summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62262-0.txt9134
-rw-r--r--old/62262-0.zipbin143978 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62262-h.zipbin156067 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62262-h/62262-h.htm7575
-rw-r--r--old/62262-h/images/i001.pngbin3218 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 16709 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..52f33be
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62262 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62262)
diff --git a/old/62262-0.txt b/old/62262-0.txt
deleted file mode 100644
index 9213080..0000000
--- a/old/62262-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9134 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Marie és más asszonyok, by Lajos Biró
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Marie és más asszonyok
-
-Author: Lajos Biró
-
-Release Date: May 28, 2020 [EBook #62262]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MARIE ÉS MÁS ASSZONYOK ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-MARIE ÉS MÁS ASSZONYOK
-
-BIRÓ LAJOS
-
-UJ NOVELLÁI
-
-BUDAPEST, 1910
-
-SINGER ÉS WOLFNER KIADÁSA
-
-Andrássy-út 10. szám
-
-_Minden jogot fenntartunk._
-
-BUDAPESTI HIRLAP NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-Marie.
-
-A hotelt a barátaim ajánlották, afféle szerény kis szálloda volt –
-maison meublée – a Rue Victor Massé-ban, nem messze a boulevardtól és
-egészen közel a Montmartre minden vidámságtanyájához. Mikor a kocsim
-megállott előtte, egy barna pamutbluzos szolgaféle ember szedte le a
-kofferemet. A kapuban egy jóképü, nevető, kövéres úr fogadott: monsieur
-Bodouin, a gazda, a hoteltulajdonos. A jövetelemet tudta, a nevemet jól
-mondta ki, a barátaim azt is megírták, melyik szobát akarom, Bodouin úr
-barátságosan kezelt velem, bekalauzolt a büróba, bemutatott a
-feleségének, megmutatta a tízéves kisleányát, azután karonfogott és vitt
-fel az első emeletre.
-
-A szobától el voltam ragadtatva, az ágy bársonymennyezetére tisztelettel
-bámultam fel, a kandalló pedig egyenesen elbűvölt, mert akkor fogalmam
-sem volt még róla, mennyivel többet ér az ilyen romantikus szobadísznél
-egy közönséges, banális, de buzgó vaskályha. És Bodouin úr ehhez még
-egyre ilyeneket mondott:
-
-– Marie felhozza a holmit… Marie rendben tartja a szobát… Marie
-gondoskodik a reggeliről…
-
-Marie… Elkábított a neve. Tizennyolcéves voltam, négy hete álmodtam már
-szomjas álmokat a párisi nőről, – nem, a parisienne-ről… És ezt Marienak
-hívják. Milyen más ez, mint az otromba és formátlan Mari. Csak egy _e_
-betü. De mennyi grácia, mennyi kedvesség, mennyi szellem és báj…
-
-Azután egy keserves kiábrándulás jött. Az ajtón kopogtattak, bejött egy
-alacsony, zömök, csontos arcu, barnabőrü, hosszukaru és nagy, erős kezü
-nő. Hozta a kofferemet. Lehetett harmincötéves. Mosolygott, biccentett a
-fejével és barátságosan bejelentette:
-
-– Én vagyok a Marie…
-
-Egy ütést éreztem a szívemen. Marie azonban mosolygott, barátságos volt,
-segített elrakodni, praktikus tanácsokkal látott el, nyugodtan és
-jóindulatúan magyarázta, hogy a Café Blanche-beli lányoktól nem szabad
-magamat becsapatnom, keressek csak valami becsületes, tisztességes
-fiatal leányt. Belenyugodtam abba, hogy Marie nem képviseli a francia
-asszonygráciát és hogy nem minden párisi nő az a mámorító parisienne,
-amelyről rossz regényeken táplált fantáziám álmodozott.
-
-Ezen a téren azután még egy csalódást tartogatott számomra a
-Bodouin-hotel.
-
-Érdeklődni kezdtem madame Bodouin iránt, aki egész nap a büróban ült és
-akinek legalább is köszönnöm kellett, ha a kulcsomért bementem.
-Harmincéves asszony volt, virágzó, teli, érett asszony, finom, okos
-fejjel és – úgy gondoltam – szomoru szemekkel. Boldogtalan lehet –
-véltem – Bodouin úr mellett. Egy szellemes, szép asszony és ez a
-közönséges, kövér bourgeois, hogy ne mondjam: bugris!…
-
-Beszélgetéseket kezdtem vele, finom, művelt, fordulatos és szellemes
-voltam, igyekeztem a francia kulturához és a francia esprit-hez méltóvá
-lenni. Igy azután furcsa dolgok derültek ki. Madame Bodouinnek például
-fogalma sem volt róla, hogy mi a milói Vénusz, az egész Louvre-ról csak
-mint áruházról tudott, – ez volt a francia kultura. Ha a hódolatomat egy
-Musset-vers segítségével tolmácsoltam, zavartan mosolygott, – ez volt a
-francia esprit. Egyébként pedig imádta Bodouin urat.
-
-Lemondtam arról, hogy megvígasztaljam. Azonban megbarátkoztam vele,
-megbarátkoztam Bodouin úrral is, megbarátkoztam Lucienne-nel, a kis
-leányukkal is, egyszer-kétszer velük ebédeltem, megismertem azt a
-francia életet, amelyről sem a regények, sem a párisi ujságtudósítások
-nem beszélnek és megszerettem őket. Becsületes, derék, munkás emberek
-voltak, a legjobb férj és a legjobb feleség; semmi sem volt tőlük
-távolabb, mint az a francia erkölcstelenség, amelyet Franciaországon
-kívül annyit emlegetnek a buták; még szinházban sem voltak soha. Az
-egyetlen kis lányukat imádták és fanatikusan dolgoztak érte, és nem is
-ismertek az életből mást, mint a munkát, legfeljebb még a bő ebédet egy
-kis borral. Tizenkét éve jöttek fel Párisba délről, a Dordogne mellől, a
-hotelt bérelték eleinte, akkor sokat dolgoztak mind a ketten, öt évre
-megvették a házat és nyolc évvel ezelőtt szerencsére hozzájuk került
-Marie; most már lehet egy kicsit pihenni is. Bodouin úr mellékesen
-borügynökséggel is foglalkozik, itthon Marie ellát mindent.
-
-Megszerettem őket. Megszerettem az egész házat, a szobát, a rossz
-kandallót, a rosszul záródó ablakot, Mariet, aki reggel pontosan jött a
-csokoládéval és a pamutkabátos embert, akit később egyszer – a szekrényt
-eltolni – Marie behozott és szeretetreméltóan bemutatott:
-
-– Joseph, a férjem.
-
-Marie és Joseph látták el az egész nagy házat; az első és a második
-emelet szobáit Marie takarította hihetetlen gyorsasággal és mindig
-ragyogó jókedvben, a felső két emelet Josephnek jutott. Derék, munkás
-egy emberpár volt ez is, jóindulatu, békés, meghatóan szorgalmas.
-Egyszer beteg voltam és Marie úgy ápolt, mint egy anya. Máskor elmondta
-nekem, hogy ő normandiai. Ha elegendő pénze gyült össze, hazamegy,
-földet vásárol, gazdálkodik…
-
-Nagyon szerettem őket. Mikor hat hónap mulva jönnöm kellett, meghatva
-búcsúztam tőlük. A kis Lucienne-t megcsókoltam, madame Bodouin-nel kezet
-szorítottam, Bodouin úr meg belém kényszerített egy pohárral a legjobb
-borából, aztán megölelt, kinn a kocsi mellett ott állott Marie és
-Joseph, kérges tenyérrel megszorongatták a kezemet, Marie meg volt
-hatva, én is meg voltam hatva…
-
-Ha azután rájuk gondoltam, elérzékenyültem. Eltelt négy év és ahányszor
-eszembe jutottak, megmelegedett a szívem. A legderekabb, a
-legbecsületesebb emberek; a világon a legkedvesebb helyek egyike a
-Bodouin-hotel… Négy év mulva, május végén Londonból jöttem hazafelé.
-Párisnak vettem az utamat, az érkezésemet előre bejelentettem Bodouin
-úrnak és egy szép napos párisi reggelen megint ott voltam a Rue Victor
-Massé-ban. Bodouin úr kövér volt, mosolygott és megölelt. Madame Bodouin
-szintén meghízott egy kicsit, de szép volt, friss és megelégedett és
-mind a két kezével megrázta a kezemet. Lucienne, aki után rögtön
-kérdezősködtem, három év óta zárdában volt, ott marad még két-három
-évig, azután hazajön és férjhez megy, különben szépen nő, fejlődik,
-tanul, jól van. És Marie? Marie is itt van még, dolgozik, egészséges,
-jól érzi magát.
-
-Bodouin úr felkisért a régi szobámba; amikor kiment, hallottam, hogy
-beszól egy szomszéd szobába Marienak, aki ott takarított, hogy
-megjöttem, jőjjön be hozzám. Egy kis robaj, portörlőkefe vágódik a
-földhöz, egy szemétlapát csörömpöl, a szomszéd ajtó becsapódik, az
-ajtómon gyors kopogtatás, még gyorsabb benyitás, itt van Marie. Zömök,
-erős, kövér, meghatott. Szorongatja a kezemet. És hogy hogy vagyok? És
-mit csináltam azóta? És sokfelé jártam-e? És jól mennek-e a dolgaim? És
-nem voltam-e beteg? Milyen borzasztó volt, mikor olyan nagy lázam volt
-és ő rakta a nyakamra a borogatásokat. És gondoltam-e néha rájuk? Ők
-annyiszor emlegettek.
-
-Ez a kedves, derék, jó Marie… Milyen megható, milyen melegszívü, milyen
-hűséges egy teremtés. Válaszoltam a sok kérdésre, azután én kérdeztem
-meg igaz érdeklődéssel:
-
-– Et vous? Ça va bien?
-
-Köszöni, ó igen, nagyon jól van. És a férje:
-
-– Et votre mari?
-
-Ó, az is nagyon jól van. Kitünően vannak, dolgoznak, jól birják a
-munkát, jól élnek. És csak ez a kis kézitáskám van? Van még egy másik és
-az lent maradt? Majd a férje felhozza, most úgyis lent van; ő pedig
-búcsúzik, dolgozni kell.
-
-Kiment. Hallottam, amint lekiált a lépcsőházban a földszintre és amint
-azután zakatolni kezd a szomszéd szobában a kefe és a porolópálca,
-azután kopogtatás hallatszott az ajtómon. Ah, ez a derék Joseph.
-
-Odamegyek az ajtóhoz, az ajtón benyomul a kézitáskám, kinyujtom a
-kezemet egy barátságos kézszorításra, azután visszakapom. Hiszen ez az
-ember nem Joseph! Lehetetlen a tévedés. Joseph kicsi volt, széles vállu,
-fekete, ez pedig magas és szőke. Ez talán egy új szolga.
-
-– Csak tegye le a kézitáskát! – mondom neki. Azután megkérdezem:
-
-– Hát nem birták már ketten a munkát, ugy-e?
-
-A szőke ember csodálkozva néz rám. Dehogy nem birták. Nagyon jól birják.
-
-– Hát a Marie férje?
-
-– Én vagyok a Marie férje.
-
-A szőke ember kimegy, én pedig meghökkenve bámulok utána. Szegény Marie,
-azóta nyilván özvegy lett. No, de most már megint boldog asszony.
-
-Délben beszélgetek Bodouin úrral. Megemlítem neki:
-
-– Marie azóta özvegy lett.
-
-– Dehogy! – mondja ő.
-
-– Joseph meghalt, – mondom én.
-
-– Dehogy! – mondja ő méltatlankodva.
-
-– Vagy úgy, hát elváltak? – jövök én rá nagy örömmel a dolog nyitjára.
-
-– Dehogy… azaz igen… azaz nem…
-
-Bodouin úr összenéz madame Bodouinnel, felemeli a mutatóujját, egy
-magyarázó görbe mozdulatot kanyarít a levegőbe, beszélni kezd, magyaráz
-és lassankint megértem a dolgot. Nekik a hotelben szükségük van egy
-nőcselédre és egy férfira, egy szolgára. A nő: Marie. Több mint tíz éve
-Marie. A férfi: az változik. Nekik Marie a fontos. Marie dolgozik, Marie
-becsületes, Marie mindent rendben tart, Marie-ra mindent rá lehet bízni,
-Marie úgy vigyáz a gazdái érdekeire, mint egy oroszlán. Marie a fontos.
-A férfi, az mellékes. A férfi jön és elmegy. Marie megmarad. A férfi
-szobája ott van a Marie szobája mellett, itt mindjárt a lépcsőtől jobbra
-a földszinten. A férfi jön és férje lesz Marie-nak. Azután elmegy, Marie
-itt marad, jön az új ember; ha Marie-nak tetszik, itt marad, és az lesz
-a férje.
-
-Megértettem. Bodouin úr meg volt elégedve a magyarázatával, felemelte a
-két kezét, fölfelé fordította a két tenyerét, a felesége felé fordult,
-mintha tanúnak akarta volna felhívni, azután hozzám fordult és
-természetes hangon és – mintha ellenzéstől tartott volna – kicsit
-méltatlankodva mondta:
-
-– Hát csak kell, hogy egy embere legyen!
-
-De én siettem hozzájárulni.
-
-– Természetesen! – mondtam buzgón.
-
-És madame Bodouin komolyan, egy szép fejbólintással hagyta jóvá ezt az
-itéletet.
-
-Egy hét mulva eljöttem tőlük. Megint melegen búcsúztattak el, Bodouin úr
-megölelt, madame Bodouin megszorította a kezemet, Marie meghatva állott
-a kocsim mellett, ezúttal nem Joseph-fel, hanem Ernest-tel az oldalán,
-de Ernest – amint egy hét alatt megismerhettem – szintén derék,
-becsületes ember volt és én őszinte vonzalommal szorítottam meg hatalmas
-tenyerét.
-
-Eltelt két év. A Bodouin-hotelről csak egyszer hallottam hirt egy
-barátom révén, akit én küldtem oda lakni. Minden rendben van, – ez volt
-a hír – mindenki jól érzi magát. Két év mulva azonban megint úgy
-fordultak a dolgaim, hogy kimehettem Párisba. Két hónapot akartam kint
-eltölteni. Bejelentettem az érkezésemet Bodouin úrnak.
-
-A régi szeretettel fogadtak, a régi derék, jó emberek voltak. És otthon
-volt a kis Lucienne is. A kis Lucienne-ből szép szőke leány lett, még
-emlékezett rám egy kicsit, egyébként pedig sokat tanult a zárdában, már
-tizenhatéves, egy-két év mulva férjhez megy. Megkaptam a régi szobámat
-és bejött hozzám Marie is. Olyan volt, mint két évvel ezelőtt és hat
-évvel ezelőtt. Nem öregszenek az ilyen nők. Ez lehet harmincötéves, de
-esetleg csak harminc és esetleg negyvenöt. A jósága is a régi volt, a
-kedves, meleg, barna szeme is a régi. A kezeszorítása is a régi, a
-barátságos, meleg kérdezősködése is. Én óvatosan kérdezősködtem tőle. A
-férjéről óvakodtam beszélni.
-
-Hanem Bodouin urat megkérdeztem másnap.
-
-– Jaj, kérem, – mondta Bodouin úr, – ezzel most furcsán voltunk. Volt
-itt egy ember, egy pyrenée-beli, a pyrenée-beliek mind nagy tolvajok,
-hát ez is lopott. Olyan ügyesen lopott, hogy egy darabig Marie se vette
-észre. Amikor észrevette, akkor az ember, a pyrenée-beli, osztozkodni
-akart vele. Marie erre nekiugrott, hogy kikaparja a szemét. Az ember
-ordított, kést hozott, rendőrök jöttek, borzasztó dolog volt.
-
-– És… és az az ember… Marienak?…
-
-– Hogy a férje volt-e? Igen, a férje volt. De mikor a csarnokból jött,
-mert ő vásárolt be, eladott a holmiból az uton. Más csalásokat is
-csinált. A férje volt. De mikor lopott!…
-
-Elgondolkoztam. Hallgattam. Nem dicsértem meg Marie-t, pedig Bodouin úr
-várta. Hanem megkérdeztem:
-
-– És hát… van már… új ember?
-
-– Van. Három napja. Vidékről jött. A feleségem testvérénél szolgált a
-majorban. Ez becsületes ember. Járatlan még a munkában, Marie tanítja
-be.
-
-Belenyugodtam a Marie családi ügyeinek ilyen szép, megnyugtató
-elintézésébe. Találkoztam az új emberrel is: magas, szikár, barna ember
-volt, harminc-harmincötéves paraszt, lassu járásu, izmos. Marie már
-felvétette vele a kötött barna kabátot. Egypár esztendőre – gondoltam –
-a Marie házi boldogsága rendben van.
-
-Eltelt négy nap és egyszerre csak azt vettem észre, hogy Marie-nak rossz
-kedve van. Délután találkoztam vele a folyosón, köszöntem neki, alig
-fogadta a köszönést. Másnap reggel vártam a csokoládémat, amelyet Marie
-pontosan nyolc órakor szokott szállítani; a csokoládé nem jött.
-Csengettem, csengettem kétszer, csengettem háromszor; ekkor bejött Marie
-durcás arccal és villogó szemmel, a tálcát a csokoládés csészével
-odacsapta az asztalhoz, hogy csak úgy csörgött, azután rám se nézett,
-megfordult, kisuhogott és bevágta maga mögött az ajtót.
-
-Mi baja van ennek? Megreggeliztem és lementem a büróba. Amikor beléptem,
-Bodouin úr éppen kifelé tartott, az arca piros volt, a haja
-összezilálódott, az egész nyugodt, mosolygós ember ki volt kelve
-magából. Meg akartam állítani, de egész udvariatlanul félretolt,
-kinyomakodott az ajtón és rohant fel a lépcsőn. Bementem. Ekkor madame
-Bodouin pattant fel a székéről és – mint akinek nagy izgalomban éppen
-most jutott eszébe valami megváltó ötlet – kipirulva és szokása ellenére
-kiabálva rohant a férje után.
-
-El akartam menni. A szük kapualjban találkoztam Lucienne-nel, aki az
-utcáról jött fel. Ő is ki volt pirulva, izgatott volt. Megállítottam.
-
-– Mi történik itt, Lucienne? Mi baj van itt?
-
-Lucienne rám nézett és komolyan és fontosan mondta:
-
-– Victor. Victorral van a baj.
-
-– Victor? Ki a Victor?
-
-– Az új ember. Akit a mama testvére küldött.
-
-– Victornak híjják? Mi van vele? Beteg? Mi baj van vele?
-
-Lucienne felágaskodott és a fülembe sugta:
-
-– Nem akar.
-
-– Mit nem akar? – kérdeztem bámulva.
-
-A kis lány egészen hozzám hajolt és komolyan és halkan és
-megdöbbent-panaszosan suttogta:
-
-– Nem akar a Marie férje lenni.
-
-Elhülve néztem rá, a kis lány komolyan bólintgatott a fejével. Nem
-kérdezősködtem tőle többet; de nem mentem el, visszafordultam. Mi lesz
-itt?
-
-Egy negyedóra mulva berohant a büróba Bodouin úr. Izgatottan szaladozott
-fel és le; egy újabb negyedóra mulva azonban már lehetett vele beszélni.
-Ekkor bejött madame Bodouin is. Ketten panaszkodtak.
-
-– A Victor itt van már egy hete, – mondta Bodouin úr. – Azt hittük, már
-minden rendben van. Hát nem. Hát nem. Hát nincs rendben.
-
-– A Marie azt hitte, – mondta madame Bodouin, – hogy ez csak afféle
-tartózkodás. Afféle félénkség. Hát nem az volt. A Victor nem akar.
-
-– Marie tegnap megmondta neki, – mondta Bodouin úr, – hogy az ajtaja
-nyitva van.
-
-– És a Victor erre azt felelte, hogy tőle nyitva maradhat jövő husvétig!
-– mondta méltatlankodva madame Bodouin.
-
-– A Marie felszólította, akar vagy nem akar.
-
-– A Victor azt mondta, nem.
-
-– A Marie azt kérdezte, minek jött akkor ide.
-
-– A Victor azt felelte, hogy ez nincs benne a szerződésben.
-
-– A Marie kicsúfolta.
-
-– A Victor is csúfolta.
-
-– A Marie berohant és azt mondta, hogy ő elmegy.
-
-– Sirt és pakkolni kezdett.
-
-– Kitelik tőle, hogy elmegy. Dult, fult.
-
-– Toporzékolt. Ebben nem ismer tréfát.
-
-Kétségbe voltak esve.
-
-– Elmegy, – mondta Bodouin úr, – mi lesz akkor velünk?
-
-– Elszoktunk már attól, hogy mindenre ügyeljünk, – mondta panaszosan
-madame Bodouin.
-
-Azt hittem, szolgálhatok egy mentő ideával:
-
-– Hát küldjék el Victort! – mondtam nekik.
-
-Bodouin úr intett a kezével.
-
-– Először is éves szerződése van…
-
-– És Marie most már kapricirozza magát! – tette hozzá madame Bodouin.
-
-Megértettem. Marie a jogainak az alapján áll. A gazda szerezze meg neki
-azt, ami neki jár. Ha nem, akkor pakol.
-
-Bodouinék összeültek tanácskozni. Mint a család barátját, engem is
-belevontak a tanácskozásba. Délután Bodouin úr hivatta tehát Victort.
-Victor bejött, nehéz parasztjárással, tisztességesen, illemtudóan, de
-nyugodt, elszánt dacossággal. Bodouin úr beszélt vele. Hogy ez milyen jó
-hely lesz neki. Nem nehéz a munka. Sok a borravaló. Egypár év mulva
-hazamehet, földet vehet. Victor bólogatott a nagy, csontos fejével és
-amikor Bodouin úr elhallgatott, nyugodtan mondta:
-
-– Igen. Én maradok is. Szívesen maradok.
-
-Bodouin úr felkiáltott:
-
-– De akkor kell… akkor kell, hogy… akkor Marie…
-
-Victor megcsóválta a fejét; lassan elcsavarta a fejét jobbra, azután
-elcsavarta balra.
-
-– Nem, – mondta csendesen, – nem, az nincs benne a szerződésben.
-
-Bodouin úr kétségbeesve kapkodott a fejéhez és dicsérni kezdte Marie-t.
-Milyen derék. Milyen szorgalmas. Milyen jó. Mennyi pénzt gyüjtött már
-össze.
-
-Victor csendesen csavarta a fejét jobbra, azután átcsavarta balra.
-
-– Nincs benne a szerződésben.
-
-Bodouin úr verejtékező homlokkal beszélt neki tovább. Hogy mit akar
-tulajdonképpen? Ha már itt összekerültek? Ha már itt egymás mellett,
-mondhatni: egymással laknak. Akkor az annak a rendje… Férfi és nő… Ugy
-kell annak lennie… Bűn volna másképpen.
-
-Madame Bodouin kipirulva helyeselte a férje fejtegetéseit; Victor szó
-nélkül csavarta meg a fejét. Bodouin úr kimerülten ejtette le a kezét,
-madame Bodouin elkeseredve szorította össze az ajkát. Hallgattak. Victor
-is hallgatott. Azután szedelőzködött, menni készült, félig megfordult és
-már így, félig elfordulva mondta:
-
-– Nincs benne a szerződésben.
-
-Megindult. Ekkor Bodouin úr felugrott, hozzápattant, megfogta a barna
-pamutkabátot, megráncigálta, visszafordította az egész embert és
-kipirulva és izgatottan mondta neki:
-
-– Nincs benne. Hát csináljunk új szerződést.
-
-Victor megállott és komolyan és várakozóan nézett rá.
-
-– Fizetünk minden hónapban… – mondta izgatottan Bodouin úr, – fizetünk
-még… mondjuk…
-
-– Öt frankot, – szólt közbe madame Bodouin.
-
-Victor ránézett, azután ránézett Bodouin úrra, azután csendesen
-megcsavarta a fejét.
-
-– Öt frankot! – mondta izgatottan Bodouin úr. – Az egy évben hatvan
-frank!
-
-A Victor csontos feje csendesen ingott jobbról balra.
-
-– Hát mit akar? – fakadt ki kétségbeesetten Bodouin úr. – Hát mit akar?
-
-– Hát mennyiért? – kérdezte madame Bodouin.
-
-– Tíz frankért, – válaszolta Victor megfontoltan.
-
-Némi alkudozás keletkezett, Bodouin úr sokalta a tíz frankot, – százhúsz
-frank egy évben! – végül azonban megegyeztek.
-
-Victor még egyszer ismételte a megállapodást:
-
-– Minden hónapban kapok külön tíz frankot.
-
-Bodouin úr bólintott, madame Bodouin pedig hozzátette:
-
-– Mindaddig, amíg…
-
-Victor komolyan bólintott. Bodouin úr ekkor kezelt Victorral, bort
-töltött neki egy pohárba, kocintottak, ittak, Victor tisztességtudóan
-köszönt és széles, nagy parasztlépésekkel eltávozott. Bodouinék ragyogó
-arccal néztek össze, nevettek örömükben és madame Bodouin jókedvűen
-mondta:
-
-– Siess Marie-hoz, mondd meg neki.
-
-– Megyek már. Jó, hogy közbeszóltál. Én tíz frankon akartam kezdeni.
-
-– Akkor nem ment volna tizenötön alul.
-
-Bodouin úr jókedvűen csettintett a kezével és elment Marie-t értesíteni.
-
-Este – tíz órakor – amikor hazajöttem, még világosság volt a büróban. A
-vacsorázó-asztalnál ott ült Bodouin úr, madame Bodouin és a kis
-Lucienne. Szép egyetértésben, jókedvűen, egy boldog és megelégedett
-családnak a nyugalmával. Az asztalon bor volt. Mikor a kulcsomat
-levettem a szögről, behívtak. Igyam velük egy pohár bort.
-
-– Tizenkettőig, – mondta Bodouin úr, – mi nyitjuk ma a kaput.
-
-– Victort szabadságoltuk, – mondta madame Bodouin, – most feküdt le.
-
-Kissé megzavart a Lucienne jelenléte. Dadogtam:
-
-– És… és… minden… rendben… van?
-
-Bodouin úr felpattant, kiment az ajtón, elkanyarodott a lépcső felé és
-egy perc mulva csillogó szemmel, jókedvűen jött vissza.
-
-– Ott voltam! – mondta lelkesen. – Minden rendben van már.
-
-Madame Bodouin mosolygott, örült, Lucienne is örült, én is örültem,
-kocintottunk, ittunk.
-
-– Éljen az új pár! – kiáltotta Bodouin úr.
-
-– Éljen! – kiáltotta madame Bodouin.
-
-– Éljen! – kiáltotta Lucienne.
-
-– Éljen! – kiáltottam én.
-
-A kis lányt azután elküldtük aludni és mi többiek éjfélig vigadtunk.
-Éjfélkor jött Victor, elfoglalta a helyét a büróban a diványon és
-mindjárt meg is rántotta a zsinórt, hogy kaput nyisson valakinek. Mi
-ekkor hazavonultunk.
-
-Másnap reggel pontosan hozta Marie a csokoládét. Csillogott a szeme, jó
-kedve volt, nemsokára hallottam, hogyan zakatol a szomszéd szobában.
-Dolgozott, mint egy gőzgép. Lementem. Bodouin úrnak is jó kedve volt.
-Madame Bodouinnek is jó kedve volt. Lucienne-nek is jó kedve volt. Az
-egész háznak jó kedve volt.
-
-
-
-
-Kis lányok.
-
-A vacsorához egy ismeretlen nő jött a két gyerekkel. Olga, a kuzinom,
-bemutatott neki. Mademoiselle Roche volt, az új francia kisasszony.
-Vacsora után a kisasszony visszavonult a két gyerekkel; a kuzinom akkor
-elmondta, hogy a francia kisasszony természetesen svájci, Lausanne-ból
-való, félig bonne, félig nevelőnő, franciául elég jól beszél,
-huszonkilencéves, és a gyerekek, úgy látszik, meg fogják szeretni. Roche
-kisasszony azután hosszabb ideig nem érdekelt engem. Egyszer csak három
-hónap mulva, mikor megint ebédre voltam híva hozzájuk, egy fél perccel a
-kisasszony bejövetele előtt, a kuzinom gyorsan odasúgta nekem, hogy
-figyeljem meg, hogyan néz Roche kisasszony ebéd alatt Gézára. Géza az ő
-bátyja volt, harmincegyéves, hatalmas, szép legény.
-
-Vacsora alatt tehát figyeltem. Óvatosan és diszkréten, de figyeltem.
-Roche kisasszony az előételnél egészen nyugodtan viselkedett. A
-pecsenyénél forgólódni kezdett, a tálról felemelte a tekintetét, azután
-gyorsan ismét lesütötte; a kompótnál féloldalra hajtotta a fejét és
-odafordult Gézához; a tésztától a fekete kávéig azután egyebet sem tett,
-mint hogy epedő, sóvárgó, vágyódó, sürgető, könyörgő, olvadékony és
-tüzes pillantásokat vetett Gézára. Nyilván azt hitte, hogy senki sem
-veszi észre ezeket az epedő szerelmi vallomásokat; nyilván azt hitte,
-hogy a kis manővere, amellyel egészen a kompótig a közömböst játszotta,
-elterelte a többiek figyelmét arról, ami a kompót után jött. Forgatta
-tehát a szemeit; a nyakát csavargatta, mint egy bugó galamb; a száját
-ábrándosan lefelé húzta, a szemöldökét felemelte, a felső teste megnyult
-és megcsavarodott, az egész arca úszott az olvatag szerelemben.
-Nevetséges volt és szomoru: egy siralmas, szerelmes, ábrándos tehén.
-
-Vacsora után kitört a nevetés, amelyet eddig mindenki visszatartott.
-Valaki gratulált Gézának a sikeréhez. Géza bosszankodva hárította el a
-gratulációt és mérgesen mondta a testvérének:
-
-– Igazán utálatos már ez az egész dolog. Megkímélhetnél tőle. Miért nem
-küldöd el ezt az ostoba nőszemélyt?
-
-– Hallod, kérlek, – válaszolta Olga, – csak nem küldhettek el valakit
-azért, mert szerelemre gyulladt. Ha egyébként meg vagyok vele elégedve.
-
-Géza dühösen riposztozott:
-
-– Ha pedig azt hiszed, hogy ez a vonagló szerelem nagyon épületes
-látvány a lányaidnak, hát tévedsz.
-
-Olga legyintett egyet:
-
-– A gyerekek, – mondta nyugodtan, – észre sem veszik az egészet.
-
-Többet azután nem beszéltünk a dologról.
-
-Két hét mulva egy délután felmentem Olgáékhoz. Senki sem volt otthon,
-csak a két gyerek, a két kis lány: Lili és Marianne. Cukrot hoztam
-nekik, ujjongtak, beültem a szobájukba és beszélgettünk.
-
-– Hát a kisasszony mit csinál? – kérdeztem a beszélgetés során.
-
-A Lili okos, merész, mozgékony fejecskéje egyszerre odafordult
-Marianne-hoz, a két lány egy másodpercig összenéz, Lili mosolyogni kezd
-és hirtelen elfordítja a fejét, Marianne a szája elé kapja a kezét, a
-két lány egy darabig el tudja nyomni a nevetést, azután mindkettőjük
-száján csengő, hangos, kislánykacagás bugyborékol ki, Marianne nyitva
-tartja a száját és úgy kacag, Lili lefekszik a diványra nevetni.
-
-– Mit nevettek?
-
-Nem akarják megmondani. Cukrot igérek nekik. Haboznak. Lilinek van egy
-feltétele:
-
-– Add becsületszavadat, hogy senkinek sem mondod el.
-
-Becsületszavamat adom. Lili odahúzódik hozzám és folytonosan kacagva és
-a Marianne kacagásától kísérve elmondja:
-
-– A kisasszony szerelmes Géza bácsiba… A mama albumából ellopta a képét
-és ha lefekszik, magával viszi az ágyba… Mi úgy teszünk, mintha
-aludnánk… De nem alszunk… Akkor ő sóhajtozik: oh amour, amour, oh mon
-amour!… Mi a paplan alá bújunk, úgy nevetünk… Ha Géza bácsi itt van,
-kilopózik az előszobába és szorongatja a kabátját… Egy zsebkendőt is
-lopott már tőle… Néha a szívére szorítja a kezét és kiszalad… Mi utána
-lopózunk… Hallgatózunk az ajtó előtt… Ő meg sóhajtozik és nyög bent:
-Géza, Géza, mon amour!
-
-A Lili csengő gyerekhangja egy hisztérikus nyögést utánzott. Elhülve
-bámultam rájuk. A két lány hempergett a nevetéstől. Nemsokára azután
-elbúcsúztam tőlük. Lelkemre kötötték a cukrot és a titoktartást.
-Megigértem mind a kettőt. Kissé meg voltam zavarodva. Ezek a kis lányok!
-Lili tizenegyéves, Marianne tíz lesz.
-
-Két hét mulva azt mondtam Olgának:
-
-– Nincs-e mégis Gézának igaza? Roche kisasszony talán mégsem a
-gyerekeknek való társaság.
-
-Olga nyugodtan és felsőbbségesen válaszolt:
-
-– Gézának most már nincs oka panaszra. A kisasszony nem imádja többé. De
-ha még mindig üldözné is a szerelmével, az én két lányomnak az se
-ártana. Ezek olyan ártatlan, naiv és tiszta teremtések még, hogy az
-ilyesmit meg sem látják. Nincs szemük, nincsenek fogalmaik az ilyen
-dolgok számára.
-
-Válaszolni akartam, de Olga felemelte a kezét és kissé sértődötten
-mondta:
-
-– Ezek olyan lányok lesznek és olyan asszonyok lesznek, mint én.
-
-Nem akartam bosszantani és nem szóltam többet. Később vendégek is jöttek
-és azokkal beszélgettünk. Beszélgetés közben egyszerre csak ránéztem
-Olgára. Amint felemelte a szemöldökét és a két ajka mosolyogva nyilt
-szét, nagyon hasonlított a lányára, Lilire. És nagyon hasonlított a maga
-gyerekkori képére. Ilyen volt húsz évvel ezelőtt, amikor egész nap velem
-játszott. Egy csomó emlékezés rebbent fel a fejemben, egy csomó nyüzsgő
-emlékezés: játékok, bujkálások, suttogások, egy okos, merész, mozgékony
-fejecske, a tízéves Olga. Ez az asszony – mondtam ebben a percben
-magamban – a világ legtisztább asszonya. De elfelejtette, milyen volt
-lánykorában, kislánykorában. Ezt minden asszony elfelejti.
-
-Nem volt okom rá, hogy a dologról beszéljek. Nem is beszéltünk róla. A
-Roche kisasszony szerelmi ügyei három hónapig nem foglalkoztatták azután
-a családot. Három hónap mulva azonban egy napon izgatott beszélgetésben
-találtam Olgát a férjével.
-
-– Mi a baj? – kérdeztem.
-
-– A kisasszony…
-
-– Mi baj van a kisasszonnyal?
-
-– Ez a szerencsétlen teremtés megbarátkozott egy fiatalemberrel itt a
-házban. Azt hiszem, valami szabó. Gézát hiába ostromolta, hát
-meghallgatta ennek az ostromát. Felszökdösött hozzá a harmadik emeletre.
-Most gyereke lesz. Már nem tagadhatta le. Már negyedik hónapja… El
-akartam küldeni. Térdre borult előttem. Hogy ne dobjam ki. Ő így nem
-talál helyet. Pénze sincs, mind odaadta a szabólegénynek. Ha kidobom,
-egyenesen a Dunának megy. Hadd maradjon itt még két-három hónapig, amíg
-valami pénzt gyüjt.
-
-Ekkor jött Géza. Neki is elmondták a dolgot.
-
-– Szegény állat! – mondta Géza. – Hát engedjétek meg neki, hadd maradjon
-itt még három hónapig.
-
-– De a gyerekek! – mondta Olga.
-
-– A gyerekek!… Hisz azok észre sem vesznek az egészből semmit. Azok nem
-is látják ezt.
-
-– Ez igaz, – mondta Olga.
-
-Megint szerettem volna szólni valamit, ekkorra azonban olyan általános
-lett a szánakozás és magam is olyan szomorúnak éreztem a kisasszony
-sorsát, hogy hallgattam.
-
-A kisasszony megmaradt. Két hónap mulva elmentek nyaralni. Egy hónap
-mulva én is lementem hozzájuk pár hétre a Balaton mellé. Ekkor
-viszontláttam a kisasszonyt. Petyhüdt, szőke feje még elmállottabb,
-elnyűttebb, szivacsosabb volt, mint azelőtt. A járása is ingadozóvá
-lett. Szegény kisasszony nehezen viselte az anyaságot.
-
-A többiek mind jól érezték magukat, a nagy, szép nyaralóban kényelmes és
-vidám élet volt, a két lány futkározott és hancurozott a kertben és
-harsogó örömmel fürdött a Balatonban. A kisasszony nem ment velük. Leült
-egy székbe a verandán vagy a parton és onnan nézte őket.
-
-Egy napon a verandán ültem és olvastam. A veranda előtt egy karosszékben
-ült a kisasszony és nézte a két lányt, akik gyümölcsöt szedtek a
-kertben. Lent egyszerre megindult Lili. Elkezdett fölfelé szaladni. A
-karcsu lábai acélosan röpítették fölfelé, egyre gyorsabban száguldott; a
-kisasszony aggodalmasan kiáltotta neki: „plus lentement, plus
-lentement!“, Lili azonban röpült egyenesen a kisasszonyhoz, mikor odaért
-hozzá, akkor kitárta a karjait és felugrott az ölébe. Az erős, fiatal
-test suhanva és csattanva zökkent le a kisasszony ölébe, a kisasszony
-szegény teste roppant egyet, a kisasszony felnyögött, összegörnyedt és
-könnyek jöttek a szemébe. Letolta a kis lányt az öléből és behunyt
-szemekkel, fájdalomtól eltorzult arccal és félig ájultan hajtotta hátra
-a fejét.
-
-Lili csillogó szemmel nézett rá, egy körtét húzott ki a köténye zsebéből
-és letette az ölébe.
-
-– Ezt hoztam, – mondta.
-
-A kisasszony nem tudott válaszolni. Lili letette a körtét az ölébe,
-megrázta a fejét, megfordult és elporzott. Egy félperc mulva lent volt
-Marianne-nál, átkarolta és elvitte magával a kert végébe. A kisasszony
-lasankint magához tért, sóhajtott egyet és szomorúan nézett le a kertbe.
-
-Másnap a két kis lány a verandán pepecselt valami festékdobozzal. A
-kisasszony nézte őket. Lili odament hozzá, hogy megmutasson neki egy
-szépen festett virágot. A kisasszony a kezébe vette a füzetet. Lili
-ekkor hirtelen az ölébe ült és hátravetette magát. A kisasszony az
-ajkába harapott és letolta a kis lányt.
-
-– Nem szabad olyan vadnak lenni, Lili, – mondta. – Ne vesd úgy magad
-mindig.
-
-– Miért? – kérdezte a kis lány tágranyilt, ártatlan szemekkel.
-
-– Mert megüthetsz valakit.
-
-– Mama nem bánja, ha az ölébe ülök.
-
-A kisasszony visszaküldte Lilit festeni.
-
-Másnap megjött Géza. Hozott egy érdekes hírt. Olga a hírt a két kis
-lánnyal is közölte.
-
-– Gyerekek, – mondta, – Ila néninek kis lányt hozott a gólya.
-
-A két kis pofácska kiragyogott.
-
-– Igazán? – mondta Marianne. – Milyen hercig lesz!… És Ila néni fekszik?
-
-– És hol csípte meg Ila nénit a gólya? – kérdezte Lili kiváncsian.
-
-Az anyjuk elnézően mosolygott.
-
-– A vállán, – mondta, – azért kell feküdnie…
-
-Azután elment. A két lány is lefelé indult a kertbe. Háttal voltak
-felém, de erősen figyeltem őket, láttam, amint Marianne meglöki a
-könyökével Lilit és láttam az út egy fordulójánál, amint a Lili naiv
-pofácskája elmosolyodva fordul Marianne felé.
-
-Másnap azt mondtam az anyjuknak, hogy a kisasszonyt jó volna talán mégis
-elküldeni. Adjon neki inkább valami pénzt.
-
-– Ugyan hagyd szegényt, – mondta Olga. – Olyan kényelmet nem vásárolhat
-szegény magának, mint amilyenben itt van része.
-
-Mikor mondtam, hogy a kis lányok miatt kellene talán elküldeni, akkor
-nagy elcsodálkozás jött:
-
-– A kis lányok miatt? Hová gondolsz? Hiszen azoknak fogalmuk sincs az
-ilyesmiről. Hallottad, mit kérdezett Lili Iláról? Hogy hol csípte meg a
-gólya!… Ő még azt hiszi, azért kell feküdni.
-
-Próbáltam meggyőzni, de nem lehetett. Szinte sértődötten tiltakozott a
-hallatlan feltevéseim ellen. Talán romlottaknak tartom a lányait?… Nem,
-de emlékezzék a saját gyermekkorára. Semmi ilyenre nem emlékszik.
-
-Ingerült volt. Az asszonyok mindig ingerültek, ha valaki meg akarja
-nekik mutatni, hogy milyenek. Abbahagytam a dolgot.
-
-A kisasszony tovább is ült a karosszékben és nézte a két gyereket. Lili
-fel-felszáguldott, mint egy forgószél és az ölébe hajította magát; csupa
-szeretetből és fiatalos szeleskedésből úgy odavetette magát rá, hogy
-csakúgy nyekkent. A szegény kisasszony állandó védelmi állásban volt,
-állandó harcot folytatott a Lili gyöngédségei ellen; Lili azonban mindig
-talált egy ravasz módot arra, hogy a nyakába repüljön.
-
-Igy telt el két hét. Két hét mulva egy napon a kisasszony, aki
-éjszakánkint nem tudott aludni, elszunnyadt a karosszékben. Csendesen és
-fáradtan aludt. A kertből egyszerre suhogva közeledett Lili. Végigrepült
-az egész hosszu kavicsos uton, lábujjhegyen felszáguldott a lépcsőn, ott
-volt a kisasszony előtt. A kisasszony ebben a percben felébredt.
-Meglátta a veszedelmet, rémülten sikoltott egyet, védekező mozdulattal
-előre nyujtotta a karjait, de ekkor már késő volt. A kis lány egy hosszú
-ugrással, suhanva pattant fel az ölébe, lezökkent, megült, azután
-odasímult hozzá:
-
-– Feljöttem egy percre hozzád, – mondta kedveskedve.
-
-A kisasszony azonban nem tudott válaszolni. A szeme felfordult, a feje
-hátrahanyatlott, egy fájdalmasat nyögött, azután csendes, elnyujtott,
-kínos jajgatásba fogott.
-
-Felugrottam. Ekkor már Lili is a földön volt és rémülten bámult a
-kisasszonyra. Odarohantam. A kisasszony félig ájultan feküdt a
-karosszékben, a teste vonaglott; ez a vonaglás – gondoltam –
-félreismerhetetlen.
-
-A kertben láttam Gézát. Lekiáltottam neki. A kisasszonyt karosszékestől
-felvittük a szobájába. Én behívtam hozzá Olgát, Géza elszaladt orvosért.
-Olga ágyba fektette a kisasszonyt; ekkor kimentem; az ajtóban már
-találkoztam is az orvossal, akit Géza az utcán talált és felkisért.
-
-– Hogy történt ez? – kérdezte Géza.
-
-Elmondtam neki.
-
-– De csak nem hiszed, – mondta ő, – hogy Lili szándékosan csinálta?
-
-Fel voltam ingerülve, bosszantott az egész fájó és siralmas eset,
-ránéztem, nem válaszoltam semmit.
-
-– Gyere csak, – mondtam azután neki.
-
-Lementünk a ház elé. Ott volt Lili. Feléje mentünk. Rémült arccal várt
-ránk. Megfogtam a kezét.
-
-– Lili, – mondtam, – gyere be a Géza bácsi szobájába.
-
-A rémült kis arca egészen elfehéredett. A keze reszketett a kezemben.
-Beértünk a szobába.
-
-– Lili, – mondtam fenyegető hangon, – tudod, mit csináltál?
-
-– Nem, – válaszolta remegő szájjal.
-
-– A kisasszony talán meg is hal! – kiáltottam rá.
-
-Sírni kezdett. Ráordítottam:
-
-– Akkor te ölted meg!
-
-– Nem! Nem! – tiltakozott zokogva.
-
-Megfogtam a kezét, a szemébe néztem és szándékos kegyetlenséggel, hogy a
-kínzással vallomást csikarjak ki belőle, belekiáltottam az arcába:
-
-– Te ölted meg! Meg akartad ölni! Különben miért ugráltál volna az
-ölébe?
-
-A kis lány fölemelte a fejét, a sugárzó pofácskáját könnyek szántották
-végig, az édes, ragyogó szeme ijedten bámult rám, azután gyorsan,
-meggondolatlanul, panaszkodva és védekezve sírta el:
-
-– Én nem akartam megölni… Én csak azt akartam tudni, fáj-e neki… mert
-Marianne nem hitte… én tudni akartam, hogy fáj-e neki?… mert Marianne
-nem hitte, hogy kis babája lesz…
-
-
-
-
-Hanna grófnő.
-
-Szeretem a pincéreket. A földi jólétünk egy nagy része tőlük függ és ők
-olyan jók, kedvesek, tapintatosak tudnak hozzánk, elkényeztetett
-kávéházi és vendéglői állatokhoz lenni. És én még nem láttam pincért,
-aki rossz ember lett volna. Ők mindent megértenek és mindent
-megbocsátanak. Az emberismeret elnézőkké teszi őket a mások gyöngéi
-iránt. És istenem, mennyi emberismeretre tesznek szert néhány esztendő
-alatt. Szeretem a pincéreket.
-
-Igy történt, hogy egy nyári éjszakán, mikor a szigeti kávéház terraszán
-egyedül szivarozgattam, Jani, az elegáns, nagy, szőke Jani – látván,
-hogy semmi egyebet nem csinálok, csak éppen szivarozom – odatámaszkodott
-az asztalom mellett a falhoz és elbeszélte nekem a következő históriát.
-
-*
-
-– Ez hat évvel ezelőtt volt, doktor úr. Akkor szobapincér voltam a
-Centrál-hotelben, vakmerő fickó voltam, nem féltem az ördögtől sem és
-bolondultam az asszonyokért.
-
-Szeptember elején egy szép asszony jött meg hozzánk a kolozsvári
-vonattal. Két szobát nyittatott az első emeleten, egy hálószobát meg egy
-szalont. Szép asszony volt, barnabőrü, feketehaju, tüzes; nagyon
-tetszett nekem. Az igazgató kisérte fel az első emeletre és méltóságos
-asszonynak szólította. A vendégkönyvben megnéztem: grófné volt
-Biharmegyéből. Jól szolgáltam ki, sokat forgolódtam körülötte. Tetszett
-nekem, de ebből neki nem volt szabad semmit se észrevennie.
-
-Másfélórával azután, hogy megérkezett, csengetett. Bementem hozzá.
-Pongyola volt rajta, ki volt vágva a nyaka, nagyon jól állt neki. Mikor
-beléptem, az íróasztalnál ült és meg se fordult. Csak hátraszólt:
-
-– Egy hordárt.
-
-Felhívtam egy hordárt a szálloda elől, akit ő elküldött valahová. Akkor
-azután semmi se történt. Ott volt nálunk a hotelben négy napig, azután
-elutazott. Jó borravalót kaptam tőle. De elment, és bizony hiába
-tetszett ő nekem.
-
-Októberben a kolozsvári vonattal egyszer csak megint megérkezik. Megint
-kinyittatja a két szobáját, megint hordárt akar, a hordárt megint
-elküldi. De másnap reggel csenget nekem; tudom minek: a reggelijét
-akarja; viszem a reggelijét, kopogok: szabad; bemegyek, hát még nincs
-felöltözködve. Alsószoknya van rajta és ing… Megállok az ajtóban, erre
-nyugodtan azt mondja, hogy tegyem csak az asztalra a tálcát. Ugy vett,
-mintha én nem is volnék férfi. De bennem akkor már amúgy is főtt-forrott
-minden, láttam a karját, a nyakát, a mellét… Meg még semmibe is vesz? No
-hát majd meglássuk!
-
-Mikor kimegyek, ráütök arra a buta fejemre és azt mondom: ha ez idejár
-Budapestre, annak biztosan megvan a maga oka; és hová küldözgeti ez azt
-a hordárt? Előveszem a hordárt. Ő azt mondja, egy táviratot vitt a
-postára… Táviratot? Hová? – Hogy ő nem emlékszik rá. – Törje csak a
-fejét. – Hát azt mondja: Nyiregyházára szólt. – De kinek? – Azt már nem
-tudja.
-
-Hát Nyiregyházára. Mit táviratoz ez Nyiregyházára? Nekiesek a
-vendéglisztánknak. Van Nyiregyházáról egy malomigazgató. Öreg. Ennek
-semmi köze se lehet hozzá. Egyszerre csak, mikor a portással
-beszélgetek, jön egy magas, elegáns fiatalember. Szobát kér.
-
-– Jó napot, főhadnagy úr, – mondja neki a portás.
-
-Felmegy. Mért főhadnagy ez, kérdezem a portástól. – Mert főhadnagy,
-mondja ő, csak itt civilbe öltözik. Huszárfőhadnagy Nyiregyházán.
-
-Huszárfőhadnagy Nyiregyházán? Ugy? Megkeresem a mult hónapi
-vendéglistát. Ott van a főhadnagy. Negyedikén érkezett a grófné,
-ötödikén a főhadnagy. Hát így vagyunk? Persze ebben a nagy hotelben, az
-ötszáz vendég között könnyü elbujni. De én előlem nem könnyü.
-
-Hanem hát nem sokat értem a nagy fölfedezésemmel. Lesbe állottam a
-folyosón, láttam, hogy tizenkét óra tájban a főhadnagy óvatosan lejön az
-első emeletre és besurran a grófnőhöz, ezt leshettem három éjszaka, de
-mit értem vele? Negyednapra elutazott a grófné, és ötödnapra elutazott a
-főhadnagy.
-
-November végén újra jött a grófné. Másnap megérkezett a főhadnagy.
-Éjszakánkint megint lesbe álltam. Égett a fejem és csurgott a nyálam, és
-ők negyednapra megint elutaztak. Ugyanez történt decemberben, januárban,
-februárban, márciusban… Én már félig őrült voltam. A grófné szerette a
-kiszolgálásomat, mikor megjött, rám mosolygott, jókedvü volt,
-beszélgetett velem, megkérdezte, hogy vagyok, ha valamire szüksége volt,
-becsengetett olyankor is, mikor ágyban feküdt, én meg majd megőrültem
-miatta. Mikor ott lakott nálunk és én tudtam, hogy éjszakánkint nála van
-a főhadnagy, akkor az öklömet harapdáltam, a fejemet ütöttem, bőgve
-sírtam, ha magam voltam.
-
-Azóta sok mindent láttam és sok mindent tanultam. Megismertem az
-asszonyokat; tudom, hogy mit éreznek, mikor egyedül maradnak egy
-hotelszobában. Voltam azóta szobapincér egy női fürdőn is, ahol csupa
-asszony lakott a hotelben: többet tanultam ott két hónap alatt, mint
-azelőtt tíz esztendő alatt. Most hamarább is tudnék egy asszonnyal
-elbánni, mint akkor, amikor egy éhes, fiatal agár voltam. De azóta se
-láttam olyan szép, olyan irtózatosan kívánatos asszonyt, mint a grófné.
-
-Hanna grófnőnek hítták. Sok látogatója volt, sokat járt bevásárolni és
-éjszakánkint a főhadnagy járt hozzá. Én csak kínlódtam, kínlódtam…
-Kigondoltam magamban, milyen lehet az élete. Hallottam, hogy öreg ember
-a férje. Nyolc évvel ezelőtt ment hozzá; most huszonkilencéves. Öreg
-ember meg tüzes, fiatal asszony: sokat kínlódhatott mellette a grófné.
-Végre megismerkedhetett a főhadnaggyal, a férje talán nem is tud erről
-az ismeretségről, ők gyorsan megértették egymást és itt találkoznak
-azóta minden hónapban. A grófné azt hazudja a köszvényes, öreg férjének,
-hogy bevásárolni, ruhát rendelni, szinházat nézni jön fel. Az öreg ezt
-megengedi, mert három-négy naptól nem félti az asszonyt. Nem is
-gondolja, hogy a grófné már régen tisztába jött a szeretőjével. Itt a
-Centrál-hotelben, az ötszáz vendég között senki sem veszi őket észre. A
-grófné otthon alig várja, hogy megint elszabaduljon; liheg, mikor a
-gyorsvonat felszalad vele; küldi a táviratot; és három nap mulva
-lecsillapodva, megnyugodva megy megint haza. Igy kényelmes és biztos ez
-a dolog. Nincs semmi veszedelmes levelezés, nincs semmi veszedelmes
-találkozás.
-
-Ezt kigondoltam, de mit értem vele? Kínlódtam és elepekedtem. Rabolni
-tudtam volna érte, gyilkolni tudtam volna érte, de hát mit használt ez?
-
-Május huszadikán – jól emlékszem a napjára – megjött a grófné. Március
-óta nem volt nálunk. Egész áprilisban és május első felében otthon
-éhezett. Az öreg ura talán gyanut fogott és megsokalta a pesti utazást.
-Mikor megjött, csupa láz volt. Ugy éreztem, hogy a sötétkék utazóruháján
-át látom tüzelni a testét. Ideges volt, gyorsan mozgott, a szobában
-ledobálta a kalapját és a kabátját.
-
-– Hordárt! – kiáltotta nekem. – Gyorsan egy hordárt.
-
-Egy percre megálltam és rábámultam.
-
-– Siess Jani fiam, – mondta. – Most jó sokáig nem jövök hozzátok.
-Nyaralni megyek, nem jövök Budapestre.
-
-Kimentem és majd elbődültem fájdalmamban. Most egész nyáron nem látom…
-És ahogy a lépcsőn lementem és ahogy majdnem bőgtem bánatomban,
-egyszerre világosság gyult a fejemben. Egyszerre tisztában voltam vele,
-hogy mit kell csinálnom.
-
-Lementem az utcára; ott állott a hotel előtt a mi rendes hordárunk.
-Kikerültem, nem őt hívtam fel. Átszaladtam az ötödik utcába, onnan
-hívtam egy vadidegen hordárt. Felvittem a grófnéhoz. Az már toporzékolt
-a türelmetlenségtől. Átadta a hordárnak a táviratot:
-
-– Siessen vele, – mondta, – a legközelebbi postahivatalba.
-
-A hordár elkocogott. Én utána, mindenütt a nyomában, egészen a
-postahivatalig. Mikor be akar menni, odaugrok hozzá és megfogom.
-
-– Jó, hogy utolérem, – mondom neki. – A táviratot már nem kell feladni.
-
-– Nem? – kérdezi ő.
-
-– Nem hát, már megjött az, akinek szólt. Adja csak ide.
-
-A kezébe nyomtam egy forintot, átadta a táviratot és én galoppoztam
-vissza a hotelbe.
-
-Elolvastam a táviratot. A főhadnagynak szólt Nyiregyházára. Egy szó volt
-az egész, akkor nem értettem, de azóta tanultam franciául; ez volt:
-_arrivée_. Ezt akkor lefordíttattam magamnak. Hogy megérkezett. Jól van,
-mondtam, most az egyszer a főhadnagy úr erről nem fog értesülni. Fogtam
-a táviratot, apró darabokra széttéptem és beleeresztettem a szélbe a
-Duna felé.
-
-Figyeltem a grófnét. Ideges volt, fel-alá járt a szobájában, nem birta
-ki sokáig; elment sétálni; hazarohant. Este egy fejfájásport hozatott
-velem, mert nem tudott aludni. Jól van, mondtam, jól van, így van ez
-nagyon jól.
-
-Másnap reggel már hét órakor talpon volt. Hozatta a reggelijét és rám
-kiáltott mérgében, mert nem arra az asztalra tettem, amelyikre ő
-gondolta. Jól van, mondtam, türelmetlen vagy, így van ez jól.
-
-Kilenc órakor lement a portáshoz. Nézte a vendég-lisztát. A főhadnagyot
-keresi: gondoltam. Feljött a szobájába. Becsengetett.
-
-– Jani, – mondta nekem, – nézd meg, kik érkeztek meg a kilencórás
-gyorsvonattal.
-
-Lementem, feljöttem, jelentettem:
-
-– Egy szolgabíró Debrecenből és egy földbirtokos Nyir-Adonyból.
-
-Nagyot sóhajtott és kikergetett. Délután öt órakor újra megnézte a
-vendég-lisztát. Azután az esti tízórás vonatot várta. Tombolt
-türelmetlenségében. Ujra leküldött: nézzem meg, kik jöttek. Jelentettem;
-a főhadnagy persze nem volt közöttük. Sírva fakadt. Kikergetett. Öt perc
-mulva csengetett.
-
-– Küldd el ezt a táviratot azonnal! – kiáltott rám.
-
-Átadta a táviratot. Most már annyira volt, hogy nem is vigyázott.
-
-– Igenis, méltóságos asszony, – mondtam.
-
-Kimentem a távirattal. Elolvastam. A főhadnagynak szólt. Ez volt benne:
-_je vous attends_. Lefordíttattam a Kairó-kávéház főpincérével, aki tud
-franciául. Hogy várja: azt jelenti. No jó, mondtam, csak várja. Most
-ugyan hiába fogja várni. Megint széttéptem a táviratot apró darabokra és
-elküldtem a Dunába.
-
-Éjszaka kétszer becsengetett a grófné. Egyszer fejfájás-port kért,
-másodszor teát hozatott. Mikor bementem hozzá, láttam, hogy hideg
-borogatás van a homlokán… Nem tud aludni… Láza van… Igy van ez jól.
-
-Reggel lehajszolt a vendég-listát megnézni. Nem kelt fel; beteg, azt
-mondta. Délután újra kergetett: nézzem meg, kik jöttek. Hánykolódott az
-ágyában és sírt. Este új távirat ment:
-
-_Jes suis désesperée. Qu’avez’vous?_
-
-A Kairóban lefordították. Hogy kétségbe van esve. És mi baja van a
-főhadnagynak. – A távirat a Dunába ment.
-
-Éjjel nem aludt. Reggelre fehér volt az arca, kék karikák a szeme körül,
-a szeme bágyadt és lázas. Most már nem toporzékolt.
-
-– Jani fiam, – mondta halkan, – nézd meg, kik jöttek meg a
-kilencórással.
-
-Megnéztem. Jelentettem. A diványon feküdt és kétségbeesetten fordult be
-a fal felé. Egy szót se szólt hozzám. Én ott álltam, néztem egy ideig a
-nyakát. Azután kimentem.
-
-Negyedóra mulva becsengetett. Megint távirat:
-
-– _Demain je pars_.
-
-A Kairóban lefordították: hogy holnap elutazik. No, mondtam erre
-magamban, akkor itt az én időm.
-
-A grófné déltájban felöltözködött, elment bevásárolni, enélkül nyilván
-nem volt szabad hazamennie. Fáradtan és bágyadtan járt, szomorúan jött
-haza. Délután megnézette, kik jöttek az ötórás vonattal. Azután: kik a
-tizessel. Egész délután ült egy karosszékben és szomorúan nézett maga
-elé. Mikor jelentettem a tízórás eredményt, akkor ott maradt ülve a
-karosszékben.
-
-Kimentem. Teát hoztam, magam készítettem, sok rumot tettem beléje.
-
-– A méltóságos grófné kicsit bágyadtnak látszik, – mondtam, – a tea jót
-fog tenni.
-
-– Köszönöm, Jani fiam, – mondta szomorúan.
-
-Lassan megitta a teát. Én ott álltam előtte.
-
-– A méltóságos grófnénak, – mondtam, – legjobb volna lefeküdnie. Nagyon
-fáradtnak látszik.
-
-– Igen, Jani fiam.
-
-Odamentem az ágyához, meggyujtottam a villamos lámpát, felhúztam a
-paplant.
-
-– Lemegyek, – mondtam, – megnézem, nem jött-e távirat a méltóságos
-grófnénak.
-
-– Menj le, Jani fiam.
-
-Kimentem. Kint maradtam vagy tíz percig. Mire benéztem, már ágyban volt.
-
-– Van valami?
-
-– Nincs semmi.
-
-Elhúzta a száját, úgy látszott, hogy mindjárt sírva fakad. Én ott álltam
-előtte. Nem szólt semmit. Csak álltam.
-
-– Nem parancsol semmit a méltóságos asszony? – kérdeztem.
-
-– Semmit. Elmehetsz.
-
-Ekkor meg majdnem én fakadtam sírva. Ha most elmegyek: akkor nem lesz
-semmi.
-
-– A méltóságos grófné, – mondtam, – nem tud aludni…
-
-– Bizony nem.
-
-– A méltóságos grófné, – mondtam, – unatkozik. Jó volna talán valami
-olvasmány.
-
-Vonogatta a vállát.
-
-– Talán az esti lapok? – kérdeztem.
-
-– Az nem! – mondta idegesen. – Inkább hozzál valami könyvet.
-
-– Igenis.
-
-Kimentem. Vágtattam a szobám felé. Üvölteni tudtam volna örömömben. Most
-már biztos voltam a dolgomban. Volt nekem két könyvem: a Casanova élete
-meg a Faublas lovag kalandjai. Azóta megtanultam, hogy van ennél
-hathatósabb könyv is. Hogy vannak képek… haj milyen képek. Akkor csak
-ezt ismertem. De ez a kettő is biztosan hatott. Ha egy nő vonakodott,
-csak azt adtam oda neki. És az enyém volt. Ez biztosan hatott. Hatott a
-háziasszonyomra, aki egy vasutas felesége volt; hatott egy kis lányra,
-aki elárusító volt a Belvárosban; hatott egy énekesnőre, aki a Francia
-Mulatóban énekelt.
-
-Rohantam vissza a grófnéhoz.
-
-– Ezt a két könyvet találtam, méltóságos asszony.
-
-Intett, hogy tegyem oda az éjjeli szekrényére. Azután intett, hogy
-mehetek.
-
-Kimentem. Az ajtaja előtt hallgatóztam. Hallottam, hogy forgolódik.
-Azután hallottam, hogy az éjjeli szekrényén csörögnek az ékszerei: most
-nyúl a könyvekért.
-
-Eltelt egy negyedóra, egy félóra. Hallottam, hogy néha sóhajt. Nem
-birtam tovább. Bementem hozzá.
-
-– A méltóságos grófné csengetett?
-
-Nem válaszolt. A könyvet a kezében tartotta, félig lerugta a paplant
-magáról. Rámnézett. Olyan volt a szeme, mint a részeg emberé. Nem szólt.
-
-– A méltóságos grófné csengetett?
-
-– Nem.
-
-A szeme olyan volt, mint a részeg emberé. Az arca piros volt. A haja
-szétesett. Közelebb léptem. Dadogtam:
-
-– A… méltóságos… grófné… nem… parancsol valamit?
-
-Nem szólt. Csak nézett rám. Közelebb mentem. Megfogtam a karját.
-Engedte.
-
-És soha én olyan őrült és olyan boldog nem voltam, doktor úr és soha én
-olyan eszeveszett és olyan boldog nem leszek, mint azon az éjszakán.
-
-*
-
-… Én már a harmadik szivart szíttam, mialatt Jani beszélt. Szép meleg
-nyári éjszaka volt. Jani nézett bele a levegőbe, a Duna felé. Nézte az
-emlékezéseit.
-
-Magunk voltunk a terraszon. De messziről hangok hallatszottak. Sürgettem
-a befejezést.
-
-– És? És azután, Jani?
-
-Jani sietve elmondta a végét:
-
-– Másnap elutazott. Soha hozzánk vissza nem jött. Olvastam az ujságban,
-hogy tavaly meghalt a férje. Négy hete férjhez ment a főhadnagyhoz. Itt
-laknak a szigeten. Mindennap én szolgálom ki. Ugy tesz, mintha nem
-ismerne meg.
-
-A terrasz kezdett népesedni, azután egészen megtelt. Két asztal volt
-csak üresen, közel hozzám. A terrasz lépcsőjén egy magas huszárkapitány
-jelent meg. Körülnézett, rámutatott az egyik asztalra és visszaszólt:
-
-– Ide jőjjön, Hanna. Itt van asztal.
-
-Egy szikrázóan szép, barna asszony jött fel a terraszra. Leültek a
-szomszéd asztalhoz. A kapitány valami jeges, szeszes italt hozatott. Az
-asszony ránézett a korrekt alázatossággal meggörbült Janira és nyugodtan
-mondta az arcába és a pillája se rezdült meg:
-
-– Nekem grenadinet hozzon.
-
-Jani elsietett a grenadinért.
-
-
-
-
-A Tassy anyja.
-
-A fiatal Tassy évközben lépett be az iskolába. Előbb Miskolcon járt a
-hatodikba, januárban feljött Budapestre és itt folytatta az osztályt.
-Halvány, barna fiu volt, nagy, szomoru, szürke szemekkel és kék erekkel
-a homlokán, keveset beszélt, senkivel sem barátkozott, ült a helyén,
-nézett maga elé és hallgatott. A hatodik osztály gyanakodva és gyorsan
-feltámadó antipátiával fogadta a vendéget, de Tassy annyira hallgatott,
-annyira nem volt senkinek útjában, annyira nem foglalkoztatott senkit
-semmiféle módon, hogy az első kedvetlenség hamarosan elmult és teljes
-közömbösséggé vált. Egyszerűen senki sem törődött vele.
-
-A szomszédja Pál Miklós volt, egy feketehaju, csillogó szemü, erős,
-magas, délceg fiu. Pál se törődött vele. Egy napon azonban nagy nyomozás
-volt az osztályban. A hittantanárt gyűlölte az egész osztály és az órája
-alatt valaki elsütött egy hangosat dördülő petárdát. A hittantanár
-megrémült, kiszaladt az osztályból; másnap az igazgatóval együtt jött be
-és nagy nyomozás indult meg a merénylő után. Mindenki tudta, ki volt a
-bűnös, de bizonyos volt, hogy senki sem fogja elárulni. Az igazgató már
-benn volt, mikor egyik fiu ránézett Tassyra és ijedten súgta a
-szomszédjának:
-
-– Te, ettől kitelik, hogy árulkodik.
-
-Ezt a feltevést gyorsan tovább súgták Pál Miklósig és Pál Miklós egy
-villámgyors szembeszéd után, amelyet a barátaival folytatott, odahajolt
-Tassyhoz és nagyon halkan, a fogai között, anélkül, hogy a szája mozdult
-volna, a fülébe súgta:
-
-– Ha árulkodol, agyonverlek.
-
-Tassy ránézett, válaszolni akart, de jött az igazgató és erre
-elhallgatott. A nyomozás teljesen eredménytelen maradt. Az osztály
-gyönyörü összetanultsággal hazudott, az igazgató dühösen kirohant és azt
-igérte, hogy az egy bűnösért most már mindenki bűnhődni fog; az osztály
-összemosolygott és mikor az igazgató már messze lehetett, nagy
-örömzsivaj tört ki. Az örömzsivajban Tassy odament Pál elé.
-
-– Én akkor sem árulkodtam volna, ha nem fenyegetsz, – mondta neki
-halkan. – De figyelmeztetlek rá, hogy egy cseppet se félek tőled.
-
-Pál meglepetve nézett rá; először zavarban volt és nem tudott mit
-mondani, azután megvonogatta a vállát.
-
-– Azt jól tetted, – mondta, – hogy nem szóltál, de azt rosszul teszed,
-ha nem félsz tőlem. Én el tudlak verni.
-
-– Igaz, – kiáltotta valaki, – Pál a legerősebb az osztályban.
-
-– Én nem félek, – mondta Tassy.
-
-Odaállott Pál elé, Pál lenézően, félig játékból, kicsinylő és
-leereszkedő arccal megfogta a karjait, farkasszemet néztek, azután
-szótlanul elkezdtek birkózni. A katedra előtt birkóztak, a fiúk a
-padokra álltak és a katedrára gyültek, hogy lássák őket. Pál azt hitte,
-csak át kell karolnia a vékony Tassyt és a földhöz vágja, hogy csak úgy
-ropog. Tassy azonban elkeseredetten, makacsul, dühösen védekezett,
-hajlékony volt, szívós és ügyes és eltelt öt perc, a dobogásuk nagy
-porfelhőt vert már fel és Tassy még mindig nem volt a földön. Pál ekkor
-összeszedte minden erejét; magasra emelte Tassyt, letette egy padra;
-azután újra fölemelte és most már bizonyos volt benne, hogy le tudja
-csapni a földre. Ekkor azonban ránézett a Tassy sápadt arcára. A Tassy
-arca olyan rémült, fájdalmas és keserü arc volt, hogy megrettent tőle.
-Maga sem tudta, miért, nem csapta a fiút a földhöz, hanem letette, a
-lábára állította; még fogta a karjait egy kicsit, azután egészen
-eleresztette.
-
-– No, – mondta lihegve, – minek verekedjünk? Én nem haragszom rád.
-
-A fiúk csalódottan oszlottak szét, Tassy hallgatott, a helyére ment és
-egy könyvet vett elő. Másnap odahajolt Pálhoz és ezt mondta neki:
-
-– Köszönöm, hogy nem aláztál meg a többiek előtt.
-
-– Ugyan, – mondta Pál, – ez szamárság. Nem megalázás az, ha valakit
-földhöz vágnak.
-
-Ettől kezdve azonban beszélgettek egymással és lassankint nagyon
-megbarátkoztak. Tassy hálás volt Pál iránt, nagyon respektálta és nagyon
-szerette. Pál pedig pártfogolta, segítette és dédelgette őt. Tavasszal
-Pál meghívta Tassyt magához. Egy hét mulva Tassy hívta meg őt.
-
-Tassyék kint laktak a liget felé. Maguk laktak egy nagy villában, szép
-kertjük volt és Tassynak külön volt egy szobája. Pált elkábította ez a
-pompa, szótlanul járta be a házat és a kertet, amelyet Tassy megmutatott
-neki, hallgatott, azután azt kérdezte Tassytól:
-
-– Az apád, ugy-e, nagyon gazdag ember?
-
-– Azt hiszem, – mondta Tassy, – hogy gazdag.
-
-– Mi a foglalkozása?
-
-– Földbirtokos.
-
-– Miért jöttetek Miskolcról ide?
-
-Tassy összehúzta a homlokát, összeszorította a száját és azt mondta:
-
-– Eljöttünk… Csak úgy… Feljöttünk…
-
-Pál azután találkozott a Tassy apjával. Ez magas, barna ember volt; nem
-szólt egy szót sem, amikor a fia Pált bemutatta; csak végignézte őt,
-végigvizsgálgatta kutató szemmel, úgy, hogy Pál zavarba jött és
-kényelmetlenül érezte magát; azután megsimogatta a fia arcát és elment.
-Nemsokára bejött hozzájuk a Tassy anyja is. Magas, szőke asszony volt,
-nagyon hasonlított a fiára, de a szemei egészen mások voltak: nem mély,
-szürke szemek, hanem csillogó kék szemek; a bőre finom és fehér; nagyon
-szép, magas, szőke asszony volt.
-
-Mikor bejött a szobába, Pál fölállott. Az asszony mosolygott, kedves,
-meleg mosolygása volt, kezet nyujtott neki, Pál udvariasan kezet csókolt
-és az asszony erre ezt mondta:
-
-– Maga, ugy-e, Pál Miklós? Viktor beszélt már magáról. Örülök, hogy
-olyan jó barátságban vannak.
-
-Mondott még néhány szót, kedves, lágy hangja volt, azután elbúcsúzott
-tőlük és kiment.
-
-– Milyen kedves asszony az anyád, – mondotta Pál.
-
-– Igen, – mondta Tassy.
-
-Azután elővette a fizikát és együtt tanultak.
-
-Pál ettől fogva minden délután elment Tassyhoz. Néha találkozott a Tassy
-apjával és minél többet találkozott vele, annál jobban gyűlölte.
-Mogorva, kellemetlen, rossz embernek találta. Gyakran találkozott a
-Tassy anyjával is. Az asszony mindig kedves volt, mindig barátságos
-volt, Pál lelkesedett érte. Mikor a barátságuk még bizalmasabb lett és ő
-már a saját családi dolgairól is beszélt Tassynak, akkor egyszer
-megmondta neki:
-
-– Te, az édesanyád nagyon kedves asszony. De az apádat nem szeretem. Azt
-hiszem, te se nagyon imádod.
-
-– De igen, – mondta Tassy zavarodottan, – én nagyon szeretem az apámat.
-
-Egy májusi délután Pál elment Tassyhoz. Bement a kapun, felment a Tassy
-szobájába. De a szoba üres volt. Visszafordult és egy cselédtől akart a
-barátja után kérdezősködni. A szoba ajtajában a Tassy anyjával
-találkozott.
-
-– Viktor nincs itthon, – mondta az asszony. – El kellett mennie Budára.
-
-Pál is akart menni.
-
-– De azért ne menjen el, Pál úr, – mondta az asszony. – Üljön le itt és
-várja meg Viktort.
-
-Pál szabadkozott.
-
-– Csak maradjon itt, – mondta az asszony. – Üljön le szépen a diványra,
-úgy, mintha Viktor itthon volna.
-
-Pál leült a diványra és várta, hogy az asszony kimenjen. Az asszony
-azonban nem ment ki. Beszélgetett vele. Megállt az asztal előtt, vele
-szemben; iskolai dolgokról kérdezősködött; azután megkérdezte, mi akar
-lenni; inkább legyen mérnök, mint orvos, tanácsolta neki; a Pál
-zavarodottsága lassanként elmult és bizalommal és örömmel felelgetett az
-asszonynak.
-
-Az asszony azután elment az asztal mellől, odaállt elébe, azután leült
-melléje; megkérdezte, szeret-e olvasni, miket szokott olvasni, sok
-regényt olvasott-e már; és megfogta a kezét. Pál elsápadt; erős, nagy
-fiukeze remegett az asszony puha, lágy, finom kezei között; az asszony
-mosolyogva hajlott feléje; Pál reszketett, elborult a szeme; azután nem
-tudta, mi történik vele.
-
-Az asszony kiment a szobából, Pál fuldokolva és dideregve járt fel és
-le. Nem tudta összeszedni magát, semmit sem tudott gondolni; hiába
-erőszakolta, hiába szorította a homlokát, egyetlen ép gondolatot sem
-tudott kipréselni. Ekkor egyszerre eszébe jutott, hogy nemsokára itt
-lesz Viktor. Összeborzongott a rémülettől, vette a kalapját és
-kiszaladt. Hazarohant. Otthon könyveket vett elő, rájuk hajolt, hogy
-senki ne szóljon hozzá, de nem látott betűt, értelmetlenül és vakon
-forgatta a lapokat, elkábultan, megsemmisülten, lélekzetért kapkodva ült
-és szorongatta a homlokát. Este gyorsan lefeküdt és egész éjszaka
-nyitott szemmel bámult bele a sötétségbe, forgolódott és hánykolódott és
-kétségbeesve kínozta magát valami elhatározásért, valamilyen
-megnyugvásért, egy gondolatért, akármilyenért, csak valamiért, amibe
-belenyugodhatik, amivel elintézheti a dolgot, amivel rendbe hozhatja a
-maga kínos, tébolyodott zavarodottságát.
-
-Másnap az iskolában álmatlanságtól fáradtan és remegve várta Tassyt.
-Tassy jókedvűen jött hozzá.
-
-– Szervusz, – mondta, – hallom, hogy tegnap nálam voltál. Át kellett
-mennem Budára, mert a papa nincs itthon, valami üzenetet kellett vinnem
-a nagybátyámnak. Miért nem vártál meg?
-
-– Nem vártalak meg, dolgom volt, – dadogta Pál.
-
-– Hát gyere el ma.
-
-– Nem tudom… talán… dolgom van…
-
-Egész délelőtt ideges volt. Nem tudott figyelni, nem tudott beszélgetni,
-összerezzent, ha szóltak hozzá; órák közben a karját rátette a padra, a
-karjára ráhajtotta a fejét és töprengett. Iskolából Tassyval mentek
-haza.
-
-– Gyere el ma délután, – mondta Tassy.
-
-– Igen… majd meglátom…
-
-Nem ment el hozzá. Egész délután feküdt otthon egy könyvvel a kezében és
-bámult a levegőbe. Este megint korán feküdt le, eloltotta a lámpát és
-nézte a sötétséget. A fáradság, az álom azonban gyorsan győzött most már
-a töprengésén. Tíz perc mulva kimerülten hunyta le a szemét, elaludt és
-reggelig egyfolytában, mélyen, csendesen aludt. Reggel jókedvűen ébredt
-fel. Még mindig nem jutott semmiféle elhatározásra, de most már könnyen
-vette az egész dolgot. Nem törődött sokat vele. Vállat vont, mosolygott
-és nagy étvággyal megreggelizett.
-
-– Miért nem voltál nálam? – kérdezte az iskolában Tassy.
-
-– Dolgom volt… nem mehettem…
-
-– De ma eljösz…
-
-– Talán… nem tudom még…
-
-Korán délután eljött hozzá Tassy.
-
-– Eljöttem érted, – mondta – Most velem kelt jönnöd.
-
-– Maradj inkább itt nálam.
-
-– Nem. Nálam kényelmesebb. Az anyám is kérdezte már, miért nem jösz
-hozzám. Azt hiszi, összevesztünk.
-
-Elmentek Tassyhoz. Pál dobogó szívvel ment be a kapun. De nem
-találkoztak senkivel. Eljutottak a Viktor szobájáig, ott leültek,
-beszélgettek, tanultak. Pál visszakapta a nyugalmát, jókedvü volt,
-végigfeküdt a diványon. Mikor meguzsonnáztak, egyszerre felnyílt az ajtó
-és bejött az asszony. Pál felugrott. Az asszony kezet nyujtott neki.
-
-– Jó napot Pál úr, – mondta, – rég nem láttam.
-
-Pál megcsókolta a finom, puha kezét, a szíve zakatolt és az arca
-sötétvörösre pirult.
-
-– Viktor, kérlek, – mondta az asszony, – el kell menned.
-
-Tassy keservesen elhúzta a száját és kedvetlenül mondta:
-
-– Minek? Hová? Miért nekem?
-
-– Egy negyedóra az egész. A bankba kell menned. Pénzt kell hozni.
-Senkire se bízhatom, csak rád.
-
-Tassy fanyarul vakargatta a fejét, Pál dobogó szívvel állott mögötte, az
-asszony ekkor azt mondta:
-
-– Pál úr megteszi azt nekem, hogy megvár. Villamoson mégy és egy
-negyedóra alatt itt vagy.
-
-– Megvársz? – kérdezte Tassy.
-
-– Igen, – mondta száraz torokkal Pál.
-
-Tassy fogta a kalapját, átvett egy papirost az anyjától, kirohant, az
-ablakból látni lehetett, amint kiszalad a kapun és siet a villamos
-állomáshoz. Az asszony állt az ablaknál, utána nézett, azután megfordult
-és mosolyogva ment Pál felé.
-
-Juniusban egy napon ezt mondta Pál Tassynak:
-
-– Ma délután elmegyek hozzád.
-
-Tassy lesütötte a szemét, azután elfordította a fejét és halkan
-válaszolta:
-
-– Ne gyere ma délután. Dolgom van.
-
-Pál ijedten bámult rá és nem szólt többet. Másnap, óra alatt, hogy a
-zavarodottsága ne lássék meg, halkan kérdezte:
-
-– Elmenjek ma hozzád?
-
-Tassy súgva és röviden válaszolta:
-
-– Ne.
-
-Pál elsápadt és elfordult. Dobogó szívvel ült a helyén. Mi történt?
-Tudja ez a fiu talán? Vagy csak sejti? Az anyja majd mindennap elküldte
-otthonról valami megbízással egy-egy negyedórára… Kitalálta volna? Mit
-kell csinálni?
-
-Nem mert a Tassy szeme közé nézni. Hónapok óta először történt meg, hogy
-nem együtt mentek haza az iskolából. Pál félt; az az érzése már régen
-elmult, hogy alávalóságot követ el a barátjával szemben, de félt attól,
-hogy Tassy beszélni talál. Ha csak neki veti is szemére a dolgot!… Pedig
-másnak is elmondhatja. De kinek? Nem tudta, kinek; csak nagyon félt az
-egész dologtól.
-
-Másnap az iskolában alig beszéltek. Harmadnap azonban Pál lázasan
-vágyódott az asszony után. Szomjas lett a torka, eltikkadt a nyelve és
-elhomályosodott a szeme, ha rágondolt. Sírni tudott volna.
-
-Negyednap délelőtt a vizsgák miatt nem volt előadásuk. A délelőttöt
-azzal töltötte el, hogy az asszonyra gondolt. Déltájban nem birta ki
-tovább. Elindult a Tassyék háza felé.
-
-Másfél óráig kóborolt. Azután bement a kapun. Dobogó szívvel és lassan
-ment előre. A lépcsőn ekkor kipirult arccal szaladt feléje Viktor.
-
-– Eljöttem hozzád, – mondta dadogva Pál. – Tanuljunk együtt a vizsgára.
-
-Viktor kipirult arccal állott előtte és a szeme közé nézett. Pál
-lesütötte a szemét. Viktor megfogta a karját; csendesen megfordította
-őt, vissza a kapu felé és halkan mondta:
-
-– Gyerünk.
-
-Pál szégyenkezve engedelmeskedett. Kimentek az utcára. Pál nem tudott
-szólni.
-
-– Minek jöttél? – fakadt ki egyszerre Tassy. – Minek jöttél?
-
-Pál nem tudott válaszolni.
-
-– Ne gyere többet, – mondta rekedten Tassy. – Soha többet ne gyere
-hozzám.
-
-Pál lehajtott fővel hallgatta.
-
-– Ne gyere, – mondta Tassy rekedten.
-
-Pálnak elárasztotta a szégyenkezés és a keserűség a szívét. A torka
-összeszorult, a mellében egy nagy nyomást érzett, leleplezettnek,
-megvertnek, megalázottnak érezte magát, a szemébe könnyek jöttek,
-keservesen küzdött a sírással, de egyszerre kitört a torkán egy csukló
-zokogás és rémülten, ijedten, megzavarodottan sírni kezdett.
-
-Tassy ijedten nézett rá.
-
-– No, – mondta, – no, Miklós, ne sírj, no, ne sírj…
-
-Pál feltarthatatlanul zokogott. Tassy rémülten könyörgött neki:
-
-– No… no, hát ne sírjál…
-
-Pál zokogott, Tassy ekkor átkarolta, vigasztalta. A Pál rémült,
-felzaklatott sírása nem akart elállni. Tassy ekkor kifakadt:
-
-– Hát ne sírj. Hát nem jöhetsz hozzánk. Hát mit akarsz!…
-
-Pál még mindig zokogott; Tassy ekkor odahajolt hozzá és gyorsan, halkan,
-izgatottan suttogta a fülébe:
-
-– Hát mit akarsz? Az apám hazajött… Azt akarod, hogy agyonlőjjön?
-Miskolcról is ezért jöttünk el… Puskát fogott egy fiúra…
-
-
-
-
-A fekete asszony.
-
-Délután öt óra volt. A kaszinóban ültem és ujságot olvastam. Körülöttem
-néhány kártyapárti zsongott már. Az ujságot kiolvastam, letettem, azután
-kinéztem a piacra. A kunszállási piac piszkosan és elhagyottan huzódott
-át a templomkertig; a templomkertből azonban egy ember jött ki és
-sebbel-lobbal vágott át a kaszinó felé. Lánczy Gyurka volt, a
-szolgabíró.
-
-Átjött a kaszinóhoz, átugrott a három lépcsőfokon és lihegve és fujva
-rontott be a billiárdszobán keresztül a kártyaszobába.
-
-– Urak, – mondta lihegve, – urak, Pándy Pista hazajött.
-
-A kártyázók fölnéztek.
-
-– Mikor? – kérdezte valaki.
-
-– Most, a négyórás vonattal. De nem ez az egész. Asszonyt is hozott haza
-Amerikából.
-
-– No, – mondta a doktor – és szép?
-
-Lánczy Gyurkának fölvillant, fölragyogott, föllángolt az arca. Teljes
-torokkal kiabált:
-
-– Szép? Az semmi. _Néger!_
-
-A szobában egyszerre csend lett; a kártyázás most állott csak meg
-igazán, egy másodpercig teljes csend volt.
-
-– Gyurka, ne bolondozz – mondta végre Rovics, a járásbíró.
-
-– Becsületszavamra, – kiabálta Gyurka diadalmasan – becsületszavamra,
-becsületszavamra. Néger. Olyan fekete, mint az éjszaka. A vasútnál
-megakadt a forgalom. A mozdonyvezető leszállt a mozdonyról, hogy
-megnézze.
-
-– És biztos, hogy a felesége? – kérdezte Krausz Simon, a hercegi bérlő.
-
-– Hogyne – válaszolta Gyurka a boldogságtól és a nevetéstől pukkadozva.
-– Bemutatott neki. Úgy bemutatott, mintha egy rendes asszony lett volna.
-
-– Beszéltél vele? – kérdeztem.
-
-– Nem beszéltem – mondta Gyurka. – Csak angolul, meg franciául tud. És
-nekem úgy tátva maradt a szám, hogy magyarul se tudtam. De az asszony
-kezet nyujtott. Mintha valami uriasszony lett volna. Meg kellett fogni a
-kezét. De szerencsére keztyü volt rajta.
-
-A szobában ekkor zsongás, zúgás, zajgás, kiabálás, csörömpölés,
-hahotázás támadt. A kártyákat lecsapták, a székeket kirugták; kérdeztek,
-nevettek, szörnyűködtek, és Gyurka ragyogó arccal és boldogan beszélt
-egy gyorsan összeverődött nagy kör közepén.
-
-– Pándy Pista már két hete levelezett Berlinből Thureczkyékkal.
-Alkudozott a felvégi házukra. A múlt héten megkötötték az alkut.
-Készpénzzel fizetett. Rögtön. A Kunszállás és Vidéke egy berlini banktól
-kapta meg a pénzt. Kifizették egy krajcárig a tízezer forintot. Házért,
-kertért, mindenért, úgy ahogy van. Igaz, János bátyám?
-
-– Igaz, – mondta Dániel, a takarékpénztári igazgató.
-
-– A vonattól egyenesen odahajtattak a házhoz – monda Gyurka nevetve. – A
-félszemü Kohn alig tudta őket elvinni a rozoga fiakkerjén, mert a fél
-szemével mindig vissza-visszapislogott az asszonyra. Az meg fogott egy
-legyezőt a kezében és legyezte magát. Mint a majom a váradi cirkuszban.
-
-Ezen olyan hahota támadt, hogy Gyurka egy darabig nem tudott tovább
-beszélni. Azután folytatta az előadást, és az urak jobbra-balra dőltek
-nevettükben, csapkodták a térdüket, és Geiger, az ügyvéd, egyszerre
-fölpattant és azt mondta, hogy ő hazamegy és elmondja a dolgot az
-asszonyoknak.
-
-Mások is hazafelé készültek, hogy a dologról otthon beszámoljanak;
-Rovics, a járásbíró azonban ekkor megszólalt:
-
-– Mennénk el talán a tenkei út felé. Csak úgy sétáljunk egyet a
-Felvégen. Hátha meglátjuk őket.
-
-Ezt az indítványt általános helyeslés fogadta, és Gyurka rögtön
-ajánlkozott:
-
-– Én majd vezetlek benneteket.
-
-Gyurka vezetése alatt valóban el is indult a társaság. Én is mentem. A
-templomtéren már találkoztunk Geigerékkel. Jött az asszony, Lázárné, a
-férjes lánya, és Sárika és Pannika, a két kisasszonylánya. Kézfogások
-történtek, nagy nevetések, elámulások: – „hallotta már“, „hihetetlen“,
-„no de ilyet“; – és a társaság a legvidámabb hangulatban tartott a
-Felvég felé. Útközben még néhány kiránduló csatlakozott hozzánk és a
-patika előtt egyszerre csak megláttuk Gulyásnét, a helyszerzőnét, aki a
-tenkei út felől jött. Gyurka odaintette:
-
-– Honnan jösz, Terka? – kérdezte tőle.
-
-A kövér asszony izzadt és lihegett, és elfulva mondta:
-
-– Pándyéktól, nagyságos úr.
-
-Geigerné összecsapta a kezét.
-
-– Jézus Mária, – mondta – csak nem látta a szerecsen asszonyt?
-
-– Jaj, tekintetes asszony, – mondta Gulyásné lihegve – azzal van nekem
-most nagy bajom. Beszereztem hozzájuk Huszár Jánost parádéskocsisnak,
-azt, amelyik a nagyságos szolgabíró úrnál volt. Hát, amikor meglátta
-János az asszonynak azt a fekete képét, egyszerre csak kifordult az
-udvarról; ő, azt mondja, az Istennek se hajtja ennek a kocsiját. Utána
-szaladnának az emberek. Ő nem lesz világ csúfja. És Bordás Emer, a
-szakácsné. Az ő főztjit ez a feketeképü nem eszi. A fekete kezivel. A
-Pándy nagyságos úr dühös volt. Szalajtatott mindjárt. Hogy új kocsist,
-új szakácsnét… Hanem igaz, hogy – követem alássan – rusnya teremtés ám.
-Furcsa gusztusa is van némelyik úrnak.
-
-A Gulyásné előadását nagy nevetés fogadta. A kövér asszony egy
-vállveregetéssel boldoggá téve azután elbocsáttatott. Mi pedig vonultunk
-tovább a Thureczky-ház felé. A ház előlről, a tenkei úton semmi
-különösséget nem mutatott; a bezárt kapu előtt azonban egy nagy csapat
-ember táborozott: parasztasszonyok, lányok, gyerekek, akik a környékről
-összeszaladtak szerecsen asszonyt nézni.
-
-Gyurka odaintett egy parasztlegényt; attól megtudta, hogy itt egy jó
-félórája hiába várnak; a legényt elbocsátotta, a társaságot pedig
-levezényelte a tenkei országútról a Jablonszky-tag felé.
-
-– Menjünk a kert alá, – mondta – ott talán látunk valamit.
-
-Némi kerülővel elértük a kert alsó végét; itt alacsony rácsos kerítés
-volt; a kerítésen szépen be lehetett látni a kertbe, de a
-földieper-ágyakon kívül egyelőre semmi néznivaló nem akadt. A társaság
-várt, beszélgetett, nevetett, azután türelmetlenkedni kezdett és már
-menni készült, amikor Gyurka egyszerre fölkiáltott:
-
-– Hahó, ott jönnek ni…
-
-A gyümölcsös felől lassu lépésben két alak tartott a veteményeskert
-felé. Pándy Pista. És a szerecsen asszony. Lassan jöttek; Pista nyilván
-a kertet mutogatta az asszonynak; az asszony bő, barna selyemruhát
-hordott; csakugyan fekete volt… A társaság a kerítésen kívül
-elhallgatott; bámult; azután tolakodni kezdett előre; az asszonyok
-lökdösték egymást és vihogtak.
-
-Pándy Pista ekkor észrevette a társaságot. Fölkapta a fejét, összehuzta
-a homlokát, az arca kipirosodott. Már egészen közel voltak. Szólt
-valamit az asszonynak, az asszony megállott és kíváncsian nézett a
-kerítés felé, Pándy Pista pedig odalépett a kerítéshez, a rácsra rátette
-a kezét és dühtől reszkető hangon mondta:
-
-– Minek köszönhetem ezt a szerencsét?
-
-A társaság megnémult, hátrahuzódott, készült az eloldalgásra, Lánczy
-Gyurka azonban kötelességének érezte, hogy helyt álljon.
-
-– Itt vagyunk, – mondta bizonytalanul. – Szabad mezőn, városi területen.
-
-Pándy Pistának kidagadtak a homlokán az erek és recsegő hangon szólalt
-meg:
-
-– De remélem, nem várod meg, amíg onnan is elpofozlak.
-
-Újra nagy csend támadt. Hallgatás. Két másodperc, három másodperc, öt
-másodperc. Végre megszólalt Gyurka dadogva:
-
-– Ezért majd számolunk.
-
-Fölkapta a fejét, hátraszegte, és kemény léptekkel, peckesen elindult.
-Pándy Pista visszafordult a szerecsen asszony felé. Mi pedig kissé
-elfogódva kocogtunk Gyurka után.
-
-Az országúton végre visszakapta Gyurka a hangját.
-
-– Ilyen szemtelenség, – mondta pattogva. – Még neki áll följebb. Még ő
-beszél. Örüljön, hogy nem toloncoltatom el azt a szemetet, akit
-idehozott. Közbotrány. Szégyent hoz a városra. Csudánkra fognak járni az
-egész vármegyéből. Szégyent hoz az egész magyar középosztályra. A
-törökverő Pándy Gergelynek az ivadékai… Az egri hős ivadékai szerecsen
-gyerekek. No majd megmutatom én neki.
-
-… A társaság zajosan és méltatlankodva helyeselt, mindazonáltal kissé
-nyomott hangulatban oszlott szét.
-
-Másnap délben eljött hozzám Pándy Pista. Nem adott kezet. Korrekt volt,
-nagyon udvarias, de hideg.
-
-– Azért jöttem, – mondta – hogy igen alázatosan megkérjelek, vállald el
-Lánczy Györggyel szemben a képviseletemet.
-
-– Igen, Pista, – mondtam – szívesen, ha szolgálatot teszek vele neked.
-
-Ekkor kezet nyujtott, megrázta a kezemet, nagyot sóhajtott és beledobta
-magát egy székbe.
-
-– Na, hála Istennek, – mondta – csakhogy benned nem csalódtam.
-
-Csikorgatta a fogát.
-
-– Öten utasítottak vissza. Szamarak. Gazemberek. De majd megmutatom
-nekik.
-
-Csillapítottam; számolni kell, mondtam, a vidék konzervativizmusával,
-nem szabad rossz néven venni; ami szokatlan, az itt már bűn…
-
-– De hát mi bűn van abban, Istenem, – fakadt ki elkeseredve, – hogy
-elvettem? Mert a bőre fekete? Én szeretem. Jobb, kedvesebb, derekabb,
-okosabb, mint valamennyi kunszállási liba összevéve. Jó volt hozzám.
-Boldog voltam vele. Boldog vagyok vele.
-
-– De Pista: Amerika és Kunszállás.
-
-Legyintett a kezével. Fanyarul mosolygott.
-
-– Hiszen Amerika se, – mondta keserűen. – Ott is megbotránkoztak rajta.
-A fehér ember ott is gőgös. Még Coloradóban is megdöbbentek rajta. Pedig
-ott az ő apja a legnagyobb úr.
-
-Újra legyintett a kezével.
-
-– No mindegy, – mondta. – Hát vállalod a dolgot, ugy-e? És másik
-segédről azután te gondoskodol. És természetesen: verekedni akarok.
-
-… Délután elmentem a kaszinóba. Nagy fölháborodással fogadtak.
-
-– Hogy merted elvállalni az ügyét? – támadott rám Gyurka.
-
-– Gyurka, neked coki most, – válaszoltam szeliden. – Az ellenfeled
-segédje vagyok. Talán nem akarsz vele verekedni? Akkor minek
-provokáltattad. Ha pedig provokáltattad, akkor az ellenfeled segédjéhez
-egy szót se. És hapták!
-
-Egy másodpercig úgy látszott, hogy ebből is pofozkodás lesz. Gyurkában
-azonban végre fölébredt a lovagias lelkiismeret, elvonult, és csendben
-agitált amellett, hogy Pándyt társadalmi bojkott alá kell vetni, engem
-pedig lehetőleg ki kell golyózni a kaszinóból.
-
-A társadalmi bojkott terve túlságosan népszerü volt; ez ellen egy szót
-sem lehetett szólni a felzúdult intelligenciának; a saját
-kigolyóztatásomat azonban sikerült elhárítanom úgy, hogy a kártyaszoba
-közepén nagy beszédet mondottam és a kunszállási kaszinó lovagias
-lelkiismeretére appelláltam. A kaszinó, mondtam, nem vonhatja meg egy
-becsületbeli ügyben a maga lovagias segélyét egy embertől, akinek
-bizonyos cselekedeteiről lehetünk akármilyen véleménnyel, aki azonban
-mégis gentleman, és aki nem szabad hogy hiába forduljon más korrekt
-gentlemanekhez segítségért.
-
-A gentleman szó és az, hogy párbajkódexekre is hivatkoztam, eldöntötte
-az ügyet. Kigolyózni nem fognak; a fenforgó ügyet le kell bonyolítani a
-lovagiasság szabályai szerint; a kaszinó és az egész intelligencia
-azután tetszése szerint szabja meg magatartását a szóban levő
-gentlemannal szemben.
-
-Harmadnap megvolt a párbaj. Előbb Miskolcról pisztolyokat és kardokat
-kellett hozatni. A párbajnál Gyurka feltünően sápadt volt, influenzáról
-panaszkodott, amely nagyon megviselte. Pándy görcsösen kapta a kezébe a
-pisztolyát, megtette mind az öt lépést a barrierig, és onnan
-összeszorított foggal, nagyon nyugodtan és nagyon hosszan célzott az
-aggasztóan ingadozó Gyurkára. Nem találta. Két lövés közül egyszer sem.
-Gyurka, aki az első lövését elfelejtette kilőni a tíz másodperc alatt,
-amelyet én számoltam le és aki a második lövését egyszerűen
-beledurrantotta a levegőbe, szigoruan állította utóbb, hogy mind a két
-golyót látta a füle mellett elrepülni.
-
-A kardpárbajban, amely ezután jött, Pándy gyilkos rohammal ugrott neki
-Gyurkának. Az ijedt és ügyetlen paradeját egyszerűen átvágta, a kardja
-lezuhant a Gyurka fejére. A Gyurka kezében lehanyatlott a kard és
-lehanyatlóban végighasította a nagyon is közelre beugrott Pándy homlokát
-és a jobb arcát. Gyurka maga szép csendesen lefeküdt a földre.
-
-Öt perc múlva, mire a Pándy sebét bevarrták, magához tért. A kard
-lapjára fordult, semmi komoly kárt nem tett benne, csak egy nagy daganat
-kezdett az ütése nyomán szép csendesen duzzadozni. Gyurka másnap azt
-állította, hogy véletlenül csúszott el és ez volt a szerencséje annak a
-fickónak…
-
-Pándy a párbaj után karon fogott.
-
-– Gyere, – mondta.
-
-Elvitt magához. Kiváncsian mentem vele. A házuk ablakában ott állott az
-asszony. Mire a kapuba értünk, elébünk jött. Kitárta a karjait.
-
-– Egy szót se, – mondta Pándy. – A cselédek előtt egy szót se.
-
-Bementünk a házba. Amikor egy szobában végre megálltunk, akkor az
-asszony térdre esett, átkarolta a Pándy lábát, és csendesen zokogott.
-Nem akart fölkelni. Pándy hagyta. Ő is meg volt hatva.
-
-– Hát nem érdemli meg, hogy szeressem? – kérdezte mosolyogva.
-
-Azután az íróasztala felé intett.
-
-– Nézz oda, – mondta. – Ott van egy levél. A te számodra. Ha bajom
-történt volna, neked kellett volna őt is hazaszállítanod.
-
-Az asszony végre fölkelt a földről, megcsókolta a Pándy kezét, azután
-megcsókolta a kötést a fején. Pándy ekkor bemutatott. Az asszony kezet
-nyujtott. Kis, meleg, fekete keze volt. Angolul beszélt. Pándy mondta,
-hogy csak franciául tudok. Az asszony erre franciául beszélt.
-Megköszönte, hogy szolgálatokat tettem az urának. Mikor látta, hogy
-franciául is hibásan beszélek, németül kezdett beszélni.
-
-Pándy hozzám fordult.
-
-– Látod, – mondta, – milyen intelligens. Három hónapig voltunk
-Berlinben. Azalatt megtanult németül.
-
-Az asszony nem értette, mit mond. Rám mosolygott és kiment, hogy valami
-ennivalót adasson.
-
-– Német cselédeket hozattam Budapestről, – mondta Pándy.
-
-Az asszony azután visszajött. Leült. Beszélgetett. Csakugyan intelligens
-volt. Az egész Kunszállásról, minden elbámészkodásról és haragról, amely
-fogadta, nyugodtan és okosan beszélt. Pándy azután irodalomról
-beszéltette, azután művészetről; azután leültette a zongorához és
-francia és német dalokat énekeltetett vele. Zengő, meleg althangja volt;
-és tudott énekelni.
-
-Estére járt, amikor elbúcsúztam. Pándy kikisért.
-
-– Hát mondd, – kérdezte, – olyan lehetetlen ezt az asszonyt szeretni?
-
-– Nem, – válaszoltam igaz meggyőződéssel. – Nem.
-
-Nem is volt lehetetlen. Az asszony szép, karcsu, délceg, fiatal teremtés
-volt; a bőre nem is fekete igazában, hanem sötétbarna, amelyen valami
-rózsaszín tüzel át; az ajkai alig duzzadtak; az orra kicsi, de nem
-csunya; a haja kóchaj, de nem degusztáló; a teste meleg, szép, parfümtől
-illatos…
-
-A kaszinóban minderről hallgattam. Faggattak, de nem szóltam semmit,
-mert egyelőre úgyis hiába lett volna minden. A társadalmi bojkott
-szervezése befejeződött. Kinézni őket, ha nyilvános helyre el
-merészelnének menni… A köszönésüket nem fogadni… A látogatásukat – ha
-merészelnék – szintén nem fogadni…
-
-Satöbbi. Satöbbi. A bojkott a következő napokban és hetekben egyelőre
-csak elvben volt meg. Pándyék sehová nem mentek, a házból ki nem
-mozdultak. Pándy otthon tárgyalt különböző emberekkel, ügynökökkel,
-kupecekkel, akiket magához rendelt. Az intelligencia helyett ez alatt az
-idő alatt egyelőre a parasztokkal kellett megküzdenie.
-
-A kunszállási cselédek egymásután szöktek meg tőle. Dupla fizetést adott
-nekik, mégsem birták ki hét napnál tovább a csufolódást, amely kísérte
-őket. A kunszállási hetivásárok ekkor ugyanis megélénkültek.
-Vezekényről, Ujfaluból, Tárkányból fölkerekedtek az emberek és bejöttek
-hozzánk, mert híre futott, hogy Kunszálláson szerecsen asszonyt lehet
-látni. És éppen olyan ruhában jár, mint az idevaló uriasszonyok…
-Szerdánként a hetivásárról nagy karavánok indultak a Felvégre és
-órákhosszat ácsorogtak a Thureczky-ház előtt és a kert alatt, hogy hátha
-megláthatnák a szerecsen asszonyt. A Pándy cselédeit a hetivásáron
-körülfogták, faggatták, kicsufolták…
-
-A parasztgyerekek – nagy suhancok is – bemásztak a kertbe és keresték a
-szerecsen asszonyt. Pándy kikergette őket; erre éjszakánkint látogatták
-meg a kertet, elpusztították a veteményeket, megvagdosták a
-gyümölcsfákat. Egy éjszaka Pándy közéjük lőtt és egyet megserétezett;
-erre másnap felgyujtották a zsuppal fedett üvegházat. Az üvegház
-oltására egyetlenegy ember sem ment be a kertbe. A parasztok megálltak a
-kerítésnél és onnan nézték, hogyan ég le földig a ház.
-
-Ekkor azonban nevezetes dolog történt. Bauer, a közjegyző, bejött a
-kaszinóba s bejelentette:
-
-– Urak, Pándy Pista ma megvette az öreg Löwy birtokát. A Fácányosnál.
-Ezeregyszáz hold. Négyszázezer forint. Készpénz… Pándy-birtok volt az
-valaha…
-
-Erre nagy csend támadt. Erre senkinek nem volt szava. Bauer egyéb
-ujságot is tudott.
-
-– De meg akarja venni a bárótól is a Sárgatanyát. Alkuszik rá.
-
-Erre még nagyobb lett a csend. És másnap, mikor délután elmentem
-Pándyhoz, ott találtam az előszobában Geigert, az ügyvédet.
-
-– Mit csinálsz itt? – kérdeztem tőle.
-
-– Várok, – mondta zavarodottan. – Egy kis dolgom van.
-
-Nem válaszoltam. Egy német cseléd jött, hogy menjek be a nagyságos
-úrhoz. Bementem. Pándy egyedül volt a szobájában.
-
-– Geiger van itt az előszobában, – mondtam neki.
-
-– Tudom, – válaszolta. – Váratom.
-
-Csodálkozva néztem rá.
-
-– Váratom, – mondta újra. – Így fognak mind várni az előszobában. Egy
-félórán alul egyik se. Némelyik egy órát is. Ez itt uradalmi ügyész akar
-lenni. Lesz is. De várjon. És a tekintetes asszony és a kisasszonyok
-majd viziteljenek itt a feleségemnél.
-
-Negyednapra megtörtént ez a vizit, és a tekintetes asszony és a
-kisasszonyok oda voltak a csodálkozástól, hogy a… az asszony…
-tudniillik… az asszony… Pándyné ő nagysága milyen művelt, olvasott egy
-teremtés… igazi… igazi uri hölgy.
-
-Egy hét múlva Pándy új vizitet kapott. Az öreg Dániel János, a
-takarékpénztár igazgatója tette nála tiszteletét. Már csak eljött
-gratulálni, hogy Pista öccse ilyen szépen visszaszerzi őseinek a
-birtokát. Pista öccse ugyanis aggasztó mértékben kezdte vásárolni a
-takarékpénztár részvényeit.
-
-A parasztokkal is rendbe jött a dolog. Pándy egyrészt óriási kutyákat
-tartott, – egészen furcsa, ismeretlen fajtáju, de nagyon vérszomjas
-állatokat – másrészt igen bőkezüen fizetett. A béreseknek egy szép
-napon, se szó se beszéd, fölemelte a bérét. Ilyesmi még soha sem történt
-Kunszálláson. Aratókat a felvidékről akart hozatni; a parasztok azonban
-ekkor deputációt küldtek hozzá és megkérték, hogy ezt már ne tegye.
-Inkább majd ők vigyáznak a rendre. Tudják ők, hogy a nagyságos asszony
-is kegyes keresztény lélek. A plébános úr megmagyarázta…
-
-Ekkor azután – izgatott vita következményeképpen – a birtokosok
-indítottak Pándyhoz deputációt a kaszinóból. Ne tegye tönkre az amúgy is
-szorongatott középosztályt. Véreit. Ne kapassa el a parasztot azokkal a
-túlmagas bérekkel. Amúgy is alig lehet már bírni vele. Pándy – a kellő
-várakoztatás után – bebocsátotta a deputációt és kilátásba helyezte,
-hogy majd megfontolja, mit tehet az érdekükben…
-
-Ekkor jött a szép május hónap és vele a tüzoltómajális. És ekkor nem
-történt kevesebb, mint az, hogy a kunszállási önkéntes tűzoltók – némi
-vita után – Pándy Istvánné úrhölgyet is felkérték lady patronessnek. Az
-asszony elfogadta a megtiszteltetést; Pándy másnap kétezer forintot
-küldött Bauerhez, a közjegyzőhöz, aki tűzoltófőparancsnok volt, „szerény
-jeléül annak a nagyrabecsülésnek, amelyet a kunszállási önkéntes
-tűzoltó-egylet önfeláldozó tevékenysége iránt érez“; és amikor a majális
-estéjén a négylovas kocsijuk berobogott a városháza udvarára, ahol a
-majális volt, és amikor Bauer karonfogva vezette az asszonyt a
-vacsorázó-asztalok felé, az önkéntes tűzoltók olyan üdvriadallal
-fogadták őket, hogy Bohus, a képviselőnk elsápadt irigységében.
-
-Ezen az estén Lánczy Gyurka elbusultan ivott egy távoli asztalnál.
-Éjféltájban odaküldött hozzám egy tűzoltót, aki a fölszolgálásra ügyelt.
-Beszélni akar velem. Odamentem hozzá. Leültem melléje.
-
-– Pajtás, – mondta, – szeretsz-e engem?
-
-– Hogyne szeretnélek, Gyurka.
-
-– Hát ha szeretsz, eredj oda Pándy Pistához és mondd meg neki, hogy ki
-akarok békülni vele.
-
-– No, no, Gyurka…
-
-– Semmi nono. Ki akarok békülni. Én bocsánatot kérek. Uriember
-bocsánatot kér, ha belátja, hogy tévedett.
-
-Habozott egy kicsit; egy szót keresett; végre megtalálta.
-
-– Kulturember vagyok én, – mondta föllelkesedve. – Igaza van Geigernek.
-Az ostoba faji előitéletet le kell győzni.
-
-– Hát Gyurka, – mondtam én erre, – jól van, én vállalom a közvetítést.
-De nem ma. Nem most. Aludj egyet a dologra; és ha holnap is akarod,
-beborozatlanul is akarod, akkor beszélek Pándyval.
-
-Gyurka felsőbbségesen nézett rám.
-
-– Fiam, – mondta lenézően, – nem a bor beszél én belőlem. Ez a két
-üveg!… De a télen rendkivüli közgyűlés lesz. Az öreg lemond.
-Főszolgabíró akarok lenni. Pándynak annyi itt már az embere…
-
-– Jól van Gyurka. Holnap.
-
-– Nem. Most.
-
-Kénytelen voltam odamenni Pándyhoz és közölni vele a Gyurka kérését.
-Pándy mosolygott.
-
-– Majd holnap, – mondta nyugodtan. – Várnia kell az előszobában.
-
-De Gyurka nem hagyta magát. Visszaszalajtott Pándyhoz, hogy ha rögtön
-bele nem egyezik abba, hogy ő a nyilvánosság előtt jóvátegye azt, amit
-vétett, akkor ő nekiugrik itt és össze-vissza csókolja.
-
-– Régi cimborák vagyunk mi!… Atyafiak is volnánk!…
-
-Pándy erre kénytelen volt beleegyezni az ünnepies kibékülésbe. Gyurka a
-hír vétele után talpra szökött, kihuzta magát, odanyomult Pándy elé és
-kerek kis beszédben állapította meg, hogy az igazi uriember jóváteszi
-azt a hibát, amelyet elkövetett…
-
-Pándy kezet nyujtott neki:
-
-– Jól van Gyurka. Ülj le.
-
-Gyurka a nagyságos asszonytól is bocsánatot óhajtott kérni. Pándy
-odafordult a feleségéhez és mosolyogva mondott neki néhány angol szót.
-Az asszony fölemelte a fejét és érdeklődve pillantott Gyurkára. Gyurka
-megismételte a kerek kis szónoklatot, az asszony mosolygott és kezet
-nyujtott neki. Az asztalnál halk éljenzés támadt a kibékülés láttára;
-Gyurka leült az asszony mellé. Előbb magyarul beszélt hozzá. Az asszony
-egy tört magyarságu mondattal válaszolt:
-
-– Nem tudni magyarul…
-
-Gyurka ezt a mondatot elragadónak találta. Az asztal hasonlóképpen.
-Gyurka erre németre fordította a beszédet. Keservesen dadogott, de
-lelkesen és kitartóan beszélt. Az asszony előbb bámulva hallgatta,
-azután egészen feléje fordult, nagy szemekkel nézett rá, és mosolygott…
-
-Hajnaltájban, hazafelé menet Gyurka hozzám csatlakozott. Hallgatva
-mentünk. Gyurka egyszerre megszólalt:
-
-– A fűzfánfütyülőjét, – mondta őszintén.
-
-– Mi az Gyurka?
-
-– Te, ez nem is csunya asszony…
-
-– Kicsoda, Gyurka?
-
-– A… az a… az asszony. A Pándy Pistáé. Szép asszony az, ha fekete is.
-
-Hallgattam. Gyurka rövid habozás után ismét tett egy nyilatkozatot.
-
-– Hogy annak micsoda termete van!…
-
-Hallgattam. A kapum elé értünk. Gyurka befejezte az észrevételeit.
-
-– Hogy annak a Pistának micsoda kutya szerencséje van!…
-
-Nem válaszoltam. Kezet fogtam vele; és ott hagytam Gyurkát észleleteivel
-a hűvös, szép májusi hajnalban.
-
-Negyednap elmentem Pándyhoz. Nem találtam otthon. A lakásból énekszó
-hallatszott ki.
-
-– A nagyságos asszony itthon van? – kérdeztem a szobalánytól.
-
-– Igenis. A szolgabíró úr van itt vizitben.
-
-Egy hét múlva, estefelé a tenkei országúton két lovassal találkoztam. Az
-egyik az asszony volt. Szép lovon ült; és jól ült rajta; így látszott
-meg, milyen hibátlan, délceg alakja van. A másik lovas Gyurka volt.
-Köszöntem nekik. Megállottak.
-
-– Gyurka, te lovagolsz? – kérdeztem meglepetve.
-
-– Huszár voltam én, – felelte Gyulka.
-
-– De eddig nem lovagoltál.
-
-– De most lovagolok. Eddig nem volt társaságom.
-
-Azután elbúcsúztunk egymástól. Egy hét múlva megkérdeztem Pándytól:
-
-– Te! Nem jár ez a Gyurka egy kicsit túlságosan is gyakran hozzátok?
-
-Pándy fanyarul legyintett.
-
-– Mit csináljak? Csak nem tilthatom ki. És az asszonynak tetszik.
-
-Megvakartam a fejemet.
-
-– Öregem… nem kellene talán annyi időt a gazdaságban töltened?…
-
-Megint bosszankodva legyintett.
-
-– Csak nem fogom őrizni? Mikor már egy asszonyt őrizni kell…
-
-Egy hónap múlva, aratás táján azután furcsa dolog történt: Pándy
-váratlanul jött haza egy délelőtt és a lakásban egy bezárt ajtóra akadt.
-A bezárt ajtó mögött az asszony volt. És Gyurka.
-
-Az asszony kétségbe volt esve; sírt, letérdelt; Gyurka hősies pózban
-állott; Pándy fölemelte az asszonyt; leültette; Gyurkát is leültette; és
-nagyon nyugodtan mondta:
-
-– Mi most elválunk majd. Azután összeházasodhattok, ha akartok.
-
-Az asszony sírt, tiltakozott a házasság ellen; Pándy azonban nyugodtan
-mondta neki:
-
-– Mi mindenesetre elválunk. A többi a maga dolga. Ezt a házat én
-megtartom. Maga, ha itt akar maradni, megveheti a Jablonszky-házat.
-Eladó. De ha nem utazik el innen, ha itt marad, szeretném, ha addig, míg
-az elválás nincs kimondva, nem történnék botrány.
-
-Ezt megigérte az asszony is, Gyurka is. Az asszony másnap megvette a
-Jablonszky-házat. A dolgot én Pándytól tudtam meg. De megtudhattam volna
-Gyurkától is, mert mire az asszony harmadnapra átköltözött a
-Jablonszky-házba, tudta az egész város.
-
-Gyurka úgy járt-kelt a városban, mint az asszonynak, „annak a szép
-fekete asszonynak“ a hivatalos vőlegénye. Pándy közölte vele, hogy a
-vagyonnak a nagyobb része az asszonyé; az övé csak a kisebb birtok; és
-Gyurkának ezer terve volt a vagyon kezelésére nézve.
-
-A válópör nem ment elég gyorsan. Eljött a tél, és úgy volt, hogy a
-válást csak tavaszra mondja ki a bíróság. Ekkor egy napon megrendülve
-jött hozzám Gyurka.
-
-– Te, – kérdezte felindultan, – hallottad, mi történt?
-
-– Mi?
-
-– Tegnap éjjel Simkó, az éjjeli őr, egy alakot látott a Jablonszky-ház
-ablakából kiugrani. Megfogta. Hát tudod ki volt?
-
-– Ki volt?
-
-– Rovics Zoltán.
-
-Rovics Zoltán a járásbíró jogász-fia volt. Méltatlankodva mondtam:
-
-– Hallatlan. Ilyen intelligens fiatalember adja betörésre a fejét.
-
-Gyurka kiegyenesedett és felháborodva kiáltotta:
-
-– Csak nem hiszed, hogy betörni volt ott?
-
-– Nem? Hát minek?
-
-– Az asszonynál volt.
-
-– Ne mondd.
-
-– De. És Simkót megszorítottam és azt mondta: azt hiszi, Viczay Gézát is
-látta már egyszer…
-
-– No ilyet. Hallatlan.
-
-Gyurka elkeseredve fakadt ki:
-
-– Mindennek az a szamár Pándy az oka. Mit tiltott el engem az
-asszonytól. Most ez lett belőle.
-
-Mélabúsan integettem. Gyurka dühbe jött:
-
-– A keserves istenfáját, – mondta, – most azért se engedelmeskedem neki.
-Nem én. Majd megmutatom.
-
-– Mutasd meg, Gyurka! – mondtam biztatóan.
-
-Gyurka elvágtatott. Délután felkerestem Pándyt.
-
-– Hallottad, – kérdeztem – azokat… azokat a dolgokat?
-
-– A Jablonszky-ház?
-
-– Igen.
-
-Bosszankodva intett.
-
-– Az egész város tele van velük. Viczay Géza is volt már nála. Tudom is
-én… talán más is… Egész nap nála lebzselnek, vendégeli őket; azután
-éjszaka is eljárnak hozzá.
-
-Undorodva intett:
-
-– Eh!… Utálom az egész dolgot. Ma délben nála voltam.
-
-– Minek?
-
-– Hogy utazzon el innen.
-
-– És?
-
-– Nem akar.
-
-– Miért?
-
-Pándy fanyarul mosolygott:
-
-– Mert itt… mert itt… a pénzéért fehér embereket kap.
-
-Elfordult és még egyszer intett mély undorral.
-
-– Engem imád. Letérdel előttem. De fehér embernek nem tud ellentállni.
-
-Nem beszéltünk többet a dologról. A kunszállási intelligencia rövid
-habozás után fentartotta az asszonnyal az érintkezést. Eltelt a tél,
-jött a tavasz, a válópörnek is vége lett és márciusban, mikor az ibolyák
-nyiltak, Gyurka oltár elé vezette az asszonyt. A templom zsufolva volt;
-még a templomkert is; a plébános összetette a kezét és szeliden
-mosolygott le az új párra, az orgona zúgott és a rossz skurcban festett
-kunszállási angyalkák is mosolyogtak a falon.
-
-
-
-
-Regina kisasszony.
-
-Déghy, aki a vacsoránál és a feketekávénál boldog bőbeszédüséggel
-fecsegett, egyszerre gondolkozva kezdte nézni a szivarja füstjét és
-lassankint egészen elhallgatott; kérdeztem, mi baja, – nem mondta meg,
-nem faggattam; hallgattunk; később magától megszólalt és elmondta azt,
-ami itt következik:
-
-– Mikor kikerültem a gimnáziumból, az apám közölte velem, hogy kereskedő
-leszek. Mukkanni sem mertem, az öreg hajthatatlan zsarnok volt;
-egyetlenegyszer kockáztattam meg azt a kérést, hogy inkább a
-zeneakadémiába mennék, ekkor majdnem pofonütött, kijelentette, hogy
-félbolond muzsikusok számára egy vörös rézkrajcárja sincs, – egy
-októberi napon berukkoltam tehát a Kunetz és Mayer céghez, a
-buzaemberekhez, a nagy gabonakereskedőkhöz. Az irodájuk a Dunaparton
-négy szük, sötét és hihetetlenül mocskos kis szobából állott; mindent
-piszkosnak éreztem bennük, az íróasztalokat, a könyveket, a székeket,
-mindenen vastag rétegben tapadt a piszok és sohasem értettem, hogy
-Kunetz, aki elegáns úr volt, versenyistállót tartott és az apám állítása
-szerint az egész vármegyénket zsebredughatta volna, hogyan tud órákat
-eltölteni buzgó, friss és vidám munkával ebben az ólban. A legbelső
-szoba volt az övé, a következő Mayeré, a cégtársé, a harmadik szobában
-trónolt néhány főbb hivatalnokkal Schwarz úr, a cégvezető, az utolsó, a
-negyedik szobában volt összepréselve a kisebb hivatalnokok egész tömege.
-
-Ide kerültem én is. Nem fogadtak rosszúl. Kunetz, akivel az apám üzleti
-összeköttetésben állott, kezet fogott velem, ami óriási szenzációt
-keltett; Schwarz úr, aki egyébként csendes és makacs embernyuzó volt,
-kijelentette rólam, hogy, „uri fiu“ vagyok, és kegyelmébe fogadott; a
-többiek is egytől-egyig szeretetreméltóak voltak hozzám. Ez annál inkább
-említésre méltó, mert pár nap alatt meggyőződtek róla, hogy soha sem
-fogják hasznomat venni. Semmire, de éppenséggel semmire sem voltam
-használható; képes voltam a legegyszerűbb dolgokat is összezavarni, és a
-legfontosabbakat is elrontani, ha rám bizták őket. Azt kérdezed: miért
-szerettek mégis? Hát éppen ezért. Olyan nyilvánvaló volt, hogy én
-senkivel sem fogok versenyezni, hogy én senkinek sem fogok ártani, hogy
-én általában nem fogok ezzel az üzlettel foglalkozni, hogy még az ötödik
-hónapban is vendégnek tekintettek. Egy szimpatikus idegen, egy kellemes
-látogató voltam nekik, egy más világból való lény, akinek a sok
-ügyetlenségére jóindulatu felsőbbséggel néztek le…
-
-Eleinte rám biztak egyet-mást, később szeliden félretoltak, lassankint
-beszüntették üzleti tehetségeim kiaknázását. Békében hagytak. Én
-megjöttem, leültem piszkos kis asztalom mellé, körülöttem néha zajlott a
-forgalom és sustorgott a munka; én cigarettáztam, olvastam, kottát
-lapozgattam a mocskos kis asztalnál.
-
-Egy napon, amint így olvastam, észrevettem, hogy valaki néz, kitartóan,
-elmerülten, makacsul néz. Felpillantottam a könyvem mögül, és két
-csillogó, kerek, apró szemnek a pillantásával találkozott a tekintetem.
-A két szem egy fonnyadt, fáradt kis egérfejből csillogott ki, a fonnyadt
-kis arc vörösre pirult, mikor a könyvből fölnéztem…
-
-Ez Grün Regina kisasszony volt, a gépírókisasszony, az egyetlen nő a
-büróban. Az egyetlen nő, egy vérszegény, fakó, csendes, félénk öreg
-leány, egy huszonkilenc éves, szűkvállu, fonnyadt szűz, egy soha nem
-virágzott asszonytalan asszony, egy elhervadt, elaszott, sovány, sápadt,
-alázatos, kis teremtés, mindenkinél hátrább lévő, mindenkinek
-engedelmeskedő, a rabszolgák között is az utolsó. A formátlan kis teste
-összehuzódott a gépe mellett a széken; ijedten és buzgón kopogott, ha
-munkát kapott; mindenki goromba volt hozzá; Schwarz úr a vérét szokta
-színi, akár volt rá ok, akár nem; amikor nem is volt dolga, akkor is
-aggódva és fürkészve nézegetett körül, nincs-e valami kifogás ellene;
-amikor azután egy félóráig csend volt és sehonnan nem fenyegetett
-veszedelem és sehonnan nem jött munka, akkor összetette a kezét az
-ölében, megpihent, megnyugodott és engem nézett…
-
-… Regina kisasszony elpirult, elfordította a fejét és én bámúlva néztem
-reá. Az irodában én voltam az egyetlen, aki néha egy jó szót szólt
-hozzá, aki néha beszélgetett vele, Regina kisasszony ezért kiszolgált
-engem, rendben tartotta az asztalomat és cigarettákat töltött nekem…
-Tizenkilenc éves voltam akkor, erős, bátor, vad, szép fiu;
-leánymosolygásokkal és asszonycsókokkal volt tele a lelkem; nem volt
-negyedórám, amikor nőre ne gondoltam volna; három asszonnyal volt dolgom
-egyszerre; a vadságomnak, az erőmnek, a győzelmes, szép fiatalságomnak
-az állandó mámorában éltem; minden nő érdekelt… De Regina kisasszonyra
-sohasem néztem más gondolattal, mint azzal, hogy Regina kisasszony ül a
-gép mellett és kopogtat.
-
-Regina kisasszony azonban elpirult… És másnap ismét elpirult… És
-harmadnap ismét… És ha egy szabad félórája volt, összetette a kezét az
-ölében, forgolódott, zavarodottan izgett-mozgott és végre is oda
-fordult, hogy engem nézzen. Szegény, fonnyadt, huszonkilenc éves leány
-volt és én tizenkilenc éves, erős, nagy, szép fiu voltam. Szerelmes lett
-belém. Tisztelettel, félénken, alázatosan szeretett… Kiszolgált továbbra
-is. Én eleinte zavarban voltam, azután megszoktam a dolgot, nyugodtan
-olvastam tovább, ha Regina kisasszony nézett, és Regina kisasszony
-alázatosan, csendesen, szótlanul szeretett engem.
-
-Egy év múlva megkaptam az anyai örökségemet és otthagytam Kunetz és
-Mayert. Bementem az irodába elbúcsúzni. Kunetz kezet fogott velem.
-Schwarz úr megveregette a vállamat és biztatott, hogy csak viseljem jól
-magamat, jó modorral sokra viheti az ember; a hivatalnokok sok
-szerencsét kívántak…
-
-Regina kisasszony ott állott az írógépe mellett; sápadt volt az arca és
-sovány, szűk kis vállai meg-megrándultak. Egy zavarodott, alázatos,
-kínos mosoly volt az arcán. Odamentem hozzá és megszorítottam a kezét.
-
-– Isten vele, Regina kisasszony, – mondtam neki nagyon melegen.
-
-Remegett a színtelen, vértelen, fakó kis ajka.
-
-– Isten áldja meg, Déghy úr, – mondta reszketve és halkan.
-
-Éreztem, hogy mondanom kell valamit.
-
-– Köszönöm, Regina kisasszony, hogy olyan jó volt hozzám, – mondtam.
-
-Nem tudott válaszolni. A kerek, két barna szeme megtelt könnyel, a
-fonnyadt egérarcocskája sírósan eltorzult, hevesen elfordult tőlem,
-leült és ráhajolt az írógépre.
-
-Elmentem. Egy negyedóráig folyton rá kellett gondolnom; azután egyéb
-dolgokkal foglalkoztam. Eltelt egy év, két év… Néha még eszembe jutott.
-Azután egészen megfeledkeztem róla. Elkerültem Budapestről és nagy
-harcot vivtam a sikerért.
-
-Nyolc év múlva jöttem vissza. Ekkorra már az apám kibékült velem;
-végighegedültem Európát, volt egy rendjelem, ezer forintot kaptam egy
-koncertért, az életnek minden szép örömét megkóstoltam már, tapsoltak,
-ünnepeltek, szép asszonyok szerettek, az voltam már, amit híres embernek
-szokás nevezni… Elmentem egy délelőtt Kunetz és Mayerhez, látogatóba,
-hadd lássák, mi lett a praktikánsukból.
-
-Az iroda éppen olyan hihetetlenül mocskos volt, mint nyolc évvel
-azelőtt. A rend is ugyanaz volt. Kunetz, akivel a lépcsőn találkoztam,
-bevitt a legbelső szobába és egy félóráig beszélgetett velem. Mikor tőle
-kijöttem, Schwarz úr fogott meg tíz percre. Ő – mondta – a legbüszkébb
-rám; ő megmondta, hogy sokra viszem, jó modorral mindent elérhet az
-ember…
-
-Azután kimentem a negyedik szobába, a legpiszkosabba, a sivár
-mocskosságu büróba, ahol egy évet töltöttem el. Kezet fogtam egypár
-emberrel, azután körülnéztem. És megláttam Regina kisasszonyt, amint ott
-állott az írógépe előtt és zavarodott, alázatos, kínos mosoly volt az
-arcán.
-
-Nyolc év óta nem gondoltam rá. És most úgy találtam itt, mint ahogyan
-nyolc évvel ezelőtt itthagytam: alázatosan, szürkén, fonnyadtan, sovány,
-szűk kis vállakkal, amelyek remegtek a felindulástól. Odamentem hozzá.
-Nagyon kedves akartam lenni.
-
-– Kedves, jó Regina kisasszony, – mondtam, – nagyon, nagyon örülök, hogy
-látom. Hogy van?
-
-– Köszönöm, – mondta – jól…
-
-Nem tudtam egy szót se szólni többet. Megzavarodtam. Olyan ostobának
-éreztem a buta kérdésemet és olyan fájdalmas volt, hogy a szegény,
-fonnyadt, öreg lány alázatosan azt felelte, hogy köszöni, jól van, hogy
-nem tudtam többet szólni.
-
-Regina kisasszony szólalt meg:
-
-– Tegnap… ott voltam… a Déghy úr koncertjén…
-
-– Igazán? És nem bánta meg?
-
-Regina kisasszony áhítatosan és lelkesen válaszolt:
-
-– Nem.
-
-Akkor azután beszélgettünk. Csak az én dolgaimról. Az én életem
-eseményeiről. Az övének nincsenek…
-
-Búcsúzás előtt kiderült még, hogy Regina kisasszony összegyüjtött minden
-ujsághírt, amelyben rólam volt szó; az arcképem is megvan nála egy képes
-lapból… Újra zavarban voltam. Nagyon melegen búcsúztam el tőle.
-
-– Isten áldja meg, Déghy úr, – mondta; azután elfordult és leült.
-
-Mikor kint voltam az utcán, elhatároztam, hogy valami emléket küldök
-neki, valami értékes ajándékot; másnap is gondoltam rá; harmadnap is;
-negyednapra elfelejtettem; egy hétre rá elutaztam Budapestről.
-
-A következő évben előadták Münchenben az első operámat; két év múlva
-megházasodtam; a harmadik évben megszületett az első fiam; a negyedik
-évben volt a berlini premiérem, az első, igazi, nagy művészi siker; az
-ötödik évben megvettem a villámat és született a második fiam; a hatodik
-évben dirigáltam Párisban; a hetedikben született a kis leányom. Idén, a
-nagy bécsi siker után hazajöttem, hogy magam dirigáljam a darabomat.
-Tegnap a premiéren megláttam egy páholyban Kunetzt. Ma délelőtt elmentem
-hozzájuk a büróba.
-
-Minden a régi, a piszok nyolc évvel öregebb, Kunetz elegáns, Schwarz úr
-jóindulatu és még mindig sokra tartja a jó modort… És a negyedik
-szobában az írógép előtt zavarodott, alázatos, kínos mosollyal Regina
-kisasszony.
-
-Fájó megdöbbenést éreztem, amikor megláttam. Alig tudtam hozzá egy-két
-jó szót szólni. Mikor elmentem, a kerek barna szemei megteltek könnyel,
-az egészen elfonnyadt, leaszott egérarcocskája eltorzult; a szomoru,
-gyászos, elszáradt, szegény öreg leány ráhajolt, ráborult az írógépre…
-
-Nyolc évvel ezelőtt így hagytam ott; nyolc év múlva talán megint így
-találom. Én azóta jártam, éltem, dolgoztam, verekedtem, győztem, sikert
-arattam, vagyont szereztem, engem szerettek és én szerettem; én boldog
-házasságban éltem és nekem gyermekeim születtek; én fiatal vagyok, erős
-vagyok, diadalmas vagyok, boldog vagyok, férfi vagyok; és ezek alatt a
-hosszu, szép, nagy esztendők alatt ő ott ült, örökké ott ült az asztala
-mellett, abban a szörnyü, mocskos szobában, soványan, szárazon,
-elaszottan, meddőn.
-
-Tudom: én nem tehetek semmiről, én nem vagyok semminek az oka. Mégis
-egész nap a bűnösség érzése gyötör… Lelkifurdalásaim vannak… Úgy érzem,
-hogy tartozom neki valamivel… Úgy érzem, hogy megcsaltam… Ha rágondolok,
-– ma a legviharosabb tapsok között egyszerre csak eszembe jutott –
-keserü lesz a szám és eltorzul az arcom.
-
-
-
-
-A harmincnégyéves asszony.
-
-Dobó, aki egész télen semmit se csinált, nyár elején úgy érezte, hogy
-pihenésre van szüksége. Fölkerekedett és néhány óriási kofferrel
-elutazott Budapestről egy felvidéki fürdőbe. Az első héten nagyon
-élvezte azt a csendet, amelyet saját programmja szerint élveznie
-kellett, a második héten unatkozott, a harmadik héten el akart utazni.
-Ekkor egy napon a szálló előcsarnokában találkozott Gervaynéval, akivel
-igen távoli rokonságban, ötödágon való sógorságban volt. Meglepetve
-köszönt az asszonynak:
-
-– Kezedet csókolom, hogy kerülsz te ide?
-
-– Szervusz, – mondta az asszony – meg vagy lepetve, ugy-e?
-
-– Igen, mert a naplopást csak magamnál találom természetesnek.
-
-Kimentek a parkba, az asszony nyujtózkodott, magas, erős, izmos és finom
-termete acélosan huzódott ki, a férfi egy percre szinte kisebbnek
-látszott nála.
-
-– Hát barátom, – mondta – vedd tudomásul, hogy ezúttal én is napot lopni
-jöttem ide. Akármennyire meglep is másoknál ez a szándék.
-
-– A szándék meglep, – mondta udvariasan Dobó, – de az eredménynek
-örülök.
-
-Az asszony jóindulattal és némi leereszkedéssel mosolygott rá, azután a
-kérdezősködésére elmondta, hogyan került ide:
-
-– Tizenkét év óta nem mozdultam ki otthonról. Mióta az uram meghalt.
-Dolgoznom kellett. De most már rendben van minden, a birtok, a malom, a
-gyár, már tavaly úgy éreztem, hogy megakad a lélekzetem, ha minden
-reggel beülök az irodába; és most már nyugodtan is jöhettem; a lányomat
-elvittem a nagyanyjához, a fiamat elküldtem Jánosékhoz; én fölkerekedtem
-és eljöttem.
-
-Megint nyujtózkodott, diszkréten, óvatosan, de a nyujtózkodása mégis
-csupa feszülő erő és hullámzó szépség volt; nagyot lélekzett; a szeme
-csillogott.
-
-– Kedves Bandi, – mondta jókedvtől sugárzó arccal és nyájas
-leereszkedéssel, – neked fogalmad sincs róla, milyen jó pihenni.
-
-– Marika, ha szabad téged még Marikának szólítani, te vagy a legokosabb
-asszony a világon. Hallom, hogy a tőzsdei árjegyzéseket is érted.
-
-– Hisz abból élek, – mondta nevetve az asszony.
-
-Dobó is nevetett, de meg volt zavarodva. Az asszonyt túlságosan szépnek
-találta; évek óta úgy gondolt rá, mint egy munkába beleszürkülő és
-bánatba belesoványodó özvegyre; és most egy teli, érett, de sugárzóan
-friss és hamvasan üde asszonyszépség állt eléje. Zavarodott volt, mert
-nem tudta gyorsan elhatározni, hogyan viselkedjék ezzel a váratlanul
-elébe állott szépséggel szemben. Előbb ezzel próbálta lehűteni magát:
-
-– Azért vagyok úgy oda tőle, mert három hét óta nem láttam szép
-asszonyt.
-
-A zavarodottsága azonban tovább tartott, az asszonyt nagyon szépnek
-találta és ekkor elhatározta:
-
-– Udvarolni fogok neki.
-
-Ez az elhatározás megnyugtatta. A következő napokban reggeltől estig
-együtt volt az asszonnyal és udvarolt neki. De egészen eredménytelenül.
-Az asszony nevetett azokon, amiket neki mondott, néha ki is nevette;
-szívesen volt a társaságában, mert jól mulatott vele és jól mulatott
-rajta, de arról szó sem volt, hogy az udvarlásnak eredménye lehetne.
-Ellenkezőleg: minden nap világosabbá vált, hogy az asszony okosabb,
-műveltebb, józanabb és élesebb gondolkozásu a férfinál, az asszony
-felsőbbsége egyre biztosabbá vált és akármilyen jól érezték magukat
-együtt, – ebédnél, vacsoránál, kirándulásoknál, – Dobót már kezdte
-bosszantani az a mulattató szerep, az az egészen másodrangu hely,
-amelyre leszorult. És voltak órái, amikor úgy érezte, hogy szerelmes az
-asszonyba; bosszúságában egyszer-kétszer már arra gondolt, hogy
-elutazik.
-
-Ekkor – két héttel azután, hogy együtt voltak – egy este fölment az
-asszony szobájába. Félkilenc elmúlt; a vacsorához akarta lehivni. Bement
-a szobába; a szoba sötét volt.
-
-– Marika, – kérdezte, – itt vagy?
-
-A szoba baloldalán ekkor ruhasuhogást hallott.
-
-– Te vagy az, Bandi? – kérdezte az asszony hangja. – Hány óra van?
-
-– Félkilenc elmúlt. Vacsorázni hivlak.
-
-– Istenem, hogy elaludtam.
-
-Dobó újra ruhasuhogást hallott, ezúttal maga mellett. Egy lépést lépett
-bele a sötétbe és a kezei ekkor hozzáértek az asszonyhoz. Megdobbant a
-szíve a saját merészségétől, de nem tehetett másképpen: fölemelte a
-karját és megölelte az asszonyt.
-
-Másnap reggel idegesen járt a parkban, aggódva rugdalta a kavicsokat.
-Úgy érezte, hogy boldog; büszke is volt és megelégedett, de félt az
-asszonnyal való találkozástól. Mit mondjon neki? Az is probléma, hogy
-hogyan köszönjön. Hát még az, hogyan beszéljen, mikor a tegnapi dolgokra
-kerül a szó? Talán illenék, hogy meg is kérje?
-
-Ekkor jött az asszony. Nyugodt volt, jókedvü, csendes, biztos és tiszta
-pillantásu, az arca sima és fehér, a hangja izgalom és reszketés nélkül
-való.
-
-– Szervusz Bandi, – mondta – siessünk reggelizni. Éhes vagyok.
-
-Dobó ijedten és zavarodottan nézett rá; az asszony nem várakozott, míg ő
-is megindul, előre sietett, Dobó szégyenkezve és bosszankodva trappolt
-utána. Az asszony pompás étvággyal evett, nyugodtan beszélt a
-délelőttről, kirándulást tervezgetett délutánra és a pillája sem rezdült
-meg és egy percre sem fordította el a fejét és egyetlen egyszer sem
-pirult el. Dobó elképpedve nézett rá.
-
-Nem tudta, mit kellene csinálnia. Nem tudta, mit jelent ez a viselkedés.
-Nem tudta, mit akar az asszony. Nem tudta lesz-e folytatása a tegnapnak.
-Minthogy azonban az asszony nyilvánvalóan nem akart arról beszélni, ami
-tegnap történt, ő is hallgatott. Átmérgelődte az egész napot és nem
-tudta, mihez fogjon és mit csináljon és mi jön már most.
-
-Este várta az asszonyt, hogy jőjjön vacsorázni. Elmúlt nyolc óra, azután
-negyedkilenc és félkilenc. Ekkor egyszerre világosság támadt az agyában.
-Fölkiáltott, fölugrott és fölrohant az asszonyhoz.
-
-A szoba sötét volt. De amikor szólni akart, az asszony rátette a szájára
-a kezét.
-
-Beszélni nem volt szabad. Ez így lett azután mindennap. Az asszony a
-sötét szobában várta; Dobó türelmetlenül és vágyódva rohant hozzá,
-minden nap mámorosabbá lett, a találkozásaikban és a csókjaikban
-forróság lüktetett, mohó öröm és tomboló vágy; de beszélni nem volt
-szabad. Dobó egy délután megfogta az asszony kezét és a szerelmesek
-hangján mondott néhány szót, a harmadik szónál fölállott az asszony,
-kiszabadította a kezét és otthagyta.
-
-Dobó ebbe is belenyugodott. Eleinte félt tőle, hogy az asszony talán el
-akarja magát vétetni vele; azután belenyugodott ebbe az eshetőségbe;
-végül kivánatosnak és szépnek találta. Az asszony hallgatása és
-tartózkodása pedig nyilván csak egy nagy szemérmesség; annál jobb
-feleség lesz belőle.
-
-– Szép asszony, jó asszony, gazdag asszony – mondta – és engem imád.
-Őrültül szeret.
-
-Így telt el négy hét. A negyedik hét végén az asszony bejelentette:
-
-– Holnap utazom.
-
-Ezen az estén mindenáron beszélni akart Dobó; de az asszony nem engedte.
-A találkozásuk egy lángoló, mohó csóku, őrjöngő búcsúzás volt; de
-sötétnek kellett lennie és nem volt szabad szólni.
-
-Másnap délelőtt Dobó bement az asszonyhoz. A szoba közepén kofferek és
-skatulyák állottak, a kofferek és a skatulyák között uti ruhában állott
-az asszony. Nyugodt volt, vidám és jókedvü, Dobó idegesen, remegve és
-bosszankodva várta, mikor lehet a beszélgetésükbe belekapcsolni azt,
-amit ő most végre mindenáron ki akart mondani; a beszélgetés azonban
-közömbösen folydogált előre, az asszonynak mindig akadt valami dolga,
-segítségre is volt néha szüksége, telt az idő, már csak háromnegyed óra
-volt hátra, azután csak félóra, azután csak tíz perc. Az asszony
-föltette a kalapját, vette a köpenyegét. A tükör elé állott és fátyolt
-akart a kalapja elé kötni. És látszott, hogy semmiféle alkalom nem lesz
-többé rá, hogy a beszélgetésbe szövődjék bele az estéik, a találkozásaik
-és – Dobó annak érezte – a szerelmük ugye.
-
-Dobó fölállott, előre lépett egyet és kétségbeesetten és remegő hangon
-mondta:
-
-– Marika… hát így válunk el mi egymástól?
-
-Az asszony válla megrándult; visszafordult a tükörtől; elpirult és
-megzavarodott. Nem tudott szólni.
-
-– Haragszol, – kérdezte Dobó gyöngéden – hogy erről beszélek?
-
-Az asszony elfordította a fejét és nagyon halkan mondta:
-
-– Azt hittem, hogy… Azt hittem, hogy megérted… Hogy én nem akarok erről
-beszélni… Hogy nem szabad beszélni.
-
-Dobó most egészen megnyugodott. Az asszony zavarodottsága jól esett
-neki. Visszaadta a saját nyugalmát. Úgy érezte, hogy most minden
-föltevése megerősödik és bebizonyosodik. Az asszony azért akart
-mindvégig hallgatni, mert nem is remélte, nem is álmodta, hogy ő
-hajlandó feleségül venni. Most tehát egy nagy meglepetés és egy nagy
-diadal jön. Nyugodtan és felsőségesen mosolygott és büszkén, de mégis
-szerényen, öntudatosan, de áldozatkész nagy jósággal mondta:
-
-– Marika, gyere hozzám feleségül.
-
-Az asszony fölkapta a fejét, ránézett, jól a szemébe nézett,
-gondolkozott, azután elmosolyodott. Ez megint a régi biztos mosolygás
-volt, megint a régi nagy nyugalom volt; Dobó érezte, hogyan tünik el a
-biztossága; az asszony pedig csendesen és nyugodtan mondta:
-
-– Köszönöm, édes Bandi, nagyon szép tőled, hogy ezt mondod, te nyilván a
-legjobbat akarod vele, tőled ez igazán gavalléros dolog, látom, hogy
-nagy áldozatkészség is, de köszönöm, én nem megyek hozzád feleségül.
-
-Dobó megint kínos zavarba jött. Látta, hogy az asszony kineveti az ő
-nagylelküségét; rút felsülésnek érezte azt, amit diadalnak várt;
-elpirult és hebegett:
-
-– Marika… nem értem… nem értelek…
-
-Az asszony nem szólt, felkötötte a fátyolát, megnézte magát a tükörben,
-azután megfordult.
-
-– Gyere, – mondta – kísérj át a vasúthoz.
-
-Lementek; a szálló előcsarnokában még utasításokat adott a portásnak az
-asszony, borravalókat osztott szét, azután a parkon át megindult az
-állomás felé. Dobó megszégyenülten, megsemmisülten, tehetetlenül ment
-utána és később mellette.
-
-– Kedves Bandi, – mondta a parkban az asszony – én jobban szerettem
-volna, ha az egész dologról nem beszéltünk volna. Szebb lett volna.
-Stilusosabb lett volna. Én azt hittem, te megérted, hogy én így
-szeretném. De te egy kicsit félreértettél.
-
-Dobó szólni akart, az asszony azonban egy elegáns, kerek, udvarias
-mozdulattal elvágta a szavát.
-
-– Te jót akartál, te a legjobb szándékkal csináltad; de félreértettél.
-Te azt hitted, én el akarom vétetni magamat veled.
-
-– Nem, nem, – tiltakozott Dobó.
-
-– Hát azt hitted, hogy én azért akarok hallgatni, mert abból, ami
-köztünk történt, nem lehet házasság. Így igazán jobb, ha beszélünk; így
-kell, hogy egyet-mást megmondjak neked.
-
-Dobó komoran és megtörten hallgatott, az asszony pedig derüsen,
-csendesen és nyugodtan beszélt:
-
-– Nézd Bandi, én tizenkét év óta dolgozom. Ez alatt az idő alatt én nem
-voltam ember; nem voltam asszony; gép voltam. Reggeltől estig a
-gyerekeimre, a birtokra, a gyárra, az adósságokra gondoltam. Most adtam
-magamnak hat heti pihenést; innen megyek vissza újra dolgozni. Megint
-jön olyan tizenkét év, mint amilyen elmúlt… talán az egész életem olyan
-lesz… most harmincnégy éves vagyok… e közé a két idő közé, amelyet én
-munkával töltök el, e közé esett ez a hat hét. Én tizenkét év óta nem
-töltöttem el egyetlen egy napot se munkátlanul. Most itt sok minden
-fölébredt a lelkemben, ami régóta alszik benne. Véletlenül veled
-találkoztam… és egyszer véletlenül megöleltél…
-
-Dobó bosszankodva kapta föl a fejét, az asszony azonban nem nézett rá,
-maga elé nézett és halkan, de minden zavarodottság és minden
-szégyenkezés nélkül mondta tovább:
-
-– Véletlenül megöleltél… És én azután sem huzódtam vissza tőled, mert az
-én életemben ez az utolsó öröm. Dolgozni fogok; nemsokára öregasszony
-leszek. Te jó voltál hozzám… szerettél is egy kicsit…
-
-Dobó megint tiltakozni akart, de az asszony nem engedte:
-
-– Szerettél egy kicsit… szép napok voltak… átengedtem magamat nekik…
-mert… mert…
-
-Dobó ránézett az asszonyra. Az asszony kimondta:
-
-– Mert olyannak képzelhettelek, amilyennek akartalak.
-
-Dobó sértődötten huzta össze homlokát, az asszony békítően mondta:
-
-– Nagyon jónak, nagyon szépnek, nagyon nagynak képzeltelek… Különben nem
-tudtam volna… És ezért nem volt szabad nappal beszélni és nem volt
-szabad egy szót sem szólni.
-
-Kiértek a parkból. A vasútnál voltak. Dobó összetörve, összeomolva ment
-az asszony mellett. Eszébe jutott, hogy ő azt hitte: az asszony imádja
-őt. Hogy boldog lesz, ha feleségül mehet hozzá. Keserüen elhuzta a
-száját. Megértette, hogy csak eszköze, véletlen tárgya volt egy asszonyi
-ősz meleg vágyainak. De hogyan érthette ennyire félre? Úgy szégyelte
-magát, hogy szinte fájt.
-
-Jegyet váltott az asszony számára; bementek a pályaudvarra, sétáltak a
-sinek mellett. Hallgattak. Messziről már látszott a vonat. Az asszony
-ekkor hozzáfordult.
-
-– Én nagyon hálás vagyok irántad, – mondta melegen, a barátságnak a
-biztos hangján. – Egy szép hónapot, egy szép emléket köszönök neked. Az
-életem utolsó örömét.
-
-Ott volt a vonat.
-
-– Köszönöm, – mondta még az asszony. – Köszönöm, hogy jó voltál hozzám.
-
-Kezet szorított vele, energikus, meleg, baráti kézszorítással.
-
-– Köszönöm, – mondta még egyszer.
-
-Szép volt, erős, karcsu, magas, acélos, vidám és üde. Fölszállt a
-vonatra. Elhelyezkedett. Még egyszer leintett. A vonat elindult. Dobó
-fanyarul, megcsaltan, kifosztottan és kijátszottan bámult utána.
-
-
-
-
-Vilma.
-
-Dormándy unatkozva sétálgatott befelé az Andrássy-úton. A liget messze
-mögötte volt már, a nap melegen sütött, egészen jól érezte volna magát,
-csak azt nem tudta, hogy mit csináljon. Unatkozva és lassan kanyargott a
-faltól a gyalogjáró széléig és egyszerre eszébe jutott, hogy éhes is
-lehet. Még nem volt tizenegy óra; az órájáról egy süteménnyel teli
-kirakatra esett a szeme, gondolkozott egy percig, azután benyitott a
-cukrászdába.
-
-Leült egy asztalhoz és érezte, hogy ebben a percben csodálatos és
-kellemes változáson megy át. Fölemelte a fejét, kiegyenesítette a
-derekát, az arcát mintha egy friss és illatos kéz végigsimította volna,
-az unalom ráncai egyszerre eltüntek róla, bent a mellében bizsergő,
-langyos pezsdülést érzett: egy fiatal leányt, egy kedve szerint való
-szép asszonyi lényt látott meg. Karcsu, magas lány volt, tizenhét vagy
-legfeljebb tizennyolc éves, feketehaju, a haja a középen kétoldalra volt
-elválasztva, de a fülei szabadon voltak; kerek, meleg, lágy, bársonyosan
-puha bőrü, mosolygó arcocskája és nagyon-nagyon bizalmas, feketén
-sugárzó, hosszupilláju, nagy szemei voltak. Dormándy nevetni tudott
-volna a boldog elragadtatástól.
-
-A lány odalépett hozzá és megkérdezte, mit akar. Dormándy mondott neki
-valamit. A lány udvariasan és engedelmesen kiszolgálta, azután
-visszament a bolt hátsó részébe. Dormándy nyugodtan ült és nem vette le
-róla a szemét. A lány járt-kelt, dolgozgatott, beszélgetett és Dormándy
-folyton növekedő örömmel és boldog tetszéssel nézegette.
-
-Egyszerre a faliórára esett a pillantása. Tizenkét óra volt. Kelletlenül
-és bosszankodva fizetett.
-
-– Itt tudnék ülni – mondta magában – estig. Nincs gyönyörűségesebb és
-szebb dolog a világon, mint egy ilyen most kivirágzott asszonyi szépség.
-Átkozott berendezkedés, hogy nem állhatok rögtön szóba vele.
-
-Másnap reggel jókedvüen ébredt föl. Programmja volt, tudta, mit fog
-csinálni.
-
-– Tizenegy órakor – mondta magában – megyek a kis lányhoz.
-
-Tizenegy órakor beült a cukrászdába és egy óra hosszat nézte a lányt.
-Azután megint fizetett és derülten, megelégedetten, boldogan elment.
-
-Két hét múlva egy este megvárta, míg becsukják a cukrászdát. Várt a
-szomszéd kávéházban és nézte, mikor kezdik oltogatni a bolt előtt a
-lámpákat. Mikor az első lámpa elaludt, akkor kiment az utcára és a bolt
-ajtajával szemben sétálgatott. Öt percig várt, akkor kijött a lány.
-Hosszu, férfias szabásu kabát volt rajta, a termetét csak sejteni
-lehetett benne. Dormándy csak a járásának az eleganciájában és a fejének
-a szépségében gyönyörködött. Egyideig mögötte ment, amikor azután a lány
-befordult az első mellékutcába, akkor odalépett hozzá.
-
-A lány hirtelen sietni kezdett. Összevont homlokkal és elszánt arccal
-nézett maga elé, a fejét hátraszegte, az állát leszorította a kabátja
-gallérjára, sietett és hallgatott. Dormándy erőlködött, hogy lépést
-tudjon vele tartani, mindenáron el akarta fogni egy pillantását és
-idegesen és gyorsan beszélt hozzá. A lány nem nézett rá és nem
-válaszolt. Öt percig futottak így egymás mellett; a lány végre hazaért;
-be akart fordulni a kapu alá; Dormándy ekkor őszinte ijedelemmel, komoly
-megdöbbenéssel és fájdalommal mondta:
-
-– Hát így hagy itt?
-
-A hangja olyan fájdalmas volt, hogy a leány ekkor ránézett, megállt egy
-percre és elmosolyodott. Dormándy fölhasználta ezt a másodpercet,
-villámgyorsan megfogta a kezét, megszorította, azután a karját hódította
-meg, azután megölelte volna a leányt, de a leány ekkor kiszakította
-magát a kezei közül és beszaladt a kapu alá.
-
-Dormándy másnap megtudta, hogy Krausz Vilmának hivják; az apja
-pénzbeszedő valami betegsegélyző-egyletnél, hatan vannak testvérek, a
-leány a legidősebb és olyan szegények, hogy szinte nyomorban vannak.
-Ezen az estén már az Andrássy-úton hozzácsatlakozott, bizalmasan és
-melegen beszélt hozzá és az első mellékutcában karonfogta. A leány
-gömbölyü, meleg karja idegeskedett, makrancoskodott, remegett egy
-kicsit, azután csendesen, szeliden és alázatosan belesimult a Dormándy
-karjába. Eleinte hallgatott is, azután halkan válaszolgatott. Eleinte
-összevonta a szemöldökét, azután mosolygott.
-
-– Te drága, te édes, te meleg gyönyörüség, – mondta neki Dormándy –
-boldog vagyok, hogy itt vagy végre, hogy közel vagy hozzám, hogy az én
-kis lányom vagy, hogy az enyém leszel.
-
-A lány megreszketett.
-
-– Ne beszéljen így, – válaszolta tördelt és elfojtott hangon.
-
-Dormándy nyolc napig kísérte haza. A kilencedik napon nem ment haza a
-lány. És a tizedik nap reggelén is nála maradt. Dormándy ekkor kivett a
-számára egy kis lakást, elkísérte a lakásba és elhelyezte benne.
-
-– Ha a ház úrnője megengedi, – mondta – akkor alázatos szolgája
-mindennap tiszteletét fogja tenni nála.
-
-A lány nagy, nedves, meghatott szemekkel nézett rá és meg akarta
-csókolni a kezét.
-
-– Ugyan, – kiáltotta Dormándy nevetve – mit csinálsz az Isten
-szerelmére…
-
-– Letérdepelek maga előtt, – válaszolta halkan a lány.
-
-Dormándy nevetett és megölelte. Mindennap nála volt ettől fogva. Szinte
-az egész napját vele töltötte el. A lány úgy imádta, mint egy istent, és
-ő boldogan, derülten, megelégedetten élvezte ezt a fiatal lángolást, ezt
-az alázatos odaadást, az egész édes forró, szép, boldog fiatal asszonyt.
-
-Három hónap múlva a leány hosszas habozás, nagy gyáva nekikezdések és
-bátortalan abbahagyások után azt mondta, hogy egy nagy-nagy kérése van.
-
-– Mi az a nagy kérés? – kérdezte mosolyogva Dormándy.
-
-A leány megint habozott, újra nekiindult és újra riadozott egy kicsit;
-végre kimondta:
-
-– Én szeretnék egy cukrászdát…
-
-Dormándy elámult.
-
-– Mit? – kérdezte meglepetve.
-
-A leány vörösre pirulva, zavarodottan, szégyenkezve és dadogva
-magyarázta meg, hogy egy kis cukrászboltot szeretne, egy önálló üzletet,
-amely egészen az övé volna, egy egészen kicsi üzletet, amelynek ő lenne
-a gazdája…
-
-– Hát annyira vágyódol vissza az Andrássy-útra? – kérdezte Dormándy
-sértődötten.
-
-A leány könnyes szemmel, izgatottan és hevesen magyarázta, hogy ő nem
-ezt akarja. Ő azért akar egy önálló üzletet, hogy a maga ura legyen. Ő
-nem szereti azt, hogy pénzt kap… és hogy ennyi pénzbe kerül… Egy üzletet
-olyan olcsón lehetne berendezni… És akkor ő megkeresné azt, ami neki
-kell… Ő ért az üzlethez… Még meg is gazdagodhatnék…
-
-Dormándy hahotázott.
-
-– Kis lány, – mondta – ne legyenek neked miattam gondjaid… És ha pénz
-kell, én majd adok neked annyit, hogy félre is tehetsz belőle.
-
-A lány másnap újra kezdte a dolgot. Hallgatott, azután kért, könyörgött,
-megfogta a férfi kezét, nagy, lágy, könyörgő, nedves szemekkel nézett
-rá.
-
-– Nem, nem, nem, – kiáltotta Dormándy haragosan – én nem akarom, hogy
-két hatosért minden pimasz szemtelenkedhessen veled.
-
-Negyednapra kikönyörögte a lány a beleegyezését. Tíz nap múlva
-kibéreltek egy üresen álló üzletet és egy hét múlva készen volt az egész
-berendezés. A következő napon reggel hét órakor elindult otthonról a
-lány.
-
-– Hová mégy? – kérdezte Dormándy megdöbbenve.
-
-– Megyek az üzletbe, – válaszolta a lány komolyan.
-
-– És ez így lesz ezentúl mindennap?
-
-– Igen.
-
-Dormándy déltájban elment hozzá. Senki sem volt az üzletben, a lány
-egyedül állott a süteményei között.
-
-– Mindig így leszel, majd meglátod! – jósolta Dormándy haragosan. – Nem
-lesz vevőd.
-
-A lány nyugodtan és biztosan válaszolta:
-
-– Majd lesz.
-
-– És egy hatosért minden pimasz szemtelenkedhetik veled.
-
-– Nem kell engem félteni, – mondta mosolyogva a lány.
-
-Dormándy meglepetve nézett rá. Újnak találta, másnak, mint eddig,
-különösnek, biztosnak, bátornak. A régi alázatossága, zavarodottsága,
-kislányossága eltünt, a fejét biztosan és nyugodtan emelte föl, bátran
-és felsőbbségesen mosolygott, olyan volt, mint egy nyugodt, idegen szép
-asszony, akit még csak most kell majd meghódítani.
-
-Két hónap múlva a lány egy este bejelentette Dormándynak, hogy a jövő
-héten kiköltözik a lakásból.
-
-– Miért? Minek? Hová? – kérdezte Dormándy megdöbbenve.
-
-– Az üzlet mögött van egy kis lakás, – mondta a lány. – Odaköltözöm. Ott
-kell lennem az üzlet mellett.
-
-Dormándy káromkodott, de bele kellett nyugodnia ebbe is. A költözés
-napján nem ment el a lányhoz, csak másnap este látogatott el az üzletbe.
-Két-három vendéget talált bent és a két-három vendéget nagy
-meglepetésére egy fehérkötényes, idegen kisasszony szolgálta ki. A bolt
-hátsó részében ott volt a lány is; odament az asztalához.
-
-– Tegnap nem akartam terhedre lenni a költözködésnél, – mondotta
-Dormándy halkan.
-
-A lány hálásan mosolygott.
-
-– Ki ez a kisasszony? – kérdezte azután Dormándy.
-
-– A testvérem, – válaszolta a leány. – Magam nem birom már az egész
-üzletet. Idevettem…
-
-Dormándy megrőkönyödve nézett a fehérkötényes kisasszonyra. A lány
-azután otthagyta, mert dolga akadt. Dormándy türelmesen várt. Eltelt
-másfél óra, elment az utolsó vendég is, a két lány irogatott,
-számolgatott, pénzt olvasott, de a fehérkötényes kisasszony csak nem
-akart elmenni.
-
-Dormándy egy szempillantással odakérte a lányt az asztalához.
-
-– Végezz már ezekkel a csacsiságokkal, – mondta, – szeretném megnézni a
-lakásodat.
-
-– Nem lehet… A testvérem…
-
-– Hát küldd már haza. Úgyse jön már senki.
-
-– Nem lehet, – mondta halkan a lány. – Velem lakik.
-
-Dormándy elképedve bámult rá; a lány ártatlanul nézett vele
-farkasszemet. Dormándy összevonta a homlokát, beleharapott az ajkába, a
-lány nyugodtan, tiszta szemmel, meleg és ártatlan tekintettel pillantott
-le rá.
-
-– Vilma, – mondta végre haragosan Dormándy – azt jelenti ez, hogy én nem
-mehetek ezentúl hozzád?
-
-A leány szeliden válaszolt:
-
-– Hát mondja meg maga, – szólt halkan, – hogy lehetséges-e ez.
-
-Dormándy elvörösödött.
-
-– Így persze nem lehet, – mondta rekedten a méregtől. – De küldd el.
-Vagy gyere te hozzám.
-
-– Hogy gondol ilyet, – mondta a leány szeliden. – Hogy gondolhat ilyet…
-
-Dormándy felugrott, fogta a kalapját és elment. Nem köszönt és bevágta
-maga után az ajtót. E miatt az ajtóbevágás miatt egy perc múlva
-szégyenkezett már, a szégyenkezés gyorsan lecsillapította a dühét;
-idegesen rohant előre, csendesen mérgelődött, azután egy furcsa
-bánkódást kezdett érezni, végül lassu sétálgatásba fogott és nyugodtan
-gondolkozott.
-
-– Most vége van a számomra, – mondta előbb és csendes fájdalmat, gyönge
-nyomást érzett a szíve tájékán.
-
-– Magam vagyok az oka, – mondta azután. – Miért voltam szamár!… Miért
-eresztettem ki a kezeim közül!…
-
-Ezt a gondolatot ismét szégyenletesnek érezte.
-
-– Hát csak a pénz füzte hozzám? – kérdezte magától. – Nem szeretett?
-
-Erre a kérdésre nem tudott válaszolni. Az egész estéje keserü és dühös
-unatkozás volt; késő éjjel ment haza, hánykolódott, hajnalig ébren volt
-és azon törte a fejét, szerette-e a leány vagy csak a pénzeért volt jó
-és kedves hozzá.
-
-Másnap este megint ott ült a cukrászdában.
-
-– Vilma, – mondta a leánynak halkan – nem szeretsz engem. Sohasem is
-szerettél.
-
-A leány könnyes szemmel nézett rá.
-
-– Oh, – sóhajtotta fájdalmasan, – hogy mondhatja ezt. Le tudnék borulni
-és a lába porát tudnám megcsókolni.
-
-Dormándy meg volt hatva. Érezte, hogy a leány igazat mond.
-
-– Hát miért nem akarsz akkor hozzám jönni? – kérdezte halkan és lágyan.
-
-– Azért… azért… Amíg én csak egy szegény buta kis lány voltam, addig ezt
-lehetett… Addig szabad volt… De most üzletem van… most nem szabad… most
-már szégyen volna…
-
-Dormándy bámulva nézett rá. Nem beszélt többet, felállott, kezet fogott
-vele és elment.
-
-– Oh én szamár, oh én tökfilkó, – mondta magában. – És én erre nem
-gondoltam. És én ezt nem láttam előre. Azelőtt szegény, rongyos kis
-leány volt, valamivel több a cselédnél, de sokkal nyomorúságosabb a
-cselédnél. Most a pénz védelme alá került, most egy kis tőkéje van, most
-a keletkező, a gyülekező, a szorgalmasan kuporgatott vagyon büszkesége
-és erkölcse beszél belőle. Most fontos már neki az erkölcs, az erény, a
-tisztesség, a jó hír… Most minden öreg családi tradició feltámadt benne…
-
-Behuzta a fejét a gallérjába és ijedten, megrettenve a jóslásának a
-végzetes voltától, a fogai között elsziszegve, mondta:
-
-– Most társadalmi állás kell majd neki…
-
-Másnap ismét elment a leányhoz könyörögni. A beszélgetés közben egyszer
-a hálát is megemlítette. A leány szeme megint könnybe lábadt.
-
-– Én – mondta reszkető hangon – olyan hálás vagyok magának, hogy az
-életemet odaadnám, ha kellene. És mindent visszaadnék, ami itt van…
-
-Dormándy bosszankodva tiltakozott:
-
-– Ne beszélj, kérlek, nem így értettem. Tudod, hogy nem így értem.
-Egészen másképpen.
-
-A leány szótlanul csóválta meg a fejét.
-
-Dormándy egy hét múlva fanyarul, szinte az akarata ellenére, szinte nem
-is teljes öntudattal mormogta oda neki:
-
-– Hát mit akarsz, feleségül vegyelek?
-
-A leány ajka fájdalmasan elhuzódott, a szeme elborult és a feje
-szomoruan lehajlott.
-
-– Én úgyis tudom, hogy az lehetetlen, – mondta suttogva.
-
-– Lehetetlen? Nem is képzeled, milyen kevéssé lehetetlen már, – mondta
-Dormándy csufolódva.
-
-Mikor hazament, ezt mondta magában:
-
-– Dormándy Péterné Krausz Vilma…
-
-Elmondta egyszer, azután még egyszer, azután tízszer, azután százszor.
-Egész este ezt mondta, megdöbbenve, vonakodva, a saját gyengesége ellen
-tiltakozva, hipnotizáltan, kétségbeesetten.
-
-Másnap riadtan pakolt és elutazott. Az úton keservesen gyötrődött,
-szomoruan kinlódott, szomjasan és eltikkadtan vágyódott a lány után. Két
-napig kibirta, a harmadik napon visszafordult.
-
-Beállított a lányhoz. A lány alázatosan, de boldogan felsugárzó arccal
-fogadta.
-
-– Gyere ebből a bódéból, – mondta neki. – Megszerezzük az írásaidat,
-azután a feleségem leszel.
-
-
-
-
-Adrienne.
-
-– Hol van Adrienne? – kérdezte Laci.
-
-– A kerten át kiment az országútra. Ott akart benneteket megvárni.
-Mindjárt itt lesz.
-
-Két perc múlva futva jött a leány. Megölelte a bátyját, forrón
-megcsókolta háromszor, négyszer, tízszer és elfulva mondta:
-
-– Az üvegháznál akartalak fogadni benneteket. Elkéstem.
-
-Laci kifejtette magát a karjaiból.
-
-– Adrienne, – mondta – bemutatom neked Kurcz Pétert.
-
-Kurcz meghajolt; a leány előrelépett és meghajtott fejjel, fölfelé
-fordított naiv szemekkel, egy meleg pillantással nyujtotta ki a kezét:
-
-– _Nagyon_ örülök, – mondta – hogy eljött. Laci olyan sokat beszélt
-magáról…
-
-Kurcz a cvikkeréhez nyult, kissé zavarodottan mosolygott és meghajtotta
-magát. A leány nyugodtan állott előtte és áhitattal, naivul, nagy
-szemmel nézett az arcába.
-
-Csend lett.
-
-– Gyere Péter, – szólalt meg Laci – menjünk föl megmosakodni. Azután
-majd lejövünk.
-
-Fölmentek, átöltözködtek és egy negyedóra múlva lent voltak a verandán.
-Laci beült az apjához és az anyjához és elbeszélte nekik a legutóbbi
-élményeit. Kurcz kissé zavarodottan állt meg egy szék mellett és nem
-tudta, leüljön-e. Ekkor odalépett hozzá a leány.
-
-– Akarja megnézni a kertet? – kérdezte nagyon kedvesen. – A gazdaságot
-is? Érdeklik ezek a dolgok? Kalauzolom. Jó?
-
-– Nagyon hálás volnék érte, – felelte Kurcz.
-
-Lementek. A leány megmutatta a kertet, azután a gazdaságot. Kurcz kissé
-feszesen ment mellette, merevebben tartotta magát, mint kellett volna és
-érezte, hogy többet mosolyog, mint kellene.
-
-– Hát ez az egész, – mondta a leány. – Nem fog itt nagyon unatkozni?
-Négy hét hosszu idő.
-
-Kurcz tiltakozott:
-
-– _Én_ semmiesetre sem fogok unatkozni.
-
-– Nekünk pedig nagy öröm, hogy idejött, – mondta a leány. – Laci annyit
-beszélt magáról. Én olyan jól ismerem már magát.
-
-Kurcz nem tudta, mit mondjon. A leány barátságosan és melegen mosolygott
-rá. Végre megszólalt:
-
-– Félek, hogy csalódni fognak. Én nagyon kevéssé vagyok mulatságos
-társaság.
-
-A leány elkomolyodott.
-
-– Ne higyje, – mondta – hogy mi mulatságosságot várunk magától. Én nem
-szeretem a mulatságos fiatalembereket.
-
-Kurcz ismét mosolygott és nem tudott mit mondani. Hallgatva mentek egy
-ideig, azután a leány megszólalt:
-
-– Tudja, hogy én már nagyon vártam magát?
-
-– Igazán? Miért?
-
-– Azért, mert Laci nem tudott, vagy nem akart nekem valamit
-megmagyarázni. És – ha maga nem haragudna meg érte és ha nem fárasztaná
-– magát kérném meg, magyarázza meg nekem.
-
-– Kérem… nagyon szívesen.
-
-– Igazán? Nem haragszik érte?
-
-– De kérem… Parancsoljon…
-
-– Arra akarom megkérni, magyarázza meg nekem, mi a felsőbb matematika.
-
-A férfi elbámulva nézett rá, a leány pedig komolyan és becsületesen
-mondta:
-
-– Nézze, én tanultam számtant… algebrát… de a matematika, tudom, egészen
-más. Laci azt mondja, hogy minden természettudományos tétel kifejezhető
-matematikailag. Ez az, amit nem értek. És hogy a matematika miért egész
-különálló tudomány. Hogy nagy matematikai fölfedezések vannak. És nagy
-megfejtetlen problémák… És mert Laci azt mondja, hogy maga… geniális
-matematikus… hogy ez az erőssége… magától akartam megkérdezni…
-
-A férfi elpirult, a cvikkeréhez nyult, megigazította, beszélni akart,
-azután megállott s kételkedve kérdezte:
-
-– És ez igazán érdekli magát?
-
-– _Nagyon_ érdekel, – felelte a leány. – Nagyon érdekel. Soha senki sem
-volt, aki megmagyarázhatta volna. Ezek a mi embereink olyan tudatlanok.
-Úgy vártam, hogy maga jőjjön… Ha csak nem haragszik, amiért terhelem…
-
-– De kérem, kérem, – felelte Kurcz izgatottan.
-
-– Hát akkor mondja meg.
-
-Lassan mentek előre egy kerti úton. A férfi lelkesen és buzgón kezdett
-magyarázni. A leány fölemelt szemöldökkel, figyelmesen és áhitattal
-nézte az ajkát.
-
-Később fölmentek ebédelni. Ebéd alatt keveset beszéltek, a leány néha
-fordult csak Kurczhoz nagy figyelemmel, barátsággal és tisztelettel.
-Délután egyedül voltak a verandán.
-
-– Még egyet kell nekem megmagyaráznia, – mondta a leány. – Délelőtt
-megemlítette a saját kutatásait. Mi a jelentősségük ezeknek a
-kutatásoknak?
-
-Kurcz örömmel és buzgón kezdett magyarázni, a leány fölemelt
-szemöldökkel, figyelmesen és áhitattal hallgatta.
-
-Laci a negyedik napon megkérdezte Kurczot:
-
-– Öregem, nem unatkozol nálunk nagyon?
-
-– Dehogy, – felelte Kurcz, – hogy gondolsz ilyet? Pompásan érzem
-magamat. Soha ilyen jól nem éreztem magamat. Milyen kedves emberek ezek
-a tieid mindnyájan.
-
-– Az apám… ugy-e? Kedves öreg úr. Tudtam, hogy szeretni fogod.
-
-– És az édesanyád! És a testvéred!
-
-– Adrienne?
-
-– Igen. Milyen kedves. És milyen intelligens. Milyen csodálatosan
-intelligens. És milyen művelt.
-
-– Művelt?
-
-– Igen. Bámulatos, hogy érti a mesterségemet.
-
-– A tiedet?
-
-– Igen. A matematikát. Hihetetlen, mennyit tud.
-
-– Ah! Dehogy tud. Tőlem hallott néhány szót.
-
-– Ohó fiam, szó sincs róla. Kitünően érti, ha mondom. És nagyon
-érdeklődik iránta. Bámulatos, hogy egy ilyen szép fiatal leány ilyen
-komoly tud lenni.
-
-– Komoly? Adrienne?
-
-– Igen.
-
-– Hm!
-
-Laci elfordult és nem szólt többet. Hat nap múlva vendégek jöttek egy
-délután. Lányok, fiatalemberek, egy huszártiszt is. Délután érkeztek és
-még vacsorára is ott maradtak. Vacsora után cigány jött és a fiatalság
-asztalbontás után rögtön táncolni kezdett. Adrienne is táncolt. Szépen
-és sokat.
-
-Kurcz egy ideig nézte a táncolókat, azután leült az öregekhez, azután
-kiült a verandára. Tizenegy óra tájban feljött hozzá Adrienne. Ki volt
-pirulva és lihegett. Szótlanul leült Kurcz mellé. Kurcz zavarodottan
-fordult feléje és nem tudott szólni.
-
-– Utálatos ugy-e? – kérdezte a leány szelid melankóliával.
-
-– Mi?
-
-– Ez a tánc. Ez az ostoba és dühös ugrálás. Magának nagyon le kell
-néznie bennünket.
-
-– Oh dehogy, szó sincs róla.
-
-– De igen. Én ezt nagyon jól megértem. Én is lenézem.
-
-Hallgatott egy kicsit, azután szomoruan sóhajtotta:
-
-– Mit csináljak? Nem vonhatom ki magamat. Ott kell lennem. A háziasszony
-vagyok!
-
-Halkan hozzátette még:
-
-– Az ember nem lehet mindig olyan társaságban, amelyet szeret.
-
-Elhallgattak. Hallgatva ültek egy kicsit. A leány azután fölkelt, kezet
-nyujtott Kurcznak, melegen megrázta a kezét és naivul, őszintén és
-bizalommal nézett a szemébe. Kurcz boldogan és hálásan pillantott rá. A
-leány szomoru mosolygással ment vissza a táncolókhoz és hajnalig
-táncolt.
-
-Kurcz négy hét múlva elutazott. Laci kikisérte a vasúthoz. Várták a
-vonatot és csendesen sétálgattak a sinek előtt. Kurcz rágta az ajkát és
-izgatott volt.
-
-– Laci, – mondta végre, – köszönöm neked, hogy meghíttál ide hozzátok.
-
-– Öregem, – felelte Laci, – nekem volt öröm. Nekünk volt élvezet.
-
-– Az én számomra felejthetetlen lesz ez a négy hét. Megismerkedtem a
-testvéreddel. Jól megismertem őt.
-
-– Hm!
-
-– Jól megismertem. Ő a legkiválóbb nő, akit én ismerek. A
-legintelligensebb és legkomolyabb teremtés.
-
-– Hm!
-
-– Az ismeretsége olyan nyereség, amelyért örökké hálás leszek neked.
-Sohasem hittem, hogy van nő, szép, fiatal, gazdag leány, akiben ennyi
-érdeklődés és szeretet van komoly dolgok iránt.
-
-– Hm!
-
-Kurcz egyre lelkesebben, egészen mámorosan magasztalta a leányt. Laci
-kényelmetlenül feszengett, idegesen hümmögött, végre bosszankodva
-kérdezte:
-
-– Édes, jó öregem, bizonyos az, hogy te csakugyan megismerted Adriennet?
-
-– Igen.
-
-– Alaposan?
-
-– Igen.
-
-– Nézd csak, bizonyos az, hogy ő csakugyan olyan komolyan érdeklődik a
-matematika iránt?
-
-– Hogyne. Bizonyos, hiszen…
-
-– Nézd csak, kedves, jó öregem, ezek a lányok furcsa teremtések.
-Adrienne meg éppen nagyon furcsa.
-
-– Hogy? Hogy érted ezt?
-
-– Látod, Adrienne a huszártiszteknél éppen úgy érdeklődik a lovak iránt
-és az akadályversenyek iránt, mint…
-
-Kurcz meghökkent, gondolkozott, azután komolyan mondta:
-
-– Igen. Hiszen ő elbeszélte nekem. Érdeklődik… Udvariasságból… Senkit
-nem akar megbántani…
-
-– Dehogy! – kiáltotta Laci haragosan. – Mindenkit el akar kábítani. Az
-írókkal, akik Budapesten hozzánk járnak, éppen így beszél irodalomról és
-a festőkkel képekről… És semmihez sem ért igazában… És semmi iránt nem
-érdeklődik őszintén…
-
-Kurcz elsápadva nézett rá, gondolkozott, azután kissé földerült és
-nyugodtan mondta:
-
-– Azt hiszem, te tévedsz az ő megitélésében. Rendes jelenség, hogy éppen
-testvérek nem értik egymást… Ő tudja ezt különben rólad… És különben
-előre is meghivott, hogy ősszel, ha Budapesten lesztek, gyakran menjek
-hozzátok…
-
-Laci elcsüggedve nézett maga elé és megvakargatta a fejét.
-
-– Hát jól van, öregem, – mondta azután csendesen. – Csak vigyázz azért.
-A nők nagyon furcsa teremtések.
-
-– De a testvéred egészen más, mint a többi nő, – felelte Kurcz
-bizalommal.
-
-A vonat jött, elbúcsúztak egymástól és Laci hazament. Megkereste a
-testvérét.
-
-– Adrienne, – mondta neki dühösen – én kikérem magamnak, hogy a
-barátomat bolonddá tartsd. Mindenki mással csinálhatsz, amit akarsz; ezt
-az egyet hagyd ki…
-
-– Mit beszélsz te? – kérdezte a leány bámulva. – Kit tartok én bolonddá?
-
-– Pétert. Minek hazudtad neki, hogy érdeklődöl a matematika iránt és az
-ő munkái iránt?
-
-– Én nem hazudtam – felelte a leány halkan, de energikusan.
-
-– Nem? Úgy? Hát talán…
-
-– Igenis, én érdeklődöm a matematika iránt és az ő munkái iránt. Nem
-magad mondtad, hogy a leggeniálisabb ember, akit ismersz? Hogy egy-két
-év múlva világhírü lesz? Azt hiszem, most még ezt is le fogod tagadni.
-
-Laci azt akarta válaszolni, hogy nem erről van szó, a leány azonban
-halkan és méltatlankodva mondta:
-
-– Miért ne érdeklődném hát iránta?… Én kérem ki magamnak, hogy velem
-máskor ily hangon beszélj.
-
-Megfordult és elment.
-
-Tél elején Kurcz megvallotta Lacinak, hogy szerelmes a testvérébe. Laci
-sajnálkozva és zavarodottan fordult el.
-
-– Öregem, – mondta azután, – nézd, én egészen őszinte vagyok hozzád: nem
-érdemli meg Adrienne, hogy te szeresd.
-
-– Nem? Miért? Hogy mondhatod ezt?
-
-– Léha.
-
-– Léha!… Istenem, hogy félreismered.
-
-– Kacér!
-
-– Kacér?!… A legkomolyabb leány, akit ismerek.
-
-– Sok pénz kell neki. Nagy vagyont akar.
-
-– Laci, hogy mondhatsz ilyet? Hiszen a legigénytelenebb és legegyszerübb
-nő a világon.
-
-Laci lemondóan sóhajtott és nem beszélt többet. Délután fölkereste
-testvérét.
-
-– Adrienne, – mondta neki komolyan, – ne folytasd ezt a dolgot Péterrel.
-
-– Micsoda dolgot!
-
-– Ne háborodj most föl. Hiába háborodnál föl. Ha tovább folytatod ezt a
-dolgot… tovább bolondítod és tovább kacérkodol vele, becsületszavamra
-kijelentem, hogy leleplezlek és megmondom neki, hogy félig-meddig el
-vagy már jegyezve Harissal.
-
-A leány nem válaszolt. Másnap eljött hozzájuk Kurcz. Behivta a
-szobájába. Leültette. Komoly volt és megilletődött.
-
-– Ugy-e, – mondta halkan, – maga jó barátom?
-
-– Igen, igen, – felelte Kurcz nyomatékosan.
-
-– Én a legjobb barátomnak tartom. Most a tanácsára van szükségem.
-
-Kurcz hűségesen és odaadással nézett rá, a leány lesütötte a szemét és
-halkan és remegő hangon mondta:
-
-– Engem megkért Haris György. Az egész családom azt akarja, hogy
-hozzámenjek. A papa és a mama boldogok. Azt mondják, oktalanság volna
-hozzá nem mennem. Lelkiismeretlenség volna várni egy bizonytalan jövőre.
-
-Felnézett, azután lesütötte a szemét.
-
-– Magának mi a véleménye? Hozzámenjek?
-
-Kurcznak remegett az ajka, a szeme elhomályosodott; azután felállott és
-hősies erőfeszítéssel mondta:
-
-– Igen. Magának nem szabad várnia egy bizonytalan jövőre.
-
-A leány is fölállott, odanyujtotta a kezét. Kurcz megcsókolta a kezét. A
-leány fölemelt szemöldökkel, de félig lehunyt szemmel szomoruan és
-lemondóan nézett a szemébe, egy hosszu búcsúpillantást vetett rá, azután
-kiment.
-
-Az esküvőjén, mielőtt a templomba mentek volna, észrevette a násznép
-között Kurczot, aki elbusulva és ügyetlenül ténfergett szobáról-szobára,
-és végül szomoruan beállt egy ablaknyilásba. Odasurrant hozzá.
-
-– Idejöttem, – mondta halkan. – Talán nem lesz már alkalmam kezet
-szorítani magával.
-
-Kurcz bánatosan és megindultan nézett rá. A leány még halkabban mondta:
-
-– Ugy-e, jó barátom marad ezentúl is?
-
-Kurcz ellágyulva bólintott.
-
-– Maradjon jó barátom, – mondta a leány. Azután egészen halkan suttogta:
-
-– Az ember nem teheti mindig azt, amit a szíve szerint tenne…
-
-Kurcz fellángolva akart mondani valamit, a leány azonban kezet nyujtott
-neki, fölemelt szemöldökkel, de félig lehunyt szemmel, lágyan, bánatosan
-és búcsúzóan pillantott rá, azután hirtelen visszavonta a kezét és
-elsietett.
-
-Kurcz elérzékenyülve pillantott utána. Pár perc múlva odajött hozzá
-Laci.
-
-– Ne busulj, öregem, – mondta neki gyöngéden, – hidd el, hogy nem sokat
-veszítettél.
-
-– Én mindent elveszítettem, – felelte halkan Kurcz. – De nem busulok.
-
-– Nem busulsz? Annak örülök. Miért?
-
-– Mert most már biztosan tudom, hogy a szíve szerint ő idegen ettől az
-egész esküvőtől.
-
-– Hogy mondhatsz ilyent? Honnan tudod ezt?
-
-– Tőle magától. Ő maga mondta.
-
-– Mikor?
-
-– Öt perccel ezelőtt.
-
-Laci ki akart törni, de Kurcz elérzékenyülten és boldogan mosolygott;
-erre ő is elhallgatott.
-
-Félóra múlva indultak a templomba. Laci levezette a lépcsőn a testvérét.
-A lépcső előtt, a gyalogjáró két oldalán, nagy tömeg ember állott. A
-leány madonna-arccal ment el közöttük és szeliden ült be a kocsiba.
-
-– Adrienne, – sugta neki Laci a kocsiban, – utállak…
-
-– Miért, Laci? – kérdezte szeliden.
-
-– Mert még most sem hagyod Pétert. Már eléggé tisztel… A szalónod dísze
-lesz… Mit akarsz még tőle? Nem szégyelled magadat: a menyasszonyi
-ruhádban odamenni hozzá és hazudni neki… Hány embert csalsz meg így? Már
-meg van állapítva a híred… Már elhitetted egy csomó okos emberrel, hogy
-te is okos vagy… Minek csalsz még mindig? Nem érzed, hogy a legrútabb
-kokettéria, amit művelsz? Le tudnálak köpni itt a fehér ruhádban és a
-mirtuszkoszoruddal, úgy utállak…
-
-Adrienne hallgatott. Azután odafordult a bátyjához.
-
-– Boldogtalan most talán? – kérdezte halkan. – Elszomorítottam talán
-azzal, amit mondtam neki?
-
-– Azt nem, – felelte Laci zavarodottan.
-
-– Nem boldogtalan?
-
-– Nem…
-
-– Hanem?
-
-Laci nem tudott válaszolni.
-
-– Hanem? – sürgette a leány a választ.
-
-– Boldog, – felelte Laci kétségbeesve.
-
-– Akkor mit akarsz! – mondta a leány egyszerüen.
-
-Elfordult és madonna-arccal pillantott ki az utcára, ahol a járó-kelők
-megfordultak a kocsi után.
-
-
-
-
-Az ősanya.
-
-A Sorbonne folyosói tele voltak hadonászó, lármázó, üvöltő diákokkal. A
-republikánusok és szociálisták ekkor már többségre jutottak, de egy-egy
-klerikális és nacionalista csapat még mindig tüntetett valamelyik
-sarkon, be-berohant egy-egy terembe, lehurrogott egy-egy professzort,
-meg-megvert egy-egy republikánus diákot. Nekünk idegeneknek nem volt
-tanácsos a harcba beleszólnunk; mi néztünk és hallgattunk.
-
-Egy republikánus őrszem a baloldali bejárat felől nacionalista
-orvtámadást jelzett. Az üvöltés erre a jelentésre még bőszültebb lett,
-az öklök a levegőbe emelkedtek és két-háromszáz piros arcu, ordító diák
-rohant el előttem balfelé. A menet végén száguldott Meynot, André
-Meynot, akivel néhány jogi előadást hallgattam már együtt. A nyakkendője
-ki volt bomolva és messze lobogott mögötte; fakó haja vizesen,
-csapzottan hullott le a homlokára; szürke arca tüzes piros lett. Vékony
-karjaival szélesen hadonászott és tébolyodottan üvöltötte:
-
-– Ki velük! Ki kell verni őket! Éljen a köztársaság!
-
-Amikor előttem elrohant, megcsuszott. Megingott és bizonyosan
-végigvágódott volna a folyosó kövein, ha oda nem ugrom hozzá és meg nem
-kapom. Gyorsan talpra állott, megnézett, jól megnézett, azután szó
-nélkül, egy köszönő hang nélkül vágtatott tovább.
-
-A csata a baloldali bejáratnál három percig tartott. A negyedik percben
-már ujjongva jöttek vissza a győzelmes republikánusok és rázendítettek a
-Carmagnolera. Nekik már a Marseillaise sem volt elég köztársasági. Az
-éneklők utolsó soraiban jött Meynot. A nyakkendője még elveszettebben
-libegett utána, az arca még pirosabb volt, fürdött a verejtékben és
-mámorosan üvöltötte a Carmagnolet. Az arca jobbfelén, a sovány
-pofacsontján egy szép kék folt ülepedett meg. Oda egy ökölcsapást kapott
-a republikánus vitéz.
-
-A Carmagnolet elénekelték négyszer-ötször; végre elfáradtak; a
-köztársaság egyelőre amúgyis meg volt mentve; lassankint elhalkult,
-zümmögő morajjá lett az üvöltés; a fiatal republikánusok oszladozni
-kezdtek; ekkor odalépett hozzám Meynot, fölemelte a kezét és egy nagy
-mozdulattal felém nyujtotta. Kezet fogtam vele. Meynot megrázta a
-kezemet; azután megrázta még egyszer; és még egyszer; azután halkan,
-egyszerűen és fenségesen mondotta:
-
-– Köszönöm.
-
-Karon fogott.
-
-– Hol ebédel? – kérdezte.
-
-– Rue Banville.
-
-– Én is oda megyek.
-
-Együtt ebédeltünk és barátok lettünk. Meynot kedves fiu volt, jó fiu
-volt, lelkes fiu volt. Ivott egy kicsit és a jövőjéről beszélt.
-Politikus akart lenni.
-
-– Órákat elállok – mondta – a Gambetta vagy a Danton szobra előtt.
-Istenem, ha ma olyan időket élnénk! Istenem, ha én úgy uralkodhatnám
-százezer ember és millió ember lelkén.
-
-Összehuzta a homlokát.
-
-– A családom – mondta – azt akarja, hogy jegyző legyek vagy hivatalnok.
-Nem értenek engem. Én más vagyok, mint ők. Én sohasem leszek szürke
-ember, mint ők, én nem tudom az ő porban csúszó életüket leélni.
-
-Vigasztaltam, biztattam, bátorítottam. Megszeretett és másnap megint
-eljött ebédelni; és ettől fogva minden nap velem ebédelt. Egy napon
-szomoru arccal jelent meg.
-
-– Mi a baj? – kérdeztem.
-
-Némi habozás után bevallotta:
-
-– A demokratikus liga holnapi népgyűlésére egy diákszónokot is kértek. A
-fiúk azt akarták, hogy én beszéljek. De Saussay fog beszélni.
-
-– Miért?
-
-– Mert én visszautasítottam.
-
-– De miért?
-
-Nem akarta megmondani. Csak. Csak úgy. Ő csak visszautasította.
-
-– De miért? – kérdeztem. – Hát miért?
-
-Végre bevallotta. Körülnézett, odahajolt hozzám és ijedt arccal
-suttogta:
-
-– Én nem mertem vállalni.
-
-Még jobban odahajolt hozzám és egészen halkan sugta:
-
-– Félek. Nem merek kiállni az emelvényre. Félek.
-
-Egészen belesápadt ebbe a vallomásba. Ijedten néztem rá. Sajnáltam.
-
-– De öregem, – mondtam neki, – hát hogy akarsz te így politikus lenni?
-Nem kell félni. Nem szabad félni. Az ember beszél.
-
-Lehajtotta a fejét.
-
-– Könnyü ezt mondani, – sugta szomoruan. – De mikor az ember érzi, hogy
-megszédül, nem lát, nem hall, egyszerre összeszorul a torka, görcsöt kap
-a szíve.
-
-Egészen az asztalra hajolt.
-
-– A végén így mégis csak jegyző leszek, – suttogta rá fájdalmasan az
-abroszra.
-
-Nagyon sajnáltam. Szomoru voltam, amikor elváltam tőle és két hónapig,
-amikor mindig alkalma lett volna beszélni, amikor sóvárogva nézett a
-tribünre és rémülten pattant vissza, ha egy-egy „halljuk Meynot-t“
-fölhangzott, mindig vele éreztem a nagy fájdalmát.
-
-Három hónap múlva egy délelőtt szemközt jött velem a Sorbonne
-folyosóján. Tüzelt az arca és ragyogott a szeme.
-
-– Gyere velem, – mondta.
-
-Karon fogott és elindultunk. Kimentünk a Pantheon felé, onnan le a
-Szajnához. Vártam, hogy beszéljen. A karomban remegett a karja; de nem
-szólt. Hallgatva mentünk előre. Kiértünk a Danton-szoborhoz. A szobor
-előtt megállott; eleresztette a karomat, szembe fordult velem, azután
-elfordult tőlem a szobor felé, azután újra visszanézett rám.
-
-– Mit mondanál, – szólt akadozó, izgatott, rekedt hangon, – ha
-megtudnád, hogy _ez_ volt a dédapám?
-
-Ijedten néztem a szoborra, azután ijedten néztem rá. Újra odalépett
-hozzám, karon fogott és elindult.
-
-– Borzasztóan nagy dolog, gyönyörü dolog, fejedelmi dolog történt, –
-mondta rekedten.
-
-– Mi? Mi történt?
-
-Odaszorította a karomat magához és mámorosan sugta:
-
-– Azt hiszem, a dédanyám Dantonnal megcsalta a dédapámat… azt az embert,
-akit a dédapámnak hínak…
-
-Nevetni kezdtem.
-
-– Ne nevess, – mondta türelmetlenül és lelkesen. – Ne nevess, ez nagy és
-szép és kábítóan nagyszerü dolog. Ez engem új emberré tesz. Ez engem
-megvált. Ez engem fölemel. Ez nekem szárnyakat ad. Most tudom már, mi
-volt az, ami megbénított, ami földre tepert: az a tudat, az a hit, az a
-tévedés, hogy az ereimben szürke poremberek, hivatalnokok vére folyik.
-Tudod te, mit jelent ez: tíz generáció fölfelé csupa kishivatalnok?… Már
-második Henrik idejében írnok volt egy Meynot a királyi törvényszéken.
-És azóta mind, mind kishivatalnokok. Ha megpezsdült a vérem, ha zugni
-kezdett a vérem, ha éreztem, hogy valami nagyot kell tennem, hogy valami
-nagyra vagyok hivatott, rögtön eszembe jutott: tíz generáció
-kishivatalnok. Mintha jeges vízzel öntöttek volna le. De most más lesz.
-Most vége a gyávaságnak. Most zivatar is merek már lenni. Az én ősapáim
-nem voltak kishivatalnokok. Az én dédapám _ez_ volt.
-
-Az arca ragyogott, a szeme sugárzott, kinyujtotta kezét és rámutatott a
-szoborra.
-
-– Hát mi történt? – kérdeztem végre meglepetve. – Mi derült ki? Kiről? A
-dédanyád…
-
-Megszorította a karomat:
-
-– Danton volt a szeretője, – mondta mámorosan. – Danton! Danton! Danton!
-
-Nagynehezen rávettem, hogy magyarázza meg.
-
-– Hát hallgass ide, – mondta sugárzó arccal. – Az én nagyapám, Jean
-Baptiste Meynot, született 1791 augusztus nyolcadikán. Született
-állítólagos apjának Rue de la Chaussée d’Antin-beli lakásán. Igen, de
-állítólagos apja, Louis Camille Meynot a születés idején nem volt
-Párisban. Hónapok óta nem volt. Kilenc hónapja nem volt. A királyi
-udvartartás hivatalnoka volt, az állásánál fogva rojalista, már 1790
-novemberében menekülnie kellett, valószínüleg a hercegek valamelyikével
-menekült, mert később ott szerepel valahogyan a coblenzi udvartartásban.
-Ő tehát nem volt az apa. A felesége talán elhitette vele; az asszonyok
-ügyesek; kivágta magát valahogyan, de ő nem volt az apa. Ki volt hát?…
-Kutattam a családi papirok között. A szomszéd házban lakott Danton.
-Akkor kezdett ragyogni. Akkor kezdett vezér lenni, úr lenni az egész
-ország fölött. A családot ismerte. Gyakran érintkezett velük.
-Följegyzések vannak róla, hogy a dédanyám már lánykorában nagyon
-tetszett neki; de nem adták hozzá, mert a leány apja is hivatalnok volt
-és lenézte – lenézte! – Dantont. Mikor a nagyapám állítólagos apja
-szökni volt kénytelen Párisból, a fiatal asszony egyedül maradt. És a
-szomszéd házban ott volt ez a félisten! Ha más bizonyíték nem volna, ez
-is elég lenne. De van más is. Dantonnak egy levele, egy szerelmes
-levele, egy szerelmes levele, barátom, egy szerelmes levele…
-
-Mámoros volt; tombolt; villámló szemmel nézett föl a szoborra,
-összekulcsolta a két kezét és kinyujtotta feléje, mintha imádkoznék
-hozzá.
-
-– Danton! Danton! – suttogta boldogan és részegen.
-
-Elhuztam a szobor elől. Visszaindultunk a Sorbonne felé. Meynot hosszu,
-nagy lélegzeteket vett; teleszítta a tüdejét levegővel, kidomborította a
-mellét és megfeszítette a karjait. Boldog volt.
-
-A Sorbonne folyosóin lármázva szaladozott néhány fiu. Egy üres terembe
-rögtönzött gyűlésre hivták össze a diákokat. Bementünk mi is. A
-tolongásban elszakadtam Meynot-tól, beültem egy padba és vártam, mi
-történik. Egy hosszúszakállu diák megnyitotta a gyűlést és elmondta,
-miről van szó. A nacionalisták ma este népgyűlést tartanak; meghivták rá
-a republikánus diákokat is; most az a kérdés, elmenjenek-e tehát. Nem
-jobb-e kikerülni egy céltalan összecsapást, egy oktalan verekedést…
-
-Kis csend támadt; azután egyszerre egy nyurga alak lépett föl a
-katedrára. Dobbantott a lábával, fölemelte a karját, egy éles hanggal,
-egy harsogó megszólítással betöltötte a termet és beszélni kezdett.
-
-Meynot volt. Tüzesen, harciasan, vad lelkesedéssel beszélt. El kell
-menni arra a gyűlésre. Nem szabad megijedni. Nem szabad gyávának lenni.
-Ott kell lenni a harctéren és sem a szótól, sem az ököltől nem kell
-megriadni. A jakobinus ősök szelleme ihlesse meg a jakobinus ősök
-unokáit…
-
-Mámoros tapsvihar. Meynot piros arccal száll le a pódiumról, fogadja a
-gratulációkat és a gyűlés egyhangulag határozza el, hogy ott lesz a
-harctéren.
-
-A népgyűlésre nem mentem el. Idegennek jó volt távolmaradni az ilyen
-helyekről. De másnap hallottam, mi történt. Kétszáz diák bevonult az
-óriási terembe kétezer ellenfél közé. Meynot az élen. Meghallgattak két
-nacionalista szónoklatot, amely az ő megtérítésükre volt szánva; azután
-Meynot kért szót. Fölment a pódiumra és megmagyarázta, hogy mi az ő
-szemükben a francia nemzeti tradició. Megmagyarázta, hogy a forradalom
-szelleme a legbecsesebb öröksége a francia nemzetnek. Dantonra kell
-visszanézni. Az arisztokrácia az ellenség! A klerikálizmus az ellenség!…
-A tömeg ekkor már haragosan zúgott; közbeszóltak; Meynot-t szidalmazták;
-a diákokat szorongatták, egy-egy oldalbaütés jött előbb, azután egy
-pofon csattant el; Meynot ekkor méltatlankodva hagyta abba a
-fejtegetéseit, kijelentette, hogy ha a szólás jogát és a vendégjogot nem
-respektálják, ő akkor barátaival távozik, kéri, ne szentségtelenítsék
-meg legalább egy bizalommal jött kisebbség megtámadásával a francia
-lovagiasság legszebb tradicióit…
-
-És távozott. Baj nélkül. Nem bántották őket. Meynot ekkor nagy ember
-lett, ifjusági vezér lett, népgyűlésekre járt, ritkábban jött el hozzám
-és igérte, hogy mihelyt lehet, képviselő lesz.
-
-Három hónap telt el. Tavaszodott. Egy világos, meleg estén elmentem egy
-népgyűlésre, mert a szónokok nevei között ott láttam a Meynot-ét is. A
-második beszéd lett volna az övé. Helyette azonban az elnök szólalt meg:
-
-– Meynot polgártárs betegsége miatt nem jöhetett el. Az egyetemi
-hallgatók nevében így Caillou polgártárs fog beszélni.
-
-Nagynehezen átfurakodtam a tömegen, kijutottam az utcára és elindultam a
-lakása felé. Bevezettek a szobájába. A diványon feküdt; fakó arccal,
-fáradt, gyűrüs szemmel, bágyadtan nézett a levegőbe.
-
-– Öregem, – mondtam, – eljöttem hozzád. A Concorde-teremben hallottam,
-hogy beteg vagy. Mi bajod?
-
-Nem válaszolt.
-
-– Öregem, – mondtam gyöngéden, – hát mi bajod?
-
-Elfordította a fejét.
-
-– Bocsáss meg, – mondtam, – nem gondoltam, hogy terhedre vagyok. Inkább
-megyek.
-
-– Maradj.
-
-Leültem egy székre.
-
-– Csak egy percig maradok, – mondtam. – Megnyugtatást akartam, hogy
-nincs semmi nagy bajod. Most már akár mehetek is.
-
-– De nagy bajom van, – válaszolta halkan.
-
-– Nagy bajod! Istenem, ha az ember ágyba se fekszik, nincs valami
-veszedelmes baja. Az egész baj, hogy egyszer nem beszéltél.
-
-Elhuzta a száját, mintha görcse lenne.
-
-– Sohasem fogok én többet beszélni, – mondta a fogai között.
-
-– Miért! Ugyan!
-
-Hallgatott. Azután lassan és fáradtan odafordította a fejét:
-
-– Úgyis elmondtam volna neked, – mondta halkan.
-
-– Hát mondd el. Mi az?
-
-Megint hallgatott. Azután megint halkan szólalt meg:
-
-– Az egész dolog nem igaz.
-
-– Mi?
-
-– Az. Az egész. Danton.
-
-Meghökkenve néztem rá. Nem mertem többet kérdezni. Hallgattunk. Azután ő
-szólalt meg és fáradtan és halkan mondta:
-
-– Tegnap összevesztem az apámmal. Azt akarta, hogy hivatalba menjek.
-Megmondtam neki. A Danton-vér! Elbámult. Megmagyaráztam. Kinevetett. Mit
-kutatok, mondta, régi papirok között, anélkül, hogy neki szólnék. A
-dédapám, a dédapám nem is szökött 1791 novemberében. Van még egy csomó
-írás. Itt lappangott Párisban még egy félévig. A szerelmes levél nem is
-a dédanyámnak szólott. Úgy kaptuk. Azt is tudják, kinek szólott. Egy
-posztókereskedő feleségének. És egy nagybátyámnál megvan a dédapám, a…
-dédapám arcképe. Szakasztott olyan vagyok.
-
-Elhallgatott és a levegőbe nézett. Nem mertem szólni.
-
-– Mit csináljak most? – kérdezte.
-
-– Mit csinálj! De szamár kérdés. Azt, amit eddig. Most már kiderült,
-hogy pompás szónok vagy. Azon nem változtat semmi.
-
-Kínosan nevetett.
-
-– Nem? Azt hiszed?… Soha többet nem merek én tíz ember előtt beszélni.
-Érzem. Tudom, hogy nem tudok. Soha többé.
-
-Hallgattunk. Fölálltam és menni készültem. Adtam a vidámat.
-
-– Öreg fiu, – mondtam, – ez csacsiság. Két nap alatt kihevered.
-
-– Soha. Hivatalnok leszek.
-
-– Ugyan, micsoda beszéd ez. Egy embernek a sorsát így döntse el az, hogy
-a dédanyja nem csalta meg a férjét, – mondtam nevetve.
-
-Rám nézett.
-
-– A dédanyám! – szólt megvetően.
-
-Megcsikorgatta a fogát.
-
-– A bestia! A piszkos tehén! – mondta sziszegve és befordult a fal felé
-és eltakarta a fejét.
-
-
-
-
-A mama.
-
-Lovász későn jött, gyorsan bemutatkozott egy ismeretlen fiatal hölgynek
-és egy ismeretlen fiatalembernek, azután leült Zádor Anna mellé és
-nemsokára belefogott egy kedves kis történetnek az előadásába. A
-történet hősnője Gyémánt Lenke volt, az ellenprimadonna, a hőse pedig
-egy tapasztalatlan vidéki fiatalember, aki egy napon mit sem sejtve
-benyitott a nagy művésznő hálószobájába.
-
-Mire Lovász ideért, a társaság gyanus mozgolódásba fogott körülötte,
-Zádor Anna felállott és vérvörös arccal mondta:
-
-– Jöjjön csak… magával sürgős beszédem van.
-
-Lovász fölállott. Az asszony előre ment. Ő követte. Átmentek egy szobán.
-Két szobán… nem álltak meg a lakás végéig. Az asszony itt visszafordult.
-
-– Meg van maga őrülve? – kérdezte suttogva.
-
-– Miért? – mondta Lovász ártatlanul.
-
-– Micsoda történetet akart maga elbeszélni?
-
-– Egy kitünő történetet… A Gyémánt Lenke hálószobája…
-
-– Csendesebben!… Hallgasson!… Hogy mer itt hálószobáról beszélni?
-
-Lovász meghökkenve bámult az asszonyra, az asszony pedig erős
-meggyőződéssel mondta:
-
-– Maga meg van őrülve.
-
-Lovász méltatlankodni akart, azután meggondolta a dolgot. Az asszonyokat
-nem lehet kiismerni. Erre most rájött az erkölcs… Megadással hajtotta le
-a fejét.
-
-– Ahogy parancsolja, – szólt engedelmesen. – Meg vagyok őrülve.
-
-Zádor Anna szikrázó tekintettel nézett még rá egy kicsit; a szép barna
-szemében azután a rendes, csendes jósága és jókedve kezdett világítani,
-a haragos pirosság eltünt a szeme alól és a tejfehér, puha szép arcán, a
-lágyvonalu, meleg szája körül egy csillogó mosolygás jelent meg. Lovász
-megadóan állott és mozdulatlanul, engedelmesen nézett vele szembe.
-
-– Nem is kérdezi, miért?
-
-– Nem, – felelte Lovász. Ha maga azt mondja, hogy meg vagyok őrülve, hát
-meg vagyok őrülve.
-
-Az asszony nevetett.
-
-– Boldogtalan ember, – mondta – nem beszélt magával Miklós?
-
-– Nem.
-
-– Szegény fiu, hisz akkor maga ártatlan… Miklóst kértem meg, beszéljen
-mindenkivel, aki hozzám jár, mondja meg tapintatosan, hogy… megjött a
-lányom… Maga nem tudta?
-
-– Azt sem tudtam, hogy lánya van.
-
-– Van. És milyen szép. És milyen kedves. És milyen okos.
-
-– Nyilván az a fiatal hölgy, akinek bemutatkoztam.
-
-– Az. Ugy-e milyen szép?
-
-– Igen, – felelte sietve Lovász.
-
-– Fölhozattam a nagybátyjától, mert férjhez akarom adni. Tizennyolc éves
-már.
-
-Lovász megnézte az asszonyt.
-
-– Sok szerencsét! – mondta. – Ezt a szent szándékot nyilván siker
-koronázza majd. Ámbár magát _nem_ anyósnak kívánja az ember…
-
-Az asszony fölemelte a kezét.
-
-– Csend! – mondta szigoruan. – Ez a hang tilos. Ezen a hangon nem szabad
-nálam ezentúl beszélni. Miklós megmondta mindenkinek. Aki így beszél,
-azt kidobom. Érti?
-
-– Igen, – felelte Lovász engedelmesen és sóhajtva. – Lesz is itt olyan
-unalom…
-
-– Akinek nem tetszik, az elmehet. Nem is ilyen emberek kellenek nekem,
-mint maga, hanem tisztességes, komoly fiatalemberek, akik házasodni
-akarnak…
-
-– Az a fiatal úr, akinek bemutatkoztam, netalán?…
-
-– Igenis. És ne csúfolódjék rajta. És viselkedjék tisztességesen vele.
-És általában viselkedjék tisztességesen.
-
-Lovász mindent megigért. Visszamentek a társasághoz. Lovászt egy-két
-kárörvendő vigyorgás fogadta, az egész társaság figyelemmel várta,
-hogyan intéződik el a kínos ügyecske, Zádor Anna azonban olyan
-magasztosan és annyi tiszta fenséggel kezdett az időjárásról, majd a
-lakásdrágaságról beszélni, hogy az érdeklődés gyorsan véget ért és
-tisztességes, csendes unalom terjeszkedett el a társaság fölött.
-
-Lovász diszkrét érdeklődéssel fordult az ismeretlen fiatal hölgy felé.
-Az ismeretlen fiatal hölgy egy sarokban ült; az ismeretlen – a
-tisztességes és házasulandó – fiatalember ült mellette és sok
-igyekezettel mulattatta. A fiatal hölgy azonban szemmelláthatólag nagyon
-unatkozott.
-
-Lovász rögtön elhatározta, hogy jóváteszi az előbbi hibáját és legalább
-szórakoztatja kissé a fiatal hölgyet. Az elhatározást azonnal követte a
-tett. Fölállott, odament az unatkozó fiatal párhoz és két perc múlva
-élénk beszélgetésbe merült a fiatal hölggyel.
-
-Az ismeretlen fiatalember öt perc múlva otthagyta őket. Rögtön a
-távozása után fölhangzott a Zádor Anna hangja:
-
-– Zsuzsó!
-
-A leány rámosolygott Lovászra és odament az anyjához.
-
-– Milyen kedves, – gondolta Lovász. – És milyen kedves neve van. Zsuzsó.
-Zsuzsika…
-
-Meg volt elégedve magával. Ekkor azonban a Zádor Anna villámló
-pillantásával találkozott a tekintete és megint rossz sejtelmei
-támadtak. Az asszony frissítőkért küldte ki a leányt, azután fölkelt a
-helyéről és odament Lovászhoz.
-
-– Mit művel maga? – kérdezte tőle sziszegve.
-
-– Mit? – kérdezte Lovász ártatlanul.
-
-– Elriasztja Zsuzsó mellől az embereket. Az egyetlen embert, aki el is
-veheti…
-
-Lovász ekkor dühbe jött. Fölállott, odahajolt az asszonyhoz és halkan és
-kihivóan felelte neki:
-
-– Ki mondja azt, hogy én nem vehetem el?
-
-Az asszony elbámulva nézett rá. Lovász pedig gőgösen és diadalmasan
-folytatta:
-
-– Annyit csak érek, mint ez a… fiatal úr…
-
-Az asszony bámulva nézett Lovászra, elgondolkozott, nem felelt; Zsuzsó
-visszajött, leült Lovász mellé, az asszony gondolkozva és meghökkenve
-nézte őket, azután visszament a társasághoz és időről-időre egy-egy
-bámuló, kételkedő, zavarodott pillantással kereste fel őket.
-
-Lovász el volt ragadtatva a lánytól. A lány pompásan mulatott;
-mosolygott; nevetett… A mosolygása egészen olyan volt, mint az anyjáé,
-meleg, lágy, édes, csillogó mosolygás. Elmondta, mit csinált eddig.
-Intézetben volt; előbb az angol kisasszonyoknál, azután Genfben; azután
-másfél éve János bácsiéknál volt Györkön, minden évben csak egy hónapot
-töltött az anyjával; pedig a mamát imádja, imádja, imádja…
-
-Három hónap múlva Lovász fölment az asszonyhoz. A lakás föl volt
-forgatva, gyilkos naftalinszag terjengett benne, kofferek és skatulyák
-állottak szanaszét. Lovász idegesen ténfergett jobbra-balra.
-
-– Utaznak? – kérdezte az asszonytól.
-
-– Igen.
-
-– Egész nyáron lent maradnak?
-
-– Igen.
-
-Lovász szólni akart, azután elhallgatott. Azután megint szólni akart és
-megint elhallgatott.
-
-– Mit akar? – kérdezte végre az asszony.
-
-– Egy egészen furcsa dolgot… – felelte Lovász.
-
-– Mit?
-
-Lovász fanyarul mosolygott.
-
-– Meg akarom kérni a Zsuzsó kezét.
-
-Az asszony megállott. Ránézett Lovászra. Egy darabig mereven nézett rá,
-a barna nagy szeme azután lassan megnedvesedett. Fölemelte a kezét, a
-torkán egy boldog zokogás buggyant föl, átlépett egy kalapos skatulyán,
-odament Lovászhoz és megcsókolta egyszer, kétszer, háromszor, tízszer és
-a könnyek bőven és boldogan omlottak a szeméből.
-
-– Milyen furcsa! – mondta Lovász. – Látja, ezért furcsa ez a dolog. Maga
-lesz az anyósom…
-
-– Igen, – felelte boldogan az asszony. – Én leszek az anyósa. Csak
-szeresse Zsuzsót. Legyen jó hozzá. Én imádni fogom magát. Én úgy
-szeretem magát.
-
-– Tegeződnünk kell…
-
-– Persze.
-
-– És magát… mamának szólítsam? – kérdezte Lovász fanyarul.
-
-– Természetesen, – felelte boldogan az asszony.
-
-Egy hónap múlva megtartották az esküvőt, Lovászék elutaztak és
-szeptemberre visszajöttek Budapestre. Zádor Anna meghatva és boldogan
-várta őket és ujjongva mutogatta meg nekik a lakásukat, amelyet ő
-rendezett be. A fiatal asszony mámoros volt az örömtől és időről-időre
-egy boldog fölsikoltással az anyja nyakába esett.
-
-– Hát te hogy vagy, Andor? – kérdezte Zádor Anna.
-
-– Köszönöm jól… mama, – felelte Lovász mosolyogva.
-
-Zádor Anna azután hazament. Másnap megint eljött hozzájuk, harmadnap
-megint. Ajándékokat hozott a lányának, vásárolni vitte, tanácsokat adott
-neki a háztartás vezetésére és mindig könnybelábadt a szeme a
-boldogságtól, ha látta, hogy Zsuzsó állandóan jókedvü, szereti a férjét
-és a férje szereti őt.
-
-Zsuzsó állandóan jókedvü volt. A férjével szemben nem volt akarata és a
-férje hálás volt ezért a boldog engedelmességért. Csak néha-néha
-ragaszkodott egy-egy véleményhez vagy egy-egy szándékhoz.
-
-– A mama így gondolja…
-
-Lovász ilyenkor engedett. Lassankint ez lett az életük legfőbb vezetője:
-
-– A mama ezt akarja…
-
-Lovászt kezdte bosszantani, hogy az összes kis és nagy ügyeik egy
-fölebbezési fórum elé kerülnek. A mama tekintélyét nem akarta
-kisebbíteni, de rendszeres munkát kezdett a maga teljes
-függetlenítésére. Előbb jelentéktelen dolgokban – kirándulások,
-vacsorák, színházba menések ügyében – valósította meg rendíthetetlenül
-az akaratát. Azután hozzáfogott, hogy a mama jóságos zsarnokságát
-egészen megtörje, az életükbe való beleszólásait mindenkorra
-megszüntesse. Itt azonban kétségbeesett ellenállásra talált.
-
-– Zsuzsó, – mondta a feleségének, – hozzá kell szoknod, hogy
-végre-valahára a mama nélkül intézkedj a dolgainkban.
-
-– Én nem akarok hozzászokni, – felelte az asszony. – Én mindig azt
-akarom csinálni, amit a mama mond.
-
-– Szívem, hát ez lehetetlen. Végre is asszony vagy, nemsokára gyerekeid
-lesznek, nem szaladhatsz mindig a mamához… Nem is kell. Nem is volna
-helyes. Végre is a mama nagyon kitünő asszony, de sem a társadalmi
-helyzete, sem az egyénisége nem olyan, hogy mintaképnek lehetne venni…
-
-A fiatal asszony reszketett a haragtól.
-
-– Szégyeld magad, – mondta félig sirva, – szégyeld magad, hogy a mamáról
-így beszélsz.
-
-Lovász dühbe jött és makacsul bizonyítgatta, hogy a mama nem lehet
-mintakép egy uriasszony számára. A fiatal asszony erre kétségbeesve
-támadt neki a férjének.
-
-– Te vagy az, – mondta reszketve, – akinek fogalma sincs róla, mi az:
-előkelőség, gyöngédség, ha így beszélsz…
-
-Felsorolta a férje összes rossz tulajdonságait; a csendes jósága, az
-odaadó engedékenysége egyszerre eltünt; maliciózus lett, bántó lett,
-csipett, mint a vipera. Lovász megdermedve és értelmetlenül hallgatta;
-honnan szedi ez a kedves, jó asszony ezt a tudományt, mikor látott meg
-ez ennyi rossz tulajdonságot benne?
-
-Az asszony elkeseredve folytatta a rossz tulajdonságainak felsorolását.
-Lovászban mértéktelen düh támadt föl. És amikor az asszony egy
-fordulattal visszatért az anyja dicséretére és ezt mondta: „a mama igy,
-a mama úgy… a mama a legelőkelőbb uriasszony“, – akkor Lovász a dühtől
-elkábulva, hevesen, gyorsan, mielőtt igazában meggondolhatta volna, mit
-tesz, csak attól a vágytól elsodortatva, hogy neki legyen igaza,
-oktalanul, hangosan, durván elkiáltotta magát:
-
-– A mama egy…
-
-Itt egy nagyon durva szó következett. Lovász abban a másodpercben
-megbánta, amelyben kimondta és megrémülten nézett az asszonyra. Az
-asszony nyitva maradt szájjal bámult rá, azután sikoltott egyet, azután
-elfehéredő arccal dőlt bele egy karosszékbe. Lovász ijedten sietett oda
-hozzá. Mikor azonban feléje nyult, akkor a fiatal asszony felugrott,
-eltaszította őt magától, kisietett a szobából és becsapta maga mögött az
-ajtót.
-
-Lovász habozott egy percig, azután utána indult. Nem találta. Bejárta az
-egész lakást, az asszony seholsem volt. Megkérdezte a szobalányt:
-
-– Nem látta a nagyságos asszonyt?
-
-– De igen. Elment.
-
-– Elment?
-
-– Igen. Sietett. Fölkapta a kabátját és a kalapját és elment.
-
-Lovász visszament a szobába és nagyon butának érezte magát. Belátta,
-hogy hibát követett el; de hajlandó volt rá, hogy a hibát mindenképpen
-jóvátegye; ha az asszony itthon volna, rögtön jóvá is tenné; hacsak
-itthon volna…
-
-Majd hazajön. Várt rá egy, két, három óra hosszat, azután egy hétig, még
-egy hétig, összesen nyolc hétig. Az asszony nem jött haza. Az anyjánál
-volt és Lovász azt hallotta, hogy ügyvédekkel tárgyal: válási okot
-keres.
-
-Lovász nekibusulva járt-kelt; végre látta, hogy ez így nem megy tovább.
-Levelet írt Zádor Annának és megkérte, adjon neki – megtérő bűnösnek –
-egy negyedórás audienciát. Az audienciát megkapta. Délután három órakor
-fölmehet.
-
-– Csendesen, – mondta az asszony, mikor bement, – Zsuzsó nem tudja, hogy
-itt vagy. Alszik. Éjjel nem tudott aludni.
-
-Lovászt elérzékenyítette a barátságos hang, amelyet nem várt. Hálásan és
-engedelmesen lopózkodott az asszony után és amikor szabad volt
-beszélnie, őszinte megbánással és teljes szeretettel mondta el, amit
-mondani akart. Hogy az ő elszólása menthetetlen; de magyarázza az az
-idegesség, hogy folyton egy idegen akarat beavatkozását érezte kettejük
-közé; és végre is egy elszólást nem lehet egész életre szóló büntetéssel
-büntetni, végre is ők szeretik egymást…
-
-Zádor Anna ekkor fölállott, az ajtóhoz ment és hallgatózott. Azután
-gyorsan visszajött.
-
-– Menj el most, kérlek, – mondta Lovásznak. – Menj a konyhán keresztül.
-Zsuzsó fölébredt. Nem akarom, hogy itt találjon. Ő egyelőre
-engesztelhetetlen. De most legalább tudom, hogy te visszakivánod őt.
-
-– Minden nap vártam. Hiszen imádom.
-
-– Majd meglátom, mit tehetek.
-
-Lovász elment; az asszony pedig bement Zsuzsóhoz.
-
-– Zsuzsókám, – mondta neki, – beszéljünk végre komolyan erről a te
-dolgodról.
-
-– Milyen dolgomról, mamám?
-
-– A házasságodról. A férjedről.
-
-– Én komolyan beszéltem eddig is. Elválok tőle.
-
-Zádor Anna mosolygott, azután csendesen és komolyan megmagyarázta, hogy
-elválni oktalanság volna. Ha két ember szereti egymást, akkor egy
-félreértés, egy elhamarkodott szó miatt nem szabad válni.
-
-– Egy szó miatt!… Ha tudnád, mamám, ha tudnád, mamám, mit mondott!
-
-– Mit mondott?
-
-– Én azt nem mondhatom meg. Én azt nem mondhatom ki.
-
-Zádor Anna mosolygott, megsimogatta a lánya kipirosodott arcát, azután
-szeliden és nyugodtan magyarázta tovább, hogy ha két ember szereti
-egymást, akkor semmiféle bántó szó miatt nem szabad elválniok.
-
-– De hiszen nem is szeret engem.
-
-– De szeret.
-
-– Nem jött utánam.
-
-– Jött. Itt volt nálam.
-
-A fiatal asszony meglepetve bámult az anyjára, azután izgatottan
-kérdezősködött a látogatás részleteiről. Azután összehuzott homlokkal
-nézett maga elé, azután ezt mondta:
-
-– Mégsem megyek vissza. Nem tudok vele élni többé.
-
-– Miért, Zsuzsó?
-
-– Mert téged megsértett.
-
-– Egy kicsit igaza volt, mert nagyon is sokat avatkoztam bele a
-dolgaitokba. És én nem haragszom rá.
-
-– Mert nem tudod, mit mondott. Ha tudnád, mit mondott!!
-
-– Hát mit mondott végre is? Hát mondd meg már végre, mit mondott.
-
-– Nem… Én azt nem mondhatom meg. Én nem tudom azt előtted mondani… Én
-nem tudom azt neked mondani…
-
-– Csak mondd meg bátran. Mondd nyugodtan.
-
-A fiatal asszony nem akarta megmondani. Az anyja azonban kényszerítette:
-
-– Mondd meg! Rögtön! Mondd meg!
-
-A fiatal asszony ekkor lesütötte a szemét, lehajtotta a fejét,
-előrehajolt és remegő szájjal sugta:
-
-– Mit? Hát ezt: „a mama…“
-
-Kimondta. Azután gyorsan a tenyerébe kapta az arcát és sirni kezdett. Az
-anyja szótlanul simogatta a fejét.
-
-A fiatal asszony kisirta magát, azután várta, mit szól az anyja. Lassan
-ráemelte a kisirt szemeit. Az anyja nyugodtan nézett szembe vele és
-hallgatott. Ekkor ő szólalt meg:
-
-– Ugy-e, nem élhetek vele? – kérdezte méltatlankodó, reszkető hangon.
-
-Azután fölháborodva folytatta:
-
-– Ezt mondta!… Ezt mondta!…
-
-Zádor Anna előrehajolt, belenézett a lánya kisirt szemébe, a tejfehér,
-puha arcán egy csillogó mosoly sugárzott szét, azután elfordított
-fejjel, mosolyogva, szégyenkezve, hősiesen, egy hosszu felvilágosítás
-kezdete gyanánt, halkan mondta:
-
-– De Zsuzsókám… hiszen igaza volt.
-
-
-
-
-A temesvári asszony.
-
-Az okkupációban egy alacsony, szegényes bosnyák házikó előtt két
-katonatiszt találkozott: egy karcsu, magas ulánuskapitány és egy
-kékszemü, szőke vadászfőhadnagy. Mind a kettő csapathoz beosztott
-vezérkari tiszt volt. A főhadnagy bemutatkozott a kapitánynak. Vetter
-Károlynak hivták. A kapitány megmondta a nevét: báró Ulenyeczky Kázmér.
-
-– Te a temesvári diviziónál voltál, ugy-e? – kérdezte azután a kapitány.
-
-– Igen. A divizionárius mellett. Egy év óta.
-
-– Én voltam az elődöd. Négy éve mentem el Bécsbe. Utánam jött Bálint.
-
-– Bálint után pedig én jöttem.
-
-– Na kitünő. És most együtt lakunk egy darabig ebben az oduban.
-
-– Sőt Bálint is velünk lakik majd.
-
-– Bálint is? Bálint itt van?
-
-– Igen. A mozgósításkor Lembergből rögtön lejött a hadtesthez.
-
-Nemsokára megjött Bálint is, Bálint Gábor tüzérfőhadnagy, szintén
-csapathoz beosztott vezérkari tiszt. A három katona elhelyezkedett a
-nyomorúságos ház egyetlen szobájában. Berendezkedtek. Boldogan élvezték
-azt a kényelmet, amelyet a fedél alatt levés mégis szerzett nekik: az
-ágyat, a gyakori mosakodást, a tiszta inget. Néha nappal is volt idejük,
-akkor otthon heverésztek, leveleket írtak. Az estéket mindig együtt
-töltötték, szivaroztak és beszélgettek. Gyorsan megbarátkoztak, a
-vezérkari tisztek arisztokrata összetartása és az egymás műveltségének,
-emberi és katonai értékének a megbecsülése hamar közel hozta őket
-egymáshoz. Mind a hárman műveltek és jómodoruak voltak, értettek
-zenéhez, művészethez, irodalomhoz és sok közös barátjuk volt. Sokat
-beszéltek Temesvárról, ahol egymást váltották föl, ahol még a lakásuk is
-ugyanaz volt, két világos, szép szoba egy nagy házban, a belvárosban.
-Ulenyeczkytől Bálint vette át a lakást, Bálinttól pedig Vetter.
-Szerették a várost, dicsérték a jókedvét, a vagyonosságát. És hogy
-milyen vendégszerető. És mennyi benne a szép asszony.
-
-A kapitány egy napon elküldte a szolgáját a tábori postához a
-leveleikért. A legény visszajött.
-
-– Van levél? – kérdezte a kapitány.
-
-– Van. A főhadnagy uraknak is van.
-
-Az asztal körül ültek, a két főhadnagy előrehajolt és a szolga három
-levelet tett le az asztalra. A kapitány visszakapta a kezét, amelyet a
-levele után kinyujtott; Bálintnak az egész teste megrándult, amint a
-levelek fölé hajolt; Vetter pedig megmerevedve nézett az asztalra.
-
-– Mehetsz! – kiáltott rá a kapitány a legényre.
-
-A legény kiment és a három katona szótlanul és mozdulatlanul ült az
-asztal körül. A kapitány fölhuzta a vállát és egy ajkbiggyesztéssel
-jelezte a zavarodottságát, Bálint vörösre pirult, Vetter fehérre sápadt.
-A három levél rendben egymás mellett feküdt az asztalon; három hosszúkás
-lila boríték volt sötét szegéllyel, a jobb sarokban egy préselt I-vel, a
-bal sarokban a bélyeggel, a címben kicsi, vékony, gömbölyü betükkel; a
-hosszu betük mélyen le voltak huzva és a nagy betüknek keményen
-elrántott felső végük, kis tintazászlócskájuk volt.
-
-Hosszu, kínos, kétségbeesett hallgatás.
-
-A kapitány ajkbiggyesztése végre lassan átalakult egy nyugodt és
-felsőbbséges mosolygássá.
-
-– Meddig akartok még úgy ülni itt, mint a kinai bálványok? – kérdezte a
-másik kettőtől.
-
-Bálint megvakargatta a fejét, Vetter sápadtan fordult a kapitányhoz.
-
-– Diszkrétnek lenni tisztesség dolga, – mondta a kapitány. – Uriember
-nem fecseg. De ha mi még ezek után is diszkréciót játszunk, akkor nem
-uriemberek vagyunk, hanem szarvasmarhák.
-
-Bálint gunyosan, keservesen, haragosan kezdett kacagni, az orrához
-emelte a három levelet, hogy a maradék parfümöt megszagolja rajtuk,
-azután letette őket és dühösen, nevetve, csúfolódva mondta a
-kapitánynak:
-
-– Ez nagyszerü. _Hát te is?_
-
-A kapitány odafordult hozzá és ugyanazon a hangon kérdezte:
-
-– Hát te is?
-
-Azután Vetterhez fordult:
-
-– És te is? – kérdezte tőle.
-
-A szőke főhadnagy nem válaszolt; a kapitány és Bálint hangosan nevettek.
-
-– Mikor áthelyezték Bécsbe, – mondta gunyosan a kapitány, – akkor
-öngyilkosságot akart elkövetni. Sírástól vörös szemmel járt három hétig.
-Az ő életének, mondta, – most vége. Sohase fog ő senkit se szeretni.
-Mikor azzal vigasztaltam, hogy talán mégis, azt mondta, hogy
-gyalázatosan gondolkozom. Hogy sohase tudtam megérteni, hogy ő nem
-olyan, mint a többi asszony. Ő nem rosszaságból csalta meg az urát.
-Hanem mert halálosan szeret. Neki a csalás áldozat volt. Ne gondoljak én
-róla rosszat. Sohase szeretett senkit és sohasem fog senkit szeretni.
-
-A kapitány hangosan nevetett.
-
-– Feljött egyszer hozzám Bécsbe, – mondta azután Bálintnak. – Rólad
-kérdezősködtem tőle. Azt mondta, hogy ki nem állhat. Hogy próbálkoztál
-vele és ő kidobott.
-
-Bálint gunyosan kacagott.
-
-– Én pedig, – mondta kacagva, – hallottam valamit pletykázni rólad meg
-róla. Megkérdeztem tőle: mi volt az a dolog veled. Azt mondta:
-kétségbeesve udvaroltál neki, de ő gyülölt; mert képzelődő vagy és hiu.
-
-A kapitány hahotázott.
-
-– Mikor volt nálad Bécsben? – kérdezte Bálint.
-
-– Egy évvel azután, hogy áthelyeztek.
-
-Bálint intett a kezével.
-
-– Mi az? – kérdezte a kapitány. – Akkor már?…
-
-– Ojjé, – mondta Bálint, – már egy félév óta.
-
-A kapitány fölemelte a fejét, fölemelte a két karját és úgy hahotázott.
-
-– És mit szólt a lakásodhoz, mikor először volt nálad, – kérdezte
-Bálinttól.
-
-– Meg volt lepetve, hogy milyen csinos.
-
-– Minden héten látta kétszer.
-
-– És azt mondta: ne vessem meg őt, mert ő undorodik ettől a csalástól, ő
-nem olyan, mint a többi asszony, ő áldozatot hoz a szerelmének, ő soha
-eddig nem szeretett senkit és soha többé nem fog szeretni. Amikor
-áthelyezték Lembergbe, öngyilkos akart lenni.
-
-A kapitány és Bálint hátradőltek a székükben, úgy nevettek. Vetter
-sápadtan hallgatott.
-
-– Hát te fiam? – kérdezte tőle a kapitány. Neked mit mondott?
-
-Vetter halkan, a foga között válaszolt:
-
-– Azt mondta, hogy soha senkit sem szeretett.
-
-Bálint vigasztalta:
-
-– Na ne busulj azért: meggyógyul, mire katona leszel.
-
-Vetter szomoruan mosolygott, Bálint pedig a kapitányhoz fordult:
-
-– De hogyan fogathatta meg magát egy ilyen ügyes asszony, – mondta. –
-Egy ilyen ravasz asszony.
-
-– Nagyon egyszerü, – válaszolta a kapitány. – A te leveled még Lembergbe
-ment, az enyém Bécsbe. A levelek hetekig kóboroltak. Tegnap kezdett itt
-működni végre a tábori posta, – most megjött tehát mind a kettő. A
-Vetterével együtt, amely már egyenesen a harctérre címződött. Ő nagysága
-nem tudhatta, hogy mozgósításkor mind a ketten idejövünk a divizióhoz.
-Bizott a diszkréciónkban. Bizott benne, hogy akárhol találkozunk is,
-hallgatunk. Pedig mindegyikünk hallott az elődjéről vagy az utódjáról
-fecsegni. Bizott a diszkréciónkban. Teljes joggal. De mikor a posta így
-belébombázott a három levéllel.
-
-– Micsoda ravasz macska! – mondta Bálint.
-
-Sokat nevettek még, kicsufolták és szidták az asszonyt és a kapitány ezt
-javasolta:
-
-– A három levelet nem bontjuk föl. Beletesszük mind a hármat egy
-borítékba. És visszaküldjük. Ő majd tudja már, hogy mi történt.
-
-– Pompás! – mondta Bálint.
-
-Haragosan csufolódtak még az asszonyon egy kicsit, azután lefeküdtek
-aludni. A három boríték az asztalon feküdt. A kapitány is, Bálint is
-sokáig forgolódott a helyén. Mikor elaludtak és csend lett, akkor Vetter
-felült az ágyában és reggelig nézett bele a sötétségbe.
-
-Másnap sok volt a dolguk, harmadnap valami kis csatározás akadt és sokat
-galoppoztak össze-vissza; negyednap a divizió-irodában dolgoztak mind a
-hárman; ötödnap új csapatok érkeztek. Eltelt egy hét és a három levél
-még mindig ott hever az asztalon.
-
-A hetedik nap estéjén holtra fáradva, álmosan azt kérdezte Bálint a
-kapitánytól:
-
-– Mikor küldjük vissza a leveleket?
-
-– Majd visszaküldjük, – válaszolta foghegyről és álmosan a kapitány.
-
-A levelek még egy hétig ott maradtak. Ekkor egy délben a kapitány
-fölvette az asztalról a három levelet és az orrához emelte őket.
-
-– Istenem, de jó szaguk van, – mondta sóhajtva.
-
-– Mutasd! – szólt féltékenyen Bálint.
-
-A kapitány átadta neki az ő levelét. Bálint egy hosszu lélekzettel
-szítta be a levél parfümjét, kidagadt a melle, csillogni kezdett a szeme
-és kipirult az arca. Vetter szótlanul nyujtotta ki ekkor a kezét. A
-kapitány neki is átadta a levelét.
-
-Ekkor mindegyik a maga levelét tartotta a kezében. Táguló orral,
-szomjasan szítták be a papir asszonyillatát, a papir az ajkukra simult;
-zavarodottan, fölizgatva és részegedő szemmel néztek össze.
-
-– Az istenfáját! – fakadt ki Bálint.
-
-A kapitány nyelt egyet és halkan mondta:
-
-– De szép asszony volt! De édes. A bőre olyan, mint a rózsalevél!
-
-Vetter száraz torokkal sóhajtott egyet. Hallgattak.
-
-– Az utóvégre is ostobaság, – mondta a kapitány, – hogy mi nem bontjuk
-föl ezeket a leveleket.
-
-– Igaz! – kiáltotta Bálint.
-
-– Hiszen azután csinálhatunk velük, amit akarunk, – mondta a kapitány.
-
-– Úgy van! – kiáltotta Bálint.
-
-A kapitány leült, a zsebkésével felhasította a borítékot, kényelmesen
-elhelyezkedett a székben és átadta magát az olvasásnak; lassan élvezte,
-művészettel, szürcsölte a levelet. Bálint fölszakította a borítékot és
-gyorsan átfutotta a levél hat oldalát; azután újra olvasta; azután
-harmadszor is elolvasta. Vetter odament az ablakhoz, hátat fordított a
-többieknek és húsz percig nem fordult meg. Mikor az olvasásnak vége
-volt, mind a hárman zsebredugták a levelüket. Azután sokáig hallgattak.
-Később Bálint elment; azután a kapitány is elment; aznap egyáltalában
-nem volt szó a levélről.
-
-Másnap este Bálint elsóhajtotta magát:
-
-– De szép asszony is volt!
-
-A kapitány sóhajtva nyujtózkodott.
-
-– Istenem, – mondta, – ha egy félnapra találkoznám itt vele.
-
-Azután ijedten elhallgatott; a többiek megdöbbenve néztek rá; aznap este
-nem beszéltek többet. Hamar lefeküdtek és sokáig forgolódtak elalvás
-előtt.
-
-Egy-két szó, néhány sóhajtás emlegette csak naponként az asszonyt. De
-mindig többet gondoltak rá. A leveleket előhuzták és egy-egy hosszu
-lélekzettel szippantották be azt a kevés illatot, amelyet a papir
-megtartott. Szomoru, rideg, piszkos, asszonytalan magányosságukban a
-vágyódások és a gondolatok lassankint mind az asszony felé fordultak. Az
-asszony gondolata mindig közöttük lebegett. Néha még csúfolódtak rajta,
-de egyre többet beszéltek a szépségéről, a kedvességéről, a gyönyörü és
-örömöket adó mivoltáról.
-
-Négy hét telt el. Ekkor egy este megszólalt a kapitány:
-
-– Mi voltaképpen szamarak vagyunk, hogy haragszunk rá.
-
-A két főhadnagy fölpillantott. A kapitány hintázta a székét és lassan és
-óvatosan magyarázott:
-
-– Nézzétek! Miért haragszunk mi rá? Mert nem volt hű hozzánk. Hát mi
-hűek voltunk hozzá?
-
-– Igaz, – mondta Bálint.
-
-– Látod? Vagy azért haragszunk rá, mert elhitette velünk, hogy mást
-sohasem szeretett? Hát nem volt ez jobb nekünk? Nem voltunk így
-boldogabbak?
-
-Vetter szótlanul bólintott, Bálint pedig lelkesen mondta:
-
-– Ez igaz.
-
-A kapitányt jókedvbe hozta a helyeslés és tüzesen és vidáman folytatta:
-
-– Minden férfi hiu szamár. Ő számolt a hiuságunkkal. Azt megbocsátottuk
-neki, hogy férjes asszony, de azt nem bocsátottuk volna meg neki, hogy
-előttünk vagy utánunk más is van. Hát ő elhitette, hogy nincs. Csak
-nekünk tett vele szolgálatot.
-
-– Úgy van! – kiáltotta Bálint.
-
-– Különben is, – folytatta jókedvüen a kapitány – mikor ő azt mondta,
-hogy „soha senki más“, bizonyosan érezte is. A zokogása őszinte volt,
-mikor én eljöttem. És őszinte volt, mikor ti eljöttetek.
-
-– Igen, – mondta halkan Vetter.
-
-– Határtalan elbizakodottság volt azt gondolnunk, hogy csak én… Egy
-olyan szép asszony! Egy olyan csodaszép! Egy olyan fiatal! Az öreg férje
-mellett.
-
-Mind a hárman hallgattak. A kapitány azután tovább mondta:
-
-– És milyen jóizlésü volt. Nézzétek: abban is, ahogyan bennünket
-kiválasztott! És milyen jó volt hozzánk!
-
-Vetter rekedten mondta:
-
-– Milyen nagyon jó!
-
-Megint hallgattak. Bálint előhuzta a levelet a zsebéből.
-
-– Tudjátok, – kérdezte, – mit ír nekem? Hogy ne feledkezzem meg az
-édesanyám születésnapjáról. Ilyenekre gondol.
-
-A kapitány elővette a levelét és kiterítette maga elé:
-
-– Milyen finoman, milyen okosan, milyen kedvesen ír. Félt, azt mondja, a
-tavaszi versenyektől; ne játsszam nagyban.
-
-Vetter a kezében tartotta a levelet; remegett a keze; fölemelte a
-levelet és egy hosszu sóhajtással beszítta az illatát.
-
-– Ne ízetlenkedjünk hát, – mondta határozottan a kapitány. – Rongy tempó
-volna együtt visszaküldeni a leveleket neki.
-
-– Válaszoljunk neki külön-külön, – javasolta Bálint.
-
-Vetter félénken megszólalt:
-
-– Igen, csakhogy…
-
-Elhallgatott. A kapitány odafordult hozzá.
-
-– Természetesen úgy kell válaszolnunk, mintha egymásról nem is tudnánk.
-Tartozunk neki ennyi tapintattal a jóságáért.
-
-– Úgy van! – mondta Bálint.
-
-– És ha te hazamégy, – mondta még a kapitány, – egy szót sem szólsz
-rólunk.
-
-Vetter meghatva szorította össze az ajkát. Bálint papirért szaladt. A
-tinta ott állott az asztalon. Bálint kiosztotta a papirt. A kapitány
-kiteregette maga elé a lila levelet és gondolkozva nézett a levegőbe.
-Bálint rögtön íráshoz látott. Vetternek könnyes volt a szeme. A
-nyomorúságos, piszkos kis szoba tele lett az illatos, édes, szép
-asszonnyal. A petróleumlámpa sercegett fölöttük. És a három katona
-buzgón, áhítattal és gyönyörűséggel írta a szerelmes levelet.
-
-
-
-
-Suzanne.
-
-Csiszér Bertalan kocsiba ült és elhajtatott Zabolayékhoz. Kiugrott a
-kocsiból és besietett a kapun. A folyosón Zabolaynéval találkozott.
-
-– Jó napot Margitka, – mondotta neki izgatottan, – itthon van Gergely?
-
-– Nincs, – válaszolta a fiatal asszony. – Miért?
-
-– Nagy ujság! Sütő Mihály meghalt. Váratlanul. Senki sem gondolta volna…
-
-– És? – kérdezte az asszony izgatottan.
-
-– Nem hagyott hátra végrendeletet.
-
-Az asszony elsápadt és leült egy székre.
-
-– Hála Istennek, – szólalt meg lassan és remegő hangon. – Hála Istennek.
-
-A homlokához nyult és letörölte róla a verejtéket. Azután
-hátratámaszkodott a székben és behunyta a szemét.
-
-– Nono Margitka, – mondta Csiszér ijedten, – mi baj van. Csak nem veszi
-a szívére?
-
-A fiatal asszony nem tudott válaszolni. Csiszér gyorsan hozott neki egy
-pohár vizet, abból ivott két kortyot, azután megnedvesítette a vízzel a
-halántékát és a szempilláit és felnyitotta a szemét.
-
-– Nono Margitka, – mondta Csiszér, – hát nincs már baj ugy-e? Semmi baj?
-Mi?
-
-– Semmi baj, – mondta az asszony bágyadt mosolygással. – Semmi baj. De
-olyan váratlanul jött. Tudja Berci, hogy mi már a legszélén voltunk.
-
-– Tudom! Tudom! – válaszolta Csiszér.
-
-– Hogyne tudná… Maga is pörölt bennünket…
-
-Csiszér tiltakozva emelte föl a kezét.
-
-– Csak mint ügyvéd, csak mint ügyvéd, – mondta gyorsan. – Hiába: a
-kötelesség. Ez a mesterségem. De mint ember a legnagyobb részvéttel és
-legteljesebb rokoni szeretettel kísértem a Gergely dolgainak a folyását.
-
-Az asszony intett a kezével.
-
-– Mindegy, – mondta. – Hát mi a legszélén voltunk. Már a mészáros is
-csak készpénzért küldött húst. És a végrehajtó, örökké a végrehajtó… A
-főispán már megmondta Gergelynek, hogy ha ez így megy tovább, akkor a
-tavaszi tisztujításon nem választják meg. Képzelje el, mi lett volna
-belőlünk… Gergely öreg már ahhoz, hogy valami új dologba kezdjen… én
-mehettem volna Pestre… tudom is én minek… talán kaszirnőnek…
-
-– No hála Istennek, – mondta Csiszér ájtatosan – erre most nem kerül rá
-a sor. Mindent rendbe hozunk. Hanem Margitka: tudja-e?… ezentúl nem
-szabad ám úgy bánni a pénzzel, mint eddig; mert akkor megint hamar baj
-lesz…
-
-A fiatal asszony fölkapta a fejét, az arca újra piros volt, ránevetett
-Csiszérre.
-
-– Ugyan mit akar tőlem Berci, – mondta nevetve. – Csak nem sajnálja
-tőlem azt, hogy néha egy jó ruhám van. Magának is csak akkor tetszem, ha
-elegáns vagyok.
-
-– Az igaz, az igaz, az igaz, – válaszolta Csiszér elvörösödve.
-
-Közelebb hajolt az asszonyhoz; ekkor jött Zabolay. Mikor meghallotta az
-ujságot, földhöz vágta a kalapját, szilvóriumot hozatott, félig
-teletöltött vele egy vizespoharat, kiitta, azután kétfelé törölte
-szürkülő bajuszát és megelégedetten mondta:
-
-– No most beszélhetünk róla.
-
-Meghányták-vetették, mi a teendő. Egyenes örökös nincs, az egész vagyon
-a mellékágakra száll. Mennyi lehet a vagyon? Lehet vagy egy félmillió
-forint. Kiknek van rá igényük? Koppánéknak, Érdyéknek, Tengelyéknek… Még
-vagy tíz családot írtak föl a listába, amelyet Csiszér elkészített.
-Zabolay megvakargatta a fejét.
-
-– Sokan vagyunk, sokan vagyunk, – mondotta fanyarul. – A jó Isten
-elvehetett volna még néhányat közülünk.
-
-Csiszér egy vonalat huzott a nevek alá.
-
-– Nincs több? – kérdezte.
-
-Zabolay gondolkozott.
-
-– Nincs, – mondta végre.
-
-– Hát Sátoryék? – kérdezte hirtelen Csiszér.
-
-– Ejnye, a jó Isten akárhová tegye őket, – káromkodott Zabolay – még
-azok is itt vannak. Hát él még azok közül valaki?
-
-– Sátory Suzanne, – válaszolta Csiszér.
-
-– Mi van azzal? – kérdezte Zabolay.
-
-– Annak csak nincs joga semmire! – kiáltotta az asszony méltatlankodva.
-
-– Miért? – kérdezte Zabolay.
-
-– Miért! – mondta az asszony. – Azért, mert elment Párisba… ott olyan
-életet élt, hogy… palotája volt… senki nem tudta miből… vagy inkább
-mindenki tudta… egyszer hazajött ide, mikor az apja meghalt… senki sem
-fogadta… azután férjhez ment valami egyiptomi alkirályhoz vagy mihez… a
-háremében van…
-
-– Érdekes, – mondta Zabolay, – én ezt nem is tudtam.
-
-– Te még Kutason voltál szolgabíró. Senki se fogadta. Majd hogy ki nem
-seprüzték…
-
-– És miért ne lenne joga az örökségre? – kérdezte Csiszér.
-
-– No hallja… egy háremhölgy!… – mondta az asszony méltatlankodva.
-
-Csiszér nevetett, Zabolay is nevetett. Csiszér elővette a ceruzáját és
-beírta a listába utolsónak Sátory Suzanne nevét.
-
-Zabolaynéhoz délután berontott Miklosics Juliska, az unokatestvére.
-
-– Margit, – kérdezte lihegve, – igaz, hogy Sütő bácsi meghalt?
-
-– Igaz, – felelte Zabolayné.
-
-Juliskának felragyogott a szeme; táncolni kezdett, derékon kapta
-Zabolaynét, Zabolayné hagyta magát és pár percig jókedvüen keringtek így
-az asztal körül.
-
-Juliska azután levetette magát egy székbe.
-
-– Istenkém, Istenkém, – mondta – ezt meghálálom neked, ezt meghálálom
-neked, ezt meghálálom neked…
-
-Megbeszélték Zabolaynéval a vagyon nagyságát, és Juliska hirtelen ezt
-kérdezte:
-
-– Mit gondolsz Margit, elvesz Hellpach, ha lesz kaucióm?
-
-– Igen, fiam, azt hiszem, igen. Szép lány vagy.
-
-Juliska a tükör elé lépett és megnézte magát.
-
-– Igen, Margit, – mondta – még szép leány vagyok. De már nem tartott
-volna soká… Mit gondolsz, mennyi jut rám?
-
-– Fiam, – mondta az asszony – nagyon sokan vagyunk.
-
-– Mégis.
-
-– Hát lehet… úgy… huszonöt-harmicezer forint egyre-egyre.
-
-– Az jó, – mondta Juliska. – Az elég.
-
-– Tudod, hogy Sátory Suzannenak is kell belőle adni?
-
-Juliska felháborodva válaszolta:
-
-– Csak nem lesz pofája, hogy elfogadja.
-
-– Attól kitelik, – mondta Zabolayné megvetően.
-
-Az örökségi eljárás azután megindult. A család megbizásából Csiszér
-intézte az ügyeket, óvatosságból azonban két ellenőrt adtak melléje. Az
-első szemle mindjárt a legszomorúbb eredménnyel járt. Kiderült, hogy
-félmillió forintról szó sincs, a birtok az értéke feléig meg van
-terhelve adóssággal, készpénz alig van, jó, ha félmillió korona jut a
-rokonságnak. Ez a hír nagy felzudulást okozott, Érdyék egyenesen azzal
-vádolták Csiszért, hogy elsikkasztotta az örökség felét, a két ellenőr
-helyébe új ellenőrök jöttek, ezek is hamar elveszítették a család
-bizalmát, Csiszér ellen följelentés készült sikkasztás miatt, Csiszér
-rágalmazási perekkel fenyegetőzött, az öreg Rábay báró közbenjárására
-végre békét kötöttek a harcoló rokonok. Új bizottságot küldtek ki az
-örökségi ügy rendezésére, és elhatározták, hogy szeptemberre családi
-gyűlést hívnak össze, amely a bizottság jelentése alapján szótöbbséggel
-dönt a birtok sorsa felől.
-
-Szeptember huszadikára kibérelték a Fekete Bárány nagytermét. Ide
-tervezték a családi gyűlést; délre a gyűlés befejezi a munkáját, utána
-bankett lesz, este pedig táncolni fognak. Ebbe mindenki belenyugodott.
-Szeptember huszadikára össze is gyült az egész család. A nagyterem csak
-éppen hogy elég volt nekik. Nemcsak azok jöttek el, akiknek joguk volt
-szavazni, hanem eljöttek az összes asszonyok és az egész fiatalság is. A
-vidékiek is mind bejöttek, a terem tele lett hangos férfiakkal és
-csipogó asszonyokkal. Az asszonyok jókedvüen csókolóztak, sétáltak,
-nevettek.
-
-Tizenegy óra tájban bejött Csiszér.
-
-– Kezdjük, kezdjük! – kiáltotta ekkor harsányan Érdy Kornél.
-
-– Mindjárt, mindjárt, – mondta Csiszér. Olvassátok csak ezt.
-
-Táviratot vett ki a zsebéből és odaadta Érdy Kornélnak. Érdy Kornél
-elolvasta a táviratot.
-
-– Ejnye, a tulipiros rézangyalát, – mondta bámulva.
-
-A táviratot kivették a kezéből, tovább adták, megrőkönyödve elolvasták,
-az asszonyok is odacsődültek, mindenki tudni akarta, mi van a
-táviratban, az egyre hangosabb követelőzésre Koppán Kálmán végre harsogó
-hangon elolvasta:
-
-_Csiszér Bertalan ügyvéd_
-
-_Marosvár_.
-
-_Tizenegy órakor megérkezem_.
-
-_Sátory Suzanne_.
-
-A társaság felzudult, a férfiak dörmögtek, az asszonyok sikoltoztak,
-mindenki egyszerre beszélt, az egész rend felbomlott. Csiszér végre
-dörömbölni kezdett az asztalon, azután fölállott rá és így ordította:
-
-– Csendet kérek!
-
-A társaság nagy nehezen elcsendesedett, az öreg Tengely Jánosné még
-belerecsegett a csendbe, hogy ő letépi a kontyát annak a perszónának, ha
-ide be meri tolni az orcáját, azután Csiszér beszélhetett:
-
-– Az a kérdés, mit csináljunk, ha idejön.
-
-Viharos felzudulás válaszolt a kérdésre:
-
-– Kinézni! Kitenni! Kidobni! Kiseprüzni! Kirugni! Eltoloncoltatni!
-
-Az asszonyok a kinézés és kiseprüzés, a férfiak a kitevés, kidobás és
-eltoloncoltatás mellett voltak. Csiszér ordított:
-
-– Csendet kérek. Eltoloncoltatni nem lehet. Kidobni sem. Joga van
-idejönni. Hiszen meghíttuk. Neki is elment a meghivó. Egyet tehetünk:
-nem veszünk róla tudomást, ha jön.
-
-– Kinézni, ez a helyes, – mondta Zabolayné.
-
-A társaság egy része még mindig az erőszakos eltávolítás mellett volt,
-az ügyvédek és szolgabírák jogérzéke azonban mégis győzött, úgy hogy
-rövid zúgás után ez lett a megállapodás:
-
-– Kinézni.
-
-Ekkor bejött a fiatal Rábay báró. Elmondták neki, mi történt.
-
-– Sátory Suzanneról van szó? – kérdezte még egyszer a báró.
-
-– Igen.
-
-– Biztos? Sátory Suzanneról?
-
-– Igen.
-
-– A kedive feleségéről?
-
-– Igen… kedive… vagy szultán… vagy basa vagy micsoda… A háremhölgyről.
-
-– Azt akarjátok ti kinézni?
-
-– Igen.
-
-– Meg vagytok őrülve?
-
-– De kérlek!… De Viktor!…
-
-A fiatal báró egy kézmozdulattal elhallgattatta a felháborodást.
-
-– Meg vagytok őrülve? – kérdezte még egyszer nyomatékosan. – Tudjátok
-ti, hogy micsoda Sátory Suzanne?
-
-– Micsoda? Majd megmondom, micsoda – dörmögte haragosan Zabolay.
-
-– Mindjárt másképpen beszélsz, – mondta Rábay. – A Sátory Suzanne címe:
-_votre Altesse_. Tudod mit jelent ez? Fenséged. Fenséges asszony. A
-francia követ a lépcső aljáig megy elébe, ha az estélyére eljön. Láttam
-Kairóban.
-
-Nagy csend támadt.
-
-– Mégis csak háremhölgy, – dörmögte Zabolay haragosan. – Az ötvenedik
-felesége… annak a kedivének, vagy mi az Isten csudájának.
-
-– Tévedsz, – mondta Rábay. – Nem az ötvenedik. Az első az ötven között.
-
-– Mégis csak háremhölgy, – mondta Zabolayné gőgösen.
-
-– De fejedelemasszony, – válaszolta Rábay. – Bár tudtam volna Kairóban,
-hogy rokonok vagyunk.
-
-Ezt a kijelentést nagy méltatlankodás fogadta.
-
-– No szégyelheted magad, – mondta Érdy Kornélné. – Nem érdemled meg,
-hogy tisztességes asszonyok szóba álljanak veled.
-
-Rábay mosolyogva vonogatta a vállát. Zabolay ekkor a zsebébe nyult,
-megnézte az óráját és felkiáltott:
-
-– Tizenegy óra el is múlt már.
-
-– Különben is szamarak vagyunk, – mondta Érdy Kornél.
-
-– Miért? – kérdezték tőle.
-
-– Mit ijedezünk. Eddig nem jött meg. Délelőtt nem is jön Budapestről
-vonat. A távirat Budapestről van keltezve. Hát ezentúl sem jöhet.
-
-Erre nagy nevetés támadt, Csiszér kopogni kezdett az asztalon, a férfiak
-leültek az asztal mellé, a nők és a fiatalság pedig visszavonult a
-kopott bársonypadhoz, amely a terem körül futott. Csiszér megnyitotta a
-családi gyűlést és az elnöklésre felkérte az öreg Koppán Sándort. Koppán
-Sándor köszörülni kezdte a torkát.
-
-A bársonypadon az ablak mellett ekkor mozgás támadt, az utcáról tülkölés
-hallatszott fel, az asszonyok odatódultak az ablakokhoz, az utcáról
-sustorgó zúgás hallatszott fel, a tanácskozók felugráltak az asztal
-mellől és kibámultak az utcára, az utcán pedig, a Fekete Bárány kapuja
-előtt egy nagy poros automobil állott meg. A hátsó ülésen köpönyegben,
-nagy fátyolos kalapban egy nő ült. Az automobil megállott, a soffőr
-mellől leugrott az inas, kinyitotta az automobil ajtaját, a fátyolos
-kalapu hölgy ledobta a köpönyegét, kilépett a kocsiból és bement a
-Fekete Bárány kapuja alá.
-
-A teremben egy másodpercig megdermedt, elhült csend volt. Azután riadt
-zúgás támadt, azután Zabolayné belekiáltotta a terembe:
-
-– Menjen mindenki a helyére.
-
-Ennek a tanácsnak a helyességét az egész társaság rögtön megértette, az
-asszonyok visszarebbentek a helyükre, a férfiak sietve és csörömpölve
-ültek vissza a székekre, mindenki mereven ült a helyén, a terem olyan
-volt, mint egy nagy iskola, az öreg Koppán Sándor remegő hangon kezdett
-beszélni.
-
-Az ajtó ekkor kinyilt és az ajtónyilásban megjelent Sátory Suzanne.
-Megállt az ajtóban és belenézett a terembe. A teremben halálos csend
-volt. Kétszáz tágra nyilt szem meredt a jövevény felé, az asszonyok
-megdöbbenve, felháborodva, reszketve vizsgálták végig, a férfiak
-elámulva és kínos zavarban bámulták. Sátory Suzanne kutatva nézett bele
-a terembe, végigfutotta a pillantásával a bársonypadot, megnézte az
-asztalt, azután elmosolyodott és befelé indult. Mögötte az inasa huzta
-be az ajtót, ő pedig nyugodtan és mosolyogva ment oda az asztalhoz.
-Végignézett a társaságon és a tekintete Csiszéren állott meg.
-
-– Csiszér úr? – kérdezte fölemelt fejjel, halkan, egy kissé az orrán
-keresztül.
-
-– Igen… igenis, – válaszolta Csiszér dadogva.
-
-– Megkaptam a meghivóját… Eljöttem a tanácskozásra…
-
-Csiszér elvörösödött, a homlokán kiütött az izzadság, a kezével a
-bajuszához kapkodott.
-
-– Igen… igenis, – mondta dadagva.
-
-Nagy csend. Csiszér elhallgatott és kapkodott a bajuszához. Az asszonyok
-kitágult szemekkel bámultak az asztal felé, az asztal körül
-megmerevedetten ültek a férfiak. Sátory Suzanne összeráncolta a
-homlokát, még följebb emelte a fejét és halkan és az orrán keresztül, de
-dallamosan és nyugodtan kérdezte:
-
-– Nincs itt senki, aki nekem egy széket adjon?
-
-Még egy pillanatnyi csend. Ekkor Rábay Viktor felugrik, robogva rugja ki
-a széket maga alól, megkapja és odaviszi Sátory Suzannenak. Az asszony
-mosolyogva bólint, leül, Rábay összecsapja a bokáit.
-
-– Nem tudom, be kell-e mutatkoznom, – mondja hangosan. – Báró Rábay
-Viktor. Kairóban már volt részem abban a szerencsében… Akkor még nem
-tudtam, hogy rokonok vagyunk.
-
-Az asszony mosolyogva bólint és kezet nyujt neki. Rábay mélyen meghajol,
-széket hozat magának és leül melléje. Az asszonyok kétségbeesve
-szisszennek össze, a férfiak ijedten feszengenek, az öreg Koppán Sándort
-lökdösni kezdik, az öreg reszkető hangon beszél; az asszony
-leereszkedően hallgatja Rábayt, aki halkan suttog neki, azután
-kérdezősködni kezd tőle, és feltartott fejjel és összehuzott szemmel
-nézi végig a bársonypadot. Az asszonyok a haragtól pirosan fordítgatják
-el a fejüket.
-
-Az öreg Koppán hebegve fejezi be a beszédét, Csiszér feláll és dadogva
-terjeszti elő a bizottság javaslatát, Érdy Kornél hápogva tesz rá néhány
-észrevételt, az öreg Koppán akadozva kérdezi, van-e valakinek még
-mondanivalója, senki sem szól, az öreg Koppán kimondja, hogy a bizottság
-javaslatát a jelenlévők egyhangulag elfogadták, az asztalon egy okmányt
-köröznek, amelyet mindenkinek alá kell írnia, Sátory Suzanne a keztyüs
-kezébe veszi a tollat és néhány energikus vonással odakanyarítja a
-nevét, Koppán Sándor hebegve kéri Isten áldását az egyetértő családra,
-Sátory Suzanne feláll, kezet nyujt Rábaynak, mond neki valamit, Rábay
-mélyen meghajol, Sátory Suzanne megbiccenti a fejét, megfordul és
-kimegy.
-
-A társaság egy ideig mozdulatlanul ül a helyén, azután felrobban. A
-férfiak felugrálnak, az asszonyok odarebbennek Rábayhoz, tolongás,
-sikoltozás, kiabálás támad, Rábay végignéz rajtuk és mosolyog.
-
-– Mért álltál vele szóba? – kérdezik Rábaytól.
-
-Rábay megvetően von vállat.
-
-– Mért álltál vele szóba? – kérdezik még egyszer sürgetően és sértően.
-
-– Erre az ostoba kérdésre nem is felelek – válaszolja hidegen.
-
-Ekkor majdnem összeveszés támad, lovagias ügyek hangulata ömlik el a
-társaságon, egy kérdés azonban véget vet a feszűltségnek.
-
-– Meddig marad itt? – kérdezi Miklosics Juliska.
-
-– Egy hétig, – feleli Rábay.
-
-A társaság ekkor arról kezd beszélni, hogyan kell ez alatt a hét alatt
-vele szemben viselkedni. Zabolay csettint a kezével.
-
-– Hanem szép ám a bestia, – mondja fejcsóválva.
-
-– Láttátok a szoknyáját? – kérdezi Zabolayné sóhajtva. – Ha Schillerné
-nekem csak egyszer tudna ilyen szoknyát szabni.
-
-A társaság tovább beszél arról, mit kell a következő nevezetes hét alatt
-csinálni, Rábay veszi a kalapját és menni készül.
-
-– Hová mégy? – kérdezik tőle. Nem ebédelsz itt?
-
-– Nem, – válaszolja Rábay. Vele ebédelek a Hungáriában. Meghivott.
-
-Erre ismét nagy felzudulás támad. Rábay azonban állja a vihart.
-
-– Ha ti olyan ostobák vagytok, – mondja nyugodtan, – hogy őt kizárjátok,
-hát én elég okos vagyok arra, hogy felkeressem. Hivjátok meg.
-
-Ezt az ajánlatot már dühordítás fogadja. Rábay vállat von, megfordul és
-elmegy. A hátramaradtak dühe erre még tombolóbb lesz, egymásnak
-magyarázzák, milyen alávaló a Rábay viselkedése, rekedtre kiabálják
-magukat, végül fáradtan és izgatottan ülnek le ebédelni.
-
-Az ebéd végére a fiatalság már hozott egy-két hírt a Hungáriából. Hat
-szobát vett ki az első emeleten, – jelentette az első híradás. A második
-hírhozó már ebédelni is látta. Lejött Rábayval az étterembe, Rábay ott
-bemutatta neki Götz grófot, a huszárkapitányt és még néhány
-huszártisztet.
-
-Erre a híradásra nagy csendesség támadt. Az asszonyok a ruhája felől
-kérdezősködtek még, azután ők is elhallgattak. Az ebéd vége nagy,
-nyomasztó csendben telt el.
-
-Az ebéd végén a társaság fészkelődött, izgett-mozgott, szét kellett
-volna oszlani, de senki sem akart mozdulni; végre megszólalt Csiszér:
-
-– Én azt hiszem, csakugyan ostobaság, amit csinálunk.
-
-Gyenge ellenmondás hallatszott fel.
-
-– Bizonyosan ostobaság, – mondta Csiszér. – Végre is csakugyan a kedive
-felesége. Ha a francia követ elébe megy a lépcsőig, és ha a
-huszártiszteknek jó és ha mindenki más ő fenségének szólítja, hát nekünk
-is jó lehet.
-
-– De a múltja! – szólt közbe egy asszony.
-
-– A múltja? – kiáltott Csiszér. – Mióta lettünk olyan erényesek. Hátha
-itt egyszer csak mások múltját kezdenék kutatni…
-
-Senki sem szólt. Ez a mondás tapintatlan volt. Csiszér maga is érezte,
-hogy az volt, és gyorsan másról kezdett beszélni:
-
-– Legyünk rá büszkék, hogy a mi rokonunk. Hivjuk meg estére.
-
-Senki nem mert helyeselni. Ellenmondani sem akart senki.
-
-– Egy háremhölgyet! – dörmögte végre Koppán Sándor.
-
-– Sanyi bácsi hallgass, – mondta Csiszér. – Ki tudja, nem kap-e
-valamelyik fiad hivatalt az udvarában.
-
-Az öreg Koppán behuzta a fejét a nyakába és hallgatott. Mindenki
-hallgatott.
-
-– Tehát meghivjuk! – kiáltotta Csiszér.
-
-Hallgatás.
-
-– Kire bizzuk, hogy tapintatosan intézze el a dolgot? – kérdezte
-Csiszér.
-
-Hallgatás.
-
-– Intézd el te tapintatosan, – mondta végre Zabolay.
-
-Helyeslő mormogás.
-
-– Én majd elintézem, – kiáltotta föllelkesülve Csiszér.
-
-A társaság szétoszlott. Csiszér sietett a Hungáriába. Kihivatta Rábayt.
-
-– Siess kérlek, – mondotta Rábay, – kikocsizom vele.
-
-Csiszér elmondta a dolgot. Rábay nevetett.
-
-– Jól van, – mondta – én meghivom. Hanem azután ne neveletlenkedjék
-nekem a büszke család, ha eljön.
-
-Gondolkozott.
-
-– Légy itt hat órakor, – mondta – akkor majd meghozom a választ és
-beszélünk a dologról.
-
-Csiszér hat órakor pontosan ott volt a Hungáriában. Pár perc múlva jött
-Rábay.
-
-– Hát kérlek, – mondta – elfogadja a meghivást. Eljön. Hanem most mondd
-meg nekem, mit csináljunk, hogy a dolog ne legyen nagyon kínos.
-
-– Miért lenne kínos?
-
-– Ahogy én a családot ismerem, – mondta Rábay, – az asszonyok egy szót
-se fognak hozzá szólni. A férfiak pedig előbb megbámulják, azután…
-azután… szóval bizalmaskodni fognak vele. Mondj egy okos asszonyt a
-családban.
-
-Csiszér vonogatta a vállát.
-
-– Olyan nincs, – mondta nevetve. – Minek az?
-
-– Hogy legyen kihez csatlakoznia. Hogy legyen vele valaki.
-
-– Zabolayné, – mondta Csiszér.
-
-Kocsiba ültek és elhajtattak Zabolaynéhoz. Az asszony meghallgatta az
-előterjesztésüket, azután habozva nézett Rábayra.
-
-– Margit, – mondta Rábay, – gondolja meg, micsoda becses barátság lehet
-ez. És higyje el: a többiek a végén úgy fogják magát irigyelni, hogy
-sárgák lesznek beléje.
-
-– Hát jó, – mondta erre Zabolayné. – Bizza rám.
-
-– És Margit, ha lehetne: még valakit, hogy necsak maga legyen. Még egy
-asszonyt. Vagy lányt.
-
-– Jó. Meglesz.
-
-Zabolayné este félrehivta Miklosics Juliskát.
-
-– Juliska, – mondta, – Suzanne idejön.
-
-– Tudom.
-
-– Ha intek neked, odajössz hozzám és éppen úgy viselkedel, mint én.
-Igen?
-
-– Igen.
-
-Kilenc órára egészen megtelt a terem. A cigány játszott, a fiatalság
-táncba fogott; az első szünetben fölnyilt az ajtó és bejött rajta Sátory
-Suzanne. Rábay kisérte. Mindenki odanézett. Rábay a karját nyujtotta az
-asszonynak. Az asszony elfogadta a karját. Bejöttek a terembe és
-végigsétáltak rajta. Rábay ekkor észrevette Zabolaynét és feléje
-tartott. Zabolayné egy sarokban ült, kikereste ezt a helyet, hogy
-egyedül legyen. Amikor az asszony feléje jött, felállott.
-
-Rábay megszólalt:
-
-– Nem tudom, kell-e, hogy bemutassam a hölgyeket…
-
-Zabolayné kitárta a karjait.
-
-– Suzanne! – kiáltotta. – Suzanne, drágám, megismersz még?
-
-– Margit, kedves…
-
-Összeölelkeztek, összecsókolóztak; a terem bámulva nézte őket, Zabolayné
-odavonta Suzannet a sarokba, beszélgettek, nevetgéltek, suttogtak,
-összesimultak. Zabolayné egyszerre körülnézett és odaintette Miklosics
-Juliskát.
-
-– Hát Juliskát megismered-e még? – kérdezte.
-
-Juliska pirulva állott. Suzanne odavonta magához és megcsókolta. Akkor
-Juliskát is bevették maguk közé és hármasban mulattak. A terem elámulva,
-azután felháborodva, végül kétségbeesetten nézte őket. Zabolayné egészen
-lefoglalta Suzannet, semmi mód nem igérkezett rá, hogy más is
-hozzáférjen, három néptelen és kedvtelen tánc is volt már és a hármas
-társaság még mindig suttogott, az asszonyok végül küldték a férfiakat,
-hogy próbálják táncra kérni Suzannet, akkor talán ki lehet szabadítani a
-Zabolayné karmai közül.
-
-Elsőnek a fiatal Érdy Kázmér állott meg a társaság előtt.
-
-– Margit, kérlek, – mondta merészen, – mutass be engem a rokonnak.
-
-Zabolayné bemutatta.
-
-– Egy táncot akarok kérni, – mondta Érdy Kázmér.
-
-Suzanne egy királyi fejbólintással és egy leereszkedő mosolygással
-válaszolta:
-
-– Köszönöm, most még nem táncolok. Talán később.
-
-Érdy Kázmér visszavonult. Egy jó óra telt el, amíg Suzanne kibeszélte
-magát a két nővel. Akkor intett Rábaynak.
-
-– Ha akarja, – mondta – most megkapja az első táncot.
-
-Rábay átkarolta, és táncolni kezdtek. A tánc, amely eddig sehogy sem
-ment, most megelevenedett. Mindenki táncolt. A férfiak egymásután mentek
-oda Suzannehoz, Suzanne jókedvüen és fáradhatatlanul táncolt, a társaság
-elragadtatva nézte, hogy a csárdást milyen jól tudja még, a férfiak
-odavitték hozzá a többi asszonyokat is, Suzanne nyájasan adott rövid
-audienciákat, azután elbocsátotta a nőket, újra táncolt és mindig
-visszatért Zabolaynéhoz és Miklosics Juliskához nevetgélni egy kicsit.
-Reggel felé nyilvánvaló lett, hogy minden erőfeszítés hiábavaló: Suzanne
-csak azoknak bocsátott meg a családból, akik elsőnek borultak a nyakába,
-az öreg Koppán Sándor a fiainak több sikertelen kísérlete után dörmögve
-elment, szidták Zabolaynét, alávalónak mondták az eljárását, Suzanne
-pedig egy kis társasággal félrevonult és reggel hét óráig táncolt.
-
-Másnap elvitte az automobilján Zabolaynét és Miklosics Juliskát egy
-sétakocsizásra. Azután fölvitte őket magához uzsonnára. Uzsonnánál
-megkérdezte Juliskát:
-
-– Juliska, mért nem mégy már férjhez?
-
-Juliskának könnybe lábadt a szeme. Ekkor megölelte és magához vette.
-
-– No ne haragudj, – mondta. – Nem akartalak megbántani. De egy ilyen
-szép lány, mint te!…
-
-Juliska ekkor elmondta, hogy van itt egy Hellpach nevü főhadnagy. Az
-udvarolt neki. De a kaucióra nem volt pénz. Azt hitte, hogy az
-örökségből majd jut, de nem jutott. Alig ötezer forint lett az ő része,
-az nem elég…
-
-– Én neked adom a magamét, – mondta Susanne. – Akkor elég lesz.
-
-– Köszönöm, – mondta Juliska sírva. – Most már nem kell. Így sem vesz
-el. Sok pénz kell neki. És már én sem szeretem.
-
-– Tudod mit Juliska, – mondta Suzanne. – Gyere el velem Kairóba. Majd
-férjhez adlak én.
-
-Juliska félénken nézett rá.
-
-– Férjhez adlak én, – mondta Suzanne. – Ilyen szép lányt, ilyen okosat,
-ilyen műveltet… Válogathatsz. Van egy barátom. Miniszter ott. Az rögtön
-beléd szeret, ha meglát.
-
-Juliska szólni akart, azután elpirult, azután lehajtotta a fejét. Mind a
-hárman hallgattak. Végre Zabolayné szólalt meg:
-
-– De… annak… ugy-e… több felesége van?
-
-– Igen, – mondta Suzanne, – hát aztán? Nem jobb úgy, mint itt
-megöregedni? Az én uramnak is több felesége van. De én vagyok az első.
-Azért vagy szép és okos, hogy az első légy. Ha több felesége van, az
-európai asszony az első közöttük. Mit gondolsz, kivel cserélnék itt.
-Cserélnék veled?
-
-– Velem nem! – mondta Zabolayné sóhajtva. – Azt tudom, hogy velem nem.
-
-– Miért? – kérdezte Suzanne. – Mi bajod neked?
-
-Zabolayné habozott egy kicsit.
-
-– Mi tönkremegyünk, – mondta azután. – Azt hittük, az örökség kiránt a
-bajból. De olyan kevés lett. Nemsokára elmehetek Budapestre…
-guvernántnak.
-
-Elhallgattak.
-
-– Én… talán… segíthetnék? – kérdezte Suzanne halkan.
-
-Zabolayné intett:
-
-– Nem lehet. Akármennyi pénzünk volna, az uram elissza meg elkártyázza.
-Nekem pedig alig telik egy jó ruhára.
-
-Megint hallgattak.
-
-– Tudod mit, – mondta Suzanne zavarodottan, tréfásan, ideges nevetéssel,
-– gyere te is velem.
-
-Ekkor idegesen nevettek mindhárman és nem beszéltek többet a dologról.
-
-Juliska másnap megkérdezte:
-
-– Suzanne, igazán elvinnél magaddal?
-
-– Hogyne. Szívesen.
-
-– Mert az apám nem bánná… Azt mondtam neki: a társalkodónőd lennék.
-Előbb csak tréfából mondtam. De ő nem bánja.
-
-Suzanne tapsolt örömében, megcsókolta a lányt tízszer egymásután.
-
-– De örülök neked, – mondta. – De örülök. Három hónap alatt férjhez
-adlak. És jó barátságban leszünk. Igen?
-
-Elmentek kocsizni. Mikor beszálltak az automobilba, Suzanne ezt mondta:
-
-– Három hónap múlva a magad automobilján jársz.
-
-Juliska elpirult, Zabolayné elmélázott és gondolkozva nézte a Suzanne
-ruháját.
-
-Egy hét múlva Suzanne megmondta:
-
-– Juliska, holnap reggel kilenc órakor indulunk.
-
-Juliska mosolyogva bólintott.
-
-– Akarsz az éjszaka nálam aludni már? – kérdezte Suzanne.
-
-– Igen, – mondta Juliska.
-
-Későn aludtak el, sokáig beszélgettek arról az életről, amely Juliskára
-vár. Reggel hét óra tájban kopogtak az ajtójukon. Suzanne kiugrott az
-ágyból és kinyitotta az ajtót.
-
-– Margit! – kiáltotta meglepetve.
-
-Zabolayné jött be az ajtón.
-
-– Suzanne, – kérdezte komolyan, – egy héttel ezelőtt azt mondtad, menjek
-én is veled. Most megkérdezem: elvinnél engem is magaddal?
-
-– Mi történt?
-
-– Elvinnél magaddal?
-
-– Örömmel.
-
-– Akkor megyek.
-
-Suzanne öltözködni kezdett. Juliska is felöltözött. Zabolayné közben
-elmondta nekik, hogy a férjét a tisztujításon nem fogják újra
-megválasztani; haragjában most a rendesnél is többet iszik, őt, mert egy
-új ruhát csináltatott, – a Suzanne csodaszép báli ruhája mintájára, –
-meg akarta verni; most mámorosan alszik otthon; ő eljött; mire felébred,
-akkorra a hetedik határon is túl akar lenni.
-
-Suzanne összecsókolta az asszonyt, megvigasztalta, dédelgette, biztatta,
-hogy majd jobban lesz ezentúl, elmondta, milyen ruhákat hordhat, milyen
-társaságba fog járni. Azután reggelit hozatott fel. Megreggeliztek.
-Cigarettára gyujtottak. Jókedvük támadt. Suzanne toporzékolt örömében, a
-másik kettő nevetett rajta, azután lementek, felültek az automobilra, és
-az automobil a három jókedvü nővel kirobogott a városból.
-
-
-
-
-Anna.
-
-Anna korán kelt föl az első napon. Lement a kertbe, végigjárta az
-utakat, megnézte az udvart, azután a folyosón visszafelé indult a
-szobájába. A folyosó első része még éjszakai csendességben volt; a
-fordulónál nagy zsivajgás hallatszott, a folyosó hátsó része már tele
-volt üvöltéssel, nyávogással, csörömpöléssel, toporzékolások és
-csapkodások hangjával.
-
-Anna benyitott a fiuk szobájába. A három fiu félig felöltözködve
-kergetőzött, ugrált és marakodott bent. A szoba közepén egy
-kétségbeesetten kiabáló idősebb nő állott, aki hol alázatos
-könyörgéssel, hol huszáros káromkodással igyekezett a három fiut a
-megmosakodásra és a teljes felöltözködésre rábirni. A három fiu nem is
-hallgatott rá. Amikor észrevették Annát, nekiestek. Az egyik egy nagy
-rohammal a nyakába ugrott, a másik kettő a kezeit hódította meg.
-
-– Utálom a kisasszonyt, utálom a kisasszonyt, – üvöltötte Laci, aki a
-nyakába ugrott. – Téged szeretlek. De a kisasszonyt utálom.
-
-– Téged szeretünk, – harsogta Géza és Pista, a másik kettő.
-
-Az öreg kisasszony elvörösödött a méregtől; Anna lerázta magáról a
-fiúkat és szigoruan mondta:
-
-– Rögtön engedelmeskedjetek a kisasszonynak.
-
-Azután sietve hozzátette:
-
-– Ha engedelmeskedtek, délután megint játszom veletek.
-
-A fiúk erre villámgyors mosakodásba és öltözködésbe fogtak, öt perc
-alatt elkészültek, újabb öt perc alatt megreggeliztek és ezen a napon
-kivételesen nem késtek el az iskolából. Anna egy hét múlva ezt mondta az
-anyjuknak:
-
-– Ha megengednéd, én venném át egészen a fiúk gondozását. A kisasszony
-csak bajt csinál. Nekem jobban engedelmeskednek.
-
-Az asszony vonakodott egy kicsit.
-
-– Édes Anna, nem neked való ez. Három ilyen ördög…
-
-– Nekem élvezet, – mondta Anna mosolyogva. – Szeretem őket. Mintha a
-saját gyerekeim volnának.
-
-– Nem neked való ez. Te fiatal vagy. Arra kell gondolnod, hogy férjhez
-menj.
-
-Anna fanyarul mosolygott és intett a kezével. Hallgattak egy kicsit,
-azután Anna megszólalt:
-
-– Hadd gondozzam őket addig, amíg itt vagyok nálatok. Ti olyan jók
-vagytok hozzám. Ha be nem fogadtatok volna, nem tudom, mi lett volna
-velem. Amíg itt vagyok, legalább gondot viselek rájuk.
-
-A kisasszonyt ekkor elküldték és Anna átvette a fiúk gondozását. Úgy
-szerette őket, mintha a saját gyerekei lettek volna. Néha egyenesen az
-az érzése támadt, hogy az ő három szép fia ugrál körülötte. Reggeltől
-estig velük volt elfoglalva. Ha iskolában voltak, akkor a ruháik, a
-könyveik, a szobájuk adott neki dolgot és attól a perctől kezdve, hogy
-hazajöttek, minden idejét elfoglalta az, hogy segített nekik tanulni,
-meghallgatta a panaszaikat, olvasott nekik, játszott velük. A fiúk néha
-el is felejtették, hogy anyjuk is van. Az anyjukat ritkán látták, ha
-valami bajuk volt, Annához mentek vele, ha betegek voltak, Anna rakott a
-nyakukra borogatást és Anna virrasztott az ágyuk mellett.
-
-Mikor a gimnáziumba kerültek, Anna velük együtt tanult meg latinul,
-minden titkukat tudta, mindenféle ügyükben tudott tanácsot adni és akár
-egy gomb szakadt le a ruhájukról, akár a kicsapatás fenyegette őket
-valamilyen okból, Annához szaladtak és tőle kértek segítséget. A
-kifogyhatatlan és végeérhetetlen jóságát és türelmét olyan természetesen
-és magától értetődően vették igénybe, mint egy anyáét szokták a gyerekei
-és Anna éppen olyan természetesen és habozás nélkül adta oda nekik
-minden nyugalmát és minden erejét és az egész életét, mint egy jó anya a
-gyerekeinek. Ha együtt volt velük a szobájukban és a fiúk később már
-csendesen írtak vagy olvastak és neki is egy könyv volt a kezében és a
-könyvről fölnézett és végigpillantott rajtuk, most már állandóan volt az
-az érzése, hogy az ő három fia ül körülötte, az ő három erős, szép, nagy
-fia.
-
-Így eltelt tíz év. Anna harminc éves lett. Laci már tizennyolc, Géza
-tizenhét és Pista tizenhat. Laci az érettségire készült, Anna segített
-neki. Egy meleg májusi délután együtt ültek a fiúk szobájában, a másik
-két fiu nem volt otthon. Laci egyszerre letette a könyvét.
-
-– Elég volt, – mondta. – Most már mindent tudok. És most már úgyis
-mindegy.
-
-– Jól van, – mondta Anna mosolyogva. – Azt hiszem, csakugyan eleget
-tudsz. Mit akarsz most csinálni?
-
-– Beszélgetni akarok veled.
-
-– Jó, – mondta Anna mosolyogva.
-
-Laci fölállott, járkált a szobában, meg akart szólalni, azután mégis
-hallgatott és idegesen szorongatta az egyik kezével a másikat.
-
-– Lackó, – mondta Anna, – menj el inkább sétálni egy kicsit. Vagy
-tenniszezni. Ideges vagy. Félsz egy kicsit a vizsgától.
-
-– Ah dehogy, – kiáltotta Laci, – nem azért. Nem félek. Nem attól van.
-
-– Hát csak menj el Lackó.
-
-Fölállott és a kezébe adta Lacinak a kalapját. Laci határozatlanul
-állott.
-
-– No szervusz, Lackó, – mondta Anna.
-
-Laci ekkor hozzálépett, megölelte és megcsókolta. Átfogta a karjával,
-magához szorította, megkereste az ajkát és az ajkát csókolta meg
-ügyetlenül tapogatózva, de hosszan és szomjasan. Anna kibontakozott az
-öleléséből és kábultan kapkodott lélekzet után. A fiu sötétvörösre
-pirult arccal, zavarodottan állott előtte, azután dadogva mondta:
-
-– Szervusz, Anna.
-
-Elment. Anna megdöbbenve bámult utána. Mi volt ez? A fiúk mindennap
-százszor csókolták meg, egy-egy csókzáporral borították el, ha a
-kedvükre tett valamit, vagy ha kértek tőle valamit, megcsókolták a
-kezét, a ruháját, az arcát, a homlokát, a szemét. Az ajkát ritkán. És
-így sohasem. Soha ilyen kutatóan, ilyen hosszan, ilyen éhesen. Soha
-ilyen tüzesen. Soha férfimódra.
-
-Anna ijedten bámult maga elé. A szíve egyszerre egy nagyot dobbant, az
-ijedt, nagy dobbanás után az egész testén végigfutott a rémületnek egy
-borzongása, a szívéből forró áradással öntötte el a vér az egész testét,
-érezte, hogyan pirul ki az arca, hogyan lesz még a nyaka is piros a
-vértől. Rémülten állott egy percig, egészen tehetetlenül, teljesen
-megzavarodottan. Azután hirtelen nagy utálat támadt föl benne önönmaga
-iránt.
-
-– Szamárság, – mondta. – Hisztériás vén kisasszony vagyok már. Mindent
-rosszra magyarázok. Pfuj.
-
-Megrázta magát, kisietett a szobából, gyorsan munkát keresett magának,
-szaporán dolgozni kezdett és hamarosan elfelejtette az egész dolgot.
-
-Harmadnap este a szobája ajtajában a folyosón találkozott Lacival.
-
-– Anna, – mondta a fiu halkan.
-
-– Tessék, – válaszolta Anna nyugodtan.
-
-A fiu megzavarodott és dadogni kezdett:
-
-– Csak… jóéjszakát… akarok… kívánni…
-
-– Jóéjszakát, Laci, – mondta Anna barátságosan.
-
-A fiu ekkor átkarolta és ügyetlenül és szomjasan és hevesen megcsókolta.
-Anna kitépte magát a karjából és fölindultan és haragosan kiáltott rá:
-
-– Meg vagy őrülve?
-
-A fiu nem válaszolt. Lesütött szemmel és remegve állott előtte. Anna
-megfordult, bement a szobájába és becsapta az ajtót. Azután visszament
-az ajtóhoz és kulccsal bezárta. Eddig sohasem zárta be kulccsal az
-ajtaját. Azután lefeküdt és egész éjjel nyugtalanul hánykolódott és égő
-szemmel nézett bele a sötétségbe.
-
-Egy hét múlva Pistával, a legfiatalabbal volt egyedül egy délután. Pista
-lecsusztatta a könyvet, amelyet olvasott, a földre és lassan odament
-hozzá. Leült melléje és megfogta a kezét. Anna ránézett.
-
-– Anna, – mondta a fiu ijedten, – én úgy szeretlek.
-
-– Az jól van, Pista, mert én is szeretlek, – mondta Anna komolyan.
-
-A fiu lehajtotta a fejét és halkan és akadozva mondta:
-
-– Nem úgy… én nem úgy…
-
-Anna megdöbbenve nézett rá. A fiu ekkor megmozdult, egy rándulással a
-nyakába vetette magát és reszketve sugta a fülébe:
-
-– Anna… én szeretlek téged… téged akarlak feleségül venni… várj meg,
-amíg mérnök leszek…
-
-Anna kibontakozott az öleléséből, reszkető lábakkal fölállott és
-kegyetlen erőfeszítéssel nyugodt mosolygást kényszerített az arcára.
-
-– Pityukám, – mondta nehéz lélekzettel és elkényszeredett mosolygással,
-– öreg vagyok én már hozzád.
-
-A fiu válaszolni akart, de Anna intett neki a kezével, azután megfordult
-és kiment. Besietett a maga szobájába, fáradtan lefeküdt a diványára és
-fölzaklatva és dobogó szívvel nézett maga elé. Tréfával kellett
-vászolnia, úgy kellett tennie, mintha nem értette volna meg a fiút. De
-milyen szörnyü dolog ez…
-
-Ettől a naptól kezdve nem ment be a fiúk szobájába, ha valamelyik fiu
-egyedül volt. Ha feléje közeledtek, gyanakodva, ijedten és dobogó
-szívvel nézett rájuk és amikor egyszer Géza is ajkon csókolta és úgy
-érezte, hogy ez a csók nem volt egy gyereknek a csókja, este és reggel
-egyáltalában nem ment be hozzájuk. Kétségbeesetten erőlködött, hogy a
-régi hangot fönntartsa, próbált tovább is jókedvü, bizalmas pajtásuk
-lenni, de ahányszor a fiúk hozzá közeledtek, ahányszor megfogták csak a
-kezét, megzavarodott és visszahuzódott. Ha megölelték, megijedt, minden
-érintést támadásnak, vakmerőségnek, bűnnek érzett, egy-egy csók
-megzavarta, fölkavarta a vérét, elkábította, nem tudott többé
-elfogulatlan lenni, minden beszélgetésük kínos zavarodottsággal
-végződött és a barátkozás minden kísérletének az lett a vége, hogy
-ijedten és félve bámult a három fiúra és elmenekült tőlük.
-
-Júniusban a fiúk egyedül maradtak Annával. Az anyjuk és az apjuk fürdőre
-utazott. Előbb kiadták a rendes parancsot:
-
-– Anna az úr a házban. Föltétlen engedelmesség Annának.
-
-A fiúk máskor hangos örömrivalgással fogadták ezt a parancsot. Most
-hallgattak. Máskor Anna is örült. Most zavarodottan hallgatott és félt a
-három fiútól.
-
-Az első napokban még együtt voltak néha. Anna azonban egyre érzékenyebb
-és egyre ijedősebb lett és egy hét múlva teljesen visszavonult a
-fiúktól. Egész nap alig látták egymást, a fiúk jártak a maguk utain, el
-voltak foglalva a vizsgákkal és Anna egész nap egyedül volt otthon
-kétségbeesetten, fájdalmas határozatlanságban és állandó ijedelemben és
-lelkifurdalásban.
-
-Június tizedikén Laci letette az érettségit. Negyednap délben
-bejelentette:
-
-– Ma este nem vacsorázom itthon. Érettségi bankettünk van. Későn jövök
-haza.
-
-A másik két fiu a vacsoránál csendesen ült; szótlanul ettek; vacsora
-után megszólalt Géza:
-
-– Anna kérlek, most mi is elmegyünk.
-
-– Miért? Hová? – kérdezte Anna meglepetve.
-
-– Megbeszéltük Lacival, hogy vacsora után találkozunk vele.
-
-Anna meghökkenve nézett rájuk, azután megszólalt:
-
-– Ezt nem engedhetem meg.
-
-– De igen…
-
-– Papa nem engedné meg, ha itthon volna.
-
-– De igen… Anna… kérlek.
-
-– Nem – mondta Anna határozottan. – Megtiltom, hogy elmenjetek.
-
-A két fiu könyörgött, kiabált, tiltakozott, de Anna kérlelhetetlen
-maradt:
-
-– Megtiltom, hogy elmenjetek.
-
-A két fiu végre összenézett, vállat vont és elhallgatott. Egész este
-alig beszéltek és amikor aludni mentek, egy szótlan csókkal búcsúztak el
-Annától.
-
-Anna lefeküdt. Sokáig olvasott, azután eloltotta a lámpáját és
-álomtalanul és mozdulatlanul nézett bele a sötétségbe. Hosszu ideig
-feküdt így mozdulatlanul; lassan álmosodni kezdett; ekkor félálomban egy
-ajtó nyikorgását hallotta; utána suttogó beszédet hallott, azután halk
-lépések neszét az ajtaja előtt a folyosón. Az álom rögtön kiment a
-szeméből, gyorsan felült az ágyában és megfeszített figyelemmel
-hallgatózott. A lépések nesze azonban elhalkult, minden elhallgatott és
-ujra teljes csend lett.
-
-Anna nyugtalanul és dobogó szívvel ült az ágyában. Előrenyújtotta a
-fejét és úgy hallgatózott. De akkor már teljes csend volt. Visszafeküdt
-a párnájára. Próbálta megnyugtatni magát:
-
-– Semmi se volt, valamelyik cseléd ment végig a folyosón.
-
-De mi volt akkor a suttogás? Az se jelent semmit. A fiúk kijöttek a
-szobájukból valamiért. De miért suttogtak? Nem szoktak suttogni.
-
-Rettenetes nyugtalanság rohanta meg. Még egy negyedóráig feküdt az
-ágyában izgatottan, töprengve, félve, azután nem bírta tovább ezt a
-nyugtalanságot. Felugrott, lámpát gyujtott, felöltözködött és a lámpával
-a kezében óvatosan kinyitott a folyosóra.
-
-Itt teljes csend volt. Odament a fiúk ajtajához és hallgatózott. Itt is
-csend. Teljes csend. Odaszorította a fülét az ajtóhoz. Túlságosan is
-nagy ez a csend; még a fiúk egészséges, erős lélekzetvételét sem
-hallani.
-
-Halkan rátette a kezét a kilincsre. Óvatosan megpróbálta az ajtót
-kinyitni. A kilincs engedett. Az ajtó kinyílott. Bevilágított a szobába.
-Ott állott a három ágy és mind a három üres volt.
-
-A fiúk ruhája, kalapja, felöltője hiányzott. Laci nincs itthon. De a
-másik kettő? Azok is elmentek. Le sem vetkőztek, megvárták, míg nála
-sötétség lesz, vártak rá, hogy elaludjék, azután kilopóztak…
-
-Hová mentek? Anna leült egy székre, a lámpát letette az asztalra és
-várt. Mikor fognak haza jönni? Hol vannak? Eltelt egy óra, éjfél elmult,
-teljes nagy csend volt, Anna ült és nézett maga elé. Azután újra elmult
-egy óra és megint egy. Nemsokára hajnalodik. Annának elszorult a szíve.
-Vissza kell mennie a szobájába, nem várhatja meg őket itt. Nemsokára itt
-lesznek. Hol vannak most? Anna körülnézett a szobában, amelyben tíz évig
-szinte együtt élt a három fiúval, ráhajolt az asztalra, lehajtotta a
-fejét a karjára és keservesen, kétségbeesetten, vígasztalan fájdalommal
-sírt.
-
-
-
-
-Szentpáli Iza.
-
-A szinház udvarán egy kis padon egyedül ült Halasi, a rendező. A szinház
-felől odajött Szentpáli Iza és leült melléje a padra.
-
-– Istenem, de elfáradtam – mondta. – Ezek a hosszu próbák…
-
-Halasi ránézett, közelebb húzódott hozzá, a karját belefűzte a karjába
-és megfogta a bal kezét.
-
-– Iza!… Szép vagy – mondta neki halkan.
-
-– Ugyan hagyjál békében – mondta az asszony.
-
-Kihúzta a karját, nyújtózkodott, felállott és elment. Halasi
-bosszankodva nézett utána.
-
-Másnap a szinház folyosóján találkoztak. Halasi megfogta az asszony
-kezét, a kezénél fogva magához húzta és megölelte. Az asszony
-kibontakozott az öleléséből.
-
-– Ejnye, – mondta haragosan – meg vagy te bolondulva? Te is akarsz tőlem
-valamit?
-
-– És ha akarnék? – válaszolta Halasi.
-
-– Te szegény ember – mondta az asszony megvetően.
-
-Halasi dühbe jött.
-
-– Ohó! – kiáltotta haragosan. – Így beszélsz velem?
-
-– Így hát – válaszolta az asszony nyugodtan. – És jó lesz, ha nem sokat
-teketóriázol, mert ha terhemre vagy, általában kidobatlak a szinháztól.
-
-Halasi vörös lett a méregtől, felemelte a kezét, szólni akart, azután
-meggondolta a dolgot, bólintott és hallgatott. Az asszony még egyszer
-végignézte sértően és megvetően, azután elment.
-
-Egy hónap mulva megint együtt voltak a szinház udvarán.
-
-– Iza, – mondta ekkor Halasi, – te csakugyan hű vagy a báróhoz?
-
-– Persze, hogy az vagyok – felelte az asszony ingerülten. – Már megint
-kezded?
-
-– Dehogy kezdem – mondta Halasi. – Nekem elég volt… Én nem akarok veled
-összeveszni. Látod, milyen alázatos vagyok hozzád.
-
-– Hát mit akarsz?
-
-– Velem kivételt tehetnél…
-
-Az asszony haragosan fölnevetett és végigmérte Halasit.
-
-– Te volnál az utolsó… Nekem elég volt a szerelemből. De te volnál a
-legeslegutolsó. Utállak. Utállak. U-tál-lak…
-
-Halasi vonogatta a vállát és mosolygott.
-
-– De érdekes – mondta nyugodtan. – Valamikor milyen más voltál hozzám.
-
-– Te hozzád? – kérdezte az asszony bámulva. – Soha!
-
-– De igen. Csak nem akarod azt mondani, hogy elfelejtetted?
-
-Az asszony bámulva nézett rá, összeráncolta a homlokát, azután
-gondolkozva tekintett maga elé.
-
-– Nem igaz – szólalt meg végre. – Hazudsz.
-
-Halasi vidáman nevetett, azután hangosan hahotázott, csapkodta a térdét.
-
-– Nagyszerü! – mondta nevetve. – Csakugyan elfelejtette!
-
-Az asszony komolyan nézett rá, újra gondolkozott, hozzáfordult és halkan
-és bizonytalanul kérdezte:
-
-– Mikor? Vidéken?
-
-– Ah nem, – válaszolta Halasi. – Akkor nem csodálnám… mikor már a
-kórusban voltál, akkor…
-
-Legyintett a kezével.
-
-– Azon nem csodálkoznám – mondta ujra.
-
-– Hát mikor? – kérdezte az asszony.
-
-– Itt. Itt fent. A Király-utcában.
-
-Az asszony elképedve nézett rá. A szeme kitágult, és a szája nyitva
-maradt a csodálkozástól.
-
-– Itt?… A Király-utcában?
-
-– Igen. Igen, – mondta Halasi nevetve. – Király-utca száznegyven.
-Második emelet.
-
-Az asszony hallgatva és komolyan nézett rá. Farkasszemet néztek. Az
-asszony végre felkapta a fejét és határozottan és keményen mondta:
-
-– Az nem igaz. Az piszkos hazugság.
-
-Halasi ujra hangosan nevetett.
-
-– Ez kitünő – mondta hahotázva. – Hát azt is elfelejtetted? Hát már
-akkor is?…
-
-Az asszony arca kipirult, a szemei kigyultak, a kezét ökölbe szorította
-és felindultan és reszketve mondta:
-
-– Az nem igaz… Akkor nem… Ez becstelenség… Én akkor… én akkor…
-menyasszony voltam… azt hittem… hogy elvesz… egy hadnagy…
-
-Halasi összezsugorodott a nevetéstől. Hahotázva nyögte:
-
-– Kitünő! Elfelejtette!…
-
-Az asszony fölemelte az öklét, mintha rá akarna ütni a fejére. Azután
-kiegyenesedett.
-
-– Piszok! – mondta halkan.
-
-És elment. Másnap délelőtt félrehívta Halasit.
-
-– Te – mondta neki szelíden – ne komiszkodj velem. Mondd meg őszintén:
-ugy-e nem igaz?
-
-– Mi?
-
-– Az: a Király-utcában…
-
-– Az? Dehogy nem igaz. Miért?
-
-Az asszony megcsóválta a fejét, nyelt egyet, azután halkan és
-zavarodottan folytatta:
-
-– Nézd, legyen benned becsület… Mondd meg… Megszolgálom!… Ugy-e nem
-igaz?
-
-– De igaz.
-
-– No kérlek, ne bolondozz. Meghálálom. Nézd… egész éjjel nem tudtam tőle
-aludni… Törtem a fejemet… De lehetetlen… Én akkor még nem… Hát ugy-e?
-
-Halasi vonogatta a vállát. Az asszony karon fogta.
-
-– Hát gyere – mondta neki barátságosan. – Mindig jó barátod leszek.
-Fölemeltetem a fizetésedet.
-
-– De hát mit akarsz? – kérdezte Halasi.
-
-– Mondd, hogy nem igaz.
-
-– Mondhatom. De igaz.
-
-Az asszony kirántotta a karját, megállott és a haragtól remegve hajolt
-előre:
-
-– Hazug disznó vagy – mondta lihegve.
-
-Halasi vonogatta a vállát. Az asszony lihegve mondta tovább:
-
-– Hiszen nem is láttál engem. Nem is ismertél. Hiszen itt ismerkedtünk
-meg a szinháznál. Három hónappal ezelőtt.
-
-Halasi nyugodtan bólintgatott.
-
-– Ez igaz – mondta.
-
-– No hát!
-
-– De csak te felejtettél el engem. Én nem téged. Nekem nem volt annyi
-asszonnyal dolgom, mint neked férfival.
-
-Az asszony kétségbeesetten, dühösen sóhajtott egyet. Halasi összetette a
-két kezét és csendesen mondta:
-
-– Én nem akarom, hogy megharagudj rám. Hát inkább megmondom, hogy egy
-szó sem igaz belőle.
-
-Az asszony megkönnyebülten mosolygott rá; azután gyorsan elkomolyodott,
-újra hozzáhajolt és könyörögve mondta:
-
-– Látom az arcodon, hogy nem mondasz igazat. Őszintébben mondd.
-
-– Őszintén mondom: egy szó sem igaz belőle.
-
-Az asszony megrázta a fejét, keserűen elhúzta a száját és elment.
-Déltájban újra félrevonta a férfit.
-
-– Hát te hogyan mondod? – kérdezte halkan. – Hogyan lett volna?…
-
-– Mi?
-
-– Az… hogy… én… hogy én… veled…
-
-– Akarod, hogy elmondjam?
-
-– Igen.
-
-– Nem sértődöl meg? Nem haragszol meg rám?
-
-– Nem. Szavamra mondom.
-
-Halasi bólintott, mosolygott, azután halkan és nyugodtan beszélni
-kezdett:
-
-– Te akkor bonne voltál. Maureréknál, a szeszkereskedőéknél. A második
-emeleten. Igaz?
-
-– Ez igaz…
-
-– Nagyon szép leány voltál. Tizennyolc éves. Ennek pont húsz éve.
-Pirosarcu, kékszemü… Vitted a gyerekeket sétálni. A lépcsőházban
-találkoztunk mindig. És egyszer a Fasorban ugyanazon a padon ültünk és
-megismerkedtünk. Az egyik kis leányt, a Maurerékét Alicenak hítták, a
-másikat Juliskának. Igaz?
-
-– Ez igaz…
-
-– A két gyerek játszott és mi beszélgettünk. Én akkor még jogász voltam.
-Elsőéves. Ott laktam hátul az udvarban. A gyerekszoba Maureréknál udvari
-szoba volt. Te ott ültél néha az ablakban. Azután, hogy megismerkedtünk,
-gyakran oda jöttél. Csókokat dobtam neked. Te is…
-
-Az asszony végigsímogatta a homlokát:
-
-– Erre… mintha… emlékezném…
-
-– No látod. Azután egyszer este a lépcsőházban megcsókoltalak. Azután
-néha kijöttél a gangra. Beszélgettünk. Azután egyszer bejöttél hozzám.
-Azután éjjel kiszöktél, amikor lehetett… A konyhán keresztül… A kulcsot
-magaddal hoztad… Egyet kocintottál az ablakomon és én gyorsan
-beeresztettelek… De szép voltál. De fiatal. De tüzes.
-
-Az asszony kétségbeesve fordította ki a tenyerét.
-
-– Én nem tudom… Én nem értem…
-
-A halántékát szorította.
-
-– De hiszen ez lehetetlen – mondta újra kétségbeesve. – Én akkor csak…
-Minden második vasárnap… Akkor mentem el a hadnagyhoz… Úgy volt, hogy
-elvesz, ha kauciónk lesz… Én hű voltam hozzá…
-
-Halasi mosolyogva vonogatta a vállát.
-
-– Úgy látszik, – mondta – mégsem voltál olyan egészen hű.
-
-– De igen – mondta az asszony. – De igen. Addig, amíg csak ő ott nem
-hagyott…
-
-Megrázta a fejét.
-
-– Ezt biztosan tudom, – mondta határozottan. – Lehetetlen.
-
-Halasi nyugodtan válaszolt:
-
-– De sok mindent tudnék elbeszélni… A ruháidról. Volt egy kék
-flanell-blúzod.
-
-– Ez igaz – mondta az asszony. – Erre emlékszem.
-
-– Szép voltál még abban is. Elől gyöngyházgombok voltak. Legszebb
-voltál, amikor felgomboltad.
-
-Az asszony kétségbeesve mondta:
-
-– Lehetetlen. Lehetetlen.
-
-Halasi mosolyogva intett a fejével, hogy igen, mégis; az asszony
-gondolkozva állott egy ideig, azután szomorúan elment.
-
-Harmadnap újra félrehúzta a férfit.
-
-– Öregem, – mondta neki könyörögve – hát ne kínozz engem. Mondd, hogy
-nem.
-
-– Mondom, hogy nem.
-
-– Ne így. Nézd, nekem nincs nyugtom. Én sok mindenen végigmentem.
-Vidéken. Öt évig voltam a kórusban. De akkor még nem. Sokszor elfogott
-az undor… De tudtam… mindig arra gondoltam, hogy akkor… milyen hűséges
-voltam…
-
-– Hát az voltál.
-
-– Így mondod!… Nem érek vele semmit… És nem tudok… nem vagyok képes rá…
-egészen jól visszaemlékezni…
-
-– Hadd menjek el hozzád; én majd felfrissítem az emlékezetedet…
-
-Az asszony undorodva legyintett a kezével.
-
-– Áh! – mondta haragosan.
-
-Megfordult és elment. Harmadnap újra kezdődött a könyörgés. Egy hét
-mulva elvitte magához ebédre a férfit. Ebéd után odaült hozzá és
-megsímogatta az arcát.
-
-– Hát mondd, – kérdezte könyörögve – ugy-e nem igaz?
-
-– Ha akarod: nem igaz.
-
-Egy hét telt el. Halasi minden második nap nála ebédelt; az asszony
-kért, sírt, igért, könyörgött, fenyegetőzött, Halasi nyugodtan,
-udvariasan és engedelmesen válaszolta:
-
-– Ha akarod: nem igaz.
-
-A szinházban ekkor egy délelőtt haragosan mondta az asszony:
-
-– Nem viszlek el többet ebédre. Hazug vagy. Utállak.
-
-– Próbálj egyszer vacsorára meghíni. Szinház után. Majd meglátod,
-igaz-e.
-
-Az asszony utálattal biggyesztette el a száját és elfordult. Este
-előadás után azonban sietve szalajtotta a szobaleányát Halasi után.
-Halasi megjelent.
-
-– Gyere hozzám vacsorára – mondta durcásan az asszony.
-
-Halasi bólintott. Együtt mentek el az asszony lakására. Szótlanul,
-teljes csöndben vacsoráztak. Vacsora után még egyszer könyörögve
-megkérdezte az asszony:
-
-– Ugy-e nem igaz?
-
-Halasi nevetve integetett:
-
-– De igen.
-
-Az asszony lemondóan sóhajtott és az ölébe tette a kezét. Halasi
-megfogta a kezét.
-
-– Nézz ide – mondta. – Így jöttél be hozzám. Sötét volt és a kezedet
-előre nyújtottad. Akkor nem volt ilyen puha a kezed.
-
-Az asszony összeráncolta a homlokát, gondolkozott, azután megcsóválta a
-fejét.
-
-– Nem emlékszem.
-
-– Mikor bejöttél, – mondta Halasi – akkor én az ajtónál vártalak.
-Egyenesen a karomba jöttél. Átöleltelek és a nyakadat csókoltam meg.
-Itt, a füled mögött.
-
-Az asszony ámulva hallgatta és engedte, hogy azt tegye, amit akar.
-
-… Reggel újra megkérdezte Halasi:
-
-– Még mindig nem emlékszel?
-
-– Nem! – mondta az asszony őszintén és lemondóan.
-
-Halasi ekkor előrehajolt, összeszorította a száját, csúfolódva
-belevigyorgott az asszony arcába és fogcsikorgatva mondta:
-
-– Most kidobathatsz már a színháztól. Dobass ki. Kidobathatsz innen.
-Pofonüthetsz. Itt egyenesen bele az arcomba. Az már semmit nem változtat
-azon, hogy… hiába utáltál. Pedig nem igaz. Csakugyan nem igaz. Annyi az
-igaz, hogy én is ott laktam. De sohase voltál nálam. Az egy másik leány
-volt. Sohase voltál. Most dobass ki. Most üss pofon. Nem volt igaz.
-
-Az asszony felült s nagy szemekkel nézett rá.
-
-– Esküszöl? – kérdezte izgatottan.
-
-– Esküszöm.
-
-Összeszorított szájjal, csúfolódva nézett szembe az asszonnyal. Gúnyosan
-ismételte:
-
-– Üss pofon.
-
-Az asszony hátradőlt a párnájára és nagyot sóhajtott.
-
-– Hála Istennek – mondta.
-
-A férfi bámulva nézett rá.
-
-– Hála Istennek, – mondta boldogan az asszony. – Hát ugy-e?… Ugy-e?…
-Bánlak is téged! Hála Istennek!
-
-Kinyújtózkodott, megkönnyebbülve sóhajtott egyet és boldogan mosolygott.
-
-
-
-
-Apoll.
-
-Előbb szótlanul ültünk, csöndesen nézegettünk kifelé a susogó éjszakába,
-a fiu azután rákönyökölt az asztalra, áthajolt felém és halkan beszélni
-kezdett.
-
-– Tegnap – mondta – lent voltam Szolnokon. Pálfalvyék hívtak meg: a két
-leány, Klára és Leontine. Szép lányok. Klára szőke, karcsu, délceg, az
-ökle olyan, mint a vas; Leontine barna, sápadt, nagyszemü, ha rádnéz:
-végigborzong rajtad valami, a fejed búbjától le a talpadig. Kedves
-leányok. Okos leányok. Bátrak. Kívánatosak. Mindenről beszélhetsz velük,
-amiről csak akarsz, ők nyugodtak maradnak és tiszta a pillantásuk; ha
-arra gondolsz, mi van e mögött a pillantás mögött, megszédülhetsz és rád
-jöhet valami, amitől eltikkad a nyelved, – ők biztosan és kíváncsian
-néznek a szemedbe és nyugodtan kacagnak. Szép lányok. Elegáns, okos úri
-lányok.
-
-Náluk ebédeltem. Ebéd után félórát még együtt voltunk az öregekkel; az
-öregeket azután otthagytuk, bementünk a két leány szobájába. Öt óra
-tájban uzsonnáztunk, uzsonna után sétáltunk egy félórát, kilenc óra
-tájban vacsoráztunk. Ezen az időn kívül az egész délutánt és az egész
-estét benn töltöttem a leányok szobájában. Két órától éjjel tizenegyig.
-
-Voltál te már négy… öt… hat óra hosszat egy ilyen leányszobában? Nem
-volt rajta semmi különös, még csak fehér se volt… de voltál te már öt
-óra hosszat egy ilyen leányszobában…? Nem is beszéltünk valami különös
-dolgokról, össze-vissza fecsegtünk mindenről, bolondságokról és
-okosságokról… szerelemről, szinházról, halálról, házasságról, két okos
-lánnyal, két jó lány barátjával sok mindent össze tud beszélni az ember,
-semmi különös nem volt benne… de voltál te már egy ilyen leányszobában?
-Ott van benne az ágy, abban alszik az egyik, ott van a dívány, azon
-alszik a másik… Esténként lassan vetkőznek le a tükör előtt… egymásután
-hull le róluk minden ruha… a Klára csipője!… a Leontine válla!… bebújnak
-az ágyba… beszélgetnek… miről beszélgetnek?… a szoba tele van a testük
-illatával…
-
-Tizenegy órakor jöttem el tőlük. Ők ott maradtak… egyedül maradtak… és
-nekem el kell jönnöm. Szomjasan nyeltem az éjszakai hűvösséget, le
-akartam hűteni a nagy forróságot itt bent a mellem, a szívem tájékán, a
-fejemben. De a fejem zúgott; zúgott, harsonázott bent valami a fejemben,
-a mellemben; a karjaim reszkettek. És dideregtem.
-
-Az állomáson még két teljes órát kellett várnom. Kimentem a
-váróteremből, nem tudtam elviselni, hogy bent emberek vannak, buta pofák
-vannak, amelyeknek ököllel kellene nekimenni, vihogások, röhögések,
-bárgyu és nyugodt elbámulások vannak… Kint sétáltam; föl és le,
-idegesen, izgatottan, reszketve, zakatoló vérrel és dörömbölő fejjel. És
-még két órát kell sétálnom, Istenem, én megőrülök ebben…
-
-Egyszerre egy nőt vettem észre. Az ajtó mellett állott, nekitámaszkodva
-a falnak, a lámpa alatt, kendő volt a fején, a lámpa árnyékot vetett az
-arcára, csak azt lehetett látni, hogy nem nagyon fiatal, de csinos és
-csak a szemei voltak csillogók; a szemei kivilágítottak a kendő alól.
-
-Ránéztem, azután tovább mentem. Visszafordultam és megint ránéztem. Nem
-volt szép, nem is volt fiatal, de a világító szemei figyelmesen kísértek
-az utamon. Odaléptem hozzá. Benéztem a kendője alá. Nem csunya. De az
-arca fiatalon elvénült, aggasztóan hervadt; festetlen, de festéktől és
-éjszakáktól fáradt. El kellett volna fordulnom tőle. De az ajka körül
-mosolygás támadt és erre még közelebb léptem hozzá.
-
-– Hová utazik? – kérdeztem türelmetlenül.
-
-– Nem utazok én – mondta. – Ide való vagyok.
-
-Bosszantott a hangja, szégyeltem, hogy mosolyog, remegtem az ideges
-türelmetlenségtől.
-
-– Hol lakik? – kérdeztem durván. – Messze innen?
-
-– Nem igen messze, – mondta mosolyogva. A mosolygása és a hangja egészen
-felbőszített, megfogtam a karját, elhúztam a lámpa alól és előre
-lódítottam.
-
-– Hát menjünk – kiáltottam rá.
-
-Elindult. Mentem mellette. Utálat, mondottam magamban, amit csinálok,
-förtelem, de minden férfi ezt csinálná a helyemen, ilyen förtelemben
-élünk mindnyájan, ilyen szennyesek vagyunk.
-
-A nő ment mellettem, oldalt, a kendője alól föl-fölnézegetett rám, én
-összeszorítottam a fogamat és összecsuktam az ajkamat; ahogy mentünk, az
-jutott eszembe, hogy el találunk menni a lányok ablaka alatt, a Klára és
-Leontine ablaka alatt; én az alatt az ablak alatt nem tudok elmenni,
-gondoltam, ha ott megyünk el, akkor én visszafordulok és megfogok egy
-fát és megrázom és én ordítani fogok a haragtól és az utálattól… Azonban
-befordultunk egy mellékutcába, a nő újra fölnézett rám és ekkor furcsa
-és különös és vad dolog történt. A nő fölnézett rám és megszólalt:
-
-– Nagyságos úr, – mondta – én nem vagyok már fiatal… De ha a nagyságos
-úrnak tetszik, van nálam egy fiatal lány, az egészen fiatal,
-parasztlány… friss parasztlány… annak még sohasem volt férfival dolga…
-
-A nyakamból a mellembe valami hidegség szaladt le, a szívem nagyot
-dobbant és egy ijedt és hosszu lélekzetet vettem. Megijedtem. Érted te
-ezt? Miért ijedtem meg? Mi volt abban olyan váratlan és szokatlan, amit
-ez az asszony mondott?… Örülnöm kellett volna inkább. Én azt hiszem,
-volt is az ijedelmemben valami öröm, a megfeszített, a fölkorbácsolt
-izgalomnak valami meglepetése. Az az öröm, hogy nem kell hozzányúlnom,
-nem kell hozzáérnem ehhez az elpiszkolt nőhöz, aki már azzal is kínoz,
-hogy mellettem megy és föl-föl néz rám.
-
-Nem válaszoltam neki. Elfelejtettem válaszolni.
-
-– Hát tetszik, nagyságos úr? – kérdezte.
-
-– Igen – mondottam.
-
-Bólintott a fejével és mentünk tovább. Mentünk, mentünk… Szörnyü
-hosszúságu idők óta tartott már ez a menés, egyre jöttek új házak, új
-sarkok, poros utcák; éjszaka volt, csönd volt, hallgatva mentünk,
-fuldokoltam az izgalomtól és az undortól.
-
-– Mindjárt ott leszünk – mondotta végre.
-
-Ekkor már valahol a város végén jártunk. Körös-körül alacsony
-parasztházak állottak, a világítás elmaradt mögöttünk, valami
-szemétdombon gázoltunk át.
-
-– Itt vagyunk! – mondta.
-
-Kinyitott egy kis kaput. A kapu mögött nagy sötétség volt. A revolverem
-után nyúltam.
-
-– Tessék – mondta.
-
-Átléptem a küszöbön és megállottam. Nem láttam semmit. Nagy, vak
-sötétség volt előttem. Az asszony megfogta a kezemet.
-
-– Majd én vezetem – mondta halkan.
-
-Fogta a kezemet. Undorodtam az érintésétől, reszketett a karom, de nem
-rántottam vissza. Vakon botorkáltam utána és most már egyetlen egy
-vágyam volt: csak eresztené már el a kezemet. Visszafojtottam a
-lélegzetemet: csak ne fogná már, Istenem, a kezemet.
-
-Megállott. A kezem kiszabadult. Nagyot lélegzettem, egy nagy
-megkönnyebbülés, a megszabadulás jótékony friss öröme futott végig
-rajtam. Ebben a másodpercben jól éreztem magamat. Itt vagyok a hűvös,
-csendes, őszi éjszakában, szabad vagyok, erős vagyok és mindjárt itt
-lesz az a lány is, az a friss parasztlány…
-
-Az asszony fölnyitott egy ajtót. Belépett. Én is beléptem. Szűk szoba
-volt, lecsavart petróleumlámpa égett benne, ennek a szagával volt tele a
-szoba. Az asszony fölcsavarta a lámpát, felém fordult és udvariasan
-mondta:
-
-– Isten hozta nálunk.
-
-Le tudtam volna ütni. Nem szóltam. Az asszony odaintett a jobboldalon
-egy ajtóra.
-
-– Itt van bent – mondotta – az a lány…
-
-– Jó.
-
-Odafordultam az ajtó felé… utálatos… a nő ekkor hirtelen elém állott…
-előbb pénzt akart… Kivettem a tárcámat… fizettem… a nő ekkor elővett egy
-kulcsot és kinyitotta az ajtót.
-
-Meghökkenve néztem rá. Miért van az ajtó kulccsal bezárva?… A nő fogta a
-petróleumlámpát, bement a szobába és letette a lámpát egy asztalra.
-Utána mentem. A nő a lámpától elfordult jobbfelé; a szoba jobb fala
-mellett ágy állott, parasztágy, nagy tarka párnákkal és dunnákkal. A
-tarka párnák között egy borzas, barna fej látszott.
-
-– No!… Apoll…! – szólalt meg az asszony intő hangon, súgva, a torkán át
-sziszegve.
-
-A barna fej riadtan mozdult meg, az asszony visszafordult felém, rám
-mosolygott.
-
-– Ez az – mondta.
-
-És kiment. Megálltam a szoba közepén, utána néztem. Azután
-visszafordultam az ágy felé. A kalapomat letettem az asztalra és
-odaléptem az ágyhoz.
-
-Előbb semmit se láttam. A tarka párnák között semmit sem lehetett látni.
-Hozzányúltam a nagy dunnához, elhúztam, visszarántottam.
-
-Az ágyban ekkor ott feküdt egy kis parasztlány. Egy tizenötéves kis
-parasztlány, vékony karokkal és pici mellel. Egy rémült szemü kis
-parasztlány, akinek az egész gyönge kis teste fázva reszketett, akinek
-az ajka didergett és a foga reszketve vacogott. Egy szomoru, riadt,
-gyötrött kis parasztlány, egy halálosan félő, fáradt kis állat.
-
-Ott álltam mellette és ebben a percben egyszerre lehültem, megnyugodtam,
-elbágyadtam. A vérem zakatolása és a fejem dörömbölése egyszerre
-megszünt, az izgatott idegességem egyszerre lecsillapodott. Nem akartam
-már semmit. Nem kívántam már semmit.
-
-A lány elhuzott szájjal és tágra nyilt szemmel nézett rám: mint a
-vágóhídon az állat a késre. Szegény, árva, kis parasztlány, szegény
-reszkető, bezárt kis Apollónia…
-
-Fölemeltem a kezemet. Riadtan szökkent egyet. Végtelen nagy szánalom és
-bánat és fájdalom volt a szívemben.
-
-– No kis lány, – mondtam, – no kis Apoll, ne félj tőlem, nem bántlak én
-téged.
-
-Kapkodva, sóhajtva, sírósan lihegett, a fájdalmas kis arcához ért a
-kezem, bizalmatlanul, rémülten nézett reám, megsimogattam a szegény, égő
-arcocskáját.
-
-– No kis Apoll… nem bántlak… no nézz ide… leülök… ne félj no…
-
-Leültem. Erre nyugodtabban nézett rám és amikor látta, hogy nem
-mozdulok, megnyugodva hajtotta le a párnára a fejét.
-
-Ott ültem a széken, egyszer-kétszer megsimogattam még, azután
-hallgattam. A lány se remegett már úgy, belefurta a fejét a párnába, ő
-is hallgatott. Ott ültem ebben a becstelen, mocskos szobában; föl voltam
-háborodva, el voltam keseredve, el voltam szomorodva. Minek jöttem ide?
-És ez a szegény, kis lány, ez a szegény, árva teremtés…
-
-Fölálltam.
-
-– No Isten áldjon meg kis lány…
-
-Fölkapta a fejét, meglepetve fordult felém, felkönyökölt.
-
-– No Isten áldjon meg!
-
-A két nagyra nyitott szeme jött velem az ajtóig. És… és… kimondani is
-alig lehet… utálat, hallatlan… elhiszed-e, hogy _csalódás_ volt az arcán
-és csalódás volt a nagy szemében… Szörnyüség… de ha jól meggondolod… Ő
-mégis csak azért került oda… ha reszketett is… hidd el… utálat… de a
-végén, mikor nem bántottam… csalódást érzett…
-
-Nekem már mindegy volt. Arra is gondoltam, légy nyugodt, minden férfi
-gondol arra, hogy szamár vagyok, mert: ha én nem, – majd jön más, de
-nekem már mindegy volt. Úgy tele voltam fájdalommal és utálattal, úgy
-fájt nekem ez a mocskos élet, amelyet mindnyájan élünk, ez az egész
-becstelen világ, hogy nem kívántam semmit, csak elmenni… kimenni…
-pihenni… elfelejtkezni mindenről…
-
-Kimentem. Egy durva szóval át az asszonyon, aki őrködött, át a kapun, ki
-az utcára. A vasúthoz. A vonatba.
-
-Nem tudtam aludni. Most álmatlan vagyok; fáradt vagyok. Utálom magamat.
-És utálom az egész életet.
-
-
-
-
-A királyné.
-
-Egy ordonánc jött be az irodába.
-
-– Az ezredes úr kéreti a főhadnagy urat.
-
-A főhadnagy letette a tollát, rendbe szedte a nagy csomó írást, amely az
-asztalán feküdt és bement az ezredeshez.
-
-– Parancsára ezredes úr, – mondta feszes haptákban.
-
-Az ezredes mosolyogva nézett rá és barátságosan mondta:
-
-– Üljön le, kedves főhadnagy.
-
-A főhadnagy leült. Az ezredes a körmeit nézegette, azután összetette a
-két kezét, a jobb kezével buzgón dörzsölgette a balt, mosolygott, a
-fejét lehajtotta a két keze fölé, és csendesen mondta:
-
-– Diktálja be még a mai napiparancsba, hogy Hohenblum Oszkár lovag
-ezredsegédtiszt a további szolgálattételtől fölmentetik és az ezred
-kötelékében való megmaradása mellett Mária Lujza királyné ő felsége
-udvartartásához osztatik be… Azután adja át az összes ügyeket
-Borchgraven főhadnagynak, öltözzék át, lejelentkezni nem kell, s
-tizenkét órakor jelentkezzék a várban, a főmarsall úr ő
-excellenciájánál.
-
-A főhadnagy megmerevedve ült a székén, elámulva és megdöbbenve bámult az
-ezredesre és lassan elfehéredett az arca. Az ezredes lemosolygott a
-körmeire.
-
-– Nos? – kérdezte vidáman.
-
-A főhadnagy nem tudott válaszolni. Az ezredes ekkor végre fölnézett a
-körmeiről, meglátta a sápadtságát, fölállott, odalépett hozzá és
-megveregette a vállát.
-
-– Meg van lepetve, mi?… Nem hiszi? Komoly dolog pedig. A felséges
-asszony ismét lovagolni akar. A betegeskedése miatt tíz éve nem ült
-lovon. Jó mesterre van szüksége. A főmarsall ő excellenciája önt
-választotta. Megmondhatom, hogy ebben a választásban nagy része volt az
-én meleg ajánlásomnak is. Ő excellenciájának azt a jellemzést adtam
-önről, hogy az ezred legtörekvőbb, legbuzgóbb tisztje.
-
-A főhadnagy még mindig nem tudott szólni. Az arca sápadt volt és az ajka
-remegett.
-
-– No Hohenblum, szedje össze már magát; és örüljön már egy kicsit. És
-siessen. Tizenkét órára a várban kell lennie.
-
-A főhadnagy fölállott. Az ezredes kezet nyujtott neki.
-
-– Köszönöm, ezredes úr, – mondta dadogva.
-
-– Isten vele, Hohenblum; és sok szerencsét.
-
-A főhadnagy kiment a kaszárnyából, fölment a lakására, átöltözködött és
-indult a vár felé. Még mindig el volt kábulva, meg volt zavarodva, a
-szíve újra meg újra ijedt dobogásba fogott. A kocsi behajtott a vár
-külső kapuján. A főhadnagy szeme előtt nagy, ködös szürkeségbe folyt
-össze minden: az őrség a kapunál, a boltozatos kapunyilás, a kövezett
-udvar, a nagy ives ablakok… Fölment a lépcsőn és egy fordulónál meg
-kellett állnia, oda kellett támaszkodnia a márványos lépcső párkányára,
-hogy el ne szédüljön.
-
-A főmarsall azonnal fogadta; várta már; nem nyujtott kezet neki, de
-leültette. A főhadnagy szeme tele volt nyugtalan, meg-megcsillanó,
-füstölgő homályossággal. A vérét érezi bizseregni a halántékán és a
-főmarsall feje, a hangja, az uniformisa, a karosszék aranyos diszítései
-mind a nagy, füstölgő, csillogó homályosságba olvadtak bele.
-
-A főmarsall előrehajolt, belenézett az arcába és halkan mondta:
-
-– Ön ma délután öt órakor a fedett lovaglóiskolában jelentkezik ő
-felségénél. Ma délután lesz az első lovagló-óra. A többi ő felsége
-parancsaitól függ.
-
-– Igen, kegyelmes uram.
-
-A főmarsall még jobban előrehajolt, egészen be az arcába és még
-halkabban mondta:
-
-– Önről azt a jelentést kaptam, hogy okos ember és nagyon ambiciózus.
-Így van ez?
-
-A főhadnagy ijedten dadogott:
-
-– I… igen…
-
-A főmarsall halkan mondta:
-
-– Remélem, sem az okossága, sem az ambiciója nem fogja cserbenhagyni.
-
-Fölállott. A főhadnagy fölugrott, összeütötte a sarkantyúját, megfordult
-és kiment. Sietett lefelé a lépcsőn és megkönnyebbülten, nagyokat
-lélegzett. Amikor a kocsiban ült, már egészen eloszlott a zsibongó
-homály a szeméből, jól látott mindent, megnézett mindent, a feje nem
-zúgott többé és amikor a kocsi kijutott a várkapun, akkor egyszerre
-boldog, részeg, ficánkoló nagy öröm támadt föl benne. Ütögette a
-combját, halkan kacagott, az egész teste mozgott, remegett,
-nyujtózkodott a türelmetlen, hangos elragadtatástól.
-
-– Ilyen szerencse! – mondta magában. Ilyen eszeveszett szerencse!… Most
-nyitva van az út fölfelé!… Egyszerre bekerülni az udvarhoz, elébük vágni
-az összes mágnástiszteknek, a gárdahuszároknak, a gárdakürasziroknak!
-Érdemes volt okosnak lenni, józannak lenni, szorgalmasnak lenni. Most
-még egy kis okosság és ügyesség… Én leszek a legfiatalabb ezredes a
-hadseregben.
-
-Félötkor ott volt a lovaglóiskolában. Megnézte a longe-oló szerszámot,
-kezébe fogta az ostort, elgereblyéztette a homokot, behozatta a
-felnyergelt lovat és meghajtotta egy kicsit, öt óra előtt tíz perccel
-azután odaállott az ajtóba és várt. Eltelt egy félóra. Izgatottan,
-remegő lábakkal sétált föl és le. Háromnegyed hatkor kívülről szélesen
-fölnyitották az ajtót, egy lakájnak a fehérkeztyűs keze huzódott gyorsan
-félre a kilincsről és az ajtónyilásban egy feketeruhás, kis, szőke
-asszony jelent meg. A főhadnagy előrelépett, szalutált és mereven
-kifeszülve, száraz torokkal hadarta el:
-
-– Királyi felség, Hohenblum Oszkár lovag főhadnagy alázattal jelentkezik
-felséged parancsára.
-
-A szőke asszony megállott; nem szólt; a szürke szemei belenéztek a
-főhadnagy megüvegesedett szemébe. Csendesen végignézte a főhadnagyot, a
-vékony ajkai megmozdultak, elhuzódtak. Lassan bólintott a fejével.
-
-– Jó, – mondta, – kezdjük…
-
-Bement a lovaglóiskola porondjára, a főhadnagy reszketve ment utána. A
-szőke asszony megállt a ló előtt, a főhadnagy hozzá lépett, remegő
-kézzel fölsegítette a nyeregbe, kezébe vette az ostort, a ló lassan
-megindult és a főhadnagy elcsukló hangon adott alázatos utasításokat.
-
-Másnap elmaradt a lovagló-óra, harmadnap is. Negyednap megjött a szőke
-asszony, besietett a porondra, gyorsan fölsegíttette magát a nyeregbe és
-idegesen galoppoztatta a lovát. A lovagló-óra után leugrott a nyeregből,
-sietve indult kifelé, a kijáratnál egy lakáj kezéből elkapta a
-köpönyegét, fölvette és elment. Nem szólt egy szót sem, nem köszönt, meg
-sem mozdult az arca. Három napig megint szünet volt; azután egy délután
-a királyné megint besietett, felszökött a nyeregbe és véresre
-sarkantyuzta a lovát. A főhadnagy félénksége, tisztelete, rettegése,
-lassanként elmúlt. Boldogan és hálásan gondolt a királynéra.
-
-– Ilyennek kell lennie, – mondotta magában.
-
-Eltelt másfél hónap és a főhadnagy megelégedett és boldog életet élt.
-Bizalommal és barátságosan nézett az emberekre, jóindulattal és
-barátságos hozzájárulással szemlélte a világot, jókedve volt és
-föllelkesedett, ha a jövendőjére gondolt. Egy vasárnapja ekkor egészen
-szabad volt, ezen a vasárnapon elment ebédre az ezredhez, a tiszti
-étkezőbe.
-
-Mosolyogva érkezett meg, tele volt szeretettel és jóindulattal nálánál
-kevésbbé szerencsés bajtársai iránt, elhatározta, hogy kedves lesz,
-udvarias lesz és szerény lesz. Jól fogadták; nagy hurrázás támadt,
-amikor bejött, leültették, kikérdezték; és a főhadnagy kedves volt,
-udvarias volt és szerény volt. Ebéd közben egy kapitány fölemelte a
-poharát és elkiáltotta:
-
-– Hohenblum főhadnagy sikereire.
-
-Lelkes hurrázással fogadták ezt a rövid pohárköszöntőt. A főhadnagy
-nemsokára szintén fölemelte a poharát és komolyan és szerényen mondta:
-
-– Az én kedves ezredem tisztikarára.
-
-Ezt a pohárköszöntőt is lelkes hurrázás fogadta. A társaságnak nagy
-jókedve volt. A tósztozó kapitány hátradőlt a székén és harsogva
-nevetett; egy fiatal hadnagy vörös arccal hajolt le a tányérjára, hogy a
-kacagását elfojtsa. A társaság szorgalmasan ivott; a főhadnagynak is
-folyton töltögettek, új meg új poharak jelentkeztek nála baráti
-koccintásra, ő azonban komoly maradt és mértékkel ivott.
-
-Az ebéd a vége felé járt, a fölszolgáló katonák fekete kávét hordtak
-körül, egy-két ember teljesen elázott már. Egy berugott hadnagy odament
-a főhadnagyhoz, a nyakába borult és könyörögve mondta neki:
-
-– Ne feledkezz meg a hatalom polcán szegény barátaidról…
-
-A társaság harsány röhögésbe tört ki, a főhadnagy leültette a berugott
-embert és szeliden mosolygott. A berugott hadnagy sírt, üvöltve
-esküdözött, hogy a szerencsés bajtársnak becstelenség elhagynia a
-szegény, árva csapattiszteket, akik közül az uralkodói kegy kiemelte; és
-a társaság egyre féktelenebbül, egyre tébolyodottabban nevetett.
-
-Öt óra tájban a főhadnagyhoz odament Guyon kapitány, a barátja.
-
-– Gyere most már, – mondta neki.
-
-– Miért? Olyan jól érzem magamat megint köztetek.
-
-– Gyere, – mondta a kapitány komolyan.
-
-A főhadnagy erre fölkelt, fölcsatolta a kardját és búcsúzott a
-többiektől. Az egész társaság fölállott, mindnyájan körülötte tolongtak,
-harsogva éljenezték, szorongatták a kezét, kikisérték az ajtóig, újra
-megéljenezték…
-
-A főhadnagy hallgatva ment ki a kapitánnyal a kaszárnya kapuján. Boldog
-volt, csendesen mosolygott maga elé. Sötétedett már, az utcán
-gyujtogatták a lámpákat. A kapitány egyszerre haragosan megszólalt:
-
-– Miért engeded, hogy bolondot üzzenek belőled?
-
-A főhadnagy megállott. Elámulva nézett a kapitányra, azután
-elmosolyodott.
-
-– Sokat ittál, öregem, – mondta.
-
-– Fenét, – válaszolt dühösen a kapitány. – Csak éppen annyit ittam, hogy
-elég goromba tudjak lenni és megmondjam neked az igazságot.
-
-A főhadnagy bámulva nézett rá. A kapitány újra mondta:
-
-– Mért engeded, hogy bolondot üzzenek belőled?
-
-A főhadnagy hirtelen lehült, a mosolygása elmult, nagy nyugtalankodást
-és ideges aggodalmat érzett.
-
-– Hogy… Miért?… Hogyan gondolod? – kérdezte dadogva.
-
-– Hát nem láttad, hogy csúfolódnak rajtad? – kérdezte dühösen a
-kapitány. – Már amikor a sikereidre ittak…
-
-A főhadnagynak verejték ütött ki a homlokán, elfordította a fejét a
-kapitánytól, nem mert ránézni és reszkető hangon kérdezte:
-
-– De hát miért?… Hogyan?…
-
-A kapitány karon fogta és megindult vele előre.
-
-– Öregem, – mondta neki jóindulattal, – hát milyen világban élsz te? Hát
-sohase gondolkoztál te azon, miért esett éppen rád a választás? Hogyan
-jutottál éppen te a kitüntetéshez?
-
-– Mert… az ezredes… ajánlott, – mondta remegő és halk hangon a
-főhadnagy.
-
-– De miért ajánlott? Éppen téged? Az egész ezredből? Miért választottak
-éppen téged az egész garnizonból? Miért nem egy grófot? Miért nem a
-marsall unokaöccsét? Miért nem a gárdából valakit?
-
-A főhadnagy odafordult a kapitányhoz; nem tudott válaszolni, aggódva és
-reszketve nézett rá és a szíve összeszorult. A kapitány odahajolt hozzá
-és bele suttogta a fülébe:
-
-– Hát hol élsz te, hogy mindezt nem tudod? Ha az ezredirodában kevésbbé
-lettél volna szorgalmas és inkább beszéltél volna néha egy-egy szót az
-emberekkel, akkor nem kerültél volna ilyen helyzetekbe…
-
-A főhadnagy fájdalmasan várta a folytatást; a kapitány körülnézett, és
-még halkabban suttogta bele a fülébe:
-
-– A felséges asszony nagyon… szerelmes természetü… Folyton őrzik, hogy
-valami… hibát ne kövessen el… Csak megbizható embereket eresztenek a
-közelébe… Most, amikor egyszerre megint lovagolni akart, olyan embert
-kerestek ki a számára… aki… aki… aki természetesen nagyon megbizható és
-aki… aki még azonkívül a legkevésbbé alkalmas is arra, hogy valami
-bolondság elkövetésére ingerelje…
-
-A kapitány halkan beszélt; a főhadnagy egyszerre úgy érezte, hogy nagy
-ütést kap a fejére; a tompa fájdalom gyorsan leereszkedett a nyakába,
-azután a mellébe. A torkát, és a mellét nagy fájás szorította össze, a
-kezében és a lábában jeges hidegséget érzett, az egész teste
-elhidegedett, a csontjai is fáztak, és meg kellett kapaszkodnia a
-kapitányba, hogy el ne essék.
-
-– No, no, – mondta a kapitány. – No, no.
-
-Ránézett.
-
-– Hát ne légy úgy oda, – mondta neki. – Hát nincs ebben semmi. Csak
-tudnod kell a dolgot. Éppen azért, hogy okosan viselkedhess.
-
-A főhadnagy elrántotta a karját.
-
-– Mi az? – kiáltotta a kapitány. – Mit csinálsz?
-
-A főhadnagy nem válaszolt. Megfordult és elkezdett sietni. A kapitány
-ijedten kiabált utána, azután utána indult, a főhadnagy erre szaladni
-kezdett és eltünt a sötétségben.
-
-Fölrohant a lakására. Becsukta az ajtót; kulccsal, kétszer, megrázta a
-kilincset: nem jöhet-e be senki. Meggyujtotta a lámpát. Odaállott a
-tükre elé. A tükörből az elfehéredett arca nézett vissza rá; előre
-hajolt, hogy jól lássa a szeplőket a bőrén; belenézett a kitágult
-szemébe; megfogta a fakó bajuszát és fájdalmasat tépett rajta.
-
-– A görbe orrom! – mondta.
-
-Végignézett magán.
-
-– A görbe lábam! – mondta.
-
-Visszafordult a tükörhöz. Utálattal és gyülölettel nézte magát, szélesre
-kinyitotta a száját és kitátott szájjal, hangtalanul ordított rá magára.
-
-Azután sarkon fordult, rázuhant a diványára, lefelé fordította az arcát
-és sírt.
-
-Másnap halványan, vörös szemhéjakkal és halálos fáradtsággal várakozott
-a lovagló-iskolában. A királyné nem jött. Nem jött egy hétig. Egy hét
-múlva azonban már félötkor besuhogott. Türelmetlen volt, lázas, ideges.
-Toporzékolt, amiért nem hozták gyorsan a lovat. Felszökkent a nyeregbe,
-megsarkantyúzta a lovat, a ló ugrott egyet. Ekkor leszólt:
-
-– Ki fogok lovagolni.
-
-A főhadnagy megijedt.
-
-– Felséges asszony… – mondta.
-
-– Kilovagolok! – mondta türelmetlenül és haragosan az asszony.
-
-– Akkor engedelmet kérek, hogy magam számára is nyergeltessek egy lovat.
-
-– De gyorsan! – kiáltotta a királyné.
-
-A főhadnagy kirohant. Maga tette föl a nyerget egy lóra, segített a
-kantározásnál, három perc múlva szaladt vissza a lovardába. A királyné
-bent körben galoppozott, dühösen sarkantyúzta a lovát; a ló horkolt és
-szakadt róla a tajték. A főhadnagy jelentette, hogy készen van.
-
-A királyné nem válaszolt; odagaloppozott a kijárathoz, lépésben átment
-az előcsarnokon, kiment az ajtón és gyors ügetésben elindult. A
-főhadnagy fölkapaszkodott a lovára, megszorította és vágtatva indult a
-királyné után. Utólérte. Nem ment melléje; mögötte maradt egy
-félméterrel. A királyné kilovagolt a vár nyugati kapuján és elindult a
-fontenayi erdők felé; két perc múlva megsarkantyúzta a lovát és vad
-vágtatásba fogott; egyre sarkantyúzta a lovát, a ló nyögött és fujt és
-repült; a főhadnagy kétségbeesve szorította a lovát és rémülten
-vigyázott a fél méterre. A királyné egyszerre megrántotta a kantárszárat
-és lépésbe fogta a lovát. A főhadnagy melléje került és izgatott
-erőfeszítéssel rántotta vissza a lova száját.
-
-A háta mögött ekkor lódobogást hallott. Visszanézett. Egy ezüstzsinóros
-lakáj lovagolt mögötte és két kézzel tartotta vissza a lovát, hogy
-melléje ne kerüljön. A főhadnagy belenézett a lakáj alázatos, buzgó,
-borotvált arcába és nagy hidegség futott végig rajta, azután gyors, nagy
-melegség. A lakájnak senki sem parancsolta, hogy nyeregbe üljön.
-
-– Ez őrködni jött, – mondta magában.
-
-Lassan lovagoltak előre; a királyné letért az útról és nekivágott a
-mezőnek. Fél méterrel mögötte lovagolt a főhadnagy; a főhadnagy mögött a
-lakáj. Átlovagoltak egy alacsony cserjésen; azután újra széles mezőre
-értek. A mező egyik szélén árok volt, a másik szélén magas kőfal. A
-királyné egyenesen nekilovagolt a kőfalnak. A főhadnagy rémülten nézte,
-mit csinál. A királyné végiglovagolt a kőfal mellett; egy ajtóhoz értek;
-itt megállott. Hátraszólt:
-
-– Kinyitni.
-
-A lakáj leugrott a lóról és odament az ajtóhoz. A nehéz vaskilincset
-megfogta és megnyomta. Az ajtó nem nyilt ki. A lakáj hátrafordult.
-
-– Felséges asszony, – mondta, – a királyi vadaskert ajtait csak belülről
-lehet kinyitni. Körül kellene lovagolni.
-
-A királyné összehuzta a homlokát, elfordult a lakájtól, és megvetően és
-halkan mondta bele a levegőbe:
-
-– Át kell ugratni.
-
-A főhadnagynak nagyot dobbant a szíve. Ránézett a falra. Magasabb másfél
-méternél. Őrültség. Ismeretlen lóval. Ránézett a királynéra, nagy
-forróság futotta át; a forróság elárasztotta a fejét. A királyné
-pillantása odatévedt rá és lenézően siklott el róla. Őrültség. De
-őrültséget kell csinálni.
-
-Megfordította a lovát. Száz méterre visszalovagolt. Érezte, hogy az
-asszony meglepetve nézi. A vér forrón zúgott a fejében. Feszesre fogta a
-kantárszárat, megszorította a lova oldalát; a ló vágtatni kezdett; a
-fele úton ki akart törni; ekkor tébolyodott dühvel vágta bele a
-sarkantyúját; a ló fájdalmasan fölhorkolt; repült, neki a falnak; ekkor
-újra belevágta a sarkantyúját, ott voltak a falnál, megeresztette a
-kantárszárat, érezte, hogyan emelkedik föl a levegőbe, a ló repült, át a
-falon, ő biztosan a nyeregben, tudta, hogy a fal fölött van, azután
-cserjebokrok között, egy csomó tüskés ág között lent voltak a földön.
-Újra megkapta a kantárszárát, visszafordult a fal felé, leugrott a
-nyeregből, a kulcson fordított egyet és szélesre kinyitotta az ajtót.
-
-A királyné belovagolt. Az arca piros volt, a szemei jókedvüen
-csillogtak, megrázta a fejét és a szőke hajából kiszabadult néhány fürt.
-Kiegyenesedve ült a lovon, megelevenült, fölélénkült. Hosszu, izgatott
-lélekzeteket vett; odafordult a főhadnagyhoz, csillogó szemmel nézett le
-rá, lehajolt feléje és csendesen, elragadtatva mondta:
-
-– Bravó! Bravó! Nagyon szép volt. Gyönyörü volt.
-
-A főhadnagy lihegve állott a földön; a ruhája tíz helyen elszakadt, az
-arcát és a kezét véresre karcolták az ágak, de a szívét nagy, édes
-boldogság melegítette át. Nem szólt, fáradtan, boldogan és hűségesen
-nézett föl a királynéra.
-
-Az asszony ekkor még lejebb hajolt hozzá, a szája remegett, az orrát egy
-hosszu, lihegő lélegzet tágította ki, az egész arca vonaglott az
-izgalomtól, a szeme kitágulva és világítva kereste a főhadnagy szemét.
-Remegő szájjal mosolygott és lihegve sugta:
-
-– Meg tudná még egyszer csinálni?… A kedvemért… Innen bentről nézném…
-
-A főhadnagy megdöbbenve pillantott rá; hideg futott végig a hátán és nem
-tudott válaszolni. Az asszony lihegve hajolt le hozzá; választ várt;
-azután lassan meghidegedett az arca, fölemelte a fejét és el akart
-fordulni. Ebben a pillanatban dadogva és remegő hangon szólalt meg a
-lakáj:
-
-– Felség… biztos halál volna…
-
-A királyné ajka hidegen és megvetően huzódott le; a főhadnagyon ekkor
-újra forróság futott át, a vére újra részeggé tette; megszólalt, és most
-válaszolt a kérdésre:
-
-– Igen, felség.
-
-A királynénak kimosolygott az arca; halkan fölsikoltott, a szemei újra
-kitágultak, hosszu lélegzetet vett és csendesen, sóhajtva és
-gyönyörűséggel mondta:
-
-– Még egyszer… Csak egyszer…
-
-A főhadnagy felült a lóra és kilovagolt az ajtón. A királyné megállott
-az ajtóban, hogy az egész ugratást lássa. A főhadnagy lassu ügetésben
-ment ki a mezőre. Messzire kilovagolt, hogy hosszu nekiiramodást
-vehessen. Amikor érezte, hogy meg kell fordulnia, egyszerre nagy rémület
-szorította össze a szívét. Eddig megsüketülve és elkábulva lovagolt,
-most egyszerre megrázta a félelem. Az egész teste didergett, és egy
-másodpercig úgy érezte, hogy megsarkantyuzza a lovat, vissza se néz és
-elvágtat ettől a rettenetes asszonytól.
-
-Azután összeszedte magát.
-
-– Most néz, – gondolta.
-
-Összeharapta a fogait, elnyomott egy feltörő, csukló sírást és
-rettenetes erőfeszítéssel megfordította a lovát. Most meg kell halni.
-
-– Hát meg kell halni, – mondta.
-
-Megszorította a lovat. A ló csendes ügetésbe fogott. Újra megszorította.
-A ló vágtatni kezdett. A keze remegve fogta a kantárszárat; odanézett az
-asszonyra; a félelemnek még egy görcsös rohama facsarta össze a szívét;
-belevágta a lóba a sarkantyúját; a ló repült; a fal; megeresztette a
-kantárszárat; fölemelkedett a levegőbe; de fáradt volt; nem ült biztosan
-a nyeregben; félt; belekapaszkodott a kantárszárba; a ló hátrakapta a
-fejét; ekkor azonnal érezte, hogy baj van; a ló repülése megakadt,
-surlódást, ütést, zuhanást érzett, kirepült a nyeregből, hosszu ívben
-átrepült a ló fején, elkábulva zuhant le a cserjébe… A ló első lábai
-átjutottak a falon, a hátsó lábai nem; az állat fönnakadt; egy
-másodpercig ingadozott, azután fejjel előre zuhant.
-
-A főhadnagy kábultan feküdt a cserjében. Csend volt. Két másodpercnyi
-nagy, riadt csend. A főhadnagy kinyitotta a szemét.
-
-– Nem haltam meg, – mondta.
-
-Öröm futott át rajta. Próbált mozdulni. Tudott. Fájt az egész teste, de
-tudott. Ekkor egy gyors elhatározással talpra állott.
-
-És ekkor egy hangos, mámoros kacagás harsant föl. A királyné leugrott a
-lováról, odasietett a főhadnagyhoz, a kacagása elhalkult, halk
-turbékolássá, csendes, lihegő sikoltozássá lett; az arca égett és a
-szája remegett: az egész teste reszketett és vonaglott, a szemei
-kitágultak, fölemelte a kezét és reszketve simogatta meg a főhadnagyot.
-Csendesen, sóhajtozva lihegett és sikoltva mondta:
-
-– Gyönyörü volt, gyönyörü volt.
-
-Odahajolt hozzá és a forró lehellete az arcát érte.
-
-– Gyönyörü volt, – mondta.
-
-A főhadnagy nem válaszolt. Kábultan állott, de boldog volt. A királyné
-odafordult a lakájhoz.
-
-– A lovát átadja a főhadnagynak, – parancsolta halkan és hidegen.
-
-– Felséges asszony…
-
-– Átadja a főhadnagynak. A másik lovat agyonlöveti.
-
-– Felség…
-
-– Agyonlöveti. És hazamegy.
-
-A lakáj leszállt a lováról. A királyné megindult a maga lova felé,
-felszökött a nyeregbe. A főhadnagy felült a másik lóra. A lakáj tartotta
-a kengyelt és mondani akart valamit. A királyné azonban odakiáltott:
-
-– Jöjjön, főhadnagy.
-
-Kilovagolt az ajtón. A főhadnagy utána nézett. A lakáj odahajolt hozzá,
-hogy sugjon valamit. A főhadnagy érezte, hogy ebben a percben dől el
-minden; minden attól függ, meghallgatja-e ezt a sugást, vagy elindul. A
-szíve ekkor nagyot dobbant, föltámadt benne a nagy bánata és vad
-keserűsége, haragosan vágta bele a lóba a sarkantyúját és kirepült az
-ajtón.
-
-Sötétedett. A királyné maga mellé intette. A főhadnagy hallgatott. A
-királyné szorosan mellette lovagolt, nem szólt hozzá, csak föl-fölnézett
-rá összeszorított foggal és félig lehunyt szemmel. Odaértek a fontenayi
-erdőhöz. A királyné leugrott a lováról. A főhadnagy megkötötte a két
-lovat. Egészen este lett.
-
-… Megálltak a lovarda előtt. Leszálltak. A királyné kezet nyujtott a
-főhadnagynak. A főhadnagy megcsókolta a kezét. A királyné elindult a
-belső palota felé. A főhadnagy utána nézett és indult haza.
-
-Egy lakáj sietett elébe.
-
-– A kegyelmes úr kéreti a főhadnagy urat.
-
-A főhadnagy fölment a marsallhoz. A marsall órát tartott a kezében.
-
-– Nyolc óra, – mondta. – Későn van. Hamarább kellett volna tanácsolnia a
-felséges asszonynak a hazatérést.
-
-A főhadnagy nem válaszolt.
-
-– Fölmentem önt a további szolgálattétel alól, – mondta a marsall. – Azt
-is kétségesnek találom, hogy ilyen tulajdonságok mellett a tisztikarnak
-hasznavehető tagja maradhat-e.
-
-A főhadnagy hallgatott. A marsall bólintott a fejével. A főhadnagy
-kiment. Lement a lépcsőn. Visszanézett. Utoljára volt itt. Végignézte
-összerongyolódott uniformisát. Ezt sem hordja talán ezentúl. Minek
-menjen? Lovásznak, írnoknak? Kihuzta magát, megrázta a fejét és boldogan
-és büszkén indult kifelé a várkapun.
-
-
-
-
-Julcsa.
-
-– Egy jó férj története. –
-
-
-I.
-
-Az asszony még egyszer elmondta a rendelkezéseit:
-
-– Az összes szobákat bezártam ezen a szobán és a hálószobán kívül. A
-kulcsokat becsukom az íróasztalod fiókjába, Julcsának a bérén kívül
-minden elsején adsz harminc forintot kosztra. Ha egyszer itthon akarnál
-valami egyszerűbb dolgot csináltatni, ő főz is neked. Vigyázz, hogy a
-vendéglőben el ne rontsd a gyomrodat… Tésztát ne egyél…
-
-Vajda bólogatott a fejével, kezébe vette a kalapját és várt rá, hogy az
-asszony elkészüljön. Az asszony föltette a kalapját, fátyolt kötött, a
-karjára vette a köpönyegét, a kezébe fogta a keztyűjét, körülnézett, és
-azt mondta:
-
-– Indulhatunk.
-
-A két gyerek lent ugrált már a kapu előtt; a kisasszony vigyázott rájuk.
-Az első fiákerbe beült az asszony, Vajda és az egyik gyerek, a másikba a
-kisasszony, a másik gyerek, a szakácsné és a szobalány. Vajda az úton
-belefüzte a karját az asszony karjába és gyöngéden megszorította. Az
-asszony rámosolygott. Összesimulva ültek a vasútig.
-
-A váróteremben könyörögve mondta az asszony:
-
-– Gyere le minél előbb.
-
-– Az első szabad napomon.
-
-– Hátha mégis lejöhetnél két-három hétre…
-
-– Nem lehet. Idén nem enged az üzlet.
-
-– Borzasztó, hogy itt kell lenned a forró Budapesten. Amikor mi lent
-vagyunk a jó tenger mellett…
-
-– Csak legyetek ti lent. A gyerekeknek tengerre van szükségük.
-
-Az asszony hálásan nézett föl rá, Vajda lemosolygott az asszonyra. Az
-asszony azután elhelyezkedett a gyerekekkel a vasúti kocsiban. Vajda
-fölment hozzájuk, segített nekik, megcsókolta a gyerekeit, azután
-átölelte az asszonyt. Az asszony hozzátapadt.
-
-– Most megyek el tőled először – sugta félig sírva – ilyen hosszu időre.
-
-Vajda meg volt hatva.
-
-– Hermin! – mondta melegen és szeretettel.
-
-A vonat indult. Vajda leugrott a kocsiról. A gyerekek csókot dobáltak az
-apjuknak, az asszony kinézett az ablakon és a kendőjét lobogtatta, Vajda
-sokáig látta a libegő fehér foltot a vonat fekete testén. A vonat azután
-eltünt. Vajda utána nézett még egy kicsit, azután zavarodottan és fanyar
-kedvvel visszament a városba.
-
-
-II.
-
-Az irodájában rossz kedvvel fogott munkához. Egy csomó fontos levelet
-kellett azonban megírnia, a hivatalnokai parancsokért futkároztak hozzá,
-egyszer lehivták a posztóraktárba, bejött hozzá Bánó, a társa, és
-lassanként megfeledkezett a szomorúságról. De este, amikor az üzleti
-kabátját levetette és amikor a munka kellemes és kedvelt fáradtságában
-örömmel fordult affelé a megszokott gondolat felé, hogy most megy haza a
-feleségéhez és gyerekeihez, akkor egyszerre újra elszomorodott. Lement
-az utcára és ostobán és haragosan nézett körül. Nem tudta, hová menjen.
-Fogalma sem volt róla, mit csinálhatna. Hét óra elmúlt, de vacsorázni
-még korán van. Lefeküdni még inkább. A sétálást gyülölte, az okos és
-kellemes semmittevésnek a legegyszerűbb fogásaihoz sem értett és dühösen
-ment ki a Fürdő-utcába, onnan a Dunapartra, ádázul unatkozott és sírni
-tudott volna mérgében, mikor arra gondolt, hogy az egész nyarat így kell
-eltöltenie a felesége és a gyerekei nélkül.
-
-A Dunaparton ismerősökkel találkozott. Ügyvédekkel és kereskedőkkel,
-akik nagy ujjongással fogadták. Odajött Bánó is, a társa, aki még jobban
-földerítette a társaságot.
-
-– Uraim, – mondta, – Vajda hat év óta most lett először szabad ember. A
-tapasztalatlan kezdővel meg fogjuk ismertetni a szalmaözvegység örömeit.
-
-A társaság vidáman hurrázott. Vajdát azután elvitték egy nyári
-vendéglőbe vacsorázni; mindnyájan odavoltak tőle, milyen jó a kirántott
-csirke és a fiatal liba; Vajda étvágytalanul evett, bizalmatlanul
-forgatta a piszkos késeket és villákat és undorodott a nyirkos
-asztalkendőtől. A társaság azután kihajtatott egy nyári mulatóhelyre.
-Egy kávéház terraszán itták meg a feketéjüket és félóra múlva bevonultak
-egy külön szobába. Bánó francia pezsgőt rendelt és a pincérnek azt
-mondta, hogy küldje Melaniet. Három perc múlva bejött egy nagy szőke
-lány, akit Bánó leültetett Vajda mellé. A lány két pohár pezsgőt hajtott
-le gyorsan és szomjasan, vacsorát rendelt és lábait föltette az
-asztalra. A többiek mind ismerték és harsogva tréfáltak vele, Vajda
-azonban nem tudott szólni hozzá, zavarban volt és utálta a kegyetlenül
-erős parfumszagot, amelyet a lány maga körül árasztott.
-
-A társaság lelkesen biztatta Vajdát, Bánó félig becsipve magasztalta a
-lány szépségeit és ügyességét, Vajda azonban zavarodottan mosolygott,
-kényelmetlenül ült és rosszúl érezte magát. Később még három lány jött
-be, a mulatás egyre zajosabbá vált és éjfél tájban az urak közül ketten
-elvonultak egy-egy lány kíséretében. Bánó ekkor összesugott a
-társasággal, hivta a pincért, fizetett, azután az egész társaság
-fölkerekedett és Bánó halkan megsugta Vajdának:
-
-– Magatokra hagyunk.
-
-Vajda tiltakozott, erre Bánó jóindulatuan magyarázta neki:
-
-– Itt is maradhatsz vele. Beülhetsz egy fiákerbe is egy órai
-kocsikázásra. Elmehetsz a lakására. Nagyon csinos lakása van a
-Csengery-utcában.
-
-Vajda még mindig tiltakozott.
-
-– Jó, jó, – mondta erre Bánó és az egész társaság vidáman elvonult.
-
-Vajda egyedül maradt a lánnyal. A lány az ölébe ült. Vajda keserves
-zavarban volt. A lány terhére esett, kellemetlen volt neki, zavarta és
-kínozta. Megpróbálta egy percre kívánatosnak látni, de kiábrándulva
-kellett tőle elfordulnia. Festéknyomokat fedezett föl a lány arcán,
-undorodott a vásári mivoltától és piszkosnak érezte. A lány fickándozott
-az ölében; csak a fizikai súlyát érezte, melege volt és verejtékezett a
-homloka.
-
-Egy gyors elhatározással lecsúsztatta magáról a lányt és azt mondta:
-
-– Menjünk.
-
-– Jó, – válaszolt a lány. – Hozzám jössz?
-
-– Nem, – mondta Vajda. – Haza megyek.
-
-A lány csodálkozva nézett rá.
-
-– Engem nem viszel? – kérdezte meglepetve.
-
-– Nem.
-
-A lány végigmérte, azután vette a kalapját, kezdte feltüzni és haragosan
-kérdezte:
-
-– Miért?
-
-Még mielőtt választ kapott volna, megvetően és dühösen, kihivóan és
-veszekedést provokálva mondta:
-
-– Szép alak vagy… Kövér ember… Micsoda pocak…
-
-Vajda megrettent a fenyegető veszekedéstől és ijedten és gyáván
-mentegetőzött:
-
-– Bocsáss meg. Rosszúl vagyok.
-
-A lány még mindig dühösen és megvetően méregette. Vajda benyult a
-zsebébe, kivett egy tízforintost és a kezébe nyomta a lánynak. A lány
-megszelidülten nézte a pénzt, Vajda erre sietett menekülni.
-
-– Na szervusz kövér, – mondta kacagva a lány.
-
-– Szervusz, – válaszolt félénken Vajda és sietett kifelé.
-
-Átment a kávéházon, nemsokára talált egy üres fiákert, beleült és
-hajtatott haza. Álmos volt, fáradt volt, – ilyentájban máskor már aludni
-szokott, – az inge izzadtan tapadt a testéhez, a gyomra émelygett a
-pezsgőtől, amelyet megivott, még mindig az orrában érezte a mulató
-szobának pezsgőből, parfumből és emberi testekből összeszürődött szagát,
-nagy undorodás kinozta és álmosan és fáradtan és utálattal kérdezte
-magától, hogy lehet az, hogy a többiek kedvüket találják az ilyen
-életben. A mocskos vendéglőkben, a külön szobákban és a berugott,
-otromba lányokban.
-
-Boldog volt, mikor hazaért. Sietve és mohón nyitotta ki az előszoba
-ajtaját, hogy minél előbb bent legyen a lakása üde és tiszta levegőjében
-és minél előbb bebujhasson – úgy érezte, hogy szeretettel fog
-belésimulni – a tiszta és kényelmes ágyába.
-
-Az ajtót kinyitotta. Az előszoba világos volt. Egy kékruhás nő jött
-feléje. Vajda elámulva állott meg.
-
-– Julcsa maga az? – kérdezte azután meglepetve.
-
-– Igen. Én vagyok.
-
-– Hát mit csinál maga itt? Miért nem feküdt le?
-
-– Vártam, hátha szüksége van valamire a nagyságos úrnak.
-
-– Köszönöm. Semmire sincs szükségem. Csak feküdjék le.
-
-Vajda azután bement a hálószobába, gyorsan levetkőzött és öt perc múlva
-mélyen aludt.
-
-
-III.
-
-Másnap este már tíz órakor hazament, hogy korán ágyban legyen és egészen
-kiélvezze a lakásának a nyugalmát, tisztaságát és kényelmét. Az előszoba
-ismét világos volt és ismét várta Julcsa, a cseléd.
-
-– Minek virraszt Julcsa? Ne várjon rám.
-
-– De igen, nagyságos úr. Hátha szüksége van valamire a nagyságos úrnak.
-
-– De nem…
-
-A lány besietett a dolgozószobába, meggyujtotta a lámpát, azután
-visszafordult Vajda felé, elvette tőle a kalapját és a botját, azután
-kisietett és vizet hozott be.
-
-– Megmelegszik, ha idebenn áll, – mondta. – Most hozom a jégről.
-
-Vajda ivott a vízből, a víz friss volt és hideg, jól esett neki. A lány
-még nem ment, illedelmesen és csendesen várakozott.
-
-– Na köszönöm Julcsa, – mondta Vajda. – Most igazán lefekhetik.
-
-Erre kiment a lány. Másnap reggel azután ismét megjelent. Mikor Vajda
-kinyitotta a szemét és egy egészséges, jókedvü, hangos és hosszu
-ásítással fölébredt, akkor egyszerre beperdült a szobába. Fölhuzta az
-ablak rolóit, behozta a tiszta cipőket, kikészítette a tiszta inget és
-jelentette, hogy a fürdő készen van. Vajdának jólesett a világosság, a
-rend és a tisztaság.
-
-– Köszönöm Julcsa, – mondta jókedvüen. – Honnan tudta, hogy fölébredtem?
-Nem is csengettem.
-
-– Figyeltem rá, nagyságos úr, – válaszolt alázatosan és buzgón a lány.
-
-Minden reggel figyelt rá ezentúl. Hét órától kezdve a dolgozó szobában
-hallgatózott és mihelyt meghallotta a Vajda ébredésének a hangját,
-azonnal bent volt a hálószobában. Este az előszobában várt és amikor
-Vajda egyszer-kétszer napközben is hazajött, két perc múlva bent
-termett, tett-vett, elsötétítette a szobát, hogy a délutáni álom
-zavartalan legyen és várt, hogy sietve teljesíthessen minden parancsot.
-
-Ebéd után egyszer hazament Vajda. A lány be akarta sötétíteni a szobát.
-
-– Köszönöm Julcsa, – mondta Vajda, – most nem alszom. Leveleket akarok
-írni.
-
-Leült az íróasztalhoz és hozzáfogott az íráshoz; a lány ekkor keresztül
-ment a szobán. Vajda fölpillantott. A lány megállott, ránézett, egy
-furcsa, habozó, alázatos és mégis tolakodóan asszonyi mosoly volt az
-arcán. Vajda meghökkenve és elámulva nézett bele ebbe a mosolygásba, a
-lány lassan és mosolyogva félre hajtotta a fejét, azután megindult és
-lassu léptekkel bement a hálószobába. Vajda meghökkenve nézett utána.
-Mit csinál vajjon bent a hálószobában? Hallgatózott. A lány járt-kelt
-bent; nyilván valami dolga van. Takarít vagy ágyaz. De miért mosolygott?
-
-Vajda bosszankodva fogta a tollát, belecsapta a tintatartóba és
-folytatta az írást. Öt perc múlva kinyilt a hálószoba ajtaja és kijött a
-lány. Vajda fölnézett. A lány megint mosolygott, átment a szobán, az
-ajtóban visszanézett, és csendesen kiment. Vajda elámulva nézett utána,
-nem tudott írni a meghökkenéstől. Két perc múlva ismét bejött a lány; a
-hálószoba felé tartott; mosolygott.
-
-– Mit csinál ott bent, Julcsa? – kérdezte Vajda idegesen.
-
-– Szellőztetem az ágynemüt, – mondta a lány, mosolygott és kiment.
-
-Vajda mértéktelen dühbe jött. Mit akar ez a lány? Mit mosolyog ez a
-lány? Mit gondol ez az otromba cseléd? Azt hiszi ez a béka, hogy ő majd
-kezd vele valamit? Ez talán azt hiszi, hogy az ő kedvéért jött haza. Ez
-a rongyos. Ez a mocskos. Ez a konyhaszagu. Mit röhög ez itt az ő arcába?
-
-Két hete, amióta egyedül volt, mindenfelől azzal a föltevéssel és azzal
-a biztatással kínozták, hogy csalja meg a feleségét. A barátai mind
-természetesnek tartották, hogy sietve fölhasználja az egyedüllét
-alkalmát és belemegy egy csomó könnyü és piszkos szerelmeskedésbe. A
-barátai kedvéért együtt töltött néhány éjszakát könnyü éjszakai nőkkel
-és ezek a nők is mind úgy tekintettek rá és úgy beszéltek vele, mint
-akivel természetes módon dolguk lesz. Föl volt háborodva ezek fölött a
-budapesti férjek fölött és undorodva utálta lármás és ízetlen és olcsó
-és piszkos szerelmeiket. Ideges volt és a dühtől remegett, mert újra meg
-újra megismétlődött és hozzá tolakodott az a föltevés, hogy meg fogja
-csalni a feleségét.
-
-És most ez is. Ez a mocskos. Ez a konyhalány. Aki ismeri a feleségét,
-aki látta az asszonyt és látta az ő életüket. Ez merészel a feleségével
-versenyezni. Ez meri a hitvány ábrázatát egy szemtelen mosollyal
-odakínálni. Itt. Ebben a házban. Ebben a szobában.
-
-Földhöz csapta a tollát, kirugta maga alól a székét és elment hazulról.
-Másnap leutazott egy napra a tenger mellé a feleségéhez. Azzal a
-szándékkal ment le, hogy elcsapatja a lányt, lent azonban megenyhült a
-haragja. Szegény féreg, gondolta, minek bántani; tíz budapesti ház közül
-kilencben elfogadták volna a kinálkozását; nem is várták volna, míg
-kinálkozik; miért megbüntetni azért, mert félreismerte a helyzetet; az
-ember ne csináljon nagy dolgot a maga erényeiből; ősszel visszakotródik
-a lány a konyhába a szakácsné mellé és akkor hónapokig nem kerül a szeme
-elé; hadd illesztgesse magát a nyáron; szegény, buta, piszkos teremtés…
-
-Egy boldog napot töltött lent a feleségével, örült a gyerekeinek, azután
-visszautazott Budapestre.
-
-
-IV.
-
-Ez július elején volt. Ettől kezdve az egész nyarat Budapesten töltötte.
-Az egész júliust és augusztust szeptember közepéig. Egyetlen egy napra
-sem tudott elszabadulni. Az üzletben rengeteg sok dolga volt, Bánóval, a
-társával egy posztógyár alapításán dolgoztak, a vasárnapjait is az
-irodájában töltötte és azt a három napot, amely ahhoz kellett, hogy
-lemenjen, visszajőjjön és egy napot lent lehessen, nem tudta a
-munkájától elszakítani.
-
-Az első három héten pompásan birta az egyedüllétet. A nyári életet
-ekkorra már szabályozta, kényelmesen berendezte, jó vendéglőt, rendes
-vacsorázó társaságot talált, délutánra volt egy kaszinói kártyapartija
-és vacsora utánra egy nyugalmas, csendes társasága, amely nem rohant a
-fekete kávé mellől a külön szobákba. Sokszor írt a feleségének, sokszor
-gondolt rá és ekkor még remélte, hogy hamarosan megint lemehet hozzá egy
-napra. A lakásában eleinte terhére volt a cseléd alázatos tolakodása, a
-lány még mindig körülötte forgolódott csendes és szemtelen
-mosolygásával, lassankint azonban megszokta ezt is, nem törődött vele,
-rá sem nézett, a lány bejött és kiment, forgolódott és tett-vett ok
-nélkül, ő pedig nyugodtan írt vagy olvasott, vagy lefeküdt vagy aludt és
-már észre sem vette.
-
-Augusztus elején már látta, hogy egész nyáron nem mehet le a
-feleségéhez. Sok dolga volt, a városban tébolyító volt a hőség, kezdett
-nyugtalankodni és idegeskedni. A munka nem ment jól, nem volt étvágya és
-nem tudott aludni. Nagyon vágyódott a felesége után, türelmetlenül és
-idegesen óhajtotta; mindig kísértésben volt, hogy hazahíjja és egyszer
-meg is írt egy levelét, amelyben kétségbeesve könyörgött neki, hogy
-azonnal üljön vonatra… Azonban kivette a zsebéből a felesége utolsó
-levelét, elolvasta még egyszer, az asszony boldogan írta, milyen jó a
-gyerekeknek a tenger, és milyen jó lent lenni, erre dühösen széttépte a
-levelét és haragudott magára a kiméletlensége és az önzése miatt.
-
-Augusztus közepén egy délután, amint hazament aludni, álmosan,
-félálomban megnézte a lányt, aki átment a szobán és az ajtóból
-visszanézett rá. A lányon fekete ruha volt, hosszu szoknya, fehér
-gallér.
-
-– Ni, – mondta magában, – hogy megcsinosodott ez a rongyos.
-
-Nagyon álmos volt, a szemei lecsukódtak és az az egy érzése volt, hogy a
-lány bizonyosan nem konyhaszagu többé.
-
-– Az ilyen parasztlány! – mondta csodálkozva. – Egy fél év alatt mi lesz
-belőle… Szobalány akar lenni…
-
-Aztán elaludt. Este azonban figyelmesen megnézte a lányt, aki
-állhatatosan várta minden este az előszobában. Csakugyan megcsinosodott.
-A haját nem simította le a fejére, hanem kerek frizurát rakott belőle,
-az arca is megfinomodott, a ruhája csinos volt és tiszta, a cipői
-formásak, így meglátszott, hogy egészen szép kis lábai vannak, a kezei
-is kicsik és megfinomodtak…
-
-Mikor lefeküdt, kinevette magát.
-
-– Ez a lány, – mondta, – egy cseppet sem lett csinosabb. Egészen
-jelentéktelen különbségekkel olyan, mint másfél hónappal ezelőtt. Csak
-én nézem más szemmel…
-
-Kinevette magát, azután nyugodtan megállapította, hogy százszor
-csinosabb is lehetne a lány, mégis hiába keringene itt körülötte;
-behunyta a szemét, a feleségére gondolt, forró vágyódást érzett és
-elaludt.
-
-Egy hét múlva egy forró éjszakán a lány fehér hálókabátban jött elébe.
-
-– Nagyságos úr, – mondta, – reklit vettem… Olyan meleg van…
-
-Vajdát is kínozta a meleg, a lány fehér hálókabátja meglepte,
-megijesztette, ingerelte, zavarban volt, tikkadt lett a torka.
-
-– Igen, – mondta, – nagyon meleg van.
-
-A lány vizet hozott be, megállott, mosolyogva nézett Vajdára és
-alázatosan mondta:
-
-– A nagyságos úrnak rossz lehet itt… A nagyságos asszony lent van… És a
-gyerekek is…
-
-Vajda meglepetve érezte, hogy örül ennek a jóindulatnak.
-
-– Bizony Julcsa, – mondta hálásan, – rossz így…
-
-A lány hallgatott, ő is hallgatott, zavarodottan állottak, Vajda ekkor
-megszólalt.
-
-– Hová való maga Julcsa…?
-
-– Losoncra, nagyságos úr.
-
-Megint hallgattak.
-
-– Hogy jött fel Budapestre? – kérdezte Vajda.
-
-– Otthon is szolgáltam… Itt könnyebben boldogul egy lány…
-
-Megint hallgattak. Vajdának egy-két vidéki emléke kóválygott a fejében
-arról, mit kell most mondani.
-
-– Hát… volt… e otthon… szeretője? – kérdezte végre dadogva.
-
-– Nem volt nekem, – mondta bátran és hetykén a lány.
-
-Vajda egészen megzavarodott, a torka elhomályosodott és ekkor hozzányult
-a lányhoz. Nem tudta, mi lesz ebből a mozdulatból. A lány vállát érte a
-keze, végigsiklott a fehér vásznon; erre megrettent, nagyot dobbant a
-szíve, a mozdulatból egy ijedt vállveregetés lett.
-
-– No… jól… van… Julcsa, – mondta dadogva. – Jó éjszakát.
-
-Hirtelen megfordult és otthagyta a lányt. A hálószobában rémülten és
-haragosan nézett szét. Mi történt vele? Mibe akart belemenni? Micsoda
-alávaló és piszkos dolog ez… És ez a lány… Ez a mocsok… Ez a rongy…
-
-
-V.
-
-Az augusztus vége türhetetlen volt. Úgy érezte, belebetegszik ebbe az
-állapotba. Testileg, fizikailag rosszul érezte magát. Fejgörcsei voltak,
-szédüléseket kapott, fogyni kezdett. Elment az orvosához. Az orvos
-kinevette.
-
-– Öregem, – mondta neki, – az ilyen embernek nem való a szalmaözvegység.
-Hídd haza az asszonyt.
-
-Vajda ekkor írt az asszonynak, megállapodott vele abban, hogy szeptember
-tizenötödikén mindnyájan hazajönnek és szeptember elsején boldogan nézte
-az íróasztala fölött a fali naptárját.
-
-– Még két hét, – mondta boldogan.
-
-Jókedve volt és megnyugodott. Reggel, mikor a lány bejött hozzá és
-tovább forgolódott a szobában, mint ahogy az ő érzése szerint kellett
-volna, odaszólt neki:
-
-– No Julcsa, két hét múlva itthon lesz a nagyságos asszony.
-
-A lány megállott és ijedten nézett rá. Vajdát dühbe hozta ez az
-ijedtség.
-
-– Adja ide a ruhámat, – mondta keményen és hidegen.
-
-A lány odaadta a ruhát.
-
-– Kimehet, – mondta Vajda.
-
-Nehezére esett durvának lenni, de úgy érezte, hogy ezzel a durvasággal
-most tartozik megtorolni egy példátlan szemtelenséget. Ez a piszkos
-merészel megijedni… Ez, úgy látszik, komolyan számított rá, hogy majd a
-szeretője lesz…
-
-Bosszankodva ment el hazulról. A napok ezután keservesen teltek.
-
-Nem tudott az időről, a várakozásról egy percre sem megfeledkezni,
-minden napnak minden óráját külön kellett megszámolnia. Eltelt egy nap…
-két nap… három nap… egy hét… Újra ideges lett, a fejgörcsei
-visszatértek, gyötrően vágyakozott a felesége után, kinlódott.
-
-Egy hét volt még a felesége visszatértéig. Rosszkedvüen, fájó fejjel,
-bágyadtan ment haza egy éjjel. Az előszoba sötét volt. Bement a
-dolgozószobájába, azután a hálószobájába és vetkőzni kezdett. Ekkor
-egyszerre eszébe jutott a lány. Mi történt vele? Miért nem várta ma az
-előszobában? Talán egy férfi van nála…
-
-Bosszantotta ez a gondolat, dühbe hozta, rosszúl esett neki. A feje
-fájt. A kezébe szorította a homlokát, mérgelődött, azután azt gondolta:
-
-– Végre is mi közöm hozzá?
-
-De azért nyugtalankodott. Szomjas volt, száraz volt a nyelve és tikkadt
-a torka. Vizet akart inni.
-
-Az éjjeli szekrényen nem volt víz. Erre dühbe jött. A csengőhöz ment és
-haragosan, hosszan megnyomta.
-
-– Most legalább megzavarom, – gondolta, – ha van valaki nála.
-
-Várt. Egy perc múlva kinyilt a szoba ajtaja és bejött a lány. A haja ki
-volt bontva; ingben volt; nyilván az ágyból ugrott föl.
-
-Vajdának megállott a lélekzete, amint belépett. A lány nyaka és válla
-fedetlen volt: fehér, friss, meztelen. Látta a feszes, erős, kemény
-mellét is. A lábai is meztelenek voltak.
-
-A lány hunyorgott a világosságtól és akadozva és alázatosan kérdezte:
-
-– Mit tetszik parancsolni?
-
-– Vizet, – mondta tikkadtan és halkan Vajda, – elfelejtett vizet adni…
-
-A lány megfordult és kiment. Vajda riadtan bámult utána. Őrült
-szívdobogása volt, a fejében lüktetett a vér, az egész teste reszketett.
-A lány egy félperc múlva visszajött a vízzel. Letette. Visszafordult.
-Megállott.
-
-Szemben voltak egymással. Vajda látta és nézte a lány egész testét az
-ingben, egy határtalan, nagy, fullasztó ijedelem suhogott le rá, érezte,
-hogy most egy vörös láng lobog föl benne, hogy most mindjárt összeszorul
-az ökle, most mindjárt egy ordításnak kell a melléből feltörnie, most
-vége mindennek. A lány is reszketett, de mozdulatlanul és makacsul
-nézett szembe vele. Vajda még két másodpercet adott a lánynak – és
-magának – a menekülésre. A lány azonban halvány arccal állott és
-lehajtotta a fejét. Vajdának ekkor elborult a szeme, odalépett a
-lányhoz, a lány még váratlanul egy ijedt és védekező mozdulatot tett, de
-már késő volt. Azután csend lett.
-
-
-VI.
-
-Korán reggel elrohant otthonról. Nem tudott aludni, már hajnalban
-nyitott és az álmatlanságtól égő szemmel bámult az ablakon beszívárgó
-fénybe, azután felugrott, felöltözködött és rohant az utcára. Hat óra
-elmúlt. A reggeli levegőben már benne volt a nap forrósága és amint
-rohant az utcán, öt perc alatt verejtékben fürdött a teste. Egy
-utcaseprő géppel találkozott, a piszkos por belepte a fejét, a nyakát, a
-kezét, ráment a torkára. A korai fölkeléstől a gyomra is fájt, olyan
-rosszúl érezte magát, hogy sírni tudott volna. A Dunaparton be akart
-menni egy kávéházba, a kávéház még zárva volt, ekkor megállott a bezárt
-ajtó előtt és tanácstalanul, vigasztalanul, ijedten nézett szét.
-Árvának, megvertnek, elhagyottnak érezte magát, egy kikergetett
-gyereknek, akinek nincs senkije, aki nem tud hová menni és nem tud mit
-csinálni.
-
-Kétségbeesve bámult le a Dunára, a víz csillogott és vakított. A vízről
-az jutott eszébe, hogy jó volna megfürödni, a fáradt, beteg, verejtékes
-testét megfürdetni; egy bérkocsi hajtott el előtte, megállította,
-beleült és egy fürdőbe vitette magát. A fürdő jól esett neki,
-megkönnyítette és elbágyasztotta, fáradtan feküdt le a fürdőköpenyegében
-egy kanapéra és elaludt.
-
-Tizenegy óra volt, mire fölébredt. Ijedten ugrott föl.
-
-– Istenem, – mondta, – mit gondolnak az irodában!
-
-Gyorsan öltözködött, kocsiba ült és az üzletbe hajtatott. Szégyelte a
-hivatalnokainak megmondani, hogy elaludt, kigondolt a számukra valami
-hazugságot és sietve neki fogott a munkának. Sok volt a dolga, buzgón és
-dühösen dolgozott és egy órakor, mikor letette a tollat és egy
-raktárvezetőnek még néhány utasítást adott, megint jól érezte magát. A
-munkától visszakapta az egészségét, az erejét, a magában való bizalmát.
-
-– Na, – mondta magában az utcán, – nem is olyan nagy dolog. Nem kell
-tragikusan venni. Egyszer történt, másodszor nem fog megtörténni.
-
-Jó étvággyal ebédelt, szivarra gyujtott és lassan elindult a lakása
-felé. A lépcsőn nyugtalankodni kezdett, félt a lánnyal való
-találkozástól, de összeszedte magát, bátorságot gyüjtött, „meg kell
-történnie“, mondta magában és dobogó szívvel benyitott a lakásba.
-
-A lányt nem látta. Előbb ki akart hozzá menni a cselédszobába, azután
-gondolkozott, habozott és végül csengetett neki. A lány bejött. Lassan,
-fáradtan, betegen vonszolta magát, a szeme barnakarikás volt, az arca
-sápadt, megnyult és fáradt. Lehajtotta a fejét és szégyenlősen és
-bágyadtan mosolygott.
-
-Vajda hosszút lélegzett, idegesen és gyorsan simogatta egy karosszéknek
-a bársonyát, köhintett, bele akart fogni a mondanivalójába, de nem
-tudott mást mondani, mint ezt:
-
-– Üljön le Julcsa.
-
-A leány leült. Vajda állott előtte. Zavarba hozta ez a helyzet, érezte,
-hogy elveszítette a felsőbbségét, olyan volt, mintha engedelmességgel és
-alázatossággal tartoznék a lánynak, holott véglegesen le akart vele
-számolni. Összeszorította a fogát, rácsapott a kezével a karosszékre és
-elszántan mondta:
-
-– Julcsa, magának el kell mennie, még mielőtt a nagyságos asszony
-hazaérkeznék.
-
-A lány fölnézett, bólintott a fejével, azután még egyszer intett.
-
-– Igen, – mondta. – Hogyne… Hogyne…
-
-Vajdát meglepte a gyors és természetes hozzájárulás. Valami ellenállást
-várt, kifogásokat, föltételeket, maga sem tudta mit; és most a lány még
-egyszer mondta:
-
-– Hogyne…
-
-Nem értette, mit jelent ez a gyors belenyugvás, ez a nagy készség.
-Veszekedésre készen volt; ezzel a nyugodtsággal szemben, amely mögött
-egészen ismeretlen és érthetetlen szándékok voltak, nem tudta, mihez
-fogjon.
-
-– Én, – mondta halkan és óvatosan, – el fogom látni magát, Julcsa.
-
-– Igen, – mondta a lány.
-
-Ült a karosszékben, bólintott a fejével és nyugodtan azt mondta, hogy
-igen. Mi történt ezzel a lánnyal? Honnan szedi ezt a nyugalmat és ezt a
-biztosságot? Hol tanult ez meg leülni a karosszékbe és bólintani a
-fejével?
-
-Vajda egészen elveszítette a biztosságát és a nyugalmát. Megfordult, az
-íróasztalához ment, kapkodott a kezével és köhécselt. Ki akarta tölteni
-az időt addig, amíg megint tud valamit mondani. De semmi sem jutott az
-eszébe. Az íróasztalára ki volt téve két papirpénz, két darab
-százforintos. Ezt szánta a lánynak. Most egyszerre úgy érezte, hogy ez a
-pénz kevés. Benyult a zsebébe a tárcájáért, a lánynak háttal fordulva
-kitépett belőle még egy százforintost, hozzátette a többi pénzhez, a
-kezébe fogta a három bankót, gyorsan megfordult és odament a lányhoz.
-
-– Itt van Julcsa, – mondta suttogva.
-
-Érezte, hogy mélyen elpirul. Nem tudta, miért suttogott, az egész
-viselkedését ügyetlennek, férfiatlannak, nevetségesnek érezte,
-bosszankodott azon, hogy egy percre sem tudott fölülkerekedni, szégyelte
-magát.
-
-– No Isten vele Julcsa, – szólt hirtelen a lányhoz.
-
-A lány ülve maradt. Talán nem értette, hogy a búcsúzással el akarja
-küldeni; talán nem akarta érteni. Vajda nem tudta és nem merte jobban
-küldeni. Úgy tett tehát, mintha ő akart volna menni. Vette a kalapját és
-kifelé indult. A lány búcsúzóul feléje bólintott. Vajda bámulva nézett
-vissza rá és kihuzódott az ajtón. A lány fogta a kezében a pénzt és ült
-a karosszékben…
-
-
-VII.
-
-Vajda elégedetlen volt magával. Szidta magát. Ilyen szégyenletes
-gyengeség!… Ilyen ostoba zavarodottság!… Ilyen gyáva tehetetlenség!…
-Most nem tisztázott semmit, nem intézett el semmit. Mikor megy el most a
-lány? Meddig akar még maradni? Miért nem ment el rögtön? Mit írjon most
-a feleségének? Miért viselkedik a lánnyal szemben úgy, mint egy tizenöt
-éves fiú? Mit fél ettől a lánytól?
-
-Szidta magát, de egy percre sem merte megigérni magának, hogy
-legközelebb energikusabb lesz. A lányt nem értette. Megzavarodott, ha
-rágondolt. Egész életében kevés dolga volt asszonyokkal, hat év óta meg
-egészen hozzászokott a felesége derüs jóságához, nyilt szeretetéhez és
-megbizható egyszerűségéhez. Ez a lány pedig különös, ravasz, titkolózó,
-furcsa teremtés. Egy parasztlány, – de annál kevésbbé lehet tudni, mit
-gondol. Mit gondol vajjon? Mit akar?
-
-Mit akar? Az irodájában volt már, amikor egyszerre újra felharsogott az
-elméjében ez a kérdés. Mit akar? A háromszáz forintot akarta volna?
-Hiszen nem is számíthatott rá biztosan. És ha számított is rá, emiatt a
-pénz miatt küzdött volna három hónapon keresztül azért, hogy odaadhassa
-magát?
-
-Vajda meg volt ijedve. Belenézett a tükörbe, végignézett magán.
-Lehetséges-e, kérdezte magától, hogy a lányt vágyódás hajtotta hozzá.
-Szerelmes lett volna belé? – Bosszankodva kergette el ezt a gondolatot.
-Én egy kövér posztókereskedő vagyok, – mondta, – én nem ébresztek
-szerelmet tizennyolc éves parasztlányokban. És ez a lány lány volt; az
-utolsó percben visszariadt és egy védekező mozdulatot tett. Miért
-kínálta hát magát három hónapon keresztül? Ha visszariadt…
-
-Haragosan törte a fejét, de nem tudott válaszolni erre a kérdésre.
-Egyszerre eszébe jutott a felesége és szégyelte, hogy annyit gondol egy
-idegen nőre, egy rongyra, egy senkire. Azzal vigasztalta magát, hogy az
-egész dolog nem tart sokáig, estére talán ott se lesz már a lakásban a
-lány. Egy-két nap alatt elfelejti az egész dolgot. Egyelőre azonban
-egész délután a lány járt az eszében.
-
-Este nyugtalankodva ment haza. Vajjon itt van-e még? Talán el is ment
-már? Az előszoba sötét volt, a hálószobában azonban meg volt vetve az
-ágy. Vajjon itt van-e még?
-
-Ki akart menni a cselédszobába, hogy megnézze, de elszégyelte magát.
-
-– Mit érdeklődöm úgy utána? – mondta dühösen.
-
-Haragosan kezdte a ruháit ledobálni. Azután megállott.
-
-– Mégis tudnom kellene, – mondta, – hogy itt van-e. Nem lehet az ember
-egy lakásban úgy, hogy azt se tudja, ki van benne.
-
-Kifelé indult, azután újra bosszankodni kezdett a nagy érdeklődésén,
-visszafordult, ledobálta a ruháit és lefeküdt. Nyugtalanul hentergőzött
-tíz percig, akkor felnyilt az ajtó és bejött a lány. Szoknya volt rajta
-és hálókabát; és cipő, de harisnya nélkül. Vizet hozott.
-
-– Behoztam a vizet, – mondta.
-
-Letette a vizet az éjjeli szekrényre. Vajda felkönyökölt, ránézett és
-magához húzta.
-
-Korán hajnalodott, Vajda megint fáradt és égő szemmel nézett a
-világosságba; keserü volt, haragos, csapkodta a párnáját. Kifakadt és
-félig magának, félig a lánynak mondta:
-
-– Pedig én nem akartam… Ma se akartam, tegnap se akartam…
-
-A lány ekkor fölemelte a fejét, a szemei kitágultak, világítottak.
-
-– De én akartam, – mondta csendesen.
-
-Vajda rábámult. Igaz, a lány akarta. És ő kinevette, lenézte,
-kicsúfolta, ahelyett, hogy félt volna tőle. Ő védekezett,
-visszahuzódott, kapálózott, ő nem akarta. De a lány akarta. És meg
-kellett lennie. Megrémítette ez az erős akarat, amely most már nyiltan
-és meztelenül állott vele szemben. Félt tőle. Az úrnak, a gazdának
-minden felsőbbségét elveszítette. Félt a lánytól. Látta, hogy erősebb
-nála. És nem lehet tudni, mit gondol, mi a szándéka. Amit akart, az
-meglett. De mit akar még? És újra belezúgott az elméjébe az a kérdés:
-miért akarta?
-
-Megijesztette a kérdés; de most nem foglalkozott vele. Egy ijedt
-védekezéssel, egy csendes kéréssel kellett biztosítania és megnyugtatnia
-magát.
-
-– Julcsa, de el kell mennie, mielőtt a feleségem hazajönne.
-
-– Hogyne, – válaszolta nyugodtan a lány.
-
-
-VIII.
-
-Másnap ismét bejött hozzá a lány vízzel. A következő napon nem jött be.
-Vajda várt. Eltelt tíz perc. A lány nem jött. Ekkor ő ment ki érte és
-bevitte magának.
-
-És ekkor nem hitegette többé magát. Be kellett vallania, hogy kívánja a
-lányt, hogy ebben a viszonyban gyönyörűsége van. A lányt más színben
-látta, mint azelőtt. Másnak. Újnak. Milyen különös és vad egy teremtés…
-Részegítő… Erős és tüzes, mint valami fekete bor…
-
-Könnyü sajnálkozást érzett arra a gondolatra, hogy el fogja veszíteni.
-Most már beszélt is a lánnyal, egy-egy bizalmasabb szót is váltott vele,
-megmondta neki:
-
-– Három nap múlva el kell menned.
-
-– Igen, – mondta a lány.
-
-– Nem sajnálod?
-
-– Nem.
-
-Vajda ránézett.
-
-– Nem? – kérdezte.
-
-– Nem, – mondta a lány. – Majd azután maga jön el hozzám.
-
-– Én? – kérdezte csodálkozva.
-
-A lány lehajtotta a fejét, belefurta a párnába és olyan halkan, hogy
-alig lehetett hallani, de nyugodtan és biztosan mondta:
-
-– Kivesz nekem egy lakást; ott tart engem; oda jár hozzám.
-
-Vajda egy rándulással felült. Nézett a lányra. Tágra nyilott szemmel
-bámult rá. Nézte. Szétcsapta a karjait.
-
-– Ezért akartad! – mondta kiáltva.
-
-A lány nem válaszolt, féloldalt fordította a fejét és felmosolygott. A
-férfi elképpedve, aggódva és nyugtalankodva nézett le rá.
-
-
-IX.
-
-Vajda próbálta összeszedni magát. Próbált bátor lenni, lelkiismeretlen,
-vidám, hetyke.
-
-– Kitartok egy lányt, – mondta magában. – Lesz egy szeretőm. Hát aztán?
-Hány ember van Budapesten, aki ugyanezt teszi? Azért jó férjek és jó
-apák. Lesz egy szeretőm. Tehetem.
-
-Nem sikerült magát megnyugtatnia. A lelkiismerete lázongott, az
-állhatatos hűséget, a biztos, erős, öröklött családi érzését, mindazt a
-megbántott szeretetet, amiből egy természete szerint hűséges embernek a
-jó férj mivolta kialakul, nem lehetett elcsitítani.
-
-Este hozzábujt a lány és megint halkan sugta neki:
-
-– Két szobát… Olyant, mint a második emeleten van annak a szőkének.
-Ahhoz is egy öreg úr jár…
-
-Ekkor fölsírt benne a lelkifurdalás. Fájt neki az összehasonlítás az
-öreg úrral, eszébe jutott a felesége. És a gyerekei.
-
-– Meg fogom őket lopni, – mondta kétségbeesve. – Időt lopok tőlük.
-Szeretetet. Pénzt.
-
-Hallgatott. Nem válaszolt a lánynak. Mogorván nézett rá. A lány nem
-törődött a hallgatásával, halkan és nyugodtan beszélte el:
-
-– Száz forintot elköltöttem ruhára. Az első az, hogy ruhája legyen az
-embernek. Vettem egy derekat… szoknyát… mídert… cipőt… kalapot… Mindig
-csinos leszek. Nem költöm el az egész pénzt, amit kapok… De mindig
-tetszeni fogok magának…
-
-Vajda mogorván hallgatott. Mikor a lány abba hagyta a beszédet, akkor
-összehuzott homlokkal nézett rá egy darabig, azután fanyarul mondta:
-
-– Amikor idejöttél, parasztlány voltál. Nyolc hónappal ezelőtt.
-
-– Igen, – mondta a lány jókedvüen, – én parasztlány voltam.
-
-– Budapest fölnevelt… Kitanított nyolc hónap alatt.
-
-A lány csattantott a szájával, megrázta a fejét és kényeskedve mondta:
-
-– Nem kellett engem kitanítani. Okos voltam én már. Kitanított engem az
-édesanyám.
-
-– Az anyád?
-
-– Bizony. Tud ő mindent. Megmondta ő. Volt ő itt Pesten is.
-
-– Ő is csak parasztasszony.
-
-– Mindegy. De volt ő itt Pesten is.
-
-– Mit csinált itt? Hol volt?
-
-A lány zavarba jött, nem akart válaszolni. Vajda faggatta. A lány végre
-megmondta:
-
-– Egy olyan házban…
-
-– Milyen házban?
-
-– Egy olyanban… Egy rossz házban…
-
-
-X.
-
-Szeptember tizennegyedike volt. Vajda komoran és kábultan dolgozott az
-irodájában, lázas elkeseredés zakatolt a mellében, gyülölte és utálta
-magát. Hová jutott? Mivé lett? Az írásaiból föl-fölnézett, rámeredt a
-falra, amely vele szemközt volt és kínozta az agyát válaszért arra a
-kérdésre, mit kellene tenni. A lányra nem gondolt többé bizsergő
-vágyódással, kihülten és kedvetlenül idézgette maga elé a képét és
-elszörnyedt arra a gondolatra, hogy ezzel a nővel volt együtt és akart
-együtt élni.
-
-Pontos időközökben, szinte negyedóráról-negyedórára eszébe jutott a
-felesége. Próbált: nem gondolni rá. Magára erőszakolta, hogy az üzleti
-leveleire gondoljon, a könyveire, a raktárára, a gyárra, arra, ahogy
-vagyona nő és erősödik, arra, hogy sok jut majd a gyerekeinek, kellemes
-dolgokra akart gondolni, de mintha egy óra igazgatta volna, akkor,
-amikor már beleharapta magát egy gondolatba, egyszerre csak fölpattant
-az agyvelejében egy rekesz és valami módon rávetődött a gondolkozására a
-felesége képe. Újra meg újra. És ahányszor eszébe jutott a felesége,
-mindig fölijedt, mindig keservesen elhuzódott az arca és mindig, rögtön
-azután, hogy az asszonyra gondolt, verejték ütött ki a homlokán.
-
-A tolla a kezében volt; ökölre szorította a tollat; az öklét rányomta a
-homlokára és halkan, kínosan, panaszosan, suttogva nyögte bele a
-szobába:
-
-– Hermin!
-
-Hogy fog elébe állni? Hogyan fogja megcsókolni? Hogyan néz a szemébe?
-Hogy tud majd vele együtt lenni? Hogyan beszélget majd vele? Mit mond
-majd, mit csinálhat majd, ha az asszony hozzásimul? Dühös és vad bánatot
-érzett. Gyülölte az elmúlt hetét. Miért tette ezt? Miért nem volt
-erősebb? Hogyan jöhetett rá ez az őrült és esztelen megtántorodás? Az
-elmúlt, a kihült mámorát magától tökéletesen idegennek érezte; olyan
-volt a számára az egész dolog, mint egy megutált részegség, mint egy
-érthetetlen megtébolyodás.
-
-Felugrott, járkált a szobában, toporzékolt.
-
-– Pfuj! – kiáltotta hangosan, – pfuj!
-
-A kis tükör elé ment, csúfondárosan belemeresztette az arcát, és
-belekiabált magának:
-
-– Pfuj, egy tisztességes ember tegyen ilyent! Egy tisztességes ember
-tegyen ilyent!
-
-Elfordult magától és undorodva köpött a földre. Kibámult az ablakon még
-egy kicsit, azután fogta a kalapját és elrohant. Még tizenkét óra sem
-volt, az emberei bámulva néztek rá, amint az irodán átszaladt.
-
-– Sürgős dolgom van, – mondta és szaladt lefelé.
-
-Az utcán még megállott egy percre. Gondolkozott, azután megerősítette az
-elhatározását:
-
-– Ennek véget kell vetni, – mondta haragosan. Sietett a lakása felé. Az
-úton még ingerelte magát.
-
-– Mi vagyok én, – mondta csúfolódva, – hogy szeretőt akartam tartani?
-Gróf vagyok én vagy bankigazgató? Öreg mágnás vagyok én vagy impotens
-bankbáró? Futtatok én? Automobilt tartok én? Szeretőket tart talán a
-feleségem? Azt akarom én talán, hogy a feleségem fiatalembereket
-fizessen meg magának? A nemzeti kaszinó tagja akarok én lenni? Kártyázok
-én? Lopom a pénzt? A Stefánia-úton akarok én kocsikázni a szeretőmmel?
-
-Mire a lakásához ért, a dühöngésig felbőszítette magát. Egész polgári
-nyugalma, egész megállapodott, csendes, munkás tisztessége, minden, ami
-belőle rendületlenül és örömmel dolgozó embert, hűséges férjet és
-fanatikus apát csinált, egy kétezer éves örökség, forrott és lázongásban
-volt. Az a sok év óta megedződött, szeretettel ápolgatott és vérré és
-természetté lett tudat, hogy a feleségeért és a gyerekeiért kell élni és
-hogy csak ő értük szabad élni, bántottan és sebzetten vonaglott a
-lelkében.
-
-Berohant a lakásba. Csengetett. A lány bejött. Rárivallt.
-
-– Julcsa, most azonnal pakoljon. Nem maradhat tovább itt.
-
-A lány megállott, csodálkozva pillantott rá, azután fölemelte a fejét és
-hidegen nézett vele farkasszemet.
-
-– Azonnal el kell mennie, – mondta Vajda.
-
-A lány nagyon halkan, nagyon lassan, nagyon óvatosan, gondosan figyelve
-a szavainak a hatására, és minden szót külön megnyomva, mondta:
-
-– Még… nem… vett… nekem… lakást…
-
-Vajda lihegett haragjában. Keserűen és gúnyosan fölnevetett. Ez a
-piszokivadék. Ez a szemétpalánta. Ez csakugyan azt hitte… Az arcába
-ordított:
-
-– Nem is veszek. Nem is veszek. Nem kellesz nekem. Keress magadnak mást.
-Nem kellesz nekem.
-
-A lány sápadt volt, reszketett, de nyugodt maradt. Nyugodtan, nagyon
-halkan válaszolta:
-
-– De nekem kell.
-
-Vajda piros lett a méregtől. Odalépett a lányhoz és hangosan ordította
-rá:
-
-– Neked kell? Neked kell? No majd megmutatom én neked. Majd megmutatom
-én neked. Jó lesz, ha mást keresel, mert…
-
-– Nem kell más, – mondta a lány.
-
-– Nem kell? No hát én majd adok neked. Kiruglak. Értetted? Kiruglak.
-Kiruglak.
-
-A lány halványan és reszketve állott és nem válaszolt. Vajda kiabált még
-egy ideig, azután fájni kezdett a torka; a lány nem válaszolt és a
-csendben egyszerre meghallotta a saját hangját; szörnyü rútnak találta
-ezt az ordítozást; elhallgatott; szégyelte magát. Ez megint nem volt a
-helyes módja a dolog elintézésének. És rút volt és helytelen ilyen
-durvának lenni, holott három nappal ezelőtt…
-
-Zavarban volt. Szégyenkezett. Megfordult és járkált a szobában. Azután
-újra odaállott a lány elé és most még mindig izgatottan, de csendesen és
-halkan mondta neki:
-
-– Julcsa, én nem veszek magának lakást. Én nem akarom ezt. Én ki fogom
-magát elégíteni. De köztünk vége kell, hogy legyen mindennek. Én
-kielégítem magát. Bőségesen. Nem kell félnie. De véget kell vetni a
-dolognak.
-
-A lány sápadtan, fehéren, nagy szemekkel állott, reszketett és nem
-válaszolt.
-
-– No igen? – kérdezte Vajda.
-
-A lány nagy, világos szemekkel nézett rá, remegett az ajka és nem szólt.
-
-– Hát jó? – kérdezte Vajda szelidebben.
-
-A lány nem válaszolt.
-
-– Hát feleljen Julcsa, – mondta Vajda, – hát ugy-e ez lesz a legjobb?
-Ugy-e belátja, hogy ez a legjobb?
-
-A lány hallgatott.
-
-– De Julcsa, – kiáltotta Vajda, – hát feleljen már az Isten szerelmére.
-Ne álljon itt így. Hát mondja már…
-
-A lány fehéren és hallgatva állott, Vajda türelmetlenül ostromolta,
-azután könyörgött neki, azután fenyegette, eltelt egy félóra, és a lány
-makacsul, összeszorított szájjal sápadtan állott és hallgatott.
-
-Vajda végre kifáradva leült egy székre és lemondóan intett a kezével.
-Itt ült; most ő is hallgatott; csend volt. Vajda később felkiáltott;
-félig magának mondta gondolkozás közben:
-
-– De hát miért ragaszkodnék hozzám. Ellátom pénzzel. Kap mást. Férjhez
-is mehet. Miért ne menne el?
-
-A lány még mindig hallgatott. A hosszu hallgatás után remegő ajakkal, de
-nyugodtan válaszolt azután a rég elhangzott kérdésre:
-
-– Mert gyerekem lesz.
-
-
-XI.
-
-Reggel volt. A vasúti kocsiból az asszony szállott ki elsőnek, vidáman,
-frissen, jókedvüen. Csillogott a szeme, rózsás volt az arca, szép volt,
-kedves, jó, megható. Azután a gyerekek szálltak ki; az éjszakai utazás
-elfárasztotta őket, de megerősödtek, meghiztak, megszínesedtek. Vajda
-megcsókolta, magához szorította őket; azután mentek ki a két kocsihoz.
-
-Az asszony a kocsiban odasimult a férjéhez, beszélt a nyaralásukról és
-kérdezősködött a férje nyaráról, gyöngéd volt, jó, meleg, odaadó,
-megható, olyan megható, hogy Vajda sírni tudott volna rajta. Mosolyogva
-válaszolgatott az asszonynak és gyöngéden iparkodott kérdezősködni tőle;
-de az egész úton egy nagy nyomás, egy fojtogató szorítás ült a mellén,
-azt érezte, hogy mindjárt elakad a lélekzete és nem tud beszélni. Az
-öntudata nem volt egészen világos; figyelt a kérdésekre és válaszolt
-rájuk, de ez valami külső cselekvés volt; bent, mélyebben, az egész
-lelkét elfoglalva, háborgott és zakatolt és didergett az a kérdés, mit
-csináljon, hogyan viselkedjék, megmondjon-e mindent az asszonynak,
-eltitkolja-e előtte.
-
-Hazaértek. Mikor egyedül maradtak, az asszony átöltözködött, öltözködés
-közben odafordult hozzá, a két meztelen karját köréje fonta, magához
-szorította a fejét, azután egy hosszu, tapadó csókkal megcsókolta az
-ajkát.
-
-– Hogy szeretlek, – mondta. – Milyen hálás vagyok irántad. Te olyan jó
-vagy. Olyan boldog vagyok, hogy hazajöttünk hozzád.
-
-Vajdának elfacsarodott a szíve, a torkát a közeledő sírásnak a görcse
-szorította meg, úgy volt, hogy most rögtön elmond mindent, az asszony
-azonban elfordult és ekkor nem volt bátorsága beszélni.
-
-Később azt mondta az asszonynak, hogy megy az üzletbe.
-
-– Nem maradhatnál ma nálunk? – kérdezte az asszony.
-
-– Nem lehet. Sok a munka.
-
-– Hát menj. Itt úgyis nagy a rendetlenség még. De ebédre ma már
-hazajössz. És estére is.
-
-Vajda elment. Örült, hogy kint van az utcán, nem bírta volna már sokáig,
-hogy a felesége szemébe nézzen. Az irodájában munkához látott. De a
-munka most fárasztotta, terhére esett; a mellében mindig nagy nyomást
-érzett, a torka mindig összeszorult, egy nagy szorongás kínozta és az
-egész délelőttje végtelenül hosszu és siralmasan gyötrődéses volt.
-Délben hazament. És a hazameneteltől is félt. Az ebédet étvágytalanul
-ette meg és fájdalmasan kellett erőlködnie, hogy a felesége és a
-gyerekei vidám fecsegésében részt vegyen.
-
-Az ebéd végén megszólalt az asszony.
-
-– Igaz, mi van Julcsával? Reggel mikor elmentél, mondta a szakácsné,
-hogy nincs itt. A házmesterné azt mondja, hogy elment.
-
-Vajda elsápadt. Úgy készült, hogy már az úton elmondja a feleségének azt
-a kis hazugságot, amelyet kigondolt. És megfeledkezett róla. A fájdalma
-úgy fájt, ha az asszonyra ránézett, olyan lelkifurdalása volt, hogy
-erről megfeledkezett. Fölemelte a fejét és száraz torokkal, nagy
-erőfeszítéssel mondta:
-
-– Julcsa?… Tegnap bejött, hogy ő elmegy. Nem akar konyhalány lenni.
-Szobalány lesz. Kapott egy helyet. Azonnal menni akart.
-
-Az asszony nevetett a Julcsa ambicióján és az előmenetelén és a dolog
-ezzel el volt intézve. Vajda az ölébe vette a fiát és akkor arról
-beszéltek, milyen jól megtanultak a nyáron uszni a gyerekek.
-
-Vajda azután megint elment az üzletébe. Mikor este hazajött, elkinzottan
-és fáradtan ült le a vacsorához. A válla és a karja fájt, a pohár
-remegett a kezében, mikor szomjasan és égő ajakkal ivott. A vidám
-vacsorai beszélgetésbe alig tudott beleszólni, aggódva és ijedten ült a
-székén. Félt.
-
-A gyerekei később lefeküdtek. Egyedül maradt az asszonnyal. Az asszony
-is le akart feküdni; fáradt volt az utazástól és a rendezgetéstől.
-Bementek a hálószobába.
-
-Vajdának rémülten kalapált a szíve. Ez a szoba… Ebben a szobában… Milyen
-alávalóság…
-
-Az asszony jókedvüen vetkőzött. Ő nem mert ránézni. A fájdalma és
-keserűsége most egészen megdagadt és egy féktelen nagy áradással öntötte
-el a lelkét. Didergett. Most mi lesz? Szabad-e most megölelnie ezt a
-drága, jó, hűséges asszonyt? Mit mond most, ha az asszony hozzásimul?
-Hogyan szorítsa magához ezt a kedves és bízó és tiszta asszonyt? Milyen
-alávalóság volna most szeretetet és vágyódást és egy óhajtott és nehezen
-várt találkozás örömét mutatni?
-
-Felnyögött, Az asszony ijedten fordult hozzá.
-
-– Mi bajod? – kérdezte.
-
-– Nem tudom… Rosszul vagyok…
-
-Az asszony hozzásietett és puha, sima kézzel megfogta a homlokát.
-
-– Lázad nincs, – mondta. – De a szemed olyan zavaros. Mitől vagy
-rosszul?
-
-– Nem tudom… Talán a hőség.
-
-Az asszony kisietett, hideg borogatást hozott, rátette a fejére. Vajda
-fájdalmasan lihegett, lefeküdt, az asszony dédelgette, ápolta. Vajda
-ápoltatta magát, fogta az asszony kezét, panaszkodott neki. És így telt
-el az egész éjszaka. Vajda föl-fölébredt, ránézett az asszonyra,
-megfogta a kezét, vizet kért tőle és új borogatást kapott a fejére,
-belenyögött a párnájába és szepegve elaludt. És az asszony virrasztott,
-mint egy kedves, jó anya a beteg gyereke mellett.
-
-
-XII.
-
-Vajda tíz nap múlva egy rózsaszínü borítékot talált az üzleti levelei
-között. A levél címzése ez volt: natyságos Vajda Gyulla urnakk.
-
-– Ki az ördög írja ezt a levelet? – mondta Vajda nevetve.
-
-Felbontotta a borítékot és elhuzta a száját. A rózsaszínü levélpapir
-aláírása ez volt: Julcsa. A levél tartalma pedig az, hogy tessék őt
-meglátogatni, mert fontos közlendő van… Vajda mérgelődve morzsolta a
-kezében a levelet, azután belecsapta a papirkosárba.
-
-– Fenét, – mondta magában haragosan.
-
-A nyugalma kezdett már visszatérni. A felesége olyan kedves volt, olyan
-szelid és olyan jó, hogy ez a lágy jóság, úgy érezte, meggyógyítja az ő
-bánata sebeit is. Megnyugtatta magát, hogy majd csak lesz valahogy.
-Hosszu nagy hűséggel majd jóváteszi azt, amit vétett, egyelőre szabad az
-asszonyt szeretnie. Elfogadta az asszony ajkát, volt néhány szép napjuk;
-megint tudott dolgozni, jókedvü lett. És most jön ez a piszok. Eldobta a
-levelet és nem törődött vele.
-
-Harmadnap új rózsaszínü boríték érkezett. Hogy tessék őt fölkeresni,
-mert fontos közlendő van, ha nem tetszenék őt fölkeresni, ő jönne el a
-hivatalba…
-
-Vajda elképedve bámult a levélre. Ez az arcátlanság!… Megijedt. Hátha
-csakugyan eljön ide. Szép dolog volna. És ettől kitelik. Bosszankodott,
-csikorgatta a fogát, ráütött az asztalra. Nem akart elmenni. Elég, hogy
-pénzt adott. A pénzt megadja minden elsején. Ez elég. Nem megy el.
-
-Hét órakor, irodából jövet mégis elment hozzá. Félt a látogatásától.
-Inkább elment. Az utolsó napon együtt vettek ki a lány számára egy
-hónapos szobát a Szondy-utcában. Mikor a házat megtalálta és a kapun
-bement, egyszerre eszébe jutott, hogy nem is tudja, hogy hivják a lányt.
-Julcsa; de milyen Julcsa? – Milyen furcsa ez, gondolta, egy ilyen
-cseléddel. Az embernek dolga van velük, beleszövődnek az ember életébe,
-nagy eseménnyé lesznek és azt se tudjuk, hogy hivják őket.
-
-Megkérdezte, otthon van-e a kisasszony. Az asszony, akitől kivette a
-szobát, megismerte.
-
-– Nincs itthon, kérem, – mondta gúnyosan. – Nem is lakik már itt.
-
-– Nem? – kérdezte Vajda bámulva.
-
-– Nem bizony. A második emeleten megüresedett egy lakás. Azt vette ki.
-
-Vajda zavarodottan köszönt és elment. Nem értette a dolgot, nem tudta,
-mit jelent, bosszankodott rajta. Bosszankodva botorkált a második emelet
-folyosóján. Melyik lakás most az? Hova nyisson be? Hogyan
-kérdezősködjék, mikor a nevét se tudja.
-
-Ekkor kinyilt egy ajtó és az ajtóban megjelent a lány. Kék pongyola volt
-rajta, hosszu, libegő, kék selyem-pongyola. Intett Vajdának és Vajda
-bement a lakásba. A lány alázatosan vette el tőle a kalapját és a
-botját. Vajda nem szólt hozzá. A lány bekisérte az előszobából a
-lakásba.
-
-Vajda leült. A lány megállott előtte és alázatosan és mosolyogva nézett
-rá.
-
-– No? – kérdezte Vajda.
-
-A lány nem válaszolt.
-
-– Hát mit akar tőlem? – kérdezte Vajda haragosan.
-
-A lány nem válaszolt, megkerülte az asztalt és ő is leült. Vajda
-haragosan nézte, és a lány, mintha nem is kellene egy kérdésre
-válaszolnia, nyugodtan mondta:
-
-– Hogy tetszik a lakás?
-
-Vajda mérgesen rántott egyet a vállán, nem válaszolt, a lány azonban
-nyugodtan tovább mondta:
-
-– Nem akartam, hogy oda a szobába jöjjön hozzám. Ide már jöhet.
-
-Vajdát elöntötte a düh, felugrott és rákiáltott:
-
-– De én nem jövök. Én nem akarok idejönni.
-
-– De igen.
-
-– De nem.
-
-– De… Kétszer egy héten… Mint az öreg úr a szőkéhez…
-
-Vajdában forrott a düh, odament a lányhoz.
-
-– Te disznó, – mondta, – vigyázz magadra. Nem akarok idejönni.
-
-– Csak bántson, – mondta a lány. – Most már úgyis bizonyos, hogy
-gyerekem lesz.
-
-Vajda eleresztette, lehullott a karja, rábámult a lányra.
-
-– Bizonyos? – kérdezte, – hát a multkor nem volt bizonyos?
-
-– Nem, – mondta a lány. – De most már bizonyos.
-
-Vajda szédülve nyult a fejéhez. Megfordult. Újra azt érezte, hogy ez a
-lány erősebb nála, félt tőle, félt a ravaszságától, félt a
-rosszaságától. Lassan visszafordult a lány felé, de nem tudott szembe
-nézni vele. Leült egy székre. Hallgattak.
-
-Vajda azután rápillantott a lányra, a lány elfogta a tekintetét és
-alázatosan és mosolyogva mondta:
-
-– Most pénz kell.
-
-Vajda meglepetve és bosszankodva mondta:
-
-– Mire? Nem adtam eleget. Százötven forint elég egy hónapra. Többet nem
-adok. És volt a háromszázból is.
-
-– Azt elköltöttem bútorra.
-
-Vajda körülnézett. A szoba tele volt új és rút butorokkal, csunya, apró
-porcellán holmival és rikító papirdíszekkel. Ismerte ezt a
-lakásberendezést, a budapesti utcai szerelem lakik ilyen förtelmes
-csinosságu lakásokban. Hogyan talált rá ez a lány erre az ízlésre?
-Kóválygó undort érzett a mellében. Az az érzése volt, hogy egy ádáz
-romlottságu utcalánnyal áll szemben, egy mindenre kész,
-nagybecstelenségü némberrel, egy félelmes prostituálttal. Verejtékes
-lett a homloka.
-
-– Egy pohár vizet, – mondta azután.
-
-A lány a villamos csengő után nyult és nyugodtan csengetett. Egy cseléd
-jött be.
-
-– Hozzon egy pohár vizet az úrnak, – mondta a lány.
-
-Az úrnak… A parancsolás biztosságán nem is tudott elbámulni. Az úrnak: –
-ez olyan volt, mintha egy ütést kapott volna a mellébe. A lány nyugodtan
-installálta őt itt a lakás gazdájának, a háztartás urának. Most már a
-cseléd előtt is ő itt a gazda, a szerető, a kitartó.
-
-Megitta a vizet és szomoru haragot és tehetetlen keserűséget érzett.
-
-– Minek kell a pénz? – kérdezte.
-
-– A gyereknek… Gyerekholmira…
-
-Megint a nagy tehetetlenség. Mit lehet erre mondani? Kivett a tárcájából
-két papirpénzt. Összesen ötven forint volt. Átadta a lánynak. A lány
-fogta a pénzt és betette a szekrénybe. Szótlanul ültek. Vajda azután
-fölkelt és menni akart.
-
-– Nem marad itt? – kérdezte a lány.
-
-– Nem!
-
-– Nem nézi meg a másik szobát? A hálószoba…
-
-– Nem! – kiáltotta Vajda.
-
-A lány lehajtott fővel állott előtte. Vajda elfordult tőle és indult
-kifelé.
-
-– Mikor jön el megint? – kérdezte a lány.
-
-– Nem tudom. Nem jövök.
-
-– Akkor én elmegyek a lakásra, – mondta halkan a lány.
-
-Azután még halkabban hozzátette:
-
-– A nagyságához…
-
-Vajda föllihegett, megrázta a feje fölött az ökölbe szorított kezét,
-azután megfordult és kiment. A lépcsőn még a düh háborgott benne; azután
-a düh kialudt és halvány, hideg félelem jött a helyébe. Hátha csakugyan
-beváltja a fenyegetését egyszer? Hátha csakugyan elmegy a feleségéhez?
-
-Érezte, hogyan didereg meg erre a gondolatra. Milyen szörnyűség volna.
-Milyen szörnyü egy teremtés ez. Milyen nyugodtan mond el minden
-gonoszságot és milyen nyugodtan és biztosan és elhatározottan kerítette
-őt a hatalmába.
-
-Milyen szörnyü egy teremtés ez. És egy hónapja még lány volt és nyolc
-hónappal ezelőtt parasztlány volt. De – homályosan kóválygott a fejében
-– ilyen az, aki rossz nőnek születik, ez a született, utcalány, ez az
-éhes és szívtelen, a becstelen és mohó hetéra, a félelmes éhségü és
-kérlelhetetlen kegyetlenségü női állat. Az volt már egy hónappal ezelőtt
-is, azért maradt lány. Már az anyja is…
-
-Zavaros és kóválygó gondolatai voltak az öröklöttségről, a női
-rosszaságról. Polgári nyugalma, egyszerűsége és jósága ijedten, félve és
-értelmetlenül állott meg az első különös, furcsa és komplikált női
-egyéniség előtt, az első rossz nő előtt, amellyel találkozott, nagy
-erőfeszítéssel törte a fejét, hogy tisztába jöjjön vele. Milyen
-szerencsétlenség, hogy neki kellett ezzel a nővel találkoznia; félt
-tőle; benne nincs elég erő és elég kiméletlenség, hogy elbánjon vele. Ő
-mindig dühbe jön, más ember nyugodtan és hidegen elgázolná. Ő kiabál és
-hadonászik…
-
-Szomoru volt. Aggódva ment haza. Mikor otthon ült és a feleségével
-beszélgetett, egyszerre csak eszébe jutott, hogy még mindig nem tudja,
-hogy hivják.
-
-
-XIII.
-
-Egy hét múlva újra jött a rózsaszínü levél. Ha nem jön, akkor majd a
-lány megy el a lakására. A nagyságához.
-
-Vajda öldöklő keserűséget érzett. Hát ez így megy ezentúl? Hát ilyen
-tehetetlenül kell engedelmeskednie ennek a bestiának. Hát ez így
-parancsolgat vele? Összeszedte magát. Nem megy el hozzá.
-
-Este a feleségével Bánóról, a társáról kezdett beszélni. A családi
-életéről. Hogyan csalja a feleségét. Vajda ekkor egy mosolygást
-erőszakolt az arcára és dobogó szívvel kérdezte:
-
-– Hát te mit csinálnál, ha megtudnád, hogy megcsaltalak?
-
-Az asszony könnyedén megvonogatta a vállát, mosolygott és nyugodtan
-válaszolta:
-
-– Tudod: nem lennék többé a feleséged.
-
-– Elválnál?
-
-– Nem. A gyerekek miatt nem. De nem lennék a feleséged többé. Hiszen
-tudod.
-
-Vajda rémülten hallgatott. Tudta. Régebben sokszor beszéltek róla. Az
-asszony most könnyedén elhárítja a kérdést; biztosra veszi, hogy soha
-sem kerül rá komolyan sor. De az elhatározása a régi. És ha rákerül a
-sor, beváltja. Csendes, kedves, szelid, jó asszony, de a hűségeért
-hűséget kiván. És erős az akarata.
-
-Vajda rémülten töprengett. Mindent el akart mondani az asszonynak. De
-mikor a próbálkozás ilyen rosszúl sikerült. Mit tegyen most?
-
-Másnap reggel már hét órakor elment hazulról. Rohant a lányhoz, hogy
-otthon találja. Otthon találta. Ágyban volt még. A cseléd beeresztette.
-Megismerte.
-
-– Tessék nagyságos úr, – mondta. – A kisasszony még alszik.
-
-Bement hozzá. A lány fölébredt és rámosolygott. Ő megállt előtte.
-
-– Mi kell? – kérdezte haragosan.
-
-A lány várt egy kicsit, azután barátságosan mondta:
-
-– Ugyan üljön már le.
-
-– Nem.
-
-– Itthon van…
-
-Vajda káromkodott, dobogott a lábával, dühösen járt a szobában, azután
-odaállt a lány elé és rákiáltott:
-
-– Mit akarsz tőlem?
-
-– Azt, – válaszolta a lány nyugodtan, – hogy jőjjön hozzám. Minden héten
-kétszer kell jönni.
-
-– Nem, – kiáltotta Vajda, – nem jövök. Te piszok! Te disznó!
-
-– Minden héten kétszer, – mondta a lány. – Hogy lássák a házban, hogy
-maga az az úr…
-
-Vajdának elborult a gondolkozása a dühtől. Ez a becstelen nyilvánosan
-magához akarja őt kötözni.
-
-– Nem, – ordította, – nem.
-
-A lány ekkor kipirult, felkönyökölt és kiabált:
-
-– De igen. Maga az én szeretőm. Ide kell jönni. Magáé a gyerekem.
-
-Vajda megfogta a lányt. A lány azonban lerázta őt magáról, felült az
-ágyban, a paplan leesett róla, szétbomlott a haja és sikoltozva
-kiáltotta:
-
-– Idejön hozzám. Idejön mellém. Ha nem jön, elmegyek a feleségéhez.
-Megmondom a feleségének.
-
-Vajda leeresztette a karját. Lihegett. Nem tudott szólni. A lány is
-elhallgatott. Vajda fáradtan ült le egy székre, a lány lassan kiszállott
-az ágyból és csendesen kerülgette, halkan és óvatosan forgolódott
-körülötte.
-
-
-XIV.
-
-– Nekem pénz kell, – mondta a lány.
-
-– Már megint? Ebben a hónapban ötszáz forintot kaptál már tőlem.
-
-– Kell a gyereknek, – mondta dacosan a lány.
-
-Vajda kivette a tárcáját. A lány elvette a kezéből a tárcát.
-
-– Mennyi pénz van itt, – mondta.
-
-Kotorászott a tárcában és kivett belőle egy bankót. Vajda meg se nézte,
-mennyit vett ki, fogta a tárcáját és visszatette a zsebébe. Szomoru
-volt. Betegnek érezte magát. Hetek óta nem tudott aludni, ideges volt,
-egész nap ijedezett, a munkája sem ment, az orvosa minden héten
-megkérdezte, mi baja, azt mondta, lesír róla a neuraszténia, de ő
-letagadta a rosszúllétet, egyedül töprengett és tépte magát egy
-elhatározásért, valami menekülésért. Nem tudott semmit kigondolni.
-Átadta magát a piszkos nyomorúságnak, átengedte magát a lány gyalázatos
-zsarnokságának és szemérmetlen zsarolásának. Szomoru volt.
-
-– A gyerekről gondoskodni kell, – mondta a lány.
-
-– Igen. Majd gondoskodom róla.
-
-A lány járkált körülötte, azután odament hozzá. Ráhajolt. Hizelgett.
-Hizelegve mondta:
-
-– Irassa rá a budai telket; a gyereknek; az én nevemre.
-
-Vajda rábámult.
-
-– Honnan tudsz te a budai telekről? – kérdezte.
-
-– Tudok róla.
-
-Vajda bámulva nézte egy ideig, azután intett a kezével.
-
-– Nem, – mondta halkan.
-
-– Miért? – kérdezte kihivóan a lány. – Minden csak annak a másik két
-gyereknek? Ez is a maga gyereke. Én is csak olyan vagyok, mint a
-felesége.
-
-Vajda fölállott, a dühtől fehéren fölemelte az öklét, meglódította,
-földhöz vágta a lányt, azután elment.
-
-A kapuban a házmesternével találkozott, egy rosszarcu, piszkos
-asszonnyal.
-
-– Nagyságos úr, – mondta az asszony, – szeretnék valamit mondani a
-nagyságos úrnak. Egy fontos dolgot.
-
-– Tessék, – szólt Vajda meglepetve.
-
-Az asszony behivta a lakásába, egy piszkos, rosszszagu, sötét lakásba,
-leültette, hosszu bevezetést mondott arról, hogy a házban mindenki
-tudja, milyen jó ember, milyen barátságos és bőkezü úr és milyen
-gavallér ő.
-
-– Pedig a kisasszony nem érdemli meg, – mondta azután. – A házban
-mindenki tudja… Itt a házban van a mészárosnak egy legénye… Az vitt
-hozzá húst… Most minden nap nála van… Egy bizonyos Bese István… Minden
-éjjel nála van… Együtt járnak mulatni… Táncolni is. Azt beszélik, hogy
-az a bizonyos Bese István nemsokára üzletet nyit a pénzből… A
-kisasszonynak azt mondta, hogy a nagyságos úrnak birtoka van Budán… A
-kisasszony azt mondta, hogy azt magára irattatja a nagyságos úrral… A
-kisasszony nem érdemli meg… Pedig hány lány volna, aki boldog volna… Itt
-van nekem egy lányom, szép lány, jó lány, színész-iskolába is járt…
-
-Vajda szótlanul hallgatta a hosszu előadást. Szédült. A lakás sötét
-volt, piszkos, rossz szagu. Remegő kézzel simogatta a homlokát. A
-házmesterné elhallgatott.
-
-– Hát mit tetszik szólni? – kérdezte azután.
-
-Vajda dadogott.
-
-– Majd… majd… intézkedem… Köszönöm.
-
-Kiment. Lement az utcára. Bizonytalannak érezte a járását. A fal mellett
-ment, hogy legyen mire támaszkodnia. A szeme zavaros volt. Úgy érezte,
-ájulás környékezi. Nem látta az embereket, akik mellette elmentek.
-
-Botorkált előre, nem tudta hová és nem tudta minek. Egy villamos majdnem
-elütötte. Fölment a gyalogjáróra, az ijedelem kissé visszaadta az
-eszméletét, megállott és belenézett az utcába.
-
-– Hát idejutottam, – mondta. – Ilyen piszokba. Megcsalom a feleségemet,
-meglopom a gyerekeimet, ilyen piszokba jutottam. Tönkre megyek; beteg
-vagyok. Minek él az ilyen ember?
-
-
-XV.
-
-Harmadnap bejöttek hozzá az irodájába. Egy lány keresi.
-
-– Micsoda lány?
-
-– Valami cseléd.
-
-– Jőjjön be.
-
-Bejött. Köszönt.
-
-– Kezét csókolom nagyságos úr.
-
-Megismerte.
-
-– Az én cselédem, – gondolta keserűen.
-
-A cseléd egy rózsaszínü borítékot adott át neki. Felbontotta. „Kültyél
-aszonal Ötven Forinntott“. Ez volt a levél. Lehajtotta a fejét. Már
-tegez is, – gondolta. A tárcája után nyult. Azután eszébe jutott valami.
-
-– Egyedül van a kisasszony? – kérdezte.
-
-A cseléd habozott:
-
-– Igen, – mondta azután.
-
-Vajda fölállott, néhány ezüstforintot nyomott a lány kezébe és még
-egyszer megkérdezte.
-
-– Egyedül van?
-
-A lány beszédes lett:
-
-– Nincs, nagyságos úr, bizony nincs. Tegnap óta nála van az a bizonyos
-Bese István, Italra kell a pénz.
-
-Vajda megfordult, szomorúan mosolygott, utálta magát. Átadta a pénzt a
-cselédnek.
-
-– Na vigye el italra, – mondta.
-
-A cseléd elment. Ő nem tudott tovább dolgozni. A két karját rátette az
-íróasztalra, a karjára ráhajtotta a fejét és mozdulatlanul feküdt
-sokáig.
-
-Másnap délben a felesége félrehivta és leültette.
-
-– Gyula, – mondta könyörgő hangon, – Gyula mondd meg, mi bajod?
-
-– Semmi…
-
-Az asszonynak könnyes lett a szeme, a hangjában zokogás remegett,
-megfogta a kezét és könyörgött.
-
-– Mi bajod? Mondd, mi bajod?
-
-– Semmi.
-
-Az asszony fölsóhajtott.
-
-– Gyula, – mondta, – ma itt volt Bánó. Azért jött, hogy megkérdezze,
-tudom-e én, hogy mi bajod van. Ő is látja. Hetek óta nem tudsz dolgozni.
-Sápadt vagy. Beteg vagy. Ő azt mondja, sok pénzt is veszel ki. Mi van
-veled?
-
-Vajda úgy érezte, hogy könnyek jönnek a szemébe, úgy érezte, mindjárt
-sírni fog, vallani akart, azután eszébe jutott az asszony fogadalma,
-megreszketett, fölugrott.
-
-– Semmi bajom nincs, – mondta.
-
-Az asszony sírni kezdett. Vajda nem bírta el ezt a sírást.
-
-– Hermin, – mondta, – majd, majd… A napokban majd beszélünk róla… Majd
-beszélünk… Most ne…
-
-Elment. Este az asszony megint beszélni akart a dologról.
-
-– Hermin, – könyörgött Vajda, – most ne… Én majd megmondom. Magamtól.
-
-– Hát jó, – mondta az asszony.
-
-Harmadnap egy piszkos kis fiu állított be Vajdához az irodába.
-
-– A kisasszony üzeni, – mondta, – hogy tessék azonnal jönni.
-
-– Micsoda kisasszony?
-
-– A kisasszony. A Novák Juliska kisasszony. A Szondy-utcából.
-
-Vajda bámulva nézett a gyerekre. Most hallotta először a lány nevét. A
-Novák Juliska kisasszony… Hát Novák Juliskának hivják.
-
-– Hogy azonnal tessék jönni, – mondta a fiu.
-
-– Miért? Minek?
-
-– A kisasszony beteg. Doktor van nála.
-
-Vajda vette a kalapját és elment. A lakásban egy alacsony, öreg úr jött
-elébe. Az orvos volt.
-
-– Őnagysága, – mondta, – azt közölte velem, hogy uraságod a legközelebbi
-hozzátartozója. Uraságodat értesítem tehát róla, hogy az a jó reménység,
-amellyel őnagysága járt, fájdalom, megsemmisült.
-
-– Mi? Mi? Mit?
-
-– Kérem, – mondta bosszankodva az orvos, – meg kell mondanom, hogy egy
-jövendő élet megtartásának éppenséggel nem az a módja, amelyet őnagysága
-választott. Egyhetes alkoholmérgezés… és, amint hallom, tegnap egész
-éjszaka őrült táncolás itt a szomszédban egy piszkos táncteremben, – így
-nem szabad élniök a jövendő anyáknak. Őnagysága egyébként két nap múlva
-talpon van.
-
-Az orvos azután elment. Vajda be sem nézett a lányhoz. Megfordult. Ki az
-utcára. Kint fölemelte a fejét, nagy lélekzettel szítta be a levegőt,
-kitárta és megrázta a karjait, az egész teste remegett az örömtől és
-boldogan dadogva hangosan mondott néhány értelmetlen szót.
-
-
-XVI.
-
-Azután lecsillapodott. Sohase gondolt eddig a gyerekre. Elűzte magától a
-gondolatot, ha az eszébe ötlött. Fájt neki ez a gondolat, mert kinzó
-ellentétet támasztott a között az érzés között, hogy az ő gyereke, tehát
-szeretnie kell és a között a gyülölet között, amelyet a becstelen,
-zsaroló anya iránt érzett. Most nyugodtan gondolhatott rá. Nem érzett
-miatta sem fájdalmat, sem megilletődést. Nem érezte, hogy egy élet
-pusztult el, nem érezte, hogy az ő gyereke volt.
-
-– Jól van, hogy így történt, – mondta.
-
-Visszament az irodába és dolgozni kezdett. De nem tudott dolgozni. Az
-öröm, amely felujjongott benne, a reménység, amely föltámadt benne, nem
-hagyta dolgozni.
-
-– Most, – mondta, – most végzek vele.
-
-Az ajtó ekkor fölnyilott és belépett rajta a lány. Fehér volt az arca.
-Ingadozva járt. Mosolygott.
-
-Vajda fölugrott. Elámult és megijedt.
-
-– Mit akarsz itt? – kiáltotta a lánynak. – Hogy mertél idejönni?
-
-A lány bevonszolta magát a szobába, ráesett egy székre és szemrehányóan
-mondta:
-
-– Be se nézett hozzám… Pedig tudta, hogy beteg vagyok.
-
-Vajda álmélkodva nézte a szemtelenségnek, a bátorságnak és az erőnek
-ekkora mértékét. A lány fehér volt és ájuldozóan reszketett.
-
-– Miért keltél föl? – mondta Vajda. – Hiszen belehalhatsz.
-
-– Mert nem jött be hozzám.
-
-– Eredj haza.
-
-– Ha megigéri, hogy eljön.
-
-– Nem. Nem igérem.
-
-– Addig nem megyek el innen.
-
-Vajdának elborította a fejét a vér. Azután erőszakkal lecsillapította
-magát.
-
-– Menj haza, – mondta nyugodtan a lánynak. – Tőlem még kapsz valami
-pénzt. De azután vége mindennek. Nem megyek többet hozzád.
-
-– És én – mondta a lány – nem megyek el innen addig, míg meg nem igéri,
-hogy úgy jár hozzám, mint eddig. Nem megyek el… Ha itt halok is meg…
-
-– Nem halsz meg itt. Rendőrrel vitetlek el.
-
-– Akkor kikiabálom, hogy maga pusztította el a gyereket. Föladom a
-rendőrségen, hogy maga ölte el.
-
-Vajda megmerevedten bámult a lányra. A lány még egy nagy erőfeszítéssel,
-fenyegetően mondotta:
-
-– Becsukják. Majd sírhat a felesége.
-
-Vajda rábámult és megrázkódott a rémülettől. Hát még ez is? Még most se
-szabadulhat? Mikor már azt hitte, hogy lerázza magáról ezt a piszkos
-szolgaságot. Most még botrány is legyen, törvényszék, nyomozás, eskü,
-talán börtön is. Tudja meg a felesége, jöjjön a tönkremenés, a lenézés;
-a szégyen a gyerekeinek, akiknek ilyen apjuk van.
-
-E miatt a becstelen miatt. Belenézett a lány elszánt, fehér arcába és
-olyan őrjöngő haragot érzett, hogy ez a gondolat szállt föl az agyában:
-
-– Meg fogom ölni.
-
-Rögtön utána egy másik gondolat:
-
-– Vagy magamat ölöm meg.
-
-Egy percig habozott, azután kirohant. Fölszaladt a második emeletre,
-Burg Péterhez, az ügyvédjükhöz. Otthon találta. Izgatott volt,
-hadonászott és kiabált.
-
-– Megőrülök, – mondta. – Én megőrülök.
-
-Az ügyvéd csodálkozva nézett rá, leültette, rákiáltott, megnyugtatta,
-elmondatta vele az egész dolgot.
-
-– Ezért jársz három hónap óta féltébolyodottan? – kérdezte azután.
-
-– Igen.
-
-– Miért nem jöttél előbb hozzám?
-
-– Féltem, hogy a feleségem megtudja.
-
-– Hát aztán?
-
-– Ha ő megtudja, én agyonlövöm magamat.
-
-– De miért?
-
-– Ő nem bocsát meg.
-
-– Úgy? Úgy? Hát nem bocsát meg?
-
-– Nem. Biztos. Igaza van. Nem bocsát meg.
-
-Az ügyvéd fölkelt.
-
-– No várj tíz percet itt. De ki ne mozdulj.
-
-Az ügyvéd elment. Vajda leült, azután felugrott, az ablakhoz ment,
-rászorította az üvegre a homlokát. Úgy érezte, hogy megzavarodik az
-elméje. Úgy érezte, hogy nincs segítség. És akkor meg kell halnia.
-
-Tíz perc múlva visszajött az ügyvéd. Vajda izgatottan ugrott föl.
-
-– No? – kérdezte. – No?
-
-Az ügyvéd nyugodtan válaszolt:
-
-– Hát ami a te egész szamár ügyedet illeti, ahhoz semmi közöm. Lökd ki
-azt a lányt. Ha sokat alkalmatlankodik, becsukatjuk zsarolás miatt.
-
-– Igazán? Igazán?
-
-– Csak az olyan naiv és exaltált szamár kinoztathatta meg magát ilyen
-szörnyü módon, mint amilyen te vagy. De mert te már ilyen vagy, sokkal
-fontosabb az, hogy szerencsém volt, – otthon találtam a feleségedet.
-Elhoztam ide.
-
-Vajda sápadtan bámult az ügyvédre.
-
-– No ne ijedj meg, – mondta az ügyvéd. – Azért jöttem előre, hogy el ne
-ájulj, ha bejön. Elmondtam neki mindent.
-
-Bejött az asszony. Könnyes volt a szeme. Kitárta a karjait.
-
-– Gyula, – mondta, – öregem, miért nem biztál bennem?
-
-Vajda ránézett, egy kiáltás zokogott ki az ajkán, megfogta az asszony
-kezét, megszorította; azután félretolta az asszonyt és kirohant.
-Levágtatott az első emeletre.
-
-A lány ott ült az irodájában.
-
-– Ki! – ordította rá. – Ki innen!
-
-A lány nem mozdult.
-
-– Ki! – ordította Vajda.
-
-A lány sápadtan és ijedten nézett rá. Nem tudta, mi történt, de látta,
-hogy most vége az erejének. Fölállott és az ajtó felé botorkált.
-
-– Meghalok, – mondta sóhajtva.
-
-– Ki! – ordította Vajda.
-
-Úgy érezte, hogy nem bánja, ha az ajtó előtt hal is meg. A lány
-kivonszolta magát az ajtón; ha nem ment volna, ő vágta volna ki rajta. A
-lány elindult a lépcső felé. Vajda megfordult és felrohant a
-feleségéhez. Az asszony egy karosszékben ült. Leesett előtte, az ölébe
-hajtotta a fejét, nehezen lihegett előbb, azután boldogan sírni kezdett.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Marie 3
- Kis lányok 19
- Hanna grófnő 30
- A Tassy anyja 42
- A fekete asszony 53
- Regina kisasszony 74
- A harmincnégyéves asszony 82
- Vilma 92
- Adrienne 103
- Az ősanya 115
- A mama 126
- A temesvári asszony 138
- Suzanne 149
- Anna 171
- Szentpáli Iza 181
- Apoll 191
- A királyné 200
- Julcsa 217
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-39 |Ha egv |Ha egy
-
-159 |Kiróban már |Kairóban már
-
-187 |igaz – modta |igaz – mondta
-
-196 |rám moslygott |rám mosolygott]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Marie és más asszonyok, by Lajos Biró
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MARIE ÉS MÁS ASSZONYOK ***
-
-***** This file should be named 62262-0.txt or 62262-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/2/6/62262/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/62262-0.zip b/old/62262-0.zip
deleted file mode 100644
index 8c3c7ad..0000000
--- a/old/62262-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62262-h.zip b/old/62262-h.zip
deleted file mode 100644
index 342fc14..0000000
--- a/old/62262-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62262-h/62262-h.htm b/old/62262-h/62262-h.htm
deleted file mode 100644
index e61d096..0000000
--- a/old/62262-h/62262-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,7575 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.16" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Marie és más asszonyok by
-Lajos Biró</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
- line-height: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Marie és más asszonyok, by Lajos Biró
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Marie és más asszonyok
-
-Author: Lajos Biró
-
-Release Date: May 28, 2020 [EBook #62262]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MARIE ÉS MÁS ASSZONYOK ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="transnote">
-<h3>Megjegyzések:</h3>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_271">271</a>. oldalon
-található.</p>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"https://hdl.handle.net/2027/nyp.33433089892388">https://hdl.handle.net/2027/nyp.33433089892388</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<h1><span class="caption-150">MARIE</span><br />
-ÉS MÁS ASSZONYOK</h1>
-<p class="center"><span class="caption-150">BIRÓ LAJOS</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">UJ
-NOVELLÁI</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<div class="figcenter" style="width: 78px;"><img src=
-"images/i001.png" alt="Magyart a magyarnak" title=
-"Magyart a magyarnak" /></div>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST, 1910</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">SINGER ÉS WOLFNER
-KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Andrássy-út 10.
-szám</span></p>
-<p class="center"><i>Minden jogot fenntartunk.</i></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">BUDAPESTI HIRLAP
-NYOMDÁJA.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<h2>Marie.</h2>
-<p>A hotelt a barátaim ajánlották, afféle szerény kis szálloda volt
-– maison meublée – a Rue Victor Massé-ban, nem messze a
-boulevardtól és egészen közel a Montmartre minden
-vidámságtanyájához. Mikor a kocsim megállott előtte, egy barna
-pamutbluzos szolgaféle ember szedte le a kofferemet. A kapuban egy
-jóképü, nevető, kövéres úr fogadott: monsieur Bodouin, a gazda, a
-hoteltulajdonos. A jövetelemet tudta, a nevemet jól mondta ki, a
-barátaim azt is megírták, melyik szobát akarom, Bodouin úr
-barátságosan kezelt velem, bekalauzolt a büróba, bemutatott a
-feleségének, megmutatta a tízéves kisleányát, azután karonfogott és
-vitt fel az első emeletre.</p>
-<p>A szobától el voltam ragadtatva, az ágy bársonymennyezetére
-tisztelettel bámultam fel, a kandalló pedig egyenesen elbűvölt,
-mert akkor fogalmam sem volt még róla, mennyivel többet ér az ilyen
-romantikus szobadísznél egy közönséges, banális, de buzgó
-vaskályha. <span class="pagenum"><a name="Page_4" id=
-"Page_4">-4-</a></span> És Bodouin úr ehhez még egyre ilyeneket
-mondott:</p>
-<p>– Marie felhozza a holmit… Marie rendben tartja a szobát… Marie
-gondoskodik a reggeliről…</p>
-<p>Marie… Elkábított a neve. Tizennyolcéves voltam, négy hete
-álmodtam már szomjas álmokat a párisi nőről, – nem, a
-parisienne-ről… És ezt Marienak hívják. Milyen más ez, mint az
-otromba és formátlan Mari. Csak egy <i>e</i> betü. De mennyi
-grácia, mennyi kedvesség, mennyi szellem és báj…</p>
-<p>Azután egy keserves kiábrándulás jött. Az ajtón kopogtattak,
-bejött egy alacsony, zömök, csontos arcu, barnabőrü, hosszukaru és
-nagy, erős kezü nő. Hozta a kofferemet. Lehetett harmincötéves.
-Mosolygott, biccentett a fejével és barátságosan bejelentette:</p>
-<p>– Én vagyok a Marie…</p>
-<p>Egy ütést éreztem a szívemen. Marie azonban mosolygott,
-barátságos volt, segített elrakodni, praktikus tanácsokkal látott
-el, nyugodtan és jóindulatúan magyarázta, hogy a Café Blanche-beli
-lányoktól nem szabad magamat becsapatnom, keressek csak valami
-becsületes, tisztességes fiatal leányt. Belenyugodtam abba, hogy
-Marie nem képviseli a francia asszonygráciát és hogy nem minden
-párisi nő az a mámorító parisienne, amelyről rossz regényeken
-táplált fantáziám álmodozott.</p>
-<p>Ezen a téren azután még egy csalódást tartogatott számomra a
-Bodouin-hotel.</p>
-<p>Érdeklődni kezdtem madame Bodouin iránt, aki egész nap a büróban
-ült és akinek legalább is köszönnöm kellett, ha a kulcsomért
-bementem. Harmincéves <span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span> asszony volt, virágzó, teli, érett asszony,
-finom, okos fejjel és – úgy gondoltam – szomoru szemekkel.
-Boldogtalan lehet – véltem – Bodouin úr mellett. Egy szellemes,
-szép asszony és ez a közönséges, kövér bourgeois, hogy ne mondjam:
-bugris!…</p>
-<p>Beszélgetéseket kezdtem vele, finom, művelt, fordulatos és
-szellemes voltam, igyekeztem a francia kulturához és a francia
-esprit-hez méltóvá lenni. Igy azután furcsa dolgok derültek ki.
-Madame Bodouinnek például fogalma sem volt róla, hogy mi a milói
-Vénusz, az egész Louvre-ról csak mint áruházról tudott, – ez volt a
-francia kultura. Ha a hódolatomat egy Musset-vers segítségével
-tolmácsoltam, zavartan mosolygott, – ez volt a francia esprit.
-Egyébként pedig imádta Bodouin urat.</p>
-<p>Lemondtam arról, hogy megvígasztaljam. Azonban megbarátkoztam
-vele, megbarátkoztam Bodouin úrral is, megbarátkoztam Lucienne-nel,
-a kis leányukkal is, egyszer-kétszer velük ebédeltem, megismertem
-azt a francia életet, amelyről sem a regények, sem a párisi
-ujságtudósítások nem beszélnek és megszerettem őket. Becsületes,
-derék, munkás emberek voltak, a legjobb férj és a legjobb feleség;
-semmi sem volt tőlük távolabb, mint az a francia erkölcstelenség,
-amelyet Franciaországon kívül annyit emlegetnek a buták; még
-szinházban sem voltak soha. Az egyetlen kis lányukat imádták és
-fanatikusan dolgoztak érte, és nem is ismertek az életből mást,
-mint a munkát, legfeljebb még a bő ebédet egy kis borral. Tizenkét
-éve jöttek fel Párisba délről, a Dordogne mellől, a hotelt bérelték
-eleinte, akkor sokat dolgoztak mind a ketten, öt évre <span class=
-"pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span> megvették a
-házat és nyolc évvel ezelőtt szerencsére hozzájuk került Marie;
-most már lehet egy kicsit pihenni is. Bodouin úr mellékesen
-borügynökséggel is foglalkozik, itthon Marie ellát mindent.</p>
-<p>Megszerettem őket. Megszerettem az egész házat, a szobát, a
-rossz kandallót, a rosszul záródó ablakot, Mariet, aki reggel
-pontosan jött a csokoládéval és a pamutkabátos embert, akit később
-egyszer – a szekrényt eltolni – Marie behozott és szeretetreméltóan
-bemutatott:</p>
-<p>– Joseph, a férjem.</p>
-<p>Marie és Joseph látták el az egész nagy házat; az első és a
-második emelet szobáit Marie takarította hihetetlen gyorsasággal és
-mindig ragyogó jókedvben, a felső két emelet Josephnek jutott.
-Derék, munkás egy emberpár volt ez is, jóindulatu, békés, meghatóan
-szorgalmas. Egyszer beteg voltam és Marie úgy ápolt, mint egy anya.
-Máskor elmondta nekem, hogy ő normandiai. Ha elegendő pénze gyült
-össze, hazamegy, földet vásárol, gazdálkodik…</p>
-<p>Nagyon szerettem őket. Mikor hat hónap mulva jönnöm kellett,
-meghatva búcsúztam tőlük. A kis Lucienne-t megcsókoltam, madame
-Bodouin-nel kezet szorítottam, Bodouin úr meg belém kényszerített
-egy pohárral a legjobb borából, aztán megölelt, kinn a kocsi
-mellett ott állott Marie és Joseph, kérges tenyérrel
-megszorongatták a kezemet, Marie meg volt hatva, én is meg voltam
-hatva…</p>
-<p>Ha azután rájuk gondoltam, elérzékenyültem. Eltelt négy év és
-ahányszor eszembe jutottak, megmelegedett a szívem. A legderekabb,
-a legbecsületesebb <span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span> emberek; a világon a legkedvesebb helyek
-egyike a Bodouin-hotel… Négy év mulva, május végén Londonból jöttem
-hazafelé. Párisnak vettem az utamat, az érkezésemet előre
-bejelentettem Bodouin úrnak és egy szép napos párisi reggelen
-megint ott voltam a Rue Victor Massé-ban. Bodouin úr kövér volt,
-mosolygott és megölelt. Madame Bodouin szintén meghízott egy
-kicsit, de szép volt, friss és megelégedett és mind a két kezével
-megrázta a kezemet. Lucienne, aki után rögtön kérdezősködtem, három
-év óta zárdában volt, ott marad még két-három évig, azután hazajön
-és férjhez megy, különben szépen nő, fejlődik, tanul, jól van. És
-Marie? Marie is itt van még, dolgozik, egészséges, jól érzi
-magát.</p>
-<p>Bodouin úr felkisért a régi szobámba; amikor kiment, hallottam,
-hogy beszól egy szomszéd szobába Marienak, aki ott takarított, hogy
-megjöttem, jőjjön be hozzám. Egy kis robaj, portörlőkefe vágódik a
-földhöz, egy szemétlapát csörömpöl, a szomszéd ajtó becsapódik, az
-ajtómon gyors kopogtatás, még gyorsabb benyitás, itt van Marie.
-Zömök, erős, kövér, meghatott. Szorongatja a kezemet. És hogy hogy
-vagyok? És mit csináltam azóta? És sokfelé jártam-e? És jól
-mennek-e a dolgaim? És nem voltam-e beteg? Milyen borzasztó volt,
-mikor olyan nagy lázam volt és ő rakta a nyakamra a borogatásokat.
-És gondoltam-e néha rájuk? Ők annyiszor emlegettek.</p>
-<p>Ez a kedves, derék, jó Marie… Milyen megható, milyen melegszívü,
-milyen hűséges egy teremtés. Válaszoltam a sok kérdésre, azután én
-kérdeztem meg igaz érdeklődéssel: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_8" id="Page_8">-8-</a></span></p>
-<p>– Et vous? Ça va bien?</p>
-<p>Köszöni, ó igen, nagyon jól van. És a férje:</p>
-<p>– Et votre mari?</p>
-<p>Ó, az is nagyon jól van. Kitünően vannak, dolgoznak, jól birják
-a munkát, jól élnek. És csak ez a kis kézitáskám van? Van még egy
-másik és az lent maradt? Majd a férje felhozza, most úgyis lent
-van; ő pedig búcsúzik, dolgozni kell.</p>
-<p>Kiment. Hallottam, amint lekiált a lépcsőházban a földszintre és
-amint azután zakatolni kezd a szomszéd szobában a kefe és a
-porolópálca, azután kopogtatás hallatszott az ajtómon. Ah, ez a
-derék Joseph.</p>
-<p>Odamegyek az ajtóhoz, az ajtón benyomul a kézitáskám, kinyujtom
-a kezemet egy barátságos kézszorításra, azután visszakapom. Hiszen
-ez az ember nem Joseph! Lehetetlen a tévedés. Joseph kicsi volt,
-széles vállu, fekete, ez pedig magas és szőke. Ez talán egy új
-szolga.</p>
-<p>– Csak tegye le a kézitáskát! – mondom neki. Azután
-megkérdezem:</p>
-<p>– Hát nem birták már ketten a munkát, ugy-e?</p>
-<p>A szőke ember csodálkozva néz rám. Dehogy nem birták. Nagyon jól
-birják.</p>
-<p>– Hát a Marie férje?</p>
-<p>– Én vagyok a Marie férje.</p>
-<p>A szőke ember kimegy, én pedig meghökkenve bámulok utána.
-Szegény Marie, azóta nyilván özvegy lett. No, de most már megint
-boldog asszony.</p>
-<p>Délben beszélgetek Bodouin úrral. Megemlítem neki:</p>
-<p>– Marie azóta özvegy lett. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_9" id="Page_9">-9-</a></span></p>
-<p>– Dehogy! – mondja ő.</p>
-<p>– Joseph meghalt, – mondom én.</p>
-<p>– Dehogy! – mondja ő méltatlankodva.</p>
-<p>– Vagy úgy, hát elváltak? – jövök én rá nagy örömmel a dolog
-nyitjára.</p>
-<p>– Dehogy… azaz igen… azaz nem…</p>
-<p>Bodouin úr összenéz madame Bodouinnel, felemeli a mutatóujját,
-egy magyarázó görbe mozdulatot kanyarít a levegőbe, beszélni kezd,
-magyaráz és lassankint megértem a dolgot. Nekik a hotelben
-szükségük van egy nőcselédre és egy férfira, egy szolgára. A nő:
-Marie. Több mint tíz éve Marie. A férfi: az változik. Nekik Marie a
-fontos. Marie dolgozik, Marie becsületes, Marie mindent rendben
-tart, Marie-ra mindent rá lehet bízni, Marie úgy vigyáz a gazdái
-érdekeire, mint egy oroszlán. Marie a fontos. A férfi, az mellékes.
-A férfi jön és elmegy. Marie megmarad. A férfi szobája ott van a
-Marie szobája mellett, itt mindjárt a lépcsőtől jobbra a
-földszinten. A férfi jön és férje lesz Marie-nak. Azután elmegy,
-Marie itt marad, jön az új ember; ha Marie-nak tetszik, itt marad,
-és az lesz a férje.</p>
-<p>Megértettem. Bodouin úr meg volt elégedve a magyarázatával,
-felemelte a két kezét, fölfelé fordította a két tenyerét, a
-felesége felé fordult, mintha tanúnak akarta volna felhívni, azután
-hozzám fordult és természetes hangon és – mintha ellenzéstől
-tartott volna – kicsit méltatlankodva mondta:</p>
-<p>– Hát csak kell, hogy egy embere legyen!</p>
-<p>De én siettem hozzájárulni.</p>
-<p>– Természetesen! – mondtam buzgón. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">-10-</a></span></p>
-<p>És madame Bodouin komolyan, egy szép fejbólintással hagyta jóvá
-ezt az itéletet.</p>
-<p>Egy hét mulva eljöttem tőlük. Megint melegen búcsúztattak el,
-Bodouin úr megölelt, madame Bodouin megszorította a kezemet, Marie
-meghatva állott a kocsim mellett, ezúttal nem Joseph-fel, hanem
-Ernest-tel az oldalán, de Ernest – amint egy hét alatt
-megismerhettem – szintén derék, becsületes ember volt és én őszinte
-vonzalommal szorítottam meg hatalmas tenyerét.</p>
-<p>Eltelt két év. A Bodouin-hotelről csak egyszer hallottam hirt
-egy barátom révén, akit én küldtem oda lakni. Minden rendben van, –
-ez volt a hír – mindenki jól érzi magát. Két év mulva azonban
-megint úgy fordultak a dolgaim, hogy kimehettem Párisba. Két
-hónapot akartam kint eltölteni. Bejelentettem az érkezésemet
-Bodouin úrnak.</p>
-<p>A régi szeretettel fogadtak, a régi derék, jó emberek voltak. És
-otthon volt a kis Lucienne is. A kis Lucienne-ből szép szőke leány
-lett, még emlékezett rám egy kicsit, egyébként pedig sokat tanult a
-zárdában, már tizenhatéves, egy-két év mulva férjhez megy.
-Megkaptam a régi szobámat és bejött hozzám Marie is. Olyan volt,
-mint két évvel ezelőtt és hat évvel ezelőtt. Nem öregszenek az
-ilyen nők. Ez lehet harmincötéves, de esetleg csak harminc és
-esetleg negyvenöt. A jósága is a régi volt, a kedves, meleg, barna
-szeme is a régi. A kezeszorítása is a régi, a barátságos, meleg
-kérdezősködése is. Én óvatosan kérdezősködtem tőle. A férjéről
-óvakodtam beszélni.</p>
-<p>Hanem Bodouin urat megkérdeztem másnap. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span></p>
-<p>– Jaj, kérem, – mondta Bodouin úr, – ezzel most furcsán voltunk.
-Volt itt egy ember, egy pyrenée-beli, a pyrenée-beliek mind nagy
-tolvajok, hát ez is lopott. Olyan ügyesen lopott, hogy egy darabig
-Marie se vette észre. Amikor észrevette, akkor az ember, a
-pyrenée-beli, osztozkodni akart vele. Marie erre nekiugrott, hogy
-kikaparja a szemét. Az ember ordított, kést hozott, rendőrök
-jöttek, borzasztó dolog volt.</p>
-<p>– És… és az az ember… Marienak?…</p>
-<p>– Hogy a férje volt-e? Igen, a férje volt. De mikor a csarnokból
-jött, mert ő vásárolt be, eladott a holmiból az uton. Más
-csalásokat is csinált. A férje volt. De mikor lopott!…</p>
-<p>Elgondolkoztam. Hallgattam. Nem dicsértem meg Marie-t, pedig
-Bodouin úr várta. Hanem megkérdeztem:</p>
-<p>– És hát… van már… új ember?</p>
-<p>– Van. Három napja. Vidékről jött. A feleségem testvérénél
-szolgált a majorban. Ez becsületes ember. Járatlan még a munkában,
-Marie tanítja be.</p>
-<p>Belenyugodtam a Marie családi ügyeinek ilyen szép, megnyugtató
-elintézésébe. Találkoztam az új emberrel is: magas, szikár, barna
-ember volt, harminc-harmincötéves paraszt, lassu járásu, izmos.
-Marie már felvétette vele a kötött barna kabátot. Egypár esztendőre
-– gondoltam – a Marie házi boldogsága rendben van.</p>
-<p>Eltelt négy nap és egyszerre csak azt vettem észre, hogy
-Marie-nak rossz kedve van. Délután találkoztam vele a folyosón,
-köszöntem neki, alig fogadta a köszönést. Másnap reggel vártam a
-csokoládémat, amelyet <span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span> Marie pontosan nyolc órakor szokott
-szállítani; a csokoládé nem jött. Csengettem, csengettem kétszer,
-csengettem háromszor; ekkor bejött Marie durcás arccal és villogó
-szemmel, a tálcát a csokoládés csészével odacsapta az asztalhoz,
-hogy csak úgy csörgött, azután rám se nézett, megfordult,
-kisuhogott és bevágta maga mögött az ajtót.</p>
-<p>Mi baja van ennek? Megreggeliztem és lementem a büróba. Amikor
-beléptem, Bodouin úr éppen kifelé tartott, az arca piros volt, a
-haja összezilálódott, az egész nyugodt, mosolygós ember ki volt
-kelve magából. Meg akartam állítani, de egész udvariatlanul
-félretolt, kinyomakodott az ajtón és rohant fel a lépcsőn.
-Bementem. Ekkor madame Bodouin pattant fel a székéről és – mint
-akinek nagy izgalomban éppen most jutott eszébe valami megváltó
-ötlet – kipirulva és szokása ellenére kiabálva rohant a férje
-után.</p>
-<p>El akartam menni. A szük kapualjban találkoztam Lucienne-nel,
-aki az utcáról jött fel. Ő is ki volt pirulva, izgatott volt.
-Megállítottam.</p>
-<p>– Mi történik itt, Lucienne? Mi baj van itt?</p>
-<p>Lucienne rám nézett és komolyan és fontosan mondta:</p>
-<p>– Victor. Victorral van a baj.</p>
-<p>– Victor? Ki a Victor?</p>
-<p>– Az új ember. Akit a mama testvére küldött.</p>
-<p>– Victornak híjják? Mi van vele? Beteg? Mi baj van vele?</p>
-<p>Lucienne felágaskodott és a fülembe sugta:</p>
-<p>– Nem akar.</p>
-<p>– Mit nem akar? – kérdeztem bámulva. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span></p>
-<p>A kis lány egészen hozzám hajolt és komolyan és halkan és
-megdöbbent-panaszosan suttogta:</p>
-<p>– Nem akar a Marie férje lenni.</p>
-<p>Elhülve néztem rá, a kis lány komolyan bólintgatott a fejével.
-Nem kérdezősködtem tőle többet; de nem mentem el, visszafordultam.
-Mi lesz itt?</p>
-<p>Egy negyedóra mulva berohant a büróba Bodouin úr. Izgatottan
-szaladozott fel és le; egy újabb negyedóra mulva azonban már
-lehetett vele beszélni. Ekkor bejött madame Bodouin is. Ketten
-panaszkodtak.</p>
-<p>– A Victor itt van már egy hete, – mondta Bodouin úr. – Azt
-hittük, már minden rendben van. Hát nem. Hát nem. Hát nincs
-rendben.</p>
-<p>– A Marie azt hitte, – mondta madame Bodouin, – hogy ez csak
-afféle tartózkodás. Afféle félénkség. Hát nem az volt. A Victor nem
-akar.</p>
-<p>– Marie tegnap megmondta neki, – mondta Bodouin úr, – hogy az
-ajtaja nyitva van.</p>
-<p>– És a Victor erre azt felelte, hogy tőle nyitva maradhat jövő
-husvétig! – mondta méltatlankodva madame Bodouin.</p>
-<p>– A Marie felszólította, akar vagy nem akar.</p>
-<p>– A Victor azt mondta, nem.</p>
-<p>– A Marie azt kérdezte, minek jött akkor ide.</p>
-<p>– A Victor azt felelte, hogy ez nincs benne a szerződésben.</p>
-<p>– A Marie kicsúfolta.</p>
-<p>– A Victor is csúfolta.</p>
-<p>– A Marie berohant és azt mondta, hogy ő elmegy.</p>
-<p>– Sirt és pakkolni kezdett. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_14" id="Page_14">-14-</a></span></p>
-<p>– Kitelik tőle, hogy elmegy. Dult, fult.</p>
-<p>– Toporzékolt. Ebben nem ismer tréfát.</p>
-<p>Kétségbe voltak esve.</p>
-<p>– Elmegy, – mondta Bodouin úr, – mi lesz akkor velünk?</p>
-<p>– Elszoktunk már attól, hogy mindenre ügyeljünk, – mondta
-panaszosan madame Bodouin.</p>
-<p>Azt hittem, szolgálhatok egy mentő ideával:</p>
-<p>– Hát küldjék el Victort! – mondtam nekik.</p>
-<p>Bodouin úr intett a kezével.</p>
-<p>– Először is éves szerződése van…</p>
-<p>– És Marie most már kapricirozza magát! – tette hozzá madame
-Bodouin.</p>
-<p>Megértettem. Marie a jogainak az alapján áll. A gazda szerezze
-meg neki azt, ami neki jár. Ha nem, akkor pakol.</p>
-<p>Bodouinék összeültek tanácskozni. Mint a család barátját, engem
-is belevontak a tanácskozásba. Délután Bodouin úr hivatta tehát
-Victort. Victor bejött, nehéz parasztjárással, tisztességesen,
-illemtudóan, de nyugodt, elszánt dacossággal. Bodouin úr beszélt
-vele. Hogy ez milyen jó hely lesz neki. Nem nehéz a munka. Sok a
-borravaló. Egypár év mulva hazamehet, földet vehet. Victor
-bólogatott a nagy, csontos fejével és amikor Bodouin úr
-elhallgatott, nyugodtan mondta:</p>
-<p>– Igen. Én maradok is. Szívesen maradok.</p>
-<p>Bodouin úr felkiáltott:</p>
-<p>– De akkor kell… akkor kell, hogy… akkor Marie…</p>
-<p>Victor megcsóválta a fejét; lassan elcsavarta a fejét jobbra,
-azután elcsavarta balra. <span class="pagenum"><a name="Page_15"
-id="Page_15">-15-</a></span></p>
-<p>– Nem, – mondta csendesen, – nem, az nincs benne a
-szerződésben.</p>
-<p>Bodouin úr kétségbeesve kapkodott a fejéhez és dicsérni kezdte
-Marie-t. Milyen derék. Milyen szorgalmas. Milyen jó. Mennyi pénzt
-gyüjtött már össze.</p>
-<p>Victor csendesen csavarta a fejét jobbra, azután átcsavarta
-balra.</p>
-<p>– Nincs benne a szerződésben.</p>
-<p>Bodouin úr verejtékező homlokkal beszélt neki tovább. Hogy mit
-akar tulajdonképpen? Ha már itt összekerültek? Ha már itt egymás
-mellett, mondhatni: egymással laknak. Akkor az annak a rendje…
-Férfi és nő… Ugy kell annak lennie… Bűn volna másképpen.</p>
-<p>Madame Bodouin kipirulva helyeselte a férje fejtegetéseit;
-Victor szó nélkül csavarta meg a fejét. Bodouin úr kimerülten
-ejtette le a kezét, madame Bodouin elkeseredve szorította össze az
-ajkát. Hallgattak. Victor is hallgatott. Azután szedelőzködött,
-menni készült, félig megfordult és már így, félig elfordulva
-mondta:</p>
-<p>– Nincs benne a szerződésben.</p>
-<p>Megindult. Ekkor Bodouin úr felugrott, hozzápattant, megfogta a
-barna pamutkabátot, megráncigálta, visszafordította az egész embert
-és kipirulva és izgatottan mondta neki:</p>
-<p>– Nincs benne. Hát csináljunk új szerződést.</p>
-<p>Victor megállott és komolyan és várakozóan nézett rá.</p>
-<p>– Fizetünk minden hónapban… – mondta izgatottan Bodouin úr, –
-fizetünk még… mondjuk… <span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span></p>
-<p>– Öt frankot, – szólt közbe madame Bodouin.</p>
-<p>Victor ránézett, azután ránézett Bodouin úrra, azután csendesen
-megcsavarta a fejét.</p>
-<p>– Öt frankot! – mondta izgatottan Bodouin úr. – Az egy évben
-hatvan frank!</p>
-<p>A Victor csontos feje csendesen ingott jobbról balra.</p>
-<p>– Hát mit akar? – fakadt ki kétségbeesetten Bodouin úr. – Hát
-mit akar?</p>
-<p>– Hát mennyiért? – kérdezte madame Bodouin.</p>
-<p>– Tíz frankért, – válaszolta Victor megfontoltan.</p>
-<p>Némi alkudozás keletkezett, Bodouin úr sokalta a tíz frankot, –
-százhúsz frank egy évben! – végül azonban megegyeztek.</p>
-<p>Victor még egyszer ismételte a megállapodást:</p>
-<p>– Minden hónapban kapok külön tíz frankot.</p>
-<p>Bodouin úr bólintott, madame Bodouin pedig hozzátette:</p>
-<p>– Mindaddig, amíg…</p>
-<p>Victor komolyan bólintott. Bodouin úr ekkor kezelt Victorral,
-bort töltött neki egy pohárba, kocintottak, ittak, Victor
-tisztességtudóan köszönt és széles, nagy parasztlépésekkel
-eltávozott. Bodouinék ragyogó arccal néztek össze, nevettek
-örömükben és madame Bodouin jókedvűen mondta:</p>
-<p>– Siess Marie-hoz, mondd meg neki.</p>
-<p>– Megyek már. Jó, hogy közbeszóltál. Én tíz frankon akartam
-kezdeni.</p>
-<p>– Akkor nem ment volna tizenötön alul. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">-17-</a></span></p>
-<p>Bodouin úr jókedvűen csettintett a kezével és elment Marie-t
-értesíteni.</p>
-<p>Este – tíz órakor – amikor hazajöttem, még világosság volt a
-büróban. A vacsorázó-asztalnál ott ült Bodouin úr, madame Bodouin
-és a kis Lucienne. Szép egyetértésben, jókedvűen, egy boldog és
-megelégedett családnak a nyugalmával. Az asztalon bor volt. Mikor a
-kulcsomat levettem a szögről, behívtak. Igyam velük egy pohár
-bort.</p>
-<p>– Tizenkettőig, – mondta Bodouin úr, – mi nyitjuk ma a
-kaput.</p>
-<p>– Victort szabadságoltuk, – mondta madame Bodouin, – most feküdt
-le.</p>
-<p>Kissé megzavart a Lucienne jelenléte. Dadogtam:</p>
-<p>– És… és… minden… rendben… van?</p>
-<p>Bodouin úr felpattant, kiment az ajtón, elkanyarodott a lépcső
-felé és egy perc mulva csillogó szemmel, jókedvűen jött vissza.</p>
-<p>– Ott voltam! – mondta lelkesen. – Minden rendben van már.</p>
-<p>Madame Bodouin mosolygott, örült, Lucienne is örült, én is
-örültem, kocintottunk, ittunk.</p>
-<p>– Éljen az új pár! – kiáltotta Bodouin úr.</p>
-<p>– Éljen! – kiáltotta madame Bodouin.</p>
-<p>– Éljen! – kiáltotta Lucienne.</p>
-<p>– Éljen! – kiáltottam én.</p>
-<p>A kis lányt azután elküldtük aludni és mi többiek éjfélig
-vigadtunk. Éjfélkor jött Victor, elfoglalta a helyét a büróban a
-diványon és mindjárt meg is rántotta a zsinórt, hogy kaput nyisson
-valakinek. Mi ekkor hazavonultunk. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_18" id="Page_18">-18-</a></span></p>
-<p>Másnap reggel pontosan hozta Marie a csokoládét. Csillogott a
-szeme, jó kedve volt, nemsokára hallottam, hogyan zakatol a
-szomszéd szobában. Dolgozott, mint egy gőzgép. Lementem. Bodouin
-úrnak is jó kedve volt. Madame Bodouinnek is jó kedve volt.
-Lucienne-nek is jó kedve volt. Az egész háznak jó kedve volt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span></p>
-<h2>Kis lányok.</h2>
-<p>A vacsorához egy ismeretlen nő jött a két gyerekkel. Olga, a
-kuzinom, bemutatott neki. Mademoiselle Roche volt, az új francia
-kisasszony. Vacsora után a kisasszony visszavonult a két gyerekkel;
-a kuzinom akkor elmondta, hogy a francia kisasszony természetesen
-svájci, Lausanne-ból való, félig bonne, félig nevelőnő, franciául
-elég jól beszél, huszonkilencéves, és a gyerekek, úgy látszik, meg
-fogják szeretni. Roche kisasszony azután hosszabb ideig nem
-érdekelt engem. Egyszer csak három hónap mulva, mikor megint ebédre
-voltam híva hozzájuk, egy fél perccel a kisasszony bejövetele
-előtt, a kuzinom gyorsan odasúgta nekem, hogy figyeljem meg, hogyan
-néz Roche kisasszony ebéd alatt Gézára. Géza az ő bátyja volt,
-harmincegyéves, hatalmas, szép legény.</p>
-<p>Vacsora alatt tehát figyeltem. Óvatosan és diszkréten, de
-figyeltem. Roche kisasszony az előételnél egészen nyugodtan
-viselkedett. A pecsenyénél forgólódni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> kezdett, a
-tálról felemelte a tekintetét, azután gyorsan ismét lesütötte; a
-kompótnál féloldalra hajtotta a fejét és odafordult Gézához; a
-tésztától a fekete kávéig azután egyebet sem tett, mint hogy epedő,
-sóvárgó, vágyódó, sürgető, könyörgő, olvadékony és tüzes
-pillantásokat vetett Gézára. Nyilván azt hitte, hogy senki sem
-veszi észre ezeket az epedő szerelmi vallomásokat; nyilván azt
-hitte, hogy a kis manővere, amellyel egészen a kompótig a közömböst
-játszotta, elterelte a többiek figyelmét arról, ami a kompót után
-jött. Forgatta tehát a szemeit; a nyakát csavargatta, mint egy bugó
-galamb; a száját ábrándosan lefelé húzta, a szemöldökét felemelte,
-a felső teste megnyult és megcsavarodott, az egész arca úszott az
-olvatag szerelemben. Nevetséges volt és szomoru: egy siralmas,
-szerelmes, ábrándos tehén.</p>
-<p>Vacsora után kitört a nevetés, amelyet eddig mindenki
-visszatartott. Valaki gratulált Gézának a sikeréhez. Géza
-bosszankodva hárította el a gratulációt és mérgesen mondta a
-testvérének:</p>
-<p>– Igazán utálatos már ez az egész dolog. Megkímélhetnél tőle.
-Miért nem küldöd el ezt az ostoba nőszemélyt?</p>
-<p>– Hallod, kérlek, – válaszolta Olga, – csak nem küldhettek el
-valakit azért, mert szerelemre gyulladt. Ha egyébként meg vagyok
-vele elégedve.</p>
-<p>Géza dühösen riposztozott:</p>
-<p>– Ha pedig azt hiszed, hogy ez a vonagló szerelem nagyon
-épületes látvány a lányaidnak, hát tévedsz.</p>
-<p>Olga legyintett egyet: <span class="pagenum"><a name="Page_21"
-id="Page_21">-21-</a></span></p>
-<p>– A gyerekek, – mondta nyugodtan, – észre sem veszik az
-egészet.</p>
-<p>Többet azután nem beszéltünk a dologról.</p>
-<p>Két hét mulva egy délután felmentem Olgáékhoz. Senki sem volt
-otthon, csak a két gyerek, a két kis lány: Lili és Marianne. Cukrot
-hoztam nekik, ujjongtak, beültem a szobájukba és beszélgettünk.</p>
-<p>– Hát a kisasszony mit csinál? – kérdeztem a beszélgetés
-során.</p>
-<p>A Lili okos, merész, mozgékony fejecskéje egyszerre odafordult
-Marianne-hoz, a két lány egy másodpercig összenéz, Lili mosolyogni
-kezd és hirtelen elfordítja a fejét, Marianne a szája elé kapja a
-kezét, a két lány egy darabig el tudja nyomni a nevetést, azután
-mindkettőjük száján csengő, hangos, kislánykacagás bugyborékol ki,
-Marianne nyitva tartja a száját és úgy kacag, Lili lefekszik a
-diványra nevetni.</p>
-<p>– Mit nevettek?</p>
-<p>Nem akarják megmondani. Cukrot igérek nekik. Haboznak. Lilinek
-van egy feltétele:</p>
-<p>– Add becsületszavadat, hogy senkinek sem mondod el.</p>
-<p>Becsületszavamat adom. Lili odahúzódik hozzám és folytonosan
-kacagva és a Marianne kacagásától kísérve elmondja:</p>
-<p>– A kisasszony szerelmes Géza bácsiba… A mama albumából ellopta
-a képét és ha lefekszik, magával viszi az ágyba… Mi úgy teszünk,
-mintha aludnánk… De nem alszunk… Akkor ő sóhajtozik: oh amour,
-amour, oh mon amour!… Mi a paplan alá bújunk, úgy nevetünk… Ha Géza
-bácsi itt van, <span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span> kilopózik az előszobába és szorongatja a
-kabátját… Egy zsebkendőt is lopott már tőle… Néha a szívére
-szorítja a kezét és kiszalad… Mi utána lopózunk… Hallgatózunk az
-ajtó előtt… Ő meg sóhajtozik és nyög bent: Géza, Géza, mon
-amour!</p>
-<p>A Lili csengő gyerekhangja egy hisztérikus nyögést utánzott.
-Elhülve bámultam rájuk. A két lány hempergett a nevetéstől.
-Nemsokára azután elbúcsúztam tőlük. Lelkemre kötötték a cukrot és a
-titoktartást. Megigértem mind a kettőt. Kissé meg voltam zavarodva.
-Ezek a kis lányok! Lili tizenegyéves, Marianne tíz lesz.</p>
-<p>Két hét mulva azt mondtam Olgának:</p>
-<p>– Nincs-e mégis Gézának igaza? Roche kisasszony talán mégsem a
-gyerekeknek való társaság.</p>
-<p>Olga nyugodtan és felsőbbségesen válaszolt:</p>
-<p>– Gézának most már nincs oka panaszra. A kisasszony nem imádja
-többé. De ha még mindig üldözné is a szerelmével, az én két
-lányomnak az se ártana. Ezek olyan ártatlan, naiv és tiszta
-teremtések még, hogy az ilyesmit meg sem látják. Nincs szemük,
-nincsenek fogalmaik az ilyen dolgok számára.</p>
-<p>Válaszolni akartam, de Olga felemelte a kezét és kissé
-sértődötten mondta:</p>
-<p>– Ezek olyan lányok lesznek és olyan asszonyok lesznek, mint
-én.</p>
-<p>Nem akartam bosszantani és nem szóltam többet. Később vendégek
-is jöttek és azokkal beszélgettünk. Beszélgetés közben egyszerre
-csak ránéztem Olgára. Amint felemelte a szemöldökét és a két ajka
-mosolyogva nyilt szét, nagyon hasonlított a lányára, Lilire.
-<span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span> És nagyon hasonlított a maga gyerekkori
-képére. Ilyen volt húsz évvel ezelőtt, amikor egész nap velem
-játszott. Egy csomó emlékezés rebbent fel a fejemben, egy csomó
-nyüzsgő emlékezés: játékok, bujkálások, suttogások, egy okos,
-merész, mozgékony fejecske, a tízéves Olga. Ez az asszony – mondtam
-ebben a percben magamban – a világ legtisztább asszonya. De
-elfelejtette, milyen volt lánykorában, kislánykorában. Ezt minden
-asszony elfelejti.</p>
-<p>Nem volt okom rá, hogy a dologról beszéljek. Nem is beszéltünk
-róla. A Roche kisasszony szerelmi ügyei három hónapig nem
-foglalkoztatták azután a családot. Három hónap mulva azonban egy
-napon izgatott beszélgetésben találtam Olgát a férjével.</p>
-<p>– Mi a baj? – kérdeztem.</p>
-<p>– A kisasszony…</p>
-<p>– Mi baj van a kisasszonnyal?</p>
-<p>– Ez a szerencsétlen teremtés megbarátkozott egy fiatalemberrel
-itt a házban. Azt hiszem, valami szabó. Gézát hiába ostromolta, hát
-meghallgatta ennek az ostromát. Felszökdösött hozzá a harmadik
-emeletre. Most gyereke lesz. Már nem tagadhatta le. Már negyedik
-hónapja… El akartam küldeni. Térdre borult előttem. Hogy ne dobjam
-ki. Ő így nem talál helyet. Pénze sincs, mind odaadta a
-szabólegénynek. Ha kidobom, egyenesen a Dunának megy. Hadd maradjon
-itt még két-három hónapig, amíg valami pénzt gyüjt.</p>
-<p>Ekkor jött Géza. Neki is elmondták a dolgot.</p>
-<p>– Szegény állat! – mondta Géza. – Hát engedjétek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> meg neki,
-hadd maradjon itt még három hónapig.</p>
-<p>– De a gyerekek! – mondta Olga.</p>
-<p>– A gyerekek!… Hisz azok észre sem vesznek az egészből semmit.
-Azok nem is látják ezt.</p>
-<p>– Ez igaz, – mondta Olga.</p>
-<p>Megint szerettem volna szólni valamit, ekkorra azonban olyan
-általános lett a szánakozás és magam is olyan szomorúnak éreztem a
-kisasszony sorsát, hogy hallgattam.</p>
-<p>A kisasszony megmaradt. Két hónap mulva elmentek nyaralni. Egy
-hónap mulva én is lementem hozzájuk pár hétre a Balaton mellé.
-Ekkor viszontláttam a kisasszonyt. Petyhüdt, szőke feje még
-elmállottabb, elnyűttebb, szivacsosabb volt, mint azelőtt. A járása
-is ingadozóvá lett. Szegény kisasszony nehezen viselte az
-anyaságot.</p>
-<p>A többiek mind jól érezték magukat, a nagy, szép nyaralóban
-kényelmes és vidám élet volt, a két lány futkározott és hancurozott
-a kertben és harsogó örömmel fürdött a Balatonban. A kisasszony nem
-ment velük. Leült egy székbe a verandán vagy a parton és onnan
-nézte őket.</p>
-<p>Egy napon a verandán ültem és olvastam. A veranda előtt egy
-karosszékben ült a kisasszony és nézte a két lányt, akik gyümölcsöt
-szedtek a kertben. Lent egyszerre megindult Lili. Elkezdett fölfelé
-szaladni. A karcsu lábai acélosan röpítették fölfelé, egyre
-gyorsabban száguldott; a kisasszony aggodalmasan kiáltotta neki:
-„plus lentement, plus lentement!“, Lili azonban röpült egyenesen a
-kisasszonyhoz, mikor odaért <span class="pagenum"><a name="Page_25"
-id="Page_25">-25-</a></span> hozzá, akkor kitárta a karjait és
-felugrott az ölébe. Az erős, fiatal test suhanva és csattanva
-zökkent le a kisasszony ölébe, a kisasszony szegény teste roppant
-egyet, a kisasszony felnyögött, összegörnyedt és könnyek jöttek a
-szemébe. Letolta a kis lányt az öléből és behunyt szemekkel,
-fájdalomtól eltorzult arccal és félig ájultan hajtotta hátra a
-fejét.</p>
-<p>Lili csillogó szemmel nézett rá, egy körtét húzott ki a köténye
-zsebéből és letette az ölébe.</p>
-<p>– Ezt hoztam, – mondta.</p>
-<p>A kisasszony nem tudott válaszolni. Lili letette a körtét az
-ölébe, megrázta a fejét, megfordult és elporzott. Egy félperc mulva
-lent volt Marianne-nál, átkarolta és elvitte magával a kert végébe.
-A kisasszony lasankint magához tért, sóhajtott egyet és szomorúan
-nézett le a kertbe.</p>
-<p>Másnap a két kis lány a verandán pepecselt valami
-festékdobozzal. A kisasszony nézte őket. Lili odament hozzá, hogy
-megmutasson neki egy szépen festett virágot. A kisasszony a kezébe
-vette a füzetet. Lili ekkor hirtelen az ölébe ült és hátravetette
-magát. A kisasszony az ajkába harapott és letolta a kis lányt.</p>
-<p>– Nem szabad olyan vadnak lenni, Lili, – mondta. – Ne vesd úgy
-magad mindig.</p>
-<p>– Miért? – kérdezte a kis lány tágranyilt, ártatlan
-szemekkel.</p>
-<p>– Mert megüthetsz valakit.</p>
-<p>– Mama nem bánja, ha az ölébe ülök.</p>
-<p>A kisasszony visszaküldte Lilit festeni.</p>
-<p>Másnap megjött Géza. Hozott egy érdekes hírt. Olga a hírt a két
-kis lánnyal is közölte. <span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span></p>
-<p>– Gyerekek, – mondta, – Ila néninek kis lányt hozott a
-gólya.</p>
-<p>A két kis pofácska kiragyogott.</p>
-<p>– Igazán? – mondta Marianne. – Milyen hercig lesz!… És Ila néni
-fekszik?</p>
-<p>– És hol csípte meg Ila nénit a gólya? – kérdezte Lili
-kiváncsian.</p>
-<p>Az anyjuk elnézően mosolygott.</p>
-<p>– A vállán, – mondta, – azért kell feküdnie…</p>
-<p>Azután elment. A két lány is lefelé indult a kertbe. Háttal
-voltak felém, de erősen figyeltem őket, láttam, amint Marianne
-meglöki a könyökével Lilit és láttam az út egy fordulójánál, amint
-a Lili naiv pofácskája elmosolyodva fordul Marianne felé.</p>
-<p>Másnap azt mondtam az anyjuknak, hogy a kisasszonyt jó volna
-talán mégis elküldeni. Adjon neki inkább valami pénzt.</p>
-<p>– Ugyan hagyd szegényt, – mondta Olga. – Olyan kényelmet nem
-vásárolhat szegény magának, mint amilyenben itt van része.</p>
-<p>Mikor mondtam, hogy a kis lányok miatt kellene talán elküldeni,
-akkor nagy elcsodálkozás jött:</p>
-<p>– A kis lányok miatt? Hová gondolsz? Hiszen azoknak fogalmuk
-sincs az ilyesmiről. Hallottad, mit kérdezett Lili Iláról? Hogy hol
-csípte meg a gólya!… Ő még azt hiszi, azért kell feküdni.</p>
-<p>Próbáltam meggyőzni, de nem lehetett. Szinte sértődötten
-tiltakozott a hallatlan feltevéseim ellen. Talán romlottaknak
-tartom a lányait?… Nem, de emlékezzék a saját gyermekkorára. Semmi
-ilyenre nem emlékszik. <span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span></p>
-<p>Ingerült volt. Az asszonyok mindig ingerültek, ha valaki meg
-akarja nekik mutatni, hogy milyenek. Abbahagytam a dolgot.</p>
-<p>A kisasszony tovább is ült a karosszékben és nézte a két
-gyereket. Lili fel-felszáguldott, mint egy forgószél és az ölébe
-hajította magát; csupa szeretetből és fiatalos szeleskedésből úgy
-odavetette magát rá, hogy csakúgy nyekkent. A szegény kisasszony
-állandó védelmi állásban volt, állandó harcot folytatott a Lili
-gyöngédségei ellen; Lili azonban mindig talált egy ravasz módot
-arra, hogy a nyakába repüljön.</p>
-<p>Igy telt el két hét. Két hét mulva egy napon a kisasszony, aki
-éjszakánkint nem tudott aludni, elszunnyadt a karosszékben.
-Csendesen és fáradtan aludt. A kertből egyszerre suhogva közeledett
-Lili. Végigrepült az egész hosszu kavicsos uton, lábujjhegyen
-felszáguldott a lépcsőn, ott volt a kisasszony előtt. A kisasszony
-ebben a percben felébredt. Meglátta a veszedelmet, rémülten
-sikoltott egyet, védekező mozdulattal előre nyujtotta a karjait, de
-ekkor már késő volt. A kis lány egy hosszú ugrással, suhanva
-pattant fel az ölébe, lezökkent, megült, azután odasímult
-hozzá:</p>
-<p>– Feljöttem egy percre hozzád, – mondta kedveskedve.</p>
-<p>A kisasszony azonban nem tudott válaszolni. A szeme felfordult,
-a feje hátrahanyatlott, egy fájdalmasat nyögött, azután csendes,
-elnyujtott, kínos jajgatásba fogott.</p>
-<p>Felugrottam. Ekkor már Lili is a földön volt és rémülten bámult
-a kisasszonyra. Odarohantam. A kisasszony <span class=
-"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span> félig
-ájultan feküdt a karosszékben, a teste vonaglott; ez a vonaglás –
-gondoltam – félreismerhetetlen.</p>
-<p>A kertben láttam Gézát. Lekiáltottam neki. A kisasszonyt
-karosszékestől felvittük a szobájába. Én behívtam hozzá Olgát, Géza
-elszaladt orvosért. Olga ágyba fektette a kisasszonyt; ekkor
-kimentem; az ajtóban már találkoztam is az orvossal, akit Géza az
-utcán talált és felkisért.</p>
-<p>– Hogy történt ez? – kérdezte Géza.</p>
-<p>Elmondtam neki.</p>
-<p>– De csak nem hiszed, – mondta ő, – hogy Lili szándékosan
-csinálta?</p>
-<p>Fel voltam ingerülve, bosszantott az egész fájó és siralmas
-eset, ránéztem, nem válaszoltam semmit.</p>
-<p>– Gyere csak, – mondtam azután neki.</p>
-<p>Lementünk a ház elé. Ott volt Lili. Feléje mentünk. Rémült
-arccal várt ránk. Megfogtam a kezét.</p>
-<p>– Lili, – mondtam, – gyere be a Géza bácsi szobájába.</p>
-<p>A rémült kis arca egészen elfehéredett. A keze reszketett a
-kezemben. Beértünk a szobába.</p>
-<p>– Lili, – mondtam fenyegető hangon, – tudod, mit csináltál?</p>
-<p>– Nem, – válaszolta remegő szájjal.</p>
-<p>– A kisasszony talán meg is hal! – kiáltottam rá.</p>
-<p>Sírni kezdett. Ráordítottam:</p>
-<p>– Akkor te ölted meg!</p>
-<p>– Nem! Nem! – tiltakozott zokogva.</p>
-<p>Megfogtam a kezét, a szemébe néztem és szándékos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span>
-kegyetlenséggel, hogy a kínzással vallomást csikarjak ki belőle,
-belekiáltottam az arcába:</p>
-<p>– Te ölted meg! Meg akartad ölni! Különben miért ugráltál volna
-az ölébe?</p>
-<p>A kis lány fölemelte a fejét, a sugárzó pofácskáját könnyek
-szántották végig, az édes, ragyogó szeme ijedten bámult rám, azután
-gyorsan, meggondolatlanul, panaszkodva és védekezve sírta el:</p>
-<p>– Én nem akartam megölni… Én csak azt akartam tudni, fáj-e neki…
-mert Marianne nem hitte… én tudni akartam, hogy fáj-e neki?… mert
-Marianne nem hitte, hogy kis babája lesz…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span></p>
-<h2>Hanna grófnő.</h2>
-<p>Szeretem a pincéreket. A földi jólétünk egy nagy része tőlük
-függ és ők olyan jók, kedvesek, tapintatosak tudnak hozzánk,
-elkényeztetett kávéházi és vendéglői állatokhoz lenni. És én még
-nem láttam pincért, aki rossz ember lett volna. Ők mindent
-megértenek és mindent megbocsátanak. Az emberismeret elnézőkké
-teszi őket a mások gyöngéi iránt. És istenem, mennyi emberismeretre
-tesznek szert néhány esztendő alatt. Szeretem a pincéreket.</p>
-<p>Igy történt, hogy egy nyári éjszakán, mikor a szigeti kávéház
-terraszán egyedül szivarozgattam, Jani, az elegáns, nagy, szőke
-Jani – látván, hogy semmi egyebet nem csinálok, csak éppen
-szivarozom – odatámaszkodott az asztalom mellett a falhoz és
-elbeszélte nekem a következő históriát.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>– Ez hat évvel ezelőtt volt, doktor úr. Akkor szobapincér voltam
-a Centrál-hotelben, vakmerő fickó <span class="pagenum"><a name=
-"Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> voltam, nem féltem az
-ördögtől sem és bolondultam az asszonyokért.</p>
-<p>Szeptember elején egy szép asszony jött meg hozzánk a kolozsvári
-vonattal. Két szobát nyittatott az első emeleten, egy hálószobát
-meg egy szalont. Szép asszony volt, barnabőrü, feketehaju, tüzes;
-nagyon tetszett nekem. Az igazgató kisérte fel az első emeletre és
-méltóságos asszonynak szólította. A vendégkönyvben megnéztem:
-grófné volt Biharmegyéből. Jól szolgáltam ki, sokat forgolódtam
-körülötte. Tetszett nekem, de ebből neki nem volt szabad semmit se
-észrevennie.</p>
-<p>Másfélórával azután, hogy megérkezett, csengetett. Bementem
-hozzá. Pongyola volt rajta, ki volt vágva a nyaka, nagyon jól állt
-neki. Mikor beléptem, az íróasztalnál ült és meg se fordult. Csak
-hátraszólt:</p>
-<p>– Egy hordárt.</p>
-<p>Felhívtam egy hordárt a szálloda elől, akit ő elküldött
-valahová. Akkor azután semmi se történt. Ott volt nálunk a hotelben
-négy napig, azután elutazott. Jó borravalót kaptam tőle. De elment,
-és bizony hiába tetszett ő nekem.</p>
-<p>Októberben a kolozsvári vonattal egyszer csak megint megérkezik.
-Megint kinyittatja a két szobáját, megint hordárt akar, a hordárt
-megint elküldi. De másnap reggel csenget nekem; tudom minek: a
-reggelijét akarja; viszem a reggelijét, kopogok: szabad; bemegyek,
-hát még nincs felöltözködve. Alsószoknya van rajta és ing… Megállok
-az ajtóban, erre nyugodtan azt mondja, hogy tegyem csak az asztalra
-a tálcát. Ugy vett, mintha én nem is volnék férfi. De <span class=
-"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span> bennem
-akkor már amúgy is főtt-forrott minden, láttam a karját, a nyakát,
-a mellét… Meg még semmibe is vesz? No hát majd meglássuk!</p>
-<p>Mikor kimegyek, ráütök arra a buta fejemre és azt mondom: ha ez
-idejár Budapestre, annak biztosan megvan a maga oka; és hová
-küldözgeti ez azt a hordárt? Előveszem a hordárt. Ő azt mondja, egy
-táviratot vitt a postára… Táviratot? Hová? – Hogy ő nem emlékszik
-rá. – Törje csak a fejét. – Hát azt mondja: Nyiregyházára szólt. –
-De kinek? – Azt már nem tudja.</p>
-<p>Hát Nyiregyházára. Mit táviratoz ez Nyiregyházára? Nekiesek a
-vendéglisztánknak. Van Nyiregyházáról egy malomigazgató. Öreg.
-Ennek semmi köze se lehet hozzá. Egyszerre csak, mikor a portással
-beszélgetek, jön egy magas, elegáns fiatalember. Szobát kér.</p>
-<p>– Jó napot, főhadnagy úr, – mondja neki a portás.</p>
-<p>Felmegy. Mért főhadnagy ez, kérdezem a portástól. – Mert
-főhadnagy, mondja ő, csak itt civilbe öltözik. Huszárfőhadnagy
-Nyiregyházán.</p>
-<p>Huszárfőhadnagy Nyiregyházán? Ugy? Megkeresem a mult hónapi
-vendéglistát. Ott van a főhadnagy. Negyedikén érkezett a grófné,
-ötödikén a főhadnagy. Hát így vagyunk? Persze ebben a nagy
-hotelben, az ötszáz vendég között könnyü elbujni. De én előlem nem
-könnyü.</p>
-<p>Hanem hát nem sokat értem a nagy fölfedezésemmel. Lesbe állottam
-a folyosón, láttam, hogy tizenkét óra tájban a főhadnagy óvatosan
-lejön az első <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> emeletre és besurran a grófnőhöz, ezt
-leshettem három éjszaka, de mit értem vele? Negyednapra elutazott a
-grófné, és ötödnapra elutazott a főhadnagy.</p>
-<p>November végén újra jött a grófné. Másnap megérkezett a
-főhadnagy. Éjszakánkint megint lesbe álltam. Égett a fejem és
-csurgott a nyálam, és ők negyednapra megint elutaztak. Ugyanez
-történt decemberben, januárban, februárban, márciusban… Én már
-félig őrült voltam. A grófné szerette a kiszolgálásomat, mikor
-megjött, rám mosolygott, jókedvü volt, beszélgetett velem,
-megkérdezte, hogy vagyok, ha valamire szüksége volt, becsengetett
-olyankor is, mikor ágyban feküdt, én meg majd megőrültem miatta.
-Mikor ott lakott nálunk és én tudtam, hogy éjszakánkint nála van a
-főhadnagy, akkor az öklömet harapdáltam, a fejemet ütöttem, bőgve
-sírtam, ha magam voltam.</p>
-<p>Azóta sok mindent láttam és sok mindent tanultam. Megismertem az
-asszonyokat; tudom, hogy mit éreznek, mikor egyedül maradnak egy
-hotelszobában. Voltam azóta szobapincér egy női fürdőn is, ahol
-csupa asszony lakott a hotelben: többet tanultam ott két hónap
-alatt, mint azelőtt tíz esztendő alatt. Most hamarább is tudnék egy
-asszonnyal elbánni, mint akkor, amikor egy éhes, fiatal agár
-voltam. De azóta se láttam olyan szép, olyan irtózatosan kívánatos
-asszonyt, mint a grófné.</p>
-<p>Hanna grófnőnek hítták. Sok látogatója volt, sokat járt
-bevásárolni és éjszakánkint a főhadnagy járt hozzá. Én csak
-kínlódtam, kínlódtam… Kigondoltam magamban, milyen lehet az élete.
-Hallottam, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span> öreg ember a férje. Nyolc évvel ezelőtt
-ment hozzá; most huszonkilencéves. Öreg ember meg tüzes, fiatal
-asszony: sokat kínlódhatott mellette a grófné. Végre
-megismerkedhetett a főhadnaggyal, a férje talán nem is tud erről az
-ismeretségről, ők gyorsan megértették egymást és itt találkoznak
-azóta minden hónapban. A grófné azt hazudja a köszvényes, öreg
-férjének, hogy bevásárolni, ruhát rendelni, szinházat nézni jön
-fel. Az öreg ezt megengedi, mert három-négy naptól nem félti az
-asszonyt. Nem is gondolja, hogy a grófné már régen tisztába jött a
-szeretőjével. Itt a Centrál-hotelben, az ötszáz vendég között senki
-sem veszi őket észre. A grófné otthon alig várja, hogy megint
-elszabaduljon; liheg, mikor a gyorsvonat felszalad vele; küldi a
-táviratot; és három nap mulva lecsillapodva, megnyugodva megy
-megint haza. Igy kényelmes és biztos ez a dolog. Nincs semmi
-veszedelmes levelezés, nincs semmi veszedelmes találkozás.</p>
-<p>Ezt kigondoltam, de mit értem vele? Kínlódtam és elepekedtem.
-Rabolni tudtam volna érte, gyilkolni tudtam volna érte, de hát mit
-használt ez?</p>
-<p>Május huszadikán – jól emlékszem a napjára – megjött a grófné.
-Március óta nem volt nálunk. Egész áprilisban és május első felében
-otthon éhezett. Az öreg ura talán gyanut fogott és megsokalta a
-pesti utazást. Mikor megjött, csupa láz volt. Ugy éreztem, hogy a
-sötétkék utazóruháján át látom tüzelni a testét. Ideges volt,
-gyorsan mozgott, a szobában ledobálta a kalapját és a kabátját.</p>
-<p>– Hordárt! – kiáltotta nekem. – Gyorsan egy hordárt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>Egy percre megálltam és rábámultam.</p>
-<p>– Siess Jani fiam, – mondta. – Most jó sokáig nem jövök
-hozzátok. Nyaralni megyek, nem jövök Budapestre.</p>
-<p>Kimentem és majd elbődültem fájdalmamban. Most egész nyáron nem
-látom… És ahogy a lépcsőn lementem és ahogy majdnem bőgtem
-bánatomban, egyszerre világosság gyult a fejemben. Egyszerre
-tisztában voltam vele, hogy mit kell csinálnom.</p>
-<p>Lementem az utcára; ott állott a hotel előtt a mi rendes
-hordárunk. Kikerültem, nem őt hívtam fel. Átszaladtam az ötödik
-utcába, onnan hívtam egy vadidegen hordárt. Felvittem a grófnéhoz.
-Az már toporzékolt a türelmetlenségtől. Átadta a hordárnak a
-táviratot:</p>
-<p>– Siessen vele, – mondta, – a legközelebbi postahivatalba.</p>
-<p>A hordár elkocogott. Én utána, mindenütt a nyomában, egészen a
-postahivatalig. Mikor be akar menni, odaugrok hozzá és
-megfogom.</p>
-<p>– Jó, hogy utolérem, – mondom neki. – A táviratot már nem kell
-feladni.</p>
-<p>– Nem? – kérdezi ő.</p>
-<p>– Nem hát, már megjött az, akinek szólt. Adja csak ide.</p>
-<p>A kezébe nyomtam egy forintot, átadta a táviratot és én
-galoppoztam vissza a hotelbe.</p>
-<p>Elolvastam a táviratot. A főhadnagynak szólt Nyiregyházára. Egy
-szó volt az egész, akkor nem értettem, de azóta tanultam franciául;
-ez volt: <i>arrivée</i>. Ezt akkor lefordíttattam magamnak. Hogy
-megérkezett. <span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span> Jól van, mondtam, most az egyszer a
-főhadnagy úr erről nem fog értesülni. Fogtam a táviratot, apró
-darabokra széttéptem és beleeresztettem a szélbe a Duna felé.</p>
-<p>Figyeltem a grófnét. Ideges volt, fel-alá járt a szobájában, nem
-birta ki sokáig; elment sétálni; hazarohant. Este egy fejfájásport
-hozatott velem, mert nem tudott aludni. Jól van, mondtam, jól van,
-így van ez nagyon jól.</p>
-<p>Másnap reggel már hét órakor talpon volt. Hozatta a reggelijét
-és rám kiáltott mérgében, mert nem arra az asztalra tettem,
-amelyikre ő gondolta. Jól van, mondtam, türelmetlen vagy, így van
-ez jól.</p>
-<p>Kilenc órakor lement a portáshoz. Nézte a vendég-lisztát. A
-főhadnagyot keresi: gondoltam. Feljött a szobájába.
-Becsengetett.</p>
-<p>– Jani, – mondta nekem, – nézd meg, kik érkeztek meg a
-kilencórás gyorsvonattal.</p>
-<p>Lementem, feljöttem, jelentettem:</p>
-<p>– Egy szolgabíró Debrecenből és egy földbirtokos
-Nyir-Adonyból.</p>
-<p>Nagyot sóhajtott és kikergetett. Délután öt órakor újra megnézte
-a vendég-lisztát. Azután az esti tízórás vonatot várta. Tombolt
-türelmetlenségében. Ujra leküldött: nézzem meg, kik jöttek.
-Jelentettem; a főhadnagy persze nem volt közöttük. Sírva fakadt.
-Kikergetett. Öt perc mulva csengetett.</p>
-<p>– Küldd el ezt a táviratot azonnal! – kiáltott rám.</p>
-<p>Átadta a táviratot. Most már annyira volt, hogy nem is
-vigyázott. <span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span></p>
-<p>– Igenis, méltóságos asszony, – mondtam.</p>
-<p>Kimentem a távirattal. Elolvastam. A főhadnagynak szólt. Ez volt
-benne: <i>je vous attends</i>. Lefordíttattam a Kairó-kávéház
-főpincérével, aki tud franciául. Hogy várja: azt jelenti. No jó,
-mondtam, csak várja. Most ugyan hiába fogja várni. Megint
-széttéptem a táviratot apró darabokra és elküldtem a Dunába.</p>
-<p>Éjszaka kétszer becsengetett a grófné. Egyszer fejfájás-port
-kért, másodszor teát hozatott. Mikor bementem hozzá, láttam, hogy
-hideg borogatás van a homlokán… Nem tud aludni… Láza van… Igy van
-ez jól.</p>
-<p>Reggel lehajszolt a vendég-listát megnézni. Nem kelt fel; beteg,
-azt mondta. Délután újra kergetett: nézzem meg, kik jöttek.
-Hánykolódott az ágyában és sírt. Este új távirat ment:</p>
-<p><i>Jes suis désesperée. Qu’avez’vous?</i></p>
-<p>A Kairóban lefordították. Hogy kétségbe van esve. És mi baja van
-a főhadnagynak. – A távirat a Dunába ment.</p>
-<p>Éjjel nem aludt. Reggelre fehér volt az arca, kék karikák a
-szeme körül, a szeme bágyadt és lázas. Most már nem
-toporzékolt.</p>
-<p>– Jani fiam, – mondta halkan, – nézd meg, kik jöttek meg a
-kilencórással.</p>
-<p>Megnéztem. Jelentettem. A diványon feküdt és kétségbeesetten
-fordult be a fal felé. Egy szót se szólt hozzám. Én ott álltam,
-néztem egy ideig a nyakát. Azután kimentem.</p>
-<p>Negyedóra mulva becsengetett. Megint távirat:</p>
-<p>– <i>Demain je pars</i>. <span class="pagenum"><a name="Page_38"
-id="Page_38">-38-</a></span></p>
-<p>A Kairóban lefordították: hogy holnap elutazik. No, mondtam erre
-magamban, akkor itt az én időm.</p>
-<p>A grófné déltájban felöltözködött, elment bevásárolni, enélkül
-nyilván nem volt szabad hazamennie. Fáradtan és bágyadtan járt,
-szomorúan jött haza. Délután megnézette, kik jöttek az ötórás
-vonattal. Azután: kik a tizessel. Egész délután ült egy
-karosszékben és szomorúan nézett maga elé. Mikor jelentettem a
-tízórás eredményt, akkor ott maradt ülve a karosszékben.</p>
-<p>Kimentem. Teát hoztam, magam készítettem, sok rumot tettem
-beléje.</p>
-<p>– A méltóságos grófné kicsit bágyadtnak látszik, – mondtam, – a
-tea jót fog tenni.</p>
-<p>– Köszönöm, Jani fiam, – mondta szomorúan.</p>
-<p>Lassan megitta a teát. Én ott álltam előtte.</p>
-<p>– A méltóságos grófnénak, – mondtam, – legjobb volna lefeküdnie.
-Nagyon fáradtnak látszik.</p>
-<p>– Igen, Jani fiam.</p>
-<p>Odamentem az ágyához, meggyujtottam a villamos lámpát, felhúztam
-a paplant.</p>
-<p>– Lemegyek, – mondtam, – megnézem, nem jött-e távirat a
-méltóságos grófnénak.</p>
-<p>– Menj le, Jani fiam.</p>
-<p>Kimentem. Kint maradtam vagy tíz percig. Mire benéztem, már
-ágyban volt.</p>
-<p>– Van valami?</p>
-<p>– Nincs semmi.</p>
-<p>Elhúzta a száját, úgy látszott, hogy mindjárt sírva fakad. Én
-ott álltam előtte. Nem szólt semmit. Csak álltam. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">-39-</a></span></p>
-<p>– Nem parancsol semmit a méltóságos asszony? – kérdeztem.</p>
-<p>– Semmit. Elmehetsz.</p>
-<p>Ekkor meg majdnem én fakadtam sírva. Ha most elmegyek: akkor nem
-lesz semmi.</p>
-<p>– A méltóságos grófné, – mondtam, – nem tud aludni…</p>
-<p>– Bizony nem.</p>
-<p>– A méltóságos grófné, – mondtam, – unatkozik. Jó volna talán
-valami olvasmány.</p>
-<p>Vonogatta a vállát.</p>
-<p>– Talán az esti lapok? – kérdeztem.</p>
-<p>– Az nem! – mondta idegesen. – Inkább hozzál valami könyvet.</p>
-<p>– Igenis.</p>
-<p>Kimentem. Vágtattam a szobám felé. Üvölteni tudtam volna
-örömömben. Most már biztos voltam a dolgomban. Volt nekem két
-könyvem: a Casanova élete meg a Faublas lovag kalandjai. Azóta
-megtanultam, hogy van ennél hathatósabb könyv is. Hogy vannak
-képek… haj milyen képek. Akkor csak ezt ismertem. De ez a kettő is
-biztosan hatott. Ha egy nő vonakodott, csak azt adtam oda neki. És
-az enyém volt. Ez biztosan hatott. Hatott a háziasszonyomra, aki
-egy vasutas felesége volt; hatott egy kis lányra, aki elárusító
-volt a Belvárosban; hatott egy énekesnőre, aki a Francia Mulatóban
-énekelt.</p>
-<p>Rohantam vissza a grófnéhoz.</p>
-<p>– Ezt a két könyvet találtam, méltóságos asszony. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span></p>
-<p>Intett, hogy tegyem oda az éjjeli szekrényére. Azután intett,
-hogy mehetek.</p>
-<p>Kimentem. Az ajtaja előtt hallgatóztam. Hallottam, hogy
-forgolódik. Azután hallottam, hogy az éjjeli szekrényén csörögnek
-az ékszerei: most nyúl a könyvekért.</p>
-<p>Eltelt egy negyedóra, egy félóra. Hallottam, hogy néha sóhajt.
-Nem birtam tovább. Bementem hozzá.</p>
-<p>– A méltóságos grófné csengetett?</p>
-<p>Nem válaszolt. A könyvet a kezében tartotta, félig lerugta a
-paplant magáról. Rámnézett. Olyan volt a szeme, mint a részeg
-emberé. Nem szólt.</p>
-<p>– A méltóságos grófné csengetett?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>A szeme olyan volt, mint a részeg emberé. Az arca piros volt. A
-haja szétesett. Közelebb léptem. Dadogtam:</p>
-<p>– A… méltóságos… grófné… nem… parancsol valamit?</p>
-<p>Nem szólt. Csak nézett rám. Közelebb mentem. Megfogtam a karját.
-Engedte.</p>
-<p>És soha én olyan őrült és olyan boldog nem voltam, doktor úr és
-soha én olyan eszeveszett és olyan boldog nem leszek, mint azon az
-éjszakán.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>… Én már a harmadik szivart szíttam, mialatt Jani beszélt. Szép
-meleg nyári éjszaka volt. Jani nézett bele a levegőbe, a Duna felé.
-Nézte az emlékezéseit.</p>
-<p>Magunk voltunk a terraszon. De messziről hangok hallatszottak.
-Sürgettem a befejezést.</p>
-<p>– És? És azután, Jani? <span class="pagenum"><a name="Page_41"
-id="Page_41">-41-</a></span></p>
-<p>Jani sietve elmondta a végét:</p>
-<p>– Másnap elutazott. Soha hozzánk vissza nem jött. Olvastam az
-ujságban, hogy tavaly meghalt a férje. Négy hete férjhez ment a
-főhadnagyhoz. Itt laknak a szigeten. Mindennap én szolgálom ki. Ugy
-tesz, mintha nem ismerne meg.</p>
-<p>A terrasz kezdett népesedni, azután egészen megtelt. Két asztal
-volt csak üresen, közel hozzám. A terrasz lépcsőjén egy magas
-huszárkapitány jelent meg. Körülnézett, rámutatott az egyik
-asztalra és visszaszólt:</p>
-<p>– Ide jőjjön, Hanna. Itt van asztal.</p>
-<p>Egy szikrázóan szép, barna asszony jött fel a terraszra. Leültek
-a szomszéd asztalhoz. A kapitány valami jeges, szeszes italt
-hozatott. Az asszony ránézett a korrekt alázatossággal meggörbült
-Janira és nyugodtan mondta az arcába és a pillája se rezdült
-meg:</p>
-<p>– Nekem grenadinet hozzon.</p>
-<p>Jani elsietett a grenadinért.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span></p>
-<h2>A Tassy anyja.</h2>
-<p>A fiatal Tassy évközben lépett be az iskolába. Előbb Miskolcon
-járt a hatodikba, januárban feljött Budapestre és itt folytatta az
-osztályt. Halvány, barna fiu volt, nagy, szomoru, szürke szemekkel
-és kék erekkel a homlokán, keveset beszélt, senkivel sem
-barátkozott, ült a helyén, nézett maga elé és hallgatott. A hatodik
-osztály gyanakodva és gyorsan feltámadó antipátiával fogadta a
-vendéget, de Tassy annyira hallgatott, annyira nem volt senkinek
-útjában, annyira nem foglalkoztatott senkit semmiféle módon, hogy
-az első kedvetlenség hamarosan elmult és teljes közömbösséggé vált.
-Egyszerűen senki sem törődött vele.</p>
-<p>A szomszédja Pál Miklós volt, egy feketehaju, csillogó szemü,
-erős, magas, délceg fiu. Pál se törődött vele. Egy napon azonban
-nagy nyomozás volt az osztályban. A hittantanárt gyűlölte az egész
-osztály és az órája alatt valaki elsütött egy hangosat dördülő
-petárdát. A hittantanár megrémült, kiszaladt az osztályból;
-<span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> másnap az igazgatóval együtt jött be és
-nagy nyomozás indult meg a merénylő után. Mindenki tudta, ki volt a
-bűnös, de bizonyos volt, hogy senki sem fogja elárulni. Az igazgató
-már benn volt, mikor egyik fiu ránézett Tassyra és ijedten súgta a
-szomszédjának:</p>
-<p>– Te, ettől kitelik, hogy árulkodik.</p>
-<p>Ezt a feltevést gyorsan tovább súgták Pál Miklósig és Pál Miklós
-egy villámgyors szembeszéd után, amelyet a barátaival folytatott,
-odahajolt Tassyhoz és nagyon halkan, a fogai között, anélkül, hogy
-a szája mozdult volna, a fülébe súgta:</p>
-<p>– Ha árulkodol, agyonverlek.</p>
-<p>Tassy ránézett, válaszolni akart, de jött az igazgató és erre
-elhallgatott. A nyomozás teljesen eredménytelen maradt. Az osztály
-gyönyörü összetanultsággal hazudott, az igazgató dühösen kirohant
-és azt igérte, hogy az egy bűnösért most már mindenki bűnhődni fog;
-az osztály összemosolygott és mikor az igazgató már messze
-lehetett, nagy örömzsivaj tört ki. Az örömzsivajban Tassy odament
-Pál elé.</p>
-<p>– Én akkor sem árulkodtam volna, ha nem fenyegetsz, – mondta
-neki halkan. – De figyelmeztetlek rá, hogy egy cseppet se félek
-tőled.</p>
-<p>Pál meglepetve nézett rá; először zavarban volt és nem tudott
-mit mondani, azután megvonogatta a vállát.</p>
-<p>– Azt jól tetted, – mondta, – hogy nem szóltál, de azt rosszul
-teszed, ha nem félsz tőlem. Én el tudlak verni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span></p>
-<p>– Igaz, – kiáltotta valaki, – Pál a legerősebb az
-osztályban.</p>
-<p>– Én nem félek, – mondta Tassy.</p>
-<p>Odaállott Pál elé, Pál lenézően, félig játékból, kicsinylő és
-leereszkedő arccal megfogta a karjait, farkasszemet néztek, azután
-szótlanul elkezdtek birkózni. A katedra előtt birkóztak, a fiúk a
-padokra álltak és a katedrára gyültek, hogy lássák őket. Pál azt
-hitte, csak át kell karolnia a vékony Tassyt és a földhöz vágja,
-hogy csak úgy ropog. Tassy azonban elkeseredetten, makacsul,
-dühösen védekezett, hajlékony volt, szívós és ügyes és eltelt öt
-perc, a dobogásuk nagy porfelhőt vert már fel és Tassy még mindig
-nem volt a földön. Pál ekkor összeszedte minden erejét; magasra
-emelte Tassyt, letette egy padra; azután újra fölemelte és most már
-bizonyos volt benne, hogy le tudja csapni a földre. Ekkor azonban
-ránézett a Tassy sápadt arcára. A Tassy arca olyan rémült,
-fájdalmas és keserü arc volt, hogy megrettent tőle. Maga sem tudta,
-miért, nem csapta a fiút a földhöz, hanem letette, a lábára
-állította; még fogta a karjait egy kicsit, azután egészen
-eleresztette.</p>
-<p>– No, – mondta lihegve, – minek verekedjünk? Én nem haragszom
-rád.</p>
-<p>A fiúk csalódottan oszlottak szét, Tassy hallgatott, a helyére
-ment és egy könyvet vett elő. Másnap odahajolt Pálhoz és ezt mondta
-neki:</p>
-<p>– Köszönöm, hogy nem aláztál meg a többiek előtt.</p>
-<p>– Ugyan, – mondta Pál, – ez szamárság. Nem megalázás az, ha
-valakit földhöz vágnak. <span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span></p>
-<p>Ettől kezdve azonban beszélgettek egymással és lassankint nagyon
-megbarátkoztak. Tassy hálás volt Pál iránt, nagyon respektálta és
-nagyon szerette. Pál pedig pártfogolta, segítette és dédelgette őt.
-Tavasszal Pál meghívta Tassyt magához. Egy hét mulva Tassy hívta
-meg őt.</p>
-<p>Tassyék kint laktak a liget felé. Maguk laktak egy nagy
-villában, szép kertjük volt és Tassynak külön volt egy szobája.
-Pált elkábította ez a pompa, szótlanul járta be a házat és a
-kertet, amelyet Tassy megmutatott neki, hallgatott, azután azt
-kérdezte Tassytól:</p>
-<p>– Az apád, ugy-e, nagyon gazdag ember?</p>
-<p>– Azt hiszem, – mondta Tassy, – hogy gazdag.</p>
-<p>– Mi a foglalkozása?</p>
-<p>– Földbirtokos.</p>
-<p>– Miért jöttetek Miskolcról ide?</p>
-<p>Tassy összehúzta a homlokát, összeszorította a száját és azt
-mondta:</p>
-<p>– Eljöttünk… Csak úgy… Feljöttünk…</p>
-<p>Pál azután találkozott a Tassy apjával. Ez magas, barna ember
-volt; nem szólt egy szót sem, amikor a fia Pált bemutatta; csak
-végignézte őt, végigvizsgálgatta kutató szemmel, úgy, hogy Pál
-zavarba jött és kényelmetlenül érezte magát; azután megsimogatta a
-fia arcát és elment. Nemsokára bejött hozzájuk a Tassy anyja is.
-Magas, szőke asszony volt, nagyon hasonlított a fiára, de a szemei
-egészen mások voltak: nem mély, szürke szemek, hanem csillogó kék
-szemek; a bőre finom és fehér; nagyon szép, magas, szőke asszony
-volt.</p>
-<p>Mikor bejött a szobába, Pál fölállott. Az asszony <span class=
-"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span>
-mosolygott, kedves, meleg mosolygása volt, kezet nyujtott neki, Pál
-udvariasan kezet csókolt és az asszony erre ezt mondta:</p>
-<p>– Maga, ugy-e, Pál Miklós? Viktor beszélt már magáról. Örülök,
-hogy olyan jó barátságban vannak.</p>
-<p>Mondott még néhány szót, kedves, lágy hangja volt, azután
-elbúcsúzott tőlük és kiment.</p>
-<p>– Milyen kedves asszony az anyád, – mondotta Pál.</p>
-<p>– Igen, – mondta Tassy.</p>
-<p>Azután elővette a fizikát és együtt tanultak.</p>
-<p>Pál ettől fogva minden délután elment Tassyhoz. Néha találkozott
-a Tassy apjával és minél többet találkozott vele, annál jobban
-gyűlölte. Mogorva, kellemetlen, rossz embernek találta. Gyakran
-találkozott a Tassy anyjával is. Az asszony mindig kedves volt,
-mindig barátságos volt, Pál lelkesedett érte. Mikor a barátságuk
-még bizalmasabb lett és ő már a saját családi dolgairól is beszélt
-Tassynak, akkor egyszer megmondta neki:</p>
-<p>– Te, az édesanyád nagyon kedves asszony. De az apádat nem
-szeretem. Azt hiszem, te se nagyon imádod.</p>
-<p>– De igen, – mondta Tassy zavarodottan, – én nagyon szeretem az
-apámat.</p>
-<p>Egy májusi délután Pál elment Tassyhoz. Bement a kapun, felment
-a Tassy szobájába. De a szoba üres volt. Visszafordult és egy
-cselédtől akart a barátja után kérdezősködni. A szoba ajtajában a
-Tassy anyjával találkozott. <span class="pagenum"><a name="Page_47"
-id="Page_47">-47-</a></span></p>
-<p>– Viktor nincs itthon, – mondta az asszony. – El kellett mennie
-Budára.</p>
-<p>Pál is akart menni.</p>
-<p>– De azért ne menjen el, Pál úr, – mondta az asszony. – Üljön le
-itt és várja meg Viktort.</p>
-<p>Pál szabadkozott.</p>
-<p>– Csak maradjon itt, – mondta az asszony. – Üljön le szépen a
-diványra, úgy, mintha Viktor itthon volna.</p>
-<p>Pál leült a diványra és várta, hogy az asszony kimenjen. Az
-asszony azonban nem ment ki. Beszélgetett vele. Megállt az asztal
-előtt, vele szemben; iskolai dolgokról kérdezősködött; azután
-megkérdezte, mi akar lenni; inkább legyen mérnök, mint orvos,
-tanácsolta neki; a Pál zavarodottsága lassanként elmult és
-bizalommal és örömmel felelgetett az asszonynak.</p>
-<p>Az asszony azután elment az asztal mellől, odaállt elébe, azután
-leült melléje; megkérdezte, szeret-e olvasni, miket szokott
-olvasni, sok regényt olvasott-e már; és megfogta a kezét. Pál
-elsápadt; erős, nagy fiukeze remegett az asszony puha, lágy, finom
-kezei között; az asszony mosolyogva hajlott feléje; Pál reszketett,
-elborult a szeme; azután nem tudta, mi történik vele.</p>
-<p>Az asszony kiment a szobából, Pál fuldokolva és dideregve járt
-fel és le. Nem tudta összeszedni magát, semmit sem tudott gondolni;
-hiába erőszakolta, hiába szorította a homlokát, egyetlen ép
-gondolatot sem tudott kipréselni. Ekkor egyszerre eszébe jutott,
-hogy nemsokára itt lesz Viktor. Összeborzongott a rémülettől, vette
-a kalapját és kiszaladt. Hazarohant. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_48" id="Page_48">-48-</a></span> Otthon könyveket vett elő,
-rájuk hajolt, hogy senki ne szóljon hozzá, de nem látott betűt,
-értelmetlenül és vakon forgatta a lapokat, elkábultan,
-megsemmisülten, lélekzetért kapkodva ült és szorongatta a homlokát.
-Este gyorsan lefeküdt és egész éjszaka nyitott szemmel bámult bele
-a sötétségbe, forgolódott és hánykolódott és kétségbeesve kínozta
-magát valami elhatározásért, valamilyen megnyugvásért, egy
-gondolatért, akármilyenért, csak valamiért, amibe belenyugodhatik,
-amivel elintézheti a dolgot, amivel rendbe hozhatja a maga kínos,
-tébolyodott zavarodottságát.</p>
-<p>Másnap az iskolában álmatlanságtól fáradtan és remegve várta
-Tassyt. Tassy jókedvűen jött hozzá.</p>
-<p>– Szervusz, – mondta, – hallom, hogy tegnap nálam voltál. Át
-kellett mennem Budára, mert a papa nincs itthon, valami üzenetet
-kellett vinnem a nagybátyámnak. Miért nem vártál meg?</p>
-<p>– Nem vártalak meg, dolgom volt, – dadogta Pál.</p>
-<p>– Hát gyere el ma.</p>
-<p>– Nem tudom… talán… dolgom van…</p>
-<p>Egész délelőtt ideges volt. Nem tudott figyelni, nem tudott
-beszélgetni, összerezzent, ha szóltak hozzá; órák közben a karját
-rátette a padra, a karjára ráhajtotta a fejét és töprengett.
-Iskolából Tassyval mentek haza.</p>
-<p>– Gyere el ma délután, – mondta Tassy.</p>
-<p>– Igen… majd meglátom…</p>
-<p>Nem ment el hozzá. Egész délután feküdt otthon egy könyvvel a
-kezében és bámult a levegőbe. Este megint korán feküdt le,
-eloltotta a lámpát és nézte a sötétséget. A fáradság, az álom
-azonban gyorsan győzött <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span> most már a töprengésén. Tíz perc mulva
-kimerülten hunyta le a szemét, elaludt és reggelig egyfolytában,
-mélyen, csendesen aludt. Reggel jókedvűen ébredt fel. Még mindig
-nem jutott semmiféle elhatározásra, de most már könnyen vette az
-egész dolgot. Nem törődött sokat vele. Vállat vont, mosolygott és
-nagy étvággyal megreggelizett.</p>
-<p>– Miért nem voltál nálam? – kérdezte az iskolában Tassy.</p>
-<p>– Dolgom volt… nem mehettem…</p>
-<p>– De ma eljösz…</p>
-<p>– Talán… nem tudom még…</p>
-<p>Korán délután eljött hozzá Tassy.</p>
-<p>– Eljöttem érted, – mondta – Most velem kelt jönnöd.</p>
-<p>– Maradj inkább itt nálam.</p>
-<p>– Nem. Nálam kényelmesebb. Az anyám is kérdezte már, miért nem
-jösz hozzám. Azt hiszi, összevesztünk.</p>
-<p>Elmentek Tassyhoz. Pál dobogó szívvel ment be a kapun. De nem
-találkoztak senkivel. Eljutottak a Viktor szobájáig, ott leültek,
-beszélgettek, tanultak. Pál visszakapta a nyugalmát, jókedvü volt,
-végigfeküdt a diványon. Mikor meguzsonnáztak, egyszerre felnyílt az
-ajtó és bejött az asszony. Pál felugrott. Az asszony kezet nyujtott
-neki.</p>
-<p>– Jó napot Pál úr, – mondta, – rég nem láttam.</p>
-<p>Pál megcsókolta a finom, puha kezét, a szíve zakatolt és az arca
-sötétvörösre pirult.</p>
-<p>– Viktor, kérlek, – mondta az asszony, – el kell menned.
-<span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span></p>
-<p>Tassy keservesen elhúzta a száját és kedvetlenül mondta:</p>
-<p>– Minek? Hová? Miért nekem?</p>
-<p>– Egy negyedóra az egész. A bankba kell menned. Pénzt kell
-hozni. Senkire se bízhatom, csak rád.</p>
-<p>Tassy fanyarul vakargatta a fejét, Pál dobogó szívvel állott
-mögötte, az asszony ekkor azt mondta:</p>
-<p>– Pál úr megteszi azt nekem, hogy megvár. Villamoson mégy és egy
-negyedóra alatt itt vagy.</p>
-<p>– Megvársz? – kérdezte Tassy.</p>
-<p>– Igen, – mondta száraz torokkal Pál.</p>
-<p>Tassy fogta a kalapját, átvett egy papirost az anyjától,
-kirohant, az ablakból látni lehetett, amint kiszalad a kapun és
-siet a villamos állomáshoz. Az asszony állt az ablaknál, utána
-nézett, azután megfordult és mosolyogva ment Pál felé.</p>
-<p>Juniusban egy napon ezt mondta Pál Tassynak:</p>
-<p>– Ma délután elmegyek hozzád.</p>
-<p>Tassy lesütötte a szemét, azután elfordította a fejét és halkan
-válaszolta:</p>
-<p>– Ne gyere ma délután. Dolgom van.</p>
-<p>Pál ijedten bámult rá és nem szólt többet. Másnap, óra alatt,
-hogy a zavarodottsága ne lássék meg, halkan kérdezte:</p>
-<p>– Elmenjek ma hozzád?</p>
-<p>Tassy súgva és röviden válaszolta:</p>
-<p>– Ne.</p>
-<p>Pál elsápadt és elfordult. Dobogó szívvel ült a helyén. Mi
-történt? Tudja ez a fiu talán? Vagy csak sejti? Az anyja majd
-mindennap elküldte otthonról <span class="pagenum"><a name=
-"Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> valami megbízással egy-egy
-negyedórára… Kitalálta volna? Mit kell csinálni?</p>
-<p>Nem mert a Tassy szeme közé nézni. Hónapok óta először történt
-meg, hogy nem együtt mentek haza az iskolából. Pál félt; az az
-érzése már régen elmult, hogy alávalóságot követ el a barátjával
-szemben, de félt attól, hogy Tassy beszélni talál. Ha csak neki
-veti is szemére a dolgot!… Pedig másnak is elmondhatja. De kinek?
-Nem tudta, kinek; csak nagyon félt az egész dologtól.</p>
-<p>Másnap az iskolában alig beszéltek. Harmadnap azonban Pál
-lázasan vágyódott az asszony után. Szomjas lett a torka, eltikkadt
-a nyelve és elhomályosodott a szeme, ha rágondolt. Sírni tudott
-volna.</p>
-<p>Negyednap délelőtt a vizsgák miatt nem volt előadásuk. A
-délelőttöt azzal töltötte el, hogy az asszonyra gondolt. Déltájban
-nem birta ki tovább. Elindult a Tassyék háza felé.</p>
-<p>Másfél óráig kóborolt. Azután bement a kapun. Dobogó szívvel és
-lassan ment előre. A lépcsőn ekkor kipirult arccal szaladt feléje
-Viktor.</p>
-<p>– Eljöttem hozzád, – mondta dadogva Pál. – Tanuljunk együtt a
-vizsgára.</p>
-<p>Viktor kipirult arccal állott előtte és a szeme közé nézett. Pál
-lesütötte a szemét. Viktor megfogta a karját; csendesen
-megfordította őt, vissza a kapu felé és halkan mondta:</p>
-<p>– Gyerünk.</p>
-<p>Pál szégyenkezve engedelmeskedett. Kimentek az utcára. Pál nem
-tudott szólni. <span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span></p>
-<p>– Minek jöttél? – fakadt ki egyszerre Tassy. – Minek jöttél?</p>
-<p>Pál nem tudott válaszolni.</p>
-<p>– Ne gyere többet, – mondta rekedten Tassy. – Soha többet ne
-gyere hozzám.</p>
-<p>Pál lehajtott fővel hallgatta.</p>
-<p>– Ne gyere, – mondta Tassy rekedten.</p>
-<p>Pálnak elárasztotta a szégyenkezés és a keserűség a szívét. A
-torka összeszorult, a mellében egy nagy nyomást érzett,
-leleplezettnek, megvertnek, megalázottnak érezte magát, a szemébe
-könnyek jöttek, keservesen küzdött a sírással, de egyszerre kitört
-a torkán egy csukló zokogás és rémülten, ijedten, megzavarodottan
-sírni kezdett.</p>
-<p>Tassy ijedten nézett rá.</p>
-<p>– No, – mondta, – no, Miklós, ne sírj, no, ne sírj…</p>
-<p>Pál feltarthatatlanul zokogott. Tassy rémülten könyörgött
-neki:</p>
-<p>– No… no, hát ne sírjál…</p>
-<p>Pál zokogott, Tassy ekkor átkarolta, vigasztalta. A Pál rémült,
-felzaklatott sírása nem akart elállni. Tassy ekkor kifakadt:</p>
-<p>– Hát ne sírj. Hát nem jöhetsz hozzánk. Hát mit akarsz!…</p>
-<p>Pál még mindig zokogott; Tassy ekkor odahajolt hozzá és gyorsan,
-halkan, izgatottan suttogta a fülébe:</p>
-<p>– Hát mit akarsz? Az apám hazajött… Azt akarod, hogy
-agyonlőjjön? Miskolcról is ezért jöttünk el… Puskát fogott egy
-fiúra…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span></p>
-<h2>A fekete asszony.</h2>
-<p>Délután öt óra volt. A kaszinóban ültem és ujságot olvastam.
-Körülöttem néhány kártyapárti zsongott már. Az ujságot kiolvastam,
-letettem, azután kinéztem a piacra. A kunszállási piac piszkosan és
-elhagyottan huzódott át a templomkertig; a templomkertből azonban
-egy ember jött ki és sebbel-lobbal vágott át a kaszinó felé. Lánczy
-Gyurka volt, a szolgabíró.</p>
-<p>Átjött a kaszinóhoz, átugrott a három lépcsőfokon és lihegve és
-fujva rontott be a billiárdszobán keresztül a kártyaszobába.</p>
-<p>– Urak, – mondta lihegve, – urak, Pándy Pista hazajött.</p>
-<p>A kártyázók fölnéztek.</p>
-<p>– Mikor? – kérdezte valaki.</p>
-<p>– Most, a négyórás vonattal. De nem ez az egész. Asszonyt is
-hozott haza Amerikából.</p>
-<p>– No, – mondta a doktor – és szép?</p>
-<p>Lánczy Gyurkának fölvillant, fölragyogott, föllángolt az arca.
-Teljes torokkal kiabált: <span class="pagenum"><a name="Page_54"
-id="Page_54">-54-</a></span></p>
-<p>– Szép? Az semmi. <i>Néger!</i></p>
-<p>A szobában egyszerre csend lett; a kártyázás most állott csak
-meg igazán, egy másodpercig teljes csend volt.</p>
-<p>– Gyurka, ne bolondozz – mondta végre Rovics, a járásbíró.</p>
-<p>– Becsületszavamra, – kiabálta Gyurka diadalmasan –
-becsületszavamra, becsületszavamra. Néger. Olyan fekete, mint az
-éjszaka. A vasútnál megakadt a forgalom. A mozdonyvezető leszállt a
-mozdonyról, hogy megnézze.</p>
-<p>– És biztos, hogy a felesége? – kérdezte Krausz Simon, a hercegi
-bérlő.</p>
-<p>– Hogyne – válaszolta Gyurka a boldogságtól és a nevetéstől
-pukkadozva. – Bemutatott neki. Úgy bemutatott, mintha egy rendes
-asszony lett volna.</p>
-<p>– Beszéltél vele? – kérdeztem.</p>
-<p>– Nem beszéltem – mondta Gyurka. – Csak angolul, meg franciául
-tud. És nekem úgy tátva maradt a szám, hogy magyarul se tudtam. De
-az asszony kezet nyujtott. Mintha valami uriasszony lett volna. Meg
-kellett fogni a kezét. De szerencsére keztyü volt rajta.</p>
-<p>A szobában ekkor zsongás, zúgás, zajgás, kiabálás, csörömpölés,
-hahotázás támadt. A kártyákat lecsapták, a székeket kirugták;
-kérdeztek, nevettek, szörnyűködtek, és Gyurka ragyogó arccal és
-boldogan beszélt egy gyorsan összeverődött nagy kör közepén.</p>
-<p>– Pándy Pista már két hete levelezett Berlinből Thureczkyékkal.
-Alkudozott a felvégi házukra. A múlt héten megkötötték az alkut.
-Készpénzzel fizetett. Rögtön. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> A Kunszállás és Vidéke egy
-berlini banktól kapta meg a pénzt. Kifizették egy krajcárig a
-tízezer forintot. Házért, kertért, mindenért, úgy ahogy van. Igaz,
-János bátyám?</p>
-<p>– Igaz, – mondta Dániel, a takarékpénztári igazgató.</p>
-<p>– A vonattól egyenesen odahajtattak a házhoz – monda Gyurka
-nevetve. – A félszemü Kohn alig tudta őket elvinni a rozoga
-fiakkerjén, mert a fél szemével mindig vissza-visszapislogott az
-asszonyra. Az meg fogott egy legyezőt a kezében és legyezte magát.
-Mint a majom a váradi cirkuszban.</p>
-<p>Ezen olyan hahota támadt, hogy Gyurka egy darabig nem tudott
-tovább beszélni. Azután folytatta az előadást, és az urak
-jobbra-balra dőltek nevettükben, csapkodták a térdüket, és Geiger,
-az ügyvéd, egyszerre fölpattant és azt mondta, hogy ő hazamegy és
-elmondja a dolgot az asszonyoknak.</p>
-<p>Mások is hazafelé készültek, hogy a dologról otthon
-beszámoljanak; Rovics, a járásbíró azonban ekkor megszólalt:</p>
-<p>– Mennénk el talán a tenkei út felé. Csak úgy sétáljunk egyet a
-Felvégen. Hátha meglátjuk őket.</p>
-<p>Ezt az indítványt általános helyeslés fogadta, és Gyurka rögtön
-ajánlkozott:</p>
-<p>– Én majd vezetlek benneteket.</p>
-<p>Gyurka vezetése alatt valóban el is indult a társaság. Én is
-mentem. A templomtéren már találkoztunk Geigerékkel. Jött az
-asszony, Lázárné, a férjes lánya, és Sárika és Pannika, a két
-kisasszonylánya. Kézfogások történtek, nagy nevetések, elámulások:
-– <span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span> „hallotta már“, „hihetetlen“, „no de
-ilyet“; – és a társaság a legvidámabb hangulatban tartott a Felvég
-felé. Útközben még néhány kiránduló csatlakozott hozzánk és a
-patika előtt egyszerre csak megláttuk Gulyásnét, a helyszerzőnét,
-aki a tenkei út felől jött. Gyurka odaintette:</p>
-<p>– Honnan jösz, Terka? – kérdezte tőle.</p>
-<p>A kövér asszony izzadt és lihegett, és elfulva mondta:</p>
-<p>– Pándyéktól, nagyságos úr.</p>
-<p>Geigerné összecsapta a kezét.</p>
-<p>– Jézus Mária, – mondta – csak nem látta a szerecsen
-asszonyt?</p>
-<p>– Jaj, tekintetes asszony, – mondta Gulyásné lihegve – azzal van
-nekem most nagy bajom. Beszereztem hozzájuk Huszár Jánost
-parádéskocsisnak, azt, amelyik a nagyságos szolgabíró úrnál volt.
-Hát, amikor meglátta János az asszonynak azt a fekete képét,
-egyszerre csak kifordult az udvarról; ő, azt mondja, az Istennek se
-hajtja ennek a kocsiját. Utána szaladnának az emberek. Ő nem lesz
-világ csúfja. És Bordás Emer, a szakácsné. Az ő főztjit ez a
-feketeképü nem eszi. A fekete kezivel. A Pándy nagyságos úr dühös
-volt. Szalajtatott mindjárt. Hogy új kocsist, új szakácsnét… Hanem
-igaz, hogy – követem alássan – rusnya teremtés ám. Furcsa gusztusa
-is van némelyik úrnak.</p>
-<p>A Gulyásné előadását nagy nevetés fogadta. A kövér asszony egy
-vállveregetéssel boldoggá téve azután elbocsáttatott. Mi pedig
-vonultunk tovább a Thureczky-ház felé. A ház előlről, a tenkei úton
-semmi <span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span> különösséget nem mutatott; a bezárt kapu
-előtt azonban egy nagy csapat ember táborozott: parasztasszonyok,
-lányok, gyerekek, akik a környékről összeszaladtak szerecsen
-asszonyt nézni.</p>
-<p>Gyurka odaintett egy parasztlegényt; attól megtudta, hogy itt
-egy jó félórája hiába várnak; a legényt elbocsátotta, a társaságot
-pedig levezényelte a tenkei országútról a Jablonszky-tag felé.</p>
-<p>– Menjünk a kert alá, – mondta – ott talán látunk valamit.</p>
-<p>Némi kerülővel elértük a kert alsó végét; itt alacsony rácsos
-kerítés volt; a kerítésen szépen be lehetett látni a kertbe, de a
-földieper-ágyakon kívül egyelőre semmi néznivaló nem akadt. A
-társaság várt, beszélgetett, nevetett, azután türelmetlenkedni
-kezdett és már menni készült, amikor Gyurka egyszerre
-fölkiáltott:</p>
-<p>– Hahó, ott jönnek ni…</p>
-<p>A gyümölcsös felől lassu lépésben két alak tartott a
-veteményeskert felé. Pándy Pista. És a szerecsen asszony. Lassan
-jöttek; Pista nyilván a kertet mutogatta az asszonynak; az asszony
-bő, barna selyemruhát hordott; csakugyan fekete volt… A társaság a
-kerítésen kívül elhallgatott; bámult; azután tolakodni kezdett
-előre; az asszonyok lökdösték egymást és vihogtak.</p>
-<p>Pándy Pista ekkor észrevette a társaságot. Fölkapta a fejét,
-összehuzta a homlokát, az arca kipirosodott. Már egészen közel
-voltak. Szólt valamit az asszonynak, az asszony megállott és
-kíváncsian nézett a kerítés felé, Pándy Pista pedig odalépett a
-kerítéshez, <span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span> a rácsra rátette a kezét és dühtől
-reszkető hangon mondta:</p>
-<p>– Minek köszönhetem ezt a szerencsét?</p>
-<p>A társaság megnémult, hátrahuzódott, készült az eloldalgásra,
-Lánczy Gyurka azonban kötelességének érezte, hogy helyt álljon.</p>
-<p>– Itt vagyunk, – mondta bizonytalanul. – Szabad mezőn, városi
-területen.</p>
-<p>Pándy Pistának kidagadtak a homlokán az erek és recsegő hangon
-szólalt meg:</p>
-<p>– De remélem, nem várod meg, amíg onnan is elpofozlak.</p>
-<p>Újra nagy csend támadt. Hallgatás. Két másodperc, három
-másodperc, öt másodperc. Végre megszólalt Gyurka dadogva:</p>
-<p>– Ezért majd számolunk.</p>
-<p>Fölkapta a fejét, hátraszegte, és kemény léptekkel, peckesen
-elindult. Pándy Pista visszafordult a szerecsen asszony felé. Mi
-pedig kissé elfogódva kocogtunk Gyurka után.</p>
-<p>Az országúton végre visszakapta Gyurka a hangját.</p>
-<p>– Ilyen szemtelenség, – mondta pattogva. – Még neki áll följebb.
-Még ő beszél. Örüljön, hogy nem toloncoltatom el azt a szemetet,
-akit idehozott. Közbotrány. Szégyent hoz a városra. Csudánkra
-fognak járni az egész vármegyéből. Szégyent hoz az egész magyar
-középosztályra. A törökverő Pándy Gergelynek az ivadékai… Az egri
-hős ivadékai szerecsen gyerekek. No majd megmutatom én neki.</p>
-<p>… A társaság zajosan és méltatlankodva helyeselt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">-59-</a></span>
-mindazonáltal kissé nyomott hangulatban oszlott szét.</p>
-<p>Másnap délben eljött hozzám Pándy Pista. Nem adott kezet.
-Korrekt volt, nagyon udvarias, de hideg.</p>
-<p>– Azért jöttem, – mondta – hogy igen alázatosan megkérjelek,
-vállald el Lánczy Györggyel szemben a képviseletemet.</p>
-<p>– Igen, Pista, – mondtam – szívesen, ha szolgálatot teszek vele
-neked.</p>
-<p>Ekkor kezet nyujtott, megrázta a kezemet, nagyot sóhajtott és
-beledobta magát egy székbe.</p>
-<p>– Na, hála Istennek, – mondta – csakhogy benned nem
-csalódtam.</p>
-<p>Csikorgatta a fogát.</p>
-<p>– Öten utasítottak vissza. Szamarak. Gazemberek. De majd
-megmutatom nekik.</p>
-<p>Csillapítottam; számolni kell, mondtam, a vidék
-konzervativizmusával, nem szabad rossz néven venni; ami szokatlan,
-az itt már bűn…</p>
-<p>– De hát mi bűn van abban, Istenem, – fakadt ki elkeseredve, –
-hogy elvettem? Mert a bőre fekete? Én szeretem. Jobb, kedvesebb,
-derekabb, okosabb, mint valamennyi kunszállási liba összevéve. Jó
-volt hozzám. Boldog voltam vele. Boldog vagyok vele.</p>
-<p>– De Pista: Amerika és Kunszállás.</p>
-<p>Legyintett a kezével. Fanyarul mosolygott.</p>
-<p>– Hiszen Amerika se, – mondta keserűen. – Ott is megbotránkoztak
-rajta. A fehér ember ott is gőgös. Még Coloradóban is megdöbbentek
-rajta. Pedig ott az ő apja a legnagyobb úr.</p>
-<p>Újra legyintett a kezével. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_60" id="Page_60">-60-</a></span></p>
-<p>– No mindegy, – mondta. – Hát vállalod a dolgot, ugy-e? És másik
-segédről azután te gondoskodol. És természetesen: verekedni
-akarok.</p>
-<p>… Délután elmentem a kaszinóba. Nagy fölháborodással
-fogadtak.</p>
-<p>– Hogy merted elvállalni az ügyét? – támadott rám Gyurka.</p>
-<p>– Gyurka, neked coki most, – válaszoltam szeliden. – Az
-ellenfeled segédje vagyok. Talán nem akarsz vele verekedni? Akkor
-minek provokáltattad. Ha pedig provokáltattad, akkor az ellenfeled
-segédjéhez egy szót se. És hapták!</p>
-<p>Egy másodpercig úgy látszott, hogy ebből is pofozkodás lesz.
-Gyurkában azonban végre fölébredt a lovagias lelkiismeret,
-elvonult, és csendben agitált amellett, hogy Pándyt társadalmi
-bojkott alá kell vetni, engem pedig lehetőleg ki kell golyózni a
-kaszinóból.</p>
-<p>A társadalmi bojkott terve túlságosan népszerü volt; ez ellen
-egy szót sem lehetett szólni a felzúdult intelligenciának; a saját
-kigolyóztatásomat azonban sikerült elhárítanom úgy, hogy a
-kártyaszoba közepén nagy beszédet mondottam és a kunszállási
-kaszinó lovagias lelkiismeretére appelláltam. A kaszinó, mondtam,
-nem vonhatja meg egy becsületbeli ügyben a maga lovagias segélyét
-egy embertől, akinek bizonyos cselekedeteiről lehetünk akármilyen
-véleménnyel, aki azonban mégis gentleman, és aki nem szabad hogy
-hiába forduljon más korrekt gentlemanekhez segítségért.</p>
-<p>A gentleman szó és az, hogy párbajkódexekre is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span>
-hivatkoztam, eldöntötte az ügyet. Kigolyózni nem fognak; a fenforgó
-ügyet le kell bonyolítani a lovagiasság szabályai szerint; a
-kaszinó és az egész intelligencia azután tetszése szerint szabja
-meg magatartását a szóban levő gentlemannal szemben.</p>
-<p>Harmadnap megvolt a párbaj. Előbb Miskolcról pisztolyokat és
-kardokat kellett hozatni. A párbajnál Gyurka feltünően sápadt volt,
-influenzáról panaszkodott, amely nagyon megviselte. Pándy görcsösen
-kapta a kezébe a pisztolyát, megtette mind az öt lépést a
-barrierig, és onnan összeszorított foggal, nagyon nyugodtan és
-nagyon hosszan célzott az aggasztóan ingadozó Gyurkára. Nem
-találta. Két lövés közül egyszer sem. Gyurka, aki az első lövését
-elfelejtette kilőni a tíz másodperc alatt, amelyet én számoltam le
-és aki a második lövését egyszerűen beledurrantotta a levegőbe,
-szigoruan állította utóbb, hogy mind a két golyót látta a füle
-mellett elrepülni.</p>
-<p>A kardpárbajban, amely ezután jött, Pándy gyilkos rohammal
-ugrott neki Gyurkának. Az ijedt és ügyetlen paradeját egyszerűen
-átvágta, a kardja lezuhant a Gyurka fejére. A Gyurka kezében
-lehanyatlott a kard és lehanyatlóban végighasította a nagyon is
-közelre beugrott Pándy homlokát és a jobb arcát. Gyurka maga szép
-csendesen lefeküdt a földre.</p>
-<p>Öt perc múlva, mire a Pándy sebét bevarrták, magához tért. A
-kard lapjára fordult, semmi komoly kárt nem tett benne, csak egy
-nagy daganat kezdett az ütése nyomán szép csendesen duzzadozni.
-Gyurka másnap azt állította, hogy véletlenül csúszott el és ez volt
-a szerencséje annak a fickónak… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_62" id="Page_62">-62-</a></span></p>
-<p>Pándy a párbaj után karon fogott.</p>
-<p>– Gyere, – mondta.</p>
-<p>Elvitt magához. Kiváncsian mentem vele. A házuk ablakában ott
-állott az asszony. Mire a kapuba értünk, elébünk jött. Kitárta a
-karjait.</p>
-<p>– Egy szót se, – mondta Pándy. – A cselédek előtt egy szót
-se.</p>
-<p>Bementünk a házba. Amikor egy szobában végre megálltunk, akkor
-az asszony térdre esett, átkarolta a Pándy lábát, és csendesen
-zokogott. Nem akart fölkelni. Pándy hagyta. Ő is meg volt
-hatva.</p>
-<p>– Hát nem érdemli meg, hogy szeressem? – kérdezte
-mosolyogva.</p>
-<p>Azután az íróasztala felé intett.</p>
-<p>– Nézz oda, – mondta. – Ott van egy levél. A te számodra. Ha
-bajom történt volna, neked kellett volna őt is hazaszállítanod.</p>
-<p>Az asszony végre fölkelt a földről, megcsókolta a Pándy kezét,
-azután megcsókolta a kötést a fején. Pándy ekkor bemutatott. Az
-asszony kezet nyujtott. Kis, meleg, fekete keze volt. Angolul
-beszélt. Pándy mondta, hogy csak franciául tudok. Az asszony erre
-franciául beszélt. Megköszönte, hogy szolgálatokat tettem az
-urának. Mikor látta, hogy franciául is hibásan beszélek, németül
-kezdett beszélni.</p>
-<p>Pándy hozzám fordult.</p>
-<p>– Látod, – mondta, – milyen intelligens. Három hónapig voltunk
-Berlinben. Azalatt megtanult németül.</p>
-<p>Az asszony nem értette, mit mond. Rám mosolygott és kiment, hogy
-valami ennivalót adasson. <span class="pagenum"><a name="Page_63"
-id="Page_63">-63-</a></span></p>
-<p>– Német cselédeket hozattam Budapestről, – mondta Pándy.</p>
-<p>Az asszony azután visszajött. Leült. Beszélgetett. Csakugyan
-intelligens volt. Az egész Kunszállásról, minden elbámészkodásról
-és haragról, amely fogadta, nyugodtan és okosan beszélt. Pándy
-azután irodalomról beszéltette, azután művészetről; azután
-leültette a zongorához és francia és német dalokat énekeltetett
-vele. Zengő, meleg althangja volt; és tudott énekelni.</p>
-<p>Estére járt, amikor elbúcsúztam. Pándy kikisért.</p>
-<p>– Hát mondd, – kérdezte, – olyan lehetetlen ezt az asszonyt
-szeretni?</p>
-<p>– Nem, – válaszoltam igaz meggyőződéssel. – Nem.</p>
-<p>Nem is volt lehetetlen. Az asszony szép, karcsu, délceg, fiatal
-teremtés volt; a bőre nem is fekete igazában, hanem sötétbarna,
-amelyen valami rózsaszín tüzel át; az ajkai alig duzzadtak; az orra
-kicsi, de nem csunya; a haja kóchaj, de nem degusztáló; a teste
-meleg, szép, parfümtől illatos…</p>
-<p>A kaszinóban minderről hallgattam. Faggattak, de nem szóltam
-semmit, mert egyelőre úgyis hiába lett volna minden. A társadalmi
-bojkott szervezése befejeződött. Kinézni őket, ha nyilvános helyre
-el merészelnének menni… A köszönésüket nem fogadni… A látogatásukat
-– ha merészelnék – szintén nem fogadni…</p>
-<p>Satöbbi. Satöbbi. A bojkott a következő napokban és hetekben
-egyelőre csak elvben volt meg. Pándyék sehová nem mentek, a házból
-ki nem mozdultak. Pándy otthon tárgyalt különböző emberekkel,
-ügynökökkel, <span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span> kupecekkel, akiket magához rendelt. Az
-intelligencia helyett ez alatt az idő alatt egyelőre a parasztokkal
-kellett megküzdenie.</p>
-<p>A kunszállási cselédek egymásután szöktek meg tőle. Dupla
-fizetést adott nekik, mégsem birták ki hét napnál tovább a
-csufolódást, amely kísérte őket. A kunszállási hetivásárok ekkor
-ugyanis megélénkültek. Vezekényről, Ujfaluból, Tárkányból
-fölkerekedtek az emberek és bejöttek hozzánk, mert híre futott,
-hogy Kunszálláson szerecsen asszonyt lehet látni. És éppen olyan
-ruhában jár, mint az idevaló uriasszonyok… Szerdánként a
-hetivásárról nagy karavánok indultak a Felvégre és órákhosszat
-ácsorogtak a Thureczky-ház előtt és a kert alatt, hogy hátha
-megláthatnák a szerecsen asszonyt. A Pándy cselédeit a hetivásáron
-körülfogták, faggatták, kicsufolták…</p>
-<p>A parasztgyerekek – nagy suhancok is – bemásztak a kertbe és
-keresték a szerecsen asszonyt. Pándy kikergette őket; erre
-éjszakánkint látogatták meg a kertet, elpusztították a
-veteményeket, megvagdosták a gyümölcsfákat. Egy éjszaka Pándy
-közéjük lőtt és egyet megserétezett; erre másnap felgyujtották a
-zsuppal fedett üvegházat. Az üvegház oltására egyetlenegy ember sem
-ment be a kertbe. A parasztok megálltak a kerítésnél és onnan
-nézték, hogyan ég le földig a ház.</p>
-<p>Ekkor azonban nevezetes dolog történt. Bauer, a közjegyző,
-bejött a kaszinóba s bejelentette:</p>
-<p>– Urak, Pándy Pista ma megvette az öreg Löwy birtokát. A
-Fácányosnál. Ezeregyszáz hold. Négyszázezer forint. Készpénz…
-Pándy-birtok volt az valaha… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_65" id="Page_65">-65-</a></span></p>
-<p>Erre nagy csend támadt. Erre senkinek nem volt szava. Bauer
-egyéb ujságot is tudott.</p>
-<p>– De meg akarja venni a bárótól is a Sárgatanyát. Alkuszik
-rá.</p>
-<p>Erre még nagyobb lett a csend. És másnap, mikor délután elmentem
-Pándyhoz, ott találtam az előszobában Geigert, az ügyvédet.</p>
-<p>– Mit csinálsz itt? – kérdeztem tőle.</p>
-<p>– Várok, – mondta zavarodottan. – Egy kis dolgom van.</p>
-<p>Nem válaszoltam. Egy német cseléd jött, hogy menjek be a
-nagyságos úrhoz. Bementem. Pándy egyedül volt a szobájában.</p>
-<p>– Geiger van itt az előszobában, – mondtam neki.</p>
-<p>– Tudom, – válaszolta. – Váratom.</p>
-<p>Csodálkozva néztem rá.</p>
-<p>– Váratom, – mondta újra. – Így fognak mind várni az
-előszobában. Egy félórán alul egyik se. Némelyik egy órát is. Ez
-itt uradalmi ügyész akar lenni. Lesz is. De várjon. És a tekintetes
-asszony és a kisasszonyok majd viziteljenek itt a feleségemnél.</p>
-<p>Negyednapra megtörtént ez a vizit, és a tekintetes asszony és a
-kisasszonyok oda voltak a csodálkozástól, hogy a… az asszony…
-tudniillik… az asszony… Pándyné ő nagysága milyen művelt, olvasott
-egy teremtés… igazi… igazi uri hölgy.</p>
-<p>Egy hét múlva Pándy új vizitet kapott. Az öreg Dániel János, a
-takarékpénztár igazgatója tette nála tiszteletét. Már csak eljött
-gratulálni, hogy Pista öccse ilyen szépen visszaszerzi őseinek a
-birtokát. <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> Pista öccse ugyanis aggasztó mértékben
-kezdte vásárolni a takarékpénztár részvényeit.</p>
-<p>A parasztokkal is rendbe jött a dolog. Pándy egyrészt óriási
-kutyákat tartott, – egészen furcsa, ismeretlen fajtáju, de nagyon
-vérszomjas állatokat – másrészt igen bőkezüen fizetett. A
-béreseknek egy szép napon, se szó se beszéd, fölemelte a bérét.
-Ilyesmi még soha sem történt Kunszálláson. Aratókat a felvidékről
-akart hozatni; a parasztok azonban ekkor deputációt küldtek hozzá
-és megkérték, hogy ezt már ne tegye. Inkább majd ők vigyáznak a
-rendre. Tudják ők, hogy a nagyságos asszony is kegyes keresztény
-lélek. A plébános úr megmagyarázta…</p>
-<p>Ekkor azután – izgatott vita következményeképpen – a birtokosok
-indítottak Pándyhoz deputációt a kaszinóból. Ne tegye tönkre az
-amúgy is szorongatott középosztályt. Véreit. Ne kapassa el a
-parasztot azokkal a túlmagas bérekkel. Amúgy is alig lehet már
-bírni vele. Pándy – a kellő várakoztatás után – bebocsátotta a
-deputációt és kilátásba helyezte, hogy majd megfontolja, mit tehet
-az érdekükben…</p>
-<p>Ekkor jött a szép május hónap és vele a tüzoltómajális. És ekkor
-nem történt kevesebb, mint az, hogy a kunszállási önkéntes tűzoltók
-– némi vita után – Pándy Istvánné úrhölgyet is felkérték lady
-patronessnek. Az asszony elfogadta a megtiszteltetést; Pándy másnap
-kétezer forintot küldött Bauerhez, a közjegyzőhöz, aki
-tűzoltófőparancsnok volt, „szerény jeléül annak a
-nagyrabecsülésnek, amelyet a kunszállási önkéntes tűzoltó-egylet
-önfeláldozó tevékenysége iránt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> érez“; és amikor a majális
-estéjén a négylovas kocsijuk berobogott a városháza udvarára, ahol
-a majális volt, és amikor Bauer karonfogva vezette az asszonyt a
-vacsorázó-asztalok felé, az önkéntes tűzoltók olyan üdvriadallal
-fogadták őket, hogy Bohus, a képviselőnk elsápadt irigységében.</p>
-<p>Ezen az estén Lánczy Gyurka elbusultan ivott egy távoli
-asztalnál. Éjféltájban odaküldött hozzám egy tűzoltót, aki a
-fölszolgálásra ügyelt. Beszélni akar velem. Odamentem hozzá.
-Leültem melléje.</p>
-<p>– Pajtás, – mondta, – szeretsz-e engem?</p>
-<p>– Hogyne szeretnélek, Gyurka.</p>
-<p>– Hát ha szeretsz, eredj oda Pándy Pistához és mondd meg neki,
-hogy ki akarok békülni vele.</p>
-<p>– No, no, Gyurka…</p>
-<p>– Semmi nono. Ki akarok békülni. Én bocsánatot kérek. Uriember
-bocsánatot kér, ha belátja, hogy tévedett.</p>
-<p>Habozott egy kicsit; egy szót keresett; végre megtalálta.</p>
-<p>– Kulturember vagyok én, – mondta föllelkesedve. – Igaza van
-Geigernek. Az ostoba faji előitéletet le kell győzni.</p>
-<p>– Hát Gyurka, – mondtam én erre, – jól van, én vállalom a
-közvetítést. De nem ma. Nem most. Aludj egyet a dologra; és ha
-holnap is akarod, beborozatlanul is akarod, akkor beszélek
-Pándyval.</p>
-<p>Gyurka felsőbbségesen nézett rám.</p>
-<p>– Fiam, – mondta lenézően, – nem a bor beszél én belőlem. Ez a
-két üveg!… De a télen rendkivüli <span class="pagenum"><a name=
-"Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> közgyűlés lesz. Az öreg
-lemond. Főszolgabíró akarok lenni. Pándynak annyi itt már az
-embere…</p>
-<p>– Jól van Gyurka. Holnap.</p>
-<p>– Nem. Most.</p>
-<p>Kénytelen voltam odamenni Pándyhoz és közölni vele a Gyurka
-kérését. Pándy mosolygott.</p>
-<p>– Majd holnap, – mondta nyugodtan. – Várnia kell az
-előszobában.</p>
-<p>De Gyurka nem hagyta magát. Visszaszalajtott Pándyhoz, hogy ha
-rögtön bele nem egyezik abba, hogy ő a nyilvánosság előtt jóvátegye
-azt, amit vétett, akkor ő nekiugrik itt és össze-vissza
-csókolja.</p>
-<p>– Régi cimborák vagyunk mi!… Atyafiak is volnánk!…</p>
-<p>Pándy erre kénytelen volt beleegyezni az ünnepies kibékülésbe.
-Gyurka a hír vétele után talpra szökött, kihuzta magát, odanyomult
-Pándy elé és kerek kis beszédben állapította meg, hogy az igazi
-uriember jóváteszi azt a hibát, amelyet elkövetett…</p>
-<p>Pándy kezet nyujtott neki:</p>
-<p>– Jól van Gyurka. Ülj le.</p>
-<p>Gyurka a nagyságos asszonytól is bocsánatot óhajtott kérni.
-Pándy odafordult a feleségéhez és mosolyogva mondott neki néhány
-angol szót. Az asszony fölemelte a fejét és érdeklődve pillantott
-Gyurkára. Gyurka megismételte a kerek kis szónoklatot, az asszony
-mosolygott és kezet nyujtott neki. Az asztalnál halk éljenzés
-támadt a kibékülés láttára; Gyurka leült az asszony mellé. Előbb
-magyarul beszélt hozzá. Az asszony egy tört magyarságu mondattal
-válaszolt:</p>
-<p>– Nem tudni magyarul… <span class="pagenum"><a name="Page_69"
-id="Page_69">-69-</a></span></p>
-<p>Gyurka ezt a mondatot elragadónak találta. Az asztal
-hasonlóképpen. Gyurka erre németre fordította a beszédet.
-Keservesen dadogott, de lelkesen és kitartóan beszélt. Az asszony
-előbb bámulva hallgatta, azután egészen feléje fordult, nagy
-szemekkel nézett rá, és mosolygott…</p>
-<p>Hajnaltájban, hazafelé menet Gyurka hozzám csatlakozott.
-Hallgatva mentünk. Gyurka egyszerre megszólalt:</p>
-<p>– A fűzfánfütyülőjét, – mondta őszintén.</p>
-<p>– Mi az Gyurka?</p>
-<p>– Te, ez nem is csunya asszony…</p>
-<p>– Kicsoda, Gyurka?</p>
-<p>– A… az a… az asszony. A Pándy Pistáé. Szép asszony az, ha
-fekete is.</p>
-<p>Hallgattam. Gyurka rövid habozás után ismét tett egy
-nyilatkozatot.</p>
-<p>– Hogy annak micsoda termete van!…</p>
-<p>Hallgattam. A kapum elé értünk. Gyurka befejezte az
-észrevételeit.</p>
-<p>– Hogy annak a Pistának micsoda kutya szerencséje van!…</p>
-<p>Nem válaszoltam. Kezet fogtam vele; és ott hagytam Gyurkát
-észleleteivel a hűvös, szép májusi hajnalban.</p>
-<p>Negyednap elmentem Pándyhoz. Nem találtam otthon. A lakásból
-énekszó hallatszott ki.</p>
-<p>– A nagyságos asszony itthon van? – kérdeztem a
-szobalánytól.</p>
-<p>– Igenis. A szolgabíró úr van itt vizitben.</p>
-<p>Egy hét múlva, estefelé a tenkei országúton két <span class=
-"pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">-70-</a></span> lovassal
-találkoztam. Az egyik az asszony volt. Szép lovon ült; és jól ült
-rajta; így látszott meg, milyen hibátlan, délceg alakja van. A
-másik lovas Gyurka volt. Köszöntem nekik. Megállottak.</p>
-<p>– Gyurka, te lovagolsz? – kérdeztem meglepetve.</p>
-<p>– Huszár voltam én, – felelte Gyulka.</p>
-<p>– De eddig nem lovagoltál.</p>
-<p>– De most lovagolok. Eddig nem volt társaságom.</p>
-<p>Azután elbúcsúztunk egymástól. Egy hét múlva megkérdeztem
-Pándytól:</p>
-<p>– Te! Nem jár ez a Gyurka egy kicsit túlságosan is gyakran
-hozzátok?</p>
-<p>Pándy fanyarul legyintett.</p>
-<p>– Mit csináljak? Csak nem tilthatom ki. És az asszonynak
-tetszik.</p>
-<p>Megvakartam a fejemet.</p>
-<p>– Öregem… nem kellene talán annyi időt a gazdaságban
-töltened?…</p>
-<p>Megint bosszankodva legyintett.</p>
-<p>– Csak nem fogom őrizni? Mikor már egy asszonyt őrizni kell…</p>
-<p>Egy hónap múlva, aratás táján azután furcsa dolog történt: Pándy
-váratlanul jött haza egy délelőtt és a lakásban egy bezárt ajtóra
-akadt. A bezárt ajtó mögött az asszony volt. És Gyurka.</p>
-<p>Az asszony kétségbe volt esve; sírt, letérdelt; Gyurka hősies
-pózban állott; Pándy fölemelte az asszonyt; leültette; Gyurkát is
-leültette; és nagyon nyugodtan mondta: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">-71-</a></span></p>
-<p>– Mi most elválunk majd. Azután összeházasodhattok, ha
-akartok.</p>
-<p>Az asszony sírt, tiltakozott a házasság ellen; Pándy azonban
-nyugodtan mondta neki:</p>
-<p>– Mi mindenesetre elválunk. A többi a maga dolga. Ezt a házat én
-megtartom. Maga, ha itt akar maradni, megveheti a Jablonszky-házat.
-Eladó. De ha nem utazik el innen, ha itt marad, szeretném, ha
-addig, míg az elválás nincs kimondva, nem történnék botrány.</p>
-<p>Ezt megigérte az asszony is, Gyurka is. Az asszony másnap
-megvette a Jablonszky-házat. A dolgot én Pándytól tudtam meg. De
-megtudhattam volna Gyurkától is, mert mire az asszony harmadnapra
-átköltözött a Jablonszky-házba, tudta az egész város.</p>
-<p>Gyurka úgy járt-kelt a városban, mint az asszonynak, „annak a
-szép fekete asszonynak“ a hivatalos vőlegénye. Pándy közölte vele,
-hogy a vagyonnak a nagyobb része az asszonyé; az övé csak a kisebb
-birtok; és Gyurkának ezer terve volt a vagyon kezelésére nézve.</p>
-<p>A válópör nem ment elég gyorsan. Eljött a tél, és úgy volt, hogy
-a válást csak tavaszra mondja ki a bíróság. Ekkor egy napon
-megrendülve jött hozzám Gyurka.</p>
-<p>– Te, – kérdezte felindultan, – hallottad, mi történt?</p>
-<p>– Mi?</p>
-<p>– Tegnap éjjel Simkó, az éjjeli őr, egy alakot látott a
-Jablonszky-ház ablakából kiugrani. Megfogta. Hát tudod ki volt?
-<span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span></p>
-<p>– Ki volt?</p>
-<p>– Rovics Zoltán.</p>
-<p>Rovics Zoltán a járásbíró jogász-fia volt. Méltatlankodva
-mondtam:</p>
-<p>– Hallatlan. Ilyen intelligens fiatalember adja betörésre a
-fejét.</p>
-<p>Gyurka kiegyenesedett és felháborodva kiáltotta:</p>
-<p>– Csak nem hiszed, hogy betörni volt ott?</p>
-<p>– Nem? Hát minek?</p>
-<p>– Az asszonynál volt.</p>
-<p>– Ne mondd.</p>
-<p>– De. És Simkót megszorítottam és azt mondta: azt hiszi, Viczay
-Gézát is látta már egyszer…</p>
-<p>– No ilyet. Hallatlan.</p>
-<p>Gyurka elkeseredve fakadt ki:</p>
-<p>– Mindennek az a szamár Pándy az oka. Mit tiltott el engem az
-asszonytól. Most ez lett belőle.</p>
-<p>Mélabúsan integettem. Gyurka dühbe jött:</p>
-<p>– A keserves istenfáját, – mondta, – most azért se
-engedelmeskedem neki. Nem én. Majd megmutatom.</p>
-<p>– Mutasd meg, Gyurka! – mondtam biztatóan.</p>
-<p>Gyurka elvágtatott. Délután felkerestem Pándyt.</p>
-<p>– Hallottad, – kérdeztem – azokat… azokat a dolgokat?</p>
-<p>– A Jablonszky-ház?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>Bosszankodva intett.</p>
-<p>– Az egész város tele van velük. Viczay Géza is volt már nála.
-Tudom is én… talán más is… <span class="pagenum"><a name="Page_73"
-id="Page_73">-73-</a></span> Egész nap nála lebzselnek, vendégeli
-őket; azután éjszaka is eljárnak hozzá.</p>
-<p>Undorodva intett:</p>
-<p>– Eh!… Utálom az egész dolgot. Ma délben nála voltam.</p>
-<p>– Minek?</p>
-<p>– Hogy utazzon el innen.</p>
-<p>– És?</p>
-<p>– Nem akar.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>Pándy fanyarul mosolygott:</p>
-<p>– Mert itt… mert itt… a pénzéért fehér embereket kap.</p>
-<p>Elfordult és még egyszer intett mély undorral.</p>
-<p>– Engem imád. Letérdel előttem. De fehér embernek nem tud
-ellentállni.</p>
-<p>Nem beszéltünk többet a dologról. A kunszállási intelligencia
-rövid habozás után fentartotta az asszonnyal az érintkezést. Eltelt
-a tél, jött a tavasz, a válópörnek is vége lett és márciusban,
-mikor az ibolyák nyiltak, Gyurka oltár elé vezette az asszonyt. A
-templom zsufolva volt; még a templomkert is; a plébános összetette
-a kezét és szeliden mosolygott le az új párra, az orgona zúgott és
-a rossz skurcban festett kunszállási angyalkák is mosolyogtak a
-falon.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span></p>
-<h2>Regina kisasszony.</h2>
-<p>Déghy, aki a vacsoránál és a feketekávénál boldog
-bőbeszédüséggel fecsegett, egyszerre gondolkozva kezdte nézni a
-szivarja füstjét és lassankint egészen elhallgatott; kérdeztem, mi
-baja, – nem mondta meg, nem faggattam; hallgattunk; később magától
-megszólalt és elmondta azt, ami itt következik:</p>
-<p>– Mikor kikerültem a gimnáziumból, az apám közölte velem, hogy
-kereskedő leszek. Mukkanni sem mertem, az öreg hajthatatlan zsarnok
-volt; egyetlenegyszer kockáztattam meg azt a kérést, hogy inkább a
-zeneakadémiába mennék, ekkor majdnem pofonütött, kijelentette, hogy
-félbolond muzsikusok számára egy vörös rézkrajcárja sincs, – egy
-októberi napon berukkoltam tehát a Kunetz és Mayer céghez, a
-buzaemberekhez, a nagy gabonakereskedőkhöz. Az irodájuk a
-Dunaparton négy szük, sötét és hihetetlenül mocskos kis szobából
-állott; mindent piszkosnak éreztem bennük, az íróasztalokat, a
-könyveket, a székeket, <span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span> mindenen vastag rétegben tapadt a piszok
-és sohasem értettem, hogy Kunetz, aki elegáns úr volt,
-versenyistállót tartott és az apám állítása szerint az egész
-vármegyénket zsebredughatta volna, hogyan tud órákat eltölteni
-buzgó, friss és vidám munkával ebben az ólban. A legbelső szoba
-volt az övé, a következő Mayeré, a cégtársé, a harmadik szobában
-trónolt néhány főbb hivatalnokkal Schwarz úr, a cégvezető, az
-utolsó, a negyedik szobában volt összepréselve a kisebb
-hivatalnokok egész tömege.</p>
-<p>Ide kerültem én is. Nem fogadtak rosszúl. Kunetz, akivel az apám
-üzleti összeköttetésben állott, kezet fogott velem, ami óriási
-szenzációt keltett; Schwarz úr, aki egyébként csendes és makacs
-embernyuzó volt, kijelentette rólam, hogy, „uri fiu“ vagyok, és
-kegyelmébe fogadott; a többiek is egytől-egyig szeretetreméltóak
-voltak hozzám. Ez annál inkább említésre méltó, mert pár nap alatt
-meggyőződtek róla, hogy soha sem fogják hasznomat venni. Semmire,
-de éppenséggel semmire sem voltam használható; képes voltam a
-legegyszerűbb dolgokat is összezavarni, és a legfontosabbakat is
-elrontani, ha rám bizták őket. Azt kérdezed: miért szerettek mégis?
-Hát éppen ezért. Olyan nyilvánvaló volt, hogy én senkivel sem fogok
-versenyezni, hogy én senkinek sem fogok ártani, hogy én általában
-nem fogok ezzel az üzlettel foglalkozni, hogy még az ötödik
-hónapban is vendégnek tekintettek. Egy szimpatikus idegen, egy
-kellemes látogató voltam nekik, egy más világból való lény, akinek
-a sok ügyetlenségére jóindulatu felsőbbséggel néztek le…
-<span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span></p>
-<p>Eleinte rám biztak egyet-mást, később szeliden félretoltak,
-lassankint beszüntették üzleti tehetségeim kiaknázását. Békében
-hagytak. Én megjöttem, leültem piszkos kis asztalom mellé,
-körülöttem néha zajlott a forgalom és sustorgott a munka; én
-cigarettáztam, olvastam, kottát lapozgattam a mocskos kis
-asztalnál.</p>
-<p>Egy napon, amint így olvastam, észrevettem, hogy valaki néz,
-kitartóan, elmerülten, makacsul néz. Felpillantottam a könyvem
-mögül, és két csillogó, kerek, apró szemnek a pillantásával
-találkozott a tekintetem. A két szem egy fonnyadt, fáradt kis
-egérfejből csillogott ki, a fonnyadt kis arc vörösre pirult, mikor
-a könyvből fölnéztem…</p>
-<p>Ez Grün Regina kisasszony volt, a gépírókisasszony, az egyetlen
-nő a büróban. Az egyetlen nő, egy vérszegény, fakó, csendes, félénk
-öreg leány, egy huszonkilenc éves, szűkvállu, fonnyadt szűz, egy
-soha nem virágzott asszonytalan asszony, egy elhervadt, elaszott,
-sovány, sápadt, alázatos, kis teremtés, mindenkinél hátrább lévő,
-mindenkinek engedelmeskedő, a rabszolgák között is az utolsó. A
-formátlan kis teste összehuzódott a gépe mellett a széken; ijedten
-és buzgón kopogott, ha munkát kapott; mindenki goromba volt hozzá;
-Schwarz úr a vérét szokta színi, akár volt rá ok, akár nem; amikor
-nem is volt dolga, akkor is aggódva és fürkészve nézegetett körül,
-nincs-e valami kifogás ellene; amikor azután egy félóráig csend
-volt és sehonnan nem fenyegetett veszedelem és sehonnan nem jött
-munka, akkor összetette a kezét az ölében, megpihent, megnyugodott
-és engem nézett… <span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span></p>
-<p>… Regina kisasszony elpirult, elfordította a fejét és én bámúlva
-néztem reá. Az irodában én voltam az egyetlen, aki néha egy jó szót
-szólt hozzá, aki néha beszélgetett vele, Regina kisasszony ezért
-kiszolgált engem, rendben tartotta az asztalomat és cigarettákat
-töltött nekem… Tizenkilenc éves voltam akkor, erős, bátor, vad,
-szép fiu; leánymosolygásokkal és asszonycsókokkal volt tele a
-lelkem; nem volt negyedórám, amikor nőre ne gondoltam volna; három
-asszonnyal volt dolgom egyszerre; a vadságomnak, az erőmnek, a
-győzelmes, szép fiatalságomnak az állandó mámorában éltem; minden
-nő érdekelt… De Regina kisasszonyra sohasem néztem más gondolattal,
-mint azzal, hogy Regina kisasszony ül a gép mellett és
-kopogtat.</p>
-<p>Regina kisasszony azonban elpirult… És másnap ismét elpirult… És
-harmadnap ismét… És ha egy szabad félórája volt, összetette a kezét
-az ölében, forgolódott, zavarodottan izgett-mozgott és végre is oda
-fordult, hogy engem nézzen. Szegény, fonnyadt, huszonkilenc éves
-leány volt és én tizenkilenc éves, erős, nagy, szép fiu voltam.
-Szerelmes lett belém. Tisztelettel, félénken, alázatosan szeretett…
-Kiszolgált továbbra is. Én eleinte zavarban voltam, azután
-megszoktam a dolgot, nyugodtan olvastam tovább, ha Regina
-kisasszony nézett, és Regina kisasszony alázatosan, csendesen,
-szótlanul szeretett engem.</p>
-<p>Egy év múlva megkaptam az anyai örökségemet és otthagytam Kunetz
-és Mayert. Bementem az irodába elbúcsúzni. Kunetz kezet fogott
-velem. Schwarz úr megveregette a vállamat és biztatott, hogy csak
-viseljem <span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span> jól magamat, jó modorral sokra viheti az
-ember; a hivatalnokok sok szerencsét kívántak…</p>
-<p>Regina kisasszony ott állott az írógépe mellett; sápadt volt az
-arca és sovány, szűk kis vállai meg-megrándultak. Egy zavarodott,
-alázatos, kínos mosoly volt az arcán. Odamentem hozzá és
-megszorítottam a kezét.</p>
-<p>– Isten vele, Regina kisasszony, – mondtam neki nagyon
-melegen.</p>
-<p>Remegett a színtelen, vértelen, fakó kis ajka.</p>
-<p>– Isten áldja meg, Déghy úr, – mondta reszketve és halkan.</p>
-<p>Éreztem, hogy mondanom kell valamit.</p>
-<p>– Köszönöm, Regina kisasszony, hogy olyan jó volt hozzám, –
-mondtam.</p>
-<p>Nem tudott válaszolni. A kerek, két barna szeme megtelt könnyel,
-a fonnyadt egérarcocskája sírósan eltorzult, hevesen elfordult
-tőlem, leült és ráhajolt az írógépre.</p>
-<p>Elmentem. Egy negyedóráig folyton rá kellett gondolnom; azután
-egyéb dolgokkal foglalkoztam. Eltelt egy év, két év… Néha még
-eszembe jutott. Azután egészen megfeledkeztem róla. Elkerültem
-Budapestről és nagy harcot vivtam a sikerért.</p>
-<p>Nyolc év múlva jöttem vissza. Ekkorra már az apám kibékült
-velem; végighegedültem Európát, volt egy rendjelem, ezer forintot
-kaptam egy koncertért, az életnek minden szép örömét megkóstoltam
-már, tapsoltak, ünnepeltek, szép asszonyok szerettek, az voltam
-már, amit híres embernek szokás nevezni… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> Elmentem
-egy délelőtt Kunetz és Mayerhez, látogatóba, hadd lássák, mi lett a
-praktikánsukból.</p>
-<p>Az iroda éppen olyan hihetetlenül mocskos volt, mint nyolc évvel
-azelőtt. A rend is ugyanaz volt. Kunetz, akivel a lépcsőn
-találkoztam, bevitt a legbelső szobába és egy félóráig beszélgetett
-velem. Mikor tőle kijöttem, Schwarz úr fogott meg tíz percre. Ő –
-mondta – a legbüszkébb rám; ő megmondta, hogy sokra viszem, jó
-modorral mindent elérhet az ember…</p>
-<p>Azután kimentem a negyedik szobába, a legpiszkosabba, a sivár
-mocskosságu büróba, ahol egy évet töltöttem el. Kezet fogtam egypár
-emberrel, azután körülnéztem. És megláttam Regina kisasszonyt,
-amint ott állott az írógépe előtt és zavarodott, alázatos, kínos
-mosoly volt az arcán.</p>
-<p>Nyolc év óta nem gondoltam rá. És most úgy találtam itt, mint
-ahogyan nyolc évvel ezelőtt itthagytam: alázatosan, szürkén,
-fonnyadtan, sovány, szűk kis vállakkal, amelyek remegtek a
-felindulástól. Odamentem hozzá. Nagyon kedves akartam lenni.</p>
-<p>– Kedves, jó Regina kisasszony, – mondtam, – nagyon, nagyon
-örülök, hogy látom. Hogy van?</p>
-<p>– Köszönöm, – mondta – jól…</p>
-<p>Nem tudtam egy szót se szólni többet. Megzavarodtam. Olyan
-ostobának éreztem a buta kérdésemet és olyan fájdalmas volt, hogy a
-szegény, fonnyadt, öreg lány alázatosan azt felelte, hogy köszöni,
-jól van, hogy nem tudtam többet szólni.</p>
-<p>Regina kisasszony szólalt meg:</p>
-<p>– Tegnap… ott voltam… a Déghy úr koncertjén… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span></p>
-<p>– Igazán? És nem bánta meg?</p>
-<p>Regina kisasszony áhítatosan és lelkesen válaszolt:</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>Akkor azután beszélgettünk. Csak az én dolgaimról. Az én életem
-eseményeiről. Az övének nincsenek…</p>
-<p>Búcsúzás előtt kiderült még, hogy Regina kisasszony
-összegyüjtött minden ujsághírt, amelyben rólam volt szó; az
-arcképem is megvan nála egy képes lapból… Újra zavarban voltam.
-Nagyon melegen búcsúztam el tőle.</p>
-<p>– Isten áldja meg, Déghy úr, – mondta; azután elfordult és
-leült.</p>
-<p>Mikor kint voltam az utcán, elhatároztam, hogy valami emléket
-küldök neki, valami értékes ajándékot; másnap is gondoltam rá;
-harmadnap is; negyednapra elfelejtettem; egy hétre rá elutaztam
-Budapestről.</p>
-<p>A következő évben előadták Münchenben az első operámat; két év
-múlva megházasodtam; a harmadik évben megszületett az első fiam; a
-negyedik évben volt a berlini premiérem, az első, igazi, nagy
-művészi siker; az ötödik évben megvettem a villámat és született a
-második fiam; a hatodik évben dirigáltam Párisban; a hetedikben
-született a kis leányom. Idén, a nagy bécsi siker után hazajöttem,
-hogy magam dirigáljam a darabomat. Tegnap a premiéren megláttam egy
-páholyban Kunetzt. Ma délelőtt elmentem hozzájuk a büróba.</p>
-<p>Minden a régi, a piszok nyolc évvel öregebb, Kunetz elegáns,
-Schwarz úr jóindulatu és még mindig <span class="pagenum"><a name=
-"Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> sokra tartja a jó modort… És
-a negyedik szobában az írógép előtt zavarodott, alázatos, kínos
-mosollyal Regina kisasszony.</p>
-<p>Fájó megdöbbenést éreztem, amikor megláttam. Alig tudtam hozzá
-egy-két jó szót szólni. Mikor elmentem, a kerek barna szemei
-megteltek könnyel, az egészen elfonnyadt, leaszott egérarcocskája
-eltorzult; a szomoru, gyászos, elszáradt, szegény öreg leány
-ráhajolt, ráborult az írógépre…</p>
-<p>Nyolc évvel ezelőtt így hagytam ott; nyolc év múlva talán megint
-így találom. Én azóta jártam, éltem, dolgoztam, verekedtem,
-győztem, sikert arattam, vagyont szereztem, engem szerettek és én
-szerettem; én boldog házasságban éltem és nekem gyermekeim
-születtek; én fiatal vagyok, erős vagyok, diadalmas vagyok, boldog
-vagyok, férfi vagyok; és ezek alatt a hosszu, szép, nagy esztendők
-alatt ő ott ült, örökké ott ült az asztala mellett, abban a
-szörnyü, mocskos szobában, soványan, szárazon, elaszottan,
-meddőn.</p>
-<p>Tudom: én nem tehetek semmiről, én nem vagyok semminek az oka.
-Mégis egész nap a bűnösség érzése gyötör… Lelkifurdalásaim vannak…
-Úgy érzem, hogy tartozom neki valamivel… Úgy érzem, hogy
-megcsaltam… Ha rágondolok, – ma a legviharosabb tapsok között
-egyszerre csak eszembe jutott – keserü lesz a szám és eltorzul az
-arcom.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span></p>
-<h2>A harmincnégyéves asszony.</h2>
-<p>Dobó, aki egész télen semmit se csinált, nyár elején úgy érezte,
-hogy pihenésre van szüksége. Fölkerekedett és néhány óriási
-kofferrel elutazott Budapestről egy felvidéki fürdőbe. Az első
-héten nagyon élvezte azt a csendet, amelyet saját programmja
-szerint élveznie kellett, a második héten unatkozott, a harmadik
-héten el akart utazni. Ekkor egy napon a szálló előcsarnokában
-találkozott Gervaynéval, akivel igen távoli rokonságban, ötödágon
-való sógorságban volt. Meglepetve köszönt az asszonynak:</p>
-<p>– Kezedet csókolom, hogy kerülsz te ide?</p>
-<p>– Szervusz, – mondta az asszony – meg vagy lepetve, ugy-e?</p>
-<p>– Igen, mert a naplopást csak magamnál találom
-természetesnek.</p>
-<p>Kimentek a parkba, az asszony nyujtózkodott, magas, erős, izmos
-és finom termete acélosan huzódott ki, a férfi egy percre szinte
-kisebbnek látszott nála. <span class="pagenum"><a name="Page_83"
-id="Page_83">-83-</a></span></p>
-<p>– Hát barátom, – mondta – vedd tudomásul, hogy ezúttal én is
-napot lopni jöttem ide. Akármennyire meglep is másoknál ez a
-szándék.</p>
-<p>– A szándék meglep, – mondta udvariasan Dobó, – de az
-eredménynek örülök.</p>
-<p>Az asszony jóindulattal és némi leereszkedéssel mosolygott rá,
-azután a kérdezősködésére elmondta, hogyan került ide:</p>
-<p>– Tizenkét év óta nem mozdultam ki otthonról. Mióta az uram
-meghalt. Dolgoznom kellett. De most már rendben van minden, a
-birtok, a malom, a gyár, már tavaly úgy éreztem, hogy megakad a
-lélekzetem, ha minden reggel beülök az irodába; és most már
-nyugodtan is jöhettem; a lányomat elvittem a nagyanyjához, a fiamat
-elküldtem Jánosékhoz; én fölkerekedtem és eljöttem.</p>
-<p>Megint nyujtózkodott, diszkréten, óvatosan, de a nyujtózkodása
-mégis csupa feszülő erő és hullámzó szépség volt; nagyot lélekzett;
-a szeme csillogott.</p>
-<p>– Kedves Bandi, – mondta jókedvtől sugárzó arccal és nyájas
-leereszkedéssel, – neked fogalmad sincs róla, milyen jó
-pihenni.</p>
-<p>– Marika, ha szabad téged még Marikának szólítani, te vagy a
-legokosabb asszony a világon. Hallom, hogy a tőzsdei árjegyzéseket
-is érted.</p>
-<p>– Hisz abból élek, – mondta nevetve az asszony.</p>
-<p>Dobó is nevetett, de meg volt zavarodva. Az asszonyt túlságosan
-szépnek találta; évek óta úgy gondolt rá, mint egy munkába
-beleszürkülő és bánatba belesoványodó özvegyre; és most egy teli,
-érett, de sugárzóan friss és hamvasan üde asszonyszépség állt
-<span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> eléje. Zavarodott volt, mert nem tudta
-gyorsan elhatározni, hogyan viselkedjék ezzel a váratlanul elébe
-állott szépséggel szemben. Előbb ezzel próbálta lehűteni magát:</p>
-<p>– Azért vagyok úgy oda tőle, mert három hét óta nem láttam szép
-asszonyt.</p>
-<p>A zavarodottsága azonban tovább tartott, az asszonyt nagyon
-szépnek találta és ekkor elhatározta:</p>
-<p>– Udvarolni fogok neki.</p>
-<p>Ez az elhatározás megnyugtatta. A következő napokban reggeltől
-estig együtt volt az asszonnyal és udvarolt neki. De egészen
-eredménytelenül. Az asszony nevetett azokon, amiket neki mondott,
-néha ki is nevette; szívesen volt a társaságában, mert jól mulatott
-vele és jól mulatott rajta, de arról szó sem volt, hogy az
-udvarlásnak eredménye lehetne. Ellenkezőleg: minden nap világosabbá
-vált, hogy az asszony okosabb, műveltebb, józanabb és élesebb
-gondolkozásu a férfinál, az asszony felsőbbsége egyre biztosabbá
-vált és akármilyen jól érezték magukat együtt, – ebédnél,
-vacsoránál, kirándulásoknál, – Dobót már kezdte bosszantani az a
-mulattató szerep, az az egészen másodrangu hely, amelyre leszorult.
-És voltak órái, amikor úgy érezte, hogy szerelmes az asszonyba;
-bosszúságában egyszer-kétszer már arra gondolt, hogy elutazik.</p>
-<p>Ekkor – két héttel azután, hogy együtt voltak – egy este fölment
-az asszony szobájába. Félkilenc elmúlt; a vacsorához akarta
-lehivni. Bement a szobába; a szoba sötét volt.</p>
-<p>– Marika, – kérdezte, – itt vagy? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_85" id="Page_85">-85-</a></span></p>
-<p>A szoba baloldalán ekkor ruhasuhogást hallott.</p>
-<p>– Te vagy az, Bandi? – kérdezte az asszony hangja. – Hány óra
-van?</p>
-<p>– Félkilenc elmúlt. Vacsorázni hivlak.</p>
-<p>– Istenem, hogy elaludtam.</p>
-<p>Dobó újra ruhasuhogást hallott, ezúttal maga mellett. Egy lépést
-lépett bele a sötétbe és a kezei ekkor hozzáértek az asszonyhoz.
-Megdobbant a szíve a saját merészségétől, de nem tehetett
-másképpen: fölemelte a karját és megölelte az asszonyt.</p>
-<p>Másnap reggel idegesen járt a parkban, aggódva rugdalta a
-kavicsokat. Úgy érezte, hogy boldog; büszke is volt és
-megelégedett, de félt az asszonnyal való találkozástól. Mit mondjon
-neki? Az is probléma, hogy hogyan köszönjön. Hát még az, hogyan
-beszéljen, mikor a tegnapi dolgokra kerül a szó? Talán illenék,
-hogy meg is kérje?</p>
-<p>Ekkor jött az asszony. Nyugodt volt, jókedvü, csendes, biztos és
-tiszta pillantásu, az arca sima és fehér, a hangja izgalom és
-reszketés nélkül való.</p>
-<p>– Szervusz Bandi, – mondta – siessünk reggelizni. Éhes
-vagyok.</p>
-<p>Dobó ijedten és zavarodottan nézett rá; az asszony nem
-várakozott, míg ő is megindul, előre sietett, Dobó szégyenkezve és
-bosszankodva trappolt utána. Az asszony pompás étvággyal evett,
-nyugodtan beszélt a délelőttről, kirándulást tervezgetett délutánra
-és a pillája sem rezdült meg és egy percre sem fordította el a
-fejét és egyetlen egyszer sem pirult el. Dobó elképpedve nézett
-rá.</p>
-<p>Nem tudta, mit kellene csinálnia. Nem tudta, mit <span class=
-"pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> jelent ez
-a viselkedés. Nem tudta, mit akar az asszony. Nem tudta lesz-e
-folytatása a tegnapnak. Minthogy azonban az asszony nyilvánvalóan
-nem akart arról beszélni, ami tegnap történt, ő is hallgatott.
-Átmérgelődte az egész napot és nem tudta, mihez fogjon és mit
-csináljon és mi jön már most.</p>
-<p>Este várta az asszonyt, hogy jőjjön vacsorázni. Elmúlt nyolc
-óra, azután negyedkilenc és félkilenc. Ekkor egyszerre világosság
-támadt az agyában. Fölkiáltott, fölugrott és fölrohant az
-asszonyhoz.</p>
-<p>A szoba sötét volt. De amikor szólni akart, az asszony rátette a
-szájára a kezét.</p>
-<p>Beszélni nem volt szabad. Ez így lett azután mindennap. Az
-asszony a sötét szobában várta; Dobó türelmetlenül és vágyódva
-rohant hozzá, minden nap mámorosabbá lett, a találkozásaikban és a
-csókjaikban forróság lüktetett, mohó öröm és tomboló vágy; de
-beszélni nem volt szabad. Dobó egy délután megfogta az asszony
-kezét és a szerelmesek hangján mondott néhány szót, a harmadik
-szónál fölállott az asszony, kiszabadította a kezét és
-otthagyta.</p>
-<p>Dobó ebbe is belenyugodott. Eleinte félt tőle, hogy az asszony
-talán el akarja magát vétetni vele; azután belenyugodott ebbe az
-eshetőségbe; végül kivánatosnak és szépnek találta. Az asszony
-hallgatása és tartózkodása pedig nyilván csak egy nagy
-szemérmesség; annál jobb feleség lesz belőle.</p>
-<p>– Szép asszony, jó asszony, gazdag asszony – mondta – és engem
-imád. Őrültül szeret.</p>
-<p>Így telt el négy hét. A negyedik hét végén az asszony
-bejelentette: <span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span></p>
-<p>– Holnap utazom.</p>
-<p>Ezen az estén mindenáron beszélni akart Dobó; de az asszony nem
-engedte. A találkozásuk egy lángoló, mohó csóku, őrjöngő búcsúzás
-volt; de sötétnek kellett lennie és nem volt szabad szólni.</p>
-<p>Másnap délelőtt Dobó bement az asszonyhoz. A szoba közepén
-kofferek és skatulyák állottak, a kofferek és a skatulyák között
-uti ruhában állott az asszony. Nyugodt volt, vidám és jókedvü, Dobó
-idegesen, remegve és bosszankodva várta, mikor lehet a
-beszélgetésükbe belekapcsolni azt, amit ő most végre mindenáron ki
-akart mondani; a beszélgetés azonban közömbösen folydogált előre,
-az asszonynak mindig akadt valami dolga, segítségre is volt néha
-szüksége, telt az idő, már csak háromnegyed óra volt hátra, azután
-csak félóra, azután csak tíz perc. Az asszony föltette a kalapját,
-vette a köpenyegét. A tükör elé állott és fátyolt akart a kalapja
-elé kötni. És látszott, hogy semmiféle alkalom nem lesz többé rá,
-hogy a beszélgetésbe szövődjék bele az estéik, a találkozásaik és –
-Dobó annak érezte – a szerelmük ugye.</p>
-<p>Dobó fölállott, előre lépett egyet és kétségbeesetten és remegő
-hangon mondta:</p>
-<p>– Marika… hát így válunk el mi egymástól?</p>
-<p>Az asszony válla megrándult; visszafordult a tükörtől; elpirult
-és megzavarodott. Nem tudott szólni.</p>
-<p>– Haragszol, – kérdezte Dobó gyöngéden – hogy erről
-beszélek?</p>
-<p>Az asszony elfordította a fejét és nagyon halkan mondta:
-<span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span></p>
-<p>– Azt hittem, hogy… Azt hittem, hogy megérted… Hogy én nem
-akarok erről beszélni… Hogy nem szabad beszélni.</p>
-<p>Dobó most egészen megnyugodott. Az asszony zavarodottsága jól
-esett neki. Visszaadta a saját nyugalmát. Úgy érezte, hogy most
-minden föltevése megerősödik és bebizonyosodik. Az asszony azért
-akart mindvégig hallgatni, mert nem is remélte, nem is álmodta,
-hogy ő hajlandó feleségül venni. Most tehát egy nagy meglepetés és
-egy nagy diadal jön. Nyugodtan és felsőségesen mosolygott és
-büszkén, de mégis szerényen, öntudatosan, de áldozatkész nagy
-jósággal mondta:</p>
-<p>– Marika, gyere hozzám feleségül.</p>
-<p>Az asszony fölkapta a fejét, ránézett, jól a szemébe nézett,
-gondolkozott, azután elmosolyodott. Ez megint a régi biztos
-mosolygás volt, megint a régi nagy nyugalom volt; Dobó érezte,
-hogyan tünik el a biztossága; az asszony pedig csendesen és
-nyugodtan mondta:</p>
-<p>– Köszönöm, édes Bandi, nagyon szép tőled, hogy ezt mondod, te
-nyilván a legjobbat akarod vele, tőled ez igazán gavalléros dolog,
-látom, hogy nagy áldozatkészség is, de köszönöm, én nem megyek
-hozzád feleségül.</p>
-<p>Dobó megint kínos zavarba jött. Látta, hogy az asszony kineveti
-az ő nagylelküségét; rút felsülésnek érezte azt, amit diadalnak
-várt; elpirult és hebegett:</p>
-<p>– Marika… nem értem… nem értelek…</p>
-<p>Az asszony nem szólt, felkötötte a fátyolát, megnézte magát a
-tükörben, azután megfordult. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_89" id="Page_89">-89-</a></span></p>
-<p>– Gyere, – mondta – kísérj át a vasúthoz.</p>
-<p>Lementek; a szálló előcsarnokában még utasításokat adott a
-portásnak az asszony, borravalókat osztott szét, azután a parkon át
-megindult az állomás felé. Dobó megszégyenülten, megsemmisülten,
-tehetetlenül ment utána és később mellette.</p>
-<p>– Kedves Bandi, – mondta a parkban az asszony – én jobban
-szerettem volna, ha az egész dologról nem beszéltünk volna. Szebb
-lett volna. Stilusosabb lett volna. Én azt hittem, te megérted,
-hogy én így szeretném. De te egy kicsit félreértettél.</p>
-<p>Dobó szólni akart, az asszony azonban egy elegáns, kerek,
-udvarias mozdulattal elvágta a szavát.</p>
-<p>– Te jót akartál, te a legjobb szándékkal csináltad; de
-félreértettél. Te azt hitted, én el akarom vétetni magamat
-veled.</p>
-<p>– Nem, nem, – tiltakozott Dobó.</p>
-<p>– Hát azt hitted, hogy én azért akarok hallgatni, mert abból,
-ami köztünk történt, nem lehet házasság. Így igazán jobb, ha
-beszélünk; így kell, hogy egyet-mást megmondjak neked.</p>
-<p>Dobó komoran és megtörten hallgatott, az asszony pedig derüsen,
-csendesen és nyugodtan beszélt:</p>
-<p>– Nézd Bandi, én tizenkét év óta dolgozom. Ez alatt az idő alatt
-én nem voltam ember; nem voltam asszony; gép voltam. Reggeltől
-estig a gyerekeimre, a birtokra, a gyárra, az adósságokra
-gondoltam. Most adtam magamnak hat heti pihenést; innen megyek
-vissza újra dolgozni. Megint jön olyan tizenkét év, mint amilyen
-elmúlt… talán az egész életem olyan lesz… most harmincnégy éves
-vagyok… e közé <span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> a két idő közé, amelyet én munkával
-töltök el, e közé esett ez a hat hét. Én tizenkét év óta nem
-töltöttem el egyetlen egy napot se munkátlanul. Most itt sok minden
-fölébredt a lelkemben, ami régóta alszik benne. Véletlenül veled
-találkoztam… és egyszer véletlenül megöleltél…</p>
-<p>Dobó bosszankodva kapta föl a fejét, az asszony azonban nem
-nézett rá, maga elé nézett és halkan, de minden zavarodottság és
-minden szégyenkezés nélkül mondta tovább:</p>
-<p>– Véletlenül megöleltél… És én azután sem huzódtam vissza tőled,
-mert az én életemben ez az utolsó öröm. Dolgozni fogok; nemsokára
-öregasszony leszek. Te jó voltál hozzám… szerettél is egy
-kicsit…</p>
-<p>Dobó megint tiltakozni akart, de az asszony nem engedte:</p>
-<p>– Szerettél egy kicsit… szép napok voltak… átengedtem magamat
-nekik… mert… mert…</p>
-<p>Dobó ránézett az asszonyra. Az asszony kimondta:</p>
-<p>– Mert olyannak képzelhettelek, amilyennek akartalak.</p>
-<p>Dobó sértődötten huzta össze homlokát, az asszony békítően
-mondta:</p>
-<p>– Nagyon jónak, nagyon szépnek, nagyon nagynak képzeltelek…
-Különben nem tudtam volna… És ezért nem volt szabad nappal beszélni
-és nem volt szabad egy szót sem szólni.</p>
-<p>Kiértek a parkból. A vasútnál voltak. Dobó összetörve,
-összeomolva ment az asszony mellett. Eszébe <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> jutott,
-hogy ő azt hitte: az asszony imádja őt. Hogy boldog lesz, ha
-feleségül mehet hozzá. Keserüen elhuzta a száját. Megértette, hogy
-csak eszköze, véletlen tárgya volt egy asszonyi ősz meleg
-vágyainak. De hogyan érthette ennyire félre? Úgy szégyelte magát,
-hogy szinte fájt.</p>
-<p>Jegyet váltott az asszony számára; bementek a pályaudvarra,
-sétáltak a sinek mellett. Hallgattak. Messziről már látszott a
-vonat. Az asszony ekkor hozzáfordult.</p>
-<p>– Én nagyon hálás vagyok irántad, – mondta melegen, a
-barátságnak a biztos hangján. – Egy szép hónapot, egy szép emléket
-köszönök neked. Az életem utolsó örömét.</p>
-<p>Ott volt a vonat.</p>
-<p>– Köszönöm, – mondta még az asszony. – Köszönöm, hogy jó voltál
-hozzám.</p>
-<p>Kezet szorított vele, energikus, meleg, baráti
-kézszorítással.</p>
-<p>– Köszönöm, – mondta még egyszer.</p>
-<p>Szép volt, erős, karcsu, magas, acélos, vidám és üde. Fölszállt
-a vonatra. Elhelyezkedett. Még egyszer leintett. A vonat elindult.
-Dobó fanyarul, megcsaltan, kifosztottan és kijátszottan bámult
-utána.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span></p>
-<h2>Vilma.</h2>
-<p>Dormándy unatkozva sétálgatott befelé az Andrássy-úton. A liget
-messze mögötte volt már, a nap melegen sütött, egészen jól érezte
-volna magát, csak azt nem tudta, hogy mit csináljon. Unatkozva és
-lassan kanyargott a faltól a gyalogjáró széléig és egyszerre eszébe
-jutott, hogy éhes is lehet. Még nem volt tizenegy óra; az órájáról
-egy süteménnyel teli kirakatra esett a szeme, gondolkozott egy
-percig, azután benyitott a cukrászdába.</p>
-<p>Leült egy asztalhoz és érezte, hogy ebben a percben csodálatos
-és kellemes változáson megy át. Fölemelte a fejét, kiegyenesítette
-a derekát, az arcát mintha egy friss és illatos kéz végigsimította
-volna, az unalom ráncai egyszerre eltüntek róla, bent a mellében
-bizsergő, langyos pezsdülést érzett: egy fiatal leányt, egy kedve
-szerint való szép asszonyi lényt látott meg. Karcsu, magas lány
-volt, tizenhét vagy legfeljebb tizennyolc éves, feketehaju, a haja
-a középen kétoldalra <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span> volt elválasztva, de a fülei szabadon
-voltak; kerek, meleg, lágy, bársonyosan puha bőrü, mosolygó
-arcocskája és nagyon-nagyon bizalmas, feketén sugárzó,
-hosszupilláju, nagy szemei voltak. Dormándy nevetni tudott volna a
-boldog elragadtatástól.</p>
-<p>A lány odalépett hozzá és megkérdezte, mit akar. Dormándy
-mondott neki valamit. A lány udvariasan és engedelmesen
-kiszolgálta, azután visszament a bolt hátsó részébe. Dormándy
-nyugodtan ült és nem vette le róla a szemét. A lány járt-kelt,
-dolgozgatott, beszélgetett és Dormándy folyton növekedő örömmel és
-boldog tetszéssel nézegette.</p>
-<p>Egyszerre a faliórára esett a pillantása. Tizenkét óra volt.
-Kelletlenül és bosszankodva fizetett.</p>
-<p>– Itt tudnék ülni – mondta magában – estig. Nincs
-gyönyörűségesebb és szebb dolog a világon, mint egy ilyen most
-kivirágzott asszonyi szépség. Átkozott berendezkedés, hogy nem
-állhatok rögtön szóba vele.</p>
-<p>Másnap reggel jókedvüen ébredt föl. Programmja volt, tudta, mit
-fog csinálni.</p>
-<p>– Tizenegy órakor – mondta magában – megyek a kis lányhoz.</p>
-<p>Tizenegy órakor beült a cukrászdába és egy óra hosszat nézte a
-lányt. Azután megint fizetett és derülten, megelégedetten, boldogan
-elment.</p>
-<p>Két hét múlva egy este megvárta, míg becsukják a cukrászdát.
-Várt a szomszéd kávéházban és nézte, mikor kezdik oltogatni a bolt
-előtt a lámpákat. Mikor az első lámpa elaludt, akkor kiment az
-utcára és a bolt ajtajával szemben sétálgatott. Öt percig várt,
-akkor kijött a lány. Hosszu, férfias szabásu kabát volt
-<span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> rajta, a termetét csak sejteni lehetett
-benne. Dormándy csak a járásának az eleganciájában és a fejének a
-szépségében gyönyörködött. Egyideig mögötte ment, amikor azután a
-lány befordult az első mellékutcába, akkor odalépett hozzá.</p>
-<p>A lány hirtelen sietni kezdett. Összevont homlokkal és elszánt
-arccal nézett maga elé, a fejét hátraszegte, az állát leszorította
-a kabátja gallérjára, sietett és hallgatott. Dormándy erőlködött,
-hogy lépést tudjon vele tartani, mindenáron el akarta fogni egy
-pillantását és idegesen és gyorsan beszélt hozzá. A lány nem nézett
-rá és nem válaszolt. Öt percig futottak így egymás mellett; a lány
-végre hazaért; be akart fordulni a kapu alá; Dormándy ekkor őszinte
-ijedelemmel, komoly megdöbbenéssel és fájdalommal mondta:</p>
-<p>– Hát így hagy itt?</p>
-<p>A hangja olyan fájdalmas volt, hogy a leány ekkor ránézett,
-megállt egy percre és elmosolyodott. Dormándy fölhasználta ezt a
-másodpercet, villámgyorsan megfogta a kezét, megszorította, azután
-a karját hódította meg, azután megölelte volna a leányt, de a leány
-ekkor kiszakította magát a kezei közül és beszaladt a kapu alá.</p>
-<p>Dormándy másnap megtudta, hogy Krausz Vilmának hivják; az apja
-pénzbeszedő valami betegsegélyző-egyletnél, hatan vannak testvérek,
-a leány a legidősebb és olyan szegények, hogy szinte nyomorban
-vannak. Ezen az estén már az Andrássy-úton hozzácsatlakozott,
-bizalmasan és melegen beszélt hozzá és az első mellékutcában
-karonfogta. A leány gömbölyü, meleg karja idegeskedett,
-makrancoskodott, remegett <span class="pagenum"><a name="Page_95"
-id="Page_95">-95-</a></span> egy kicsit, azután csendesen, szeliden
-és alázatosan belesimult a Dormándy karjába. Eleinte hallgatott is,
-azután halkan válaszolgatott. Eleinte összevonta a szemöldökét,
-azután mosolygott.</p>
-<p>– Te drága, te édes, te meleg gyönyörüség, – mondta neki
-Dormándy – boldog vagyok, hogy itt vagy végre, hogy közel vagy
-hozzám, hogy az én kis lányom vagy, hogy az enyém leszel.</p>
-<p>A lány megreszketett.</p>
-<p>– Ne beszéljen így, – válaszolta tördelt és elfojtott
-hangon.</p>
-<p>Dormándy nyolc napig kísérte haza. A kilencedik napon nem ment
-haza a lány. És a tizedik nap reggelén is nála maradt. Dormándy
-ekkor kivett a számára egy kis lakást, elkísérte a lakásba és
-elhelyezte benne.</p>
-<p>– Ha a ház úrnője megengedi, – mondta – akkor alázatos szolgája
-mindennap tiszteletét fogja tenni nála.</p>
-<p>A lány nagy, nedves, meghatott szemekkel nézett rá és meg akarta
-csókolni a kezét.</p>
-<p>– Ugyan, – kiáltotta Dormándy nevetve – mit csinálsz az Isten
-szerelmére…</p>
-<p>– Letérdepelek maga előtt, – válaszolta halkan a lány.</p>
-<p>Dormándy nevetett és megölelte. Mindennap nála volt ettől fogva.
-Szinte az egész napját vele töltötte el. A lány úgy imádta, mint
-egy istent, és ő boldogan, derülten, megelégedetten élvezte ezt a
-fiatal lángolást, ezt az alázatos odaadást, az egész édes forró,
-szép, boldog fiatal asszonyt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_96" id="Page_96">-96-</a></span></p>
-<p>Három hónap múlva a leány hosszas habozás, nagy gyáva
-nekikezdések és bátortalan abbahagyások után azt mondta, hogy egy
-nagy-nagy kérése van.</p>
-<p>– Mi az a nagy kérés? – kérdezte mosolyogva Dormándy.</p>
-<p>A leány megint habozott, újra nekiindult és újra riadozott egy
-kicsit; végre kimondta:</p>
-<p>– Én szeretnék egy cukrászdát…</p>
-<p>Dormándy elámult.</p>
-<p>– Mit? – kérdezte meglepetve.</p>
-<p>A leány vörösre pirulva, zavarodottan, szégyenkezve és dadogva
-magyarázta meg, hogy egy kis cukrászboltot szeretne, egy önálló
-üzletet, amely egészen az övé volna, egy egészen kicsi üzletet,
-amelynek ő lenne a gazdája…</p>
-<p>– Hát annyira vágyódol vissza az Andrássy-útra? – kérdezte
-Dormándy sértődötten.</p>
-<p>A leány könnyes szemmel, izgatottan és hevesen magyarázta, hogy
-ő nem ezt akarja. Ő azért akar egy önálló üzletet, hogy a maga ura
-legyen. Ő nem szereti azt, hogy pénzt kap… és hogy ennyi pénzbe
-kerül… Egy üzletet olyan olcsón lehetne berendezni… És akkor ő
-megkeresné azt, ami neki kell… Ő ért az üzlethez… Még meg is
-gazdagodhatnék…</p>
-<p>Dormándy hahotázott.</p>
-<p>– Kis lány, – mondta – ne legyenek neked miattam gondjaid… És ha
-pénz kell, én majd adok neked annyit, hogy félre is tehetsz
-belőle.</p>
-<p>A lány másnap újra kezdte a dolgot. Hallgatott, azután kért,
-könyörgött, megfogta a férfi kezét, nagy, lágy, könyörgő, nedves
-szemekkel nézett rá. <span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span></p>
-<p>– Nem, nem, nem, – kiáltotta Dormándy haragosan – én nem akarom,
-hogy két hatosért minden pimasz szemtelenkedhessen veled.</p>
-<p>Negyednapra kikönyörögte a lány a beleegyezését. Tíz nap múlva
-kibéreltek egy üresen álló üzletet és egy hét múlva készen volt az
-egész berendezés. A következő napon reggel hét órakor elindult
-otthonról a lány.</p>
-<p>– Hová mégy? – kérdezte Dormándy megdöbbenve.</p>
-<p>– Megyek az üzletbe, – válaszolta a lány komolyan.</p>
-<p>– És ez így lesz ezentúl mindennap?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>Dormándy déltájban elment hozzá. Senki sem volt az üzletben, a
-lány egyedül állott a süteményei között.</p>
-<p>– Mindig így leszel, majd meglátod! – jósolta Dormándy
-haragosan. – Nem lesz vevőd.</p>
-<p>A lány nyugodtan és biztosan válaszolta:</p>
-<p>– Majd lesz.</p>
-<p>– És egy hatosért minden pimasz szemtelenkedhetik veled.</p>
-<p>– Nem kell engem félteni, – mondta mosolyogva a lány.</p>
-<p>Dormándy meglepetve nézett rá. Újnak találta, másnak, mint
-eddig, különösnek, biztosnak, bátornak. A régi alázatossága,
-zavarodottsága, kislányossága eltünt, a fejét biztosan és nyugodtan
-emelte föl, bátran és felsőbbségesen mosolygott, olyan volt, mint
-egy nyugodt, <span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span> idegen szép asszony, akit még csak most
-kell majd meghódítani.</p>
-<p>Két hónap múlva a lány egy este bejelentette Dormándynak, hogy a
-jövő héten kiköltözik a lakásból.</p>
-<p>– Miért? Minek? Hová? – kérdezte Dormándy megdöbbenve.</p>
-<p>– Az üzlet mögött van egy kis lakás, – mondta a lány. –
-Odaköltözöm. Ott kell lennem az üzlet mellett.</p>
-<p>Dormándy káromkodott, de bele kellett nyugodnia ebbe is. A
-költözés napján nem ment el a lányhoz, csak másnap este látogatott
-el az üzletbe. Két-három vendéget talált bent és a két-három
-vendéget nagy meglepetésére egy fehérkötényes, idegen kisasszony
-szolgálta ki. A bolt hátsó részében ott volt a lány is; odament az
-asztalához.</p>
-<p>– Tegnap nem akartam terhedre lenni a költözködésnél, – mondotta
-Dormándy halkan.</p>
-<p>A lány hálásan mosolygott.</p>
-<p>– Ki ez a kisasszony? – kérdezte azután Dormándy.</p>
-<p>– A testvérem, – válaszolta a leány. – Magam nem birom már az
-egész üzletet. Idevettem…</p>
-<p>Dormándy megrőkönyödve nézett a fehérkötényes kisasszonyra. A
-lány azután otthagyta, mert dolga akadt. Dormándy türelmesen várt.
-Eltelt másfél óra, elment az utolsó vendég is, a két lány
-irogatott, számolgatott, pénzt olvasott, de a fehérkötényes
-kisasszony csak nem akart elmenni.</p>
-<p>Dormándy egy szempillantással odakérte a lányt az asztalához.
-<span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span></p>
-<p>– Végezz már ezekkel a csacsiságokkal, – mondta, – szeretném
-megnézni a lakásodat.</p>
-<p>– Nem lehet… A testvérem…</p>
-<p>– Hát küldd már haza. Úgyse jön már senki.</p>
-<p>– Nem lehet, – mondta halkan a lány. – Velem lakik.</p>
-<p>Dormándy elképedve bámult rá; a lány ártatlanul nézett vele
-farkasszemet. Dormándy összevonta a homlokát, beleharapott az
-ajkába, a lány nyugodtan, tiszta szemmel, meleg és ártatlan
-tekintettel pillantott le rá.</p>
-<p>– Vilma, – mondta végre haragosan Dormándy – azt jelenti ez,
-hogy én nem mehetek ezentúl hozzád?</p>
-<p>A leány szeliden válaszolt:</p>
-<p>– Hát mondja meg maga, – szólt halkan, – hogy lehetséges-e
-ez.</p>
-<p>Dormándy elvörösödött.</p>
-<p>– Így persze nem lehet, – mondta rekedten a méregtől. – De küldd
-el. Vagy gyere te hozzám.</p>
-<p>– Hogy gondol ilyet, – mondta a leány szeliden. – Hogy gondolhat
-ilyet…</p>
-<p>Dormándy felugrott, fogta a kalapját és elment. Nem köszönt és
-bevágta maga után az ajtót. E miatt az ajtóbevágás miatt egy perc
-múlva szégyenkezett már, a szégyenkezés gyorsan lecsillapította a
-dühét; idegesen rohant előre, csendesen mérgelődött, azután egy
-furcsa bánkódást kezdett érezni, végül lassu sétálgatásba fogott és
-nyugodtan gondolkozott.</p>
-<p>– Most vége van a számomra, – mondta előbb és csendes fájdalmat,
-gyönge nyomást érzett a szíve tájékán. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">-100-</a></span></p>
-<p>– Magam vagyok az oka, – mondta azután. – Miért voltam szamár!…
-Miért eresztettem ki a kezeim közül!…</p>
-<p>Ezt a gondolatot ismét szégyenletesnek érezte.</p>
-<p>– Hát csak a pénz füzte hozzám? – kérdezte magától. – Nem
-szeretett?</p>
-<p>Erre a kérdésre nem tudott válaszolni. Az egész estéje keserü és
-dühös unatkozás volt; késő éjjel ment haza, hánykolódott, hajnalig
-ébren volt és azon törte a fejét, szerette-e a leány vagy csak a
-pénzeért volt jó és kedves hozzá.</p>
-<p>Másnap este megint ott ült a cukrászdában.</p>
-<p>– Vilma, – mondta a leánynak halkan – nem szeretsz engem.
-Sohasem is szerettél.</p>
-<p>A leány könnyes szemmel nézett rá.</p>
-<p>– Oh, – sóhajtotta fájdalmasan, – hogy mondhatja ezt. Le tudnék
-borulni és a lába porát tudnám megcsókolni.</p>
-<p>Dormándy meg volt hatva. Érezte, hogy a leány igazat mond.</p>
-<p>– Hát miért nem akarsz akkor hozzám jönni? – kérdezte halkan és
-lágyan.</p>
-<p>– Azért… azért… Amíg én csak egy szegény buta kis lány voltam,
-addig ezt lehetett… Addig szabad volt… De most üzletem van… most
-nem szabad… most már szégyen volna…</p>
-<p>Dormándy bámulva nézett rá. Nem beszélt többet, felállott, kezet
-fogott vele és elment.</p>
-<p>– Oh én szamár, oh én tökfilkó, – mondta magában. – És én erre
-nem gondoltam. És én ezt nem láttam előre. Azelőtt szegény, rongyos
-kis leány volt, <span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> valamivel több a cselédnél, de sokkal
-nyomorúságosabb a cselédnél. Most a pénz védelme alá került, most
-egy kis tőkéje van, most a keletkező, a gyülekező, a szorgalmasan
-kuporgatott vagyon büszkesége és erkölcse beszél belőle. Most
-fontos már neki az erkölcs, az erény, a tisztesség, a jó hír… Most
-minden öreg családi tradició feltámadt benne…</p>
-<p>Behuzta a fejét a gallérjába és ijedten, megrettenve a
-jóslásának a végzetes voltától, a fogai között elsziszegve,
-mondta:</p>
-<p>– Most társadalmi állás kell majd neki…</p>
-<p>Másnap ismét elment a leányhoz könyörögni. A beszélgetés közben
-egyszer a hálát is megemlítette. A leány szeme megint könnybe
-lábadt.</p>
-<p>– Én – mondta reszkető hangon – olyan hálás vagyok magának, hogy
-az életemet odaadnám, ha kellene. És mindent visszaadnék, ami itt
-van…</p>
-<p>Dormándy bosszankodva tiltakozott:</p>
-<p>– Ne beszélj, kérlek, nem így értettem. Tudod, hogy nem így
-értem. Egészen másképpen.</p>
-<p>A leány szótlanul csóválta meg a fejét.</p>
-<p>Dormándy egy hét múlva fanyarul, szinte az akarata ellenére,
-szinte nem is teljes öntudattal mormogta oda neki:</p>
-<p>– Hát mit akarsz, feleségül vegyelek?</p>
-<p>A leány ajka fájdalmasan elhuzódott, a szeme elborult és a feje
-szomoruan lehajlott.</p>
-<p>– Én úgyis tudom, hogy az lehetetlen, – mondta suttogva.</p>
-<p>– Lehetetlen? Nem is képzeled, milyen kevéssé lehetetlen már, –
-mondta Dormándy csufolódva. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_102" id="Page_102">-102-</a></span></p>
-<p>Mikor hazament, ezt mondta magában:</p>
-<p>– Dormándy Péterné Krausz Vilma…</p>
-<p>Elmondta egyszer, azután még egyszer, azután tízszer, azután
-százszor. Egész este ezt mondta, megdöbbenve, vonakodva, a saját
-gyengesége ellen tiltakozva, hipnotizáltan, kétségbeesetten.</p>
-<p>Másnap riadtan pakolt és elutazott. Az úton keservesen
-gyötrődött, szomoruan kinlódott, szomjasan és eltikkadtan vágyódott
-a lány után. Két napig kibirta, a harmadik napon visszafordult.</p>
-<p>Beállított a lányhoz. A lány alázatosan, de boldogan felsugárzó
-arccal fogadta.</p>
-<p>– Gyere ebből a bódéból, – mondta neki. – Megszerezzük az
-írásaidat, azután a feleségem leszel.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span></p>
-<h2>Adrienne.</h2>
-<p>– Hol van Adrienne? – kérdezte Laci.</p>
-<p>– A kerten át kiment az országútra. Ott akart benneteket
-megvárni. Mindjárt itt lesz.</p>
-<p>Két perc múlva futva jött a leány. Megölelte a bátyját, forrón
-megcsókolta háromszor, négyszer, tízszer és elfulva mondta:</p>
-<p>– Az üvegháznál akartalak fogadni benneteket. Elkéstem.</p>
-<p>Laci kifejtette magát a karjaiból.</p>
-<p>– Adrienne, – mondta – bemutatom neked Kurcz Pétert.</p>
-<p>Kurcz meghajolt; a leány előrelépett és meghajtott fejjel,
-fölfelé fordított naiv szemekkel, egy meleg pillantással nyujtotta
-ki a kezét:</p>
-<p>– <i>Nagyon</i> örülök, – mondta – hogy eljött. Laci olyan sokat
-beszélt magáról…</p>
-<p>Kurcz a cvikkeréhez nyult, kissé zavarodottan mosolygott és
-meghajtotta magát. A leány nyugodtan <span class="pagenum"><a name=
-"Page_104" id="Page_104">-104-</a></span> állott előtte és
-áhitattal, naivul, nagy szemmel nézett az arcába.</p>
-<p>Csend lett.</p>
-<p>– Gyere Péter, – szólalt meg Laci – menjünk föl megmosakodni.
-Azután majd lejövünk.</p>
-<p>Fölmentek, átöltözködtek és egy negyedóra múlva lent voltak a
-verandán. Laci beült az apjához és az anyjához és elbeszélte nekik
-a legutóbbi élményeit. Kurcz kissé zavarodottan állt meg egy szék
-mellett és nem tudta, leüljön-e. Ekkor odalépett hozzá a leány.</p>
-<p>– Akarja megnézni a kertet? – kérdezte nagyon kedvesen. – A
-gazdaságot is? Érdeklik ezek a dolgok? Kalauzolom. Jó?</p>
-<p>– Nagyon hálás volnék érte, – felelte Kurcz.</p>
-<p>Lementek. A leány megmutatta a kertet, azután a gazdaságot.
-Kurcz kissé feszesen ment mellette, merevebben tartotta magát, mint
-kellett volna és érezte, hogy többet mosolyog, mint kellene.</p>
-<p>– Hát ez az egész, – mondta a leány. – Nem fog itt nagyon
-unatkozni? Négy hét hosszu idő.</p>
-<p>Kurcz tiltakozott:</p>
-<p>– <i>Én</i> semmiesetre sem fogok unatkozni.</p>
-<p>– Nekünk pedig nagy öröm, hogy idejött, – mondta a leány. – Laci
-annyit beszélt magáról. Én olyan jól ismerem már magát.</p>
-<p>Kurcz nem tudta, mit mondjon. A leány barátságosan és melegen
-mosolygott rá. Végre megszólalt:</p>
-<p>– Félek, hogy csalódni fognak. Én nagyon kevéssé vagyok
-mulatságos társaság.</p>
-<p>A leány elkomolyodott.</p>
-<p>– Ne higyje, – mondta – hogy mi mulatságosságot <span class=
-"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span> várunk
-magától. Én nem szeretem a mulatságos fiatalembereket.</p>
-<p>Kurcz ismét mosolygott és nem tudott mit mondani. Hallgatva
-mentek egy ideig, azután a leány megszólalt:</p>
-<p>– Tudja, hogy én már nagyon vártam magát?</p>
-<p>– Igazán? Miért?</p>
-<p>– Azért, mert Laci nem tudott, vagy nem akart nekem valamit
-megmagyarázni. És – ha maga nem haragudna meg érte és ha nem
-fárasztaná – magát kérném meg, magyarázza meg nekem.</p>
-<p>– Kérem… nagyon szívesen.</p>
-<p>– Igazán? Nem haragszik érte?</p>
-<p>– De kérem… Parancsoljon…</p>
-<p>– Arra akarom megkérni, magyarázza meg nekem, mi a felsőbb
-matematika.</p>
-<p>A férfi elbámulva nézett rá, a leány pedig komolyan és
-becsületesen mondta:</p>
-<p>– Nézze, én tanultam számtant… algebrát… de a matematika, tudom,
-egészen más. Laci azt mondja, hogy minden természettudományos tétel
-kifejezhető matematikailag. Ez az, amit nem értek. És hogy a
-matematika miért egész különálló tudomány. Hogy nagy matematikai
-fölfedezések vannak. És nagy megfejtetlen problémák… És mert Laci
-azt mondja, hogy maga… geniális matematikus… hogy ez az erőssége…
-magától akartam megkérdezni…</p>
-<p>A férfi elpirult, a cvikkeréhez nyult, megigazította, beszélni
-akart, azután megállott s kételkedve kérdezte:</p>
-<p>– És ez igazán érdekli magát?</p>
-<p>– <i>Nagyon</i> érdekel, – felelte a leány. – Nagyon
-<span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
-"Page_106">-106-</a></span> érdekel. Soha senki sem volt, aki
-megmagyarázhatta volna. Ezek a mi embereink olyan tudatlanok. Úgy
-vártam, hogy maga jőjjön… Ha csak nem haragszik, amiért
-terhelem…</p>
-<p>– De kérem, kérem, – felelte Kurcz izgatottan.</p>
-<p>– Hát akkor mondja meg.</p>
-<p>Lassan mentek előre egy kerti úton. A férfi lelkesen és buzgón
-kezdett magyarázni. A leány fölemelt szemöldökkel, figyelmesen és
-áhitattal nézte az ajkát.</p>
-<p>Később fölmentek ebédelni. Ebéd alatt keveset beszéltek, a leány
-néha fordult csak Kurczhoz nagy figyelemmel, barátsággal és
-tisztelettel. Délután egyedül voltak a verandán.</p>
-<p>– Még egyet kell nekem megmagyaráznia, – mondta a leány. –
-Délelőtt megemlítette a saját kutatásait. Mi a jelentősségük
-ezeknek a kutatásoknak?</p>
-<p>Kurcz örömmel és buzgón kezdett magyarázni, a leány fölemelt
-szemöldökkel, figyelmesen és áhitattal hallgatta.</p>
-<p>Laci a negyedik napon megkérdezte Kurczot:</p>
-<p>– Öregem, nem unatkozol nálunk nagyon?</p>
-<p>– Dehogy, – felelte Kurcz, – hogy gondolsz ilyet? Pompásan érzem
-magamat. Soha ilyen jól nem éreztem magamat. Milyen kedves emberek
-ezek a tieid mindnyájan.</p>
-<p>– Az apám… ugy-e? Kedves öreg úr. Tudtam, hogy szeretni
-fogod.</p>
-<p>– És az édesanyád! És a testvéred!</p>
-<p>– Adrienne?</p>
-<p>– Igen. Milyen kedves. És milyen intelligens. Milyen
-csodálatosan intelligens. És milyen művelt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span></p>
-<p>– Művelt?</p>
-<p>– Igen. Bámulatos, hogy érti a mesterségemet.</p>
-<p>– A tiedet?</p>
-<p>– Igen. A matematikát. Hihetetlen, mennyit tud.</p>
-<p>– Ah! Dehogy tud. Tőlem hallott néhány szót.</p>
-<p>– Ohó fiam, szó sincs róla. Kitünően érti, ha mondom. És nagyon
-érdeklődik iránta. Bámulatos, hogy egy ilyen szép fiatal leány
-ilyen komoly tud lenni.</p>
-<p>– Komoly? Adrienne?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Hm!</p>
-<p>Laci elfordult és nem szólt többet. Hat nap múlva vendégek
-jöttek egy délután. Lányok, fiatalemberek, egy huszártiszt is.
-Délután érkeztek és még vacsorára is ott maradtak. Vacsora után
-cigány jött és a fiatalság asztalbontás után rögtön táncolni
-kezdett. Adrienne is táncolt. Szépen és sokat.</p>
-<p>Kurcz egy ideig nézte a táncolókat, azután leült az öregekhez,
-azután kiült a verandára. Tizenegy óra tájban feljött hozzá
-Adrienne. Ki volt pirulva és lihegett. Szótlanul leült Kurcz mellé.
-Kurcz zavarodottan fordult feléje és nem tudott szólni.</p>
-<p>– Utálatos ugy-e? – kérdezte a leány szelid melankóliával.</p>
-<p>– Mi?</p>
-<p>– Ez a tánc. Ez az ostoba és dühös ugrálás. Magának nagyon le
-kell néznie bennünket.</p>
-<p>– Oh dehogy, szó sincs róla.</p>
-<p>– De igen. Én ezt nagyon jól megértem. Én is lenézem.
-<span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span></p>
-<p>Hallgatott egy kicsit, azután szomoruan sóhajtotta:</p>
-<p>– Mit csináljak? Nem vonhatom ki magamat. Ott kell lennem. A
-háziasszony vagyok!</p>
-<p>Halkan hozzátette még:</p>
-<p>– Az ember nem lehet mindig olyan társaságban, amelyet
-szeret.</p>
-<p>Elhallgattak. Hallgatva ültek egy kicsit. A leány azután
-fölkelt, kezet nyujtott Kurcznak, melegen megrázta a kezét és
-naivul, őszintén és bizalommal nézett a szemébe. Kurcz boldogan és
-hálásan pillantott rá. A leány szomoru mosolygással ment vissza a
-táncolókhoz és hajnalig táncolt.</p>
-<p>Kurcz négy hét múlva elutazott. Laci kikisérte a vasúthoz.
-Várták a vonatot és csendesen sétálgattak a sinek előtt. Kurcz
-rágta az ajkát és izgatott volt.</p>
-<p>– Laci, – mondta végre, – köszönöm neked, hogy meghíttál ide
-hozzátok.</p>
-<p>– Öregem, – felelte Laci, – nekem volt öröm. Nekünk volt
-élvezet.</p>
-<p>– Az én számomra felejthetetlen lesz ez a négy hét.
-Megismerkedtem a testvéreddel. Jól megismertem őt.</p>
-<p>– Hm!</p>
-<p>– Jól megismertem. Ő a legkiválóbb nő, akit én ismerek. A
-legintelligensebb és legkomolyabb teremtés.</p>
-<p>– Hm!</p>
-<p>– Az ismeretsége olyan nyereség, amelyért örökké hálás leszek
-neked. Sohasem hittem, hogy van nő, szép, fiatal, gazdag leány,
-akiben ennyi érdeklődés és szeretet van komoly dolgok iránt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span></p>
-<p>– Hm!</p>
-<p>Kurcz egyre lelkesebben, egészen mámorosan magasztalta a leányt.
-Laci kényelmetlenül feszengett, idegesen hümmögött, végre
-bosszankodva kérdezte:</p>
-<p>– Édes, jó öregem, bizonyos az, hogy te csakugyan megismerted
-Adriennet?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Alaposan?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Nézd csak, bizonyos az, hogy ő csakugyan olyan komolyan
-érdeklődik a matematika iránt?</p>
-<p>– Hogyne. Bizonyos, hiszen…</p>
-<p>– Nézd csak, kedves, jó öregem, ezek a lányok furcsa teremtések.
-Adrienne meg éppen nagyon furcsa.</p>
-<p>– Hogy? Hogy érted ezt?</p>
-<p>– Látod, Adrienne a huszártiszteknél éppen úgy érdeklődik a
-lovak iránt és az akadályversenyek iránt, mint…</p>
-<p>Kurcz meghökkent, gondolkozott, azután komolyan mondta:</p>
-<p>– Igen. Hiszen ő elbeszélte nekem. Érdeklődik… Udvariasságból…
-Senkit nem akar megbántani…</p>
-<p>– Dehogy! – kiáltotta Laci haragosan. – Mindenkit el akar
-kábítani. Az írókkal, akik Budapesten hozzánk járnak, éppen így
-beszél irodalomról és a festőkkel képekről… És semmihez sem ért
-igazában… És semmi iránt nem érdeklődik őszintén…</p>
-<p>Kurcz elsápadva nézett rá, gondolkozott, azután kissé földerült
-és nyugodtan mondta:</p>
-<p>– Azt hiszem, te tévedsz az ő megitélésében. Rendes jelenség,
-hogy éppen testvérek nem értik egymást… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span> Ő tudja
-ezt különben rólad… És különben előre is meghivott, hogy ősszel, ha
-Budapesten lesztek, gyakran menjek hozzátok…</p>
-<p>Laci elcsüggedve nézett maga elé és megvakargatta a fejét.</p>
-<p>– Hát jól van, öregem, – mondta azután csendesen. – Csak vigyázz
-azért. A nők nagyon furcsa teremtések.</p>
-<p>– De a testvéred egészen más, mint a többi nő, – felelte Kurcz
-bizalommal.</p>
-<p>A vonat jött, elbúcsúztak egymástól és Laci hazament. Megkereste
-a testvérét.</p>
-<p>– Adrienne, – mondta neki dühösen – én kikérem magamnak, hogy a
-barátomat bolonddá tartsd. Mindenki mással csinálhatsz, amit
-akarsz; ezt az egyet hagyd ki…</p>
-<p>– Mit beszélsz te? – kérdezte a leány bámulva. – Kit tartok én
-bolonddá?</p>
-<p>– Pétert. Minek hazudtad neki, hogy érdeklődöl a matematika
-iránt és az ő munkái iránt?</p>
-<p>– Én nem hazudtam – felelte a leány halkan, de energikusan.</p>
-<p>– Nem? Úgy? Hát talán…</p>
-<p>– Igenis, én érdeklődöm a matematika iránt és az ő munkái iránt.
-Nem magad mondtad, hogy a leggeniálisabb ember, akit ismersz? Hogy
-egy-két év múlva világhírü lesz? Azt hiszem, most még ezt is le
-fogod tagadni.</p>
-<p>Laci azt akarta válaszolni, hogy nem erről van szó, a leány
-azonban halkan és méltatlankodva mondta: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span></p>
-<p>– Miért ne érdeklődném hát iránta?… Én kérem ki magamnak, hogy
-velem máskor ily hangon beszélj.</p>
-<p>Megfordult és elment.</p>
-<p>Tél elején Kurcz megvallotta Lacinak, hogy szerelmes a
-testvérébe. Laci sajnálkozva és zavarodottan fordult el.</p>
-<p>– Öregem, – mondta azután, – nézd, én egészen őszinte vagyok
-hozzád: nem érdemli meg Adrienne, hogy te szeresd.</p>
-<p>– Nem? Miért? Hogy mondhatod ezt?</p>
-<p>– Léha.</p>
-<p>– Léha!… Istenem, hogy félreismered.</p>
-<p>– Kacér!</p>
-<p>– Kacér?!… A legkomolyabb leány, akit ismerek.</p>
-<p>– Sok pénz kell neki. Nagy vagyont akar.</p>
-<p>– Laci, hogy mondhatsz ilyet? Hiszen a legigénytelenebb és
-legegyszerübb nő a világon.</p>
-<p>Laci lemondóan sóhajtott és nem beszélt többet. Délután
-fölkereste testvérét.</p>
-<p>– Adrienne, – mondta neki komolyan, – ne folytasd ezt a dolgot
-Péterrel.</p>
-<p>– Micsoda dolgot!</p>
-<p>– Ne háborodj most föl. Hiába háborodnál föl. Ha tovább
-folytatod ezt a dolgot… tovább bolondítod és tovább kacérkodol
-vele, becsületszavamra kijelentem, hogy leleplezlek és megmondom
-neki, hogy félig-meddig el vagy már jegyezve Harissal.</p>
-<p>A leány nem válaszolt. Másnap eljött hozzájuk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span> Kurcz.
-Behivta a szobájába. Leültette. Komoly volt és megilletődött.</p>
-<p>– Ugy-e, – mondta halkan, – maga jó barátom?</p>
-<p>– Igen, igen, – felelte Kurcz nyomatékosan.</p>
-<p>– Én a legjobb barátomnak tartom. Most a tanácsára van
-szükségem.</p>
-<p>Kurcz hűségesen és odaadással nézett rá, a leány lesütötte a
-szemét és halkan és remegő hangon mondta:</p>
-<p>– Engem megkért Haris György. Az egész családom azt akarja, hogy
-hozzámenjek. A papa és a mama boldogok. Azt mondják, oktalanság
-volna hozzá nem mennem. Lelkiismeretlenség volna várni egy
-bizonytalan jövőre.</p>
-<p>Felnézett, azután lesütötte a szemét.</p>
-<p>– Magának mi a véleménye? Hozzámenjek?</p>
-<p>Kurcznak remegett az ajka, a szeme elhomályosodott; azután
-felállott és hősies erőfeszítéssel mondta:</p>
-<p>– Igen. Magának nem szabad várnia egy bizonytalan jövőre.</p>
-<p>A leány is fölállott, odanyujtotta a kezét. Kurcz megcsókolta a
-kezét. A leány fölemelt szemöldökkel, de félig lehunyt szemmel
-szomoruan és lemondóan nézett a szemébe, egy hosszu búcsúpillantást
-vetett rá, azután kiment.</p>
-<p>Az esküvőjén, mielőtt a templomba mentek volna, észrevette a
-násznép között Kurczot, aki elbusulva és ügyetlenül ténfergett
-szobáról-szobára, és végül szomoruan beállt egy ablaknyilásba.
-Odasurrant hozzá. <span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span></p>
-<p>– Idejöttem, – mondta halkan. – Talán nem lesz már alkalmam
-kezet szorítani magával.</p>
-<p>Kurcz bánatosan és megindultan nézett rá. A leány még halkabban
-mondta:</p>
-<p>– Ugy-e, jó barátom marad ezentúl is?</p>
-<p>Kurcz ellágyulva bólintott.</p>
-<p>– Maradjon jó barátom, – mondta a leány. Azután egészen halkan
-suttogta:</p>
-<p>– Az ember nem teheti mindig azt, amit a szíve szerint
-tenne…</p>
-<p>Kurcz fellángolva akart mondani valamit, a leány azonban kezet
-nyujtott neki, fölemelt szemöldökkel, de félig lehunyt szemmel,
-lágyan, bánatosan és búcsúzóan pillantott rá, azután hirtelen
-visszavonta a kezét és elsietett.</p>
-<p>Kurcz elérzékenyülve pillantott utána. Pár perc múlva odajött
-hozzá Laci.</p>
-<p>– Ne busulj, öregem, – mondta neki gyöngéden, – hidd el, hogy
-nem sokat veszítettél.</p>
-<p>– Én mindent elveszítettem, – felelte halkan Kurcz. – De nem
-busulok.</p>
-<p>– Nem busulsz? Annak örülök. Miért?</p>
-<p>– Mert most már biztosan tudom, hogy a szíve szerint ő idegen
-ettől az egész esküvőtől.</p>
-<p>– Hogy mondhatsz ilyent? Honnan tudod ezt?</p>
-<p>– Tőle magától. Ő maga mondta.</p>
-<p>– Mikor?</p>
-<p>– Öt perccel ezelőtt.</p>
-<p>Laci ki akart törni, de Kurcz elérzékenyülten és boldogan
-mosolygott; erre ő is elhallgatott.</p>
-<p>Félóra múlva indultak a templomba. Laci levezette <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> a
-lépcsőn a testvérét. A lépcső előtt, a gyalogjáró két oldalán, nagy
-tömeg ember állott. A leány madonna-arccal ment el közöttük és
-szeliden ült be a kocsiba.</p>
-<p>– Adrienne, – sugta neki Laci a kocsiban, – utállak…</p>
-<p>– Miért, Laci? – kérdezte szeliden.</p>
-<p>– Mert még most sem hagyod Pétert. Már eléggé tisztel… A
-szalónod dísze lesz… Mit akarsz még tőle? Nem szégyelled magadat: a
-menyasszonyi ruhádban odamenni hozzá és hazudni neki… Hány embert
-csalsz meg így? Már meg van állapítva a híred… Már elhitetted egy
-csomó okos emberrel, hogy te is okos vagy… Minek csalsz még mindig?
-Nem érzed, hogy a legrútabb kokettéria, amit művelsz? Le tudnálak
-köpni itt a fehér ruhádban és a mirtuszkoszoruddal, úgy
-utállak…</p>
-<p>Adrienne hallgatott. Azután odafordult a bátyjához.</p>
-<p>– Boldogtalan most talán? – kérdezte halkan. – Elszomorítottam
-talán azzal, amit mondtam neki?</p>
-<p>– Azt nem, – felelte Laci zavarodottan.</p>
-<p>– Nem boldogtalan?</p>
-<p>– Nem…</p>
-<p>– Hanem?</p>
-<p>Laci nem tudott válaszolni.</p>
-<p>– Hanem? – sürgette a leány a választ.</p>
-<p>– Boldog, – felelte Laci kétségbeesve.</p>
-<p>– Akkor mit akarsz! – mondta a leány egyszerüen.</p>
-<p>Elfordult és madonna-arccal pillantott ki az utcára, ahol a
-járó-kelők megfordultak a kocsi után.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span></p>
-<h2>Az ősanya.</h2>
-<p>A Sorbonne folyosói tele voltak hadonászó, lármázó, üvöltő
-diákokkal. A republikánusok és szociálisták ekkor már többségre
-jutottak, de egy-egy klerikális és nacionalista csapat még mindig
-tüntetett valamelyik sarkon, be-berohant egy-egy terembe,
-lehurrogott egy-egy professzort, meg-megvert egy-egy republikánus
-diákot. Nekünk idegeneknek nem volt tanácsos a harcba beleszólnunk;
-mi néztünk és hallgattunk.</p>
-<p>Egy republikánus őrszem a baloldali bejárat felől nacionalista
-orvtámadást jelzett. Az üvöltés erre a jelentésre még bőszültebb
-lett, az öklök a levegőbe emelkedtek és két-háromszáz piros arcu,
-ordító diák rohant el előttem balfelé. A menet végén száguldott
-Meynot, André Meynot, akivel néhány jogi előadást hallgattam már
-együtt. A nyakkendője ki volt bomolva és messze lobogott mögötte;
-fakó haja vizesen, csapzottan hullott le a homlokára; szürke arca
-tüzes <span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span> piros lett. Vékony karjaival szélesen
-hadonászott és tébolyodottan üvöltötte:</p>
-<p>– Ki velük! Ki kell verni őket! Éljen a köztársaság!</p>
-<p>Amikor előttem elrohant, megcsuszott. Megingott és bizonyosan
-végigvágódott volna a folyosó kövein, ha oda nem ugrom hozzá és meg
-nem kapom. Gyorsan talpra állott, megnézett, jól megnézett, azután
-szó nélkül, egy köszönő hang nélkül vágtatott tovább.</p>
-<p>A csata a baloldali bejáratnál három percig tartott. A negyedik
-percben már ujjongva jöttek vissza a győzelmes republikánusok és
-rázendítettek a Carmagnolera. Nekik már a Marseillaise sem volt
-elég köztársasági. Az éneklők utolsó soraiban jött Meynot. A
-nyakkendője még elveszettebben libegett utána, az arca még pirosabb
-volt, fürdött a verejtékben és mámorosan üvöltötte a Carmagnolet.
-Az arca jobbfelén, a sovány pofacsontján egy szép kék folt
-ülepedett meg. Oda egy ökölcsapást kapott a republikánus vitéz.</p>
-<p>A Carmagnolet elénekelték négyszer-ötször; végre elfáradtak; a
-köztársaság egyelőre amúgyis meg volt mentve; lassankint elhalkult,
-zümmögő morajjá lett az üvöltés; a fiatal republikánusok oszladozni
-kezdtek; ekkor odalépett hozzám Meynot, fölemelte a kezét és egy
-nagy mozdulattal felém nyujtotta. Kezet fogtam vele. Meynot
-megrázta a kezemet; azután megrázta még egyszer; és még egyszer;
-azután halkan, egyszerűen és fenségesen mondotta:</p>
-<p>– Köszönöm.</p>
-<p>Karon fogott.</p>
-<p>– Hol ebédel? – kérdezte. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_117" id="Page_117">-117-</a></span></p>
-<p>– Rue Banville.</p>
-<p>– Én is oda megyek.</p>
-<p>Együtt ebédeltünk és barátok lettünk. Meynot kedves fiu volt, jó
-fiu volt, lelkes fiu volt. Ivott egy kicsit és a jövőjéről beszélt.
-Politikus akart lenni.</p>
-<p>– Órákat elállok – mondta – a Gambetta vagy a Danton szobra
-előtt. Istenem, ha ma olyan időket élnénk! Istenem, ha én úgy
-uralkodhatnám százezer ember és millió ember lelkén.</p>
-<p>Összehuzta a homlokát.</p>
-<p>– A családom – mondta – azt akarja, hogy jegyző legyek vagy
-hivatalnok. Nem értenek engem. Én más vagyok, mint ők. Én sohasem
-leszek szürke ember, mint ők, én nem tudom az ő porban csúszó
-életüket leélni.</p>
-<p>Vigasztaltam, biztattam, bátorítottam. Megszeretett és másnap
-megint eljött ebédelni; és ettől fogva minden nap velem ebédelt.
-Egy napon szomoru arccal jelent meg.</p>
-<p>– Mi a baj? – kérdeztem.</p>
-<p>Némi habozás után bevallotta:</p>
-<p>– A demokratikus liga holnapi népgyűlésére egy diákszónokot is
-kértek. A fiúk azt akarták, hogy én beszéljek. De Saussay fog
-beszélni.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Mert én visszautasítottam.</p>
-<p>– De miért?</p>
-<p>Nem akarta megmondani. Csak. Csak úgy. Ő csak
-visszautasította.</p>
-<p>– De miért? – kérdeztem. – Hát miért? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span></p>
-<p>Végre bevallotta. Körülnézett, odahajolt hozzám és ijedt arccal
-suttogta:</p>
-<p>– Én nem mertem vállalni.</p>
-<p>Még jobban odahajolt hozzám és egészen halkan sugta:</p>
-<p>– Félek. Nem merek kiállni az emelvényre. Félek.</p>
-<p>Egészen belesápadt ebbe a vallomásba. Ijedten néztem rá.
-Sajnáltam.</p>
-<p>– De öregem, – mondtam neki, – hát hogy akarsz te így politikus
-lenni? Nem kell félni. Nem szabad félni. Az ember beszél.</p>
-<p>Lehajtotta a fejét.</p>
-<p>– Könnyü ezt mondani, – sugta szomoruan. – De mikor az ember
-érzi, hogy megszédül, nem lát, nem hall, egyszerre összeszorul a
-torka, görcsöt kap a szíve.</p>
-<p>Egészen az asztalra hajolt.</p>
-<p>– A végén így mégis csak jegyző leszek, – suttogta rá
-fájdalmasan az abroszra.</p>
-<p>Nagyon sajnáltam. Szomoru voltam, amikor elváltam tőle és két
-hónapig, amikor mindig alkalma lett volna beszélni, amikor
-sóvárogva nézett a tribünre és rémülten pattant vissza, ha egy-egy
-„halljuk Meynot-t“ fölhangzott, mindig vele éreztem a nagy
-fájdalmát.</p>
-<p>Három hónap múlva egy délelőtt szemközt jött velem a Sorbonne
-folyosóján. Tüzelt az arca és ragyogott a szeme.</p>
-<p>– Gyere velem, – mondta.</p>
-<p>Karon fogott és elindultunk. Kimentünk a Pantheon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">-119-</a></span> felé,
-onnan le a Szajnához. Vártam, hogy beszéljen. A karomban remegett a
-karja; de nem szólt. Hallgatva mentünk előre. Kiértünk a
-Danton-szoborhoz. A szobor előtt megállott; eleresztette a karomat,
-szembe fordult velem, azután elfordult tőlem a szobor felé, azután
-újra visszanézett rám.</p>
-<p>– Mit mondanál, – szólt akadozó, izgatott, rekedt hangon, – ha
-megtudnád, hogy <i>ez</i> volt a dédapám?</p>
-<p>Ijedten néztem a szoborra, azután ijedten néztem rá. Újra
-odalépett hozzám, karon fogott és elindult.</p>
-<p>– Borzasztóan nagy dolog, gyönyörü dolog, fejedelmi dolog
-történt, – mondta rekedten.</p>
-<p>– Mi? Mi történt?</p>
-<p>Odaszorította a karomat magához és mámorosan sugta:</p>
-<p>– Azt hiszem, a dédanyám Dantonnal megcsalta a dédapámat… azt az
-embert, akit a dédapámnak hínak…</p>
-<p>Nevetni kezdtem.</p>
-<p>– Ne nevess, – mondta türelmetlenül és lelkesen. – Ne nevess, ez
-nagy és szép és kábítóan nagyszerü dolog. Ez engem új emberré tesz.
-Ez engem megvált. Ez engem fölemel. Ez nekem szárnyakat ad. Most
-tudom már, mi volt az, ami megbénított, ami földre tepert: az a
-tudat, az a hit, az a tévedés, hogy az ereimben szürke poremberek,
-hivatalnokok vére folyik. Tudod te, mit jelent ez: tíz generáció
-fölfelé csupa kishivatalnok?… Már második Henrik idejében írnok
-volt egy Meynot a királyi törvényszéken. És azóta mind, mind
-kishivatalnokok. Ha megpezsdült <span class="pagenum"><a name=
-"Page_120" id="Page_120">-120-</a></span> a vérem, ha zugni kezdett
-a vérem, ha éreztem, hogy valami nagyot kell tennem, hogy valami
-nagyra vagyok hivatott, rögtön eszembe jutott: tíz generáció
-kishivatalnok. Mintha jeges vízzel öntöttek volna le. De most más
-lesz. Most vége a gyávaságnak. Most zivatar is merek már lenni. Az
-én ősapáim nem voltak kishivatalnokok. Az én dédapám <i>ez</i>
-volt.</p>
-<p>Az arca ragyogott, a szeme sugárzott, kinyujtotta kezét és
-rámutatott a szoborra.</p>
-<p>– Hát mi történt? – kérdeztem végre meglepetve. – Mi derült ki?
-Kiről? A dédanyád…</p>
-<p>Megszorította a karomat:</p>
-<p>– Danton volt a szeretője, – mondta mámorosan. – Danton! Danton!
-Danton!</p>
-<p>Nagynehezen rávettem, hogy magyarázza meg.</p>
-<p>– Hát hallgass ide, – mondta sugárzó arccal. – Az én nagyapám,
-Jean Baptiste Meynot, született 1791 augusztus nyolcadikán.
-Született állítólagos apjának Rue de la Chaussée d’Antin-beli
-lakásán. Igen, de állítólagos apja, Louis Camille Meynot a születés
-idején nem volt Párisban. Hónapok óta nem volt. Kilenc hónapja nem
-volt. A királyi udvartartás hivatalnoka volt, az állásánál fogva
-rojalista, már 1790 novemberében menekülnie kellett, valószínüleg a
-hercegek valamelyikével menekült, mert később ott szerepel
-valahogyan a coblenzi udvartartásban. Ő tehát nem volt az apa. A
-felesége talán elhitette vele; az asszonyok ügyesek; kivágta magát
-valahogyan, de ő nem volt az apa. Ki volt hát?… Kutattam a családi
-papirok között. A szomszéd házban lakott Danton. Akkor kezdett
-<span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span> ragyogni. Akkor kezdett vezér lenni, úr
-lenni az egész ország fölött. A családot ismerte. Gyakran
-érintkezett velük. Följegyzések vannak róla, hogy a dédanyám már
-lánykorában nagyon tetszett neki; de nem adták hozzá, mert a leány
-apja is hivatalnok volt és lenézte – lenézte! – Dantont. Mikor a
-nagyapám állítólagos apja szökni volt kénytelen Párisból, a fiatal
-asszony egyedül maradt. És a szomszéd házban ott volt ez a
-félisten! Ha más bizonyíték nem volna, ez is elég lenne. De van más
-is. Dantonnak egy levele, egy szerelmes levele, egy szerelmes
-levele, barátom, egy szerelmes levele…</p>
-<p>Mámoros volt; tombolt; villámló szemmel nézett föl a szoborra,
-összekulcsolta a két kezét és kinyujtotta feléje, mintha imádkoznék
-hozzá.</p>
-<p>– Danton! Danton! – suttogta boldogan és részegen.</p>
-<p>Elhuztam a szobor elől. Visszaindultunk a Sorbonne felé. Meynot
-hosszu, nagy lélegzeteket vett; teleszítta a tüdejét levegővel,
-kidomborította a mellét és megfeszítette a karjait. Boldog
-volt.</p>
-<p>A Sorbonne folyosóin lármázva szaladozott néhány fiu. Egy üres
-terembe rögtönzött gyűlésre hivták össze a diákokat. Bementünk mi
-is. A tolongásban elszakadtam Meynot-tól, beültem egy padba és
-vártam, mi történik. Egy hosszúszakállu diák megnyitotta a gyűlést
-és elmondta, miről van szó. A nacionalisták ma este népgyűlést
-tartanak; meghivták rá a republikánus diákokat is; most az a
-kérdés, elmenjenek-e tehát. Nem jobb-e kikerülni egy céltalan
-összecsapást, egy oktalan verekedést… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">-122-</a></span></p>
-<p>Kis csend támadt; azután egyszerre egy nyurga alak lépett föl a
-katedrára. Dobbantott a lábával, fölemelte a karját, egy éles
-hanggal, egy harsogó megszólítással betöltötte a termet és beszélni
-kezdett.</p>
-<p>Meynot volt. Tüzesen, harciasan, vad lelkesedéssel beszélt. El
-kell menni arra a gyűlésre. Nem szabad megijedni. Nem szabad
-gyávának lenni. Ott kell lenni a harctéren és sem a szótól, sem az
-ököltől nem kell megriadni. A jakobinus ősök szelleme ihlesse meg a
-jakobinus ősök unokáit…</p>
-<p>Mámoros tapsvihar. Meynot piros arccal száll le a pódiumról,
-fogadja a gratulációkat és a gyűlés egyhangulag határozza el, hogy
-ott lesz a harctéren.</p>
-<p>A népgyűlésre nem mentem el. Idegennek jó volt távolmaradni az
-ilyen helyekről. De másnap hallottam, mi történt. Kétszáz diák
-bevonult az óriási terembe kétezer ellenfél közé. Meynot az élen.
-Meghallgattak két nacionalista szónoklatot, amely az ő
-megtérítésükre volt szánva; azután Meynot kért szót. Fölment a
-pódiumra és megmagyarázta, hogy mi az ő szemükben a francia nemzeti
-tradició. Megmagyarázta, hogy a forradalom szelleme a legbecsesebb
-öröksége a francia nemzetnek. Dantonra kell visszanézni. Az
-arisztokrácia az ellenség! A klerikálizmus az ellenség!… A tömeg
-ekkor már haragosan zúgott; közbeszóltak; Meynot-t szidalmazták; a
-diákokat szorongatták, egy-egy oldalbaütés jött előbb, azután egy
-pofon csattant el; Meynot ekkor méltatlankodva hagyta abba a
-fejtegetéseit, kijelentette, hogy ha a szólás jogát és a
-vendégjogot nem respektálják, ő akkor barátaival távozik, kéri, ne
-szentségtelenítsék meg legalább egy bizalommal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">-123-</a></span> jött
-kisebbség megtámadásával a francia lovagiasság legszebb
-tradicióit…</p>
-<p>És távozott. Baj nélkül. Nem bántották őket. Meynot ekkor nagy
-ember lett, ifjusági vezér lett, népgyűlésekre járt, ritkábban jött
-el hozzám és igérte, hogy mihelyt lehet, képviselő lesz.</p>
-<p>Három hónap telt el. Tavaszodott. Egy világos, meleg estén
-elmentem egy népgyűlésre, mert a szónokok nevei között ott láttam a
-Meynot-ét is. A második beszéd lett volna az övé. Helyette azonban
-az elnök szólalt meg:</p>
-<p>– Meynot polgártárs betegsége miatt nem jöhetett el. Az egyetemi
-hallgatók nevében így Caillou polgártárs fog beszélni.</p>
-<p>Nagynehezen átfurakodtam a tömegen, kijutottam az utcára és
-elindultam a lakása felé. Bevezettek a szobájába. A diványon
-feküdt; fakó arccal, fáradt, gyűrüs szemmel, bágyadtan nézett a
-levegőbe.</p>
-<p>– Öregem, – mondtam, – eljöttem hozzád. A Concorde-teremben
-hallottam, hogy beteg vagy. Mi bajod?</p>
-<p>Nem válaszolt.</p>
-<p>– Öregem, – mondtam gyöngéden, – hát mi bajod?</p>
-<p>Elfordította a fejét.</p>
-<p>– Bocsáss meg, – mondtam, – nem gondoltam, hogy terhedre vagyok.
-Inkább megyek.</p>
-<p>– Maradj.</p>
-<p>Leültem egy székre.</p>
-<p>– Csak egy percig maradok, – mondtam. – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">-124-</a></span>
-Megnyugtatást akartam, hogy nincs semmi nagy bajod. Most már akár
-mehetek is.</p>
-<p>– De nagy bajom van, – válaszolta halkan.</p>
-<p>– Nagy bajod! Istenem, ha az ember ágyba se fekszik, nincs
-valami veszedelmes baja. Az egész baj, hogy egyszer nem
-beszéltél.</p>
-<p>Elhuzta a száját, mintha görcse lenne.</p>
-<p>– Sohasem fogok én többet beszélni, – mondta a fogai között.</p>
-<p>– Miért! Ugyan!</p>
-<p>Hallgatott. Azután lassan és fáradtan odafordította a fejét:</p>
-<p>– Úgyis elmondtam volna neked, – mondta halkan.</p>
-<p>– Hát mondd el. Mi az?</p>
-<p>Megint hallgatott. Azután megint halkan szólalt meg:</p>
-<p>– Az egész dolog nem igaz.</p>
-<p>– Mi?</p>
-<p>– Az. Az egész. Danton.</p>
-<p>Meghökkenve néztem rá. Nem mertem többet kérdezni. Hallgattunk.
-Azután ő szólalt meg és fáradtan és halkan mondta:</p>
-<p>– Tegnap összevesztem az apámmal. Azt akarta, hogy hivatalba
-menjek. Megmondtam neki. A Danton-vér! Elbámult. Megmagyaráztam.
-Kinevetett. Mit kutatok, mondta, régi papirok között, anélkül, hogy
-neki szólnék. A dédapám, a dédapám nem is szökött 1791
-novemberében. Van még egy csomó írás. Itt lappangott Párisban még
-egy félévig. A szerelmes levél nem is a dédanyámnak szólott. Úgy
-kaptuk. Azt is tudják, <span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span> kinek szólott. Egy posztókereskedő
-feleségének. És egy nagybátyámnál megvan a dédapám, a… dédapám
-arcképe. Szakasztott olyan vagyok.</p>
-<p>Elhallgatott és a levegőbe nézett. Nem mertem szólni.</p>
-<p>– Mit csináljak most? – kérdezte.</p>
-<p>– Mit csinálj! De szamár kérdés. Azt, amit eddig. Most már
-kiderült, hogy pompás szónok vagy. Azon nem változtat semmi.</p>
-<p>Kínosan nevetett.</p>
-<p>– Nem? Azt hiszed?… Soha többet nem merek én tíz ember előtt
-beszélni. Érzem. Tudom, hogy nem tudok. Soha többé.</p>
-<p>Hallgattunk. Fölálltam és menni készültem. Adtam a vidámat.</p>
-<p>– Öreg fiu, – mondtam, – ez csacsiság. Két nap alatt
-kihevered.</p>
-<p>– Soha. Hivatalnok leszek.</p>
-<p>– Ugyan, micsoda beszéd ez. Egy embernek a sorsát így döntse el
-az, hogy a dédanyja nem csalta meg a férjét, – mondtam nevetve.</p>
-<p>Rám nézett.</p>
-<p>– A dédanyám! – szólt megvetően.</p>
-<p>Megcsikorgatta a fogát.</p>
-<p>– A bestia! A piszkos tehén! – mondta sziszegve és befordult a
-fal felé és eltakarta a fejét.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span></p>
-<h2>A mama.</h2>
-<p>Lovász későn jött, gyorsan bemutatkozott egy ismeretlen fiatal
-hölgynek és egy ismeretlen fiatalembernek, azután leült Zádor Anna
-mellé és nemsokára belefogott egy kedves kis történetnek az
-előadásába. A történet hősnője Gyémánt Lenke volt, az
-ellenprimadonna, a hőse pedig egy tapasztalatlan vidéki
-fiatalember, aki egy napon mit sem sejtve benyitott a nagy művésznő
-hálószobájába.</p>
-<p>Mire Lovász ideért, a társaság gyanus mozgolódásba fogott
-körülötte, Zádor Anna felállott és vérvörös arccal mondta:</p>
-<p>– Jöjjön csak… magával sürgős beszédem van.</p>
-<p>Lovász fölállott. Az asszony előre ment. Ő követte. Átmentek egy
-szobán. Két szobán… nem álltak meg a lakás végéig. Az asszony itt
-visszafordult.</p>
-<p>– Meg van maga őrülve? – kérdezte suttogva.</p>
-<p>– Miért? – mondta Lovász ártatlanul.</p>
-<p>– Micsoda történetet akart maga elbeszélni? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">-127-</a></span></p>
-<p>– Egy kitünő történetet… A Gyémánt Lenke hálószobája…</p>
-<p>– Csendesebben!… Hallgasson!… Hogy mer itt hálószobáról
-beszélni?</p>
-<p>Lovász meghökkenve bámult az asszonyra, az asszony pedig erős
-meggyőződéssel mondta:</p>
-<p>– Maga meg van őrülve.</p>
-<p>Lovász méltatlankodni akart, azután meggondolta a dolgot. Az
-asszonyokat nem lehet kiismerni. Erre most rájött az erkölcs…
-Megadással hajtotta le a fejét.</p>
-<p>– Ahogy parancsolja, – szólt engedelmesen. – Meg vagyok
-őrülve.</p>
-<p>Zádor Anna szikrázó tekintettel nézett még rá egy kicsit; a szép
-barna szemében azután a rendes, csendes jósága és jókedve kezdett
-világítani, a haragos pirosság eltünt a szeme alól és a tejfehér,
-puha szép arcán, a lágyvonalu, meleg szája körül egy csillogó
-mosolygás jelent meg. Lovász megadóan állott és mozdulatlanul,
-engedelmesen nézett vele szembe.</p>
-<p>– Nem is kérdezi, miért?</p>
-<p>– Nem, – felelte Lovász. Ha maga azt mondja, hogy meg vagyok
-őrülve, hát meg vagyok őrülve.</p>
-<p>Az asszony nevetett.</p>
-<p>– Boldogtalan ember, – mondta – nem beszélt magával Miklós?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Szegény fiu, hisz akkor maga ártatlan… Miklóst kértem meg,
-beszéljen mindenkivel, aki hozzám jár, mondja meg tapintatosan,
-hogy… megjött a lányom… Maga nem tudta? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">-128-</a></span></p>
-<p>– Azt sem tudtam, hogy lánya van.</p>
-<p>– Van. És milyen szép. És milyen kedves. És milyen okos.</p>
-<p>– Nyilván az a fiatal hölgy, akinek bemutatkoztam.</p>
-<p>– Az. Ugy-e milyen szép?</p>
-<p>– Igen, – felelte sietve Lovász.</p>
-<p>– Fölhozattam a nagybátyjától, mert férjhez akarom adni.
-Tizennyolc éves már.</p>
-<p>Lovász megnézte az asszonyt.</p>
-<p>– Sok szerencsét! – mondta. – Ezt a szent szándékot nyilván
-siker koronázza majd. Ámbár magát <i>nem</i> anyósnak kívánja az
-ember…</p>
-<p>Az asszony fölemelte a kezét.</p>
-<p>– Csend! – mondta szigoruan. – Ez a hang tilos. Ezen a hangon
-nem szabad nálam ezentúl beszélni. Miklós megmondta mindenkinek.
-Aki így beszél, azt kidobom. Érti?</p>
-<p>– Igen, – felelte Lovász engedelmesen és sóhajtva. – Lesz is itt
-olyan unalom…</p>
-<p>– Akinek nem tetszik, az elmehet. Nem is ilyen emberek kellenek
-nekem, mint maga, hanem tisztességes, komoly fiatalemberek, akik
-házasodni akarnak…</p>
-<p>– Az a fiatal úr, akinek bemutatkoztam, netalán?…</p>
-<p>– Igenis. És ne csúfolódjék rajta. És viselkedjék tisztességesen
-vele. És általában viselkedjék tisztességesen.</p>
-<p>Lovász mindent megigért. Visszamentek a társasághoz. Lovászt
-egy-két kárörvendő vigyorgás fogadta, az egész társaság figyelemmel
-várta, hogyan intéződik <span class="pagenum"><a name="Page_129"
-id="Page_129">-129-</a></span> el a kínos ügyecske, Zádor Anna
-azonban olyan magasztosan és annyi tiszta fenséggel kezdett az
-időjárásról, majd a lakásdrágaságról beszélni, hogy az érdeklődés
-gyorsan véget ért és tisztességes, csendes unalom terjeszkedett el
-a társaság fölött.</p>
-<p>Lovász diszkrét érdeklődéssel fordult az ismeretlen fiatal hölgy
-felé. Az ismeretlen fiatal hölgy egy sarokban ült; az ismeretlen –
-a tisztességes és házasulandó – fiatalember ült mellette és sok
-igyekezettel mulattatta. A fiatal hölgy azonban szemmelláthatólag
-nagyon unatkozott.</p>
-<p>Lovász rögtön elhatározta, hogy jóváteszi az előbbi hibáját és
-legalább szórakoztatja kissé a fiatal hölgyet. Az elhatározást
-azonnal követte a tett. Fölállott, odament az unatkozó fiatal
-párhoz és két perc múlva élénk beszélgetésbe merült a fiatal
-hölggyel.</p>
-<p>Az ismeretlen fiatalember öt perc múlva otthagyta őket. Rögtön a
-távozása után fölhangzott a Zádor Anna hangja:</p>
-<p>– Zsuzsó!</p>
-<p>A leány rámosolygott Lovászra és odament az anyjához.</p>
-<p>– Milyen kedves, – gondolta Lovász. – És milyen kedves neve van.
-Zsuzsó. Zsuzsika…</p>
-<p>Meg volt elégedve magával. Ekkor azonban a Zádor Anna villámló
-pillantásával találkozott a tekintete és megint rossz sejtelmei
-támadtak. Az asszony frissítőkért küldte ki a leányt, azután
-fölkelt a helyéről és odament Lovászhoz.</p>
-<p>– Mit művel maga? – kérdezte tőle sziszegve.</p>
-<p>– Mit? – kérdezte Lovász ártatlanul. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">-130-</a></span></p>
-<p>– Elriasztja Zsuzsó mellől az embereket. Az egyetlen embert, aki
-el is veheti…</p>
-<p>Lovász ekkor dühbe jött. Fölállott, odahajolt az asszonyhoz és
-halkan és kihivóan felelte neki:</p>
-<p>– Ki mondja azt, hogy én nem vehetem el?</p>
-<p>Az asszony elbámulva nézett rá. Lovász pedig gőgösen és
-diadalmasan folytatta:</p>
-<p>– Annyit csak érek, mint ez a… fiatal úr…</p>
-<p>Az asszony bámulva nézett Lovászra, elgondolkozott, nem felelt;
-Zsuzsó visszajött, leült Lovász mellé, az asszony gondolkozva és
-meghökkenve nézte őket, azután visszament a társasághoz és
-időről-időre egy-egy bámuló, kételkedő, zavarodott pillantással
-kereste fel őket.</p>
-<p>Lovász el volt ragadtatva a lánytól. A lány pompásan mulatott;
-mosolygott; nevetett… A mosolygása egészen olyan volt, mint az
-anyjáé, meleg, lágy, édes, csillogó mosolygás. Elmondta, mit
-csinált eddig. Intézetben volt; előbb az angol kisasszonyoknál,
-azután Genfben; azután másfél éve János bácsiéknál volt Györkön,
-minden évben csak egy hónapot töltött az anyjával; pedig a mamát
-imádja, imádja, imádja…</p>
-<p>Három hónap múlva Lovász fölment az asszonyhoz. A lakás föl volt
-forgatva, gyilkos naftalinszag terjengett benne, kofferek és
-skatulyák állottak szanaszét. Lovász idegesen ténfergett
-jobbra-balra.</p>
-<p>– Utaznak? – kérdezte az asszonytól.</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Egész nyáron lent maradnak?</p>
-<p>– Igen. <span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span></p>
-<p>Lovász szólni akart, azután elhallgatott. Azután megint szólni
-akart és megint elhallgatott.</p>
-<p>– Mit akar? – kérdezte végre az asszony.</p>
-<p>– Egy egészen furcsa dolgot… – felelte Lovász.</p>
-<p>– Mit?</p>
-<p>Lovász fanyarul mosolygott.</p>
-<p>– Meg akarom kérni a Zsuzsó kezét.</p>
-<p>Az asszony megállott. Ránézett Lovászra. Egy darabig mereven
-nézett rá, a barna nagy szeme azután lassan megnedvesedett.
-Fölemelte a kezét, a torkán egy boldog zokogás buggyant föl,
-átlépett egy kalapos skatulyán, odament Lovászhoz és megcsókolta
-egyszer, kétszer, háromszor, tízszer és a könnyek bőven és boldogan
-omlottak a szeméből.</p>
-<p>– Milyen furcsa! – mondta Lovász. – Látja, ezért furcsa ez a
-dolog. Maga lesz az anyósom…</p>
-<p>– Igen, – felelte boldogan az asszony. – Én leszek az anyósa.
-Csak szeresse Zsuzsót. Legyen jó hozzá. Én imádni fogom magát. Én
-úgy szeretem magát.</p>
-<p>– Tegeződnünk kell…</p>
-<p>– Persze.</p>
-<p>– És magát… mamának szólítsam? – kérdezte Lovász fanyarul.</p>
-<p>– Természetesen, – felelte boldogan az asszony.</p>
-<p>Egy hónap múlva megtartották az esküvőt, Lovászék elutaztak és
-szeptemberre visszajöttek Budapestre. Zádor Anna meghatva és
-boldogan várta őket és ujjongva mutogatta meg nekik a lakásukat,
-amelyet ő rendezett be. A fiatal asszony mámoros volt az örömtől és
-időről-időre egy boldog fölsikoltással az anyja nyakába esett.
-<span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>– Hát te hogy vagy, Andor? – kérdezte Zádor Anna.</p>
-<p>– Köszönöm jól… mama, – felelte Lovász mosolyogva.</p>
-<p>Zádor Anna azután hazament. Másnap megint eljött hozzájuk,
-harmadnap megint. Ajándékokat hozott a lányának, vásárolni vitte,
-tanácsokat adott neki a háztartás vezetésére és mindig
-könnybelábadt a szeme a boldogságtól, ha látta, hogy Zsuzsó
-állandóan jókedvü, szereti a férjét és a férje szereti őt.</p>
-<p>Zsuzsó állandóan jókedvü volt. A férjével szemben nem volt
-akarata és a férje hálás volt ezért a boldog engedelmességért. Csak
-néha-néha ragaszkodott egy-egy véleményhez vagy egy-egy
-szándékhoz.</p>
-<p>– A mama így gondolja…</p>
-<p>Lovász ilyenkor engedett. Lassankint ez lett az életük legfőbb
-vezetője:</p>
-<p>– A mama ezt akarja…</p>
-<p>Lovászt kezdte bosszantani, hogy az összes kis és nagy ügyeik
-egy fölebbezési fórum elé kerülnek. A mama tekintélyét nem akarta
-kisebbíteni, de rendszeres munkát kezdett a maga teljes
-függetlenítésére. Előbb jelentéktelen dolgokban – kirándulások,
-vacsorák, színházba menések ügyében – valósította meg
-rendíthetetlenül az akaratát. Azután hozzáfogott, hogy a mama
-jóságos zsarnokságát egészen megtörje, az életükbe való
-beleszólásait mindenkorra megszüntesse. Itt azonban kétségbeesett
-ellenállásra talált.</p>
-<p>– Zsuzsó, – mondta a feleségének, – hozzá kell szoknod, hogy
-végre-valahára a mama nélkül intézkedj a dolgainkban. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span></p>
-<p>– Én nem akarok hozzászokni, – felelte az asszony. – Én mindig
-azt akarom csinálni, amit a mama mond.</p>
-<p>– Szívem, hát ez lehetetlen. Végre is asszony vagy, nemsokára
-gyerekeid lesznek, nem szaladhatsz mindig a mamához… Nem is kell.
-Nem is volna helyes. Végre is a mama nagyon kitünő asszony, de sem
-a társadalmi helyzete, sem az egyénisége nem olyan, hogy
-mintaképnek lehetne venni…</p>
-<p>A fiatal asszony reszketett a haragtól.</p>
-<p>– Szégyeld magad, – mondta félig sirva, – szégyeld magad, hogy a
-mamáról így beszélsz.</p>
-<p>Lovász dühbe jött és makacsul bizonyítgatta, hogy a mama nem
-lehet mintakép egy uriasszony számára. A fiatal asszony erre
-kétségbeesve támadt neki a férjének.</p>
-<p>– Te vagy az, – mondta reszketve, – akinek fogalma sincs róla,
-mi az: előkelőség, gyöngédség, ha így beszélsz…</p>
-<p>Felsorolta a férje összes rossz tulajdonságait; a csendes
-jósága, az odaadó engedékenysége egyszerre eltünt; maliciózus lett,
-bántó lett, csipett, mint a vipera. Lovász megdermedve és
-értelmetlenül hallgatta; honnan szedi ez a kedves, jó asszony ezt a
-tudományt, mikor látott meg ez ennyi rossz tulajdonságot benne?</p>
-<p>Az asszony elkeseredve folytatta a rossz tulajdonságainak
-felsorolását. Lovászban mértéktelen düh támadt föl. És amikor az
-asszony egy fordulattal visszatért az anyja dicséretére és ezt
-mondta: „a mama igy, a mama úgy… a mama a legelőkelőbb uriasszony“,
-– akkor Lovász a dühtől elkábulva, hevesen, gyorsan, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">-134-</a></span> mielőtt
-igazában meggondolhatta volna, mit tesz, csak attól a vágytól
-elsodortatva, hogy neki legyen igaza, oktalanul, hangosan, durván
-elkiáltotta magát:</p>
-<p>– A mama egy…</p>
-<p>Itt egy nagyon durva szó következett. Lovász abban a
-másodpercben megbánta, amelyben kimondta és megrémülten nézett az
-asszonyra. Az asszony nyitva maradt szájjal bámult rá, azután
-sikoltott egyet, azután elfehéredő arccal dőlt bele egy
-karosszékbe. Lovász ijedten sietett oda hozzá. Mikor azonban feléje
-nyult, akkor a fiatal asszony felugrott, eltaszította őt magától,
-kisietett a szobából és becsapta maga mögött az ajtót.</p>
-<p>Lovász habozott egy percig, azután utána indult. Nem találta.
-Bejárta az egész lakást, az asszony seholsem volt. Megkérdezte a
-szobalányt:</p>
-<p>– Nem látta a nagyságos asszonyt?</p>
-<p>– De igen. Elment.</p>
-<p>– Elment?</p>
-<p>– Igen. Sietett. Fölkapta a kabátját és a kalapját és
-elment.</p>
-<p>Lovász visszament a szobába és nagyon butának érezte magát.
-Belátta, hogy hibát követett el; de hajlandó volt rá, hogy a hibát
-mindenképpen jóvátegye; ha az asszony itthon volna, rögtön jóvá is
-tenné; hacsak itthon volna…</p>
-<p>Majd hazajön. Várt rá egy, két, három óra hosszat, azután egy
-hétig, még egy hétig, összesen nyolc hétig. Az asszony nem jött
-haza. Az anyjánál volt és Lovász azt hallotta, hogy ügyvédekkel
-tárgyal: válási okot keres. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_135" id="Page_135">-135-</a></span></p>
-<p>Lovász nekibusulva járt-kelt; végre látta, hogy ez így nem megy
-tovább. Levelet írt Zádor Annának és megkérte, adjon neki – megtérő
-bűnösnek – egy negyedórás audienciát. Az audienciát megkapta.
-Délután három órakor fölmehet.</p>
-<p>– Csendesen, – mondta az asszony, mikor bement, – Zsuzsó nem
-tudja, hogy itt vagy. Alszik. Éjjel nem tudott aludni.</p>
-<p>Lovászt elérzékenyítette a barátságos hang, amelyet nem várt.
-Hálásan és engedelmesen lopózkodott az asszony után és amikor
-szabad volt beszélnie, őszinte megbánással és teljes szeretettel
-mondta el, amit mondani akart. Hogy az ő elszólása menthetetlen; de
-magyarázza az az idegesség, hogy folyton egy idegen akarat
-beavatkozását érezte kettejük közé; és végre is egy elszólást nem
-lehet egész életre szóló büntetéssel büntetni, végre is ők szeretik
-egymást…</p>
-<p>Zádor Anna ekkor fölállott, az ajtóhoz ment és hallgatózott.
-Azután gyorsan visszajött.</p>
-<p>– Menj el most, kérlek, – mondta Lovásznak. – Menj a konyhán
-keresztül. Zsuzsó fölébredt. Nem akarom, hogy itt találjon. Ő
-egyelőre engesztelhetetlen. De most legalább tudom, hogy te
-visszakivánod őt.</p>
-<p>– Minden nap vártam. Hiszen imádom.</p>
-<p>– Majd meglátom, mit tehetek.</p>
-<p>Lovász elment; az asszony pedig bement Zsuzsóhoz.</p>
-<p>– Zsuzsókám, – mondta neki, – beszéljünk végre komolyan erről a
-te dolgodról.</p>
-<p>– Milyen dolgomról, mamám?</p>
-<p>– A házasságodról. A férjedről. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_136" id="Page_136">-136-</a></span></p>
-<p>– Én komolyan beszéltem eddig is. Elválok tőle.</p>
-<p>Zádor Anna mosolygott, azután csendesen és komolyan
-megmagyarázta, hogy elválni oktalanság volna. Ha két ember szereti
-egymást, akkor egy félreértés, egy elhamarkodott szó miatt nem
-szabad válni.</p>
-<p>– Egy szó miatt!… Ha tudnád, mamám, ha tudnád, mamám, mit
-mondott!</p>
-<p>– Mit mondott?</p>
-<p>– Én azt nem mondhatom meg. Én azt nem mondhatom ki.</p>
-<p>Zádor Anna mosolygott, megsimogatta a lánya kipirosodott arcát,
-azután szeliden és nyugodtan magyarázta tovább, hogy ha két ember
-szereti egymást, akkor semmiféle bántó szó miatt nem szabad
-elválniok.</p>
-<p>– De hiszen nem is szeret engem.</p>
-<p>– De szeret.</p>
-<p>– Nem jött utánam.</p>
-<p>– Jött. Itt volt nálam.</p>
-<p>A fiatal asszony meglepetve bámult az anyjára, azután izgatottan
-kérdezősködött a látogatás részleteiről. Azután összehuzott
-homlokkal nézett maga elé, azután ezt mondta:</p>
-<p>– Mégsem megyek vissza. Nem tudok vele élni többé.</p>
-<p>– Miért, Zsuzsó?</p>
-<p>– Mert téged megsértett.</p>
-<p>– Egy kicsit igaza volt, mert nagyon is sokat avatkoztam bele a
-dolgaitokba. És én nem haragszom rá.</p>
-<p>– Mert nem tudod, mit mondott. Ha tudnád, mit mondott!!
-<span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span></p>
-<p>– Hát mit mondott végre is? Hát mondd meg már végre, mit
-mondott.</p>
-<p>– Nem… Én azt nem mondhatom meg. Én nem tudom azt előtted
-mondani… Én nem tudom azt neked mondani…</p>
-<p>– Csak mondd meg bátran. Mondd nyugodtan.</p>
-<p>A fiatal asszony nem akarta megmondani. Az anyja azonban
-kényszerítette:</p>
-<p>– Mondd meg! Rögtön! Mondd meg!</p>
-<p>A fiatal asszony ekkor lesütötte a szemét, lehajtotta a fejét,
-előrehajolt és remegő szájjal sugta:</p>
-<p>– Mit? Hát ezt: „a mama…“</p>
-<p>Kimondta. Azután gyorsan a tenyerébe kapta az arcát és sirni
-kezdett. Az anyja szótlanul simogatta a fejét.</p>
-<p>A fiatal asszony kisirta magát, azután várta, mit szól az anyja.
-Lassan ráemelte a kisirt szemeit. Az anyja nyugodtan nézett szembe
-vele és hallgatott. Ekkor ő szólalt meg:</p>
-<p>– Ugy-e, nem élhetek vele? – kérdezte méltatlankodó, reszkető
-hangon.</p>
-<p>Azután fölháborodva folytatta:</p>
-<p>– Ezt mondta!… Ezt mondta!…</p>
-<p>Zádor Anna előrehajolt, belenézett a lánya kisirt szemébe, a
-tejfehér, puha arcán egy csillogó mosoly sugárzott szét, azután
-elfordított fejjel, mosolyogva, szégyenkezve, hősiesen, egy hosszu
-felvilágosítás kezdete gyanánt, halkan mondta:</p>
-<p>– De Zsuzsókám… hiszen igaza volt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span></p>
-<h2>A temesvári asszony.</h2>
-<p>Az okkupációban egy alacsony, szegényes bosnyák házikó előtt két
-katonatiszt találkozott: egy karcsu, magas ulánuskapitány és egy
-kékszemü, szőke vadászfőhadnagy. Mind a kettő csapathoz beosztott
-vezérkari tiszt volt. A főhadnagy bemutatkozott a kapitánynak.
-Vetter Károlynak hivták. A kapitány megmondta a nevét: báró
-Ulenyeczky Kázmér.</p>
-<p>– Te a temesvári diviziónál voltál, ugy-e? – kérdezte azután a
-kapitány.</p>
-<p>– Igen. A divizionárius mellett. Egy év óta.</p>
-<p>– Én voltam az elődöd. Négy éve mentem el Bécsbe. Utánam jött
-Bálint.</p>
-<p>– Bálint után pedig én jöttem.</p>
-<p>– Na kitünő. És most együtt lakunk egy darabig ebben az
-oduban.</p>
-<p>– Sőt Bálint is velünk lakik majd.</p>
-<p>– Bálint is? Bálint itt van? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_139" id="Page_139">-139-</a></span></p>
-<p>– Igen. A mozgósításkor Lembergből rögtön lejött a
-hadtesthez.</p>
-<p>Nemsokára megjött Bálint is, Bálint Gábor tüzérfőhadnagy,
-szintén csapathoz beosztott vezérkari tiszt. A három katona
-elhelyezkedett a nyomorúságos ház egyetlen szobájában.
-Berendezkedtek. Boldogan élvezték azt a kényelmet, amelyet a fedél
-alatt levés mégis szerzett nekik: az ágyat, a gyakori mosakodást, a
-tiszta inget. Néha nappal is volt idejük, akkor otthon heverésztek,
-leveleket írtak. Az estéket mindig együtt töltötték, szivaroztak és
-beszélgettek. Gyorsan megbarátkoztak, a vezérkari tisztek
-arisztokrata összetartása és az egymás műveltségének, emberi és
-katonai értékének a megbecsülése hamar közel hozta őket egymáshoz.
-Mind a hárman műveltek és jómodoruak voltak, értettek zenéhez,
-művészethez, irodalomhoz és sok közös barátjuk volt. Sokat
-beszéltek Temesvárról, ahol egymást váltották föl, ahol még a
-lakásuk is ugyanaz volt, két világos, szép szoba egy nagy házban, a
-belvárosban. Ulenyeczkytől Bálint vette át a lakást, Bálinttól
-pedig Vetter. Szerették a várost, dicsérték a jókedvét, a
-vagyonosságát. És hogy milyen vendégszerető. És mennyi benne a szép
-asszony.</p>
-<p>A kapitány egy napon elküldte a szolgáját a tábori postához a
-leveleikért. A legény visszajött.</p>
-<p>– Van levél? – kérdezte a kapitány.</p>
-<p>– Van. A főhadnagy uraknak is van.</p>
-<p>Az asztal körül ültek, a két főhadnagy előrehajolt és a szolga
-három levelet tett le az asztalra. A kapitány visszakapta a kezét,
-amelyet a levele után kinyujtott; Bálintnak az egész teste
-megrándult, amint a levelek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_140" id="Page_140">-140-</a></span> fölé hajolt; Vetter pedig
-megmerevedve nézett az asztalra.</p>
-<p>– Mehetsz! – kiáltott rá a kapitány a legényre.</p>
-<p>A legény kiment és a három katona szótlanul és mozdulatlanul ült
-az asztal körül. A kapitány fölhuzta a vállát és egy
-ajkbiggyesztéssel jelezte a zavarodottságát, Bálint vörösre pirult,
-Vetter fehérre sápadt. A három levél rendben egymás mellett feküdt
-az asztalon; három hosszúkás lila boríték volt sötét szegéllyel, a
-jobb sarokban egy préselt I-vel, a bal sarokban a bélyeggel, a
-címben kicsi, vékony, gömbölyü betükkel; a hosszu betük mélyen le
-voltak huzva és a nagy betüknek keményen elrántott felső végük, kis
-tintazászlócskájuk volt.</p>
-<p>Hosszu, kínos, kétségbeesett hallgatás.</p>
-<p>A kapitány ajkbiggyesztése végre lassan átalakult egy nyugodt és
-felsőbbséges mosolygássá.</p>
-<p>– Meddig akartok még úgy ülni itt, mint a kinai bálványok? –
-kérdezte a másik kettőtől.</p>
-<p>Bálint megvakargatta a fejét, Vetter sápadtan fordult a
-kapitányhoz.</p>
-<p>– Diszkrétnek lenni tisztesség dolga, – mondta a kapitány. –
-Uriember nem fecseg. De ha mi még ezek után is diszkréciót
-játszunk, akkor nem uriemberek vagyunk, hanem szarvasmarhák.</p>
-<p>Bálint gunyosan, keservesen, haragosan kezdett kacagni, az
-orrához emelte a három levelet, hogy a maradék parfümöt megszagolja
-rajtuk, azután letette őket és dühösen, nevetve, csúfolódva mondta
-a kapitánynak:</p>
-<p>– Ez nagyszerü. <i>Hát te is?</i> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_141" id="Page_141">-141-</a></span></p>
-<p>A kapitány odafordult hozzá és ugyanazon a hangon kérdezte:</p>
-<p>– Hát te is?</p>
-<p>Azután Vetterhez fordult:</p>
-<p>– És te is? – kérdezte tőle.</p>
-<p>A szőke főhadnagy nem válaszolt; a kapitány és Bálint hangosan
-nevettek.</p>
-<p>– Mikor áthelyezték Bécsbe, – mondta gunyosan a kapitány, –
-akkor öngyilkosságot akart elkövetni. Sírástól vörös szemmel járt
-három hétig. Az ő életének, mondta, – most vége. Sohase fog ő
-senkit se szeretni. Mikor azzal vigasztaltam, hogy talán mégis, azt
-mondta, hogy gyalázatosan gondolkozom. Hogy sohase tudtam
-megérteni, hogy ő nem olyan, mint a többi asszony. Ő nem
-rosszaságból csalta meg az urát. Hanem mert halálosan szeret. Neki
-a csalás áldozat volt. Ne gondoljak én róla rosszat. Sohase
-szeretett senkit és sohasem fog senkit szeretni.</p>
-<p>A kapitány hangosan nevetett.</p>
-<p>– Feljött egyszer hozzám Bécsbe, – mondta azután Bálintnak. –
-Rólad kérdezősködtem tőle. Azt mondta, hogy ki nem állhat. Hogy
-próbálkoztál vele és ő kidobott.</p>
-<p>Bálint gunyosan kacagott.</p>
-<p>– Én pedig, – mondta kacagva, – hallottam valamit pletykázni
-rólad meg róla. Megkérdeztem tőle: mi volt az a dolog veled. Azt
-mondta: kétségbeesve udvaroltál neki, de ő gyülölt; mert képzelődő
-vagy és hiu.</p>
-<p>A kapitány hahotázott.</p>
-<p>– Mikor volt nálad Bécsben? – kérdezte Bálint. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span></p>
-<p>– Egy évvel azután, hogy áthelyeztek.</p>
-<p>Bálint intett a kezével.</p>
-<p>– Mi az? – kérdezte a kapitány. – Akkor már?…</p>
-<p>– Ojjé, – mondta Bálint, – már egy félév óta.</p>
-<p>A kapitány fölemelte a fejét, fölemelte a két karját és úgy
-hahotázott.</p>
-<p>– És mit szólt a lakásodhoz, mikor először volt nálad, –
-kérdezte Bálinttól.</p>
-<p>– Meg volt lepetve, hogy milyen csinos.</p>
-<p>– Minden héten látta kétszer.</p>
-<p>– És azt mondta: ne vessem meg őt, mert ő undorodik ettől a
-csalástól, ő nem olyan, mint a többi asszony, ő áldozatot hoz a
-szerelmének, ő soha eddig nem szeretett senkit és soha többé nem
-fog szeretni. Amikor áthelyezték Lembergbe, öngyilkos akart
-lenni.</p>
-<p>A kapitány és Bálint hátradőltek a székükben, úgy nevettek.
-Vetter sápadtan hallgatott.</p>
-<p>– Hát te fiam? – kérdezte tőle a kapitány. Neked mit
-mondott?</p>
-<p>Vetter halkan, a foga között válaszolt:</p>
-<p>– Azt mondta, hogy soha senkit sem szeretett.</p>
-<p>Bálint vigasztalta:</p>
-<p>– Na ne busulj azért: meggyógyul, mire katona leszel.</p>
-<p>Vetter szomoruan mosolygott, Bálint pedig a kapitányhoz
-fordult:</p>
-<p>– De hogyan fogathatta meg magát egy ilyen ügyes asszony, –
-mondta. – Egy ilyen ravasz asszony.</p>
-<p>– Nagyon egyszerü, – válaszolta a kapitány. – A te leveled még
-Lembergbe ment, az enyém Bécsbe. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_143" id="Page_143">-143-</a></span> A levelek hetekig
-kóboroltak. Tegnap kezdett itt működni végre a tábori posta, – most
-megjött tehát mind a kettő. A Vetterével együtt, amely már
-egyenesen a harctérre címződött. Ő nagysága nem tudhatta, hogy
-mozgósításkor mind a ketten idejövünk a divizióhoz. Bizott a
-diszkréciónkban. Bizott benne, hogy akárhol találkozunk is,
-hallgatunk. Pedig mindegyikünk hallott az elődjéről vagy az
-utódjáról fecsegni. Bizott a diszkréciónkban. Teljes joggal. De
-mikor a posta így belébombázott a három levéllel.</p>
-<p>– Micsoda ravasz macska! – mondta Bálint.</p>
-<p>Sokat nevettek még, kicsufolták és szidták az asszonyt és a
-kapitány ezt javasolta:</p>
-<p>– A három levelet nem bontjuk föl. Beletesszük mind a hármat egy
-borítékba. És visszaküldjük. Ő majd tudja már, hogy mi történt.</p>
-<p>– Pompás! – mondta Bálint.</p>
-<p>Haragosan csufolódtak még az asszonyon egy kicsit, azután
-lefeküdtek aludni. A három boríték az asztalon feküdt. A kapitány
-is, Bálint is sokáig forgolódott a helyén. Mikor elaludtak és csend
-lett, akkor Vetter felült az ágyában és reggelig nézett bele a
-sötétségbe.</p>
-<p>Másnap sok volt a dolguk, harmadnap valami kis csatározás akadt
-és sokat galoppoztak össze-vissza; negyednap a divizió-irodában
-dolgoztak mind a hárman; ötödnap új csapatok érkeztek. Eltelt egy
-hét és a három levél még mindig ott hever az asztalon.</p>
-<p>A hetedik nap estéjén holtra fáradva, álmosan azt kérdezte
-Bálint a kapitánytól:</p>
-<p>– Mikor küldjük vissza a leveleket? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span></p>
-<p>– Majd visszaküldjük, – válaszolta foghegyről és álmosan a
-kapitány.</p>
-<p>A levelek még egy hétig ott maradtak. Ekkor egy délben a
-kapitány fölvette az asztalról a három levelet és az orrához emelte
-őket.</p>
-<p>– Istenem, de jó szaguk van, – mondta sóhajtva.</p>
-<p>– Mutasd! – szólt féltékenyen Bálint.</p>
-<p>A kapitány átadta neki az ő levelét. Bálint egy hosszu
-lélekzettel szítta be a levél parfümjét, kidagadt a melle,
-csillogni kezdett a szeme és kipirult az arca. Vetter szótlanul
-nyujtotta ki ekkor a kezét. A kapitány neki is átadta a
-levelét.</p>
-<p>Ekkor mindegyik a maga levelét tartotta a kezében. Táguló orral,
-szomjasan szítták be a papir asszonyillatát, a papir az ajkukra
-simult; zavarodottan, fölizgatva és részegedő szemmel néztek
-össze.</p>
-<p>– Az istenfáját! – fakadt ki Bálint.</p>
-<p>A kapitány nyelt egyet és halkan mondta:</p>
-<p>– De szép asszony volt! De édes. A bőre olyan, mint a
-rózsalevél!</p>
-<p>Vetter száraz torokkal sóhajtott egyet. Hallgattak.</p>
-<p>– Az utóvégre is ostobaság, – mondta a kapitány, – hogy mi nem
-bontjuk föl ezeket a leveleket.</p>
-<p>– Igaz! – kiáltotta Bálint.</p>
-<p>– Hiszen azután csinálhatunk velük, amit akarunk, – mondta a
-kapitány.</p>
-<p>– Úgy van! – kiáltotta Bálint.</p>
-<p>A kapitány leült, a zsebkésével felhasította a borítékot,
-kényelmesen elhelyezkedett a székben és átadta magát az olvasásnak;
-lassan élvezte, művészettel, szürcsölte a levelet. Bálint
-fölszakította a borítékot és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_145" id="Page_145">-145-</a></span> gyorsan átfutotta a levél
-hat oldalát; azután újra olvasta; azután harmadszor is elolvasta.
-Vetter odament az ablakhoz, hátat fordított a többieknek és húsz
-percig nem fordult meg. Mikor az olvasásnak vége volt, mind a
-hárman zsebredugták a levelüket. Azután sokáig hallgattak. Később
-Bálint elment; azután a kapitány is elment; aznap egyáltalában nem
-volt szó a levélről.</p>
-<p>Másnap este Bálint elsóhajtotta magát:</p>
-<p>– De szép asszony is volt!</p>
-<p>A kapitány sóhajtva nyujtózkodott.</p>
-<p>– Istenem, – mondta, – ha egy félnapra találkoznám itt vele.</p>
-<p>Azután ijedten elhallgatott; a többiek megdöbbenve néztek rá;
-aznap este nem beszéltek többet. Hamar lefeküdtek és sokáig
-forgolódtak elalvás előtt.</p>
-<p>Egy-két szó, néhány sóhajtás emlegette csak naponként az
-asszonyt. De mindig többet gondoltak rá. A leveleket előhuzták és
-egy-egy hosszu lélekzettel szippantották be azt a kevés illatot,
-amelyet a papir megtartott. Szomoru, rideg, piszkos, asszonytalan
-magányosságukban a vágyódások és a gondolatok lassankint mind az
-asszony felé fordultak. Az asszony gondolata mindig közöttük
-lebegett. Néha még csúfolódtak rajta, de egyre többet beszéltek a
-szépségéről, a kedvességéről, a gyönyörü és örömöket adó
-mivoltáról.</p>
-<p>Négy hét telt el. Ekkor egy este megszólalt a kapitány:</p>
-<p>– Mi voltaképpen szamarak vagyunk, hogy haragszunk rá.
-<span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span></p>
-<p>A két főhadnagy fölpillantott. A kapitány hintázta a székét és
-lassan és óvatosan magyarázott:</p>
-<p>– Nézzétek! Miért haragszunk mi rá? Mert nem volt hű hozzánk.
-Hát mi hűek voltunk hozzá?</p>
-<p>– Igaz, – mondta Bálint.</p>
-<p>– Látod? Vagy azért haragszunk rá, mert elhitette velünk, hogy
-mást sohasem szeretett? Hát nem volt ez jobb nekünk? Nem voltunk
-így boldogabbak?</p>
-<p>Vetter szótlanul bólintott, Bálint pedig lelkesen mondta:</p>
-<p>– Ez igaz.</p>
-<p>A kapitányt jókedvbe hozta a helyeslés és tüzesen és vidáman
-folytatta:</p>
-<p>– Minden férfi hiu szamár. Ő számolt a hiuságunkkal. Azt
-megbocsátottuk neki, hogy férjes asszony, de azt nem bocsátottuk
-volna meg neki, hogy előttünk vagy utánunk más is van. Hát ő
-elhitette, hogy nincs. Csak nekünk tett vele szolgálatot.</p>
-<p>– Úgy van! – kiáltotta Bálint.</p>
-<p>– Különben is, – folytatta jókedvüen a kapitány – mikor ő azt
-mondta, hogy „soha senki más“, bizonyosan érezte is. A zokogása
-őszinte volt, mikor én eljöttem. És őszinte volt, mikor ti
-eljöttetek.</p>
-<p>– Igen, – mondta halkan Vetter.</p>
-<p>– Határtalan elbizakodottság volt azt gondolnunk, hogy csak én…
-Egy olyan szép asszony! Egy olyan csodaszép! Egy olyan fiatal! Az
-öreg férje mellett.</p>
-<p>Mind a hárman hallgattak. A kapitány azután tovább mondta:</p>
-<p>– És milyen jóizlésü volt. Nézzétek: abban is, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span> ahogyan
-bennünket kiválasztott! És milyen jó volt hozzánk!</p>
-<p>Vetter rekedten mondta:</p>
-<p>– Milyen nagyon jó!</p>
-<p>Megint hallgattak. Bálint előhuzta a levelet a zsebéből.</p>
-<p>– Tudjátok, – kérdezte, – mit ír nekem? Hogy ne feledkezzem meg
-az édesanyám születésnapjáról. Ilyenekre gondol.</p>
-<p>A kapitány elővette a levelét és kiterítette maga elé:</p>
-<p>– Milyen finoman, milyen okosan, milyen kedvesen ír. Félt, azt
-mondja, a tavaszi versenyektől; ne játsszam nagyban.</p>
-<p>Vetter a kezében tartotta a levelet; remegett a keze; fölemelte
-a levelet és egy hosszu sóhajtással beszítta az illatát.</p>
-<p>– Ne ízetlenkedjünk hát, – mondta határozottan a kapitány. –
-Rongy tempó volna együtt visszaküldeni a leveleket neki.</p>
-<p>– Válaszoljunk neki külön-külön, – javasolta Bálint.</p>
-<p>Vetter félénken megszólalt:</p>
-<p>– Igen, csakhogy…</p>
-<p>Elhallgatott. A kapitány odafordult hozzá.</p>
-<p>– Természetesen úgy kell válaszolnunk, mintha egymásról nem is
-tudnánk. Tartozunk neki ennyi tapintattal a jóságáért.</p>
-<p>– Úgy van! – mondta Bálint.</p>
-<p>– És ha te hazamégy, – mondta még a kapitány, – egy szót sem
-szólsz rólunk. <span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span></p>
-<p>Vetter meghatva szorította össze az ajkát. Bálint papirért
-szaladt. A tinta ott állott az asztalon. Bálint kiosztotta a
-papirt. A kapitány kiteregette maga elé a lila levelet és
-gondolkozva nézett a levegőbe. Bálint rögtön íráshoz látott.
-Vetternek könnyes volt a szeme. A nyomorúságos, piszkos kis szoba
-tele lett az illatos, édes, szép asszonnyal. A petróleumlámpa
-sercegett fölöttük. És a három katona buzgón, áhítattal és
-gyönyörűséggel írta a szerelmes levelet.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span></p>
-<h2>Suzanne.</h2>
-<p>Csiszér Bertalan kocsiba ült és elhajtatott Zabolayékhoz.
-Kiugrott a kocsiból és besietett a kapun. A folyosón Zabolaynéval
-találkozott.</p>
-<p>– Jó napot Margitka, – mondotta neki izgatottan, – itthon van
-Gergely?</p>
-<p>– Nincs, – válaszolta a fiatal asszony. – Miért?</p>
-<p>– Nagy ujság! Sütő Mihály meghalt. Váratlanul. Senki sem
-gondolta volna…</p>
-<p>– És? – kérdezte az asszony izgatottan.</p>
-<p>– Nem hagyott hátra végrendeletet.</p>
-<p>Az asszony elsápadt és leült egy székre.</p>
-<p>– Hála Istennek, – szólalt meg lassan és remegő hangon. – Hála
-Istennek.</p>
-<p>A homlokához nyult és letörölte róla a verejtéket. Azután
-hátratámaszkodott a székben és behunyta a szemét.</p>
-<p>– Nono Margitka, – mondta Csiszér ijedten, – mi baj van. Csak
-nem veszi a szívére? <span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span></p>
-<p>A fiatal asszony nem tudott válaszolni. Csiszér gyorsan hozott
-neki egy pohár vizet, abból ivott két kortyot, azután
-megnedvesítette a vízzel a halántékát és a szempilláit és
-felnyitotta a szemét.</p>
-<p>– Nono Margitka, – mondta Csiszér, – hát nincs már baj ugy-e?
-Semmi baj? Mi?</p>
-<p>– Semmi baj, – mondta az asszony bágyadt mosolygással. – Semmi
-baj. De olyan váratlanul jött. Tudja Berci, hogy mi már a legszélén
-voltunk.</p>
-<p>– Tudom! Tudom! – válaszolta Csiszér.</p>
-<p>– Hogyne tudná… Maga is pörölt bennünket…</p>
-<p>Csiszér tiltakozva emelte föl a kezét.</p>
-<p>– Csak mint ügyvéd, csak mint ügyvéd, – mondta gyorsan. – Hiába:
-a kötelesség. Ez a mesterségem. De mint ember a legnagyobb
-részvéttel és legteljesebb rokoni szeretettel kísértem a Gergely
-dolgainak a folyását.</p>
-<p>Az asszony intett a kezével.</p>
-<p>– Mindegy, – mondta. – Hát mi a legszélén voltunk. Már a
-mészáros is csak készpénzért küldött húst. És a végrehajtó, örökké
-a végrehajtó… A főispán már megmondta Gergelynek, hogy ha ez így
-megy tovább, akkor a tavaszi tisztujításon nem választják meg.
-Képzelje el, mi lett volna belőlünk… Gergely öreg már ahhoz, hogy
-valami új dologba kezdjen… én mehettem volna Pestre… tudom is én
-minek… talán kaszirnőnek…</p>
-<p>– No hála Istennek, – mondta Csiszér ájtatosan – erre most nem
-kerül rá a sor. Mindent rendbe hozunk. Hanem Margitka: tudja-e?…
-ezentúl nem <span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span> szabad ám úgy bánni a pénzzel, mint
-eddig; mert akkor megint hamar baj lesz…</p>
-<p>A fiatal asszony fölkapta a fejét, az arca újra piros volt,
-ránevetett Csiszérre.</p>
-<p>– Ugyan mit akar tőlem Berci, – mondta nevetve. – Csak nem
-sajnálja tőlem azt, hogy néha egy jó ruhám van. Magának is csak
-akkor tetszem, ha elegáns vagyok.</p>
-<p>– Az igaz, az igaz, az igaz, – válaszolta Csiszér
-elvörösödve.</p>
-<p>Közelebb hajolt az asszonyhoz; ekkor jött Zabolay. Mikor
-meghallotta az ujságot, földhöz vágta a kalapját, szilvóriumot
-hozatott, félig teletöltött vele egy vizespoharat, kiitta, azután
-kétfelé törölte szürkülő bajuszát és megelégedetten mondta:</p>
-<p>– No most beszélhetünk róla.</p>
-<p>Meghányták-vetették, mi a teendő. Egyenes örökös nincs, az egész
-vagyon a mellékágakra száll. Mennyi lehet a vagyon? Lehet vagy egy
-félmillió forint. Kiknek van rá igényük? Koppánéknak, Érdyéknek,
-Tengelyéknek… Még vagy tíz családot írtak föl a listába, amelyet
-Csiszér elkészített. Zabolay megvakargatta a fejét.</p>
-<p>– Sokan vagyunk, sokan vagyunk, – mondotta fanyarul. – A jó
-Isten elvehetett volna még néhányat közülünk.</p>
-<p>Csiszér egy vonalat huzott a nevek alá.</p>
-<p>– Nincs több? – kérdezte.</p>
-<p>Zabolay gondolkozott.</p>
-<p>– Nincs, – mondta végre.</p>
-<p>– Hát Sátoryék? – kérdezte hirtelen Csiszér. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">-152-</a></span></p>
-<p>– Ejnye, a jó Isten akárhová tegye őket, – káromkodott Zabolay –
-még azok is itt vannak. Hát él még azok közül valaki?</p>
-<p>– Sátory Suzanne, – válaszolta Csiszér.</p>
-<p>– Mi van azzal? – kérdezte Zabolay.</p>
-<p>– Annak csak nincs joga semmire! – kiáltotta az asszony
-méltatlankodva.</p>
-<p>– Miért? – kérdezte Zabolay.</p>
-<p>– Miért! – mondta az asszony. – Azért, mert elment Párisba… ott
-olyan életet élt, hogy… palotája volt… senki nem tudta miből… vagy
-inkább mindenki tudta… egyszer hazajött ide, mikor az apja meghalt…
-senki sem fogadta… azután férjhez ment valami egyiptomi alkirályhoz
-vagy mihez… a háremében van…</p>
-<p>– Érdekes, – mondta Zabolay, – én ezt nem is tudtam.</p>
-<p>– Te még Kutason voltál szolgabíró. Senki se fogadta. Majd hogy
-ki nem seprüzték…</p>
-<p>– És miért ne lenne joga az örökségre? – kérdezte Csiszér.</p>
-<p>– No hallja… egy háremhölgy!… – mondta az asszony
-méltatlankodva.</p>
-<p>Csiszér nevetett, Zabolay is nevetett. Csiszér elővette a
-ceruzáját és beírta a listába utolsónak Sátory Suzanne nevét.</p>
-<p>Zabolaynéhoz délután berontott Miklosics Juliska, az
-unokatestvére.</p>
-<p>– Margit, – kérdezte lihegve, – igaz, hogy Sütő bácsi
-meghalt?</p>
-<p>– Igaz, – felelte Zabolayné. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_153" id="Page_153">-153-</a></span></p>
-<p>Juliskának felragyogott a szeme; táncolni kezdett, derékon kapta
-Zabolaynét, Zabolayné hagyta magát és pár percig jókedvüen
-keringtek így az asztal körül.</p>
-<p>Juliska azután levetette magát egy székbe.</p>
-<p>– Istenkém, Istenkém, – mondta – ezt meghálálom neked, ezt
-meghálálom neked, ezt meghálálom neked…</p>
-<p>Megbeszélték Zabolaynéval a vagyon nagyságát, és Juliska
-hirtelen ezt kérdezte:</p>
-<p>– Mit gondolsz Margit, elvesz Hellpach, ha lesz kaucióm?</p>
-<p>– Igen, fiam, azt hiszem, igen. Szép lány vagy.</p>
-<p>Juliska a tükör elé lépett és megnézte magát.</p>
-<p>– Igen, Margit, – mondta – még szép leány vagyok. De már nem
-tartott volna soká… Mit gondolsz, mennyi jut rám?</p>
-<p>– Fiam, – mondta az asszony – nagyon sokan vagyunk.</p>
-<p>– Mégis.</p>
-<p>– Hát lehet… úgy… huszonöt-harmicezer forint egyre-egyre.</p>
-<p>– Az jó, – mondta Juliska. – Az elég.</p>
-<p>– Tudod, hogy Sátory Suzannenak is kell belőle adni?</p>
-<p>Juliska felháborodva válaszolta:</p>
-<p>– Csak nem lesz pofája, hogy elfogadja.</p>
-<p>– Attól kitelik, – mondta Zabolayné megvetően.</p>
-<p>Az örökségi eljárás azután megindult. A család megbizásából
-Csiszér intézte az ügyeket, óvatosságból azonban két ellenőrt adtak
-melléje. Az első szemle <span class="pagenum"><a name="Page_154"
-id="Page_154">-154-</a></span> mindjárt a legszomorúbb eredménnyel
-járt. Kiderült, hogy félmillió forintról szó sincs, a birtok az
-értéke feléig meg van terhelve adóssággal, készpénz alig van, jó,
-ha félmillió korona jut a rokonságnak. Ez a hír nagy felzudulást
-okozott, Érdyék egyenesen azzal vádolták Csiszért, hogy
-elsikkasztotta az örökség felét, a két ellenőr helyébe új ellenőrök
-jöttek, ezek is hamar elveszítették a család bizalmát, Csiszér
-ellen följelentés készült sikkasztás miatt, Csiszér rágalmazási
-perekkel fenyegetőzött, az öreg Rábay báró közbenjárására végre
-békét kötöttek a harcoló rokonok. Új bizottságot küldtek ki az
-örökségi ügy rendezésére, és elhatározták, hogy szeptemberre
-családi gyűlést hívnak össze, amely a bizottság jelentése alapján
-szótöbbséggel dönt a birtok sorsa felől.</p>
-<p>Szeptember huszadikára kibérelték a Fekete Bárány nagytermét.
-Ide tervezték a családi gyűlést; délre a gyűlés befejezi a
-munkáját, utána bankett lesz, este pedig táncolni fognak. Ebbe
-mindenki belenyugodott. Szeptember huszadikára össze is gyült az
-egész család. A nagyterem csak éppen hogy elég volt nekik. Nemcsak
-azok jöttek el, akiknek joguk volt szavazni, hanem eljöttek az
-összes asszonyok és az egész fiatalság is. A vidékiek is mind
-bejöttek, a terem tele lett hangos férfiakkal és csipogó
-asszonyokkal. Az asszonyok jókedvüen csókolóztak, sétáltak,
-nevettek.</p>
-<p>Tizenegy óra tájban bejött Csiszér.</p>
-<p>– Kezdjük, kezdjük! – kiáltotta ekkor harsányan Érdy Kornél.</p>
-<p>– Mindjárt, mindjárt, – mondta Csiszér. Olvassátok csak ezt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span></p>
-<p>Táviratot vett ki a zsebéből és odaadta Érdy Kornélnak. Érdy
-Kornél elolvasta a táviratot.</p>
-<p>– Ejnye, a tulipiros rézangyalát, – mondta bámulva.</p>
-<p>A táviratot kivették a kezéből, tovább adták, megrőkönyödve
-elolvasták, az asszonyok is odacsődültek, mindenki tudni akarta, mi
-van a táviratban, az egyre hangosabb követelőzésre Koppán Kálmán
-végre harsogó hangon elolvasta:</p>
-<p class="center"><i>Csiszér Bertalan ügyvéd</i></p>
-<p class="right"><i>Marosvár</i>.</p>
-<p><i>Tizenegy órakor megérkezem</i>.</p>
-<p class="right"><i>Sátory Suzanne</i>.</p>
-<p>A társaság felzudult, a férfiak dörmögtek, az asszonyok
-sikoltoztak, mindenki egyszerre beszélt, az egész rend felbomlott.
-Csiszér végre dörömbölni kezdett az asztalon, azután fölállott rá
-és így ordította:</p>
-<p>– Csendet kérek!</p>
-<p>A társaság nagy nehezen elcsendesedett, az öreg Tengely Jánosné
-még belerecsegett a csendbe, hogy ő letépi a kontyát annak a
-perszónának, ha ide be meri tolni az orcáját, azután Csiszér
-beszélhetett:</p>
-<p>– Az a kérdés, mit csináljunk, ha idejön.</p>
-<p>Viharos felzudulás válaszolt a kérdésre:</p>
-<p>– Kinézni! Kitenni! Kidobni! Kiseprüzni! Kirugni!
-Eltoloncoltatni!</p>
-<p>Az asszonyok a kinézés és kiseprüzés, a férfiak a kitevés,
-kidobás és eltoloncoltatás mellett voltak. Csiszér ordított:</p>
-<p>– Csendet kérek. Eltoloncoltatni nem lehet. Kidobni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">-156-</a></span> sem.
-Joga van idejönni. Hiszen meghíttuk. Neki is elment a meghivó.
-Egyet tehetünk: nem veszünk róla tudomást, ha jön.</p>
-<p>– Kinézni, ez a helyes, – mondta Zabolayné.</p>
-<p>A társaság egy része még mindig az erőszakos eltávolítás mellett
-volt, az ügyvédek és szolgabírák jogérzéke azonban mégis győzött,
-úgy hogy rövid zúgás után ez lett a megállapodás:</p>
-<p>– Kinézni.</p>
-<p>Ekkor bejött a fiatal Rábay báró. Elmondták neki, mi
-történt.</p>
-<p>– Sátory Suzanneról van szó? – kérdezte még egyszer a báró.</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Biztos? Sátory Suzanneról?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– A kedive feleségéről?</p>
-<p>– Igen… kedive… vagy szultán… vagy basa vagy micsoda… A
-háremhölgyről.</p>
-<p>– Azt akarjátok ti kinézni?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Meg vagytok őrülve?</p>
-<p>– De kérlek!… De Viktor!…</p>
-<p>A fiatal báró egy kézmozdulattal elhallgattatta a
-felháborodást.</p>
-<p>– Meg vagytok őrülve? – kérdezte még egyszer nyomatékosan. –
-Tudjátok ti, hogy micsoda Sátory Suzanne?</p>
-<p>– Micsoda? Majd megmondom, micsoda – dörmögte haragosan
-Zabolay.</p>
-<p>– Mindjárt másképpen beszélsz, – mondta Rábay. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">-157-</a></span> – A
-Sátory Suzanne címe: <i>votre Altesse</i>. Tudod mit jelent ez?
-Fenséged. Fenséges asszony. A francia követ a lépcső aljáig megy
-elébe, ha az estélyére eljön. Láttam Kairóban.</p>
-<p>Nagy csend támadt.</p>
-<p>– Mégis csak háremhölgy, – dörmögte Zabolay haragosan. – Az
-ötvenedik felesége… annak a kedivének, vagy mi az Isten
-csudájának.</p>
-<p>– Tévedsz, – mondta Rábay. – Nem az ötvenedik. Az első az ötven
-között.</p>
-<p>– Mégis csak háremhölgy, – mondta Zabolayné gőgösen.</p>
-<p>– De fejedelemasszony, – válaszolta Rábay. – Bár tudtam volna
-Kairóban, hogy rokonok vagyunk.</p>
-<p>Ezt a kijelentést nagy méltatlankodás fogadta.</p>
-<p>– No szégyelheted magad, – mondta Érdy Kornélné. – Nem érdemled
-meg, hogy tisztességes asszonyok szóba álljanak veled.</p>
-<p>Rábay mosolyogva vonogatta a vállát. Zabolay ekkor a zsebébe
-nyult, megnézte az óráját és felkiáltott:</p>
-<p>– Tizenegy óra el is múlt már.</p>
-<p>– Különben is szamarak vagyunk, – mondta Érdy Kornél.</p>
-<p>– Miért? – kérdezték tőle.</p>
-<p>– Mit ijedezünk. Eddig nem jött meg. Délelőtt nem is jön
-Budapestről vonat. A távirat Budapestről van keltezve. Hát ezentúl
-sem jöhet.</p>
-<p>Erre nagy nevetés támadt, Csiszér kopogni kezdett az asztalon, a
-férfiak leültek az asztal mellé, a nők és a fiatalság pedig
-visszavonult a kopott bársonypadhoz, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_158" id="Page_158">-158-</a></span> amely a terem körül
-futott. Csiszér megnyitotta a családi gyűlést és az elnöklésre
-felkérte az öreg Koppán Sándort. Koppán Sándor köszörülni kezdte a
-torkát.</p>
-<p>A bársonypadon az ablak mellett ekkor mozgás támadt, az utcáról
-tülkölés hallatszott fel, az asszonyok odatódultak az ablakokhoz,
-az utcáról sustorgó zúgás hallatszott fel, a tanácskozók
-felugráltak az asztal mellől és kibámultak az utcára, az utcán
-pedig, a Fekete Bárány kapuja előtt egy nagy poros automobil állott
-meg. A hátsó ülésen köpönyegben, nagy fátyolos kalapban egy nő ült.
-Az automobil megállott, a soffőr mellől leugrott az inas,
-kinyitotta az automobil ajtaját, a fátyolos kalapu hölgy ledobta a
-köpönyegét, kilépett a kocsiból és bement a Fekete Bárány kapuja
-alá.</p>
-<p>A teremben egy másodpercig megdermedt, elhült csend volt. Azután
-riadt zúgás támadt, azután Zabolayné belekiáltotta a terembe:</p>
-<p>– Menjen mindenki a helyére.</p>
-<p>Ennek a tanácsnak a helyességét az egész társaság rögtön
-megértette, az asszonyok visszarebbentek a helyükre, a férfiak
-sietve és csörömpölve ültek vissza a székekre, mindenki mereven ült
-a helyén, a terem olyan volt, mint egy nagy iskola, az öreg Koppán
-Sándor remegő hangon kezdett beszélni.</p>
-<p>Az ajtó ekkor kinyilt és az ajtónyilásban megjelent Sátory
-Suzanne. Megállt az ajtóban és belenézett a terembe. A teremben
-halálos csend volt. Kétszáz tágra nyilt szem meredt a jövevény
-felé, az asszonyok megdöbbenve, felháborodva, reszketve vizsgálták
-végig, <span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span> a férfiak elámulva és kínos zavarban
-bámulták. Sátory Suzanne kutatva nézett bele a terembe,
-végigfutotta a pillantásával a bársonypadot, megnézte az asztalt,
-azután elmosolyodott és befelé indult. Mögötte az inasa huzta be az
-ajtót, ő pedig nyugodtan és mosolyogva ment oda az asztalhoz.
-Végignézett a társaságon és a tekintete Csiszéren állott meg.</p>
-<p>– Csiszér úr? – kérdezte fölemelt fejjel, halkan, egy kissé az
-orrán keresztül.</p>
-<p>– Igen… igenis, – válaszolta Csiszér dadogva.</p>
-<p>– Megkaptam a meghivóját… Eljöttem a tanácskozásra…</p>
-<p>Csiszér elvörösödött, a homlokán kiütött az izzadság, a kezével
-a bajuszához kapkodott.</p>
-<p>– Igen… igenis, – mondta dadagva.</p>
-<p>Nagy csend. Csiszér elhallgatott és kapkodott a bajuszához. Az
-asszonyok kitágult szemekkel bámultak az asztal felé, az asztal
-körül megmerevedetten ültek a férfiak. Sátory Suzanne összeráncolta
-a homlokát, még följebb emelte a fejét és halkan és az orrán
-keresztül, de dallamosan és nyugodtan kérdezte:</p>
-<p>– Nincs itt senki, aki nekem egy széket adjon?</p>
-<p>Még egy pillanatnyi csend. Ekkor Rábay Viktor felugrik, robogva
-rugja ki a széket maga alól, megkapja és odaviszi Sátory
-Suzannenak. Az asszony mosolyogva bólint, leül, Rábay összecsapja a
-bokáit.</p>
-<p>– Nem tudom, be kell-e mutatkoznom, – mondja hangosan. – Báró
-Rábay Viktor. Kairóban már volt részem abban a szerencsében… Akkor
-még nem tudtam, hogy rokonok vagyunk. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">-160-</a></span></p>
-<p>Az asszony mosolyogva bólint és kezet nyujt neki. Rábay mélyen
-meghajol, széket hozat magának és leül melléje. Az asszonyok
-kétségbeesve szisszennek össze, a férfiak ijedten feszengenek, az
-öreg Koppán Sándort lökdösni kezdik, az öreg reszkető hangon
-beszél; az asszony leereszkedően hallgatja Rábayt, aki halkan
-suttog neki, azután kérdezősködni kezd tőle, és feltartott fejjel
-és összehuzott szemmel nézi végig a bársonypadot. Az asszonyok a
-haragtól pirosan fordítgatják el a fejüket.</p>
-<p>Az öreg Koppán hebegve fejezi be a beszédét, Csiszér feláll és
-dadogva terjeszti elő a bizottság javaslatát, Érdy Kornél hápogva
-tesz rá néhány észrevételt, az öreg Koppán akadozva kérdezi, van-e
-valakinek még mondanivalója, senki sem szól, az öreg Koppán
-kimondja, hogy a bizottság javaslatát a jelenlévők egyhangulag
-elfogadták, az asztalon egy okmányt köröznek, amelyet mindenkinek
-alá kell írnia, Sátory Suzanne a keztyüs kezébe veszi a tollat és
-néhány energikus vonással odakanyarítja a nevét, Koppán Sándor
-hebegve kéri Isten áldását az egyetértő családra, Sátory Suzanne
-feláll, kezet nyujt Rábaynak, mond neki valamit, Rábay mélyen
-meghajol, Sátory Suzanne megbiccenti a fejét, megfordul és
-kimegy.</p>
-<p>A társaság egy ideig mozdulatlanul ül a helyén, azután
-felrobban. A férfiak felugrálnak, az asszonyok odarebbennek
-Rábayhoz, tolongás, sikoltozás, kiabálás támad, Rábay végignéz
-rajtuk és mosolyog.</p>
-<p>– Mért álltál vele szóba? – kérdezik Rábaytól.</p>
-<p>Rábay megvetően von vállat. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_161" id="Page_161">-161-</a></span></p>
-<p>– Mért álltál vele szóba? – kérdezik még egyszer sürgetően és
-sértően.</p>
-<p>– Erre az ostoba kérdésre nem is felelek – válaszolja
-hidegen.</p>
-<p>Ekkor majdnem összeveszés támad, lovagias ügyek hangulata ömlik
-el a társaságon, egy kérdés azonban véget vet a feszűltségnek.</p>
-<p>– Meddig marad itt? – kérdezi Miklosics Juliska.</p>
-<p>– Egy hétig, – feleli Rábay.</p>
-<p>A társaság ekkor arról kezd beszélni, hogyan kell ez alatt a hét
-alatt vele szemben viselkedni. Zabolay csettint a kezével.</p>
-<p>– Hanem szép ám a bestia, – mondja fejcsóválva.</p>
-<p>– Láttátok a szoknyáját? – kérdezi Zabolayné sóhajtva. – Ha
-Schillerné nekem csak egyszer tudna ilyen szoknyát szabni.</p>
-<p>A társaság tovább beszél arról, mit kell a következő nevezetes
-hét alatt csinálni, Rábay veszi a kalapját és menni készül.</p>
-<p>– Hová mégy? – kérdezik tőle. Nem ebédelsz itt?</p>
-<p>– Nem, – válaszolja Rábay. Vele ebédelek a Hungáriában.
-Meghivott.</p>
-<p>Erre ismét nagy felzudulás támad. Rábay azonban állja a
-vihart.</p>
-<p>– Ha ti olyan ostobák vagytok, – mondja nyugodtan, – hogy őt
-kizárjátok, hát én elég okos vagyok arra, hogy felkeressem.
-Hivjátok meg.</p>
-<p>Ezt az ajánlatot már dühordítás fogadja. Rábay <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span> vállat
-von, megfordul és elmegy. A hátramaradtak dühe erre még tombolóbb
-lesz, egymásnak magyarázzák, milyen alávaló a Rábay viselkedése,
-rekedtre kiabálják magukat, végül fáradtan és izgatottan ülnek le
-ebédelni.</p>
-<p>Az ebéd végére a fiatalság már hozott egy-két hírt a
-Hungáriából. Hat szobát vett ki az első emeleten, – jelentette az
-első híradás. A második hírhozó már ebédelni is látta. Lejött
-Rábayval az étterembe, Rábay ott bemutatta neki Götz grófot, a
-huszárkapitányt és még néhány huszártisztet.</p>
-<p>Erre a híradásra nagy csendesség támadt. Az asszonyok a ruhája
-felől kérdezősködtek még, azután ők is elhallgattak. Az ebéd vége
-nagy, nyomasztó csendben telt el.</p>
-<p>Az ebéd végén a társaság fészkelődött, izgett-mozgott, szét
-kellett volna oszlani, de senki sem akart mozdulni; végre
-megszólalt Csiszér:</p>
-<p>– Én azt hiszem, csakugyan ostobaság, amit csinálunk.</p>
-<p>Gyenge ellenmondás hallatszott fel.</p>
-<p>– Bizonyosan ostobaság, – mondta Csiszér. – Végre is csakugyan a
-kedive felesége. Ha a francia követ elébe megy a lépcsőig, és ha a
-huszártiszteknek jó és ha mindenki más ő fenségének szólítja, hát
-nekünk is jó lehet.</p>
-<p>– De a múltja! – szólt közbe egy asszony.</p>
-<p>– A múltja? – kiáltott Csiszér. – Mióta lettünk olyan erényesek.
-Hátha itt egyszer csak mások múltját kezdenék kutatni…</p>
-<p>Senki sem szólt. Ez a mondás tapintatlan volt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">-163-</a></span> Csiszér
-maga is érezte, hogy az volt, és gyorsan másról kezdett
-beszélni:</p>
-<p>– Legyünk rá büszkék, hogy a mi rokonunk. Hivjuk meg estére.</p>
-<p>Senki nem mert helyeselni. Ellenmondani sem akart senki.</p>
-<p>– Egy háremhölgyet! – dörmögte végre Koppán Sándor.</p>
-<p>– Sanyi bácsi hallgass, – mondta Csiszér. – Ki tudja, nem kap-e
-valamelyik fiad hivatalt az udvarában.</p>
-<p>Az öreg Koppán behuzta a fejét a nyakába és hallgatott. Mindenki
-hallgatott.</p>
-<p>– Tehát meghivjuk! – kiáltotta Csiszér.</p>
-<p>Hallgatás.</p>
-<p>– Kire bizzuk, hogy tapintatosan intézze el a dolgot? – kérdezte
-Csiszér.</p>
-<p>Hallgatás.</p>
-<p>– Intézd el te tapintatosan, – mondta végre Zabolay.</p>
-<p>Helyeslő mormogás.</p>
-<p>– Én majd elintézem, – kiáltotta föllelkesülve Csiszér.</p>
-<p>A társaság szétoszlott. Csiszér sietett a Hungáriába. Kihivatta
-Rábayt.</p>
-<p>– Siess kérlek, – mondotta Rábay, – kikocsizom vele.</p>
-<p>Csiszér elmondta a dolgot. Rábay nevetett.</p>
-<p>– Jól van, – mondta – én meghivom. Hanem azután ne
-neveletlenkedjék nekem a büszke család, ha eljön. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">-164-</a></span></p>
-<p>Gondolkozott.</p>
-<p>– Légy itt hat órakor, – mondta – akkor majd meghozom a választ
-és beszélünk a dologról.</p>
-<p>Csiszér hat órakor pontosan ott volt a Hungáriában. Pár perc
-múlva jött Rábay.</p>
-<p>– Hát kérlek, – mondta – elfogadja a meghivást. Eljön. Hanem
-most mondd meg nekem, mit csináljunk, hogy a dolog ne legyen nagyon
-kínos.</p>
-<p>– Miért lenne kínos?</p>
-<p>– Ahogy én a családot ismerem, – mondta Rábay, – az asszonyok
-egy szót se fognak hozzá szólni. A férfiak pedig előbb megbámulják,
-azután… azután… szóval bizalmaskodni fognak vele. Mondj egy okos
-asszonyt a családban.</p>
-<p>Csiszér vonogatta a vállát.</p>
-<p>– Olyan nincs, – mondta nevetve. – Minek az?</p>
-<p>– Hogy legyen kihez csatlakoznia. Hogy legyen vele valaki.</p>
-<p>– Zabolayné, – mondta Csiszér.</p>
-<p>Kocsiba ültek és elhajtattak Zabolaynéhoz. Az asszony
-meghallgatta az előterjesztésüket, azután habozva nézett
-Rábayra.</p>
-<p>– Margit, – mondta Rábay, – gondolja meg, micsoda becses
-barátság lehet ez. És higyje el: a többiek a végén úgy fogják magát
-irigyelni, hogy sárgák lesznek beléje.</p>
-<p>– Hát jó, – mondta erre Zabolayné. – Bizza rám.</p>
-<p>– És Margit, ha lehetne: még valakit, hogy necsak maga legyen.
-Még egy asszonyt. Vagy lányt.</p>
-<p>– Jó. Meglesz. <span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span></p>
-<p>Zabolayné este félrehivta Miklosics Juliskát.</p>
-<p>– Juliska, – mondta, – Suzanne idejön.</p>
-<p>– Tudom.</p>
-<p>– Ha intek neked, odajössz hozzám és éppen úgy viselkedel, mint
-én. Igen?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>Kilenc órára egészen megtelt a terem. A cigány játszott, a
-fiatalság táncba fogott; az első szünetben fölnyilt az ajtó és
-bejött rajta Sátory Suzanne. Rábay kisérte. Mindenki odanézett.
-Rábay a karját nyujtotta az asszonynak. Az asszony elfogadta a
-karját. Bejöttek a terembe és végigsétáltak rajta. Rábay ekkor
-észrevette Zabolaynét és feléje tartott. Zabolayné egy sarokban
-ült, kikereste ezt a helyet, hogy egyedül legyen. Amikor az asszony
-feléje jött, felállott.</p>
-<p>Rábay megszólalt:</p>
-<p>– Nem tudom, kell-e, hogy bemutassam a hölgyeket…</p>
-<p>Zabolayné kitárta a karjait.</p>
-<p>– Suzanne! – kiáltotta. – Suzanne, drágám, megismersz még?</p>
-<p>– Margit, kedves…</p>
-<p>Összeölelkeztek, összecsókolóztak; a terem bámulva nézte őket,
-Zabolayné odavonta Suzannet a sarokba, beszélgettek, nevetgéltek,
-suttogtak, összesimultak. Zabolayné egyszerre körülnézett és
-odaintette Miklosics Juliskát.</p>
-<p>– Hát Juliskát megismered-e még? – kérdezte.</p>
-<p>Juliska pirulva állott. Suzanne odavonta magához és megcsókolta.
-Akkor Juliskát is bevették maguk közé és hármasban mulattak. A
-terem elámulva, azután <span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span> felháborodva, végül kétségbeesetten
-nézte őket. Zabolayné egészen lefoglalta Suzannet, semmi mód nem
-igérkezett rá, hogy más is hozzáférjen, három néptelen és kedvtelen
-tánc is volt már és a hármas társaság még mindig suttogott, az
-asszonyok végül küldték a férfiakat, hogy próbálják táncra kérni
-Suzannet, akkor talán ki lehet szabadítani a Zabolayné karmai
-közül.</p>
-<p>Elsőnek a fiatal Érdy Kázmér állott meg a társaság előtt.</p>
-<p>– Margit, kérlek, – mondta merészen, – mutass be engem a
-rokonnak.</p>
-<p>Zabolayné bemutatta.</p>
-<p>– Egy táncot akarok kérni, – mondta Érdy Kázmér.</p>
-<p>Suzanne egy királyi fejbólintással és egy leereszkedő
-mosolygással válaszolta:</p>
-<p>– Köszönöm, most még nem táncolok. Talán később.</p>
-<p>Érdy Kázmér visszavonult. Egy jó óra telt el, amíg Suzanne
-kibeszélte magát a két nővel. Akkor intett Rábaynak.</p>
-<p>– Ha akarja, – mondta – most megkapja az első táncot.</p>
-<p>Rábay átkarolta, és táncolni kezdtek. A tánc, amely eddig sehogy
-sem ment, most megelevenedett. Mindenki táncolt. A férfiak
-egymásután mentek oda Suzannehoz, Suzanne jókedvüen és
-fáradhatatlanul táncolt, a társaság elragadtatva nézte, hogy a
-csárdást milyen jól tudja még, a férfiak odavitték hozzá a többi
-asszonyokat is, Suzanne nyájasan adott rövid audienciákat,
-<span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span> azután elbocsátotta a nőket, újra
-táncolt és mindig visszatért Zabolaynéhoz és Miklosics Juliskához
-nevetgélni egy kicsit. Reggel felé nyilvánvaló lett, hogy minden
-erőfeszítés hiábavaló: Suzanne csak azoknak bocsátott meg a
-családból, akik elsőnek borultak a nyakába, az öreg Koppán Sándor a
-fiainak több sikertelen kísérlete után dörmögve elment, szidták
-Zabolaynét, alávalónak mondták az eljárását, Suzanne pedig egy kis
-társasággal félrevonult és reggel hét óráig táncolt.</p>
-<p>Másnap elvitte az automobilján Zabolaynét és Miklosics Juliskát
-egy sétakocsizásra. Azután fölvitte őket magához uzsonnára.
-Uzsonnánál megkérdezte Juliskát:</p>
-<p>– Juliska, mért nem mégy már férjhez?</p>
-<p>Juliskának könnybe lábadt a szeme. Ekkor megölelte és magához
-vette.</p>
-<p>– No ne haragudj, – mondta. – Nem akartalak megbántani. De egy
-ilyen szép lány, mint te!…</p>
-<p>Juliska ekkor elmondta, hogy van itt egy Hellpach nevü
-főhadnagy. Az udvarolt neki. De a kaucióra nem volt pénz. Azt
-hitte, hogy az örökségből majd jut, de nem jutott. Alig ötezer
-forint lett az ő része, az nem elég…</p>
-<p>– Én neked adom a magamét, – mondta Susanne. – Akkor elég
-lesz.</p>
-<p>– Köszönöm, – mondta Juliska sírva. – Most már nem kell. Így sem
-vesz el. Sok pénz kell neki. És már én sem szeretem.</p>
-<p>– Tudod mit Juliska, – mondta Suzanne. – Gyere el velem Kairóba.
-Majd férjhez adlak én. <span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
-"Page_168">-168-</a></span></p>
-<p>Juliska félénken nézett rá.</p>
-<p>– Férjhez adlak én, – mondta Suzanne. – Ilyen szép lányt, ilyen
-okosat, ilyen műveltet… Válogathatsz. Van egy barátom. Miniszter
-ott. Az rögtön beléd szeret, ha meglát.</p>
-<p>Juliska szólni akart, azután elpirult, azután lehajtotta a
-fejét. Mind a hárman hallgattak. Végre Zabolayné szólalt meg:</p>
-<p>– De… annak… ugy-e… több felesége van?</p>
-<p>– Igen, – mondta Suzanne, – hát aztán? Nem jobb úgy, mint itt
-megöregedni? Az én uramnak is több felesége van. De én vagyok az
-első. Azért vagy szép és okos, hogy az első légy. Ha több felesége
-van, az európai asszony az első közöttük. Mit gondolsz, kivel
-cserélnék itt. Cserélnék veled?</p>
-<p>– Velem nem! – mondta Zabolayné sóhajtva. – Azt tudom, hogy
-velem nem.</p>
-<p>– Miért? – kérdezte Suzanne. – Mi bajod neked?</p>
-<p>Zabolayné habozott egy kicsit.</p>
-<p>– Mi tönkremegyünk, – mondta azután. – Azt hittük, az örökség
-kiránt a bajból. De olyan kevés lett. Nemsokára elmehetek
-Budapestre… guvernántnak.</p>
-<p>Elhallgattak.</p>
-<p>– Én… talán… segíthetnék? – kérdezte Suzanne halkan.</p>
-<p>Zabolayné intett:</p>
-<p>– Nem lehet. Akármennyi pénzünk volna, az uram elissza meg
-elkártyázza. Nekem pedig alig telik egy jó ruhára. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">-169-</a></span></p>
-<p>Megint hallgattak.</p>
-<p>– Tudod mit, – mondta Suzanne zavarodottan, tréfásan, ideges
-nevetéssel, – gyere te is velem.</p>
-<p>Ekkor idegesen nevettek mindhárman és nem beszéltek többet a
-dologról.</p>
-<p>Juliska másnap megkérdezte:</p>
-<p>– Suzanne, igazán elvinnél magaddal?</p>
-<p>– Hogyne. Szívesen.</p>
-<p>– Mert az apám nem bánná… Azt mondtam neki: a társalkodónőd
-lennék. Előbb csak tréfából mondtam. De ő nem bánja.</p>
-<p>Suzanne tapsolt örömében, megcsókolta a lányt tízszer
-egymásután.</p>
-<p>– De örülök neked, – mondta. – De örülök. Három hónap alatt
-férjhez adlak. És jó barátságban leszünk. Igen?</p>
-<p>Elmentek kocsizni. Mikor beszálltak az automobilba, Suzanne ezt
-mondta:</p>
-<p>– Három hónap múlva a magad automobilján jársz.</p>
-<p>Juliska elpirult, Zabolayné elmélázott és gondolkozva nézte a
-Suzanne ruháját.</p>
-<p>Egy hét múlva Suzanne megmondta:</p>
-<p>– Juliska, holnap reggel kilenc órakor indulunk.</p>
-<p>Juliska mosolyogva bólintott.</p>
-<p>– Akarsz az éjszaka nálam aludni már? – kérdezte Suzanne.</p>
-<p>– Igen, – mondta Juliska.</p>
-<p>Későn aludtak el, sokáig beszélgettek arról az életről, amely
-Juliskára vár. Reggel hét óra tájban <span class="pagenum"><a name=
-"Page_170" id="Page_170">-170-</a></span> kopogtak az ajtójukon.
-Suzanne kiugrott az ágyból és kinyitotta az ajtót.</p>
-<p>– Margit! – kiáltotta meglepetve.</p>
-<p>Zabolayné jött be az ajtón.</p>
-<p>– Suzanne, – kérdezte komolyan, – egy héttel ezelőtt azt
-mondtad, menjek én is veled. Most megkérdezem: elvinnél engem is
-magaddal?</p>
-<p>– Mi történt?</p>
-<p>– Elvinnél magaddal?</p>
-<p>– Örömmel.</p>
-<p>– Akkor megyek.</p>
-<p>Suzanne öltözködni kezdett. Juliska is felöltözött. Zabolayné
-közben elmondta nekik, hogy a férjét a tisztujításon nem fogják
-újra megválasztani; haragjában most a rendesnél is többet iszik,
-őt, mert egy új ruhát csináltatott, – a Suzanne csodaszép báli
-ruhája mintájára, – meg akarta verni; most mámorosan alszik otthon;
-ő eljött; mire felébred, akkorra a hetedik határon is túl akar
-lenni.</p>
-<p>Suzanne összecsókolta az asszonyt, megvigasztalta, dédelgette,
-biztatta, hogy majd jobban lesz ezentúl, elmondta, milyen ruhákat
-hordhat, milyen társaságba fog járni. Azután reggelit hozatott fel.
-Megreggeliztek. Cigarettára gyujtottak. Jókedvük támadt. Suzanne
-toporzékolt örömében, a másik kettő nevetett rajta, azután
-lementek, felültek az automobilra, és az automobil a három jókedvü
-nővel kirobogott a városból.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span></p>
-<h2>Anna.</h2>
-<p>Anna korán kelt föl az első napon. Lement a kertbe, végigjárta
-az utakat, megnézte az udvart, azután a folyosón visszafelé indult
-a szobájába. A folyosó első része még éjszakai csendességben volt;
-a fordulónál nagy zsivajgás hallatszott, a folyosó hátsó része már
-tele volt üvöltéssel, nyávogással, csörömpöléssel, toporzékolások
-és csapkodások hangjával.</p>
-<p>Anna benyitott a fiuk szobájába. A három fiu félig felöltözködve
-kergetőzött, ugrált és marakodott bent. A szoba közepén egy
-kétségbeesetten kiabáló idősebb nő állott, aki hol alázatos
-könyörgéssel, hol huszáros káromkodással igyekezett a három fiut a
-megmosakodásra és a teljes felöltözködésre rábirni. A három fiu nem
-is hallgatott rá. Amikor észrevették Annát, nekiestek. Az egyik egy
-nagy rohammal a nyakába ugrott, a másik kettő a kezeit hódította
-meg.</p>
-<p>– Utálom a kisasszonyt, utálom a kisasszonyt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">-172-</a></span> –
-üvöltötte Laci, aki a nyakába ugrott. – Téged szeretlek. De a
-kisasszonyt utálom.</p>
-<p>– Téged szeretünk, – harsogta Géza és Pista, a másik kettő.</p>
-<p>Az öreg kisasszony elvörösödött a méregtől; Anna lerázta magáról
-a fiúkat és szigoruan mondta:</p>
-<p>– Rögtön engedelmeskedjetek a kisasszonynak.</p>
-<p>Azután sietve hozzátette:</p>
-<p>– Ha engedelmeskedtek, délután megint játszom veletek.</p>
-<p>A fiúk erre villámgyors mosakodásba és öltözködésbe fogtak, öt
-perc alatt elkészültek, újabb öt perc alatt megreggeliztek és ezen
-a napon kivételesen nem késtek el az iskolából. Anna egy hét múlva
-ezt mondta az anyjuknak:</p>
-<p>– Ha megengednéd, én venném át egészen a fiúk gondozását. A
-kisasszony csak bajt csinál. Nekem jobban engedelmeskednek.</p>
-<p>Az asszony vonakodott egy kicsit.</p>
-<p>– Édes Anna, nem neked való ez. Három ilyen ördög…</p>
-<p>– Nekem élvezet, – mondta Anna mosolyogva. – Szeretem őket.
-Mintha a saját gyerekeim volnának.</p>
-<p>– Nem neked való ez. Te fiatal vagy. Arra kell gondolnod, hogy
-férjhez menj.</p>
-<p>Anna fanyarul mosolygott és intett a kezével. Hallgattak egy
-kicsit, azután Anna megszólalt:</p>
-<p>– Hadd gondozzam őket addig, amíg itt vagyok nálatok. Ti olyan
-jók vagytok hozzám. Ha be nem fogadtatok volna, nem tudom, mi lett
-volna velem. Amíg itt vagyok, legalább gondot viselek rájuk.
-<span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span></p>
-<p>A kisasszonyt ekkor elküldték és Anna átvette a fiúk gondozását.
-Úgy szerette őket, mintha a saját gyerekei lettek volna. Néha
-egyenesen az az érzése támadt, hogy az ő három szép fia ugrál
-körülötte. Reggeltől estig velük volt elfoglalva. Ha iskolában
-voltak, akkor a ruháik, a könyveik, a szobájuk adott neki dolgot és
-attól a perctől kezdve, hogy hazajöttek, minden idejét elfoglalta
-az, hogy segített nekik tanulni, meghallgatta a panaszaikat,
-olvasott nekik, játszott velük. A fiúk néha el is felejtették, hogy
-anyjuk is van. Az anyjukat ritkán látták, ha valami bajuk volt,
-Annához mentek vele, ha betegek voltak, Anna rakott a nyakukra
-borogatást és Anna virrasztott az ágyuk mellett.</p>
-<p>Mikor a gimnáziumba kerültek, Anna velük együtt tanult meg
-latinul, minden titkukat tudta, mindenféle ügyükben tudott tanácsot
-adni és akár egy gomb szakadt le a ruhájukról, akár a kicsapatás
-fenyegette őket valamilyen okból, Annához szaladtak és tőle kértek
-segítséget. A kifogyhatatlan és végeérhetetlen jóságát és türelmét
-olyan természetesen és magától értetődően vették igénybe, mint egy
-anyáét szokták a gyerekei és Anna éppen olyan természetesen és
-habozás nélkül adta oda nekik minden nyugalmát és minden erejét és
-az egész életét, mint egy jó anya a gyerekeinek. Ha együtt volt
-velük a szobájukban és a fiúk később már csendesen írtak vagy
-olvastak és neki is egy könyv volt a kezében és a könyvről
-fölnézett és végigpillantott rajtuk, most már állandóan volt az az
-érzése, hogy az ő három fia ül körülötte, az ő három erős, szép,
-nagy fia. <span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span></p>
-<p>Így eltelt tíz év. Anna harminc éves lett. Laci már tizennyolc,
-Géza tizenhét és Pista tizenhat. Laci az érettségire készült, Anna
-segített neki. Egy meleg májusi délután együtt ültek a fiúk
-szobájában, a másik két fiu nem volt otthon. Laci egyszerre letette
-a könyvét.</p>
-<p>– Elég volt, – mondta. – Most már mindent tudok. És most már
-úgyis mindegy.</p>
-<p>– Jól van, – mondta Anna mosolyogva. – Azt hiszem, csakugyan
-eleget tudsz. Mit akarsz most csinálni?</p>
-<p>– Beszélgetni akarok veled.</p>
-<p>– Jó, – mondta Anna mosolyogva.</p>
-<p>Laci fölállott, járkált a szobában, meg akart szólalni, azután
-mégis hallgatott és idegesen szorongatta az egyik kezével a
-másikat.</p>
-<p>– Lackó, – mondta Anna, – menj el inkább sétálni egy kicsit.
-Vagy tenniszezni. Ideges vagy. Félsz egy kicsit a vizsgától.</p>
-<p>– Ah dehogy, – kiáltotta Laci, – nem azért. Nem félek. Nem attól
-van.</p>
-<p>– Hát csak menj el Lackó.</p>
-<p>Fölállott és a kezébe adta Lacinak a kalapját. Laci
-határozatlanul állott.</p>
-<p>– No szervusz, Lackó, – mondta Anna.</p>
-<p>Laci ekkor hozzálépett, megölelte és megcsókolta. Átfogta a
-karjával, magához szorította, megkereste az ajkát és az ajkát
-csókolta meg ügyetlenül tapogatózva, de hosszan és szomjasan. Anna
-kibontakozott az öleléséből és kábultan kapkodott lélekzet után. A
-fiu sötétvörösre <span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span> pirult arccal, zavarodottan állott
-előtte, azután dadogva mondta:</p>
-<p>– Szervusz, Anna.</p>
-<p>Elment. Anna megdöbbenve bámult utána. Mi volt ez? A fiúk
-mindennap százszor csókolták meg, egy-egy csókzáporral borították
-el, ha a kedvükre tett valamit, vagy ha kértek tőle valamit,
-megcsókolták a kezét, a ruháját, az arcát, a homlokát, a szemét. Az
-ajkát ritkán. És így sohasem. Soha ilyen kutatóan, ilyen hosszan,
-ilyen éhesen. Soha ilyen tüzesen. Soha férfimódra.</p>
-<p>Anna ijedten bámult maga elé. A szíve egyszerre egy nagyot
-dobbant, az ijedt, nagy dobbanás után az egész testén végigfutott a
-rémületnek egy borzongása, a szívéből forró áradással öntötte el a
-vér az egész testét, érezte, hogyan pirul ki az arca, hogyan lesz
-még a nyaka is piros a vértől. Rémülten állott egy percig, egészen
-tehetetlenül, teljesen megzavarodottan. Azután hirtelen nagy utálat
-támadt föl benne önönmaga iránt.</p>
-<p>– Szamárság, – mondta. – Hisztériás vén kisasszony vagyok már.
-Mindent rosszra magyarázok. Pfuj.</p>
-<p>Megrázta magát, kisietett a szobából, gyorsan munkát keresett
-magának, szaporán dolgozni kezdett és hamarosan elfelejtette az
-egész dolgot.</p>
-<p>Harmadnap este a szobája ajtajában a folyosón találkozott
-Lacival.</p>
-<p>– Anna, – mondta a fiu halkan.</p>
-<p>– Tessék, – válaszolta Anna nyugodtan.</p>
-<p>A fiu megzavarodott és dadogni kezdett:</p>
-<p>– Csak… jóéjszakát… akarok… kívánni… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">-176-</a></span></p>
-<p>– Jóéjszakát, Laci, – mondta Anna barátságosan.</p>
-<p>A fiu ekkor átkarolta és ügyetlenül és szomjasan és hevesen
-megcsókolta. Anna kitépte magát a karjából és fölindultan és
-haragosan kiáltott rá:</p>
-<p>– Meg vagy őrülve?</p>
-<p>A fiu nem válaszolt. Lesütött szemmel és remegve állott előtte.
-Anna megfordult, bement a szobájába és becsapta az ajtót. Azután
-visszament az ajtóhoz és kulccsal bezárta. Eddig sohasem zárta be
-kulccsal az ajtaját. Azután lefeküdt és egész éjjel nyugtalanul
-hánykolódott és égő szemmel nézett bele a sötétségbe.</p>
-<p>Egy hét múlva Pistával, a legfiatalabbal volt egyedül egy
-délután. Pista lecsusztatta a könyvet, amelyet olvasott, a földre
-és lassan odament hozzá. Leült melléje és megfogta a kezét. Anna
-ránézett.</p>
-<p>– Anna, – mondta a fiu ijedten, – én úgy szeretlek.</p>
-<p>– Az jól van, Pista, mert én is szeretlek, – mondta Anna
-komolyan.</p>
-<p>A fiu lehajtotta a fejét és halkan és akadozva mondta:</p>
-<p>– Nem úgy… én nem úgy…</p>
-<p>Anna megdöbbenve nézett rá. A fiu ekkor megmozdult, egy
-rándulással a nyakába vetette magát és reszketve sugta a
-fülébe:</p>
-<p>– Anna… én szeretlek téged… téged akarlak feleségül venni… várj
-meg, amíg mérnök leszek…</p>
-<p>Anna kibontakozott az öleléséből, reszkető lábakkal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">-177-</a></span>
-fölállott és kegyetlen erőfeszítéssel nyugodt mosolygást
-kényszerített az arcára.</p>
-<p>– Pityukám, – mondta nehéz lélekzettel és elkényszeredett
-mosolygással, – öreg vagyok én már hozzád.</p>
-<p>A fiu válaszolni akart, de Anna intett neki a kezével, azután
-megfordult és kiment. Besietett a maga szobájába, fáradtan lefeküdt
-a diványára és fölzaklatva és dobogó szívvel nézett maga elé.
-Tréfával kellett vászolnia, úgy kellett tennie, mintha nem értette
-volna meg a fiút. De milyen szörnyü dolog ez…</p>
-<p>Ettől a naptól kezdve nem ment be a fiúk szobájába, ha
-valamelyik fiu egyedül volt. Ha feléje közeledtek, gyanakodva,
-ijedten és dobogó szívvel nézett rájuk és amikor egyszer Géza is
-ajkon csókolta és úgy érezte, hogy ez a csók nem volt egy gyereknek
-a csókja, este és reggel egyáltalában nem ment be hozzájuk.
-Kétségbeesetten erőlködött, hogy a régi hangot fönntartsa, próbált
-tovább is jókedvü, bizalmas pajtásuk lenni, de ahányszor a fiúk
-hozzá közeledtek, ahányszor megfogták csak a kezét, megzavarodott
-és visszahuzódott. Ha megölelték, megijedt, minden érintést
-támadásnak, vakmerőségnek, bűnnek érzett, egy-egy csók megzavarta,
-fölkavarta a vérét, elkábította, nem tudott többé elfogulatlan
-lenni, minden beszélgetésük kínos zavarodottsággal végződött és a
-barátkozás minden kísérletének az lett a vége, hogy ijedten és
-félve bámult a három fiúra és elmenekült tőlük.</p>
-<p>Júniusban a fiúk egyedül maradtak Annával. Az anyjuk és az apjuk
-fürdőre utazott. Előbb kiadták a rendes parancsot: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span></p>
-<p>– Anna az úr a házban. Föltétlen engedelmesség Annának.</p>
-<p>A fiúk máskor hangos örömrivalgással fogadták ezt a parancsot.
-Most hallgattak. Máskor Anna is örült. Most zavarodottan hallgatott
-és félt a három fiútól.</p>
-<p>Az első napokban még együtt voltak néha. Anna azonban egyre
-érzékenyebb és egyre ijedősebb lett és egy hét múlva teljesen
-visszavonult a fiúktól. Egész nap alig látták egymást, a fiúk
-jártak a maguk utain, el voltak foglalva a vizsgákkal és Anna egész
-nap egyedül volt otthon kétségbeesetten, fájdalmas
-határozatlanságban és állandó ijedelemben és lelkifurdalásban.</p>
-<p>Június tizedikén Laci letette az érettségit. Negyednap délben
-bejelentette:</p>
-<p>– Ma este nem vacsorázom itthon. Érettségi bankettünk van. Későn
-jövök haza.</p>
-<p>A másik két fiu a vacsoránál csendesen ült; szótlanul ettek;
-vacsora után megszólalt Géza:</p>
-<p>– Anna kérlek, most mi is elmegyünk.</p>
-<p>– Miért? Hová? – kérdezte Anna meglepetve.</p>
-<p>– Megbeszéltük Lacival, hogy vacsora után találkozunk vele.</p>
-<p>Anna meghökkenve nézett rájuk, azután megszólalt:</p>
-<p>– Ezt nem engedhetem meg.</p>
-<p>– De igen…</p>
-<p>– Papa nem engedné meg, ha itthon volna.</p>
-<p>– De igen… Anna… kérlek.</p>
-<p>– Nem – mondta Anna határozottan. – Megtiltom, hogy elmenjetek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span></p>
-<p>A két fiu könyörgött, kiabált, tiltakozott, de Anna
-kérlelhetetlen maradt:</p>
-<p>– Megtiltom, hogy elmenjetek.</p>
-<p>A két fiu végre összenézett, vállat vont és elhallgatott. Egész
-este alig beszéltek és amikor aludni mentek, egy szótlan csókkal
-búcsúztak el Annától.</p>
-<p>Anna lefeküdt. Sokáig olvasott, azután eloltotta a lámpáját és
-álomtalanul és mozdulatlanul nézett bele a sötétségbe. Hosszu ideig
-feküdt így mozdulatlanul; lassan álmosodni kezdett; ekkor
-félálomban egy ajtó nyikorgását hallotta; utána suttogó beszédet
-hallott, azután halk lépések neszét az ajtaja előtt a folyosón. Az
-álom rögtön kiment a szeméből, gyorsan felült az ágyában és
-megfeszített figyelemmel hallgatózott. A lépések nesze azonban
-elhalkult, minden elhallgatott és ujra teljes csend lett.</p>
-<p>Anna nyugtalanul és dobogó szívvel ült az ágyában.
-Előrenyújtotta a fejét és úgy hallgatózott. De akkor már teljes
-csend volt. Visszafeküdt a párnájára. Próbálta megnyugtatni
-magát:</p>
-<p>– Semmi se volt, valamelyik cseléd ment végig a folyosón.</p>
-<p>De mi volt akkor a suttogás? Az se jelent semmit. A fiúk
-kijöttek a szobájukból valamiért. De miért suttogtak? Nem szoktak
-suttogni.</p>
-<p>Rettenetes nyugtalanság rohanta meg. Még egy negyedóráig feküdt
-az ágyában izgatottan, töprengve, félve, azután nem bírta tovább
-ezt a nyugtalanságot. Felugrott, lámpát gyujtott, felöltözködött és
-a lámpával a kezében óvatosan kinyitott a folyosóra.</p>
-<p>Itt teljes csend volt. Odament a fiúk ajtajához és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">-180-</a></span>
-hallgatózott. Itt is csend. Teljes csend. Odaszorította a fülét az
-ajtóhoz. Túlságosan is nagy ez a csend; még a fiúk egészséges, erős
-lélekzetvételét sem hallani.</p>
-<p>Halkan rátette a kezét a kilincsre. Óvatosan megpróbálta az
-ajtót kinyitni. A kilincs engedett. Az ajtó kinyílott. Bevilágított
-a szobába. Ott állott a három ágy és mind a három üres volt.</p>
-<p>A fiúk ruhája, kalapja, felöltője hiányzott. Laci nincs itthon.
-De a másik kettő? Azok is elmentek. Le sem vetkőztek, megvárták,
-míg nála sötétség lesz, vártak rá, hogy elaludjék, azután
-kilopóztak…</p>
-<p>Hová mentek? Anna leült egy székre, a lámpát letette az asztalra
-és várt. Mikor fognak haza jönni? Hol vannak? Eltelt egy óra, éjfél
-elmult, teljes nagy csend volt, Anna ült és nézett maga elé. Azután
-újra elmult egy óra és megint egy. Nemsokára hajnalodik. Annának
-elszorult a szíve. Vissza kell mennie a szobájába, nem várhatja meg
-őket itt. Nemsokára itt lesznek. Hol vannak most? Anna körülnézett
-a szobában, amelyben tíz évig szinte együtt élt a három fiúval,
-ráhajolt az asztalra, lehajtotta a fejét a karjára és keservesen,
-kétségbeesetten, vígasztalan fájdalommal sírt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
-"Page_181">-181-</a></span></p>
-<h2>Szentpáli Iza.</h2>
-<p>A szinház udvarán egy kis padon egyedül ült Halasi, a rendező. A
-szinház felől odajött Szentpáli Iza és leült melléje a padra.</p>
-<p>– Istenem, de elfáradtam – mondta. – Ezek a hosszu próbák…</p>
-<p>Halasi ránézett, közelebb húzódott hozzá, a karját belefűzte a
-karjába és megfogta a bal kezét.</p>
-<p>– Iza!… Szép vagy – mondta neki halkan.</p>
-<p>– Ugyan hagyjál békében – mondta az asszony.</p>
-<p>Kihúzta a karját, nyújtózkodott, felállott és elment. Halasi
-bosszankodva nézett utána.</p>
-<p>Másnap a szinház folyosóján találkoztak. Halasi megfogta az
-asszony kezét, a kezénél fogva magához húzta és megölelte. Az
-asszony kibontakozott az öleléséből.</p>
-<p>– Ejnye, – mondta haragosan – meg vagy te bolondulva? Te is
-akarsz tőlem valamit?</p>
-<p>– És ha akarnék? – válaszolta Halasi. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span></p>
-<p>– Te szegény ember – mondta az asszony megvetően.</p>
-<p>Halasi dühbe jött.</p>
-<p>– Ohó! – kiáltotta haragosan. – Így beszélsz velem?</p>
-<p>– Így hát – válaszolta az asszony nyugodtan. – És jó lesz, ha
-nem sokat teketóriázol, mert ha terhemre vagy, általában kidobatlak
-a szinháztól.</p>
-<p>Halasi vörös lett a méregtől, felemelte a kezét, szólni akart,
-azután meggondolta a dolgot, bólintott és hallgatott. Az asszony
-még egyszer végignézte sértően és megvetően, azután elment.</p>
-<p>Egy hónap mulva megint együtt voltak a szinház udvarán.</p>
-<p>– Iza, – mondta ekkor Halasi, – te csakugyan hű vagy a
-báróhoz?</p>
-<p>– Persze, hogy az vagyok – felelte az asszony ingerülten. – Már
-megint kezded?</p>
-<p>– Dehogy kezdem – mondta Halasi. – Nekem elég volt… Én nem
-akarok veled összeveszni. Látod, milyen alázatos vagyok hozzád.</p>
-<p>– Hát mit akarsz?</p>
-<p>– Velem kivételt tehetnél…</p>
-<p>Az asszony haragosan fölnevetett és végigmérte Halasit.</p>
-<p>– Te volnál az utolsó… Nekem elég volt a szerelemből. De te
-volnál a legeslegutolsó. Utállak. Utállak. U-tál-lak…</p>
-<p>Halasi vonogatta a vállát és mosolygott.</p>
-<p>– De érdekes – mondta nyugodtan. – Valamikor milyen más voltál
-hozzám. <span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span></p>
-<p>– Te hozzád? – kérdezte az asszony bámulva. – Soha!</p>
-<p>– De igen. Csak nem akarod azt mondani, hogy elfelejtetted?</p>
-<p>Az asszony bámulva nézett rá, összeráncolta a homlokát, azután
-gondolkozva tekintett maga elé.</p>
-<p>– Nem igaz – szólalt meg végre. – Hazudsz.</p>
-<p>Halasi vidáman nevetett, azután hangosan hahotázott, csapkodta a
-térdét.</p>
-<p>– Nagyszerü! – mondta nevetve. – Csakugyan elfelejtette!</p>
-<p>Az asszony komolyan nézett rá, újra gondolkozott, hozzáfordult
-és halkan és bizonytalanul kérdezte:</p>
-<p>– Mikor? Vidéken?</p>
-<p>– Ah nem, – válaszolta Halasi. – Akkor nem csodálnám… mikor már
-a kórusban voltál, akkor…</p>
-<p>Legyintett a kezével.</p>
-<p>– Azon nem csodálkoznám – mondta ujra.</p>
-<p>– Hát mikor? – kérdezte az asszony.</p>
-<p>– Itt. Itt fent. A Király-utcában.</p>
-<p>Az asszony elképedve nézett rá. A szeme kitágult, és a szája
-nyitva maradt a csodálkozástól.</p>
-<p>– Itt?… A Király-utcában?</p>
-<p>– Igen. Igen, – mondta Halasi nevetve. – Király-utca
-száznegyven. Második emelet.</p>
-<p>Az asszony hallgatva és komolyan nézett rá. Farkasszemet néztek.
-Az asszony végre felkapta a fejét és határozottan és keményen
-mondta:</p>
-<p>– Az nem igaz. Az piszkos hazugság.</p>
-<p>Halasi ujra hangosan nevetett. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_184" id="Page_184">-184-</a></span></p>
-<p>– Ez kitünő – mondta hahotázva. – Hát azt is elfelejtetted? Hát
-már akkor is?…</p>
-<p>Az asszony arca kipirult, a szemei kigyultak, a kezét ökölbe
-szorította és felindultan és reszketve mondta:</p>
-<p>– Az nem igaz… Akkor nem… Ez becstelenség… Én akkor… én akkor…
-menyasszony voltam… azt hittem… hogy elvesz… egy hadnagy…</p>
-<p>Halasi összezsugorodott a nevetéstől. Hahotázva nyögte:</p>
-<p>– Kitünő! Elfelejtette!…</p>
-<p>Az asszony fölemelte az öklét, mintha rá akarna ütni a fejére.
-Azután kiegyenesedett.</p>
-<p>– Piszok! – mondta halkan.</p>
-<p>És elment. Másnap délelőtt félrehívta Halasit.</p>
-<p>– Te – mondta neki szelíden – ne komiszkodj velem. Mondd meg
-őszintén: ugy-e nem igaz?</p>
-<p>– Mi?</p>
-<p>– Az: a Király-utcában…</p>
-<p>– Az? Dehogy nem igaz. Miért?</p>
-<p>Az asszony megcsóválta a fejét, nyelt egyet, azután halkan és
-zavarodottan folytatta:</p>
-<p>– Nézd, legyen benned becsület… Mondd meg… Megszolgálom!… Ugy-e
-nem igaz?</p>
-<p>– De igaz.</p>
-<p>– No kérlek, ne bolondozz. Meghálálom. Nézd… egész éjjel nem
-tudtam tőle aludni… Törtem a fejemet… De lehetetlen… Én akkor még
-nem… Hát ugy-e?</p>
-<p>Halasi vonogatta a vállát. Az asszony karon fogta. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span></p>
-<p>– Hát gyere – mondta neki barátságosan. – Mindig jó barátod
-leszek. Fölemeltetem a fizetésedet.</p>
-<p>– De hát mit akarsz? – kérdezte Halasi.</p>
-<p>– Mondd, hogy nem igaz.</p>
-<p>– Mondhatom. De igaz.</p>
-<p>Az asszony kirántotta a karját, megállott és a haragtól remegve
-hajolt előre:</p>
-<p>– Hazug disznó vagy – mondta lihegve.</p>
-<p>Halasi vonogatta a vállát. Az asszony lihegve mondta tovább:</p>
-<p>– Hiszen nem is láttál engem. Nem is ismertél. Hiszen itt
-ismerkedtünk meg a szinháznál. Három hónappal ezelőtt.</p>
-<p>Halasi nyugodtan bólintgatott.</p>
-<p>– Ez igaz – mondta.</p>
-<p>– No hát!</p>
-<p>– De csak te felejtettél el engem. Én nem téged. Nekem nem volt
-annyi asszonnyal dolgom, mint neked férfival.</p>
-<p>Az asszony kétségbeesetten, dühösen sóhajtott egyet. Halasi
-összetette a két kezét és csendesen mondta:</p>
-<p>– Én nem akarom, hogy megharagudj rám. Hát inkább megmondom,
-hogy egy szó sem igaz belőle.</p>
-<p>Az asszony megkönnyebülten mosolygott rá; azután gyorsan
-elkomolyodott, újra hozzáhajolt és könyörögve mondta:</p>
-<p>– Látom az arcodon, hogy nem mondasz igazat. Őszintébben
-mondd.</p>
-<p>– Őszintén mondom: egy szó sem igaz belőle. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">-186-</a></span></p>
-<p>Az asszony megrázta a fejét, keserűen elhúzta a száját és
-elment. Déltájban újra félrevonta a férfit.</p>
-<p>– Hát te hogyan mondod? – kérdezte halkan. – Hogyan lett
-volna?…</p>
-<p>– Mi?</p>
-<p>– Az… hogy… én… hogy én… veled…</p>
-<p>– Akarod, hogy elmondjam?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Nem sértődöl meg? Nem haragszol meg rám?</p>
-<p>– Nem. Szavamra mondom.</p>
-<p>Halasi bólintott, mosolygott, azután halkan és nyugodtan
-beszélni kezdett:</p>
-<p>– Te akkor bonne voltál. Maureréknál, a szeszkereskedőéknél. A
-második emeleten. Igaz?</p>
-<p>– Ez igaz…</p>
-<p>– Nagyon szép leány voltál. Tizennyolc éves. Ennek pont húsz
-éve. Pirosarcu, kékszemü… Vitted a gyerekeket sétálni. A
-lépcsőházban találkoztunk mindig. És egyszer a Fasorban ugyanazon a
-padon ültünk és megismerkedtünk. Az egyik kis leányt, a Maurerékét
-Alicenak hítták, a másikat Juliskának. Igaz?</p>
-<p>– Ez igaz…</p>
-<p>– A két gyerek játszott és mi beszélgettünk. Én akkor még jogász
-voltam. Elsőéves. Ott laktam hátul az udvarban. A gyerekszoba
-Maureréknál udvari szoba volt. Te ott ültél néha az ablakban.
-Azután, hogy megismerkedtünk, gyakran oda jöttél. Csókokat dobtam
-neked. Te is…</p>
-<p>Az asszony végigsímogatta a homlokát:</p>
-<p>– Erre… mintha… emlékezném…</p>
-<p>– No látod. Azután egyszer este a lépcsőházban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">-187-</a></span>
-megcsókoltalak. Azután néha kijöttél a gangra. Beszélgettünk.
-Azután egyszer bejöttél hozzám. Azután éjjel kiszöktél, amikor
-lehetett… A konyhán keresztül… A kulcsot magaddal hoztad… Egyet
-kocintottál az ablakomon és én gyorsan beeresztettelek… De szép
-voltál. De fiatal. De tüzes.</p>
-<p>Az asszony kétségbeesve fordította ki a tenyerét.</p>
-<p>– Én nem tudom… Én nem értem…</p>
-<p>A halántékát szorította.</p>
-<p>– De hiszen ez lehetetlen – mondta újra kétségbeesve. – Én akkor
-csak… Minden második vasárnap… Akkor mentem el a hadnagyhoz… Úgy
-volt, hogy elvesz, ha kauciónk lesz… Én hű voltam hozzá…</p>
-<p>Halasi mosolyogva vonogatta a vállát.</p>
-<p>– Úgy látszik, – mondta – mégsem voltál olyan egészen hű.</p>
-<p>– De igen – mondta az asszony. – De igen. Addig, amíg csak ő ott
-nem hagyott…</p>
-<p>Megrázta a fejét.</p>
-<p>– Ezt biztosan tudom, – mondta határozottan. – Lehetetlen.</p>
-<p>Halasi nyugodtan válaszolt:</p>
-<p>– De sok mindent tudnék elbeszélni… A ruháidról. Volt egy kék
-flanell-blúzod.</p>
-<p>– Ez igaz – mondta az asszony. – Erre emlékszem.</p>
-<p>– Szép voltál még abban is. Elől gyöngyházgombok voltak.
-Legszebb voltál, amikor felgomboltad.</p>
-<p>Az asszony kétségbeesve mondta:</p>
-<p>– Lehetetlen. Lehetetlen. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_188" id="Page_188">-188-</a></span></p>
-<p>Halasi mosolyogva intett a fejével, hogy igen, mégis; az asszony
-gondolkozva állott egy ideig, azután szomorúan elment.</p>
-<p>Harmadnap újra félrehúzta a férfit.</p>
-<p>– Öregem, – mondta neki könyörögve – hát ne kínozz engem. Mondd,
-hogy nem.</p>
-<p>– Mondom, hogy nem.</p>
-<p>– Ne így. Nézd, nekem nincs nyugtom. Én sok mindenen
-végigmentem. Vidéken. Öt évig voltam a kórusban. De akkor még nem.
-Sokszor elfogott az undor… De tudtam… mindig arra gondoltam, hogy
-akkor… milyen hűséges voltam…</p>
-<p>– Hát az voltál.</p>
-<p>– Így mondod!… Nem érek vele semmit… És nem tudok… nem vagyok
-képes rá… egészen jól visszaemlékezni…</p>
-<p>– Hadd menjek el hozzád; én majd felfrissítem az
-emlékezetedet…</p>
-<p>Az asszony undorodva legyintett a kezével.</p>
-<p>– Áh! – mondta haragosan.</p>
-<p>Megfordult és elment. Harmadnap újra kezdődött a könyörgés. Egy
-hét mulva elvitte magához ebédre a férfit. Ebéd után odaült hozzá
-és megsímogatta az arcát.</p>
-<p>– Hát mondd, – kérdezte könyörögve – ugy-e nem igaz?</p>
-<p>– Ha akarod: nem igaz.</p>
-<p>Egy hét telt el. Halasi minden második nap nála ebédelt; az
-asszony kért, sírt, igért, könyörgött, fenyegetőzött, Halasi
-nyugodtan, udvariasan és engedelmesen válaszolta: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">-189-</a></span></p>
-<p>– Ha akarod: nem igaz.</p>
-<p>A szinházban ekkor egy délelőtt haragosan mondta az asszony:</p>
-<p>– Nem viszlek el többet ebédre. Hazug vagy. Utállak.</p>
-<p>– Próbálj egyszer vacsorára meghíni. Szinház után. Majd
-meglátod, igaz-e.</p>
-<p>Az asszony utálattal biggyesztette el a száját és elfordult.
-Este előadás után azonban sietve szalajtotta a szobaleányát Halasi
-után. Halasi megjelent.</p>
-<p>– Gyere hozzám vacsorára – mondta durcásan az asszony.</p>
-<p>Halasi bólintott. Együtt mentek el az asszony lakására.
-Szótlanul, teljes csöndben vacsoráztak. Vacsora után még egyszer
-könyörögve megkérdezte az asszony:</p>
-<p>– Ugy-e nem igaz?</p>
-<p>Halasi nevetve integetett:</p>
-<p>– De igen.</p>
-<p>Az asszony lemondóan sóhajtott és az ölébe tette a kezét. Halasi
-megfogta a kezét.</p>
-<p>– Nézz ide – mondta. – Így jöttél be hozzám. Sötét volt és a
-kezedet előre nyújtottad. Akkor nem volt ilyen puha a kezed.</p>
-<p>Az asszony összeráncolta a homlokát, gondolkozott, azután
-megcsóválta a fejét.</p>
-<p>– Nem emlékszem.</p>
-<p>– Mikor bejöttél, – mondta Halasi – akkor én az ajtónál
-vártalak. Egyenesen a karomba jöttél. Átöleltelek és a nyakadat
-csókoltam meg. Itt, a füled mögött. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_190" id="Page_190">-190-</a></span></p>
-<p>Az asszony ámulva hallgatta és engedte, hogy azt tegye, amit
-akar.</p>
-<p>… Reggel újra megkérdezte Halasi:</p>
-<p>– Még mindig nem emlékszel?</p>
-<p>– Nem! – mondta az asszony őszintén és lemondóan.</p>
-<p>Halasi ekkor előrehajolt, összeszorította a száját, csúfolódva
-belevigyorgott az asszony arcába és fogcsikorgatva mondta:</p>
-<p>– Most kidobathatsz már a színháztól. Dobass ki. Kidobathatsz
-innen. Pofonüthetsz. Itt egyenesen bele az arcomba. Az már semmit
-nem változtat azon, hogy… hiába utáltál. Pedig nem igaz. Csakugyan
-nem igaz. Annyi az igaz, hogy én is ott laktam. De sohase voltál
-nálam. Az egy másik leány volt. Sohase voltál. Most dobass ki. Most
-üss pofon. Nem volt igaz.</p>
-<p>Az asszony felült s nagy szemekkel nézett rá.</p>
-<p>– Esküszöl? – kérdezte izgatottan.</p>
-<p>– Esküszöm.</p>
-<p>Összeszorított szájjal, csúfolódva nézett szembe az asszonnyal.
-Gúnyosan ismételte:</p>
-<p>– Üss pofon.</p>
-<p>Az asszony hátradőlt a párnájára és nagyot sóhajtott.</p>
-<p>– Hála Istennek – mondta.</p>
-<p>A férfi bámulva nézett rá.</p>
-<p>– Hála Istennek, – mondta boldogan az asszony. – Hát ugy-e?…
-Ugy-e?… Bánlak is téged! Hála Istennek!</p>
-<p>Kinyújtózkodott, megkönnyebbülve sóhajtott egyet és boldogan
-mosolygott.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span></p>
-<h2>Apoll.</h2>
-<p>Előbb szótlanul ültünk, csöndesen nézegettünk kifelé a susogó
-éjszakába, a fiu azután rákönyökölt az asztalra, áthajolt felém és
-halkan beszélni kezdett.</p>
-<p>– Tegnap – mondta – lent voltam Szolnokon. Pálfalvyék hívtak
-meg: a két leány, Klára és Leontine. Szép lányok. Klára szőke,
-karcsu, délceg, az ökle olyan, mint a vas; Leontine barna, sápadt,
-nagyszemü, ha rádnéz: végigborzong rajtad valami, a fejed búbjától
-le a talpadig. Kedves leányok. Okos leányok. Bátrak. Kívánatosak.
-Mindenről beszélhetsz velük, amiről csak akarsz, ők nyugodtak
-maradnak és tiszta a pillantásuk; ha arra gondolsz, mi van e mögött
-a pillantás mögött, megszédülhetsz és rád jöhet valami, amitől
-eltikkad a nyelved, – ők biztosan és kíváncsian néznek a szemedbe
-és nyugodtan kacagnak. Szép lányok. Elegáns, okos úri lányok.</p>
-<p>Náluk ebédeltem. Ebéd után félórát még együtt voltunk az
-öregekkel; az öregeket azután otthagytuk, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">-192-</a></span>
-bementünk a két leány szobájába. Öt óra tájban uzsonnáztunk,
-uzsonna után sétáltunk egy félórát, kilenc óra tájban vacsoráztunk.
-Ezen az időn kívül az egész délutánt és az egész estét benn
-töltöttem a leányok szobájában. Két órától éjjel tizenegyig.</p>
-<p>Voltál te már négy… öt… hat óra hosszat egy ilyen leányszobában?
-Nem volt rajta semmi különös, még csak fehér se volt… de voltál te
-már öt óra hosszat egy ilyen leányszobában…? Nem is beszéltünk
-valami különös dolgokról, össze-vissza fecsegtünk mindenről,
-bolondságokról és okosságokról… szerelemről, szinházról, halálról,
-házasságról, két okos lánnyal, két jó lány barátjával sok mindent
-össze tud beszélni az ember, semmi különös nem volt benne… de
-voltál te már egy ilyen leányszobában? Ott van benne az ágy, abban
-alszik az egyik, ott van a dívány, azon alszik a másik… Esténként
-lassan vetkőznek le a tükör előtt… egymásután hull le róluk minden
-ruha… a Klára csipője!… a Leontine válla!… bebújnak az ágyba…
-beszélgetnek… miről beszélgetnek?… a szoba tele van a testük
-illatával…</p>
-<p>Tizenegy órakor jöttem el tőlük. Ők ott maradtak… egyedül
-maradtak… és nekem el kell jönnöm. Szomjasan nyeltem az éjszakai
-hűvösséget, le akartam hűteni a nagy forróságot itt bent a mellem,
-a szívem tájékán, a fejemben. De a fejem zúgott; zúgott,
-harsonázott bent valami a fejemben, a mellemben; a karjaim
-reszkettek. És dideregtem.</p>
-<p>Az állomáson még két teljes órát kellett várnom. Kimentem a
-váróteremből, nem tudtam elviselni, hogy bent emberek vannak, buta
-pofák vannak, amelyeknek <span class="pagenum"><a name="Page_193"
-id="Page_193">-193-</a></span> ököllel kellene nekimenni,
-vihogások, röhögések, bárgyu és nyugodt elbámulások vannak… Kint
-sétáltam; föl és le, idegesen, izgatottan, reszketve, zakatoló
-vérrel és dörömbölő fejjel. És még két órát kell sétálnom, Istenem,
-én megőrülök ebben…</p>
-<p>Egyszerre egy nőt vettem észre. Az ajtó mellett állott,
-nekitámaszkodva a falnak, a lámpa alatt, kendő volt a fején, a
-lámpa árnyékot vetett az arcára, csak azt lehetett látni, hogy nem
-nagyon fiatal, de csinos és csak a szemei voltak csillogók; a
-szemei kivilágítottak a kendő alól.</p>
-<p>Ránéztem, azután tovább mentem. Visszafordultam és megint
-ránéztem. Nem volt szép, nem is volt fiatal, de a világító szemei
-figyelmesen kísértek az utamon. Odaléptem hozzá. Benéztem a kendője
-alá. Nem csunya. De az arca fiatalon elvénült, aggasztóan hervadt;
-festetlen, de festéktől és éjszakáktól fáradt. El kellett volna
-fordulnom tőle. De az ajka körül mosolygás támadt és erre még
-közelebb léptem hozzá.</p>
-<p>– Hová utazik? – kérdeztem türelmetlenül.</p>
-<p>– Nem utazok én – mondta. – Ide való vagyok.</p>
-<p>Bosszantott a hangja, szégyeltem, hogy mosolyog, remegtem az
-ideges türelmetlenségtől.</p>
-<p>– Hol lakik? – kérdeztem durván. – Messze innen?</p>
-<p>– Nem igen messze, – mondta mosolyogva. A mosolygása és a hangja
-egészen felbőszített, megfogtam a karját, elhúztam a lámpa alól és
-előre lódítottam.</p>
-<p>– Hát menjünk – kiáltottam rá.</p>
-<p>Elindult. Mentem mellette. Utálat, mondottam <span class=
-"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span>
-magamban, amit csinálok, förtelem, de minden férfi ezt csinálná a
-helyemen, ilyen förtelemben élünk mindnyájan, ilyen szennyesek
-vagyunk.</p>
-<p>A nő ment mellettem, oldalt, a kendője alól föl-fölnézegetett
-rám, én összeszorítottam a fogamat és összecsuktam az ajkamat;
-ahogy mentünk, az jutott eszembe, hogy el találunk menni a lányok
-ablaka alatt, a Klára és Leontine ablaka alatt; én az alatt az
-ablak alatt nem tudok elmenni, gondoltam, ha ott megyünk el, akkor
-én visszafordulok és megfogok egy fát és megrázom és én ordítani
-fogok a haragtól és az utálattól… Azonban befordultunk egy
-mellékutcába, a nő újra fölnézett rám és ekkor furcsa és különös és
-vad dolog történt. A nő fölnézett rám és megszólalt:</p>
-<p>– Nagyságos úr, – mondta – én nem vagyok már fiatal… De ha a
-nagyságos úrnak tetszik, van nálam egy fiatal lány, az egészen
-fiatal, parasztlány… friss parasztlány… annak még sohasem volt
-férfival dolga…</p>
-<p>A nyakamból a mellembe valami hidegség szaladt le, a szívem
-nagyot dobbant és egy ijedt és hosszu lélekzetet vettem.
-Megijedtem. Érted te ezt? Miért ijedtem meg? Mi volt abban olyan
-váratlan és szokatlan, amit ez az asszony mondott?… Örülnöm kellett
-volna inkább. Én azt hiszem, volt is az ijedelmemben valami öröm, a
-megfeszített, a fölkorbácsolt izgalomnak valami meglepetése. Az az
-öröm, hogy nem kell hozzányúlnom, nem kell hozzáérnem ehhez az
-elpiszkolt nőhöz, aki már azzal is kínoz, hogy mellettem megy és
-föl-föl néz rám.</p>
-<p>Nem válaszoltam neki. Elfelejtettem válaszolni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">-195-</a></span></p>
-<p>– Hát tetszik, nagyságos úr? – kérdezte.</p>
-<p>– Igen – mondottam.</p>
-<p>Bólintott a fejével és mentünk tovább. Mentünk, mentünk… Szörnyü
-hosszúságu idők óta tartott már ez a menés, egyre jöttek új házak,
-új sarkok, poros utcák; éjszaka volt, csönd volt, hallgatva
-mentünk, fuldokoltam az izgalomtól és az undortól.</p>
-<p>– Mindjárt ott leszünk – mondotta végre.</p>
-<p>Ekkor már valahol a város végén jártunk. Körös-körül alacsony
-parasztházak állottak, a világítás elmaradt mögöttünk, valami
-szemétdombon gázoltunk át.</p>
-<p>– Itt vagyunk! – mondta.</p>
-<p>Kinyitott egy kis kaput. A kapu mögött nagy sötétség volt. A
-revolverem után nyúltam.</p>
-<p>– Tessék – mondta.</p>
-<p>Átléptem a küszöbön és megállottam. Nem láttam semmit. Nagy, vak
-sötétség volt előttem. Az asszony megfogta a kezemet.</p>
-<p>– Majd én vezetem – mondta halkan.</p>
-<p>Fogta a kezemet. Undorodtam az érintésétől, reszketett a karom,
-de nem rántottam vissza. Vakon botorkáltam utána és most már
-egyetlen egy vágyam volt: csak eresztené már el a kezemet.
-Visszafojtottam a lélegzetemet: csak ne fogná már, Istenem, a
-kezemet.</p>
-<p>Megállott. A kezem kiszabadult. Nagyot lélegzettem, egy nagy
-megkönnyebbülés, a megszabadulás jótékony friss öröme futott végig
-rajtam. Ebben a másodpercben jól éreztem magamat. Itt vagyok a
-hűvös, csendes, őszi éjszakában, szabad vagyok, erős vagyok
-<span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span> és mindjárt itt lesz az a lány is, az a
-friss parasztlány…</p>
-<p>Az asszony fölnyitott egy ajtót. Belépett. Én is beléptem. Szűk
-szoba volt, lecsavart petróleumlámpa égett benne, ennek a szagával
-volt tele a szoba. Az asszony fölcsavarta a lámpát, felém fordult
-és udvariasan mondta:</p>
-<p>– Isten hozta nálunk.</p>
-<p>Le tudtam volna ütni. Nem szóltam. Az asszony odaintett a
-jobboldalon egy ajtóra.</p>
-<p>– Itt van bent – mondotta – az a lány…</p>
-<p>– Jó.</p>
-<p>Odafordultam az ajtó felé… utálatos… a nő ekkor hirtelen elém
-állott… előbb pénzt akart… Kivettem a tárcámat… fizettem… a nő
-ekkor elővett egy kulcsot és kinyitotta az ajtót.</p>
-<p>Meghökkenve néztem rá. Miért van az ajtó kulccsal bezárva?… A nő
-fogta a petróleumlámpát, bement a szobába és letette a lámpát egy
-asztalra. Utána mentem. A nő a lámpától elfordult jobbfelé; a szoba
-jobb fala mellett ágy állott, parasztágy, nagy tarka párnákkal és
-dunnákkal. A tarka párnák között egy borzas, barna fej
-látszott.</p>
-<p>– No!… Apoll…! – szólalt meg az asszony intő hangon, súgva, a
-torkán át sziszegve.</p>
-<p>A barna fej riadtan mozdult meg, az asszony visszafordult felém,
-rám mosolygott.</p>
-<p>– Ez az – mondta.</p>
-<p>És kiment. Megálltam a szoba közepén, utána néztem. Azután
-visszafordultam az ágy felé. A kalapomat letettem az asztalra és
-odaléptem az ágyhoz. <span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span></p>
-<p>Előbb semmit se láttam. A tarka párnák között semmit sem
-lehetett látni. Hozzányúltam a nagy dunnához, elhúztam,
-visszarántottam.</p>
-<p>Az ágyban ekkor ott feküdt egy kis parasztlány. Egy tizenötéves
-kis parasztlány, vékony karokkal és pici mellel. Egy rémült szemü
-kis parasztlány, akinek az egész gyönge kis teste fázva reszketett,
-akinek az ajka didergett és a foga reszketve vacogott. Egy szomoru,
-riadt, gyötrött kis parasztlány, egy halálosan félő, fáradt kis
-állat.</p>
-<p>Ott álltam mellette és ebben a percben egyszerre lehültem,
-megnyugodtam, elbágyadtam. A vérem zakatolása és a fejem
-dörömbölése egyszerre megszünt, az izgatott idegességem egyszerre
-lecsillapodott. Nem akartam már semmit. Nem kívántam már
-semmit.</p>
-<p>A lány elhuzott szájjal és tágra nyilt szemmel nézett rám: mint
-a vágóhídon az állat a késre. Szegény, árva, kis parasztlány,
-szegény reszkető, bezárt kis Apollónia…</p>
-<p>Fölemeltem a kezemet. Riadtan szökkent egyet. Végtelen nagy
-szánalom és bánat és fájdalom volt a szívemben.</p>
-<p>– No kis lány, – mondtam, – no kis Apoll, ne félj tőlem, nem
-bántlak én téged.</p>
-<p>Kapkodva, sóhajtva, sírósan lihegett, a fájdalmas kis arcához
-ért a kezem, bizalmatlanul, rémülten nézett reám, megsimogattam a
-szegény, égő arcocskáját.</p>
-<p>– No kis Apoll… nem bántlak… no nézz ide… leülök… ne félj
-no…</p>
-<p>Leültem. Erre nyugodtabban nézett rám és amikor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">-198-</a></span> látta,
-hogy nem mozdulok, megnyugodva hajtotta le a párnára a fejét.</p>
-<p>Ott ültem a széken, egyszer-kétszer megsimogattam még, azután
-hallgattam. A lány se remegett már úgy, belefurta a fejét a
-párnába, ő is hallgatott. Ott ültem ebben a becstelen, mocskos
-szobában; föl voltam háborodva, el voltam keseredve, el voltam
-szomorodva. Minek jöttem ide? És ez a szegény, kis lány, ez a
-szegény, árva teremtés…</p>
-<p>Fölálltam.</p>
-<p>– No Isten áldjon meg kis lány…</p>
-<p>Fölkapta a fejét, meglepetve fordult felém, felkönyökölt.</p>
-<p>– No Isten áldjon meg!</p>
-<p>A két nagyra nyitott szeme jött velem az ajtóig. És… és…
-kimondani is alig lehet… utálat, hallatlan… elhiszed-e, hogy
-<i>csalódás</i> volt az arcán és csalódás volt a nagy szemében…
-Szörnyüség… de ha jól meggondolod… Ő mégis csak azért került oda…
-ha reszketett is… hidd el… utálat… de a végén, mikor nem bántottam…
-csalódást érzett…</p>
-<p>Nekem már mindegy volt. Arra is gondoltam, légy nyugodt, minden
-férfi gondol arra, hogy szamár vagyok, mert: ha én nem, – majd jön
-más, de nekem már mindegy volt. Úgy tele voltam fájdalommal és
-utálattal, úgy fájt nekem ez a mocskos élet, amelyet mindnyájan
-élünk, ez az egész becstelen világ, hogy nem kívántam semmit, csak
-elmenni… kimenni… pihenni… elfelejtkezni mindenről… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">-199-</a></span></p>
-<p>Kimentem. Egy durva szóval át az asszonyon, aki őrködött, át a
-kapun, ki az utcára. A vasúthoz. A vonatba.</p>
-<p>Nem tudtam aludni. Most álmatlan vagyok; fáradt vagyok. Utálom
-magamat. És utálom az egész életet.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span></p>
-<h2>A királyné.</h2>
-<p>Egy ordonánc jött be az irodába.</p>
-<p>– Az ezredes úr kéreti a főhadnagy urat.</p>
-<p>A főhadnagy letette a tollát, rendbe szedte a nagy csomó írást,
-amely az asztalán feküdt és bement az ezredeshez.</p>
-<p>– Parancsára ezredes úr, – mondta feszes haptákban.</p>
-<p>Az ezredes mosolyogva nézett rá és barátságosan mondta:</p>
-<p>– Üljön le, kedves főhadnagy.</p>
-<p>A főhadnagy leült. Az ezredes a körmeit nézegette, azután
-összetette a két kezét, a jobb kezével buzgón dörzsölgette a balt,
-mosolygott, a fejét lehajtotta a két keze fölé, és csendesen
-mondta:</p>
-<p>– Diktálja be még a mai napiparancsba, hogy Hohenblum Oszkár
-lovag ezredsegédtiszt a további szolgálattételtől fölmentetik és az
-ezred kötelékében való megmaradása mellett Mária Lujza királyné
-<span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span> ő felsége udvartartásához osztatik be…
-Azután adja át az összes ügyeket Borchgraven főhadnagynak, öltözzék
-át, lejelentkezni nem kell, s tizenkét órakor jelentkezzék a
-várban, a főmarsall úr ő excellenciájánál.</p>
-<p>A főhadnagy megmerevedve ült a székén, elámulva és megdöbbenve
-bámult az ezredesre és lassan elfehéredett az arca. Az ezredes
-lemosolygott a körmeire.</p>
-<p>– Nos? – kérdezte vidáman.</p>
-<p>A főhadnagy nem tudott válaszolni. Az ezredes ekkor végre
-fölnézett a körmeiről, meglátta a sápadtságát, fölállott, odalépett
-hozzá és megveregette a vállát.</p>
-<p>– Meg van lepetve, mi?… Nem hiszi? Komoly dolog pedig. A
-felséges asszony ismét lovagolni akar. A betegeskedése miatt tíz
-éve nem ült lovon. Jó mesterre van szüksége. A főmarsall ő
-excellenciája önt választotta. Megmondhatom, hogy ebben a
-választásban nagy része volt az én meleg ajánlásomnak is. Ő
-excellenciájának azt a jellemzést adtam önről, hogy az ezred
-legtörekvőbb, legbuzgóbb tisztje.</p>
-<p>A főhadnagy még mindig nem tudott szólni. Az arca sápadt volt és
-az ajka remegett.</p>
-<p>– No Hohenblum, szedje össze már magát; és örüljön már egy
-kicsit. És siessen. Tizenkét órára a várban kell lennie.</p>
-<p>A főhadnagy fölállott. Az ezredes kezet nyujtott neki.</p>
-<p>– Köszönöm, ezredes úr, – mondta dadogva.</p>
-<p>– Isten vele, Hohenblum; és sok szerencsét.</p>
-<p>A főhadnagy kiment a kaszárnyából, fölment a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">-202-</a></span>
-lakására, átöltözködött és indult a vár felé. Még mindig el volt
-kábulva, meg volt zavarodva, a szíve újra meg újra ijedt dobogásba
-fogott. A kocsi behajtott a vár külső kapuján. A főhadnagy szeme
-előtt nagy, ködös szürkeségbe folyt össze minden: az őrség a
-kapunál, a boltozatos kapunyilás, a kövezett udvar, a nagy ives
-ablakok… Fölment a lépcsőn és egy fordulónál meg kellett állnia,
-oda kellett támaszkodnia a márványos lépcső párkányára, hogy el ne
-szédüljön.</p>
-<p>A főmarsall azonnal fogadta; várta már; nem nyujtott kezet neki,
-de leültette. A főhadnagy szeme tele volt nyugtalan,
-meg-megcsillanó, füstölgő homályossággal. A vérét érezi bizseregni
-a halántékán és a főmarsall feje, a hangja, az uniformisa, a
-karosszék aranyos diszítései mind a nagy, füstölgő, csillogó
-homályosságba olvadtak bele.</p>
-<p>A főmarsall előrehajolt, belenézett az arcába és halkan
-mondta:</p>
-<p>– Ön ma délután öt órakor a fedett lovaglóiskolában jelentkezik
-ő felségénél. Ma délután lesz az első lovagló-óra. A többi ő
-felsége parancsaitól függ.</p>
-<p>– Igen, kegyelmes uram.</p>
-<p>A főmarsall még jobban előrehajolt, egészen be az arcába és még
-halkabban mondta:</p>
-<p>– Önről azt a jelentést kaptam, hogy okos ember és nagyon
-ambiciózus. Így van ez?</p>
-<p>A főhadnagy ijedten dadogott:</p>
-<p>– I… igen…</p>
-<p>A főmarsall halkan mondta:</p>
-<p>– Remélem, sem az okossága, sem az ambiciója nem fogja
-cserbenhagyni. <span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span></p>
-<p>Fölállott. A főhadnagy fölugrott, összeütötte a sarkantyúját,
-megfordult és kiment. Sietett lefelé a lépcsőn és megkönnyebbülten,
-nagyokat lélegzett. Amikor a kocsiban ült, már egészen eloszlott a
-zsibongó homály a szeméből, jól látott mindent, megnézett mindent,
-a feje nem zúgott többé és amikor a kocsi kijutott a várkapun,
-akkor egyszerre boldog, részeg, ficánkoló nagy öröm támadt föl
-benne. Ütögette a combját, halkan kacagott, az egész teste mozgott,
-remegett, nyujtózkodott a türelmetlen, hangos elragadtatástól.</p>
-<p>– Ilyen szerencse! – mondta magában. Ilyen eszeveszett
-szerencse!… Most nyitva van az út fölfelé!… Egyszerre bekerülni az
-udvarhoz, elébük vágni az összes mágnástiszteknek, a
-gárdahuszároknak, a gárdakürasziroknak! Érdemes volt okosnak lenni,
-józannak lenni, szorgalmasnak lenni. Most még egy kis okosság és
-ügyesség… Én leszek a legfiatalabb ezredes a hadseregben.</p>
-<p>Félötkor ott volt a lovaglóiskolában. Megnézte a longe-oló
-szerszámot, kezébe fogta az ostort, elgereblyéztette a homokot,
-behozatta a felnyergelt lovat és meghajtotta egy kicsit, öt óra
-előtt tíz perccel azután odaállott az ajtóba és várt. Eltelt egy
-félóra. Izgatottan, remegő lábakkal sétált föl és le. Háromnegyed
-hatkor kívülről szélesen fölnyitották az ajtót, egy lakájnak a
-fehérkeztyűs keze huzódott gyorsan félre a kilincsről és az
-ajtónyilásban egy feketeruhás, kis, szőke asszony jelent meg. A
-főhadnagy előrelépett, szalutált és mereven kifeszülve, száraz
-torokkal hadarta el: <span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span></p>
-<p>– Királyi felség, Hohenblum Oszkár lovag főhadnagy alázattal
-jelentkezik felséged parancsára.</p>
-<p>A szőke asszony megállott; nem szólt; a szürke szemei belenéztek
-a főhadnagy megüvegesedett szemébe. Csendesen végignézte a
-főhadnagyot, a vékony ajkai megmozdultak, elhuzódtak. Lassan
-bólintott a fejével.</p>
-<p>– Jó, – mondta, – kezdjük…</p>
-<p>Bement a lovaglóiskola porondjára, a főhadnagy reszketve ment
-utána. A szőke asszony megállt a ló előtt, a főhadnagy hozzá
-lépett, remegő kézzel fölsegítette a nyeregbe, kezébe vette az
-ostort, a ló lassan megindult és a főhadnagy elcsukló hangon adott
-alázatos utasításokat.</p>
-<p>Másnap elmaradt a lovagló-óra, harmadnap is. Negyednap megjött a
-szőke asszony, besietett a porondra, gyorsan fölsegíttette magát a
-nyeregbe és idegesen galoppoztatta a lovát. A lovagló-óra után
-leugrott a nyeregből, sietve indult kifelé, a kijáratnál egy lakáj
-kezéből elkapta a köpönyegét, fölvette és elment. Nem szólt egy
-szót sem, nem köszönt, meg sem mozdult az arca. Három napig megint
-szünet volt; azután egy délután a királyné megint besietett,
-felszökött a nyeregbe és véresre sarkantyuzta a lovát. A főhadnagy
-félénksége, tisztelete, rettegése, lassanként elmúlt. Boldogan és
-hálásan gondolt a királynéra.</p>
-<p>– Ilyennek kell lennie, – mondotta magában.</p>
-<p>Eltelt másfél hónap és a főhadnagy megelégedett és boldog életet
-élt. Bizalommal és barátságosan nézett az emberekre, jóindulattal
-és barátságos hozzájárulással szemlélte a világot, jókedve volt és
-föllelkesedett, <span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span> ha a jövendőjére gondolt. Egy
-vasárnapja ekkor egészen szabad volt, ezen a vasárnapon elment
-ebédre az ezredhez, a tiszti étkezőbe.</p>
-<p>Mosolyogva érkezett meg, tele volt szeretettel és jóindulattal
-nálánál kevésbbé szerencsés bajtársai iránt, elhatározta, hogy
-kedves lesz, udvarias lesz és szerény lesz. Jól fogadták; nagy
-hurrázás támadt, amikor bejött, leültették, kikérdezték; és a
-főhadnagy kedves volt, udvarias volt és szerény volt. Ebéd közben
-egy kapitány fölemelte a poharát és elkiáltotta:</p>
-<p>– Hohenblum főhadnagy sikereire.</p>
-<p>Lelkes hurrázással fogadták ezt a rövid pohárköszöntőt. A
-főhadnagy nemsokára szintén fölemelte a poharát és komolyan és
-szerényen mondta:</p>
-<p>– Az én kedves ezredem tisztikarára.</p>
-<p>Ezt a pohárköszöntőt is lelkes hurrázás fogadta. A társaságnak
-nagy jókedve volt. A tósztozó kapitány hátradőlt a székén és
-harsogva nevetett; egy fiatal hadnagy vörös arccal hajolt le a
-tányérjára, hogy a kacagását elfojtsa. A társaság szorgalmasan
-ivott; a főhadnagynak is folyton töltögettek, új meg új poharak
-jelentkeztek nála baráti koccintásra, ő azonban komoly maradt és
-mértékkel ivott.</p>
-<p>Az ebéd a vége felé járt, a fölszolgáló katonák fekete kávét
-hordtak körül, egy-két ember teljesen elázott már. Egy berugott
-hadnagy odament a főhadnagyhoz, a nyakába borult és könyörögve
-mondta neki:</p>
-<p>– Ne feledkezz meg a hatalom polcán szegény barátaidról…</p>
-<p>A társaság harsány röhögésbe tört ki, a főhadnagy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">-206-</a></span>
-leültette a berugott embert és szeliden mosolygott. A berugott
-hadnagy sírt, üvöltve esküdözött, hogy a szerencsés bajtársnak
-becstelenség elhagynia a szegény, árva csapattiszteket, akik közül
-az uralkodói kegy kiemelte; és a társaság egyre féktelenebbül,
-egyre tébolyodottabban nevetett.</p>
-<p>Öt óra tájban a főhadnagyhoz odament Guyon kapitány, a
-barátja.</p>
-<p>– Gyere most már, – mondta neki.</p>
-<p>– Miért? Olyan jól érzem magamat megint köztetek.</p>
-<p>– Gyere, – mondta a kapitány komolyan.</p>
-<p>A főhadnagy erre fölkelt, fölcsatolta a kardját és búcsúzott a
-többiektől. Az egész társaság fölállott, mindnyájan körülötte
-tolongtak, harsogva éljenezték, szorongatták a kezét, kikisérték az
-ajtóig, újra megéljenezték…</p>
-<p>A főhadnagy hallgatva ment ki a kapitánnyal a kaszárnya kapuján.
-Boldog volt, csendesen mosolygott maga elé. Sötétedett már, az
-utcán gyujtogatták a lámpákat. A kapitány egyszerre haragosan
-megszólalt:</p>
-<p>– Miért engeded, hogy bolondot üzzenek belőled?</p>
-<p>A főhadnagy megállott. Elámulva nézett a kapitányra, azután
-elmosolyodott.</p>
-<p>– Sokat ittál, öregem, – mondta.</p>
-<p>– Fenét, – válaszolt dühösen a kapitány. – Csak éppen annyit
-ittam, hogy elég goromba tudjak lenni és megmondjam neked az
-igazságot.</p>
-<p>A főhadnagy bámulva nézett rá. A kapitány újra mondta:
-<span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
-"Page_207">-207-</a></span></p>
-<p>– Mért engeded, hogy bolondot üzzenek belőled?</p>
-<p>A főhadnagy hirtelen lehült, a mosolygása elmult, nagy
-nyugtalankodást és ideges aggodalmat érzett.</p>
-<p>– Hogy… Miért?… Hogyan gondolod? – kérdezte dadogva.</p>
-<p>– Hát nem láttad, hogy csúfolódnak rajtad? – kérdezte dühösen a
-kapitány. – Már amikor a sikereidre ittak…</p>
-<p>A főhadnagynak verejték ütött ki a homlokán, elfordította a
-fejét a kapitánytól, nem mert ránézni és reszkető hangon
-kérdezte:</p>
-<p>– De hát miért?… Hogyan?…</p>
-<p>A kapitány karon fogta és megindult vele előre.</p>
-<p>– Öregem, – mondta neki jóindulattal, – hát milyen világban élsz
-te? Hát sohase gondolkoztál te azon, miért esett éppen rád a
-választás? Hogyan jutottál éppen te a kitüntetéshez?</p>
-<p>– Mert… az ezredes… ajánlott, – mondta remegő és halk hangon a
-főhadnagy.</p>
-<p>– De miért ajánlott? Éppen téged? Az egész ezredből? Miért
-választottak éppen téged az egész garnizonból? Miért nem egy
-grófot? Miért nem a marsall unokaöccsét? Miért nem a gárdából
-valakit?</p>
-<p>A főhadnagy odafordult a kapitányhoz; nem tudott válaszolni,
-aggódva és reszketve nézett rá és a szíve összeszorult. A kapitány
-odahajolt hozzá és bele suttogta a fülébe:</p>
-<p>– Hát hol élsz te, hogy mindezt nem tudod? Ha az ezredirodában
-kevésbbé lettél volna szorgalmas és inkább beszéltél volna néha
-egy-egy szót az emberekkel, akkor nem kerültél volna ilyen
-helyzetekbe… <span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span></p>
-<p>A főhadnagy fájdalmasan várta a folytatást; a kapitány
-körülnézett, és még halkabban suttogta bele a fülébe:</p>
-<p>– A felséges asszony nagyon… szerelmes természetü… Folyton
-őrzik, hogy valami… hibát ne kövessen el… Csak megbizható embereket
-eresztenek a közelébe… Most, amikor egyszerre megint lovagolni
-akart, olyan embert kerestek ki a számára… aki… aki… aki
-természetesen nagyon megbizható és aki… aki még azonkívül a
-legkevésbbé alkalmas is arra, hogy valami bolondság elkövetésére
-ingerelje…</p>
-<p>A kapitány halkan beszélt; a főhadnagy egyszerre úgy érezte,
-hogy nagy ütést kap a fejére; a tompa fájdalom gyorsan
-leereszkedett a nyakába, azután a mellébe. A torkát, és a mellét
-nagy fájás szorította össze, a kezében és a lábában jeges
-hidegséget érzett, az egész teste elhidegedett, a csontjai is
-fáztak, és meg kellett kapaszkodnia a kapitányba, hogy el ne
-essék.</p>
-<p>– No, no, – mondta a kapitány. – No, no.</p>
-<p>Ránézett.</p>
-<p>– Hát ne légy úgy oda, – mondta neki. – Hát nincs ebben semmi.
-Csak tudnod kell a dolgot. Éppen azért, hogy okosan
-viselkedhess.</p>
-<p>A főhadnagy elrántotta a karját.</p>
-<p>– Mi az? – kiáltotta a kapitány. – Mit csinálsz?</p>
-<p>A főhadnagy nem válaszolt. Megfordult és elkezdett sietni. A
-kapitány ijedten kiabált utána, azután utána indult, a főhadnagy
-erre szaladni kezdett és eltünt a sötétségben. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">-209-</a></span></p>
-<p>Fölrohant a lakására. Becsukta az ajtót; kulccsal, kétszer,
-megrázta a kilincset: nem jöhet-e be senki. Meggyujtotta a lámpát.
-Odaállott a tükre elé. A tükörből az elfehéredett arca nézett
-vissza rá; előre hajolt, hogy jól lássa a szeplőket a bőrén;
-belenézett a kitágult szemébe; megfogta a fakó bajuszát és
-fájdalmasat tépett rajta.</p>
-<p>– A görbe orrom! – mondta.</p>
-<p>Végignézett magán.</p>
-<p>– A görbe lábam! – mondta.</p>
-<p>Visszafordult a tükörhöz. Utálattal és gyülölettel nézte magát,
-szélesre kinyitotta a száját és kitátott szájjal, hangtalanul
-ordított rá magára.</p>
-<p>Azután sarkon fordult, rázuhant a diványára, lefelé fordította
-az arcát és sírt.</p>
-<p>Másnap halványan, vörös szemhéjakkal és halálos fáradtsággal
-várakozott a lovagló-iskolában. A királyné nem jött. Nem jött egy
-hétig. Egy hét múlva azonban már félötkor besuhogott. Türelmetlen
-volt, lázas, ideges. Toporzékolt, amiért nem hozták gyorsan a
-lovat. Felszökkent a nyeregbe, megsarkantyúzta a lovat, a ló ugrott
-egyet. Ekkor leszólt:</p>
-<p>– Ki fogok lovagolni.</p>
-<p>A főhadnagy megijedt.</p>
-<p>– Felséges asszony… – mondta.</p>
-<p>– Kilovagolok! – mondta türelmetlenül és haragosan az
-asszony.</p>
-<p>– Akkor engedelmet kérek, hogy magam számára is nyergeltessek
-egy lovat.</p>
-<p>– De gyorsan! – kiáltotta a királyné.</p>
-<p>A főhadnagy kirohant. Maga tette föl a nyerget <span class=
-"pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">-210-</a></span> egy
-lóra, segített a kantározásnál, három perc múlva szaladt vissza a
-lovardába. A királyné bent körben galoppozott, dühösen sarkantyúzta
-a lovát; a ló horkolt és szakadt róla a tajték. A főhadnagy
-jelentette, hogy készen van.</p>
-<p>A királyné nem válaszolt; odagaloppozott a kijárathoz, lépésben
-átment az előcsarnokon, kiment az ajtón és gyors ügetésben
-elindult. A főhadnagy fölkapaszkodott a lovára, megszorította és
-vágtatva indult a királyné után. Utólérte. Nem ment melléje;
-mögötte maradt egy félméterrel. A királyné kilovagolt a vár nyugati
-kapuján és elindult a fontenayi erdők felé; két perc múlva
-megsarkantyúzta a lovát és vad vágtatásba fogott; egyre
-sarkantyúzta a lovát, a ló nyögött és fujt és repült; a főhadnagy
-kétségbeesve szorította a lovát és rémülten vigyázott a fél
-méterre. A királyné egyszerre megrántotta a kantárszárat és lépésbe
-fogta a lovát. A főhadnagy melléje került és izgatott
-erőfeszítéssel rántotta vissza a lova száját.</p>
-<p>A háta mögött ekkor lódobogást hallott. Visszanézett. Egy
-ezüstzsinóros lakáj lovagolt mögötte és két kézzel tartotta vissza
-a lovát, hogy melléje ne kerüljön. A főhadnagy belenézett a lakáj
-alázatos, buzgó, borotvált arcába és nagy hidegség futott végig
-rajta, azután gyors, nagy melegség. A lakájnak senki sem
-parancsolta, hogy nyeregbe üljön.</p>
-<p>– Ez őrködni jött, – mondta magában.</p>
-<p>Lassan lovagoltak előre; a királyné letért az útról és
-nekivágott a mezőnek. Fél méterrel mögötte lovagolt a főhadnagy; a
-főhadnagy mögött a lakáj. Átlovagoltak egy alacsony cserjésen;
-azután újra széles <span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span> mezőre értek. A mező egyik szélén árok
-volt, a másik szélén magas kőfal. A királyné egyenesen nekilovagolt
-a kőfalnak. A főhadnagy rémülten nézte, mit csinál. A királyné
-végiglovagolt a kőfal mellett; egy ajtóhoz értek; itt megállott.
-Hátraszólt:</p>
-<p>– Kinyitni.</p>
-<p>A lakáj leugrott a lóról és odament az ajtóhoz. A nehéz
-vaskilincset megfogta és megnyomta. Az ajtó nem nyilt ki. A lakáj
-hátrafordult.</p>
-<p>– Felséges asszony, – mondta, – a királyi vadaskert ajtait csak
-belülről lehet kinyitni. Körül kellene lovagolni.</p>
-<p>A királyné összehuzta a homlokát, elfordult a lakájtól, és
-megvetően és halkan mondta bele a levegőbe:</p>
-<p>– Át kell ugratni.</p>
-<p>A főhadnagynak nagyot dobbant a szíve. Ránézett a falra.
-Magasabb másfél méternél. Őrültség. Ismeretlen lóval. Ránézett a
-királynéra, nagy forróság futotta át; a forróság elárasztotta a
-fejét. A királyné pillantása odatévedt rá és lenézően siklott el
-róla. Őrültség. De őrültséget kell csinálni.</p>
-<p>Megfordította a lovát. Száz méterre visszalovagolt. Érezte, hogy
-az asszony meglepetve nézi. A vér forrón zúgott a fejében. Feszesre
-fogta a kantárszárat, megszorította a lova oldalát; a ló vágtatni
-kezdett; a fele úton ki akart törni; ekkor tébolyodott dühvel vágta
-bele a sarkantyúját; a ló fájdalmasan fölhorkolt; repült, neki a
-falnak; ekkor újra belevágta a sarkantyúját, ott voltak a falnál,
-megeresztette a kantárszárat, érezte, hogyan emelkedik föl a
-levegőbe, a ló repült, <span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span> át a falon, ő biztosan a nyeregben,
-tudta, hogy a fal fölött van, azután cserjebokrok között, egy csomó
-tüskés ág között lent voltak a földön. Újra megkapta a
-kantárszárát, visszafordult a fal felé, leugrott a nyeregből, a
-kulcson fordított egyet és szélesre kinyitotta az ajtót.</p>
-<p>A királyné belovagolt. Az arca piros volt, a szemei jókedvüen
-csillogtak, megrázta a fejét és a szőke hajából kiszabadult néhány
-fürt. Kiegyenesedve ült a lovon, megelevenült, fölélénkült. Hosszu,
-izgatott lélekzeteket vett; odafordult a főhadnagyhoz, csillogó
-szemmel nézett le rá, lehajolt feléje és csendesen, elragadtatva
-mondta:</p>
-<p>– Bravó! Bravó! Nagyon szép volt. Gyönyörü volt.</p>
-<p>A főhadnagy lihegve állott a földön; a ruhája tíz helyen
-elszakadt, az arcát és a kezét véresre karcolták az ágak, de a
-szívét nagy, édes boldogság melegítette át. Nem szólt, fáradtan,
-boldogan és hűségesen nézett föl a királynéra.</p>
-<p>Az asszony ekkor még lejebb hajolt hozzá, a szája remegett, az
-orrát egy hosszu, lihegő lélegzet tágította ki, az egész arca
-vonaglott az izgalomtól, a szeme kitágulva és világítva kereste a
-főhadnagy szemét. Remegő szájjal mosolygott és lihegve sugta:</p>
-<p>– Meg tudná még egyszer csinálni?… A kedvemért… Innen bentről
-nézném…</p>
-<p>A főhadnagy megdöbbenve pillantott rá; hideg futott végig a
-hátán és nem tudott válaszolni. Az asszony lihegve hajolt le hozzá;
-választ várt; azután lassan meghidegedett az arca, fölemelte a
-fejét és el akart <span class="pagenum"><a name="Page_213" id=
-"Page_213">-213-</a></span> fordulni. Ebben a pillanatban dadogva
-és remegő hangon szólalt meg a lakáj:</p>
-<p>– Felség… biztos halál volna…</p>
-<p>A királyné ajka hidegen és megvetően huzódott le; a főhadnagyon
-ekkor újra forróság futott át, a vére újra részeggé tette;
-megszólalt, és most válaszolt a kérdésre:</p>
-<p>– Igen, felség.</p>
-<p>A királynénak kimosolygott az arca; halkan fölsikoltott, a
-szemei újra kitágultak, hosszu lélegzetet vett és csendesen,
-sóhajtva és gyönyörűséggel mondta:</p>
-<p>– Még egyszer… Csak egyszer…</p>
-<p>A főhadnagy felült a lóra és kilovagolt az ajtón. A királyné
-megállott az ajtóban, hogy az egész ugratást lássa. A főhadnagy
-lassu ügetésben ment ki a mezőre. Messzire kilovagolt, hogy hosszu
-nekiiramodást vehessen. Amikor érezte, hogy meg kell fordulnia,
-egyszerre nagy rémület szorította össze a szívét. Eddig
-megsüketülve és elkábulva lovagolt, most egyszerre megrázta a
-félelem. Az egész teste didergett, és egy másodpercig úgy érezte,
-hogy megsarkantyuzza a lovat, vissza se néz és elvágtat ettől a
-rettenetes asszonytól.</p>
-<p>Azután összeszedte magát.</p>
-<p>– Most néz, – gondolta.</p>
-<p>Összeharapta a fogait, elnyomott egy feltörő, csukló sírást és
-rettenetes erőfeszítéssel megfordította a lovát. Most meg kell
-halni.</p>
-<p>– Hát meg kell halni, – mondta.</p>
-<p>Megszorította a lovat. A ló csendes ügetésbe fogott. Újra
-megszorította. A ló vágtatni kezdett. A keze <span class=
-"pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">-214-</a></span> remegve
-fogta a kantárszárat; odanézett az asszonyra; a félelemnek még egy
-görcsös rohama facsarta össze a szívét; belevágta a lóba a
-sarkantyúját; a ló repült; a fal; megeresztette a kantárszárat;
-fölemelkedett a levegőbe; de fáradt volt; nem ült biztosan a
-nyeregben; félt; belekapaszkodott a kantárszárba; a ló hátrakapta a
-fejét; ekkor azonnal érezte, hogy baj van; a ló repülése megakadt,
-surlódást, ütést, zuhanást érzett, kirepült a nyeregből, hosszu
-ívben átrepült a ló fején, elkábulva zuhant le a cserjébe… A ló
-első lábai átjutottak a falon, a hátsó lábai nem; az állat
-fönnakadt; egy másodpercig ingadozott, azután fejjel előre
-zuhant.</p>
-<p>A főhadnagy kábultan feküdt a cserjében. Csend volt. Két
-másodpercnyi nagy, riadt csend. A főhadnagy kinyitotta a
-szemét.</p>
-<p>– Nem haltam meg, – mondta.</p>
-<p>Öröm futott át rajta. Próbált mozdulni. Tudott. Fájt az egész
-teste, de tudott. Ekkor egy gyors elhatározással talpra állott.</p>
-<p>És ekkor egy hangos, mámoros kacagás harsant föl. A királyné
-leugrott a lováról, odasietett a főhadnagyhoz, a kacagása
-elhalkult, halk turbékolássá, csendes, lihegő sikoltozássá lett; az
-arca égett és a szája remegett: az egész teste reszketett és
-vonaglott, a szemei kitágultak, fölemelte a kezét és reszketve
-simogatta meg a főhadnagyot. Csendesen, sóhajtozva lihegett és
-sikoltva mondta:</p>
-<p>– Gyönyörü volt, gyönyörü volt.</p>
-<p>Odahajolt hozzá és a forró lehellete az arcát érte.</p>
-<p>– Gyönyörü volt, – mondta. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_215" id="Page_215">-215-</a></span></p>
-<p>A főhadnagy nem válaszolt. Kábultan állott, de boldog volt. A
-királyné odafordult a lakájhoz.</p>
-<p>– A lovát átadja a főhadnagynak, – parancsolta halkan és
-hidegen.</p>
-<p>– Felséges asszony…</p>
-<p>– Átadja a főhadnagynak. A másik lovat agyonlöveti.</p>
-<p>– Felség…</p>
-<p>– Agyonlöveti. És hazamegy.</p>
-<p>A lakáj leszállt a lováról. A királyné megindult a maga lova
-felé, felszökött a nyeregbe. A főhadnagy felült a másik lóra. A
-lakáj tartotta a kengyelt és mondani akart valamit. A királyné
-azonban odakiáltott:</p>
-<p>– Jöjjön, főhadnagy.</p>
-<p>Kilovagolt az ajtón. A főhadnagy utána nézett. A lakáj odahajolt
-hozzá, hogy sugjon valamit. A főhadnagy érezte, hogy ebben a
-percben dől el minden; minden attól függ, meghallgatja-e ezt a
-sugást, vagy elindul. A szíve ekkor nagyot dobbant, föltámadt benne
-a nagy bánata és vad keserűsége, haragosan vágta bele a lóba a
-sarkantyúját és kirepült az ajtón.</p>
-<p>Sötétedett. A királyné maga mellé intette. A főhadnagy
-hallgatott. A királyné szorosan mellette lovagolt, nem szólt hozzá,
-csak föl-fölnézett rá összeszorított foggal és félig lehunyt
-szemmel. Odaértek a fontenayi erdőhöz. A királyné leugrott a
-lováról. A főhadnagy megkötötte a két lovat. Egészen este lett.</p>
-<p>… Megálltak a lovarda előtt. Leszálltak. A királyné kezet
-nyujtott a főhadnagynak. A főhadnagy megcsókolta a kezét. A
-királyné elindult a belső palota felé. A főhadnagy utána nézett és
-indult haza. <span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span></p>
-<p>Egy lakáj sietett elébe.</p>
-<p>– A kegyelmes úr kéreti a főhadnagy urat.</p>
-<p>A főhadnagy fölment a marsallhoz. A marsall órát tartott a
-kezében.</p>
-<p>– Nyolc óra, – mondta. – Későn van. Hamarább kellett volna
-tanácsolnia a felséges asszonynak a hazatérést.</p>
-<p>A főhadnagy nem válaszolt.</p>
-<p>– Fölmentem önt a további szolgálattétel alól, – mondta a
-marsall. – Azt is kétségesnek találom, hogy ilyen tulajdonságok
-mellett a tisztikarnak hasznavehető tagja maradhat-e.</p>
-<p>A főhadnagy hallgatott. A marsall bólintott a fejével. A
-főhadnagy kiment. Lement a lépcsőn. Visszanézett. Utoljára volt
-itt. Végignézte összerongyolódott uniformisát. Ezt sem hordja talán
-ezentúl. Minek menjen? Lovásznak, írnoknak? Kihuzta magát, megrázta
-a fejét és boldogan és büszkén indult kifelé a várkapun.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_217" id=
-"Page_217">-217-</a></span></p>
-<h2>Julcsa.</h2>
-<p class="center">– Egy jó férj története. –</p>
-<h3>I.</h3>
-<p>Az asszony még egyszer elmondta a rendelkezéseit:</p>
-<p>– Az összes szobákat bezártam ezen a szobán és a hálószobán
-kívül. A kulcsokat becsukom az íróasztalod fiókjába, Julcsának a
-bérén kívül minden elsején adsz harminc forintot kosztra. Ha
-egyszer itthon akarnál valami egyszerűbb dolgot csináltatni, ő főz
-is neked. Vigyázz, hogy a vendéglőben el ne rontsd a gyomrodat…
-Tésztát ne egyél…</p>
-<p>Vajda bólogatott a fejével, kezébe vette a kalapját és várt rá,
-hogy az asszony elkészüljön. Az asszony föltette a kalapját,
-fátyolt kötött, a karjára vette a köpönyegét, a kezébe fogta a
-keztyűjét, körülnézett, és azt mondta:</p>
-<p>– Indulhatunk.</p>
-<p>A két gyerek lent ugrált már a kapu előtt; a kisasszony
-<span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span> vigyázott rájuk. Az első fiákerbe beült
-az asszony, Vajda és az egyik gyerek, a másikba a kisasszony, a
-másik gyerek, a szakácsné és a szobalány. Vajda az úton belefüzte a
-karját az asszony karjába és gyöngéden megszorította. Az asszony
-rámosolygott. Összesimulva ültek a vasútig.</p>
-<p>A váróteremben könyörögve mondta az asszony:</p>
-<p>– Gyere le minél előbb.</p>
-<p>– Az első szabad napomon.</p>
-<p>– Hátha mégis lejöhetnél két-három hétre…</p>
-<p>– Nem lehet. Idén nem enged az üzlet.</p>
-<p>– Borzasztó, hogy itt kell lenned a forró Budapesten. Amikor mi
-lent vagyunk a jó tenger mellett…</p>
-<p>– Csak legyetek ti lent. A gyerekeknek tengerre van
-szükségük.</p>
-<p>Az asszony hálásan nézett föl rá, Vajda lemosolygott az
-asszonyra. Az asszony azután elhelyezkedett a gyerekekkel a vasúti
-kocsiban. Vajda fölment hozzájuk, segített nekik, megcsókolta a
-gyerekeit, azután átölelte az asszonyt. Az asszony hozzátapadt.</p>
-<p>– Most megyek el tőled először – sugta félig sírva – ilyen
-hosszu időre.</p>
-<p>Vajda meg volt hatva.</p>
-<p>– Hermin! – mondta melegen és szeretettel.</p>
-<p>A vonat indult. Vajda leugrott a kocsiról. A gyerekek csókot
-dobáltak az apjuknak, az asszony kinézett az ablakon és a kendőjét
-lobogtatta, Vajda sokáig látta a libegő fehér foltot a vonat fekete
-testén. A vonat azután eltünt. Vajda utána nézett még egy kicsit,
-azután zavarodottan és fanyar kedvvel visszament a városba.
-<span class="pagenum"><a name="Page_219" id=
-"Page_219">-219-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Az irodájában rossz kedvvel fogott munkához. Egy csomó fontos
-levelet kellett azonban megírnia, a hivatalnokai parancsokért
-futkároztak hozzá, egyszer lehivták a posztóraktárba, bejött hozzá
-Bánó, a társa, és lassanként megfeledkezett a szomorúságról. De
-este, amikor az üzleti kabátját levetette és amikor a munka
-kellemes és kedvelt fáradtságában örömmel fordult affelé a
-megszokott gondolat felé, hogy most megy haza a feleségéhez és
-gyerekeihez, akkor egyszerre újra elszomorodott. Lement az utcára
-és ostobán és haragosan nézett körül. Nem tudta, hová menjen.
-Fogalma sem volt róla, mit csinálhatna. Hét óra elmúlt, de
-vacsorázni még korán van. Lefeküdni még inkább. A sétálást
-gyülölte, az okos és kellemes semmittevésnek a legegyszerűbb
-fogásaihoz sem értett és dühösen ment ki a Fürdő-utcába, onnan a
-Dunapartra, ádázul unatkozott és sírni tudott volna mérgében, mikor
-arra gondolt, hogy az egész nyarat így kell eltöltenie a felesége
-és a gyerekei nélkül.</p>
-<p>A Dunaparton ismerősökkel találkozott. Ügyvédekkel és
-kereskedőkkel, akik nagy ujjongással fogadták. Odajött Bánó is, a
-társa, aki még jobban földerítette a társaságot.</p>
-<p>– Uraim, – mondta, – Vajda hat év óta most lett először szabad
-ember. A tapasztalatlan kezdővel meg fogjuk ismertetni a
-szalmaözvegység örömeit.</p>
-<p>A társaság vidáman hurrázott. Vajdát azután elvitték egy nyári
-vendéglőbe vacsorázni; mindnyájan <span class="pagenum"><a name=
-"Page_220" id="Page_220">-220-</a></span> odavoltak tőle, milyen jó
-a kirántott csirke és a fiatal liba; Vajda étvágytalanul evett,
-bizalmatlanul forgatta a piszkos késeket és villákat és undorodott
-a nyirkos asztalkendőtől. A társaság azután kihajtatott egy nyári
-mulatóhelyre. Egy kávéház terraszán itták meg a feketéjüket és
-félóra múlva bevonultak egy külön szobába. Bánó francia pezsgőt
-rendelt és a pincérnek azt mondta, hogy küldje Melaniet. Három perc
-múlva bejött egy nagy szőke lány, akit Bánó leültetett Vajda mellé.
-A lány két pohár pezsgőt hajtott le gyorsan és szomjasan, vacsorát
-rendelt és lábait föltette az asztalra. A többiek mind ismerték és
-harsogva tréfáltak vele, Vajda azonban nem tudott szólni hozzá,
-zavarban volt és utálta a kegyetlenül erős parfumszagot, amelyet a
-lány maga körül árasztott.</p>
-<p>A társaság lelkesen biztatta Vajdát, Bánó félig becsipve
-magasztalta a lány szépségeit és ügyességét, Vajda azonban
-zavarodottan mosolygott, kényelmetlenül ült és rosszúl érezte
-magát. Később még három lány jött be, a mulatás egyre zajosabbá
-vált és éjfél tájban az urak közül ketten elvonultak egy-egy lány
-kíséretében. Bánó ekkor összesugott a társasággal, hivta a pincért,
-fizetett, azután az egész társaság fölkerekedett és Bánó halkan
-megsugta Vajdának:</p>
-<p>– Magatokra hagyunk.</p>
-<p>Vajda tiltakozott, erre Bánó jóindulatuan magyarázta neki:</p>
-<p>– Itt is maradhatsz vele. Beülhetsz egy fiákerbe is egy órai
-kocsikázásra. Elmehetsz a lakására. Nagyon csinos lakása van a
-Csengery-utcában. <span class="pagenum"><a name="Page_221" id=
-"Page_221">-221-</a></span></p>
-<p>Vajda még mindig tiltakozott.</p>
-<p>– Jó, jó, – mondta erre Bánó és az egész társaság vidáman
-elvonult.</p>
-<p>Vajda egyedül maradt a lánnyal. A lány az ölébe ült. Vajda
-keserves zavarban volt. A lány terhére esett, kellemetlen volt
-neki, zavarta és kínozta. Megpróbálta egy percre kívánatosnak
-látni, de kiábrándulva kellett tőle elfordulnia. Festéknyomokat
-fedezett föl a lány arcán, undorodott a vásári mivoltától és
-piszkosnak érezte. A lány fickándozott az ölében; csak a fizikai
-súlyát érezte, melege volt és verejtékezett a homloka.</p>
-<p>Egy gyors elhatározással lecsúsztatta magáról a lányt és azt
-mondta:</p>
-<p>– Menjünk.</p>
-<p>– Jó, – válaszolt a lány. – Hozzám jössz?</p>
-<p>– Nem, – mondta Vajda. – Haza megyek.</p>
-<p>A lány csodálkozva nézett rá.</p>
-<p>– Engem nem viszel? – kérdezte meglepetve.</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>A lány végigmérte, azután vette a kalapját, kezdte feltüzni és
-haragosan kérdezte:</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>Még mielőtt választ kapott volna, megvetően és dühösen, kihivóan
-és veszekedést provokálva mondta:</p>
-<p>– Szép alak vagy… Kövér ember… Micsoda pocak…</p>
-<p>Vajda megrettent a fenyegető veszekedéstől és ijedten és gyáván
-mentegetőzött:</p>
-<p>– Bocsáss meg. Rosszúl vagyok.</p>
-<p>A lány még mindig dühösen és megvetően méregette. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">-222-</a></span> Vajda
-benyult a zsebébe, kivett egy tízforintost és a kezébe nyomta a
-lánynak. A lány megszelidülten nézte a pénzt, Vajda erre sietett
-menekülni.</p>
-<p>– Na szervusz kövér, – mondta kacagva a lány.</p>
-<p>– Szervusz, – válaszolt félénken Vajda és sietett kifelé.</p>
-<p>Átment a kávéházon, nemsokára talált egy üres fiákert, beleült
-és hajtatott haza. Álmos volt, fáradt volt, – ilyentájban máskor
-már aludni szokott, – az inge izzadtan tapadt a testéhez, a gyomra
-émelygett a pezsgőtől, amelyet megivott, még mindig az orrában
-érezte a mulató szobának pezsgőből, parfumből és emberi testekből
-összeszürődött szagát, nagy undorodás kinozta és álmosan és
-fáradtan és utálattal kérdezte magától, hogy lehet az, hogy a
-többiek kedvüket találják az ilyen életben. A mocskos vendéglőkben,
-a külön szobákban és a berugott, otromba lányokban.</p>
-<p>Boldog volt, mikor hazaért. Sietve és mohón nyitotta ki az
-előszoba ajtaját, hogy minél előbb bent legyen a lakása üde és
-tiszta levegőjében és minél előbb bebujhasson – úgy érezte, hogy
-szeretettel fog belésimulni – a tiszta és kényelmes ágyába.</p>
-<p>Az ajtót kinyitotta. Az előszoba világos volt. Egy kékruhás nő
-jött feléje. Vajda elámulva állott meg.</p>
-<p>– Julcsa maga az? – kérdezte azután meglepetve.</p>
-<p>– Igen. Én vagyok.</p>
-<p>– Hát mit csinál maga itt? Miért nem feküdt le?</p>
-<p>– Vártam, hátha szüksége van valamire a nagyságos úrnak.
-<span class="pagenum"><a name="Page_223" id=
-"Page_223">-223-</a></span></p>
-<p>– Köszönöm. Semmire sincs szükségem. Csak feküdjék le.</p>
-<p>Vajda azután bement a hálószobába, gyorsan levetkőzött és öt
-perc múlva mélyen aludt.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Másnap este már tíz órakor hazament, hogy korán ágyban legyen és
-egészen kiélvezze a lakásának a nyugalmát, tisztaságát és
-kényelmét. Az előszoba ismét világos volt és ismét várta Julcsa, a
-cseléd.</p>
-<p>– Minek virraszt Julcsa? Ne várjon rám.</p>
-<p>– De igen, nagyságos úr. Hátha szüksége van valamire a nagyságos
-úrnak.</p>
-<p>– De nem…</p>
-<p>A lány besietett a dolgozószobába, meggyujtotta a lámpát, azután
-visszafordult Vajda felé, elvette tőle a kalapját és a botját,
-azután kisietett és vizet hozott be.</p>
-<p>– Megmelegszik, ha idebenn áll, – mondta. – Most hozom a
-jégről.</p>
-<p>Vajda ivott a vízből, a víz friss volt és hideg, jól esett neki.
-A lány még nem ment, illedelmesen és csendesen várakozott.</p>
-<p>– Na köszönöm Julcsa, – mondta Vajda. – Most igazán
-lefekhetik.</p>
-<p>Erre kiment a lány. Másnap reggel azután ismét megjelent. Mikor
-Vajda kinyitotta a szemét és egy egészséges, jókedvü, hangos és
-hosszu ásítással fölébredt, akkor egyszerre beperdült a szobába.
-Fölhuzta az ablak rolóit, behozta a tiszta cipőket, kikészítette a
-<span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span> tiszta inget és jelentette, hogy a
-fürdő készen van. Vajdának jólesett a világosság, a rend és a
-tisztaság.</p>
-<p>– Köszönöm Julcsa, – mondta jókedvüen. – Honnan tudta, hogy
-fölébredtem? Nem is csengettem.</p>
-<p>– Figyeltem rá, nagyságos úr, – válaszolt alázatosan és buzgón a
-lány.</p>
-<p>Minden reggel figyelt rá ezentúl. Hét órától kezdve a dolgozó
-szobában hallgatózott és mihelyt meghallotta a Vajda ébredésének a
-hangját, azonnal bent volt a hálószobában. Este az előszobában várt
-és amikor Vajda egyszer-kétszer napközben is hazajött, két perc
-múlva bent termett, tett-vett, elsötétítette a szobát, hogy a
-délutáni álom zavartalan legyen és várt, hogy sietve teljesíthessen
-minden parancsot.</p>
-<p>Ebéd után egyszer hazament Vajda. A lány be akarta sötétíteni a
-szobát.</p>
-<p>– Köszönöm Julcsa, – mondta Vajda, – most nem alszom. Leveleket
-akarok írni.</p>
-<p>Leült az íróasztalhoz és hozzáfogott az íráshoz; a lány ekkor
-keresztül ment a szobán. Vajda fölpillantott. A lány megállott,
-ránézett, egy furcsa, habozó, alázatos és mégis tolakodóan asszonyi
-mosoly volt az arcán. Vajda meghökkenve és elámulva nézett bele
-ebbe a mosolygásba, a lány lassan és mosolyogva félre hajtotta a
-fejét, azután megindult és lassu léptekkel bement a hálószobába.
-Vajda meghökkenve nézett utána. Mit csinál vajjon bent a
-hálószobában? Hallgatózott. A lány járt-kelt bent; nyilván valami
-dolga van. Takarít vagy ágyaz. De miért mosolygott?</p>
-<p>Vajda bosszankodva fogta a tollát, belecsapta a tintatartóba és
-folytatta az írást. Öt perc múlva kinyilt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">-225-</a></span> a
-hálószoba ajtaja és kijött a lány. Vajda fölnézett. A lány megint
-mosolygott, átment a szobán, az ajtóban visszanézett, és csendesen
-kiment. Vajda elámulva nézett utána, nem tudott írni a
-meghökkenéstől. Két perc múlva ismét bejött a lány; a hálószoba
-felé tartott; mosolygott.</p>
-<p>– Mit csinál ott bent, Julcsa? – kérdezte Vajda idegesen.</p>
-<p>– Szellőztetem az ágynemüt, – mondta a lány, mosolygott és
-kiment.</p>
-<p>Vajda mértéktelen dühbe jött. Mit akar ez a lány? Mit mosolyog
-ez a lány? Mit gondol ez az otromba cseléd? Azt hiszi ez a béka,
-hogy ő majd kezd vele valamit? Ez talán azt hiszi, hogy az ő
-kedvéért jött haza. Ez a rongyos. Ez a mocskos. Ez a konyhaszagu.
-Mit röhög ez itt az ő arcába?</p>
-<p>Két hete, amióta egyedül volt, mindenfelől azzal a föltevéssel
-és azzal a biztatással kínozták, hogy csalja meg a feleségét. A
-barátai mind természetesnek tartották, hogy sietve fölhasználja az
-egyedüllét alkalmát és belemegy egy csomó könnyü és piszkos
-szerelmeskedésbe. A barátai kedvéért együtt töltött néhány éjszakát
-könnyü éjszakai nőkkel és ezek a nők is mind úgy tekintettek rá és
-úgy beszéltek vele, mint akivel természetes módon dolguk lesz. Föl
-volt háborodva ezek fölött a budapesti férjek fölött és undorodva
-utálta lármás és ízetlen és olcsó és piszkos szerelmeiket. Ideges
-volt és a dühtől remegett, mert újra meg újra megismétlődött és
-hozzá tolakodott az a föltevés, hogy meg fogja csalni a
-feleségét.</p>
-<p>És most ez is. Ez a mocskos. Ez a konyhalány. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">-226-</a></span> Aki
-ismeri a feleségét, aki látta az asszonyt és látta az ő életüket.
-Ez merészel a feleségével versenyezni. Ez meri a hitvány ábrázatát
-egy szemtelen mosollyal odakínálni. Itt. Ebben a házban. Ebben a
-szobában.</p>
-<p>Földhöz csapta a tollát, kirugta maga alól a székét és elment
-hazulról. Másnap leutazott egy napra a tenger mellé a feleségéhez.
-Azzal a szándékkal ment le, hogy elcsapatja a lányt, lent azonban
-megenyhült a haragja. Szegény féreg, gondolta, minek bántani; tíz
-budapesti ház közül kilencben elfogadták volna a kinálkozását; nem
-is várták volna, míg kinálkozik; miért megbüntetni azért, mert
-félreismerte a helyzetet; az ember ne csináljon nagy dolgot a maga
-erényeiből; ősszel visszakotródik a lány a konyhába a szakácsné
-mellé és akkor hónapokig nem kerül a szeme elé; hadd illesztgesse
-magát a nyáron; szegény, buta, piszkos teremtés…</p>
-<p>Egy boldog napot töltött lent a feleségével, örült a
-gyerekeinek, azután visszautazott Budapestre.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Ez július elején volt. Ettől kezdve az egész nyarat Budapesten
-töltötte. Az egész júliust és augusztust szeptember közepéig.
-Egyetlen egy napra sem tudott elszabadulni. Az üzletben rengeteg
-sok dolga volt, Bánóval, a társával egy posztógyár alapításán
-dolgoztak, a vasárnapjait is az irodájában töltötte és azt a három
-napot, amely ahhoz kellett, hogy lemenjen, visszajőjjön és egy
-napot lent lehessen, nem tudta a munkájától elszakítani.
-<span class="pagenum"><a name="Page_227" id=
-"Page_227">-227-</a></span></p>
-<p>Az első három héten pompásan birta az egyedüllétet. A nyári
-életet ekkorra már szabályozta, kényelmesen berendezte, jó
-vendéglőt, rendes vacsorázó társaságot talált, délutánra volt egy
-kaszinói kártyapartija és vacsora utánra egy nyugalmas, csendes
-társasága, amely nem rohant a fekete kávé mellől a külön szobákba.
-Sokszor írt a feleségének, sokszor gondolt rá és ekkor még remélte,
-hogy hamarosan megint lemehet hozzá egy napra. A lakásában eleinte
-terhére volt a cseléd alázatos tolakodása, a lány még mindig
-körülötte forgolódott csendes és szemtelen mosolygásával,
-lassankint azonban megszokta ezt is, nem törődött vele, rá sem
-nézett, a lány bejött és kiment, forgolódott és tett-vett ok
-nélkül, ő pedig nyugodtan írt vagy olvasott, vagy lefeküdt vagy
-aludt és már észre sem vette.</p>
-<p>Augusztus elején már látta, hogy egész nyáron nem mehet le a
-feleségéhez. Sok dolga volt, a városban tébolyító volt a hőség,
-kezdett nyugtalankodni és idegeskedni. A munka nem ment jól, nem
-volt étvágya és nem tudott aludni. Nagyon vágyódott a felesége
-után, türelmetlenül és idegesen óhajtotta; mindig kísértésben volt,
-hogy hazahíjja és egyszer meg is írt egy levelét, amelyben
-kétségbeesve könyörgött neki, hogy azonnal üljön vonatra… Azonban
-kivette a zsebéből a felesége utolsó levelét, elolvasta még
-egyszer, az asszony boldogan írta, milyen jó a gyerekeknek a
-tenger, és milyen jó lent lenni, erre dühösen széttépte a levelét
-és haragudott magára a kiméletlensége és az önzése miatt.</p>
-<p>Augusztus közepén egy délután, amint hazament <span class=
-"pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">-228-</a></span> aludni,
-álmosan, félálomban megnézte a lányt, aki átment a szobán és az
-ajtóból visszanézett rá. A lányon fekete ruha volt, hosszu szoknya,
-fehér gallér.</p>
-<p>– Ni, – mondta magában, – hogy megcsinosodott ez a rongyos.</p>
-<p>Nagyon álmos volt, a szemei lecsukódtak és az az egy érzése
-volt, hogy a lány bizonyosan nem konyhaszagu többé.</p>
-<p>– Az ilyen parasztlány! – mondta csodálkozva. – Egy fél év alatt
-mi lesz belőle… Szobalány akar lenni…</p>
-<p>Aztán elaludt. Este azonban figyelmesen megnézte a lányt, aki
-állhatatosan várta minden este az előszobában. Csakugyan
-megcsinosodott. A haját nem simította le a fejére, hanem kerek
-frizurát rakott belőle, az arca is megfinomodott, a ruhája csinos
-volt és tiszta, a cipői formásak, így meglátszott, hogy egészen
-szép kis lábai vannak, a kezei is kicsik és megfinomodtak…</p>
-<p>Mikor lefeküdt, kinevette magát.</p>
-<p>– Ez a lány, – mondta, – egy cseppet sem lett csinosabb. Egészen
-jelentéktelen különbségekkel olyan, mint másfél hónappal ezelőtt.
-Csak én nézem más szemmel…</p>
-<p>Kinevette magát, azután nyugodtan megállapította, hogy százszor
-csinosabb is lehetne a lány, mégis hiába keringene itt körülötte;
-behunyta a szemét, a feleségére gondolt, forró vágyódást érzett és
-elaludt.</p>
-<p>Egy hét múlva egy forró éjszakán a lány fehér hálókabátban jött
-elébe. <span class="pagenum"><a name="Page_229" id=
-"Page_229">-229-</a></span></p>
-<p>– Nagyságos úr, – mondta, – reklit vettem… Olyan meleg van…</p>
-<p>Vajdát is kínozta a meleg, a lány fehér hálókabátja meglepte,
-megijesztette, ingerelte, zavarban volt, tikkadt lett a torka.</p>
-<p>– Igen, – mondta, – nagyon meleg van.</p>
-<p>A lány vizet hozott be, megállott, mosolyogva nézett Vajdára és
-alázatosan mondta:</p>
-<p>– A nagyságos úrnak rossz lehet itt… A nagyságos asszony lent
-van… És a gyerekek is…</p>
-<p>Vajda meglepetve érezte, hogy örül ennek a jóindulatnak.</p>
-<p>– Bizony Julcsa, – mondta hálásan, – rossz így…</p>
-<p>A lány hallgatott, ő is hallgatott, zavarodottan állottak, Vajda
-ekkor megszólalt.</p>
-<p>– Hová való maga Julcsa…?</p>
-<p>– Losoncra, nagyságos úr.</p>
-<p>Megint hallgattak.</p>
-<p>– Hogy jött fel Budapestre? – kérdezte Vajda.</p>
-<p>– Otthon is szolgáltam… Itt könnyebben boldogul egy lány…</p>
-<p>Megint hallgattak. Vajdának egy-két vidéki emléke kóválygott a
-fejében arról, mit kell most mondani.</p>
-<p>– Hát… volt… e otthon… szeretője? – kérdezte végre dadogva.</p>
-<p>– Nem volt nekem, – mondta bátran és hetykén a lány.</p>
-<p>Vajda egészen megzavarodott, a torka elhomályosodott és ekkor
-hozzányult a lányhoz. Nem tudta, mi lesz ebből a mozdulatból. A
-lány vállát érte a keze, <span class="pagenum"><a name="Page_230"
-id="Page_230">-230-</a></span> végigsiklott a fehér vásznon; erre
-megrettent, nagyot dobbant a szíve, a mozdulatból egy ijedt
-vállveregetés lett.</p>
-<p>– No… jól… van… Julcsa, – mondta dadogva. – Jó éjszakát.</p>
-<p>Hirtelen megfordult és otthagyta a lányt. A hálószobában
-rémülten és haragosan nézett szét. Mi történt vele? Mibe akart
-belemenni? Micsoda alávaló és piszkos dolog ez… És ez a lány… Ez a
-mocsok… Ez a rongy…</p>
-<h3>V.</h3>
-<p>Az augusztus vége türhetetlen volt. Úgy érezte, belebetegszik
-ebbe az állapotba. Testileg, fizikailag rosszul érezte magát.
-Fejgörcsei voltak, szédüléseket kapott, fogyni kezdett. Elment az
-orvosához. Az orvos kinevette.</p>
-<p>– Öregem, – mondta neki, – az ilyen embernek nem való a
-szalmaözvegység. Hídd haza az asszonyt.</p>
-<p>Vajda ekkor írt az asszonynak, megállapodott vele abban, hogy
-szeptember tizenötödikén mindnyájan hazajönnek és szeptember
-elsején boldogan nézte az íróasztala fölött a fali naptárját.</p>
-<p>– Még két hét, – mondta boldogan.</p>
-<p>Jókedve volt és megnyugodott. Reggel, mikor a lány bejött hozzá
-és tovább forgolódott a szobában, mint ahogy az ő érzése szerint
-kellett volna, odaszólt neki: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_231" id="Page_231">-231-</a></span></p>
-<p>– No Julcsa, két hét múlva itthon lesz a nagyságos asszony.</p>
-<p>A lány megállott és ijedten nézett rá. Vajdát dühbe hozta ez az
-ijedtség.</p>
-<p>– Adja ide a ruhámat, – mondta keményen és hidegen.</p>
-<p>A lány odaadta a ruhát.</p>
-<p>– Kimehet, – mondta Vajda.</p>
-<p>Nehezére esett durvának lenni, de úgy érezte, hogy ezzel a
-durvasággal most tartozik megtorolni egy példátlan szemtelenséget.
-Ez a piszkos merészel megijedni… Ez, úgy látszik, komolyan
-számított rá, hogy majd a szeretője lesz…</p>
-<p>Bosszankodva ment el hazulról. A napok ezután keservesen
-teltek.</p>
-<p>Nem tudott az időről, a várakozásról egy percre sem
-megfeledkezni, minden napnak minden óráját külön kellett
-megszámolnia. Eltelt egy nap… két nap… három nap… egy hét… Újra
-ideges lett, a fejgörcsei visszatértek, gyötrően vágyakozott a
-felesége után, kinlódott.</p>
-<p>Egy hét volt még a felesége visszatértéig. Rosszkedvüen, fájó
-fejjel, bágyadtan ment haza egy éjjel. Az előszoba sötét volt.
-Bement a dolgozószobájába, azután a hálószobájába és vetkőzni
-kezdett. Ekkor egyszerre eszébe jutott a lány. Mi történt vele?
-Miért nem várta ma az előszobában? Talán egy férfi van nála…</p>
-<p>Bosszantotta ez a gondolat, dühbe hozta, rosszúl esett neki. A
-feje fájt. A kezébe szorította a homlokát, mérgelődött, azután azt
-gondolta: <span class="pagenum"><a name="Page_232" id=
-"Page_232">-232-</a></span></p>
-<p>– Végre is mi közöm hozzá?</p>
-<p>De azért nyugtalankodott. Szomjas volt, száraz volt a nyelve és
-tikkadt a torka. Vizet akart inni.</p>
-<p>Az éjjeli szekrényen nem volt víz. Erre dühbe jött. A csengőhöz
-ment és haragosan, hosszan megnyomta.</p>
-<p>– Most legalább megzavarom, – gondolta, – ha van valaki
-nála.</p>
-<p>Várt. Egy perc múlva kinyilt a szoba ajtaja és bejött a lány. A
-haja ki volt bontva; ingben volt; nyilván az ágyból ugrott föl.</p>
-<p>Vajdának megállott a lélekzete, amint belépett. A lány nyaka és
-válla fedetlen volt: fehér, friss, meztelen. Látta a feszes, erős,
-kemény mellét is. A lábai is meztelenek voltak.</p>
-<p>A lány hunyorgott a világosságtól és akadozva és alázatosan
-kérdezte:</p>
-<p>– Mit tetszik parancsolni?</p>
-<p>– Vizet, – mondta tikkadtan és halkan Vajda, – elfelejtett vizet
-adni…</p>
-<p>A lány megfordult és kiment. Vajda riadtan bámult utána. Őrült
-szívdobogása volt, a fejében lüktetett a vér, az egész teste
-reszketett. A lány egy félperc múlva visszajött a vízzel. Letette.
-Visszafordult. Megállott.</p>
-<p>Szemben voltak egymással. Vajda látta és nézte a lány egész
-testét az ingben, egy határtalan, nagy, fullasztó ijedelem suhogott
-le rá, érezte, hogy most egy vörös láng lobog föl benne, hogy most
-mindjárt összeszorul az ökle, most mindjárt egy ordításnak kell a
-melléből feltörnie, most vége mindennek. A lány <span class=
-"pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">-233-</a></span> is
-reszketett, de mozdulatlanul és makacsul nézett szembe vele. Vajda
-még két másodpercet adott a lánynak – és magának – a menekülésre. A
-lány azonban halvány arccal állott és lehajtotta a fejét. Vajdának
-ekkor elborult a szeme, odalépett a lányhoz, a lány még váratlanul
-egy ijedt és védekező mozdulatot tett, de már késő volt. Azután
-csend lett.</p>
-<h3>VI.</h3>
-<p>Korán reggel elrohant otthonról. Nem tudott aludni, már
-hajnalban nyitott és az álmatlanságtól égő szemmel bámult az
-ablakon beszívárgó fénybe, azután felugrott, felöltözködött és
-rohant az utcára. Hat óra elmúlt. A reggeli levegőben már benne
-volt a nap forrósága és amint rohant az utcán, öt perc alatt
-verejtékben fürdött a teste. Egy utcaseprő géppel találkozott, a
-piszkos por belepte a fejét, a nyakát, a kezét, ráment a torkára. A
-korai fölkeléstől a gyomra is fájt, olyan rosszúl érezte magát,
-hogy sírni tudott volna. A Dunaparton be akart menni egy kávéházba,
-a kávéház még zárva volt, ekkor megállott a bezárt ajtó előtt és
-tanácstalanul, vigasztalanul, ijedten nézett szét. Árvának,
-megvertnek, elhagyottnak érezte magát, egy kikergetett gyereknek,
-akinek nincs senkije, aki nem tud hová menni és nem tud mit
-csinálni.</p>
-<p>Kétségbeesve bámult le a Dunára, a víz csillogott és vakított. A
-vízről az jutott eszébe, hogy jó volna megfürödni, a fáradt, beteg,
-verejtékes testét megfürdetni; egy bérkocsi hajtott el előtte,
-megállította, beleült <span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span> és egy fürdőbe vitette magát. A fürdő
-jól esett neki, megkönnyítette és elbágyasztotta, fáradtan feküdt
-le a fürdőköpenyegében egy kanapéra és elaludt.</p>
-<p>Tizenegy óra volt, mire fölébredt. Ijedten ugrott föl.</p>
-<p>– Istenem, – mondta, – mit gondolnak az irodában!</p>
-<p>Gyorsan öltözködött, kocsiba ült és az üzletbe hajtatott.
-Szégyelte a hivatalnokainak megmondani, hogy elaludt, kigondolt a
-számukra valami hazugságot és sietve neki fogott a munkának. Sok
-volt a dolga, buzgón és dühösen dolgozott és egy órakor, mikor
-letette a tollat és egy raktárvezetőnek még néhány utasítást adott,
-megint jól érezte magát. A munkától visszakapta az egészségét, az
-erejét, a magában való bizalmát.</p>
-<p>– Na, – mondta magában az utcán, – nem is olyan nagy dolog. Nem
-kell tragikusan venni. Egyszer történt, másodszor nem fog
-megtörténni.</p>
-<p>Jó étvággyal ebédelt, szivarra gyujtott és lassan elindult a
-lakása felé. A lépcsőn nyugtalankodni kezdett, félt a lánnyal való
-találkozástól, de összeszedte magát, bátorságot gyüjtött, „meg kell
-történnie“, mondta magában és dobogó szívvel benyitott a
-lakásba.</p>
-<p>A lányt nem látta. Előbb ki akart hozzá menni a cselédszobába,
-azután gondolkozott, habozott és végül csengetett neki. A lány
-bejött. Lassan, fáradtan, betegen vonszolta magát, a szeme
-barnakarikás volt, az arca sápadt, megnyult és fáradt. Lehajtotta a
-fejét és szégyenlősen és bágyadtan mosolygott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">-235-</a></span></p>
-<p>Vajda hosszút lélegzett, idegesen és gyorsan simogatta egy
-karosszéknek a bársonyát, köhintett, bele akart fogni a
-mondanivalójába, de nem tudott mást mondani, mint ezt:</p>
-<p>– Üljön le Julcsa.</p>
-<p>A leány leült. Vajda állott előtte. Zavarba hozta ez a helyzet,
-érezte, hogy elveszítette a felsőbbségét, olyan volt, mintha
-engedelmességgel és alázatossággal tartoznék a lánynak, holott
-véglegesen le akart vele számolni. Összeszorította a fogát,
-rácsapott a kezével a karosszékre és elszántan mondta:</p>
-<p>– Julcsa, magának el kell mennie, még mielőtt a nagyságos
-asszony hazaérkeznék.</p>
-<p>A lány fölnézett, bólintott a fejével, azután még egyszer
-intett.</p>
-<p>– Igen, – mondta. – Hogyne… Hogyne…</p>
-<p>Vajdát meglepte a gyors és természetes hozzájárulás. Valami
-ellenállást várt, kifogásokat, föltételeket, maga sem tudta mit; és
-most a lány még egyszer mondta:</p>
-<p>– Hogyne…</p>
-<p>Nem értette, mit jelent ez a gyors belenyugvás, ez a nagy
-készség. Veszekedésre készen volt; ezzel a nyugodtsággal szemben,
-amely mögött egészen ismeretlen és érthetetlen szándékok voltak,
-nem tudta, mihez fogjon.</p>
-<p>– Én, – mondta halkan és óvatosan, – el fogom látni magát,
-Julcsa.</p>
-<p>– Igen, – mondta a lány.</p>
-<p>Ült a karosszékben, bólintott a fejével és nyugodtan azt mondta,
-hogy igen. Mi történt ezzel a lánnyal? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">-236-</a></span> Honnan
-szedi ezt a nyugalmat és ezt a biztosságot? Hol tanult ez meg
-leülni a karosszékbe és bólintani a fejével?</p>
-<p>Vajda egészen elveszítette a biztosságát és a nyugalmát.
-Megfordult, az íróasztalához ment, kapkodott a kezével és
-köhécselt. Ki akarta tölteni az időt addig, amíg megint tud valamit
-mondani. De semmi sem jutott az eszébe. Az íróasztalára ki volt
-téve két papirpénz, két darab százforintos. Ezt szánta a lánynak.
-Most egyszerre úgy érezte, hogy ez a pénz kevés. Benyult a zsebébe
-a tárcájáért, a lánynak háttal fordulva kitépett belőle még egy
-százforintost, hozzátette a többi pénzhez, a kezébe fogta a három
-bankót, gyorsan megfordult és odament a lányhoz.</p>
-<p>– Itt van Julcsa, – mondta suttogva.</p>
-<p>Érezte, hogy mélyen elpirul. Nem tudta, miért suttogott, az
-egész viselkedését ügyetlennek, férfiatlannak, nevetségesnek
-érezte, bosszankodott azon, hogy egy percre sem tudott
-fölülkerekedni, szégyelte magát.</p>
-<p>– No Isten vele Julcsa, – szólt hirtelen a lányhoz.</p>
-<p>A lány ülve maradt. Talán nem értette, hogy a búcsúzással el
-akarja küldeni; talán nem akarta érteni. Vajda nem tudta és nem
-merte jobban küldeni. Úgy tett tehát, mintha ő akart volna menni.
-Vette a kalapját és kifelé indult. A lány búcsúzóul feléje
-bólintott. Vajda bámulva nézett vissza rá és kihuzódott az ajtón. A
-lány fogta a kezében a pénzt és ült a karosszékben… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">-237-</a></span></p>
-<h3>VII.</h3>
-<p>Vajda elégedetlen volt magával. Szidta magát. Ilyen szégyenletes
-gyengeség!… Ilyen ostoba zavarodottság!… Ilyen gyáva
-tehetetlenség!… Most nem tisztázott semmit, nem intézett el semmit.
-Mikor megy el most a lány? Meddig akar még maradni? Miért nem ment
-el rögtön? Mit írjon most a feleségének? Miért viselkedik a lánnyal
-szemben úgy, mint egy tizenöt éves fiú? Mit fél ettől a
-lánytól?</p>
-<p>Szidta magát, de egy percre sem merte megigérni magának, hogy
-legközelebb energikusabb lesz. A lányt nem értette. Megzavarodott,
-ha rágondolt. Egész életében kevés dolga volt asszonyokkal, hat év
-óta meg egészen hozzászokott a felesége derüs jóságához, nyilt
-szeretetéhez és megbizható egyszerűségéhez. Ez a lány pedig
-különös, ravasz, titkolózó, furcsa teremtés. Egy parasztlány, – de
-annál kevésbbé lehet tudni, mit gondol. Mit gondol vajjon? Mit
-akar?</p>
-<p>Mit akar? Az irodájában volt már, amikor egyszerre újra
-felharsogott az elméjében ez a kérdés. Mit akar? A háromszáz
-forintot akarta volna? Hiszen nem is számíthatott rá biztosan. És
-ha számított is rá, emiatt a pénz miatt küzdött volna három hónapon
-keresztül azért, hogy odaadhassa magát?</p>
-<p>Vajda meg volt ijedve. Belenézett a tükörbe, végignézett magán.
-Lehetséges-e, kérdezte magától, hogy a lányt vágyódás hajtotta
-hozzá. Szerelmes lett volna belé? – Bosszankodva kergette el ezt a
-gondolatot. Én egy kövér posztókereskedő vagyok, – mondta, – én
-<span class="pagenum"><a name="Page_238" id=
-"Page_238">-238-</a></span> nem ébresztek szerelmet tizennyolc éves
-parasztlányokban. És ez a lány lány volt; az utolsó percben
-visszariadt és egy védekező mozdulatot tett. Miért kínálta hát
-magát három hónapon keresztül? Ha visszariadt…</p>
-<p>Haragosan törte a fejét, de nem tudott válaszolni erre a
-kérdésre. Egyszerre eszébe jutott a felesége és szégyelte, hogy
-annyit gondol egy idegen nőre, egy rongyra, egy senkire. Azzal
-vigasztalta magát, hogy az egész dolog nem tart sokáig, estére
-talán ott se lesz már a lakásban a lány. Egy-két nap alatt
-elfelejti az egész dolgot. Egyelőre azonban egész délután a lány
-járt az eszében.</p>
-<p>Este nyugtalankodva ment haza. Vajjon itt van-e még? Talán el is
-ment már? Az előszoba sötét volt, a hálószobában azonban meg volt
-vetve az ágy. Vajjon itt van-e még?</p>
-<p>Ki akart menni a cselédszobába, hogy megnézze, de elszégyelte
-magát.</p>
-<p>– Mit érdeklődöm úgy utána? – mondta dühösen.</p>
-<p>Haragosan kezdte a ruháit ledobálni. Azután megállott.</p>
-<p>– Mégis tudnom kellene, – mondta, – hogy itt van-e. Nem lehet az
-ember egy lakásban úgy, hogy azt se tudja, ki van benne.</p>
-<p>Kifelé indult, azután újra bosszankodni kezdett a nagy
-érdeklődésén, visszafordult, ledobálta a ruháit és lefeküdt.
-Nyugtalanul hentergőzött tíz percig, akkor felnyilt az ajtó és
-bejött a lány. Szoknya volt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_239" id="Page_239">-239-</a></span> rajta és hálókabát; és
-cipő, de harisnya nélkül. Vizet hozott.</p>
-<p>– Behoztam a vizet, – mondta.</p>
-<p>Letette a vizet az éjjeli szekrényre. Vajda felkönyökölt,
-ránézett és magához húzta.</p>
-<p>Korán hajnalodott, Vajda megint fáradt és égő szemmel nézett a
-világosságba; keserü volt, haragos, csapkodta a párnáját. Kifakadt
-és félig magának, félig a lánynak mondta:</p>
-<p>– Pedig én nem akartam… Ma se akartam, tegnap se akartam…</p>
-<p>A lány ekkor fölemelte a fejét, a szemei kitágultak,
-világítottak.</p>
-<p>– De én akartam, – mondta csendesen.</p>
-<p>Vajda rábámult. Igaz, a lány akarta. És ő kinevette, lenézte,
-kicsúfolta, ahelyett, hogy félt volna tőle. Ő védekezett,
-visszahuzódott, kapálózott, ő nem akarta. De a lány akarta. És meg
-kellett lennie. Megrémítette ez az erős akarat, amely most már
-nyiltan és meztelenül állott vele szemben. Félt tőle. Az úrnak, a
-gazdának minden felsőbbségét elveszítette. Félt a lánytól. Látta,
-hogy erősebb nála. És nem lehet tudni, mit gondol, mi a szándéka.
-Amit akart, az meglett. De mit akar még? És újra belezúgott az
-elméjébe az a kérdés: miért akarta?</p>
-<p>Megijesztette a kérdés; de most nem foglalkozott vele. Egy ijedt
-védekezéssel, egy csendes kéréssel kellett biztosítania és
-megnyugtatnia magát.</p>
-<p>– Julcsa, de el kell mennie, mielőtt a feleségem hazajönne.</p>
-<p>– Hogyne, – válaszolta nyugodtan a lány. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">-240-</a></span></p>
-<h3>VIII.</h3>
-<p>Másnap ismét bejött hozzá a lány vízzel. A következő napon nem
-jött be. Vajda várt. Eltelt tíz perc. A lány nem jött. Ekkor ő ment
-ki érte és bevitte magának.</p>
-<p>És ekkor nem hitegette többé magát. Be kellett vallania, hogy
-kívánja a lányt, hogy ebben a viszonyban gyönyörűsége van. A lányt
-más színben látta, mint azelőtt. Másnak. Újnak. Milyen különös és
-vad egy teremtés… Részegítő… Erős és tüzes, mint valami fekete
-bor…</p>
-<p>Könnyü sajnálkozást érzett arra a gondolatra, hogy el fogja
-veszíteni. Most már beszélt is a lánnyal, egy-egy bizalmasabb szót
-is váltott vele, megmondta neki:</p>
-<p>– Három nap múlva el kell menned.</p>
-<p>– Igen, – mondta a lány.</p>
-<p>– Nem sajnálod?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>Vajda ránézett.</p>
-<p>– Nem? – kérdezte.</p>
-<p>– Nem, – mondta a lány. – Majd azután maga jön el hozzám.</p>
-<p>– Én? – kérdezte csodálkozva.</p>
-<p>A lány lehajtotta a fejét, belefurta a párnába és olyan halkan,
-hogy alig lehetett hallani, de nyugodtan és biztosan mondta:</p>
-<p>– Kivesz nekem egy lakást; ott tart engem; oda jár hozzám.
-<span class="pagenum"><a name="Page_241" id=
-"Page_241">-241-</a></span></p>
-<p>Vajda egy rándulással felült. Nézett a lányra. Tágra nyilott
-szemmel bámult rá. Nézte. Szétcsapta a karjait.</p>
-<p>– Ezért akartad! – mondta kiáltva.</p>
-<p>A lány nem válaszolt, féloldalt fordította a fejét és
-felmosolygott. A férfi elképpedve, aggódva és nyugtalankodva nézett
-le rá.</p>
-<h3>IX.</h3>
-<p>Vajda próbálta összeszedni magát. Próbált bátor lenni,
-lelkiismeretlen, vidám, hetyke.</p>
-<p>– Kitartok egy lányt, – mondta magában. – Lesz egy szeretőm. Hát
-aztán? Hány ember van Budapesten, aki ugyanezt teszi? Azért jó
-férjek és jó apák. Lesz egy szeretőm. Tehetem.</p>
-<p>Nem sikerült magát megnyugtatnia. A lelkiismerete lázongott, az
-állhatatos hűséget, a biztos, erős, öröklött családi érzését,
-mindazt a megbántott szeretetet, amiből egy természete szerint
-hűséges embernek a jó férj mivolta kialakul, nem lehetett
-elcsitítani.</p>
-<p>Este hozzábujt a lány és megint halkan sugta neki:</p>
-<p>– Két szobát… Olyant, mint a második emeleten van annak a
-szőkének. Ahhoz is egy öreg úr jár…</p>
-<p>Ekkor fölsírt benne a lelkifurdalás. Fájt neki az
-összehasonlítás az öreg úrral, eszébe jutott a felesége. És a
-gyerekei.</p>
-<p>– Meg fogom őket lopni, – mondta kétségbeesve. – Időt lopok
-tőlük. Szeretetet. Pénzt. <span class="pagenum"><a name="Page_242"
-id="Page_242">-242-</a></span></p>
-<p>Hallgatott. Nem válaszolt a lánynak. Mogorván nézett rá. A lány
-nem törődött a hallgatásával, halkan és nyugodtan beszélte el:</p>
-<p>– Száz forintot elköltöttem ruhára. Az első az, hogy ruhája
-legyen az embernek. Vettem egy derekat… szoknyát… mídert… cipőt…
-kalapot… Mindig csinos leszek. Nem költöm el az egész pénzt, amit
-kapok… De mindig tetszeni fogok magának…</p>
-<p>Vajda mogorván hallgatott. Mikor a lány abba hagyta a beszédet,
-akkor összehuzott homlokkal nézett rá egy darabig, azután fanyarul
-mondta:</p>
-<p>– Amikor idejöttél, parasztlány voltál. Nyolc hónappal
-ezelőtt.</p>
-<p>– Igen, – mondta a lány jókedvüen, – én parasztlány voltam.</p>
-<p>– Budapest fölnevelt… Kitanított nyolc hónap alatt.</p>
-<p>A lány csattantott a szájával, megrázta a fejét és kényeskedve
-mondta:</p>
-<p>– Nem kellett engem kitanítani. Okos voltam én már. Kitanított
-engem az édesanyám.</p>
-<p>– Az anyád?</p>
-<p>– Bizony. Tud ő mindent. Megmondta ő. Volt ő itt Pesten is.</p>
-<p>– Ő is csak parasztasszony.</p>
-<p>– Mindegy. De volt ő itt Pesten is.</p>
-<p>– Mit csinált itt? Hol volt?</p>
-<p>A lány zavarba jött, nem akart válaszolni. Vajda faggatta. A
-lány végre megmondta: <span class="pagenum"><a name="Page_243" id=
-"Page_243">-243-</a></span></p>
-<p>– Egy olyan házban…</p>
-<p>– Milyen házban?</p>
-<p>– Egy olyanban… Egy rossz házban…</p>
-<h3>X.</h3>
-<p>Szeptember tizennegyedike volt. Vajda komoran és kábultan
-dolgozott az irodájában, lázas elkeseredés zakatolt a mellében,
-gyülölte és utálta magát. Hová jutott? Mivé lett? Az írásaiból
-föl-fölnézett, rámeredt a falra, amely vele szemközt volt és
-kínozta az agyát válaszért arra a kérdésre, mit kellene tenni. A
-lányra nem gondolt többé bizsergő vágyódással, kihülten és
-kedvetlenül idézgette maga elé a képét és elszörnyedt arra a
-gondolatra, hogy ezzel a nővel volt együtt és akart együtt
-élni.</p>
-<p>Pontos időközökben, szinte negyedóráról-negyedórára eszébe
-jutott a felesége. Próbált: nem gondolni rá. Magára erőszakolta,
-hogy az üzleti leveleire gondoljon, a könyveire, a raktárára, a
-gyárra, arra, ahogy vagyona nő és erősödik, arra, hogy sok jut majd
-a gyerekeinek, kellemes dolgokra akart gondolni, de mintha egy óra
-igazgatta volna, akkor, amikor már beleharapta magát egy
-gondolatba, egyszerre csak fölpattant az agyvelejében egy rekesz és
-valami módon rávetődött a gondolkozására a felesége képe. Újra meg
-újra. És ahányszor eszébe jutott a felesége, mindig fölijedt,
-mindig keservesen elhuzódott az arca és mindig, rögtön azután, hogy
-az asszonyra gondolt, verejték ütött ki a homlokán.</p>
-<p>A tolla a kezében volt; ökölre szorította a tollat; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">-244-</a></span> az
-öklét rányomta a homlokára és halkan, kínosan, panaszosan, suttogva
-nyögte bele a szobába:</p>
-<p>– Hermin!</p>
-<p>Hogy fog elébe állni? Hogyan fogja megcsókolni? Hogyan néz a
-szemébe? Hogy tud majd vele együtt lenni? Hogyan beszélget majd
-vele? Mit mond majd, mit csinálhat majd, ha az asszony hozzásimul?
-Dühös és vad bánatot érzett. Gyülölte az elmúlt hetét. Miért tette
-ezt? Miért nem volt erősebb? Hogyan jöhetett rá ez az őrült és
-esztelen megtántorodás? Az elmúlt, a kihült mámorát magától
-tökéletesen idegennek érezte; olyan volt a számára az egész dolog,
-mint egy megutált részegség, mint egy érthetetlen
-megtébolyodás.</p>
-<p>Felugrott, járkált a szobában, toporzékolt.</p>
-<p>– Pfuj! – kiáltotta hangosan, – pfuj!</p>
-<p>A kis tükör elé ment, csúfondárosan belemeresztette az arcát, és
-belekiabált magának:</p>
-<p>– Pfuj, egy tisztességes ember tegyen ilyent! Egy tisztességes
-ember tegyen ilyent!</p>
-<p>Elfordult magától és undorodva köpött a földre. Kibámult az
-ablakon még egy kicsit, azután fogta a kalapját és elrohant. Még
-tizenkét óra sem volt, az emberei bámulva néztek rá, amint az
-irodán átszaladt.</p>
-<p>– Sürgős dolgom van, – mondta és szaladt lefelé.</p>
-<p>Az utcán még megállott egy percre. Gondolkozott, azután
-megerősítette az elhatározását:</p>
-<p>– Ennek véget kell vetni, – mondta haragosan. Sietett a lakása
-felé. Az úton még ingerelte magát.</p>
-<p>– Mi vagyok én, – mondta csúfolódva, – hogy szeretőt akartam
-tartani? Gróf vagyok én vagy bankigazgató? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">-245-</a></span> Öreg
-mágnás vagyok én vagy impotens bankbáró? Futtatok én? Automobilt
-tartok én? Szeretőket tart talán a feleségem? Azt akarom én talán,
-hogy a feleségem fiatalembereket fizessen meg magának? A nemzeti
-kaszinó tagja akarok én lenni? Kártyázok én? Lopom a pénzt? A
-Stefánia-úton akarok én kocsikázni a szeretőmmel?</p>
-<p>Mire a lakásához ért, a dühöngésig felbőszítette magát. Egész
-polgári nyugalma, egész megállapodott, csendes, munkás tisztessége,
-minden, ami belőle rendületlenül és örömmel dolgozó embert, hűséges
-férjet és fanatikus apát csinált, egy kétezer éves örökség, forrott
-és lázongásban volt. Az a sok év óta megedződött, szeretettel
-ápolgatott és vérré és természetté lett tudat, hogy a feleségeért
-és a gyerekeiért kell élni és hogy csak ő értük szabad élni,
-bántottan és sebzetten vonaglott a lelkében.</p>
-<p>Berohant a lakásba. Csengetett. A lány bejött. Rárivallt.</p>
-<p>– Julcsa, most azonnal pakoljon. Nem maradhat tovább itt.</p>
-<p>A lány megállott, csodálkozva pillantott rá, azután fölemelte a
-fejét és hidegen nézett vele farkasszemet.</p>
-<p>– Azonnal el kell mennie, – mondta Vajda.</p>
-<p>A lány nagyon halkan, nagyon lassan, nagyon óvatosan, gondosan
-figyelve a szavainak a hatására, és minden szót külön megnyomva,
-mondta:</p>
-<p>– Még… nem… vett… nekem… lakást…</p>
-<p>Vajda lihegett haragjában. Keserűen és gúnyosan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">-246-</a></span>
-fölnevetett. Ez a piszokivadék. Ez a szemétpalánta. Ez csakugyan
-azt hitte… Az arcába ordított:</p>
-<p>– Nem is veszek. Nem is veszek. Nem kellesz nekem. Keress
-magadnak mást. Nem kellesz nekem.</p>
-<p>A lány sápadt volt, reszketett, de nyugodt maradt. Nyugodtan,
-nagyon halkan válaszolta:</p>
-<p>– De nekem kell.</p>
-<p>Vajda piros lett a méregtől. Odalépett a lányhoz és hangosan
-ordította rá:</p>
-<p>– Neked kell? Neked kell? No majd megmutatom én neked. Majd
-megmutatom én neked. Jó lesz, ha mást keresel, mert…</p>
-<p>– Nem kell más, – mondta a lány.</p>
-<p>– Nem kell? No hát én majd adok neked. Kiruglak. Értetted?
-Kiruglak. Kiruglak.</p>
-<p>A lány halványan és reszketve állott és nem válaszolt. Vajda
-kiabált még egy ideig, azután fájni kezdett a torka; a lány nem
-válaszolt és a csendben egyszerre meghallotta a saját hangját;
-szörnyü rútnak találta ezt az ordítozást; elhallgatott; szégyelte
-magát. Ez megint nem volt a helyes módja a dolog elintézésének. És
-rút volt és helytelen ilyen durvának lenni, holott három nappal
-ezelőtt…</p>
-<p>Zavarban volt. Szégyenkezett. Megfordult és járkált a szobában.
-Azután újra odaállott a lány elé és most még mindig izgatottan, de
-csendesen és halkan mondta neki:</p>
-<p>– Julcsa, én nem veszek magának lakást. Én nem akarom ezt. Én ki
-fogom magát elégíteni. De köztünk vége kell, hogy legyen mindennek.
-Én kielégítem <span class="pagenum"><a name="Page_247" id=
-"Page_247">-247-</a></span> magát. Bőségesen. Nem kell félnie. De
-véget kell vetni a dolognak.</p>
-<p>A lány sápadtan, fehéren, nagy szemekkel állott, reszketett és
-nem válaszolt.</p>
-<p>– No igen? – kérdezte Vajda.</p>
-<p>A lány nagy, világos szemekkel nézett rá, remegett az ajka és
-nem szólt.</p>
-<p>– Hát jó? – kérdezte Vajda szelidebben.</p>
-<p>A lány nem válaszolt.</p>
-<p>– Hát feleljen Julcsa, – mondta Vajda, – hát ugy-e ez lesz a
-legjobb? Ugy-e belátja, hogy ez a legjobb?</p>
-<p>A lány hallgatott.</p>
-<p>– De Julcsa, – kiáltotta Vajda, – hát feleljen már az Isten
-szerelmére. Ne álljon itt így. Hát mondja már…</p>
-<p>A lány fehéren és hallgatva állott, Vajda türelmetlenül
-ostromolta, azután könyörgött neki, azután fenyegette, eltelt egy
-félóra, és a lány makacsul, összeszorított szájjal sápadtan állott
-és hallgatott.</p>
-<p>Vajda végre kifáradva leült egy székre és lemondóan intett a
-kezével. Itt ült; most ő is hallgatott; csend volt. Vajda később
-felkiáltott; félig magának mondta gondolkozás közben:</p>
-<p>– De hát miért ragaszkodnék hozzám. Ellátom pénzzel. Kap mást.
-Férjhez is mehet. Miért ne menne el?</p>
-<p>A lány még mindig hallgatott. A hosszu hallgatás után remegő
-ajakkal, de nyugodtan válaszolt azután a rég elhangzott
-kérdésre:</p>
-<p>– Mert gyerekem lesz. <span class="pagenum"><a name="Page_248"
-id="Page_248">-248-</a></span></p>
-<h3>XI.</h3>
-<p>Reggel volt. A vasúti kocsiból az asszony szállott ki elsőnek,
-vidáman, frissen, jókedvüen. Csillogott a szeme, rózsás volt az
-arca, szép volt, kedves, jó, megható. Azután a gyerekek szálltak
-ki; az éjszakai utazás elfárasztotta őket, de megerősödtek,
-meghiztak, megszínesedtek. Vajda megcsókolta, magához szorította
-őket; azután mentek ki a két kocsihoz.</p>
-<p>Az asszony a kocsiban odasimult a férjéhez, beszélt a
-nyaralásukról és kérdezősködött a férje nyaráról, gyöngéd volt, jó,
-meleg, odaadó, megható, olyan megható, hogy Vajda sírni tudott
-volna rajta. Mosolyogva válaszolgatott az asszonynak és gyöngéden
-iparkodott kérdezősködni tőle; de az egész úton egy nagy nyomás,
-egy fojtogató szorítás ült a mellén, azt érezte, hogy mindjárt
-elakad a lélekzete és nem tud beszélni. Az öntudata nem volt
-egészen világos; figyelt a kérdésekre és válaszolt rájuk, de ez
-valami külső cselekvés volt; bent, mélyebben, az egész lelkét
-elfoglalva, háborgott és zakatolt és didergett az a kérdés, mit
-csináljon, hogyan viselkedjék, megmondjon-e mindent az asszonynak,
-eltitkolja-e előtte.</p>
-<p>Hazaértek. Mikor egyedül maradtak, az asszony átöltözködött,
-öltözködés közben odafordult hozzá, a két meztelen karját köréje
-fonta, magához szorította a fejét, azután egy hosszu, tapadó
-csókkal megcsókolta az ajkát.</p>
-<p>– Hogy szeretlek, – mondta. – Milyen hálás vagyok irántad. Te
-olyan jó vagy. Olyan boldog vagyok, hogy hazajöttünk hozzád.
-<span class="pagenum"><a name="Page_249" id=
-"Page_249">-249-</a></span></p>
-<p>Vajdának elfacsarodott a szíve, a torkát a közeledő sírásnak a
-görcse szorította meg, úgy volt, hogy most rögtön elmond mindent,
-az asszony azonban elfordult és ekkor nem volt bátorsága
-beszélni.</p>
-<p>Később azt mondta az asszonynak, hogy megy az üzletbe.</p>
-<p>– Nem maradhatnál ma nálunk? – kérdezte az asszony.</p>
-<p>– Nem lehet. Sok a munka.</p>
-<p>– Hát menj. Itt úgyis nagy a rendetlenség még. De ebédre ma már
-hazajössz. És estére is.</p>
-<p>Vajda elment. Örült, hogy kint van az utcán, nem bírta volna már
-sokáig, hogy a felesége szemébe nézzen. Az irodájában munkához
-látott. De a munka most fárasztotta, terhére esett; a mellében
-mindig nagy nyomást érzett, a torka mindig összeszorult, egy nagy
-szorongás kínozta és az egész délelőttje végtelenül hosszu és
-siralmasan gyötrődéses volt. Délben hazament. És a hazameneteltől
-is félt. Az ebédet étvágytalanul ette meg és fájdalmasan kellett
-erőlködnie, hogy a felesége és a gyerekei vidám fecsegésében részt
-vegyen.</p>
-<p>Az ebéd végén megszólalt az asszony.</p>
-<p>– Igaz, mi van Julcsával? Reggel mikor elmentél, mondta a
-szakácsné, hogy nincs itt. A házmesterné azt mondja, hogy
-elment.</p>
-<p>Vajda elsápadt. Úgy készült, hogy már az úton elmondja a
-feleségének azt a kis hazugságot, amelyet kigondolt. És
-megfeledkezett róla. A fájdalma úgy fájt, ha az asszonyra ránézett,
-olyan lelkifurdalása volt, <span class="pagenum"><a name="Page_250"
-id="Page_250">-250-</a></span> hogy erről megfeledkezett. Fölemelte
-a fejét és száraz torokkal, nagy erőfeszítéssel mondta:</p>
-<p>– Julcsa?… Tegnap bejött, hogy ő elmegy. Nem akar konyhalány
-lenni. Szobalány lesz. Kapott egy helyet. Azonnal menni akart.</p>
-<p>Az asszony nevetett a Julcsa ambicióján és az előmenetelén és a
-dolog ezzel el volt intézve. Vajda az ölébe vette a fiát és akkor
-arról beszéltek, milyen jól megtanultak a nyáron uszni a
-gyerekek.</p>
-<p>Vajda azután megint elment az üzletébe. Mikor este hazajött,
-elkinzottan és fáradtan ült le a vacsorához. A válla és a karja
-fájt, a pohár remegett a kezében, mikor szomjasan és égő ajakkal
-ivott. A vidám vacsorai beszélgetésbe alig tudott beleszólni,
-aggódva és ijedten ült a székén. Félt.</p>
-<p>A gyerekei később lefeküdtek. Egyedül maradt az asszonnyal. Az
-asszony is le akart feküdni; fáradt volt az utazástól és a
-rendezgetéstől. Bementek a hálószobába.</p>
-<p>Vajdának rémülten kalapált a szíve. Ez a szoba… Ebben a
-szobában… Milyen alávalóság…</p>
-<p>Az asszony jókedvüen vetkőzött. Ő nem mert ránézni. A fájdalma
-és keserűsége most egészen megdagadt és egy féktelen nagy áradással
-öntötte el a lelkét. Didergett. Most mi lesz? Szabad-e most
-megölelnie ezt a drága, jó, hűséges asszonyt? Mit mond most, ha az
-asszony hozzásimul? Hogyan szorítsa magához ezt a kedves és bízó és
-tiszta asszonyt? Milyen alávalóság volna most szeretetet és
-vágyódást és egy óhajtott és nehezen várt találkozás örömét
-mutatni?</p>
-<p>Felnyögött, Az asszony ijedten fordult hozzá. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">-251-</a></span></p>
-<p>– Mi bajod? – kérdezte.</p>
-<p>– Nem tudom… Rosszul vagyok…</p>
-<p>Az asszony hozzásietett és puha, sima kézzel megfogta a
-homlokát.</p>
-<p>– Lázad nincs, – mondta. – De a szemed olyan zavaros. Mitől vagy
-rosszul?</p>
-<p>– Nem tudom… Talán a hőség.</p>
-<p>Az asszony kisietett, hideg borogatást hozott, rátette a fejére.
-Vajda fájdalmasan lihegett, lefeküdt, az asszony dédelgette,
-ápolta. Vajda ápoltatta magát, fogta az asszony kezét, panaszkodott
-neki. És így telt el az egész éjszaka. Vajda föl-fölébredt,
-ránézett az asszonyra, megfogta a kezét, vizet kért tőle és új
-borogatást kapott a fejére, belenyögött a párnájába és szepegve
-elaludt. És az asszony virrasztott, mint egy kedves, jó anya a
-beteg gyereke mellett.</p>
-<h3>XII.</h3>
-<p>Vajda tíz nap múlva egy rózsaszínü borítékot talált az üzleti
-levelei között. A levél címzése ez volt: natyságos Vajda Gyulla
-urnakk.</p>
-<p>– Ki az ördög írja ezt a levelet? – mondta Vajda nevetve.</p>
-<p>Felbontotta a borítékot és elhuzta a száját. A rózsaszínü
-levélpapir aláírása ez volt: Julcsa. A levél tartalma pedig az,
-hogy tessék őt meglátogatni, mert fontos közlendő van… Vajda
-mérgelődve morzsolta a kezében a levelet, azután belecsapta a
-papirkosárba.</p>
-<p>– Fenét, – mondta magában haragosan.</p>
-<p>A nyugalma kezdett már visszatérni. A felesége <span class=
-"pagenum"><a name="Page_252" id="Page_252">-252-</a></span> olyan
-kedves volt, olyan szelid és olyan jó, hogy ez a lágy jóság, úgy
-érezte, meggyógyítja az ő bánata sebeit is. Megnyugtatta magát,
-hogy majd csak lesz valahogy. Hosszu nagy hűséggel majd jóváteszi
-azt, amit vétett, egyelőre szabad az asszonyt szeretnie. Elfogadta
-az asszony ajkát, volt néhány szép napjuk; megint tudott dolgozni,
-jókedvü lett. És most jön ez a piszok. Eldobta a levelet és nem
-törődött vele.</p>
-<p>Harmadnap új rózsaszínü boríték érkezett. Hogy tessék őt
-fölkeresni, mert fontos közlendő van, ha nem tetszenék őt
-fölkeresni, ő jönne el a hivatalba…</p>
-<p>Vajda elképedve bámult a levélre. Ez az arcátlanság!… Megijedt.
-Hátha csakugyan eljön ide. Szép dolog volna. És ettől kitelik.
-Bosszankodott, csikorgatta a fogát, ráütött az asztalra. Nem akart
-elmenni. Elég, hogy pénzt adott. A pénzt megadja minden elsején. Ez
-elég. Nem megy el.</p>
-<p>Hét órakor, irodából jövet mégis elment hozzá. Félt a
-látogatásától. Inkább elment. Az utolsó napon együtt vettek ki a
-lány számára egy hónapos szobát a Szondy-utcában. Mikor a házat
-megtalálta és a kapun bement, egyszerre eszébe jutott, hogy nem is
-tudja, hogy hivják a lányt. Julcsa; de milyen Julcsa? – Milyen
-furcsa ez, gondolta, egy ilyen cseléddel. Az embernek dolga van
-velük, beleszövődnek az ember életébe, nagy eseménnyé lesznek és
-azt se tudjuk, hogy hivják őket.</p>
-<p>Megkérdezte, otthon van-e a kisasszony. Az asszony, akitől
-kivette a szobát, megismerte.</p>
-<p>– Nincs itthon, kérem, – mondta gúnyosan. – Nem is lakik már
-itt. <span class="pagenum"><a name="Page_253" id=
-"Page_253">-253-</a></span></p>
-<p>– Nem? – kérdezte Vajda bámulva.</p>
-<p>– Nem bizony. A második emeleten megüresedett egy lakás. Azt
-vette ki.</p>
-<p>Vajda zavarodottan köszönt és elment. Nem értette a dolgot, nem
-tudta, mit jelent, bosszankodott rajta. Bosszankodva botorkált a
-második emelet folyosóján. Melyik lakás most az? Hova nyisson be?
-Hogyan kérdezősködjék, mikor a nevét se tudja.</p>
-<p>Ekkor kinyilt egy ajtó és az ajtóban megjelent a lány. Kék
-pongyola volt rajta, hosszu, libegő, kék selyem-pongyola. Intett
-Vajdának és Vajda bement a lakásba. A lány alázatosan vette el tőle
-a kalapját és a botját. Vajda nem szólt hozzá. A lány bekisérte az
-előszobából a lakásba.</p>
-<p>Vajda leült. A lány megállott előtte és alázatosan és mosolyogva
-nézett rá.</p>
-<p>– No? – kérdezte Vajda.</p>
-<p>A lány nem válaszolt.</p>
-<p>– Hát mit akar tőlem? – kérdezte Vajda haragosan.</p>
-<p>A lány nem válaszolt, megkerülte az asztalt és ő is leült. Vajda
-haragosan nézte, és a lány, mintha nem is kellene egy kérdésre
-válaszolnia, nyugodtan mondta:</p>
-<p>– Hogy tetszik a lakás?</p>
-<p>Vajda mérgesen rántott egyet a vállán, nem válaszolt, a lány
-azonban nyugodtan tovább mondta:</p>
-<p>– Nem akartam, hogy oda a szobába jöjjön hozzám. Ide már
-jöhet.</p>
-<p>Vajdát elöntötte a düh, felugrott és rákiáltott:</p>
-<p>– De én nem jövök. Én nem akarok idejönni.</p>
-<p>– De igen. <span class="pagenum"><a name="Page_254" id=
-"Page_254">-254-</a></span></p>
-<p>– De nem.</p>
-<p>– De… Kétszer egy héten… Mint az öreg úr a szőkéhez…</p>
-<p>Vajdában forrott a düh, odament a lányhoz.</p>
-<p>– Te disznó, – mondta, – vigyázz magadra. Nem akarok
-idejönni.</p>
-<p>– Csak bántson, – mondta a lány. – Most már úgyis bizonyos, hogy
-gyerekem lesz.</p>
-<p>Vajda eleresztette, lehullott a karja, rábámult a lányra.</p>
-<p>– Bizonyos? – kérdezte, – hát a multkor nem volt bizonyos?</p>
-<p>– Nem, – mondta a lány. – De most már bizonyos.</p>
-<p>Vajda szédülve nyult a fejéhez. Megfordult. Újra azt érezte,
-hogy ez a lány erősebb nála, félt tőle, félt a ravaszságától, félt
-a rosszaságától. Lassan visszafordult a lány felé, de nem tudott
-szembe nézni vele. Leült egy székre. Hallgattak.</p>
-<p>Vajda azután rápillantott a lányra, a lány elfogta a tekintetét
-és alázatosan és mosolyogva mondta:</p>
-<p>– Most pénz kell.</p>
-<p>Vajda meglepetve és bosszankodva mondta:</p>
-<p>– Mire? Nem adtam eleget. Százötven forint elég egy hónapra.
-Többet nem adok. És volt a háromszázból is.</p>
-<p>– Azt elköltöttem bútorra.</p>
-<p>Vajda körülnézett. A szoba tele volt új és rút butorokkal,
-csunya, apró porcellán holmival és rikító papirdíszekkel. Ismerte
-ezt a lakásberendezést, a budapesti utcai szerelem lakik ilyen
-förtelmes csinosságu <span class="pagenum"><a name="Page_255" id=
-"Page_255">-255-</a></span> lakásokban. Hogyan talált rá ez a lány
-erre az ízlésre? Kóválygó undort érzett a mellében. Az az érzése
-volt, hogy egy ádáz romlottságu utcalánnyal áll szemben, egy
-mindenre kész, nagybecstelenségü némberrel, egy félelmes
-prostituálttal. Verejtékes lett a homloka.</p>
-<p>– Egy pohár vizet, – mondta azután.</p>
-<p>A lány a villamos csengő után nyult és nyugodtan csengetett. Egy
-cseléd jött be.</p>
-<p>– Hozzon egy pohár vizet az úrnak, – mondta a lány.</p>
-<p>Az úrnak… A parancsolás biztosságán nem is tudott elbámulni. Az
-úrnak: – ez olyan volt, mintha egy ütést kapott volna a mellébe. A
-lány nyugodtan installálta őt itt a lakás gazdájának, a háztartás
-urának. Most már a cseléd előtt is ő itt a gazda, a szerető, a
-kitartó.</p>
-<p>Megitta a vizet és szomoru haragot és tehetetlen keserűséget
-érzett.</p>
-<p>– Minek kell a pénz? – kérdezte.</p>
-<p>– A gyereknek… Gyerekholmira…</p>
-<p>Megint a nagy tehetetlenség. Mit lehet erre mondani? Kivett a
-tárcájából két papirpénzt. Összesen ötven forint volt. Átadta a
-lánynak. A lány fogta a pénzt és betette a szekrénybe. Szótlanul
-ültek. Vajda azután fölkelt és menni akart.</p>
-<p>– Nem marad itt? – kérdezte a lány.</p>
-<p>– Nem!</p>
-<p>– Nem nézi meg a másik szobát? A hálószoba…</p>
-<p>– Nem! – kiáltotta Vajda.</p>
-<p>A lány lehajtott fővel állott előtte. Vajda elfordult tőle és
-indult kifelé. <span class="pagenum"><a name="Page_256" id=
-"Page_256">-256-</a></span></p>
-<p>– Mikor jön el megint? – kérdezte a lány.</p>
-<p>– Nem tudom. Nem jövök.</p>
-<p>– Akkor én elmegyek a lakásra, – mondta halkan a lány.</p>
-<p>Azután még halkabban hozzátette:</p>
-<p>– A nagyságához…</p>
-<p>Vajda föllihegett, megrázta a feje fölött az ökölbe szorított
-kezét, azután megfordult és kiment. A lépcsőn még a düh háborgott
-benne; azután a düh kialudt és halvány, hideg félelem jött a
-helyébe. Hátha csakugyan beváltja a fenyegetését egyszer? Hátha
-csakugyan elmegy a feleségéhez?</p>
-<p>Érezte, hogyan didereg meg erre a gondolatra. Milyen szörnyűség
-volna. Milyen szörnyü egy teremtés ez. Milyen nyugodtan mond el
-minden gonoszságot és milyen nyugodtan és biztosan és
-elhatározottan kerítette őt a hatalmába.</p>
-<p>Milyen szörnyü egy teremtés ez. És egy hónapja még lány volt és
-nyolc hónappal ezelőtt parasztlány volt. De – homályosan kóválygott
-a fejében – ilyen az, aki rossz nőnek születik, ez a született,
-utcalány, ez az éhes és szívtelen, a becstelen és mohó hetéra, a
-félelmes éhségü és kérlelhetetlen kegyetlenségü női állat. Az volt
-már egy hónappal ezelőtt is, azért maradt lány. Már az anyja
-is…</p>
-<p>Zavaros és kóválygó gondolatai voltak az öröklöttségről, a női
-rosszaságról. Polgári nyugalma, egyszerűsége és jósága ijedten,
-félve és értelmetlenül állott meg az első különös, furcsa és
-komplikált női egyéniség előtt, az első rossz nő előtt, amellyel
-találkozott, nagy erőfeszítéssel törte a fejét, hogy tisztába
-<span class="pagenum"><a name="Page_257" id=
-"Page_257">-257-</a></span> jöjjön vele. Milyen szerencsétlenség,
-hogy neki kellett ezzel a nővel találkoznia; félt tőle; benne nincs
-elég erő és elég kiméletlenség, hogy elbánjon vele. Ő mindig dühbe
-jön, más ember nyugodtan és hidegen elgázolná. Ő kiabál és
-hadonászik…</p>
-<p>Szomoru volt. Aggódva ment haza. Mikor otthon ült és a
-feleségével beszélgetett, egyszerre csak eszébe jutott, hogy még
-mindig nem tudja, hogy hivják.</p>
-<h3>XIII.</h3>
-<p>Egy hét múlva újra jött a rózsaszínü levél. Ha nem jön, akkor
-majd a lány megy el a lakására. A nagyságához.</p>
-<p>Vajda öldöklő keserűséget érzett. Hát ez így megy ezentúl? Hát
-ilyen tehetetlenül kell engedelmeskednie ennek a bestiának. Hát ez
-így parancsolgat vele? Összeszedte magát. Nem megy el hozzá.</p>
-<p>Este a feleségével Bánóról, a társáról kezdett beszélni. A
-családi életéről. Hogyan csalja a feleségét. Vajda ekkor egy
-mosolygást erőszakolt az arcára és dobogó szívvel kérdezte:</p>
-<p>– Hát te mit csinálnál, ha megtudnád, hogy megcsaltalak?</p>
-<p>Az asszony könnyedén megvonogatta a vállát, mosolygott és
-nyugodtan válaszolta:</p>
-<p>– Tudod: nem lennék többé a feleséged.</p>
-<p>– Elválnál?</p>
-<p>– Nem. A gyerekek miatt nem. De nem lennék a feleséged többé.
-Hiszen tudod.</p>
-<p>Vajda rémülten hallgatott. Tudta. Régebben sokszor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">-258-</a></span>
-beszéltek róla. Az asszony most könnyedén elhárítja a kérdést;
-biztosra veszi, hogy soha sem kerül rá komolyan sor. De az
-elhatározása a régi. És ha rákerül a sor, beváltja. Csendes,
-kedves, szelid, jó asszony, de a hűségeért hűséget kiván. És erős
-az akarata.</p>
-<p>Vajda rémülten töprengett. Mindent el akart mondani az
-asszonynak. De mikor a próbálkozás ilyen rosszúl sikerült. Mit
-tegyen most?</p>
-<p>Másnap reggel már hét órakor elment hazulról. Rohant a lányhoz,
-hogy otthon találja. Otthon találta. Ágyban volt még. A cseléd
-beeresztette. Megismerte.</p>
-<p>– Tessék nagyságos úr, – mondta. – A kisasszony még alszik.</p>
-<p>Bement hozzá. A lány fölébredt és rámosolygott. Ő megállt
-előtte.</p>
-<p>– Mi kell? – kérdezte haragosan.</p>
-<p>A lány várt egy kicsit, azután barátságosan mondta:</p>
-<p>– Ugyan üljön már le.</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Itthon van…</p>
-<p>Vajda káromkodott, dobogott a lábával, dühösen járt a szobában,
-azután odaállt a lány elé és rákiáltott:</p>
-<p>– Mit akarsz tőlem?</p>
-<p>– Azt, – válaszolta a lány nyugodtan, – hogy jőjjön hozzám.
-Minden héten kétszer kell jönni.</p>
-<p>– Nem, – kiáltotta Vajda, – nem jövök. Te piszok! Te disznó!</p>
-<p>– Minden héten kétszer, – mondta a lány. – Hogy lássák a házban,
-hogy maga az az úr… <span class="pagenum"><a name="Page_259" id=
-"Page_259">-259-</a></span></p>
-<p>Vajdának elborult a gondolkozása a dühtől. Ez a becstelen
-nyilvánosan magához akarja őt kötözni.</p>
-<p>– Nem, – ordította, – nem.</p>
-<p>A lány ekkor kipirult, felkönyökölt és kiabált:</p>
-<p>– De igen. Maga az én szeretőm. Ide kell jönni. Magáé a
-gyerekem.</p>
-<p>Vajda megfogta a lányt. A lány azonban lerázta őt magáról,
-felült az ágyban, a paplan leesett róla, szétbomlott a haja és
-sikoltozva kiáltotta:</p>
-<p>– Idejön hozzám. Idejön mellém. Ha nem jön, elmegyek a
-feleségéhez. Megmondom a feleségének.</p>
-<p>Vajda leeresztette a karját. Lihegett. Nem tudott szólni. A lány
-is elhallgatott. Vajda fáradtan ült le egy székre, a lány lassan
-kiszállott az ágyból és csendesen kerülgette, halkan és óvatosan
-forgolódott körülötte.</p>
-<h3>XIV.</h3>
-<p>– Nekem pénz kell, – mondta a lány.</p>
-<p>– Már megint? Ebben a hónapban ötszáz forintot kaptál már
-tőlem.</p>
-<p>– Kell a gyereknek, – mondta dacosan a lány.</p>
-<p>Vajda kivette a tárcáját. A lány elvette a kezéből a tárcát.</p>
-<p>– Mennyi pénz van itt, – mondta.</p>
-<p>Kotorászott a tárcában és kivett belőle egy bankót. Vajda meg se
-nézte, mennyit vett ki, fogta a tárcáját és visszatette a zsebébe.
-Szomoru volt. Betegnek érezte magát. Hetek óta nem tudott aludni,
-ideges volt, egész nap ijedezett, a munkája sem ment, az orvosa
-minden héten megkérdezte, mi baja, azt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">-260-</a></span> mondta,
-lesír róla a neuraszténia, de ő letagadta a rosszúllétet, egyedül
-töprengett és tépte magát egy elhatározásért, valami menekülésért.
-Nem tudott semmit kigondolni. Átadta magát a piszkos nyomorúságnak,
-átengedte magát a lány gyalázatos zsarnokságának és szemérmetlen
-zsarolásának. Szomoru volt.</p>
-<p>– A gyerekről gondoskodni kell, – mondta a lány.</p>
-<p>– Igen. Majd gondoskodom róla.</p>
-<p>A lány járkált körülötte, azután odament hozzá. Ráhajolt.
-Hizelgett. Hizelegve mondta:</p>
-<p>– Irassa rá a budai telket; a gyereknek; az én nevemre.</p>
-<p>Vajda rábámult.</p>
-<p>– Honnan tudsz te a budai telekről? – kérdezte.</p>
-<p>– Tudok róla.</p>
-<p>Vajda bámulva nézte egy ideig, azután intett a kezével.</p>
-<p>– Nem, – mondta halkan.</p>
-<p>– Miért? – kérdezte kihivóan a lány. – Minden csak annak a másik
-két gyereknek? Ez is a maga gyereke. Én is csak olyan vagyok, mint
-a felesége.</p>
-<p>Vajda fölállott, a dühtől fehéren fölemelte az öklét,
-meglódította, földhöz vágta a lányt, azután elment.</p>
-<p>A kapuban a házmesternével találkozott, egy rosszarcu, piszkos
-asszonnyal.</p>
-<p>– Nagyságos úr, – mondta az asszony, – szeretnék valamit mondani
-a nagyságos úrnak. Egy fontos dolgot.</p>
-<p>– Tessék, – szólt Vajda meglepetve.</p>
-<p>Az asszony behivta a lakásába, egy piszkos, rosszszagu,
-<span class="pagenum"><a name="Page_261" id=
-"Page_261">-261-</a></span> sötét lakásba, leültette, hosszu
-bevezetést mondott arról, hogy a házban mindenki tudja, milyen jó
-ember, milyen barátságos és bőkezü úr és milyen gavallér ő.</p>
-<p>– Pedig a kisasszony nem érdemli meg, – mondta azután. – A
-házban mindenki tudja… Itt a házban van a mészárosnak egy legénye…
-Az vitt hozzá húst… Most minden nap nála van… Egy bizonyos Bese
-István… Minden éjjel nála van… Együtt járnak mulatni… Táncolni is.
-Azt beszélik, hogy az a bizonyos Bese István nemsokára üzletet nyit
-a pénzből… A kisasszonynak azt mondta, hogy a nagyságos úrnak
-birtoka van Budán… A kisasszony azt mondta, hogy azt magára
-irattatja a nagyságos úrral… A kisasszony nem érdemli meg… Pedig
-hány lány volna, aki boldog volna… Itt van nekem egy lányom, szép
-lány, jó lány, színész-iskolába is járt…</p>
-<p>Vajda szótlanul hallgatta a hosszu előadást. Szédült. A lakás
-sötét volt, piszkos, rossz szagu. Remegő kézzel simogatta a
-homlokát. A házmesterné elhallgatott.</p>
-<p>– Hát mit tetszik szólni? – kérdezte azután.</p>
-<p>Vajda dadogott.</p>
-<p>– Majd… majd… intézkedem… Köszönöm.</p>
-<p>Kiment. Lement az utcára. Bizonytalannak érezte a járását. A fal
-mellett ment, hogy legyen mire támaszkodnia. A szeme zavaros volt.
-Úgy érezte, ájulás környékezi. Nem látta az embereket, akik
-mellette elmentek. <span class="pagenum"><a name="Page_262" id=
-"Page_262">-262-</a></span></p>
-<p>Botorkált előre, nem tudta hová és nem tudta minek. Egy villamos
-majdnem elütötte. Fölment a gyalogjáróra, az ijedelem kissé
-visszaadta az eszméletét, megállott és belenézett az utcába.</p>
-<p>– Hát idejutottam, – mondta. – Ilyen piszokba. Megcsalom a
-feleségemet, meglopom a gyerekeimet, ilyen piszokba jutottam.
-Tönkre megyek; beteg vagyok. Minek él az ilyen ember?</p>
-<h3>XV.</h3>
-<p>Harmadnap bejöttek hozzá az irodájába. Egy lány keresi.</p>
-<p>– Micsoda lány?</p>
-<p>– Valami cseléd.</p>
-<p>– Jőjjön be.</p>
-<p>Bejött. Köszönt.</p>
-<p>– Kezét csókolom nagyságos úr.</p>
-<p>Megismerte.</p>
-<p>– Az én cselédem, – gondolta keserűen.</p>
-<p>A cseléd egy rózsaszínü borítékot adott át neki. Felbontotta.
-„Kültyél aszonal Ötven Forinntott“. Ez volt a levél. Lehajtotta a
-fejét. Már tegez is, – gondolta. A tárcája után nyult. Azután
-eszébe jutott valami.</p>
-<p>– Egyedül van a kisasszony? – kérdezte.</p>
-<p>A cseléd habozott:</p>
-<p>– Igen, – mondta azután.</p>
-<p>Vajda fölállott, néhány ezüstforintot nyomott a lány kezébe és
-még egyszer megkérdezte.</p>
-<p>– Egyedül van? <span class="pagenum"><a name="Page_263" id=
-"Page_263">-263-</a></span></p>
-<p>A lány beszédes lett:</p>
-<p>– Nincs, nagyságos úr, bizony nincs. Tegnap óta nála van az a
-bizonyos Bese István, Italra kell a pénz.</p>
-<p>Vajda megfordult, szomorúan mosolygott, utálta magát. Átadta a
-pénzt a cselédnek.</p>
-<p>– Na vigye el italra, – mondta.</p>
-<p>A cseléd elment. Ő nem tudott tovább dolgozni. A két karját
-rátette az íróasztalra, a karjára ráhajtotta a fejét és
-mozdulatlanul feküdt sokáig.</p>
-<p>Másnap délben a felesége félrehivta és leültette.</p>
-<p>– Gyula, – mondta könyörgő hangon, – Gyula mondd meg, mi
-bajod?</p>
-<p>– Semmi…</p>
-<p>Az asszonynak könnyes lett a szeme, a hangjában zokogás
-remegett, megfogta a kezét és könyörgött.</p>
-<p>– Mi bajod? Mondd, mi bajod?</p>
-<p>– Semmi.</p>
-<p>Az asszony fölsóhajtott.</p>
-<p>– Gyula, – mondta, – ma itt volt Bánó. Azért jött, hogy
-megkérdezze, tudom-e én, hogy mi bajod van. Ő is látja. Hetek óta
-nem tudsz dolgozni. Sápadt vagy. Beteg vagy. Ő azt mondja, sok
-pénzt is veszel ki. Mi van veled?</p>
-<p>Vajda úgy érezte, hogy könnyek jönnek a szemébe, úgy érezte,
-mindjárt sírni fog, vallani akart, azután eszébe jutott az asszony
-fogadalma, megreszketett, fölugrott.</p>
-<p>– Semmi bajom nincs, – mondta.</p>
-<p>Az asszony sírni kezdett. Vajda nem bírta el ezt a sírást.
-<span class="pagenum"><a name="Page_264" id=
-"Page_264">-264-</a></span></p>
-<p>– Hermin, – mondta, – majd, majd… A napokban majd beszélünk
-róla… Majd beszélünk… Most ne…</p>
-<p>Elment. Este az asszony megint beszélni akart a dologról.</p>
-<p>– Hermin, – könyörgött Vajda, – most ne… Én majd megmondom.
-Magamtól.</p>
-<p>– Hát jó, – mondta az asszony.</p>
-<p>Harmadnap egy piszkos kis fiu állított be Vajdához az
-irodába.</p>
-<p>– A kisasszony üzeni, – mondta, – hogy tessék azonnal jönni.</p>
-<p>– Micsoda kisasszony?</p>
-<p>– A kisasszony. A Novák Juliska kisasszony. A
-Szondy-utcából.</p>
-<p>Vajda bámulva nézett a gyerekre. Most hallotta először a lány
-nevét. A Novák Juliska kisasszony… Hát Novák Juliskának hivják.</p>
-<p>– Hogy azonnal tessék jönni, – mondta a fiu.</p>
-<p>– Miért? Minek?</p>
-<p>– A kisasszony beteg. Doktor van nála.</p>
-<p>Vajda vette a kalapját és elment. A lakásban egy alacsony, öreg
-úr jött elébe. Az orvos volt.</p>
-<p>– Őnagysága, – mondta, – azt közölte velem, hogy uraságod a
-legközelebbi hozzátartozója. Uraságodat értesítem tehát róla, hogy
-az a jó reménység, amellyel őnagysága járt, fájdalom,
-megsemmisült.</p>
-<p>– Mi? Mi? Mit?</p>
-<p>– Kérem, – mondta bosszankodva az orvos, – meg kell mondanom,
-hogy egy jövendő élet megtartásának éppenséggel nem az a módja,
-amelyet őnagysága <span class="pagenum"><a name="Page_265" id=
-"Page_265">-265-</a></span> választott. Egyhetes alkoholmérgezés…
-és, amint hallom, tegnap egész éjszaka őrült táncolás itt a
-szomszédban egy piszkos táncteremben, – így nem szabad élniök a
-jövendő anyáknak. Őnagysága egyébként két nap múlva talpon van.</p>
-<p>Az orvos azután elment. Vajda be sem nézett a lányhoz.
-Megfordult. Ki az utcára. Kint fölemelte a fejét, nagy lélekzettel
-szítta be a levegőt, kitárta és megrázta a karjait, az egész teste
-remegett az örömtől és boldogan dadogva hangosan mondott néhány
-értelmetlen szót.</p>
-<h3>XVI.</h3>
-<p>Azután lecsillapodott. Sohase gondolt eddig a gyerekre. Elűzte
-magától a gondolatot, ha az eszébe ötlött. Fájt neki ez a gondolat,
-mert kinzó ellentétet támasztott a között az érzés között, hogy az
-ő gyereke, tehát szeretnie kell és a között a gyülölet között,
-amelyet a becstelen, zsaroló anya iránt érzett. Most nyugodtan
-gondolhatott rá. Nem érzett miatta sem fájdalmat, sem
-megilletődést. Nem érezte, hogy egy élet pusztult el, nem érezte,
-hogy az ő gyereke volt.</p>
-<p>– Jól van, hogy így történt, – mondta.</p>
-<p>Visszament az irodába és dolgozni kezdett. De nem tudott
-dolgozni. Az öröm, amely felujjongott benne, a reménység, amely
-föltámadt benne, nem hagyta dolgozni.</p>
-<p>– Most, – mondta, – most végzek vele.</p>
-<p>Az ajtó ekkor fölnyilott és belépett rajta a lány. Fehér volt az
-arca. Ingadozva járt. Mosolygott. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_266" id="Page_266">-266-</a></span></p>
-<p>Vajda fölugrott. Elámult és megijedt.</p>
-<p>– Mit akarsz itt? – kiáltotta a lánynak. – Hogy mertél
-idejönni?</p>
-<p>A lány bevonszolta magát a szobába, ráesett egy székre és
-szemrehányóan mondta:</p>
-<p>– Be se nézett hozzám… Pedig tudta, hogy beteg vagyok.</p>
-<p>Vajda álmélkodva nézte a szemtelenségnek, a bátorságnak és az
-erőnek ekkora mértékét. A lány fehér volt és ájuldozóan
-reszketett.</p>
-<p>– Miért keltél föl? – mondta Vajda. – Hiszen belehalhatsz.</p>
-<p>– Mert nem jött be hozzám.</p>
-<p>– Eredj haza.</p>
-<p>– Ha megigéri, hogy eljön.</p>
-<p>– Nem. Nem igérem.</p>
-<p>– Addig nem megyek el innen.</p>
-<p>Vajdának elborította a fejét a vér. Azután erőszakkal
-lecsillapította magát.</p>
-<p>– Menj haza, – mondta nyugodtan a lánynak. – Tőlem még kapsz
-valami pénzt. De azután vége mindennek. Nem megyek többet
-hozzád.</p>
-<p>– És én – mondta a lány – nem megyek el innen addig, míg meg nem
-igéri, hogy úgy jár hozzám, mint eddig. Nem megyek el… Ha itt halok
-is meg…</p>
-<p>– Nem halsz meg itt. Rendőrrel vitetlek el.</p>
-<p>– Akkor kikiabálom, hogy maga pusztította el a gyereket. Föladom
-a rendőrségen, hogy maga ölte el.</p>
-<p>Vajda megmerevedten bámult a lányra. A lány még egy nagy
-erőfeszítéssel, fenyegetően mondotta: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_267" id="Page_267">-267-</a></span></p>
-<p>– Becsukják. Majd sírhat a felesége.</p>
-<p>Vajda rábámult és megrázkódott a rémülettől. Hát még ez is? Még
-most se szabadulhat? Mikor már azt hitte, hogy lerázza magáról ezt
-a piszkos szolgaságot. Most még botrány is legyen, törvényszék,
-nyomozás, eskü, talán börtön is. Tudja meg a felesége, jöjjön a
-tönkremenés, a lenézés; a szégyen a gyerekeinek, akiknek ilyen
-apjuk van.</p>
-<p>E miatt a becstelen miatt. Belenézett a lány elszánt, fehér
-arcába és olyan őrjöngő haragot érzett, hogy ez a gondolat szállt
-föl az agyában:</p>
-<p>– Meg fogom ölni.</p>
-<p>Rögtön utána egy másik gondolat:</p>
-<p>– Vagy magamat ölöm meg.</p>
-<p>Egy percig habozott, azután kirohant. Fölszaladt a második
-emeletre, Burg Péterhez, az ügyvédjükhöz. Otthon találta. Izgatott
-volt, hadonászott és kiabált.</p>
-<p>– Megőrülök, – mondta. – Én megőrülök.</p>
-<p>Az ügyvéd csodálkozva nézett rá, leültette, rákiáltott,
-megnyugtatta, elmondatta vele az egész dolgot.</p>
-<p>– Ezért jársz három hónap óta féltébolyodottan? – kérdezte
-azután.</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Miért nem jöttél előbb hozzám?</p>
-<p>– Féltem, hogy a feleségem megtudja.</p>
-<p>– Hát aztán?</p>
-<p>– Ha ő megtudja, én agyonlövöm magamat.</p>
-<p>– De miért?</p>
-<p>– Ő nem bocsát meg.</p>
-<p>– Úgy? Úgy? Hát nem bocsát meg?</p>
-<p>– Nem. Biztos. Igaza van. Nem bocsát meg. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_268" id="Page_268">-268-</a></span></p>
-<p>Az ügyvéd fölkelt.</p>
-<p>– No várj tíz percet itt. De ki ne mozdulj.</p>
-<p>Az ügyvéd elment. Vajda leült, azután felugrott, az ablakhoz
-ment, rászorította az üvegre a homlokát. Úgy érezte, hogy
-megzavarodik az elméje. Úgy érezte, hogy nincs segítség. És akkor
-meg kell halnia.</p>
-<p>Tíz perc múlva visszajött az ügyvéd. Vajda izgatottan ugrott
-föl.</p>
-<p>– No? – kérdezte. – No?</p>
-<p>Az ügyvéd nyugodtan válaszolt:</p>
-<p>– Hát ami a te egész szamár ügyedet illeti, ahhoz semmi közöm.
-Lökd ki azt a lányt. Ha sokat alkalmatlankodik, becsukatjuk
-zsarolás miatt.</p>
-<p>– Igazán? Igazán?</p>
-<p>– Csak az olyan naiv és exaltált szamár kinoztathatta meg magát
-ilyen szörnyü módon, mint amilyen te vagy. De mert te már ilyen
-vagy, sokkal fontosabb az, hogy szerencsém volt, – otthon találtam
-a feleségedet. Elhoztam ide.</p>
-<p>Vajda sápadtan bámult az ügyvédre.</p>
-<p>– No ne ijedj meg, – mondta az ügyvéd. – Azért jöttem előre,
-hogy el ne ájulj, ha bejön. Elmondtam neki mindent.</p>
-<p>Bejött az asszony. Könnyes volt a szeme. Kitárta a karjait.</p>
-<p>– Gyula, – mondta, – öregem, miért nem biztál bennem?</p>
-<p>Vajda ránézett, egy kiáltás zokogott ki az ajkán, megfogta az
-asszony kezét, megszorította; azután félretolta az asszonyt és
-kirohant. Levágtatott az első emeletre. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_269" id="Page_269">-269-</a></span></p>
-<p>A lány ott ült az irodájában.</p>
-<p>– Ki! – ordította rá. – Ki innen!</p>
-<p>A lány nem mozdult.</p>
-<p>– Ki! – ordította Vajda.</p>
-<p>A lány sápadtan és ijedten nézett rá. Nem tudta, mi történt, de
-látta, hogy most vége az erejének. Fölállott és az ajtó felé
-botorkált.</p>
-<p>– Meghalok, – mondta sóhajtva.</p>
-<p>– Ki! – ordította Vajda.</p>
-<p>Úgy érezte, hogy nem bánja, ha az ajtó előtt hal is meg. A lány
-kivonszolta magát az ajtón; ha nem ment volna, ő vágta volna ki
-rajta. A lány elindult a lépcső felé. Vajda megfordult és felrohant
-a feleségéhez. Az asszony egy karosszékben ült. Leesett előtte, az
-ölébe hajtotta a fejét, nehezen lihegett előbb, azután boldogan
-sírni kezdett.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_270" id=
-"Page_270">-270-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_271" id="Page_271"><br />
--271-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>Marie <span class="ralign"><a href="#Page_3">3</a></span></li>
-<li>Kis lányok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_19">19</a></span></li>
-<li>Hanna grófnő <span class="ralign"><a href=
-"#Page_30">30</a></span></li>
-<li>A Tassy anyja <span class="ralign"><a href=
-"#Page_42">42</a></span></li>
-<li>A fekete asszony <span class="ralign"><a href=
-"#Page_53">53</a></span></li>
-<li>Regina kisasszony <span class="ralign"><a href=
-"#Page_74">74</a></span></li>
-<li>A harmincnégyéves asszony <span class="ralign"><a href=
-"#Page_82">82</a></span></li>
-<li>Vilma <span class="ralign"><a href=
-"#Page_92">92</a></span></li>
-<li>Adrienne <span class="ralign"><a href=
-"#Page_103">103</a></span></li>
-<li>Az ősanya <span class="ralign"><a href=
-"#Page_115">115</a></span></li>
-<li>A mama <span class="ralign"><a href=
-"#Page_126">126</a></span></li>
-<li>A temesvári asszony <span class="ralign"><a href=
-"#Page_138">138</a></span></li>
-<li>Suzanne <span class="ralign"><a href=
-"#Page_149">149</a></span></li>
-<li>Anna <span class="ralign"><a href=
-"#Page_171">171</a></span></li>
-<li>Szentpáli Iza <span class="ralign"><a href=
-"#Page_181">181</a></span></li>
-<li>Apoll <span class="ralign"><a href=
-"#Page_191">191</a></span></li>
-<li>A királyné <span class="ralign"><a href=
-"#Page_200">200</a></span></li>
-<li>Julcsa <span class="ralign"><a href=
-"#Page_217">217</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_39">39</a></td>
-<td>Ha egv</td>
-<td>Ha egy</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_159">159</a></td>
-<td>Kiróban már</td>
-<td>Kairóban már</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_187">187</a></td>
-<td>igaz – modta</td>
-<td>igaz – mondta</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_196">196</a></td>
-<td>rám moslygott</td>
-<td>rám mosolygott</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Marie és más asszonyok, by Lajos Biró
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MARIE ÉS MÁS ASSZONYOK ***
-
-***** This file should be named 62262-h.htm or 62262-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/2/6/62262/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/62262-h/images/i001.png b/old/62262-h/images/i001.png
deleted file mode 100644
index f5dd60b..0000000
--- a/old/62262-h/images/i001.png
+++ /dev/null
Binary files differ