summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62780-8.txt3522
-rw-r--r--old/62780-8.zipbin72585 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3522 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..634d399
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62780 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62780)
diff --git a/old/62780-8.txt b/old/62780-8.txt
deleted file mode 100644
index 01d3a83..0000000
--- a/old/62780-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3522 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Haaksihylky y.m. kertomuksia, by Per
-Hallström, Translated by Siiri Karilas
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Haaksihylky y.m. kertomuksia
-
-
-Author: Per Hallström
-
-
-
-Release Date: July 28, 2020 [eBook #62780]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HAAKSIHYLKY Y.M. KERTOMUKSIA***
-
-
-E-text prepared by Anna Siren and Tapio Riikonen
-
-
-
-HAAKSIHYLKY Y.M. KERTOMUKSIA
-
-Kokoelmasta "De fyra elementerna"
-
-Kirj.
-
-PER HALLSTRÖM
-
-Suomentanut
-
-Siiri Karilas
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1911.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Per Hallström.
-Haaksihylky.
-Sanaton.
-Phocas.
-Lähteet.
-
-
-
-
-Per Hallström.
-
-
-Per Hallström (synt. 1866) on nykyisen Ruotsin huomatuimpia
-kirjailijoita. Köyhästä kodista lähteneenä hän antautui teknillisiin
-opinnoihin, suoritti insinöörintutkinnon ja lähti Amerikkaan, missä
-toimi kemistinä kaksi vuotta. Siellä, käytännöllisyyden maassa, hän
-sai kokea suuria pettymyksiä; etenkin sivistävän henkisen seurustelun
-puutteen hän kipeästi tunsi. Hänen kokemuksensa Amerikassa ja jo
-varhaisempikin, ulkonaisessa suhteessa vaikea elämä aiheuttivat
-sen puristuksen, joka sai hänen kirjailijakykynsä pulppuamaan
-esiin kirkkaana lähteenä. Matkaltansa palattuaan hän alottaakin
-kirjailijatoimintansa, jonka tuotteet ovat hämmästyttävän monipuolisia.
-Hän on samalla sekä realisti että idealisti. Melkeinpä kaikkia
-kirjallisuuden muotoja hän hallitsee: hän on luonut runoja, näytelmiä,
-romaaneja ja novelleja, humoreskeja ja yhteiskunnallisia satiireja
-valiten aiheensa sekä menneiltä että nykyisiltä ajoilta. Väliin vie
-hän lukijansa etelän ja idän maille luoden taidemaalarin siveltimellä
-värikylläisiä, tunnelmarikkaita kuvia, väliin taas laulaa valkean
-talven ja lumoavan kevään kotimaasta vienon surumielisissä runoissaan.
-
-Suurimman mestaruuden on Per Hallström saavuttanut novellin alalla.
-Hänen kertomuksensa ovat parasta, mitä sillä alalla yleensä on
-olemassa. Taiteellisesti hiottu, suppea sanonta, kielen rikkaus, hieno
-sielunelämän kuvaus ja sykähyttävä myötätunto valtaavat lukijan.
-Myötätunto se usein juuri saa hänet valitsemaan kuvattavansa elämän
-lapsipuolista, joista hän on luonut kuolemattomia tyyppejä.
-
-Per Hallströmin ensimäistä julkaisua, pientä vaatimatonta runokokoelmaa
-vuodelta 1891, seurasivat novellikokoelmat "Vilsna fåglar" ja
-"Purpur" sekä suurta suosiota saavuttanut teos "En gammal historia."
-Mainittakoon vielä näytelmät "Bianca Capello" ja "En veneziansk komedi"
-sekä erinomaiset novellikokoelmat "Thanatos" ja "De fyra elementerna".
-Viimemainitussa Hallströmin tuotanto esiintyy entistä taiteellisempana,
-suurenmoisempana ja sopusointuisempana.
-
-
-
-
-Haaksihylky.
-
-
-Ulkosaarilla puhuttiin vielä joskus tapauksesta, joka oli sattunut
-noin miespolvi sitten. Paikka oli tietty, ja jos osui joutumaan sen
-läheisyyteen silakkaverkkoja laskevien kalastajien mukana, saattoi
-kuulla sanan, joka pani mielikuvituksen liikkeelle.
-
-Ylemmä -- sanoivat he merkitsevästi varoittaen etsiessään nuotalle
-ankkuripaikkaa likellä rantaa -- ylemmä! Muuten voi virta ajaa sen
-sinne.
-
-Mikä siellä sitten on? tuli kysyneeksi uteliaana merkitsevästä
-äänenpainosta.
-
-Hylky, kuului vastaus aivan kuin koko maailmassa olisi vain yksi
-sellainen olemassa.
-
-Ettäkö kivekset tarttuvat siihen kiinni?
-
-Ei siksi. Kyllä siinä tarpeeksi syvää on. Mutta kalaonni ei ole
-taattu sillä paikalla. Ja kun puhuttiin kalaonnesta, mitteli katse
-epäluuloisesti vierasta, jonka suhde tutkimattomiin ja outoihin,
-inhimillisiä hankkeita suosiviin tai vastustaviin voimiin oli
-epätietoinen ja siten tosin lupaavakin, mutta samalla vaarallinen.
-
-Niin kauan kuin laskemista kesti, oli mahdoton saada enempiä tietoja,
-ja kivekset ja kohot molskahtelivat veteen, niin että kuului kuin
-olisi vaiteliaisuuden perään pantu piste toisensa jälkeen. Vasta
-kun kaikki oli valmiina ja pyydys kellui ylös ja alas tavallisesti
-huomaamattomassa, kuvastelevassa iltamainingissa, saattoi tulla
-kysymykseen jotenkin vastahakoinen myöntymys pyyntöön saada nähdä
-haaksirikkoutunut laiva, jos siitä vielä oli mitään nähtävissä.
-
-Eipä ollut paljoa. Siinä oli niin syvää, että tuskin etumastokaan oli
-koskaan ulottunut pinnalle, ja nyt olivat molemmat mastot poissa,
-joko talteenotettuina tai jonkun keväisen jäänlähdön vieminä. Vasta
-sitten, kun oli kauan tuijottanut, käsi kiikariksi koverrettuna,
-veden pinnan rajassa, saattoi erottaa kallellaan olevan rungon koko
-reelingin. Saattoi nähdä katkenneet vantit, jotka kiemurtelivat
-kannella kuin ankeriaat, ankkuripelin joutilaine kampeineen, valmiina
-pyörimään kuin joku sadun eläin, ja ruorinvarren kauas sivullepäin
-väännettynä samoin kuin silloin kun se teki viimeisen epätoivoisen
-yrityksen vaaraa välttääkseen. Kaikki oli tummaa, varjomaista, melkein
-aineetonta. Näki myöskin kajuuttaportaan aukon, joka oli musta kuin
-kaivos ja tuntui johtavan aivan suunnattomaan kuiluun. Huolimatta
-selvästä alastomuudestaan oli se kammottavaa kuten kaikki, mikä on
-ollut ihmisten omaa ja sitten luisunut kadoksiin elämän käsistä. Ei
-ainoakaan meriruoho eikä leväkasvi ollut siihen juurtunut, luultavasti
-syvyyden tähden. Mutta saattoi myös tuntua siltä, kuin jonkinlainen
-kirous olisi pitänyt ulohtaalla kaiken kasvullisuuden. Tiheänä
-laumana lähestyvä lahnaparvi säikähti laivan varjoa, ja leveät kyljet
-välähtivät metallimaisesti sen samassa kääntyessä ja kadotessa. Oli
-aivan kuin sadat keihäänkärjet olisivat taittuneet oudon, aavemaisen
-valon kajastuksessa.
-
-Oli mahdotonta käsittää, kuinka alus oli voinut upota sellaiseen
-syvyyteen ja siksi kaukana maasta.
-
-Se oli tapahtunut keskiyöllä, kerrottiin. Kaljaasi oli ollut seudulla
-outo, tullut kovaa vauhtia, kovassa myrskyssä. Sitten se oli törmännyt
-terävään kallionkulmaan, kimmahtanut taaksepäin jonkun matkaa vajoten
-ja luisuen äkkijyrkännettä alas. Ken tietää, miten kaikki oli käynyt.
-Siellä se nyt joka tapauksessa oli.
-
-Ei siis ketään pelastunut miehistöstä.
-
-Ei kukaan elävänä päässyt sieltä. Eikä sillä hyvä; jälkeenpäinkin se
-tuotti onnettomuutta.
-
-Kun oli kuljettu kappale kotimatkaa, sai kuulla lisää, koko tarinan
-sellaisena kuin se oli.
-
-Tarinat ovat kansan suussa niukkasanaisia, aivan kuin ne vastoin
-heidän tahtoaan jäisivät muistiin. He eivät puhu paljoa itsestään
-ja vielä vähemmin luonnonvoimista, joista ei juuri tiedä muuta
-kuin että niiden luonne on oikukas ja närkästyvä, niiden tahto
-hiljaisuutta ja salaperäisyyttä kauttaaltaan. Siihen aikaan, kun ne
-olivat taruperäisiä, eläviä yksilöitä, mainittiin niitä kiertelevillä
-nimityksillä, sillä oikeissa nimissä piili taikavoima. Vaikka tämä
-käsitys nyttemmin on hävinnyt, on siitä jäänyt jäljelle jonkinmoinen
-arkailu. Muu johtuu luonteen kalseudesta. Ei ole paljoa sanomista
-elämästä, jota on saanut kokea kaikessa sen kuivassa kovuudessa.
-Aivan yksinkertaisesti kaikki käy niin ja niin, koska ei toisin voi.
-Mieltäkiinnittävää se ei ole, eikä itsekään välitetä olla. Jos joku on
-ajatellut ja tuntenut jotain elävästi, ei hän puhu siitä sanaakaan.
-Niin säilyttää tarina vain tapahtuman lujan ja kuolleen luurangon, joka
-on kokoonpantu muutamista kankeista sanoista, ja vieras kuuntelija
-kysyy turhaan: eikö enempää? On ollut enemmän. Luuranko on ollut osa
-elävästä ruumiista, joka nyt täytyy jättää arvaamisen varaan.
-
-Siihen oli hyvää aikaa säyseitten sanojen välillä, joita soudunkin
-tahdikkaat liikkeet venyttivät ja katkoivat. Kohta oli kaikki
-lopussa, ja veneen jättämä juova sileni ulapan vaaleanvihertävään ja
-tiilenpunaiseen peilipintaan ihmeellisessä kesäyön valossa.
-
-Tapahtuma oli ollut suunnilleen tällainen.
-
-Haaksirikko tapahtui myöhään eräänä syksynä, jolloin oli tuullut kauan
-ja kovasti. Mies, joka hoiti pientä majakkaa laivareitin varrella
-olevalla luodolla, ei ollut voinut soutaa tarkastamaan, paloiko lamppu
-todellakin. Niin oli hänen tapansa tehdä ainakin muutamia kertoja
-öljysäiliön täyttämisten välillä. Hän oli hyvin tunnontarkka, ja nyt
-häntä lakkaamatta vaivasi ajatus, että liekki oli saattanut sammua,
-vaikka hän tuskin tiesi, kuinka se olisi voinut tapahtua. Hän oli
-tehnyt kierroksen ulommaksi, lähdettyään viime kerralla paikalta,
-ja nähnyt molempien valojen miettiväisten silmien tavoin loistavan
-ja sulkeutuvan, ja vihreässä hämärässä ne olivat saaneet tähtiä
-muistuttavan iäisyyttä sädehtivän valon. Kaikki oli kuten pitikin,
-ja hän katseli niitä samalla mielihyvällä kuin ennenkin, mutta vesi
-kuvastihe jäisenä ja synkkänä ja pian saapuivat puhurit. Päivien
-kuluessa hän kävi yhä levottomammaksi, ja joka kerta, kun hän sytytti
-piippunsa, lensi ajatus pienen liekin luo ja tikku sai palaa sormeen
-asti, ennenkuin hän tuli sen sammuttaneeksi.
-
-Päivää ennen tapahtumaa oli hän pyytänyt soutuapua eräästä mökistä,
-johon oli helpoin päästä. Siellä asui neljä veljestä, mutta yksi ei
-voinut tulla kysymykseenkään, sillä hän oli sairas. Hän oli joku
-vuosi sitten ollut merihädässä ja pelastunut kyllä eräälle saarelle,
-mutta saanut siellä viettää monta vuorokautta nälissään ja vaatteet
-jäästä kalisevina. Se oli ollut niin kovaa, ettei hän koskaan voinut
-enää lämmitä, vaikka joutui kuumeeseenkin. Hän oli aivan kykenemätön,
-säryn murtama, miltei halvattu ja yski keuhkoja ja maksaa, kuten
-sanotaan kaloista, jotka ovat nielleet koukun niin, että sisälmykset
-vääntyvät ulos sen mukana. Pahinta oli, että koko hänen luonteensa
-oli onnettomuudesta muuttunut, hän oli tullut katkeraksi, ilkeäksi ja
-kateelliseksi kaikkia kohtaan, joilla oli paremmat olot kuin hänellä.
-Hän makasi säyläsohvallaan vuorokaudet läpeensä kääntäen selkänsä
-päivään päin, mutta tahtoi neuvoillansa puuttua kaikkeen ja oli siten
-taakaksi itselleen ja muille.
-
-Toiset olivat yhtä hyviä ihmisiä kuin muutkin sillä seudulla, ja
-majakanvartia toivoi varmasti saavansa heiltä apua, vaikka retki
-olikin vaarallinen. Myrsky riuhtaisi lukonkääkän hänen kädestään,
-kun hän astui tupaan, ja rajuilma kävi joka hetki kiivaammaksi, meri
-kuohui mustana ja viheriänä rantajään takana, ja taivas oli pelkkää
-ajelehtivaa levottomuutta. Hän olisi heti saanut mitä halusi, jollei
-sairas olisi äkkiä ruvennut tarkkaamaan mitä oli tekeillä.
-
-Hän käänsi laihat, venyneet, sinertävät ja verestävät, nyljetyn
-hevosen kaltaiset kasvonsa huoneeseen päin. Häntä harmitti vanhuksen
-juurtajaksainen puhe ja toimeliaisuus.
-
--- Mitä te nyt huolehditte? hän kysyi.
-
--- Lamppu voisi sammua, ja silloin...
-
--- Sammuako? Ja silloin? Mitä sitten?
-
--- Voi tapahtua onnettomuus, jos joku laiva sattuisi kulkemaan.
-
--- Onnettomuuksia tapahtuu aina. Sinä kyllä silloin nukuit rauhassa,
-kun minä olin luodolla. Kaikki muut samaten. Ei minulla ollut kovin
-hyvä olo. Antaa niiden pirujen käydä samoin! Mereen jääminen ei kai ole
-pahinta.
-
-Tuollaisia ajatuksia eivät toiset, terveitä ollen, voineet käsittää
-ja he hankkiutuivat lähtemään ulos. Tässä oli jotain, joka kiihotti
-sairasta saamaan mielipiteensä voitolle, ja hän tunsi suorastaan
-jonkinlaista elämäniloa.
-
--- Myrsky taantuu ennen yön tuloa, sanoi hän tyynesti, sen kuulee
-otteista. Se on nyt korkeimmillaan. Tunnen sen varmasti ruumiissani.
-Odottakaahan vähän aikaa täällä, niin saatte nähdä!
-
-Ja koska hänen murjotut jäsenensä todellakin olivat osoittautuneet
-kykeneviksi aavistamaan säänmuutosta, ottivat veljet hänen sanansa
-onkeen. Eihän tarvinnut suotta ruveta vaivaamaan itseään. Päätettiin
-odottaa, ja sillä aikaa ilmestyivät pullo ja kortit pöydälle. Ei
-tarkattu enää ulkona riehuvia voimia, eikä kukaan huomannut ottaa
-ajasta vaaria. Ainoastaan sairas nosti tuontuostakin päätään nauttien
-viekkaudestaan ja ehkä ensi kerran elämässään myrskyn raivoamisesta.
-Se paisui yhäti, tullen hillittömäksi, se riemuitsi ja vihelsi
-hävittämisinnossaan.
-
-Käy kuten ennustinkin, puheli hän toisinaan. Nyt se pian lannistuu, nyt
-siitä ei kohta ole mihinkään, nyt se ei voi enää matoakaan vahingoittaa.
-
-Toisten ajatuksenjuoksu oli sekava; he vain hymyilivät mukana hänen
-oudolle, kummalliselle hymylleen ja panivat sen juomisen laskuun.
-Heistä tuntui hauskalta istua siinä, missä nyt olivat. Ennenkuin he
-tiesivätkään, tuli hämärä.
-
-Silloin syttyi välke raajarikon pimeään toivottomaan katseeseen.
-
--- Parasta olisi sytyttää valo, sanoi hän ilkeän voitonriemuisesti. Nyt
-juuri se taisi sammua majakasta. Ja nyt tuntuu taas rupeavan tuulemaan!
-
-Hän matki sitä vääntäen lapsellisesti, mutta samalla kammottavasti
-huuliaan, jotka olivat halkeilleet ja haavoittuneet taudista -- huu,
-huu, näin se panee! Ja kun hänen täytyi yskänsä tähden keskeyttää,
-kuulivat toiset saman äänen, ainoastaan suurempana ja hurjempana
-kaikessa pimeydessä ja autiudessa, kulkevan tuvan katon ylitse, huu,
-huu.
-
-Nyt he ymmärsivät, että olivat antaneet petkuttaa itseään, ja nauroivat
-sydämestään sille kuin ainakin onnistuneelle ja hyvänsävyiselle
-kepposelle. Oli liian myöhäistä ryhtyä mihinkään, ja kaikki olikin
-ehkä ollut vain turhaa hälyytystä. Juotiin ja pelattiin vielä jonkun
-aikaa, kunnes alkoi nukuttaa. Ainoastaan majakanvartia muisti vielä
-levottomuutensa, mutta lohdutteli itseään sillä, että vaikkakin siihen
-voi olla aihetta, ei hän voinut syyttää itseään velvollisuutensa
-laiminlyömisestä.
-
-Seuraavana päivänä huomattiin haaksihylky maalta päin. Pari ruumista
-löydettiin ja jotain irtainta, josta laiva voitiin tuntea. Tutkimus
-osoitti majakkatulen sammuneen. Polttoainetta oli kyllä, mutta jokin
-koneistossa oli joutunut epäkuntoon. Kapteeni ja yksi mies oli
-kateissa, mutta ei ollut pitkältä hakuaikaa, sillä talvi jääti pian
-vedet. Sen mukana levisi unhotus kaiken yli.
-
-Eräs veljeksistä ei ensi alussa voinut helposti rauhoittua. Hän oli
-nuorin ja luultavasti hentoluonteisin; hän ei ollut vielä nähnyt muuta
-maailmaa, kuten toiset, eikä siis tottunut sen tapaan, että ei saa olla
-liian arkaluontoinen edesvastuuseensa nähden. Hän moitti itseään siitä,
-ettei ollut auttanut, ja oli jonkun aikaa raskasmielinen ja kärsimätön.
-Hän ei saanut puhua tapahtumasta, sillä jokainen viittaus siihen tuotti
-hänelle sairaan veljen pilkan ja parjaukset. Tämä tunsi melkein vihaa
-noita outoja vainajia kohtaan ja tekaisi heitä vastaan syytöksiä mitä
-tyhmimmästä ja rikollisimmasta huolimattomuudesta laivan ohjaamisessa.
-Tämä pakko syvensi nuoremmassa veljessä vaikutelmaa, mutta tuskin se
-sentään jätti jälkeensä vallan syvää arpea, sillä ennen joulua hän taas
-oli entisellään. Hän oli voimakas, rohkea ja hilpeä nuori mies, nimeltä
-Mauno.
-
-Keväällä, kun meri pääsi kahleistaan, ruvettiin taas puhumaan hylystä.
-Tiesi millä perusteella kulki huhu, että siellä oli rahoja; pian sai
-se varmuuden muodon ja summa voitiin sanoa taalereissa. Pojat, jotka
-ennen sen enempää ajattelematta olivat katselleet, kuinka etumaston
-kehrä oli murtanut tähden kirkkaaseen jääkattoon, näkivät sen nyt
-keinuvan ylös-alas aalloissa ja viittovan kaikenlaisia luvaten. He
-makailivat pitkät ajat kokkanuora kiinni ja tuijottivat syvyyteen; he
-luulivat näkevänsä jos minkälaisia rikkauksia ja tavoittelivat niitä
-haroilla, jotka tavallisesti takertuivat touvistoon jääden sinne. Sen
-pitemmälle ei päästy, sillä syvyys oli liian suuri. Aikaihmisiä pidätti
-tästä pelastusyrityksestä vaisto, joka sanoi sen hyödyttömäksi, sekä
-rehellisyys, sillä jos rahoja oli, oli niillä omistajakin.
-
-Mutta raajarikko, joka makasi säyläsohvallaan, tuli aivan kuin
-noidutuksi tämän kuullessaan; hän väänteli ajatusta samalla kuin
-itse kiertelehti tuskissaan, hänen katseensa jäätyi ja koveni yhteen
-paikkaan tuijottavaksi. Miten hän lie puhunutkin, tosiasia on, että hän
-sai veljet myöntymään ja tehtiin suunnitelma. Maunon, joka oli hyvä
-uimaan, tuli sukeltaa noutamaan aarretta, ja koko hanke oli pidettävä
-salassa. Itse täytyi hänen ruveta johtajaksi, vaikka ei ollut käynyt
-oven ulkopuolella sairastumisensa jälkeen. Eräänä aamuna ani varhain
-käytiin toimeen.
-
-Suuri vene pantiin kuntoon ja takateljot peitettiin patjoilla, sairas
-kannettiin peitteessä rantaan ja asetettiin niille. Ilma oli kolea,
-hän yski melkein kasaan itsensä, kierrellen kuin ankerias lipossa;
-hänen kasvonsa kävivät mustiksi kuin hukkuneella, ja puolikuolleena
-hänet laskettiin veneeseen. Hän näytti kamalalta auringonvalossa,
-maatessaan likaisena likaisella vuoteella läkähtymäisillään haukkoen
-henkeä. Sormet hapuilivat kynsimäisen koukistuneina särystä, yskä oli
-kumeampiäänistä kuin veden loiske venettä vasten, ja ajettuneita,
-märkiviä silmäluomia pakotti kirkkaassa valossa. Mutta hänen noiduttu
-tahtonsa voitti aina, hän laski leikkiä ja nauroi, vaikka se tuotti
-aina yskänpuuskan, ja kun he tulivat paikalle, kurotti hän päätään
-veneenlaidan ylitse, varovaisesti tunnustellen kuin mato ryömiessään
-maasta esiin.
-
-Hänet asetettiin laakealle kalliolle niin, että hän saattoi nähdä
-kaikki; siinä hän makasi helteen lisääntyessä ja unohti tuskansa
-hyvinvoinnissaan ja innoissaan. -- Toiset pitelivät pingotetulla
-nuoralla venettä laivahylyn kohdalla, Mauno riisuutui, pani nuoran
-vyötäisilleen, otti kiven syliinsä painoksi ja syöksyi päistikkaa
-veteen.
-
-Hänen piti ensin katsastaa paikkoja ja koettaa, kuinka kauan voi pysyä
-veden alla. Raajarikon piti laskea aika suuresta merimieskellostaan,
-että tiedettäisiin sitten myöhemmillä kerroilla milloin hänet piti
-vetää ylös, jos liian kauan viipyisi.
-
-Hän viipyi jotensakin kauan. Veneessä-olijat, jotka näkivät hänen
-valkean ruumiinsa katoavan, hapuilivat peloissaan nuoraa; raajarikosta
-tuntui kello seisovan, niin hitaasti kulki sekuntiviisari. Hänen täytyi
-painaa se korvaansa vasten ja pidättää yskäänsä, voidakseen kuunnella.
-Äkkiä pisti Mauno päänsä esiin aivan toisesta paikasta kuin he olivat
-odottaneet, hymyilevänä, punaisena ja kiiltävänä, läähättävästi
-hengittäen. Kun hän kykeni puhumaan, huusi hän iloisesti ja meluavasti,
-kuten uivilla on tapana:
-
--- Se näytti puhtaalta ja siistiltä, kansi oli tyhjä. Oikein se näytti
-kummalliselta, saattoi erottaa kaikki tarkkaan. Oli kuin kaikki olisi
-ollut isompaa. Edessäpäin oli touveja, muutamia katkenneita vantteja.
-Siellä alla oli jotain, mitä lie ollut.
-
-Raajarikon katse kiilui ahnaasti, ja kello kilahteli ketjua vasten.
-
--- Siitä sinun olisi pitänyt ottaa selvä. Se voi olla matka-arkku.
-Sinun pitäisi pitää nuora varalla ja panna silmukka sen ympärille.
-
-Ja tuskin hän malttoi odottaa, kunnes veli jaksoi mennä taas alas.
-
-Mutta Mauno seisoi hyvätuulisena ja hiljaisena veneessä hengähtääkseen.
-Kun hän oli valmis, pisti hän käsivartensa irroitetun nuoran
-silmukkaan, otti uuden kiven ja sukelsi.
-
-Heidän hankettaan valaisi nyt iloisuus, joka valtasi jokaisen. Meri
-päilyi vaaleansinisenä, ja hilpeät pikku laineet tanssien lipattivat
-rantakallioita vasten. Pienet pilvenhattarat kuvastelivat epäselvästi
-karehtivassa pinnassa, ja oli kuin olisi alapuolella ollut samanlainen
-keveä, valoisa avaruus. Näköpiirin rajassa uiskentelevat saaret olivat
-tuskin kiinteämpää ainesta; ne kimmelsivät sinertävän hopeisina.
-Raajarikonkin täytyi huomata, kuinka kaikki oli iloista. Sekava
-ajatussarja lensi hänen päänsä läpi, kuinka kaikki nyt näytti toiselta
-verraten siihen ympäristöön, missä hän viime kerralla oli ollut,
-kun meri ärjyi vaatien hänen henkeänsä, sokeana, viheriänmustana ja
-jäisenä. Mutta hänen huomionsa kiintyi kelloon. Kesti kauan. Määrätty
-aika oli kulunut. Ehkäpä Mauno siellä askaroitsi arkun ja silmukan
-kimpussa. Parasta antaa vielä sekunti aikaa! Nyt sekin kului. Vetäkää
-nuorasta!
-
-Veljet tottelivat, ja nyt syntyi silmänräpäyksen kestävä kamppailu
-heidän ja syvyyden välillä; nuorassa kiskoi ja rapisteli. Mauno sukelsi
-esiin. Hän oli nyt väsyneempi kuin edellisellä kerralla ja tarttui
-innokkaasti veneenreunaan. Kesti hetkisen, ennenkuin hän voi puhua ja
-saada takaisin reippaan, uskaliaan äänensävynsä.
-
--- Olitte vähällä saattaa minut kiipeliin, hän sanoi. Nuora oli
-touvisolmun alla. Minun oli muutenkin vaikea saada sitä irti, ja sitten
-vielä veditte lisäksi.
-
-Raajarikkoa ei tämä huvittanut.
-
--- Sinähän olet nyt ylhäällä, huusi hän. Mutta miksi et ottanut mitään
-mukaasi? Matka-arkku...
-
--- Ei se ollut matka-arkku.
-
--- Miksi sanoit sitten niin? Mikä se sitten oli?
-
-Mauno kiipesi veneeseen ja seisoi nyt väristen alastomuudessaan. Hän
-piti käsiään ruumiista kaukana katsoen heihin inhoten ja melkein
-epäillen.
-
--- Se oli ruumis, vastasi hän synkästi. Se oli kietoutunut köysiin
-ja oli vääntänyt itsensä aivan kieroon. En koskenut siihen, en toden
-totta. Kuljin aivan sen ohitse liki sen kasvoja ja silloin, yhtäkkiä
-sen näin.
-
-Hän oli vielä näkevinään ruumiin edessään, irvistelevänä, inhottavana
-ja viheliäisenä, pussimaisen paisuneine, sinertävine lihaksineen ja
-suurine keltaisine hampaineen. Hän sylkäisi ja puhui teeskennellyn
-hilpeällä, reippaalla äänellä.
-
--- Hauskempaakin voi olla. En ole juuri halukas enää tuohon. Kuinka
-monta tahdotte saada käsiinne? Minua paleleekin kovasti, en ikipäivänä
-ole tuollaista vettä nähnyt. Jos minun pitää sinne vielä mennä, saatte
-antaa minulle ryypyn.
-
--- Sen toki saanet. Ja he ryyppäsivät kukin vuorostaan.
-
-Mutta Mauno oli vielä kahden vaiheella, hänen kasvonsa olivat verekkäät
-ja punaiset paineesta, silmänvalkuaiset olivat verestävät ja ympärystät
-pöhöttyneet kuin yöllisistä hurjasteluista. Hän näytti paljoa
-vanhemmalta kuin äsken.
-
--- Mitä minä siellä teen? sanoi hän. Antaa sen jo olla.
-
-Raajarikko vallan raivostui näistä estelyistä.
-
--- Ethän vain pelänne ruumiita, sähisi hän. Sinusta ei ole mihinkään.
-Olet minua kurjempi. -- Ja hän sadatteli kohtaloaan, että oli pakotettu
-makaamaan avutonna toisten kiusan esineenä. Se naula veti, Mauno pyysi
-neuvoa.
-
--- Sinun pitää katsoa kajuuttaan. Siihen kai kykenet?
-
--- Kykenisinpä kyllä, jos ei ovi olisi lujasti kiinni. Siltä ainakin
-näytti minusta. Se on voinut turvota.
-
--- Siinä tapauksessa taot sitä kivellä, ennenkuin luovut tuumasta.
-Käsitätkö?
-
-Mauno käsitti.
-
--- Minä teen niin. Mutta pitäkää varanne, kun vedän nuorasta.
-
-Ja hän valitsi entistä raskaamman painon, jossa oli terävä särmä.
-
--- Kun nyt kerran täytyy, sanoi hän vaappuen veneenreunalla ja tähdäten
-tullakseen oikeaan paikkaan mahdollisimman kauas edellisestä. Sitten
-hän katsoi viivytellen ympärilleen, kuin olisi halunnut ottaa oikein
-paljon päivänvaloa mukaansa, hengähti syvään täyttääkseen rintansa ja
-molskahti veteen raskaasti ja äkkiä kuin hara.
-
-Veljistä tuntui melkein kamalalta nähdä hänen valkean ruumiinsa
-uppoavan pimeyteen. Vaikka valaistus ei ollut muuttunut, ei vesi
-enää ollut niin iloisen näköistä. He aavistivat miltä hänestä mahtoi
-näyttää. Kaamea viheriä avaruus, jota myrsky myllertää vaahtopäisten
-harjojen välillä, pohja kallioineen, mutineen, kiviröykkiöineen
-autiona, kylmänä, ahdistavana, mustat varjot onkaloissaan -- koko
-kuollut maailma tuolla alhaalla meren pohjassa.
-
-Se ei ollutkaan kuollut; yhtäkkiä sieltä kuului kumea, kova pamahdus ja
-senjälkeen toinen niin voimakas, että melkein säikähdytti.
-
-Ennenkuin he ehtivät ajatellakaan, että se johtui kivellä takomisesta
-ja että vesi vahvisti äänen suurta, tyhjää laivanrunkoa vastaan,
-tapahtui jotain kummallisempaa, pahempaa. Valkeanvihreä ainejoukko
-tunkeutui pyörteissä veden pinnasta, työntäytyi sen yläpuolelle
-ja aukesi ammottavan suuriksi kuplarenkaiksi, kuin jonkinlaiset
-näkymättömät olennot olisivat hengähtäneet viimeisen henkäyksensä.
-Se oli ilma, joka oli suljettu syvyyteen uponneen laivan muassa;
-jälkeenpäin se huomattiin, ei silloin vielä. Oli kuin kaikki
-kuollut, ihmiset, laiva, kaikki minkä vesi oli ottanut elävältä ja
-tukahduttanut, sukupolvia kestänyt kauhu ja kylmyys, olisivat pyrkineet
-ilmoille ja päivänvaloon ja aavemaisen matalasti päästäneet kuuluviin
-huudon. He kuulivat sen myllerryksenä, jonka muodostivat erilaiset
-äänet ja sanat, valitukset, kiroukset, tervehdykset kotiin, ja samalla
-he tajusivat, että se oli vain särkyvien vesikuplien poreilua, jonka
-he kuulivat. Ilmaan levisi jääkylmyys ja inhottavan paha haju, joka
-suussakin maistui.
-
-Kaikki kesti vain jonkun sekunnin, ja tuskallisen valppaasti tarkattiin
-veljen merkkiä nuorasta. Se tuli melkein heti niin kiivaana nykäyksenä,
-että oli vetää heidät kumoon, mutta he rohkaisivat mielensä ja vetivät.
-Ensin se tuntui elottomalta painolta, sitten vauhti auttoi sitä
-eteenpäin, niin että se sukelsi esiin itsestään heidän eteensä.
-
-Se oli Maunon paljas valkea ruumis, mutta liikkeet eivät olleet hänen,
-eivätkä kasvotkaan. Ne olivat tuskin elävän kasvot, silmät olivat
-lasimaiset ja kaksin verroin isommat kuin tavallisesti, huulet verille
-purrut ja leukapielet lukossa, ihon väri oli viirukas sekoitus kalpeata
-ja verestävää, joka oli jo jäykistynyt ja mustunut. Hän taisteli
-henkensä edestä ehtiäkseen veneeseen, mutta jäsenet eivät ottaneet
-totellakseen, pää vaipui kerta toisensa perästä veden alle ja katse
-pälyili pelokkaasti taaksepäin. Siellä oli jotain tulossa, niitä oli
-kaksikin. Olisi voinut luulla näkevänsä kaksinkertaisesti. Mutta vain
-ensi kauhun vallassa; sillä toinen ei ollut valkea ja hänellä oli
-vaatteet yllään. Hän oli muuten tuskin ihmisen näköinen muodottomaksi
-paisuneena, takkuiset hiukset limassa ja nenä pitkänä valkeana nokkana.
-Vesi hänen ympärillään sai paksun, öljymäisen, sateenkaarenvärisen
-kiillon, kuin olisi sille valutettu rasvaa.
-
-Pari silmänräpäystä vain sen pää oli näkyvissä vedenpinnan
-rajassa; se kääntyi hitaasti selälleen jonkinlaisessa kaameassa
-mukavuudenharrastuksessa, paino veti sitä jaloista alaspäin, ja se
-vaipui verkallensa syvyyteen.
-
-Mauno oli silloin veneen luona; hänet vedettiin ylös, ja hänen
-maatessaan jäykkänä tuhdolla oli toisilla aikaa ajatella.
-
-Se oli luonnollisesti yksi alhaalla olevista ruumiista. Se oli
-seurannut pyörteen mukana, kun Mauno vedettiin ylös, tahdottomana,
-tottelevaisena joka liikkeelle kuten ainakin esineet, joilla on
-suunnilleen sama paino kuin vedellä. Se ei olisi pelästyttänyt ketään,
-ellei se olisi tullut niin äkkiarvaamatta, ja nyt oltiin jo valmiit
-hymyilyyn. Mutta edellinen ilmiö kaikessa selittämättömyydessään
-liittyneenä jälkimäiseen teki kaiken taas kammottavaksi.
-
-Mauno tointui hitaasti ja loi silmänsä kohden taivaan sineä; hän makasi
-liikkumatonna selällään tuijottaen siihen. Hän ei tahtonut siinä
-vastata kysymyksiin, vaan vasta maalla, ja kun hän nousi veneestä, piti
-hän silmänsä suljettuina, kuin ei olisi tahtonut nähdä vilahdustakaan
-merestä. Hän katsoi puhuessaan kallioon väistäen muiden katseita.
-
--- Ei mikään ollut entisen kaltaista. Kun sukelsin, oli pimeämpää
-kuin ennen, mutta minä näin paljon kauemmaksi. -- Ja muisto sai hänet
-vapisemaan. -- Ahdisti kovin rintaa. En luullut pääseväni pohjaan.
-
-Raajarikko tahtoi nopeasti päästä asiaan.
-
--- Sinäkö kolkutit? kysyi hän.
-
--- Minun täytyi. Lukko oli kiinni. Se kuului hyvin kovalta aivan pääni
-vieressä. Vihdoin sain oven auki. Sitten... Enkö saa lopettaa?
-
--- Tyhmyyksiä! Kuinka se toinen piru tuli mukaan? Oliko se siellä
-sisällä?
-
--- Kun sain oven raolleen, löi ilma vastaani ja ovi riuhtautui
-käsistäni. Jokin veti minua alaspäin, korvissa suhisi, kaikki oli
-yhtenä pyörteenä. Samassa hyökkäsi se kimppuuni, kädet kurkkuani
-tavoitellen. En nähnyt sitä alussa, en tiennyt mistään mitään, minun
-piti tarttua siihen pitääkseni sitä loitolla, se oli liukas, kylmä.
-Kauheaa se oli. Se irvisteli minulle, tahtoi purra, ja minä taistelin
-sitä vastaan. Näytti siltä kuin...
-
--- Äh, sehän oli kuollut eikä voinut hievahtaakaan.
-
--- Niin sinä luulet. Taidat tietää sen paremmin. Se kaatoi minut
-kumoon, luulin kaiken olevan lopussa. Tahdoin huutaa, mutta muistin,
-että silloin menisi henkeni. Se nousisi ilmoille pienenä kuplana. En
-sitä voinutkaan, kaikki oli lukossa. Mutta kiskoin nuorasta ja niin
-tulin ylös.
-
-Raajarikko harkitsi hitaasti kuulemaansa. -- Se oli kapteeni, sanoi
-hän, se on selvä. Hän oli juossut hakemaan rahoja ja jäi sinne. Näitkö
-niitä?
-
-Mauno ajatteli ja värisi. -- Minä näin paljon, minä, vastasi hän. Minä
-näin paljon, minä. -- Mutta oli kuin ei hän olisi löytänyt sanoja sitä
-tulkitsemaan.
-
--- Nyt sinä löydät ne helposti, vai mitä. Tiedät mihin sinun on
-mentävä. Kaikki käy kuin tanssi.
-
-Tämä oli jo toisista veljistäkin liikaa, ja he häpesivät hänen
-puolestaan. Mutta he ihmettelivät kuitenkin vaikutusta, jonka hänen
-sanansa saivat aikaan Maunossa. Ensin tämä ei niitä käsittänyt, vaan
-seisoi hiljaa katsellen maahan ja pudistellen päätään saadakseen veden
-korvistaan ja kuullakseen oikein. Jokin kasvoi hänessä, hän hengitti
-kiivaasti.
-
--- Tarkoitatko, että menisin sinne uudestaan, sanoi hän, pureskellen
-sanoja kuin ne olisivat sisältäneet jotain tavatonta, -- sinne
-takaisin, tuonne alas?
-
-Raajarikko katsoi kelloon, joka kilahteli hänen vapisevassa kädessään;
-hän oli niin innostunut tarkkaamaan aikaa, että joka sekunti tuntui
-tappiolta.
-
--- Tietysti, sanoi hän, mitä varten olisimme muuten tänne tulleet.
-Joudu matkaan!
-
-Silloin tuli Mauno katsahtaneeksi häneen ja näki hänen vääristyneen
-ruumiinsa auringonpaisteessa, lähellä itseään. Oli kuin hän ei olisi
-koskaan ennen ollut sitä nähnyt, ja hän tuijotti kauhistuneena vaanivaa
-kovaa irvistystä ja koko tuota aavemaista olentoa. Samassa välähti
-hurjuus hänen silmistään, ja hän päästi kirkunan.
-
-Siitä ei syntynyt yhtenäistä puhetta, siihen hän ei pystynyt
-raivossaan, joka heti sai mielettömyyden voiman. Kaikki
-mielenliikutukset, jotka hän oli kokenut tuon niin lyhyen ajan
-kuluessa, olivat kuluttaneet sitä lankaa, joka pitää koossa aistimukset
-ja ajatukset ja jota me sanomme terveeksi järjeksi, ja nyt se katkesi.
-Vieressä olevat kaksi veljeä saattoivat vain muutamista katkonaisista
-sanoista arvata hänen kuvitelmansa ja vasta jälkeenpäin, sillä nyt he
-saivat kylliksi tekemistä.
-
-Hän tahtoi hyökätä raajarikon kimppuun ja työntää hänet mereen, hän
-sekoitti hänet jumala tiesi minkälaisiin yhteyksiin kuolleen kanssa,
-jota vastaan hän oli vedessä taistellut ja joka oli ollut vähällä
-voittaa hänet. Täällä maalla hän tahtoi kostaa, syvyyden piti saada
-omansa takaisin ja pitää se. Jähmetys, pimeys, viha eläviä vastaan piti
-ajaa sinne, mistä se oli kotoisin.
-
-Kirkkaassa päivänvalossa sukeutui tässä näytelmä, niin kamala,
-käsittämätön ja ihmeellinen, että äkkinäinen katsoja ei olisi uskonut
-sitä todelliseksi, vaan luullut näkevänsä hullua, kauhistavaa unta.
-Siltä tuntui niistä osanottajistakin, joilla oli järki tallella.
-
-Mielipuolen voimat olivat kasvaneet kaksinkertaisiksi, hänen paljas,
-märkä ruumiinsa luiskahteli käsistä, ja kallio oli liukas. Hänen
-jalkainsa juuressa oleva avuton raukka oli vähällä saada hengellään
-maksaa ahneutensa, hän ryömi kallion reunalla ja ulvoi ja rukoili
-puolestaan äänellä, joka tuskin oli inhimillisempi kuin hänen riehuvan
-veljensä inhoa ja vihaa ilmaisevat huudot. Hyökkääjän alastomuus ja
-mielettömän hurjat liikkeet muistuttivat eläintä, ja oli hirveätä nähdä
-hänen tallaavan jaloillaan tuota raihnaista miehen jäännöstä. Molemmat
-toiset veljet olivat, hämmästyksissään noiden kahden muuttuneista,
-käsittämättömistä olennoista, vähällä antaa kaiken mennä menojaan,
-mutta valitus piti heidän sääliään hereillä. Heidän ei olisi onnistunut
-tehdä mitään, jolleivät olisi huomanneet nuoraa, joka vielä riippui
-Maunon käsivarressa. Siihen he saivat hänet takertumaan ja kiedotuksi.
-
-Hän ei sitten enää ollut niin hurjistunut, kun sai olla katsomatta
-merelle ja veljeensä. Hänet raahattiin metsään, ja siellä hän
-vähitellen rauhoittui. Mutta kauan kesti puhutella, ennenkuin saatiin
-hänelle vaatteet päälle, sillä mielipuolen kuume ja pelko kaikkea
-painoa vastaan ahdisti häntä jo. Hänet piti viedä kotiin maanteitse.
-Se kävi hyvin, ja kun hän oli saatu vuoteeseen, vaipui hän tainnoksiin
-kovassa kuumeessa.
-
-Terveytensä hän sai takaisin, mutta pahemmin kävi ymmärryksen. Usein
-se oli palaamaisillaan, mutta silloin ajatukset taas takertuivat.
-Hän muisti selvästi ja tarkkaan kaiken, mitä oli kokenut laivahylyn
-luona, ja hän puhui siitä jokaiselle, jonka tapasi, mietiskeli sitä
-ja vaipui siihen lapsenomaisella kauhulla. Hänellä näytti olevan
-sellainen käsitys, että hänen jalkainsa alla oleva maa oli ohut ja
-hauras kuin jää, joka voi milloin tahansa murtua avaten pohjattoman
-kauhujen kuilun. Menneensyksyinen omantunnon haavakin aukeni ja syöpyi
-suuremmaksi; hän luuli olevansa ikuisesti kadotettu sentähden, että oli
-laiminlyönyt auttamisen. Kun hän vaipui tylsyyden tilaan, tuotti se
-hänelle itselleen samoinkuin muillekin lievitystä.
-
-Veljeään hän ei ollenkaan kärsinyt näkyvissään, mutta kun tämä pian
-kuoli, ei se tuottanut hänelle parannusta. Meri oli jäljellä, ja
-hän pelkäsi sitä kuin kavalaa eläintä tai pimeyttä. Hän kuljeskeli
-vaaratonna, toisten auttamana, jotka eivät paljoa enempää ymmärtäneet,
-haparoivin, varovin askelin kuin yönvanhalla jäällä keinuvin liikkein
-kuin olisi siten tahtonut tehdä painonsa niin pieneksi kuin suinkin.
-Kun hän näki vilahdukseltakin vettä, kääntyi hän äkkiä, mutta katsahti
-siihen kuitenkin salaa kuin johonkin persoonallisesti elävään,
-salaperäiseen olentoon, joka hurjana ja kavalana vihaa ja pettää
-ihmisiä. Vaikka vedenpinta olisi päilynyt auringossa kuinka valoisana
-ja huolettomasti hymyillen, näki hän siitä aina tuijottavan myrskyn
-vaaleanvihreän silmän ja kaiken sen, mikä piilee sen syvyydessä
-tuntematonna, ihmismitan voittavana, ihmisajatuksen yli käyvänä. Niin
-sai hän elää saarellaan kuolemaansa saakka.
-
-
-
-
-Sanaton.
-
-
-I
-
-Kylä sijaitsi vuorien keskellä juuri siinä kohden, missä tunturiseutu
-astui viimeisen porrasaskeleen laajalle, matalalle rannikkoseudulle.
-Siihen aikaan oli metsä korkeampaa ja tiheämpää kuin nyt ja ulottui
-kaikkialle, missä puitten kasvua eivät vesistöt valtavine syys-
-ja kevättulvineen ehkäisseet eivätkä rakennelleet patoja tulvan
-tuomisista, jotka sitten kasvoivat harmaata pajupehkoa. Mutta siinä
-oli joki, jonka avaraan alhoon ihmiset jo varhain olivat asettuneet
-asumaan. He olivat ojittaneet niityt ja kyntäneet parhaimmat pelloksi,
-iskeneet kirveen ja tulen jättipuiden juureen ja suku suvulta
-laajentaneet aluettaan. Siinä se nyt lepäsi helottaen etelä-auringon
-valossa, ei ylen rehevänä, mutta varsin hyvänä ja ystävällisenä
-vuoren rinteillä sijaitsevien punaisten talojen alapuolella. Kapeat
-peltosarat vivahtelevine laihoineen liittyivät toisiinsa muodostaen
-juovitetun ja ruudutetun peitteen, jonka kudonnan keveyttä ja hienoutta
-alkukesällä ei mikään kyennyt voittamaan. Yksinpä suoniittyjen pienet
-ladotkin loistivat silloin hopeanharmaina muistuttaen hajallaan olevaa,
-lepäävää laumaa. Maa oli kuitenkin savista ja vaati jokseenkin kovan
-työn hoitoonsa. Se aaltoili vielä eikä ollut saavuttanut tasangon
-rauhaa, se nousi ja laski kuin leveän ja voimakkaan rinnan jähmettyneet
-hengenvedot.
-
-Heti yläpuolella muodosti joki kokoonpuristuessaan viimeisen putouksen,
-joka ärjyi lannistumatta kesät talvet. Pakkasessa kohosi siitä valkea
-usva, joka vyöryi virran mukana peittäen rannat jääkuoreen ennen
-varsinaisen lumen tuloa. Lapset juoksivat sumuun ja huutelivat nauraen
-toisiaan, vavahtivat äkkiä ja nauroivat hilpeästi ulos tul tultuaan ja
-tavatessaan taas toisensa, posket kylmän raikastamina, mutta hiukset
-kuin iän harmentamina. Alempana joki jäätyi, mutta jää ei koskaan ollut
-täysin luotettavaa syvyyden alati levottomien, pyörteisten voimien
-tähden. Usein tapahtui, että joku hukkui siihen, mutta ruumista piti
-keväällä etsiä paljon alempaa. Käsivarret olivat usein ojennettuina
-pään yläpuolelle aivan kuin viimeisen huudon hakiessa kotia ja
-ystäviä; ne olivat jähmettyneet siihen asentoon suonenvedontapaisesti
-yrittäessään tarrata kaikkeen, mikä oli rakasta ja turvallista. Arkku
-oli tehtävä hyvin pitkäksi, ja se näytti kamalalta ja uhkaavalta; hauta
-piti tehdä suuri. Lapsista tuntui, että sieltä voisi kuulua huutoja,
-kun aurinko ja lämpö tulevat ja irroittavat kaiken sidotun.
-
-Vuoret päättyivät jyrkin, hyvin korkein kallioseinämin. Ylinnä
-oli metsä, ja koska oli vaikeata kuljettaa puuta sieltä ehyenä,
-taikka vain kiivetäkin sinne, sai se seisoa paikallaan ja kasvaa
-ja kaatua villinä ja koskemattomana. Jättihongat muuttuivat
-luuvalkeiksi puu-luurangoiksi, joissa kotkat pesivät tapansa mukaan,
-kuusenlatvojen muodostaman kovan, okaisen ääriviivan yläpuolella.
-Kun kaikki oli verhottuna valkeaan, säteili ja paloi koko tienoo
-aamu- ja ilta-auringossa taivaan viheriää lasia vasten kuin jääkukat
-ikkunaruudussa, ainoastaan paljon suurempana kooltaan etäisyydestä
-huolimatta. Kaikki oli jäykkää, suurta ja kummallista kuin unesta
-mieleen jääneessä maassa, siellä tapahtuneitten ihmeellisten kokemusten
-häivyttyä muistosta.
-
-Vuodet läpeensä tarttuivat kalliot joka ääneen, joka syntyi niiden
-keskessä, ja leikkivät palloa kaiuilla, kunnes ne kuolivat ihmiskorvan
-kuulemilta. Kun paimentyttö huuteli karjaa kotiin kaikilla hyväilevältä
-sointuvilla nimillä, silloin syvältä kivestä kaikui sama ääni, ja
-oli kuin satukansa olisi siellä sisällä myöskin koonnut laumojaan,
-suurempia, rikkaampia ja koreampia kuin mitä ihmisillä oli. Tai kuin
-he pilkalla olisivat matkineet onttoja ja köyhiä ääniä, tai vihassa ja
-vahingonhalussa tahtoneet houkutella luokseen toisten omaisuutta. Näin
-erilaiselta se voi kuulostaa hetken ja tunnelman mukaan.
-
-Kun rekien kulkuset soivat äänekkäästi pakkasessa joelle vievällä
-tiellä ja äkkiä katosivat mutkauksessa, silloin kuulosti
-jäljellejääneistä, kuin ne olisivat suoraan menneet vuoreen ja
-laulaneet edelleen sen sisällä kiemurtelevilla poluilla, jotka olivat
-lukitut kuolevaisilta ja mistä ei kuitenkaan yksikään ollut koskaan
-palannut takaisin.
-
-Kaikki suljettu ja salaperäinen, vuosisadasta vuosisataan ahdistettu
-ja unohdettu, se tuli seudun asukkaille tunteen taustaksi. Ääniin
-tuli syvä, verhottu sointu, joka jäi korvaan soimaan. Lujien kulmien
-varjostamat silmät katsoivat miettiväisinä eteensä vakavassa ja
-ikäänkuin juhlallisessa rauhassa arkipäivän yksinkertaisimmissakin
-askareissa. Huulet olivat lujasti suljetut, ja vaikeneva näytti
-kuuntelevan sisäänpäin.
-
-Siellä kasvoi voimakasta kansaa, tottunutta hillitsemään itseään, mutta
-kuuroa sielunsa liikkeille, hiljaista toimessaan, hiljaisempaa ilossaan.
-
-
-II.
-
-Kerran kuoli siellä mies, ja koska perheen hyvinvointi oli jo ennestään
-järkytetty useitten onnettomuustapausten johdosta, täytyi lasten
-lähteä kotoansa vieraaseen palvelukseen. Vanhimman tyttären nimi oli
-Ingert; hän ei ollut vielä täyskasvuinen, mutta hänestä näytti tulevan
-suuri ja voimakas ja kauniskin. Hän tuli erääseen naapuritaloon, jonka
-isäntä oli nuori ja naimaton ja jolla oli äitinsä talossaan. Se oli
-arvossapidetty, hyvä ja rikas pesä, ja hänen oli siellä hyvä olla. Hän
-sai yhä enemmän ja enemmän toimia huostaansa sitä mukaa kuin voimat
-ja ymmärrys kasvoivat. Silloin hänen luonteensa muuttui iloisemmaksi,
-kun hän tunsi olevansa hyödyksi, muutoin häntä vaivasi tieto siitä,
-että oli vajonnut omistavien luokasta ja nyt oli toisten käskettävänä.
-Vaikeinta oli olla kotiseudulla siinä asemassa, sillä ne, jotka hänet
-näkivät, saattoivat ajatella samaa kuin hän, ja hänen oli torjuminen
-luotaan heidän aavistettu säälinsä.
-
-Vihdoin rupesivat nuoret pitämään toisistaan. He eivät sitä osoittaneet
-sanoin eivätkä ilmein, päinvastoin tulivat he vieraammiksi ja melkein
-tylyiksi käytökseltään. Kumpikin säilytti omaansa jonkinlaisella
-pelolla, joka tuli aremmaksi ja ylpeämmäksi tunteen heissä yhä
-kasvaessa. Miksi niin piti olla, sitä he eivät ajatuksissaan
-selvittäneet, yhtä vähän kuin miksi pilven varjo toi tuulta ja kylmää
-mukanaan; siinä ei auttanut muu kuin kietoa vaate tiukemmin ympärille.
-Jos he tutkivat sydäntään, tuntui heistä, että rakkautta, joka olisi
-yhtä syvä ja voimakas kuin heidän omansa, tuskin voi olla olemassakaan,
-se oli yhtä mahdotonta kuin että myrskytuuli voisi puhaltaa kahdelta
-eri taholta. Tuntiessaan oman arvottomuutensa tuli kumpikin siihen
-havaintoon, että häntä ei toinen voinut pitää yhtä arvokkaana kuin
-hän itse piti toista, eikä kumpikaan tahtonut tyytyä vastaamaan
-valheella rehelliseen huutoon. Tytöstä oli myös köyhyytensä esteenä
-avioliittoajatukselle.
-
-Muutoin he olivat kyllin onnellisia saadessaan elää toistensa rinnalla
-ja antaessaan työn täyttää tunnonrauhalla päivän. Pitkään aikaan heidän
-mieleensä ei johtunut edes pyytää enempää. Mies ei olisi tahtonutkaan
-tehdä äitinsä mieltä vastaan, sillä tämä ei ollenkaan tahtonut miniää
-taloon. Hänellä oli syöpähaava rinnassa, joten hänellä ei ollut
-pitkälti elon aikaa. Sen tahtoi hän elää rauhassa ja tuntea tahtonsa
-vallitsevan voimakkaana ja lujana, kunnes hetki oli käsissä, jolloin
-sen tuli kääntyä pois ja särkyä. Hän katsoi elämään synkästi, mutta
-rohkeasti eikä tahtonut verhota sitä ilon valepukuun. Se sai leikkien
-kulkea edelleen tapansa mukaan, sitten kun hän itse oli kätkössä, mutta
-nyt hän tahtoi olla hymyilemättä ja suutaan vääntämättä, koska selvästi
-tiesi, minkä arvoista se oli. Hän piti paljon Ingertistä juuri tämän
-hiljaisuuden tähden, jonka hän luuli sisältävän samaa kylmyyttä kuin
-hänen omansakin, ja hän oli ystävällisempi hänelle kuin muille, syystä
-että ei saanut tarpeetonta tuttavallisuutta vastaukseksi. Niin kului
-aika, kunnes äiti kuoli.
-
-Nyt tiesi mies, Gabriel oli hänen nimensä, että jos hän ollenkaan
-puhuisi, pitäisi sen olla kuolemantapauksesta aiheutuneiden muutosten
-yhteydessä. Mutta se oli vastaista hänen sopivaisuudentunteelleen,
-hänestä tuntui kiittämättömältä heti sellaisen tappion jälkeen täyttää
-aukko ja kääntää suru iloksi. Äiti oli ottanut suuren sijan ja
-jättänyt jälkeensä voimakkaan ja juhlallisen muiston; yksin huoneessa
-vallitsevan ilman ihmeellinen kylmyys tuntui henkivän puhtautta ja
-hiljaisuutta, jota ei ollut rikottava. Poistunut oli vielä heidän
-keskellään, ja hänen haamuaan ei pitänyt pelottaa pois ja sulkea ulos
-pimeyteen, ikkunasta katsomaan toisten iloa.
-
-Se, minkä hän sai ja mitä hänen tuli tehdä oli: puhutella Ingertiä ja
-kysyä, tahtoiko hän jäädä kuitenkin taloon, vaikka hän nyt oli yksin,
-ja tarttua siihen peräsimen osaan, jonka vainaja oli jättänyt. Aika sai
-sitten rauhassa tuoda mukanaan sen, mikä oli tapahtuva, jos yleensä
-jotain oli tapahtuva.
-
-Mutta kun Gabriel kysyi häneltä, ääni hillittynä ja määräperäisin
-sanoin, ei hän voinutkaan hallita katsettaan. Se hymyili ja hyväili
-tulevaisuuden mahdollisuutta; siihen syttyi loiste heidän seisoessaan
-eteisenportailla, silmäillen maaliskuun illassa hämärtyvää maisemaa ja
-kevätvalon leikkiä lumella. Ja Ingert näki loisteen.
-
-Ja Ingert oli hyvin ylpeä, ja hänen ajatuksensa oli nopsa ja terävä.
-
-Hän ei ole koskaan ennen katsonut minuun noin, ajatteli hän, olen
-kaunis hänen mielestään, hän tietää, että olen köyhä, ja tahtoo minua
-jäämään tänne yksin kanssaan. Jos hän olisi ajatellut pitemmälle,
-tarkoittanut jotain enempää, olisi hän nyt sen sanonut. Jos jäisin,
-voisi siitä koitua minulle häpeää, sillä en voisi mitään kieltää,
-jos hän oikein pyytäisi. Vaikkapa hän vain teeskentelisi rakkautta.
-Tiedänhän, mitä miehelle voisi pälkähtää päähän, jos asuisimme täällä
-turvallisesti ja tottuneina yksinäisyyteen.
-
-Ja juuri siksi, että hän itse rakasti niin suuresti, tarttui hän
-kovemmin ja ankarammin sydämeensä. Hän tiesi kyllä, että jos niin
-olisi tapahtunut, olisi se kunnon miehen puolelta, kuten Gabriel
-oli, johtanut avioliittoon. Taikka, jos hän pitäisi varansa, voisi
-hän houkutella tämän siihen kunniallisella tavalla, huolimatta
-köyhyydestään. Mutta pienintäkään viekkautta tai rumaa keinoa käyttäen
-ei hän tahtonut saavuttaa onneaan, jos sitä sanaa ollenkaan sopi
-käyttää, ei Gabrielin suhteen, vaikka hän muihin nähden saattoi katsoa
-sellaista yhtä ennakkoluulottomalta kannalta, kuin oli tavallista hänen
-piirissään. Nyt tarvitaan rohkeutta, ajatteli hän, ja samassa oli
-hänellä sitä yllin kyllin ja hän pysyi lujana päätöksessään.
-
-Ei, sanoi hän, ei hän tahtonut.
-
-Ja Gabrielin silmissä loiste sammui. Hänkin kävi tilille rakkautensa
-kanssa ja tarttui siihen kovasti ja vakavasti.
-
-Hän ei vastaa rakkauteeni, ajatteli hän. En sitä koskaan ollut
-toivonutkaan. Ainoastaan että ehkä joskus... Mutta niin ei pitänyt
-käymän. Hän on oikeassa; jos hän niin tuntee, on parasta heti erota.
-
-Ja täten oli hänelle vielä mahdottomampaa kuin ennen antaa edes
-vilahdukseltakaan nähdä, mitä hän oli tarkoittanut. Heidän
-hyvästijättönsä oli lyhyt, mutta ystävällinen. Hyvänä isäntänä ja
-hyvänä palvelijana he erosivat, mutta raskaat olivat heidän askeleensa
-toistensa luota.
-
-
-III.
-
-Ingert ei tahtonut jäädä paikkakunnalle. Oli mahdotonta elää siellä,
-ajan pitkään yhä enemmän etääntyen hänestä, nähdä hänen ottavan vaimon,
-tanssia hänen häissään, kohdata hänen lapsiaan. Jos taas sattuma
-veisi heidät yhteen, uhkasi vaara uudestaan, sillä nyt, paremmin kuin
-koskaan, Ingert tiesi olevansa olemassa vain Gabrielia varten. Hän meni
-pois hakemaan uutta palveluspaikkaa, alemmaksi jokivartta ja sieltä
-etemmä etelään, tasankomaalle.
-
-Hän sai paikan erään talonpojan luona, jonka nimi oli Nils. Tällä oli
-hallussaan paljon maata ja väkeä, ja hän oli kaikkien arvossapitämä ja
-hyvä, vakava mies. Vähän aikaa oli hän ollut leskenä, ja hänellä oli
-pieni poika.
-
-Hän kiintyi vieraaseen tyttöön, joka toimitti hiljaa ja arvokkaasti
-askareensa ja ehti siten enemmän kuin muut iloisuudellaan. Hän näytti
-kuuluvan eri piiriin kuin kanssapalvelijat, tahtomattaan pysyttäytyen
-heistä erillään. Tällaiseksi hänet teki, lukuunottamatta luonnon
-antamia taipumuksia ja hiukan surunvoittoista muistoa erilaisesta
-syntyperästä, rakkaus ja kaipuu jätettyyn.
-
-Jos hänellä olisi ollut samat tunteet kuin minulla, ajatteli tyttö,
-olisi hän jo seurannut minua ja noutanut minut pois. Nyt olisin heti
-suostunut. Olenhan minä alati siellä, vaikka täällä näytän elävän.
-Joka yö minun täytyy sinne siirtyä, vaikka en sitten muista, mitä olen
-nähnyt. Hänen äänensä kuulen valveellakin omituisine sointuineen, joka
-siellä liittyy joka ääneen. En olisi niin väsynyt, jos todellisuudessa
-saisin kuluttaa jalkani sinne vievillä poluilla. Hyvä on, ettei häntä
-sattuma saata likelle, sillä silloin olisi arpani heitetty. Näin ei voi
-elämäni jatkua; minun täytyy, täytyy unhottaa.
-
-Kun isäntä jonkun ajan kuluttua kysyi Ingertiltä, tahtoiko tämä tulla
-hänen vaimokseen, kalpeni hän sen sijaan että olisi punastunut.
-
-Kohtalo niin tahtoo, ajatteli hän. Se on hyvä ja vakava minulle, ja jos
-se taivuttaa minun päätäni niin, että tekee kipeää, tapahtuu tämä siinä
-tarkoituksessa, että näkisin pelastukseni. Velvollisuudessa olen tähän
-asti löytänyt leponi, vaikka se olikin niukka ja helposti häiriytyvä.
-Jos nyt omistan sen suurempana ja juhlallisempana, tiedän sen antavan
-vielä enemmän, vaikkakin se maksaa enemmän. Silloin minun täytyy
-pakottaa ajatukseni ja sydämeni; sisintä sopukkaa myöten on minusta
-tuleva sellainen kuin pitääkin. Miehellä, joka tarjoo minulle kättään,
-on aina ollut minusta korkeat ajatukset. Hän ei ole pyytänyt enempää
-kuin mitä hänelle voin antaa -- elämäni on hän saapa. Tuo toinen
-minussa kuolkoon. Se on pysyvä minusta kaukana, ja tie sinne sulkeutuu
-vihdoinkin.
-
-Ja Ingert myöntyi tarjoukseen ja hänestä tuli määräajan kuluttua Niisin
-vaimo. Hän pysyi entisen kaltaisena, yhtä vakavana ja yhtä hiljaisena.
-Monet luulivat hänen ylpeilevän asemastaan, mutta kun se soveltui hyvin
-hänen arvokkaaseen, nuoreen olentoonsa, kunnioitettiin häntä yhtä
-paljon siitä huolimatta.
-
-Vasta kuukausien kuluttua saapui sanoma tästä lngertin kotipitäjään.
-Gabriel oli koko ajan ollut levoton ja rauhaton kenenkään tietämättä
-syytä siihen. Hänen luonteensa mukaista ei ollut istua murehtimaan
-kadotettua onnea. Eikä kansakaan sillä tavoin käsittänyt elämää.
-Vaadittiin paljon itseltään, ja jos se ei riittänyt antamaan rauhaa,
-vaadittiin enemmän ja pakottauduttiin eteenpäin. Niin Gabrielkin teki.
-
-Saadakseen jotain täytettä talvitöistä runsaasti ylijäävälle ajalle
-rupesi hän rakentamaan lisää taloonsa, vaikka se oli hänelle jo
-tarpeeksi tilava. Tuollainen hyödytön ylellisyys oli siellä silloin,
-samoin kuin nytkin, tavallista, ja jos jotkut ihmettelivät, miksi hän
-yksinäisyydessään niin teki, päätyivät he arveluun, että hänestä tuntui
-vaikealta asua samassa talossa, johon äidin muistot olivat liittyneet.
-Itse hän antoi sen selityksen käydä omastaan. Vastahakoisesti otti hän
-vastaan apua ja yksin haki hän puut metsästä. Siellä kuuli hän jokaisen
-pakkasilmassa terävöityneen kirveeniskun, joka sattui jäätyneeseen
-puunrunkoon, kajahtavan takaisin syvältä vuoresta ja vetoreen ketjujen
-ratisevan sen sisässä. Silloin oli kuin olisi hänen rakennuksensa
-keralla kasvanut toinen hanke, salassa ihmisten silmiltä, yhtä
-salaperäisenä ja tuntematonna tarkoitukseltaan kuin hänen omansakin,
-mutta suurempana ja valtavampana kuten kaikki, mikä on tulevaisuuden
-porttien takana.
-
-Väliin hän tuumi: Olen antanut onnen mennä luotani ja nyt rakennan
-sille jotain, joka aina on pysyvä tyhjänä. Tahdon kuitenkin tehdä sen
-valmiiksi. Mitä ne siellä vuoressa rakentavat? Onko niiden kohtalo sama
-kuin meidän? Mutta mitä tiedän omastanikaan? Ehkä voi joskus käydä
-niin, että talo ei jääkään tyhjäksi, ehkä hän tuntee samoin kuin minä.
-Silloin tulee hän takaisin, ja silloin loistaa tupa häntä vastaan ja
-sanoo, ettei hän ole poistunut ajatuksistani. Joutuin eteenpäin siis!
-Kävipä miten tahansa, on hyvä tehdä työtä väsyksiin asti ja nukkua
-rauhassa. Hän oli ennättänyt saada valmiiksi katon ja huoneet, valkeat
-ja kajahtelevat tyhjyydessään.
-
-Silloin tiesi sanoma kertoa, mitä oli tapahtunut. Nyt oli hänen
-mahdotonta kauempaa rakentaa, ja aika kävi raskaaksi.
-
-En voi jäädä tänne, sanoi hän. Täällä ei ole mitään ajateltavaa enää,
-ei mitään askaroimista. Hän ei minusta välittänyt, hän ei voi enää
-tulla takaisin. Nyt vasta Gabriel ymmärsi häntä varten rakentaneensa
-ja että koko hänen toimintaansa oli vahva toivo kannattanut. Hän takoi
-lukon ja asetti sen ovelle, eikä hänellä sitten ollut mitään, mikä
-häntä olisi kiinnittänyt sille paikalle.
-
-Minä menen hänen luokseen, ajatteli hän. Se lienee hänelle
-samantekevää, sillä hänellä ei voi olla pienintäkään aavistusta
-minusta ja minun tunteistani. Minä sanon, että olen köyhtynyt ja että
-minun pitää mennä palvelukseen, kuten hänen ennen. Silloin hän antaa
-minulle paikan, jos mahdollista, sillä ystävinähän erosimme. Ennen olin
-onnellinen, kun sain vain olla hänen läheisyydessään. Yhtä hyvin voin
-nyt olla, koska hän silloin oli yhtä kaukana minusta. Tai voin tulla
-onnettomaksi -- samantekevä, kunhan saan olla siellä missä hänkin.
-
-Ja hän jätti talonsa muiden huostaan, sanoi tahtovansa nähdä vähän
-maailmaa ja katosi. Ei kukaan tiennyt minne tai miksi, mutta hänen
-selityksensä sai käydä täydestä. Sellaista oli ennenkin tapahtunut,
-että ihmiset äkillisestä väsymyksestä ja vaihtelunhalusta olivat
-jättäneet halpa-arvoisena kaiken, mitä heillä oli, kokeakseen sitä,
-mitä eivät tunteneet ja mikä siitä syystä tuntui elämisen arvoiselta.
-
-
-IV.
-
-Eräänä aamuna tuli outo mies hakemaan työtä Nilsiltä, joka työskenteli
-metsässä.
-
-Seisoessaan lumessa, vapaana ja luontevana muutellen asentoa, katsoi
-hän talonpoikaa tutkivasti ja syvästi silmiin, ennenkuin esitti
-asiansa. Oli kuin hän olisi tahtonut punnita hänet ja katsoa, mitä hän
-oli miehiään, ennenkuin pyysi mitään. Siitä Nils piti, sillä hän tunsi
-arvonsa, ja vaati sitä muiltakin.
-
-Työtä oli saatavissa ja hän sai heti koettaa mihin kykeni. Ei kukaan
-riittänyt hänelle voimissa ja taitavuudessa, ja Nils päätti ottaa
-hänet rengiksi kysyttyään ensin hänen elämäntarinaansa ja saatuaan
-tyydyttävät vastaukset sekä yhtä hyvät vaikutelmat hänen olennostaan.
-Mies otti osaa työväen ateriaan ja meni heidän kanssaan illalla kotiin.
-
-Ingert seisoi lieden äärellä ja näki heidän tulevan sisään, hiljaisessa
-rivissä, pitkin, metsänkulusta pehmein askelin, kirveet käsissä. Ensin
-hänen miehensä, sitten muut ikäjärjestyksessä, ja viimeksi, kun ovi
-juuri oli sulkeutumaisillaan, tuli vieras.
-
-Ingert kalpeni, hänen katseensa sivuutti niin nopeasti vieraan, että
-näytti kuin hän ei olisi tätä huomannutkaan. Hän seisoi liikkumatonna
-hilliten vavistuksensa, toisten ääneti asetellessa työkaluja
-paikoilleen ja käydessä kehään tulen ympärille.
-
-Nyt oli Gabriel aikonut näyttää hämmästyneeltä, mennä tervehtimään
-Ingertiä tarkasti harkituin elein ja sanoa hänelle, kuinka kummallista
-hänestä oli tavata hänet täällä. Tämän kysymykseen olisi hän
-vastannut kertomuksella, jonka oli opetellut. Ingert olisi osoittanut
-myötätuntoisuutta puolittain vieraasti, hiukan nyreästikin, koska
-hänen asemansa Gabrielin suhteen oli niin omituisesti vaihtunut, mutta
-olisi kuitenkin ollut suloista ottaa se vastaan ja kuulla taas hänen
-ääntään. Mutta hän yksin näki Ingertin katseen, hänen vavistuksensa ja
-kalpeutensa punaisessa valaistuksessa, jokin kouristi äkkiä kovasti
-ja ylivoimaisen lujasti hänen sydäntänsä ja tukahdutti jokaisen
-äännähdyksen. Kaikkein vähimmin olisi hänelle ollut mahdollista sallia
-ensi sanansa, ensi liikkeensä Ingertin edessä olla valheen. Sitä hän ei
-ollut ennakolta harkinnut.
-
--- Olen tuonut muassani miehen metsästä, kuten näet, sanoi Nils.
-
-Ingert ei kuitenkaan katsonut häneen. Hän katsoi hänen takanaan ja
-päällään liehuvaan varjoon ja värisi ajatellessaan kohta saavansa
-kuulla hänen äänensä. Nyt siitä oli jo kauan, kun se oli kaikunut
-hänen unelmissaan, mutta kuten niissä ennen, oli se vielä nytkin oleva
-menneisyyden kajahtelevan ilman ympäröimä.
-
--- Niin näkyy, vastasi hän ainoastaan.
-
--- Aion pitää hänet täällä, jatkoi isäntä, koska paikka on vapaa ja hän
-hakee palvelusta. Saat pitää huolen siitä, että hän saa mitä tarvitsee.
-
-Kun asia oli niin yksinkertainen laatuaan, ei hän huolinut edes ottaa
-selkoa mitä mieltä Ingert oli siitä. Se koski isännän aluetta, ja lyhyt
-tiedonanto riitti. Jos hän olisi kiinnittänyt huomionsa Ingertiin,
-olisi hän hämmästynyt.
-
-Ingert tuli kaksin verroin kalpeammaksi ja aikoi painaa sydäntään,
-ikäänkuin olisi jokin siihen pistänyt. Mutta käsi ei kohdannut rintaa,
-sillä hän pakotti sen pysymään alallaan. Siinä tapahtui taistelu
-katkonaisin nytkäyksin. Hän hillitsi myöskin äänensä värähdykset, kun
-vastasi, mutta vastaus oli yksitoikkoinen ja lyhyt:
-
--- Vai niin! Sen teen!
-
-Nils ei huomannut mitään, ollen väsynyt ja epäluuloton. Toiset
-ajattelivat: Hän ei ole tyytyväinen, kun asia tuli niin äkkiä. Ehkä
-hän panee pahakseen, kun isäntä yksin päättää asian. Tahtoa hänellä on
-kyllä! Mutta heistä ei se seikka ollut erityisen merkillinen.
-
-Gabriel seisoi paikallaan häiritsemättä, kenenkään kiinnittämättä
-häneen huomiota. Hän katsoi katsomistaan, kun Ingert taas kääntyi
-tuleen päin ja sen liekki leimahti korkealle sytykkeestä, jonka hän
-heitti siihen antaakseen siten askartelua vapiseville käsilleen.
-
-Miksi hän niin kalpenee? ajatteli Gabriel. Suuttumuksestako? Eikö
-hän pidä siitä, että minä, joka olen ollut isäntä, muistutan häntä
-siitä ajasta. Se minun olisi pitänyt ottaa huomioon. Tuo ei ole
-hyväsydämisesi tehty häneltä, kun hän näkee minut köyhänä. Ei edes
-tervehdi! Mutta joka tapauksessa ymmärrän, että minun tulee mennä.
-Ei, jotain muuta se on, jotain enempää! Mikä puristaa hänen sydäntään
-samoin kuin minunkin? Samako syy? Taivaan Jumala, olenko erehtynyt?
-Onko onnettomuuteni paljon, paljon suurempi kuin luulinkaan? Vai eikö
-tämä ole onnea, surullista onnea, jota en koskaan saavuta, onnea joka
-tapauksessa! Lieden punaisessa kipuna patsaassa ja kekäleissä, jotka
-loistivat kuin satulinnat ja luhistuivat maahan kuin elämän jättämät
-lahonneet sukupolvet, näki hän heidän särkyneen tulevaisuutensa, heidän
-suuren, kovan kohtalonsa.
-
-Koko illan tuijotti hän sinne katkerana, surumielisenä, tuskan ja
-juhlallisen surun valtaamana. Mutta hän ei ollut varma, oliko hän asian
-oikein selittänyt, eikä voinut päättää mitään. Väsyneenä ja tulen lumon
-vallassa hän tunsi olevansa oikeutettu omistamaan sen köyhän ilon,
-jonka oli saanut. Tuossa hyöri Ingert eikä näyttänyt huomaavankaan
-hänen olemassaoloaan, mutta hän kuuli hänen askeleensa, aavisti hänen
-sydämensä sykinnän, arvasi hänen kukistetut ajatuksensa.
-
-Mutta Ingert ajatteli: Hän rakastaa minua! Miksi hän muuten olisi
-tullut? Nyt olen hukassa, nyt en koskaan enää saa rauhaa. Nyt palaa
-elämäni loppuun tuolla lieden tulessa. Kun hän oli yksin Nilsin kanssa
-kamarissa ja saattoi puhua vapaasti, sanoi hän:
-
--- Sinun ei pitäisi pitää tuota miestä täällä.
-
-Mies hämmästyi. Asia oli jo päätetty ja unohdettu.
-
--- Ketä tarkoitat? Miksi?
-
--- Sinä et tiedä hänestä mitään. En pidä siitä.
-
-Enempää hän ei voinut sanoa, sillä jos hän olisi hipaissutkaan siihen,
-mitä oli ollut heidän välillään, olisi se ollut samantekevää, kuin
-jos olisi avannut koko sielunsa, koko haavansa. Siinä samassa olisi
-kaikki hänen ja miehen välillä ollut lopussa, ja hänenhän piti muistaa
-velvollisuutensa ja valansa.
-
-Nils oli ensi kerran tyytymätön häneen.
-
--- Se on minun asiani, vastasi hän. Hän on kertonut minulle mitä
-tarvitsi. Muuten olen hänelle jo luvannutkin.
-
-Tästä Ingert ymmärsi, että päätös ei ollut muutettavissa ja että hänen
-oli tyytyminen, niin mahdottomalta kuin se hänestä tuntuikin. Hän
-valvoi koko yön ja mietti.
-
-Ehkä hän menee pois itsestään, ajatteli hän. Ei, sitä hän ei tee.
-Kerran olemme eronneet. Nyt on kysymys ikuisesta erosta, joka koskee
-elämää ja kuolemaa. Mutta minun velvollisuuteni on pakottaa hänet
-siihen, oli sitten toivoa tai ei. Samaten kuin tähän asti emme saa
-sanaakaan vaihtaa keskenämme. Ei ainoakaan ilme saa kieliä, mitä me
-olemme olleet toisillemme, mitä olemme toisillemme. Nyt on se aika
-ohitse, jolloin sanat olisivat auttaneet asiaa. Tuli on välillämme, ja
-vaikka se kuinka polttaisi ja hivuttaisi, ei mikään saa ilmaista tuskaa.
-
-
-V.
-
-Aamulla hän oli valkea väsymyksestä, mutta pysytteli suorana ja
-toimitti askareensa. Vieraalle miehelle hän ei sanonut sanaakaan
-ojentaessaan hänelle ruokaosuuden muitten keralla. Gabrielin sydäntä
-kirveli alistuva suru, ja lahja tuntui hänen kädessään nöyryyttävältä
-ja raskaalta.
-
-Kyllä minä erehdyin, ajatteli hän; eilinen oli vain tuhmaa unta. Häntä
-varmaankin harmittaa. Mutta jos olen hänelle yhdentekevä, silloin
-hänelle minun läsnäoloni ei ole mitään siihen verraten, mitä hänen
-näkemisensä on minulle. Ja siinä tapauksessa, kuinka voisin silloin
-mennä sanatta pois? Sitä ei voi auttaa; vaikka en koskaan saisi sitä
-tietää, täytyisi minun kuitenkin tulla tänne takaisin. Tuo iltavalkea,
-se vetää minua puoleensa kuin yölintua.
-
-Toiset ajattelivat: Me arvasimme oikein. Vieras on hänelle
-vastenmielinen. Hän kärsii, kun täytyy kysymättä sietää häntä talossaan.
-
-Niin Nilskin arveli. Sitä en olisi häneltä odottanut, tuumi hän
-itsekseen. Mutta sellaisia naiset ovat. Ehkä tein väärin kieltäessäni
-häneltä -- noh, sitä ei enää voi auttaa, ja se menee kai ohi kuten
-kaikki muukin.
-
-Mutta se ei mennyt ohi, ei muuttunut muuksi.
-
-Melkein vuoden kulki vieras töissä talon muun väen keralla. Hän ei
-säästänyt itseään, hän teki kaiken voitavansa saadakseen aikaan
-parhainta, eikä kukaan ehtinytkään niin paljon kuin hän. Tuvassa hän ei
-vienyt suurta tilaa eikä millään tavoin koettanut tulla huomatuksi.
-
-Se ei auttanut.
-
-Ei koskaan emäntä häntä puhutellut, ei koskaan katsonut häneen. Kun
-hänen täytyi ojentaa vieraalle ruoka, tapahtui se ilman minkäänmoista
-näkyvää epäystävällisyyttä, mutta sanattomasti, aivan kuin tämä ei
-olisi ollut ihminen, vaan jokin yliluonnollisista ja salaperäisistä
-olennoista, joille vanhan tavan mukaan annettiin talon uhrit juhlain
-aikana. Yhtä vaiti ollen otti toinen ne vastaan eikä näyttänyt
-kummeksivan hänen käytöksensä omituisuutta. Gabriel painoi päänsä alas,
-ja jos oli tulta liedessä, istui hän siihen tuijottaen vakavana, mutta
-näöltään tyytyväisenä, ajatustensa ja unelmiensa vankina.
-
-Hän ajatteli ja uneksi tähän tapaan:
-
-Hän ei ollut täällä muiden joukossa, hän ei nähnyt Ingertin liikkeitä,
-kun tämä kauniina, kalpeana ja hiukan ylpeänä kulki suuressa huoneessa;
-hän vain kuunteli häntä. Hänen sisäinen silmänsä loi nopeasti kuvia
-korvan vaarinottamisille. Siihen taloon, jonka hän oli jättänyt
-tyhjänä ja puolivalmiina talvipakkaseen, kauas kylmien, jäykkien
-vuorten keskelle, sinne hän siirtyi joka ilta. Yksin hän ei siellä
-ollut; kaikki, mitä hän oli elämältä vaatinut, vaan ei saanut, se oli
-hänen kerallaan siellä. Vaitelias nainen, jonka oma hänen sielunsa
-oli, mutta joka ei siihen tahtonut katsettansakaan luoda, katsoi
-siellä häneen kirkkaasti, syvästi ja loistavasti, puhuikin siellä.
-Siellä he molemmat itkivät ja riemuitsivat. Siellä oli lumous heidän
-väliltään kaikonnut, siellä piti elämä alettaman. Mutta kaikki ei
-ollut tähän vielä valmista; juhlallisesti ja valoisasti piti se ottaa
-vastaan. Kaikki suunnitelmat, joita hän ei ollut saanut valmiiksi,
-vaan jättänyt jälkeensä paleltumaan syntymättömien sielujen tavoin,
-täyttyivät nyt. Paljon kauniimmiksi kuin hän konsanaan oli nähnyt
-tai uneksinut, muodostuivat hänen työskennellessään talouskapineet,
-jotka täyttäisivät kamarit; kaikki oli loistavaa ja rikasta kuin
-peikon aarteet, sen peikon, joka alkoi rakentaa rinnan hänen kanssaan.
-Yksitellen ne valmistuivat, ja jokaisesta iloitsivat molemmat kuin
-lapset ja ihailivat niitä kauan yhdessä. Heidän parhaillaan tätä
-tehdessään saattoi osa työstä kadota hänen käsistään ja häipyä pois tai
-koko paikka heidän välillään tulla tyhjäksi. Se ei häntä ihmetyttänyt.
-Niin on onnen laita, ajatteli hän; kokonaisena ja täytenä sitä ei
-helposti saa haltuunsa. -- Vielä parempaa piti kaiken olla kelvatakseen
-Ingertille; aikaa oli yllin kyllin. -- Taas uudestaan alusta, ja
-reippain mielin! Vaiva on niin rakas ja siunattu. -- Ja väsymättä
-alotti hän unelmissaan uudelleen työnsä.
-
-Hän istui hiljaa hymyillen, ja hänen silmistään välähtelivät niihin
-kuvastuvat kekäleet. Ei koskaan aika tuntunut hänestä pitkältä yöhön
-mennessä.
-
-Mutta joka aamu, kun hän kohtasi Ingertin, hän suuntasi häneen nopean,
-vaativan ja kysyvän katseen: Eikö se pian tapahdu? Muistatko, missä
-olimme? Vaikka hän kääntyi pois, näki Gabriel, että katse sattui ja
-että kalpea välähdys lehahti hänen kasvoilleen ja käsi yritti kohota
-ylös, mutta pysähtyi heti.
-
-Minä kidutan häntä, ajatteli Gabriel; lie syy kuinka suuri tai pieni
-tahansa, sama teräs on lävistänyt meidän molempain sydämet. Minun ei
-olisi pitänyt tulla, enkä saa jäädä tänne.
-
-Mutta koko päivän hän ikävöi ja kaipasi kotiin. Hän oli kuin lumottu ja
-tunsi, ettei enää vallinnut tahtoansa.
-
-Olen tavannut osani sellaisena kuin kohtalo sen on minulle määrännyt,
-ajatteli hän, enkä sitä valitakaan. Onhan hän minun läheisyydessäni.
-Hänelle se ei ole mitään merkinnyt, se on vain loukattua ylpeyttä. Minä
-olin hänen isäntänsä ja muistutan häntä siitä, minkä hän tahtoo unohtaa.
-
-Tuo kaikki oli tullut tavaksi, josta ei voinut poiketa.
-
-Nils ja väki olivat myös tottuneet ilmaan, jonka vieras oli muassaan
-tuonut tupaan, eivätkä useimmiten huomanneetkaan eroa entiseen nähden.
-Tehdäkseen kylmyytensä häntä kohtaan vähemmin huomattavaksi ja
-siirtääkseen sen epäluulojen ulottuvilta oli Ingert muuttunut kaikkia
-kohtaan harvapuheiseksi sanoen ainoastaan tarpeellisimmat. Se kuulunee
-hänen olentoonsa, arvelivat toiset, ja heistä hän oli kaunis ylpeässä,
-nuoressa arvokkuudessaan, tuskin häntä toivoikaan toisenlaiseksi, sillä
-ei ainoakaan hänen velvollisuuksistaan tullut laiminlyödyksi.
-
-Miehensä lapseen hän suuntasi kaiken, mikä ei muutoin saanut tulla
-esiin. Hänestä tuli mitä hellin äiti pojalle, mutta iloton äiti, joka
-vain antaa eikä koskaan odota mitään itselleen. Kun lapsi oli sairas,
-saattoi hän kulkea ja kantaa sitä nukuttaen tuntikausia, kuunnella
-sen vaikerrusta ja omia askeleitaan. Sitten istui hän unohtaen kaiken
-muun lasta tuudittaessaan, kuin olisi hänellä ollut suru sylissään,
-ja tuijotti lapsen vaalean pään yli tiheneviin, leveihin varjoihin,
-ja pimeyteen, joka nousi lattiasta tulvivan virran tavoin. Jos häntä
-johonkin kutsuttiin, laski hän taakan luotaan kaipuulla, ikäänkuin
-jostain suloisesta eroten. Lapsi piti hänestä, mutta omalla tavallaan.
-Se kiintyi häneen, mutta hymyili harvoin hänen läheisyydessään. Se
-oli hiljainen ja miettivä, kuin olisi nähnyt aikaihmisten maailman
-vakavassa ja pelottavassa tulevaisuudessa.
-
-Nils kunnioitti Ingertiä vielä enemmän, kun tämä siten kohteli hänen
-poikaansa, eikä nähnyt vaimossaan mitään virhettä, vaikka häntä joskus
-ihmetyttikin se, että heidän elämänsä oli niin omituisen juhlallista.
-Mutta se sopi hyvin hänelle, sillä hän oli hidas ja arvokas luonne,
-joka oli kokonaan kiinni velvollisuuksiensa täyttämisessä.
-
-Ja niin kului aika.
-
-
-VI.
-
-Eräänä päivänä, kun talvi taas oli tullut, tapahtui jotain.
-
-Oltiin metsässä kaatamassa puita. Oli satanut paljon lunta. Se oli
-alkanut ensin sumulla ja sateella, mutta puhdistanut sittemmin
-ilman kirpeäksi pakkaseksi. Siitä syystä oli lumi tarttunut
-korkeitten kuusten oksiin raskaiksi möhkäleiksi. Siinä ne riippuivat
-eriskummaisten, nukkuvien olentojen muotoisina ja pitivät oksista
-kiinni kankeilla jäsenillään, niin ettei juuri mitään pudonnut maahan
-kirveeniskujen tärisyttäessä raudankovaa puuta. Nils ei kiinnittänyt
-huomiota tähän painonlisäykseen, vaan viipyi liian kauan paikallaan
-hakatessaan erään suuren puun tyveä. Samassa runko taittui kuin lasi ja
-kaatui suoraan hänen päälleen.
-
-Kaikki kuulivat rymähdyksen seuraavan liian nopeasti viime iskua,
-kaikki käsittivät vaaran, mutta kukaan ei ehtinyt ajatella mitä oli
-tehtävä. Ainoastaan vieras mies syöksyi esiin nopeasti kuin petoeläin,
-kiskaisi isännän luokseen juuri kun isku hipaisi hänen päätään, heitti
-hänet alleen maahan ja sai hänet pelastetuksi. Kättään hän ei ehtinyt
-vetää tarpeeksi nopeasti pois. Se sai iskun, ja puun kylkeen jäänyt
-oksan tynkä repäisi suuren, syvän haavan siihen.
-
-Nils nousi ja katsoi ihmeissään pelastajaansa, ennenkuin huomasi,
-minkä arvoinen tämän teko oli. Vielä sittenkin kiitollisuudessaan hän
-kummasteli tämän käytöstä.
-
-Mies seisoi omituisen jäykästi hymyillen, kalpeana, loistavin silmin
-ja katsoi, kuinka verensä valui valkealle lumelle. Ei ainoakaan piirre
-vääntynyt tuskasta, päinvastoin näytti se tuottavan hänelle nautintoa
-ja vapautusta. Hän tuijotti punaisten pisarain tipuntaan, kuin olisivat
-ne muodostaneet kirjoituksen, jonka selitys oli hänelle suuriarvoinen
-ja antoi vastauksen lukuisien kysymysten vuohon. Hän liikutti hiljaa
-huuliaan ja sanoi itsekseen: Niin piti käymän. Niin minun piti toimia
-ja niin minä toimin. Näin opin tuntemaan itseni.
-
-Hän oli yhtä kaukana ympäristöstään kuin joka ilta lieden äärellä
-istuessaan, unelmiensa vankina kuten silloinkin.
-
-Kiitos ei tullut kysymykseen, sillä oltiin säästeliäitä sanoissa ja
-tunteissa kuten ainakin, mutta Nils kosketti melkein kunnioittavasti
-haavoitettua kättä, kun tarkasti vammaa. Hän kehotti heti menemään
-kotiin. Voisi olla vaarallista, jos kylmä pääsisi haavaan, sanoi hän.
-
-Vieraan silmä välähti, kun hän kuuli puhuttavan kotiinmenosta yksin, ja
-nyt kaikki huomasivat, kuinka valkeaksi hän oli käynyt haavasta. Mutta
-hän hillitsi heikkoutensa, katse kävi taas tyyneksi ja hän oli itsensä
-lainen. Hän ei tahtonut noudattaa kehotusta, veri sai juosta niin kauan
-kuin tahtoi, ja vain vastahakoisesti hän sitten salli panna siihen
-siteen. Kyllä sitä ehtii illalla katsoa, sanoi hän.
-
-Kun he tulivat kotiin, oli emännän asia hoitaa haavaa. Muutamin sanoin
-sai hän tietää mitä oli tapahtunut ja mitä renki oli tehnyt.
-
-Nyt emäntä varmaankin puhuu hänelle, ajateltiin, nyt kai hiljaisuus
-katkeaa. Ja siksi katsottiin jännitettynä häneen. Gabriel tahtoi
-pysytellä syrjässä ja peitti kuin häveten kätensä, jossa maksoittunut
-veri ja jää rapisi joka liikahduksella. Mutta hänet pakotettiin esiin
-emännän luo tulen ääreen.
-
-Ingert oli aivan valkea -- näytti siltä, että hän käsitti torjutun
-vaaran sen koko laajuudessa, ja häntä näytti myöskin liikuttavan ajatus
-uhanneesta tappiosta, arveltiin -- hän oli aivan valkea kuin kuollut
-eikä hän nyt voinut hillitä vavistustaan.
-
-Silmät laajenivat laajenemistaan, hengähdykset olivat lyhyitä ja
-kiivaita, ja suun seuduilla värähti samassa rajusti ja jäykästi, kuin
-olisi kiivas ja sekava puhe tahtonut syöksyä esiin. Mutta hän pidätti
-sen. Hän ei edes katsonut vieraaseen, hänen käteensä ainoastaan.
-Hänessä on sentään jotain jäätynyttä ja liian kovaa, ajatteli kukin
-itsekseen ja käänsi pois katseensa tuntien hiukan vastenmielisyyttä.
-Nuo kaksi saivat seisoa siellä kuin yksinään hiljaisuudessa, punaisessa
-loisteessa.
-
-Ingert haalisti vettä, liuotti hyytyneen veren ja otti pois siteen.
-Silloin alkoi veri uudelleen juosta. Hän oli vähällä pyörtyä sen
-nähdessään, mutta hillitsi itsensä hiljaa ja teki tehtävänsä. Hänen
-onnistui miltei kokonaan estää kätensä vapisemasta.
-
-Haavoitettu hymyili yhtä kummallisesti kuin silloin, kun oli
-loukkaantunut, hyvin kalpea oli hänkin, mutta hänen silmänsä ja
-kasvonsa loistivat. Oli kuin hän olisi nauttinut tuskasta, kun kiinni
-takertunut liina irroitettiin haavasta, mutta kun Ingert kääri uutta,
-pehmeää, vavahti suu kuin olisi itku ollut lähellä. Kun kaikki oli
-valmiina, seisoi hän vielä paikallaan käsi ojennettuna, kuin olisi
-mielellään läpikäynyt kaiken uudestaan vielä kerran. Hänestä näytti
-Ingertin liike silmänräpäyksen ajan osoittavan epäilystä, oliko hänen
-työnsä lopussa. Se saattoi ilmaista myöskin hänen puoleltaan toivoa
-saada pitkittää kauemmin. Gabriel oli varma, että Ingertin sormet
-vapisivat. Enempää hän ei saanut tietää, katse ei kohdannut häntä, ja
-Ingert vetäysi nopeasti pois.
-
-Iltakauden istui Gabriel, nyt haavakuumeen punertamana ja silmät
-loistavampina kuin muulloin, ja tuijotti tuleen. Kasvoinilmeet
-vaihtelivat nopeasti, valoisassa onnessa hymyillen kuville, jotka
-ilmestyivät hänen eteensä.
-
-Taasen oli hän mielessään sieltä poissa. Hänen verensä pulppusi
-lämpimänä haavasta, ja sydän kävi keveäksi; samoin kuin pisarat
-tulvivat hänen sanansa hurjina ja punaisina saaden nyt vastauksen.
-Rakastettu ei ollut sanaton siellä. Sinä teit oikein, sanoi hän. En
-koskaan olisi seurannut sinua tänne, jos olisit tehnyt toisin. Nyt
-olemme toistemme omat, nyt olemme toistemme omat, eikä mitään halpaa
-voi itää ajatuksissamme! -- Mutta koska käsi oli kipeä, ei hän voinut
-sinä iltana rakentaa onneaan kuten tavallisesti. Se oli samantekevää,
-aika ei käynyt raskaaksi, ja heillä oli tulevaisuus edessään.
-
-Kun hän meni levolle, oli hän niin suloisen väsynyt kuin lapsi onnesta
-ja valosta.
-
-Joka kerta, kun haavaa hoidettiin, oli samanlaista. Ei mitään muuttunut
-heidän käytöksessään toisiaan kohtaan, kaikki kävi sanatta, toisten
-huomautuksesta. Lopuksi ei hoitoa enää tarvittu, ja silloin tuntui
-Gabrielista hyvin tyhjältä. Vähitellen unohdettiin kaikki, myöskin
-kummastus Ingertin kovuuden johdosta.
-
-Koska renki oli pelastanut Nilsin hengen, saattoi vielä vähemmin kuin
-ennen tulla kysymykseen hänen poismenonsa. Hän kuului sinne ja hän oli
-siellä oleva aina. Ja kaikki jäi entiselleen. Niin tuli joulu.
-
-
-VII.
-
-Nilsin suvussa oli säilynyt vanna tapa, joka ennen oli ollut yleinen
-niillä tienoin.
-
-Kun talon isäntä ja emäntä lähtivät kirkkoon jouluaamuna, sanoivat he
-juhlallisesti hyvästit koko talon väelle, vaikka useimmat lähtivät
-heidän mukaansa matkalle. Se merkitsi sitä, että nyt, suurena
-juhlana, irtauduttiin kaikesta, mikä arkipäivien aikana oli voinut
-painostaa molemminpuolisesti. Vapautuneena kaikista painostavista
-ajatuksista, omatunto tyynenä ja voimakkaana, tuli astua Jumalan ja
-hänen loppumattoman armonsa eteen. Koko menneisyys oli oleva kirkkaana
-hänen edessään rehellisessä pyrkimyksessään, joka kyllä saattoi
-olla vajavainen pienessä ja suuressa, mutta joka kuitenkin koko
-ajan oli sisimmässään tahtonut parasta. Muutamalla yksinkertaisella
-sanalla pyydettiin toisiltaan anteeksi se, mikä olisi voinut olla
-toisin, tai jos itku oli lähellä, tyydyttiin vain käsien puhuvaan
-puristukseen. Vastaukseksi lausuttiin kiitos kuluneesta vuodesta ja
-siunaus tulevalle. Se soi mielelle rauhaa, ja enempää tuumimatta,
-miksi niin oli, huomasi matkan sujuessa, että öiset tähdet näyttivät
-niin levollisilta avaruudessaan. Iloisemmin kuin muulloin kohdattiin
-kirkon juhlallisesti ja kirkkaasti palavat pienet kynttilät ja heikko
-aamusarastus, joka antoi lupauksen lähenevästä auringosta.
-
-Tälläkin kertaa noudatettiin tapaa. Nils teki kierroksensa valaistussa
-tuvassa, katsoi kutakin luottavasti silmiin, pudisti tukevasti
-kunkin kättä ja sanoi, mitä hänellä oli sanottavaa, lyhyesti, mutta
-levollisesti ja varmasti. Jotain lapsellista ilmeni tuon muutoin niin
-arvokkaan ja hiukan karun miehen suoruudessa, ja kaikki ottivat sen
-lapsena vastaan.
-
-Viimeisenä joukossa oli Gabriel. Isäntä puristi lujasti haavan jättämää
-arpea.
-
--- Minä tiedän parhaiten, minkä arvoinen olet ollut vuoden ajalla,
-sanoi hän. Meidän välimme on hyvä.
-
-Vieras katsoi häneen takaisin, kirkkaasti ja vapaasti kuten tapansa
-oli. Hän vastasi isännälle, että niin oli, ja toivotti onnea sekä
-siunausta matkalle. Itse hän ei aikonut lähteä mukaan, ja nyt hän
-vetäytyi huomaamatta pois seurasta ja huoneesta.
-
-Nils meni panemaan rekeä kuntoon sillä aikaa kuin vaimo sanoi
-hyvästinsä.
-
-Ingertistä oli tämä hyvin vaikeata. Häntä paleli liikutuksesta, ja
-valot pistivät häntä kuin neulat. Tosin hän oli kaikille tarkoittanut
-hyvää ja täyttänyt velvollisuutensa, mutta enempää ei hänen ollut lupa
-tehdä. Kylmältä ja ylpeältä hän lie näyttänyt sivullisista, ja se häntä
-suretti enemmän kuin koskaan. Tuotti kumminkin lievitystä tieto, että
-Gabriel oli poissa, sillä hänelle hän ei tänäkään aamuna saanut virkkaa
-sanaakaan.
-
-Hän kulki hyvin kalpeana, mutta nopein askelin toisesta toiseen.
-Hiljainen, terävä valo loisti hänen ympärillään, hän oli kaunis, mutta
-arkamaisen hento; jokaisesta tuntui, että kulunut vuosi oli vienyt
-enemmän kuin vuosi saa viedä. Hän on liian nuori kestämään osaansa,
-ajateltiin, se ei voi kauan jatkua. Hän ei voinut sanoa paljoa, mutta
-hän katsoi katsomistaan, ja hänen silmistään lukivat nuo huomaamiseen
-sangen tottumattomatkin, mitä liikkui hänen sielussaan. Koko vuoden
-suru ja salaperäinen pakko häämötti synkkänä loiston takana.
-
-Uskokaa, uskokaa minua, näytti hän aikovan sanoa, minä se en ollut,
-eikä minun tahtoni. Kohtalo laski kätensä minun niskalleni; silloin
-minun piti pysytellä hyvin suorana, etten kaatuisi lattialle. Mitä te
-olette tunteneet, ei ole mitään minuun verraten, uskokaa minua, ei
-mitään.
-
-Hän oli itkemäisillään, mutta oli onnellinen kuten se, joka edes
-puolittain saa ilmaista sen, mikä on sidottu vastustamattomalla
-voimalla.
-
--- Olenko ollut sinulle hyvä emäntä, kysyi hän. Ja he vastasivat,
-ihmetellen miksi tunsivat itsensä niin liikutetuksi: Kyllä olet ollut.
-Kiitos kaikesta. Ja hän sai heidän lämpimät, rehellisesti tarkoitetut
-siunauksensa.
-
-Lopuksi oli vain lapsi jäljellä.
-
-Hän laskeutui polvilleen pojan eteen, joka seisoi nurkassaan ja suurin,
-säikähtynein silmin seurasi tapahtumaa. Nyt olivat kyyneleet vielä
-lähempänä puhkeamistaan. Hän tarttui pojan molempiin käsiin ja puhui
-tälle kiirehtivin, toisiaan takaa-ajavin sanoin, joita muut tuskin
-käsittivät.
-
--- En ole tehnyt elämääsi iloiseksi, sanoi hän, mutta en voinut,
-minulla ei ollut iloa antaa. Kaikki eivät sitä saa. Ehkä sinun itsesi
-täytyy se joskus oppia. Silloin pitää pysytellä pystyssä kuitenkin,
-näetkös. Enkö sentään hiukkasen ole ollut sinulle äidin sijassa, äidin,
-jota sinulla ei ole? Voitko kiittää minua kuluneesta vuodesta? Minä
-en väisty, olen kestävä kuten tähänkin saakka, ja jos joskus -- sitä
-älköön Jumala suoko -- pääset selvyyteen minusta, silloin myöskin
-ymmärrät, että enempää ei voinut olla, ja annat anteeksi puutteet.
-
-Poika katsoi kummastellen häneen. Niin paljon hän kuitenkin käsitti
-sen yhdyssiteen vaikutuksesta, joka oli hiljaa ja synkästi punoutunut
-noiden kahden välille, että itku syöksyi esiin.
-
--- Äiti on ollut hyvä, sopersi hän purkausten välillä ja painautui
-arasti häneen, äiti on ollut hyvä.
-
--- Sinun pitää myös sanoa kiitos. Minä sanon edellä, sanotaan yhdessä.
-
-Mutta tietämättään hän liitti sen ohessa kätensä ristiin ja lausui
-kiitoksensa eräälle toiselle taistelevassa, nyyhkyttävässä surussa,
-äänenpainolla, joka pelästytti lasta, niin että se kirkaisi. Ingertin
-täytyi viihdyttää poikaa sylissään.
-
-Kun hän nousi, tunsi hän itsensä keventyneeksi ja vapaaksi. -- Olen
-siis kestänyt kokeeni, nyt se on takanani kaikkien muitten varjojen
-keralla.
-
-Mutta hän ei tarkastanut, oliko ketään unohtunut, vaan meni nopeasti
-ulos.
-
-Nils oli valmis ja sytyttänyt soihtunsa. Nyt suuntasi hän sen Ingertiin
-ja katsoi tarkkaan häneen, kun kysyi:
-
--- Oletko sanonut hyvästisi kaikille tuolla sisällä?
-
-Punerrus, jonka ilma kohotti Ingertin kasvoille kaikkien äskeisten
-mielenliikutusten ja ristiriitaisten tunteitten jälkeen, pakeni
-pois yhtä nopeasti kuin pimeys hänen ympäriltään. Mutta hän vastasi
-rauhallisesti:
-
--- Olen.
-
--- Gabrielille myöskin?
-
-Ingert säpsähti, ja hänen suunsa ympärille jännittyi tuskainen piirre.
-
--- Hän ei ollut sisällä.
-
--- Etsi hänet! Sinä et saa unohtaa ketään.
-
--- Ajattele mitä teet! Älä pakota minua siihen! Mieti tarkoin mitä teet!
-
-Hänen äänensä kävi kummallisen syväksi. Mies hämmästyi nähdessään,
-kuinka suuret, mustat ja epätoivoiset hänen silmänsä olivat tulen niitä
-valaistessa. Soihdun liekki hulmusi tuulessa, pimeyskin punertui ja
-madaltui. Pakkanen kipinöi ja vaikeroi maassa.
-
--- Ei saa mitään unohtaa eikä peittää, vastasi hän lujasti, ei nyt
-enää. Vapautettuna kaikesta on meidän astuminen Jumalan eteen.
-
-Tässä mies ei voinut myöntyä. Hän oli tehnyt sen monta kertaa vuoden
-kuluessa, kun oli aikonut kosketella asiaa, mutta pidättäytynyt, kun
-Ingert joka kerta oli painanut kädellään sydäntään, ikäänkuin siihen
-olisi pistänyt. Silloin oli Nils ajatellut: minä olen siihen syypää
-sentähden, että saatoin tehdä vastoin hänen tahtoaan. Mutta vieras oli
-saanut kärsiä syyttömästi; tänään se oli sovitettava.
-
-Ingert seisoi katsellen yhä häneen ja tuumi hänen sanojaan.
-
--- Ei saa unohtaa eikä peittää. Sinä niin sanot. Sinä sen parhaiten
-tiennet.
-
-Ingert tutki hänen kasvoistaan, pysyikö hän lujana vaatimuksessaan,
-mutta ei enää kerjännyt. Päinvastoin, hänen katseensa ilmaisi miltei
-uhkaa.
-
-Mutta kun mies yhä seisoi odottaen liikkumattomana ja lujana,
-tahtomatta edes toistaa mitä kerran oli sanonut, leimahti hurja liekki
-Ingertin silmien pimeydestä, omituinen ilon ja tuskan hohde, jota Nils
-ei ymmärtänyt. Hän ei tuntenut häntä samaksi. Hänen sielunsa ei enää
-ollut siinä. Hän ei olisi kuullut, jos Nils olisi puhunut, hän kuunteli
-jotain etäisyydestä, joka kietoi ja sitoi syvin, salaperäisin äänin.
-
--- Nyt minä menen, hän vastasi. Ja nopeasti, mutta ei kuitenkaan
-niinkuin omasta tahdostaan, vaan oudon voiman johtamana, hän katosi
-taloon.
-
-
-VIII.
-
-Gabriel oli vetäytynyt renkitupaan ollakseen mahdollisimman kaukana;
-hän oli yksin. Siellä paloi pieni kynttilä, mutta yö painoi pimeänä
-ikkunaruutuja. Oli kylmää ja autiota.
-
-Hän istui sängyllään ja ajatteli, kuinka hänen vuotensa oli kulunut,
-ja häntä paleli. Hän odotti, että oltaisiin jo valmiit, jotta hän
-saisi palata tuvan lieden luo. Siellä hän kenties voi saada takaisin
-ajatuksensa ja olla melkein onnellinen juhla-aamun kuluessa.
-
-Silloin hän kuuli Ingertin askeleet ja tunsi ne.
-
-Hän tiesi heti asian koskevan häntä, ja hän ajatteli: Nyt hän tulee
-puhumaan minulle, häntä on pakotettu. Se voi koskea ainoastaan yhtä.
-Sitä, että minun pitää mennä, että en saa jäädä tänne. Sitä siis olen
-odottanut koko vuoden. Tietysti minun on totteleminen, mutta mitä
-minulla on sitten enää maailmassa?
-
-Ja hän istui liikkumatta paikallaan, katse jännitettynä oveen,
-puolittain peläten, puolittain riemuiten. Nyt tuli vihdoin palkka hänen
-palveluksestaan, vaikkakin se oli niin köyhä, että hänen täytyi sille
-nauraa. Nyt hän oli edes olemassa Ingertille! Ihmisenä ihmisen vastassa
-oli hän seisova hänen edessään siksi, kunnes muisto vain oli jäljellä.
-
-Ingertin käsi oli lukolla. Ovi aukeni ja sulkeutui jälleen. Mutta
-Gabriel istui samassa asennossa.
-
-Hän saa ajaa minut pois, ajatteli hän. En ainoatakaan hänen sanaansa
-ole hukkaava. Siihen ne ovat liian kalliit, koska ne ovat ainoat, mitä
-saan. Olen kyllin kauan niitä odottanut.
-
-Ingert tuli suoraan häntä kohden. Hänen käyntinsä oli hyvin nopea,
-melkein juokseva. Kasvot loistivat kalpeudesta pimeässä, mutta myöskin
-jostain muusta syystä, Gabriel ei vielä tiennyt mistä.
-
-Kun hän oli aivan Gabrielin kohdalla, avasi hän suunsa puhuakseen,
-mutta ei saanut äännähdystäkään kuuluviin. Hän oli niin tottunut
-pidättämään niitä hänen läheisyydessään, että ne kieltäytyivät
-tottelemasta. Hänen kätensä tavoittelivat rintaa, pysähtyivät kuten
-tavallisesti, vapisivat ja jäivät liikkumattomiksi. Nuo tuhannet
-pistot, joista hän oli kärsinyt sanatonna, nyt olivat niiden terät taas
-siellä. Hänen kasvoihinsa tuli pingotettu jäykkyys, ja kaikki valmistui
-kamppailuun.
-
-Niin antoi hän välttämättömän tulla.
-
-Kädet kohosivat rinnalle ja puristivat sitä lujasti, kuin olisivat
-tahtoneet kaiken terävän painaa syvemmälle sinne, ja sulkeutuivat
-suonenvedontapaisesti ikäänkuin veri tulvaa ehkäistäkseen. Hänestä oli
-rajattoman tuskallista vaikenemisen pakko.
-
-Nyt liikkuivat jäykät huulet. Nyt se tuli.
-
-Mutta siitä ei muodostunut sanoja, tuskin inhimillistä ääntä. Hurjana
-vapauttavana huutona se murtausi esiin myrskyisenä riemuna siitä, että
-vaitiolo vihdoinkin oli murrettu, mutta samassa se ilmaisi tuskaa
-jonkun uuden, vielä entistä valtavamman edessä. Ja hän horjahti ja
-vaipui lattiaan.
-
-Hän ei sinne ehtinyt. Gabriel oli pystyssä ja piti häntä sylissään. Hän
-jäi seisomaan, vaikka taakka kävi hyvin painavaksi.
-
-Ingertin pää oli lähellä häntä, hänen kätensä sivelivät hänen kasvojaan
-vapisevin nykäyksin. Hengitys hyväili lämpimänä ja värisevänä hänen
-huuliaan. Hän pyysi anteeksi kaikkea, hän valitti heidän yhteistä
-suruaan, hymyili heidän hetkelliselle onnelleen, tunnusti koko vuoden
-tuskan ja rakkauden, joka oli painunut veriin.
-
-Ingertillä ei ollut sanoja tähän, vaan ainoastaan kädet, joita hän
-vielä jaksoi liikuttaa. Lopuksi -- kaikki tapahtui kuitenkin niin
-nopeasti -- oli hänellä vain sielunsa, ja sen hän antoi pitkässä,
-omituisen pinnistetyssä henkäyksessä aivan Gabrielin suulla. Sitten hän
-oli aivan hiljaa.
-
-Gabriel oli häntä suudellut suutelemistaan riemuiten ja kyynelöiden.
-Hän tunsi pitävänsä käsissään ääretöntä onnea, jonka loisto sai hänet
-unohtamaan siihen johtaneen tukalan tien ynnä kaiken muun kovan ja
-raskaan. Mutta hän käsitti heti mitä oli tapahtunut, pidättyi ja seisoi
-kuunnellen hiljaisuudessa.
-
-Toisin ei voinut käydä, lanka ei voinut kehräytyä edelleen. Näin täytyi
-heidän kohdata toisensa. Gabriel ei edes tiennyt, mitä hän tunsi sen
-tapahtuessa, ainoastaan, että niin sen piti olla. Mutta hän ei voinut
-päästää Ingertiä luotaan nyt, kun vihdoinkin piti sylissään kaikkea
-kaipaamaansa, ja hän seisoi tuudittaen häntä hiljaa, katse suunnattuna
-hänen olkansa yli ulos pimeyteen ja yön kylmiin tähtiin.
-
-
-IX.
-
-Kun tätä kesti liian kauan, tuli Nils noutamaan vaimoaan takaisin.
-
-Silloin oli vieras istuutunut sängylle saadakseen vapaaksi käden, millä
-hyväillä Ingertiä. Hän tuuditti häntä kuin lasta ja tuijotti jäykästi
-mieheen. Hän oli samannäköinen kuin tavallisesti iltaisin tulen ääressä.
-
-Sisäänastujan mykkään hämmästykseen hän ei vastannut. Hän siveli
-Ingertin hiuksia otsalta ja osoitti hyväilyllään, kuinka kalpeat ja
-muuttuneet tämän kasvot olivat.
-
--- Hän on kuollut, sanoi hän viimein. Ja hän lisäsi Nilsin
-säikähtyneeseen, soinnuttomaan toistantaan: Hän on kuollut, kuten näet.
-Hän tuli lopulta luokseni.
-
-Ja hän tuuditti häntä ja painoi häntä rintaansa vasten kuten ennenkin,
-huolimatta vaikka joku näkikin sen ja kuka näki.
-
-Kun mies seisoi lamautuneena, ajatuksetta, jatkoi hän, yhäti tuudittaen
-Ingertiä edestakaisin;
-
--- Minä rakastin häntä, näetkös, kauan sitten. Siksi tulin tänne. En
-toivonut mitään voittavani, enkä saanut edes sanaa. Tahdoin vain olla
-häntä lähellä. Sen sain. Elämäänsä hän ei saanut minulle antaa, siksi
-antoi hän minulle kuolemansa. Nyt hän on minun.
-
-Nils ei ymmärtänyt vielä mitään. Hän ei voinut uskoa sitäkään, että
-Ingert todellakin oli kuollut. Kaikkihan oli niin käsittämätöntä.
-
--- Mitä olet tehnyt hänelle? kysyi hän ja lähestyi uhkaavasti. --
-Päästä hänet! Anna tänne!
-
-Mutta Gabriel istui vain ja tuuditti ja suuntasi häneen omituisen
-tyynen, viilentävän katseen.
-
--- Mitäpä minä olisin tehnyt? Sinä lähetit hänet tänne, eikö niin?
-Sinä olet antanut hänet minulle, ja nyt hän on minun, nyt häntä ei
-kukaan voi ottaa takaisin. Hän on vaiennut vaikenemistaan pitääkseen
-valansa, nyt sen käsitän. Mutta en ennen tiennyt, mitä se hänelle
-maksoi. Vaitiolo kiristyi hänen sydämensä ympärille, sillä se oli minun
-jo ammoisista ajoista ja se pyrki minulle. Lopulta katkesivat siteet,
-mutta silloin ne olivat kuristaneet liian kovasti. Sydän ei voinut
-kestää vapauttaan, kaikki oli tullut sille liian pieneksi. Se särkyi
-samassa silmänräpäyksessä; mitäpä se muuta olisi tehnyt? Hänen on hyvä
-olla, meidän on molempien hyvä. En kyyneltäkään ole itkenyt.
-
-Nyt alkoi Nils ymmärtää. Hän muisti Ingertin viime ilmeen ja sanan,
-hän taisteli itkua vastaan. Hän tunsi, että vieraan katse sulki hänet
-Ingertistä pois, ja se koski kipeästi. Mutta hänen oma surunsa,
-niin syvästi ja kipeästi kuin hän sen tunsikin, oli liian pieni
-uskaltaakseen tässä ilmetä.
-
--- Sinä hänet olet surmannut, valitti hän.
-
--- Ehkä olet oikeassa, mutta mitäpä se nyt merkitsee? Katsohan häntä.
-
-Ja Gabriel pyyhkäisi taas syrjään hänen hiuksensa ja osoitti, että hän
-näytti hymyilevän. -- Etkö näe, että onni sen teki! Vielä enemmän,
-kohtalo itse.
-
-Nils sen näki, ja häntä paleli, vielä enemmän syrjään työnnettynä kuin
-ennen, sokeassa surussaan.
-
--- Jos on niin kuin sanoit, sanoi hän, jos on niin kuin sanot...
-
-Mutta hän ei epäillyt, eikä tiennyt myöskään mitä sitten seurasi hänen
-ajatuksissaan.
-
-Vieras liitti tyynenä sanansa siihen;
-
--- Silloin kuuluu minulle mitä tässä on hänestä jäljellä. Sitä et
-häneltä kieltäne?
-
-Ja kun mies hämmästyi hänen tavatonta pyyntöänsä, jatkoi hän:
-
--- Minä vien hänet sinne, missä hän on syntynyt ja kasvanut. Siellä hän
-parhaiten lepää. Minulla on siellä talo ja minä rakensin uuden. Sen
-jätin tyhjäksi, kun oli varmaa, että hän ei koskaan tule siinä asumaan.
-Siellä hän saa maata paareilla. Joka ilta istuissani olen rakentanut
-sitä edelleen kuullessani hänen askeleensa, mutta tätä en koskaan
-uneksinut. Nyt sopii talo semmoisenaan hänelle. Paljaat, puhtaat
-laudat. Nyt se on valmis, ja nyt hänen täytyy päästä kotiin.
-
-Ja mies antoi lupauksensa hänen katseensa pakottamana ja tuntien
-vähäisyytensä tämän suuren, puoleksi käsitetyn, selittämättömän
-rinnalla. Kun Gabriel nousi laskien luotaan rakkaan, raskaan taakkansa,
-teki hän sen Ingertin viimeistä matkaa valmistaakseen.
-
-Soihdut olivat palaneet loppuun, huomaamatta kaikessa levottomuudessa
-ja kauhussa. Tähdetkin olivat sammuneet. Juhlapäivä valkeni
-juhlallisempana ja kylmempänä harmajassa kalpeudessa kuin koskaan
-ennen kuluneen vuoden ajalla. Yli vaikeitten maitten ja jäätyneitten
-vesistöjen poistui matkue siihen suuntaan vuorien väliin, missä
-kulkusen kilinä soi kivistä aivan kuin siellä sisällä, ahdistetussa ja
-sidotussa, äärettömän väkevässä ja salaperäisessä, valmistettaisiin
-sijaa osalle Ingertin olennosta ja kohtalosta.
-
-
-
-
-Phocas.
-
-
-Phocas asui kappaleen matkan päässä Sinopen muurien ulkopuolella
-puutarhassa, jonka hän oli perinyt aikoja sitten ja joka oli parhaiksi
-suuri hänen yksin hoitaa. Siihen meni hänen päivänsä auringon noususta
-sen laskuun.
-
-Siellä hänellä oli tuhansia askareita: hedelmäpuita piti oksastaa,
-harventaa, tukea, viiniköynnöksiä oli leikattava ja sidottava
-punaisenruskeilla pajunoksilla lämpimintä auringonpaistetta kohden,
-vihanneksia oli kylvettävä ja istutettava, kasteltava ja varjostettava,
-etanoita piti poimia pois ja pieniä risuvalkeita sytyttää, kun halla
-keväällä uhkasi kukanpuhkeamista. Joka ilta, kun hän oli lopettanut
-työnsä, olivat hänen kasvonsa tyytyväiset ja hymyilevät ja hänen
-selkänsä ja jäsenensä olivat väsymyksen turruttamat.
-
-Hyvin hän nukkuikin, ja ainoana vaihteluna hänen elämässään olivat
-vuodenajat, mutta nämäkin liukuivat niin tasaisesti ja sopuisasti
-toisiinsa, ettei hän juuri milloinkaan tullut koonneeksi niitä vuosiksi
-ja ajatelleeksi, kuinka monta hänellä niitä oli takanaan ja kuinka
-monta mahdollisesti jäljellä.
-
-Joskus tuli kulkijoita kolkuttamaan hänen portilleen, kun heidän
-jalkansa olivat liian turvonneet kyetäkseen palvelemaan heitä
-kaupunkiin saakka tai kun heillä ei ollut rahaa, millä maksaa
-yösija. Phocas otti kaikki yhtä ystävällisesti vastaan, tarjosi
-heille hedelmiään ja vihanneksiaan ja antoi heille pienen huoneensa
-leposijaksi. Itse hän asettui etuhuoneen paljaalle lattialle pistäen
-jalkansa kumollaan olevaan niinikoriin, etteivät kivet kovin uhoisi
-kylmää, ja nukkui sielläkin yhtä hyvin.
-
-Mitä hänen puutarhansa antimista jäi yli, sen hän jakoi seudun
-köyhille, jokaiselle joka vain katsoi häneen ojentaen kättään. --
-Ota se Jumalan siunauksella, sanoi hän, hänpä sen on antanut kasvaa.
-Harvoin hän keksi useampia sanoja, mutta hedelmät maistuivat niin
-vienoilta ja hyviltä ja paremmilta kuin muiden, Phocaksen ääni oli
-niin hiljainen ja tyyni ja hänen ilmeensä niin rauhoittava, että moni
-hänen luotaan lähtevä tunsi hänen luonaan asuvan onnen, hiljaisemman
-ja suuremman kuin kenenkään muun, ja ihmetteli, ettei se herättänyt
-kateutta, vaan ainoastaan kaipuuta. Kauan näki edessään hänen kuvansa
-ja silmänsä, ja unohtui miettimään kuinka hänestä oli tullut se, mikä
-hän oli, ja tähän kysymykseen toivoi vastausta innokkaammin kuin halusi
-saada taas nauttia virkistäviä hedelmiä.
-
-Tällä tavoin kertyi useita, jotka olivat valmiit liittymään Phocaksen
-uskoon, ja he pyysivät häntä saattamaan heitä papin luo, joka kastoi
-heidät jonakin yönä syrjäisen, viileän, solisevan lähteen luona.
-Pyydettiin myös häneltä itseltään tietoja hänen oppinsa salaisuuksista,
-mutta silloin hän näytti heille työstä kuluneita kämmeniään, kuin olisi
-jotain niistä pudottanut, ja hymyili nöyrästi.
-
--- En tiedä muuta kuin mitä teille olen sanonut, vastasi hän.
-Salaisuuksia minulla ei ole, ja ymmärrykseni on vähäinen. Hedelmät voin
-teille antaa -- minkä arvoisia ne sitten lienevätkin, tulee lahjani
-aina sydämestä -- mutta sitä en osaa sanoa, kuinka ne ovat itäneet,
-kasvaneet ja kypsyneet. Siihen tarvitaan sadetta, tarvitaan aurinkoa,
-niitä pitää hoitaa niin hyvin ja huolellisesti, kuin ne olisivat pieniä
-lapsia, ja muuta ei ehdi ajattelemaankaan.
-
-Uskovaisten seuroissa hän istui uloimmassa rivissä nyökäten silloin
-tällöin hyväksyvästi, kun kuuli sanan, jonka täydelleen ymmärsi,
-mutta itse hän ei puhunut koskaan. Hän alkoi jo olla vanha. Hiukset
-harmenivat ja selkä kumartui sitä enemmän, kuta useampia köynnöksiä ja
-vesoja hän nosti aurinkoa kohden.
-
-Hänen rakkaassa, pienessä maailmassaan olivat kukat hänelle
-rakkaimmat. Hän ei niitä viljellyt, sillä maahan oli oikeastaan
-olemassa tuottaakseen ravintoa nälkäisille suille, mutta maa kasvatti
-niitä itsestään siellä täällä peltosarkojen ja polkujen varsilla, ja
-kiviperäisimmässä maassa, kukkulan huipulla, jota hän ei vielä ollut
-ehtinyt raivata, kasvoi niitä runsaasti villinä.
-
-Keskellä talvea pilkotti kuloheinän keskestä satakaunojen valkeita ja
-punertavia tähtiä. Kultakukkainen krookus ilmestyi sitten, ikäänkuin
-multa olisi leimahtanut pieniin liekkeihin aurinkoa vastaanottamaan.
-
-Untuvavartiset vuokot pyöreine päineen, jotka niin pian väsyivät,
-edustivat kukin erityistä hienoa sinipunervan vivahdusta kohoten
-puhtaansinisestä hehkuvimpaan punaan. Hennot narsissit taivuttivat
-päitään yhtä somasti, vaikka ei ollut kuvastintakaan, hyasinttien
-terälehdet kiertyivät kuin kiharat niillä satuolennoilla, keijukaisilla
-ja muilla, joihin ei enää saanut uskoa, mutta joista ei mitenkään
-voinut ajatella kovin pahaa. Vielä oli siellä lukemattomia muita, jotka
-kaikki olivat yhtä kauniita ja ihmeellisiä. Ja kun oli täysi kevät ja
-koko ilma kaikui satakielten riemua ja palavaa rauhattomuutta, löysi
-hän monin paikoin valkeita liljoja, joitten suoniverkoissa läpikuultava
-puna tiivistyi sisäänpäin, kuin olisi siellä ollut sydän.
-
-Hän varoi tallaamasta ainoatakaan, ja milloin hänen täytyi uhrata
-joku, joka oli tunkeutunut hänen hedelmälliselle maalleen, tapahtui se
-lyhyen, hiljaisen taistelun jälkeen, ja silloin täytyi hänen oikein
-elävästi muistuttaa itseään siitä, että rajaviivojen piti olla suorat,
-ennenkuin hän voi pakottautua vetämään vaon aurallaan. Eikä hän sen
-tehtyään katsonut mielellään taakseen. Tämä olikin melkein ainoana
-pilvenä hänen taivaallaan, ja senkin hän ajoi pois miettiväisesti ja
-päivänpaisteisesti hymyillen inhimilliselle heikkoudelleen.
-
-Eräänä iltana kesäpuoleen saapui kaksi miestä hänen luokseen tullen
-kaupungista päin.
-
-Heillä näytti olevan kiire ja he tuntuivat olevan kärsimättömiä ja
-väsyneitä, suuttuneita toisiinsa riideltyään teistä ja poluista, ja
-myöskin epätietoisia siitä, pitikö heidän jäädä tähän vai kulkea
-eteenpäin. He olivat kyselleet neuvoa päästäkseen perille, kertoivat
-he, mutta olivat saaneet valheellisia ja eksyttäviä vastauksia. Ihmiset
-valehtelivat ilkeyttänsä, maailma oli kukkurallaan kiusallisuutta,
-kivet polttivat jalkoja, ja nyt heidän täytyi pyytää suojaa yöksi, että
-aamulla voisivat alkaa paremmalla onnella.
-
-Phocas seisoi portillaan ja hänen edessään vieraat tummina illanvaloa
-vastaan, synkistynein, rypistynein kasvoin. Heidän päittensä takaa
-näkyi kaupunki, jonka yläpuolella oleva ilma oli levotonta ja
-sakeaa johtuen liesien savusta ja kaikesta alhaalla vallitsevasta
-kilpailevasta, kummallisesta kiireestä.
-
--- Sen näkee, että tulette tuolta, sanoi hän, ja hänen mieleensä
-juohtuivat huhut, joita hänkin oli alkanut kuulla, että maailmassa
-karttuivat viha, pahat työt ja ja kaikenmoiset vaarat. Monet olivat
-olleet peloissaan ja valitelleet lastensa tähden, olivatpa muutamat
-lähteneet tiehensä paikkakunnalta laahaten taakkojaan öisin pitkin
-kukkuloitten jyrkkiä teitä ja tukahduttaen langetessaan tuskanhuutonsa.
-Itse hän oli asettunut tähän, kuten muuhunkin nähden, rauhalliselle
-kannalle.
-
--- Sieltäpäin ei tule mitään hyvää, lisäsi hän. Olkaa hyvillänne, että
-olette sieltä päässeet, ja ottakaa vastaan lepo ja kestitys, jota
-teille tarjoan parhaani mukaan!
-
-Hän vei heidät sisään ja sytytti pari lamppua vierasten kunniaksi,
-mutta sitten hänellä oli niin paljon puuhaa heidän tähtensä, ettei hän
-ehtinyt katsoakaan heihin, ennenkuin kaikki oli valmista ja hän kantoi
-ruuan pöytään. Kauniiksi heitä tuskin voi sanoa. Heidän kätensä olivat
-känsäiset, kasvonsa litistyneet monissa nyrkkitaisteluissa. Karkeat,
-lyhytkarvaiset silmäkulmat olivat omiaan tekemään katseen pistäväksi
-ja raa'aksi. Mutta ruoka maitti heille hyvin, ja se ilahdutti Phocasta
-niin suuresti, etteivät he olleet enää niin rumannäköisiä hänen
-mielestään. Itse hän ei syönyt mitään, hän vain ajatteli, kuinka
-järjestäisi parhaiten ja mukavimmin vierailleen.
-
-He näyttivät nyt tyytyväisiltä, olivat ojentaneet jalkansa suoriksi ja
-laskeneet aseet viereensä.
-
--- Me olemme kummallisella, asialla, sanoi toinen. Nyt se kyllä voi
-tuntua ikävältäkin, kun istuu näin rauhassa ja levossa. Jos saisikin
-vain täyttää vatsansa, lepuuttaa jäseniään eikä muuta tarvitsisi, niin
-ei maailma olisi hullumpi. Mutta täytyy tehdä yhtä ja toista elääkseen.
-
-Phocas nyökkäsi ystävällisesti ja miettiväisesti. -- Niin täytyy. Mutta
-kun hän ei ollut utelias, ei hän kysynyt, mikä työ heillä nyt oli
-tehtävänään.
-
--- Ihmiset keksivät niin paljon pahoja ja jumalattomia uutuuksia, sanoi
-toinen kiukkuisesti ja nyökäytti kömpelöä päätään, ikäänkuin vain siten
-saisi ajatuksensa liikkeelle. Niin ei saa jatkua, ja kellä on kourat se
-käyköön käsiksi.
-
-Niin, ihmiset keksivät kaikenlaista, ajatteli Phocas muistaen
-levottomuutta herättävät kuulopuheet, joita oli saapunut hänen
-korviinsa, mutta hän ei kuitenkaan tahtonut yhtyä tuomitsemaan
-lähimmäisiään.
-
--- Rakkaani, täytyy pysyä tyynenä ja odottaa parempaa aikaa, sanoi
-hän vain. Kaikki kai tarkoittavat jotain hyvää, vaikka unohtavat sen
-kiireessään. Syksytuulikin on usein kylmä ja vihainen, mutta sen
-tarkoituksena on levittää siemeniä.
-
-Mies ei häntä kuunnellut, vaan jatkoi:
-
--- Nyt meidät on lähetetty ottamaan selkoa eräästä, jonka sanotaan
-olevan pahimman levittämään harhaoppeja ja saattamaan toisia turmioon.
-Me viemme hänet tuonne alas ja siellä hän saa varoa nahkaansa.
-Me vain saatamme häntä kaikessa ystävyydessä, sitten hän kyllä
-tyytyy, hah-hah... Hänen luokseen me juuri haimme tietä, mutta
-sitten vetivät ihmiset meitä nenästä kirotussa kavaluudessaan ja
-pahansuopaisuudessaan. Hänen nimensä on Phocas, ehkä tiedät sinä, mistä
-hänet löytäisimme?
-
-Phocas toi juuri heille pyöreitä punaisia omenoita kauneimmassa
-savivadissaan. Kun hän kuuli nimeään mainittavan ja ymmärsi kaiken,
-horjahtivat hänen polvensa ja omenat tuntuivat lentävän reunalle ollen
-putoamaisillaan lattiaan. Hän pyrki tasapainoon kaikin voimin, ja se
-onnistuikin. Hedelmät pyörivät paikoilleen, mutta kädet vapisivat
-kantamuksineen. Hän hymyili hämillään kömpelyydelleen eikä tiennyt mitä
-vastaisi.
-
-Miehet katsoivat häntä ja ajattelivat: Ehkä hän on sen ystävä, jota
-haemme? Hän on vanha, kiltti ukkohassu, emme viitsi saattaa häntä nyt
-pulaan, kun hän meitä kestitsee. Huomenna on vielä aikaa, ja onhan
-niitä muitakin, joilta voi kysyä.
-
-He eivät toistaneet kysymystään ja Phocas asetti omenat pöydälle ja
-vetäysi syrjään odotellen jalka menoon valmiina, voisiko vielä jollain
-tavoin heitä palvella. Mutta hänen katseensa oli hiukan hajamielinen,
-ja hänen täytyi monta kertaa sitä pidättää, kun se tahtoi harhailla,
-heidän päittensä yläpuolitse kiintyen milloin mihinkin tuttuun
-esineeseen hänen huoneessaan.
-
-Kun he olivat lopettaneet, vei hän heidät makuuhuoneeseen ja toivotti
-rauhaisaa lepoa.
-
--- Missäs itse makaat? kysyivät he hyväntahtoisesti, sillä he
-huomasivat, ettei talossa ollut muuta kuin yksi makuusija.
-
--- Älkää siitä huolehtiko, ystäväni, vastasi hän. Kyllä minä löydän
-paikan itselleni. Minulla on ensin hiukan puuhaakin. Niin hän jätti
-heidät.
-
-Hän meni puutarhaan ja kulkea haparoitsi kukkulan laella olevalle
-paikalle, josta hän paljon piti sen näköalan vuoksi. Aamuisin, kun hän
-juuri oli saanut verensä iloisesti kiertämään työskennellen kasteen
-viileydessä, nousi aurinko tuolta vastapäätä hänen kohdaltaan. Silloin
-tuntui, kuin ei koko hiljaisessa maailmassa olisi muuta kuin taivaan
-kultaiset liekit ja oma juhlallisen arka, kummallisesti liikutettu
-sielu, joka tunsi pienuutensa, mutta tiesi kuitenkin kuuluvansa
-tähän. Koko päivän oli siellä kauniimpaa kuin muualla; sieltä näkyi
-vihreitten puitten alle peittyvät pehmeät kummut ja kauimpana vuorien
-sininen viiva. Nyt ei sitä näkynyt, sillä oli aivan pimeä. Ainoastaan
-tulikärpäset levittelivät hohtavaa ja katoavaa kipunaverkkoaan.
-
-Phocas sai käsiinsä lapion ja kuokan ja mursi turpeen. Hiukan
-surumielisenä hän ajatteli, että nyt hän ei voinut nähdä, vahingoittiko
-kukkia, mutta hän työskenteli kuitenkin keskeytymättä asettaen
-multapaakut varovaisesti syrjään samassa järjestyksessä kuin oli
-ne ottanutkin. Häntä ilahdutti tieto, että paikka oli niin kaunis
-päivänvalossa.
-
-Hän kaivoi kuopan hyvin syväksi, ja se oli aika vaivalloista, kun
-sattui tielle kovaa savea lihavan multakerroksen alta, jonka hän tunsi
-niin hyvin ja tiesi olevan vaaleanruskeaa, kiiltävää, täynnä eloa
-aurinkoon päin käännettynä.
-
-Kukapa olisi luullut, että tuolla alhaalla on niin jäykkää ja
-kuollutta, ajatteli hän tullen surulliseksi, ja häntä rupesi melkein
-palelemaan sitä ajatellessa. Mitäpä tuosta, keskeytti hän ajatuksensa,
-mitäpä sillä on väliä, kun kerran kuori kukkii niin kauniisti ja
-runsaasti. Yö oli pitkälle kulunut, ennenkuin hän joutui valmiiksi, ja
-hän oli hyvin väsynyt.
-
--- Eipä kannata enää mennä sisälle, puhui hän ääneen itsekseen, voisin
-vielä herättää heidät. Ei se olisi minullekaan hyvä, sillä silloinhan
-he suuttuisivat. Ilma on leuto ja ihana Jumalan hiljaisessa maailmassa.
-Minä nukun täällä yhtä hyvin.
-
-Ja hän asettui haudan partaalle, päänaluksenaan irti otettu
-ruohomätäs. Hän ei voinut nukkua heti, ja kääntelehtiessään siinä
-edestakaisin joutui hän makaamaan kasvot suoraan ylöspäin, silmät
-tuijottaen avaruuteen, joka kaareili ja laajeni sitä katsellessa yhä
-korkeammaksi ja suuremmaksi, kuta kauemmin siihen katsoi. Se oli
-hyvin syvän sininen, mutta ei hetikään niin tumma kuin miltä se oli
-ennen näyttänyt. Pikemminkin oli se muodostettu heikosta valosta,
-joka punoutui tuhansista kimpuista ja sulautui toisensa kohtaaviksi
-säteiksi. Siinä oli tiheän tiheässä tähtiä, aivan loppumattomiin, minne
-vain katsoi. Lakkaamatta löysi hän uusia siitä, missä ensin näytti
-olevan vain tyhjää.
-
-Ne muistuttavat ruohikossa kasvavia satakaunoja, ajatteli hän; ensin
-löytää vain muutamia, mutta jos katsoo tarkemmin, löytää yhä useampia
-ja useampia, jotka ovat puolittain lehtien ja korsien peitossa. Ja hän
-oli iloissaan, että hän tämän yhtäläisyyden avulla luuli ymmärtävänsä
-tähtiä paremmin kuin ennen. Tavallisesti oli yötaivasten laki häntä
-hiukan pelottanut kummallisella viileällä, hiljaisella suuruudellaan.
-Kun hän oli kulkenut kotiin hartaushetkiltä, olivat kaikki nuo valot
-olleet hänestä kysymyksien ikuisia virtoja, joita tuskin voi sulkea
-ihmissanoihin, mutta jotka kuitenkin ikäänkuin kysyivät jokaiselta:
-kuka sinä olet, mikä voima sinussa elää? Nyt ne hänestä olivat
-rakkaita, ja hän kesti silmää räpäyttämättä niiden katseet. Kauan hän
-siten makasi; viimein sulkeutuivat silmät ja hän vaipui suloiseen uneen.
-
-Viileydestä päättäen aamupuoleen yötä hän kohosi hitaasti tiedottomasta
-levostaan ja rupesi uneksimaan.
-
-Hän nousi ylöspäin, kuinka, sitä hän ei tiennyt, mutta hän tunsi
-selvästi ilmanvedon hiukan palelevana turtumuksena jäsenillään ja
-kasvoillaan. Pää ei kallistunut taapäin, jalat eivät tuntuneet
-painavan. Yläpuolellaan näki hän tähdet, mutta ne olivat paljon
-likempänä, suuremmat ja kirkkaammat kuin muutoin. Ne olivat aivan
-niiden kukkien muotoisia, joihin hän oli niitä verrannut; joka säde oli
-terälehti, joista ei yksikään ollut toisensa kaltainen, niin pieniä
-kuin ne olivatkin. Jokaisella oli oma hohtavan valkea värinsä, joka
-vivahteli punaiseen ja kullankeltaiseen.
-
-Ei hän ollut koskaan nähnyt niitä niin kauniina. Se on ollut silmäini
-vika, ajatteli hän; kuinka olenkaan onnellinen, kun saan nähdä ne
-sellaisina kuin ne ovat. Ja niiden joukossa loisteli siellä täällä
-toisia suurempia kukkia, ihmeellisiä, aavistamattoman ihania. Siinä
-oli väriseviä kullanpunaisia liekkejä, jotka oli liitetty yhteen ja
-taivutettu ulospäin kuin ruusunlehdet juuri auenneessa kukassa. Siinä
-oli loistavia pieniä aurinkoja, jotka näyttivät sulkevan kokonaisen
-elävän maailman sädekehäänsä. Siinä oli liljankukkia, valkeita kuin
-aamuruskon soihtu; kummallisin kuvioin vetäytyi niissä hehkuva
-liljanveri sisäänpäin sykkiviin sydämiin.
-
-Phocas katseli kyllästymättä, ja vaikka kaikki oli niin suurta ja outoa
-mahtavuudessaan, tunsi hän riemuiten kaikki tutukseen.
-
-Minä ymmärrän niitä, sanoi hän; olen alati ollut niiden seurassa,
-vaikka silmäni olivat liian hämärät voidakseen tajuta niiden ihanuutta.
-Ne ovat kuuluneet jokapäiväisten tehtävieni piiriin. Ne tuntuivat
-silloin vähäpätöisiltä samoin kuin minäkin ja minun työni, mutta nyt
-näen, mitä ne sisälsivät. Ja hän avasi sylinsä vetääkseen ne syliinsä
-tunteakseen kukkien tuoksun ja koskettaakseen niiden viileää, hienoa
-hipiää.
-
-Hänen kätensä sattui kovasti kosteaan multaan ja kiviin, niin että
-hän heräsi. Yläpuolellaan, paljoa kaukaisempana kuin yöllä, hän näki
-valonsarastuksen kalventaman taivaan. Tähdet olivat kalpeammat ja
-pienemmät, heikommat ja värisevämmät ja näyttivät olevan äärettömän
-kaukana. Mutta hän hymyili vielä näkemälleen, hän tunsi ne nyt ja
-nyökkäsi ystävällisesti, yhtä paljon jälleentapaamistervehdykseksi kuin
-jäähyväisiksi.
-
-Phocas nousi ja huomasi värisevänsä vilusta. Hän katsoi hautaa, jonka
-oli pimeässä kaivanut, ja oli varsin tyytyväinen työhönsä. Sitten hän
-meni herättämään vieraitaan.
-
-Kun he astuivat ulos, oli heillä vastassaan kalpea, selvä aamu, ja ukko
-kulki valkeana, vilusta väristen ja kumarassa heidän edellään paikalle,
-missä oli yönsä viettänyt.
-
--- Minä olen Phocas, jota te etsitte, hän sanoi. Nyt tahdon pyytää
-teiltä jotain. Älkää viekö minua muassanne tuonne alas! Siellä ei ole
-mitään hyvää, enkä minä sovi sinne, sillä tämä on minun maailmani.
-Täällä tahtoisin levätä ja siksi olen -- järjestänyt kaikki parhaani
-mukaan. Kaikki on valmista. Eihän siitä ole teille mitään vaivaa, vai
-kuinka, ystäväni! Pääasiahan olikin, että minut otetaan hengiltä, siis
-se ei voi ketään loukata. Tehkää se tällä paikalla, joka on ollut
-minulle niin rakas!
-
-Miehet hämmästyivät eivätkä tahtoneet enää olla tietävinään asiastaan.
-
--- Me sanomme, ettemme ole löytäneet sinua, vastasivat he. Pakene! Emme
-tahdo tehdä sinulle mitään pahaa, kun olet meitä niin ystävällisesti
-kestinnyt.
-
-Phocas innostui ja tuli melkein kiivaaksi kärsimättömyydestä, ettei
-hän, kuten tavallisesti, ollut osannut asettaa sanojaan niin, että
-hänet heti olisi ymmärretty.
-
--- Kuinka minä voisin paeta, vastasi hän. Katsokaahan ympärillenne!
-Täällähän minun pitää olla, kun kerran olen täällä elänyt. Jos
-kieltäydytte, lähetetään toisia, ehkä pahoja ihmisiä, jotka eivät syö
-palaakaan luonani, vaan sitovat minut ja raastavat mukaansa. Tekin
-saisitte moitteita, ehkä pahempaakin siitä, ettette toimittaneet
-asiaanne, -- ei se käy laatuun, senhän käsittänette? Nyt te olette
-tyhmiä ja juonikkaita! Tehkää niinkuin olen sanonut ja antakaa minun
-lopettaa päiväni täällä.
-
-Se oli ensimäinen ajatukseni eilen illalla, kun te melkein säikytitte
-minut, sillä se näytti niin mahdottomalta... Sitten tulin tänne ja
-kaivoin haudan, sillä jos se olisi ollut tekemättä, ette olisi minua
-kuunnelleet. Siihen vaivaan ette minun tähteni olisi ruvenneet. Mutta
-nyt sen sijaan! Yhtä keveästi kuin muna säretään, otatte te minulta
-hengen. Sitten lapioikaa tuota päälleni niin paljon kuin mahtuu.
-Turpeetkin olen pannut järjestykseen, niitä tahtoisin myös saada.
-Mielelläni soisin, että laittaisitte kaikki sievästi, niin ettei voisi
-juuri huomata, että tässä on liikutettu ja rikottu maata.
-
-Miehet eivät voineet kyllikseen kummastella, he vain tuijottivat
-tuijottamistaan.
-
--- Kun olet niin halukas kuolemaan, sanoivat he, ja koska ehkä olet
-oikeassa siinä, mitä puhut vastuusta... pitänee tehdä tahtosi mukaan.
-Emme luulleet, että näin tulisimme maksamaan, kun eilen lyykistyit
-omenoinesi. Mutta sano meille ensiksi, miksi tämä paikka on sinulle
-erityisesti rakas? Ethän vain liene tänne jotain piilottanut, vai mitä?
-
-Ja heidän kasvoihinsa tuli tyhmän viekas, kova piirre.
-
-Phocas hymyili niin avoimesti, että se heti teki tyhjäksi epäluulot ja
-sai heidät unohtamaan ahneutensa.
-
--- Kukkien tähden, sanoi hän, ja myöskin näköalan vuoksi, vaikka
-sitähän en enää saa nähdä.
-
--- Niin, ja tuskinpa tulet kukkiakaan enää näkemään. He nauraa
-rähättivät hänelle. Heistä hän alkoi tuntua niin omituiselta, että
-sääli ja ihailu, jota he ensin olivat tunteneet hänen rohkeuttaan
-kohtaan, väistyi raa'an huolettoman välinpitämättömyyden tieltä.
-
--- Kuka tietää, ystävä raukat? Tiedän niiden pysyvän tässä joka
-tapauksessa. Ja juuri viime yönä, kun nukuin ja uneksin, minä ne näin.
-Näin paljon muutakin. Tämä on hyvä lepopaikka, olen sen kokenut.
-Oletteko valmiit.
-
-Ja hän polvistui aivan haudan partaalle, niin että ruumis iskun
-vaikutuksesta tuli itsestään putoamaan alas.
-
-Hänen pyövelinsä täyttivät hänen tahtonsa, ja kun he tulivat ihmisten
-ilmoille, kertoivat he kummallisesta ukosta. Niin tuli hänen kohtalonsa
-tunnetuksi, ja ihmiset hiipivät paikalle, missä hän lepäsi, ja
-rukoilivat kauan ja muistelivat häntä kauan ja hartaasti.
-
-Aikojen kuluessa ruvettiin häntä pitämään pyhimyksenä, ja kun kullakin
-näistä on ihmisten joukossa oma piirinsä, joka tarvitsee häntä enemmän
-ja kiinnittää häneen suurempia toiveita kuin muihin, tuli Phocaksesta
-niiden suojeluspyhimys, jotka maata muokkaavat ja hiljaisuudessa
-toimivat yrttitarhureina ja istuttajina. Mutta hänen ystävällisen
-voimansa luultiin suojelevan myöskin koko puutarhaa sarkoineen,
-hedelmäpuineen, kylvöineen ja pitävän loitolla etanoita ja muita
-vahingollisia eläimiä, ja hänen silmälläpitonsa alaisina paisuivat
-punastuvat hedelmät, kuori uudistui ja kukat loistivat iloisina ja
-suopeina ja ikinuorina vihreässä ruohossa.
-
-
-
-
-Lähteet.
-
-
-Minusta tuntuu, etten koskaan ole katsonut kevättä niin suoraan
-sieluun ja silmiin kuin sillä kerralla. Olinkin silloin poika, ja se
-oli ensimäinen matkani pohjoiseen. Viimeiset kouluviikot olivat tänä
-heräämisen vuodenaikana kulkeneet ikäänkuin kaukaa ohitseni, aivan
-kuin taivaan harmahtavassa sinessä liitävät muuttolintujen parvet
-olisivat vieneet ne mukanaan vaaleneviin öihin. Kosken kohina soi yhä
-innokkaammin kehottaen, kastanjapuitten umput loistivat yhä valkeampina
-valossa, ja sadepilvien suuret haaleat pisarat herättivät pudotessaan
-levottomuutta.
-
-Jos käväisin kaupungin ulkopuolella, ympäröi minua siellä jo ylen
-kypsynyt ihanuus. Ihme on tapahtunut, näytti se sanovan, olet liian
-myöhään tullut sitä ihailemaan. Kokonainen vuosi ja raskaan talven lumi
-ovat nyt välillämme, ennenkuin taas voit tavoitella minua, ja silloin
-käy taas samalla lailla.
-
-Oikeana kesäkuun päivänä istuin sitten rautatievaunussa ja kiisin kohti
-metsämaita. Tie, joka johti tuntemattomiin seutuihin, kulki leveän ja
-valkeavaahtisena vyöryvän joen ylitse, ja laaja sininen avaruus, jonka
-kepeä, raikas ilma ympäröi minua, tuntui niin suurelta ja ihmeellisen
-uneksuvalta. Äkkiä säpsähdin hämmästyksestä ja katselin valveutunein
-silmin ympärilleni. Olin saavuttanut pakenevan kevään.
-
-Pilvenpehmoisina varjostivat koivu- ja haapaviidakot notkelmien
-hentoa vihreyttä joen kimmeltävän sinen reunoilla, havumetsän vielä
-jähmetyksissä olevan tummuuden alapuolella. Aineellisuus näytti niistä
-haihtuneen, mutta ne voivat vieläkin välkkyä ja loistaa matalassa
-auringonpaisteessa, joka niitä kannatti säteillään, sekä levittää
-illan viileyteen voimakasta, hienoa tuoksuaan. Vuodenvanhan ruskean
-lehtikerroksen lomista pilkotti kukkia, joita en ollut vielä ehtinyt
-poimia enkä omistaa. Oli kuin olisi vasta kuolleen, ikävöiden kaivatun
-henkilön haamu ilmestynyt rakkaittensa piiriin, missä hänen muistonsa
-oli alkanut vaihtua, ruveten säteilemään iäksi kadotetun runollisuutta,
-ja nyt seisonut edessämme valoisasti hymyillen ja hiljaa kuiskannut:
-Katsokaa, tässä olen. Tällainen on olemukseni, jota en voinut koskaan
-antaa teille kokonaisena. Katsokaa minua, mutta älkää minuun koskeko!
-
-Todellisuudessaan vielä haaveentapaisena kuin entisyys, väliin kuluvaan
-aikaan vaipuvana, väliin pakottavassa rauhattomuudessaan eteenpäin
-lentävänä, sellaisena löysin ja käsitin kevään.
-
-Aurinko meni mailleen, mutta pimeys ei saapunut yön keralla. Minua
-kuljetettiin hiljaisten järvien rantamitse, missä äkkijyrkät reunat
-laskivat lehtipuitten latvoista muodostetun seppeleen seppeleelle; ne
-tuoksuivat vielä kuten äskenkin, mutta loiste oli sammunut. Kalpea valo
-vain loisti tuhansin vivahduksin, ja pari alhaalla tuikkivaa tähteä
-paloi väristen vavahtelevilla oksilla. Ei kuulunut muuta kuin junan
-vyöryvä jyminä ja taaksemme jäävä kaiku ja silloin tällöin laulurastas,
-joka säikähtäen vaikeni kesken liverryksen.
-
-Mahdotonta oli uskoa tätä kaikkea todelliseksi; maa lepäsi oikoisena
-ja sidottuna, jäykän profeetallisen innoituksen valtaamana kuunnellen
-sisintään ja tuijottaen taivaan valkeansiniseen avaruuteen. Oli kuin
-ei se koskaan voisi herätä lumouksestaan, ja oli toivotonta vaikka
-houkuttelevaa arvailla sen arvoituksia ja salaisuuksia.
-
-Matka päättyi, ja minut tuuditti uneen näkymättömän kosken kohina,
-kumea pauhu, jonka alkuperästä ei voinut saada selkoa, sillä siihen
-tuntui sisältyvän kaikki tuo, mikä oli outoa ja viileää, kasteisen
-harmaata ja raikasta.
-
-Kun heräsin, katosivat öiset vaikutelmat tutustuessani koskeen ja
-nähdessäni, kuinka iloisen hurjan ja huolettoman leikin aiheuttama
-oli sen kohina. Kevät, jonka olin saavuttanut, ympäröi minua selvällä
-päivälläkin, samoinkuin uusi vieras seutukin, johon minun nyt oli
-tutustuminen.
-
-Tienoo oli kaunista korkeahkoine metsäisine vuorineen, joitten
-loivenevat rinteet olivat niin pitkät, että ne olivat samalla
-sekä suurenmoisen että säyseän näköisiä, varsinkin tähän aikaan,
-kun havupuitten tummuus kaikkialla notkelmissa häipyi kevään
-kiiltäviin, nuoriin lehtiin. Joki virtasi hitaasti, kunnes joutui
-kosken pyörteeseen; sitä ennen se muodosti jonon laajoja järviä,
-jotka liittyivät toisiinsa niemien ja saarien lomitse. Jos seisoi
-korkeammalla, saattoi nähdä kolme, jopa neljäkin vesikuvastinta
-siintelevän toinen toisensa yläpuolella. Metsä oli luoksepääsemätöntä
-ja villiä, toisin paikoin kivistä rytöä, toisin paikoin suoperäistä;
-tasamaat olivat autioitten rämeitten peittämiä, vuohet siellä kävivät
-laitumella keinuvien mätästen ja mustien käpristyneiden puiden
-keskessä. Ainoastaan vetten varsilla oli kaunista, tai myöskin jos näki
-kaiken kokonaisena näköalana, loistavana ja pehmeänä tulvivassa valossa.
-
-Eräänä iltapäivänä näin tapauksen, johon kaikki senaikuiset muistot ja
-vaikutelmat ovat yhdistyneet.
-
-Jokeen viettävällä rinteellä oli uutistalo, jonka eräs nuori pari oli
-edellisenä syksynä rakennuttanut. Se oli niin uusi, ettei tupaa oltu
-vielä maalattu eikä aurinkokaan ollut vielä vaalentanut puun väriä.
-Vähäiselle karjalle aiotut suojat olivat keskentekoiset, ei ollut
-aitauksia, ei polkuja, kaikki näytti iloiselta ja leikillä sirotellulta
-keväiseen vihreyteen. Ei ollut vielä kaivoakaan, ja siitä nyt juuri
-olikin kysymys.
-
-Kuka hyvänsä ei kykene valitsemaan kaivonpaikkaa sillä siinä ei
-auta ymmärrys eikä käsivoimat, jollei kerran osaa löytää oikeaa
-paikkaa, missä suoni lähenee maanpintaa, ikäänkuin itsestään pyrkien
-päivänvaloon. Vedenhakeminen on muodostunut erityiseksi taidoksi,
-niin taidoksi sitä tuskin sentään voinee nimittää, sillä sitä ei
-voi oppimalla saavuttaa. Sen ainoa välikappale, taikavapa, on
-kaikkien saatavissa, mutta se ei toimi jokaisen kädessä. Tämä mahti
-on päinvastoin lahja, jonka luullaan olevan perinnäisen ainoastaan
-muutamissa suvuissa; kullakin seudulla on oma luottamusmiehensä.
-
-Näillä tienoin oli sinä eräs talonpoika Grels Olavinpoika muissakin
-suhteissa merkillinen mies. Hän kykeni myöskin parantamaan monenlaisia
-sairauksia ja ruumiinvammoja; hän oli "viisas".
-
-Tämä ominaisuus liittyy tavallisesti ikivanhaan taikauskoon ja
-pakanuuden ajoilta johtuviin perimätietoihin; keinot ovat usein
-luonnottoman raakoja, usein myös syvästi runollisia, perustuen
-enimmäkseen vanhoihin uhri tapoihin.
-
-Tämä ei pitänyt paikkaansa Grelsin suhteen. Hänen keinoihinsa ei
-liittynyt vähintäkään taikauskoa. Salaperäisyyttä lie piillyt pohjalla
-tuskin hänelle itselleenkään tietoisena, se ilmeni ainoastaan
-syvässä, ennakolta tuntevassa silmäyksessä, jolla hän käsitti sairaan
-koko olemuksen, taikka yksinkertaisessa, havaintoja tekevässä
-mielikuvituksessa, joka anatomisia tietojakin vailla olevana tajusi
-välittömästi asiain yhteyden ja ruumiillisuudessa piilevän elämän. Ehkä
-kaikki olikin mielikuvitusta? Ken tietää, kuinka paljon tämä ihmisen
-salaperäisin ominaisuus voi, kuinka syvällä sen juuret ovat? Kaikessa
-luodussa on sillä sijansa, se on ehkä maailman suurin positiivinen
-voima. Runoudessa ja sadussa liitelee se vapaana, mutta elää salattuna
-ja hiljaisenakin luonnon työpajoissa. Ihmisessä se lienee sitä
-voimakkaampi, kuta vaiteliaampi se on ja kuta likempänä äänettömintä,
-itsetiedottominta se piilee. Niin oli laita tämän talonpojan, joka ei
-koskaan poikennut olemisen todellisuuden ulkopuolelle.
-
-Harvoin hän epäonnistui, eikä hänelle ollut koskaan sattunut suurta
-erehdystä; ammattilääkäritkin kohtelivat häntä suopeudella, vieläpä
-kunnioittavastikin. Grels oli luja, järkevä ja päättäväinen mies, joka
-ajatteli nopeasti, mutta puhui hitaasti ja vähän; kaikissa tapauksissa
-oli hän pitäjän merkillisin ja vaikutusvaltaisin henkilö. Häntä kävi
-pitäminen rikkaana, sillä hänen metsänsä olivat koskemattomat, eikä
-hän koskaan ollut joutunut kiusaukseen niillä ansaita rahaa. Hänen
-elintapansa olivat yksinkertaiset, ja hän uurasti kuin olisi ollut
-köyhä. Avustaan hän ei ottanut maksua, vaikka siihen kului usein hänen
-kiirein aikansa; hän piti palveluksiaan huvituksena, hiljaisella,
-miettivällä ilolla hän ne toimitti. Jo muutaman vuoden oli hän ollut
-leskenä, kaksi lasta oli hänellä elossa, poika ja tytär.
-
-En ollut nähnyt Grelsiä ennen, siksi katselin häntä uteliaana
-odottaessani oudon toimituksen alkamista ihmetyksellä ja samalla
-jonkinlaisella koulupoikamaisella ylemmyyden tunteella. Hän oli
-pitkä ja vielä hoikka, vaikka oli ukkoikää lähellä. Pää oli iso,
-voimakkaasti muodostunut, silmät lapsekkaan kirkkaat selvine väreineen,
-vaikka katseen nopea päättäväisyys ilmaisi miehekästä ankaruutta.
-Ankarapiirteinen oli suukin, jonka harmahtava parta jätti selvästi
-näkyviin, mutta minkäänlaista kovuutta ei ollut huomattavissa,
-ainoastaan vakavuutta, joka ei koskaan näyttänyt sulautuneen nauruksi.
-
-Grels istui maassa kuunnellen vaieten talonomistajan jokseenkin
-tarpeetonta kertomusta siitä, kuinka hän juuri tähän paikkaan oli
-tullut rakentaneeksi ja missä hän tahtoisi kaivon olevan. Grels katsoi
-silloin tällöin ystävällisesti hänen ohitseen ystävällistä pientä
-taloa kohti, sulki puoleksi silmänsä antaen auringon paistaa vasten
-kasvoja, jotka ilmaisivat selvästi tyytyväisyyttä; hänen voimakas
-työläiskätensä siveli hentoa ruohoa. Hän oli saapunut tänne järvien
-takaa poikansa ja tyttärensä soutamana. Vielä kuvastelivat hänen
-mielessään matkan vaikutelmat, jotka olivat uusia tälle vuodelle, mutta
-vanhastaan tuttuja ja rakkaita. Tänä tyynenä iltana oli varmaankin
-ollut paljon suurta ja omituista nähtävänä. Jokainen rinteellä
-kasvava puu selvästi piirtyvänä seijastavaan ulappaan, jokainen
-loistavanpunainen talo hymyilevänä kuvalleen, joka vedessä olevassa
-varjossa näytti vielä iloisemmalta. Kuljettiin kautta kirkastuneen,
-veden ja ilman muodostaman keveän avaruuden, jossa kevään valkeat,
-miltei yliluonnolliset näyt leijuivat.
-
-Nyt hän levähti, nauttien joka hengenvedosta, ja valmistautui tapansa
-mukaan kokeeseensa. Huolimatta valppaasta ulkomuodostaan, jossa ei
-ollut mitään salaperäistä, ilmaisi hänen olentonsa jotain omituisen
-kuuntelevaa, muistuttaen satuolentoja, jotka kuulevat ruohon kasvavan
-ja näkevät maan uumeniin. Hänen takanaan näin tyttären, viiden- tai
-kuudentoistavuotiaan tytön, joka poimi kukkia.
-
-Tytön pienet, pyöreät kasvot olivat terveet ja punertavat kuin
-kirsikka, vaikka päivä oli jo antanut niille ruskean vivahteen.
-Kaulalle solunut huivi jätti näkyviin kastanjanruskean kihartuvan
-tukan; kastanjanruskeat olivat tavattoman avoimet silmätkin lyhyine
-ripsineen ja valokuvasteluineen. Hänen vartensa oli hento ja joustava,
-niinkuin usein nähdään metsämaiden asukkailla; harmajanpunertavassa
-leningissään muistutti hän kevään untuvaisia kukkia.
-
-Grels nousi ja meni leikkaamaan lähimmästä pensaikosta pajuvitsan
-itselleen. Hän haki kauan ja huolellisesti, taivuttaen varovasti
-verhoavia oksia sivullepäin, ja kun hän oli valinnut, saattoi nähdä,
-kuinka sileän kuoren alta pulpahti mahla veitsen leikkauksesta. Hän
-katkaisi oksan niin, että se tuli Y:n muotoiseksi, koetteli sopiko se
-käsiin ja katsahti ympärilleen arvostellakseen aluetta. Se mahtoi olla
-lupaava, koska hän nyökkäsi pojalleen, joka vastahakoisesti totellen
-lähestyi.
-
--- Koetahan vielä kerta, Olavi, sanoi hän, sinunhan pitäisi olla jo
-siinä iässä, koetahan! Ja hän ojensi pajuvitsaa hänelle. Nuorukainen
-otti sen vastaan vastahakoisesti.
-
--- Mitäpä se hyödyttää? kysyi hän, mutta kun isän katse oli yhä
-kehottava, otti hän pajuvitsan käsiinsä ja lähti kävelemään hiukan
-etukumarassa.
-
-Hän oli voimakasrakenteinen, kookas kahdeksantoistavuotias, reipas
-ja ripeä, ja hänen silmäinsä katse oli synkän päättävä. Muutoin oli
-hän isänsä näköinen, ainoastaan suu oli isompi, liikkuvampi, ja sen
-ympärillä oli jokin tyytymätön, puolittain nyreä, puolittain himokas
-ilme.
-
-Hän kulki kärsimätönnä ja nopeasti rinnettä alas ja näytti olevan
-tyytymätön siksi, että kaikkien katseet olivat häneen suunnatut.
-
-Isä seurasi häntä katseillaan.
-
--- Sinä et kumarru tarpeeksi, Olavi, hän sanoi. Samoin kuin viime
-kerralla. Tuolla lailla et ikinä menesty. Sinä ajattelet jotain, ja se
-hajoittaa voiman.
-
-Olavi pysähtyi äkkiä.
-
--- Tiedäthän mitä ajattelen, vastasi hän. En voi tehdä enkä sietää
-sitä, mihin minulla ei ole halua.
-
-Sisar huusi innokkaalta kuuluvalla äänellä:
-
--- Tännepäin, Olavi, miksi et tule tännepäin, poika? Löytäähän sen
-ilman vitsaakin, näkeehän sen kukista. Suoni kulkee tästä, sillä kukat
-ovat tässä tuoreimmat. Etkö näe?
-
-Mutta hän ei kuunnellut sisartaan, vaan tarjosi oksaa pois,
-vapautuakseen tehtävästään.
-
--- Ei minusta ole tuollaisiin, sanoi hän matalasti, tiedäthän sen
-ennestään, ja niin tulee vastakin olemaan.
-
-Grels katsoi häntä paheksuen kirkkailla, vakavilla silmillään, otti
-vaieten pajuvitsan, ummisti silmänsä puolittain, päivää vasten, ja
-alotti kulkunsa.
-
-Hän piti käsiään polvien kohdalla ja kulki hyvin hitaasti, kuin olisi
-hakenut jotain ohuesta ruohikosta, rinnettä ylös, seuraten melkein
-huomaamattomia maan syvennyksiä. Matala auringonpaiste verhosi hänen
-omituisia, hapuilevia liikkeitään melkein peittäen ne meiltä; koivujen
-kiiltävät oksat välkkyivät lasimaisina viidakossa, ja hiirenkorvalla
-olevat lehdet kellertivät kultaisina. Viileä, tuoksuva tuulahdus
-keinutti illan ilmaa; melkein luuli näkevänsä, kuinka kaste laskeutui
-kimmeltävien korsien keskessä loistaville kukille. Seurasimme kaikki
-häntä kauempaa, ja talon nuori vaimo, odottamansa lapsen ja kuluneen
-talven sisälläolon raskauttamana, oli hänkin uskaltautunut ulos ja
-hymyili nyt surumielisen väsyneesti ja samalla toivehikkaasti keväälle,
-auringolle ja odotetulle lähteelle. Nopea, iloinen, metallimainen
-viserrys soi ilmassa -- pääskyset olivat juuri saapuneet ja
-kiitollisina asettuneet asumaan uuden tuvan suojaan, siten ikäänkuin
-vihkien sen vaihtelevalle, onnelliselle elämälle.
-
-Pajuvitsa kääntyi hitaasti, kuin salaperäisen voiman pakottamana, ja
-viittasi maata kohden -- iloinen ihmetyksen huudahdus pääsi kaikkien
-huulilta. Mutta Grels kulki eteenpäin, kumarruksissa, hapuillen
-kuin ennenkin, ja valo teki hänet tuntemattoman, salaperäisen ja
-ystävällisen näköiseksi.
-
-Äkkiä hän pysähtyi, sillä vitsa kääntelehti lyhyin heiluriliikkein
-hänen käsissään, jotka väsyneinä, paisunein suonin, tuskin jaksoivat
-sitä enää pidellä. Hän työnsi sen maahan merkiksi -- paikka oli
-löydetty. Sitten hän oikaisihe nähtävästi väsyneenä ja pyyhki otsaansa.
-Siinäkin olivat suonet pullistuneet, ja päivänpaahtama iho oli punainen.
-
--- Tästä, sanoi hän talonomistajalle, ei sinun tarvitse vallan
-syvältä kaivaa, ja vesi on silti hyvää ja raikasta. Ja hän nyökkäsi
-ystävällisesti hänelle, nuorelle vaimolle ja heidän kodilleen. Olkoon
-siitä teille siunausta ja olkoon teitä monta kauan siitä juomassa!
-
-Häntä kiitettiin huolimatta hänen torjumisistaan ja puhuttiin vaivan
-korvauksesta. Hän pyyhkieli vieläkin väsyneenä otsaansa näyttäen
-harkitsevan jotain. Sitten huusi hän päättävästi poikaa luokseen.
-
--- Menkää te nyt, sanoi hän. Jään tänne katsomaan, että työ tulee
-hyvin tehdyksi. Se lienee ollut hänen tapansa, sillä tyttö hymyili
-kuin vanhastaan tutulle heikkoudelle. -- Vahinko, ettet tule mukaamme,
-isä, vastasi hän, ilta on vielä tyynempi nyt, matkamme tulee olemaan
-ihana. Poika nyökkäsi kuuliaisesti, mutta näytti mielessään tekevän
-vastaväitteitä tuollaista kalliin ajan tuhlaamista vastaan. Niin
-menivät he molemmat veneen luo.
-
-Grels istuutui taas maahan lepäämään, ja hänen ruskea kätensä hyväili
-ruohoa kuten äskettäinkin. Hän näytti olevan hyvillään siitä, että sai
-jäädä tähän paikkaan johtamaan raskasta työtä. Nyt vasta hän huomasi
-pääskyset ja seurasi kirkkaalla katseellaan niiden siivenlyöntejä,
-jotka välähtelivät ilman sinessä. Hän näytti niin onnelliselta kuin
-ihminen suinkin voi olla.
-
-Tämä rohkaisi minua ryhtymään puheisiin hänen kanssaan. Salaperäinen
-näytös kiihotti mielikuvitustani. En koskaan ennen ollut tullut
-ajatelleeksi, mistä vesi tuli lähteisiin ja kaivoihin ja mikä
-merkitys sillä oli meille ihmisille. Pajuvitsakin oli minulle täysi
-arvoitus, eikä minun vähäinen tietoni tällaisissa asioissa suonut
-siihen vähintäkään selvitystä huolimatta äärimäisistä ponnistuksista.
-Tahdoin tietää yhtä paljon kuin hänkin ja aloin puheen viittaamalla
-alkeistietoihini ja otaksumiini.
-
-Hän katsoi minuun ja pudisti hiukan päätään liian monimutkaiselle
-viisaudelleni.
-
--- Pajuvitsa tarvitsee vettä, vastasi hän. Kaikki tarvitsee vettä
-elääkseen. Vettä kohti se pyrkii, kun ei enää saa sitä juuren avulla.
-Löydämme itsestään sen, mikä on meille välttämätöntä, ellemme hajoita
-voimiamme. Jos pistäisin oksan kylliksi syvälle maahan, juurtuisi se
-ja siitä kasvaisi puu -- sellainen voima sillä on -- suuri, kaunis
-puu siitä tulisi. Mutta lähde kykenee muuhunkin, se suo ihmisille
-jokapäiväisen juoman, ja puun tavoin versoo täältä ihmissuku.
-
--- Mutta mistä suoni tulee? Onko niitä maassa kaikkialla olemassa?
-
-Hän kuunteli mielellään kysymyksiäni. Näytti siltä, että hän oli
-itsekin miettinyt niitä usein.
-
--- Pilvistä kaikki vesi on kotoisin. Se kiertelee siellä kautta
-aikojen kuin veri ihmisen ruumiissa. Enimmäkseen virtaa vesi suoraan
-takaisin jokiin tai pysähtyy joksikin aikaa ruohomättääseen ollen
-siten hyödyksi, ja lehdet ja korret hengittävät sen taas esiin. Mutta
-osa menee syvemmälle. Täällä maan alla -- hän taputti sitä -- on
-myös järviä ja puroja. Sen huomaa parhaiten kaivaessaan; siellä on
-savikerroksia, jotka eivät läpäise mitään, mutta välillä on soraa ja
-kiviä, jotka tihkuvat vettä. Aurinko ei koskaan valaise niitä järviä.
-Ei kukaan näe niitä, mutta sittenkin ne ovat olemassa ja täyttävät
-tehtävänsä; virta kulkee alati niiden lävitse tuoden yhäti uutta
-tullessaan. Elämä olisi mahdotonta ilman niitä, kaikki juuret ulottuvat
-sinne. Kovimmallakaan pakkasella, silloin kun kaikki, mitä me näemme,
-on jäässä ja lumessa, eivät syvyydet jäädy. Väliin pulpahtaa vesi
-itsestään ilmoille jostakin metsärotkosta, siitä muodostuu puro, joka
-suurenee joeksi ja koskeksi. Mutta väliin pitää kaivaa se esille, ja
-silloin näyttää se itsestään juoksevan vastaan, jos korkeudet sitä
-painavat. Silloin vesi on tavallista raikkaampaa ja kirkkaampaa.
-Syvyydessä on ollut niin hiljaista ja painostavaa, ja kuten kaikki
-muukin iloitsee se päästessään päivän valoon.
-
-Tästä sain paljon ajattelemisen aihetta, enempikin kuin mitä voin
-selittää, varsinkin luonnonhavainnon yhteydessä olevan yksilöllisen
-elämän suhteen. En pysähtynytkään tähän, vaan missä ikänä kuljin,
-aavistin ja melkein kuulin veden salaperäisen virtauksen maan alla.
-Ympäröivä kevät oli entistä rikkaampi ja viehättävämpi, ja kaikki,
-lukemattomien rastaitten hurjat, syvät iltaliverryksetkin, tuntui
-minusta kaikkea ylläpitäväin hiljaisten, salattujen voimien ilmaukselta.
-
-Vielä parin päivän ajan näin Grelsiä hänen aherrellessaan iloisena
-ja tyytyväisenä lapioineen ja kankineen, kosteudesta ja savesta
-läpimärkänä. Kun hän seisoi syvällä maassa, kuulin kuinka hän, luullen
-olevansa yksin, lauloi ja hyräili ilosta. Kun kaivo oli valmis, meni
-hän kotiinsa.
-
-Kuulin kerrottavan, että isän ja pojan välit olivat hiukan kireät.
-Poika ei sopinut säätyynsä eikä työhönsä, eikä kodin omituisen
-hillitty, hiljainen elämä häntä miellyttänyt. Siinä häntä ymmärrettiin,
-sillä hän oli hyvin lahjakas, vilkas ja toimelias nuorukainen. Hän
-tahtoi "tulla joksikin", nähdä ja kokea elämää, ja hän piti tyhmänä
-sitä, ettei myyty metsää tai muuten sillä hankittu rahoja. Grels
-vastusti tätä tyynellä, harvasanaisella arvokkuudellaan, joka vei
-pojalta rohkeuden saattaa edes kuuluviin ehdotuksiaan, mutta hän
-kärsi siitä kuitenkin sekä rakkaudesta poikaansa, että ajatellessaan
-mitä kerran tapahtuu, kun hän on poissa. Mutta nämä olivat vain
-kuulopuheita; sinä kesänä en enää tavannut ketään siitä perheestä.
-
-Neljä vuotta myöhemmin tulin taas paikkakunnalle. Siihen mennessä oli
-tapahtunut yhtä ja toista; ihmisiä oli kuollut, toisia syntynyt sijaan,
-mutta ylipäänsä oli kaikki ennallaan. Samat laulurastaat lauloivat iäti
-uusia laulujaan viidakoissa, keväinen vihreys helotti yhtä vaaleana
-ja kullanvärisenä iltaisin. Öisin lepäsivät maisemat yhtä kalpeina
-tuijottaen kaukokatsein kohti korkeaa taivasta. Hurjassa voimassaan
-kohisevan kosken pauhu tuntui selittämättömältä kuten ennenkin.
-
-Kaivo, jonka Grels oli kaivanut, komeili toisten rinnalla, ja sen
-vintti kuvastui terävänä taivasta vastaan. Ympärillä oli elämä
-puhjennut kukkaansa.
-
-Tupa hohti punaisena, ikkunaruuduista kurkistelivat kurjenpolvet ja
-palsamit; seinän vierellä oli pieni puutarha, jossa kasvoi kaikenlaista
-kylmässä ilmanalassa viihtyvää pensasta. Nyt oli palaavia pääskysiä
-vastaanottamassa pari pellavatukkaista pienokaista, jotka kummastellen,
-nauraen ja peloissaan taivuttivat päätään koettaen väistää niiden
-äkkikäänteitä.
-
-Olavi Grelsinpoika oli lähtenyt jo aikoja sitten kotoaan. Hän oli ollut
-metsätöissä, koska ei ollut saanut muuhunkaan avustusta kotoaan. Aluksi
-hänellä ei ollut muuta pääomaa kuin selvä järkensä ja työkykynsä,
-mutta niiden avulla oli hän päässyt niin pitkälle, että saattoi ryhtyä
-kauppa-asioihin. Häntä oli luonnistanut, mutta kyllä hän olikin saanut
-kovaa kokea, kova oli tullut hänestä itsestäänkin. Nyt hänen sanottiin
-entistä innokkaammin koettavan saada käsiinsä äitinsä perimäosuuden,
-metsäpalstan, voidakseen ryhtyä suurempiin yrityksiin, mutta häntä
-estivät siitä muutamat testamentissa olevat määräykset. Isä vastusti
-hänen suunnitelmiaan samalla hiljaisella ylemmyydellä. Hän ei tahtonut
-joutua nykyaikaisen elämän levottomuuteen ja hän halveksi rahoja sekä
-kaikkea mitä niillä sai. Tyttö oli hänen puolellaan koko tyytyväisen
-luonteensa iloisella päättäväisyydellä. Tästä oli alkuisin epäsopu
-Olavin ja hänen omaistensa välillä. Talvella oli ollut myrskyisiäkin
-kohtauksia heidän välillään. Grelsillä oli vielä tytär luonaan, ja
-tämän mentyä läheisessä tulevaisuudessa naimisiin piti vävyn, joka oli
-Grelsin mieleinen mies, muuttaa taloon pojan sijalle. Tytön tapasin
-ensimäiseksi.
-
-Aurinko oli laskenut. Ilta oli viileä ja viileni yhä. Taivas oli
-kirkas, viheriälle vivahtava kuten tavallisesti kasterikkaina iltoina.
-Minä kuljin ohrapellon piennarta ja näin kuinka tiheinä pisarat
-painoivat hentoja korsia antaen kaikelle harmajan hopeanhohteisen näön.
-Kuu loisti keltaisena ja suurena haapametsän yläpuolella, jonka pehmeät
-lehdet olivat melkein unohtaneet ikuisen värinänsä. Kosken kohina
-ja rastaitten laulu kantoi tännekin, mutta niin toisiinsa ja illan
-viileyteen kietoutuneina, niin ihmeellisen etäisinä, kuin eivät olisi
-olleet tosia, vaan muisto vain tai tulevaisuuden unelma.
-
-Vastaiselta puolelta näin erään tytön lähestyvän.
-
-En tiedä mistä pälkähti päähäni, että hän meni kohtaamaan
-rakastettuaan, vaikka olihan se helposti arvattavissakin. Kummallisempi
-oli surumielisyyden tunne, joka minut myöskin valtasi, hiukan
-surunsekainen aavistus kaiken katoavaisuudesta, joka usein täyttää
-mielen silloin kun näkee sitä, mikä on raikkainta ja keväisen kevyttä
-elämässä. Ehkä se aiheutui kylmyydestä ja iltatähden lepattavan
-valkeasta hehkusta kalpealla taivaalla sekä äänestä, joka täytti
-avaruuden. Ehkä oli siinä hiukkanen kateuttakin. Tyttö tuli yhä
-lähemmäksi, ja minä tunsin hänet pyöreitten pehmeitten kasvojensa
-kirsikkapunasta ja tavasta, millä hän piti kädessään muutamia kukkia,
-niin varovaisesti kuin olisi kantanut kädessään virsikirjaa lapsuusajan
-sunnuntaipäivinä opitulla tavalla. Hän oli kasvanut, mutta muuten
-pysynyt entisellään; hänellä oli sama joustava, hiukan jäykkä ryhti,
-joka on tottunut hillitsemään pelkästä olemisen onnesta johtuvan
-nuoruudenilon. Mutta silmät loistivat pähkinänruskeina ja avoimina
-kuunvalossa eikä suu voinut salata minunkaan läheisyydessäni säteilevän
-onnekasta hymyään. Aivan varmaan meni hän tapaamaan rakastettuaan!
-
-Kun kuljin hänen ohitseen, näin, että hänen hameensa ja jalkansa olivat
-aivan märät kasteesta; samoin ilmaisivat kädet ja käsivarret, että hän
-oli poiminut kukkia kosteista, tahmeista varsista. Pensaiden oksista
-varisseita pisaroita kimalteli raikkaissa kasvoissa ja hiuksissa. Ei
-voinut kuvitellakaan kauniimpaa kevään ja nuoruudenilon kuvaa kuin hän
-oli tuossa astellessaan pitkin kasteesta harmaata ahoa.
-
-Pysähdyin ja katselin hänen jälkeensä, mutta vaikka hän luultavasti
-tunsi sen, ei hänen huoleton ryhtinsä muuttunut. Kuten olin
-arvannutkin, ilmestyi viidakosta mies, varmaankin asianomainen. Tytön
-käynti tuli vielä nopeammaksi, hän juoksi mäessä häntä vastaan vapaana
-kuin koko maailma olisi saanut olla tässä todistajana, ja sitten he
-jatkoivat matkaa rinnan.
-
-Heidän piti piakkoin mennä naimisiin, ja siitä johtuvissa asioissa
-olivat isä ja tytär usein täällä rautatieaseman lähellä asuvien
-sukulaisten luona.
-
-Seuraavana päivänä saapui sinne Olavikin sopimaan joistakin
-kauppa-asioista kahden jotensakin ikävän näköisen
-pikkukeinottelijatyyppiin kuuluvan miehen kanssa, joiden esiintyminen
-oli puolittain kerskuvaa, muistuttaen käräjä-asianajajan viekasta
-varmuutta, puolittain arkaa, mikä taas johtui työläisruumiin ja
-herraspuvun välisestä ristiriidasta. Olavi oli komea, kaunis poika,
-pitkä ja miehekäs, mutta silmien päättäväisyys oli synkempi, suu
-kovempi ja tyytymättömämpi kuin ennen.
-
-He oleskelivat kestikievarissa, missä juotiin, meluttiin ja juteltiin
-aika lailla. Vieraat ottivat vilkkaasti osaa perheriitaan saattaen
-sen sellaiseen valaistukseen, mikä oli kuvaavaa heidän käsitykselleen
-ihmisluonteesta ja sen vaikuttimista. Tämä ei ennustanut hyvää, sillä
-Olavi oli kutsunut sinne tulevan lankonsa saadakseen välit selviksi.
-Tämä tulikin iltapäivällä, mutta kun hän harmistuneena kieltäytyi
-rupeamasta tekemisiin moisen seuran kanssa, lähti Olavi, ollen
-jo melkoisesti väkijuomien ja puhelun kiihottama, hänen kanssaan
-syrjemmälle keskustelemaan asiasta. Lanko oli kiivas, mutta moitteeton
-mies, ja häneen oli koskenut perheen eripuraisuus sekä sanat ja
-syytökset, joita hän oli kuullut.
-
-Keskustelu koski varmaankin Olavin halua myydä metsää tai tukkipuita.
-Hän tahtoi saada langon puolelleen vaikuttaakseen siten isään. Kuinka
-lienee ollutkaan, kukaan ei aavistanut kuinka syntyi kiivas sanasota,
-ja juovuspäissään iski Olavi puukolla riitapuoltaan.
-
-Uutinen levisi nopeasti, ja paikka oli täynnä väkeä, kun tulin sinne.
-Haavoitettua ei oltu viety pois, vaan hänet oli ainoastaan kannettu
-lähellä olevan puron luo.
-
-Hänen morsiamensa oli ensimäisten saapuneiden joukossa ja oli
-luultavasti ollut mukana kantamassa. Nyt oli hän polvillaan puron
-reunalla ja pitäen sulhon päätä rintaansa vasten pesi tämän otsaa ja
-ohimoita nenäliinallaan koneellisen nopein, itsetiedottomin liikkein.
-Häntä voi tuskin tuntea eilisillan näöstä; hän oli nyt kalpeampi kuin
-kukaan muu, ja hänen silmissään, jotka tuijottivat sulhon silmiin,
-oli melkein sama ilme kuin näissä. Katse oli niissä kummallisesti
-laajentunut, kuin olisi tahtonut murtaa aistimuksen rajat ja käsittää
-enempi kuin kuolevaisen silmät voivat; se oli jäykkä ja ikäänkuin
-jäätynyt näön takana kirkkaaksi voiden milloin tahansa murskahtaa
-muruiksi kuin jää. Silmät olivat kuitenkin tyynet ja piirre suun
-ympärillä rauhallinen, melkein iloinen, kuten sanotaan tavallisesti
-olevan niillä, joiden veri vuotaa kuiviin. Hänessä ei ollut mitään
-kammottavaa; vaikka isku oli sattunut niin äkkiä ja odottamatta, tuntui
-se tulleen hänestä aivan luonnollisesti, eikä hänen miehekäs lujuutensa
-ollut murtunut.
-
-Tytön katse taas törmäsi vasten jotakin läpitunkematonta ja
-vihamielistä, ääretöntä tuskaa, josta se kimposi takaisin sattuen
-sisässä olevaan haavoitettuun, kärsivään kohtaan ja sitten taas nousten
-toivon siiville. Koko hänen olentonsa värähteli kuin soittokoneen
-kieli rajusti kosketeltaessa, muiston ja todellisuuden vaiheella. Oli
-mahdotonta sovittaa niitä keskenään ja käsittää, että sama minä oli
-olemassa tässä äkisti muuttuneessakin maailmassa.
-
-Liikutus, joka tytössä oli vain sisimmissä ja joka raukeni levoksi
-jäykäksi suoristuneessa miehessä, purkautui tämän jalkapuolessa
-seisovissa miehissä ja naisissa liikkeiksi, puheeksi ja itkuksi.
-Käsivarret ja kädet tekivät kiivaita liikkeitä, risteili neuvoja ja
-ehdotuksia, ja kiihtyneisiin ääniin punoutui puron lirinä viileänä
-vastakohtana, ja kauempaa säesti sitä kosken kohina.
-
-Murhaaja seisoi itsekseen kauempana puron yli vievällä portaalla,
-tummana kuvastuen iltataivasta vastaan, outona ja kummallisena kuin
-itse rikos ja hairahdus. Hän tuijotti veteen, jossa haavasta vuotanut
-verijuova sekoittui veden pyörteisiin ja virtasi edelleen hänen
-jalkojensa alitse peittyen varjoon. Kiihotus oli hänestä hälvennyt, nyt
-häntä näytti palelevan, hän pudisti tuontuostakin olkapäitään, vetäysi
-taaksepäin päästäkseen näkemästä vedessä olevaa kalpeiden kasvojensa
-kuvaa, mutta tuli yhä uudelleen sitä katsoneeksi. Hän se kaikkein
-vähimmin tajusi tätä hämmästyksen ja kauhun kuvaelmaa ja hän tuntui
-kaikista surkuteltavimmalta.
-
-Grels, jota joku oli juossut hakemaan, näkyi tulevan kaukaa astuen
-tavalliseen lujaan tapaansa.
-
-Poika näki hänen tulevan ja vetäytyi syrjään arkana ja saamatonna kuin
-pahaa tehnyt lapsi. Hän kiersi meidät kaaressa kulkien puron vartta
-ja peittyen kivenharmaitten leppien suojaan. Kestikievarissa olleet
-miehet, jotka olivat seisoneet yksikseen tietämättä mihin painua,
-seurasivat häntä. Hajamielisenä katsottiin heidän poistumistaan,
-mutta unohdettiin se pian. Toivo elpyi kaikissa eloon, kun nähtiin
-lääkärin tulevan, eikä kukaan ajatellut muuta. Tytönkin katse keventyi.
-Haavoitettu vain oli ennallaan.
-
-Grels kumartui tutkimaan, hänen voimakkaat kätensä soluivat tottuneesti
-ja varovaisesti paljastetulla ruumiilla, hänen silmänsä tutkivat
-kirkkaina ja tyyninä haavoitetun silmiä, mutta väistivät tyttären
-katsetta. Näytti siltä, kuin olisi hän vartavasten koettanut olla
-omaansa ajattelematta voidakseen tavallisella syvällä katseellaan
-päästä selvyyteen. Hän kohotti kätensä hiljaisuuden merkiksi, kuunteli
-ja ajatteli. Vierestämme ja kauempaa tuleva veden kohina kuului nyt
-selvempänä.
-
-Helppo oli edeltäkäsin tietää tuomio, sillä nyt alkoivat kuolevan
-viimeiset korisevat hengenvedot.
-
-Tyttö ojensi kätensä tarttuen Grelsin käteen. Hän ei ollut ymmärtänyt
-eikä huomannut mitään tästä viimeisestä. Hänen katseestaan ikäänkuin
-nousi toivon tuskainen huuto, valonpilkahdus, ilokyynelten tulva,
-joka tahtoi syöksyä esiin hänen kirkkaista, ruskeista silmistään. Hän
-pakotti isän katseen itseensä saadakseen varmuutta. Se oli hyvin syvä,
-hyvin hiljainen, ihmeellisen, kammottavan hiljainen.
-
--- Isä! huusi hän ymmärtäen samassa kaiken. Ääni vaikeni, silmän
-loiste sammui. Hän päästi hänen kätensä ja ajatteli vain kuolevaa.
-Hän vartioi joka liikettä, jonka tämä kykeni tekemään, joka merkkiä,
-jonka tämä ehkä voisi antaa siitä, että tiesi hänen olevan läsnä. Hän
-koetti seurata kuolevan raskaita hengenvetoja ja kietoa jokaisen niistä
-hellästi ajatuksiin, jotka seurasivat sen pyrkimystä avaruuteen.
-
-Grels nousi ja kääntyen puolittain poispäin omasta tuskastaan
-viittasi läsnäolevia jättämään lähimmän yksin suruunsa. Tässä ilmeni
-kunnioitusta, alistumista elämän lakeihin, joka poikkeuksetta
-sälyttää kärsimyksen taakan kunkin yksin kannettavaksi, sekä sanojen
-halveksumista asioiden musertavan painon rinnalla, olivatpa ne sitten
-kuinka ystävällisiä ja tuttuja tahansa.
-
--- Miten se tapahtui? kysyi hän suunnatakseen huomion pois
-kohtauksesta, vaikka kysymyksellä ei ollut suurta merkitystä hetkeen
-nähden -- kuka...?
-
-Selvää oli, ettei oltu kerrottu hänelle onnettomuutta kokonaisuudessaan
-ja ettei hän sitä aavistanutkaan. Kukaan ei kyennyt vastaamaan.
-Puolittain vaistomaisesti käännyttiin siihen suuntaan, missä murhaaja
-oli viimeksi nähty.
-
-Grels seurasi katseita suunnaten omansakin puron tummaan uomaan päin.
-Epäselvä näky sai selvän muodon hänen silmissään samoin kuin viivojen
-ja pilkkujen sekamelska siihen tuijottaessa, kun mielikuvitus luo
-muodon. Kolmimiehinen ryhmä häämötti metsästä näyttäen painiskelevan.
-Eräs heistä heitti toiset luotaan, jotka tahtoivat estää häntä ja
-huusivat vielä innokkaita neuvojaan. Olavi tuli hitaasti isäänsä kohden
-astuen häntä lähelle.
-
--- He tahtoivat minua pakenemaan, sanoi hän, mutta mitäpä se
-hyödyttäisi? Sinua minä läksin pakoon, mutta tässä taas olen. Mitäpä
-pako hyödyttäisi? Minähän olen kuitenkin mennyttä miestä. Vai onko
--- hänen äänensä kadotti kumean jähmettyneen sävynsä saaden hurjan
-kiihkeän kaiun, jota oli vaikea kuulla, sillä se oli mahdottomuutta
-vastaan tähdätty voimakas tuskanhuuto, -- vai onko vielä toivoa?
-
-Isä tapaili sydäntään painaen sille kätensä. Hän oli nyt aivan kalpea,
-mutta pakottautui lujaksi.
-
--- Tämä on liikaa yhdellä kertaa, änkytti hän. Sinä! Sinäkö sen teit?
-
--- Mitäpä minä siitä tiedän? Käteni ainakin -- ja hän katsoi siihen
-kuin kauheaan vieraaseen esineeseen ja näytti tuntevan ylenannatusta
-katsoessaan siinä olevaa veritahraa ja muistaessaan siitä
-johtuneen lämpimän tunteen. Niin, jatkoi hän varmasti ja ikäänkuin
-peräytymättömästi tuomiten, minä sen tein. Minun pahuuteni sen teki.
-Onko vielä toivoa?
-
-Nämä muutamat hetket olivat kylliksi Grelsille; hän oli jo nähnyt uuden
-tapahtuman pohjaan ja mitannut sen syvyyden.
-
--- Aina on toivoa, sanoi hän, mutta ei tässä tapauksessa sellaista kuin
-sinä tarkoitat. Ja vastaukseksi vetäytyi hän askeleen sivulle päin
-jättäen näköalan vapaaksi.
-
-Kuoleva kokosi voimansa äärimäiseen ponnistukseen. Hänen silmänsä
-välähtivät, kuin olisivat tahtoneet saada takaisin tavallisen
-ihmiskatseen menneisyyden hämärästä kohoavien muistojoukkioiden edessä,
-hänen suunsa vääristyi tuskallisesti ja aukeni selälleen. Oli kuin
-koko hänen sisimpänsä, tuo tuntematon esine, jota sanotaan sieluksi,
-olisi kamppaillen katkonut siteitään vaipuakseen johonkin vielä
-tuntemattomampaan ja suurempaan, johonkin pelättyyn ja ikävöityyn.
-
-Murhaaja käsitti sen, mutta enempää hän ei näyttänyt voivan ajatella
-eikä tuntea. Katkera, hedelmätön katumus kajasti synkkänä hänen
-silmästään. Jospa en olisi sitä tehnyt, näytti hän kerta toisensa
-perään tuskailevan, -- jos, jos! Kunpa en olisi hukannut elämääni!
-
-Sisaren kasvot kertasivat samat liikkeet kuin armas hänen sylissään,
-sanoivat hyvästit samoille muistoille, jähmettyivät samaan kylmyyteen.
-Vielä hetkinen jännitystä, niin hän olisi vaipunut ruumiin viereen
-yhteiskuolemaan.
-
-Silloin aukeni kuolevan suu vielä enemmän ja jotain murtausi esiin,
-kaikille näkymätönnä, mutta kaikille yhtä todellisena. Tuossa purossa
-virtaavan kuplan tavoin se särkyi tuskin kuultavasti äännähtäen ja
-katosi. Ja välittömästi kuin hiljaisen ihmeen vaikutuksesta silenivät
-kasvojen jännittyneet piirteet entiseen lepoonsa, entistä suurempaan
-rauhaan, tyyneyteen, jollaista elämällä ei ole unessakaan. Kun kaikki
-näkivät tämän yliluonnollisen kauniin rauhan, illanviileydessä, kumman
-kohinan kuuluessa, tuntiessaan jonkin pakenevan, jotain aavistaen
-ja muistaen, puhkesivat kyyneleet kaikkien silmistä, runsaimpina ja
-vapauttavimpina surevalle kuolevan pääpuolessa, eikä kukaan voinut
-nähdä mitään enää.
-
-Ainoastaan Olavi seisoi jäykkänä, kaikkien tunteitten ulkopuolella,
-synkkänä hedelmättömässä katumuksessaan, käsittämättä mitään,
-rajattoman köyhänä.
-
-Grels oli ollut tyttärensä luona silloin kun tämä jätettiin yksin,
-ikäänkuin ottaakseen hänet takaisin kärsivien maailmaan ja antaakseen
-hänelle tuen ja lämmön varmuuden. Ennenkuin hän vei hänet mukanaan
-ruumiin keralla, meni hän poikansa luo, katsoi tätä tutkivasti ja
-odotti hänen hyvästiään, millaisena se tulisikin. Tuolla onnettomalla
-ei ollut hänelle ajatusta antaa, tuskin katsettakaan.
-
--- Jään tänne, sanoi hän vain, kunnes minut otetaan.
-
--- Sitä sinulta odotinkin. Kaikki asiaankuuluva oli sitä myöten
-valmista ja päätettyä hänen mielestään. Jos on vielä jotain, niin kutsu
-minua, ja minä tulen!
-
-Mutta ei ollut mitään sen enempää, Olavi jäi paikalle hautoen ja
-tuudittaen ajatuksiaan. Ei kukaan vartioinut häntä; ilta tuli, hän
-istui vielä paikalla -- kunnes hänet noudettiin.
-
-Tämän jälkeen en sillä kertaa tavannut Grelsiä enkä hänen tytärtään.
-Jostain sanomalehdestä luin oikeudenkäynnistä. Olavi ei kieltänyt
-mitään, muttei voinut selittääkään. Hän teki lujan, miehekkään, mutta
-ikäänkuin jähmettyneen vaikutuksen. Tuomio oli mahdollisimman lievä,
-mutta kylläkin ankara sittenkin, useita vuosia vankeutta.
-
-Ja kesästä tuli talvi, ja kesät ja talvet vuorottelivat, aika kului.
-
-Vielä kerran tulin matkustaneeksi sille seudulle, ja löysin saman
-kevään kuin ennen ja kaiken entisellään.
-
-Kesyin Grelsiä, oliko hän vielä elossa ja kuinka voi.
-
-Kyllä hän eli ja oli entisensä lainen. Mikseikäs olisi?
-
-Koko tapahtuma näytti unohtuneen.
-
-Entä tytär, oliko hän naimisissa?
-
-Ei -- nyt johtui mieleen -- ei, hän ei ollut naimisissa. Hän ei
-ollut unohtanut vainajaa. Paljon hän oli muuttunut. Ei vanhentunut
-ulkomuotonsa puolesta, mutta hyvin hän oli vakava. Samoinkuin isä ei
-hän koskaan nauranut ja muutenkin hän oli isän kaltainen olennoltaan.
-Aina he olivatkin yhdessä, olipa sitten kyseessä sairaskäynnit tai muu,
-ja molempia mainittiin samalla kunnioituksella, mikä aina oli seurannut
-isän nimeä.
-
-Entä poika, Olavi, oliko hän vielä vankilassa? Tiedettiinkö hänestä
-mitään.
-
-Turvauduttiin sormilaskuun. Kyllä hän mahtoi olla vankilassa, mutta
-pian kai aika oli kulunut. Milloin tahansa saattoi hän päästä vapaaksi.
-Muuten ei hänestä paljoa tiedetty.
-
-Kerran oli Grels matkustanut häntä tapaamaan, mutta hän oli lähettänyt
-vain terveiset: Olen vielä sama kuin ennen, en ole kyllin arvokas.
-Grels oli kääntynyt tyynenä kotiinsa. Ihminen tulee siksi, mihin
-hänessä on idut, oli hän sanonut, kun ihmeteltiin vastausta. Jos
-hänessä on sitä, mitä odotan hänestä, pulpahtaa se kyllä esiin kerran.
-Jollei sitä ole, ei siitä kannata puhuakaan sen enempää. Tänne hän on
-tervetullut, silloin kun aika on käsissä.
-
-Kysyttiin, oliko hän sanonut terveiset pojalleen, että oli antanut
-anteeksi, mutta hän vastasi: Mitä taikoja se sana tekisi? Ihminen ei
-elä toisen puheista. Ei, en lähettänyt minkäänlaista sanaa. Eikähän
-minulla ole mitään anteeksiannettavaa. Minäkö tunkeutuisin poikani ja
-hänen kohtalonsa välille?
-
-Tämä kuulosti kylläkin kummalliselta ja vaikeatajuiselta, mutta ei
-ryhdytty tutkimuksiin eikä tuomioon silti, koska asia koski Grelsiä,
-joka oli mies ainoa laatuaan.
-
-Kirkkoherrakin oli ollut kerran kaupungissa ja puhutellut
-vankilanpappia. Hänellä ei ollut mitään hyvää sanottavanaan. Vanki oli
-aivan toisenlainen kuin muut, joiden kanssa hän oli ollut tekemisissä,
-moitteeton käytökseltään, rauhallinen ja tyyni, mutta kuitenkin
-luoksepääsemätön. Uskonto ei häneen pystynyt, ei hän kaivannut
-vapauteen, mutta ei myöskään peljännyt sitä. Oli kuin hänen sisäinen
-elämänsä olisi ollut suljettu kovan ja järkkymättömän välttämättömyyden
-holviin, joka oli lujempi kuin vankilanseinät. Kaikkihan on niin
-tarkoituksetonta. Jos olisin rangaistukseksi menettänyt henkeni, olisin
-sen voinut ymmärtää. Mutta täälläpitäminen on pikkumaista ja tyhmää.
-Johtomiehet arvelivat, että hän ehkä kuului noihin synnynnäisiin
-rikollisiin, jotka järkkymättömän kohtalon pakosta kulkevat yhä
-eteenpäin kerran astumaansa tietä, ja olivat huolissaan ajatellessaan
-hänen vapautumistaan.
-
-Enempää en saanut kuulla, enkä luullut enää tapaavani ketään noista
-kolmesta.
-
-Mutta eräänä päivänä piti taas kaivettaman kaivoa, ja Grels tuli vanhaa
-ammattiaan harjoittamaan. Menin sinne häntä katsomaan.
-
-Hän istui maassa samoin kuin ensi kerralla, kun hänet näin, hän
-lepäsi ja kokosi voimia matkan jäljestä, ja hänen kätensä hyväili
-hajamielisesti silittäen ruohoa kuten silloinkin. Paljon hän oli
-muuttunut, vaikkei hänen ympäristönsä ollut sitä huomannut. Nyt hän oli
-vanha mies, tukka oli vetäytynyt taaksepäin otsalta ja harmennut kovin,
-selkä oli hiukan kumarassa. Silmät, jotka yhäti olivat lapsellisen
-kirkkaat, olivat nyt sisäisen, ajatusten alla piilevän pimeyden
-synkistämät. Salaperäisyys oli niihin ottanut asuntonsa.
-
-Tytär istui hänen läheisyydessään kukkien keskessä; hän ei näyttänyt
-olevan enää halukas niitä poimimaan, hän silmäili niitä kuin rakkaita,
-pidettyjä esineitä. Hän veti syvään henkeä, hänen sileä ihonsa oli
-soudun tuottamasta ponnistuksesta punastunut, kädet lepäsivät helmassa
-kuin väsyneet palvelijat, jotka olivat tehneet tehtävänsä niin ettei
-mitään ollut enää jäljellä. Hänen katseensakin oli väsähtänyt. Hyvin
-suopeana, mutta vakavana se kierteli ympäristöä, kuin olisi tahtonut
-sanoa: täällä on niin ihmeellisen kaunista ja iloista, minua täällä
-ei kukaan tarvinne! Terveys loisti vielä hänen olemuksestaan, mutta
-sittenkin se pisti silmään loistavasta kukkivasta ympäristöstä.
-
-Tämä olikin ihmeteltävän rikas ja iloinen paikka.
-
-Rantaäyräät olivat tavallista jyrkemmät, ja niiden rajaviivat, jotka
-erottivat ne yläpuolella olevista kunnaista, näkyivät selvästi
-hienon ruohon alta. Petäjämetsän muuria verhosivat koivut hohtavan
-valkeine runkoineen ja lehvineen, jotka näyttivät olevan pelkkää
-kultaista tomua tai usvaa, mutta jotka kuitenkin olivat niin tiheät,
-että ainoastaan latvojen yläpuolelta saattoi nähdä havupuitten
-tumman taustan. Alapuolella virtasi joki, jonka pinnan kosken alkava
-vauhti pani karehtimaan. Siinä karkeloivat tuhannet välkkyvät liekit
-ja suuret näkinkengän muotoiset täplät, jotka upposivat sineen ja
-ilmestyivät taas pintaan. Tuonnempana, mutkansa tällä puolen, se levisi
-laajana ja valkeana kuin taivas pouta pilviä kuvastellen. Niemien ja
-saarien lomitse liittyi yhä uusia vesiviiruja toisiinsa. Aurinko,
-joka tulvi viheriälle rinteelle, näytti kuin prismasta heijastuen
-vaihtuneen suorastaan kukkien väreiksi. Niitä oli siinä ryhmissä ja
-kiehkuroissa, kevätesikoita, vuokkoja, leiniköitä yltäkylläisissä,
-tavattomissa joukoissa. Uutistalosta, joka oli aivan puhdas ja loistava
-pärekattoineen, nousi sinertävä savu. Veturin vihellys viilsi ilmaa, ja
-kauempana jymisi juna outoine sisällyksineen terottaen äänellään täällä
-vallitsevaa levon ja erilläänolon tunnetta.
-
-Grels nousi lepuutettuaan väsyneitä käsivarsiaan ja katseli kauan ja
-tutkivasti ympärilleen tottunein katsein.
-
-Hän näytti odottavan aivan erikoista iloa siitä, että löytää täältä
-elvyttävät vesisuonet ja jo kumartuen saa kuulla, kuinka ne hiljaa
-solisevat ja kumpuilevat syvyydessä. Hän meni leikkaamaan pajunoksan ja
-valitsi kauan ja tarkasti.
-
-Läsnäolijat seurasivat häntä katseillaan, eivätkä muut kuin minä
-huomanneet kahta lähestyvää miestä, jotka pysähtyivät uutistalolle.
-Heidän puvussaan ja ryhdissään oli jotain näille paikoille outoa, siksi
-katselin heitä tarkkaavaisesti.
-
-Heti tunsin ketä he olivat: Olavi ja luultavasti vankilasta lähetetty
-kuljettaja. Sieltä he lienevät tulleet suoraan; varovaisuuden vuoksi ei
-oltu tahdottu jättää vankia yksikseen ennen kotiin saapumista.
-
-Olavin kasvot loistivat jo kaukaa kalpeudesta, joka oli johtunut
-sisälläolosta ja ehkä myös liikutuksesta. Säpsähdin. Nyt! Nyt juuriko
-hän tuli, keskelle kevättä, keskelle tätä?
-
-Kuinka hänestä mahtoikaan tuntua kummalliselta ja valtavalta.
-
-Millaiset olivatkaan hänen viimeiset vankilapäivänsä olleet, kun
-tuo levoton kysymys läheni yhä ratkaisuaan: mitä teet elämällä,
-joka sinua odottaa ulkopuolella; minne voit siltä mennä piiloon? Ja
-samalla tapahtui vuodenajan vaihdos nopeasti, hänestä nopeammin kuin
-muista, antaen aavistuksen siitä muurin yli hiipivässä välkkeessä tai
-ristikon läpi pujahtavassa valonsäteen tomutanssissa; kevät tuntui
-saavuttamattomalta muun menetetyn ohella, kaiken murtuneen elämänilon
-keralla. Päivä tuli, jolloin tämä kaikki oli poissa. Hän näki edessään
-valmiin, kauniin, mutta vieraan maailman, jossa ei hänelle ollut sijaa.
-
-Sitten seurasi matka pohjoiseen halki metsien, jotka muistuttivat
-hänelle hänen omiaan, yli jokien tutun, herättävän kohinan.
-Sitten, äkkiä kohtasi hän taas kevään, toivon, ilon kirvelevänä
-mahdollisuutena. Mutta pian palasi taas muisto raskaampana, rikos
-entistä suurempana.
-
-Hän painautui, puolittain tukea hakien pyörrytyksen vallassa,
-puolittain piilottautuakseen, tuvan nurkkaan ja seisoi sitten siinä
-katsellen hiljaa ja liikkumatonna.
-
-Grelsillä oli pajuvitsa valmiina, hän kulki hiukan kumartuneena
-nurmikon yli. Paju rupesi melkein heti värisemään hänen kädessään,
-sillä paikka lie ollut vesiperäinen, mutta hän haki parasta suonta,
-kulki mäkeä ylös ja alas edes ja takaisin, katse suunnattuna maahan, ja
-päivänsäde leikki hänen kumartuneella, vanhentuneella ruumiillaan.
-
-Saatoin arvata, kuinka pojan silmät seurasivat laajentuneina tätä,
-kuinka muisti kuljetti häntä taapäin ja kuinka samoinkuin lapsuudessa
-hänet nytkin täytti kunnioituksen tunne. Kuinka hän luki vanhuuden ja
-surun merkit, kuinka kaikki mahtoi tuntua hänestä kummalta kuin uni,
-jonka selvitystä jo nukkuvanakin etsii.
-
-Grels oli löytänyt suonen, hän seurasi sitä, pysähtyi paikkaan, missä
-paju kääntyi suoraan maata kohden eikä näyttänyt tahtovan irroittua
-siitä, työnsi vitsan maahan ja katsoi ylös.
-
-Ensimäiseksi sattui hänen silmänsä vastapäätä oleviin pojan kalpeihin
-kasvoihin. Kaikki muutkin näkivät ne samassa hetkessä.
-
-Grels seisoi hiljaa paikallaan ja antoi käsiensä vaipua. Ne vapisivat
-kuin vitsa äsken, hapuilivat kummallisesti ympärilleen, pysähtyivät,
-laskeutuivat alas puolimatkaan. Yhtäkkiä ne nousivat kuin oudon voiman
-pakosta, hän seisoi käsivarret ojossa kirkkain, odottavin katsein.
-
-Siinä saapui kadotettu nopeasti nurmikon yli, horjahtelevin askelin,
-miltei eteenpäin kaatuen. Hän oli jo perillä ja painautui rajusti
-nyyhkyttäen toisen syliin. He vapisivat molemmat.
-
-Käännyin sisareen.
-
-Hän oli aivan kalpea katsoessaan heihin. Mahdollisesti oli hän "antanut
-anteeksi", kuten sanotaan, mutta nyt, nähdessään rakastettunsa
-murhamiehen niin likellä, hän ymmärsi mitä tuo sana merkitsee, sillä
-tapahtuman muisto kohosi jäätävänä hänen mieleensä. Kosken kohina
-soi nyt hänen korvissaan kuin silloinkin, ja se tuntui vetävän
-hänet pyörteessään kohti kauhua ja surua, joita vuodet eivät olleet
-kuolettaneet, vaan ainoastaan vaivuttaneet uneen.
-
-Grels irtautui lempeän lujasti poikansa suonenvedontapaisesta
-syleilystä, piti häntä ojennetuin käsivarsin edessään ja katsoi
-katsomistaan pojan kalpeanloistaviin kasvoihin ja kuumeenhohtoisiin
-silmiin. Olavi ei koettanutkaan salata itseään. Näytti siltä, kuin
-hän olisi ensinkään ajattelematta itseään antanut sisäisen elämänsä
-olla tuon ihmeellisen kirkkaan, salaperäisen, kaikkinäkevän katseen
-tutkittavana. Ei kumpikaan heistä välittänyt siitä, että olivat
-kaikkien katseltavina, vaikka oli heidän luonteelleen vastaista näyttää
-muille sisintään. Aivan yksin he siinä seisoivat ollen ainoastaan
-toisilleen olemassa, edustaen kahta sukupolvea, sielu sielua vastaan.
-
--- Isä, isä, kuului viimein sammaltaen, ja lapsellisen yksinkertainen
-sointu oli liikutetussa, miehekkään syvässä äänessä, -- minä pidän
-sinusta. Juuri sanojen niukkuus teki sisällön rikkaaksi, ja tyynenä,
-lujana kaikui Grelsin vastaus: Se on hyvä ja siunattu asia, poikani.
-Tiesin varmaan sen joskus tulevan. Enempiä sanoja ei meidän tarvitse
-tuhlata muuhunkaan.
-
-Ja isä tarttui poikansa käsiin ikäänkuin siten lausuen hänet
-tervetulleeksi vertaisten joukkoon; se oli samalla sekä korotus että
-hyvästijättö kaikelle entiselle. Toisesta kädestä kiinnipitäen hän vei
-hänet tyttärensä luo.
-
--- Tässä, sanoi hän, on sinulla jotain takaisin voitettavaa. Minut olet
-aina omistanut.
-
-Hän jätti heidät kahden. Hän ei tahtonut häiritä heidän hienointa,
-syvintä tunnettaan; hänkin olisi tässä tilinteossa tuntunut vieraalta.
-Tai ehkä hän tarvitsi jotain puuhailtavaa voidakseen sisäisesti päästä
-tyyneyteen, joka hänessä vasta oli ulkonaista. Oli miten oli, hän
-tarttui hieman vapisevin käsin kankeen ja lapioon ja palasi lähteen
-paikalle työhön.
-
-Vankilasta-saattaja tuli nyt hänen luokseen esittääkseen asiansa.
-Tämän luottamustoimensa tähden, sekä ollen järjestyksen ja oikeuden
-moitteetonryhtinen, vaikkakin virkapuvuton edustaja, hän tunsi olevansa
-sangen merkillinen henkilö tässä piirissä, ja se kuvastuikin selvästi
-hänen suorakulmaisesta ja jäykästä olemuksestaan. Hän alotti pitkän,
-kuivan, lakityyliä tavoittelevan, vahtimestaria ilmaisevan esitelmän,
-että koska hän otaksui olevansa tekemisissä holhottavansa isän
-kanssa j.n.e. ja kun vankilassa oli syntynyt arveluita vastaisuuteen
-nähden j.n.e. ja koska oltiin vakuutetut lujan ja johdonmukaisen
-edelleenkasvattamisen hyödystä, sillä perusteella, minkä rankaiseva
-oikeus oli vapautettuun laskenut -- ja paljon muuta sellaista --
-niin... Mutta hän ei koskaan päässyt lauseen loppuun.
-
-Grels nyökkäsi hänelle ystävällisesti hymyillen, katkaisten yhdellä
-katseella sanatulvan. Enempää selittelemättä hän työnsi kangen maahan
-ja alkoi työnsä, samalla kuin mies harmin ja epäröimisen mykistämänä
-loittoni parin askeleen päähän.
-
-Työ sujui reippain, toiveikkain, siivitetyin ottein, rauta kalskahti
-kiviin, ja hän oli nuorempi ja voimakkaampi kuin äsken seisoessaan
-siinä ulkonaisen ja sisäisen auringon kirkastamana.
-
-Sisarukset seisoivat vaieten paikoillaan tuijottaen toistensa
-kalpeihin, muuttuneihin kasvoihin. He katsoivat, ei niinkuin
-todellista, vaan niinkuin aavenäkyä, joka joskus voi ilmestyä
-kiihottuneitten aistien tajuttavaksi silloin kun äkillinen valo
-lamauttaa ulkonaisen aistimuksen. Heidän tunteensa olivat liian syvät
-pukeutuakseen sanoihin, mykkyys sitoi heidän kielensä, nykyisyys oli
-hävinnyt, ainoastaan entisyyden muisto ruumiillistuneena oli elävänä
-heidän edessään.
-
-Sisarelle olivat nämä vuodet olleet kaipauksen ja katkeruuden
-täyttämiä, veljelle synkkää jähmetystä tuottavia, päivän
-kärsivällisesti suoritetussa toivottomassa työssä, vankilan tyhjyydessä
-ne olivat kuluneet. Kuollut makasi siinä heidän jalkainsa juuressa,
-teko, joka oli murtanut molempien elämän; lamauttavan kylmänä piteli
-kosken kohina sitä heidän välillään.
-
-Veli kohotti epäröiden, arasti kättään, sisar näki liikkeen, suuntasi
-katseensa siihen, säpsähti. Silmänräpäyksen tuijottivat molemmat
-siihen, ikäänkuin olisivat vielä nähneet veritahrat. He olivat nyt
-toisistaan yhtä kaukana kuin silloin, ja jos he olisivat puhuneet,
-olisivat sanat vahvistaneet ikuisen eron.
-
-Mutta he vaikenivat, käsi vaipui takaisin yhtä pelokkaana kuin oli
-noussutkin, ja katseet kohtasivat toisensa. He elivät edelleen
-muistoissaan.
-
-Siinä kulki heidän ajatustensa ohitse sisaren varman, odottavan
-onnen kultaamat päivät, siinä veljen nuoruudentoivo, kiihkeä halu
-toimintaan, valtaan, elämään. Heidän suunsa värähti surumielisesti;
-kauemmas taapäin kulkivat muistot. He näkivät toisensa lapsena,
-jolloin ystävyys, leikki ja itsetiedottoman lämpimät tunteet liittivät
-heidät toisiinsa, he etsivät toistensa kalpeista kasvoista kadonneita
-piirteitä menneiltä ajoilta, samoinkuin palaneen paperin tuhasta
-haetaan varjomaista kirjoitusta.
-
-Hitaasti tapahtui molemmissa muutos; se sai alkunsa sisältäpäin leviten
-hiljaisena loistavana valona katseeseen ja tunkeutuen verettömään
-ihonpintaan saakka. He eivät enää nähneet vain omaansa, eikä toinen
-ollut toiselle vieras. Silta sielusta sieluun oli rakennettu, ihmeen
-hetki oli tullut. Veli ja sisar, asetettuina vastakkain kuin kaksi
-kastepisaraa, sulivat samaan sääliin toistensa särjetyn elämän
-tähden; muistaessaan kaikkea hyvää, mitä olivat yhdessä tunteneet,
-he ymmärsivät toisensa, unohtivat itsensä. Tässä ei ollut enää
-rikoksentekijä ja kärsinyt, vaan molemmilla oli sama suru ja sama siitä
-syntyvä toivo. Ei kumpikaan tiennyt alottaneensa, ensiksi kyyneliin
-puhjenneensa, saattaen toisen tekemään samoin, rinta rintaa vasten he
-nyt tuudittivat toisensa ja itkunsa sovintoon. Koska kaikki tämä oli
-tapahtunut sanatta, ei sillä ollut sanan rajoitustakaan. Syvimmistä
-syvyyksistä kumpusi uutta välittömästi ja loppumatta.
-
-Kun he nostivat katseensa, työskenteli isän kanki yhtä iloisesti
-kalahdellen. He astuivat käsi kädessä kuin lapset hänen eteensä. Hän
-katsoi heihin ja nyökkäsi, kuin olisi nähnyt juuri sitä, mitä hänen
-pitikin nähdä, viittasi silmänräpäyksen odottamaan, kumartui maahan ja
-väänsi siitä jotain. Suuri kivi pyörähti rinnettä alas ja putosi jokeen
-iloisesti molskahtaen.
-
-Grels laski työaseensa ja veti heidät syliinsä seisoen suorana ja
-hymyilevänä, kirkkain silmin, valoisin ilmein heidän rinnallaan.
-Heidän jalkainsa juuresta syöksähti auringonvaloon vesisuihku nousten
-maasta kyynärän korkealle maanalaisen painon voimasta. Se pirskotti
-vesipisaroita heidän vaatteilleen, laskeutui maahan ja virtasi purona
-edelleen kukkien ja ruohon lomitse. Vesisuihku kumpusi esiin kuin
-laulu, raikkaana ja välitönnä, ja sen ensi pulpahdus, joka oli aluksi
-hiekan ja saven sekainen, tuli äkkiä kirkkaaksi ja säihkyväksi,
-loistaen kauneimpana kauniilla seudulla.
-
-He katselivat tätä hiljaisella ihmetyksellä, käsi kädessä. Katse
-puoliksi verhottuna päivänpaisteelta kulkivat he unelmissaan virran
-siintävänsinisiä selkiä kotiaan ja tulevaista elämää kohden. Niin minä
-jätin heidät.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HAAKSIHYLKY Y.M. KERTOMUKSIA***
-
-
-******* This file should be named 62780-8.txt or 62780-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/7/8/62780
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/62780-8.zip b/old/62780-8.zip
deleted file mode 100644
index 35867eb..0000000
--- a/old/62780-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ