summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-03 17:54:55 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-03 17:54:55 -0800
commitdd8f76e5f625fb0b1561eb6048b305221b93b490 (patch)
tree4e8a9cfdce676af6e0651e5f69b3a846116284fa
parentd94756385979066e46a6f050d5f81733167a389c (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/63002-0.txt9657
-rw-r--r--old/63002-0.zipbin196182 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/63002-h.zipbin490900 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/63002-h/63002-h.htm9026
-rw-r--r--old/63002-h/images/cover.jpgbin85448 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/63002-h/images/i001.jpgbin69317 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/63002-h/images/i001hq.jpgbin129674 -> 0 bytes
10 files changed, 17 insertions, 18683 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..cf1e941
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #63002 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63002)
diff --git a/old/63002-0.txt b/old/63002-0.txt
deleted file mode 100644
index a2127cb..0000000
--- a/old/63002-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9657 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Gróf Károlyi Gábor följegyzései (1. kötet), by
-Károly Eötvös
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Gróf Károlyi Gábor följegyzései (1. kötet)
-
-Author: Károly Eötvös
-
-Release Date: August 21, 2020 [EBook #63002]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GRÓF KÁROLYI GÁBOR ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-VII. KÖTET
-
-GRÓF KÁROLYI GÁBOR FÖLJEGYZÉSEI
-
-I
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-VII
-
-GRÓF KÁROLYI GÁBOR FÖLJEGYZÉSEI
-
-ELSŐ KÖTET
-
-MÁSODIK KIADÁS
-
-BUDAPEST MDCCCCII
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-Eötvös Károly
-
-GRÓF KÁROLYI GÁBOR FÖLJEGYZÉSEI
-
-ELSŐ KÖTET
-
-MÁSODIK KIADÁS
-
-BUDAPEST MDCCCCII
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL
-
-Révai és Salamon könyvnyomdája, Budapest, VIII., Üllői-út 18.
-
-
-
-
-A MIT ELŐRE KELL MONDANOM.
-
-(A kegyelet. – A Károlyi nemzetség. – Hogy szerezte a grófságot? – Mi
-van a két kötet munkában s mi lesz a harmadikban? – Ki e munka irója? –
-Gróf Károlyi Gábor életének hátralevő része. – Halála és temetése.)
-
-Gróf Károlyi Gábor igaz, benső és nemes barátom volt. Legnagyobb és
-legsikeresebb politikai harczaimban életre-halálra oldalamnál állott. Hű
-bajtársként küzdött mellettem, értem s ama nagy és szent ügyekért,
-melyekért munkálni, áldozni s annyi rágalmat eltűrni a sors engem
-kiválasztott.
-
-Kevesen tudják, csak néhány benső, közös barátunk tudja, mit végeztünk
-mi ketten éveken át. Mint áldoztuk fel napjainkat, kényelmünket,
-egészségünket és vagyonunk tetemes részét oly időben, a mikor minden jó
-hazafi érezte, hogy nagy veszély fenyegeti hazánkat, alkotmányunkat s
-legértékesebb szabadságainkat. Éveken át minden nap együtt voltunk s
-minden napunkat a közügynek szenteltük. Igaz: nem csak ketten voltunk.
-Volt még néhány benső barátunk a képviselőházban is s azon kivül is,
-kiknek lelkes ragaszkodása s önzetlen közreműködése nemcsak fokozta,
-hanem szaporította is erőnket. Azt az erőt, melynek minden feszűlése a
-függetlenség nagy eszméjének diadalára törekedett.
-
-Gróf Károlyi Gábor az ország legelső főrangu családjának szülöttje volt,
-a milyen alig van egy-kettő. Én egy kis nemes családnak szülöttje
-voltam, a milyen van néhány ezer. Az igazi függetlenségi párt táborában
-találkoztunk s az első találkozás után többé el nem váltunk egymástól.
-Elveink, érzéseink, törekvésünk, szenvedélyeink együtt maradtak.
-
-Csak akkor váltunk el, a mikor ő meghalt. A mikor ő átköltözött őseinek
-sirboltjába, én pedig kifosztott szivvel itt maradtam.
-
-De ezt az elválást én örökösnek tekinteni nem akarom. Ő sem akarja.
-Nálam hagyta azokat a följegyzéseket, melyek életének eseményeit
-megörökítik. Azzal hagyta nálam, hogy én azokat tárjam föl a nemzet
-előtt és barátaink előtt akkor, mikor jónak látom. – És nekem is lesznek
-jegyzeteim. Eljő az idő, a mikor azok is napvilágot látnak. Az én
-emlékiratomban is együtt leszünk vele. Azért nem örökös a mi elválásunk.
-
-Gróf Károlyi Gábor nem volt iró. Nem is akart iró lenni, nem is készűlt
-rá, nem is gyakorolta magát az irás művészetében. Csak töredékes
-jegyzetekben adta át nekem művét azzal a nemes bizalommal, hogy az egyes
-részeket én kerekítsem ki egészszé. Nem sok munkám lesz művével. Az irás
-művészetéhez sok minden szükséges. De leginkább szükséges az igazság. A
-hol az meg van: ott igen sok más hiányozhat s az irói mű annak daczára
-is szép. Én csak arra törekszem, hogy az irály gyöngesége az igazságban
-homályt vagy csorbát ne okozzon.
-
-És arra fogok vigyázni, hogy nagy és nemes családjának érzékenysége ne
-legyen érintve.
-
-Az »Egyetértés« számára rendeztem sajtó alá az emlékiratokat. Hosszabb
-mű, melynek egyes részeit gyors egymásutánban ugyan, de mégis szaggatva
-közöltem. Politikai napilap alig engedhette volna át hasábjait mindennap
-ily közleménynek, bármily érdekes lett volna is az.
-
-Elhunyt nemes barátom – ott a sirbolt mélyén, te már nem olvasod e
-sorokat. Azzal az édes megnyugvással zártad le szemeidet, hogy én a te
-emlékezetedet, mig én élek, fenn fogom tartani s tisztán fogom
-fentartani. Még élő barátaink tegyenek tanúbizonyságot arról, hogy
-bennem se életedben, se halálodban nem csalódtál.
-
-* * *
-
-Gróf Károlyi Gábor nagy nemzetségnek sarjadéka. El kell valamit e
-nemzetségről mondanom, hogy az olvasó a könyv minden szavát teljesen
-megérthesse.
-
-A nemzetség neve Kaplyon. Szatmármegyében Kaplonynak és Kaplonnak is
-mondja a köznép e szót. Igy nevezi Kaplony községet, mely Nagy-Károly
-közelében fekszik, mely a nemzetségnek ma is birtoka és temetkezési
-helye s mely a család ősi nevét, mint helynév megőrizte.
-
-Kézai 108 ősmagyar nemzetség nevét hagyta emlékezetben. Ezek közt, a
-mint Vámbéry is közli, sor szerint a 31-ik a Kuplony vagy Kaplony
-nemzetség. Kézai Cuplonnak irja, minthogy a latin nyelvnek és irásnak K
-betüje nincs. Miként ejtették ki e szót Árpád magyarjai: arra nézve
-jobban eligazít bennünket a népnyelv, mely a Kuplony szót sohase
-használta, hanem e helyett Kaplonyt vagy Kaplont vagy Kaplyont mondott.
-A helység mai és ősi neve bizonyítja ezt.
-
-A szó maga ősi turáni szó. A török-tatár nyelvben ma is él s a tigrist
-nevezik e szóval. A nyelvtudósok egészen természetesnek és indokoltnak
-tartják, hogy abban a 108 nemzetségben, mely Kézai szerint Álmossal és
-Árpáddal Európába jött, sok török-tatár eredetü családnév is volt.
-Népünk, a tigris elnevezésére, e szót már századok óta nem használja s
-eredeti jelentését nem ismeri.
-
-A Kaplyon nemzetség a családi és általános hagyomány szerint Árpáddal
-együtt foglalt magának birtokot hazánkban. Hogy Kaplony ma is az övé s
-mindig az volt, ez a tünet Kézai feljegyzésével együtt igazolja a
-hagyományt.
-
-Okirattal bizonyított összefüggés Árpádtól kezdve természetesen nincs a
-nemzedékek között. Az első okirat a Kaplyon nemzetségbeli Jánosról szól,
-a ki a tatárjárás előtt élt még jeruzsálemi Endre király idejében. Ettől
-kezdve szakadatlan az okiratilag bizonyított összeköttetés gróf Károlyi
-Gáborig. A Károlyi nevet ötszáz év előtt Sigmond király korában kezdték
-használni a Kaplyonok. Jánostól kezdve a 17-ik nemzedék gróf Károlyi
-Gábor, Árpádtól számítva a 27-ik. Ugy látszik, meglehetős hosszú életü a
-család. Egy nemzedékre 30 évet számítva, Árpádtól a 32-ik s Kaplyon
-Jánostól a 22-ik nemzedékhez kellene gróf Károlyi Gábornak tartozni. A
-család nemzedéki kora a szerint közel 40 év.
-
-A családban mindig voltak katonák, hősök, állami méltóságok és
-birtokszerzők. Az első Kaplyon Jánosnak fiát már comes-nek nevezi az
-irás, tehát ennek már földesuri hatósága volt. A báróságot 1609-ben
-kapta Mihály, a nagy Bethlen Gábor fejedelem tanácsosa s a grófságot
-1712-ben kapta Sándor, a hires kurucz generális.
-
-Az én nemes barátom, Gábor gróf mindig használta nemesi czimerét.
-Levelein is, látogató jegyein is. Származására, nemességére, grófságára
-ugyan nem sokat adott, de gyerekkori szokásától nem akart eltérni. Azt
-az adomát szivesen elbeszélte, miként lett gróffá az ő kurucz generális
-őse.
-
-– Ravasz ember volt, édes vajdám, az én hires kurucz dédös apám. Alig
-kötötte meg a szatmári békét s alig gyapjasodott meg még jobban e
-békekötés által, már tartott magának Bécsben a császári udvarnál és a
-kanczelláriánál titkos ügynököt s azt jól fizette. III. Károly király a
-békekötés után pár hónap mulva levelet intézett hozzá s a levélben, de a
-levél czimében is grófnak czimezte. A titkos ügynök csinálta ki ezt a
-hamisságot az iródiáknál. Liber baro de Nagy-Károly helyett Comes de
-Nagy-Károlyt irtak a levélbe. A szamár császár aláirta a nélkül, hogy
-jól megnézte volna, mit ir alá. Az én ősöm sietett ezt a tévedést
-kiaknázni. Rögtön futott az özvegy császárnéhoz, Eleonorához, a ki
-nagyon kegyelte őt, hogy ezt a tévedést segitse kiigazitani. A mi nem
-lehet másként, mint hogy most már gyorsan meg kell kapnia a valóságos
-grófságot. Ha pedig ez meg nem történnék s ezentul megint csak
-bárócskának czimezgetnék, akkor ő a világ csufjává lesz s nem lehet a
-császár generálisa. Az özvegy császárné belátta ezt, a császárnál az én
-ősöm minden ellenségét legyőzte s igy azután nemsokára meglett a grófi
-adomány.
-
-– Itt azonban – folytatta Gábor gróf – megint furcsa tévedés történt.
-Természetesen megint a titkos ügynök keze volt a játékban. Mindenki
-tudja, hogy a nemesi koronának öt csillaga van, a bárói koronának hét, a
-grófinak kilencz s a herczegi koronának tizenegy csillaga. Az iródiák és
-a czimerfestő, mikor a kutyabőrt készitették, herczegi czimert festettek
-a kutyabőrre tizenegy csillaggal. A hülye császár ezt is csak aláirta
-készségesen. Igy történt az, hogy mi grófok volnánk, de herczegi
-czimerünk van. Ilyen csodabogár is kevés van, vagy talán egy sincs a
-góthai állatseregletben. No de mindegy. Az én ravasz ősöm ezt is ki
-akarta aknázni s megint futott az özvegy császárnéhoz, hogy a tévedést
-megint segitse kiigazitani. De ez már nem sikerült. Az 1713-iki vagy
-1715-iki országgyülés közel esett, dédös apám a Rákóczy-javakból sokat
-kapott, e miatt a sok éhes labancz irigye, haragosa, ellensége lett s
-herczegségre törekvő vágyát meghiusitotta. Én pedig a herczegséget már
-meg nem szerzem.
-
-Igy adta elő az esetet Gábor gróf. Igaz-e vagy nem igaz ez elbeszélés
-tartalma: nem tudom. Mikor kérdeztem tőle, honnan tudja ezeket: családi
-hagyományra, az öregek szóbeszédére utalt, mint tudásának forrására.
-
-A nemzetség ősi fészke Szatmárvármegyében, Magyarországon és Erdély
-határán feküdt, története tehát mind a két ország történetével
-összeforr. E miatt nem is németesedett el a család sohase, mint részben
-a Pálffy, Erdődy, Eszterházy, Batthyányi s több főuri család. A nagy
-Bethlen fejedelemnek felesége, Károlyi Zsuzsánna is ebből a családból
-származott, noha ez még nem volt báró, mert csak negyedik
-unokatestvérje, Mihály szerezte meg a báróságot. A kurucz generális
-apjának testvérje pedig Tököly Máriát vette el feleségül, ki Tököly
-Imrének, Erdély választott fejedelmének s kurucz királynak nagynénje
-volt. Igy keveredett rokonságba a nemzetség a magyar fejedelmi
-családokkal.
-
-Gábor gróf öregapja, József, a XVIII. század végén egyetlen élő gróf
-Károlyi volt fiágon. Ámbár korán elhalt, még 35 éves korában,
-mindamellett hat élő s felnőtt gyereke maradt, három fiu és három leány.
-Az ő kezén már óriási birtokok voltak, mert ő már a Károlyi összes
-birtokokon kivül a házasság utján szerzett Haruckern és Waldstein
-birtokokat is birta. A hat örökös meglehetősen szétszedte a nagy
-örökséget, de Gábor gróf apja, György gróf, egész életében nagy szerző
-volt s nagy és több uradalmat vásárolgatott össze. Alaposan emlitgeti
-tehát jegyzetében az én elhunyt nemes barátom, hogy rá öt-hat milliónyi
-örökség nézett.
-
-Miként esett ő el ettől: ennek a történetnek részletei a nagy örökségi
-perhez tartoznak. E perről is lesz szó könyvem folyamában.
-
-* * *
-
-Gróf Károlyi Gábor följegyzései czimén most két kötetnyi művet adok a
-közönség kezébe.
-
-Az első kötet a gyermekkorral s az ifjukorral foglalkozik s részben
-Gábor gróf házasságával is. Befejeződik e kötet gróf Károlyi György
-halálával s azzal a cselekményével, melylyel Gábor fiát végrendeletileg
-minden örökségéből kitagadta és csupán köteles részre szoritotta.
-
-1877-ben történt ez, a mikor Gábor gróf még 36 esztendős volt. Ezután
-Gábor gróf még öt-hat évig volt külföldi lakos s csak 1884-ben költözött
-véglegesen vissza a hazába.
-
-A második kötetbe föl kellett volna venni a nagy örökségi pert s a mi
-azután következett. E kötet tartalma azonban nem követi Gábor gróf
-életét ugy, a miként az évről-évre egymásután folyt s lefolyt.
-
-E kötet az életfolyam ismertetésében nagy hézagokat hagy.
-
-Hiányzik belőle a párizsi élet 1877-től 1884-ig. Ez időben esett a kis
-Endre gróf halála is.
-
-Hiányzik a nagy per és az 1887-iki családi kiegyezés. A kiegyezést Gábor
-gróf részéről már én vezettem.
-
-Hiányzik Gábor gróf politikai életéből a nagy véderőharcz, Tisza Kálmán
-kormányának megbuktatása s az összebeszélés története, melynek czélja
-lett volna Tisza meggyilkolása. Hogy félreértés előre se támadjon, ki
-kell jelentenem, hogy nem gróf Károlyi Gábor volt az, kinek agyában
-eféle eszme megfogamzott s ki ilyen vállalatba belement volna.
-
-Hiányzik a függetlenségi párt belső harcza, a mikor annak egységét Ugron
-Gábor kettétörte.
-
-Hiányzik a nagy és keserü küzdelem, melyet az egyházpolitika nevén ismer
-nemzetünk ujabb időbeli története. A cselekvés nagy terhei nyomták
-vállainkat s elhunyt barátomnak dicsőséges része volt e küzdelmekben.
-
-Hiányzik Kossuth könyvtárának megvétele s utolsó utunk Turinba a nagy
-bujdosó halotti ágyához. Történelmileg érdekes s költőileg szép
-részletek ezek gróf Károlyi Gábor életéből s együtt vivott harczunk
-változataiból.
-
-Mindezeket ismerni kell a nemzetnek. Ezek nélkül se elhunyt nemes
-barátomat, se engem nem ismerhet meg tisztán a nemzedék. Ez azonban nem
-volna baj. De nem ismerheti meg tisztán azt a korszakot s annak harczait
-se, a melyeket átélt. Csak a dörgést, villámlást, fényt és füstöt látta,
-de hogy a nemzeti történet gyárának nagy kohóiban mi történt, kik és mi
-czélból élesztették a tüzeket, kik akartak jó és becsületes munkát
-végezni s kik csak gyujtogatni és ártani: mindezt nem tudja a
-nagyközönség.
-
-Nehányan tudják. Ezek a politikai közélet szinén élnek és működnek ma
-is. De ezek egyrésze sohase jegyzi föl a történelem számára a nagy és
-titkos részleteket, mert czéljuk s érdekük nem az, hogy ezeket megtudja
-az élő nemzedék s az utókor. Hanem sokkal inkább az, hogy ezeket
-semmiképen meg ne tudja; merüljenek el inkább a feledés sötétségébe. Nem
-mind derék ember és nemes hazafi az, kit politikai szenvedélyének
-hevében a közönség derék embernek és nemes hazafinak kiált ki. A háta
-borsódzik majd annak a nemzedéknek, a mely igazán meg fogja tudni, minő
-küzdelem folyt az egyházpolitika idején a trón körül, Kossuth holtteste
-körül, a sajtóban, a parlamentben s a pártkörök s egyes földalatti
-államférfiak szobáiban.
-
-Ismeri e kor igazi történetét néhány oly férfiu is, a ki hű és
-becsületes volt nagy szerepében a trón előtt is, a nemzet előtt is. De
-ezek nem akarnak vagy nem tudnak irni, vagy ugy vannak meggyőződve,
-nekik nem is szabad irniok.
-
-Engem s elhunyt nemes barátomat nem korlátoz semmi. Mi sokat tudunk. Nem
-mindent, de sokat. A mit magunk végeztünk, a minek közvetlen tanui
-voltunk: azt jól tudjuk. De azt meg kell tudnia a nemzetnek is.
-Önmagunknak is tartozunk azzal s néhány államférfinak is s néhány jó
-barátunknak is, de a nemzetnek is, hogy korunk és életünk igazságai el
-ne tünjenek nyomtalanul, hanem azokat megismerhesse az a kor is, a
-melyben mi már nem élünk.
-
-Egy harmadik kötet és pedig egész kötet tartalmazza magát az emlitett
-nagy események rajzát. De az olvasó e két most megjelenő kötetben hiányt
-nem vesz észre. Az első kötet egész tartalma összefüggő egység s a
-második kötet egyes fejezetei mind teljesen önálló egész eseményt
-tartalmaznak. Egy eseménynek sincs előzménye vagy következése, mely
-elhallgatva volna.
-
-Kossuthról is sok mondani valónk van még a most megjelenő második kötet
-után is.
-
-Eddig a nemzet Kossuthot csak ugy ismerte, mint nagy államférfiát, nagy
-hősét, nagy bujdosóját. Csak általános körvonalakban ismerte alakját,
-mint nagy eszme s nagy nemzeti szenvedély megtestesülését. Ily alakja él
-a nemzet szivében.
-
-Kossuth azonban élő ember is volt. A ki eszik, iszik, ruházkodik, emberi
-lakásban tanyázik, folyton munkál, este lefekszik, reggel fölkel, beteg
-is néha s utoljára meghal s átengedi testét az enyészetnek.
-
-Kossuthnál az emberi vonások is szépek, kedvesek, érdekesek s nagyon
-figyelemre méltók. Sőt nagy eszméi s nagy törekvései is mélyebb gyökeret
-vernek a szivekben, ha azok mellett az ő emberi, egyéni és mindennapi
-élő alakját is örökké látják a nemzedékek.
-
-De ki örökitse meg a nagy szellem élő alakját, ha nem én s nem az én
-elhunyt nemes barátom? Ki figyelte őt meg akkora szeretettel, mint mi
-ketten? Kihez volt akkora bizalma az élet alkonyának utolsó óráiban,
-mint mi hozzánk? Hozzám irta utolsó sorait s utolsó kézszoritása az én
-elhunyt barátomnak szólt. Nem is eresztette el kezét, mig vissza nem
-adta dicső lelkét az égnek.
-
-Sok oka van annak, a miért nagy iróink közül még senki se vállalkozott
-Kossuthnak úgy történelmi, mint egyéni alakját a tudomány, a művészet s
-a lángelme egész erejével megörökíteni. Közel is van még élete és
-halála. Nagy ellenfele az osztrák császár és magyar király ma is él. A
-történetíró birálata alól senki se menekülhet. A császár és a király se.
-Ámde élő uralkodót a rideg igazság szerint venni birálat alá nem szokás
-mi nálunk. Még másutt se gyakori. Nekünk az én nemes barátommal együtt
-egyébként se lehetett ez feladatunk. Ő nem volt történetíró s én már
-koromnál fogva nem lehetek, ha egyéb képességem lehetne is hozzá. Mi
-csak arra szorítkozhatunk, hogy Kossuth egyéniségének alkatát, a hogy mi
-megfigyeltük, állitsuk hiven a nemzet elé. Ezt megkezdtük a második
-kötetben s bevégezzük a harmadikban.
-
-Hogy a harmadik kötetet mikor adom a közönség elé: nem mondhatom meg.
-Sok irányu gyöngédség parancsolja, hogy még várjak vele. Nehéz titkokról
-hull le a lepel abban a kötetben. De arra mégis lesz gondom, ha élek,
-hogy oly időben lásson az is napvilágot, a mikor még az események néhány
-tanuja él. Nehogy azok, a kiknek fájni fog a világosság, költeménynek
-vagy koholmánynak kiáltsák ki a művet.
-
-Mi az igazságot hirdetjük s azt megtagadni senkinek se adunk módot és
-lehetőséget.
-
-* * *
-
-Ki kell térnem röviden egy sajátságos kérdésre is. Arra a kérdésre,
-vajjon ki hát voltaképen e könyvnek irója? Gróf Károlyi Gábor-e vagy
-Eötvös Károly?
-
-A kik mindkettőnket régóta jól ismertek: azok tudják, hogy gróf Károlyi
-Gábor nem szokott irni se ugy, se oly irányban és mértékben, hogy műve
-irodalmi mű lehessen – én pedig szoktam. Legalább sok kisérletet tettem
-több mint negyven év óta, még mielőtt arra határoztam volna magamat,
-hogy nagyobb, rendszeres és komolyabb irodalmi művek alkotásába kapok. A
-ki e köteteket figyelemmel átolvassa: ezekben engem talál meg a mű
-alkotójának s nem gróf Károlyi Gábort.
-
-Tehát a könyv irója én vagyok.
-
-De mi hát gróf Károlyi Gábor?
-
-Ezt a kérdést sokan fölvetették s irodalmi, politikai és magán körökben
-sokáig tárgyalták. A kérdést föl kell világosítanom.
-
-A könyv tartalma bizonyitja, hogy én a gróf Károlyi Gábor jegyzetei
-nélkül azt meg nem irhattam volna. Az első kötetet semmi esetre se. Az
-első kötet tartalmának részleteit csak ő tudhatta, én nem. És csak azok
-a családtagok s részben idegenek és külföldiek tudhatták, a kiknek neve
-s szereplése a könyvben előfordul. De én e tárgyban senkivel, még a
-családtagokkal se beszéltem soha. A szereplő egyének nagy része meg is
-halt már. Sok régebben meghalt, mint én gróf Károlyi Gáborral
-megismerkedtem. Mástól tehát, mint tőle, az anyagot nem kaphattam.
-
-Tehát voltak s vannak jegyzetei.
-
-De miért nem teszem hát közzé azokat? Miért akartam én azok alapján,
-azok segélyével lenni önálló iróvá? Volt-e s van-e jogom ehhez? Nem
-sértem-e ezzel valakinek jogát? Talán gróf Károlyi Gábor örököseiét vagy
-másokét?
-
-Azok a jegyzetek sokfélék.
-
-Gróf Károlyi Gábor maga iveket irt össze irónnal az én számomra. Nem
-azzal a czéllal, hogy azokat változatlanul kinyomassam s könyvbe gyüjtve
-kiadjam. Erre engem föl nem hatalmazott, sőt ezt meg sem engedte. E
-jegyzetek csak a nevek és események rövid, szakadozott, össze nem függő
-jelzései. Csak arra valók, hogy az én emlékezésemnek segitségül
-szolgáljanak. Ő ugyanis elbeszélte előttem életének folyását. Baráti
-felhivásomra beszélte el s egyenesen abból a czélból, hogy abból
-emlékiratot készitsek. Én készitsek s ne ő és ne más. Én azután arra
-kértem, hogy a fontosabb adatokat jegyezze föl. Nagy készséggel
-megtette. Még csodálkoztam is szorgalmán, mert sokáig egy helyben ülni s
-irogatni nem szeretett. Én az általa irt jegyzetek hézagait az ő
-élőszóbeli előadása után kipótolgattam akként, hogy az ő sorai közé a
-magam jegyzeteit beszoritottam.
-
-Ime a jegyzetek egyik faja ez.
-
-Hat-hét év mulva fogtam e könyv megirásához. Közben nagy dolgok
-történtek, korosabb is lettem, emlékező tehetségem cserben hagyhatott. S
-valóban egyetlen egy kis részletnél cserben is hagyott. A jegyzetben azt
-látom egyik spanyolországi városnál felirva: »Éjjeli veszélyes kalandunk
-egy kocsmában.« Ennek történetét elfeledtem. Vagy gróf Károlyi Tibort
-vagy Deuchmann kölni bankárt kellett volna megkérdeznem, kik a kalandnak
-szintén részesei voltak, de én bizony nem kérdeztem. Nem csonka a könyv,
-ha ez kimarad is belőle. A mi benne van: annak kell igaznak lenni.
-
-Van másféle jegyzetem is.
-
-Van afféle, a melyet nem gróf Károlyi Gábor jegyzett, hanem az ő szóbeli
-előadása után csupán én. De ezeket is méltán az ő jegyzeteinek
-tekinthetem. Minden elbeszélésénél jelen volt egyik-másik közös barátunk
-s gyakran több is. Ők ma is élnek s ma is tanubizonyságot tehetnek.
-
-Végül a könyvek tartalmának egy része pusztán a én emlékezetem
-forrásából fakad – a nélkül, hogy volnának egykori jegyzeteim. E rész
-oly dolgokról szól, melyeket együtt végeztünk.
-
-Elvégre a munka, mint irodalmi mű az enyém. Én vagyok irója, szerzője,
-alkotója. A czime is igaz; – »Gróf Károlyi Gábor följegyzései«: e czimet
-joggal viseli. Hogy a munka egyébiránt miféle irodalmi műfaj: e fölött
-az elmélkedést átengedem másoknak.
-
-Bizonyos, hogy nem regény, nem költemény. Tartalma megtörtént dolgok
-leirása s költemény lenni nem is akart.
-
-Nem is politikai iránymű, nem röpirat. Czélja nem az, hogy valami
-politikai sikert segitsen elő vagy valamely pártnak vagy a közönségnek
-irányt szabjon.
-
-Czélja csak az, hogy a művelt közönségnek s a magyar közönségnek
-kellemes olvasmánya legyen s egy korszakot vázlatosan, szakadozott
-vonásokban, de igazán tárjon az egykoru s a későbbi nemzedék szemei elé.
-
-Benső természete szerint aligha más a mű, mint emlékirat.
-
-Ha azonban valaki azt állitja, hogy e mű nemcsak gróf Károlyi Gábor
-emlékirata, hanem az övével együtt az enyém is: azzal nem vitatkozom.
-Legyen neki igaza.
-
-Módomban állott gróf Károlyi Gábor dolgait külön megirnom s vele együtt
-végzett dolgaimból megint más művet, más emlékiratot irnom s jogom volt
-ezt saját emlékiratomként terjeszteni a világ elé.
-
-Nem igy tettem. Oly nemes és benső barátom volt gróf Károlyi Gábor, hogy
-ha van ez irodalmi műben némi érdem és állandóság, ennek dicsőségét
-szives hála gyanánt osztom meg vele, sőt ha lehetne, egészen is
-átengedném neki.
-
-Ha élne: édes örömöt érezne e fölött. De én is az ő öröme fölött. Miért
-félteném én irói nevemet a hű baráttól? Miért ne tenném meg a halottnak,
-a mit az élőnek is oly szivesen tettem volna meg?
-
-* * *
-
-Az 1899-ik tavaszán kezdtem meg a mű megirását. Akkor, a mikor az első
-közlemények az »Egyetértés« napilap hasábjain megjelentek. Közben-közben
-egyéb műveket is irtam. Az első kötetet 1899-ben, a másodikat 1901-ben
-fejeztem be.
-
-Mikor az első kötetet megkezdtem: akkor gróf Károlyi György ágából,
-elhunyt barátom élő testvérjei közül gróf Károlyi Tibor volt a senior, a
-legidősb testvér. Az európai, afrikai és ázsiai utazásokban ő is részt
-vett.
-
-Hozzá fordultam tehát levélben s bizalommal felajánlottam neki, hogy az
-egyes közleményeket kiadás előtt tekintse át s ha lesznek megjegyzései:
-közölje velem, minthogy a család jogos érzékenységét érinteni nem
-szándékozom. Ő köszönettel fogadta ajánlatomat, de nem vette igénybe.
-Levélbeli feleletében arról értesitett, hogy ő bizik abban, hogy én a
-család iránt való figyelmet szemem elől eltévedni ugy se hagyom.
-
-Nem mondom azt, hogy az elbeszélések folyamába apró tévedések be nem
-csuszhattak. De én mindent gondos jóhiszemüséggel irtam s helyreigazitás
-vagy czáfolat semmi részletre nézve semmi oldalról 1899 óta nem
-keletkezett. Pedig sok kényes természetü részlet van a műben.
-
-A vitássá válható részletekre, a mennyiben azok történelmi
-érdekességüek, magam rámutatok az első kötetben.
-
-* * *
-
-A műben, melynek két kötetét most s harmadik s talán negyedik kötetét is
-majd később hozom napvilágra, gróf Károlyi Gábor élete az 1895-ik év
-elejéig, a Wekerle-kormány bukásáig s a Bánffy-kormány megalakulásáig
-van megirva.
-
-Az én elhunyt nemes barátom azonban tovább is élt még, noha már nem
-sokáig. Életének e kis töredéke s halála bizonyosan mélyen érdekli a mű
-olvasóit. Röviden el kell beszélnem ezt.
-
-Az 1895-ik év tavaszán és nyarán – eddigi szokásaitól eltérve – nem ment
-külföldre nyaralni. Minden nyáron elment vagy Svájczba, vagy
-déli-Francziaországba, vagy valamelyik északi olasz tengerpartra, de
-akkor nem.
-
-Itthon maradásának egyik oka az volt, hogy szeretett volna itt a
-fővárosban Budapesten kis házat szerezni, a melyben csak ő maga lett
-volna lakó s a mely elvégre örökös s állandó otthona lett volna.
-
-Sokat tünődtünk e fölött, sok eladó kis házat megtekintettünk.
-
-Végre augusztus első napjaiban találtunk egyet a városliget közelében a
-Lendvay-utczában.
-
-Kis telek, nyaralószerü csinos házacska, néhány szép eleven fa, az
-utczára elég hosszu homlokzat. Megvehettük volna tizennyolczezer
-forintért, átalakitás és kibővités s egyéb költség tiz vagy tizenkétezer
-forint.
-
-De hol vegyük a pénzt?
-
-Az én elhunyt barátomnak készpénze soha nem volt. A családtól járó
-időszaki járadékából is öt-hat ezer forintot rendesen előre fölvett
-valamelyik intézetnél az én jótállásom mellett. Most pedig szükség volt
-vagy harminczezer forintra.
-
-Ugy terveztük, hogy a pénz felét fölvesszük a házra jelzálogos
-adósságként, a másik felét pedig fölvesszük váltóra az én kezességem
-segélyével. Az volt számitásom, hogy ha a grófi család utólag megtudja,
-mire kellett az uj kölcsönpénz, legalább édes anyja segiteni fog azt
-lefizetni.
-
-Figyelmeztettem előre bizton nem látható nehézségekre.
-
-– Hátha valami akadály jön közbe édes Gáborom s a család semmi
-segitséget, semmi könnyitést nem nyujt. Adósságnak nem épen csekélység
-ez a harminczezer forint.
-
-– Mindegy az, édes vajdám. Mindig óhajtottam volna egy kis tanyát, mely
-enyém legyen, örök tulajdonom. Vágyam sohase teljesült. De vágyam sohase
-volt olyan erős, mint most. Mintha valami különös érzés hajtana,
-erőltetne. Az erdei vadnak is megvan az ő különös barlangja, a hova más
-nem jár s a hol ő nyugodtan pihenheti ki magát. Ilyen kis odu kell
-nekem, akármi lesz a következése. Anyám csak nem hagy cserben – ha már
-minden törik szakad is.
-
-Sajátságos ösztön! Néhány nap mulva megtalálta örök nyugvóhelyét a föld
-alatt. Mintha csak valami ilyet keresett volna még hátralevő napjaira!
-
-Hány birtokuk, hány nyaralójuk, hány uradalmuk van az ő testvéreinek!
-Lehetetlen, hogy ha megkérjük őket, valahol egy hitvány kis telket, de
-alkalmas telket ki ne hasitsanak, át ne adjanak!
-
-Hallani se akart róla.
-
-Van egy gróf Károlyi-alap. Elszegényedett Károlyi grófok részére a
-családi főágak fejei által félretéve egy millió forint érték. Három szép
-és óriási palota épült már ebből az alapból a fővárosban. Szoros
-értelemben véve Gábor grófnak már igénye lett volna ahhoz, hogy ez
-alapnak jövedelmeit élvezze. Hisz ő már elszegényedett gróf Károlyi. Se
-tőkepénze, se ingatlan birtoka, se apai se anyai öröksége, csak
-adóssága.
-
-De erről se akart tudni semmit.
-
-Időnkint valami ellenőrzés vagy elszámolás végett a családtagok tanácsot
-tartanak ez alap kezelése fölött. Az alapszabályok értelmében az egyes
-ágak idősb férfitagjai, a seniorok, kötelesek a jegyzőkönyvet aláirni. A
-György grófi ágban ekkor már Gábor gróf volt a legidősb élő testvér,
-minthogy Gyula és Viktor bátyjai már elhaltak. Az én elhunyt nemes
-barátom se a családi tanácsban részt nem vett, se a jegyzőkönyvet
-aláirni nem akarta.
-
-Hiába kérleltem én is: nem akarta.
-
-– Én édes vajdám, jól tudod, semmiféle családi dologba be nem avatkozom.
-Engem kitudtak mindenből, ha én ebben már megnyugodtam, hagyjanak engem
-nyugodni.
-
-Makacs volt e kérdésben.
-
-Életrendje e nyáron is az volt, a mi máskor szokott lenni.
-
-Dél tájig ágyban szeretett pihenni.
-
-Ebéd idején keveset evett, hanem erős szeszes italokat ivott s erős
-kegyetlen szivarokat szítt.
-
-Délután két-három óra tájban benézett az Abbáziába az én kerek
-asztalomhoz. Kocsin jött mindig. Gyalog járni szivbaja, nehéz légzése,
-köszvénye miatt nem tudott. Magával hozta mindig vagy az egyik, vagy
-mindkét kutyáját, Fifit és a Puszit. Nagyon szerette mind a kettőt.
-
-Kávéház után megnézte elhunyt felesége sirját, a Kerepesi-uti temetőben.
-Egy virágot tett mindig a keritésen át a faragott kövü sirhalomra.
-
-Ezután sörözni szeretett vagy a városligetben vagy másutt.
-
-Este haza ment, otthon vacsorált. A vacsora-időt rendesen nála töltötték
-barátaink, ha Budapesten voltak. Most nyári országgyülési szünet volt,
-most minden országházi barátunk otthon volt, vagy nyaralni ment. Most
-csak én voltam Budapesten.
-
-Augusztus 28-án, egyik szerdai napon, sajátságos esete támadt.
-
-Drechsler vendéglőjébe ment sörözni az Andrássy-uton, az Operával
-szemközt. Az árkádok alatt ült le egy asztalhoz.
-
-A szomszéd asztalnál egy magas, termetes, piros képü falusi
-esperes-plébános sörözött, s valakivel beszélgetve, engem szidott és
-rágalmazott.
-
-Az én elhunyt barátom igazán nemes, hű barát volt. A rágalmazást nem
-hagyta szó nélkül s belekötött a papba. Kemény hangon kérdezte tőle:
-
-– Ismeri ön Eötvöst?
-
-A pap oda néz, látja gróf Károlyi Gábor előkelő alakját s bár nem
-ismerte, mégis érezte, hogy nem mindennapi ember intézi hozzá ezt a
-kérdést. Kissé daczosan felelt:
-
-– Nem ismerem!
-
-A daczos hang csak fokozta Gábor gróf haragját.
-
-– Nohát tudja meg ön: hitvány ember az, a ki olyan férfit rágalmaz, a
-kit nem is ismer.
-
-A pap fölpattan e szóra. Fölugrik, előveszi látogató jegyét s oda löki
-Gábor gróf asztalára és ezt mondja:
-
-– Ön se tudja, kivel beszél ilyen durva hangon! Ime lássa.
-
-– Nem vagyok rá kiváncsi!
-
-Fogta a pap látogató jegyét, meg se nézte, kétfelé szakitotta s a földre
-dobta. Aztán rá se nézve többé a papra, oda szól a pinczérhez:
-
-– Spanyol falat ide rögtön. Nem akarom látni ezt a papot, a kit azért
-fizetnek, hogy az Isten igéjét hirdesse s e helyett hazudik és rágalmaz.
-
-A pinczérek rögtön spanyol falat vittek oda, a papot pedig udvariasan
-valamelyik távoli asztalhoz tuszkolták s ott tudatták vele, ki az a
-kemény hangu előkelő ur.
-
-Szegény elhunyt nemes barátom nagy beteg volt már évek óta. Veszedelmes
-szivbaja fokozatosan erősödött; mind jobban kifejlődött nála az
-ingerlékenység; igen gyorsan jött izgatottságba, fellobbanó haragja
-irtózatos volt s ily pillanat életét veszélyeztette, mert a beteg szivet
-könnyen arra birhatta, hogy szüntesse meg dobogását.
-
-Együtt töltöttük ez napon is, valamint a következő napon is az estét. Ő
-maga nekem el se mondta ez esetet, valamelyik hirlapból tudtam meg. De
-bágyadtnak, kedvtelennek látszott. A nagy lelki indulat mégis ártott
-neki.
-
-Augusztus 30-án szintén fölkeresett a szokott időben a kerek asztalnál s
-lelkemre kötötte, hogy este elmenjek hozzá. Valami megfoghatatlan okból
-épen ez estén elmaradtam.
-
-Másnap, augusztus 31-én reggel kilencz óra tájban robog be hozzám Aczél
-Endre fiatal hirlapiró barátom s lelkendezve kiáltja:
-
-– Gróf Károlyi Gábor meghalt!
-
-Felugrom az ágyról. Későn fekvő, későn kelő ember voltam akkor én is.
-
-– Lehetetlen! Mikor?
-
-– Ebben a pillanatban.
-
-Rögtön kocsiért küldök, rohanunk orvosunkhoz, Reiner doktorhoz s viszem
-oda lóhalálában.
-
-Késő volt.
-
-Ott feküdt alvó ágyán hálóköntösében, paplannal félig betakarva.
-Hálóköntöse mellén fölszaggatva s az élesztési kisérletek miatt
-nedvesen. A Puszi kutya ott feküdt vele az ágyon, a halottnak ölébe
-kuporodva. Ismeretlent nem engedett a halotthoz nyulni. A másik kutya,
-Fifi, a földön járt-kelt nyugtalanul s folyton nyöszörgött, mintha
-jajgatott volna.
-
-Bizony halott volt már az én nemes barátom.
-
-Rettenetesen fájt halála. Doktoromat megkértem, vizsgálja meg szemem
-láttára gondosan, bizonyos-e halála? Nem lehetne-e még segíteni?
-
-A szivtájra tette füleit s hallgatódzott. Néma volt már a sziv körül
-minden.
-
-Kihallgattam a cselédséget: mikor és hogy történt az eset?
-
-Reggeli fél kilenczkor, mint rendesen, most is beadták adag tejét s ő
-azt megitta. A lány nem vett észre semmi változást, kiment a
-hálószobából s maga után becsapta az ajtót. A házi nő, a ki vezette a
-háztartást, hozzá fogott a maga szobájában az öltözködéshez, a
-piperéhez.
-
-Kilencz óra tájban hallják, hogy a Fifi kutya kétségbeesetten ugat s
-kaparja a cselédség felé vezető ajtót. Bemennek. A kutya az ágy felé
-fut. Az ágy előtt fekszik a gróf mozdulatlanul. Fölemelik, nagy nehezen
-az ágyra teszik, kétszer lélekzetet vesz s szó nélkül meghal.
-
-A szükséges rendelkezéseket megtettem. A pénzt és ékszerféléket számba
-vettem, a napi háztartási kiadásokra pénzt adtam s a rendőrségnél
-intézkedtem, hogy felvigyázásra is, diszőrségül is diszbe öltözött
-legények legyenek a halottas háznál éjjeli-nappali felváltással.
-
-A gyürüt ujján hagytam.
-
-Ez a gyürü ugynevezett Borgia-gyürü volt Olaszországból. Volt
-fölnyitható ékköve s az ékkőben elzárható kis üreg. Ebben az üregben
-gyorsan ölő mérget szoktak valamikor a gyürü viselői tartani.
-Olaszországnak sok zsarnoka, sok elvetemedett hatalmasa volt egykor. Az
-ármány, boszu, kapzsiság és irigység üldözöttjei gyakran a fogságtól s
-keserü és hosszas kinzásoktól menekültek meg, ha ez a gyürü tele
-méreggel ujjukon volt.
-
-Gábor grófnak ezt a gyürüt, ha nem csalódom, Izidor barátja szerezte. De
-ő nem mérget tartott ebben, hanem elhunyt fiának és nejének hajfürtéből
-egy-egy szálat. A kis fiu világos szöszhaja s a nő sötét gesztenyeszin
-haja együtt. Az volt szándékom, hogy ez a gyürü a két hajszállal
-maradjon a halott kezén örökkön-örökké.
-
-Azután elmentem az egyetem-téri palotába. Jött velem Reiner orvos is. Az
-ügyészi és titkári irodából valaki által értesitettem Gábor gróf édes
-anyját.
-
-A grófnő kijött azonnal reggeli egyszerü sötét öltönyében. Nem sirt, de
-mély érzés látszott rajta. Alig tudott velem akadozva beszélni.
-
-Közöltem vele a szomoru esetet s egyuttal azt is, hogy a szükséges
-intézkedéseket megtettem. Kérdeztem egyszersmind, vajjon a család fog-e
-a temetésről rendelkezni, vagy átengedi a nemes halottat nekünk,
-barátainak?…
-
-A grófnő azt felelte, hogy erre nézve csak később nyilatkozhatik, fiai
-nincsenek Budapesten; a család feje Tibor gróf, vele értekeznie kell.
-
-Kérdezte azt is, nincs-e az elhunytnak rendelkezése arra nézve, hogy
-hova temessék?
-
-Megmondtam, hogy alakszerü rendelkezése nincs. Csak két nyilatkozatára
-emlékszem. Egyszer fülem hallatára mondta, hogy elhunyt feleségével egy
-sirban óhajt pihenni. Mondta ezt mások előtt is, de csak beszélgetés
-közben. Irásba nem foglalta s azt sem emlitette előttem, hogy irásba
-akarja foglalni.
-
-A másik nyilatkozata 1893. évi januárban történt Kaplyonban, a családi
-sirboltban.
-
-Akkor a függetlenségi párt elnöke voltam s szatmárvármegyei kerületek
-szervezése czéljából magammal vittem Gábor grófot is – Szatmárra. Ez
-utunk közben kirándult Kaplyonba is, megnézni az ősi családi sirboltot,
-melyet kis gyerek kora óta nem látott. A barátok nagy készséggel, nagy
-hódolattal mutatták meg neki a sirokat, a koporsókat s magyarázták el
-különösen az ott porladó asszonyok élete történetét. Ő gunyos és dévaj
-megjegyzésekkel kisérte a barátok fecsegését.
-
-Egyik barát borittas fejjel azt mondta.
-
-– Itt van méltóságodnak is örök lakóhelye.
-
-– Fölmondom a lakást barát; nem költözöm ide, csak adjátok ki
-albérletbe.
-
-Mind e nyilatkozatok arra mutatnak, hogy elhunyt barátom nem akart a
-családi sirboltba temetkezni. De ezek nem törvényes végrendeletszerü
-nyilatkozatok. A család szabad elhatározásától függ, átveszi-e a
-holttestet?
-
-Értesitettem a halálról rögtön Tibor és István grófokat s Pálma grófnét
-távirattal, valamint a czeglédi választókat és a párt czeglédi elnökét,
-Bába Molnár Samut, közös benső barátunkat. Tudósitást küldtem Nápolyba
-Kossuth Ferencznek s Lajos Tivadarnak is. Kossuth Lajos egykor azt
-mondta gróf Károlyi Gáborról:
-
-– Ő az én harmadik fiam!
-
-Barátaink azt óhajtották, köztük különösen Luby Géza, hogy mi temessük
-el az elhunytat. Az országgyülés nincs együtt, de mi, az én kis pártom
-egykori tagjai, tartsunk gyülést s mondjuk ki, hogy őt a nemzet
-halottjának tekintjük. Gondoskodunk a temetés költségeiről; – Czeglédről
-bejön ezer választója s kihült testét oda teszszük neje sirjába.
-
-Én azt mondtam, a család beleegyezése nélkül ezt nem tehetjük. Igaz is.
-Törvényes beavatkozást nem óhajtottam.
-
-Este kellő alakban értesitett a család, hogy a temetésről ő akar
-gondoskodni.
-
-Szeptember 1-én délután 6 órakor zártuk le a koporsót. 2-án volt
-Budapesten a beszentelés és a temetkezési szertartás. Ott volt a család
-minden tagja, sok képviselő s a képviselőház elnöke Szilágyi Dezső is.
-És óriási közönség.
-
-Nagyon szerette a főváros népe szegény elhunyt barátomat.
-
-Kaplyonban szeptember 4-én volt a temetés. Délelőtt 11 órakor a
-templomban gyászoló istentisztelet. – A család kegyurasága alatt levő
-husz pap végezte a szertartást. Azután letették a koporsót a sirbolt
-üregébe.
-
-Ott Gyula bátyjának koporsója mellé helyezték az övét.
-
-Pártunk részéről Luby Géza és Sturman György barátaink kisérték a
-halottat utolsó utjára. De Kaplyonban ott volt már Kossuth Ferencz is, a
-ki sietve jött haza Nápolyból a temetésre.
-
-* * *
-
-Itt és igy végződik életének története.
-
-De emlékezetének története még be nem végződött. Ez a történet még
-folyni fog sok ideig. Folytatni fogja az a nemzedék, mely ismerte őt s
-mely csak akkor fogja elfeledni, a mikor maga is elmulik.
-
-E könyvekben pedig gondoskodom arról, hogy a következő nemzedékek is
-emlékezzenek meg róla.
-
-S a mig lesznek nők és férfiak, öregek és ifjak, kik a nemes lélek
-emberi életének történetén lelkesülni tudnak: addig az ő neve nem lesz
-elfelejtve.
-
-Nem volt nagy szellemi tehetség; gyöngeség is volt benne sok. De
-szerelme, férjhüsége, barátaihoz való ragaszkodása, elvszilárdsága s jó
-magyar érzése fölülemelte őt nemzedékének szinvonalán. S a nemzet
-csakhamar észrevette, hogy ő különb, mint nemzedékének ünnepelt nagyjai
-közül a legtöbb.
-
-Minő korban élünk mi most?
-
-A nagy ideálok elhalaványodtak. Köd boritja a nemzeti élet vezető
-csillagait. A hősiség a költészetben él csak s ott is bágyadtan immár.
-Hiuság és önzés vezeti a nemzet nagyjait s azokat már különösen
-tisztelnünk kell, a kiket csupán csak a hiuság vezérel. Apró emberek
-ágaskodnak minden felé s a siker fölött tapsol a tömeg, habár hitvány
-lelkek sötét uton jutottak is el a sikerhez.
-
-Ily korban, a gondolatok és érzések, a vágyak és törekvések ily szennyes
-áradatában élt, mozgott, harczolt az én nemes barátom fáradtan és
-gyöngén, vagyonban és egészségben szegényül, de ragyogó tisztán, lángoló
-szivvel s lelkesülve szakadatlanul. A haladásért, a tiszta elvekért, a
-nagy eszmék diadaláért és a magyarságért!
-
-Ezer éves multja van a Károlyi-családnak s e nagy és hosszu időből
-hétszáz esztendőre okiratok nyujtanak tanubizonyságot. De e nagy
-családnak nemesebb tagja soha se volt, mint ő. És senki se született e
-családból, a kit ugy szeretett volna a nemzet, mint a hogy őt szerette.
-
-Hozzám határtalanul ragaszkodott haláláig.
-
-De szive szerint szerette szükebb baráti körünk minden tagját.
-
-Korának magas állásu és szereplő férfiai közül Wekerle Sándort, Szilágyi
-Dezsőt, báró Bánffy Dezsőt s Hieronymi Károlyt és Ludvigh Gyulát
-szerette legjobban. S becsülte is őket, nemcsak szerette. – Nem nevezem
-meg azokat, a kiket szive szerint meggyülölt. Gróf Károlyi Gábor
-emlékének dicsőségéhez nem akarom ezek nevét odaragasztani.
-
-* * *
-
-Most pedig vegye át tőlem a szót az én elhunyt dicső barátom. Az ő
-szavaiból ismerjük meg életének szép történetét.
-
-Budapest, 1901. október.
-
-Eötvös Károly.
-
-
-
-
-GYEREKKOROM.
-
-(Születésem. – A halálra itélt katona megmentése. – Latour a lámpásra
-akasztva. – Elfognak bennünket. – Jegyzet: Ki volt a halálra itélt?)
-
-1841-ik évi november hó 19-én születtem. Ugyanazon a napon, melyen
-Kossuth Ferencz is született. Az én keresztapám volt gróf Széchenyi
-István, keresztanyám pedig Széchenyi neje Seilern Krescentia grófné.
-Kossuth Ferencz keresztapja Deák Ferencz volt, azért is keresztelték
-Ferencznek. Azt már nem tudom, ki volt keresztanyja.
-
-Engem másnap 20-án kereszteltek meg apám palotájában. Ki volt a
-keresztelő pap, nem tudom. Nem is törődöm vele többet, mint akkor
-törődtem. Hanem mikor már eszemet tudtam, közöltek velem egy érdekes
-dolgot, mely születésemmel összeesett.
-
-Ugyanazon a napon ugyanis, melyen én születtem, egy katonát valami
-bűntény miatt itt a pesti helyőrségben halálra itéltek. Akkor még
-fennállott az a szokás, hogy ha egy anya, ki akkor szül, a mikor a
-halálos itéletet kimondják, a halálra itélt katona érdekében kegyelemért
-folyamodik, a katonának megkegyelmeznek. Az én születésemet tehát
-Bezerédy István felhasználta, irt egy kegyelmi kérvényt s azt elhozta a
-palotába s apám engedelmével azt édesanyámmal személyesen iratta alá.
-Anyám szivesen megtette. Bezerédy sietett a kérvénynyel az ezredeshez s
-teljes sikere lett vállalkozásának.
-
-Anyám tehát egyszerre két életet alkotott. Az enyémet, a ki ott
-nyöszörögtem mellette és egy közkatonáét, a ki talán valami cseh vagy
-német cserepár volt. A nevét nem tudom. Ha nem röstelsz vele vesződni,
-édes vajdám, keresd meg nevét. Megtalálod Kovács Pál verses könyvében.
-Ez a Kovács Pál nemrég halt meg Győrben, valami iró ember volt vagy
-doktor.[1]
-
-Mint gyermek: nőttem, nőttem ugyan, de nagyon gyönge, beteges, vézna
-kölyök voltam s az orvosok azt tanácsolták anyámnak, hogy vigyen el
-valami enyhébb, déli vidékre.
-
-El is vitt 1847-ben Velenczébe. Ebben az utban született Bergamóban egy
-kedves kis hugocskám. Velenczébe eljött utánunk apám is és eljött anyám
-testvérje, gróf Zichy János, valamint gróf Batthyány Lajos, anyám
-testvérének, Antónia nagynénémnek férje. Azt tudom, hogy valami családi
-perpatvart egyenlitettek ki, de hogy mit, azt nem tudom.
-
-Az 1847-ik év vége felé visszajöttünk. Pestről lementünk Nagy-Károlyba s
-onnan késő őszszel Pozsonyba az országgyülésre. Innen gyakran
-átrándultunk Bécsbe is.
-
-Nevelőm Kovács Károly volt, a ki Gyula és Viktor bátyámnak is nevelője
-volt. Ez kisérgetett Bécsben azon a napon is, a melyen Latour grófot, a
-hadügyminisztert az utczán fölakasztották. Hogyan kerültünk oda, nem
-tudom. Csak arra emlékszem, hogy egy csomó ember zajongott az utczán nem
-is valami nagy lármával s egy kapu mellett egy ember felállott egy
-padra, másik két-három ember fölemelte Latourt, a padon álló neki
-nyakába akasztott egy szijat s azzal fölakasztotta egy lámpásra. Az a
-fölakasztott ember se nem szólt, se nem rugdalózott, hanem már akkor
-egész arcza, ruhája véres volt. A katonák a kapu aljából nézték, de az
-egészbe bele nem szóltak.
-
-Másnap Sopronba mentünk s onnan kocsin Csurgóra igyekeztünk, mikor
-meghallottuk, hogy Jellasich közeledik, a ki akkor már a pákozdi
-csatából menekült Bécs felé.
-
-Iszka-Szent-Györgyön majdnem bajba kerültünk. A parasztok ugyanis
-Jellasich elszökése után minden járókelő ismeretlen uri embert elfogtak
-s mikor Iszka-Szent-Györgyre értünk, a mi kocsinkat is körülfogták,
-megállitottak bennünket s azt kiabálta egyik-másik, hogy mi is gróf
-Zichy Eugén spionjai vagyunk. Alig hallgatták meg nevelőmet, a ki azt
-kérte, vigyenek a falu házához, majd ott megmondja és igazolja, hogy mi
-kik vagyunk.
-
-Ugy is lett.
-
-De azért nem hitték el, hogy mi vagyunk a csurgói uraság. Csurgói
-uradalmunk és kastélyunk szomszédos Iszka-Szent-Györgygyel s a parasztok
-előbb oda akartak kérdezősködés végett hirmondót küldeni. Azonban
-beesteledett s nevelőm azt kérte, hogy legalább tisztességes, kényelmes
-helyen tölthessük az éjszakát. Ezt megenged ték s beszállásoltak
-bennünket éjszakára báró Bajzáth kastélyába, de ott azután őriztek is
-reggelig.
-
-Az őrök jól ettek-ittak a mi költségünkre egész éjjel, mi pedig jól
-aludtunk. Kovács Károly sokáig kedélyesen beszélgetett az őrökkel.
-Reggelre megjött a hirmondó, egy tisztünk is jött vele s mi aztán vigan
-mentünk át Csurgóra.
-
-Mikor házunknál gróf Batthyány Lajost elfogták, akkor otthon voltam s
-arra meglehetősen emlékszem. Elmondom ugy, a hogy emlékszem.
-
-* * *
-
-_Jegyzet._
-
-[Footnote 1: Én bizony kerestem Kovács Pál verses könyvét a Nemzeti
-Muzeumban, de Szinnyei bácsi előadni nem tudta, mert ott nincs meg.
-Hanem utasitott az Egyetemi Könyvtárhoz, a hol – szerinte – Kovács Pál
-verses kéziratai megvannak. Bizony nem találtuk ott se, pedig Ballagi
-Aladár barátom is segitett a keresésben.
-
-Hanem Baksay Sándor jeles irónk és költőnk megtalálta a megkegyelmezett
-katona nevét. Regényes alak ez a katona s azért közlöm Baksaynak hozzám
-erre nézve intézett szép levelét.
-
-A levél igy szól:
-
-»Kedves barátom! Ha én nem röstellem leirni, te ne rösteld elolvasni.
-Nem nyersz vele semmit, de nem is vesztesz. Ott a hol a többi sok elfér,
-elfér ez a kevés.
-
-Az a szegény katona, kit boldogult Károlyi Gábor születése perczében
-élettel ajándékozott meg, kunszentmiklósi ember volt s Bogdán-Szabó
-Lajosnak hivták. Debreczeni filozófus deákkorában csapott fel katonának.
-Kalandos hajlamu, de nem incorrect ember. Már deákkorában megtette, hogy
-az utonállás és utonállók impressióit ex concreto ismerni vágyván, két
-babkáros krányicznak utját állta, kirakatta velük minden portékájukat s
-utnak kergette őket. Mikor egy puskalövésnyire szomoruan elballagott a
-két károsult, visszaparancsolta őket, fölszedette minden portékájukat s
-minden vám nélkül elbocsátotta. Katonának állva, több izben megszökött
-Olaszországból; mindannyiszor szerencsésen eljutott a hazai földre. Itt
-érte utól végzete egy izben Pápán. Vesszőfutások, végre kötél. A
-megkegyelmezés azon módon, a mint megirtad. – Személyesen ismertem.
-Magas, barna, sötét arcz, horgas orr, majdnem hóhérkép; de semmi
-szennyezőt nem hallottam róla. A 70-es években Kis-Kőrösön valami alsóbb
-rendü közhivatalt viselt, – ott agyonlőtte magát.
-
-– Honnét tudom ezeket, – különösen pedig a gráczia históriáját?
-
-Volt nekem két kedves öreg barátom.
-
-Bernáth István az egyik, felső-baranyai pap, ki a kunszentmiklósi
-gimnáziumra tetemes vagyona tetemes részét reá testálván, ezelőtt két
-évvel halt meg (1897-ben). És Szőke Gábor a másik, ki 1848 előtt
-valamivel a Vértesalján káplánkodott és Sárközy Kázmérnak kedves embere
-volt. Az akkori consistorialis és dislocans rendszer szerint Sárközy a
-maga kedvenczét Nyékre rendelte papnak. A nyéki urak (ott tartózkodott a
-consistorium is) meghallották ezt, rárontottak a consistoriumra és
-elkezdtek eburafakózni Kázmér ur és jelöltje ellen.
-
-Meghallotta Szőke Gábor is a tiltakozást, utánuk rontott s kijelentette,
-hogy Nyéknek ő sem most sem soha papja nem lészen, hiába is kérlelték,
-ölbe szedte könyveit, leszaladt az orgoványi patrimóniumába, 40
-esztendeig ott szántott-vetett, fát ültetett, de 70 esztendős korában is
-lehetett volna bátran minden tanszéken, – a magyar irodalmon is –
-professzor. Deákul pedig oly választékosan és folyékonysággal beszélt, a
-minőt sohasem hallottam.
-
-Tehát ez a két ur, mindkettő kunszentmiklósi származás, Bogdán-Szabó
-Lajosnak kor és tanulótársa, gyakran megfordult nálam s tőlük hallottam.
-
-Van azután a dolognak egy kis függeléke, a min sokat nevetgéltünk.
-
-Ez az én két öreg barátom, mindkettő öltözetben, háztartásban,
-erkölcsben és tudományban kiváló két kálvini pap, két igazi gentleman,
-késő vénségig még a finom humor adományával is birtak.
-
-Akkoriban, mikor szegény Szabó Lajos patriótájukat akasztani akarták,
-talán mint végzett diákok, vagy talán végzett akadémiai rektorok, itthon
-dégáltak s nem voltak megállapodva a pályaválasztás kérdésében.
-Fölvetették a kérdést: hogy mire is volnának ők tulajdonképen hivatva, a
-hol valami hasznukat vehetné Isten vagy ember? Mikor megállapitották,
-hogy olyan nincs: abban egyeztek meg, hogy együttesen irnának (akkor
-jutott hozzájuk a Bogdán-Szabó grácziájának a hire) gróf Károlyi
-Györgynek, melyben felajánlják magukat, hogy ők ugyan nem tudják, mire
-volnának használhatók ezen a kerek világon, de ha a gróf ki tudja
-belőlük nézni, hogy mire használhatja őket, hát tegyen velük próbát, nem
-bánja meg!
-
-Szinte szégyenlem, hogy ennyit összefirkáltam, de ez két szeretetre
-méltó ember, jól esik, hogy beszélhetek felőlük annak is, a kit nem
-érdekelnek. Csak az nyugtat meg, hogy téged minden érdekel. Tartson meg
-ebben az érdeklődésben az Isten. Kunszentmiklós, 1899. április 10. Hű
-barátod
-
-BAKSAY SÁNDOR.«
-
-– – E levelet, mint érdekes felvilágositást, nyomban közöltem hozzám
-érkeztekor az »Egyetértés« napilapban.
-
-Még egy megjegyzésem van. Gróf Károlyi Gábor ugy beszéli, hogy ő 1841.
-évi november 19-én született azon a napon, a melyen Kossuth Ferencz.
-Kossuth Ferencz azonban november 16-án tartja születésnapját. Valahol
-tehát tévedésnek kell lenni.
-
-Eötvös Károly.]
-
-
-
-
-GRÓF BATTHYÁNYI LAJOS ELFOGATÁSA.
-
-(Miként fogták el palotánkban gróf Batthyányit? – A mentési kisérlet. –
-Csurgói viszontagságaink. – Anyám megmenti Komáromban gróf Károlyi Lajos
-nagybátyámat. Jegyzetek: gróf Kreith Béla. – Vitás kérdések gróf
-Batthyányi elfogatása fölött.)
-
-Hogyan fogták el gróf Batthyányi Lajost, ezt sokszor leirták már, én
-csak ugy mondom el, a mint gyerekészszel láttam és hallottam.
-
-Január 9-én volt 1849-ben, igen kemény, havas hideg idő, mikor gróf
-Batthyányi jó későn sötét este hozzánk jött. Otthon volt apám, anyám s
-mi valamennyien. Nálunk volt nagybátyám, gróf Károlyi István, azután
-gróf Szapáry Antal, báró Mesznil Viktor, de voltak ott többen is, a
-kiknek nevére már nem emlékszem.
-
-Ilyen napszakban máskor apám és társai a Kaszinóban szoktak lenni, de
-ezen a napon nem mentek oda. Az országgyülés már elment Debreczenbe,
-azzal a kormány tagjai s az ismerősök sokan elmentek, Windischgrätz
-herczeg előcsapatai már az előző napon este bejöttek Budára, ezen a
-napon pedig Pestet is elárasztották; apámék ugy gondolták, czélszerűbb
-otthon maradni, mint a Kaszinóban.
-
-A palotában a hosszu szalónban voltunk, mikor gróf Batthyányi betoppant.
-A nagy lépcsőfölmenetnél előszoba van, azon tul egy kis ebédlő, azon
-belül a hosszu szalón. Mindnyájan eleibe siettek az urak s elhalmozták
-kérdésekkel. Mily eredménynyel jártak Bicskén? Mit akar Windischgrätz? Ő
-maga mikor jött és kivel jött Pestre? S több effélék.
-
-A társalgás német nyelven folyt. Akkor gyerekkoromban én is jobban
-tudtam németül, mint most, Franczia- és Olaszországban kijöttem a
-gyakorlatból.
-
-Batthyányi azt mondta, hogy ő Deák Ferenczczel jött egy kocsin. Deákot
-elvitte az István főherczeg-szállóba, ott letette, maga pedig ide jött,
-de siet ki a városból, mert Windischgrätznek valami ostoba terve van ő
-vele. Őt nem akarta elfogadni Bicskén se.
-
-Batthyányi szintén tagja volt az országgyülés küldöttségének
-Windischgrätzhez Deákkal, Majláthtal és Lonovics érsekkel együtt. E
-küldöttségről folyt a társalgás.
-
-Anyám rögtön intézkedett, hogy Batthyányinak vacsorát, theát s egyéb
-italokat hozzanak, mert ki volt fázva, éhezve. Evés közben kérdezte
-valamelyik komornyik, hogy készitsenek-e szobát Batthyányi számára.
-
-– Semmi szobát, – felelte, – a bundám is hagyjátok a kocsiban.
-
-Azt hiszem, kilencz és tiz óra közt volt jó későn este, a mikor
-hallottuk, hogy a palota előtt lovasság robog el s aztán megáll.
-
-Egy inas futott be hozzánk jelenteni, hogy katonák vannak a kapu alatt,
-s hogy egy tiszt néhány katonával jön fel a lépcsőn. Az urak mind
-felálltak azonnal, de akkorra már be is jött egy dragonyos főhadnagy
-vagy kapitány. S merev katonás állásba helyezkedve szólt:
-
-– Windischgrätz herczeg nevében és megbizásából gróf Batthyányi Lajos
-urat kell letartóztatnom, az uraságok közül melyik az?
-
-Batthyányi előlépett:
-
-– Én vagyok.
-
-De anyám, a ki hősies gondolkozásu s gyors elhatározásu nő volt, szintén
-odalépett a tiszt elé.
-
-– Ez gróf Károlyi György palotája, – szólt, – s Batthyányi a mi
-vendégünk, hogy jönnek önök ide?
-
-A dragonyos tiszt udvariasan meghajtotta magát.
-
-– Bocsánat grófnő, e kérdésre nem felelek, felsőbb parancsra gróf
-Batthyányit fogolynak kell nyilvánitanom s le kell tartóztatnom.
-
-– Jól van, jól van – felelte Batthyányi, – tudtam előre, csak siessünk.
-
-Intett, hogy hozzák elő felső kabátját. Ezt felöltötte, az urakkal kezet
-fogott, anyámnak kezet csókolt; nekem, aki melléje furakodtam, hajamat
-megsimogatta s ment a dragonyossal. Az ajtóból visszaszólt:
-
-– Legyetek nyugodtak, majd értesitlek benneteket.
-
-Én bizony nem tudom, hogy halála órájáig volt-e alkalma bennünket
-értesiteni. Én soha többé nem láttam se életében, se halálában. Csak
-gróf Kreith barátunk mutatott nemrég egy rongyos, ócska barna
-hálószövetet s el akarta velem hitetni, hogy ez gróf Batthyányi Lajos
-szemfedőjéből való, a ferenczi barátok sirboltjából szerezte. Kreithot
-mindnyájan szeretjük, hát csak elhittem neki én is.[2]
-
-Hanem édes anyám nem az az asszony, a ki félt volna vagy nagybátyám
-sorsába beletörődött volna.
-
-Batthyányit a Neugebäudéba, a kaszárnya börtönébe vitték. Ezt anyám
-mindjárt kitudta s rövid időre már talált módot arra, hogy a porkolábbal
-megismerkedjék s őt, azt hiszem, nem puszta szép szóért, a maga tervének
-megnyerje. Ez a terv nagynéném beleegyezésével készült.
-
-A terv pedig abból állott, hogy Batthyányit megszöktetik. Anyám
-megnyerte a tervnek egyik osztrák tábornok suhancz fiát is, ki
-vállalkozott arra, hogy kocsisnak öltözik, zárt kocsival áll és vár a
-Neugebäude kapuja előtt, Batthyányit, ha jön, beülteti s elviszi oda, a
-hova kell, biztos helyre.
-
-Mind erre Batthyányit is rá kellett birni. Volt a porkolábnak egy
-felnőtt lánya, termete csaknem anyámhoz hasonló. Anyám ezt is beavatta
-annyi titokba, a mennyi szükséges vott. Felöltözött ennek ruhájába s igy
-feltünés nélkül, észrevétlen meglátogathatta sógorát. Vitt be hozzá
-parókát s idegenszerü, más szabásu öltönyt. Batthyányinak át kellett
-volna öltözni s igy menekülni. Anyám minden ékesszólását elővette, hogy
-erre rábirja.
-
-De nem sikerült. A hogy Deáknak nem fogadott szót a bicskei táborban, a
-hogy utközben, mikor Gráczba kisérték s mikor két izben is
-kiszabaditották, nem szökött meg, ugy anyámnak se fogadott szót.
-
-– Engem nem itélhetnek el – ugymond, – ne is aggódjatok miattam, én
-szeme közé akarok nézni a biróságnak.
-
-Hiszen bizonyos, hogy nem itélhették el, hanem azért mégis csak
-kivégezték. De ez már őszszel történt.
-
-Mi apámmal és anyámmal az 1849-ik év tavaszát és nyarát a csurgói
-kastélyban töltöttük. Távol a csaták szinhelyétől, de jó közel Komárom
-várához. Egy-két apróbb dolgot, a mire emlékszem, fölemlitek.
-
-Egyszer kijöttek hozzánk látogatóba Komáromból gróf Bethlen József, gróf
-Eszterházy István és gróf Szápáry Géza. E három férfi akkor java korbeli
-fiatal ember volt s asszonyok, férfiak közt az a vélemény volt
-meggyökeresedve, hogy a főranguak s a közélet férfiai közt ez a három a
-legszebb férfi. Valódi Apollók és Adoniszok.
-
-Huszártiszt volt mind a három s lóháton jöttek Komáromból.
-
-Alig végződött az ebéd, a kastély erkélyén alig merült jókedvü
-beszélgetésbe a társaság, csak jön a parkon át nagy sebten a községi
-biró és jegyző. Egyenesen mennek apámhoz.
-
-– Nagy baj van, méltóságos uraság.
-
-– Mi az a nagy baj?
-
-– A határt körülvették a horvátok, most jönnek a faluba s halálra
-keresik méltóságtokat.
-
-Általános megdöbbenés. Lassankint azonban kezdtek gondolkozni, honnan
-jöhetnének ide horvátok? Komárom akkor már föl volt szabaditva s
-Windischgrätz hadserege már Bécs felé menekült. A mig azonban e fölött
-tünődtek, a kastélyban a cselédek lakosztályaiból nagy sivalkodás támad
-s futnak többen az uraságok felé jajgatva, kiabálva: itt vannak a
-horvátok, itt vannak a horvátok! – Közben ugyanis a főkapu felől több
-falubeli cselédismerős bement a kastélyba s fölzaklatta, agyonrémitette
-a cselédeket.
-
-Valaki az urak közül valami magaslatra ment széttekinteni s hozta a
-hirt, hogy csakugyan jönnek a horvátok, ő látta is az országuton erre
-is, arra is, a mint kibontott zászlóval oszlopban közelednek gyalogos
-ezredek a falu felé.
-
-Nosza lett ijedtség, de nagy. Elragadt az nemcsak a cselédségre s
-nemcsak ránk gyerekekre, hanem mindenkire egyaránt.
-
-Apám, de a többi is különösen gróf Szápáry Gézáért aggódott, ki a rendes
-hadseregből lépett át a honvédekhez s kit a miatt akkor szökevénynek
-tekintettek. Ha megkapják: rögtön főbe lövik. A három huszártiszt
-számára rögtön nyergelték a lovakat s nekik mellékutakon nagy
-gyorsasággal menekülni kellett. Azért mellékutakon, mert Bodajk felé is,
-Fehérvár felé is az országut tele volt zászlós, lobogós népséggel.
-
-Csakhogy nem horvátokkal, hanem bucsujárókkal. Bodajk tudniillik nagy
-bucsujáró hely volt akkor s néhány jövő-menő zászlós csoport ellepte
-közelről s távolról az országutakat. A nagy porban és ijedtségben
-mindenki horvátoknak nézte őket.
-
-Anyám egyszer Komáromba is ellátogatott, még pedig a négy hires szép
-tarka lovas fogatán.
-
-Nagybátyám, gróf Károlyi Lajos, apám legidősb testvérje, valami osztrák
-komiszárius volt; korábban-e, vagy akkor is: nem tudom. Czirkáló
-honvédcsapatok elfogták, Komáromba vitték s ott Klapka alatt a
-haditörvényszék egyszerüen agyon akarta lövetni. Nagybátyám valahogy
-értesitett bennünket s anyám rögtön sietett megmentésére.
-
-Klapka nem akart engedni, hivatkozott a többi tábornokra s törzskarára.
-Anyám többekkel beszélt s különösen hangsulyozta, hogy sógora gróf
-Batthyányi Lajos az osztrákok kezében van, ha gróf Károlyi Lajost
-agyonlövik: azzal agyonlövetik egyuttal Batthyányit is.
-
-Ez az érv hatott s igy Károlyi gróf megmenekült.
-
-De nem hatott az osztrákokra. Az osztrák mégis csak kivégeztette
-Batthyányit. Fölhasználta-e ennek meggátlására befolyását gróf Károlyi
-Lajos: nem tudom. De azt hiszem: fölhasználta, csak sikere nem volt.
-Anyám és nagynéném bizonyosan mindenkit mozgósitottak, Lajos bátyámat
-is.
-
-Batthyányi haláláról is megirom azt, a mit eddig – tudtommal – meg nem
-irtak.[3]
-
-* * *
-
-_Jegyzet._
-
-[Footnote 2: Gróf Kreith Béla iró, volt huszártiszt, mivelt derék fiu,
-nálunk valamivel fiatalabb, társaságunk állandó tagja s bizalmas
-barátunk. Élete feladatául tüzte ki az 1848–49-iki függetlenségi harcz
-emléktárgyainak s ereklyéinek összegyüjtését. Buzgó fáradozása s nagy
-áldozatkészsége nagy sikert aratott. Fegyverek, honvédöltönyök,
-fölszerelési czikkek, nyomtatványok, kéziratok, képek, rajzok, hadi
-jelvények óriási tömegét sikerült összegyüjtenie s az elkallódástól
-megmentenie. Egy vagy két alkalommal a Nemzeti Muzeum is vett tőle nagy
-mennyiséget. Igy szerezte meg a pesti ferenczrendi barátoktól gróf
-Batthyányi Lajos szemfödőjét is, melyet a zárda sirboltjában fedezett
-föl, a hol azt egy sarokba félredobták, mikor a nagy vértanu hamvait a
-nemzeti kegyelet ez előtt harmincz évvel a kerepesi temetőbe áthelyezte.
-
-Különös figyelmet fordit gróf Kreith Kossuth Lajos ereklyéinek
-összegyüjtésére. Kossuth arczképe, a mint az három világrész
-hirlapjaiban időnként megjelent, közel ezer változatban van meg nála.
-Angol nyelven tartott beszédeit is összegyüjtötte s azoknak magyarra
-forditásáról gondoskodik.
-
-A nagy idők emlékeinek megőrzésében nagy érdemei vannak.]
-
-[Footnote 3: Mikor s miként fogták el gróf Batthyányi Lajost,
-Magyarország első alkotmányos miniszterelnökét; hol és mikor kezdődött
-fogsága, melyből csak vértanuhalálával szabadult, erre nézve sokféle
-leirást és elbeszélést ismer irodalmunk.
-
-Az egyik gróf Károlyi Gáboré e műben.
-
-A másik Éble Gáboré. Éble a gróf Károlyiak György-ágának tisztje, jeles
-és gondos iró, a gróf Károlyi-család jelesebb tagjairól becses
-monografiákat irt. Gábor gróf halála után két év mulva 1897-ben jelent
-meg Budapesten egy műve e czim alatt: »A Károlyi grófok nagykárolyi
-várkastélya és pesti palotája«. E műben a pesti egyetemtéri palota
-történetét irja meg egyebek közt. E palotában fogták el gróf
-Batthyányit, kiterjeszkedik tehát az elfogatás részleteire is.
-
-Két forrásból meriti értesülését.
-
-Az egyik forrás Bártfay László naplója, mely a grófi család levéltárában
-van elhelyezve s mely napvilágot még nem látott, de neki módjában állott
-azt áttekinteni.
-
-A másik forrás özvegy gróf Károlyi Györgyné, született gróf Zichy
-Karolina szóbeli elbeszélése, a ki az elfogatásnak szemtanuja volt s a
-ki elbeszélésének közzétételére az irót feljogositotta. A grófnő
-mindenesetre elsőrendü tanu.
-
-Bártfay naplója, legalább a mint Éble közli, fontos részletben nem
-ellenkezik gróf Károlyi Gábor följegyzéseivel. De e napló csak röviden
-emlékezik meg az elfogatás jelenetéről. A mi azért is természetes, mert
-az elfogatásnál a palota ama termében, a mely az elfogatás szinhelye
-volt, Bártfay nem volt jelen. Ő ugyan a palotában lakott, de az egyik
-szárnyépület helyiségeiben s az elfogatás idején nem volt együtt az
-uraságokkal.
-
-A grófnő előadása azonban, a mint azt Éble közli, sok részletben nem vág
-össze fiának, Gábor grófnak előadásával. A két előadást vagy ki kell
-egyenliteni, vagy az eltérő részletek egyikét-másikát tévesnek kell
-megállapitani. Hogy mindkét szemtanu a teljes igazságot akarta
-elmondani: e fölött semmi kétség nem támadhat. Ha van tévedés: az csak
-az emlékezőtehetség tévedése lehet.
-
-Gróf Károlyi Gábor, mikor az eset történt, 7 éves és 52 napos volt.
-Gyerekkor, de a melynek figyelése éles. Oly kor, melynek eseményeire
-gyakran élénkebben emlékszik az ember, mint későbbi életkora dolgaira.
-Jegyzeteit 44 vagy 45 év mulva 1892-ben és 1893-ban tette papirra, de ez
-esetről kétségtelenül többször megemlékezett időközben is.
-
-Ez a körülmény áll a grófnőre is. Ő talán csak 1896-ban beszélte el,
-tehát 47 év mulva a jelenetet Éble előtt, de ő már 1849-ben is érett
-elmével figyelte meg annak minden részletét s teljes lehetetlenség, hogy
-azóta idegenekkel is, családtagokkal is többször ne beszélgetett volna
-arról. Hiszen gróf Batthyányi Lajos az ő idősb édes nőtestvérének,
-Antóniának férje volt s igy igen közeli rokona, tehát annak sorsa ez
-okból is mélyen érdekelte őt. De érdekelte volna akkor is, ha nem
-rokona. Nagy történelmi esemény az, ha előkelő államférfit,
-miniszterelnököt saját házunkból szemünk láttára hurczolnak el fogságba
-és azután vérpadra. Az ilyet nem szokás, mert nem lehet elfeledni.
-
-A grófnő és fia Gábor gróf előadása közt való eltéréseket tehát gondosan
-meg kell vizsgálni. Mind a két tanu magas tiszteletben áll előttünk. E
-tisztelet követeli meg a gondos vizsgálatot.
-
-Azt irja Éble: »Batthyányi Lajos gróf élén állott az országos
-küldöttségnek, mely a császári fővezérnél – Windischgrätznél – a
-táborban tisztelgett, hogy parlamentair gyanánt közölje vele a nemzet
-törvényes kivánságait«.
-
-Ezt az előadást ki kell igazitanom.
-
-A parlamentair küldöttségnek tagja volt ugyan gróf Batthyányi Lajos, de
-egyáltalán nem állott annak élén. Az országgyülés Deák Ferencznek adta a
-megbizó-levelet. Deák gondoskodott utlevélről és katonai kiséretről. A
-küldöttség szónoka Windischgrätz herczeg előtt országos állásánál fogva
-Majláth György országbiró volt s rajta kivül a herczeggel a találkozás
-alkalmával még csak Deák beszélt. Deák kérte tőle, engedje meg, hogy az
-országgyülésbe visszatérhessenek s ott küldetésükről jelentést
-tehessenek. Ha tehát szó lehet arról, hogy a küldöttségnek valaki élén
-állott: csak Deák Ferenczet vagy Majláth Györgyöt lehet a küldöttség
-vezetőjének tekinteni. Lonovics érsek szólni se mert, Batthyányi grófot
-pedig a gőgös herczeg maga elé se eresztette.
-
-Nem szabatos szó az se, hogy a küldöttség a császári herczegnél
-»tisztelgett«.
-
-Dehogy tisztelgett. Esze ágában se volt a tisztelgés. Az országgyülés
-békekövetei voltak azok a férfiak tárgyalás és nem tisztelgés végett.
-
-Azt is irja Éble emlitett műve 80- és 81-ik lapjain, hogy a
-Windischgrätz herczegnél járt küldöttség eredménytelenül széledt el s
-ekkor Batthyányi Lajos gróf Pestre ment, engedve Windischgrätz
-kivánságának, hogy »Pesten várja be feleletét«. Gróf Batthyányi tehát
-január első napjaiban Pesten várta Windischgrätzet.
-
-Éble Gábornak mindezen állitása ellenkezik a történeti valósággal.
-
-Windischgrätz herczeg se Batthyányi gróf előtt, se a küldöttség többi
-tagja előtt nem szólt semmi afféle kivánságáról, hogy Pesten várják be
-feleletét. Batthyányi gróffal Bicskén a táborban, de azután is egy szót
-se váltott, sőt maga elé se eresztette őt.
-
-Hogy az egészet tisztán megértsük: meg kell határoznunk a békeküldöttség
-napirendjét s utazási naplóját. Hogy a küldöttség mikor, melyik napon
-indult el Pestről: ez följegyezve sehol sincs, de ezt az utazási napok
-rendje alapján meg lehet állapitani.
-
-Kisértsük meg.
-
-A küldöttség az első napon Martonvásárig jutott. Ide már estennen ért, a
-Brunszvik-kastélyba nem ment, hanem a községi biró által rendelt
-fütetlen, hideg szobában töltötte az éjszakát. Egyetlen szobát kapott a
-küldöttség. Irtóztató hideg napok jártak akkor. A küldöttség négy tagból
-állt, de Lonovics érsek magával vitte valami Szánthó nevü fiatal pap
-titkárát is. Öten voltak tehát. Felöltözötten huzták ki az éjszakát.
-
-Másnap tovább mentek, mindenfelé kérdezősködve Windischgrätz táborának
-előőrsei után. Martonvásárról Baracskára mentek, innen a petendi puszta
-felé. Nyékre nem tértek be, hanem a petendi pusztán átvágtak Vereb felé.
-Délután értek Verebre, a hol verebi Végh Jánosnál, Deák jó ismerősénél
-szálltak meg. Itt természetesen meleg szobához jutottak s jó ellátásban
-volt részük. Itt is háltak. De ezt biztosan nem tudom.
-
-Ez volt tehát a Pestről való kiindulás után a második nap.
-
-Harmadnap értek Bicskére, Windischgrätz herczeg főhadiszállására. Itt
-egy törzstiszt jelentette a herczegnek a küldöttség megérkezését. De
-jelentette magánuton Majláth országbiró is, a ki korábbi időből
-személyes ismerőse volt a herczegnek s a ki magas állásánál fogva is
-legalább békés időben mindig érintkezhetett a herczeggel. Az országbiró
-tisztségre és méltóságra nézve a nádor után mindjárt következő magas
-zászlósura volt az országnak s közvetlen tanácsosa a koronának.
-
-A herczeg rögtön kijelentette, hogy Batthyányi grófot nem fogadja s őt
-látni se akarja. A küldöttségnek pedig megmondta, hogy ő a küldöttséget
-mint olyat el nem ismeri, minthogy az országgyülést a király már rég
-feloszlatta, tehát az semmiféle küldöttséget nem választhatott. Nem is
-bocsátkozik semmiféle tárgyalásba. Föltétlen meghódolást (»Unbedingte
-Unterwerfung«) követel s a fegyverek és várak átadását. Megtagadta azt
-is, hogy a küldöttség a király elé járulhasson. Akkor már I. Ferencz
-József volt egy hónap óta az uralkodó s nem V. Ferdinánd.
-
-Deák Ferencz végül azt kérte, engedje meg a herczeg, hogy küldőikhez
-visszatérhessenek.
-
-A herczeg első szava az volt, hogy egész biztossággal visszatérhetnek,
-de azután egyik törzstiszt jeladására azt mondá, hogy néhány napig
-várjanak a táborban, a főhadiszálláson; nem lesz bántódásuk s ő majd
-gondoskodik ellátásukról, a hogy csak lehet.
-
-Ez volt tehát a harmadik nap.
-
-Bicskén a küldöttség összesen öt napot töltött s január 9-én mehetett be
-Pestre. Ez utirend szerint a küldöttség január 3-án indult ki Pestről,
-ha az öt napi bicskei időzésbe beleszámitjuk azt a napot is, január
-5-ét, a melyen Bicskére érkezett s azt a napot is, január 9-ét, a melyen
-Bicskéről Pestre jött.
-
-Ez utirendben pedig nem lehet kételkedni, mert ennek igazsága mellett
-Deák Ferencz tesz tanubizonyságot.
-
-Windischgrätz herczeg január 7-én még Bicskén volt, de 8-án már Buda
-felé elindult. A mikor a küldöttség január 9-én Pestre ért:
-Windischgrätz főhadiszállása akkor már, sőt az előző napon is már Budán
-volt s a herczeg a nádori palotát foglalta le magának lakásul.
-
-Tévedés tehát Éble részéről az az állitás, hogy gróf Batthyányi Lajos
-január első napjaiban Pesten várta Windischgrätzet.
-
-Dehogy várta.
-
-Fogoly volt ő már a bicskei főhadiszálláson is. De innen könnyen
-menekülhetett volna. Hogy miként: annak elbeszélése nem tartozik ide.
-
-Alig töltött ő pár órát is szabadon itt Pesten.
-
-Deák Ferencz sötétnek látta Batthyányi sorsát már Bicskén is. Ez okból
-szándékosan vele volt mindig. Mindig egy kocsin ült vele s Bicskén is
-egy szobában laktak együtt. Január 5-én a herczeg ünnepélyes ebédjét is
-azért nem fogadta el, hogy barátja gróf Batthyányi az ebédre nem volt
-hivatalos. A gőgös osztrák hadvezér és herczeg előtt Deák tüntetőleg be
-akarta bizonyitani, hogy ő, bármi sorsot szánt a herczeg Batthyányinak,
-az ő barátját igaz embernek tartja és el nem hagyja.
-
-Deák és gróf Batthyányi Lajos a keményen befagyott Duna jegén kocsin
-jöttek át január 9-én estefelé. Deák lakása az István-főherczeg
-szállóban volt. Először oda mentek. Ott a gróf Deákot fölkisérte
-lakására. Egy ideig beszélgettek, mig csak föl nem melegedtek. A
-beszélgetés egyik tárgya most is gróf Batthyányi menekülése volt. Deák
-most is kérve-kérte barátját, hogy meneküljön. Ma még alig vannak a
-városból kivezető utak tökéletesen elzárva.
-
-A gróf nem vette elég komolyan a dolgot.
-
-– Majd meggondolom. Előbb fölnézek Károlyiékhoz.
-
-Kocsira ült s ment az egyetemtéri Károlyi-palotához.
-
-Az elfogatás itt következett be nem sokára. A párbeszédeket, melyek az
-elfogatás alatt történtek, más szavakkal adja elő gróf Károlyi Gábor és
-más szavakkal édes anyja. Hitelesnek fogadom el mind a két változatot.
-Megtörténhetett mindakettő, sőt természetesnek tartom, hogy mindakettő
-megtörtént.
-
-Mind a két szemtanu megegyezik abban, hogy a végzetes estén gróf Károlyi
-György és neje és gróf Károlyi István jelen volt. Gábor gróf nem
-emlékszik Orczy Lajos báró, Festetich Géza gróf és Almássy György
-jelenlétére, édes anyja pedig nem emlékszik Mesznil Viktor báró
-jelenlétére.
-
-Ez eltérések nem lényegesek.
-
-Eötvös Károly.]
-
-
-
-
-GRÓF BATTHYÁNYI LAJOS HALÁLA.
-
-(Gróf Batthyányi Lajos Pesten. – A halálos itélet. – A franczia
-gyóntató. – A tőr. – A holttest megmentése. – Jegyzetek: A „vajda“ név.
-Családi felvilágositás. Vitás kérdések a holttest megmentése körül.)
-
-Azt mondod édes vajdám,[4] hogy mielőtt gróf Batthyányi Lajos halálát
-elbeszélném, olvassam át az erről már nyomtatásban megjelent
-közleményeket, hogy emlékezetemet felujitsam. Én bizony nem olvasom át,
-nem természetem az olvasgatás; – hátha az olvasás épen félrevezetné
-emlékezetemet. Nem akarok én történetet irni, csak a te nógatásodra
-följegyzem azt, a mire én emlékszem. Öregében, nagyjában azt hiszem, nem
-tévedek.
-
-Mihelyt nagybátyámat, gróf Batthyányit Haynau Gráczból Pestre hozatta:
-anyám azonnal sietett Pestre bejönni, hogy ha lehet, nagybátyámat
-megmenthesse. Ez szeptemberben történt. Első dolga volt természetesen
-Antoni nagynénémmel értekezni s összebeszélni.[5] Minden, a mi történt,
-e közös összebeszélés alapján történt.
-
-Anyámnak egyáltalán meg nem engedték, hogy Batthyányit a Nengebäude
-börtönében meglátogathassa. Talán azért se, mert Haynau előtt anyám is,
-apám is bűnrováson volt. Csakis neje, Antoni nagynéném látogathatta meg.
-
-Batthyányi legközelebbi rokonai, József és Kristóf grófok éltek még
-akkor s Bécsben semmi se terhelte őket, de mindkettő igen öreg ember
-volt s közbenjárásuk nem sokat érhetett. Azért mégis irtak nekik,
-valamint gróf Barbo Ottóné csillagkeresztes hölgynek, Batthyányi
-unokatestvérének is. Tettek-e ezek kisérletet, nem tudom. Egyébiránt a
-következés megmutatta, hogy minden kisérlet Haynaunál hiába való volt.
-
-Anyám megint a téli módszerhez folyamodott. A porkoláb családjának s
-kivált lányának egyetértésével álruhába öltözve, mégis meglátogatta
-sógorát. Megszöktetésről most már a roppant szigoru őrizet miatt szó sem
-lehetett.
-
-Mikor már föltétlenül bizonyos volt, hogy nagybátyámat akasztófára
-itélik s hogy az itéletet okvetlenül végre is hajtják: nagybátyám arra
-kérte anyámat is, nagynénémet is és gyóntatóját is, hogy tegyék
-lehetővé, adjanak neki módot arra, hogy a szégyenletes kivégzési mód
-elől öngyilkossággal menekülhessen. A gyóntató keresztet hányt magára s
-hallani se akart se méregről, se pisztolyról, se tőrről. Nagynénémet
-ájulás fogta el a gondolatra is. Csak anyám őrizte meg hősi
-gondolkozását, de ő is csak a legutolsó pillanatban tudta elhatározását
-végrehajtani.
-
-A történetből mindenki tudja, hogy gróf Batthyányi az utolsó éjszakán
-tőrrel akart életétől megválni s nyakát oly mélyen, oly sulyosan
-összevagdalta s annyi vére folyt el, hogy csakugyan nem akaszthatták föl
-másnap, hanem ugy lőtték agyon.
-
-Hol vette a tőrt? Ki vitte be hozzá? Ki adta neki? Tudni való, hogy a
-foglyok s kivált a halálra itéltek fogpiszkálót se tarthatnak maguknál.
-
-Azt mondták és irták is, hogy a gyóntató pap vitte be a tőrt.
-
-Ez nem igaz.
-
-Batthyányi gyóntatója a halálra vezető út utolsó napjaiban valami
-Bourges nevü franczia jezsuita abbé volt. Jól ismertem magam is, abbé
-Bourgesnek neveztük magunk közt is, szemben is. Ez egy alacsony, köpczös
-termetü, kis és négyszögletü fejü furcsa figura volt. Gróf Károlyi
-István nagybátyám födözte fel a negyvenes évek elején valahol
-Francziaországban s igy került ide nevelőnek gróf Károlyi Sándor mellé.
-Nagyon szerette a bort meg a tubákot. Ez lett aztán nagybátyám utolsó
-gyóntatója, ő kisérte a vesztőhelyre is. De sokkal jobban remegett, mint
-nagybátyám. A kivégzés után szájára tette tenyerét, se szólt, se beszélt
-senkinek, utlevelét kikérte s ugy elpályázott vissza Francziaországba,
-hogy képpel se fordult többé vissza hozzánk.
-
-Egyszer Párisban hallottam is róla valamit. Valami papi alkalmazásban
-volt ott is. A hatvanas években még élt, jól tudom.
-
-A tőrt édes anyám vitte be s adta át nagybátyámnak. De csak akkor, a
-mikor a halálos itélet már ki volt hirdetve s az akasztás órája kitüzve.
-A mikor nagybátyám már a siralomházban volt.
-
-Két fegyveres katonaőr gyors időközökben felváltva őrizte őt bent a
-siralomház szobájában. Másik kettő vagy több is szintén fegyveresen a
-szobaajtóra vigyázott a folyosón. Fegyveres őrök az ablak előtt.
-
-A tőr egy kis alaku selyem pihenő vánkosban volt elrejtve. A vánkost
-édes anyám vitte be s nagybátyám tudta, hogy a tőr benne van. Akkor is
-csodálták, ma is csodálatos, hogy a két őr szemeláttára miként tudta
-magát nagybátyám összevagdalni a nélkül, hogy észrevették volna. Ágyban
-fekve, pokróczával betakaródzva tette.
-
-A tőrt anyám évek előtt egyik olaszországi utjában vette Velenczében.
-
-Ez egy kis papirvágó tőr. Pengéje kétélü s legföljebb 4–5 hüvelyk
-hosszuságu. Fogantékján domborműalakkal, mely Ádámot és Évát ábrázolja
-összeölelkezve s a paradicsomi kigyóval körültekergetve. Végén a
-fogantéknak pecsétnyomóvéset e szavakkal: »Ora e sempre.« Magyarul azt
-teszi: »Most és mindig.« Ez a Giovene Italia, az Ifju Olaszország nevü
-pártnak volt akkor nemzeti jelszava.
-
-E tőr Batthyányi Elemér birtokában volt később. De kérésemre 1862-ben
-nekem ajándékozta s én kegyelettel őriztem ép ugy, mint ő. Egyszer anyám
-meglátta nálam, mindjárt elkérte s én neki adtam. Most is ott tartja az
-iróasztalán. Aczéltokban ott fekszik az a keresztalaku tőröcske.
-
-Mindezek kis dolgok, édes vajdám, de a Batthyányi halála körüli nagy
-dolgokat már annyiféleképen leirták és elbeszélték, hogy én azokat
-bizony nem ismétlem. Legnagyobb részét közvetlenül nem is láttam.
-
-De egyet mégis elmondok.
-
-Apámnak Bártfay László volt a titkárja. Nagyon derék, nevezetes férfiu,
-ki az ország legelső embereivel barátságban állott s kit apám is nagyon
-tisztelt. Ott lakott családjával együtt a palotában.
-
-Bártfay naplót vezetett. Már 1820 körül érintkezett ő a nemzetébresztő
-nagy hazafiakkal, irókkal, költőkkel, államférfiakkal. Ezek nagy része
-személyes barátságot tartott fenn vele, daczára annak, hogy ő az én
-apámnál tiszti állást viselt.
-
-Naplója vagy a Nemzeti Muzeumban vagy az Akadémiában van elhelyezve s
-nemzeti irodalmunk történetének megirásánál már többen használták. Ugy
-tudom, Gyulai Pál is használta, mikor Vörösmarty életét megirta.
-
-A kivégzés napján nagy kétségbeesés és nagy szomoruság volt a családban.
-Bártfayné keservesen siratta nagybátyámat. Utóbb egyszer felkiáltott:
-
-– Ha férfi volnék, én elhoznám a holttestét, nem hagynám a kutyák
-kezében.
-
-Bártfay csendesen odaszólt:
-
-– Nem lehet az édes lelkem.
-
-– De én nem nyugszom addig, mig meg nem teszem.
-
-Ott volt a szobában velem együtt Bibi is. Ez volt az én felvigyázó
-asszonyom. Akkor Kindsfraunak neveztük. Jámbor, jó asszony volt. Hol
-sirt, hol sikoltozott, hogy a holttestet ott ne hagyjuk, ő is elmegy
-érte.
-
-De ott voltak Bártfayéknál Szontágh Gusztáv, dr. Hausmann homeopátha
-orvos s egyebek is. Bártfayné addig beszélt Szontághnak és Hausmannak,
-mig ezek elhatározták, hogy a holttest átvételére mindent elkövetnek. A
-lelke ennek a vállalatnak mégis Bártfayné volt.
-
-A kivégzettek holttestét ott szokták azon a helyen eltemetni s jeltelen
-sirba behantolni, a hol a kivégzés történt. Bibi okvetlen látni akarta a
-helyet, engem kézen fogott s már sötéttel elmentünk a vesztőhelyre.
-
-De nem láttunk mi semmit. A Neugebäude északkeleti sarkánál kevés ház,
-nagy pusztaság volt. Egy csomó ember, asszony, gyerek jött-ment,
-álldogált ott, de a katonák nem engedtek közel menni az épülethez.
-
-Bártfayné azonban bement a porkolábékhoz. Én nem tudom, de szentül
-hiszem, hogy anyám is tudott a dologról. Alig képzelem, hogy ne ő adott
-volna felvilágositást, hogy kivel és miként beszéljen a porkolábéknál.
-Elég az hozzá, pénzen alkudta ki az egészet s aztán hirt adott
-Szontághnak és Hausmannak.
-
-Azt irták, hogy a barátok vitték el a holttestet. Nem igaz az. Majd azok
-a nyavalyás barátok mertek volna is ilyet tenni vagy gondolni is. Elbujt
-akkor valamennyi s az olvasót pörgette. Mikor bealkonyodott, október
-6-án pedig hamar leszáll az este, Szontágh és Hausmann kocsival
-odamentek, a porkoláb átadta nekik a holttestet s ezek elvitték a
-ferenczi barátok sirboltjába ott a Hatvani- és Kecskeméti-utcza sarkán.
-Elég becsület a barátoktól, hogy befogadták.
-
-Ki volt az a porkoláb, sohase hallottam nevét. Anyám szava után ugy
-emlékszem, hogy lányát Lórinak hivták. A kis selyemvánkos sorsáról se
-tudok semmit.
-
-Hanem Bibi másnap a maga fejétől elment a barátokhoz, a maga pénzéből
-adott nekik misére valót, hogy egy misét legalább szolgáltassanak az
-elhunytnak lelki üdvösségeért. Hiába mondták neki, hogy gondoskodik majd
-erről a család.
-
-Anyám ez után nem sokára ismét kiment Csurgóra s engem is magával vitt.
-
-Ott fogták el apámat is. Én is jelen voltam az elfogatásnál. Fehérvárról
-jöttek oda katonák s velük zsandárok is. Ekkor láttam először osztrák
-zsandárt mi nálunk. Sárga csúcsos fekete sisakját ugyan megbámultam.
-
-Esős idő volt. Apám étkezett. A katonák is jó ellátást nyertek s azután
-apám egy felhuzott félfödelü kocsiban egy katonatiszttel elutazott.
-
-Mely napon volt ez, nem tudom.
-
-Néhány nap mulva mi is bejöttünk anyámmal Pestre.
-
-Ennyiből áll mindaz, a mire jóformán a forradalomból emlékezem.[6]
-
-* * *
-
-_Jegyzet._
-
-[Footnote 4: Sok képviselőnek tréfás nevet adnak barátai. Mindenki
-tudja, hogy például báró Kemény Jánost »fejedelem«-nek nevezték. Tisza
-Kálmánt »generális«-nak nevezik. Vannak kevésbbé gyöngéd jelzések is. Az
-én tréfás nevem a Deák-párton »tudós« volt, adomáim sokfélesége miatt
-Paczolay János adta rám e nevet. Mikor a függetlenségi pártnak elnöke
-voltam: akkor a »vajda« név ragadt rám. Eredt egy Gábor-napi
-pártlakomán, melyet gróf Károlyi Gábor tiszteletére adtunk. E lakomán
-Olay Lajos felköszöntött engem s felköszöntésében »Nagy-mogul«-nak
-nevezett s biztositott a hinduk hűségéről és ragaszkodásáról. Én erre
-azt feleltem, hogy ha a hűséget és ragaszkodást belehozzuk a dologba,
-akkor a nagymogul czim nincs helyén, »inkább nevezzetek – igy folytatám
-– vajdának, igy egymással jobban összeillünk.« Valamennyien az
-egyházpolitikai cselszövényeket értettük, melyek akkor már czigányok
-módjára a párton belül és kivül megindultak ellenem. Csakugyan e miatt
-nemsokára le is mondtam az elnökségről. De a »vajda« név rajtam száradt.
-Gróf Károlyi Gábor mindig igy nevezett szóban, levélben, táviratban.
-Épen most kaptam Horváth Ádám képviselőtársamtól is levelet, mely igy
-szól: »Édes jó vajdám! Az a jó Isten áldjon meg, a miért feledhetetlen
-Gábor barátunk áldott emlékét felujitod és megörökited. Ölel hozzád ma
-is hű tisztelő öcséd Kecskemét 1899. márcz. 30. Horváth Ada s. k.« –
-Mindezt egyszer s mindenkorra azért jegyzem meg, mert gróf Károlyi Gábor
-jegyzeteiben az édes vajdám szó gyakran előfordul.]
-
-[Footnote 5: Köztudomásu ugyan, de az ifjabb nemzedék kedvéért mégis
-megjegyzem, hogy Gábor édesanyja, gróf Zichy Karolina és gróf Batthyány
-Lajos neje, gróf Zichy Antónia, testvérek voltak. E két ünnepelt nevü
-urnő az, kihez Petőfi egy gyönyörü költeményt irt »Batthyányi és Károlyi
-grófnőkhöz« czim alatt a nemzeti védegyleti mozgalmak idejében. Gróf
-Batthyányi Elemér tehát, a nagy vértanu fia, kiről ez emlékiratban
-szintén lesz szó, gróf Károlyi Gábornak első izben való unokatestvére
-volt.]
-
-[Footnote 6: Itt is ki kell lehető röviden terjeszkednem amaz
-eltérésekre, melyek gróf Károlyi Gábor és Éble előadása közt
-fenforognak. Noha már előre is kijelentem, hogy itt a kiegyenlités még
-nehezebb.
-
-Gróf Károlyi Gábor Bourges abbénak, Éble Plante abbénak nevezi gróf
-Batthyányi Lajos utolsó gyóntatóját.
-
-Mindketten megegyeznek abban, hogy az abbé nevelő volt s franczia volt s
-hogy e szomoru eset után nyomban visszaköltözött Francziaországba.
-
-Vajjon nem mind a két név egy emberre vonatkozik-e? Vajjon igazi neve
-vagy legalább egyik neve nem Plante volt-e, de a grófi fiuk maguk közt
-is, szemben is nem Bourges abbénak nevezték-e?
-
-Nem tudom eldönteni. Egyéb forrásoknak nincs időm utána nézni.
-
-Minden esetre feltünő, hogy gróf Károlyi Gábor sokkal több részletet tud
-Bourges abbéról, mint a mennyit Éble Gábor közöl Planteról. Más részről
-Bártfayról alig lehet föltenni, hogy ő a névben tévedhetett volna, ha
-Bártfay naplójában csakugyan Plante van megnevezve.
-
-Éble Gábor könyvéből látom, hogy Bártfaynak nem minden naplója jutott az
-Akadémia birtokába, s hogy 1848-iki és 1849-iki naplóját még a gróf
-Károlyi-család őrzi. Éble közléseiből itt-ott nagyon nehéz tökéletes
-biztonsággal megtudni, hogy adatai melyik részét meriti Bártfay
-naplóiból s melyiket gróf Károlyi Györgyné kegyeletes szavaiból.
-
-Éble könyve szerint Ungvárynak hivták azt a tábori papot, a ki a
-vértanut a vesztőhelyre kisérte. A név után gondolva magyar ember lett
-volna az utolsó gyóntató. Én nem dönthetem el, nem igy történt-e, de
-előttem szinte hihetetlen. Az összes szóbeli hagyományok franczia
-abbéról emlékeznek. Gróf Batthyányi utolsó szava is franczia és német
-szó lett volna az őt agyonlövő katonákhoz. Gróf Károlyi Gábor emlékezete
-határozottan franczia abbéra vall. Szinte képzelhetlen, hogy Haynau
-vérengző emberei magyar papot tartottak volna akkor a hadbiróság
-közelében, s magyar embert adtak volna utolsó gyóntatónak. Az is
-képzelhetlen, hogy a vértanu tábori papot kért volna utolsó
-vigasztalóul, a mikor ismerős és bizalmas papot is kérhetett. Azt még
-épen nehéz elhinni, bármily fenevadtermészetü volt is Haynau, hogy a
-haldokló utolsó kérését erre nézve megtagadták volna.
-
-Azonban minden megtörténhetett akkor.
-
-A vértanu holttestének megszerzése s eltemetése fölött is van némi
-eltérés.
-
-Gróf Károlyi Gábor nem emlékezett már arról vagy talán akkor se tudta
-meg, hogy a holttestet előbb a józsefvárosi, a mostani Kerepesi-uti
-temetőben akarták elhelyezni és csak miután ott nem találtak alkalmas
-sirboltot, csak azután vitték éjfél tájban a Ferenczrendi barátok
-sirboltjába.
-
-Ezt igy én nem is hiszem, ha mindjárt Bártfay naplója igy állitja is.
-
-Azt igen is hiszem, hogy a holttest megszerzői elmentek a holttesttel a
-temetőbe is, minthogy Haynau engedélye arra szólt, hogy a temetés
-közönséges temetőbe és sirba történjék. De ezt csak látszat okából s a
-katonai hatóság félrevezetése végett tették. Lehetetlen, hogy ott
-alkalmas sirboltot ideiglenesen ne találtak volna. Az se valószinü, hogy
-Lichtenstein Ferencz herczeg térparancsnok időközben engedte volna meg a
-családnak, hogy a holttestet ne a temetőben temessék el, hanem a
-Ferencziek sirboltjában helyezhessék el. Éble könyve természetesen
-jóhiszemüleg igy beszéli el.
-
-De nézzük csak meg e részleteket közelebbről!
-
-Mit tesz e szó: »időközben?«
-
-Estennen volt a vértanu kivégzése. Október 6-án délutáni 5–6 óra közt.
-Bártfay naplója pontosan 6 órára teszi a kivégzés idejét. Október 6-án 5
-óra után 11 perczkor nyugszik a nap. Ha felhős volt az idő, ekkor már
-sötét volt. Fáklyát kellett a kivégzésnél használni. Este sötéttel
-végezni ki valakit nem szokás. A törvényes kivégzések ideje a reggeli
-idő, de legalább a délelőtti idő. Csakis Haynau örjöngése rendelhette
-Batthyányi kivégzését a sötét esti időre. De azért ez se lehetett
-napnyugta után, hanem legföljebb napnyugta körül 5 óra tájban vagy nem
-sokkal később.
-
-Ha ez igy van: mikor lehetett az az »időköz«, a mely alatt Lichtenstein
-herczeg térparancsnok a Ferencziek sirboltjába való temetést megengedte?
-
-Esti 6 óra és éjféli 12 óra közben?
-
-A holttestet 10 óra tájban szerezték meg s éjféli 12 óra tájban temették
-el a barátoknál.
-
-Esti 10 óra és éjféli 12 óra közt mentek a holttesttel ki a józsefvárosi
-temetőbe s jöttek onnan vissza a Ferencziek-templomához.
-
-Ha Lichtenstein herczeg a kivégzés előtt adta meg az engedélyt: akkor
-nem tették volna meg a hiábavaló utat a temetőbe. Valamint akkor se, ha
-kivégzés után, de esti 10 óra előtt ad engedélyt.
-
-Egyáltalán, hogy a térparancsnok éjjel adjon engedélyt ily természetü
-dologban: ez nem hihető. Ha pedig minden hihetőség ellenére engedélyt
-adott: mi szükség volt akkor arra, hogy a holttestet titokban és orvul
-temessék el s hogy a holttest hollétét az egész Bach- és
-Schmerling-rendszer idején át gondosan titokban tartsák?
-
-Előttem gróf Károlyi Gábor hézagos és töredékes előadása valószinübbnek
-látszik.
-
-Szerinte a holttestet Bártfayné buzditására Szontagh Gusztáv és Hausmann
-orvos szerezték meg. Bizonyára ezek kisérték a koporsót is. Éble könyve
-csak Hausmann doktort emliti, ki a holttest átvétele s eltakaritása
-körül eljárt. Szerinte még Bártfay Jozefina és Szánthóffy Antal
-józsefvárosi plébános kisérték a koporsót.
-
-E két nevet, mint a koporsó kisérőit, gróf Károlyi Gábor nem emliti.
-Pedig Szánthóffy csakugyan kisérte.
-
-Végül meg kell jegyeznem, hogy bármint tünődöm is, hogy az eltérő adatok
-közt melyik a valódi, melyik a téves: mindenképen oda jutok, hogy az én
-elhunyt nemes barátom följegyzései minden esetre fontosak s azok
-közzététele szükséges.
-
-Meg kell még néhány dolgot jegyeznem.
-
-Bártfayné neve Mauks Jozefina volt, zemplénmegyei származásu magas
-miveltségü s nemes lelkü nő, férjéhez teljesen méltó. Ő beszélte Matolay
-Ida urnőnek, hogy gróf Batthyányi holttestét éjfél tájban ő és Balassa
-doktor hozták el a vesztőhelyről. A vesztőhely gödréből emelték ki s
-zárt kocsiban maguk közé ültették, mintha élő lett volna s a katonák
-közt mint beteget vitték keresztül. A Ferencziek zárdájánál Agapius atya
-várta őket koporsóval. Ez volt a gvárdián.
-
-Ez igaz, a pater gvárdián neve Dank Agapus volt.
-
-A doktor nevében tévedés van. A doktor Hausmann volt. Balassa csak
-délelőtt szerepelt Batthyányi sebjeinek megvizsgálásánál.
-
-Matolay Ida urnő szerint a kést, melylyel gróf Batthyányi magát
-megsebezte, szintén Bártfayné varrta be egy paplan vattája közé, melyet
-a franczia abbé vitt be a grófnak.
-
-Eötvös Károly.]
-
-
-
-
-MIRE TANITOTTAK?
-
-(Nevelőim, tanitóim. – Pados János. – Első utazásaim külföldre. – A
-kamaszkor évei. – Miként nevelik a magyar mágnások gyerekeit? – Genfi
-tanulmányaim.)
-
-Arra biztatsz édes vajdám, hogy irjam meg, miként nevelik a mágnások
-gyerekeit. S különösen miként nevelték az én gyerekkoromban. Azt mondod,
-érdekes volna tudni s a nagyközönséggel is tudatni, hogy azok, a kik már
-születésük véletlensége által az ország törvényhozói s roppant birtokok
-tulajdonosai, hogyan szerzik meg gyerek- és ifjukorukban az erkölcsöt és
-a tudományt.
-
-Mind ennek megirásába nem avatkozom. Nem nekem való az. Különbség is van
-a dologban. Az erdélyi mágnások, ugy tudom, jó magyarnak nevelik
-gyereküket. A dunántuli és felvidéki mágnások, a mint tapasztaltam,
-németnek nevelik. A tiszavidékiek vegyesen, ki németnek, ki magyarnak
-neveli, a milyen az apa vagy az anya.
-
-Az én apám meglehetősen jó magyar ember volt. Anyám Zichy volt és
-dunántuli nevelésü, de a negyvenes években a nemzeti mozgalomhoz
-csatlakozott s állandóan a legjobb és legjelesebb hazafiakkal állott
-érintkezésben, tehát hazafias érzülete erősen kifejlődött. Igy történt,
-hogy apánktól, anyánktól egyaránt ragadt ránk valami, mely minket a
-hazafias, sőt a forradalmi nemzeti irányhoz vonzott.
-
-És aztán nevelőink, tanáraink és az a korszak, a melyben felnőttünk, azt
-hiszem, ezek csináltak én belőlem is egy kis forradalmi névtelen
-ügynököt.
-
-Az ápoló és felügyelő asszonyt, a ki mellettem volt, az én időmben
-Kindsfraunak neveztük, persze németül. A mágnásoknál és zsidóknál ma is
-igy nevezik s ma is németül nevezik. Azt hiszem, többnyire németek is.
-Én a Kindsfrau magyar nevét nem is tudom.
-
-Az én Kindsfraumat Bibinek neveztük a családban, mint már emlitettem. A
-neve volt Rakovics Krisztina. Leány volt-e, asszony volt-e, nem tudom,
-de nagyon tisztes koru volt. Gondos, jóravaló, magyar nő. Annyit tudok
-róla, hogy korábban gróf Vay Ábrahám családjában szolgált s Vay László
-grófnak volt Kindsfrauja. Hogyan és mikor jött hozzánk, nem tudom, de
-azt tudom, hogy én előttem már Gyula bátyámnak is Kindsfrauja volt s én
-ő utána örököltem.
-
-Mellettem nyolcz éves koromig, 1849-ig maradt, azután én utánam rá
-szállt Pista öcsémre és Pálma hugomra. Ezeket külföldre is elkisérte.
-Később visszajött és Csurgón a kastélyban halt meg. Csurgón temették el
-is. Attól kezdve, mikor hozzánk került, többé házunkat el nem hagyta.
-
-Engem gyönge testalkatom miatt későn fogtak tanulásra, Kovács Károly
-volt az első nevelőm, segédje pedig Lukics; – ezek tanitottak irni,
-olvasni, számot vetni. Utánuk Vallér vett kezei alá. Hazafias érzésekkel
-tele szivü, buzgó férfiu, a ki a Rákóczy-indulóhoz magyar verses
-szöveget készitett. Ezt: »Isten adj hazánk felett – Tiszta, fénylő, kék
-eget!« Istentelen rossz vers, de mi megtanultuk s az induló zenéjére
-fülhasitó gyerekhangon untig énekeltük. Első nevelőm, Kovács Károly,
-1853-ban halt meg, a kolera vitte el. – Vallér után Pásztory jött
-hozzánk Palicsról. Gyula és Viktor bátyáimat ez készitette elő a
-gimnáziumi 5-ik és 6-ik osztályra, a mint akkor az osztrák tanrend
-megkivánta. Ez tanitott volna azután engem is.
-
-Hogy e tanitók beszerzésében apámat ki látta el jó tanácscsal, én bizony
-nem tudom. Azt hiszem, Bártfay László volt, mig élt, ebben a tanácsadó.
-Nagyon kitünő és tisztelt férfiu volt Bártfay. Életének története, mint
-emlitettem már, a nemzeti irodalom történetének is egy részét képezheti.
-Családunknak ilyen országos nevü és tekintélyü tisztviselője sohase volt
-azelőtt.
-
-Azután Pados János kezére kerültem. Ez a Pados nem mindennapi ember
-volt.
-
-Ez a forradalom kezdetén Székes-Fehérváron a káptalanban volt szentszéki
-jegyző, káplán és pap. De 1848-ban földhöz vágta a csuhát is, a tollat
-is s beállt honvédnek. A háboru alatt magasabb tiszti állásra vergődött
-s valami különös esetei is lehettek, mert a helyett, hogy a háboru után
-az osztrákok besorozták volna, hadi törvényszék elé állitották, el is
-itélték, s mint várrabot Josefstadtba vitték. Ott lánczra füzve, vasba
-verve töltött el valami három-négy évet, mig végre kiszabadult.
-
-Első dolga volt Fehérvárra menni s a püspöknél jelentkezni s papi állást
-kérni. Az akkori püspök Farkas Imre volt, a ki tele kételylyel és
-aggodalommal, a rebellist, az elitéltet, az államfoglyot
-egyházmegyéjében papi állásba helyezni nem merte. »Pedig én – ugymond
-Pados – honvédnek is, papnak is fölesküdtem, tehát vagy a generálisom,
-vagy a püspököm köteles nekem kenyeret adni. A generálisomat már
-fölakasztották, most hát püspökömhöz fordulok, ezt már csak föl nem
-akasztják«.
-
-– Magam se szeretném, – felelt a püspök. – Hanem hát édes fiam, hogy én
-neked papi állást nem adok, az bizonyos. De hogy papi állást mégis
-kapsz: az is bizonyos.
-
-Kocsira ült a püspök, behajtott apámhoz Csurgóra s apámat rábeszélte,
-hogy Padost nevezze ki udvari káplánjának s gyerekei nevelőjének. Igy
-került mellém házi nevelőnek és tanárnak Pados János, a ki a mellett a
-csurgói kastély kápolnájában a miséket is végezni szokta. Ő volt
-különben Tibor és Pista öcséim mellett is a nevelő mindaddig, mig az
-érettségi vizsgát mind a hárman le nem tettük.
-
-Abban a nagy munkában, hogy belém valami tudományt beszoritsanak,
-segédei voltak: Tanács Márton hirlapiró és beszélyiró, a »Hölgyfutár«
-czimü lapnak munkatársa, s utána Sal Ferencz, szintén iró, s végre
-Gerlóczy Gyula. Házi tanárom és oktatóm volt hát elég.
-
-Ezek mellett bejártam, mint rendes hallgató, itt Pesten a piarista
-barátok gimnáziumába is, hol több jeles tanulótársam akadt. Jelesebb
-tanáraim: Lengyel, Szepessy, Lutter Nándor voltak, s bizony nem rajtuk
-mult, hogy én olyan keveset tanultam és tudtam.
-
-Napirendünk következő volt: reggel télen-nyáron 4 óra után mindjárt
-felkeltünk s fürdés, mosdás, öltözködés után azonnal tanuláshoz és
-leczkefelmondáshoz fogtunk. Ez eltartott két-harmadfél óráig. Pista
-öcsémmel egy szobánk volt, melynek ablakai a kőrösi udvarra néztek. Ez a
-kőrösi udvar Nagy-Kőrös városának szállója volt s ott feküdt, a hol most
-a Czukor-utczai nagy iskolaépület van. Az ablakokon keresztül sokszor
-leselkedtünk, kivált vásárok idején a szálló udvara körül s nem egy
-dévajságnak s nem egy vaskos szerelmi kalandnak voltunk szem- és
-fültanui.
-
-Egyik nap ugy, mint a másik nap, reggeli 7 órakor pontosan átmentünk a
-piaristákhoz misére s mise végeztével a gimnáziumi előadásra. Pados
-kisért bennünket oda is, de haza is.
-
-Este tizedfél órakor ágyban kellett lenni.
-
-Gyerekek, nevelők, tanárok, tanulótársak szabad köztársaságot képeztünk
-együtt. Apám hetenként egyszer ebédelt velünk s akkor egyről-másról
-kérdezősködött, hol tőlünk, hol nevelőinktől. Anyánkkal csak
-iskolaszünet idején találkozhattunk. Ő emigráns volt, külföldön lakott
-és csak szünet idején látogathattuk meg.
-
-Nagyapám, gróf Zichy Károly, vitt ki hozzá engem 1852-ben. Anyám akkor
-Svájczban (Luzernben) lakott. Ott lakott gróf Teleky László is, kit
-akkor láttam először s ott ismerkedtem meg vele anyám házánál.
-
-Azután 1855-ben látogattuk meg öcséimmel együtt anyámat s ezután minden
-évben 1860-ig. 1855-ben Genfben lakott anyám. Innen Velenczébe ment át,
-mikor 1856-ban meglátogattuk. Épen akkor voltunk ott, mikor Velencze
-népe a kibékités végett oda küldött Miksa főherczegnek hátat forditott.
-Sajátságos volt ez, én nem is értettem, anyám magyarázta meg.
-
-Nagy sétatér Velenczében a Szent-Márk tere s a rabszolgák partja. Séta
-idején telidestele emberrel. De a mikor Miksa főherczeg, az uralkodó
-császár testvérje, Velencze császári helytartója és kormányzója diszes
-környezet kiséretében a Szent-Márk-térre, vagy a rabszolgák partjára,
-vagy a Lidóra kiment sétálni: egyszerre minden ember eltakarodott onnan
-s magára hagyta a főherczeget, mintha bélpoklos lett volna. Még levegőt
-se akart együtt szivni Velencze lakossága az osztrák hóditóval. Én
-láttam egy ilyen jelenetet!
-
-Hejh ha ilyen tudott volna lenni valamikor a magyar nép!
-
-Az érettségi vizsgát husz éves koromban, 1861-ben tettem le a
-piaristáknál. A pesti egyetemnek rendes hallgatója már nem voltam.
-Tanultam ugyan privátim a nemzetgazdaságtant Kautz Gyulánál s a magyar
-jogot Gerlóczy Gyulánál, de nem volt annak semmi sikere. Sikerét
-legalább se én nem tapasztaltam, se tanáraim.
-
-Tibor öcsémmel 1862-ben a genfi egyetemre mentünk. Ott lakott akkor
-anyám is. Sok hires tanár volt itt akkor, különösen az öreg Vogt és a
-hires köztársasági emigráns Barni. Mindkettőt hallgattuk. Tiborral
-rendesen bejártunk az egyetemi előadásokra, de azért a tanulmányokat
-komolyan nem vettük. Inkább szórakozásszámba ment az egyetemrejárás.
-Eszünk ágába se jutott tudósnak készülni.
-
-Pénz dolgában igy álltunk: tizennégy éves koromig soha se kaptam
-kezemhez egy krajczárt sem. A mire szükségem volt, azt beszerezték s
-nekem költekezésre nem volt szükségem. De magam nem is mentem sehova, a
-palota udvaráról magam talán nem is távozhattam volna. Mindenütt kisérőm
-volt. A nevelő vagy segédje.
-
-Tizennegyedik évem betöltével pár évig havonként 5 forintom, azontul 10
-forintom volt. De ezt se kaptam kezemhez, ezt is Pados János kezelte és
-csak akkor adott, a mikor séta vagy kimenés közben valamit épen
-vásárolni akartam. Tizennyolcz éves koromig pénz fölött szabadon nem
-rendelkeztem. Igy nevelődtek testvéreim is.
-
-Mikor az érettségit letettem: akkor jutottam végre havonként 200 forint
-költő pénzhez. No hiszen volt is aztán hegyen-völgyön lakodalom,
-későn-korán dinom-dánom. A legelső napon, mikor ily tenger pénzhez
-jutottam, már a következő nap reggeli 6 órája vetett haza. Tivornyáztunk
-egész éjjel szakadatlan.
-
-Jó kompániára akadtam. Nem maradt el Tibor öcsém sem. Velünk tartott
-gyakran Nádasdy Feri és az öreg Thaly Kálmán. No akkor nem volt öreg,
-most se az, de csak ugy nevezzük. Kormos Béla, Bartha Guszti, Kuliffay
-Ede s többen, az ifjuság hangadói, jó vivók, legénykedő athléták.
-Kávéház, czigány, felelősség nélküli udvarlás, holmi politikai
-tüntetések: im ezekből állott a korhelykedés.
-
-Az az élet, melyet az iskola, a tanárok és a tankönyvek társaságában
-töltöttem, ezzel a jóizü, hazafias korhelykedéssel ért véget.
-
-Megtanultam magyarul, németül és francziául beszélni, irni és olvasni.
-Ezenkivül nem tudtam semmit, alaposan pedig nem tudtam épen semmit.
-Világtörténet, hazai történet: köd volt előttem. Latin nyelvből néhány
-mondat, görög nyelvből néhány szó volt a tudományom. Még a magyar
-költészet termékeiből legtöbbet ismertem.
-
-Az osztrákot gyülölni, a papot komolyan nem venni, a vallásba el nem
-merülni, a keresztet nem nyaldosni, az álnokságot és szinlést kerülni s
-mindig, mindenben igazat mondani: ide edződött ki fiatalkori erkölcsünk.
-
-De jó magyar érzésem, azt hiszem, megmaradt annyira, a mennyire oly
-embernél, ki élete nagy részét külföldön tölti, megmaradhat.
-
-És azt hiszem, emberszerető és demokrata tudtam maradni.
-
-Gyerekkoromban az én apám még földes uraság volt. Főur, zászlós ur,
-uradalmak tulajdonosa, jobbágyok és zsöllérek ura, száz tisztnek és ezer
-cselédnek urasága, egyházak, templomok és papok kegyura, alattvalóinak
-főbirája, a szatmári nemességnek vezére s több efféle jogok, méltóságok,
-tisztségek és szabadságok birtokosa.
-
-Valóságos kényur a régi alkotmány értelmében, a kinek a királyon kivül
-nem parancsolt senki s a ki a királyon kivül nem is félt senkitől. Ura
-volt, mint nekem mondták, életnek és halálnak is. Minden uradalmában
-volt uriszéke, minden uriszéknek ő lehetett elnöke és vezetője. Az
-uriszék börtönre és halálra is itélhette a bűnösöket s az apám kegyelmet
-is adhatott, ha akart, az elitélteknek. Igy volt-e egészen, én nem tudom
-biztosan, de azt tudom, hogy olyan főurnak, mint az apám, a joga vagy
-legalább a befolyása határtalan volt.
-
-Azt ugyan nem hallottam, hogy az apám kényuraskodott volna. Azt se
-vettem észre, hogy belém akarta volna csepegtetni, hogy én valami isten
-kedvező kegyelméből született önkénykedő uracska volnék. Nevelőim,
-tanitóim is oly szabad és nemes gondolkozásu férfiak voltak, hogy ily
-bolond középkori szellemet meggyökerezni gondolkodásomban sehogy se
-engedtek volna.
-
-De azért volt alkalom erre is.
-
-Ha Nagy-Károlyban voltunk, a városi kézmüvesek és parasztok gyerekeivel
-sehogy se engedtek együtt játszani, a napot együtt tölteni.
-
-A kastélybeli huszároknak, hopmesternek, cselédeknek örökké az volt
-intésük hozzám, hogy én a rongyos mesteremberkölykekkel és
-parasztkölykekkel ne barátkozzam. Furcsa az, hogy az efféle cselédek, az
-urasági udvarokban élő s kényelemben, gond nélkül henyélő szolgák
-mennyire lenézik a maguk fajta szegényebb néposztályt.
-
-Egyszer valamelyik kegyurasági faluból egy fiatalabb koru pap vagy barát
-jött a kastélyba s nekem is kezet csókolt. Lehettem hat-hét éves.
-
-Elbámultam.
-
-Azt láttam ugyan, hogy apámnak mindenki kezet csókol, a főtiszttől
-kezdve a kanczellistáig, de még a nagykárolyi városi tisztviselőség is,
-de nekem még főtiszt és papféle ember nem csókolt kezet. Gyerekészszel
-megkérdeztem a papot:
-
-– Miért csókolta meg maga a kezemet?
-
-– Mert a mi jó istenünk a kis gróf urat arra rendelte, hogy nekünk
-uraságunk legyen.
-
-Elmondtam ezt nevelőmnek, Kovács Károlynak, vagy talán ő maga is látta
-ezt a jelenetet. Kovács Károly jól összeszidta azt a papot, hogy az ily
-magaviseletével ne rontsa a gyerekeket. Előttem meg aztán szamárnak,
-butának nevezte folyton azt a papot s azt mondta, azért hizelkedett
-nekem, hogy engem megrontson.
-
-Ez a nevelőm, de utóbb Vallér és Pados még sokkal jobban fejembe verte,
-hogy a jobbágyot lenézni nem szabad, az emberek mind egyenlők, az én
-születésem s apámnak rengeteg vagyona csupa véletlen és esetlegesség;
-hogy ebben nekem semmi érdemem, sőt ezt valahogy ezentul kell
-emberszeretettel, jó magaviselettel megérdemelnem s a sorsnak
-meghálálnom. Sőt Vallér annyira ment, legalább én ugy értettem, hogy én
-nagy terhet vettem vállaimra, mikor ilyen előkelő nagy urnak születtem s
-hogy nekem ezért egész életemen át bünhődni és vezekelni kell.
-
-No ezt akkor se akartam elhinni, ma se hiszem. Nekem ugyan magas
-születésem és nagy vagyonom előnyeiben alig volt részem, de a hogy magam
-ismerem, valószinünek tartom, hogy egy kis demokrataság minden esetre
-fészket vert volna lelkemben.
-
-Apámnak volt háromszázezer hold földje s azt se tudom, hány kastélya és
-palotája. Én apám uradalmainak se számát, se nevét soha nem tudtam, de
-nem is kerestem. Engem nagy és fényes multu családom neve és dicsősége
-se kápráztatott el soha. Én igen jól éreztem magam minden rang és minden
-nagy név nélküli jó emberek között. Kenyérkereső munkát ugyan se nem
-tanultam, se meg nem szoktam s ennyiben demokrataságom csonka volt, de
-azért én bennem a demokrata felfogás és érzület mély gyökeret vert.
-Mikor pedig hosszu távollét után haza jöttem s a magyar mágnások engem
-ugyszólván bojkottáltak: ez se esett rosszul nekem. Azt hiszem s te is
-jól tudod édes vajdám, hogy én ujabb koru jó barátaim közt igen jól
-éreztem magam.
-
-S ezt gyerek- és ifjukori nevelésemnek s a Francziaországban töltött
-hosszu időnek köszönhetem. E nevelés más volt, mint a mostani
-mágnásfiuké.
-
-Német norddeutsche, szentszivkisasszony, angol miss, franczia
-gouvernante, cseh muzsikus, cseh jáger, osztrák rittmeister, angol
-jockey, német és franczia abbé, jezsuita prédikáczió, karlsburgi iskola:
-ezek veszik körül ma a mágnásfiut és leányt. Hát a magyarság hol marad?
-Hát a hazafiérzés buzgalmát hol sajátitják el? Hát a szabadság lángoló
-szeretete, hát a munkásembernek igazi megbecsülése hol marad? Hol az a
-mágnásfiu most, a ki a püspökkel és az uralkodóval szemben a nép mellé
-álljon s készen legyen bitóra és vérpadra is menni, ha küzdelme bukni
-talál?
-
-Én mint gyermek, láttam ilyeneket s mint ifju és férfi ott voltam
-Garibaldi és Kossuth körül s a mit ők és embereik rám biztak, azt
-törekedtem elvégezni. Nem biztak rám sokat, nem is volt tehetségem
-sokra, de nem is válogattam a munkában.
-
-Apám 1862-ben kiment a londoni világkiállitást megnézni s engem is
-magával vitt. Nem hiszem, hogy csupán az én kedvemért ment volna ki.
-
-Együtt egy időben s egy hotelben szállva volt ott velünk együtt báró
-Wenckheim Béla, gróf Szápáry Antal és Majláth György, a későbbi
-országbiró.
-
-Wenckheim Béla, bár jóval idősebb volt, mint én, jó pajtásom volt, semmi
-fölényét nem éreztem s minden dologról csak oly komoly vagy ledér
-felfogása volt, mint nekem. Vig és jó kedvü volt mindig s apám is nagyon
-szerette. Többet pedig semmivel se tudott, mint én. Csodálkoztam is,
-mikor Párisban meghallottam, hogy miniszterré is lett.
-
-Mikor később hazajöttem s találkoztam vele és kérdeztem, miként mert ő
-miniszterségre, sőt még miniszterelnökségre is vállalkozni, azt felelte:
-
-– Bagatell az Gábor, sokkal nehezebb négy csikót négyesbe jól elhajtani,
-mint a miniszterelnökséget elviselni.
-
-Azt hiszem, miniszterelnök kartársai nem voltak ebben a véleményben.
-
-Szegény Wenckheim, egész életében magamforma könnyü vérü ember volt.
-Olyannak ismertem a hires csákói vadászatokon. Azt hallottam róla, mikor
-meghalt, előbb végrendeletet csinált, de csak azért, hogy örököseinek
-megparancsolhassa, hogy őt vörös frakkban temessék el. Ugy tudom, igy is
-történt. Valamikor nagyon szeretett vörös frakkban vadászgatni s a
-kopóvadászatot nagyon kedvelte.[7]
-
-Gróf Szápáry Antallal is igen jó barátságban álltam. Ez nagy pecsovics
-volt s később egyszer a nemzeti kaszinóban nagyon összeszidtam; ha
-rákerül a sor, elbeszélem.
-
-Majláth Györgygyel nem tudtam anyira rokonszenvezni. Mindig bölcs
-mondásokban beszélt velem s akkor huszonegy éves koromban ezt még ugy se
-szerettem, mint ma.
-
-Apám lelkemre kötötte, hogy a kiállitást szorgalmasan látogassam s
-kivált a vasgyártás, szövés-fonás, mezőgazdaság és hajózás gépeit jól
-megfigyeljem. De bizony nem tettem én ezt. Nem volt hozzá semmi kedvem.
-Sohase tudtam én eligazodni se egy lokomobil, se egy szövőszék
-gépezetén, hiába magyarázták nekem. Ott meg volt száz számra, ezer
-számra. Mindössze is egy peniczilust vettem emlékül fél fonton.
-
-Mikor értesültünk Tibor öcsém párbajáról, melyet Kapczyval vivott s
-melyben Kapczy meghalt, azonnal eljöttünk haza.
-
-Apám ugyan jó szemmel nézte, ha nem igen ijedünk meg az árnyékunktól, de
-azért még se nagyon kedvelte volna, ha párbajokban vitézkedünk. Kedve
-volt ahhoz, hogy mi nagyobb utazást tegyünk s később szivesen
-belenyugodott, hogy afrikai vadászatra vállalkozzunk.
-
-Meglátogatott bennünket 1863-ban Genfben s ekkor rávett, hogy utazzuk be
-Spanyolországot. Igaz, hogy mi is szivesen beleegyeztünk. Némi okunk is
-volt Genfből távozni, mert Tibor öcsémnek némi kalandja volt egy férjes
-szép nővel, mely könnyen veszélyessé válhatott volna. E miatt czélszerü
-volt, hogy Genfből távozzék, én pedig nem akartam őt elhagyni.
-
-Hárman vállalkoztunk az utazásra. Én, aztán Tibor öcsém és Deuchmann
-barátunk. E velünk egykoru fiatal emberrel Genfben az egyetemen
-ismerkedtünk meg s igen jó barátság fejlődött ki köztünk. Fia volt egy
-kölni bankárnak, sokáig voltunk vele együtt s egyszer itthon
-Magyarországban is meglátogatott bennünket, a mint ezt lassanként majd
-egymás után elbeszélem.
-
-* * *
-
-_Jegyzet._
-
-[Footnote 7: Magam is láttam egy érdekes vörös frakkos vadászjelenetet.
-Ezelőtt több mint harmincz évvel, gróf Batthyányi István, gróf Nádasdy
-Ferencz s tán mások is kopófalkát tartottak Polgárdin és Lepsényben, s
-minthogy uradalmaik az én mezőszent-györgyi birtokommal szomszédosak, az
-én birtokom is néha megtaposták. Kárt is tettek, kivált a kisebb
-birtokokban, de a kárt az uradalmi ügyvédek mindig elpörölték s azért a
-parasztgazdák nagyon haragudtak a kopóvadászó urakra. Egy alkalommal egy
-szentgyörgyi parasztgazda látja ám, hogy jön a falka, kerget egy
-nyomorult nyulat s a falka nyomában egy csomó vörös frakkos ur nyargal.
-Valamennyien egyenesen az ő szőlejének tartanak. A szőlőben pedig éppen
-akkor nagy kárt tehettek. Kezébe fogott tehát egy hosszu dióverő póznát
-s magasra tartva, már messziről integetett a nyulnak, hogy oda ne
-találjon futni az ő szőlejébe, mert különben baj lesz. A nyul azonban
-nem ügyelt rá s épen neki futott. Utána a kutyák, a peczérek és az
-uraságok. Hejh a paraszt se volt rest s a kutyákat el kezdte a póznával
-lazsnakolni, a mig csak el nem tisztultak keze ügyéből. A lovasok közt
-volt Wenckheim is, akkor belügyminiszter. Oda ugrat a paraszthoz s rá
-kiált:
-
-– Héjh te goromba paraszt, hogy mered bántani a kutyákat?
-
-Oda néz a paraszt.
-
-– Nini, a német teremburádat, még neked áll följebb?
-
-Megcsóválja a dióverő póznát s Wenckheim felé suhint. Ha el nem ugrat
-előle, leüti a lóról.
-
-– Hogy türheted ezt, – kérdi egyik társa, – belügyminiszter létedre?
-
-– Hát hiszen németnek nézett, csak nem bántom azért, hogy egy németet
-meg akart verni.
-
-Ez 1867-ben történt.
-
-Eötvös Károly.]
-
-
-
-
-UTAZÁSAINK.
-
-(A spanyol határon magyar zsidó. – Gróf Batthyányi Iván. – Gibraltárból
-Malagába. – Spanyolországban. – Átmegyünk Algirba. – Egy nagynénémet
-fölfedezem az arabok közt. – Mulatságaink. – Orvul meglőnek. – Bonbonnel
-barátom és rettentő vadászesete. – Megmentjük őt a gyilkostól. – Havas
-tél szorit meg Afrikában.)
-
-Mikor az utazás végleg el lett határozva, Genfből Párisba mentünk s ott
-szereltük fel magunkat. Ajánló levelünk Wodianer Móricztól volt Madridba
-Weiszweiler bankárhoz, ki aztán ellátott bennünket egész Spanyolországba
-a kellő ajánlatokkal.
-
-De el is láthatott, mert a királyi udvarnál csaknem mindenható volt.
-Abban a hirben állott ugyanis, hogy ő Izabella királynőnek egyik
-kegyencze, még pedig nagy kegyencze s a királyné legbensőbb titkainak is
-részese.
-
-Párisból Bordeauxba, onnan Biarritzba mentünk. Itt találkoztunk
-véletlenül gróf Károlyi Alajos unokatestvéremmel.
-
-Spanyolországi utazásunkat részletesen elbeszélni nem akarom. Nem is
-volt az nagyon érdekes, mert gyorsan végeztük s különös ismerkedésre nem
-volt se időnk, se alkalmunk.
-
-Hogy miként hatoltunk át a franczia-spanyol határon, ezt mégis
-megemlitem.
-
-A finánczok és vámőrök mindenünket apróra át akarták kutatni s minden
-podgyászunkat tizszer is össze-vissza turkálták. Én nem vagyok nagy
-türelmű ember s utóbb el kezdtem őket szidni francziául is, németül is,
-magyarul is, a hogy a nyelvemre jött. Már épen büntetni és letartóztatni
-akartak, mikor magyar káromkodásomra egy véletlenül ott ácsorgó ur
-figyelni kezdett s kérdezte, hogy kik vagyunk? Megmondtuk nevünket s
-arra bemutatta magát: ő Raschowitz nevü pesti zsidó s most
-Spanyolországban tartózkodik.
-
-Ezután egy-két szót intézett a vámtisztekhez s arra azok félben hagytak
-minden fürkészést s nagy udvariassággal kértek bocsánatot.
-
-Néztem ezt a pesti zsidót. Ördöge van ennek? Nem volt az neki, hanem
-Narvaez generálisnak volt kedvencze s attól volt levele. E félelmes
-névre megjuhászodtak a finánczok.
-
-Két Raschovitz élt egykor Budapesten. Testvérek voltak. Az egyik
-terménykereskedő lett s itthon maradt. Vagyonra és tekintélyre tett
-szert s mint hallom, valamikor hitközségi elnök is volt.
-
-A másik Raschovitz Párisba költözött s ott harmad-negyedrangu bankárrá
-lett. Csinos vagyonra tett szert. Spanyolországnak mindig kölcsönre volt
-szüksége s ez a Raschovitz közbenjáró volt a kölcsönök kötésében. Ez
-okból járt gyakran Spanyolországban s igy ismerkedett meg a rettenetes
-Narvaez generálissal is.
-
-Jó hasznát vettük ott a vámhatáron.
-
-Ugy hallom, mind a két testvér utóbb tönkrement s családjuk elszéledt.
-
-Spanyolországi utazásunk nem tanulmányozási utazás volt. Nem
-vizsgálgattuk mi se az embereket, se az intézményeket, se az ipart, se a
-földmivelést. Alkotmány, törvénykezés, közigazgatás s egyéb efféle
-eszünkbe se jutott. Csak jöttünk, mentünk egyik városból a másikba. Az
-utczákat, a város fekvését, a hiresebb palotákat és templomokat
-megnéztük; a vendéglők kényelmét vagy kényelmetlenségét végig élveztük;
-mulattunk, ha lehetett, minden kicsapongás nélkül; – ha ismerősre
-akadtunk, azzal elbeszélgettünk; – akármit láttunk vagy néztünk, semmit
-föl nem jegyeztünk. Nem volt utazásunknak semmi más czélja, mint utazás
-által tölteni az időt s az unalmat az utközben talált dolgok
-megtekintésével elüzni. Nem használtunk mi Baedeckert sem, sőt azt se
-tudom, hogy akkor már volt-e Baedecker.
-
-Igy barangoltuk be Madridot, Cordovát, Sevillát és Cadixot. Egészségben,
-jó kedvben, pénzben nem volt fogyatkozásunk.
-
-Cadixból hajón mentünk át Lissabonba, Portugallia fővárosába, hol
-véletlenül ugyanabba a vendéglőbe szálltunk, a hol szegény gróf
-Batthyányi is szállva volt.
-
-Nagy örömöt okozott neki, hogy velünk találkozott. Érdeklődött irántunk
-s ezer kisebb-nagyobb dolog iránt kérdezősködött. Ő már akkor hosszabb
-idő óta volt külföldön, a minthogy élete nagy részét külföldön töltötte.
-De azt mondotta nekünk, hogy már készül haza, már megunta a künlétet.
-Csak azt várja, hogy az egészsége jobbra forduljon.
-
-– De hogyan jösz haza, hiszen régen elszoktál te már a hazától s az is
-tetőled.
-
-– Dehogy szoktam, majd visszaszokom, aztán az igaz, hogy sohase
-vágyakoztam azelőtt ugy haza, mint most. Ugy látszik, ha megvénül és
-elgyengül az ember, megváltozik a természetünk. Én legalább most már
-minden esetre haza megyek, csak azt várom, hogy kissé megerősödjem.
-
-Az igaz, hogy kiszáradt, elerőtlenedett, elaggott ember szinében volt.
-Hiszen öreg ember is volt. Lehetett már hetven-nyolczvan éves is. De
-azért többször előhozta, hogy csak haza, csak haza!
-
-De nem lett ebből semmi. Akkor is utban volt Madeira felé. A tüdővész
-már nagyon elhatalmasodott rajta, a párisi orvosok azt mondták, hogy
-Madeira tengeri levegője még segithet rajta. Maga mellé vett egy
-franczia orvost s azzal utazott Madeirába. Igy találkoztunk vele
-véletlenül.
-
-Sohase jött haza, de a kontinensre se. Meghalt Madeirán.[8]
-
-Benéztünk Gibraltárba is az ottani angol állomáson. Nagy előzékenységgel
-fogadtak az angolok s mutatták meg erődüket, majmaikat és rettentő
-sorhajóikat. Legalább ezer ágyut láttunk az erődökön és sorhajókon.
-
-Volt oka az előzékenységnek. Gibraltárban volt Codrington, a ki a walesi
-herczeg udvarához tartozott, a herczegnek kisérője s voltaképen
-udvarnagyja volt. Ez valamikor a bonni egyetemet járta s Bonnban
-Deuchmann barátunk apjánál, ennek házában volt szállva s a családdal jó
-ismeretségbe jutott. Ehhez volt utitársunknak, Deuchmannak ajánló
-levele.
-
-Codrington ismeretsége vagy legalább jó tanácsa életünket mentette meg.
-
-Innen ugyanis hajón akartunk menni Malagába. Valami Louise nevü franczia
-hajó indult oda s mi meg is váltottuk e hajóra jegyeinket. A hajónak
-éjfélkor vagy hajnalban kellett elindulni.
-
-A bucsuebédet este együtt ettük meg Codringtonnal. Ebéd alatt a nemes
-lord lebeszélt hajón való utazási szándékunkról. Azt mondta, hogy okos
-ember, ha csupán szórakozni akar, csak ott megy hajón, a hol ki nem
-kerülheti s akkor megy postakocsin, a mikor kevés a pénze. Menjünk mi
-lóháton.
-
-Elfogadtuk tanácsát, noha hajójegyünk értékét elvesztettük. Még az este
-intézkedtünk Codrington segélyével nyerges lovak iránt s másnap vidáman
-elindultunk lóháton.
-
-Azonban podgyászunk is volt s málhás lóval vesződni nem akartunk.
-Felfogadtunk hát a hotelben egy bérszolgát, átadtuk neki podgyászunkat s
-hajójegyeinket, hogy ő hajón menjen Malagába s ott várjon be bennünket,
-– ha esetleg előbb Algesirásban nem találkoznánk. A podgyász közt egy
-kis eleven kutya is volt, melyet én ajándékba akartam vinni Lyonba egy
-barátomnak.
-
-Iszonyu zivatar, eső, felhőszakadás, árvíz lepett meg bennünket mindjárt
-elindulásunk után. Három álló napig mindig áztunk, mindennap csuronvíz
-lettünk s lovaink néhol hasig gázolták a vizet. No hiszen áldottuk mi
-Codringtont ezért a bolond tanácsért.
-
-Malagába érünk, keressük a bérszolgát, keressük podgyászunkat, egyiknek
-sincs se híre, se hamva.
-
-Hanem azt igenis meghallottuk, hogy utközben a Louise hajótörést
-szenvedett s emberestül, patkányostul, mindenestül elveszett. Két
-holttestet már ki is vetett a tenger, s bár egyik se a mi bérszolgánk
-volt, mindamellett őt podgyászunkkal együtt elveszettnek tartottuk. Ha
-hajón utazunk, minket is ez a sors ér s én neked, édes vajdám, most nem
-mesélgetnék, Tisza Kálmánt nem hajszolnám és Samu infámis karczosát nem
-az én asztalomnál inná a jó Ada.[9]
-
-No hiszen áldottuk most Codringtont bölcs tanácsáért.
-
-De még bérszolgánk és podgyászunk is megkerült. A bérszolga ugyanis a jó
-borravalóból annyit ivott, hogy elaludt és a hajóról lekésett s kocsira
-kapva, a következő napon szerencsésen megérkezett. Épen uj
-felszereléssel akartuk már magunkat ellátni, mikor hozzánk betoppant.
-Tibor öcsém ugy megszoritotta a kezét, hogy fölsikoltott s féllábon
-tánczolt előttünk.
-
-Innen Granadába mentünk. Ennek már emlékeit s minden nevezetességét jól
-megnéztük. Deuchmann barátunkban itt különösen fölébredt a jó német
-tudnivágyás s hurczolt bennünket mindenhova s magyarázott és
-magyaráztatott vég nélkül.
-
-Megnéztük a czigányokat is. Muzsikájukat, tánczukat, lakásukat, szép
-lányaikat. Az igaz, hogy öltözetük a mulatóban szebb és gazdagabb, mint
-a mi czigányainké, de lakásuk ép oly piszkos, öregjeik ép oly rongyosak,
-mint minálunk. Hanem hegedülni nem tudnak, csak holmi cziterát, hárfát
-pöngetnek.
-
-Utba ejtettük Valencziát is s ugy mentünk Marseillebe s onnan a kis
-kutyát Lyonba expediálva, mentünk Nizzába.
-
-Itt találtuk édes anyámat, kinél ott volt Pálma hugom. De épen ott volt
-Viktor bátyám is, ki e tájban házasodott s nászutjában nejével együtt
-meglátogatta édes anyámat. Augusztus végén vagy szeptember elején volt,
-a mikor itt családunk tagjai közül vagy hatan összekerültünk.
-
-Itt határoztuk el véglegesen afrikai utazásunkat. S itt is szereltük fel
-magunkat az utazásra.
-
-Vettünk sátrat, vadászati szereket, ágynemüeket, pokróczokat. Volt egy
-Ábel nevü régi franczia komornyikom, ezt vittük magunkkal hárman s több
-szolgánk egyelőre nem is volt.
-
-Marseilleben szálltunk hajóra. Egy Tiber nevü franczia hajó vitorlázott
-el velünk Afrikába, hol mindenek előtt Algirba siettünk.
-
-Algir kormányzója akkor Mac-Mahon volt, a későbbi köztársasági elnök.
-Volt hozzá ajánló levelünk Malaez grófnőtől, ki a florenczi udvarnál
-székelő akkori franczia követ neje volt. Anyám ismeretsége volt ez a
-grófnő.
-
-Mac-Mahon nagyon szivélyesen fogadott bennünket, mintha csak régi
-ismerősek lettünk volna. Rólunk magyarokról ugyan átkozottul keveset
-tudott a már akkor is hires generális, de tudatlansága szivélyességét
-nem zavarta. Egyszer például ebédközben jó kedvében azt kérdezte tőlem,
-hogy nekem miféle magyar foglalkozásom van?
-
-– Semmi sem. De hogy jut e kérdés Önnek eszébe?
-
-– Bocsánat, de én ugy tudom, hogy a magyar vagy huszár, vagy muzsikus,
-vagy czirkuszlovas és állatszeliditő.
-
-Persze Mac-Mahon más magyart alig látott, mint huszár-egyenruhát. Ilyet
-visel a huszár s Párisban ilyet visel minden magyar muzsikus czigány és
-igen sok czirkuszlovas és állatszeliditő, a ki különben még hirét se
-hallotta a magyar nemzetnek.
-
-Adott Mac-Mahon fölötte kitüntető ajánló leveleket nekünk Afrika,
-illetőleg Algir belsejébe, a hová csak menni akartunk, az összes arab
-bürókba. Vettük is ezek hasznát nem egy helyütt.
-
-Mielőtt azonban afrikai élményeinket lejegyezném, meg kell emlitenem egy
-rokonommal való találkozásunkat.
-
-Volt anyai nagyapámnak, gróf Zichy Károlynak egy nővére, gróf Zichy
-Leopoldina, ki báró Kresz Károlynak, később lovassági tábornoknak volt
-felesége. Ez a Kresz báró már régen meghalt, még az 50-es években. Én
-nem is igen ismertem, csak egyszer találkoztam vele, mint gyerek, ha jól
-emlékszem, Bécsben vagy valahol Bécs környékén. Bajorországi báró volt
-eredetileg Kressensteini előnévvel, de a neve után mindig odatette egyéb
-német nemességi czimeit is. »Herr auf Kraftshof und Röttenbach bei
-St.-Wolfgang.« Magyarul: »Kresszensteini báró, Kraftshófnak és a szent
-Farkas mellett való Röttenbachnak ura.« Pedig bizony nem volt ő semminek
-se ura, még a feleségének se. Elmult már negyven éves, mikor nagyapai
-nagynénémet elvette. Ez meg akkor még 22–23 éves televérü Zichy-lány
-volt, s férje egyebet se hozott a házhoz, mint katonai csillogó
-egyenruháját. Különben a franczia háborukban vitézül verekedett s utóbb
-egy ulánus ezredet is kapott Ferencz császártól. Házasságuk első évében
-mégis született egy lányuk, a kit Leontine névre kereszteltek, s ki
-később gróf Khevenhüller-Metsch Otmár felesége lett. Ő vele többször
-találkozhattam volna, találkoztam is, de a köztünk levő atyafiságról
-soha nem emlékeztünk meg.
-
-Mi mágnások ugy vagyunk az atyafisággal, mint a zsidók. A szegény
-atyafit, ha már másod vagy harmad ízbeni a rokonság, sehogy se akarjuk
-vérrokonnak elfogadni. Mint a kinek sok pénz van zsebjében, nem szivesen
-ül le kártyázni oly emberrel, a kiről tudja, hogy semmi pénze sincs. A
-legjobb esetben is mit nyerhessen tőle?
-
-Erre a kresszensteini bajor bárócska sógorra is csak azért emlékezem ily
-elevenen, mert ha valami kis vagyonu mágnásról volt köztünk, gyerekek
-közt szó, nem egyszer kérdeztük dévajkodva egymástól, vajjon nem
-kraftshófi és röttenbachi uraság az illető?
-
-Ez a Kresz báróné nagynéném 1830-ban sulyosan megbetegedett, s orvosai
-tanácsára Montpellierbe, Francziaországba ment üdülni. Innen, mikor már
-jobban érezte magát, egy alkalommal áthajózott látogatás végett Algirba
-s onnan nem is jött többé vissza soha. Pedig jó hosszu ideig élt, az
-1872-ik év végén halt meg. Anyámnál láttam a franczia nyelven irt
-halotti jelentést.
-
-Benső barátságba keveredett egy hegedüvirtuózzal, vett birtokot Algirban
-s birtokán Bonfarikban épitett kastélyt, de tartott házat Algirban is. A
-virtuóz utóbb elhalt, vagy elhagyta őt s akkor arabokkal vette magát
-körül s tökéletesen megtanulta az arab nyelvet is.
-
-Az igaz, hogy magyarul beszélni vagy sohasem tudott, vagy teljesen
-elfelejtett.
-
-Meglátogattam. Ekkor már igen öreg volt, hiszen még a mult században
-született. Elkérdezte tőlem az egész gróf Zichy-atyafiságot, mintha én
-azt tudtam volna.
-
-Szivesen fogadott, de többé én se láttam. Ugy tudom, ott halt meg
-Bonfarikban. Egész regény volt élete. Szép sudár termetü arab imádói
-voltak, de csak szegényebb sorsuak. Ha megunta őket vagy ha azok unták
-meg őt, vett nekik egy kis házat, kertet, földet s adott hozzá egy lovat
-vagy öszvért s ezzel elbocsátotta őket.
-
-Enyelegtem vele imádói miatt. De nagyon meg tudott felelni.
-
-– Ne fecsegj öcsém. Különb legények ezek imádónak, mint ti vagytok
-otthon Európában. Ha szeretnek és a mig szeretnek: igazán szeretnek s
-más nő után nem futkosnak. Ha pedig nem szeretnek: megmondják nyiltan.
-Nem is hazudnak, nem is féltékenykednek, nem is viszálykodnak. És ha
-szeretnek, nem a grófnét szeretik, hanem az asszonyt, a valóságos
-asszonyt.
-
-Volt vele Bonfarikban egy öreg huszár is. Ezt magával vitte még
-Francziaországba s azután Áfrikába is. Magyar huszáros, zsinóros ruhában
-volt s magyarul szólítottam meg. De ő francziául felelte, hogy nem tud
-magyarul.
-
-Jól összeszidtam.
-
-– Micsoda magyar vagy te, hogy nem tudsz magyarul?
-
-– Hát hiszen cseh vagyok én, nem magyar!
-
-– – – No Isten áldjon meg jó öreg néném. Maradj hát te csak arabusnak.
-Sohase láttam többé!
-
-Rendszeres uti naplót ne várj tőlem édes vajdám. Mondtam már, hogy
-naplót nem vezettünk. Én csak egyszerüen, minden összefüggés nélkül
-elbeszélem azt, a mi fontosabb dolog történt velem, vagy a mire
-élénkebben emlékezem. Még az időrendről, kalendáriumról, egymásutánról
-se állok jót egészen, nem is tartom fontos dolognak. A mi pedig
-barangolásunk geografiáját illeti: ezt majd te fogod üres óráidban – ha
-lesznek ilyenek – összeállitani.[10] Én bizony a térképeket se igen
-nézegettem, a városok és hegységek nevének helyesirásáról se vagyok
-biztos. Mit tudom én, hogy a francziák szeleburdi s az arabok, mórok,
-kabylok torokhangu, suttogó kiejtését jó helyesirással jegyeztem-e föl?
-
-Algirban, a tengerparti városban tudniillik, hetekig mulattunk.
-Megismerkedtünk s összebarátkoztunk a helyőrség sok tisztjével, fiatal,
-könnyü vérü legényekkel. Elvittek ezek bennünket minden mulatóhelyre,
-kávéházakba, táncztermekbe, érzéki látványosságok és szórakozások
-helyiségeibe s bemutatták nekünk a könnyü erkölcsü arab, mór és zsidó
-női szépségek egész algiri gyüjteményét. E nők különben se ivásban, se
-tánczban, se énekben nem oly zajosak, tobzódók és ugrándozók, mint a
-hasonló életmódu párisi és budapesti leányok. Akár természetük, akár
-tettetés náluk, de a komolyság látszatát jobban megőrzik. Az igaz, hogy
-zenejátékuk se klarinéttal és hegedüvel dolgozik. Még csak nem is
-zongorával.
-
-Nekem akkor nagyon megtetszett ez a katonaélet.
-
-Mi itthon nem voltunk katonák. Olyan légkörben növekedtünk, mely
-gyülölte a katonát, minthogy az a katona akkor osztrák volt. Még csak
-gondolnunk se lehetett arra, hogy katonáskodjunk. A katona valódi
-feladatáról fogalmam se volt, vagy ha volt, nagyon félszeg. Azt
-gondoltam, az az igazi katona, a minőt Algirban láttam.
-
-Karddal, pisztolylyal bánni tudni; diszes egyenruhában fesziteni,
-sétálni, udvarolni; a hátas lovat az utczán és tengerparton végig
-finczoltatni; naponkint egy-két órai gyakorlatot megcsinálni; ebédnél
-enni, inni, élczeskedni és nevetni; éjfélig vig lányok közt lenni, ha
-pedig az arabok és a kabylok békétlenkednek, azokat rettentő hideg
-vérrel legyilkolni, összelőni, agyonkaszabolni: ebből áll a
-katonáskodás.
-
-Az ördög gondolt arra, hogy a katonának tanulni is kell. A tudós
-katonáról ugy beszéltek algiri uj barátaink, mint valami pápaszemes,
-tobákos, csoszogó iskolamesterről. Nekem, akkori eszemmel és
-tapasztalásommal nagyon tetszett ez a felfogás. De a társaság is nagyon
-tetszett. Karddal, pisztolylyal mi is tudtunk ugy bánni, mint ők, talán
-még jobban is. Tibor öcsém edzett izmai nem utolsók voltak, a mi pedig a
-tudományokban való jártasságot illeti, mi ugyan semmit se tudtunk, de
-annyit mégis tudtunk, mint algiri franczia barátaink.
-
-Elvégre mi utazni és vadászni akartunk, ki kellett tehát tekinteni a
-vidékre is. Meg akartuk járni nemcsak az algiri, hanem a constantinei és
-esetleg oráni tartományt is s az Atlashegység néhány ágazatát, a kis
-Saharát s ha lehet, egy kissé a nagy Saharát is megismerni. Mindebből
-kevés történt meg, de mégis csak megtörtént valami.
-
-Legelőször is elbeszélem meglövetésem történetét.
-
-Milianában s annak környékén időztünk egy alkalommal. S egyszer
-Milianától 47 kilométernyire lovagoltunk ki egy jó vadászterületre.
-
-Én a ló hátáról egy nagy csapat foglyot vettem észre a harasztban.
-Leszálltam a lóról, lovamat átadtam egy arab szolgának, közel mentem a
-fogoly csapathoz, mely be is várt jó közelre s egy követ a foglyok közé
-hajitottam, hogy repüljenek föl s közibük lőhessek. A foglyok
-felröppentek, én kapom a puskát s lövésre vállamhoz szoritom, mielőtt
-azonban lőhettem volna, jobb karom csak leesett s a puskát balkezemmel
-alig tudtam megtartani. Első pillanatra nem tudtam mi történt. A másik
-pillanatban fájdalmat éreztem jobb vállamban a hónalj táján, oda
-tekintek s látom, a ruhám csupa vér.
-
-Puskagolyó talált a felkaromon a bicepsizom felső széle mellett s
-keresztülhatolt karomon.
-
-Honnan jött a golyó, sohase tudtuk kipuhatolni. Igaz, hogy nem is volt
-idő a vizsgálódásra. Előttem senkise állt. Nem valószinü, hogy társaim
-valamelyike hibázott rám. Valami kósza arab lőhetett meg.
-
-Sebem nagy volt, a vérzés is nagy volt. Hol lovon, hol kézen azonnal
-visszavittek Algirba s Mac-Mahon, mihelyt balesetemről értesült, azonnal
-saját orvosát küldte hozzám ápolni és gyógyitani.
-
-Az orvosi tanácskozás arra az eredményre jutott, hogy ha életemet meg
-akarják menteni, karomat okvetlenül le kell vágni, még pedig tőben.
-Közölték velem.
-
-De ebbe én semmiképen bele nem egyeztem. Én tőben levágott karral élni
-nem akartam. De bántott az aggodalom, hogy narkotizálnak, elkábitanak s
-azalatt vágják le karomat. Ezt meg kellett akadályoznom.
-
-Tibor öcsémet érzékenyen megkértem, hogy ezt semmiképen meg ne engedje.
-Megigérte. De én becsületszavát is kértem erre. Egyuttal becsületszóra
-fogadást tettem előtte én is, hogy ha karomat levágják s életben
-maradok, nyomban agyon lövöm magam. Tibor öcsém becsületszavát adta s
-ezzel megnyugodtam.
-
-Csakugyan nem is volt szükség a kaszabolásra. Mac-Mahon orvosa,
-fiatalságom s a jó természet gyorsan és alaposan segitett s én három hét
-alatt rendbe jöttem. Üdülés közben igen gyakran voltunk Mac-Mahon
-vendégei s mindig szives házi gazdánk volt.
-
-Betegségem alatt ismerkedtem meg a hires párduczvadászszal,
-Bonbonnellel. Sokkal idősebb volt, mint én, de azért benső, igaz
-rokonszenv és barátság fejlődött ki köztünk, mely fennállott haláláig.
-Arczképével is megajándékozott, ismered te is édes vajdám. Közöltem
-veled, hogy mint öreg ember, tavaly halt meg s kivánatára családja nekem
-is megküldte a halottjelentést. Szegény kis Endre fiammal kapcsolatban
-sok emlék köt ez öreg nemes barátomhoz s azért elmondok róla egyet és
-mást.
-
-Volt egy életveszélyes kalandja egykor egy óriási párduczczal.
-
-A Ben-Assenatt arab törzs vidékén vadászott s egy párduczra, mely az
-arabok marháiban sok kárt tett, harminczhárom éjszakán át ment ki lesre.
-Végre egy éjszakán a csalétekül kikötött kecskére csakugyan oda ment a
-párducz, Bonbonneltől hat méternyire, levágta a kecskét s kezdte vinni.
-Nagyon sötét volt az éj, Bonbonnel a párduczot nem láthatta s jól czélba
-nem vehette, tehát nem volt czélszerü rá lőni. Bonbonnelt azonban arra a
-gondolatra, hogy harminczhárom éjszakát már hiába virrasztott át s most
-mégis az orra elől menekül a párducz, elhagyta hidegvére és okossága és
-csupán csak a sötét körvonalaiban látott állattömegre rálőtt. Eltalálta
-ugyan a fenevadat, de annak csak az első két lábán levő csülkét törte
-össze golyója. A párducz nagyot orditva, a kecskére rogyott.
-
-Pár percznyi néma várakozás után Bonbonnel – megint a vadász-okosság
-ellenére – megmozdult s erre a párducz két hátulsó ép lábán vonszolva
-magát, rárohant, feldöntötte s minden védekezése daczára balkezét és
-arczizmait összemarczangolta, a pofacsontot és egyik állkapczáját
-fogaival összetörte, koponyáját is itt-amott összeharapdálta, mig végre
-Bonbonnel által meglökve, a meredek sziklaoldalon nagy orditozás mellett
-lezuhant.
-
-Bonbonnel kigyógyult iszonyu sebjeiből, de arczán és koponyáján örökre
-megmaradtak a nagy csont-, izom- és bőrhegedések s arczvonásai is
-lényegesen megváltoztak. Balkarja örökre béna maradt.
-
-Hosszu betegsége alatt Algirba szállitották, hol dr. Bodichon kezelte
-szerencsével. Ez az orvos az én betegségem feletti tanácskozásban is
-részt vett később, s Bonbonnel ennek utján tudta meg az én
-meglövetésemet s jutottunk el egymás ismeretségébe.[11]
-
-Bonbonnel megszerezte magának a párducz koponyáját.
-
-Hajnal felé ugyanis az arabok fölkeresték őt s elvitték duárjukba, egy
-Corso nevü gazdasági telepre, hol a legnagyobb gonddal s testvéri
-szeretettel ápolták. Ő még később is, betegsége sulyos napjaiban is
-dühbe jött arra a gondolatra, hogy a párduczczal szemben vigyázatlan
-volt s azt nem ölhette meg. S naponként többször kérte és biztatta az
-arabokat, hogy a párduczot nyomon kisérjék, minthogy összetört két első
-lábával messze az nem mehetett.
-
-Nem is ment.
-
-Másnap az arabok s néhány franczia jól fölfegyverkezve s nagy, erős
-vérebekkel megszaporodva, kimentek a küzdelem szinhelyére. Meg is
-találták azt a helyet. Onnan leszálltak a hegyszakadék fenekére s ott
-megtalálták a vérnyomokat s Bonbonnel köpönyegének kámzsáját. Ezt a
-fenevad akkor szakitotta le, mikor Bonbonnel koponyáját utoljára befalta
-és összeharapta. Itt a mélységben sok vére elfolyt, de a jelek azt is
-kétségtelenné tették, hogy a párducz többször megkisérlette a
-fölmenetelt a meredeken, hogy Bonbonnelt végkép megölje. De nem volt
-képes, mert első lábait kapaszkodásra nem használhatta.
-
-Tovább nyomoztak. A vérnyomok messze be az erdőbe vezettek. Elől a
-kutyák. Egyszerre azonban a kutyák elkezdettek vonitani s felborzolt
-szőrrel, behuzott farkkal, rémülten futottak vissza. Ők szagról s talán
-látásból is felismerték a vad közellétét. A franczia vadász urak sem
-voltak bátrabbak, mint a kutyák s töltött puskáikat átadták az
-araboknak, hogy ezek menjenek be a sürübe. De ők is megköszönték e
-megbizatást s kijelentették, hogy Allah nem akarja, hogy a fenevadat a
-mai napon keressék föl. A kutyák magukviselete is bizonyitja ezt.
-
-Bonbonnel azonban tovább biztatta az arabokat s ezek leskelődtek is a
-párducz után. S megtudták, hogy ez egy vad-vizes nagy szakadékba
-vánszorgott. Itt a vizben, bozótban nyomát vesztették és csak tizennégy
-nap mulva jelentették a kecskeőrző arab gyerekek, hogy ők látták a
-párduczot holtan s már rothadó állapotban. Bonbonnel pénzt igért nekik,
-ha elhozzák fejét. El is hozták.
-
-Ő a fejet aztán kifőzette s a koponya- és állkapocscsontokat tisztára
-kikészitette. Ez később Párisban is mindig ott volt iróasztalán.
-Homlokára ráirta e két szót: memento mori. Barátai előtt a párduczfejet,
-mint valami sisakot, föltátott szájjal rátette saját fejére, a fogakat
-beleigazitotta a saját koponyáján behegedt sebekbe s igy mutatta meg az
-életre-halálra való küzdelem egyik-másik pillanatát.
-
-Nekem is megmutatta többször is.
-
-Egy alkalommal én és Tibor öcsém mentettük meg az én öreg barátom
-életét. De ez már nem vadászat közben volt.
-
-Egyik reggel egyáltalán nem volt kedvem kimenni vadászni. Tibor öcsém
-Deuchmannal jókor kiment kis vadra s engem is hivtak. Nem akartam.
-Fáradtnak éreztem-e magam, valami előérzet bántott-e, egyáltalán nem
-volt kedvem, hanem e helyett bevonultam közös sátorunkba, leheveredtem s
-nyugodtam és nyujtózkodtam.
-
-Bonbonnel sátora, mert ő is velünk volt, nem messze volt felütve. Vele
-volt egy komornyikja, valami Blachair nevü franczia. Fekete, vad arczu
-ficzkó, ugy negyven év körüli életkorú.
-
-A mint sátramban heverészek, egyszer csak hangokat hallok:
-
-– Megőrültél fiam? Mit akarsz? Miért akarsz te engem megölni?
-Megbolondultál édes fiam, Blachair?
-
-Fölismertem: ezek Bonbonnel szavai.
-
-De e szavak közben vad, dühös, rikácsoló szavakat is hallottam, melyeket
-azonban nem értettem.
-
-Fölkelek, kimegyek, hát csak látom ám, hogy Blachair egy éles, hegyes
-késsel az öreg Bonbonnelt akarja megölni. Ennek nem volt puska keze
-ügyében, egyébként pedig az erős, vad ficzkóval nem birhatott.
-
-Első pillanatban én is azt hittem, hogy ez az ember megőrült. Oda
-ugrottam hozzá s hátulról elkaptam azt a kezét, melyben a kés volt.
-Akkor pedig nekem fordult s velem kezdett viaskodni. Nem tudom, mi
-történt volna, ha véletlenül segitség nem érkezik.
-
-Honnan, honnan nem, Tibor öcsém egyszer csak ott termett, mint a villám.
-Kicsavarta a kést Blachair kezéből, azt eldobta s azután megfogta a
-nyakánál fogva a gazembert s ugy vágta a földhöz, csak ugy nyekkent.
-Akkor oda fordult hozzánk:
-
-– Most ne keveredjetek ti a dologba, majd én végzek magam.
-
-Oda állt Blachair elé, boxoló állásba helyezkedett, két kezét ökölre
-szoritá:
-
-– No kutya, most gyere hát, én velem próbálkozzál.
-
-De bizony nem próbálkozott ő vele. Föltápászkodott a földről, szügyébe
-vágta a fejét, Tibor öcsémnek szeme közé se mert nézni, elsompolygott,
-félreállt.
-
-Akkor kérdeztük Bonbonnelt, hogy mi történt hát voltaképen? Hogy
-eshetett az meg, hogy az ő hű Blachairje, ki vele annyi vadászati
-kirándulásban vett részt s mindig hüségesen viselte magát, most őt meg
-akarta ölni?
-
-Öreg barátunk védte a szolgát. Maga se érti az esetet. Bizonyosan
-megőrült a ficzkó. Valószinüleg a forró nap nagyon megsütötte a fejét, a
-vér a fejébe ment s ettől megbolondult.
-
-Minket nem nyugtatott meg ez a megoldás.
-
-Eszünkbe jutott, hogy ez az ember, mikor fecsegő kedvében volt, sokat
-beszélt nekünk is, Abel komornyikomnak is utazásairól, de soha se
-emlegetett más helyet, mint Toulont, Brestet és Cayennét. Elkezdtük őt
-vallatni.
-
-Kisült, hogy nem is franczia, hanem arab.
-
-Kisült, hogy gályarab volt, a bagnóban volt sok éven át és csakis onnan
-ismerte Toulont, Brestet és Cayennét.
-
-És kisült, hogy már két gyilkosságot is követett el. Megölt egy idegent,
-mint ő mondotta, boszuból és megölte saját sógorát is, egy arabot, hogy
-annak lovát, puskáját és burnuszát megkaparinthassa.
-
-Miként szabadult a gályarabságból: erre már nem igen voltunk kiváncsiak.
-Belátta öreg barátunk is, hogy e romlott lelkü és veszedelmes embert el
-kell bocsátania. A mi még az napon meg is történt.
-
-Megmondtuk neki, ha még szemünk elé mer kerülni: lelőjjük, mint a
-kutyát. Nem is láttuk többé.
-
-Az a vidék, a hol ez történt, csak kis vadra volt jó vadászterület. Mi
-azonban nagyobb vadra is vadászni akartunk. Vaddisznóra, párduczra, sőt
-oroszlánra.
-
-Tovább vonultunk. Folytattuk utunkat az Atlász-hegység belső részeibe.
-Behatoltunk a Laures nevü hegységekbe.
-
-Itt nagy és több napig tartó hóesés lepett meg bennünket. Az ördög
-számitott erre. Nekem mindig azt mondták, az iskolában azt tanitották
-is, hogy Áfrikában olyan nagy a hőség, hogy az ember majd elolvad, itt
-meg a hó se akart elolvadni.
-
-Nem voltunk mi szibériai utra felkészülve. Bunda épen nem volt velünk.
-Se füthető szoba, se kályha. Hanem volt egy-egy pokróczunk, közönséges
-nyári vadászruhánk s becsületes szellős sátorunk, mely a szél és hideg
-ellen nem sokkal ért többet, mint itthon Magyarországon a czigánysátor.
-
-Nekünk pedig se a sok nevelő, se a piarista professzorok soha se
-tanitották a czigánymesterséget s bőrünk egyáltalán nem akart a téli
-förgeteghez hozzá szokni.
-
-Kivált nem az enyém. Iszonyuan fáztunk s ébren is, alva is folyton
-dideregtünk. Nappal még csak türhető volt, mert a tűz mellett tölthettük
-az időt, de éjjel a sátorban csakugyan nem tüzelhettünk. Elmenekülni
-azonban nem akartunk, de nem is lehetett volna hamarjában – hova.
-
-Végre is én irtóztató csuzt, rheumát kaptam, mely egész testemet agyon
-gyötörte. Én csak tudom állni a testi fájdalmat, volt benne részem elég,
-de ez a fájdalom kiállhatatlan volt. S legalább tizennégy napig tartott
-a sulyosabb része. E tizennégy napon át vagy a sátorban feküdtem, vagy
-kitettek a hóra a tűz mellé.
-
-Pedig vadászatunknak szép része volt ez az idő. Velünk volt Chassing is,
-hires oroszlánvadász e hegységben. E derék vadásztársunkról, kinek élete
-és boldogsága borzasztó véget ért, többet kell közölnöm. Most betegségem
-kapcsán csak annyit jegyzek meg, hogy Tibor öcsém ennek társaságában
-lőtt egy oroszlánt, de e nevezetes kirándulásban én részt nem vehettem.
-Ez ok miatt e lövés részleteit nem is tudom hiven előadni.
-
-* * *
-
-_Jegyzet._
-
-[Footnote 8: Hogy melyik Batthyányi volt ez: gróf Károlyi Gábor
-jegyzeteiben nem találom. Ugy rémlik előttem, mintha azt mondta volna
-beszélgetés közben, hogy gróf Batthyányi Iván volt, az 1806-ban elhalt
-Lajos herczeg másodszülött fia s a még akkor élő Fülöp herczeg egyetlen
-testvéröcscse. Ez csakugyan 1865-ben halt meg, nem sokára a leirt
-találkozás után. Ha csakugyan ő volt: a lissaboni találkozás alkalmával
-78 vagy 79 évesnek kellett lennie.]
-
-[Footnote 9: Gróf Károlyi Gábor, mikor e följegyzéseket előttem papirra
-vetette, Czeglédnek volt országgyülési képviselője. Pártelnöke Bába
-Molnár Samu, czeglédi tekintélyes birtokos s volt polgármester és
-képviselő, minden őszszel egy hordó sajáttermésü czeglédi bort szokott
-neki behozni, mely elég erős és izletes, de mindig zavaros szinü volt. A
-»jó Ada« Horváth Ádám kecskeméti képviselő. Ezekre hivatkozik gróf
-Károlyi Gábor.]
-
-[Footnote 10: Meg is fogom kisérteni, de majd csak ez utazási jegyzetek
-gyüjteményes kiadásánál, a melyhez némi térképet is óhajtottam
-mellékelni. Az »Egyetértés« tárcza-közléseinél ezt nem lehetett tennem.
-A részletesebb kidolgozáshoz ugy hiszem kérhettem volna gróf Károlyi
-Tibor emlékező tehetségének segitségét. Deuchmann ur egyébiránt csinált
-is némi jegyzeteket, ugy emlékszem Gábor előadásából. A térkép e kötet
-végén.]
-
-[Footnote 11: Gróf Károlyi Gábornál megvolt Bonbonnel aczélmetszetü
-arczképe s voltak tőle levelei is. Arczkép és levelek hová lettek halála
-után, nem tudom. E párduczkalandból kedélyes tréfát csináltam én derék
-barátommal. Ő ugyanis Bonbonnel ezen kalandját gyakran elbeszélte
-ismerőseinek. Nekem is. Én azonban emlékeztem, hogy e párduczkalandot a
-»Hazai és Külföldi Vadászrajzok« czimü könyv, melyet 1863-ban Bérczy
-Károly irt s Emich Gusztáv adott ki, részletesen közli. Könyvtáramban
-megvan e könyv s én a közlést ujra elolvastam s természetesen a kaland
-részleteit sokkal bővebben tudtam, mint maga gróf Károlyi Gábor. Mikor
-aztán előttem ő ujra el akarta mondani, én közbeszóltam, hogy én ezt
-jobban tudom.
-
-– Ha jobban tudod, mondd el.
-
-Elmondtam. Bámult, csodálkozott.
-
-– Honnan tudod, vajda, ezeket?
-
-– Tőled magadtól.
-
-Nem mondtam meg neki, honnan tudom s ő egész életében mindig emlegette,
-hogy a mit én tőle tudok, sokkal jobban tudom, mint ő. Utóbb, ha el
-akarta mesélni s én is jelen voltam a társaságban, csak felém fordult.
-
-– Te mondd el édes vajdám, te jobban tudod, mint én.
-
-Sokat nevetett e fölött társaságunk.
-
-Eötvös Károly.]
-
-
-
-
-VADÁSZATOM AFRIKÁBAN.
-
-(Miként lőttem oroszlánt? – Chassaing. – Négy oroszlán jött rám. –
-Chassaing barátom iszonyu sorsa. – Karthágó romjai. – Nem gyönyörködöm a
-multban. – A kutyám oroszlánkalandja.)
-
-Ez a betegség engem nagyon megviselt. Mikor már lázaim és fájdalmaim
-csillapodni kezdettek, én is, de társaim is sürgették, hogy valamerre
-mozduljunk ki, hogy födél alá juthassanak s orvos is legyen
-rendelkezésemre. Legközelebb volt hozzánk Batna, egyik jelentékenyebb
-város a constantini tartományban, oda igyekeztünk. Engem felkötöttek egy
-lóra s ugy hurczoltak oda.
-
-Itt felüdültem ugyan annyira, hogy a további vadászatokban és
-utazásokban részt vehettem, de ettől az átkozott bajtól egészen sohase
-tudtam megmenekülni s időnkint ujra meg ujra visszatért. Emlékszel édes
-vajdám, mikor pár év előtt abban a bordaközi neuralgiában annyit
-szenvedtem s mikor Bolfras[12] barátunk annyit vesződött velem, a
-bordáimmal is, a lábaimmal is, melyek akkor is tele voltak rheumával.
-Hát ezt a rheumát onnan hoztam a Laures[13] hegységből s épen harmincz
-esztendeje hurczolom magammal, mint az adósságaimat.
-
-Elmondom most oroszlánlövésemet.
-
-A mint én tudom, az európai vadász urak az oroszlánvadászattal, mint
-tourista kirándulással mi előttünk alig öt-hat év óta kezdtek
-foglalkozni. Gerardnak, a leghiresebb oroszlánvadásznak tudósitásai
-keltették föl a kiváncsiságot és a vágyat sok franczia, angol és orosz s
-néhány német vadászban. Bonbonnel és Chassaing, s több más franczia
-barátunk nem egy vadászkalandot közöltek velünk, sikereset is, gyászosat
-is, komikusat is.
-
-Magyar vadász kevés járt ott mi előttünk. Gróf Forgách Károly négy-öt
-évvel előbb járt ott, mint mi, de inkább sasokra, gazellákra, bivalyokra
-vadászott. Gróf Széchenyi Béla és gróf Erdődy Gyula épen velünk egy
-időben vadásztak s velük nagy, de kellemes meglepetésünkre épen Batnában
-találkoztunk, mikor engem lóháton oda vittek. Látogatásuk, társalgásuk,
-adomáik nekem a betegnek különösen jól estek.
-
-Az oroszlánvadászatnak nem egy módja van.
-
-Egyik módja az arabok régi szokása.
-
-Az arab sohase keresi föl az oroszlánt azért, hogy oroszlánt lőjjön.
-Hanem mikor valamely oroszlán akár magánosan, akár családjával együtt
-rászokik egy arab telepre s ott a tevét, juhot, kecskét, egyéb lábas
-jószágot tömegesen rabolja és pusztitja: harmincz-negyven arab puskás
-összebeszél, lesbe áll az oroszlán jól ismert utján s ha jön az
-oroszlán, azt tömeges lövéssel addig lövi, mig agyon nem lövi. Ha jól
-nem találják, az oroszlán közibük megy s egy-két arabot ő is levág vagy
-csuffá tesz rendesen.
-
-Ezt a módot mi nem próbáltuk.
-
-A másik módja az, a melyet kezdetben Gerard követett, a ki magánosan
-kereste fel éjjeli lesen az orszlánt s lövését mindig biztosnak
-tartotta.
-
-Egyik módja az is, a melyet utóbb Gerard is követett, hogy a vadász vagy
-a vadászok hajtókkal zavarják föl és keritik az oroszlánt, kivált ha az
-nőstény s fiai vele vannak. A hajtás gyakran kutyákkal és trombitával
-történik. A kutyát ugyan, akármennyi, kutyába se veszi az oroszlán s a
-kutyák nem is mernek hozzá közel menni, de a trombitahangot ki nem állja
-a fenevad s az elől lassu menésben meghátrál s akkor a kutyák tisztes
-távolban s ugatva utána mennek, látszólag hajtják.
-
-Mi ehhez se folyamodtunk. Hanem lesből lőttünk. A lesnek is több módja
-van. Engem Bonbonnel barátom vezetett. Összesen három vadászaton voltam
-jelen, a hol oroszlánra lövés esett. Egyet én lőttem.
-
-Az araboktól biztosan kitudtuk az oroszlán ottlétét, járását, éjjeli
-utját. Éjjeli utja közelében kiválasztottunk egy hatalmas
-lantiszk-bokrot s abban készitettük el a leshelyet.
-
-Hogy a lantiszk micsoda fanem vagy facsalád s mi a tudományos neve, én
-neked, édes vajdám, meg nem mondhatom. Cserjeszerü növése van, száz szál
-nől egy bokorból olyan formán, mint nálunk a mogyoró vagy orgonafa;
-minden szála ujjnyi vastag s roppant erős, szivós fa, mint nálunk a
-somfa. Ennek a közepébe ugyan beugrani az oroszlán se képes.
-
-Tehát ennek a közepébe napközben fejszével vágtunk egy bejáró utat s
-belül annyi helyet, a mennyi egy embernek ülésre szükséges volt. A
-csalétkül használt rossz lovat a bokortól tíz lépésnyire kikötöttük, én
-estennen beültem a bokor közepére s ébren, nyugodtan, mozdulatlanul
-vártam az oroszlánt. Jó puska, biztos és hatalmas töltéssel a kezemben.
-
-Több éjen át vártam hiában, mig végre egy éjjel megérkezett az oroszlán.
-Orditása már messziről hangzott időközönkint.
-
-Csakhogy nem egy jött, hanem négy. A him, a nőstény és két kölyök, de a
-kölykek is oly nagyok már, mint a legnagyobb mészáros kutya.
-
-De mit csináljak én egymagam négy oroszlánnal? Azt nem mondhatom, hogy
-nagyon féltem, de azért elhatároztam, ha ők engem nem bántanak: akkor én
-sem bántom őket. Különben még éjszaka volt, a hold gyönyörüen sütött.
-Menekülésről szó sem lehetett, mert akkor vagy az oroszlánok ölnek meg,
-vagy a szégyen. Chassaing barátom szemeitől és szájától még jobban
-féltem volna, mint az oroszlánoktól. Meg kell ugyanis jegyeznem, hogy
-Chassaing is ott volt, de velem nem egy bokorban.
-
-Az oroszlánok vigan dudorászva jöttek felém és csak akkor hallatta a him
-borzasztó morgását, mikor a lovat észrevette. Rögtön el is vált
-családjától s lehajtott fejjel, elnyult testtel, orozva tett lassu
-lépésekkel közelgett a ló felé, mely iszonyu nyugtalansággal és
-rémülettel el akarta kötelékét szakgatni, hogy menekülhessen. Nem tudott
-menekülni.
-
-Nagy távolságról ugrott az oroszlán neki a lónak, a mely ágaskodni
-próbált. A másik szempillantásban a ló már hason feküdt s az oroszlán
-irtóztató morgással marczangolta nyakát, szinte hallottam, a mint a ló
-csontjai csikorogtak és töredeztek fogai alatt. Mondhatom, furcsa néhány
-percz volt ez rám nézve. Ilyen szinpadi látványban kevés embernek volt
-része. Majdnem megmeredtem a bámulattól s alig hiszem, hogyha az
-oroszlán leugrik a lóról s gyorsan nekem ront: tudtam volna lőni.
-Biztosan lőni épen nem. Bizonyos, hogy az első pillanatokban egészen
-elfeledtem a másik három oroszlánt. Azok engem szépen fel is falhattak
-volna hátul; szemem és fülem és minden idegem csak arra a halálos
-küzdelemre ügyelt mereven.
-
-Hátha még időm lett volna arra gondolni, hogy most egyedül vagyok a vad
-afrikai sivatagban, sötét éjszakában, fenevadak közelében, minden
-segitség és minden menekülés nélkül!
-
-Végre néhány percznyi vonaglás után a ló nyeritése, hörgése és vonaglása
-megszünt, oldalára fordult s lábait messze kinyujtotta s az oroszlán se
-morgott tovább oly rémitőn. Nyilván észrevette, hogy a ló már kimult. El
-is kezdett belőle nyugodtan falatozni.
-
-Ekkor jöttem én is magamhoz egészen. Idegeim feszültsége ekkor szünt meg
-igazán s ekkor lettem megint vadász. Ekkor vettem észre a másik három
-oroszlánt.
-
-De lehetetlen is lett volna észre nem vennem. Ezek a betyárok a ló és az
-én bokrom közti szük térre egészen az orrom elé telepedtek s ott el is
-kezdtek játszani. Szerencse, hogy nem volt velük kártya. Az anya leült s
-nézte jó kedvvel öregjét, a mint az tépte a lovat. A két kölyök
-keresztül ugrált rajta is, egymáson is, néha anyjuk játszó farkát
-kapkodták el. Oly közel voltak hozzám, hogy a szó teljes értelmében
-éreztem testük melegét. Szentül hiszem, hogy észrevettem, hogy a kölykek
-néhányszor rám is néztek és észre is vettek, de mint könnyelmü ficzkók,
-nem adtak rám semmit. A mit ugyan okosan tettek.
-
-Mikor a hím jóllakott, akkor a másik három oroszlán is oda ment a lóhoz
-s körülszaglálta. De nem ettek belőle, fölkerekedett az egész család s
-eltávozott.
-
-Ekkor én is kijöttem a bokorból és Chassaingnel beszéltem. Mentegetni
-kezdtem magam, hogy nem lőttem. Azt hittem, a hires vadász előtt
-mentségre van szükségem.
-
-– Jól tette ön, végzetes lehetett volna a lövés. Hanem bravo, fiatal
-barátunk, ön tökéletesen megőrizte nyugalmát a négy oroszlán közelében.
-
-Az igaz. Akkor jutott magamnak is eszembe, mily tökéletes
-mozdulatlanságban lehettem, hogy az egy lépésnyire mellettem üldögélő
-nőoroszlán észre nem vett, noha az oroszlán hallása ugyancsak tökéletes.
-De ma is kételkedem abban, hogy ez számitás és hősiesség volt nálam.
-Inkább ösztön, azt hiszem.
-
-– Azonban foglaljuk el ismét helyünket, – ugymond Chassaing, – mert az
-oroszlánok még visszajöhetnek.
-
-Nem sok kedvem volt hozzá, de engedelmeskedtem. Nekem elég volt ez
-éjszakára ez a mulatság, de azért csak bemásztam eleven sövénysátoromba.
-És csakugyan a himoroszlán másfél óra mulva visszajött. Talán csak inni
-ment valahová, de magányosan jött vissza.
-
-Chassaing is az én bokromban volt ez alkalommal.
-
-Az oroszlán megállt a lónál s körül nézett. Velem épen szemközt állott,
-nem egészen tiz lépésről. Mellének, szivének czéloztam s lőttem. A
-következő pillanatban Chassaing is lőtt. Az oroszlán elesett. Keze-lába
-alig mozgott egy szempillantásig. Meg volt halva.
-
-– Én sziven lőttem, – mondtam Chassaingnek.
-
-– Én homlokon, – felelte ő.
-
-Jó darabig várakoztunk még a bokorban ujra töltött s lövésre fogott
-fegyverekkel. Az oroszlán végre is fene állat, magához jöhet egy
-pillanatra még haldoklása közben is s az a pillanat is elég, hogy olyan
-férgeket, mint hozzá képest mi vagyunk, agyon üssön.
-
-Azonban nem mozdult s mi hajnal felé nagy óvatosan kimásztunk s
-lovainkhoz és a tanyára mentünk.
-
-Reggel kiküldtük embereinket s az oroszlánt a tanyára hozattuk. Szép
-példány volt. Sziven is volt találva, fejen is. A szivlövés föltétlen
-halálos volt s azért vita nélkül az én lövésemet találtuk diadalmasnak.
-Bőrét kikészittettem s apámnak ajándékoztam. Szivesen vette.
-
-E bőr még 1887-ben meg volt a palotában, azt hiszem, most is meg van.
-
-Batnában, mikor már felüdültem, egy szép családi jelenetnek is tanuja
-voltam. Ámbár igazán habozok, hogy ez Batnában történt-e?
-
-Chassaing ez időben állandóan Batnában lakott. Vele volt szép ifju neje
-is. Neje szült, egészséges szép fiut hozott világra s a keresztelés
-ünnepélyességgel történt. Öreg barátom Bonbonnel volt a keresztapa s én
-is, mint barátilag meghivott és szivesen látott vendég, ott voltam.
-
-Minő boldog család volt ez s minő vége lett e kedves családnak!
-
-Az arabok és kabylok engesztelhetlenül gyülölték a francziákat, mint
-durva, kegyetlen és kapzsi hóditókat s minden alkalommal föllázadtak s
-egy csomó francziát kiraboltak s agyonvertek. Mikor mi ott voltunk:
-akkor épen békesség volt s nekünk nem kellett félni. De az előző évben
-1863-ban és 1864-ben is azon a vidéken, a hol jártunk, lázadás volt. Mi
-ugyan már nem voltunk akkor Algirban, de 1865-ben, alig ment onnan haza
-Napoleon császár a látogatásból, az arabok megint előtörtek a
-pusztaságból s egy hires főnökük: Szi-Hamed Ben-Hamza ugyancsak
-lazsnakolta a francziákat. Csaknem minden második, harmadik évben kitört
-a lázadás. Ily alkalommal a magányosan élő francziákat mindig halál
-fenyegette.
-
-Chassaing barátunk nem félt az araboktól. Pedig Bonbonnel
-figyelmeztette. De ő annyi oroszlánt és párduczot lőtt, annyi arab
-vagyont megmentett a ragadozóktól, hogy szentül számithatott arra, hogy
-őt az arabok szeretik és tisztelik, érte rajonganak s őt se nem bántják,
-se bántani nem engedik.
-
-Mit ért e bizalom?
-
-Egy fölkelésnél egy kabyl főnök kezébe került. A főnök egész családjával
-együtt – feleségből és kis gyerekből állt a család – elfogta őt s
-táborába hurczolta. S most olyan jelenet következett, a minőt csak ember
-képes, vad állat nem képes előidézni.
-
-Chassaingt egy fához kötötték. Nejét előtte mezitelenre vetkőztették s
-erőszakkal addig becstelenitették, mig meg nem halt. Kis fiát elevenen
-megnyuzták szeme láttára. Természetesen az is meghalt. S mikor mindez
-megtörtént: akkor kötelékeit feloldozták s őt a legközelebbi franczia
-telepre vitték.
-
-Chassaing megőrült. Mint őrültet a marseillei őrültek házában helyezték
-el s ott meg is halt. A gondviselés megmentette őt attól, hogy a
-hihetetlen jelenetre öntudattal visszaemlékezhessék.
-
-– – Batnából mi még egy utat és vadászkirándulást tettünk Biskarába.[14]
-A L’Aures hegység nyugati kiágazatait még egyszer megjártuk s a biskarai
-helyőrség némely tisztjével jól mulattunk. Érdekes város ez a közel
-fekvő oázisokkal. Itt már a kis Sahara sivatag van s ezt itt-ott meg is
-jártuk, ha már a nagy Saharát meg nem nézhettük. Egyébiránt ez is csak
-olyan, mint a nagy, csak kisebb.
-
-Innen Constantinba és azután Bonába mentünk s itt hajóra szálltunk, hogy
-Tunisba vitorlázzunk. Tengeri utunkról nincs mit megjegyeznem.
-
-Tunisban néhány napot töltöttünk el. Itt már ujságokat is kaptunk
-Franczia- és Olaszországból. Nem tegnapiakat ugyan, de mégis csak
-ujságokat. Az angol s kivált a franczia konzulátusnál könnyen szert
-tettünk ujabb ismeretségre. Az a néhány nap igen jól telt el.
-
-Megnéztük Karthágó romjait is. Mi nem sirtunk, mint Marius, e romok
-fölött, nekem inkább nevető kedvem támadt. Talán okom is volt rá.
-
-Nemcsak uj keletü franczia ismerőseink, de Deuchmann barátunk is
-fontosnak tartotta, hogy a romokat megszemléljük. Kérdezősködtem, hol
-vannak azok a romok. Azt mondták, részint Tunisban, részint egy nem
-messze levő faluban, a melynek neve Szidi-Bu-Szaid. No isten neki,
-keressük meg hát. Deuchmann valami könyvet szerzett, a melyben le
-volnának irva ezek a romok.
-
-Rossz, rongyos düledező viskót ugyan a város hátulsó részeiben eleget
-találtunk; zsidó, arab, berber koldust is eleget láttunk a viskók körül,
-de se Hannibálnak se Scipionak semmi nyomára nem akadtunk.
-
-El-kimentünk Szidi-Bu-Szaidba is. Ez már igazán rongyos fészek volt. Itt
-már arab vezetők is ajánlkoztak megmutatni a régi Karthágót. Itt-ott
-látszott a harasztban olyan régi faltörmelék-féle, mint egy régi-régi
-tégla-égetőnek a nyoma, mikor azt már a fű és csalit benőtte. Ásatásból
-eredő árok és gödör azonban sok volt, mert valami angol tudósok csak pár
-évvel előbb is sok ásatást végeztek.
-
-Bizony nem állhattam én meg a nevetést, mikor nekünk holmi hitvány
-cserepekről azt mondták: ez még Hamilkár idejéből, ez meg már Hannibal
-vagy Massinissa idejéből való; – ezt az épületet Julius Caesar
-emeltette, a másikat Geiserich vandal király vagy a vak Belizár döntötte
-romba. Voltaképen pedig se épület, se rom, se oszloptöredék sehol, csak
-felturkált törmelék, tele avarral, skorpióval és futkározó gyíkkal. Egy
-gyorsan czikázó nagy szürkevörös gyikot leütöttem pálczámmal, elszédült
-egy pillanatra s fölvettem kezembe. De magához jött gyorsan, kegyetlenül
-megharapta ujjamat s kiugrott kezemből. Alig tudtam a vérzést
-elállitani.
-
-Én elhiszem, hogy tanult és gyakorlott szakemberek még ily helyeken is
-becses és tanulságos dolgot tudnak találni, de mi bizony nem tudtunk.
-Nem is hoztam én Karthágó romjairól emlékül se cserepet, se aszu füvet
-vagy virágot. Hanem a helyett irtam egy pár sort Bonbonnelnek, kitől,
-majdnem elfeledtem mondani, azzal a szivélyes és kölcsönös igérettel
-váltunk és bucsuztunk el, hogy Párisban találkozni fogunk s
-barátságunkat tovább ápoljuk.
-
-Én nem is értem egészen, mi az a multért való rajongás? Mi különösen
-ott, a hol a messze multnak plasztikai emlékei, képek, szobrok,
-épületromok, edények, fegyverek, ezer éves iratok nincsenek szemünk
-előtt? Kairó körül a piramisoknál s Balbek omladékai közt én is
-elbámultam, engem is megrohant valami érzés, a mit a multak iránt való
-kegyeletnek szoktak nevezni, de én bizonyosan tudom, hogy ez is más
-érzés volt. Az óriási épületek és szobrok művészi összhangja által
-keltett megnevezhetlen érzés volt ez, mely meglepi az embert.
-Olaszországban például nem egy óriási műbecsü épületnél s meglepi itt
-Budapesten is a lánczhid oszlopainak szemléleténél.
-
-Karthágó helyét nekem hiába mutogatták, ott nem lepett meg semmi.
-
-Azt még értem, ha az ember édes vagy bus kegyeletet táplál szivében azok
-iránt, a kiket szeret s a kik már rég elmultak. Szegény kis Endre
-fiamtól minden kis emlék szivemhez van nőve. Az apámra, anyámra
-emlékeztető tárgyakat is szives érzéssel látom. Ámbár az apámtól nincsen
-egyebem, mint egy házi sapkám, melyet egy komornyik lopott el a számomra
-s adott át, mikor apám örökségéből kidobtak. De ennek történetét később
-mondom el, ha ugyan el nem felejtem, mikor rá kerül a sor.
-
-Gyerek koromban, Szatmár vármegyében papok, bejárók sokszor emlegették
-talán hizelgésképen is előttem, hogy a mi családunk milyen régi, milyen
-hatalmas, mily vér szerint való rokonságban van sok európai uralkodó
-családdal, királyokkal, császárokkal. Valami különös hatást ez se tett
-rám.
-
-Igaz-e, nem igaz-e az ősöknek e gazdag és hatalmas sorozata: én bizony
-ezt soha nem buvároltam, nem is tudom, de nem is vagyok rá kiváncsi.
-
-Testvéreim, kivált Pista öcsém, gyakran emlitették, hogy mi például a
-Koburg herczegekkel s ezek által a belga, portugalli, angol sőt Habsburg
-uralkodó családok némely sarjadékával is atyafiságban vagyunk.
-
-Egyszer valami nagy vita után kiváncsi lettem erre az atyafiságra s
-kisült, hogy az én déd-ükanyám Barkóczy Krisztina, az én dédős apámnak,
-a hires kurucz generálisnak felesége Koháry Judit leánya, a ki pedig
-testvérje volt Koháry Györgynek, Koburg Fülöp herczeg anyai ősapjának.
-
-Már most miféle atyafiság ez? Ügyvéd legyen a javából, a ki ezt meg
-tudja mondani.
-
-A közös ős Koháry Farkas gróf. Ennek én leány ágon második dédősunokája
-vagyok, a bolgár fejedelem Koburg Ferdinánd pedig harmadik dédősunokája.
-Én tehát a bolgár fejedelemnek második dédősnagybátyja volnék, ha
-volnék. Az volnék akkor, ha az ősök és ükök sorába valahol valami
-véletlen asszonyi tévedés nem történt.
-
-De hát nem történt. Nos, hát akkor is min alapszik az atyafiság?
-
-Papiroson. A melyet se nem érzek, se nem értek, s a melyről a Koburgok
-se tudnak semmit. S arra, hogy én harmadik vagy második dédősnagybátyjuk
-vagyok, bizonyára ők se büszkébbek, mint én, s hasznuk és gyönyörüségük
-nekik sincs több benne, mint nekem.
-
-Mit ér az a vérrokonság, a melyet csak az ügyvédek tudnak nagy nehezen
-kikeresni, s a melyről a vérrokonoknak sejtelmük sincs?
-
-Az ily rokonság kegyeletet nem szülhet s a multért való rajongást meg
-nem teremtheti. Pedig ebben még az egyéni hiuság nyerhet némi
-kielégitést, a mit Karthágó romjaiban ugyan sehogy se nyerhet.
-
-Szóval: a hideg, rideg tudomány dolga az a rajongás.
-
-Más dolog az, ha nekünk lettek volna puszta váraink, szirtek tetején
-mohos és hatalmas omladékok, őseink dicső halálának, honvédő
-hőstetteinek szinterei. Ha élne még Hunyady, Zrinyi, Dobó-ivadék: büszke
-lélekkel, forró kegyelettel nézhetné Nándor-Fehérvár, Szigetvár és Eger
-düledező falait s ha egy tört buzogányt találna a romok között:
-eltehetné azt családi emlékei közé.
-
-De az én őseim okos emberek voltak. Nem ott foglaltak birtokot, a hol a
-szikla terem, hanem ott, a hol a buza terem. S ha gyönyörködtek a
-holdnak méla fényén: nem ott gyönyörködtek, a hol az a romba dölt ősi
-várak falnyilásain kandikál át, hanem ott, a hol kérődző gulyákra, ébren
-alvó ménesekre s tüsszögő juhnyájakra hinti szelid fényét.
-
-Talán csak egyetlen félig puszta, félig eleven vár van a mi családunk
-birtokában. Ez az ecsedi vár, a Báthoryak egykori hires fészke, az
-ecsedi lápok szunyog tanyája. De engem oda gyerek koromban nem vittek
-el, magam jószántából pedig el nem mentem. Hol fejlődött volna tehát ki
-bennem a multért való rajongás?
-
-Tunisból Szicziliába hajóztunk s Marsalában kötöttünk ki. Palermoban pár
-napot töltöttünk s igen jól mulattunk. Messinából az Ethnára tettünk
-kirándulást.
-
-Ez az öreg hegy, azt mondták, ritkán szokott háborogni, de épen akkor
-nagy kitörése volt. Épen jó okunk volt tehát, hogy megmásszuk öszvéren
-is, gyalog is, a hogy lehet. Hogy tüzet okádott volna: azt mi nem
-láttuk. Nem láttunk folyó lávát se. Hanem valami belső morgást csakugyan
-hallottunk, mint mikor a vasuti vonat valami vashidon megy át. Azután a
-föld is mozgott alattunk s én, ha leültem, csaknem ugy éreztem a föld
-mozgását vagyis inkább reszketését, mint mikor egyenes, jó uton, robogó
-hintóban ül az ember. Tibor öcsém is, de magam is nem egy rossz élczet
-röppentettünk föl a magunk mulatságára az ilyen gyenge tűzokádás ellen.
-Füstje, az igaz, volt elég, éjjel is, nappal is.
-
-Messinából indultunk egyiptomi utunkra. A hajó neve, mely átszállitott
-bennünket, »Moeris« volt. E hajón, mig Alexandriába ért velünk, fölötte
-érdekes és mulatságos ismerkedésekbe bonyolódtunk. Mielőtt azonban
-ezeket elbeszélném, Medor kutyámnak egyik kalandját el kell mondanom.
-
-Jó kutya volt, nagyon szerettem. Francziaországból vittem magammal
-afrikai utamra. Vizsla volt, de volt talán valamelyes kopó vér is benne.
-
-Egyik oroszlánnak meglövésekor ő is ott volt. Az oroszlán feküdt már,
-fölkelni nem tudott s utolsó végvonaglásaiban volt. Medor oda ment hozzá
-szaglászni. A haldokló oroszlán nyitott szeme észrevette, egyik első
-lábát megmozditotta s oda ütött vele a kutya farára. A kutya
-természetesen összeesett, aztán orditva elhenteredett onnan, de a farán
-azért kegyetlen szaggatásokat okozott az oroszlán tenyere.
-
-Gyógyitottuk aztán Medort és pedig sikerrel. Ugy látszott, egészen
-elfelejtette esetét.
-
-A »Moeris« hajó födélzetén, a kapitányi pad feljáró lépcsőjénél egy ülő
-oroszlán-szobor volt diszül csaknem életnagyságban felállitva. A mint
-belépünk a hajóra, Medor meglátja a szobrot. Uczczu neki, elsikoltja
-magát s behuzott farkkal menekül a hajó orrára s bujik a málhák, kötelek
-közé.
-
-Alig tudtuk megnyugtatni, de azért az egész uton gondosan elkerülte azt
-a szobrot. Átkozottul hasonlitott szerinte ahhoz a haldokló oroszlánhoz,
-mely őt ugy megcsufolta.
-
-* * *
-
-_Jegyzet._
-
-[Footnote 12: Gróf Károlyi Gábornak különös kedvtelése volt ahhoz, hogy
-tréfás neveket adjon barátainak. Ő nevezte el a parlamentben az ifjabb
-Andrássy grófokat, Tiszákat és Pulszkyakat, Bismark és Gladstone fiai
-után Herberteknek. Apjának és Gyula bátyjának főtitkárját s az uradalmak
-főügyészét Körmendy Imrét Bismarcknak hivta. Házi orvosa dr. Reiner Ede
-kitünő fiatal orvos volt, nekem is házi orvosom s minthogy naponként
-velem volt s én voltam a »vajda«, tehát dr. Reiner Edét elnevezte
-Bolfrasnak, dévaj analogiájaként annak, hogy ő felsége állandó
-főhadsegédje: Bolfras tábornok.]
-
-[Footnote 13: Gróf Károlyi Gábor e hegységet Laures hegységnek nevezi.
-Én meghagyom e nevet közléseimben, noha a helyes elnevezés Djebel-Aures.
-Az arab Oreznek ejti ki s azt hiszem a Dzsebel szó hegységet jelent,
-mert van Dzsebel-Szi-Abiz, Dzsebel-Bu-Fua, Dzsebel-Bucat-Chama stb. A
-Djebel-Aures egyike az Atlasz legnagyobb hegységeinek, Batnától délre és
-Biskrától keletre az északi szélesség 35-ik s a keleti hosszuság 6-ik
-vonalában.]
-
-[Footnote 14: E város Biskra nevet visel Algir födrajzában.
-
-Eötvös Károly.]
-
-
-
-
-EGYIPTOMBAN.
-
-(Gerard ur, a szent. – A spanyol bankár. – Elfogy a pénzünk. – Az első
-lófuttatás a Nilus partján. – A piramisok. – A szfinksz.)
-
-Mi e hajóval egyelőre Alexandriába akartunk jutni, de e hajó a
-szentföldre is ment s Francziaországból hozott utazókat.
-
-Hozott egy nagy csapat zarándokot is. A zarándokok vezetője volt egyik
-érdekesebb uj ismeretségünk.
-
-Ez Gerard ur volt. De nem az, a ki az oroszlánokat és egyéb vadállatokat
-lövöldözi, hanem a másik, a ki a vakbuzgó embereket és asszonyokat
-fogdozza. Amaz a maga életével játszik, ez pedig mások üdvösségével, no
-meg erszényével játszik.
-
-Ez a Gerard ur fedezte fel ugyanis azt a jámbor leányt, a kinek a szűz
-Mária elevenen megjelent. Az a szűz Mária, a kit a hiszékeny franczia
-közönség »Notre Dame de la Salett«-nek nevezett. Ezren meg ezren hittek
-az ábrándos lánynak, a kit nevezetes látomása után Gerard gondozott. Ez
-a jó ur szép hasznot látott ebből a szent üzletből.
-
-Most is bucsujárást rendezett a szentföldre s e czélból egy
-zarándoktársaságot állitott össze. Ő volt a társaság ügynöke, vezetője,
-gazdája és a mi fő: pénztárnoka. Pár száz főből állott a társaság.
-Férfiak, nők vegyesen. Voltak köztük fiatal és csinos nők is. Elég
-mulatságos társaság lehetett, noha az imádkozáshoz és olvasó-pörgetéshez
-nagy kedve volt. Volt köztük pap is egy-kettő. Gerardnak rendszeres
-utiterve volt; mindenféle ajánló levéllel is el volt látva a jeruzsálemi
-főpapokhoz, zárdafőnökökhöz és kegyes szállóhelyekhez. Azt mondta, hogy
-ő a pápának is különös kegyencze, mutatott is Rómából holmi ákom-bákom
-irásokat.
-
-Hogy ez a tisztelt ur, ez a Gerard akár kegyes hivő, akár csak vakbuzgó
-is lett volna: én el nem tudtam hinni. Ha vagy egyik, vagy másik: akkor
-nem csinál üzletet se kegyes hitéből, se vakbuzgóságából. Üzletet pedig
-csinált, tehát képmutató volt.
-
-Bucsujáró serege azonban kegyes hivőkből és vakbuzgókból állott. Ez
-bizonyos. Nagy áldozattal, sok költséggel, nagy időpazarlással s
-tömérdek fáradalommal nem mentek volna Jeruzsálembe, ha nincs bennük
-hit.
-
-De mi hát az a vakbuzgóság?
-
-Hogy szűz Mária annak a hajadon leányzónak meg nem jelent, az már csak
-olyan bizonyos, mint, a hogy mondani szokták, a szentirás. Hogy Gerard
-ur nem is hitte egy pillanatig se szűz Mária megjelenését: erről ne is
-beszéljünk.
-
-De utitársai hitték. Ha nem hitték volna: Gerard urat nem követik, mert
-akkor neki se hisznek.
-
-Ki magyarázza meg ezt a hitet?
-
-Ha egy ember látást lát: azt értjük. Különösen értjük, ha fiatal koru,
-ideges, beteges, gyönge szűznek van látása. Gyöngesége akkora, hogy
-elméje belebetegszik. A beteg elmét naponként látjuk öregnél, fiatalnál.
-Értjük tehát az elme betegségét, mert tüneteit száz alakban látjuk.
-
-De hogy együtt, egy helyen, egy időben sok embernek, egész tömegnek
-legyen ugynevezett hitbeli látása: ez a csodálatos. Pedig van. Száz
-példa bizonyitja.
-
-Ez az elmék tömeges megbetegedése. Talán ragadós is ez a betegség, mint
-a nátha vagy mint a hagymáz.
-
-Ezt fejtsék meg a tudósok.
-
-Mikor Párisban laktam: megismerkedtem a hires Pasteur professzorral. Már
-akkor száz meg száz ebet felbonczolt s a veszettséget tökéletesen
-ismerte. Lépfene, tyukkolera s egyéb efféle nyavalya rég nem volt már
-titok ő előtte.
-
-Egyszer elbeszéltem neki jeruzsálemi utamat s akkor rákerült a sor arra
-a betegségre is, melyet vakbuzgóságnak nevezünk. Érdekes, a hogy
-nyilatkozott.
-
-– A hivő lélek – ugymond – a hivés állapotában nem beteg lélek. Semmi
-jogunk és semmi okunk a kegyes lélek hivő állapotát betegségnek
-tekinteni. Sok ezer év óta él a hit különféle népek és különféle
-egyházak természete és tanitása szerint, más meg más tartalommal, de a
-hitnek természete minden alakban s minden változó tartalom mellett
-ugyanaz. S a hit mellett nagy, szép, okos műveket végeztek sok ezer év
-óta egyesek is, nemzetek is. De néha a hit a vakbuzgóság, sőt majdnem az
-őrjöngés alakjában mutatkozik. Időnként és helyenként ily alakban
-ragadja meg a tömegeket s vidékről-vidékre s népről-népre látszik
-terjedni. A történet kétségtelenül bizonyitja ezt. Nem egyszer tünődtem
-e fölött. Ezt egészséges lelkiállapotnak tekinteni nem lehet. Ez a
-gondolkozástól függ, a gondolkozás az agytól, az agy betegségének pedig
-elvégre fizikai okai vannak. Én nem tartom lehetetlennek, hogy egykor,
-ha tudományunk mélyebb és biztosabb lesz, az ilyen vakbuzgóság okaira is
-rájövünk.
-
-Nagy vita lett ebből. Komoly és pajkos vita. Az én felületességem,
-mindenki elgondolhatja, engem a kérdés pajkos felfogására inditott.
-Kivált a mikor visszaemlékeztem arra a seregre s annak miveleteire,
-melyet Gerard ur vezetett Jeruzsálembe.
-
-Minket is meg akart nyerni társasága számára és az egész uton rábeszélni
-törekedett együtt is, egyenként is bennünket, hogy álljunk a bucsujárók
-közé. Kényelemmel, üdvösséggel, bűnbocsánattal és a rablók közt a
-franczia császár tekintélyének védelmével biztatott.
-
-– Hiszen mi nem vagyunk francziák, – mondám, – hanem magyarok.
-
-– Ez nagy baj, – ugymond, – de ő még a magyarok számára is tud égi
-malasztot szerezni.
-
-Fölingerelt e bolond beszéd s gunyolódva mondám neki:
-
-– De nekem kutyám is van és káromkodni is szoktam.
-
-– Az nem baj, uram, majd közbenjárok a gyóntató atyánál.
-
-Láttam, hogy ennek a jó urnak csak nevünk és pénzünk kell. Nem álltunk
-kötélnek.
-
-No hiszen jól jártunk volna mi itthon, ha valamikor kitudódik, hogy mi
-szent zarándoklást végeztünk Jeruzsálem környékén. Mezitláb,
-szőrkötéllel, olvasóval, böjtölve és imádkozva. Minden becsületünk oda
-lett volna itthon a mi társaságunkban, kivált az akkori felfogás
-szerint.
-
-Lefülelte azonban egy öreg spanyol barátunkat. A kivel igazán csak
-később barátkoztunk meg, noha a »Moeris«-en lettünk ismerősök.
-
-Ez öreg barátunk spanyol volt. Bankár Barcellónában és sokat
-uzsoráskodhatott, hogy vénségére kegyes életre adta magát. Neve Vidal
-Guadrez s mint később a szentföldön meggyőződtünk róla, kedélyes,
-művelt, jóravaló öreg ur s nem is uzsorás. Ő is a szentföldre ment
-buzgólkodni s neki addig-addig beszélt Gerard, mig csakugyan beállott
-társaságába. Még nekünk is dicsekedett, milyen szerencse, hogy Gerarddal
-találkozott. Mennyivel olcsóbban, kényelmesebben s az utonálló rablók
-ellen mennyivel biztosabban s kellemesebben teszi meg majd a hosszu
-utat.
-
-No csak várj öreg spanyol bankár! Mi az ő szavára se hajoltunk s e miatt
-ugyan okos emberek lettünk mi később az ő szemében.
-
-Alexandriában mi kiszálltunk s a hajótól és szenteskedő társaságtól
-elváltunk. Nem is gondoltunk arra, hogy velük valaha az életben
-találkozzunk.
-
-Ez egyiptomi nagy kikötővárosban csakhamar átengedtük magunkat a
-kényelemnek és vidám szórakozásnak. Gondtalan életünk azonban néhány nap
-alatt elborult annál az egyszerü oknál fogva, hogy pénzünk nem érkezett.
-
-Mi még Algirból intézkedtünk pénz iránt s megjelöltük azt az időt, a
-mikor Alexandriába érünk. Oda is értünk alig pár napi késedelemmel, de
-pénzünk nem ért oda.
-
-Volt ugyan még akkor, mikor kikötöttünk, néhány száz frankunk, csakhogy
-egyikünknek se jutott eszébe takarékoskodni addig, mig pénzünk meg nem
-érkezik. Elköltöttük mi minden nap a szokott összeget. Hiszen holnap
-majd csak megjön a pénz, ha van esze.
-
-De hát a mi pénzünknek nem volt esze. Fölosztottuk aztán magunk közt a
-postára járást. Minden reggel, délben, este egyikünk a postára ment
-zaklatolódni, de hiába. Táviratoztunk is erre-amarra, az is hiába volt.
-A merre táviratoztunk: arra rendesen meg volt szakitva az összeköttetés.
-
-Végre utolsó ötven frankosunkat váltottuk fel. Ez már komoly dolog volt.
-
-Deuchmannak volt ugyan hitellevele vagy utalványa, de ez Kairóra vagy
-Bairuthra szólt, itt nem adtak rá egy fillért.
-
-Mit volt tenni, nyakunkba vettük a várost, hátha valami ismerősre
-akadunk.
-
-Én voltam szerencsés. Volt a piaristáknál egy tanulótársam, Finale,
-Fialla vagy Finály nevü. Valami Hugó, Brúnó vagy mi volt a keresztneve.
-Budapesti orvosnak volt a fia. Később megnősült, gazdag lányt vett el, a
-lánynak volt sok milliós nagybátyja, ez a nagybátyja folyton pénzelte a
-lányt is, férjét is, végre a férj Párisban telepedett meg, ott nyitott
-bankházat s ma is gazdag, ha még meg nem bukott s ma is él, ha még meg
-nem halt. Házasságáról sok mindenféle ostobaságot beszéltek. Nos hát ez
-a tanulótársam az 1860-as évtized elején Alexandriába került s egy
-előkelő angol bankháznál volt alkalmazva. Ezt valahogy felfedeztem s
-közöltem vele fenakadásunkat.
-
-Rögtön ment főnökéhez s ajánlott ennek, hogy ideiglen adjon hitelt.
-
-A bankár elkérdezte: kik vagyunk, hányan vagyunk, hová valók vagyunk, mi
-az utazási czélunk, meddig maradunk Alexandriában, mért fogyott el
-pénzünk. Megfeleltem röviden s már-már hajlandó volt tárczáját kinyitni,
-mikor azt kérdezte Finálytól:
-
-– Mennyire becsüli Ön a nemes grófok családi vagyonát?
-
-– Negyven-ötven millióra.
-
-Persze bolondságot mondott az én Finály barátom. A mi kitünt nyomban,
-mert a bankár azonnal becsapta tárczáját s hidegen kijelentette, hogy
-kölcsönt nem adhat, előbb majd Londonon át tudakozódik utánunk, egy hó
-mulva keressem föl.
-
-– Akkor csak üljön ön a pénzére, nem egy hónap mulva kell nekem, hanem
-ma vagy holnap.
-
-Némi gondolkodás után kérdezte: miféle igazoló papirjaim vannak?
-
-Mutattam neki párisi, madridi és algiri barátaink leveleit,
-látogatójegyeit s ezek közt Mac-Mahonét is. Nem adott rá semmit.
-
-De mutattam neki Buchanan látogatójegyét is. Ez az ur az amerikai
-szövetséges államok elnökének volt testvére, vele együtt utaztunk
-Marseilléből Algirba s bizalmas ismeretség fejlett ki köztünk. Ennek
-jegyére megadta magát az angol s adott elegendő pénzt.
-
-Kérdeztem azután, miért zárkózott el előlünk, mikor Finály megmondta
-családi vagyonunk értékét.
-
-– Hjah tisztelt gróf ur, negyven-ötven milliós vagyonu ember nem szokott
-pénz dolgában fenakadni. Ez a szám gyanut költött bennem.
-
-Pár nap mulva visszavittem a kölcsönpénzt, melyről azonban utólag meg
-kell még jegyeznem, hogy az angol ezt mégse a mi szakállunkra, hanem
-Deuchmann hitellevelére kölcsönözte.
-
-Épen Alexandriában létünk alatt tartotta a Khedive az első lófuttatást.
-Kimentünk oda mi is.
-
-Maga a futtatás nem igen érdekelt bennünket; hanem igen is a közönség.
-
-A Khedive vendége volt az egész közönség. Nagy sátorok voltak felállitva
-nagy számban s ezek alatt fagylaltot, czitromlevet, szorbetet,
-süteményeket tálaltak a közönség számára ingyen. No hiszen azt a
-tolakodást kellett látni, azt a huzalkodást, kiabálást, a mi itt az oda
-tóduló éhes tömegnél bekövetkezett.
-
-Kavaszok, olyan rendőrfélék őrizték az asztalokat s vigyáztak a rendre.
-Minthogy pedig személyválogatás nélkül ingyenes volt az élvezet: a
-kavaszok azt gondolták, először nekik kell jóllakni. Nekifeküdtek tehát
-a fagylaltnak, ennek az ismeretlen édességnek s puszta kezükkel két
-marokra fogva tömték magukba, mint a disznók.
-
-Azután eresztették csak oda a tömeget.
-
-Hogy az alexandriai alsórendü nép miféle fajzat: azt megmondani nem
-lehet. Török, arab, zsidó, berber, olasz, görög, franczia, máltai
-egymásba keveredve, olyan furcsa nyelven beszél, a melyet se franczia,
-se olasz, se arab meg nem ért. A nyelvük is valami keverék, az erkölcsük
-se különb.
-
-Előbb megettek, megittak mindent. Azután burnusz alá, kaftán alá,
-salavári zsebbe rakták a tálczákat, tányérokat, csészéket, poharakat
-halom számra. Egy máltai különösen annyit rakott zsebre, hogy azt már a
-kavaszok is megsokalták s elvitték a biró elé. Elég kalóz képe volt
-hozzá, hogy elzárják.
-
-Nem tudom, vannak-e még lófuttatások Alexandriában. Azt se tudom, ha
-vannak, a Khedive rendezi-e? Azt azonban szentül hiszem, hogy a közönség
-ingyen ellátása régen elmaradt.
-
-A lófuttatás bevégeztével Kairóba mentünk fel a Niluson. Nagyon kellemes
-szállónk volt a Hôtel de Nil czimü vendéglőben. Gyönyörü árnyékos udvara
-és kertje volt. Kirándulásokat tettünk innen mindenfelé. Kirándulásaink
-közt legérdekesebb volt az, a mikor a nagy piramisokat és az
-Ápisz-sirokat néztük meg. Mindezen emlékeket nem beszélem el. Százszor
-jobban le vannak azok irva, mint én azt el tudnám beszélni. A legnagyobb
-piramisra mi is felmásztunk s a mászkálásban igazán elfáradtunk. A minek
-egyik oka volt a nagy hőség is.
-
-Hanem, hogy a piramis belsejét miként látogattuk meg, azt mégis el kell
-mondanom. Medor kutyám itt okosabbnak látszott, mint mi vagyunk.
-
-Szamarakon mentünk ki Kairóból a piramisokhoz. Elől a vezetők, utánuk mi
-ketten Tibor öcsémmel, utánunk Medor kutyám, leghátul Deuchmann, a ki e
-napon különösen kedvetlen, ideges és ingerült volt. Szemei kidülledtek s
-ugy nézett, mint a vasvilla. Különben igen jó fiu volt.
-
-Társaságunkat körülrajozta a baksiskérő arab koldusok serege. Mi pedig,
-hogy tréfát csináljunk, minden kéregetőt Deuchmann nyakára zuditottunk,
-azt mondván a kéregetőknek, hogy ő a bej, ő az uraság. Majd lehuzták
-szegényt a szamaráról. Adott is nekik valamit, de szidta, kergette is
-őket minden módon. Magánkivül volt dühében mikor a piramishoz értünk.
-
-A piramisra fel kell menni egy kissé s ott az oldalán nyilik a belsejébe
-vezető akna vagy csatorna. Ez rézsút lefelé meredeken vezet le a belső
-barlangba. A csatorna nem oly magas, hogy állni lehessen benne. Csak
-ülve csuszhatunk lefelé. Feneke oly sima, oly sikos, mint a csiszolt
-márvány a sok csuszkálástól, melyet sok idő óta az utazók itt
-gyakorolnak. Sötét is meglehetősen. Itt kellett nekünk is ülve
-leszánkáznunk.
-
-Elől ment a vezető arab, utána Tibor öcsém. Azután megint arab s utána
-én. Mögöttem Medor kutyám s megint egy arab. Legvégül Deuchmann.
-
-Alig kezdjük meg Tiborral és arabjainkkal a szánkázást: irtózatos por
-támadt. Előttünk néhány napig nem járhatott ott senki s a szél az alatt
-finom porral befutta a csatornát. Alig tudtunk lélekzetet venni a szük
-csatornában s az iszonyu porban. Csak ugy czikákoltunk.
-
-De mi azért kiálltuk, hiuságunk nem engedte a visszavonulást.
-
-Medor kutyámat azonban semmi hiuság nem bántotta. Ő bizonyára azzal is
-tisztában volt, hogy ő egyiptomi utazásáról emlékiratot nem készit.
-Egyáltalán nem látta be, miért kelljen neki e bolond uton végig menni. A
-hátulsó részén való szánkázásnak meg semmiképen se volt barátja. Elég az
-hozzá, a mint engem eltakart előle a nagy por, elkiáltotta magát;
-visszafordult, az arabot és Deuchmannt hanyatt döntötte s ugy kiugrott a
-nyiláson, csak ugy pattant.
-
-Deuchmann barátunk egyébként is izgatott volt; most meg azt sem tudta,
-mi rémitette meg Medort, azt pedig érezte, hogy ez az ut még kutyának is
-rossz ut – kapta magát, ő is visszament arabjával együtt.
-
-A nagy por és a homály daczára is azonnal észrevettem Deuchmann
-szökését, mert kutyám után visszanéztem s a csatorna nyilásának
-világánál jól láttam, hogy mögöttem már se Deuchmann, se kutya, se arab
-nincs. Kiáltoztam Deuchmann után; hivtam, hogy jöjjön utánunk. Nem jött.
-
-Mi szerencsésen leértünk a piramis fenekére, a nagy termekbe s ezeket
-összejártuk.
-
-Nem találtunk mi semmi különös megjegyezni valót. Se rajzok, se képek,
-se szentirások, se mumiák. Ha volt is valami valaha e termekben: azt már
-bizonyára századok előtt ellopták innen. Hanem látogató-jegyeket
-találtunk eleget. Meg is néztünk néhányat. Egyet kivéve, mind angol
-nevet mutatott. Az az egy volt német. Kétségtelenül német is sok járt
-már itt, de a piramislátogatók tulnyomó része mégis csak angol. A termek
-fala, a mint én megitélhettem, ép oly természetü s ép oly alakra
-kifaragott kövekből áll, mint az óriási épitmény lépcsőzetes külseje. A
-nagy kövek eresztékeinél, a mint egymáson feküsznek, apró nyilások
-vannak. E nyilásokban is sok látogató-jegyet találtunk.
-
-Egy látogató-jegy uj házasoké, nászutazóké lehetett. Férfi- és nőnév
-együtt s az volt irónnal ráirva: »mi itt a mélységben vagyunk, de azért
-mégis a mennyországban vagyunk«. Kék irónnal idegen irással utána volt
-irva szintén angolul: »jöjjenek csak önök ide vissza tiz év mulva«.
-Bizonyosan valami elkeseredett házasfél irhatta oda. – Én is
-visszatettem a látogató-jegyet előbbi helyére.
-
-Mire valók ezek a látogató-jegyek?
-
-Nem azért teszem ám fel a kérdést, mintha én látogató-jegyet nem
-használnék. Akár emberség, akár majomság, akár okos, akár oktalan dolog
-a látogató-jegy: én is használom. Követem a többi embert, meg is
-szoktam, egyben-másban kényelmes is, tehát csak használom.
-
-Hanem itt a piramis üregében mégis eszembe jutott, a mint azt a sok
-látogató-jegyet láttam, hogy voltaképen mire való is ez a papirossal
-való játék itt a három-négyezer esztendős kőoduban.
-
-Természetesen hiuság.
-
-A hogy a diákgyerek a maga nevét, a hogy a bomlott imádó az imádott
-nevét gyémánttal vagy tűzkővel felkarczolja a vasutak ablaküvegére, a
-hogy a mesterlegény és a közkatona bevési neve kezdőbetüit a vár falába,
-a faköpönyeg oldalába, a sétáló-kert fapadjaiba: valami efféle ösztön
-vezeti az utazót, hogy látogatójegyét beledugja a piramis repedésébe,
-vagy ott hagyja a Montblank tetején, vagy bedobja Romeo és Julia
-sirboltjába, a mely egyébiránt sohase volt se Romeo, se Julia sirboltja,
-de azért mégis tele van látogatójegygyel annyira, hogy minden két-három
-esztendőben kocsi számra hordják ki onnan. Még én is bedobtam
-egyszer-kétszer a magamét.
-
-Furcsa ez!
-
-Azt hiszi a kedves ifju vagy kedves lányka, vagy az épen nem kedves öreg
-Miszter és agg Missz, hogy ezzel már megörökiti nevét jó csomó időre.
-
-Bolondság.
-
-Van-e nagyobb látogató-jegy, mint ez a hatalmas piramis? Valami bolond
-király százezer emberrel csináltatta huszonöt esztendőn keresztül.
-Azután ide tette az utba a Nilus partjára, a futóhomokba, a nagy sivatag
-sziklák közelébe. De hát ki tudja most már, hogy hivták azt a bolond
-királyt? Az ördög se tudja. Talán néhány penészes kedélyü tudós ember
-tudja. Én azt se hiszem, hogy az is bizonyos volna, a mit ő tud. Csak
-hirdeti, hogy tudja és számit arra, hogy mi jámbor tanulatlanok
-elhiszünk neki mindent.
-
-Én akkor csináltattam először látogató-jegyet a mikor az érettségit
-letettem. Az előtt is volt ugyan, de azt még apám irodája csináltatta
-számomra.
-
-Ugy rémlik előttem, apám először gróf Széchenyi Istvántól tanulta a
-látogató-jegy használatát. S mintha hallottam volna, hogy Széchenyi meg
-a bécsi kongresszuson csináltatta magának az elsőt. Annyi bizonyos, hogy
-Magyarországba a mágnások hozták be s utánuk a zsidók terjesztették. Ma
-már minden diák, minden pinczérfiu el van vele látva.
-
-Ugy emlékszem, hogy a régebbi látogató-jegyeken csak a név van, semmi
-más. Mi az illetőnek állása, rangja, foglalkozása, kenyérkeresete: azt a
-régiek a látogató-jegyre nem szokták rányomatni. Régebben igazán csak
-látogató jegy volt, nem üzleti jelentkezés.
-
-Én háromszor csináltattam feketeszegélyü látogató-jegyet. Apám, fiam és
-nőm halálakor. Ha én behunyom a szemem: én utánam nem csináltat senki. A
-mit ugyan okosan tesz, édes vajdám, mindenki.
-
-Ott a piramis odujában is találtunk feketeszegélyü jegyet.
-
-De találtunk olyat is, melynek a sarka be volt hajtva. A szokás, a divat
-ebben sem mondhatott le önmagáról. Pedig hát ki az ördög törődik itt a
-nagy faraók vakondok tanyáin azzal, hogy azt a látogató-jegyet
-tulajdonosa hozta-e személyesen, vagy hordár által küldte ide vagy
-valaki ugy lopta el?
-
-Van-e már a látogató-jegyek feliratairól gyüjteményes munka? Akadt-e
-német vagy angol, a ki erre időt szentelt volna?
-
-A sirkövek feliratai, a pompéji szerelmi disznóságok, a börtönfalak
-karczolatai, még a vasuti félrehelyek szellemességei is összegyüjtvék
-már. A látogató-jegyek is megérdemelnének annyi figyelmet és gondot.
-Ezeken is van szellemes ostobaság ezerféle.
-
-A piramis odujában nincs akkora hőség, mint kint a nap alatt. Legalább
-akkor, a mikor én ott jártam, nem volt. De azért nem is hüvös a levegő.
-Boros pinczének nem lenne jó. Hanem ugy vettem észre, nagyon száraz, de
-nem kellemetlen, nem dohos vagy penészes. Hogy is teremhetne itt penész?
-
-Alig lehettünk fél óráig az üregben. Siettünk kifelé.
-
-Más nyiláson mentünk ki a napvilágra, nem azon, a melyen jöttünk. A
-kimeneti nyilás sokkal kényelmesebb járás-kelést engedett. Medor már ott
-várt. Mintha tudta volna, hogy ott fogunk kijönni.
-
-Deuchmann barátunk még mindig dühösködő állapotban volt. Bizonyosan az
-irtóztató hőség volt izgatottságának oka. Arcza vörös és kék. Nyaka
-duzzadt. Izzadt keservesen. Fején fez volt, mint nekünk is s az a fez
-ugy összezsugorodott az izzadtságtól, hogy ugy állott feje bubján, mint
-némely szentképen szűz Mária fején a korona. Kérdeztem, miért
-boszankodik? Csak Medor kutyámat szidta, ez ijesztette meg, ezt okolta
-azért, hogy a piramis belsejébe nem jöhetett. Nem is tudott szegény
-kutyámmal többé kibékülni soha.
-
-Tettünk több kirándulást is, melyről irni nem akarok.
-
-A Szfinksz furcsa hatást tett reám. Erről sok képet és rajzot láttam már
-szebbnél-szebbet. E rajzok sajátságos komoly benyomást tesznek az
-emberre. A festők és rajzolók igazán remekelnek, annyi hangulatot
-csinálnak a rajzon s annyi hangulatot keltenek az emberi képzeletben.
-
-A Szfinksz! Az örök rejtély! A négy-öt ezer év előtti emberek és
-történetek tanuja! A ki láthatta volna már Mózest is és Józsefet is, ha
-Mózes és József valaha ott jártak volna. Arab vezetőink mohamedánok
-voltak, de azért a zsidó szentkönyvekből, az ó-testamentomból okoskodtak
-s annak egyiptomi történeteit mesélgették. Bizonyosan a vakbuzgó angolok
-kedvéért beszéltek igy s talán minket is angolnak néztek. De sokat
-beszéltek a nagy faraókról is. A mit maga csupán a Szfinksz tudhatott
-volna: azt nekünk mind el akarták fecsegni.
-
-Szóval a Szfinksz, ha képeken látjuk, az ábrándozó és vallásos komoly
-hangulat érzését kelti bennünk.
-
-Ha pedig természetben látjuk: akkor szürke futó homok-buczkák közt
-fekvő, szürke, idomtalan kődarabot látunk, mely se szól, se beszél, se
-nem mutat semmit, melyre ráképzeljük, hogy emberfej alakja van, de se
-szeme, se orra, se füle, se szája, se álla, se nyaka.
-
-– Hát ez az a hires Szfinksz?
-
-Az én arabom halkabb és mélyebb torokhangon beszélt, mintha valami
-szentségről beszélt volna.
-
-Aztán én a Szfinkszet mindig nő alakjának hittem, itt meg el akarták
-velem hitetni, hogy férfi alakja.
-
-Azt kérdezte arabom, nem akarok-e emlékül egy darabka követ venni a
-Szfinksz testéből? Nem szabad ugyan – ugymond – belőle letörni, de ő
-azért jó baksisért szerez nekem. Mutatta is kis kalapácsát, melylyel
-majd letört volna egy dió nagyságut.
-
-– Nem kell nekem arabus barátom, ingyen se.
-
-No hiszen, ha mi minden hires épületből, a merre jártunk, egy tarisznya
-emléket akartunk volna elhozni: hajóval szállithattuk volna Európába.
-
-Kairóból Alexandriába mentünk vissza s ott felkészültünk a sziriai és
-palesztinai utazásra. Ide már több előkészület kellett, mint Algirba,
-pedig itt vadászni se akartunk. Itt nem a vadállatok, hanem a vad
-fanatikus felekezetek s a rablók válhattak veszélyesekké ránk nézve.
-
-Alexandriában alkalmas dragománt fogadtunk s vele irásos szerződésre
-léptünk.
-
-Negyvenöt napra szabtuk Sziria és Palesztina beutazását s szerződésünk
-ennyi időre szólt.
-
-Ellátás, vezetés, személyi és vagyoni biztosság – mindez a dragomán
-feladata volt. Ő tartozott gondoskodni menedéklevelekről a török
-hatóságok, a felekezeti főemberek s a rablófőnökök ellenében. Ő volt a
-tolmács is minden nyelven.
-
-Uti készletünket röviden el kell mondanom. Ugy utaztunk, mint hajdanában
-Árpád apánk vagy Batu kán.
-
-Volt három nagy sátorunk. Az éjjeli sátortanyát ugy osztottuk föl, hogy
-egyikben hált Tibor öcsém és Deuchmann. A másikban én, Abel komornyikom
-és Medor kutyám. A harmadik volt a konyha és a cselédek tanyája a
-dragománnal együtt.
-
-Igy voltunk mindaddig, mig Tibor öcsém Deuchmannal össze nem
-szólalkozott. Akkor Deuchmann jött az én sátoromba, komornyikom pedig
-Tibor öcsém sátorába.
-
-Volt egy arab szakácsunk. Ez meglehetősen jól főzött. Az igaz, hogy nagy
-választék nem volt az ételekben, de a juhval, kecskével, szárnyassal ugy
-el tudott bánni, jobban, mint akármelyik itthoni szakácsné.
-
-Volt öt lovunk. Négy a magunk számára, egy pedig a dragomán számára.
-Volt hat öszvérünk. Ezek vitték a sátrakat, ágynemüeket,
-konyhaeszközöket s az enni-inni valókat, valamint ruhanemüinket.
-
-Fegyverünk, lőporunk, késünk volt elég mind a magunk, mind a személyzet
-számára.
-
-Nem emlékszem egész biztosan, mibe került ez az utunk, de ugy rémlik
-előttem, mintha naponként száz forintot nem költöttünk volna egészen el.
-A szent földön persze nem mulattunk olyan vidáman, mint Gibraltárban
-vagy Algirban és Alexandriában.
-
-
-
-
-A SZENT FÖLDÖN.
-
-(A szent sir templomában. – Salamon templomának fala. – A holt tenger. –
-Diab sejk rabló beduin főnök. – Megesszük a lopott kecskét. – A szegény
-spanyol bankár. – Az Ana Szultána szent forrásnál. – Názárethi
-vacsoránk. – A sáska. – A sapheti csata. – Balbek romjai. –
-Sztambulban.)
-
-Alexandriából Jaffába hajóztunk, itt kikötöttünk s innen lóháton
-karavánszerüleg mentünk Jeruzsálembe. Infámis, köves, rideg, kopár
-vidék. Olyan mint a Karszt Laibachtól Nabresináig.
-
-Jeruzsálemben a Jósafát-völgyi oldalon ütöttük föl sátorunkat s innen
-jártunk be a szent városba s jártuk össze annak minden zege-zugát. Ugy
-megtanultam az uj testámentomot ezalatt a néhány nap alatt, hogy talán
-még maig se tudtam egészen elfelejteni.
-
-Hanem azért a szent sir temploma sehogy se tett rám jó hatást.
-
-Kétszer vagy háromszor voltam a szent sir templomában, de olyan dolgokat
-láttam én ott édes vajdám, a melyek nem hogy áhitatos érzést nem
-keltettek bennem, hanem még azt is elrontották, a mi talán önkénytelenül
-is támadhatott pusztán arra a gondolatra, hogy ott járunk, a hol
-Krisztus járt ez előtt 1865 esztendővel. Nem tudom, ugy van-e máskor is,
-de mikor én ott voltam, akkor nagyon is piaczi dolgok történtek ott.
-
-A templom belsejében semmi különös épitészeti vagy művészi összhangot
-nem találtam. Már én illetékes műbiráló ugyan nem vagyok, de ugy
-öregéből mégis tudom, hogy mi különbség van a román, a bizanczi és a
-góth formák közt, – ebben a templomban pedig össze-vissza van hányva és
-zsufolva minden korszaknak és minden felekezetnek minden művészeti
-iskolája. Azt hiszem, azért, mert e templomhoz tulajdonjogot tart minden
-keresztyén felekezet. Római katholikus, görögkeleti, mindenféle
-protestáns, örmény s több efféle. Valamennyinek van vagy egy oltára,
-vagy egy kápolnája, vagy egy képe vagy zászlója.
-
-No, de ez csak hagyján! Hanem valamennyinek ott van egy csomó püspöke,
-zárdafőnöke, gyóntatója, egyházfia s száz meg száz zarándoka. Ezek közt
-pedig, a kik mind buzgó áhitattal térdelnek, imádkoznak, sirnak,
-sóhajtanak és kiabálnak, ott vannak a magamforma turisták is, ott vannak
-a vezetők, magyarázók, dragománok, olvasó- és szentkép-árusok.
-
-És ott vannak a török kavaszok.
-
-Ezekre pedig nagy szükség van. Mert ezek tartják fenn a rendet. Ezek
-nélkül egymás vérét ontaná ott a Jézus sirja fölött a sok gyülölködő
-keresztyén.
-
-Ugy láttam, nem a kegyes zarándokok gyülölködnek, hanem vezetőik. A
-barátok és remeték, a papok és egyéb egyházi emberek. Annyiféle papról
-és barátról fogalmam se volt. Van, a kinek torzonborz szakálla és
-bajusza és hosszu haja. Van kopasz képü. Van, a kinek se haja, se
-bajusza, csak hosszu szakálla. Hát a csuha és a kámzsa hány szinü és
-hány szabásu. Még az olvasó is az oldalukon. Egyiké kicsiny, másiké
-nagy. Egyik fehér, másik fekete, a harmadik barna. Hát még a lábbelik!
-Mezitelen láb, fapapucs, szijjas talp, szijjas bocskor, széles saru
-össze-vissza. S valamennyi morog, kiabál, imádkozik, hányja a keresztet
-és tolja, taszigálja egymást. Mindegyik előbb akar ott lenni a
-hagyományos helyen, mint a másik. A maguk oltárát és annak környékét
-őrzik keményen a tolakodóktól.
-
-A török kavasz katonai egyenruhában ott áll mindenütt. Oldalán fegyver,
-kezében egy hatalmas fütykös. Ki merev, ki álmos szemmel nézi a tolongó
-és zajongó tömeget.
-
-Egyszerre szemem láttára összevesz s dulakodásba kezd egymással két
-barátforma ember. Egyik a fülébe, másik a szakállába kapaszkodik
-ellenfelének s ránczigálják egymást a Jézus nevében. A kavasz oda néz,
-szó nélkül fölemeli fütykösét s végig veri mind a kettőt, csak ugy
-csattog, Mohammed nevében. S mikor a két viaskodó elereszti egymás fülét
-és szakállát, a kavasz megint helyére áll mereven s néz tovább álmos
-szemmel. Egy szót nem szólna a világért.
-
-Hihetetlen a lenézés és megvetés érzetének az a mértéke, melylyel
-Mohammed hive nézegeti itt a szent helyen Jézus hiveit. El nem képes se
-gondolni, se hinni, hogy a puszta buzgóság okozná azt a nagy
-türelmetlenséget és gyülölködést.
-
-A töröknél nem ugy van. Megnéztük Omár mecsetjét. Nagyszerü épület. Be
-ugyan nem mentünk, mert nem mehettünk, de itt a hivők csendben, némán
-buzgólkodnak, egymás iránt türelemmel vannak s békén várja mindegyik,
-mikor kerül rá a szertartás sora.
-
-Talán legérdekesebb mégis Salamon templomának fala pénteken délután. Itt
-meg a vakbuzgó zsidók siratják Jeruzsálem elpusztulását.
-
-Furcsa ez.
-
-Mikor először hallottam az imádkozást s ima közben a fájdalmas
-felkiáltásokat, a sirást, a jajgatást s az orditozást; mikor először
-láttam, mint tépik azok a rongyos zsidók ruháikat s némelyik mint ugrik
-a szent falnak, mint a kos vagy kecskebak, fejjel, hogy fejét
-összezuzza: nevető idegeim vettek rajtam erőt s fél- vagy egész bolondok
-szinjátékát láttam az egészben.
-
-De ez nem sokáig tartott. Láttam az igaz fájdalom omló könyeit.
-Dragománunk arab és mohamedán volt, a ki nagyon lenézte a koldus zsidót
-s tévelygőnek tartotta a hivő zsidót, de őt is nagyon meghatotta e
-jelenet. Kérdeztem tőle, mit csinálnak ezek a zsidók és miért sirnak?
-
-– Az ő istenük háza volt itt, – ugymond, – s az ő apáik voltak itt az
-urak hajdanán. Lehet őket sajnálni.
-
-Igaza volt. S én is, minél tovább néztem őket, annál inkább kezdtem
-érezni azt a fájdalmat, melyhez e szegény zsidóknak joguk volt.
-
-A szállókat, zárdákat, kórházakat, laktanyákat nem igen nézegettük. De a
-Gecsemane kertet korhadt fáival s a Golgotha hegyét megnéztük.
-
-Kirándultunk Jeruzsálemből Bethlehembe, a Jordán vizéhez és a holt
-tengerhez.
-
-Első utunk a holt tengerhez volt. Borzasztó a vidék kopársága, melynek
-sziklás göröngyein át az ember oda ér. De a holt tenger környéke se más.
-
-Megfürödtünk vizében. A viz ugy tele van sóval és naftával, fajsulya oly
-nagy, hogy az ember nem tud benne elmerülni. De még a kutya sem. Medor
-kutyám kitünő apportozó volt. Bedobtam egy követ a part mellett a vizbe
-s felszólitottam hozza ki. Nagy készséggel törekedett a viz alá bukni s
-a követ megfogni: nem volt képes. Hiába kapálódzott, hiába kisértette
-meg háromszor is, nem boldogult. Utóbb abban hagyta s nézett rám
-kérdőleg. Szemrehányást tettem neki: micsoda dolog ez? Nem türte sokáig,
-négyfelé vetette négy lábát s megugatta a tengert. Egyebet nem tehetett,
-minthogy ekként összeszidta s arra háritotta a felelősséget. Be kellett
-látnom, hogy igaza van, mentsége tökéletes.
-
-Fürdő után felöltözve lóra ültünk s a Jordánhoz indultunk. Nagy meleg
-volt s a forróságban a sósfürdőtől ugy égett a bőrünk, hogy majd
-lefordultunk a ló hátáról. Végre két órai keserves lovaglás és
-vakaródzás után a Jordán folyóhoz értünk.
-
-Iszapos, sárgás, piszkos vizü folyócska ez. Legalább akkor ilyen volt.
-Rögtön leszálltunk lovainkról, levetkőztünk s bele a vizbe. Különösen
-jól esett ez édes vizben való fürdés. A sok sót leáztatta bőrünkről s
-aztán kitünően éreztük magunkat azonnal. A parttól jó távolra, majd fél
-óra járásnyira sátort ütöttünk s szakácsunk főzni kezdett. Mig ebédünk
-elkészült, addig mi sátoraink árnyékában lefeküdtünk s pihentünk. Az
-ebéd igen, de igen jól izlett.
-
-Alig hogy elvégeztük, jól el se végeztük az ebédet: nagy messzeségben
-nagy porfelleget veszünk észre. A porfelleg mind közelebb-közelebb jött
-hozzánk s lassankint morajt is hallottunk, melyet a sziklán a sok ló
-lábának kopogása okoz. Kérdeztük a dragománt, mi lehet ez?
-
-A dragomán perczről-perczre nagyobb rémülettel nézte a közelgő
-porfelleget. Végre kimondá, hogy rabló beduin csapat közelg felénk, mely
-elvégezte már valahol rabló kirándulását s most zsákmánynyal terhelten
-siet vissza a Jordánon át annak keleti partjára a pusztába.
-
-Minket nem lepett meg annyira a rémület, mint a dragománt. Hiszen nekünk
-szerződésünk volt a dragománnal, ennek pedig menedéklevele a beduin
-rablók támadása ellen. Igaz, hogy ha a beduinok nem tisztelik
-szerződésünket s nekünk levágják fejünket, nem igen tudtunk volna s nem
-is ért volna sokat panaszra menni, de hát ilyen baleset nem jutott
-eszünkbe. Noha jól láttunk annyit, hogy a beduin sereggel megküzdenünk
-annak nagy száma miatt lehetetlen lett volna.
-
-A dragomán is bizhatott váltságlevelében, melyet a rablók jaffai és
-jeruzsálemi irodájával kötött, de hát ő tudta már hallomásból is,
-tapasztalásból is, hogy nem minden beduin főnök s nem mindig szokta
-megtartani a kötést. Kivált ha a rabló kaland rosszul ütött ki és
-zsákmány nem akadt: akkor a váltságlevelet gyakran figyelmen kivül
-szokták hagyni.
-
-Végre mikor már a beduinok csak ugy egy-két kilométer távolságra voltak:
-némileg megnyugodva jelentette a dragomán:
-
-– Diab sejk jön embereivel.
-
-Honnan tudja? E kérdésre nem felelt. Mi ugyan e távolból semmiféle
-embert föl nem tudtunk ismerni.
-
-A rablócsapat és főnöke is észrevette kis sátortáborunkat s legelésző
-állatainkat s egyenesen odajött hozzánk.
-
-A csapat csakugyan beduin volt a Jordánon tul való pusztaságból s főnöke
-csakugyan Diab sejk volt. Máig se tudom elgondolni, hogy dragománunk
-miről tudta oly nagy porban és nagy messzeségből fölismerni.
-
-A sejk leszállt lováról, kantárját átadta egy beduinnak, hosszu puskáját
-felakasztotta nyeregkápájának szarvára s lassu lépésekben hozzánk jött.
-A szinpadi hős komolyságával, méltóságával és lassu nagy lépteivel
-közelgett. Nála azonban ez egyéni és faji sajátság s nem szini akadémiai
-tanulmány.
-
-Szép nyulánk termetü, magas barna férfiu. Bajuszszal és
-Kossuth-szakállal. Ruhája diszes és fénylő, aranyos himzésekkel tele. Ha
-puskáját ott hagyta is a nyergen, övében volt elég fegyvere. Kard, tőr,
-pisztolyok. S aztán ott voltak beduinjai vagy ötvenen. Szép, szikár,
-tüzes arab lova valamennyinek. Legszebb a sejknek.
-
-Üdvözölt bennünket szóval és homlokához emelt kezével. Mi is üdvözöltük
-s minthogy a fekete kávénál voltunk már, megkináltuk kávéval. Szivesen
-fogadta el. Dragománunk rögtön leteritett neki egy szőnyegpokróczot,
-arra vánkost s a sejk leült maga alá kuporitott lábbal keleti módon.
-Ennivalót nem fogadott el, de a kávét jóizüen itta.
-
-Beszédbe ereszkedtünk.
-
-Ő rablókalandjáról csak annyit mondott, hogy »látogatást« tett a Jordán
-innenső partján. Hol járt s minő eredménynyel: nem mondta, de mi se
-kérdeztük.
-
-– Azt látom, – ugymond, – ti gyaurok vagytok, ingilizek vagy frenkek.
-
-– Mi nem vagyunk se ingilizek, se frenkek, mi magyarok vagyunk.
-
-A magyarokról nem tudott semmit, de nem is volt ránk kiváncsi.
-
-– Mindegy az, – szólt, – Allahnak sok népe van a világon.
-
-Lovainkról azt mondta, hogy azok semmit se érnek. Kérdezte, mennyi
-fegyverünk van. Megmutattuk fegyvereinket. Puskáinkat nehéznek találta.
-Mondtuk, hogy azokkal oroszlánokra vadásztunk Áfrikában. Nem tett rá
-semmi megjegyzést.
-
-Egy Flaubert-pisztolyom különösen megtetszett neki. Gondosan nézegette s
-kérdezte, miért van olyan kis lyuka? Mondtam, hogy ezzel a legyet is
-biztosan le lehet lőni. Láttam, hogy szivesen venné, ha neki is volna
-ilyen fegyvere. Kezébe nyomtam s azt mondám:
-
-– Diáb sejk, megtiszteltél azzal bennünket, hogy vendégünk voltál,
-fogadd el tőlem emlékül.
-
-Nagyon megörült neki, megköszönte s övébe tette.
-
-– Ha eljöttök a Jordánon tul a pusztába, ti is az én vendégeim lesztek.
-
-Esze ágába se jutott minket bántani. Igaz, hogy a dragománnal mindjárt
-kezdetben nehány arab szót váltott s láttuk, hogy megértette, hogy van
-váltságlevelünk.
-
-Harmincz öszvérje és szamara volt. Valószinüleg mind rablott zsákmány.
-Minden öszvér és szamár megterhelve zsákmánynyal. Ruhanemüek, eleség,
-mindenféle zöldség, több zsákra való uborka, fegyverek, vaseszközök,
-edények össze-vissza. Ugy látszik, a beduin ha rabol, nem válogatós.
-Kecskéjük, juhuk is lehetett vagy 30–40 darab, a melyet hajtottak
-magukkal. Pénzt, ékszert kaptak-e, nem tudom.
-
-Volt szolgáink közt egy beduin is. Mig a sejk ott kávézott, ez a
-szolgánk elindult gyalog, azután visszajött, lovára ült s eltávozott
-tőlünk a Jordán felé. El nem gondolhattuk, mit akar, de nem szóltunk
-neki.
-
-Mikor a sejk elment tőlünk csapatjával, ugy egy óra mulva csak jön ám a
-mi beduin szolgánk s hoz magával a nyeregben egy eleven kecskét s egy
-zsák uborkát.
-
-– Hol vetted te ezt?
-
-Hát a gazember lement a Jordánhoz, oda állt egy rekettye-bokorba az
-átkelőnél s mig a rablók az átkeléssel vesződtek, ő ellopott tőlük egy
-kecskét és egy zsák uborkát. Onnan hozta zsákmányát. Még dicsekedett is
-vele.
-
-Összeszidtuk, mint a tyukhordó kányát, de hát mit tehettünk mást? Mi
-bizony megettük a kecskét is, az uborkát is jóizüen. A dragomán dolga
-volt, adott-e érte valamit a beduinnak.
-
-Innen visszatértünk Jeruzsálembe. Tibor öcsém ekkor megbetegedett,
-ágynak esett, istentelen torokgyikot kapott. Nem maradhatott
-Jósafátvölgyi sátorunkban, hanem beszállásoltuk a városban egy hôtelbe,
-hol tiz napig őrizte az ágyat és a szobát. Orvosról gondoskodtunk,
-ápolót és szolgát hagytunk nála s mi Deuchmannal apróbb kirándulásokat
-tettünk.
-
-Egyszer, a mint ülök sátram előtt s keleti ember módjára minden
-gondolkozás nélkül nézem a puszta világot, csak látom ám, hogy a szent
-város felől a kopasz sziklákon valami emberforma kis fekete tömeg
-hömpölyög felém s mintha egyenesen nekem tartana, mintha épen velem
-volna valami dolga. Utóbb látom, hogy feje, keze, lába egyaránt mozog s
-két szemével csak engem néz. Majd el kezd integetni hozzám s kalapját
-emelgeti. Végre odagurul hozzám s egyenesen a nyakamba ömlik.
-
-– Jó napot, jó napot kedves jó barátom!
-
-Éppen a gallérját akarom megfogni, hogy odább repitsem, mikor felismerem
-a jó öreg spanyol bankárt, Guadrez Vidált, a kivel Messinából
-Alexandriába utazásunk alkalmával a hajón megismerkedtünk s
-megbarátkoztunk. Ő jött hozzám ilyen váratlanul.
-
-Lélekszakadva jött. Ezer panaszszal jött hozzánk Gerard ur ellen, ki a
-Notre Dame de la Salette nevü szent szüzet fölfedezte s a bucsujáró
-társaságot szervezte. Könyörgött, rimánkodott, hogy mentsük meg körmei
-közül s holmiját, podgyászát, pénzét, iratait hozzuk el tőle.
-
-– Képzeljék önök, tisztelt gróf urak, mi történt velem. Nem hallgattam
-önökre, nem követtem én vén szamár az önök jó példáját, beálltam ebbe a
-bolond társaságba. Beirtak jegyzőkönyvükbe, vettek tőlem reversálist,
-elvették utlevelemet, papirjaimat, pénzemet s minden czimen fizettetnek
-velem nagy összegeket. Ez még hagyján! De én mulatni, szórakozni, üdülni
-indultam utnak, ez a Gerard ur pedig egyik zárdából a másikba visz,
-egyik templomból a másikba hurczol, minden szent helyen órákig
-térdepeltet, imádkozni kell egész nap, minden másod napon
-agyonbőjtöltet, éhes vagyok, mint a kutya, a rizskását már utálom, kilel
-a hideg, ha látom is s aztán még abból sem kapok eleget. A tömjéntől már
-ájulásba esem, gyónni meg annyit kell, hogy száz spanyol grand se
-követett el annyi bünt, a mennyit én már meggyóntam. Pedig én bankár
-vagyok, nem grand, nem is akarok én se grand lenni, se szent ember,
-elkéstem én mindakettőtől. De mit csináljak, ha mindennap uj meg uj
-gyóntató pap elé hurczolnak? De talán még ezt is kiállanám, de most meg
-végrendeletet akarnak velem csináltatni s éjjel-nappal a halállal meg a
-pokollal ijesztenek, fölvernek álmomból s minden bucsujáró kegyes
-asszonyt nyakamra zuditanak s el akarják velem hitetni, hogy az ő
-üdvösségük is csak tőlem függ. Azután azt akarják, hogy én mindenféle
-szentföldi zárdára és alapitványra s mindenféle római intézetekre
-százezreket hagyjak. Hiszen nincs nekem sok millióm, gyerekem meg elég
-van. Hát azok aztán miből élnek? De engem agyon is ütnek, ha nálok
-nélkül ilyen dologba keveredem. Csak most szabaditsanak ki önök tisztelt
-gróf urak, tisztelt barátaim; soha többé a szent földre el nem jövök,
-hanem otthon maradok Spanyolországban s önöket is szivesen meghivom oda
-vendégeimnek. Csak mentsenek meg!
-
-Vége-hossza nem volt panaszának, Deuchmannal sokat nevettünk szegény
-öreg bankárnak kétségbeesésén, de nyomban el is határoztuk, hogy
-segitünk rajta.
-
-Fölkerestem Gerard urat s közöltem vele a dolgot. Kimentette magát, hogy
-most nem tárgyalhat velem, mert épen most valami szent látogatást kell
-végeznie. Igy jártam vele másodszor és harmadszor is. Végre a magam
-módja szerint, keményen kezdtem vele beszélni s erre ő hidegen
-elutasitott, hogy semmi közöm se az ő dolgához, se Vidál Guadrez
-dolgához. Elmentem a spanyol konzulhoz, ez is nehézkesnek mutatkozott.
-Gerard nagyon erősnek érezte magát a sok papnál, püspöknél és a franczia
-konzulnál. Az igaz, hogy ezek nem sokra becsültek minket, de nem is
-ismertek. Utóbb azt mondtam Gerardnak, hogy én megveretem, kezét-lábát
-eltöretem, de ép-kézláb őt Jaffába vissza nem eresztem. Inkább
-szövetséget kötök a beduinokkal s hivatkoztam is egy török barátomra,
-Fuad effendire, a ki nekem ebben kezemre jár. Ha pedig Guadrez Vidált
-kiadja: menjen a pokolba, nem törődöm vele.
-
-Veszekedés közben annyi nagy hirü és nagy hatalmu franczia barátom nevét
-hallotta tőlem, hogy utóbb is négy-öt napi viaskodás után alkura fogta a
-dolgot s bizonyos összegü váltság után szabadon eresztette Guadrezt, ki
-rögtön a mi védelmünk alá helyezkedett.
-
-De azért mégis félt. Félt attól, hogy Gerard valami barátok utján őt
-utóbb is még lefüleli s tőlünk ellopja. Elsegitettük tehát onnan Jaffába
-s megegyeztünk, hogy ott sem marad, hanem átvitorláz Bairuthba s ott
-bevár bennünket.
-
-Ugy is lett.
-
-Bairuthban biztonságban érezte magát az öreg spanyol mindaddig, mig mi
-oda nem érkeztünk. Azután meg még inkább. Vidám, jó kedvü, mivelt és
-kellemes utitárssá alakult át nálunk, eljött velünk Konstantinápolyba
-is, de a honnan már nem egy uton indultunk el. Ő a krimi félszigetre
-ment Oroszországba s ettől kezdve elvesztettük nyomát.
-
-1867-ben még egyszer találkoztam vele. Kimentem Párisban az orleánsi
-pályaudvarra, valakit vártam. Egyszer csak nyakamba ugrik az öreg ép oly
-váratlanul, mint a Jósafát völgyében. Bemutatta egyik fiát is, ki ott
-vele volt s ott fia előtt hálálkodott, hogy én mentettem meg őt s
-vagyona egy részét a jeruzsálemi kapzsi szentektől.
-
-Többé nem láttam.
-
-Mihelyt Tibor öcsém jobban lett, azonnal elindultunk Názáretbe. Van-e
-oda Jeruzsálemből több ut is, nem tudom; – mi Naplus felé mentünk.
-Gyönyörü szép ut az, mely arra vezet. A legszebb, melyen a szent földön
-és Sziriában jártunk.
-
-Borzasztó hőség volt. Mint a kemencze, ugy égetett a nap, de még a föld,
-a sziklák is forrók voltak. Izzadtunk kegyetlenül s eltikkadtunk
-egészen. Kimondhatatlan örömöt okozott nekünk is, szolgáinknak is,
-állatjainknak is, midőn Naplushoz közel egy forrást s egy gyönyörü tavat
-találtunk.
-
-A forrás neve, ha jól emlékszem, Ana Szultána, valamelyik Padischah
-anyjáról elnevezve. Vize ott helyben egy kedves kis tóvá gyülik össze. A
-tó partja sürü lombos fákkal van körülvéve, a fák galyai belehajolnak a
-vizbe. A víz hüvös.
-
-Ez egy szent forrás, mint később megtudtuk. Különösen a keleti egyház
-hivei tartják szentnek s az orosz pópák, kalugyerek és zarándokok, a kik
-Jeruzsálembe mennek, soha el nem mulaszthatják ennek meglátogatását. De
-mi erről semmit nem tudtunk. A szentségnek semmi külső jelét észre nem
-vettük. Se keresztet, se kápolnát, se oszlopot, se remete-barlangot.
-Csakis igy történhetett velünk meg az eset.
-
-A forrás partján ütöttünk ugyanis sátrat. A tikkasztó hőségben
-sátorunkban rögtön levetkőztünk, egy burnuszt öltöttünk magunkra s bele
-feküdtünk a tóba fürödni és hütőzni. Fehér arab burnuszunkat persze a
-parton hagytuk a sziklán.
-
-Mikor legjobban lubiczkoltunk: egyszerre csak szent ének hangja üti meg
-fülünket. Felütjük fejünket, kinézünk, hát ott van előttünk egy nagy
-csomó szent zarándok. Férfiak, asszonyok, gyermekek, száznál is többen.
-Három pópa vezette őket kereszttel, szent zászlókkal. Oroszok voltak
-mindannyian. Minket ők még a fagalyak miatt nem vettek észre, de mi jól
-láttuk valamennyit.
-
-Mit csináljunk? Ez volt a kérdés.
-
-Kiugorni, burnuszunkat ránk kapkodni és elfutni alig lehetett.
-Okvetlenül észrevesznek s a vakbuzgó fanatikus tömeg még agyon is verhet
-bennünket. De minden esetre megbotránkozik azon, hogy a szent vizbe
-fürödni beültünk.
-
-Halkan tanakodtunk mind a hárman. Abban állapodtunk meg, hogy ott
-maradunk a vizben, belehuzzuk magunkat, a mennyire lehet, hátha nem
-vesznek észre. Szerencsére dragománunk oda jött a partra s burnuszunk
-fölött őrködött.
-
-A pópák ott valóságos isteni tiszteletet rögtönöztek. Megáldották a
-vizet. Megáldották a jelenlevőket és távolvalókat. Imádkoztak,
-énekeltek. Velük együtt az egész társaság. Utóbb mindenki elővette
-edényét, ki kulacsot, ki kobakot s azokat a szent vizzel megtöltötték.
-Mi pedig ott lappangtunk a viz alatt, tőlük alig tiz lépésre, óhajtva,
-hogy észre ne vegyenek.
-
-Legalább egy egész óráig tartott az isteni tisztelet. Azután elvonultak
-egy kis távolra, fönt a dombon letelepedtek, szegényes ételüket,
-pogácsájukat elővették s elkezdtek falatozni. Ekkor bujhattunk ki a
-vizből s vehettük fel burnuszainkat. Meredt szemekkel néztek ránk, a
-mint a három fehér alak közelükben elvonult. De nem szóltak semmit.
-
-Názárethbe későn este érkeztünk. A városon kivül ütöttünk sátrat s
-dragománunk s szakácsunk első dolga lett volna valami ennivaló után
-nézni. Nagyon éhesek voltunk s összes készletünk kifogyott. Se száraz,
-se holt, se eleven enni valónk nem volt egy falat se. Azonban a városban
-embereink már nem kaptak semmit. Feljött a csillag, minden bolt, minden
-áruház be volt zárva, embereinkkel szóba se álltak.
-
-Dragománunk azzal biztatott, hogy majd lesz holnap enni valónk, mára
-elégedjünk meg egy kis vad hagymával.
-
-Vad hagymával? Az öreg apám se evett vad hagymát. Mutatta a dragomán,
-hogy van a mezőn elég.
-
-– Magunknak kell azt lelegelnünk, mint a birkának?
-
-Arabjaink e közben kimentek a mezőkre s rövid időn egy nyaláb üde
-hajtásu vad hagymát hoztak. Ettünk belőle. Magam is addig ettem, mig az
-éhséget nagyjában elvertem. Istentelen rossz zöldség volt, de valami
-hagymaize csakugyan volt.
-
-No hanem azt az éjszakát, a mely erre következett, el nem felejtem. Én
-olyan rosszul talán sohase éreztem magam, mint ezen az éjszakán. A
-milyen gyomorfájásom nekem lett, olyat nem kivánok ellenségemnek se. Egy
-perczre be nem hunytam szemem, alig vártam a reggelt. Orvosról,
-patikáról persze szó se lehetett. Tibor öcsém és Deuchmann jobban
-kiállták a vadhagymaebédet, mint én, de ők se érezték magukat valami
-jól. Hanem arabjaink, beduinjaink ugy aludtak, mint a bunda.
-
-Názárethben mi is megnéztünk mindent, a mit a szentföldi utazóknak meg
-szoktak mutatni. De nem gyönyörködtem én semmiben. Vad-hagymaszaga volt
-én előttem mindennek, az egész uj testámentumnak, valamennyi apostolnak
-napokon át.
-
-Názáreth vidéke nem valami szép. Kopár ez is nagy részben, alig tudtam
-elképzelni, miből élnek itt az emberek. A vidéken nincs is sok látni
-való szent hely. A hol Gábor arkangyal leszállt és megjelent: azt a
-helyet természetesen első sorban néztük meg. Szent hagyomány, de ahhoz
-más nevelés, más gondolkozás, talán más életkor is kell, mint a miénk
-volt, hogy az áhitatos hit mind azt látásunk és képzeletünk elé hozza, a
-mit a szent hagyomány e helyhez köt. És valamennyi emléktárgyhoz, melyet
-a szent földön mutogatnak.
-
-Megemlitem azt is, hogy Naplus és Názáreth közt sáskajárást is láttunk.
-Csakugyan ugy jött a sáska, mint a felhő és csakugyan olyan sürü
-árnyékot támasztott s ugy elfödte előlünk a napot, mint a legsötétebb
-felhő. S épen ott rebbentek le ezek a gyalázatos férgek, a hol mi
-voltunk. Lovaink térdig gázoltak a sáskában s folyton prüszköltek s
-kapkodták fejüket, a mint egy-egy sáska az orrukhoz verődött. A patak
-vize is egy láb mélységre tele volt sáskával. Igen rövid idő alatt
-leettek ezek mindent s a zöld pázsit kopasz barna sivataggá lett utánuk.
-Ezeknek nem ártott a vadhagyma se.
-
-Valami furcsa szaga van a sáskának. Hasonlit a rothadni kezdő pállott fű
-szagához. Medor kutyámat is idegessé tették. Ugy járt köztük ugrálva,
-mint mikor a kuvasz a tavaszi vetés közt fut. Engem csak akkor
-boszantottak, mikor egyik-másik a fülembe kapaszkodott. Láttuk azt is, a
-mint a falubeli emberek kijöttek olyan ökörkolomp-féle haranggal s ennek
-hangjával ijesztették, riogatták őket. Nem használt az semmit. Nem is
-ügyeltek a hangra. Jól láttam, hogy talán ötvenszeres rétegben is voltak
-egymás fölött. Az alsó rétegek rágták, a mi zöldet találtak, a felső
-rétegek meg röpködve ugráltak előre, hogy ők is a zöld fühöz jussanak.
-Nagy zugó, sistergő, sziszegő hanggal mentek előre. Kérdeztem a
-dragománt, mi adja ezt a hangot?
-
-– A mint az állkapcsukat verik össze, az csattog ilyen nagyon.
-
-Ezt felelte, akkor elhittem, de most már tudom, hogy nem állkapcsuk
-csattogása ez a hang.
-
-Názárethből Sziriába mentünk át. Az utolsó helység a szent földön
-Saphet, a hol megálltunk. Itt azonban kicsiny hija, hogy pórul nem
-jártunk. Itt alighanem Tibor öcsém vakmerősége mentett meg bennünket az
-agyonkövezéstől.
-
-Két ut vezetett Saphet felé. Az egyik hosszabb, meglehetős kerülővel, de
-ez szebb, regényesebb, itt-ott fák, cserjék, füge- s pálmaligetek közt.
-A másik sokkal rövidebb, de rideg és unalmas.
-
-Mi magunk a hosszabb utat választottuk a dragománnal, a szakácsot pedig
-a teherhordó állatokkal, a sátrakkal és a konyhával a rövidebb uton
-küldtük előre. Utasitottuk őket, hogy a mint megérkeznek: üssenek sátort
-s kezdjenek a főzéshez. Azt ugyis tudták, hogy a városon kivül kell
-sátort ütniök.
-
-Mire mi a városhoz értünk: akkorra már nemcsak a sátrak voltak felütve,
-de az ebéd is elkészült s nekünk le kellett ülnünk, hogy azt elköltsük.
-
-Alig kezdünk az ebédhez: a városból kezdenek kijönni az emberek, először
-egyenként, azután csoportonként s kezdenek bennünket körülkeriteni.
-Különösen sok gyerek és kamasz volt közöttük. Kezdenek utóbb ránk
-kiabálni mind többen és mind hangosabban. Mi nem értettük, mit
-kiabálnak, de arabjaink értettek valamit. Azt mondták: mindenféle csuf
-névvel illetnek s agyonveréssel fenyegetnek.
-
-Mi ettünk nyugodtan, rájuk se hederitettünk. Ez még nagyobb dühbe hozta
-őket.
-
-Valamelyik suhancz elkezdett ránk követ dobálni. Őt követte a második,
-harmadik s utóbb ugy jött ránk a kő, mint a zápor. Eleintén arabjaink
-felugráltak s kezdték őket fenyegetni s megtámadni, de ez csak olaj volt
-a tűzre. Arabjainkat egy percz alatt ugy meghajigálták, hogy ezeknek
-gyorsan menekülniök kellett hozzánk a sátor alá.
-
-Ebédünket abban kellett hagyni. A támadók és kővel hajigálók már több
-százan voltak. A helyzet válságossá volt.
-
-Dragománunk ekkor állt elő bölcseségével.
-
-– Nincs más segitség, – ugymond, – mint fölfegyverkezni s a támadó
-tömegnek neki menni. Vagy-vagy. Ellenkező esetben biztos a
-megköveztetés. Pár hónappal ezelőtt is egy angol karavánt kinoztak meg,
-mely ugyanezen a helyen telepedett le. E helyet szentnek tekintik a
-város fanatikus zsidó lakosai. Ennek pogányok által való tapodását s
-megszentségtelenitését nem türik. Békés uton mi sem tudunk megmenekülni.
-Ma pedig épen szombat van s az egész lakosság munka nélkül. Ma még
-veszélyesebb a dolog, mint hétköznapon.
-
-Egy perczig tanácskoztunk s rögtön elhatároztuk a fegyveres védekezést
-és támadást.
-
-Tibor öcsém egy vadászkést s egy pisztolyt vett a kezébe.
-
-Én egy pisztolyt.
-
-Deuchmann, Abel komornyik és a dragomán egy-egy puskát.
-
-Az arabok valamennyien karddal vagy lándzsával fegyverkeztek föl.
-
-Szakácsunk egészen vidám alaku hős volt. Volt neki egy póznája, melybe
-egy vaskampó volt erősitve, a melyre a pecsenyehust szokta felakasztani.
-Ő ezt a póznát vette a kezébe a vaskampóval.
-
-Tehát vagy tizenketten voltunk egészen jól felfegyverkezve. A többi a
-bátorságtól s a szerencsétől függött. Helyzetünk természete hozta
-azonban magával, hogy ez idegen, vad, ázsiai földön, Sziria
-szomszédságában, az első halálos lövést megtenni vonakodtunk vagy
-legalább késlekedtünk.
-
-Egyszer azonban Tibor öcsémet térdén egy kő találta, mely erős fájdalmat
-okozott. Tibor öcsém erre dühbe jön, nem okoskodik tovább, vadászkésével
-és pisztolyával neki rohan a tömegnek s mi utána. Magára természetesen
-nem hagyhattuk.
-
-Ettől a rohamtól s a sok meztelen kardtól és pisztolytól a tömeg
-megfutamodott, be a városba. Mi utána. Agyon senkit nem lőttünk vagy
-szurtunk, de az elől-utól talált emberekre sulyos csapásokat mértünk. A
-futamodó emberek lassankint az udvarokba s a házakhoz elmenekültek s
-mire a piacz közepére értünk, már nem volt ellenség előttünk. Bámulók
-azonban voltak, mert zaj nélkül az egész csetepaté nem történhetett meg.
-Arabjaink irtóztató orditással intézték a támadást, de Tibor öcsémből is
-kiszaladt a káromkodás ugy magyar Miskásan, ugy, hogy az arabok azt
-hitték, törökül beszél.
-
-Estennen volt már az idő. Mi nem mentünk vissza, hanem fölkerestük a
-konzult s nyomban elégtételt kértünk. Ő intézkedett is azonnal, s néhány
-kolompost elfogatott. Azonban mégis azt tanácsolta, hogy korán reggel
-szedjük föl sátorfáinkat s menjünk tovább, mert a város lakóinak
-szokásuk azon a helyen az idegeneket megtámadni s ebből már sok
-szerencsétlenség történt. Most is az éjszakán át és reggel
-összebeszélhetnek s ő minden végletességért felelősséget nem vállalhat.
-
-Tanácsát megfogadtuk s mire a nap fölkelt, mi már Saffethtől messze
-barangoltunk. Állataink s arabjaink keveset pihenhettek, valamint magunk
-is, mert az állatok felmálházása sok időt vett igénybe s mi még sötéttel
-elindultunk.
-
-A milyen sivár és rideg Palesztina: olyan szép ezen a részen Sziria.
-Csupa fás, ligetes, erdős hegyek és völgyek, gyönyörü források, patakok
-és pázsitos oldalak.
-
-Itt már a Libánon hegységeiben jártunk s kerestük a hires libánoni
-czédrus fákat, melyekből bölcs Salamon épitette a Jeruzsálemi templomot.
-No a mostaniakból alig tudná fölépiteni. Czédrust ugyan eleget láttunk,
-de régit, olyant, melyet ezer esztendősnek lehet tartani, csupán két
-darabot. Óriási vastagságu vén odvas fák. De láttunk nagy ritkán és csak
-kertekben igen nagy és vén olajfákat is. Valami öt darab odvas olajfáról
-azt mondták, hogy azok még Krisztus korabeliek.
-
-Az Antilibánon hegységben meglátogattuk Balbek romjait.
-
-Rongyos sátrak és viskók csoportja s koldus beduinok tanyája ez. Hanem a
-romok igazán fölségesek.
-
-Jupiter óriási temploma egészen eltörpül a Napisten templomának csupán
-romjai mellett is. Minő oszlopok ezek itt, édes vajdám s mekkora
-kövekből vannak a körfalak épitve. Az már uralkodó lehetett, a ki ezt
-valamikor épitette. Azt mondták nekünk, hogy ezt a templomot Omár
-khalifa, Dsengiszkhán és Timurlenk egyaránt el akarták pusztitani, de ők
-az ő világhóditó hatalmukkal még csak elpusztitani se voltak képesek.
-
-Sátorunkat a Napisten templomának udvarán ütöttük fel. Két napig
-akartunk ott maradni s maradtunk is.
-
-Hát a mint reggel felébredünk és sátrunkból kimegyünk, jobbról is,
-balról is európai utazók sátora ötlik szemünkbe. Szinte nehezünkre
-esett, hogy más is volt olyan derék legény, mint mi.
-
-Persze angolok voltak.
-
-Az egyik sátor urával meg is ismerkedtünk. Ez Mr. Petit, egy hetven év
-körüli angol volt. Ez még hagyján, hanem vele volt két hajadon nővére
-is, ugy 60–62 év körüli aggszűz. Isten adta csunya nő volt mindakettő. S
-hozzá mindakkettő félig nő, félig férfi ruhában. S olyan beszédes és
-tudós mindakettő, mint valami akadémikus. Vége hossza nem volt
-tudományuknak s ők még azt is tudták, hogy a Napisten épitésénél kik
-voltak a pallérok. Mikor mondtam nekik, hogy mi magyarok vagyunk, azt
-felelték, hogy modern öltönyünk és franczia beszédünk után ezt nem
-tették volna fel rólunk. Szentül azt hitték, hogy a magyarok még otthon
-bölénybőrben mezitláb járnak.
-
-Damaskus felé gyönyörü, de fáradságos utazásunk volt.
-
-Itt ugy jártunk, mint a magyar alföldi utazó. Már messziről megláttuk a
-várost sok tornyával s azt hittük, hogy előtte állunk. Szemkápráztató
-csalódás volt. Kemény három órai lovaglás után értünk csak be a városba
-s ez idő alatt az mindig a szemünk előtt volt.
-
-Itt több napot töltöttünk el. Kipihentük magunkat s uti ruháinkat rendbe
-hoztuk.
-
-Megnéztük a nagy mecsetet s azon kivül mindennap bejártuk a bazárokat.
-Ha kedvünk és fölös pénzünk lett volna: itt nagyon sok keleti s kivált
-kisázsiai dolgot összevettünk volna. Akkor még nem európai gyárakból
-szállitották oda a keleti szőnyegeket és fegyvereket, ékszereket és
-lószerszámokat, nyergeket, mint mostanában.
-
-Innen a lehető egyenes uton mentünk Bairuthba. Gyönyörü kis tengerparti
-város. Itt csatlakozott hozzánk, mint már emlitettem, az öreg Vidal
-Guadrez.
-
-Szmirna meglepett tisztaságával és kényelmével.
-
-A Márvány-tengerről és a Boszporuszról nem beszélek. Ezeket százan
-százszor jobban leirták, mint én tehetném. De különben is édes vajdám,
-én csak saját élményeim elmesélésére vállalkoztam s tovább nem is
-terjeszkedem.
-
-Mikor ott jártunk, a Libánon kormányzója Daud basa volt. Ugyanazon
-hajóval, melylyel mi, ő is Konstantinápolyba utazott, mert a nagyvezir
-Fuad basa valami ünnepélyekre oda rendelte. A hajón megismerkedtem vele.
-
-Daud basa kedves, müvelt, szeretetre méltó ember volt. Sokszor
-összejöttem vele később Párisban is, hova átköltözött, mert valami
-politikai ok miatt czélszerü volt egy időre Konstantinápolytól távol
-maradnia. Hirsch báróval volt valami összeköttetése s ez gondoskodott is
-róla s valami életbiztositó társaság elnökségét szerezte meg neki.
-
-Ez állásában oly buzgó volt, hogy engem is felszólitott, hogy
-biztositsam magam.
-
-Én tökéletes járatlan voltam az életbiztositás ügyletben s azt se tudtam
-igazán, mire való. Azt gondoltam, hogy csakugyan az ember életét
-biztositják betegség, korai halál vagy szerencsétlenség ellen. Azt pedig
-nem hittem, hogy ezek ellen érjen valamit. Ki is nevettem a jó basát.
-
-– Azután mit akar ön édes Daud? Miről jó ez a biztositás?
-
-– Az örökösei pénzt kapnak.
-
-– Bolondság; én fizessek azért, hogy az örököseim kapjanak pénzt?
-
-– Hiszen Napoleon császár és a Walesi herczeg is biztositották magukat.
-
-Ezzel se győzött meg. Napoleont elkergethetik, a Walesi herczeggel
-röviden elbánhat a parlament, de mi bajuk lehet az én örököseimnek?
-Hiszen van apámnak néhány százezer hold földje.
-
-– Velem tesz kedves gróf szivességet. Hadd lássák ezek a francziák, hogy
-én tudok csinálni valamit.
-
-Ez már ok. Mindjárt biztositottam magam százezer frank erejéig, fizettem
-is neki háromezer frankot. El is vesztettem tökéletesen, mert hat hónap
-mulva a társaság megbukott s a biztositók nem kaptak egy krajczárt se.
-
-Kérdeztem Daud basát, miért bukott meg a társaság?
-
-– Hogy tudjam én azt? Hiszen én csak elnöke voltam a társaságnak. Azt
-mondják itt Párisban, hogy üzleti titkokat nem szoktak az elnök orrára
-kötni.
-
-Ezt a felvilágositást nem egyszer mondtam el itthon képviselő koromban
-képviselő és mágnás barátaimnak, kik részvénytársaságoknál elnökök és
-igazgatók. Elmondtam egyszer Wahrmann Móricznak is.
-
-– Ugy van az, – felelte – nem is tud a részvénytársasági elnök semmit,
-ha az az elnök török basa vagy magyar mágnás.
-
-No de eltértem a dologtól.
-
-Konstantinápolyban a Pera-külvárosban szálltunk, ha jól emlékszem, az
-Európa czimü szállodába. Itt már minden európai kényelemben részünk
-volt.
-
-Két nagyon kellemes férfiuval ismerkedtem meg itt.
-
-Az egyik gróf Greppi volt, Olaszország követe a Szultán udvaránál, a
-másik Rigault hirlapiró, több franczia lap tudósitója.
-
-Rigault jó barátja volt gróf Karacsay Sándor emigráns barátunknak is.
-Sokszor voltam együtt Rigaulttal Párisban is, a hova nemsokára
-visszajött. Találkoztam vele a nagy háboru alatt 1870-ben mint
-nemzetőrrel is. Öreg legény volt már és csodálkoztam, hogy öreg létére
-katonaruhát ölt és puskát vesz vállára.
-
-– Én ugy nőttem fel – ugymond, – hogy az én nemzetem a világ első
-nemzete, inkább meghalok, mintsem e hitemben csalódjam.
-
-Azóta meg is halt.
-
-A nagyvezér Fuad basa volt akkor. Korábban sejtelmem se volt arról, hogy
-a török birodalomban milyen nagy ur az a nagyvezér. Még nagyobb, mint
-nálunk hajdanta a nádorispán volt. Ha vele beszél az ember, a czime
-«fenséges ur». Holmi miniszterek, basák, udvari méltóságok csak nagyon
-is engedelmes és alárendelt személyek ő mellette. Hozzá jutni nem könnyü
-dolog.
-
-Volt a nagyvezérnek az ázsiai részen igen szép palotája, fölséges
-kerttel a Boszporusra. Épen ott létünkkor valami nagy ünnepélyt
-rendezett. Gróf Greppi meghivókat szerzett a mi számunkra is.
-
-Elmentünk. A nagyvezérnek bemutattak, de azután nem törődtünk egymással.
-Kertje és a Boszporus tündéri fénynyel volt világitva. Kivilágitott
-kaikok uszkáltak a tengeren. Mesés fényüzéssel folyt le az ünnepély.
-
-Ott volt az egész diplomácziai kar, valamennyi a legfényesebb
-öltözetében. Ott voltak a török birodalom udvari, katonai és egyházi
-főméltóságai ragyogó keleti török és arab és kurd diszruhákban. Csaknem
-minden tartományi kormányzó Európából, Ázsiából és Áfrikából.
-
-Mi hárman igazán feltüntünk. Alig volt valaki, a ki, ha találkoztunk
-vele a tömegben, nem kérdezősködött utánunk.
-
-Ennek egyszerü oka az volt, hogy mi nem diszruhában voltunk, hanem
-csupán estély-ruhában, frakkal és a hozzá tartozókkal. Ordónk épen nem
-volt. S ily egyszerü feketében minden rendjel nélkül egyedül mi voltunk
-ott.
-
-Daud basa egy trebizondi basát vagy mit mutatott be nekem Kis-Ázsiából.
-Ez angolnak nézett engem. Mikor fölvilágositottam, hogy magyar vagyok,
-elbámult.
-
-– Ismerem – ugymond – a magyarokat, láttam őket Kiutahiában, de a nagy
-háboruban és tiz év előtt. Ön nagyon fiatal lehetett, mikor bujdosóvá
-vált.
-
-Ő látta Kossuthot és társait s látta Kmettyt. Azt hitte, hogy én is
-forradalmi emigráns vagyok.
-
-
-
-
-ÖSSZEESKÜVŐ LESZEK.
-
-(Anyám társaságában. – Hogy kerültem az összeesküvésbe. – Kossuth
-tanácsa. – Tibor és Pista öcséimet elfogják. – Kiszabaditom őket. – Hogy
-kezdődött adósságom? – Miként merültem el benne nyakig?)
-
-Haza hajón jöttünk a Fekete-tengeren és a Dunán át Báziásig.
-
-Pesten a palotában nem találtunk senkit a családból. Apám Szatmár
-vármegye főispánja volt akkor s Nagy-Károlyban időzött. Oda mentünk ki s
-velünk jött Deuchmann is. Néhány jó napot együtt töltöttünk s igy
-fejeztük be déli és keleti utazásunkat.
-
-Édes anyám ekkor Trouvilleben volt Pálma hugommal s apám engem is oda
-küldött, megigérvén, hogy ő is jön utánam néhány nap mulva.
-
-El is indultam rögtön. Utamat Csurgó felé vettem, mert ott volt egy jó
-lelkü vadászunk, Medor kutyámat annak gondjaira akartam bizni. Lelkére
-kötöttem, hogy jól gondját viselje. Nagy világot látott jó kutyám nem
-akart tőlem elmaradni. Sirt, nyöszörgött, mikor indulni akartam, pedig
-megmondtam neki, legyen nyugodt, visszajövök. Le kellett szállnom a
-kocsiról s alkalmat találnom, a mikor elszökhetem tőle. Élt még azután,
-de nem sokáig. Ott mult el s a parkban van eltemetve.
-
-Párisban Pista öcsémmel találkoztam, ki Trouvilleből rándult be.
-
-Anyámnak nagy társasága volt ott rajtunk kivül is idegenekből és
-magyarokból.
-
-Ott volt Komáromy György, Kárász Géza, gróf Zichy Ferdinánd, gróf
-Nádasdy Ferencz. De ott volt Tisza Lajos is, kinek Komáromy Györgygyel
-volt dolga, s ezt itt kereste föl. A porosz-olasz-osztrák háboru már
-előre vetette árnyékát, s Komáromy György a külföldi magyar
-szereplőkhöz, Kossuth és Klapka táborához tartozott, Tisza Lajos pedig
-ezekkel az itthoniak megbizásából érintkezésben állott.
-
-Nádasdy Ferencz gróffal és Kárász Gézával rövid időre Londonba mentem
-át.
-
-Édes anyám Flórenczben akarta tölteni a telet. Kibérlett egy gyönyörü
-villát, melynek neve Villino della Torre.
-
-Apám utasitott, hogy én is anyámmal tartsak s a télen át vele maradjak.
-Pálma hugom ekkor kezdett fölcseperedni s világba lépni.
-
-Itt jöttem én szorosabb ismerkedésbe a magyar emigráczióval.
-
-Édes anyám még mindig megőrizte, sőt táplálta rajongását a nagy
-függetlenségi eszmék iránt. S bár ő egyéb tevékeny részt alig vett a
-történelmi mozgalmakban, de vendégszerető házát mindig nyitva tartotta
-ama férfiak előtt, kik Viktor Emánuel vagy Garibaldi, vagy Kossuth Lajos
-nevében és megbizásából készitették elő a történelmi eseményeket.
-
-Az egész nemzet központja ekkor Flórencz volt. Bő alkalmam volt
-megismerkedni nekem is a szereplő egyénekkel.
-
-Csernátony Lajossal sokat voltam együtt. Ő akkor itt lakott. Vontatott,
-lassu folyamatu beszéde miatt sokat élczelődtem vele, de éles eszü
-embernek tapasztaltam.
-
-Itt volt Komáromy György is. Itt ismerkedtem meg Türr tábornokkal s
-közelebbről gróf Csáky Tivadarral is. Utóbb sok pénzembe került nekem ez
-az ismeretség, a mint annak rendén elbeszélem.
-
-A királyi udvarral nagyon bizalmas lábon álltunk. Anyám házának összes
-ismerősei és barátai Ausztria ellenségei voltak. Voltak olyanok is, a
-kik nem vettek részt se a háboruban, se az összeesküvésben, de azért
-benső viszonyban állottak az emigránsokkal s örültek a háborunak,
-melytől Magyarország alkotmányának visszaállitását várták. Anyám házát
-ezek is felkeresték. Anyám iránt az olasz király és a királyi herczegek
-is nagy figyelmet tanusitottak.
-
-Mikor a háboru kitört, mi anyámmal és Pálma hugommal együtt a Lago
-Maggiorehoz mentünk, hogy közelebb legyünk a hadmüveletek szinhelyéhez s
-olasz és magyar barátainkhoz. Még a custozzai szerencsétlen csata előtt
-egyszer csak beállitott hozzánk Tibor öcsém s pár nap mulva Pista öcsém.
-
-Nekik egyebek közt azon járt elméjük, hogy Garibaldi táborkarához
-mennek, ki egy külön légió élén olasz Tirolt akarta elfoglalni. Ez
-azonban abban maradt s mindkét öcsémnek is nagyobb kedvük lett volna
-utóbb Klapka légiójához csatlakozni, mely éjszak felől törekedett
-Magyarországba behatolni.
-
-Én kevés ideig maradhattam itt, mert engem Komáromy György Párisba
-rendelt, én oda mentem. Feladatom volt rögtön utazni haza Magyarországba
-s élőszóval tudatni azokkal, kik a tervezett fölkelés élén állottak,
-hogy a fölkelésre külföldről behozandó pénzt mikor, hol s kitől vehetik
-át.
-
-Az izenet ez volt: a pénzt Vigneras párisi bankár hozza. Ő megszáll – ha
-jól emlékszen – a János főherczeg szállodában Bécsben. Egyik
-meghatározott napon az étteremben fog ebédelni s tányérja mellé letesz
-egy ezüst gyufatartót hosszu sárga kanóczczal s a gyufatartón K. betü
-lesz. Tehát a pénzátvevő őt keresse. S ha megtalálta: leül ugyanazon
-asztalhoz s ő is ugyanolyan szinü, alaku s nagyságu gyufatartót tesz ki
-a tányérja mellé, melyen meg G. betü lesz.
-
-A K. betüs volt Komáromy gyufatartója, a G. betüs pedig az enyém, melyet
-Pesten én fogok átadni az illetőnek, mig a K. betüst Vigneras hozza
-magával. Persze Vignerasnak az utlevélen kivül semmiféle papirt vagy
-igazolványt magával hozni nem volt szabad, valamint a pénzátvevőnek sem.
-
-Mihelyt ebben a legapróbb részletekig megállapodtunk, én és Komáromy
-György rögtön megszereztük a két egyforma ezüst gyufatartót s én a
-magaméval rögtön utaztam haza. És pedig Bécsen át, a hová kellett jönni
-Vigneras bankárnak a pénzzel, valamint a forradalmi komité
-megbizottjának is a pénz átvétele végett.
-
-A hogy akkor értesültem s a hogy még ma is emlékszem, el kell mondanom
-röviden a magyar forradalmi ügy titkait, mert másképen ezt a pénzdolgot
-megérteni nem lehet.
-
-Hanem, édes vajdám, egyre figyelmeztetlek.
-
-Először is én a tervezett forradalom minden titkába beavatva nem vagyok.
-Módomban állott ugyan florenczi és pesti barátaimtól és ismerőseimtől
-mindent apróra megtudni, de én arra nem törekedtem, sőt az még eszembe
-se jutott. A hová pajtásaim mentek, velük mentem; a mit rám biztak, azt
-elvégeztem, azon tul egyébbel nem igen törődtem. Anyámmal és apámmal
-lehetőleg jó egyetértésben iparkodtam lenni, a mi ugyan elég furcsa
-volt, mert apám Deák pártjához, anyám pedig Kossuth pártjához tartozott
-s Deák békés uton akart kiegyezni, Kossuth pedig az olaszokkal és
-poroszokkal szövetkezett nyilt háborura.
-
-Másodszor mindazok nevét, a kik a forradalmi bizottság tagjai voltak,
-talán megirnom nem szükséges vagy talán nem is lehet. Élőszóval ugyan
-megmondom neked édes vajdám, le is irom, de hogy minden élő ember nevét
-kiirjuk, azt majd akkor döntsük el, a mikor följegyzéseimet vagy én,
-vagy te, vagy együtt sajtó alá rendezzük.
-
-Ugy volt a dolog, hogy Pesten az 1866-ik év telén és tavaszán volt egy
-forradalmi bizottság vagy mi. Nekem azt mondták, ez még az, a mely két
-vagy harmadfél év előtt Almássy Pál vezetése mellett alakult s melyben
-én részt nem vettem s melyről voltaképen alig tudtam valamit.[15]
-
-Ennek a pesti bizottságnak különféle nevei voltak. Maga Kossuth hol
-»Pesti Nemzeti Bizottság«-nak, hol »Nemzeti Forradalmi Komité«-nek
-nevezte. Hallottam »Nemzeti Függetlenségi Bizottság«-nak is.
-
-Annyit tudok, hogy az öreg, tudniillik Kossuth, ennek nem volt tagja,
-sőt erre kegyetlenül haragudott. Ezt pedig onnan tudom, hogy Kossuth
-nekem maga mondta; a Komité tagjait előttem az ország függetlenségének
-kivivására mindig képteleneknek és alkalmatlanoknak hirdette, sőt az
-emigráczió munkájának sikerét a Komitétől mindig féltette.
-
-Kossuth 1866. évi májusban átjött Turinból Florenczbe, hogy az olasz
-miniszterekkel, Lamarmorával és Ricasolival, esetleg a királylyal is
-személyesen tanácskozzék. Meglátogatott minket is.
-
-De én is fölkerestem őt a »New-York« szállodában, mert ugy emlékszem,
-ott volt szállva. Mondtam neki, hogy Komáromyval, Csákyval, Türrel
-gyakran találkozom.
-
-– Vigyázzon édes Gábor, – ugymond, – nagy baj lehet a kétféle
-vezetésből. Otthon a Komité akar vezetni s alig közli velem minden
-dolgát, a franczia, olasz és porosz udvarok pedig velem állnak
-érintkezésben. Egy kézben kellene lenni a vezetésnek, a nemzet pedig
-csak rám hallgat s ha megy valaki után, csak utánam.
-
-Igaza volt az öregnek, de én akkor nem igen láttam különbséget a két
-vezetés közt. Csak azt hallottam, hogy egymást birálgatták.
-
-Kossuth maga Turinban rezideált. Politikai ügynökei voltak Párisban:
-Irányi Dániel; Londonban: Vukovits Sebő; Brüsszelben: Ludvigh;
-Berlinben: Nemeskéri Kiss Miklós. Itthon kik voltak főbb emberei: alig
-tudnám megmondani. Azt tudom, hogy Viktor Emánuel király az olaszországi
-magyar legiót Kossuth vezetésére bizta.
-
-Viszont a forradalmi Komité tagjai voltak külföldön Klapka, Türr,
-Komáromy, gróf Csáky Tivadar; mig Perczel Mór és az öreg Vetter
-Kossuthoz is tartoztak, a Komitéhöz is.
-
-Mikor a háboru megindult, ugy hallottam, a két vezetés Kossuth kezében
-egyesült, de haszna a gyors békekötés miatt az egyesülésnek nem volt.
-
-A Komité emberei kieszközölték, hogy a forradalmi fölkelés szervezésére
-Olasz- és Poroszország pár millió frankot előlegezzenek, fele részben az
-egyik, másik fele részben a másik. Ezenkivül az olaszországi magyar
-légió költségeit viselje Olaszország, a poroszországi magyar légió
-költségeit pedig Poroszország. Azt a légiót vezette Földváry Károly,
-emezt Klapka György.
-
-Az a pénz, melyet Vigneras párisi bankár hozott Bécsbe, a fölkelés
-szervezésére küldött előleg volt. Ugy emlékszem 300.000 frank.
-
-Én mihelyt Pestre értem, azonnal Benitzky Lajost kerestem föl. Komáromy
-György hozzáutasitott. Vele közöltem küldetésemet s neki adtam át az
-ezüst gyufatartót.
-
-Ő vagy vele együtt a Komité gróf Sz. J.-t bizta meg azzal, hogy Bécsben
-találkozzék a másik ezüst gyufatartóval s onnan hozza el a pénzt.
-
-Többé ebbe a dologba nem avatkoztam, azt se tudom, mi lett a pénzzel.
-Junius és julius nagyrészét Pesten és Csurgón töltöttem. Nem éreztem
-ugyan jól magam, az én nyughatatlan vérem engem anyám s Tibor és Pista
-öcsém közelébe hajtott, de atyámat nem hagyhattam el. És pedig azért
-nem, mert ő különben is izgatott és ingerült volt s azonkivül mások is
-ingerelték öcséim ellen, a mi miatt egyszer a Kaszinóban gróf Szapáry
-Antallal volt is egy heves összekoczczanásom. No de erről később
-beszélek.
-
-Tibor és Pista öcséim anyámtól elváltak, átmentek Poroszországba s ott
-Klapka légiójához vagy helyesebben Klapka táborkarához csatlakoztak.
-Tényleg részt akartak-e venni a csatározásokban, nem tudom.
-
-Egyszer Pesten reggel még ágyamban fekszem, s az inas egy levelet hoz be
-Pista öcsémtől, ki azt irja, hogy Tiborral együtt elfogták, viszik őket
-Bécsbe, pénzük sincs, csináljak valamit.
-
-Pénzem nekem sem volt, apámtól pedig most e czélra nem kaptam volna egy
-garast se. Tenni pedig rögtön kellett valamit. Mentem Csurgóra azonnal.
-Ott volt Gyula bátyám, igen betegen feküdt, közöltem vele a dolgot s
-felszólitottam, hogy segitsen. Nagyobb összeg pénze neki se volt, hanem
-adott egy levelet apám akkori titkárjához Matolayhoz, hogy ő minden
-esetre teremtse elő nekem a szükséges összeget. Elő is teremtette s
-mikor ez már a kezemben volt: akkor kerestem föl apámat a palotában s
-akkor közöltem vele az egész dolgot.
-
-Apám borzasztó dühbe jött, nem akart a fiukról semmit se tudni,
-fenyegetődzött, hogy kitagadja őket, kijelentette, hogy többé látni se
-akarja egyiket se.
-
-– Én – ugymond – főispán vagyok, bizalmas embere a királynak, ezek a
-gyerekek meg lázadók, pártütők, ellenséggel szövetkezők, milyen képpel
-állok én a király elé?
-
-Hiába csillapitottam. Haragja nem engedett. Kinosabb jelenetem soha nem
-volt apámmal.
-
-– Megtiltom neked is, hogy egy lépést tégy érdekükben, akármi lesz
-velük. Hogy abba a dologba keveredtek, azt nem tudtam, de hogy te közbe
-akarsz járni, azt már tudom és azt határozottan megtiltom.
-
-Végre én is elkeseredtem s azt mondottam apámnak:
-
-– Tehetsz apám, a mit jónak látsz, neked szabad, mert apánk vagy, de én
-testvér vagyok, nekem is van kötelességem a testvérek iránt, azokat el
-nem hagyhatom s akármilyen fájdalmadra esik, én megyek Bécsbe.
-
-Erre lassanként lecsendesült s azt mondta:
-
-– Jó, menj hát és csináld azt, a mit jónak látsz, de én a dologról
-semmit se tudok, semmit se akarok tudni.
-
-Kis vártatva kérdezé aztán:
-
-– Hát pénzed van-e?
-
-– Gyulától kaptam.
-
-– No hát csak eredj!
-
-E szavakat már meglehetős jó indulattal mondta. Tudtam én azt, hogy apám
-megjuhászodik. Hiszen szerette ő Tibor és Pista öcséimet is.
-
-Ezt azonban megelőzte összeszólalkozásom gróf Szapáry Antallal.
-
-Szapáry Antal gróf egykoru volt apámmal, egy évben születtek, egymással
-meglehetősen jó és bizalmas viszonyban állottak. 1848 előtt ugyan apám
-Deák táborához, Szapáry pedig inkább a konservativekhez tartozott, de
-azért az országgyüléseken is Pozsonyban sokat voltak együtt s volt
-együtt szerepük, mint utóbb hallottam, Wesselényi Miklós bajvivásaiban
-is. Micsoda szerepük: erre már nem emlékszem.
-
-Én sokkal fiatalabb voltam, még fiánál, gróf Szapáry Gézánál is sokkal
-fiatalabb, de azért, mint afféle grófok, főrendüek a korkülönbségre
-semmit sem adva, fesztelen bizalmassággal érintkeztünk egymással. A
-kaszinóban naponként találkoztunk.
-
-Ekkor is ott találkoztunk.
-
-Szóba jött Tibor és Pista esete. Általános volt a vélemény, hogy
-öcséimet ne hagyjuk sorsukra, hanem tegyünk valamit.
-
-Csak gróf Szapáry Antal volt ellenkező nézeten. Oda fordult apámhoz.
-
-– Hagyjátok – ugymond – a gyerekeket. Te ugy se mehetsz a császár elé,
-ha ő megtudja ez esetet; – ha pedig azt is besugják, hogy te fiaidért
-lépéseket tettél: egyenesen elveszted a császár kegyét. Egy-két esztendő
-meg nem árt a gyerekeknek.
-
-Rettenetes dühbe jöttem erre a beszédre.
-
-Oly hevesen s oly goromba szavakkal rohantam Szapárynak, hogy azt
-hitték, le akarom fülelni vagy ki akarom dobni. Megfogtak s elibém
-álltak.
-
-Ez azonban eszembe se jutott. Magamhoz is tértem azonnal s sajnáltam
-szavaim durvaságát. De mégis vettem a kalapomat s eltávoztam. Távozás
-közben azt mondtam Szapárynak.
-
-– Egy pillanatig se maradok veled, ha te közénk és apám közé akarsz
-furakodni.
-
-Apám is jól összeszidott e hevességért, de ez mégis tett rá hatást.
-Ezután lett engedékeny.
-
-Rögtön mentem Bécsbe. Bécs azonban nagy erdő s egyáltalán sejtelmem se
-volt arról, hogy öcséimet hol találhatom meg. Még arról se, hogy
-érdekükben esetleg kivel beszéljek. A mint az utczán tévedeztem, hogy
-megyek először is a Magyar Kanczelláriához, hát csak jön velem szembe
-gróf Széchenyi Ödön s megszólit:
-
-– Gábor, tudod-e mi ujság?
-
-– Nos.
-
-– Tibor és Pista öcséid itt vannak szállva a Hotel Munchban,
-olyanformán, mintha foglyok volnának. Egy tiszt ügyel fel rájuk.
-
-Nagyon megnyugodtam, hogy nem valami nagyon üldözött katonai fogolynak
-tekintik őket. Persze akkor már fegyverszünet volt s folytak a
-békealkudozások Porosz- és Olaszországgal.
-
-Rögtön fölkerestem öcséimet, tőlük azonnal mentem a táviró hivatalba s
-táviratoztam gróf Csáky Tivadarhoz, hogy keresse föl Bismarck grófot
-vagy Vilmos porosz királyt s közölje velük öcséim helyzetét.
-
-Másnap Tibor és Pista öcséim szabadok voltak, sőt utlevelet kaptak
-Svájczba. Pénzemet átadtam nekik s ők azonnal elutaztak Genfbe.
-
-Csákyval később találkoztam s kérdeztem, miként vivta ki ezt a gyors
-sikert?
-
-– Egyenesen Bismarck grófhoz mentem – ugymond – s kértem a gyors
-közbenjárást. A gróf azt kérdezte, hogy a két gróf Károlyi rokona-e gróf
-Károlyi Alajosnak? Mondtam, hogy első izben unokatestvérek, apjuk két
-testvér. Erre azt felelte: miért nem fordulnak önök gróf Károlyi
-Alajoshoz? – Hiszen a két gróf Károlyi exczellencziádnak akart
-szolgálni, nem gróf Károlyi Alajosnak. Bismarck elmosolyodott s azt
-mondta: igaz. S hozzá tette: az egész Klapka-légió se ártott annyit
-Ausztriának, hogy azért érdemes volna két embert fogva tartani.
-
-Megjegyzem még azt is, hogy én se tudtam előzetesen arról, hogy Tibor és
-Pista öcséim Klapka táborkarához mentek. De anyám tudott, sőt abba
-föltételesen bele is egyezett. E tárgyban anyám a kormányzó urral
-Kossuthtal is értekezett, csak arra nem emlékszem már, személyesen-e
-vagy levélben. Azt tudom, anyám mondta, hogy Kossuth nem nagyon örült
-annak, hogy öcséim Klapkával barátkoztak.
-
-A mint Tibor és Pista öcséim Bécsből kitették lábukat, én is haza jöttem
-azonnal s apámnak elbeszéltem mindazt, a mit Bécsben végeztem.
-Megnyugodott benne, sőt jól esett neki vállalkozásom és annak sikere.
-
-Nem sokáig maradtam itthon, csak pár hétig. Nem találtam magam jól
-sehogy se. Most már az okát is tudom.
-
-Apám ekkor nagyon benne volt a politikában. A háboru után ujra kezdték a
-kiegyezést Ausztriával. Deák Ferencz nagyon lefülelhette apámat, mert
-egyszer, a mint előhoztam apámnak, hogy mi is kimehetnénk anyámhoz és a
-fiukhoz, azt felelte:
-
-– Te mehetsz, de én nem mehetek, megigértette velem az öreg ur, hogy itt
-maradok a Kaszinóban és a mágnások közt.
-
-Az »öreg ur« volt Deák. Egy párszor én is találkoztam vele. Az ő nagy
-komolyságában nem találtam nagy mulatságot. Még adomáiban se, legalább
-azokban, a melyeket én hallottam. Egyszer engem is leadomázott.
-
-A Kaszinóban voltunk, a Klapka-féle légióról volt szó s oda fordult
-hozzám:
-
-– No Gábor, te nem voltál összeesküvő?
-
-– Szivesen lettem volna bátyám, de lekéstem, hanem megyek is ki az
-emigráczióhoz, azt kell erősiteni.
-
-Erre igy felelt:
-
-– Az öreg Táncsics gyermekkorában borjukat is őrzött. Konvenczióban
-vetettek neki egy rongyos szürt. Foltozta, foltozta uj
-szürposztófolttal, de a varrást a régi már nem állta. Minél több foltot
-vetett rá: annál rongyosabb lett a szüre. 1848-ban panaszkodta el nekem
-az országgyülésen. Utóbb az lett belőle, hogy a szür is elpusztult, a
-foltja se ért semmit. Ugy látom, te is ilyen foltnak készülsz.
-
-Nevettek rajta. De aztán nekem is megmagyarázták az értelmét. Klapka,
-Csáky, Irányi, Simonyi, Csernátony, Türr és a többi valamennyi sietett
-már haza, csak a kiegyezést várták. Pulszky, Horváth Mihály régen
-megtértek. Kossuthot magára hagyták, egyet-kettőt kivéve, összes
-barátai. Hát persze olyan folt, a milyen én lehettem, a szürt már jóvá
-nem tehette.
-
-Hát édes vajdám, te is sokat láttál, tapasztaltál, de én is. Nagyon
-elundorodtam az akkori dolgoktól. Hány balközépi, sőt még deákpárti
-notabilitás is ott szerepelt a titkos foradalmi bizottságban, mig az
-olasz és porosz ágyu szólt, azután pedig egymást multa felül a kiáltozó
-loyalitásban. Mikor utóbb haza jöttem, sokan a hős pártütők közül ugy
-kerültek engem, mint a bélpoklost, azért, mert én a függetlenségi párt
-mellett megmaradtam. No de erről talán később beszéljünk.
-
-Deák a konzervativ és klerikális főrendektől s a papoktól tartott, azért
-kérte apámat, hogy legyen itt állandóan s legyen résen ellenük a
-mágnások közt. Emlitettem már, hogy apám egészen Deák embere volt s hogy
-bár nem volt cselekvő és szónok ember, azért a főrendek közt nagy
-tekintély vette körül.
-
-De apám én velem nem politizált, engem abba bevezetni nem akart s én
-untam magam szörnyen. Utóbb is fölkerekedtem s apám engedelmével
-kimentem Párisba, hol anyámmal és öcséimmel találkoztam. Itt tudtam meg
-igazán, hogy öcséim anyám engedelmével mentek Klapka táborkarához.[16]
-
-Tibor öcsém a következő télre Párisban maradt. A Citée D’Antinben
-fogadott lakást Komáromy Györgygyel együtt. Velük volt Rényi ezredes is.
-
-Én pedig anyámat kisértem Olaszországba, hol a telet töltöttük. Velünk
-volt Pista öcsém is, kivel a leggyöngédebb és legbensőbb viszonyban
-voltunk. Nekem ellátásomról gondoskodnom nem kellett, ott volt anyám
-háza. Apám nekem 1500 frankot adott havonként, Pista öcsém havi
-járulékát pedig szükre szabta. Nagyon kedvesen töltöttük ezt a telet.
-Pista öcsém nagy Don Juan volt a florenczi társaságokban s én bizony
-nagy örömmel osztottam meg vele fölös pénzemet.
-
-A párisi kiállitás 1867-ik évi májusban nyilt meg. Én oda siettem. Utam
-Turin felé vitt s oly szerencsés voltam, hogy ugyanazon vonatra, melyen
-utaztam, fölszállt akkor Kossuth és Ihász Dani, kikkel tehát Párisig
-együtt utazhattam.[17] Ez az utazás Kossuth szives és barátságos
-közlései alapján sokban gyarapitá a hazai és külföldi szereplő
-emberekről helyes ismereteimet.
-
-Párisban én is a Citée D’Antinben fogadtam lakást, a hol Tibor öcsém és
-Komáromy György. Később megjött Pista öcsém is s igy egész családiasan
-éltünk együtt. Testvéreim utóbb haza jöttek, de én jobban szerettem ott
-maradni. Ott is maradtam s Komáromyval együtt laktam.
-
-Most sorsomnak egy fejezetéhez jutok, a melyben utóbb te is a szintérre
-lépsz édes vajdám. Adjunk e fejezetnek czimet s nevezzük azt az
-adósságok fejezetének. Sok vesződségem és sok rossz mulatságom volt
-ezzel a fejezettel.
-
-Mikor Komáromyval együtt laktunk, meglehetősen össze kellett magamat
-huznom, mert apámtól szerény ellátási jövedelmet kaptam. E miatt már
-apróbb adósságokba kellett keverednem.
-
-A dolog nehezen ment, hitelhez jutni nem igen tudtam. Pedig, ha valakit
-gróf Károlyinak neveznek, az ember azt gondolná, hogy annak már csak
-könnyü dolog adósságot csinálni.
-
-Kérni: ez az egyik főszabály. De az én nevelésem nem olyan volt, hogy a
-kérést megtanultam volna. Én inkább parancsoltam, mint kértem s a
-tőkepénzessel inkább összevesztem, mintsem vele barátkoztam volna.
-
-Henczegni, zajt ütni, diszelegni: ez a másik főszabály. Én barátságban
-voltam Mac-Mahonnal, nem egyszer összejöttem Napoleon herczeggel, együtt
-korhelykedtem egy csomó lorddal és mindenféle külföldi herczeggel s
-együtt vacsoráltam nem is egyszer III. Sándor orosz czárral és udvarával
-akkor, a mikor még trónörökös volt. Milliókra menő adósságokat igen
-könnyen csinálhattam volna, ha a henczegést és széltolást megengedte
-volna természetem.
-
-Okos üzleteket csinálni, ezeket nevemmel és ismeretségemmel virágzásra
-juttatni s e czimen befektetési kölcsönöket kötni: ez is egyik biztos
-módja az adósságcsinálásnak.
-
-Hanem hát én üzleteket csináljak? Én, a kire öt-hat milliónyi örökség
-néz, vagy több is?
-
-Hazajönni, kártyázni, futtatni, dorbézolni, a zsidót és a parasztot
-szidni, képviselősködni vagy főrendezni: ez lett volna legkönnyebb. De
-ettől undorodtam legjobban. Hány emberrel kellett volna találkoznom, a
-ki átvette tőlem is, mástól is a forradalmi pénzt s aztán itthon
-lenézett volna engem, mint olyat, a ki nem eléggé loyalis.
-
-Hiba, nem hiba: ott kint maradtam.
-
-Szegény Komáromy György nagy ur volt, az első magyar birtokosokhoz
-tartozott egykoron. Neki pénz kellett s azért, hogy azt megszerezze:
-mindenféle vállatokba kezdett.
-
-Jó társa akadt ezekhez gróf Csáky Tivadarban. S ők ketten, hogy rajtam
-segitsenek, rábeszéltek, legyek társ vállalataikhoz, – nekem nem lesz
-egyéb dolgom és felelősségem, csak hitelmüveleteink rendben tartása.
-
-Valami Singer Salamon nevü bankárnál fölvettünk hárman együtt 120.000
-forintot. Négy váltót irtunk alá, mindegyiket 30.000 forintról s
-mindegyiken én voltam az elfogadó. Kaptam összesen 80.000 forintot s e
-fölött megosztoztunk.
-
-Ez volt első közös hitelmüveletünk. Persze nekem kellett megfizetni az
-egészet s az is természetes, hogy ebből aztán én sohase láttam
-visszatérülni egyetlen fillért se. Pedig se Komáromy György, se gróf
-Csáky engem megröviditeni nem akartak.
-
-Szegény Komáromy mindig komolyan törekedett arra, hogy nálam levő
-tartozását kifizesse. Igazi nemes ember volt ő, még gondolatban se
-engedhette volna meg magának, hogy miatta valaki kárt szenvedjen.
-Azonban dolgai napról-napra rosszabbra fordultak.
-
-Volt egy tetemesebb összeg pénze, melyet ő – mint számtalanszor mondotta
-– Bismarcktól kapott azon tevékenysége fejében, melyet az 1866-iki
-háboru előkészületei körül Ausztria ellen kifejtett. E pénz állitólag
-Gyula bátyámnál volt letéve. Ebből akart engem kielégiteni.
-
-Miért késett, vagy min akadt föl ez: máig se tudom biztosan. A vége az
-lett, hogy szegény öreg György barátom egy napon Salzburgban a vendéglő
-sikos lépcsőjén elesett, karját három helyen eltörte s néhány nap mulva
-meghalt. Őszinte fájdalmat okozott halála. Nem pénzem miatt, vigye ördög
-azt. Hanem azért, mert nagyon szerettem és becsültem őt. Előkelő modor
-és gondolkozás, ős tiszta magyarság, lángoló ragaszkodás a nagy
-eszmékért s lángoló gyülölet Ausztria törekvései ellen, sok magyar
-virtus és minden magyar könnyüvérüség együtt: ezekből állott jelleme.
-Már 1840-től fogva lelkes alakja volt közéletünknek, nagy vagyona
-képessé tette őt a főrendek közt szerepelni, de a nemzeti ügyhöz mindig
-hű maradt, milliomos korában is, szegény ember korában is. Érdemes arra,
-hogy hivatott iró ember örökitse meg életét.
-
-Mi lett Bismarck-eredetü pénzével: nem tudom. Fontos iratai és
-levelezései talán megvannak fiainál, kikhez engem szintén barátság
-füzött, noha most már régóta ritkán találkozom velük.
-
-Gróf Csáky Tivadar elleni követelésem utóbb két- vagy háromszázezer
-forintra emelkedett, mert az első közös hitelmüvelet után több is
-következett. Csőd nyilott ellene. Én megbiztam apám, vagyis inkább Gyula
-bátyám főügyészét és titkárját, Körmendy Imrét, hogy kisértse meg
-követelésem érvényesitését, a melyre Csáky gróf nekem utmutatást adott,
-de bizony ennek se lett semmi sikere. Hogy miért nem lett sikere: nem
-tudom.
-
-Adósságaim fejezeténél nem késlekedem sokáig. Elég volt első tetemes
-adósságom történetét följegyeznem. Adósságaim azóta folyton szaporodtak.
-A hogy a falusi takács vetélője hányódik egyik kézből a másikba: ugy
-hányódtam én apám haláláig egyik hitelezőtől a másikhoz. Utóbb
-adósságaim a papiroson vagy két millióra, talán többre is rugtak. Ennek
-persze felét, harmadát se kaptam én meg készpénzben. Nem is kaphattam. A
-könnyelmü adósságcsináló hirébe keveredtem, akár volt igaza a hirnek,
-akár nem volt. Az ilyen hirü embert pedig az árnyéka és az uzsorások
-serege el nem hagyja soha. És mégis, mint annak idején kiderül, az
-uzsorások közt is vannak nemes lelkek.
-
-Gróf Csáky Tivadarról még megjegyzem, hogy ő később haza jött s mikor
-gróf Lónyay Menyhért volt a miniszterelnök, annak támogatásával
-képviselővé választották. Nevével és képviselői állásával tevékeny részt
-vett az üzleti életben, de zöld ágra nem igen tudott vergődni. Haza
-jövetelem óta már ritkán találkoztunk.
-
-* * *
-
-_Jegyzet._
-
-[Footnote 15: Én részt vettem valamennyire, ültem is érte a komáromi vár
-kaszamatáiban s ezen kivül meg is hurczoltak miatta annyira-mennyire.
-Gróf Károlyi Gáborral s Hentaller Lajossal, de magánbeszélgetés közben
-másokkal is közöltem azt, a mit erről tudok.]
-
-[Footnote 16: Ez igy is van. Kossuth Lajos Iratai hatodik kötetében
-olvasható gróf Károlyi Györgynének 1866. julius 26-án Itresán kelt s
-Kossuthhoz intézett levele, melyben egyebek közt e szavak fordulnak elő:
-»Örömmel láttam volna, bár mind az öt fiam részt venne a
-szabadságharczban, tudom is, hogy ott a helyükön lettek volna, de ha
-megint nem lesz semmi, nem szeretném, ha ők is haszon nélkül
-kompromittálnák magukat. Most még csak uton vannak.« – Az öt fiu volt,
-mint köztudomásu: gróf Károlyi Gyula, Viktor, Gábor, Tibor és István, a
-mint kor szerint következnek. – Viktor tudtom szerint nem vett részt
-semmi mozgalomban: Gyula itthon volt nagy tényező; Gábor szerepét
-följegyzései tüntetik fel, valamint Tiborét és Istvánét is. – Az egész
-bel- és külföldi mozgalomnak nagyobb volt a füstje, mint a lángja. A
-külföldi magyar légiók a háboru rövidsége miatt puskájukat se lőhették
-ki, a belforradalomnak pedig hire-hamva se volt. Csaknem igy látta a
-helyzetet maga Kossuth is a Turinban 1866. augusztus 7-én kelt s gróf
-Károlyi Györgynéhez intézett levelében. Az ifju Károlyi grófok
-fellángolása tiszteletre méltó tünemény, de tárgytalanná vált ez nem
-sokára. A magyar nemzet 1866-ban békülni akart s nem harczolni. Gróf
-Károlyi Gábor elhunyt nemes barátom száz érdekes dolgot beszélt el az
-akkori állapotokról. De én magam is elég jól ismerem közvetlen
-észleletből azokat.]
-
-[Footnote 17: Ihász Dániel egyik legszebb és legeszményibb alakja
-függetlenségi harczunk s a magyar emigráczió történetének. Ő
-veszprémmegyei származásu, ottani ős nemes birtokoscsalád szülöttje,
-testvérjével és rokonaival is jó barátságban éltem. Életben-halálban
-hive volt Kossuthnak s el nem hagyta a kormányzót, mig a halál ki nem
-szakitá társaságából. Régi tervem már megirni élete történetét, de talán
-most már kerül rá idő.
-
-Eötvös Károly.]
-
-
-
-
-HÁZASSÁGOM.
-
-(Amelit feleségül veszem. – Esküvőm. – Egy asszony is megér egy életet.
-– Konyhabeli tudományom. – Az öreg Dumas. – Mikor Párist fenyegetik a
-poroszok.)
-
-Áttérek most házasságom történetére.
-
-Valami szerelmeskedő ficzkó vagy valami ábrándozó szerelmes soha nem
-voltam. A szerelmi kedvtelések csak ugy mulattattak engem, mint korom és
-osztályombeli igen sok ifjut. Czéltalanul, komolyság nélkül, esetenként
-és utközben egy-egy nő megragadta képzeletemet, de az akadályokkal járó
-hóditás, vagy valamely nőhöz a házasság kötelékével való ragaszkodás nem
-jutott eszembe. Ha valaki azt mondaná, hogy én a szerelmeskedés
-országában csak léhán csatangoló kölyök voltam: nem szólnék ellene
-semmit. Voltak közelebbi s távolabbi nőrokonaim s voltak magas főuri
-társaságunkban nem rokon nők is, a kik szemet vetettek rám s voltak, a
-kik az érzéki ingerkedés minden eszközével törekedtek rám hatni s
-rövidebb vagy hosszabb időre szivük egész birtokába juttatni.
-Köztudomásu, hogy a mi osztályunk női minden szépségük, komolyságuk és
-tekintélyük daczára is egészen hasonlók a külföld udvari vagy magas
-rangu nőihez. Én pedig magas, nyulánk, edzett termetü s mint szokás
-mondani, szemre való fiatal ember voltam. Kalandban annyi részem
-lehetett, mint bárki másnak. De érzékeim a dorbézolásig soha nem
-gyöngültek el s állandó vonzalom soha nem nyügözte le lelkületemet.
-
-Mindaddig, mig nőmmel nem találkoztam.
-
-A találkozás Párisban történt. Nőm ott egy rokonánál volt, véletlenül
-összejöttem vele s pár órai társalgás után bele szerettem és nyomban
-elhatároztam, hogy vagy ő lesz a nőm, vagy soha házasodni nem fogok.
-
-Nőm, Major Amália, közönséges polgári, még csak nem is nemesi származásu
-nő volt, komáromi születésü. Szülei nem voltak, vagyona nem volt,
-sorsával szabadon rendelkezett, s midőn néhány nap mulva közöltem vele,
-hogy feleségül akarom venni: beleegyezett.
-
-Határozott jellemü nő volt; állásom, születésem épen nem ragadta el.
-Kijelentette, hogy egyelőre csak jegyesem akar lenni, fontoljam meg
-elhatározásom következéseit és azon tekinteteket, melyekkel szüleimnek
-és családomnak tartozom. Ő a családban hamupipőke lenni nem akar s vagy
-befogadja őt a család, mint Károlyi grófnét, vagy megköveteli, hogy én
-szakitsak családommal.
-
-Nagy erélylyel és határozottsággal követelte, hogy én ezt jól
-meggondoljam.
-
-Én azonban nem sokat gondolkodtam, mert a helyzet tisztán állott
-előttem.
-
-Hogy én Amelit nőül veszem: ezt szentül elhatároztam.
-
-Hogy apám ehhez előzetes beleegyezését meg nem adja: arról is szentül
-meg voltam győződve.
-
-Apám nagy arisztokrata volt. Természetesnek találtam s nem is vettem
-rossz néven. Én voltam harmadik gyereke s ugy hittem, engem szeret
-legjobban. Bizonyos voltam tehát, hogy e házasságot nekem engedi meg
-legkevésbbé. Felharagitani, vagy neki fájdalmat okozni szintén nem
-akartam. Legjobbnak láttam tehát vele tervemet nem közölni.
-
-Nem közöltem előre anyámmal se. Ő is ellenezte volna. Minthogy azonban
-én ugy éreztem, hogy engem szándékomtól semmi ellenzés vissza nem riaszt
-s legfeljebb a köztem s szülőim közti jó viszony szünnék meg a viszály
-következtében: ez okból legjobbnak véltem akként esküdni meg, hogy ezt
-családom ne tudja. Se szülőim, se testvéreim. Testvéreimmel ugyan
-közölhettem volna, de akkor rögtön megtudták volna szüleim is.
-
-Mindezeket megbeszéltem Amelivel is. Utóbb ő is helyeselte. Mondtam,
-hogy én a családi viharos jeleneteket kikerülni akarom s hogy ahhoz van
-reményem, hogy lassanként s ha későre is, de szüleim egykor a befejezett
-tényeket elismerendik s családunk kebelébe nőmet is beveendik.
-
-Elhatároztuk a törvényes összekelést.
-
-A polgári házasságot az illetékes hatóságnál kötöttük, ez egyházi áldást
-a Madlaine-templomban kaptuk. Én ugyan erre semmit se adtam, de nőm
-ragaszkodott hozzá.
-
-Volt egy pap jó ismerősöm. Neve Abbé Deguery. Ez egyik papja volt a
-nevezett egyháznak. Ez adott össze bennünket. Négy tanunk volt. Kettő az
-én részemről, kettő nőm részéről.
-
-Az egyik volt ifj. Komáromy György.
-
-A másik volt: Olivier Viktor, derék fiu s jó barátom. Ő fia volt annak
-az Olivier hirneves műszaki ezredesnek, ki 1840-ben Páris körerődeinek s
-erőditésének tervét kidolgozta.
-
-Harmadik tanunk volt: gróf Lasondiere. Barátaim egyike.
-
-Negyedik: gróf Bonneval barátom, ki gróf is volt, basa is volt. Egyik
-őse XV. Lajos alatt százötven év előtt kiment Törökországba s ott basává
-lett. Az én tanum az ő unokája volt s franczia grófi rangját, a mint
-hazajött, ismét fölélesztette.
-
-Szegény Deguery abbé gyászos véget ért. 1871-ben a Commun csapatai a
-párisi érsekkel együtt őt is elfogták s őt is agyonlőtték. Megmentenem
-lehetetlen volt. Pedig tettem kisérletet. Felkerestem egy
-Commun-ezredest, valami Jules Favre nevüt, ki szegről-végről ismerősöm
-volt. Ugyanaz a neve volt, a mi a hires ügyvédnek és államférfinak. De
-semmibe se vette közbenjárásomat. Mikor megmondtam, hogy az abbé jó
-barátom, még kigunyolt.
-
-– A jó baráttal vagy együtt kell élni, vagy együtt kell halni. Az
-utóbbit választhatja ön is.
-
-Ez volt felelete.
-
-Tanácsát megfogadni nem volt kedvem. Ezekben a napokban egyébiránt
-vakmerőség kellett ahhoz is, a mit én tettem, mikor a szegény abbéért
-szót emeltem. Ugy lőtték, vágták, irtották akkor az embert, hogy a nagy
-forradalom legrémesebb fejezete is ehhez képest csendes mise.
-
-Már egy évig voltunk férj és feleség és még senki se tudott
-házasságunkról. Két lakást fogadtam. Az egyikben éltem feleségemmel, a
-másikban rokonaimat és barátaimat fogadtam. Ez utóbbi volt hivatalos
-lakásom. Ez volt bejelentve a hatósághoz is.
-
-Házas életünk boldog volt az első percztől kezdve. Viszály, sőt komoly
-szóváltás is alig volt köztünk valaha. Nőmmel szemben nem ismertem más
-feladatot, mint azt, hogy boldogságát, megelégedését biztositsam. Ez
-ugyan nem sikerült mindig, de ennek okai csak pénzügyi zavaraim voltak.
-Apám 1500 frankot adott havonként, ebből csak szükes háztartást
-vezethettünk. Kivált ha utaztunk, vagy nőm beteg volt, vagy ha baleset
-ért bennünket, vagy a mikor gyermekünk született.
-
-Volt részünk mindegyikben.
-
-Évjáradékom fölemelését nem is várhattam, de kisérleteim kudarczot is
-vallottak. Családom sohase bocsátotta meg házasságomat és sohase értette
-meg házi boldogságomat. Hogy egy gróf, hogy egy Károlyi, lemondva
-születésének s vagyonának minden előnyéről s minden élvezetéről, egész
-életét egy nőnek szentelhesse s minden örömét annak társaságában
-találja: ezt senki se tudta felfogni.
-
-Én megengedem, hogy gyöngeségem volt bennem az erő. Te magad is, édes
-vajdám, nem egyszer gorombáskodtál velem, hogy én a pénzzel és az
-asszonynyal szemben sohase voltam nagykoru s mindig csak hat éves gyerek
-maradtam. Nem vitatkozom veled. Én Amelit szerettem, mást pedig soha nem
-szerettem.
-
-Pedig nagy kisérleteket tettek, hogy tőle elvaditsanak.
-
-Mikor már barátaim s rokonaim is megtudták, pedig aránylag hamar
-megtudták, hogy nős vagyok s ki a nőm, nem egy névtelen levelet kaptam,
-melyben azt akarták velem elhitetni, hogy nőm lánykorában kalandos
-életet élt. Emlitettek férfiakat, kikkel állitólag szerelmi viszonyt
-folytatott. Sőt gyanusitották a legaljasabb életmóddal is, a minőt nő
-csak folytathat.
-
-Mindez nem hatott rám. Éber figyelemmel s gyakran indulatosan kerestem a
-levelek forrását, hogy kegyetlen számadásra vonjam, a kit ott találok,
-de egyéb hatást el nem értek. Én szerettem nőmet s ő boldoggá tett
-engem.
-
-Sohase jutott eszembe, hogy én egyébre születtem volna, mint élni, az
-életnek örülni s végül utolsó bukfenczet vetni. Mikor te, édes vajdám,
-rászoritottál a politikára,[18] akkor elhittem ugyan, hogy talán más
-hivatásom is lehet, vagy tán lehetett volna, de addig azt hittem, hogy
-az én életem czélja semmi más, mint az én életem. S a másik és fő
-czélja: nőm boldogsága.
-
-Tudom én, hogy ezt önzésnek nevezik a tudósok és rajongók.
-
-Bolond beszéd.
-
-Hány embert, hires embert ösmertem, a ki egész életét egy kertnek, vagy
-egy gyüjteménynek vagy egy pár futó lónak, vagy a vagyongyüjtésnek
-szentelte.
-
-Én pedig a feleségemnek szenteltem. Sohase hitetik el velem, hogy ez
-silányabb dolog, mint a futó ló, vagy néhány uradalom fölszerelése, vagy
-nehány millió forint ostoba összehordása. Volt egypár különb mágnás is,
-mint én, de volt és van száz meg száz, a kinél én különb embernek érzem
-magam. – De hagyjuk el ezt az ömlengést.
-
-Párisban éltünk nőmmel csendesen, nyugodtan, boldogan. Nem törődtünk
-senkivel és semmivel. Barátainkat, rokonaimat, ha jöttek, szivesen
-láttam. Szerény lakás, szerény asztal, jó kedély, gyakori kirándulás,
-néhány kitünő ember bizalma és barátsága, gyermekünk nevelése és halála:
-ime családi életünk folyama. Néhány részletét el kell mondanom.
-
-Volt a genfi egyetemen egy orosz barátom: Wolkonszky herczeg. Ezzel
-egyszer sétálunk a Pont de Bergues közelében s látunk ott három nőt, egy
-szobalányt s két fiatal szép polgárleányt. A herczeg mutatja az egyiket:
-nézd, de fölséges arcz, én megtudom, ki ez?
-
-Utána esett. Meg is tudta. Hétszámra, hónapszámra ábrándozott előttem,
-hogy ő milyen őrülésig beleszeretett abba a lányba s hogy elveszi,
-mihelyt módjában áll. Azután elváltunk a herczegtől s én elfeledtem az
-egészet.
-
-Az 1870-ik év tavaszán találkoztam véletlenül Párisban Wolkonszkyval s
-mindjárt vittem magamhoz. Bemutatom nőmnek s erre a herczeg
-meglepetésében majdnem hanyatt esik. S nőm előtt egész tűzzel kifakad:
-
-– Te, ezt a nőt tőlem loptad el. Ez az, a kiről Genfben annyit
-beszéltem, a kit a Bergues-hidon neked mutattam, a mint hóna alatt
-iskolás könyvekkel ment a hidon át! A kit azóta mindig keresek.
-
-Nőm nevetett. Ő is rögtön emlékezett a herczegre.
-
-Wolkonszky azután állandó vendégünk volt s mindig bomlott nőm után.
-
-Egy napon nagy szerencsétlenség ért bennünket. Nőm kocsikázott a
-Champs-Eliséen. Jön egy idegen kocsi s neki hajt lovainak. A lovak
-megbokrosodtak, a kocsis leesett a bakról s a lovak elragadták a kocsit.
-Nőm rémületében kiugrott a kocsiból s összeesett. Félholtan hozták haza.
-Érdekes állapotban volt s magzatát elvesztette. Három hétig élet-halál
-közt lebegett és csak lassan kezdett fölépülni. Ez lett volna
-elsőszülöttünk.
-
-Nőm ugyan fölépült, de mégis ez idő óta kezdett betegeskedni.
-Gyógyíttattam, ápoltam, tengeri fürdőkre hordtam, de azért szűk
-pénzviszonyaim miatt nem tudtam mindazt megtenni, a mit szivesen
-megtettem s a mit megtenni szükséges volna.
-
-Szűk pénzviszonyok!
-
-Eszembe jut, hát csak elmondom. Volt egy barátom s egyuttal közeli
-rokonom, ki gyakran igénybe vette házam szivesen nyujtott
-vendégszeretetét. Hányszor nem volt ebédre valója! Hányszor reggelizett
-nálunk s ha elkésett, hányszor költötte el jóizüen a reggelink
-maradékát. Hányszor mondta nőmnek: adj egy napoleont, Ameli, bizony
-isten éhes vagyok s nincs egy sonkaszeletre valóm! S mikor haza jöttem s
-testvéreimmel perben álltam: hejh akkor ez a barátom és rokonom ugy
-elkerülte házamat, mintha az tele lett volna ragályos betegekkel. Pedig
-akkor nekem se volt gyakran egy sonkaszeletre valóm. Hanem mentse ki az,
-hogy nem egyedül csak ő tett ugy velünk.
-
-Volt családi életemben egy érdekes mulatságom. Mulatság is, foglalkozás
-is. Ez a szakácskodás. Különös kedvem volt ehhez s még nőtlen koromban
-megtanultam a franczia konyha sütő-főző művészetét rendes tanító
-mesterektől. De főleg csak a ragouk, mártások, sültek, zöldségek és
-saláták készítését. A tésztákkal, fagylaltokkal már nem volt kedvem
-annyira foglalkozni. S hiába gúnyolódol édes vajdám, én a
-szakácsművészetben nem utolsó ügyességre tettem szert.[19] S igen
-gyakori eset volt s ha magunk voltunk, csaknem mindennapi, hogy
-reggelire vagy ebédre én készítettem nőmnek valamely kedvencz ételét.
-Néha többet is. Néha az összes fogásokat. Franczia barátaim közt többen
-foglalkoztak ezzel a mulatsággal. Tőlük kaptam kedvet rá magam is.
-
-Különösen pedig az öreg Dumastól.
-
-Ismertem e nagy regényírót s többször találkoztam vele s két izben
-beszélgettünk is az ételekről s azok készítése módjáról.
-
-Én nem szoktam olvasni mást mint napilapot s ezt is csak futólag. Egész
-életemen át se olvastam el egyetlen tudományos könyvet, még történelmit
-se. Siheder koromban olvastam ugyan néhány regényt. Dumastól is kettőt
-vagy hármat, de a regényekkel is úgy voltam, hogy a közepükön rendesen
-félbeszakítottam az olvasást.
-
-Nem hiszem ugyan, hogy minden főrendü kölyök olyan, mint én, de a
-legtöbbje bizony semmivel se különb. Nem komolyabb, nem alaposabb,
-tudományra nem szomjasabb, olvasásban nem szorgalmasabb. A mi főrendi
-társaságainkban tudományról és művészetről társalogni nincs szokásban.
-Utazás, vadászat, lovak, kalandok, asszonyok, szinház, udvari és családi
-pletykák: ezek körül mozog a mi elménk. Azért a tömeg mégis tudósnak,
-szellemesnek, tekintélyesnek tart bennünket s tisztelettel környez. Az
-öreg Dumas kedves fecsegő volt; a hányszor társaságában voltam, soha se
-komolykodott. Egyszer mégis azt mondta nekem.
-
-– Kedves Károlyi, az ön tudatlansága csakugyan szeretetreméltó.
-
-Volt oka ezt mondani.
-
-Elmesélte magyarországi utazását. Mindenféle képtelenséget
-össze-visszabeszélt a pesti Nemzeti Kaszinóban végig élvezett
-étkezésekről. Kérdezte tőlem a magyar nemzeti ételeket s azok készítése
-módját.
-
-Én bizony ezt nem tudtam. Más nemzeti ételre, mint a sonkára és a
-paprikás szalonnára, nem is emlékeztem.
-
-Kinevetett. Kigúnyolt. Azt mondta, ő ötszáz franczia ételt tud készíteni
-s a fokhagymát hetvenféle alakban tudja felhasználni. Ezen kivűl ismeri
-Európa, Ázsia, és Afrika minden ételét s a kaukázusi lezgek rizskásáját
-jobban tudja készíteni, mint maguk a cserkeszek. Hallott vagy olvasott
-valamit a magyar ökörsütésről. Kérdezte tőlem: hogy csinálják azt? Egy
-szót se tudtam neki felelni. Mert én ugyan ökörsütést életemben sohase
-láttam.
-
-Az igaz, hogy a szakácsművészethez többi franczia barátom se értett
-többet, mint én, de azért mégis röstelkedtem tudatlanságom miatt. Ez is
-egyik oka volt, a miért a sütést-főzést rendszeresen tanultam.
-
-A nagy háboru viszontagságaiból nekünk is kijutott. Házas életemnek
-egyik legmozgalmasabb fejezete a franczia-porosz háboru s ennek
-különösen az a része, mely Páris ostromából állott.
-
-A sedáni csata után, mikor már bizonyos volt, hogy Párist a németek
-körülzárják és ostromolják, mi hosszas tanácskozás után arra határoztuk
-magunkat, hogy Párisban, az ostromlott városban maradunk. A kérdés az
-volt, mennyi időre kell számítani, a mig esetleg eltarthat az ostrom.
-Volt egy jeles hirben álló műszaki tiszt ismerősöm, Ribeau, ki később
-Trochu táborkarához tartozott s az ostrom folyamán egy kirohanásnál el
-is esett, – őt kérdeztem meg tájékozódás végett. Ő azt mondta, hogy
-óvatosságból jó lesz fél évre való táplálékot beszerezni, de ezt a
-véleményét csak bizalmasan közli velem, másnak el ne mondjam.
-
-– Miért nem mondhatnám el?
-
-– Mert a túlzó hazafiak rögtön árulónak hívnak, mint oly embert, a ki
-még föl is teszi, hogy a poroszok hat hónapig itt maradhatnak s a
-francziák őket néhány nap alatt ki nem verik az országból.
-
-Ilyen tüzes hazafiságra csakugyan nem gondoltam.
-
-De meg is fogadtam tanácsát. Feleségemmel együtt plajbászt, papirost
-vettünk kezünkbe s neki álltunk a számításnak. Mennyi liszt, száraz
-főzelék, zsir, só, kőszén, tüzelőfa, világító, fűtő, thea, rum, czukor,
-kávé, füstölt hús, konzerv, bor stb. kell nekünk fél esztendőre két
-cseléddel és egy kis kutyával? A nyers hús, hal, zöldség nem oly dolog,
-a mit be lehetett volna előre szerezni, de a többit csakugyan
-beszereztük.
-
-Csakhogy mire beszereztük: épen elfogyott minden pénzünk. Hát aztán
-cselédbérrel, napi kiadással, mosással, ruhával s effélével mi lesz?
-
-Megint csak az a gyalázatos pénzhiány.
-
-Futottam bankáromhoz, a kinél szokta apám havi pénzemet kiutalni, adjon
-pár hónapra valót előre.
-
-Megtagadta. Mi lesz vele? Mi lesz a várossal? Hátha én is elpusztulok?
-Hátha apám is elpusztul a háboruban? Mi lesz az ő pénzével?
-
-– Apámat csak nem eszik meg a poroszok Magyarországban?
-
-– Hjah gróf ur, ha a poroszok ide el tudnak jönni, akkor már az egész
-világ az övék.
-
-Ostoba bankárja! Hanem azért pénzt csakugyan nem adott.
-
-* * *
-
-_Jegyzet._
-
-[Footnote 18: Gróf Károlyi Gábor 1887-ben Párisban volt nejével, a mikor
-közbenjárásomra s tanácsomra a székesfehérvári kerület választói őt
-képviselőjüknek jelölték. Erről csak utólag értesitettem őt s mikor haza
-jött is, nekem s néhány barátjának, köztük Goldstein Izidor törvényszéki
-birónak nehezen sikerült a jelöltség elfogadására rábirnunk. Erről
-egyébiránt Följegyzései II. kötetében lesz szó bővebben.]
-
-[Footnote 19: Gróf Károlyi Gábor csakugyan nagyra volt franczia
-konyhaművészetével. E miatt sokat évődtem vele. Itthon is franczia
-konyhát tartott. De én a franczia konyha főtt husait, furcsa mártásait,
-föletlen zöldségeit, czukortalan fagylaltjait, czukros tésztáit, sürü
-pépes ragouit, becsináltjait ki nem állhatom. A bécsi konyha legtöbb
-sültjét-főztjét épen nem tudom élvezni. Mig külön függetlenségi pártunk
-fennállott, de azon kivül is, gróf Károlyi Gábornál mindennap terítve
-volt öt-hat barátjára. Én az estebéd idejét rendesen nála töltöttem, de
-az evés alól magamat fölmenteni kértem. A sok articsókát, nyers
-zellerlevelet, kardót, fekete gyökeret s öreg babsalátát nem tudtam
-élvezni. Sokat élczeltem gyakran tréfából is a franczia konyha termékei
-fölött. Elmondtam: miből áll a franczia generál-szaft, a közép-európai
-fürdők féléves szaftja s a bécsi és budapesti generál-szaft. Ez utóbbit
-Pázmándy Dénesnek a Hungáriában külön is bemutattam és elemeztem. Ő
-pedig nyomban megirta s ezzel maga ellen zúditott minden vendéglőst. Még
-ma is szidják érte. Én természetesen a tiszta magyar konyhát kedvelem,
-de ennek gróf Károlyi Gábort sohase tudtam egészen megnyerni. És semmire
-se volt olyan érzékeny, mint ha franczia ételeit kigúnyoltam.
-Olaszországi utunkból egypár ételadomám mindig elkeserítette.
-
-Eötvös Károly.]
-
-
-
-
-A NAGY HÁBORU ALATT.
-
-(Menekülünk Párisból. – Nyomoruságunk Brüsszelben. – Gróf Károlyi Ede. –
-Darwin. – Olivier barátom.)
-
-Pénz nélkül az ostromlott városban maradni, ha már enni valónk lett
-volna is, nem lehetett. De egyébként is czélszerü volt menekülni. Páris
-tanácsa kihirdette, hogy az idegeneknek a menekülést tanácsolja, mert ha
-szükölködés vagy inség áll be, az idegenekről csak másodsorban fog
-gondoskodni.
-
-Ez ugyan engem nem ijesztett volna meg, de bizonyos, hogy az idegenek
-óriási tömegekben rohamosan menekültek ki a világvárosból. Párisban
-mindig van pár százezer idegen s ugyanannyi vidéki. Elképzelni is bajos
-azt a tolongást, mely az összes vasuti indóházaknál bekövetkezett.
-
-Ez inditott minket is a menekülésre.
-
-A pénzkérdés szerencsés megoldásra jutott.
-
-Gyula bátyám épen Brüsszelben volt unokabátyánknál, gróf Károlyi
-Eduárdnál. Az ő lányának udvarolt ugyanis: Georginának, kit fél év mulva
-nőül is vett. Georgina nagy vonzereje tartotta ott Gyulát, mint akkor
-már vőlegényt.
-
-Komornyikomat levéllel Brüsszelbe küldtem Gyula bátyámhoz, hogy
-előlegezzen annyi pénzt, a mennyivel Párist elhagyhatjuk s valamelyes
-összeget cselédeinknél is hagyhatunk. Komornyikom harmadnap a szükséges
-pénzzel jött vissza.
-
-Nehezen hagytuk el Párist.
-
-Bevártuk a legutolsó menekülő vonatot. Másfelé, mint északnak Rouen
-felé, már nem is menekülhettünk. Podgyászt épen nem lehetett már semmit
-szállitani. Csak két kézi táskával menekültünk. Cselédeink bent maradtak
-annyi élelmiszerrel, hogy nekik egy évre is elég lehetett.
-
-Igazán még felöltőt se vittünk magunkkal. Igaz, hogy gyönyörü napos
-enyhe idő volt akkor, de utóbb magam is bámultam azon, hogy egyikünknek
-se jutott eszébe felöltőt is vinni, vagy legalább nem nyári ruhában
-indulni el.
-
-Rouenben nagy párisi társaság jött össze. Nagy részben idegenek,
-angolok, amerikaiak, olaszok. Olyanok, kiknek állandó lakásuk ugyan
-Párisban volt, mint nekem is, de pénzüket kivülről kapták. A pénz az
-ostromzáron át be nem jöhetett volna hozzájuk.
-
-Az egész társaságnak, minden embernek, sőt a város egész lakosságának
-csak egy véleménye volt. Az, hogy ez a rendkivüli állapot egy hónapnál
-tovább nem fog tartani. Vagy kiverik a poroszokat, vagy békét kötnek.
-Két hónapot töltöttünk el és se győzelem, se béke. Sőt az ellenkező.
-
-Egy reggel csak beállit hozzánk fogadósunk s fájdalmának kifejezése
-mellett udvariasan kijelenti, hogy Belgium felé ma indul az utolsó
-menekülő vonat s hogy a poroszok másnap reggel már Rouenben lesznek, ő
-azonban szerencséjének tartja minket azontul is ellátni, a mint a
-körülmények és a poroszok megengedik.
-
-Egyuttal hozta a számlát.
-
-Mi a poroszokat bevárni nem akartuk. Fizetni s aztán a kézi táskát
-magunkhoz venni s a vasutra sietni egy pillanat müve volt. Igy tett
-minden idegen.
-
-Amiensen keresztül mentünk Brüsszelbe.
-
-Minden állomás el volt már torlaszolva. Mindenütt katonák, sok helyütt
-tüzérek és ágyuk is. A vonat igazán vontatva, nagy vigyázattal, lassan
-ment előre.
-
-Ellenséget is láttunk. Amienshez közel egy csapat porosz dzsidás állt
-hadisorban a robogó vonat mellett nem messze s kézi fegyverrel
-rálövöldözött vonatunkra. Emberhalál nem esett, de az asszonyok nagy
-része ájuldozott. Egy féleszü amerikai visszalövöldözött a poroszokra
-pisztolyából. Neki támadtunk, miért ingerli a poroszokat? Neki mindegy –
-ugymond – a ki ő rá lő, arra ő visszalő. Ez az igazság.
-
-Szerencsésen beértünk Brüsszelbe. A baj csak itt jött ránk.
-
-Először is borzasztó hideg volt. Deczemberben jártunk. A mi párisi nyári
-ruhánk sehogy se tudott az idővel megbarátkozni. Pénzünk ugyan téli
-ruhára még került volna, de arra el is fogyott volna egészen. Hát aztán
-miből élünk?
-
-Azután nem kaptunk szállást. Estennen értünk a városba, késő estig
-jártunk gyalog a vendéglőket. Mindnyája tele volt párisi menekülőkkel.
-Többet bejártunk tiznél – siker nélkül. Elfáradtunk már, majd a
-nyelvünket öltöttük ki. Kocsira mégse ülhettünk, mert az isten hidegje
-vett volna meg bennünket. Igy is vaczogott a fogunk.
-
-Elvégre a Hôtel de Sax-ban kaptunk egy szobát s ott letelepedtünk.
-Milyen jól esett a thea, a meleg szoba és az a bornyunyelv, a melyet
-hamarosan vacsorára kaptunk!
-
-A mi szobánk elég tágas volt, többi menekülő barátunké mind kisebb.
-Nálunk szoktunk tehát esténkint összejönni theára.
-
-Mi azonban csak a theát adtuk, a meleg szobát, a vizet és világitót.
-Mindenki tudta mindenkiről, hogy egyikünk sincs bővében a pénznek s
-azért mindenki hozta magával az ennivalóját, sonkát, nyelvet, hideg
-sültet, sajtot, kenyeret papirban vagy kendőben s bort vagy sört, ki mit
-szeretett. Vidám, kedélyes, sőt mulatságos esték voltak ezek.
-
-Az ismerkedés könnyü volt. Egy sorsnak voltunk részesei. A kik ugyanazon
-sorsnak részesei egy időben és egy helyen: azok közt a barátságnak, a
-testvérisülésnek érzete könnyen föltámad. A testvéri viszony pedig vagy
-édes, vagy viszálykodó. Viszályra köztünk nem volt ok, hiszen semmi
-örökségen nem osztoztunk. Egymás közelében ennélfogva igen jól éreztük
-magunkat. Mint a kik háborgó tengeren egy hajóra szorultak.
-
-Nézetünk s rokonszenveink is egyeztek.
-
-Fájt a németek örökös diadala s a francziák örökös csatavesztése.
-Lassanként mélységes ellenszenv fejlődött ki köztünk a németek ellen.
-
-A világ akkor a háboru kezdetén csodálatosan megbolondult. Mindenki azt
-hitte és mindenki azt hirdette, hogy a háborut könnyelmüen, vakon a
-francziák kezdték, nem a németek. Bismarcknak semmi ravaszsága se
-sikerült jobban, mint az, hogy ezt a felfogást a világ fejébe bele tudta
-verni. A vizeszü jó francziák maguk is ezt hirdették, hogy minden
-veszteségükért császárjukat, III. Napoleont tehessék felelőssé.
-
-De uj év után már a belgáknál se az volt a kérdés, hogy melyik fél
-kezdte a háborut, hanem az, hogy a német, a maga fékezhetlen nagy
-erejével s erőszakosságával el akarja nyelni a világot. Kezdetben sokan
-voltak vendégeim közt, kivált angolok és amerikaiak, kik rokonszenvükkel
-a németek mellett buzogtak, de lassanként mind elhallgattak s az én
-nézetemre tértek. Én nem törődtem azzal, melyik fél kezdte a háborut. Én
-kezdettől fogva a francziákkal tartottam.
-
-Ez a mi kis fészkünk, bár alig volt benne franczia, utóljára valóságos
-kis franczia táborrá alakult át.
-
-Benső barátság fejlődött ki Dortig-gal, egy new-yorki amerikai vagyonos
-emberrel, ki egy estét el nem mulasztott volna.
-
-És Brunetti-vel, ki korábban spanyol követségi titkár volt Florenczben,
-ott megismerkedett anyámmal és Pálma hugommal is s Pálma hugomba annyira
-beleszeretett, hogy kezét meg is kérte. Házassággá azonban nem fejlődött
-a dolog.
-
-Ez is ide szorult Brüsszelbe. Naiv, jókedvü, vidám fiu volt. Mindig ott
-legyeskedett feleségem körül s keservesen panaszkodott nekem nem
-egyszer, hogy feleségem nem akarja udvarlását türni, csak gunyolódik
-vele.
-
-Mégis vágytunk vissza Párisba. Hiába: más város az. Mi különösen azért
-is vágytunk, hogy valahára ruhához jussunk.
-
-Egy nap bolyongásunk közben találkoztunk gróf Károlyi Ede
-unokabátyámmal. Megnéz bennünket, látja, hogy didergünk. Ránk szól:
-
-– Ugyan mit legénykedtek, mért nem öltöztök melegebben, hiszen igy
-megfagytok.
-
-Feleségem elneveti magát.
-
-– Többet már csak nem tehetünk, mint hogy minden ruhánkat magunkra
-veszszük, a mit csak Párisból elhozhattunk. S itt is minden pénzünket
-már ruhára költöttük, de van is láttatja. Ime!
-
-Mutatja keztyüjét. Azt csakugyan Brüsszelben vettük.
-
-Szegény Edének megesett a szive rajtunk. Rögtön vitt egy női
-ruha-raktárba egy nőszabóhoz s nőmnek vett egy egész öltöző ruhát s egy
-téli bundát s nekem is egy téli kabátot. Kért, hogy fogadjuk el tőle.
-
-– De nem emlékül, mert bizony ezt mi azonnal elviseljük.
-
-Olyan jó kedvü lett, a milyen ritkán szokott lenni. Az ilyen rokoni
-nagylelküség is ritka dolog volt nála. – De oly kedvesen csinálta, hogy
-el kellett fogadnunk.
-
-Meg kell még emlitenem, hogy a hires Darwin is négy izben vett részt
-ingyenes és patriárchális estélyünkön. Mindig teát és kétszersültet
-hozott magával. Sohase beszélt az ő tudományos felfedezéseiről, ellenben
-feleségemmel nagyon szeretett fecsegni.
-
-Ameli nem volt tudós asszony. Egyáltalán távol állt az olyan nőtől, a
-milyent a német kékharisnyának szokott nevezni. Magasabb
-nőnevelő-intézeteket sohase látogatott. Olvasni se igen olvasgatott.
-Untatta őt minden tudomány és tudóskodás. Néhány könnyü regényt
-átlapozott, néhány napilap ujdonságait vagy tárczarovatát megtekintette,
-a szinházat, ha volt pénzünk, föl-fölkerestük s utazgatásaink: ime
-ezekből és a társalgásból meritette minden ugynevezett tudományos
-ismeretét.
-
-De hát az én feleségemnek nem is volt szüksége tudományra.
-
-Bátor volt mindenkivel szemben. Férfival, nővel egyaránt. A bátorság
-mindig és minden körülmény közt eltalálja a helyes szavat.
-
-Jól öltözködött. Termete szabályos, nyulánk és telt volt, – a
-legegyszerübb öltönyben is előkelő alakot mutatott.
-
-Elég szép is volt. Római remek arcz. Szemei se nem ábrándozók, se nem
-hidegek, se nem komolyak, hanem élesek. Nagyon éles tekintete volt,
-mintha mindig parancsolt volna.
-
-A napi kérdésekhez, háboruhoz, csatákhoz, parlamenthez, divathoz,
-szinműhöz, szerelmi és egyéb botrányokhoz ép ugy hozzá tudott szólni,
-mint mivelt társaságunk bármelyik tagja.
-
-Mire való ilyen nőnek a tudomány?
-
-A női lelket elvégre ugy se érdekli más igazán, mint a férfi, az
-asszony, a divat és a gyerek. Ha a nőnek nagy elméje és éles figyelése
-van, ha figyelmét semmi ki nem kerüli, ha saját érzelmeibe vakon el nem
-merül, ha folyékonyan beszél a társaság nyelvén: akkor a nő nyugodtan
-részt vehet a legmagasabb és legmiveltebb társaságban is, ha mindjárt
-olvasni és irni nem tudna is.
-
-Ameli tökéletesen beszélte a magyar, olasz, franczia és német nyelvet.
-Fiatal volt, szép és bátor volt s magyar grófné volt: mindez
-otthonosságot biztositott neki a leghiresebb férfiak közt is. Különös
-tehetsége volt a férfiakat a maguk gyöngeségeikben rögtön fölismerni: ez
-a tehetsége csipőssé tette szellemét és társalgását. Annál jobban
-ragaszkodtak társaságához a férfiak.
-
-Darwin kedélye édes volt, modora szerény, tudása határtalan. Százszor
-többet tudott, mint a mennyit megirt. Szellemének óriási gazdagsága
-mellett is nagyon kedvelte feleségem társalgását.
-
-Sokszor elnéztem ezt a busa homloku, mély tekintetü, szőrös-fürtös
-koponyáju nagy embert. Hejh, ha bennem nagyobb ragaszkodás lett volna a
-tudomány iránt! Mennyi alkalmam volt nekem ahhoz, hogy Pasteur és Darwin
-kitárják előttem lelküket! De más nagy tudósok és hatalmas emberek is!
-
-Egyszer a társalgás Darwin különös buvárkodására, az emberi nemzetség
-származására terjeszkedett ki. Nem én, nem is Ameli hozta elő e tárgyat,
-hanem valaki más vendégeink közül. Mi magunk ugyan sohase törtük a
-fejünket e fölött. Hogy és hogy nem, a társalgás folytán előjött a szó
-arról, mi az oka annak, hogy az anya egyszer férfigyereket, másszor
-leánygyereket szül s egyszer apjához, másszor anyjához hasonlit a
-gyerek?
-
-Darwin mosolyogva vett részt a társalgásban. Ez már csakugyan az ő
-tudományához tartozott.
-
-Nőm oda fordul hozzá.
-
-– Mondja meg hát édes Darwin, ha nekünk gyerekünk lesz, fiu lesz-e vagy
-lány s hozzám fog-e hasonlitani, vagy Gáborhoz?
-
-– Ha megmondom is, kedves grófné, az én jövendőmondásom se ér többet,
-mint másé. Ámbár sokat gondolkodtam e tárgy fölött. Azt hiszem, a
-gyereknek rendszerint fiunak kellene lenni s kivétel nélkül mindig az
-apához kellene hasonlitani, minthogy az élet csirája az apától ered.
-Miért nincs igy: az okát bizony én nem tudom. Hanem ugy gondolom, hogy
-önnek, grófné, mégis fia lesz s az a grófhoz fog hasonlitani. Mert ön
-olyan élénk és figyelő természetü, ön a legnagyobb társaságban s a
-legélénkebb társalgás közben is annyira észrevesz mindent, hogy ön, ha
-áldott állapotba jut, akkor se fog gondolatokba, tünődésekbe,
-képzelődésekbe elmerülni s az apai életcsirát a maga természetes
-fejlődéséből nem fogja agymüködése által kizökkenteni.
-
-Feleségem elnevette magát.
-
-– Nagyon magas bölcsesség ez nekem, édes Darwin. Ha nem veszi rossz
-néven, majd annak idején kártyavetőt is megkérdezek.
-
-Darwin mosolyogva felelt:
-
-– Könnyen meglehet, hogy az jobban tudja.
-
-Hanem elvégre csakugyan fiunk lett és csakugyan hozzám hasonlitott.
-
-A találkozás után Ede is csaknem naponként volt velünk több-kevesebb
-időre. Ekkor mondotta nőmnek, a mit nőm aztán haláláig emlegetett:
-
-– Szegény Ameli, sajnállak, jobb sorsot érdemlettél, mint hogy mi közénk
-keveredjél. Se neked, se Gábornak sohase bocsájtják meg házasságtokat.
-
-Jó próféta volt ugyan, de azért mi boldogok voltunk és sohasem bántuk
-meg, hogy egybekeltünk.
-
-Brüsszelben maradtunk mindaddig, mig Bazaine Metzet a poroszoknak fel
-nem adta.
-
-Egy este ülünk lent a fogadó ebédlő-termében s hallunk kivülről a terem
-ajtajából kiabáló hangokat s a cselédség részéről goromba szavakat.
-Perczekig tart a viaskodás. A pinczérek azt mondják, hogy valami részeg
-csavargó akar a terembe behatolni.
-
-Fölkelek, kinyitom az ajtót s csakugyan egy borzasztó elzüllött alakot
-látok magam előtt. Fején rongyos sipka, arcza tele sárral, porral,
-verekedés nyomaival; vállán rongyos, piszkos szürköpönyeg. Kiéhezve,
-kifáradva.
-
-A mint meglát, mereven néz rám s a nyitott ajtón át feleségemre is.
-
-– Nem ismer ön? kérdé.
-
-Hangjáról rögtön megismertem. Olivier Viktor volt, barátom, házassági
-egyik tanum. Megöleltem, megcsókoltam s bevittem a társaságba s ott
-bemutattam.
-
-Metzből jött. Fogoly lenni nem akart. Becsületszavát adni, hogy nem
-harczol a porosz ellen, nem akarta. Álruhába, hajtsárruhába öltözött s
-átszökött mind a franczia, mind a porosz seregen s hallatlan
-nélkülözések közt Brüsszelbe jött. Nem volt egy garas pénze sem. Nyomban
-felöltöztettük; adtam neki annyi pénzt, a mennyi telt; pár napig köztünk
-volt s kipihente magát s azután sietett vissza Francziaországba: Chanzy
-hadtesténél harczolt tovább. Kapitány volt a lovas vadászoknál.
-
-Ha a poroszokról volt szó, reszketett dühében. A mi gyalázó és átkozódó
-szó van a franczia nyelvben, mind fölhasználta a poroszok ellen. S jól
-állt neki, mert igazi hős volt.
-
-– Átkozott poroszok! Barbárok, rablók, orgyilkosok! Mindig tizszeres
-erővel támadnak. De azért hiába. Nem engedünk. Én nem engedek. Páris
-alatt megfojtjuk őket. Vagy Orleánsnál, vagy a tengerparton. Békét nem
-kötünk. A ki nekem békéről beszél: lelövöm, mint a kutyát. Csak egy
-napig nyugszom, csak ki akarom magam aludni, rögtön fölkeresem
-ezredemet. Nem nyugszunk addig, mig ezeket a betörőket száz esztendőre
-meg nem fenyitjük.
-
-Közbeszóltam.
-
-– Nagy előnyben vannak, kedves Olivier. Sokan azt hiszik, ők maradnak
-fölül.
-
-– Akkor megdöglöm. De azt én meg nem érem, hogy ők elnyomják
-Francziaországot. Nevetséges gondolat. Semmit se vesztettünk még el.
-Csak néhány meglepetés ért bennünket. Csekélység. A nemzet még most fog
-igazán fölébredni. Előre, előre!
-
-Hány ilyen hősük volt akkor szegény francziáknak!
-
-Először azt hittük, hogy Metz feladása után vége lesz a háborunak s mi
-mehetünk vissza Párisba.
-
-Erről szó se lehetett. A tél borzasztó hideg volt. Kényelmünk minél
-kevesebb. Nőm egészsége hanyatlani, bomlani kezdett. El kellett magunkat
-határoznunk, hogy Brüsszelt elhagyjuk.
-
-De hova?
-
-Haza nem jöhettem. Házasságunk már tudva volt, apám engem nőmmel együtt
-el nem fogadott volna. Anyám ekkor Vicenzában lakott. Volt neki egy nagy
-kastélya, ott kényelmesen elférhettünk volna, de minket anyám se
-fogadhatott.
-
-Nőmet melegebb éghajlat alá kellett vinnem s azért Olaszországot
-szemeltem ki. Németországon s a Brenneren keresztül Milanóba utaztunk s
-ott egy fogadóba szálltunk.
-
-A fogadóban nem sokáig voltunk. Annak költségeit nem igen győztük volna.
-Fogadtam hát egy kis magánlakást, melyet édes vajdám, részletesen le
-kell irnom.
-
-
-
-
-MILANÓBAN.
-
-(Milanói lakásom. – Fofó kutyám élete és halála. – A japáni ember sirja.
-– Rothschild Adolf. – A párisi ostrom alatt mindenem elpusztult. –
-Nápolyi utunk. – Apám nem ad szállást. – Mit vétettem?)
-
-Ez volt az első milanói lakásom. Nem messze esett egy mellékutczában a
-Domo terétől. Volt benne egy hálószoba egy kis alkovennel és egy ebédlő.
-
-De milyen ebédlő?
-
-Ez volt egyuttal a konyha is. Volt benne egy kandalló, a herczegi
-paloták kandallójának alakjában, de nem márványból, hanem csak szines
-cserépből. Ez a kandalló egyuttal takaréktűzhelynek és sütőnek volt
-berendezve. Mellette pedig egyik oldalán a fa- és kőszénraktár, másik
-oldalán az éléstár az edények és konyhaszerek részére. Csinos faragásu
-és festésü faszekrény mind a raktár, mind az éléstár. Itthon
-ékszerszekrénynek használnák az effélét. Okos az olasz. Ur is tud lenni,
-szegény is. Ha az ember elvégezte a főzést és étkezést s rendbe hozta a
-kandallót s a raktári és éléstári szekrényeket s feltörölte a kőszén
-nyomait s ha még hozzá egy pár virágcserepet tett a kandallóra: ime
-készen volt az ebédlő és társalgóterem előkelő alaku butorokkal s remek
-képekkel vagy azok ügyes másolataival. Pedig hát konyha és éléskamara az
-egész.
-
-Fogadtunk egy öreg asszonyt, a ki bejárt tisztogatni. Se nem lakott, se
-nem hált ott. Csak bejáró volt, tizenkét lira havi fizetéssel.
-
-A lakásért fizettünk 400 lira évi bért, a mi pénzünk szerint mintegy 180
-forintot. Apám háromszáz botos ispánt tartott, az utolsó botos ispán
-lakása is többjébe került.
-
-A kandallót én ujra csináltattam. Alakot, szint, összhangot, remek
-stilust adtam neki. S a főzéshez és sütéshez czélszerü átalakitásokat
-eszközöltem benne. Belekerült 50 lirámba.
-
-A grófnő és urnő volt a feleségem. A szobalány szintén a feleségem. A
-komorna megint a feleségem. A szakácsné épen csak a feleségem. Mivelhogy
-komornára, szobalányra, szakácsnőre épen nem telt.
-
-A főzés alól azonban fölmentettem feleségem. Főztem magam. Hiába
-tanultam volna a szakácsművészetet?
-
-Igy éltünk hárman együtt kedvesen. Tudniillik én és a feleségem és a
-Fofó.
-
-Fofó. Ez egy kis mopsz kutya volt, melynek története van. Elmondom
-neked, édes vajdám. Ismerte őt Darwin is s nem hiszem, hogy világhirü
-műveiben a Fofóról is ne volna néhány észlelete.
-
-Demidoff Anatól herczeggel Párisban jó barátságban éltem. Ő jó orosz és
-keleti szokás szerint nekem nem egyszer értékes baráti emléktárgyat
-akart adni. Mindenkor visszautasitottam. Megmondtam okát is. Megmondtam,
-hogy én ugyan gróf Károlyi vagyok, a föld kerekségének harmadfél ezer
-urasága közül az egyik, de az én uraságom csak az utczán, a társaságban
-és a nyilvánosság előtt áll fenn s egyéb kincsem nekem, mint a
-keresztelőlevelem, nincs s igy az értékes baráti ajándékokat nem
-viszonozhatom, tehát el se fogadhatom.
-
-– No no, zsugori vagy bizony te, mint valamennyi Károlyi, hanem hát igy
-is jól van. Adok én neked mégis egy olyan emléktárgyat, a melyet
-elfogadsz, pedig az egyenesen az én felséges czárom udvarából származik.
-
-Akkortájban irta Sardou a Seraphine la Devotte czimű darabját. Az első
-előadásra nekünk is küldött jegyet és meghivót. Mikor onnan hazamentünk:
-egy kis kosárban ott nyöszörgött valami féreg. Fölveszem, nézem, hát egy
-kéthetes kutyakölyök volt, Demidoff herczeg névjegyével.
-
-Ezt csakugyan elfogadtam.
-
-El is kereszteltem azonnal Sardou darabja után Seraphinenek. Igy is
-hivtuk valamennyien, de azután lassanként mégis csak Fofó név fejlődött
-ki a Seraphineból. Csodálatos ez. Sokszor eltünődtem azon, miként
-alakulnak át a nevek, kivált a sokszótagu nevek. Miként lesz az
-Elisabethából Böske, az Izraelból Szrul, a Gregoriusból Gecző. Igy lett
-Seraphineból Fofó. A tudósok fejtsék meg ennek a titkát.
-
-A kutya gondos ápolásban s kitünő nevelésben részesült. Azt a hüséget és
-ragaszkodást, melylyel ezt meghálálta, leirni nem lehet. Velünk is volt
-mindig, a meddig élt. Ha pedig én magánosan utaztam haza vagy máshova:
-mindig magammal vittem. Magyarországi hitelezőim már egyenesen őt
-kisérték figyelemmel. Az ügyvédek engem nem ismertek, hanem Fofót
-ismerték, s ha már meglátták az Egyetem-téren, ugy jöttek rám, mint a
-sáska. Gyula bátyám irta is egyik levelében, hogy ha Magyarországba
-jövök, ne hozzam magammal, mert különben inkognitó nem jöhetek.
-
-Olaszországban tiz évig volt velünk.
-
-Mikor Endre fiam született s látta, hogy azt mennyire szeretjük s egyik
-kézből a másikba adjuk: ezért nagyon megneheztelt. Erőt vett rajta a
-féltékenység. Egy darabig rá se nézett a gyerekre. A bábára gyanakodott,
-hogy az csempészte be a házhoz. Ezért a bábát elemésztette volna egy
-kanál vizben. De mikor később látta, hogy a dolgon már nem segithet,
-akkor Endre fiammal mégis kibékült, sőt annyira szerette, hogy a
-dajkával együtt ő is mindig kisérte s fölötte éber figyelemmel őrködött.
-Hanem a bábát azontul is mindig erős gyanuval fogadta, s valahányszor
-jött, mindig gondosan megvizsgálta, nem hoz-e magával kis babát. Egy
-második gyereket bizonyára nem tűrt volna meg a háznál.
-
-Halálát aggkori elgyengülés okozta. Ez Francziaországban a luxeilles-i
-fürdőben következett be. Öreg volt már, őszült, se látott, se hallott
-jól. Ragaszkodása annál nagyobb volt hozzám.
-
-Egy napon reggelinél voltam. Feleségem már haza ment, de én még az
-étteremben maradtam. Feleségemet Deville tábornok, ősz öreg katona
-barátom kisérte haza. Egyszer csak jön a tábornok nagy sietve.
-
-– Jőjjön, jőjjön csak, barátom, haza azonnal, kéreti a grófnő, nagy baj
-van, a Fofó aligha végrendeletet nem akar csinálni.
-
-Feleségem tudniillik Fofót nagy nyugtalanságban és szomoruságban
-találta. Sirt és nyöszörgött s valamit mondani akart. Feleségem szól
-hozzá:
-
-– Mit akarsz, talán az uradat akarod látni?
-
-A kutya megértette a kérdést s örvendezés jeleivel adott feleletet.
-Ekkor küldte utánam a tábornokot.
-
-Haza sietek. A kutya hozzám kivánkozik. Fölveszem ölembe, rám néz könyes
-szemekkel s kezemet nyalja. Aztán egyet csuklik s vége van.
-
-Érzékeny jelenet volt, maga az öreg Deville tábornok is könyeit törölte.
-Nőm és Endre fiam igaz szivvel megsiratták.
-
-Grammont őrgrófnak van Luxeillesben egy szép erdeje, sétautakkal telve.
-Erdőfelügyelőjét felkerestem s két sétaut keresztezésénél egy kis
-tisztást a kutya sirjának megszereztem. Oda temettük el. Egyszerü kis
-obeliszk sirkövére ezt vésettem:
-
-A Mon Fidel Ami Fofó.
-
-Bolondság ez, édes vajdám, ugy-e? Hát ilyen bolondságokból áll az élet.
-
-De még nagyobbakból is.
-
-Mikor 1887-ben májusban kint voltunk Párisban s luxeillesi egyik fürdői
-ismerősömmel véletlenül találkoztam: ő közölte velem a sok fürdői
-ujdonság közt, hogy érdekes sétálópont Grammont erdejében egy Fofó nevü
-japáni ember sirja, a melyre minden arra járó dob egy csokrot vagy egy
-szál virágot. Ki tudja, idővel minő hagyományok, minő mesék fognak
-támadni ama ismeretlen japáni ember életéről és haláláról?
-
-A ki nem volt más, mint az én mopszom.
-
-Hány történelmi nagyság, hiresség és bucsujáró szent hely keletkezett
-már ilyen szokásból, ilyen tévedésből, ilyen hazugságból?
-
-Mindenki elgondolhatja, mily jóizün nevettem én szegény Fofó kutyám
-siremlékének e különös szerencséjén. Ismerősöm csak elbámult rajtam.
-Sehogy se értette, mi nevetni való van egy szegény japáni ember halálán.
-Elmondtam neki a sirkő feliratának történetét.
-
-Ő is nevetett, de azért a fejét csóválta. Sehogy se akart nekem hinni.
-Ugy vélekedett, meg akarom őt dévajul téveszteni. Meg is mondta.
-
-– Ön csalódik vagy engem félre akar vezetni. Kutyáról még soha senki nem
-mondta e szót: »barátom.« A sirkövön pedig ez van: Fofónak, az én hű
-barátomnak. Sok fürdő vendég ismeri is, a ki a sirkövet fölállitotta s a
-kinek Fofó igazi hű barátja volt. Ez egy párisi ur, nagy utazó, a ki
-Fofót Tokióban vette maga mellé s a kitől azóta Fofó el nem maradt, sőt
-egyszer életét is megmentette. Igy áll a dolog.
-
-No szépen vagyunk.
-
-Én tudom egyedül a Fofó történetét s épen csak nekem nem akarják azt
-elhinni. Mert a mit én erről tudok: az oly egyszerü dolog, hogy az nem
-tetszhetik az embereknek. A mi pedig nem tetszik: azt nem hiszik se
-könnyedén, se szivesen.
-
-Herczegi erdő. Sürü lombok, a lombok közt fekete árnyék, vad virág,
-gyapjas moha, örökös szellősusogás. Emberek nem igen járnak itt s ime
-mégis sirkő áll e helyen, kőből faragott, obeliszk alaku, arany
-felirattal. Tehát költséges is. Ki az ördögnek jutna eszébe, hogy ez
-obeliszk alatt kutya alussza örök álmait.
-
-Hiszen kutyájával szemben senki se hiu. A sirkövet elvégre vagy
-szokásból vagy hiuságból állitják az emberek. Itt se szokásról, se
-hiuságról nem lehet szó. Az a sir tehát csak ember sirja lehet, s azt a
-siremléket csak annak a halottnak közelállója emelhette vagy valami
-örököse. Ámde kutya örökséget se hagy maga után. Hiszen a bőre se ér
-most már sokat a mi időnkben.
-
-Mindez tökéletesen világos.
-
-Kétségtelenül akad majd tudományért lelkesülő derék férfiu, a kit
-érdekelni fog sok mindenféle dolog, s egyebek közt Fofó sorsa, eredete,
-élettörténete s halála is. Nyomról-nyomra halad kutatásaiban s végre
-Tokió környékén, Japánban ráakad egy Fofó nevü családra is, a melyből
-harmincz-negyven év előtt egy fiatal ember egy európai utazóval
-eltávozott és sohase tért vissza. Néhány levelet még irt a tengerről,
-Dsiddából, Máltából, Marseilléből, de utóbb e levelek is elmaradtak s
-azóta se hire, se hamva. Tart majd e kérdésről felolvasást is, melyet
-nagy érdekkel hallgatnak hölgyek és férfiak, a kik közt sokan el is
-határozzák, hogy elmennek majd Grammont herczeg erdejébe s okvetlenül
-megnézik a szegény japáni sirját.
-
-Már most, édes vajdám, én is ott leszek a felolvasáson s mint
-igazságszerető ember, nyomban felvilágositom a tudóst is, a közönséget
-is. Tudod-e mi lesz ennek a vége?
-
-Az lesz a vége, hogy engem ugy kilöknek a társaságból, hogy a lábam se
-éri a földet. Szerencsés leszek, ha a rendőrség le nem fülel s mint
-közbotrányokozót be nem zár.
-
-Igy lesz biz az!
-
-De visszatérek milanói lakásunkra.
-
-Bizony az szegényes lakás volt. Feleségem tudta, hogy én már csak
-mindenkit szivesen fogadok magamnál s egyszer mégis elutasitott egy
-hirneves vendéget.
-
-Rotschild Adolf báróval Párisban jó ismeretségben voltam. Neki ugyan tiz
-millió frank jövedelme volt, nekem pedig csak tizennyolczezer frank, de
-azért, ha találkoztunk, kedveltük egymást. Ő csak egy hatvan éves
-családhoz tartozott, én pedig egy hatszáz éveshez: ez sok különbséget
-kiegyenlitett. Már azért is, mert művelt, jómodoru s jókedélyü ember
-volt.
-
-Ő is kiszorult Párisból s ő is véletlenül Milánóba vetődött. Pénze ugyan
-elég volt, de pénzügyi aggodalmai tán sulyosabbak, mint az enyémek.
-Nekem a háboru nem igen árthatott, neki pedig sokat.
-
-Egyszer nőmmel sétálunk a Viktor Emánuel gallérián, mikor elénk vetődik
-báró Rothschild. Alig panaszoljuk el egymásnak bajunkat, ő
-szeretetreméltó bizalommal meghivja magát hozzánk ebédre. Én még el se
-tudtam gondolni, mit feleljek, feleségem már nevetve felelt:
-
-– Tudja, báró, én igen köszönöm szives bizalmát, de most nem fogadhatjuk
-mostani lakásunkon. Meg akarjuk tartani az ön jó véleményét, mostani
-szegénységünket pedig ön könnyelmüségnek tekintené.
-
-Igaza volt feleségemnek. Furcsa dolog lett volna, hogy én főzzek báró
-Rothschild számára ebédet, feleségem pedig tányért váltson s
-felszolgáljon. Főzni ugyan jól tudtam a magunk számára, de idegen
-számára még nem próbáltam.
-
-Elmondtam ezt később Garibaldinak. Összeszidott érte.
-
-– Hibázott ön, Gábor. Már én csak megvetem a történelmi arisztokratákat
-s azért, hogy szerencsések voltak születni, én semmi jogot és tekintélyt
-az ő számukra nem engedélyezek. De Rothschildékkel s a pénztőzsérekkel
-szemben mégis becsülőm őket. Önnek ősei ezer év óta kormányoznak egy
-országot; voltak köztük hősök, hadvezérek, fejedelmek, szabadság
-bajnokai, rablók, gyilkosok, de mindig hatalmasok. Szóval, valódi
-arisztokraták. Ön is az. Önnek meg kellett volna mutatni, hogy ön előtt
-Rothschild akkor is csak ezer ismerősének egyike, mikor ön szegény s
-Rothschild véleményére akkor se ád többet, mint mikor gazdagon,
-fényüzéssel fogadhatja.
-
-Ugy segéljen, igaza volt az öregnek. Egy galagonyaágból faragott valami
-botot Kaprérán, mikor ezeket mondta. Mégis csak fura jelenet lett volna
-az, hogy én, a hősök, hadvezérek, fejedelmek, rablók, gyilkosok, de
-mindig hatalmasok unokája, főzőkanállal, köténynyel és patyolat-sapkával
-fogadjam a száz milliók urát. Hiszen, ha csak egy fogadó-szobám lett
-volna: megteszem.
-
-Tavaszig voltunk ebben a lakásban.
-
-Időközben pár napot Fofóval haza jöttem, apámat meglátogattam.
-Puhatolództam a család hangulata iránt s kedvező jelenségek esetén
-egyengettem volna a házasságomban való megnyugvás utját. De sikerre nem
-volt kilátás. Testvéreim ugyan megnyugodtak volna, de ők apám nézetével
-ellenkezni nem akarhattak. S talán, ha ellenkeznek, annak se lett volna
-sikere.
-
-Mikor kitavaszodott s már nagyon kezdett az idő melegedni, a Como taván
-béreltem ki egy kis villát. Ratazziné villája volt ez a tóparton egy kis
-kerttel. Szépen s kényelmesen volt berendezve. Itt több hónapot
-töltöttünk. Jó levegő, bájos vidék s jó és nagy társaság, feleségem
-egészen felüdült.
-
-Sok régi ismerősöm volt itt Párisból és Olaszországból, francziák és
-olaszok. Átellenben volt a Villa D’Este fogadó. Ez csaknem ismerősökkel
-volt tele. Csónakon jártunk át, hol ők hozzánk, hol mi hozzájuk. Sok
-szerenádot rendeztünk a tavon.
-
-Ez időben végződött a háboru s én nagyon nyugtalanul alig vártam a
-perczet, hogy Párisba visszamehessek. Hisz ott kellett hagynunk
-mindenünket két idegen cseléd kezén.
-
-Ottani lakásom pedig jól be volt rendezve. Voltak értékeim is. Butorok,
-fegyverek, gobelin szőnyegek, porczellán- és majolikarégiségek, ezüstök,
-néhány jó kép, vadászati trophaeumok, afrikai és ázsiai emléktárgyak. Mi
-lett ezekkel?
-
-Alig hogy megjött a hir, hogy a poroszok elvonultak s a versaillesiak
-bementek Párisba: én is utra keltem azonnal.
-
-Mikor Párisba értem, ott még minden a legnagyobb zavarban és
-rendetlenségben volt. A Commune még akkor dolgozott a legnagyobb tüzzel.
-De igazi tüzzel és igazi vassal.
-
-Az igazat megvallva, én nem sokat törődtem a Comunnel, miattam
-pusztithatott, gyilkolhatott, gyujthatott, valamint a kommünardokat is
-lőhették rakásra. Én csak lakásomat kerestem.
-
-Lakásomat épen találtam. Egy porosz bomba ugyan keresztül ment rajta
-felülről lefelé, de kárt nem csinált. Mindenemet megtaláltam épségben,
-csak lovaimat nem. Azokat a mészárosok kimérték az éhező haza számára.
-Bizonyára jól megfizették az árát, de cselédjeim azzal be nem számoltak.
-Azt mondták, hatósági felhivásra kellett a lovakat beszolgáltatni.
-
-Egy hónapig voltam ott dolgaim rendezni, azaz: minden értékes holmimat
-zálogházba vinni és sürgős apró adósságaimat kifizetni. Irtam haza
-apámnak és Gyula bátyámnak is, hogy valami nemzeti kölcsönnel vagy
-előleggel segitségemre legyenek; mert a háboru nemcsak Francziaországot
-tette tönkre, hanem engem is. Jött is segitség.
-
-Kijött Pista öcsém. Ő ugyan értékeimet kiváltotta, de pénzt nem
-adhatott, lakbéremet meg elfeledte kifizetni. A vége az lett, hogy
-lakbérért elárverezték mindenemet, csak porczellánomat, feleségem ruháit
-és fehérnemüit tudtam megmenteni. Adtak is akkor árverésen valamit
-képekért, gobelinért s diszfegyverekért és butorokért! A háboru és
-Commune után! Pista öcsém eljárásának iratai utóbb az ügyvédek kezébe
-kerültek. Ez volt még hátra. A mit ő jól csinált volna: no hiszen
-elrontották ezek. A végén 30,000 forintot számitottak be terhemre.
-
-Párisi ismerőseimet, kik az ostrom alatt benrekedtek, mind meglátogattam
-s azután visszamentem Olaszországba, hol feleségemet megint betegen
-találtam.
-
-A telet ismét Milanóban töltöttük, de akkor már jobb lakásra tettünk
-szert s fogadtunk szobalányt és szakácsnét is.
-
-Nyár elején Genuába költöztünk át. Volt egy öreg kastély a tengerparton,
-nagy, de elhanyagolt kerttel, mely közvetlenül a tengerig nyult le. Ez
-volt a Palazzo Gnecco. Ezt béreltem ki fél évre. A kertből egyenesen a
-tengerbe lehetett menni fürödni. Használtuk is az alkalmat és a
-kényelmet naponként.
-
-Egyszer azonban majd megevett a czápa. Távolabb usztam a csónaktól, mint
-kellett volna s egy czápa oda vetődött. Én nem láttam, de csónakosom
-észrevette s orditott és evezőjével integetett rám, hogy meneküljek.
-Végre észrevettem mit akar s erőm kimerültéig siettem a csónak felé. A
-czápa is észrevett és egyenesen utánam rohant. Egyetlen másodpercznyi
-késedelem a kikerülhetetlen halált idézte volna elő. Már hanyatt
-fordult, hogy bekapjon, mikor én a csónakra kapaszkodtam. Hajósom a
-hosszu evezővel ütötte orron, még se távozott rögtön csónakunktól. De
-távoztunk mi tőle. Csak puska lett volna nálam.
-
-Genuai életünk kellemesen folyt ekkor. Olasz s franczia barátaim
-seregestül látogattak. Sokat vitorláztunk, sokat halásztunk, zongora és
-ének mellett sok kedves estét töltöttünk. A hölgyek közt feleségem is
-énekelt. Szép üde és iskolázott hangja volt s nehány olasz, franczia és
-magyar dalt kitünően énekelt el.
-
-Társaságunkban gyakran részt vett Kossuth Ferencz is. Ő akkor vasuti
-felügyelő volt az olasz kormány szolgálatában s vasutai egy része arra a
-vidékre esett. Valahányszor arra jött s pedig gyakran jött, mindig
-fölkeresett. Vele egyébiránt s Lajos Tivadar öcscsével már
-gyermekkorunktól fogva barátságban álltunk.
-
-A félév leteltével, az ősz végén ismét Milanóba költöztünk. Jó lakást
-találtam a Corso Venezián. A leghidegebb három téli hónapot itt
-töltöttük. Innen néhány napra haza is ellátogattam apámhoz és
-testvéreimhez. De csak egyedül.
-
-Feleségem e télen se érezte magát jól. Az orvosok légváltozást
-ajánlottak. Elhatároztuk tehát, hogy Nápolyba megyünk. S minthogy hajón
-akartunk utazni, átmentünk Genuába.
-
-Itt este szálltunk a hajóra. A hajó neve volt Principe Humberto.
-Valamennyi genuai ismerősünk mind kikisért a hajóra s velünk maradt
-éjfélig. Éjfélkor kellett volna a hajónak megindulni, de késlekedett;
-azt mondták, még nem készült el a rakodással. Mi tehát kabinunkba
-vonultunk s lefeküdtünk.
-
-Egyszer csak arra ébredek föl, hogy gurulok jobbra-balra. Borzasztó
-zivatar bömbölt odakünt. Kimegyek a kabinból, azt gondoltam, már Livornó
-felé járunk, de ördögbe, még mindig csak a liguriai partokat láttam.
-Kérdem a matrózokat, mikor indultunk. Mondják hat órakor. Tehát hat órai
-késéssel. Délután négy órakor értünk Livornóba délelőtti tiz óra
-helyett.
-
-Mikor a livornói kikötőben már nyugodtan állt a hajó: kérdem, mikor
-indulunk innen? Esti 9-kor, volt a felelet. Nőmet karon fogom, gyere
-fiam, menjünk a városba ebédelni. Csónakra ültünk s kiszálltunk.
-Szakácsnénkat, inasunkat minden podgyászszal együtt a hajón hagytunk.
-
-Megebédeltünk, megnéztük a várost, feleségem rendkivül kedves volt,
-sejtettem, hogy valami inditványa lesz. Egyszer csak előáll:
-
-– Édes Gábor, ha belenyugszol, én gyalog ugyan elmegyek Nápolyba, de a
-hajóra én vissza nem megyek, mert ott én meghalok.
-
-Szépen vagyunk. Egyszer akartam takarékoskodni s vasut helyett hajóval
-utazni. Az lett belőle, hogy most már az egész hajódijat is, az egész
-vasuti dijat is fizetni kellett.
-
-Benéztünk Flórenzbe.
-
-Onnan kínos volt az utazás Rómába. Első osztályu jegyünk volt, de
-annyian utaztak, hogy négyünket szoritottak be egy másodosztályu fél
-szakaszba. Igy kellett tölteni az éjszakát. Én a földre feküdtem a büdös
-lábak közé s ott voltam egész éjjel, hogy feleségem két ülőhelyet
-nyerjen. Természetesen ez se volt kényelmes, mert ki nem nyujtózhatott,
-az olaszok pedig ezenfelül mindig disputáltak és pöfékeltek. De azért
-feleségem nem panaszkodott volna a világért sem, csakhogy a szárazon
-lehetett, nem a tengeren.
-
-Rómába összetörve érkeztünk meg reggel s már a kiszállásnál sok
-ismerősre bukkantunk. Több napon át ott voltunk s megnéztünk futólag
-mindent. Egy régi ismerőssel, Stumm porosz huszárhadnagygyal is
-találkoztam, ki Németország részéről követségi ügyvivő volt a pápai
-udvarnál. Kemény protestáns, a ki magunk közt igazi huszárosan beszélt a
-pápaságról. Fölajánlotta, hogy ő alkalmat szerez, hogy a pápát a
-vatikáni kerti sétája közben megláthassuk. Én bizony erre nem voltam
-kiváncsi, de feleségem igen. Igaz, hogy az öreg Pio Nono pápa akkor még
-egészen jó szinben volt. Egy áldott, jóképü, öreg falusi plébánoshoz
-hasonlított.
-
-Nápolyba este 9 órakor érkeztünk. Volt egy comoparti jó ismerősöm: Noja
-gróf, Monteleone herczeg veje, ő már előre egy nagyon szép és előkelő
-lakást bérelt ki számunkra a Riviera Chiaján. Egyenesen oda mentünk
-tehát s szentül hittük, hogy cselédeinkkel együtt minden holminkat már a
-legjobb rendben ott találjuk.
-
-Csalódtunk. Oly borzasztó idő volt a tengeren, hogy szegény cselédeim
-csak másnap délben érkeztek meg. Mikor a Principe Humberto a tenger
-magasán mutatkozott, magam mentem eléjük csólnakon s vittem őket haza.
-Félholtak voltak, kivált inasom, a kit ágyba kellett fektetni, három
-napig mozdulni se tudott. Jó volt tehát mégis vasuton utaznunk.
-
-E vihar alatt vitte el a tenger a nápolyi kikötő egyik jelentékeny
-részét.
-
-Nápolyban eleintén nagyon jól éreztük magunkat.
-
-Kitünő ismerősökre tettem szert. Ezek közül fölemlítem St. Arpino
-herczeget, kivel később Párisban egy házban laktunk s barátságunkat ott
-is folytattuk. S fölemlitem a gróf Pilté-családot. Gyönyörü szép asszony
-volt a grófné, de tüdővészre hajlandó. Párisban velük is találkoztam
-utóbb, de a szép nő ott csakugyan meg is halt.
-
-Nápolynak és környékének minden nevezetességét bejártuk. Vezuvot,
-Pompéjit, Sorrentot stb. De három hónapnál tovább nem maradhattunk ott,
-daczára annak, hogy lakásunk öt hónapra ki volt fizetve. Megkaptuk
-ugyanis, én is, feleségem is a nápolyi gyalázatos maláriát s ettől csak
-ugy szabadulhattunk, ha innen menekülünk.
-
-Nápolyból én Pestre is kirándultam pár órára.
-
-Ez volt csak a nevezetes kirándulás.
-
-Nápolyban ugyanis véletlenül találkoztam Gyula bátyámmal s ifju nejével
-Georginával. Mindketten rokoni szivességgel fogadták feleségemet. Meg is
-látogatták, a mikor tehették, bizalmas órákat töltöttünk együtt s nekem
-ugy látszott, hogy családom hidegsége egészen fölengedt.
-
-Beszéltem is erről Gyula bátyámmal s ő is helyeselte a pesti utamat,
-hogy a kibékülésre tegyek ujabb kisérletet. Nyomban táviratoztam apámnak
-s nyomban indultam is.
-
-Pestre érek. A vasutnál vár a palotából valami irnokféle ember s
-jelenti, hogy a Vácz városához czimzett fogadóban, a Nádor-utczán van
-számomra lakás fogadva. Kérdem: miért nem apámhoz a palotába? Felelé: ő
-nem tudja, a kegyelmes gróf igy rendelkezett.
-
-Mindjárt az a gyanu ötlött agyamba, hogy családom bizonyára azt
-gondolta, hogy én feleségemmel együtt jövök, azért szállásoltak el engem
-a bécsi ügynökök és ökörhajtsárok szállodájába.
-
-Azt hiszem, igy is volt. Kedves apám nagyon hidegen fogadott s a mostani
-kibékülésre semmi reményt nem nyujtott. Anyám és testvéreim se tehettek
-semmit. Vagy legalább nem tettek.
-
-Nem volt tovább mit keresnem hazámban és szüleim házában. Egy reggelit
-megettem, apámat, anyámat megcsókoltam s mentem vissza Nápolyba.
-
-Hat órát töltöttem Pesten. Ezért utaztam négy napon át éjjel-nappal ide
-s négy napon át éjjel-nappal vissza. Időmet, pénzemet s érzésemet ilyen
-bolondul és szerencsétlenül nem tékozoltam egész életemben.
-
-A vasuton gondolkoztam. Fülkémben félre ülve, a járó-kelőkkel s az
-andalgókkal és fecsegőkkel nem törődve gondolkoztam.
-
-Ha társtalalan vagy; ha távol vagy mindenkitől, a kit ismersz s a kit
-szeretsz: aludnod kell vagy gondolkodnod. Kivált a vasut örökké mozgó s
-örökké zajongó odujában. A ki üzleten, tudományos rejtélyen vagy
-szerelmi ömlengésen töri fejét: annak könnyü a dolga. Számit, tünődik,
-képzeleg s a nélkül, hogy észrevenné, elrepül az idő s czéljához ér
-utazása.
-
-De én tul voltam a szerelmi mámoron. Üzleti dolgom nem volt a világon
-semmi. Tudományos kérdésekkel bajlódni pedig se tehetségem nem volt, se
-természetemben nem állott. Én másról, mint önmagamról nem
-gondolkozhattam.
-
-Mi is történt csak?
-
-Ötödfélezer kilométer utat végzek ide-oda. Utazom éjjel-nappal
-szakadatlanul – elfáradva, kimerülve. Elhagyom egyidőre feleségem s
-szegény, de édes kis tanyám. Azért, hogy apámat és testvéreimet lássam,
-velük beszélgessek, rokonérzéseim kicseréljem s gyermekkorom vidám
-emlékü otthonát meglássam, benne magam kipihenjem. Az ősi palotát, a
-gyermekszobákat, serdülő korom játszó tárgyait, a csurgói kertet, az
-öreg fákat, a zöld mezőket: a hol születtem és növelkedtem. Mily édes
-lett volna, ezeket látni s a szerető szivek közt néhány napot boldogan
-eltölteni!
-
-Nem vagyok költői lélek. A pityergés se természetem. De a kutyának is
-jól esik, ha évek mulva visszatér kölyökkorának tanyájára s annak árkait
-és bokrait befutkározhatja, egykori gazdájának kezét megnyalhatja.
-
-Hát énnekem hogyne esett volna jól?
-
-Hiszen én igazán szerettem apámat és testvéreimet. Haza jövök messze
-földről, idegen országból s ime külvárosi büdös szállóhelyen
-szállásolnak el s az apai hajlékban csak egy órányi pihenésre se
-hajthatom le fejem.
-
-Ők hát engem nem szeretnek?
-
-Vagy büntetnek, ha szeretnek is?
-
-Mit vétettem én nekik?
-
-El-el gondolkoztam gyöngeségemen, botlásaimon.
-
-Házasságom nem volt botlás. Mért csináltam volna én vagyoni üzletet a
-házassággal, ha feleségem lehetett az, kit igazán szerettem? Hiszen
-háramlott én rám öt-hat milliónyi örökség. Nem kellett nekem a
-feleséggel se hozomány, se czég, se hivatal, se befolyás, se kenyér után
-áhitoznom. Ha már nagy urnak születtem, csak szabad nekem akkora
-fényüzés, hogy az legyen élettársam, a kit én szeretek s a ki engem
-szeret.
-
-Adósságom?
-
-Hát hiszen volt pár százezer forintnyi adósságom. Mi az egy Károlyi
-grófnak? Vagy talán nem volnék én olyan Károlyi, mint testvéreim vagy
-nagybátyáim közül akármelyik? Hát ők nem csináltak fiatal korukban
-adósságot? Hát a magyar főurak nagy része nincs tele adóssággal?
-Eszterházy herczegnek nincs harmincz millió adóssága? S aztán nem ostoba
-tékozlásra csináltam én adósságot, hanem háztartásomra s néhány barátom
-mellett való kezességre. Hol itt a vétség, hol itt a botlás?
-
-Akárhogy tünődtem, sehogy se tudtam belátni, miért kelljen nekem, ha
-hazámba jövök, a »Vácz városához« korcsmába szállnom s naponként ötven
-krajczáros szobában kuporognom. Hiszen az én véreimnek, a Károlyi
-grófoknak több mint fél millió hold földjük s legalább ötven kastélyuk
-van az országban s csupán Budapesten is öt-hat palotájuk. Egyetlen
-lakószoba csak akadhatna számomra ezekben.
-
-Nem akadt.
-
-Még mostanáig se akadt édes vajdám, a mikor e jegyzeteket csinálom. Ugy
-látszik, már akkor is volt valaki vagy voltak többen, kiknek sötét
-lelkében megfogamzott a terv, hogy apám és testvéreim segitségével engem
-koldussá s földönfutóvá tegyenek. De én akkor erre még nem gondoltam.
-
-Nem is gondolhattam.
-
-Nincs az a lángeszü vagy az a buta ember, a ki ha jó gyerek és jó
-testvér, ilyen dolgot elképzelhetne apjáról és testvéreiről.
-
-Hiszen most már tudom, nem is az ő tervük volt az eredetileg.
-
-
-
-
-GENUÁBAN.
-
-(Milán Comello grófné. – St.-Dalmas fürdőben. – Orgyilkosság fenyeget. –
-Philomén. – Valsi barátaink. – Ducamp. – Ducamp halála.)
-
-Mikor Nápolyba visszatértem, még egy heti kisérletet tettünk, vajjon meg
-tudnánk-e szabadulni attól az átkozott maláriától? Nem tudtunk.
-Elhagytuk tehát Nápolyt végkép s minden podgyászunkkal és cselédeinkkel
-együtt visszaköltöztünk felső Olaszországba, a Rivierára, Nervibe.
-
-Itt az ugynevezett Inrea villát béreltem ki szép kerttel s fölséges
-kilátással. Betegségünknek, mint ha ketté vágták volna, itt azonnal vége
-lett. Szép napok, kedves társaságok, a felüdülés korszaka: kedves emlékü
-idő az, melyet itt töltöttünk. Feleségem minden báját és kedvességét
-fejtette itt ki előttem naponként. Olasz, franczia és magyar barátaink
-közül sokan fölkerestek.
-
-Egyik magyar barátomról meg is kell itt emlékeznem. Csinos fiu volt,
-báró, később képviselő, némi kalandos természettel. Kijött Monte-Carlóba
-szerencsét próbálni s elvesztette minden pénzét. Ott ődöngött néhány
-frankkal, mikor vele találkoztam; se játszani, se haza menni nem tudott.
-Meghivtam hát vendégemnek. Szivesen elfogadta házam vendégszeretetét s
-heteket töltött nálam, mig végre hazulról pénzhez juthatott. Mikor utóbb
-haza jöttünk és családommal pörbe keveredtem, ez az én báró barátom
-feltünően kerülte házamat és még csak egyetlen látogatást se tett
-nálunk. Nagyon sok ilyen egykori barátommal jártam igy. Valamennyi a
-főranguak közül való.
-
-Volt Genuában egy nagyon kedves és nagyon jó benső barátném. Milán
-Comello grófné. Anyámmal ő még a negyvenes évek óta, tán több mint
-harmincz év óta élt barátságban, én is ismertem kis gyermek korom óta s
-benne is irányomban különös benső vonzalom fejlődött ki. Családias
-beczéző néven neveztem Beppiná-nak. De-Marini ezredessel lakott együtt s
-vitt közös háztartást.
-
-De-Marini Velenczében harczolt 1848-ban hazája függetlenségeért, a hős
-Manin oldalán. Később emigráns volt, Párisban élt s a magyar emigráczió
-tagjaival is megismerkedett. Andrássy gróf, Bittó István, Irányi, gróf
-Karacsay, Gorove s a többiek jó viszonyban voltak vele. Feltünő szép és
-kedves férfi volt. Az 1859-iki háboruban a »Bourgogne« franczia hajón
-vállalt tengerésztiszti szolgálatot, mert ez a hajó is egyebek közt
-Velencze ostromzárolására volt kiküldve. A villa-francai béke után
-Garibaldihoz csatlakozott, egyike a marsalai ezer hősnek, azután Medicis
-tábornok hadtesténél szolgált. Később átment az olasz haditengerészethez
-s ott mint sorhajókapitány tüntette ki magát.
-
-Nagyon szerettem és becsültem. Mikor szegény Endre fiam született, Gyula
-bátyám volt keresztapja, de nem jöhetett a keresztelésre, tehát
-De-Marinit kérte fel helyetteséül.
-
-Ő volt tehát valósággal az én keresztkomám.
-
-Milán Comello grófnénak élt a férje, csak különválva éltek. Egyszer a
-gróf és neje, mikor még együtt éltek, véletlenül valamely fogadó
-éttermében találkoztak az ismeretlen De-Marinival. A gróf heves ember
-volt, valami miatt nejével összepörölt s a nőt a társaság füle hallatára
-nagyon hangosan szidalmazta. Hangosan és parasztosan. De-Marini közbe
-szólt:
-
-– Bocsánat, uram, e nemes hölgy iránt, itt előttünk, nagyobb
-gyöngédséget tanusíthatna.
-
-A gróf dühbe jött.
-
-– Mi köze önnek e nemes hölgyhöz? Tudja ön azt, hogy ez az én feleségem?
-Szabad kérnem jegyét?
-
-– Önnek felesége lehet, mi előttünk nemes hölgy, én csak ismétlem
-figyelmeztetésemet.
-
-Ezzel kicserélték névjegyüket s más nap megverekedtek.
-
-A verekedés után, melyben a gróf sebesült meg, a gróf azt mondta
-De-Marininek:
-
-– Ha ön feleségem lovagjává szegődött, most lesz alkalma állandó
-lovagjává lenni.
-
-Elkergette a grófnét, ő maga pedig elutazott.
-
-Ez után ismerkedett meg De-Marini Milán grófnéval, gyöngéd és nemes
-szerelmi barátság fejlődött ki köztük, házasságra is léptek volna, de a
-férj élt, tehát nem lehetett. Barátságukat csak a halál szakította meg.
-A grófné 1883-ban halt meg. De-Marini gyászjelentését pedig tavaly[20]
-küldték el nekem.
-
-Az időben, mikor mi Nerviben laktunk, De-Marini és Milán grófné Genua
-mellett egy kis városban, Reccoban laktak együtt. Egy szép villában,
-melyet együtt rendeztek be. Ekkor és itt mutattam be nőmet Milán
-grófnőnek. Az első pillanatban megszerették egymást s nőmnek nem is volt
-jobb barátja haláláig, mint Milán grófnő, a kit azután ő is, én utánam,
-csak Beppinának nevezett.
-
-Ez volt oka, hogy ekkor hosszabb időre állandóan Genuában telepedtünk
-meg. Anyám is kegyesebb volt hozzánk, feleségemmel is kibékült s ha
-feleségem nem lett volna olyan nyersen szókimondó s anyám iránt mindig
-tökéletes figyelemmel tudott volna lenni, hiszem, hogy családommal a
-béke helyreáll előbb-utóbb. Anyám ekkor maga gondoskodott arról, hogy
-itt állandó lakásunk legyen, ki is szemelte s át is vette számunkra
-Milán grófné egykori lakását s mi szives köszönettel fogadtuk. Hiszen
-hazajönni Magyarországba nem lehetett, összekelésünk óta pedig örökké
-hazátlanul bujdostunk s örökké fogadóban laktunk. Nagyon is jól esett
-tehát az a különben nem nagy, de kedves lakás s mi jó kedvvel költöztünk
-bele.
-
-Azonban nekünk a sors már nem akarta megengedni a nyugalmas otthonlétet.
-
-Alig költözködtünk be kis lakásunkba: Genuában kiütött a kolera. Nőm
-különben is gyöngélkedett, lehetetlen volt ott maradni. Orvosunk Bertani
-volt, Garibaldinak barátja s szintén orvosa. Ő is erősen biztatott, hogy
-nőm csak menjen valahova. Épen nálunk volt egy barátom, Lestibondois,
-nejével együtt, ők is mentek Monte-Carlóba, hol szép nyári lakásuk volt,
-elvitték magukkal nőmet is. Én még ott maradtam némi dolgaim s a lakás
-elrendezése végett egy darabig. Bertani különben megigérte, hogy a
-kolera megszünéséről értesíteni fog.
-
-Monte-Carlóban vagy egy hónapot töltöttünk.
-
-Tudd meg édes vajdám, hogy én nem játszottam soha.
-
-Nem mondom, hogy tréfából egyszer-kétszer a társaság kedveért egy-egy
-aranyat oda nem dobtam, de a mi a játék, azt én nem üztem egész
-életemben. Se kártya, se fogadás, se gyöp, se verseny nem volt
-természetem. Sok szerencsétlenséget, de néhány szerencsét is láttam ott,
-de engem nem ingerelt egyik se. Nem tudom, ha megkapom örökségem, ha
-milliókkal rendelkezem, e tekintetben nem változott volna-e meg
-természetem? De nem hiszem. A tőzsdéről fogalmam se volt soha.
-
-Egy hónapi ottlétünk után türhetlenné vált a meleg. El kellett
-határoznunk magunkat, hogy elmegyünk valahová a hegyekbe.
-
-Nizza mögött, mintegy husz órai kocsiút távolságra van az Alpesek közt
-St.-Dalmas. Fönt a hegyekben, gyönyörü vidék, egészen félreeső hely,
-kitűnő levegő. Ott már csak nyugodtan lehetünk, oda se kolera, se hőség,
-se hitelező, se pénzevesztett játékos jó barát el nem talál. Van ott egy
-nagy katlan, óriási hegyektől körülvéve.
-
-A katlan tele százados fákkal, szép pázsitokkal, gazdag vizü patakokkal.
-Egy régi nagy épület van ott, valaha zárda volt. Ez a hôtel, csak itt
-lehetett lakást kapni. Ide költöztünk tehát barátainkkal együtt.
-
-Egy hónapot töltöttünk itt. De maradtunk volna tovább is, ha egy furcsa
-eset közbe nem jön s ha valami ostoba fölfedezést nem csinálunk.
-
-Egyik napon rosszúl lett mindenki a nyaraló telepen. Hasfájás, szédülés,
-általános rosszúllét érzése vesz erőt mindenkin. Általánossá kezd válni
-a vélemény, hogy utánunk jött a kolera. Hosszabb tanakodás után
-rájövünk, hogy csak azok betegek, a kik a reggelinél, nálunk ebédnek
-hívják ezt az étkezést, részt vettek. Ez nekem szeget üt a fejembe.
-Fölkeresem az orvost, figyelmeztetem s rögtön karon fogom, menjünk a
-konyhába, vizsgáljuk meg az élelmiszereket, fűszereket és edényeket. Egy
-kicsit vonakodott az orvos, de egy amerikai vendég a másik karját fogja
-meg s visszük, húzzuk, biztatjuk előre.
-
-A konyhában nem sokáig kellett kutatnunk. Rögtön rájöttünk a rézedények
-tisztátalanságára. Minden edény tele volt rézrozsdafolttal. Ezen kívül
-nem volt kimosva egy se. Mindegyik tele volt ételmaradékkal. Ezen kívül
-is a piszok, szemét, rendetlenség leirhatlan. Csontdarabok, húsczafatok,
-zöldségek, mállasztott baromfitollak hetek óta ott rohadva, áporodva
-földön, padon, asztalon. Minden törlő-ruha piszok és szenny. No hiszen
-ilyen főzés, ilyen tisztaság való kolera elől menekülőnek.
-
-Az orvost majdnem agyonütötték. A vendégek közt is nagy lett a ribillió.
-Egyszerre elindult vagy husz család. Minden kocsit lefoglaltunk,
-Mentonéba kocsikért izentünk, akkora lett az elköltözési buzgóság, hogy
-egyetlen vendég se marad ott, ha elég kocsi akad.
-
-Nem is maradt. Másnap én is mentem.
-
-Mikor már kocsink fel volt rakva, felülés előtt kimentem körülnézni a
-kocsit, hogy minden podgyászunk fel van-e rakva s jól van-e felkötözve?
-Nem vesztjük-e el az úton? A mint nézegetem, inasom a hátam mögé
-sompolyog s fülembe súgja:
-
-– Gróf úr vigyázzon, mert néhány percz múlva meg akarják ölni.
-
-– Kit akarnak megölni te fajankó?
-
-– A gróf urat.
-
-– Kik?
-
-– Az itteni emberek, a kiket megkárosított. Én jól látom ezt.
-
-Ez az inas egy kis tizennégy éves nápolyi gyerek volt; – még Nápolyból
-hoztam a ficzkót, neki bizony a készülődő bravo-dolgokban s azok
-felismerésében lehetett valamelyes jártassága.
-
-– De honnan gondolod mégis?
-
-– Hallottam a konyhában a beszélgetésüket, már tüzesítik is a
-vasnyársat, azzal akarják leszúrni. Tüzes vassal.
-
-Nem hittem ugyan, de mégis figyelmesebb lettem. És csakugyan, a mint
-hátranézek, látom, hogy egy ember közeledik felém, két kezét háta mögött
-tartva. Rá kiáltok:
-
-– Mit akarsz?
-
-– Majd meglátja mindjárt.
-
-Közeledik felém s nyomban rá másik három ember is. Rögtön eszembe jutott
-kis nápolyi inasom figyelmeztetése.
-
-Elővettem revolveremet s az első emberre, a ki hátra tett kézzel
-közelgett felém, ráczéloztam. Egyuttal rákiáltottam a többire is:
-
-– A ki egy lépést közelit hozzám, lelövöm.
-
-Lestibondois barátom épen kiáltásomra lépett ki az ajtón. Látta a
-jelenetet, rögtön két amerikait szólitott oda, valamennyi revolverét
-vette elő s igy mi is négyen voltunk.
-
-Igen gyorsan lefegyvereztük az embereket. Annál, a ki hátratartott
-kézzel jött felém, egy izzó tüzes végü vasrud volt, méter hosszu. Kis
-nápolyi inasom tehát jól látott és hallott.
-
-A lefegyverzett emberek arczáról azonban elfojtott düh sötétlett ránk.
-Azért mi a kocsikra nem ültünk, hanem asszonyainkat felraktuk s aztán
-mi, lövésre készen, gyalog kisértük a kocsikat a legközelebbi faluig.
-Ott az ügyet átadtuk a csendőröknek. Pár nap mulva bezárták a vendéglőt.
-
-Az egész eset részletesen leirva megjelent a párisi »Figaro« hasábjain.
-Egyéb apróbb külföldi lapok pedig rémes meséket közöltek ezután, hogy
-St.-Dalmasban miként mérgezik és ölik rakásra az embereket.
-
-Visszamentünk Mentoneba és Monte-Carloba.
-
-Genuában még mindig pusztitott a kolera, oda nem mehettünk, kénytelenek
-voltunk tehát a telet Nizzában tölteni. A Pension Milliében vettem föl
-egy kis földszintes lakást. Itt huztuk ki a telet.
-
-Ekkor jött hozzánk komornának az öreg Philomén. Azaz most öreg már, de
-akkor, tizenöt év előtt még nem volt öreg. Hivebb cseléd, mint ő, még
-nem volt a világon. Te is belátod, édes vajdám, ha elmondom történetét.
-
-Nagyon sokat utazott. Mikor mint fiatal menyecske férjét elvesztette,
-beállott a Messagerie Imperial hajóra első komornának s négy évig
-utazott Marseilleből kiindulva Európa, India, China és Japán között. Két
-évig szolgált Japánban valami furcsa nevü ottani nagy urnál.
-Megbetegedett, a szolgálatból ki kellett állnia, haza jött Európába s
-Valsban huzódott meg, hol végre teljesen kigyógyult. Ezután került
-hozzánk s állandóan feleségem mellett volt. Észrevette azonban
-csakhamar, hogy az olasz étkezéshez nem tudunk hozzá szokni, arra kért
-bennünket, engedjük meg, hogy ő főzhessen is nekünk, szakácsnénk is
-lehessen s igérte tüzzel, hogy ő azért jó komorna is lesz. – Igy adta
-elő a dolgot. Később bevallotta, hogy ezt azért tette, hogy a
-szakácsnéra való kiadást nekünk megtakaritsa, mert észrevette, hogy néha
-pénz dolgában meg vagyunk szorulva. – Engedtünk kérésének.
-
-Mikor szegény kis Endre fiam született, akkor meg arra kért esennen
-bennünket, hogy tegyük őt Endre mellé. Megtettük. Oly hiven, buzgón,
-szeretettel ápolta kis fiamat, hogy azt elhinni alig lehet. De kis fiam
-is végtelen ragaszkodással csüngött rajta s pillanatig se tudott nála
-nélkül lenni.
-
-Mikor kis fiam meghalt, mindig sirt. Néhány nap mulva sirva elém állt:
-
-– Engedje meg a gróf ur, hogy én haza menjek. Itt én magam is meghalok,
-a kis gróf után megöl a bánat.
-
-El kellett bocsátanom. Fájdalmam a nélkül is nagy volt s az ő örökké
-szomoru, örökké siró arcza még növelte fájdalmamat. Nyugdijat adtam neki
-s elbocsátottam.
-
-Sokszor voltam, jól tudod édes vajdám, oly helyzetben, hogy pontosan nem
-fizethettem. De akárhol vettem a pénzt, ha kölcsön kértem, ha
-megkoplaltam, ha zálogházból hoztam, a jó Philoménnek nyugdiját mindig
-pontosan fizettem. Haza ment Francziaországba, szülővárosába. Ez
-Firmini, St.-Etienne mellett.
-
-Hogy, hogy nem, megtudta, hogy családommal perben állok, nagy anyagi
-bajokban vagyunk s hogy gyakran nélkülözünk. Irt levelet. Nemes sziv
-gyöngédségével azt irta, hogy ha már a szegény kis Endre fiam mellett
-nem lehet, hát haza megy öreg szülőit ápolni s akkor se külön lakásra,
-se háztartásra, se a nyugdijra nincs szüksége. Ha pedig szüksége nincs
-rá és meg se szolgálhatja: akkor tovább nem is fogadja el.
-
-Nagyon meghatott ez a gondolkozás s alig tudtam rábirni, hogy azt a kis
-havi fizetést fogadja el. El is fogadta, hanem egyszer csak nálunk
-termett 1886-ban itt Budapesten. Akkor már állandó lakásra tudtunk szert
-tenni s nagy örömmel láttuk, mint vendéget. De ő nem vendégnek jött,
-hanem – mint mondta – fizetését megszolgálni és azért is, mert ott
-Francziaországban senkit sem talál, a kivel szegény kis Endréről
-elbeszélgethessen.
-
-Azóta nálunk volt, s te is jól ismerted édes vajdám. Ő volt tehát az, a
-kivel Nizzában összekerültünk.
-
-Deczember végén megszünt a kolera Genuában. Bertani rögtön értesített,
-hogy most már mehetünk vissza. Vissza is mentünk nemsokára s valahára el
-tudtuk foglalni kis lakásunkat állandóan.
-
-E lakás az Aqua Sola nevü kis téren volt, épen szemben azzal a ponttal,
-a hol most Mazzini szobra van felállítva. Magas földszint.
-
-Sok baj, sok kellemetlenség, sok szomorúság ért minket e kedves kis
-lakásban. És mégis, mig élek, mindig örömmel gondolok rá vissza s
-emlékeimet, melyek hozzá kötnek, a mindig növekedő múlt csak
-kellemesebbé teszi. Itt volt életemnek legnagyobb és legtisztább öröme,
-mert itt született s pár éven át itt növekedett kedves kis Endre fiam.
-Örök változással teljes életem s az özönnel rám ható lelki benyomások
-épen, sértetlenűl, üdén hagyták szivemet az apai örömök iránt. Valami
-csodálatos, valami fenséges van ezekben az örömökben. Sohase
-gondolkoztam, de mindig mélyen éreztem ebben. Minden időm, minden órám,
-melylyel rendelkeztem, kis fiamnak szenteltem. Minden butor, melyen fiam
-mászkált; minden küszöb, melyen átesett; minden sarok, minden falrész,
-melyben, mikor járni tanult, megkapaszkodott, kedvessé lett nekem.
-
-De más okom is volt megszeretni kis lakásomat. Serdűlő korom óta itt
-volt először állandó tanyám. Csak a gyermekkort töltöttem otthon s
-otthon is Pest, Csurgó és Nagy-Károly közt, gyakran utazva Bécsbe és
-Olaszországba még akkor is. Azután rám következett az örökös bujdoklás
-és költözés korszaka Európán, Áfrikán, Ázsián keresztül. Házasságom
-elzárta a hazámhoz és családomhoz vezető utat. Feleségemmel is örökké
-költözködtünk két országon keresztül. A költöző madárnak is két otthona
-van, de legalább nem több, mint kettő s az a kettő bizonyos. Nekünk nem
-volt egy se s eddig bizonyos és állandó épen nem volt.
-
-Megérted-e tehát, édes vajdám, miért emlékezem én oly szivesen génuai
-lakásomra, a hol legalább néhány évet kedves nyugalomban töltöttem el s
-a hol a hitelezőkön kívül nem üldözött senki. Az igaz, hogy azok eléggé
-üldöztek.
-
-Ezen a lakáson látogatott meg bennünket Gyula bátyám nejével, szegény
-Georginával és anyósával, előbb gróf Károlyi Edénével, most gróf Károlyi
-Sándornéval. Kedves, derék, jó, nemes asszony volt Georgina, egyedüli
-ángyom, ki szerény hajlékomat látogatásával megtisztelte. S nemcsak
-udvariasságát, hanem jó rokoni szivét is elhozta magával. Sok idő telt
-el azóta, meg is halt ő régen, de még ma is édes nekem erre a
-látogatásra emlékeznem.
-
-Innen szoktunk hetenként átrándulni Reccoba, Milán grófné és De-Marini
-látogatására. Ők is itt kerestek föl bennünket gyakorta. Valamint többi
-barátom is. Megemlítem szegény Cambiasot, kivel nem egyszer kerestük föl
-Garibaldit s ki utóbb megőrűlt és meghalt. És megemlítem az öreg
-Dolfust, ki Olaszország egységeért s törhetlen szabadelvüségeért annyit
-áldozott és annyit szenvedett. Ő is meghalt régen.
-
-Feleségem azonban mindig gyöngélkedett. Párisi nagy balesete óta csak
-nem tudott igazán fölépülni.
-
-Egyszer már annyira volt, hogy semmit nem tudott enni. Az orvosok fürdőt
-ajánlottak. Egyik egy, másik másféle fürdőt. Ismertem én már a jó
-orvosok szokását. A hol tudományuk a betegség makacsságán hajótörést
-szenved: ott fürdővel állanak elő. A fürdőn öt-hat hét alatt aztán a
-beteg vagy jobban lesz, vagy rosszabbúl. Ha jobban lesz: tanácsuk
-bevált. Ha rosszabbúl lesz: a fürdőorvos az oka. Olyan bizonyosan tudtam
-már ezt, mint a holnapi napot. De hát csak szót kellett fogadni.
-
-Valsra határoztuk a menést. Feleségem már ülni se tudott. Matráczokat,
-vánkosokat kellett a vasutra vinni magunkkal s ugy lefektetni. Négy napi
-keserves utazás után végre oda érkeztünk, de feleségemet a betegség és
-az utazás annyira kimeritette, hogy ugy nézett ki, mintha haldokló lett
-volna. Kaptam is elég szemrehányást, minő lélek van bennem, hogy a
-szegény asszonyt igy hurczolom s nem engedem otthon nyugodtan meghalni.
-
-Azonban csoda történt.
-
-Nőm, a mint a gyógykezelésbe belekezdett, napról-napra láthatólag javult
-oly hihetetlen gyorsasággal, hogy három hét mulva mind testi, mind
-szellemi üdesége, mind kedélyének csapongó vidámsága teljesen
-visszatért. A negyedik hétben már ő volt a társaságnak egyik ünnepelt
-központja.
-
-Társaságunk pedig csakhamar nagy lett s kiváló férfiak nem hiányoztak
-belőle. Ezek közt föl kell emlitenem Pouyer-Cartier volt franczia
-pénzügyminisztert, a ki nemcsak szellemes, de egyuttal figyelmes férfiu
-is volt s közte s köztünk nagyon bizalmas viszony fejlődött ki.
-
-Egyszer egészen véletlenül furcsa kérdést intézett hozzám.
-
-– Nem világosithatna engem föl édes gróf, miféle viszony áll fönn
-Ausztria és Magyarország között?
-
-Elnevettem magam.
-
-– Hogy jut ilyen kérdés önnek eszébe?
-
-– Kérdeztem már osztrákot is, magyart is, professzort is, követet is
-erre nézve, de minél többet magyaráztak, annál kevésbbé értettem. Két
-állam-e az egy; egy állam-e a kettő; szövetséges állam-e vagy
-államszövetség-e az a monarchia?
-
-Ezek a kérdések mind arabul hangzottak az én fülemben.
-
-– Hiszen ha én e kérdésekre felelni tudnék, nem gróf Károlyi lennék én,
-hanem valami penészes professzor. Én csak annyit tudok, hogy a magyarok
-szabadon beszélnek Budapesten, az osztrákok pedig szabadon cselekesznek
-Bécsben.
-
-Sokat politizáltunk, de én ennél tovább menni nem tudtam. Nem is
-akartam. Semmitől se irtóztam jobban, mint a politikai elmélkedéstől.
-Azóta ugyan én is belekeveredtem a politikába, de elmélkedni s kérdések
-fölött vitatkozni ma sem szeretek.
-
-E helyett el kell mondanom egy hires tanáromnak s haláláig nemes jó
-barátomnak esetét, kivel e fürdőn összejöttem s ki mindvégig
-társaságunkhoz tartozott.
-
-Ez volt Ducamp Eugén.
-
-Feltünt nekem egy félig ismerős, félig ismeretlen öreg ur, kit a
-sétányokon s a köztermekben gyakran láttam, mindig megnéztem, mindig
-ismerősnek véltem, de a kinek se neve nem jutott eszembe, se az, hogy
-mikor, hol, mily körülmények közt találkozhattam vele.
-
-Szép, szabályos, okos arcz, hófehér szakállal. Kimerülten, betegen,
-szenvedő tekintettel, törődött, agg embernek látszatával mindig
-magánosan, félrevonultan, társaság nélkül ült vagy sétált csöndesen,
-vagy olvasgatott. Minden találkozásunk alkalmával rám nézett, mintha
-ismert volna, de meg nem szólitott.
-
-Ismert is ő engem, a mint később kitudódott.
-
-Kérdezősködtem utána: ki az? A legnagyobb gyülölettel és megvetéssel
-beszéltek róla, mint gyilkosról vagy tolvajról, zsebmetszőről. Közölték
-velem, hogy Lambessában fogoly volt, börtönben ült öt évig s egyike a
-leggonoszabb embereknek. Mindenki kerülte gondosan és tüntetőleg.
-
-Én nem nyugodtam meg, tovább kérdezősködtem. Társaságom főleg
-bonapartistákból és legitimistákból állott a franczia arisztokráczia
-köréből. Oly gyülölettel emlékeztek róla, hogy azt nem tarthattam
-természetesnek. Észrevettem, hogy a gyülöletnek politikai természete
-van.
-
-– De mi hát a büne?
-
-A legitimisták azt állitották, hogy nagy része volt Lajos Fülöp
-elkergetésében. A bonapartisták azt állitották, hogy az államcsiny
-alkalmával Louis Blanc és Victor Hugo táborához tartozott.
-
-– No ez még nem a legnagyobb bün, mondják meg önök valahára a nevét!
-
-– Ez az a hirhedt nimesi képviselő, a parlament tagja, Ducamp Eugén.
-
-– Ducamp! Az én egykori kedves tanárom, a kit 1862-ben, 1863-ban a genfi
-egyetemen oly szivesen hallgattam.
-
-Rögtön eszembe jutott minden. Siettem hozzá, bemutattam magam s
-megkértem, tiszteljen meg azzal, hogy társaságunkban részt vesz.
-
-– Nagyon köszönöm kedves gróf, kedves tanítványom. Én önt azonnal
-felismertem, de bemutatkozni nem akartam. Az ön társasága más politikai
-tábor, a mely nem tür meg engem. Én indexen vagyok előtte. Nem akartam
-önnek kellemetlenséget okozni.
-
-Sokáig vele voltam s végül megmondtam neki, hogy én a társaság
-véleményével nem törődöm, feleségemnek a legelső alkalommal bemutatom.
-
-Ő, mikor a lambessai fogházból 1858-ban kiszabadult: azonnal emigrált,
-de nem Anglia, hanem Svájcz felé. Genfben tanári állásra jutott és
-megnősült. De most már nagyon megöregedett.
-
-Az alatt, mig én vele sétáltam és beszélgettem, feleségem társasága csak
-nézett, csak bámult s el kezdett Ducampra pletykázni. Meg nem foghatták,
-hogy ilyen emberrel szóba állok.
-
-Odamentem feleségemhez, a ki rögtön azt kérdezte, miféle jött-ment ember
-nyakába aggatództam?
-
-Én magyarul elmondtam nőmnek, hogy régi ismerősöm, kedves barátom.
-Egyuttal elmondtam multját, nemes jellemét, mai állását, s kértem nőmet,
-hogy a mikor bemutatom, legyen hozzá különösen kedves és előzékeny.
-
-Ehhez nagyon értett, ha akart, feleségem. Viszont, a kit nem akart
-társaságában látni: annak csodálatos hidegséggel és gyorsasággal tudott
-ajtót mutatni.
-
-A mint átöltöztünk s ebédre lejöttünk, első dolgom volt Ducampot karon
-fogni s nőmhöz vezetni. E szavakkal mutattam be:
-
-– Grófné, Ducamp képviselő, kiről annyit beszéltem s kiről ön is sokat
-fog majd nekem beszélni.
-
-Feleségem nagyon szivesen fogadta s az asztalnál maga mellett mutatott
-neki helyet. Pár nap alatt a legbensőbb barátok lettünk s feleségem nem
-győzte eléggé dicsérni nagy müveltségét s kellemes társalgását.
-
-A jég meg volt törve. A rideg nézetü és modoru arisztokraták egymásután
-kérték meg nőmet, hogy nekik Ducampot mutassa be. Nem volt séta,
-mulatság, vagy kirándulás ezután, melyben Ducamp részt ne vett, sőt
-főszereplő ne lett volna. Kitünő zongorázó s hajlott kora daczára is
-gyönyörüen énekelt. Szép, tiszta, reszketés nélküli hangja volt s a
-franczia, spanyol, olasz és svájczi nemzeti dalokat egymásután énekelte.
-Egész társaságunkat elbájolta s feleségemhez magas tisztelettel
-ragaszkodott.
-
-Elvégre az öreg Pouyer-Cartier is megkérte nőmet, hogy neki Ducampot
-mutassa be. Nőm azonban dévajon s minden párisi etikett ellenére
-Pouyer-Cartiert mutatta be Ducampnak. Sokat mosolyogtak ezen, de elvégre
-fürdőhelyen mindenki egyenlő Franczia-, Német- és Olaszországban.
-
-Ott igen, de nálunk nem. Valami furcsa ripőkségnek tünt fel előttem az
-itthoni szokás, mely nemcsak Budapesten, hanem a magyar fürdőkön is
-születés, rang, foglalkozás és vallásfelekezet szerint különiti el a
-társaságokat, mintha a magyar társadalom különböző fajta juhnyájakból
-állana, a melyek még a legelőn se lehetnek, még a zöldben se mulathatnak
-együttesen.
-
-De azért mégis megtörtént, hogy tárgyamra visszatérjek, hogy a nagy
-bonapartista s Thiersnek hires minisztere, Pouyer-Cartier ettől kezdve a
-legbensőbb barátságot tartotta fenn a szélsőbaloldali Ducamp-al. S nem
-győzte előttem dicsérni, hogy minő müvelt, nagy tehetségü és kedves
-ember ez.
-
-Hogy vagyunk mi ezzel itthon édes vajdám? A ki a nemzeti kaszinóba jár:
-az ma igazi szélsőbaloldali emberrel szóba se áll. Már az nem hozzá való
-társaság. Az is igaz, hogy mi meg ott vagyunk, hogy a melyik
-szélsőbaloldali meg a nagy urakhoz dörgölődzik, az meg már kezd
-elfajzani. Előbb-utóbb, titkon, vagy nyiltan mamelukká vagy klerikálissá
-válik. Nálunk, ugy látom, se a müveltség, se a becsület nem tudja
-egyenlővé tenni a társaság tagjait. Csak egy dolgot láttam, a mi
-összehozza a különben összehozhatlan elemeket s ez a kártya. S ez is
-csak addig, mig van elég pénz – elveszteni való.
-
-Hagyjuk azonban a hazai bölcselkedést.
-
-A közel fekvő városban, Obenasban, volt egy hires fogadó. Azaz hires
-volt fogadósa, a ki egykor Párisnak első szakácsa volt. Egy napon
-Pouyer-Cartier nőm tiszteletére itt egy reggelit rendezett, nőmet kérte
-fel a háziasszonyi tisztre s egyuttal a vendégek kiválasztására és
-meghivására. Nőm egyik oldalán Ducamp ült, másik oldalán a házigazda,
-Pouyer-Cartier. Ducamp igen jól érezte magát s igy szólt a házigazdához:
-
-– Pouyer ur, ismer-e ön honfitársaink közt valakit, a ki képes lett
-volna kettőnket ily közel hozni egymáshoz?
-
-– Kedves Ducamp, ha oly fiatalok volnánk, mint a grófné, az ő mosolyáért
-mégis csak kiirtanók egymást a világból, hogy a másiknak abból semmi ne
-jusson.
-
-Ducamp erre nőmhöz igen szép felköszöntőt intézett, melyben igazat adott
-Pouyernek. Zajos tetszés kisérte a felköszöntőt.
-
-Szivesen időzöm e nemes lelkü barátom emlékénél s ez téged ne untasson,
-édes vajdám. Majd meglátod a végét s igazat adsz nekem, hogy még ily
-kicsiségeket is följegyeztem.
-
-Ducamp oly jól töltötte idejét, hogy mikor két hónap elteltével
-eltávozott, egészen megifjodottnak érezte magát. Két évre rá ujra
-találkoztunk Valsban, a mikor már kis fiammal együtt voltunk ott. Két
-hónapot töltöttünk el együtt igazi benső, bizalmas barátságban.
-Ragaszkodása hozzánk megható volt. Utoljára érezte magát igen jól, mert
-azután nem sokára kifejlődött gyógyithatlan májrák betegsége, mely sirba
-vitte. A fürdőn elmondta boldognak, boldogtalannak s kivált uj
-ismerőseinknek a két év előtt történteket.
-
-Elváltunk. Többé nem láttuk egymást.
-
-Egyszer csak gyászboritéku levelet kapok Genuában. Ducampnétól jött s
-tudatta velem férje halálát. De oly érzékeny szavakkal tudatta, hogy
-elfelejteni soha nem tudom. Levele igy szólt:
-
-»Kedves gróf ur! Kedves barátunk! Dicsőült férjem utolsó lehelletével és
-utolsó szivdobbanásával egyesülten használom e szavakat s azért ön
-megbocsát nekem. Halála előtt négy nappal ágyához hivott bennünket,
-nejét s gyermekeit, s azt mondotta: A mint meghalok: azonnal irjatok
-gróf Károlyi Gábornak, a földön legnemesebb barátomnak. Neki köszönöm
-életem utolsó éveinek minden örömét. Irjátok meg neki, hogy életem
-utolsó perczében nőm és gyermekeim könyei közt rá gondoltam s hálás
-lelkem hozzá szállt. Te pedig angyali nőm, a mikor én már nem leszek, a
-hányszor rám gondolsz: annyiszor jusson eszedbe hű barátunk. A hány
-csepp könyed értem hull el: annyiszor emlékezzél meg ő róla is.
-Gyermekeimet pedig mutasd be neki, hadd simogassa meg fejét mindegyiknek
-s hadd fogjon kezet velük. Ő megteszi azt. Én pedig még nyitott sirom
-partjáról szives baráti hüséggel meghivom őt, valahányszor Párisba jön,
-oda szálljon hozzám versaillesi szerény házamba. Akkor én is otthon
-leszek. Áldja meg az, a ki jó lelkét teremtette.«
-
-Igy szólt a levél.
-
-Fájt a jó barát elmulása, de valami le nem irható boldogság volt
-éreznem, hogy neki örömöt szerezhettem.
-
-Mi ér többet, édes vajdám? Az élőnek jó kivánsága, vagy a haldoklónak
-utolsó áldása?
-
-Baráti érzelmeket sok gézenguzra pazaroltam. Öröm volt-e, hiuság-e,
-önzés-e, nemesség-e, hogy azoknak, kik köröttem voltak, mindig örömükre
-törekedtem? Régi barátaim közül senki se maradt meg. Kit a halál, kit a
-távolság, kit rossz szive, kit gyávasága tőlem elválasztott. Te vagy
-mellettem és még néhányan. Uj emberek valamennyien.
-
-Az élőben mindig csalódhatunk. De az a baráti szó, mely a sir széléről
-röppen felénk, örökre hű marad.
-
-De folytatom, a hol elhagytam.
-
-Ducamp Párisba, mi pedig Olaszországba utaztunk.
-
-* * *
-
-_Jegyzet._
-
-[Footnote 20: 1892-ben. A följegyzések első kötetét 1893-ban állitotta
-össze gróf Károlyi Gábor.
-
-Eötvös Károly.]
-
-
-
-
-FIAM SZÜLETÉSE.
-
-(Vanetti urral leszámolok. – Bűnpöröm. – Velenczei utaink. – Beppina
-halála. – Endre fiam megszületik.)
-
-Valsi fürdőorvosunk azt a reményt élesztette bennünk, hogy a jövő nyáron
-valószinüleg nem mehetünk Valsba, minthogy a fürdő annyira
-helyreállitotta feleségemet, hogy a jövő nyáron bizonyosan anyai
-örömöknek néz elébe. Közöltem ezt genuai orvosunkkal, Bertanival, a ki
-feleségemet szintén teljes jó egészségünek találta, de egyuttal
-kijelenté, hogy a valsi orvos jövendölése csak udvariaskodás volt, semmi
-egyéb. A mi egyébiránt nem zárja ki, hogy a jövő évre gyermekünk lesz.
-
-A következő 1876-ik év nyarán csakugyan nem mehettünk Valsba, mert
-feleségem áldott állapotban volt, a valsi ut pedig hosszu ut lett volna
-s a valsi vizet használni amugy se lett volna szabad.
-
-A telet Genuában igen jól töltöttük el, rendes Aqua-Solai lakásunkon.
-Minden héten kirándultunk Reccoba barátainkhoz s ők mi hozzánk. Szegény
-Milán grófné azonban mindig betegeskedett s napról-napra gyöngébb
-kezdett lenni. Én a legrosszabbtól kezdtem tartani.
-
-A nyáron feleségemnek csak hüvös, tiszta levegőre volt szüksége s azért
-a nyarat Bagni di Lucca-fürdőben töltöttük.
-
-Ezen a télen azonban volt egy kellemetlen esetem, a mit el kell
-mondanom. Hősködtem édes vajdám, kézzel-lábbal, mint valami korcsmai
-verekedő, de mentségem az, hogy a kényszerüség vitt reá.
-
-Lakott Genuában egy Vanetti nevü ur, bankár és bizományi
-üzlet-tulajdonos, ki egyuttal az első magyar általános
-biztositó-társaság genuai főügynöke volt. Ismeretes egyéniség, de nagy
-széltoló s biztositó ügynöki állásánál fogva azt hitte, hogy neki joga
-van Magyarországot s minden magyart ócsárolni, gyalázni.
-
-Ez az ur minden társaságban kedvezőtlenül nyilatkozott rólam. Azt
-állitotta rólam, hogy én nem vagyok igazi Károlyi gróf, ő ismeri
-Magyarországon az igaziakat, én jóformán csak bitorlom ezt a nevet.
-
-No, e fölött csak nevettem, ezzel nem hozott méregbe. De azután
-uton-utfélen elkezdte a magyarokat piszkolni. A magyarok – mint mondani
-szokta – csak kanászok és utonállók, vagy szédelgők. Ez már boszantott s
-megizentem neki, hogy valahogy közelembe ne kerüljön, mert
-megránczigálom a fülét.
-
-Néhány napra egy levelét hozta hozzám valaki, melyben egyenesen azt
-irta, hogy én nem vagyok gróf Károlyi, hanem egy bécsi menekült pinczér,
-feleségem pedig nem feleségem, hanem valami szökött pénztárosnő.
-
-Ezt már nem hagyhattam megtorlás nélkül. Se engem, se országom, se
-feleségem nem hagyja békén. Elhatároztam, hogy a jó urat alaposan
-megfenyitem.
-
-Fölkerestem Cambiaso barátomat. Derék, bátor, kitünő ember s jó
-pajtásom. Közöltem vele az ügyet s megkértem, legyen tanum, jőjjön
-velem, Vanetti urat meg kell fenyitenem.
-
-Jött készséggel.
-
-Vanetti lakása a Piazza Senarega terén volt. Lakása össze volt kötve
-üzlethelyiségével is, hol hivatalnokai voltak vagy tizenöten, idősb és
-fiatal emberek.
-
-Vasárnap volt, délután 2 óra. A Senarega-tér máskor is a legnépesebb
-terek egyike. A sétálók nagy számban jöttek-mentek, sürt-forrt a nép
-Vanetti lakása előtt.
-
-Bementünk hozzá.
-
-Emberei a harmadik szobába utasitottak. Ott volt a főnök. Ott ült az
-asztal mellett az utczára néző ablak közelében.
-
-Oda léptem hozzá, kezemben tartom a levelet s kérdem tőle:
-
-– Vanetti ur, ön irta ezt a levelet?
-
-Föláll, megnézi a levelet s elhalványodik. Hebegve válaszol.
-
-– A levelezéssel nem foglalkozom, tessék a gróf urnak titkáromhoz
-fordulni, ő intézi az ily ügyeket.
-
-– De ezt majd én önnel intézem el.
-
-S e szóra ugy vágtam kétszer arczul, hogy neki esett fejjel az ablaknak,
-azt kitörte s feje kilógott az ablakon a piaczra s orditott, mint a
-viziló.
-
-Erre az utczáról néhányan betódulnak, a szomszéd szobákból meg emberei
-rám rohannak. Jönnek rám, mint a felhő.
-
-Tudnod kell édes vajdám, hogy én Párisban az okos, vagy nem okos
-franczia szokások egyikéből, a kocsmai verekedésből egy diplomás
-vivómestertől rendes tanórákat vettem vagy fél éven át. Különben is
-magas termetü voltam, karjaim és lábaim pedig átkozott hosszuk. Épen
-alkalmas az öklözés és rugás betanulására. Ehhez jött még a fejjel
-dolgozás, mely a francziának, már tudniillik annak – a kinek, ép oly
-mesterfogása, mint a bikának, kosnak, kecskebaknak. A magyar
-parasztlegény persze csak a fokossal, vagy furkósbottal tud bánni, de a
-franczia kocsmahős fejjel, lábbal és ököllel. No hát mindezt én jól
-megtanultam.
-
-Épen Vanetti testvéröcscse rohant nekem először. Fejemet lehajtom s
-mikor rám akar hajolni, koponyámmal neki megyek az állának. Négy fogát
-abban a pillanatban kibukta, maga pedig hanyatt esett. Ez alatt a
-pénztáros nekem esik szemközt s megragadja ruhámat. Térdemmel ugy ütöm
-hasba, hogy rögtön elájul és fölfordul. Egy harmadikat pedig ugy rugtam
-mellen, hogy két széken is keresztül esett.
-
-Vagy tizenketten voltak még ellenem. Ekkorra már a dühtől a vér
-elfutotta szememet és se látva, se hallva, valamennyinek neki akartam
-rohanni. Szerencsére Cambiaso barátom megőrizte hideg vérét. S a mint a
-három-négy leütött ember láttára a többi egy pillanatra megdöbbent s nem
-mozdult, megfogta kezemet s azt mondta:
-
-– Most elég egyelőre Károlyi, menjünk.
-
-Kilódit az ajtón, maga elállja az ajtót, kiveszi és megvillogtatja tőrét
-s odakiált Vanetti embereinek:
-
-– Leszurom, a ki a gróf után megy.
-
-S mindaddig feltartja őket, mig én az utczára le nem értem s a falnak
-nem támaszkodtam. Jött Cambiaso is, de utána az emberek is s ott a
-falnál megint körülvettek. Én azonban senkit közel nem eresztettem
-magamhoz. Azt megmondtam nekik, hogy elégtételt mindenkinek adok, de ha
-tömegesen jönnek rám, agyon ütöm őket.
-
-Nem is mertek rám jönni.
-
-Van egy öntudatlan borzasztó szokásom. Igaz, hogy életemben alig
-néhányszor fordult elő. Ha iszonyu harag és düh fog el, a nélkül hogy
-tudnám, ajkaimat összeszoritom s fogaim ugy csikorognak, csakugy harsog.
-Cambiaso azt mondta, hogy ez tartóztatta vissza az embereket. Én ezt nem
-is tudtam.
-
-Bántatlanul, kényelmesen sétálva mentünk lakásomra. Mire haza értem, már
-meglehetősen lecsillapodtam, sőt nevetni is tudtam.
-
-Feleségem halálra volt rémülve. Neki már holt hiremet vitték. Nagyon
-kellemesen volt meglepve és nagyon meglepve, hogy minden karczolás
-nélkül, mosolyogva mentem feléje.
-
-Canzio, Garibaldi veje, jó barátom volt, valamint Bizzon is. Ez a Popolo
-szerkesztője volt korábban, a nagy franczia-porosz háboruban pedig
-Garibaldi hadsegéde. Ezeket rögtön fölkerestem s megkértem, hogy
-legyenek segédeim, ha Vanetti ur vagy emberei elégtételért jönnek
-hozzám.
-
-Dehogy jöttek. Eszük ágában se volt. Két napig hiába várakoztunk otthon.
-Hanem e helyett ügyvédek kezébe adott, panaszt emelt és 100,000 azaz
-százezer frank fájdalomdij megitélését követelte rajtam. Kemény pör lett
-ebből.
-
-Ügyvédjei hires ügyvédek voltak. Az egyik volt Gabella, az ügyvédi
-kamara elnöke. Ugy látszik, ekkor kezdődött meg az a szerencsém, hogy
-ellenem minden nagy pörömben mindig a kamara elnöke vitézkedik.[21]
-Másik ügyvéde Grafagni szintén hirneves genuai ügyvéd volt. Azonban
-ügyvédek dolgában én se maradtam hátra. Nekem meg három hirneves
-ügyvédem volt, barátaim igy látták jónak. Bianone, Berio és Maurizio.
-Büntető biróság tárgyalta az ügyet. Ugynevezett szenzácziós pör volt. Az
-volt egyik szerencsém, hogy rám fogták, hogy én előre fegyverkezve
-vaskeztyüvel rontottam Vanettire. Ez nem volt igaz.
-
-Bár bőrömre ment a dolog, öt ügyvédnek, négy szakértőnek s egy
-államügyésznek a viaskodása nagy mulatságomra szolgált. Annyi törvényt
-idéztek össze-vissza ellenem és mellettem, hogy én sohase tudtam
-elhinni, hogy valamely országnak annyi törvénye legyen. Milyen egyszerü
-volt ez az én ügyem. Miért kellett ehhez annyi ügyvéd és annyi törvény?
-Órákig disputáltak például a fölött, mennyit ér egy kiütött fog és
-mennyit ér négy kiütött fog. Én abban a véleményben voltam, hogy négy
-kiütött fog négyszer akkora kár, mint egy kiütött fog. Rám erőltették,
-hogy nyolczszor annyi kár. Akkor láttam, hogy a kiütött fog értéke is
-ugy növekedik, mint a gyémánté. Maig se értem ezt a bölcsességet.
-
-Pedig hiába volt az egész vita, mert a biróság elvégre is teljesen
-felmentett s még az én ügyvédeim diját is Vanettivel fizettette meg.
-
-Különös véletlen volt, hogy ettől kezdve minden nap találkoztam az
-utczán Vanettivel. De nem sokáig. Valahányszor látott, oly indulatba
-jött, hogy rövid idő alatt megütötte a guta.
-
-Ezt az esetet leszámitva, ez a telünk nagyon egyhangu volt. Törtük is a
-fejünket egy kis változáson s elvégre nem sikertelenül.
-
-Milán grófnénak volt egy nagynénje, az öreg Pappadopoliné Velenczében.
-Vele már régebbről ismerősök voltunk s ez mindig hivott bennünket, hogy
-pár hétre látogassuk meg valahára. Ekkor végre ráálltunk.
-
-Bucsuzni kirándultunk Reccoba szegény beteges barátnénkhoz. Ekkor mondta
-Milán grófné e szavakat feleségemnek:
-
-– Édes jó Amelim! Emlékezzél meg örökké arról, mit mondok én most neked,
-öreg, beteg barátnéd. Férjed családjától soha se várd boldogságtokat. Se
-herczegné, se grófné nem vagy, se milliókat nem hoztál magaddal. A ti
-számotokra nincs mentség. Haza ti nem mehettek soha. Édes anyósod is
-csak addig lesz képes hozzátok jó lenni, mig haza nem megy. Otthon ő se
-lesz képes rokonsága miatt. A magyar főurak is olyanok, mint a német
-főurak. A ki nem »született«, azt nem ismerik. Te pedig nem vagy
-»született«. Gábor jóhiszemü becsületes ember. Ő mindenkiben bizik,
-testvéreiben pedig föltétlenül. Nem is azokban lesz a hiba. Hanem ilyen
-nagy családi ügyet elvégre tisztek, ügyvédek, ügynökök, birák végeznek.
-Azok pedig Gábort meztelenre vetkőztetik. Az öreg Beppina mondja ezt
-neked, ki tégedet ugy szeret, mintha leánya volnál.
-
-A szavakat sokkal élesebben mondta, mint itt leirom. Beszélt már nekünk
-igy gróf Károlyi Ede unokatestvérem is egykor. Neki se hittem. Milán
-grófnénak egyébiránt egyben csakugyan igaza lett. A tisztek, ügyvédek,
-ügynökök és birák s még hozzá teszem, a miniszterek vetkőztettek le
-engem. Testvéreimnek nem állott ez szándékjukban eredetileg.
-
-Mind erről azonban később.
-
-Nagyon érzékeny volt elbucsuzásunk. Elkisért Milán grófné a kert végéig
-egészen a vasuthoz.
-
-Mikor elváltunk, feleségem vagy száz lépésnyiről visszanézett. Milán
-grófné még akkor is az elválás helyén állt és zsebkendőjét arczára
-tartva nézett utánunk. Feleségem egy csókot küldött vissza s ezt kiáltá:
-
-– Isten veled!
-
-Beppina kedvesen intett s azt kiáltotta vissza utánunk:
-
-– Nem elég az Isten veled, mondd Améli, még egy viszontlátásra.
-
-A vasuti kocsiban szomorúan ültünk egymás mellett. Negyedórák teltek el
-s még egy szót se szóltunk egymásnak. Nőm egyszer csak azt mondja:
-
-– Te Gábor, én nagyon félek, hogy szegény Beppinát nem látjuk többé, nem
-vetted észre, milyen rossz szinben van?
-
-Épen ezen gondolkoztam magam is. Én is nagy változást találtam a
-grófnén. Rögtön mondtam nőmnek, attól félek: rákja van.
-
-Ily hangúlattal értünk haza s másnap igy indultunk Velenczébe. De
-elhatároztuk, hogy onnan sietünk haza, hogy életben találjuk. Ugy ült
-rajtunk az a gondolat, mint valami nehéz köd, hogy a grófnét nem látjuk
-soha többé.
-
-Velenczében hat hetet töltöttünk és Pappadopoliné, valamint Comello
-gróf, Beppina testvérje, igen szivesen fogadtak bennünket és
-szórakozásunkra mindent felajánlottak.
-
-Itt lettünk arról bizonyosak, hogy feleségem áldott állapotban van. Ez
-már nagy változás volt. Sietnünk kellett haza.
-
-De sietnünk kellett azért is, mert Comello gróftól azt hallottuk, hogy
-Beppina fölött orvosi tanácskozást tartottak s az orvosok nála gyorsan
-fejlődő rákot találtak.
-
-Rossz előérzetem nem csalt.
-
-Genuába érve, a szerencsés hirt siettünk volna Beppinával közölni. Ugy
-örült volna ennek. Hányszor mondta:
-
-– Jaj Ameli, ha nektek fiatok lenne, mennyire szeretném; ez még segítene
-rajtatok a családdal szemben.
-
-Én is azt hittem. Mind a ketten csalódtunk.
-
-De ő nem sokáig.
-
-Pár napig pihentünk s aztán átirtunk Milán grófnéhoz, hogy mehetünk-e
-már hozzá, sok kedves ujságunk van. Velenczéről is, magunkról is. Azt
-irta vissza: várjunk néhány napig, mert igen gyenge, majd megerősödik s
-akkor jobban tud örülni.
-
-Alig egy-két nap mulva sürgönyt kapok Reccoból, küldjek jeget.
-
-Küldtem, de magam is mentem azonnal.
-
-Egy csomó orvossal találkozom. Rettentő komor arczczal fogadtak.
-Közölték velem, hogy a grófnénak nagy vérvesztése volt s hogy igen
-rosszul van. Azt pedig nekem semmikép meg nem engedik, hogy bemenjek
-hozzá.
-
-De én be akartam menni s gondolkodtam, hogyan ejtsem szerét. Ötletem
-támadt. Velem volt, mint min denütt, Fofó kutyám. Ezt Beppina is jól
-ismerte s nagyon szerette. Mondtam Fofónak, ugasson örvendezőt. Rögtön
-megértette s rögtön teljesítette kivánságom.
-
-A mint a grófné meghallotta a jól ismert hangot, azonnal mondta
-környezetének, hogy látni akar, mennék fel hozzá.
-
-Nagyon kedvesen beszélgetett még velem. Kérte hajoljak hozzá. Megcsókolt
-kétszer.
-
-– Az egyik csókot add át, Gábor, Amelinek.
-
-Könyeim kicsordultak.
-
-– Aztán el ne felejtsétek az öreg Beppinát. És el ne felejtsétek
-szavaimat, a melyeket én nektek mondottam. Ha pedig egykor hazamentek
-Magyarországba, engem még egyszer ott, a hol fekszem, meglátogassatok.
-
-Mélyen elérzékenyedtem. Nem jutott az se eszembe, hogy megmondjam neki:
-feleségem áldott állapotban van. Pedig ez lett volna utolsó öröme. De
-halálát oly közel levőnek még se gondoltam, s ő se. Utolsó szava az
-volt:
-
-– Hozd el reggel hozzám Amelit. Még szeretném látni.
-
-Siettem Genuába. Feleségemmel csakugyan megállapodtunk, hogy reggel az
-első vonattal Reccoba megyünk.
-
-Késő volt. A vonat indulása előtt megkaptam a sürgönyt, hogy hajnalban
-meghalt.
-
-Nem vártam a vasutat, kocsiba ültem s hajtattam ki azonnal. Szegény jó
-barátnémnak csak holttestét találtam már.
-
-De-Marinit nem tudtam vigasztalni. Igaz, hogy belőlem is ki-kitört a
-mély fájdalom. A holtat ketten együtt fektettük a koporsóba. A koporsót
-tele raktuk virággal és apró czipruslombbal. A koporsót én szögeztem le
-s aztán feladtuk a vasútra, hogy Velenczébe szállitsuk a Comello-család
-sirboltjába.
-
-Feleségem a génuai pályaudvarba jött ki, hogy bucsut vegyen a
-koporsótól. Olyan megtörtnek alig láttam még feleségem, mint akkor.
-Féltettem egészségét és állapotát. Fájdalmát természetesnek találtam.
-Szegény grófné volt ugyszólván az első a magasabb rangu nők közül, ki
-nőmet mindjárt az első találkozásnál hű rokonérzettel s nemes
-barátsággal ölelte át. Oly kinos volt az elválás a koporsótól, ma is
-fájdalmat okoz, ha rágondolok.
-
-Magunk maradtunk tehát Genuában.
-
-Volt, volt ugyan ismerősünk is, barátunk is, de azok közt se De-Marini,
-se Beppina többé nem volt. Az ő kedvükért telepedtünk le állandóan
-Genuában s ők eltüntek mellőlünk.
-
-Sokat tanakodtunk: mit csináljunk. Itt maradjunk-e vagy elköltözzünk? De
-hova költözzünk?
-
-Haza nem jöhettünk. Családom kebelében az időjárás hidegebb, zordonabb
-volt, mint valaha. S aztán már mindenki belenyugodott abba, hogy
-Genuában el vagyunk temetve jól. Ha kimozdulunk: megint tele kiabálják,
-nem a család, hanem holmi hizelgők a világot rólunk, mint a kiknek nincs
-sehol maradásuk.
-
-Ugy is veszett hiremet költötték már. Kik, kik nem: nem keresem. Apám
-nevében egy hirdetést tettek közzé a hazai és külföldi hirlapokban, hogy
-én tékozló vagyok, rólam a család többé tudni se akar, semmit helyettem
-ki nem fizet. A kósza hir már megtett tengeri rablónak is, hamis
-kártyabarlang vezetőjének is. Sohasem játszottam pedig semmiféle
-kártyát. Mindezekről később apám alsó rendü tisztjeitől értesültem. A
-magasabb rendü tisztek később is féltek velem szóba állani.
-
-Tékozló – én? Ez bántott legjobban. Hiszen volt adósságom, magam se
-tudom mennyi, az igaz. De ez csak uzsoraszám volt. Hiszen mikor
-adósságaim valódi összegét, azt a mit pénzben kaptam, a nyolczvanas
-években kifizették: ez az összeg alig ment háromszázezer forintra.
-Házasságom óta tehát egy évre alig esett 15 vagy 20 ezer forint
-valóságos pénz.
-
-Hát hiszen ez is pénz. Holmi szerény polgárcsalád vagy hivatalnok
-megborzad ennyi pénz hallatára.
-
-De hát volt édesapámnak vagy 30 milliónyi vagyona s rám is nézett vagy
-négy-öt milliónyi örökség. S ha már gróf Károlyinak születtem: hát
-bizony engem annak neveltek is. Ha szabóvá vagy gépészszé nevelnek: hát
-lettem volna, ugy hiszem, meglehetős szabó vagy gépész. De mágnássá
-neveltek, még pedig gróf Károlyivá. S olyan mágnás, olyan gróf én is
-csak lettem, mint kevés kivétellel a többi.
-
-Mért lettem hát tékozló? Hogy keveredtem én abba a hirbe? Bizonyára nem
-azért a hitvány husz, huszonötezer forintért, a melyet évenkint magamra
-és családomra valósággal elköltöttem.
-
-Feleségemet nagyon szerettem. Ez volt gyöngeségem. Jobban szerettem,
-mint millióimat. Jobban szerettem, mint örökségemet. De hát gyöngeség
-ez? Hát annak a nőnek, a kit életben, halálban igazán szeretünk, ha
-módunkban állana, nem a csillagos ég ragyogó kelméjéből szabatnánk
-sétaruhát?
-
-Én azt tettem volna. Én nem ismertem akkor más életczélt, mint
-feleségemnek és szegény kis Endre fiamnak örömére lenni.
-
-De hát nem érzelgek, édes vajdám. Te is vad hazafi vagy. Mindig azt
-mondod: jöttem volna haza s éltem volna családom mellett a haza
-közügyeinek is. Meglehet, jobb lett volna. De nekem ezt a tanácsot nem
-adta senki. Sőt mindenki az ellenkezőt tanácsolta. Minél távolabb
-Magyarországtól – ez volt a jelszó.
-
-Elvégre Beppina halála után a sok tanakodásnak az lett a vége, hogy
-feleségem lebetegedése előtt Genuából nem mozdulunk s azután majd
-meglássuk, mit csinálunk.
-
-Mikor a nagy hőség beállott, megint Luccafürdőbe mentünk, hol nőm elég
-jól érezte magát.
-
-Innen Milanóba mentünk néhány napra, hova szegény buslakodó barátunk,
-De-Marini is ellátogatott. Azt a néhány napot együtt töltöttük. Genuába
-októberben mentünk vissza. Vissza is kellett rendes lakásunkra mennünk,
-mert nőm novemberre már várta lebetegedését.
-
-November 8-án a Paganini-dalműszinházban az Álarczos bált adták. Ott
-voltunk az előadáson s onnan, minthogy lakásunk onnan nem messze esett,
-gyalog mentünk haza. Éjjel nőm rosszul lett. Hajnal felé magához hivott
-s közölte velem, hogy a vajudás fájdalmait érzi. Orvost, bábát már
-korábban szemeltem ki magamnak. Gyorsan felöltöztem s magam futottam
-először a bábáért, aztán az orvosért. Az orvos volt Gerci tanár.
-November 9-én reggeli 9 órakor, épen vasárnapon született meg kedves kis
-fiam.
-
-Életem legnagyobb öröme s azután mikor meghalt, életem legnagyobb
-fájdalma. Hét és fél évig élt nekünk, de mi e hét és fél éven át egyedül
-neki éltünk.
-
-A góthai Perthes-féle grófok könyvében fiam születése november 12-ére
-van téve. Nem tudom, ki küldte be s honnan vették ez adatot, de ez
-tévedés. A születés 9-én történt.
-
-Sokat tanakodtunk a fölött, mi nevet adjunk neki. Öt-hat név is
-fölmerült, végre megállapodtunk az Endre névben. Nekem azért tetszett,
-hogy őseim közt élt Kun László király idejében egy Endre, a kit
-Ördög-Károlyinak neveztek.
-
-Ezentul pedig, édes vajdám, ha szegény jó kis fiamról irok: tarsd azt
-természetesnek. Mért ne lennék én is olyan apa, mint a zsidó, a ki
-fiában mindjárt Rothschildet lát, ha zsebpénzét a fiu két napig nem
-költi el és leányában mindjárt Blahánét ösmeri fel, mihelyt a leány
-zongora mellett visitani kezd. Mert hát én is azt mondom, hogy az én jó
-kis fiam a csodagyerekek közé tartozott.
-
-Fél éves korában már beszélni tudott. Két éves korában kedvessége és
-okossága korához képest alig ismert határt. Három-négy éves korában
-mindenki bámulta őt, a ki csak megismerhette. Magyarul, olaszul,
-francziául már ekkor folyékonyan, fennakadás nélkül beszélt. Csak
-találkoznál olyanokkal, kik ismerték, hogy mind ezt ne tőlem, vakon
-szerető apjától hallanád. Édesanyámat is egészen elbájolta s édesanyám
-is nagyon szerette őt.
-
-Négy és fél éves volt akkor, a mikor barátságba keveredett az öreg
-Garibaldival. Persze nevetnivaló ez a dolog. Garibaldi őt mindig »az én
-kis magyar barátom«-nak, ő pedig Garibaldit mindig »az én jó
-barátom«-nak nevezte.
-
-Hogy mikor és mily körülmények közt támadt e barátság: el kell mondanom.
-Szép napom volt ez nekem is, de szép napja Genuának is. Ekkor igazán
-kedvemre bántam el a papokkal és a klerikálisokkal.
-
-* * *
-
-_Jegyzet._
-
-[Footnote 21: Itt gróf Károlyi Gábor arra czéloz, hogy nagy örökségi
-pörében is az ügyvédi kamara akkori elnöke, Hódossy Imre képviselő volt
-ellenfeleinek ügyvédje.
-
-Eötvös Károly.]
-
-
-
-
-BARÁTSÁGOM GARIBALDIVAL.
-
-(Meglátogatom Garibaldit Capréra szigetén. – Garibaldi Genuában. – Fiam
-Garibaldinál. – De-Marini kertje. – Bonbonnel. – Apám tervei. – A
-cselszövények.)
-
-Garibaldi a maga kis kopár szigetén, Caprerán lakott. Egyszer már voltam
-nála ott. Többen mentek látogatására az olasz-osztrák háboru után ugy
-másfél év mulva. Volt ezek közt néhány barátom is. Én is hozzájuk
-csatlakoztam. Az ősz tábornok ismerte anyámat s hirből legalább engem
-is.
-
-Nagyon egyszerü, szerény ellátással, de nagyon szivesen fogadott
-bennünket. Az igaz, hogy annyi sajtot oly rövid idő alatt, mint nála,
-sohase költöttem el. Mikor engem bemutattak neki, megrázta kezemet.
-
-– Ah kedves grófom, egykor ábrándoztam arról, hogy én a Duna és Tisza
-partján az ön hazája függetlenségeért harczolni fogok valamikor. Most
-már nem hiszem. Most már magyar barátaimmal is keveset érintkezem.
-Elköltöztek közelemből.
-
-Nagyon kedvesen emlékeztem e találkozásra mindenkor. Kitüntetett azzal,
-hogy sokat társalgott velem. Elmondta, hogy a mikor a nápolyi királyt
-elkergette s ő bevonult Nápolyba: ő maga is magyar szeretett volna
-lenni.
-
-– Volt két század huszárom. Csonka századok, de magyar fiuk.
-Teringettét, ezek aztán derék gyerekek voltak. Majd az eszét vesztette a
-nápolyi nép, mikor ezek engem Nápolyba bevittek.
-
-Sok érdekes apróságot beszélt, de most már, annyi idő után, pontosan
-előadni nem tudnám.
-
-Minő ember volt ez! Egész ruházata nem ért öt forintot. S minő hős! Minő
-hazafi!
-
-Egyszerü nyári lakása fölött volt egy köves domb. Fölmentünk oda.
-Olaszországról volt szó. Végig nézett a tengeren, Róma felé.
-
-– Ah barátim, az a franczia sereg s az a sok átkozott pap. Addig ez a
-sziget még nem egészen az enyém, mig Rómát ki nem tisztitjuk.
-
-Akkor még Rómában volt a megszálló franczia sereg.
-
-1880-ban Genuába jött az öreg tábornok. Öreg volt már, bajusza, szakála,
-szemöldöke őszbe csavarodott. Előre tudatták jövetelét.
-
-Barátaim s a kiválóbb olasz hazafiak közül Canzio, Gattorno, Bizzoni,
-Boneyra és többen összejöttünk tanácskozni a fölött, miként rendezzük a
-tábornok fogadtatását és bevonulását. Különösen megállapodtunk abban,
-hogy egy hajót fogunk fölszerelni s azon elébe megyünk, továbbá az egész
-várost, a mennyire lehet, diszbe öltöztetjük, s végül az egész
-ünnepélyesség központja s a rendezés irodája az én lakásom legyen.
-
-Én akkor a Via Román laktam, egy háznak első és második emeletén.
-Ugyanannak a háznak földszintjén és emeletközén volt a királyi
-postahivatal, a kapu fölött hatalmas államczimerrel. A fogadtatásnál
-fontossá lett az a véletlen, hogy lakásom és a postahivatal egy házba
-esett.
-
-A mint Garibaldi látogatása közhirré lett: azonnal nagy mozgalom indult
-meg Genuában. A hazafiak vagy más szóval a szabadelvüek nagy és fényes
-fogadtatásban akarták a tábornokot részesiteni. Olyanban, a minőt az
-ország felszabaditója és első hőse igazán megérdemel. Viszont a
-klerikálisok e törekvés meghiusulására mindent elkövettek. S a
-klerikálisokkal tartott nagy részben a nemesség is, a Circolo dei
-Nobili.
-
-Az ősz tábornok már régóta csöndes ember volt. Már régóta ugy hivták: a
-caprerai remete. Igaz, hogy a klerikálisok maguk közt csak banditának
-nevezték. Olaszország már fölszabadult és egységessé vált. Rómában a
-királyság volt az ur s nem a pápa. Tiz év mult már el, a mióta első nagy
-hősére nem volt szüksége az olasz nemzetnek. Öreg is, rokkant is volt
-már a hős, menni se igen tudott. Csoda-e, ha már rágalmazói is akadtak?
-Csoda-e, ha már a klerikálisok Genuában az utczán is meg mertek jelenni?
-Sőt csoda-e, ha párt akadt Genuában Garibaldi diszes fogadtatása ellen?
-
-Nos hát ezt a pártot meg kellett szégyeniteni.
-
-Első dolgom volt lakásom feldiszitése.
-
-Volt anyámnak Vicenzában egy nagy szép uj selyem magyar zászlója az
-ország czimerével és egy ugyanakkora családi zászlója a Károlyi-család
-szineivel, vörös és kékkel s a családi czimerrel. Táviratoztam ezekért s
-anyám rögtön elküldötte. Ezeket kitüztem a második emeletre. Leértek a
-földig s eltakarták a postahivatalt. A két lobogó közepére kitüztem egy
-igen szép olasz zászlót.
-
-Az emeletet és az erkélyt pálmákkal és rózsákkal raktam meg s egyuttal
-tele aggattam lampiónokkal és gyertyával, ugy hogy egész házam igazán
-szépen látszott nappal is, éjjel is.
-
-Déli tizenkét órakor érkezett a fellobogózott kikötőbe a tábornok
-hajója. Az öreg urat széken emeltük ki a hajóból s tettük kocsijára. A
-kocsi csak lassan haladhatott befelé az ezer meg ezer főből álló
-tolongó, éljenző lelkesült nép között.
-
-Hogy mentek hozzá férfiak, asszonyok, gyerekek kezet fogni, kezét és
-ruháját csókolni!
-
-A tömeg közt megismerte egyik hősét, a marsalai ezer egyikét.
-Megállittatta kocsiját.
-
-– Ah derék bajtársam, jöjj ide, ölelj meg engem, öreg bajtársadat, öreg
-vezéredet!
-
-Az ember fölállt a kocsihágóra s a tábornok megölelte, megcsókolta husz
-év óta nem látott s mégis fölismert közvitézét.
-
-Örömében, lelkesülésében sirt és őrjöngött az a heves vérü olasz nép.
-Hány csecsemőt tett a tábornok ölébe egy pillanatra édes anyja, hogy ő
-csókolja meg! Ez nagyon megragadott engem is.
-
-Én azonban előre siettem, lakásomra. Erkélyem és ablakjaim tele voltak
-ismerősökkel. Ott volt természetesen feleségem és kis fiam is.
-Mindenkinek kezében virágcsokor vagy legalább egy rózsa.
-
-Hogy a királyi postahivatal épülete annyira fel volt diszitve: ennek
-meglett a nagy hatása. Mindenki azt gondolta, hogy a királyi udvar is
-diszes fogadtatást óhajt vagy talán meg is rendelte azt. Egymás után
-bujtak ki a zászlók és szőnyegek és emberfejek és gazdag piperéjü
-hölgyek az ablakokon és erkélyeken. Egyszerre zászlóerdővé vált az egész
-Via Roma és az Assarotti. Sőt még a Circolo dei Nobili is kitűzte
-zászlóját mindenütt.
-
-Jött a tábornok kocsija. Kocsi és lovak már akkor tele virággal. A
-tábornok mellett egykori hadsegéde Gattorno, az előülésen szintén
-hadsegéde, Bizzoni ült, a Popolo szerkesztője akkor. Róla már másutt is
-emlékeztem.
-
-Mikor házunk elé ért, feltünt neki a két idegen szinü zászló. Kérdezte,
-miféle lobogók azok. Bizzoni megmondta, hogy az egyik a magyar zászló, a
-másik a gróf Károlyi családi lobogó. Fölnézett ránk, nagyon kegyesen
-üdvözölt bennünket s a csokrot, melyet feleségem dobott kocsijába, a
-mellére tüzte.
-
-Este az egész város ki volt világitva. Nagy ünnepnapja volt ez Genuának.
-
-Másnap tisztelegtem az öreg urnál.
-
-Tisztelgés után hazamentem, Endre fiamat kézen fogtam s vittem az
-utczára. Fiam negyedfél éves volt.
-
-Bemegyek egy boltba szivart venni, ott találom Menottit, Garibaldi fiát.
-Kis fiam hozzám fordul.
-
-– Papa kérlek, mutass be engem a tábornok úrnak.
-
-Megtettem. Menotti a lehető legkedvesebb modorban szivesen fogadta fiam
-bemutatását. Pár szó után azt mondja fiam Menottinak:
-
-– Tábornok ur, kérem, vigyen el engem és mutasson be kedves apjának,
-Olaszország hősének, mert én nagyon szeretnék vele megismerkedni.
-
-Menotti egészen elbámult a csöpp emberkének komoly föllépésén. A másik
-pillanatban fölkapta s össze-vissza csókolta.
-
-– Gyere csak kedves kis barátom, mindjárt menjünk az öreg urhoz, ő is
-nagyon fog örülni, ha ily fiatal emberkével megismerkedhetik.
-
-Ugy történt.
-
-Azonnal mentünk Canziohoz, a tábornok vejéhez. Itt lakott a tábornok.
-Menotti rögtön bemutatta neki kis fiamat.
-
-Garibaldi többször megcsókolta s beszélgetett vele.
-
-– Aztán miért siettél úgy velem megismerkedni kis magyar barátom?
-
-– Papa nagyon szereti önt, sokat beszélt önről s én látni akartam, a kit
-a papa olyan nagyon szeret.
-
-Garibaldi hol olaszul, hol francziául beszélt vele s kérdezte:
-
-– Jól beszélsz te mind a két nyelven?
-
-– Jobban beszélek magyar nyelven.
-
-Az öreg úr bámúlt s igen, igen nagyon megszerette fiamat. Adott neki egy
-csokrot, hogy vigye és adja át mamájának a csokrot és üdvözletét is és
-egyúttal kérjen engedelmet arra, hogy ne otthon, hanem nála uzsonnázzék.
-
-Feleségem örömmel engedte meg.
-
-Ettől kezdve Garibaldi minden napra magához hivta fiamat látogatásra s
-néha ott tartotta egy-két óráig is. Mindig vele beszélgetett.
-
-Az elutazás és a búcsúzás igen érzékeny volt. A hős többször megcsókolta
-fiamat. Búcsú szava ez volt, még akkor mindjárt leirtam:
-
-– Kedves kis magyar barátom, ne felejtsd el Garibaldit, a te öreg
-barátodat. Többet aligha látjuk egymást. Te majd megnősz, nagy emberré
-leszesz, de gondolj reám akkor is. És ha majd rosszat hallasz az öreg
-Garibaldiról, ha nem él is már a te öreg barátod, védelmezd meg őt, ne
-engedd, hogy róla rosszat beszéljenek. Mondd meg azt azoknak, a kik
-rosszat akarnak mondani: hallgassanak el, mert az öreg Garibaldi igazán
-szerette hazáját, igazán szerette a kis gyermekeket és igazán szeretett
-engem, nekem jó barátom volt.
-
-Érzékenyen megcsókolta fiamat s bozontos szemöldökü szürke szemeiből egy
-pár könycsepp hullott fiamra.
-
-Szegény jó kis fiam megérdemelte e világtörténeti alaknak, e nagy és
-nemes léleknek búcsúzó könyeit. Csakugyan nem látták többé egymást soha.
-És én se láttam többé Garibaldit.
-
-De kis fiam sohase felejtette el többé őt.
-
-Egykor beteg volt, az ágyat kellett őriznie. Ágya felett a falon
-Garibaldi képe függött. Az a képe, emlékszel rá édes vajdám, mely most
-ott függ a pipázó szobába vezető ajtónál balra. A melyen az ősz tábornok
-ágyban ülve, betegen van ábrázolva, a mikor lábát Róma elleni
-hadjáratában, csata közben meglőtték.
-
-Volt feleségemnek egy vakbuzgó barátnéja, valami olasz őrgrófné. Ez
-meglátogatja Endrét s meglátja a képet a falon. Oda szól feleségemnek:
-
-– Oh grófné, miként lehet a kis Endre feje fölött egy istentagadó képét
-tartani? A Madonna kellene oda vagy a Megváltó.
-
-Kis fiam egészen haragba jött e szavakra. Haragjában neki vörösödött.
-
-– Meg nem engedem őrgrófné, hogy Garibaldiról igy beszéljen. Ő nekem jó
-barátom volt. Kérem, hogy ő róla szépen beszéljen, különben megmondom
-papának s ő épen nem tűri el.
-
-A marquesa csak elbámúlt e komoly és határozott tiltakozásra! Öt vagy
-hat éves gyerektől.
-
-– Oh grófné – szólt aztán feleségemnek – elpusztúl a világ. Igy nevelni
-a jövő nemzedéket!
-
-Engem kis fiam egészen Genuához kötött. A hol ő volt, onnan elmozdúlni
-nem jutott aztán eszembe. Egészen neki éltünk. Én minden gondomat neki
-szenteltem. Nagy örömökkel fizetett meg érte. Elvittem különben egyszer
-Valsba is, Requaróba is. E fürdők igen jó hatással voltak rá.
-
-Legtöbb időt töltött azonban Reccoban, hova öreg De-Marini barátunk
-visszatért s hol virág-ápolással, kertészkedéssel foglalkozott. Volt
-nehány szép narancsfája és pálmája is. Mikor csak megengedte az idő, ide
-mindig átment elmaradhatlan dadájával Philoménével s gyakran heteket
-töltött. A jó ezredes azt akarta, hogy mindig ott legyen.
-
-– Édes kis Endre barátom, – mondta fiamnak, – a mikor te itt vagy, akkor
-itt nálam te vagy az úr. Tied minden s te parancsolsz mindenben és
-mindenkinek.
-
-Valami kedves furcsaság volt öreg ezredes barátom kedélyében.
-
-Szenvedélyes virágkedvelő volt. Mindennap megnézte minden bokrának és
-fájának minden virágát s talán azt is tudta, kertjében hány eleven
-falevél, hány virágszál van. Azt mondta nekem, sok tengerészt ismert, a
-kiben, mikor a szárazra és nyugalomba került, ez a szenvedély támadt
-föl.
-
-– Nagy bűvész a tenger – ugymond – kedves barátom, az ember lelkét
-magához szivja egészen. Nőt és virágot nem ismer a tenger, nem is engedi
-magához közel jönni. De ha a tengerész lelke végkép el nem fásul vagy
-meg nem romlik, a mikor a kor és gyöngeség kiszorit bennünket e poros
-világba, a lélek mélységein mégis ott szunnyad egy szikra, mely lobbot
-vet s mely az asszonyért és a zöld füért, lombos fáért, nyiló virágért
-lángol. A nőnek rajongóit s a zöld lombnak és nyiló virágnak imádóit ott
-találhatod meg legjobban az elaggott tengerészek között. Pedig az élet
-alkonyában mozognak már.
-
-Hogy őrizte, hogy féltette öreg barátom a maga zöld kincseit. Hogy óvta
-hernyótól, békától, még a madártól is, hangyától is. Hátha valaki
-virágágyait össze merte volna tiporni vagy tépni. Talán belelövöldözött
-volna.
-
-És az én kis Endre fiamat annyira szerette, hogy őt fölszabaditotta
-mindenre. Még narancsfáinak virágát is téphette volna kedve szerint. Még
-annak is örült volna De-Marini.
-
-Igaz, hogy én ravaszkodtam. Kis fiamat betanitottam arra, hogy akármit
-enged meg az ezredes bácsi és akármire biztatja, a virágot le ne gázolja
-és le ne tépje, hanem ha mégis megkivánja, mindig tőle kérjen egy
-szálat. De azért engem el ne áruljon, hogy igy beoktattam. Philoménének
-is figyelmébe ajánlottam ezt.
-
-Kis fiam végtelenül okos gyerek volt s figyelmes és szófogadó. Igy aztán
-ezredes barátom sohase bánta meg, hogy őt a kertben mindenre
-fölszabaditotta.
-
-Áldott kis fiam, miért is kellett neked oly hamar elmulnod!
-
-Mindenkit elbájolt, mindenkit meghóditott jó kis fiam.
-
-Párisban később bemutattam Bonbonnel régi afrikai barátomnak. Őt is ugy
-elragadta. Elmondatta vele összes vadászati élményeit. S az öreg
-elmondta hüségesen.
-
-– Édes barátom, – szólt egykor hozzám, – az én kis Endre barátomért még
-egyszer felkeresem az Atlaszt és bejárom a Dsebbel-Aures hegységeit.
-Igérje meg ön nekem, hogy ha Endre 14 éves lesz, egy évig átengedi nekem
-oroszlán-vadászatra. Azt akarom, hogy az én vezetésem mellett lőjjön
-oroszlánt s igy legyen fölszentelve az ifju kornak.
-
-Jó Bonbonnel öreg barátom azután is mindig nagy figyelemmel és
-gyöngédséggel ápolta barátságát kis fiammal, a mig csak élt.
-
-Életem időrendjétől azonban messze kalandoztam el. 1877. évi február
-15-én irta alá apám végintézkedését, melyben engem kitagadott és köteles
-részre szoritott, sőt köteles részemet is megszabta, még pedig félmillió
-forintban szabta meg. Minthogy pedig hatan voltunk testvérek: e szerint
-apám összes vagyona 6 millió lett volna, holott megért 30 milliót.
-Köteles részem tehát e szerint is valami harmadfél millió forint lett
-volna.
-
-El kell itt mondanom kitagadtatásom történetét. De mielőtt elmondanám,
-két megjegyzést kell előrebocsátanom.
-
-Az egyik az, hogy én ez időtájt, sőt már évek óta állandóan Genuában
-laktam, ekkor meg kis fiam éppen csecsemő volt s mellőle mozdulni nem
-akartam, tehát én igen sokat abból, a mi itthon apám körül történt, nem
-tudhattam. Kitagadtatásomnak csak külső néhány körülményét tudom hát
-biztosan és most csak annak elbeszélésére szoritkozom.
-
-A másik sokkal fontosabb, a mit megjegyezni akarok.
-
-Kitagadtatásom édes anyám tudtán és akaratán kivül történt.
-
-De nem akarták azt testvéreim se. Épen nem akarták. Száz dolog győzött
-meg engem arról, hogy ő bennük ez a szándék sohase volt meg. Később nem
-egyszer viszálykodtunk, nem egyszer hosszabb-rövidebb ideig nagyon
-haragudtunk egymásra, de mély, komoly, állandó gyülölség köztünk ki nem
-fejlődött, ki sem fejlődhetett. Hogy mégis ugy végződött dolgunk: azt
-sok mindenféle körülmény összejátszása okozta. Majd később elmondom azt
-sorra.
-
-Sőt édes vajdám, akármilyen furának tetszik, a mint neked már százszor
-elmondtam, apám se akart engem kitagadni. Hiszen volt idő, a mikor
-minden gyermeke közt engem szeretett legjobban és szeretetét, ha
-közelében voltam, sohase vonta meg tőlem, sőt nem egy jellel, nem egy
-ténynyel mindig kimutatta.
-
-Az ügyvédek, a közbenjárók, a besugók: azok voltak a fenegyerekek.
-
-No, de menjünk sorba.
-
-Nagyanyám Waldstein grófnő, ősanyám Harruckern bárónő volt. Ugy mondták,
-ezek egyike beültette családunkba a rákbetegséget. Szegény apám ebben
-halt meg s Gyula és Viktor bátyáimat is ez a betegség támadta meg.
-
-Apám szép kort ért ennek daczára. Halála Endre fiam születése napján
-következett be, csakhogy egy évvel később, ugymint 1877. évi november
-9-én, 75 éves korában. Betegsége azonban két évvel előbb már
-mutatkozott.
-
-Apám régóta, még az ötvenes évek óta törte fejét azon, hogy egy vagy
-két, vagy több gyereke számára is hitbizományt alapit. Elvégre 1876-ban
-föltett czélját királyi jóváhagyással megvalósitotta. Valami 50 ezer
-holdnyi birtokból s két budapesti palotából két hitbizományt alapitott.
-Az egyik mintegy 35 ezer holdból s az egyetem-téri palotából, a mi maga
-is megér közel két milliót, Gyula bátyám számára. Ehhez főleg a mátrai
-uradalmak tartoznak. A másik pedig mintegy 15 ezer holdból fehér- és
-pestmegyei uradalmakból Viktor bátyám számára. Ehhez tartozik a csurgói
-kastély is, apám kedves lakhelye.
-
-E két hitbizomány szokás szerint fiágra szól. A két bátyám családjának
-fiágon való kihalása esetére Tibor és Pista öcséim s illetőleg fiági
-örökösei s leszármazói lennének a várományos örökösök. Itt már én a
-hitbizományi háramlásból kimaradtam, noha Gyula és Viktor bátyáim után
-én következtem volna. Ez körülbelül megfelelt atyám igazi szándékának,
-de erre én se fektettem sulyt, mert hiszen 8–9 éve voltam már házas,
-gyermekünk eddig nem született s nem is reméltem, hogy szülessen.
-Feleségem párisi balesete óta ottani orvosaim nem is biztattak.
-
-De nem tartottam fontosnak a hitbizományi háramlás sorrendjét azért sem,
-mert hiszen megmaradt még apámnak közel 250 ezer hold földje s egyéb sok
-értéke mintegy 25 milliónyi összeg erejéig, tehát juthatott ebből nekem
-elég, sőt több, mint a mennyi elég. Édes apámnak pedig esze ágában sem
-volt ebből engem kitagadni, hiszen ha ez lett volna szándéka, megtette
-volna ezt 1876-ban a hitbizomány alapitása és rendezésekor.
-
-Két dolog jött azonban közbe. Az egyik az 1876-ik év végén betegségének
-sulyosabb jelentkezése s a másik: ugyanakkor Endre fiamnak születése.
-
-Fiamnak születése gyors működésre serkentette azokat, kik féltek apám
-betegségének veszélyes és gyors lefolyásától s kik engem vagyonomtól,
-örökségemtől meg akartak fosztani.
-
-Ismétlem: ezek nem anyám és testvéreim voltak.
-
-Apám előtt azt, hogy én nem vagyok méltó fia, tehát engem kitagadással
-kell fenyegetnie, egyenesen előhozni se merték. Apám nagy úr volt.
-Előtte tisztán állt, hogy testvéreim gazdagsága semmivel se ér többet,
-ha azokhoz az én elharácsolt örökségem is hozzátapad. Hiszen, hogy
-valakinek öt milliója van-e vagy hat milliója: az egészen mindegy. De
-hogy az ő egyik fia s unokája vagyontalan maradjon: az már nagy dolog.
-Erről igy egyszerüen beszélni se lehetett előtte.
-
-Uj hamis okoskodással álltak elő.
-
-Azt mondták neki, hogy nekem három milliónyi vagy több adósságom van.
-
-Ha tehát nem intézkedik, ha köteles részre nem szorit s ha köteles
-részemet valamely nyomoruságos összegben meg nem határozza; az esetre az
-én örökségemet a hitelezők viszik el. És igy ő hiába óvta és gyüjtötte a
-gróf Károlyi vagyont, az mégse lesz Gábor fiáé, hanem a világ minden
-részén futkározó jött-ment hitelezőké. Ha pedig a hitelezők látják, hogy
-nincs mire áhitozniok, akkor kiegyeznek a valósággal adott szerény
-összegekben, s igy nekem az ősi vagyon, a nagy örökség megmenthető.
-
-Ügyes volt az ötlet, apámat meg lehetett neki nyerni.
-
-De ő mégis kételkedett abban, hogy nekem annyi millió adósságom lehetne.
-Hiszen pesti, bécsi, párisi és olaszországi adósságaimat körülbelül
-ismerték. Ezek miatt nem lett volna szükség hamiskodni.
-
-El akarták vele hitetni, hogy nekem Londonban is vannak adósságaim. Meg
-kell mondanom, hogy egy fillér se volt.
-
-Van minden országnak egyetlen hitelezője, kinek az egész világ tartozik.
-Ugy hivják: Rothschild. És van minden országnak egyetlen adósa, ki az
-egész világnak tartozik. Ugy hivják: gróf Károlyi Gábor. Ezt akarták
-apám fejébe verni. Ez volt a terv.
-
-Én otthon, génuai kis lakásomban, kedves kis fiam bölcsőjénél ültem.
-Lestem mosolyát, hallgattam hangját, gyönyörködtem kék szemeiben,
-tanitottam gagyogni, hordtam neki virágot, nyulfarkat s csörgőt s
-ábrándoztam arról, minő derék fiut és jó magyart nevelek belőle. Legyen
-különb apjánál s minden rokonánál.
-
-Ez alatt Budapesten és Csurgón az ügyvédek és besugók pokoli tervet
-szőttek ellenem, hogy fiamat koldussá tehessék.
-
-A terv sikerült.
-
-Első sikere az volt, hogy én a londoni adósok börtönébe jutottam.
-
-Magyar ember, genuai lakos, londoni adósok börtöne: hogy kerül ez össze?
-
-
-
-
-AZ ADÓSOK BÖRTÖNÉBEN.
-
-(Uzsorásom okosan beszél. – A bécsi ügynök. – A vasuti szerencsétlenség.
-– Az angol királynő nevében fogoly vagyok. – A börtön. – Börtönbeli
-barátaim. – A mogorva ezredes. – A vidám Stephenson szerelmi ügye. –
-Ügyvédem Goldberg.)
-
-Sokszor emlitettem már, hogy hitelezőim Genuában folyton zaklattak.
-
-Szegény hitelezők! Hányszor összeszidtam őket. A hitelező olyan, mint a
-nátha. Bele nem hal az ember, hanem azért nagyon kellemetlen betegség.
-És sohasem tudja az ember, mikor üt ki rajta. Néha a legszebb idő van s
-ott terem a nátha. Néha a legkedvesebb sétán, kiránduláson, mulatságon
-ott terem a hitelező, vagy az ügyvéd, vagy a végrehajtó.
-
-De sokszor méregbe hoztak engem. Szivesen fizettem én, ha volt pénzem.
-De mikor oly ritkán volt fölös pénzem. Megbántam én aztán mindig, mikor
-hitelezőimmel gorombáskodtam. Hiszen ők is emberek, gyakran igen jó
-emberek s végre is a maguk pénze után járnak. Hanem hát nem voltam én
-bölcs ember, vagy imádkozó barát, hogy én uralkodjam indulatomon, mikor
-méregbe hoztak. A rosszabb fajta uzsorások természetesen megérdemelték,
-a hogy bántam velük. Voltak hitelezőim közt ilyenek is.
-
-Volt például egy Pincherat nevü hitelezőm. Kemény uzsorás, de ez mindig
-lefegyverzett, a mikor ráförmedtem.
-
-– Lássa gróf úr, ön haragszik, ha huszezer frankért zaklatom, holott
-csak nyolczezer frankot adtam valósággal. De hiszen nálam és minden
-uzsorásnál csak vállalkozás, csak szerencseüzlet az egész. Egyik
-vállalaton nyerünk, a másikon vesztünk. Önnél meglehet, elvesztjük az
-uzsorát is, a kamatot is, a tőkét is. De én nem haragszom e miatt. Ez a
-vállalatom nem sikerült. Ez az egész. Ha ön gróf úr a nyolczezer frankot
-és négyes kamatját megfizetné és én a többiért mégis zaklatnám: csak
-akkor volna önnek oka haragudni. Kisértse meg.
-
-El kellett magam nevetni. Igaza volt.
-
-Alig volt fiam hathetes, ugy karácsony tájban megjelent nálam egy bécsi
-ügynök. Ördög tudja, mi volt a neve. Ügyes ficzkó volt. Valami Schiller
-nevü bécsi uzsorásom nevében jött.
-
-Bemutatja magát s mutatja megbizását.
-
-– Schillertől jövök.
-
-– Örülök neki. A nagy költőt szerettem gyerek koromban. Lantos
-költeményben utazik ön, vagy a Haramiákban?
-
-Évődtem vele.
-
-– Tudja-e gróf úr, mennyi önnek az adóssága?
-
-– Erre magam is kiváncsi vagyok.
-
-Elővesz egy papirost. Fölszámol vagy ötven hitelezőt. Mindegyiknek neve
-után egy tekintélyes összeg. Több mint egy millió frank összesen. Rögtön
-láttam, hogy tanulmányai nagy gondosságot árulnak el, de azért még nem
-teljesek. Pár százezer frankot még nem sikerült fölfedeznie.
-
-– Szabad tudnom, mi vezette önt e gondos kutatásokra?
-
-– Keresni akarok a gróf úrnál. Van főnökömnek egy londoni háza. Mister
-Brown. Ez kész önnek adósságait összesiteni s öt százalékra konvertálni.
-Kész ezen kivül négyezer fontot uj kölcsönként adni. Én megcsinálom ez
-üzletet potom két száztóli jutalékért.
-
-Csábitó ajánlat. Okos és kellemes üzlet. Az első pillanatra hajlandó
-voltam rá. Annál inkább, mert az ügynök közölte velem ama Brown mister
-levelezését is. A dolog komolynak látszott. Mégis kételyem támadt.
-
-– Aztán kedves ügynök ur, mi inditja azt a derék mistert erre a
-nagylelkü ajánlatra? Hiszen én neki se leszek pontosabb fizető, mint
-eddigi hitelezőimnek.
-
-– Azt hiszem gróf úr, hogy mister Brown nagylelküségének indokai önt
-igen kevéssé érdeklik. Egyébiránt megmondhatom azt is. Önnek édes apja,
-a kegyelmes úr beteg. Betegsége olyan, mely egy év alatt szomoru véggel
-végződik. Ezt főnököm és Brown úr is tudja a bécsi orvosoktól. Egy év
-mulva ön hozzájut örökségéhez. Mister Brownnak sok pénze van s kicsiny
-kamatjáradéka. Az ön öt százalékos kamatja nagy nyereség. Ön nem is
-fizet mindjárt. Egy pár év letelik azután is. Pénze biztos, kamatja is
-biztos. Egészen ostoba ember lenne mister Brown, ha ezt a nagylelküséget
-elszalasztaná. Mister Brown pedig egészen okos ember.
-
-Szegény jó apám! Én is tudtam, hogy betegségének természetében most már
-nem lehet kételkedni. Mégis fájt, hogy ezek az emberek erre üzletet
-akarnak alapitani. Pedig nem is sejtettem, mi lesz ennek a vége.
-
-Közöltem a dolgot feleségemmel. Meghánytuk-vetettük azt minden oldalról.
-Hiszen ha apám már nem élne, akkor is konvertálni kellene adósságainkat.
-Öt százaléknál olcsóbb kamatot pedig a szárazföldön nem találunk. Az
-ajánlatot el kell fogadni.
-
-Elfogadtam.
-
-Az ügynök azt mondta, magamnak is el kell menni Londonba ő vele. Mert
-biztosan és gyorsan csak akkor sikerül, ha személyesen járok el az
-ügyben.
-
-Reggeli négy órakor indult a vonat Turinba. Én Turin felé akartam menni,
-hogy ott Kossuth Lajos Tivadarral találkozzam s a dolgot vele is
-közöljem. Táviratban értesítettem tehát, hogy a reggel négy órakor
-induló vonattal hozzá megyek, várjon rám.
-
-Turinba érek s mindjárt a vasutnál tudakozódom Kossuth után. Mondják,
-hogy tegnap délben elutazott, hivatalos ügyben el kellett mennie
-Milanóba.
-
-No most mit csináljunk? Milanóba nem megyek barátom után. A párisi
-gyorsvonat pedig csak öt vagy hat óra mulva indul.
-
-Tanácskozom az ügynökkel.
-
-– Jobb lesz, gróf úr, a vasuton tölteni az időt. Egy óra mulva is indul
-egy vonat, menjünk azzal.
-
-Jó lesz. Indultam Páris felé rögtön.
-
-Ez volt a szerencsém. Ez mentette meg életemet.
-
-Az a gyorsvonat ugyanis, melyen utazom, ha Kossuth Tivadart otthon
-találom, borzasztó szerencsétlenségbe rohant. Aix le Bain és Chatillon
-között a Lac de Bourgé mellett iszonyú baleset történt vele: az egész
-vonat összetört s valami 300 ember halt meg vagy zúzódott össze. A
-milyen szerencsés fiú vagyok, legalább kezem, lábam nekem is eltört
-volna. Ekkora vasúti szerencsétlenség se az előtt, se azóta nem történt
-Európában.
-
-Én azonban szárazon és vizen szerencsésen megérkeztem Angliába s
-Londonban egy hôtelben kényelmes szállást fogadtam. Mindeddig velem volt
-az ügynök is, a ki azonban itt elpárolgott mellőlem. Azt mondta: megy az
-ügy után, fölkeresi mister Brown urat s mihelyt végez: jön hozzám vissza
-azonnal.
-
-Bizony nem láttam én őt ezentúl.
-
-Másnap reggeli után ugy három óra tájban lemegyek az olvasó szobába s
-nézegetem a képes lapokat. Egyszerre jön hozzám a szolga s jelenti, hogy
-három úr óhajt engem meglátogatni, menjek fel szobámba s fogadjam el
-őket.
-
-Fölmegyek szobámba, utánam a három úr. Három egyszerűen, de jól
-öltözött, rettentő komoly és udvarias úr.
-
-Kettő megáll s egyik elém lép. Bemutatja magát, hogy ő valamelyik
-kerületnek, vagy városrésznek a sherifje.
-
-Örűltem neki hivatalos komolysággal. Ő azonban azt kérdi tőlem:
-
-– Uraságod-e gróf Károlyi Gábor magyar mágnás, 36 éves, nős, ez idő
-szerint olaszországi genuai lakos, a Dublin nevű személyszállító hajóval
-átjött a csatornán, tegnap Londonba érkezett s most itt van szállva
-ebben a hôtelben, az emeleti 33. számú szobában?
-
-– Az az ember, tisztelt sherif úr, a kire mindez ráillik, én vagyok.
-
-Erre egy lépést közelebb jött hozzám s jobb kezét vállamra teszi és igy
-szól:
-
-– Ön uram Nagy-Brittannia és Irland királynője ő felsége nevében foglyom
-és figyelmébe ajánlom a törvények tiszteletét.
-
-Elbámúltam. Első pillanatban alig jött valami okos gondolatom. El nem
-tudtam képzelni, hogy ki az, a kit agyon ütöttem vagy a kinek a pénzét
-elraboltam? Ki ismerhet, ki vádolhat engem Londonban, a hol nem jártam
-évek óta? De csakhamar magamhoz jöttem s kutya-jókedvem kerekedett
-felül. Az angol nyelvben akadozva tudtam beszélni, tehát francziául
-feleltem:
-
-– Ön sherif úr alighanem téved. Lehetetlen, hogy én a királyné ő
-felségének magas figyelmét ennyire magamra vontam volna.
-
-A sherif azonban nem akart velem tárgyalásba bocsátkozni.
-
-– Uraságodnak velem kell jönni, legszükségesebb ruháit és eszközeit
-magával hozhatja.
-
-Egy öltöző ruhát, fehérnemüt s pénzemet, ékszereimet magamhoz vettem. Ő
-felsége a királyné nevében az egyik komoly úr lehozta paktáskámat,
-kocsiba ültünk s elvittek valami hivatalba.
-
-Derék, komoly képü urak fogadtak ott is, udvariasan leültettek s egy
-csomó kérdést intéztek megint hozzám, hogy én vagyok-e én s nem más
-valaki vagyok-e, mint a ki vagyok? Jegyzőkönyvbe vezettek mindent.
-
-Elvégre meguntam ezt a sok kérdést.
-
-– Urak, – mondtam, – most már én is szeretném tudni, mire való ez a sok
-teketória? Ki vádol engem?
-
-– Türelmet kérek uraságodtól, – felelt a hivatalnok. – Uri szavára
-fogadhatja-e ön, hogy nincs valami ragályos betegsége s hogy nincs
-szüksége orvosra?
-
-– Nem fogadok én semmit, egészségemmel meg vagyok elégedve.
-
-Ekkor tudtomra adták, hogy Schiller bécsi lakos és hitelezőm jogot nyert
-a királyné ő felsége nevében arra, hogy engem az adósok börtönébe
-zárathasson, ha tehát nem vagyok hajlandó a megitélt követelési összeget
-nyomban kifizetni: akkor elzárnak. A hivatalszolga rendelkezésemre áll,
-hogy fizetés végett a végrehajtót vagy felperes ügyvédjét ide
-hivathassam. Egyébként kellő szolgálattal el leszek látva, hogy
-ügyvédemet vagy bankáromat vagy valamelyik barátomat, ki helyettem
-fizetni akar, értesithessem.
-
-Nevetnem kellett e komolynak látszó sok jóindulatra.
-
-Fizetni? Miből?
-
-Bankárom, ügyvédem, jó barátom, a kik helyettem fizessenek? Hol vannak
-azok?
-
-A Her Majesty-fogház, a Holoway irtóztató nagy épület. Tele van az
-mindenféle gyilkossal, csirkefogóval és kapczabetyárral. De tele van
-ártatlan szegény ördöggel is, a ki néhány font adósság miatt ide
-bekerült. Ide hoztak engem.
-
-Átadtak a felügyelőnek, a kiben megint annyi komolyság lakott, mint az
-egész nagy épületben. Velem együtt holmi iratokat is átadtak neki.
-
-A felügyelő ujra meggyőződött arról, hogy én ki vagyok? Azután azt
-kérdezte:
-
-– Minő osztályu fogságot akar a nemes gróf választani?
-
-– Mit értsek én ez alatt?
-
-– Üdvözlöm önt nemes gróf, hogy ilyen járatlan a mi viszonyainkban. Az
-első osztály az, melyben 10 shillingért, a második osztály, melyben 5
-shillingért gondoskodunk ellátásról. A többi osztály ingyenes. Ön nemes
-gróf bizonyára az első osztályt választja. Már ez másként nem lehet.
-
-Volt egy kis pénzem, talán ezer s néhány frankom, én tehát a legjobb
-osztályt választottam. A felügyelő bizalmának meg kellett felelnem. Ha
-oly előkelő név, mint az enyém, a második osztályt választaná: jobban
-lenéznék, mint egy szegény kefekötőt.
-
-– Van-e önnek nemes gróf még valami parancsolni valója?
-
-– Köszönöm felügyelő úr. Legelőször azzal az ügynökkel szeretnék
-találkozni, a ki engem ide csalt Londonba, hogy azt a gazembert egy
-kissé agyon üssem. Erre szeretnék egy kis szabadságot.
-
-Nagyon sajnálta, hogy kivánságomat nem teljesitheti. Biztositott
-egyébiránt, hogy erre még lesz alkalmam.
-
-Elvezettek szobámba.
-
-Szobám emeleten volt. Elég tiszta és világos, de kicsiny szoba. Volt
-benne ágy vasszerkezettel, matráczczal, vánkossal és vastag
-pokrócztakaróval. Volt mosdóasztal teljes készülékkel. Volt iróasztal,
-de nagyon kicsiny és két szék. Egy pinczér-forma kis emberke
-jelentkezett nálam szolgálatra, podgyásztáskám felügyeletére és
-kezelésére s hetenként csak öt shillinget kért.
-
-Az étkezés nagyon jó volt. Egy vastag, kövér és öreg néni volt a
-szakácsné és konyhamester. Meleg ételek, főzelékek, sültek, de csak
-ebédre. Hideg étel azonban nagy bőséggel reggelire és vacsorára. Sonka,
-halak, rákok, kaviár, vaj, sütemények. A konyha mellett volt egy nagyobb
-terem. Itt összegyülhettek s rendesen össze is gyültek az elsőosztályu
-foglyok társalogni, dohányozni és teázni. Olvasmányt hozathattunk
-szobánkba, a mennyi tetszett.
-
-Szobám egy hosszu, vasoszlopos és rácsos folyosóra nyilt. Itt szabad
-volt a sétálás a nappal minden órájában. Innen kényelmesen le lehetett
-látni egyik oldalon egy fedett udvarba, a hol a második osztálybeli
-foglyok töltötték az időt s másik oldalon egy gondosan őrzött udvari
-helyiségbe, a hol az ingyenes foglyok mulattak. Szegényebb emberek,
-közbüntettes vádlottak, éjszakánként elfogottak s effélék.
-
-A mint szobámba vezettek: nem igen volt kedvem ezeket látni. Lefeküdtem
-ágyamra, hanyatt vágtam magam s ez nap nem is ebédeltem. Elkezdtem
-gondolkozni. Bolond helyzetem adott rá alkalmat, okot és időt eleget.
-
-Első gondolatom Genuába röppent feleségemhez és szegény kis fiamhoz.
-Értesitsem-e feleségemet? Szabad-e azt a szegény asszonyt, a ki alig
-épült fel a gyerekágyból, ilyen izgatottságba hozni? Nem árt-e súlyosan
-egészségének? De más részről elhallgathatom-e előtte helyzetemet?
-Szabad-e a férjnek ily dolgot eltitkolni felesége elől? Szabad-e
-eltitkolni akármit is?
-
-Bizonyos, hogy feleségem rajtam nem segíthetett. Több pénze nem volt,
-mint a mennyi a háztartásra kellett. Ötven-hatvanezer forintot pedig
-csakugyan nem teremthetett, a melylyel engem kiszabadíthasson. De hát
-ennyivel is kiszabadíthatott volna-e?
-
-Egyik gondolat a másikat űzte agyamban.
-
-Elvégre, hogy kerültem én börtönbe? Adósság miatt. Ki az a bolond ember,
-a ki ebből hasznot akar látni? Hiszen, ha szabadon vagyok és akkor se
-tudok fizetni: miként fizethessek, ha börtönben ülök?
-
-Itt valami gazságnak, valami cselszövénynek kellett történni. Közönséges
-hitelező esze, számitása és türelmetlensége erre nem lett volna elég. Az
-a bécsi ügynök, a ki Londonba csalt engem, valami más czélnak volt
-eszköze.
-
-Ennyit sejtettem. De ezen túl nem láttam tisztán semmit.
-
-Vacsorára teát és hideg sültet ettem. Pinczérem biztatott, menjek a
-társalgóba. Nem mentem. De igen jól aludtam egész éjjen át.
-
-A következő napon nem adtam át magam gondnak és tünődésnek. E helyett
-reggeli előtt is, után is fölkerestem a társalgót, hogy megismerkedjem
-bajtársaimmal.
-
-Sokféle barátság van a világon.
-
-Van gyermekkori. Ez nem tart sokáig. Nem is igazi barátság. Ez nem
-sokkal ér többet, mint a növendék állatok társasági és játszó ösztöne.
-
-Van iskolabeli barátság. Ebből már egész életre kiterjedő vonzalom és
-rokonszenv származhatik.
-
-Van fürdői barátság. Gyorsan keletkező, gyorsan muló rokonszenvek.
-Hasonlítanak ahhoz, mely egy átkorhelykedett éjszaka után a pezsgő és a
-czigány mellett keletkezik.
-
-Vajjon minő lehet a börtönben keletkező barátság?
-
-Ez a furcsa kérdés itt jutott eszembe. Hogy is juthatott volna másutt
-eszembe? Hiszen börtönben még csakugyan nem voltam.
-
-Börtönben! Kezdett dühbe hozni ez a gondolat. Szerencsémre rögtön elmult
-dühöm, a mint Holoway-beli bajtársakkal megismerkedtem.
-
-Huszan voltunk első osztályu foglyok.
-
-A mint közibük léptem, első dolgom volt magamat bemutatni. Ők is
-eldörmögték nevüket. Csak egy ezredes nem hederitett rám. Se nevét nem
-mondta, se kezeit ki nem vette övéből. Szétterpesztett lábbal gúnyosan
-nézett rám. Más körülmények közt bele vesztem volna azonnal. Később
-azonban tűrhető mértékig mégis megbarátkoztunk.
-
-Első belépésemnél egy franczia, az öreg Aspinál és egy angol, William
-Stephenson fogadtak a legnagyobb rokonszenvvel. Ezekkel csakhamar a
-legélénkebb társalgásba keveredtem, de társalgásunkba többé-kevésbbé
-beleavatkoztak a többiek.
-
-Első feladatuknak ösmerték kikémlelni, vajjon én igazi gróf és igazi
-Károlyi vagyok-e? Ugy vettem észre, hogy a Holoway-Prison termeiben nem
-ritka jelenség az álorczás. És ugy vettem észre, hogy itt nem csak
-adósok vannak, hanem holmi csalók és sikkasztók is.
-
-A mikor kételyük nevem és egyéniségem iránt eloszlott, ezzel még nem
-szünt meg kiváncsiságuk. Sőt csakhamar kiterjedt annak kipuhatolására,
-mily összeg erejéig vagyok elzárva s passziv hitelműveleteim, magyarán
-mondva, adósságaim mennyire rugnak.
-
-Hogy mily összegért vagyok elzárva, ezt nem tudtam megmondani. Mondta
-ugyan, vagy valamely papírból felolvasta előttem a sherif is, a
-hivatalnok is, de én erre nem ügyeltem s magamnak ezt meg nem jegyeztem.
-Stephenson közbe szólt:
-
-– Bocsásson meg, gróf úr, de ön igen tiszteletreméltó gentlemannek
-látszik én előttem, ha adósságainak összegét nem is tartja érdemesnek
-eszébe tartani.
-
-Láttam, hogy ez a könnyűvérüségem alkalmasnak látszik arra, hogy
-fogolytársaim közt emelje tekintélyemet.
-
-A mogorva ezredes, Scott Gerves, azonban kisérletet tett, emelkedő
-tekintélyem lerombolni.
-
-– Az a kérdés – úgymond, – van-e legalább tizezer font fizetetlen
-adóssága?
-
-Ez egy negyedmillió frank adósságot jelentett volna.
-
-Erre a fitymáló kérdésre bennem is feltámadt a gúnyolódás ösztöne.
-Szárazon és hetykén oda szóltam a mogorva ezredesnek:
-
-– Tízezer font? Nevetséges. Azt hiszem, ha hitelezőimnek kedvük volt
-hozzá, százezer font erejéig is dolgozhattak ellenem.
-
-Nohát ez harmadfél millió frankot jelentett.
-
-Nagy szó volt. Egész bomba a derék társaságban. Egy pillanat alatt
-nagygyá, erőssé és alapossá lett tekintélyem. Általános elismerésben
-részesültem s nem egy hizelgő szóval adták tudtomra, hogy én egészen
-méltó vagyok a társasághoz s ő felsége a királyné Holoway nevű
-fogházához.
-
-Nevetnem kellett ezen az észjáráson s ámbár egy perczig se tartottam
-valami üdvösséges dolognak, hogy én a társaságba olyan jól beillettem s
-oly előkelő helyet foglalhattam el: be kell vallanom mégis, hogy
-kedélyemre az ismerkedésnek ily szellemes módja mégis jó és kitünő
-hatást is gyakorolt. Oly nyomasztónak, mint az első napon, egyáltalán
-nem éreztem a helyzetet.
-
-Az öreg Aspinál nem volt előttem egészen ismeretlen. Ő franczia volt,
-III. Napoleonnak az államcsiny idején s azon túl is nagy barátja s a
-császári udvar kegyeinek részese. A nagy háboru után átvitorlázott
-Angliába s Chislehurstban nem egyszer tisztelgett a száműzött császári
-párnál. Belekeveredett azonban valami pénzintézet alapításába s e miatt
-az intézet gyors megbukása következtében holmi kriminális vizsgálat
-viszontagságai nehezedtek rá. Igy került a Holoway falai közé.
-
-Csaknem ilyenforma ügye volt a mogorva ezredesnek, Scott Gerves úrnak
-is. Nagyon kellemes külsejü, szép termetű férfiú volt. Mogorvasága is
-inkább angol komolyság és ünnepélyes tartózkodás volt, mint mogorvaság.
-Olaszok és francziák közt éltem s ezek élénksége s mozgékonysága mellett
-eleintén félreismertem az angol ember hideg komolyságát. Az ezredes a
-Walesi herczeg udvarához tartozott, annak kedvencze volt s Londonban
-nagyon ismerték. Előkelő klubbok tagjai közé tartozott. Valami
-vállalatba kapott. Holmi alapításról, kibocsátásról, lombardüzletről,
-függő és ideiglenes hitelműveletekről, transakcziókról s efféle előttem
-ismeretlen dolgokról beszéltek, melyek miatt ő talán nem is annyira
-adósok börtönében, mint inkább vizsgálati fogságban volt.
-
-Mind az ő ügye, mind Aspinálé nagyon komoly természetű volt. A
-börtönfelügyelő legalább azt mondotta nekem, hogy ők sokkal jobban
-éreznék magukat, ha nem volna nagyobb bajuk, mint nekem.
-
-– Nagyon sajnálom őket, – úgymond, – mert előkelő és szeretetreméltó
-tekintélyes gentlemanek, de attól tartok, hogy öt-hat évi
-kényszermunkára lesznek elitélve. Az pedig sok. Tudja-e, gróf úr, mi az
-a hard lavor? Mit tesz az: kereket hajtani? Ezt ki nem állja jó
-társasághoz szokott mívelt ember.
-
-Én bizony nem tudtam, mi az a hard lavor, de nem is törődtem vele,
-minthogy engem az a felügyelő szavai szerint nem fenyegetett. Én sulyos
-rabot talán életemben se láttam. Egyszer nevelőnk elvitt a
-vármegyeházhoz, hogy gróf Beleznayt, mikor ott rab volt, megmutassa.
-Akkor láttam rabokat rabruhában, megvasalt lábbal, a mint hol söpörtek,
-hol pedig a Dunaviz-hordó kocsit huzták, de valami borzasztónak nem tünt
-fel a dolog.
-
-A felügyelő szavai mégis elszomoritottak. Scott Gerves ezredes ugyan
-elég izmosnak látszott valami nehéz munkára, de már arról jót mertem
-volna állani, hogy az öreg Aspinál a kerékhajtást ki nem állja.
-Elrémitett az a gondolat, hogy e kényelemhez szokott előkelő mivelt uri
-emberek a legnagyobb fogházi nélkülözés mellett a legdurvább rabmunkát
-végezzék. S aztán meggyökerezett bennem, hogy ők is csak oly vétkesek,
-vagy ártatlanok, mint én.
-
-Mért kerültem hát én is ide? Miért kellene nekem rabmunkát végeznem?
-
-A törvénykezéshez nem értettem semmit. Azt tudtam, hogy Angliában még
-mindig fennáll az adósok börtöne. Én most Angliában vagyok, imitt-amott
-adós is vagyok az európai szárazföldön: ezt jól tudtam és mint avatatlan
-ember fogságom jogi kérdéseivel nem vesződtem. Nem is jutott eszembe,
-hogy ily kérdések is foroghatnak fönn. Ösztönöm csak annyit sugott, hogy
-valami gyalázatos cselszövény dolgozik ellenem.
-
-Csakhamar világosságot láttam a jogi kérdésekben is.
-
-Stephenson legjobban megtetszett börtöntársaim közt. Ez derék, nemes és
-vidám ficzkó volt. Az ő esete sok mulatságra adott alkalmat.
-
-Tőkepénzes és vagyonos ember volt, ugy negyven-ötven év körüli
-életkorban. Öltözetben, modorban, gondolkozásban kifogástalan uri ember.
-Jókedvü folytonosan. És igazi világfi.
-
-Párisban egy barátnőre tett szert. Valami orfeumból szerzett fiatal
-csinos tánczosnőt. Pár évig tartott már a barátság s elment vele Bécsbe
-és Berlinbe is. Legtöbb időt Párisban töltöttek együtt.
-
-Utóbb elváltak. Adott neki csinos összeget. Az összeg azonban elfogyott,
-de egy kis gyermek született. A hölgy ujra felkereste őt s ámbár
-Stephensonnak erős kételyei voltak, hogy neki apai jogai lehetnének a
-kis gyermekhez, azért ujra adott neki megint csinos összeget.
-
-Ebből aztán baj lett. Mert a mint a pénz a takarékossághoz épen nem értő
-hölgynél elfogyott, megint rögtön fölkereste lovagját, ez akárhol volt.
-Elment Stephenson Rómába, Lisszabonba, Szentpétervárra,
-Konstantinápolyba, barátnője mindenütt fölkereste. Stephenson el nem
-tudta gondolni, miként talál nyomába. Komornyikjára gyanakodott: ez
-árulja el hollétét, de olyan öreg és komor medve volt a komornyik, hogy
-ráfogni nem merte. Elkergetni meg nem akarta, mert valami nagynénje
-örökségben hagyta rá nem csekély pénzzel együtt, de különben is jó
-szolga volt.
-
-– De hát nem tudott ön a rendőrséghez folyamodni a hölgy ellen?
-
-Ezt kérdezte az ezredes.
-
-– Ejh-hajh! Ez nem szép ötlet öntől nemes ezredesünk. Hiszen barátnőm
-volt és hölgy volt: minő utálatos dolog lett volna, ha uri ember egykori
-barátnője ellen a rendőrséghez folyamodik.
-
-S aztán hozzánk fordult Stephenson.
-
-– Urak, alakuljunk parlamentté. Aspinál úr foglalja el a
-tiszteletreméltó elnöki széket, tegye föl a kérdést, nem lett volna-e
-utálatos dolog egykori barátnőmet a rendőrség kezébe adni s aztán
-szavazzunk.
-
-Scott Gerves visszavonta inditványát, de mi nem engedtük. Szavaztunk. Az
-ezredest keményen leszavaztuk. Alig szavazott mellette két szerencsétlen
-ellenzéki férfiu.
-
-– Nos, lássák urak, – folytatá Stephenson, – az utazás nem használt, a
-rendőrséghez nem folyamodhattam; valami mást kellett kitalálnom.
-Képzeljék el, mit?
-
-– Jules Vernetől kért tanácsot – szólt közbe valaki.
-
-– Oh nem. Jules Vernet én igen tisztelem, de mint jó angol, én
-francziától tanácsot nem kérek s el sem fogadok. Bocsásson meg Aspinál
-úr, ez már a mi szokásunk. Én magam találtam ki jó tervet.
-
-– Halljuk! halljuk!
-
-– Van itt Londonban egy akasztófa ügyvéd, a neve: Goldberg. Elmentem
-ehhez s azt kérdeztem tőle: be tudna-e ő engem záratni valamely
-börtönbe, a nélkül, hogy bűnt követnék el és olyan börtönbe, a hol
-kényelmesen élnék s a honnan akkor szabadulnék, a mikor akarok? Rögtön
-készen volt ő felsége fogházával, a Holowayval s ebben az adósok
-börtönével. Öt nap mulva már itt ültem s lassankint s egymásután itt
-volt szerencsém önökkel találkozni.
-
-Általános derültség.
-
-– No és mi lett a hölgygyel?
-
-– Itt egy kis tévedést engedtem meg magamnak. Mikor a Sherif eljött
-hozzám, hogy elhurczoljon, pár sort írtam barátnőmnek. »Madame! Megyek
-az adósok börtönébe, igen fájdalmasan táplál az a remény, hogy ön oda
-nem jön utánam.« – Dehogy nem jött. Fölkereste ügyvédemet s az a
-gazember őt is besegítette ide. Csakhogy rosszul számított. Ő felsége
-itt a börtönben minden illetlenséget szigoruan tilt s a nők osztálya
-egészen el van különítve. Tehát itt se talált rám. Minthogy pedig
-egykori barátnőmet itt nem hagyhattam, kiszabadítása megint bele került
-vagy ötszáz fontomba. Erős a gyanum, hogy az ügyvéd zsebjébe folyt ez
-is.
-
-Én csak elbámultam édes vajdám, ezen a vidám és könnyelmü életmódon.
-Ilyen férfiuval még csakugyan nem találkoztam életemben. Azt kérdeztem
-tőle:
-
-– És meddig akar ön itt maradni?
-
-– Bizonyára több évig. Ügyvédem majd gondoskodik arról, hogy hamarosan
-innen ki ne dobjanak. Csak a parlament ne csináljon valami ostobaságot,
-mert ettől félek. Itt igen jól érzem magam. Ruházkodással együtt se
-költök többet naponként 25 shillingnél s igy minden évben megtakarítok
-pár ezer fontot. Erre pedig szükségem lesz, mert hátha egykori barátnőm
-a kapuban vár rám akkor is, a mikor innen kiszabadulok. Nem únom magam
-egyáltalán. Hizelgés nélkül mondom, hogy itt igen jó társaságban vagyok.
-S társaságom folyton változik. Több mint száz kitünő ismerősre tettem
-szert eddig. Naplót vezetek róluk. Ön is, kedves gróf Károlyi, ha itt
-lesz pár hónapig, naplómba kerül.
-
-Megköszöntem, de egyúttal siettem kijelenteni, hogy e kitüntetéshez én
-untig elégnek tartanék pár napot is.
-
-Nagy bizalom támadt bennem Stephenson iránt. Más nap megkérdeztem őt,
-vajjon nem ajánlhatná-e nekem is ügyvédjét Goldberget vagy valakit mást,
-a kivel én ügyem fölött tanácskoznám?
-
-Ajánlotta, de figyelmeztetett, hogy vigyázzak rá is, a pénzemre is.
-
-A felügyelő útján rögtön hivattuk Goldberget s az még az napon délután
-négy órakor megjelent. Közöltem vele helyzetemet s kértem tanácsát.
-Mielőtt azonban ügyem felől velem beszédbe ereszkedett volna, egész
-hideg vérrel és nyugodtan azt kérdezé:
-
-– Mennyi pénz áll most a gróf úr rendelkezésére?
-
-Elővettem tárczámat, megnéztük, 1400 és néhány frankom volt.
-
-– Kérem az összeg felét előlegül, a másik felét majd kiszabadulásakor.
-
-– De hát akkor én mivel megyek haza s miből fizetem a börtön-költséget?
-
-– A börtön-költséget a másik feléből fizeti, lesz hát gondom arra, hogy
-minél kevesebbet fizessen. Az elutazás költségei pedig majd valahonnan
-előkerülnek.
-
-Észrevettem, hogy ő már tudja, honnan kerülnek elő.
-
-Neki adtam fele pénzem. Egyuttal adtam neki a felügyelő előtt
-meghatalmazást.
-
-Másnap délutáni két órakor ismét eljött s értesített, hogy a
-nagykövetségtől megtudta, hogy apám gazdag főúr s fölkereste s
-megtalálta az ügynököt is, a ki engem Londonba csalt, s ez azt
-tanácsolta, hogy én forduljak egyenesen apámhoz és egyuttal a
-nagykövetséghez, ki apámat a kormány útján majd rögtön értesíti, s igy
-adósságom azonnal ki lesz fizetve.
-
-– És önnek, ügyvéd úr, mi a tanácsa?
-
-– Tanácsot ebben nem igen adhatok, mert azt az ügynök szavából
-észrevettem, hogy a hitelezőt valami más érdekli s nem az, hogy pénzét
-azonnal lássa. Ön mondja meg, gróf úr, nem lenne az önnek kellemetlen,
-ha édesapja értesülne az ügyről?
-
-– Szeretném elkerülni, mert apám most nagy beteg s kedélyére rosszul
-hatna.
-
-Goldberg gondolkodott egy ideig.
-
-– Nincsenek önnek, gróf úr, ellenségei édes apja körül? Nem bujtogatják
-az öreg gróf urat ön ellen? Nem törekednek arra, hogy önre nézve
-hátrányosan rendelkezzék?
-
-– Testvéreim semmi esetre!
-
-– No hát hagyjuk ezt a dolgot. Ha igy van: akkor nem értem az egészet.
-Én önt kiszabadítom fizetés nélkül is. Az ön hitelezője bécsi uzsorás.
-Váltóit ide telepítette Londonba s azok itt mister Brown nevü ötödrangu
-bankár kezében vannak. Ez fizetési parancsot eszközölt ki ön ellen, de
-keresetében hamis adatot adott elő. Önt, gróf úr, londoni lakosnak
-jelentette be akkor, a mikor ön még itt se volt. Remélem, ilyen egy-két
-alaki hiba miatt sikerül megsemmisíttetnem azt a királyi parancsot, mely
-az adóssági fogságot elrendelte.
-
-Ilyenformán adta elő ügyem jogi állását.
-
-Goldberg reménye teljesült. Elzáratásomtól kezdve a nyolczadik nap
-reggelén eljött hozzám s hozta az elbocsátási engedélyt vagy birói
-végzést. Ki volt mondva ebben, hogy elfogatásom törvénytelen volt s a
-biróság félrevezetése által vált lehetővé.
-
-A felügyelő jött, gratulált és hozta a számlát. Goldberg átvette pénzem
-másik felét s kifizetett mindent pontosan. Még a pinczérnek is kiadta a
-szokásos borravalót. S a mikor már mindent végzett, nekem is adott két
-Napoleon-aranyat. Menjek vele neki a világnak.
-
-A felügyelő még egy órai időt engedett arra, hogy barátaimat
-meglátogassam s tőlük elbucsuzzam.
-
-Legjobb ismerőseimmé e rövid néhány nap alatt Scott Gerves, Aspinal és
-Stephenson váltak. A búcsúzás idejének legnagyobb részét velük
-töltöttem.
-
-Egyetértőleg azt tanácsolták, mikor ügyem részleteit megtudták, hogy
-vigyázzak magamra, mert valakinek érdekében van, hogy én be legyek
-zárva. Félnem kell tehát, hogy ujra elcsipnek, kivált ha ellenfelem tud
-költeni s másodszor jobban vigyáznak s nem szabadulok olyan könnyen.
-
-– Ha kiszabadul ön, – mondták, – menjen Goldberghez s lakjék ott az első
-vonat indulásáig, mely Páris felé vezet. Kocsin menjen az első
-állomásig. Londonban sehol ki ne szálljon.
-
-Megköszöntem, megfogadtam.
-
-Azután azt kérdezték: van-e még pénzem? Mondtam, hogy két
-Napoleon-aranyom van.
-
-Rögtön összeadtak 50 fontot, mintegy hatszáz forintot nagy szivességgel
-s tukmálták rám, hogy fogadjam el. Nemes szivü jó emberek. Sohase láttak
-és sohase fognak többé látni, csupán nyolcz napig voltunk együtt a
-börtönben s ugy gondoskodtak rólam, mintha jó testvéreim lettek volna.
-
-Meg nem fontolt vonakodással csupán 20 fontot fogadtam el kölcsön tőlük.
-
-Rögtön és egyenesen az ügyvédhez mentem, ő pedig azonnal kivitt nyári
-lakásába s ott ültem fel annak közelében egy vonatra s azon is a
-harmadik osztályra váltottam jegyet. Siettem, siettem.
-
-Az ügyvéd mosolyogva mondta, hogy ugy-e lett utiköltségem?
-
-Ő már tudta azt, hogy a Herr Majesty első osztályu foglyai kiszabadult
-társukat pénz nélkül utra nem eresztik.
-
-
-
-
-MENEKÜLÉSEM.
-
-(Ügyvédem esze. – Pénzem elfogy, koplalok. – Utazásom Genuába. – Apám
-kitagad. – Haldokló apám mellett. – Temetésére nem mehettem.)
-
-Érdekes ügyvéd volt ez a Goldberg.
-
-Stephenson furcsa elméletet alkotott magának a londoni ügyvédekről.
-Felosztotta őket különböző osztályokra. Minden osztályt fölségesen
-jellemzett. Hangos kaczagásra tudta vele gerjeszteni a börtöntársaságot.
-A nagy ügyvéd, az előszobás ügyvéd, a nyargaló, az uzsorás, a jótékony,
-a keritő ügyvéd stb. Ismert jó ügyvédet is.
-
-Goldberget a keritő ügyvédek közé sorozta. A ki minden elkövetendő
-bűnben tanácsot tud adni első pillanatra s minden elkövetett bűnt
-fölismer első pillanatra. És a kiben nincs semmi nagyravágyás.
-
-– Őrizkedjék kedves gróf Károlyi, – mondá, – a nagyravágyó ügyvédtől. A
-ki parlamenti tag akar lenni, a ki főurak közé vágyakozik, a ki
-jótékonysági intézet élére törekszik, a ki a tudomány mivelését űzi:
-annak körmei közé ne keveredjék. Vagy szamár, a ki elveszti pörét; vagy
-hütelen, a ki hiuságból elárulja. Csak maradjon kedves gróf mindig a
-nyargaló, az uzsorás és keritő ügyvédek mellett. Ezek csak zsebjét
-ürítik ki, de le nem vetkőztetik. Ezek óvatosak. Ezek nem számitanak
-arra, hogy nevük vagy állásuk tekintélye megvédi őket.
-
-Nagyon sokszor eszembe jutottak e bolondos, de bölcs szavak később, a
-mikor már engem csakugyan vetkőztettek.
-
-De Goldberg kérdéseiben is fölismertem utóbb a csodálatos nagy
-emberismeretet. Börtönbe hurczoltatásomat csakugyan azért idézték elő,
-hogy végrendeletében apám rám nézve hátrányosan intézkedjék. Ez az éles
-eszü ügyvéd már akkor látta ezt, a mikor én se nem sejtettem, se el nem
-hittem volna.
-
-No de Angliából menekülnöm kellett. Ez volt most első tenni valóm.
-
-A vasuton és a tengeren szerencsésen áthatoltam. Calaisban Párisig
-megváltottam jegyemet és pedig a legközelebbi expresszvonaton első
-helyre, minthogy azon a vonaton egyéb hely nincs. Ezzel aztán
-szerencsésen elértem azt, hogy egy marok rézpénznél egyéb pénzem nem
-maradt.
-
-Kedvem, egészségem, étvágyam jó volt. Sőt éhes voltam, mint a farkas.
-
-De elhagytam Angliát. Azzal a szent fogadással, hogy engem többé
-Nagy-Brittannia nem lát, a büszke angol nemzet többé keblén nem
-melenget, de börtönbe se zár és Nagy-Brittannia és Irland királynőjének
-s India császárnőjének legmagasabb figyelme rám többé ki nem árad és
-sherifjei többé nem kérdezik tőlem, ki vagyok, mi vagyok, hol születtem,
-merre jártam s van-e feleségem s hány gyermekem?
-
-Szegény feleségem, nem volt annyi pénzem, hogy táviratban értesithettem
-volna kalandor sorsom fordulatairól s arról a sietésről, a melylyel
-Génua felé tartok.
-
-Calaisban már elővett az éhség. Éhség! Ennél a szónál egy kissé meg kell
-állapodnom édes vajdám.
-
-Ott álltam az európai szárazföld kapuja küszöbén. A kapu nyitva állott
-előttem. Szabadon mehettem Genuáig, mint a madár. Ezerötszáz vagy
-valamivel több-kevesebb kilométernyi ut állott előttem. Csekélység.
-Hiszen bejártam én Afrikát, Ázsiát, Európát: mi ehhez képest ezer vagy
-ezerötszáz kilométernyi ut? Huszonnégy órai utazás, semmi több.
-
-Igen, de pénz nélkül és éhesen.
-
-Volt egy maroknyi rézpénzem. A vasuti indóház éttermébe benéztem.
-Semmiféle étel és ital ott nem volt, a melyet rézpénzzel ki lehetett
-volna fizetni. Enni-inni pedig kell.
-
-Buta állat az éhség. Ha tárczám tele volt pénzzel: alig volt jó
-étvágyam. Ha pedig nem volt pénzem: mindjárt jött az éhség. Ugy jött
-rám, mint a rablóbanda. Mért nem rohanja meg azt, a kinek sok pénze van?
-Mért bántja azt, a kinek üres a zsebje?
-
-Bementem az utolsó osztályu utasok éttermébe. Körülnéztem.
-
-Volt egy asztal, a melyen papirra rakva hideg ételmaradékok voltak
-egy-egy adagba rakva. Egyebek közt a sonkának letisztogatott zsiros
-czafatjai. S az első osztályu vendégek által a tányéron hagyott zsiros
-részecskék. Ezeket az élelmes vendéglős összegyüjti, adagot épit
-belőlük, papirra halmozza s eladja adagonként öt krajczárért. Két darab
-tegnapi fekete kenyéradag négy krajczárt ér. Egy jókora adag komisz
-pálinka hat krajczár. Mindez kitelt rézpénzemből, sőt maradt is vagy
-tizenöt krajczárom.
-
-Jól laktam. Uraságoktól levetett ételmaradékból ugyan, de jól laktam.
-
-Eszembe jutott az öreg Mohos. Ez egy bivalyos volt apám csurgói
-uradalmában valamelyik majorban. A bivalyos az utolsó ember a cselédek
-közt. Nem egyszer láttam, mint gróf urfi, a mikor ez az öreg redves
-bivalykormányos eddegélt jó buzalisztkenyeret és illatos töpörtyüt
-sós-paprikás füszerrel behintve. Oly jóizün eddegélt, hogy még piszkos,
-bozontos bajuszát is élvezettel törülgette. Minő undorral néztem én
-akkor ostoba gyerek-észszel azt az ennivalót! Minő alsó rendü állatnak
-néztem én azt a bivalyost, a ki ilyen ételt meg tud enni, a kinek ilyen
-ételt meg kell enni!
-
-Pedig hát az az étel nem uraságoktól levetett ételmaradék volt. És az az
-ember csak bivalyos volt s nem gróf Károlyi, az országot elfoglaló
-Kaplyon nemzetségből, a kinek még grófi czimerét is tizenegy águ
-herczegi korona ékesiti.
-
-Párisig elég volt az a lakoma, melyet Calaisban tizenöt krajczárért
-rendeztem magamnak. De miként koplaljak Génuáig?
-
-Most már tudom, hogy egy-két napi koplalás nem nagy dolog. De akkor nem
-jutott eszembe.
-
-Koldulni?
-
-Koldulni csak akkor lehetett volna, ha nevem eltagadom és ha ruhám
-rongyos. De előkelő öltönyben, gróf Károlyi névvel koldulni nem lehet.
-Okát kellett volna adnom. Hazudni nem lehet. Meg kellett volna mondanom,
-hogy Londonból jövök, az adósok börtönéből. Ez ok lett volna, de hát
-minő szánakozással vagy talán megvetéssel néztek volna rám barátaim
-abból a magas arisztokrácziából.
-
-Tünődtem: mit csináljak? Hogy anyám hol van e pillanatban, nem tudtam.
-Apám beteg és elkeseredett. Közeli tisztjei a balsorsot szőtték-fonták
-ellenem. És aztán mire Magyarországból hetek mulva felelet jön: akkorra
-éhen döglöm.
-
-Ejh, mit tünődjem? Jövel édes jó barátom, te kemény szivü uzsorás. Te
-nem haragszol soha semmiért. Te nem esel kétségbe soha fiatal grófi
-sarjadék sorsa fölött. Ha egyiknél elveszted a pénzed: megtalálod a
-másiknál. Jövel uzsorás barátom!
-
-Párisban a Gare de Nordhoz nem messze lakott egy ismerősöm. A neve
-Pincherat. Megemlékeztem már róla. Most is tartozom még neki. Őt
-kerestem föl. Pénzes ember volt, üzletember volt, az ő segitségét
-kellett igénybe vennem.
-
-Nyomoruságos százötven frankot kértem tőle az utra. Elmondtam londoni
-kalandjaim egy részét neki. Szives készséggel nyult zsebjébe s letett az
-asztalra egy marék aranyat. Rendelkezésemre adta. Kivettem a halomból
-150 franknyit.
-
-Siettem Genuába.
-
-Mikor Aix-hez értünk, le kellett szállnunk a vonatról s vagy egy órát
-gyalogolnunk. Az ut akkor se volt még helyreállitva. A nagy vasuti
-szerencsétlenségről csak akkor értesültem. A halottak egy része már el
-volt temetve, más része a hazaszállitásra elkészitve. Tehát ha Kossuth
-Tivadart otthon találom Turinban s a balesetes vonattal indulok, sohase
-jutottam volna Holowayba, hanem a helyett a poklok fenekére. A papok
-legalább igy beszélik.
-
-Otthon az egész házat kétségbeesésben találtam. Kis fiam alig pár
-hónapos, feleségem még mindig gyönge. Tudták, mely vonattal kellett
-indulnom. Semmi hir rólam. Az aix-i vasuti szerencsétlenséggel minden
-lap tele volt. Naponként hozták a halottak és sebesültek névsorát. Sok
-olasz is volt a vasuton. Egyik genuai lap ostoba jólértesültséggel
-kiirta, hogy én is azzal a vonattal utaztam. Nevem se a halottak, se a
-sebesültek közt nem volt, de a megmenekültek közt se. Az ismerősök, jó
-barátok megrohanták a feleségemet. Egyik a másiknak adta a kilincset.
-Képzelhető, szegény asszony minő lelki állapotban lehetett.
-
-Mikor haza értem, akkor ijedtem meg magam is: minő sors várna azokra, a
-kik szivemen vannak, ha engem a végzet kiszólitana közülök.
-
-Londoni esetemről én nem irtam haza és nem értesitettem a követséget se.
-Egyáltalán nem akartam, hogy esetem köztudomásra jusson. Hiszen
-valamennyi hitelezőm mind rám ront és egyuttal minden hitel bezárul
-előttem. S a mi fő, szegény beteg apámat ujra fölingerli ellenem.
-
-De hát épen ez volt a czél.
-
-Esetem, adóssági fogságom szélesen, hosszan, részletesen leirva
-megjelent néhány bécsi lapban. Azok, a kik a kelepczét szőtték ellenem,
-gondoskodtak arról, hogy megjelenjék. Hiszen ez oda tartozott a
-kelepczéhez.
-
-Minden lapot megküldtek apámnak s azon kivül élőszóval is lefestettek
-előtte gyönyörüen. Végkép elveszett és elvetemedett csavargó gyanánt
-állitottak eléje. A halálos beteg apa elé.
-
-A sikert, melyre törekedtek, el is érték.
-
-Apám 1877-ik évi február hó 15-én aláirta azt a végrendeletet, melylyel
-engem minden örökségből kitagad és a melylyel köteles részre szorit. Sőt
-még köteles örökségi részem összegét is meghatározza fél millió
-forintban. Apámnak pedig csak évi jövedelme is elérte az egész milliót.
-
-Kinek a keze irása az a végrendelet: elfeledtem. Meg kell néznem a
-periratokat, ott megtudhatom. Valamint azt is, kik voltak a végrendelet
-tanui.
-
-Testvéreim alig tudták meg hamarjában ezt az intézkedést.
-
-Én gyorsan megtudtam. Valami jó ember az udvari tisztek közül azonnal
-megirta. Egyuttal kért, menjek haza rögtön, a kegyelmes ur – apám –
-szivesen megváltoztatja, ha engem lát.
-
-Nem mentem.
-
-Jó kis fiam már kezdett kis kezeivel hadonázni s már kezdett rám
-mosolyogni, ha látott. Ezt a kedves mosolygást el nem mulasztottam volna
-élvezni a világnak minden kincseért se. Azért meg épen nem, hogy én
-szegény beteg jó apámmal az örökség miatt zsörtölődjem.
-
-Hiszen, akárhogy szól a végrendelet, az örökség dolga többé nem apámé,
-hanem testvéreimé. Bennök pedig bizhattam is, biztam is.
-
-Az ügyvéd urak pedig eszembe se jutottak.
-
-Apám, mikor kitagadott, már nagyon beteg volt. Sorsát már tudta, a halál
-gondolata már lelkén borongott s veszélyes köd gyanánt nyomta el nála az
-élet minden örömét. Ily hangulatban, a léleknek ily tompaságában már
-nincs akkora harag, nincs akkora felindulás, mely jó apát nem rossz fiu
-ellen kitagadásra birhatna. Pedig ő jó apa volt s én nem épen rossz fiu.
-
-Hanem a bágyadt lélek, az örökös bujtogatás és zaklatás terhe alatt,
-képes lehetett erre.
-
-Apám a nyarat csurgói kastélyában töltötte. A park elég szép s
-terebélyes nagy fákban elég gazdag. E fák árnyékában vezetgették vagy
-ezek alatt üldögélt, mig volt ereje kint lenni a szabad levegőn.
-
-Szeptemberben magához hivatott s én siettem hozzá azonnal. Egy hónapot
-töltöttem vele.
-
-Beszélni már nem tudott. Egykor nyulánk, magas deli termete sovány volt
-és meggörnyedt. Arcza elváltozott s szemeit, melyek egykor szépek,
-parancsolók, hatalmasak voltak, valami különös szintelenség, valami
-halálos szürkeség lepte el.
-
-A napnak minden óráját vele töltöttem reggeltől estélig. Csak mikor
-etették és itatták, akkor nem akarta, hogy jelen legyek. Ez is
-gyöngédség volt. Kinjainak látásával nem akart engem gyötörni. Vagy tán
-fájt volna neki, hogy én őt oly elnyomorultnak lássam.
-
-Szenvedése nagy volt. Nyelvrákja már elhatalmasodott s nehézzé tette a
-táplálkozást. Utóbb a lélekzést is.
-
-Apám is sokat utazott életében. Csaknem annyit, mint én. De ő mindig
-nagy uraság gyanánt utazott s ámbár nagyon takarékos volt, Párisba el
-nem indult soha, hogy fél millió franknyi aranyat, papirt vagy
-hitellevelet ne vitt volna magával.
-
-Ugy mondták nekem, hogy 1835 táján, a mikor már vőlegény volt, gróf
-Szápáry Antal társaságában látogatta meg Párisban a hires Lenormand
-asszonyt, hogy mondjon neki jövendőt. Ez az asszony világhirü
-jövendőmondó volt.
-
-Egyik kérdése az volt hozzá: mikor és miként fog meghalni?
-
-A jósnő azt felelte:
-
-– Tovább él, mint akár apja, akár nagyapja, de éhen fog meghalni.
-
-Elnevették magukat.
-
-Egy Károlyi gróf fog éhen halni, kinek magának is sok milliója s
-jegyesének is több milliója van.
-
-Ez a hir s ez a hit annyira el volt terjedve, hogy a mikor halála után
-tiz év mulva Székesfehéváron engem képviselővé választottak, egyik
-választóm még akkor is kérdezte tőlem: igaz volt-e ez a hir?
-
-Én erre nem tudtam felelni. Apámtól ezt soha nem hallottam. Igaz, hogy
-betegségének természete hozta magával, hogy utolsó napjaiban semmi
-táplálékot le nem nyelhetett.
-
-De a mig mellette voltam, szeptemberben még erős levessel, tejjel s
-finom szeszes italokkal türhetően tudott táplálkozni.
-
-Mindig papirra irta, a mit velem közölni akart.
-
-Kérdezte, miként töltöm napjaimat, éveimet?
-
-Elmondtam, hogy családomnak élek.
-
-Kérdezte: jó asszony-e feleségem?
-
-Azt feleltem, hogy én igazán szeretem, nélküle nincs életem.
-
-Száz kérdést intézett hozzám kis fiamról. Erről beszéltem
-legszivesebben, örömmel hallgatta minden szavam.
-
-– Igazán szereted fiadat?
-
-– Igazán szeretem, édes apám.
-
-Megszoritotta kezemet, perczekig tartott kézszoritása.
-
-Nem mondta, de én szentül hiszem, hogy azt gondolta, a ki gyermekét
-igazán szereti, annak apját is igazán kell szeretnie.
-
-Most is meg van tárczámban ez az irása:
-
-»Aláirtam ezt az irást, de ne aggódjál se magad, se unokám miatt,
-gondoskodtam én rólatok, csak hitelezőiddel végezzetek.«
-
-Én soha sem hoztam elő neki a kitagadó végrendeletet. A beteg embert, a
-jó apát nem akartam ezzel búsitani. Egy szavamba került volna, hogy uj
-rendelkezést csináljon.
-
-Egy hónap után ezt irta papirra:
-
-»Most menj haza családodhoz, novemberre készen légy az utra, majd
-értesitelek Pestről, akkor rendet csinálok.«
-
-Elbucsuztam tőle. Megcsókoltam kezét és homlokát. Sokáig ölelve
-tartottuk egymást. Az én könyem is kicsordult, az övé is. Ő zokogott is.
-
-Ha ezt az elválást látták volna az ügyvéd urak, a kik engem megholt apám
-szivéből és vagyonából kipöröltek!
-
-Mégis csak jó az, hogy a szeretethez nem szokás ügyvédet hivni
-közbenjárónak.
-
-Sohasem láttam többé jó apámat. Se élve, se halottaiban. Ő tovább látott
-engem. Karszékén odavitette magát, a honnan messze ellátni arra az utra,
-mely Fehérvár felé vezet s melyen porzott velem a kocsi nőm és gyermekem
-felé.
-
-Apám ezentul mindig rosszabbul lett. Haldoklás volt ezentul minden
-napja.
-
-Október végén a lapokból arról értesültem, hogy állapota javult s
-november 6-án budapesti palotájába fog átköltözni.
-
-– November 6-ika után minden nap vártam levelét.
-
-Az Aqua Solán levő lakásomat megváltoztattam s a Via Romá-ba
-hurczolkodtam át. Épen holmim áthordásával s uj lakásom rendezésével
-foglalkoztam s estére készen akartam lenni, hogy édes kis Endrém
-születése napját néhány benső barátommal együtt megünnepeljem. Fiam ez
-napon töltötte be életének első évét. Ez volt november 9-ike.
-
-Délután táviratot kapok. Az volt benne, hogy apám hajnali fél három
-órakor meghalt.
-
-Vége lett családi örömöm ünnepének. Készültem a hazautazásra.
-
-Ez napon már nem indulhattam. Az alkalmas vonatról már lekéstem. A
-halott beszentelését 12-re, a kaplyoni sirbolti temetést 13-ára
-határozták. Volt időm hazaérni.
-
-Másnap korán reggel ujabb táviratot kaptam, mely Gyula bátyám nevében
-anyám által volt aláirva. Ebben későbbi napra volt a temetés téve s kér
-Gyula bátyám, hogy fontos okokból, melyek engem érdekelnek, ugy intézzem
-utamat, hogy csak a temetésre érjek haza.
-
-Azt gondoltam, azt jelenti e távirat: nehogy hitelezőim megrohanjanak.
-
-Szót fogadtam. Később indultam. Érkezésemről Gyula bátyámat
-értesitettem. Fehérváron eleibém jött a hirmondó egy ügyvéd személyében.
-Közölte velem, hogy apámat már pár nap előtt eltemették.
-
-Tehát én még temetésén se lehettem jelen.
-
-Később anyámtól és Gyula bátyámtól felvilágositást kértem a távirat
-felől, mely engem tévedésbe ejtett s kisült, hogy ez hamis távirat volt.
-Anyám és bátyám nem tudtak erről semmit. Ezt a cselszövényt is tehát
-afféle kéz intézte, a melyik Londonba csalt az adósok börtönébe.
-
-Én Fehérvárról visszafordultam s mentem egyenesen Genuába.
-
-Egy jó emberem, családomnak valamelyik alsóbb rendü tisztje összeszedte
-a hirlapokat, melyek apám haláláról és temetéséről irtak. A lapokban azt
-olvastam, hogy apám négy végrendeletszerü intézkedést tett.
-
-Kettő ott feküdt a törvényszéknél.
-
-Egy bepecsételt iratot valamelyik palotabeli szolgának adott át, hogy
-Gyula bátyám azt a halál bekövetkeztével bontsa fel. Ebben azt rendelte,
-hogy holttestét föl ne bonczolják s temetését minden pompa nélkül a
-lehető legegyszerübb módon intézzék.
-
-Egy rendelkezése pedig Steinbach közjegyzőnél volt elhelyezve. Erről azt
-irták a hirlapok, hogy ebben »atyai szive sugallata szerint emlékezik
-meg kitagadott fiáról.«
-
-Igy olvastam a lapokból.
-
-Mi volt igaz ezekből: nem tudom. A kitagadó végrendelet előkerült.
-Előkerült egy másik is. Volt-e vagy nem volt az én javamra is utolsó
-intézkedés: erre bizton nem felelhetek.
-
-* * *
-
-Édes vajdám!
-
-Zárjuk be itt életem első korszakát. Ez után nagy nélkülözések ideje
-köszöntött be rám. Apám halála uj korszakot tárt elém.
-
-Genuából elköltöztem.
-
-Párisban meghalt édes jó kis fiam.
-
-Visszajöttem hazámba s végig csináltam ostoba és szerencsétlen örökségi
-pörömet.
-
-Te édes vajdám belevittél a képviselőségbe s engem magukkal ragadtak a
-közélet nagy viharai.
-
-Elvesztettem életem társát, szivem mindennapi táplálékát, lelkem
-rajongását, szeretett nőmet. Te bucsuztattad el tőlem.
-
-Régi barátaimtól el kellett válnom, uj és hű barátok nőttek szivemhez.
-
-Kezedbe adom följegyzéseimet uj életemről is, holott ezt 1886 óta te
-talán jobban ismered, mint én. Ha jónak látod: adj nekik türhető alakot
-s tedd közzé alkalmas időben.
-
-Talán nekem is jól esik, ha fájdalmas is az emlékezet.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-A mit előre kell mondanom 1
-
-(A kegyelet. – A Károlyi nemzetség. – Hogy szerezte a grófságot? – Mi
-van a két kötet munkában s mi lesz a harmadikban? – Ki e munka irója? –
-Gróf Károlyi Gábor életének hátralevő része. – Halála és temetése.)
-
-Gyerekkorom 30
-
-(Születésem. – A halálra itélt katona megmentése. – Latour a lámpásra
-akasztva. – Elfognak bennünket. – Jegyzet: Ki volt a halálra itélt?)
-
-Gróf Batthyányi Lajos elfogatása 37
-
-(Miként fogták el a palotánkban gróf Batthyányit? – A mentési kisérlet.
-– Csurgói viszontagságaink. – Anyám megmenti Komáromban gróf Károlyi
-Lajos nagybátyámat. – Jegyzetek: Gróf Kreith Béla. – Vitás kérdések gróf
-Batthyányi elfogatása fölött.)
-
-Gróf Batthyányi Lajos halála 52
-
-(Gróf Batthyányi Lajos Pesten. – A halálos itélet. – A franczia
-gyóntató. – A tőr. – A holttest megmentése. – Jegyzetek: A „vajda“ név.
-– Családi felvilágositás. – Vitás kérdések a holttest megmentése körül.)
-
-Mire tanitottak? 65
-
-(Nevelőim, tanitóim. – Pados János. – Első utazásaim külföldre. – A
-kamaszkor évei. – Miként nevelik a magyar mágnások gyerekeit? – Genfi
-tanulmányaim.)
-
-Utazásaink 80
-
-(A spanyol határon magyar zsidó. – Gróf Batthyányi Iván. – Gibraltárból
-Malagába. – Spanyolországban. – Átmegyünk Algirba. – Egy nagynénémet
-fölfedezem az arabok közt. – Mulatságaink. – Orvul meglőnek. – Bonbonnel
-barátom és rettentő vadászesete. – Megmentjük őt a gyilkostól. – Havas
-tél szorit meg Afrikában.)
-
-Vadászatom Afrikában 104
-
-(Miként lőttem oroszlánt? – Chassaing. – Négy oroszlán jött rám. –
-Chassaing barátom iszonyú sorsa. – Karthágó romjai. Nem gyönyörködöm a
-multban. – A kutyám oroszlánkalandja.)
-
-Vadászatom Egyiptomban 120
-
-(Gerard úr, a szent. – A spanyol bankár. – Elfogy a pénzünk. – Az első
-lófuttatás a Nilus partján. – A piramisok – A szfinksz.)
-
-A szent földön 138
-
-(A szent sír templomában. – Salamon templomának fala. – A holt tenger. –
-Diab sejk rabló beduin főnök. – Az Ana szultána szent forrásnál. –
-Názárethi vacsoránk. – A sáska. – A sapheti csata. – Balbek romjai. –
-Sztambulban.)
-
-Összeesküvő leszek 165
-
-(Anyám társaságában. – Hogy kerültem az összeesküvésbe? – Kossuth
-tanácsa. – Tibor és Pista öcséimet elfogják. – Kiszabaditom őket. – Hogy
-kezdődött adósságom? – Miként merültem el benne nyakig.)
-
-Házasságom 186
-
-(Amelit feleségül veszem. – Esküvőm. – Egy asszony is megér egy életet.
-– Konyhabeli tudományom. – Az öreg Dumas. – Mikor Párist fenyegetik a
-poroszok.)
-
-A nagy háboru alatt 199
-
-(Menekülünk Párisból. – Nyomoruságunk Brüsszelben. – Gróf Károlyi Ede. –
-Darwin. – Olivier barátom.)
-
-Milanóban 211
-
-(Milanói lakásom. – Fofó kutyám élete és halála. – A japáni ember sirja.
-– Rothschild Adolf. – A párisi ostrom alatt mindenem elpusztult. –
-Nápolyi utunk. – Apám nem ad szállást. – Mit vétettem?)
-
-Genuában 231
-
-(Milán Comello grófné. – St.-Dalmas fürdőben. – Orgyilkosság fenyeget. –
-Philomén. – Valsi barátaink. – Ducamp. – Ducamp halála.)
-
-Fiam születése 252
-
-(Vanetti úrral leszámolok. – Bűnpöröm. – Velenczei utaink. – Beppina
-halála. – Endre fiam megszületik.)
-
-Barátságom Garibaldival 268
-
-(Meglátogatom Garibaldit Caprera szigetén. – Garibaldi Genuában. – Fiam
-Garibaldinál. – De-Marini kertje. – Bonbonnel. Apám tervei. – A
-cselszövények.)
-
-Az adósok börtönében 283
-
-(Uzsorásom okosan beszél. – A bécsi ügynök. – A vasuti szerencsétlenség.
-– Az angol királynő nevében fogoly vagyok. – A börtön. – Börtönbeli
-barátaim. – A mogorva ezredes. – A vidám Stephenson szerelmi ügye. –
-Ügyvédem Goldberg.)
-
-Menekülésem 305
-
-[Illustration: Gróf Károlyi Gábor észak-afrikai utazásainak térképe.]
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-4 |Arpádtól kezdve |Árpádtól kezdve
-
-27 |En azt |Én azt
-
-37 |gróf Batthyanyít |gróf Batthyányit
-
-104 |lőttem oroszlant |lőttem oroszlánt
-
-171 |Irányi Dáníel |Irányi Dániel
-
-193 |O is rögtön |Ő is rögtön
-
-233 |én csak ismétlen |én csak ismétlem
-
-253 |rólam, bogy |rólam, hogy
-
-305 |Es a kiben |És a kiben]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Gróf Károlyi Gábor följegyzése
- (1. kötet), by Károly Eötvös
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GRÓF KÁROLYI GÁBOR ***
-
-***** This file should be named 63002-0.txt or 63002-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/0/0/63002/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/63002-0.zip b/old/63002-0.zip
deleted file mode 100644
index a5da433..0000000
--- a/old/63002-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/63002-h.zip b/old/63002-h.zip
deleted file mode 100644
index 3767d24..0000000
--- a/old/63002-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/63002-h/63002-h.htm b/old/63002-h/63002-h.htm
deleted file mode 100644
index cc6d5cb..0000000
--- a/old/63002-h/63002-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,9026 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.16" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Gróf Károlyi Gábor
-följegyzései (1. kötet) by Károly Eötvös</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-h1 {
- line-height: 100%;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.summary {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
- width: 90%;
- margin: auto;
- font-size: 90%;
- font-style: italic;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-largest {font-weight: bold; font-size: 2em;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-p.caption {
- margin-top: 0;
- font-size: smaller;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- text-indent: 0;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.75em;
-}
-
-li.li2 {
- margin-bottom: 1em;
- font-size: 90%;
- padding-left: 3em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Gróf Károlyi Gábor följegyzései (1. kötet), by
-Károly Eötvös
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Gróf Károlyi Gábor följegyzései (1. kötet)
-
-Author: Károly Eötvös
-
-Release Date: August 21, 2020 [EBook #63002]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GRÓF KÁROLYI GÁBOR ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="transnote">
-<h3>Megjegyzések:</h3>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_319">319</a>. oldalon
-található.</p>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"http://books.google.com/books?id=RPdZAAAAIAAJ">http://books.google.com/books?id=RPdZAAAAIAAJ</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="smcap">Eötvös Károly
-Munkái</span></p>
-<p class="center"><span class="smcap">vii. kötet</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">GRÓF KÁROLYI GÁBOR
-FÖLJEGYZÉSEI</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">I</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150"><span class=
-"smcap">Eötvös Károly Munkái</span></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">VII</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-largest">GRÓF KÁROLYI GÁBOR
-FÖLJEGYZÉSEI</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">ELSŐ KÖTET</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST
-MDCCCCII<br /></span> <span class="caption-small">VIII., ÜLLŐI-ÚT
-18. SZÁM.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">RÉVAI
-TESTVÉREK<br /></span> <span class="caption-small">IRODALMI INTÉZET
-R.-T.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150"><span class=
-"smcap">Eötvös Károly</span></span></p>
-<h1>GRÓF KÁROLYI GÁBOR FÖLJEGYZÉSEI</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">ELSŐ KÖTET</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST
-MDCCCCII<br /></span> <span class="caption-small">VIII., ÜLLŐI-ÚT
-18. SZÁM.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">RÉVAI
-TESTVÉREK<br /></span> <span class="caption-small">IRODALMI INTÉZET
-R.-T.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">AZ ÖSSZES JOGOK
-FENTARTÁSÁVAL</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Révai és Salamon
-könyvnyomdája, Budapest, VIII., Üllői-út 18.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<h2>A MIT ELŐRE KELL MONDANOM.</h2>
-<p class="summary">(A kegyelet. – A Károlyi nemzetség. – Hogy
-szerezte a grófságot? – Mi van a két kötet munkában s mi lesz a
-harmadikban? – Ki e munka irója? – Gróf Károlyi Gábor életének
-hátralevő része. – Halála és temetése.)</p>
-<p>Gróf Károlyi Gábor igaz, benső és nemes barátom volt. Legnagyobb
-és legsikeresebb politikai harczaimban életre-halálra oldalamnál
-állott. Hű bajtársként küzdött mellettem, értem s ama nagy és szent
-ügyekért, melyekért munkálni, áldozni s annyi rágalmat eltűrni a
-sors engem kiválasztott.</p>
-<p>Kevesen tudják, csak néhány benső, közös barátunk tudja, mit
-végeztünk mi ketten éveken át. Mint áldoztuk fel napjainkat,
-kényelmünket, egészségünket és vagyonunk tetemes részét oly időben,
-a mikor minden jó hazafi érezte, hogy nagy veszély fenyegeti
-hazánkat, alkotmányunkat s legértékesebb szabadságainkat. Éveken át
-minden nap együtt voltunk s minden napunkat a közügynek szenteltük.
-Igaz: nem csak ketten voltunk. Volt még néhány benső barátunk a
-képviselőházban is s azon kivül is, kiknek lelkes ragaszkodása s
-önzetlen közreműködése nemcsak fokozta, hanem szaporította
-<span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">-2-</a></span>
-is erőnket. Azt az erőt, melynek minden feszűlése a függetlenség
-nagy eszméjének diadalára törekedett.</p>
-<p>Gróf Károlyi Gábor az ország legelső főrangu családjának
-szülöttje volt, a milyen alig van egy-kettő. Én egy kis nemes
-családnak szülöttje voltam, a milyen van néhány ezer. Az igazi
-függetlenségi párt táborában találkoztunk s az első találkozás után
-többé el nem váltunk egymástól. Elveink, érzéseink, törekvésünk,
-szenvedélyeink együtt maradtak.</p>
-<p>Csak akkor váltunk el, a mikor ő meghalt. A mikor ő átköltözött
-őseinek sirboltjába, én pedig kifosztott szivvel itt maradtam.</p>
-<p>De ezt az elválást én örökösnek tekinteni nem akarom. Ő sem
-akarja. Nálam hagyta azokat a följegyzéseket, melyek életének
-eseményeit megörökítik. Azzal hagyta nálam, hogy én azokat tárjam
-föl a nemzet előtt és barátaink előtt akkor, mikor jónak látom. –
-És nekem is lesznek jegyzeteim. Eljő az idő, a mikor azok is
-napvilágot látnak. Az én emlékiratomban is együtt leszünk vele.
-Azért nem örökös a mi elválásunk.</p>
-<p>Gróf Károlyi Gábor nem volt iró. Nem is akart iró lenni, nem is
-készűlt rá, nem is gyakorolta magát az irás művészetében. Csak
-töredékes jegyzetekben adta át nekem művét azzal a nemes
-bizalommal, hogy az egyes részeket én kerekítsem ki egészszé. Nem
-sok munkám lesz művével. Az irás művészetéhez sok minden szükséges.
-De leginkább szükséges az igazság. A hol az meg van: ott igen sok
-más hiányozhat s az irói mű annak daczára is szép. Én csak arra
-törekszem, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span> az irály gyöngesége az igazságban homályt
-vagy csorbát ne okozzon.</p>
-<p>És arra fogok vigyázni, hogy nagy és nemes családjának
-érzékenysége ne legyen érintve.</p>
-<p>Az »Egyetértés« számára rendeztem sajtó alá az emlékiratokat.
-Hosszabb mű, melynek egyes részeit gyors egymásutánban ugyan, de
-mégis szaggatva közöltem. Politikai napilap alig engedhette volna
-át hasábjait mindennap ily közleménynek, bármily érdekes lett volna
-is az.</p>
-<p>Elhunyt nemes barátom – ott a sirbolt mélyén, te már nem olvasod
-e sorokat. Azzal az édes megnyugvással zártad le szemeidet, hogy én
-a te emlékezetedet, mig én élek, fenn fogom tartani s tisztán fogom
-fentartani. Még élő barátaink tegyenek tanúbizonyságot arról, hogy
-bennem se életedben, se halálodban nem csalódtál.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Gróf Károlyi Gábor nagy nemzetségnek sarjadéka. El kell valamit
-e nemzetségről mondanom, hogy az olvasó a könyv minden szavát
-teljesen megérthesse.</p>
-<p>A nemzetség neve Kaplyon. Szatmármegyében Kaplonynak és
-Kaplonnak is mondja a köznép e szót. Igy nevezi Kaplony községet,
-mely Nagy-Károly közelében fekszik, mely a nemzetségnek ma is
-birtoka és temetkezési helye s mely a család ősi nevét, mint
-helynév megőrizte.</p>
-<p>Kézai 108 ősmagyar nemzetség nevét hagyta emlékezetben. Ezek
-közt, a mint Vámbéry is közli, sor <span class="pagenum"><a name=
-"Page_4" id="Page_4">-4-</a></span> szerint a 31-ik a Kuplony vagy
-Kaplony nemzetség. Kézai Cuplonnak irja, minthogy a latin nyelvnek
-és irásnak K betüje nincs. Miként ejtették ki e szót Árpád
-magyarjai: arra nézve jobban eligazít bennünket a népnyelv, mely a
-Kuplony szót sohase használta, hanem e helyett Kaplonyt vagy
-Kaplont vagy Kaplyont mondott. A helység mai és ősi neve bizonyítja
-ezt.</p>
-<p>A szó maga ősi turáni szó. A török-tatár nyelvben ma is él s a
-tigrist nevezik e szóval. A nyelvtudósok egészen természetesnek és
-indokoltnak tartják, hogy abban a 108 nemzetségben, mely Kézai
-szerint Álmossal és Árpáddal Európába jött, sok török-tatár eredetü
-családnév is volt. Népünk, a tigris elnevezésére, e szót már
-századok óta nem használja s eredeti jelentését nem ismeri.</p>
-<p>A Kaplyon nemzetség a családi és általános hagyomány szerint
-Árpáddal együtt foglalt magának birtokot hazánkban. Hogy Kaplony ma
-is az övé s mindig az volt, ez a tünet Kézai feljegyzésével együtt
-igazolja a hagyományt.</p>
-<p>Okirattal bizonyított összefüggés Árpádtól kezdve természetesen
-nincs a nemzedékek között. Az első okirat a Kaplyon nemzetségbeli
-Jánosról szól, a ki a tatárjárás előtt élt még jeruzsálemi Endre
-király idejében. Ettől kezdve szakadatlan az okiratilag bizonyított
-összeköttetés gróf Károlyi Gáborig. A Károlyi nevet ötszáz év előtt
-Sigmond király korában kezdték használni a Kaplyonok. Jánostól
-kezdve a 17-ik nemzedék gróf Károlyi Gábor, Árpádtól számítva a
-27-ik. <span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span> Ugy látszik, meglehetős hosszú életü a
-család. Egy nemzedékre 30 évet számítva, Árpádtól a 32-ik s Kaplyon
-Jánostól a 22-ik nemzedékhez kellene gróf Károlyi Gábornak
-tartozni. A család nemzedéki kora a szerint közel 40 év.</p>
-<p>A családban mindig voltak katonák, hősök, állami méltóságok és
-birtokszerzők. Az első Kaplyon Jánosnak fiát már comes-nek nevezi
-az irás, tehát ennek már földesuri hatósága volt. A báróságot
-1609-ben kapta Mihály, a nagy Bethlen Gábor fejedelem tanácsosa s a
-grófságot 1712-ben kapta Sándor, a hires kurucz generális.</p>
-<p>Az én nemes barátom, Gábor gróf mindig használta nemesi
-czimerét. Levelein is, látogató jegyein is. Származására,
-nemességére, grófságára ugyan nem sokat adott, de gyerekkori
-szokásától nem akart eltérni. Azt az adomát szivesen elbeszélte,
-miként lett gróffá az ő kurucz generális őse.</p>
-<p>– Ravasz ember volt, édes vajdám, az én hires kurucz dédös apám.
-Alig kötötte meg a szatmári békét s alig gyapjasodott meg még
-jobban e békekötés által, már tartott magának Bécsben a császári
-udvarnál és a kanczelláriánál titkos ügynököt s azt jól fizette.
-III. Károly király a békekötés után pár hónap mulva levelet
-intézett hozzá s a levélben, de a levél czimében is grófnak
-czimezte. A titkos ügynök csinálta ki ezt a hamisságot az
-iródiáknál. Liber baro de Nagy-Károly helyett Comes de Nagy-Károlyt
-irtak a levélbe. A szamár császár aláirta a nélkül, hogy jól
-megnézte volna, mit ir alá. Az én ősöm sietett ezt a tévedést
-kiaknázni. <span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
-"Page_6">-6-</a></span> Rögtön futott az özvegy császárnéhoz,
-Eleonorához, a ki nagyon kegyelte őt, hogy ezt a tévedést segitse
-kiigazitani. A mi nem lehet másként, mint hogy most már gyorsan meg
-kell kapnia a valóságos grófságot. Ha pedig ez meg nem történnék s
-ezentul megint csak bárócskának czimezgetnék, akkor ő a világ
-csufjává lesz s nem lehet a császár generálisa. Az özvegy császárné
-belátta ezt, a császárnál az én ősöm minden ellenségét legyőzte s
-igy azután nemsokára meglett a grófi adomány.</p>
-<p>– Itt azonban – folytatta Gábor gróf – megint furcsa tévedés
-történt. Természetesen megint a titkos ügynök keze volt a játékban.
-Mindenki tudja, hogy a nemesi koronának öt csillaga van, a bárói
-koronának hét, a grófinak kilencz s a herczegi koronának tizenegy
-csillaga. Az iródiák és a czimerfestő, mikor a kutyabőrt
-készitették, herczegi czimert festettek a kutyabőrre tizenegy
-csillaggal. A hülye császár ezt is csak aláirta készségesen. Igy
-történt az, hogy mi grófok volnánk, de herczegi czimerünk van.
-Ilyen csodabogár is kevés van, vagy talán egy sincs a góthai
-állatseregletben. No de mindegy. Az én ravasz ősöm ezt is ki akarta
-aknázni s megint futott az özvegy császárnéhoz, hogy a tévedést
-megint segitse kiigazitani. De ez már nem sikerült. Az 1713-iki
-vagy 1715-iki országgyülés közel esett, dédös apám a
-Rákóczy-javakból sokat kapott, e miatt a sok éhes labancz irigye,
-haragosa, ellensége lett s herczegségre törekvő vágyát
-meghiusitotta. Én pedig a herczegséget már meg nem szerzem.
-<span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span></p>
-<p>Igy adta elő az esetet Gábor gróf. Igaz-e vagy nem igaz ez
-elbeszélés tartalma: nem tudom. Mikor kérdeztem tőle, honnan tudja
-ezeket: családi hagyományra, az öregek szóbeszédére utalt, mint
-tudásának forrására.</p>
-<p>A nemzetség ősi fészke Szatmárvármegyében, Magyarországon és
-Erdély határán feküdt, története tehát mind a két ország
-történetével összeforr. E miatt nem is németesedett el a család
-sohase, mint részben a Pálffy, Erdődy, Eszterházy, Batthyányi s
-több főuri család. A nagy Bethlen fejedelemnek felesége, Károlyi
-Zsuzsánna is ebből a családból származott, noha ez még nem volt
-báró, mert csak negyedik unokatestvérje, Mihály szerezte meg a
-báróságot. A kurucz generális apjának testvérje pedig Tököly Máriát
-vette el feleségül, ki Tököly Imrének, Erdély választott
-fejedelmének s kurucz királynak nagynénje volt. Igy keveredett
-rokonságba a nemzetség a magyar fejedelmi családokkal.</p>
-<p>Gábor gróf öregapja, József, a XVIII. század végén egyetlen élő
-gróf Károlyi volt fiágon. Ámbár korán elhalt, még 35 éves korában,
-mindamellett hat élő s felnőtt gyereke maradt, három fiu és három
-leány. Az ő kezén már óriási birtokok voltak, mert ő már a Károlyi
-összes birtokokon kivül a házasság utján szerzett Haruckern és
-Waldstein birtokokat is birta. A hat örökös meglehetősen szétszedte
-a nagy örökséget, de Gábor gróf apja, György gróf, egész életében
-nagy szerző volt s nagy és több uradalmat vásárolgatott össze.
-Alaposan emlitgeti tehát jegyzetében az én <span class=
-"pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> elhunyt nemes
-barátom, hogy rá öt-hat milliónyi örökség nézett.</p>
-<p>Miként esett ő el ettől: ennek a történetnek részletei a nagy
-örökségi perhez tartoznak. E perről is lesz szó könyvem
-folyamában.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Gróf Károlyi Gábor följegyzései czimén most két kötetnyi művet
-adok a közönség kezébe.</p>
-<p>Az első kötet a gyermekkorral s az ifjukorral foglalkozik s
-részben Gábor gróf házasságával is. Befejeződik e kötet gróf
-Károlyi György halálával s azzal a cselekményével, melylyel Gábor
-fiát végrendeletileg minden örökségéből kitagadta és csupán köteles
-részre szoritotta.</p>
-<p>1877-ben történt ez, a mikor Gábor gróf még 36 esztendős volt.
-Ezután Gábor gróf még öt-hat évig volt külföldi lakos s csak
-1884-ben költözött véglegesen vissza a hazába.</p>
-<p>A második kötetbe föl kellett volna venni a nagy örökségi pert s
-a mi azután következett. E kötet tartalma azonban nem követi Gábor
-gróf életét ugy, a miként az évről-évre egymásután folyt s
-lefolyt.</p>
-<p>E kötet az életfolyam ismertetésében nagy hézagokat hagy.</p>
-<p>Hiányzik belőle a párizsi élet 1877-től 1884-ig. Ez időben esett
-a kis Endre gróf halála is.</p>
-<p>Hiányzik a nagy per és az 1887-iki családi kiegyezés. A
-kiegyezést Gábor gróf részéről már én vezettem.</p>
-<p>Hiányzik Gábor gróf politikai életéből a nagy véderőharcz,
-<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span>
-Tisza Kálmán kormányának megbuktatása s az összebeszélés története,
-melynek czélja lett volna Tisza meggyilkolása. Hogy félreértés
-előre se támadjon, ki kell jelentenem, hogy nem gróf Károlyi Gábor
-volt az, kinek agyában eféle eszme megfogamzott s ki ilyen
-vállalatba belement volna.</p>
-<p>Hiányzik a függetlenségi párt belső harcza, a mikor annak
-egységét Ugron Gábor kettétörte.</p>
-<p>Hiányzik a nagy és keserü küzdelem, melyet az egyházpolitika
-nevén ismer nemzetünk ujabb időbeli története. A cselekvés nagy
-terhei nyomták vállainkat s elhunyt barátomnak dicsőséges része
-volt e küzdelmekben.</p>
-<p>Hiányzik Kossuth könyvtárának megvétele s utolsó utunk Turinba a
-nagy bujdosó halotti ágyához. Történelmileg érdekes s költőileg
-szép részletek ezek gróf Károlyi Gábor életéből s együtt vivott
-harczunk változataiból.</p>
-<p>Mindezeket ismerni kell a nemzetnek. Ezek nélkül se elhunyt
-nemes barátomat, se engem nem ismerhet meg tisztán a nemzedék. Ez
-azonban nem volna baj. De nem ismerheti meg tisztán azt a korszakot
-s annak harczait se, a melyeket átélt. Csak a dörgést, villámlást,
-fényt és füstöt látta, de hogy a nemzeti történet gyárának nagy
-kohóiban mi történt, kik és mi czélból élesztették a tüzeket, kik
-akartak jó és becsületes munkát végezni s kik csak gyujtogatni és
-ártani: mindezt nem tudja a nagyközönség.</p>
-<p>Nehányan tudják. Ezek a politikai közélet szinén <span class=
-"pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">-10-</a></span> élnek és
-működnek ma is. De ezek egyrésze sohase jegyzi föl a történelem
-számára a nagy és titkos részleteket, mert czéljuk s érdekük nem
-az, hogy ezeket megtudja az élő nemzedék s az utókor. Hanem sokkal
-inkább az, hogy ezeket semmiképen meg ne tudja; merüljenek el
-inkább a feledés sötétségébe. Nem mind derék ember és nemes hazafi
-az, kit politikai szenvedélyének hevében a közönség derék embernek
-és nemes hazafinak kiált ki. A háta borsódzik majd annak a
-nemzedéknek, a mely igazán meg fogja tudni, minő küzdelem folyt az
-egyházpolitika idején a trón körül, Kossuth holtteste körül, a
-sajtóban, a parlamentben s a pártkörök s egyes földalatti
-államférfiak szobáiban.</p>
-<p>Ismeri e kor igazi történetét néhány oly férfiu is, a ki hű és
-becsületes volt nagy szerepében a trón előtt is, a nemzet előtt is.
-De ezek nem akarnak vagy nem tudnak irni, vagy ugy vannak
-meggyőződve, nekik nem is szabad irniok.</p>
-<p>Engem s elhunyt nemes barátomat nem korlátoz semmi. Mi sokat
-tudunk. Nem mindent, de sokat. A mit magunk végeztünk, a minek
-közvetlen tanui voltunk: azt jól tudjuk. De azt meg kell tudnia a
-nemzetnek is. Önmagunknak is tartozunk azzal s néhány államférfinak
-is s néhány jó barátunknak is, de a nemzetnek is, hogy korunk és
-életünk igazságai el ne tünjenek nyomtalanul, hanem azokat
-megismerhesse az a kor is, a melyben mi már nem élünk.</p>
-<p>Egy harmadik kötet és pedig egész kötet tartalmazza magát az
-emlitett nagy események rajzát. De az olvasó <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span> e két most
-megjelenő kötetben hiányt nem vesz észre. Az első kötet egész
-tartalma összefüggő egység s a második kötet egyes fejezetei mind
-teljesen önálló egész eseményt tartalmaznak. Egy eseménynek sincs
-előzménye vagy következése, mely elhallgatva volna.</p>
-<p>Kossuthról is sok mondani valónk van még a most megjelenő
-második kötet után is.</p>
-<p>Eddig a nemzet Kossuthot csak ugy ismerte, mint nagy
-államférfiát, nagy hősét, nagy bujdosóját. Csak általános
-körvonalakban ismerte alakját, mint nagy eszme s nagy nemzeti
-szenvedély megtestesülését. Ily alakja él a nemzet szivében.</p>
-<p>Kossuth azonban élő ember is volt. A ki eszik, iszik,
-ruházkodik, emberi lakásban tanyázik, folyton munkál, este
-lefekszik, reggel fölkel, beteg is néha s utoljára meghal s
-átengedi testét az enyészetnek.</p>
-<p>Kossuthnál az emberi vonások is szépek, kedvesek, érdekesek s
-nagyon figyelemre méltók. Sőt nagy eszméi s nagy törekvései is
-mélyebb gyökeret vernek a szivekben, ha azok mellett az ő emberi,
-egyéni és mindennapi élő alakját is örökké látják a nemzedékek.</p>
-<p>De ki örökitse meg a nagy szellem élő alakját, ha nem én s nem
-az én elhunyt nemes barátom? Ki figyelte őt meg akkora szeretettel,
-mint mi ketten? Kihez volt akkora bizalma az élet alkonyának utolsó
-óráiban, mint mi hozzánk? Hozzám irta utolsó sorait s utolsó
-kézszoritása az én elhunyt barátomnak szólt. Nem is eresztette el
-kezét, mig vissza nem adta dicső lelkét az égnek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span></p>
-<p>Sok oka van annak, a miért nagy iróink közül még senki se
-vállalkozott Kossuthnak úgy történelmi, mint egyéni alakját a
-tudomány, a művészet s a lángelme egész erejével megörökíteni.
-Közel is van még élete és halála. Nagy ellenfele az osztrák császár
-és magyar király ma is él. A történetíró birálata alól senki se
-menekülhet. A császár és a király se. Ámde élő uralkodót a rideg
-igazság szerint venni birálat alá nem szokás mi nálunk. Még másutt
-se gyakori. Nekünk az én nemes barátommal együtt egyébként se
-lehetett ez feladatunk. Ő nem volt történetíró s én már koromnál
-fogva nem lehetek, ha egyéb képességem lehetne is hozzá. Mi csak
-arra szorítkozhatunk, hogy Kossuth egyéniségének alkatát, a hogy mi
-megfigyeltük, állitsuk hiven a nemzet elé. Ezt megkezdtük a második
-kötetben s bevégezzük a harmadikban.</p>
-<p>Hogy a harmadik kötetet mikor adom a közönség elé: nem mondhatom
-meg. Sok irányu gyöngédség parancsolja, hogy még várjak vele. Nehéz
-titkokról hull le a lepel abban a kötetben. De arra mégis lesz
-gondom, ha élek, hogy oly időben lásson az is napvilágot, a mikor
-még az események néhány tanuja él. Nehogy azok, a kiknek fájni fog
-a világosság, költeménynek vagy koholmánynak kiáltsák ki a
-művet.</p>
-<p>Mi az igazságot hirdetjük s azt megtagadni senkinek se adunk
-módot és lehetőséget.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span></p>
-<p>Ki kell térnem röviden egy sajátságos kérdésre is. Arra a
-kérdésre, vajjon ki hát voltaképen e könyvnek irója? Gróf Károlyi
-Gábor-e vagy Eötvös Károly?</p>
-<p>A kik mindkettőnket régóta jól ismertek: azok tudják, hogy gróf
-Károlyi Gábor nem szokott irni se ugy, se oly irányban és
-mértékben, hogy műve irodalmi mű lehessen – én pedig szoktam.
-Legalább sok kisérletet tettem több mint negyven év óta, még
-mielőtt arra határoztam volna magamat, hogy nagyobb, rendszeres és
-komolyabb irodalmi művek alkotásába kapok. A ki e köteteket
-figyelemmel átolvassa: ezekben engem talál meg a mű alkotójának s
-nem gróf Károlyi Gábort.</p>
-<p>Tehát a könyv irója én vagyok.</p>
-<p>De mi hát gróf Károlyi Gábor?</p>
-<p>Ezt a kérdést sokan fölvetették s irodalmi, politikai és magán
-körökben sokáig tárgyalták. A kérdést föl kell világosítanom.</p>
-<p>A könyv tartalma bizonyitja, hogy én a gróf Károlyi Gábor
-jegyzetei nélkül azt meg nem irhattam volna. Az első kötetet semmi
-esetre se. Az első kötet tartalmának részleteit csak ő tudhatta, én
-nem. És csak azok a családtagok s részben idegenek és külföldiek
-tudhatták, a kiknek neve s szereplése a könyvben előfordul. De én e
-tárgyban senkivel, még a családtagokkal se beszéltem soha. A
-szereplő egyének nagy része meg is halt már. Sok régebben meghalt,
-mint én gróf Károlyi Gáborral megismerkedtem. Mástól tehát, mint
-tőle, az anyagot nem kaphattam.</p>
-<p>Tehát voltak s vannak jegyzetei. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_14" id="Page_14">-14-</a></span></p>
-<p>De miért nem teszem hát közzé azokat? Miért akartam én azok
-alapján, azok segélyével lenni önálló iróvá? Volt-e s van-e jogom
-ehhez? Nem sértem-e ezzel valakinek jogát? Talán gróf Károlyi Gábor
-örököseiét vagy másokét?</p>
-<p>Azok a jegyzetek sokfélék.</p>
-<p>Gróf Károlyi Gábor maga iveket irt össze irónnal az én számomra.
-Nem azzal a czéllal, hogy azokat változatlanul kinyomassam s
-könyvbe gyüjtve kiadjam. Erre engem föl nem hatalmazott, sőt ezt
-meg sem engedte. E jegyzetek csak a nevek és események rövid,
-szakadozott, össze nem függő jelzései. Csak arra valók, hogy az én
-emlékezésemnek segitségül szolgáljanak. Ő ugyanis elbeszélte
-előttem életének folyását. Baráti felhivásomra beszélte el s
-egyenesen abból a czélból, hogy abból emlékiratot készitsek. Én
-készitsek s ne ő és ne más. Én azután arra kértem, hogy a fontosabb
-adatokat jegyezze föl. Nagy készséggel megtette. Még csodálkoztam
-is szorgalmán, mert sokáig egy helyben ülni s irogatni nem
-szeretett. Én az általa irt jegyzetek hézagait az ő élőszóbeli
-előadása után kipótolgattam akként, hogy az ő sorai közé a magam
-jegyzeteit beszoritottam.</p>
-<p>Ime a jegyzetek egyik faja ez.</p>
-<p>Hat-hét év mulva fogtam e könyv megirásához. Közben nagy dolgok
-történtek, korosabb is lettem, emlékező tehetségem cserben
-hagyhatott. S valóban egyetlen egy kis részletnél cserben is
-hagyott. A jegyzetben azt látom egyik spanyolországi városnál
-felirva: »Éjjeli veszélyes kalandunk egy kocsmában.« Ennek
-történetét <span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> elfeledtem. Vagy gróf Károlyi Tibort vagy
-Deuchmann kölni bankárt kellett volna megkérdeznem, kik a kalandnak
-szintén részesei voltak, de én bizony nem kérdeztem. Nem csonka a
-könyv, ha ez kimarad is belőle. A mi benne van: annak kell igaznak
-lenni.</p>
-<p>Van másféle jegyzetem is.</p>
-<p>Van afféle, a melyet nem gróf Károlyi Gábor jegyzett, hanem az ő
-szóbeli előadása után csupán én. De ezeket is méltán az ő
-jegyzeteinek tekinthetem. Minden elbeszélésénél jelen volt
-egyik-másik közös barátunk s gyakran több is. Ők ma is élnek s ma
-is tanubizonyságot tehetnek.</p>
-<p>Végül a könyvek tartalmának egy része pusztán a én emlékezetem
-forrásából fakad – a nélkül, hogy volnának egykori jegyzeteim. E
-rész oly dolgokról szól, melyeket együtt végeztünk.</p>
-<p>Elvégre a munka, mint irodalmi mű az enyém. Én vagyok irója,
-szerzője, alkotója. A czime is igaz; – »Gróf Károlyi Gábor
-följegyzései«: e czimet joggal viseli. Hogy a munka egyébiránt
-miféle irodalmi műfaj: e fölött az elmélkedést átengedem
-másoknak.</p>
-<p>Bizonyos, hogy nem regény, nem költemény. Tartalma megtörtént
-dolgok leirása s költemény lenni nem is akart.</p>
-<p>Nem is politikai iránymű, nem röpirat. Czélja nem az, hogy
-valami politikai sikert segitsen elő vagy valamely pártnak vagy a
-közönségnek irányt szabjon.</p>
-<p>Czélja csak az, hogy a művelt közönségnek s a magyar közönségnek
-kellemes olvasmánya legyen s egy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> korszakot vázlatosan,
-szakadozott vonásokban, de igazán tárjon az egykoru s a későbbi
-nemzedék szemei elé.</p>
-<p>Benső természete szerint aligha más a mű, mint emlékirat.</p>
-<p>Ha azonban valaki azt állitja, hogy e mű nemcsak gróf Károlyi
-Gábor emlékirata, hanem az övével együtt az enyém is: azzal nem
-vitatkozom. Legyen neki igaza.</p>
-<p>Módomban állott gróf Károlyi Gábor dolgait külön megirnom s vele
-együtt végzett dolgaimból megint más művet, más emlékiratot irnom s
-jogom volt ezt saját emlékiratomként terjeszteni a világ elé.</p>
-<p>Nem igy tettem. Oly nemes és benső barátom volt gróf Károlyi
-Gábor, hogy ha van ez irodalmi műben némi érdem és állandóság,
-ennek dicsőségét szives hála gyanánt osztom meg vele, sőt ha
-lehetne, egészen is átengedném neki.</p>
-<p>Ha élne: édes örömöt érezne e fölött. De én is az ő öröme
-fölött. Miért félteném én irói nevemet a hű baráttól? Miért ne
-tenném meg a halottnak, a mit az élőnek is oly szivesen tettem
-volna meg?</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Az 1899-ik tavaszán kezdtem meg a mű megirását. Akkor, a mikor
-az első közlemények az »Egyetértés« napilap hasábjain megjelentek.
-Közben-közben egyéb műveket is irtam. Az első kötetet 1899-ben, a
-másodikat 1901-ben fejeztem be.</p>
-<p>Mikor az első kötetet megkezdtem: akkor gróf Károlyi György
-ágából, elhunyt barátom élő testvérjei közül <span class=
-"pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">-17-</a></span> gróf
-Károlyi Tibor volt a senior, a legidősb testvér. Az európai,
-afrikai és ázsiai utazásokban ő is részt vett.</p>
-<p>Hozzá fordultam tehát levélben s bizalommal felajánlottam neki,
-hogy az egyes közleményeket kiadás előtt tekintse át s ha lesznek
-megjegyzései: közölje velem, minthogy a család jogos érzékenységét
-érinteni nem szándékozom. Ő köszönettel fogadta ajánlatomat, de nem
-vette igénybe. Levélbeli feleletében arról értesitett, hogy ő bizik
-abban, hogy én a család iránt való figyelmet szemem elől eltévedni
-ugy se hagyom.</p>
-<p>Nem mondom azt, hogy az elbeszélések folyamába apró tévedések be
-nem csuszhattak. De én mindent gondos jóhiszemüséggel irtam s
-helyreigazitás vagy czáfolat semmi részletre nézve semmi oldalról
-1899 óta nem keletkezett. Pedig sok kényes természetü részlet van a
-műben.</p>
-<p>A vitássá válható részletekre, a mennyiben azok történelmi
-érdekességüek, magam rámutatok az első kötetben.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A műben, melynek két kötetét most s harmadik s talán negyedik
-kötetét is majd később hozom napvilágra, gróf Károlyi Gábor élete
-az 1895-ik év elejéig, a Wekerle-kormány bukásáig s a
-Bánffy-kormány megalakulásáig van megirva.</p>
-<p>Az én elhunyt nemes barátom azonban tovább is élt még, noha már
-nem sokáig. Életének e kis töredéke <span class="pagenum"><a name=
-"Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> s halála bizonyosan mélyen
-érdekli a mű olvasóit. Röviden el kell beszélnem ezt.</p>
-<p>Az 1895-ik év tavaszán és nyarán – eddigi szokásaitól eltérve –
-nem ment külföldre nyaralni. Minden nyáron elment vagy Svájczba,
-vagy déli-Francziaországba, vagy valamelyik északi olasz
-tengerpartra, de akkor nem.</p>
-<p>Itthon maradásának egyik oka az volt, hogy szeretett volna itt a
-fővárosban Budapesten kis házat szerezni, a melyben csak ő maga
-lett volna lakó s a mely elvégre örökös s állandó otthona lett
-volna.</p>
-<p>Sokat tünődtünk e fölött, sok eladó kis házat
-megtekintettünk.</p>
-<p>Végre augusztus első napjaiban találtunk egyet a városliget
-közelében a Lendvay-utczában.</p>
-<p>Kis telek, nyaralószerü csinos házacska, néhány szép eleven fa,
-az utczára elég hosszu homlokzat. Megvehettük volna tizennyolczezer
-forintért, átalakitás és kibővités s egyéb költség tiz vagy
-tizenkétezer forint.</p>
-<p>De hol vegyük a pénzt?</p>
-<p>Az én elhunyt barátomnak készpénze soha nem volt. A családtól
-járó időszaki járadékából is öt-hat ezer forintot rendesen előre
-fölvett valamelyik intézetnél az én jótállásom mellett. Most pedig
-szükség volt vagy harminczezer forintra.</p>
-<p>Ugy terveztük, hogy a pénz felét fölvesszük a házra jelzálogos
-adósságként, a másik felét pedig fölvesszük váltóra az én
-kezességem segélyével. Az volt számitásom, hogy ha a grófi család
-utólag megtudja, mire <span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> kellett az uj kölcsönpénz, legalább édes
-anyja segiteni fog azt lefizetni.</p>
-<p>Figyelmeztettem előre bizton nem látható nehézségekre.</p>
-<p>– Hátha valami akadály jön közbe édes Gáborom s a család semmi
-segitséget, semmi könnyitést nem nyujt. Adósságnak nem épen
-csekélység ez a harminczezer forint.</p>
-<p>– Mindegy az, édes vajdám. Mindig óhajtottam volna egy kis
-tanyát, mely enyém legyen, örök tulajdonom. Vágyam sohase
-teljesült. De vágyam sohase volt olyan erős, mint most. Mintha
-valami különös érzés hajtana, erőltetne. Az erdei vadnak is megvan
-az ő különös barlangja, a hova más nem jár s a hol ő nyugodtan
-pihenheti ki magát. Ilyen kis odu kell nekem, akármi lesz a
-következése. Anyám csak nem hagy cserben – ha már minden törik
-szakad is.</p>
-<p>Sajátságos ösztön! Néhány nap mulva megtalálta örök nyugvóhelyét
-a föld alatt. Mintha csak valami ilyet keresett volna még hátralevő
-napjaira!</p>
-<p>Hány birtokuk, hány nyaralójuk, hány uradalmuk van az ő
-testvéreinek! Lehetetlen, hogy ha megkérjük őket, valahol egy
-hitvány kis telket, de alkalmas telket ki ne hasitsanak, át ne
-adjanak!</p>
-<p>Hallani se akart róla.</p>
-<p>Van egy gróf Károlyi-alap. Elszegényedett Károlyi grófok részére
-a családi főágak fejei által félretéve egy millió forint érték.
-Három szép és óriási palota épült már ebből az alapból a
-fővárosban. Szoros értelemben <span class="pagenum"><a name=
-"Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> véve Gábor grófnak már
-igénye lett volna ahhoz, hogy ez alapnak jövedelmeit élvezze. Hisz
-ő már elszegényedett gróf Károlyi. Se tőkepénze, se ingatlan
-birtoka, se apai se anyai öröksége, csak adóssága.</p>
-<p>De erről se akart tudni semmit.</p>
-<p>Időnkint valami ellenőrzés vagy elszámolás végett a családtagok
-tanácsot tartanak ez alap kezelése fölött. Az alapszabályok
-értelmében az egyes ágak idősb férfitagjai, a seniorok, kötelesek a
-jegyzőkönyvet aláirni. A György grófi ágban ekkor már Gábor gróf
-volt a legidősb élő testvér, minthogy Gyula és Viktor bátyjai már
-elhaltak. Az én elhunyt nemes barátom se a családi tanácsban részt
-nem vett, se a jegyzőkönyvet aláirni nem akarta.</p>
-<p>Hiába kérleltem én is: nem akarta.</p>
-<p>– Én édes vajdám, jól tudod, semmiféle családi dologba be nem
-avatkozom. Engem kitudtak mindenből, ha én ebben már megnyugodtam,
-hagyjanak engem nyugodni.</p>
-<p>Makacs volt e kérdésben.</p>
-<p>Életrendje e nyáron is az volt, a mi máskor szokott lenni.</p>
-<p>Dél tájig ágyban szeretett pihenni.</p>
-<p>Ebéd idején keveset evett, hanem erős szeszes italokat ivott s
-erős kegyetlen szivarokat szítt.</p>
-<p>Délután két-három óra tájban benézett az Abbáziába az én kerek
-asztalomhoz. Kocsin jött mindig. Gyalog járni szivbaja, nehéz
-légzése, köszvénye miatt nem tudott. Magával hozta mindig vagy az
-egyik, vagy <span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span> mindkét kutyáját, Fifit és a Puszit.
-Nagyon szerette mind a kettőt.</p>
-<p>Kávéház után megnézte elhunyt felesége sirját, a Kerepesi-uti
-temetőben. Egy virágot tett mindig a keritésen át a faragott kövü
-sirhalomra.</p>
-<p>Ezután sörözni szeretett vagy a városligetben vagy másutt.</p>
-<p>Este haza ment, otthon vacsorált. A vacsora-időt rendesen nála
-töltötték barátaink, ha Budapesten voltak. Most nyári országgyülési
-szünet volt, most minden országházi barátunk otthon volt, vagy
-nyaralni ment. Most csak én voltam Budapesten.</p>
-<p>Augusztus 28-án, egyik szerdai napon, sajátságos esete
-támadt.</p>
-<p>Drechsler vendéglőjébe ment sörözni az Andrássy-uton, az
-Operával szemközt. Az árkádok alatt ült le egy asztalhoz.</p>
-<p>A szomszéd asztalnál egy magas, termetes, piros képü falusi
-esperes-plébános sörözött, s valakivel beszélgetve, engem szidott
-és rágalmazott.</p>
-<p>Az én elhunyt barátom igazán nemes, hű barát volt. A rágalmazást
-nem hagyta szó nélkül s belekötött a papba. Kemény hangon kérdezte
-tőle:</p>
-<p>– Ismeri ön Eötvöst?</p>
-<p>A pap oda néz, látja gróf Károlyi Gábor előkelő alakját s bár
-nem ismerte, mégis érezte, hogy nem mindennapi ember intézi hozzá
-ezt a kérdést. Kissé daczosan felelt:</p>
-<p>– Nem ismerem! <span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span></p>
-<p>A daczos hang csak fokozta Gábor gróf haragját.</p>
-<p>– Nohát tudja meg ön: hitvány ember az, a ki olyan férfit
-rágalmaz, a kit nem is ismer.</p>
-<p>A pap fölpattan e szóra. Fölugrik, előveszi látogató jegyét s
-oda löki Gábor gróf asztalára és ezt mondja:</p>
-<p>– Ön se tudja, kivel beszél ilyen durva hangon! Ime lássa.</p>
-<p>– Nem vagyok rá kiváncsi!</p>
-<p>Fogta a pap látogató jegyét, meg se nézte, kétfelé szakitotta s
-a földre dobta. Aztán rá se nézve többé a papra, oda szól a
-pinczérhez:</p>
-<p>– Spanyol falat ide rögtön. Nem akarom látni ezt a papot, a kit
-azért fizetnek, hogy az Isten igéjét hirdesse s e helyett hazudik
-és rágalmaz.</p>
-<p>A pinczérek rögtön spanyol falat vittek oda, a papot pedig
-udvariasan valamelyik távoli asztalhoz tuszkolták s ott tudatták
-vele, ki az a kemény hangu előkelő ur.</p>
-<p>Szegény elhunyt nemes barátom nagy beteg volt már évek óta.
-Veszedelmes szivbaja fokozatosan erősödött; mind jobban kifejlődött
-nála az ingerlékenység; igen gyorsan jött izgatottságba, fellobbanó
-haragja irtózatos volt s ily pillanat életét veszélyeztette, mert a
-beteg szivet könnyen arra birhatta, hogy szüntesse meg
-dobogását.</p>
-<p>Együtt töltöttük ez napon is, valamint a következő napon is az
-estét. Ő maga nekem el se mondta ez esetet, valamelyik hirlapból
-tudtam meg. De bágyadtnak, kedvtelennek látszott. A nagy lelki
-indulat mégis ártott neki.</p>
-<p>Augusztus 30-án szintén fölkeresett a szokott időben
-<span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span> a kerek asztalnál s lelkemre kötötte,
-hogy este elmenjek hozzá. Valami megfoghatatlan okból épen ez estén
-elmaradtam.</p>
-<p>Másnap, augusztus 31-én reggel kilencz óra tájban robog be
-hozzám Aczél Endre fiatal hirlapiró barátom s lelkendezve
-kiáltja:</p>
-<p>– Gróf Károlyi Gábor meghalt!</p>
-<p>Felugrom az ágyról. Későn fekvő, későn kelő ember voltam akkor
-én is.</p>
-<p>– Lehetetlen! Mikor?</p>
-<p>– Ebben a pillanatban.</p>
-<p>Rögtön kocsiért küldök, rohanunk orvosunkhoz, Reiner doktorhoz s
-viszem oda lóhalálában.</p>
-<p>Késő volt.</p>
-<p>Ott feküdt alvó ágyán hálóköntösében, paplannal félig betakarva.
-Hálóköntöse mellén fölszaggatva s az élesztési kisérletek miatt
-nedvesen. A Puszi kutya ott feküdt vele az ágyon, a halottnak ölébe
-kuporodva. Ismeretlent nem engedett a halotthoz nyulni. A másik
-kutya, Fifi, a földön járt-kelt nyugtalanul s folyton nyöszörgött,
-mintha jajgatott volna.</p>
-<p>Bizony halott volt már az én nemes barátom.</p>
-<p>Rettenetesen fájt halála. Doktoromat megkértem, vizsgálja meg
-szemem láttára gondosan, bizonyos-e halála? Nem lehetne-e még
-segíteni?</p>
-<p>A szivtájra tette füleit s hallgatódzott. Néma volt már a sziv
-körül minden.</p>
-<p>Kihallgattam a cselédséget: mikor és hogy történt az eset?
-<span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span></p>
-<p>Reggeli fél kilenczkor, mint rendesen, most is beadták adag
-tejét s ő azt megitta. A lány nem vett észre semmi változást,
-kiment a hálószobából s maga után becsapta az ajtót. A házi nő, a
-ki vezette a háztartást, hozzá fogott a maga szobájában az
-öltözködéshez, a piperéhez.</p>
-<p>Kilencz óra tájban hallják, hogy a Fifi kutya kétségbeesetten
-ugat s kaparja a cselédség felé vezető ajtót. Bemennek. A kutya az
-ágy felé fut. Az ágy előtt fekszik a gróf mozdulatlanul. Fölemelik,
-nagy nehezen az ágyra teszik, kétszer lélekzetet vesz s szó nélkül
-meghal.</p>
-<p>A szükséges rendelkezéseket megtettem. A pénzt és ékszerféléket
-számba vettem, a napi háztartási kiadásokra pénzt adtam s a
-rendőrségnél intézkedtem, hogy felvigyázásra is, diszőrségül is
-diszbe öltözött legények legyenek a halottas háznál éjjeli-nappali
-felváltással.</p>
-<p>A gyürüt ujján hagytam.</p>
-<p>Ez a gyürü ugynevezett Borgia-gyürü volt Olaszországból. Volt
-fölnyitható ékköve s az ékkőben elzárható kis üreg. Ebben az
-üregben gyorsan ölő mérget szoktak valamikor a gyürü viselői
-tartani. Olaszországnak sok zsarnoka, sok elvetemedett hatalmasa
-volt egykor. Az ármány, boszu, kapzsiság és irigység üldözöttjei
-gyakran a fogságtól s keserü és hosszas kinzásoktól menekültek meg,
-ha ez a gyürü tele méreggel ujjukon volt.</p>
-<p>Gábor grófnak ezt a gyürüt, ha nem csalódom, Izidor barátja
-szerezte. De ő nem mérget tartott ebben, hanem elhunyt fiának és
-nejének hajfürtéből egy-egy szálat. A kis fiu világos szöszhaja s a
-nő sötét gesztenyeszin <span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span> haja együtt. Az volt szándékom, hogy ez a
-gyürü a két hajszállal maradjon a halott kezén örökkön-örökké.</p>
-<p>Azután elmentem az egyetem-téri palotába. Jött velem Reiner
-orvos is. Az ügyészi és titkári irodából valaki által értesitettem
-Gábor gróf édes anyját.</p>
-<p>A grófnő kijött azonnal reggeli egyszerü sötét öltönyében. Nem
-sirt, de mély érzés látszott rajta. Alig tudott velem akadozva
-beszélni.</p>
-<p>Közöltem vele a szomoru esetet s egyuttal azt is, hogy a
-szükséges intézkedéseket megtettem. Kérdeztem egyszersmind, vajjon
-a család fog-e a temetésről rendelkezni, vagy átengedi a nemes
-halottat nekünk, barátainak?…</p>
-<p>A grófnő azt felelte, hogy erre nézve csak később
-nyilatkozhatik, fiai nincsenek Budapesten; a család feje Tibor
-gróf, vele értekeznie kell.</p>
-<p>Kérdezte azt is, nincs-e az elhunytnak rendelkezése arra nézve,
-hogy hova temessék?</p>
-<p>Megmondtam, hogy alakszerü rendelkezése nincs. Csak két
-nyilatkozatára emlékszem. Egyszer fülem hallatára mondta, hogy
-elhunyt feleségével egy sirban óhajt pihenni. Mondta ezt mások
-előtt is, de csak beszélgetés közben. Irásba nem foglalta s azt sem
-emlitette előttem, hogy irásba akarja foglalni.</p>
-<p>A másik nyilatkozata 1893. évi januárban történt Kaplyonban, a
-családi sirboltban.</p>
-<p>Akkor a függetlenségi párt elnöke voltam s szatmárvármegyei
-kerületek szervezése czéljából magammal vittem Gábor grófot is –
-Szatmárra. Ez utunk közben <span class="pagenum"><a name="Page_26"
-id="Page_26">-26-</a></span> kirándult Kaplyonba is, megnézni az
-ősi családi sirboltot, melyet kis gyerek kora óta nem látott. A
-barátok nagy készséggel, nagy hódolattal mutatták meg neki a
-sirokat, a koporsókat s magyarázták el különösen az ott porladó
-asszonyok élete történetét. Ő gunyos és dévaj megjegyzésekkel
-kisérte a barátok fecsegését.</p>
-<p>Egyik barát borittas fejjel azt mondta.</p>
-<p>– Itt van méltóságodnak is örök lakóhelye.</p>
-<p>– Fölmondom a lakást barát; nem költözöm ide, csak adjátok ki
-albérletbe.</p>
-<p>Mind e nyilatkozatok arra mutatnak, hogy elhunyt barátom nem
-akart a családi sirboltba temetkezni. De ezek nem törvényes
-végrendeletszerü nyilatkozatok. A család szabad elhatározásától
-függ, átveszi-e a holttestet?</p>
-<p>Értesitettem a halálról rögtön Tibor és István grófokat s Pálma
-grófnét távirattal, valamint a czeglédi választókat és a párt
-czeglédi elnökét, Bába Molnár Samut, közös benső barátunkat.
-Tudósitást küldtem Nápolyba Kossuth Ferencznek s Lajos Tivadarnak
-is. Kossuth Lajos egykor azt mondta gróf Károlyi Gáborról:</p>
-<p>– Ő az én harmadik fiam!</p>
-<p>Barátaink azt óhajtották, köztük különösen Luby Géza, hogy mi
-temessük el az elhunytat. Az országgyülés nincs együtt, de mi, az
-én kis pártom egykori tagjai, tartsunk gyülést s mondjuk ki, hogy
-őt a nemzet halottjának tekintjük. Gondoskodunk a temetés
-költségeiről; – Czeglédről bejön ezer választója s kihült testét
-oda teszszük neje sirjába. <span class="pagenum"><a name="Page_27"
-id="Page_27">-27-</a></span></p>
-<p>Én azt mondtam, a család beleegyezése nélkül ezt nem tehetjük.
-Igaz is. Törvényes beavatkozást nem óhajtottam.</p>
-<p>Este kellő alakban értesitett a család, hogy a temetésről ő akar
-gondoskodni.</p>
-<p>Szeptember 1-én délután 6 órakor zártuk le a koporsót. 2-án volt
-Budapesten a beszentelés és a temetkezési szertartás. Ott volt a
-család minden tagja, sok képviselő s a képviselőház elnöke Szilágyi
-Dezső is. És óriási közönség.</p>
-<p>Nagyon szerette a főváros népe szegény elhunyt barátomat.</p>
-<p>Kaplyonban szeptember 4-én volt a temetés. Délelőtt 11 órakor a
-templomban gyászoló istentisztelet. – A család kegyurasága alatt
-levő husz pap végezte a szertartást. Azután letették a koporsót a
-sirbolt üregébe.</p>
-<p>Ott Gyula bátyjának koporsója mellé helyezték az övét.</p>
-<p>Pártunk részéről Luby Géza és Sturman György barátaink kisérték
-a halottat utolsó utjára. De Kaplyonban ott volt már Kossuth
-Ferencz is, a ki sietve jött haza Nápolyból a temetésre.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Itt és igy végződik életének története.</p>
-<p>De emlékezetének története még be nem végződött. Ez a történet
-még folyni fog sok ideig. Folytatni fogja az a nemzedék, mely
-ismerte őt s mely csak akkor fogja elfeledni, a mikor maga is
-elmulik. <span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>E könyvekben pedig gondoskodom arról, hogy a következő
-nemzedékek is emlékezzenek meg róla.</p>
-<p>S a mig lesznek nők és férfiak, öregek és ifjak, kik a nemes
-lélek emberi életének történetén lelkesülni tudnak: addig az ő neve
-nem lesz elfelejtve.</p>
-<p>Nem volt nagy szellemi tehetség; gyöngeség is volt benne sok. De
-szerelme, férjhüsége, barátaihoz való ragaszkodása, elvszilárdsága
-s jó magyar érzése fölülemelte őt nemzedékének szinvonalán. S a
-nemzet csakhamar észrevette, hogy ő különb, mint nemzedékének
-ünnepelt nagyjai közül a legtöbb.</p>
-<p>Minő korban élünk mi most?</p>
-<p>A nagy ideálok elhalaványodtak. Köd boritja a nemzeti élet
-vezető csillagait. A hősiség a költészetben él csak s ott is
-bágyadtan immár. Hiuság és önzés vezeti a nemzet nagyjait s azokat
-már különösen tisztelnünk kell, a kiket csupán csak a hiuság
-vezérel. Apró emberek ágaskodnak minden felé s a siker fölött
-tapsol a tömeg, habár hitvány lelkek sötét uton jutottak is el a
-sikerhez.</p>
-<p>Ily korban, a gondolatok és érzések, a vágyak és törekvések ily
-szennyes áradatában élt, mozgott, harczolt az én nemes barátom
-fáradtan és gyöngén, vagyonban és egészségben szegényül, de ragyogó
-tisztán, lángoló szivvel s lelkesülve szakadatlanul. A haladásért,
-a tiszta elvekért, a nagy eszmék diadaláért és a magyarságért!</p>
-<p>Ezer éves multja van a Károlyi-családnak s e nagy és hosszu
-időből hétszáz esztendőre okiratok nyujtanak tanubizonyságot. De e
-nagy családnak nemesebb tagja <span class="pagenum"><a name=
-"Page_29" id="Page_29">-29-</a></span> soha se volt, mint ő. És
-senki se született e családból, a kit ugy szeretett volna a nemzet,
-mint a hogy őt szerette.</p>
-<p>Hozzám határtalanul ragaszkodott haláláig.</p>
-<p>De szive szerint szerette szükebb baráti körünk minden
-tagját.</p>
-<p>Korának magas állásu és szereplő férfiai közül Wekerle Sándort,
-Szilágyi Dezsőt, báró Bánffy Dezsőt s Hieronymi Károlyt és Ludvigh
-Gyulát szerette legjobban. S becsülte is őket, nemcsak szerette. –
-Nem nevezem meg azokat, a kiket szive szerint meggyülölt. Gróf
-Károlyi Gábor emlékének dicsőségéhez nem akarom ezek nevét
-odaragasztani.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Most pedig vegye át tőlem a szót az én elhunyt dicső barátom. Az
-ő szavaiból ismerjük meg életének szép történetét.</p>
-<p>Budapest, 1901. október.</p>
-<p class="right"><span class="smcap">Eötvös Károly.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span></p>
-<h2>GYEREKKOROM.</h2>
-<p class="summary">(Születésem. – A halálra itélt katona
-megmentése. – Latour a lámpásra akasztva. – Elfognak bennünket. –
-Jegyzet: Ki volt a halálra itélt?)</p>
-<p>1841-ik évi november hó 19-én születtem. Ugyanazon a napon,
-melyen Kossuth Ferencz is született. Az én keresztapám volt gróf
-Széchenyi István, keresztanyám pedig Széchenyi neje Seilern
-Krescentia grófné. Kossuth Ferencz keresztapja Deák Ferencz volt,
-azért is keresztelték Ferencznek. Azt már nem tudom, ki volt
-keresztanyja.</p>
-<p>Engem másnap 20-án kereszteltek meg apám palotájában. Ki volt a
-keresztelő pap, nem tudom. Nem is törődöm vele többet, mint akkor
-törődtem. Hanem mikor már eszemet tudtam, közöltek velem egy
-érdekes dolgot, mely születésemmel összeesett.</p>
-<p>Ugyanazon a napon ugyanis, melyen én születtem, egy katonát
-valami bűntény miatt itt a pesti helyőrségben halálra itéltek.
-Akkor még fennállott az a szokás, hogy ha egy anya, ki akkor szül,
-a mikor a halálos itéletet kimondják, a halálra itélt katona
-érdekében kegyelemért folyamodik, a katonának megkegyelmeznek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span> Az én születésemet tehát Bezerédy István
-felhasználta, irt egy kegyelmi kérvényt s azt elhozta a palotába s
-apám engedelmével azt édesanyámmal személyesen iratta alá. Anyám
-szivesen megtette. Bezerédy sietett a kérvénynyel az ezredeshez s
-teljes sikere lett vállalkozásának.</p>
-<p>Anyám tehát egyszerre két életet alkotott. Az enyémet, a ki ott
-nyöszörögtem mellette és egy közkatonáét, a ki talán valami cseh
-vagy német cserepár volt. A nevét nem tudom. Ha nem röstelsz vele
-vesződni, édes vajdám, keresd meg nevét. Megtalálod Kovács Pál
-verses könyvében. Ez a Kovács Pál nemrég halt meg Győrben, valami
-iró ember volt vagy doktor.<a name="FNanchor_1" id=
-"FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a></p>
-<p>Mint gyermek: nőttem, nőttem ugyan, de nagyon gyönge, beteges,
-vézna kölyök voltam s az orvosok azt tanácsolták anyámnak, hogy
-vigyen el valami enyhébb, déli vidékre.</p>
-<p>El is vitt 1847-ben Velenczébe. Ebben az utban született
-Bergamóban egy kedves kis hugocskám. Velenczébe eljött utánunk apám
-is és eljött anyám testvérje, gróf Zichy János, valamint gróf
-Batthyány Lajos, anyám testvérének, Antónia nagynénémnek férje. Azt
-tudom, hogy valami családi perpatvart egyenlitettek ki, de hogy
-mit, azt nem tudom.</p>
-<p>Az 1847-ik év vége felé visszajöttünk. Pestről lementünk
-Nagy-Károlyba s onnan késő őszszel Pozsonyba az országgyülésre.
-Innen gyakran átrándultunk Bécsbe is.</p>
-<p>Nevelőm Kovács Károly volt, a ki Gyula és Viktor bátyámnak is
-nevelője volt. Ez kisérgetett Bécsben azon a napon is, a melyen
-Latour grófot, a hadügyminisztert <span class="pagenum"><a name=
-"Page_32" id="Page_32">-32-</a></span> az utczán fölakasztották.
-Hogyan kerültünk oda, nem tudom. Csak arra emlékszem, hogy egy
-csomó ember zajongott az utczán nem is valami nagy lármával s egy
-kapu mellett egy ember felállott egy padra, másik két-három ember
-fölemelte Latourt, a padon álló neki nyakába akasztott egy szijat s
-azzal fölakasztotta egy lámpásra. Az a fölakasztott ember se nem
-szólt, se nem rugdalózott, hanem már akkor egész arcza, ruhája
-véres volt. A katonák a kapu aljából nézték, de az egészbe bele nem
-szóltak.</p>
-<p>Másnap Sopronba mentünk s onnan kocsin Csurgóra igyekeztünk,
-mikor meghallottuk, hogy Jellasich közeledik, a ki akkor már a
-pákozdi csatából menekült Bécs felé.</p>
-<p>Iszka-Szent-Györgyön majdnem bajba kerültünk. A parasztok
-ugyanis Jellasich elszökése után minden járókelő ismeretlen uri
-embert elfogtak s mikor Iszka-Szent-Györgyre értünk, a mi kocsinkat
-is körülfogták, megállitottak bennünket s azt kiabálta egyik-másik,
-hogy mi is gróf Zichy Eugén spionjai vagyunk. Alig hallgatták meg
-nevelőmet, a ki azt kérte, vigyenek a falu házához, majd ott
-megmondja és igazolja, hogy mi kik vagyunk.</p>
-<p>Ugy is lett.</p>
-<p>De azért nem hitték el, hogy mi vagyunk a csurgói uraság.
-Csurgói uradalmunk és kastélyunk szomszédos Iszka-Szent-Györgygyel
-s a parasztok előbb oda akartak kérdezősködés végett hirmondót
-küldeni. Azonban beesteledett s nevelőm azt kérte, hogy legalább
-tisztességes, <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> kényelmes helyen tölthessük az éjszakát.
-Ezt megenged ték s beszállásoltak bennünket éjszakára báró Bajzáth
-kastélyába, de ott azután őriztek is reggelig.</p>
-<p>Az őrök jól ettek-ittak a mi költségünkre egész éjjel, mi pedig
-jól aludtunk. Kovács Károly sokáig kedélyesen beszélgetett az
-őrökkel. Reggelre megjött a hirmondó, egy tisztünk is jött vele s
-mi aztán vigan mentünk át Csurgóra.</p>
-<p>Mikor házunknál gróf Batthyány Lajost elfogták, akkor otthon
-voltam s arra meglehetősen emlékszem. Elmondom ugy, a hogy
-emlékszem.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><i>Jegyzet.</i></p>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Én bizony kerestem
-Kovács Pál verses könyvét a Nemzeti Muzeumban, de Szinnyei bácsi
-előadni nem tudta, mert ott nincs meg. Hanem utasitott az Egyetemi
-Könyvtárhoz, a hol – szerinte – Kovács Pál verses kéziratai
-megvannak. Bizony nem találtuk ott se, pedig Ballagi Aladár barátom
-is segitett a keresésben.</p>
-<p>Hanem Baksay Sándor jeles irónk és költőnk megtalálta a
-megkegyelmezett katona nevét. Regényes alak ez a katona s azért
-közlöm Baksaynak hozzám erre nézve intézett szép levelét.</p>
-<p>A levél igy szól:</p>
-<p>»Kedves barátom! Ha én nem röstellem leirni, te ne rösteld
-elolvasni. Nem nyersz vele semmit, de nem is vesztesz. Ott a hol a
-többi sok elfér, elfér ez a kevés.</p>
-<p>Az a szegény katona, kit boldogult Károlyi Gábor születése
-perczében élettel ajándékozott meg, kunszentmiklósi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">-34-</a></span> ember volt
-s Bogdán-Szabó Lajosnak hivták. Debreczeni filozófus deákkorában
-csapott fel katonának. Kalandos hajlamu, de nem incorrect ember.
-Már deákkorában megtette, hogy az utonállás és utonállók
-impressióit ex concreto ismerni vágyván, két babkáros krányicznak
-utját állta, kirakatta velük minden portékájukat s utnak kergette
-őket. Mikor egy puskalövésnyire szomoruan elballagott a két
-károsult, visszaparancsolta őket, fölszedette minden portékájukat s
-minden vám nélkül elbocsátotta. Katonának állva, több izben
-megszökött Olaszországból; mindannyiszor szerencsésen eljutott a
-hazai földre. Itt érte utól végzete egy izben Pápán. Vesszőfutások,
-végre kötél. A megkegyelmezés azon módon, a mint megirtad. –
-Személyesen ismertem. Magas, barna, sötét arcz, horgas orr, majdnem
-hóhérkép; de semmi szennyezőt nem hallottam róla. A 70-es években
-Kis-Kőrösön valami alsóbb rendü közhivatalt viselt, – ott
-agyonlőtte magát.</p>
-<p>– Honnét tudom ezeket, – különösen pedig a gráczia
-históriáját?</p>
-<p>Volt nekem két kedves öreg barátom.</p>
-<p>Bernáth István az egyik, felső-baranyai pap, ki a
-kunszentmiklósi gimnáziumra tetemes vagyona tetemes részét reá
-testálván, ezelőtt két évvel halt meg (1897-ben). És Szőke Gábor a
-másik, ki 1848 előtt valamivel a Vértesalján káplánkodott és
-Sárközy Kázmérnak kedves embere volt. Az akkori consistorialis és
-dislocans rendszer szerint Sárközy a maga kedvenczét Nyékre
-rendelte papnak. A nyéki urak (ott tartózkodott a consistorium
-<span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span> is) meghallották ezt, rárontottak a
-consistoriumra és elkezdtek eburafakózni Kázmér ur és jelöltje
-ellen.</p>
-<p>Meghallotta Szőke Gábor is a tiltakozást, utánuk rontott s
-kijelentette, hogy Nyéknek ő sem most sem soha papja nem lészen,
-hiába is kérlelték, ölbe szedte könyveit, leszaladt az orgoványi
-patrimóniumába, 40 esztendeig ott szántott-vetett, fát ültetett, de
-70 esztendős korában is lehetett volna bátran minden tanszéken, – a
-magyar irodalmon is – professzor. Deákul pedig oly választékosan és
-folyékonysággal beszélt, a minőt sohasem hallottam.</p>
-<p>Tehát ez a két ur, mindkettő kunszentmiklósi származás,
-Bogdán-Szabó Lajosnak kor és tanulótársa, gyakran megfordult nálam
-s tőlük hallottam.</p>
-<p>Van azután a dolognak egy kis függeléke, a min sokat
-nevetgéltünk.</p>
-<p>Ez az én két öreg barátom, mindkettő öltözetben, háztartásban,
-erkölcsben és tudományban kiváló két kálvini pap, két igazi
-gentleman, késő vénségig még a finom humor adományával is
-birtak.</p>
-<p>Akkoriban, mikor szegény Szabó Lajos patriótájukat akasztani
-akarták, talán mint végzett diákok, vagy talán végzett akadémiai
-rektorok, itthon dégáltak s nem voltak megállapodva a
-pályaválasztás kérdésében. Fölvetették a kérdést: hogy mire is
-volnának ők tulajdonképen hivatva, a hol valami hasznukat vehetné
-Isten vagy ember? Mikor megállapitották, hogy olyan nincs: abban
-egyeztek meg, hogy együttesen irnának (akkor jutott hozzájuk a
-Bogdán-Szabó grácziájának a <span class="pagenum"><a name="Page_36"
-id="Page_36">-36-</a></span> hire) gróf Károlyi Györgynek, melyben
-felajánlják magukat, hogy ők ugyan nem tudják, mire volnának
-használhatók ezen a kerek világon, de ha a gróf ki tudja belőlük
-nézni, hogy mire használhatja őket, hát tegyen velük próbát, nem
-bánja meg!</p>
-<p>Szinte szégyenlem, hogy ennyit összefirkáltam, de ez két
-szeretetre méltó ember, jól esik, hogy beszélhetek felőlük annak
-is, a kit nem érdekelnek. Csak az nyugtat meg, hogy téged minden
-érdekel. Tartson meg ebben az érdeklődésben az Isten.
-Kunszentmiklós, 1899. április 10. Hű barátod</p>
-<p class="right"><span class="smcap">BAKSAY SÁNDOR</span>.«</p>
-<p>– – E levelet, mint érdekes felvilágositást, nyomban közöltem
-hozzám érkeztekor az »Egyetértés« napilapban.</p>
-<p>Még egy megjegyzésem van. Gróf Károlyi Gábor ugy beszéli, hogy ő
-1841. évi november 19-én született azon a napon, a melyen Kossuth
-Ferencz. Kossuth Ferencz azonban november 16-án tartja
-születésnapját. Valahol tehát tévedésnek kell lenni.</p>
-<p class="right"><span class="smcap">Eötvös Károly.</span></p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span></p>
-<h2>GRÓF BATTHYÁNYI LAJOS ELFOGATÁSA.</h2>
-<p class="summary">(Miként fogták el palotánkban gróf Batthyányit?
-– A mentési kisérlet. – Csurgói viszontagságaink. – Anyám megmenti
-Komáromban gróf Károlyi Lajos nagybátyámat. Jegyzetek: gróf Kreith
-Béla. – Vitás kérdések gróf Batthyányi elfogatása fölött.)</p>
-<p>Hogyan fogták el gróf Batthyányi Lajost, ezt sokszor leirták
-már, én csak ugy mondom el, a mint gyerekészszel láttam és
-hallottam.</p>
-<p>Január 9-én volt 1849-ben, igen kemény, havas hideg idő, mikor
-gróf Batthyányi jó későn sötét este hozzánk jött. Otthon volt apám,
-anyám s mi valamennyien. Nálunk volt nagybátyám, gróf Károlyi
-István, azután gróf Szapáry Antal, báró Mesznil Viktor, de voltak
-ott többen is, a kiknek nevére már nem emlékszem.</p>
-<p>Ilyen napszakban máskor apám és társai a Kaszinóban szoktak
-lenni, de ezen a napon nem mentek oda. Az országgyülés már elment
-Debreczenbe, azzal a kormány tagjai s az ismerősök sokan elmentek,
-Windischgrätz herczeg előcsapatai már az előző napon este bejöttek
-Budára, ezen a napon pedig Pestet is elárasztották; apámék ugy
-gondolták, czélszerűbb otthon maradni, mint a Kaszinóban.
-<span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span></p>
-<p>A palotában a hosszu szalónban voltunk, mikor gróf Batthyányi
-betoppant. A nagy lépcsőfölmenetnél előszoba van, azon tul egy kis
-ebédlő, azon belül a hosszu szalón. Mindnyájan eleibe siettek az
-urak s elhalmozták kérdésekkel. Mily eredménynyel jártak Bicskén?
-Mit akar Windischgrätz? Ő maga mikor jött és kivel jött Pestre? S
-több effélék.</p>
-<p>A társalgás német nyelven folyt. Akkor gyerekkoromban én is
-jobban tudtam németül, mint most, Franczia- és Olaszországban
-kijöttem a gyakorlatból.</p>
-<p>Batthyányi azt mondta, hogy ő Deák Ferenczczel jött egy kocsin.
-Deákot elvitte az István főherczeg-szállóba, ott letette, maga
-pedig ide jött, de siet ki a városból, mert Windischgrätznek valami
-ostoba terve van ő vele. Őt nem akarta elfogadni Bicskén se.</p>
-<p>Batthyányi szintén tagja volt az országgyülés küldöttségének
-Windischgrätzhez Deákkal, Majláthtal és Lonovics érsekkel együtt. E
-küldöttségről folyt a társalgás.</p>
-<p>Anyám rögtön intézkedett, hogy Batthyányinak vacsorát, theát s
-egyéb italokat hozzanak, mert ki volt fázva, éhezve. Evés közben
-kérdezte valamelyik komornyik, hogy készitsenek-e szobát Batthyányi
-számára.</p>
-<p>– Semmi szobát, – felelte, – a bundám is hagyjátok a
-kocsiban.</p>
-<p>Azt hiszem, kilencz és tiz óra közt volt jó későn este, a mikor
-hallottuk, hogy a palota előtt lovasság robog el s aztán
-megáll.</p>
-<p>Egy inas futott be hozzánk jelenteni, hogy katonák <span class=
-"pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">-39-</a></span> vannak a
-kapu alatt, s hogy egy tiszt néhány katonával jön fel a lépcsőn. Az
-urak mind felálltak azonnal, de akkorra már be is jött egy
-dragonyos főhadnagy vagy kapitány. S merev katonás állásba
-helyezkedve szólt:</p>
-<p>– Windischgrätz herczeg nevében és megbizásából gróf Batthyányi
-Lajos urat kell letartóztatnom, az uraságok közül melyik az?</p>
-<p>Batthyányi előlépett:</p>
-<p>– Én vagyok.</p>
-<p>De anyám, a ki hősies gondolkozásu s gyors elhatározásu nő volt,
-szintén odalépett a tiszt elé.</p>
-<p>– Ez gróf Károlyi György palotája, – szólt, – s Batthyányi a mi
-vendégünk, hogy jönnek önök ide?</p>
-<p>A dragonyos tiszt udvariasan meghajtotta magát.</p>
-<p>– Bocsánat grófnő, e kérdésre nem felelek, felsőbb parancsra
-gróf Batthyányit fogolynak kell nyilvánitanom s le kell
-tartóztatnom.</p>
-<p>– Jól van, jól van – felelte Batthyányi, – tudtam előre, csak
-siessünk.</p>
-<p>Intett, hogy hozzák elő felső kabátját. Ezt felöltötte, az
-urakkal kezet fogott, anyámnak kezet csókolt; nekem, aki melléje
-furakodtam, hajamat megsimogatta s ment a dragonyossal. Az ajtóból
-visszaszólt:</p>
-<p>– Legyetek nyugodtak, majd értesitlek benneteket.</p>
-<p>Én bizony nem tudom, hogy halála órájáig volt-e alkalma
-bennünket értesiteni. Én soha többé nem láttam se életében, se
-halálában. Csak gróf Kreith barátunk mutatott nemrég egy rongyos,
-ócska barna hálószövetet s el akarta velem hitetni, hogy ez gróf
-Batthyányi <span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span> Lajos szemfedőjéből való, a ferenczi
-barátok sirboltjából szerezte. Kreithot mindnyájan szeretjük, hát
-csak elhittem neki én is.<a name="FNanchor_2" id=
-"FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">2)</a></p>
-<p>Hanem édes anyám nem az az asszony, a ki félt volna vagy
-nagybátyám sorsába beletörődött volna.</p>
-<p>Batthyányit a Neugebäudéba, a kaszárnya börtönébe vitték. Ezt
-anyám mindjárt kitudta s rövid időre már talált módot arra, hogy a
-porkolábbal megismerkedjék s őt, azt hiszem, nem puszta szép
-szóért, a maga tervének megnyerje. Ez a terv nagynéném
-beleegyezésével készült.</p>
-<p>A terv pedig abból állott, hogy Batthyányit megszöktetik. Anyám
-megnyerte a tervnek egyik osztrák tábornok suhancz fiát is, ki
-vállalkozott arra, hogy kocsisnak öltözik, zárt kocsival áll és vár
-a Neugebäude kapuja előtt, Batthyányit, ha jön, beülteti s elviszi
-oda, a hova kell, biztos helyre.</p>
-<p>Mind erre Batthyányit is rá kellett birni. Volt a porkolábnak
-egy felnőtt lánya, termete csaknem anyámhoz hasonló. Anyám ezt is
-beavatta annyi titokba, a mennyi szükséges vott. Felöltözött ennek
-ruhájába s igy feltünés nélkül, észrevétlen meglátogathatta
-sógorát. Vitt be hozzá parókát s idegenszerü, más szabásu öltönyt.
-Batthyányinak át kellett volna öltözni s igy menekülni. Anyám
-minden ékesszólását elővette, hogy erre rábirja.</p>
-<p>De nem sikerült. A hogy Deáknak nem fogadott szót a bicskei
-táborban, a hogy utközben, mikor Gráczba kisérték s mikor két izben
-is kiszabaditották, nem szökött meg, ugy anyámnak se fogadott
-szót.</p>
-<p>– Engem nem itélhetnek el – ugymond, – ne is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">-41-</a></span> aggódjatok
-miattam, én szeme közé akarok nézni a biróságnak.</p>
-<p>Hiszen bizonyos, hogy nem itélhették el, hanem azért mégis csak
-kivégezték. De ez már őszszel történt.</p>
-<p>Mi apámmal és anyámmal az 1849-ik év tavaszát és nyarát a
-csurgói kastélyban töltöttük. Távol a csaták szinhelyétől, de jó
-közel Komárom várához. Egy-két apróbb dolgot, a mire emlékszem,
-fölemlitek.</p>
-<p>Egyszer kijöttek hozzánk látogatóba Komáromból gróf Bethlen
-József, gróf Eszterházy István és gróf Szápáry Géza. E három férfi
-akkor java korbeli fiatal ember volt s asszonyok, férfiak közt az a
-vélemény volt meggyökeresedve, hogy a főranguak s a közélet férfiai
-közt ez a három a legszebb férfi. Valódi Apollók és Adoniszok.</p>
-<p>Huszártiszt volt mind a három s lóháton jöttek Komáromból.</p>
-<p>Alig végződött az ebéd, a kastély erkélyén alig merült jókedvü
-beszélgetésbe a társaság, csak jön a parkon át nagy sebten a
-községi biró és jegyző. Egyenesen mennek apámhoz.</p>
-<p>– Nagy baj van, méltóságos uraság.</p>
-<p>– Mi az a nagy baj?</p>
-<p>– A határt körülvették a horvátok, most jönnek a faluba s
-halálra keresik méltóságtokat.</p>
-<p>Általános megdöbbenés. Lassankint azonban kezdtek gondolkozni,
-honnan jöhetnének ide horvátok? Komárom akkor már föl volt
-szabaditva s Windischgrätz hadserege már Bécs felé menekült. A mig
-azonban e fölött <span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> tünődtek, a kastélyban a cselédek
-lakosztályaiból nagy sivalkodás támad s futnak többen az uraságok
-felé jajgatva, kiabálva: itt vannak a horvátok, itt vannak a
-horvátok! – Közben ugyanis a főkapu felől több falubeli
-cselédismerős bement a kastélyba s fölzaklatta, agyonrémitette a
-cselédeket.</p>
-<p>Valaki az urak közül valami magaslatra ment széttekinteni s
-hozta a hirt, hogy csakugyan jönnek a horvátok, ő látta is az
-országuton erre is, arra is, a mint kibontott zászlóval oszlopban
-közelednek gyalogos ezredek a falu felé.</p>
-<p>Nosza lett ijedtség, de nagy. Elragadt az nemcsak a cselédségre
-s nemcsak ránk gyerekekre, hanem mindenkire egyaránt.</p>
-<p>Apám, de a többi is különösen gróf Szápáry Gézáért aggódott, ki
-a rendes hadseregből lépett át a honvédekhez s kit a miatt akkor
-szökevénynek tekintettek. Ha megkapják: rögtön főbe lövik. A három
-huszártiszt számára rögtön nyergelték a lovakat s nekik
-mellékutakon nagy gyorsasággal menekülni kellett. Azért
-mellékutakon, mert Bodajk felé is, Fehérvár felé is az országut
-tele volt zászlós, lobogós népséggel.</p>
-<p>Csakhogy nem horvátokkal, hanem bucsujárókkal. Bodajk tudniillik
-nagy bucsujáró hely volt akkor s néhány jövő-menő zászlós csoport
-ellepte közelről s távolról az országutakat. A nagy porban és
-ijedtségben mindenki horvátoknak nézte őket.</p>
-<p>Anyám egyszer Komáromba is ellátogatott, még pedig a négy hires
-szép tarka lovas fogatán. <span class="pagenum"><a name="Page_43"
-id="Page_43">-43-</a></span></p>
-<p>Nagybátyám, gróf Károlyi Lajos, apám legidősb testvérje, valami
-osztrák komiszárius volt; korábban-e, vagy akkor is: nem tudom.
-Czirkáló honvédcsapatok elfogták, Komáromba vitték s ott Klapka
-alatt a haditörvényszék egyszerüen agyon akarta lövetni. Nagybátyám
-valahogy értesitett bennünket s anyám rögtön sietett
-megmentésére.</p>
-<p>Klapka nem akart engedni, hivatkozott a többi tábornokra s
-törzskarára. Anyám többekkel beszélt s különösen hangsulyozta, hogy
-sógora gróf Batthyányi Lajos az osztrákok kezében van, ha gróf
-Károlyi Lajost agyonlövik: azzal agyonlövetik egyuttal Batthyányit
-is.</p>
-<p>Ez az érv hatott s igy Károlyi gróf megmenekült.</p>
-<p>De nem hatott az osztrákokra. Az osztrák mégis csak kivégeztette
-Batthyányit. Fölhasználta-e ennek meggátlására befolyását gróf
-Károlyi Lajos: nem tudom. De azt hiszem: fölhasználta, csak sikere
-nem volt. Anyám és nagynéném bizonyosan mindenkit mozgósitottak,
-Lajos bátyámat is.</p>
-<p>Batthyányi haláláról is megirom azt, a mit eddig – tudtommal –
-meg nem irtak.<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href=
-"#Footnote_3" class="fnanchor">3)</a></p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><i>Jegyzet.</i></p>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> Gróf Kreith Béla
-iró, volt huszártiszt, mivelt derék fiu, nálunk valamivel
-fiatalabb, társaságunk állandó tagja s bizalmas barátunk. Élete
-feladatául tüzte ki az 1848–49-iki függetlenségi harcz
-emléktárgyainak s ereklyéinek összegyüjtését. Buzgó fáradozása s
-nagy áldozatkészsége nagy sikert aratott. Fegyverek,
-honvédöltönyök, <span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span> fölszerelési czikkek, nyomtatványok,
-kéziratok, képek, rajzok, hadi jelvények óriási tömegét sikerült
-összegyüjtenie s az elkallódástól megmentenie. Egy vagy két
-alkalommal a Nemzeti Muzeum is vett tőle nagy mennyiséget. Igy
-szerezte meg a pesti ferenczrendi barátoktól gróf Batthyányi Lajos
-szemfödőjét is, melyet a zárda sirboltjában fedezett föl, a hol azt
-egy sarokba félredobták, mikor a nagy vértanu hamvait a nemzeti
-kegyelet ez előtt harmincz évvel a kerepesi temetőbe
-áthelyezte.</p>
-<p>Különös figyelmet fordit gróf Kreith Kossuth Lajos ereklyéinek
-összegyüjtésére. Kossuth arczképe, a mint az három világrész
-hirlapjaiban időnként megjelent, közel ezer változatban van meg
-nála. Angol nyelven tartott beszédeit is összegyüjtötte s azoknak
-magyarra forditásáról gondoskodik.</p>
-<p>A nagy idők emlékeinek megőrzésében nagy érdemei vannak.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
-"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> Mikor s miként
-fogták el gróf Batthyányi Lajost, Magyarország első alkotmányos
-miniszterelnökét; hol és mikor kezdődött fogsága, melyből csak
-vértanuhalálával szabadult, erre nézve sokféle leirást és
-elbeszélést ismer irodalmunk.</p>
-<p>Az egyik gróf Károlyi Gáboré e műben.</p>
-<p>A másik Éble Gáboré. Éble a gróf Károlyiak György-ágának
-tisztje, jeles és gondos iró, a gróf Károlyi-család jelesebb
-tagjairól becses monografiákat irt. Gábor gróf halála után két év
-mulva 1897-ben jelent meg Budapesten egy műve e czim alatt: »A
-Károlyi grófok nagykárolyi <span class="pagenum"><a name="Page_45"
-id="Page_45">-45-</a></span> várkastélya és pesti palotája«. E
-műben a pesti egyetemtéri palota történetét irja meg egyebek közt.
-E palotában fogták el gróf Batthyányit, kiterjeszkedik tehát az
-elfogatás részleteire is.</p>
-<p>Két forrásból meriti értesülését.</p>
-<p>Az egyik forrás Bártfay László naplója, mely a grófi család
-levéltárában van elhelyezve s mely napvilágot még nem látott, de
-neki módjában állott azt áttekinteni.</p>
-<p>A másik forrás özvegy gróf Károlyi Györgyné, született gróf
-Zichy Karolina szóbeli elbeszélése, a ki az elfogatásnak szemtanuja
-volt s a ki elbeszélésének közzétételére az irót feljogositotta. A
-grófnő mindenesetre elsőrendü tanu.</p>
-<p>Bártfay naplója, legalább a mint Éble közli, fontos részletben
-nem ellenkezik gróf Károlyi Gábor följegyzéseivel. De e napló csak
-röviden emlékezik meg az elfogatás jelenetéről. A mi azért is
-természetes, mert az elfogatásnál a palota ama termében, a mely az
-elfogatás szinhelye volt, Bártfay nem volt jelen. Ő ugyan a
-palotában lakott, de az egyik szárnyépület helyiségeiben s az
-elfogatás idején nem volt együtt az uraságokkal.</p>
-<p>A grófnő előadása azonban, a mint azt Éble közli, sok részletben
-nem vág össze fiának, Gábor grófnak előadásával. A két előadást
-vagy ki kell egyenliteni, vagy az eltérő részletek egyikét-másikát
-tévesnek kell megállapitani. Hogy mindkét szemtanu a teljes
-igazságot akarta elmondani: e fölött semmi kétség nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> támadhat.
-Ha van tévedés: az csak az emlékezőtehetség tévedése lehet.</p>
-<p>Gróf Károlyi Gábor, mikor az eset történt, 7 éves és 52 napos
-volt. Gyerekkor, de a melynek figyelése éles. Oly kor, melynek
-eseményeire gyakran élénkebben emlékszik az ember, mint későbbi
-életkora dolgaira. Jegyzeteit 44 vagy 45 év mulva 1892-ben és
-1893-ban tette papirra, de ez esetről kétségtelenül többször
-megemlékezett időközben is.</p>
-<p>Ez a körülmény áll a grófnőre is. Ő talán csak 1896-ban beszélte
-el, tehát 47 év mulva a jelenetet Éble előtt, de ő már 1849-ben is
-érett elmével figyelte meg annak minden részletét s teljes
-lehetetlenség, hogy azóta idegenekkel is, családtagokkal is
-többször ne beszélgetett volna arról. Hiszen gróf Batthyányi Lajos
-az ő idősb édes nőtestvérének, Antóniának férje volt s igy igen
-közeli rokona, tehát annak sorsa ez okból is mélyen érdekelte őt.
-De érdekelte volna akkor is, ha nem rokona. Nagy történelmi esemény
-az, ha előkelő államférfit, miniszterelnököt saját házunkból
-szemünk láttára hurczolnak el fogságba és azután vérpadra. Az ilyet
-nem szokás, mert nem lehet elfeledni.</p>
-<p>A grófnő és fia Gábor gróf előadása közt való eltéréseket tehát
-gondosan meg kell vizsgálni. Mind a két tanu magas tiszteletben áll
-előttünk. E tisztelet követeli meg a gondos vizsgálatot.</p>
-<p>Azt irja Éble: »Batthyányi Lajos gróf élén állott az országos
-küldöttségnek, mely a császári fővezérnél – Windischgrätznél – a
-táborban tisztelgett, hogy parlamentair <span class=
-"pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">-47-</a></span> gyanánt
-közölje vele a nemzet törvényes kivánságait«.</p>
-<p>Ezt az előadást ki kell igazitanom.</p>
-<p>A parlamentair küldöttségnek tagja volt ugyan gróf Batthyányi
-Lajos, de egyáltalán nem állott annak élén. Az országgyülés Deák
-Ferencznek adta a megbizó-levelet. Deák gondoskodott utlevélről és
-katonai kiséretről. A küldöttség szónoka Windischgrätz herczeg
-előtt országos állásánál fogva Majláth György országbiró volt s
-rajta kivül a herczeggel a találkozás alkalmával még csak Deák
-beszélt. Deák kérte tőle, engedje meg, hogy az országgyülésbe
-visszatérhessenek s ott küldetésükről jelentést tehessenek. Ha
-tehát szó lehet arról, hogy a küldöttségnek valaki élén állott:
-csak Deák Ferenczet vagy Majláth Györgyöt lehet a küldöttség
-vezetőjének tekinteni. Lonovics érsek szólni se mert, Batthyányi
-grófot pedig a gőgös herczeg maga elé se eresztette.</p>
-<p>Nem szabatos szó az se, hogy a küldöttség a császári herczegnél
-»tisztelgett«.</p>
-<p>Dehogy tisztelgett. Esze ágában se volt a tisztelgés. Az
-országgyülés békekövetei voltak azok a férfiak tárgyalás és nem
-tisztelgés végett.</p>
-<p>Azt is irja Éble emlitett műve 80- és 81-ik lapjain, hogy a
-Windischgrätz herczegnél járt küldöttség eredménytelenül széledt el
-s ekkor Batthyányi Lajos gróf Pestre ment, engedve Windischgrätz
-kivánságának, hogy »Pesten várja be feleletét«. Gróf Batthyányi
-tehát január első napjaiban Pesten várta Windischgrätzet.
-<span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span></p>
-<p>Éble Gábornak mindezen állitása ellenkezik a történeti
-valósággal.</p>
-<p>Windischgrätz herczeg se Batthyányi gróf előtt, se a küldöttség
-többi tagja előtt nem szólt semmi afféle kivánságáról, hogy Pesten
-várják be feleletét. Batthyányi gróffal Bicskén a táborban, de
-azután is egy szót se váltott, sőt maga elé se eresztette őt.</p>
-<p>Hogy az egészet tisztán megértsük: meg kell határoznunk a
-békeküldöttség napirendjét s utazási naplóját. Hogy a küldöttség
-mikor, melyik napon indult el Pestről: ez följegyezve sehol sincs,
-de ezt az utazási napok rendje alapján meg lehet állapitani.</p>
-<p>Kisértsük meg.</p>
-<p>A küldöttség az első napon Martonvásárig jutott. Ide már
-estennen ért, a Brunszvik-kastélyba nem ment, hanem a községi biró
-által rendelt fütetlen, hideg szobában töltötte az éjszakát.
-Egyetlen szobát kapott a küldöttség. Irtóztató hideg napok jártak
-akkor. A küldöttség négy tagból állt, de Lonovics érsek magával
-vitte valami Szánthó nevü fiatal pap titkárát is. Öten voltak
-tehát. Felöltözötten huzták ki az éjszakát.</p>
-<p>Másnap tovább mentek, mindenfelé kérdezősködve Windischgrätz
-táborának előőrsei után. Martonvásárról Baracskára mentek, innen a
-petendi puszta felé. Nyékre nem tértek be, hanem a petendi pusztán
-átvágtak Vereb felé. Délután értek Verebre, a hol verebi Végh
-Jánosnál, Deák jó ismerősénél szálltak meg. Itt természetesen meleg
-szobához jutottak s jó ellátásban volt részük. Itt is háltak. De
-ezt biztosan nem tudom. <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<p>Ez volt tehát a Pestről való kiindulás után a második nap.</p>
-<p>Harmadnap értek Bicskére, Windischgrätz herczeg
-főhadiszállására. Itt egy törzstiszt jelentette a herczegnek a
-küldöttség megérkezését. De jelentette magánuton Majláth országbiró
-is, a ki korábbi időből személyes ismerőse volt a herczegnek s a ki
-magas állásánál fogva is legalább békés időben mindig
-érintkezhetett a herczeggel. Az országbiró tisztségre és méltóságra
-nézve a nádor után mindjárt következő magas zászlósura volt az
-országnak s közvetlen tanácsosa a koronának.</p>
-<p>A herczeg rögtön kijelentette, hogy Batthyányi grófot nem
-fogadja s őt látni se akarja. A küldöttségnek pedig megmondta, hogy
-ő a küldöttséget mint olyat el nem ismeri, minthogy az
-országgyülést a király már rég feloszlatta, tehát az semmiféle
-küldöttséget nem választhatott. Nem is bocsátkozik semmiféle
-tárgyalásba. Föltétlen meghódolást (»Unbedingte Unterwerfung«)
-követel s a fegyverek és várak átadását. Megtagadta azt is, hogy a
-küldöttség a király elé járulhasson. Akkor már I. Ferencz József
-volt egy hónap óta az uralkodó s nem V. Ferdinánd.</p>
-<p>Deák Ferencz végül azt kérte, engedje meg a herczeg, hogy
-küldőikhez visszatérhessenek.</p>
-<p>A herczeg első szava az volt, hogy egész biztossággal
-visszatérhetnek, de azután egyik törzstiszt jeladására azt mondá,
-hogy néhány napig várjanak a táborban, a főhadiszálláson; nem lesz
-bántódásuk s ő majd gondoskodik ellátásukról, a hogy csak lehet.
-<span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span></p>
-<p>Ez volt tehát a harmadik nap.</p>
-<p>Bicskén a küldöttség összesen öt napot töltött s január 9-én
-mehetett be Pestre. Ez utirend szerint a küldöttség január 3-án
-indult ki Pestről, ha az öt napi bicskei időzésbe beleszámitjuk azt
-a napot is, január 5-ét, a melyen Bicskére érkezett s azt a napot
-is, január 9-ét, a melyen Bicskéről Pestre jött.</p>
-<p>Ez utirendben pedig nem lehet kételkedni, mert ennek igazsága
-mellett Deák Ferencz tesz tanubizonyságot.</p>
-<p>Windischgrätz herczeg január 7-én még Bicskén volt, de 8-án már
-Buda felé elindult. A mikor a küldöttség január 9-én Pestre ért:
-Windischgrätz főhadiszállása akkor már, sőt az előző napon is már
-Budán volt s a herczeg a nádori palotát foglalta le magának
-lakásul.</p>
-<p>Tévedés tehát Éble részéről az az állitás, hogy gróf Batthyányi
-Lajos január első napjaiban Pesten várta Windischgrätzet.</p>
-<p>Dehogy várta.</p>
-<p>Fogoly volt ő már a bicskei főhadiszálláson is. De innen könnyen
-menekülhetett volna. Hogy miként: annak elbeszélése nem tartozik
-ide.</p>
-<p>Alig töltött ő pár órát is szabadon itt Pesten.</p>
-<p>Deák Ferencz sötétnek látta Batthyányi sorsát már Bicskén is. Ez
-okból szándékosan vele volt mindig. Mindig egy kocsin ült vele s
-Bicskén is egy szobában laktak együtt. Január 5-én a herczeg
-ünnepélyes ebédjét is azért nem fogadta el, hogy barátja gróf
-Batthyányi az ebédre nem volt hivatalos. A gőgös osztrák hadvezér
-és herczeg előtt Deák tüntetőleg be akarta bizonyitani,
-<span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span> hogy ő, bármi sorsot szánt a herczeg
-Batthyányinak, az ő barátját igaz embernek tartja és el nem
-hagyja.</p>
-<p>Deák és gróf Batthyányi Lajos a keményen befagyott Duna jegén
-kocsin jöttek át január 9-én estefelé. Deák lakása az
-István-főherczeg szállóban volt. Először oda mentek. Ott a gróf
-Deákot fölkisérte lakására. Egy ideig beszélgettek, mig csak föl
-nem melegedtek. A beszélgetés egyik tárgya most is gróf Batthyányi
-menekülése volt. Deák most is kérve-kérte barátját, hogy
-meneküljön. Ma még alig vannak a városból kivezető utak tökéletesen
-elzárva.</p>
-<p>A gróf nem vette elég komolyan a dolgot.</p>
-<p>– Majd meggondolom. Előbb fölnézek Károlyiékhoz.</p>
-<p>Kocsira ült s ment az egyetemtéri Károlyi-palotához.</p>
-<p>Az elfogatás itt következett be nem sokára. A párbeszédeket,
-melyek az elfogatás alatt történtek, más szavakkal adja elő gróf
-Károlyi Gábor és más szavakkal édes anyja. Hitelesnek fogadom el
-mind a két változatot. Megtörténhetett mindakettő, sőt
-természetesnek tartom, hogy mindakettő megtörtént.</p>
-<p>Mind a két szemtanu megegyezik abban, hogy a végzetes estén gróf
-Károlyi György és neje és gróf Károlyi István jelen volt. Gábor
-gróf nem emlékszik Orczy Lajos báró, Festetich Géza gróf és Almássy
-György jelenlétére, édes anyja pedig nem emlékszik Mesznil Viktor
-báró jelenlétére.</p>
-<p>Ez eltérések nem lényegesek.</p>
-<p class="right"><span class="smcap">Eötvös Károly.</span></p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span></p>
-<h2>GRÓF BATTHYÁNYI LAJOS HALÁLA.</h2>
-<p class="summary">(Gróf Batthyányi Lajos Pesten. – A halálos
-itélet. – A franczia gyóntató. – A tőr. – A holttest megmentése. –
-Jegyzetek: A „vajda“ név. Családi felvilágositás. Vitás kérdések a
-holttest megmentése körül.)</p>
-<p>Azt mondod édes vajdám,<a name="FNanchor_4" id=
-"FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class="fnanchor">4)</a> hogy
-mielőtt gróf Batthyányi Lajos halálát elbeszélném, olvassam át az
-erről már nyomtatásban megjelent közleményeket, hogy emlékezetemet
-felujitsam. Én bizony nem olvasom át, nem természetem az
-olvasgatás; – hátha az olvasás épen félrevezetné emlékezetemet. Nem
-akarok én történetet irni, csak a te nógatásodra följegyzem azt, a
-mire én emlékszem. Öregében, nagyjában azt hiszem, nem tévedek.</p>
-<p>Mihelyt nagybátyámat, gróf Batthyányit Haynau Gráczból Pestre
-hozatta: anyám azonnal sietett Pestre bejönni, hogy ha lehet,
-nagybátyámat megmenthesse. Ez szeptemberben történt. Első dolga
-volt természetesen Antoni nagynénémmel értekezni s
-összebeszélni.<a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href=
-"#Footnote_5" class="fnanchor">5)</a> Minden, a mi történt, e közös
-összebeszélés alapján történt.</p>
-<p>Anyámnak egyáltalán meg nem engedték, hogy Batthyányit a
-Nengebäude börtönében meglátogathassa. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">-53-</a></span> Talán
-azért se, mert Haynau előtt anyám is, apám is bűnrováson volt.
-Csakis neje, Antoni nagynéném látogathatta meg.</p>
-<p>Batthyányi legközelebbi rokonai, József és Kristóf grófok éltek
-még akkor s Bécsben semmi se terhelte őket, de mindkettő igen öreg
-ember volt s közbenjárásuk nem sokat érhetett. Azért mégis irtak
-nekik, valamint gróf Barbo Ottóné csillagkeresztes hölgynek,
-Batthyányi unokatestvérének is. Tettek-e ezek kisérletet, nem
-tudom. Egyébiránt a következés megmutatta, hogy minden kisérlet
-Haynaunál hiába való volt.</p>
-<p>Anyám megint a téli módszerhez folyamodott. A porkoláb
-családjának s kivált lányának egyetértésével álruhába öltözve,
-mégis meglátogatta sógorát. Megszöktetésről most már a roppant
-szigoru őrizet miatt szó sem lehetett.</p>
-<p>Mikor már föltétlenül bizonyos volt, hogy nagybátyámat
-akasztófára itélik s hogy az itéletet okvetlenül végre is hajtják:
-nagybátyám arra kérte anyámat is, nagynénémet is és gyóntatóját is,
-hogy tegyék lehetővé, adjanak neki módot arra, hogy a szégyenletes
-kivégzési mód elől öngyilkossággal menekülhessen. A gyóntató
-keresztet hányt magára s hallani se akart se méregről, se
-pisztolyról, se tőrről. Nagynénémet ájulás fogta el a gondolatra
-is. Csak anyám őrizte meg hősi gondolkozását, de ő is csak a
-legutolsó pillanatban tudta elhatározását végrehajtani.</p>
-<p>A történetből mindenki tudja, hogy gróf Batthyányi az utolsó
-éjszakán tőrrel akart életétől megválni s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span> nyakát oly
-mélyen, oly sulyosan összevagdalta s annyi vére folyt el, hogy
-csakugyan nem akaszthatták föl másnap, hanem ugy lőtték agyon.</p>
-<p>Hol vette a tőrt? Ki vitte be hozzá? Ki adta neki? Tudni való,
-hogy a foglyok s kivált a halálra itéltek fogpiszkálót se
-tarthatnak maguknál.</p>
-<p>Azt mondták és irták is, hogy a gyóntató pap vitte be a
-tőrt.</p>
-<p>Ez nem igaz.</p>
-<p>Batthyányi gyóntatója a halálra vezető út utolsó napjaiban
-valami Bourges nevü franczia jezsuita abbé volt. Jól ismertem magam
-is, abbé Bourgesnek neveztük magunk közt is, szemben is. Ez egy
-alacsony, köpczös termetü, kis és négyszögletü fejü furcsa figura
-volt. Gróf Károlyi István nagybátyám födözte fel a negyvenes évek
-elején valahol Francziaországban s igy került ide nevelőnek gróf
-Károlyi Sándor mellé. Nagyon szerette a bort meg a tubákot. Ez lett
-aztán nagybátyám utolsó gyóntatója, ő kisérte a vesztőhelyre is. De
-sokkal jobban remegett, mint nagybátyám. A kivégzés után szájára
-tette tenyerét, se szólt, se beszélt senkinek, utlevelét kikérte s
-ugy elpályázott vissza Francziaországba, hogy képpel se fordult
-többé vissza hozzánk.</p>
-<p>Egyszer Párisban hallottam is róla valamit. Valami papi
-alkalmazásban volt ott is. A hatvanas években még élt, jól
-tudom.</p>
-<p>A tőrt édes anyám vitte be s adta át nagybátyámnak. De csak
-akkor, a mikor a halálos itélet már ki <span class=
-"pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> volt
-hirdetve s az akasztás órája kitüzve. A mikor nagybátyám már a
-siralomházban volt.</p>
-<p>Két fegyveres katonaőr gyors időközökben felváltva őrizte őt
-bent a siralomház szobájában. Másik kettő vagy több is szintén
-fegyveresen a szobaajtóra vigyázott a folyosón. Fegyveres őrök az
-ablak előtt.</p>
-<p>A tőr egy kis alaku selyem pihenő vánkosban volt elrejtve. A
-vánkost édes anyám vitte be s nagybátyám tudta, hogy a tőr benne
-van. Akkor is csodálták, ma is csodálatos, hogy a két őr
-szemeláttára miként tudta magát nagybátyám összevagdalni a nélkül,
-hogy észrevették volna. Ágyban fekve, pokróczával betakaródzva
-tette.</p>
-<p>A tőrt anyám évek előtt egyik olaszországi utjában vette
-Velenczében.</p>
-<p>Ez egy kis papirvágó tőr. Pengéje kétélü s legföljebb 4–5
-hüvelyk hosszuságu. Fogantékján domborműalakkal, mely Ádámot és
-Évát ábrázolja összeölelkezve s a paradicsomi kigyóval
-körültekergetve. Végén a fogantéknak pecsétnyomóvéset e szavakkal:
-»Ora e sempre.« Magyarul azt teszi: »Most és mindig.« Ez a Giovene
-Italia, az Ifju Olaszország nevü pártnak volt akkor nemzeti
-jelszava.</p>
-<p>E tőr Batthyányi Elemér birtokában volt később. De kérésemre
-1862-ben nekem ajándékozta s én kegyelettel őriztem ép ugy, mint ő.
-Egyszer anyám meglátta nálam, mindjárt elkérte s én neki adtam.
-Most is ott tartja az iróasztalán. Aczéltokban ott fekszik az a
-keresztalaku tőröcske. <span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span></p>
-<p>Mindezek kis dolgok, édes vajdám, de a Batthyányi halála körüli
-nagy dolgokat már annyiféleképen leirták és elbeszélték, hogy én
-azokat bizony nem ismétlem. Legnagyobb részét közvetlenül nem is
-láttam.</p>
-<p>De egyet mégis elmondok.</p>
-<p>Apámnak Bártfay László volt a titkárja. Nagyon derék, nevezetes
-férfiu, ki az ország legelső embereivel barátságban állott s kit
-apám is nagyon tisztelt. Ott lakott családjával együtt a
-palotában.</p>
-<p>Bártfay naplót vezetett. Már 1820 körül érintkezett ő a
-nemzetébresztő nagy hazafiakkal, irókkal, költőkkel,
-államférfiakkal. Ezek nagy része személyes barátságot tartott fenn
-vele, daczára annak, hogy ő az én apámnál tiszti állást viselt.</p>
-<p>Naplója vagy a Nemzeti Muzeumban vagy az Akadémiában van
-elhelyezve s nemzeti irodalmunk történetének megirásánál már többen
-használták. Ugy tudom, Gyulai Pál is használta, mikor Vörösmarty
-életét megirta.</p>
-<p>A kivégzés napján nagy kétségbeesés és nagy szomoruság volt a
-családban. Bártfayné keservesen siratta nagybátyámat. Utóbb egyszer
-felkiáltott:</p>
-<p>– Ha férfi volnék, én elhoznám a holttestét, nem hagynám a
-kutyák kezében.</p>
-<p>Bártfay csendesen odaszólt:</p>
-<p>– Nem lehet az édes lelkem.</p>
-<p>– De én nem nyugszom addig, mig meg nem teszem.</p>
-<p>Ott volt a szobában velem együtt Bibi is. Ez volt az én
-felvigyázó asszonyom. Akkor Kindsfraunak neveztük. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span> Jámbor, jó
-asszony volt. Hol sirt, hol sikoltozott, hogy a holttestet ott ne
-hagyjuk, ő is elmegy érte.</p>
-<p>De ott voltak Bártfayéknál Szontágh Gusztáv, dr. Hausmann
-homeopátha orvos s egyebek is. Bártfayné addig beszélt Szontághnak
-és Hausmannak, mig ezek elhatározták, hogy a holttest átvételére
-mindent elkövetnek. A lelke ennek a vállalatnak mégis Bártfayné
-volt.</p>
-<p>A kivégzettek holttestét ott szokták azon a helyen eltemetni s
-jeltelen sirba behantolni, a hol a kivégzés történt. Bibi okvetlen
-látni akarta a helyet, engem kézen fogott s már sötéttel elmentünk
-a vesztőhelyre.</p>
-<p>De nem láttunk mi semmit. A Neugebäude északkeleti sarkánál
-kevés ház, nagy pusztaság volt. Egy csomó ember, asszony, gyerek
-jött-ment, álldogált ott, de a katonák nem engedtek közel menni az
-épülethez.</p>
-<p>Bártfayné azonban bement a porkolábékhoz. Én nem tudom, de
-szentül hiszem, hogy anyám is tudott a dologról. Alig képzelem,
-hogy ne ő adott volna felvilágositást, hogy kivel és miként
-beszéljen a porkolábéknál. Elég az hozzá, pénzen alkudta ki az
-egészet s aztán hirt adott Szontághnak és Hausmannak.</p>
-<p>Azt irták, hogy a barátok vitték el a holttestet. Nem igaz az.
-Majd azok a nyavalyás barátok mertek volna is ilyet tenni vagy
-gondolni is. Elbujt akkor valamennyi s az olvasót pörgette. Mikor
-bealkonyodott, október 6-án pedig hamar leszáll az este, Szontágh
-és Hausmann kocsival odamentek, a porkoláb átadta nekik a
-holttestet s ezek elvitték a ferenczi barátok sirboltjába
-<span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span> ott a Hatvani- és Kecskeméti-utcza
-sarkán. Elég becsület a barátoktól, hogy befogadták.</p>
-<p>Ki volt az a porkoláb, sohase hallottam nevét. Anyám szava után
-ugy emlékszem, hogy lányát Lórinak hivták. A kis selyemvánkos
-sorsáról se tudok semmit.</p>
-<p>Hanem Bibi másnap a maga fejétől elment a barátokhoz, a maga
-pénzéből adott nekik misére valót, hogy egy misét legalább
-szolgáltassanak az elhunytnak lelki üdvösségeért. Hiába mondták
-neki, hogy gondoskodik majd erről a család.</p>
-<p>Anyám ez után nem sokára ismét kiment Csurgóra s engem is
-magával vitt.</p>
-<p>Ott fogták el apámat is. Én is jelen voltam az elfogatásnál.
-Fehérvárról jöttek oda katonák s velük zsandárok is. Ekkor láttam
-először osztrák zsandárt mi nálunk. Sárga csúcsos fekete sisakját
-ugyan megbámultam.</p>
-<p>Esős idő volt. Apám étkezett. A katonák is jó ellátást nyertek s
-azután apám egy felhuzott félfödelü kocsiban egy katonatiszttel
-elutazott.</p>
-<p>Mely napon volt ez, nem tudom.</p>
-<p>Néhány nap mulva mi is bejöttünk anyámmal Pestre.</p>
-<p>Ennyiből áll mindaz, a mire jóformán a forradalomból
-emlékezem.<a name="FNanchor_6" id="FNanchor_6"></a><a href=
-"#Footnote_6" class="fnanchor">6)</a></p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><i>Jegyzet.</i></p>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a> <a href=
-"#FNanchor_4"><span class="label">4)</span></a> Sok képviselőnek
-tréfás nevet adnak barátai. Mindenki tudja, hogy például báró
-Kemény Jánost »fejedelem«-nek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_59" id="Page_59">-59-</a></span> nevezték. Tisza Kálmánt
-»generális«-nak nevezik. Vannak kevésbbé gyöngéd jelzések is. Az én
-tréfás nevem a Deák-párton »tudós« volt, adomáim sokfélesége miatt
-Paczolay János adta rám e nevet. Mikor a függetlenségi pártnak
-elnöke voltam: akkor a »vajda« név ragadt rám. Eredt egy Gábor-napi
-pártlakomán, melyet gróf Károlyi Gábor tiszteletére adtunk. E
-lakomán Olay Lajos felköszöntött engem s felköszöntésében
-»Nagy-mogul«-nak nevezett s biztositott a hinduk hűségéről és
-ragaszkodásáról. Én erre azt feleltem, hogy ha a hűséget és
-ragaszkodást belehozzuk a dologba, akkor a nagymogul czim nincs
-helyén, »inkább nevezzetek – igy folytatám – vajdának, igy
-egymással jobban összeillünk.« Valamennyien az egyházpolitikai
-cselszövényeket értettük, melyek akkor már czigányok módjára a
-párton belül és kivül megindultak ellenem. Csakugyan e miatt
-nemsokára le is mondtam az elnökségről. De a »vajda« név rajtam
-száradt. Gróf Károlyi Gábor mindig igy nevezett szóban, levélben,
-táviratban. Épen most kaptam Horváth Ádám képviselőtársamtól is
-levelet, mely igy szól: »Édes jó vajdám! Az a jó Isten áldjon meg,
-a miért feledhetetlen Gábor barátunk áldott emlékét felujitod és
-megörökited. Ölel hozzád ma is hű tisztelő öcséd Kecskemét 1899.
-márcz. 30. Horváth Ada s. k.« – Mindezt egyszer s mindenkorra azért
-jegyzem meg, mert gróf Károlyi Gábor jegyzeteiben az édes vajdám
-szó gyakran előfordul.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a> <a href=
-"#FNanchor_5"><span class="label">5)</span></a> Köztudomásu ugyan,
-de az ifjabb nemzedék kedvéért <span class="pagenum"><a name=
-"Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> mégis megjegyzem, hogy Gábor
-édesanyja, gróf Zichy Karolina és gróf Batthyány Lajos neje, gróf
-Zichy Antónia, testvérek voltak. E két ünnepelt nevü urnő az, kihez
-Petőfi egy gyönyörü költeményt irt »Batthyányi és Károlyi
-grófnőkhöz« czim alatt a nemzeti védegyleti mozgalmak idejében.
-Gróf Batthyányi Elemér tehát, a nagy vértanu fia, kiről ez
-emlékiratban szintén lesz szó, gróf Károlyi Gábornak első izben
-való unokatestvére volt.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6"></a> <a href=
-"#FNanchor_6"><span class="label">6)</span></a> Itt is ki kell
-lehető röviden terjeszkednem amaz eltérésekre, melyek gróf Károlyi
-Gábor és Éble előadása közt fenforognak. Noha már előre is
-kijelentem, hogy itt a kiegyenlités még nehezebb.</p>
-<p>Gróf Károlyi Gábor Bourges abbénak, Éble Plante abbénak nevezi
-gróf Batthyányi Lajos utolsó gyóntatóját.</p>
-<p>Mindketten megegyeznek abban, hogy az abbé nevelő volt s
-franczia volt s hogy e szomoru eset után nyomban visszaköltözött
-Francziaországba.</p>
-<p>Vajjon nem mind a két név egy emberre vonatkozik-e? Vajjon igazi
-neve vagy legalább egyik neve nem Plante volt-e, de a grófi fiuk
-maguk közt is, szemben is nem Bourges abbénak nevezték-e?</p>
-<p>Nem tudom eldönteni. Egyéb forrásoknak nincs időm utána
-nézni.</p>
-<p>Minden esetre feltünő, hogy gróf Károlyi Gábor sokkal több
-részletet tud Bourges abbéról, mint a mennyit Éble Gábor közöl
-Planteról. Más részről Bártfayról alig lehet föltenni, hogy ő a
-névben tévedhetett volna, <span class="pagenum"><a name="Page_61"
-id="Page_61">-61-</a></span> ha Bártfay naplójában csakugyan Plante
-van megnevezve.</p>
-<p>Éble Gábor könyvéből látom, hogy Bártfaynak nem minden naplója
-jutott az Akadémia birtokába, s hogy 1848-iki és 1849-iki naplóját
-még a gróf Károlyi-család őrzi. Éble közléseiből itt-ott nagyon
-nehéz tökéletes biztonsággal megtudni, hogy adatai melyik részét
-meriti Bártfay naplóiból s melyiket gróf Károlyi Györgyné
-kegyeletes szavaiból.</p>
-<p>Éble könyve szerint Ungvárynak hivták azt a tábori papot, a ki a
-vértanut a vesztőhelyre kisérte. A név után gondolva magyar ember
-lett volna az utolsó gyóntató. Én nem dönthetem el, nem igy
-történt-e, de előttem szinte hihetetlen. Az összes szóbeli
-hagyományok franczia abbéról emlékeznek. Gróf Batthyányi utolsó
-szava is franczia és német szó lett volna az őt agyonlövő
-katonákhoz. Gróf Károlyi Gábor emlékezete határozottan franczia
-abbéra vall. Szinte képzelhetlen, hogy Haynau vérengző emberei
-magyar papot tartottak volna akkor a hadbiróság közelében, s magyar
-embert adtak volna utolsó gyóntatónak. Az is képzelhetlen, hogy a
-vértanu tábori papot kért volna utolsó vigasztalóul, a mikor
-ismerős és bizalmas papot is kérhetett. Azt még épen nehéz elhinni,
-bármily fenevadtermészetü volt is Haynau, hogy a haldokló utolsó
-kérését erre nézve megtagadták volna.</p>
-<p>Azonban minden megtörténhetett akkor.</p>
-<p>A vértanu holttestének megszerzése s eltemetése fölött is van
-némi eltérés. <span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span></p>
-<p>Gróf Károlyi Gábor nem emlékezett már arról vagy talán akkor se
-tudta meg, hogy a holttestet előbb a józsefvárosi, a mostani
-Kerepesi-uti temetőben akarták elhelyezni és csak miután ott nem
-találtak alkalmas sirboltot, csak azután vitték éjfél tájban a
-Ferenczrendi barátok sirboltjába.</p>
-<p>Ezt igy én nem is hiszem, ha mindjárt Bártfay naplója igy
-állitja is.</p>
-<p>Azt igen is hiszem, hogy a holttest megszerzői elmentek a
-holttesttel a temetőbe is, minthogy Haynau engedélye arra szólt,
-hogy a temetés közönséges temetőbe és sirba történjék. De ezt csak
-látszat okából s a katonai hatóság félrevezetése végett tették.
-Lehetetlen, hogy ott alkalmas sirboltot ideiglenesen ne találtak
-volna. Az se valószinü, hogy Lichtenstein Ferencz herczeg
-térparancsnok időközben engedte volna meg a családnak, hogy a
-holttestet ne a temetőben temessék el, hanem a Ferencziek
-sirboltjában helyezhessék el. Éble könyve természetesen
-jóhiszemüleg igy beszéli el.</p>
-<p>De nézzük csak meg e részleteket közelebbről!</p>
-<p>Mit tesz e szó: »időközben?«</p>
-<p>Estennen volt a vértanu kivégzése. Október 6-án délutáni 5–6 óra
-közt. Bártfay naplója pontosan 6 órára teszi a kivégzés idejét.
-Október 6-án 5 óra után 11 perczkor nyugszik a nap. Ha felhős volt
-az idő, ekkor már sötét volt. Fáklyát kellett a kivégzésnél
-használni. Este sötéttel végezni ki valakit nem szokás. A törvényes
-kivégzések ideje a reggeli idő, de legalább a délelőtti idő. Csakis
-Haynau örjöngése rendelhette <span class="pagenum"><a name=
-"Page_63" id="Page_63">-63-</a></span> Batthyányi kivégzését a
-sötét esti időre. De azért ez se lehetett napnyugta után, hanem
-legföljebb napnyugta körül 5 óra tájban vagy nem sokkal később.</p>
-<p>Ha ez igy van: mikor lehetett az az »időköz«, a mely alatt
-Lichtenstein herczeg térparancsnok a Ferencziek sirboltjába való
-temetést megengedte?</p>
-<p>Esti 6 óra és éjféli 12 óra közben?</p>
-<p>A holttestet 10 óra tájban szerezték meg s éjféli 12 óra tájban
-temették el a barátoknál.</p>
-<p>Esti 10 óra és éjféli 12 óra közt mentek a holttesttel ki a
-józsefvárosi temetőbe s jöttek onnan vissza a
-Ferencziek-templomához.</p>
-<p>Ha Lichtenstein herczeg a kivégzés előtt adta meg az engedélyt:
-akkor nem tették volna meg a hiábavaló utat a temetőbe. Valamint
-akkor se, ha kivégzés után, de esti 10 óra előtt ad engedélyt.</p>
-<p>Egyáltalán, hogy a térparancsnok éjjel adjon engedélyt ily
-természetü dologban: ez nem hihető. Ha pedig minden hihetőség
-ellenére engedélyt adott: mi szükség volt akkor arra, hogy a
-holttestet titokban és orvul temessék el s hogy a holttest hollétét
-az egész Bach- és Schmerling-rendszer idején át gondosan titokban
-tartsák?</p>
-<p>Előttem gróf Károlyi Gábor hézagos és töredékes előadása
-valószinübbnek látszik.</p>
-<p>Szerinte a holttestet Bártfayné buzditására Szontagh Gusztáv és
-Hausmann orvos szerezték meg. Bizonyára ezek kisérték a koporsót
-is. Éble könyve csak Hausmann doktort emliti, ki a holttest
-átvétele s eltakaritása <span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span> körül eljárt. Szerinte még Bártfay
-Jozefina és Szánthóffy Antal józsefvárosi plébános kisérték a
-koporsót.</p>
-<p>E két nevet, mint a koporsó kisérőit, gróf Károlyi Gábor nem
-emliti. Pedig Szánthóffy csakugyan kisérte.</p>
-<p>Végül meg kell jegyeznem, hogy bármint tünődöm is, hogy az
-eltérő adatok közt melyik a valódi, melyik a téves: mindenképen oda
-jutok, hogy az én elhunyt nemes barátom följegyzései minden esetre
-fontosak s azok közzététele szükséges.</p>
-<p>Meg kell még néhány dolgot jegyeznem.</p>
-<p>Bártfayné neve Mauks Jozefina volt, zemplénmegyei származásu
-magas miveltségü s nemes lelkü nő, férjéhez teljesen méltó. Ő
-beszélte Matolay Ida urnőnek, hogy gróf Batthyányi holttestét éjfél
-tájban ő és Balassa doktor hozták el a vesztőhelyről. A vesztőhely
-gödréből emelték ki s zárt kocsiban maguk közé ültették, mintha élő
-lett volna s a katonák közt mint beteget vitték keresztül. A
-Ferencziek zárdájánál Agapius atya várta őket koporsóval. Ez volt a
-gvárdián.</p>
-<p>Ez igaz, a pater gvárdián neve Dank Agapus volt.</p>
-<p>A doktor nevében tévedés van. A doktor Hausmann volt. Balassa
-csak délelőtt szerepelt Batthyányi sebjeinek megvizsgálásánál.</p>
-<p>Matolay Ida urnő szerint a kést, melylyel gróf Batthyányi magát
-megsebezte, szintén Bártfayné varrta be egy paplan vattája közé,
-melyet a franczia abbé vitt be a grófnak.</p>
-<p class="right"><span class="smcap">Eötvös Károly.</span></p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span></p>
-<h2>MIRE TANITOTTAK?</h2>
-<p class="summary">(Nevelőim, tanitóim. – Pados János. – Első
-utazásaim külföldre. – A kamaszkor évei. – Miként nevelik a magyar
-mágnások gyerekeit? – Genfi tanulmányaim.)</p>
-<p>Arra biztatsz édes vajdám, hogy irjam meg, miként nevelik a
-mágnások gyerekeit. S különösen miként nevelték az én
-gyerekkoromban. Azt mondod, érdekes volna tudni s a nagyközönséggel
-is tudatni, hogy azok, a kik már születésük véletlensége által az
-ország törvényhozói s roppant birtokok tulajdonosai, hogyan szerzik
-meg gyerek- és ifjukorukban az erkölcsöt és a tudományt.</p>
-<p>Mind ennek megirásába nem avatkozom. Nem nekem való az.
-Különbség is van a dologban. Az erdélyi mágnások, ugy tudom, jó
-magyarnak nevelik gyereküket. A dunántuli és felvidéki mágnások, a
-mint tapasztaltam, németnek nevelik. A tiszavidékiek vegyesen, ki
-németnek, ki magyarnak neveli, a milyen az apa vagy az anya.</p>
-<p>Az én apám meglehetősen jó magyar ember volt. Anyám Zichy volt
-és dunántuli nevelésü, de a negyvenes években a nemzeti mozgalomhoz
-csatlakozott s <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> állandóan a legjobb és legjelesebb
-hazafiakkal állott érintkezésben, tehát hazafias érzülete erősen
-kifejlődött. Igy történt, hogy apánktól, anyánktól egyaránt ragadt
-ránk valami, mely minket a hazafias, sőt a forradalmi nemzeti
-irányhoz vonzott.</p>
-<p>És aztán nevelőink, tanáraink és az a korszak, a melyben
-felnőttünk, azt hiszem, ezek csináltak én belőlem is egy kis
-forradalmi névtelen ügynököt.</p>
-<p>Az ápoló és felügyelő asszonyt, a ki mellettem volt, az én
-időmben Kindsfraunak neveztük, persze németül. A mágnásoknál és
-zsidóknál ma is igy nevezik s ma is németül nevezik. Azt hiszem,
-többnyire németek is. Én a Kindsfrau magyar nevét nem is tudom.</p>
-<p>Az én Kindsfraumat Bibinek neveztük a családban, mint már
-emlitettem. A neve volt Rakovics Krisztina. Leány volt-e, asszony
-volt-e, nem tudom, de nagyon tisztes koru volt. Gondos, jóravaló,
-magyar nő. Annyit tudok róla, hogy korábban gróf Vay Ábrahám
-családjában szolgált s Vay László grófnak volt Kindsfrauja. Hogyan
-és mikor jött hozzánk, nem tudom, de azt tudom, hogy én előttem már
-Gyula bátyámnak is Kindsfrauja volt s én ő utána örököltem.</p>
-<p>Mellettem nyolcz éves koromig, 1849-ig maradt, azután én utánam
-rá szállt Pista öcsémre és Pálma hugomra. Ezeket külföldre is
-elkisérte. Később visszajött és Csurgón a kastélyban halt meg.
-Csurgón temették el is. Attól kezdve, mikor hozzánk került, többé
-házunkat el nem hagyta.</p>
-<p>Engem gyönge testalkatom miatt későn fogtak tanulásra,
-<span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span> Kovács Károly volt az első nevelőm,
-segédje pedig Lukics; – ezek tanitottak irni, olvasni, számot
-vetni. Utánuk Vallér vett kezei alá. Hazafias érzésekkel tele
-szivü, buzgó férfiu, a ki a Rákóczy-indulóhoz magyar verses
-szöveget készitett. Ezt: »Isten adj hazánk felett – Tiszta, fénylő,
-kék eget!« Istentelen rossz vers, de mi megtanultuk s az induló
-zenéjére fülhasitó gyerekhangon untig énekeltük. Első nevelőm,
-Kovács Károly, 1853-ban halt meg, a kolera vitte el. – Vallér után
-Pásztory jött hozzánk Palicsról. Gyula és Viktor bátyáimat ez
-készitette elő a gimnáziumi 5-ik és 6-ik osztályra, a mint akkor az
-osztrák tanrend megkivánta. Ez tanitott volna azután engem is.</p>
-<p>Hogy e tanitók beszerzésében apámat ki látta el jó tanácscsal,
-én bizony nem tudom. Azt hiszem, Bártfay László volt, mig élt,
-ebben a tanácsadó. Nagyon kitünő és tisztelt férfiu volt Bártfay.
-Életének története, mint emlitettem már, a nemzeti irodalom
-történetének is egy részét képezheti. Családunknak ilyen országos
-nevü és tekintélyü tisztviselője sohase volt azelőtt.</p>
-<p>Azután Pados János kezére kerültem. Ez a Pados nem mindennapi
-ember volt.</p>
-<p>Ez a forradalom kezdetén Székes-Fehérváron a káptalanban volt
-szentszéki jegyző, káplán és pap. De 1848-ban földhöz vágta a
-csuhát is, a tollat is s beállt honvédnek. A háboru alatt magasabb
-tiszti állásra vergődött s valami különös esetei is lehettek, mert
-a helyett, hogy a háboru után az osztrákok besorozták volna, hadi
-törvényszék elé állitották, el is itélték, s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> mint
-várrabot Josefstadtba vitték. Ott lánczra füzve, vasba verve
-töltött el valami három-négy évet, mig végre kiszabadult.</p>
-<p>Első dolga volt Fehérvárra menni s a püspöknél jelentkezni s
-papi állást kérni. Az akkori püspök Farkas Imre volt, a ki tele
-kételylyel és aggodalommal, a rebellist, az elitéltet, az
-államfoglyot egyházmegyéjében papi állásba helyezni nem merte.
-»Pedig én – ugymond Pados – honvédnek is, papnak is fölesküdtem,
-tehát vagy a generálisom, vagy a püspököm köteles nekem kenyeret
-adni. A generálisomat már fölakasztották, most hát püspökömhöz
-fordulok, ezt már csak föl nem akasztják«.</p>
-<p>– Magam se szeretném, – felelt a püspök. – Hanem hát édes fiam,
-hogy én neked papi állást nem adok, az bizonyos. De hogy papi
-állást mégis kapsz: az is bizonyos.</p>
-<p>Kocsira ült a püspök, behajtott apámhoz Csurgóra s apámat
-rábeszélte, hogy Padost nevezze ki udvari káplánjának s gyerekei
-nevelőjének. Igy került mellém házi nevelőnek és tanárnak Pados
-János, a ki a mellett a csurgói kastély kápolnájában a miséket is
-végezni szokta. Ő volt különben Tibor és Pista öcséim mellett is a
-nevelő mindaddig, mig az érettségi vizsgát mind a hárman le nem
-tettük.</p>
-<p>Abban a nagy munkában, hogy belém valami tudományt
-beszoritsanak, segédei voltak: Tanács Márton hirlapiró és
-beszélyiró, a »Hölgyfutár« czimü lapnak munkatársa, s utána Sal
-Ferencz, szintén iró, s végre <span class="pagenum"><a name=
-"Page_69" id="Page_69">-69-</a></span> Gerlóczy Gyula. Házi tanárom
-és oktatóm volt hát elég.</p>
-<p>Ezek mellett bejártam, mint rendes hallgató, itt Pesten a
-piarista barátok gimnáziumába is, hol több jeles tanulótársam
-akadt. Jelesebb tanáraim: Lengyel, Szepessy, Lutter Nándor voltak,
-s bizony nem rajtuk mult, hogy én olyan keveset tanultam és
-tudtam.</p>
-<p>Napirendünk következő volt: reggel télen-nyáron 4 óra után
-mindjárt felkeltünk s fürdés, mosdás, öltözködés után azonnal
-tanuláshoz és leczkefelmondáshoz fogtunk. Ez eltartott
-két-harmadfél óráig. Pista öcsémmel egy szobánk volt, melynek
-ablakai a kőrösi udvarra néztek. Ez a kőrösi udvar Nagy-Kőrös
-városának szállója volt s ott feküdt, a hol most a Czukor-utczai
-nagy iskolaépület van. Az ablakokon keresztül sokszor leselkedtünk,
-kivált vásárok idején a szálló udvara körül s nem egy dévajságnak s
-nem egy vaskos szerelmi kalandnak voltunk szem- és fültanui.</p>
-<p>Egyik nap ugy, mint a másik nap, reggeli 7 órakor pontosan
-átmentünk a piaristákhoz misére s mise végeztével a gimnáziumi
-előadásra. Pados kisért bennünket oda is, de haza is.</p>
-<p>Este tizedfél órakor ágyban kellett lenni.</p>
-<p>Gyerekek, nevelők, tanárok, tanulótársak szabad köztársaságot
-képeztünk együtt. Apám hetenként egyszer ebédelt velünk s akkor
-egyről-másról kérdezősködött, hol tőlünk, hol nevelőinktől.
-Anyánkkal csak iskolaszünet idején találkozhattunk. Ő emigráns
-volt, külföldön lakott és csak szünet idején látogathattuk meg.
-<span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span></p>
-<p>Nagyapám, gróf Zichy Károly, vitt ki hozzá engem 1852-ben. Anyám
-akkor Svájczban (Luzernben) lakott. Ott lakott gróf Teleky László
-is, kit akkor láttam először s ott ismerkedtem meg vele anyám
-házánál.</p>
-<p>Azután 1855-ben látogattuk meg öcséimmel együtt anyámat s ezután
-minden évben 1860-ig. 1855-ben Genfben lakott anyám. Innen
-Velenczébe ment át, mikor 1856-ban meglátogattuk. Épen akkor
-voltunk ott, mikor Velencze népe a kibékités végett oda küldött
-Miksa főherczegnek hátat forditott. Sajátságos volt ez, én nem is
-értettem, anyám magyarázta meg.</p>
-<p>Nagy sétatér Velenczében a Szent-Márk tere s a rabszolgák
-partja. Séta idején telidestele emberrel. De a mikor Miksa
-főherczeg, az uralkodó császár testvérje, Velencze császári
-helytartója és kormányzója diszes környezet kiséretében a
-Szent-Márk-térre, vagy a rabszolgák partjára, vagy a Lidóra kiment
-sétálni: egyszerre minden ember eltakarodott onnan s magára hagyta
-a főherczeget, mintha bélpoklos lett volna. Még levegőt se akart
-együtt szivni Velencze lakossága az osztrák hóditóval. Én láttam
-egy ilyen jelenetet!</p>
-<p>Hejh ha ilyen tudott volna lenni valamikor a magyar nép!</p>
-<p>Az érettségi vizsgát husz éves koromban, 1861-ben tettem le a
-piaristáknál. A pesti egyetemnek rendes hallgatója már nem voltam.
-Tanultam ugyan privátim a nemzetgazdaságtant Kautz Gyulánál s a
-magyar jogot Gerlóczy Gyulánál, de nem volt annak semmi sikere.
-Sikerét legalább se én nem tapasztaltam, se tanáraim. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">-71-</a></span></p>
-<p>Tibor öcsémmel 1862-ben a genfi egyetemre mentünk. Ott lakott
-akkor anyám is. Sok hires tanár volt itt akkor, különösen az öreg
-Vogt és a hires köztársasági emigráns Barni. Mindkettőt hallgattuk.
-Tiborral rendesen bejártunk az egyetemi előadásokra, de azért a
-tanulmányokat komolyan nem vettük. Inkább szórakozásszámba ment az
-egyetemrejárás. Eszünk ágába se jutott tudósnak készülni.</p>
-<p>Pénz dolgában igy álltunk: tizennégy éves koromig soha se kaptam
-kezemhez egy krajczárt sem. A mire szükségem volt, azt beszerezték
-s nekem költekezésre nem volt szükségem. De magam nem is mentem
-sehova, a palota udvaráról magam talán nem is távozhattam volna.
-Mindenütt kisérőm volt. A nevelő vagy segédje.</p>
-<p>Tizennegyedik évem betöltével pár évig havonként 5 forintom,
-azontul 10 forintom volt. De ezt se kaptam kezemhez, ezt is Pados
-János kezelte és csak akkor adott, a mikor séta vagy kimenés közben
-valamit épen vásárolni akartam. Tizennyolcz éves koromig pénz
-fölött szabadon nem rendelkeztem. Igy nevelődtek testvéreim is.</p>
-<p>Mikor az érettségit letettem: akkor jutottam végre havonként 200
-forint költő pénzhez. No hiszen volt is aztán hegyen-völgyön
-lakodalom, későn-korán dinom-dánom. A legelső napon, mikor ily
-tenger pénzhez jutottam, már a következő nap reggeli 6 órája vetett
-haza. Tivornyáztunk egész éjjel szakadatlan.</p>
-<p>Jó kompániára akadtam. Nem maradt el Tibor öcsém sem. Velünk
-tartott gyakran Nádasdy Feri és az öreg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span> Thaly
-Kálmán. No akkor nem volt öreg, most se az, de csak ugy nevezzük.
-Kormos Béla, Bartha Guszti, Kuliffay Ede s többen, az ifjuság
-hangadói, jó vivók, legénykedő athléták. Kávéház, czigány,
-felelősség nélküli udvarlás, holmi politikai tüntetések: im ezekből
-állott a korhelykedés.</p>
-<p>Az az élet, melyet az iskola, a tanárok és a tankönyvek
-társaságában töltöttem, ezzel a jóizü, hazafias korhelykedéssel ért
-véget.</p>
-<p>Megtanultam magyarul, németül és francziául beszélni, irni és
-olvasni. Ezenkivül nem tudtam semmit, alaposan pedig nem tudtam
-épen semmit. Világtörténet, hazai történet: köd volt előttem. Latin
-nyelvből néhány mondat, görög nyelvből néhány szó volt a
-tudományom. Még a magyar költészet termékeiből legtöbbet
-ismertem.</p>
-<p>Az osztrákot gyülölni, a papot komolyan nem venni, a vallásba el
-nem merülni, a keresztet nem nyaldosni, az álnokságot és szinlést
-kerülni s mindig, mindenben igazat mondani: ide edződött ki
-fiatalkori erkölcsünk.</p>
-<p>De jó magyar érzésem, azt hiszem, megmaradt annyira, a mennyire
-oly embernél, ki élete nagy részét külföldön tölti,
-megmaradhat.</p>
-<p>És azt hiszem, emberszerető és demokrata tudtam maradni.</p>
-<p>Gyerekkoromban az én apám még földes uraság volt. Főur, zászlós
-ur, uradalmak tulajdonosa, jobbágyok és zsöllérek ura, száz
-tisztnek és ezer cselédnek urasága, egyházak, templomok és papok
-kegyura, alattvalóinak főbirája, a szatmári nemességnek vezére s
-több efféle <span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span> jogok, méltóságok, tisztségek és
-szabadságok birtokosa.</p>
-<p>Valóságos kényur a régi alkotmány értelmében, a kinek a királyon
-kivül nem parancsolt senki s a ki a királyon kivül nem is félt
-senkitől. Ura volt, mint nekem mondták, életnek és halálnak is.
-Minden uradalmában volt uriszéke, minden uriszéknek ő lehetett
-elnöke és vezetője. Az uriszék börtönre és halálra is itélhette a
-bűnösöket s az apám kegyelmet is adhatott, ha akart, az
-elitélteknek. Igy volt-e egészen, én nem tudom biztosan, de azt
-tudom, hogy olyan főurnak, mint az apám, a joga vagy legalább a
-befolyása határtalan volt.</p>
-<p>Azt ugyan nem hallottam, hogy az apám kényuraskodott volna. Azt
-se vettem észre, hogy belém akarta volna csepegtetni, hogy én
-valami isten kedvező kegyelméből született önkénykedő uracska
-volnék. Nevelőim, tanitóim is oly szabad és nemes gondolkozásu
-férfiak voltak, hogy ily bolond középkori szellemet meggyökerezni
-gondolkodásomban sehogy se engedtek volna.</p>
-<p>De azért volt alkalom erre is.</p>
-<p>Ha Nagy-Károlyban voltunk, a városi kézmüvesek és parasztok
-gyerekeivel sehogy se engedtek együtt játszani, a napot együtt
-tölteni.</p>
-<p>A kastélybeli huszároknak, hopmesternek, cselédeknek örökké az
-volt intésük hozzám, hogy én a rongyos mesteremberkölykekkel és
-parasztkölykekkel ne barátkozzam. Furcsa az, hogy az efféle
-cselédek, az urasági udvarokban élő s kényelemben, gond nélkül
-henyélő <span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span> szolgák mennyire lenézik a maguk fajta
-szegényebb néposztályt.</p>
-<p>Egyszer valamelyik kegyurasági faluból egy fiatalabb koru pap
-vagy barát jött a kastélyba s nekem is kezet csókolt. Lehettem
-hat-hét éves.</p>
-<p>Elbámultam.</p>
-<p>Azt láttam ugyan, hogy apámnak mindenki kezet csókol, a
-főtiszttől kezdve a kanczellistáig, de még a nagykárolyi városi
-tisztviselőség is, de nekem még főtiszt és papféle ember nem
-csókolt kezet. Gyerekészszel megkérdeztem a papot:</p>
-<p>– Miért csókolta meg maga a kezemet?</p>
-<p>– Mert a mi jó istenünk a kis gróf urat arra rendelte, hogy
-nekünk uraságunk legyen.</p>
-<p>Elmondtam ezt nevelőmnek, Kovács Károlynak, vagy talán ő maga is
-látta ezt a jelenetet. Kovács Károly jól összeszidta azt a papot,
-hogy az ily magaviseletével ne rontsa a gyerekeket. Előttem meg
-aztán szamárnak, butának nevezte folyton azt a papot s azt mondta,
-azért hizelkedett nekem, hogy engem megrontson.</p>
-<p>Ez a nevelőm, de utóbb Vallér és Pados még sokkal jobban fejembe
-verte, hogy a jobbágyot lenézni nem szabad, az emberek mind
-egyenlők, az én születésem s apámnak rengeteg vagyona csupa
-véletlen és esetlegesség; hogy ebben nekem semmi érdemem, sőt ezt
-valahogy ezentul kell emberszeretettel, jó magaviselettel
-megérdemelnem s a sorsnak meghálálnom. Sőt Vallér annyira ment,
-legalább én ugy értettem, hogy én nagy terhet vettem vállaimra,
-mikor ilyen előkelő nagy <span class="pagenum"><a name="Page_75"
-id="Page_75">-75-</a></span> urnak születtem s hogy nekem ezért
-egész életemen át bünhődni és vezekelni kell.</p>
-<p>No ezt akkor se akartam elhinni, ma se hiszem. Nekem ugyan magas
-születésem és nagy vagyonom előnyeiben alig volt részem, de a hogy
-magam ismerem, valószinünek tartom, hogy egy kis demokrataság
-minden esetre fészket vert volna lelkemben.</p>
-<p>Apámnak volt háromszázezer hold földje s azt se tudom, hány
-kastélya és palotája. Én apám uradalmainak se számát, se nevét soha
-nem tudtam, de nem is kerestem. Engem nagy és fényes multu családom
-neve és dicsősége se kápráztatott el soha. Én igen jól éreztem
-magam minden rang és minden nagy név nélküli jó emberek között.
-Kenyérkereső munkát ugyan se nem tanultam, se meg nem szoktam s
-ennyiben demokrataságom csonka volt, de azért én bennem a demokrata
-felfogás és érzület mély gyökeret vert. Mikor pedig hosszu távollét
-után haza jöttem s a magyar mágnások engem ugyszólván bojkottáltak:
-ez se esett rosszul nekem. Azt hiszem s te is jól tudod édes
-vajdám, hogy én ujabb koru jó barátaim közt igen jól éreztem
-magam.</p>
-<p>S ezt gyerek- és ifjukori nevelésemnek s a Francziaországban
-töltött hosszu időnek köszönhetem. E nevelés más volt, mint a
-mostani mágnásfiuké.</p>
-<p>Német norddeutsche, szentszivkisasszony, angol miss, franczia
-gouvernante, cseh muzsikus, cseh jáger, osztrák rittmeister, angol
-jockey, német és franczia abbé, jezsuita prédikáczió, karlsburgi
-iskola: ezek veszik <span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> körül ma a mágnásfiut és leányt. Hát a
-magyarság hol marad? Hát a hazafiérzés buzgalmát hol sajátitják el?
-Hát a szabadság lángoló szeretete, hát a munkásembernek igazi
-megbecsülése hol marad? Hol az a mágnásfiu most, a ki a püspökkel
-és az uralkodóval szemben a nép mellé álljon s készen legyen bitóra
-és vérpadra is menni, ha küzdelme bukni talál?</p>
-<p>Én mint gyermek, láttam ilyeneket s mint ifju és férfi ott
-voltam Garibaldi és Kossuth körül s a mit ők és embereik rám
-biztak, azt törekedtem elvégezni. Nem biztak rám sokat, nem is volt
-tehetségem sokra, de nem is válogattam a munkában.</p>
-<p>Apám 1862-ben kiment a londoni világkiállitást megnézni s engem
-is magával vitt. Nem hiszem, hogy csupán az én kedvemért ment volna
-ki.</p>
-<p>Együtt egy időben s egy hotelben szállva volt ott velünk együtt
-báró Wenckheim Béla, gróf Szápáry Antal és Majláth György, a
-későbbi országbiró.</p>
-<p>Wenckheim Béla, bár jóval idősebb volt, mint én, jó pajtásom
-volt, semmi fölényét nem éreztem s minden dologról csak oly komoly
-vagy ledér felfogása volt, mint nekem. Vig és jó kedvü volt mindig
-s apám is nagyon szerette. Többet pedig semmivel se tudott, mint
-én. Csodálkoztam is, mikor Párisban meghallottam, hogy miniszterré
-is lett.</p>
-<p>Mikor később hazajöttem s találkoztam vele és kérdeztem, miként
-mert ő miniszterségre, sőt még miniszterelnökségre is vállalkozni,
-azt felelte:</p>
-<p>– Bagatell az Gábor, sokkal nehezebb négy csikót <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> négyesbe
-jól elhajtani, mint a miniszterelnökséget elviselni.</p>
-<p>Azt hiszem, miniszterelnök kartársai nem voltak ebben a
-véleményben.</p>
-<p>Szegény Wenckheim, egész életében magamforma könnyü vérü ember
-volt. Olyannak ismertem a hires csákói vadászatokon. Azt hallottam
-róla, mikor meghalt, előbb végrendeletet csinált, de csak azért,
-hogy örököseinek megparancsolhassa, hogy őt vörös frakkban temessék
-el. Ugy tudom, igy is történt. Valamikor nagyon szeretett vörös
-frakkban vadászgatni s a kopóvadászatot nagyon kedvelte.<a name=
-"FNanchor_7" id="FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class=
-"fnanchor">7)</a></p>
-<p>Gróf Szápáry Antallal is igen jó barátságban álltam. Ez nagy
-pecsovics volt s később egyszer a nemzeti kaszinóban nagyon
-összeszidtam; ha rákerül a sor, elbeszélem.</p>
-<p>Majláth Györgygyel nem tudtam anyira rokonszenvezni. Mindig
-bölcs mondásokban beszélt velem s akkor huszonegy éves koromban ezt
-még ugy se szerettem, mint ma.</p>
-<p>Apám lelkemre kötötte, hogy a kiállitást szorgalmasan látogassam
-s kivált a vasgyártás, szövés-fonás, mezőgazdaság és hajózás gépeit
-jól megfigyeljem. De bizony nem tettem én ezt. Nem volt hozzá semmi
-kedvem. Sohase tudtam én eligazodni se egy lokomobil, se egy
-szövőszék gépezetén, hiába magyarázták nekem. Ott meg volt száz
-számra, ezer számra. Mindössze is egy peniczilust vettem emlékül
-fél fonton.</p>
-<p>Mikor értesültünk Tibor öcsém párbajáról, melyet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> Kapczyval
-vivott s melyben Kapczy meghalt, azonnal eljöttünk haza.</p>
-<p>Apám ugyan jó szemmel nézte, ha nem igen ijedünk meg az
-árnyékunktól, de azért még se nagyon kedvelte volna, ha párbajokban
-vitézkedünk. Kedve volt ahhoz, hogy mi nagyobb utazást tegyünk s
-később szivesen belenyugodott, hogy afrikai vadászatra
-vállalkozzunk.</p>
-<p>Meglátogatott bennünket 1863-ban Genfben s ekkor rávett, hogy
-utazzuk be Spanyolországot. Igaz, hogy mi is szivesen
-beleegyeztünk. Némi okunk is volt Genfből távozni, mert Tibor
-öcsémnek némi kalandja volt egy férjes szép nővel, mely könnyen
-veszélyessé válhatott volna. E miatt czélszerü volt, hogy Genfből
-távozzék, én pedig nem akartam őt elhagyni.</p>
-<p>Hárman vállalkoztunk az utazásra. Én, aztán Tibor öcsém és
-Deuchmann barátunk. E velünk egykoru fiatal emberrel Genfben az
-egyetemen ismerkedtünk meg s igen jó barátság fejlődött ki köztünk.
-Fia volt egy kölni bankárnak, sokáig voltunk vele együtt s egyszer
-itthon Magyarországban is meglátogatott bennünket, a mint ezt
-lassanként majd egymás után elbeszélem.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><i>Jegyzet.</i></p>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7" id="Footnote_7"></a> <a href=
-"#FNanchor_7"><span class="label">7)</span></a> Magam is láttam egy
-érdekes vörös frakkos vadászjelenetet. Ezelőtt több mint harmincz
-évvel, gróf Batthyányi István, gróf Nádasdy Ferencz s tán mások is
-kopófalkát tartottak Polgárdin és Lepsényben, s minthogy uradalmaik
-az én mezőszent-györgyi birtokommal szomszédosak, az én birtokom is
-néha megtaposták. <span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span> Kárt is tettek, kivált a kisebb
-birtokokban, de a kárt az uradalmi ügyvédek mindig elpörölték s
-azért a parasztgazdák nagyon haragudtak a kopóvadászó urakra. Egy
-alkalommal egy szentgyörgyi parasztgazda látja ám, hogy jön a
-falka, kerget egy nyomorult nyulat s a falka nyomában egy csomó
-vörös frakkos ur nyargal. Valamennyien egyenesen az ő szőlejének
-tartanak. A szőlőben pedig éppen akkor nagy kárt tehettek. Kezébe
-fogott tehát egy hosszu dióverő póznát s magasra tartva, már
-messziről integetett a nyulnak, hogy oda ne találjon futni az ő
-szőlejébe, mert különben baj lesz. A nyul azonban nem ügyelt rá s
-épen neki futott. Utána a kutyák, a peczérek és az uraságok. Hejh a
-paraszt se volt rest s a kutyákat el kezdte a póznával lazsnakolni,
-a mig csak el nem tisztultak keze ügyéből. A lovasok közt volt
-Wenckheim is, akkor belügyminiszter. Oda ugrat a paraszthoz s rá
-kiált:</p>
-<p>– Héjh te goromba paraszt, hogy mered bántani a kutyákat?</p>
-<p>Oda néz a paraszt.</p>
-<p>– Nini, a német teremburádat, még neked áll följebb?</p>
-<p>Megcsóválja a dióverő póznát s Wenckheim felé suhint. Ha el nem
-ugrat előle, leüti a lóról.</p>
-<p>– Hogy türheted ezt, – kérdi egyik társa, – belügyminiszter
-létedre?</p>
-<p>– Hát hiszen németnek nézett, csak nem bántom azért, hogy egy
-németet meg akart verni.</p>
-<p>Ez 1867-ben történt.</p>
-<p class="right"><span class="smcap">Eötvös Károly.</span></p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span></p>
-<h2>UTAZÁSAINK.</h2>
-<p class="summary">(A spanyol határon magyar zsidó. – Gróf
-Batthyányi Iván. – Gibraltárból Malagába. – Spanyolországban. –
-Átmegyünk Algirba. – Egy nagynénémet fölfedezem az arabok közt. –
-Mulatságaink. – Orvul meglőnek. – Bonbonnel barátom és rettentő
-vadászesete. – Megmentjük őt a gyilkostól. – Havas tél szorit meg
-Afrikában.)</p>
-<p>Mikor az utazás végleg el lett határozva, Genfből Párisba
-mentünk s ott szereltük fel magunkat. Ajánló levelünk Wodianer
-Móricztól volt Madridba Weiszweiler bankárhoz, ki aztán ellátott
-bennünket egész Spanyolországba a kellő ajánlatokkal.</p>
-<p>De el is láthatott, mert a királyi udvarnál csaknem mindenható
-volt. Abban a hirben állott ugyanis, hogy ő Izabella királynőnek
-egyik kegyencze, még pedig nagy kegyencze s a királyné legbensőbb
-titkainak is részese.</p>
-<p>Párisból Bordeauxba, onnan Biarritzba mentünk. Itt találkoztunk
-véletlenül gróf Károlyi Alajos unokatestvéremmel.</p>
-<p>Spanyolországi utazásunkat részletesen elbeszélni nem akarom.
-Nem is volt az nagyon érdekes, mert gyorsan végeztük s különös
-ismerkedésre nem volt se időnk, se alkalmunk. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span></p>
-<p>Hogy miként hatoltunk át a franczia-spanyol határon, ezt mégis
-megemlitem.</p>
-<p>A finánczok és vámőrök mindenünket apróra át akarták kutatni s
-minden podgyászunkat tizszer is össze-vissza turkálták. Én nem
-vagyok nagy türelmű ember s utóbb el kezdtem őket szidni francziául
-is, németül is, magyarul is, a hogy a nyelvemre jött. Már épen
-büntetni és letartóztatni akartak, mikor magyar káromkodásomra egy
-véletlenül ott ácsorgó ur figyelni kezdett s kérdezte, hogy kik
-vagyunk? Megmondtuk nevünket s arra bemutatta magát: ő Raschowitz
-nevü pesti zsidó s most Spanyolországban tartózkodik.</p>
-<p>Ezután egy-két szót intézett a vámtisztekhez s arra azok félben
-hagytak minden fürkészést s nagy udvariassággal kértek
-bocsánatot.</p>
-<p>Néztem ezt a pesti zsidót. Ördöge van ennek? Nem volt az neki,
-hanem Narvaez generálisnak volt kedvencze s attól volt levele. E
-félelmes névre megjuhászodtak a finánczok.</p>
-<p>Két Raschovitz élt egykor Budapesten. Testvérek voltak. Az egyik
-terménykereskedő lett s itthon maradt. Vagyonra és tekintélyre tett
-szert s mint hallom, valamikor hitközségi elnök is volt.</p>
-<p>A másik Raschovitz Párisba költözött s ott harmad-negyedrangu
-bankárrá lett. Csinos vagyonra tett szert. Spanyolországnak mindig
-kölcsönre volt szüksége s ez a Raschovitz közbenjáró volt a
-kölcsönök kötésében. Ez okból járt gyakran Spanyolországban s igy
-ismerkedett meg a rettenetes Narvaez generálissal is. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">-82-</a></span></p>
-<p>Jó hasznát vettük ott a vámhatáron.</p>
-<p>Ugy hallom, mind a két testvér utóbb tönkrement s családjuk
-elszéledt.</p>
-<p>Spanyolországi utazásunk nem tanulmányozási utazás volt. Nem
-vizsgálgattuk mi se az embereket, se az intézményeket, se az ipart,
-se a földmivelést. Alkotmány, törvénykezés, közigazgatás s egyéb
-efféle eszünkbe se jutott. Csak jöttünk, mentünk egyik városból a
-másikba. Az utczákat, a város fekvését, a hiresebb palotákat és
-templomokat megnéztük; a vendéglők kényelmét vagy kényelmetlenségét
-végig élveztük; mulattunk, ha lehetett, minden kicsapongás nélkül;
-– ha ismerősre akadtunk, azzal elbeszélgettünk; – akármit láttunk
-vagy néztünk, semmit föl nem jegyeztünk. Nem volt utazásunknak
-semmi más czélja, mint utazás által tölteni az időt s az unalmat az
-utközben talált dolgok megtekintésével elüzni. Nem használtunk mi
-Baedeckert sem, sőt azt se tudom, hogy akkor már volt-e
-Baedecker.</p>
-<p>Igy barangoltuk be Madridot, Cordovát, Sevillát és Cadixot.
-Egészségben, jó kedvben, pénzben nem volt fogyatkozásunk.</p>
-<p>Cadixból hajón mentünk át Lissabonba, Portugallia fővárosába,
-hol véletlenül ugyanabba a vendéglőbe szálltunk, a hol szegény gróf
-Batthyányi is szállva volt.</p>
-<p>Nagy örömöt okozott neki, hogy velünk találkozott. Érdeklődött
-irántunk s ezer kisebb-nagyobb dolog iránt kérdezősködött. Ő már
-akkor hosszabb idő óta volt külföldön, a minthogy élete nagy részét
-külföldön töltötte. <span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span> De azt mondotta nekünk, hogy már készül
-haza, már megunta a künlétet. Csak azt várja, hogy az egészsége
-jobbra forduljon.</p>
-<p>– De hogyan jösz haza, hiszen régen elszoktál te már a hazától s
-az is tetőled.</p>
-<p>– Dehogy szoktam, majd visszaszokom, aztán az igaz, hogy sohase
-vágyakoztam azelőtt ugy haza, mint most. Ugy látszik, ha megvénül
-és elgyengül az ember, megváltozik a természetünk. Én legalább most
-már minden esetre haza megyek, csak azt várom, hogy kissé
-megerősödjem.</p>
-<p>Az igaz, hogy kiszáradt, elerőtlenedett, elaggott ember szinében
-volt. Hiszen öreg ember is volt. Lehetett már hetven-nyolczvan éves
-is. De azért többször előhozta, hogy csak haza, csak haza!</p>
-<p>De nem lett ebből semmi. Akkor is utban volt Madeira felé. A
-tüdővész már nagyon elhatalmasodott rajta, a párisi orvosok azt
-mondták, hogy Madeira tengeri levegője még segithet rajta. Maga
-mellé vett egy franczia orvost s azzal utazott Madeirába. Igy
-találkoztunk vele véletlenül.</p>
-<p>Sohase jött haza, de a kontinensre se. Meghalt Madeirán.<a name=
-"FNanchor_8" id="FNanchor_8"></a><a href="#Footnote_8" class=
-"fnanchor">8)</a></p>
-<p>Benéztünk Gibraltárba is az ottani angol állomáson. Nagy
-előzékenységgel fogadtak az angolok s mutatták meg erődüket,
-majmaikat és rettentő sorhajóikat. Legalább ezer ágyut láttunk az
-erődökön és sorhajókon.</p>
-<p>Volt oka az előzékenységnek. Gibraltárban volt Codrington, a ki
-a walesi herczeg udvarához tartozott, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span> a
-herczegnek kisérője s voltaképen udvarnagyja volt. Ez valamikor a
-bonni egyetemet járta s Bonnban Deuchmann barátunk apjánál, ennek
-házában volt szállva s a családdal jó ismeretségbe jutott. Ehhez
-volt utitársunknak, Deuchmannak ajánló levele.</p>
-<p>Codrington ismeretsége vagy legalább jó tanácsa életünket
-mentette meg.</p>
-<p>Innen ugyanis hajón akartunk menni Malagába. Valami Louise nevü
-franczia hajó indult oda s mi meg is váltottuk e hajóra jegyeinket.
-A hajónak éjfélkor vagy hajnalban kellett elindulni.</p>
-<p>A bucsuebédet este együtt ettük meg Codringtonnal. Ebéd alatt a
-nemes lord lebeszélt hajón való utazási szándékunkról. Azt mondta,
-hogy okos ember, ha csupán szórakozni akar, csak ott megy hajón, a
-hol ki nem kerülheti s akkor megy postakocsin, a mikor kevés a
-pénze. Menjünk mi lóháton.</p>
-<p>Elfogadtuk tanácsát, noha hajójegyünk értékét elvesztettük. Még
-az este intézkedtünk Codrington segélyével nyerges lovak iránt s
-másnap vidáman elindultunk lóháton.</p>
-<p>Azonban podgyászunk is volt s málhás lóval vesződni nem
-akartunk. Felfogadtunk hát a hotelben egy bérszolgát, átadtuk neki
-podgyászunkat s hajójegyeinket, hogy ő hajón menjen Malagába s ott
-várjon be bennünket, – ha esetleg előbb Algesirásban nem
-találkoznánk. A podgyász közt egy kis eleven kutya is volt, melyet
-én ajándékba akartam vinni Lyonba egy barátomnak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">-85-</a></span></p>
-<p>Iszonyu zivatar, eső, felhőszakadás, árvíz lepett meg bennünket
-mindjárt elindulásunk után. Három álló napig mindig áztunk,
-mindennap csuronvíz lettünk s lovaink néhol hasig gázolták a vizet.
-No hiszen áldottuk mi Codringtont ezért a bolond tanácsért.</p>
-<p>Malagába érünk, keressük a bérszolgát, keressük podgyászunkat,
-egyiknek sincs se híre, se hamva.</p>
-<p>Hanem azt igenis meghallottuk, hogy utközben a Louise hajótörést
-szenvedett s emberestül, patkányostul, mindenestül elveszett. Két
-holttestet már ki is vetett a tenger, s bár egyik se a mi
-bérszolgánk volt, mindamellett őt podgyászunkkal együtt
-elveszettnek tartottuk. Ha hajón utazunk, minket is ez a sors ér s
-én neked, édes vajdám, most nem mesélgetnék, Tisza Kálmánt nem
-hajszolnám és Samu infámis karczosát nem az én asztalomnál inná a
-jó Ada.<a name="FNanchor_9" id="FNanchor_9"></a><a href=
-"#Footnote_9" class="fnanchor">9)</a></p>
-<p>No hiszen áldottuk most Codringtont bölcs tanácsáért.</p>
-<p>De még bérszolgánk és podgyászunk is megkerült. A bérszolga
-ugyanis a jó borravalóból annyit ivott, hogy elaludt és a hajóról
-lekésett s kocsira kapva, a következő napon szerencsésen
-megérkezett. Épen uj felszereléssel akartuk már magunkat ellátni,
-mikor hozzánk betoppant. Tibor öcsém ugy megszoritotta a kezét,
-hogy fölsikoltott s féllábon tánczolt előttünk.</p>
-<p>Innen Granadába mentünk. Ennek már emlékeit s minden
-nevezetességét jól megnéztük. Deuchmann barátunkban itt különösen
-fölébredt a jó német tudnivágyás s hurczolt bennünket mindenhova s
-magyarázott és magyaráztatott vég nélkül. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">-86-</a></span></p>
-<p>Megnéztük a czigányokat is. Muzsikájukat, tánczukat, lakásukat,
-szép lányaikat. Az igaz, hogy öltözetük a mulatóban szebb és
-gazdagabb, mint a mi czigányainké, de lakásuk ép oly piszkos,
-öregjeik ép oly rongyosak, mint minálunk. Hanem hegedülni nem
-tudnak, csak holmi cziterát, hárfát pöngetnek.</p>
-<p>Utba ejtettük Valencziát is s ugy mentünk Marseillebe s onnan a
-kis kutyát Lyonba expediálva, mentünk Nizzába.</p>
-<p>Itt találtuk édes anyámat, kinél ott volt Pálma hugom. De épen
-ott volt Viktor bátyám is, ki e tájban házasodott s nászutjában
-nejével együtt meglátogatta édes anyámat. Augusztus végén vagy
-szeptember elején volt, a mikor itt családunk tagjai közül vagy
-hatan összekerültünk.</p>
-<p>Itt határoztuk el véglegesen afrikai utazásunkat. S itt is
-szereltük fel magunkat az utazásra.</p>
-<p>Vettünk sátrat, vadászati szereket, ágynemüeket, pokróczokat.
-Volt egy Ábel nevü régi franczia komornyikom, ezt vittük magunkkal
-hárman s több szolgánk egyelőre nem is volt.</p>
-<p>Marseilleben szálltunk hajóra. Egy Tiber nevü franczia hajó
-vitorlázott el velünk Afrikába, hol mindenek előtt Algirba
-siettünk.</p>
-<p>Algir kormányzója akkor Mac-Mahon volt, a későbbi köztársasági
-elnök. Volt hozzá ajánló levelünk Malaez grófnőtől, ki a florenczi
-udvarnál székelő akkori franczia követ neje volt. Anyám ismeretsége
-volt ez a grófnő. <span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span></p>
-<p>Mac-Mahon nagyon szivélyesen fogadott bennünket, mintha csak
-régi ismerősek lettünk volna. Rólunk magyarokról ugyan átkozottul
-keveset tudott a már akkor is hires generális, de tudatlansága
-szivélyességét nem zavarta. Egyszer például ebédközben jó kedvében
-azt kérdezte tőlem, hogy nekem miféle magyar foglalkozásom van?</p>
-<p>– Semmi sem. De hogy jut e kérdés Önnek eszébe?</p>
-<p>– Bocsánat, de én ugy tudom, hogy a magyar vagy huszár, vagy
-muzsikus, vagy czirkuszlovas és állatszeliditő.</p>
-<p>Persze Mac-Mahon más magyart alig látott, mint
-huszár-egyenruhát. Ilyet visel a huszár s Párisban ilyet visel
-minden magyar muzsikus czigány és igen sok czirkuszlovas és
-állatszeliditő, a ki különben még hirét se hallotta a magyar
-nemzetnek.</p>
-<p>Adott Mac-Mahon fölötte kitüntető ajánló leveleket nekünk
-Afrika, illetőleg Algir belsejébe, a hová csak menni akartunk, az
-összes arab bürókba. Vettük is ezek hasznát nem egy helyütt.</p>
-<p>Mielőtt azonban afrikai élményeinket lejegyezném, meg kell
-emlitenem egy rokonommal való találkozásunkat.</p>
-<p>Volt anyai nagyapámnak, gróf Zichy Károlynak egy nővére, gróf
-Zichy Leopoldina, ki báró Kresz Károlynak, később lovassági
-tábornoknak volt felesége. Ez a Kresz báró már régen meghalt, még
-az 50-es években. Én nem is igen ismertem, csak egyszer találkoztam
-vele, mint gyerek, ha jól emlékszem, Bécsben vagy valahol Bécs
-környékén. Bajorországi báró volt eredetileg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">-88-</a></span>
-Kressensteini előnévvel, de a neve után mindig odatette egyéb német
-nemességi czimeit is. »Herr auf Kraftshof und Röttenbach bei
-St.-Wolfgang.« Magyarul: »Kresszensteini báró, Kraftshófnak és a
-szent Farkas mellett való Röttenbachnak ura.« Pedig bizony nem volt
-ő semminek se ura, még a feleségének se. Elmult már negyven éves,
-mikor nagyapai nagynénémet elvette. Ez meg akkor még 22–23 éves
-televérü Zichy-lány volt, s férje egyebet se hozott a házhoz, mint
-katonai csillogó egyenruháját. Különben a franczia háborukban
-vitézül verekedett s utóbb egy ulánus ezredet is kapott Ferencz
-császártól. Házasságuk első évében mégis született egy lányuk, a
-kit Leontine névre kereszteltek, s ki később gróf
-Khevenhüller-Metsch Otmár felesége lett. Ő vele többször
-találkozhattam volna, találkoztam is, de a köztünk levő
-atyafiságról soha nem emlékeztünk meg.</p>
-<p>Mi mágnások ugy vagyunk az atyafisággal, mint a zsidók. A
-szegény atyafit, ha már másod vagy harmad ízbeni a rokonság, sehogy
-se akarjuk vérrokonnak elfogadni. Mint a kinek sok pénz van
-zsebjében, nem szivesen ül le kártyázni oly emberrel, a kiről
-tudja, hogy semmi pénze sincs. A legjobb esetben is mit nyerhessen
-tőle?</p>
-<p>Erre a kresszensteini bajor bárócska sógorra is csak azért
-emlékezem ily elevenen, mert ha valami kis vagyonu mágnásról volt
-köztünk, gyerekek közt szó, nem egyszer kérdeztük dévajkodva
-egymástól, vajjon nem kraftshófi és röttenbachi uraság az illető?
-<span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span></p>
-<p>Ez a Kresz báróné nagynéném 1830-ban sulyosan megbetegedett, s
-orvosai tanácsára Montpellierbe, Francziaországba ment üdülni.
-Innen, mikor már jobban érezte magát, egy alkalommal áthajózott
-látogatás végett Algirba s onnan nem is jött többé vissza soha.
-Pedig jó hosszu ideig élt, az 1872-ik év végén halt meg. Anyámnál
-láttam a franczia nyelven irt halotti jelentést.</p>
-<p>Benső barátságba keveredett egy hegedüvirtuózzal, vett birtokot
-Algirban s birtokán Bonfarikban épitett kastélyt, de tartott házat
-Algirban is. A virtuóz utóbb elhalt, vagy elhagyta őt s akkor
-arabokkal vette magát körül s tökéletesen megtanulta az arab
-nyelvet is.</p>
-<p>Az igaz, hogy magyarul beszélni vagy sohasem tudott, vagy
-teljesen elfelejtett.</p>
-<p>Meglátogattam. Ekkor már igen öreg volt, hiszen még a mult
-században született. Elkérdezte tőlem az egész gróf
-Zichy-atyafiságot, mintha én azt tudtam volna.</p>
-<p>Szivesen fogadott, de többé én se láttam. Ugy tudom, ott halt
-meg Bonfarikban. Egész regény volt élete. Szép sudár termetü arab
-imádói voltak, de csak szegényebb sorsuak. Ha megunta őket vagy ha
-azok unták meg őt, vett nekik egy kis házat, kertet, földet s adott
-hozzá egy lovat vagy öszvért s ezzel elbocsátotta őket.</p>
-<p>Enyelegtem vele imádói miatt. De nagyon meg tudott felelni.</p>
-<p>– Ne fecsegj öcsém. Különb legények ezek imádónak, mint ti
-vagytok otthon Európában. Ha szeretnek és a mig szeretnek: igazán
-szeretnek s más nő után <span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> nem futkosnak. Ha pedig nem szeretnek:
-megmondják nyiltan. Nem is hazudnak, nem is féltékenykednek, nem is
-viszálykodnak. És ha szeretnek, nem a grófnét szeretik, hanem az
-asszonyt, a valóságos asszonyt.</p>
-<p>Volt vele Bonfarikban egy öreg huszár is. Ezt magával vitte még
-Francziaországba s azután Áfrikába is. Magyar huszáros, zsinóros
-ruhában volt s magyarul szólítottam meg. De ő francziául felelte,
-hogy nem tud magyarul.</p>
-<p>Jól összeszidtam.</p>
-<p>– Micsoda magyar vagy te, hogy nem tudsz magyarul?</p>
-<p>– Hát hiszen cseh vagyok én, nem magyar!</p>
-<p>– – – No Isten áldjon meg jó öreg néném. Maradj hát te csak
-arabusnak. Sohase láttam többé!</p>
-<p>Rendszeres uti naplót ne várj tőlem édes vajdám. Mondtam már,
-hogy naplót nem vezettünk. Én csak egyszerüen, minden összefüggés
-nélkül elbeszélem azt, a mi fontosabb dolog történt velem, vagy a
-mire élénkebben emlékezem. Még az időrendről, kalendáriumról,
-egymásutánról se állok jót egészen, nem is tartom fontos dolognak.
-A mi pedig barangolásunk geografiáját illeti: ezt majd te fogod
-üres óráidban – ha lesznek ilyenek – összeállitani.<a name=
-"FNanchor_10" id="FNanchor_10"></a><a href="#Footnote_10" class=
-"fnanchor">10)</a> Én bizony a térképeket se igen nézegettem, a
-városok és hegységek nevének helyesirásáról se vagyok biztos. Mit
-tudom én, hogy a francziák szeleburdi s az arabok, mórok, kabylok
-torokhangu, suttogó kiejtését jó helyesirással jegyeztem-e föl?</p>
-<p>Algirban, a tengerparti városban tudniillik, hetekig
-<span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span> mulattunk. Megismerkedtünk s
-összebarátkoztunk a helyőrség sok tisztjével, fiatal, könnyü vérü
-legényekkel. Elvittek ezek bennünket minden mulatóhelyre,
-kávéházakba, táncztermekbe, érzéki látványosságok és szórakozások
-helyiségeibe s bemutatták nekünk a könnyü erkölcsü arab, mór és
-zsidó női szépségek egész algiri gyüjteményét. E nők különben se
-ivásban, se tánczban, se énekben nem oly zajosak, tobzódók és
-ugrándozók, mint a hasonló életmódu párisi és budapesti leányok.
-Akár természetük, akár tettetés náluk, de a komolyság látszatát
-jobban megőrzik. Az igaz, hogy zenejátékuk se klarinéttal és
-hegedüvel dolgozik. Még csak nem is zongorával.</p>
-<p>Nekem akkor nagyon megtetszett ez a katonaélet.</p>
-<p>Mi itthon nem voltunk katonák. Olyan légkörben növekedtünk, mely
-gyülölte a katonát, minthogy az a katona akkor osztrák volt. Még
-csak gondolnunk se lehetett arra, hogy katonáskodjunk. A katona
-valódi feladatáról fogalmam se volt, vagy ha volt, nagyon félszeg.
-Azt gondoltam, az az igazi katona, a minőt Algirban láttam.</p>
-<p>Karddal, pisztolylyal bánni tudni; diszes egyenruhában
-fesziteni, sétálni, udvarolni; a hátas lovat az utczán és
-tengerparton végig finczoltatni; naponkint egy-két órai gyakorlatot
-megcsinálni; ebédnél enni, inni, élczeskedni és nevetni; éjfélig
-vig lányok közt lenni, ha pedig az arabok és a kabylok
-békétlenkednek, azokat rettentő hideg vérrel legyilkolni,
-összelőni, agyonkaszabolni: ebből áll a katonáskodás. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span></p>
-<p>Az ördög gondolt arra, hogy a katonának tanulni is kell. A tudós
-katonáról ugy beszéltek algiri uj barátaink, mint valami
-pápaszemes, tobákos, csoszogó iskolamesterről. Nekem, akkori
-eszemmel és tapasztalásommal nagyon tetszett ez a felfogás. De a
-társaság is nagyon tetszett. Karddal, pisztolylyal mi is tudtunk
-ugy bánni, mint ők, talán még jobban is. Tibor öcsém edzett izmai
-nem utolsók voltak, a mi pedig a tudományokban való jártasságot
-illeti, mi ugyan semmit se tudtunk, de annyit mégis tudtunk, mint
-algiri franczia barátaink.</p>
-<p>Elvégre mi utazni és vadászni akartunk, ki kellett tehát
-tekinteni a vidékre is. Meg akartuk járni nemcsak az algiri, hanem
-a constantinei és esetleg oráni tartományt is s az Atlashegység
-néhány ágazatát, a kis Saharát s ha lehet, egy kissé a nagy Saharát
-is megismerni. Mindebből kevés történt meg, de mégis csak
-megtörtént valami.</p>
-<p>Legelőször is elbeszélem meglövetésem történetét.</p>
-<p>Milianában s annak környékén időztünk egy alkalommal. S egyszer
-Milianától 47 kilométernyire lovagoltunk ki egy jó
-vadászterületre.</p>
-<p>Én a ló hátáról egy nagy csapat foglyot vettem észre a
-harasztban. Leszálltam a lóról, lovamat átadtam egy arab szolgának,
-közel mentem a fogoly csapathoz, mely be is várt jó közelre s egy
-követ a foglyok közé hajitottam, hogy repüljenek föl s közibük
-lőhessek. A foglyok felröppentek, én kapom a puskát s lövésre
-vállamhoz szoritom, mielőtt azonban lőhettem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> volna,
-jobb karom csak leesett s a puskát balkezemmel alig tudtam
-megtartani. Első pillanatra nem tudtam mi történt. A másik
-pillanatban fájdalmat éreztem jobb vállamban a hónalj táján, oda
-tekintek s látom, a ruhám csupa vér.</p>
-<p>Puskagolyó talált a felkaromon a bicepsizom felső széle mellett
-s keresztülhatolt karomon.</p>
-<p>Honnan jött a golyó, sohase tudtuk kipuhatolni. Igaz, hogy nem
-is volt idő a vizsgálódásra. Előttem senkise állt. Nem valószinü,
-hogy társaim valamelyike hibázott rám. Valami kósza arab lőhetett
-meg.</p>
-<p>Sebem nagy volt, a vérzés is nagy volt. Hol lovon, hol kézen
-azonnal visszavittek Algirba s Mac-Mahon, mihelyt balesetemről
-értesült, azonnal saját orvosát küldte hozzám ápolni és
-gyógyitani.</p>
-<p>Az orvosi tanácskozás arra az eredményre jutott, hogy ha
-életemet meg akarják menteni, karomat okvetlenül le kell vágni, még
-pedig tőben. Közölték velem.</p>
-<p>De ebbe én semmiképen bele nem egyeztem. Én tőben levágott
-karral élni nem akartam. De bántott az aggodalom, hogy
-narkotizálnak, elkábitanak s azalatt vágják le karomat. Ezt meg
-kellett akadályoznom.</p>
-<p>Tibor öcsémet érzékenyen megkértem, hogy ezt semmiképen meg ne
-engedje. Megigérte. De én becsületszavát is kértem erre. Egyuttal
-becsületszóra fogadást tettem előtte én is, hogy ha karomat
-levágják s életben maradok, nyomban agyon lövöm magam. Tibor öcsém
-becsületszavát adta s ezzel megnyugodtam.</p>
-<p>Csakugyan nem is volt szükség a kaszabolásra. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">-94-</a></span> Mac-Mahon
-orvosa, fiatalságom s a jó természet gyorsan és alaposan segitett s
-én három hét alatt rendbe jöttem. Üdülés közben igen gyakran
-voltunk Mac-Mahon vendégei s mindig szives házi gazdánk volt.</p>
-<p>Betegségem alatt ismerkedtem meg a hires párduczvadászszal,
-Bonbonnellel. Sokkal idősebb volt, mint én, de azért benső, igaz
-rokonszenv és barátság fejlődött ki köztünk, mely fennállott
-haláláig. Arczképével is megajándékozott, ismered te is édes
-vajdám. Közöltem veled, hogy mint öreg ember, tavaly halt meg s
-kivánatára családja nekem is megküldte a halottjelentést. Szegény
-kis Endre fiammal kapcsolatban sok emlék köt ez öreg nemes
-barátomhoz s azért elmondok róla egyet és mást.</p>
-<p>Volt egy életveszélyes kalandja egykor egy óriási
-párduczczal.</p>
-<p>A Ben-Assenatt arab törzs vidékén vadászott s egy párduczra,
-mely az arabok marháiban sok kárt tett, harminczhárom éjszakán át
-ment ki lesre. Végre egy éjszakán a csalétekül kikötött kecskére
-csakugyan oda ment a párducz, Bonbonneltől hat méternyire, levágta
-a kecskét s kezdte vinni. Nagyon sötét volt az éj, Bonbonnel a
-párduczot nem láthatta s jól czélba nem vehette, tehát nem volt
-czélszerü rá lőni. Bonbonnelt azonban arra a gondolatra, hogy
-harminczhárom éjszakát már hiába virrasztott át s most mégis az
-orra elől menekül a párducz, elhagyta hidegvére és okossága és
-csupán csak a sötét körvonalaiban látott állattömegre rálőtt.
-Eltalálta ugyan a fenevadat, de annak csak az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> első két
-lábán levő csülkét törte össze golyója. A párducz nagyot orditva, a
-kecskére rogyott.</p>
-<p>Pár percznyi néma várakozás után Bonbonnel – megint a
-vadász-okosság ellenére – megmozdult s erre a párducz két hátulsó
-ép lábán vonszolva magát, rárohant, feldöntötte s minden védekezése
-daczára balkezét és arczizmait összemarczangolta, a pofacsontot és
-egyik állkapczáját fogaival összetörte, koponyáját is itt-amott
-összeharapdálta, mig végre Bonbonnel által meglökve, a meredek
-sziklaoldalon nagy orditozás mellett lezuhant.</p>
-<p>Bonbonnel kigyógyult iszonyu sebjeiből, de arczán és koponyáján
-örökre megmaradtak a nagy csont-, izom- és bőrhegedések s
-arczvonásai is lényegesen megváltoztak. Balkarja örökre béna
-maradt.</p>
-<p>Hosszu betegsége alatt Algirba szállitották, hol dr. Bodichon
-kezelte szerencsével. Ez az orvos az én betegségem feletti
-tanácskozásban is részt vett később, s Bonbonnel ennek utján tudta
-meg az én meglövetésemet s jutottunk el egymás
-ismeretségébe.<a name="FNanchor_11" id="FNanchor_11"></a><a href=
-"#Footnote_11" class="fnanchor">11)</a></p>
-<p>Bonbonnel megszerezte magának a párducz koponyáját.</p>
-<p>Hajnal felé ugyanis az arabok fölkeresték őt s elvitték
-duárjukba, egy Corso nevü gazdasági telepre, hol a legnagyobb
-gonddal s testvéri szeretettel ápolták. Ő még később is, betegsége
-sulyos napjaiban is dühbe jött arra a gondolatra, hogy a
-párduczczal szemben vigyázatlan volt s azt nem ölhette meg. S
-naponként többször kérte és biztatta az arabokat, hogy a párduczot
-nyomon kisérjék, minthogy összetört két első lábával messze az nem
-mehetett. <span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span></p>
-<p>Nem is ment.</p>
-<p>Másnap az arabok s néhány franczia jól fölfegyverkezve s nagy,
-erős vérebekkel megszaporodva, kimentek a küzdelem szinhelyére. Meg
-is találták azt a helyet. Onnan leszálltak a hegyszakadék fenekére
-s ott megtalálták a vérnyomokat s Bonbonnel köpönyegének kámzsáját.
-Ezt a fenevad akkor szakitotta le, mikor Bonbonnel koponyáját
-utoljára befalta és összeharapta. Itt a mélységben sok vére
-elfolyt, de a jelek azt is kétségtelenné tették, hogy a párducz
-többször megkisérlette a fölmenetelt a meredeken, hogy Bonbonnelt
-végkép megölje. De nem volt képes, mert első lábait kapaszkodásra
-nem használhatta.</p>
-<p>Tovább nyomoztak. A vérnyomok messze be az erdőbe vezettek. Elől
-a kutyák. Egyszerre azonban a kutyák elkezdettek vonitani s
-felborzolt szőrrel, behuzott farkkal, rémülten futottak vissza. Ők
-szagról s talán látásból is felismerték a vad közellétét. A
-franczia vadász urak sem voltak bátrabbak, mint a kutyák s töltött
-puskáikat átadták az araboknak, hogy ezek menjenek be a sürübe. De
-ők is megköszönték e megbizatást s kijelentették, hogy Allah nem
-akarja, hogy a fenevadat a mai napon keressék föl. A kutyák
-magukviselete is bizonyitja ezt.</p>
-<p>Bonbonnel azonban tovább biztatta az arabokat s ezek leskelődtek
-is a párducz után. S megtudták, hogy ez egy vad-vizes nagy
-szakadékba vánszorgott. Itt a vizben, bozótban nyomát vesztették és
-csak tizennégy nap mulva jelentették a kecskeőrző arab gyerekek,
-<span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span> hogy ők látták a párduczot holtan s már
-rothadó állapotban. Bonbonnel pénzt igért nekik, ha elhozzák fejét.
-El is hozták.</p>
-<p>Ő a fejet aztán kifőzette s a koponya- és állkapocscsontokat
-tisztára kikészitette. Ez később Párisban is mindig ott volt
-iróasztalán. Homlokára ráirta e két szót: memento mori. Barátai
-előtt a párduczfejet, mint valami sisakot, föltátott szájjal
-rátette saját fejére, a fogakat beleigazitotta a saját koponyáján
-behegedt sebekbe s igy mutatta meg az életre-halálra való küzdelem
-egyik-másik pillanatát.</p>
-<p>Nekem is megmutatta többször is.</p>
-<p>Egy alkalommal én és Tibor öcsém mentettük meg az én öreg
-barátom életét. De ez már nem vadászat közben volt.</p>
-<p>Egyik reggel egyáltalán nem volt kedvem kimenni vadászni. Tibor
-öcsém Deuchmannal jókor kiment kis vadra s engem is hivtak. Nem
-akartam. Fáradtnak éreztem-e magam, valami előérzet bántott-e,
-egyáltalán nem volt kedvem, hanem e helyett bevonultam közös
-sátorunkba, leheveredtem s nyugodtam és nyujtózkodtam.</p>
-<p>Bonbonnel sátora, mert ő is velünk volt, nem messze volt
-felütve. Vele volt egy komornyikja, valami Blachair nevü franczia.
-Fekete, vad arczu ficzkó, ugy negyven év körüli életkorú.</p>
-<p>A mint sátramban heverészek, egyszer csak hangokat hallok:</p>
-<p>– Megőrültél fiam? Mit akarsz? Miért akarsz te engem megölni?
-Megbolondultál édes fiam, Blachair? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_98" id="Page_98">-98-</a></span></p>
-<p>Fölismertem: ezek Bonbonnel szavai.</p>
-<p>De e szavak közben vad, dühös, rikácsoló szavakat is hallottam,
-melyeket azonban nem értettem.</p>
-<p>Fölkelek, kimegyek, hát csak látom ám, hogy Blachair egy éles,
-hegyes késsel az öreg Bonbonnelt akarja megölni. Ennek nem volt
-puska keze ügyében, egyébként pedig az erős, vad ficzkóval nem
-birhatott.</p>
-<p>Első pillanatban én is azt hittem, hogy ez az ember megőrült.
-Oda ugrottam hozzá s hátulról elkaptam azt a kezét, melyben a kés
-volt. Akkor pedig nekem fordult s velem kezdett viaskodni. Nem
-tudom, mi történt volna, ha véletlenül segitség nem érkezik.</p>
-<p>Honnan, honnan nem, Tibor öcsém egyszer csak ott termett, mint a
-villám. Kicsavarta a kést Blachair kezéből, azt eldobta s azután
-megfogta a nyakánál fogva a gazembert s ugy vágta a földhöz, csak
-ugy nyekkent. Akkor oda fordult hozzánk:</p>
-<p>– Most ne keveredjetek ti a dologba, majd én végzek magam.</p>
-<p>Oda állt Blachair elé, boxoló állásba helyezkedett, két kezét
-ökölre szoritá:</p>
-<p>– No kutya, most gyere hát, én velem próbálkozzál.</p>
-<p>De bizony nem próbálkozott ő vele. Föltápászkodott a földről,
-szügyébe vágta a fejét, Tibor öcsémnek szeme közé se mert nézni,
-elsompolygott, félreállt.</p>
-<p>Akkor kérdeztük Bonbonnelt, hogy mi történt hát voltaképen? Hogy
-eshetett az meg, hogy az ő hű Blachairje, ki vele annyi vadászati
-kirándulásban vett <span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span> részt s mindig hüségesen viselte magát,
-most őt meg akarta ölni?</p>
-<p>Öreg barátunk védte a szolgát. Maga se érti az esetet.
-Bizonyosan megőrült a ficzkó. Valószinüleg a forró nap nagyon
-megsütötte a fejét, a vér a fejébe ment s ettől megbolondult.</p>
-<p>Minket nem nyugtatott meg ez a megoldás.</p>
-<p>Eszünkbe jutott, hogy ez az ember, mikor fecsegő kedvében volt,
-sokat beszélt nekünk is, Abel komornyikomnak is utazásairól, de
-soha se emlegetett más helyet, mint Toulont, Brestet és Cayennét.
-Elkezdtük őt vallatni.</p>
-<p>Kisült, hogy nem is franczia, hanem arab.</p>
-<p>Kisült, hogy gályarab volt, a bagnóban volt sok éven át és
-csakis onnan ismerte Toulont, Brestet és Cayennét.</p>
-<p>És kisült, hogy már két gyilkosságot is követett el. Megölt egy
-idegent, mint ő mondotta, boszuból és megölte saját sógorát is, egy
-arabot, hogy annak lovát, puskáját és burnuszát
-megkaparinthassa.</p>
-<p>Miként szabadult a gályarabságból: erre már nem igen voltunk
-kiváncsiak. Belátta öreg barátunk is, hogy e romlott lelkü és
-veszedelmes embert el kell bocsátania. A mi még az napon meg is
-történt.</p>
-<p>Megmondtuk neki, ha még szemünk elé mer kerülni: lelőjjük, mint
-a kutyát. Nem is láttuk többé.</p>
-<p>Az a vidék, a hol ez történt, csak kis vadra volt jó
-vadászterület. Mi azonban nagyobb vadra is vadászni akartunk.
-Vaddisznóra, párduczra, sőt oroszlánra.</p>
-<p>Tovább vonultunk. Folytattuk utunkat az Atlász-hegység
-<span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span> belső részeibe. Behatoltunk a Laures
-nevü hegységekbe.</p>
-<p>Itt nagy és több napig tartó hóesés lepett meg bennünket. Az
-ördög számitott erre. Nekem mindig azt mondták, az iskolában azt
-tanitották is, hogy Áfrikában olyan nagy a hőség, hogy az ember
-majd elolvad, itt meg a hó se akart elolvadni.</p>
-<p>Nem voltunk mi szibériai utra felkészülve. Bunda épen nem volt
-velünk. Se füthető szoba, se kályha. Hanem volt egy-egy pokróczunk,
-közönséges nyári vadászruhánk s becsületes szellős sátorunk, mely a
-szél és hideg ellen nem sokkal ért többet, mint itthon
-Magyarországon a czigánysátor.</p>
-<p>Nekünk pedig se a sok nevelő, se a piarista professzorok soha se
-tanitották a czigánymesterséget s bőrünk egyáltalán nem akart a
-téli förgeteghez hozzá szokni.</p>
-<p>Kivált nem az enyém. Iszonyuan fáztunk s ébren is, alva is
-folyton dideregtünk. Nappal még csak türhető volt, mert a tűz
-mellett tölthettük az időt, de éjjel a sátorban csakugyan nem
-tüzelhettünk. Elmenekülni azonban nem akartunk, de nem is lehetett
-volna hamarjában – hova.</p>
-<p>Végre is én irtóztató csuzt, rheumát kaptam, mely egész testemet
-agyon gyötörte. Én csak tudom állni a testi fájdalmat, volt benne
-részem elég, de ez a fájdalom kiállhatatlan volt. S legalább
-tizennégy napig tartott a sulyosabb része. E tizennégy napon át
-vagy a sátorban feküdtem, vagy kitettek a hóra a tűz mellé.</p>
-<p>Pedig vadászatunknak szép része volt ez az idő. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span> Velünk
-volt Chassing is, hires oroszlánvadász e hegységben. E derék
-vadásztársunkról, kinek élete és boldogsága borzasztó véget ért,
-többet kell közölnöm. Most betegségem kapcsán csak annyit jegyzek
-meg, hogy Tibor öcsém ennek társaságában lőtt egy oroszlánt, de e
-nevezetes kirándulásban én részt nem vehettem. Ez ok miatt e lövés
-részleteit nem is tudom hiven előadni.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><i>Jegyzet.</i></p>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_8" id="Footnote_8"></a> <a href=
-"#FNanchor_8"><span class="label">8)</span></a> Hogy melyik
-Batthyányi volt ez: gróf Károlyi Gábor jegyzeteiben nem találom.
-Ugy rémlik előttem, mintha azt mondta volna beszélgetés közben,
-hogy gróf Batthyányi Iván volt, az 1806-ban elhalt Lajos herczeg
-másodszülött fia s a még akkor élő Fülöp herczeg egyetlen
-testvéröcscse. Ez csakugyan 1865-ben halt meg, nem sokára a leirt
-találkozás után. Ha csakugyan ő volt: a lissaboni találkozás
-alkalmával 78 vagy 79 évesnek kellett lennie.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_9" id="Footnote_9"></a> <a href=
-"#FNanchor_9"><span class="label">9)</span></a> Gróf Károlyi Gábor,
-mikor e följegyzéseket előttem papirra vetette, Czeglédnek volt
-országgyülési képviselője. Pártelnöke Bába Molnár Samu, czeglédi
-tekintélyes birtokos s volt polgármester és képviselő, minden
-őszszel egy hordó sajáttermésü czeglédi bort szokott neki behozni,
-mely elég erős és izletes, de mindig zavaros szinü volt. A »jó Ada«
-Horváth Ádám kecskeméti képviselő. Ezekre hivatkozik gróf Károlyi
-Gábor.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_10" id="Footnote_10"></a> <a href=
-"#FNanchor_10"><span class="label">10)</span></a> Meg is fogom
-kisérteni, de majd csak ez utazási <span class="pagenum"><a name=
-"Page_102" id="Page_102">-102-</a></span> jegyzetek gyüjteményes
-kiadásánál, a melyhez némi térképet is óhajtottam mellékelni. Az
-»Egyetértés« tárcza-közléseinél ezt nem lehetett tennem. A
-részletesebb kidolgozáshoz ugy hiszem kérhettem volna gróf Károlyi
-Tibor emlékező tehetségének segitségét. Deuchmann ur egyébiránt
-csinált is némi jegyzeteket, ugy emlékszem Gábor előadásából. A
-térkép e kötet végén.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_11" id="Footnote_11"></a> <a href=
-"#FNanchor_11"><span class="label">11)</span></a> Gróf Károlyi
-Gábornál megvolt Bonbonnel aczélmetszetü arczképe s voltak tőle
-levelei is. Arczkép és levelek hová lettek halála után, nem tudom.
-E párduczkalandból kedélyes tréfát csináltam én derék barátommal. Ő
-ugyanis Bonbonnel ezen kalandját gyakran elbeszélte ismerőseinek.
-Nekem is. Én azonban emlékeztem, hogy e párduczkalandot a »Hazai és
-Külföldi Vadászrajzok« czimü könyv, melyet 1863-ban Bérczy Károly
-irt s Emich Gusztáv adott ki, részletesen közli. Könyvtáramban
-megvan e könyv s én a közlést ujra elolvastam s természetesen a
-kaland részleteit sokkal bővebben tudtam, mint maga gróf Károlyi
-Gábor. Mikor aztán előttem ő ujra el akarta mondani, én
-közbeszóltam, hogy én ezt jobban tudom.</p>
-<p>– Ha jobban tudod, mondd el.</p>
-<p>Elmondtam. Bámult, csodálkozott.</p>
-<p>– Honnan tudod, vajda, ezeket?</p>
-<p>– Tőled magadtól.</p>
-<p>Nem mondtam meg neki, honnan tudom s ő egész életében mindig
-emlegette, hogy a mit én tőle tudok, sokkal jobban tudom, mint ő.
-Utóbb, ha el akarta <span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span> mesélni s én is jelen voltam a
-társaságban, csak felém fordult.</p>
-<p>– Te mondd el édes vajdám, te jobban tudod, mint én.</p>
-<p>Sokat nevetett e fölött társaságunk.</p>
-<p class="right"><span class="smcap">Eötvös Károly.</span></p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span></p>
-<h2>VADÁSZATOM AFRIKÁBAN.</h2>
-<p class="summary">(Miként lőttem oroszlánt? – Chassaing. – Négy
-oroszlán jött rám. – Chassaing barátom iszonyu sorsa. – Karthágó
-romjai. – Nem gyönyörködöm a multban. – A kutyám
-oroszlánkalandja.)</p>
-<p>Ez a betegség engem nagyon megviselt. Mikor már lázaim és
-fájdalmaim csillapodni kezdettek, én is, de társaim is sürgették,
-hogy valamerre mozduljunk ki, hogy födél alá juthassanak s orvos is
-legyen rendelkezésemre. Legközelebb volt hozzánk Batna, egyik
-jelentékenyebb város a constantini tartományban, oda igyekeztünk.
-Engem felkötöttek egy lóra s ugy hurczoltak oda.</p>
-<p>Itt felüdültem ugyan annyira, hogy a további vadászatokban és
-utazásokban részt vehettem, de ettől az átkozott bajtól egészen
-sohase tudtam megmenekülni s időnkint ujra meg ujra visszatért.
-Emlékszel édes vajdám, mikor pár év előtt abban a bordaközi
-neuralgiában annyit szenvedtem s mikor Bolfras<a name="FNanchor_12"
-id="FNanchor_12"></a><a href="#Footnote_12" class=
-"fnanchor">12)</a> barátunk annyit vesződött velem, a bordáimmal
-is, a lábaimmal is, melyek akkor is tele voltak rheumával. Hát ezt
-a rheumát onnan hoztam a Laures<a name="FNanchor_13" id=
-"FNanchor_13"></a><a href="#Footnote_13" class="fnanchor">13)</a>
-hegységből s épen harmincz esztendeje hurczolom magammal, mint az
-adósságaimat. <span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span></p>
-<p>Elmondom most oroszlánlövésemet.</p>
-<p>A mint én tudom, az európai vadász urak az oroszlánvadászattal,
-mint tourista kirándulással mi előttünk alig öt-hat év óta kezdtek
-foglalkozni. Gerardnak, a leghiresebb oroszlánvadásznak tudósitásai
-keltették föl a kiváncsiságot és a vágyat sok franczia, angol és
-orosz s néhány német vadászban. Bonbonnel és Chassaing, s több más
-franczia barátunk nem egy vadászkalandot közöltek velünk, sikereset
-is, gyászosat is, komikusat is.</p>
-<p>Magyar vadász kevés járt ott mi előttünk. Gróf Forgách Károly
-négy-öt évvel előbb járt ott, mint mi, de inkább sasokra,
-gazellákra, bivalyokra vadászott. Gróf Széchenyi Béla és gróf
-Erdődy Gyula épen velünk egy időben vadásztak s velük nagy, de
-kellemes meglepetésünkre épen Batnában találkoztunk, mikor engem
-lóháton oda vittek. Látogatásuk, társalgásuk, adomáik nekem a
-betegnek különösen jól estek.</p>
-<p>Az oroszlánvadászatnak nem egy módja van.</p>
-<p>Egyik módja az arabok régi szokása.</p>
-<p>Az arab sohase keresi föl az oroszlánt azért, hogy oroszlánt
-lőjjön. Hanem mikor valamely oroszlán akár magánosan, akár
-családjával együtt rászokik egy arab telepre s ott a tevét, juhot,
-kecskét, egyéb lábas jószágot tömegesen rabolja és pusztitja:
-harmincz-negyven arab puskás összebeszél, lesbe áll az oroszlán jól
-ismert utján s ha jön az oroszlán, azt tömeges lövéssel addig lövi,
-mig agyon nem lövi. Ha jól nem találják, az oroszlán közibük megy s
-egy-két arabot ő is levág vagy csuffá tesz rendesen. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span></p>
-<p>Ezt a módot mi nem próbáltuk.</p>
-<p>A másik módja az, a melyet kezdetben Gerard követett, a ki
-magánosan kereste fel éjjeli lesen az orszlánt s lövését mindig
-biztosnak tartotta.</p>
-<p>Egyik módja az is, a melyet utóbb Gerard is követett, hogy a
-vadász vagy a vadászok hajtókkal zavarják föl és keritik az
-oroszlánt, kivált ha az nőstény s fiai vele vannak. A hajtás
-gyakran kutyákkal és trombitával történik. A kutyát ugyan,
-akármennyi, kutyába se veszi az oroszlán s a kutyák nem is mernek
-hozzá közel menni, de a trombitahangot ki nem állja a fenevad s az
-elől lassu menésben meghátrál s akkor a kutyák tisztes távolban s
-ugatva utána mennek, látszólag hajtják.</p>
-<p>Mi ehhez se folyamodtunk. Hanem lesből lőttünk. A lesnek is több
-módja van. Engem Bonbonnel barátom vezetett. Összesen három
-vadászaton voltam jelen, a hol oroszlánra lövés esett. Egyet én
-lőttem.</p>
-<p>Az araboktól biztosan kitudtuk az oroszlán ottlétét, járását,
-éjjeli utját. Éjjeli utja közelében kiválasztottunk egy hatalmas
-lantiszk-bokrot s abban készitettük el a leshelyet.</p>
-<p>Hogy a lantiszk micsoda fanem vagy facsalád s mi a tudományos
-neve, én neked, édes vajdám, meg nem mondhatom. Cserjeszerü növése
-van, száz szál nől egy bokorból olyan formán, mint nálunk a mogyoró
-vagy orgonafa; minden szála ujjnyi vastag s roppant erős, szivós
-fa, mint nálunk a somfa. Ennek a közepébe ugyan beugrani az
-oroszlán se képes.</p>
-<p>Tehát ennek a közepébe napközben fejszével vágtunk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span> egy
-bejáró utat s belül annyi helyet, a mennyi egy embernek ülésre
-szükséges volt. A csalétkül használt rossz lovat a bokortól tíz
-lépésnyire kikötöttük, én estennen beültem a bokor közepére s
-ébren, nyugodtan, mozdulatlanul vártam az oroszlánt. Jó puska,
-biztos és hatalmas töltéssel a kezemben.</p>
-<p>Több éjen át vártam hiában, mig végre egy éjjel megérkezett az
-oroszlán. Orditása már messziről hangzott időközönkint.</p>
-<p>Csakhogy nem egy jött, hanem négy. A him, a nőstény és két
-kölyök, de a kölykek is oly nagyok már, mint a legnagyobb mészáros
-kutya.</p>
-<p>De mit csináljak én egymagam négy oroszlánnal? Azt nem
-mondhatom, hogy nagyon féltem, de azért elhatároztam, ha ők engem
-nem bántanak: akkor én sem bántom őket. Különben még éjszaka volt,
-a hold gyönyörüen sütött. Menekülésről szó sem lehetett, mert akkor
-vagy az oroszlánok ölnek meg, vagy a szégyen. Chassaing barátom
-szemeitől és szájától még jobban féltem volna, mint az
-oroszlánoktól. Meg kell ugyanis jegyeznem, hogy Chassaing is ott
-volt, de velem nem egy bokorban.</p>
-<p>Az oroszlánok vigan dudorászva jöttek felém és csak akkor
-hallatta a him borzasztó morgását, mikor a lovat észrevette. Rögtön
-el is vált családjától s lehajtott fejjel, elnyult testtel, orozva
-tett lassu lépésekkel közelgett a ló felé, mely iszonyu
-nyugtalansággal és rémülettel el akarta kötelékét szakgatni, hogy
-menekülhessen. Nem tudott menekülni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_108" id="Page_108">-108-</a></span></p>
-<p>Nagy távolságról ugrott az oroszlán neki a lónak, a mely
-ágaskodni próbált. A másik szempillantásban a ló már hason feküdt s
-az oroszlán irtóztató morgással marczangolta nyakát, szinte
-hallottam, a mint a ló csontjai csikorogtak és töredeztek fogai
-alatt. Mondhatom, furcsa néhány percz volt ez rám nézve. Ilyen
-szinpadi látványban kevés embernek volt része. Majdnem megmeredtem
-a bámulattól s alig hiszem, hogyha az oroszlán leugrik a lóról s
-gyorsan nekem ront: tudtam volna lőni. Biztosan lőni épen nem.
-Bizonyos, hogy az első pillanatokban egészen elfeledtem a másik
-három oroszlánt. Azok engem szépen fel is falhattak volna hátul;
-szemem és fülem és minden idegem csak arra a halálos küzdelemre
-ügyelt mereven.</p>
-<p>Hátha még időm lett volna arra gondolni, hogy most egyedül
-vagyok a vad afrikai sivatagban, sötét éjszakában, fenevadak
-közelében, minden segitség és minden menekülés nélkül!</p>
-<p>Végre néhány percznyi vonaglás után a ló nyeritése, hörgése és
-vonaglása megszünt, oldalára fordult s lábait messze kinyujtotta s
-az oroszlán se morgott tovább oly rémitőn. Nyilván észrevette, hogy
-a ló már kimult. El is kezdett belőle nyugodtan falatozni.</p>
-<p>Ekkor jöttem én is magamhoz egészen. Idegeim feszültsége ekkor
-szünt meg igazán s ekkor lettem megint vadász. Ekkor vettem észre a
-másik három oroszlánt.</p>
-<p>De lehetetlen is lett volna észre nem vennem. Ezek a betyárok a
-ló és az én bokrom közti szük térre <span class="pagenum"><a name=
-"Page_109" id="Page_109">-109-</a></span> egészen az orrom elé
-telepedtek s ott el is kezdtek játszani. Szerencse, hogy nem volt
-velük kártya. Az anya leült s nézte jó kedvvel öregjét, a mint az
-tépte a lovat. A két kölyök keresztül ugrált rajta is, egymáson is,
-néha anyjuk játszó farkát kapkodták el. Oly közel voltak hozzám,
-hogy a szó teljes értelmében éreztem testük melegét. Szentül
-hiszem, hogy észrevettem, hogy a kölykek néhányszor rám is néztek
-és észre is vettek, de mint könnyelmü ficzkók, nem adtak rám
-semmit. A mit ugyan okosan tettek.</p>
-<p>Mikor a hím jóllakott, akkor a másik három oroszlán is oda ment
-a lóhoz s körülszaglálta. De nem ettek belőle, fölkerekedett az
-egész család s eltávozott.</p>
-<p>Ekkor én is kijöttem a bokorból és Chassaingnel beszéltem.
-Mentegetni kezdtem magam, hogy nem lőttem. Azt hittem, a hires
-vadász előtt mentségre van szükségem.</p>
-<p>– Jól tette ön, végzetes lehetett volna a lövés. Hanem bravo,
-fiatal barátunk, ön tökéletesen megőrizte nyugalmát a négy oroszlán
-közelében.</p>
-<p>Az igaz. Akkor jutott magamnak is eszembe, mily tökéletes
-mozdulatlanságban lehettem, hogy az egy lépésnyire mellettem
-üldögélő nőoroszlán észre nem vett, noha az oroszlán hallása
-ugyancsak tökéletes. De ma is kételkedem abban, hogy ez számitás és
-hősiesség volt nálam. Inkább ösztön, azt hiszem.</p>
-<p>– Azonban foglaljuk el ismét helyünket, – ugymond Chassaing, –
-mert az oroszlánok még visszajöhetnek.</p>
-<p>Nem sok kedvem volt hozzá, de engedelmeskedtem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span> Nekem
-elég volt ez éjszakára ez a mulatság, de azért csak bemásztam
-eleven sövénysátoromba. És csakugyan a himoroszlán másfél óra mulva
-visszajött. Talán csak inni ment valahová, de magányosan jött
-vissza.</p>
-<p>Chassaing is az én bokromban volt ez alkalommal.</p>
-<p>Az oroszlán megállt a lónál s körül nézett. Velem épen szemközt
-állott, nem egészen tiz lépésről. Mellének, szivének czéloztam s
-lőttem. A következő pillanatban Chassaing is lőtt. Az oroszlán
-elesett. Keze-lába alig mozgott egy szempillantásig. Meg volt
-halva.</p>
-<p>– Én sziven lőttem, – mondtam Chassaingnek.</p>
-<p>– Én homlokon, – felelte ő.</p>
-<p>Jó darabig várakoztunk még a bokorban ujra töltött s lövésre
-fogott fegyverekkel. Az oroszlán végre is fene állat, magához jöhet
-egy pillanatra még haldoklása közben is s az a pillanat is elég,
-hogy olyan férgeket, mint hozzá képest mi vagyunk, agyon üssön.</p>
-<p>Azonban nem mozdult s mi hajnal felé nagy óvatosan kimásztunk s
-lovainkhoz és a tanyára mentünk.</p>
-<p>Reggel kiküldtük embereinket s az oroszlánt a tanyára hozattuk.
-Szép példány volt. Sziven is volt találva, fejen is. A szivlövés
-föltétlen halálos volt s azért vita nélkül az én lövésemet találtuk
-diadalmasnak. Bőrét kikészittettem s apámnak ajándékoztam. Szivesen
-vette.</p>
-<p>E bőr még 1887-ben meg volt a palotában, azt hiszem, most is meg
-van.</p>
-<p>Batnában, mikor már felüdültem, egy szép családi jelenetnek is
-tanuja voltam. Ámbár igazán habozok, hogy ez Batnában történt-e?
-<span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span></p>
-<p>Chassaing ez időben állandóan Batnában lakott. Vele volt szép
-ifju neje is. Neje szült, egészséges szép fiut hozott világra s a
-keresztelés ünnepélyességgel történt. Öreg barátom Bonbonnel volt a
-keresztapa s én is, mint barátilag meghivott és szivesen látott
-vendég, ott voltam.</p>
-<p>Minő boldog család volt ez s minő vége lett e kedves
-családnak!</p>
-<p>Az arabok és kabylok engesztelhetlenül gyülölték a francziákat,
-mint durva, kegyetlen és kapzsi hóditókat s minden alkalommal
-föllázadtak s egy csomó francziát kiraboltak s agyonvertek. Mikor
-mi ott voltunk: akkor épen békesség volt s nekünk nem kellett
-félni. De az előző évben 1863-ban és 1864-ben is azon a vidéken, a
-hol jártunk, lázadás volt. Mi ugyan már nem voltunk akkor Algirban,
-de 1865-ben, alig ment onnan haza Napoleon császár a látogatásból,
-az arabok megint előtörtek a pusztaságból s egy hires főnökük:
-Szi-Hamed Ben-Hamza ugyancsak lazsnakolta a francziákat. Csaknem
-minden második, harmadik évben kitört a lázadás. Ily alkalommal a
-magányosan élő francziákat mindig halál fenyegette.</p>
-<p>Chassaing barátunk nem félt az araboktól. Pedig Bonbonnel
-figyelmeztette. De ő annyi oroszlánt és párduczot lőtt, annyi arab
-vagyont megmentett a ragadozóktól, hogy szentül számithatott arra,
-hogy őt az arabok szeretik és tisztelik, érte rajonganak s őt se
-nem bántják, se bántani nem engedik.</p>
-<p>Mit ért e bizalom? <span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span></p>
-<p>Egy fölkelésnél egy kabyl főnök kezébe került. A főnök egész
-családjával együtt – feleségből és kis gyerekből állt a család –
-elfogta őt s táborába hurczolta. S most olyan jelenet következett,
-a minőt csak ember képes, vad állat nem képes előidézni.</p>
-<p>Chassaingt egy fához kötötték. Nejét előtte mezitelenre
-vetkőztették s erőszakkal addig becstelenitették, mig meg nem halt.
-Kis fiát elevenen megnyuzták szeme láttára. Természetesen az is
-meghalt. S mikor mindez megtörtént: akkor kötelékeit feloldozták s
-őt a legközelebbi franczia telepre vitték.</p>
-<p>Chassaing megőrült. Mint őrültet a marseillei őrültek házában
-helyezték el s ott meg is halt. A gondviselés megmentette őt attól,
-hogy a hihetetlen jelenetre öntudattal visszaemlékezhessék.</p>
-<p>– – Batnából mi még egy utat és vadászkirándulást tettünk
-Biskarába.<a name="FNanchor_14" id="FNanchor_14"></a><a href=
-"#Footnote_14" class="fnanchor">14)</a> A L’Aures hegység nyugati
-kiágazatait még egyszer megjártuk s a biskarai helyőrség némely
-tisztjével jól mulattunk. Érdekes város ez a közel fekvő
-oázisokkal. Itt már a kis Sahara sivatag van s ezt itt-ott meg is
-jártuk, ha már a nagy Saharát meg nem nézhettük. Egyébiránt ez is
-csak olyan, mint a nagy, csak kisebb.</p>
-<p>Innen Constantinba és azután Bonába mentünk s itt hajóra
-szálltunk, hogy Tunisba vitorlázzunk. Tengeri utunkról nincs mit
-megjegyeznem.</p>
-<p>Tunisban néhány napot töltöttünk el. Itt már ujságokat is
-kaptunk Franczia- és Olaszországból. Nem tegnapiakat ugyan, de
-mégis csak ujságokat. Az angol <span class="pagenum"><a name=
-"Page_113" id="Page_113">-113-</a></span> s kivált a franczia
-konzulátusnál könnyen szert tettünk ujabb ismeretségre. Az a néhány
-nap igen jól telt el.</p>
-<p>Megnéztük Karthágó romjait is. Mi nem sirtunk, mint Marius, e
-romok fölött, nekem inkább nevető kedvem támadt. Talán okom is volt
-rá.</p>
-<p>Nemcsak uj keletü franczia ismerőseink, de Deuchmann barátunk is
-fontosnak tartotta, hogy a romokat megszemléljük. Kérdezősködtem,
-hol vannak azok a romok. Azt mondták, részint Tunisban, részint egy
-nem messze levő faluban, a melynek neve Szidi-Bu-Szaid. No isten
-neki, keressük meg hát. Deuchmann valami könyvet szerzett, a
-melyben le volnának irva ezek a romok.</p>
-<p>Rossz, rongyos düledező viskót ugyan a város hátulsó részeiben
-eleget találtunk; zsidó, arab, berber koldust is eleget láttunk a
-viskók körül, de se Hannibálnak se Scipionak semmi nyomára nem
-akadtunk.</p>
-<p>El-kimentünk Szidi-Bu-Szaidba is. Ez már igazán rongyos fészek
-volt. Itt már arab vezetők is ajánlkoztak megmutatni a régi
-Karthágót. Itt-ott látszott a harasztban olyan régi
-faltörmelék-féle, mint egy régi-régi tégla-égetőnek a nyoma, mikor
-azt már a fű és csalit benőtte. Ásatásból eredő árok és gödör
-azonban sok volt, mert valami angol tudósok csak pár évvel előbb is
-sok ásatást végeztek.</p>
-<p>Bizony nem állhattam én meg a nevetést, mikor nekünk holmi
-hitvány cserepekről azt mondták: ez még Hamilkár idejéből, ez meg
-már Hannibal vagy Massinissa idejéből való; – ezt az épületet
-Julius <span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span> Caesar emeltette, a másikat Geiserich
-vandal király vagy a vak Belizár döntötte romba. Voltaképen pedig
-se épület, se rom, se oszloptöredék sehol, csak felturkált
-törmelék, tele avarral, skorpióval és futkározó gyíkkal. Egy
-gyorsan czikázó nagy szürkevörös gyikot leütöttem pálczámmal,
-elszédült egy pillanatra s fölvettem kezembe. De magához jött
-gyorsan, kegyetlenül megharapta ujjamat s kiugrott kezemből. Alig
-tudtam a vérzést elállitani.</p>
-<p>Én elhiszem, hogy tanult és gyakorlott szakemberek még ily
-helyeken is becses és tanulságos dolgot tudnak találni, de mi
-bizony nem tudtunk. Nem is hoztam én Karthágó romjairól emlékül se
-cserepet, se aszu füvet vagy virágot. Hanem a helyett irtam egy pár
-sort Bonbonnelnek, kitől, majdnem elfeledtem mondani, azzal a
-szivélyes és kölcsönös igérettel váltunk és bucsuztunk el, hogy
-Párisban találkozni fogunk s barátságunkat tovább ápoljuk.</p>
-<p>Én nem is értem egészen, mi az a multért való rajongás? Mi
-különösen ott, a hol a messze multnak plasztikai emlékei, képek,
-szobrok, épületromok, edények, fegyverek, ezer éves iratok
-nincsenek szemünk előtt? Kairó körül a piramisoknál s Balbek
-omladékai közt én is elbámultam, engem is megrohant valami érzés, a
-mit a multak iránt való kegyeletnek szoktak nevezni, de én
-bizonyosan tudom, hogy ez is más érzés volt. Az óriási épületek és
-szobrok művészi összhangja által keltett megnevezhetlen érzés volt
-ez, mely meglepi az embert. Olaszországban például nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span> egy
-óriási műbecsü épületnél s meglepi itt Budapesten is a lánczhid
-oszlopainak szemléleténél.</p>
-<p>Karthágó helyét nekem hiába mutogatták, ott nem lepett meg
-semmi.</p>
-<p>Azt még értem, ha az ember édes vagy bus kegyeletet táplál
-szivében azok iránt, a kiket szeret s a kik már rég elmultak.
-Szegény kis Endre fiamtól minden kis emlék szivemhez van nőve. Az
-apámra, anyámra emlékeztető tárgyakat is szives érzéssel látom.
-Ámbár az apámtól nincsen egyebem, mint egy házi sapkám, melyet egy
-komornyik lopott el a számomra s adott át, mikor apám örökségéből
-kidobtak. De ennek történetét később mondom el, ha ugyan el nem
-felejtem, mikor rá kerül a sor.</p>
-<p>Gyerek koromban, Szatmár vármegyében papok, bejárók sokszor
-emlegették talán hizelgésképen is előttem, hogy a mi családunk
-milyen régi, milyen hatalmas, mily vér szerint való rokonságban van
-sok európai uralkodó családdal, királyokkal, császárokkal. Valami
-különös hatást ez se tett rám.</p>
-<p>Igaz-e, nem igaz-e az ősöknek e gazdag és hatalmas sorozata: én
-bizony ezt soha nem buvároltam, nem is tudom, de nem is vagyok rá
-kiváncsi.</p>
-<p>Testvéreim, kivált Pista öcsém, gyakran emlitették, hogy mi
-például a Koburg herczegekkel s ezek által a belga, portugalli,
-angol sőt Habsburg uralkodó családok némely sarjadékával is
-atyafiságban vagyunk.</p>
-<p>Egyszer valami nagy vita után kiváncsi lettem erre az
-atyafiságra s kisült, hogy az én déd-ükanyám Barkóczy Krisztina, az
-én dédős apámnak, a hires kurucz <span class="pagenum"><a name=
-"Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> generálisnak felesége
-Koháry Judit leánya, a ki pedig testvérje volt Koháry Györgynek,
-Koburg Fülöp herczeg anyai ősapjának.</p>
-<p>Már most miféle atyafiság ez? Ügyvéd legyen a javából, a ki ezt
-meg tudja mondani.</p>
-<p>A közös ős Koháry Farkas gróf. Ennek én leány ágon második
-dédősunokája vagyok, a bolgár fejedelem Koburg Ferdinánd pedig
-harmadik dédősunokája. Én tehát a bolgár fejedelemnek második
-dédősnagybátyja volnék, ha volnék. Az volnék akkor, ha az ősök és
-ükök sorába valahol valami véletlen asszonyi tévedés nem
-történt.</p>
-<p>De hát nem történt. Nos, hát akkor is min alapszik az
-atyafiság?</p>
-<p>Papiroson. A melyet se nem érzek, se nem értek, s a melyről a
-Koburgok se tudnak semmit. S arra, hogy én harmadik vagy második
-dédősnagybátyjuk vagyok, bizonyára ők se büszkébbek, mint én, s
-hasznuk és gyönyörüségük nekik sincs több benne, mint nekem.</p>
-<p>Mit ér az a vérrokonság, a melyet csak az ügyvédek tudnak nagy
-nehezen kikeresni, s a melyről a vérrokonoknak sejtelmük sincs?</p>
-<p>Az ily rokonság kegyeletet nem szülhet s a multért való
-rajongást meg nem teremtheti. Pedig ebben még az egyéni hiuság
-nyerhet némi kielégitést, a mit Karthágó romjaiban ugyan sehogy se
-nyerhet.</p>
-<p>Szóval: a hideg, rideg tudomány dolga az a rajongás.</p>
-<p>Más dolog az, ha nekünk lettek volna puszta váraink, szirtek
-tetején mohos és hatalmas omladékok, őseink <span class=
-"pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">-117-</a></span> dicső
-halálának, honvédő hőstetteinek szinterei. Ha élne még Hunyady,
-Zrinyi, Dobó-ivadék: büszke lélekkel, forró kegyelettel nézhetné
-Nándor-Fehérvár, Szigetvár és Eger düledező falait s ha egy tört
-buzogányt találna a romok között: eltehetné azt családi emlékei
-közé.</p>
-<p>De az én őseim okos emberek voltak. Nem ott foglaltak birtokot,
-a hol a szikla terem, hanem ott, a hol a buza terem. S ha
-gyönyörködtek a holdnak méla fényén: nem ott gyönyörködtek, a hol
-az a romba dölt ősi várak falnyilásain kandikál át, hanem ott, a
-hol kérődző gulyákra, ébren alvó ménesekre s tüsszögő juhnyájakra
-hinti szelid fényét.</p>
-<p>Talán csak egyetlen félig puszta, félig eleven vár van a mi
-családunk birtokában. Ez az ecsedi vár, a Báthoryak egykori hires
-fészke, az ecsedi lápok szunyog tanyája. De engem oda gyerek
-koromban nem vittek el, magam jószántából pedig el nem mentem. Hol
-fejlődött volna tehát ki bennem a multért való rajongás?</p>
-<p>Tunisból Szicziliába hajóztunk s Marsalában kötöttünk ki.
-Palermoban pár napot töltöttünk s igen jól mulattunk. Messinából az
-Ethnára tettünk kirándulást.</p>
-<p>Ez az öreg hegy, azt mondták, ritkán szokott háborogni, de épen
-akkor nagy kitörése volt. Épen jó okunk volt tehát, hogy megmásszuk
-öszvéren is, gyalog is, a hogy lehet. Hogy tüzet okádott volna: azt
-mi nem láttuk. Nem láttunk folyó lávát se. Hanem valami belső
-morgást csakugyan hallottunk, mint mikor a vasuti vonat valami
-vashidon megy át. Azután a föld is mozgott alattunk s én, ha
-leültem, csaknem ugy éreztem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_118" id="Page_118">-118-</a></span> a föld mozgását vagyis
-inkább reszketését, mint mikor egyenes, jó uton, robogó hintóban ül
-az ember. Tibor öcsém is, de magam is nem egy rossz élczet
-röppentettünk föl a magunk mulatságára az ilyen gyenge tűzokádás
-ellen. Füstje, az igaz, volt elég, éjjel is, nappal is.</p>
-<p>Messinából indultunk egyiptomi utunkra. A hajó neve, mely
-átszállitott bennünket, »Moeris« volt. E hajón, mig Alexandriába
-ért velünk, fölötte érdekes és mulatságos ismerkedésekbe
-bonyolódtunk. Mielőtt azonban ezeket elbeszélném, Medor kutyámnak
-egyik kalandját el kell mondanom.</p>
-<p>Jó kutya volt, nagyon szerettem. Francziaországból vittem
-magammal afrikai utamra. Vizsla volt, de volt talán valamelyes kopó
-vér is benne.</p>
-<p>Egyik oroszlánnak meglövésekor ő is ott volt. Az oroszlán feküdt
-már, fölkelni nem tudott s utolsó végvonaglásaiban volt. Medor oda
-ment hozzá szaglászni. A haldokló oroszlán nyitott szeme
-észrevette, egyik első lábát megmozditotta s oda ütött vele a kutya
-farára. A kutya természetesen összeesett, aztán orditva
-elhenteredett onnan, de a farán azért kegyetlen szaggatásokat
-okozott az oroszlán tenyere.</p>
-<p>Gyógyitottuk aztán Medort és pedig sikerrel. Ugy látszott,
-egészen elfelejtette esetét.</p>
-<p>A »Moeris« hajó födélzetén, a kapitányi pad feljáró lépcsőjénél
-egy ülő oroszlán-szobor volt diszül csaknem életnagyságban
-felállitva. A mint belépünk a hajóra, Medor meglátja a szobrot.
-Uczczu neki, elsikoltja <span class="pagenum"><a name="Page_119"
-id="Page_119">-119-</a></span> magát s behuzott farkkal menekül a
-hajó orrára s bujik a málhák, kötelek közé.</p>
-<p>Alig tudtuk megnyugtatni, de azért az egész uton gondosan
-elkerülte azt a szobrot. Átkozottul hasonlitott szerinte ahhoz a
-haldokló oroszlánhoz, mely őt ugy megcsufolta.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><i>Jegyzet.</i></p>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_12" id="Footnote_12"></a> <a href=
-"#FNanchor_12"><span class="label">12)</span></a> Gróf Károlyi
-Gábornak különös kedvtelése volt ahhoz, hogy tréfás neveket adjon
-barátainak. Ő nevezte el a parlamentben az ifjabb Andrássy
-grófokat, Tiszákat és Pulszkyakat, Bismark és Gladstone fiai után
-Herberteknek. Apjának és Gyula bátyjának főtitkárját s az uradalmak
-főügyészét Körmendy Imrét Bismarcknak hivta. Házi orvosa dr. Reiner
-Ede kitünő fiatal orvos volt, nekem is házi orvosom s minthogy
-naponként velem volt s én voltam a »vajda«, tehát dr. Reiner Edét
-elnevezte Bolfrasnak, dévaj analogiájaként annak, hogy ő felsége
-állandó főhadsegédje: Bolfras tábornok.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_13" id="Footnote_13"></a> <a href=
-"#FNanchor_13"><span class="label">13)</span></a> Gróf Károlyi
-Gábor e hegységet Laures hegységnek nevezi. Én meghagyom e nevet
-közléseimben, noha a helyes elnevezés Djebel-Aures. Az arab Oreznek
-ejti ki s azt hiszem a Dzsebel szó hegységet jelent, mert van
-Dzsebel-Szi-Abiz, Dzsebel-Bu-Fua, Dzsebel-Bucat-Chama stb. A
-Djebel-Aures egyike az Atlasz legnagyobb hegységeinek, Batnától
-délre és Biskrától keletre az északi szélesség 35-ik s a keleti
-hosszuság 6-ik vonalában.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_14" id="Footnote_14"></a> <a href=
-"#FNanchor_14"><span class="label">14)</span></a> E város Biskra
-nevet visel Algir födrajzában.</p>
-<p class="right"><span class="smcap">Eötvös Károly.</span></p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span></p>
-<h2>EGYIPTOMBAN.</h2>
-<p class="summary">(Gerard ur, a szent. – A spanyol bankár. –
-Elfogy a pénzünk. – Az első lófuttatás a Nilus partján. – A
-piramisok. – A szfinksz.)</p>
-<p>Mi e hajóval egyelőre Alexandriába akartunk jutni, de e hajó a
-szentföldre is ment s Francziaországból hozott utazókat.</p>
-<p>Hozott egy nagy csapat zarándokot is. A zarándokok vezetője volt
-egyik érdekesebb uj ismeretségünk.</p>
-<p>Ez Gerard ur volt. De nem az, a ki az oroszlánokat és egyéb
-vadállatokat lövöldözi, hanem a másik, a ki a vakbuzgó embereket és
-asszonyokat fogdozza. Amaz a maga életével játszik, ez pedig mások
-üdvösségével, no meg erszényével játszik.</p>
-<p>Ez a Gerard ur fedezte fel ugyanis azt a jámbor leányt, a kinek
-a szűz Mária elevenen megjelent. Az a szűz Mária, a kit a hiszékeny
-franczia közönség »Notre Dame de la Salett«-nek nevezett. Ezren meg
-ezren hittek az ábrándos lánynak, a kit nevezetes látomása után
-Gerard gondozott. Ez a jó ur szép hasznot látott ebből a szent
-üzletből.</p>
-<p>Most is bucsujárást rendezett a szentföldre s e czélból
-<span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span> egy zarándoktársaságot állitott össze.
-Ő volt a társaság ügynöke, vezetője, gazdája és a mi fő:
-pénztárnoka. Pár száz főből állott a társaság. Férfiak, nők
-vegyesen. Voltak köztük fiatal és csinos nők is. Elég mulatságos
-társaság lehetett, noha az imádkozáshoz és olvasó-pörgetéshez nagy
-kedve volt. Volt köztük pap is egy-kettő. Gerardnak rendszeres
-utiterve volt; mindenféle ajánló levéllel is el volt látva a
-jeruzsálemi főpapokhoz, zárdafőnökökhöz és kegyes szállóhelyekhez.
-Azt mondta, hogy ő a pápának is különös kegyencze, mutatott is
-Rómából holmi ákom-bákom irásokat.</p>
-<p>Hogy ez a tisztelt ur, ez a Gerard akár kegyes hivő, akár csak
-vakbuzgó is lett volna: én el nem tudtam hinni. Ha vagy egyik, vagy
-másik: akkor nem csinál üzletet se kegyes hitéből, se
-vakbuzgóságából. Üzletet pedig csinált, tehát képmutató volt.</p>
-<p>Bucsujáró serege azonban kegyes hivőkből és vakbuzgókból állott.
-Ez bizonyos. Nagy áldozattal, sok költséggel, nagy időpazarlással s
-tömérdek fáradalommal nem mentek volna Jeruzsálembe, ha nincs
-bennük hit.</p>
-<p>De mi hát az a vakbuzgóság?</p>
-<p>Hogy szűz Mária annak a hajadon leányzónak meg nem jelent, az
-már csak olyan bizonyos, mint, a hogy mondani szokták, a szentirás.
-Hogy Gerard ur nem is hitte egy pillanatig se szűz Mária
-megjelenését: erről ne is beszéljünk.</p>
-<p>De utitársai hitték. Ha nem hitték volna: Gerard urat nem
-követik, mert akkor neki se hisznek.</p>
-<p>Ki magyarázza meg ezt a hitet? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_122" id="Page_122">-122-</a></span></p>
-<p>Ha egy ember látást lát: azt értjük. Különösen értjük, ha fiatal
-koru, ideges, beteges, gyönge szűznek van látása. Gyöngesége
-akkora, hogy elméje belebetegszik. A beteg elmét naponként látjuk
-öregnél, fiatalnál. Értjük tehát az elme betegségét, mert tüneteit
-száz alakban látjuk.</p>
-<p>De hogy együtt, egy helyen, egy időben sok embernek, egész
-tömegnek legyen ugynevezett hitbeli látása: ez a csodálatos. Pedig
-van. Száz példa bizonyitja.</p>
-<p>Ez az elmék tömeges megbetegedése. Talán ragadós is ez a
-betegség, mint a nátha vagy mint a hagymáz.</p>
-<p>Ezt fejtsék meg a tudósok.</p>
-<p>Mikor Párisban laktam: megismerkedtem a hires Pasteur
-professzorral. Már akkor száz meg száz ebet felbonczolt s a
-veszettséget tökéletesen ismerte. Lépfene, tyukkolera s egyéb
-efféle nyavalya rég nem volt már titok ő előtte.</p>
-<p>Egyszer elbeszéltem neki jeruzsálemi utamat s akkor rákerült a
-sor arra a betegségre is, melyet vakbuzgóságnak nevezünk. Érdekes,
-a hogy nyilatkozott.</p>
-<p>– A hivő lélek – ugymond – a hivés állapotában nem beteg lélek.
-Semmi jogunk és semmi okunk a kegyes lélek hivő állapotát
-betegségnek tekinteni. Sok ezer év óta él a hit különféle népek és
-különféle egyházak természete és tanitása szerint, más meg más
-tartalommal, de a hitnek természete minden alakban s minden változó
-tartalom mellett ugyanaz. S a hit mellett nagy, szép, okos műveket
-végeztek sok ezer év óta egyesek is, nemzetek is. De néha a hit a
-vakbuzgóság, <span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span> sőt majdnem az őrjöngés alakjában
-mutatkozik. Időnként és helyenként ily alakban ragadja meg a
-tömegeket s vidékről-vidékre s népről-népre látszik terjedni. A
-történet kétségtelenül bizonyitja ezt. Nem egyszer tünődtem e
-fölött. Ezt egészséges lelkiállapotnak tekinteni nem lehet. Ez a
-gondolkozástól függ, a gondolkozás az agytól, az agy betegségének
-pedig elvégre fizikai okai vannak. Én nem tartom lehetetlennek,
-hogy egykor, ha tudományunk mélyebb és biztosabb lesz, az ilyen
-vakbuzgóság okaira is rájövünk.</p>
-<p>Nagy vita lett ebből. Komoly és pajkos vita. Az én
-felületességem, mindenki elgondolhatja, engem a kérdés pajkos
-felfogására inditott. Kivált a mikor visszaemlékeztem arra a
-seregre s annak miveleteire, melyet Gerard ur vezetett
-Jeruzsálembe.</p>
-<p>Minket is meg akart nyerni társasága számára és az egész uton
-rábeszélni törekedett együtt is, egyenként is bennünket, hogy
-álljunk a bucsujárók közé. Kényelemmel, üdvösséggel, bűnbocsánattal
-és a rablók közt a franczia császár tekintélyének védelmével
-biztatott.</p>
-<p>– Hiszen mi nem vagyunk francziák, – mondám, – hanem
-magyarok.</p>
-<p>– Ez nagy baj, – ugymond, – de ő még a magyarok számára is tud
-égi malasztot szerezni.</p>
-<p>Fölingerelt e bolond beszéd s gunyolódva mondám neki:</p>
-<p>– De nekem kutyám is van és káromkodni is szoktam.</p>
-<p>– Az nem baj, uram, majd közbenjárok a gyóntató atyánál.
-<span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span></p>
-<p>Láttam, hogy ennek a jó urnak csak nevünk és pénzünk kell. Nem
-álltunk kötélnek.</p>
-<p>No hiszen jól jártunk volna mi itthon, ha valamikor kitudódik,
-hogy mi szent zarándoklást végeztünk Jeruzsálem környékén.
-Mezitláb, szőrkötéllel, olvasóval, böjtölve és imádkozva. Minden
-becsületünk oda lett volna itthon a mi társaságunkban, kivált az
-akkori felfogás szerint.</p>
-<p>Lefülelte azonban egy öreg spanyol barátunkat. A kivel igazán
-csak később barátkoztunk meg, noha a »Moeris«-en lettünk
-ismerősök.</p>
-<p>Ez öreg barátunk spanyol volt. Bankár Barcellónában és sokat
-uzsoráskodhatott, hogy vénségére kegyes életre adta magát. Neve
-Vidal Guadrez s mint később a szentföldön meggyőződtünk róla,
-kedélyes, művelt, jóravaló öreg ur s nem is uzsorás. Ő is a
-szentföldre ment buzgólkodni s neki addig-addig beszélt Gerard, mig
-csakugyan beállott társaságába. Még nekünk is dicsekedett, milyen
-szerencse, hogy Gerarddal találkozott. Mennyivel olcsóbban,
-kényelmesebben s az utonálló rablók ellen mennyivel biztosabban s
-kellemesebben teszi meg majd a hosszu utat.</p>
-<p>No csak várj öreg spanyol bankár! Mi az ő szavára se hajoltunk s
-e miatt ugyan okos emberek lettünk mi később az ő szemében.</p>
-<p>Alexandriában mi kiszálltunk s a hajótól és szenteskedő
-társaságtól elváltunk. Nem is gondoltunk arra, hogy velük valaha az
-életben találkozzunk.</p>
-<p>Ez egyiptomi nagy kikötővárosban csakhamar átengedtük
-<span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span> magunkat a kényelemnek és vidám
-szórakozásnak. Gondtalan életünk azonban néhány nap alatt elborult
-annál az egyszerü oknál fogva, hogy pénzünk nem érkezett.</p>
-<p>Mi még Algirból intézkedtünk pénz iránt s megjelöltük azt az
-időt, a mikor Alexandriába érünk. Oda is értünk alig pár napi
-késedelemmel, de pénzünk nem ért oda.</p>
-<p>Volt ugyan még akkor, mikor kikötöttünk, néhány száz frankunk,
-csakhogy egyikünknek se jutott eszébe takarékoskodni addig, mig
-pénzünk meg nem érkezik. Elköltöttük mi minden nap a szokott
-összeget. Hiszen holnap majd csak megjön a pénz, ha van esze.</p>
-<p>De hát a mi pénzünknek nem volt esze. Fölosztottuk aztán magunk
-közt a postára járást. Minden reggel, délben, este egyikünk a
-postára ment zaklatolódni, de hiába. Táviratoztunk is erre-amarra,
-az is hiába volt. A merre táviratoztunk: arra rendesen meg volt
-szakitva az összeköttetés.</p>
-<p>Végre utolsó ötven frankosunkat váltottuk fel. Ez már komoly
-dolog volt.</p>
-<p>Deuchmannak volt ugyan hitellevele vagy utalványa, de ez Kairóra
-vagy Bairuthra szólt, itt nem adtak rá egy fillért.</p>
-<p>Mit volt tenni, nyakunkba vettük a várost, hátha valami
-ismerősre akadunk.</p>
-<p>Én voltam szerencsés. Volt a piaristáknál egy tanulótársam,
-Finale, Fialla vagy Finály nevü. Valami Hugó, Brúnó vagy mi volt a
-keresztneve. Budapesti orvosnak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_126" id="Page_126">-126-</a></span> volt a fia. Később
-megnősült, gazdag lányt vett el, a lánynak volt sok milliós
-nagybátyja, ez a nagybátyja folyton pénzelte a lányt is, férjét is,
-végre a férj Párisban telepedett meg, ott nyitott bankházat s ma is
-gazdag, ha még meg nem bukott s ma is él, ha még meg nem halt.
-Házasságáról sok mindenféle ostobaságot beszéltek. Nos hát ez a
-tanulótársam az 1860-as évtized elején Alexandriába került s egy
-előkelő angol bankháznál volt alkalmazva. Ezt valahogy felfedeztem
-s közöltem vele fenakadásunkat.</p>
-<p>Rögtön ment főnökéhez s ajánlott ennek, hogy ideiglen adjon
-hitelt.</p>
-<p>A bankár elkérdezte: kik vagyunk, hányan vagyunk, hová valók
-vagyunk, mi az utazási czélunk, meddig maradunk Alexandriában, mért
-fogyott el pénzünk. Megfeleltem röviden s már-már hajlandó volt
-tárczáját kinyitni, mikor azt kérdezte Finálytól:</p>
-<p>– Mennyire becsüli Ön a nemes grófok családi vagyonát?</p>
-<p>– Negyven-ötven millióra.</p>
-<p>Persze bolondságot mondott az én Finály barátom. A mi kitünt
-nyomban, mert a bankár azonnal becsapta tárczáját s hidegen
-kijelentette, hogy kölcsönt nem adhat, előbb majd Londonon át
-tudakozódik utánunk, egy hó mulva keressem föl.</p>
-<p>– Akkor csak üljön ön a pénzére, nem egy hónap mulva kell nekem,
-hanem ma vagy holnap.</p>
-<p>Némi gondolkodás után kérdezte: miféle igazoló papirjaim vannak?
-<span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span></p>
-<p>Mutattam neki párisi, madridi és algiri barátaink leveleit,
-látogatójegyeit s ezek közt Mac-Mahonét is. Nem adott rá
-semmit.</p>
-<p>De mutattam neki Buchanan látogatójegyét is. Ez az ur az
-amerikai szövetséges államok elnökének volt testvére, vele együtt
-utaztunk Marseilléből Algirba s bizalmas ismeretség fejlett ki
-köztünk. Ennek jegyére megadta magát az angol s adott elegendő
-pénzt.</p>
-<p>Kérdeztem azután, miért zárkózott el előlünk, mikor Finály
-megmondta családi vagyonunk értékét.</p>
-<p>– Hjah tisztelt gróf ur, negyven-ötven milliós vagyonu ember nem
-szokott pénz dolgában fenakadni. Ez a szám gyanut költött
-bennem.</p>
-<p>Pár nap mulva visszavittem a kölcsönpénzt, melyről azonban
-utólag meg kell még jegyeznem, hogy az angol ezt mégse a mi
-szakállunkra, hanem Deuchmann hitellevelére kölcsönözte.</p>
-<p>Épen Alexandriában létünk alatt tartotta a Khedive az első
-lófuttatást. Kimentünk oda mi is.</p>
-<p>Maga a futtatás nem igen érdekelt bennünket; hanem igen is a
-közönség.</p>
-<p>A Khedive vendége volt az egész közönség. Nagy sátorok voltak
-felállitva nagy számban s ezek alatt fagylaltot, czitromlevet,
-szorbetet, süteményeket tálaltak a közönség számára ingyen. No
-hiszen azt a tolakodást kellett látni, azt a huzalkodást,
-kiabálást, a mi itt az oda tóduló éhes tömegnél bekövetkezett.</p>
-<p>Kavaszok, olyan rendőrfélék őrizték az asztalokat s vigyáztak a
-rendre. Minthogy pedig személyválogatás <span class=
-"pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">-128-</a></span> nélkül
-ingyenes volt az élvezet: a kavaszok azt gondolták, először nekik
-kell jóllakni. Nekifeküdtek tehát a fagylaltnak, ennek az
-ismeretlen édességnek s puszta kezükkel két marokra fogva tömték
-magukba, mint a disznók.</p>
-<p>Azután eresztették csak oda a tömeget.</p>
-<p>Hogy az alexandriai alsórendü nép miféle fajzat: azt megmondani
-nem lehet. Török, arab, zsidó, berber, olasz, görög, franczia,
-máltai egymásba keveredve, olyan furcsa nyelven beszél, a melyet se
-franczia, se olasz, se arab meg nem ért. A nyelvük is valami
-keverék, az erkölcsük se különb.</p>
-<p>Előbb megettek, megittak mindent. Azután burnusz alá, kaftán
-alá, salavári zsebbe rakták a tálczákat, tányérokat, csészéket,
-poharakat halom számra. Egy máltai különösen annyit rakott zsebre,
-hogy azt már a kavaszok is megsokalták s elvitték a biró elé. Elég
-kalóz képe volt hozzá, hogy elzárják.</p>
-<p>Nem tudom, vannak-e még lófuttatások Alexandriában. Azt se
-tudom, ha vannak, a Khedive rendezi-e? Azt azonban szentül hiszem,
-hogy a közönség ingyen ellátása régen elmaradt.</p>
-<p>A lófuttatás bevégeztével Kairóba mentünk fel a Niluson. Nagyon
-kellemes szállónk volt a Hôtel de Nil czimü vendéglőben. Gyönyörü
-árnyékos udvara és kertje volt. Kirándulásokat tettünk innen
-mindenfelé. Kirándulásaink közt legérdekesebb volt az, a mikor a
-nagy piramisokat és az Ápisz-sirokat néztük meg. Mindezen emlékeket
-nem beszélem el. Százszor jobban <span class="pagenum"><a name=
-"Page_129" id="Page_129">-129-</a></span> le vannak azok irva, mint
-én azt el tudnám beszélni. A legnagyobb piramisra mi is felmásztunk
-s a mászkálásban igazán elfáradtunk. A minek egyik oka volt a nagy
-hőség is.</p>
-<p>Hanem, hogy a piramis belsejét miként látogattuk meg, azt mégis
-el kell mondanom. Medor kutyám itt okosabbnak látszott, mint mi
-vagyunk.</p>
-<p>Szamarakon mentünk ki Kairóból a piramisokhoz. Elől a vezetők,
-utánuk mi ketten Tibor öcsémmel, utánunk Medor kutyám, leghátul
-Deuchmann, a ki e napon különösen kedvetlen, ideges és ingerült
-volt. Szemei kidülledtek s ugy nézett, mint a vasvilla. Különben
-igen jó fiu volt.</p>
-<p>Társaságunkat körülrajozta a baksiskérő arab koldusok serege. Mi
-pedig, hogy tréfát csináljunk, minden kéregetőt Deuchmann nyakára
-zuditottunk, azt mondván a kéregetőknek, hogy ő a bej, ő az uraság.
-Majd lehuzták szegényt a szamaráról. Adott is nekik valamit, de
-szidta, kergette is őket minden módon. Magánkivül volt dühében
-mikor a piramishoz értünk.</p>
-<p>A piramisra fel kell menni egy kissé s ott az oldalán nyilik a
-belsejébe vezető akna vagy csatorna. Ez rézsút lefelé meredeken
-vezet le a belső barlangba. A csatorna nem oly magas, hogy állni
-lehessen benne. Csak ülve csuszhatunk lefelé. Feneke oly sima, oly
-sikos, mint a csiszolt márvány a sok csuszkálástól, melyet sok idő
-óta az utazók itt gyakorolnak. Sötét is meglehetősen. Itt kellett
-nekünk is ülve leszánkáznunk.</p>
-<p>Elől ment a vezető arab, utána Tibor öcsém. Azután <span class=
-"pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">-130-</a></span> megint
-arab s utána én. Mögöttem Medor kutyám s megint egy arab. Legvégül
-Deuchmann.</p>
-<p>Alig kezdjük meg Tiborral és arabjainkkal a szánkázást:
-irtózatos por támadt. Előttünk néhány napig nem járhatott ott senki
-s a szél az alatt finom porral befutta a csatornát. Alig tudtunk
-lélekzetet venni a szük csatornában s az iszonyu porban. Csak ugy
-czikákoltunk.</p>
-<p>De mi azért kiálltuk, hiuságunk nem engedte a
-visszavonulást.</p>
-<p>Medor kutyámat azonban semmi hiuság nem bántotta. Ő bizonyára
-azzal is tisztában volt, hogy ő egyiptomi utazásáról emlékiratot
-nem készit. Egyáltalán nem látta be, miért kelljen neki e bolond
-uton végig menni. A hátulsó részén való szánkázásnak meg semmiképen
-se volt barátja. Elég az hozzá, a mint engem eltakart előle a nagy
-por, elkiáltotta magát; visszafordult, az arabot és Deuchmannt
-hanyatt döntötte s ugy kiugrott a nyiláson, csak ugy pattant.</p>
-<p>Deuchmann barátunk egyébként is izgatott volt; most meg azt sem
-tudta, mi rémitette meg Medort, azt pedig érezte, hogy ez az ut még
-kutyának is rossz ut – kapta magát, ő is visszament arabjával
-együtt.</p>
-<p>A nagy por és a homály daczára is azonnal észrevettem Deuchmann
-szökését, mert kutyám után visszanéztem s a csatorna nyilásának
-világánál jól láttam, hogy mögöttem már se Deuchmann, se kutya, se
-arab nincs. Kiáltoztam Deuchmann után; hivtam, hogy jöjjön utánunk.
-Nem jött. <span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span></p>
-<p>Mi szerencsésen leértünk a piramis fenekére, a nagy termekbe s
-ezeket összejártuk.</p>
-<p>Nem találtunk mi semmi különös megjegyezni valót. Se rajzok, se
-képek, se szentirások, se mumiák. Ha volt is valami valaha e
-termekben: azt már bizonyára századok előtt ellopták innen. Hanem
-látogató-jegyeket találtunk eleget. Meg is néztünk néhányat. Egyet
-kivéve, mind angol nevet mutatott. Az az egy volt német.
-Kétségtelenül német is sok járt már itt, de a piramislátogatók
-tulnyomó része mégis csak angol. A termek fala, a mint én
-megitélhettem, ép oly természetü s ép oly alakra kifaragott
-kövekből áll, mint az óriási épitmény lépcsőzetes külseje. A nagy
-kövek eresztékeinél, a mint egymáson feküsznek, apró nyilások
-vannak. E nyilásokban is sok látogató-jegyet találtunk.</p>
-<p>Egy látogató-jegy uj házasoké, nászutazóké lehetett. Férfi- és
-nőnév együtt s az volt irónnal ráirva: »mi itt a mélységben
-vagyunk, de azért mégis a mennyországban vagyunk«. Kék irónnal
-idegen irással utána volt irva szintén angolul: »jöjjenek csak önök
-ide vissza tiz év mulva«. Bizonyosan valami elkeseredett házasfél
-irhatta oda. – Én is visszatettem a látogató-jegyet előbbi
-helyére.</p>
-<p>Mire valók ezek a látogató-jegyek?</p>
-<p>Nem azért teszem ám fel a kérdést, mintha én látogató-jegyet nem
-használnék. Akár emberség, akár majomság, akár okos, akár oktalan
-dolog a látogató-jegy: én is használom. Követem a többi embert, meg
-is szoktam, egyben-másban kényelmes is, tehát csak használom.
-<span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>Hanem itt a piramis üregében mégis eszembe jutott, a mint azt a
-sok látogató-jegyet láttam, hogy voltaképen mire való is ez a
-papirossal való játék itt a három-négyezer esztendős kőoduban.</p>
-<p>Természetesen hiuság.</p>
-<p>A hogy a diákgyerek a maga nevét, a hogy a bomlott imádó az
-imádott nevét gyémánttal vagy tűzkővel felkarczolja a vasutak
-ablaküvegére, a hogy a mesterlegény és a közkatona bevési neve
-kezdőbetüit a vár falába, a faköpönyeg oldalába, a sétáló-kert
-fapadjaiba: valami efféle ösztön vezeti az utazót, hogy
-látogatójegyét beledugja a piramis repedésébe, vagy ott hagyja a
-Montblank tetején, vagy bedobja Romeo és Julia sirboltjába, a mely
-egyébiránt sohase volt se Romeo, se Julia sirboltja, de azért mégis
-tele van látogatójegygyel annyira, hogy minden két-három
-esztendőben kocsi számra hordják ki onnan. Még én is bedobtam
-egyszer-kétszer a magamét.</p>
-<p>Furcsa ez!</p>
-<p>Azt hiszi a kedves ifju vagy kedves lányka, vagy az épen nem
-kedves öreg Miszter és agg Missz, hogy ezzel már megörökiti nevét
-jó csomó időre.</p>
-<p>Bolondság.</p>
-<p>Van-e nagyobb látogató-jegy, mint ez a hatalmas piramis? Valami
-bolond király százezer emberrel csináltatta huszonöt esztendőn
-keresztül. Azután ide tette az utba a Nilus partjára, a
-futóhomokba, a nagy sivatag sziklák közelébe. De hát ki tudja most
-már, hogy hivták azt a bolond királyt? Az ördög se tudja. Talán
-<span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span> néhány penészes kedélyü tudós ember
-tudja. Én azt se hiszem, hogy az is bizonyos volna, a mit ő tud.
-Csak hirdeti, hogy tudja és számit arra, hogy mi jámbor
-tanulatlanok elhiszünk neki mindent.</p>
-<p>Én akkor csináltattam először látogató-jegyet a mikor az
-érettségit letettem. Az előtt is volt ugyan, de azt még apám
-irodája csináltatta számomra.</p>
-<p>Ugy rémlik előttem, apám először gróf Széchenyi Istvántól
-tanulta a látogató-jegy használatát. S mintha hallottam volna, hogy
-Széchenyi meg a bécsi kongresszuson csináltatta magának az elsőt.
-Annyi bizonyos, hogy Magyarországba a mágnások hozták be s utánuk a
-zsidók terjesztették. Ma már minden diák, minden pinczérfiu el van
-vele látva.</p>
-<p>Ugy emlékszem, hogy a régebbi látogató-jegyeken csak a név van,
-semmi más. Mi az illetőnek állása, rangja, foglalkozása,
-kenyérkeresete: azt a régiek a látogató-jegyre nem szokták
-rányomatni. Régebben igazán csak látogató jegy volt, nem üzleti
-jelentkezés.</p>
-<p>Én háromszor csináltattam feketeszegélyü látogató-jegyet. Apám,
-fiam és nőm halálakor. Ha én behunyom a szemem: én utánam nem
-csináltat senki. A mit ugyan okosan tesz, édes vajdám,
-mindenki.</p>
-<p>Ott a piramis odujában is találtunk feketeszegélyü jegyet.</p>
-<p>De találtunk olyat is, melynek a sarka be volt hajtva. A szokás,
-a divat ebben sem mondhatott le önmagáról. Pedig hát ki az ördög
-törődik itt a nagy faraók vakondok tanyáin azzal, hogy azt a
-látogató-jegyet <span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span> tulajdonosa hozta-e személyesen, vagy
-hordár által küldte ide vagy valaki ugy lopta el?</p>
-<p>Van-e már a látogató-jegyek feliratairól gyüjteményes munka?
-Akadt-e német vagy angol, a ki erre időt szentelt volna?</p>
-<p>A sirkövek feliratai, a pompéji szerelmi disznóságok, a
-börtönfalak karczolatai, még a vasuti félrehelyek szellemességei is
-összegyüjtvék már. A látogató-jegyek is megérdemelnének annyi
-figyelmet és gondot. Ezeken is van szellemes ostobaság
-ezerféle.</p>
-<p>A piramis odujában nincs akkora hőség, mint kint a nap alatt.
-Legalább akkor, a mikor én ott jártam, nem volt. De azért nem is
-hüvös a levegő. Boros pinczének nem lenne jó. Hanem ugy vettem
-észre, nagyon száraz, de nem kellemetlen, nem dohos vagy penészes.
-Hogy is teremhetne itt penész?</p>
-<p>Alig lehettünk fél óráig az üregben. Siettünk kifelé.</p>
-<p>Más nyiláson mentünk ki a napvilágra, nem azon, a melyen
-jöttünk. A kimeneti nyilás sokkal kényelmesebb járás-kelést
-engedett. Medor már ott várt. Mintha tudta volna, hogy ott fogunk
-kijönni.</p>
-<p>Deuchmann barátunk még mindig dühösködő állapotban volt.
-Bizonyosan az irtóztató hőség volt izgatottságának oka. Arcza vörös
-és kék. Nyaka duzzadt. Izzadt keservesen. Fején fez volt, mint
-nekünk is s az a fez ugy összezsugorodott az izzadtságtól, hogy ugy
-állott feje bubján, mint némely szentképen szűz Mária fején a
-korona. Kérdeztem, miért boszankodik? Csak Medor kutyámat szidta,
-ez ijesztette meg, ezt okolta <span class="pagenum"><a name=
-"Page_135" id="Page_135">-135-</a></span> azért, hogy a piramis
-belsejébe nem jöhetett. Nem is tudott szegény kutyámmal többé
-kibékülni soha.</p>
-<p>Tettünk több kirándulást is, melyről irni nem akarok.</p>
-<p>A Szfinksz furcsa hatást tett reám. Erről sok képet és rajzot
-láttam már szebbnél-szebbet. E rajzok sajátságos komoly benyomást
-tesznek az emberre. A festők és rajzolók igazán remekelnek, annyi
-hangulatot csinálnak a rajzon s annyi hangulatot keltenek az emberi
-képzeletben.</p>
-<p>A Szfinksz! Az örök rejtély! A négy-öt ezer év előtti emberek és
-történetek tanuja! A ki láthatta volna már Mózest is és Józsefet
-is, ha Mózes és József valaha ott jártak volna. Arab vezetőink
-mohamedánok voltak, de azért a zsidó szentkönyvekből, az
-ó-testamentomból okoskodtak s annak egyiptomi történeteit
-mesélgették. Bizonyosan a vakbuzgó angolok kedvéért beszéltek igy s
-talán minket is angolnak néztek. De sokat beszéltek a nagy
-faraókról is. A mit maga csupán a Szfinksz tudhatott volna: azt
-nekünk mind el akarták fecsegni.</p>
-<p>Szóval a Szfinksz, ha képeken látjuk, az ábrándozó és vallásos
-komoly hangulat érzését kelti bennünk.</p>
-<p>Ha pedig természetben látjuk: akkor szürke futó homok-buczkák
-közt fekvő, szürke, idomtalan kődarabot látunk, mely se szól, se
-beszél, se nem mutat semmit, melyre ráképzeljük, hogy emberfej
-alakja van, de se szeme, se orra, se füle, se szája, se álla, se
-nyaka.</p>
-<p>– Hát ez az a hires Szfinksz?</p>
-<p>Az én arabom halkabb és mélyebb torokhangon beszélt, mintha
-valami szentségről beszélt volna. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_136" id="Page_136">-136-</a></span></p>
-<p>Aztán én a Szfinkszet mindig nő alakjának hittem, itt meg el
-akarták velem hitetni, hogy férfi alakja.</p>
-<p>Azt kérdezte arabom, nem akarok-e emlékül egy darabka követ
-venni a Szfinksz testéből? Nem szabad ugyan – ugymond – belőle
-letörni, de ő azért jó baksisért szerez nekem. Mutatta is kis
-kalapácsát, melylyel majd letört volna egy dió nagyságut.</p>
-<p>– Nem kell nekem arabus barátom, ingyen se.</p>
-<p>No hiszen, ha mi minden hires épületből, a merre jártunk, egy
-tarisznya emléket akartunk volna elhozni: hajóval szállithattuk
-volna Európába.</p>
-<p>Kairóból Alexandriába mentünk vissza s ott felkészültünk a
-sziriai és palesztinai utazásra. Ide már több előkészület kellett,
-mint Algirba, pedig itt vadászni se akartunk. Itt nem a vadállatok,
-hanem a vad fanatikus felekezetek s a rablók válhattak
-veszélyesekké ránk nézve.</p>
-<p>Alexandriában alkalmas dragománt fogadtunk s vele irásos
-szerződésre léptünk.</p>
-<p>Negyvenöt napra szabtuk Sziria és Palesztina beutazását s
-szerződésünk ennyi időre szólt.</p>
-<p>Ellátás, vezetés, személyi és vagyoni biztosság – mindez a
-dragomán feladata volt. Ő tartozott gondoskodni menedéklevelekről a
-török hatóságok, a felekezeti főemberek s a rablófőnökök ellenében.
-Ő volt a tolmács is minden nyelven.</p>
-<p>Uti készletünket röviden el kell mondanom. Ugy utaztunk, mint
-hajdanában Árpád apánk vagy Batu kán.</p>
-<p>Volt három nagy sátorunk. Az éjjeli sátortanyát ugy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span>
-osztottuk föl, hogy egyikben hált Tibor öcsém és Deuchmann. A
-másikban én, Abel komornyikom és Medor kutyám. A harmadik volt a
-konyha és a cselédek tanyája a dragománnal együtt.</p>
-<p>Igy voltunk mindaddig, mig Tibor öcsém Deuchmannal össze nem
-szólalkozott. Akkor Deuchmann jött az én sátoromba, komornyikom
-pedig Tibor öcsém sátorába.</p>
-<p>Volt egy arab szakácsunk. Ez meglehetősen jól főzött. Az igaz,
-hogy nagy választék nem volt az ételekben, de a juhval, kecskével,
-szárnyassal ugy el tudott bánni, jobban, mint akármelyik itthoni
-szakácsné.</p>
-<p>Volt öt lovunk. Négy a magunk számára, egy pedig a dragomán
-számára. Volt hat öszvérünk. Ezek vitték a sátrakat, ágynemüeket,
-konyhaeszközöket s az enni-inni valókat, valamint
-ruhanemüinket.</p>
-<p>Fegyverünk, lőporunk, késünk volt elég mind a magunk, mind a
-személyzet számára.</p>
-<p>Nem emlékszem egész biztosan, mibe került ez az utunk, de ugy
-rémlik előttem, mintha naponként száz forintot nem költöttünk volna
-egészen el. A szent földön persze nem mulattunk olyan vidáman, mint
-Gibraltárban vagy Algirban és Alexandriában.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span></p>
-<h2>A SZENT FÖLDÖN.</h2>
-<p class="summary">(A szent sir templomában. – Salamon templomának
-fala. – A holt tenger. – Diab sejk rabló beduin főnök. – Megesszük
-a lopott kecskét. – A szegény spanyol bankár. – Az Ana Szultána
-szent forrásnál. – Názárethi vacsoránk. – A sáska. – A sapheti
-csata. – Balbek romjai. – Sztambulban.)</p>
-<p>Alexandriából Jaffába hajóztunk, itt kikötöttünk s innen lóháton
-karavánszerüleg mentünk Jeruzsálembe. Infámis, köves, rideg, kopár
-vidék. Olyan mint a Karszt Laibachtól Nabresináig.</p>
-<p>Jeruzsálemben a Jósafát-völgyi oldalon ütöttük föl sátorunkat s
-innen jártunk be a szent városba s jártuk össze annak minden
-zege-zugát. Ugy megtanultam az uj testámentomot ezalatt a néhány
-nap alatt, hogy talán még maig se tudtam egészen elfelejteni.</p>
-<p>Hanem azért a szent sir temploma sehogy se tett rám jó
-hatást.</p>
-<p>Kétszer vagy háromszor voltam a szent sir templomában, de olyan
-dolgokat láttam én ott édes vajdám, a melyek nem hogy áhitatos
-érzést nem keltettek bennem, hanem még azt is elrontották, a mi
-talán önkénytelenül is támadhatott pusztán arra a gondolatra, hogy
-ott járunk, a hol Krisztus járt ez előtt 1865 esztendővel.
-<span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span> Nem tudom, ugy van-e máskor is, de
-mikor én ott voltam, akkor nagyon is piaczi dolgok történtek
-ott.</p>
-<p>A templom belsejében semmi különös épitészeti vagy művészi
-összhangot nem találtam. Már én illetékes műbiráló ugyan nem
-vagyok, de ugy öregéből mégis tudom, hogy mi különbség van a román,
-a bizanczi és a góth formák közt, – ebben a templomban pedig
-össze-vissza van hányva és zsufolva minden korszaknak és minden
-felekezetnek minden művészeti iskolája. Azt hiszem, azért, mert e
-templomhoz tulajdonjogot tart minden keresztyén felekezet. Római
-katholikus, görögkeleti, mindenféle protestáns, örmény s több
-efféle. Valamennyinek van vagy egy oltára, vagy egy kápolnája, vagy
-egy képe vagy zászlója.</p>
-<p>No, de ez csak hagyján! Hanem valamennyinek ott van egy csomó
-püspöke, zárdafőnöke, gyóntatója, egyházfia s száz meg száz
-zarándoka. Ezek közt pedig, a kik mind buzgó áhitattal térdelnek,
-imádkoznak, sirnak, sóhajtanak és kiabálnak, ott vannak a
-magamforma turisták is, ott vannak a vezetők, magyarázók,
-dragománok, olvasó- és szentkép-árusok.</p>
-<p>És ott vannak a török kavaszok.</p>
-<p>Ezekre pedig nagy szükség van. Mert ezek tartják fenn a rendet.
-Ezek nélkül egymás vérét ontaná ott a Jézus sirja fölött a sok
-gyülölködő keresztyén.</p>
-<p>Ugy láttam, nem a kegyes zarándokok gyülölködnek, hanem
-vezetőik. A barátok és remeték, a papok és egyéb egyházi emberek.
-Annyiféle papról és barátról <span class="pagenum"><a name=
-"Page_140" id="Page_140">-140-</a></span> fogalmam se volt. Van, a
-kinek torzonborz szakálla és bajusza és hosszu haja. Van kopasz
-képü. Van, a kinek se haja, se bajusza, csak hosszu szakálla. Hát a
-csuha és a kámzsa hány szinü és hány szabásu. Még az olvasó is az
-oldalukon. Egyiké kicsiny, másiké nagy. Egyik fehér, másik fekete,
-a harmadik barna. Hát még a lábbelik! Mezitelen láb, fapapucs,
-szijjas talp, szijjas bocskor, széles saru össze-vissza. S
-valamennyi morog, kiabál, imádkozik, hányja a keresztet és tolja,
-taszigálja egymást. Mindegyik előbb akar ott lenni a hagyományos
-helyen, mint a másik. A maguk oltárát és annak környékét őrzik
-keményen a tolakodóktól.</p>
-<p>A török kavasz katonai egyenruhában ott áll mindenütt. Oldalán
-fegyver, kezében egy hatalmas fütykös. Ki merev, ki álmos szemmel
-nézi a tolongó és zajongó tömeget.</p>
-<p>Egyszerre szemem láttára összevesz s dulakodásba kezd egymással
-két barátforma ember. Egyik a fülébe, másik a szakállába
-kapaszkodik ellenfelének s ránczigálják egymást a Jézus nevében. A
-kavasz oda néz, szó nélkül fölemeli fütykösét s végig veri mind a
-kettőt, csak ugy csattog, Mohammed nevében. S mikor a két viaskodó
-elereszti egymás fülét és szakállát, a kavasz megint helyére áll
-mereven s néz tovább álmos szemmel. Egy szót nem szólna a
-világért.</p>
-<p>Hihetetlen a lenézés és megvetés érzetének az a mértéke,
-melylyel Mohammed hive nézegeti itt a szent helyen Jézus hiveit. El
-nem képes se gondolni, se <span class="pagenum"><a name="Page_141"
-id="Page_141">-141-</a></span> hinni, hogy a puszta buzgóság okozná
-azt a nagy türelmetlenséget és gyülölködést.</p>
-<p>A töröknél nem ugy van. Megnéztük Omár mecsetjét. Nagyszerü
-épület. Be ugyan nem mentünk, mert nem mehettünk, de itt a hivők
-csendben, némán buzgólkodnak, egymás iránt türelemmel vannak s
-békén várja mindegyik, mikor kerül rá a szertartás sora.</p>
-<p>Talán legérdekesebb mégis Salamon templomának fala pénteken
-délután. Itt meg a vakbuzgó zsidók siratják Jeruzsálem
-elpusztulását.</p>
-<p>Furcsa ez.</p>
-<p>Mikor először hallottam az imádkozást s ima közben a fájdalmas
-felkiáltásokat, a sirást, a jajgatást s az orditozást; mikor
-először láttam, mint tépik azok a rongyos zsidók ruháikat s
-némelyik mint ugrik a szent falnak, mint a kos vagy kecskebak,
-fejjel, hogy fejét összezuzza: nevető idegeim vettek rajtam erőt s
-fél- vagy egész bolondok szinjátékát láttam az egészben.</p>
-<p>De ez nem sokáig tartott. Láttam az igaz fájdalom omló könyeit.
-Dragománunk arab és mohamedán volt, a ki nagyon lenézte a koldus
-zsidót s tévelygőnek tartotta a hivő zsidót, de őt is nagyon
-meghatotta e jelenet. Kérdeztem tőle, mit csinálnak ezek a zsidók
-és miért sirnak?</p>
-<p>– Az ő istenük háza volt itt, – ugymond, – s az ő apáik voltak
-itt az urak hajdanán. Lehet őket sajnálni.</p>
-<p>Igaza volt. S én is, minél tovább néztem őket, annál inkább
-kezdtem érezni azt a fájdalmat, melyhez e szegény zsidóknak joguk
-volt. <span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span></p>
-<p>A szállókat, zárdákat, kórházakat, laktanyákat nem igen
-nézegettük. De a Gecsemane kertet korhadt fáival s a Golgotha
-hegyét megnéztük.</p>
-<p>Kirándultunk Jeruzsálemből Bethlehembe, a Jordán vizéhez és a
-holt tengerhez.</p>
-<p>Első utunk a holt tengerhez volt. Borzasztó a vidék kopársága,
-melynek sziklás göröngyein át az ember oda ér. De a holt tenger
-környéke se más.</p>
-<p>Megfürödtünk vizében. A viz ugy tele van sóval és naftával,
-fajsulya oly nagy, hogy az ember nem tud benne elmerülni. De még a
-kutya sem. Medor kutyám kitünő apportozó volt. Bedobtam egy követ a
-part mellett a vizbe s felszólitottam hozza ki. Nagy készséggel
-törekedett a viz alá bukni s a követ megfogni: nem volt képes.
-Hiába kapálódzott, hiába kisértette meg háromszor is, nem
-boldogult. Utóbb abban hagyta s nézett rám kérdőleg. Szemrehányást
-tettem neki: micsoda dolog ez? Nem türte sokáig, négyfelé vetette
-négy lábát s megugatta a tengert. Egyebet nem tehetett, minthogy
-ekként összeszidta s arra háritotta a felelősséget. Be kellett
-látnom, hogy igaza van, mentsége tökéletes.</p>
-<p>Fürdő után felöltözve lóra ültünk s a Jordánhoz indultunk. Nagy
-meleg volt s a forróságban a sósfürdőtől ugy égett a bőrünk, hogy
-majd lefordultunk a ló hátáról. Végre két órai keserves lovaglás és
-vakaródzás után a Jordán folyóhoz értünk.</p>
-<p>Iszapos, sárgás, piszkos vizü folyócska ez. Legalább akkor ilyen
-volt. Rögtön leszálltunk lovainkról, levetkőztünk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">-143-</a></span> s bele
-a vizbe. Különösen jól esett ez édes vizben való fürdés. A sok sót
-leáztatta bőrünkről s aztán kitünően éreztük magunkat azonnal. A
-parttól jó távolra, majd fél óra járásnyira sátort ütöttünk s
-szakácsunk főzni kezdett. Mig ebédünk elkészült, addig mi sátoraink
-árnyékában lefeküdtünk s pihentünk. Az ebéd igen, de igen jól
-izlett.</p>
-<p>Alig hogy elvégeztük, jól el se végeztük az ebédet: nagy
-messzeségben nagy porfelleget veszünk észre. A porfelleg mind
-közelebb-közelebb jött hozzánk s lassankint morajt is hallottunk,
-melyet a sziklán a sok ló lábának kopogása okoz. Kérdeztük a
-dragománt, mi lehet ez?</p>
-<p>A dragomán perczről-perczre nagyobb rémülettel nézte a közelgő
-porfelleget. Végre kimondá, hogy rabló beduin csapat közelg felénk,
-mely elvégezte már valahol rabló kirándulását s most zsákmánynyal
-terhelten siet vissza a Jordánon át annak keleti partjára a
-pusztába.</p>
-<p>Minket nem lepett meg annyira a rémület, mint a dragománt.
-Hiszen nekünk szerződésünk volt a dragománnal, ennek pedig
-menedéklevele a beduin rablók támadása ellen. Igaz, hogy ha a
-beduinok nem tisztelik szerződésünket s nekünk levágják fejünket,
-nem igen tudtunk volna s nem is ért volna sokat panaszra menni, de
-hát ilyen baleset nem jutott eszünkbe. Noha jól láttunk annyit,
-hogy a beduin sereggel megküzdenünk annak nagy száma miatt
-lehetetlen lett volna.</p>
-<p>A dragomán is bizhatott váltságlevelében, melyet a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span> rablók
-jaffai és jeruzsálemi irodájával kötött, de hát ő tudta már
-hallomásból is, tapasztalásból is, hogy nem minden beduin főnök s
-nem mindig szokta megtartani a kötést. Kivált ha a rabló kaland
-rosszul ütött ki és zsákmány nem akadt: akkor a váltságlevelet
-gyakran figyelmen kivül szokták hagyni.</p>
-<p>Végre mikor már a beduinok csak ugy egy-két kilométer távolságra
-voltak: némileg megnyugodva jelentette a dragomán:</p>
-<p>– Diab sejk jön embereivel.</p>
-<p>Honnan tudja? E kérdésre nem felelt. Mi ugyan e távolból
-semmiféle embert föl nem tudtunk ismerni.</p>
-<p>A rablócsapat és főnöke is észrevette kis sátortáborunkat s
-legelésző állatainkat s egyenesen odajött hozzánk.</p>
-<p>A csapat csakugyan beduin volt a Jordánon tul való pusztaságból
-s főnöke csakugyan Diab sejk volt. Máig se tudom elgondolni, hogy
-dragománunk miről tudta oly nagy porban és nagy messzeségből
-fölismerni.</p>
-<p>A sejk leszállt lováról, kantárját átadta egy beduinnak, hosszu
-puskáját felakasztotta nyeregkápájának szarvára s lassu lépésekben
-hozzánk jött. A szinpadi hős komolyságával, méltóságával és lassu
-nagy lépteivel közelgett. Nála azonban ez egyéni és faji sajátság s
-nem szini akadémiai tanulmány.</p>
-<p>Szép nyulánk termetü, magas barna férfiu. Bajuszszal és
-Kossuth-szakállal. Ruhája diszes és fénylő, aranyos himzésekkel
-tele. Ha puskáját ott hagyta is a nyergen, övében volt elég
-fegyvere. Kard, tőr, pisztolyok. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_145" id="Page_145">-145-</a></span> S aztán ott voltak
-beduinjai vagy ötvenen. Szép, szikár, tüzes arab lova
-valamennyinek. Legszebb a sejknek.</p>
-<p>Üdvözölt bennünket szóval és homlokához emelt kezével. Mi is
-üdvözöltük s minthogy a fekete kávénál voltunk már, megkináltuk
-kávéval. Szivesen fogadta el. Dragománunk rögtön leteritett neki
-egy szőnyegpokróczot, arra vánkost s a sejk leült maga alá
-kuporitott lábbal keleti módon. Ennivalót nem fogadott el, de a
-kávét jóizüen itta.</p>
-<p>Beszédbe ereszkedtünk.</p>
-<p>Ő rablókalandjáról csak annyit mondott, hogy »látogatást« tett a
-Jordán innenső partján. Hol járt s minő eredménynyel: nem mondta,
-de mi se kérdeztük.</p>
-<p>– Azt látom, – ugymond, – ti gyaurok vagytok, ingilizek vagy
-frenkek.</p>
-<p>– Mi nem vagyunk se ingilizek, se frenkek, mi magyarok
-vagyunk.</p>
-<p>A magyarokról nem tudott semmit, de nem is volt ránk
-kiváncsi.</p>
-<p>– Mindegy az, – szólt, – Allahnak sok népe van a világon.</p>
-<p>Lovainkról azt mondta, hogy azok semmit se érnek. Kérdezte,
-mennyi fegyverünk van. Megmutattuk fegyvereinket. Puskáinkat
-nehéznek találta. Mondtuk, hogy azokkal oroszlánokra vadásztunk
-Áfrikában. Nem tett rá semmi megjegyzést.</p>
-<p>Egy Flaubert-pisztolyom különösen megtetszett neki. Gondosan
-nézegette s kérdezte, miért van olyan kis lyuka? Mondtam, hogy
-ezzel a legyet is biztosan le <span class="pagenum"><a name=
-"Page_146" id="Page_146">-146-</a></span> lehet lőni. Láttam, hogy
-szivesen venné, ha neki is volna ilyen fegyvere. Kezébe nyomtam s
-azt mondám:</p>
-<p>– Diáb sejk, megtiszteltél azzal bennünket, hogy vendégünk
-voltál, fogadd el tőlem emlékül.</p>
-<p>Nagyon megörült neki, megköszönte s övébe tette.</p>
-<p>– Ha eljöttök a Jordánon tul a pusztába, ti is az én vendégeim
-lesztek.</p>
-<p>Esze ágába se jutott minket bántani. Igaz, hogy a dragománnal
-mindjárt kezdetben nehány arab szót váltott s láttuk, hogy
-megértette, hogy van váltságlevelünk.</p>
-<p>Harmincz öszvérje és szamara volt. Valószinüleg mind rablott
-zsákmány. Minden öszvér és szamár megterhelve zsákmánynyal.
-Ruhanemüek, eleség, mindenféle zöldség, több zsákra való uborka,
-fegyverek, vaseszközök, edények össze-vissza. Ugy látszik, a beduin
-ha rabol, nem válogatós. Kecskéjük, juhuk is lehetett vagy 30–40
-darab, a melyet hajtottak magukkal. Pénzt, ékszert kaptak-e, nem
-tudom.</p>
-<p>Volt szolgáink közt egy beduin is. Mig a sejk ott kávézott, ez a
-szolgánk elindult gyalog, azután visszajött, lovára ült s
-eltávozott tőlünk a Jordán felé. El nem gondolhattuk, mit akar, de
-nem szóltunk neki.</p>
-<p>Mikor a sejk elment tőlünk csapatjával, ugy egy óra mulva csak
-jön ám a mi beduin szolgánk s hoz magával a nyeregben egy eleven
-kecskét s egy zsák uborkát.</p>
-<p>– Hol vetted te ezt?</p>
-<p>Hát a gazember lement a Jordánhoz, oda állt egy rekettye-bokorba
-az átkelőnél s mig a rablók az átkeléssel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span>
-vesződtek, ő ellopott tőlük egy kecskét és egy zsák uborkát. Onnan
-hozta zsákmányát. Még dicsekedett is vele.</p>
-<p>Összeszidtuk, mint a tyukhordó kányát, de hát mit tehettünk
-mást? Mi bizony megettük a kecskét is, az uborkát is jóizüen. A
-dragomán dolga volt, adott-e érte valamit a beduinnak.</p>
-<p>Innen visszatértünk Jeruzsálembe. Tibor öcsém ekkor
-megbetegedett, ágynak esett, istentelen torokgyikot kapott. Nem
-maradhatott Jósafátvölgyi sátorunkban, hanem beszállásoltuk a
-városban egy hôtelbe, hol tiz napig őrizte az ágyat és a szobát.
-Orvosról gondoskodtunk, ápolót és szolgát hagytunk nála s mi
-Deuchmannal apróbb kirándulásokat tettünk.</p>
-<p>Egyszer, a mint ülök sátram előtt s keleti ember módjára minden
-gondolkozás nélkül nézem a puszta világot, csak látom ám, hogy a
-szent város felől a kopasz sziklákon valami emberforma kis fekete
-tömeg hömpölyög felém s mintha egyenesen nekem tartana, mintha épen
-velem volna valami dolga. Utóbb látom, hogy feje, keze, lába
-egyaránt mozog s két szemével csak engem néz. Majd el kezd
-integetni hozzám s kalapját emelgeti. Végre odagurul hozzám s
-egyenesen a nyakamba ömlik.</p>
-<p>– Jó napot, jó napot kedves jó barátom!</p>
-<p>Éppen a gallérját akarom megfogni, hogy odább repitsem, mikor
-felismerem a jó öreg spanyol bankárt, Guadrez Vidált, a kivel
-Messinából Alexandriába utazásunk alkalmával a hajón
-megismerkedtünk s megbarátkoztunk. Ő jött hozzám ilyen váratlanul.
-<span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span></p>
-<p>Lélekszakadva jött. Ezer panaszszal jött hozzánk Gerard ur
-ellen, ki a Notre Dame de la Salette nevü szent szüzet fölfedezte s
-a bucsujáró társaságot szervezte. Könyörgött, rimánkodott, hogy
-mentsük meg körmei közül s holmiját, podgyászát, pénzét, iratait
-hozzuk el tőle.</p>
-<p>– Képzeljék önök, tisztelt gróf urak, mi történt velem. Nem
-hallgattam önökre, nem követtem én vén szamár az önök jó példáját,
-beálltam ebbe a bolond társaságba. Beirtak jegyzőkönyvükbe, vettek
-tőlem reversálist, elvették utlevelemet, papirjaimat, pénzemet s
-minden czimen fizettetnek velem nagy összegeket. Ez még hagyján! De
-én mulatni, szórakozni, üdülni indultam utnak, ez a Gerard ur pedig
-egyik zárdából a másikba visz, egyik templomból a másikba hurczol,
-minden szent helyen órákig térdepeltet, imádkozni kell egész nap,
-minden másod napon agyonbőjtöltet, éhes vagyok, mint a kutya, a
-rizskását már utálom, kilel a hideg, ha látom is s aztán még abból
-sem kapok eleget. A tömjéntől már ájulásba esem, gyónni meg annyit
-kell, hogy száz spanyol grand se követett el annyi bünt, a mennyit
-én már meggyóntam. Pedig én bankár vagyok, nem grand, nem is akarok
-én se grand lenni, se szent ember, elkéstem én mindakettőtől. De
-mit csináljak, ha mindennap uj meg uj gyóntató pap elé hurczolnak?
-De talán még ezt is kiállanám, de most meg végrendeletet akarnak
-velem csináltatni s éjjel-nappal a halállal meg a pokollal
-ijesztenek, fölvernek álmomból s minden bucsujáró kegyes asszonyt
-<span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span> nyakamra zuditanak s el akarják velem
-hitetni, hogy az ő üdvösségük is csak tőlem függ. Azután azt
-akarják, hogy én mindenféle szentföldi zárdára és alapitványra s
-mindenféle római intézetekre százezreket hagyjak. Hiszen nincs
-nekem sok millióm, gyerekem meg elég van. Hát azok aztán miből
-élnek? De engem agyon is ütnek, ha nálok nélkül ilyen dologba
-keveredem. Csak most szabaditsanak ki önök tisztelt gróf urak,
-tisztelt barátaim; soha többé a szent földre el nem jövök, hanem
-otthon maradok Spanyolországban s önöket is szivesen meghivom oda
-vendégeimnek. Csak mentsenek meg!</p>
-<p>Vége-hossza nem volt panaszának, Deuchmannal sokat nevettünk
-szegény öreg bankárnak kétségbeesésén, de nyomban el is határoztuk,
-hogy segitünk rajta.</p>
-<p>Fölkerestem Gerard urat s közöltem vele a dolgot. Kimentette
-magát, hogy most nem tárgyalhat velem, mert épen most valami szent
-látogatást kell végeznie. Igy jártam vele másodszor és harmadszor
-is. Végre a magam módja szerint, keményen kezdtem vele beszélni s
-erre ő hidegen elutasitott, hogy semmi közöm se az ő dolgához, se
-Vidál Guadrez dolgához. Elmentem a spanyol konzulhoz, ez is
-nehézkesnek mutatkozott. Gerard nagyon erősnek érezte magát a sok
-papnál, püspöknél és a franczia konzulnál. Az igaz, hogy ezek nem
-sokra becsültek minket, de nem is ismertek. Utóbb azt mondtam
-Gerardnak, hogy én megveretem, kezét-lábát eltöretem, de ép-kézláb
-őt Jaffába vissza nem eresztem. Inkább szövetséget kötök a
-beduinokkal <span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span> s hivatkoztam is egy török barátomra,
-Fuad effendire, a ki nekem ebben kezemre jár. Ha pedig Guadrez
-Vidált kiadja: menjen a pokolba, nem törődöm vele.</p>
-<p>Veszekedés közben annyi nagy hirü és nagy hatalmu franczia
-barátom nevét hallotta tőlem, hogy utóbb is négy-öt napi viaskodás
-után alkura fogta a dolgot s bizonyos összegü váltság után szabadon
-eresztette Guadrezt, ki rögtön a mi védelmünk alá helyezkedett.</p>
-<p>De azért mégis félt. Félt attól, hogy Gerard valami barátok
-utján őt utóbb is még lefüleli s tőlünk ellopja. Elsegitettük tehát
-onnan Jaffába s megegyeztünk, hogy ott sem marad, hanem átvitorláz
-Bairuthba s ott bevár bennünket.</p>
-<p>Ugy is lett.</p>
-<p>Bairuthban biztonságban érezte magát az öreg spanyol mindaddig,
-mig mi oda nem érkeztünk. Azután meg még inkább. Vidám, jó kedvü,
-mivelt és kellemes utitárssá alakult át nálunk, eljött velünk
-Konstantinápolyba is, de a honnan már nem egy uton indultunk el. Ő
-a krimi félszigetre ment Oroszországba s ettől kezdve elvesztettük
-nyomát.</p>
-<p>1867-ben még egyszer találkoztam vele. Kimentem Párisban az
-orleánsi pályaudvarra, valakit vártam. Egyszer csak nyakamba ugrik
-az öreg ép oly váratlanul, mint a Jósafát völgyében. Bemutatta
-egyik fiát is, ki ott vele volt s ott fia előtt hálálkodott, hogy
-én mentettem meg őt s vagyona egy részét a jeruzsálemi kapzsi
-szentektől.</p>
-<p>Többé nem láttam. <span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span></p>
-<p>Mihelyt Tibor öcsém jobban lett, azonnal elindultunk Názáretbe.
-Van-e oda Jeruzsálemből több ut is, nem tudom; – mi Naplus felé
-mentünk. Gyönyörü szép ut az, mely arra vezet. A legszebb, melyen a
-szent földön és Sziriában jártunk.</p>
-<p>Borzasztó hőség volt. Mint a kemencze, ugy égetett a nap, de még
-a föld, a sziklák is forrók voltak. Izzadtunk kegyetlenül s
-eltikkadtunk egészen. Kimondhatatlan örömöt okozott nekünk is,
-szolgáinknak is, állatjainknak is, midőn Naplushoz közel egy
-forrást s egy gyönyörü tavat találtunk.</p>
-<p>A forrás neve, ha jól emlékszem, Ana Szultána, valamelyik
-Padischah anyjáról elnevezve. Vize ott helyben egy kedves kis tóvá
-gyülik össze. A tó partja sürü lombos fákkal van körülvéve, a fák
-galyai belehajolnak a vizbe. A víz hüvös.</p>
-<p>Ez egy szent forrás, mint később megtudtuk. Különösen a keleti
-egyház hivei tartják szentnek s az orosz pópák, kalugyerek és
-zarándokok, a kik Jeruzsálembe mennek, soha el nem mulaszthatják
-ennek meglátogatását. De mi erről semmit nem tudtunk. A szentségnek
-semmi külső jelét észre nem vettük. Se keresztet, se kápolnát, se
-oszlopot, se remete-barlangot. Csakis igy történhetett velünk meg
-az eset.</p>
-<p>A forrás partján ütöttünk ugyanis sátrat. A tikkasztó hőségben
-sátorunkban rögtön levetkőztünk, egy burnuszt öltöttünk magunkra s
-bele feküdtünk a tóba fürödni és hütőzni. Fehér arab burnuszunkat
-persze a parton hagytuk a sziklán. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_152" id="Page_152">-152-</a></span></p>
-<p>Mikor legjobban lubiczkoltunk: egyszerre csak szent ének hangja
-üti meg fülünket. Felütjük fejünket, kinézünk, hát ott van előttünk
-egy nagy csomó szent zarándok. Férfiak, asszonyok, gyermekek,
-száznál is többen. Három pópa vezette őket kereszttel, szent
-zászlókkal. Oroszok voltak mindannyian. Minket ők még a fagalyak
-miatt nem vettek észre, de mi jól láttuk valamennyit.</p>
-<p>Mit csináljunk? Ez volt a kérdés.</p>
-<p>Kiugorni, burnuszunkat ránk kapkodni és elfutni alig lehetett.
-Okvetlenül észrevesznek s a vakbuzgó fanatikus tömeg még agyon is
-verhet bennünket. De minden esetre megbotránkozik azon, hogy a
-szent vizbe fürödni beültünk.</p>
-<p>Halkan tanakodtunk mind a hárman. Abban állapodtunk meg, hogy
-ott maradunk a vizben, belehuzzuk magunkat, a mennyire lehet, hátha
-nem vesznek észre. Szerencsére dragománunk oda jött a partra s
-burnuszunk fölött őrködött.</p>
-<p>A pópák ott valóságos isteni tiszteletet rögtönöztek.
-Megáldották a vizet. Megáldották a jelenlevőket és távolvalókat.
-Imádkoztak, énekeltek. Velük együtt az egész társaság. Utóbb
-mindenki elővette edényét, ki kulacsot, ki kobakot s azokat a szent
-vizzel megtöltötték. Mi pedig ott lappangtunk a viz alatt, tőlük
-alig tiz lépésre, óhajtva, hogy észre ne vegyenek.</p>
-<p>Legalább egy egész óráig tartott az isteni tisztelet. Azután
-elvonultak egy kis távolra, fönt a dombon letelepedtek, szegényes
-ételüket, pogácsájukat elővették <span class="pagenum"><a name=
-"Page_153" id="Page_153">-153-</a></span> s elkezdtek falatozni.
-Ekkor bujhattunk ki a vizből s vehettük fel burnuszainkat. Meredt
-szemekkel néztek ránk, a mint a három fehér alak közelükben
-elvonult. De nem szóltak semmit.</p>
-<p>Názárethbe későn este érkeztünk. A városon kivül ütöttünk sátrat
-s dragománunk s szakácsunk első dolga lett volna valami ennivaló
-után nézni. Nagyon éhesek voltunk s összes készletünk kifogyott. Se
-száraz, se holt, se eleven enni valónk nem volt egy falat se.
-Azonban a városban embereink már nem kaptak semmit. Feljött a
-csillag, minden bolt, minden áruház be volt zárva, embereinkkel
-szóba se álltak.</p>
-<p>Dragománunk azzal biztatott, hogy majd lesz holnap enni valónk,
-mára elégedjünk meg egy kis vad hagymával.</p>
-<p>Vad hagymával? Az öreg apám se evett vad hagymát. Mutatta a
-dragomán, hogy van a mezőn elég.</p>
-<p>– Magunknak kell azt lelegelnünk, mint a birkának?</p>
-<p>Arabjaink e közben kimentek a mezőkre s rövid időn egy nyaláb
-üde hajtásu vad hagymát hoztak. Ettünk belőle. Magam is addig
-ettem, mig az éhséget nagyjában elvertem. Istentelen rossz zöldség
-volt, de valami hagymaize csakugyan volt.</p>
-<p>No hanem azt az éjszakát, a mely erre következett, el nem
-felejtem. Én olyan rosszul talán sohase éreztem magam, mint ezen az
-éjszakán. A milyen gyomorfájásom nekem lett, olyat nem kivánok
-ellenségemnek se. Egy perczre be nem hunytam szemem, alig vártam a
-reggelt. Orvosról, patikáról persze szó se lehetett. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span> Tibor
-öcsém és Deuchmann jobban kiállták a vadhagymaebédet, mint én, de
-ők se érezték magukat valami jól. Hanem arabjaink, beduinjaink ugy
-aludtak, mint a bunda.</p>
-<p>Názárethben mi is megnéztünk mindent, a mit a szentföldi
-utazóknak meg szoktak mutatni. De nem gyönyörködtem én semmiben.
-Vad-hagymaszaga volt én előttem mindennek, az egész uj
-testámentumnak, valamennyi apostolnak napokon át.</p>
-<p>Názáreth vidéke nem valami szép. Kopár ez is nagy részben, alig
-tudtam elképzelni, miből élnek itt az emberek. A vidéken nincs is
-sok látni való szent hely. A hol Gábor arkangyal leszállt és
-megjelent: azt a helyet természetesen első sorban néztük meg. Szent
-hagyomány, de ahhoz más nevelés, más gondolkozás, talán más életkor
-is kell, mint a miénk volt, hogy az áhitatos hit mind azt látásunk
-és képzeletünk elé hozza, a mit a szent hagyomány e helyhez köt. És
-valamennyi emléktárgyhoz, melyet a szent földön mutogatnak.</p>
-<p>Megemlitem azt is, hogy Naplus és Názáreth közt sáskajárást is
-láttunk. Csakugyan ugy jött a sáska, mint a felhő és csakugyan
-olyan sürü árnyékot támasztott s ugy elfödte előlünk a napot, mint
-a legsötétebb felhő. S épen ott rebbentek le ezek a gyalázatos
-férgek, a hol mi voltunk. Lovaink térdig gázoltak a sáskában s
-folyton prüszköltek s kapkodták fejüket, a mint egy-egy sáska az
-orrukhoz verődött. A patak vize is egy láb mélységre tele volt
-sáskával. Igen rövid idő alatt leettek ezek mindent s a zöld pázsit
-kopasz barna <span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> sivataggá lett utánuk. Ezeknek nem
-ártott a vadhagyma se.</p>
-<p>Valami furcsa szaga van a sáskának. Hasonlit a rothadni kezdő
-pállott fű szagához. Medor kutyámat is idegessé tették. Ugy járt
-köztük ugrálva, mint mikor a kuvasz a tavaszi vetés közt fut. Engem
-csak akkor boszantottak, mikor egyik-másik a fülembe kapaszkodott.
-Láttuk azt is, a mint a falubeli emberek kijöttek olyan
-ökörkolomp-féle haranggal s ennek hangjával ijesztették, riogatták
-őket. Nem használt az semmit. Nem is ügyeltek a hangra. Jól láttam,
-hogy talán ötvenszeres rétegben is voltak egymás fölött. Az alsó
-rétegek rágták, a mi zöldet találtak, a felső rétegek meg röpködve
-ugráltak előre, hogy ők is a zöld fühöz jussanak. Nagy zugó,
-sistergő, sziszegő hanggal mentek előre. Kérdeztem a dragománt, mi
-adja ezt a hangot?</p>
-<p>– A mint az állkapcsukat verik össze, az csattog ilyen
-nagyon.</p>
-<p>Ezt felelte, akkor elhittem, de most már tudom, hogy nem
-állkapcsuk csattogása ez a hang.</p>
-<p>Názárethből Sziriába mentünk át. Az utolsó helység a szent
-földön Saphet, a hol megálltunk. Itt azonban kicsiny hija, hogy
-pórul nem jártunk. Itt alighanem Tibor öcsém vakmerősége mentett
-meg bennünket az agyonkövezéstől.</p>
-<p>Két ut vezetett Saphet felé. Az egyik hosszabb, meglehetős
-kerülővel, de ez szebb, regényesebb, itt-ott fák, cserjék, füge- s
-pálmaligetek közt. A másik sokkal rövidebb, de rideg és unalmas.
-<span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span></p>
-<p>Mi magunk a hosszabb utat választottuk a dragománnal, a
-szakácsot pedig a teherhordó állatokkal, a sátrakkal és a konyhával
-a rövidebb uton küldtük előre. Utasitottuk őket, hogy a mint
-megérkeznek: üssenek sátort s kezdjenek a főzéshez. Azt ugyis
-tudták, hogy a városon kivül kell sátort ütniök.</p>
-<p>Mire mi a városhoz értünk: akkorra már nemcsak a sátrak voltak
-felütve, de az ebéd is elkészült s nekünk le kellett ülnünk, hogy
-azt elköltsük.</p>
-<p>Alig kezdünk az ebédhez: a városból kezdenek kijönni az emberek,
-először egyenként, azután csoportonként s kezdenek bennünket
-körülkeriteni. Különösen sok gyerek és kamasz volt közöttük.
-Kezdenek utóbb ránk kiabálni mind többen és mind hangosabban. Mi
-nem értettük, mit kiabálnak, de arabjaink értettek valamit. Azt
-mondták: mindenféle csuf névvel illetnek s agyonveréssel
-fenyegetnek.</p>
-<p>Mi ettünk nyugodtan, rájuk se hederitettünk. Ez még nagyobb
-dühbe hozta őket.</p>
-<p>Valamelyik suhancz elkezdett ránk követ dobálni. Őt követte a
-második, harmadik s utóbb ugy jött ránk a kő, mint a zápor.
-Eleintén arabjaink felugráltak s kezdték őket fenyegetni s
-megtámadni, de ez csak olaj volt a tűzre. Arabjainkat egy percz
-alatt ugy meghajigálták, hogy ezeknek gyorsan menekülniök kellett
-hozzánk a sátor alá.</p>
-<p>Ebédünket abban kellett hagyni. A támadók és kővel hajigálók már
-több százan voltak. A helyzet válságossá volt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">-157-</a></span></p>
-<p>Dragománunk ekkor állt elő bölcseségével.</p>
-<p>– Nincs más segitség, – ugymond, – mint fölfegyverkezni s a
-támadó tömegnek neki menni. Vagy-vagy. Ellenkező esetben biztos a
-megköveztetés. Pár hónappal ezelőtt is egy angol karavánt kinoztak
-meg, mely ugyanezen a helyen telepedett le. E helyet szentnek
-tekintik a város fanatikus zsidó lakosai. Ennek pogányok által való
-tapodását s megszentségtelenitését nem türik. Békés uton mi sem
-tudunk megmenekülni. Ma pedig épen szombat van s az egész lakosság
-munka nélkül. Ma még veszélyesebb a dolog, mint hétköznapon.</p>
-<p>Egy perczig tanácskoztunk s rögtön elhatároztuk a fegyveres
-védekezést és támadást.</p>
-<p>Tibor öcsém egy vadászkést s egy pisztolyt vett a kezébe.</p>
-<p>Én egy pisztolyt.</p>
-<p>Deuchmann, Abel komornyik és a dragomán egy-egy puskát.</p>
-<p>Az arabok valamennyien karddal vagy lándzsával fegyverkeztek
-föl.</p>
-<p>Szakácsunk egészen vidám alaku hős volt. Volt neki egy póznája,
-melybe egy vaskampó volt erősitve, a melyre a pecsenyehust szokta
-felakasztani. Ő ezt a póznát vette a kezébe a vaskampóval.</p>
-<p>Tehát vagy tizenketten voltunk egészen jól felfegyverkezve. A
-többi a bátorságtól s a szerencsétől függött. Helyzetünk természete
-hozta azonban magával, hogy ez idegen, vad, ázsiai földön, Sziria
-szomszédságában, az első halálos lövést megtenni vonakodtunk vagy
-legalább késlekedtünk. <span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span></p>
-<p>Egyszer azonban Tibor öcsémet térdén egy kő találta, mely erős
-fájdalmat okozott. Tibor öcsém erre dühbe jön, nem okoskodik
-tovább, vadászkésével és pisztolyával neki rohan a tömegnek s mi
-utána. Magára természetesen nem hagyhattuk.</p>
-<p>Ettől a rohamtól s a sok meztelen kardtól és pisztolytól a tömeg
-megfutamodott, be a városba. Mi utána. Agyon senkit nem lőttünk
-vagy szurtunk, de az elől-utól talált emberekre sulyos csapásokat
-mértünk. A futamodó emberek lassankint az udvarokba s a házakhoz
-elmenekültek s mire a piacz közepére értünk, már nem volt ellenség
-előttünk. Bámulók azonban voltak, mert zaj nélkül az egész
-csetepaté nem történhetett meg. Arabjaink irtóztató orditással
-intézték a támadást, de Tibor öcsémből is kiszaladt a káromkodás
-ugy magyar Miskásan, ugy, hogy az arabok azt hitték, törökül
-beszél.</p>
-<p>Estennen volt már az idő. Mi nem mentünk vissza, hanem
-fölkerestük a konzult s nyomban elégtételt kértünk. Ő intézkedett
-is azonnal, s néhány kolompost elfogatott. Azonban mégis azt
-tanácsolta, hogy korán reggel szedjük föl sátorfáinkat s menjünk
-tovább, mert a város lakóinak szokásuk azon a helyen az idegeneket
-megtámadni s ebből már sok szerencsétlenség történt. Most is az
-éjszakán át és reggel összebeszélhetnek s ő minden végletességért
-felelősséget nem vállalhat.</p>
-<p>Tanácsát megfogadtuk s mire a nap fölkelt, mi már Saffethtől
-messze barangoltunk. Állataink s arabjaink keveset pihenhettek,
-valamint magunk is, mert az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_159" id="Page_159">-159-</a></span> állatok felmálházása sok
-időt vett igénybe s mi még sötéttel elindultunk.</p>
-<p>A milyen sivár és rideg Palesztina: olyan szép ezen a részen
-Sziria. Csupa fás, ligetes, erdős hegyek és völgyek, gyönyörü
-források, patakok és pázsitos oldalak.</p>
-<p>Itt már a Libánon hegységeiben jártunk s kerestük a hires
-libánoni czédrus fákat, melyekből bölcs Salamon épitette a
-Jeruzsálemi templomot. No a mostaniakból alig tudná fölépiteni.
-Czédrust ugyan eleget láttunk, de régit, olyant, melyet ezer
-esztendősnek lehet tartani, csupán két darabot. Óriási vastagságu
-vén odvas fák. De láttunk nagy ritkán és csak kertekben igen nagy
-és vén olajfákat is. Valami öt darab odvas olajfáról azt mondták,
-hogy azok még Krisztus korabeliek.</p>
-<p>Az Antilibánon hegységben meglátogattuk Balbek romjait.</p>
-<p>Rongyos sátrak és viskók csoportja s koldus beduinok tanyája ez.
-Hanem a romok igazán fölségesek.</p>
-<p>Jupiter óriási temploma egészen eltörpül a Napisten templomának
-csupán romjai mellett is. Minő oszlopok ezek itt, édes vajdám s
-mekkora kövekből vannak a körfalak épitve. Az már uralkodó
-lehetett, a ki ezt valamikor épitette. Azt mondták nekünk, hogy ezt
-a templomot Omár khalifa, Dsengiszkhán és Timurlenk egyaránt el
-akarták pusztitani, de ők az ő világhóditó hatalmukkal még csak
-elpusztitani se voltak képesek.</p>
-<p>Sátorunkat a Napisten templomának udvarán ütöttük fel. Két napig
-akartunk ott maradni s maradtunk is.</p>
-<p>Hát a mint reggel felébredünk és sátrunkból kimegyünk,
-<span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span> jobbról is, balról is európai utazók
-sátora ötlik szemünkbe. Szinte nehezünkre esett, hogy más is volt
-olyan derék legény, mint mi.</p>
-<p>Persze angolok voltak.</p>
-<p>Az egyik sátor urával meg is ismerkedtünk. Ez Mr. Petit, egy
-hetven év körüli angol volt. Ez még hagyján, hanem vele volt két
-hajadon nővére is, ugy 60–62 év körüli aggszűz. Isten adta csunya
-nő volt mindakettő. S hozzá mindakkettő félig nő, félig férfi
-ruhában. S olyan beszédes és tudós mindakettő, mint valami
-akadémikus. Vége hossza nem volt tudományuknak s ők még azt is
-tudták, hogy a Napisten épitésénél kik voltak a pallérok. Mikor
-mondtam nekik, hogy mi magyarok vagyunk, azt felelték, hogy modern
-öltönyünk és franczia beszédünk után ezt nem tették volna fel
-rólunk. Szentül azt hitték, hogy a magyarok még otthon bölénybőrben
-mezitláb járnak.</p>
-<p>Damaskus felé gyönyörü, de fáradságos utazásunk volt.</p>
-<p>Itt ugy jártunk, mint a magyar alföldi utazó. Már messziről
-megláttuk a várost sok tornyával s azt hittük, hogy előtte állunk.
-Szemkápráztató csalódás volt. Kemény három órai lovaglás után
-értünk csak be a városba s ez idő alatt az mindig a szemünk előtt
-volt.</p>
-<p>Itt több napot töltöttünk el. Kipihentük magunkat s uti
-ruháinkat rendbe hoztuk.</p>
-<p>Megnéztük a nagy mecsetet s azon kivül mindennap bejártuk a
-bazárokat. Ha kedvünk és fölös pénzünk lett volna: itt nagyon sok
-keleti s kivált kisázsiai <span class="pagenum"><a name="Page_161"
-id="Page_161">-161-</a></span> dolgot összevettünk volna. Akkor még
-nem európai gyárakból szállitották oda a keleti szőnyegeket és
-fegyvereket, ékszereket és lószerszámokat, nyergeket, mint
-mostanában.</p>
-<p>Innen a lehető egyenes uton mentünk Bairuthba. Gyönyörü kis
-tengerparti város. Itt csatlakozott hozzánk, mint már emlitettem,
-az öreg Vidal Guadrez.</p>
-<p>Szmirna meglepett tisztaságával és kényelmével.</p>
-<p>A Márvány-tengerről és a Boszporuszról nem beszélek. Ezeket
-százan százszor jobban leirták, mint én tehetném. De különben is
-édes vajdám, én csak saját élményeim elmesélésére vállalkoztam s
-tovább nem is terjeszkedem.</p>
-<p>Mikor ott jártunk, a Libánon kormányzója Daud basa volt.
-Ugyanazon hajóval, melylyel mi, ő is Konstantinápolyba utazott,
-mert a nagyvezir Fuad basa valami ünnepélyekre oda rendelte. A
-hajón megismerkedtem vele.</p>
-<p>Daud basa kedves, müvelt, szeretetre méltó ember volt. Sokszor
-összejöttem vele később Párisban is, hova átköltözött, mert valami
-politikai ok miatt czélszerü volt egy időre Konstantinápolytól
-távol maradnia. Hirsch báróval volt valami összeköttetése s ez
-gondoskodott is róla s valami életbiztositó társaság elnökségét
-szerezte meg neki.</p>
-<p>Ez állásában oly buzgó volt, hogy engem is felszólitott, hogy
-biztositsam magam.</p>
-<p>Én tökéletes járatlan voltam az életbiztositás ügyletben s azt
-se tudtam igazán, mire való. Azt gondoltam, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span> hogy
-csakugyan az ember életét biztositják betegség, korai halál vagy
-szerencsétlenség ellen. Azt pedig nem hittem, hogy ezek ellen érjen
-valamit. Ki is nevettem a jó basát.</p>
-<p>– Azután mit akar ön édes Daud? Miről jó ez a biztositás?</p>
-<p>– Az örökösei pénzt kapnak.</p>
-<p>– Bolondság; én fizessek azért, hogy az örököseim kapjanak
-pénzt?</p>
-<p>– Hiszen Napoleon császár és a Walesi herczeg is biztositották
-magukat.</p>
-<p>Ezzel se győzött meg. Napoleont elkergethetik, a Walesi
-herczeggel röviden elbánhat a parlament, de mi bajuk lehet az én
-örököseimnek? Hiszen van apámnak néhány százezer hold földje.</p>
-<p>– Velem tesz kedves gróf szivességet. Hadd lássák ezek a
-francziák, hogy én tudok csinálni valamit.</p>
-<p>Ez már ok. Mindjárt biztositottam magam százezer frank erejéig,
-fizettem is neki háromezer frankot. El is vesztettem tökéletesen,
-mert hat hónap mulva a társaság megbukott s a biztositók nem kaptak
-egy krajczárt se.</p>
-<p>Kérdeztem Daud basát, miért bukott meg a társaság?</p>
-<p>– Hogy tudjam én azt? Hiszen én csak elnöke voltam a
-társaságnak. Azt mondják itt Párisban, hogy üzleti titkokat nem
-szoktak az elnök orrára kötni.</p>
-<p>Ezt a felvilágositást nem egyszer mondtam el itthon képviselő
-koromban képviselő és mágnás barátaimnak, kik részvénytársaságoknál
-elnökök és igazgatók. Elmondtam egyszer Wahrmann Móricznak is.
-<span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span></p>
-<p>– Ugy van az, – felelte – nem is tud a részvénytársasági elnök
-semmit, ha az az elnök török basa vagy magyar mágnás.</p>
-<p>No de eltértem a dologtól.</p>
-<p>Konstantinápolyban a Pera-külvárosban szálltunk, ha jól
-emlékszem, az Európa czimü szállodába. Itt már minden európai
-kényelemben részünk volt.</p>
-<p>Két nagyon kellemes férfiuval ismerkedtem meg itt.</p>
-<p>Az egyik gróf Greppi volt, Olaszország követe a Szultán
-udvaránál, a másik Rigault hirlapiró, több franczia lap
-tudósitója.</p>
-<p>Rigault jó barátja volt gróf Karacsay Sándor emigráns
-barátunknak is. Sokszor voltam együtt Rigaulttal Párisban is, a
-hova nemsokára visszajött. Találkoztam vele a nagy háboru alatt
-1870-ben mint nemzetőrrel is. Öreg legény volt már és csodálkoztam,
-hogy öreg létére katonaruhát ölt és puskát vesz vállára.</p>
-<p>– Én ugy nőttem fel – ugymond, – hogy az én nemzetem a világ
-első nemzete, inkább meghalok, mintsem e hitemben csalódjam.</p>
-<p>Azóta meg is halt.</p>
-<p>A nagyvezér Fuad basa volt akkor. Korábban sejtelmem se volt
-arról, hogy a török birodalomban milyen nagy ur az a nagyvezér. Még
-nagyobb, mint nálunk hajdanta a nádorispán volt. Ha vele beszél az
-ember, a czime «fenséges ur». Holmi miniszterek, basák, udvari
-méltóságok csak nagyon is engedelmes és alárendelt személyek ő
-mellette. Hozzá jutni nem könnyü dolog.</p>
-<p>Volt a nagyvezérnek az ázsiai részen igen szép <span class=
-"pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">-164-</a></span>
-palotája, fölséges kerttel a Boszporusra. Épen ott létünkkor valami
-nagy ünnepélyt rendezett. Gróf Greppi meghivókat szerzett a mi
-számunkra is.</p>
-<p>Elmentünk. A nagyvezérnek bemutattak, de azután nem törődtünk
-egymással. Kertje és a Boszporus tündéri fénynyel volt világitva.
-Kivilágitott kaikok uszkáltak a tengeren. Mesés fényüzéssel folyt
-le az ünnepély.</p>
-<p>Ott volt az egész diplomácziai kar, valamennyi a legfényesebb
-öltözetében. Ott voltak a török birodalom udvari, katonai és
-egyházi főméltóságai ragyogó keleti török és arab és kurd
-diszruhákban. Csaknem minden tartományi kormányzó Európából,
-Ázsiából és Áfrikából.</p>
-<p>Mi hárman igazán feltüntünk. Alig volt valaki, a ki, ha
-találkoztunk vele a tömegben, nem kérdezősködött utánunk.</p>
-<p>Ennek egyszerü oka az volt, hogy mi nem diszruhában voltunk,
-hanem csupán estély-ruhában, frakkal és a hozzá tartozókkal. Ordónk
-épen nem volt. S ily egyszerü feketében minden rendjel nélkül
-egyedül mi voltunk ott.</p>
-<p>Daud basa egy trebizondi basát vagy mit mutatott be nekem
-Kis-Ázsiából. Ez angolnak nézett engem. Mikor fölvilágositottam,
-hogy magyar vagyok, elbámult.</p>
-<p>– Ismerem – ugymond – a magyarokat, láttam őket Kiutahiában, de
-a nagy háboruban és tiz év előtt. Ön nagyon fiatal lehetett, mikor
-bujdosóvá vált.</p>
-<p>Ő látta Kossuthot és társait s látta Kmettyt. Azt hitte, hogy én
-is forradalmi emigráns vagyok.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span></p>
-<h2>ÖSSZEESKÜVŐ LESZEK.</h2>
-<p class="summary">(Anyám társaságában. – Hogy kerültem az
-összeesküvésbe. – Kossuth tanácsa. – Tibor és Pista öcséimet
-elfogják. – Kiszabaditom őket. – Hogy kezdődött adósságom? – Miként
-merültem el benne nyakig?)</p>
-<p>Haza hajón jöttünk a Fekete-tengeren és a Dunán át Báziásig.</p>
-<p>Pesten a palotában nem találtunk senkit a családból. Apám
-Szatmár vármegye főispánja volt akkor s Nagy-Károlyban időzött. Oda
-mentünk ki s velünk jött Deuchmann is. Néhány jó napot együtt
-töltöttünk s igy fejeztük be déli és keleti utazásunkat.</p>
-<p>Édes anyám ekkor Trouvilleben volt Pálma hugommal s apám engem
-is oda küldött, megigérvén, hogy ő is jön utánam néhány nap
-mulva.</p>
-<p>El is indultam rögtön. Utamat Csurgó felé vettem, mert ott volt
-egy jó lelkü vadászunk, Medor kutyámat annak gondjaira akartam
-bizni. Lelkére kötöttem, hogy jól gondját viselje. Nagy világot
-látott jó kutyám nem akart tőlem elmaradni. Sirt, nyöszörgött,
-mikor indulni akartam, pedig megmondtam neki, legyen nyugodt,
-visszajövök. Le kellett szállnom a kocsiról s alkalmat találnom, a
-mikor elszökhetem tőle. Élt még azután, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">-166-</a></span> de nem
-sokáig. Ott mult el s a parkban van eltemetve.</p>
-<p>Párisban Pista öcsémmel találkoztam, ki Trouvilleből rándult
-be.</p>
-<p>Anyámnak nagy társasága volt ott rajtunk kivül is idegenekből és
-magyarokból.</p>
-<p>Ott volt Komáromy György, Kárász Géza, gróf Zichy Ferdinánd,
-gróf Nádasdy Ferencz. De ott volt Tisza Lajos is, kinek Komáromy
-Györgygyel volt dolga, s ezt itt kereste föl. A
-porosz-olasz-osztrák háboru már előre vetette árnyékát, s Komáromy
-György a külföldi magyar szereplőkhöz, Kossuth és Klapka táborához
-tartozott, Tisza Lajos pedig ezekkel az itthoniak megbizásából
-érintkezésben állott.</p>
-<p>Nádasdy Ferencz gróffal és Kárász Gézával rövid időre Londonba
-mentem át.</p>
-<p>Édes anyám Flórenczben akarta tölteni a telet. Kibérlett egy
-gyönyörü villát, melynek neve Villino della Torre.</p>
-<p>Apám utasitott, hogy én is anyámmal tartsak s a télen át vele
-maradjak. Pálma hugom ekkor kezdett fölcseperedni s világba
-lépni.</p>
-<p>Itt jöttem én szorosabb ismerkedésbe a magyar emigráczióval.</p>
-<p>Édes anyám még mindig megőrizte, sőt táplálta rajongását a nagy
-függetlenségi eszmék iránt. S bár ő egyéb tevékeny részt alig vett
-a történelmi mozgalmakban, de vendégszerető házát mindig nyitva
-tartotta ama férfiak előtt, kik Viktor Emánuel vagy Garibaldi, vagy
-<span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span> Kossuth Lajos nevében és megbizásából
-készitették elő a történelmi eseményeket.</p>
-<p>Az egész nemzet központja ekkor Flórencz volt. Bő alkalmam volt
-megismerkedni nekem is a szereplő egyénekkel.</p>
-<p>Csernátony Lajossal sokat voltam együtt. Ő akkor itt lakott.
-Vontatott, lassu folyamatu beszéde miatt sokat élczelődtem vele, de
-éles eszü embernek tapasztaltam.</p>
-<p>Itt volt Komáromy György is. Itt ismerkedtem meg Türr
-tábornokkal s közelebbről gróf Csáky Tivadarral is. Utóbb sok
-pénzembe került nekem ez az ismeretség, a mint annak rendén
-elbeszélem.</p>
-<p>A királyi udvarral nagyon bizalmas lábon álltunk. Anyám házának
-összes ismerősei és barátai Ausztria ellenségei voltak. Voltak
-olyanok is, a kik nem vettek részt se a háboruban, se az
-összeesküvésben, de azért benső viszonyban állottak az
-emigránsokkal s örültek a háborunak, melytől Magyarország
-alkotmányának visszaállitását várták. Anyám házát ezek is
-felkeresték. Anyám iránt az olasz király és a királyi herczegek is
-nagy figyelmet tanusitottak.</p>
-<p>Mikor a háboru kitört, mi anyámmal és Pálma hugommal együtt a
-Lago Maggiorehoz mentünk, hogy közelebb legyünk a hadmüveletek
-szinhelyéhez s olasz és magyar barátainkhoz. Még a custozzai
-szerencsétlen csata előtt egyszer csak beállitott hozzánk Tibor
-öcsém s pár nap mulva Pista öcsém.</p>
-<p>Nekik egyebek közt azon járt elméjük, hogy Garibaldi
-<span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
-"Page_168">-168-</a></span> táborkarához mennek, ki egy külön légió
-élén olasz Tirolt akarta elfoglalni. Ez azonban abban maradt s
-mindkét öcsémnek is nagyobb kedvük lett volna utóbb Klapka
-légiójához csatlakozni, mely éjszak felől törekedett Magyarországba
-behatolni.</p>
-<p>Én kevés ideig maradhattam itt, mert engem Komáromy György
-Párisba rendelt, én oda mentem. Feladatom volt rögtön utazni haza
-Magyarországba s élőszóval tudatni azokkal, kik a tervezett
-fölkelés élén állottak, hogy a fölkelésre külföldről behozandó
-pénzt mikor, hol s kitől vehetik át.</p>
-<p>Az izenet ez volt: a pénzt Vigneras párisi bankár hozza. Ő
-megszáll – ha jól emlékszen – a János főherczeg szállodában
-Bécsben. Egyik meghatározott napon az étteremben fog ebédelni s
-tányérja mellé letesz egy ezüst gyufatartót hosszu sárga kanóczczal
-s a gyufatartón K. betü lesz. Tehát a pénzátvevő őt keresse. S ha
-megtalálta: leül ugyanazon asztalhoz s ő is ugyanolyan szinü, alaku
-s nagyságu gyufatartót tesz ki a tányérja mellé, melyen meg G. betü
-lesz.</p>
-<p>A K. betüs volt Komáromy gyufatartója, a G. betüs pedig az
-enyém, melyet Pesten én fogok átadni az illetőnek, mig a K. betüst
-Vigneras hozza magával. Persze Vignerasnak az utlevélen kivül
-semmiféle papirt vagy igazolványt magával hozni nem volt szabad,
-valamint a pénzátvevőnek sem.</p>
-<p>Mihelyt ebben a legapróbb részletekig megállapodtunk, én és
-Komáromy György rögtön megszereztük a két egyforma ezüst
-gyufatartót s én a magaméval rögtön <span class="pagenum"><a name=
-"Page_169" id="Page_169">-169-</a></span> utaztam haza. És pedig
-Bécsen át, a hová kellett jönni Vigneras bankárnak a pénzzel,
-valamint a forradalmi komité megbizottjának is a pénz átvétele
-végett.</p>
-<p>A hogy akkor értesültem s a hogy még ma is emlékszem, el kell
-mondanom röviden a magyar forradalmi ügy titkait, mert másképen ezt
-a pénzdolgot megérteni nem lehet.</p>
-<p>Hanem, édes vajdám, egyre figyelmeztetlek.</p>
-<p>Először is én a tervezett forradalom minden titkába beavatva nem
-vagyok. Módomban állott ugyan florenczi és pesti barátaimtól és
-ismerőseimtől mindent apróra megtudni, de én arra nem törekedtem,
-sőt az még eszembe se jutott. A hová pajtásaim mentek, velük
-mentem; a mit rám biztak, azt elvégeztem, azon tul egyébbel nem
-igen törődtem. Anyámmal és apámmal lehetőleg jó egyetértésben
-iparkodtam lenni, a mi ugyan elég furcsa volt, mert apám Deák
-pártjához, anyám pedig Kossuth pártjához tartozott s Deák békés
-uton akart kiegyezni, Kossuth pedig az olaszokkal és poroszokkal
-szövetkezett nyilt háborura.</p>
-<p>Másodszor mindazok nevét, a kik a forradalmi bizottság tagjai
-voltak, talán megirnom nem szükséges vagy talán nem is lehet.
-Élőszóval ugyan megmondom neked édes vajdám, le is irom, de hogy
-minden élő ember nevét kiirjuk, azt majd akkor döntsük el, a mikor
-följegyzéseimet vagy én, vagy te, vagy együtt sajtó alá
-rendezzük.</p>
-<p>Ugy volt a dolog, hogy Pesten az 1866-ik év telén és tavaszán
-volt egy forradalmi bizottság vagy mi. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">-170-</a></span> Nekem
-azt mondták, ez még az, a mely két vagy harmadfél év előtt Almássy
-Pál vezetése mellett alakult s melyben én részt nem vettem s
-melyről voltaképen alig tudtam valamit.<a name="FNanchor_15" id=
-"FNanchor_15"></a><a href="#Footnote_15" class=
-"fnanchor">15)</a></p>
-<p>Ennek a pesti bizottságnak különféle nevei voltak. Maga Kossuth
-hol »Pesti Nemzeti Bizottság«-nak, hol »Nemzeti Forradalmi
-Komité«-nek nevezte. Hallottam »Nemzeti Függetlenségi
-Bizottság«-nak is.</p>
-<p>Annyit tudok, hogy az öreg, tudniillik Kossuth, ennek nem volt
-tagja, sőt erre kegyetlenül haragudott. Ezt pedig onnan tudom, hogy
-Kossuth nekem maga mondta; a Komité tagjait előttem az ország
-függetlenségének kivivására mindig képteleneknek és
-alkalmatlanoknak hirdette, sőt az emigráczió munkájának sikerét a
-Komitétől mindig féltette.</p>
-<p>Kossuth 1866. évi májusban átjött Turinból Florenczbe, hogy az
-olasz miniszterekkel, Lamarmorával és Ricasolival, esetleg a
-királylyal is személyesen tanácskozzék. Meglátogatott minket
-is.</p>
-<p>De én is fölkerestem őt a »New-York« szállodában, mert ugy
-emlékszem, ott volt szállva. Mondtam neki, hogy Komáromyval,
-Csákyval, Türrel gyakran találkozom.</p>
-<p>– Vigyázzon édes Gábor, – ugymond, – nagy baj lehet a kétféle
-vezetésből. Otthon a Komité akar vezetni s alig közli velem minden
-dolgát, a franczia, olasz és porosz udvarok pedig velem állnak
-érintkezésben. Egy kézben kellene lenni a vezetésnek, a nemzet
-pedig csak rám hallgat s ha megy valaki után, csak utánam.
-<span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span></p>
-<p>Igaza volt az öregnek, de én akkor nem igen láttam különbséget a
-két vezetés közt. Csak azt hallottam, hogy egymást birálgatták.</p>
-<p>Kossuth maga Turinban rezideált. Politikai ügynökei voltak
-Párisban: Irányi Dániel; Londonban: Vukovits Sebő; Brüsszelben:
-Ludvigh; Berlinben: Nemeskéri Kiss Miklós. Itthon kik voltak főbb
-emberei: alig tudnám megmondani. Azt tudom, hogy Viktor Emánuel
-király az olaszországi magyar legiót Kossuth vezetésére bizta.</p>
-<p>Viszont a forradalmi Komité tagjai voltak külföldön Klapka,
-Türr, Komáromy, gróf Csáky Tivadar; mig Perczel Mór és az öreg
-Vetter Kossuthoz is tartoztak, a Komitéhöz is.</p>
-<p>Mikor a háboru megindult, ugy hallottam, a két vezetés Kossuth
-kezében egyesült, de haszna a gyors békekötés miatt az egyesülésnek
-nem volt.</p>
-<p>A Komité emberei kieszközölték, hogy a forradalmi fölkelés
-szervezésére Olasz- és Poroszország pár millió frankot
-előlegezzenek, fele részben az egyik, másik fele részben a másik.
-Ezenkivül az olaszországi magyar légió költségeit viselje
-Olaszország, a poroszországi magyar légió költségeit pedig
-Poroszország. Azt a légiót vezette Földváry Károly, emezt Klapka
-György.</p>
-<p>Az a pénz, melyet Vigneras párisi bankár hozott Bécsbe, a
-fölkelés szervezésére küldött előleg volt. Ugy emlékszem 300.000
-frank.</p>
-<p>Én mihelyt Pestre értem, azonnal Benitzky Lajost kerestem föl.
-Komáromy György hozzáutasitott. Vele <span class="pagenum"><a name=
-"Page_172" id="Page_172">-172-</a></span> közöltem küldetésemet s
-neki adtam át az ezüst gyufatartót.</p>
-<p>Ő vagy vele együtt a Komité gróf Sz. J.-t bizta meg azzal, hogy
-Bécsben találkozzék a másik ezüst gyufatartóval s onnan hozza el a
-pénzt.</p>
-<p>Többé ebbe a dologba nem avatkoztam, azt se tudom, mi lett a
-pénzzel. Junius és julius nagyrészét Pesten és Csurgón töltöttem.
-Nem éreztem ugyan jól magam, az én nyughatatlan vérem engem anyám s
-Tibor és Pista öcsém közelébe hajtott, de atyámat nem hagyhattam
-el. És pedig azért nem, mert ő különben is izgatott és ingerült
-volt s azonkivül mások is ingerelték öcséim ellen, a mi miatt
-egyszer a Kaszinóban gróf Szapáry Antallal volt is egy heves
-összekoczczanásom. No de erről később beszélek.</p>
-<p>Tibor és Pista öcséim anyámtól elváltak, átmentek Poroszországba
-s ott Klapka légiójához vagy helyesebben Klapka táborkarához
-csatlakoztak. Tényleg részt akartak-e venni a csatározásokban, nem
-tudom.</p>
-<p>Egyszer Pesten reggel még ágyamban fekszem, s az inas egy
-levelet hoz be Pista öcsémtől, ki azt irja, hogy Tiborral együtt
-elfogták, viszik őket Bécsbe, pénzük sincs, csináljak valamit.</p>
-<p>Pénzem nekem sem volt, apámtól pedig most e czélra nem kaptam
-volna egy garast se. Tenni pedig rögtön kellett valamit. Mentem
-Csurgóra azonnal. Ott volt Gyula bátyám, igen betegen feküdt,
-közöltem vele a dolgot s felszólitottam, hogy segitsen. Nagyobb
-összeg pénze neki se volt, hanem adott egy levelet apám
-<span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span> akkori titkárjához Matolayhoz, hogy ő
-minden esetre teremtse elő nekem a szükséges összeget. Elő is
-teremtette s mikor ez már a kezemben volt: akkor kerestem föl
-apámat a palotában s akkor közöltem vele az egész dolgot.</p>
-<p>Apám borzasztó dühbe jött, nem akart a fiukról semmit se tudni,
-fenyegetődzött, hogy kitagadja őket, kijelentette, hogy többé látni
-se akarja egyiket se.</p>
-<p>– Én – ugymond – főispán vagyok, bizalmas embere a királynak,
-ezek a gyerekek meg lázadók, pártütők, ellenséggel szövetkezők,
-milyen képpel állok én a király elé?</p>
-<p>Hiába csillapitottam. Haragja nem engedett. Kinosabb jelenetem
-soha nem volt apámmal.</p>
-<p>– Megtiltom neked is, hogy egy lépést tégy érdekükben, akármi
-lesz velük. Hogy abba a dologba keveredtek, azt nem tudtam, de hogy
-te közbe akarsz járni, azt már tudom és azt határozottan
-megtiltom.</p>
-<p>Végre én is elkeseredtem s azt mondottam apámnak:</p>
-<p>– Tehetsz apám, a mit jónak látsz, neked szabad, mert apánk
-vagy, de én testvér vagyok, nekem is van kötelességem a testvérek
-iránt, azokat el nem hagyhatom s akármilyen fájdalmadra esik, én
-megyek Bécsbe.</p>
-<p>Erre lassanként lecsendesült s azt mondta:</p>
-<p>– Jó, menj hát és csináld azt, a mit jónak látsz, de én a
-dologról semmit se tudok, semmit se akarok tudni.</p>
-<p>Kis vártatva kérdezé aztán:</p>
-<p>– Hát pénzed van-e? <span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span></p>
-<p>– Gyulától kaptam.</p>
-<p>– No hát csak eredj!</p>
-<p>E szavakat már meglehetős jó indulattal mondta. Tudtam én azt,
-hogy apám megjuhászodik. Hiszen szerette ő Tibor és Pista öcséimet
-is.</p>
-<p>Ezt azonban megelőzte összeszólalkozásom gróf Szapáry
-Antallal.</p>
-<p>Szapáry Antal gróf egykoru volt apámmal, egy évben születtek,
-egymással meglehetősen jó és bizalmas viszonyban állottak. 1848
-előtt ugyan apám Deák táborához, Szapáry pedig inkább a
-konservativekhez tartozott, de azért az országgyüléseken is
-Pozsonyban sokat voltak együtt s volt együtt szerepük, mint utóbb
-hallottam, Wesselényi Miklós bajvivásaiban is. Micsoda szerepük:
-erre már nem emlékszem.</p>
-<p>Én sokkal fiatalabb voltam, még fiánál, gróf Szapáry Gézánál is
-sokkal fiatalabb, de azért, mint afféle grófok, főrendüek a
-korkülönbségre semmit sem adva, fesztelen bizalmassággal
-érintkeztünk egymással. A kaszinóban naponként találkoztunk.</p>
-<p>Ekkor is ott találkoztunk.</p>
-<p>Szóba jött Tibor és Pista esete. Általános volt a vélemény, hogy
-öcséimet ne hagyjuk sorsukra, hanem tegyünk valamit.</p>
-<p>Csak gróf Szapáry Antal volt ellenkező nézeten. Oda fordult
-apámhoz.</p>
-<p>– Hagyjátok – ugymond – a gyerekeket. Te ugy se mehetsz a
-császár elé, ha ő megtudja ez esetet; – ha pedig azt is besugják,
-hogy te fiaidért lépéseket <span class="pagenum"><a name="Page_175"
-id="Page_175">-175-</a></span> tettél: egyenesen elveszted a
-császár kegyét. Egy-két esztendő meg nem árt a gyerekeknek.</p>
-<p>Rettenetes dühbe jöttem erre a beszédre.</p>
-<p>Oly hevesen s oly goromba szavakkal rohantam Szapárynak, hogy
-azt hitték, le akarom fülelni vagy ki akarom dobni. Megfogtak s
-elibém álltak.</p>
-<p>Ez azonban eszembe se jutott. Magamhoz is tértem azonnal s
-sajnáltam szavaim durvaságát. De mégis vettem a kalapomat s
-eltávoztam. Távozás közben azt mondtam Szapárynak.</p>
-<p>– Egy pillanatig se maradok veled, ha te közénk és apám közé
-akarsz furakodni.</p>
-<p>Apám is jól összeszidott e hevességért, de ez mégis tett rá
-hatást. Ezután lett engedékeny.</p>
-<p>Rögtön mentem Bécsbe. Bécs azonban nagy erdő s egyáltalán
-sejtelmem se volt arról, hogy öcséimet hol találhatom meg. Még
-arról se, hogy érdekükben esetleg kivel beszéljek. A mint az utczán
-tévedeztem, hogy megyek először is a Magyar Kanczelláriához, hát
-csak jön velem szembe gróf Széchenyi Ödön s megszólit:</p>
-<p>– Gábor, tudod-e mi ujság?</p>
-<p>– Nos.</p>
-<p>– Tibor és Pista öcséid itt vannak szállva a Hotel Munchban,
-olyanformán, mintha foglyok volnának. Egy tiszt ügyel fel
-rájuk.</p>
-<p>Nagyon megnyugodtam, hogy nem valami nagyon üldözött katonai
-fogolynak tekintik őket. Persze akkor már fegyverszünet volt s
-folytak a békealkudozások Porosz- és Olaszországgal. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">-176-</a></span></p>
-<p>Rögtön fölkerestem öcséimet, tőlük azonnal mentem a táviró
-hivatalba s táviratoztam gróf Csáky Tivadarhoz, hogy keresse föl
-Bismarck grófot vagy Vilmos porosz királyt s közölje velük öcséim
-helyzetét.</p>
-<p>Másnap Tibor és Pista öcséim szabadok voltak, sőt utlevelet
-kaptak Svájczba. Pénzemet átadtam nekik s ők azonnal elutaztak
-Genfbe.</p>
-<p>Csákyval később találkoztam s kérdeztem, miként vivta ki ezt a
-gyors sikert?</p>
-<p>– Egyenesen Bismarck grófhoz mentem – ugymond – s kértem a gyors
-közbenjárást. A gróf azt kérdezte, hogy a két gróf Károlyi rokona-e
-gróf Károlyi Alajosnak? Mondtam, hogy első izben unokatestvérek,
-apjuk két testvér. Erre azt felelte: miért nem fordulnak önök gróf
-Károlyi Alajoshoz? – Hiszen a két gróf Károlyi exczellencziádnak
-akart szolgálni, nem gróf Károlyi Alajosnak. Bismarck elmosolyodott
-s azt mondta: igaz. S hozzá tette: az egész Klapka-légió se ártott
-annyit Ausztriának, hogy azért érdemes volna két embert fogva
-tartani.</p>
-<p>Megjegyzem még azt is, hogy én se tudtam előzetesen arról, hogy
-Tibor és Pista öcséim Klapka táborkarához mentek. De anyám tudott,
-sőt abba föltételesen bele is egyezett. E tárgyban anyám a
-kormányzó urral Kossuthtal is értekezett, csak arra nem emlékszem
-már, személyesen-e vagy levélben. Azt tudom, anyám mondta, hogy
-Kossuth nem nagyon örült annak, hogy öcséim Klapkával
-barátkoztak.</p>
-<p>A mint Tibor és Pista öcséim Bécsből kitették lábukat,
-<span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span> én is haza jöttem azonnal s apámnak
-elbeszéltem mindazt, a mit Bécsben végeztem. Megnyugodott benne,
-sőt jól esett neki vállalkozásom és annak sikere.</p>
-<p>Nem sokáig maradtam itthon, csak pár hétig. Nem találtam magam
-jól sehogy se. Most már az okát is tudom.</p>
-<p>Apám ekkor nagyon benne volt a politikában. A háboru után ujra
-kezdték a kiegyezést Ausztriával. Deák Ferencz nagyon lefülelhette
-apámat, mert egyszer, a mint előhoztam apámnak, hogy mi is
-kimehetnénk anyámhoz és a fiukhoz, azt felelte:</p>
-<p>– Te mehetsz, de én nem mehetek, megigértette velem az öreg ur,
-hogy itt maradok a Kaszinóban és a mágnások közt.</p>
-<p>Az »öreg ur« volt Deák. Egy párszor én is találkoztam vele. Az ő
-nagy komolyságában nem találtam nagy mulatságot. Még adomáiban se,
-legalább azokban, a melyeket én hallottam. Egyszer engem is
-leadomázott.</p>
-<p>A Kaszinóban voltunk, a Klapka-féle légióról volt szó s oda
-fordult hozzám:</p>
-<p>– No Gábor, te nem voltál összeesküvő?</p>
-<p>– Szivesen lettem volna bátyám, de lekéstem, hanem megyek is ki
-az emigráczióhoz, azt kell erősiteni.</p>
-<p>Erre igy felelt:</p>
-<p>– Az öreg Táncsics gyermekkorában borjukat is őrzött.
-Konvenczióban vetettek neki egy rongyos szürt. Foltozta, foltozta
-uj szürposztófolttal, de a varrást a régi már nem állta. Minél több
-foltot vetett rá: annál rongyosabb lett a szüre. 1848-ban
-panaszkodta el nekem <span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span> az országgyülésen. Utóbb az lett
-belőle, hogy a szür is elpusztult, a foltja se ért semmit. Ugy
-látom, te is ilyen foltnak készülsz.</p>
-<p>Nevettek rajta. De aztán nekem is megmagyarázták az értelmét.
-Klapka, Csáky, Irányi, Simonyi, Csernátony, Türr és a többi
-valamennyi sietett már haza, csak a kiegyezést várták. Pulszky,
-Horváth Mihály régen megtértek. Kossuthot magára hagyták,
-egyet-kettőt kivéve, összes barátai. Hát persze olyan folt, a
-milyen én lehettem, a szürt már jóvá nem tehette.</p>
-<p>Hát édes vajdám, te is sokat láttál, tapasztaltál, de én is.
-Nagyon elundorodtam az akkori dolgoktól. Hány balközépi, sőt még
-deákpárti notabilitás is ott szerepelt a titkos foradalmi
-bizottságban, mig az olasz és porosz ágyu szólt, azután pedig
-egymást multa felül a kiáltozó loyalitásban. Mikor utóbb haza
-jöttem, sokan a hős pártütők közül ugy kerültek engem, mint a
-bélpoklost, azért, mert én a függetlenségi párt mellett
-megmaradtam. No de erről talán később beszéljünk.</p>
-<p>Deák a konzervativ és klerikális főrendektől s a papoktól
-tartott, azért kérte apámat, hogy legyen itt állandóan s legyen
-résen ellenük a mágnások közt. Emlitettem már, hogy apám egészen
-Deák embere volt s hogy bár nem volt cselekvő és szónok ember,
-azért a főrendek közt nagy tekintély vette körül.</p>
-<p>De apám én velem nem politizált, engem abba bevezetni nem akart
-s én untam magam szörnyen. Utóbb is fölkerekedtem s apám
-engedelmével kimentem Párisba, hol anyámmal és öcséimmel
-találkoztam. Itt tudtam <span class="pagenum"><a name="Page_179"
-id="Page_179">-179-</a></span> meg igazán, hogy öcséim anyám
-engedelmével mentek Klapka táborkarához.<a name="FNanchor_16" id=
-"FNanchor_16"></a><a href="#Footnote_16" class=
-"fnanchor">16)</a></p>
-<p>Tibor öcsém a következő télre Párisban maradt. A Citée
-D’Antinben fogadott lakást Komáromy Györgygyel együtt. Velük volt
-Rényi ezredes is.</p>
-<p>Én pedig anyámat kisértem Olaszországba, hol a telet töltöttük.
-Velünk volt Pista öcsém is, kivel a leggyöngédebb és legbensőbb
-viszonyban voltunk. Nekem ellátásomról gondoskodnom nem kellett,
-ott volt anyám háza. Apám nekem 1500 frankot adott havonként, Pista
-öcsém havi járulékát pedig szükre szabta. Nagyon kedvesen töltöttük
-ezt a telet. Pista öcsém nagy Don Juan volt a florenczi
-társaságokban s én bizony nagy örömmel osztottam meg vele fölös
-pénzemet.</p>
-<p>A párisi kiállitás 1867-ik évi májusban nyilt meg. Én oda
-siettem. Utam Turin felé vitt s oly szerencsés voltam, hogy
-ugyanazon vonatra, melyen utaztam, fölszállt akkor Kossuth és Ihász
-Dani, kikkel tehát Párisig együtt utazhattam.<a name="FNanchor_17"
-id="FNanchor_17"></a><a href="#Footnote_17" class=
-"fnanchor">17)</a> Ez az utazás Kossuth szives és barátságos
-közlései alapján sokban gyarapitá a hazai és külföldi szereplő
-emberekről helyes ismereteimet.</p>
-<p>Párisban én is a Citée D’Antinben fogadtam lakást, a hol Tibor
-öcsém és Komáromy György. Később megjött Pista öcsém is s igy egész
-családiasan éltünk együtt. Testvéreim utóbb haza jöttek, de én
-jobban szerettem ott maradni. Ott is maradtam s Komáromyval együtt
-laktam.</p>
-<p>Most sorsomnak egy fejezetéhez jutok, a melyben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">-180-</a></span> utóbb
-te is a szintérre lépsz édes vajdám. Adjunk e fejezetnek czimet s
-nevezzük azt az adósságok fejezetének. Sok vesződségem és sok rossz
-mulatságom volt ezzel a fejezettel.</p>
-<p>Mikor Komáromyval együtt laktunk, meglehetősen össze kellett
-magamat huznom, mert apámtól szerény ellátási jövedelmet kaptam. E
-miatt már apróbb adósságokba kellett keverednem.</p>
-<p>A dolog nehezen ment, hitelhez jutni nem igen tudtam. Pedig, ha
-valakit gróf Károlyinak neveznek, az ember azt gondolná, hogy annak
-már csak könnyü dolog adósságot csinálni.</p>
-<p>Kérni: ez az egyik főszabály. De az én nevelésem nem olyan volt,
-hogy a kérést megtanultam volna. Én inkább parancsoltam, mint
-kértem s a tőkepénzessel inkább összevesztem, mintsem vele
-barátkoztam volna.</p>
-<p>Henczegni, zajt ütni, diszelegni: ez a másik főszabály. Én
-barátságban voltam Mac-Mahonnal, nem egyszer összejöttem Napoleon
-herczeggel, együtt korhelykedtem egy csomó lorddal és mindenféle
-külföldi herczeggel s együtt vacsoráltam nem is egyszer III. Sándor
-orosz czárral és udvarával akkor, a mikor még trónörökös volt.
-Milliókra menő adósságokat igen könnyen csinálhattam volna, ha a
-henczegést és széltolást megengedte volna természetem.</p>
-<p>Okos üzleteket csinálni, ezeket nevemmel és ismeretségemmel
-virágzásra juttatni s e czimen befektetési kölcsönöket kötni: ez is
-egyik biztos módja az adósságcsinálásnak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">-181-</a></span></p>
-<p>Hanem hát én üzleteket csináljak? Én, a kire öt-hat milliónyi
-örökség néz, vagy több is?</p>
-<p>Hazajönni, kártyázni, futtatni, dorbézolni, a zsidót és a
-parasztot szidni, képviselősködni vagy főrendezni: ez lett volna
-legkönnyebb. De ettől undorodtam legjobban. Hány emberrel kellett
-volna találkoznom, a ki átvette tőlem is, mástól is a forradalmi
-pénzt s aztán itthon lenézett volna engem, mint olyat, a ki nem
-eléggé loyalis.</p>
-<p>Hiba, nem hiba: ott kint maradtam.</p>
-<p>Szegény Komáromy György nagy ur volt, az első magyar
-birtokosokhoz tartozott egykoron. Neki pénz kellett s azért, hogy
-azt megszerezze: mindenféle vállatokba kezdett.</p>
-<p>Jó társa akadt ezekhez gróf Csáky Tivadarban. S ők ketten, hogy
-rajtam segitsenek, rábeszéltek, legyek társ vállalataikhoz, – nekem
-nem lesz egyéb dolgom és felelősségem, csak hitelmüveleteink
-rendben tartása.</p>
-<p>Valami Singer Salamon nevü bankárnál fölvettünk hárman együtt
-120.000 forintot. Négy váltót irtunk alá, mindegyiket 30.000
-forintról s mindegyiken én voltam az elfogadó. Kaptam összesen
-80.000 forintot s e fölött megosztoztunk.</p>
-<p>Ez volt első közös hitelmüveletünk. Persze nekem kellett
-megfizetni az egészet s az is természetes, hogy ebből aztán én
-sohase láttam visszatérülni egyetlen fillért se. Pedig se Komáromy
-György, se gróf Csáky engem megröviditeni nem akartak.</p>
-<p>Szegény Komáromy mindig komolyan törekedett arra, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span> hogy
-nálam levő tartozását kifizesse. Igazi nemes ember volt ő, még
-gondolatban se engedhette volna meg magának, hogy miatta valaki
-kárt szenvedjen. Azonban dolgai napról-napra rosszabbra
-fordultak.</p>
-<p>Volt egy tetemesebb összeg pénze, melyet ő – mint számtalanszor
-mondotta – Bismarcktól kapott azon tevékenysége fejében, melyet az
-1866-iki háboru előkészületei körül Ausztria ellen kifejtett. E
-pénz állitólag Gyula bátyámnál volt letéve. Ebből akart engem
-kielégiteni.</p>
-<p>Miért késett, vagy min akadt föl ez: máig se tudom biztosan. A
-vége az lett, hogy szegény öreg György barátom egy napon
-Salzburgban a vendéglő sikos lépcsőjén elesett, karját három helyen
-eltörte s néhány nap mulva meghalt. Őszinte fájdalmat okozott
-halála. Nem pénzem miatt, vigye ördög azt. Hanem azért, mert nagyon
-szerettem és becsültem őt. Előkelő modor és gondolkozás, ős tiszta
-magyarság, lángoló ragaszkodás a nagy eszmékért s lángoló gyülölet
-Ausztria törekvései ellen, sok magyar virtus és minden magyar
-könnyüvérüség együtt: ezekből állott jelleme. Már 1840-től fogva
-lelkes alakja volt közéletünknek, nagy vagyona képessé tette őt a
-főrendek közt szerepelni, de a nemzeti ügyhöz mindig hű maradt,
-milliomos korában is, szegény ember korában is. Érdemes arra, hogy
-hivatott iró ember örökitse meg életét.</p>
-<p>Mi lett Bismarck-eredetü pénzével: nem tudom. Fontos iratai és
-levelezései talán megvannak fiainál, kikhez engem szintén barátság
-füzött, noha most már régóta ritkán találkozom velük. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">-183-</a></span></p>
-<p>Gróf Csáky Tivadar elleni követelésem utóbb két- vagy
-háromszázezer forintra emelkedett, mert az első közös hitelmüvelet
-után több is következett. Csőd nyilott ellene. Én megbiztam apám,
-vagyis inkább Gyula bátyám főügyészét és titkárját, Körmendy Imrét,
-hogy kisértse meg követelésem érvényesitését, a melyre Csáky gróf
-nekem utmutatást adott, de bizony ennek se lett semmi sikere. Hogy
-miért nem lett sikere: nem tudom.</p>
-<p>Adósságaim fejezeténél nem késlekedem sokáig. Elég volt első
-tetemes adósságom történetét följegyeznem. Adósságaim azóta folyton
-szaporodtak. A hogy a falusi takács vetélője hányódik egyik kézből
-a másikba: ugy hányódtam én apám haláláig egyik hitelezőtől a
-másikhoz. Utóbb adósságaim a papiroson vagy két millióra, talán
-többre is rugtak. Ennek persze felét, harmadát se kaptam én meg
-készpénzben. Nem is kaphattam. A könnyelmü adósságcsináló hirébe
-keveredtem, akár volt igaza a hirnek, akár nem volt. Az ilyen hirü
-embert pedig az árnyéka és az uzsorások serege el nem hagyja soha.
-És mégis, mint annak idején kiderül, az uzsorások közt is vannak
-nemes lelkek.</p>
-<p>Gróf Csáky Tivadarról még megjegyzem, hogy ő később haza jött s
-mikor gróf Lónyay Menyhért volt a miniszterelnök, annak
-támogatásával képviselővé választották. Nevével és képviselői
-állásával tevékeny részt vett az üzleti életben, de zöld ágra nem
-igen tudott vergődni. Haza jövetelem óta már ritkán
-találkoztunk.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span></p>
-<p><i>Jegyzet.</i></p>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_15" id="Footnote_15"></a> <a href=
-"#FNanchor_15"><span class="label">15)</span></a> Én részt vettem
-valamennyire, ültem is érte a komáromi vár kaszamatáiban s ezen
-kivül meg is hurczoltak miatta annyira-mennyire. Gróf Károlyi
-Gáborral s Hentaller Lajossal, de magánbeszélgetés közben másokkal
-is közöltem azt, a mit erről tudok.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_16" id="Footnote_16"></a> <a href=
-"#FNanchor_16"><span class="label">16)</span></a> Ez igy is van.
-Kossuth Lajos Iratai hatodik kötetében olvasható gróf Károlyi
-Györgynének 1866. julius 26-án Itresán kelt s Kossuthhoz intézett
-levele, melyben egyebek közt e szavak fordulnak elő: »Örömmel
-láttam volna, bár mind az öt fiam részt venne a szabadságharczban,
-tudom is, hogy ott a helyükön lettek volna, de ha megint nem lesz
-semmi, nem szeretném, ha ők is haszon nélkül kompromittálnák
-magukat. Most még csak uton vannak.« – Az öt fiu volt, mint
-köztudomásu: gróf Károlyi Gyula, Viktor, Gábor, Tibor és István, a
-mint kor szerint következnek. – Viktor tudtom szerint nem vett
-részt semmi mozgalomban: Gyula itthon volt nagy tényező; Gábor
-szerepét följegyzései tüntetik fel, valamint Tiborét és Istvánét
-is. – Az egész bel- és külföldi mozgalomnak nagyobb volt a füstje,
-mint a lángja. A külföldi magyar légiók a háboru rövidsége miatt
-puskájukat se lőhették ki, a belforradalomnak pedig hire-hamva se
-volt. Csaknem igy látta a helyzetet maga Kossuth is a Turinban
-1866. augusztus 7-én kelt s gróf Károlyi Györgynéhez intézett
-levelében. Az ifju Károlyi grófok fellángolása tiszteletre méltó
-tünemény, de tárgytalanná vált ez nem sokára. A magyar nemzet
-1866-ban békülni akart s <span class="pagenum"><a name="Page_185"
-id="Page_185">-185-</a></span> nem harczolni. Gróf Károlyi Gábor
-elhunyt nemes barátom száz érdekes dolgot beszélt el az akkori
-állapotokról. De én magam is elég jól ismerem közvetlen észleletből
-azokat.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_17" id="Footnote_17"></a> <a href=
-"#FNanchor_17"><span class="label">17)</span></a> Ihász Dániel
-egyik legszebb és legeszményibb alakja függetlenségi harczunk s a
-magyar emigráczió történetének. Ő veszprémmegyei származásu, ottani
-ős nemes birtokoscsalád szülöttje, testvérjével és rokonaival is jó
-barátságban éltem. Életben-halálban hive volt Kossuthnak s el nem
-hagyta a kormányzót, mig a halál ki nem szakitá társaságából. Régi
-tervem már megirni élete történetét, de talán most már kerül rá
-idő.</p>
-<p class="right"><span class="smcap">Eötvös Károly.</span></p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span></p>
-<h2>HÁZASSÁGOM.</h2>
-<p class="summary">(Amelit feleségül veszem. – Esküvőm. – Egy
-asszony is megér egy életet. – Konyhabeli tudományom. – Az öreg
-Dumas. – Mikor Párist fenyegetik a poroszok.)</p>
-<p>Áttérek most házasságom történetére.</p>
-<p>Valami szerelmeskedő ficzkó vagy valami ábrándozó szerelmes soha
-nem voltam. A szerelmi kedvtelések csak ugy mulattattak engem, mint
-korom és osztályombeli igen sok ifjut. Czéltalanul, komolyság
-nélkül, esetenként és utközben egy-egy nő megragadta képzeletemet,
-de az akadályokkal járó hóditás, vagy valamely nőhöz a házasság
-kötelékével való ragaszkodás nem jutott eszembe. Ha valaki azt
-mondaná, hogy én a szerelmeskedés országában csak léhán csatangoló
-kölyök voltam: nem szólnék ellene semmit. Voltak közelebbi s
-távolabbi nőrokonaim s voltak magas főuri társaságunkban nem rokon
-nők is, a kik szemet vetettek rám s voltak, a kik az érzéki
-ingerkedés minden eszközével törekedtek rám hatni s rövidebb vagy
-hosszabb időre szivük egész birtokába juttatni. Köztudomásu, hogy a
-mi osztályunk női minden szépségük, komolyságuk és tekintélyük
-daczára is egészen hasonlók a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_187" id="Page_187">-187-</a></span> külföld udvari vagy magas
-rangu nőihez. Én pedig magas, nyulánk, edzett termetü s mint szokás
-mondani, szemre való fiatal ember voltam. Kalandban annyi részem
-lehetett, mint bárki másnak. De érzékeim a dorbézolásig soha nem
-gyöngültek el s állandó vonzalom soha nem nyügözte le
-lelkületemet.</p>
-<p>Mindaddig, mig nőmmel nem találkoztam.</p>
-<p>A találkozás Párisban történt. Nőm ott egy rokonánál volt,
-véletlenül összejöttem vele s pár órai társalgás után bele
-szerettem és nyomban elhatároztam, hogy vagy ő lesz a nőm, vagy
-soha házasodni nem fogok.</p>
-<p>Nőm, Major Amália, közönséges polgári, még csak nem is nemesi
-származásu nő volt, komáromi születésü. Szülei nem voltak, vagyona
-nem volt, sorsával szabadon rendelkezett, s midőn néhány nap mulva
-közöltem vele, hogy feleségül akarom venni: beleegyezett.</p>
-<p>Határozott jellemü nő volt; állásom, születésem épen nem ragadta
-el. Kijelentette, hogy egyelőre csak jegyesem akar lenni, fontoljam
-meg elhatározásom következéseit és azon tekinteteket, melyekkel
-szüleimnek és családomnak tartozom. Ő a családban hamupipőke lenni
-nem akar s vagy befogadja őt a család, mint Károlyi grófnét, vagy
-megköveteli, hogy én szakitsak családommal.</p>
-<p>Nagy erélylyel és határozottsággal követelte, hogy én ezt jól
-meggondoljam.</p>
-<p>Én azonban nem sokat gondolkodtam, mert a helyzet tisztán állott
-előttem. <span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span></p>
-<p>Hogy én Amelit nőül veszem: ezt szentül elhatároztam.</p>
-<p>Hogy apám ehhez előzetes beleegyezését meg nem adja: arról is
-szentül meg voltam győződve.</p>
-<p>Apám nagy arisztokrata volt. Természetesnek találtam s nem is
-vettem rossz néven. Én voltam harmadik gyereke s ugy hittem, engem
-szeret legjobban. Bizonyos voltam tehát, hogy e házasságot nekem
-engedi meg legkevésbbé. Felharagitani, vagy neki fájdalmat okozni
-szintén nem akartam. Legjobbnak láttam tehát vele tervemet nem
-közölni.</p>
-<p>Nem közöltem előre anyámmal se. Ő is ellenezte volna. Minthogy
-azonban én ugy éreztem, hogy engem szándékomtól semmi ellenzés
-vissza nem riaszt s legfeljebb a köztem s szülőim közti jó viszony
-szünnék meg a viszály következtében: ez okból legjobbnak véltem
-akként esküdni meg, hogy ezt családom ne tudja. Se szülőim, se
-testvéreim. Testvéreimmel ugyan közölhettem volna, de akkor rögtön
-megtudták volna szüleim is.</p>
-<p>Mindezeket megbeszéltem Amelivel is. Utóbb ő is helyeselte.
-Mondtam, hogy én a családi viharos jeleneteket kikerülni akarom s
-hogy ahhoz van reményem, hogy lassanként s ha későre is, de szüleim
-egykor a befejezett tényeket elismerendik s családunk kebelébe
-nőmet is beveendik.</p>
-<p>Elhatároztuk a törvényes összekelést.</p>
-<p>A polgári házasságot az illetékes hatóságnál kötöttük, ez
-egyházi áldást a Madlaine-templomban kaptuk. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">-189-</a></span> Én
-ugyan erre semmit se adtam, de nőm ragaszkodott hozzá.</p>
-<p>Volt egy pap jó ismerősöm. Neve Abbé Deguery. Ez egyik papja
-volt a nevezett egyháznak. Ez adott össze bennünket. Négy tanunk
-volt. Kettő az én részemről, kettő nőm részéről.</p>
-<p>Az egyik volt ifj. Komáromy György.</p>
-<p>A másik volt: Olivier Viktor, derék fiu s jó barátom. Ő fia volt
-annak az Olivier hirneves műszaki ezredesnek, ki 1840-ben Páris
-körerődeinek s erőditésének tervét kidolgozta.</p>
-<p>Harmadik tanunk volt: gróf Lasondiere. Barátaim egyike.</p>
-<p>Negyedik: gróf Bonneval barátom, ki gróf is volt, basa is volt.
-Egyik őse XV. Lajos alatt százötven év előtt kiment Törökországba s
-ott basává lett. Az én tanum az ő unokája volt s franczia grófi
-rangját, a mint hazajött, ismét fölélesztette.</p>
-<p>Szegény Deguery abbé gyászos véget ért. 1871-ben a Commun
-csapatai a párisi érsekkel együtt őt is elfogták s őt is
-agyonlőtték. Megmentenem lehetetlen volt. Pedig tettem kisérletet.
-Felkerestem egy Commun-ezredest, valami Jules Favre nevüt, ki
-szegről-végről ismerősöm volt. Ugyanaz a neve volt, a mi a hires
-ügyvédnek és államférfinak. De semmibe se vette közbenjárásomat.
-Mikor megmondtam, hogy az abbé jó barátom, még kigunyolt.</p>
-<p>– A jó baráttal vagy együtt kell élni, vagy együtt kell halni.
-Az utóbbit választhatja ön is. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_190" id="Page_190">-190-</a></span></p>
-<p>Ez volt felelete.</p>
-<p>Tanácsát megfogadni nem volt kedvem. Ezekben a napokban
-egyébiránt vakmerőség kellett ahhoz is, a mit én tettem, mikor a
-szegény abbéért szót emeltem. Ugy lőtték, vágták, irtották akkor az
-embert, hogy a nagy forradalom legrémesebb fejezete is ehhez képest
-csendes mise.</p>
-<p>Már egy évig voltunk férj és feleség és még senki se tudott
-házasságunkról. Két lakást fogadtam. Az egyikben éltem
-feleségemmel, a másikban rokonaimat és barátaimat fogadtam. Ez
-utóbbi volt hivatalos lakásom. Ez volt bejelentve a hatósághoz
-is.</p>
-<p>Házas életünk boldog volt az első percztől kezdve. Viszály, sőt
-komoly szóváltás is alig volt köztünk valaha. Nőmmel szemben nem
-ismertem más feladatot, mint azt, hogy boldogságát, megelégedését
-biztositsam. Ez ugyan nem sikerült mindig, de ennek okai csak
-pénzügyi zavaraim voltak. Apám 1500 frankot adott havonként, ebből
-csak szükes háztartást vezethettünk. Kivált ha utaztunk, vagy nőm
-beteg volt, vagy ha baleset ért bennünket, vagy a mikor gyermekünk
-született.</p>
-<p>Volt részünk mindegyikben.</p>
-<p>Évjáradékom fölemelését nem is várhattam, de kisérleteim
-kudarczot is vallottak. Családom sohase bocsátotta meg házasságomat
-és sohase értette meg házi boldogságomat. Hogy egy gróf, hogy egy
-Károlyi, lemondva születésének s vagyonának minden előnyéről s
-minden élvezetéről, egész életét egy nőnek szentelhesse
-<span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span> s minden örömét annak társaságában
-találja: ezt senki se tudta felfogni.</p>
-<p>Én megengedem, hogy gyöngeségem volt bennem az erő. Te magad is,
-édes vajdám, nem egyszer gorombáskodtál velem, hogy én a pénzzel és
-az asszonynyal szemben sohase voltam nagykoru s mindig csak hat
-éves gyerek maradtam. Nem vitatkozom veled. Én Amelit szerettem,
-mást pedig soha nem szerettem.</p>
-<p>Pedig nagy kisérleteket tettek, hogy tőle elvaditsanak.</p>
-<p>Mikor már barátaim s rokonaim is megtudták, pedig aránylag hamar
-megtudták, hogy nős vagyok s ki a nőm, nem egy névtelen levelet
-kaptam, melyben azt akarták velem elhitetni, hogy nőm lánykorában
-kalandos életet élt. Emlitettek férfiakat, kikkel állitólag
-szerelmi viszonyt folytatott. Sőt gyanusitották a legaljasabb
-életmóddal is, a minőt nő csak folytathat.</p>
-<p>Mindez nem hatott rám. Éber figyelemmel s gyakran indulatosan
-kerestem a levelek forrását, hogy kegyetlen számadásra vonjam, a
-kit ott találok, de egyéb hatást el nem értek. Én szerettem nőmet s
-ő boldoggá tett engem.</p>
-<p>Sohase jutott eszembe, hogy én egyébre születtem volna, mint
-élni, az életnek örülni s végül utolsó bukfenczet vetni. Mikor te,
-édes vajdám, rászoritottál a politikára,<a name="FNanchor_18" id=
-"FNanchor_18"></a><a href="#Footnote_18" class="fnanchor">18)</a>
-akkor elhittem ugyan, hogy talán más hivatásom is lehet, vagy tán
-lehetett volna, de addig azt hittem, hogy az én életem czélja semmi
-más, mint az én életem. S a másik és fő czélja: nőm boldogsága.</p>
-<p>Tudom én, hogy ezt önzésnek nevezik a tudósok és rajongók.
-<span class="pagenum"><a name="Page_192" id=
-"Page_192">-192-</a></span></p>
-<p>Bolond beszéd.</p>
-<p>Hány embert, hires embert ösmertem, a ki egész életét egy
-kertnek, vagy egy gyüjteménynek vagy egy pár futó lónak, vagy a
-vagyongyüjtésnek szentelte.</p>
-<p>Én pedig a feleségemnek szenteltem. Sohase hitetik el velem,
-hogy ez silányabb dolog, mint a futó ló, vagy néhány uradalom
-fölszerelése, vagy nehány millió forint ostoba összehordása. Volt
-egypár különb mágnás is, mint én, de volt és van száz meg száz, a
-kinél én különb embernek érzem magam. – De hagyjuk el ezt az
-ömlengést.</p>
-<p>Párisban éltünk nőmmel csendesen, nyugodtan, boldogan. Nem
-törődtünk senkivel és semmivel. Barátainkat, rokonaimat, ha jöttek,
-szivesen láttam. Szerény lakás, szerény asztal, jó kedély, gyakori
-kirándulás, néhány kitünő ember bizalma és barátsága, gyermekünk
-nevelése és halála: ime családi életünk folyama. Néhány részletét
-el kell mondanom.</p>
-<p>Volt a genfi egyetemen egy orosz barátom: Wolkonszky herczeg.
-Ezzel egyszer sétálunk a Pont de Bergues közelében s látunk ott
-három nőt, egy szobalányt s két fiatal szép polgárleányt. A herczeg
-mutatja az egyiket: nézd, de fölséges arcz, én megtudom, ki ez?</p>
-<p>Utána esett. Meg is tudta. Hétszámra, hónapszámra ábrándozott
-előttem, hogy ő milyen őrülésig beleszeretett abba a lányba s hogy
-elveszi, mihelyt módjában áll. Azután elváltunk a herczegtől s én
-elfeledtem az egészet.</p>
-<p>Az 1870-ik év tavaszán találkoztam véletlenül Párisban
-Wolkonszkyval s mindjárt vittem magamhoz. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">-193-</a></span>
-Bemutatom nőmnek s erre a herczeg meglepetésében majdnem hanyatt
-esik. S nőm előtt egész tűzzel kifakad:</p>
-<p>– Te, ezt a nőt tőlem loptad el. Ez az, a kiről Genfben annyit
-beszéltem, a kit a Bergues-hidon neked mutattam, a mint hóna alatt
-iskolás könyvekkel ment a hidon át! A kit azóta mindig keresek.</p>
-<p>Nőm nevetett. Ő is rögtön emlékezett a herczegre.</p>
-<p>Wolkonszky azután állandó vendégünk volt s mindig bomlott nőm
-után.</p>
-<p>Egy napon nagy szerencsétlenség ért bennünket. Nőm kocsikázott a
-Champs-Eliséen. Jön egy idegen kocsi s neki hajt lovainak. A lovak
-megbokrosodtak, a kocsis leesett a bakról s a lovak elragadták a
-kocsit. Nőm rémületében kiugrott a kocsiból s összeesett. Félholtan
-hozták haza. Érdekes állapotban volt s magzatát elvesztette. Három
-hétig élet-halál közt lebegett és csak lassan kezdett fölépülni. Ez
-lett volna elsőszülöttünk.</p>
-<p>Nőm ugyan fölépült, de mégis ez idő óta kezdett betegeskedni.
-Gyógyíttattam, ápoltam, tengeri fürdőkre hordtam, de azért szűk
-pénzviszonyaim miatt nem tudtam mindazt megtenni, a mit szivesen
-megtettem s a mit megtenni szükséges volna.</p>
-<p>Szűk pénzviszonyok!</p>
-<p>Eszembe jut, hát csak elmondom. Volt egy barátom s egyuttal
-közeli rokonom, ki gyakran igénybe vette házam szivesen nyujtott
-vendégszeretetét. Hányszor nem volt ebédre valója! Hányszor
-reggelizett nálunk s ha elkésett, hányszor költötte el jóizüen a
-reggelink maradékát. Hányszor mondta nőmnek: adj egy napoleont,
-<span class="pagenum"><a name="Page_194" id=
-"Page_194">-194-</a></span> Ameli, bizony isten éhes vagyok s nincs
-egy sonkaszeletre valóm! S mikor haza jöttem s testvéreimmel perben
-álltam: hejh akkor ez a barátom és rokonom ugy elkerülte házamat,
-mintha az tele lett volna ragályos betegekkel. Pedig akkor nekem se
-volt gyakran egy sonkaszeletre valóm. Hanem mentse ki az, hogy nem
-egyedül csak ő tett ugy velünk.</p>
-<p>Volt családi életemben egy érdekes mulatságom. Mulatság is,
-foglalkozás is. Ez a szakácskodás. Különös kedvem volt ehhez s még
-nőtlen koromban megtanultam a franczia konyha sütő-főző művészetét
-rendes tanító mesterektől. De főleg csak a ragouk, mártások,
-sültek, zöldségek és saláták készítését. A tésztákkal,
-fagylaltokkal már nem volt kedvem annyira foglalkozni. S hiába
-gúnyolódol édes vajdám, én a szakácsművészetben nem utolsó
-ügyességre tettem szert.<a name="FNanchor_19" id=
-"FNanchor_19"></a><a href="#Footnote_19" class="fnanchor">19)</a> S
-igen gyakori eset volt s ha magunk voltunk, csaknem mindennapi,
-hogy reggelire vagy ebédre én készítettem nőmnek valamely kedvencz
-ételét. Néha többet is. Néha az összes fogásokat. Franczia barátaim
-közt többen foglalkoztak ezzel a mulatsággal. Tőlük kaptam kedvet
-rá magam is.</p>
-<p>Különösen pedig az öreg Dumastól.</p>
-<p>Ismertem e nagy regényírót s többször találkoztam vele s két
-izben beszélgettünk is az ételekről s azok készítése módjáról.</p>
-<p>Én nem szoktam olvasni mást mint napilapot s ezt is csak
-futólag. Egész életemen át se olvastam el egyetlen tudományos
-könyvet, még történelmit se. Siheder <span class="pagenum"><a name=
-"Page_195" id="Page_195">-195-</a></span> koromban olvastam ugyan
-néhány regényt. Dumastól is kettőt vagy hármat, de a regényekkel is
-úgy voltam, hogy a közepükön rendesen félbeszakítottam az
-olvasást.</p>
-<p>Nem hiszem ugyan, hogy minden főrendü kölyök olyan, mint én, de
-a legtöbbje bizony semmivel se különb. Nem komolyabb, nem
-alaposabb, tudományra nem szomjasabb, olvasásban nem szorgalmasabb.
-A mi főrendi társaságainkban tudományról és művészetről társalogni
-nincs szokásban. Utazás, vadászat, lovak, kalandok, asszonyok,
-szinház, udvari és családi pletykák: ezek körül mozog a mi elménk.
-Azért a tömeg mégis tudósnak, szellemesnek, tekintélyesnek tart
-bennünket s tisztelettel környez. Az öreg Dumas kedves fecsegő
-volt; a hányszor társaságában voltam, soha se komolykodott. Egyszer
-mégis azt mondta nekem.</p>
-<p>– Kedves Károlyi, az ön tudatlansága csakugyan
-szeretetreméltó.</p>
-<p>Volt oka ezt mondani.</p>
-<p>Elmesélte magyarországi utazását. Mindenféle képtelenséget
-össze-visszabeszélt a pesti Nemzeti Kaszinóban végig élvezett
-étkezésekről. Kérdezte tőlem a magyar nemzeti ételeket s azok
-készítése módját.</p>
-<p>Én bizony ezt nem tudtam. Más nemzeti ételre, mint a sonkára és
-a paprikás szalonnára, nem is emlékeztem.</p>
-<p>Kinevetett. Kigúnyolt. Azt mondta, ő ötszáz franczia ételt tud
-készíteni s a fokhagymát hetvenféle alakban tudja felhasználni.
-Ezen kivűl ismeri Európa, Ázsia, és Afrika minden ételét s a
-kaukázusi lezgek rizskásáját jobban tudja készíteni, mint maguk a
-cserkeszek. <span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span> Hallott vagy olvasott valamit a magyar
-ökörsütésről. Kérdezte tőlem: hogy csinálják azt? Egy szót se
-tudtam neki felelni. Mert én ugyan ökörsütést életemben sohase
-láttam.</p>
-<p>Az igaz, hogy a szakácsművészethez többi franczia barátom se
-értett többet, mint én, de azért mégis röstelkedtem tudatlanságom
-miatt. Ez is egyik oka volt, a miért a sütést-főzést rendszeresen
-tanultam.</p>
-<p>A nagy háboru viszontagságaiból nekünk is kijutott. Házas
-életemnek egyik legmozgalmasabb fejezete a franczia-porosz háboru s
-ennek különösen az a része, mely Páris ostromából állott.</p>
-<p>A sedáni csata után, mikor már bizonyos volt, hogy Párist a
-németek körülzárják és ostromolják, mi hosszas tanácskozás után
-arra határoztuk magunkat, hogy Párisban, az ostromlott városban
-maradunk. A kérdés az volt, mennyi időre kell számítani, a mig
-esetleg eltarthat az ostrom. Volt egy jeles hirben álló műszaki
-tiszt ismerősöm, Ribeau, ki később Trochu táborkarához tartozott s
-az ostrom folyamán egy kirohanásnál el is esett, – őt kérdeztem meg
-tájékozódás végett. Ő azt mondta, hogy óvatosságból jó lesz fél
-évre való táplálékot beszerezni, de ezt a véleményét csak
-bizalmasan közli velem, másnak el ne mondjam.</p>
-<p>– Miért nem mondhatnám el?</p>
-<p>– Mert a túlzó hazafiak rögtön árulónak hívnak, mint oly embert,
-a ki még föl is teszi, hogy a poroszok hat hónapig itt maradhatnak
-s a francziák őket néhány nap alatt ki nem verik az országból.
-<span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span></p>
-<p>Ilyen tüzes hazafiságra csakugyan nem gondoltam.</p>
-<p>De meg is fogadtam tanácsát. Feleségemmel együtt plajbászt,
-papirost vettünk kezünkbe s neki álltunk a számításnak. Mennyi
-liszt, száraz főzelék, zsir, só, kőszén, tüzelőfa, világító, fűtő,
-thea, rum, czukor, kávé, füstölt hús, konzerv, bor stb. kell nekünk
-fél esztendőre két cseléddel és egy kis kutyával? A nyers hús, hal,
-zöldség nem oly dolog, a mit be lehetett volna előre szerezni, de a
-többit csakugyan beszereztük.</p>
-<p>Csakhogy mire beszereztük: épen elfogyott minden pénzünk. Hát
-aztán cselédbérrel, napi kiadással, mosással, ruhával s effélével
-mi lesz?</p>
-<p>Megint csak az a gyalázatos pénzhiány.</p>
-<p>Futottam bankáromhoz, a kinél szokta apám havi pénzemet
-kiutalni, adjon pár hónapra valót előre.</p>
-<p>Megtagadta. Mi lesz vele? Mi lesz a várossal? Hátha én is
-elpusztulok? Hátha apám is elpusztul a háboruban? Mi lesz az ő
-pénzével?</p>
-<p>– Apámat csak nem eszik meg a poroszok Magyarországban?</p>
-<p>– Hjah gróf ur, ha a poroszok ide el tudnak jönni, akkor már az
-egész világ az övék.</p>
-<p>Ostoba bankárja! Hanem azért pénzt csakugyan nem adott.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><i>Jegyzet.</i></p>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_18" id="Footnote_18"></a> <a href=
-"#FNanchor_18"><span class="label">18)</span></a> Gróf Károlyi
-Gábor 1887-ben Párisban volt nejével, a mikor közbenjárásomra s
-tanácsomra a székesfehérvári kerület választói őt képviselőjüknek
-jelölték. Erről csak utólag értesitettem őt s mikor haza jött is,
-nekem <span class="pagenum"><a name="Page_198" id=
-"Page_198">-198-</a></span> s néhány barátjának, köztük Goldstein
-Izidor törvényszéki birónak nehezen sikerült a jelöltség
-elfogadására rábirnunk. Erről egyébiránt Följegyzései II. kötetében
-lesz szó bővebben.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_19" id="Footnote_19"></a> <a href=
-"#FNanchor_19"><span class="label">19)</span></a> Gróf Károlyi
-Gábor csakugyan nagyra volt franczia konyhaművészetével. E miatt
-sokat évődtem vele. Itthon is franczia konyhát tartott. De én a
-franczia konyha főtt husait, furcsa mártásait, föletlen zöldségeit,
-czukortalan fagylaltjait, czukros tésztáit, sürü pépes ragouit,
-becsináltjait ki nem állhatom. A bécsi konyha legtöbb
-sültjét-főztjét épen nem tudom élvezni. Mig külön függetlenségi
-pártunk fennállott, de azon kivül is, gróf Károlyi Gábornál
-mindennap terítve volt öt-hat barátjára. Én az estebéd idejét
-rendesen nála töltöttem, de az evés alól magamat fölmenteni kértem.
-A sok articsókát, nyers zellerlevelet, kardót, fekete gyökeret s
-öreg babsalátát nem tudtam élvezni. Sokat élczeltem gyakran
-tréfából is a franczia konyha termékei fölött. Elmondtam: miből áll
-a franczia generál-szaft, a közép-európai fürdők féléves szaftja s
-a bécsi és budapesti generál-szaft. Ez utóbbit Pázmándy Dénesnek a
-Hungáriában külön is bemutattam és elemeztem. Ő pedig nyomban
-megirta s ezzel maga ellen zúditott minden vendéglőst. Még ma is
-szidják érte. Én természetesen a tiszta magyar konyhát kedvelem, de
-ennek gróf Károlyi Gábort sohase tudtam egészen megnyerni. És
-semmire se volt olyan érzékeny, mint ha franczia ételeit
-kigúnyoltam. Olaszországi utunkból egypár ételadomám mindig
-elkeserítette.</p>
-<p class="right"><span class="smcap">Eötvös Károly.</span></p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span></p>
-<h2>A NAGY HÁBORU ALATT.</h2>
-<p class="summary">(Menekülünk Párisból. – Nyomoruságunk
-Brüsszelben. – Gróf Károlyi Ede. – Darwin. – Olivier barátom.)</p>
-<p>Pénz nélkül az ostromlott városban maradni, ha már enni valónk
-lett volna is, nem lehetett. De egyébként is czélszerü volt
-menekülni. Páris tanácsa kihirdette, hogy az idegeneknek a
-menekülést tanácsolja, mert ha szükölködés vagy inség áll be, az
-idegenekről csak másodsorban fog gondoskodni.</p>
-<p>Ez ugyan engem nem ijesztett volna meg, de bizonyos, hogy az
-idegenek óriási tömegekben rohamosan menekültek ki a világvárosból.
-Párisban mindig van pár százezer idegen s ugyanannyi vidéki.
-Elképzelni is bajos azt a tolongást, mely az összes vasuti
-indóházaknál bekövetkezett.</p>
-<p>Ez inditott minket is a menekülésre.</p>
-<p>A pénzkérdés szerencsés megoldásra jutott.</p>
-<p>Gyula bátyám épen Brüsszelben volt unokabátyánknál, gróf Károlyi
-Eduárdnál. Az ő lányának udvarolt ugyanis: Georginának, kit fél év
-mulva nőül is vett. Georgina nagy vonzereje tartotta ott Gyulát,
-mint akkor már vőlegényt. <span class="pagenum"><a name="Page_200"
-id="Page_200">-200-</a></span></p>
-<p>Komornyikomat levéllel Brüsszelbe küldtem Gyula bátyámhoz, hogy
-előlegezzen annyi pénzt, a mennyivel Párist elhagyhatjuk s
-valamelyes összeget cselédeinknél is hagyhatunk. Komornyikom
-harmadnap a szükséges pénzzel jött vissza.</p>
-<p>Nehezen hagytuk el Párist.</p>
-<p>Bevártuk a legutolsó menekülő vonatot. Másfelé, mint északnak
-Rouen felé, már nem is menekülhettünk. Podgyászt épen nem lehetett
-már semmit szállitani. Csak két kézi táskával menekültünk.
-Cselédeink bent maradtak annyi élelmiszerrel, hogy nekik egy évre
-is elég lehetett.</p>
-<p>Igazán még felöltőt se vittünk magunkkal. Igaz, hogy gyönyörü
-napos enyhe idő volt akkor, de utóbb magam is bámultam azon, hogy
-egyikünknek se jutott eszébe felöltőt is vinni, vagy legalább nem
-nyári ruhában indulni el.</p>
-<p>Rouenben nagy párisi társaság jött össze. Nagy részben idegenek,
-angolok, amerikaiak, olaszok. Olyanok, kiknek állandó lakásuk ugyan
-Párisban volt, mint nekem is, de pénzüket kivülről kapták. A pénz
-az ostromzáron át be nem jöhetett volna hozzájuk.</p>
-<p>Az egész társaságnak, minden embernek, sőt a város egész
-lakosságának csak egy véleménye volt. Az, hogy ez a rendkivüli
-állapot egy hónapnál tovább nem fog tartani. Vagy kiverik a
-poroszokat, vagy békét kötnek. Két hónapot töltöttünk el és se
-győzelem, se béke. Sőt az ellenkező.</p>
-<p>Egy reggel csak beállit hozzánk fogadósunk s fájdalmának
-<span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span> kifejezése mellett udvariasan
-kijelenti, hogy Belgium felé ma indul az utolsó menekülő vonat s
-hogy a poroszok másnap reggel már Rouenben lesznek, ő azonban
-szerencséjének tartja minket azontul is ellátni, a mint a
-körülmények és a poroszok megengedik.</p>
-<p>Egyuttal hozta a számlát.</p>
-<p>Mi a poroszokat bevárni nem akartuk. Fizetni s aztán a kézi
-táskát magunkhoz venni s a vasutra sietni egy pillanat müve volt.
-Igy tett minden idegen.</p>
-<p>Amiensen keresztül mentünk Brüsszelbe.</p>
-<p>Minden állomás el volt már torlaszolva. Mindenütt katonák, sok
-helyütt tüzérek és ágyuk is. A vonat igazán vontatva, nagy
-vigyázattal, lassan ment előre.</p>
-<p>Ellenséget is láttunk. Amienshez közel egy csapat porosz dzsidás
-állt hadisorban a robogó vonat mellett nem messze s kézi fegyverrel
-rálövöldözött vonatunkra. Emberhalál nem esett, de az asszonyok
-nagy része ájuldozott. Egy féleszü amerikai visszalövöldözött a
-poroszokra pisztolyából. Neki támadtunk, miért ingerli a
-poroszokat? Neki mindegy – ugymond – a ki ő rá lő, arra ő visszalő.
-Ez az igazság.</p>
-<p>Szerencsésen beértünk Brüsszelbe. A baj csak itt jött ránk.</p>
-<p>Először is borzasztó hideg volt. Deczemberben jártunk. A mi
-párisi nyári ruhánk sehogy se tudott az idővel megbarátkozni.
-Pénzünk ugyan téli ruhára még került volna, de arra el is fogyott
-volna egészen. Hát aztán miből élünk? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">-202-</a></span></p>
-<p>Azután nem kaptunk szállást. Estennen értünk a városba, késő
-estig jártunk gyalog a vendéglőket. Mindnyája tele volt párisi
-menekülőkkel. Többet bejártunk tiznél – siker nélkül. Elfáradtunk
-már, majd a nyelvünket öltöttük ki. Kocsira mégse ülhettünk, mert
-az isten hidegje vett volna meg bennünket. Igy is vaczogott a
-fogunk.</p>
-<p>Elvégre a Hôtel de Sax-ban kaptunk egy szobát s ott
-letelepedtünk. Milyen jól esett a thea, a meleg szoba és az a
-bornyunyelv, a melyet hamarosan vacsorára kaptunk!</p>
-<p>A mi szobánk elég tágas volt, többi menekülő barátunké mind
-kisebb. Nálunk szoktunk tehát esténkint összejönni theára.</p>
-<p>Mi azonban csak a theát adtuk, a meleg szobát, a vizet és
-világitót. Mindenki tudta mindenkiről, hogy egyikünk sincs bővében
-a pénznek s azért mindenki hozta magával az ennivalóját, sonkát,
-nyelvet, hideg sültet, sajtot, kenyeret papirban vagy kendőben s
-bort vagy sört, ki mit szeretett. Vidám, kedélyes, sőt mulatságos
-esték voltak ezek.</p>
-<p>Az ismerkedés könnyü volt. Egy sorsnak voltunk részesei. A kik
-ugyanazon sorsnak részesei egy időben és egy helyen: azok közt a
-barátságnak, a testvérisülésnek érzete könnyen föltámad. A testvéri
-viszony pedig vagy édes, vagy viszálykodó. Viszályra köztünk nem
-volt ok, hiszen semmi örökségen nem osztoztunk. Egymás közelében
-ennélfogva igen jól éreztük magunkat. Mint a kik háborgó tengeren
-egy hajóra szorultak. <span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span></p>
-<p>Nézetünk s rokonszenveink is egyeztek.</p>
-<p>Fájt a németek örökös diadala s a francziák örökös
-csatavesztése. Lassanként mélységes ellenszenv fejlődött ki köztünk
-a németek ellen.</p>
-<p>A világ akkor a háboru kezdetén csodálatosan megbolondult.
-Mindenki azt hitte és mindenki azt hirdette, hogy a háborut
-könnyelmüen, vakon a francziák kezdték, nem a németek. Bismarcknak
-semmi ravaszsága se sikerült jobban, mint az, hogy ezt a felfogást
-a világ fejébe bele tudta verni. A vizeszü jó francziák maguk is
-ezt hirdették, hogy minden veszteségükért császárjukat, III.
-Napoleont tehessék felelőssé.</p>
-<p>De uj év után már a belgáknál se az volt a kérdés, hogy melyik
-fél kezdte a háborut, hanem az, hogy a német, a maga fékezhetlen
-nagy erejével s erőszakosságával el akarja nyelni a világot.
-Kezdetben sokan voltak vendégeim közt, kivált angolok és
-amerikaiak, kik rokonszenvükkel a németek mellett buzogtak, de
-lassanként mind elhallgattak s az én nézetemre tértek. Én nem
-törődtem azzal, melyik fél kezdte a háborut. Én kezdettől fogva a
-francziákkal tartottam.</p>
-<p>Ez a mi kis fészkünk, bár alig volt benne franczia, utóljára
-valóságos kis franczia táborrá alakult át.</p>
-<p>Benső barátság fejlődött ki Dortig-gal, egy new-yorki amerikai
-vagyonos emberrel, ki egy estét el nem mulasztott volna.</p>
-<p>És Brunetti-vel, ki korábban spanyol követségi titkár volt
-Florenczben, ott megismerkedett anyámmal és Pálma hugommal is s
-Pálma hugomba annyira beleszeretett, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_204" id="Page_204">-204-</a></span> hogy kezét meg is kérte.
-Házassággá azonban nem fejlődött a dolog.</p>
-<p>Ez is ide szorult Brüsszelbe. Naiv, jókedvü, vidám fiu volt.
-Mindig ott legyeskedett feleségem körül s keservesen panaszkodott
-nekem nem egyszer, hogy feleségem nem akarja udvarlását türni, csak
-gunyolódik vele.</p>
-<p>Mégis vágytunk vissza Párisba. Hiába: más város az. Mi különösen
-azért is vágytunk, hogy valahára ruhához jussunk.</p>
-<p>Egy nap bolyongásunk közben találkoztunk gróf Károlyi Ede
-unokabátyámmal. Megnéz bennünket, látja, hogy didergünk. Ránk
-szól:</p>
-<p>– Ugyan mit legénykedtek, mért nem öltöztök melegebben, hiszen
-igy megfagytok.</p>
-<p>Feleségem elneveti magát.</p>
-<p>– Többet már csak nem tehetünk, mint hogy minden ruhánkat
-magunkra veszszük, a mit csak Párisból elhozhattunk. S itt is
-minden pénzünket már ruhára költöttük, de van is láttatja. Ime!</p>
-<p>Mutatja keztyüjét. Azt csakugyan Brüsszelben vettük.</p>
-<p>Szegény Edének megesett a szive rajtunk. Rögtön vitt egy női
-ruha-raktárba egy nőszabóhoz s nőmnek vett egy egész öltöző ruhát s
-egy téli bundát s nekem is egy téli kabátot. Kért, hogy fogadjuk el
-tőle.</p>
-<p>– De nem emlékül, mert bizony ezt mi azonnal elviseljük.</p>
-<p>Olyan jó kedvü lett, a milyen ritkán szokott lenni. Az ilyen
-rokoni nagylelküség is ritka dolog volt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">-205-</a></span> nála. –
-De oly kedvesen csinálta, hogy el kellett fogadnunk.</p>
-<p>Meg kell még emlitenem, hogy a hires Darwin is négy izben vett
-részt ingyenes és patriárchális estélyünkön. Mindig teát és
-kétszersültet hozott magával. Sohase beszélt az ő tudományos
-felfedezéseiről, ellenben feleségemmel nagyon szeretett
-fecsegni.</p>
-<p>Ameli nem volt tudós asszony. Egyáltalán távol állt az olyan
-nőtől, a milyent a német kékharisnyának szokott nevezni. Magasabb
-nőnevelő-intézeteket sohase látogatott. Olvasni se igen
-olvasgatott. Untatta őt minden tudomány és tudóskodás. Néhány
-könnyü regényt átlapozott, néhány napilap ujdonságait vagy
-tárczarovatát megtekintette, a szinházat, ha volt pénzünk,
-föl-fölkerestük s utazgatásaink: ime ezekből és a társalgásból
-meritette minden ugynevezett tudományos ismeretét.</p>
-<p>De hát az én feleségemnek nem is volt szüksége tudományra.</p>
-<p>Bátor volt mindenkivel szemben. Férfival, nővel egyaránt. A
-bátorság mindig és minden körülmény közt eltalálja a helyes
-szavat.</p>
-<p>Jól öltözködött. Termete szabályos, nyulánk és telt volt, – a
-legegyszerübb öltönyben is előkelő alakot mutatott.</p>
-<p>Elég szép is volt. Római remek arcz. Szemei se nem ábrándozók,
-se nem hidegek, se nem komolyak, hanem élesek. Nagyon éles
-tekintete volt, mintha mindig parancsolt volna. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">-206-</a></span></p>
-<p>A napi kérdésekhez, háboruhoz, csatákhoz, parlamenthez,
-divathoz, szinműhöz, szerelmi és egyéb botrányokhoz ép ugy hozzá
-tudott szólni, mint mivelt társaságunk bármelyik tagja.</p>
-<p>Mire való ilyen nőnek a tudomány?</p>
-<p>A női lelket elvégre ugy se érdekli más igazán, mint a férfi, az
-asszony, a divat és a gyerek. Ha a nőnek nagy elméje és éles
-figyelése van, ha figyelmét semmi ki nem kerüli, ha saját
-érzelmeibe vakon el nem merül, ha folyékonyan beszél a társaság
-nyelvén: akkor a nő nyugodtan részt vehet a legmagasabb és
-legmiveltebb társaságban is, ha mindjárt olvasni és irni nem tudna
-is.</p>
-<p>Ameli tökéletesen beszélte a magyar, olasz, franczia és német
-nyelvet. Fiatal volt, szép és bátor volt s magyar grófné volt:
-mindez otthonosságot biztositott neki a leghiresebb férfiak közt
-is. Különös tehetsége volt a férfiakat a maguk gyöngeségeikben
-rögtön fölismerni: ez a tehetsége csipőssé tette szellemét és
-társalgását. Annál jobban ragaszkodtak társaságához a férfiak.</p>
-<p>Darwin kedélye édes volt, modora szerény, tudása határtalan.
-Százszor többet tudott, mint a mennyit megirt. Szellemének óriási
-gazdagsága mellett is nagyon kedvelte feleségem társalgását.</p>
-<p>Sokszor elnéztem ezt a busa homloku, mély tekintetü,
-szőrös-fürtös koponyáju nagy embert. Hejh, ha bennem nagyobb
-ragaszkodás lett volna a tudomány iránt! Mennyi alkalmam volt nekem
-ahhoz, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
-"Page_207">-207-</a></span> Pasteur és Darwin kitárják előttem
-lelküket! De más nagy tudósok és hatalmas emberek is!</p>
-<p>Egyszer a társalgás Darwin különös buvárkodására, az emberi
-nemzetség származására terjeszkedett ki. Nem én, nem is Ameli hozta
-elő e tárgyat, hanem valaki más vendégeink közül. Mi magunk ugyan
-sohase törtük a fejünket e fölött. Hogy és hogy nem, a társalgás
-folytán előjött a szó arról, mi az oka annak, hogy az anya egyszer
-férfigyereket, másszor leánygyereket szül s egyszer apjához,
-másszor anyjához hasonlit a gyerek?</p>
-<p>Darwin mosolyogva vett részt a társalgásban. Ez már csakugyan az
-ő tudományához tartozott.</p>
-<p>Nőm oda fordul hozzá.</p>
-<p>– Mondja meg hát édes Darwin, ha nekünk gyerekünk lesz, fiu
-lesz-e vagy lány s hozzám fog-e hasonlitani, vagy Gáborhoz?</p>
-<p>– Ha megmondom is, kedves grófné, az én jövendőmondásom se ér
-többet, mint másé. Ámbár sokat gondolkodtam e tárgy fölött. Azt
-hiszem, a gyereknek rendszerint fiunak kellene lenni s kivétel
-nélkül mindig az apához kellene hasonlitani, minthogy az élet
-csirája az apától ered. Miért nincs igy: az okát bizony én nem
-tudom. Hanem ugy gondolom, hogy önnek, grófné, mégis fia lesz s az
-a grófhoz fog hasonlitani. Mert ön olyan élénk és figyelő
-természetü, ön a legnagyobb társaságban s a legélénkebb társalgás
-közben is annyira észrevesz mindent, hogy ön, ha áldott állapotba
-jut, akkor se fog gondolatokba, tünődésekbe, képzelődésekbe
-elmerülni s az apai életcsirát a maga <span class=
-"pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">-208-</a></span>
-természetes fejlődéséből nem fogja agymüködése által
-kizökkenteni.</p>
-<p>Feleségem elnevette magát.</p>
-<p>– Nagyon magas bölcsesség ez nekem, édes Darwin. Ha nem veszi
-rossz néven, majd annak idején kártyavetőt is megkérdezek.</p>
-<p>Darwin mosolyogva felelt:</p>
-<p>– Könnyen meglehet, hogy az jobban tudja.</p>
-<p>Hanem elvégre csakugyan fiunk lett és csakugyan hozzám
-hasonlitott.</p>
-<p>A találkozás után Ede is csaknem naponként volt velünk
-több-kevesebb időre. Ekkor mondotta nőmnek, a mit nőm aztán
-haláláig emlegetett:</p>
-<p>– Szegény Ameli, sajnállak, jobb sorsot érdemlettél, mint hogy
-mi közénk keveredjél. Se neked, se Gábornak sohase bocsájtják meg
-házasságtokat.</p>
-<p>Jó próféta volt ugyan, de azért mi boldogok voltunk és sohasem
-bántuk meg, hogy egybekeltünk.</p>
-<p>Brüsszelben maradtunk mindaddig, mig Bazaine Metzet a
-poroszoknak fel nem adta.</p>
-<p>Egy este ülünk lent a fogadó ebédlő-termében s hallunk kivülről
-a terem ajtajából kiabáló hangokat s a cselédség részéről goromba
-szavakat. Perczekig tart a viaskodás. A pinczérek azt mondják, hogy
-valami részeg csavargó akar a terembe behatolni.</p>
-<p>Fölkelek, kinyitom az ajtót s csakugyan egy borzasztó elzüllött
-alakot látok magam előtt. Fején rongyos sipka, arcza tele sárral,
-porral, verekedés nyomaival; vállán rongyos, piszkos szürköpönyeg.
-Kiéhezve, kifáradva. <span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span></p>
-<p>A mint meglát, mereven néz rám s a nyitott ajtón át feleségemre
-is.</p>
-<p>– Nem ismer ön? kérdé.</p>
-<p>Hangjáról rögtön megismertem. Olivier Viktor volt, barátom,
-házassági egyik tanum. Megöleltem, megcsókoltam s bevittem a
-társaságba s ott bemutattam.</p>
-<p>Metzből jött. Fogoly lenni nem akart. Becsületszavát adni, hogy
-nem harczol a porosz ellen, nem akarta. Álruhába, hajtsárruhába
-öltözött s átszökött mind a franczia, mind a porosz seregen s
-hallatlan nélkülözések közt Brüsszelbe jött. Nem volt egy garas
-pénze sem. Nyomban felöltöztettük; adtam neki annyi pénzt, a mennyi
-telt; pár napig köztünk volt s kipihente magát s azután sietett
-vissza Francziaországba: Chanzy hadtesténél harczolt tovább.
-Kapitány volt a lovas vadászoknál.</p>
-<p>Ha a poroszokról volt szó, reszketett dühében. A mi gyalázó és
-átkozódó szó van a franczia nyelvben, mind fölhasználta a poroszok
-ellen. S jól állt neki, mert igazi hős volt.</p>
-<p>– Átkozott poroszok! Barbárok, rablók, orgyilkosok! Mindig
-tizszeres erővel támadnak. De azért hiába. Nem engedünk. Én nem
-engedek. Páris alatt megfojtjuk őket. Vagy Orleánsnál, vagy a
-tengerparton. Békét nem kötünk. A ki nekem békéről beszél: lelövöm,
-mint a kutyát. Csak egy napig nyugszom, csak ki akarom magam
-aludni, rögtön fölkeresem ezredemet. Nem nyugszunk addig, mig
-ezeket a betörőket száz esztendőre meg nem fenyitjük. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">-210-</a></span></p>
-<p>Közbeszóltam.</p>
-<p>– Nagy előnyben vannak, kedves Olivier. Sokan azt hiszik, ők
-maradnak fölül.</p>
-<p>– Akkor megdöglöm. De azt én meg nem érem, hogy ők elnyomják
-Francziaországot. Nevetséges gondolat. Semmit se vesztettünk még
-el. Csak néhány meglepetés ért bennünket. Csekélység. A nemzet még
-most fog igazán fölébredni. Előre, előre!</p>
-<p>Hány ilyen hősük volt akkor szegény francziáknak!</p>
-<p>Először azt hittük, hogy Metz feladása után vége lesz a
-háborunak s mi mehetünk vissza Párisba.</p>
-<p>Erről szó se lehetett. A tél borzasztó hideg volt. Kényelmünk
-minél kevesebb. Nőm egészsége hanyatlani, bomlani kezdett. El
-kellett magunkat határoznunk, hogy Brüsszelt elhagyjuk.</p>
-<p>De hova?</p>
-<p>Haza nem jöhettem. Házasságunk már tudva volt, apám engem nőmmel
-együtt el nem fogadott volna. Anyám ekkor Vicenzában lakott. Volt
-neki egy nagy kastélya, ott kényelmesen elférhettünk volna, de
-minket anyám se fogadhatott.</p>
-<p>Nőmet melegebb éghajlat alá kellett vinnem s azért Olaszországot
-szemeltem ki. Németországon s a Brenneren keresztül Milanóba
-utaztunk s ott egy fogadóba szálltunk.</p>
-<p>A fogadóban nem sokáig voltunk. Annak költségeit nem igen
-győztük volna. Fogadtam hát egy kis magánlakást, melyet édes
-vajdám, részletesen le kell irnom.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span></p>
-<h2>MILANÓBAN.</h2>
-<p class="summary">(Milanói lakásom. – Fofó kutyám élete és halála.
-– A japáni ember sirja. – Rothschild Adolf. – A párisi ostrom alatt
-mindenem elpusztult. – Nápolyi utunk. – Apám nem ad szállást. – Mit
-vétettem?)</p>
-<p>Ez volt az első milanói lakásom. Nem messze esett egy
-mellékutczában a Domo terétől. Volt benne egy hálószoba egy kis
-alkovennel és egy ebédlő.</p>
-<p>De milyen ebédlő?</p>
-<p>Ez volt egyuttal a konyha is. Volt benne egy kandalló, a
-herczegi paloták kandallójának alakjában, de nem márványból, hanem
-csak szines cserépből. Ez a kandalló egyuttal takaréktűzhelynek és
-sütőnek volt berendezve. Mellette pedig egyik oldalán a fa- és
-kőszénraktár, másik oldalán az éléstár az edények és konyhaszerek
-részére. Csinos faragásu és festésü faszekrény mind a raktár, mind
-az éléstár. Itthon ékszerszekrénynek használnák az effélét. Okos az
-olasz. Ur is tud lenni, szegény is. Ha az ember elvégezte a főzést
-és étkezést s rendbe hozta a kandallót s a raktári és éléstári
-szekrényeket s feltörölte a kőszén nyomait s ha még hozzá egy pár
-virágcserepet tett a kandallóra: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_212" id="Page_212">-212-</a></span> ime készen volt az ebédlő
-és társalgóterem előkelő alaku butorokkal s remek képekkel vagy
-azok ügyes másolataival. Pedig hát konyha és éléskamara az
-egész.</p>
-<p>Fogadtunk egy öreg asszonyt, a ki bejárt tisztogatni. Se nem
-lakott, se nem hált ott. Csak bejáró volt, tizenkét lira havi
-fizetéssel.</p>
-<p>A lakásért fizettünk 400 lira évi bért, a mi pénzünk szerint
-mintegy 180 forintot. Apám háromszáz botos ispánt tartott, az
-utolsó botos ispán lakása is többjébe került.</p>
-<p>A kandallót én ujra csináltattam. Alakot, szint, összhangot,
-remek stilust adtam neki. S a főzéshez és sütéshez czélszerü
-átalakitásokat eszközöltem benne. Belekerült 50 lirámba.</p>
-<p>A grófnő és urnő volt a feleségem. A szobalány szintén a
-feleségem. A komorna megint a feleségem. A szakácsné épen csak a
-feleségem. Mivelhogy komornára, szobalányra, szakácsnőre épen nem
-telt.</p>
-<p>A főzés alól azonban fölmentettem feleségem. Főztem magam. Hiába
-tanultam volna a szakácsművészetet?</p>
-<p>Igy éltünk hárman együtt kedvesen. Tudniillik én és a feleségem
-és a Fofó.</p>
-<p>Fofó. Ez egy kis mopsz kutya volt, melynek története van.
-Elmondom neked, édes vajdám. Ismerte őt Darwin is s nem hiszem,
-hogy világhirü műveiben a Fofóról is ne volna néhány észlelete.</p>
-<p>Demidoff Anatól herczeggel Párisban jó barátságban éltem. Ő jó
-orosz és keleti szokás szerint nekem nem egyszer értékes baráti
-emléktárgyat akart adni. Mindenkor <span class="pagenum"><a name=
-"Page_213" id="Page_213">-213-</a></span> visszautasitottam.
-Megmondtam okát is. Megmondtam, hogy én ugyan gróf Károlyi vagyok,
-a föld kerekségének harmadfél ezer urasága közül az egyik, de az én
-uraságom csak az utczán, a társaságban és a nyilvánosság előtt áll
-fenn s egyéb kincsem nekem, mint a keresztelőlevelem, nincs s igy
-az értékes baráti ajándékokat nem viszonozhatom, tehát el se
-fogadhatom.</p>
-<p>– No no, zsugori vagy bizony te, mint valamennyi Károlyi, hanem
-hát igy is jól van. Adok én neked mégis egy olyan emléktárgyat, a
-melyet elfogadsz, pedig az egyenesen az én felséges czárom
-udvarából származik.</p>
-<p>Akkortájban irta Sardou a Seraphine la Devotte czimű darabját.
-Az első előadásra nekünk is küldött jegyet és meghivót. Mikor onnan
-hazamentünk: egy kis kosárban ott nyöszörgött valami féreg.
-Fölveszem, nézem, hát egy kéthetes kutyakölyök volt, Demidoff
-herczeg névjegyével.</p>
-<p>Ezt csakugyan elfogadtam.</p>
-<p>El is kereszteltem azonnal Sardou darabja után Seraphinenek. Igy
-is hivtuk valamennyien, de azután lassanként mégis csak Fofó név
-fejlődött ki a Seraphineból. Csodálatos ez. Sokszor eltünődtem
-azon, miként alakulnak át a nevek, kivált a sokszótagu nevek.
-Miként lesz az Elisabethából Böske, az Izraelból Szrul, a
-Gregoriusból Gecző. Igy lett Seraphineból Fofó. A tudósok fejtsék
-meg ennek a titkát.</p>
-<p>A kutya gondos ápolásban s kitünő nevelésben részesült.
-<span class="pagenum"><a name="Page_214" id=
-"Page_214">-214-</a></span> Azt a hüséget és ragaszkodást, melylyel
-ezt meghálálta, leirni nem lehet. Velünk is volt mindig, a meddig
-élt. Ha pedig én magánosan utaztam haza vagy máshova: mindig
-magammal vittem. Magyarországi hitelezőim már egyenesen őt kisérték
-figyelemmel. Az ügyvédek engem nem ismertek, hanem Fofót ismerték,
-s ha már meglátták az Egyetem-téren, ugy jöttek rám, mint a sáska.
-Gyula bátyám irta is egyik levelében, hogy ha Magyarországba jövök,
-ne hozzam magammal, mert különben inkognitó nem jöhetek.</p>
-<p>Olaszországban tiz évig volt velünk.</p>
-<p>Mikor Endre fiam született s látta, hogy azt mennyire szeretjük
-s egyik kézből a másikba adjuk: ezért nagyon megneheztelt. Erőt
-vett rajta a féltékenység. Egy darabig rá se nézett a gyerekre. A
-bábára gyanakodott, hogy az csempészte be a házhoz. Ezért a bábát
-elemésztette volna egy kanál vizben. De mikor később látta, hogy a
-dolgon már nem segithet, akkor Endre fiammal mégis kibékült, sőt
-annyira szerette, hogy a dajkával együtt ő is mindig kisérte s
-fölötte éber figyelemmel őrködött. Hanem a bábát azontul is mindig
-erős gyanuval fogadta, s valahányszor jött, mindig gondosan
-megvizsgálta, nem hoz-e magával kis babát. Egy második gyereket
-bizonyára nem tűrt volna meg a háznál.</p>
-<p>Halálát aggkori elgyengülés okozta. Ez Francziaországban a
-luxeilles-i fürdőben következett be. Öreg volt már, őszült, se
-látott, se hallott jól. Ragaszkodása annál nagyobb volt hozzám.</p>
-<p>Egy napon reggelinél voltam. Feleségem már haza <span class=
-"pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">-215-</a></span> ment,
-de én még az étteremben maradtam. Feleségemet Deville tábornok, ősz
-öreg katona barátom kisérte haza. Egyszer csak jön a tábornok nagy
-sietve.</p>
-<p>– Jőjjön, jőjjön csak, barátom, haza azonnal, kéreti a grófnő,
-nagy baj van, a Fofó aligha végrendeletet nem akar csinálni.</p>
-<p>Feleségem tudniillik Fofót nagy nyugtalanságban és szomoruságban
-találta. Sirt és nyöszörgött s valamit mondani akart. Feleségem
-szól hozzá:</p>
-<p>– Mit akarsz, talán az uradat akarod látni?</p>
-<p>A kutya megértette a kérdést s örvendezés jeleivel adott
-feleletet. Ekkor küldte utánam a tábornokot.</p>
-<p>Haza sietek. A kutya hozzám kivánkozik. Fölveszem ölembe, rám
-néz könyes szemekkel s kezemet nyalja. Aztán egyet csuklik s vége
-van.</p>
-<p>Érzékeny jelenet volt, maga az öreg Deville tábornok is könyeit
-törölte. Nőm és Endre fiam igaz szivvel megsiratták.</p>
-<p>Grammont őrgrófnak van Luxeillesben egy szép erdeje, sétautakkal
-telve. Erdőfelügyelőjét felkerestem s két sétaut keresztezésénél
-egy kis tisztást a kutya sirjának megszereztem. Oda temettük el.
-Egyszerü kis obeliszk sirkövére ezt vésettem:</p>
-<p>A Mon Fidel Ami Fofó.</p>
-<p>Bolondság ez, édes vajdám, ugy-e? Hát ilyen bolondságokból áll
-az élet.</p>
-<p>De még nagyobbakból is.</p>
-<p>Mikor 1887-ben májusban kint voltunk Párisban s luxeillesi egyik
-fürdői ismerősömmel véletlenül találkoztam: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">-216-</a></span> ő
-közölte velem a sok fürdői ujdonság közt, hogy érdekes sétálópont
-Grammont erdejében egy Fofó nevü japáni ember sirja, a melyre
-minden arra járó dob egy csokrot vagy egy szál virágot. Ki tudja,
-idővel minő hagyományok, minő mesék fognak támadni ama ismeretlen
-japáni ember életéről és haláláról?</p>
-<p>A ki nem volt más, mint az én mopszom.</p>
-<p>Hány történelmi nagyság, hiresség és bucsujáró szent hely
-keletkezett már ilyen szokásból, ilyen tévedésből, ilyen
-hazugságból?</p>
-<p>Mindenki elgondolhatja, mily jóizün nevettem én szegény Fofó
-kutyám siremlékének e különös szerencséjén. Ismerősöm csak elbámult
-rajtam. Sehogy se értette, mi nevetni való van egy szegény japáni
-ember halálán. Elmondtam neki a sirkő feliratának történetét.</p>
-<p>Ő is nevetett, de azért a fejét csóválta. Sehogy se akart nekem
-hinni. Ugy vélekedett, meg akarom őt dévajul téveszteni. Meg is
-mondta.</p>
-<p>– Ön csalódik vagy engem félre akar vezetni. Kutyáról még soha
-senki nem mondta e szót: »barátom.« A sirkövön pedig ez van:
-Fofónak, az én hű barátomnak. Sok fürdő vendég ismeri is, a ki a
-sirkövet fölállitotta s a kinek Fofó igazi hű barátja volt. Ez egy
-párisi ur, nagy utazó, a ki Fofót Tokióban vette maga mellé s a
-kitől azóta Fofó el nem maradt, sőt egyszer életét is megmentette.
-Igy áll a dolog.</p>
-<p>No szépen vagyunk.</p>
-<p>Én tudom egyedül a Fofó történetét s épen csak nekem nem akarják
-azt elhinni. Mert a mit én erről <span class="pagenum"><a name=
-"Page_217" id="Page_217">-217-</a></span> tudok: az oly egyszerü
-dolog, hogy az nem tetszhetik az embereknek. A mi pedig nem
-tetszik: azt nem hiszik se könnyedén, se szivesen.</p>
-<p>Herczegi erdő. Sürü lombok, a lombok közt fekete árnyék, vad
-virág, gyapjas moha, örökös szellősusogás. Emberek nem igen járnak
-itt s ime mégis sirkő áll e helyen, kőből faragott, obeliszk alaku,
-arany felirattal. Tehát költséges is. Ki az ördögnek jutna eszébe,
-hogy ez obeliszk alatt kutya alussza örök álmait.</p>
-<p>Hiszen kutyájával szemben senki se hiu. A sirkövet elvégre vagy
-szokásból vagy hiuságból állitják az emberek. Itt se szokásról, se
-hiuságról nem lehet szó. Az a sir tehát csak ember sirja lehet, s
-azt a siremléket csak annak a halottnak közelállója emelhette vagy
-valami örököse. Ámde kutya örökséget se hagy maga után. Hiszen a
-bőre se ér most már sokat a mi időnkben.</p>
-<p>Mindez tökéletesen világos.</p>
-<p>Kétségtelenül akad majd tudományért lelkesülő derék férfiu, a
-kit érdekelni fog sok mindenféle dolog, s egyebek közt Fofó sorsa,
-eredete, élettörténete s halála is. Nyomról-nyomra halad
-kutatásaiban s végre Tokió környékén, Japánban ráakad egy Fofó nevü
-családra is, a melyből harmincz-negyven év előtt egy fiatal ember
-egy európai utazóval eltávozott és sohase tért vissza. Néhány
-levelet még irt a tengerről, Dsiddából, Máltából, Marseilléből, de
-utóbb e levelek is elmaradtak s azóta se hire, se hamva. Tart majd
-e kérdésről felolvasást is, melyet nagy érdekkel hallgatnak hölgyek
-<span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span> és férfiak, a kik közt sokan el is
-határozzák, hogy elmennek majd Grammont herczeg erdejébe s
-okvetlenül megnézik a szegény japáni sirját.</p>
-<p>Már most, édes vajdám, én is ott leszek a felolvasáson s mint
-igazságszerető ember, nyomban felvilágositom a tudóst is, a
-közönséget is. Tudod-e mi lesz ennek a vége?</p>
-<p>Az lesz a vége, hogy engem ugy kilöknek a társaságból, hogy a
-lábam se éri a földet. Szerencsés leszek, ha a rendőrség le nem
-fülel s mint közbotrányokozót be nem zár.</p>
-<p>Igy lesz biz az!</p>
-<p>De visszatérek milanói lakásunkra.</p>
-<p>Bizony az szegényes lakás volt. Feleségem tudta, hogy én már
-csak mindenkit szivesen fogadok magamnál s egyszer mégis
-elutasitott egy hirneves vendéget.</p>
-<p>Rotschild Adolf báróval Párisban jó ismeretségben voltam. Neki
-ugyan tiz millió frank jövedelme volt, nekem pedig csak
-tizennyolczezer frank, de azért, ha találkoztunk, kedveltük
-egymást. Ő csak egy hatvan éves családhoz tartozott, én pedig egy
-hatszáz éveshez: ez sok különbséget kiegyenlitett. Már azért is,
-mert művelt, jómodoru s jókedélyü ember volt.</p>
-<p>Ő is kiszorult Párisból s ő is véletlenül Milánóba vetődött.
-Pénze ugyan elég volt, de pénzügyi aggodalmai tán sulyosabbak, mint
-az enyémek. Nekem a háboru nem igen árthatott, neki pedig
-sokat.</p>
-<p>Egyszer nőmmel sétálunk a Viktor Emánuel gallérián, mikor elénk
-vetődik báró Rothschild. Alig panaszoljuk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">-219-</a></span> el
-egymásnak bajunkat, ő szeretetreméltó bizalommal meghivja magát
-hozzánk ebédre. Én még el se tudtam gondolni, mit feleljek,
-feleségem már nevetve felelt:</p>
-<p>– Tudja, báró, én igen köszönöm szives bizalmát, de most nem
-fogadhatjuk mostani lakásunkon. Meg akarjuk tartani az ön jó
-véleményét, mostani szegénységünket pedig ön könnyelmüségnek
-tekintené.</p>
-<p>Igaza volt feleségemnek. Furcsa dolog lett volna, hogy én főzzek
-báró Rothschild számára ebédet, feleségem pedig tányért váltson s
-felszolgáljon. Főzni ugyan jól tudtam a magunk számára, de idegen
-számára még nem próbáltam.</p>
-<p>Elmondtam ezt később Garibaldinak. Összeszidott érte.</p>
-<p>– Hibázott ön, Gábor. Már én csak megvetem a történelmi
-arisztokratákat s azért, hogy szerencsések voltak születni, én
-semmi jogot és tekintélyt az ő számukra nem engedélyezek. De
-Rothschildékkel s a pénztőzsérekkel szemben mégis becsülőm őket.
-Önnek ősei ezer év óta kormányoznak egy országot; voltak köztük
-hősök, hadvezérek, fejedelmek, szabadság bajnokai, rablók,
-gyilkosok, de mindig hatalmasok. Szóval, valódi arisztokraták. Ön
-is az. Önnek meg kellett volna mutatni, hogy ön előtt Rothschild
-akkor is csak ezer ismerősének egyike, mikor ön szegény s
-Rothschild véleményére akkor se ád többet, mint mikor gazdagon,
-fényüzéssel fogadhatja.</p>
-<p>Ugy segéljen, igaza volt az öregnek. Egy galagonyaágból faragott
-valami botot Kaprérán, mikor ezeket <span class="pagenum"><a name=
-"Page_220" id="Page_220">-220-</a></span> mondta. Mégis csak fura
-jelenet lett volna az, hogy én, a hősök, hadvezérek, fejedelmek,
-rablók, gyilkosok, de mindig hatalmasok unokája, főzőkanállal,
-köténynyel és patyolat-sapkával fogadjam a száz milliók urát.
-Hiszen, ha csak egy fogadó-szobám lett volna: megteszem.</p>
-<p>Tavaszig voltunk ebben a lakásban.</p>
-<p>Időközben pár napot Fofóval haza jöttem, apámat meglátogattam.
-Puhatolództam a család hangulata iránt s kedvező jelenségek esetén
-egyengettem volna a házasságomban való megnyugvás utját. De sikerre
-nem volt kilátás. Testvéreim ugyan megnyugodtak volna, de ők apám
-nézetével ellenkezni nem akarhattak. S talán, ha ellenkeznek, annak
-se lett volna sikere.</p>
-<p>Mikor kitavaszodott s már nagyon kezdett az idő melegedni, a
-Como taván béreltem ki egy kis villát. Ratazziné villája volt ez a
-tóparton egy kis kerttel. Szépen s kényelmesen volt berendezve. Itt
-több hónapot töltöttünk. Jó levegő, bájos vidék s jó és nagy
-társaság, feleségem egészen felüdült.</p>
-<p>Sok régi ismerősöm volt itt Párisból és Olaszországból,
-francziák és olaszok. Átellenben volt a Villa D’Este fogadó. Ez
-csaknem ismerősökkel volt tele. Csónakon jártunk át, hol ők
-hozzánk, hol mi hozzájuk. Sok szerenádot rendeztünk a tavon.</p>
-<p>Ez időben végződött a háboru s én nagyon nyugtalanul alig vártam
-a perczet, hogy Párisba visszamehessek. Hisz ott kellett hagynunk
-mindenünket két idegen cseléd kezén.</p>
-<p>Ottani lakásom pedig jól be volt rendezve. Voltak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">-221-</a></span>
-értékeim is. Butorok, fegyverek, gobelin szőnyegek, porczellán- és
-majolikarégiségek, ezüstök, néhány jó kép, vadászati trophaeumok,
-afrikai és ázsiai emléktárgyak. Mi lett ezekkel?</p>
-<p>Alig hogy megjött a hir, hogy a poroszok elvonultak s a
-versaillesiak bementek Párisba: én is utra keltem azonnal.</p>
-<p>Mikor Párisba értem, ott még minden a legnagyobb zavarban és
-rendetlenségben volt. A Commune még akkor dolgozott a legnagyobb
-tüzzel. De igazi tüzzel és igazi vassal.</p>
-<p>Az igazat megvallva, én nem sokat törődtem a Comunnel, miattam
-pusztithatott, gyilkolhatott, gyujthatott, valamint a kommünardokat
-is lőhették rakásra. Én csak lakásomat kerestem.</p>
-<p>Lakásomat épen találtam. Egy porosz bomba ugyan keresztül ment
-rajta felülről lefelé, de kárt nem csinált. Mindenemet megtaláltam
-épségben, csak lovaimat nem. Azokat a mészárosok kimérték az éhező
-haza számára. Bizonyára jól megfizették az árát, de cselédjeim
-azzal be nem számoltak. Azt mondták, hatósági felhivásra kellett a
-lovakat beszolgáltatni.</p>
-<p>Egy hónapig voltam ott dolgaim rendezni, azaz: minden értékes
-holmimat zálogházba vinni és sürgős apró adósságaimat kifizetni.
-Irtam haza apámnak és Gyula bátyámnak is, hogy valami nemzeti
-kölcsönnel vagy előleggel segitségemre legyenek; mert a háboru
-nemcsak Francziaországot tette tönkre, hanem engem is. Jött is
-segitség. <span class="pagenum"><a name="Page_222" id=
-"Page_222">-222-</a></span></p>
-<p>Kijött Pista öcsém. Ő ugyan értékeimet kiváltotta, de pénzt nem
-adhatott, lakbéremet meg elfeledte kifizetni. A vége az lett, hogy
-lakbérért elárverezték mindenemet, csak porczellánomat, feleségem
-ruháit és fehérnemüit tudtam megmenteni. Adtak is akkor árverésen
-valamit képekért, gobelinért s diszfegyverekért és butorokért! A
-háboru és Commune után! Pista öcsém eljárásának iratai utóbb az
-ügyvédek kezébe kerültek. Ez volt még hátra. A mit ő jól csinált
-volna: no hiszen elrontották ezek. A végén 30,000 forintot
-számitottak be terhemre.</p>
-<p>Párisi ismerőseimet, kik az ostrom alatt benrekedtek, mind
-meglátogattam s azután visszamentem Olaszországba, hol feleségemet
-megint betegen találtam.</p>
-<p>A telet ismét Milanóban töltöttük, de akkor már jobb lakásra
-tettünk szert s fogadtunk szobalányt és szakácsnét is.</p>
-<p>Nyár elején Genuába költöztünk át. Volt egy öreg kastély a
-tengerparton, nagy, de elhanyagolt kerttel, mely közvetlenül a
-tengerig nyult le. Ez volt a Palazzo Gnecco. Ezt béreltem ki fél
-évre. A kertből egyenesen a tengerbe lehetett menni fürödni.
-Használtuk is az alkalmat és a kényelmet naponként.</p>
-<p>Egyszer azonban majd megevett a czápa. Távolabb usztam a
-csónaktól, mint kellett volna s egy czápa oda vetődött. Én nem
-láttam, de csónakosom észrevette s orditott és evezőjével
-integetett rám, hogy meneküljek. Végre észrevettem mit akar s erőm
-kimerültéig siettem a csónak felé. A czápa is észrevett és
-egyenesen <span class="pagenum"><a name="Page_223" id=
-"Page_223">-223-</a></span> utánam rohant. Egyetlen másodpercznyi
-késedelem a kikerülhetetlen halált idézte volna elő. Már hanyatt
-fordult, hogy bekapjon, mikor én a csónakra kapaszkodtam. Hajósom a
-hosszu evezővel ütötte orron, még se távozott rögtön csónakunktól.
-De távoztunk mi tőle. Csak puska lett volna nálam.</p>
-<p>Genuai életünk kellemesen folyt ekkor. Olasz s franczia barátaim
-seregestül látogattak. Sokat vitorláztunk, sokat halásztunk,
-zongora és ének mellett sok kedves estét töltöttünk. A hölgyek közt
-feleségem is énekelt. Szép üde és iskolázott hangja volt s nehány
-olasz, franczia és magyar dalt kitünően énekelt el.</p>
-<p>Társaságunkban gyakran részt vett Kossuth Ferencz is. Ő akkor
-vasuti felügyelő volt az olasz kormány szolgálatában s vasutai egy
-része arra a vidékre esett. Valahányszor arra jött s pedig gyakran
-jött, mindig fölkeresett. Vele egyébiránt s Lajos Tivadar öcscsével
-már gyermekkorunktól fogva barátságban álltunk.</p>
-<p>A félév leteltével, az ősz végén ismét Milanóba költöztünk. Jó
-lakást találtam a Corso Venezián. A leghidegebb három téli hónapot
-itt töltöttük. Innen néhány napra haza is ellátogattam apámhoz és
-testvéreimhez. De csak egyedül.</p>
-<p>Feleségem e télen se érezte magát jól. Az orvosok légváltozást
-ajánlottak. Elhatároztuk tehát, hogy Nápolyba megyünk. S minthogy
-hajón akartunk utazni, átmentünk Genuába.</p>
-<p>Itt este szálltunk a hajóra. A hajó neve volt Principe Humberto.
-Valamennyi genuai ismerősünk mind kikisért <span class=
-"pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">-224-</a></span> a
-hajóra s velünk maradt éjfélig. Éjfélkor kellett volna a hajónak
-megindulni, de késlekedett; azt mondták, még nem készült el a
-rakodással. Mi tehát kabinunkba vonultunk s lefeküdtünk.</p>
-<p>Egyszer csak arra ébredek föl, hogy gurulok jobbra-balra.
-Borzasztó zivatar bömbölt odakünt. Kimegyek a kabinból, azt
-gondoltam, már Livornó felé járunk, de ördögbe, még mindig csak a
-liguriai partokat láttam. Kérdem a matrózokat, mikor indultunk.
-Mondják hat órakor. Tehát hat órai késéssel. Délután négy órakor
-értünk Livornóba délelőtti tiz óra helyett.</p>
-<p>Mikor a livornói kikötőben már nyugodtan állt a hajó: kérdem,
-mikor indulunk innen? Esti 9-kor, volt a felelet. Nőmet karon
-fogom, gyere fiam, menjünk a városba ebédelni. Csónakra ültünk s
-kiszálltunk. Szakácsnénkat, inasunkat minden podgyászszal együtt a
-hajón hagytunk.</p>
-<p>Megebédeltünk, megnéztük a várost, feleségem rendkivül kedves
-volt, sejtettem, hogy valami inditványa lesz. Egyszer csak
-előáll:</p>
-<p>– Édes Gábor, ha belenyugszol, én gyalog ugyan elmegyek
-Nápolyba, de a hajóra én vissza nem megyek, mert ott én
-meghalok.</p>
-<p>Szépen vagyunk. Egyszer akartam takarékoskodni s vasut helyett
-hajóval utazni. Az lett belőle, hogy most már az egész hajódijat
-is, az egész vasuti dijat is fizetni kellett.</p>
-<p>Benéztünk Flórenzbe.</p>
-<p>Onnan kínos volt az utazás Rómába. Első osztályu <span class=
-"pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">-225-</a></span> jegyünk
-volt, de annyian utaztak, hogy négyünket szoritottak be egy
-másodosztályu fél szakaszba. Igy kellett tölteni az éjszakát. Én a
-földre feküdtem a büdös lábak közé s ott voltam egész éjjel, hogy
-feleségem két ülőhelyet nyerjen. Természetesen ez se volt
-kényelmes, mert ki nem nyujtózhatott, az olaszok pedig ezenfelül
-mindig disputáltak és pöfékeltek. De azért feleségem nem
-panaszkodott volna a világért sem, csakhogy a szárazon lehetett,
-nem a tengeren.</p>
-<p>Rómába összetörve érkeztünk meg reggel s már a kiszállásnál sok
-ismerősre bukkantunk. Több napon át ott voltunk s megnéztünk
-futólag mindent. Egy régi ismerőssel, Stumm porosz
-huszárhadnagygyal is találkoztam, ki Németország részéről követségi
-ügyvivő volt a pápai udvarnál. Kemény protestáns, a ki magunk közt
-igazi huszárosan beszélt a pápaságról. Fölajánlotta, hogy ő
-alkalmat szerez, hogy a pápát a vatikáni kerti sétája közben
-megláthassuk. Én bizony erre nem voltam kiváncsi, de feleségem
-igen. Igaz, hogy az öreg Pio Nono pápa akkor még egészen jó szinben
-volt. Egy áldott, jóképü, öreg falusi plébánoshoz hasonlított.</p>
-<p>Nápolyba este 9 órakor érkeztünk. Volt egy comoparti jó
-ismerősöm: Noja gróf, Monteleone herczeg veje, ő már előre egy
-nagyon szép és előkelő lakást bérelt ki számunkra a Riviera
-Chiaján. Egyenesen oda mentünk tehát s szentül hittük, hogy
-cselédeinkkel együtt minden holminkat már a legjobb rendben ott
-találjuk.</p>
-<p>Csalódtunk. Oly borzasztó idő volt a tengeren, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">-226-</a></span> szegény
-cselédeim csak másnap délben érkeztek meg. Mikor a Principe
-Humberto a tenger magasán mutatkozott, magam mentem eléjük
-csólnakon s vittem őket haza. Félholtak voltak, kivált inasom, a
-kit ágyba kellett fektetni, három napig mozdulni se tudott. Jó volt
-tehát mégis vasuton utaznunk.</p>
-<p>E vihar alatt vitte el a tenger a nápolyi kikötő egyik
-jelentékeny részét.</p>
-<p>Nápolyban eleintén nagyon jól éreztük magunkat.</p>
-<p>Kitünő ismerősökre tettem szert. Ezek közül fölemlítem St.
-Arpino herczeget, kivel később Párisban egy házban laktunk s
-barátságunkat ott is folytattuk. S fölemlitem a gróf
-Pilté-családot. Gyönyörü szép asszony volt a grófné, de tüdővészre
-hajlandó. Párisban velük is találkoztam utóbb, de a szép nő ott
-csakugyan meg is halt.</p>
-<p>Nápolynak és környékének minden nevezetességét bejártuk.
-Vezuvot, Pompéjit, Sorrentot stb. De három hónapnál tovább nem
-maradhattunk ott, daczára annak, hogy lakásunk öt hónapra ki volt
-fizetve. Megkaptuk ugyanis, én is, feleségem is a nápolyi
-gyalázatos maláriát s ettől csak ugy szabadulhattunk, ha innen
-menekülünk.</p>
-<p>Nápolyból én Pestre is kirándultam pár órára.</p>
-<p>Ez volt csak a nevezetes kirándulás.</p>
-<p>Nápolyban ugyanis véletlenül találkoztam Gyula bátyámmal s ifju
-nejével Georginával. Mindketten rokoni szivességgel fogadták
-feleségemet. Meg is látogatták, a mikor tehették, bizalmas órákat
-töltöttünk együtt s nekem ugy látszott, hogy családom hidegsége
-egészen fölengedt. <span class="pagenum"><a name="Page_227" id=
-"Page_227">-227-</a></span></p>
-<p>Beszéltem is erről Gyula bátyámmal s ő is helyeselte a pesti
-utamat, hogy a kibékülésre tegyek ujabb kisérletet. Nyomban
-táviratoztam apámnak s nyomban indultam is.</p>
-<p>Pestre érek. A vasutnál vár a palotából valami irnokféle ember s
-jelenti, hogy a Vácz városához czimzett fogadóban, a Nádor-utczán
-van számomra lakás fogadva. Kérdem: miért nem apámhoz a palotába?
-Felelé: ő nem tudja, a kegyelmes gróf igy rendelkezett.</p>
-<p>Mindjárt az a gyanu ötlött agyamba, hogy családom bizonyára azt
-gondolta, hogy én feleségemmel együtt jövök, azért szállásoltak el
-engem a bécsi ügynökök és ökörhajtsárok szállodájába.</p>
-<p>Azt hiszem, igy is volt. Kedves apám nagyon hidegen fogadott s a
-mostani kibékülésre semmi reményt nem nyujtott. Anyám és testvéreim
-se tehettek semmit. Vagy legalább nem tettek.</p>
-<p>Nem volt tovább mit keresnem hazámban és szüleim házában. Egy
-reggelit megettem, apámat, anyámat megcsókoltam s mentem vissza
-Nápolyba.</p>
-<p>Hat órát töltöttem Pesten. Ezért utaztam négy napon át
-éjjel-nappal ide s négy napon át éjjel-nappal vissza. Időmet,
-pénzemet s érzésemet ilyen bolondul és szerencsétlenül nem
-tékozoltam egész életemben.</p>
-<p>A vasuton gondolkoztam. Fülkémben félre ülve, a járó-kelőkkel s
-az andalgókkal és fecsegőkkel nem törődve gondolkoztam.</p>
-<p>Ha társtalalan vagy; ha távol vagy mindenkitől, a kit ismersz s
-a kit szeretsz: aludnod kell vagy gondolkodnod. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">-228-</a></span> Kivált
-a vasut örökké mozgó s örökké zajongó odujában. A ki üzleten,
-tudományos rejtélyen vagy szerelmi ömlengésen töri fejét: annak
-könnyü a dolga. Számit, tünődik, képzeleg s a nélkül, hogy
-észrevenné, elrepül az idő s czéljához ér utazása.</p>
-<p>De én tul voltam a szerelmi mámoron. Üzleti dolgom nem volt a
-világon semmi. Tudományos kérdésekkel bajlódni pedig se tehetségem
-nem volt, se természetemben nem állott. Én másról, mint önmagamról
-nem gondolkozhattam.</p>
-<p>Mi is történt csak?</p>
-<p>Ötödfélezer kilométer utat végzek ide-oda. Utazom éjjel-nappal
-szakadatlanul – elfáradva, kimerülve. Elhagyom egyidőre feleségem s
-szegény, de édes kis tanyám. Azért, hogy apámat és testvéreimet
-lássam, velük beszélgessek, rokonérzéseim kicseréljem s
-gyermekkorom vidám emlékü otthonát meglássam, benne magam
-kipihenjem. Az ősi palotát, a gyermekszobákat, serdülő korom játszó
-tárgyait, a csurgói kertet, az öreg fákat, a zöld mezőket: a hol
-születtem és növelkedtem. Mily édes lett volna, ezeket látni s a
-szerető szivek közt néhány napot boldogan eltölteni!</p>
-<p>Nem vagyok költői lélek. A pityergés se természetem. De a
-kutyának is jól esik, ha évek mulva visszatér kölyökkorának
-tanyájára s annak árkait és bokrait befutkározhatja, egykori
-gazdájának kezét megnyalhatja.</p>
-<p>Hát énnekem hogyne esett volna jól?</p>
-<p>Hiszen én igazán szerettem apámat és testvéreimet. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">-229-</a></span> Haza
-jövök messze földről, idegen országból s ime külvárosi büdös
-szállóhelyen szállásolnak el s az apai hajlékban csak egy órányi
-pihenésre se hajthatom le fejem.</p>
-<p>Ők hát engem nem szeretnek?</p>
-<p>Vagy büntetnek, ha szeretnek is?</p>
-<p>Mit vétettem én nekik?</p>
-<p>El-el gondolkoztam gyöngeségemen, botlásaimon.</p>
-<p>Házasságom nem volt botlás. Mért csináltam volna én vagyoni
-üzletet a házassággal, ha feleségem lehetett az, kit igazán
-szerettem? Hiszen háramlott én rám öt-hat milliónyi örökség. Nem
-kellett nekem a feleséggel se hozomány, se czég, se hivatal, se
-befolyás, se kenyér után áhitoznom. Ha már nagy urnak születtem,
-csak szabad nekem akkora fényüzés, hogy az legyen élettársam, a kit
-én szeretek s a ki engem szeret.</p>
-<p>Adósságom?</p>
-<p>Hát hiszen volt pár százezer forintnyi adósságom. Mi az egy
-Károlyi grófnak? Vagy talán nem volnék én olyan Károlyi, mint
-testvéreim vagy nagybátyáim közül akármelyik? Hát ők nem csináltak
-fiatal korukban adósságot? Hát a magyar főurak nagy része nincs
-tele adóssággal? Eszterházy herczegnek nincs harmincz millió
-adóssága? S aztán nem ostoba tékozlásra csináltam én adósságot,
-hanem háztartásomra s néhány barátom mellett való kezességre. Hol
-itt a vétség, hol itt a botlás?</p>
-<p>Akárhogy tünődtem, sehogy se tudtam belátni, miért kelljen
-nekem, ha hazámba jövök, a »Vácz városához« <span class=
-"pagenum"><a name="Page_230" id="Page_230">-230-</a></span>
-korcsmába szállnom s naponként ötven krajczáros szobában
-kuporognom. Hiszen az én véreimnek, a Károlyi grófoknak több mint
-fél millió hold földjük s legalább ötven kastélyuk van az országban
-s csupán Budapesten is öt-hat palotájuk. Egyetlen lakószoba csak
-akadhatna számomra ezekben.</p>
-<p>Nem akadt.</p>
-<p>Még mostanáig se akadt édes vajdám, a mikor e jegyzeteket
-csinálom. Ugy látszik, már akkor is volt valaki vagy voltak többen,
-kiknek sötét lelkében megfogamzott a terv, hogy apám és testvéreim
-segitségével engem koldussá s földönfutóvá tegyenek. De én akkor
-erre még nem gondoltam.</p>
-<p>Nem is gondolhattam.</p>
-<p>Nincs az a lángeszü vagy az a buta ember, a ki ha jó gyerek és
-jó testvér, ilyen dolgot elképzelhetne apjáról és testvéreiről.</p>
-<p>Hiszen most már tudom, nem is az ő tervük volt az
-eredetileg.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
-"Page_231">-231-</a></span></p>
-<h2>GENUÁBAN.</h2>
-<p class="summary">(Milán Comello grófné. – St.-Dalmas fürdőben. –
-Orgyilkosság fenyeget. – Philomén. – Valsi barátaink. – Ducamp. –
-Ducamp halála.)</p>
-<p>Mikor Nápolyba visszatértem, még egy heti kisérletet tettünk,
-vajjon meg tudnánk-e szabadulni attól az átkozott maláriától? Nem
-tudtunk. Elhagytuk tehát Nápolyt végkép s minden podgyászunkkal és
-cselédeinkkel együtt visszaköltöztünk felső Olaszországba, a
-Rivierára, Nervibe.</p>
-<p>Itt az ugynevezett Inrea villát béreltem ki szép kerttel s
-fölséges kilátással. Betegségünknek, mint ha ketté vágták volna,
-itt azonnal vége lett. Szép napok, kedves társaságok, a felüdülés
-korszaka: kedves emlékü idő az, melyet itt töltöttünk. Feleségem
-minden báját és kedvességét fejtette itt ki előttem naponként.
-Olasz, franczia és magyar barátaink közül sokan fölkerestek.</p>
-<p>Egyik magyar barátomról meg is kell itt emlékeznem. Csinos fiu
-volt, báró, később képviselő, némi kalandos természettel. Kijött
-Monte-Carlóba szerencsét próbálni s elvesztette minden pénzét. Ott
-ődöngött néhány frankkal, mikor vele találkoztam; se játszani, se
-haza menni <span class="pagenum"><a name="Page_232" id=
-"Page_232">-232-</a></span> nem tudott. Meghivtam hát vendégemnek.
-Szivesen elfogadta házam vendégszeretetét s heteket töltött nálam,
-mig végre hazulról pénzhez juthatott. Mikor utóbb haza jöttünk és
-családommal pörbe keveredtem, ez az én báró barátom feltünően
-kerülte házamat és még csak egyetlen látogatást se tett nálunk.
-Nagyon sok ilyen egykori barátommal jártam igy. Valamennyi a
-főranguak közül való.</p>
-<p>Volt Genuában egy nagyon kedves és nagyon jó benső barátném.
-Milán Comello grófné. Anyámmal ő még a negyvenes évek óta, tán több
-mint harmincz év óta élt barátságban, én is ismertem kis gyermek
-korom óta s benne is irányomban különös benső vonzalom fejlődött
-ki. Családias beczéző néven neveztem Beppiná-nak. De-Marini
-ezredessel lakott együtt s vitt közös háztartást.</p>
-<p>De-Marini Velenczében harczolt 1848-ban hazája függetlenségeért,
-a hős Manin oldalán. Később emigráns volt, Párisban élt s a magyar
-emigráczió tagjaival is megismerkedett. Andrássy gróf, Bittó
-István, Irányi, gróf Karacsay, Gorove s a többiek jó viszonyban
-voltak vele. Feltünő szép és kedves férfi volt. Az 1859-iki
-háboruban a »Bourgogne« franczia hajón vállalt tengerésztiszti
-szolgálatot, mert ez a hajó is egyebek közt Velencze
-ostromzárolására volt kiküldve. A villa-francai béke után
-Garibaldihoz csatlakozott, egyike a marsalai ezer hősnek, azután
-Medicis tábornok hadtesténél szolgált. Később átment az olasz
-haditengerészethez s ott mint sorhajókapitány tüntette ki magát.
-<span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span></p>
-<p>Nagyon szerettem és becsültem. Mikor szegény Endre fiam
-született, Gyula bátyám volt keresztapja, de nem jöhetett a
-keresztelésre, tehát De-Marinit kérte fel helyetteséül.</p>
-<p>Ő volt tehát valósággal az én keresztkomám.</p>
-<p>Milán Comello grófnénak élt a férje, csak különválva éltek.
-Egyszer a gróf és neje, mikor még együtt éltek, véletlenül valamely
-fogadó éttermében találkoztak az ismeretlen De-Marinival. A gróf
-heves ember volt, valami miatt nejével összepörölt s a nőt a
-társaság füle hallatára nagyon hangosan szidalmazta. Hangosan és
-parasztosan. De-Marini közbe szólt:</p>
-<p>– Bocsánat, uram, e nemes hölgy iránt, itt előttünk, nagyobb
-gyöngédséget tanusíthatna.</p>
-<p>A gróf dühbe jött.</p>
-<p>– Mi köze önnek e nemes hölgyhöz? Tudja ön azt, hogy ez az én
-feleségem? Szabad kérnem jegyét?</p>
-<p>– Önnek felesége lehet, mi előttünk nemes hölgy, én csak
-ismétlem figyelmeztetésemet.</p>
-<p>Ezzel kicserélték névjegyüket s más nap megverekedtek.</p>
-<p>A verekedés után, melyben a gróf sebesült meg, a gróf azt mondta
-De-Marininek:</p>
-<p>– Ha ön feleségem lovagjává szegődött, most lesz alkalma állandó
-lovagjává lenni.</p>
-<p>Elkergette a grófnét, ő maga pedig elutazott.</p>
-<p>Ez után ismerkedett meg De-Marini Milán grófnéval, gyöngéd és
-nemes szerelmi barátság fejlődött ki köztük, házasságra is léptek
-volna, de a férj élt, tehát nem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_234" id="Page_234">-234-</a></span> lehetett. Barátságukat
-csak a halál szakította meg. A grófné 1883-ban halt meg. De-Marini
-gyászjelentését pedig tavaly<a name="FNanchor_20" id=
-"FNanchor_20"></a><a href="#Footnote_20" class="fnanchor">20)</a>
-küldték el nekem.</p>
-<p>Az időben, mikor mi Nerviben laktunk, De-Marini és Milán grófné
-Genua mellett egy kis városban, Reccoban laktak együtt. Egy szép
-villában, melyet együtt rendeztek be. Ekkor és itt mutattam be
-nőmet Milán grófnőnek. Az első pillanatban megszerették egymást s
-nőmnek nem is volt jobb barátja haláláig, mint Milán grófnő, a kit
-azután ő is, én utánam, csak Beppinának nevezett.</p>
-<p>Ez volt oka, hogy ekkor hosszabb időre állandóan Genuában
-telepedtünk meg. Anyám is kegyesebb volt hozzánk, feleségemmel is
-kibékült s ha feleségem nem lett volna olyan nyersen szókimondó s
-anyám iránt mindig tökéletes figyelemmel tudott volna lenni,
-hiszem, hogy családommal a béke helyreáll előbb-utóbb. Anyám ekkor
-maga gondoskodott arról, hogy itt állandó lakásunk legyen, ki is
-szemelte s át is vette számunkra Milán grófné egykori lakását s mi
-szives köszönettel fogadtuk. Hiszen hazajönni Magyarországba nem
-lehetett, összekelésünk óta pedig örökké hazátlanul bujdostunk s
-örökké fogadóban laktunk. Nagyon is jól esett tehát az a különben
-nem nagy, de kedves lakás s mi jó kedvvel költöztünk bele.</p>
-<p>Azonban nekünk a sors már nem akarta megengedni a nyugalmas
-otthonlétet.</p>
-<p>Alig költözködtünk be kis lakásunkba: Genuában kiütött a kolera.
-Nőm különben is gyöngélkedett, lehetetlen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">-235-</a></span> volt
-ott maradni. Orvosunk Bertani volt, Garibaldinak barátja s szintén
-orvosa. Ő is erősen biztatott, hogy nőm csak menjen valahova. Épen
-nálunk volt egy barátom, Lestibondois, nejével együtt, ők is mentek
-Monte-Carlóba, hol szép nyári lakásuk volt, elvitték magukkal nőmet
-is. Én még ott maradtam némi dolgaim s a lakás elrendezése végett
-egy darabig. Bertani különben megigérte, hogy a kolera
-megszünéséről értesíteni fog.</p>
-<p>Monte-Carlóban vagy egy hónapot töltöttünk.</p>
-<p>Tudd meg édes vajdám, hogy én nem játszottam soha.</p>
-<p>Nem mondom, hogy tréfából egyszer-kétszer a társaság kedveért
-egy-egy aranyat oda nem dobtam, de a mi a játék, azt én nem üztem
-egész életemben. Se kártya, se fogadás, se gyöp, se verseny nem
-volt természetem. Sok szerencsétlenséget, de néhány szerencsét is
-láttam ott, de engem nem ingerelt egyik se. Nem tudom, ha megkapom
-örökségem, ha milliókkal rendelkezem, e tekintetben nem változott
-volna-e meg természetem? De nem hiszem. A tőzsdéről fogalmam se
-volt soha.</p>
-<p>Egy hónapi ottlétünk után türhetlenné vált a meleg. El kellett
-határoznunk magunkat, hogy elmegyünk valahová a hegyekbe.</p>
-<p>Nizza mögött, mintegy husz órai kocsiút távolságra van az
-Alpesek közt St.-Dalmas. Fönt a hegyekben, gyönyörü vidék, egészen
-félreeső hely, kitűnő levegő. Ott már csak nyugodtan lehetünk, oda
-se kolera, se hőség, <span class="pagenum"><a name="Page_236" id=
-"Page_236">-236-</a></span> se hitelező, se pénzevesztett játékos
-jó barát el nem talál. Van ott egy nagy katlan, óriási hegyektől
-körülvéve.</p>
-<p>A katlan tele százados fákkal, szép pázsitokkal, gazdag vizü
-patakokkal. Egy régi nagy épület van ott, valaha zárda volt. Ez a
-hôtel, csak itt lehetett lakást kapni. Ide költöztünk tehát
-barátainkkal együtt.</p>
-<p>Egy hónapot töltöttünk itt. De maradtunk volna tovább is, ha egy
-furcsa eset közbe nem jön s ha valami ostoba fölfedezést nem
-csinálunk.</p>
-<p>Egyik napon rosszúl lett mindenki a nyaraló telepen. Hasfájás,
-szédülés, általános rosszúllét érzése vesz erőt mindenkin.
-Általánossá kezd válni a vélemény, hogy utánunk jött a kolera.
-Hosszabb tanakodás után rájövünk, hogy csak azok betegek, a kik a
-reggelinél, nálunk ebédnek hívják ezt az étkezést, részt vettek. Ez
-nekem szeget üt a fejembe. Fölkeresem az orvost, figyelmeztetem s
-rögtön karon fogom, menjünk a konyhába, vizsgáljuk meg az
-élelmiszereket, fűszereket és edényeket. Egy kicsit vonakodott az
-orvos, de egy amerikai vendég a másik karját fogja meg s visszük,
-húzzuk, biztatjuk előre.</p>
-<p>A konyhában nem sokáig kellett kutatnunk. Rögtön rájöttünk a
-rézedények tisztátalanságára. Minden edény tele volt
-rézrozsdafolttal. Ezen kívül nem volt kimosva egy se. Mindegyik
-tele volt ételmaradékkal. Ezen kívül is a piszok, szemét,
-rendetlenség leirhatlan. Csontdarabok, húsczafatok, zöldségek,
-mállasztott baromfitollak hetek óta ott rohadva, áporodva földön,
-padon, asztalon. <span class="pagenum"><a name="Page_237" id=
-"Page_237">-237-</a></span> Minden törlő-ruha piszok és szenny. No
-hiszen ilyen főzés, ilyen tisztaság való kolera elől
-menekülőnek.</p>
-<p>Az orvost majdnem agyonütötték. A vendégek közt is nagy lett a
-ribillió. Egyszerre elindult vagy husz család. Minden kocsit
-lefoglaltunk, Mentonéba kocsikért izentünk, akkora lett az
-elköltözési buzgóság, hogy egyetlen vendég se marad ott, ha elég
-kocsi akad.</p>
-<p>Nem is maradt. Másnap én is mentem.</p>
-<p>Mikor már kocsink fel volt rakva, felülés előtt kimentem
-körülnézni a kocsit, hogy minden podgyászunk fel van-e rakva s jól
-van-e felkötözve? Nem vesztjük-e el az úton? A mint nézegetem,
-inasom a hátam mögé sompolyog s fülembe súgja:</p>
-<p>– Gróf úr vigyázzon, mert néhány percz múlva meg akarják
-ölni.</p>
-<p>– Kit akarnak megölni te fajankó?</p>
-<p>– A gróf urat.</p>
-<p>– Kik?</p>
-<p>– Az itteni emberek, a kiket megkárosított. Én jól látom
-ezt.</p>
-<p>Ez az inas egy kis tizennégy éves nápolyi gyerek volt; – még
-Nápolyból hoztam a ficzkót, neki bizony a készülődő bravo-dolgokban
-s azok felismerésében lehetett valamelyes jártassága.</p>
-<p>– De honnan gondolod mégis?</p>
-<p>– Hallottam a konyhában a beszélgetésüket, már tüzesítik is a
-vasnyársat, azzal akarják leszúrni. Tüzes vassal.</p>
-<p>Nem hittem ugyan, de mégis figyelmesebb lettem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">-238-</a></span> És
-csakugyan, a mint hátranézek, látom, hogy egy ember közeledik
-felém, két kezét háta mögött tartva. Rá kiáltok:</p>
-<p>– Mit akarsz?</p>
-<p>– Majd meglátja mindjárt.</p>
-<p>Közeledik felém s nyomban rá másik három ember is. Rögtön
-eszembe jutott kis nápolyi inasom figyelmeztetése.</p>
-<p>Elővettem revolveremet s az első emberre, a ki hátra tett kézzel
-közelgett felém, ráczéloztam. Egyuttal rákiáltottam a többire
-is:</p>
-<p>– A ki egy lépést közelit hozzám, lelövöm.</p>
-<p>Lestibondois barátom épen kiáltásomra lépett ki az ajtón. Látta
-a jelenetet, rögtön két amerikait szólitott oda, valamennyi
-revolverét vette elő s igy mi is négyen voltunk.</p>
-<p>Igen gyorsan lefegyvereztük az embereket. Annál, a ki
-hátratartott kézzel jött felém, egy izzó tüzes végü vasrud volt,
-méter hosszu. Kis nápolyi inasom tehát jól látott és hallott.</p>
-<p>A lefegyverzett emberek arczáról azonban elfojtott düh sötétlett
-ránk. Azért mi a kocsikra nem ültünk, hanem asszonyainkat felraktuk
-s aztán mi, lövésre készen, gyalog kisértük a kocsikat a
-legközelebbi faluig. Ott az ügyet átadtuk a csendőröknek. Pár nap
-mulva bezárták a vendéglőt.</p>
-<p>Az egész eset részletesen leirva megjelent a párisi »Figaro«
-hasábjain. Egyéb apróbb külföldi lapok pedig rémes meséket közöltek
-ezután, hogy St.-Dalmasban miként mérgezik és ölik rakásra az
-embereket. <span class="pagenum"><a name="Page_239" id=
-"Page_239">-239-</a></span></p>
-<p>Visszamentünk Mentoneba és Monte-Carloba.</p>
-<p>Genuában még mindig pusztitott a kolera, oda nem mehettünk,
-kénytelenek voltunk tehát a telet Nizzában tölteni. A Pension
-Milliében vettem föl egy kis földszintes lakást. Itt huztuk ki a
-telet.</p>
-<p>Ekkor jött hozzánk komornának az öreg Philomén. Azaz most öreg
-már, de akkor, tizenöt év előtt még nem volt öreg. Hivebb cseléd,
-mint ő, még nem volt a világon. Te is belátod, édes vajdám, ha
-elmondom történetét.</p>
-<p>Nagyon sokat utazott. Mikor mint fiatal menyecske férjét
-elvesztette, beállott a Messagerie Imperial hajóra első komornának
-s négy évig utazott Marseilleből kiindulva Európa, India, China és
-Japán között. Két évig szolgált Japánban valami furcsa nevü ottani
-nagy urnál. Megbetegedett, a szolgálatból ki kellett állnia, haza
-jött Európába s Valsban huzódott meg, hol végre teljesen
-kigyógyult. Ezután került hozzánk s állandóan feleségem mellett
-volt. Észrevette azonban csakhamar, hogy az olasz étkezéshez nem
-tudunk hozzá szokni, arra kért bennünket, engedjük meg, hogy ő
-főzhessen is nekünk, szakácsnénk is lehessen s igérte tüzzel, hogy
-ő azért jó komorna is lesz. – Igy adta elő a dolgot. Később
-bevallotta, hogy ezt azért tette, hogy a szakácsnéra való kiadást
-nekünk megtakaritsa, mert észrevette, hogy néha pénz dolgában meg
-vagyunk szorulva. – Engedtünk kérésének.</p>
-<p>Mikor szegény kis Endre fiam született, akkor meg arra kért
-esennen bennünket, hogy tegyük őt Endre <span class=
-"pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">-240-</a></span> mellé.
-Megtettük. Oly hiven, buzgón, szeretettel ápolta kis fiamat, hogy
-azt elhinni alig lehet. De kis fiam is végtelen ragaszkodással
-csüngött rajta s pillanatig se tudott nála nélkül lenni.</p>
-<p>Mikor kis fiam meghalt, mindig sirt. Néhány nap mulva sirva elém
-állt:</p>
-<p>– Engedje meg a gróf ur, hogy én haza menjek. Itt én magam is
-meghalok, a kis gróf után megöl a bánat.</p>
-<p>El kellett bocsátanom. Fájdalmam a nélkül is nagy volt s az ő
-örökké szomoru, örökké siró arcza még növelte fájdalmamat.
-Nyugdijat adtam neki s elbocsátottam.</p>
-<p>Sokszor voltam, jól tudod édes vajdám, oly helyzetben, hogy
-pontosan nem fizethettem. De akárhol vettem a pénzt, ha kölcsön
-kértem, ha megkoplaltam, ha zálogházból hoztam, a jó Philoménnek
-nyugdiját mindig pontosan fizettem. Haza ment Francziaországba,
-szülővárosába. Ez Firmini, St.-Etienne mellett.</p>
-<p>Hogy, hogy nem, megtudta, hogy családommal perben állok, nagy
-anyagi bajokban vagyunk s hogy gyakran nélkülözünk. Irt levelet.
-Nemes sziv gyöngédségével azt irta, hogy ha már a szegény kis Endre
-fiam mellett nem lehet, hát haza megy öreg szülőit ápolni s akkor
-se külön lakásra, se háztartásra, se a nyugdijra nincs szüksége. Ha
-pedig szüksége nincs rá és meg se szolgálhatja: akkor tovább nem is
-fogadja el.</p>
-<p>Nagyon meghatott ez a gondolkozás s alig tudtam rábirni, hogy
-azt a kis havi fizetést fogadja el. El is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">-241-</a></span>
-fogadta, hanem egyszer csak nálunk termett 1886-ban itt Budapesten.
-Akkor már állandó lakásra tudtunk szert tenni s nagy örömmel
-láttuk, mint vendéget. De ő nem vendégnek jött, hanem – mint mondta
-– fizetését megszolgálni és azért is, mert ott Francziaországban
-senkit sem talál, a kivel szegény kis Endréről
-elbeszélgethessen.</p>
-<p>Azóta nálunk volt, s te is jól ismerted édes vajdám. Ő volt
-tehát az, a kivel Nizzában összekerültünk.</p>
-<p>Deczember végén megszünt a kolera Genuában. Bertani rögtön
-értesített, hogy most már mehetünk vissza. Vissza is mentünk
-nemsokára s valahára el tudtuk foglalni kis lakásunkat
-állandóan.</p>
-<p>E lakás az Aqua Sola nevü kis téren volt, épen szemben azzal a
-ponttal, a hol most Mazzini szobra van felállítva. Magas
-földszint.</p>
-<p>Sok baj, sok kellemetlenség, sok szomorúság ért minket e kedves
-kis lakásban. És mégis, mig élek, mindig örömmel gondolok rá vissza
-s emlékeimet, melyek hozzá kötnek, a mindig növekedő múlt csak
-kellemesebbé teszi. Itt volt életemnek legnagyobb és legtisztább
-öröme, mert itt született s pár éven át itt növekedett kedves kis
-Endre fiam. Örök változással teljes életem s az özönnel rám ható
-lelki benyomások épen, sértetlenűl, üdén hagyták szivemet az apai
-örömök iránt. Valami csodálatos, valami fenséges van ezekben az
-örömökben. Sohase gondolkoztam, de mindig mélyen éreztem ebben.
-Minden időm, minden órám, melylyel rendelkeztem, kis fiamnak
-szenteltem. Minden butor, <span class="pagenum"><a name="Page_242"
-id="Page_242">-242-</a></span> melyen fiam mászkált; minden küszöb,
-melyen átesett; minden sarok, minden falrész, melyben, mikor járni
-tanult, megkapaszkodott, kedvessé lett nekem.</p>
-<p>De más okom is volt megszeretni kis lakásomat. Serdűlő korom óta
-itt volt először állandó tanyám. Csak a gyermekkort töltöttem
-otthon s otthon is Pest, Csurgó és Nagy-Károly közt, gyakran utazva
-Bécsbe és Olaszországba még akkor is. Azután rám következett az
-örökös bujdoklás és költözés korszaka Európán, Áfrikán, Ázsián
-keresztül. Házasságom elzárta a hazámhoz és családomhoz vezető
-utat. Feleségemmel is örökké költözködtünk két országon keresztül.
-A költöző madárnak is két otthona van, de legalább nem több, mint
-kettő s az a kettő bizonyos. Nekünk nem volt egy se s eddig
-bizonyos és állandó épen nem volt.</p>
-<p>Megérted-e tehát, édes vajdám, miért emlékezem én oly szivesen
-génuai lakásomra, a hol legalább néhány évet kedves nyugalomban
-töltöttem el s a hol a hitelezőkön kívül nem üldözött senki. Az
-igaz, hogy azok eléggé üldöztek.</p>
-<p>Ezen a lakáson látogatott meg bennünket Gyula bátyám nejével,
-szegény Georginával és anyósával, előbb gróf Károlyi Edénével, most
-gróf Károlyi Sándornéval. Kedves, derék, jó, nemes asszony volt
-Georgina, egyedüli ángyom, ki szerény hajlékomat látogatásával
-megtisztelte. S nemcsak udvariasságát, hanem jó rokoni szivét is
-elhozta magával. Sok idő telt el azóta, meg is halt ő régen, de még
-ma is édes nekem erre a látogatásra emlékeznem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">-243-</a></span></p>
-<p>Innen szoktunk hetenként átrándulni Reccoba, Milán grófné és
-De-Marini látogatására. Ők is itt kerestek föl bennünket gyakorta.
-Valamint többi barátom is. Megemlítem szegény Cambiasot, kivel nem
-egyszer kerestük föl Garibaldit s ki utóbb megőrűlt és meghalt. És
-megemlítem az öreg Dolfust, ki Olaszország egységeért s törhetlen
-szabadelvüségeért annyit áldozott és annyit szenvedett. Ő is
-meghalt régen.</p>
-<p>Feleségem azonban mindig gyöngélkedett. Párisi nagy balesete óta
-csak nem tudott igazán fölépülni.</p>
-<p>Egyszer már annyira volt, hogy semmit nem tudott enni. Az
-orvosok fürdőt ajánlottak. Egyik egy, másik másféle fürdőt.
-Ismertem én már a jó orvosok szokását. A hol tudományuk a betegség
-makacsságán hajótörést szenved: ott fürdővel állanak elő. A fürdőn
-öt-hat hét alatt aztán a beteg vagy jobban lesz, vagy rosszabbúl.
-Ha jobban lesz: tanácsuk bevált. Ha rosszabbúl lesz: a fürdőorvos
-az oka. Olyan bizonyosan tudtam már ezt, mint a holnapi napot. De
-hát csak szót kellett fogadni.</p>
-<p>Valsra határoztuk a menést. Feleségem már ülni se tudott.
-Matráczokat, vánkosokat kellett a vasutra vinni magunkkal s ugy
-lefektetni. Négy napi keserves utazás után végre oda érkeztünk, de
-feleségemet a betegség és az utazás annyira kimeritette, hogy ugy
-nézett ki, mintha haldokló lett volna. Kaptam is elég
-szemrehányást, minő lélek van bennem, hogy a szegény asszonyt igy
-hurczolom s nem engedem otthon nyugodtan meghalni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">-244-</a></span></p>
-<p>Azonban csoda történt.</p>
-<p>Nőm, a mint a gyógykezelésbe belekezdett, napról-napra
-láthatólag javult oly hihetetlen gyorsasággal, hogy három hét mulva
-mind testi, mind szellemi üdesége, mind kedélyének csapongó
-vidámsága teljesen visszatért. A negyedik hétben már ő volt a
-társaságnak egyik ünnepelt központja.</p>
-<p>Társaságunk pedig csakhamar nagy lett s kiváló férfiak nem
-hiányoztak belőle. Ezek közt föl kell emlitenem Pouyer-Cartier volt
-franczia pénzügyminisztert, a ki nemcsak szellemes, de egyuttal
-figyelmes férfiu is volt s közte s köztünk nagyon bizalmas viszony
-fejlődött ki.</p>
-<p>Egyszer egészen véletlenül furcsa kérdést intézett hozzám.</p>
-<p>– Nem világosithatna engem föl édes gróf, miféle viszony áll
-fönn Ausztria és Magyarország között?</p>
-<p>Elnevettem magam.</p>
-<p>– Hogy jut ilyen kérdés önnek eszébe?</p>
-<p>– Kérdeztem már osztrákot is, magyart is, professzort is,
-követet is erre nézve, de minél többet magyaráztak, annál kevésbbé
-értettem. Két állam-e az egy; egy állam-e a kettő; szövetséges
-állam-e vagy államszövetség-e az a monarchia?</p>
-<p>Ezek a kérdések mind arabul hangzottak az én fülemben.</p>
-<p>– Hiszen ha én e kérdésekre felelni tudnék, nem gróf Károlyi
-lennék én, hanem valami penészes professzor. Én csak annyit tudok,
-hogy a magyarok szabadon <span class="pagenum"><a name="Page_245"
-id="Page_245">-245-</a></span> beszélnek Budapesten, az osztrákok
-pedig szabadon cselekesznek Bécsben.</p>
-<p>Sokat politizáltunk, de én ennél tovább menni nem tudtam. Nem is
-akartam. Semmitől se irtóztam jobban, mint a politikai
-elmélkedéstől. Azóta ugyan én is belekeveredtem a politikába, de
-elmélkedni s kérdések fölött vitatkozni ma sem szeretek.</p>
-<p>E helyett el kell mondanom egy hires tanáromnak s haláláig nemes
-jó barátomnak esetét, kivel e fürdőn összejöttem s ki mindvégig
-társaságunkhoz tartozott.</p>
-<p>Ez volt Ducamp Eugén.</p>
-<p>Feltünt nekem egy félig ismerős, félig ismeretlen öreg ur, kit a
-sétányokon s a köztermekben gyakran láttam, mindig megnéztem,
-mindig ismerősnek véltem, de a kinek se neve nem jutott eszembe, se
-az, hogy mikor, hol, mily körülmények közt találkozhattam vele.</p>
-<p>Szép, szabályos, okos arcz, hófehér szakállal. Kimerülten,
-betegen, szenvedő tekintettel, törődött, agg embernek látszatával
-mindig magánosan, félrevonultan, társaság nélkül ült vagy sétált
-csöndesen, vagy olvasgatott. Minden találkozásunk alkalmával rám
-nézett, mintha ismert volna, de meg nem szólitott.</p>
-<p>Ismert is ő engem, a mint később kitudódott.</p>
-<p>Kérdezősködtem utána: ki az? A legnagyobb gyülölettel és
-megvetéssel beszéltek róla, mint gyilkosról vagy tolvajról,
-zsebmetszőről. Közölték velem, hogy Lambessában fogoly volt,
-börtönben ült öt évig s egyike a leggonoszabb embereknek. Mindenki
-kerülte gondosan és tüntetőleg. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_246" id="Page_246">-246-</a></span></p>
-<p>Én nem nyugodtam meg, tovább kérdezősködtem. Társaságom főleg
-bonapartistákból és legitimistákból állott a franczia
-arisztokráczia köréből. Oly gyülölettel emlékeztek róla, hogy azt
-nem tarthattam természetesnek. Észrevettem, hogy a gyülöletnek
-politikai természete van.</p>
-<p>– De mi hát a büne?</p>
-<p>A legitimisták azt állitották, hogy nagy része volt Lajos Fülöp
-elkergetésében. A bonapartisták azt állitották, hogy az államcsiny
-alkalmával Louis Blanc és Victor Hugo táborához tartozott.</p>
-<p>– No ez még nem a legnagyobb bün, mondják meg önök valahára a
-nevét!</p>
-<p>– Ez az a hirhedt nimesi képviselő, a parlament tagja, Ducamp
-Eugén.</p>
-<p>– Ducamp! Az én egykori kedves tanárom, a kit 1862-ben, 1863-ban
-a genfi egyetemen oly szivesen hallgattam.</p>
-<p>Rögtön eszembe jutott minden. Siettem hozzá, bemutattam magam s
-megkértem, tiszteljen meg azzal, hogy társaságunkban részt
-vesz.</p>
-<p>– Nagyon köszönöm kedves gróf, kedves tanítványom. Én önt
-azonnal felismertem, de bemutatkozni nem akartam. Az ön társasága
-más politikai tábor, a mely nem tür meg engem. Én indexen vagyok
-előtte. Nem akartam önnek kellemetlenséget okozni.</p>
-<p>Sokáig vele voltam s végül megmondtam neki, hogy én a társaság
-véleményével nem törődöm, feleségemnek a legelső alkalommal
-bemutatom.</p>
-<p>Ő, mikor a lambessai fogházból 1858-ban kiszabadult:
-<span class="pagenum"><a name="Page_247" id=
-"Page_247">-247-</a></span> azonnal emigrált, de nem Anglia, hanem
-Svájcz felé. Genfben tanári állásra jutott és megnősült. De most
-már nagyon megöregedett.</p>
-<p>Az alatt, mig én vele sétáltam és beszélgettem, feleségem
-társasága csak nézett, csak bámult s el kezdett Ducampra
-pletykázni. Meg nem foghatták, hogy ilyen emberrel szóba állok.</p>
-<p>Odamentem feleségemhez, a ki rögtön azt kérdezte, miféle
-jött-ment ember nyakába aggatództam?</p>
-<p>Én magyarul elmondtam nőmnek, hogy régi ismerősöm, kedves
-barátom. Egyuttal elmondtam multját, nemes jellemét, mai állását, s
-kértem nőmet, hogy a mikor bemutatom, legyen hozzá különösen kedves
-és előzékeny.</p>
-<p>Ehhez nagyon értett, ha akart, feleségem. Viszont, a kit nem
-akart társaságában látni: annak csodálatos hidegséggel és
-gyorsasággal tudott ajtót mutatni.</p>
-<p>A mint átöltöztünk s ebédre lejöttünk, első dolgom volt Ducampot
-karon fogni s nőmhöz vezetni. E szavakkal mutattam be:</p>
-<p>– Grófné, Ducamp képviselő, kiről annyit beszéltem s kiről ön is
-sokat fog majd nekem beszélni.</p>
-<p>Feleségem nagyon szivesen fogadta s az asztalnál maga mellett
-mutatott neki helyet. Pár nap alatt a legbensőbb barátok lettünk s
-feleségem nem győzte eléggé dicsérni nagy müveltségét s kellemes
-társalgását.</p>
-<p>A jég meg volt törve. A rideg nézetü és modoru arisztokraták
-egymásután kérték meg nőmet, hogy nekik Ducampot mutassa be. Nem
-volt séta, mulatság, <span class="pagenum"><a name="Page_248" id=
-"Page_248">-248-</a></span> vagy kirándulás ezután, melyben Ducamp
-részt ne vett, sőt főszereplő ne lett volna. Kitünő zongorázó s
-hajlott kora daczára is gyönyörüen énekelt. Szép, tiszta, reszketés
-nélküli hangja volt s a franczia, spanyol, olasz és svájczi nemzeti
-dalokat egymásután énekelte. Egész társaságunkat elbájolta s
-feleségemhez magas tisztelettel ragaszkodott.</p>
-<p>Elvégre az öreg Pouyer-Cartier is megkérte nőmet, hogy neki
-Ducampot mutassa be. Nőm azonban dévajon s minden párisi etikett
-ellenére Pouyer-Cartiert mutatta be Ducampnak. Sokat mosolyogtak
-ezen, de elvégre fürdőhelyen mindenki egyenlő Franczia-, Német- és
-Olaszországban.</p>
-<p>Ott igen, de nálunk nem. Valami furcsa ripőkségnek tünt fel
-előttem az itthoni szokás, mely nemcsak Budapesten, hanem a magyar
-fürdőkön is születés, rang, foglalkozás és vallásfelekezet szerint
-különiti el a társaságokat, mintha a magyar társadalom különböző
-fajta juhnyájakból állana, a melyek még a legelőn se lehetnek, még
-a zöldben se mulathatnak együttesen.</p>
-<p>De azért mégis megtörtént, hogy tárgyamra visszatérjek, hogy a
-nagy bonapartista s Thiersnek hires minisztere, Pouyer-Cartier
-ettől kezdve a legbensőbb barátságot tartotta fenn a
-szélsőbaloldali Ducamp-al. S nem győzte előttem dicsérni, hogy minő
-müvelt, nagy tehetségü és kedves ember ez.</p>
-<p>Hogy vagyunk mi ezzel itthon édes vajdám? A ki a nemzeti
-kaszinóba jár: az ma igazi szélsőbaloldali emberrel szóba se áll.
-Már az nem hozzá való társaság. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_249" id="Page_249">-249-</a></span> Az is igaz, hogy mi meg
-ott vagyunk, hogy a melyik szélsőbaloldali meg a nagy urakhoz
-dörgölődzik, az meg már kezd elfajzani. Előbb-utóbb, titkon, vagy
-nyiltan mamelukká vagy klerikálissá válik. Nálunk, ugy látom, se a
-müveltség, se a becsület nem tudja egyenlővé tenni a társaság
-tagjait. Csak egy dolgot láttam, a mi összehozza a különben
-összehozhatlan elemeket s ez a kártya. S ez is csak addig, mig van
-elég pénz – elveszteni való.</p>
-<p>Hagyjuk azonban a hazai bölcselkedést.</p>
-<p>A közel fekvő városban, Obenasban, volt egy hires fogadó. Azaz
-hires volt fogadósa, a ki egykor Párisnak első szakácsa volt. Egy
-napon Pouyer-Cartier nőm tiszteletére itt egy reggelit rendezett,
-nőmet kérte fel a háziasszonyi tisztre s egyuttal a vendégek
-kiválasztására és meghivására. Nőm egyik oldalán Ducamp ült, másik
-oldalán a házigazda, Pouyer-Cartier. Ducamp igen jól érezte magát s
-igy szólt a házigazdához:</p>
-<p>– Pouyer ur, ismer-e ön honfitársaink közt valakit, a ki képes
-lett volna kettőnket ily közel hozni egymáshoz?</p>
-<p>– Kedves Ducamp, ha oly fiatalok volnánk, mint a grófné, az ő
-mosolyáért mégis csak kiirtanók egymást a világból, hogy a másiknak
-abból semmi ne jusson.</p>
-<p>Ducamp erre nőmhöz igen szép felköszöntőt intézett, melyben
-igazat adott Pouyernek. Zajos tetszés kisérte a felköszöntőt.</p>
-<p>Szivesen időzöm e nemes lelkü barátom emlékénél s ez téged ne
-untasson, édes vajdám. Majd meglátod a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_250" id="Page_250">-250-</a></span> végét s
-igazat adsz nekem, hogy még ily kicsiségeket is följegyeztem.</p>
-<p>Ducamp oly jól töltötte idejét, hogy mikor két hónap elteltével
-eltávozott, egészen megifjodottnak érezte magát. Két évre rá ujra
-találkoztunk Valsban, a mikor már kis fiammal együtt voltunk ott.
-Két hónapot töltöttünk el együtt igazi benső, bizalmas barátságban.
-Ragaszkodása hozzánk megható volt. Utoljára érezte magát igen jól,
-mert azután nem sokára kifejlődött gyógyithatlan májrák betegsége,
-mely sirba vitte. A fürdőn elmondta boldognak, boldogtalannak s
-kivált uj ismerőseinknek a két év előtt történteket.</p>
-<p>Elváltunk. Többé nem láttuk egymást.</p>
-<p>Egyszer csak gyászboritéku levelet kapok Genuában. Ducampnétól
-jött s tudatta velem férje halálát. De oly érzékeny szavakkal
-tudatta, hogy elfelejteni soha nem tudom. Levele igy szólt:</p>
-<p>»Kedves gróf ur! Kedves barátunk! Dicsőült férjem utolsó
-lehelletével és utolsó szivdobbanásával egyesülten használom e
-szavakat s azért ön megbocsát nekem. Halála előtt négy nappal
-ágyához hivott bennünket, nejét s gyermekeit, s azt mondotta: A
-mint meghalok: azonnal irjatok gróf Károlyi Gábornak, a földön
-legnemesebb barátomnak. Neki köszönöm életem utolsó éveinek minden
-örömét. Irjátok meg neki, hogy életem utolsó perczében nőm és
-gyermekeim könyei közt rá gondoltam s hálás lelkem hozzá szállt. Te
-pedig angyali nőm, a mikor én már nem leszek, a hányszor rám
-gondolsz: annyiszor jusson eszedbe hű barátunk. A hány <span class=
-"pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">-251-</a></span> csepp
-könyed értem hull el: annyiszor emlékezzél meg ő róla is.
-Gyermekeimet pedig mutasd be neki, hadd simogassa meg fejét
-mindegyiknek s hadd fogjon kezet velük. Ő megteszi azt. Én pedig
-még nyitott sirom partjáról szives baráti hüséggel meghivom őt,
-valahányszor Párisba jön, oda szálljon hozzám versaillesi szerény
-házamba. Akkor én is otthon leszek. Áldja meg az, a ki jó lelkét
-teremtette.«</p>
-<p>Igy szólt a levél.</p>
-<p>Fájt a jó barát elmulása, de valami le nem irható boldogság volt
-éreznem, hogy neki örömöt szerezhettem.</p>
-<p>Mi ér többet, édes vajdám? Az élőnek jó kivánsága, vagy a
-haldoklónak utolsó áldása?</p>
-<p>Baráti érzelmeket sok gézenguzra pazaroltam. Öröm volt-e,
-hiuság-e, önzés-e, nemesség-e, hogy azoknak, kik köröttem voltak,
-mindig örömükre törekedtem? Régi barátaim közül senki se maradt
-meg. Kit a halál, kit a távolság, kit rossz szive, kit gyávasága
-tőlem elválasztott. Te vagy mellettem és még néhányan. Uj emberek
-valamennyien.</p>
-<p>Az élőben mindig csalódhatunk. De az a baráti szó, mely a sir
-széléről röppen felénk, örökre hű marad.</p>
-<p>De folytatom, a hol elhagytam.</p>
-<p>Ducamp Párisba, mi pedig Olaszországba utaztunk.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><i>Jegyzet.</i></p>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_20" id="Footnote_20"></a> <a href=
-"#FNanchor_20"><span class="label">20)</span></a> 1892-ben. A
-följegyzések első kötetét 1893-ban állitotta össze gróf Károlyi
-Gábor.</p>
-<p class="right"><span class="smcap">Eötvös Károly.</span></p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_252" id=
-"Page_252">-252-</a></span></p>
-<h2>FIAM SZÜLETÉSE.</h2>
-<p class="summary">(Vanetti urral leszámolok. – Bűnpöröm. –
-Velenczei utaink. – Beppina halála. – Endre fiam megszületik.)</p>
-<p>Valsi fürdőorvosunk azt a reményt élesztette bennünk, hogy a
-jövő nyáron valószinüleg nem mehetünk Valsba, minthogy a fürdő
-annyira helyreállitotta feleségemet, hogy a jövő nyáron bizonyosan
-anyai örömöknek néz elébe. Közöltem ezt genuai orvosunkkal,
-Bertanival, a ki feleségemet szintén teljes jó egészségünek
-találta, de egyuttal kijelenté, hogy a valsi orvos jövendölése csak
-udvariaskodás volt, semmi egyéb. A mi egyébiránt nem zárja ki, hogy
-a jövő évre gyermekünk lesz.</p>
-<p>A következő 1876-ik év nyarán csakugyan nem mehettünk Valsba,
-mert feleségem áldott állapotban volt, a valsi ut pedig hosszu ut
-lett volna s a valsi vizet használni amugy se lett volna
-szabad.</p>
-<p>A telet Genuában igen jól töltöttük el, rendes Aqua-Solai
-lakásunkon. Minden héten kirándultunk Reccoba barátainkhoz s ők mi
-hozzánk. Szegény Milán grófné azonban mindig betegeskedett s
-napról-napra gyöngébb kezdett lenni. Én a legrosszabbtól kezdtem
-tartani. <span class="pagenum"><a name="Page_253" id=
-"Page_253">-253-</a></span></p>
-<p>A nyáron feleségemnek csak hüvös, tiszta levegőre volt szüksége
-s azért a nyarat Bagni di Lucca-fürdőben töltöttük.</p>
-<p>Ezen a télen azonban volt egy kellemetlen esetem, a mit el kell
-mondanom. Hősködtem édes vajdám, kézzel-lábbal, mint valami
-korcsmai verekedő, de mentségem az, hogy a kényszerüség vitt
-reá.</p>
-<p>Lakott Genuában egy Vanetti nevü ur, bankár és bizományi
-üzlet-tulajdonos, ki egyuttal az első magyar általános
-biztositó-társaság genuai főügynöke volt. Ismeretes egyéniség, de
-nagy széltoló s biztositó ügynöki állásánál fogva azt hitte, hogy
-neki joga van Magyarországot s minden magyart ócsárolni,
-gyalázni.</p>
-<p>Ez az ur minden társaságban kedvezőtlenül nyilatkozott rólam.
-Azt állitotta rólam, hogy én nem vagyok igazi Károlyi gróf, ő
-ismeri Magyarországon az igaziakat, én jóformán csak bitorlom ezt a
-nevet.</p>
-<p>No, e fölött csak nevettem, ezzel nem hozott méregbe. De azután
-uton-utfélen elkezdte a magyarokat piszkolni. A magyarok – mint
-mondani szokta – csak kanászok és utonállók, vagy szédelgők. Ez már
-boszantott s megizentem neki, hogy valahogy közelembe ne kerüljön,
-mert megránczigálom a fülét.</p>
-<p>Néhány napra egy levelét hozta hozzám valaki, melyben egyenesen
-azt irta, hogy én nem vagyok gróf Károlyi, hanem egy bécsi menekült
-pinczér, feleségem pedig nem feleségem, hanem valami szökött
-pénztárosnő.</p>
-<p>Ezt már nem hagyhattam megtorlás nélkül. Se engem, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">-254-</a></span> se
-országom, se feleségem nem hagyja békén. Elhatároztam, hogy a jó
-urat alaposan megfenyitem.</p>
-<p>Fölkerestem Cambiaso barátomat. Derék, bátor, kitünő ember s jó
-pajtásom. Közöltem vele az ügyet s megkértem, legyen tanum, jőjjön
-velem, Vanetti urat meg kell fenyitenem.</p>
-<p>Jött készséggel.</p>
-<p>Vanetti lakása a Piazza Senarega terén volt. Lakása össze volt
-kötve üzlethelyiségével is, hol hivatalnokai voltak vagy tizenöten,
-idősb és fiatal emberek.</p>
-<p>Vasárnap volt, délután 2 óra. A Senarega-tér máskor is a
-legnépesebb terek egyike. A sétálók nagy számban jöttek-mentek,
-sürt-forrt a nép Vanetti lakása előtt.</p>
-<p>Bementünk hozzá.</p>
-<p>Emberei a harmadik szobába utasitottak. Ott volt a főnök. Ott
-ült az asztal mellett az utczára néző ablak közelében.</p>
-<p>Oda léptem hozzá, kezemben tartom a levelet s kérdem tőle:</p>
-<p>– Vanetti ur, ön irta ezt a levelet?</p>
-<p>Föláll, megnézi a levelet s elhalványodik. Hebegve válaszol.</p>
-<p>– A levelezéssel nem foglalkozom, tessék a gróf urnak
-titkáromhoz fordulni, ő intézi az ily ügyeket.</p>
-<p>– De ezt majd én önnel intézem el.</p>
-<p>S e szóra ugy vágtam kétszer arczul, hogy neki esett fejjel az
-ablaknak, azt kitörte s feje kilógott az ablakon a piaczra s
-orditott, mint a viziló.</p>
-<p>Erre az utczáról néhányan betódulnak, a szomszéd <span class=
-"pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">-255-</a></span>
-szobákból meg emberei rám rohannak. Jönnek rám, mint a felhő.</p>
-<p>Tudnod kell édes vajdám, hogy én Párisban az okos, vagy nem okos
-franczia szokások egyikéből, a kocsmai verekedésből egy diplomás
-vivómestertől rendes tanórákat vettem vagy fél éven át. Különben is
-magas termetü voltam, karjaim és lábaim pedig átkozott hosszuk.
-Épen alkalmas az öklözés és rugás betanulására. Ehhez jött még a
-fejjel dolgozás, mely a francziának, már tudniillik annak – a
-kinek, ép oly mesterfogása, mint a bikának, kosnak, kecskebaknak. A
-magyar parasztlegény persze csak a fokossal, vagy furkósbottal tud
-bánni, de a franczia kocsmahős fejjel, lábbal és ököllel. No hát
-mindezt én jól megtanultam.</p>
-<p>Épen Vanetti testvéröcscse rohant nekem először. Fejemet
-lehajtom s mikor rám akar hajolni, koponyámmal neki megyek az
-állának. Négy fogát abban a pillanatban kibukta, maga pedig hanyatt
-esett. Ez alatt a pénztáros nekem esik szemközt s megragadja
-ruhámat. Térdemmel ugy ütöm hasba, hogy rögtön elájul és fölfordul.
-Egy harmadikat pedig ugy rugtam mellen, hogy két széken is
-keresztül esett.</p>
-<p>Vagy tizenketten voltak még ellenem. Ekkorra már a dühtől a vér
-elfutotta szememet és se látva, se hallva, valamennyinek neki
-akartam rohanni. Szerencsére Cambiaso barátom megőrizte hideg
-vérét. S a mint a három-négy leütött ember láttára a többi egy
-pillanatra megdöbbent s nem mozdult, megfogta kezemet s azt mondta:
-<span class="pagenum"><a name="Page_256" id=
-"Page_256">-256-</a></span></p>
-<p>– Most elég egyelőre Károlyi, menjünk.</p>
-<p>Kilódit az ajtón, maga elállja az ajtót, kiveszi és
-megvillogtatja tőrét s odakiált Vanetti embereinek:</p>
-<p>– Leszurom, a ki a gróf után megy.</p>
-<p>S mindaddig feltartja őket, mig én az utczára le nem értem s a
-falnak nem támaszkodtam. Jött Cambiaso is, de utána az emberek is s
-ott a falnál megint körülvettek. Én azonban senkit közel nem
-eresztettem magamhoz. Azt megmondtam nekik, hogy elégtételt
-mindenkinek adok, de ha tömegesen jönnek rám, agyon ütöm őket.</p>
-<p>Nem is mertek rám jönni.</p>
-<p>Van egy öntudatlan borzasztó szokásom. Igaz, hogy életemben alig
-néhányszor fordult elő. Ha iszonyu harag és düh fog el, a nélkül
-hogy tudnám, ajkaimat összeszoritom s fogaim ugy csikorognak,
-csakugy harsog. Cambiaso azt mondta, hogy ez tartóztatta vissza az
-embereket. Én ezt nem is tudtam.</p>
-<p>Bántatlanul, kényelmesen sétálva mentünk lakásomra. Mire haza
-értem, már meglehetősen lecsillapodtam, sőt nevetni is tudtam.</p>
-<p>Feleségem halálra volt rémülve. Neki már holt hiremet vitték.
-Nagyon kellemesen volt meglepve és nagyon meglepve, hogy minden
-karczolás nélkül, mosolyogva mentem feléje.</p>
-<p>Canzio, Garibaldi veje, jó barátom volt, valamint Bizzon is. Ez
-a Popolo szerkesztője volt korábban, a nagy franczia-porosz
-háboruban pedig Garibaldi hadsegéde. Ezeket rögtön fölkerestem s
-megkértem, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_257" id=
-"Page_257">-257-</a></span> legyenek segédeim, ha Vanetti ur vagy
-emberei elégtételért jönnek hozzám.</p>
-<p>Dehogy jöttek. Eszük ágában se volt. Két napig hiába várakoztunk
-otthon. Hanem e helyett ügyvédek kezébe adott, panaszt emelt és
-100,000 azaz százezer frank fájdalomdij megitélését követelte
-rajtam. Kemény pör lett ebből.</p>
-<p>Ügyvédjei hires ügyvédek voltak. Az egyik volt Gabella, az
-ügyvédi kamara elnöke. Ugy látszik, ekkor kezdődött meg az a
-szerencsém, hogy ellenem minden nagy pörömben mindig a kamara
-elnöke vitézkedik.<a name="FNanchor_21" id=
-"FNanchor_21"></a><a href="#Footnote_21" class="fnanchor">21)</a>
-Másik ügyvéde Grafagni szintén hirneves genuai ügyvéd volt. Azonban
-ügyvédek dolgában én se maradtam hátra. Nekem meg három hirneves
-ügyvédem volt, barátaim igy látták jónak. Bianone, Berio és
-Maurizio. Büntető biróság tárgyalta az ügyet. Ugynevezett
-szenzácziós pör volt. Az volt egyik szerencsém, hogy rám fogták,
-hogy én előre fegyverkezve vaskeztyüvel rontottam Vanettire. Ez nem
-volt igaz.</p>
-<p>Bár bőrömre ment a dolog, öt ügyvédnek, négy szakértőnek s egy
-államügyésznek a viaskodása nagy mulatságomra szolgált. Annyi
-törvényt idéztek össze-vissza ellenem és mellettem, hogy én sohase
-tudtam elhinni, hogy valamely országnak annyi törvénye legyen.
-Milyen egyszerü volt ez az én ügyem. Miért kellett ehhez annyi
-ügyvéd és annyi törvény? Órákig disputáltak például a fölött,
-mennyit ér egy kiütött fog és mennyit ér négy kiütött fog. Én abban
-a véleményben voltam, hogy négy kiütött fog négyszer akkora kár,
-<span class="pagenum"><a name="Page_258" id=
-"Page_258">-258-</a></span> mint egy kiütött fog. Rám erőltették,
-hogy nyolczszor annyi kár. Akkor láttam, hogy a kiütött fog értéke
-is ugy növekedik, mint a gyémánté. Maig se értem ezt a
-bölcsességet.</p>
-<p>Pedig hiába volt az egész vita, mert a biróság elvégre is
-teljesen felmentett s még az én ügyvédeim diját is Vanettivel
-fizettette meg.</p>
-<p>Különös véletlen volt, hogy ettől kezdve minden nap találkoztam
-az utczán Vanettivel. De nem sokáig. Valahányszor látott, oly
-indulatba jött, hogy rövid idő alatt megütötte a guta.</p>
-<p>Ezt az esetet leszámitva, ez a telünk nagyon egyhangu volt.
-Törtük is a fejünket egy kis változáson s elvégre nem
-sikertelenül.</p>
-<p>Milán grófnénak volt egy nagynénje, az öreg Pappadopoliné
-Velenczében. Vele már régebbről ismerősök voltunk s ez mindig
-hivott bennünket, hogy pár hétre látogassuk meg valahára. Ekkor
-végre ráálltunk.</p>
-<p>Bucsuzni kirándultunk Reccoba szegény beteges barátnénkhoz.
-Ekkor mondta Milán grófné e szavakat feleségemnek:</p>
-<p>– Édes jó Amelim! Emlékezzél meg örökké arról, mit mondok én
-most neked, öreg, beteg barátnéd. Férjed családjától soha se várd
-boldogságtokat. Se herczegné, se grófné nem vagy, se milliókat nem
-hoztál magaddal. A ti számotokra nincs mentség. Haza ti nem
-mehettek soha. Édes anyósod is csak addig lesz képes hozzátok jó
-lenni, mig haza nem megy. Otthon ő se lesz képes rokonsága miatt. A
-magyar főurak is <span class="pagenum"><a name="Page_259" id=
-"Page_259">-259-</a></span> olyanok, mint a német főurak. A ki nem
-»született«, azt nem ismerik. Te pedig nem vagy »született«. Gábor
-jóhiszemü becsületes ember. Ő mindenkiben bizik, testvéreiben pedig
-föltétlenül. Nem is azokban lesz a hiba. Hanem ilyen nagy családi
-ügyet elvégre tisztek, ügyvédek, ügynökök, birák végeznek. Azok
-pedig Gábort meztelenre vetkőztetik. Az öreg Beppina mondja ezt
-neked, ki tégedet ugy szeret, mintha leánya volnál.</p>
-<p>A szavakat sokkal élesebben mondta, mint itt leirom. Beszélt már
-nekünk igy gróf Károlyi Ede unokatestvérem is egykor. Neki se
-hittem. Milán grófnénak egyébiránt egyben csakugyan igaza lett. A
-tisztek, ügyvédek, ügynökök és birák s még hozzá teszem, a
-miniszterek vetkőztettek le engem. Testvéreimnek nem állott ez
-szándékjukban eredetileg.</p>
-<p>Mind erről azonban később.</p>
-<p>Nagyon érzékeny volt elbucsuzásunk. Elkisért Milán grófné a kert
-végéig egészen a vasuthoz.</p>
-<p>Mikor elváltunk, feleségem vagy száz lépésnyiről visszanézett.
-Milán grófné még akkor is az elválás helyén állt és zsebkendőjét
-arczára tartva nézett utánunk. Feleségem egy csókot küldött vissza
-s ezt kiáltá:</p>
-<p>– Isten veled!</p>
-<p>Beppina kedvesen intett s azt kiáltotta vissza utánunk:</p>
-<p>– Nem elég az Isten veled, mondd Améli, még egy
-viszontlátásra.</p>
-<p>A vasuti kocsiban szomorúan ültünk egymás mellett. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">-260-</a></span>
-Negyedórák teltek el s még egy szót se szóltunk egymásnak. Nőm
-egyszer csak azt mondja:</p>
-<p>– Te Gábor, én nagyon félek, hogy szegény Beppinát nem látjuk
-többé, nem vetted észre, milyen rossz szinben van?</p>
-<p>Épen ezen gondolkoztam magam is. Én is nagy változást találtam a
-grófnén. Rögtön mondtam nőmnek, attól félek: rákja van.</p>
-<p>Ily hangúlattal értünk haza s másnap igy indultunk Velenczébe.
-De elhatároztuk, hogy onnan sietünk haza, hogy életben találjuk.
-Ugy ült rajtunk az a gondolat, mint valami nehéz köd, hogy a
-grófnét nem látjuk soha többé.</p>
-<p>Velenczében hat hetet töltöttünk és Pappadopoliné, valamint
-Comello gróf, Beppina testvérje, igen szivesen fogadtak bennünket
-és szórakozásunkra mindent felajánlottak.</p>
-<p>Itt lettünk arról bizonyosak, hogy feleségem áldott állapotban
-van. Ez már nagy változás volt. Sietnünk kellett haza.</p>
-<p>De sietnünk kellett azért is, mert Comello gróftól azt
-hallottuk, hogy Beppina fölött orvosi tanácskozást tartottak s az
-orvosok nála gyorsan fejlődő rákot találtak.</p>
-<p>Rossz előérzetem nem csalt.</p>
-<p>Genuába érve, a szerencsés hirt siettünk volna Beppinával
-közölni. Ugy örült volna ennek. Hányszor mondta:</p>
-<p>– Jaj Ameli, ha nektek fiatok lenne, mennyire szeretném; ez még
-segítene rajtatok a családdal szemben. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">-261-</a></span></p>
-<p>Én is azt hittem. Mind a ketten csalódtunk.</p>
-<p>De ő nem sokáig.</p>
-<p>Pár napig pihentünk s aztán átirtunk Milán grófnéhoz, hogy
-mehetünk-e már hozzá, sok kedves ujságunk van. Velenczéről is,
-magunkról is. Azt irta vissza: várjunk néhány napig, mert igen
-gyenge, majd megerősödik s akkor jobban tud örülni.</p>
-<p>Alig egy-két nap mulva sürgönyt kapok Reccoból, küldjek
-jeget.</p>
-<p>Küldtem, de magam is mentem azonnal.</p>
-<p>Egy csomó orvossal találkozom. Rettentő komor arczczal fogadtak.
-Közölték velem, hogy a grófnénak nagy vérvesztése volt s hogy igen
-rosszul van. Azt pedig nekem semmikép meg nem engedik, hogy
-bemenjek hozzá.</p>
-<p>De én be akartam menni s gondolkodtam, hogyan ejtsem szerét.
-Ötletem támadt. Velem volt, mint min denütt, Fofó kutyám. Ezt
-Beppina is jól ismerte s nagyon szerette. Mondtam Fofónak, ugasson
-örvendezőt. Rögtön megértette s rögtön teljesítette kivánságom.</p>
-<p>A mint a grófné meghallotta a jól ismert hangot, azonnal mondta
-környezetének, hogy látni akar, mennék fel hozzá.</p>
-<p>Nagyon kedvesen beszélgetett még velem. Kérte hajoljak hozzá.
-Megcsókolt kétszer.</p>
-<p>– Az egyik csókot add át, Gábor, Amelinek.</p>
-<p>Könyeim kicsordultak.</p>
-<p>– Aztán el ne felejtsétek az öreg Beppinát. És el ne felejtsétek
-szavaimat, a melyeket én nektek mondottam. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">-262-</a></span> Ha
-pedig egykor hazamentek Magyarországba, engem még egyszer ott, a
-hol fekszem, meglátogassatok.</p>
-<p>Mélyen elérzékenyedtem. Nem jutott az se eszembe, hogy
-megmondjam neki: feleségem áldott állapotban van. Pedig ez lett
-volna utolsó öröme. De halálát oly közel levőnek még se gondoltam,
-s ő se. Utolsó szava az volt:</p>
-<p>– Hozd el reggel hozzám Amelit. Még szeretném látni.</p>
-<p>Siettem Genuába. Feleségemmel csakugyan megállapodtunk, hogy
-reggel az első vonattal Reccoba megyünk.</p>
-<p>Késő volt. A vonat indulása előtt megkaptam a sürgönyt, hogy
-hajnalban meghalt.</p>
-<p>Nem vártam a vasutat, kocsiba ültem s hajtattam ki azonnal.
-Szegény jó barátnémnak csak holttestét találtam már.</p>
-<p>De-Marinit nem tudtam vigasztalni. Igaz, hogy belőlem is
-ki-kitört a mély fájdalom. A holtat ketten együtt fektettük a
-koporsóba. A koporsót tele raktuk virággal és apró czipruslombbal.
-A koporsót én szögeztem le s aztán feladtuk a vasútra, hogy
-Velenczébe szállitsuk a Comello-család sirboltjába.</p>
-<p>Feleségem a génuai pályaudvarba jött ki, hogy bucsut vegyen a
-koporsótól. Olyan megtörtnek alig láttam még feleségem, mint akkor.
-Féltettem egészségét és állapotát. Fájdalmát természetesnek
-találtam. Szegény grófné volt ugyszólván az első a magasabb rangu
-nők közül, ki nőmet mindjárt az első találkozásnál hű rokonérzettel
-s nemes barátsággal ölelte át. Oly kinos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_263" id="Page_263">-263-</a></span> volt az
-elválás a koporsótól, ma is fájdalmat okoz, ha rágondolok.</p>
-<p>Magunk maradtunk tehát Genuában.</p>
-<p>Volt, volt ugyan ismerősünk is, barátunk is, de azok közt se
-De-Marini, se Beppina többé nem volt. Az ő kedvükért telepedtünk le
-állandóan Genuában s ők eltüntek mellőlünk.</p>
-<p>Sokat tanakodtunk: mit csináljunk. Itt maradjunk-e vagy
-elköltözzünk? De hova költözzünk?</p>
-<p>Haza nem jöhettünk. Családom kebelében az időjárás hidegebb,
-zordonabb volt, mint valaha. S aztán már mindenki belenyugodott
-abba, hogy Genuában el vagyunk temetve jól. Ha kimozdulunk: megint
-tele kiabálják, nem a család, hanem holmi hizelgők a világot
-rólunk, mint a kiknek nincs sehol maradásuk.</p>
-<p>Ugy is veszett hiremet költötték már. Kik, kik nem: nem keresem.
-Apám nevében egy hirdetést tettek közzé a hazai és külföldi
-hirlapokban, hogy én tékozló vagyok, rólam a család többé tudni se
-akar, semmit helyettem ki nem fizet. A kósza hir már megtett
-tengeri rablónak is, hamis kártyabarlang vezetőjének is. Sohasem
-játszottam pedig semmiféle kártyát. Mindezekről később apám alsó
-rendü tisztjeitől értesültem. A magasabb rendü tisztek később is
-féltek velem szóba állani.</p>
-<p>Tékozló – én? Ez bántott legjobban. Hiszen volt adósságom, magam
-se tudom mennyi, az igaz. De ez csak uzsoraszám volt. Hiszen mikor
-adósságaim valódi összegét, azt a mit pénzben kaptam, a nyolczvanas
-években kifizették: ez az összeg alig ment háromszázezer
-<span class="pagenum"><a name="Page_264" id=
-"Page_264">-264-</a></span> forintra. Házasságom óta tehát egy évre
-alig esett 15 vagy 20 ezer forint valóságos pénz.</p>
-<p>Hát hiszen ez is pénz. Holmi szerény polgárcsalád vagy
-hivatalnok megborzad ennyi pénz hallatára.</p>
-<p>De hát volt édesapámnak vagy 30 milliónyi vagyona s rám is
-nézett vagy négy-öt milliónyi örökség. S ha már gróf Károlyinak
-születtem: hát bizony engem annak neveltek is. Ha szabóvá vagy
-gépészszé nevelnek: hát lettem volna, ugy hiszem, meglehetős szabó
-vagy gépész. De mágnássá neveltek, még pedig gróf Károlyivá. S
-olyan mágnás, olyan gróf én is csak lettem, mint kevés kivétellel a
-többi.</p>
-<p>Mért lettem hát tékozló? Hogy keveredtem én abba a hirbe?
-Bizonyára nem azért a hitvány husz, huszonötezer forintért, a
-melyet évenkint magamra és családomra valósággal elköltöttem.</p>
-<p>Feleségemet nagyon szerettem. Ez volt gyöngeségem. Jobban
-szerettem, mint millióimat. Jobban szerettem, mint örökségemet. De
-hát gyöngeség ez? Hát annak a nőnek, a kit életben, halálban igazán
-szeretünk, ha módunkban állana, nem a csillagos ég ragyogó
-kelméjéből szabatnánk sétaruhát?</p>
-<p>Én azt tettem volna. Én nem ismertem akkor más életczélt, mint
-feleségemnek és szegény kis Endre fiamnak örömére lenni.</p>
-<p>De hát nem érzelgek, édes vajdám. Te is vad hazafi vagy. Mindig
-azt mondod: jöttem volna haza s éltem volna családom mellett a haza
-közügyeinek is. Meglehet, jobb lett volna. De nekem ezt a tanácsot
-nem <span class="pagenum"><a name="Page_265" id=
-"Page_265">-265-</a></span> adta senki. Sőt mindenki az ellenkezőt
-tanácsolta. Minél távolabb Magyarországtól – ez volt a jelszó.</p>
-<p>Elvégre Beppina halála után a sok tanakodásnak az lett a vége,
-hogy feleségem lebetegedése előtt Genuából nem mozdulunk s azután
-majd meglássuk, mit csinálunk.</p>
-<p>Mikor a nagy hőség beállott, megint Luccafürdőbe mentünk, hol
-nőm elég jól érezte magát.</p>
-<p>Innen Milanóba mentünk néhány napra, hova szegény buslakodó
-barátunk, De-Marini is ellátogatott. Azt a néhány napot együtt
-töltöttük. Genuába októberben mentünk vissza. Vissza is kellett
-rendes lakásunkra mennünk, mert nőm novemberre már várta
-lebetegedését.</p>
-<p>November 8-án a Paganini-dalműszinházban az Álarczos bált adták.
-Ott voltunk az előadáson s onnan, minthogy lakásunk onnan nem
-messze esett, gyalog mentünk haza. Éjjel nőm rosszul lett. Hajnal
-felé magához hivott s közölte velem, hogy a vajudás fájdalmait
-érzi. Orvost, bábát már korábban szemeltem ki magamnak. Gyorsan
-felöltöztem s magam futottam először a bábáért, aztán az orvosért.
-Az orvos volt Gerci tanár. November 9-én reggeli 9 órakor, épen
-vasárnapon született meg kedves kis fiam.</p>
-<p>Életem legnagyobb öröme s azután mikor meghalt, életem
-legnagyobb fájdalma. Hét és fél évig élt nekünk, de mi e hét és fél
-éven át egyedül neki éltünk.</p>
-<p>A góthai Perthes-féle grófok könyvében fiam születése november
-12-ére van téve. Nem tudom, ki küldte be <span class=
-"pagenum"><a name="Page_266" id="Page_266">-266-</a></span> s
-honnan vették ez adatot, de ez tévedés. A születés 9-én
-történt.</p>
-<p>Sokat tanakodtunk a fölött, mi nevet adjunk neki. Öt-hat név is
-fölmerült, végre megállapodtunk az Endre névben. Nekem azért
-tetszett, hogy őseim közt élt Kun László király idejében egy Endre,
-a kit Ördög-Károlyinak neveztek.</p>
-<p>Ezentul pedig, édes vajdám, ha szegény jó kis fiamról irok:
-tarsd azt természetesnek. Mért ne lennék én is olyan apa, mint a
-zsidó, a ki fiában mindjárt Rothschildet lát, ha zsebpénzét a fiu
-két napig nem költi el és leányában mindjárt Blahánét ösmeri fel,
-mihelyt a leány zongora mellett visitani kezd. Mert hát én is azt
-mondom, hogy az én jó kis fiam a csodagyerekek közé tartozott.</p>
-<p>Fél éves korában már beszélni tudott. Két éves korában
-kedvessége és okossága korához képest alig ismert határt.
-Három-négy éves korában mindenki bámulta őt, a ki csak
-megismerhette. Magyarul, olaszul, francziául már ekkor folyékonyan,
-fennakadás nélkül beszélt. Csak találkoznál olyanokkal, kik
-ismerték, hogy mind ezt ne tőlem, vakon szerető apjától hallanád.
-Édesanyámat is egészen elbájolta s édesanyám is nagyon szerette
-őt.</p>
-<p>Négy és fél éves volt akkor, a mikor barátságba keveredett az
-öreg Garibaldival. Persze nevetnivaló ez a dolog. Garibaldi őt
-mindig »az én kis magyar barátom«-nak, ő pedig Garibaldit mindig
-»az én jó barátom«-nak nevezte.</p>
-<p>Hogy mikor és mily körülmények közt támadt e <span class=
-"pagenum"><a name="Page_267" id="Page_267">-267-</a></span>
-barátság: el kell mondanom. Szép napom volt ez nekem is, de szép
-napja Genuának is. Ekkor igazán kedvemre bántam el a papokkal és a
-klerikálisokkal.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><i>Jegyzet.</i></p>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_21" id="Footnote_21"></a> <a href=
-"#FNanchor_21"><span class="label">21)</span></a> Itt gróf Károlyi
-Gábor arra czéloz, hogy nagy örökségi pörében is az ügyvédi kamara
-akkori elnöke, Hódossy Imre képviselő volt ellenfeleinek
-ügyvédje.</p>
-<p class="right"><span class="smcap">Eötvös Károly.</span></p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_268" id=
-"Page_268">-268-</a></span></p>
-<h2>BARÁTSÁGOM GARIBALDIVAL.</h2>
-<p class="summary">(Meglátogatom Garibaldit Capréra szigetén. –
-Garibaldi Genuában. – Fiam Garibaldinál. – De-Marini kertje. –
-Bonbonnel. – Apám tervei. – A cselszövények.)</p>
-<p>Garibaldi a maga kis kopár szigetén, Caprerán lakott. Egyszer
-már voltam nála ott. Többen mentek látogatására az olasz-osztrák
-háboru után ugy másfél év mulva. Volt ezek közt néhány barátom is.
-Én is hozzájuk csatlakoztam. Az ősz tábornok ismerte anyámat s
-hirből legalább engem is.</p>
-<p>Nagyon egyszerü, szerény ellátással, de nagyon szivesen fogadott
-bennünket. Az igaz, hogy annyi sajtot oly rövid idő alatt, mint
-nála, sohase költöttem el. Mikor engem bemutattak neki, megrázta
-kezemet.</p>
-<p>– Ah kedves grófom, egykor ábrándoztam arról, hogy én a Duna és
-Tisza partján az ön hazája függetlenségeért harczolni fogok
-valamikor. Most már nem hiszem. Most már magyar barátaimmal is
-keveset érintkezem. Elköltöztek közelemből.</p>
-<p>Nagyon kedvesen emlékeztem e találkozásra mindenkor. Kitüntetett
-azzal, hogy sokat társalgott velem. Elmondta, hogy a mikor a
-nápolyi királyt elkergette <span class="pagenum"><a name="Page_269"
-id="Page_269">-269-</a></span> s ő bevonult Nápolyba: ő maga is
-magyar szeretett volna lenni.</p>
-<p>– Volt két század huszárom. Csonka századok, de magyar fiuk.
-Teringettét, ezek aztán derék gyerekek voltak. Majd az eszét
-vesztette a nápolyi nép, mikor ezek engem Nápolyba bevittek.</p>
-<p>Sok érdekes apróságot beszélt, de most már, annyi idő után,
-pontosan előadni nem tudnám.</p>
-<p>Minő ember volt ez! Egész ruházata nem ért öt forintot. S minő
-hős! Minő hazafi!</p>
-<p>Egyszerü nyári lakása fölött volt egy köves domb. Fölmentünk
-oda. Olaszországról volt szó. Végig nézett a tengeren, Róma
-felé.</p>
-<p>– Ah barátim, az a franczia sereg s az a sok átkozott pap. Addig
-ez a sziget még nem egészen az enyém, mig Rómát ki nem
-tisztitjuk.</p>
-<p>Akkor még Rómában volt a megszálló franczia sereg.</p>
-<p>1880-ban Genuába jött az öreg tábornok. Öreg volt már, bajusza,
-szakála, szemöldöke őszbe csavarodott. Előre tudatták
-jövetelét.</p>
-<p>Barátaim s a kiválóbb olasz hazafiak közül Canzio, Gattorno,
-Bizzoni, Boneyra és többen összejöttünk tanácskozni a fölött,
-miként rendezzük a tábornok fogadtatását és bevonulását. Különösen
-megállapodtunk abban, hogy egy hajót fogunk fölszerelni s azon
-elébe megyünk, továbbá az egész várost, a mennyire lehet, diszbe
-öltöztetjük, s végül az egész ünnepélyesség központja s a rendezés
-irodája az én lakásom legyen.</p>
-<p>Én akkor a Via Román laktam, egy háznak első és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_270" id="Page_270">-270-</a></span> második
-emeletén. Ugyanannak a háznak földszintjén és emeletközén volt a
-királyi postahivatal, a kapu fölött hatalmas államczimerrel. A
-fogadtatásnál fontossá lett az a véletlen, hogy lakásom és a
-postahivatal egy házba esett.</p>
-<p>A mint Garibaldi látogatása közhirré lett: azonnal nagy mozgalom
-indult meg Genuában. A hazafiak vagy más szóval a szabadelvüek nagy
-és fényes fogadtatásban akarták a tábornokot részesiteni. Olyanban,
-a minőt az ország felszabaditója és első hőse igazán megérdemel.
-Viszont a klerikálisok e törekvés meghiusulására mindent
-elkövettek. S a klerikálisokkal tartott nagy részben a nemesség is,
-a Circolo dei Nobili.</p>
-<p>Az ősz tábornok már régóta csöndes ember volt. Már régóta ugy
-hivták: a caprerai remete. Igaz, hogy a klerikálisok maguk közt
-csak banditának nevezték. Olaszország már fölszabadult és
-egységessé vált. Rómában a királyság volt az ur s nem a pápa. Tiz
-év mult már el, a mióta első nagy hősére nem volt szüksége az olasz
-nemzetnek. Öreg is, rokkant is volt már a hős, menni se igen
-tudott. Csoda-e, ha már rágalmazói is akadtak? Csoda-e, ha már a
-klerikálisok Genuában az utczán is meg mertek jelenni? Sőt csoda-e,
-ha párt akadt Genuában Garibaldi diszes fogadtatása ellen?</p>
-<p>Nos hát ezt a pártot meg kellett szégyeniteni.</p>
-<p>Első dolgom volt lakásom feldiszitése.</p>
-<p>Volt anyámnak Vicenzában egy nagy szép uj selyem magyar zászlója
-az ország czimerével és egy ugyanakkora családi zászlója a
-Károlyi-család szineivel, vörös <span class="pagenum"><a name=
-"Page_271" id="Page_271">-271-</a></span> és kékkel s a családi
-czimerrel. Táviratoztam ezekért s anyám rögtön elküldötte. Ezeket
-kitüztem a második emeletre. Leértek a földig s eltakarták a
-postahivatalt. A két lobogó közepére kitüztem egy igen szép olasz
-zászlót.</p>
-<p>Az emeletet és az erkélyt pálmákkal és rózsákkal raktam meg s
-egyuttal tele aggattam lampiónokkal és gyertyával, ugy hogy egész
-házam igazán szépen látszott nappal is, éjjel is.</p>
-<p>Déli tizenkét órakor érkezett a fellobogózott kikötőbe a
-tábornok hajója. Az öreg urat széken emeltük ki a hajóból s tettük
-kocsijára. A kocsi csak lassan haladhatott befelé az ezer meg ezer
-főből álló tolongó, éljenző lelkesült nép között.</p>
-<p>Hogy mentek hozzá férfiak, asszonyok, gyerekek kezet fogni,
-kezét és ruháját csókolni!</p>
-<p>A tömeg közt megismerte egyik hősét, a marsalai ezer egyikét.
-Megállittatta kocsiját.</p>
-<p>– Ah derék bajtársam, jöjj ide, ölelj meg engem, öreg
-bajtársadat, öreg vezéredet!</p>
-<p>Az ember fölállt a kocsihágóra s a tábornok megölelte,
-megcsókolta husz év óta nem látott s mégis fölismert
-közvitézét.</p>
-<p>Örömében, lelkesülésében sirt és őrjöngött az a heves vérü olasz
-nép. Hány csecsemőt tett a tábornok ölébe egy pillanatra édes
-anyja, hogy ő csókolja meg! Ez nagyon megragadott engem is.</p>
-<p>Én azonban előre siettem, lakásomra. Erkélyem és ablakjaim tele
-voltak ismerősökkel. Ott volt természetesen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_272" id="Page_272">-272-</a></span>
-feleségem és kis fiam is. Mindenkinek kezében virágcsokor vagy
-legalább egy rózsa.</p>
-<p>Hogy a királyi postahivatal épülete annyira fel volt diszitve:
-ennek meglett a nagy hatása. Mindenki azt gondolta, hogy a királyi
-udvar is diszes fogadtatást óhajt vagy talán meg is rendelte azt.
-Egymás után bujtak ki a zászlók és szőnyegek és emberfejek és
-gazdag piperéjü hölgyek az ablakokon és erkélyeken. Egyszerre
-zászlóerdővé vált az egész Via Roma és az Assarotti. Sőt még a
-Circolo dei Nobili is kitűzte zászlóját mindenütt.</p>
-<p>Jött a tábornok kocsija. Kocsi és lovak már akkor tele virággal.
-A tábornok mellett egykori hadsegéde Gattorno, az előülésen szintén
-hadsegéde, Bizzoni ült, a Popolo szerkesztője akkor. Róla már
-másutt is emlékeztem.</p>
-<p>Mikor házunk elé ért, feltünt neki a két idegen szinü zászló.
-Kérdezte, miféle lobogók azok. Bizzoni megmondta, hogy az egyik a
-magyar zászló, a másik a gróf Károlyi családi lobogó. Fölnézett
-ránk, nagyon kegyesen üdvözölt bennünket s a csokrot, melyet
-feleségem dobott kocsijába, a mellére tüzte.</p>
-<p>Este az egész város ki volt világitva. Nagy ünnepnapja volt ez
-Genuának.</p>
-<p>Másnap tisztelegtem az öreg urnál.</p>
-<p>Tisztelgés után hazamentem, Endre fiamat kézen fogtam s vittem
-az utczára. Fiam negyedfél éves volt.</p>
-<p>Bemegyek egy boltba szivart venni, ott találom Menottit,
-Garibaldi fiát. Kis fiam hozzám fordul. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_273" id="Page_273">-273-</a></span></p>
-<p>– Papa kérlek, mutass be engem a tábornok úrnak.</p>
-<p>Megtettem. Menotti a lehető legkedvesebb modorban szivesen
-fogadta fiam bemutatását. Pár szó után azt mondja fiam
-Menottinak:</p>
-<p>– Tábornok ur, kérem, vigyen el engem és mutasson be kedves
-apjának, Olaszország hősének, mert én nagyon szeretnék vele
-megismerkedni.</p>
-<p>Menotti egészen elbámult a csöpp emberkének komoly föllépésén. A
-másik pillanatban fölkapta s össze-vissza csókolta.</p>
-<p>– Gyere csak kedves kis barátom, mindjárt menjünk az öreg urhoz,
-ő is nagyon fog örülni, ha ily fiatal emberkével
-megismerkedhetik.</p>
-<p>Ugy történt.</p>
-<p>Azonnal mentünk Canziohoz, a tábornok vejéhez. Itt lakott a
-tábornok. Menotti rögtön bemutatta neki kis fiamat.</p>
-<p>Garibaldi többször megcsókolta s beszélgetett vele.</p>
-<p>– Aztán miért siettél úgy velem megismerkedni kis magyar
-barátom?</p>
-<p>– Papa nagyon szereti önt, sokat beszélt önről s én látni
-akartam, a kit a papa olyan nagyon szeret.</p>
-<p>Garibaldi hol olaszul, hol francziául beszélt vele s
-kérdezte:</p>
-<p>– Jól beszélsz te mind a két nyelven?</p>
-<p>– Jobban beszélek magyar nyelven.</p>
-<p>Az öreg úr bámúlt s igen, igen nagyon megszerette fiamat. Adott
-neki egy csokrot, hogy vigye és adja át mamájának a csokrot és
-üdvözletét is és egyúttal kérjen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_274" id="Page_274">-274-</a></span> engedelmet arra, hogy ne
-otthon, hanem nála uzsonnázzék.</p>
-<p>Feleségem örömmel engedte meg.</p>
-<p>Ettől kezdve Garibaldi minden napra magához hivta fiamat
-látogatásra s néha ott tartotta egy-két óráig is. Mindig vele
-beszélgetett.</p>
-<p>Az elutazás és a búcsúzás igen érzékeny volt. A hős többször
-megcsókolta fiamat. Búcsú szava ez volt, még akkor mindjárt
-leirtam:</p>
-<p>– Kedves kis magyar barátom, ne felejtsd el Garibaldit, a te
-öreg barátodat. Többet aligha látjuk egymást. Te majd megnősz, nagy
-emberré leszesz, de gondolj reám akkor is. És ha majd rosszat
-hallasz az öreg Garibaldiról, ha nem él is már a te öreg barátod,
-védelmezd meg őt, ne engedd, hogy róla rosszat beszéljenek. Mondd
-meg azt azoknak, a kik rosszat akarnak mondani: hallgassanak el,
-mert az öreg Garibaldi igazán szerette hazáját, igazán szerette a
-kis gyermekeket és igazán szeretett engem, nekem jó barátom
-volt.</p>
-<p>Érzékenyen megcsókolta fiamat s bozontos szemöldökü szürke
-szemeiből egy pár könycsepp hullott fiamra.</p>
-<p>Szegény jó kis fiam megérdemelte e világtörténeti alaknak, e
-nagy és nemes léleknek búcsúzó könyeit. Csakugyan nem látták többé
-egymást soha. És én se láttam többé Garibaldit.</p>
-<p>De kis fiam sohase felejtette el többé őt.</p>
-<p>Egykor beteg volt, az ágyat kellett őriznie. Ágya felett a falon
-Garibaldi képe függött. Az a képe, emlékszel rá édes vajdám, mely
-most ott függ a pipázó <span class="pagenum"><a name="Page_275" id=
-"Page_275">-275-</a></span> szobába vezető ajtónál balra. A melyen
-az ősz tábornok ágyban ülve, betegen van ábrázolva, a mikor lábát
-Róma elleni hadjáratában, csata közben meglőtték.</p>
-<p>Volt feleségemnek egy vakbuzgó barátnéja, valami olasz őrgrófné.
-Ez meglátogatja Endrét s meglátja a képet a falon. Oda szól
-feleségemnek:</p>
-<p>– Oh grófné, miként lehet a kis Endre feje fölött egy
-istentagadó képét tartani? A Madonna kellene oda vagy a
-Megváltó.</p>
-<p>Kis fiam egészen haragba jött e szavakra. Haragjában neki
-vörösödött.</p>
-<p>– Meg nem engedem őrgrófné, hogy Garibaldiról igy beszéljen. Ő
-nekem jó barátom volt. Kérem, hogy ő róla szépen beszéljen,
-különben megmondom papának s ő épen nem tűri el.</p>
-<p>A marquesa csak elbámúlt e komoly és határozott tiltakozásra! Öt
-vagy hat éves gyerektől.</p>
-<p>– Oh grófné – szólt aztán feleségemnek – elpusztúl a világ. Igy
-nevelni a jövő nemzedéket!</p>
-<p>Engem kis fiam egészen Genuához kötött. A hol ő volt, onnan
-elmozdúlni nem jutott aztán eszembe. Egészen neki éltünk. Én minden
-gondomat neki szenteltem. Nagy örömökkel fizetett meg érte.
-Elvittem különben egyszer Valsba is, Requaróba is. E fürdők igen jó
-hatással voltak rá.</p>
-<p>Legtöbb időt töltött azonban Reccoban, hova öreg De-Marini
-barátunk visszatért s hol virág-ápolással, kertészkedéssel
-foglalkozott. Volt nehány szép narancsfája és pálmája is. Mikor
-csak megengedte az idő, ide <span class="pagenum"><a name=
-"Page_276" id="Page_276">-276-</a></span> mindig átment
-elmaradhatlan dadájával Philoménével s gyakran heteket töltött. A
-jó ezredes azt akarta, hogy mindig ott legyen.</p>
-<p>– Édes kis Endre barátom, – mondta fiamnak, – a mikor te itt
-vagy, akkor itt nálam te vagy az úr. Tied minden s te parancsolsz
-mindenben és mindenkinek.</p>
-<p>Valami kedves furcsaság volt öreg ezredes barátom
-kedélyében.</p>
-<p>Szenvedélyes virágkedvelő volt. Mindennap megnézte minden
-bokrának és fájának minden virágát s talán azt is tudta, kertjében
-hány eleven falevél, hány virágszál van. Azt mondta nekem, sok
-tengerészt ismert, a kiben, mikor a szárazra és nyugalomba került,
-ez a szenvedély támadt föl.</p>
-<p>– Nagy bűvész a tenger – ugymond – kedves barátom, az ember
-lelkét magához szivja egészen. Nőt és virágot nem ismer a tenger,
-nem is engedi magához közel jönni. De ha a tengerész lelke végkép
-el nem fásul vagy meg nem romlik, a mikor a kor és gyöngeség
-kiszorit bennünket e poros világba, a lélek mélységein mégis ott
-szunnyad egy szikra, mely lobbot vet s mely az asszonyért és a zöld
-füért, lombos fáért, nyiló virágért lángol. A nőnek rajongóit s a
-zöld lombnak és nyiló virágnak imádóit ott találhatod meg legjobban
-az elaggott tengerészek között. Pedig az élet alkonyában mozognak
-már.</p>
-<p>Hogy őrizte, hogy féltette öreg barátom a maga zöld kincseit.
-Hogy óvta hernyótól, békától, még a madártól is, hangyától is.
-Hátha valaki virágágyait <span class="pagenum"><a name="Page_277"
-id="Page_277">-277-</a></span> össze merte volna tiporni vagy
-tépni. Talán belelövöldözött volna.</p>
-<p>És az én kis Endre fiamat annyira szerette, hogy őt
-fölszabaditotta mindenre. Még narancsfáinak virágát is téphette
-volna kedve szerint. Még annak is örült volna De-Marini.</p>
-<p>Igaz, hogy én ravaszkodtam. Kis fiamat betanitottam arra, hogy
-akármit enged meg az ezredes bácsi és akármire biztatja, a virágot
-le ne gázolja és le ne tépje, hanem ha mégis megkivánja, mindig
-tőle kérjen egy szálat. De azért engem el ne áruljon, hogy igy
-beoktattam. Philoménének is figyelmébe ajánlottam ezt.</p>
-<p>Kis fiam végtelenül okos gyerek volt s figyelmes és szófogadó.
-Igy aztán ezredes barátom sohase bánta meg, hogy őt a kertben
-mindenre fölszabaditotta.</p>
-<p>Áldott kis fiam, miért is kellett neked oly hamar elmulnod!</p>
-<p>Mindenkit elbájolt, mindenkit meghóditott jó kis fiam.</p>
-<p>Párisban később bemutattam Bonbonnel régi afrikai barátomnak. Őt
-is ugy elragadta. Elmondatta vele összes vadászati élményeit. S az
-öreg elmondta hüségesen.</p>
-<p>– Édes barátom, – szólt egykor hozzám, – az én kis Endre
-barátomért még egyszer felkeresem az Atlaszt és bejárom a
-Dsebbel-Aures hegységeit. Igérje meg ön nekem, hogy ha Endre 14
-éves lesz, egy évig átengedi nekem oroszlán-vadászatra. Azt akarom,
-hogy az én vezetésem mellett lőjjön oroszlánt s igy legyen
-fölszentelve az ifju kornak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_278" id="Page_278">-278-</a></span></p>
-<p>Jó Bonbonnel öreg barátom azután is mindig nagy figyelemmel és
-gyöngédséggel ápolta barátságát kis fiammal, a mig csak élt.</p>
-<p>Életem időrendjétől azonban messze kalandoztam el. 1877. évi
-február 15-én irta alá apám végintézkedését, melyben engem
-kitagadott és köteles részre szoritott, sőt köteles részemet is
-megszabta, még pedig félmillió forintban szabta meg. Minthogy pedig
-hatan voltunk testvérek: e szerint apám összes vagyona 6 millió
-lett volna, holott megért 30 milliót. Köteles részem tehát e
-szerint is valami harmadfél millió forint lett volna.</p>
-<p>El kell itt mondanom kitagadtatásom történetét. De mielőtt
-elmondanám, két megjegyzést kell előrebocsátanom.</p>
-<p>Az egyik az, hogy én ez időtájt, sőt már évek óta állandóan
-Genuában laktam, ekkor meg kis fiam éppen csecsemő volt s mellőle
-mozdulni nem akartam, tehát én igen sokat abból, a mi itthon apám
-körül történt, nem tudhattam. Kitagadtatásomnak csak külső néhány
-körülményét tudom hát biztosan és most csak annak elbeszélésére
-szoritkozom.</p>
-<p>A másik sokkal fontosabb, a mit megjegyezni akarok.</p>
-<p>Kitagadtatásom édes anyám tudtán és akaratán kivül történt.</p>
-<p>De nem akarták azt testvéreim se. Épen nem akarták. Száz dolog
-győzött meg engem arról, hogy ő bennük ez a szándék sohase volt
-meg. Később nem egyszer viszálykodtunk, nem egyszer
-hosszabb-rövidebb ideig <span class="pagenum"><a name="Page_279"
-id="Page_279">-279-</a></span> nagyon haragudtunk egymásra, de
-mély, komoly, állandó gyülölség köztünk ki nem fejlődött, ki sem
-fejlődhetett. Hogy mégis ugy végződött dolgunk: azt sok mindenféle
-körülmény összejátszása okozta. Majd később elmondom azt sorra.</p>
-<p>Sőt édes vajdám, akármilyen furának tetszik, a mint neked már
-százszor elmondtam, apám se akart engem kitagadni. Hiszen volt idő,
-a mikor minden gyermeke közt engem szeretett legjobban és
-szeretetét, ha közelében voltam, sohase vonta meg tőlem, sőt nem
-egy jellel, nem egy ténynyel mindig kimutatta.</p>
-<p>Az ügyvédek, a közbenjárók, a besugók: azok voltak a
-fenegyerekek.</p>
-<p>No, de menjünk sorba.</p>
-<p>Nagyanyám Waldstein grófnő, ősanyám Harruckern bárónő volt. Ugy
-mondták, ezek egyike beültette családunkba a rákbetegséget. Szegény
-apám ebben halt meg s Gyula és Viktor bátyáimat is ez a betegség
-támadta meg.</p>
-<p>Apám szép kort ért ennek daczára. Halála Endre fiam születése
-napján következett be, csakhogy egy évvel később, ugymint 1877. évi
-november 9-én, 75 éves korában. Betegsége azonban két évvel előbb
-már mutatkozott.</p>
-<p>Apám régóta, még az ötvenes évek óta törte fejét azon, hogy egy
-vagy két, vagy több gyereke számára is hitbizományt alapit. Elvégre
-1876-ban föltett czélját királyi jóváhagyással megvalósitotta.
-Valami 50 ezer holdnyi birtokból s két budapesti palotából két
-hitbizományt <span class="pagenum"><a name="Page_280" id=
-"Page_280">-280-</a></span> alapitott. Az egyik mintegy 35 ezer
-holdból s az egyetem-téri palotából, a mi maga is megér közel két
-milliót, Gyula bátyám számára. Ehhez főleg a mátrai uradalmak
-tartoznak. A másik pedig mintegy 15 ezer holdból fehér- és
-pestmegyei uradalmakból Viktor bátyám számára. Ehhez tartozik a
-csurgói kastély is, apám kedves lakhelye.</p>
-<p>E két hitbizomány szokás szerint fiágra szól. A két bátyám
-családjának fiágon való kihalása esetére Tibor és Pista öcséim s
-illetőleg fiági örökösei s leszármazói lennének a várományos
-örökösök. Itt már én a hitbizományi háramlásból kimaradtam, noha
-Gyula és Viktor bátyáim után én következtem volna. Ez körülbelül
-megfelelt atyám igazi szándékának, de erre én se fektettem sulyt,
-mert hiszen 8–9 éve voltam már házas, gyermekünk eddig nem
-született s nem is reméltem, hogy szülessen. Feleségem párisi
-balesete óta ottani orvosaim nem is biztattak.</p>
-<p>De nem tartottam fontosnak a hitbizományi háramlás sorrendjét
-azért sem, mert hiszen megmaradt még apámnak közel 250 ezer hold
-földje s egyéb sok értéke mintegy 25 milliónyi összeg erejéig,
-tehát juthatott ebből nekem elég, sőt több, mint a mennyi elég.
-Édes apámnak pedig esze ágában sem volt ebből engem kitagadni,
-hiszen ha ez lett volna szándéka, megtette volna ezt 1876-ban a
-hitbizomány alapitása és rendezésekor.</p>
-<p>Két dolog jött azonban közbe. Az egyik az 1876-ik év végén
-betegségének sulyosabb jelentkezése s a másik: ugyanakkor Endre
-fiamnak születése. <span class="pagenum"><a name="Page_281" id=
-"Page_281">-281-</a></span></p>
-<p>Fiamnak születése gyors működésre serkentette azokat, kik féltek
-apám betegségének veszélyes és gyors lefolyásától s kik engem
-vagyonomtól, örökségemtől meg akartak fosztani.</p>
-<p>Ismétlem: ezek nem anyám és testvéreim voltak.</p>
-<p>Apám előtt azt, hogy én nem vagyok méltó fia, tehát engem
-kitagadással kell fenyegetnie, egyenesen előhozni se merték. Apám
-nagy úr volt. Előtte tisztán állt, hogy testvéreim gazdagsága
-semmivel se ér többet, ha azokhoz az én elharácsolt örökségem is
-hozzátapad. Hiszen, hogy valakinek öt milliója van-e vagy hat
-milliója: az egészen mindegy. De hogy az ő egyik fia s unokája
-vagyontalan maradjon: az már nagy dolog. Erről igy egyszerüen
-beszélni se lehetett előtte.</p>
-<p>Uj hamis okoskodással álltak elő.</p>
-<p>Azt mondták neki, hogy nekem három milliónyi vagy több adósságom
-van.</p>
-<p>Ha tehát nem intézkedik, ha köteles részre nem szorit s ha
-köteles részemet valamely nyomoruságos összegben meg nem határozza;
-az esetre az én örökségemet a hitelezők viszik el. És igy ő hiába
-óvta és gyüjtötte a gróf Károlyi vagyont, az mégse lesz Gábor fiáé,
-hanem a világ minden részén futkározó jött-ment hitelezőké. Ha
-pedig a hitelezők látják, hogy nincs mire áhitozniok, akkor
-kiegyeznek a valósággal adott szerény összegekben, s igy nekem az
-ősi vagyon, a nagy örökség megmenthető.</p>
-<p>Ügyes volt az ötlet, apámat meg lehetett neki nyerni.</p>
-<p>De ő mégis kételkedett abban, hogy nekem annyi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_282" id="Page_282">-282-</a></span> millió
-adósságom lehetne. Hiszen pesti, bécsi, párisi és olaszországi
-adósságaimat körülbelül ismerték. Ezek miatt nem lett volna szükség
-hamiskodni.</p>
-<p>El akarták vele hitetni, hogy nekem Londonban is vannak
-adósságaim. Meg kell mondanom, hogy egy fillér se volt.</p>
-<p>Van minden országnak egyetlen hitelezője, kinek az egész világ
-tartozik. Ugy hivják: Rothschild. És van minden országnak egyetlen
-adósa, ki az egész világnak tartozik. Ugy hivják: gróf Károlyi
-Gábor. Ezt akarták apám fejébe verni. Ez volt a terv.</p>
-<p>Én otthon, génuai kis lakásomban, kedves kis fiam bölcsőjénél
-ültem. Lestem mosolyát, hallgattam hangját, gyönyörködtem kék
-szemeiben, tanitottam gagyogni, hordtam neki virágot, nyulfarkat s
-csörgőt s ábrándoztam arról, minő derék fiut és jó magyart nevelek
-belőle. Legyen különb apjánál s minden rokonánál.</p>
-<p>Ez alatt Budapesten és Csurgón az ügyvédek és besugók pokoli
-tervet szőttek ellenem, hogy fiamat koldussá tehessék.</p>
-<p>A terv sikerült.</p>
-<p>Első sikere az volt, hogy én a londoni adósok börtönébe
-jutottam.</p>
-<p>Magyar ember, genuai lakos, londoni adósok börtöne: hogy kerül
-ez össze?</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_283" id=
-"Page_283">-283-</a></span></p>
-<h2>AZ ADÓSOK BÖRTÖNÉBEN.</h2>
-<p class="summary">(Uzsorásom okosan beszél. – A bécsi ügynök. – A
-vasuti szerencsétlenség. – Az angol királynő nevében fogoly vagyok.
-– A börtön. – Börtönbeli barátaim. – A mogorva ezredes. – A vidám
-Stephenson szerelmi ügye. – Ügyvédem Goldberg.)</p>
-<p>Sokszor emlitettem már, hogy hitelezőim Genuában folyton
-zaklattak.</p>
-<p>Szegény hitelezők! Hányszor összeszidtam őket. A hitelező olyan,
-mint a nátha. Bele nem hal az ember, hanem azért nagyon kellemetlen
-betegség. És sohasem tudja az ember, mikor üt ki rajta. Néha a
-legszebb idő van s ott terem a nátha. Néha a legkedvesebb sétán,
-kiránduláson, mulatságon ott terem a hitelező, vagy az ügyvéd, vagy
-a végrehajtó.</p>
-<p>De sokszor méregbe hoztak engem. Szivesen fizettem én, ha volt
-pénzem. De mikor oly ritkán volt fölös pénzem. Megbántam én aztán
-mindig, mikor hitelezőimmel gorombáskodtam. Hiszen ők is emberek,
-gyakran igen jó emberek s végre is a maguk pénze után járnak. Hanem
-hát nem voltam én bölcs ember, vagy imádkozó barát, hogy én
-uralkodjam indulatomon, mikor méregbe hoztak. A rosszabb fajta
-uzsorások <span class="pagenum"><a name="Page_284" id=
-"Page_284">-284-</a></span> természetesen megérdemelték, a hogy
-bántam velük. Voltak hitelezőim közt ilyenek is.</p>
-<p>Volt például egy Pincherat nevü hitelezőm. Kemény uzsorás, de ez
-mindig lefegyverzett, a mikor ráförmedtem.</p>
-<p>– Lássa gróf úr, ön haragszik, ha huszezer frankért zaklatom,
-holott csak nyolczezer frankot adtam valósággal. De hiszen nálam és
-minden uzsorásnál csak vállalkozás, csak szerencseüzlet az egész.
-Egyik vállalaton nyerünk, a másikon vesztünk. Önnél meglehet,
-elvesztjük az uzsorát is, a kamatot is, a tőkét is. De én nem
-haragszom e miatt. Ez a vállalatom nem sikerült. Ez az egész. Ha ön
-gróf úr a nyolczezer frankot és négyes kamatját megfizetné és én a
-többiért mégis zaklatnám: csak akkor volna önnek oka haragudni.
-Kisértse meg.</p>
-<p>El kellett magam nevetni. Igaza volt.</p>
-<p>Alig volt fiam hathetes, ugy karácsony tájban megjelent nálam
-egy bécsi ügynök. Ördög tudja, mi volt a neve. Ügyes ficzkó volt.
-Valami Schiller nevü bécsi uzsorásom nevében jött.</p>
-<p>Bemutatja magát s mutatja megbizását.</p>
-<p>– Schillertől jövök.</p>
-<p>– Örülök neki. A nagy költőt szerettem gyerek koromban. Lantos
-költeményben utazik ön, vagy a Haramiákban?</p>
-<p>Évődtem vele.</p>
-<p>– Tudja-e gróf úr, mennyi önnek az adóssága?</p>
-<p>– Erre magam is kiváncsi vagyok. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_285" id="Page_285">-285-</a></span></p>
-<p>Elővesz egy papirost. Fölszámol vagy ötven hitelezőt.
-Mindegyiknek neve után egy tekintélyes összeg. Több mint egy millió
-frank összesen. Rögtön láttam, hogy tanulmányai nagy gondosságot
-árulnak el, de azért még nem teljesek. Pár százezer frankot még nem
-sikerült fölfedeznie.</p>
-<p>– Szabad tudnom, mi vezette önt e gondos kutatásokra?</p>
-<p>– Keresni akarok a gróf úrnál. Van főnökömnek egy londoni háza.
-Mister Brown. Ez kész önnek adósságait összesiteni s öt százalékra
-konvertálni. Kész ezen kivül négyezer fontot uj kölcsönként adni.
-Én megcsinálom ez üzletet potom két száztóli jutalékért.</p>
-<p>Csábitó ajánlat. Okos és kellemes üzlet. Az első pillanatra
-hajlandó voltam rá. Annál inkább, mert az ügynök közölte velem ama
-Brown mister levelezését is. A dolog komolynak látszott. Mégis
-kételyem támadt.</p>
-<p>– Aztán kedves ügynök ur, mi inditja azt a derék mistert erre a
-nagylelkü ajánlatra? Hiszen én neki se leszek pontosabb fizető,
-mint eddigi hitelezőimnek.</p>
-<p>– Azt hiszem gróf úr, hogy mister Brown nagylelküségének indokai
-önt igen kevéssé érdeklik. Egyébiránt megmondhatom azt is. Önnek
-édes apja, a kegyelmes úr beteg. Betegsége olyan, mely egy év alatt
-szomoru véggel végződik. Ezt főnököm és Brown úr is tudja a bécsi
-orvosoktól. Egy év mulva ön hozzájut örökségéhez. Mister Brownnak
-sok pénze van s kicsiny kamatjáradéka. Az ön öt százalékos kamatja
-nagy nyereség. Ön nem is fizet mindjárt. Egy pár év letelik
-<span class="pagenum"><a name="Page_286" id=
-"Page_286">-286-</a></span> azután is. Pénze biztos, kamatja is
-biztos. Egészen ostoba ember lenne mister Brown, ha ezt a
-nagylelküséget elszalasztaná. Mister Brown pedig egészen okos
-ember.</p>
-<p>Szegény jó apám! Én is tudtam, hogy betegségének természetében
-most már nem lehet kételkedni. Mégis fájt, hogy ezek az emberek
-erre üzletet akarnak alapitani. Pedig nem is sejtettem, mi lesz
-ennek a vége.</p>
-<p>Közöltem a dolgot feleségemmel. Meghánytuk-vetettük azt minden
-oldalról. Hiszen ha apám már nem élne, akkor is konvertálni kellene
-adósságainkat. Öt százaléknál olcsóbb kamatot pedig a szárazföldön
-nem találunk. Az ajánlatot el kell fogadni.</p>
-<p>Elfogadtam.</p>
-<p>Az ügynök azt mondta, magamnak is el kell menni Londonba ő vele.
-Mert biztosan és gyorsan csak akkor sikerül, ha személyesen járok
-el az ügyben.</p>
-<p>Reggeli négy órakor indult a vonat Turinba. Én Turin felé
-akartam menni, hogy ott Kossuth Lajos Tivadarral találkozzam s a
-dolgot vele is közöljem. Táviratban értesítettem tehát, hogy a
-reggel négy órakor induló vonattal hozzá megyek, várjon rám.</p>
-<p>Turinba érek s mindjárt a vasutnál tudakozódom Kossuth után.
-Mondják, hogy tegnap délben elutazott, hivatalos ügyben el kellett
-mennie Milanóba.</p>
-<p>No most mit csináljunk? Milanóba nem megyek barátom után. A
-párisi gyorsvonat pedig csak öt vagy hat óra mulva indul.</p>
-<p>Tanácskozom az ügynökkel. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_287" id="Page_287">-287-</a></span></p>
-<p>– Jobb lesz, gróf úr, a vasuton tölteni az időt. Egy óra mulva
-is indul egy vonat, menjünk azzal.</p>
-<p>Jó lesz. Indultam Páris felé rögtön.</p>
-<p>Ez volt a szerencsém. Ez mentette meg életemet.</p>
-<p>Az a gyorsvonat ugyanis, melyen utazom, ha Kossuth Tivadart
-otthon találom, borzasztó szerencsétlenségbe rohant. Aix le Bain és
-Chatillon között a Lac de Bourgé mellett iszonyú baleset történt
-vele: az egész vonat összetört s valami 300 ember halt meg vagy
-zúzódott össze. A milyen szerencsés fiú vagyok, legalább kezem,
-lábam nekem is eltört volna. Ekkora vasúti szerencsétlenség se az
-előtt, se azóta nem történt Európában.</p>
-<p>Én azonban szárazon és vizen szerencsésen megérkeztem Angliába s
-Londonban egy hôtelben kényelmes szállást fogadtam. Mindeddig velem
-volt az ügynök is, a ki azonban itt elpárolgott mellőlem. Azt
-mondta: megy az ügy után, fölkeresi mister Brown urat s mihelyt
-végez: jön hozzám vissza azonnal.</p>
-<p>Bizony nem láttam én őt ezentúl.</p>
-<p>Másnap reggeli után ugy három óra tájban lemegyek az olvasó
-szobába s nézegetem a képes lapokat. Egyszerre jön hozzám a szolga
-s jelenti, hogy három úr óhajt engem meglátogatni, menjek fel
-szobámba s fogadjam el őket.</p>
-<p>Fölmegyek szobámba, utánam a három úr. Három egyszerűen, de jól
-öltözött, rettentő komoly és udvarias úr.</p>
-<p>Kettő megáll s egyik elém lép. Bemutatja magát, hogy ő
-valamelyik kerületnek, vagy városrésznek a sherifje. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_288" id="Page_288">-288-</a></span></p>
-<p>Örűltem neki hivatalos komolysággal. Ő azonban azt kérdi
-tőlem:</p>
-<p>– Uraságod-e gróf Károlyi Gábor magyar mágnás, 36 éves, nős, ez
-idő szerint olaszországi genuai lakos, a Dublin nevű
-személyszállító hajóval átjött a csatornán, tegnap Londonba
-érkezett s most itt van szállva ebben a hôtelben, az emeleti 33.
-számú szobában?</p>
-<p>– Az az ember, tisztelt sherif úr, a kire mindez ráillik, én
-vagyok.</p>
-<p>Erre egy lépést közelebb jött hozzám s jobb kezét vállamra teszi
-és igy szól:</p>
-<p>– Ön uram Nagy-Brittannia és Irland királynője ő felsége nevében
-foglyom és figyelmébe ajánlom a törvények tiszteletét.</p>
-<p>Elbámúltam. Első pillanatban alig jött valami okos gondolatom.
-El nem tudtam képzelni, hogy ki az, a kit agyon ütöttem vagy a
-kinek a pénzét elraboltam? Ki ismerhet, ki vádolhat engem
-Londonban, a hol nem jártam évek óta? De csakhamar magamhoz jöttem
-s kutya-jókedvem kerekedett felül. Az angol nyelvben akadozva
-tudtam beszélni, tehát francziául feleltem:</p>
-<p>– Ön sherif úr alighanem téved. Lehetetlen, hogy én a királyné ő
-felségének magas figyelmét ennyire magamra vontam volna.</p>
-<p>A sherif azonban nem akart velem tárgyalásba bocsátkozni.</p>
-<p>– Uraságodnak velem kell jönni, legszükségesebb ruháit és
-eszközeit magával hozhatja.</p>
-<p>Egy öltöző ruhát, fehérnemüt s pénzemet, ékszereimet
-<span class="pagenum"><a name="Page_289" id=
-"Page_289">-289-</a></span> magamhoz vettem. Ő felsége a királyné
-nevében az egyik komoly úr lehozta paktáskámat, kocsiba ültünk s
-elvittek valami hivatalba.</p>
-<p>Derék, komoly képü urak fogadtak ott is, udvariasan leültettek s
-egy csomó kérdést intéztek megint hozzám, hogy én vagyok-e én s nem
-más valaki vagyok-e, mint a ki vagyok? Jegyzőkönyvbe vezettek
-mindent.</p>
-<p>Elvégre meguntam ezt a sok kérdést.</p>
-<p>– Urak, – mondtam, – most már én is szeretném tudni, mire való
-ez a sok teketória? Ki vádol engem?</p>
-<p>– Türelmet kérek uraságodtól, – felelt a hivatalnok. – Uri
-szavára fogadhatja-e ön, hogy nincs valami ragályos betegsége s
-hogy nincs szüksége orvosra?</p>
-<p>– Nem fogadok én semmit, egészségemmel meg vagyok elégedve.</p>
-<p>Ekkor tudtomra adták, hogy Schiller bécsi lakos és hitelezőm
-jogot nyert a királyné ő felsége nevében arra, hogy engem az adósok
-börtönébe zárathasson, ha tehát nem vagyok hajlandó a megitélt
-követelési összeget nyomban kifizetni: akkor elzárnak. A
-hivatalszolga rendelkezésemre áll, hogy fizetés végett a
-végrehajtót vagy felperes ügyvédjét ide hivathassam. Egyébként
-kellő szolgálattal el leszek látva, hogy ügyvédemet vagy bankáromat
-vagy valamelyik barátomat, ki helyettem fizetni akar,
-értesithessem.</p>
-<p>Nevetnem kellett e komolynak látszó sok jóindulatra.</p>
-<p>Fizetni? Miből?</p>
-<p>Bankárom, ügyvédem, jó barátom, a kik helyettem fizessenek? Hol
-vannak azok? <span class="pagenum"><a name="Page_290" id=
-"Page_290">-290-</a></span></p>
-<p>A Her Majesty-fogház, a Holoway irtóztató nagy épület. Tele van
-az mindenféle gyilkossal, csirkefogóval és kapczabetyárral. De tele
-van ártatlan szegény ördöggel is, a ki néhány font adósság miatt
-ide bekerült. Ide hoztak engem.</p>
-<p>Átadtak a felügyelőnek, a kiben megint annyi komolyság lakott,
-mint az egész nagy épületben. Velem együtt holmi iratokat is
-átadtak neki.</p>
-<p>A felügyelő ujra meggyőződött arról, hogy én ki vagyok? Azután
-azt kérdezte:</p>
-<p>– Minő osztályu fogságot akar a nemes gróf választani?</p>
-<p>– Mit értsek én ez alatt?</p>
-<p>– Üdvözlöm önt nemes gróf, hogy ilyen járatlan a mi
-viszonyainkban. Az első osztály az, melyben 10 shillingért, a
-második osztály, melyben 5 shillingért gondoskodunk ellátásról. A
-többi osztály ingyenes. Ön nemes gróf bizonyára az első osztályt
-választja. Már ez másként nem lehet.</p>
-<p>Volt egy kis pénzem, talán ezer s néhány frankom, én tehát a
-legjobb osztályt választottam. A felügyelő bizalmának meg kellett
-felelnem. Ha oly előkelő név, mint az enyém, a második osztályt
-választaná: jobban lenéznék, mint egy szegény kefekötőt.</p>
-<p>– Van-e önnek nemes gróf még valami parancsolni valója?</p>
-<p>– Köszönöm felügyelő úr. Legelőször azzal az ügynökkel szeretnék
-találkozni, a ki engem ide csalt Londonba, hogy azt a gazembert egy
-kissé agyon üssem. Erre szeretnék egy kis szabadságot. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_291" id="Page_291">-291-</a></span></p>
-<p>Nagyon sajnálta, hogy kivánságomat nem teljesitheti. Biztositott
-egyébiránt, hogy erre még lesz alkalmam.</p>
-<p>Elvezettek szobámba.</p>
-<p>Szobám emeleten volt. Elég tiszta és világos, de kicsiny szoba.
-Volt benne ágy vasszerkezettel, matráczczal, vánkossal és vastag
-pokrócztakaróval. Volt mosdóasztal teljes készülékkel. Volt
-iróasztal, de nagyon kicsiny és két szék. Egy pinczér-forma kis
-emberke jelentkezett nálam szolgálatra, podgyásztáskám
-felügyeletére és kezelésére s hetenként csak öt shillinget
-kért.</p>
-<p>Az étkezés nagyon jó volt. Egy vastag, kövér és öreg néni volt a
-szakácsné és konyhamester. Meleg ételek, főzelékek, sültek, de csak
-ebédre. Hideg étel azonban nagy bőséggel reggelire és vacsorára.
-Sonka, halak, rákok, kaviár, vaj, sütemények. A konyha mellett volt
-egy nagyobb terem. Itt összegyülhettek s rendesen össze is gyültek
-az elsőosztályu foglyok társalogni, dohányozni és teázni.
-Olvasmányt hozathattunk szobánkba, a mennyi tetszett.</p>
-<p>Szobám egy hosszu, vasoszlopos és rácsos folyosóra nyilt. Itt
-szabad volt a sétálás a nappal minden órájában. Innen kényelmesen
-le lehetett látni egyik oldalon egy fedett udvarba, a hol a második
-osztálybeli foglyok töltötték az időt s másik oldalon egy gondosan
-őrzött udvari helyiségbe, a hol az ingyenes foglyok mulattak.
-Szegényebb emberek, közbüntettes vádlottak, éjszakánként elfogottak
-s effélék.</p>
-<p>A mint szobámba vezettek: nem igen volt kedvem ezeket látni.
-Lefeküdtem ágyamra, hanyatt vágtam magam <span class=
-"pagenum"><a name="Page_292" id="Page_292">-292-</a></span> s ez
-nap nem is ebédeltem. Elkezdtem gondolkozni. Bolond helyzetem adott
-rá alkalmat, okot és időt eleget.</p>
-<p>Első gondolatom Genuába röppent feleségemhez és szegény kis
-fiamhoz. Értesitsem-e feleségemet? Szabad-e azt a szegény asszonyt,
-a ki alig épült fel a gyerekágyból, ilyen izgatottságba hozni? Nem
-árt-e súlyosan egészségének? De más részről elhallgathatom-e előtte
-helyzetemet? Szabad-e a férjnek ily dolgot eltitkolni felesége
-elől? Szabad-e eltitkolni akármit is?</p>
-<p>Bizonyos, hogy feleségem rajtam nem segíthetett. Több pénze nem
-volt, mint a mennyi a háztartásra kellett. Ötven-hatvanezer
-forintot pedig csakugyan nem teremthetett, a melylyel engem
-kiszabadíthasson. De hát ennyivel is kiszabadíthatott volna-e?</p>
-<p>Egyik gondolat a másikat űzte agyamban.</p>
-<p>Elvégre, hogy kerültem én börtönbe? Adósság miatt. Ki az a
-bolond ember, a ki ebből hasznot akar látni? Hiszen, ha szabadon
-vagyok és akkor se tudok fizetni: miként fizethessek, ha börtönben
-ülök?</p>
-<p>Itt valami gazságnak, valami cselszövénynek kellett történni.
-Közönséges hitelező esze, számitása és türelmetlensége erre nem
-lett volna elég. Az a bécsi ügynök, a ki Londonba csalt engem,
-valami más czélnak volt eszköze.</p>
-<p>Ennyit sejtettem. De ezen túl nem láttam tisztán semmit.</p>
-<p>Vacsorára teát és hideg sültet ettem. Pinczérem biztatott,
-menjek a társalgóba. Nem mentem. De igen jól aludtam egész éjjen
-át. <span class="pagenum"><a name="Page_293" id=
-"Page_293">-293-</a></span></p>
-<p>A következő napon nem adtam át magam gondnak és tünődésnek. E
-helyett reggeli előtt is, után is fölkerestem a társalgót, hogy
-megismerkedjem bajtársaimmal.</p>
-<p>Sokféle barátság van a világon.</p>
-<p>Van gyermekkori. Ez nem tart sokáig. Nem is igazi barátság. Ez
-nem sokkal ér többet, mint a növendék állatok társasági és játszó
-ösztöne.</p>
-<p>Van iskolabeli barátság. Ebből már egész életre kiterjedő
-vonzalom és rokonszenv származhatik.</p>
-<p>Van fürdői barátság. Gyorsan keletkező, gyorsan muló
-rokonszenvek. Hasonlítanak ahhoz, mely egy átkorhelykedett éjszaka
-után a pezsgő és a czigány mellett keletkezik.</p>
-<p>Vajjon minő lehet a börtönben keletkező barátság?</p>
-<p>Ez a furcsa kérdés itt jutott eszembe. Hogy is juthatott volna
-másutt eszembe? Hiszen börtönben még csakugyan nem voltam.</p>
-<p>Börtönben! Kezdett dühbe hozni ez a gondolat. Szerencsémre
-rögtön elmult dühöm, a mint Holoway-beli bajtársakkal
-megismerkedtem.</p>
-<p>Huszan voltunk első osztályu foglyok.</p>
-<p>A mint közibük léptem, első dolgom volt magamat bemutatni. Ők is
-eldörmögték nevüket. Csak egy ezredes nem hederitett rám. Se nevét
-nem mondta, se kezeit ki nem vette övéből. Szétterpesztett lábbal
-gúnyosan nézett rám. Más körülmények közt bele vesztem volna
-azonnal. Később azonban tűrhető mértékig mégis megbarátkoztunk.
-<span class="pagenum"><a name="Page_294" id=
-"Page_294">-294-</a></span></p>
-<p>Első belépésemnél egy franczia, az öreg Aspinál és egy angol,
-William Stephenson fogadtak a legnagyobb rokonszenvvel. Ezekkel
-csakhamar a legélénkebb társalgásba keveredtem, de társalgásunkba
-többé-kevésbbé beleavatkoztak a többiek.</p>
-<p>Első feladatuknak ösmerték kikémlelni, vajjon én igazi gróf és
-igazi Károlyi vagyok-e? Ugy vettem észre, hogy a Holoway-Prison
-termeiben nem ritka jelenség az álorczás. És ugy vettem észre, hogy
-itt nem csak adósok vannak, hanem holmi csalók és sikkasztók
-is.</p>
-<p>A mikor kételyük nevem és egyéniségem iránt eloszlott, ezzel még
-nem szünt meg kiváncsiságuk. Sőt csakhamar kiterjedt annak
-kipuhatolására, mily összeg erejéig vagyok elzárva s passziv
-hitelműveleteim, magyarán mondva, adósságaim mennyire rugnak.</p>
-<p>Hogy mily összegért vagyok elzárva, ezt nem tudtam megmondani.
-Mondta ugyan, vagy valamely papírból felolvasta előttem a sherif
-is, a hivatalnok is, de én erre nem ügyeltem s magamnak ezt meg nem
-jegyeztem. Stephenson közbe szólt:</p>
-<p>– Bocsásson meg, gróf úr, de ön igen tiszteletreméltó
-gentlemannek látszik én előttem, ha adósságainak összegét nem is
-tartja érdemesnek eszébe tartani.</p>
-<p>Láttam, hogy ez a könnyűvérüségem alkalmasnak látszik arra, hogy
-fogolytársaim közt emelje tekintélyemet.</p>
-<p>A mogorva ezredes, Scott Gerves, azonban kisérletet tett,
-emelkedő tekintélyem lerombolni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_295" id="Page_295">-295-</a></span></p>
-<p>– Az a kérdés – úgymond, – van-e legalább tizezer font
-fizetetlen adóssága?</p>
-<p>Ez egy negyedmillió frank adósságot jelentett volna.</p>
-<p>Erre a fitymáló kérdésre bennem is feltámadt a gúnyolódás
-ösztöne. Szárazon és hetykén oda szóltam a mogorva ezredesnek:</p>
-<p>– Tízezer font? Nevetséges. Azt hiszem, ha hitelezőimnek kedvük
-volt hozzá, százezer font erejéig is dolgozhattak ellenem.</p>
-<p>Nohát ez harmadfél millió frankot jelentett.</p>
-<p>Nagy szó volt. Egész bomba a derék társaságban. Egy pillanat
-alatt nagygyá, erőssé és alapossá lett tekintélyem. Általános
-elismerésben részesültem s nem egy hizelgő szóval adták tudtomra,
-hogy én egészen méltó vagyok a társasághoz s ő felsége a királyné
-Holoway nevű fogházához.</p>
-<p>Nevetnem kellett ezen az észjáráson s ámbár egy perczig se
-tartottam valami üdvösséges dolognak, hogy én a társaságba olyan
-jól beillettem s oly előkelő helyet foglalhattam el: be kell
-vallanom mégis, hogy kedélyemre az ismerkedésnek ily szellemes
-módja mégis jó és kitünő hatást is gyakorolt. Oly nyomasztónak,
-mint az első napon, egyáltalán nem éreztem a helyzetet.</p>
-<p>Az öreg Aspinál nem volt előttem egészen ismeretlen. Ő franczia
-volt, III. Napoleonnak az államcsiny idején s azon túl is nagy
-barátja s a császári udvar kegyeinek részese. A nagy háboru után
-átvitorlázott Angliába s Chislehurstban nem egyszer tisztelgett a
-száműzött császári párnál. Belekeveredett azonban valami
-<span class="pagenum"><a name="Page_296" id=
-"Page_296">-296-</a></span> pénzintézet alapításába s e miatt az
-intézet gyors megbukása következtében holmi kriminális vizsgálat
-viszontagságai nehezedtek rá. Igy került a Holoway falai közé.</p>
-<p>Csaknem ilyenforma ügye volt a mogorva ezredesnek, Scott Gerves
-úrnak is. Nagyon kellemes külsejü, szép termetű férfiú volt.
-Mogorvasága is inkább angol komolyság és ünnepélyes tartózkodás
-volt, mint mogorvaság. Olaszok és francziák közt éltem s ezek
-élénksége s mozgékonysága mellett eleintén félreismertem az angol
-ember hideg komolyságát. Az ezredes a Walesi herczeg udvarához
-tartozott, annak kedvencze volt s Londonban nagyon ismerték.
-Előkelő klubbok tagjai közé tartozott. Valami vállalatba kapott.
-Holmi alapításról, kibocsátásról, lombardüzletről, függő és
-ideiglenes hitelműveletekről, transakcziókról s efféle előttem
-ismeretlen dolgokról beszéltek, melyek miatt ő talán nem is annyira
-adósok börtönében, mint inkább vizsgálati fogságban volt.</p>
-<p>Mind az ő ügye, mind Aspinálé nagyon komoly természetű volt. A
-börtönfelügyelő legalább azt mondotta nekem, hogy ők sokkal jobban
-éreznék magukat, ha nem volna nagyobb bajuk, mint nekem.</p>
-<p>– Nagyon sajnálom őket, – úgymond, – mert előkelő és
-szeretetreméltó tekintélyes gentlemanek, de attól tartok, hogy
-öt-hat évi kényszermunkára lesznek elitélve. Az pedig sok. Tudja-e,
-gróf úr, mi az a hard lavor? Mit tesz az: kereket hajtani? Ezt ki
-nem állja jó társasághoz szokott mívelt ember.</p>
-<p>Én bizony nem tudtam, mi az a hard lavor, de nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_297" id="Page_297">-297-</a></span> is
-törődtem vele, minthogy engem az a felügyelő szavai szerint nem
-fenyegetett. Én sulyos rabot talán életemben se láttam. Egyszer
-nevelőnk elvitt a vármegyeházhoz, hogy gróf Beleznayt, mikor ott
-rab volt, megmutassa. Akkor láttam rabokat rabruhában, megvasalt
-lábbal, a mint hol söpörtek, hol pedig a Dunaviz-hordó kocsit
-huzták, de valami borzasztónak nem tünt fel a dolog.</p>
-<p>A felügyelő szavai mégis elszomoritottak. Scott Gerves ezredes
-ugyan elég izmosnak látszott valami nehéz munkára, de már arról jót
-mertem volna állani, hogy az öreg Aspinál a kerékhajtást ki nem
-állja. Elrémitett az a gondolat, hogy e kényelemhez szokott előkelő
-mivelt uri emberek a legnagyobb fogházi nélkülözés mellett a
-legdurvább rabmunkát végezzék. S aztán meggyökerezett bennem, hogy
-ők is csak oly vétkesek, vagy ártatlanok, mint én.</p>
-<p>Mért kerültem hát én is ide? Miért kellene nekem rabmunkát
-végeznem?</p>
-<p>A törvénykezéshez nem értettem semmit. Azt tudtam, hogy
-Angliában még mindig fennáll az adósok börtöne. Én most Angliában
-vagyok, imitt-amott adós is vagyok az európai szárazföldön: ezt jól
-tudtam és mint avatatlan ember fogságom jogi kérdéseivel nem
-vesződtem. Nem is jutott eszembe, hogy ily kérdések is foroghatnak
-fönn. Ösztönöm csak annyit sugott, hogy valami gyalázatos
-cselszövény dolgozik ellenem.</p>
-<p>Csakhamar világosságot láttam a jogi kérdésekben is.</p>
-<p>Stephenson legjobban megtetszett börtöntársaim közt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_298" id=
-"Page_298">-298-</a></span> Ez derék, nemes és vidám ficzkó volt.
-Az ő esete sok mulatságra adott alkalmat.</p>
-<p>Tőkepénzes és vagyonos ember volt, ugy negyven-ötven év körüli
-életkorban. Öltözetben, modorban, gondolkozásban kifogástalan uri
-ember. Jókedvü folytonosan. És igazi világfi.</p>
-<p>Párisban egy barátnőre tett szert. Valami orfeumból szerzett
-fiatal csinos tánczosnőt. Pár évig tartott már a barátság s elment
-vele Bécsbe és Berlinbe is. Legtöbb időt Párisban töltöttek
-együtt.</p>
-<p>Utóbb elváltak. Adott neki csinos összeget. Az összeg azonban
-elfogyott, de egy kis gyermek született. A hölgy ujra felkereste őt
-s ámbár Stephensonnak erős kételyei voltak, hogy neki apai jogai
-lehetnének a kis gyermekhez, azért ujra adott neki megint csinos
-összeget.</p>
-<p>Ebből aztán baj lett. Mert a mint a pénz a takarékossághoz épen
-nem értő hölgynél elfogyott, megint rögtön fölkereste lovagját, ez
-akárhol volt. Elment Stephenson Rómába, Lisszabonba,
-Szentpétervárra, Konstantinápolyba, barátnője mindenütt fölkereste.
-Stephenson el nem tudta gondolni, miként talál nyomába.
-Komornyikjára gyanakodott: ez árulja el hollétét, de olyan öreg és
-komor medve volt a komornyik, hogy ráfogni nem merte. Elkergetni
-meg nem akarta, mert valami nagynénje örökségben hagyta rá nem
-csekély pénzzel együtt, de különben is jó szolga volt.</p>
-<p>– De hát nem tudott ön a rendőrséghez folyamodni a hölgy ellen?
-<span class="pagenum"><a name="Page_299" id=
-"Page_299">-299-</a></span></p>
-<p>Ezt kérdezte az ezredes.</p>
-<p>– Ejh-hajh! Ez nem szép ötlet öntől nemes ezredesünk. Hiszen
-barátnőm volt és hölgy volt: minő utálatos dolog lett volna, ha uri
-ember egykori barátnője ellen a rendőrséghez folyamodik.</p>
-<p>S aztán hozzánk fordult Stephenson.</p>
-<p>– Urak, alakuljunk parlamentté. Aspinál úr foglalja el a
-tiszteletreméltó elnöki széket, tegye föl a kérdést, nem lett
-volna-e utálatos dolog egykori barátnőmet a rendőrség kezébe adni s
-aztán szavazzunk.</p>
-<p>Scott Gerves visszavonta inditványát, de mi nem engedtük.
-Szavaztunk. Az ezredest keményen leszavaztuk. Alig szavazott
-mellette két szerencsétlen ellenzéki férfiu.</p>
-<p>– Nos, lássák urak, – folytatá Stephenson, – az utazás nem
-használt, a rendőrséghez nem folyamodhattam; valami mást kellett
-kitalálnom. Képzeljék el, mit?</p>
-<p>– Jules Vernetől kért tanácsot – szólt közbe valaki.</p>
-<p>– Oh nem. Jules Vernet én igen tisztelem, de mint jó angol, én
-francziától tanácsot nem kérek s el sem fogadok. Bocsásson meg
-Aspinál úr, ez már a mi szokásunk. Én magam találtam ki jó
-tervet.</p>
-<p>– Halljuk! halljuk!</p>
-<p>– Van itt Londonban egy akasztófa ügyvéd, a neve: Goldberg.
-Elmentem ehhez s azt kérdeztem tőle: be tudna-e ő engem záratni
-valamely börtönbe, a nélkül, hogy bűnt követnék el és olyan
-börtönbe, a hol kényelmesen élnék s a honnan akkor szabadulnék, a
-mikor akarok? Rögtön készen volt ő felsége fogházával, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_300" id=
-"Page_300">-300-</a></span> Holowayval s ebben az adósok
-börtönével. Öt nap mulva már itt ültem s lassankint s egymásután
-itt volt szerencsém önökkel találkozni.</p>
-<p>Általános derültség.</p>
-<p>– No és mi lett a hölgygyel?</p>
-<p>– Itt egy kis tévedést engedtem meg magamnak. Mikor a Sherif
-eljött hozzám, hogy elhurczoljon, pár sort írtam barátnőmnek.
-»Madame! Megyek az adósok börtönébe, igen fájdalmasan táplál az a
-remény, hogy ön oda nem jön utánam.« – Dehogy nem jött. Fölkereste
-ügyvédemet s az a gazember őt is besegítette ide. Csakhogy rosszul
-számított. Ő felsége itt a börtönben minden illetlenséget szigoruan
-tilt s a nők osztálya egészen el van különítve. Tehát itt se talált
-rám. Minthogy pedig egykori barátnőmet itt nem hagyhattam,
-kiszabadítása megint bele került vagy ötszáz fontomba. Erős a
-gyanum, hogy az ügyvéd zsebjébe folyt ez is.</p>
-<p>Én csak elbámultam édes vajdám, ezen a vidám és könnyelmü
-életmódon. Ilyen férfiuval még csakugyan nem találkoztam életemben.
-Azt kérdeztem tőle:</p>
-<p>– És meddig akar ön itt maradni?</p>
-<p>– Bizonyára több évig. Ügyvédem majd gondoskodik arról, hogy
-hamarosan innen ki ne dobjanak. Csak a parlament ne csináljon
-valami ostobaságot, mert ettől félek. Itt igen jól érzem magam.
-Ruházkodással együtt se költök többet naponként 25 shillingnél s
-igy minden évben megtakarítok pár ezer fontot. Erre pedig szükségem
-lesz, mert hátha egykori barátnőm a kapuban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_301" id="Page_301">-301-</a></span> vár rám
-akkor is, a mikor innen kiszabadulok. Nem únom magam egyáltalán.
-Hizelgés nélkül mondom, hogy itt igen jó társaságban vagyok. S
-társaságom folyton változik. Több mint száz kitünő ismerősre tettem
-szert eddig. Naplót vezetek róluk. Ön is, kedves gróf Károlyi, ha
-itt lesz pár hónapig, naplómba kerül.</p>
-<p>Megköszöntem, de egyúttal siettem kijelenteni, hogy e
-kitüntetéshez én untig elégnek tartanék pár napot is.</p>
-<p>Nagy bizalom támadt bennem Stephenson iránt. Más nap
-megkérdeztem őt, vajjon nem ajánlhatná-e nekem is ügyvédjét
-Goldberget vagy valakit mást, a kivel én ügyem fölött
-tanácskoznám?</p>
-<p>Ajánlotta, de figyelmeztetett, hogy vigyázzak rá is, a pénzemre
-is.</p>
-<p>A felügyelő útján rögtön hivattuk Goldberget s az még az napon
-délután négy órakor megjelent. Közöltem vele helyzetemet s kértem
-tanácsát. Mielőtt azonban ügyem felől velem beszédbe ereszkedett
-volna, egész hideg vérrel és nyugodtan azt kérdezé:</p>
-<p>– Mennyi pénz áll most a gróf úr rendelkezésére?</p>
-<p>Elővettem tárczámat, megnéztük, 1400 és néhány frankom volt.</p>
-<p>– Kérem az összeg felét előlegül, a másik felét majd
-kiszabadulásakor.</p>
-<p>– De hát akkor én mivel megyek haza s miből fizetem a
-börtön-költséget?</p>
-<p>– A börtön-költséget a másik feléből fizeti, lesz hát gondom
-arra, hogy minél kevesebbet fizessen. Az elutazás költségei pedig
-majd valahonnan előkerülnek. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_302" id="Page_302">-302-</a></span></p>
-<p>Észrevettem, hogy ő már tudja, honnan kerülnek elő.</p>
-<p>Neki adtam fele pénzem. Egyuttal adtam neki a felügyelő előtt
-meghatalmazást.</p>
-<p>Másnap délutáni két órakor ismét eljött s értesített, hogy a
-nagykövetségtől megtudta, hogy apám gazdag főúr s fölkereste s
-megtalálta az ügynököt is, a ki engem Londonba csalt, s ez azt
-tanácsolta, hogy én forduljak egyenesen apámhoz és egyuttal a
-nagykövetséghez, ki apámat a kormány útján majd rögtön értesíti, s
-igy adósságom azonnal ki lesz fizetve.</p>
-<p>– És önnek, ügyvéd úr, mi a tanácsa?</p>
-<p>– Tanácsot ebben nem igen adhatok, mert azt az ügynök szavából
-észrevettem, hogy a hitelezőt valami más érdekli s nem az, hogy
-pénzét azonnal lássa. Ön mondja meg, gróf úr, nem lenne az önnek
-kellemetlen, ha édesapja értesülne az ügyről?</p>
-<p>– Szeretném elkerülni, mert apám most nagy beteg s kedélyére
-rosszul hatna.</p>
-<p>Goldberg gondolkodott egy ideig.</p>
-<p>– Nincsenek önnek, gróf úr, ellenségei édes apja körül? Nem
-bujtogatják az öreg gróf urat ön ellen? Nem törekednek arra, hogy
-önre nézve hátrányosan rendelkezzék?</p>
-<p>– Testvéreim semmi esetre!</p>
-<p>– No hát hagyjuk ezt a dolgot. Ha igy van: akkor nem értem az
-egészet. Én önt kiszabadítom fizetés nélkül is. Az ön hitelezője
-bécsi uzsorás. Váltóit ide telepítette Londonba s azok itt mister
-Brown nevü ötödrangu bankár kezében vannak. Ez fizetési parancsot
-eszközölt <span class="pagenum"><a name="Page_303" id=
-"Page_303">-303-</a></span> ki ön ellen, de keresetében hamis
-adatot adott elő. Önt, gróf úr, londoni lakosnak jelentette be
-akkor, a mikor ön még itt se volt. Remélem, ilyen egy-két alaki
-hiba miatt sikerül megsemmisíttetnem azt a királyi parancsot, mely
-az adóssági fogságot elrendelte.</p>
-<p>Ilyenformán adta elő ügyem jogi állását.</p>
-<p>Goldberg reménye teljesült. Elzáratásomtól kezdve a nyolczadik
-nap reggelén eljött hozzám s hozta az elbocsátási engedélyt vagy
-birói végzést. Ki volt mondva ebben, hogy elfogatásom törvénytelen
-volt s a biróság félrevezetése által vált lehetővé.</p>
-<p>A felügyelő jött, gratulált és hozta a számlát. Goldberg átvette
-pénzem másik felét s kifizetett mindent pontosan. Még a pinczérnek
-is kiadta a szokásos borravalót. S a mikor már mindent végzett,
-nekem is adott két Napoleon-aranyat. Menjek vele neki a
-világnak.</p>
-<p>A felügyelő még egy órai időt engedett arra, hogy barátaimat
-meglátogassam s tőlük elbucsuzzam.</p>
-<p>Legjobb ismerőseimmé e rövid néhány nap alatt Scott Gerves,
-Aspinal és Stephenson váltak. A búcsúzás idejének legnagyobb részét
-velük töltöttem.</p>
-<p>Egyetértőleg azt tanácsolták, mikor ügyem részleteit megtudták,
-hogy vigyázzak magamra, mert valakinek érdekében van, hogy én be
-legyek zárva. Félnem kell tehát, hogy ujra elcsipnek, kivált ha
-ellenfelem tud költeni s másodszor jobban vigyáznak s nem
-szabadulok olyan könnyen.</p>
-<p>– Ha kiszabadul ön, – mondták, – menjen Goldberghez s lakjék ott
-az első vonat indulásáig, mely Páris felé <span class=
-"pagenum"><a name="Page_304" id="Page_304">-304-</a></span> vezet.
-Kocsin menjen az első állomásig. Londonban sehol ki ne
-szálljon.</p>
-<p>Megköszöntem, megfogadtam.</p>
-<p>Azután azt kérdezték: van-e még pénzem? Mondtam, hogy két
-Napoleon-aranyom van.</p>
-<p>Rögtön összeadtak 50 fontot, mintegy hatszáz forintot nagy
-szivességgel s tukmálták rám, hogy fogadjam el. Nemes szivü jó
-emberek. Sohase láttak és sohase fognak többé látni, csupán nyolcz
-napig voltunk együtt a börtönben s ugy gondoskodtak rólam, mintha
-jó testvéreim lettek volna.</p>
-<p>Meg nem fontolt vonakodással csupán 20 fontot fogadtam el
-kölcsön tőlük.</p>
-<p>Rögtön és egyenesen az ügyvédhez mentem, ő pedig azonnal kivitt
-nyári lakásába s ott ültem fel annak közelében egy vonatra s azon
-is a harmadik osztályra váltottam jegyet. Siettem, siettem.</p>
-<p>Az ügyvéd mosolyogva mondta, hogy ugy-e lett utiköltségem?</p>
-<p>Ő már tudta azt, hogy a Herr Majesty első osztályu foglyai
-kiszabadult társukat pénz nélkül utra nem eresztik.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_305" id=
-"Page_305">-305-</a></span></p>
-<h2>MENEKÜLÉSEM.</h2>
-<p class="summary">(Ügyvédem esze. – Pénzem elfogy, koplalok. –
-Utazásom Genuába. – Apám kitagad. – Haldokló apám mellett. –
-Temetésére nem mehettem.)</p>
-<p>Érdekes ügyvéd volt ez a Goldberg.</p>
-<p>Stephenson furcsa elméletet alkotott magának a londoni
-ügyvédekről. Felosztotta őket különböző osztályokra. Minden
-osztályt fölségesen jellemzett. Hangos kaczagásra tudta vele
-gerjeszteni a börtöntársaságot. A nagy ügyvéd, az előszobás ügyvéd,
-a nyargaló, az uzsorás, a jótékony, a keritő ügyvéd stb. Ismert jó
-ügyvédet is.</p>
-<p>Goldberget a keritő ügyvédek közé sorozta. A ki minden
-elkövetendő bűnben tanácsot tud adni első pillanatra s minden
-elkövetett bűnt fölismer első pillanatra. És a kiben nincs semmi
-nagyravágyás.</p>
-<p>– Őrizkedjék kedves gróf Károlyi, – mondá, – a nagyravágyó
-ügyvédtől. A ki parlamenti tag akar lenni, a ki főurak közé
-vágyakozik, a ki jótékonysági intézet élére törekszik, a ki a
-tudomány mivelését űzi: annak körmei közé ne keveredjék. Vagy
-szamár, a ki elveszti pörét; vagy hütelen, a ki hiuságból elárulja.
-Csak <span class="pagenum"><a name="Page_306" id=
-"Page_306">-306-</a></span> maradjon kedves gróf mindig a nyargaló,
-az uzsorás és keritő ügyvédek mellett. Ezek csak zsebjét ürítik ki,
-de le nem vetkőztetik. Ezek óvatosak. Ezek nem számitanak arra,
-hogy nevük vagy állásuk tekintélye megvédi őket.</p>
-<p>Nagyon sokszor eszembe jutottak e bolondos, de bölcs szavak
-később, a mikor már engem csakugyan vetkőztettek.</p>
-<p>De Goldberg kérdéseiben is fölismertem utóbb a csodálatos nagy
-emberismeretet. Börtönbe hurczoltatásomat csakugyan azért idézték
-elő, hogy végrendeletében apám rám nézve hátrányosan intézkedjék.
-Ez az éles eszü ügyvéd már akkor látta ezt, a mikor én se nem
-sejtettem, se el nem hittem volna.</p>
-<p>No de Angliából menekülnöm kellett. Ez volt most első tenni
-valóm.</p>
-<p>A vasuton és a tengeren szerencsésen áthatoltam. Calaisban
-Párisig megváltottam jegyemet és pedig a legközelebbi
-expresszvonaton első helyre, minthogy azon a vonaton egyéb hely
-nincs. Ezzel aztán szerencsésen elértem azt, hogy egy marok
-rézpénznél egyéb pénzem nem maradt.</p>
-<p>Kedvem, egészségem, étvágyam jó volt. Sőt éhes voltam, mint a
-farkas.</p>
-<p>De elhagytam Angliát. Azzal a szent fogadással, hogy engem többé
-Nagy-Brittannia nem lát, a büszke angol nemzet többé keblén nem
-melenget, de börtönbe se zár és Nagy-Brittannia és Irland
-királynőjének s India császárnőjének legmagasabb figyelme rám többé
-ki nem <span class="pagenum"><a name="Page_307" id=
-"Page_307">-307-</a></span> árad és sherifjei többé nem kérdezik
-tőlem, ki vagyok, mi vagyok, hol születtem, merre jártam s van-e
-feleségem s hány gyermekem?</p>
-<p>Szegény feleségem, nem volt annyi pénzem, hogy táviratban
-értesithettem volna kalandor sorsom fordulatairól s arról a
-sietésről, a melylyel Génua felé tartok.</p>
-<p>Calaisban már elővett az éhség. Éhség! Ennél a szónál egy kissé
-meg kell állapodnom édes vajdám.</p>
-<p>Ott álltam az európai szárazföld kapuja küszöbén. A kapu nyitva
-állott előttem. Szabadon mehettem Genuáig, mint a madár. Ezerötszáz
-vagy valamivel több-kevesebb kilométernyi ut állott előttem.
-Csekélység. Hiszen bejártam én Afrikát, Ázsiát, Európát: mi ehhez
-képest ezer vagy ezerötszáz kilométernyi ut? Huszonnégy órai
-utazás, semmi több.</p>
-<p>Igen, de pénz nélkül és éhesen.</p>
-<p>Volt egy maroknyi rézpénzem. A vasuti indóház éttermébe
-benéztem. Semmiféle étel és ital ott nem volt, a melyet rézpénzzel
-ki lehetett volna fizetni. Enni-inni pedig kell.</p>
-<p>Buta állat az éhség. Ha tárczám tele volt pénzzel: alig volt jó
-étvágyam. Ha pedig nem volt pénzem: mindjárt jött az éhség. Ugy
-jött rám, mint a rablóbanda. Mért nem rohanja meg azt, a kinek sok
-pénze van? Mért bántja azt, a kinek üres a zsebje?</p>
-<p>Bementem az utolsó osztályu utasok éttermébe. Körülnéztem.</p>
-<p>Volt egy asztal, a melyen papirra rakva hideg ételmaradékok
-voltak egy-egy adagba rakva. Egyebek közt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_308" id="Page_308">-308-</a></span> a
-sonkának letisztogatott zsiros czafatjai. S az első osztályu
-vendégek által a tányéron hagyott zsiros részecskék. Ezeket az
-élelmes vendéglős összegyüjti, adagot épit belőlük, papirra
-halmozza s eladja adagonként öt krajczárért. Két darab tegnapi
-fekete kenyéradag négy krajczárt ér. Egy jókora adag komisz pálinka
-hat krajczár. Mindez kitelt rézpénzemből, sőt maradt is vagy
-tizenöt krajczárom.</p>
-<p>Jól laktam. Uraságoktól levetett ételmaradékból ugyan, de jól
-laktam.</p>
-<p>Eszembe jutott az öreg Mohos. Ez egy bivalyos volt apám csurgói
-uradalmában valamelyik majorban. A bivalyos az utolsó ember a
-cselédek közt. Nem egyszer láttam, mint gróf urfi, a mikor ez az
-öreg redves bivalykormányos eddegélt jó buzalisztkenyeret és
-illatos töpörtyüt sós-paprikás füszerrel behintve. Oly jóizün
-eddegélt, hogy még piszkos, bozontos bajuszát is élvezettel
-törülgette. Minő undorral néztem én akkor ostoba gyerek-észszel azt
-az ennivalót! Minő alsó rendü állatnak néztem én azt a bivalyost, a
-ki ilyen ételt meg tud enni, a kinek ilyen ételt meg kell enni!</p>
-<p>Pedig hát az az étel nem uraságoktól levetett ételmaradék volt.
-És az az ember csak bivalyos volt s nem gróf Károlyi, az országot
-elfoglaló Kaplyon nemzetségből, a kinek még grófi czimerét is
-tizenegy águ herczegi korona ékesiti.</p>
-<p>Párisig elég volt az a lakoma, melyet Calaisban tizenöt
-krajczárért rendeztem magamnak. De miként koplaljak Génuáig?
-<span class="pagenum"><a name="Page_309" id=
-"Page_309">-309-</a></span></p>
-<p>Most már tudom, hogy egy-két napi koplalás nem nagy dolog. De
-akkor nem jutott eszembe.</p>
-<p>Koldulni?</p>
-<p>Koldulni csak akkor lehetett volna, ha nevem eltagadom és ha
-ruhám rongyos. De előkelő öltönyben, gróf Károlyi névvel koldulni
-nem lehet. Okát kellett volna adnom. Hazudni nem lehet. Meg kellett
-volna mondanom, hogy Londonból jövök, az adósok börtönéből. Ez ok
-lett volna, de hát minő szánakozással vagy talán megvetéssel néztek
-volna rám barátaim abból a magas arisztokrácziából.</p>
-<p>Tünődtem: mit csináljak? Hogy anyám hol van e pillanatban, nem
-tudtam. Apám beteg és elkeseredett. Közeli tisztjei a balsorsot
-szőtték-fonták ellenem. És aztán mire Magyarországból hetek mulva
-felelet jön: akkorra éhen döglöm.</p>
-<p>Ejh, mit tünődjem? Jövel édes jó barátom, te kemény szivü
-uzsorás. Te nem haragszol soha semmiért. Te nem esel kétségbe soha
-fiatal grófi sarjadék sorsa fölött. Ha egyiknél elveszted a pénzed:
-megtalálod a másiknál. Jövel uzsorás barátom!</p>
-<p>Párisban a Gare de Nordhoz nem messze lakott egy ismerősöm. A
-neve Pincherat. Megemlékeztem már róla. Most is tartozom még neki.
-Őt kerestem föl. Pénzes ember volt, üzletember volt, az ő
-segitségét kellett igénybe vennem.</p>
-<p>Nyomoruságos százötven frankot kértem tőle az utra. Elmondtam
-londoni kalandjaim egy részét neki. Szives készséggel nyult
-zsebjébe s letett az asztalra egy marék <span class=
-"pagenum"><a name="Page_310" id="Page_310">-310-</a></span>
-aranyat. Rendelkezésemre adta. Kivettem a halomból 150
-franknyit.</p>
-<p>Siettem Genuába.</p>
-<p>Mikor Aix-hez értünk, le kellett szállnunk a vonatról s vagy egy
-órát gyalogolnunk. Az ut akkor se volt még helyreállitva. A nagy
-vasuti szerencsétlenségről csak akkor értesültem. A halottak egy
-része már el volt temetve, más része a hazaszállitásra elkészitve.
-Tehát ha Kossuth Tivadart otthon találom Turinban s a balesetes
-vonattal indulok, sohase jutottam volna Holowayba, hanem a helyett
-a poklok fenekére. A papok legalább igy beszélik.</p>
-<p>Otthon az egész házat kétségbeesésben találtam. Kis fiam alig
-pár hónapos, feleségem még mindig gyönge. Tudták, mely vonattal
-kellett indulnom. Semmi hir rólam. Az aix-i vasuti
-szerencsétlenséggel minden lap tele volt. Naponként hozták a
-halottak és sebesültek névsorát. Sok olasz is volt a vasuton. Egyik
-genuai lap ostoba jólértesültséggel kiirta, hogy én is azzal a
-vonattal utaztam. Nevem se a halottak, se a sebesültek közt nem
-volt, de a megmenekültek közt se. Az ismerősök, jó barátok
-megrohanták a feleségemet. Egyik a másiknak adta a kilincset.
-Képzelhető, szegény asszony minő lelki állapotban lehetett.</p>
-<p>Mikor haza értem, akkor ijedtem meg magam is: minő sors várna
-azokra, a kik szivemen vannak, ha engem a végzet kiszólitana
-közülök.</p>
-<p>Londoni esetemről én nem irtam haza és nem értesitettem a
-követséget se. Egyáltalán nem akartam, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_311" id="Page_311">-311-</a></span> esetem
-köztudomásra jusson. Hiszen valamennyi hitelezőm mind rám ront és
-egyuttal minden hitel bezárul előttem. S a mi fő, szegény beteg
-apámat ujra fölingerli ellenem.</p>
-<p>De hát épen ez volt a czél.</p>
-<p>Esetem, adóssági fogságom szélesen, hosszan, részletesen leirva
-megjelent néhány bécsi lapban. Azok, a kik a kelepczét szőtték
-ellenem, gondoskodtak arról, hogy megjelenjék. Hiszen ez oda
-tartozott a kelepczéhez.</p>
-<p>Minden lapot megküldtek apámnak s azon kivül élőszóval is
-lefestettek előtte gyönyörüen. Végkép elveszett és elvetemedett
-csavargó gyanánt állitottak eléje. A halálos beteg apa elé.</p>
-<p>A sikert, melyre törekedtek, el is érték.</p>
-<p>Apám 1877-ik évi február hó 15-én aláirta azt a végrendeletet,
-melylyel engem minden örökségből kitagad és a melylyel köteles
-részre szorit. Sőt még köteles örökségi részem összegét is
-meghatározza fél millió forintban. Apámnak pedig csak évi jövedelme
-is elérte az egész milliót.</p>
-<p>Kinek a keze irása az a végrendelet: elfeledtem. Meg kell néznem
-a periratokat, ott megtudhatom. Valamint azt is, kik voltak a
-végrendelet tanui.</p>
-<p>Testvéreim alig tudták meg hamarjában ezt az intézkedést.</p>
-<p>Én gyorsan megtudtam. Valami jó ember az udvari tisztek közül
-azonnal megirta. Egyuttal kért, menjek haza rögtön, a kegyelmes ur
-– apám – szivesen megváltoztatja, ha engem lát. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_312" id="Page_312">-312-</a></span></p>
-<p>Nem mentem.</p>
-<p>Jó kis fiam már kezdett kis kezeivel hadonázni s már kezdett rám
-mosolyogni, ha látott. Ezt a kedves mosolygást el nem mulasztottam
-volna élvezni a világnak minden kincseért se. Azért meg épen nem,
-hogy én szegény beteg jó apámmal az örökség miatt zsörtölődjem.</p>
-<p>Hiszen, akárhogy szól a végrendelet, az örökség dolga többé nem
-apámé, hanem testvéreimé. Bennök pedig bizhattam is, biztam is.</p>
-<p>Az ügyvéd urak pedig eszembe se jutottak.</p>
-<p>Apám, mikor kitagadott, már nagyon beteg volt. Sorsát már tudta,
-a halál gondolata már lelkén borongott s veszélyes köd gyanánt
-nyomta el nála az élet minden örömét. Ily hangulatban, a léleknek
-ily tompaságában már nincs akkora harag, nincs akkora felindulás,
-mely jó apát nem rossz fiu ellen kitagadásra birhatna. Pedig ő jó
-apa volt s én nem épen rossz fiu.</p>
-<p>Hanem a bágyadt lélek, az örökös bujtogatás és zaklatás terhe
-alatt, képes lehetett erre.</p>
-<p>Apám a nyarat csurgói kastélyában töltötte. A park elég szép s
-terebélyes nagy fákban elég gazdag. E fák árnyékában vezetgették
-vagy ezek alatt üldögélt, mig volt ereje kint lenni a szabad
-levegőn.</p>
-<p>Szeptemberben magához hivatott s én siettem hozzá azonnal. Egy
-hónapot töltöttem vele.</p>
-<p>Beszélni már nem tudott. Egykor nyulánk, magas deli termete
-sovány volt és meggörnyedt. Arcza elváltozott s szemeit, melyek
-egykor szépek, parancsolók, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_313" id="Page_313">-313-</a></span> hatalmasak voltak, valami
-különös szintelenség, valami halálos szürkeség lepte el.</p>
-<p>A napnak minden óráját vele töltöttem reggeltől estélig. Csak
-mikor etették és itatták, akkor nem akarta, hogy jelen legyek. Ez
-is gyöngédség volt. Kinjainak látásával nem akart engem gyötörni.
-Vagy tán fájt volna neki, hogy én őt oly elnyomorultnak lássam.</p>
-<p>Szenvedése nagy volt. Nyelvrákja már elhatalmasodott s nehézzé
-tette a táplálkozást. Utóbb a lélekzést is.</p>
-<p>Apám is sokat utazott életében. Csaknem annyit, mint én. De ő
-mindig nagy uraság gyanánt utazott s ámbár nagyon takarékos volt,
-Párisba el nem indult soha, hogy fél millió franknyi aranyat,
-papirt vagy hitellevelet ne vitt volna magával.</p>
-<p>Ugy mondták nekem, hogy 1835 táján, a mikor már vőlegény volt,
-gróf Szápáry Antal társaságában látogatta meg Párisban a hires
-Lenormand asszonyt, hogy mondjon neki jövendőt. Ez az asszony
-világhirü jövendőmondó volt.</p>
-<p>Egyik kérdése az volt hozzá: mikor és miként fog meghalni?</p>
-<p>A jósnő azt felelte:</p>
-<p>– Tovább él, mint akár apja, akár nagyapja, de éhen fog
-meghalni.</p>
-<p>Elnevették magukat.</p>
-<p>Egy Károlyi gróf fog éhen halni, kinek magának is sok milliója s
-jegyesének is több milliója van.</p>
-<p>Ez a hir s ez a hit annyira el volt terjedve, hogy a mikor
-halála után tiz év mulva Székesfehéváron engem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_314" id="Page_314">-314-</a></span>
-képviselővé választottak, egyik választóm még akkor is kérdezte
-tőlem: igaz volt-e ez a hir?</p>
-<p>Én erre nem tudtam felelni. Apámtól ezt soha nem hallottam.
-Igaz, hogy betegségének természete hozta magával, hogy utolsó
-napjaiban semmi táplálékot le nem nyelhetett.</p>
-<p>De a mig mellette voltam, szeptemberben még erős levessel,
-tejjel s finom szeszes italokkal türhetően tudott táplálkozni.</p>
-<p>Mindig papirra irta, a mit velem közölni akart.</p>
-<p>Kérdezte, miként töltöm napjaimat, éveimet?</p>
-<p>Elmondtam, hogy családomnak élek.</p>
-<p>Kérdezte: jó asszony-e feleségem?</p>
-<p>Azt feleltem, hogy én igazán szeretem, nélküle nincs életem.</p>
-<p>Száz kérdést intézett hozzám kis fiamról. Erről beszéltem
-legszivesebben, örömmel hallgatta minden szavam.</p>
-<p>– Igazán szereted fiadat?</p>
-<p>– Igazán szeretem, édes apám.</p>
-<p>Megszoritotta kezemet, perczekig tartott kézszoritása.</p>
-<p>Nem mondta, de én szentül hiszem, hogy azt gondolta, a ki
-gyermekét igazán szereti, annak apját is igazán kell szeretnie.</p>
-<p>Most is meg van tárczámban ez az irása:</p>
-<p>»Aláirtam ezt az irást, de ne aggódjál se magad, se unokám
-miatt, gondoskodtam én rólatok, csak hitelezőiddel végezzetek.«</p>
-<p>Én soha sem hoztam elő neki a kitagadó végrendeletet. A beteg
-embert, a jó apát nem akartam ezzel <span class="pagenum"><a name=
-"Page_315" id="Page_315">-315-</a></span> búsitani. Egy szavamba
-került volna, hogy uj rendelkezést csináljon.</p>
-<p>Egy hónap után ezt irta papirra:</p>
-<p>»Most menj haza családodhoz, novemberre készen légy az utra,
-majd értesitelek Pestről, akkor rendet csinálok.«</p>
-<p>Elbucsuztam tőle. Megcsókoltam kezét és homlokát. Sokáig ölelve
-tartottuk egymást. Az én könyem is kicsordult, az övé is. Ő
-zokogott is.</p>
-<p>Ha ezt az elválást látták volna az ügyvéd urak, a kik engem
-megholt apám szivéből és vagyonából kipöröltek!</p>
-<p>Mégis csak jó az, hogy a szeretethez nem szokás ügyvédet hivni
-közbenjárónak.</p>
-<p>Sohasem láttam többé jó apámat. Se élve, se halottaiban. Ő
-tovább látott engem. Karszékén odavitette magát, a honnan messze
-ellátni arra az utra, mely Fehérvár felé vezet s melyen porzott
-velem a kocsi nőm és gyermekem felé.</p>
-<p>Apám ezentul mindig rosszabbul lett. Haldoklás volt ezentul
-minden napja.</p>
-<p>Október végén a lapokból arról értesültem, hogy állapota javult
-s november 6-án budapesti palotájába fog átköltözni.</p>
-<p>– November 6-ika után minden nap vártam levelét.</p>
-<p>Az Aqua Solán levő lakásomat megváltoztattam s a Via Romá-ba
-hurczolkodtam át. Épen holmim áthordásával s uj lakásom
-rendezésével foglalkoztam s estére készen akartam lenni, hogy édes
-kis Endrém születése <span class="pagenum"><a name="Page_316" id=
-"Page_316">-316-</a></span> napját néhány benső barátommal együtt
-megünnepeljem. Fiam ez napon töltötte be életének első évét. Ez
-volt november 9-ike.</p>
-<p>Délután táviratot kapok. Az volt benne, hogy apám hajnali fél
-három órakor meghalt.</p>
-<p>Vége lett családi örömöm ünnepének. Készültem a
-hazautazásra.</p>
-<p>Ez napon már nem indulhattam. Az alkalmas vonatról már lekéstem.
-A halott beszentelését 12-re, a kaplyoni sirbolti temetést 13-ára
-határozták. Volt időm hazaérni.</p>
-<p>Másnap korán reggel ujabb táviratot kaptam, mely Gyula bátyám
-nevében anyám által volt aláirva. Ebben későbbi napra volt a
-temetés téve s kér Gyula bátyám, hogy fontos okokból, melyek engem
-érdekelnek, ugy intézzem utamat, hogy csak a temetésre érjek
-haza.</p>
-<p>Azt gondoltam, azt jelenti e távirat: nehogy hitelezőim
-megrohanjanak.</p>
-<p>Szót fogadtam. Később indultam. Érkezésemről Gyula bátyámat
-értesitettem. Fehérváron eleibém jött a hirmondó egy ügyvéd
-személyében. Közölte velem, hogy apámat már pár nap előtt
-eltemették.</p>
-<p>Tehát én még temetésén se lehettem jelen.</p>
-<p>Később anyámtól és Gyula bátyámtól felvilágositást kértem a
-távirat felől, mely engem tévedésbe ejtett s kisült, hogy ez hamis
-távirat volt. Anyám és bátyám nem tudtak erről semmit. Ezt a
-cselszövényt is tehát afféle kéz intézte, a melyik Londonba csalt
-az adósok börtönébe. <span class="pagenum"><a name="Page_317" id=
-"Page_317">-317-</a></span></p>
-<p>Én Fehérvárról visszafordultam s mentem egyenesen Genuába.</p>
-<p>Egy jó emberem, családomnak valamelyik alsóbb rendü tisztje
-összeszedte a hirlapokat, melyek apám haláláról és temetéséről
-irtak. A lapokban azt olvastam, hogy apám négy végrendeletszerü
-intézkedést tett.</p>
-<p>Kettő ott feküdt a törvényszéknél.</p>
-<p>Egy bepecsételt iratot valamelyik palotabeli szolgának adott át,
-hogy Gyula bátyám azt a halál bekövetkeztével bontsa fel. Ebben azt
-rendelte, hogy holttestét föl ne bonczolják s temetését minden
-pompa nélkül a lehető legegyszerübb módon intézzék.</p>
-<p>Egy rendelkezése pedig Steinbach közjegyzőnél volt elhelyezve.
-Erről azt irták a hirlapok, hogy ebben »atyai szive sugallata
-szerint emlékezik meg kitagadott fiáról.«</p>
-<p>Igy olvastam a lapokból.</p>
-<p>Mi volt igaz ezekből: nem tudom. A kitagadó végrendelet
-előkerült. Előkerült egy másik is. Volt-e vagy nem volt az én
-javamra is utolsó intézkedés: erre bizton nem felelhetek.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Édes vajdám!</p>
-<p>Zárjuk be itt életem első korszakát. Ez után nagy nélkülözések
-ideje köszöntött be rám. Apám halála uj korszakot tárt elém.</p>
-<p>Genuából elköltöztem.</p>
-<p>Párisban meghalt édes jó kis fiam. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_318" id="Page_318">-318-</a></span></p>
-<p>Visszajöttem hazámba s végig csináltam ostoba és szerencsétlen
-örökségi pörömet.</p>
-<p>Te édes vajdám belevittél a képviselőségbe s engem magukkal
-ragadtak a közélet nagy viharai.</p>
-<p>Elvesztettem életem társát, szivem mindennapi táplálékát, lelkem
-rajongását, szeretett nőmet. Te bucsuztattad el tőlem.</p>
-<p>Régi barátaimtól el kellett válnom, uj és hű barátok nőttek
-szivemhez.</p>
-<p>Kezedbe adom följegyzéseimet uj életemről is, holott ezt 1886
-óta te talán jobban ismered, mint én. Ha jónak látod: adj nekik
-türhető alakot s tedd közzé alkalmas időben.</p>
-<p>Talán nekem is jól esik, ha fájdalmas is az emlékezet.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_319" id=
-"Page_319">-319-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>A mit előre kell mondanom <span class="ralign"><a href=
-"#Page_1">1</a></span></li>
-<li class="li2">(A kegyelet. – A Károlyi nemzetség. – Hogy szerezte
-a grófságot? – Mi van a két kötet munkában s mi lesz a harmadikban?
-– Ki e munka irója? – Gróf Károlyi Gábor életének hátralevő része.
-– Halála és temetése.)</li>
-<li>Gyerekkorom <span class="ralign"><a href=
-"#Page_30">30</a></span></li>
-<li class="li2">(Születésem. – A halálra itélt katona megmentése. –
-Latour a lámpásra akasztva. – Elfognak bennünket. – Jegyzet: Ki
-volt a halálra itélt?)</li>
-<li>Gróf Batthyányi Lajos elfogatása <span class="ralign"><a href=
-"#Page_37">37</a></span></li>
-<li class="li2">(Miként fogták el a palotánkban gróf Batthyányit? –
-A mentési kisérlet. – Csurgói viszontagságaink. – Anyám megmenti
-Komáromban gróf Károlyi Lajos nagybátyámat. – Jegyzetek: Gróf
-Kreith Béla. – Vitás kérdések gróf Batthyányi elfogatása
-fölött.)</li>
-<li>Gróf Batthyányi Lajos halála <span class="ralign"><a href=
-"#Page_52">52</a></span></li>
-<li class="li2">(Gróf Batthyányi Lajos Pesten. – A halálos itélet.
-– A franczia gyóntató. – A tőr. – A holttest megmentése. –
-Jegyzetek: A „vajda“ név. – Családi felvilágositás. – Vitás
-kérdések a holttest megmentése körül.)</li>
-<li>Mire tanitottak? <span class="ralign"><a href=
-"#Page_65">65</a></span></li>
-<li class="li2">(Nevelőim, tanitóim. – Pados János. – Első
-utazásaim külföldre. – A kamaszkor évei. – Miként nevelik a magyar
-mágnások gyerekeit? – Genfi tanulmányaim.)</li>
-<li>Utazásaink <span class="ralign"><a href=
-"#Page_80">80</a></span></li>
-<li class="li2">(A spanyol határon magyar zsidó. – Gróf Batthyányi
-Iván. – Gibraltárból Malagába. – Spanyolországban. – Átmegyünk
-Algirba. – Egy nagynénémet fölfedezem az arabok közt. –
-Mulatságaink. – Orvul meglőnek. – Bonbonnel barátom és rettentő
-vadászesete. – Megmentjük őt a gyilkostól. – Havas tél szorit meg
-Afrikában.)</li>
-<li>Vadászatom Afrikában <span class="ralign"><a href=
-"#Page_104">104</a></span></li>
-<li class="li2">(Miként lőttem oroszlánt? – Chassaing. – Négy
-oroszlán jött rám. – Chassaing barátom iszonyú sorsa. – Karthágó
-romjai. Nem gyönyörködöm a multban. – A kutyám
-oroszlánkalandja.)</li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_320" id=
-"Page_320">-320-</a></span></li>
-<li>Vadászatom Egyiptomban <span class="ralign"><a href=
-"#Page_120">120</a></span></li>
-<li class="li2">(Gerard úr, a szent. – A spanyol bankár. – Elfogy a
-pénzünk. – Az első lófuttatás a Nilus partján. – A piramisok – A
-szfinksz.)</li>
-<li>A szent földön <span class="ralign"><a href=
-"#Page_138">138</a></span></li>
-<li class="li2">(A szent sír templomában. – Salamon templomának
-fala. – A holt tenger. – Diab sejk rabló beduin főnök. – Az Ana
-szultána szent forrásnál. – Názárethi vacsoránk. – A sáska. – A
-sapheti csata. – Balbek romjai. – Sztambulban.)</li>
-<li>Összeesküvő leszek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_165">165</a></span></li>
-<li class="li2">(Anyám társaságában. – Hogy kerültem az
-összeesküvésbe? – Kossuth tanácsa. – Tibor és Pista öcséimet
-elfogják. – Kiszabaditom őket. – Hogy kezdődött adósságom? – Miként
-merültem el benne nyakig.)</li>
-<li>Házasságom <span class="ralign"><a href=
-"#Page_186">186</a></span></li>
-<li class="li2">(Amelit feleségül veszem. – Esküvőm. – Egy asszony
-is megér egy életet. – Konyhabeli tudományom. – Az öreg Dumas. –
-Mikor Párist fenyegetik a poroszok.)</li>
-<li>A nagy háboru alatt <span class="ralign"><a href=
-"#Page_199">199</a></span></li>
-<li class="li2">(Menekülünk Párisból. – Nyomoruságunk Brüsszelben.
-– Gróf Károlyi Ede. – Darwin. – Olivier barátom.)</li>
-<li>Milanóban <span class="ralign"><a href=
-"#Page_211">211</a></span></li>
-<li class="li2">(Milanói lakásom. – Fofó kutyám élete és halála. –
-A japáni ember sirja. – Rothschild Adolf. – A párisi ostrom alatt
-mindenem elpusztult. – Nápolyi utunk. – Apám nem ad szállást. – Mit
-vétettem?)</li>
-<li>Genuában <span class="ralign"><a href=
-"#Page_231">231</a></span></li>
-<li class="li2">(Milán Comello grófné. – St.-Dalmas fürdőben. –
-Orgyilkosság fenyeget. – Philomén. – Valsi barátaink. – Ducamp. –
-Ducamp halála.)</li>
-<li>Fiam születése <span class="ralign"><a href=
-"#Page_252">252</a></span></li>
-<li class="li2">(Vanetti úrral leszámolok. – Bűnpöröm. – Velenczei
-utaink. – Beppina halála. – Endre fiam megszületik.)</li>
-<li>Barátságom Garibaldival <span class="ralign"><a href=
-"#Page_268">268</a></span></li>
-<li class="li2">(Meglátogatom Garibaldit Caprera szigetén. –
-Garibaldi Genuában. – Fiam Garibaldinál. – De-Marini kertje. –
-Bonbonnel. Apám tervei. – A cselszövények.)</li>
-<li>Az adósok börtönében <span class="ralign"><a href=
-"#Page_283">283</a></span></li>
-<li class="li2">(Uzsorásom okosan beszél. – A bécsi ügynök. – A
-vasuti szerencsétlenség. – Az angol királynő nevében fogoly vagyok.
-– A börtön. – Börtönbeli barátaim. – A mogorva ezredes. – A vidám
-Stephenson szerelmi ügye. – Ügyvédem Goldberg.)</li>
-<li>Menekülésem <span class="ralign"><a href=
-"#Page_305">305</a></span></li>
-<li class="li2">(Ügyvédem esze. – Pénzem elfogy, koplalok. –
-Utazásom Genuába. – Apám kitagad. – Haldokló apám mellett. –
-Temetésére nem mehettem.)</li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter" style="width: 858px;"><a href=
-"images/i001hq.jpg"><img src="images/i001.jpg" alt=
-"Gróf Károlyi Gábor észak-afrikai utazásainak térképe." title=
-"Gróf Károlyi Gábor észak-afrikai utazásainak térképe." /></a>
-<p class="caption">Gróf Károlyi Gábor észak-afrikai utazásainak
-térképe.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_4">4</a></td>
-<td>Arpádtól kezdve</td>
-<td>Árpádtól kezdve</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_27">27</a></td>
-<td>En azt</td>
-<td>Én azt</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_37">37</a></td>
-<td>gróf Batthyanyít</td>
-<td>gróf Batthyányit</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_104">104</a></td>
-<td>lőttem oroszlant</td>
-<td>lőttem oroszlánt</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_171">171</a></td>
-<td>Irányi Dáníel</td>
-<td>Irányi Dániel</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_193">193</a></td>
-<td>O is rögtön</td>
-<td>Ő is rögtön</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_233">233</a></td>
-<td>én csak ismétlen</td>
-<td>én csak ismétlem</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_253">253</a></td>
-<td>rólam, bogy</td>
-<td>rólam, hogy</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_305">305</a></td>
-<td>Es a kiben</td>
-<td>És a kiben</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Gróf Károlyi Gábor följegyzése
- (1. kötet), by Károly Eötvös
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GRÓF KÁROLYI GÁBOR ***
-
-***** This file should be named 63002-h.htm or 63002-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/0/0/63002/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/63002-h/images/cover.jpg b/old/63002-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index d2f4713..0000000
--- a/old/63002-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/63002-h/images/i001.jpg b/old/63002-h/images/i001.jpg
deleted file mode 100644
index 159632a..0000000
--- a/old/63002-h/images/i001.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/63002-h/images/i001hq.jpg b/old/63002-h/images/i001hq.jpg
deleted file mode 100644
index 6e95aa8..0000000
--- a/old/63002-h/images/i001hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ