summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-04 02:44:55 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-04 02:44:55 -0800
commit6f6847ae4dd2e2732e9195b7f199ce615e257d6e (patch)
tree102dc102e1d2037045e0415852664600ef3af054
parentc435452b811235cb63f6fbe41b72312518d17d94 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62828-8.txt2760
-rw-r--r--old/62828-8.zipbin45113 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 2760 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..8e9b775
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62828 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62828)
diff --git a/old/62828-8.txt b/old/62828-8.txt
deleted file mode 100644
index 58d7ac8..0000000
--- a/old/62828-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2760 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Yksinkertainen kukkavihkonen, by Lars
-Dilling, Translated by Vihtori Peltonen
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Yksinkertainen kukkavihkonen
-
-
-Author: Lars Dilling
-
-
-
-Release Date: August 2, 2020 [eBook #62828]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK YKSINKERTAINEN KUKKAVIHKONEN***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-YKSINKERTAINEN KUKKAVIHKONEN
-
-Kirj.
-
-L. Dilling
-
-Suomennos.
-
-
-
-
-
-Porvoossa,
-Werner Söderström,
-1891.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Yksinkertainen kukkavihkonen.
-Satamassa.
-Läpi hiedikon.
-Jäätelöannos.
-
-
-
-
-Yksinkertainen kukkavihkonen.
-
-Sirkuskuvaelma.
-
-
-Astumme kulissien taa taiteilijain sisäänkäytävästä.
-
-Vastaamme tuoksahtaa sahajauhojen, kaasun ja tuoreitten lautain haju.
-Mutta sehän on varsin tavallista sirkuksissa. Takanamme kuuluu hevosten
-poljentaa, edessämme rumpujen ja torvien räikeää sirkusmusiikkia.
-
-Suuren esiripun raosta näemme salissa olevain katsojain päät
-amfiteaatterimaisissa riveissä. Nuori nainen ratsastaa vanteitten läpi,
-pari klovnia tekee tavallisia tuhmuuksiaan ja nalvimmat yleisöstä
-aploteeraavat kuten tavallisesti.
-
-Kapeassa, sirkusta kiertävässä käytävässä näemme koristeita ilmoituksia
-varten, kokoonkäärityn akrobaattimaton ja kaksi barrieeria.
-
-Muuan viluinen ratsuniekka trikoo-pukuaan peittävässä talvitakissa
-nojauu seinää vasten ja puhelee kahden huonoa ranskaa sopertavan
-upseerin kanssa, muutamia tallirenkejä juoksentelee edes takaisin.
-
-Aivan lähellä ovea, pienessä nurkkasessa seisoo sirkusperhe. Isä on
-suuri, lihava ja kellahtavan vaalakka mies puettuna mustaan frakkiin ja
-kellahtaviin hansikkoihin. Rinnassaan kimaltelee hänellä keinotekoinen
-timantti. Hän on jo liian kankea ratsastamaan, vaikka mustan
-peruukkinsa ja värjättyjen viiksiensä tähden näyttääkin jotenkin
-nuorelta. Äiti on vähän kuivahko, hänellä on ruskahtavat kasvot,
-mustantuuhea tukka ja terävät vaaleat silmät. Päällään hänellä on
-kevyt, irtotilkuilla ja reunuksilla somistettu villaleninki ja
-vaalennut samettikappa, jonka kaulusturkiksiin koit ovat merkkejään
-piirrelleet! Hänen päässään on kiperäreunainen olkihattu pahasti
-hankauneine töyhtöineen. Eipä luulisi, että hänkin joskus nuorempana on
-ollut primadonna ja kiitänyt hevosten selässä torvimusiikin ja
-viuhuavain ratsuruoskain kilvan kajahdellessa, klovnien tehdessä
-kuperkeikkojaan ja yleisön huutaessa hyvä-huutojaan. Nyt hän
-tavallisesti istuu tuolla alhaalla oven luona pääsylippuja
-vastaanottamassa, kädet kaljuksi kuluneesen käsipuuhkaan pistettyinä.
-Tänä iltana hän kumminkin on vapaa, sillä juuri tänäänhän pitäisi hänen
-tyttärensä Paola ensi kerran esiintyä.
-
-Se oli tärkeä tapaus, melkein perheen elinkysymys, sillä kun
-taiteilijat itse vanhettuvat, täytyy heidän turvautua lapsiinsa. Isä
-muuttuu silloin kontrahteja tekeväksi impressaarioksi, äiti valmistaa
-ruokaa, pesee pukuja ja ompelee niihin liistakkeita ja keinotekoisia
-kultarimsuja.
-
-Carambino-vanhukset olivat jo vanhoja, Paola oli heidän ainoa toivonsa.
-Poika, Riccardo, oli kyllä aimo keikailija, joka viskeli vallan somasti
-lautasia ja messinkikuulia, mutta yksin hänen avullaan ei voitu
-lihavasti elää. Paola sitävastoin voi tehdä heidät onnellisiksi. Jos
-hän vain olisi kylliksi viisas pysyäkseen siveänä eikä viskautuisi
-ensimmäiseen avattuun syliin, voisi hän hyvinkin joutua naimisiin
-jonkun kreivin eli paroonin, kenties vielä prinssinkin tai jonkun
-rikkaan pankkiirin kanssa. Olihan semmoista ennenkin kuultu.
-
-Ja hän oli kaunis tuo pikku Paola seisoessaan siinä hieman arkana ja
-viluisena, mutta nuoruuden reippautta uhkuvana mustine säihkyvine
-silmineen ja suurine mustine kutrineen, joihin oli pistetty muutamia
-ruusuja.
-
-Vartaloa emme voineet nähdä, sitä kun verhosi vanha, valkea kappa,
-jonka äiti huolekkaasti oli vetänyt paljastettujen olkapäitten
-suojaksi.
-
-Yksi numero oli näytetty. Mieltymyksen osotukset kaikuivat vielä
-salissa. Taiteilijatar huudettiin esiin ja sitte hän tuli hengästyneenä
-ulos.
-
-Nyt tuli Paolan vuoro.
-
-Lumivalkea hevonen ruusuilla koristetussa valkeassa silkkihaljakassa
-talutettiin esiin.
-
-Äiti Carambino veti varovasti kapan tyttösen harteilta ja siinä
-seisoi Paola ruusunpunaisessa harsopuvussaan kuin pikku tenhotar
-pilvenhattaralla uhkuen nuoruutta ja kauneutta. Vyötäisiä verhosi
-hopeajuovilla viirusteltu ruusunpunainen atlas ja hänen kaulassaan ja
-käsivarsissaan säteili teaatteribriljantteja.
-
-Äiti Carambino järesteli huolekkaasti hänen lyhyttä harso-hamettaan,
-kiinnitti ruusuvihkon toiselle olkapäälle ja oikoili hiukan hänen
-otsakiharoitaan. Sitte suuteli hän tyttöään kirkkaan kyynelparin
-kuluneelle käsipuuhkalle vierähtäissä.
-
-Paola tulla sipsutti liiduttua lautaa myöten käytävään, teki toisella
-jalallaan pienen potkelehtavan liikkeen sekä suuteli isäänsä ojentaen
-hänelle kätensä.
-
-Ylpeästi kohotti ukko Carambino päätään, omituinen, kiinteä
-taiteilija-hymy väikkelehti hänen huulillaan kun hän riensi
-sisäänkäytävässä. Musiikki soitti kumahtelevaa tanssinsävelettä,
-esirippu vedettiin syrjään ja juhlatamineissaan seisovain ratsastajain
-muodostamain rivien keskitse astui Paola isänsä käsivarressa liidellen
-sisään ja tervehti hymyillen yleisöä.
-
-Hän seisoi hetkisen huumauneena. Ylhäältä virtaileva kaasuvalo oli
-ikäänkuin soentanut hänet ja tuo korkea, kaikkialla ympäröivä yleisö
-oli häntä hiukan häirinnyt. Mutta sitä kesti vain hetkisen: yhdellä
-viehättävällä hypyllä oli hän hevosen selässä, järesti pian
-ruusunpunaisen harso-hameensa ja istuutui leikkien hopeavartisella
-ratsastusruoskallaan. Hän katseli yleisöä ja hepo kiiti täyttä vauhtia
-aidakkeen sivua.
-
-Pieni poika sinisessä, kultaisilla nappiriveillä koristetussa livressä
-kulki ympäri penkkirivejä ja tarjoili pieniä kukkavihkoja.
-
-Ne olivat yksinkertaisia vihkoja kellanvaaleista ijäisyyskukista,
-värjätyistä sammalista ja monenkarvaisista korsista, mutta ne näyttivät
-miellyttäviltä kaasuvalossa.
-
-Kun Paola ratsasti ohitse, näki hän ensimmäisellä rivillä istuvan
-nuoren miehen semmoinen vihkonen kädessä.
-
-Miten hyvin hän tunsi miehen jälleen; se oli sama, joka aamupäivällä
-oli nähty hänen koeharjotuksessaan.
-
-Silloin hän oli käynyt tallissakin, seisonut taiteilijain
-sisäänkäytävässä, vetänyt esirippua syrjään ja nähtyään Paolan
-katsellut häntä julkealla, lemmekkäällä silmäyksellä. Paola oli
-punastunut jokapäiväistä harjotelmapukuaan, sinistä pumpulimekkoa ja
-likaisia kenkiään sekä -- äkisti ratsastanut sirkuksesta ulos.
-
-Tirehtööri oli sanonut sitä kreiviksi ja kreivi hän varmaan olikin:
-niin oli miellyttävän ja kauniin näköinen.
-
-Kallisarvoinen turkki verhosi hänen solakkaa vartaloaan, kasvot olivat
-hienot, mutta hieman kalpeat ja pienet, vaaleat, hyvin hoidetut viikset
-varjosti hänen kauniita huuliaan. Suuta ympäröi hervakkaat piirteet.
-
-Nyt seisoi hän siellä alahalla sama julkea, lemmekäs katse silmissä kun
-hän piteli kukkavihkoaan. -- Se oli varmaankin hänelle?
-
-Hänen sydämmensä sykki ihastuksesta. Tuo herra oli kaunis ja ylhäinen
-ja tämä oli hänen ensimmäinen kukkavihkonsa.
-
-Isä Carambino meni hevosen luo kohotetuin päin, tuo kiinteä
-taiteilijahytny huulillaan ja läiskäytti ruoskallaan. Hevonen alkoi
-laukata.
-
-Paola nousi ja seisoi viehättävässä asennossa valkealla
-silkkihaljakalla tehden pari rohkeata temppua myrskyäväin
-suosionosotusten kaikuessa.
-
-Kun hän ratsasti tuon nuoren miehen ohitse kumartui tämä ja varma käsi
-suikautti kukkavihkon suoraan hänen rinnoilleen.
-
-Hän tarttui siihen hymyillen, mutta kadottikin samalla tasapainon,
-putosi alas ja satutti päänsä barrieerin laitaan. Tunnotonna makasi hän
-siinä puristaen suonenvetoisesti vihkosta pienessä kädessään.
-
-Kaikki tämä tapahtui silmänräpäyksessä. Yleisö päästi kauhean huudon ja
-isä Carambino törmäsi melkein mieletönnä tyttärensä luo kantaen hänet
-pois kahden ratsastajan auttamana.
-
-Soitto oli vaijennut, läpi salin kuului myrskyn tapainen jupina.
-
-Tuo nuori mies nousi ja lähti, hänen vaaleat kasvonsa olivat nyt
-tavallistaan kalpeammat.
-
-Ulkopuolella, akrobaattien matolla makasi Paola suletuin silmin ja
-vihkonen suonenvetoisesti rintaa vasten painallettuna. Isän keltaisilla
-kasvoilla näkyi kuolon leima, äiti makasi nyyhkyttäen hänen jalkainsa
-juuressa. Ympärillä seisoivat taideratsastajat ja heidän keskellään
-vanha klovni, mister Bottle.
-
-Hän oli kanniskellut pikku Paolaa käsivarsillaan, sillä hän oli
-tuntenut Paolan äidin jo siihen aikaan, jolloin tuo nykyään lakastunut,
-maalien hivelehtämä kauneus teki signor Carambinon onnelliseksi.
-
--- Tuo onneton kukkavihkonenhan se koko asian aikaan sai, mumisi
-klovni.
-
--- Ja se oli hänen ensimmäinen, nyyhkytti äiti.
-
--- Yksinkertainen vihkonen vain, sanoi muuan naisista
-ylenkatseellisesti.
-
-Äiti Carambino nosti kyyneleiset silmänsä ylös:
-
--- Mutta se on ijäisyyskukista, ja ne eivät kuihdu koskaan. Minun
-ensimmäinen vihkoni oli ruusuista ja se kuihtui, ja sitten oli se liian
--- kallis.
-
-Tirehtööri tuli sisään. Lääkäriä noudetaan parhaallaan. Yleisöä pitää
-rauhottaa.
-
-Hän meni ja ilmotti että mademoiselle Paolalla ei ole mitään vaaraa.
-
-Klovni Bottlen piti esiintyä, mutta nytpä yleisö ei nauranutkaan hänen
-narritempuilleen eikä hänellä itselläänkään ollut juuri hauskaa.
-Kyynelet uursivat syviä vakoja poskimaaliin hänen kasvoillaan ja hän
-varsin tahallaan pudottelihe nenälleen sahajauhopermannolle salatakseen
-siten yleisöltä kyyneliään.
-
-Edelleen makasi Paola tunnotonna. Yhden ainoan kerran avasi hän
-silmänsä puristaen kukkavihkoa hymyillen rintaansa ja sulki ne jälleen
-eikä koskaan enää avannut.
-
-Lääkäri tuli, mutta hän ei voinut enää mitään tehdä.
-
-Tirehtööri oli oikeassa. Paola oli pelastettu kaikista taiteilijaelämän
-vaaroista.
-
-Hän oli päässyt täältä elämänsä onnellisimpana hetkenä: puhdasna ja
-viatonna keskellä myrskyäviä suosionosotuksia.
-
-Hän näytti vain uinailevan maatessaan siinä akrobaattimatolla
-ruusunpunaisessa harso-puvussaan, vieno hymy huulilla ja vihkonen
-rintaa vasten puristettuna.
-
-Se ei ollut mikään upeista ruusuista tehty primadonnavihko, joka niin
-helposti kuihtuu ja usein maksaa taiteilijattarelle -- hänen kunniansa.
-
-Se oli vain yksinkertainen vihkonen ijäisyyskukista, mutta sepä ei
-koskaan kuihdukkaan, vaan voi vielä hautaakin somistaa.
-
-
-
-
-Satamassa.
-
-
-Pimeä, tavallistaan pimeämpi oli Kööpenhaminan valtimo, Itäkatu, ei
-sentähden että kööpenhaminalaisten maankuulu kaasuvalaistus olisi ollut
-entistään huonommassa kunnossa, sillä sen huonommaksi kuin se jo oli se
-tuskin voisi tullakaan. Vaan nyt oli joulupäivä, tai oikeammin
-jouluilta ja siksipä ei puotien ikkunoita oltu valaistu.
-
-Kello ei ollut vielä kun kahdeksan tienoissa, mutta hyvin oli väkeä
-niukalti kaduilla. Joitakuita hienoja perheitä kulki kutsuihin, daamit
-teaatteripäähineineen ja muutamat keikailevat puotilaiset tahtoivat
-näyttäytyä oikein muotileijoonilta trotoaareja pitkin suikelehtiessaan.
-
-Muuan nuori mies tuli laahustavin askelin katua ylös.
-
-Hänen hienomuotoiset, vaalakat kasvonsa ilmasivat väsymystä ja
-kauniitten, mustien silmäin alla näkyi suuret, pussimaiset kohoumat,
-jotka viittasivat yövalvontaan. Hänellä oli punertavat viikset ja
-musta, kiharainen täysparta, joka hulmusi pitkälle hänen
-majavannahkaiselle turkinkaulukselleen. Aina kun hän otti paperossia
-suustaan, pistäysi noista uhmista turkeista valkoinen käsi, jossa
-säteilevä tiamanttisormus kimalsi.
-
-Hän käveli suoraan eteenpäin väsyneesti ja haluttomasti.
-
-Äkkiä kuului kumiseva: "Seis!"
-
-Kummastellen nosti hän silmänsä.
-
-Hänen edessään seisoi korkeavartinen, voimakas mies kirkkaine ruskeine
-silmineen ja mustanruskeine täyspartoineen. Hänen ahavoittuneet, uljaat
-kasvonsa näyttivät, että hän oli merimies, ja varmimmaksi vakuudeksi
-kantoi hän päässään kolmella kultanauhalla ja mustalla pohjalla
-lepäävällä valkealla ristillä koristettua merimieshattua, joka näytti
-hänen olevan kapteenina jollakin "Yhdistetyn merikulkuyhtiön" laivalla.
-
--- Etkö tunne minua enää, vanhapoika?
-
--- Vilpittömästi sanoen -- en.
-
--- No se ei ole niinkään ihmeteltävää! Olemmehan kumpanenkin saaneet
-koko kasan partaa poskiimme sittekun koulupenkillä istuimme. Minä olen
-Kristian Freybert, muistatko nyt?
-
--- Luonnollisesti! Sinähän olit hurjin huimapää luokallamme.
-
--- Ja sinä semmoinen kalpeanaamainen hieno herra. Aivan kuin nytkin. No
-niin -- minä en myös olisi sinua tuntenut, jollen eilen olisi
-satunnaisesti kuullut nimeäsi mainittavan. Sinä ajoit alas Leveääkatua
-pienissä vaunuissa, joitten edessä oli kaksi islantilaista hevosta ja
-nauhustettu palvelija istui takana. Minä juuri silloin matkustin
-raitiovaunuissa. -- Hiton soma herra tuo, sanoin naapurilleni. -- Hän
-on rikas norjalainen, on asunut täällä alhaalla vuoden ajan, vastasi
-tämä. -- Herra Belskov nimeltään. -- Henrik Belskov, huudahtin, --
-minun entinen koulutoverini. Isä auttakoon, onko hän se, jota minä sen
-seitsemänkin kertaa nuppineulalla pistelin. Jaa -- sinä hyvin tiedät
-Henrik, mihin paikkoihin minä sinua mieluummin pistelin.
-
--- Kyllä, sinä olit minulle koko kiusanhenki. Ja muistatko miten ylpeä
-olit astuessasi näyttämölle ja näytellessäsi Sören Kaninstockea
-"Cabrisiosassa" ja kuuluessasi kööriin "Bronshästenissä".
-
--- Siellähän juuri minä opin tuon kiinalaisen rukouksen, jota aina
-lausuilimme kuvaantotunneilla, jolloin opettaja oli kahdella luokalla
-samana tuntina. Muistatko kuinka minä nousin pystyyn, kohotin
-peukaloni, painoin pääni alas kiinalaiseen tapaan ja lauloin edellä
-teidän toisten säestäessä:
-
- Piat-Chang,
- Piat-Chang,
- Väkeväksi
- Sä meidät teet.
- Sä henki suur'
- meit auttaos!
- Ja varjellos!
-
--- Kyllä muistan, ja sitte saimme koko luokka jälki-istumista.
-
--- Ja sitte minä täytin kaakeliuunin kastanjeilla, jotka paukahtelivat
-kuin olisi ollut kuninkaan syntymäpäivä.
-
--- Silloin minä luulin, että sinusta sukeuisi näyttelijä niinkuin
-vanhempasikin olivat. He esiintyivät Kristiaanin eli Tanskan
-teaatterissa, niinkun sitä siihen aikaan sanottiin.
-
--- Kaikkia, minä menin merelle. Se oli parempi. Ja nyt minä olen meidän
-suurimman höyrylaivamme päällikkönä -- ja täällä voit nähdä ylpeän
-nimeni perillisen. Esiin poika, ja muistappa tehdä hunööriä isäsi
-vanhalle ystävälle!
-
-Vähäinen, mustasilmäinen pikkumatruusi merimiespuvussa astui isänsä
-viereen ja tervehti sotilaan tapaan.
-
--- Sinä olet siis nainut?
-
--- Niinkun näet. Minulla on vaimo ja lapsia -- kolme nulikkaa ilman
-tätä. Entä sinä.
-
--- Minä olen nuorimies.
-
--- Mitä sinä täällä alhaalla teet?
-
--- Minä huvitteleiksen. Ja se tuntuu olevankin kauhean vaikeata
-tehtävää.
-
-Kasvot, jotka näistä nuoruuden muistelmista olivat saaneet hiukan
-eloisuutta, vaipuivat jälleen äskeiseen hervottomuuteensa.
-
--- Sinä olet jotenkin riutunut, huomaan minä. Mutta jos se sinua --
-huvittaa, niin kernaasti sen suon minäkin puolestani. Mutta emmehän
-voine seisoa täällä kadulla kovin kauvan. Menkäämme _à Portaan_ ja
-tyhjentäkäämme lasi yhdessä.
-
--- Minulla ei ole ollenkaan halua juoda mitään. Minä tulen juuri
-suurilta päivällisiltä ja hiivin sieltäkin ennen aikojani. Minä olen
-kerrassaan kyllästynyt kaikkeen. Viimekuluneina neljänätoista päivänä
-olen ollut päivällisillä jok'ainoa päivä. Minä tarvitsen hieman
-raitista ilmaa. Minua ihan ilettää jo tuo samppanja.
-
--- Silloin tarvitset sinä vähän soodavettä. Tule nyt! -- Mitä sinä
-nulikka sanot, hä? _Sinullako_ olisi vastaankännistelemistä kun me
-ravintolaan menemme.
-
--- Ei isä, siitä tulee kauhean hauskaa.
-
--- Tuleeko siitä hauskaa, sinä hulttio. Uskot kenties, että lähdemme
-juopottelemaan. Voit olla iloinen, jos saat lasin maitoa ja leivoksen!
-
--- Leivoksen syön hyvinkin, mutta maito -- se ei mene alas, sitä saan
-kyllin kotona!
-
--- Oo sinä vekkuli, silloin voit hyvinkin saada lasin punaviiniä, sanoi
-hän, otti poikaa korvasta ja ystäväänsä käsivarresta kiini ja suuntasi
-matkan Kuninkaan uudelle torille päin.
-
-Pian olivat he à Portan vierasvaraisissa huoneissa. Siellä oli suuria
-posliinivaaseja ja troopillinen ilma.
-
-Vanha Gianelli seisoi tiskin vieressä ystävällisenä ja rakastettavana,
-hänen sivullaan seisoi "Paul kamariherra", kaunis Paul, naisten
-lemmikki, jonka sysimustat silmät välkähtelivät kaasuliekkien valossa
-sisääntulevia tervehtiessään hienolla, kohteliaalla hymyllä.
-
-Huoneus oli jotenkin tyhjä, palvelijoilla ei ollut juuri mitään
-tekemistä. Kaikki sveitsiläiset, niin oikeat kuin keinotekoisetkin,
-seisoivat ryhmässä pöydänneen luona hiljalleen puhellen. Ensimmäisessä
-naisten huoneessa istui tupakin savua pelkäävä herra ja kirjoitti sekä
-muuan emansipeerattu nainen käherrettyine hiuksineen ja iorgnetteineen
-syöden voileipäänsä ja väliin baijerin olutta maistellen.
-
-Herrain puolella istui pari vanhempaa gentlemannia edessään
-"caminadensa" ja kuvalehtensä, kaksi luutnanttia saivat juuri myöhäisen
-absinttinsa ja keskimmäisessä huoneessa joivat samppanjaa muutamat
-äänekkäät nuoret paroonit ja tukkukauppiaitten pojat, jotka olivat
-tulleet paremmilta päivällisiltä frakissa ja valkeassa kaulaliinassa.
-Belskov ei edes viitsinyt puistaa turkkia päältään. He istuivat pöydän
-luo ja tilasivat soodavettä.
-
-Sitä tuotiinkin pian. Täällä oli hyvin lämmin ja Belskov oli jotenkin
-väsynyt.
-
-Kapteeni tahtoi sitte, että heidän pitäisi saada hiukan konjakkia ja
-vettä. Sitä saivatkin ja sytyttivät sen jälkeen sikarit. Keskustelu
-sujui vilkkaasti ja nuo vanhat tuttavat olivat hyvin huvitetut
-muistellessaan nuoruutensa aikoja, jonka kirjavat pikkukuvat nyt
-ikäänkun kokoutuivat suuremmaksi tauluryhmäksi.
-
-Pikku Kristian istui ja herkuttelihe punaviinineen ja leivoksineen
-kuunnellen nuoruuden-ystäväin keskustelua, joka tuli yhä iloisemmaksi.
-Belskovinkin kalpeille poskille kumpusi hiukan punasta ja silmänsä
-saivat taasen entisen loisteensa. Hän nousi:
-
--- Ei, nyt täällä on liiaksi kuuma. Parasta kun viskaan turkin
-päältäni!
-
--- Annahan olla, niin lähdemme, sanoi kapteeni.
-
--- Nytkö jo? Juuri paraiksihan vasta olemme päässeet puhelun alkuun.
-
--- Niin, isä, täällä on niin hauska istua.
-
--- Pidäppä suutasi, pentu! Sinusta kenties olisi hauskaa saada pieni
-ryyppy ja paperossi? Vai miten? No niin, mars vain! Me menemme nyt
-minun kotiini, sanoi hän kääntyen Belskoviin. -- Vaimoni siellä
-odottelee iltasineen. Sinäkin voisit syödä kanssamme.
-
--- Mitä sinä nyt aijotkaan. Esitellä minut vaimollesi kello yhdeksän
-iltasella.
-
--- Oo, sinun ei tarvitse pelätä tulevasi mihinkään kreivin salonkiin,
-sinä tulet vain yksinkertaiseen porvarihuoneesen. Seuraa nyt vain! Minä
-asun tässä aivan lähellä Rantakadun varrella. Kenties sinua huvittaa
-nähdä millaiselta tämmöinen merikarhu kuin minä näyttää satamassa
-maatessaan.
-
-He lähtivät. Kulkivat suuren portin kautta kartanolle, sitte sen poikki
-ja viimein jyrkkiä, pimeitä rappuja ylös.
-
-Kapteeni soitti, aivan koko huoneus vapisi. Muuan vähemmin
-siistiasuinen palvelustyttö tuli ovea avaamaan. Belskovia tartuttiin
-olkapäihin ja johdettiin käytävää myöten valaistuun huoneesen.
-
-Se oli pieni salonki yksinkertaisine vaan hyvästi hoidettuine
-huonekaluineen. Seinällä ei riippunut mitään purjehtivan laivan kuvaa
-kullatuissa puitteissa, niinkun merikapteenien kodeissa on tavallista,
-vaan erään tunnetun tanskalaisen näyttelijän valokuva. Se oli
-luultavastikin perintö Freybertin vanhemmilta. Eräässä nurkassa seisoi
-nukketeaatteri ja sen vieressä riippui kitarri.
-
-Pöytä oli katettu: varsin vankka tanskalainen iltanen makkaraa, sylttiä
-ja muita kodikkaita ruokia.
-
-Pöydän luona istui kaunis, vaalea nainen ja mustasilmäinen, noin
-neljännellä vuodellaan käyvä poika. Äiti asetteli juuri hanhipaistin
-viilekkeitä leivälle ja poika seurasi jännitetyllä tarkkaavaisuudella
-tätä viehättävää leikkelykoetta. Sohvalla makasi muuan pieni olento ja
-kehdossa, kaukana nurkassa uinaili kaikkein nuorin.
-
-Kun he astuivat sisään, nousi nuori rouva ja käveli heille vastaan.
-
--- Täällä näet minun vaimoni. Hän ei ole mikään suuri, mutta erittäin
-hyvä, ja tässä on minun koulutoverini Henrik Belskov, rikas
-norjalainen, joka on tullut tänne Kööpenhaminaan huvitellakseen itseään
-ikävyydellä tai ikävöidäkseen huvittelemalla. Katsoppa häntä, eikö ole
-uljas?
-
-Tuo valkea käsi tiamanttisormuksineen pistäysi turkinhihasta ja puristi
-nuoren rouvan kättä. Rouva tervehti ystävällisesti ja suoranaisesti
-eikä näyttänyt ollenkaan ujostelevansa tai kummailevansa tätä myöhästä
-käyntiä.
-
--- Minä pyydän anteeksi, että tunkeudun teille tämmöisenä aikana
-päivässä.
-
--- Se on hyvin tavallista, että minun mieheni näin iltasin tuo yhden
-tai toisen tuttavansa tänne, ja jos tahdotte pitää hyvänänne mitä
-meillä on tarjota, olette sydämmellisesti tervetullut.
-
-Samalla tuli viereisestä huoneesta nuori hehkeä tyttö. Hän oli
-rouvan näköinen joskin kauniimpi, hänellä oli aivan samanlaiset
-mustanloistavat silmät kuin äidillä ja pienokaisilla. Hän oli puettu
-mustaan äidilliseen villaleninkiin ja hieman veikistelevästi oli hän
-asettanut valkean, punonnaiskoristeilla somistetun esiliinan eteensä.
-
-Hän säpsähti hiukan, mutta astui sitte lähemmä vieno punastus poskilla.
-
--- Kälyni, neiti Rikke Brauner -- kandidaatti Belskov.
-
-Vaalea käsi tiamanttisormuksineen pistäysi taasen esiin turkeista ja
-puristi pientä, pehmeää ja lämpöstä naisenkättä.
-
--- No, Petteri, tuleppa tervehtimään vierasta herraa!
-
-Puhuteltu pienokainen asetti hanhenpaistivoileipänsä syrjään ja teki
-kankean kumarruksen.
-
--- Mutta nyt meidän pitää heittää päällysvaatteet pois.
-
-Belskov viskasi turkin päältään ja seisoi somassa seurustelupuvussa.
-Hänen komea, kiherä täyspartansa hulmueli hienona huntuna valkoisella
-rinnallaan ja kun hän pisti kätensä syvästi kaarevaleikkeisen liivinsä
-alle ja veti koristeisen palttinaliinan esiin, niin vieno violiinien
-tuoksu hajuaistia kutkutti.
-
-Rikke eteni pöydästä ja loi vieraasen salavihkaisia silmäyksiä. Näytti
-kun ei hän koskaan olisi nähnyt kauniimpaa ja hienompaa herraa.
-
--- Kuule Mile, sanoi Rikke rouvalle, -- nyt meidän pitänee toimittaa
-pienokaiset toiseen huoneesen.
-
-Hän otti yhden pienokaisen käsivarrelleen ja toisella kädellään
-vieritteli lasten vaunut ulos. Sitte hän tuli takasin, liiteli kevyesti
-ympäri huonetta poimien leikkikalut laattialta ja asettaen pari
-neulottua liinaa sekä sohvatyynyn paikoilleen ja muutamilla ripeillä
-liikkeillä oli tuo pehmeä, lämmin pikku käsi tenhonut huoneen mitä
-komeimpaan järjestykseen.
-
-Belskov seisoi ja katseli ympärilleen ihmetellen. Tämä pieni huone,
-puolittain ruokasali, puolittain salonki, pienine piimäsuineen ja
-hajallisine Ieikkikaluineen tuon vaalean, teeskentelemättömän, lempeän
-ja arvokkaan perheenäidin vaalinnan alaisena oli hänestä vallan outoa.
-
-Hän tuli juuri upeasta ruokasalista, jossa palvelijat varpaillaan
-hiipivät ja liina kädessä kantavat ruoka-astioita, jossa naisilla on
-hansikkaansa ja viuhkansa talrikin vieressä pöydällä. Kuinka
-toisenlainen elinjärjestys täällä olikaan. Täällä puuttui hopeakoruja,
-uhkeaa valaistusta, kukkia ja hedelmiä.
-
-Kapteeni tarttui häntä käsivarteen ja johti pöydän luo. Hänen täytyi
-tosiaankin syödä kumpasiakin ruokia, niin sylttiä kun makkaraakin. Äiti
-itse oli ne kaikki valmistanut ja herkkuisiapa ne olivatkin. Sitte tuli
-Rikke ja toi suuren kupillisen keinotekoisia, höyryäviä kilpikonnia.
-
--- Kilpikonniako vielä kaiken tämän mehuisan ruuan lisäksi!
-
--- Tuskinpa sinä pakahtunet, jos otat vielä näitäkin hiukan, sanoi
-kapteeni. Juuri sinun tähtesihän näitä tuodaankin. Kun saat pikku
-naukun, niin hyvinkin menee alas.
-
--- Ja sitte me saamme pikkupalat omenaleivosta -- Rikken tehtaasta.
-
--- Mutta silloin en minä tarvitsekkaan ensi neljänätoista päivänä
-ruokaa ollenkaan.
-
-Kun Rikke hymyillen tarjosi leivosta hänelle, ei hän luonnollisesti
-voinut vastaan sanoa, vaan otti aika kappaleen. Ja oivalliseltapa se
-maistuikin.
-
-Muuten tuo tyttö oli vallan merkillinen. Kuin liitelevä keijukainen
-liikkui hän, teki kaikki niin hyvin ja kerkisi kuitenkin olemaan
-kaikkialla.
-
-Kun lapset huusivat kamarissa, oli hän heti niitä vajentelemassa, kun
-Petteri tahri itseään voileivällä, niin hän siinä heti pyyhkeineen
-sormia kuivailemassa ja saman tien hän hoiti pöytäpalvelijan tointa
-sekä hommaili teen valmistamista.
-
-Kun pojat olivat syöneet menivät he kohteliaasti ympäri ja kiittivät.
-
--- Ja nyt omaan huoneesenne järjestyksessä.
-
--- Joko he makuulle menevät?
-
--- Ei, he alkavat voimistella. Nyt sinä tulet näkemään sitäkin.
-
-Samassa tuokiossa tulivat he takaisin voimistelukengät jalassa.
-
---- Me olemme valmiit, isä!
-
-Pojat menivät edellä ja kapteeni ystävineen jälessä pieneen
-lastenkammariin, jossa kaksi pienintä jo makasivat vienossa uinailussa.
-
-Sänkykammariin johtavassa oviaukossa riippui muutamia
-voimistelutelineitä.
-
-Isä komensi ja pojat tekivät temppujaan.
-
--- Se vaikuttanee hyvää syönnin jälkeen. Nyt voitte ruveta marssimaan.
-
-He menivät saliin, jossa naiset olivat jo pöydän järjestäneet ja
-asettaneet totilasit esiin.
-
-Kapteeni otti kitarrin seinältä, pikku Petteri sai kiväärin ja Kristian
-lipun ja nyt he alkoivat marssia tahdissa ja vakavina ympäri pöytää
-isän laulaessa kitarrin säestämänä "Gina tuo ihastuttava impi" ja "Anna
-kanan mennä".
-
--- Sinun pitäisi laulaa myös muutamia isänmaallisia lauluja, sanoi
-rouva, -- eikä ainoastaan semmoisia katuveisuja.
-
--- Se on kansanlaulu, äiti, ja kansanlaulut juuri pidetään hienoimpina
-meidän kansallisena aikanamme. Mutta ehkä tässä onkin jo riittämään
-asti täksi illaksi, pojat. Oikeaan, vasempaan ja -- mars!
-
-Belskov otti heidät polvelleen. Pikku Petteri veteli hänen kiherää
-täyspartaansa. Belskov ajatteli, miten monta pikku kättä olikaan sitä
-jo vedellyt, vaikkei ne olleetkaan aivan yhtä viattomia kuin pikku
-Petterin. Rikke neiti istui toimessaan käsityön ääressä. Miten
-lämpöinen ja pehmeä hänen kätensä olisikaan partaa sujuttelemaan.
-
--- Kuuleppa, isä, sanoi Kristian, -- kun me olemme tehneet temppumme,
-pitäisi sinunkin näytellä meille joku komedia.
-
--- Te olitte juuri eilen illalla teaatterissa. Luuletko sinä minun joka
-ilta esiintyvän.
-
--- Näytteletkö sinä vielä teaatterissa, kysyi Belskov?
-
--- Ainoastaan kulissien takaa. Minä olen tuommoinen johtava henkilö --
-teaatterijohtaja ja kaiken tämän lisäksi vielä kirjailija,
-balettimestari, näyttämöohjaaja ja konetaiteilija. Minun näyttelijäni
-ovat erittäin mukautuvia ihmisiä, paljon parempia kuin tavalliset:
-heillä on puiset jalat ja senvuoksi ei heitä halutakkaan lähteä muihin
-teaattereihin vaikken minä heidän palkkaansa korotakaan.
-
--- Entä teaatterirakennus?
-
--- Se on täällä nurkassa. Minä omistan sen yksinäni ja senvuoksi ei
-minulla olekkaan mitään kinastuksia osakkaitten kanssa.
-
-Hän veti syrjään verhon, joka oli peittänyt pientä nukketeaatteria,
-veti esiripun ylös ja näytti kauniita paperilaitoksia.
-
--- Tässä saan Teille esittää muutamia henkilöitä. Täällä on primadonna.
-Se on jo jotenkin kulunut taiteen palveluksessa joten minun on täytynyt
-liisteröidä paperitukeita hänen selkäänsä, hän nähkääs on siinä
-suhteessa aivan yhtä käytännöllinen kun oikeatkin primadonnat. Täällä
-on meidän komiikkeri. Se on yleensä pulska poika, eikä ole itserakas
-eikä ylpeä, niinkuin herrat komiikkerit tavallisesti ovat. Täällä
-näette meidän "luonnottaremme" (ingenue'mme), ja huomatkaapa, että se
-on kiiltopaperista. Minä olen muodostellut sen laatikon kannesta. Hän
-näyttelee mitä rollia tahansa ja se juuri onkin harvinaista nykyaikana,
-jolloin nuoret naiset alkavat näytellä "luonnottarien" osia vasta hyvän
-matkaa neljättäkymmentä käydessään ja kadotettuaan kaiken pirteen
-nuoruuden tuoksunsa.
-
--- Hyi, miten sinä olet ilkeä, sanoi Rikke.
-
--- Oho, en tahdo kuitenkaan kieltää, ettei löytyisi arvokkaita
-poikkeuksiakin niinkuin esim. sinä, pikku kälyseni. Mutta ne ovatkin
-semmoisia alkuperäisiä luonnon jalokiviä, etteivät ne tee mitään
-sitoumuksia, sillä jonakin kauniina päivänä voi tulla tuommoinen
-teikkari kuin esim. Belskov ja saada heidät suostumaan rouvan rollia
-näyttelemään.
-
-Rikke kallistausi alemma käsityönsä ylitse.
-
--- Näytä nyt meille joku kappale, isä! pyytelivät pojat.
-
--- Jospa nyt sitte näyttäisin jonkun ikivanhan kappaleen. Se onkin
-nykyjään käytännössä ja on helposti näyttämölle asetettu. Minä otan
-pari paperinukkea ja asetan ne näyttämölle puoleksi tunniksi puhelemaan
-puuta heinää. Se on sitte ikikappale.
-
--- Mutta etkö sinä näyttele joskus myös uudempia realistisia
-kappaleita?
-
--- En, lapset pitävät enemmän vanhasta romanttisesta suunnasta, jossa
-kaikki viisi kuvaelmaa kumpuaa viattomuutta ja hyve saa voiton
-loppukohtauksessa. Sen sijaan uudenaikaisissa kappaleissa sankarittaret
-ovat kadottaneet viattomuutensa jo ennenkun esirippukaan nostetaan,
-mutta semmoisia kappaleita eivät he vielä, Jumalan kiitos, ymmärrä.
-Mutta te voitte olla varmoja siitä, että kun he tulevat kaksitoista
-vuotiaiksi, niin he haukottelevat minun siveellisille näytelmilleni, ja
-muuten minä otaksun, että kun he pääsevät "miesten lukuun", niin he jo
-itse alkavat kirjoittaa realistisia draamoja, jotka saavat isänäidinkin
-haudassaan punastumaan.
-
--- Isä, näytä nyt meille pikku kappale tämän vieraan herran tähden!
-
--- No niin, te olette oikeassa, mitä minä tässä joutavia
-lavertelenkaan. Tarkkaavaisuutta hyvät herrat ja naiset nyt! Näytäntö
-alkaa.
-
-Hän meni teaatterin taakse ja alkoi näytännön, joka sai lapset mitä
-parhaimmalle tuulelle. Hilpeys tarttui pian muihinkin eikä aikaakaan
-niin koko seura, yksin tuo vaalea rouvakin, oli mitä herttaisimman
-naurun vallassa.
-
-Vihdoin laskettiin verho alas ja punakkana ja hengästyneenä tuli
-kapteeni pöydän luo saamaan pikku siemauksen vahvistusta totilasistaan.
-
--- Ka niin, pojat, nyt on ilta lopullaan. Menkää huoneesenne ja
-asettukaa maata!
-
-Hiljaan ja tottelevina ojensivat he pienet kätösensä hyvääyötä
-sanoessaan ja työnnälsivät pienet punahuulensa isän tuuheaan, mustaan
-partaan.
-
-Kun Belskov hetkinen tämän jälkeen nousi jäähyväisiä ottaakseen,
-kuiskasi kapteeni:
-
--- Sinun pitää nähdä heitä makuulla.
-
-Hän veti ystävänsä hellävaroen lastenkammariin.
-
-Siellä uinuivat nuo pienet reippaina ja punan purppuroimin poskin kuin
-kukkanuput sateen jälestä onnellisen hymyilyn väikkyessä puoliavoimilla
-lapsenhuulillaan.
-
-Belskov seisoi vakavana ja miettiväisenä pienoisia katsellen. Rouvakin
-oli tullut sisään. Hän painalsi pienen vaalean päänsä miehen leveää
-rintaa vasten ja lempeä uhkuvin silmäyksin katseli häntä.
-
--- Eikö totta, sanoi kapteeni ja hyväillen kiersi kätensä vaimonsa
-vyötäisille, -- että se antaa merimiehelle tarmoa taistellessaan
-luonnonvoimien kanssa, kun tietää omaavansa semmoisen rauhan ja
-vapauden sataman, kuin tämä minunkin pieni pesäseni, johon voi
-tyyneesen pujottautua.
-
--- Jospahan minullakin olisi moinen satama, sanoi Belskov kevyellä
-huoahduksella. Sinä kellut merellä, minä ravintolaelämän lainehilla.
-Kumpasellakin käy tyrskyjen mainingit, kumpasellakin on salakaria.
-
--- Olet oikeassa veikkoseni, koetappa vaan pyrkiä satamaan sinäkin!
-
- * * * * *
-
-Belskov astui huoneesensa ja kopeloi tulitikkuja, joita nähtävästi ei
-löytänyt. Hänen onnistui kuitenkin kaataa eräs pöydällä oleva lasi
-kumoon, kompastui sitte johonkin laattialla olevaan esineesen, joka
-tarkemmin tunnustellessa sukeusi tulitikkulaatikoksi.
-
-Hän sytytti sitte komean divaanipöydällä olevan lampun ja katseli
-ympärilleen.
-
-Huone oli hienosti sisustettu, siitä hän itse oli pitänyt huolta. Mutta
-se oli kylmä, puistuttavan kylmä ja kauhean epämiellyttävä.
-
-Rouva, jonka luona hän asui, oli poissa jokainen arkipäivä ja silloin
-oli piika vapaa aina aamusta pitäen. Oltiin siten muka säästäväisiä.
-
-Hänellä oli aamupäivällä ollut vieraita, nuoria miehiä, kuten hän
-itsekin. Samettialbumin ja valokuvien keskellä pöydällä oli puoliksi
-tyhjiä sherrylasia, kukkuroillaan täysi tuhkasäiliö ja tyhjiä
-seltteripulloja, brysselimattoa koristivat pullontulpat ja
-tulitikunpätkät ja kullankirjaellulle sohvapeitteelle oli viskattu
-sikarinpätkä.
-
-Kylmä värähdys hivahutti häntä. Hän sulki ikkunan. Aamupäivällä oli hän
-sen avannut haihduttaakseen hiukan tupakinsavua ja viinien höyryjä ja
-sitte se luonnollisesti oli saanut olla niine hyvineen.
-
-Hän harjaeli sohvan kädellään.
-
-Siellä alhaalla Freybertissä uinuvat pikkulapset väsyneinä, se on toki
-paljoa hauskempaa kuin venyä tässä sohvalla kuin mikähän sikarinpätkä.
-
-Hän kietousi turkkiinsa ja viskausi sohvan nurkkaan polttaakseen
-sikarin.
-
-Varsin ihmeteltävää miten hauska siellä oli. En ole pitkiin aikoihin
-viettänyt eloisampaa iltaa kuin kapteenin luona tänä iltana.
-
-Hän istui sohvan nurkassa pää alas herpouneena ja aatteisin vaipuneena.
-Ovi avautuu hiljalleen ja sisään astuu Rikke Brauner, kapteenin käly.
-Hän oli puettu varsin kuin erotessaan muutamia hetkiä sitten:
-mustaan villaleninkiin ja hieman veikistelevään, valkeaan,
-punonnaiskoristeiseen etuliinaan.
-
--- Mutta hyvä neitiseni, mitä tahdotte täällä tänään? kysyi Belskov
-ihmetellen.
-
--- Minä tahdon ainoastaan hiukan järjestellä, sanoi hän tyynesti. --
-Täällä on kaikki kauheassa epäkunnossa. Istuos alallasi vain.
-
-Sitte hän keijukaisena liiteli ympäri, pyyhki tomun valkealla
-esiliinallaan ja samassa tuokiossa oli tuo pikkukäsi saanut kaikki
-parhaimpaan järjestykseen.
-
--- Kas niin, nyt pitää minun mennä, sanoi hän ojentaen kättään hänelle.
-
--- Ei, sinä et saa mennä, sanoi hän puoleksi nousten sohvalla. -- Sinä
-et saa enää koskaan minua jättää, sillä kun minä lepään täällä sinun
-sylissäsi, niin silloin olen oikeassa satamassani.
-
-Hän kietoi käsivartensa Riken vyötäisille ja tahtoi suudella häntä,
-mutta vetäytyikin takaisin helähtävän äänen kuuluessa ja tuskan otsaa
-polttaissa.
-
-Hän katseli ympärilleen harhailevin silmäyksin. Hän oli särkenyt pari
-pulloa ja seisoi nyt pöydän luona lamppua syleillen, jonka kuuma lasi
-oli hänen otsaansa polttanut.
-
--- Laupias Isä, se olikin siis vain unelma! Semmoisia unelmia niitä
-syntyy kun syö keinotekoista kilpikonnaa ja omenaleivosta naisten
-seurassa. Ja kaiken tämän lisäksi minulla on huono vatsa ja heikko
-sydän. Tuossa minä onneton olen seisonut ja suudellut vanhaa lamppuni
-kupukkaa ja luullut sen neiti Brauneriksi.
-
-Mietiskellen käveli hän laattialla.
-
--- Hänellä oli muuten oikein. Täällä on kauhean epämiellyttävää. Jos
-vaan voisin saada hänet tänne hiukan siivoomaan.
-
-Sitte hän äkisti astui kirjotuspöydän luo turkki hartioilla.
-
-Tuo valkea käsi tiamanttisormuksineen rapsuttelihe äkkiä paperille
-kirjettä sepiten. Kuoreen kirjoitti hän:
-
- Neiti Rikke Brauner.
- Suuri Rantakatu
- Kapteeni Freybertin luona
- Täällä.
-
-Se mahtoi olla hyvinkin tärkeä kirje koskapahan itse juoksi
-kirjelaatikolle sydänyönä.
-
-Jumala ties mitä lie sisältänytkään.
-
-
-
-
-Läpi hiedikon.
-
-Skånelaisidylli.
-
-
-Reippaana ja helottavana kuni kesäinen aamu seisoi tuo pieni
-Köpenhaminan neito pappilan avatussa vinninikkunassa.
-
-Viiniköynnökset ja muratit kohoilivat kiemurrellen seiniä myöten, puut
-seisoivat vielä kosteina aamukasteen suuteloista, reseetain ja
-rehevävartisten ruusujen miellyttävä lemu täytti ilman ja kaukana
-tuolla ladossa pitivät kottaraiset kauheata mellakkaansa. Hiukan
-taaempana, puutarhan takaa kohosi kirkko komeillen valkoisine muurineen
-auringon loisteessa.
-
-Kirkkoherra Brudelius istui huvimajassaan aamupiippuaan poltellen
-sill'aikaa kuin rouva käveli huoneesta huoneesen ja haavilla lenteleviä
-kärpäsiä pyyteli.
-
-Pastori oli kaunis, vanha mies. Hänellä oli lempeä, puhtaaksi ajeltu
-pappisnaama ja musta samettipatalakki.
-
--- Hyvää huomenta setä, huusi nuori tyttö ikkunasta.
-
--- Hyvää huomenta, pikku Lotta!
-
-Alhaalla maantietä pitkin tuli pastorin veljenpoika Lave Brudelius
-ratsastaen. Hän oli pappilan vuokraaja.
-
-Hänellä oli oikea jättiläisvartalo, auringonpaahtamat, ruskeat
-araapialaiskasvot, paksut, vaaleahkot viikset ja vaaleansiniset silmät.
-
-Hän näytti komealta istuessaan siinä suorana ja uhkeana hevosen
-selässä. Hänellä oli ahtaat, harmajat ratsastushousut ja pitkävartiset,
-kiillotetut kengät jalassaan.
-
-Hän oli tosiaankin kokonaan toisenlainen kuin nuo vaalakat
-kööpenhaminalaiskavaljeerit, joita voi rikki riksauttaa kuin hauraita
-karamellia.
-
--- Hyvää huomenta herra vuokraaja, huusi tyttö.
-
-Sanat lausuttiin varsin hyvällä ruotsinkielellä. Hän ei ollut mitään
-sukua pastorille, olihan vain tuommoisella pienellä käynnillä täällä,
-mutta kuitenkin sanoi hän heitä "sedäksi" ja "tädiksi" ja itseään häntä
-sanottiin "Lotaksi". Tuo tuntuikin paljon hauskemmalta kuin mikään
-"kaunis Kööpenhaminan Lotte" eli "Charlotte", joksi hän oli ristitty:
-Mutta kaikista hauskimmalta kajahti "vuokraajan" nimi. Se kun hänen
-mieleensä johti kuleksivia laulajia, gladiaattoria ja muita semmoisia
-romanttisia asioita.
-
-Nuori vuokraaja ratsasti edelleen nostaen olkihattuaan ja paljastaen
-siten joukon vaalahtavia kiharaisia hiuksiaan.
-
-Lotta solmi äkkiä hatunnauhansa, juoksi rappusia ylös ja seisoi samassa
-tuokiossa keskellä huvimajaa pastorin edessä.
-
-Hän oli kaunis, tuo pieni kööpenhaminalaistyttö, kevyessä
-ranskalaisessa kesäpuvussaan: vaaleansinisessä leningissä ja valkeassa
-tunikassa, johon oli pistetty kirjava kukkasvihkonen. Vaaleansinertävän
-babyhatun alta pistäytyi esiin veitikkamaiset, punaposkiset kasvot,
-pieni pystynenä ja joukko vaalakoita kutria otsalla. Lyhyen hameen alta
-näkyi kaksi pientä jalkaa ruskeissa turistikengissä ja sinertävissä
-silkkisukissa.
-
--- Ettekö matkusta Falsterbohon tänään, kysyi hän. -- Te olette jo
-aikoja sitte luvannut ja tänään on niin kaunis päivä!
-
--- Kysy äidiltä, vastasi pastori kääntyen vaimoonsa, joka juuri tuli
-sisään.
-
-Pastorin rouva oli pitkä, komea ja ystävällisen näköinen nainen.
-
--- Aivan kernaasti minun puolestani, sanoi hän. -- Mutta sinun, Lotta,
-täytyy pyytää Laven valjastamaan heti paikalla hevosen. Hän on luvannut
-itse kyyditä meidät.
-
-Lotta kiiti pois ja pian olivat kirkkoherran kaksi-istuimiset vaunut
-oven edessä.
-
-Lotta istui Laven viereen, pastori ja rouva asettuivat taakse ja niin
-lähdettiin.
-
-Tie oli tasainen kuin laattia ja vaunut vierivät maakirkon ja valkeaksi
-maalattujen talonpoikaistalojen editse pitkin leppien, poppelein ja
-piilipuitten suojaamaa tietä. Puitten oksat riippuivat pitkällä tien
-päällitse ja joskus niin somasti sipasivat Lotan pystynenää.
-
-Hän istui ja laverteli tehden myötään kysymyksiä. Lave vastaili
-lyhyeen, mutta hänen kasvonsa loistivat niin ystävällisesti ja alinomaa
-hymyillen näytti hän kaksi riviä valkeita elfenhampaita paksujen,
-vaaleain viiksien alta.
-
-Joskus katkesi puhelu. Silloin Lotta aina syrjäsilmin katseli
-vierustoveriaan ja ihmetteli hänen päivänpaahtamia hienountuvaisia
-poskiaan. Hän näytti Lotasta aivan persikalta. Taisipa sivumennen
-ajatella, että miltähän tuntuisi pureksia tuommoista persikkaa.
-
-Maanlaatu vaihteli edelleen, se oli jonkunlaista laaksoa mutta karua
-sittekin.
-
-Tie kulki lähellä rantaa. Toisella sivulla kuvasteli hiljainen, tyyni
-järvi, toisella aivan silmän kantamattomiin ulontelihe punavaalea
-kanervikko. Ainoastaan sananlennätinpylväsrivi kulki sen läpi ja
-näköpiirin rannassa korkeat kuuset ojentelihe.
-
-Vihdoin haarottui tie ja meidän matkaajamme antautuivat vasemmalle.
-Lähellä oleva pikku Falsterbo oli mitä viehättävin ja Skanöriäkin näkyi
-jo hiukan. Siellä oli määrä syödä päivällistä kestikievarissa.
-
-Kaupunki oli ympäröity korkealla, turpeista ja kangista rakennetulla
-muurilla. Puuportti toimitti kaupunginportin tehtävää ja johti
-pääkadulle.
-
-Täällä oli muuten merkillisiä katuja. Kiviperustusta ei näkynyt
-missään, ainoastaan hiekkaa, kyynärän paksulti hiekkaa.
-
-Hevoset kahlailivat hiekassa polviaan myöten ja vaunut uppoutuivat aina
-pyöräinakseliin saakka.
-
-Täytyy pysähtyä. Pastori ja rouva päättävät matkata takaisin ja
-Skanörissä odotella sill'aikaa kuin nuoret käynevät Falsterbon kirkkoa
-katsomassa. Se oli viehättävä seisoessaan tuolla korkeammalla
-hiekkasärkällä.
-
-Vanhukset kääntyivät ja Lotta ja Lave kulkivat edelleen kaupungin läpi.
-
-Huoneukset olivat valkeaksi maalatuita ja ystävällisiä valkeine
-ikkunaverhoineen ja kukkivine ruukkukasvineen. Kaikkialla, niin kadulla
-kuin torillakin, oli istutettuja puita, huonosti kasvaneita raukkoja
-ja sepä juuri näyttikin niin luonnolliselta. Tiesi miten ne voivatkaan
-kasvaa tuossa hiedikon keskellä.
-
-Ei yhtään ihmistä, ei edes ainoata lasta, joista muuten ei juuri
-koskaan puutetta ole, näkynyt kaduilla. Ainoastaan joukko hanhia
-vaapusteli kaakotellen hiedikossa.
-
-Kun he olivat kulkeneet vähän matkaa, seisahtui Lotta ja kipristi
-pystynenänsä epäileviin, koomillisiin ryppyihin.
-
--- Minä en voi mennä pitemmälle. Kenkäni ovat aivan täynnä hiekkaa.
-Tämähän on juuri kuin kahlaisi meressä, me voimme aivan yhtä hyvin
-heittäytyä pitkäksemme ja uida kirkon luo.
-
-Hän nousi eräälle rappuselle, seisoi siinä ja puisteli itseään kuin
-märkä kana.
-
--- Tule tänne, niin puhdistan kenkäsi hiekasta, sanoi Lave.
-
--- Se ei merkitse mitään! Ne tulevat aivan samassa yhtä täyteen
-jälleen.
-
--- Oo, me kyllä keinon keksimme. Tulehan tänne vain.
-
-Lotta nousi toiselle jalalleen ja ojensi toisen hymyillen Lavea kohti,
-joka laskeusi polvilleen rappusten viereen. Hän veti kengät Lotan
-jalasta, pudisti hiekan ulos ja käsineen nuo sinervät silkkisukatkin
-harjasi.
-
-Kun tämä oli tehty kohotti Lotta pystynenäänsä ja kysyi:
-
--- Mitä sitte?
-
--- Sitte minä otan neidin käsivarrelleni ja kannan kirkolle.
-
--- Käykö se päinsä?
-
--- Saammepa koettaa!
-
-Hän kumartui alas ja ennenkun hän oikein tajusi koko asiaa, istui Lotta
-jo hänen voimakkaalla käsivarrellaan käsivarret hänen kaulalleen
-kierrettyinä ja niin lähdettiin kulkemaan tuossa hiekkameressä.
-
--- Jos näin kulkisimme Itäkadulla, niin saisitte nähdä, mitä melua se
-herättäisi.
-
-Vaan siitäpä ei vaaraa. Ainoastaan pari merimiehenvaimoa pistivät
-päänsä kukkaruukkujen lomista ja jonkunlaisella ihmettelyllä katselivat
-heitä. Muuten oli kaupunki kuin kuollut.
-
--- Olenko minä raskas?
-
-Hän kohotti katseensa Lottaan ja näytti hymyillen valkoisia hampaitaan.
-
--- Mielelläni kannan teidät vaikka Malmöhön saakka.
-
-Lotta taivutti päätään hiukan ja katseli hänen voimakasta,
-auringonpolttamaa niskaansa.
-
-Hän oli tosiaankin varsin miellyttävä.
-
--- Tiedättekö mitä, sanoi Lotta, tämähän on vallan romanttista. Aivan
-kuin Paul ja Virginia.
-
--- Keitä olivat he?
-
--- He olivat romaanin nuorisoa. Poika kantoi tyttöä veden ylitse.
-
--- Ja sitte?
-
--- Siitä on jo aikoja kulunut kun luin sen kirjan, mutta jos oikein
-muistelen -- sitte he kihlautuivat.
-
-Lave ei vastannut mitään, vetihän vain syvän henkäyksen.
-
--- Nyt olemme perillä.
-
-Hän avasi veräjän ja asetti Lotan nurmikolle. He olivat pienessä,
-reheväkasvuisessa lehtipuistikossa. Se oli pieni kosteikko keskellä
-hiekka-aavikkoa.
-
-Kirkko sijaitsi ylhäällä mäellä.
-
--- Odottakaa täällä hetkinen, minä juoksen haudankaivajan Briitalta
-avaimia hakemassa.
-
-Lotta ojensi hänelle kätensä.
-
--- Kiitoksia kyydistä, sanoi hän päätään nyökäyttäen ja katsoi niin
-ystävällisesti häntä silmiin.
-
-Lave oli jotenkin punainen kasvoiltaan: hänen oli lämmin ja eipä kumma
-jos olikin tuommoisen huvikävelyn perästä.
-
--- Eikö liene paras kun säästätte kiitoksenne siksi kunnes matka on
-lopussa. Tehän olette ottaneet paluupiletin.
-
-Lotta seisoi ja katseli tuota voimakasta vartaloa kunnes se katosi
-puitten taakse. Sitte hän istui alas ruohikkoon ja solmi babyhattunsa
-nauhan lujempaan.
-
-Lave palasi haudankaivajan Briitan kanssa, jolla oli kirkonavain ja
-kolmisin nousivat he sitte mäelle.
-
-Siellä seisoi tuo vanha, jotenkin suuri kirkko puoliksi hiekkaan
-hautauneena.
-
-Oli jotenkin vaikea päästä ovesta sisälle, hienoa lumivalkeaa
-lentohiekkaa kun oli kokoontunut sen eteen. Näytti kun oltaisiin
-keskellä talvea ja valkoisia lumikinoksia.
-
-Mannermaan puolella kirkkoa, joka oli paremmin tuulelta suojattu,
-nähtiin muutamia huonosti hoidetuita hautakumpuja murtuneine ristineen
-ja muine muistomerkkeineen.
-
-He astuivat kirkkoon, tuohon suureen alastoman näköiseen, kylmään
-huoneesen, jonka seinät olivat valkeiksi rapatut ja laattia punaisista
-tiilistä.
-
-Alttari oli verhottu valkealla liinalla ja sen päällä oli neljä
-kirkkaaksi hangattua messinkistä kynttiläjalkaa. Kahteen oli pistetty
-värjätyistä ruohoista tehdyt vihkoset, toisissa oli kaksi rottain
-järsimää kynttilää.
-
--- Me emme voi niitä sytyttää koskaan, sanoi haudankaivajan vaimo. --
-Semmoista ne tekevät rotat kirkossa.
-
-Nuo julkeat elukat olivat nakerrelleet itse alttaritauluakin; "pyhältä
-äidiltä" syöneet nenän vieläpä tehneet apostoleinkin kanssa
-tuttavuutta.
-
-Ympäri alttarin oli madonsyömä, puinen reunus ja itse kohonne, jolle
-polville laskeutaan, oli ainoastaan laudasta ilman vähintäkään
-pehmeämpää päällystää tai verhoa. Eipä löytynyt edes pastorille
-laattiamattoa, tiilisellä laattialla vaan piti hänenkin seisoa. Ainoat
-koristeet, ja nekin ehkä vähemmin sopivia, olivat kirkon seinustalla
-riippuvat, valkeasta vaatteesta tehdyt ja pitkillä valkeilla
-silkkinauhoilla somistetut hautuuseppeleet.
-
--- Miten tämä on autio ja kylmä, sanoi Lotta hiukan väristen.
-
--- Täällä mahtanee talvella olla oikein hirvittävää.
-
--- Täällä käykin jumalanpalveluksessa ainoastaan muutamia ihmisiä,
-korkeintaan tusinan verran, sanoi haudankaivajan vaimo. Ne käyvät
-mieluummin tuolla uudessa, kauniissa metodistikappelissa.
-
-Samassa temmastiin ovi auki ja muuan pitkänsoikale tyttö tulla
-kopisteli puukenkineen pitkin Iaattiaa.
-
--- Äiti, äiti, puuro palaa pohjaan!
-
--- Herra Jumala! huudahti haudankaivajan Briitta. Sen olen minä
-kokonaan unohtanut! Herrasväki suo minulle anteeksi, että minun täytyy
-nyt lähteä. Olkaa täällä vain niinkauvan kuin haluttaa. Minä kyllä
-tulen sitte jälemmästä sulkemaan, täällä kun ei ole mitään, jota kukaan
-viitsisi varastaakaan.
-
-Lave pisti lantin hänen kouraansa. Hän niiasi kiireisesti ja riensi
-ulos tyttärensä kera. Lave ja Lotta jäivät sinne kahden.
-
-He kulkivat ympäri ja katselivat muutamia vanhoja kirkkotuoleja ja
-maalatuita, katoolisaikaisia veistokuvia.
-
-Muuan näistä esitti sinivöistä pyhimystä, joka kantoi punaposkista,
-kultaisella vatsavyöllä koristettua lasta.
-
--- Se on pyhä Kristofer, joka kantaa Jesuslasta olkapäällään, sanoi
-Lotta. -- Aivan niinkuin te minua kannoitte, lisäsi hän hiljemmin.
-
--- Siinä tapauksessa lienen minäkin jonkunlainen pyhimys. Me olemme
-molemmat onnellisia kun olemme saaneet kantaa semmoista taakkaa.
-
--- Opetettiinko teitä Trelleborgin maanviljelysopistossa niin
-kohteliaiksi? kysyi Lotta. -- On aina väitetty ruotsalaisia pohjolan
-ranskalaisiksi ja tottapa se näyttää olevankin.
-
-Hän seisoi nojaten alttarin reunukseen ja katseli sitä ympäröivää
-pyöröjakkaraa.
-
--- Se lienee liian kova laskeutua polville. Minä vaan en antaisi tässä
-kirkossa itseäni vihkiä.
-
--- En minäkään. Mutta minusta näyttää hyvin hauskalta kihlautua täällä.
-Lave katseli tiililaattiaan. Ja parasta se olikin, sillä Lotta karahti
-hyvin punaiseksi kasvoiltaan.
-
--- Kihlautua voi missä hyvänsä, sanoi hän. -- Minulla on muuan serkku,
-joka kihlausi rautatievaunuissa matkalla ollessaan.
-
-Lave nosti päänsä ylös.
-
--- Minä en voi ajatella mitään sen kauniimpaa paikkaa kihlautua kuin
-kirkossa tuossa kunnioitettavan Luojan huoneessa.
-
-Nyt oli Lotan vuoro katsella laattiaan.
-
--- Se on -- se on -- hyvin totta.
-
--- Mutta kosiminen on niin vaikeaa.
-
-Lotta seisoi ja pureskeli vaaleansinistä hatunnauhaansa. Häntä nauratti
-niin äärettömästi.
-
--- Se lienee kyllä vaikeaa. Minä en ole koskaan koettanut sitä.
-
--- Te naiset olette onnellisia, te kun olette kokonaan vapautetut
-tuosta vaikeasta tehtävästä.
-
--- Mutta sen sijaan meitä -- kositaan ja se on monta kertaa vaikeampaa.
-
--- Onko teillä ollut jo monta kosijaa?
-
--- Te olette ensimmäinen, sanoi hän kohottaen pystynenäänsä ja heittäen
-veitikkamaisen silmäyksen.
-
--- Minä -- enhän minä ole teitä kosinut.
-
--- Ettekö sitä tarkottanutkaan, sanoi hän hämillään.
-
--- Kyllä, sitä juuri tarkotin. Lotta, jos te vaan tahdotte olla minun.
-
--- Minä kyllä tahdon. Minä pidän sinusta niin, sinä olet niin kaunis,
-niin kaunis, niin siivo ja niin -- hirveän voimakas.
-
-Lave kietoi käsivartensa hänen vyötäsilleen.
-
--- Silloin minä hyvinkin saanen kihlaussuudelman?
-
--- Ei, ei täällä kirkossa Lave, -- mutta siellä ulkona kyllä. Me voimme
-mennä ulos ja -- aivan heti.
-
-Ja siellä ulkona korkeain, valkeain hiekkasärkkäin välissä painalsi hän
-suutelon toisensa perästä Lotan tuoreille lapsenhuulille.
-
-Sitte kulkivat he hetkisen puistikossa. Vaan jopa oli aika ajatella
-kotimatkaakin.
-
-Alhaalla veräjällä otti Lave hänet taasen käsivarrelleen ja nyt
-tuntuikin puolta keveämmältä kahlata Falsterbon hietikkoa.
-
-Lotta istui pitäen hänestä kiinni lujalla syleilyllä, mutta hän ei
-malttanut olla hiukan vetämättä hänen paksuja, vaaleita viiksiään.
-
--- Vou, vou! sanoi Lave ja teki liikkeen ikäänkun purrakseen häntä
-käteen. -- Oletko siinä siivolla, tai muuten pudotan sinut veteen!
-
--- Mutta minäpä en irtaukaan sinusta, sanoi hän. -- Sinä saat kantaa
-minua läpi koko elämän.
-
--- Ja minä olen käsilläni kantava sinua aina samalla tavalla kuin
-tänään ja hän katsoi lemmekkään syvästi Lotan silmiin.
-
-Ulkopuolella kaupungin porttia laski hän Lotan maahan ja otti
-kyytimaksun tuon vaaleansinisen babyhatun lierien alla.
-
-Kun he tulivat Skanörin kestikievariin, oli pastori varsin huonolla
-tuulella. He olivat odottaneet jo pitkän aikaa päivälliselle.
-
--- Mutta hyvänen aika, mitä te oikeastaan olette tehneet?
-
--- Me olemme kihlautuneet setä, sanoi Lotta, ja ainapa tuokin aikansa
-vaatii.
-
--- Kihlauneet! huudahti pastori. -- Tuleeko sinustakin, pyntätystä
-kööpenhaminalaisnukesta, talonpojan vaimo? Minä olen varma, että se käy
-sinulle vaikeaksi.
-
--- Se ei liene ainakaan vaikeampaa kuin kulkea Falsterbon kaduilla. Ja
-kun me kerran pääsimme tämän hiekkameren läpi niin -- -- --.
-
--- Niin, elämä on myös tuommoinen hiekka-aavikko, mutta se on useinkin
-hyvin vaikeaa kulkea, keskeytti pastorin rouva.
-
--- Mutta kun Lave ottaa minut käsivarrelleen, niin me hyvin kyllä
-sukeumme tuosta aavikosta, sillä hän on niin hirveän voimakas, ja hän
-kohotti hellästi pystynenäänsä Laven auringonpaahtamia kasvoja kohden.
-
-Tuntui harmilliselta, että hän oli heittänyt babyhatun päästään, sillä
-varmaankin olisi hän taasen mieluummin ollut sen lierien suojassa.
-
-Mutta, kunhan lähdetään kotimatkalle -- -- --!
-
-
-
-
-Jäätelöannos.
-
-
-I.
-
-Rouva Breinesin naiskammiossa oli hauskaa.
-
-Huonekalut olivat sinisellä atlaksella verhotut ja tuolit kullatut.
-Siellä täällä oli muutamia sinisellä atlaksella päällystettyjä ja
-kultaompeluksilla sekä silkkikoristeilla somistettuja etager-hyllyjä ja
-suuri joukko jos jonkinlaisia puuhkioita ja pateereja tai miksi
-kaikiksi sanottaneekaan noita täytetyitä, pyöreitä, neliömäisiä ja
-soikeita kappaleita atlaspäällyksillä ja aivan tarpeettomalla määrällä
-silkkinauhoja ja koristeita.
-
-Nurkassa, lähellä ikkunaa oli muuan pystypiaano takapuoli huoneesen
-päin käännettynä. Jos istuutui piaanon eteen, niin aivan hävisi tänne
-monien lehtikasvien ja joka puolta ympäröiväin huonekalujen
-muodostamaan, troopilliseen rouvan pikku Eedeniin.
-
-Hiljaista ja rauhaisaa oli täällä pikku kammiossa; ei ainoataan
-ihmistä. Lempeä, miltei uinuttava valaistus väikkelehti täällä,
-kullattu kattoruunu oli sytytetty ja lamppua samoin kuin
-kirjotuspöydällä olevaa kynttilääkin peitti sinervät varjostimet.
-
-Sininen silkkiverho oli vedetty oven suojaksi, mutta viereisestä
-huoneesta kajausi tanssinsäveleitä ja vilkkaan keskustelun tihinää.
-Talon isäntä, tukkukauppias Breine piti tänä iltana kemuja.
-
-Sävelet herkesivät hetkiseksi, verho työnnettiin syrjään ja ovessa
-näyttäysi korkeahko, soleva naisvartalo.
-
-Muutamia frakkiin puettuja kavaljeereja kiharat otsalle kammattuina ja
-puoluehattu kainalossa liehueli hänen ympärillään, vaan pieni ilmaus
-tuon haltijattaren kasvoilla sai heidät peräytymään. Tulisesti tempasi
-hän uutimen syrjään ja heittäysi väsyneenä silkillä verhotulle
-divaanille.
-
-Hänellä oli vaaleat, hienopiirteiset kasvot, tummat, sädehtivät silmät
-ja mustat hiukset käherretyt à la Tiitus (Tiituksen tapaan) ja
-koristettuina ainoastaan parilla tiamanttitähdellä.
-
-Hänen lohenvärisestä atlaksesta ja hopeankirjaellusta silkistä
-valmistettu, syväleikkeinen pukunsa, tuo pariisitoaletin aito
-mestariteos jos jonkinlaisten pitsien, nauharuusujen, poimujen ja
-kiehkuroitten ympäröimänä sekä keinotekoiset, jättiläissuuret
-ruususikermät näyttivät reippaan ja nerokkaan järjestelynsä vuoksi mitä
-hurmaavimmalta.
-
-Hän oli kaunis raukeana venyessään tuossa divaanilla ja leikkiessään
-jonkinlaisella ihmeviuhkalla. Vielä kauniimmalta olisi hän näyttänyt,
-jollei noissa vaaleissa kasvoissa olisi väikehtinyt kalpeutta ja
-arvokkuutta.
-
-Hän oli saanut kyllänsä tanssinsäveleistä, vanillijäätelöstä, hellistä
-silmäyksistä, mauttomista imarteluista, frakkiin puetuista herroista ja
-tuosta väsähyttävästä salonkituoksusta.
-
-Hän oli arvokas, hän oli aina ollut polviaan notkistelevain
-kavaljeerein ympäröimänä, mutta hän oli herpounut kaikkeen tuohon
-palvelukseen, hän oli kyllästynyt tanssiaishaltijattaren asemaansa.
-
-Stella Adler -- niin kuului hänen nimensä -- ei saanut kauvan
-häiritsemättä olla.
-
-Kärsimättömänä kohotti hän raukeat silmänsä, mutta kun näki kuka tulija
-oli, niin hilpeä hymyily huulilleen kumpusi.
-
-Hän hivahtihe syrjemmälle valmistaen siten tilaa tulijalle.
-
-Tulija oli komea, noin kolmenkymmenen vuoden ikäinen nainen
-täyteläisillä, hehkeillä ja ilokkailla kasvoilla sekä mustilla
-hiuksilla pitkine, riippuvine palmikoineen ja valkoisista sulkasista
-sekä punasista ruusuista valmistetulla, erityisellä tukkakoristeella.
-
-Hän oli puettu punervasta sametista ja atlaksesta tehtyyn, pitkään
-leninkiin, jota vielä vaaleankellervät pitsit somistivat.
-
-Hän oli rouva Breine, tukkukauppiaan vaimo ja tämän miellyttävän kodin
-valtijatar.
-
--- Minä kyllä tiesin tapaavani sinut täällä, sanoi rouva Breine istua
-suikahuttaen ystävättärensä viereen. -- Miten hauskaa taasen tavata!
-Ajatteleppa Stella, kun kokonainen pitkä vuosi on kulunut viimme
-näkemästämme, jolloin olimme tuolla kunnon Pariisissa, minä
-kuherruskuukausilla mieheni kanssa, sinä eläkerahastosi kustannuksella.
-Nyt varmaankin voinemme hetkisen käyttää hauskaan puheluun.
-
--- Kun et vain unohtane muita vieraitasi, Fanni!
-
--- Enpä ollenkaan, siitä saat olla varma. Ne ovatkin juuri paraallaan
-illastamassa.
-
--- Ja kemuissahan me Pariisissakin viimeksi toisemme tapasimme.
-Olisipas vain isä Breinellä ollut vihiä että hänen vaimonsa oli
-naamioituna sill'aikaa kun hän itse oli kansalliskokouksessa ja makasi
-Versaillessa yönsä. Muistatko, miten me eksyimme toisistamme ahdingossa
-ja saimme mennä yksiksemme kotiin.
-
-Stella huoahti kevyeen ja mumisi puoliksi itsekseen:
-
--- Ah, niitä oopperakemuja minä en niinkään helposti unohtane!
-
--- Mutta etkö tosiaan tahtoisi jotakin syödä?
-
--- En, kiitoksia, minun ei ole nälkä.
-
--- Ja suoraan sanoen, siitä ei sinulle suurta vahinkoakaan tule, sillä
-täällä ei ole enää yhtään lintua tai kalaa. Kaikki mitä pufetissa
-löytyneekin, on erinomaista keksintöä. Siellä ovat kaikki mahdolliset
-ja mahdottomat ihmiset pakkauneet mahdollisimman pieniin huoneisin ja
-lautaset kukkuroilleen ahdetut kaikkia mahdollisia ja mahdottomia
-ruokalajeja sekasin, joita sitte syödään mahdollisimman epämukavassa
-asemassa. Mutta lasin viiniä voinet hyvinkin juoda!
-
--- Ei, kiitoksia, minä olen niin väsynyt ja tarvitsen ainoastaan
-hiukkasen levähtää.
-
--- Levätä laakereillasi, huomaan. Mutta miten onnelliseksi, tai ehkä
-paremmin onnettomaksi, sinä olet tehnyt kemusalongin. Koko laattia
-aivan kirjavoi onnettomien kavaljeerien sydämmiä. Ja kenties olen minä
-pakotettu lakasuttamaan ne pois ennen tanssin alkamista, muuten pian
-kompastuvat niihin. Herrathan parveilevat sinun ympärilläsi -- -- --
-
--- Juuri kuin kärpäset sokeripalan ympäri tai nälkäiset papit hyvien
-kirkkoherran paikkain läheisyydessä, sanoi Stella ilkamoinen piirre
-kauniilla, hehkevillä huulillaan. He näyttävät pitävän minua
-jonkinlaisena elämänleipänä. Mutta suotta he itseään vaivaavat. Minä
-tahdon olla rakastettu itseni enkä vain rahojeni tähden.
-
--- Pikku hupakko, sanoi Fanni ja viuhkallaan kevyesti ystävätärtään
-sujautti -- oletko sitte niin ruma tai luuletko sinä herrat varsin
-sokeiksi? Minusta juuri näyttää jalokivi uhkeimmalta kultaan
-kiinnitettynä.
-
--- Minusta on kaikki varsin yhdentekevää.
-
--- Minä alan ymmärtää sinua. Sydämmesi ei olekaan enää vapaa.
-
--- Vallan oikein, minä olen rakastunut. Ja kun meillä on yksi kerran
-sydämmessä, ei sinne useampia mahdu.
-
--- Se taasen riippuu kokonaan sydämmen rakenteesta. On sydämmiä, jotka
-omaavat äärettömän joustavuuskyvyn ja semmoisiin voi mahtua
-useampiakin. -- Mutta ken on se onnellinen? Tunnenko minä hänet?
-
--- Et, sillä minä en tunne häntä itsekään. Minä en tiedä edes hänen
-nimeäkään ja tuskin koskaan enää saan häntä nähdä.
-
--- No mitä tuntehikkaita päähänpistoja nuo ovatkaan, sanoi rouva Breine
-päätään puistaen. -- Vaan jokaisellahan pitää olla surunsa.
-Elatushuolien puutteessa hankit sinä itsellesi rakkaudensuruja. Vaan
-saanenhan minä kysyä -- -- --?
-
-Muuan käherrettytukka vahtimestari hiipi varpasillaan sisään ja
-keskeytti naisten puheen.
-
-Vahtimestari Olsen oli aina jotenkin alakuloinen, hän kun alinomaa oli
-tekemisissä kohmelon ja onnettoman rakkauden kanssa, jotka molemmat
-olivat luonnollisia seurauksia hänen uutterasta osanotostaan
-seuraelämään. Kun hän aina öisin joi koko joukon viiniä, niin se sattui
-päähän ja nähdessään paljon kauniita naisia, syöpyi siitä aina jotakin
-sydämmeen. Viimmemainituihin hän kyllä ei saanut sattua, ainoastaan
-nähdä, jota harmittavaa seikkaa hän hiukan epätarkasti nimitti
-"vantaaliseksi tuskaksi" tarkoittaen tantaalista tuskaa.
-
--- Saanko luvan tarjota naisille jotakin? kysyi Olsen surumielisesti
-hymyillen ja harmaansinisillä silmillään katsoa pälyellen rouvan
-täyteläitä rintoja.
-
--- Tahdotteko olla hyvä ja hankkia meille annoksen jäätelöä, sanoi
-Fanni.
-
--- Viiden minuutin kuluttua voin asettaa sen jalkojenne eteen,
-rouvaseni.
-
--- Minä toivon että asetatte sen pöydälle.
-
--- Heti, rouvaseni, heti!
-
-Hän suiluttelihe ulos. Fanni katseli hymyillen hänen jälkeensä.
-
--- Seurusteluhalu on tarttuvaista, nyt tahtoo jo vahtimestarikin olla
-kavaljeeria.
-
--- Varsin luonnollista, sanoi Stella, sillä kaikki minun
-kavaljeerinihan ovat ruvenneet näyttelemään vahtimestarin rollia.
-
-Hän kohotti silmäkulmiaan ja nojasi raukeasti Tiituspäätään
-vaaleansinerviin silkkityynyihin.
-
-Samassa työnnettiin verho uudelleen syrjään ja sisään astui
-tukkukauppias.
-
-
-
-
-II.
-
-
-Tukkukauppias Breine oli hiukan lihavahko herra ohuella, ruskealla
-tukalla ja pienellä ruskeahkolta ja harmaalta vivahtavalla
-poskiparralla.
-
-Hän ei näyttänyt olevan aivan hyvällä tuulella.
-
--- Kuinka suvaitsevat naiset viihtyä täällä? kysyi hän koettaen salata
-kasvoilleen kohouvia poimuja.
-
--- Kiitoksia, mainiosti! sanoi Stella.
-
--- Olen varsin iloinen, että sinä hiukan levähdät, sanoi hän
-vaimolleen. Luultavastikin sinulle käy jotenkin rasittavaksi liehuella
-koko illan yhden kavaljeerin käsivarrelta toiselle.
-
-Rouva leikki viuhkallaan ja hyräili jotakin valssinsäveltä.
-
--- Sinäpä näytät olevan varsin hyvällä tuulella, sanoi Breine
-häiriyneenä.
-
--- Mutta samaa tuskin voitanee sanoa tukkukauppiaasta, lisäsi Stella
-hymyillen.
-
--- Päin vastoin, minä olen juuri mitä helakammalla päällä.
-
--- Uskoppa häntä, Stella, sanoi rouva. Minä näen jo nenästäkin, että
-hän on varsin riidanhaluinen. Hän on tullut tänne yksinomaan saadakseen
-väittelyä alkuun.
-
--- Siinä tapauksessa lienee parasta turvautua pakoon.
-
--- Ymmärtänettehän hyvinkin, että vaimoni laskee pilojaan.
-
--- Mutta minun täytyy sittekin tanssisalonkiin. Jumala tietänee kuinka
-monta tanssia lienenkään unohtanut ja jollen aikoinani mene velkaani
-suorittamaan, voi piankin velkojani tulla ja väkisin laahata minut
-sinne.
-
-Hymyillen vetäytyi hän pois ja jätti tuon aito parin kahden.
-
-Breine heittäysi nojatuoliin ja alkoi sormineen pöytään rummuttaa.
-Fanni kohousi suoraksi sohvalla:
-
--- Ole hyvä ja aiota, sen parempi mitä pikemmin. Eihän sinua nyt mikään
-estäne. Minä olen valmis pahimpaan.
-
--- Mutta parahin Fannini, minähän en ole sanonut sanaakaan.
-
--- Et, mutta sinä olet raivoissasi, sen näen jo nenästäsikin. Se on
-tavallista pystymmässä.
-
--- Fanni!
-
--- Minähän olen ollut liijan kaunis tänä iltana. Eikö totta?
-
--- Mutta sinähän olet aivan liian vaatimaton.
-
--- Minähän olen veikistellyt liiaksi nuorten herrain kanssa, eikö niin?
-Minähän olen väikehtinyt yhden kavaljeerin käsivarrelta toiselle,
-niinkuin sinä erinomaisen sattuvasti lausuit.
-
--- Koko meidän avioliittommehan on ollut yhtä ainoaa keskeymätöntä
-tanssia.
-
--- Vaan minäpä en totta puhuen luule tanssineeni ruusuilla.
-
--- Ah Fanni, sinä et tiedä miltä tuntuu nähdä kauniin vaimonsa
-painaltauvan toisen rintaan ja hänen ympärikietouneitten käsivarsiensa
-hennoillessa kellehtivan valssin pyörtehissä. Nuo kemut, nuo kemut!
-
--- Kiittämätön! Ja kuitenkin ovat muutamat semmoiset kemut tehneet
-sinutkin onnelliseksi. Muistatko -- sitte ei ole kuin puolitoista
-vuotta -- kun vielä istuskelit komeasti kalustetussa huoneessa ja
-kuitenkin kaipasit huoneesi kauniinta koristetta, nuorta vaimoa, kun
-aloit huomata, ettei miehen ole hauska yksin asua kuudessa huoneessa --
-vaan sanoppa missä me tutustuimme toisiimme?
-
--- Kyllä se tapahtui kemuissa.
-
--- Ja missä kosit sinä?
-
--- Kemuissa myöskin.
-
--- Ja sinulla ei ole mitään syytä kaikerrella. Me olemme viihtyneet
-hyvin yhdessä.
-
--- Varsin niin, olemme eläneet kuin alituisissa kemuissa.
-
--- Ja minä olen ollut toimekas emäntä.
-
--- Ja syönyt otsasi hiessä leipäsi -- kaikkien kaupungin kemujen
-tähden.
-
--- Ilvehditkö? Sinä vielä kerran kadut kun minä menen pois.
-
--- Siihen minä olen tottunut kaikkina kemuiltoina, sanoi tukkukauppias
-kiepautellen tulisesti rouvan viuhkaa, jonka tämä oli pöydälle
-asettanut.
-
--- Sinä olet tänään tavallistasi uhkeampi, sanoi Fanni nousten
-sohvalta. Tukkukauppias kohoutui pystyyn hänkin.
-
--- Jaa, tätä en minä voi kauvemmin kestää. Pitänee alottaa toinen
-tanssi.
-
-Hän hykerteli viuhkaa käsissään ja ratsis -- elfenluinen varsi oli
-kappaleina.
-
--- Siitä näyttää tulevan yhä parempaa, ystäväiseni. Minua ei ollenkaan
-kummastuta, jos alat rikkoa peilejä ja ikkunaruutuja.
-
--- Siihen minulla kyllä voisi olla hyvä halu.
-
--- Ja eihän sinulle pitäisi olla minkäänlaisia vastuksia. Kenties
-minäkin voinen olla joksikin avuksi. Täällä on hiilikoukku. Sinä
-voinet alottaa kuvastimista ja minä posliinivaaseista ja muista
-pikkukapineista.
-
-Häpeissään ja hiukan nolostuneena vaimonsa levollisuudesta viskasi hän
-rikkonaisen viuhkan pöydälle, ja aikoi lähteä kun sisään astui nuori
-herra vahtimestari Olsenin johtamana.
-
--- Olkaa hyvä -- herrasväki on varmaankin täällä sisällä.
-
-Hän oli korkeavartinen, komea nuori mies reippaine, hiukan ylpeine
-kasvonpiirteineen. Hänellä oli vaaleat käherät hiukset, ja pari
-tuuheita, vaaleahkoja viiksiä siihen kuuluvine pujopartoineen.
-
--- Häirinnenkö teitä hyvinkin?
-
-Breine kääntyi innokkaasti ympäri.
-
--- Georg, oletko se sinä, ystäväiseni. Kaiken hyvän nimessä! Vaimoni ja
-minä olimme vain muutamissa perheellisissä järjestyspuuhissa. Saan
-esittää: paras ystäväni luutnantti Georg Felsen, suoraan ulkomailta
-kotiunut -- vaimoni Fanni.
-
--- Mieheni on puhunut Teistä niin paljon, että tuntuu kuin olisin
-Teille puolittain vanha tuttu.
-
--- Ja minua ilahuttaa päästä tuttavaksenne, rouvaseni.
-
--- Sain kuulla että olit kotiunut ja lähetin heti paikalla sinua tänne
-kutsumaan. Jonakin muuna iltana et luultavastikaan olisi saanut nähdä
-vaimoani, mutta tänä iltana aivan kuin sattumoilta, kun hänellä
-itsellään on kemut.
-
--- Älkää kuunnelko häntä, herra luutnantti, hän on niin paha.
-
--- Minä tunnen hänet, hyvä rouva. Aivan samanlainen oli hän ennenkuin
-minä Pariisiin lähdin.
-
--- Ja minä kun luulin aina, että sinä olit Itaaliassa. Sepä
-kummallista, ettemme tavanneet toisiamme Pariisissa. Olimmehan mekin
-siellä viime vuonna.
-
--- Eipä niinkään suurta kummailemista semmoinen suuri kaupunki.
-
--- Me matkustimme sieltä pari päivää noitten suurien oopperakemujen
-jälkeen, sanoi Fanni.
-
-Georg kääntyi äkkiä:
-
--- Olitteko te oopperakemuissa, rouvaseni?
-
--- En, kuinka -- kuinka voitte semmoista luulla, sanoi Fanni
-häiriyneenä.
-
--- Sepä ihmeellistä minkä vaikutuksen nuo oopperakemut teki teihin
-molempiin, sanoi Breine.
-
--- Se oli herra Felsen, joka niin kiihottui.
-
--- Se oli -- se ei ollut mitään.
-
--- Mutta nyt olen pakotettu vilkasemaan hiukan saliinkin, en voi
-kauvemmaksi unohtaa muita vieraitani.
-
--- Saanko minä kunnian tanssia kanssanne, rouvaseni?
-
--- Minä olen sen pahempi jo pyydetty, mutta minä koen hankkia teille
-erään toisen naisen, ja minä luulen, ettette kadu kauppaanne. Hän on
-nuori, kaunis ja rikas. Ja ainoastaan tuolle hänen viimme
-ominaisuudelleen antavat useammat herrat arvoa. Minä tulen pian
-takaisin.
-
-Felsen tuskin kuuli hänen viimmeisiä sanojaan. Hän seisoi syviin
-mietteisin vaipuneena ja havausi haaveistaan vasta sitte kuin ystävänsä
-hivautti kätensä hänen olkapäilleen ja työnnälti hänet alas sohvalle.
-
-
-
-
-III.
-
-
-Tukkukauppias asetti molemmat kätensä luutnantin olkapäille ja katsoi
-häntä syvästi silmiin.
-
--- Miten voit sinä? Mitä muistoja sinulla on oopperapaaleista kun ne
-näyttivät sinussa herättäneen semmoisen liikutuksen?
-
--- Siellä minä suoritin elämäni ihmeellisimmän seikkailun. Minä näet
-jouduin melkein kihloihin erään naisen kanssa, vaikken nähnyt edes
-hänen kasvojaan.
-
--- Joutavoit! Miten se olisi mahdollista?
-
--- Kun minä kuleksin ympäri naamiopyörteessä, kuulin takanani erään
-naisäänen selvällä norjankielellä sanovan: Herra Jumala, mitä pitää
-minun tehdä? Minä käännyin ja näin sorean naisvartalon mustaan
-kauhtanaan verhottuna, samettinaamari silmillään. Että hän oli nuori ja
-kaunis, siitä olin vakuutettu. Hänen täyteläät käsivartensa, hänen
-marmorivalkea kaulansa ja purppuran hehkeät huulensa, jotka naamarin
-pitsien lomasta häämöttivät, hänen sädehtivän mustat silmänsä -- kaikki
-nämä pikku kuviot loihtivat minulle mitä ihastuttavimman kokonaisuuden.
-Reippaasti astuin hänen luokseen ja esitin itseni maanmiehekseen sekä
-tarjouduin hänen ritarikseen. Hän tarttui kiitollisena ojennettuun
-käsivarteeni. Minä olin silloin naamiotta. Kenties tuntee hän minut
-kristiaanialaisena, mutta nimeäni hän ei kysynyt. Me kuleksimme ympäri
-etsien hänen ystävätärtään, joka oli ahdingossa eksynyt, sillä he
-olivat molemmat mustiin puettuina ilman mitään huomattavampaa merkkiä,
-ja täällä oli suuri joukko sen väristä väkeä. Sitte kävelimme me
-yhdessä ja sijoittausimme erääsen loosiin. Hän oli hilpeä, sivistynyt
-ja rakastettava, minä taasen olin aivan huumeutunut rakkaudesta,
-samppanjasta ja tanssimusiikista, hengitimme kumpanenkin jonkinlaista
-romanttista tuoksua mikä seikkailuamme verhosi. Minä tartuin hänen
-käteensä ja pyysin hänen kohottamaan naamariansa. Mutta hän oli
-taipumaton. -- Ettehän toki tahtone ruhjoa tätä salaperäisyyden huntua,
-joka yhtymällemme antaa niin omituisen viehätyksen. Me tapaamme
-Kristiaaniassa ensi talvena, sanoi hän. -- Sallikaa minun nyt mennä,
-saatelkaa minua kauniisti vaunuille, mutta älkää koettako saada
-nimestäni selvää tai muuten seurata minua. Minä luotan teidän
-ritarillisuuteenne. Minä vedin timanttisormuksen pikkusormestani ja
-painalsin sen hänen käteensä. -- Tämä sormus kiinnittää minut teihin,
-sanoin. Kun me taasen tapaamme toisemme, emme eroa enää koskaan.
-Tahdotteko kantaa sitä? -- Ainiaan, vastasi hän. Kun me tulimme
-vaunujen luo, kumartui hän ja suuteli otsaani. -- Me tapaamme
-Kristiaaniassa! oli hänen viimme sanansa, ja nyt olen minä täällä. Minä
-käyn teaattereissa ja konserteissa, kemuissa ja iltamissa ja tuo
-timanttisormus on oleva sinä tähtenä, joka minut johtaa rakkauden
-Betlehemiin.
-
--- No tuotahan jo voinee romaaniksi nimittää, sanoi tukkukauppias
-nousten. Luulisipa melkein, että olet syntynyt ritariaikana. Mutta
-missä naiset lienevät? Meidän pitänee mennä sisään ja etsiä heidät.
-
--- Minä heittäyn hiukan levähtämään tänne. Täällä on niin miellyttävää.
-
--- Olkoonpa niin, minä lähetän naiset tänne luoksesi. Tämä on Fannin
-kaikkein pyhin ja ainoastaan harvat ovat ne onnelliset, joita tänne
-päästetään.
-
-Tukkukauppias meni ja Felsen huvittelihe katselemalla kauniita
-pikkukapineita ja kukkia, jotka siellä täällä hajallaan venyivät mitä
-miellyttävimmässä epäjärjestyksessä. Voi huomata, että hieno naiskäsi
-oli parhaimpansa pannut näitä loistokappaleita sirotellessaan. Hän
-seisahtui piaanon eteen.
-
--- Mikä hurmaava järjestys! mumisi hän. Piaanon nurkka verhottu
-troopillisilla kasveilla. Hän istuutui piaanoistuimelle ja alkoi
-käännellä nuottikirjan lehtiä.
-
-Hän ei huomannut että Fanni ja Stella astuivat sisään.
-
--- Täällä ei ole ketään, sanoi Stella. -- Sen parempi.
-
--- Minä olen varma, että sinä olet pitävä hänestä, sanoi Fanni
-innokkaasti. Hän on nuori, kaunis, sivistynyt ja hieno. Hän on elänyt
-useita vuosia ulkomailla.
-
-Felsen aikoi hymyillen pujottautua piilopaikastaan, mutta istuutui
-takaisin kun kuuli Stellan ilkamoiden sanovan:
-
--- Ja luultavasti hän on elänyt siihen määrään, että on huomannut
-parhaaksi kääntyä kotiin ja hankkia jonkun toisen, jonka kustannuksella
-nyt eläisi. Hänestä varmaankin tulee muuan minun innokkaimpia
-jumaloitsijoitani.
-
--- Hävytöntä! mumisi Felsen.
-
--- Oo, hänellä varmaankin on muutakin toimittamista kuin elää toisen
-kustannuksella, sanoi Fanni kiihkeästi.
-
--- Mutta ehdottamani keino on kuitenkin parhain. Parinkymmenen tuhannen
-vuotuiset tulot eikä mitään muuta tehtävää kuin olla vaimon miehenä.
-
--- Häpeä, Stella.
-
-Felsen oli noussut vaaleana ja yhteenpuristetuin hampain.
-
--- No niin, sanoi Stella astuessaan pöydän luo. Etsippä tuo syntinen,
-tuo hänet tänne ja aseta ihailijani riviin. Onhan hän luutnantti,
-kentiesi voinen käyttää häntä niitten toisten komentajana.
-
-Felsen esiintyi:
-
--- Minä olen jo täällä ja aivan heti kun olen esitetty, saanen kunnian
-astua määrättyyn virkaani.
-
-Kuultuaan tuon äänen, käänsi Stella päätään. Hän oli hulmahtanut
-kuolonkalpeaksi nojautuen suonenvetoisesti marmoripöytää vasten. Hän se
-oli, hänen unelmiensa ideaali, hänen elämänromaaninsa ainoa sankari,
-hänen salainen kihlattunsa, johon hän nyt niin onnettomasti oli yhtynyt
-ja työntänyt hänet ainiaaksi luotaan. Kivettyneenä katseli hän alas
-käteensä. Onneksi oli hansikkaassa kuitenkin seitsemän nappia, joten
-sormus oli hyvässä suojassa.
-
--- Anteeksi neitiseni, jos teitä hiukan säikäytin. Minä olin niin
-vaipunut nuottien selailemiseen, etten ollenkaan huomannut teidän
-sisääntuloanne.
-
-Rouva Breine teki reippaan päätöksen hälventääkseen kaikki pilalla.
-
--- Kohtaus on tosiaankin hiukan tuskallinen, sanoi hän hymyillen. Mutta
-kaikki pyörtymisetkin ovat jo liian myöhäisiä. Minä teen samaten kuin
-ystävättärenikin ja turvaun viuhkani suomaan suojaan, se kun
-levitettynä hyvin käynee verhosta. No niin, luulenpa asian saaneen nyt
-käänteen parempaan, niin että voinen ehkä esittää: luutnantti Felsen --
-neiti Adler, Mutta hyvä Stella, sinähän aivan vapiset! Asetu toki!
-
--- Se menee pian ohitse. Minä olen vain hiukan heikkohermoinen.
-
--- Minä surkuttelen, sanoi Georg, että tuo kaikki oli minun syyni.
-
--- Olkoonpa niinkin, sanoi Fanni, ja rangaistukseksi velvotan minä
-teidät vaalimaan neitiä siksi kunnes voin hänet jälleen tervehtyneenä
-viedä tanssisalonkiin. Minun täytyy jättää teidät, perheelliset
-velvollisuuteni vaativat sitä.
-
-Hän meni. Stella istui maahanluoduin silmin ja Felsen seisoi kylmänä
-nojautuen tuolin selkämykseen. Stella kohotti päätään ja sanoi sisäistä
-taistelua ilmaisevalla äänellä:
-
--- Istuutukaa, herra Felsen!
-
--- Kiitoksia.
-
--- Sanokaa minulle, alammeko puhua tuulista ja ilmoista tai olemmeko
-avomielisiä?
-
--- Miten vain haluatte!
-
--- Olkaamme siis avomielisiä! Te halveksitte minua, eikö totta?
-
--- Olkaamme ensinnäkin yksimielisiä siitä, etten minä jumaloitse teitä,
-neitiseni. Ja jos oikein ymmärsin, tehän pelkäättekin minua enemmin
-jumaloitsijananne kuin vihollisenanne.
-
--- Mutta silloinhan minä tuomitsinkin teidät tuntematta. Nyt sitä
-vastaan, -- nyt sitä vastaan -- --
-
--- Tunnette minua aivan yhtä vähän.
-
--- Se on totta, mutta -- --
-
--- Mutta?
-
--- Mutta -- --
-
--- Mehän olemmekin nyt varsin avomielisiä?
-
--- Minä en haluaisi mitään sen mieluummin.
-
--- Mutta kun olette huomannut, että minä olen kyllin hävytön, etten
-heti langennut polvilleni, niin kenties huvitteleitte asettamalla minut
-voitettuna jalkainne juureen, jotta sitte saisitte huvin -- työntää
-minut luotanne.
-
--- Herra luutnantti, sanoi Stella tulisesti kohoksi pelmahtaen.
-
--- Haluatteko jotakin? kuului lällättävä ääni hänen takanaan. Se oli
-synkkämielinen vahtimestari Olsen, joka äänettä oli sisään hiipinyt ja
-nyt seisoi siinä pää kallellaan ja annos jäätelöä kädessä.
-
-Stella vaipui uudelleen tuolille ja kätki kasvot käsiinsä:
-
--- Ei, kiitoksia, menkää vain!
-
--- Minun piti viedä tämä vanillilasi rouva Breinelle.
-
--- Aseta se tähän pöydälle ja hanki minulle samanlainen, sanoi Georg
-kärsimättömästi. Minä tarvitsen hiukan virvoketta, mumisi hän puoleksi
-itsekseen.
-
--- Heti, herra, heti. Haluatteko ehkä mitään muuta?
-
--- En, kiitoksia, voitte mennä!
-
-Stella istui edelleen kiharainen päänsä käsiin vaipuneena, valkea niska
-oli kaareunut ja osa hienomuotoista korvaa häämötti jättiläismäisten,
-lohenväristen ruusujen keskeltä, jotka hänen olkapäitään somistivat.
-Georg huomasi olleensa liian kova.
-
--- Neiti!
-
-Hän kohotti päätään tuo entinen uhkamielinen välähdys mustissa
-silmissään.
-
--- Onko teillä mitään muuta sanottavaa?
-
--- Minä olen semmoinen tulisukka, minä pikastuin askein, minä tahdoin
-vain -- --
-
--- Te tahdoitte vain kostaa ivan ivalla ja nöyryyttää minut. Olkaa
-huoletta, herra Felsen, Te olette täydellisesti saavuttanut
-tarkoituksenne.
-
--- Neiti!
-
--- Minä uskalsin luulla teitä oman edun sankariksi ja te uskalsitte
-sanoa minulle vasten silmiä, että minä olen sydämmetön koketti, joka
-huvitteleihen valjastuttamalla onnettomia rakastajia triumfivaunujen
-eteen. Olemmeko tasassa?
-
--- Minä en ymmärrä mitä sanoa puollustukseni.
-
--- Minä kenties voisin sanoa paljonkin, mutta minä en ollenkaan tiedä,
-miten me tulimme alottaneeksikaan tämän keskustelun, ja vielä vähemmin
-tiedän minä, minkätähden me -- jatkamme sitä.
-
--- Ei, neiti on oikeassa. Minun alkuperäinen tarkoitukseni oli pyytää
-teitä ensimmäiseen valssiin.
-
--- Kiitoksia, tällä kertaa olen minä niin väsynyt, että tarvitsen
-levähtää.
-
--- Silloin en minä voi kauvemmin vaivata teitä, neitiseni.
-
-Hän kumarsi kylmästi ja lähti äkkiä tanssisaliin.
-
-Stella oli noussut seisoalleen. Oven luota huojueli hän divaanille
-ja heittäysi suin päin erääsen sen nurkkaan haudaten päänsä
-vaaleansinerviin silkkityynyihin.
-
-
-
-
-IV.
-
-
-Monia katkeroita ajatuksia liiteli Stellan päässä venyessään tuossa pää
-silkkityynyihin kätkettynä.
-
-Tämmöinen oli siis tuo heidän ensimmäinen yhtymänsä, jonka hän aina
-mielikuvituksessaan oli purppuroinut mitä kauniimmilla väreillä, ja syy
--- oli juuri hänessä itsessään. Mutta kenties ei Felsen enää
-muistanutkaan tuota heidän pikku seikkailuaan -- ja hän, joka vielä yhä
-kantoi tuota Felsenin antamaa sormusta jonkinlaisena kihlasormuksena,
-miten hellävaroen hän olikaan sitä hoitanut: kuni ensilemmen puhtainta
-kukkaa, mikä hänet aina unelmiensa ihannetta yhä lähemmä kohotti.
-Mimmoinen hupakko hän olikaan ollut, kuka voisikaan luulla meidän
-proosallisena aikakautena löytyvän tuommoisia runollisuuden
-pilkahduksia.
-
-Hän nousi, veti hansikkaan kädestään ja katseli sormusta. Hänen
-rakkautensa oli ollut syvällistä ja puhdasta kuin tuo timantti. Sillä
-oli ollut harvinaisen lempeä hehku, sillä se sädehti sielun
-runollisuutta.
-
-Mutta tänäiltana se ei säihkynyt kuten tavallisesti. Kenties hänen
-silmiään himmentävä kimallus oli senkin loisteen verhonut. Nyt se oli
-vain viimme kyynel hänen rakkautensa haudalla.
-
--- Mutta hän ei saa koskaan tietää, että se, jonka hän kemuissa
-kohtasi, olin minä, mumisi hän.
-
-Hän veti tulisesti sormuksen sormestaan. Siinä oli hänen kädessään tuo
-arvoituksen avain, jolla hän olisi voinut avata itselleen maallisen
-paratiisin. Ei kukaan, ei edes Fanni, ollut nähnyt sitä. Sen parempi.
-
--- Pois, pois koko sormus!
-
-Hän meni avatun ikkunan luo aikoen heittää sen kadulle, mutta
-malttautui kuitenkin. Tuo pikku käärme oli niin syvälle hänen
-sydämmeensä pureutunut, ettei hän voinut nähdä ohitsekulkevain sitä
-jalkainsa alle polkevan.
-
--- Minun täytyy toimittaa se oikealle omistajalleen jälleen takaisin.
-Mutta miten saanen tuon onnistumaan niin, ettei hän voine aavistaa
-mistä se tulee?
-
-Hän etääntyi ikkunan luota ja samalla tapasivat hänen silmänsä pöydällä
-olevan jäätelölasin. Hänen mieleensä välähti uusi ajatus. Felsenhän oli
-juuri pyytänyt vahtimestarilta jäätelöä. Mitähän jos antaisi sormuksen
--- tuossa lasissa.
-
-Hän istuutui kirjoituspöydän luo ja pienen mietinnön jälkeen kirjoitti
-hän seuraavat rivit paperille:
-
- El' muistoa halveksu pientä,
- vaan kädessäsi aina se kanna.
- Ehket koskaan saane sa tietää
- ken on se, joka sulle sen antaa.
-
-Hän kiersi paperin kääryyn, työnsi sormuksen sen ympäri ja sujutti
-sitte jäätelöön. Hän jätti asetin pöydälle ja lähti saliin etsiäkseen
-vahtimestaria, jonka tuli jättää jäätelö Georgille.
-
-Hetkinen sen jälkeen kuin Stella oli lähtenyt tuli Fanni sisään;
-vahtimestari Olsen oli sanonut jäätelön olevan pöydällä. Mutta kun hän
-aikoi pistää lusikalla sitä suuhunsa, huomasikin silloin sormuksen ja
-paperin, otti ne ylös ja luki säkeet.
-
-Hän luki ne useampaan kertaan, tuumaili ja puisteli pientä päätään.
-Sitte hän painalsi sormuksen sormeensa, otti jäätelöasetin ja meni
-ruokasaliin vahtimestarin luo.
-
--- Kuka jätti Teille tämän jäätelön?
-
--- Taloudenhoitajatar, vastasi Olsen tavallisella, surullisella
-hymyilyllään.
-
--- Hän ei tiedä niin mitään, ajatteli Fanni. Onko tämä jo kauvankin
-ollut kammarissa?
-
--- Hetkisen vain. Tuo kaunis luutnantti, Felseniksi luulen häntä
-nimitetyn, pyysi minun tuomaan sen. Hän oli kovin innoissaan
-toimittaakseen minut pois jäätelöä hakemaan, vaan sitäpä ei
-löytynytkään enää.
-
--- Siinä tapauksessa voi hän saada tämän.
-
--- Pitääkö minun jättää se hänelle?
-
--- Ei, kiitoksia, sen teen itse. Te voitte tarjota vieraille
-limonaatia.
-
--- Siis lahja Felseniltä, arveli Fanni. Hieno somiste -- mutta niin
-lyhyen tuttavuuden jälkeen! -- Mutta sehän onkin luonnollisesti
-mieheni tähden. Mlnä menen sisään ja kiitän häntä hienosti, en vedä
-hansikastakaan ollenkaan käteeni, niin saa hän nähdä, että olen ottanut
-lahjansa vastaan...
-
-Hän meni juhlasaliin ja läheni Felseniä, joka seisoi yksinään eräässä
-nurkassa:
-
--- Te halusitte jäätelöä, sanoi Fanni. Suvaitsetteko nöyrän
-palvelijattarenne omakätisesti jättää sen teille.
-
--- Te olette liian hyvä...
-
-Veikistellen ojensi Fanni asetin ja antoi samalla sormuksen välkähtää.
-Felsen tarttui asettiin mutta oli vähällä pudottaa sen kun silmänsä
-hivahtivat tuolle sädehtivälle kivelle. Ei siis epäilemistäkään.
-Sormuksensa oli hän löytänyt, mutta omistajatar, hänen unelmiensa
-salainen jumaloittu, oli hänen parhaan ystävänsä vaimo. Se oli
-hämmästyttävää!
-
--- Te katselette sormustani, sanoi Fanni veitikkamaisesti hymyillen. Se
-on kaunis, eikö niin?
-
--- Kyllä -- se -- se on -- hyvin kaunis.
-
--- Se on muisto ystävältä, joka on minulle hyvin rakas, vaikka olenkin
-hänet tuntenut ainoastaan lyhyen ajan. Minä olen säilyttävä tämän
-muistin ja aina pitävä sitä mitä suurimmassa arvossa, sanoi hän
-keikailevalla niekkauksella ja lähti edelleen käymään.
-
-Felsen seisoi varsin huumeuksissa asetti kädessään.
-
-Sillä välin oli Stella mennyt vahtimestarin luo ja pyytänyt hänen
-jättämään jäätelön Felsenille.
-
--- Hän on sen jo saanut, vastasi vahtimestari. Tuolla seisoo hän asetti
-kädessään. Tuolla, katsokaa neiti!
-
-Hän oli oikeassa. Felsen piti talrikkia kädessään ja näytti
-liikutetulta. Fanni seisoi ja puheli hilpeästi hänen kanssaan. Hänen
-sormessaan oli jotakin niin hehkeästi säteilevää. Muuten ei hän
-tavallisesti pitänyt siinä kuin ainoastaan kihlasormuksensa. Mitä
-tietänee tämä?
-
-Hän jätti salin ja meni kammariin. Mennessään kohtasi hän pari
-kavaljeeria.
-
-Hän hiipi sisään ja asettausi pianon taa, jossa hän istui piilossa
-kukkakihermäin keskellä.
-
-Hetkisen jälemmästä tuli Fannikin sisään ja astui kynttiläruunun
-kohdalle välkähytellen sormusta ja ihaillen sitä. Stella katseli häntä
-lehtisikermien välistä.
-
-Aivan varmaa, se oli hänen sormuksensa. Mutta kuinka oli Fanni sen
-saanut? Oliko hän aivan heti lahjoittanut sen pois arvottomana
-kappaleena? Fanni oli niin vaipunut sormuksen katselemiseen, ettei
-huomannut kun miehensä astui sisään.
-
--- Jaha, pikku Fanni seisoo täällä yksin. Ethän kumminkaan liene enää
-suutuksissa?
-
-Hän otti Fannin käden, jota tämä turhaan koki estää.
-
--- Sinä tiedät että minä joskus olen hiukan tulinen ja mustasukkainen,
-mutta kaikki vaan siitä, että minä pidän sinusta niin paljon ja että
-hyvin tiedän, etten minä tämmöinen vanha kommakko, voi tehdä sinua niin
-onnelliseksi kuin ansaitsisit.
-
-Hän hyväili vaimonsa kättä mutta kavahti sitte äkkiä.
-
--- Mitä -- mikä sormus tämä?
-
--- Se on -- se on eräs nimetön lahja, sanoi Fanni hämmentyneenä.
-
--- Kuka sen on antanut.
-
--- Nimettömäin lahjain antajia ei tavallisesti tunneta, sanoi hän
-painokkaasti.
-
--- Mutta minäpä tunnen hänen nimensä?
-
--- Sinä tiedät siis?
-
--- Se on Georg Felsen.
-
-Stella oli kuin pilvistä pudonnut. Olisiko Felsen todellakin rakastunut
-Fanniin suomatta heidän yhtymälleen vähintäkään arvoa tai ajattelematta
-mistä sormus tuli, hetken huumeessa vain asettanut sen hänen sormeensa?
-Tai oliko Fanni ehkä löytänyt sen ja itse pannut sormeensa saadakseen
-kehua hänelle olevansa tuommoinen rakastettu valio? Mutta sehän oli
-hassunkurinen ajatus. Fannihan ei tuntenut vähintäkään sormuksen
-historiasta eikä ollut sitä ennen nähnyt. Se oli hulluinta mitä voi
-olla.
-
-Tukkukauppias oli epätoivoisena vaipunut tuolille.
-
--- Ajatella parhainta ystävätään ja omaa vaimoansa pettureiksi!
-
--- Ja muilla vaimoilla ei hyvinkään liene mitään mieltymystä
-petollisuuteen, sanoi Fanni tyynesti.
-
--- Sinä et pelastu tästä sukkeluuksillasi. Tahdotko kieltää, että minun
-tietämättäni olit oopperakemuissa Pariisissa?
-
--- Stella on siis kielinyt?
-
--- Stella ei ole puhunut sanaakaan, mutta tämä sormus avaa minun
-silmäni ja näyttää miten kevytmielisesti ja petollisesti sinä olet
-menetellyt.
-
--- Sano minulle Breine, oletko juonut paljon sherryä jälkiruoaksesi?...
-
--- Ah Fanni, Fanni, voitko olla noin julma?
-
--- Hyvä Jumala, Breine, minä en todellakaan ymmärrä, mitä olisin
-tehnyt. Meidän pitää saada herra Felseniltä valoa tähän asiaan,
-selvittäköön hän kaikki!
-
-Samassa tuli vahtimestari ilmoittaen tanssin alkavaksi ja että
-herrasväkeä kaivataan.
-
--- Onko herra Felsen siellä sisällä?
-
--- Ei, hän otti päällystakkinsa ja jätti kemut hetkinen sitte, sanoi
-Olsen.
-
--- Hyvästiä sanomatta? Mutta mitä kaikki tämä merkinnee? mutisi Fanni.
-
-Keskustelun keskeytti muuan kavaljeeri, jolle Fanni oli luvannut
-ensimmäisen tanssinsa iltasen jälkeen. Fanni tarttui hänen
-käsivarteensa ja meni saliin.
-
-
-
-
-V.
-
-
-Kuin salaman lyömänä venyi tukkukauppias nojaluolissaan. Stella istui
-piaanon takana ja itki. Tanssisalista kajausi viehkeää tanssimusiikkia,
-naurua ja jalkain kevyitä sihahduksia.
-
--- Erinomaisen loistavat ja virkistävät kemut nämä tukkukauppias
-Breinen toimeen panemat, huoahti hän. Tuolla sisässä kumuaa iloinen
-tanssi ja täällä istuu kauppias itse surullisena onnensa raunioilla.
-
-Kauppias antoi kasvonsa sujuta käsiin:
-
--- Löytyneekö onnettomampaa ihmistä kuin minä? äännähti hän
-puolikuuluvasti.
-
-Pehmeä käsi sujahti hänen olkapäälleen ja Stella seisoi hänen
-vieressään:
-
--- Täälläkin muuan semmoinen, sanoi hän.
-
--- Oletteko tekin, neiti, onneton?
-
--- Ah, varsin onneton!
-
--- Mutta teillähän ei ole vaimoa, joka pettäisi teitä.
-
--- Ei, mutta tuo sama mies on meidän kumpaisenkin onnemme haitta.
-
--- Felsenkö?
-
--- Niin. Minä olen rakastanut häntä niin syvällisesti, niin
-voimakkaasti ja kuitenkin on hän minut syrjään työntänyt Fannin tähden,
-jota ei ole edes puolituntista kauvemmin tuntenutkaan. Kaikki tuo on
-niin houkkamaisen kurjaa, että olen vähällä pyörtyä.
-
--- He ovat tunteneet toisensa jo toista vuotta sitte. Siitä olen varma.
-
--- Nainut nainen -- miten äärettömän viheliäistä!
-
--- Sehän on hienoa, oikein ranskalaista. Mutta mitä aijotte te tehdä?
-
--- Minäkö? Minä en aijo koskaan mennä naimisiin.
-
--- En minäkään sitä vastedes tekisi. Minä haen avioeron.
-
--- Mutta kenties Fanni on viaton.
-
--- Ei, sitä hän ei ole. Minä tiedän miten kevyttä kaikki on ollut alun
-pitäin hänen puoleltaan ja milloinkaan enää en voi häneen luottaa.
-
--- Kaikki voi vielä tulla hyväksi, herra kauppias.
-
--- Ei koskaan, ei koskaan.
-
-Hän viittasi Stellan istumaan ja heittäysi hänen eteensä.
-
--- Sanokaa minulle, olenko liian vanha isäksenne?
-
--- Minä en ymmärrä teitä.
-
--- Minä tarkotan, että me kaksi voisimme ehkä kulkea käsikkäin
-maailmassa. Teillä ei ole vanhempia eikä minulla lapsia. Ettekö voisi
-tulla minun ottotyttäreksi?
-
--- Tämän pyyntönne teette niin äkkiä, etten luule meidän kumpasenkaan
-voivan sitä nyt ratkaista.
-
-Rouva Breine oli tullut tanssisalista ja pysähtyi keskelle laattiaa kun
-kuuli miehensä ja Stellan niin innokkaasti ja luottavasti keskenään
-puhelevan.
-
--- Katsokaahan, jatkoi tukkukauppias, jos eronhakemukseeni myönnytään,
-tulen minä jäämään kovin yksinäiseksi.
-
--- Tulemmeko me jo eroamaankin, ajatteli Fanni.
-
--- Kuinka onnellinen silloin olisin, jos te ystävällisenä enkelinä
-yksinäistä kotiani elähyttäisitte ja vaalisitte minua vanhuuteni
-päivinä.
-
-Fanni seisoi huumauneena ja leikki viuhkallaan: Kas niin, nyt he
-menevät jo yksiin.
-
-Stella ojensi kauppiaalle kätensä:
-
--- Ainian on minulle mitä rakkainta edistää teidän onneanne, mutta --
-
--- Oo, sillä et tarvinne itseäsi rasittaa, sanoi Fanni astuen esiin.
-Minä kyllä pidän tarpeellista huolta hänen onnestaan.
-
-Hän kääntyi kiivaasti ystävättäreensä.
-
--- Sinä, Stella, olet kuin käärme meidän perheellisessä
-paratiisissamme. Etkö juuri sinä keksinyt tuota häpeällistä juttua
-minusta ja Felsenistä, jonka minä tänä iltana ensi kerran näin. Ja minä
-en edes tiedä miten kauheaksi olet asian väritellyt. Mutta missä
-tarkotuksessa olet tuon tehnyt? Vihasta minuun ei se voi olla, sillä
-minä en koskaan ole tehnyt sinulle mitään pahaa ja rakkaudesta mieheeni
-ei se voi olla, jatkoi hän kasvot melkein harmahtavina, sillä ei
-löytyne ketään toista maailmassa, kuin juuri minä itse, joka voisi
-pitää semmoisesta raivopedosta kuin minun mieheni on.
-
--- Kuulehan Fanni, sanoi Stella.
-
--- Mutta sinulle, enemmin kuin jollekulle toisellekaan, ei onnistu
-häntä minulta riistää. Tästälähtein pidän minä hänestä vielä enemmin,
-ja hän kiersi kätensä miehensä kaulalle.
-
--- Päästä minut, sanoi Breine ja tempasi itsensä irti. -- Minä tahdon
-eroa!
-
--- Mutta minäpä en tahdo.
-
-Juuri silloin astui Georg Felsen sisään.
-
--- Anteeksi, että häiritsen, mutta minä suoriun pian. Minä olin jo
-mennyt ja ajattelin kirjottaa, mutta arvelin suullista selvitystä
-kuitenkin paremmaksi.
-
--- Minä vetäydyn syrjään, sanoi Stella.
-
--- Ei neitiseni, mitä minä sanon, voitte kernaasti kuulla. Suonette
-kenties anteeksi käytökseni teitä kohtaan. Kun minä taasen heitän
-hyvästit isänmaalleni ja nyt luultavasti ainiaaksi, soisin ettette
-katkeruudella minua muistelisi.
-
--- Te matkustatte? kysyi Fanni.
-
--- Niin rouvaseni, en voi kauvemmin viipyä senvuoksi, mitä välillemme
-on sukeunut.
-
--- Meidän välillemme?
-
--- Minä tunnen timanttisormuksen historian kokonaisuudessaan, sanoi
-Breine.
-
--- Se historia ei liene hyvinkään vaarallinen, sanoi Fanni tyynesti,
-
--- Mahdollista ollee, että piditte seikkailumme pilana, rouvaseni,
-sanoi Georg. Mutta minä käsitin asian aivan toisin. Minä tartuin tuohon
-romanttisuuteen ja loin mielikuvitteessani teistä itselleni kuvan
-tuntematta sen tarkemmin itse peruskuvaa.
-
-Stella kavahti. Hän alkoi huomata että tässä oli joku erehdys ja että
-hän oli tehnyt väärin sekä Georgille että Fannille. Viimmemainitun
-ivallinen tyyneys ei myöskään voinut olla teeskenneltyä.
-
--- Mutta kaiken hyvän nimessä, mitä voin minä teidän ihannekuvillenne?
-kysyi Fanni.
-
--- Teitä haluttaa unohtaa kaikki. Hyvä, kun minä näen, että ystäväni
-vaimo kantaa tuota kuolematonta sormusta, koen minäkin kaikki unhottaa.
-Ja minä alan huomata, että rakkauteni olikin vain tuommoinen
-romanttinen tunteitten purkaus ja että itse asiassa en koskaan ole
-teitä rakastanut.
-
--- Sepä hirveän surullista! sanoi Fanni nauraa hekotellen. Jo aikoja
-olen selvään huomannut, että Breine kevyine järkineen on käsittänyt
-kokonaan väärin tämän asian, mutta alanpa jo todella pelätä, ettei
-teidänkään aivokamarinne, herra Felsen, ole aivan järjestyksessä.
-
--- Mutta voinetko kieltää, ehätti Breine, että tämä timanttisormus --
-
--- Että se on onnettomuuden timanttisormus, jonka ansiota on kaikki
-tämä häiriö, sanoi Fanni. Olkaa hyvä, herra Felsen, tässä saatte sen
-jälleen takaisin. Minä sain sen vanilliannoksessa runonpätkän
-seuraamana. Minä panin sen sormeeni ja siitä pitäin on kaikki ollut
-hullusti. Breine tuli hupakaksi, Stella tuli hupakaksi, Felsen samoin
-ja pianpa luulen itsekin siksi tulevani. Ja viisainta se varmaan
-olisikin.
-
--- Minä en ole koskaan lähettänyt Teille mitään jäätelöä tai runoa.
-Itse hyvin tietänette, että asetin sormuksen sormeenne vuosi sitte.
-
--- Ei ole niin, nyt se vasta tosiaankin hulluksi kääntyi, huudahti
-Fanni.
-
-Stella läheni.
-
--- Sallikaa minun hiukan selvittää tätä sotkuista vyyhtiä. Minä sain
-sormuksen oopperakemuissa.
-
--- Te?
-
--- Niin, ja minä en häpeä tunnustaa, että katselin sitä yhtä
-syvällisillä tunteilla kuin tekin. Sitte yhdyimme toisiimme vihassa
-ja minä päätin ainiaaksi salata kuka olin. Asetin sormuksen
-vanillijäätelöön ja sitä tietä se on erehdyksestä tullut Fannin käteen.
-
--- Siis kuitenkin! -- Oi, neiti, miten teette minut onnelliseksi!
-
--- Mutta mimmoinen on tuo kertomus oopperakemuista? kysyi Fanni.
-
--- Sen kerron sinulle toiste, sanoi tukkukauppias. Menkäämme saliin ja
-älkäämme kokonaan unohtako vieraitamme. Georg on kyllä hyvä ja pitää
-seuraa neiti Adlerille niin kauvan.
-
-Ja herra Felsen oli kernaasti niin hyvä. Keskustelu lie ollut hauskaa
-ja miellyttävää koskapahan vielä vieraitten mentyä herra ja rouva
-Breinen sisäänastuessa olivat yhtä innokkaassa puhelussa. He istuivat
-tuolla vaaleansinervällä silkkidivaanilla aivan lähekkäin --- niin
-lähekkäin, että suuret lohenväriset ruusut Stellan olkapäällä olivat
-aivan litistyneitä. Timanttisormus tietystikin oli Stellan kädessä,
-vaikkei sitä kyllä näkynyt, Felsen kun oli Stellan käden omiinsa
-kätkenyt.
-
--- No, sanoi Breine, näyttääpä siltä kun saisimme onnitella?
-
--- Kyllä, nyt on kaikki järjestyksessä.
-
--- Ja vieraat ovat menneet, sanoi tukkukauppias käsiään hykertäen. Me
-olemme nyt herroja talossa ja voimme ottaa yhden ylimääräisenkin lasin.
-
-Hän kutsui Olsenia, joka sammutteli tulia salissa.
-
--- Hanki meille pullo samppanjaa!
-
--- Jään kanssako?
-
--- Ei, kiitoksia. Minä luulen, että siitä tavarasta olemme jokainen
-saaneet tarpeemme. Tuo jäätelöannos oli siksi tulistuttavaa.
-
-Samppanjaa tuotiin, lasit täytettiin ja juotiin kihlautuneitten malja.
-
--- Minä myös kaikessa alammaisuudessani pyydän saada onnitella, sanoi
-vahtimestari Olsen. Itse kun olen kanssa kihloissa.
-
--- Kenen kanssa?
-
--- Leskirouva Kaspersenin kanssa, tuon keittäjätärrouvan.
-
--- No milloin se tapahtui?
-
--- Hetkinen sitte. Vaikka kyllähän me olemme kauvan toisemme tunteneet,
-viimme aikoina kun olemme usein olleet samoilla kutsuilla.
-
--- Mutta tänäiltana selititte te? kysyi Stella.
-
--- Niin. Hän seisoi kyökissä ja oli niin sievä, silloin minä tunnustin
-rakastavani häntä, ja hän tuli niin punaseksi ja syleili minua ja minä
-tulin niin valkoseksi, sillä hän oli jauhoissa -- ja sitte me
-suutelimme. Ah, se oli niin taivaisen kaunista!
-
-Olsen loi silmänsä alas tuo lempeän surumielinen hymyily huulillaan ja
-hiipi sitte lamppuja sammuttamaan.
-
-Kun Felsen saattoi lemmittyään vaunuihin, painalsi hän suutelon Stellan
-valkealle kädelle, jossa välkehti timanttitähtönen, tuo hänen nykyinen
-onnentähtensä.
-
-Meidän realistisena aikakautenamme luultavasti kohotetaan
-ylenkatseellisesti olkapäitä tuon nuoren parin romanttisille
-haaveiluille, mutta niinkauvan kuin rakkautta maailmassa on, ja sitä on
-aina sen loppuun asti, on myöskin romanttisuutta.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK YKSINKERTAINEN KUKKAVIHKONEN***
-
-
-******* This file should be named 62828-8.txt or 62828-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/8/2/62828
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/62828-8.zip b/old/62828-8.zip
deleted file mode 100644
index 1813236..0000000
--- a/old/62828-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ