summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62695-8.txt7969
-rw-r--r--old/62695-8.zipbin119467 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 7969 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..dc2551c
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62695 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62695)
diff --git a/old/62695-8.txt b/old/62695-8.txt
deleted file mode 100644
index 11c63c5..0000000
--- a/old/62695-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7969 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Untuvan avioliitto, by Gyp, Translated by
-Elsa Soini
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Untuvan avioliitto
-
-
-Author: Gyp
-
-
-
-Release Date: July 18, 2020 [eBook #62695]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK UNTUVAN AVIOLIITTO***
-
-
-E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-UNTUVAN AVIOLIITTO
-
-Kirj.
-
-GYP [Sibylle de Riquetti de Mirabeau]
-
-Ranskankielestä suomentanut
-
-Elsa Soini
-
-
-
-
-
-Porvoossa,
-Werner Söderström Osakeyhtiö,
-1919.
-
-
-
-
-I.
-
-
--- Upseerinrouva!... Onpa sekin ammatti!... Yhtä mielelläni rupeaisin
-opettajattareksi!...
-
-Markiisitar de Bray kohautti olkapäitään:
-
--- Kunhan vain saat tietää, kenestä on kysymys...
-
--- Olkoon vaikka herra de Trénestä, jota pidetään niin erinomaisena,
-minä vaan en huolisi hänestä, joten...
-
--- Etkö sinä muka huolisi hänestä?... Todellako?... Sinun ei käy
-kuitenkaan, oleminen turhantarkka, sillä...
-
--- "... sillä sinun isäsi ei ole jättänyt jälkeensä muuta kuin velkoja,
-etkä sinä omista penniäkään..." Oi! tunnen tuon virren!... Sinä olet
-veisannut sitä minulle niin usein, etten ensi hädässä sitä unohda, ole
-varma siitä!...
-
--- No niin, siis!...
-
--- Siis!... Vaikka en omistaisi penniäkään... en kuitenkaan menisi
-naimisiin vasten tahtoani...
-
--- Semminkin -- sanoi herra de Bray arasti -- kun sinä, joskaan et ole
-rikas, kuitenkin saat hyvät myötäjäiset.
-
--- Myötäjäiset?... -- huudahti lapsi hämmästyneenä -- Saanko minä
-sinulta myötäjäiset?...
-
-Hänen lempeät, vaaleanharmaat silmänsä, jotka hymyilivät ruskeiden,
-ihmeteltävän pitkien ja tuuheiden silmäripsien lomitse, suuntautuivat
-hellästi isäpuoleen.
-
-Rouva de Bray, jota keskustelu rupesi hermostuttamaan, lisäsi kylmästi:
-
--- On aivan turha ilmoittaa hänelle sellaista, mitä hänen ei tarvitse
-tietää... ja tehdä hänet vielä vaativaisemmaksi...
-
--- Mitä, olenko minä muka vaativainen?... huusi Coryse suuttuneena.
--- Missä suhteessa vaativainen?... Kolme kuukautta sitten täytin
-kuusitoista vuotta... eikä kukaan ole vielä kosinut minua, mikäli minä
-tiedän?...
-
--- Onpahan!... Muuan henkilö kosii sinua nyt... ja sinä annat kieltävän
-vastauksen tietämättä edes kuka hän on...
-
--- Sen tähden, että minä en tahdo mennä naimisiin upseerin kanssa...
-En ikinä!... Tunnen nuo täkäläiset upseerinrouvat!... niistä ei ole
-puutetta näissä neljässä rykmentissä... enkä mistään hinnasta haluaisi
-olla heidän sijassaan!... Se ei sovi minun luonteelleni... En ole
-kylliksi kohtelias... Tiedän, että jos minun everstilläni olisi
-sellainen vaimo kuin rouva de Bassigny, esimerkiksi... niin minua ei
-voitaisi millään pakottaa menemään tervehdyskäynnille hänen luokseen,
-ei millään!...
-
-Ja kääntyen salin perälle kuin etsiäkseen sieltäpäin tukea hän kysyi:
-
--- Enkö olekin oikeassa, Marc-setä?...
-
-Antamatta Marc-sedälle aikaa vastata, rouva de Bray selitti:
-
--- Tämä ei ole setäsi asia... Tahdotko sinä vai etkö kuulla minua
-hetkisen?...
-
-Ja hän ilmoitti juhlallisella äänellä:
-
--- Henkilö, joka osoittaa sinulle sen kunnian, että pyytää sinua
-vaimokseen, on Aubièresin herttua.
-
-Markiisitar pysähtyi odottaen tyttärensä ihmettelynhuudahdusta. Corysen
-sirot pikku kasvot ilmaisivatkin ääretöntä kummastusta, ja hänen
-äitinsä piti sitä ihastuksen puuskana sekä kysyi voitonriemuisin ilmein:
-
--- Entä nyt, mitä sinä nyt sanot?...
-
--- No niin, -- vastasi tyttönen purskahtaen nauramaan -- sanon vain,
-että minä olen aivan kuin puusta pudonnut!...
-
-Ja välittämättä äitinsä uhkaavista katseista hän jatkoi rauhallisesti:
-
--- Niin... Hän on vähintään neljänkymmenen vuoden vanha, tuo herra
-d'Aubières, koska hän jo on eversti... Sitä paitsi saattaa hän olla
-häijy... Ja olen kuullut alinomaa sanottavan, että hänellä on kovin
-vähän omaisuutta!...
-
-Markiisitar mittasi tytärtään kiireestä kantapäähän ja sanoi
-halveksivasti:
-
--- Kas! se vielä puuttui!... Nyt hän tahtoo saada rahojakin!...
-
-Coryse ravisti harvinaisen vaaleaa päätänsä.
-
--- Oi! en suinkaan!... Rahoista minä en välitä... siinä tapauksessa
-nimittäin, etten ole herttua... herttuatar, aioin tietysti sanoa...
-Katsokaa... Suuri arvonimi ja köyhyys tekevät yhdessä vain naurettavan
-vaikutuksen... Enhän toki tarkoita sentään, että minä omasta puolestani
-kiiruhtaisin kätkemään arvonimen, jos minulla olisi sellainen
-syntymästäni, kellariini vain sentähden, etten ole rikas... En!... Tuo
-arvonimeni kyllä varmaankin kiusaisi minua... mutta kantaisin sitä
-joka tapauksessa... koska se ei olisi oma vikani... Mutta eihän hänen
-herttuallinen arvonsa sitä paitsi ole ainoa syy kieltooni...
-
--- Hänen ammattinsa tähdenkö sinä siis?... -- Ennen kaikkea herran
-itsensä tähden...
-
--- Mutta sinähän olet sanonut ainakin sata kertaa, että herra
-d'Aubières on ihastuttava... ja että sinä pidät hänestä paljon...
-
--- Pidänkin hänestä totisesti aika lailla!... mutta en mennäkseni
-naimisiin hänen kanssaan!... Hän on ensinnäkin minun mielestäni
-niin vanha... ja toiseksi luulisin elämän hänen rinnallaan tulevan
-ikäväksi...
-
-Markiisitar loi mieheensä epäystävällisen katseen ja vastasi:
-
--- Naimisiin ei mennäkään hauskuuden takia!...
-
--- Vai niin!... Mutta minäpä menenkin naimisiin yksinomaan sen takia!...
-
--- Tyttöhän on hullu!... Ei kannata puhua!... Minä poistun, se on
-viisainta!...
-
-Ja nousten tavalla, jota hän itse piti hyvin ylhäisenä, mutta joka
-olikin sangen koomillinen, astui markiisitar pitkin askelin ulos
-salongista.
-
-Oven sulkeuduttua paukahtaen hänen jälkeensä sanoi herra de Bray
-lempeästi:
-
--- Sinä teet pahoin, Coryse pienoiseni, kun...
-
-Coryse, joka huolimatta äitinsä äänekkäästä lähdöstä oli pysynyt aivan
-rauhallisena istuessaan vanhan, haalistuneella silkillä päällystetyn
-nojatuolin pohjalla, johon hän kokonaan katosi, kavahti vilkkaasti
-pystyyn:
-
--- Minkätähden sinä kutsut minua Coryseksi?... Mikset sinä sano Untuva.
-Oletko siis sinäkin vihainen minulle?...
-
--- En minä ole vihainen, mutta...
-
--- Oletpa, sinä olet vihainen!... Näen sen selvästi, näen kuin
-näenkin!... Mitä muuten aioit äsken sanoa, silloin kun keskeytin
-sinut?...
-
--- En mitään... En enää muista...
-
--- Minäpä muistan... Sinä sanoit minun muka tekevän pahoin?...
-
--- Kun väittelet tuolla tavoin äitisi kanssa...
-
--- Mitä?... Pitäisikö minun antaa naittaa itseni vasten tahtoani...
-puolustamatta?...
-
--- Ei mitenkään...
-
--- Mitä sinä sitten tarkoitat?...
-
--- Tarkoitan, että... että eihän... eihän...
-
--- Näethän nyt!... Sinä höpertelet!...
-
--- Mutta...
-
--- Sinä höpertelet, juuri höpertelet!... Minäpä haastankin sinut
-selittämään asiaa... On vain kaksi mahdollisuutta. Joko minä en alistu
-tähän ja siinä tapauksessa väittelen, tai en väittele ja silloin taas
-alistun kaikkeen...
-
--- Sinähän voisit oikeastaan väitelläkin... mutta toisessa äänilajissa,
-ja ennen kaikkea toisilla sanoilla... Sinun kielenkäyttösi ärsyttää
-äitiäsi...
-
--- Niin... Kyllä minä tiedän... Hän rakastaa ylevää tyyliä!...
-
-Kaikki lapsen silmissä loistanut hellyys ja rajaton hyvyys katosi, ja
-hän lisäsi jäykällä äänellä:
-
--- Hänhän onkin hyvin hienostunut!... Herra de Bray sanoi huolestuneen
-näköisenä:
-
--- Sinä tuotat minulle paljon, paljon surua...
-
--- Jumalani!... Minähän en tahtoisi milloinkaan tuottaa sinulle
-surua!... Minä rakastan sinua niin!...
-
--- Minäkin rakastan sinua suuresti...
-
--- Miksi siis kuitenkin tahdot lähettää minut pois... naittaa minut?...
-
--- Mutta enhän minä tahdo sinua...
-
--- Tahdotpas!... sinä tahdot... Ja minä olen vain kuudentoista ja
-puolen vuoden vanha!... Rukoilen sinua!... Jätä minut rauhaan!... Anna
-minun elää täällä vielä...
-
-Hän keskeytti puheensa ja laskien sormillaan jatkoi:
-
--- ... viisi vuotta... ei aivan viittäkään vuotta... Sitten menen
-tieheni... Lupaan sen sinulle... Lupaan sen sinulle...
-
-Lempeät sinisilmät himmenivät, ja lasihelmien kaltaiset pyöreät
-kyynelet vierivät muuttamatta muotoaan pitkin Corysen raikkaita poskia.
-
-Corysande d'Avesnes, jota kutsuttiin Coryseksi tai vielä tavallisemmin
-Untuvaksi, oli jäntevä ja notkea tyttönen, lähempänä lasta kuin
-neitosta. Hänellä oli vielä jäljellä lapsuuden kulmikkuus ja
-epäsuhtaisuus sekä pienokaisten läpikuultava iho -- iho, jonka alla
-virtasi punertava hohde. -- Hänen sopusuhtaiset ja vilkkaat, ehkä
-hieman kömpelötkin, suurta koiranpenikkaa muistuttavat liikkeensä
-kiusasivat hänen äitiään miltei yhtä paljon kuin hänen huolimaton
-puhetapansa.
-
-Markiisitar de Bray, ollen sangen itserakas, piti yleensä kaikkia
-niitä, joiden kanssa hän yhteiskunnallisen asemansa tähden oli
-pakotettu seurustelemaan, alempina ja mitättöminä olio-raukkoina,
-joille hän teki suuren kunnian alentumalla heidän tasolleen. Hän oli
-koko elinikänsä halveksinut ja kiusannut noita yksinkertaisia ja hyviä
-ihmisiä, jotka häntä ympäröivät. Hänen ensimmäinen uhrinsa oli kreivi
-d'Avesnes, Corysen isä, joka oli keksinyt kuolla jo kahden vuoden
-avioliiton jälkeen, sitä ennen hankittuaan maailmalla vastapainoa
-sietämättömälle kotielämälleen. Hänen leskensä, jolle ei ollut jäänyt
-varoja, oli sijoittunut tyttärineen erään sedän ja tädin luokse, jotka
-jumaloivat lasta ja kasvattivat häntä aina äidin toiseen avioliittoon
-saakka. Mitä rouva d'Avesnesiin tuli, kävi hän setä ja täti de Launayn
-kodissa vain lyhyillä vierailuilla. Hän matkusteli alinomaa viettäen
-aikansa Pariisissa tai ystäviensä luona, koska hän ei voinut -- omien
-sanojensa mukaan -- tottua maalaiselämään.
-
-Eräällä tällaisella käynnillään Pont-sur-Sarthessa hän kohtasi herra
-de Brayn. Tämä oli melko rikas ja sangen komea mies. Rouva d'Avesnes
-alkoi jo vanheta ja ymmärsi, että hänen kauneutensa, joka riippui vain
-hänen tuoreudestaan ja loistostaan, saattoi äkkiarvaamatta kadota. Sen
-sijaan, että hän olisi asettunut samoihin suhteisiin markiisiin kuin
-niin moneen muuhunkin, hän johdatti vähitellen viimeisen ihailijansa
-hyvin varovaisesti ja hyvin taitavasti avioliittoon. Hän tyytyi
-hallitsemaan Pont-sur-Sarthessa, koska ei voinut loistaa muualla, ja
-meni naimisiin herra de Brayn kanssa julistaen kuuluvasti tekevänsä
-tämän uhrauksen vain turvatakseen tyttärensä tulevaisuuden.
-
-Ja nyt alkoi tuolle miesraukalle sama hirveä elämä, huutoja ja
-äänettömyyttä, kohtauksia ja sovintoja, kuin hänen edeltäjälleen sekä
-täti ja setä de Launaylle, jotka kärsivät kaiken rakkaudesta pikku
-"Untuvaan" ja joista oli hirveintä joutua tytöstä eroon.
-
-Mutta rouva de Bray säästi kuitenkin tyttärelleen pahimmat
-juonittelunsa. Tämän lapsen luonteenlaatu loukkasi lakkaamatta
-hänen paikoitellen ahdasmielisiä, paikoitellen suunnattoman laveita
-periaatteitaan. Silmittömästi ihaillen aateluutta, -- kuten myös
-rahojakin saatuaan itse niitä, -- rakastaen yli kaiken komeutta ja
-teennäisyyttä, ei hän antanut anteeksi Coryselle tämän yksinkertaisia
-tapoja ja välitöntä luonnetta, joita hän ei ensinkään ymmärtänyt.
-Kun markiisittarella ei suoraan sanoen ollut mitään synnynnäistä
-sivistystä, oli hän luonut sen itselleen monilukuisten erilaisten
-ja tyhjänpäiväisten esikuvien mukaan. Hän oli ammentanut puheensa
-teatterista ja mielipiteensä romaaneista. Ja ollen pohjaltaan vailla
-ajatuksen ja tunteen hienoutta hän sovitti huonosti käytäntöön kaiken
-tuon, mitä hän ei ollut oikein hyvin käsittänyt, ja sai aikaan --
-yrittäessään esimerkiksi esiintyä traagillisena -- suunnattoman
-koomillisen vaikutuksen, joka ärsytti Untuvaa mielettömiin
-riemunpurkauksiin.
-
-Rouva de Bray, jonka käytöstapa ja ulkonäkö olivat hyvin
-hienostumattomat, moitti lakkaamatta tytärtään sivistymättömyydestä
-ja siitä, ettei tämä omannut hitustakaan tuota arvokkuutta, joka oli
-"Avesnesein sukuperintöä".
-
- * * * * *
-
-Herra de Bray, kokonaan ymmällään nähdessään Corysen aivan vastoin
-tapojaan itkevän, ajatteli vain hänen lohduttamistaan parhaansa mukaan.
-
--- Älähän, pikku Untuva... Ole nyt järkevä... Kaikki vielä järjestyy...
-
-Tyttö vastasi pudistaen masentuneena pörröttynyttä päätänsä:
-
--- Kaikki järjestyy, jos minä menen naimisiin herra d'Aubièresin
-kanssa, eikö niin?... No!... Ei mikään olisi minusta sen parempaa, ei
-mikään!... ellen tietäisi, että niin menetellessäni tekisin pahasti ja
-että saattaisin hänet onnettomaksi... Muuten ottaisin hänet paikalla...
-jotta minusta päästäisiin...
-
--- Kuinka sinä voit puhua noin rumasti?
-
--- Enhän tarkoita sinua... sen tiedät hyvästi...
-
--- Mutta eihän äitisikään toivo sinun lähtevän...
-
--- Eikö!... Hänhän ei muuta ajattelekaan! Hän pelkää kovasti,
-etten minä mene naimisiin... ja ennen kaikkea, etten minä tee
-hyviä kauppoja!... Eikä se johdu hänen halustaan tehdä minut
-onnelliseksi... mitä vielä... sehän on sivuasia... vaan yksinomaan
-hänen turhamaisuudestaan... Hän tahtoo tyydytyksekseen tuntea olevansa
-joidenkin ihmisten kadehtima... musertaa muut Pont-sur-Sarthen
-asujaimet... ja tehdä kiusaa ystävilleen... Se on ainoa syy...
-
--- Olen hyvin pahoillani kuullessani sinun puhuvan tuolla tavoin
-äidistäsi...
-
--- En mahda sille mitään!... en voi olla sanomatta mitä ajattelen!...
-
--- Aivan oikein, mutta sinä et saa ajatella niin...
-
--- Ja, kuinka sinä luulet minun voivan olla sitä ajattelematta? --
-Kuinka minä sinun mielestäsi voisin uskoa, että hän rakastaa minua?...
-Onko hän koskaan ennen sinun taloontuloasi kiinnittänyt huomiotansa
-minuun muuten kuin toruakseen minua... Tai toruakseen niitä, joiden hän
-syytti hemmottelevan minua?... Olisiko ilman Launayn setää ja tätiä
-ja myöhemmin sinua kukaan koskaan hoitanut ja hyväillyt minua?...
-Niin tosiaankin!... Hyväiltiinhän minua!... kaksi kertaa vuodessa!...
-hänen lähtiessään ja palatessaan matkoiltaan... Se tapahtui ajoportin
-alla... missä minä seisoin takertuneena hoitajani hameeseen... vavisten
-tietäessäni hänen astuvan sisälle taloon, joka oli niin rauhallinen
-hänen ollessaan poissa!... Oi, nepä olivat juhlallisia kohtauksia! "Oma
-Corysandeni!... rakastettu tyttäreni!..." Olisi voinut luulla meidän
-esittävän jotakin näytelmäkappaletta, ja hänen juuri löytäneen minut
-jonkin maanalaisen holvin pohjalta... Hän rutisti minua kureliiviään
-vastaan niin, että henki oli katketa!... Kaikki tapahtui vain
-palvelijoiden ja kuormavaunukuskin tähden, joka purki matkatavaroita...
-Mutta hehän tunsivat hänet ennestään, joten hän ei puijannut
-heitäkään!... Yhtäkaikki tarjosi hän heille säännöllisesti tämän pikku
-kohtauksen...
-
-Ja lapsi, jälleen iloisena, lopetti puheensa heittäytyen
-hyväntahtoiseksi:
-
--- Hänhän ei koskaan ole osannut olla luonnollinen, kuten tiedät...
-
--- Sinä liioittelet, jos jotain pikku puutteita olisikin...
-
--- Minäkö liioittelen?... mutta ethän toki tarkoita totta
-sanoillasi!... sinä, joka et ole vähintäkään teennäinen... joka et
-hitustakaan välitä siitä, minkä vaikutuksen teet...
-
--- Sinua huvittaa hangoitella mammaasi vastaan pikkuasioissa...
-
--- "Mammaasi"!... Varohan!... hän voisi kuulla!...
-
-Ja kun herra de Bray katsahti levottomana ovea kohden, huusi hän:
-
--- Myönnä, että pelästyit!... jatkaen juhlallisella äänellä:
-
--- ... sillä sinä unohdit, että sana: "mamma" kuuluu kansan suuhun...
-ja on jätettävä portinvartioille -- Ylhäissyntyiset ihmiset käyttävät
-toista sanaa...
-
--- Kun tämä pikku seikka kerran on hänen heikkoutensa... niin miksi et
-voisi olla hänelle mieliksi?
-
--- Mutta minähän olen hänelle mieliksi! Sitä juuri olenkin, tuhat
-tulimmaista!... Puhutellessani häntä, en kutsu häntä miksikään...
-Vältän sitä... Mutta puhuessani hänestä sanon "äitini" niin että
-raikuu... Suuni on täynnä sitä... mutta ei sydämeni!... Oh! se ei
-ole minun vikani, ei yhtään... Olen koettanut parastani!... etenkin
-sinun astuttua isäraukkani paikalle!... Sinä olet ollut niin hyvä
-pienelle villille ja rumalle tytölle, joka aluksi ei tahtonut edes
-nähdä sinua... Ja minä olen ensi hetkestä alkaen rakastanut sinua niin
-paljon, että olisin tahtonut sinun mieliksesi rakastaa vaimoasikin...
-mutta minkäs teet!... En ole voinut!...
-
--- Mutta sinähän puhut hirvittäviä asioita!...
-
--- Kuinka niin?.-- enkö minä ole kiintynyt häneen aivan tarpeeksi?...
-Olisin suruissani, jos hänelle tapahtuisi jotain pahaa, enkä toivo
-hänelle muuta kuin hyvää... Mutta hengitän helpommin hänen ollessaan
-poissa näkyvistäni, se on varma!...
-
-Nähdessään isäpuolensa kasvojen synkistyvän jatkoi hän:
-
--- Mutta ymmärräthän,... etten ole kenellekään muulle kuin sinulle
-puhunut näistä asioista...
-
--- Hyvä sekin! -- änkytti miesparka allapäin.
-
--- Aivan totta!... minä en luota kehenkään muuhun kuin sinuun...
-
-Hän loi olkapäänsä ylitse silmäyksen kreivi de Brayiin, joka keinui
-hiljaa bambutuolissaan, ja jatkoi:
-
--- Ja Marc-setään!... Miksi sinä et sano mitään, Marc-setä?...
-
-Marc-setä, pitkä ja hieno mies, vastasi pehmeähköllä äänellään:
-
--- Koska minulla ei ole mitään sanomista... Äitisi käski sitä paitsi
-minun vaikenemaan, ennenkuin edes ehdin avata suutani... joten...
-
--- Kuulin sen!... Mutta nyt, kun hän on poissa?...
-
--- Hänen mentyään olet sinä, Untuva-parka, sanonut jos jotakin, mikä
-miltei lähenee totuutta... ja, koska en saa myöntää sinun olevan
-oikeassa, niin minä vaikenen...
-
--- Sinä olet hyvä, sinäkin!...
-
--- Ah! erinomaisen hyvä!... mutta jätä minut rauhaan, senkin otus!...
--- lisäsi hän nousten äkkiä seisomaan pudottaen maahan Corysen, joka
-oli kiivennyt pikkulapsen tavoin hänen polvelleen.
-
-Tyttö kysyi hämmästyneenä:
-
--- Miksi sinä työnnät minut luotasi?...
-
--- Siksi, että sinä olet jo liian suuri tuollaiseen kujeiluun... mitä
-tapoja nuo ovat olevinaan... sinun iälläsi?...
-
--- Mitkä tavat?... Enkö nyt enää saa istua oman setäni polvella?...
-
-Sitten hän virkkoi hyvin hillitysti mutta samalla veitikkamaisesti:
-
--- Voi!... jospa sinä et olisi minun setäni!...
-
--- Herranen aika, -- vastasi Marc de Bray yrmeästi -- enhän minä
-olekaan oikea setäsi!...
-
--- Hyi!... -- sanoi tyttönen moittivasti -- kuinka sinä voit puhua noin
-ilkeästi minulle!...
-
-Ja heittäytyen luonteenomaisella liikkeellään sohvalle kuin suuri
-kissanpoikanen rupesi hän katkerasti nyyhkyttämään, nenä tyynyyn
-haudattuna.
-
--- Jätähän tuo!... pyysi Marc-setä kiihtyneenä. -- Mikä tyttöstä tänään
-vaivaa?... Eiväthän hänen kyyneleensä tavallisesti niinkään heru, ja
-nyt hän vetistelee yhtäpäätä!... Hän on aivan sietämätön!...
-
--- Sinun täytyy olla hieman kärsivällinen, -- sanoi herra de Bray. --
-Tämä naimajuttu on hermostuttanut häntä...
-
--- Sen ymmärrän vallan hyvin!...
-
--- Varo, ettei hän vain kuule sinua... Silloin hän lopullisesti heittää
-hiiteen koko Aubières-paran!...
-
--- Entä sitten? Et kai sinä sentään voi sallia hänen alistuvan
-tuollaiseen luonnottomuuteen, vai kuinka?...
-
--- Hänen äitinsä pitää siitä kovasti kiinni...
-
--- Hän on hullu!... Aubières on kaksikymmentäviisi vuotta Untuvaa
-vanhempi!...
-
--- Mikäli juoruihin on luottamista... on pikku rouva de Liron
-rakastunut sinuun ja teidän välillänne on kahdenkymmenen vuoden
-ikäero!...
-
--- Jos edellytämme tuon juorun puhuvan totta, niin mitä se todistaa?...
-Vain sitä, että hän on tänään rakastunut minuun... Mutta kuka takaa
-huomisesta?...
-
--- Ajattele vielä esimerkiksi omaa äitiämme... joka oli
-kaksikymmentäviisi vuotta nuorempi miestänsä, mutta siitä huolimatta
-rakasti häntä lämpimästi koko elinikänsä...
-
--- Hyvänen aika!... Käsitäthän, että tuollaisia esimerkkejä löydetään
-vain oman perheen keskuudesta... onneksi!... Mutta sydämeni pakahtuu
-kuullessani Untuva-paran itkevän tuolla tavoin...
-
-Hän lähestyi leposohvaa ja sanoi hellästi silitellen nyyhkytysten
-puistattamaa punertavaa pikku niskaa:
-
--- Anna minulle anteeksi, pikku Untuva, että pahoitin mielesi...
-
-Tyttönen kohotti tyynystä kiihtyneet kasvonsa ja kysyi:
-
--- Miksi sinä sitten olit niin paha?... Miksi sinä sanoit minulle,
-ettet sinä ole oikea setäni?...
-
--- Sentähden, etten sitä ole, vaikkakin rakastan sinua kuin setä!...
-Olen vain äitisi miehen veli... En ole ensinkään sukua sinulle...
-Voisin naidakin sinut... ellen olisi yhtä vanha kuin ystäväni
-d'Aubières, jolle sinä niin sievästi annat matkapassit...
-
--- Eihän! -- virkkoi tyttö hämmästyneenä. -- Oletko sinä yhtä vanha
-kuin herra d'Aubières?...
-
-Ja hän lisäsi nauraen:
-
--- Mutta sinä olet kuitenkin vähemmän "ränsistynyt" kuin hän -- kuten
-täkäläiset ihmiset sanovat... -- Kas... muutamia päiviä sitten, kun
-juttelin kadulla erään ukon kanssa, käytti hän tätä sanaa kertoessaan,
-että hänen vaimonsa oli hieman raihnainen...
-
-Markiisi kysyi levottomana:
-
--- Oletko sinä keskustellut kadulla jonkun ukon kanssa?... Mikä ukko se
-oli?...
-
--- Tapasin hänet tullessani kotiin koulusta vanhan Jeanin seurassa...
-Hän saattoi olla kadunlakaisija... tai lumppu-ukko...
-
--- Olisipa vain äitisi nähnyt sinun puhelevan tuon miehen kanssa,
-niin...
-
--- Niin hän olisi kirkunut?... Tiedän sen varsin hyvästi... Mutta hänpä
-ei nähnyt minua...
-
-Ja kääntyen äkkiä Marc-sedän puoleen hän kysyi:
-
--- Kas niin!... Olepa nyt sitten oikea setäni tai älä... niin joka
-tapauksessa olen viisi vuotta nimittänyt sinua siksi ja luullut sinun
-sitä olevan... kuten myöskin luulen... ellei siitä ehdoin tahdoin
-huomauteta minulle... että isä on oma isäni, eikö niin?... joten sinä
-siis voit huoleti nyt antaa minulle hyvän neuvon... Onko minun vai eikö
-minun ole mentävä naimisiin herra d'Aubièresin kanssa?...
-
--- Tämä on sangen pulmallinen kysymys!...
-
--- Sano vain, mitä sinä tekisit, jos olisit minun asemassani!...
-
--- Sinun asemassasi... Jumalani!... Koettaisin kai päästä selville
-omista...
-
--- Mutta senhän tähden juuri, että minä olen koettanut päästä selville
-tunteistani, minä...
-
--- Ennenkuin vastaisin kieltävästi, minä odottaisin, kunnes olisin
-vielä pari kertaa tavannut d'Aubièresia... harkitsisin asiaa...
-
--- Vai niin!... Sinä uskot siis, että minä tavatessani häntä useammin
-muuttaisin mieleni?... No, minäpä luulen päinvastaista...
-
--- Aubières on älykäs... kelpo mies ja hyvin kasvatettu... Hän voi vain
-voittaa lähemmin tutustuttaessa... Olematta rikas on hänellä sentään
-kaunis omaisuus... puhumattakaan historiallisesta nimestä...
-
--- Voi, tuhat tulimmaista!... Tiedänhän minä, että se on
-historiallinen!... Kyllä minulle on sitä kylliksi saarnattu...
-yhtäpäätä toitotettu korvaan!... Mutta onhan minullakin historiallinen
-nimi!... Käsitäthän... ettei ihminen himoitse sitä, mitä hänellä on...
-Hän haluaa vain sitä, mitä hänellä ei ole!...
-
--- Mitä sinä sitten haluat?...
-
-Tyttö mietti hetkisen, sitten hän lausui päättävästi:
-
--- Paljon rakkautta... Taikka, jos sitä on liian vaikea saada,
-paljon, paljon rahaa!... Silloin ei enää olisi ainoatakaan köyhää
-Pont-sur-Sarthessa... saisittepa nähdä!... Ja sitten, minä ostaisin
-tauluja... ja kauniita hevosia... ja joka ilta annettaisiin
-konsertteja... Ah, minun luonani ei kellään olisi kuivaa, sen lupaan!...
-
--- "Kuivaa"... Mitä se on!... Mitähän äitisi sanoisi, jos kuulisi sinun
-puheesi?...
-
--- Mitä tahansa... Mutta hänpä ei kuulekaan! Palvelija avasi oven:
-
--- Rouva markiisitar haluaa ennen päivällistä lausua pari sanaa herra
-markiisille ja herra kreiville... Hän pyytää myöskin, että neiti menisi
-vaihtamaan pukua...
-
--- Vaihtamaan pukua? -- huudahti Coryse kummissaan. -- Tuleeko meille
-vieraita?...
-
-Sitten hän jatkoi kääntyen nauraen isänsä ja setänsä puoleen.
-
--- Se on varmasti herra d'Aubières!... Ja äiti on antava teille
-määräyksensä, mitä teidän on tehtävä jotta hän loistaisi... Kas
-niin!... Lentäkäähän!... Minä menen sillävälin pukeutumaan vanhaan
-vaaleanpunaiseen pukuuni... Se on tosin rumempi ja likaisempi kuin
-tämä... mutta se on kuitenkin "iltapuku!..."
-
-Hän katseli herra de Brayta, -- joka lähti huoneesta veljensä
-seuraamana, -- ja sopersi silmät taas tulvillaan kyyneleitä:
-
--- Samantekevää!... Onni on minulle nurja, kun ainoat, jotka minua
-rakastavat, eivät oikeastaan kuulu minulle ensinkään...
-
-Ja isäpuolensa kääntyessä vastaamaan, lisäsi hän vilkkaasti:
-
--- "Ainoat"!... En ollut oikeudenmukainen sanoessani niin!... Unohdin
-Albert-sedän ja Mathilda-tädin, jotka rakastavat minua niin paljon!...
-ja jotka todellakin ovat minulle jotakin!...
-
-Samassa silmänräpäyksessä hänen päähänsä äkkiä juolahti jotakin.
-Hän kumartui nopeasti ja livahtaen ovea auki pitävän herra de Brayn
-käsivarren alitse huusi tälle nauraen:
-
--- Todellakin!... Minuthan on tänään pyydetty heidän luoksensa
-päivällisille!...
-
-Sitten hän koroitti äänensä lisäten mahtipontisesti:
-
--- Ilmoita se "minun äidilleni". Hän on kenties unohtanut sen...
-
-Ja tyttönen hävisi juosten portaita alas.
-
-
-
-
-II.
-
-
-Untuva oli samaa vauhtia syöksynyt huoneeseensa asti, paiskannut hatun
-vaaleaan pörröpäähänsä ja pudoten pommina tarjoiluhuoneeseen hyökännyt
-vanhan Jeanin kimppuun, joka paraikaa koetti kiroillen tunkea suuria
-käsiään liian ahtaisiin pumpulikäsineisiin.
-
--- Kas niin!... Nopeasti!... Saata minut Mathilda-tädin luokse!...
-
--- Mutta, neiti, ettekö te muista!... Tulee vieraita päivällisille...
-Minun on mentävä ovelle... Ja ne ovat paikalla täällä...
-
--- Sinä ehdit mainiosti!... olet tuossa tuokiossa takaisin... Me
-juoksemme koko matkan...
-
--- Juoksemme... juoksemme!... -- mutisi vanha kuski -- ... Juokseminen
-tulee käymään loistavasti... tässä helteessä!...
-
-Käsineet olivat vihdoinkin paikoillaan ukon hitaasti työnneltyä
-sikin sokin sattuneet sormensa kömpelösti ja rauhallisesti oikeisiin
-asemiinsa, ja Coryse tarttui hänen käsivarteensa ravistaen häntä
-kiivaasti:
-
--- Kas niin!... Kiiruhda nyt!... On sinun syysi, jos minä joudun
-kiinni!...
-
-Miesparka jäi seisomaan sormet harillaan ja kysyi ällistyneenä:
-
--- Kiinni?... Eikö teillä ole lupaa?...
-
--- On minulla... vaikken ole sitä oikeastaan saanut... No, emmekö jo
-lähde!...
-
--- Panen veikkaa, ettei se ole totta... Ei teillä ole lupaa?...
-
--- On, on!... Kyllä minulla on... isältä...
-
--- Se ei merkitse mitään!... Markiisin luvat ovat saman arvoiset kuin
-hänen käskynsäkin... toisin sanoen, nollan arvoiset...
-
-Ruokasaliin pysähtyi tyttö hämmästyneenä: -- Kas vaan! -- sanoi hän
-nähdessään katetun pöydän, -- Onko päivällisille kutsuttu muitakin
-vieraita?... Luulin herra d'Aubièresin tulevan yksinään... Jean, minne
-sinä nyt menet?...
-
--- Hakemaan hattuani, joka riippuu vaunuvajassa... Saavutan neidin heti
-paikalla...
-
-Hän sai Corysen kiinni tämän harpatessa pihamaan poikki pitkin askelin
-ja alkoi sitten astella pari metriä neitinsä takana. Äkkiä kääntyi
-Coryse tokaisten:
-
--- Tunnethan sinä herra d'Aubièresin?... Sano, mitä pidät hänestä?...
-
--- Minusta hän on aika muhkea eversti...
-
--- Niinkö, Jean-kulta!... Katso, tahdotaan, että menisin naimisiin
-hänen kanssaan!...
-
--- Älkäähän nyt!... sanoi vanha kuski niin koomillisen kauhistuneena,
-että tyttönen purskahti nauramaan sen nähdessään. -- Se on
-mahdotonta!... Hänhän voisi miltei olla isänne!...
-
--- Vaikkakin... Se on heidän tahtonsa joka tapauksessa... Rouva
-markiisitar sitä haluaa...
-
--- Niin! -- sanoi kunnon ukko, joka tunsi emäntänsä maun, -- hänellä on
-hieno nimi, tuolla Aubièresin herra herttualla!...
-
--- Tulehan toki tänne... minun rinnalleni...?komensi Coryse, josta
-oli epämukavaa kääntää päätänsä kävellessään. -- Sinä pakotat minut
-vääntämään niskani nurin!...
-
--- En minä voi kävellä neidin rinnalla... Rouva markiisitar on
-nimenomaan sen kieltänyt... "kadulla... on saattajan astuttava viisi
-askelta neidin jäljessä...", sanoi hän.
-
--- Niin, noiden muiden... mutta ei sinun, joka olet aivan kuin
-lastenhoitajani... eikö totta?... Pitäisikö nyt ruveta noudattamaan
-sääntöjä sinunkin suhteesi?... Kas! mehän olemme jo perillä!...
-
-Jean katseli vanhaa graniittirakennusta, jonka raskaat, harmaat
-ääriviivat kohosivat heidän edessään Palatsitorin varrella, ja mutisi
-vetäisten syvään henkeään:
-
--- Siinäpä kelpo talo!... Siellä ihmisen oli hyvä olla... ja hyvä oli
-isäntäväkikin!... Ei silti, että tahtoisin sanoa mitään pahaa herra
-markiisista... En ollenkaan!... Kukapa olisi häntä parempi!... Mutta
-usein hän ei voikaan tehdä sitä, mikä häntä haluttaa! Herra ja rouva
-de Launay sitävastoin tekivät aina, mitä heitä halutti... Mutta toinen
-halusikin aina samaa kuin toinenkin...
-
--- Kadutko sinä siis... että jätit heidät?...
-
--- Enkä kadu... Kas, minähän jätin heidät ollakseni teidän luonanne,
-ja niinhän minä nyt olenkin... Mutta, kun te olette mennyt naimisiin
-Aubièresin herra herttuan... tai jonkun toisen kanssa... niin en jää
-kauemmaksi tänne... rouva markiisittaren takia...
-
-Ja kun Untuva ei vastannut mitään, jatkoi hän:
-
--- Teen väärin puhuessani teille näin!... Ensinnäkin, koska hän joka
-tapauksessa on teidän mammanne... ja toiseksi, koska teillä olisi
-paljon enemmän syytä valittaa kuin minulla... sillä minä voin pötkiä
-tieheni, milloin vain tahdon... jota te ette voi!...
-
-Ja hetken äänettömyyden jälkeen kysyi ukko jatkaen ajatuksenjuoksuaan:
-
--- Luuletteko, että herra ja rouva de Launay ottavat minut vielä
-takaisin?... Kyllähän he tietävät, että minä jätin heidät vain
-seuratakseni teitä, neiti Coryse... Ja heistä eivät heidän hevosensa
-ole minun lähtöni jälkeen enää olleet yhtä kauniit, yhtä lihavat, yhtä
-kiiltävät kuin ennen ja niin edespäin...
-
--- Mutta tiedäthän sinä, että sinä aina seuraat minua Jean-ukko... ja
-että minä otan sinut mukaani lähtiessäni...
-
-Tyttö oli jo nostanut ajoportin kolkutinta ja astunut suunnattoman
-kynnyksen yli. Silmät täynnä kyyneliä kumartui kuski hänen puoleensa
-liikutettuna ja onnellisena:
-
--- Oikeinko totta?... Tahdotteko te vielä palvelukseenne tällaista
-ukkoa, joka ei enää ole kaunis eikä hieno?...
-
--- Tahdon... Sinä miellytät minua sellaisenasi, rakas lapsenpiika!...
-Mutta et sinä kaunis olekaan!...
-
-Päästäen ovenpuoliskon irti hän huusi vanhukselle:
-
--- Mutta livistä jo tiehesi!... sinulla ei ole montakaan minuuttia!...
-
-Ja hän jatkoi nauraen, välittämättä miesparan kauhistuksesta:
-
--- Saat luultavasti lämpimän vastaanoton kotona, ettäs tiedät!...
-
-Untuvan tulo Launayn ruokasaliin, missä setä ja täti jo istuivat pöydän
-ääressä, herätti suurta huomiota. Mathilda-täti ja Albert-setä nousivat
-huudahtaen ihastuksesta ja palvelijakin uskalsi murahtaa tyytyväisenä.
-
- * * * * *
-
-Asian laita oli se, että kaikki jumaloivat Untuvaa tässä vanhassa
-talossa, missä hän oli viettänyt aikaisimman lapsuutensa, ja minne hän
-vieläkin riemulla palasi aina kun hänen vain onnistui paeta kodistaan.
-
-Untuva oli ollut kymmenen vuoden vanha, kun hänen äitinsä mentyään
-uusiin naimisiin anasti hänet noilta vanhuksilta, jotka olivat
-tottuneet pitämään häntä omana lapsenaan. Ero oli heille hirveä; samoin
-pikku tytöllekin, joka pelkäsi tulevaisuutta.
-
-Hänen äitinsä oli torunut ja töykkinyt häntä lapsuudesta saakka, vanha
-setä ja vanha täti olivat aina vain hellineet ja hoivanneet tyttöstänsä
-ja sittemmin oli hän saanut lakkaamatta heittelehtiä hyväilyjen ja
-sättimisten välillä rouva d'Avesnesin asuessa Pont-sur-Sarthessa,
-joten Coryse, joka pohjaltaan oli iloluontoinen, oli vähitellen
-hautoessaan kaikkia mietteitään muuttunut alakuloiseksi ja eli ainaisen
-levottomuuden vallassa.
-
-Hän oli ruvennut jo aivan pienenä askartelemaan päällään istuessaan
-pikkaraisessa tuolissaan haarniskoitujen ja asestettujen esi-isiensä
-kuvien liikkumattomien katseitten alla, molempien vanhusten välissä,
-jotka eivät irroittaneet silmiään hänen kiharapäästään.
-
-Hän mietti, kuinka hauskaa oli elää ja nauraa, kieriskellä suuren salin
-matolla taikka nurmikolla synkässä puutarhassa, joka hänestä tuntui
-olevan tulvillaan aurinkoa ja iloa. Hän ajatteli, miten hupaista oli
-jutella koirien, hevosten, lintujen, lelujen ja kukkien kanssa. Mutta
-hän tiesi myöskin, että on loppu pitkällä ilollakin. Jonakin päivänä,
-kenties jo huomenna, on hän illemmalla kuuleva ison holviportin
-avautuvan ja raskaiden vaunujen tutusti kolisten vierivän sisälle.
-Silloin on Albert-setä kallistava raskaan ruumiinsa hänen puoleensa ja
-sanova suudellen häntä hieman säälivästi:
-
--- Untuva, äitisi on tullut kotiin... sinun pitää mennä Claudinen
-kanssa häntä vastaan.
-
-Hänelle ei enää edeltäkäsin ilmoitettu äidin tulosta. Setä ja täti
-olivat huomanneet, ettei hän sen uutisen kuultuaan enää voinut nukkua
-eikä syödä kunnolla. Hänellä oli lakkaamattomia itkunpuuskia, mutta
-ratkaisevana hetkenä hän hillitsi itsensä ja alistui kohtaloonsa, koska
-kerran niin "piti".
-
-Ja hän ajatteli edelleen, miten hänen silloin oli totellen setäänsä
-pienellä kädellään tartuttava Claudinen esiliinan nurkkaan ja
-päättävästi laskeuduttava alas portaita kuivin silmin, vääntämättä
-suutansakaan hoitajattaren liikutettuna rohkaistessa häntä karkealla
-äänellään:
-
--- Kas niin, pikku Untuvani!... koeta nyt malttaa mielesi!...
-
-Sitten hän oli kuulevinaan, kuinka hän vastaisi säikähtyneenä:
-
--- Varo sinäkin, ettet vain millään muotoa sinuttele minua!... Ja sinun
-täytyy kutsua minua neidiksi... Tiedäthän sen olevan hänen tahtonsa...
-Voi!... Ethän vaan, Herran tähden, unohda sitä!...
-
-Asian laita oli se, että vaikkakin nuo hänen oman päänsä yli satavat
-huudot ja kohtaukset kiusasivat häntä hirveästi, oli hänestä muihin
-suunnattu pauhailu kuitenkin vielä kamalampi.
-
-Nähtyään Mathilda-tädin hiljaa vetistelevän huoneessaan, tai erotetun
-palvelijan vetävän matka-arkkuaan portaita alas saattoi hän sen
-johdosta maata yöt läpeensä silmät avoinna ja leuka väristen.
-
-Ja kaikkea tätä surkeutta ennustivat nuo suuret vaunut, joiden kolinan
-hän aina oli kuulevinaan, leikkiessäänkin, tai matkata varakuorman
-ääriviivat, jotka hän oli näkevinään kaikkialla, vedessä, tulessa ja
-kukissakin, joita hän niin mielellään vaipui katselemaan hartaana ja
-liikkumattomana.
-
-Ja vuosi vuodelta oli Untuva näin elänyt samalla kertaa surren ja
-iloiten. Hän ei voinut kahdeksan tai yhdeksän hyvän, rauhoitetun
-kuukauden aikana unohtaa noita harvoja menneitä tai tulevia huonoja
-päiviä; ja hän taivutti jo edeltäkäsin notkean ja jäntevän pikku
-selkänsä odottaen jotain hirvittävää iskua, jonka tiesi tulevaksi.
-
-Tieto äidin avioliitosta ei sinänsä liikuttanut Corysea suurestikaan,
-mutta hän kauhistui huomatessaan olevansa pakotettu jättämään
-vanhan talon, missä oli kasvanut, ja vanhukset, jotka olivat häntä
-kasvattaneet. Hän tunsi ulkonäöltä markiisi de Brayn, jonka hän oli
-useasti tavannut ratsastelemassa veljensä Marcin seurassa, ja markiisi
-oli hänestä tähän asti näyttänyt hyvin "hienolta" ja siivolta. Mutta
-huomatessaan markiisin aikovan naida hänen äitinsä päätti Coryse heidän
-olevan samaa maata ja arveli viimeisen päivänsä tulleen.
-
-Tyttönen, joka kykeni ihmeellisesti hillitsemään itsensä, milloin
-katsoi sen tarpeelliseksi, ei näyttänyt pelkoaan ja tyytyi panemaan
-äänettömän vastalauseensa. Hän ei tuhlannut sanaakaan rouva
-d'Avesnesille, joka korein lausein julisti hänelle menevänsä uusiin
-naimisiin vain äidinrakkauden ja hänen tulevaisuutensa tähden. Ja kun
-häntä etsittiin esiteltäväksi herra de Braylle, joka oli saapunut
-vierailulle herrasväki Launayn luokse, kiiruhti hän piiloutumaan
-puutarhan perälle hortensiaryhmään, mistä häntä oli mahdoton löytää.
-
-Kalpeana, huulet tiukasti suljettuina, silmät kovina, seisoi hän
-synkässä kirkossa äidin vihkiäisissä, käsittäen hämärästi, että sillä
-hetkellä haihtui viimeinenkin muisto isäraukasta, jota hän ei ollut
-tuntenut, mutta joka kenties olisi häntä rakastanut. Ja tyttönen astui
-uuteen kotiinsa sydän suruisena ja täynnä katkeruutta.
-
-Herra de Bray mieltyi heti alun pitäen Untuvaan, mutta ymmärtäen,
-mitä tytön mielessä liikkui, hän ei koettanut jouduttaa hetkeä, joka
-veisi heidät lähemmäksi toisiaan. Hänen vaimonsa töykeä luonteenlaatu
-kiirehti kuitenkin tätä lähestymistä.
-
-Markiisittaren pauhinan, kyynelten, huutojen ja suurten liikkeiden
-karkoittamina nämä kaksi iloista ja hyvää olentoa etsivät
-vaistomaisesti tukea toisistaan. Yhä useammin he, huomaamatta sitä
-itsekään, koettivat pysyä yhdessä, eikä Untuva lopuksi enää kyennyt
-olemaan vähääkään iloinen ja rauhallinen muulloin kuin isäpuolen
-läsnäollessa.
-
-Lapsi oli tottunut aina peittämään pelkonsa äitiänsä kohtaan.
-Hän suoristi selkänsä kuullessaan huudot, tekeytyen kiusoittavan
-kylmäkiskoiseksi ja nostaen koppavasti nenänsä pystyyn, samalla
-kuitenkin tuntien hampaittensa kalisevan ja pienten jalkainsa tärisevän.
-
-Mutta eräänä iltana tyttösen voimat pettivät. Rouva de Brayn ajaessa
-häntä sättien takaa pitkin muuatta käytävää, hän äkkiä istahti
-portaiden kaidepuulle ja liuvuttuaan alas syöksyi suinpäin kirjastoon.
-Siellä hän luullen olevansa yksin nojautui hengästyneenä ja hädissään
-ovea vasten kuunnellen, etsikö äiti vielä häntä.
-
-Veljensä luona asuva Marc de Bray poltteli savukettaan kirjastossa
-vaipuneena suureen nojatuoliin lampun valopiirin ulkopuolella. Hän
-puhutteli ystävällisesti tyttöä. Tämä kääntyi heti tyytymättömänä,
-hänet kun oli yllätetty tällaisella heikkouden ja masennuksen hetkellä.
-
--- Kas! -- sanoi hän vihaisella äänellä. -- Oletteko tekin täällä?...
-
-Marc vastasi hieman pilkallisesti:
-
--- Miksipä ei... neiti Corysande!... Olenhan minä!... Häiritsenkö
-teitä?...
-
-Untuva ei milloinkaan valehdellut. Hän lähestyi Marcia ja sanoi
-äkäisesti:
-
--- Häiritsette!... Te näitte minun pelkäävän... enkä minä pidä siitä!...
-
-Marc purskahti nauramaan katsellen ystävällisesti tyttöä:
-
--- Sinäpä olet todellakin soma Untuva!... Jos sinä pelkäisit
-kummitusta... tai kanuunanlaukausta... niin sanoisin sen olevan hyvin
-sopimatonta Avesnesien jälkeläiselle... Mutta nythän on kysymys
-äidistäsi!... Voi!... pikku tyttöparka!... Minäkin pelkään häntä...
-minä... tällainen vanha viiksiniekka!... Mitä arvelet, voinko minä siis
-ymmärtää sinun tunteesi?...
-
--- Ohhoh!... sopersi Coryse luottavaisempana. -- Pelkäättekö tekin?...
-Sitä ei voisi huomata...
-
--- Ei voisikaan hänen läsnäollessaan... Se tuottaisi hänelle liiaksi
-huvia... Mutta jäljestäpäin minä otan hyvitystä ja vapisen kuin haavan
-lehti! Se on totisen totta!... Tänäänkin aamiaispöydässä, kun hän
-hyökkäsi Josef-paran kimppuun en minä tahtonut sanoa mitään... vaan
-hillitsin mieleni... ja leukapieleni iskeytyivät kiinni suussani
-olevaan luumuun... En sano muuta!... Näithän itse, mitenkä minä sitten
-pakenin eteiseen pakahtuakseni siellä kaikessa rauhassa...
-
-Sitten hän jatkoi vakavana:
-
--- Katsohan Untuva... Sinun pitäisi kertoa pikku huolesi veljelleni...
-
--- Mitä ihmettä!... -- huudahti Coryse ällistyneenä.
-
--- Juuri veljelleni!... Sinun olisi uskottava hänelle surusi ja
-pelkosi...
-
-Tyttö vastasi välinpitämättömästi:
-
--- Mitäpä hän niille voisi?...
-
--- Hyvänen aika!... Onhan hän sentään isäntä talossa!...
-
-Untuvan silmät lensivät selälleen:
-
--- Hänkö?... Eihän toki!... Marc de Bray räjähti nauramaan:
-
--- Niin, tiedänhän minä, ettei sitä juuri voi huomata!... Isäpuolesi
-kammoaa näet väittelyjä ja kohtauksia... ja taipuu mieluummin, kun on
-kysymys hänestä itsestään...
-
--- No, entä sitten?...
-
--- Katsohan... On aivan toista, jos asia koskee sinua... sekä sinun
-isäsi, hänen entisen ystävänsä, muiston että sinun itsesikin tähden...
-sillä hän on hyvin kiintynyt sinuun...
-
-Nähdessään Untuvan liikahtavan, korosti hän: -- Niin juuri,
-kiintynyt... Minäkin pidän sinusta paljon, usko pois, pikku Untuva...
-On oma syysi, ettemme me ole ennemmin puhuneet siitä, sillä ei ole
-helppo käsitellä tuollaista pientä siiliä, joka kääriytyy kokoon
-nähdessään jo kaukaa jonkun vastenmielisen olion lähestyvän... Ja
-veljensä astuessa sisälle huusi Marc:
-
--- Kuule, Pierre... Sanopa Untuvalle, että me olemme hänen ystäviään...
-Aavistukseni sanoo, että hän tänä iltana uskoo sinua...
-
-Sinä päivänä puhkesi suuri rakkaus lapsen sulkeutuneessa sydämessä, ja
-hänen elämänsä muuttui rauhallisemmaksi.
-
- * * * * *
-
--- Miten sinä tänään pääsit tänne, oma Untuvani?... kysyi Albert-setä
-ihastuneena; -- luulin teillä olevan vieraita päivällisellä?...
-
-Tyttö räpäytti silmäänsä irvistäen hassunkurisesti katupojan tavoin.
-
--- Tarkoitatte herra d'Aubièresia, vai kuinka?... -- sanoi hän tarttuen
-härkää sarvista.
-
-Ja äkkiä hän kysäisi odottamatta heidän vastaustaan:
-
--- Ottaisitteko te minun sijassani hänet, tuon herra d'Aubièresin
-nimittäin, sanokaa?...
-
--- Mutta Untuva!... änkytti Mathilda-täti arasti osoittaen katseellaan
-palvelijaa, joka hääräili pöydän luona varustaen Untuvalle sijaa
-pöydässä.
-
--- Joutavia!... Mitä se tekee?... Herra d'Aubières kosi minua
-luultavasti neljän tienoissa... Minulle se ilmoitettiin kello
-viisi... Tänä iltana tietää sen jo osa kaupunkia... ja huomenna
-on äitini kertova sen lopullekin... Aika suuri kaupunki...
-tämä Pont-sur-Sarthe!... Ja kuuluuhan siinä olevankin
-kahdeksankymmentätuhatta asukasta!... Mutta se ei estä juorua nopeasti
-leviämästä... Tiedättehän tekin jo, että herra d'Aubières tahtoo naida
-minut?...
-
--- Kyllä -- virkkoi herra de Launay -- me tiedämme sen äitisi kautta...
-joka tuli kertomaan meille siitä, ja kutsumaan meidät luokseen täksi
-illaksi...
-
--- Kas vaan!... Mainiota!... He tahtovat esittää hänet suvulle...
-pakottaa minut myöntymään!...
-
--- Mutta eihän häntä tarvitse esittää meille... Me tutustuimme häneen
-jo silloin, kun hänet määrättiin tänne... ja siitä on jo aikaa...
-
--- Siitä on vuosi!... sillä muistan selvästi, miten Marc setä
-ensimmäisen kerran toi hänet meille päivällisille, ja minä istuin
-hänen vieressään... Minulla oli silloin vielä lyhyet hameet... Hän
-puhui minulle koko ajan vain hevosista ja metsästyksestä... Kylläpä se
-päivällinen oli rutikuiva!...
-
--- Untuva! -- sanoi rouva de Launay moittivasti. -- Sinä käytit taas
-niin rumaa sanaa!...
-
-Tyttö hämmästyi:
-
--- Rumaa sanaa?... Mitä sanaa?... Oi!... Kutsutteko te "rutikuivaa"
-rumaksi sanaksi?... Kylläpä te sitten olette huolellinen,
-Mathilda-täti!...
-
--- Mitä sinä et ole!... Äitisi on oikeassa moittiessaan sinun tapojasi
-ja kieltäsi... Niin... Sinulla on nulikan tavat ja sinä puhut niinkuin
-katupojat...
-
--- Herranen aika!... hehän olivatkin ainoat, joiden puhetta minä
-viitsin pienenä kuunnella... Ei ole minun syyni, etten minä koskaan
-osannut sanoa sanaakaan de Lussyn serkuille... tai kenraalin "pikku
-neideille" -- kuten Claudinen oli tapana sanoa -- jotka tulivat
-seurustelemaan kanssani puettuina silkkihameisiin ja hiukset
-käherrettyinä!... Turhaan minä kiusasin mielikuvitustani... istuin
-heidän edessään kädet heiluen ja nauraen vimmatusti... ja olin vihainen
-itselleni... mutta en voinut sille mitään!... He puhuttelivat minua
-aivan niinkuin minua oli opetettu puhumaan... enkä minä ymmärtänyt
-heitä!... He tekivät viittauksia!... ja minä menin aivan pyörälle
-päästäni!... Minusta se oli niin hullua!... Oli aivan kuin me olisimme
-esittäneet jotakin huvinäytelmää... Eikö niin, Albert-setä?...
-Ymmärrättehän te?...
-
--- Ymmärrän... ymmärrän... Mutta älä puhu niin paljon... ja syö
-paistiasi muuten se jäähtyy...
-
--- Se on hyvää joka tapauksessa!... häränpaisti on, niin hyvää!...
-sitäkään me emme koskaan syö kotona!...
-
--- Se kai ei maistu äidillesi?...
-
--- Ei se johdu siitä, ettei häränpaisti maistuisi hänelle!... Mutta
-hän ei tahdo, että sitä tarjotaan... Hän sanoo, että se on rahvaan
-ruokaa... Ja kaikki, mikä on rahvaanomaista... olkoon sitten ruokaa tai
-jotain muuta...
-
--- Hyvä!... Syö nyt vain...
-
--- Asiasta toiseen, ettehän te ole vielä antaneet minulle tuota hyvää
-neuvoa?...
-
--- Minkä suhteen?...
-
--- No, herra d'Aubièresin tietysti...
-
--- Et sinä saa hänen suhteensa lapseni, -- sanoi Albert-setä, -- kysyä
-neuvoa muilta kuin itseltäsi... Herra d'Aubières on äitisi mieleen...
-Sinun on sitten päätettävä, miellyttääkö hän sinua...
-
--- Hän on miellyttänyt minua... ehdottomasti. Tähän hetkeen saakka...
-Mutta en ole koskaan katsonut häntä tältä kannalta... ja rupeanpa
-luulemaan... että jos katsoisin...
-
-Mathilda-täti keskeytti hänen puheensa:
-
--- Sinun täytyy tavata häntä vielä... monta kertaa... se on helppoa,
-koska hän käy niin usein sinun vanhempiesi luona... ja tutkia häntä
-tarkoin... ja sitten...
-
--- Mitä minun on sitten tehtävä?...
-
--- No niin, silloin sinä jo tiedät, mitä sinun on vastattava hänelle...
-
--- Ja minä vastaan: "heleijaa!..."
-
--- Heleijaa?...
-
-Untuva purskahti nauramaan.
-
--- Voi, kuinka on hullunkurista kuulla teidän sanovan heleijaa!... Te
-ette saa siihen tarpeeksi pontta!...
-
--- Pontta?...
-
--- Niin!... Heleijaa!!! Se merkitsee: "pötkikää tiehenne!..." tai
-jotain senkaltaista... joten se on sanottava paljon mehukkaammin...
-Ymmärrättekö?...
-
--- Käsitäthän, ettei minun iälläni voi enää oppia sanomaan heleijaa?...
-
--- Se kävi kuitenkin oikein hyvin!... Teidän tapoihinne ei kuulu olla
-pennin edestä teennäinen, Matilda-täti!... Ja te käytätte joskus
-lausetapoja... jotka eivät suinkaan ole "rutikuivia", kaikella
-kunnialla sanoen!...
-
--- Minäkin olen erehtyväinen!...
-
--- Ette suinkaan!... Sellaisina hetkinä minä juuri pidänkin teistä
-eniten!... Ja katsokaa!... Herra d'Aubièresissäkin... minua miellyttää
-hänen luonnollisuutensa... Olen varma siitä, ettei minun puhetapani
-loukkaa häntä hitustakaan... Uskokaa pois...
-
--- Entä -- kysyi herra ne Launay -- mikä on sitten isäsi ja setäsi
-mielipide tästä avioliitosta?...
-
--- Isä ei puhu liikoja... Hän tyytyi laulamaan herra d'Aubièresin
-ylitystä... Marc-setä puolestaan kehoitti minua koettamaan päästä
-selville tunteistani... ja sitten, kun he luulivat, etten minä
-kuunnellut... kun minä itkin nurkassa...
-
-Vanhukset kysyivät yhtaikaa säikähtyneinä:
-
--- Itkitkö sinä?...
-
--- Herranen aika! Asettukaapa minun asemaani... Se ei ole lystiä!...
-Enhän minä sitäpaitsi itkenyt sentähden... Syy oli aivan toinen!...
-Mutta se ei kuulu tähän... Kun he siis luulivat, etten minä kuunnellut
-heitä... luettelivat he joukon tuttaviaan, jotka rakastivat toisiaan
-huolimatta kahdenkymmenen tai kahdenkymmenenviiden vuoden ikäerosta...
-
--- Puhuivatko he meistäkin?...
-
--- Eivät...
-
--- Katsohan, Untuva! Minä täytin eilen kahdeksankymmentäyksi vuotta, ja
-tätisi on vasta kuusikymmentä...
-
--- Niinkö! -- ja kuitenkin te minun mielestäni sovitte mainiosti
-yhteen!... -- vastasi Untuva tarttuen vanhan setänsä käsivarteen
-astuakseen saliin.
-
--- Olen tilannut vaunut puoli yhdeksäksi... -- sanoi rouva de Launay.
--- Minun täytyy mennä pukeutumaan...
-
--- Vaunut?... Tällaisella ilmalla?... ja kahtasataa metriä varten?...
-Mutta äkkiä hän oivalsi:
-
--- Tuo ei mitenkään voi olla teidän oma keksintönne!... Lyön vetoa,
-ettei se ole teidän keksintönne?...
-
--- Se on todellakin äitisi toivomus...
-
--- Että teidän on saavuttava vaunuissa... koska teillä on kauniit
-hevoset... ja kaikki näkevät ne, kun vieraat lähtevät yhtaikaa!... Hän
-tahtoo häikäistä herra d'Aubièresin silmät... tunnen tuon!... Se on
-noita hänen ikuisia juoniaan ja kujeitaan!...
-
-Launayn vanhusten pukeutuessa istui Untuva korkeassa nojatuolissa
-katsellen hellin silmäyksin suurta salia, missä hän oli muinoin
-niin usein leikitellyt. Hän rakasti tuota vanhaa empiirityylistä
-huonekalustoa vaskisfinksineen ja sen utrechtilaisia samettipäällyksiä
-kanariankeltaisin juovin; pieniä mataloita lattiaan päättyviä,
-valkoiseen laudoitukseen kätkettyjä kaappeja, joiden päällä hän oli
-säilyttänyt lelujaan; kaunista Ludvig XVI:n aikaista laudoitusta,
-joka oli niin puhdas ja hymyilevä puistoissa kisailevine satyyreineen
-ja nymfeineen, joita Claudine nimitti "miehiksi ja naisiksi, jotka
-kutittavat toisiaan seinällä"; vanhaa pöytäkelloa kotkineen, ja noita
-ikäviä ja ihastuttavia Sèvresin maljakoita...
-
-Täällä Untuva eli uudestaan aikaisimman lapsuutensa suloiset päivät, ja
-hänen äänensä oli vakuuttava, kun hän huokasi vanhusten kutsuessa häntä
-lähtemään:
-
--- Oi!... Kylläpä täällä sentään on hirveän hyvä olla!...
-
-Heidän saavuttuaan Brayien asuntoon syöksyi hän sedän ja tädin ohitse
-ylös portaita huutaen:
-
--- Sanokaa, että tulen heti!... Minun täytyy muuttaa pukua!...
-Saan toruja, jos astun sisään tällaisena!... Otan tuon ikivanhan
-vaaleanpunaisen hameeni!...
-
-
-
-
-III.
-
-
-Astuttuaan sisään kirkkaasti valaistuun salonkiin Coryse pysähtyi
-ovelle tarkastaen likinäköisesti siristetyin silmin suurena piirinä
-istuvaa keskustelevaa seuraa. Hän seisoi hetken epäröiden, tietämättä,
-ketä hänen oli ensiksi tervehdittävä. Sitten hän asteli erään vanhan,
-hiljaisen naisen luokse, jolla oli hieno, kulunut profiili, ja niiasi
-sangen kunnioittavasti, ainakin jos sitä vertasi hänen jokapäiväisiin
-tapoihinsa.
-
-Coryse oli useammastakin syystä mieltynyt kreivitär de Jarvilleen.
-Hän oli tytön mielestä hyvin hienostunut, huolimatta ulkonaisesta
-vaatimattomuudestaan, ja Coryse piti häntä todellakin viisaana ja
-hyväsydämisenä. Ja sitäpaitsi vihasi rouva de Bray tätä vanhaa
-naista, miehensä etäistä sukulaista, joka synkisti hänen salonkiaan
-nukkavieruine hameineen ja kasvoineen, jotka muistuttivat vanhaa
-haalistunutta muotokuvaa. Jo tämä vihakin olisi riittänyt herättämään
-Untuvassa ystävällisiä tunteita häntä kohtaan.
-
--- Corysande, -- sanoi markiisitar lyhyesti, -- menehän tervehtimään
-rouva de Bassignyta!...
-
-Rouva de Bassigny oli everstin rouva ja Untuvan kauhistus. Hän oli
-hyvin rikas ja hyvin mahtipontinen nainen, joka huvikseen kiusasi
-ja nöyryytti kaikkia upseeriperheitä Pont-sur-Sarthessa ja rankaisi
-poikamiehiä, jotka laiminlöivät hänen vastaanottopäivänsä.
-
-Lapsukainen kääntyi ja vastasi miltei nenäkkään huolimattomasti:
-
--- Heti paikalla... kunhan vain olen tervehtinyt rouva de Jarvillea...
-
-Markiisitar loi tyttäreensä raivoisan katseen, kun taas herra
-d'Aubières kiinnitti häneen ystävällisesti siniset silmänsä, jotka
-olivat tulvillaan rakkautta ja tyytyväisyyttä.
-
-Hänkään ei voinut sietää husaarivirkaveljensä vaimoa ja hän ihastui
-nähdessään, miten luontevasti Untuva syrjäytti hänet. Tämä kuivettunut
-nainen -- jolla oli, everstin sanojen mukaan, kynnet kyynärpäissä ja
-ruoto selässä, joka oli ilkeä kuin syyhy, lörpöttelevä kuin harakka
-ja juoruileva kuin ovenvartia, joka panetteli kauniita naisia ja
-pilkkasi rumia ja köyhiä, -- oli hänestä kerrassaan hirveä. Ollen liian
-rehellinen voidakseen kokonaan peittää tämän vastenmielisyytensä herra
-d'Aubières oli tyytynyt täyttämään kohteliaisuuden alkeellisimmat
-vaatimukset, ja sillä hyvä.
-
-Rouva de Bassigny oli ensi aluksi kohdellut häntä rajattoman
-rakastettavasti toivoen voivansa houkutella luokseen tämän
-hienokäytöksisen vanhanpojan, joka kantoi niin suurta nimeä. Hänen
-kunnianhimonaan oli ennen kaikkea luoda elegantein ja suosituin
-salonki Pont-sur-Sarthessa ja hän ymmärsi heti, että Aubièresin
-herttuan läsnäolo oli välttämätön tämän salongin maineelle. Herttua on
-merkillisyys jokaisessa ympäristössä, mutta maaseudulla hän on ihme.
-
-Eversti d'Aubièresin saapuessa paikkakunnalle sanoivat ihmiset
-toisilleen: "Hän on varmaankin vain joku noita keisarikunnan
-herttuoita", ja katselivat häntä uteliaina. Mutta kun he saivat
-kuulla, että vanha herra de Blamont oli kirjaston aateliskalenterista
-todennut, että Aubièresien arvonimi polveutui ajalta ennen vuoden 1667
-revisionia, niin uteliaisuus muuttui ihailuksi. Ja kun herttua, joka
-lisäksi ei ollut aivan varaton, esiintyi hyvin edukseen; kun tällä
-mainiolla ratsastajalla oli kauniita hevosia, hienot vaunut ja pieni
-talo uusimmassa kaupunginosassa lähellä asemaa "vain itseään varten",
-täynnä -- kuten kerrottiin -- sieviä pikkuesineitä, niin hänestä oli
-tullut Pont-sur-Sarthen kaikkien äitien, leskien ja naikkosten huomion
-ja toiveiden esine.
-
-Mutta huolimatta niistä ystävyydenosoituksista, joita eversti ja rouva
-de Bassigny syytivät hänen ylitseen, pysyi hän kylmänä ja jäykkänä
-ollen kohtelias eikä mitään muuta.
-
-Rouva de Brayta seurasi parempi onni kuin hänen ystävätärtään, joten
-hänellä oli ilo esittää Aubièresin herttua salongissaan. Herra
-d'Aubières oli Marcin läheinen ystävä, ja tämä toi hänet mukanaan,
-tarvitsematta tällä kertaa peljätä markiisittaren kohtelevan
-ylimielisesti näin loistavaa toveria.
-
-Ja vaikka kaikki kauneimmat naiset -- niihin luettuna myöskin rouva de
-Bray, joka, joskin jo lakastumaisillaan, vielä oli sangen viehättävä
--- liehittelivät häntä niin että siihen kyllästyi, ei herttua kuullut
-eikä nähnyt muuta kuin tuota samalla kertaa solakkaa ja tukevaa,
-uneksivaa ja poikamaista tytönheilakkaa, joka naureskeli hänen kanssaan
-luottavaisen hellänä, välittämättä lainkaan sievistä nuorista miehistä,
-jotka koristivat hänen äitinsä salonkia. Hän arvasi osan Untuvan elämää
-hämmentävistä pikku vastoinkäymisistä, loput kertoi Marc-setä hänelle;
-ja huomaamatta hän neljänkymmenenkolmen vuoden vanhana rakastui
-viisitoistavuotiaaseen lapseen, joka näyttäen pienet oravanhampaansa
-nauroi niin somasti hänelle vasten kasvoja.
-
-Herra d'Aubières piti itseään mielettömänä huomatessaan, mitä hänen
-liian nuorekkaassa sydämessään tapahtui...
-
-Sittemmin hän jonkin aikaa haaveiltuaan tästä avioliitosta, joka
-ensiksi oli näyttänyt hänestä niin mahdottomalta, rupesi vähitellen
-arvelemaan: "Miksikä ei?..."
-
-Ja tänä iltana oli tuo miesparka suunnattoman pelokas ja tuskainen.
-Hän etsi Untuvan katsetta lukeakseen siitä, mitä tyttö arveli hänen
-pyynnöstään, jota hän suuressa vaatimattomuudessaan nyt piti kovin
-itserakkaana ja naurettavana.
-
-Mutta Untuva väisti itsepäisesti hänen silmiään. Tervehdittyään
-summittaisesti rouva de Bassignyta jutteli hän nyt varakreivi
-de Barfleurin, pienen, hennon ja kaidan nuoren miehen kanssa,
-jolla oli matala otsa ja taaksetyöntynyt leuka mutta joka
-kuului seudun vanhimpaan sukuun ja oli muuan Pont-sur-Sarthen
-keikareita. Ja vaikkakin tämä keskustelu näytti olevan, päättäen
-Corysen hajamielisestä ja ikävystyneestä ilmeestä, vailla kaikkea
-mielenkiintoa, rupesi herra d'Aubières, harmissaan siitä, että
-hänen valittunsa ajatteli muita, kuitenkin tuntemaan vaistomaista
-vastenmielisyyttä tuota viatonta nuorukaista kohtaan.
-
-Yhtäkkiä huudahti muuan pitkä, hyvin kaunis nuori tyttö, Geneviève de
-Lussy, Avesnesien serkku:
-
--- Untuva... Miksi sinä et ollut tänään koulussa?...
-
--- Mitä? -- kysyi rouva de Bray hämmästyneenä. -- Mitä?... Eikö hän
-mennytkään kouluun?...
-
-Coryse jätti äkkiä pikku Barfleurin punastuen vahvasti ja sanoi
-lähestyen äitiään:
-
--- En minä mennyt kouluun... Minä jäin puutarhaan...
-
-Hän kääntyi rukoilevin silmin herra de Brayiin ja lisäsi:
-
--- Oli niin ihmeen kaunis ilma!...
-
--- Minne te sitten menitte?...
-
-Aina viisivuotiaaksi asti oli markiisitar teititellyt tytärtään,
-joka vastasi samoin hänellekin. Hän oli niin määrännyt väittäen
-sinuttelemisen vanhempain ja lasten kesken olevan peräisin
-vallankumouksesta. Se ei ollut hienoa ja se tasoitti luokkarajat,
-j.n.e.... Mutta sittemmin palattuaan eräältä matkaltaan oli hän
-julistanut, että keskinäinen sinutteleminen oli paljon hellempää, että
-se korosti läheistä suhdetta ja luottavaisuutta, ja että nykyjään
-kaikki Faubourg Saint Germainin rouvat sinuttelivat lapsiaan ja
-antoivat heidän sinutella itseään. Ja äkkiä hän oli vaatinut että
-Corysenkin oli sinuteltava häntä. Pikku raukka, joka mielellään olisi
-käyttänyt vieläkin jäykempää sanaa kuin "te", tottui vain vaivoin tähän
-sinuttelemiseen, joka oli niin vieras hänen sydämelleen ja huulilleen.
-Rouva de Braykin unohti sen yhtäpäätä. Keskustelun kuumeessa hän joskus
-huusi Untuvalle "te" entiseen tapaan, ja tyttö, joka oli päässyt
-oikeaan äänilajiin, kuten hän itse sanoi, jatkoi riemulla vanhaan
-malliin. Hän vastasi nyt:
-
--- Mielelläni kerron sen teille... Jäin puutarhaan...
-
--- Vetelehtimään!...
-
--- Enpä...
-
--- Mitä te sitten teitte?...
-
--- Katselin kukkia...
-
--- Sitähän minä sanoin!...
-
-Ja hän kääntyi serkun puoleen hyvin mahtipontisesti, ikäänkuin aikoen
-ottaa selvän asioista valvoakseen tyttärensä opintoja ja antaakseen
-hänen korvata laiminlyödyn tunnin:
-
--- Mitä teillä oli tänään koulussa, Geneviève?...
-
--- Koulussako?... -- alkoi nuori tyttö etsiskellen hetken muististaan.
--- Siellä puhuttiin kasvien lisääntymisestä...
-
-Ja keskellä hämmästynyttä hiljaisuutta hän jatkoi:
-
--- Ilmisiittiökasvien lisääntymisestä... Marc-setä kohautti olkapäitään
-mutisten puoliääneen:
-
--- Untuva tekee oikein itse tutkiessaan kukkia puutarhassa... Se ei
-ainakaan ole sopimatonta!...
-
-Markiisitar taas, jolla ei ollut aavistustakaan enemmän fanerogameista
-kuin muistakaan kasveista, ja joka ei ollut ymmärtänyt sanaakaan, sanoi
-opettavalla ja suojelevalla äänellä palaten sinuttelemiseen:
-
--- Kuulithan, Coryse?...
-
-Tyttö ei vastannut mitään. Geneviève jatkoi kääntyen hänen puoleensa:
-
--- Keskiviikkona me luemme _Britannicusta_ koulussa...
-
--- Silloin minäkin tulen!... -- huudahti Untuva, -- Pidän niin paljon
-Racinesta!...
-
-Pikku Barfleur tiesi että maailmanmiehen on jokaisessa keskustelussa,
-olkoon kysymys mistä tahansa, sanottava sanansa. Hän kysyi
-välinpitämättömällä ja kohteliaalla äänellä:
-
--- Ja miksi pitää neiti niin paljon Racinesta?...
-
--- En tiedä... -- vastasi Untuva välinpitämättömästi hänkin.
-
-Sitten hän mietittyään hetken selitti:
-
--- Kenties siksi, että minua on tahdottu pakottaa pitämään
-Corneillesta...
-
-Marc de Bray purskahti nauramaan; ja hänen kälynsä kääntyi raivoissaan
-hänen puoleensa:
-
--- Voisi todellakin luulla, että te koetatte tehdä hänet vielä
-naurettavammaksi ja sietämättömämmäksi kuin hän nyt jo on...
-
--- Minäkö!... virkkoi Marc-setä ällistyneenä.
-
--- Niin, te juuri!... te, joka nauratte kaikille hänen
-typeryyksilleen... ja näytätte pitävän niitä hupaisina!...
-
-Hän aikoi jatkaa korottaen jo äänensä kesken hiljaisuutta. Mutta
-Untuva, harmissaan siitä, että häntä täten julkisesti arvosteltiin,
-ehdotti nenä pystyssä taisteluun valmiina:
-
--- Kenties olisi parasta jatkaa keskustelua... eikä kiinnittää huomiota
-minuun?...
-
-Salin puutarhaan vievä ovi oli auki. Odottamatta ehdotuksensa tekemää
-vaikutusta juoksi hän ulos ja astui alas penkereelle, missä häntä
-odotti _Gribouille_, hänen paras ystävänsä, suunnaton vanttera
-verikoira, säyseä, mutta julman näköinen.
-
-Yö oli kirkas, vaikkakaan kuuta ei näkynyt. Se oli tuollainen kostea,
-tuoksuava yö, joita Coryse rakasti. Gribouillen seuraamana poistui hän
-rakennuksen luota suunnaten askeleensa puutarhan perukkaan. Valkoisten
-petuniain voimakas tuoksu houkutteli häntä. Saavuttuaan tuon pitkän
-kukkalavan luokse, joka loisti kalpeana keskellä tummaa nurmikkoa,
-kumartui hän sieraimet avoinna kukkia kohti, ja hänet valtasi halu
-kieritellä hyvänhajuisten kukkien päällä, jotta voisi paremmin
-hengittää niiden tuoksua. Mutta hän ajatteli:
-
--- Minä tekisin niille pahaa!...
-
-Sillä Untuva, joka varmasti uskoi kukkien kärsivän, kosketteli niitä
-vain äärettömän keveästi ja hellän hienotunteisin käsin.
-
-Askelten ääni käytävällä sai Gribouillen murisemaan; ja heti hän arvasi
-pimeässä lähestyvän tulijan olevan herra d'Aubièresin. Herttua kysyi
-erottaessaan epäselvästi Untuvan muodostaman vaaleamman täplän:
-
--- Oletteko te siellä, neiti Coryse?... -- Olen, herra d'Aubières...
-Epäröivällä äänellä jatkoi herra d'Aubières:
-
--- Sallitteko minun hetkisen puhella kanssanne?...
-
--- Kyllä...
-
--- Onko... onko teille kerrottu, että... että... Untuva sääli hänen
-pulaansa.
-
--- On... Tiedän, että te olette tänään pyytänyt kättäni...
-
-Herra d'Aubières mutisi tukehtuneesti:
-
--- Ja mitä te siitä sanotte?...
-
--- Voi!... Tämähän on niin outoa minulle, sen kai käsitätte!...
-Hämmästyin tietysti ensiksi hieman... tai paljonkin, jos puhun totta!...
-
--- Miten niin?... Ettekö te ole jo aikaisemmin huomannut, että olen
-rakastanut teitä jo hyvin kauan?...
-
-Tyttö vastasi vilpittömästi:
-
--- Oi!... En ensinkään!...
-
--- Niin on kuitenkin asianlaita!... Rakastuin teihin heti tultuani
-teidät tuntemaan...
-
--- Nyt te liioittelette!... Olen varma siitä, etten minä suinkaan
-miellyttänyt teitä ensi näkemältä... Oi! ei!
-
--- Ensi näkemältä?...
-
--- Juuri ensi näkemältä... päivällispöydässä... Istuin silloin teidän
-vieressänne... Kylläpä mahdoin näyttää teistä typerältä!... Mutta ette
-tekään ollut sen hauskempi... metsästys- ja hevosjuttuinenne... ja niin
-edespäin...
-
--- Mutta... -- änkytti miesparka hämillään -- enhän tiennyt, mistä
-olisin voinut keskustella teidän kanssanne... ja...
-
--- Joka tapauksessa olen teille kiitollinen siitä, ettette puhunut
-minulle virkatehtävistänne... Se olisi vielä puuttunut!...
-
--- Kylläpä te teette pilaa minusta!... Pidättekö te siis minua
-naurettavana... ikävänä?...
-
-Untuva kielsi vilkkaasti:
-
--- Oi! En... En suinkaan!... En koskaan!... Minähän pidän teistä niin
-paljon... Olen niin iloinen nähdessäni teidät...
-
-Herttua kysyi onnellisena: -- No, mutta, eikö siis...
-
--- Niin, nähdessäni teidät... sattumalta... mutta jos näkisin teitä
-aina, aina, joka hetki...
-
--- Ettekö te siis huoli minusta?...
-
-Untuvan teki mieli vastata tähän suoraan kysymykseen aivan
-yksinkertaisesti "en". Silloin kaikki ainakin olisi lopussa, eikä
-siihen enää myöhemmin palattaisi. Mutta hän kuuli katkonaisessa
-ääniraukassa väräjävän siksi paljon levottomuutta ja näki puoleensa
-kumartuvassa korkeassa varjossa niin harrasta rukousta, ettei hän
-rohjennut tuottaa noin suurta surua tälle ystävälle, joka tuntui
-rakastavan häntä niin paljon. Hän vastasi siis ystävällisesti:
-
-En minä sano sitä vielä... Olen hyvin ylpeä, hyvin kiitollinen teidän
-hellyydestänne, mutta minä olen vain pieni tyttö!... Olen niin
-vähäisen ajatellut vakavia asioita... Antakaa minun miettiä... Älkää
-pyytäkö minua heti paikalla vastaamaan: tahdon tai en tahdo... sillä,
-silloin... vastaisin: en tahdo...
-
--- Olen odottava päätöstänne... mutta sallitteko minun sillä välin
-hieman puhua puolestani?...
-
-Ja huomatessaan Corysen lähenevän rakennusta käänsi eversti hänet
-takaisin tarttumalla kevyesti hänen käsivarteensa.
-
--- Rukoilen teitä... Myöntäkää minulle vielä pari minuuttia...
-Äitinnehän juuri lähettikin minut tänne tapaamaan teitä...
-
-Untuva huudahti vakuutettuna:
-
--- Oh, sitähän minä arvelinkin!... Ja hän lisäsi itsekseen:
-
--- Hän ei voi milloinkaan jättää minua rauhaan!... Herra d'Aubières
-jatkoi kauniilla matalalla äänellään hyvin liikutettuna:
-
--- Pidätte kai minua vanhana?... Mutta minä tarjoan teille hyvin nuoren
-sydämen... sydämen, joka ei ole koskaan kuulunut kenellekään muulle...
-
--- Oi!... virkkoi Coryse kummissaan, -- ette kai te ole elänyt noin
-vanhaksi rakastamatta ketään, vai kuinka?...
-
-Hän vastasi vakavasti:
-
--- En ole koskaan rakastanut ketään... ainakaan sillä tunteella, jota
-minä nimitän rakkaudeksi!...
-
--- Mitä te siis nimitätte siksi?...
-
--- Nimitän rakkaudeksi vain koko sydämeni ja elämäni antamista
-toiselle...
-
--- No, eikö sitä sitten aina sanota rakkaudeksi?...
-
--- Ei aina... Ei... Se riippuu... -- änkytti herra d'Aubières hädissään.
-
--- Kuulkaa, -- katkaisi Coryse jyrkästi hänen puheensa -- Tahdon vain
-sanoa teille, etten usko teitä... oi!... en lainkaan!...
-
--- Ettekö te usko minua?... Miksi te ette usko minua?...
-
--- Kas!... Voi!... Sitä on niin vaikea kertoa teille... Asian laita on
-se, että minä... eräänä päivänä... keväällä... ollessani ratsastamassa
-Marc-sedän kanssa Crisvillen metsässä... näin teidät kaukana... jonkun
-naisen seurassa... Tunsin teidät heti... Pont-sur-Sarthessa ei ole
-toista teidän pituistanne... Te olitte jalan... ja teidän takananne
-kulkivat vaunut... tuollaiset pienet, hullunkuriset vaunut, joita näkee
-Palatsitorin asemalla seisomassa... Nainen... hän oli tuollainen, josta
-ei kukaan saa puhua... lukuunottamatta äitiäni ja rouva de Bassignyta,
-jotka nimittävät niitä "naikkosiksi"... ja jotka tekevät kierroksia
-kadulla ja sirkuksessa välttääkseen koskettaa heitä... ikäänkuin he
-polttaisivat... Pyydän anteeksi, että puhun näin jostakin, jota te
-rakastatte...
-
--- Minäkö!... huudahti herttua puolittain nauraen, puolittain
-epätoivoissaan.
-
--- Niin, tai jota te ainakin rakastitte...
-
-Ja Untuva jatkoi järkähtämättä:
-
--- Silloin minä siis sanoin Marc-sedälle: "katso tuolla on herra
-d'Aubières sellaisen naisen kanssa, josta ei saa puhua!..." Oi, niin!
-minä unohdin kertoa teille... että Paul de Lussykin, Genevièven veli,
-hän, joka lukee lakitiedettä... tunnettehan hänet?... hänetkin oli
-tuo sama nainen saanut tyhmyyksiin... ja hänen omaisensa tahtoivat,
-että hän menisi kihloihin vakaantuakseen... Georgette Guibray,
-meidän kenraalimme tytär oli kerran näyttänyt Genevièville puistossa
-tuon naisen... sanoen hänelle: "Katsopa, tuo on se nainen, joka on
-tehnyt veljelle kepposet..." Geneviève taas näytti hänet minulle, ja
-päivällispöydässä pyysin minä, että isä selittäisi tämän asian... Voi
-herranen aika, millainen melu siitä syntyi!... Näen sen vieläkin!...
-Äitini hyppäsi pystyyn... Hän uhkasi minua lautasliinallaan sanoen
-minua "häpeämättömäksi tytöksi!"... Minä puolestani aivan kalpenin...
-Enhän ymmärtänyt, mitä pahaa siinä oli ollut... Sitten, päivällisen
-jälkeen, vei isä minut tupakkahuoneeseen, ja sanoi, etten minä
-milloinkaan saisi puhua noin... ainakaan äitini läsnäollessa... ja
-ettei minun muutenkaan pitäisi kiinnittää mitään huomiota "kokottien"
-olemassaoloon... joilla on oma omituinen maailmansa heilläkin... Ja
-illalla mennessäni nukkumaan uudistui sama juttu äitini kanssa...
-Silloinpa minä sain tuimimmat torat ikimuistoisista ajoista asti!...
-Mutta minun kertomukseni kai ikävystyttää teitä?...
-
--- Ei suinkaan... Haluaisin vain selittää teille...
-
--- Odottakaahan, kunnes minä olen lopettanut... Minä siis sanoin
-Marc-sedälle: "Katso, tuollahan on herra d'Aubières sellaisen naisen
-kanssa, josta ei saa puhua..." mutta hän vastasi minulle: "Älä puhu
-joutavia!... Sinä olet likinäköinen kuin myyrä, etkä voi nähdä mitään
-noin kauas..." jonkatähden tarjouduin nelistämään sinne katsomaan...
-Mutta hän ei suostunut siihen... Ja kun me tulemme ensimmäiselle
-poikkitielle, kääntää hän minut sinne, etten minä enää voisi katsella
-tietä pitkin... Siinä kaikki sillä kertaa...
-
--- Haluaisin vain...
-
--- Ei kertomus vielä ole lopussa!... Kuukauden kuluttua olin taas
-ratsastamassa, tällä kertaa ukko Jeanin kanssa... ja näin teidät
-jälleen saman naisen kanssa miltei samalla paikalla... Kas, silloin
-mietin minä mielessäni:... "koska en ole sellainen kuin äitini ja rouva
-de Bassigny enkä myöskään pelkää polttavani itseäni, niin haluan nyt
-tarkastaa noita ihmisiä lähemmin..." ja lähdin nelistämään... "Neiti
-Coryse, -- sanoi ukko Jean minulle. -- Tie tulee yhä huonommaksi...
-Pelkään että hevoset kompastuvat näihin kiviin!... Eiköhän olisi
-parasta palata takaisin samaa tietä kuin tulimmekin..." En tietysti
-ottanut sitä kuuleviin korviinkaan... mutta samassa te nousettekin
-tuohon hassunkuriseen ajopeliinne ja kiidätte Crisvilleen päin...
-Sanoin heti Jeanille... "Nyt tahdon nähdä, minne he menevät..." mutta
-hän vastasi minulle: "On tekoja, jotka on parempi jättää tekemättä!..."
-
--- Ja sitten?
-
--- Sitten minä kadotin teidät näkyvistäni eräällä poikkitiellä...
-mutta löysin teidät kuitenkin uudestaan... Crisvillen majatalossa...
-Hevosenne söi kauroja, ja te seisoitte ensimmäisen kerroksen
-ikkunassa... kokotin kanssa... Silloin minä ajattelin...
-
--- Mitä te ajattelitte?...
-
--- Koska herra d'Aubières piiloutuu metsikköön ja majataloon sellaisen
-naisen kanssa, jonka seurassa hänen ei sovi näyttäytyä, niin siitä
-voi vetää vain sen johtopäätöksen, että hän tahtoo välttämättömästi
-kuitenkin tavata tätä naista... Ja jos hän tahtoo häntä kaikella muotoa
-tavata, niin se osoittaa, että hän rakastaa samaista naista, kuten Paul
-de Lussykin häntä rakasti... ja vielä enemmänkin... koska hän... on
-eversti... vakava ja iäkäs mies...
-
-Ja herttuan tehdessä liikkeen hän sanoi:
-
--- Niin... Olettehan te iäkäs... ainakin kahdenkymmenenkahden vuoden
-vanhan Paulin rinnalla?... Ja koska nyt siis tällainen eversti ja
-herttua suostuu tekemään samoja tyhmyyksiä kuin Paul... niin sen voi
-selittää vain siten, että hän...
-
--- On aivan kauheasti ikävissään Pont-sur-Sarthessa... ja pakotettu
-etsimään välttämätöntä huviaan mistä piiristä tahansa... En voi
-selittää teille seikkoja, joita teidän ei pidäkään ymmärtää, mutta
-uskallan kuitenkin vakuuttaa, että mitä hyvänsä te olettekin nähnyt
-tai kuullut minun typerästä elämästäni, en minä kuitenkaan ole arvoton
-rakastamaan teitä ja tulemaan mieheksenne... Ensi kohtaamiseemme saakka
-en minä kertaakaan ole edes aikonut lahjoittaa nimeäni ja sydäntäni
-muille... joten minä nyt tarjoan teille, huolimatta "korkeasta
-iästäni", hyvin nuoren ja hyvin puhtaan rakkauden...
-
-Puristaen pientä kättä, jota hän ei ollut päästänyt kainalostaan,
-kuiskasi hän:
-
--- Rukoilen teitä... Antakaa minun vielä toivoa...
-
--- Syy, miksi en heti vastaa teille myöntävästi -- sanoi Coryse
-avomielisesti -- on se, että tahdon mennä naimisiin vain sellaisen
-miehen kanssa, jota rakastan, tai jota tunnen voivani rakastaa
-enemmän kuin ketään muuta... Minä inhoan maailmaa, inhoan!... Minua
-kauhistuttavat nuo irvistelyt ja saivarrukset!... Tähän saakka en ole
-tosiaankaan rakastanut ketään muita kuin Launayn setää ja tätiä, isää,
-Marc-setää, vanhaa Jeania, hoitajaani, Gribouillea ja kukkiani... Ja
-vaikka tunteeni miestäni kohtaan eivät olisikaan rakkautta, jota en
-vielä tunne, niin täytyy niiden kuitenkin olla hellät ja kestävät...
-
-Herra d'Aubières oli pysähtynyt. Hän tarttui tyttösen käsiin ja sanoi
-kohottaen ne huulilleen:
-
--- Tulisin sanomattoman onnettomaksi, jos minun pitäisi luopua teistä...
-
-Hän veti tytön luokseen ja Untuva salli sen tapahtua, sillä häneen
-koski tuo väräjävä ääni ja syvä, vilpitön hellyys.
-
--- Untuva -- sopersi hän -- minun pikku Untuvani!...
-
-Coryse nojautui uneksien hänen olkapäätänsä vastaan, kysyen itseltään,
-eikö hän kerran voisi rakastaa tätä miestä, joka rakasti häntä niin
-kiihkeästi, ja joka näytti niin hyvältä.
-
-Mutta herra d'Aubières, kiihtyneenä tuon pienen notkean ja niin
-luottavaisesti antautuvan ruumiin kosketuksesta, pimeyden raukaisemana
-ja huumaantuneena tällaisena yön hetkenä kukista nousevista tuoksuista,
-joutui kokonaan suunniltaan. Rajulla liikkeellä hän sulki Corysen
-syliinsä peittäen hurjilla suudelmilla hänen tukkansa ja otsansa.
-Tyttönen riistäytyi irti kiivaasti, miltei kauhistuneena. Ja herttua,
-joka jo oli ehtinyt malttaa mielensä, änkytti hämmentyneenä ja
-katkerasti katuen tekoaan:
-
--- Antakaa minulle anteeksi... Rakastan teitä niin sanomattoman
-paljon!...
-
-Untuva vastasi yksinkertaisesti toinnuttuaan säikähdyksestä, jota hän
-viattomuudessaan ei voinut selittää:
-
--- Minäkin pyydän teiltä anteeksi... Mutta asianlaita on se...
-nähkääs... etten minä siedä suutelemista...
-
-
-
-
-IV.
-
-
--- Oletteko nähnyt Untuvaa tänä aamuna?... -- kysyi herra de Bray
-markiisittarelta tämän astuessa vähän ennen aamiaista kirjastoon, missä
-veljekset istuivat jutellen keskenään.
-
--- En ole... entä te?...
-
--- Minäpä tapasin hänet kello 9:n aikaan Rue des Benedictinsillä...
-sanoi Marc-setä, hän lensi minkä jalat kantoivat vanhan Jeanin
-seuraamana...
-
-Markiisitar, jonka suuttumus jo oli noussut, huusi:
-
--- Mitä!... Onko hän mennyt ulos!... ulos ilman lupaa?...
-
--- Kenties hän oli matkalla messuun?... huomautti herra de Bray
-rauhoittavasti.
-
--- Messuunko?... Hän ei käy siellä milloinkaan!... paitsi
-sunnuntaisin...
-
-Marc, joka seisoi ikkunan ääressä, ilmoitti:
-
--- Tuolla hän tuleekin... Hän on jo pihalla ja Luce myöskin...
-
-"Luce" oli paronitar de Givry, herra de Grayn serkku. Hän
-astui kirjastoon seurassaan Untuva, joka kulki nenä pystyssä
-välinpitämättömän näköisenä.
-
-Malttamatta edes tervehtiä nuorta rouvaa alkoi markiisitar vihaisena
-kysellä tuolla nalkuttavalla ja terävällä äänellä, mikä aina sai
-Corysen ummistamaan puoleksi silmänsä:
-
--- Mistä sinä tulet?...
-
--- Saint Marcienista... -- vastasi tyttö.
-
--- Mitä sinä siellä teit?... Ethän sinä koskaan käy messussa!...
-
--- Minäpä en ollutkaan messussa...
-
--- No, missä sinä sitten olit?...
-
--- Kävin tapaamassa apotti Châtelia...
-
--- Miksi?...
-
--- Siksi, että halusin puhella hänen kanssaan eräästä asiasta...
-
--- Vai niin... sanoi rouva de Bray levottomana. -- Mitä hän sitten
-vastasi sinulle?...
-
--- Mutta eiköhän olisi tarpeen ensiksi kertoa, mitä minä häneltä
-kysyin, ennenkuin ilmaisen, mitä hän vastasi?...
-
-Ja tyttönen lopetti nauraen:
-
--- Vaikka siitä kai syntyisi liian pitkä juttu...!
-
-Markiisitar kääntyi rouva de Givryn puoleen:
-
--- Tapasitteko te siis toisenne apotti Châtelin rippituolissa?...
-
--- Emme... -- vastasi nuori rouva hieman vaivaantuneena. -- Apotti
-Châtel ei ole enää minun rippi-isäni...
-
--- Niinkö! -- virkkoi markiisi ihmeissään -- Onko se mahdollista?...
-Sinähän et ennen liikuttanut sormeakaan juoksematta kysymään häneltä
-mihin suuntaan sitä on liikutettava!... Sinähän puhuit hänestä
-alinomaa... -- liiaksikin, meidän kesken sanoen... Mitä siis nyt on
-tapahtunut?...
-
-Luce de Givry oli kookas, kahdenkymmenenkahdeksan vuoden ikäinen,
-luiseva, tummaverinen ja kaikkea suloutta vailla oleva nainen,
-joka oli tunnettu Pont-sur-Sarthessa ankarasta, ahdasmielisestä
-ja ikävystyttävästä hurskaudestaan. Hän oli kuitenkin varsin
-suvaitsevainen eikä välittänyt lainkaan siitä, mitä sellaiset ihmiset
-tekivät tai jättivät tekemättä, jotka ajattelivat ja elivät toisin
-kuin hän itse. Hän oli aina menossa ja jakoi aikansa hyvien töiden
-ja maailman kesken, rakastaen viimeksimainittua intohimoisesti,
-vaikkakin se -- kuten Marc de Bray mm sattuvasti sanoi -- palkitsi
-hänen rakkautensa mustalla kiittämättömyydellä. Tämä ei johtunut
-hänen rumuudestaan tai tyhmyydestään, vaan yksinomaan siitä,
-että hänellä oli niin sanomattoman monta naurettavaa puolta eikä
-pisaraakaan viehkeyttä ja nuorekkuutta. Naisia ärsytti hänen jäykkä
-ja todellinen hyveellisyytensä, ja miehet taas eivät voineet
-unohtaa hänen ulkomuotoaan, joten loppujen lopuksi ainoastaan
-sukulaiset pitivät häntä arvossa ja rakastivat häntä hänen kauniiden
-luonteenominaisuuksiensa ja välittömän hyvyytensä takia.
-
--- Toistahan vielä kerran, mitä äsken sanoit Pierrelle?... pyysi
-Marc-setä, teeskennellen hämmästystä.
-
-Rouva de Givry toisti tottelevaisesti:
-
--- Hän ei ole enää rippi-isäni...
-
--- Oletteko te riitaantuneet?...
-
--- Emme suinkaan... mutta hän itse ei enää halua...
-
--- Mistä lähtien?... -- kysyi Untuva, hänkin hyvin kummissaan.
-
--- Tanssiaisistani... niistä, jotka minä pidin kilpa-ajojen jälkeen...
-
--- Mitä sinun tanssiaisesi kuuluivat häneen?... -- sanoi Marc. -- Onko
-hän niin typerä, että hän sekaantuu sellaisiin asioihin?...
-
--- Oi, ei!... -- kielsi Luce vilkkaasti -- Se ei ole hänen,
-apottiparan, syy!... vaan minun!... Minähän itse menin hänen luokseen
-iltaa ennen tanssiaisia pyytämään lupaa niiden pitämiseen...
-
--- Entä sitten?...
-
--- No, hän sanoi minulle: "Lapseni, nuo asiat eivät koske ensinkään
-minuun!"...
-
--- Hän on viisas mies...
-
--- Olin itsepäinen, mutta hän ei tahtonut kuulla mitään... vaan
-sanoi minulle: "Älkää pyytäkö minulta, papilta, lupaa sellaisen
-huvitilaisuuden toimeenpanemiseen kodissanne, jota Kirkko ei
-hyväksy... Minä en voi kehoittaa teitä sellaiseen... -- Mutta mieheni
-tahtoo, että me pitäisimme nämä tanssiaiset... -- No, pitäkää sitten
-tanssiaisenne... ja tulkaa jälestäpäin minun luokseni kertomaan
-pitäneenne ne... niin asia kenties sitten järjestyy... -- En tahdo
-toimeenpanna tanssiaisia ilman teidän lupaanne... -- Totta tosiaan,
-lapseni, tepä saatatte minut naurettavaan asemaan!..."
-
--- Hän oli oikeassa, tuo miesparka! -- sanoi Marc de Bray nauraen.
-
--- Hän on hölmö!... -- julisti markiisitar, joka ei hyväksynyt muita
-pappeja kuin jesuittoja.
-
-Suuttuneena siitä, että näin arvosteltiin hänen vanhaa, rakastettua
-apottiaan, Coryse huudahti:
-
--- Hänkö hölmö!... Ei ikinä tässä maailmassa! Eihän hänen tehtävänsä
-ole yllyttää Pont-sur-Sarthen asukkaita hyppelemään, vai mitä
-luulette?... Ja kääntyen rouva de Givryn puoleen hän kysyi:
-
--- Mutta Luce, on olemassa muuan seikka, jota en ensinkään ymmärrä...
-Sinä käyt yhtäpäätä tanssiaisissa... Sinähän et teekään muuta!...
-Luulin, että olit saanut luvan siihen?...
-
--- Mutta olenhan minä saanutkin...
-
--- No, mitä kummia?...
-
--- Sitähän minä juuri sanoinkin apotti Châtelille... "Mutta miksi te
-siis sallitte minun käydä tanssiaisissa?..." ja hän vastasi minulle:
-"Lapseni, sehän on vallan toista... Tanssiaiset ovat sellainen
-tilaisuus, missä ihminen on alttiimpi kiusauksille kuin muulloin..."
-
--- Eihän!... virkkoi Untuva miettiväisenä.
-
--- ... Mutta pitäessänne kodissanne tanssiaisia, te kiihoitatte ja
-ikäänkuin helpotatte kiusausta... te olette tavallanne rikostoveri ja
-vastuunalainen... Kun te sitävastoin itse menette tanssiaisiin, niin
-minä voin aivan luottavaisesti sallia sen ollen varma siitä, että te
-ette ole kenellekään muulle kiusauksena, vielä vähemmin teette itse
-syntiä... Mikä sinua naurattaa? -- jatkoi rouva de Givry kääntyen
-Marcin puoleen, joka vääntelehti tuolissaan. -- Mutta minä olin aivan
-kauhuissani!... Kutsukirjeet olivat lähetetyt... Oli vain kaksi päivää
-jäljellä!... Palasin kotiin ja ilmoitin Hubertille ja äidille, että
-me emme voikaan pitää tanssiaisia, koska apotti Châtel ei ole antanut
-minulle lupaa...
-
--- He kai aivan tyrmistyivät?... -- kysyi Coryse myöskin nauraen.
-
--- Oi, älä kysykään!... Äiti sanoi, että minä olin hullu puhuessani
-siitä apotille... Hubert puolestaan oli raivostunut!... Hän huusi
-minulle: "Olkoon sitten niin!... älkäämme pitäkö näitä tanssiaisia...
-Mutta, koska kerran suruaika on ohitse, enkä minä salli, että me
-otamme vastaan kohteliaisuudenosoituksia maksamatta niitä takaisin,
-niin me emme myöskään tästä lähtien käy missään... kuuletteko...
-emme missään!... Minulle se on yhdentekevää, sillä minä en pidä
-seuraelämästä!... mutta teille?..." Olin epätoivoissani!... Ja sitten
-hyvä Jumala sääli minua... Hän antoi minun keksiä mennä kelpo isä de
-Ragonin luokse:
-
--- Vai niin! -- virkkoi Coryse irvistäen.
-
--- Ja isä de Ragon oli ihastuttava... Hän sanoi minulle, kun olin
-kertonut hänelle apotti Châtelin kiellon...
-
--- Mainiota!... mumisi Untuva -- Oliko se nyt olevinaan kielto!...
-
--- Joka tapauksessa, kun olin siis hänelle selittänyt, minkä johdosta
-olin tullut kysymään häneltä neuvoa, vastasi hän: Mitä sanoo
-evankeliumi, lapseni?... Se sanoo, että _vaimon on oltava miehellensä
-alamainen_... Miehennehän tahtoo teitä pitämään nuo tanssiaiset...
-Pitäkää ne siis... Se on Jumalankin tahto...
-
-Coryse kiivastui:
-
--- Kylläpä sekin on keksintö, sekoittaa hyvä Jumala tuollaiseen!...
-Sanokaapa minulle, eikö teistäkin ole naurettavaa heittää sellaisia
-asioita hänen niskoilleen!...
-
--- Olin innoissani... -- jatkoi rouva de Givry -- juoksin heti
-apotti Châtelin luokse... kertomaan hänelle että olin ripittäytynyt
-isä de Ragonille... ja saanut häneltä luvan... Hän kysyi silloin
-minulta: "Lapseni, oletteko te siis tyytyväinen isä de Ragoniin?" En
-uskaltanut liian selvästi ilmaista ihailuani isä de Ragonia kohtaan
-enkä sanoa, kuinka hyvää hänestä oikeastaan ajattelin... peläten
-loukkaavani apotti Châtelia... vaan vastasin vain "olen", koska en
-tahtonut valehdellakaan... Mutta silloin sanoi apotti: "No, palatkaa
-sitten hänen luokseen!... Olisin sanomattoman kiitollinen, jos sen
-tekisitte... sillä en tiedä ketään muuta, jonka ripit olisivat niin
-rutikuivat kuin teidän!..." Ajatelkaa!... Hän sanoi todellakin
-_rutikuivat_!...
-
--- Hän on oppinut sen minulta!... huusi Coryse nauraen. --
-Apottiparka!... Hän on niin hyvä ja hullunkurinen!...
-
--- Kuule, Luce... -- neuvoi Marc de Bray. -- Jos olet viisas, niin et
-liiaksi levitä tätä juttua...
-
--- Miksi niin?... kysyi rouva de Givry viattomasti.
-
--- Siksi, että ihmiset muuten nauravat sinulle... ja apotille...
--- lisäsi hän arvellen nuoren rouvan varmemmin vaikenevan pelosta
-vahingoittaa rippi-isäänsä kuin pelosta vahingoittaa itseään.
-
-Markiisitar huudahti:
-
--- Apotti Châtel on alhais-syntyinen!... Hän ei ymmärrä mitään!...
-Hän ei ole vähääkään hienotunteinen... tai tietoinen maailman
-vaatimuksista... ja Coryse on tietysti valinnut juuri hänet
-rippi-isäkseen...
-
--- Apotti Châtel ei ole rippi-isäni... -- vastasi Untuva -- tai
-oikeastaan hän ei ole sitä enää...
-
--- Milloin jätit hänet, jos saan luvan kysyä?...
-
--- Noin kolme tai neljä vuotta sitten... kun minua ei enää pidetty
-silmällä, ja minä sain kulkea yksinäni Jeanin kanssa... melkein heti
-ensimmäisen ripilläkäyntini jälkeen...
-
--- Ohhoh!... virkkoi rouva de Bray ällistyneenä huomatessaan tietävänsä
-niin vähän tyttärensä toimista. -- Ja kuitenkin juoksette te yhtämittaa
-hänen luonaan... Mitä te siellä teette... ellei hän enää ole
-rippi-isänne?
-
--- Hän on uskottuni... Pidän hänestä oikein paljon... Minusta hän
-on luotettava ja oikeudenmukainen... ja minä kerron hänelle pienet
-hommani... ne nimittäin, mitkä sopivat kerrottaviksi...
-
--- Mutta, -- kysyi markiisitar suuttuneena, -- kelle te sitten nykyjään
-ripittäydytte?...
-
--- En kellekään...
-
-Ja äidin liikahtaessa hän jatkoi:
-
-Tai kaikille, jos niin tahdotte?... Menen milloin toisen milloin
-toisen luo... Saint Marcieniin, Tuomiokirkkoon, Uuteen kappeliin,
-Notre-Dame-du-Lysiin... Toisin sanoen, minä kierrän kaikissa
-kirkoissa... Ja koska joka kirkossa on keskimäärin kolme pappia, niin
-kyllä niitä riittää!... Ripittäydyn noin kuudesti vuodessa... joten
-kestää kauan, ennenkuin pääsen loppuun, ja silloinhan voin alkaa taas
-alusta...
-
--- Tyttöhän on hullu!... aivan hullu!... -- sanoi markiisitar kärsivän
-näköisenä. -- Hän juoksentelee sinne tänne... sen sijaan että valitsisi
-itselleen viisaan opastajan...
-
--- "_Opastajan!_..." Kas, sitähän minä juuri tahdon välttää!... --
-selitti Untuva päättävästi. -- Teen, mitä katson velvollisuudekseni...
-mutta teen sen oman pääni mukaan... On säädetty, että meidän tulee
-ripittäytyä... mutta tämä säädös ei sisällä sitä, että meidän tulisi
-perehdyttää elämäämme... tutustuttaa ajatuksiimme ja vikoihimme...
-ketään, joka tuntee meidät ja tapaa meitä kirkon ulkopuolellakin!...
-Minua inhoittaa, kun ihmiset sekoittavat ulkonaiset ja jumalalliset
-asiat... tällaiseksi sopaksi... Pidän sitä luonnottomana ja
-vastenmielisenä...
-
--- Tuohan on mieletöntä!... -- virkkoi markiisitar. -- Silloinhan me
-emme voisi käyttää samaa lääkäriäkään useampia kertoja... ja meidän
-pitäisi välttää häntä muualla maailmassa...
-
--- Se on aivan toista...
-
--- Päinvastoin se on aivan sama asia... Toiselle me näytämme
-sielumme... toiselle ruumiimme... Ja se on vielä pahempaa!...
-
--- Jopa nyt jotakin!... Minä puolestani, jos nyt olisi välttämätöntä
-näyttää jompikumpi, näyttäisin paljon mieluummin ruumiini kuin
-sieluni...
-
--- Vaietkaa toki... -- kirkui rouva de Bray, nousten ja levittäen
-kätensä tavalla, jonka hän oli oppinut lempinäytelmistään. -- Vaietkaa
-toki!... Te olette kamala olento!... Tyttö vailla häveliäisyyttä!...
-
-Coryse vastasi järkkymättömänä:
-
--- Sitä en ole... vaikkakin minulle merkitsee toista tuo sana: häv...
-Ei... Se on hassua!... En voi koskaan pakottautua käyttämään tuota
-sanaa... Se on minusta ruma sana... Aioin vain sanoa, että luultavasti
-minä käsitän kainouden toisin kuin te...
-
--- Vaietkaa toki!... Rukoilemalla rukoilen teitä vaikenemaan!...
-
-Kun "rukoilemalla rukoileminen" houkutteli pilkallisen hymyn Marc-sedän
-hyville, vilpittömille kasvoille, suuntausi kälyn raivo häneen:
-
--- Ah! naurakaa te vaan, minun puolestani!... Ah! Se sopii teille!...
-Tehän olettekin suureksi osaksi edesvastuussa Corysanden kielenkäytöstä
-ja tavoista!...
-
-Ja kun Marc tapansa mukaan vaikeni, yltyi vain markiisittaren suuttumus:
-
--- Niin juuri... Älkää kieltäkökään!... Te olette syypää siihen, että
-minun ponnistukseni tämän tytön suhteen kokonaan epäonnistuvat...
-Tiedänhän, että hänellä on huono luonne, mutta...
-
--- Jätän teidät syömään aamiaistanne -- sanoi rouva de Givry haluten
-poistua ennen kohtausta, jonka aavisti syntyvän.
-
-Ja kääntyen arkana puolittain Coryseen päin, jolle hän -- peläten rouva
-de Brayta -- ei uskaltanut suoraan kohdistaa sanojaan, lisäsi hän
-lempeästi:
-
--- Olen onneton... Minä kai olen syynä tähän... aloin puhua apotti
-Châtelista ja silloin... sen johdosta kai... puhe kääntyi tähän...
-
--- Mitä vielä!... -- vastasi Untuva nenäkkäästi luoden silmäyksen
-äitiinsä, -- puhe kääntyy tähän aina... Sinä et ole suinkaan
-välttämätön!...
-
-Hän aikoi poistua serkkunsa selän takana, mutta markiisitar kutsui
-hänet takaisin äänellä, jonka viha teki terävämmäksi kuin koskaan ennen:
-
--- Jääkää!... Tahdon puhua kanssanne... Sanomatta sanaakaan palasi
-Untuva tuolinsa luokse.
-
--- No?... kysyi rouva de Bray. -- Minkä vastauksen saamme me antaa
-herttua d'Aubièresille?...
-
--- Ette mitään... Vastaan hänelle itse... -- virkkoi tyttönen
-rauhallisesti.
-
--- Minäpä olen kuitenkin teidän äitinne... ja minulla on mielestäni
-täysi oikeus saada tietää, mitä te vastaatte?...
-
--- Aivan niin... En voi suostua menemään naimisiin herra d'Aubièresin
-kanssa... ja olen siitä hyvin suruissani... sillä pidän hänestä sangen
-paljon...
-
--- Mutta tuohan on järjetöntä!... Tällaista tilaisuutta ei toiste
-tarjoudu...
-
--- Sanon vielä kerran, että menettelisin hyvin pahoin vastatessani
-myöntävästi vastoin parempaa tietoani... Olen miettinyt sitä...
-Päätökseni on horjumaton...
-
--- Onko apotti Châtel pannut tuon sinun päähäsi?...
-
--- Apotti Châtel, jolle ilmoitin, mitä itse olin ajatellut... hyväksyi
-sen, mutta hän ei ole pannut mitään minun päähäni... Päinvastoin... Hän
-neuvoi minua odottamaan, ennenkuin ottaisin ratkaisevan askeleen...
-Mutta sitten kerroin hänelle...
-
-Markiisitar oli hetkisen seisonut mietteissään kuulematta tyttärensä
-puhetta. Äkkiä hän tehden tuollaisen hänelle ominaisen ihmeellisen
-kokokäännöksen muuttui korkealentoiseksi ja helläksi:
-
--- Corysande!... Armas tyttäreni!... Sinä olet ainokaiseni tässä
-maailmassa!... Sinä olet ainoa rakkauteni!... ainoa iloni!... Olen
-elänyt vain sinua varten!... Siitä hetkestä, jolloin sinä synnyit, en
-ole koskaan ajatellut mitään muuta!...
-
-Vaikkakin Untuva oli sangen tottunut äitinsä lyyrillisiin vaihdoksiin,
-yllättyi hän kuitenkin aina hieman tästä suuresta julkeudesta, joka
-vasten hänen tahtoaan saattoi hänet ymmälle ja tuntui hänestä niin
-naurettavalta. Hän kuunteli suu puoliavoinna, silmät välkkyen ja
-ohimot tykyttäen hillittyä naurunhalua. Hän painoi päänsä alas peläten
-räjähtävänsä nähdessään markiisin ällistyksen ja Marc-sedän ilvehtivät
-kasvot, eikä vastannut mitään.
-
-Markiisitar jatkoi:
-
--- Sinä olet aina ollut syvästi kiittämätön, tiedän sen -- enkä minä
-koeta sinua muuttaa... En siis toivo, että tekisit, mitä teet, minun
-tai kenenkään muunkaan takia... mutta omaa parastasi katsoen rukoilen
-sinua harkitsemaan asiaa... olemaan tekemättä kevytmielisesti tätä
-päätöstä...
-
--- En missään tapauksessa tee kevytmielistä päätöstä -- sanoi Untuva
-vakavasti.
-
--- Sinähän teet sen neuvottelematta kenenkään kanssa...
-
--- Enpä suinkaan... Ja kaikki, joilta olen pyytänyt neuvoa, ovat
-vastanneet, että... tällä kertaa... on minun noudatettava vain omaa
-mieltäni...
-
-Markiisitar risti kätensä ja pyysi traagillisella äänellä:
-
--- Vannotan sinua viimeisen kerran odottamaan, ennenkuin annat
-vastauksesi... keskustelemaan sitä ennen jonkun valistuneen henkilön
-kanssa...
-
-Ja kuin ohimennen hän jatkoi:
-
--- Esimerkiksi isä de Ragonin!...
-
--- Loiskis!... Siinä me nyt olemme!... -- virkkoi Coryse puolittain
-nauraen, puolittain harmissaan. -- Luuletko hänen nytkin keksivän
-jonkin ylevän ratkaisun -- kuten Lucen tanssiaisiin?...
-
--- Pitääkö minun ryömiä polvillani sinun edessäsi...
-
--- Ei, kiitos... Se ei ole tarpeen!... Voi, hyvä Jumala!... Ei
-kannata pitää tuollaista meteliä sen tähden... Menen tapaamaan isä de
-Ragonia, jos niin tahdot!... Se on minusta yhdentekevää!... Lucen ja
-hyvän Jumalan väliset asiat olivat vain kovin paljon helpommat hänen
-järjestää kuin minun ja herra d'Aubièresin!...
-
--- Lupaatko minulle, että menet vielä tänään isä de Ragonin puheille?...
-
--- Lupaan...
-
--- Ja kuuntelet hänen neuvojaan?...
-
--- Kuuntelen mielelläni... mutta eri asia on, seuraanko niitä...
-
--- Mitä sinä sanoit hänelle eilen illalla?...
-
--- Kenelle?...
-
--- Herra d'Aubièresille...
-
--- Sanoin hänelle totuuden... Että pidän hänestä paljon... mutta en
-siten, että haluaisin tulla hänen vaimokseen... Että joka tapauksessa
-tahtoisin miettiä... harkita asiaa...
-
--- Entä hän sitten?...
-
--- Mitä, hänkö?
-
--- Niin, mitä hän sanoi sinulle?...
-
--- Hän, hän suuteli minua... Sepä vasta oli epämiellyttävää!...
-
--- Se johtui siitä, että se oli ensimmäinen kerta... ja sinä
-säikähdyit...
-
--- Minäkö!... En minä säikähtynyt vähääkään... Se tuntui vain niin
-kamalalta, siinä kaikki!... Ja osoittaahan sekin, että minä uskalsin
-sen sanoa hänelle, etten minä ollut säikähtynyt, vai kuinka...
-
--- Voi! sanoitko sen hänelle?...
-
--- Aubières-parka! mutisi Marc-setä nauraen. Palvelija ilmoitti:
-
--- Rouva markiisitar, pöytä on katettu...
-
-Heti aamiaisen jälkeen, Corysen tarjotessa kahvia, pujahti rouva de
-Bray salakähmää ulos kirjastosta.
-
--- Kas!... -- sanoi tyttönen huomatessaan tämän paon. -- Hän menee nyt
-valmistamaan isä de Ragonia!... mutta se ei hyödytä mitään!... Ensi
-silmäykseltä... tunsin vastenmielisyyttä isä de Ragonia kohtaan...
-Hänellä on niin viekas naama... ja hän hymyileekin kuin vanha
-kiemailija, joka ei tahdo näyttää mustia hampaitaan...
-
-Markiisi, joka aina oli hyväntahtoinen, huomautti:
-
--- Ei saa tuntea vastenmielisyyttä ketään kohtaan ilman tiettyä syytä...
-
--- Mutta tiedänhän minä syyni...
-
--- Tiedätkö?... Mikä se sitten on?...
-
--- Se, että minä en kunnioita häntä...
-
-Marc-setä ja herra de Bray purskahtivat nauramaan. Untuvan tapa
-ilmaista, että hän "ei kunnioittanut" tätä hyvin viisasta ja
-kaikkivaltiasta miestä, joka ohjasi kaikkia naisia ja useimpia
-miehiäkin Pont-sur-Sarthessa, tuntui heistä sanomattoman koomilliselta.
-
-Tyttönen punastui:
-
--- Te teette pilaa minusta... -- hän sanoi -- näenhän sen heti!...
-"Kunnioittaa" kuuluu naurettavalta! vanhanaikaiselta!... Se on
-korskeilevaa!... Mutta minä en tiedä toista sanaa, mikä ilmaisisi minun
-ajatukseni...
-
-Herra de Bray puolusteli:
-
--- Ei kukaan, pikku Untuvani... suinkaan tee pilaa sinusta!... Mutta,
-nyt kun olemme yksinämme... niin sinä kai sanot, mitä apotti Châtel
-kertoi sinulle?... sanothan?...
-
--- Itsehän minä pikemmin kerroin hänelle jotain...
-
--- Mitä sitten?...
-
--- No... eilisillan jutun...
-
--- Kosimisenko?...
-
--- Ei... vaan herra d'Aubièresin suutelemisen...
-
--- Ah!... Mainiota!... Kerrassaan mainiota!... En tiennyt sinun
-nimittävän sitä _jutuksi_...
-
--- Hyvänen aika!... Sehän oli hyvin tärkeätä minulle!... sillä juuri
-silloin kun herra d'Aubières teki sen... olin minä miltei aikeissa
-vastata "tahdon"... olin aivan tekemäisilläni sen!... Oi, hetki
-vain!... Kaikki meni myttyyn!...
-
--- Mutta miksi?...
-
--- Siksi tietenkin, että se oli minusta niin hirvittävää, sanoinhan
-sen!... Ja koska minun mielestäni vaimon on alistuttava miehensä
-suudeltavaksi, milloin tätä vain haluttaa... niin en voinut suostua
-sellaiseen... En mitenkään... se oli mahdotonta!...
-
--- Siitäkö sinä puhuit apotille?... -- kysyi Marc, jota juttu huvitti
-suuresti.
-
--- Juuri siitä!...
-
--- Ja missä muodossa sinä esitit asian?...
-
--- Sanoin hänelle: "Herra apotti... herra d'Aubières pyytää kättäni,
-j.n.e.... Kotiväkeni tahtoo, että annan myöntävän vastauksen..."
-
--- Pyydän anteeksi... -- keskeytti herra de Bray hänet vilkkaasti -- En
-minä ole koskaan tahtonut...
-
--- Kyllä hän ymmärsi, etten minä tarkoittanut sinua!... hän tietää
-kenestä puhun sanoessani "kotiväki"... No, minä pyysin siis hänen
-neuvoaan, ja hän vastasi minulle: "Rakas tyttöseni, koska kerran
-teidän vanhempanne toivovat tätä avioliittoa, niin teidän on siis vain
-tutkisteltava omaa sydäntänne ja mieltänne... ne neuvovat teille, mitä
-teidän on vastattava, paljon paremmin kuin minä..." Minä sanoin: "Minun
-mieleni vastaa heti 'tahdon'... ja sydämeni laita on miltei sama...
-mutta katsokaa!... Herra d'Aubières suuteli minua puitten alla...
-puutarhassa... eilen illalla..." Ja sitten minä tahdoin selittää
-parhaani mukaan, minkä vaikutuksen se teki minuun... mutta apotti
-Châtel keskeytti minut heti alussa... "Riittää jo, lapseni!... riittää
-jo... ei ole tarpeen minun tietää enempää..." Miksi sinä naurat,
-Marc-setä?...
-
--- Siksi, että sinä olet hassu kertoessasi siitä apottiparalle... jolle
-tuollaiset jutut eivät sovellu...
-
--- Mutta hänhän päinvastoin on olemassa vain sitä varten!... Ja minä
-tahdoin ehdottomasti saada selittää hänelle, miten kummallinen se tunne
-oli, joka valtasi minut sinä hetkenä...
-
--- Voi, tahdoitko sinä siis ehdottomasti kertoa hänelle?...
-
--- Tahdoin... Sanoin hänelle, etten milloinkaan ollut kokenut mitään
-sellaista... en edes uudenvuodenpäivänä... jolloin minä kuitenkin
-suutelen aika iljettäviä ihmisiä...
-
--- Minkä ihmeen takia sinä sanoit apotti Châtelille suutelevasi
-iljettäviä ihmisiä uudenvuodenpäivänä?... -- kysyi herra de Bray
-hämmästyneenä.
-
--- Koska se on totta!... Ensiksikin rouva de Clairvillea... joka aina
-suutelee minua suoraan kostean harsonsa lävitse... entä serkku La
-Balue sitten!... Sanopa, onko hän sinusta maukas, tuo La Balue!...
-Hänellä tosin ei ole märkää harsoa, mutta hän kuolaa... ja se on vielä
-pahempaa!... No, kaikesta huolimatta luulen kuitenkin pitäväni enemmän
-siitä kuin herra d'Aubièresin suudelmasta eilen illalla.
-
--- Puhutko tosissasi?...
-
--- Tosissaniko?... Ihan tosissani!... Jos luulet minun tahtovan laskea
-leikkiä, niin erehdyt ihanasti!... Minua ei hitustakaan haluta tällä
-kertaa!...
-
-Ja hän kysyi äkkiä:
-
--- Mitä kello on?...
-
--- Kaksi...
-
--- Mitä!... Nytkö jo!... Minun täytyy juosta, lupasinhan tavata isä de
-Ragonia!...
-
--- Ehdit vielä hyvästi!... En luule hänen olevan rippituolissaan ennen
-kello neljää.
-
--- Mutta minäpä en menekään hänen rippituoliinsa!... Pyydän keskustelua
-vastaanottohuoneessa... Hänen rippituoliinsa pyrkiessäni saisin
-odottaa iankaikkisesti... Kello neljähän on juuri kaikkien noiden
-vihkivesisammakoiden luvattu aika...
-
-Hui, hai!...
-
-Hän lähti pitkin harppauksin kirjastosta, ja he kuulivat hänen kutsuvan
-kirkkaalla äänellään ukko Jeania.
-
-Marc-setä, joka oli taas käynyt vakavaksi, sanoi veljelleen:
-
--- Saatpa nähdä... kun Untuva kerran menee naimisiin Aubièresin
-tai jonkun toisen kanssa... miten kamalasti me vielä tulemme häntä
-kaipaamaan!...
-
-
-
-
-V.
-
-
-Kun Untuva saapui jesuiittaintalolle, läheni kello jo kolmea. Rajuilma
-oli tulossa, taivas synkkeni, ja ilma kävi painostavaksi.
-
--- Jää sinä vain puutarhaan... -- hän sanoi ukko Jeanille, joka astui
-vastaanottohuoneeseen katsoen ympärilleen epäluuloisin silmäyksin, --
-siellä sinun on hauskempi odottaa...
-
-Jean vastasi vitkastellen:
-
--- Mutta jos rupeaa satamaan?...
-
--- No, tule sisälle, jos rupeaa satamaan... mutta miksi sinä kävelet
-noin?... Luulisi, että pelkäät sudenkuoppia...
-
--- En minä pelkää... mutta en tunne olevani oikealla paikallani
-täällä... On aivan kuin seinät kuuntelisivat puhettamme... Selkäpiitäni
-karmii... Entä tämä saakelin lattia sitten!...
-
--- Mainiota!... Kiroilehan hieman!... Se kaikuu niin hauskalta tässä
-talossa...
-
--- Tällä lattialla ei mies voi pysyä pystyssä!... Ohhoh!... Pääsin kuin
-pääsinkin matolle!...
-
--- Herranen aika!... Sinähän käyt kuin luistimilla!...
-
-Untuva työnsi ulos vanhan palvelijan, joka ihan hämmentyi liukkaalla
-parketilla pienten, neliskulmaisten, sinne tänne siroitettujen
-mattopahasten keskellä, ja huusi nauraen hänen jälkeensä:
-
--- Kas niin...! Laputa nyt tiehesi!... Muuten saat vielä aikaan
-onnettomuuden!...
-
-Jeanin poistuttua alkoi Untuva kävellä edestakaisin
-vastaanottohuoneessa, jossa hän nyt seisoi ensimmäistä kertaa. Hän
-ei ollut ennen käynyt Pont-sur-Sarthen jesuittain uudessa komeassa
-asunnossa muualla kuin kappelissa, minne äiti oli puoliväkisin vienyt
-hänet mukanaan johonkin hienoon iltarukoukseen. Rouva de Bray oli
-sitä mieltä -- eikä muuten siinä erehtynytkään -- että vaikkakin
-jokaiselle oli eduksi usein nähdä jesuiittoja, niin oli kuitenkin
-hänelle vielä edullisempaa usein tulla nähdyksi heidän seurassaan. Koko
-ylhäinen seurapiiri -- nuoriso mukaan luettuna -- tungeskeli näissä
-rukoushetkissä, joissa ne hienoston herroista ja naisista, joilla oli
-kaunis ääni, esittivät laulua, ja jesuiitta-isien kappelin tribuuni
-oli nähnyt monen avioliiton alkuvaiheet ja useiden rakkaussuhteiden
-kehittymisen.
-
-Coryse oli alussa ollut hyvin tyytymätön ollessaan pakotettu käymään
-tällaisissa ikävissä tilaisuuksissa, joita hän sitäpaitsi piti
-sangen epäpyhinä, mutta vähitellen olivat nuo hänen silmäinsä edessä
-punoutuvat pikku juonet alkaneet häntä huvittaa. Hän huomasi heti tuon
-käynnissä olevan sekä hengellisen että maailmallisen kilpailun. Hän
-tiesi, että sitä isää, joka oli eniten "kysytty", muut isät kadehtivat
-harmissaan hänen menestyksestään; ja että se ja se hieno ja varakas
-katumuksentekijätär pääsi mihin aikaan hyvänsä rippituoliin, joka oli
-vain määrättyinä tunteina avoinna vaatimattomammille syntisille.
-
-Ja odottaessaan isä de Ragonia -- suosituinta hienonmaailman isää
---, joka mielellään odotutti itseään, Untuva vertasi tätä suurta,
-hymyilevää palatsia, jonka englantilainen mukavuus oli kätketty
-rakastettavan ja itsetietoisen vakavuuden taakse, siihen synkkään ja
-likaiseen taloon, mihin kirkkoherra kolmine apulaisineen oli ahdettu.
-Hän ajatteli lapsen teräväjärkisyydellä, että joskin Pont-sur-Sarthen
-"hienoon maailmaan" kuuluvat ihmiset tunsivat hyvästi tien tänne, niin
-köyhät tunsivat varmasti vielä paremmin tien tuohon toiseen paikkaan.
-Hänestä tuntui siltä kuin ne suuret summat, mitkä tänne kertyivät
-testamenttien, lahjojen ja keräysten muodossa, eivät koskaan jättäisi
-tätä rakennusta, kun sitävastoin nuo suurella vaivalla kootut vähäiset
-almut vain valuisivat tuon pienen, harmaan talon lävitse siellä
-alhaalla...
-
-Untuva halveksi vaistomaisesti ihmisiä, jotka "panivat kirstun
-pohjaan". Tuo sana _kartuttaa_, jota hän kuuli lausuttavan ympärillään
-maaseudulle ominaisella kunnioituksella, oli hänestä inhoittava
-ja vastenmielinen, ja hän tuumi, että tässä uudenuutukaisessa
-talossa luultavasti kartutettiin paljon ja lahjoitettiin pois hyvin
-vähän, ainakin köyhille. Hän katseli harppaillessaan edestakaisin
-vastaanottohuoneessa valkoisen muurin aukkoja, ja hänestä ne
-muistuttivat pankin kassaluukkuja. Ja jesuiitat, jotka tavantakaa
-nopeasti kulkivat liukuvin ja arvokkain askelin pitkän huoneen poikki
-näyttivät hänestä pikemmin kauppapalvelijoita kuin hengenmiehiltä.
-Tässä luostarissa kaikki puhui hänelle maailmasta eikä mikään Jumalasta.
-
-Jonkun ajan kuluttua tuli Coryse kärsimättömäksi.
-
--- Tämäpä nyt on!... Enhän minä voi odottaa ikuisesti!... Kello on
-kohta neljä!... Minun on mentävä kouluun!...
-
-Hän astui ikkunan luo ja näki Jeanin nukahtaneen eräälle
-puutarhapenkille. Vanha kuski oli ensiksi istunut kunnollisesti suorana
-kuin muinoin pukillaan, nyt hän painostavan ilman vaikutuksesta vaipui
-hiljaa kokoon jalat ojennettuina ja pää nuokkuen. Ja isät, jotka
-aika-ajoin kulkivat ohitse matkalla kappeliin, käänsivät ihmetellen
-terävät ja hieman hermostunee kasvonsa tuota vanhaa miestä kohden, joka
-nukkui penkillä juopuneen asennossa. Heidän mykkä harminsa huvitti
-suunnattomasti tyttöä, eikä hän enää ollut ensinkään ikävissään,
-kun samalla kertaa kuivahko ja lempeä ääni hänen takaansa sai hänet
-kääntämään päänsä.
-
--- Tekö siellä olettekin, lapseni?... Mutta minä en voi nyt ottaa teitä
-vastaan...
-
--- Niinkö!... -- sanoi Untuva. -- Luulin äitini kysyneen, voisinko
-tulla?...
-
-Ja kääntyen ovelle päin lisäsi hän rakastettavasti ja ikäänkuin
-keventyneenä:
-
--- Mutta ellei se sovi teille, niin minä poistun... Isä de Ragon
-pysähdytti hänet kädenliikkeellä:
-
--- En voi ottaa teitä vastaan täällä...
-
--- Pyydän anteeksi, äitini...
-
--- Niin... rouva äitinne tietää minun joskus keskustelleen hänen
-kanssaan vastaanottohuoneessa... Mutta vaikkakin se sallittiin
-hänelle... poikkeustapauksissa... niin se ei ole sallittu teille...
-
-Kun tyttönen ei vastannut mitään, jatkoi hän entisellä selvällä ja
-vaaleakaikuisella äänellään:
-
--- Rouva äitinne sanoi minulle, lapseni... että te haluaisitte
-neuvotella kanssani eräästä sangen tärkeästä kysymyksestä...
-
--- Oi!... Niin tahdonkin!... Tai oikeastaan... hän sitä tahtoo...
-
--- No niin... Olen kuuleva teitä heti rippituolissani...
-
--- Mutta... -- vastusti Untuva. -- En minä tullut ripittäytymään...
-
--- Vähät siitä!... Rippilapseni odottavat jo minua... En voi enää
-viivytellä...
-
-Coryse säikähtyi tietäen saavansa odottaa tuntikaupalla tuossa uudessa,
-hirvittävän uudessa kappelissa, missä loistavat kultaukset kirkuivat
-lehväköynnösten räikeää vihreyttä vastaan, kappelissa, missä silmä
-ei voinut levätä ainoassakaan lempeässä tai rauhallisessa näyssä;
-missä ihmisen oli mahdoton vaipua hartauteen tai rukoilla kuiskinan
-ja kahinan keskessä. Ja pelko auttoi häntä keksimään keinon, joka
-saattaisi päästää hänet pälkähästä.
-
--- Vai niin!... Hyvä on!... Odotan siis kappelissa!... Oi! siellä on
-niin hauska odottaa... Kaikki naiset puhuvat niin äänekkäästi!...
-
-Arvattavasti ei isä de Ragon ollut varsin halukas luovuttamaan
-Untuvan pilkallisille korville tuon "vihkivesi-sammakoiden" joukon
-tunnustuksia, kuten tyttö oli heitä sangen epäkunnioittavasti
-nimittänyt, sillä äkkiä hän muutti mieltään sanoen, ikäänkuin ei olisi
-mitään kuullut:
-
--- Samapa se... Voin kuulla teitä täällä... koska te nähtävästi
-toivotte sitä...
-
-Ja muuttaen äänensä hän jatkoi raukeasti ja hiljaa:
-
--- Kuulen teitä, tyttäreni... Mitä teillä on sanottava?...
-
-Coryse vastasi päättävästi:
-
--- Minullako?... Ei niin mitään!... Luulin, että te sanoisitte minulle
-jotakin?...
-
-Isä de Ragon, joka oli tottuneempi puolusteluun kuin hyökkäykseen,
-epäröi hetkisen, mutta alistui sitten tähän äänilajiin:
-
--- Rouva äitinne on ilmoittanut minulle Aubièresin herttuan
-pyytävän teidän kättänne... ja teidän nähtävästi suhtautuvan hänen
-kosintaansa... joskaan ei kielteisesti... niin kuitenkin...
-
--- Oi! voitte varsin hyvin sanoa kielteisesti!...
-
-Jesuiitta ei ollut koskaan lausunut Untuvalle tämän seuratessa rouva de
-Brayta muuta kuin joitakin jokapäiväisiä tervehdyssanoja, joihin tyttö
-puolestaan oli vastannut joko yksitavuisesti tai vaikenemalla. Hän
-ällistyi sentähden hieman tästä vapaasta kielenkäytöstä, johon hänen
-tavalliset vieraansa eivät olleet häntä totuttaneet.
-
-Syntyi hetken hiljaisuus.
-
--- Entä sitten?... kysyi Untuva suorasukaisesti.
-
--- Niin -- jatkoi isä de Ragon, jota tämä asiallinen kysely hämmensi
--- yllämainittu kosinta... joka imartelisi jokaista nuorta tyttöä, on
-teille, ei ainoastaan mairitteleva, vaan myöskin odottamaton... Teillä
-ei ole omaisuutta...
-
--- Tiedän sen!...
-
--- Aubièresin herttua arvelee, että vaikkakaan hän ei ole rikas,
-hänellä kuitenkin on riittävästi kahdelle... Hän osoittaa...
-pyytäessään kättänne... kaunista epäitsekkyyttä...
-
--- Tiedän senkin!... ja olen herra d'Aubièresille hyvin kiitollinen...
-Pidänkin muuten hänestä oikein paljon...
-
--- Pidättekö siis hänestä?...
-
--- Kaikesta sydämestäni... Hän on ehdottomasti meillä kävijöistä se,
-josta pidän eniten...
-
--- Mutta siinä tapauksessa en voi käsittää...
-
--- Mitä ihmettä, ettekö te voi käsittää sitä?... Ja minusta se on
-päivänselvää!... Minä pidän herra d'Aubièresta samoin kuin pidän rouva
-de Jarvillesta, esimerkiksi... tai apotti Châtelista... Pidän heistä
-pitääkseni... enkä mennäkseni naimisiin, tuhat tulimmaista!...
-
--- Lapseni, huomaan, että te ette tiedä, mitä avioliitto on...
-
--- Niin, kyllä onkin totta, etten sitä tiedä!... Mutta voinhan toki
-kuvitella, mitä se on... Ainahan ihminen kuvittelee jos jotakin,
-eikö totta?... Ja minä tahdon... mennessäni naimisiin... rakastaa
-tulevaa miestäni toisin kuin nyt rakastan herra d'Aubièresia ja apotti
-Châtelia... ja niin edespäin!...
-
--- Niin... Te olette hieman tuntehikas... kuten kaikki nuoret tytöt...
-
--- Minäkö?... -- huudahti Untuva harmistuneena, -- minä en ole pennin
-edestä tuntehikas!...
-
-Hän mietti hetkisen ja oikaisi äskeisen lausuntonsa vasten tahtoaan
-hieman hämmentyneenä:
-
--- Paitsi kenties silloin, jos on kysymys kukkasista... ja taivaasta...
-ja puroista... On totta, että minä niin mielelläni paneudun pitkäkseni
-maahan ja uneksin katsellen kaikkea tuota... Mutta vaikkakin
-otaksuisimme, että minä siis olen tuntehikas mitä luontoon tulee... ja
-eläimiinkin, jos niin tahdotte... niin ihmisten suhteen?... oh! pahuus
-olkoon... minä en missään tapauksessa ole tuntehikas!...
-
-Perinjuurin hämmästyneenä tällaisesta puheesta isä de Ragon kysyi,
-hymyillen hyväntahtoisen halveksivasti ohuilla ja nyrpistyneillä
-huulillaan:
-
--- Kuka on teitä oikeastaan kasvattanut, rakas lapseni?...
-
-Tyttö vastasi olematta huomaavinaan pistosta:
-
--- Nykyjään isä ja Marc-setä kasvattavat minua... Aikaisemmin se oli
-setä ja täti de Launayn huolena...
-
-Ja jesuiitan haeskellessa nimeä muististaan toistaen itsekseen: "de
-Launay"?... lisäsi Untuva nauraen:
-
--- Oi, teidän ei kannata vaivata päätänne!... He eivät käy teidän
-luonanne!... He eivät ole sellaista väkeä!... He ovat kaksi rauhallista
-ja yksinkertaista vanhusta... jotka elävät syrjässä... käyden vain
-kirkossaan!... Mutta suokaa anteeksi... Te sanoitte... silloin kun minä
-katkaisin puheenne... että minä olin tuntehikas... Sen tähdenhän minä
-juuri keskeytinkin teidät...
-
--- Aioin vain sanoa teille, että kaikki nuoret tytöt muodostavat
-itselleen jonkinlaisen ihanteen... ihanteen, jota he yrittävät
-sovelluttaa joka paikkaan... ja jota he eivät tapaa milloinkaan
-elävässä elämässä...
-
--- Minulla ei ole mitään ihannetta...
-
--- Se on hyvä, oikein hyvä!... sillä silloin te voitte harkita vapaasti
-ja täysin kylmäjärkisesti kaunista tulevaisuutta, joka avautuu teille,
-jos menette naimisiin d'Aubièresin herttuan kanssa...
-
--- Kaunista tulevaisuutta?... Kaikkea vielä?... Minähän en koskaan
-ole tahtonut sotilasta!... Niin juuri... En siedä sotilaita!...
-Tarkoitan tietysti upseereja... sillä jos on sotamies, niin eihän se
-ole kenenkään oma vika!... Minä päinvastoin säälin heitä niin!... ja
-rakastan heitä!... En voi kohdata heitä helteisinä päivinä haluamatta
-pyytää heitä sisälle juomaan jotakin...
-
-Isä de Ragon tarkasteli Untuvaa ihmetellen ja ajatteli, että rouva de
-Bray oli aivan oikeassa sanoessaan, ettei tyttö ollut sellainen "kuin
-muut ihmiset". Hän jatkoi yhä kylmemmin ja täsmällisemmin:
-
--- Totta tosiaan, lapseni, teidän puheenne on hyvin merkillistä!...
-
-Coryse selitti aivan sievästi ja vilpittömästi: -- Niin... tiedän sen
-kyllä!... Te olette ihan oikeassa... Mutta minä en voi sitä estää!...
-Se on aivan vaistomaista!... Pyydän teiltä anteeksi... Ymmärrän varsin
-hyvästi, että se loukkaa teitä... Se loukkaa apotti Châteliakin...
-joten on aivan luonnollista, ettei se miellytä teitä...
-
-Ja katsoen jesuiitaan hän päätti puheensa:
-
--- Se johtuu siitä, että te olette maailmanmies!... kun minä
-sitävastoin...
-
--- Kas niin, -- sanoi jesuiitta, jota alkoi vasten tahtoaan naurattaa.
--- Oletteko siis taipuvainen, lapseni, harkitsemaan asiaa, ennenkuin
-vastaatte kieltävästi tähän kosintaan?... kuulemaan minun neuvojani?...
-
--- Harkitseminen on aivan hyödytöntä!... ensinnäkin sentähden,
-että minä aina nukahdan harkitessani jotakin... ja toiseksi, koska
-asianlaita on se, että kuta enemmän minä harkitsen, sitä varmemmin
-minä vastaan kieltävästi... Ei siis kannata panna minua harkitsemaan
-asiaa... Ja mitä teidän neuvojenne seuraamiseen tulee, niin...
-haluatteko, että puhun suuni puhtaaksi...
-
--- Haluan... puhukaa vain suoraan?
-
--- No niin, en oikeastaan tiedä, minkä tähden minun pitäisi seurata
-teidän neuvojanne?... Te ette tunne minua... Te olette nähnyt
-minua hyvin harvoin... koko minun olentoni on luultavasti teille
-hirvittävästi vastenmielinen...
-
-Ja huomatessaan jesuiitan yrittävän tehdä kieltävän liikkeen jatkoi hän:
-
--- Niin juuri!... Tiedänhän sen erinomaisen hyvin!... Minä en
-miellytä teitä, eikä teillä ole mitään syytä tuntea harrastusta
-minun asioihini... Mitä te minulle sanotte, sen sanotte aivan
-yksinkertaisesti sentähden, että äitini on pyytänyt teitä sanomaan ne
-sanat...
-
--- Puhun vakaumukseni mukaan...
-
--- Olkoonpa niinkin... mutta vakaumuksenne perustuu äitini selityksiin,
-ja hän on sanonut teille, että koska minä olen köyhä, niin en voi
-odottaa pääseväni hyviin naimisiin... ja että tämä nyt kyseessäoleva
-avioliittotarjous on loistava... jonka johdosta, edellyttäen etten
-minä ole rikas, te neuvotte minua menemään naimisiin sellaisen herran
-kanssa, jota en voi rakastaa tai ainakaan en voi rakastaa niin, kuin
-minä tahtoisin rakastaa tulevaa elämänkumppaniani...
-
--- Lapseni, te erehdytte... Neuvon teitä menemään Aubièresin herttualle
-vain sen tähden, että hän on hyvin arvossapidetty ja ylhäissyntyinen...
-sekä myöskin erinomaisen hyväsydäminen mies... Antaisin saman neuvon,
-vaikka te olisitte hyvin rikaskin...
-
--- Kaikkea vielä!... Ei tässä maailmassa!... Ensinnäkin, jos minä
-olisin hyvin rikas, te... sen sijaan, että pakottaisitte minut ottamaan
-herra d'Aubièresin, niin säästäisitte minut...
-
-Hänen pysähtyessään kysyi isä de Ragon:
-
--- Kenelle minä säästäisin teidät?...
-
--- Jollekin entiselle oppilaallenne, joka olisi joutunut rahapulaan...
-tai pelannut... tai muuta sellaista... Niin!... Siitä alkaen kuin
-olen ruvennut kiinnittämään huomiota ympäristööni... olen nähnyt sen
-aina olevan tapana tässä kaupungissa... ja olen iloinnut siitä, ettei
-minulla ole ollut rahoja!... Oi!... Te osaatte kyllä auttaa omianne!...
-Te ette ole huonoja ystäviä!...
-
-Peläten puhuneensa liikaa kohotti Untuva katseensa miltei arasti
-jesuiitan puoleen. Mutta hienot, vakavat kasvot olivatkin heltyneet.
-
--- No niin -- sanoi hän katsellen tyttöstä sangen mieltyneesti.
-Ellen erehdy, pystytte juuri te parhaiten panemaan arvoa sellaisille
-ihmisille, jotka eivät ole "huonoja ystäviä", kuten te sanotte...
-Luulisinpa teidän ihailevan niitä, jotka auttavat toisia?...
-
--- Pidänkin heistä, jos he ovat yksilöitä, mutta en, jos on kysymys
-yhdistyksistä...
-
-Isä de Ragon jäi sanattomana katselemaan Untuvaa.
-
-Koko Pont-sur-Sarthessa oleskelunsa aikana oli tämä kuusitoistavuotias
-koulutyttö ensimmäinen hänen kohtaamansa "ajatteleva" olento.
-
-Huomatessaan tyttösen, joka piti hänen vaikenemistaan lähtömerkkinä,
-aikovan poistua hän kysyi:
-
--- Te olette varmaankin lukenut paljon?...
-
--- En ole... paljoakaan...
-
--- Siinä tapauksessa olette te paljon ajatellut vakavia asioita.
-
--- Toisinaan... hevosen selässä... Etenkin ratsastaessani minä tuumin
-sellaisia... Silloin en voi nukahtaa mietteisiini... Ja sentähden minä
-käytän tilaisuutta miettiäkseni... mutta vain vaistomaisesti...
-
--- Ja... onko siis näiden mietteiden tuloksena vastenmielisyys
-veljeskuntaamme kohtaan?...
-
--- Tavallaan!... Se ei minusta ensinkään tee minkään veljeskunnan
-vaikutusta... ainakaan ei hengellisen veljeskunnan... Dominikaaneja,
-maristeja, kapusiineja, oratooriomunkkeja j.n.e., j.n.e., kutsuisin
-minä veljeskunniksi... sillä he syventyvät Jumalaan, he saarnaavat, he
-tekevät vain sellaista, mikä minusta onkin hengenmiesten tehtävä... Te
-puolestanne olette aivankuin jonkinlainen yhdistys... Te harrastatte
-avioliittoja, politiikkaa, vähän kaikkea... Sanalla sanoen... minä
-pelkään teitä!... Ja kuitenkaan en minä, Jumala tietäköön, ole
-arimpia...
-
--- Vakuutan teille, lapseni, että me työskentelemme vain ihmiskunnan
-onneksi ja autuudeksi...
-
--- Sen onneksi... maan päällä, myönnän mielelläni!... Mutta
-autuudeksi?... En usko teidän siitä paljoakaan välittävän... Ja
-mitä sitten teidän ihmiskuntaanne tulee, niin se rajoittuu vain
-hienoon maailmaan... Aivan samoin kuin äitinikin ihmiskunta... Tunnen
-tuon!...
-
--- Huomaan teillä olevan vahvat ennakkoluulot meitä vastaan... Mutta te
-olette väärässä, lapseni...
-
--- Oi!... vakuutti Untuva kohteliaasti -- yhtäpaljon vastustan
-vapaamuurarejakin, esimerkiksi... Vihaan ylipäänsä kaikkia, jotka
-liittoutuvat voittaakseen eristäytyneet...
-
--- Tuollainen viha voi viedä pitkälle...
-
--- Niin voikin!... Kas, kun minä ollessani hyvin pieni...
-kävin hoitajani kanssa ostoksilla, ja kuulin sivukatujen
-pikkukauppias-parkojen valittelevan... niin, miltei itkevän,
-kertoessaan, että suurten kauppapuotien ilmestyttyä
-Benediktiinienkadulle ja Carnot'n torille heidän liikkeensä eivät enää
-menestyneet... näin, miten vähitellen sulettiin yhä useampia entisiä
-kauppoja... kuulin puhuttavan tämän ja tuon kauppiaan vararikosta...
-niin minä olin aivan raivoissani noille suunnattomille kauppahuoneille,
-jotka murskasivat kaikki pienet liikkeet... ja monena iltana
-rukoillessani minä huusin kaikin voimin Jumalaa, että hän päättäisi
-kerrankin hävittää yöllä kaiken tuon...
-
--- Mutta sehän oli hirvittävä ajatus...
-
--- Mahdollisesti!... En puolustakaan sitä!... Mutta joka tapauksessa
-ajattelin niin!... En tietystikään kertonut sitä Albert-sedälle ja
-Mathilda-tädille... se ei kuulunut heihin... Ei mitenkään!... Enhän
-minä sitäpaitsi siihen aikaan milloinkaan ilmaissut ajatuksiani
-kenellekään...
-
--- Tuskinpa te teette sitä nytkään, vai kuinka?...
-
--- Oi! kyllä!... Nyt minä voin kertoa tuollaiset asiat apotti
-Châtelille ja Marc-sedälle...
-
--- Ah! tosiaankin!... virkkoi jesuiitta hymyillen väkinäisesti. --
-Herra de Brayhan on sosialisti... tai on ainakin esiintynyt sellaisena
-viime vaaleissa?...
-
--- Se ei ole totta... -- sanoi Untuva jyrkästi, hän ei sietänyt
-sitä, että ihmiset arvostelivat Marc-setää. -- Te sotkette!...
-Herra de Bray ei ole, vaikkakin hän on sosialisti, kuten te sitä
-nimitätte... koettanut sen avulla tulla valituksi... Hän esiintyi ilman
-päällekirjoitusta...
-
--- Ja epäonnistui...
-
-Niissä vaaleissa oli juuri "isien" suosikki tullut valituksi. Untuva
-vastasi kiukustuneena:
-
--- Niinpä niinkin... Valituksi tulemiseen tarvitaan paljon rahaa...
-
-Sitten hän nousi seisomaan odottamatta jesuiitan lopettamismerkkiä, --
-isä olikin aivan unohtautunut kuuntelemaan tämän pienen uudenajan olion
-puhetta, joka niin suuresti erosi hänen tähänastisista kokemuksistaan
---, ja lisäsi hieman veitikkamaisesti:
-
--- Mutta en uskalla pidättää teitä enää!... Teillähän oli niin
-kiire... Ja varmaankin kaikki nuo naiset kappelissa vapisevat
-kärsimättömyydestä...
-
-Isä de Ragonkin nousi, Untuvan aikoessa väistyä syrjään päästääkseen
-hänet ensimmäisenä ovesta sanoi hän hymyillen hyvin kohteliaasti:
-
--- Ei mitenkään... Te ette ole enää pieni tyttö... ja pian te kenties
-jo olette "rouva herttuatar"...
-
--- Se ihmetyttäisi minua suuresti!... -- vastasi Untuva heilauttaen
-kiharaa tukkaansa, joka lainehti hänen vyötäistensä alapuolelle. -- Se
-osa ei sovi minulle...
-
-Isä de Ragon kysyi:
-
--- En nähnyt ketään ovenvartian tuvassa... Ettehän te toki kuitenkaan
-ole tullut tänne yksinänne?...
-
--- Oi! en!... En ole sentään kasvatettu aivan amerikkalaisesti!...
-Hoitajani on täällä mukanani...
-
-Ja näyttäen ukko Jeania, joka yhä nukkui penkillään valuneena miltei
-maahan saakka, hän sanoi:
-
--- Eikö hän ole koristeellinen, tuo minun hoitajani!...
-
-Kun Untuva oli sulkenut portin, kääntyi hän katsomaan kappelin suurta
-kelloa ja mutisi nauraen:
-
--- Puoli kuusi!... Kylläpä minä olen antanutkin noiden
-vihkivesisammakoiden odottaa!...
-
-
-
-
-VI.
-
-
-Kun rouva de Bray astui ruokasaliin, istuivat muut jo
-päivällispöydässä. Hänen perheensä oli jo aikoja sitten lakannut
-odottelemasta häntä aterioille. Talon emäntä saapui hyvin harvoin
-ajoissa; milloin oli ostoksia, milloin vieraskäyntejä, milloin
-kello oli pysähtynyt ja kaikkein tavallisimmin olivat vaunut syynä
-hänen myöhästymiseensä. Asetuttuaan paikalleen hän kysyi omituisen
-ystävällisellä äänellä Coryselta:
-
--- No?... oletko tyytyväinen isä de Ragoniin?...
-
--- Olenpa niinkin... varsin tyytyväinen!... vastasi tyttönen
-huolettomasti.
-
-Mutta mietittyään hetkisen hän lisäsi:
-
--- Mutta en tiedä onko hän yhtä tyytyväinen minuun...
-
--- Mitä sinä sitten sanoit hänelle?... -- kysyi herra de Bray hieman
-levottomana.
-
--- Paljon asioita... Keskustelu hyppelehti sinne tänne...
-
--- Menen tapaamaan häntä huomisaamuna, sanoi markiisitar kylmemmin, --
-ja hän kertoo minulle, mitä on tapahtunut...
-
--- Niin, mutta... -- Untuva huomautti hiljaisesti, -- minähän voisin
-yhtä hyvin itse kertoa sen teille... sillä siellä ei tottapuhuen
-tapahtunut mitään...
-
--- Niinkö... Sepä merkillistä!...
-
--- Miksi se muka olisi merkillistä?...
-
--- Koska sinä näytät noin hämmentyneeltä...
-
--- Minäkö!... En ikinä!... Miksi minun muka pitäisi näyttää
-hämmentyneeltä?...
-
--- Enhän minä tiedä...
-
--- Minä vielä vähemmin!... Te tahdoitte, että minä menisin
-keskustelemaan isä de Ragonin kanssa... Menin siis sinne... Me
-keskustelimme... Siinä kaikki!...
-
--- Mitään epämiellyttävää ei siis tapahtunut?...
-
--- Ei suinkaan... Hän on hyvin kohtelias... liiaksikin!... Samoin
-minäkin... En tosin liiaksi, mutta sentään tarpeeksi... jos
-sitäkään!... Luulen, nimittäin, ettei hän oikein hyväksynyt mitään
-siitä, mitä hänelle sanoin... eikä hänkään saanut minua sanoillaan
-vakuutetuksi, se on varmaa... Mutta muuten olemme me aivan kuin
-ennenkin...
-
--- Toisin sanoen... -- kysyi rouva de Bray käyttäen palvelijan
-poissaoloa hyväkseen, -- sinä et siis vielä ole päättänyt mennä
-naimisiin Aubièresin herttuan kanssa?...
-
--- Olen päinvastoin päättänyt olla ottamatta häntä...
-
-Ja kääntyen Marc-sedän puoleen hän lisäsi:
-
--- Annan hänelle vastaukseni tänä iltana... Etkö sanonut hänen
-tulevan?...
-
--- Ei missään nimessä!... huusi markiisitar julmistuneena. -- Te
-ette saa vastata hänelle tänä iltana!... On järjetöntä kieltäytyä
-sellaisesta harkisematta asiaa!...
-
--- Mutta minähän olen harkinnut sitä!... minähän en ole muuta
-tehnytkään kuin harkinnut... Eilisestä alkaen olen harkinnut aivan
-menehtyäkseni!...
-
--- Teidän täytyy vielä odottaa, ennenkuin annatte vastauksenne
-Aubièresin herttualle...
-
--- Mitä minun muka täytyisi odottaa?... Ei... minä en tahdo kiusata
-häntä turhalla toivolla... Se on nytkin jo kestänyt liian kauan...
-
--- Kiellän teitä puhumasta hänen kanssaan tänään!... -- sanoi
-markiisitar käskevästi nousten seisomaan.
-
-Ja nähdessään, ettei Untuva tullutkaan saliin, vaan nousi ylös
-portaita, hän kysyi:
-
--- No?... Minne te menette?...
-
--- Huoneeseeni...
-
--- Teidän on jäätävä tänne...
-
-Tyttönen lensi tulipunaiseksi ja vastasi suorasukaisesti:
-
--- Minusta se on samantekevä!... Mutta, jos jään tänne, niin silloin
-minä myöskin sanon herra d'Aubièresille sanottavani... ja ilmoitan
-hänelle lopullisesti päättäneeni, etten milloinkaan... en milloinkaan
-mene hänen kanssaan naimisiin...
-
--- Olette hullu!...
-
--- Sitä te ette sano minulle ensimmäistä kertaa!...
-
--- Kas, siinähän hän onkin!... -- huudahti markiisitar äkkiä kehoittaen
-suurella kädenliikkeellä heitä kuulemaan, miten ovikello kilisi...
-
--- Oi!... Sen parempi!... -- huokasi Untuva. -- Haluan sydämeni
-pohjasta vapautua tästä taakasta!...
-
-Hän meni sisäänastuvaa everstiä vastaan, ja sanoi hänelle kevyesti:
-
--- Herra d'Aubières, haluaisin puhua kanssanne... Tahdotteko tulla
-puutarhaan, kuten eilen illalla?...
-
-Ja kulkiessaan hymyillen alas portaita lisäsi hän matalalla äänellä:
-
--- ... Mutta suutelematta minua...
-
-Eversti seurasi häntä tottelevaisesti. Hän oli hyvin kiihoittunut,
-mutta ymmärsi kuitenkin rakkaudestaan huolimatta, mikä häntä
-odotti. Ennenkuin Coryse oli ehtinyt avata suutansakaan, kysyi hän
-liikuttavalla äänellään arasti:
-
--- Tarkoituksenne on ilmoittaa minulle, ettette te tahdo, eikö niin?
-
--- Niin... -- änkytti Untuva kärsien kovasti ajatellessaan suurta
-surua, joka hänen nyt täytyi aiheuttaa. -- Olen kovin paljon ajatellut
-eilisillan jälkeen... ja ymmärrän, etten voi mennä teidän kanssanne
-naimisiin... Pidän teistä paljon, sittenkin!... Pidän teistä sydämeni
-pohjasta... ja olen aivan onneton siitä, että minun on annettava teille
-tällainen vastaus... Mutta parempi on sanoa se ennemmin kuin vasta
-jälkeenpäin, eikö totta?...
-
-Herttua ei vastannut mitään. Coryse ei voinut nähdä häntä pimeässä,
-mutta hän tuli kovin alakuloiseksi, arvatessaan vastauksensa koskeneen
-kovasti herttuaan.
-
--- Rukoilen teitä... -- pyysi hän pannen lempeästi kätensä herra
-d'Aubièresin käsivarrelle... Älkää tulko noin surulliseksi!...
-Ensinnäkin minä en ansaitse sitä!... Olen kiivas, tyhmä ja huonosti
-kasvatettu... Minulla on "kaikki Avesnes-suvun viat", kuten äidilläni
-on tapana sanoa!... Ja toiseksi en minä yhtään kelpaisi everstin
-rouvaksi!... enkä maailman-naiseksi missään suhteessa... En osaisi
-sopivasti keskustella... en ottaa vastaan... en olla rakastettava
-epämiellyttäviä henkilöitä kohtaan... enkä uskotella typerille pitäväni
-heitä erittäin henkevinä... Minä en ole mikään nainen... olen villi...
-luotu elämään vain kukkien ja eläinten parissa...
-
-Äkkiä hänen äänensä vaihtoi väriä, ja hän huudahti:
-
--- Niin eläimet!... Missä kummassa on Gribouille?... En ole nähnyt sitä
-aamiaisen jälkeen... Onkohan se karannut?...
-
-Ja hän lähti juoksemaan ruohokentän poikki talleihin päin. Hetken
-kuluttua palasi hän yhä juosten, jäljessään Gribouille, joka pyrki
-hyppäämään hänen olkapäilleen.
-
--- Suokaa anteeksi... -- virkkoi hän aivan hengästyneenä. -- Suokaa
-anteeksi, että minä jätin teidät näin... Mutta pelkäsin niin
-Gribouillen puolesta!... Eihän se ole riittävä syy!... Minun ei olisi
-pitänyt... kesken vakavaa keskustelua... Mutta, nyt te näette...
-sellainen minä juuri olenkin!... Kun herttua ei vastannut, kysyi hän
-tunkien katseellaan pimeyteen:
-
--- Ettekö te enää ole siellä?...
-
--- Kyllä... -- änkytti hän tukahtuneella äänellä, kyllä... minä olen
-täällä...
-
-Hän oli istuutunut lehtokujan viereen muutamalle ruohokummulle. Untuva
-lähestyi häntä arvaten hänen itkevän.
-
--- Mitä!... sanoi hän tuskaisena. -- Mitä!... Itkettekö te?...
-
-Hän ei ollut koskaan tullut ajatelleeksi, että tämä mies joka aina oli
-hänestä tuntunut niin suurelta... miltei vanhalta, voisi itkeä.
-
-Hämmästyneenä ja kuohuksissaan istahti tyttö hänen viereensä.
-
--- Jumalan tähden!... -- virkkoi hän itsekin itku kurkussa. -- Jumalan
-tähden!... Jumalan tähden!...
-
-Hän ei keksinyt muuta sanottavaa. Hän joutui aivan pyörälle päästään.
-Hän piti itseään hirvittävän pahana ja typeränä kiusatessaan tätä hyvää
-olentoa, joka nyyhkytti hiljalleen hänen vieressään.
-
-Coryse ei voinut sietää ajatusta, että joku kärsisi hänen puolestaan
-tai hänen tähtensä. Hän kärsi tuhat kertaa mieluummin itse. Ja äkkiä
-hänen päähänsä juolahti jotakin:
-
-"Totisesti, olkoon menneeksi!... Kerron hänelle, mitä nyt ajattelen...
-Ja sitten... jos hän kuitenkin tahtoo... menen hänen kanssaan
-naimisiin..."
-
--- Kuulkaahan... -- hän sanoi heleällä äänellään, joka liikutti
-niin syvästi herttuaa, -- kuulkaahan minua hetkinen... ja koettakaa
-ymmärtää minua... jos suinkin vain voitte... Olen kyllä tekevä
-parhaani, mutta luultavasti se ei sittenkään tule oikein selväksi...
-On niin vaikeata puhua kaikesta tästä!... Ja jos me emme olisi
-pimeässä vaan auringossa... jos minä näkisin teidän kasvonne, ja te
-näkisitte minut... niin en uskaltaisi sinä ilmoisna ikänä!... Mutta
-ensiksi, pyydän teitä... Lakatkaa itkemästä noin... Se on minusta niin
-hirveää!...
-
-Ja kun herttua vastaamatta sanaakaan jatkoi itkuaan, polvistui Untuva
-äkkiä hänen eteensä:
-
--- Pyydän, lakatkaa itkemästä!...
-
-Hän kietoi kätensä herra d'Aubièresin kaulaan ja suudellen hellästi
-hänen kosteaa poskipartaansa toisti äärettömän rukoilevalla äänellä:
-
--- Pyydän, lakatkaa jo!... Lupaan tehdä kaikki, mitä tahdotte...
-kaikki...
-
-Unohtaen eilisillan painautui hän herttuaa vastaan viattomana ja
-lempeänä. Herra d'Aubières työnsi hänet luotaan miltei tylysti:
-
--- Ei... ei... menkää pois!...
-
-Untuva nousi heti hämmästyneenä mutisten surullisesti:
-
--- Oi!... Niin... Ymmärrän... Te teette samoin kuin minä eilen...
-
-Ja hän istahti arasti vaieten herttuan viereen. Tämä vastasi vieläkin
-väräjävin äänin:
-
--- En suinkaan... Älkää luulko sitä, rakas, pieni Coryseni...
-Asianlaita on se... Te ette voi ymmärtää minua... Olen hermostunut...
-onneton... En tiedä mitä teen tai mitä puhun... Olen nähnyt niin
-kaunista unta... ja putoan niin korkealta...
-
-Tyttö kysyi levottomana:
-
--- En kai minä ole syynä siihen... että te olette nähnyt kaunista
-unta?... tarkoitan, ettenhän minä suinkaan liene uskotellut teille
-tahtovani mennä naimisiin kanssanne?... tai koettanut saada teitä
-pitämään minusta toisin kuin kiltistä tytöstä pidetään... vai kuinka?...
-
--- Ette suinkaan!...
-
--- Sepä hyvä!... Katsokaa, jos olisin tehnyt sen... tietysti
-huomaamattani... niin olisin onneton... perin onneton... sillä minusta
-on katalaa kiemailla ihmisille, ja iskeä silmää... luulotellakseen
-heille, että he ovat miellyttäviä... tai että itse haluaa heitä
-miellyttää... eikä sitten välittää heistä hitustakaan... katalaa...
-juuri katalaa!...
-
-Ja hetken vaitiolon jälkeen hän jatkoi:
-
--- Niin näen aina meneteltävän ympärilläni... Mutta minä en tahdo tehdä
-niin...
-
--- Te sanoitte äsken -- virkkoi herttua, joka vähitellen alkoi palautua
-entiselleen, -- aikovanne ilmoittaa minulle, minkätähden ette tahdo
-tulla vaimokseni...
-
--- Niin... mutta en oikein uskalla selittää teille sitä!... En tiedä
-elämästä muuta, kuin mitä voin arvata, eikä se ole paljoa... Mutta
-kuitenkin kuulen keskusteluja... Siinä kuiskaillaan... Siinä mainitaan
-erinäisiä nimiä... Ja kun meillä on tanssiaiset, niin huomaan pientä
-lemmenpeliä... paljon pieniä luvattomuuksia... En puhu nuorista
-tytöistä... Nuoret tytöt tehkööt, mitä haluavat... Se ei ole ensinkään
-sopimatonta, eikö totta, koska he eivät ole naimisissa?... Ei... Puhun
-rouvista... Jotkut heistä pettävät miehiään... Ja tuo pettäminen...
-En oikein tiedä missä se alkaa ja mihin se loppuu... mutta pidän sitä
-hyvin pahana...
-
--- Epäilemättä se onkin pahaa!...
-
--- No niin, siinä näette!... Katsokaa, minä olen aivan varma siitä,
-että jos nyt menisin teidän kanssanne naimisiin... niin minä joskus
-tulisin pettämään teidät...
-
--- Mutta... -- änkytti herra d'Aubières ällistyneenä -- kuinka te
-voitte olla noin varma siitä?...
-
--- Varmako?... Niin varma kuin kukaan voi olla, kun on kyseessä
-sellaiset asiat!... Katsokaahan, tähän mennessä en noina ole vielä
-koskaan tavannut ketään, josta olisin ajatellut: "Tuon kanssa menisin
-mielelläni naimisiin!..."
-
--- Entä sitten?...
-
--- No!... mitä sanoisitte, jos tuo ajatus vasta ollessani naimisissa
-juolahtaisi päähäni jonkun herran kulkiessa ohitseni?... Eikö se olisi
-kauheaa?... Siinä me sitten olisimme!...
-
-Surustaan huolimatta alkoi herttuaa naurattaa; mutta hän vastasi
-vakavasti:
-
--- Tuo on tapahtunut monelle vaimolle...
-
--- Ja mitä sitten?...
-
--- Sitten ovat he antamatta ajatustensa aherrella uudessa tulokkaassa
-turvautuneet mieheensä... Ja jos hän on ollut hyvä aviomies, kuten minä
-tulisin olemaan...
-
--- Siitä olen varma!... sanoi Untuva vakuutettuna. -- Mutta luuletteko
-olevan hyötyä siitä, että mies on hyvä, jos hänellä ei ole hyvä
-vaimo?...
-
--- Ja miksi ette te muka voisi olla hyvä pikku vaimo... rehellinen ja
-uljas?...
-
--- Niin, mikään ei estäisikään... ellen vain tapaisi...
-
--- Ketä?...
-
--- Tuota herraa, jota luultavasti en koskaan tapaakaan... mutta, joka
-missään tapauksessa ei ole Aubièresin herttua...
-
-Ja herra d'Aubièresin tehdessä liikkeen lisäsi hän vilkkaasti:
-
--- Niin... Pidän teistä paljon, hyvin paljon!... Olen jo ennenkin
-sanonut sen teille... Mutta uskon, etten ensinkään, en hitustakaan pidä
-teistä niinkuin miehestään tulisi pitää... Ja olen varma siitä, että
-sinä päivänä, jolloin tapaisin hänet, josta pitäisin sillä tavalla...
-minä heittäisin kaikki tyynni!... Oi, suinpäin!... Siinä te siis
-näette... Olen hävytön sanoessani tämän teille... Mutta olisin vielä
-hävyttömämpi, jos ottaisin teidät sanomatta mitään... Jos te siis
-nyt, saatuanne tietää syyn kieltävään vastaukseeni kuitenkin tahdotte
-saada minut... niin te ainakin tiedätte, mikä teitä odottaa... Te ette
-silloin voi moittia minua mistään... Sanon "moittia minua mistään",
-mutta se on vain puhetapa... sillä... lopultakin... olen varma siitä,
-että te ette olisi hyvillänne... Mutta missään tapauksessa en minä
-kuitenkaan silloin olisi ollut kavala ja tekopyhä... Ymmärrättekö?...
--- Ymmärrän nyt -- sanoi herra d'Aubières lempeästi -- että te
-tulisitte hyvin onnettomaksi minun rinnallani ja että minä puolestani
-tulisin kauhistuttavan onnettomaksi nähdessäni teidän olevan onneton...
-Minun täytyy koettaa unohtaa se, johon olen puolen vuoden kuluessa
-kohdistanut kaikki ajatukseni, kaikki iloni, kaikki toiveeni...
-Te olette hyvin hienolla ja hyvin selvällä tavalla tehnyt minulle
-tiettäväksi, että olen vanha hupsu...
-
--- Oletteko te vihainen minulle?... -- kysyi Coryse säikähtyneenä. --
-Varmaankin te olette vihainen minulle?
-
--- En ole... Vakuutan teille, etten ole vihainen... -- mutisi miesparka
-liikutuksen tukehduttamalla äänellä.
-
-Hän yritti nousta, mutta vaipui syvemmälle multaan.
-
--- Mitä nyt!... -- virkkoi hän huomatessaan hämmästyksekseen vajoavansa
-joka liikkeellä.
-
-Gribouille nähdessään hänen yrityksensä arvasi heidän nyt aikovan
-palata sisälle ja alkoi tanssia hänen edessään raivoisasti haukkuen.
-
-Herttua koki nojata käteensä, mutta se tunki pehmeään maahan samalla
-kuin hänen ruumiinsa tuntui uppoavan yhä enemmän.
-
--- En käsitä, missä minä olen!... -- sanoi hän Untuvalle, joka
-odotti häntä lehtokujan päässä. On aivan kuin minä istuisin jossakin
-kuopassa... Ja kuta enemmän koetan nousta sieltä, sitä syvemmälle minä
-vaivun...
-
-Untuva ojensi kätensä ja herttua tarttui niihin hypähtäen jaloilleen.
-Mutta tyttökin oli lähestyessään tuntenut maan vaipuvan jalkojensa alla.
-
--- Mitä kummaa tämä on?... -- virkkoi hän koskettaen paikkaa, minkä
-herra d'Aubières juuri oli jättänyt.
-
-Sitten hän suoristihe nauraen:
-
--- Oi!... Sehän on kukkien hautausmaa!... Te olette istunut sen
-päällä!... Ja minä olen juuri tänä aamuna pitänyt hautajaiset... Se on
-aivan pehmeä...
-
-Herttua kysyi:
-
--- Mikä hautausmaa...
-
--- Kukkien hautausmaa... Niin... Älkää puhuko siitä kotona... He
-pilkkaisivat minua... Tiedänhän sen olevan tyhmää... Mutta minä
-rakastan kukkia niin kovasti!... En voi nähdä, mitenkä ne peittyvät
-lokaan kuollessaan...
-
-Untuvalla oli todellakin ollut aikaisimmasta nuoruudestaan saakka
-hautausmaa, minne hän hautasi kuihtuneet kukkansa. Hän ei voinut nähdä
-niiden viruvan kaduilla ja tunkioilla. Ajatus, että joku kukkanen
-tahraantuisi, että jalat sitä tallaisivat, hameet laahaisivat tai
-tomuluudat lakaisisivat, oli hänestä sietämätön. Talvella hän poltti ne
-huoneensa suuressa takassa viritettyään siihen suunnattoman valkean,
-mikä söi ne yhtenä humauksena. Mutta kesällä, kun tätä apukeinoa ei
-ollut, hautasi hän ne huolellisesti puutarhan perälle salaa peläten
-äitinsä toruja ja Marc-sedän leikinlaskua.
-
--- Ettehän te vain kerro sitä kellekään?... -- toisti hän hyvin
-levottomana; -- lukuunottamatta Gribouillea ei kukaan tiedä sitä,
-ei kukaan... Ja minä suuttuisin hirveästi, jos he rupeaisivat minua
-pilkkaamaan... En mistään suuttuisi niinkuin siitä... Sillä minä
-tietäisin heidän olevan oikeassa... Sehän onkin naurettavaa...
-
--- Olkaa huoleti, neiti Coryse. En ole kertova ainoallekaan ihmiselle
-kukkien hautausmaasta...
-
-Ja hän lisäsi alakuloisesti:
-
--- Pieni hautausmaaparka!... Minäkin, vaikkakaan en juuri muistuta
-kukkasia, olen tullut siihen haudatuksi tänä iltana... lopullisesti
-haudatuksi...
-
--- Voi sentään!... -- huudahti Coryse -- rupeatteko te taasen
-miettimään tuota kaikkea!...
-
--- En... Mutta ettekö te tahtoisi päästää minua ulos
-puutarhaportista?... En viitsisi palata talon kautta... Näyttäisin
-paisuneine silmineni hyvin naurettavalta... Tulen kuitenkin huomenna
-aamupäivällä tapaamaan Marcia...
-
--- Pidättekö te paljon Marc-sedästä?...
-
--- Hyvin paljon... Me olemme lapsuuden tovereita...
-
--- Oletteko te samanikäiset?...
-
--- Hän on kolme vuotta minua nuorempi...
-
--- Se ei merkitse mitään!...
-
--- Ei merkitsekään... Olette oikeassa... Mutta suudellessaan viimeisen
-kerran Untuvan kiinteää ja notkeaa pikku kätöstä sanoi herra d'Aubières
-itseksensä:
-
--- Sittenkin!... Se merkitsee sittenkin paljon... Se on kolme vuotta
-vähemmän!...
-
-Palatessaan saliin katseli tyttönen lampun ääressä lukevaa Marc-setää
-ikäänkuin näkisi hänet nyt ensimmäisen kerran ja vastaamatta herra ja
-rouva de Brayn huolestuneisiin kysymyksiin herttuan katoamisesta, hän
-ajatteli:
-
--- Marc-setä ei näytä kolmea vaan kymmentä vuotta nuoremmalta kuin
-herra d'Aubières!...
-
-
-
-
-VII.
-
-
-Seuraavana aamuna venyi Untuva nurmikolla leikitellen Gribouillen
-kanssa odottaessaan kouluunmenoaikaa, kun Marc-setä lähestyi häntä
-sanoen äkäisellä äänellä:
-
--- Aubières on matkustanut!... _Tyttö_ ponnahti pystyyn:
-
--- Matkustanut?... Minne?
-
--- Pariisiin... hieman virkistymään... Se on kyllä hänelle tarpeen,
-poikaparalle!...
-
--- Oi!... -- huokasi Untuva. -- Sinä säikähdytit minua!... Luulin hänen
-matkustaneen ikipäiviksi pois!...
-
--- Olisiko se surettanut sinua?...
-
--- Luonnollisesti!...
-
--- Aubièresin suru säälittää minuakin suuresti... Mutta sittenkin...
-Nyt kun kaikki on lopussa... voinen minä sanoa sinulle Untuvani... että
-minun mielestäni sinä olet menetellyt oikein...
-
--- Sepä hauskaa!... Entä isä?...
-
--- Hänkin on samaa mieltä...
-
--- Silloinhan on kaikki hyvin!... Tuletko ratsastamaan tänä aamuna?
-
--- En... Minun täytyy kirjoittaa muutamia kirjeitä... en ole vielä edes
-kertonut sinulle suurta uutistani... Täti de Crisville on kuollut!...
-
--- Niinkö!... -- virkkoi tyttö välinpitämättömänä. -- Hän ei ollut
-minun tätini... En tuntenut häntä!... Etkä muuten sinäkään... Hänhän
-oli aina etelässä...
-
--- En olekaan tavannut häntä usein... mutta olin kuitenkin hänen
-kummipoikansa...
-
-Ja Marc-setä jatkoi levollisesti:
-
--- Sain juuri tietää hänen jättäneen minulle koko omaisuutensa...
-
--- Koko omaisuutensa!... huudahti Coryse hämmästyneenä. -- Mutta eikö
-hän ole se täti jota kutsuttiin täti Carabas'ksi!... joka on niin
-hirveän rikas!
-
--- Hän "oli" hirveän rikas, täti parka!... Untuva hyppäsi Marc-sedän
-kaulaan samalla kuin Gribouille matkien tätä liikettä hyppäsi
-vuorostaan hänen jaloilleen.
-
--- Oi!... Kuinka minä olen iloinen!!!... kuinka minä olen iloinen
-siitä, että juuri sinä ne sait!... Sinulle sopii niin mainiosti olla
-rikas!...
-
--- Päästähän minut!... Minä kuristun! -- sanoi Marc de Bray ankarasti
-koettaen puolustautua. -- Olenhan sanonut sinulle ainakin sata kertaa,
-että sinä olet jo liian iso käyttäytyäksesi noin lapsellisesti!... Se
-ei käy laatuun!...
-
--- Anteeksi!... Unohdan, aina!... Ja mitä sinä nyt aiot tehdä, sano,
-kaikella tuolla rahalla... ensi aluksi?...
-
--- Ensi aluksi aion matkustaa...
-
--- Oi!... sopersi lapsi kauhistuneena. -- Aiotko sinäkin matkustaa?...
-
-Ja nojaten päätänsä Marc-sedän olkaan hän alkoi hiljaa itkeä.
-
--- Kylläpä sinä olet hupsu... -- virkkoi setä kärsimättömänä.
-
-Untuva vastasi epäselvällä äänellä:
-
--- Suo anteeksi!... Kas, minä olen niin hermostunut... En tiedä, mistä
-se johtuu!... Juuri hiljan lähti herra d'Aubières, joka piti minusta
-niin paljon... ja nyt lähdet sinäkin...
-
-Hänen kyyneleensä vuotivat yhä runsaammin, ja hän lopetti:
-
--- Katso, minulla ei ole joka sormelleni ihmisiä, jotka pitävät
-minusta, senhän tiedät...
-
--- Älä nyt Untuva... Enhän minä lähde ikiajoiksi!... En matkusta
-maapallon ympäri, ole varma siitä!... Ranska riittää minulle... Muualla
-minä sairastan "spleeniä"!...
-
--- Minkätähden sinä sanot "spleen"... koti-ikävän asemasta?... Eihän
-se nimitys ole mitenkään häpeällinen... En siedä ihmisten puhuvan
-englantia!...
-
--- Huomaan ilokseni sinun jo voivan paremmin, Untuva!... Pikku
-luonteesi on taasen entisellään... Niin... Toru minua vain niin paljon
-kuin sinua haluttaa!... Mutta nauraa sinun myöskin täytyy... Muuta en
-pyydä...
-
--- Nytpä sinä voitkin aikaansaada suuria politiikassa... Tällä kertaa
-tuo viime vaalien pikku piimänaama ei tulekaan läpäisemään... Nuo
-rahatpa saapuivat oikeaan aikaan!... Vielä on kuukausi jäljellä ensi
-vaaleihin... Sinä ehdit vielä kukistaa tuon "kelpo isien" oppilaan!...
-joka valehtelee työläisille... joka valehtelee yläluokalle... joka
-valehtelee lakkaamatta!... Niin... Sinä olet kukistava hänet... Ja sepä
-onkin minulle mieleen!... Marc-setä kysyi nauraen:
-
--- Johtuuko se harrastuksesta minua vaiko vastenmielisyydestä
-kilpailijaani kohtaan?...
-
--- Kummastakin!... Entä armeliaisuus sitten?... Etköhän sinä nyt tule
-harjoittamaan sitä oikein laajalti?... Sinähän jakelit almuja jo
-ennenkuin sinä olit rikas...
-
--- Mistä sinä sen tiedät?...
-
--- Tunnen sinun köyhäsi!... Ja kun minä käyn heidän luonaan, niin he
-puhuvat sinusta koko ajan... Sentähden minä siellä kuljenkin... Sillä
-muuten olisi kyllä parempi valita sellaisia, joilla ei ole sinua, eikö
-niin?...
-
--- Mistä johtuu, että vaikkakin he puhuvat minusta sinulle, he eivät
-koskaan kerro minulle mitään sinusta?...
-
--- Minähän olen kieltänyt heitä!... Olen sanonut heille: "Jos hän saa
-tietää, että minä käyn teidän luonanne... että hän voi sattua tapaamaan
-minut omilla käynneillään, niin te ette enää koskaan saa häntä nähdä...
-ette koskaan... sillä hän piilottelee antaessaan, kuten toiset
-varastaessaan..." Eikö totta?...
-
--- Kuinka kummallinen pikku tyttö sinä oletkaan!... Jospa äitisi...
-
--- Ah niin!... Tietääkö hän jo?...
-
--- Mitä?...
-
--- Että sinä perit?...
-
--- Tietää...
-
-Untuva purskahti nauramaan.
-
--- Voi, nyt hän saa pitkän nenän!... Sillä tähän asti on hänellä aina
-ollut tapana sanoa, että täti Carabas tulee antamaan omaisuutensa
-hyväntekeväisyyslaitoksille, vaikkakin hän on sydämensä salaisuudessa
-toivonut että isä ja sinä sen saisitte!... Ja, koska nyt on vain puolet
-hänen toivostaan toteutunut... ja lisäksi vain sen huonompi puoli...
-niin mahtanee hän olla innoissaan...
-
-Sitten palaten tuohon asiaan, mikä eniten kiinnitti hänen mieltänsä,
-kysyi hän surumielisesti:
-
--- Tänäänkö sinä jo siis matkustat?...
-
--- Joiksikin päiviksi ainoastaan... järjestämään asioitani... Mutta
-minä palaan pian...
-
--- Niin... Palaakin pian!... Sinulla ei ole liikaa aikaa vaaleihin!...
-Mutta minäpä tulenkin puhumaan puolestasi!... Voi Jean-ukko raukkaa!...
-Kylläpä hän nyt saa ruveta ravaamaan niin jalan kuin ratsainkin!...
-
-Ja varakreivin hymyillessä hän jatkoi:
-
--- Teetkö sinä pilaa minun työstäni?... Erehdyt suuresti siinä
-tapauksessa!... Minä olen sangen suosittu henkilö täällä... sangen
-suosittu...
-
-Sitten hän hyppäsi toiseen asiaan:
-
--- Kylläpä tulee olemaan hauska nähdä nyt niiden naamat, jotka eivät
-pidä sinusta... Ja sellaisia on paljon...
-
--- Mitä... Onko heitä paljon?
-
--- Oi, on! Ainakin Pont-Sur-Sarthessa!... En puhu Pariisista... Sillä
-niiden kolmen kuukauden kuluessa, mitkä me vietämme Pariisissa, en ehdi
-saada aavistustakaan siitä, mitä sinä hommaat, saati sitten pidetäänkö
-sinusta siellä vai eikö... Täällä on aivan toista... Minä näen, mitä
-täällä tapahtuu...
-
--- Mitä sinä sitten näet?...
-
--- Että... ellei ota lukuun muutamia ystäviä... kaikki ihmiset vihaavat
-sinua...
-
--- Enhän minä ole kuitenkaan tehnyt mitään, mikä voisi aiheuttaa heidän
-vihansa!...
-
--- Oletpa!... Olet tehnyt kaiken, mitä tarvitaankin!... Sinä vetäydyt
-yksinäisyyteen, ja Pont-sur-Sarthessa ei sitä anneta anteeksi... eikä
-muuten muuallakaan!...
-
--- Mutta, enhän minä vetäydy yksinäisyyteen...
-
--- Vetäydytpä!... Välität viisi vierailuista, päivällisistä,
-klubeista, tanssiaisista, matineeoista, jesuiittain rukoushetkistä,
-puutarhajuhlista... välität viisi rouva de Bassignyn
-torstai-vastaanotoista... viisi kaikesta, mikä ikävystyttää sinua...
-ja sinä teet peräti oikein, tuhat tulimmaista!... Mutta älä vain
-luulottele niillä keinoin saavuttavasi tyhmeliinien suosiota...
-
--- Niin, minä olenkin elänyt kuin karhu pesässään... Se on väärin...
-
--- Miksi se muka olisi väärin?... Mitä se sinuun kuuluu?... Nythän
-sinua sitäpaitsi tullaan jumaloimaan, mitä hyvänsä vain teetkin!... Ja
-nytpä sinua tullaan houkuttelemaan naimisiinkin... Sanohan?... Ei kai
-se ole salaisuus?...
-
--- Mikä?
-
--- Sinun perintösi?...
-
--- Ei!... Vaikkakaan en itse viitsi toitottaa sitä kaupungilla, niin en
-kuitenkaan surisi, jos se tulisi muuten tietyksi...
-
--- Kas vain!... -- virkkoi Untuva kummastuneena. -- Tahdotko sinä, joka
-et koskaan välitä tekemästäsi vaikutuksesta... siis nyt, että ihmiset
-saisivat tietää sinun tulleen rikkaaksi?...
-
--- Tahdon, mutta vain siksi, etten halua kuulla heidän... nähdessään
-minun käyttävän paljon rahaa vaaleihin... väittävän jonkun yhdistyksen
-tukevan minua... Tuo tapa politikoida toisten rahoilla sydämistyttää
-minua suuresti... Se on minusta peräti vastenmielistä...
-
--- En ymmärrä, mikä yhdistys voisi auttaa sinua... kun sinä esiinnyt
-itsenäisine aatteinesi... liittymättä mihinkään puolueeseen?...
-
--- Aivan oikein... Mutta he sanoisivat niin joka tapauksessa...
-
--- Sama se!... -- julisti Coryse silmät säteillen veitikkamaisuutta. --
-Minä toimitan itselleni suurenmoisen huvin tänä aamuna!... Mitä kello
-on?...
-
-Marc-setä katseli kelloaan:
-
--- Neljännestä vailla yhdeksän...
-
--- Silloin ehdin vielä, jos kiiruhdan... Hän huusi kaikin voimin:
-
--- Jean!...
-
-Vanha kuski näyttäytyi tallin ovella, missä hänellä oli tapana
-oleskella aina, milloin hänen pieni emäntänsä ei kaivannut hänen
-palveluksiaan.
-
--- Pukeudu joutuun!... Meidän täytyy lähteä heti kohta!... Meidän on
-kiire... Minun on ehdittävä Girondinien torille kymmenessä minuutissa...
-
-Sisäkkö kulki pihan poikki matkalla ulkohuoneisiin; Coryse huusi:
-
--- Onko rouva markiisitar mennyt ulos?...
-
--- Ei ole, neiti...
-
--- Sepä mainiota!... -- mutisi tyttönen. Pelkäsin hänen jo olevan
-siellä ennen minua...
-
-Ja heittäen Marc-sedälle lentosuukkosen hän hävisi nauraen.
-
-Neljännestunnin kuluttua soitti Untuva jesuiittain ovikelloa.
-
--- Eikö isä de Ragon ole paraikaa messussa?... kysyi hän
-portinvartia-veljeltä ovella.
-
--- On... mutta hän lopettaa tuossa tuokiossa... Kellohan on kohta
-yhdeksän!...
-
-Coryse ei mennytkään kappeliin, vaan jäi puutarhaan odottamaan.
-Hän asteli reippaasti edestakaisin puettuna vaaleanpunaiseen
-batistipukuunsa, ja hänen iloiset kasvonsa loistivat suuren, ruusujen
-peittämän italialaisen olkihatun alla. Hän piti tarkasti silmällä
-kirkon ovea ajatellen tyytyväisenä:
-
--- Hän menee... luultavasti... ensiksi sakaristoon... mutta sieltä hän
-ei pääse muuta tietä pois kuin tästä minun ohitseni... eikä hän silloin
-ole livahtava käsistäni!... Sillävälin tapaan kaikki naiset ja syötän
-pienen uutiseni monelle heistä... Sepä tulee olemaan hauskaa!...
-
-Unohtaen kokonaan, missä oli, otti hän pari tanssiaskelta kopistaan
-katselevan portinvartia-veljen suureksi hämmästykseksi. Ukko Jeaniakin,
-joka kuitenkin tunsi Untuvan tavat, kummastutti tämä ilonpurkaus niin,
-että hän puhkesi ihmeissään kysymään:
-
--- Mikä teitä vaivaa tänä aamuna, neiti Coryse?... Tyttö pysähtyi
-toinen jalka ilmassa ja vastasi nauraen:
-
--- Sanon sen sinulle kotimatkalla... Jos sinua haluttaa, voit nyt
-odotellessasi taas nukahtaa eiliselle penkillesi... Koeta sentään
-paneutua hieman sirompaan asentoon...
-
-Kappelin oven sulkeutuessa paukahtaen käänsi Coryse nopeasti päätänsä
-ja näki pikku Barfleurin tulevan messusta. Tulija oli puettu siniseen,
-rajattoman lyhyeen ja pieneen takkiin ja mitä värikkäimpiin,
-suuriruutuisiin housuihin. Suunnaton kaulahuivi kohosi niskassa hyvin
-korkealle peittäen miltei kokonaan paidankauluksen. Tässä puvussa hän
-oli Untuvan mielestä vielä tavallista hintelämpi ja vaivaisempi. Mies
-ei muuten ollut ensinkään ruma, ja hänen ulkonäkönsä oli varsin soma,
-vaikkakin hänen takkinsa oli liian kireä ja puku ylen muodikas.
-
-Coryse meni häntä vastaan sanoakseen vain yksinkertaisen hyvänpäivänsä,
-mutta tämä nuori herra käyttäytyi sanomattoman soveliaasti tervehtien
-häntä pysähtymättä, nähdessään tytön olevan yksinään. Sitten hän
-asettui seisomaan noin viidenkymmenen metrin päähän Untuvasta aikoen
-nähtävästi hankin odottaa messun päättymistä.
-
--- Hän vahtii rouva Delormea!... -- ajatteli Untuva, joka jo aikoja
-sitten oli huomannut, että rouva Delorme, erään pont-sur-sarthelaisen
-notaarin kaunis rouva, oli mieltynyt pikku Barfleuriin.
-
-Rouva Delorme ilmestyikin pihalle ennen pitkää, ja pikku mies lähestyi
-häntä hämmästyneenä ikäänkuin hän ei olisi voinut aavistaakaan
-tapaavansa nuorta rouvaa näillä seuduin.
-
--- Messu ei vielä voi olla lopussa... He ovat poistuneet ennen muuta
-seurakuntaa saadakseen puhella rauhassa...
-
-Ja nähdessään kaunottaren taivuttavan soreaa vartaloaan tuon pienen
-miespahasen puoleen, joka tuskin ulottui hänen olkapäähänsä, ajatteli
-Coryse.
-
--- Kuinka hullunkurista kaikki sentään onkaan!... Herra Delorme on
-sata kertaa komeampi kuin varakreivi!... En käsitä, mikä häntä mahtaa
-miellyttää tuossa miehessä?... Pikku Barfleurilla ei ole älyä, sydäntä
-eikä edullista ulkomuotoa... Hän on ilkeä ja tyhmä... Mutta ehkäpä
-rouva Delormea viehättää hänen aateliskirjansa... Kaikki kunnioittavat
-sittenkin sitä, vaikka kuinka väittäisivätkin halveksivansa
-aateluutta... Ahaa!... Rouva Delorme poistuu siis ensimmäisenä...
-Barfleur saavuttaa hänet sitten ulkopuolella... joten heillä on
-tilaisuus vielä kadulla tai puistossa pitää pieni puheluhetki... aivan
-sattumalta...
-
-Hän seurasi silmillään nuorta naista, joka poistui keinuttaen notkeaa
-vartaloaan, katseli hänen hienoja vyötäisiään ja pyöreitä lanteitaan ja
-mietti mielessään:
-
--- Lienee suloista olla noin kaunis!... Minäkin haluaisin olla
-kaunis!...
-
-Rouva de Bray oli niin usein saarnannut Coryselle hänen rumuuttaan ja
-kömpelyyttään, että tyttö uskoi siihen vakavasti.
-
-Äänten sorina keskeytti hänen mietteensä. Rouva de Bassigny astui ulos
-kappelista seurassaan pari kolme paikkakuntalaista ihailijatartaan.
-
--- Ohhoh!... -- arveli Coryse. -- Nyt lienee pikku jutelmani
-paikallaan!...
-
-Ja hän kulki hitaasti, pää painuksissa ryhmää vastaan näyttäen perin
-syventyneeltä omaan hommaansa kieritellessään edellään pientä kiveä
-kenkänsä kärjellä.
-
--- Kas!... Tässähän on neiti Untuva!... -- huudahti rouva de Bassigny.
--- Kuinka voitte neiti Untuva?...
-
--- Erinomaisesti, hyvä rouva... -- vastasi Coryse, joka heti äkkäsi
-heidän tarkkaavaiset katseensa.
-
-Hän olikin tällä hetkellä suuren uteliaisuuden kohteena. Juttu
-kosimisesta, rukkasista ja herra d'Aubièresin lähdöstä, -- tämä oli
-nimittäin nähty kello yhdeksän aamulla siviilipuvussa, matkalaukku
-vaunuissaan ajamassa asemalle -- liikuskeli jo Pont-sur-Sarthessa. Ja
-rouva de Bassigny oli kertonut sen messussa seuralaisilleen ihmetellen
-suuresti, miten "tuo tyttö, jolla ei ole penniäkään, antaa rukkaset
-herttualle, jolla on korkoja kaksikymmentäviisituhatta."
-
-Kaikki olivat kateellisia tyttöparalle ja harmittelivat sekä kosintaa
-että rukkasia.
-
--- Mitenkähän osaisin tarpeeksi hienosti syöttää hänelle Marc-sedän
-perinnön?... -- tuumi Untuva everstinrouvan tuikeasti tarkastaessa
-häntä. -- Se ei ole helppoa!... Johdannon täytyy näyttää aivan
-luonnolliselta...
-
--- Olen kovin iloinen tavatessani teidät, neiti Coryse -- sanoi
-rouva de Bassigny rakastettavasta. Nythän voin pyytää teitä
-viemään äidillenne sanan, jonka muuten olisin lähettänyt hänelle
-kotiinpäästyäni... Aikomukseni on nimittäin kutsua hänet sekä teidät
-ja herra de Bray meille päivällisille torstaina kello viisi... Herra
-Marc on myöskin tervetullut... jos hän vain suostuu tulemaan... vaikken
-juuri usko hänen suovan meille sitä kunniaa...
-
-Untuva tarttui heti tarjottuun tilaisuuteen ja katsellen mitä
-tarkimmin rouva de Bassignyta voidakseen selvästi seurata pienintäkin
-ilmevaihetta hänen kasvoillaan vastasi kirkkaalla äänellä:
-
--- Setäni ei mielellään käy vieraisilla... eikä missään tapauksessa voi
-saapua torstaina... sillä hän matkustaa pois...
-
--- Aubièresin herttuan kanssako?... -- kysyi everstin rouva ilkeästi.
-
-Untuva ei ollut ymmärtävinään, vaan vastasi tyynesti:
-
--- Ei... Hän matkustaa aivan yksinään... Hänen tätinsä, rouva de
-Crisville, on kuollut ja...
-
--- Niinkö!... Hän on varmaankin kuollut Paussa?... -- keskeytti rouva
-de Bassigny.
-
-Ja kääntyen erääseen mukana olevaan naiseen ehdotti hän:
-
--- Kuulkaa!... Tehän aiotte ostaa linnan... Crisville tulee
-luultavasti nyt myytäväksi... Se sijaitsee liian korkealla sopiakseen
-sairashuoneeksi tai orpokodiksi...
-
-Kaikki Pont-sur-Sarthen asukkaat luulivat rouva de Crisvillen säätäneen
-koko omaisuutensa hyväntekeväisyyslaitoksille.
-
--- Eipä suinkaan!... -- sanoi Untuva viattoman näköisenä. -- En usko
-setäni myyvän Crisvilleä... Luulen päinvastoin hänen aikovan itse asua
-siinä...
-
-Ja tyttö lisäsi ohimennen:
-
--- Hän nimittäin perii kaiken...
-
--- Mitä?... Hänkö?... Herra de Bray?... -- änkytti rouva de Bassigny
-tyrmistyneenä. -- Eikö tätinne jätä jälkeensä vähintään viisi tai kuusi
-miljoonaa?...
-
--- Hän on Marc-sedän täti eikä minun... ja luulen hänellä sitäpaitsi
-olleen vielä enemmän!... oikaisi suurella varmuudella Untuva, jolla ei
-ollut aavistustakaan markiisitar de Carabas'n perinnön suuruudesta.
-
--- Vielä enemmän?... -- toisti rouva de Bassigny ällistyneenä ja
-äkeissään.
-
-Väki alkoi poistua kappelista. Everstin rouva sanoi jäähyväiset
-Coryselle ja kiiruhti tulevia vastaan innoissaan saadessaan kertoa
-tällaisen uutisen. Untuva huomasi etäältäkin kasvojen synkkenevän
-kertojan päästessä pitemmälle.
-
--- He ovat saaneet nokilleen! -- ajatteli hän. Tein viisaasti
-tullessani tänne...
-
-Äkkiä hän ryntäsi kappelia kohden. Hän oli nähnyt isä de Ragonin
-lähestyvän säännöllisin ja hiljaisin askelin.
-
--- Häntä minä en saa päästää käsistäni!... Tyttö kiiruhti jesuitan
-luokse ja kysyi kohteliaasti:
-
--- Sallitteko minun lausua teille pari sanaa?...
-
-Ja, kun jesuiitta heitti levottoman katseen muutamiin muihin
-henkilöihin, jotka myöskin näyttivät odottavan häntä, vakuutti Untuva:
-
--- Oi!... Nyt en tarvitse pitkää aikaa!... Eilen lörpöttelin aivan
-liiaksi...
-
--- Ette suinkaan, lapseni... eilinen puheenne on päinvastoin suuresti
-kiinnittänyt mieltäni...
-
--- Olette kovin hyvä... Mutta minä tiedän tehneeni väärin puhellessani
-sedästäni ja hänen politiikastaan... ja tahtoisin pyytää teitä olemaan
-kertomatta äidilleni -- joka tänään tulee teitä tapaamaan silloista
-keskusteluamme...
-
--- Vakuutan teille... virkkoi isä de Ragon kuivahkosti käyden
-kärsimättömäksi -- että te suunnattomasti liioittelette keskustelumme
-merkitystä...
-
--- Enpä niinkään!... Minähän uskottelin teille... taikka miltei
-uskottelin... ettei setäni tällä kertaa asettuisikaan herra de Bernayn
-vastaehdokkaaksi, koska hän ei ollut tarpeeksi rikas...
-
--- Aivan niin!... Entä sitten?...
-
--- No, siinä uskossa minä silloin olin... Mutta nyt hän asettuukin
-ehdokkaaksi, koska hän onkin tarpeeksi rikas...
-
--- Niinkö!... -- virkkoi jesuiitta synkistyen.
-
-Ja unohtaen äkkiä elämässään aina noudattamansa varovaiset ja viisaat
-periaatteet kysäisi hän muitta mutkitta:
-
--- Mistä hän sitten nyt on saanut rahoja? Untuva vastasi viattomasti:
-
--- Hän on tätinsä, eilen kuolleen rouva de Crisvillen ainoa perijä...
-
-Isä de Ragon aivan jähmettyi hämmästyksestä jääden seisomaan suu
-selällään. Vanha rouva de Crisville oli -- ennenkuin sairaalloisuus
-oli pakoittanut hänet muuttamaan Pauhon -- kuulunut isä de Ragonin
-rippilapsiin, ja tämä tiesi itse sanelleensa hänelle koko testamentin,
-missä jesuiittoja ei suinkaan oltu unohdettu. Ja nyt tämä vanhus
-kuoli hänen vaikutuspiirinsä ulkopuolella, jättäen täyttämättä nämä
-puolinaiset lupaukset, mitkä oli häneltä niin suurella vaivalla
-houkuteltu, säätäen omaisuutensa sellaiselle henkilölle... oikealle
-sosialistille, joka jo edeltäkäsin oli varakas; vaaralliselle miehelle,
-jota hän täten tietämättään auttoi taistelussa kaikkea sitä vastaan,
-mitä hänen olisi pitänyt kunnioittaa ja tukea!
-
-Viimein hän kysyi pikemmin itsekseen kuin Untuvalta, joka innoissaan
-ahmi häntä silmillään:
-
--- Tuo omaisuus on kaiketi aivan suunnaton?...
-
--- Suunnaton!... vahvisti tyttö suloisella äänellä. -- Eikö hän omista
-puoli departementtia?... Kuin kaikuna toisti Coryse vielä kerran:
-
--- Puoli departementtia... vähintään!... Jesuiitta rupesi äkkiä
-epäilemään, että Coryse teki pilaa hänestä. Mutta katsahtaessaan
-tyttöön hän näki tuon veitikan seisovan hänen rinnallaan
-huolimattomassa ja melkein kömpelössä asennossa jatkuvasti hymyillen,
-joten hän rauhoittui. Ja hänen mieleensä juolahti äkkiä, että
-"Untuva", josta kukaan ei ollut tähän asti välittänyt, voisi nyt tulla
-rikkaaksi perijättäreksi. Varakreivi de Brayn kiintymys veljensä
-tytärpuoleen oli yleisesti tunnettu Pont-sur-Sarthessa, ja tiedettiin
-hänen rakastavan Avesnesin pikku neitiä kuin omaa lastansa. Jesuiitta
-muuttuikin silmänräpäyksessä hyvin isälliseksi sanoen Coryselle.
--- Iloitsen suuresti, sangen suuresti onnesta, minkä Jumala on
-teille lähettänyt!... Näen siinä tosiaan Jumalan sormen!... Eilen te
-ylenmääräisen hienotunteisena... epäillen... peläten, ettei teistä
-tulisi kylliksi hyvä aviovaimo... hylkäsitte Aubièresin herttuan, joka
-pyysi kättänne ja olisi ottanut teidät köyhänäkin... ja tänään Herra
-palkitsee tekonne... sallien teidän nyttemmin seurata vain sydämenne
-ääntä...
-
--- Mutta... -- sanoi Untuva, joka ei ensinkään käsittänyt, mihin hän
-pyrki. -- En yhtään ymmärrä, kuinka se seikka, että setäni on perinyt
-tätinsä, saattaisi vaikuttaa minun elämääni niin, että minä tästä
-lähtien muka voisin seurata vain sydämeni ääntä... jos nimittäin
-sydämelläni sattuisi olemaan jotain sanottavaa...
-
--- Onhan kuitenkin selvä -- mutisi isä de Ragon puhuen vieläkin
-puoleksi itseksensä -- että varakreivi de Bray on antava kelpo
-myötäjäiset lapselle, josta hän pitää kuin omastaan... ja että hän...
-vanhanapoikana... vailla läheisiä sukulaisia...
-
-Untuva purskahti nauramaan:
-
--- Voi! Miten erinomaista!... Te arvelette siis minun nyt yhtäkkiä
-muuttuneen "edulliseksi kaupaksi"... Ja minä kun olin niin tyhmä, että
-luulin herra d'Aubièresin kosinnan jollain tavoin lisänneen arvoani...
-Niin... Huomasinhan ihmisten sen jälkeen katselevan minua miltei
-kunnioittavan uteliaasti... Millaista se nyt tuleekaan olemaan?...
-Kunnianosoituksia!... Rahaa!... Kaikki vain minulle!... Olen muuttuva
-aivan toiseksi!...
-
-Keskustelun kuluessa oli jesuiitta vaihtanut yhä vielä puunsa alla
-seisovan Barfleurin kanssa ystävällisiä tervehdyksiä.
-
--- Tuolla on Hughues de Barfleur -- hän sanoi äkkiä viitaten nuoreen
-mieheen -- muuan entisiä oppilaitani...
-
-Tyttö vastasi välinpitämättömästi:
-
--- Tiedän... Tunnen hänet...
-
--- Hän on uskollinen sielu... -- jatkoi isä de Ragon. -- Hän saapuu
-tänne joka päivä kuulemaan pyhää messua... Hänen mielensä on niin
-puhdas, ja hän tekee vain sitä, mikä on Jumalalle mieleen...
-
--- En ikinä usko... -- huusi tyttö vihasta kuohuen -- että meidän hyvää
-Jumalaamme miellyttää niin hirveästi kuin te väitätte se, että herra de
-Barfleur tulee tänne liehakoimaan rouva Delormea!...
-
-Jesuiitta hämmästyi suuresti ja teki pahastuneena kieltävän
-kädenliikkeen. Tähän hetkeen saakka ei hän ollut epäillyt mitään, mutta
-tyttösen sopimaton huomautus loi äkkiä kirkkaan valon lukemattomiin
-mitättömiin pikkuseikkoihin. Hän päätti kuitenkin vielä yrittää
-torjua epäluulot ja auttaa entistä oppilastaan sekä vastasi mitä
-mairittelevimmalla äänellä:
-
--- Tuollaiset huomautukset eivät sovi nuoren tytön suuhun... Ettekä
-te nähtävästi myöskään kykene oikein arvostelemaan ympäristöänne...
-Hughues de Barfleur ei voi olla kiintynyt... sanottuun henkilöön...
-kahdestakin syystä... Ensinnäkin puolustavat hänen periaatteensa häntä
-tuollaisia taipumuksia vastaan... ja toiseksi olen miltei vakuutettu
-siitä, että hänen tunteensa suuntautuvat nykyjään aivan toisaalle...
-
--- Niinkö!... -- virkkoi Coryse hajamielisenä.
-
--- Niin!... Poikaparka näkyy kadottaneen sydämensä!... Hän on
-rakastunut, luulen minä, erääseen nuoreen tyttöön, joka toistaiseksi ei
-ole kiinnittänyt mitään huomiota häneen...
-
--- Nuoreen tyttöön?... toisti Untuva ihmeissään, hapuillen muististaan
-tuttaviaan. -- Nuoreen tyttöön?... Se on mahdotonta!...
-
-Mutta äkkiä hänelle selvisi asia, ja hän purskahti nauramaan kysyen:
-
--- Minuunko ehkä?... Oi!... Tämähän on suurenmoista!!!...
-
-Ja hän lisäsi tarkastaen ihaillen jesuiittaa:
-
--- Kas vaan!... Tepä ette ainakaan hukkaa aikaa, se on varma!...
-
-Isä de Ragon katseli häntä huulet vieläkin hymyssä, mutta silmä kovana.
-Silloin Untuva katui:
-
--- Suokaa anteeksi, että minä näin rupesin nauramaan!... Mutta
-minusta se oli niin hullunkurista!... Silloinhan samat rahat, mitkä
-nyt vahingoittavat herra de Bernayta, hyödyttäisivät taas herra
-de Barfleuria... Ne pysyisivät talossa... Oi!... On aivan turha
-selittää... Olen jo ymmärtänyt!...
-
--- Neiti d'Avesnes!... -- julisti jesuiitta terävästi -- rouva äitinne
-on oikeassa sanoessaan teitä huonosti kasvatetuksi tytöksi...
-
--- Hän on oikeassa ajatellessaan... mutta ei sanoessaan niin... --
-vastasi Untuva lempeästi.
-
-Hän niiasi poistuvalle isälle ja etsi silmillään vanhaa Jeania, joka
-istui yhä liikkumattomana penkillään. Untuva pani koneellisesti
-huulensa suppuun, mutta pysähtyi säikähtyneenä ajatellen:
-
--- Oi!... Jumalani!... Aioin juuri tapani mukaan viheltää!... siitäpä
-vasta olisi syntynyt juttu!...
-
-Astuttuaan ulos jesuiittain talosta hän lähti juoksujalkaa liikkeelle
-unohtaen vanhan palvelijan, joka hänen takanaan vaivaloisesti siirteli
-kankeita jalkojaan. Hän halusi kertoa hauskan uutisensa apotti
-Châtelille, tietäen sen varmasti ilahduttavan häntäkin suuresti.
-
-Place de Palais'n nurkassa seisoi muuan kukkaskauppias pikku
-kärryineen. Untuva osti ruusuja häneltä ja jatkoi juosten matkaansa
-Saint-Marcienin pappilaan.
-
-Jos tuomiokirkonkaan pappila ei ollut komea, niin oli Saint-Marcienin
-suorastaan kurja. Se oli pieni hökkeli, joka oli rakennettu pimeän ja
-likaisen kujan varrelle vanhan basilikan kylkeen. Hökkelistä vasemmalle
-sijaitsi vaivainen istutus, vailla hajuakaan niin kutsutusta "papin
-puutarhasta". Apotti Châtel, joka rakasti kukkia, oli kuitenkin
-taitavasti muuttanut pikku tilkkusensa huonoa maata tuoksuvaksi
-kukkakoriksi.
-
-Palvelija oli torilla. Apotti itse avasi oven Untuvalle. Hänellä oli
-toisessa kädessään hillopurkki -- tällä hetkellä täynnä liimaa -- ja
-toisessa suunnaton pörröinen pensseli, joka oli kadottanut huomattavan
-määrän karvojaan.
-
--- Pyydän anteeksi, että otan teidät vastaan tässä asussa... -- selitti
-hän Untuvalle, joka tervehti häntä reippaasti -- mutta, katsokaa, olin
-juuri paperoimassa vastaanottohuonetta...
-
-Ja hän viittasi kapeisiin tapettiliuskoihin, jotka kosteuden
-irroittamina riippuivat surkeina pitkin muuria.
-
-Kalusto oli yksinkertainen. Sen muodostivat kuusi korituolia, hyvin
-kuoppainen nojatuoli, ihmeellinen, hieno ja harvinainen kello
-madonsyömästä puusta ja alabasterinen Pyhän Neitsyen kuva seinällä sekä
-sen edessä pieni jalusta maljakkoineen.
-
--- Toin teille ruusuja Pyhää Neitsyttänne varten... -- sanoi Untuva
-asettaen kukkaset pieneen maljakkoon. -- Niille täytyy vain kiireesti
-antaa vettä...
-
--- Niin... aivan heti...
-
--- Ei... Silmänräpäyksessä!... Katsokaa!... Olisi raakamaista antaa
-niiden odottaa tässä helteessä, herra apotti!... Ja kai tekin
-ymmärrätte, ettei Pyhä Neitsyt toivo kenenkään kärsivän hänen
-tähtensä... vai kuinka?...
-
--- Olette oikeassa!... virkkoi pappi myöntyväisenä ja meni täyttämään
-maljakkoa pienestä puutarhan keskellä sijaitsevasta kaivosta.
-
-Coryse mietiskeli katsellen apottia:
-
--- Ei hän olekaan hieno!... Kaikkein vähimmin ylimyksellinen!...
-Lempeine, punaisine kasvoineen ja valkeine hiuksineen muistuttaa hän
-miltei tomaattia pumpulissa!... Mutta hän miellyttää minua kuitenkin...
-sillä hänellä on niin kaunis ja hyvälle altis sielu!... Sen sijaan,
-että koettaisi vastustaa vähäväkisten ystäviä vaaleissa... tai naittaa
-hunningolle joutuneita pikku keikareita... hän huolehtii köyhistä
-ja hyvästä Jumalasta!... Hänpä ei välitäkään juoruista!... eikä
-juonista!... eikä rakkausjutuista!... eikä koko höskästä!...
-
-Ja kun apotti palasi kantaen huolellisesti liian täyttä maljakkoa,
-jonka laitojen ylitse vesi lainehti muodostaen puroja pitkin hänen
-kiiltävää kaapuaan, huusi Untuva hänelle iloisesti:
-
--- Herra apotti!... Olen niin tyytyväinen!...
-
--- Kas vaan!... -- virkkoi apotti onnellisena. -- Tuopa kuuluu toiselta
-kuin eilen aamulla!...
-
-Hän oli ottanut ruusut ja järjesteli niitä suurilla, kankeilla
-käsillään maljakkoon hyvin kömpelösti, mutta koettaen olla äärettömän
-varovainen. Päätettyään tämän työn istahti hän Corysea vastapäätä.
-
--- Herra apotti... tästä aamusta lukien on Marc-setä hirvittävän
-rikas...
-
--- Miten niin, lapseni?...
-
--- Herranen aika!... Ette kai luule hänen ryöstäneen postivaunua?...
-Ei... Hän on perinyt rouva de Crisvillen...
-
--- Onko rouva Crisville kuollut?...
-
--- On kuin onkin, herra apotti!...
-
--- Oi!... Ihmisparka!... Hänhän oli niin antelias... niin hyvä
-köyhille!...
-
--- Marc-setä tulee olemaan yhtä hyvä kuin hänkin... saattepa nähdä,
-mitä kaikkea me vielä nappaammekaan köyhillemme...
-
--- Jumala suokoon, lapseni!...
-
--- Mutta... -- virkkoi tyttö tyytymättömänä, -- tuntuu kuin te
-epäilisitte sitä...
-
--- En juuri epäilekään... Mutta... Kuitenkin... Ei olisi ihmeellistä,
-jos herra Marc välittäisi vähemmän taivaallisista asioista kuin hänen
-tätinsä... Kas, hän on vielä nuori...
-
--- Nuori!... -- huudahti Coryse hämmästyneenä -- onko Marc-setä muka
-nuori?...
-
--- Mutta hyvänen aika!... Eihän hän ole vanhakaan...
-
--- Enhän väitäkään häntä ikivanhaksi!... mutta ei hän ole myöskään
-nuori... Hän ei ole enempää kuin kolmea vuotta nuorempi herra
-d'Aubièresia... joka ainakin on vanha.
-
--- Niin, mitä hänestä nyt kuuluu?...
-
--- Oi!... -- sanoi Coryse helpotuksesta huokaisten -- hän lähti tänä
-aamuna!...
-
--- Lähti?...
-
--- Ei ainiaaksi sentään!... Hän palaa vielä... Mutta jos minä olisin
-tietänyt teidät näin kylmäkiskoiseksi... niin enpä tosiaan olisi
-viitsinyt raapustaa vanhaa Jean-parkaani tänne kolmenkymmenenviiden
-asteen kuumuudessa... ja te olisitte saanut kuulla uutisen samalla
-kertaa kuin muutkin ihmiset...
-
--- Mutta, lapsukaiseni, te käsitätte minut väärin... Iloitsen...
-sydämeni pohjasta... setänne myötäkäymisestä... ja myös siitä, että se
-tuottaa teille niin suurta mielihyvää...
-
--- Sepä hyvä!... Nyt voin siis mennä!... Kello lienee jo kaksitoista!...
-
-Untuvan tepsuttaessa kotiinpäin hehkuvassa päivänpaisteessa mutisi
-apotti Châtel järjestellessään vielä viimeisen kerran ruusujaan
-vastaanottohuoneen Pyhän Neitsyen jalkojen juuressa:
-
--- Jumalani, varjele tätä lasta, joka sinua rakastaa!... Jumalani, tee
-hänet onnelliseksi!...
-
-
-
-
-VIII.
-
-
-Kuule!... -- huusi Untuva Marc-sedälle, joka vihdoinkin oli palannut
-pari viikkoa kestäneeltä matkaltaan. -- Kaikki ihmiset ovat äkeissään
-sinulle... Vaalijulistuksesi on myllertänyt koko Pont-sur-Sarthen...
-Saatpa nähdä, kuinka he murjottavat!...
-
--- Siitä en välitä!...
-
--- Niin... Sen tiedän... Mutta minä, minä tulen aivan sairaaksi
-kuullessani kaikkien ihmisten tällä tavoin käyvän kimppuusi!...
-
--- Keitä ovat sitten nuo kaikki ihmiset?...
-
--- Herranen aika!... Kaikki kantavieraamme... Kaikki nuo vanhat,
-rutikuivat sielut, jotka käyvät meillä... Vaikka oikeastaan teen
-väärin puhuessani vanhoista, sillä nuoret ovat vielä kahta vertaa
-ikävämmät!... Ja äiti sitten!... Toissapäivänä oli hän kotiintullessaan
-aivan suunniltaan... luettuaan joka seinälle naulatun juttusi...
-
--- Mitä hän sanoi?...
-
--- Hän toimeenpani kohtauksen isän kanssa!... Oi!... Oikein tuollaisen
-todellisen, komean kohtauksen!...
-
--- Vieläkö tavallista komeamman?...
-
--- Paljon komeamman!...
-
--- Pierre-parka!... -- nauroi varakreivi.
-
--- Hyi!... Olet ilkeä nauraessasi noin!... Isä on niin hyvä... niin
-hyvä!...
-
--- Sen myönnän... Toista olisi ollut, jos olisi ollut kysymys minusta...
-
--- Niin... Tai minusta... Untuva mietti hetkisen ja lausui sitten:
-
--- Se osoittaa vain sitä, että hän on parempi kuin me molemmat
-yhteensä!...
-
--- Sanohan, Untuva... -- kysyi Marc-setä. -- Etkö luule, että asiain
-nykyisillään ollessa minun vähäpätöisyyteni elämä tulee muodostumaan
-ylen ihanaksi tässä talossa?...
-
--- Asiain nykyisillään ollessa?...
-
--- Sanoithan äitisi olevan raivoissaan minulle...
-
--- Oi!... Se on selvä!...
-
--- No, kyllä hän siinä tapauksessa tulee kohtelemaan minua sangen
-yliolkaisesti...
-
--- Päinvastoin!...
-
--- Varmasti!... Ei hän ole muutenkaan häikäillyt minua... Ja nyt ovat
-vaalitkin ovella...
-
--- Niin... Mutta älä unohda kolikoitasi!...
-
--- Mitä sanot?...
-
--- Vain sen, että vaikkakaan hän ei pidä sinun vaalihommistasi, niin on
-hän kuitenkin hurmaantunut sinun kolikkoihisi... Hän osaa panna arvoa
-rahalle, kuten tiedät...
-
--- Vai niin!...
-
--- Älä sano "vai niin!"... Se on aivan totta!...
-
-Hetken vaitiolon jälkeen kysyi tyttö:
-
--- Oletko jo toimittanut asiasi?...
-
--- Jotakuinkin!...
-
--- Ja oletko sinä nyt rikas?...
-
--- Upporikas...
-
--- Sepä hyvä!... Kas, herra de Bernay toimiskelee pontevasti!... Häntä
-meidän on pelättävä... sillä Charlie ei tule onnistumaan...
-
--- Mistä sinä sen tiedät?...
-
--- Minulle on kerrottu...
-
--- Kuka on kertonut?...
-
--- Sulattojen työmiehet... Marc-setä purskahti nauramaan:
-
--- Oletko sinä siis keskustellut sulattojen työmiesten kanssa?...
-Aubières-parka on oikeassa... Sinä olet todellakin kummallinen ja kelpo
-pikku nainen!
-
--- Oi!... Tapasitko sinä herra d'Aubièresin?...
-
--- Tapasin...
-
--- Tuleeko hän pian takaisin?...
-
--- Hän palannee kai kilpa-ajoihin...
-
-Soitettiin aamiaiselle. Rouva de Bray tuli vihurina salonkiin.
-Ihastuneen näköisenä, suu leveässä hymyssä kiiruhti hän lankoansa
-vastaan:
-
--- Rakas Marcini!... minulle kerrottiin juuri teidän jo palanneen...
-
-Ja odottamatta vastausta hän jatkoi:
-
--- Olen ihastunut nähdessäni teidät jälleen!... Me kaipasimme teitä
-sanomattomasti näinä viikkoina... Eikö totta, Untuva?...
-
-Markiisitar ei milloinkaan muulloin ollut rakastettava lankoaan kohtaan
-tai nimittänyt tytärtänsä "Untuvaksi", paitsi tahtoessaan jonkun
-vastatulleen silmissä käydä hyväilevän hellästä. Marc katsoi häntä
-hyvin hämmästyneenä, mutta alensi heti katseensa nähdessään äitinsä
-takana naureskelevan Corysen veitikkamaisen ilmeen.
-
--- Oletteko jo nähnyt Pierreä?... -- kysyi rouva de Bray.
-
--- Olen... tapasin hänet saapuessani... Markiisitar jatkoi hymyillen:
-
--- Kertoiko hän, minkä hirvittävän vaikutuksen teidän
-vaalijulistuksenne on täällä tehnyt?...
-
--- Ei!...
-
--- Niin... Marc-parka... Te ette saata käsittääkään, mikä huomio --
-muuten sangen epämieluisa huomio -- on tällä hetkellä keskittynyt
-nimeenne...
-
--- Pyydän anteeksi... koska se on teidänkin nimenne...
-
--- Mitä siitä!... Sodassahan on kaikki luvallista!... Olen jo alistunut
-siihen... Mutta myönnän kuitenkin... puhuakseni suoraan... alussa
-olleeni tyrmistynyt... peräti tyrmistynyt...
-
-Ja hän jatkoi kääntyen huoneeseen astuvan miehensä puoleen:
-
--- Eikö totta?... Olenhan minä nyt jo toipunut tuon metelin jälkeen,
-minkä Marcin julistus aikaansai... ja oikein uljaasti alistunut
-kohtalooni?...
-
--- Ainakin omien sanojenne mukaan... -- vastasi herra de Bray laimeasti.
-
-Matkalla ruokasaliin kuiskasi Untuva Marc-sedän korvaan:
-
--- Katsopa nyt!... Barometri näyttää kaunista ilmaa... Enkö sitä
-sanonutkin... Muista kolikoltasi!...
-
--- Coryse, -- virkkoi markiisitar istuutuessaan, -- en tiedä olenko
-muistanut ilmoittaa sinulle, että me syömme lauantaina päivällistä
-Barfleureilla...
-
--- Et ole... Vaikkei sinulla muuten ennenkään ole ollut tapana
-ilmoittaa minulle, milloin te olette ulkona päivällisillä...
-
--- Sinut on myöskin kutsuttu...
-
--- Samantekevä... koska en kuitenkaan tule sinne!...
-
--- Miksi sinä et tulisi sinne?... - kysyi rouva de Bray hieman
-vaivaantuneena.
-
--- Ensinnäkin siksi, etten minä milloinkaan käy tuollaisilla
-päivällisillä... ja toiseksi, koska on kerran päätetty, ettei minua
-viedä suureen maailmaan ennenkuin talvella jälkeen kahdeksannentoista
-syntymäpäiväni... eli siis vasta kahden vuoden kuluttua...
-
--- Tämähän ei suinkaan ole suurta maailmaa...
-
--- Onpa!... Sinne täytyy pukeutua... näyttäytyä... ikävystyä... Ja
-sitähän minä juuri kutsunkin suureksi maailmaksi!...
-
--- Olen jo vastaanottanut kutsun sinun puolestasi...
-
--- Se oli aivan turhaa... sillä sinähän olet luvannut minulle, ettei
-minun kahdeksanteentoista syntymäpäivääni saakka tarvitse... paitsi
-silloin kun meillä on kutsut kotona... tehdä tuollaisia päivätöitä...
-En muuten yhtään ymmärrä, miksi minun lauantaina pitää mennä
-Barfleurein päivällisille, mutta ei tänään rouva de Bassignyn luo...
-
-Ja hän lisäsi nauraen:
-
--- Vaikka rouva de Bassigny kutsui minut henkilökohtaisesti jesuiittain
-puutarhassa... Oi!... Tiedätkö?... Hän kutsui sinutkin, Marc-setä...
-epäillen kuitenkin suuresti, ettet sinä soisi heille sitä kunniaa...
-
--- Se osoittaa hänellä olevan valoisiakin hetkiä... Enhän minä
-muutenkaan menisi rouva de Bassignyn luo, saatikka sitten nyt... kun
-tätini juuri on kuollut...
-
-Untuva loi ilvehtivän katseen äitinsä hameeseen. Se oli
-malvanvärinen, mutta niin vivahdusrikas, että se joskus näytti miltei
-vaaleanpunaiselta.
-
--- Oi!... -- virkkoi markiisitar -- eihän suruaika tädin kuoleman
-jälkeen kestä kuin kolme kuukautta... ja nyt on jo kulunut ainakin pari
-viikkoa!... Aioinkin juuri... rakas Marcini... kysyä teiltä... olisiko
-teillä mitään sitä vastaan, että me toimeenpanisimme tanssiaiset täällä
-kilpa-ajosunnuntaina...
-
--- Ei suinkaan... edellyttäen, ettei minun tarvitse silloin
-näyttäytyä...
-
--- Mutta... ellette te näyttäydy... niin se tuntuu paheksumiselta...
-
--- En tiedä miltä se tuntunee, mutta minä en mene tanssiaisiin
-kuukauden kuluttua perintötätini kuolemasta... Se olisi --
-puhumattakaan sydämettömyydestä -- ehdottomasti todistus huonosta
-käytöstavasta...
-
-Markiisitar vastasi terävällä äänellä: -- Koska meillä puolestamme
-ei ole samaa syytä pidättymiseen kuin sinulla... ja koska minä aion
-toimeenpanna nämä tanssiaiset Corysen tähden...
-
--- Minun tähteni!... -- huudahti tyttönen hämmästyneenä -- minun, joka
-vihaan seuraelämää...? enkä edes osaa tanssia oikein!... Tanssiaiset
-minun tähteni!... Oi! Herra Jumala!...
-
--- Senpä tähden juuri, että sinä oppisit käyttäytymään seurassa...
-rupeaisit pitämään siitä...
-
-Tällä kertaa Untuva aivan sydämistyi:
-
--- Älkää huoliko!... Kukaan ei kuitenkaan usko minun tähteni
-toimeenpantuihin tanssiaisiin!... Kaikki tietävät kuitenkin, etten minä
-merkitse mitään täällä kotona!... ja että jos täällä jotakin tehdään,
-niin sitä ei ainakaan tehdä minun tähteni!...
-
--- Sinä olet kiittämätön ja nenäkäs tyttö!... huusi rouva de Bray
-korottaen ääntänsä, kunnes se näytti väreilevän hänen silmäripsissään.
-
--- Minäkö?... En ole kiittämätön!... -- vastasi Untuva rauhallisesti.
--- Mutta minusta olisi paljon parempi ilmaista Marc-sedälle... ja koko
-maailmallekin... totuus...
-
--- Mikä se sitten muka on?...
-
--- Totuus on se, että me pidämme nämä tanssiaiset vain häikäistäksemme
-täkäläisten alkuasukkaiden silmiä näyttämällä heille prinssin...
-
-Marc de Bray kysyi kummissaan:
-
--- Minkä prinssin?...
-
--- Oi!... Sehän on totta!... -- huusi Coryse iloisesti. -- Sinä et
-tiedäkään sitä vielä!... Sinähän tulit juuri!... Kas! Jo viikon ajan on
-Pont-sur-Sarthessa asunut prinssi!... Todellinen prinssi!... Ei mikään
-paperiprinssi!... vaan tuleva hallitsija... ellei hänen isänsä vain
-sitä ennen romahda...
-
--- Miksi tuota prinssiä kutsutaan?...
-
--- Kreivi d'Axeniksi... matkalla...
-
--- Aivan oikein!... Ja mitä tuo kreivi d'Axen sitten tekee täällä?...
-
-Markiisitar yritti vastata, mutta Untuva ehätti ennen:
-
--- Ei kukaan tiedä oikein tarkalleen... Sanotaan hänen aikovan ottaa
-osaa kenttäharjoituksiin... tai täydentävän ranskankielentaitoaan...
-vaikka hän puhuu ranskaa paremmin kuin kenkään meistä...
-
-Varakreivi kysyi vain sanoakseen jotakin: -- Millainen hän muuten on?...
-
--- Hurmaava!... -- vastasi rouva de Bray vilkkaasti.
-
-Untuva sanoa sutkautti yhtä nokkelasti:
-
--- Riippuu mausta!... Hän on kengän korkuinen... ja musta...
-pikimusta... Herra Carnotkin on vaaleaverinen hänen rinnallaan!...
-Mutta kun häntä saa puhutella Armolliseksi prinssiksi ja Teidän
-Korkeudeksenne... niin voinet arvata ihmisten olevan ihastuksissaan!...
-
--- Häntä puhutellaan kuten tuleekin... -- keskeytti herra de Bray,
-joka huomasi myrskyn olevan nousemassa ja halusi pysähdyttää alkaneen
-keskustelun.
-
--- Minustakin se on aivan luonnollista... -- sanoi Coryse -- ja minäkin
-puhuttelen häntä siten... vastatessani hänelle... Mutta on ihmisiä,
-joita sellainen erikoisesti huvittaa ja ihmisiä, joita se ei huvita...
-
-Ja katsoen äitiinsä hän lisäsi:
-
--- Itse puolestani en... totta tosiaan... pidä mistään alentumisesta!...
-
-Markiisittaren luonteessa oli lukemattomia pieniä heikkouksia, mutta
-Corysea loukkasi niistä eniten juuri tuo hänen ylimielisyytensä
-vähäisiä ja hänen mateleva nöyryytensä isoisia kohtaan. Useinkin,
-kun markiisitar muserrettuaan palvelijan tai työläisen älynsä
-etevämmyydellä -- jota hänen tyttärensä sivumennen sanoen ehdottomasti
-kieltäytyi tunnustamasta -- valitteli heidän typeryyttään, noiden
-"palkkalaisten", kuten hän heitä nimitti matkien rouva de Favartin
-halveksivaa puhetapaa, vastasi Untuva naurusuin, vaikkakin
-harmistuneena:
-
--- Voi, äiti!... Jos hän täyttäisi teidän vaatimuksenne, olisi hän
-luultavasti lähettiläs eikä palvelija!...
-
-Pikku Coryse oli tosin sitä mieltä, että prinssejä oli kohdeltava
-kunnioittavasti, jos sattumalta joutui heidän läheisyyteensä, mutta hän
-ei kuitenkaan ymmärtänyt, miten toiset ihmiset saattoivat etsimällä
-etsiä sellaisia tilaisuuksia. Hän vihasi kursailua ja viihtyi parhaiten
-yksinään tai vertaistensa seurassa. Hänen mielipiteensä oli sitäpaitsi
-se, että jos nykyaikaiset prinssit kerran unohtivat olevansa prinssejä,
-niin oli muiden aivan turha vaivautua sitä muistamaan.
-
-Kreivi d'Axenin saavuttua Pont-sur-Sartheen oli markiisitar aivan
-uinut onnessa ylpeillen sanomattomasti siitä, että "Hänen Korkeutensa"
-oli ollut tervehdyskäynnillä heidän luonaan. Herra d'Aubières,
-joka oli ollut pari vuotta sitten sotilaslähettinä prinssin isän
-hallitsemassa pikku valtakunnassa, oli suositellut prinssille de
-Brayn perhettä; ja markiisitar, jonka Pariisissa oli täytynyt
-puuhailla hiki hatussa tutustuakseen muutamiin kovin suosittuihin
-prinsseihin, jotka eivät kuitenkaan kiinnittäneet suurtakaan
-huomiota hänen juonittelevaan olemukseensa, ja jonka hovimuodot
-ja -kumarrukset -- hänen erikoisalansa -- olivat jääneet kokonaan
-käyttämättä Pont-sur-Sarthessa, oli luullut taivaan auenneen kun hän
-oli avannut miehelleen osoitetun kirjeen, missä eversti ilmoitti pikku
-perintöprinssin saapumisen.
-
-Tällä kertaa olivat Pont-sur-Sarthen hienoimmatkin salongit jääneet
-alakynteen: sillä kreivi d'Axen ei tuntenut muita kaupungin asukkaita
-kuin neljä kenraalia, pormestarin ja kuvernöörin. Ja säälimättä rouva
-de Bassignyta, joka muuten oli hänen paras ystävättärensä ja joka
-kierteli esittelykysymystä kuin kissa kuumaa puuroa, oli rouva de Bray
-sanonut välinpitämättömällä äänellä "olevansa hyvin pahoillaan sen
-johdosta, ettei hän voinut kutsua ystäviään kotiinsa tapaamaan Hänen
-Korkeuttaan, mutta tämä ei halunnut tehdä uusia tuttavuuksia."
-
-Markiisitar ei tietystikään tahtonut jakaa muille Hänen Korkeuttaan,
-jonka Sallimus oli näin antanut hänen käsiinsä!
-
-Pont-sur-Sarthessa oli monta hyvin eleganttia naista ja muutamat heistä
-olivat sangen kauniitakin. Oli pelättävissä, että pikku prinssi kerran
-päästyään alkuun hylkäisi katalasti Brayn talon. Hän itse viimein
-pakotti markiisittaren luopumaan tästä puolustusasemasta.
-
-Muutamana iltana ollessaan vierailulla talossa hän sanoi herra de
-Braylle:
-
--- Pyytäisin teitä... jos se vain on mahdollista... ottamaan minut
-mukaanne Barfleurin linnassa pidettäviin tanssiaisiin...
-
-Markiisitar hätkähti:
-
--- Tanssiaisiin... Mihin tanssiaisiin?...
-
--- Tanssiaisiin, jotka Barfleurit luultavasti toimeenpanevat
-kilpa-ajosunnuntaina, kuulin niistä puhuttavan syödessäni tänään
-päivällistä ravintolassa... Se ei ole vielä varma, mutta...
-
--- Mutta -- huudahti rouva de Bray kipakasti. -- Eiväthän he voi pitää
-tanssiaisia silloin... koska me olemme määränneet tanssiaisemme juuri
-samaksi päiväksi!...
-
-Aikaisemmin ei oltu mainittu sanaakaan tanssiaisista. Markiisi ja
-Untuva katselivat toisiaan hämmästyneinä tästä julkeudesta, mutta
-rouva de Brayta ei heidän läsnäolonsa mitenkään häirinnyt. Hän jatkoi
-kääntyen miehensä puoleen:
-
--- Eikö totta... Olemmehan me jo aikoja sitten valinneet sen päivän...
-Eiväthän he voi ottaa sitä meiltä?...
-
-Ja seuraavana päivänä lähetettiin kutsukortit. Vaikkakin hänen täytyi
-toimeenpannessaan nämä tanssiaiset hieman jakaa pikku prinssiä, oli
-hänellä kuitenkin kunnia näyttää tunteneensa hänet "ennen kaikkia
-muita".
-
- * * * * *
-
-Peläten keskustelun saavan vaarallisen käänteen koetti markiisi
-rohkeasti kutsua koirat jäljiltä.
-
--- Ellei Untuva tule Barfleurille lauantaina, täytyy meidän kirjoittaa
-epuu... -- sanoi hän arasti vaimolleen.
-
-Markiisitar vastasi päättävästi:
-
--- Kyllä hän tulee...
-
--- Minä en voi tulla... vaikka tahtoisinkin... -- selitti tyttönen
-rauhallisesti. -- Minulla ei ole pukua...
-
--- Mitä, eikö sinulla muka ole pukua?... Entä pompadouri-pukusi?...
-Mitä tämä merkitsee?...
-
--- Se merkitsee sitä, että minulla on ollut... jo kaksi
-vuotta sitten... jonkinlainen iltapuku... pikkukukallisesta
-pumpulimusliinista... ja sitä kai sinä nimität "pompadouri-puvuksi..."
-
--- Entä sitten?...
-
--- No... Koska minä olen kasvanut kaksi päätä kahden vuoden kuluessa...
-ja koska se ei ole kasvanut minun mukanani, niin se nyt ulottuu vain
-pohkeisiini... joten minulla ei siis kuitenkaan ole pukua...
-
--- Hametta voi jatkaa...
-
--- Sitä on jatkettu jo kolme kertaa... Nyt se ei enää käy laatuun...
-
--- Miksi sinulla ei koskaan ole mitään, mihin pukeutua?...
-Uskomatonta... ettei sinulla olisi yhtään pukua!
-
--- Onhan minulla niitä... neljäkin...
-
--- Se ei riitä...
-
--- Mutta tuhat tulimmaista!... huusi Untuva harmissaan. -- Minunhan on
-huviteltava sadan markan vaaterahoilla kuussa... ja ostettava niillä
-kenkäni, hansikkani, hattuni, ratsastuspukuni y.m.... ja lisäksi vielä
-hameenikin!...
-
-Herra de Bray keskeytti hänen puheensa:
-
--- Tilaa, mitä haluat... ja lähetä minulle lasku. -- Kiitos, isä!...
-Teetän itselleni valkoisen puvun prinssitanssiaisiin...
-
-Markiisitar kohotti vihaisen ja terävän äänensä:
-
--- Kiellän teitä sanomasta niitä prinssitanssiaisiksi!...
-
-Ja vaiettuaan hetkisen lisäsi hän:
-
--- Sinä siis tulet noille päivällisille?
-
--- Oi! En suinkaan!... vastusti Untuva. -- En millään muotoa!...
-
-Rouva de Bray sai uuden päähänpiston:
-
--- Siinä tapauksessa... on sinun ratsastettava Barfleurien luo...
-
--- Miksi niin?...
-
--- Sanomaan rouva de Barfleurille, ettet voi tulla heille lauantaina...
-koska olet päivällisillä sinä päivänä de Launay-tädin luona... ja että
-minä en muistanut sitä vastaanottaessani kutsun sinun puolestasi...
-
--- Mainiota... -- vastasi Coryse nauraen. -- Olen ymmärtänyt!... Minun
-on siis keksittävä pieni juttu, missä koko maailma on esiintyvä -- te,
-Mathilda-täti, Albert-setä... niin koko maailma...
-
-Ja nousten pöydästä hän jatkoi:
-
--- Sallittehan minun poistua pukeutumaan... Jos minun pitää vielä
-ratsastaa Barfleurien luo ja ehtiä takaisin kouluun, on minun kiireesti
-laputettava...
-
--- Olkoon menneeksi... -- sanoi markiisitar majesteettisesti. -- Sallin
-sinun tällä kertaa nousta pöydästä ennen aamiaisen loppua... jos et
-vain kuvittele saavasi toiste tehdä samoin...
-
--- Minä puolestani... -- huudahti Coryse yrmeänä -- jään hyvin
-mielelläni tänne istumaan loppuun saakka!... Ei minua ensinkään
-haluta lähteä sinne, eikä myöskään palata niin ajoissa, että ehtisin
-kouluun!... Voinkin muuten vallan hyvin jäädä kotiin... Se on paljon
-yksinkertaisempaa!... Lähetetään vain Jean-ukko viemään kirjettä...
-Tosiaankin... -- kysyi hän välkkyvin silmin -- miksi on juuri minun
-mentävä sinne?... Se on hyvin kummallista!...
-
-Ja hän istuutui äkkiä uudelleen.
-
--- Te menette sinne!... komensi markiisitar yhä kiihtyneempänä.
-
--- Enpä mene... Jään mieluummin kotiin!... Teillä on varmaankin jokin
-salainen syy lähettää minut näin matkalle...
-
-Hän pysähtyi hetkeksi ja jatkoi sitten korostaen:
-
--- ... Barfleurien luo?...
-
--- Ei suinkaan... -- vakuutti rouva de Bray lentäen hyvin punaiseksi.
-
-Tälläkin kertaa yritti markiisi solmia rauhaa:
-
--- Lähdehän toki Untuva!... Näethän mamman toivovan sitä...
-
--- Hm!... -- virkkoi Coryse potkaisten isäänsä varoittavasti pöydän
-alitse.
-
-Se oli liian myöhäistä. Markiisitar oli kuullut, ja sana "mamma" kykeni
-saattamaan hänet suunniltaan. Hän kääntyi raivoissaan miehensä puoleen:
-
--- Totta tosiaan... -- alkoi hän. -- Te...
-
--- Hm!... hm!... hm!... hm!... -- hyräili Untuva kohoavin soinnuin.
-
-Markiisitar kääntyi jälleen häneen päin:
-
--- Menkää!... ja totelkaa viivyttelemättä käskyäni... Kuuletteko?...
-
--- Kyllä... -- vastasi Coryse taittaen lautasliinansa kokoon tahallisen
-hitaasti.
-
-Ja astuessaan ulos mutisi hän pienten terävien hampaittensa välistä,
-jotka hieman kiristyivät vihasta:
-
--- Oi!... Olisipa herra d'Aubières edes vähän nuorempi!...
-
-
-
-
-IX.
-
-
-Barfleurin linna oli peräisin Ludvig XV:n ajalta ja rakennettu tiilestä
-ja graniitista. Kun Coryse saapui sen pihalle, näki hän rouva de
-Barfleurin istuvan suuren pöydän ääressä eräässä alakerran ikkunassa.
-Hän oli niin syventynyt hillopurkkiensa peittämiseen, ettei hän kuullut
-hevosten kavioiden kapsetta. Untuva, joka ensiksi oli aikonut ratsastaa
-suoraan ikkunan luo ja sanoa siitä sanottavansa, rupesi kuitenkin
-epäilemään, että se kenties olisi liian epäkohteliasta ja jättikin
-hevosensa talliin saatuaan siellä kuulla varakreivittären olevan kotona.
-
-Palvelija pyysi häntä astumaan biljardihuoneeseen, missä hän sai
-odottaa hirveän pitkältä tuntuvan ajan. Kulkiessaan edestakaisin tuossa
-suuressa, autiossa huoneessa, jota ei ainoakaan taulu, korukapine tai
-kukkanen kaunistanut, ajatteli hän vimmoissaan:
-
--- Kylläpä tämä on!... Aikookohan mamma Barfleur peittää kaikki
-hillopurkkinsa ennenkuin hän tulee tervehtimään minua?...
-
-Viimein ilmestyi hänen eteensä sama palvelija, joka oli vienyt hänet
-sisällekin.
-
--- Suvaitseeko neiti d'Avesnes seurata minua?... Etsin rouva
-varakreivitärtä puistosta... vaikka hän istuikin salissa...
-
-Coryse ajatteli: -- Eipä... vaan tarjoiluhuoneessa!... Mutta
-luultavasti Hänestä oli sopimatonta, että ihmiset sen tietävät!...
-
-Ja hän asteli palvelijan perässä läpi monilukuisten, autioiden
-huoneiden.
-
--- Huh!... -- virkkoi hän väristen. -- Kuinka ikävännäköistä!... Isä de
-Ragon ja mamma Barfleur erehtyvät suuresti luullessaan minun huolivan
-"_Voikimpaleesta!_"... Sillä sitä he aivan varmasti luulevat!... Oi!...
-Ei!... Ei!... Ei!...
-
-Aubièresin herttua oli kerran Pont-sur-Sarthessa olonsa alkuaikoina
-eräissä tanssiaisissa kysynyt Marc-sedältä osoittaen ovenpieleen
-nojaavaa pikku Barfleuria:
-
--- Kuka on tuo mies-pahanen, joka ei ole voikimpaletta suurempi?...
-
-Ja sen jälkeen olivat sekä Brayn perhe että muutamat muutkin
-kaupunkilaiset ruvenneet itsepintaisesti käyttämään hänestä tätä
-liikanimeä.
-
-Palvelija vei Corysen erääseen pieneen salonkiin, joka oli hieman
-paremmin kalustettu ja komeampi kuin muu linna.
-
-Pitkä ja laiha varakreivitär istui ikkunan luona puettuna punaiseen,
-keltapilkulliseen silkkihameeseen ja oli lukevinaan _La Gaulois'ta_.
-Untuva oivalsi heti syyn pitkään odotukseensa:
-
--- Ei ole ihme, että olen saanut odottaa... sillä hillohame oli
-harmaa!... Hän on kömpinyt parhaimpiin vaatteisiinsa näyttäytyessään
-minulle... Huomio!... Untuvaa liehakoidaan... sen jälkeen kun Marc-setä
-on saanut perinnön...
-
--- Rakas lapseni... -- virkkoi varakreivitär nousten seisomaan
-nähdessään Corysen -- taivaastako te olette pudonnut?...
-
-Ja odottamatta vastausta hän jatkoi:
-
--- Niin suloisena ratsastuspuvussanne!...
-
--- Suloisena!... -- mutisi Untuva katsellen hämmästynein silmin
-jänteviä käsivarsiaan, pitkiä käsiään ja koko olentoaan, jota vielä
-vaivasi lapsuuden kömpelyys. -- Sitäpä ei minulle koskaan sanota
-kotona, ei milloinkaan!...
-
-Rouva de Barfleur ei antanut perään:
-
--- Niin, juuri suloisena!... suloisena ja ihastuttavana!...
-
-Hän vetäisi kerran pitkästä, vanhoilla kanavaompeluksilla koristetusta
-silkkinauhasta, mikä teki soittokellon virkaa.
-
--- Hughues-parkani tulee olemaan aivan lohduton ollessaan poissa kotoa
-näin sievän pikku vierailun aikana!... Hän on mennyt katsomaan hevosia
-suureen hakaan järven rannalle... Lähetän heti sanan hänelle...
-
--- Se on vallan turha, rouva de Barfleur... -- sanoi Untuva vilkkaasti.
--- Minun on kuitenkin heti poistuttava... ehtiäkseni kouluun kello
-neljäksi...
-
-Palvelija astui sisään:
-
--- Ilmoittakaa herra varakreiville, että täällä on vieraita...
-
--- Tulin vain -- selitti Coryse -- sanomaan, että äitini erehtyi
-ottaessaan puolestani vastaan kutsun teille lauantaiksi... Hän ei
-muistanut, että minä olin luvannut juuri sinä päivänä syödä päivällistä
-täti de Launayn luona...
-
--- Mitä?... -- huudahti rouva de Barfleur. -- Sehän on mahdotonta!...
-Emmehän me tule toimeen ilman teitä!... Ettekö te voisi saada tätiänne
-taipumaan... tai ehkä sallitte minun järjestää...
-
-Untuva ei vastannut mitään. Hän kuunteli vain, miten palvelija
-voimainsa takaa soitti suurella kellolla nuorta linnanherraa kotiin, ja
-ajatteli:
-
--- Hän tarvitsee vähintään neljännestunnin ehtiäkseen tänne virralta...
-ja jo viiden minuutin kuluttua olen minä hävinnyt...
-
--- Pyydän teitä... pikku Coryseni, -- jankutti rouva de Barfleur. --
-Luvatkaa keksiä jokin keino... Teistä tulisi näiden päivällisten sielu
-ja ilo...
-
--- Minusta!... keskeytti tyttö ällistyneenä. -- Minustako?... Mutta
-minähän en puhu sanaakaan, ellen ole sillä tuulella...
-
-Rouva de Barfleur kysyi:
-
--- Miksi te sitten ette voisi lauantaina olla sillä tuulella, rakas
-tyttöseni?...
-
--- Suokaa anteeksi!... -- huudahti nopeasti Untuva lentäen
-tulipunaiseksi. -- Puhuin tyhmyyksiä!... Tarkoitin vain, etten koskaan,
-vaikken tiedä mistä se voi johtua, ole hyvällä tuulella vieraiden
-seurassa... Minulta kai puuttuu itseluottamusta... Näettehän nyt
-itsekin, miten huonosti minä käyttäydyn...
-
--- Päinvastoin... Te olette hyvin suloinen nuori tyttö... niin
-koruton... ja suora...
-
--- Oi!... Se tosiaan pitää paikkansa!... Ja Coryse jatkoi nousten
-tuoliltaan:
-
--- Minun täytyy nyt lähteä... On jo aika palata kotiin...
-
--- Voittehan toki odottaa vielä hetkisen... Onhan meidän sitä ennen
-saatava jotakin suuhummekin...
-
--- Kiitän teitä... Mutta olen nyt jo hieman myöhästynyt...
-
-Varakreivitär nousi myös pystyyn, ja kun Untuva ihmetellen tätä
-tavatonta kohteliaisuutta pyysi häntä jäämään paikoilleen, vastasi
-rouva de Barfleur:
-
--- Haluaisin nähdä teidät hevosen selässä... Poikani on kertonut teidän
-ratsastavan aivan hurmaavasti...
-
--- Ohoo!... -- tuumi tyttö. -- Olinpa kuin olinkin oikeassa!... He ovat
-kaikki liittoutuneet!...
-
-Ukko Jeanin paraikaa tuodessa hevosia portaiden eteen saapui
-varakreivi de Barfleurkin juoksujalkaa pihalle. Hän tarttui Untuvan
-ojentamaan käteen ja painoi sille huulensa kunnioittavasti kumartaen.
-Tottumattomana tällaiseen oli tyttö purskahtaa nauramaan. Mutta
-verratessaan äidin ja pojan nykyistä käytöstä heidän tapoihinsa
-viisi päivää sitten valtasi hänet syvä vastenmielisyys, ja hän oli
-huudahtamaisillaan ääneensä "kylläpä he ovat aika tomppeleita!..."
-
-Kun Coryse lähestyi Josephinea, suurta, puhdasveristä tammaa, jota
-hän aina käytti retkillään, syöksyi varakreivi esiin ja tarjosi
-molemmat yhteenliitetyt kätensä Untuvalle astinlaudaksi. Tyttö mittasi
-kiireestä kantapäähän tuota hintelää nuorta miestä, joka taivutti hänen
-edessään surkeaa pikku selkäänsä ja ohutta kaulaansa suunnattamme
-paineen; silmäili hänen kapeita käsivarsiaan, joiden ympärillä
-ylen englantilaisen puvun suuriruutuiset hihat riippuivat tyhjinä
-laskoksina, ja sanoi itsekseen: "hän pudottaa minut varmasti maahan."
-
-Hän koetti esittää kieltonsa niin ystävällisesti kuin mahdollista sekä
-mitä suloisimmalla äänellä ja vastasi viitaten Jeaniin, joka piteli
-hevosia:
-
--- Ei kiitos!... Mutta ettekö tahtoisi hetkisen pidellä toista
-hevosta?... Olen niin kömpelö... En osaa nousta hevosen selkään, ellei
-Jean auta minua... Minä putoaisin, jos nojaisin teihin...
-
-Ja kun varakreivi oli itsepäinen jatkoi hän:
-
--- Pyydän teitä!... Ette voi uskoa, miten raskas olen... Aivan kuin
-lyijypala!...
-
-Hän asetti kengänkärkensä Jean-ukon käteen ja lensi ylös, niin
-keveästi, että näytti siltä kuin hän olisi kohonnut metrin satulan
-yläpuolelle. Sitten hän ratsasti pois tervehtien äitiä ja poikaa,
-ja hänen notkea vartalonsa heilahteli Josephinen pitkien askelten
-tahdissa. Päästyään ulos puistosta käänsi Untuva hevosensa metsikköön.
-Häntä halutti laukata pitkin sen kauniita vihreitä polkuja ja pudistaa
-yltään suuttumus, joka pyrki nousemaan päähän ja sydämeen.
-
-Miksei häntä voitu jättää rauhaan hetkeksikään?... Vielä kaksi
-viikkoa sitten häntä kiusattiin ottamaan herra d'Aubières; ja nyt
-jo tahdottiin hänet naittaa pikku Barfleurille... Eikä tämä ajatus
-vaivannut häntä vain tuon odotettavissa olevan kamppailun takia,
-vaan se loukkasi myöskin hänen itserakkauttaan. Herra d'Aubièresin
-pyytäessä hänen kättänsä oli Untuva, vaikkakaan hän ei pitänyt herttuaa
-minään ihmeotuksena, kuitenkin tuntenut ylpeyttä ja kiitollisuutta
-tuon tarjouksen johdosta. Herra de Barfleurin kosinta oli sitävastoin
-hänestä suorastaan alentava.
-
-Hänhän tiesi vallan hyvin, ettei _Voikimpale_ hänen ollessaan köyhä
-ollut kohdistanut häneen sen enempää huomiota kuin hyvästi kasvatetun
-nuorukaisen aina on pakko kohdistaa vanhempiensa kodissa tapaamaansa
-nuoreen tyttöön. Sitäpaitsi oli hänestä tuo ruma nuorukainen
-suunnattomine viiksineen ja ohuine jalkoineen, jotka ainaisesta
-satulassa istumisesta olivat hirveästi taipuneet, aivan ilettävä. Hän
-oli aina pitänyt Aubièresin herttuaa "suurena Aubièresina", mutta
-varakreivi de Barfleuria "pikku Barfleurina". Ja sekin jo riitti!
-
-Untuva, ollen itse terve ja voimakas, kammoksui vaistomaisesti kaikkea
-raihnaisuutta ja sairautta.
-
-Ja seuratessaan suurta, nurmettunutta, Pont-sur-Sarthen tielle johtavaa
-rataa, mietti hän:
-
--- Minua oikein inhoittaa tuo mies!... Ja jos hänen päähänsä joskus
-pistäisi suudella minua niinkuin herra d'Aubières teki, niin kylläpä
-minä antaisin hänen molemmille korvilleen... En voisi pidättäytyä...
-No, se siitä!... Mutta tämä juttu voi tulla ihanan ikäväksi
-muutenkin!... Jos minä vielä kerran annan rukkaset, niin äiti murskaa
-minut... Parasta olisi, jos ne tulisivat Barfleureilta käsin... Oi!
-millainen peto tuo isä de Ragon olikaan!... Hänpä tämän kaiken on
-järjestänytkin!... Olin oikeassa kavahtaessani jesuiittoja!...
-
-Hän pysähtyi saapuessaan auringonpaahteessa valkeana lepäävälle tielle.
-
--- Kamala taipale täältä Pont-sur-Sartheen!... Eiköhän tuo polku, joka
-vie sulattimojen taitse, olisi varjoisampi... Tähän aikaan ei siellä
-ole kovin pahaa rähinää... Toivottavasti Josephine suostuu tulemaan
-sitä tietä...
-
-Hän käänsi tamman -- joka jo höristeli korviaan kuunnellen alhaalta
-nousevaa kumeaa melua -- pienelle, miltei kohtisuoraan alas metsän
-ja pajojen väliin vievälle polulle. Muutamassa polun mutkassa näki
-hän erään herrasmiehen seisovan noin sata metriä heidän edessään
-keskustellen metsänreunassa maassa istuskelevien työmiesten kanssa.
-
--- Voi!... sanoi hän, kääntyen ukko Jeanin puoleen. -- Jopa nyt
-jotakin!... En ehdi enää tunnille... Tuossa istuvat jo työmiehet
-syömässä... Kello on neljä!...
-
-Ja hän jatkoi räpäyttäen silmäänsä:
-
--- Kas!... Eiköhän tuo vain ole kreivi d'Axen?...
-
--- On kuin onkin, neiti Coryse... Se on varmasti hän!...
-
-Polku mutkitteli, ja Untuva kadotti ryhmän näkyvistään. Mutta
-kohdakkoin heidän lähestyessään kohosi puhelu alhaalta heidän korviinsa:
-
--- Niin... -- sanoi prinssin ääni, ja Untuva tunsi heti sen
-musikaalisen soinnun. -- Tuo uskontunnustus on kerrassaan hyvä...
-ja jos minulla olisi oikeus valita tällä paikkakunnalla... niin
-en epäilisi antaa ääntäni sille, joka on kirjoittanut tuollaisen
-julistuksen...
-
-Untuva kääntyi juuri tien taipeessa.
-
--- Oi!... -- huudahti hän. -- Tehän siellä olettekin Armollinen...
-
-Hän pysähtyi aavistaen heikosti, ettei prinssi halunnut tulla
-tunnetuksi, ja tämä kiittikin tyttöä kädenliikkeellä vastaten:
-
--- Minäpä juuri, neitiseni!...
-
--- Katsokaas, herra... -- sanoi nauraen muuan työmiehistä -- tuossa on
-neiti, joka on aivan samaa mieltä kuin tekin... aivan samaa mieltä!...
-
--- Mistä on kysymys?... -- kysyi Coryse.
-
--- Tämä herra sanoo, kuten tekin, että hän meidän sijassamme äänestäisi
-herra de Brayta...
-
--- Jumaliste!... -- virkkoi Untuva vakuuttavasti -- se on totta,
-ellette te kenties halua herra de Bernayta uudelleen edustajaksenne?...
-
--- Ka, ei nyt sentään... Hänestä me emme huoli!...
-
--- Mitä sitten?... Tiedättehän te, ettei Charlie voi tulla valituksi...
-
--- Tiedämme toki!... Mutta minua puolestani häiritsee se, että herra de
-Bray on varakreivi...
-
--- Häntä se myöskin häiritsee... -- sanoi Untuva. -- Mutta eihän se ole
-hänen vikansa!...
-
--- Miksi hän sitten kirjoitti julistuksensa alle "varakreivi" de
-Bray?...
-
--- Herranen aika!... Sentähden, että se on hänen nimensä tietysti!...
-Pitäisikö hänen teidän mielestänne muka viekastella?... esiintyä muuna
-kuin mitä hän on?...
-
-Untuva näki äkkiä maassa työmiesten keskellä paljon pulloja, makkaroita
-ja juustoja ja hän sanoi:
-
--- Hei, miten te täällä herkuttelette!... Muuan musta ja karvainen
-työmies nousi ja sanoi osoittaen kreivi d'Axenia:
-
--- Tuo herrahan meitä kestitsee... Emmehän me muuten!... Ja hän jatkoi:
-
--- Me pidimme hänen hevostaan hänen käväistessään tehtaita katsomassa...
-
-Ukko Jean katseli punaisena ja hikisenä himoitsevin silmin pulloja.
-Coryse huomasi sen ja sanoi eräälle miehistä viitaten palvelijaansa:
-
--- Jos tahdotte olla oikein kiltti... niin antakaa hänelle lasillinen
-juotavaa... Hänen on niin kuuma!...
-
-Työmies ryntäsi pullon kimppuun ja pyyteli anteeksi:
-
--- Me olisimme heti tarjonneet... mutta emme rohjenneet... sillä
-tavallisesti eivät lakeijat... isäntäväen läsnäollessa...
-
--- Hän ei ole lakeijani... -- vastasi Untuva nauraen -- hän on minun
-hoitajani... Tulehan juomaan hoitajani!...
-
-Ukko Jean tuli lähemmäksi:
-
--- Minäpä en kieltäydykään... -- sanoi hän ihastuneen näköisenä --
-sillä minun on hirveästi jano... Janottaahan teitäkin, neiti Coryse,
-vai kuinka?...
-
--- Jos teille maistuu lasillinen... niin älkää kursailko... -- ehdotti
-pulloa pitelevä työmies.
-
--- Maistuupa hyvinkin... -- sanoi Untuva, ojentaen kätensä.
-
---... Vartokaahan hetkinen... Lasi on ensiksi huuhdottava...
-
-Hän juoksi tehtaan sisäänkäytävän vieressä sijaitsevan kaivon luo ja
-palasi hetken kuluttua kysyen:
-
--- Haluatteko olutta vai viiniä?...
-
--- Viiniä...
-
-Untuva kohotti lasinsa sanoen kirkkaalla äänellä:
-
--- Terveydeksenne!... Työmiehet nousivat seisomaan:
-
--- Ennemminhän tässä olisi juotava tuon herran terveydeksi, joka
-tarjoaa meille... -- huomautti muuan miehistä osoittaen kreivi d'Axenia.
-
--- Minä puolestani... -- vastasi prinssi -- ehdotan juotavaksi teidän
-ehdokkaanne terveydeksi!...
-
--- Mainiota!... -- huusi Untuva vallattomasti. -- Marc-sedän
-terveydeksi siis!...
-
-Eräs työmiehistä kysyi:
-
--- Kas vaan... Oletteko te niin muodoin herra de Brayn veljentytär?...
-
--- Olen!... -- virkkoi Untuva katsoen prinssiin, joka nauroi hänen
-hajamielisyydelleen.
-
-Työmies lisäsi:
-
--- Oi!... Kyllä me tunnemme teidät!... mutta meillä ei ollut
-aavistustakaan teidän nimestänne!... Kaupunkilaiskakarathan tuntevat
-teidät parhaiten...
-
-Ja kääntyen kreivi d'Axenin puoleen hän jatkoi: -- Nähkääs, tällä
-neidillä on aina ratsastaessaan lantteja taskussaan heitä varten... Ja
-jouluna hän toi heille leikkikaluja kukkurapäisen vaunullisen... niin
-että he saivat enemmän kuin jaksoivat rikkoakaan...
-
-Hänen pienet, kovat silmänsä heltyivät hieman, kun hän lopetti:
-
--- Jos kaikki rikkaat olisivat sellaisia kuin neiti ja herra... niin
-kävisi kaikki paremmin kuin nykyjään!... Mutta onpa niitäkin, jotka
-eivät tahdo tietää mitään kurjuudesta... Minä ainakin tunnen monta
-sellaista...
-
--- Tunnen minäkin!... virkkoi Untuva ajatellen vaistomaisesti äitiään.
-
-Sitten hän kääntyi heti kreivi d'Axenin puoleen kysyen:
-
--- Aikooko Armoll... herra d'Axen palata Pont-sur-Sartheen?...
-
--- Aion... Sallitteko minun ratsastaa osan matkasta seurassanne?...
-
--- Mielelläni...
-
-Ja Untuva ehdotti äkkiä:
-
--- Emmekö kuitenkin siinä tapauksessa seuraisi metsäpolkua... Täällä on
-niin paljon irtonaisia kiviä...
-
-Heidän peittyessään metsään kuuli Coryse jonkun työmiehen selittävän:
-
--- Eivätköhän vain nuo lapsukaiset ole kihlaantuneita!...
-
-Untuva kääntyi nauraen prinssiin:
-
--- He taitavat puhua meistä, Armollinen herra!... Prinssi kumarsi
-kohteliaasti:
-
--- Valitan suuresti, että he erehtyvät...
-
--- Valitatteko te sitä?... No, kylläpä kohteliaisuus sentään
-on aika kaunista!... Voitteko kuvitella, miltä minä näyttäisin
-kuningattarena?... Kuinka hassua!... Oi! Herra Jumala!... Mitä te
-tekisitte minulla?...
-
-Ja hetken kuluttua hän jatkoi:
-
--- Ja mitä minäkään tekisin teillä?... Prinssi purskahti nauramaan:
-
--- Kuinka vanha te olette, neiti Coryse?...
-
--- Täytin kuusitoista vuotta toukokuun keskivaiheilla... Entä te
-Armollinen herra?...
-
--- Tulen kahdenkymmenenneljän vuoden vanhaksi kahdeksan päivän kuluttua.
-
-Hän tunsi äkkiä omantunnonvaivoja ja kysäisi:
-
--- Sanokaapa!... Salliiko markiisitar teidän ratsastella nuorten
-miesten seurassa?...
-
--- Oi, ei suinkaan!...
-
--- Mutta nythän minä...
-
--- Tekö!... Oi! Tehän olette prinssi... Prinssi ei ole mikään nuori
-mies!... Hän ei merkitse mitään!...
-
-Tyttö punastui ja paransi änkyttäen: -- Toisin sanoen... Tarkoitan,
-että hän merkitsee liian paljon... merkitäkseen jotakin...
-
-Ja haluten vaihtaa keskustelunaihetta hän uteli:
-
--- Sanokaapa, Armollinen herra... Ettekö pelkää tulevanne pidätetyksi
-ja lähetetyksi rajan yli... ajaessanne näin... vaikka olette
-muukalainen... vastustuspolitiikkaa?...
-
--- Oi!... Minun vastustuspolitiikkani on kovin vaaratonta!... Olen vain
-sanonut työmiehille, että heidän sijassaan äänestäisin setäänne...
-
--- Vähätpä siitä, mitä te olette sanonut!... Mutta teidän sijassanne
-olisin varovaisempi!... Olisin iloinen, jos herra d'Aubières
-palaisi... Hän voisi sanoa teille, mitä teidän tulisi tehdä tai jättää
-tekemättä... Minun mielestäni te olette joka tapauksessa hieman liian
-nuori!...
-
--- Välitättekö te siis minun puuhistani?... -- kysyi prinssi nauraen
-sydämensä pohjasta.
-
--- Sekä välitän... että en välitä...
-
--- Onhan sekin jo jotakin!... Kylläpä ihminen voi erehtyä!... Olisin
-voinut vannoa, -- ja minulla on kuitenkin aika tarkka "vainu",
-jos niin saa sanoa, -- että te ette suhtautunut minuun ainoastaan
-välinpitämättömästi, vaan suorastaan vihamielisestikin...
-
--- Se on totta!... -- huudahti Coryse suorasukaisesti. -- Aivan
-totta!... Tähän päivään asti... jolloin te yhdellä iskulla muutuitte
-minun silmissäni oikein kelpo pojaksi...
-
--- Olemmeko siis nyt ystäviä?...
-
--- Olkaamme vaan... Mutta hän korjasi heti:
-
--- Olemme, Armollinen herra!... Suokaa anteeksi... Minä en osaa
-puhutella teitä sopivasti...
-
--- Osaattepa!...
-
--- Enpä osaa!... En sano tarpeeksi usein: Armollinen herra... enkä
-koskaan: Teidän Korkeutenne...
-
--- Älkää huoliko siitä!... Mutta koska me siis nyt olemme ystäviä,
-niin ettekö tahtoisi selittää minulle, miksi me emme olleet sitä
-aikaisemmin?... tai oikeammin, miksi te ette ennen pitänyt minusta...
-sillä minä puolestani olen aina ollut mieltynyt teihin...
-
--- Oi... Kerron sen mielelläni... Kas, asianlaita on se, että minä aina
-epäilen vaistomaisesti ulkomaalaisia... ja inhoan protestantteja... ja
-te olitte kumpaakin... joten ymmärrätte kai?...
-
--- Ymmärränhän toki... Mutta sanokaapa, mistä te oikeastaan syytätte
-ulkomaalaisia?
-
--- No... Vain siitä, että he eivät ole ranskalaisia...
-
--- Entä protestantteja?...
-
--- Vaikka mistä!... Minusta he ovat juonittelevia, valheellisia,
-tekopyhiä... vieläpä itaroitakin!... Luonnollisesti on kuitenkin
-poikkeuksia...
-
--- Luonnollisesti... Kuten minäkin, esimerkiksi...
-
-Untuva naurahti:
-
--- Muita myöskin... Mutta minä puhunkin koko protestanttien joukosta...
-tai lähemmin määriteltynä Ranskan protestanteista... sillä enhän
-tunnekaan muita...
-
--- Ja minä kun luulin... nähdessäni, miten vihamielisesti te
-suhtauduitte minuun... teidän pitävän minua vakoojana...
-
--- Kaikkea vielä, Armollinen herra!... Kylläpä te erehdyitte!...
-Tietäkää... etten minä ylipäänsä suurestikaan usko noihin vakoojiin...
-sillä usein he eivät loppujen lopuksi olekaan vakoojia... Miltei sama
-juttu kuin nuo vesikauhuiset koirat, joita poliisit tappavat saadakseen
-tapporahoja... ja jotka eivät ole sen vesikauhuisempia kuin minäkään,
-eläinparat!...
-
-Ja palaten asiaan, joka eniten kiinnitti hänen mieltänsä, Untuva lausui:
-
--- Joka tapauksessa... teette te jumalattoman kauniisti...
-puuhaillessanne Marc-sedän puolesta!...
-
--- Ei kannata kiittää minua siitä... sillä minun on tunnustettava
-teille, että kuulemanne keskustelu johtui aivan sattumasta... Nuo
-miehet olivat huolehtineet hevosestani käydessäni tehtaalla... enkä
-minä oikein tietänyt, kuka heistä oli pidellyt sitä... jonkatähden
-pelkäsin aikaansaavani taistelun palkitsemalla yhtä heistä... ja
-menin päätien varrella olevaan majataloon ja tuotin sieltä heille
-syötävää ja juotavaa... Sitten he pyysivät minuakin juomaan... ja siinä
-juodessani heidän kanssaan juttelin ehdokkaista, joiden julistukset
-olivat naulatut tehtaan seinille... Ettekö siis myönnä, ettei minun
-kiihoitustyöni niinmuodoin ollut suurenkaan arvoinen?...
-
--- Onhan se kuitenkin jotakin!... Ja pian saatte itse nähdä, kuinka
-mainio mies tuo Marc-setä on!... Olen varma siitä, ettei teillä nyt
-hänen palattuaan enää tule olemaan niin kamalan kuivaa meillä kuin
-tähän asti...
-
--- Mutta... -- yritti prinssi vastustaa -- Eihän minulla milloinkaan...
-
-Untuva keskeytti hänet.
-
--- Älkää huoliko!... Ette te kuitenkaan saa minua uskomaan, ettei
-teillä muka olisi ollut ikävä!... Mutta eikö Marc-sedän sosialistinen
-julistus siis todellakaan loukkaa teitä?... Sillä onhan se kovasti
-sosialistinen...
-
--- Mutta minähän olen itsekin sosialisti!...
-
--- Niinkö!... -- virkkoi tyttönen ihmeissään. -- Mutta älkää vaan
-levittäkö sitä tietoa liiaksi Pont-sur-Sarthessa... Se vahingoittaisi
-teidän mainettanne!... Mutta jos te siis olette sosialisti...
-niin ettekö pelkää sen tulevaisuudessa hieman häiritsevän
-hallitustoimianne?...
-
--- Toivon, ettei toki niin hullusti sentään käyne!... Mutta jos se
-häiritsee, niin voinhan luopua hallituksesta... Ymmärrättekö?...
-
--- Ymmärrän, Armollinen herra...
-
--- Se on varsin helppoa!... sillä minulla on kuusi veljeä!... Mutta
-ettekö tekin... neiti Coryse... ollut paraikaa vaalikiertueella, kun
-minä kohtasin teidät?...
-
--- En ollutkaan!... Minut oli lähetetty Barfleureille sanan viejänä!...
-
--- Vai niin!... Eikö herra de Barfleur ole muuan lyhyt ja hyvin hoikka
-herrasmies?
-
--- Oi! On... hoikka hän ainakin on...
-
--- Ja näyttää perin englantilaiselta?...
-
--- Pont-sur-sarthelais-englantilaiselta...
-
--- Omistaahan tuo herra komean linnan?...
-
--- Hyvin komean... Tai oikeastaan se on hänen äitinsä...
-
--- Onko äiti sitten miellyttävä?...
-
--- Voi! Ei suinkaan!... Hän on suuri ja teeskennelty... ja laiha!... ja
-majesteettinen nainen!... Hän näyttää pysyväisesti haikeamieliseltä...
-aivan kuin häntä olisi kohdannut suuri onnettomuus... Minua haluttaa
-aina puhellessani hänen kanssaan äkkiä huutaa hänelle: "Senkin
-kovaonninen ruhtinatar"... ja tuota pikku herraa nimitetään näillä
-seuduin "_Voikimpaleeksi_"...
-
-Kun kreivi d'Axen rupesi nauramaan, selitti Untuva:
-
--- En ole ilkeä enkä pilkanhaluinen, tietäkää se!... en ensinkään...
-Mutta minä en voi sietää Barfleureja!...
-
--- Onko heitä muitakin kuin äiti ja poika?...
-
--- Hyvät ihmiset!... Eikö se muka riitä?...
-
--- Minä kai saan tavata heidät rouva äitinne toimeenpanemissa
-tanssiaisissa kilpa-ajopäivänä?...
-
--- Varmasti... mutta, mitä te siitä välitätte?...
-
--- Olen utelias näkemään... Pariisin jälkeen... seuraelämää
-maaseudulla...
-
--- Kylläpä te silloin tulette pettymään!... Jospa te tietäisitte,
-kuinka se on pikkumaista... ja juoruilevaa... ja kuolettavan ikävää!...
-Mutta tehän olettekin tuon kaiken yläpuolella...
-
--- Enhän minä ole minkään yläpuolella...
-
--- No, ulkopuolella sitten, jos niin tahdotte... Ja kuulkaa... Luulen
-sittenkin olevan parasta, ettette te Armollinen herra, kerro kellekään
-meidän ratsastelleen näin kahdenkesken...
-
--- Ah, pelkäättekö te juoruja?...
-
--- Oi! Kaikkea vielä!... Mutta pelkään saavani toruja äidiltäni, jos
-hän saa kuulla tästä!...
-
--- Mitä minun siis tulee tehdä?...
-
--- Vaieta... Minä puolestani kerron vain, jos minulta kysytään... Ja
-koska minulta ei tulla kysymäänkään... niin...
-
--- Ei tosiaankaan ole luultavaa, että kukaan arvaa meidän kohdanneen
-toisemme...
-
--- Jos he sen arvaavat... niin silloin meidän on tunnustettava:
-
--- Silloin meidän on tunnustettava...
-
--- Päätetty!... Ja nyt täytyy meidän erota, ennenkuin metsä loppuu!...
-Pyydän siis vielä kerran anteeksi Armollinen herra, kaikkia
-hairahduksiani keskustelun kuluessa!...
-
-Ja hän lopetti nauraen:
-
--- Ja sitten on minulla kunnia mitä nöyrimmin tervehtiä Teidän
-Korkeuttanne...
-
-Pikku prinssi paljasti päänsä suurella liikkeellä ja vastasi myöskin
-naurusuin:
-
--- Kunnioittavin tervehdykseni, neiti Untuva!...
-
-
-
-
-X.
-
-
-Seuraavan viikon kuluessa ei Untuva voinut ottaa askeltakaan tapaamatta
-pikku Barfleuria. Varakreivi kävi päälle päätteeksi vielä yhtäpäätä
-Brayien luona muka äitinsä asioilla. Eräänä iltana tullessaan alas
-päivällisille Untuva näki taas tuon herrasmiehen seisovan heidän
-salissaan herra ja rouva de Brayn välissä. Untuva oli tosin huomannut
-hänen kuuden aikaan saapuvan pienissä vaunuissaan, mutta oli luullut
-vieraan sittemmin lähteneen, joten hän nyt jäi hämmästyneenä seisomaan
-ovensuuhun.
-
--- Herra de Barfleur on ystävällisesti suostunut syömään päivällistä
-kanssamme... -- sanoi markiisitar, joka näytti olevan mainiolla
-tuulella. -- Me viemme hänet illalla kotiin vaunuissamme...
-
-Herra ja rouva de Braylla oli tapana kesäiseen aikaan lähteä
-päivällisen jälkeen pienelle ajelulle vaunuissaan, joihin usein
-sijoitettiin näitä retkiä vihaava Untuvakin. Istuessaan vaunuissa
-vastapäätä vanhempiaan ei hän uskaltanut peuhata eikä nauraa, vaan
-kökötti siinä jäykkänä ja ikävissään kuten aina äitinsä läsnäollessa ja
-odotti peljättyä kohtausta.
-
-Pikku Barfleurin ilmestyminen näytti hämmästyttävän sisään astuvaa
-Marc de Braytakin niin suuresti, että Corysea rupesi naurattamaan. Ja
-markiisittaren kulkiessa varakreivin käsikynkässä ruokasaliin, kuiskasi
-Untuva Marc-sedälle, joka oli käynyt todellakin synkän näköiseksi:
-
--- Oliko tämä sinullekin yllätys, Marc-setä?... Setä vastasi
-välittämättä lainkaan veljensä huolestuneista silmäyksistä:
-
--- Kas vaan, kuuluuko _Voikimpale_ nykyjään perheeseen?...
-
--- Ei vielä!... -- virkkoi Untuva nauraen -- mutta siihen hän pyrkii!...
-
-Marc-setä pysähtyi paikalla:
-
--- Mitä sinä tarkoitat?... -- kysyi hän jyrkästi.
-
-Herra de Bray rukoili puoliääneen tyrkkien heitä edellään:
-
--- Menkäähän toki sisään, lapseni... menkää, menkää!...
-
--- Mitä tämä merkitsee?... -- virkkoi markiisitar terävästi viitaten
-tuolinsa vieressä seisovaan vieraaseen. -- Miksi te viivyttelitte?...
-Herra de Barfleurin on jo täytynyt odottaa teitä...
-
-Varakreivi, joka oli asetettu istumaan Corysea vastapäätä, alkoi heti
-inhoittavan itsepäisesti ihastuneena ahmia tyttöä silmillään. Untuva,
-joka oli likinäköinen, ei huomannut sitä ensinkään, mutta Marc de
-Brayta kiusasi tämä teeskentely. Hänen hermostuneisuutensa tuli ajan
-pitkään niin ilmeiseksi, että hänen vieressään istuva Untuva, joka
-tarkasti seurasi setänsä kasvojenilmeitä, kysäisi äkkiä:
-
--- Mikä sinua vaivaa tänä iltana, setä?... Sinä näytät niin
-äkäiseltä!...
-
-Marc vastasi kiivaasti:
-
--- Ei minua vaivaa mikään... Tai ehkä minulla on päänsärkyä...
-
-Mutta huolimatta tästä luulotellusta päänsärystään hän alkoi niin
-innokkaasti laverrella veljentyttären kanssa, ettei tämä enää ehtinyt
-kertaakaan kääntää päätänsä muuanne.
-
-Markiisitar oli hyvin tyytymätön Untuvan käytökseen, jota hän piti
-suojattinsa tahallisena laiminlyömisenä, ja yritti useampia kertoja
-saada tytärtänsä ottamaan osaa yleiseen keskusteluun, mutta tyttö
-väisteli taitavasti. Huomatessaan, etteivät tällaiset keinot auttaneet
-teki rouva de Bray avoimen hyökkäyksen:
-
--- Coryse!... Sinä käyttäydyt perin sopimattomasti!... Tehän nauratte
-niin, ettemme me voi kuulla omaa puhettamme!...
-
-Tyttönen vaikeni jättäen alkamansa lauseen kesken eikä enää avannut
-suutansa. Markiisitar selitteli:
-
--- Enhän minä kiellä sinua puhumasta... vastaamasta herra de
-Barfleurille, joka sanoo...
-
-Untuva vastasi lempeästi ja kohteliaasti:
-
--- Herra de Barfleur puhuu vain metsästyksestä ja kilpa-ajoista... ja
-minä inhoan sellaista enkä ymmärrä niitä lainkaan...
-
--- Mistä te sitten haluaisitte puhella, neiti Coryse?... -- kysyi pikku
-Barfleur kärkkäästi.
-
-Tyttö vastasi yhä edelleen kainosti ja sävyisästi:
-
--- En mistään, hyvä herra... Vaikenen hyvin mielelläni...
-
--- Eipä siltä näyttänyt äskettäin!... -- huomautti rouva de Bray
-pistävästi.
-
-Coryse vastasi:
-
--- Se on totta... Minä melusinkin liiaksi... Pyydän anteeksi...
-
-Ja hän painoi päänsä alas katsoen itsepintaisesti lautasensa pohjaan
-virkkamatta enää sanaakaan koko päivällisen aikana.
-
-Untuva tarjosi vielä kahvin biljardihuoneessa, mutta sitten hän juoksi
-portaille ja heittäytyi suureen bambupuiseen nojatuoliin jääden sinne
-keinumaan katsellen kalpeita, vaalealla taivaanlaella kimmeltäviä
-tähtiä. Markiisitar keskeytti hänen haaveilunsa astuessaan portaille
-hattu kädessään:
-
--- Mitä... etkö sinä ole vielä valmis?... mutta vaunuthan ovat jo
-esillä!... Kylläpä sinä olet huolimaton... ja löperö!...
-
--- Pyh!... -- vastasi tyttönen liikahtamatta -- Lähtekää te vain!...
-Kyllä minä olen valmis silloin, kun te palaatte hakemaan kaikkea mitä
-te olette unohtaneet...
-
-Marc-setä purskahti avoimesti nauramaan, ja herra de Braykin käänsi
-päänsä salatakseen huuliensa vastahakoisen hymyn. Markiisitar kysyi
-aivan sinipunaisena uhkaavasti Untuvalta:
-
--- Mitä te sanotte?...
-
-Tyttö toisti levollisena:
-
--- Sanon vain, että teillä on tapana jok'ainoa ilta palata välillä
-kotiin hakemaan jotakin, mitä olette unohtanut...
-
-Jatko lausuttiin puoliääneen:
-
--- Ja tänä iltana te tulette luultavasti palaamaan kaksikin kertaa...
-
-Untuva vihjasi täten erääseen markiisittaren pikku heikkouteen, jota
-tämä ei epäillyt kenenkään huomanneen luullen varmasti kykenevänsä
-hämmentämään kaikkien arvostelijain silmät.
-
-Rouva de Bray, joka ihaili loistoa ja komeutta, sanalla sanoen kaikkea,
-mikä hänen mielestään oli omiaan häikäisemään ja lumoamaan "kansaa",
-oli hirveästi ahdistanut miestänsä, kunnes tämä oli rouvansa mieliksi
-suostunut vaihtamaan valitsemansa somat ja yksinkertaiset ajopelit ja
-liverit toisiin. Uudet vaunut -- punaisine pyörineen ja helakansinisine
-koreineen, joihin oli leikattu korkokuviksi suunnattomat vaakunat,
--- näyttivät naurettavilta arkioloissa, mutta markiisitar ei ollut
-milloinkaan niin onnellinen kuin ajaessaan Pont-sur-Sarthea päästä
-päähän näissä silmiinpistävissä ajopeleissä. Siitäpä syystä juuri oli
-Corysen oltava mukana näillä ikävillä retkillä. Jos hän jäi kotiin
-oli markiisittaren tyydyttävä "Victoriaan", jonka ulkoasu oli paljon
-vaatimattomampi. Kun rouva de Bray istuen teennäisessä asennossa
-koreissa vaunuissaan, joiden valjaissa loisti helyjä, ketjuja, renkaita
-ja vaakunoita, liukui Palatsitorin ravintoloiden ohitse "vermuutti"- ja
-"kahvitunteina", oli hänen mielihyvänsä korkeimmillaan. Kello kuudelta
-ja kahdeksalta nuo jalkakäytävälle sijoitetut pöydät, jotka tunkivat
-ajotielle asti, kihisivät ihmisiä. Pont-sur-Sarthen upseerit ja
-herrasmiehet tapasivat toisensa "Gilbertillä", kaupungin hienoimmassa
-ravintolassa, tai "café Perault'ssa". Ja käyttämättä milloinkaan
-kaunista, hieman yksinäistä makadamisoitua tietä, mikä johti suoraan
-kaupungin ulkopuolelle, käski rouva de Bray aina ajaa hirvittävän
-liukkailla pikku mukulakivillä lasketun torin halki. Vaunujen
-etääntyessä hänen lempipaikastaan, oli markiisittarella tapana äkkiä
-hätkähtää ja antaa paluukäsky.
-
-Untuva osasi ulkoa nuo huudahdukset: "Oi! Jumalani!... minähän olen
-taas unohtanut päivänvarjoni!..." tai "vaippani", tai "puuhkani", tai
-"nenäliinani...", mitkä soivat hänen äidilleen tilaisuuden vielä toisen
-ja kolmannenkin kerran vieriä vaunuissaan rakkaiden kahviloittensa
-ohitse.
-
-Coryse inhosi tätä näytelmää, ja uteliaiden kasvojen kääntyessä vaunuja
-kohden, sapelien ja kannusten kilahdellessa, kun upseerit nousivat
-tervehtimään, sulki hän silmänsä ajatellen tyytymättömänä:
-
--- Kylläpä nuo ihmiset mahtavat ilvehtiä meidän kustannuksellamme!...
-
-Ja hän, joka oli niin yksinkertainen ja koruton, raivosi ollessaan
-pakotettu ottamaan osaa äitinsä naurettaviin puuhiin.
-
-Sekä markiisi että hänen veljensä olivat tietystikin huomanneet nämä
-"valelähdöt", kuten kuski ja palvelijat niitä nimittivät, mutta he
-eivät olleet koskaan uskoneet toisilleen huomioitaan, joten Untuvan
-vastaus hämmästytti ja huvitti heitä.
-
-Markiisitar astui tyttärensä eteen, ja kysyi kalpeana ja sihisevällä
-äänellä kumartuen niin lähelle, että huulet miltei koskivat tytön
-julkeaa pikku nenää:
-
--- Miksi minä tänä iltana muka palaisin kaksikin kertaa?... Sano?...
-
--- Siksi -- vastasi Coryse tultuaan vakuutetuksi siitä, ettei pikku
-Barfleur, joka oli hakevinaan hattuaan salin perältä, voinut kuulla
-heidän puhettaan -- että tänä iltana teillä on tilaisuus näytellä
-"_Voikimpalettakin_"...
-
-Mutta tätä sanoessaan hän tuli ajatelleeksi, miten hänen piakkoin oli
-kuljettava koko tuon ihmislauman lävitse istuen varakreivin rinnalla
-sinisissä vaunuissa. Pont-sur-sarthelaiset saisivat siitä aivan
-tarpeeksi aihetta naimajuoruihinsa, ja sitä tahtoi Coryse välttää mistä
-hinnasta hyvänsä.
-
-Tähän mennessä ei Corysen itsetietoisuus vielä milloinkaan ollut
-herännyt. Omissa silmissään hän oli yhä edelleen vain "Untuva-pahanen"
-ja "tyttöriepu", josta kukaan ei välittänyt. Mutta herra d'Aubièresin
-kosinta ja isä de Ragonin viittaukset olivat opettaneet hänelle,
-että hän nyt oli nuori neitonen, jota edellinen rakasti ja jolle
-jälkimmäisen holhotti aikoi uskotella rakkauttansa.
-
-Untuva sanoi siis jo ennenkuin hänen äitinsä oli ehtinyt päästä
-kohtauksen alkuun:
-
--- Älkää muuten välittäkö minusta... En tule mukaan... Olen niin
-väsynyt...
-
--- Se ei ole totta!... Te ette ole koskaan väsynyt!...
-
--- Samapa tuo!... Se olikin tekosyy... Minä en kuitenkaan... jos
-puhumme suoraan... missään tapauksessa lähde ulos tänä iltana...
-
--- Lähdettepä...
-
--- Sallikaa minun jäädä kotiin!... -- Menkää ottamaan hattunne...
-
-Kun Untuva ei liikahtanutkaan, tarttui markiisitar kiivaasti hänen
-ranteisiinsa.
-
-Tyttö tempasi kätensä irti ja sanoi hiljaa:
-
--- Tämähän on naurettavaa... tällainen pieni perhekohtaus vieraan
-läsnäollessa...
-
-Markiisitar kääntyi herra de Barfleuriin päin muuttaen äkkiä jännitetyn
-ilmeensä hymyilyksi:
-
--- Oi!... Herra de Barfleur kuuluu miltei taloon!...
-
--- Se on mahdollista!... -- vastasi tyttö haluten selvittää tilanteen
--- mutta hän ei sentään kuulu perheeseen... ja muuan teidän
-tavallisimmista sananlaskuistanne sanoo, että pyykki on pestävä...
-
--- Hyvä on!... Hyvä on!...
-
-Hetken vaitiolon jälkeen, jonka kuluessa markiisi ja _Voikimpale_
-seisoivat päällystakit käsivarrella ja kepit kädessä, odotellen
-lähtömerkkiä, alkoi markiisitar jälleen puhua suloisella äänellä:
-
--- Minähän kehohan sinua seuraamaan meitä vain sentähden, ettei ole
-sopivaa sinun täten jäädä yksinäsi kotiin...
-
--- Jään joka tapauksessa tänne!... Enhän minä muuten olekaan yksinäni,
-koska Marc-setä on kotona...
-
--- Setäsi saattaa lähteä ulos...
-
-Marc de Bray vastasi kuivasti:
-
--- Tiedäthän varsin hyvästi, rakas kälyni, ettei minulla ole ollut
-tapana lähteä ulos iltaisin...
-
--- Uskon siis Corysanden teidän huostaanne...
-
-Marc-setä vastasi hieman hermostuneena kohauttaen olkapäitään:
-
--- Olkaa huoleti, kyllä minä paimennan häntä... ja varjelen häntä
-tahraantumasta ja leikkimästä tulella...
-
-Ja kun pikku Barfleur kumartui Untuvan koneellisesti ojennetun käden
-ylitse ja suuteli sitä hieman pitkään, tarttui setä tyttöä käsivarsista
-ja pyöräytti hänet ympäri sanoen:
-
--- Kas niin!... tulehan nyt, Untuva!...
-
- * * * * *
-
-Kun he istuivat kahdenkesken pienessä salongissa, sanoi Coryse
-veitikkamaisesti Marc-sedälle:
-
--- Sepä otti lujalle, eikö totta?... Enkä minä kuitenkaan ollut
-välttämätön tänä iltana... koska heitä muutenkin oli kolme, joten
-heidän oli pakko käyttää vaunuja...
-
-Ja samalla hän jatkoi, nähdessään setänsä istuutuvan lähelle lamppua ja
-avaavan sanomalehdet:
-
--- Jos sinulla on töitä... niin älä suinkaan luule olevasi pakotettu
-jäämään tänne minun seurakseni...
-
--- Aioin juuri sanoa sinulle samaa...
-
--- Oi!... minun käsityöni luistaa yhtä hyvästi täällä kuin
-muuallakin!... Mutta sinähän tavallisesti... kun isä on ulkona
-iltaisin... teet työtä omassa huoneessasi...
-
--- Setä vastasi nauraen:
-
--- Niinpä niinkin... Mutta silloin... ja miltei jok'ainoana iltanahan
-isäsi onkin poissa... et sinä olekaan näin nimenomaan uskottu minun
-huostaani...
-
-Coryse meni hakemaan suurta silkkistä käsityötään, jonka lukemattomia
-eriskummallisia eläimiä ja sotureita hän jäljensi Bayeux'n
-malliluonnoksista, ja istuutui Marc-sedän rinnalle.
-
-Hetken kuluttua keskeytti setä lukemisensa ja katseli sanomalehtensä
-ylitse pientä pörröistä päätä, joka tarkkaavaisena kumartui kirjavien
-silkkiensä ylitse.
-
--- Untuva... -- sanoi hän äkkiä. -- Kun minä ennen päivällistä kysyin,
-kuuluiko tuo nuori keikari nykyjään perheeseen... ja sinä vastasit: "Ei
-vielä, mutta siihen hän pyrkii..."
-
--- Niin... -- virkkoi tyttönen kohottaen päätänsä.
-
--- No... -- jatkoi Marc hieman epäröiden. -- En oikein ymmärtänyt, mitä
-sinä noilla sanoillasi tarkoitit?...
-
--- Tarkoitin vain sitä, että _Voikimpale_ haluaa naida minut...
-
-Varakreivi hypähti pystyyn:
-
--- Sitähän minä juuri pelkäsinkin!... Mutta enhän voinut ajatella... Ja
-kuinka sinä puhut siitä noin rauhallisesti?... Naida sinut!... Miten
-naurettavaa?... Mutta sehän olisi aivan hullua!... aivan luonnotonta!...
-
--- Rauhoituhan toki... Ei hän minua saa... -- vastasi Untuva nauraen.
-
--- Ah!... -- mutisi Marc-setä jälleen kirkastuen. -- Sepä onni!...
-
-Tyttö katseli häntä hellästi:
-
--- Sinä olet tosiaankin kovin hyvä, huolehtiessasi näin minusta!...
-
-Hän istui hetkisen ääneti ja jatkoi sitten:
-
--- Mutta sinähän juuri oletkin syynä siihen,... että hän tahtoo naida
-minut...
-
--- Minäkö?...
-
--- Sinä juuri... sillä siitä alkaen kuin ihmiset saivat kuulla
-sinun perinnöstäsi... alkoi sellainen huhu liikkua, että minä muka
-olisin hyvin rikas... että sinä antaisit minulle myötäjäiset... ja
-testamenttaisit minulle kaiken omaisuutesi...
-
--- Se onkin totta!...
-
--- Entä sinun lapsesi?...
-
--- Minun lapseni!?... Eihän minulla ole lapsia?...
-
--- Ei vielä... Mutta kunhan sinä menet naimisiin...
-
--- Minä en mene naimisiin, oma Untuvani... Pelkäisin saavani sellaisen
-vaimon kuin...
-
-Hän oli sanomaisillaan "kuin äitisi", mutta pysähtyi jatkaen:
-
--- ... kuin moni tutuistani on saanut... Ei... Minä olen varovainen ja
-jään vanhaksipojaksi...
-
--- Oi!... Kuinka hauskaa!... Siinä tapauksessa, jos sinä vain sallit...
-
--- Mistä on kysymys?...
-
--- Niin minä muutan asumaan sinun luoksesi... Hoidan sitten sinun
-talouttasi... Sillä vaikka minäkään en halua mennä naimisiin... niin en
-kuitenkaan missään tapauksessa jää tänne täytettyäni kaksikymmentäyksi
-vuotta...
-
-Ja nähdessään Marc-sedän liikahtavan hän jatkoi:
-
--- En päiväksikään... vaikka isäraukka onkin niin hyvä... ja vaikka
-hän tuleekin kaipaamaan minua suuresti... Sillä tiedän varmasti, että
-toiselta puolen tulee minun poissaoloni tasoittamaan monta vaikeutta
-hänen elämässään... Mutta siitä huolimatta uskon hänen ikävöivän omaa
-Untuvaansa...
-
-Hämmästyneenä kysyi varakreivi:
-
--- Sinä sanoit lähteväsi pois täältä... Minne sinä sitten aiot
-lähteä?...
-
--- Olen aina ajatellut pyytää Mathilda-tätiä ja Albert-setää ottamaan
-minut takaisin... Mutta, voi, kuinka onnellinen minä olisin, jos sinä
-huolisit minusta!... Pidän sinusta niin paljon... niin paljon... vielä
-enemmän kuin isästäkin... Ehkä se on pahoin... mutta en voi sitä
-estää...
-
-Ja hän lopetti lämpimällä äänellään painautuen väristen hellyydestä
-setäänsä vastaan:
-
--- Katso, minä aivan jumaloin sinua!...
-
-Marc mutisi hieman kalpeana työntäen nojatuoliaan taaksepäin:
-
--- En minä ansaitse sinun jumaloimistasi, pikku Untuvani...
-
--- Ansaitsetpas!...
-
--- Sinä et tule hoitamaan vanhan jörön setäsi taloutta, vaan sinä tulet
-menemään naimisiin... ja saamaan sitten joukon kirkuvia pienokaisia...
-jotka korvaavat ihanasti Gribouillen ja ukko Jeanin...
-
-Untuva vastasi vakavana:
-
--- Tahdotko tietää, setä, jotakin?... Olen aivan varma siitä, etten
-milloinkaan mene naimisiin... niin, aivan varma... En osaa selittää,
-mitä minussa liikkuu... Mutta sen vain tiedän, ettei kukaan voisi
-houkutella minua sellaiseen...
-
--- Eikö kukaan?... mitä sinä siitä tiedät?... Onhan Aubières-parka
-tosin pitkä ja komea poika... viisas ja hyväsydäminen... mutta hän
-alkaa jo hieman ränsistyä... ja mitä tuohon toiseen tulee, niin hän on
-oikea pikku hirviö...
-
-Coryse purskahti nauramaan:
-
--- Sanohan tuo rouva Delormelle!...
-
--- Kas!... oletko sinäkin perehtynyt juoruihin?... Tiedä se, että
-rouva Delorme -- joka sivumennen sanoen on aika tallukka -- ei ole
-rakastunut itse Barfleuriin, vaan hänen nimeensä... arvoonsa... hänen
-englantilaisiin pukuihinsa... hänen hevosiinsa ja hänen linnaansa...
-
--- Aivan niin!... mutta onhan tuokin sentään jotakin... jotakin,
-johon joku muukin kuin hän voisi rakastua... Toisin on minun laitani,
-katsos... minä tunnen, etten koskaan voisi rakastua kehenkään...
-
-Marc kysyi levottomana:
-
--- Kenties sinä jo rakastat jotakuta?...
-
--- En ikinä!... -- huudahti Untuva niin vakuuttavasti, että Marc setä
-hymyili täydellisesti rauhoittuneena.
-
-Tyttö toisti:
-
--- Niin... kukaan ei miellytä minua!... tarkoitan tietysti siten, että
-haluaisin mennä naimisiin hänen kanssaan... ei edes Paul de Lussy,
-jota pidetään niin kauniina... eikä herra de Trêne, josta kaikki
-kilpailevat... Pyh, minä en vaan huolisi heistä!... Tiedän kyllä
-puheeni olevan tyhmää... ja ymmärrän, ettei tyttö, joka on sennäköinen
-kuin minä...
-
--- Sennäköinen kuin sinä?... -- kysyi Marc ymmällään. -- Mitä sillä
-tarkoitat?...
-
--- Herranen aika!... Että olen ruma tietysti... Setä änkytti aivan
-ällistyneenä:
-
--- Ruma?... Sinäkö ruma?... Untuva vastasi alakuloisena:
-
--- Oi! Kyllä minä sen tiedän!... Ja se surettaa minua suuresti!...
-
--- Onko äitisi sanonut sinua rumaksi?... Mutta sinähän olet kaunis...
-Kuuletko?... Hyvin kaunis!...
-
--- Sinä sanot niin vain ilahduttaaksesi minua... tai kenties sinä
-luulet sitä todeksikin... sentähden, että sinä pidät minusta...
-
--- Kuulehan Untuva... -- sanoi Marc-setä. Toistan sinulle aivan
-vakavasti vielä kerran, että sinä olet ja että sinä ennen kaikkea
-tulet olemaan kahden tai kolmen vuoden kuluttua hyvin kaunis nainen...
-Luuletko sinä todellakin, että Aubières, jolla on ollut...
-
-Hänen pysähtyessään Coryse kysyi:
-
--- Mitä hänellä on ollut?...
-
--- Aioin sanoa... että luuletko sinä, että Aubières, joka on
-asiantuntija, olisi niin hullaantunut sinuun, ellet sinä olisi
-kaunis?... Ei... Täytyyhän sinun saada tietää totuus... Ja sinä voit
-uskoa vanhan setäsi sanoihin!...
-
--- Hurraa, -- huudahti tyttönen iloisena. -- "Untuva" on siis
-kaunotar!... oikea kaunotar!... Oi! kuinka se on hullunkurista!... ja
-miten hauskaa!... ja miten hyvä sinä olit sanoessasi sen minulle!...
-Mutta se ei ole estävä minua hoitamasta sinun talouttasi...
-päinvastoin...
-
-Ja hän jatkoi mielistellen:
-
--- Sallithan sinä, Marc-setä?... Rukoilen sinua!... Sallithan
-sinä?... Ja jääthän sinä tänne siihen asti?... Ethän enää jätä minua
-yksinäni?... Jospa voisit aavistaa, miten hirveät nämä viisi päivää
-ovat olleet... En voi elää näkemättä sinua!... En ensinkään!...
-
-Coryse liukui alas matalalta tuoliltaan ja istuutui lapsellisesti
-lattialle nojaten varakreivin polviin pienen päänsä, joka lampun
-kalpeassa valossa kimalteli kuin hopeavaahto; ja hän rukoili hartaasti
-silmät tulvillaan kyyneleitä:
-
--- Ethän sinä enää lähde pois?... Sano... Ethän?...
-
-Marc yritti nousta miltei rajusti, mutta Untuva pakotti hänet
-istuutumaan uudelleen kietomalla lujasti kätensä hänen ympärilleen
-kysyen:
-
--- Työnnätkö sinä minut pois?... Miksi sinä olet tuollainen minua
-kohtaan... Sano?... Olen huomannut sen jo monta kertaa... Sinä et enää
-ole sama kuin ennen... Silloin... sinä nostit minut polvillesi... ja
-suutelit minua...
-
-Setä vastasi tylysti:
-
--- "Silloin" sinä olit lapsi... Nyt sinä et enää ole siinä iässä...
-
-Untuvan punaisia poskia pitkin vieri kaksi suurta pyöreää kyyneltä, ja
-hän sopersi:
-
--- Ihminen ei koskaan ole siinä iässä, ettei häntä voisi rakastaa...
-
--- Mutta rakastanhan minä sinua... oikein paljon... -- vakuutti Marc
-de Bray hyvin liikutettuna. -- Nousehan vain ylös... Istu omalle
-tuolillesi!...
-
-Hänen yrittäessään irtaantua tytöstä kilahti porttikello lyhyesti,
-ikäänkuin hyvin aran ja epäröivän käden vetämänä. Marc-setä työnsi
-Untuvan kiivaasti luotaan:
-
--- Tuhat tulimmaista! Nousehan toki!... Tuo on aivan sopimatonta...
-Saattaa tulla vieraita!...
-
-Untuva nousi ja vastasi taas iloisena:
-
--- Vieraita?... Mikä vieras soittaisi tuolla tavoin?... noin
-kainosti?... Tuollainen soitto muistuttaa pikemmin keittäjättären
-ihailijoita...
-
-Palvelija astui sisään:
-
--- Herra kreivi d'Axen...
-
--- Rouva markiisitar ei ole kotona!... -- huusi Coryse.
-
--- Pyytäkää häntä astumaan sisälle!... -- määräsi Marc ikäänkuin
-keventyneenä.
-
--- Oi!... -- virkkoi Untuva kummissaan. -- Otatko sinä hänet vastaan?...
-
-Ja hän lisäsi pahoilla mielin:
-
--- Meillä oli niin hauska kahdenkesken!...
-
-Sitten hän äkkiä silmäsi setäänsä levottomana:
-
--- Mikä sinua vaivaa?... Sinä olet kalpea... kalmankalpea... En ole
-koskaan nähnyt sinua tuollaisena!...
-
--- Ei minua vaivaa mikään... -- vastasi Marc hämillään. -- Se johtuu
-kuumuudesta... Kohta se on jo ohitse...
-
-Ja hän meni sisään astuvaa prinssiä vastaan Untuvan seuratessa häntä
-sinisillä silmillään, joiden katse oli muuttunut sangen miettiväiseksi.
-
--- Armollinen herra... Kälyni on ulkona... joten veljentyttäreni täytyy
-esittää minut Teidän Korkeudellenne...
-
-Kun tyttönen seisoi omissa ajatuksissaan kuin naulittuna lattiaan,
-herätti setä hänet:
-
--- Coryse!... Etkö kuullut?... Untuva juoksi iloisena heidän luokseen.
-
--- Oi!... Sano sinä vain minua Untuvaksi!... Hänen Korkeutensa tietää
-sen ennestään!... Teidän Korkeutenne, tämä on Marc-setä!... hän, jonka
-hyväksi te puuhailette maaseudulla...
-
-Ja hän lisäsi kääntyen hämmästyneenä kuuntelevan varakreivin puoleen:
-
--- Voi! sinähän et tiedäkään!... Sehän on totta!... En ole vielä
-tavannut sinua kahdenkesken eilisen jälkeen!... Kas!... Voitko
-kuvitella, että minä löysin... palatessani Barfleureilta... Armollisen
-herran suurella touhulla selittämässä sulattojen työmiehille, että
-heidän pitäisi äänestää sinua... Ja sitten hän vielä oikein voiteli
-selityksensä...
-
--- Totta tosiaan -- alkoi Marc. -- Minä...
-
-Untuva keskeytti hänet:
-
--- Niin... Mutta kuule... Et saa kertoa kotona, että minä tapasin
-Armollisen herran ja ratsastin hänen kanssaan... metsässä... Minä
-nimittäin vielä ratsastinkin hänen kanssaan...
-
-Hän kääntyi prinssiin ja lopetti:
-
--- Kas, Marc-setä on aivan toista kuin muut... Hänelle voi kertoa
-kaikki... kaikki!...
-
-Nähdessään varakreivin kuuntelevan vakavana ja kulmakarvat hieman
-koholla, mikä oli hänen tapansa osoittaa tyytymättömyyttään, lisäsi hän
-alakuloisena:
-
--- Paitsi tänään!... Tänään en ymmärrä häntä... Hän ei ole enää
-entisellään...
-
--- Saavuin vain... -- sanoi prinssi -- kiittämään rouva de Brayta vasta
-saamastani ystävällisestä kirjeestä...
-
--- Hei!... huudahti Untuva vallattomasti lisäten itsekseen: "Äiti
-mahtaa lähettää hänelle ainakin pari kirjettä päivässä!"...
-
--- Hän kirjoitti -- jatkoi kreivi d'Axen -- ketä hän oli aikonut kutsua
-tanssiaisiinsa ja kysyi halusinko kenties tavata joitakin muitakin
-henkilöitä... Tässä on kutsuluettelo, joka seurasi kirjettä...
-
-Hän pani pöydälle kirjekuoren ja nousi.
-
--- Nyt en tahdo enää häiritä teitä...
-
--- Mutta -- tenäsi Marc-setä niin vilkkaasti, että Coryse hämmästyi. --
-Ellei teillä ole muuta tekemistä tänä iltana... niin olisimme iloisia...
-
-Untuva poistui antamaan määräyksensä teestä; hän pistäytyi samalla
-panemaan Gribouillen levolle ja katsomaan, olivatko hänen kukkasensa
-saaneet vettä. Kun hän hetken kuluttua palasi, olivat herrat niin
-kiintyneet keskusteluunsa, etteivät he kiinnittäneet mitään huomiota
-häneen.
-
-Prinssin poistuttua kello yhdeltätoista kysäisi Coryse Marc-sedältä,
-joka palasi portilta vierasta saattamasta:
-
--- Mitä pidit hänestä?
-
--- Hän tuntuu olevan viisas ja hauska mies... Mutta äkkiä hänen
-mieleensä iski epäilys:
-
--- Niin!... Miksi sinä oikeastaan kuvasit hänet aivan toisenlaiseksi?...
-
--- Miten toisenlaiseksi?...
-
--- No! Sinähän sanoit: "Hän ei ole kenkää korkeampi... ja pikimusta!..."
-
--- Herranen aika!... Eikö se sitten muka ole totta?... Onhan hän
-ruma!... Ainakin minun mielestäni...
-
--- Niinkö!... Ja kuka sitten on kaunis... sinun mielestäsi?...
-
--- Hyvä Jumala!... Enpä todellakaan tiedä... Niin... Tiedänhän
-sentään... Sinä tietysti!...
-
--- Minäkö???...
-
--- Sinä juuri... Enhän silti väitä, että sinä olisit aivan
-kreikkalaisen kuvapatsaan kaltainen... En suinkaan... Mutta minusta
-sinä olet hyvä sellaisenasi!... Sillä ensinnäkin minä vihaan
-pikkaraisia... ja hinteliä... samoin kuin kovin nuoria miehiä...
-Minusta nuo nuoret miehet eivät ole minkään arvoisia!... Mies näyttää
-joltakin vasta kolmenkymmenenviiden vuoden ikäisenä...
-
--- Lempo soikoon!... Mikä vahinko Aubières-paralle, ettet sinä vielä
-hieman venyttänyt ikärajaa!... Joka tapauksessa oli tuo pikku prinssi
-minun mielestäni sangen onnistunut!...
-
--- Minusta myöskin!... Mutta vasta meidän ratsastusretkemme jälkeen
-minä sen huomasin...
-
-Marc-setä kohotti taaskin kulmakarvojaan:
-
--- Niin!... Puhukaamme vielä hieman... tästä ratsastusretkestä!...
-Äitisi on todellakin joskus aivan oikeassa!... Sinä käyttäydyt sangen
-huonosti kasvatetun pienen tytön tavoin... Sopiiko nyt... sinun
-iälläsi... juoksennella metsissä... yksinään nuoren miehen kanssa?...
-
--- Oi!... Hänhän on kuningas!...
-
--- Se ei paranna asiaa!... kuningaskin on mies!... -- Kuinka tahtoo!...
-Enkä minä... sitäpaitsi... ollut ypö yksinäni...
-
--- Et tosiaankaan!... Olihan sinulla ukko Jean kanssasi, vai kuinka?...
-tuo vanha pässinpää!...
-
-Tyttönen mutisi alakuloisena:
-
--- Sinä olet ilkeä!... Hyvä Jumala!... niin ilkeä!...
-
--- Ilkeä?... Senkötähden, että minä en ihaile kaikkia sinun
-keksintöjäsi?... Siksikö, etten minä yllytä sinua armastelemaan
-metsissä kaikenlaisten maankiertäjien kanssa?...
-
-Untuva nauroi:
-
--- Kas vaan, onko hän nyt maankiertäjä?... Äskettäin hän vielä oli
-sangen onnistunut!...
-
-Varakreivi menetti kokonaan malttinsa:
-
--- Minäpä olenkin nyt saanut tarpeekseni sinun hullutuksistasi!...
-Saattaa olla totta, että minä olen lellitellyt sinua... nauranut
-kujeillesi... mitkä eivät enää ole ensinkään hauskoja!... ja että
-minä olen kiihoittanut sinun huonoja taipumuksiasi... Mutta jos
-se on totta... jos minä olen jossakin suhteessa syypää nykyisiin
-tapahtumiin... niin minä nyt kadun menettelyäni!... kadun katkerasti!...
-
-Tuntui siltä kuin kyyneleet olisivat samentaneet hänen karkean äänensä.
-Untuva koetti tarttua hänen käsiinsä, mutta hän tempasi ne kiivaasti
-irti.
-
-Untuva seisoi allapäin hänen edessään ja änkytti hiljaa koettaen
-peittää syvää liikutustaan:
-
--- Mutta, sehän on mahdotonta!... Sinuthan on vaihdettu matkalla,
-Marc-setä!...
-
-
-
-
-XI.
-
-
-Herra de Bray oli saanut kamalan nuhan juuri siksi päiväksi, jolloin
-heidän piti mennä Barfleurien päivälliskutsuille. Hänen nenänsä oli
-turvoksissa, samoin huulet, ja silmätkin olivat paisuneet umpeen.
-Hän ilmoittikin vaimolleen tuntevansa kuumeen nousevan sekä olevansa
-pakotettu jäämään kotiin ja paneutumaan makuulle seuraavaksi päiväksi,
-mutta markiisitar kauhistui:
-
--- Emmehän me mitenkään voi tehdä tuollaista tepposta Barfleureille!...
-Rouva de Barfleur sanoi minulle, että sinne tulee juuri neljätoista
-henkeä...
-
--- Entä sitten?...
-
--- No... jos sinä nyt jäät pois, niin pöydässä istuu kolmetoista!...
-kolmetoista!... ja on aivan mahdotonta kutsua lisää vieraita, kun
-peruutus saadaan vasta pari tuntia ennen päivällisen alkua, eikö
-totta?...
-
--- Olen hyvin pahoillani... mutta tunnen olevani niin sairas, etten
-millään voi mennä...
-
-Ja hän lisäsi nauraen:
-
--- Te luulette, että jos pöydässä istuu kolmetoista henkeä, niin yksi
-näistä kolmestatoista on kuoleva vuoden kuluessa... ja minä puolestani
-taas olen vakuutettu siitä, että vaikka meitä olisi neljäkintoista,
-niin minä kuolisin varmasti, jos lähtisin ulos tässä tilassa...
-
--- Jospa Coryse edes tahtoisi tulla teidän sijastanne?... -- ehdotti
-markiisitar.
-
--- Ei ikinä!... -- huusi tyttönen lujasti. Herra de Bray pyysi
-kauniisti:
-
--- Pikku Untuvani... Etkö tahtoisi olla niin hirveän kiltti!...
-
--- En tule!... Älkää kiusatko minua!...
-
-Ja luullen löytäneensä loistavan tekosyyn hän selitti:
-
--- Sitäpaitsi... täytyy minun syödä päivällistä Marc-sedän kanssa...
-muuten hän on aivan yksinään... koska sinä sanot meneväsi nukkumaan...
-
-Marc-setä, joka tähän asti ei ollut näyttänyt seuraavan keskustelua
-ympärillään, virkkoi nyt kiivaasti:
-
--- Kaikkea vielä!... Älä välitä minusta!... Sepä oli ihmeellinen
-keksintö!... Luulisi, totta tosiaan, että minä kaipaan
-lastenhoitajaa!...
-
--- Mutta sinähän olet aina sanonut, että on ikävää istua yksinään
-pöydässä...
-
--- En ole koskaan sanonut mitään sellaista!...
-
--- Oi!... -- virkkoi Untuva ymmällään. -- Sinä et ole sanonut sitä vain
-kerran... vaan satakin kertaa...
-
--- No, siinä tapauksessa en ole tietänyt, mitä sanoin!... Ja kuulehan
-nyt, Untuva... Etkö tahtoisi olla oikein kiltti tyttö ja mennä näille
-päivällisille äitisi kanssa?... Mene nyt... Minun mielikseni!... Lapsi
-katseli häntä ylen ihmeissään ja miltei epäluuloisesti.
-
--- Mitä tämä merkitsee, -- ajatteli hän -- toissapäivänä hän puhui niin
-jyrkästi pikku Barfleurista... ja tästä naimahankkeesta... ja ylipäänsä
-kaikesta... ja nyt hän tahtoo lähettää minut sinne!... minut, joka
-en muuten käy missään... niin että näyttäisi aivan siltä kuin minä
-juoksisin hänen perässään...
-
-Ja hän vastasi:
-
--- En voi missään tapauksessa mennä Barfleureille tänään...
-
--- Miksi et?... -- kysyi rouva de Bray.
-
--- Sanoin sen teille jo kerran aikaisemminkin... Minulla ei ole
-hametta...
-
--- Mutta isäsihän lupasi sinulle uuden puvun...
-
--- Tilasin sen vasta huomiseksi... Se ei ole vielä valmis...
-
--- No... siinä tapauksessa on pompaduurihameesi nopeasti korjattava...
-
--- Nykyjään, kun ihmiset ovat jo kahden vuoden kuluessa tottuneet
-näkemään minut puettuna pitkiin hameisiin... niin he varmaankin
-hämmästyisivät hieman... ja syystäkin...
-
-Ja hän lisäsi nauraen...
-
--- Sillä, ellette te pane pompaduurihameeseeni jalkahihnoja... niin
-polveni tulevat näkymään, kun istuudun...
-
-Marc-setä nousi:
-
--- Pane hattu päähäsi... ja seuraa minua... Lupaan hankkia sinulle heti
-sopivan puvun...
-
--- Mutta... -- virkkoi Coryse hangoitellen vieläkin vastaan. -- Sinäpä
-sitten innokkaasti puuhaat minua sinne... No, menen siis... koska sinä
-niin haluat...
-
-Ja lähtiessään salongista hän loi moittivan silmäyksen Marc-setään,
-joka vältti hänen katsettaan:
-
--- Huomaan, ettei hän halua jäädä minun kanssani kahdenkesken kotiin,
-kuten toissailtana... Mutta Herra tietäköön, mikä siihen voi olla
-syynä?...
-
-Varakreivi vei Untuvan Pont-sur-Sarthen parhaimmalle ompelijalle,
-ompelijalle, jonka tyttö tunsi vain nimeltä ja jonka portaita hän nousi
-suurella kunnioituksella.
-
-Jo Corysen käyttövarojen pienuuskin esti häntä tilaamasta pukujaan
-rouva Bertiniltä, mutta ei markiisitarkaan käyttänyt tätä suurta
-ompelijatarta. Ollen kokonaan vailla makua, kykenemätön erottamaan
-hyvin leikatun hameen siroutta huonosti tehdyn hameen rumuudesta;
-ymmärtämättä värien ja koristeiden hienompia vivahduksia ja pannen
-painoa ainoastaan kankaan laatuun, hän rajoittui pukukysymyksissä
-vain siihen, mikä "tekee tehon" tai mikä "ei tee tehoa". Sanottuaan
-jostakin hameesta tai koristeesta: "tuo ei tee mitään vaikutusta!" oli
-sen tuomio lausuttu, huolimatta siitä, että se saattoi olla hyvinkin
-viehättävä; ja nähdessään jonakin päivänä tuon saman koristeen jonkun
-hyvästi puetun naisen hameessa hän huudahti: "Miten ihmeellistä!
-Rouva X... joka tuhlaa niin paljon rahaa pukuihinsa... käyttää aina
-koristeita, mitkä eivät tee mitään vaikutusta!..." Hänen mielestään
-olivat ne räätälit ja ompelijattaret, jotka maksattivat kalliin hinnan
-taidostaan, "varkaita". Hän otti lukuun vain kankaan kauppahinnan ja
-metrimäärän, mikä pukuun tarvittiin, joten olisi ollut aivan turha
-vaiva selittää hänelle, että kuosi sittenkin oli pääasia.
-
-Samoin oli laita, jos oli kysymys taiteesta. Hän ei koskaan --
-omien sanojensa mukaan -- voinut käsittää, miten rikkaat ihmiset,
-vaikkakin he olisivat upporikkaita, voivat olla niin hulluja, että
-he maksoivat viisitoistatuhatta frangia jostakin muotokuvasta, kun
-niitä oli saatavissa kahdellakin tuhannella, vieläpä usein "paljon
-kauniimpiakin!" Romaani, joka ei ollut tulvillaan tapahtumia ja juonia,
-oli hänestä "sangen tyhjänpäiväinen". Ja hän julisti mielihyvällä,
-ettei hän voinut ymmärtää "miten ihmiset saattoivat pitää Lotista,
-jolla ei ollut pisaraakaan mielikuvitusta."
-
-Rouva de Bray osti siis itse kankaansa ja antoi Pont-sur-Sarthen
-huonojen ompelijattarien neuloa pukunsa, jotka tietysti siten tulivat
-kamaliksi. Untuva menetteli samaten ja tuli samaan tulokseen. Hän
-valitsi kuitenkin ainekset paremmin ja käytti yksinkertaista mallia,
-aina samaa, jonkinlaista venäläistä puseroa, jonka laajuus miltei
-täydellisesti peitti hänen pikku vartalonsa sirot muodot.
-
-Kun Marc-setä astui veljentyttären seuraamana rouva Bertinin salonkiin,
-hämmästyi Coryse suuresti huomatessaan myyjättärien tuntevan hänen
-setänsä. Ja heti alkoi hänen pikku päässään ajatus askarrella.
-
-"Mitä kumman tekemistä on Marc-sedällä voinut olla tällaisen
-ompelijattaren kanssa?... ompelijattaren, joka ei neulo rouva
-de Braylle eikä Luce de Givrylle, -- joka pukeutuu sanomattoman
-yksinkertaisesti, -- eikä edes rouva de Bassignylle, -- joka pelkää
-tapaavansa kokotteja?..."
-
-Ja heidän odotellessaan rouva Bertiniä, jolla paraikaa oli koettelu,
-kysyi Untuva uteliaana:
-
--- Tuntevatko he sinut täällä?... Miten he voivat tuntea sinut?...
-
--- Minä olen käynyt... Minä... Minä olen... Minähän suunnittelin pukuja
-Lussacin tanssiaisiin... viime vuonna... ja...
-
-Untuva oikaisi:
-
--- Sinä suunnittelit puvun... etkä "pukuja"!... Niin... Kyllä nyt
-muistan... Sinä suunnittelit rouva de Lironin puvun...
-
--- Sen juuri... ja muitakin...
-
--- Etpä... Vain sen etkä mitään muita... Siitä juoruiltiin paljon
-siihen aikaan...
-
--- Älä puhu niin kovasti!...
-
--- Kukaan ei kuule meitä!... -- virkkoi Untuva osoittaen neitejä, jotka
-kulkivat edestakaisin salin halki.
-
-Seisottuaan hetkisen vaiti, ajatuksiinsa syventyneenä, hän mutisi äkkiä
-aivan kuin jatkaen itsekseen alkamaansa keskustelua:
-
--- Hänkin pettää miestänsä, tuo rouva de Liron!...
-
--- Mutta vaikene toki!... -- huusi Marc-setä katsoen levottomana
-ympärilleen. -- Suu kiinni, herran tähden!...
-
-Ja hän lisäsi suuttuneena:
-
--- Nuorten tyttöjen ei sovi puhella asioista, joita he eivät ymmärrä...
-ja joita heidän ei sovi ymmärtääkään...
-
--- Tiedän varsin hyvästi, ettei minun sovi ymmärtää yhtään mitään...
-Enkä minä muuten paljoa ymmärräkään... Mutta täytyyhän minun kuulla,
-eikö totta?... ellen pane pumpulia korviini, kuten serkku La Balue...
-
--- Nuori tyttö ei kuule mitään, ellei hän halua kuunnella!...
-
--- Oi! tuopa nyt on roskaa!... Minä en koskaan kuuntele ja kuitenkin
-minä kuulen aina!... Ja joskus olisin paljon mieluummin kuulematta!...
-kuten esimerkiksi silloin... kun puhuttiin rouva de Lironista...
-
--- Kiellän sinua mainitsemasta nimiä!... Täällä voi olla joku palvelija
-tai kamarineitsyt tai muita ihmisiä hänen talostaan...
-
--- Ja luuletko sinä, ettei hänen kotiväkensä tiedä... mitä heidän
-"rouvansa" tekee?...
-
--- Joka tapauksessa on perin turhaa... että he kuulevat sinun puhuvan
-siitä...
-
--- Ja vielä pahempaa, jos he kuulevat sinun sitä tekevän...
-
-Untuva lisäsi vielä ilmeisesti hermostuneena:
-
--- En muuten voi käsittää, miksi sinä koko ajan puhut rouva de
-Lironista?...
-
-Marc-setä katsahti häneen ymmällään:
-
--- Puhunko minä hänestä?... Minäkö nyt muka puhun hänestä?...
-
-Ovi avautui erääseen koettelusaliin, ja pikku rouva de Liron tuli
-sisään kuin tuulispää kietoutuneena vaaleanpunaiseen harsopilveen rouva
-Bertin kintereillään.
-
--- Minulle kerrottiin teidän olevan täällä!... Enkä minä tahtonut antaa
-teidän poistua tulematta tervehtimään teitä!...
-
-Hän pudisti varakreivin kättä ja sanoi kääntyen Untuvan puoleen:
-
--- Hyvää päivää, neiti Coryse... Sitten hän jatkoi palaten Marciin:
-
--- Aiotteko te tilata itsellenne hameen?... Marc vastasi hieman
-epävarmasti ja hämillään:
-
--- Tulin veljentyttäreni takia...
-
-Pikku rouva de Liron räjähti nauramaan avaten suunsa, jotta hänen
-tummahkot hampaansa näkyivät:
-
--- Te siis leikitte mammaa!... Miten liikuttavaa!...
-
-Mutta nähdessään varakreivin väkinäisen hymyn hän kiiruhti lisäämään:
-
--- Onnittelen teitä joka tapauksessa!... Tyttärennehän on
-ihastuttava!...
-
-Untuva ei näyttänyt kuulevan mitään. Hän tarkasteli ahnaasti nuorta
-naista.
-
-Tämä oli hyvin kaunis, täyteläinen ja hymykuoppainen pieni rouva, jonka
-ruskeat hiukset kähertyivät somasti matalan ja hienopiirteisen otsan
-yläpuolella. Silmät olivat suuret, suklaanruskeat ja hyvin hellät,
-nenä suora, suu pienen pieni, -- ihastuttava, ellei hän avannut sitä,
--- ja hänen ihonsa oli mainio. Hänen hartiansa kohosivat valkoisina ja
-pyöreinä mahdollisimman avokaulaisesta puvusta. Käsivarsien yläosa ei
-ollut aivan yhtä täydellinen, ja hänen litteät ja värittömät korvansa
-kallistuivat liiaksi taaksepäin eivätkä sopeutuneet tukanrajaan.
-
-Untuva käsitti, että rouva de Liron oli, -- vaikkei tyttö omasta
-puolestaan pitänyt tuosta tyypistä -- hyvin kaunis ja sangen kiehtova.
-
-Kun Marc ei sanonut mitään, jatkoi tuo kaunis rouva:
-
--- Toivottavasti te valitsette hänelle jotakin vaaleanpunaista, eikö
-niin?... Vaaleanpunainen sopii parhaiten tuohon hipiään!... Asiasta
-toiseen!... Ettekö tahtoisi olla niin kohtelias ja sanoa, mitä te
-pidätte puvustani...
-
-Marc vastasi huulet supussa:
-
--- Se on hyvin onnistunut!...
-
--- Eipä tosiaankaan luulisi, päättäen tavasta, millä te sen sanotte!...
-Se on tilattu huomiseksi... kälynne tanssiaisiin... Niin!... Sehän
-on totta!... Me kai tapaamme toisemme tänä iltana Barfleurien
-päivällisillä?...
-
--- En mielelläni käy vieraisilla, kuten tiedätte Ja nykyisin on minulla
-sitäpaitsi suruaika!...
-
--- Ai!... Tosiaankin!... En ole vielä tavannutkaan teitä matkanne
-jälkeen...
-
--- Palasin vasta toissapäivänä... enkä voi vielä käydä vierailuilla...
-
--- Tiedän sen!...
-
-Rouva de Liron kiiruhti äkkiä tarkastamaan lähemmin erääseen
-nojatuoliin heitettyä kangaskappaletta, ja kulkiessaan varakreivin ohi
-kuiskasi tälle hyvin nopeasti ja hiljaa:
-
--- Mutta tehän olisitte voinut tavata minua muuten...
-
-Marc-setä loi syrjäsilmäyksen Untuvaan koettaen arvata, oliko tämä
-kuullut mitään.
-
-Tyttönen näytti seisovan tunteettomana, kasvot kalmankalpeina, huulet
-lujasti suljettuina ja silmät maassa, liikkumattomana kuin kuvapatsas.
-Ohimoiden kiihkeä tykytys vain ilmaisi eloa, ja Marc ajatteli:
-
--- Hän on vaipunut haaveiluihinsa eikä ole huomannut mitään...
-
-Rouva de Liron kysyi palatessaan katsomasta tuota kangasta:
-
--- Mutta eivätkö veljenne ja kälynne kuitenkin tule Barfleureille tänä
-iltana?...
-
--- Veljeni on sairas... Kälyni menee veljentyttäreni kanssa...
-
--- Ai!... ai!... Sehän tulee olemaan... ellen erehdy... neiti Corysen
-ensi esiintyminen suuressa maailmassa... Olen ihastunut saadessani
-tavata hänet illalla...
-
-Untuva kumarsi jäykästi ajatellen:
-
--- Pyh, minäpä olen aivan toista mieltä!... Tuo talo tuntuu minusta nyt
-vieläkin pahemmalta loukolta kuin ennen... kun tiedän hänenkin tulevan
-sinne!...
-
-Marc-setä kääntyi ompelijan puoleen:
-
--- Sanokaapa minulle rouva Bertin... milloin saisin puhutella teitä?...
-Minulla on hyvin kiire... Tarvitsisin puvun veljentyttärelleni... jo
-kello viideksi... Ja nyt on kello puoli kaksi...
-
--- Mutta... huudahti pikku rouva de Liron. -- Minähän voin luovuttaa
-teille rouva Bertinin... En enää tarvitse häntä!...
-
-Ja hän palasi huoneeseensa.
-
--- Mitä te niinmuodoin, -- virkkoi Marc-setä -- voitte nyt tehdä
-minulle?...
-
--- Tehdä?... Käsitättehän te toki herra varakreivi, ettei teille voi
-tehdä pukua kello viideksi... Meidän täytyy vain koettaa sopisiko jokin
-mallipuvuistamme neiti d'Avesnesille... Ja jos sitten löydämme jonkin
-mukiinmenevän... niin me korjaamme sen illaksi...
-
--- Mutta teidän mallipukunnehan ovat käytetyitä!...
-
--- Herranen aika!... Niitähän on vain koetettu meidän neitosillemme,
-jotta ostajat saisivat paremmin nähdä... Mutta niiden joukossa on aivan
-vastatulleitakin...
-
-Ja katsellen Corysea hän ehdotti:
-
--- Meillä on pieni vaaleanpunainen hame, joka...
-
--- Ei!... -- huudahti Untuva jyrkästi. -- Ei vaaleanpunaista!... Minä
-en tahdo!...
-
-Rouva de Lironhan oli juuri sanonut Marc-sedälle: "Toivottavasti te
-valitsette hänelle jotain vaaleanpunaista..." Ja sen jälkeen olisi
-Untuva suostunut mihin muuhun väriin tahansa paitsi vaaleanpunaiseen.
-
-Rouva Bertin kysyi:
-
--- Onko neidillä ehkä jokin väri, jota te erikoisesti haluaisitte?...
-
--- Minusta se on samantekevää, -- sanoi Untuva. -- Tehkää, mitä
-tahdotte, kunhan ette vain tuo vaaleanpunaista...
-
-Ja hän lisäsi:
-
--- Pidän kuitenkin sangen paljon valkeasta... Muuan tytöistä otti
-esiin valkean silkkimusliinipuvun. Rouva Bertin avasi oven erääseen
-sivuhuoneeseen ja kysyi annettuaan Corysen kulkea edellään:
-
--- Eikö herra varakreivi suvaitse tulla mukaan?...
-
-Marc-setä seurasi ompelijatarta ja istuutui koetteluhuoneen nurkkaan.
-Untuva oli jo riisunut vanhan hameensa ja seisoi nyt lattialla
-hentona ja sirona pienessä lyhyessä alushameessaan ja silkkisissä
-trikooliiveissään, joihin hän kiinnitti sukkansa.
-
-Vanha setä de Laynay, joka oli huolehtinut lapsukaisen ruumiillisesta
-kasvatuksesta, ei ollut suvainnut kureliivejä, sukkanauhoja eikä
-korkeita kenkiä.
-
-Hän väitti näiden vaatekappaleitten olevan rumia ja epäterveellisiä. Ei
-mikään -- vakuutti hän vahingoita niin suuresti vartaloa ja ihoa kuin
-kureliivit ja sukkanauhat, eikä mikään turmele nilkkaa ja jalkarintaa
-siinä määrin kuin korkeat kengät. Hän myönsi, että kureliivejä ja
-korkeita kenkiä saataisiin käyttää salaamaan virheellisyyksiä, mutta
-sukkanauhat hän tuomitsi ehdottomasti. Untuva oli siis kasvanut
-vapaasti, ja kun hänen äitinsä oli ottanut hänet kahdentoistavuotiaana
-luokseen ja tahtonut oman käsityskantansa mukaan "muodostaa hänen
-vartalonsa", oli tyttönen, joka ei kyennyt alistumaan mihinkään
-kahleisiin, taistellut niin kiihkeästi sitä vastaan, että äidin oli
-täytynyt taipua. Untuvalla olikin syytä kieltäytyä "rumentamasta
-itseään tahallaan".
-
--- Tahdon -- sanoi hän -- olla oma itseni... ja tyytyä hyvän Jumalan
-minulle antamaan vartaloon... joka on oma vartaloni... enkä tahdo
-jäljitellä muita!... En väitä olevani parempi kuin muut, mutta pidän
-itsestäni enemmän sellaisena kuin nyt olen!... En ainakaan nyt näytä
-jäykältä kuin mikäkin keppi!...
-
-Ja heittäen syrjäsilmäyksen rouva Lironin vartaloon hän tuumi:
-
--- Minusta suuri rinta ja leveät lanteet yhtyneinä kapeisiin vyötäisiin
-ovat hirvittävät!... Ne muistuttavat keskeltä kokoonkuristettua
-tyynyä...
-
-Kun Untuva oli pukeutunut tuohon koruttomaan hamoseen, jonka monet
-ilmavat reunukset riippuivat suorina laskoksina hänen ympärillään
-ja jonka rypytetty pusero erinomaisesti soveltui hänen sirolle ja
-jäntevälle vartalolleen, huudahti rouva Bertin:
-
--- Tämä puku on mainio!... Se ei kaipaa kolmea neulanpistostakaan!...
-Kaikki somistaakin kaunotarta... Ja neidin vartalo on aivan
-ihanteellinen!... Eikö totta, herra varakreivi?...
-
--- Epäilemättä... -- änkytti Marc. Untuvan muodonvaihdos oli pannut
-hänen päänsä aivan pyörälle.
-
-Tyttö oli sanomattomasti muuttunut entisestään seisoessaan nyt siinä
-puettuna tuohon siroon ja hyvin neulottuun hameeseen, joka jätti
-näkyviin hänen ihanan kiinteät, vaaleanpunaiset hartiansa ja vielä
-kapeahkot, mutta jalopiirteiset käsivartensa, ja Marc-setä ajatteli
-itsekseen puolittain ihastuneena, puolittain pahoillaan:
-
--- Ihmiset eivät tule tuntemaan häntä tänä iltana!...
-
-Samassa ovi avautui, ja rouva de Liron pisti päänsä sisään kysyen:
-
--- Ettekö te tarvitse viisaita neuvoja?...
-
--- Emme, kiitos!... -- vastasi Marc kuivasti, mutta punastui kuitenkin
-aika tavalla.
-
-Nuori rouva oli ehtinyt nähdä Corysen, ja tämä näky aivan kivetti
-hänet. Hänen kauniille kasvoilleen kohosi ilkeän ällistynyt ilme, ja
-paiskaten oven kiivaasti kiinni hän huusi varakreiville:
-
--- Kas, kas... Teilläpä ei näytäkään olevan ikävä!...
-
-Coryse ummisti kirkkaat silmänsä puolittain ja sanoi lempeästi:
-
--- Tuo rouva de Liron tuntuu olevan hieman meluava!...
-
-Mutta tepsuttaessaan neljännestuntia myöhemmin Girondinein katua pitkin
-setänsä rinnalla lausui Untuva mainitsematta nuoren rouvan nimeä
-varmana siitä, että setäkin ajatteli samaa henkilöä:
-
--- Kylläpä hän kohtelee sinua tuttavallisesti!... Marc vastasi tylysti:
-
--- Hän kohtelee kaikkia yhtä tuttavallisesti!... Tyttönen pudisti
-päätään niin että kiharat hulmusivat, ja mutisi vakavana:
-
--- Oh!... Sehän on yhdentekevää!... Mutta tuttavallisuudessakin voi
-olla eri vivahduksia.
-
-
-
-
-XII.
-
-
-Marc-sedän aavistus kävi toteen: Ihmiset eivät olleet tuntea hienosti
-puettua Untuvaa, ja hänen tulonsa Barfleurien salonkiin muistutti
-riemukulkua. Niin vaatimaton kuin hän omasta puolestaan olikin, pani
-hän kuitenkin merkille tekemänsä tehon ja oli purskahtaa nauramaan
-vasten rouva de Bassignyn kasvoja nähdessään hänen tyhmän-nyrpeän
-ilmeensä.
-
--- Kauneuteni harmittaa häntä -- ajatteli Untuva.
-
-Mutta markiisitar oli aivan hurmaantunut tyttärensä menestyksestä.
-Hän oli pikemmin turhamainen ja tyhmä kuin varsinaisesti ilkeä, josta
-johtui, että kaikki, mikä jollakin tavoin kohotti hänen arvoaan
-tai kiinnitti häneen yleistä huomiota, miellytti häntä suuresti.
-Markiisitarta mairittelikin Untuvan saavuttama suosio aika lailla, ja
-hän nautti suunnattomasti parhaimman ystävättärensä, rouva de Bassignyn
-ja pikku rouva de Lironin pitkistä nenistä sekä katseli nyttemmin
-varsin suopeasti Untuvaa, joka seisoi suuren ryhmän keskipisteenä
-kuunnellen hämillään ja ujostellen imartelujen tulvaa.
-
-Barfleurit totesivat tämän muutoksen sangen suurella levottomuudella.
-Silloin kun Untuvan ainoana etuna oli hänen rikkautensa, olivat
-he luulleet hänen olevan helposti saatavissa, mutta nyt, kun hän
-sitäpaitsi esiintyi kaunottarenakin, rupesivat he pelkäämään kieltävää
-vastausta. Rouva de Barfleur, joka peräti sydämistyi nähdessään, miten
-herra de Trêne, -- kaunis husaari, "josta kaikki kilpailivat", -- herra
-de Bernay, -- eroava oikeistoedustaja, -- ja kreivi de Liron, -- rouva
-de Lironin lanko ja seudun rikkain nuorimies, -- tungeskelivat pikku
-neiti d'Avesnesin ympärillä, kutsuikin sentähden Corysen suloisesti
-luokseen ja pakotti tytön istumaan viereensä voidakseen paremmin
-vartioida häntä. Untuva totteli nöyrästi. Hänestä oli samantekevää,
-istuiko hän siellä vai täällä, kun hänellä ei kuitenkaan ollut
-puhekumppanina Marc-setää eikä isää eikä ketään muutakaan ystävää.
-
-Hänen serkkunsa Geneviève de Lussy oli tosin veljineen saapuvilla,
-mutta Coryse ei ollut lähemmin kiintynyt Genevièveen, kauniiseen, hyvin
-pirteään tyttöön, joka oli kaksi vuotta häntä vanhempi ja jo taituri
-kaikissa seuraelämän juonissa ja kiemailussa.
-
-Viimein rouva de Barfleur kuullessaan pihahiekalla vaununpyörien
-ratinan huudahti:
-
--- Kas!... Siinä hän on!... Pelkäsin jo, ettei hän olisikaan
-palannut!...
-
-Untuva, joka välinpitämättömänä odotti viimeisen vieraan tuloa,
-hämmästyi suuresti nähdessään Aubièresin herttuan astuvan sisään. Ja
-iloissaan siitä, että tapasi taas hyvän ystävänsä, hän hypähti pystyyn
-ja juoksi häntä vastaan:
-
--- Oi! kuinka hauska on nähdä teitä!...
-
-Eversti oli pysähtynyt kummastuneena eikä tuntenut heti tuota hienoa
-naista, joka otti hänet vastaan niin ystävällisesti. Ja kun hän
-tarkasteltuaan hetken noita liehuvia hiuksia ja avoimesti hymyileviä,
-rakkaita pikku kasvoja vähitellen oivalsi "Untuvan" itsensä seisovan
-edessään, kävi hänen vakavien kasvojensa hämmästynyt ilme niin
-huomattavaksi, että Coryse arvaten syyn siihen huudahti:
-
--- Mitä?... Ettekö tekään... tekään... tunne minua?...
-
-Silloin vasta Coryse äkkäsi kaikkien uteliaina katselevan häntä ja
-kuuli rouva de Bassignyn sanovan kääntyen markiisittaren puoleen:
-
--- Katsokaapa!... Tyttärenne ei näytä tosiaankaan murjottelevan
-entisille kosijoilleen!...
-
-Rouva de Bray, joka oli hyvin pahoillaan tyttärensä käytöksestä,
-vastasi:
-
--- Hän on naurettavan lapsellinen ikäisekseen!...
-
-Ja Coryse ajatteli: "Tällä kertaa he ovatkin oikeassa morkatessaan
-minua... Käyttäydyin todellakin säädyttömästi..."
-
-Aubièresin herttua puolestaan oli jäänyt seisomaan paikalleen hieman
-kiihoittuneena ja hämillään. Hän ei ollut ensinkään odottanut näkevänsä
-Untuvaa täällä -- tyttöhän ei koskaan ottanut osaa pitoihin -- eikä hän
-missään tapauksessa ollut odottanut kohtaavansa Untuvaa täysikasvuisena
-naisena, hienosti puettuna neitosena, joka ei ollut säilyttänyt
-lapsennäöstään muuta kuin hartioilla liehuvat, pitkät kiharansa.
-
-Mutta katsellessaan kauemmin tyttöstä tunsi hän vähitellen
-rauhoittuvansa. Hän alistui nyt helpommin kohtaloonsa tavatessaan
-rakastettunsa niin muuttuneena entisestään.
-
-Hän oli joskus luullut olevansa hyvin lähellä köyhää pikku Untuvaa,
-mutta nyt tunsi hän etääntyvänsä äärettömän kauas neiti d'Avesnesista,
-joka oli tullut rikkaaksi. Coryse oli hänestä nyt kuin jonkun muinoin,
-kauan, kauan aikaa sitten rakastetun olennon maallinen ilmestys...
-
-Hän tarkasteli Untuvaa ihmetellen ja miltei kunnioittavan uteliaasti,
-ja vähitellen hän huomasi tuon kiihkeän rakkauden, mikä oli vetänyt
-häntä "Untuvan" puoleen, hälvenevän.
-
--- Mikä teitä vaivaa tänä iltana, herra eversti?... -- kysyi rouva de
-Bassigny pisteliäästi. -- Väsyttikö matkustaminen teitä?...
-
--- Ei suinkaan, hyvä rouva... Mistä te teitte sen johtopäätöksen?...
-
--- No!... Tehän olette niin merkillisen näköinen!...
-
-Eversti kumarsi:
-
--- Luultavasti olen aina tällainen... Ainakaan ei väsymys ole siihen
-syynä...
-
-Rouva de Barfleur, joka ei voinut -- vaikkakin häntä suuresti halutti
--- asettaa Corysea istumaan poikansa viereen, oli tahtonut kuitenkin
-välttää kauniin Trênen ja herra de Bernayn, noiden naimakelpoisten
-miesten ja myötäjäismetsästäjien vaarallista naapuruutta. Hän oli
-sentähden määrännyt pikku neiti d'Avesnesille paikan vaarattoman
-d'Aubièresin herttuan ja herra de Lironin välissä.
-
-Koko päivällisten aikana oli Untuva, joka oli ylen tyytyväinen
-saadessaan istua everstin vieressä, vilkkaasti jutellut heidän
-yhteisistä ystävistään: Marc-sedästä, Gribouillesta ja Josephinesta,
-mutta myöskin maalauksesta ja taidekysymyksistä, sillä herra d'Aubières
-oli paljon sivistyneempi ja järkevämpi kuin tavalliset maailmanmiehet.
-Ja loppupuolella, kun yleinen keskustelu oli muuttunut kovaääniseksi
-eikä kukaan enää kiinnittänyt huomiotaan heihin, oli Untuva hiljaa
-kertonut hänelle Bartleurien liehakoimisesta, isä de Ragonin
-viittauksista ja noista pienistä juonista, joita vastaan hänen oli
-taisteltava.
-
--- Entä -- oli herttua kysynyt. -- Mitä sanoo Marc kaikesta tästä?...
-
--- Hänestä se on idiottimaista, tietysti... Ja kuitenkin... tahtoi
-hän itse, että minä ottaisin osaa näihin päivällisiin... ja lahjoitti
-minulle puvunkin tätä tilaisuutta varten... En tiedä, mikä Marc-setää
-vaivaa... mutta hän on muuttunut viime aikoina... Hän ei ole enää minua
-kohtaan sama kuin ennen...
-
--- Miten se ilmenee?...
-
--- En voi sitä oikein selittää... Hän on niin oikullinen... Hän toruu
-minua ilman syytä... Se ei ole mitään... mutta kuitenkin jotakin...
-
--- Huomisaamuna menen häntä katsomaan... Otin häneltä niin ohimennen
-hyvästit paetessani...
-
--- Niin... -- kysyi Untuva kohottaen ujosti kirkkaat silmänsä herttuaa
-kohden. -- Ettehän te enää ole pahoillanne?...
-
--- Herttua vastasi avomielisesti:
-
--- Valehtelisin sanoessani, etten "enää ole pahoillani"... Mutta luulen
-kuitenkin nyt loppujen lopuksi tulleeni järkiini... ja kiitän teitä
-siitä, että te ajattelitte meidän kummankin puolesta...
-
--- Sepä hyvä!...
-
-Ja hetken kuluttua Untuva jatkoi:
-
--- Tehän sanoitte tulevanne Marc-setää tapaamaan huomenna... Eikö
-huomenna ole juuri kilpa-ajosunnuntai?...
-
--- On... mutta minä käväisen teillä jo varhain aamulla...
-
--- Oletteko kuullut puhuttavan huomisista tanssiaisistamme?...
-Sellainen harmi minulle vielä siinäkin!... Mutta kuulkaa!... Kun
-on kysymys tanssiaisista... niin tahdon sanoa teille, että tuo
-lähettämänne prinssi on erinomainen... Sanoin "kun on kysymys" siksi,
-että nuo tanssiaiset toimeenpannaan vain hänen tähtensä...
-
--- Onko minun pikku prinssini siis teistä erinomainen?...
-
--- On... nykyisin!... Alussa hän oli minusta kuolettavan ikävä... mutta
-nyt olemme tulleet oikein hyviksi ystäviksi...
-
-Aterian jälkeen pyysi rouva de Barfleur Untuvaa auttamaan hänen
-poikaansa kahvintarjoilussa ja kääntyi sitten seuran puoleen:
-
--- Sallivatko arvoisat naiset, että herrat tupakoivat täällä?... Siinä
-tapauksessa saamme pitää heidät seurassamme...
-
-Coryse, joka oli toivonut tupakan vapauttavan hänet _Voikimpaleesta_,
--- jonka kaihoavat katseet ja salakähmäiset lausetavat olivat
-sanomattomasti kiusanneet häntä, -- irvisti ja kiiruhti istuutumaan
-syrjäiseen nurkkaan, sillä välin kuin seuratapoihin perehtynyt ja
-sukkela Geneviève de Lussy käytti tilaisuutta säädylliseen kiemailuun
-vallaten pikku rouva de Lironin avulla herrojen ryhmän keskustan.
-Jonkun ajan kuluttua viittasi rouva de Bray Untuvaa luokseen ja
-kuiskasi hänelle äkäisesti mutta hiljaa:
-
--- Älä nyt mökötä tuossa nurkassa puhumatta sanaakaan!... kuin mikäkin
-kalkkuna!...
-
--- Mistä minun pitäisi sitten puhua?...
-
--- Mistä tahansa!... Ei sovi noin vetäytyä pois keskustelusta!...
-
-Tyttö palasi neuvottomana paikalleen. Hän ei osannut puhua vain
-puhuakseen, ja koska hän aikaisemmin oli harrastanut vain opintojaan
-ja lapsellisia hommiaan tai kirjallisuutta, oli hän aivan ymmällä
-koettaessaan nyt ottaa osaa puhtaaseen seurakeskusteluun.
-
-Hän istui yhä edelleen ääneti etsien turhaan tilaisuutta sanoa jonkun
-sanan. Viimein hän luopui yrityksestä ja alkoi ajatella muita asioita
-välittämättä äitinsä raivoisista katseista.
-
-Haaveillessaan paraikaa Marc-sedästä, joka tällä hetkellä arvattavasti
-luki sanomalehtiään, tai keittoaan syövästä Gribouillesta huomasi hän
-jotain erikoista liikettä salissa. Keskustelu oli kääntynyt muutaman
-Untuvaa vastapäätä riippuvan Henrik IV:tä esittävän kuvan alkuperään,
-ja pikku Barfleur oli ottanut suunnattoman lampun, jota hän vain
-vaivoin näytti jaksavan kantaa, sekä kiiveten tuolille koettanut
-mahdollisimman hyvästi valaista maalausta. Kuninkaan kasvot erottuivat
-luisevina ja tarmokkaina taustasta näyttäen ikäänkuin astuvan ulos
-vanhasta tummasta kankaasta.
-
-Silloin Untuva katsoessaan noita rumia mutta miellyttäviä kasvoja,
-huudahti rakastettavasti.
-
--- Tuhat tulimmaista!... Hänelläpä ei ainakaan ole innoittavaa
-protestanttinaamaa... tuolla Henrik IV:llä!!!...
-
-Syntyi viileä hiljaisuus, ja Untuva, joka heti huomasi sen, muisti
-Lironien olevan protestantteja. Haluten suunnata ajatukset toisaalle
-jatkoi hän:
-
--- Hänen syynsä on kuitenkin, että minulla on niin naurettava nimi!...
-
-Pikku Barfleur kysyi kärkkään kohteliaasti:
-
--- Mitä?... Mikä nimi?...
-
--- No, Corysande!... Nimenihän on Corysande!... Ettekö tiedä sitä?...
-
--- Tiedän, hyvä neiti!... Mutta eihän se suinkaan ole mikään naurettava
-nimi... Se on päinvastoin varsin viehättävä...
-
--- Älkää viitsikö!... Se on makuasia!...
-
--- Mutta miten voi Henrik IV olla syypää siihen, että teille on annettu
-nimi, joka ei teitä miellytä?...
-
--- Se on vain tavallaan hänen syynsä... sillä minä sain sen kauniin
-Corysanden muistoksi...
-
-Ja nähdessään, ettei _Voikimpaleella_ ollut aavistustakaan asiasta
-toisti hän:
-
--- Kauniin Corysanden!... Ettekö tiedä?... Pikku Barfleur vastasi
-epävarmasti:
-
--- Tiedänhän minä!...
-
--- Niinkö!... Mutta te ette ainakaan näytä kovin tietävältä... Kas,
-tuo kaunis Corysande oli kreivitär de Guiche!... ja hän oli erään
-d'Avesnesin kummitäti... vuonna 1589... ja siitä alkaen... ovat
-kaikki Avesnesit ristineet tyttärensä Corysandeksi... Se on tullut
-perintätavaksi!...
-
--- Erinomaista!... mutta minä en vieläkään käsitä, mitä yhteyttä Henrik
-IV:llä on sen kanssa...
-
--- Sanoinhan jo!... ettette te ainakaan näytä kovin tietävältä!... --
-huudahti Untuva nauraen. -- Henrik IV:llä on paljon yhteyttä tämän
-jutun kanssa... sillä juuri kauniin Corysanden kuuluisuuden tähdennän
-Avesnesit olivat niin kovin ylpeitä saadessaan hänet tyttärensä
-kummiksi... että tuo nimi tuli oikein perinnöksi... Ja kauniin
-Corysanden kuuluisuushan taasen johtui... Henrik IV:n... Eikö totta?...
-
--- Tietysti... tietysti!... -- keskeytti rouva de Barfleur vilkkaasti,
-peläten, kuten aina, poikansa tyhmyyden tulevan päivänvaloon.
-
-Vaikkakin hän itse oli sangen tietämätön, ymmärsi hän kuitenkin vaaran
-suuruuden, hänellä kun oli suuressa määrässä naisten erinomaista,
-hiljaista tarkkatuntoisuutta tällaisissa kysymyksissä.
-
-Aubièresin herttua katseli muita muotokuvia ja kysyi osoittaen muuatta
-keisarikauden kenraalia:
-
--- Kuka tuo on?...
-
--- Tuoko? -- vastasi _Voikimpale_ silmäillen välinpitämättömästi
-esi-isäänsä, herkulesmaista, vantteraa miestä, joka nojasi sapeliinsa
-kenraali Fournier-Sarlovèze de Gros'n asennossa. -- Tuo on minun
-iso-isäni...
-
--- Oi!... -- virkkoi Untuva ihmeissään. -- Hän ei ole yhtään teidän
-näköisenne!...
-
-Ja tarkastellen kenraali de Barfleuria edelleenkin hyväntahtoisen
-kunnioittavasti hän lisäsi:
-
--- En ensinkään ihmettele, että tuollaiset miehet saivat suuria
-aikaan!...
-
--- Vahinko vain... -- lausui _Voikimpale_ opettavaisesti -- että nuo
-suuret teot tapahtuivat Bonaparten kunniaksi...
-
--- Ettekö tarkoita: Ranskan kunniaksi?... oikaisi Untuva.
-
-En suinkaan! -- vakuutti pikku Barfleur onnellisena keksiessään
-puheenaiheen. -- Ne hyödyttivät yksinomaan Bonapartea... ja Bonaparte
-tulee aina olemaan maailman silmissä vain anastaja... Ranskan
-vihollinen...
-
--- Tarkoitatte kai "hienon maailman" silmissä?... -- huudahti Coryse,
-ja hänen pienet korvansa lehahtivat tulipunaisiksi. -- Onko hän muka
-ollut Ranskan vihollinen?... Keisari!... Kuinka nuo Coblentzista
-palaavat raukat uskaltavat mainita häntä sillä nimellä?... nuo, jotka
-iloitsivat nähdessään Ranskan vihollislaumojen vallassa!... vain
-sentähden, että he niiden avulla saavuttivat päämääränsä!... Ludvig
-XVIII:n!...
-
-Pikku Barfleur julisti mahtipontisesti:
-
--- Ludvig XVIII oli suuri kuningas!...
-
--- Suuri kuningas!... -- virkkoi Coryse pakahtumaisillaan -- suuri
-kuningas?... Tuollainen pannukakku!... Mutta se onkin totta puhuen
-teistä sivuasia... Loppujen lopuksi te välitätte viisi koko Ludvig
-XVIII:sta!... Te puolustatte kuningasta samaten kuin te käytte
-messussa... Se kuuluu hyvään tapaan, ja kuningasmielisyys kuuluu
-hyvään tapaan... sillä kaikki bonapartistit ovat köyhiä ja suuria
-suupaltteja...
-
--- Kiitän bonapartistien puolesta... neiti Coryse!... -- virkkoi
-Aubièresin herttua kumartaen naurusuin.
-
-Rouva de Bray syöksähti Untuvan luo ja kuiskasi hänelle toruen:
-
--- Suu kiinni!... Kaikkihan nauravat sinulle!...
-
-Tyttö vastasi suorasukaisesti:
-
--- Se ei ihmetytä minua!... Mutta miksi he suvaitsevat käydä minun
-keisarini kimppuun?... Ja käskithän sinä sitäpaitsi minun puhua...
-mistä hyvänsä... kunhan vain puhuisin...
-
-Peläten jälkeläisensä taas takertuvan uuteen keskusteluun ehdotti rouva
-de Barfleur istuutuen pianon ääreen:
-
--- Täällähän on kolme tanssikelpoista naista... Kenties nuorisoa
-haluttaisi pistää valssiksi?...
-
-Kaunis Trêne, herra de Bernay ja kreivi de Liron ryntäsivät viivana
-Untuvaa kohden. Mutta pikku Barfleur, joka seisoi lähimpänä, kietoi
-kiireesti käsivartensa tytön vyötäisille.
-
-Coryse tuntiessaan varakreivin käsivarren ympärillään oikaisi solakan
-vartalonsa ja sanoi yrittäen vetäytyä edemmäksi:
-
--- Ei... Minä...
-
--- Hän aikoi sanoa: "minä tahdon tanssia herra d'Aubièresin kanssa",
-ja viitata herttuaa avukseen, mutta ehti ajoissa huomata sen olevan
-hyödytöntä. Vaikkakaan hänellä ei ollut paljoakaan käsitystä
-kohteliaisuuden vaatimuksista, ymmärsi hän kuitenkin olevansa pakotettu
-tanssimaan ainakin kerran talon isännän kanssa.
-
-Ja hän virkkoi _Voikimpaleen_ luopuessa ällistyneenä otteestaan:
-
--- Anteeksi... Kyllähän minä... mielelläni!... Jos Barfleurien
-jälkeläinen puhui huonosti, niin hän tanssi sitä paremmin, ja Untuva
-nautti suuresti tuntiessaan liukuvansa tanssittajansa viemänä
-suunnattoman salin halki. Ensi tilassa johti varakreivi hänet huonosti
-valaistuun galleriaan, missä hänen sanojensa mukaan oli enemmän
-liikkuma-alaa.
-
--- Mutta... kaikki muut?... -- virkkoi Untuva katsoen, seurasivatko
-Geneviève de Lussy ja rouva de Liron heitä.
-
-Varakreivi pysähtyi kurkistaen ulos ovesta kutsuakseen tanssijoita
-sinne.
-
--- He tulevat heti!... -- sanoi hän.
-
-Ja tarttuen Corysea vyötäisistä lähti hän uudelleen liikkeelle.
-
-Mutta he jäivät kahdenkesken tanssimaan suureen, autioon huoneeseen.
-Rouva de Liron tanssi vain katselijoiden takia, ja rouva de Lussy, joka
-tunsi tyttärensä, ei sallinut hänen poistua äidillisten katseittensa
-ulottuvilta.
-
--- Pidetäänkö häntä hyvin kauniina... tuota rouva de Lironia?... --
-kysyi Untuva äkkiä.
-
-Aamuisen kohtauksen jälkeen vainosi nuoren rouvan kuva Untuvaa, niin
-ettei hän voinut olla puhumatta hänestä.
-
-Pikku Barfleur vastasi hajamielisesti:
-
--- Ainakin setänne, herra de Bray pitää häntä kauniina!...
-
--- Niinkö!... -- virkkoi Coryse vakavana.
-
--- Entä te itse, neiti Coryse... Mitä te pidätte hänestä?...
-
--- Minusta hän on liian pyylevä... Mutta mikä on teidän oma
-mielipiteenne sitten?...
-
--- Minunko?... -- vastasi _Voikimpale_ puristaen Corysea hieman
-olkaansa vastaan. -- Minähän en katsokaan häntä... En näe muita kuin
-teitä!... Ja te olette kaunis!... niin kaunis!...
-
-Ja hän jatkoi hyvin hiljaa:
-
--- Ja minä rakastan teitä!...
-
-Untuva ei ollut kuullut mitään. Hän antautui kokonaan taitavan
-tanssittajan johtaman valssin tarjoamaan nautintoon nojaten
-luottavaisesti pikku Barfleurin käsivarteen.
-
-Tämän sanattoman myöntymyksen rohkaisemana kumartui varakreivi tytön
-puoleen ja kuiskasi koettaen tehdä äänensävynsä niin kiihkeäksi kuin
-suinkin:
-
--- Rakastan sinua!!!...
-
-Hän puhui niin läheltä, että tyttönen tunsi hiuksensa lehahtavan hänen
-henkäyksestään.
-
-Untuva pysähtyi heti hämillään ja huudahti, riuhtaisten itsensä
-kiivaasti irti, säikähtyneenä ja harmissaan:
-
--- Tämäpä on jo liikaa!...
-
-
-
-
-XIII.
-
-
--- Teidän täytyy... -- huusi markiisitar rynnäten kirjastoon, missä
-herra de Bray istui Marcin kanssa poltellen savukkeita -- teidän täytyy
-sanoa Corysandelle, että hänen on tultava kilpa-ajoja katsomaan... Hän
-ei tahdo tulla sinne!...
-
--- Mutta -- sanoi Untuva, joka astui sisään äitinsä jäljessä. --
-En voi ensinkään ymmärtää, miksi minun tällä kertaa on mentävä
-kilpa-ajoihin?... Eihän minua ole muina vuosina koskaan otettu mukaan...
-
--- Ei... Mutta muina vuosina olit sinä vielä lapsi...
-
-Markiisi päätti avata suunsa:
-
--- Menehän toki Untuva!... Sinähän rakastat hevosia...
-
--- Mutta minä en rakasta kilpa-ajoja juuri sentähden, että rakastan
-hevosia. Minusta ei ole hauska katsella, miten joku niistä pyristelee
-maassa jalka katkenneena... kuten Auteuilissa... kaksi vuotta sitten...
-kun olin siellä sinun kanssasi...
-
--- Eihän tuollaista vahinkoa tarvitse tapahtua joka kerta...
-
--- Sitten voi tapahtua jokin muu onnettomuus... Se on minusta
-samantekevä!... On minulla... sitäpaitsi... toinenkin syy olla
-menemättä kilpa-ajoihin...
-
--- Pienen tytön ei sovi sanoa: "minulla on syy olla menemättä", --
-huomautti herra de Bray. Coryse oikaisi tottelevaisesti:
-
--- Syy pyytää, saisinko olla menemättä kilpa-ajoihin, sitten...
-
--- No!... Mikä on siis tuo syy?...
-
--- Se, että minulla on aina niin ikävä suuressa ihmisjoukossa!...
-Minusta on paljon hauskempi olla yksinäni ja rauhassa... eläinteni
-luona...
-
-Hän katseli hellästi isäpuoltansa ja setäänsä lisäten:
-
--- Tai teidän seurassanne... Totta tosiaan!... Aamulla messu!... aivan
-kohta kilpa-ajot!... ja illalla tanssiaiset!... Se on liikaa yhden
-päivän osalle!...
-
-Rouva de Bray huudahti kohottaen silmänsä taivasta kohden:
-
--- Messukin!... Hän asettaa messun kilpa-ajojen ja tanssiaisten
-rinnalle!...
-
-Untuva äkämystyi:
-
--- Asetan kuin asetankin!... ainakin silloin, kun on kysymys
-tämänaamuisesta messusta... jolloin te ette tahtonut antaa minun mennä
-Saint-Marcieniin... sillä tekosyyllä, että Jeania tarvittiin kotona...
-tanssiaisvalmistuksiin...
-
--- Entä sitten?...
-
--- Sitten te otitte minut kanssanne jesuiittojen luo... eikä heidän
-messunsa ole mikään messu!... Se on seurahuvi...aamulla!... Siellä
-tervehditään... Odotellaan ystäviä puutarhaportilla... Tänäänkin me
-puhuttelimme ainakin viittäkymmentä henkilöä!...
-
--- Mutta puhutteluhan sinäkin heitä... En siis käsitä, miksi sinä
-valitat?...
-
--- Mutta... tuhat tulimmaista!... Sitähän minä juuri valitankin!...
-
--- En voi ymmärtää, miten kukaan saattaa pitää ikävänä kohdata
-hienoston jäseniä, jotka...
-
--- Se on makuasia!... Minusta se on hirveää!... Ja nähtyäni
-"hienoston" tänä aamuna messussa ja illalla tanssiaisissa... olen
-saanut siitä ehdottomasti tarpeekseni!... Sitä paitsi nukahdan
-varmasti vielä keskelle salia illan kuluessa, jos minun on pakko mennä
-kilpa-ajoihin... ja viettää koko päivä näin kamalan kuivasti...
-
--- Tuo lapsi ei ihmisty koskaan!... -- huokasi markiisitar
-masentuneena. -- Luovun kaikista yrityksistä!
-
-Ja hän poistui kovasti kahisten.
-
--- Huh!... -- sanoi Untuva oikoen jäseniään leposohvalla suuren koiran
-tavoin. -- Onnistuipahan sittenkin!...
-
--- En oikein ymmärrä... -- alkoi herra de Bray -- miksi sinä et tahdo
-seurata äitiäsi kilpa-ajoihin...
-
--- Mitä!... Etkö ymmärrä sitä?... No, miksi et sitten itse mene
-sinne?...
-
--- Se on aivan eri asia!... Minulla on kamala nuha... Nousin juuri
-sängystä... Olen tuskin vieläkään seurakelpoinen...
-
--- Ja minä puolestani olen vielä aivan tylsä eilisten päivällisten
-jälkeen!...
-
-Marc-setä kysyi:
-
--- Niin, tosiaankin?... Millaista noilla päivällisillä sitten
-olikaan?...
-
--- Ikävää!... Mutta onneksi oli herra d'Aubières siellä... sillä ilman
-häntä...
-
--- Kas!... -- virkkoi markiisi. -- Onko Aubières siis palannut?...
-
--- On... -- vastasi Marc-setä. -- Hän käväisi meilläkin tänään sinun
-ollessasi ulkona... Hän tuli sinua tapaamaan... pyytääkseen anteeksi,
-ettei hän viime käynnillään palannut hyvästelemään teitä... käveltyään
-puutarhassa Untuvan kanssa... Hän ei nimittäin ollut silloin oikein
-kunnossa... miesparka!...
-
-Ja hän lisäsi nauraen:
-
--- Sillä tiedätkö, mitä Untuva oli sanonut hänelle heidän
-kävellessään?... Älä yritäkään arvata!... Se on mahdotonta!... Hän
-sanoi vain hyvin herttaisesti: "Toivoisin teidän tietävän, minkätähden
-en halua mennä kanssanne naimisiin... Katsokaa, syy on se... että jos
-naisin teidät, niin tulisin varmasti joskus pettämään teidät!..."
-
--- Jopa nyt jotakin! -- virkkoi herra de Bray purskahtaen hänkin
-nauramaan.
-
-Coryse kohautti olkapäitään.
-
--- Se siis oli tyhmää!... Kenties olisi ollut parempi antaa hänen
-luulla vaikka mitä!...
-
--- Herranen aika!... -- sanoi Marc-setä. -- En tiedä, miten hän enää
-olisi voinut luulla mitään vielä pahempaa...
-
-Untuva kysyi levottomana:
-
--- Onko hän vihainen minulle?...
-
--- Hänkö?... Oi! Suuri Jumala!... Se ei ikinä juolahtaisi poikaparan
-päähän!...
-
--- Sepä hyvä!... Ajattelinkin: "Hän ei voi olla suuttunut... koska
-hän oli päivällisillä niin kiltti minulle..." Istuin nimittäin hänen
-vieressään!...
-
--- Kaikki sujui siis hyvin?...
-
--- Eikö äiti ole kertonut teille mitään?...
-
--- En ole tavannut häntä muualla kuin aamiaispöydässä... Olithan itse
-läsnä silloin... ja tiedät, ettei ollut yhtään puhetta eilispäivästä...
-
--- Katsokaahan... Minä iskin sittenkin pari kertaa kirveeni kiveeni...
-Ensinnäkin Henrik IV:n tähden...
-
--- Henrik IV:n tähden?... -- kysyi herra de Bray ymmällään.
-
--- Niin... sillä... kun he katselivat hänen kuvaansa, sanoin minä,
-ettei hänellä ollut tuollaista protestanttinaamaa... eikä se...
-Lironithan olivat läsnä... kuulunut oikein hauskalta...
-
--- Mitä siitä!... -- sanoi Marc-setä -- ellet tehnyt sen pahempaa!...
-
--- Teinpä niinkin!... toisenkin tyhmyyden... Mutta se oli äitini
-vika... Hän oli kutsunut minut luokseen käskeäkseen minua puhumaan...
-puhumaan, vaikkei minulla olisikaan mitään sanottavaa... joten minä
-siis... heti keksittyäni jotakin... iskin siihen käsiksi...
-
--- Sitten seurasi siis toinen kivi?... -- kysyi Marc-setä hyvin
-uteliaana.
-
--- Se ei oikeastaan ollut kivikään... Mutta minä suutuin... ja sanoin
-sellaista, mitä ei olisi pitänyt sanoa... Se johtui Napoleonista...
-
--- Oi!... -- virkkoi herra de Bray kauhistuneena. -- He ahdistivat siis
-Napoleonia!...
-
--- Niin... Ja sinähän tiedät, etten minä pahastu mistään niinkuin
-siitä...
-
--- Etkö sinä siis käyttäytynyt siivosti?...
-
--- En... tai miten haluaa... Se riippuu asianhaaroista...
-
-Ja hän lausui hetken vaitiolon jälkeen:
-
--- Joka tapauksessa... käyttäydyin minä kuitenkin siivommin kuin talon
-isäntä!...
-
--- Mitä?... -- kysyi markiisi ihmeissään -- Herra de Barfleurhan on
-itse moitteettomuus...
-
--- Eipä olekaan... ainakaan minun seurassani!... -- Mitä hän teki
-sinulle?...
-
-Punastuen muistellessaan illan tapahtumia vastasi Coryse vieläkin
-äkeissään:
-
--- Hän sinutteli minua!... Pidätkö sinä sitä sopivana?...
-
--- Sinutteli?... virkkoi Marc harmissaan. -- Miten se tapahtui?...
-Sinutteliko hän tosiaankin sinua?...
-
--- Herranen aika!... Miten ihmiset yleensä sinuttelevat!... Se tapahtui
-meidän tanssiessamme valssia... Hän johti minut galleriaan... väittäen
-siellä olevan enemmän tilaa... Ja miten sitten taas kävikään?... Ai
-niin!... Hän sanoi ensiksi rouva de Lironin olevan pyylevän... tai...
-ei... Minä sotken... Minähän niin sanoinkin... Ja hän sanoi, että minä
-olen kaunis... ettei kukaan ole niin kaunis kuin minä...
-
-Hänen pysähtyessään kysyi Marc-setä levottomana:
-
--- Entä sitten?
-
--- Sitten... yht'äkkiä... pom!... kumartui hän minua kohden... ja sanoi
-minulle...
-
-Matkien pikku Barfleurin käyttämää tunnetäyteistä ja "maalailevaa"
-äänensävyä mutisi hän:
-
--- Minä rakastan sinua!!!...
-
-Väritys oli niin hullunkurinen, että Marc-setä huolimatta
-pahastumisestaan purskahti nauramaan.
-
-Coryse kääntyi vihoissaan setäänsä ja isäpuoleensa päin kysyen:
-
--- Onko se teistä siis sopivaa... onko?
-
-Aina sovinnollinen herra de Bray koetti nytkin selvittää asiaa sanoen
-lempeästi:
-
--- Englantilaisethan sinuttelevat Jumalaa!... Untuva vastasi rohkeasti:
-
--- He ovatkin aika moukkia!...
-
--- Mutta Untuva!... -- virkkoi markiisi pahoillaan huomautuksensa
-huonosta menestyksestä. -- Sinun puhetapasi on todellakin...
-
--- Suokaa anteeksi... En voi sitä estää... Ja mietittyään hetkisen hän
-kysyi:
-
--- Tuleeko tämä ilveily jatkumaan vielä kauankin?...
-
--- Mikä ilveily?...
-
-"-- No... tuo barfleurilainen juttu tietysti... Enhän minä tahdo
-asettua millekään jalustalle... En mitenkään!... Mutta enpä totta
-tosiaan myöskään nauti siitä, että ihmiset uskovat minun aikovan mennä
-naimisiin "_Voikimpaleen_" kanssa!...
-
-Markiisi mutisi arasti:
-
--- Hänhän on niin kiltti!...
-
--- Kiltti... -- sanoi tyttönen kiukustuneena -- kiltti!... ainakin hän
-on kovin kummallinen!... ja sairaaloisen näköinen!... ja naurettavasti
-puettu!... Ja hän pirskottaa vaatteisiinsa hajuvettä... varmasti...
-vieläpä valkeaa heliotrooppia!... Sellainen hän on!...
-
--- Jumalani!... Kyllä nuori mies voi erinäisten asianhaarain vallitessa
-käyttää hajuvettäkin ilman että...
-
--- Eipäs!... -- huusi Untuva, joka vähitellen yltyi. -- Miehellä ei ole
-oikeutta haista muulle kuin tupakalle!...
-
-Ja hän jatkoi kääntyen Marc-sedän puoleen:
-
--- Se naurattaa sinua!... Onko se sinusta muka hullunkurista?...
-Sinäkin... sinäkin olet nyttemmin niin paha minulle!... Sinä olet
-muuttunut jo aikoja sitten... mutta vasta viime päivinä on se puhjennut
-kukkaansa... Nyt muistan!... Se alkoi sinä iltana, jolloin tuo
-inhoittava pikku Barfleur söi meillä päivällistä...
-
-Kun varakreivi aikoi puolustautua, jatkoi hän yhä kiihtyen:
-
--- Oi, enhän väitä, ettet sinä voisi joskus olla hyväkin minulle!...
-Annathan sinä minulle lahjoja... tanssipuvunkin... joka on niin soma...
-Siihen pukeudun tänäkin iltana... sillä se on paljon tyylikkäämpi kuin
-isän puku... Niin... Annathan sinä lahjoja... Mutta rakkaus!... Se on
-nyt lopussa!...
-
--- Älä lörpöttele!...
-
--- On, totisesti on!... Sanopa ensinnäkin,... voisitko sinä... jos muka
-rakastaisit minua... sallia minun mennä naimisiin pikku Barfleurin
-kaltaisen apinan kanssa... Voisitko?...
-
--- Enhän minä ole sanallakaan...
-
--- Et olekaan... Mutta oletko muka sitä sitten vastustanut?... Enkä
-minä huoli apinasta!... Enkä kestään ihmisestä!...
-
-Hän astui Marc-sedän eteen ja jatkoi katkerasti:
-
--- Sitä paitsi on kaikki sinun syytäsi... tuo jankuttaminen... ja
-naittamisvimma!... Niin!... Se on sinun roskarahojesi syy!... Jos
-niitä ei olisi... niin minut jätettäisiin rauhaan nurkkaani... kuten
-ennenkin...
-
-Ja peittäen kasvonsa käsiinsä hän purskahti epätoivoiseen itkuun.
-
--- Anna hänen olla!... -- sanoi Marc-herra de Braylle, joka aikoi mennä
-lohduttamaan tyttöä. -- Hän on hermostunut... Menkäämme pois... ja
-jättäkäämme hänet itkemään... Se on rauhoittava häntä...
-
-Heidän poistuessaan kirjastosta kääntyi markiisi katsomaan itkevää
-Untuvaa ja mutisi:
-
--- Hänellä ei ole milloinkaan ennen ollut hermoja, lapsiparalla!... Tuo
-ei ole luonnollista!... Eihän hän vain liene rakastunut...
-
--- Oletko hullu?... -- huudahti Marc hirveästi säikähtyneenä. -- Kehen
-hän muka voisi olla rakastunut?...
-
-Ja hän jatkoi huolestuneena:
-
--- Eihän vain Trêneen, ainakaan?... tuohon keikariin, joka tulee
-lyömään vaimoaan ja tuhlaamaan hänen myötäjäisensä... tai Bernayhen?...
-hänhän inhoaa tekopyhiä... tai Liro niin?... tuollaiseen tyhmyriin!...
-
-Kun veli ei sanonut mitään, huusi hän kiivaasti:
-
--- Kehen siis?... Kehen?... Kehen?... Herra de Bray vastasi
-järkkymättömän levollisena:
-
--- Miten kummassa minä voisin sen tietää?...
-
-
-
-
-XIV.
-
-
--- Minnehän Marc-setä on hävinnyt?... kysyi Untuva astuessaan illalla
-salonkiin pari minuuttia ennen vieraiden saapumista. -- Olen etsinyt
-häntä kaikkialta... Häntä ei löydy mistään...
-
--- Tiedäthän hänen piiloutuvan tänä iltana... -- sanoi markiisi. --
-Mitä sinä hänestä tahdot?...
-
--- Näyttäisin hänelle pukuni... Hän on nähnyt sen vain päivänvalossa...
-ja se kaunistaa minua vielä enemmän näin iltasella...
-
--- Voithan näyttää sen hänelle joskus toiste... Tänään hän on hyvin
-kärttyinen...
-
-Ja hän lisäsi nauraen:
-
--- Tuntuu siltä kuin kaikki ihmiset olisivat tänään hermostuneita...
-
--- Se on totta... -- sanoi Coryse. -- Huomasin päivällistä syödessä,
-ettei hän ollut oikein hyvällä tuulella... Mistä luulet sen johtuvan?...
-
--- Hänellä on niin paha luonteenlaatu... selitti markiisi...
-
--- Voi!... puolusti Untuva häntä innokkaasti. -- Ei ikinä!...
-
-Sitten hän palasi alkuperäiseen aikeeseensa:
-
--- Menen vielä häntä etsimään...
-
--- Älä mene!... -- virkkoi rouva de Bray pahatuulisena. -- Sinun täytyy
-jäädä tänne... Vieraat alkavat saapua tuossa tuokiossa...
-
-Tyttösen iloiset kasvot synkistyivät:
-
--- Oi! hyvä Jumala!... Sehän on totta!... Kello on kymmenen!...
-Ketkähän tulevat ensiksi?... Panen vetoa, että kaikkein ikävimmät ovat
-myöskin täsmällisimmät!... Kas vain!... Enkö sitä sanonutkin!... Siinä
-ovat jo Bassignyt!...
-
-Rouva de Bassigny astui todellakin ensimmäisenä sisään kovasti
-kuristettuna hopeanhohtavaan hameeseensa. Häntä seurasi eversti myöskin
-ahtautuneena hieman liian tiukkaan virkapukuun, joka tuki selkää
-kohoten suureksi laskokseksi hartiain kohdalla. Rouva de Bassignyta
-näytti suuresti harmittavan heidän aikainen saapumisensa. Hänestä se ei
-ollut hienoa ja hän pani tämän seuraälyn puutteen everstin niskoille.
-
-Sitten hän kysyi terävällä äänellä Coryselta "eikö edellisen illan
-poliittinen keskustelu ollut häirinnyt hänen untansa?...", ja tyttönen
-vastasi, että hänellä oli "niin erinomainen unenlahja, että hän aina
-nukahti heti, ikävimpienkin kutsujen jälkeen"... kunnes uudet tulijat
-keskeyttivät tämän uhkaavan keskustelun.
-
-Pikku Barfleur astui sisään äitinsä hameenhelmojen suojassa ilmeisesti
-levottomana eilisen tunnustuksensa seurauksista. Hän myönsi itselleen
-erehtyneensä laskelmissaan perustaessaan kosintansa "intohimoiseen
-tunnustukseen".
-
-Untuvan välinpitämättömästä käytöksestä päätti hän, että tyttö oli
-unohtanut koko jutun, ja rauhoittui täydellisesti sekä saavutti jälleen
-kadotetun itseluottamuksensa. Hän juoksenteli taasen edestakaisin
-huoneissa kaakattaen kaikkialla ja täyttäen ilman perhoskeveällä
-mitättömyydellään.
-
-Kreivi d'Axenin tulo vaikutti häneen kuin kylmä suihku. Aluksi
-hän tarkasteli nöyrästi tätä "oikeata prinssiä", jonka läsnäolo
-herätti hänessä suurta kunnioitusta, mutta pian hän unohti prinssin
-"kilpakosijan" tähden.
-
-Tämä kelpo pikku mies, joka kuitenkin oli sekä nuorempi että kenties
-rumempikin kuin hän itse, vähensi huomattavasti hänen loistoaan.
-
-Orkesterin soittaessa alkusäveliä yritti _Voikimpale_ kiiruhtaa
-Corysen luo, mutta saapui paikalle juuri sillä hetkellä, jolloin tyttö
-livahti tiehensä kreivi d'Axenin viemänä. Hän totesi alakuloisena
-prinssin tanssivan valssia niin ihmeteltävän hyvästi kuin vain hänen
-kotiseutunsa kansa sitä tanssii.
-
-Prinssi ei saavuttanut tänä iltana ainoastaan asemansa, uteliaisuuden
-ja seurasääntöjen oikeudenmukaisesti hänelle tarjoamaa etusijaa, vaan
-häntä seurasi myöskin ansiokkaan miehen henkilökohtainen menestys. Ja
-se masensi pikku Barfleurin perinpohjin.
-
-Hän juoksi rouva de Lironin luo, joka juuri oli saapunut miehensä ja
-lankonsa seurassa loistavan ihanana vaaleanpunaisessa hameessaan,
-jonka Untuva oli jo nähnyt ompelijan luona, -- ja pyysi häntä "tähän
-valssiin"...
-
-Mutta pikku rouva de Lironin korkein halu oli näyttäytyä kreivi
-d'Axenille "parhaimmassa valossaan", ja hän tiesi, etteivät naiset
-esiinny edukseen tanssiessaan pienten miesten kanssa. Siksi hän ei
-ollut oikein hyvillään tästä sopimattomasta hätäilystä, vaan vastasi:
-
--- Voi!... Aivan heti!... Tulin juuri!... Sallikaa minun edes
-hengähtää!...
-
-Sitten hän lausui kääntyen markiisin puoleen:
-
--- Onko siis totta... ettei teidän karhumainen veljenne ole
-saapuvilla?...
-
--- On... niin totta kuin tosi on!...
-
--- Eikö hän aio ensinkään näyttäytyä?...
-
--- Ei...
-
-Pikku rouva kohotti silmänsä kattoon:
-
--- Onko hän tuolla ylhäällä?... Tämän pauhinan yläpuolella?...
-
--- On...
-
--- Kuuluuko se häneen... missä setä on?... -- ajatteli Coryse katsellen
-timanttirivan alla säteilevää nuorta rouvaa.
-
-Tämä vilkas-silmäinen, karkeapiirteinen, pyylevä nukke ei miellyttänyt
-Untuvaa missään suhteessa. Mutta nähdessään, kuinka ihastuneita kaikki
-muut olivat häneen, koetti hän turhaan etsiä syytä tähän ihailuun ja
-mietti mielessään:
-
--- Hän on kai hyvin kaunis!...
-
-Aubièresin herttua lähestyi häntä:
-
--- Mitä te mietiskelette... neiti Untuva?... Tehän näytätte pieneltä
-salaliittolaiselta...
-
-Coryse punastui:
-
--- En mitään...
-
--- Kas vaan!... Te olette kuitenkin niin syvämietteisen näköinen...
-sanoisin synkän... jos noin ilkeätä mustaa sanaa voisi teihin
-sovittaa...
-
-Ja tytön hämmentyneenä änkyttäessä jotain tyhjänpäiväistä vastausta
-kysyi hän hellästi:
-
--- Onko teillä suruja?... Onko jokin seikka käynyt vastoin toiveitanne?
-
--- Ei suinkaan!... Ei minulla ole suruja... ensinkään... -- sanoi
-Untuva vilkkaasti.
-
-Ja haluten katkaista tämän kyselyn, joka jostain tuntemattomasta syystä
-vaivasi häntä, kysyi hän vuorostaan:
-
--- Onhan varma, että Marc-setä tulee valituksi...
-
--- Niinpä luulisi!... Mutta hän itse ei näytä suuresti välittävän
-koko vaalihommasta... Tapasin hänet tänä aamuna... eikä hän puhunut
-sanaakaan vaaleista... aivan kuin hän olisi unohtanut niiden olevan jo
-sunnuntaina... Hänkin on käynyt niin synkäksi viime aikoina...
-
--- Niinkö!... -- virkkoi tyttönen levottomana.
-
-Ja heti juolahti hänen mieleensä epäilys:
-
--- Onkohan rouva de Liron syynä hänen synkkyyteensä?...
-
-Eversti huomasi Corysen epävarman katseen ja huulien pienen puristuksen.
-
--- Nyt te taas olette kaukana täältä... neiti Coryse... -- sanoi hän --
-hyvin kaukana... pilvien yläpuolella...
-
-Tyttö vastasi tietämättä tarkalleen, mitä sanoi:
-
--- Olkaa huoleti!... Kyllä minä pysyn maanpäällä!...
-
-He olivat vähitellen lähestyneet suuria avonaisia puutarhaovia. Yö oli
-myrskyäennustava, ja painostava kuumuus ympäröi heitä.
-
--- Täällähän tukehtuu!... virkkoi Untuva ravistaen tuuheaa tukkaansa.
-
-Ja hän meni ulos herra d'Aubièresin seuraamana.
-
--- Hei!... -- huudahti herttua katsoen ylöspäin. -- Tuollahan se
-Marc-junkkari onkin!... Hän kulkee edestakaisin huoneessaan...
-aavistamatta meidän näkevän häntä täältä alhaalta...
-
-Untuva kohotti katseensa samaan suuntaan ja näki Marc-sedän korkean
-hahmon tummana ikkunan valaistussa neliössä.
-
--- Kas vain!... Siellähän hän onkin!... Rouva de Liron ilmestyi myöskin
-puutarhaan herra de Brayn käsikynkässä. Hänkin näki varakreivin ja
-huudahti iloisesti:
-
--- Eikö teistäkin olisi hirveän hauskaa... jos me kaikki menisimme ylös
-tervehtimään veljeänne?...
-
--- Mutta... -- vastasi markiisi hämillään. -- En oikein tiedä...
-
--- Oi kyllä!... Tehkäämme niin... Tulettahan te!... Se olisi niin
-hupaista!... Me tanssimme ketjussa ylös hänen luokseen...
-
-Ja hän kääntyi everstin puoleen:
-
--- Suostuttehan te ainakin... herra d'Aubières?...
-
--- En suostu, hyvä rouva... Pelkäisin ystäväni Marcin heittävän minut
-ulos ovesta...
-
--- Mutta luuletteko?... -- kysyi nuori rouva hymyillen -- luuletteko
-hänen heittävän minutkin ulos?...
-
-Odottamatta vastausta kysäsi hän herra de Braylta:
-
--- Jos minä kuitenkin menisin sinne... aivan hiljaa...
-kirjastonportaita myöten... Eikö se olisi hyvä pila... vai mitä
-luulette?...
-
--- Kerrassaan loistava!... -- mutisi Untuva sanomattoman nenäkkäällä
-äänenpainolla.
-
--- Seuratkaa minua... herra de Bray... Olkaa niin hyvä!...
-
--- Tulisin mielelläni, rouvaseni... mutta minulla on yhtä ja toista
-puuhattava täällä... -- selitteli markiisi, jota kiusasi nuoren rouvan
-tyrkyttämän osan näytteleminen. -- Mutta... Aubièreshan voi seurata
-teitä...
-
--- Portaille saakka... -- nauroi herttua tarjoten käsivartensa.
-
-Coryse jäi seisomaan yksinään.
-
-Kaunis Trêne tuli ulos hyvin solakkana husaarin univormussaan.
-
--- Viimeinkin saan tervehtiä teitä... neiti Coryse!...
-
-Untuva, joka juuri oli aikonut rynnätä herra d'Aubièresin ja rouva de
-Lironin perässä, pysähtyi vihoissaan häiritsemisestä.
-
--- Mutta... Olettehan te jo tervehtinyt minua!... virkkoi hän
-lyhyesti, mutta sangen kovalla äänellä. Marc-sedän hahmo, joka oli
-hetkeksi hävinnyt, ilmestyi taas parvekkeelle jääden sinne seisomaan
-liikkumattomana.
-
--- Tervehdin teitä saapuessani... mutta en ole vielä saanut onnitella
-teitä kauniin pukunne johdosta...
-
-Kun Coryse ei vastannut, jatkoi hän salaperäisellä äänellä, joka oli
-tulvillaan mauttomia typeryyksiä:
-
--- Tai oikeastaan... En tiedä, onko teidän pukunne niin kaunis... En
-tahtoisi sanoa teille kuluneita imarteluja... neitiseni... toistan
-samaa, mitä te arvattavasti olette kuullut jo sata kertaa eilisillan
-jälkeen... mutta te olette...
-
--- Ihastuttava... -- keskeytti Untuva nauraen hänen puheensa. -- Eikö
-totta... Onhan se päätetty asia!...
-
-Ja palaen halusta livistää tiehensä lisäsi hän nopeasti:
-
--- ... ja ellei teillä ole muuta sanottavaa... Ällistyneenä vastasi
-herra de Trêne:
-
--- Mutta... Aikomukseni oli myöskin pyytää teitä tanssimaan...
-
--- Minkä tanssin haluatte?...
-
--- Minkä vain armollisesti annatte... Ehkä seuraavan valssin... jos
-suvaitsette...
-
--- Seuraavan olen luvannut tanssia kreivi d'Axenin kanssa...
-
--- Taas!...
-
--- Miksi te sanotte "taas"?... -- virkkoi Coryse harmissaan. --
-Lasketteko te, kuinka monta kertaa minä tanssin kunkin kanssa?...
-
-Äkkiä hän vaikeni. Marc-setä näytti kumartuvan alas parvekkeen
-kaidepuun yli ikäänkuin paremmin kuullakseen heidän puhettaan. Mutta
-hän ei rohjennut katsoa ylös peläten ilmaisevänsä setänsä läsnäolon.
-
-Kaunis Trêne jatkoi...
-
--- Lähinnä seuraavan sitten?...
-
--- Se on luvattu herra d'Aubièresille... mutta te voitte saada
-neljännen valssin tästä lukien... jos haluatte...
-
-Kreivi d'Axen saapui paikalle juoksujalkaa:
-
--- Tämä on minun valssini... neiti Untuva!...
-
-Oli kuin Marc-sedän suuri varjo ikkunassa olisi liikahtanut
-levottomasti, ja Coryse ajatteli:
-
--- Voisinpa lyödä vetoa siitä,... että hän nyt rypistää
-kulmakarvojaan...
-
--- Neiti... pyysi herra de Trêne -- saanko kunnian tulla esitetyksi
-Hänen Korkeudelleen kreivi d'Axenille...
-
-Untuva siirsi vastahakoisesti katseensa pois ikkunasta kääntyen
-prinssiin päin:
-
--- Salliiko Teidän Korkeutenne?...
-
-Kun prinssi teki myöntävän liikkeen, sopersi hän hyvin nopeasti:
-
--- Herra de Trêne...
-
--- Hauska tutustua... herra de Trêne, -- sanoi kreivi d'Axen
-ojentaen upseerille kätensä. -- Meistä tulee... ensi viikolla...
-rykmenttitoverit... Olen saanut luvan ottaa osaa kenttäharjoituksiin...
-ja tulen luultavasti seuraamaan teidän rykmenttiänne...
-
-Sitten hän kietoi käsivartensa Untuvan vyötäisille.
-
--- Emmekö voisi tanssia tällä mainiolla porrastasanteella?... Soitto
-kuuluu tänne varsin hyvästi... ja salissa ihminen tukehtuu!...
-
-Untuva lähti tanssimaan uskaltamatta vastustaa, mutta epäili kuitenkin
-käytöksensä jostakin salaperäisestä syystä pahoittavan Marc-setää, joka
-yhä seisoi liikkumattomana parvekkeellaan.
-
-Viimein prinssi pysähtyi ja virkkoi Coryselle:
-
--- Kaipaan suuresti setäänne tänä iltana...
-
--- Hän on vetäytynyt huoneeseensa... sillä hänen tätinsä on kuollut...
--- änkytti Untuva luoden syrjäsilmäyksen ikkunaan.
-
--- Hän on ihana mies!... Olen suunnattomasti mieltynyt häneen!...
-Olemme näinä viime päivinä tehneet monta kävely- ja ratsastusretkeä
-yhdessä...
-
--- Merkillistä!... -- ajatteli tyttönen hämmästyneenä. -- Hän ei ole
-kertonut minulle mitään siitä... eikä maininnut sanaakaan prinssistä
-tuon illan jälkeen...
-
-Kreivi d'Axen jatkoi:
-
--- Herra de Bray on älykkäin ihminen, jonka tunnen... ja hänellä on
-erinomaisen jalo luonne...
-
--- Niin, eikö totta Teidän Korkeutenne?... -- huusi Untuva, jota
-halutti hypähtää hänen kaulaansa kiitokseksi.
-
--- Olisin hyvin iloinen... -- jatkoi prinssi jos harjoitukset
-loppuisivat niin ajoissa, että voisin matkustaa hänen kanssaan...
-
--- Matkustaa?... -- kysyi tyttönen tuskaisena -- Minne te
-matkustaisitte?...
-
--- Mutta...eikö hän sitten ole kertonut teille?
-
--- On... On... -- virkkoi Untuva tahtoen tietää enemmän. -- Hän on
-kertonut minulle jotakin mutta...
-
--- Herra de Brayhan aikoo heti vaalien jälkeen lähteä matkoille noin
-kahden kuukauden ajaksi.
-
--- Niinkö!...
-
--- Hän tahtoo nähdä kurjuutta oikein läheltä tutkia useita seikkoja...
-Sanalla sanoen... hän tahtoo tehdä paljon hyvää ja sitä hän osaakin...
-Setänne... neiti Coryse... on muuan noita harvinaisia miehiä, jotka
-koko elinikänsä sirottelevat ympärilleen hyviä töitä, joita he sitten
-salaavat ikäänkuin ne olisivat rikoksia...
-
--- Niin... Olen jo ennenkin sanonut sen hänelle!... -- mutisi Coryse
-ponnistaen kaikki voimansa ollakseen itkemättä.
-
-Uutinen Marc-sedän matkahankkeista mursi hänen mielensä. Jos Marc-setä
-nyt tulee edustajaksikin niin hänen täytyy heti matkalta palattuaan
-taas lähteä Pariisiin, minne Brayn perhe ei muuta ennenkuin keväällä,
-joten Untuva ei enää saa nähdä häntä milloinkaan... ei milloinkaan!
-
-Samassa kääntyi varakreivi, joka tähän asti oli nojannut parvekkeen
-kaidepuuhun, äkkiä ympäri. Joku vieras oli nähtävästi tullut hänen
-huoneeseensa.
-
--- Se on hän!... -- ajatteli Untuva kiivaasti pamppailevin sydämin.
-
-Ja kun valssi juuri päättyi, kiitti Untuva nopeasti prinssiä ja livahti
-tiehensä paikkojaan etsivien tanssijoiden lomitse.
-
-Päästyään kirjastoon hän kiiruhti varakreivin huoneisiin vieviä
-tammiportaita myöten toiseen kerrokseen palaen halusta nähdä, kuulla,
-päästä millä keinoin tahansa varmuuteen. Mutta äkkiä hän pysähtyi
-masentuneena.
-
--- Ei!... -- virkkoi hän -- se olisi rumaa!... Tiedänhän minä sitä
-paitsi jo kaiken, mitä tarvitseekin!...
-
-Tyllin ja silkin kahina ilmaisi hänelle jonkun laskeutuvan portaita
-hänen yläpuolellaan. Syöksyen nopeasti takaisin hän piilottautui
-portaiden käänteeseen.
-
-Rouva de Liron kulki hänen ohitsensa loistavan kauniina ja astui
-salonkiin huutaen äänekkäästi näyttääkseen, ettei hän salannut
-käyntiään:
-
--- Oi!... -- Ajatelkaapa!... Hän ei ollut ensinkään mielissään!... Hän
-miltei suuttui minulle!...
-
--- Hän valehtelee!... -- ajatteli Untuva. -- Marc-setä oli tietysti
-ihastunut... Tuon hän sanoo vain näön vuoksi...
-
-Ja hänkin kiipesi nyt vuorostaan varakreivin luo ja avasi oven
-naputtamatta.
-
-Marc-setä istui kirjoituspöytänsä ääressä nojaten päätään käsiinsä eikä
-kuullut hänen tuloaan, kunnes Untuva raivosta vavisten kysyi häneltä
-ohuesti:
-
--- Mitä hän täällä teki?...
-
-Kuullessaan veljentyttärensä äänen nousi Marc tyytymättömänä.
-
--- Mitä asiaa sinulla sitten on?
-
-Kun Untuva näki setänsä itkettyneet kasvot, ei hän enää tuntenut muuta
-kuin rajatonta sääliä rakastettua setäänsä kohtaan. Hän unohti kaiken
-ja toisti vain hämmentyneenä ja kauhuissaan:
-
--- Itketkö sinä?... Miksi sinä itket?... Hyvä Jumala!...
-
-Ja hän jatkoi arasti:
-
--- Itketkö sinä hänen tähtensä?...
-
-Silloin varakreivi puuskahti:
-
--- En tiedä, ketä sinä nimität "häneksi"... mutta pyydän sinua
-palaamaan takaisin tanssimaan ja hakkailemaan!... Mene kuuntelemaan
-tuon hölmömäisen Trênen imarteluja... ja puutarhaan tanssimaan valssia
-kreivi d'Axenin kanssa, koska se kerran sinua huvittaa... Mutta jätä
-minut rauhaan!...
-
-Untuva sopersi:
-
--- Rauhaan?... Itkemäänkö?...
-
--- Vaikka itkemäänkin!... Onhan se minun oma asiani!...
-
-Untuvan katse osui kahteen suureen, avonaiseen matkakirstuun
-pukuhuoneen lattialla. Säikähtyneenä kysyi hän:
-
--- Matkustatko sinä jo aikaisemmin?...
-
--- Aikaisemmin kuin koska?... Kuinka sinä sitä paitsi ensinkään tiedät
-minun matka-aikeistani?...
-
--- Kreivi d'Axen...
-
-Marc nauroi ivallisesti:
-
--- Kas vain!... Keskusteletteko te minusta tanssiessanne?...
-
--- Keskustelemme!... Hän kertoi sinun aikovan matkustaa tehdäksesi
-hyvää...
-
-Ja kun setä ei vastannut, kysyi hän värisevällä äänellä, joka ilmaisi
-koko hänen hirveän tuskansa:
-
--- Entä minä?... Mitä minä sitten teen?...
-
-Katsomatta Untuvaan vastasi Marc terävästi:
-
--- Herranen aika!... Et kai luule minun voivan ottaa sinua mukaani...
-tai jäävän tänne sinua hoitamaan?...
-
--- Voi!... virkkoi Untuva surkeasti orvokkisilmien verhoutuessa
-kyyneliin. -- Kuinka sinä voit puhutella minua noin... Marc-setä!...
-Kuinka sinä voit puhutella minua noin rumasti!...
-
--- Miksi sinä sitten kiusaat minua tällä tavalla?...
-
-Untuva ei hetkeen vastannut mitään, seisoi vain liikkumattomana,
-punertavin poskin keskellä huonetta lumivalkoisessa hameessaan, jonka
-laskokset riippuivat suorina hänen lanteillaan seuraten hänen nuoren,
-jäntevän vartalonsa puhtaita viivoja. Hänen ympärillään aaltoileva
-vaalea hiuskiehkura, joka liehui avoimen ikkunan kautta puhaltavassa
-tuulessa, teki hänet keijukaisen tai jonkin muun oudon ja ylimaallisen
-olennon näköiseksi. Ja Marc nosti päätänsä ja katseli häntä vasten
-tahtoaan silmäyksin, joiden pohjalta säteili rajaton hellyys.
-
-Untuva, joka likinäköisyytensä takia ei huomannut tätä katsetta, kysyi
-mietittyään hyvin pitkään:
-
--- Sinä siis lähdet täältä... prinssin sanojen mukaan... tekemään hyviä
-töitä...
-
-Marc kohautti olkapäitään ja tyttönen jatkoi:
-
--- Mutta minä voisin... ilmoittaa sinulle hyvän työn... jota sinun ei
-tarvitse etsiä kaukaakaan...
-
-Ja kun Marc ei vastannut, kuiskasi hän heikosti kuin henkäys:
-
--- Ja sen voisit tehdä... vain naimalla minut...
-
-Varakreivi astui kalveten lähemmäksi häntä:
-
--- Mitä sinä sanoit?...
-
--- Kuulit sen varsin hyvästi... Marc lausui käheällä äänellä:
-
--- Sinun pilasi on julma... eikä suinkaan hauska!...
-
--- Pilani?... -- huudahti Untuva epätoivoisena. -- Oi, Jumalani!...
-Minähän rakastan sinua yli kaiken... Ja on hetkiä, jolloin minusta
-tuntuu ikäänkuin sinäkin rakastaisit minua enemmän kuin mitään muuta...
-Sentähden sanon sinulle: "Nai minut!"
-
--- Untuva!... -- virkkoi hiljaa Marc-setä vetäen tyttösen syliinsä. --
-Oma Untuvani!... Oi, niin, minä rakastan sinua!... Rakastan sinua!...
-Rakastan sinua!... Rakastan sinua!...
-
--- Sinä suostut siis!...
-
-Marc peitti hänet suudelmilla sanomatta sanaakaan. Untuva huokasi
-väristen:
-
--- Oi! miten hyvältä tuntuukaan... kun sinä suutelet minua!...
-
-Sitten hän purskahti nauramaan:
-
--- Etkö usko, että he saavat pitkän nenän... tuolla alhaalla... kun
-kuulevat tämän uutisen!?...
-
-Marc-setä katseli Untuvaa epäillen vieläkin onneaan. Kumartuen lähelle
-hänen kasvojaan mutisi hän suudellen:
-
--- Voi! pikku Untuva!... Jospa tietäisit, kuinka onneton minä olen
-ollut!... ja epätoivoinen!... ja mustasukkainen!...
-
--- Mustasukkainen?... Oi!... Sepä sitten oli peräti turhaa!...
-
-Ja pusertautuen hurjasti Marcia vastaan sopersi hän hyväilevän hellästi:
-
--- ... sillä olisipa kumma, jos voisin milloinkaan pettää sinut!...
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK UNTUVAN AVIOLIITTO***
-
-
-******* This file should be named 62695-8.txt or 62695-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/6/9/62695
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/62695-8.zip b/old/62695-8.zip
deleted file mode 100644
index 2374c20..0000000
--- a/old/62695-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ