summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62699-8.txt2824
-rw-r--r--old/62699-8.zipbin53799 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 2824 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..690f620
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62699 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62699)
diff --git a/old/62699-8.txt b/old/62699-8.txt
deleted file mode 100644
index c72e89b..0000000
--- a/old/62699-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2824 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Ei rahallakaan, by P. N. Polevoi
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Ei rahallakaan
- Kertomus
-
-Author: P. N. Polevoi
-
-Translator: Emil Mannstén
-
-Release Date: July 19, 2020 [EBook #62699]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EI RAHALLAKAAN ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-EI RAHALLAKAAN
-
-Kirj.
-
-P. N. Polevoi
-
-
-Suom.
-
-Emil Mannstén
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1902.
-
-
-
-
-I.
-
-
-Erään Moskova-joelle antavan umpikadun varrella, lähellä vanhanaikuista
-kirkkoa heleän-vihreine kupoolineen ja avoimine, valkoisine
-kivitapulineen, oli sijansa saanut uhkea, avara ja korealaitteinen
-kauppiaantalo. Ylhäältä alas asti öljyvärillä maalattuna tähtää se
-kokonaisine peiliruutuineen umpikadulle, tiheiden sireeni-, orjanruusu-
-ja kuusamapensasten takaa, ympäröitynä vahvalla harkkorautaisella
-ristikkoaidalla. Uusimman koulun nerokas arkkitehti, joka ei ollut
-kaihtanut keinoja taloa rakentaessaan, oli suunnitelmansa
-toimeenpanossa turvautunut jos jommoisiinkin mielijohteisiin: katon
-maalannut ruudukkaiseksi valkoisella ja punaisella värillä, ja kahteen
-kohti asettanut jonkinlaisia yliskamareita tahi vahtitornin tapaisia,
-joissa oli terävähuippuiset katot ja koristelippuja, ja talon ympäri
-kulkevan karniisin tehnyt silatuista kaakeleista, ja lakkakaton
-paraatiportaitten päällä taivuttanut tynnyrin kuosiin, ja
-ulkoparvekkeet kyhännyt vahtitornien rintakäytävien tapaan -- sanalla
-sanoen, koettanut tarkasti noudattaa vallalla olevaa venäläistä
-rakennustapaa... Mutta sopii sanoa, että kaikki hänen puuhansa olivat
-melkein kuin hukkaan heitettyä työtä. Avara kaksikerroksinen talo
-häipyi kokonaan, hupeni aivan mitättömäksi ja huomaamattomaksi niitten
-äärettömien kolmikerroksisten aittojen ja varastohuoneiden, makasiinien
-ja kellariholvien rinnalla, jotka kolmittaisena kivivarustuksena
-ympäröivät sitä kolmelta taholta ja ikäänkuin painoivat sitä
-mahdottomalla suuruudellaan ja jykevällä rakenteellaan. Jo ensi
-silmäyksellä noihin korkeihin, jyrkästi viettäviin kattoihin, noihin
-tanakkoihin rautaoviin puudanpainavine lukkoineen, noihin paksuihin
-ikkunaristikkoihin, -- jokainen heti saattoi kuvailla mielessään, että
-noissa varastohuoneissa oli useammankin miljoonan ruplan arvosta
-tavaroita kasattuna; ja sitä arvelua vahvisti täydellisesti ainainen
-liike, joka varhaisesta aamusta iltaan asti vallitsi varastohuoneiden
-lähettyvillä. Kymmenittäin kuorma-ajureita ajoi lakkaamatta solakadulta
-kujanpuoleisesta portista varastopihaan, milloin ottaen, milloin
-purkaen makasiinien edustalla tynnyreitä, mattoja, laatikkoja, säkkejä
-ja pakkoja, ja pitkin päivää jyristen raskailla pyörillä umpikadun
-kivitystä vasten. Satojen äänien sorina ei koko päivänä hetkeksikään
-tauvonnut varastohuoneitten välissä, ja tuon sorinan keskeltä
-erottautuivat muita selvemmin kauppapalvelijain äänet, jotka ehtimiseen
-kiitivät makasiineista konttoriin ja takasin, milloin avaimia, milloin
-kuormakirjoja, milloin itse isännän suullisia käskyjä lennättäen.
-Mainitsimme isännän. -- Semjon Silytsh Gwozdilin oli kuuluisa
-moskovalainen kauppias ja arvoltaan kauppaneuvos.
-
-Mutta huolimatta yhtämittaisesta tungoksesta, hyörinästä ja kiireestä,
-joka vallitsi makasiinien vaiheilla, huolimatta ainaisesta vilinästä,
-jossa kaiken kaltaiset ihmiset tungeksivat portailla Gwozdilinin
-konttorin ovella, missä puolen sataa kirjuria, konttoristia,
-palvelijaa, kassööriä ja kirjanpitäjää oli toimessa -- koko tässä
-äärettömässä taloudessa ja suuremmoisessa liikkeessä oli nähtävänä
-ankara järjestys ja säännöllisyys, oli tunnettavana jonkun ainoa
-väkevä, johtava käsi, oli kuultavana jonkun ainoa painava sana, jota
-paitsi kukaan ei rohjennut askeltakaan tehdä, ei rohjennut avainta
-lukossa vääntää. "Semjon Silytsh käski", sanoo konttoristi -- eikä
-kukaan uskaltanut vastustaa. "Semjon Silytsh ei suvainnut sen suhteen
-mitään käskeä" -- ja kaikki kärsivällisesti odottivat korkeinta
-määräystä.
-
-Ja tämä Semjon Silytsh ei ole mikään bulvaani, ei mikään nukki, jonka
-kanssa kaupanhoitajat ja konttoristit menettelevät mielensä mukaan, --
-Semjon Silytsh on elävä voima, jonka kanssa jokaisen on oltava
-tekemisissä. Hänen halunsa on ottaa selvä kaikesta, tarkastaa kaikkea,
-vakautua kaikesta omin silmin; ja kun "isännän" pitkä, ryhdikäs vartalo
-näyttäytyy konttorin portailla, lentävät yhtaikaa hatut kaikkien
-päästä, ja kaikille pihoille, aina uloimmille varastohuoneille saakka,
-leviää tuokiossa tieto siitä, että "_hän itse_" on tulossa ja että
-kaikkien on oltava varuillaan, sillä "_hän itse_" on kaikista asioista
-perillä, kaikki hän oivaltaa, ulottuupa hänen katseensa "väärältä
-syleltä maan sisäänkin". Semmoinen on _hän itse!_
-
-Mutta nyt on jo viikon verran vierähtänyt, jona aikana _hän itse_ ei
-ole kertaakaan näyttäytynyt konttorin portailla. Hoetaan hänen
-valmistavan talossaan juhlia; puolet Moskovaa kuuluu vieraiksi kutsuvan
-ja yhä puuhailee ja koristelee, uusii ja maaluuttaa. Saliin on
-nikkareita ja verhoilijoita haettanut; puistikkoon vieville portaille
-rakennuttaa laajaa kammaria, jotta olisi "välkkiämpi" tila karkeloida
--- ja kaikessa hän on itse ohjaajana, kaikessa itse valvojana... Ja
-niin on puuhissa kiinni, niin kiinni, ettei tänään, lauvantaipäivänä,
-jouda edes kerjäläistenkään luo mennä, jommoista poikkeusta ei kukaan
-muista tapahtuneen kahteenkymmeneen vuoteen.
-
-Tuonne niitä on valkoiselle pihalle kokoontunut suunnaton joukko: koko
-pihan ovat anastaneet... Ja ketä kaikkia siinä onkaan tuossa kirjavassa
-pimeässä laumassa! Siinä vanha vakituinen kerjäläinen, joka kaiken
-ikänsä on mierolla kulkenut ja armopaloilla itsensä elättänyt; siinä
-satunnainen köyhä, joka kohtalon kovan iskun tähden on kerjäläiseksi
-joutunut; siinä juoppolalli, entinen mestari ja kelpo työmies, joka
-vähävähältä on mennyt alaspäin ja viimein yökodin vieraaksi päätynyt;
-siinä pääsemätön virkamiehen leski, joka on kuluttanut kaikkien
-virastojen ja kaikkien hyväntekeväisyystoimikuntien kynnyksiä, siksi
-että kohtalo on niin määrännyt, että hänen on tultava toimeen sillä
-kahden ruplan eläkkeellä, jonka hän kuukaudessa saa; siinä
-siivonnäköisiä, siististi puettuja eukkoja, mustat hilkut päässä,
-kantaen armottomia käsityölaukkuja, jotka kerjäämisellä ovat koonneet
-sievosia pääomia itselleen; siinä kalpeita, nääntyviä nuoria naisia,
-rintalapset käsivarsilla...
-
-Ja kaikki seisovat ja odottavat, milloin Semjon Silytsh ilmestyy
-konttorin portaille, kahden kauppapalvelijan saattamana, ja alkaa
-säveän arvokkaasti jakelemaan almuja jokaiselle omasta kädestään,
-tarkasti silmäten eteentulevaa kerjäläisveljeä, ettei kenellekään
-vääryyttä tekisi tai jollekin toiselle kahdesti antaisi.
-
-Häntä odottaessa kuuluu vilkasta, puoliääneen pidettyä puheen lopinaa
-hänestä kerjäläisten ja avunpyytäjäin joukosta.
-
--- Isämme ja hyväntekijämme! huokaa muudan äijä, yllään liasta kiiltävä
-mekko. -- Ken hyvänsä lauvantaisin tulee hänen pihaansa, niin palaa hän
-kylläisenä takasin... Omasta auliudestaan syöttää meitä!
-
--- Syöttää! kyllä vaan! ärisee ukon vieressä jokin synkännäköinen
-retaleviitta, kenkärajat jalassa. -- Työntää kasurikan leipää ja
-viiskopekkaisen käteesi -- ja sillä hyvä... Ei siitä ole edes
-ryypyksikään panna!
-
--- Oikein suvaitsette puhua, pistelee retaleviitan rinnalla
-huononlainen, keltainen, kuihtunut olio, silmät kauheasti pöhöttyneet:
--- parempi olisi, jos leipäkasurikan sijasta Semjon Silytsh toisi
-meille shkaalikan [shkaalik = 1/3 litraa (viinaa)] jokaiselle... Voipi
-sanoa, että silloin sitä kiitollisuudella ryypättäisiin heidän
-terveydekseen!
-
--- Onpa se itse osannut ahmia... Miljoonia hyötynyt... Luulee jotakin
-olevansa, kun viisin kopekoin meikäläiselle lauvantaisin viskaa...
-taivaaseen meinaa hänkin pääsevänsä...
-
--- Täällä on ihmisiä pettänyt, niin luulee yhtä helposti Jumalaltakin
-silmät sokaisevansa! lisää myrkyllisesti joku joukosta.
-
--- Kyllä olette tekin! Kerjuulla kulette ja tuommoisia puheita
-laskette! tokaisee harmistuneena eron saanut puujalka-sotamies. Teidän
-pitäisi saada häneltä vielä enemmän kiskoa! Thyi!
-
--- Vaiti, sotasorkka! Mihin ei kysytä, älä sinne työnnä nokkaasi,
-muuten voi sattua sinulle vasten pläsiä!
-
--- He, veikkonen, vaikket uhkailis -- ei tässä kumminkaan pelätä!
-Dargon luona oltiin, Shamyl voitettiin -- ei sinua pelätä, mutta tosi
-on aina tosi! Semjon Silytsh suopi meille hyvää, ja siitä hänelle
-kiitos. Hän on rehti ja tunnollinen kauppias. Liikoja ei sinulle anna,
-mutta ei sinultakaan omaasi ota pois!
-
--- Voi, hertta-kultaset! kuuluu kuiske ämmien puolelta. -- Mikä hän on
-ellei hyväntekijä! Miksikä häntä voi muuksi sanoa kuin kristityksi!
-Jumalan huoneita kaunistaa, papistolle runsaita lahjoja antaa,
-kotikyläänsä vaskisen kirkonkellon lähetti -- tuhatta puutaa oli
-painoa! Vähänkös se on!
-
--- Niin, vähänkö hän tekee hyvää!
-
--- Köyhiä taasen syöttää, juottaa ja vaatettaa! Ja entäs sitä työkansan
-joukkoa, joka hänen luonaan saa ruokansa ja lämpimänsä -- oikein
-ihmettelemään panee! Ilmanko häntä herratkin arvossa pitävät, ja suuret
-kenraalitkin käyvät niinkuin ei mitään hänen talossaan...
-
--- Niin vainenkin! Kummakos se?
-
--- Nyt hänen kunniakseen aiotaan panna _jupileita_ toimeen... Sanotaan
-hänestä itsestään siviilikenraali tehtävän... Orvoille rakentamiensa
-turvakotien ja sairashuoneiden tähden... Mikäs muu hän on kuin
-hyväntekijä!
-
--- Mutta onko totta, äitiseni, työnnäksen juttusille kaikkitietävän
-virkamiehen lesken kanssa muudan likaisiin ryysyihin puettu
-harmaapäinen, paksu kerjäläismuija, -- onko totta mitä sanovat -- en
-sitä kielitelläkseni kysy -- että hyväntekijämme lapsiensa puolesta ei
-olisi oikein onnellinen?
-
--- Noo, se nyt on paljasta panettelua! paljasta vihapuhetta, ei muuta!
-laverti virkamiehen leski liukkaasti. -- Lapset ovat hänellä ihan
-erinomaisia, kaikki yhtäläisiä, niinkuin omenat oksalla. Vanhin
-palvelee senaatissa ja on jo korkeassa virassa. Keskimäinen on
-tehtaassa Jaroslawlissa... Kuuluukin olevan oikein toimen mies -- ihan
-isäkseen! Ja molemmat ovat rikkaissa naimisissa... Kolmas vain, nuorin
-veljeksistä, ei ole vielä missäkään toimessa, -- alhaisena sotamiehenä
-palvelee, suorittaa asevelvollisuuttaan...
-
--- Kuinkas se niin on? Miljoonanomistajan poika ja palvelee alhaisena
-sotamiehenä?! kysyivät useat äänet yhtaikaa. -- Onpa se vähän outoa!
-Taisi olla laiska oppimaan... Tuossa on Nikola kirkonpalvelijan poika,
-sekin palvellessaan pääsi kohoomaan aliupseeriksi...
-
--- Joo! Se on niinkuin vähän epatto se hyväntekijämme kolmas poika!
-lisäsi salamyhkäisellä puolikuiskeella virkamiehen vaimo. -- Tämän
-pojan takia ovat Semjon Silytshin muutkin lapset joutuneet huonoon
-huutoon...
-
--- Mikä hän sitte on? Juomari? Korttipelari? Vai muutoinko hän vain
-hurjastelee?
-
--- Ts-s-s! Ei ollenkaan! Hiljainen ja säyseä hän on kuin neitonen
-morsiustuolissa! Mutta epatto; kuinka sen teille sanoisin? On vähän
-niinkuin uskonnon houreihin takertunut...
-
--- Jo tulee! Itse tulee! Pusseja kannetaan! kuului joukosta ääniä.
-
-Mutta portaille ei tullut _hän itse_, vaan vanhin kaupanhoitaja --
-harmaahapsinen kaunismuotoinen vanhus, pitkäliepeinen sortuutti yllä.
-Kaksi rotevaa puotipalvelijaa kantoi hänen jälestään vaskikolikoilla
-täytettyjä suunnattomia rahamasseja.
-
--- Oikeauskoiset! kääntyi kaupanhoitaja pehmoisella, laulavalla äänellä
-kerjäläisjoukon puoleen: -- Semjon Silytsh ei tänään voi itse tulla;
-käski minun jakaa teille... Tulkaa kukin vuoroonne!
-
-Ja koko lauma lähti nopeasti liikkeelle, matkalla tungeksien ja sysien
-ja hiljakseen mukiloiden nyrkeillä ja haukkuen, vyöryessään kaikilta
-suunnilta portaiden luo, jossa jokainen ahnaasti kurotti kätensä ja
-kiiruhti vastaanottamaan almua.
-
-
-
-
-II.
-
-
-Semjon Silytshin ei todellakaan soveltunut tulla kerjäläisten luo:
-hänen vastaanotto-huoneensa oli täynnä avunpyytäjiä ja niitä, "jotka
-odottivat veden liikuttamista". Ja kaikki odottivat kärsimättömästi
-Gwozdilinin tuloa, sillä jo tunti sitte oli hän sulkeutunut
-kabinettiinsa jonkin korkea-arvoisen herran kanssa, joka oli saapunut
-hänen luokseen asialle.
-
-Semjon Silytshin työhuone oli avara, komea sekä rikkaasti ja kauniisti
-sisustettu. Minne katsoikin, kaikkialla näki vain mustaa tammea,
-sahviaania ja täysi-pronssisia teoksia, kaikki harvinaisia, jykeviä ja
-lujatekoisia. Yhdessä työhuoneen viihdykkäässä nurkassa istui
-pehmoisella sohvalla itse Semjon Silytsh -- korkea, ryhdikäs ja vahva
-60-vuotias ukko. Hänen parrassaan ja venäläiseen tapaan kerityssä
-tuuheassa tukassaan väikkyy harmaita karvoja, mutta hänen kasvonsa ovat
-vielä verevät ja punakat, ja suurissa harmaissa silmissä, jotka ovat
-terävät ja läpitunkevat, kuvastuu järkeä ja ilmenee tahdonlujuutta.
-Nojaten kättään pieneen pyöreään pöytään, Semjon Silytsh tarkkaavasti
-ja nähtävällä mielihyvällä kuuntelee, mitä puhekumppaninsa hänelle
-puhuu. Tämä on kaunismuotoinen, tanakkaruumiinen mies, suunnaton
-Wladimirin ritarimerkki kaulassa ja kaksi tähteä rinnassa, jotka
-vaatimattomasti vilkkavat takin käänteen alta.
-
--- Teidän pitkäaikainen hyödyllinen toimintanne yhteiskunnallisella
-alalla, kunnioitettava Semjon Silytsh, puheli ylhäinen virkamies
-mielistellen ja sulavasti: -- ja erittäinkin teidän hyväntekeväinen
-toimintanne perustamiinne turvakotiin ja sairashuoneeseen katsoen
-on jo aikaa sitte vetänyt suosiollista huomiota puoleensa...
-Ymmärrättehän?... Ja ruhtinas on ottanut mieluisaksi velvollisuudekseen
-esittää hra ministerille, että teille suotaisiin todellisen
-valtioneuvoksen arvonimi...
-
--- Olen suuresti kiitollinen hänen jaloisuudelleen. En ole ansainnut
-sellaista huomiota. Palvelemista pidän ilonani enkä minäkään
-rasituksena! vastasi Semjon Silytsh. -- Siitä ei olisi palkinnon
-pitänyt tulla kysymykseenkään, teidän ylhäisyytenne! Mutta niinpä se
-on, että ei armot aina tule ansiosta!
-
--- Oi, mitä puhutte, Semjon Silytsh! Te itse arvostelette ansioitanne
-liian vähäisiksi! Kuinka on mahdollista! Mehän luimme, ulkomuistilta
-luimme, ja saimme tulokseksi, että lahjoituksenne puutteenalaisten
-hyväksi tekevät jo yli puoli miljoonaa!...
-
--- Mitä se sitte on? Annammehan yltäkylläisyydestämme vain hiukan: ei
-sillä tavoin että itseltämme jotakin riistäisimme, vaan enemmän siksi,
-että pidämme sielumme pelastamisesta huolta... Mutta tämä on jo
-semmoinen armonosotus... semmoinen...
-
--- Olen varsin iloinen, Semjon Silytsh, että olen ennakollisella
-ilmoituksellani voinut tuottaa teille iloa... Yhtä voin sanoa, me aivan
-äsken puhuimme siitä ruhtinaan kanssa: harvoin sattuu, että ylhäinen
-suosio lankeaisi ihmisten osaksi, jotka siinä määrässä ansaitsisivat
-sen, kuin te...
-
--- Kumarran syvimmästi, teidän ylhäisyytenne. Pyydän nöyrästi teitä
-huomenna tulemaan juhlaamme! Ja heidän jaloisuudelleen pyydän sanomaan,
-että olen altis vastakin palvelemaan...
-
-Virkamies nousi ja ojensi Semjon Silytshille kätensä:
-
--- Minä ilmoitan sen hänen jaloisuudelleen, sanoi hän: -- ja vahvistan
-häntä toiveissaan teihin...
-
-Ja hän kääntyi vastaanottohuoneen ovelle päin, isännän seuraamana, joka
-saattoi ylhäisen virkamiehen kynnykselle asti ja astui sitten takasin
-pöytänsä luo, itsetyytyväisesti hymyillen:
-
-"Sinähän vasta olet Semjon Silytsh!" ajatteli hän painaen sähkökellon
-nappulaa. "Ylhäisyydellisiä olemme jo huomispäivästä alkaen... He?
-Ajatteles mikä merkitys on rahalla? Se se on voima!"
-
--- Suvaitsitteko soittaa? kysyi Gwozdilinilta palvelija, joka samassa
-astui sisään.
-
--- Niin, niin. Käske valjastamaan vaunujen eteen... Ja sihteeriltä
-kysy, ketä siellä odottaa vastaanottohuoneessa... Ellei ole tärkeätä
-asiaa, niin tulkoot seuraavalla kertaa... Jos on kirjeitä ja
-anomuskirjoja kellä, niin ottakoon pois: Katsotaan... Ja että, muka,
-pyydän anteeksi...
-
-Semjon Silytsh pengasteli pöydällään, otti hopeaiselta tarjottimelta
-Moskovan pörssin kurssiluettelon ja ennätti häthätään silmätä muutamia
-rivejä, kun kabinettiin astui hänen kotisihteerinsä, pitkäkasvuinen ja
-solakkavartinen, miellyttävän näköinen nuori mies, kultaiset silmälasit
-nenällä, puku viimeistä muotia. Hän jäi kunnioittavaisesti ovensuuhun
-seisomaan, paperitukku kainalossa ja nimikortti kädessä, odottaen
-milloin Gwozdilin lopettaa lukemisen.
-
--- Antakaa tänne paperit, herra Pokrowski! kääntyi Semjon Silytsh
-sihteerin puoleen. -- Joko toimititte pois kaikki?... Tänään ei ole
-aikaa heidän kanssaan... Pitää joutua pörssiin.
-
--- Toimitin, niinkuin suvaitsitte käskeä, vastasi sihteeri. -- Pyytäjät
-sain kaikki tiehensä; anomuskirjat ja paperit korjasin pois. Yksi
-eronsaaneita kenraaleja ei vaan ollut ensinkään tyytyväinen; sanoi,
-että juoksutatte suotta-aikojaan...
-
--- No, ei hän mikään niin suuri herra ole! Kohta itsekin päästään
-"ylhäisyydellisten" joukkoon! Joutaa hän käydä liian kerran, jos on
-rahan tarpeessa...
-
--- Ja sitte vielä jäi yksi herrasmies, pyysi jättämään korttinsa
-teille...
-
--- Mikä herrasmies! puhkui Gwozdilin kiukustuneena. -- Pahus hänet
-vieköön! Sanoinhan minä teille, etten ota vastaan ainoatakaan pyytäjää
-enää -- pörssiin on lähdettävä!... Ja te siinä korttinenne!...
-
-Sihteeriä hytkähytti.
-
--- Te erehdytte! Ei hän ole pyytäjiä ollenkaan... Niin käski sanoakin
-teille. Sanoi: maanmies ja isäntänne vanha ystävä olen...
-
-Ja sihteeri ojensi kortin Gwozdilinille, joka tyytymättömästi katsahti
-siihen -- mutta sitten yhtäkkiä kohotti hämmästyneenä kulmakarvansa:
-
--- Terenti Holstshow! Ei kuuna päivänä!... Se samako se olisi?
-Kuolleistako hän olisi noussut vai mitenkä? Terjosha... Kutsukaa hänet
-tänne, olkaa hyvä... Kutsukaa pikemmin.
-
-Ja Gwozdilin, ilosta liikutetuin mielin, kokonaan elpyneenä,
-loistavana, astui kiireesti sihteerin jälestä kabinetin ovelle.
-
-Hetkisen kuluttua kabinetin ovi aukeni ja kynnyksellä näyttäytyi
-harmaapäinen vanhus -- laiha ja pitkäpartainen. Hänen vaatteensa olivat
-hyvin kuluneet ja istuivatkin hyvin huonosti ja kömpelösti. Hänen
-laihoilla, kalpeilla kasvoillaan väikkyi leveä, riemuinen hymy, ja
-ihmeelliset sinisilmänsä hohtivat lämpöä ja ystävällisyyttä.
-
--- Terjosha! Holstshow piru! huudahti Gwozdilin, käyden häntä vastaan
-ja levittäen kätensä.
-
--- Senjka Gwozd! [lyhennys Gwozdilinin nimestä, merkitsee "naula".
-Suom. muist.] virkkoi hiljaisella äänellä Holstshow. Ystävykset
-syleilivät toisiaan ja seisoivat hetkisen sylityksin. Kuultiin vain
-voimakkaita suuteloita ja syviä huokauksia; jopa sitten lähti
-huudahduksiakin.
-
--- Oi, hyvänen aika!... Sallipa Luoja vielä nähdä... No, Jumalan
-kiitos!... Ja mistä sinä yhtäkkiä ilmestyit...
-
--- Siperiasta ystäväiseni... Senja, Senjushka!... Kolmeenkymmeneen
-vuoteen emme ole tavanneet. Koko pitkä aika, vai mitä sanot?
-
-Suudeltuaan sitten kyllikseen, mutta hellittämättä vieläkään toisiaan
-käsistä, ystävät alkoivat tarkasti tähystellä toinen toistaan.
-
-Holstshow mittaili silmillään Gwozdilinin ryhdikästä ja tanakkaa,
-reipasta ja hyvin hoidettua vartaloa, hänen kalliita vaatteitaan, jotka
-olivat Moskovan paraimpien räätälien tekemät, sekä lumivalkoisia,
-hienoja liina-vaatteitaan... Ei häneltä jäänyt huomaamatta hohtokiviset
-rintanapit, ei kantasormus järeine rubiinineen, ei täysikultainen kääty
-kelluttimineen, ei Wladimirin risti ystävänsä, miljoonanomistajan
-kaulassa.
-
-Ja Gwozdilinkin katsoi syrjinkarin ystäväänsä, eikä hänenkään
-tarkkaavilta silmiltään jäänyt huomaamatta, että Holstshowilla oli
-vanhat, huonot vaatteet, kuluneet, risaiset housut sekä juhtinahkaiset
-saappaat...
-
--- Vanhoiksi olemme tulleet, ystävä hyvä! sanoi hän, pakottaen suutansa
-hymyyn ja ystävällisesti taputtaen Holstshowia olalle.
-
--- Hee! sinulla on kettu korvan takana, ystävä! vastasi hymyillen
-viisas Holstshow: -- et sinä ollenkaan ajattele sitä, toiset tuumat
-sinulla pyörivät mielessä...
-
--- Kyllä sinä keksit! Mistä sen päätät?...
-
--- Vai ei! Näenhän minä: sinä katsoit ja ajattelit: "penni on arvoa
-tuollakin!"
-
--- Lakkaa jo, nurkupussi! Olen päinvastoin suuresti iloinen! Näethän
-siitäkin, -- olin juuri aikeessa lähteä pörssiin, vaan jätin sen,
-saadakseni tunnin-toisen jutella ja haastaa sinun kanssasi.
-
--- Uskon, että ilostuit, ja näenhän minä... Mutta sittenkin olette te,
-miljoonamiehet, tottuneet tavarata arvostelemaan kankaan näytepäästä --
-arvaamaan miestä hattuun... No, ja hattu samoinkuin muutkin pukimet
-ovat jo nukkakuluja... se on tosi...
-
--- Mutta heitähän jo, Terjosha! Jätä ne!... Hoi, kuka siellä? Denis
-Iwanowitsh! kääntyi Gwozdilin sisään astuvan sihteerin puoleen: --
-Sanokaa Starikowille, että hän lähtee minun sijastani pörssiin, ja että
-ottaa Koslowin papereita niin paljon kuin on tarjolla -- sekä itämaisia
-noin kolmenkymmenen tuhannen arvosta. Ja tänne meille käskekää tuoda
-jotakin kylmää ruokaa... Istu, istu, ystävä! Kas noin -- lähemmäksi!...
-Haastellaanhan...
-
--- Miljoneeri, tuhat soikoon! jatkoi hyväntahtoisesti hymyillen
-Holstshow katsoen Gwozdilinia silmiin. -- Omituista! Pörssissä tekee
-kauppoja satoihin tuhansiin rupliin! Lähättelee ihmisiä kuin
-pelinappuloita -- se on voima, pahus vieköön!... No, mutta tunnustapa,
-kun sinulle sanottiin, että siellä on yksi, josta ei pääse eräksi,
-haluaa nähdä sinua, -- niin kai sinä jo varustit uuniluudan minun
-varalleni?
-
--- Mitä sinä oikein turiset, veli, kuvailet minua joksikin pedoksi! Tuo
-käy jo sapelle! vastasi Gwozdilin. -- Sano sinä ennemmin: missä
-hotellissa pidät asuntoa? Minä lähetän heti vaunut, käsken ottaa sieltä
-kapineesi ja tuoda viipymättä tänne. On minulla vanhalle ystävälle
-tarjota muutakin kuin uuniluuta: täällä on sinulla rauhaista, saat
-kaikkea passausta mitä tarvitset...
-
--- En minä hotellissa asukaan, veliseni... Miksikä antaisin itseni
-ryövättäväksi?... Minä asun kauppahallien takana -- vuokrasin sieltä
-pienen kammaripöksän itselleni pariksi viikoksi... mutta tänne, sinun
-kultaiseen häkkiisi, minä en pistä päätäni! Minun on paljoa mukavampi
-asua pienessä kammarissani...
-
--- Otus olet! Kauppahallien takana, likaisessa kammaripöksässä on
-hänellä mukavampi, kuin minun kattoni alla! Aina vaan näyt olevan
-samallainen kuin ennenkin...
-
--- Samallainen, veliseni! sanoi Holstshow tyynesti ja päättävästi. --
-Ja samallaisena menen hautaan -- kultaista vasikkaa en rupea
-palvelemaan...
-
--- Mutta lakkaahan jo minua rikkauden tähden soimaamasta, Terjosha!
-Kerro ennemmin itsestäsi... Mistä tulet? Kuinka kauaksi, ja oletko
-asioilla, vai ilmanko vain tulit Moskovata katsomaan... itseäsi
-näyttämään...
-
--- Kah, kah, ystäväni! Vielä tässä on aikaa itsestänikin jutella --
-minun elämäkertomukseni ei ole pitkä eikä mutkikas... Kerro sinä
-ennemmin minulle, miten Jumala auttoi sinua pääsemään puolestasadasta
-tuhannesta miljoonanomistajaksi...
-
-Gwozdilin siristi itsetyytyväisesti silmiään ja valmistautui
-vastaamaan; mutta samassa tulivat frakkipukuiset lakeijat, valkoiset
-hansikkaat käsissä, ja asettivat isännän eteen pöydän ruokineen ja
-juomatavaroineen, ja jäivät sitten odottamaan käskyjä.
-
--- Ei ketään saa ottaa vastaan eikä kukaan tänne tulla, ennenkuin
-kutsuttaessa!
-
-Lakeijat poistuivat ja sulkivat mennessään tiiviisti oven.
-
-Gwozdilin kaatoi itselleen ja Holstshowille ryypyn viinaa; ystävät
-ryyppäsivät, söivät, ja sen jälkeen Gwozdilin teki hyvin järkevästi ja
-taitavasti muutamin sanoin selkoa ystävälle, miten hän ennenmuinoin
-oli pitänyt maustavarain kauppaa, miten hän oli nainut rikkaan
-kauppiaanlesken, miten häntä oli kaupanpidossa onnestanut, miten hän
-maustavarain kaupasta luovuttuaan oli ruvennut urakoitsijaksi, päässyt
-osakkaaksi erääseen teollisuuslaitokseen ja voittanut miljooneja...
-
--- No, ja nyt minä, veliseni, olen voima! päätti Gwozdilin
-itsetyytyväisesti kertomuksensa. -- Vieläkös muuta! Kahdesti tahtoivat
-jo valita kaupungin pääksi (valtuuston puheenjohtajaksi) -- itse
-kieltäysin! He-he-he! Olisi se ollut suuri kunnia, mutta siitä on niin
-paljon huolta ja puuhaa, hiisi vieköön! Ja mitä minä lähden sitä
-hakemaan? Ilmankin olen näet kauppaneuvos, Wladimiria kannan
-kaulassa, ja huomisesta päivästä, kun Jumala auttaa, tulee meistä
-"ylhäisyydellisiä"! Ha-ha-ha! Niin, Terjosha, semmoinen on Semjon
-Gwozdilin!
-
-Holstshow kiinnitti miettiväisnä katseensa ystäväänsä eikä puhunut
-sanaakaan.
-
--- Älä sinä, Terjosha, sentään luule, että minä ylvästelisin tahi
-tahtoisin kerskata rikkaudellani! En ollenkaan, ystäväni! Olen valmis
-sinua ja ketä hyvänsä kaikella tapaa auttamaan... Kuka mitä tarvitsee
--- puhukoon! Rahaa annan ja työtä annan... Duumassa (kaupungin
-valtuustossa), ja pankeissa, ja pörssikomiteassa minun ääneni tulee
-kuuluviin, jos vaan sanan sinun puolestasi lausun...
-
--- Kiitos, veliseni, sanoi Holstshow tyynesti: -- Huomaan, ettet sinä
-miljoonamiehistä, kultasäkeistä, ole huonompi muita... Et yhtään
-huonompi! Kuinkasta: vanhan ystäväsi miten otit vastaan! Miten
-herttaisesti kohtelit! Suojiisi kutsut asumaan -- ja tointa olet valmis
-antamaan, ja lämpimän nurkan lupaat varata... Kiitos, vanha ystävä ja
-veli, kiitos! Suokoon Jumala sinulle terveyttä! Mutta minä en apuasi
-tarvitse, Luojan kiitos! Minä, veliseni, olen onnellisempi sinua!...
-
--- No tuota, millä tavoin -- onnellisempi? kysyi Gwozdilin hieman
-epäluuloisesti, huulilla hämmästynyt hymy. -- Vai oletko rikkaampi
-minua, oletko tehnyt vielä parempia asioita, vielä laajemman apajan
-virittänyt kuin minä?
-
--- Ho-hoo, veli! Sinä olet kynsin hampain kiinni miljooneissa, huoneesi
-ja aittasi olet läjännyt uppotäyteen ja luulet, että raha on kaikki
-kaikessa, että se vain on valoakin, mikä ikkunasta tulee! Mutta siinä
-olen minä onnellisempi sinua, että minulla ei ole minkäänlaisia
-asioita, ei kammareita eikä kartanoita! Kaikki olen jättänyt --
-luovuttanut lapsille -- ja nyt kuten näet, olen vapaa kuin taivaan
-lintu...
-
-Gwozdilin katsoi ihmeissään, jopa ankarastikin Holstshowiin.
-
--- Mitä kummia, veli? Mikä sinä oikein olet miehiäsi? Sinullahan oli
-liike, sanoivat, eikä pienen pieni ollutkaan -- ja olet jättänyt sen...
-Ja itse nyt toimetonna maleksit...
-
--- Kas niin, siinä juuri puhuivat miljoonat sinusta! Semmoinen oli
-äänikin mahtava! _Mikä sinä, muka, olet miehiäsi?_ Etköhän vaan, muka,
-pyri meidän verraksemme?... Ei! Nyt et osannut naulan kantaan,
-ystäväni! Sanon sinulle suoraan: maailman huolet alkavat rasittaa, aina
-rahoja, aina syntiä, ja oikeudenkäyntiä, ja riitaa, ja eripuraisuutta,
--- et jouda edes kirkkoon, et ristinmerkkiä rintaasi tekemään...
-Lakkaamatta vain hyörit, ja hääräät, ja vehkeilet lähimäistäsi vastaan,
-ja pyrit hänen vahingostaan hyötymään... Thyi! Mutta sielusi autuutta
-ei ole aikaa ajatella!... Ja sielussa on tuska, se kaipaa Jumalan
-valkeutta ja Jumalan sanaa... Tämmöinen himo on syttynyt sieluuni...
-
-Holstshow pysähtyi hetkeksi ikäänkuin huoahtaakseen, sitten lisäsi
-lyhyesti:
-
--- Kaikki vekselit ja kaikki asiapaperit kokosin ja työnsin uuniin!
-Kauppaliikkeen luovutin pojille... Itse otin sauvan käteen ja lähdin
-maailmalle...
-
--- Mitä, etkö pitäne mieltä luostariin hakemaan pelastusta? kysyi
-ivallisesti hymyillen Gwozdilin, jonka povessa väkisten oli herännyt
-jokin vihamielinen tunne.
-
--- En minä luostariin! Maailman turhuus elää yhtäläisesti luostarin
-muurienkin sisäpuolella, sanoi Holstshow tyynesti. -- Minä matkustin
-kotikylääni Twerin läheisyydessä, ostin sieltä puolen tesettiä maata ja
-tupahökkelin -- kyllä se minut elättää (jos lapset jotakin lähettävät,
-niin kiitos heille siitä!...) Niin minä nyt elän... On vapaata ja
-vilpoista!...
-
-Gwozdilin kavahti yhtäkkiä seisoalleen ja rupesi suurin askelin
-mittelemään huoneen lattiata edestakasin.
-
--- Juuri semmoiset... anna Jumala anteeksi... kuin sinä... Juuri
-semmoiset ovat minunkin poikani saattaneet pois tolaltaan! Jumalan
-pelossa häntä kasvatin, niin hän tiesi mistä lienee ajanut päähänsä
-kaikellaista hullutusta! Yhtäläinen viraton kuojus on... kuin sinäkin!
-Minä haastan hänelle asiata, niin hän minulle vain sielusta horisee!...
-Hornan tuuttiin joutaisitte kaikki uskonnollisine arveluinenne ja
-pelkoinenne!... Eivät osaa käsittää, että onhan se meissäkin sielu,
-eikä vain paljasta höyryä; että pidämmehän mekin Jumalan mielessämme...
-Ja onhan kaikella sitä paitsi oma aikansa, Terjosha ystävä! Aikansa on
-tehtävillä niinkuin Jumala-ajatuksillakin... Käsitähän sinä!...
-
--- Olen minä, veli, tuota virttä monasti ennen kuullut. Enkä vain
-kuullut, olen itsekin vetänyt! sanoi Holstshow surulloisesti hymyillen.
--- Mutta sepä se juuri onkin, että tuo virsi ei ole muuta kuin petosta.
-Kun oikein hautaudut rahoihin ja vaivut asioihin, niin saat ehkä
-hätimiten Jumalalle kynttilän pannuksi tai kaikessa kiireessä
-ristinmerkin tehdyksi rintaasi -- niinkuin suorittaisit välttämättömän
-tullimaksun -- ja lähde sitte taas juoksemaan voittojen perään... Ja
-sillä tavoin yhä enemmän saastut, hengen turtumus tulee niin suureksi,
-että ajattelet: no, rahalla saan kaikki, ostan kaikki... Mutta sepä se
-temppu onkin, veliseni, että maailmassa on semmoistakin, mitä et saa
-ostetuksi edes _rahallakaan_.
-
-Gwozdilin polkasi harmistuneena jalkaansa ja asteli vielä kiivaammin
-huoneessa. Holstshowin sanoista kuuli hän poikansa Iwanin äänen;
-keskustelu ystävän kanssa muistutti hänelle Iwanin kanssa tapahtuneita
-loppumattomia väittelyjä, jotka olivat päättyneet riitaan ja
-eripuraisuuteen.
-
--- _Ei rahallakaan! Ei rahallakaan!_ sanoi Gwozdilin melkein tiuskaten
-ja asteli kabinetin päästä toiseen ja pysähtyi aika-ajoin Holstshowin
-eteen. -- Oletpa nyt keksinyt sanat lohduksesi! Mutta silmäilepä
-ympärillesi: kaikki on myytävänä, kaikki on ostettavissa, kaikki ovat
-villissä rahan perään! Rahatta ei päästä askeltakaan! Ja siksi
-toiseksi: saavatko rahat yksistään pahaa aikaan? Rahoillahan ruokimme
-kerjäläisiä, ja holhoomme orpoja, ja rakennamme kirkkoja -- emmehän
-yksinomaan vain belsebubia palvele sillä, että kartutamme kopekoita...
-
--- No, veliseni, sinun puheesi mukaan ei ihminen saane rahatta
-sieluaankaan pelastetuksi! keskeytti Holstshow hänet tyynesti.
-
--- Mutta kuule mitä minä sanon! jatkoi Gwozdilin mahtavasti ja
-tuimasti. -- Laiskureita on tätä nykyä kosolta olemassa, kaikki he
-tuomitsevat ja laittavat, mutta kukaan ei tahdo työtä tehdä. Pitävät
-suurta porua sielusta, mutta itse kiipeävät uunin päälle loikomaan...
-He-hee, veli! Antaisitte toisten olla rauhassa sieluinenne! Tässä saat
-ahkeroida ja puuhata sen minkä voimat sietävät, koetat liikettä
-kehittää suurempaan laajuuteen ja kukoistukseen, eikä sitte ole ketään,
-kelle sen jättäisit, kun poikasi kuuntelee tuommoisia omaa etuansa
-katsomattomia! Joutaisitte olla maan raossa!
-
-Holstshow nousi paikaltaan ja ojensi hymyillen Gwozdilinille kätensä.
-
--- Siinäpä se! Ja vielä pyysit taloosi asumaan! Tiesinhän minä, ettei
-meistä ole saman katon alla olijoiksi... Hyvästi, ystäväiseni!
-
--- Kuule, kuule! Mihin sinä aiot? hätämystyi Semjon Silytsh,
-huomattuaan liikoja puhuneensa. -- Enhän minä ollenkaan sinua
-tarkoittanut... Jää tänne, veli!
-
--- Ei, ystävä hyvä! Älä koeta pidättää, et minua hempeillä sanoilla
-voita semminkään! Kiitos kestiystävällisyydestä! Jo tästä nyt pitää
-kömpiä omaan nurkkaan... Siellä on minulla niin mukava! Pistäyhän
-katsomassa!
-
--- Kuinka, etkö aio enää talossakaan käydä? Otat jäähyväiset...
-
--- Kunpa tietäisi! Ehkä vielä tulen käymään! Minähän olen vapaa
-lintunen... Tuumailin vähän lähteä pyhiinvaellukselle Solowein
-luostariin... Mutta nyt tahtovat lähettää minua rahankeräykselle
-kirkkoa varten...
-
---- Kuinka? Ja sinä... sinä, rikas kauppias, maan-asujain, lähdet likaa
-sorkkimaan, kerjäämään kopekoita kirkkoa varten... Mitä ajattelet,
-Terjosha, oletko löyhkäpäiseksi tulemassa! Jää tänne! Minä maksan
-sinulle kerrassa koko keräyssumman, vuodeksi eteenpäin maksan!
-
--- Älähän kiirehdi, miljoonamies! Älä tuppaa itseäsi minne ei kysytä...
-Lesken ropo on kalliimpi sinun ruplaasi Jumalan edessä! Ja keräystäni,
-ja tahtoani, et niitäkään, veli, rahalla osta.
-
-Ja ääneti puristaen Gwozdilinin kättä lähti hän huoneesta.
-
-Semjon Silytsh katsoi hänen jälkeensä ja lausui vihoissaan:
-
--- Pyhimys! Ihan hiuskarvalleen sama kuin minun poika nappulani -- Iwan
-Semjonowitsh! Sopisi sitoa samaan nuoraan, ja...
-
-Hän ei lopettanut lausetta; painoi sähkökellon nappulaa ja käski ajaa
-vaunut esiin.
-
-
-
-
-III.
-
-
-Nuorin ja enimmin rakastettu Gwozdilinin pojista oli Iwan Semjonowitsh,
-mutta huolimatta siitä oli hän viime kuluneina kolmena neljänä vuotena
-joutunut isän kanssa varsin kummallisiin, melkeinpä vihamielisiin
-väleihin.
-
-Viikko Iwan Semjonowitshin syntymisen jälkeen kuoli Semjon Silytshin
-vaimo lapsivuodekuumeeseen, ja isän oli pakko hoitaa ja kasvattaa
-poikaa ilman äitiä. Kenties nuorin poika juuri siksi tulikin isälle
-niin rakkaaksi, ettei hän säälinyt mitään Vanjushan kasvattamiseksi ja
-kehittämiseksi. Kaikista huolista ja hellästä hoidosta huolimatta
-lapsesta kumminkin tuli heikko ja kivulias, kalpea ja rumamuotoinen, ja
-useinkin isä, pelko sydämessä, sai varoa hänen henkensä ja terveytensä
-puolesta... Myöhään alotti hän koulunkäynnin, mutta oppi uutterasti,
-tajuten helposti opittavansa, istuen yökaudet kirjojen ääressä ja
-unhottaen lukiessaan kaikki. Isä ei voinut kyllin ihailla Vanjaansa.
-Niinä vuosina, jolloin kahta vanhempaa veljeä melkein väkipakolla
-täytyi saattaa oppimaan, ei Vanjan halu ollut muuhun kuin lukemiseen;
-hän ei jättänyt opettajia rauhaan kysymyksiltään ja hämmästytti heitä
-erinomaisella muistillaan ja ahkeruudellaan... Ikäänkuin leikkiä tehden
-valmistausi hän klassillisen lyseon viidenteen luokkaan, yhtä helposti
-suoritti hän siinä täydellisen oppijakson, ilman että hänen kertaakaan
-kuultiin valittavan vanhojen kielien oppimisen vaikeutta.
-
-Myöskään isä ei voinut kyllin iloita Vanjan puolesta vielä siitäkin
-syystä, että lyseon kahdessa viimeisessä luokassa vanhemmat veljet jo
-viftailivat, lainasivat syrjästä rahoja ja kirjoittivat vekselien alle;
-mutta Vanja se ei koskaan liikkunut jalallaan ulkona, taskurahojaankaan
-ei tiennyt edes minne panna... "Siitä se minulle kasvaa vanhojen
-päivien ilo! Tulee säästeliäs isäntä!" tuumaili Gwozdilin, hykertäen
-itsetyytyväisesti kämmeniään.
-
-Yksi seikka ei vain miellyttänyt isää: pojasta tuli synkkäluontoinen,
-yksitotinen, lemmetön -- melkeinpä juro. Yksin hän tavallisesti
-kuljeksi puutarhassa, omia mietteitään hautoen. Mutta isä koetti
-selittää tätä omalla tavallaan:
-
--- Se on niin totinen se meidän Iwan Semjonytsh! oli hänellä tapana
-puhua ystävilleen. -- Vanhin ja keskimäinen vakaantuivat vasta myöhään;
-mutta tälle lähti äsken seitsemästoista vuosi, ja hän on jo sekä
-oppinut että toimeen pystyvä. Tästä minä oikein saan apumiehen!
-
-Ja siltä näytti, niinkuin Semjon Silytshin otaksumisien olisi ollut
-määrä hyvinkin pian toteutua, sillä lopetettuaan tutkinnot lyseossa ja
-saatuaan päästötodistuksen, Iwan Semjonytsh tuli isän luo ja ilmoitti,
-että hän ei aio mennä yliopistoon, vaan tahtoo nyt jo antautua toimeen.
-
--- Toimeen? Voi sua kyyhkyläispoikaa... Katsos mimmoinen! Toimeen
-tahtoo antautua? puheli isä iloisena. -- Sen sijaan, että muut tuolla
-iällä saavat päähänsä kaikellaista joutavaa -- ryypyt ja liepeet --
-niin sinua haluttaa toimeen! Aika poika; kunnia sinulle!
-
-Mutta poika silmäsi isäänsä hieman eriskummaisesti ja epämääräisesti,
-ikäänkuin olisi hämmästellyt sanoa sitä, mitä ajatteli.
-
--- Mutta, isä... minä en huolisi sinun toimeesi ruveta, vaan
-antautuisin _omalle_ alalleni... Olen sen jo ajatellut itselleni
-valmiiksi.
-
--- Omalle! Ha-ha-ha! Taaskin aika poika! Nuori mutta ennen ikäänsä
-kypsynyt... Mitäs, jos lienet joutavaakin ajatellut, kunhan on jotakin
-uutta -- niin ehkä se menee... Meikäläisen varoilla on kaikki
-mahdollista...
-
--- Ei siihen varojakaan tarvita... Kysytään vain hyvää tahtoa...
-
--- Kuinka? Ei tarvita varoja? kysyi isä jo vakavana. -- Toimi, johon ei
-varoja kysytä?... Jo, jo poikaseni, tämä on jotakin eriskummaista.
-
-Vanja joutui hämille, vaikeni, ja yhtäkkiä, ikäänkuin kooten kaikki
-voimansa, virkkoi nopeasti:
-
--- Minun tekee mieli vankilan palvelukseen -- hoitamaan kovaosaisia.
-
-Semjon Silytsh katsoi poikaan silmät suurina ja kysyi viimein:
-
--- Oletko vallan terve, poika?
-
-Vanja katsoi vaieten alaspäin.
-
--- Minä kysyn, poika, oletko ihan terve? Puhut kuin pökkelön päästä.
-Thyi! Tuleehan sinun ymmärtää, että isäsi on miljoonanomistaja!
-Kaupungissa tahi pörssissä, -- joka paikassa on minulla arvoa! Ja sinä,
-minun poikani, menisit häpäisemään minua antautumalla vankilan
-palvelukseen... Mitä sinulla on siellä tekemistä! Etkö ole
-pakkotyöläisiä nähnyt? Ei ensinkään, niin kauan kuin minä elän, ei
-siitä tule mitään!
-
-Vanja ei puhunut sanaakaan, ei vastustanut isäänsä, vaan vetäytyi omaan
-kammioonsa. Sinne hän sulkeutui ja lueskeli yhtä mittaa joitakin
-kirjoitettuja vihkoja... Isä tuosta tuumailemaan: -- jopa leppyi poika,
-vanhaa, vahvaa polkua lähtee hänkin käymään...
-
-Mutta vaikka ulkona oli helle, näki isä Vanjan istuvan pöytänsä yli
-kumartuneena ja kirjoittavan jotakin aina tuonne myöhään yöhön...
-Semjon Silytsh ei enää malttanut, vaan astui hänen luokseen kammariin.
-
--- Mitä sinä täällä puuhaat, poika, mitä sinä yhtämittaa kirjoitat?
-Ilma on herttainen, hevoset kuluttavat suotten kauraa tallissa, kuskit
-ovat lihavuuteen pakahtua, -- vaikka lähtisit Sokolnikiin ajelemaan,
-hankkimaan itsellesi huvia!
-
--- Ei, isä kulta, minä en rakasta juoksijoillanne ajaa, istun
-mieluummin kotona.
-
--- Mutta jos matkustaisit jonnekin! Ettet aina istuisi sisässä... Vai
-onko Matti kukkarossa.
-
--- Ei, minulla on vielä viime kuukaudelta tähteenä... Ja sitä paitsi
-onhan minun hauska kirjojenkin ääressä. Minnekä minun pitäisi
-matkustaa?
-
-Isä viittaa kädellään ja lähtee pois.
-
-Aikansa lueskeltuaan kirjoja, Vanja yhtäkkiä rupesi joka päivä käymään
-Gwozdilinin sairashuoneessa.
-
-"Mitä kummia?" ajatteli isä. "Senkö tekeminen hänellä on
-sairashuoneessa joka päivä? Eikö vain liene yhtynyt johonkin
-hienohelmaan?... Siellä niitä tapaa olla huimapäitä... Mutta asia on
-vasta alullaan -- ei tee mitään!"
-
-Mutta kummoinenpa oli isän hämmästys, kun Iwan Semjonytsh alulla
-elokuuta tuli isän luo ja pyysi:
-
--- Saisinko minä, isä, ottaa osaa välskärikursseihin? Minä olen
-valmistautunut tutkintoon.
-
--- Mitä uutta se taas on? Pelkäähän sinä Jumalaa, Vanitshka! Mikä tarve
-sinut pakottaa tuohon komppaniaan yhtymään?
-
--- Minä niin mielelläni tahtoisin vaalia sairaita... Tahtoisin olla
-heille hyödyksi.
-
--- Niin lue itsesi tohtoriksi! Mikäs sen parempaa? Semmoisella
-todistuksella kuin sinun, on tie kaikkialla avoinna edessäsi...
-Muutenhan katsoisivat kaikki jo kummaksi --- sinä, meikäläisen varoissa
-ja -- välskärinä. Johan joutuisin siitä ystävieni pilkan alaiseksi.
-
-Wanitshka koetti jos jollakin tavalla saada isä taivutetuksi; mutta
-Semjon Silytsh pysyi järkähtymättä päätöksessään, eikä luvannut.
-
-Entistä synkemmäksi kävi Iwan Semjonytshin mieli, ja hän sulkeutui taas
-kammioonsa: penkoi yhä kirjojaan ja kirjoitteli. Miten lienee sitten
-kerran ollut, ettei isä voinut enää pitäytyä, vaan pojan poissa ollessa
-astui hänen kammariinsa ja katsahti vihkoon, joka oli pöydällä.
-Päiväkirjan avatulta sivulta luki hän seuraavaa:
-
-"Vihaan rikkautta... Vihaan komeutta ja loistoa... Miksikä tämä
-suunnattomien pääomien kasautuminen yksiin käsiin? Miksikä kaikki tämä,
-mikä synnyttää pahennusta köyhissä, herättää heissä vihaa ja kateutta
-ja pakottaa heidät nöyryytyksiin rikkaiden edessä?... Miksikä minulle
-nämä rahat, kun minä en niitä tarvitse, en välitä niistä, kun itsekin
-voin ansaita kaikki mitä tarvitsen? Ollapa minulla valta..."
-
-Samassa kuului käytävässä askelia, ja pantuaan kiireesti vihkon kiinni,
-Semjon Silytsh kiiruhti ulos kammarista.
-
-"Vai semmoista se onkin hänen päänsä täynnä!" ajatteli hän sittemmin
-useasti ja päätti, että Vanja on pikemmin saatava kiintymään johonkin
-tositoimeen; muuten on tietymätöntä mitä tyhmyyksiä hän ikävissään
-vielä saattaa ruveta ajattelemaan.
-
-Noin pari kuukautta tämän jälkeen Iwan Semjonytsh tuli isänsä tykö ja
-ilmoitti, että hän haluaa antautua kyläkoulun opettajaksi ja aikoo
-perustaa sellaisen koulun Neljubowo-kylään, noin viisikymmentä virstaa
-Moskovasta.
-
-Tällä kertaa ei Semjon Silytsh asettunut vastahankaan -- vaan,
-tukahuttaen mielipahansa, antoi suostumuksensa! Minkä sille mahtoi!
-Pitihän jollakin tavoin kokea varjella poikaa... Ja ilo välähti Iwan
-Semjonowitshin kasvoille: hän syleili ja suuteli isäänsä ja hän
-aivankuin elpyi. Jo toisena päivänä rupesi hommaamaan koululle lupaa.
-Sen saatuaan pyysi isältä rahoja, osti kirjoja ja koulutarpeita ja
-matkusti Moskovasta maan sydämeen talvisesongin ja talvihuvitusten
-vilkkaimmillaan ollessa.
-
-Siitä asti oleskeli Iwan Semjonowitsh kaksi vuotta melkein yhtä mittaa
-Neljubowossa ja mieltyi suuresti maaseutuun ja kansaan. Asuntona oli
-hänellä talonpoikaistupa, mutta koulun oli hän varustanut komeaksi ja
-mukavaksi, ja seurakunnan kirkon kaunistamiseksi oli hän uhrannut
-paljo. Itse hän opetti, ja itse hän paransi kaikkia, jotka tulivat
-hänen luokseen apua pyytämään, ja rahansa hän jakoi niin tarkoin, että
-hänen ensi kertaa täytyi pyytää isältään palkanlisäystä, rupesipa
-palkkaansa ottamaan jo etukäteenkin.
-
-Toisen vuoden lopussa, tullessaan isänsä luo käymään, Iwan Semjonowitsh
-isän mielestä oli terveemmän ja iloisemman näköinen, ja hän kertoi
-halusta itse, miten oli lapsia opettanut, miten oli lukuhaluisille
-maalaisukoille kirjoja jaellut, miten oli pannut leikkejä toimeen
-maalaispoikien kanssa, miten oli opetellut heille köörilaulua.
-
-Tällä käynnillään poika sai nimipäivälahjaksi Gwozdiliniltä
-vastaanottaa sotapalveluksesta vapauttavan rekryyttitodistuksen, jota
-antaessaan isä lausui:
-
--- Poikani, sinun on tulevana vuotena mentävä arvannostoon... Niin
-tästä saat todistuksen, samallaisen kuin vanhemmat veljesikin ovat
-saaneet. Jatka edelleen tointasi, koska se sinua miellyttää.
-
-Iwan Semjonowitsh ei puhunut sanaakaan; kiitti isäänsä, otti
-todistuksen ja kätki sen lompakkoonsa. Kohta sen jälkeen matkusti hän
-maaseudulle takasin ja hoiti opettajantointa uutterasti vielä yhden
-vuoden.
-
-"Kas niin", tuumi Semjon Silytsh, "nyt on aika ottaa Wanitshkan
-kohtalo päätettäväksi... Nuorukaisella on jo kahdeskymmenes vuosi
-täyttymässä... Leikkiminen koulun kanssa on jo kyllin kauan kestänyt...
-Nyt se saa piisata!"
-
-Ja todellakin. Päätettyään jättää pojan hoitoon osan Moskovan
-asioistaan, Gwozdilin rupesi yksin ajoin katsomaan hänelle morsianta,
-kiinnittääkseen hänet lopullisesti Moskovaan. Heti kun Iwan
-Semjonowitsh oli saapunut kesälomalle Neljubowosta, isä ryhtyi
-tuumaansa käsiksi:
-
--- Et kai sinä nyt enää mene jatkamaan sitä koulunpitoasi? tuumi hän.
-
--- En. Niin minä olen itsekin ajatellut, etten mene, vastasi Iwan
-Semjonowitsh. -- Olen jo onnistunut saamaan sinne sopivan opettajan.
-
--- Tuommoinen huomaavaisuus on minulle mieleen! virkkoi Semjon Silytsh
-itsetyytyväisesti pojalle. Olet tullut käsittämään, että sellaisista
-leikeistä on jo aika luopua ja että on koetettava perehtyä isän
-asioihin. Eikä isäsikään tällä välin ole tiedotonna torkkunut: olen
-katsonut sinulle morsiamen.
-
-Iwan Semjonowitshin muoto meni yhtäkkiä synkäksi.
-
--- Turhaan kiitätte huomaavaisuuttani... Minä en ymmärrä _teitä_,
-ettekä te ymmärtäneet _minua_.
-
--- Kuinka en ymmärtänyt? Vai luuletko, että isäsi alkaa käydä
-vanhuuttaan höperöksi?... Ymmärrän hyvinkin, että koulutyö on alkanut
-sinua ikävystyttää ja että olet ajatellut luopua siitä!
-
--- Ei, isä, ei ensinkään niin! Nämä kolme vuotta, jotka olin opettajan
-toimessa, ovat minusta elämäni onnellisimmat vuodet... Enkä olisi
-kouluani jättänyt ollenkaan, ellei olisi asevelvollisuus
-suoritettavana. Minun on tänä vuonna mentävä sotapalvelukseen.
-
--- Mitenkä sotapalvelukseen? kysyi Gwozdilin harmistuneesti. -- Mitä
-sinä loriset? Vai oletko unhottanut kuitin?
-
--- En ole unhottanut; mutta asia on niin, että sitä kuittia ei minulla
-ole ollut enää kaukaan aikaan.
-
--- Ku...uinka? Eikö ole? Missä se sitten on?... Hävinnytkö?...
-Varastettu!... Vai oletko myynyt?
-
--- En. Annoin sen ilmaiseksi eräälle talonpoikaisystävälleni. Hänen
-poikansa...
-
--- Mitä sanot? Kuinka sinä uskalsit?... Kenenkä luvalla sinä!?
-Talonpojan moukalle antoi todistuksen! Tiedäthän että se maksoi
-viisituhatta ruplaa...
-
--- Mistä sinä olet vihoissasi, isä? lausui Iwan Semjonowitsh tyynesti.
--- Sinähän lahjoitit sen minulle... Se oli minun _omani_ -- olihan
-minulla valta tehdä sen kanssa mitä halusin. Talonpoika tarvitsi sitä
-enemmän, hänen poikansahan oli työmies!
-
-Semjon Silytsh vaipui nojatuolille ja, tukahduttaen vihaansa, lausui
-hampaitten välitse:
-
--- Ei! Sekamölö sinä olet! Siitä ei päästä mihinkään -- sekamölö!
-
-Iwan Semjonowitsh ei vastannut halaistua sanaa.
-
--- Mutta oli miten oli! Mikä kuormasta putoo, se on mennyttä! Minä
-hankin toisen todistuksen -- maksan vaikka kymmenen tuhatta... Mutta
-palvelemaan en päästä sinua! Tarvitaan sinua täälläkin.
-
--- Kyllä minä menen sentään palvelemaan, jos vain satun nostamaan
-arvan! lausui Iwan Semjonowitsh päättävästi. -- Koska toiset
-suorittavat asevelvollisuuttaan, niin tahdon minäkin suorittaa.
-
-Semjon Silytsh kavahti ylös, polki jalkojaan, vapisi, kävi vaaleaksi,
-huusi, pauhasi, pyysi ja uhkasi -- jopa rukoilikin. Mutta viimein hän
-näki, ettei millään saanut pojan itsepintaisuutta murretuksi.
-
-Kolme kuukautta peräkanaa Gwozdilin harva se päivä kinasteli Iwan
-Semjonowitshin kanssa, osotti hänelle, että palvelukseen meneminen
-on heidän varoissaan olevan miehen puolelta sulaa hulluutta,
-järjettömyyttä. Että palvelusta suorittamattakin voi tuottaa hyötyä
-"sellaisen kapitaalin omistajana". "Jos haluat, niin rakenna
-vaivaistaloja ja sairashuoneita! Kerää ympärillesi köyhiä ja kodittomia
-minkä mielit... Annan sinulle täyden vapauden!" Mutta kauhukseen kuuli
-hän pojalta saman, minkä ennen salavihkaa oli lukenut hänen
-päiväkirjastaan:
-
--- Rikkaus minua vain rasittaa! Mitä minä sillä? Antakaa osuuteni
-vaikka huomispäivänä veljilleni, minä en virka sanaakaan... Sallikaa
-minun vain pitää vapauteni: kyllä minä itsekin osaan valita sydämeni
-halun mukaisen tehtävän.
-
-Kovasti loukkaantuneena pojan itsepintaisuudesta Gwozdilin viimein
-heitti Herran hamaan kaikki; mutta hänessä kyti yhä se ajatus, että
-Iwan Semjonowitsh vielä luopuu päätöksensä toimeenpanosta. Mutta
-pahaksi onneksi hänen otaksumisensa eivät toteutuneet: poika tuli
-kaupungin kutsuntatoimistoon, nosti arvan, havaittiin sotapalvelukseen
-kelpaavaksi ja määrättiin kohta sen jälkeen alhaisena sotamiehenä
-astumaan N:n rakuunarykmenttiin.
-
-Tämän kuultuaan isä kääntyi sairaaksi, ei tullut kolmeen päivään
-kabinetistaan ulos eikä päästänyt ketään puheilleen. Parisen viikon
-kuluttua hän jätti kylmästi jäähyväiset pojalleen, eikä edes mennyt
-asemalle häntä saattamaan.
-
-
-
-
-IV.
-
-
-Seuraavana päivänä Holstshowin käynnin jälkeen, -- Gwozdilinin
-hyväntekeväisyystoiminnan 25-vuotisena muistopäivänä, hänen
-rakentamansa turvakodin ja sairashuoneen salissa tapahtuneitten
-juhlatervehdysten ja vastaanottojen jälkeen, ja sittenkun oli syöty
-hyvinkin kolmen kelpo päivällisen veroinen aamiainen, juotu maljoja
-loppumattomiin sekä kuultu puheita, vieläpä juhlarunojakin, -- niin
-alkoi illansuussa vieraita tulvata taloon, noudattaen isännän kutsua
-tanssiaisiin ja illalliselle. Koko umpikatu oli juhlatulilla valaistu
-ja päästä päähän lipuilla kaunistettu, ja sen täyttivät tölmäilevät
-ihmisjoukot, jotka tungeksivat ei ainoastaan jalkakäytävillä, ei
-ainoastaan Gwozdilinin taloa ympäröivän ristikkoaidan luona, vaan
-keskellä katuakin. Väkijoukon ohi kiiti tavantakaa komeita vaunuja ja
-kaleskoita, gummiset pyöränkiskot pehmeästi poukuttaen, ja kylläisten,
-puhdasrotuisten juoksijain kaviot vonkeasti kauskaen.
-
--- Pois tieltä! kuului ehtimiseen korkeilta ajoistuimilta parrakasten
-kuskien jyleä huuto.
-
--- Onhan sanottu, ettei saa tuppautua keskelle katua! huusi sadannetta
-kertaa kaupunginosan poliisipäällikkö. -- Santarmi, sysää yleisö
-jalkakäytävälle... jolleivät lempeätä sanaa tottele.
-
--- No nähdä pitäisi vaikka toisella silmällä! viisastelee joukosta joku
-ryysymekko. -- Kerran on meidänkin kadulla juhla tämmöinen, sopii
-sanoa, yksinäinen laatuaan... Niin ei annettaisi vielä katsella!
-
--- Katsoppas! Katso! Kolmissa vaunuissa paljaita kenraaleja,
-tähtilöissä ja olkalipuissa niin että välkkää, -- sehän on vasta
-Gwozdilin!
-
--- Entäs tuossa, kun meni komeasti puettu rouva, päässä ihka elävä
-lintu -- ilmanen ihme!
-
--- Entäs tuota sitten! Karahutti ohi kaksi niin paksun pulskaa
-rouvasihmistä, luultenkin kauppiassäätyä, -- hohtokivet ne vaan
-loistivat. Taitaa se vaan pitää komeat paalit tän'iltana!
-
--- No eipä! Tuollaisia vieraita kun yhtyy, niin pitää ne olla paalitkin
-oikeata viisiä... Ei semmoista joukkoa paljaalle puurolle ja
-kaalikeitolle kutsuta!... He-he!
-
-Ja paalit olivat todellakin "oikeata viisiä".
-
-Troopillisilla kasveilla somistettujen ja sähkölampun kirkkaasti
-valaisemien marmooriportaitten yläpäässä seisoi isännän kaksi poikaa,
-Dmitri ja Mihail, pitkäkasvuisia, rotevia, pulskeita nuoriamiehiä, --
-ottaen vastaan vieraita. Kullekin naiselle annettiin kukkavihko,
-kullekin kavaljeerille kultainen jetooni. Salin ovella ottivat vieraita
-vastaan Gwozdilinin miniät, runsaasti koristettuina briljanteilla, ja
-Gwozdilin itse, frakkipuvussa ja valkoinen kravatti kaulassa, odotti
-vieraita keskellä avaraa salia, puristaen jokaisen kättä ja koettaen
-jokaiselle lausua jotakin miellyttävää...
-
-Täsmälleen kello yksitoista päättyi vierasten tulo, samassa kaksi
-mainiota orkesteria kajahutti puistoon antautuvalta, kasvien
-peittämältä terassilta hurmaavia säveleitään, -- ja tanssit alkoivat.
-Tanssivat parit kirmailivat ja kiehtoivat valssin pyörteessä, milloin
-olukset ja kultakaulukset välkkyen, milloin kalliit puvut heleine
-väreineen silmiä häikäisten, milloin kallisarvoiset kivet
-kaarenväristen kypenin kimmeltäen. Ne taas, jotka eivät tanssineet
-eivätkä pelanneet, jakautuivat ryhmiin, asettuen salin nurkkiin tai
-kasvien keskeen terassille, jonka vilpoisiin luoliin oli sovitettu
-komeita hedelmäpöytiä samppanjoineen, vilvotusjuomineen ja makeisineen.
-
--- No, _mon cher!_ lausui muudan arvokkaan näköinen virkamies, Annan
-tähti kaulassa, kääntyen huiman keikarin puoleen, joka oli puettu
-punaiseen hännystakkiin ja kullalla kirjaeltuun paitaan, silmälasi
-yhteenpuristetussa oikeassa silmässä: -- en luullut, että tämä
-muistojuhla muodostuisi joksikin yleisvenäläiseksi juhlallisuudeksi!
-Ajatteles: kolme piispaa, ja muita pappeja epälukuinen joukko... Isä
-Porfyrius puhui mainiosti: vertasi Semjon Gwozdilinia laupeaaseen
-samarialaiseen! _Excusez du peu!_ Entä sitten kun lähetystöjä alkoi
-saapua kaikkien laitosten ja hyväntekeväisyysseurojen nimessä, niin
-oikein pyrki naurattamaan... Eläinsuojelus-yhdistyksenkin puolesta!
-Pahus tietää niin mitä se oikein on!
-
--- Niin, niin! Naura sinä vaan! Hän on kumminkin päässyt tarkoituksensa
-perille. -- Korotettu todellisen valtioneuvoksen arvooni -- se on nyt
-"hänen ylhäisyytensä".
-
--- Malta, malta! Hänen kukkaronsa se on korotettu, vaan ei hän! Ollapa
-meilläkin semmoinen, niin me jo aikaa sitten...
-
-Loitompana oli toinen, etupäässä kauppiaista kokoonpantu ryhmä, jossa
-keskustelunaine oli toista laatua.
-
--- Tämä nykynen juhla, hyvät herrat, puhui paksu ja harmaahiuksinen
-kauppias, kaksi mitalia kaulassa: -- on niin sanoakseni meidän yhteinen
-juhla... Sillä hallituksen aikomuksena on tiettävästi kehoittaa meitä
-Semjon Silytshin esimerkin kautta hyödylliseen toimintaan ei ainoastaan
-yleisvenäläisen kaupan, vaan yleisvenäläisen hyväntekeväisyydenkin
-hyväksi...
-
--- Sen sinä nyt sanoa pölähytit jokseenkin hämärästi, Ilja Petrowitsh!
-keskeytti hänet naapuri, paksu partasuu äijä. -- Semmoista äytäriä,
-kuin Semjon Silytsh on, ei missään syrjäytetä, minne hyvänsä hän
-kääntyykin!... Sillä järjen voima on hänellä tavaton... Siksi kannattaa
-meidän hänen terveydekseen hiukan samppanjeerata! Palvelija, tuo meille
-valvottavia!
-
--- Se on nyt sillä tavalla, hyvät herrat, yhtyi kauppiasten
-keskusteluun pieni, kellertävä ukko, tummat silmälasit nenällä,
-kaulassa korkea kravatti lävistettynä hohtokivi-neulalla; -- järjen
-voima on meidän Gwozdilinilla tavaton, ja tahto, voipi sanoa, on
-hänellä rautainen -- mutta eipäs vaan saanut poikaansa pidetyksi
-aisoissa... se mitä tahtoo, sen tekee.
-
--- Sinä puhut Iwan Semjonowitshista? kysyi paksu, harmaahiuksinen
-kauppias: -- mahdotonta on nykyään saada mitään aikaan, sillä nuoriso
-on kovin kurittomaksi kasvanut!
-
--- Käsittämätöntä! pitkitti kellahtava ukko: -- ajatelkaas, siitä asti,
-sanovat, kun lähti rykmenttiin, ei ole isälle sanaakaan kirjoittanut,
-eikä ota rahaakaan häneltä, elää kasarmissa sotamiesten parissa...
-Sanokaapas, miltä sen pitää vanhemman sydämestä tuntua!
-
--- Mitäs? Luultavasti ei isäkään liene liiaksi tuhlaavainen enemmän
-rahojen kuin hellyytensäkään suhteen... Mitäs niille nykyään mahtaa?
-
--- Mutta Ilja Petrowitshin poika se on tykkänään toista maata! virkahti
-partasuu nauraen. -- Se ei isäukkoa hevin unhota: joka kuun ensimäisenä
-päivänä lähettää vekselin -- puolenkymmentä tuhatta ruplaa kuitti! Eikö
-niin, naapuri?
-
-Ilja Petrowitsh kääntyi hänestä pois ja viittoi käsillään...
-
--- Mutta sittenkin, hyvät herrat, huomautti tummarillinen ukko
-mielevästi: -- olen valmis tälle tuhlarille ja hurjastelijalle antamaan
-etusijan Iwan Gwozdilinin rinnalla. Sillä taholla on näet huomattavana
-jonkinlaista ylpeyttä, ynseyttä, hyvät herrat.
-
-Hiukan loitompana, erityisen pienen pöydän ääressä, kaksi hirveästi
-hengästynyttä tanssijaa koetti mitä kiireimmin hotmasta suuhunsa heille
-tarjottua jäätelöannosta, joutuakseen sitte uudelleen tanssiin.
-
--- Ei, Mitja, sinä et katsonut oikein tarkkaan! Hänen silmänsä ihankuin
-polttavat, tunkevat olentosi läpi... Ihmeen kaunis! Mutta mahtaa hän
-olla aika huimapää myöskin... En tahtoisi olla hänen miehensä
-sijassa...
-
--- Onpa sinulla huolta mokomasta! Minä ajattelin toista, ystäväni, ja
-surulla ajattelinkin... Kohta tullaan kutsumaan illalliselle -- ja
-illallinen on luultavasti oleva erinomainen! Itse Oliwjé on
-laittajana! Tahtoo loistaa vieraitten edessä Napoleonin aikuisella
-pöytäkalustolla! -- Mutta ajatteles, kuinka paljon tyhmyyksiä kaikki
-nuo paksukukkaroiset leveäotsat tulevat illallispöydässä latelemaan.
-
-Toveri oli aikeessa jotakin vastata, mutta samassa helähtivät masurkan
-sävelet, ja molemmat tanssijat syöksyivät päistikkaa hakemaan
-daamejaan.
-
-Sillä välin, kun masurkka oli mitä paraimmassa vauhdissa ja
-tanssijaparit jyskäen ja kannuksilla kilahuttaen liitelivät parkettia
-myöten salin päästä toiseen, ja puutarhaan pystytetyssä suunnattomassa
-teltassa kasveilla ja kukilla kaunistetut pöydät hohtivat hopeoineen ja
-korkeissa, upeissa kandelaabreissa tuikkavine satoine kynttilöineen...
-saapui Gwozdilinin riemujuhlaan vielä eräs myöhästynyt vieras.
-
-Tämä vieras ei tullut vaunuissa ajaen, ei juoksijoilla karahuttaen,
-vaan aivan yksinkertaisesti issikalla... Maksettuaan kyytimiehelle
-pystyaidan rautaristikon luona, hän lähti astumaan kirkkaasti
-valaistuja paraatiportaita kohti, kuunnellen kaukaa heläjäviä musiikin
-säveleitä ja Semjon Silytshin vilpastuneiden vieraiden innostunutta
-puhetta. Mutta tämä Gwozdilinin uusi, myöhästynyt vieras ei ollut
-pyhätamineihinkaan puettu -- päässä punareunuksinen sotilaslakki, yllä
-viitta, heitettynä olkalapuilla varustetun sortuutin päälle... Ja
-hitaista oli hänen astuntansakin, ikäänkuin hän ei olisi mennyt
-juhlalle vaan asialle. Kun hän paraatiovella heitti viittansa
-ovenvartijan käsiin, niin tämä hieman kierosti, vieläpä jonkinlaisella
-ihmetyksellä katseli häneen.
-
--- Ketä te haette? kysyi ovenvartija, silmäillen kiireestä kantapäähän
-sotilaan tukevata vartaloa, sillä välin kun tulija huolellisesti peilin
-edessä silitteli taskuharjalla tukkaansa.
-
--- Semjon Silytsh Gwozdilinia! vastasi sotilas.
-
--- Heitä ei nyt mitenkään voi tavata! vastasi ovenvartija päättävästi.
-
--- Ilmoita hetikohta, että santarmiöversti haluaa tavata heitä erittäin
-tärkeän asian johdosta.
-
--- Olkaa hyvä ja käykää vastaanottohuoneeseen, vastasi huolestunut
-ovenvartija. -- Minä ilmoitan tulostanne isännän pojalle, se on sitte
-heidän asiansa miten he...
-
-Ja saatettuaan överstin vastaanottohuoneeseen, hän haki käsille Dmitri
-Semjonowitshin ja pyysi häntä tulemaan överstin puheille.
-
--- Kenen kanssa minulla on kunnia puhua? kysyi översti, läheten Dmitri
-Semjonowitshiä, joka hämillään silmäillen kutsumatonta vierasta
-kiiruhti esittämään itseään hänelle.
-
--- Te olette siis Semjon Silytshin poika?
-
--- Niin, vanhin poika, toisti Dmitri Semjonowitsh.
-
--- Ilmoittakaa siis isällenne, että minun on välttämättömästi saatava
-puhutella häntä, ja lisäksi aivan kohta.
-
--- Kyllä, kyllä! Mutta minä en todellakaan tiedä... Minä pelkään
-häiritä isää... Sen lisäksi on vieraita, isän riemujuhla...
-käsitättehän...
-
--- Kaikki käsitän; mutta minun on tarkalleen suoritettava toimekseni
-jätetty asia, ja lisäksi viivyttelemättä? Uskokaa, se on minusta hyvin
-vastenmielistä, mutta isänne oma paras vaatii sitä...
-
--- Enkö minä voisi toimittaa sitä hänelle?
-
--- Valitettavasti minulla ei ole oikeutta uskoa teille sitä, mikä minun
-on personallisesti saatettava Semjon Silytshille itselleen tiedoksi.
-
--- Ei sitte auta! Minä kutsun heti isän... Ja Dmitri Semjonowitsh
-poistui kiirein askelin, hämillään ja huolestuneena. Noin kymmenen
-minuutin kuluttua tultiin överstiä kutsumaan ylös, ja hän nousi
-vähäisiä kiertoportaita myöten pieneen sohvahuoneeseen, joka oli
-kabinetin kanssa vieretysten.
-
-Minuutin kuluttua tuli samaan huoneeseen Semjon Silytsh, puettuna
-frakkiin ja valkoiseen kaulaliinaan, Wladimirin risti kaulassa. Hän
-kulki otsa kohotettuna ja astui jykevästi; hänen kasvoillaan ei näkynyt
-levottomuutta, vaan pikemmin ihmettelyä.
-
-Hän läheni överstiä, ojensi hänelle kätensä ja osotti sohvaan, lähelle
-itseään.
-
--- Olen varsin pahoillani, että minun juhlapäivänänne on ilmoitettava
-teille eräs... poikaanne koskeva ikävä sanoma...
-
-Översti vaikeni ja sekamustui, sillä hänestä oli näköjään vaikeata
-tuoda asia esille.
-
-Semjon Silytsh vavahti ja kysäsi kiivaasti:
-
--- Onko hän kuollut, vai? Sanokaa suoraan...
-
--- Ei, ei juuri sitä... Mutta ehkä suvaitsette itse lukea... Minua on
-käsketty näyttämään teille tämä kahdenkeskinen sähköilmoitus.
-
-Ja hän ojensi Semjon Silytshille sinisen paperilehden, josta tämä
-koneenomaisesti, syventymättä itse sanojen kamalaan sisältöön, luki
-seuraavaa:
-
-"Sotamies N:n rakuunarykmentissä, Iwan Gwozdilin, on viime viikon
-lopulla jätetty sotaoikeuden tuomittavaksi syytettynä aliratsumestari
-Dwukrajewin murhasta. Isän läsnäolo välttämätön."
-
-Sähkösanoma putosi Gwozdilinin käsistä lattialle. Hän ei mitään
-käsittänyt, ei uskonut itseään, vaan kiinnitti kysyväisen katseensa
-överstiin. Hän huomasi tämän kasvoissa kuvastuvan sääliä.
-
--- Voin antaa teille ainoastaan yhden neuvon, sanoi översti: -- ottakaa
-ylimääräinen juna ja lähtekää heti paikalla... Asia on kovin
-vakavalaatuinen.
-
-
-
-
-V.
-
-
-Rakuunarykmentti, jossa Iwan Semjonowitsh suoritti sotapalvelustaan,
-oli sijoitettu Zasodimitshi nimiseen kauppalaan, N:n lääniä,
-yhteen niitä Jumalan unhoittamia juutalaiskauppaloita, jotka
-armeijaratsuväellemme ovat niin tuttuja. Koko kauppalan muodosti
-likainen kauppatori, jossa lakkaamatta kuhisi räyhääviä juutalaisia
-maalaisten heinä-, kaura-, tali- ja muiden kuormien keskellä. Torin
-ympärillä oli rikkaitten paikkakunnan juutalaisten rakennuttamia jos
-minkinnäköisiä muodottomia, huonosti valkaistuja kivitaloja, joitten
-omistajien käsissä oli kaikki kauppaliike 40:n virstan laajalta ympäri
-Zasodimitshin kauppalan. Noiden talojen takana ulottui sitten
-pitkin ahdetta joelle asti hämärä, harmaa, yhtenäinen joukko
-juutalaishökkelejä, joissa surkean lian ja löyhkän keskellä viiteen
-tuhanteen nouseva juutalaisväestö piti olentoa. Tästä hökkelijoukosta
-erottautui kaupungin äärimäisellä laidalla vielä yksi kivinen talo
-pihan yli ulottuvine kallelleen painuneine katoksineen ja porttineen.
-Tämä rakennus, tuttu jokaiselle, kenen kohtalo oli tuonut
-Zasodimitshiin, oli majatalo, isäntänä kauppias Moisha Mordkin, yleinen
-toimitsija ja asioitsija, hankkija ja välittäjä. Juutalaishökkeleistä
-aivan erillään, pienen Hwistsh-joen rannalla, kuultelivat
-valkoseinäisinä vasta hiljakkoin asuttavaan kuntoon saadut
-tallit ja kasarmit, joihin oli sijoitettu kolme eskadroonaa N:n
-rakuunarykmenttiä. Kasarmit ja tallit olivat vielä keskeneräiset, ja
-sentähden olivat rykmentin toiset kolme eskadroonaa saaneet jo kuudetta
-vuotta perätysten _väliaikaisesti_ majailla ympärisseudun kylissä.
-
-Rykmentti oli niitä, joita sotilasten kesken on tullut tavaksi nimittää
-vaatimattomiksi. Upseerien joukossa ei ollut erittäin rikkaita tai
-erittäin taipuvaisia tuhlaamiseen. Ei ollut suuria rahapelejä, ei liian
-meluavia, tolkuttomia juominkeja; paitsi sitä oli rykmentinpäällikkö,
-esikuntaan kuuluva mies, suuri pedantti, vaativainen virkaan nähden ja
-upseereja alituiseen taktillisten tehtävien touhussa pitävä. Sattui
-tosin, että upseeriseura jälkeen illallisen upseeriklubissa joutui
-istumaan aamupuoleen yötä, tyhjentäen tusinan verran pulloja, tahi että
-joku luutnantti poloinen riivautui viattoman ruuvipelin sijasta
-pelaamaan kiellettyä faaraota ja sai sitten pistää parisataa ruplaa
-panokseen; mutta semmoiset tapaukset olivat harvinaisia, ja puhuttiin
-niistä upseeripiireissä pari kolme päivää yhtämittaa sen jäiseen.
-
-Valtavimpana aineksena rykmentin elämässä oli kauhea ikävä ja lamautus
-semmoinen, jotta oli kovin vaikeata sen kourissa pysyä maltillisena,
-olla hairahtumatta johonkin äärellisyyteen tai intohimoon sekä
-säilyttää itsenäinen katsantokantansa. Virkatehtäviensä ulkopuolella
-upseerit viettivät aikaansa sillä, että alituisesti kävivät toinen
-toisensa luona, keskustelivat sadannetta kertaa elämänsä loppuun
-lorutuista teemoista tahi ratkaisivat uudestaan jo ennen ratkaistuja
-asioita saadakseen uudelleen niistä väitellä ja joutua kiihkoon. Mutta
-useimmiten oli pelastuksena ikävästä enemmistöön nähden metsästys, jota
-toiset harjoittivat intohimoisesti, hakien siitä huvia, jännittäviä
-seikkailuja tai vain jotakin tekosyytä viettääkseen muutaman hetken
-ulkopuolella sitä lumottua piiriä, jonka muodostivat kasarmi, maneesi,
-päivystäjätoimi, klubi ja kunkin yksityisen kammio välttämättömine
-sotamies-palvelijoineen ja samovaareineen.
-
-Tietysti tämmöisen yksitoikkoisen elämän vallitessa jokainen uusi
-tapaus: jonkun päällikkökuntaan kuuluvan henkilön saapuminen, tai
-jonkun mies- tai naissukulaisen tulo tuon tai tämän naineen upseerin
-perheeseen -- kaikki nämä olivat sellaisia tapahtumia, jotka koko
-upseerikunnassa herättivät huomiota, mieltenkiihkoa, huhuja, juoruja ja
-puheita. Siitä sen arvaa, millainen hälinä rykmentin keskessä nousi,
-kun vuosi takaperin levisi tieto, että moskovalaisen miljoonamiehen
-Gwozdilinin poika saapuu rekryyttien joukossa rykmenttiin. Uutinen
-otaksuttiin alussa paljaastaan loruksi; mutta siitä huolimatta asiata
-monen päivän mittaan eri puolilta tyystin ja huolellisesti pohdittiin
-upseeripiirissä -- klubissa ja yksityisissä seuroissa.
-
--- Miten hyvänsä -- se on käsittämätöntä! Miksi pitää hänen palvella
-juuri alhaisena sotamiehenä? Nimenomaan alhaisena -- huomatkaa! puheli
-ratsumestari Podbelski.
-
--- Sanovat, että hänen isänsä on sika, joka ei anna mitään hänen
-ylläpidokseen, niin on hän isän kiusalla mennyt alhaiseksi
-sotamieheksi, sanoi joku upseereista.
-
--- Mitäs hän sillä hyötyy? Isän takia ottaisi sellaisen ristin
-kaulaansa! huudahtivat useat yhtaikaa.
-
--- Olisi antanut isälle viisi, mennyt vapaaehtoisena palvelukseen, niin
-ainahan se olisi ollut parempi, huomautti vanhin esiupseeri Pyshkin,
-tavattoman ruumiikas mies.
-
--- Kai se on semmoinen tukkipää, semmoinen kauppiaan-poika, joka ei ole
-voinut vapaaehtoisilta vaadittua tutkintoakaan suorittaa.
-
--- En muista, keltä minä kuulin, että hän olisi patajuoppo, huomautti
-ylen tosissaan luutnantti Fliege, rykmentin ajutantti, joka oli
-tunnettu siitä, että hänellä aina oli mitä luotettavimmat tiedot. --
-Sanovatpa isän vielä tahallaan niin laittaneenkin, että pojasta tehtiin
-alhainen sotamies...
-
--- Oh, siinä ei nyt suinkaan ole perää, Fliege! vastasi Pyshkin
-nauraen: -- eihän enää ole ne ajat, jolloin sai antaa sotamieheksi...
-Tyhjää puhetta!
-
--- Ei, herrat, kuulkaapa, minusta asia ei ole niin päinkään!
-puuttui puheeseen aliratsumestari Dwukrajew, joka oli tunnettu
-syvämietteisyydestään sekä arvostelujensa ja johtopäätöstensä
-erinomaisesta tarkkuudesta. -- Minun ajatukseni on se, että tämä
-miljoneerin poika, tämä Gwozdilin, on _vaarallinen_ henkilö...
-
--- Tahtoo sanoa, mitenkä? Kuinka niin? kuului taaskin.
-
-_Agitaattori!_ lausui Dwukrajew juhlallisesti, väänteli viiksiään ja
-silmäili salamielisesti ympärilleen.
-
-Johtopäätös oli niin äkkiarvaamaton, että se ällistytti kaikkia --
-vieläpä siinä määrässä, ettei kenenkään mieleen johtunut väittää sitä
-vastaan; ja ennen kuin kukaan ennätti mitään sanoa, niin syvämietteinen
-Dwukrajew jo vahvisti johtopäätöstään "epäämättömillä", niinkuin hän
-lausui, todistuksilla.
-
--- Miljoonamiehen ei olisi ollut mikään vaikea asia käydä vaikka
-junkkariopiston läpi, mutta hän, suvaitkaapas nähdä, menee ja nostaa
-arvan! Miljoonamiehen -- olkoon hän tuhma kuin vasemman jalan saapas --
-olisi ollut helppo päästä johonkin ratsuväen rykmenttiin Moskovassa
-ja elää siellä herroiksi, mutta tämä joutuu meidän luoksemme
-Zasodimitshiin. Ei, sanokaa mitä tahdotte, tässä piilee jotakin
-_erinäistä_...
-
-Ja Dwukrajew nosti paljo-merkitsevästi etusormensa ylös.
-
-Vielä suurempi oli hämminki upseerien leirissä, kun vähää ennen
-rekryyttien saapumista Zasodimitshiin rykmentin päällikölle tuli
-kauppaneuvos Semjon Silytsh Gwozdilinilta kirje, jossa isä pyysi lupaa
-saada lähettää pojalle rykmentin kanslian kautta 250 ruplaa
-kuukaudessa, kuin myöskin, että hän päällikölle itselleen saisi jättää
-5,000 ruplaa äskettäin valmistuneen rykmentin kirkon kaunistamiseksi.
-
--- Näkyy siis, ettei hän ole isän kanssa riidassa! päättivät upseerit.
--- Eikä isäkään siis ollenkaan ole semmoinen sika, kuin hänestä on
-puhuttu. Mutta mitä se sitten on? Kuinka se on ymmärrettävä? Tämähän on
-ensimäinen tapaus koko meidän rykmentin historiassa!
-
--- Olkoon kuinka tahansa, herrat! puhui paljon-merkitsevästi kuten
-ennenkin Dwukrajew: -- minä pidän sittenkin kiinni entisestä
-mielipiteestäni...
-
--- Mitä te sitte arvelette? Olisi hauska tietää? sanoa äsähti Fliege,
-käyden tarkkaavaiseksi ja katsoen aliratsumestaria silmiin.
-
--- _Agitaattori_, lausui Dwukrajew juhlallisesti: -- vieläpä hyvin
-vaarallinen... Mutta joutukoonpas hän minun eskadroonaani -- niin minä
-hänet heti otan isällisiin kouriin!
-
-Kukaan ei sanonut Dwukrajewille vastaan, ja niin muodostui mielipide
-sotamies Iwan Gwozdilinista ylimalkain sanoen jokseenkin kieroksi ja
-nurjaksi.
-
-Kun sitten kaikkien näitten juttujen jälkeen Iwan Semjonowitsh muiden
-rekryyttien joukossa saapui rykmenttiin, niin ei upseeristo pariin
-päivään voinut rauhoittua. Kaikki upseerit kävivät vuorostaan kuka
-minkin tekosyyn nojalla siinä kasarmissa, minne rekryytit oli
-sijoitettu, katsellakseen miljoneeri-sotamiestä. He näkivät edessään
-jokseenkin laihan keskikokoisen valkoverisen nuorukaisen, silmät
-siniset ja hiukan miettiväiset, viikset tuskin orastavat. Hän ei juuri
-minkään puolesta eronnut eikä tahtonutkaan erota muista rekryyteistä;
-turkistakkinsa vain keveltyi paremmin hänen ruumiilleen kuin muilla, ja
-saappaat olivat jalan mukaiset.
-
-Upseereista ennätti muudan, Jumala tiesi mitä tietä, saada joitakin
-yksityistietoja hankituksi Iwan Semjonowitshin entisestä elämästä. Tuli
-tiedoksi, että hän oli päättänyt lyseon oppikurssin, oli sen jälkeen
-toiminut kyläkoulun opettajana, ja kersantin kysymykseen, miksi hän oli
-astunut palvelukseen arvan nojalla, käyttämättä hyväkseen oikeuksiaan,
-hän vastasi:
-
--- Minun tekee mieli palvella sotamiehenä...
-
-Kaiken tämän jälkeen ei kukaan halunnut ottaa Gwozdilinia
-edesvastuulleen; vieläpä kaikki olivat iloisetkin, kun hän aivan
-sattumalta joutui juuri Dwukrajewin eskadroonaan, ja Dwukrajew ryhtyi
-suurimmalla innolla harjoittamaan tätä kummallista rekryyttiä ryhtiin.
-
-Arvoisa aliratsumestari kuului niihin lyhytjärkisiin ihmisiin, joita
-syystä nimitetään "visapäiksi". Ollen perin rehellinen, täsmällinen ja
-toimekas sekä rintamapalveluksen kaikkiin yksityisseikkoihin tarkoin
-perehtynyt -- oli hän verraton etevänä upseerina. Hänen ainoa
-heikkoutensa, jonka kaikki tiesivät, oli hänen mieltymyksensä
-kauniimpaan sukupuoleen, josta Dwukrajew oli tottunut saamaan helppoja
-ja nopeita voittoja... Mutta paitsi tätä heikkoutta oli Dwukrajewissa
-vielä toinenkin hyvin arveluttava vika. Jos hän näet, paitsi sitä mihin
-palveluksessa esiintyvät muodollisuudet ja sotalain pykälät
-velvottivat, omin miettein johtui johonkin vakaumukseen tai omisti
-jonkun näkökohdan, jota hän nimitti "prinssiipiksi", niin oli aivan
-mahdotonta saada häntä millään keinoin tästä "prinssiipistään"
-luopumaan. Sitä hän alkoi kaikille saarnata ja tyrkyttää, kiusasi sillä
-kaikkia aivan viime mahdollisuuteen saakka ja saavutti vihdoin sen,
-ettei kukaan viitsinyt väittää hänen "prinssiippiään" vastaan eikä
-riidellä hänen kanssaan. Ja silloin Dwukrajew oli riemastuksissaan: hän
-oli nimittäin vahvasti vakuutettu, ettei ainoastaan hänen
-"prinssiippinsä" ollut vastustamatonta totuutta, vaan että hän
-kukistamattoman logiikkansa ja hienon dialektiikkansa avulla oli
-pakottanut kaikkia sen pätevyyttä tunnustamaan.
-
-Iwan Semjonowitsh, joka jo ennen saapumistaan oli tuntunut
-Dwukrajewista "epäiltävältä", kiihdytti eskadroonaan jouduttuaan yhä
-suuremmaksi aliratsumestarin vihan itseään kohtaan. Hän näytti
-Dwukrajewista sekä jurolta että ynseältä. Dwukrajewin oli sekä
-outoa että kiusallista nähdä, ettei Gwozdilin koskaan mitään pyytänyt,
-ei kertaakaan ollut saattanut hänelle puuhia vapautus- tai helpotus-
-anomuksillaan, ja näitä tämmöisiä puuhia Dwukrajew häneltä juuri
-odottikin, olipa päättänyt olla häntä kohtaan jalomielinenkin... Ja
-päästettyään näin aiheettomasti vihansa valloilleen Gwozdilinia
-kohtaan, Dwukrajew päätti ruveta pitämään häntä tarkasti silmällä, ja
-toisti järjestelmällisesti joka päivä kersantille aina samat
-kysymykset:
-
--- Mitenkä Gwozdilin käyttäytyy?
-
--- Hyvin, herra aliratsumestari.
-
--- Saako hän paljon kirjeitä?
-
--- Ei. Hän ei ole vielä saanut yhtään.
-
--- Entä tuleeko hänelle paketteja postissa?
-
--- Ei tule. Tähän saakka ei ainoatakaan.
-
--- Hm! Katso että pidät häntä tarkemmalla. Muuten tulet itse
-vastaamaan.
-
--- Kuten käskette, herra aliratsumestari.
-
-Mutta huolimatta näistä ankarista käskyistä, ei kersantilla ollut muuta
-ilmoitettavana aliratsumestarille, kuin että Gwozdilin kaikin puolin
-käyttäytyy hyvin, ei kieltäydy mitään tekemästä, vaan täyttää kaikki
-mitä käsketään.
-
--- Käykö hän ulkona kasarmista?
-
--- Pari kertaa on hän pyytänyt päästä metsästämään, herra
-aliratsumestari.
-
--- Ilman minun luvattani et saa päästää.
-
--- Kuten käskette, herra aliratsumestari.
-
--- Lukeeko hän kirjoja kasarmissa?
-
--- Lukee. Enimmästään uskonnollisia.
-
--- Pidä vaaria hänestä. Hm! Ettei jotakin tapahtuisi... Muuten
-vastaat...
-
--- Kuten käskette, herra aliratsumestari.
-
-Aika kului, vaan Gwozdilinin käytös oli aina moitteeton kersantin
-ilmoituksen mukaan. Dwukrajewin juohtui viimein päähän se ajatus, että
-Gwozdilin antaa lahjuksia kersantille, juottaa sotamiehiä, ja että
-sotamiehet sen takia tekevät kaikki työt hänen edestään, ja kersantti
-aina vaan ilmoittaa hänestä samaa.
-
-"Hyvinkin mahdollista, hänhän veitikka saa 250 ruplaa kuukaudessa
-käsirahoja. Tiesi mitä kaikkea hän niillä voi saada aikaan!" tuumi
-Dwukrajew ja huusi samassa:
-
--- Hei! Kutsukaa kersantti tänne!
-
-Kersantti ilmestyi paikalla ikäänkuin maasta yleten.
-
--- Sinä et pidä lukua mistään... Et tiedä mitä nenäsi edessä tapahtuu!
-
-Kersantti oli vaiti ja seisoi asennossa, odottaen mitä tuleva oli.
-
--- Gwozdilin juopottelee sotamiesten kera... Juottaa sotamiehiä! Häh?
-Sano suoraan -- älä mutkittele yhtään!
-
--- Ei, herra aliratsumestari. Gwozdilin ei nauti mitään, ja
-sotamiehille ei hän pane tippaakaan.
-
--- No tuota, paljonko sinä saat kuukaudessa siitä, että peität hänen
-vikojaan?
-
--- Sitä ei ole tapahtunut, herra aliratsumestari. Minä en ole ottanut
-häneltä mitään; eikä hän itsekään pidä rahoja käsillä. Rahoistaan on
-hän viiden kuukauden ajalla kaikkiaan ottanut minulta 30 ruplaa, vaikka
-niitä on minun tallessani enemmän kuin tuhatta.
-
-"Mahdotonta!" välähti Dwukrajewin päässä. Hän väänteli viiksiään,
-asteli kammarissaan kädet selän takana, ja seisahtui kersantin eteen.
-
--- Määräätkö häntä useinkin työhön?
-
--- Kyllä. Vuoron jälkeen...
-
--- Ilmoita joka kerta minulle, milloin hänet määräät.
-
--- Niinkuin käskette, herra aliratsumestari.
-
-Ja siitä lähtein jos vain mitä syytä olisi tullut Gwozdilin paran
-päähän! Heti kun kersantti määräsi hänet työhön, joko lunta lapioimaan,
-tai viemään lantaa pellolle, niin oli Dwukrajewkin siinä, pani mullin
-mallin koko työvuorotuksen ja määräsi Gwozdilinin liialle
-päivystysvuorolle. Tahi saapui hän katsomaan ajoa kentällä tahi
-maneesiin, -- näki Gwozdilinin ja heti huusi:
-
--- Gwozdilin! Istut kuin jauhomatto!... Kersantti, ojenna häntä...
-Kersantti pane hänet liialle päivystysvuorolle!
-
-Tuleepa hän sitte, tyytyväisenä omaan johdonmukaisuuteensa ja
-ankaruuteensa, klubiin ja siellä itse kertoo kaikille, miten hän
-"kovistelee", miten hän "pitää piukalla" Gwozdilinia.
-
--- Kyllä minä hänet pidän pihdissä, kehui Dwukrajew Podbelskille, ja
-Pyshkinille, ja Fliegelle. -- Minä pidän silmät auki hänen suhteensa...
-Ei hän minun kynsissäni tohdi pikahtaakaan.
-
--- Ettäpä hennotte! tuli Pyshkin jollakin tavoin huomauttaneeksi
-hänelle. -- Minä olen kuullut, että hän olisi tavattoman
-siivoluontoinen -- hiljainen kuin kananpoika... Ja te vaan yhtenään
-häntä piukkaatte ja kovistelette...
-
--- Kuka teille sitä on voinut sanoa, en tiedä! lausui Dwukrajew
-syvämietteisesti. -- Mutta sen sanon, että minun käsissäni hän on
-vaaraton...
-
-Pyshkin kohotti olkapäitään ja ilmoitti hertalla ottavansa seitsemän
-tikkiä; hän tiesi, että Dwukrajevia oli mahdoton saada harhaluulostaan
-luopumaan, vaikka hänen menettelynsä sotamies Gwozdilinin suhteen jo
-oli tullut yleiseksi puheenparreksi, ja vanhempien upseerien kesken oli
-ollut puhetta siitäkin, että Gwozdilin olisi siirrettävä toiseen
-eskadroonaan.
-
-Siten kului lähes vuosi. Leirikokousten päätyttyä, kun rykmentti oli
-palannut Zasodimitshiin ja harjoitukset lähenivät loppuaan, kutsui
-Dwukrajew eräänä iltana luokseen kersantin ja ilmoitti hänelle, että
-hän aikoo käydä tarkastuksilla eskadroonan kasarmissa ennen iltataptoa.
-
--- Ovatko miehet kaikki koolla?
-
--- Kyllä. Kuusi henkeä vain on lähetetty heinän hakuun.
-
--- Entä se? Mikä hän nimeltään onkaan?
-
--- Gwozdilin? muistutti kersantti.
-
--- Niin Gwozdilin, -- onko hän kasarmilla?
-
--- Kyllä.
-
-Dwukrajew painoi tiiviisti hatun päähänsä, silitti poskipartaansa, otti
-parvikkohyllyltä ratsupiiskan, napitti kiinni takkinsa ja lähti
-kasarmeille.
-
-Tervehdittyään komennuskuntaa, hän käski sotamiesten avata kirstunsa ja
-ilmoitti rupeavansa niitä tarkastamaan. Näön vuoksi penkoi hän paria
-kolmea arkkua, teki sivumennen pari kolme muistutusta, sitten astui
-Gwozdilinin kirstun luo.
-
--- Mitä sekasotkua tämä on? lausui hän julmistuneesti: -- Mitä rojua
-tänne on koottu? Mitä kirjoja sinulla on? Annas tänne!
-
-Gwozdilin ojensi ääneti hänelle kirjat. Dwukrajew selaili muutamia
-pyhimysten elämäkertoja ja kansankirjasia ja pysähtyi yhtäkkiä
-tarkastelemaan Tolstoin "Pimeyden valtaa".
-
--- Mitä tämä on? Kuka on antanut sinulle luvan pitää kiellettyjä
-kirjoja? Kuinka uskallat!?
-
--- Herra alirat... tahtoi Gwozdilin ruveta selittämään.
-
--- Vaiti! karjasi Dwukrajew.-- Kersantti! Tämmöinenkö täällä on
-järjestys? Kirjat ovat otettavat pois... Hänet itsensä kahdeksi
-päiväksi arestikoppiin...
-
-Kalman kalpeus peitti Gwozdilinin kasvot. Dwukrajew kääntyi pois,
-vilkasi vielä pariin kolmeen kirstuun, löylytti aika lailla aliupseeria
-joistakin laiminlyönneistä ja lähti kasarmista.
-
- * * * * *
-
-Kolme päivää sen jälkeen koko kaupunki joutui kovaan kiihtymykseen
-kauhean rikoksen johdosta, joka oli tapahtunut jokseenkin omituisissa,
-epäiltävissä oloissa. Aliratsumestari Dwukrajew oli löydetty läheisestä
-metsästä, vähän matkaa tien viereiseltä myllyltä; hän makasi verissään,
-ruhjotuin päin; mutta kello perineen sekä lompakko ja rahat olivat
-koskematta. Murha oli silminnähtävästi tehty koston tarkoituksessa...
-
-Ensimäisen tiedon tästä hirveästä tapahtumasta toi Gwozdilin, joka
-samana päivänä varhain aamulla oli lähtenyt metsälle. Hän sanoi
-sattumalta joutuneensa rikospaikalle ja tavanneensa aliratsumestarissa
-vielä muutamia elonmerkkejä. Mutta hän oli niin hämmästynyt ja niin
-kiihtynyt, ja hänen vastauksensa tehtyihin kysymyksiin olivat niin
-sekavia, että päivystäjänä oleva upseeri heti ryhtyi toimiin sotamies
-Gwozdilinin vangitsemiseksi ja, komennettuaan sotamiesosaston
-vartioimaan Dwukrajewin ruumista, juoksi viemään raporttia päällikölle.
-
-Puolen tunnin kuluttua kauhistava uutinen levisi kautta koko rykmentin,
-ja kaikki, jotka tiesivät, millaisiksi Dwukrajewin ja Gwozdilinin välit
-olivat muodostuneet, lausuivat yhteen ääneen, että aliratsumestarin ei
-ollut voinut tappaa kukaan muu kuin Gwozdilin. Näitten puheitten
-vaikutuksen alaisina ryhdyttiin heti pitämään tutkintoa.
-
-
-
-
-VI.
-
-
-Tyrmistys oli vallannut Semjon Silytshin hamasta siitä hetkestä, jona
-santarmiöversti oli sähkösanoman hänelle antanut. Hän oli yhtäkkiä
-lakannut tuntemasta sitä, mitä hänen ympärillään tapahtui ja mitä
-hänessä itsessään liikkui... Varustauduttuaan heti paikalla matkaan,
-Semjon Silytsh muisti vain sen, miten hän oli antanut viimeiset
-käskynsä ennen lähtöään ja miten hän oli lähettänyt poikansa Dmitrin
-tilaamaan ylimääräistä junaa. Mutta sitten olivat hänen tahtonsa ja
-voimansa yhtäkkiä loppuneet: hän antautui kuin pieni lapsi ihan
-kokonaan poikansa Dmitrin ohjattavaksi, ja Dmitri, joka isän käskystä
-oli lähtenyt mukaan saattajaksi, sai hoitaa häntä pitkin matkaa.
-Koneellisesti, täysin tajuamatta mitä teki, istui Semjon Silytsh
-vaunuun, tuijotti ikkunaan ja, istuen liikkumatta kuin kivipatsas,
-hautoi mielessään surullisia mietteitään.
-
-"Häpäisi... Koko suvun ja heimon kunnian sorti!... Vaan ei, en usko
-että hän olisi murhaaja... Vai olisiko Jumala sen sallinut?"
-
-Ja noihin mietteihin vajoutuneena, hän istui liikahtamatta, kunnes
-poika hänelle muistutti, että oli lähdettävä asemalle syömään
-päivällistä tai juomaan teetä. Ei hän edes muistanut milloin ja missä
-he tuhannen virstaa kiidettyään olivat muuttaneet toiseen junaan ja
-millä asemalla he olivat pysähtyneet, istuakseen kärryihin ja ajaakseen
-kyytihevosilla Zasodimitshiin.
-
-Kyytirattaat tärskyivät epätasaisella tiellä, edessä neljä hyvin
-syötettyä hollihevosta, jotka laukkasivat minkä kavioiltaan jaksoivat,
-ja tämä huima meno yhdessä yöllisen raittiin ilman kanssa pakotti
-Semjon Silytshin jonkun verran hereille ja auttoi hänet virkoamaan
-turtumuksestaan, joka raskaana, lannistavana oli painanut häntä aina
-lähdöstään asti Moskovasta.
-
--- Montako virstaa? kysyi hän Dmitri Semjonowitshilta, -- ja tämä oli
-hänen ensimäinen kysymyksensä, jonka hän lausui pojalle puolitoista
-vuorokautta kestäneellä matkalla.
-
--- Seitsemänkymmentä, vastasi Dmitri Semjonowitsh. -- Aamuksi joudumme
-perille.
-
-Ja taaskin vaipui Gwozdilin entiseen tylsyyteensä ja seurasi aivan
-välinpitämätönnä hevosten vinhaa juoksua, kuunteli ajurin viheltämistä
-ja katseli puiden häipymistä, jotka oli istutettu kahden puolen tietä.
-Hämärästi muisti hän vain sen, että jossakin matkalla oli muutettu
-hevosia, että taas oli lähdetty entistä hurjemmin kiitämään ja että hän
-aamuyöstä oli joutunut unen valtaan, joka kevyenä huntuna oli verhonnut
-kaikki aina siihen saakka, kunnes pyörät kolahtivat Zasodimitshin
-kurjaa katukivitystä vasten ja kaleskat pysähtyivät Moisha Mordkinin
-majatalon eteen.
-
-Ensimäinen, mikä herätti Semjon Silytshin huomiota, oli tuhatmäärään
-nouseva juutalaisjoukko, joka oli kokoontunut majatalon ääreen ja
-suurella kärsimättömyydellä odotti moskovalaisen miljoonanomistajan
-saapumista. Itse Moisha, pitkäkasvuinen, laihanpuoleinen juutalainen,
-tukka harmaa ja parta harvahko, odotti vieraita portailla ja,
-kohteliaasti kumartaen, vei heidät kahteen heitä varten varattuun
-kammariin.
-
--- Aks suurikuuluisille herroille on kaks kammari vähän? kysähti Moisha
-arasti. -- Aks heill' on kolm kammari, nelj kammari tarvis? Moisha anta
-kolme ja anta neljä...
-
--- Ei mitään ole tarvis. Saat mennä! vastasi hänelle Dmitri Semjonytsh,
-nähdessään että isä kalpeana ja synkkänä istahti ensimäiselle tuolille,
-minkä sattui näkemään, ja painoi alas päänsä.
-
--- Anteksi... mee tietä, että suurikuuluisa herra suuri handeli ja
-miljooni geshefti käypi, ja me varsi suur reshpekti herra kohta
-pittä...
-
--- No, hyvä, hyvä. Mene nyt matkaasi!
-
-Moisha kääntyi ovea päin, mutta palasi jälleen ja, houkuteltuaan
-salaperäisesti Dmitri Semjonowitshin syrjään, lisäsi kuiskaten:
-
--- Anteksi... Mee tietä mitä varte te tänne tulit... Mee kaikki
-tietä... ja minun pit teille sanno... ett tein murhaja ei ole murhaja!
-Juudalaiset kaikki tietä... Ja vaikk herrat tuomio heittä tänä päivän
-tuomitko... niin hän ei ole murhaja. Ja mee suur reshpekti tein pappan
-kohta tunnet...
-
--- Menetkö jo matkaasi! tiuskasi Dmitri Semjonowitsh kärsimättömästi ja
-työnsi Moishan oven ulkopuolelle. -- Ja hanki pian hevonen isää varten!
-
--- Kaikk valmina! huusi Moisha eteisestä ja juoksi valjastamaan hevosta
-rillojen eteen.
-
-Puolen tunnin kuluttua Semjon Silytsh jo ajoi komentajan talon
-paraatiportaiden eteen ja pyysi ilmoittamaan tulostaan komentajalle.
-Palvelija ja kaksi ordonanssia silmäilivät häntä kiireestä kantapäähän
-ja pyysivät häntä odottamaan vastaanottohuoneessa. Mutta minuutin
-kuluttua salin oven takana kuului kovaa puhelua ja kiireisiä askelia ja
-palvelija lensi kuin nuoli vastaanottohuoneeseen.
-
--- Olkaa niin hyvä... Översti pyytävät teitä kaikin mokomin!
-
-Gwozdilin astui saliin ja tapasi siellä kohta rykmentinpäällikön,
-pitkävartaloisen laihanpuoleisen miehen, sortuutti päällä ja Wladimirin
-risti kaulassa.
-
--- Pyydän luokseni kabinettiin! sanoi hän joltisenkin kuivasti ja
-väkinäisesti, antamatta Gwozdilinille kättä.
-
-Kun Gwozdilin oli astunut kabinettiin ja istunut nojatuoliin
-kirjoituspöydän ääreen, niin rykmentinpäällikkö kiersi avaimella oven
-lukkoon ja istui toiseen nojatuoliin vastapäätä Semjon Silytshiä.
-
--- Minä varsin hyvin käsitän... teidän... teidän asemanne... isänä,
-lausui päällikkö: -- mutta tapahtuma itsessään on niin kamala, niin
-merkillinen julmuuteen... ja rikoksen merkitykseen nähden... että minun
-täytyy peittelemättä ja ennakolta sanoa, että oikeus luultavasti tulee
-tuomitsemaan syylliseksi teidän poikanne...
-
-Gwozdilin nojasi käsillään polviinsa ja loi överstin silmiin katseen,
-joka tätä ehdottomasti värisytti.
-
--- Herra översti, lausui Semjon Silytsh liikutuksesta vapisevalla,
-oudolla äänellä: -- minä en usko teidän oikeutenne päätökseen... Sillä
-poikani ei ole voinut tehdä murhaa -- minä tunnen hänet...
-
-Päällikkö kohotti olkapäitään, ja rypistäen kulmakarvojaan, lausui: --
-Tietysti, isän vakaumus... vanhempain itserakkauden sokaisemana... En
-rupea väittelemään! Mutta kaiketi uskotte, kun minä teille sanon, että
-kaikki todistavaiset seikat ja rykmentin yleinen mielipide ovat
-jyrkästi teidän poikaanne vastaan...
-
--- En tiedä... En voi sanoa mitään! virkkoi Gwozdilin vapisevalla
-äänellä: -- minä uskon vasta sitten, kun hän itse sanoo minulle, että
-hän... kelvoton... on syypää murhaan!
-
--- Toistan taaskin: vanhemman sydän... Minä käsitän... Mutta meitä ja
-oikeutta varten ovat olemassa rikoksen ilmeisyys ja sitä todistavat
-selvät merkit... Kaikki nämä merkit -- veripilkut vaatteissa ja
-kengissä, sekä veriset jäljet pyssyn perässä, aseessa, jota poikanne
-käytti metsästysretkellään, ja vihdoin hänen hämmästyksensä... hänen
-sekavat vastauksensa... Kaikki se todistaa hänet syylliseksi...
-Hän on nähtävästi tehnyt murhan koston tarkoituksessa, sillä...
-aliratsumestari Dwukrajew vainaja piti häntä kovalla... Mitä taas
-tulee siihen seikkaan, että hän ei tunnusta vaan kieltää koko
-rikostapahtuman, niin sillä... sen myöntänette tekin... ei oikeuden
-mielestä saata olla mitään merkitystä...
-
--- Olkoon teidän mielestänne niin, sanoi Gwozdilin: -- minä kuitenkin
-pyydän teiltä yhtä asiaa, herra översti; myöntäkää minulle lupa poikani
-tapaamiseen... Myöntäkää se heti! Sanokoon hän minulle, pitkitti Semjon
-Silytsh ääntään korottaen: -- sanokoon koko totuuden... Vastatkoon hän,
-minkätähden hän on häväissyt harmajat hiukseni, minkätähden kunniani
-polkenut jalkainsa alle... minkätähden...
-
-Ja vanhus ei voinut pitäytyä, vaan ratkesi itkuun.
-
--- Rauhoittukaa, herra Gwozdilin, rauhoittukaa, virkkoi översti,
-nähtävästi heltyen: -- älkää turhaan kiihdyttäkö itseänne... Paitsi
-sitä ei minulla tätä nykyä ole oikeutta myöntää teille mitään... Minun
-on tuossa paikassa oltava läsnä oikeudessa ottaakseni osaa asiassa
-pidettävän oikeudellisen tutkinnon loppuväittelyihin... ja kun...
-oikeus on tuomion langettanut, silloin voidaan yleisellä perusteella,
-1116 pykälän nojalla myöntää teille lupa poikanne tapaamiseen
-asianmukaisen valvonnan alla.
-
-Mutta Gwozdilin ei kuunnellut häntä, vaan itki yhä, pyyhkien nyrkillä
-kyyneliä, jotka vastustamatta valuivat silmistä. Kaikesta siitä, mitä
-rykmentinpäällikkö puhui, ei hänen muistissaan säilynyt muuta kuin
-tuo hirvittävä sana _tuomio_, ja se soi hänen korvissaan kuin
-kuolemankellojen humina.
-
-Hän nousi yhtäkkiä paikaltaan ja tarttui kovasti, kouristuksen
-tapaisesti överstin käteen.
-
--- Tuomio! Te sanotte _tuomio?_ Tänään jo tuomiokin... Mikä tuomio,
-sanokaa mikä?
-
-Översti tempasi kätensä irti Gwozdilinin käsistä ja, rypistäen
-kulmakarvojaan, loittoni hänestä kunnioituksen vaatiman matkan päähän.
-
--- Pyydän teitä rauhoittumaan ja olemaan varovaisempi, sanoi hän
-kuivasti: -- Minä en ole tuomari enkä prokuraattori: he ovat, jotka
-säätävät tuomioita...
-
-Sen jälkeen nousi hän, väänsi avainta lukossa ja osotti Gwozdilinille
-salin ovelle päin.
-
-Pää alaspainettuna, ajatukset sekaisin, epätoivo sydämessä, Gwozdilin
-lähti päällikön talosta ja kuuli kuinka översti hänen selkänsä takana
-saneli jotakin ankarata käskyä palvelijalleen ja ordonansseille.
-
-Istuessaan rilloihin paraatiportaitten luona, Semjon Silytsh
-tahtomattaan huomasi rillojen ääressä, keskellä taajaa
-juutalaisjoukkoa, joka turisi ja torisi kuten hätyytetty kimalaispesä,
-jonkin korkeakasvuisen, synkännäköisen miehen, karvalakki päässä ja
-valkoinen esiliina puettu rikkinäisen lyhytturkin ylle. Kun Gwozdilin
-oli istunut rilloihin, ja Moisha nykäisi ohjaksia ja maiskautti
-suullaan, tikittäen hevostaan, niin kaikki juutalaiset, kääntyen
-karvalakkisen miehen puoleen, yhtaikaa melskasivat jotakin omalla
-kielellään, osottaen sormillaan Gwozdiliniin, ja lähtivät juoksujalassa
-seuraamaan hänen ajopeliensä perästä.
-
-
-
-
-VII.
-
-
-Tultuaan Moishan majataloon takasin, Semjon Silytsh meni huoneeseensa,
-heittäytyi kovalle sohvalle ja vaipui jälleen entiseen tylsyyteensä,
-jonka kestäessä yhä samat mietteet kuin ennenkin pyörivät hänen
-päässään.
-
-"Tappoi... Tuomitsevat... Tuomitsevat henkensä menettämään...
-Mahdotonta -- hän ei ole voinut murhata... Vanja ei ole voinut
-murhata!"
-
-Ja taasen palautui sama kauhistava, sietämätön ajatus viattoman
-tuomitsemisesta ja siitä ansaitsemattomasta häpeästä, joka uhkasi hänen
-harmaata päätänsä, koko hänen perhettänsä.
-
-Hän ei ollut itsekään tolkulla, kauanko hän sillä tavoin oli istunut...
-Hän ei edes nähnyt, kuinka palvelija, joka oli hänellä mukana matkalla,
-tavantakaa käväsi huoneessa, kuinka parisen kertaa, oven avattuaan,
-pilkisti huoneeseen itse Moisha... Hän ei liikkunut paikaltaan, istui
-hievahtamatta, hautoen kamalia, epätoivoisia mietteitään: epäilyksen
-kyy luikerteli lähellä hänen sydäntään ja hillitsemättömän surun
-ohdakkeet haavoittivat häntä piikeillään, -- eikä kukaan tohtinut häntä
-häiritä.
-
-Vihdoin palasi Dmitri Semjonowitsh ja astui suoraan isän luo.
-
--- Isä, sanoi hän.
-
--- Häh? Mitä? Onko tuomio langetettu? virkkoi yhtäkkiä Semjon Silytsh
-ja kavahti ylös sohvalta. -- Kai sinä oikeudessa olit? Kuulitko --
-näitkö häntä?
-
--- Ei -- sitä en voinut! Luontoni ei salli sitä, vastasi Dmitri
-Semjonowitsh, pää rintaan painuneena. -- Mutta ajutantin luona sekä
-sotaoikeuden tutkimustuomarin luona minä kävin...
-
--- No, ja mitä? Mitä he sanoivat? kysyi isä hätäisesti.
-
--- Sanoivat että toiveita ei ole... hänen syyttömäksi julistamisestaan.
-Vaikka hän ei tunnustakaan... ovat kaikki vakuutetut hänen
-syyllisyydestään... Tuomio heidän kumminkin on lähetettävä
-vahvistettavaksi... ja voipi olla...
-
-Semjon Silytsh painoi alas päänsä ja laskeutui jälleen sohvalle.
-
--- Ajutantti tahtoi tulla tänne ilmoittamaan, että teille on annettu
-lupa tavata Iwania... Sanoi kohta päästettävän.
-
--- Niin, niin! Tuomion julistettua. Tiedän, tiedän!
-
-Ja hän vaipui jälleen entiseen puolitoreeseen, puolitainnoksiin. Ja
-taasen kesti tukalaa, pelonalaista odotusta pitkät, loppumattoman
-pitkät tunnit.
-
-Vihdoin viimein, noin kello kuuden ajoissa iltasilla, kun jo alkoi
-hämärtää, kuului askelia porstuvasta, ja huoneeseen astui Fliege,
-jalkaa raapaisten ja pyytäen anteeksi, että häiritsi.
-
-Gwozdilin kavahti' nopeasti ylös sohvalta ja astahti häntä vastaan.
-
--- Joko on langetettu? kysyi hän melkein levollisesti ja luonnottoman
-välinpitämätön väre äänessä.
-
--- E... en voi sanoa! Minä en oikeudessa ollut... selitti Fliege
-hämmästyneenä. -- Minut rykmentinpäällikkö lähetti teille sanomaan,
-että teille on annettu lupa... tavata poikaanne...
-
--- Ah, niin! On annettu... No, mitäpäs, suuri kiitos siitäkin.
-Lähdetään sitte joutuummin!
-
-Ja Semjon Silytsh alkoi kiireimmiten hommaamaan lähtöä majatalosta.
-
-Fliege käytti hyväkseen tätä hetkeä ja kuiskasi tuskin kuultavasti
-Dmitri Semjonowitshille:
-
--- Tuomittu ammuttavaksi!
-
-Dmitri Semjonowitsh ponnahti erille Fliegestä ja, salatakseen
-hämmästystään, riensi ojentamaan isälle hattua.
-
-Puolen tunnin kuluttua Semjon Silytsh ja Fliege, päästen vaivalla
-kulkemaan sankkain juutalaisparvien läpi, jotka tuhatlukuisina
-joukkoina täyttivät kaikki kadut majatalon ympärillä, saapuivat Moishan
-rilloissa avaran kasarmipihan nurkassa sijaitsevan yksinäisen
-rakennuksen luo. Rakennusta vartioitiin ankarasti. Kuullessaan
-ajopelien ratinan, hyppäsi nurkan takaa esille aliupseeri, nosti käden
-hatunrajaan ja läheni Fliegeä; saatuaan tältä käskyn, vei hän Semjon
-Silytshin kapeata käytävää myöten, johon pääsi vain niukalti valoa
-kahdesta pienestä ikkunasta, jonkin oven luo, jonka ääressä seisoi
-kaksi vartiomiestä asennossa, paljastetut miekat kohotettuina.
-Aliupseeri käänsi avainta lukossa, aukaisi salvan ja, avaten kirisevän
-oven, lausui puoliääneen, kääntyen Semjon Silytshiin:
-
--- Tehkää hyvin, teidän vapaasukuisuutenne!
-
-Mutta hänen täytyi toistaa tämä kahdesti siksi että voimat yhtäkkiä
-pettivät Gwozdilinin, ja hän tunsi jalkojensa raukeavan. Lopulta sai
-hän miten kuten hillityksi mielenliikutuksensa ja astui, aliupseeriin
-nojaten, karsserin kynnyksen yli. Ovi sulkeutui hiljaa heidän
-jälkeensä. Fliege jäi hienotuntoisuudesta oven ulkopuolelle.
-
-Hämärän läpi, penkillä ristikkoikkunan luona, josta himmeätä valoa
-vielä tulvi karsseriin, Gwozdilin näki sotamiesviittaan puetun olennon,
-joka vitkaan ja koneenomaisesti kohousi paikaltaan.
-
--- Va... Vanja... Va-njushka! kuiskasi isä tuskin kuultavasti.
-
-Noihin sanoihin sisältyi kaikki, mitä isä tahtoi saada hänelle
-sanotuksi. Ne sisälsivät kysymyksen syyllisyydestä, sekä vinhaa,
-polttavaa, hirmuista surua että sydämen haikeata pidättämätöntä
-valitusta...
-
-Iwan Semjonowitsh seisoi isän edessä kalpeana, nääntyneenä
-viettämistään unettomista öistä ja raskaista, huolten täyttämistä
-päivistä; mutta hänen katseensa oli suoraan tähdättynä isän silmiin.
-
--- Isä, minä en ole murhaaja! Jumala sen näkee.
-
--- Ah! Jumala on armahtanut, huudahti Semjon Silytsh iloisesti ja
-karkasi poikansa kaulaan.
-
-Ja molemmat itkivät ja syleilivät toisiaan ja vuodattivat uudestaan
-kuumia auvon kyyneliä, unhottaen paikan, missä he toisensa tapasivat,
-sekä senkin, että "kirves jo oli pantu viikunapuun juurelle."
-
-Viimein Iwan Semjonowitsh vei isänsä istumaan penkille, istui itse
-hänen viereensä ja lausui lyhyesti ja koruttomasti:
-
--- Minut on tuomittu kuolemaan -- kai sinä sen jo tiedät?... Mutta
-luotan Jumalan armoon... Syyllinen en ole!... Kuka murhaaja on -- en
-tiedä. Minä löysin hänet metsässä, pää rikottuna ja verissään; tahdoin
-auttaa häntä -- itse juoksin päivystävälle upseerille ilmoittamaan...
-Minua sitten syytettiinkin!... Hän teki väärin minulle, olipa julmakin
-minua kohtaan, vaan minä annoin hänelle kaikki anteeksi -- kaikki
-kuitenkin nyt varmasti uskovat, että minä kostin hänelle pahan
-pahalla... Kaikki! Mutta, olkoot Herran huomassa...! Nyt olen nähnyt
-sinut -- olen kertonut sinulle kaikki... Sinä siis tiedät!
-
-Samassa narahti ovi, ja Fliege pisti päänsä sisään.
-
--- Herra Gwozdilin! sanoi hän hiljaisella äänellä: -- minun täytyy
-pyytää teitä poistumaan... Kauemmin teidän ei ole luvallista täällä
-viipyä.
-
-Semjon Silytsh nousi sukkelasti penkiltä. Hän tunsi itsensä
-vahvistuneeksi, tunsi näkönsä ikäänkuin kirkastuneeksi... Hänen
-mielestänsä ei ollut enää mitään epäilemistä, kaikki oli muka selvillä,
-tarvitsi vain selittää heille kaikille, noille sokeille --
-prokuraattoreille, tuomareille ja tutkijoille, ja ketä kaikkia niitä
-lienee ollut -- että hänen Vanjansa on syytön, että hän ei ole
-murhaaja... Selittää sillä vakaumuksella, mikä hänellä itsellään oli,
-ja kaikki heti häntä ymmärtävät...
-
--- Isä, siunatkaa minua, kuuli hän äkkiä vieressään poikansa
-kuiskaavan: -- ja antakaa anteeksi... tahalliset ja heikkoussynnit...
-
-Gwozdilinia hytkähytti, ja hän rupesi kiireesti ristimään poikaa
-vapisevin käsin, suuteli häntä otsaan, silmille ja poskille ja puristi
-hänen jääkylmiä käsiään.
-
-"Pelastamaan häntä! Pikemmin pelastamaan häntä, niinkauan kuin vielä
-aikaa on", välähti Gwozdilinin päässä, ja hän suisti heti pois ja
-hyökkäsi vankityrmän uloskäytävää kohden.
-
--- Hyvästi... ja antakaa anteeksi! kuului hänen takanaan huokaus, tai
-oikeammin kuiske, joka raskaan oven naristessa saranoillaan ja
-ruostuneen salvan kirahtaen siirtyessä paikoilleen haipui melkein
-kuulumattomiin.
-
--- Kaikki on lopussa -- kaikki! ajatteli hän, voimatonna vaipuen
-penkille.
-
-
-
-
-VIII.
-
-
-Semjon Silytsh astui nopein, pitkin askelin pimeän käytävän läpi,
-huomaamatta Fliegeä, joka kääntyi hänen puoleensa jotakin kysyen,
-syöksyi melkein juoksujalassa ajopelien luo, hyppäsi niihin juurikuin
-kymmenen vuotta nuorentuneena ja huusi Moishalle, joka istui
-ajoistuimella:
-
--- Anna mennä! Kiireesti rykmentinpäällikön luo!
-
-Moisha, pahoin säikähtäen Semjon Silytshin äänen sointua ja hänen
-äkkinäisiä liikkeitään, löi hevostansa selkään ja ajoi täyttä laukkaa
-kasarmipihan poikki rykmentinpäällikön talolle.
-
-Gwozdilin hyppäsi alas kärryistä ja oli jo astua jalallaan alimmalle
-porraslaudalle, kun yhtäkkiä kaksi vahtisotamiestä sulki häneltä tien.
-
--- Mihinkä tunget?... Ei saa!
-
--- Kuinka ei saa? Minun täytyy tavata överstiä...
-
--- Sanotaan, ettei saa. On kielletty päästämästä ketään!
-
-Ja vartiomiehet kalahuttivat hyvin uhkaavaisesti pyssyjään, laskien ne
-ristikkäin.
-
-Semjon Silytsh tarttui molemmin käsin päähänsä ja töytäsi päistikkaa
-takasin kärryjen luo.
-
--- Prokuraattoriin -- pikemmin! huusi hän Moishalle.
-
-Ja ajopelit kiitivät jälleen Zasodimitshin kapeita, pimeitä katuja,
-kääntyivät solakadulle, porhaltivat ulos kauppatorille ja pysähtyivät
-erään kaksikerroksisen kivitalon eteen.
-
-Joukko juutalaisia tungeksi jalkakäytävällä ja paraatiportaitten
-ääressä.
-
--- Herra prokuraattori teillä on tarvis! Tässä -- olka niin hyvä!
-mongersivat juutalaiset, osottaen toiseen kerrokseen vieviä portaita ja
-ympäröivät Moishan ajopeleineen.
-
-Semjon Silytsh nousi portaita ylös ja soittaa kilahutti.
-
-Pitkäkasvuinen viiksekäs sotamies-palvelija aukaisi hiukan raolleen
-oven.
-
--- Ei ole lupa päästää, virkkoi hän puoliääneen.
-
--- Sano, hyvä mies, että on matkustavainen Moskovasta! Kovin tärkeässä
-asiassa. Anna samalla korttiinkin!
-
-Ja yhdessä kortin kanssa pisti hän kymmenruplaisen palvelijan käteen.
-
-Sotamies kaappi niskaansa ja lähti ilmoittamaan. Hetken kuluttua hän
-tuli takasin ja päästi Gwozdilinin vähäiseen kammariin, joka ei ollut
-sali eikä oikein kabinettikaan.
-
-Kärsimättömänä rupesi hän siellä astelemaan eestaas, ja asteli siksi,
-kunnes viereisestä kammarista tuli hänen luoksensa pienenläntä,
-pyöreähkö mies, univormutakki yllä ja harmaita läikeviä sileäksi
-kammatussa tukassa. Pehmeästi astuen ja hieroen valkoisia käsiään,
-tulija kohteliaasti kumarsi Gwozdilinille, osotti ikkunan ääressä
-olevaa tuolia ja kysyi sitten:
-
--- Millä voin olla avuksi teidän ylhäisyydellenne?
-
-Gwozdilin ei ollut tätä kysymystä juurikuin odottanutkaan. Hän oli
-ajatellut, että prokuraattori ilman muuta järjestään ottaa puheeksi
-tuon hirmuisen, vastikään päätetyn asian.
-
--- Minä... minä tulin tykönne... tuon... tuon jutun... Tulin
-ilmoittamaan, että poikani ei ole syyllinen. Hän ei ole tappanut... Ei
-ole ketään tappanut! pitkitti Gwozdilin korottaen vähitellen ääntään
-ilman että hän sitä itsekään huomasi. -- Hän on minulle itse sen
-sanonut... Ymmärrättekö?
-
-Prokuraattori kohotti tuuheat kulmakarvansa, rypisti otsaansa ja katsoi
-Semjon Silytshiin aivan levollisesti, jopa hieman kuin säälien.
-
--- Teidän ylhäisyytenne, alotti hän lauhkeasti ja hiljaisella äänellä:
--- oikeus ratkaisee kysymyksen syytteenalaisen syyllisyydestä tai
-syyttömyydestä oman sisimmän vakaumuksensa mukaan ja tarkastamalla
-yleisesti niitä asianhaaroja, mitkä rikosjutun käsittelyssä ovat
-tulleet ilmi; ja sentähden ei meillä teidän kanssanne voi olla
-puhettakaan...
-
--- Mutta oletteko te edes isä... Onko teillä lapsia? keskeytti hänet
-yhtäkkiä Gwozdilin.
-
--- Anteeksi, teidän ylhäisyytenne, lausui prokuraattori vielä
-lauhkeammin: -- se on syrjäseikka, joka ei kuulu keskustelumme
-aineeseen. Paitsi sitä asia on jo kokonaan päättynyt... Minun
-osanottoni siihen samoin... Ja siitä syystä minä en voi mitään.
-
--- Herra prokuraattori! Minun täytyy pyytää teitä... Neuvokaa
-minulle... Kenenkä puoleen on käännyttävä... Mitenkä voisi viivyttää --
-ehkäistä... ehkäistä päätöstä! Käsittäkäähän, minä olen vakuutettu
-hänen viattomuudestaan!
-
-Prokuraattori hivutti otsaansa ja lausui verkkaan ja säntillisesti,
-juurikuin tahtoen syövyttää joka sanan kuulijansa muistiin:
-
--- Minä en voi neuvoa teille mitään!... Tässä... on asian kulkua
-mahdoton keskeyttää... Ainoa, mitä voi toivoa, on armahdus...
-
--- Eihän ole kysymys armahduksesta!... Kysymys on saada päätöksen
-toimeenpano viivytetyksi vuorokaudeksi tahi pariksi... Näistä kahdesta
-vuorokaudesta minä olen valmis antamaan puoli miljoonaa... Olen valmis
-antamaan kaikki... Käsittäkää!
-
-Kauemmin ei pehmytluontoinen ja rauhallinen prokuraattori
-voinut pitäytyä. Hän kavahti seisoalleen ja lausui ilmeisellä
-mielenliikutuksella:
-
--- Anteeksi... anteeksi teidän ylhäisyytenne, -- enempää minulla ei ole
-oikeutta puhua teidän kanssanne.
-
-Ja tehden kumarruksen hän peräytyi huoneensa ovelle päin.
-
-Gwozdilin jäi yksin huoneeseen... Laskeuduttuaan sukkelasti portaita
-alas, hän jälleen istui ajopeleihin.
-
--- Sähkölennätin-asemalle! huusi hän Moishalle.
-
-Ja taasen kiitivät ajopelit kivikatua myöten.
-
-"Ei!" ajatteli Gwozdilin itsekseen, kadottamatta vieläkään rohkeuttaan:
-"se ei voi olla mahdollista! Jumala ei saata sallia sitä!... Ei, minä
-luovutan kaikki, -- mutta poika on pelastettava!... Minä suojelen
-häntä! Olkoot herran huomassa miljoonat!... Heti sähkötän kaikille
-suunnille... Ruhtinaalle, sekä ministerille -- mutta viattomalle on
-hankittava turvaa."
-
-Kymmenisen minuutin kuluttua Gwozdilin jo oli asemalla ja, astuttuaan
-sisään, läheni pöytää, jonka ääressä näki sähkölennätin-virkamiehen
-istuvan, -- tukka pörröllään, yrmeänä, silmät unenpöpperössä; hän
-tarkasteli jotakin salamerkeillä kirjoitettua sähköilmoitusta, sillä
-välin kuin viereisessä huoneessa kaksi telegraafikonetta kilvan piti
-helskettään ja naputustaan.
-
--- Antakaa minulle blanketteja, tulee lähetettäväksi kolme kiireellistä
-sähkösanomaa! kääntyi Semjon Silytsh sähkölennätin-virkamiehen puoleen.
-
--- Myöhään! vastasi tämä, kääntämättä edes katsettaan häneen, ja jatkoi
-keskeytymättä työtään. -- Meillä on vastaanotto kello kahdeksaan asti!
-
--- Ottakaa sata ruplaa sähkösanomasta, kunhan saan ne heti paikalla
-lähetetyksi!
-
--- Tässä ei ole torikauppa! vastasi lennätinvirkamies purevasti. -- Te
-sata ruplaa, toinen tarjoaa tuhatta, -- ja teidän tähtenne pitäisi
-hallituksen sähkösanomien jäädä viikoksi virumaan. Tulkaa
-huomenaamulla!
-
-Siinä vasta Gwozdilin näki olevansa aivan avuttomassa tilassa, aivan
-auttamattomassa pulassa. Miljoonansa eivät nähtävästi pystyneet hänen
-poikaansa pelastamaan! Viimeinen toivo raukesi!... Miten lie tullut
-asemahuoneen portaita alas, miten sieltä kotiutunut -- hän ei muistanut
-mitään. Dmitri Semjonowitsh säikähti, katsahtaessaan isän kasvoihin,
-kun tämä tuli huoneeseen.
-
--- Isä! -- Isä kulta! puheli hän, ottaen isää kädestä: -- älkää
-antautuko surun valtaan... Jumala on armollinen!
-
-Semjon Silytsh seisoi keskellä huonetta, pää rintaan painuneena, ja
-hänen silmänsä liikkuivat niin eriskummaisesti, kun hän katseli huoneen
-pimentyneitä nurkkia.
-
--- Siinä se nyt on... _Jota ei saa rahallakaan_... Haa... Käsitän...
-Kaikki on mennyttä!
-
--- Ei kaikki vielä ole mennyttä, isä! sai Dmitri Semjonowitsh vaivoin
-lausutuksi, koettaen hillitä itkuaan, joka pyrki tukehuttamaan häntä.
--- Olette unhottanut Jumalan: tapahtukoon hänen pyhä tahtonsa, eikä
-meidän!
-
--- Jumalan? toisti Gwozdilin, ikäänkuin ei olisi täysin ymmärtänyt
-poikansa sanoja. -- Niin aina, Jumalan... Kiitos poikaseni...
-Rukoilkaamme todellakin _hänen_ puolestaan... rukoilkaamme Vanjan
-puolesta...
-
-Ja he molemmat -- isä ja poika -- lankesivat polvilleen ikkunan eteen,
-kumarsivat syvään otsansa ja kuiskailivat itseksensä hiljaa hartaita
-rukouksen sanoja...
-
-
-
-
-IX.
-
-
-Huolimatta siitä, että Zasodimitshin väestö tavallisissa oloissa kävi
-hyvin aikaiseen makuulle, -- niin aikaisin, että kello yhdentoista
-aikaan iltasilla ei näkynyt kaduilla ainuttakaan olentoa, -- vallitsi
-tänä iltana vastoin tavallisuutta Zasodimitshin kaduilla vilkas liike
-ja humina aina puoleen yöhön asti. Melkein joka talon edustalla,
-lyhtyjen hämärässä valossa, näkyi tummissa ryhmissä juutalaisia
-perheitä, jotka ilmeisesti odottivat jotakin erinomaista. Kaikkialta
-kuului juutalaisväestön lakkaamatonta kurkkuäänistä puhelua, jossa
-tavantakaa toistuivat sanat: _prokuraattori -- sähkölennätinasema --
-tutkimustuomari -- rykmentinpäällikkö -- Morduh Mlynar_. Erittäin
-paljon kansaa oli kokoontunut prokuraattorin talon ulkopuolelle sekä
-sähkölennätinaseman ja Moishan majatalon viereisten kartanojen
-läheisyyteen. Tämmöinen tavaton kiihtymys paikkakunnan juutalaisväestön
-keskuudessa oli saanut rykmentin päällikkökunnan ryhtymään vastaaviin
-toimenpiteisiin. Lähikylistä haettiin lisäksi kaksi eskadroonaa, ja
-puoliyön aikaan alkoi kaduilla liikkua patrulleja ratsain, ja
-sähkölennätinaseman sekä prokuraattorin paraatikäytävän luona lisättiin
-vahtimiehistöä. Kulkuvahdit ryhtyivät ajamaan väkijoukkoa hajalle, ja
-onnistuivat siinä niin hyvin, että jälestä puoliyön kadut olivat
-tyhjät; mutta kaupunki ei vaan nukkunut: kaikkialla paloi tulet
-ikkunoissa, kaikkialla pilkisteli suljettujen käymäporttien takaa
-uteliaita, ja vastapäätä asemaa, vastapäätä prokuraattorin asuntoa ja
-vastapäätä Moishan taloa jäi 5-6 vuorottelevaa tarkkaajaa, joiden
-sijaan joka neljännestunnin päästä tuli uudet; poistumisvuorossa olevat
-kertoivat näille huomiollepanonsa ja juoksivat toiseen paikkaan.
-
-Näiltä valppailta tarkkaajilta ei jäänyt huomaamatta se itsessään aivan
-vähäpätöinen tapahtuma, että noin kello yhden aikaan yöllä kuriiri
-sähkölennätinasemalta, kahden rakuunan seuraamana, vei jonkin
-sähköilmoituksen rykmentinpäällikölle ja prokuraattorille ja palasi
-saman vartiojoukon saattamana takasin. Kohta sen jälkeen
-katselijajoukkueet katujen kulmissa ja risteyksissä rupesivat
-taajenemaan, ja kasarmien ääreen kertyi uusia parvia uteliaita, matkan
-päässä tähysteleviä ihmisiä.
-
-Eivätkä he katselleet turhaan: kasarmeissa syntyi jonkinlaista
-liikettä... Kasarmipihan perimmässä nurkassa juosta puikkelehti ihmisiä
-lyhdyt käsissä, hevosten kaviot kauskivat tallin kivipermantoa
-vasten... hevosten ääressä hääräili harmaita viittoja. Vähän sen
-jälkeen puoliplutoonaa rakuunoita ajoi takaportista ulos ja lähti
-ratsastamaan aukeata ketoa kohden lähellä metsää, missä murha oli
-tapahtunut. Puoliplutoonan jälkiä ajoi hienoa hölkkäjuoksua kahdet
-kärryt: ensimäisissä istui aseettomaan komennuskuntaan kuuluvia miehiä,
-lapiot kourassa, jälkimäisissä kuljetettiin jotakin mustaa patsasta.
-
-Eivätpä ajopelit ehtineet kasarmilta edetä vielä kahtakymmentäkään
-syltä, kun juutalainen muurahaispesä alkoi kuhista ja myllätä, --
-ikäänkuin kerrassa elpyen. Koko asutus tulvahti ikäänkuin sovittua
-merkkiä myöten kadulle; kaikkialla hälistiin, huudettiin ja huiskittiin
-käsillä; kaikki oli kiivaassa hyörinässä ja liikkeessä, ja sekavana,
-sorisevana ja myllertävänä hyökytulvana koko tämä ihmispaljous vyöryi
-mainitulle kedolle päin. Ja kaikkien mieliä elähdytti ja kiihdytti
-nähtävästi sama ajatus, sama perusaihe, sama pyrkimys. Ei kulunut
-puoltakaan tuntia, kun tuhatlukuinen joukko jo piiritti paikkaa joka
-puolelta ja tarkkaan seurasi, mitä kasarmista lähetetty sotamiesosasto
-siellä toimitti. Vasta hieman himartavassa aamuvalossa ei ollut
-vaikeata huomata, että puoliplutoona asettui ketjuun keskellä aukiota,
-ja ketjun sisäpuolella aseettomat ryhtyivät maahan pystyttämään mustaa
-patsasta ja patsaan taakse kiireenvilkkaa kaivamaan hautaa...
-
-Muutamaksi hetkeksi kedolle kokoontuneet juutalaiset taukosivat
-hälisemästä, rupesivat tarkkaavaisiksi ja kuiskaamalla ilmoittivat
-toinen toiselleen huomiollepanonsa; mutta hetkestä hetkeen joukko yhä
-taajeni, puhe ja melu kasvoi yhä äänekkäämmäksi, ja tuossa puheen
-pauhinassa erottautuivat taaskin aivan selvästi ehtimiseen toistuvat
-sanat: _rykmentinpäällikkö -- prokuraattori -- Morduh Mlynar_. Ei
-kulunut puoltakaan tuntia siitä, kuin sotamiehet olivat alkaneet kaivaa
-hautaa, kun joukon keskellä taaskin ilmautui sama pitkäkasvuinen,
-synkännäköinen juutalainen, joka karvalakki päässä ja valkoinen
-esiliina vyöllä, edellisenä päivänä oli astunut Semjon Silytshin
-erityiseen huomioon. Kaikki hänen ympärillään olevat juutalaiset
-huusivat ja viittoilivat äkäisesti käsillään. Karvalakkinen
-juutalainen, pantuaan voimakkaat, lujajäntereiset käsivartensa ristiin
-rinnalleen ja vilkuillen hatun alta mustilla silmillään, katseli
-tarkkaavaisesti sotamiesten työskentelyä keskellä ketoa, --
-hievahtamatta paikaltaan ja välittämättä hälinästä ja melskeestä
-yltympärillään. Mutta joukko, joka häntä piiritti, oli silmitönnä
-raivosta, huusi ja kiljui vimmaisesti, milloin riepottaen häntä
-hihasta, milloin sormillaan osottaen mustaa patsasta, milloin nyrkeillä
-uhaten häntä.
-
-Ja niin tämä synkännäköinen olento kääntyi poispäin patsaasta ja,
-painettuaan pään rintaansa, lähti verkalleen astumaan kauppalaa kohti.
-Ilohuutoa, riemun rääkynää kuului joukosta, joka äkkiä, aivan kuin
-yhtenä miehenä, lähti liikkeelle, suunnaten kulkunsa Zasodimitshiin
-päin -- ja suoraan sen talon luo, jossa prokuraattori asui.
-Uutisenlevittäjät, suutapahkaa kiitäen joukon edellä, tekivät jo aikaa
-ennen sen saapumista kaikkialla tiettäväksi sanoman, että _itshe
-murhaja, Morduh Mlynar, menne herra prokuraatori tygö_. Eikä aikaakaan
-niin tämä joukko täytti jo kaikki kadut ja kujat, koko torin
-prokuraattorin portaitten äärellä -- ja arvoisan prokuraattorin
-herättivät mahtavat huudot:
-
--- Murhaja tuli! Morduh Mlynar murhaja -- itshe tuli!
-
-Katsahdettuaan ikkunaan ja nähtyään, aamun hämärtävässä valossa, mitä
-kadulla oli tekeillä, prokuraattori ensin joutui ymmälle eikä tiennyt,
-mihin ryhtyä; mutta kohta palvelijansa auttoi hänet pulasta... Kalpeana
-ja säikähtyneenä astui hän prokuraattorin makuuhuoneeseen ja ilmoitti:
-
--- Teidän korkeavapaasukuisuutenne! Juutalaiset ovat tuoneet tänne
-saman Morduh myllärin, joka tappoi aliratsumestari Dwukrajewin.
-
--- Mahdotonta! Mitä se merkitsee?
-
--- Todentotta! Hän itse pyytää -- rukoilee, että suvaitsisitte ottaa
-hänet vastaan.
-
--- No, niin kutsu hänet tänne joutuun! huudahti prokuraattori
-hämillään, pukien kiireesti ylleen; häntä ehdottomasti värisytti
-ajatellessaan, että tuomion täytäntöönpanoon jäi vain pari kolme tuntia
-aikaa.
-
-Hetkisen kuluttua astui makuusuojan viereiseen huoneeseen Morduh
-mylläri.
-
-Prokuraattorin astuessa huoneeseen hän otti hatun päästään ja lausui
-jokseenkin virheettömällä venäjänkielellä hänelle.
-
--- Minä tapoin upseerin... Ei se tappanut, jota tahdotaan ampua... vaan
-minä, Morduh...
-
--- Miksikä hänet tapoit? kysyi prokuraattori, tarttuen nopeasti kynään
-ja merkiten paperille tuon odottamattoman itsesyytöksen.
-
--- Tapasin hänet tyttäreni kanssa -- metsässä väijyin heitä -- upseerin
-tapoin, ja tyttölutkan hukutin jokeen... Köytin kiven hänelle kaulaan,
-koiralle, ja paiskasin veteen...
-
--- Ja näytätkö paikankin missä hänet hukutit? kysyi prokuraattori,
-laskien tulisella kiireellä rivin toisensa jälkeen paperille.
-
--- Näytän! Siellä hän makaa nytkin pehon alla.
-
--- Miksi et tullut ennemmin? kysyi prokuraattori ihmeissään.
-
--- Jos sotamies olisi lähetetty pakkotyöhön, minä en olisi ensinkään
-tullut... Mutta sotamies määrättiin ammuttavaksi, niin minä tulin.
-Juutalaiset käskivät tulla -- heidän tuli kaikkien sääli hänen isäänsä.
-
-Prokuraattori silmäili vielä enemmän ihmetellen myllärin synkkää
-olentoa, piirsi paperille pitkän kummallisen koukeron ja huusi
-palvelijaansa.
-
--- Juokse heti paikalla rykmentinpäällikön luo, anna hänelle tämä
-paperi, ja rykmentin päivystäjälle annat tämän kirjelipun.
-
-Ja vasta sitten, kun palvelija suinpäin töytäsi ulos käskyä
-toimittamaan, prokuraattorin iskeytyi mieleen, että hän oli jäänyt
-silmitysten murhaajan kanssa, joka niin helposti oli suoriunut kahden
-uhrinsa kanssa ja niin levollisesti siitä haastoi... Mutta kun
-prokuraattori, astuessaan lattiata pitkin, syrjäkulmin katsahti
-Morduhin puoleen, niin hän näki tämän suuren, jättiläismäisen miehen
-istua kyyröttävän tuolilla ovensuussa ja, kasvot mahdottomien käsiensä
-peitossa, itkeä nyyhkyttävän kuin pieni lapsi.
-
-Prokuraattori katsoi häneen ja, istuttuaan pöydän ääreen, rupesi
-laatimaan sähköilmoitusta piirikunnan päällikölle, antaen tiedoksi,
-että sotamies Iwan Gwozdilinin tuomio sen ja sen pykälän nojalla
-kumotaan.
-
-Päätettyään sähkösanoman prokuraattori hengähti täydestä rinnasta: oli
-kuin vuori olisi kirvonnut hänen hartioiltaan...
-
-Mutta Morduh istui lyyhistyneenä tuolilla ovensuussa ja itki ja
-nyyhkytti kuten ennenkin.
-
-
-
-
-JÄLKILAUSE.
-
-
-Sai kuluneeksi enempi kuin puoli vuotta tästä kauheasta hetkestä.
-Moskovan kaduilla henkivät kevään tuulahdukset... Puistot ovat
-vehreinä, ja omenapuut ovat alkaneet verhoutua nupuistaan aukeneviin
-valkoisiin kukkiin. Ikkunat Semjon Silytshin kabinetissa, hänen
-talossaan Moskovassa, ovat avatut selkiselälleen, ja yhden ikkunan
-ääressä istuu hän, lämpimällä peitteellä suojattuna, pitkässä
-leposohvassa. Hänen vieressään, matalalla rahilla, istui Iwan
-Semjonowitsh ja katseli miettiväisenä ikkunaan, ihaillen puiston
-vehreitä kasveja ja kuunnellen lintujen iloista sirkutusta sekä taivaan
-alla kirmailevien pääskyjen pakinaa.
-
-Semjon Silytshin oli Zasodimitshin matkansa jälkeen kestettävänä
-pitkällinen ja ankara hermotauti, ja oli hyvin lähellä vaineeseen
-vaipumista... Mutta vahva luonto ja Ivan Semjonowitshin hellä hoito
-pelastivat ukon. Kauan aikaa häälyi hän siinä tuskallisessa tilassa,
-joka tekee ihmisen kykenemättömäksi hallitsemaan aistejaan, tekee hänet
-vieraaksi elämälle ja todellisuudelle, välinpitämättömäksi kaikelle
-sille, mitä hänen ympärillään tapahtuu. Pitkään aikaan ei hän tuntenut
-edes sitä nuorukaistakaan, joka ei askeltakaan poistunut hänen luotaan,
-vaan valvoi pitkinä unettomina öinä hänen päänaluksensa ääressä...
-Viimein koitti riemuinen päivä, jolloin hän tässä nuorukaisessa tunsi
-oman Wanjansa -- käsittämättömiä onnen-teitä pelastuneen kalliin
-poikansa. Ja siitä hetkestä alkoi hänen paranemisensa. Nyt hänen
-tautinsa kulki oikeata latua, ja hän nautti täysin määrin raitista
-kevään henkeä, joka tuoksui puistosta ja täytti huoneen hyvällä
-hajullaan.
-
-Isä ja poika istuivat kauan ikkunan ääressä mitään puhumatta: -- heidän
-oli niin hyvä olla; heidän sydämensä oli täynnä riemuista auvontuntoa.
-Ja tämä tunto paisui vihdoin niin suureksi Semjon Silytshin povessa,
-ettei hän voinut pitäytyä sitä huojentamasta, vaan poikansa puoleen
-kääntyen sanoiksi virkkoi:
-
--- Vanja! Olipa se sittenkin oikeassa se Holstshow... Maailmassa on
-semmoista, mitä _ei saa rahallakaan_... Itse olet nähnyt, itse
-kokenut... Tee siis osallasi mitä vaan haluat: minä en rupea sinua
-vastustamaan!
-
-Iwan Semjonowitsh suuteli kunnioittavaisesti isänsä kättä ja katsoi
-häntä silmiin syvällä, vilpittömällä kiitollisuudella.
-
--- Isä! sanoi hän: -- minäkin tulin kuoleman läheisyyttä ajatellessani
-kokeneeksi niin paljo, ja on mieleni siitä asti monessa suhteessa
-muuttunut! Opin siinä myöskin pitämään arvossa teidän sydäntänne ja
-teidän rauhaanne. Olkaa huoleti: minä en tee teidän tahtoanne
-vastaan...
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Ei rahallakaan, by P. N. Polevoi
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EI RAHALLAKAAN ***
-
-***** This file should be named 62699-8.txt or 62699-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/6/9/62699/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/62699-8.zip b/old/62699-8.zip
deleted file mode 100644
index a1a8ec1..0000000
--- a/old/62699-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ