summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/63026-8.txt1568
-rw-r--r--old/63026-8.zipbin30499 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 1568 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..990bbb9
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #63026 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63026)
diff --git a/old/63026-8.txt b/old/63026-8.txt
deleted file mode 100644
index 6df5c7a..0000000
--- a/old/63026-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1568 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Immenjärvi, by Theodor Storm
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Immenjärvi
-
-
-Author: Theodor Storm
-
-
-
-Release Date: August 23, 2020 [eBook #63026]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK IMMENJÄRVI***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-IMMENJÄRVI
-
-Kirj.
-
-TEODOR STORM
-
-Suomennos 28:sta saksankielisestä painoksesta
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-K. E. Holmin kustantama.
-1887.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Vanhus.
-Lapset.
-Metsässä.
-Lapsi tien varrella.
-Kotona.
-Kirje.
-Immenjärvi.
-Se oli äitini tahto.
-Liisi.
-Vanhus 2.
-
-
-
-
-VANHUS.
-
-
-Loppu-syksyn eräänä iltapäivänä astui i'ällinen, hyvästi puettu mies
-vitkaan katua myöten. Näytti siltä kuin olisi hän kävelymatkalta tullut
-takaisin kotiinsa, sillä hänen vanhanaikaiset solkikenkänsä olivat
-pölyiset. Pitkää kultanuppista keppiänsä kantoi hän kainalossansa;
-terävillä silmillänsä, joissa säilyi koko jo muuten väistynyt nuoruus,
-ja joitten sekä lumivalkoisten hiustensa eroitus oli omituisesti
-silmäänpistävä, katseli hän tyynesti ympärillensä kaupunkia, joka
-ilta-auringon lämmössä oli siinä hänen edessänsä. Melkein olisi luullut
-hänen muukalaiseksi, sillä ohitse-kävijöistä tervehti häntä vaan harva,
-vaikka moni täytymisestä katseli niitä vakavia silmiä. Vihdoin pysähtyi
-hän erään korkean kulmatalon luokse, katsahti vieläkin kerran taaksensa
-kaupunkiin ja astui sitte asunnon eteistilaan. Ovikellon kilistessä
-siirtyi suojuksen sisästä vehreä varjostin sen ja eteistilan välisestä
-kurkistin-ikkunasta ja sen takana tuli näkyviin vanhan rouvan muoto.
-Ruokokepillänsä viittasi mies hänelle. "Eikö vielä tulta!" sanoi hän
-outomaisella murteella, ja emännöitsiä laski varjostimen taaskin alas.
-Vanhus astui sitte avarasta etuhuoneesta lävitse salin, minkä seinillä
-oli suuria tammipuisia kaappia, joissa posliinisia kruukku-astioita;
-vastakohtaisesta ovesta astui hän pieneen etehiseen, josta ahtaat
-rappuset johtivat talon takapuolisen osan ylis-huoneihin. Verkkaan
-kiipesi hän ylös, avasi siellä oven ja astui kohtuullisesti avaraan
-huoneesen. Siellä oli kotirauhaista ja hiljaista; yksi seinä oli
-melkein kokonaan asettimien ja kirjakaappien hallussa, toisella oli
-ihmisten ja kalujen kuvia; yhden vehreällä vaatteella peitetyn pöydän
-edessä, jolla oli muutamia avattuja kirjoja, seisoi raskas
-samettipatjanen nojatuoli. Hatun ja kepin nurkkaan laskettuansa, istui
-vanhus nojatuoliin ja näytti ristissä käsin lepäävän kävelymatkastansa.
-Hänen siinä istuessaan tuli vähittäin pimeämpi. Vihdoin tunki kuun säde
-ikkunaruudusta maalauksille seinässä ja mitä edemmäksi se valaistu
-vyöhyke siirtyi, sen muassa siirtyivät miehen silmätkin ihan
-ehdottomasti. Valopiirto tuli nyt pienelle kuvalle, joka oli
-yksinkertaisessa mustassa kehässä. "Liisi!" lausui vanhus hiljaa; sen
-sanan sanottuansa oli aika hänelle muuttunut: _hän oli nuoruutensa
-i'ässä_.
-
-
-
-
-LAPSET.
-
-
-Pienen ajan kuluttua tuli hänen luoksensa pieni somavartaloinen tyttö.
-Sen nimi oli Liisi ja i'ältänsä saattoi hän olla viisivuotias. Hänellä
-oli kaulassa punainen silkkinen huivi, somasti soveltuva hänen
-ruskeihin silmiinsä.
-
-"Reino!" huudahti... tyttö, "meillä on vapaa; koko päivänä emme mene
-kouluun, emmepä vielä huomennakaan."
-
-Laskutaulunsa, mikä hänellä jo oli kainalossa, pisti Reino sukkelaan
-oven taakse, sitte juoksivat molemmat lapset puutarhaan ja puutarhan
-portista ulos niitylle. Odottamaton loma oli lapsille erinomaisesti
-mieliin. Reino oli Liisin avulla niitylle ruohoisista turpeista
-rakentanut majan; siinä arvelivat he kesä-iltasina asua, mutta siinä
-puuttui vielä penkki. Nyt ryhtyi hän heti työhön; hänellä oli jo
-varoilla nauloja, vasara sekä tarpeelliset laudat. Sill'aikaa
-juoksenteli Liisi niityllä keräämässä kukkia, joista aikoivat tehdä
-kiehkuroita ja seppeliä. Monta naulaa hakkasi Reino vääräksi mutta sai
-lopullisesti kuitenki penkkinsä valmiiksi. Hänen majasta ulos
-tullessansa oli Liisi jo kaukana siitä niityn toisella puolella.
-
-"Liisi!" huusi hän, "Liisi!" ja tyttö tulikin sitä vauhtia että
-hiussuortuvansa heiluivat. "Tule", sanoi hän, "majamme on nyt valmis.
-Onhan sinun oikein vari; käy nyt sisään istumaan uudelle penkille. Minä
-kerron sinulle jonkun tarinan."
-
-Molemmin astuivat he majaan ja istuivat sen uudelle penkille. Liisi
-otti helmastansa kukkia ja sidelankaa; Reino alkoi kertoa: "Oli kerran
-kolme kehrääjätärtä -- -- --."
-
-"Oi", sanoi Liisi, "osaanhan minä sen jutelman jo ihan ulkoa; et saa
-jokakerta samaa kertoa."
-
-Reinon oli sillensä jättäminen tarina kolmesta kehrääjä-akasta ja sen
-sijaan kertoi hän jutelman mies-polosesta, joka laskettiin jalopetoin
-luolaan. "Tuli sitte yö", sanoi hän, "tiedätkö, vallan pimeä yö, ja
-jalopedot nukkuivat. Mutta unissansa haukottelivat ne ja pistelivät
-punaisia kieliänsä; silloin värisi mies ja odotti aamun tuloa. Mutta
-äkkiä valaisi ympärillänsä kirkas valo ja kun hän päänsä nosti, seisoi
-edessänsä enkeli. Se viittasi hänelle kädellänsä ja meni suoraan
-kallion sisään."
-
-Liisi oli tarkoin kuunnellut. "Enkeli?" sanoi hän: "Oliko sillä
-siivetkin?"
-
-"Se on vaan jutelma", vastasi Reino; "eihän niitä enkeleitä olekkaan."
-
-"Hyi, Reino!" sanoi hän ja katsoi poikaa vakavasti silmiin. Mutta kun
-se katseli häntä kolkosti, kysyi tyttö epäilevästi: "miksikä sitä sitte
-aina sanotaan? Äiti ja täti sanoo, koulussakin sanotaan niitä olevan."
-
-"Sitä en tiedä", vastasi hän.
-
-"Mutta", sanoi Liisi, "eiköhän ole jalopetojakaan?"
-
-"Jalopetojako? Niitä on varmaan. Intiassa valjastavat epäjumalain papit
-niitä vaunujen eteen ja ajavat niillä puhki erämaan. Kun minä tulen
-mieheksi, tahdon itsekin sinne. Siellä on tuhatvertaisesti kauniimpi
-kuin meillä: ei siellä talveakaan ole. Sinunkin pitää tulla sinne.
-Tahdotko?"
-
-"Tahdon", sanoi Liisi; "mutta äitinkin pitää tulla muassa, niinpä
-sinunkin äitisi."
-
-"Ei", sanoi Reino; "he ovat silloin jo liian vanhoja, heitä emme voi
-ottaa."
-
-"Mutta en minä uskalla yksinäni."
-
-"Jopa uskallat; silloin olet minun todellinen rouvani, eikä ole
-toisilla sinuun mitäkään valtaa."
-
-"Mutta äitini tulee itkemään."
-
-"Mutta tulemmehan me takaisin", sanoi Reino kiivaasti; "sano suoraan
-tuletko muassani? Muuten matkaan yksinäni, enkä sitte tule milloinkaan
-takasin."
-
-Pieni tyttö oli puhjeta itkuun. "Älä vaan katsele niin pahasti", sanoi
-hän, "kyllä minä tulen muassasi Intiaan."
-
-Riemullisesti syleili Reino häntä ja veti hänen ulos niitylle.
-"Intiaan, Intiaan", lauloi hän ja pyöritti häntä niin että putosi hänen
-punainen huivinsa kaulastansa. Mutta äkkiä laski hän hänen taaskin irti
-ja sanoi totisena: "ei siitä sentään mitään tule, sinä puutut
-rohkeutta."
-
--- "Liisi! Reino!" huudettiin silloin puutarhan portista. "Täällä
-olemme", vastasivat lapset ja juoksivat käsi kädessä kotiin.
-
-
-
-
-METSÄSSÄ.
-
-
-Näin elivät lapset toinentoisensa seurassa; tyttö oli pojan mielestä
-usein liian ujo, poika tytön mielestä usein liian tuima, mutta sekään
-ei eroittanut heitä. Melkein kaikki vapaahetket olivat he yhdessä,
-talvella vanhempainsa ahtaissa huoneissa, kesällä lehdikoissa ja
-nurmilla. Kun opettaja kerran Reinon kuulten torui Liisiä, survasi
-poika tuimasti taulunsa pöytään vetääksensä opettajan huomion itse
-puoleensa. Se jäi kuitenkin huomaamatta. Mutta Reino jätti tarkkaamatta
-koko sen hetkisen maantieteen opetuksen; sen sijaan sepitti hän pitkän
-laulun, jossa vertasi itsensä nuoreen kotkaan, kouluttajan harmaasen
-varekseen; Liisi taas oli valkonen kyyhkynen. Kotka lupasi kostaa
-varekselle kun vaan saa siipensä kasvaneiksi. Kyyneleet tulivat nuoren
-runoilijan silmiin; itse mielestänsä oli hän hyvinkin ylevä. Kotiin
-tultuansa hankki hän pienen jämeän paperikäärrön ja kirjoitti
-huolellisesti ensimäisen runoelmansa siihen. -- Pian aikoin joutui hän
-toiseen kouluun; siellä teki hän tuttavuuden monen oman-ikäisensä pojan
-kanssa, mutta siitä ei loppunut seurustelemisensa Liisin kanssa. Niitä
-taruja, joita hän monet kerrat oli hänelle kertonut ja ne joista hän
-parhaimmin piti, rupesi hän nyt kirjoittelemaan ja sitä tehdessään
-halutti hänen hyvästi pistellä joukkoon omiansakin, joitakuita omia
-tunteitansa ja mielipiteitänsä, mutta sitä ei hän kuitenkaan tullut
-tehneeksi, mutta hän itsekään ei tietänyt miksikä se tekemättä jäi.
-Senpätähden kirjoitti hän ne tarkoin niinkuin hän itse ne oli kuullut.
-Ne lehdet antoi hän sitte Liisille, joka huolellisesti talletti ne
-satullinsa yhdessä laatikossa ja Reino oli suuresti mielihyvissään kun
-hän hänen läsnä-ollessaan kuuli tytön niistä kirjoitetuista vihkoista
-lukevan äitillensä.
-
-Seitsemän vuotta oli kulunut. Hankkiaksensa enemmän opintoja, piti
-Reinon lähteä kaupungista. Vastoinmielinen oli Liisille koko se ajatus
-että hän nyt joku aika joutuisi olemaan ilman Reinon seuraa. Hän
-iloitsi kun Reino eräänä päivänä sanoi että hän, miten ennenkin,
-kirjoittaisi jutelmia ja lähettäisi niitä hänelle niitten kirjeitten
-muassa, joita hän panee tulemaan äitillensä. Hän pyysi tytön
-kirjoittamaan hänelle takaisin mitä hän niistä piti. Lähtöpäivä läheni,
-mutta sitä ennen syntyi runovihkoon monta laulupätkää. Se, ainoasti se
-oli salaisuus Liisille vaikka juuri hän oli syy koko sen kirjan syntyyn
-ja hän useampain lauluin esine. Niitä oli jo karttunut kirja puoliksi.
-
-Oli kesäkuu; Reinon piti seuraavana päivänä lähteä matkalle. Yksi
-juhlallinen päivä tahdottiin vielä yhdessä viettää. Siksi pantiin
-toimeen käynti läheiseen lehtimetsään ja se oli tehtävä vähä
-suuremmassa seurassa. Metsän syrjään asti ajettiin vaunuissa; sinne
-kesti matka tunnin ajan; sitte eväsvasut käsiin ja jalkasin edemmäksi.
-Ensin tuli käydä läpi kuusimetsän; se oli kalpea ja siimeinen, maa yltä
-yli neulasia täynnä. Puolentunnin käymisen jälkeen tultiin kuusikosta
-rehevään lehtimetsään; se oli valoisa ja vehreä, auringon säteitäkin
-pääsi pilkoittelemaan runsaslehtisten oksain lävitse, heidän päänsä
-ylitse hyppi orava oksalta oksaan. Seurue pysähtyi paikalla,
-semmoisella missä ikivanhain pyökki-puitten latvat olivat yhdistyneet
-holvikuvun muotoiseksi. -- Liisin äiti avasi yhden eväsvasun, muuan
-vanha herra rupesi ruuanasettajaksi. "Nyt kaikki minun ympärilleni, te
-linnunpoikaset!" huusi hän, "ja pankaa tarkoin mieleenne mitä nyt sanon
-teille. Aamuruuaksi saa kukin teistä kaksi kuivaa korppua; voi unohtui
-kotiin. Särpimen saa kukin hankkia itse. Mansikoita on metsässä kyllin;
-ne ovat sen omia, joka niitä hakee ja löytää. Siihen osaamaton saa
-syödä leipänsä kuivana; niin käy kaikkialla tässä elämässä.
-Ymmärrättekö?"
-
-"Kyllä ymmärrämme", vastasivat lapset. "Niin", sanoi vanhus, mutta minä
-en vielä sanonut kaikkea sanottavaani. "Me vanhat olemme jo kyllin
-hääränneet elämässä, me sentähden jäämme kotiin, se on näitten puitten
-varjoon, me kuorimme perunia, teemme tulen ja valmistamme ruuan;
-sydänpäiväksi olemme jo muniakin keittäneet. Kaikesta siitä olette
-meille velkaa puolet mansikoistanne, jotta on meillä teille
-jälkiherkkuakin tarjottavana. Käykää nyt itään ja länteen sekä
-muistakaat olla toimellisia!"
-
-Lapset iskelivät leikillisesti silmiä. "Malttakaat", huusi vanha herra
-vielä kerran. "Enhän minä sitä tarvinne sanoa että ken ei mitään löydä,
-sen ei mitään tarvitse antaa; mutta sekin pankaa muistiinne että meiltä
-vanhoilta niinikään ette mitään saa. Nyt on teillä täksipäiväksi hyviä
-neuvoja kyllin; kun niitten lisäksi nyt vielä hankitte mansikoita,
-tulette kylläkin toimeen, ainakin tämän päivän."
-
-Niin arvelivat nuoretkin ja parittain lähtivät he löytömatkallensa.
-
-"Tule Liisi", sanoi Reino, "minä tiedän mansikkapaikan; ei sinun ole
-tarvis leipääsi kuivana syödä."
-
-Liisi sitoi olkisen hattunsa vehreät rihmat yhteen ja ripusti sen
-käsivarteensa. "Tule", sanoi hän, "minun vasuni on valmis."
-
-Sitte kävivät he yhä syvemmältä metsään, puhki kasteisen, melkein
-läpipääsemättömän pensaston missä kaikki oli hiljaa, kuulumassa oli
-vaan ylhäällä ilmassa näkymättömäin poutahaukkain vinkuna. Muuttuipa
-pensasto vielä niin tiheeksi että Reinon oli polun tekijänä käyminen
-edellä. Tarvitsi näet, milloin murtaa estelevän oksan tai sivullepäin
-siirtää karakan. Jopa kuuli hän jälessänsä Liisin huutavan hänen
-nimeänsä. Hän kääntyi. "Reino", huusi hän, "uota toki Reino!" Hän ei
-häntä ensin nähnytkään, mutta käyden takasin, löysi hän hänen kappaleen
-matkan takana taistelemassa pensasten ja vaatteihinsa tarttuneitten
-ruohojen kanssa, jota oli niin pitkää että vaan hänen päänsä näkyi
-takkiaisten ja putkien yli. Ruohostosta autti hän hänen sileälle
-avoimelle paikalle, missä kasvoi joitakuita kauniita metsäkukkia. Reino
-pyyhki hänen kosteat luvuksensa kuumilta kasvoiltansa, tahtoi sitte
-sovittaa olkihatun hänen päähänsä, jota hän ei tahtonut sallia, mutta
-kun hän pyysi saada se tehdä, sai se niin tapahtuakin.
-
-"Mutta minnekkä jäivät mansikkasi?" kysyi lopullisesti tyttö, joka
-seisoi siinä hänen edessänsä ja huokui raskaasti.
-
-"Tässä niitä oli", vastasi hän, "mutta meitä ennen ovat ennättäneet
-sammakot, näädät tai kenties Ahtolan tyttöset."
-
-"Niinpä kyllä", sanoi Liisi, "tässä on vielä mansikan varsia; mutta älä
-mitään virka Ahtolan tyttölöistä. Käykäämme vaan edemmäksi, minä en ole
-ensinkään väsynyt; haetaanpa muualta."
-
-Heidän edessänsä oli pieni metsä-oja, sen toisella puolella taaskin
-metsä. Reino otti Liisin syliinsä ja kantoi hänen yli ojan. Pian
-pääsivät he varjoisesta lehtimetsästä aukealle mäenrinteelle. "Tässä
-varmaankin on mansikoita", sanoi tyttö, "sen arvaan makeasta
-tuoksusta."
-
-Hakien kävivät he sillä poutaisella rinteellä, mutta eivät löytäneet
-marjoja. "Ei", sanoi Reino, "tuoksu minkä me tunsimme, oli matararuohon
-tuoksu."
-
-Vaaramapensaita ja horsmaheinää kasvoi kaikkialla, matararuohoa ja
-virnaheinää kasvoi yltä-yli ja niitten väkevä tuoksu täytti ilman.
-"Tässä olemme niin aivan yksinämme; missä lienevät toiset?"
-
-Takasin matkaa ei ollut Reino ajatellut. "Maltappa vaan: mistä tulee
-tuuli?" kysyi hän nostaen kätensä ylös. Mutta tuulta ei nyt käynytkään.
-
-"Hiljaa", sanoi Liisi, "minä olen kuulevinani heidän puheensa äänen.
-Huudappas heille!"
-
-Kuperan kätensä lävitse huusi Reino: "tulkaa tänne!" -- "Tänne!" kuului
-ääni takaisin.
-
-"Siellä vastataan!" sanoi Liisi ja taputti käsiänsä.
-
-"Ei se mitään ollut, se oli vaan kaiku."
-
-Liisi otti Reinon käden. "Minua kammottaa", sanoi hän.
-
-"Ällös olko millänsäkään", sanoi Reino. "Onhan tässä oikein oiva olla.
-Istu tuonne varjoon pensasten väliin. Levätkäämme kotvasen aikaa,
-kyllähän me seuralaisemme vielä löydämme."
-
-Liisi istui riippuva-oksaisen puun alle ja kuunteli tarkoin kaikille
-tahoille. Reino istui muutaman askeleen siitä eräällä kannolla ja
-katseli vaieten häntä. Aurinko oli suoraan heidän ylitsensä ja päivän
-paahde oli ankara; pieniä kullan kimeltäviä kärpäsiä surisi ilmassa,
-ylt'ympäri kuului jos jonkinmoista ääntä, milloin tikan takana puuhun
-tai muitten metsälintuin piipatus.
-
-"Kuuletko?" sanoi Liisi, "kuuletko kellon soimista?"
-
-"Missä?" kysyi Reino.
-
-"Takanamme. Etkö kuule? Nyt on päivällisaika."
-
-"Kaupunki on siis takanamme, ja jos käymme suoraan sitä kohden, niin
-silloin tapaamme toiset."
-
-He lähtivät takaisin. Marjastamisesta olivat he luopuneet, sillä Liisi
-oli väsynyt. Mutta vihdoinkin helähti puitten välistä iloinen nauru.
-Heidän kumppaninsa olivat' siellä. Maassa oli valkoinen peite, se oli
-pöytä ja siinä oli pulskeita mansikoita oikein runsaasti. Se vanha
-herra oli täydessä atrioimispuuhassa, kävi ankarasti suuren
-paistikänkäleen kimppuun mutta pitkitti samalla erää manauspuhettansa.
-
-"Tuossapa tulevat viivyttelijät", huusivat lapset, nähdessään puitten
-välistä Reinon ja Liisin tulevan.
-
-"Tänne", huusi se vanha herra. "Purkakaa huivit, tyhjentäkäät hatut!
-Näyttäkää mitä teillä on muassanne!"
-
-"Nälkää ja janoa", sanoi Reino.
-
-"Jos se on kaikki", vastasi vanhus, ja nosti täysinäisiä vatia heitä
-vastaan, "niin saatte ne pitääkin. Tiedättehän te suostumuksen; ei
-täällä laiskureita ruokita."
-
-Kuitenkin myöntyi hän lopullisesti ja sitte atrioitiin; satakieli
-lauloi pöytävirttä.
-
-Niin kului päivä. -- Jotakin löysi Reino sittenkin; jollei mansikoita
-niin ainakin metsässä kasvanutta. Kotiin tultuansa kirjoitti hän
-lauluvihkoonsa:
-
- Jo se tuli aika armas,
- Odotettu, oiva tuo;
- Jo se tuli, tuliaiset
- Hunajaiset mulle suo.
-
- Kesä tuli, riemu tuli,
- Pois on huolet haikeat,
- Tuoll' on linnut tuolla laulut,
- Tuossa marjat makeat.
-
- Lapsi olen, laulelmani
- Suloa sai suven vaan;
- Riemun tunnen rinnassani,
- Muut' en vielä tunnekaan.
-
- Terve kesän lehdot, linnut,
- Niityn kukat, kunnahat!
- Terve ahot mansikkaiset,
- Oi, te lasten rakkahat!
-
-Lemmitty holhottinsa oli aina hänen vieressänsä; hän oli hänen alkavan
-elämänsä kaiken sulan ja ihmeellisen näkyvä perikuva.
-
-
-
-
-LAPSI TIEN VARRELLA.
-
-
-Joulu-aaton ilta oli lähenemässä. -- Oli vielä iltapäivä kun Reino
-toisten ylioppilasten kanssa istui ravintolasalin vanhan tammisen
-pöydän ääressä. Lamput olivat jo sytytetyt sillä maakerroksessa oli jo
-hämärä, mutta vieraita oli vielä vähä; palvelijat nojailivat laiskasti
-pilareita ja seiniä vastaan. Salin yhdessä sopessa istui muuan
-viulunsoittaja sekä kanteletta soittaja tyttö, hienokasvoinen,
-mustalaiselta vivahtava. Hän piti soittokonettansa sylissänsä ja
-väliäpitämättömästi katselivat he kumpikin eteensä.
-
-Ylioppilasten pöydässä pamahti samppanjapullon tulppa. "Juo,
-tyttöseni", huusi muuan nuori urheanmuotoinen mies, tarjoten tytölle
-täytettyä lasia.
-
-"En jaksa nyt enää", sanoi hän, asentoansa muuttamatta.
-
-"Kun et sitä tee, niin laula sitten!" huusi ylvästelijä heittäen
-hopearahan hänen helmaansa. Tyttö käytti sormensa verkkaan lävitse
-mustan tukkansa, mutta viulunsoittaja kuiskasi hänelle jotakin korvaan.
-Mutta tyttö puisti päätänsä, nojasi leukansa kanneltansa vastaan ja
-sanoi: "en minä sen miehen pyynnöstä soita."
-
-Lasi kädessänsä kavahti Reino pystyyn ja asettui tytön eteen. "Mitä
-tahdot?" kysyi hän ynseästi.
-
-"Nähdä sinun silmäsi."
-
-"Mitä tulee sinun minun silmiini?"
-
-Välkkyvin silmin katseli Reino häntä. "Minä tiedän sinun silmäsi
-petollisiksi!" Tyttö nojasi päänsä käteen ja tirkisteli häntä. Reino
-vei lasin suuhunsa. "Sinun ihanain, syntisten silmäisi muistoksi!"
-sanoi hän ja joi.
-
-Tyttö nauroi ja käänsi päänsä. "Annatko?" sanoi hän, ja iskien mustat
-silmänsä nuorukaisen silmiin, joi hän maljaan kaadetun juoman vitkaan.
-Tarttui sitte kanteleesensa ja lauloi syvästi innostuneella äänellä:
-
- "Miks' on rakkaus sokea,
- Sokeampi syksyn yötä?
- Siks' on rakkaus sokea
- Sokeampi syksyn yötä,
- Ettei yhtänä näkisi,
- Kuin omansa ainokaisen."
-
-Sill'aikaa kuin viulunsoittaja riuskasti säesti laulua, tuli ryhmän
-lisäksi muuan uusi tulokas.
-
-"Minä tulin noutamaan sinua Reino", sanoi hän. "Sinä olit jo poissa,
-mutta joulupukki oli käynyt luonasi."
-
-"Joulupukki?" sanoi Reino; "ei se enään minua muista."
-
-"Eikö? Koko sinun kamarisi haisi kuuselta ja jouluruualta."
-
-Reino laski lasin kädestänsä ja otti lakkinsa.
-
-"Mitä tahdot?" kysyi tyttö.
-
-"Minä tulen pian takaisin."
-
-Tyttö rypisti otsaansa. "Jää tänne!" sanoi hän hiljaa ja katsoi
-ystävällisesti häneen.
-
-Reino viivytteli. "En minä voi jäädä", sanoi hän.
-
-Naurahtaen töyttäsi hän häntä varpaillansa. "Mene", sanoi hän. "Et sinä
-ettekä te kaikki kelpaa minnekkään." Ja hänen poispäin kääntyessä astui
-Reino verkkaan ravintolan rappusista.
-
-Ulkona kadulla oli jo hyvin pimeä; kylmä, talvi-ilma jäähdytteli hänen
-kuumaa otsaansa.. Useasta ikkunasta näkyi jouluvalaistusta ja
-joulupuita, kuului torvien ja huilujen soittoa sekä riemuitsevia lasten
-ääniä. Laumottain kerjäläislapsia kävi talosta taloon ja koettivat
-ikkunoista nähdä sitä komeutta, jonka osalliseksi he eivät voineet
-päästä. Toisinaan aukeni joku ovi ja toruva ääni ajoi lauman sellaisia
-lapsia ulos kadulle; toisissa paikoissa kuului laulettavan vanhaa
-joululaulua; äänten joukossa kuului sointuvia tyttöjenkin ääniä. Niitä
-ei kuullut Reino; hän kävi ripeästi sivutse kaiken, astui kadulta
-toiselle. Päästyänsä omaan asuntoonsa, oli jo melkein vallan pimeä; hän
-kiipesi rappusia myöten omaan kamariinsa. Häntä vastaan tuli makea
-haju; se tuntui kun oman äitinsä joulutuvassa. Värisevin käsin sytytti
-hän kynttilänsä; pöydällänsä oli iso käärrös-köntti ja kun hän sen sai
-avatuksi, oli siinä koko joukko oivallisia joulukakkuja; muutamain
-päälle oli sokurista tehty hänen oman nimensä alkukirjaimet; niitä
-varmaankaan ei ollut tehnyt kukaan muu kuin Liisi. Toisessa
-käärröksessä oli hienoja uusia liinavaatteita, lopullisesti kirje
-äitiltä ja Liisiltä. Reino avasi ensin Liisin kirjeen ja luki siinä
-seuraavaa:
-
-"Sokurikirjainten luulen sinulle sanovan kuka on ollut avullinen
-kakkujen leipomisessa; se sama henkilö on sinulle ommellut hihan
-reunuksia. Nykyinen joulu-aatto tulee meillä hyvin hiljaiseksi; äitini
-asettaa jo kello kymmenen aikoina iltasina vokkinsa nurkkaan. Tänä
-talvena on niin ikävä kun et ole sinä täällä. Menneenä sunnuntaina
-kuoli se hamppuvarpunen, minkä sinä lahjoitit minulle; sitä itkin minä
-aikalailla, mutta hyvin minä sen aina hoitin. Se lauloi aina
-iltapäivällä kun aurinko paistoi sen häkkiin. Muistathan: saadaksensa
-se vaikenemaan kun se oikein halukkaasti lauloi, oli äitin tapana
-peittää häkki. Senkintähden on kamarissa niin hiljaa, mutta sinun vanha
-ystäväsi Erkki käy toki toisinaan meillä. Kerran sanoit sinä hänen
-olevan ruskean päällistakkinsa muotoinen. Sen muistan minä joka kerta
-kun hän ovesta tulee sisään ja se on oikein pilamaista; mutta älä sitä
-äitille sano, hän siitä ehkä suuttuisi. Arvaa mitä minä sinun äitillesi
-jouluksi lahjotan! Sitäpä et arvaa. Minä lahjotan itseni! Erkki tekee
-mustalla liidulla minun muotokuvani; minä olen jo kolme kertaa sitä
-varten istunut hänen edessänsä, joka kerta koko tunnin. Minua ei
-ensinkään huvita että vieras ihminen oppii noin ulkoluvulta minun
-muotoni. En minä sitä tahtonutkaan, mutta äiti kehoitti minua; sanoi
-Ruunin rouvalle siitä tulevan suuren ilon.
-
-"Mutta sinä Reino et ole pitänyt puhettasi; et olekkaan lähettänyt
-jutelmia. Sitä olen minä usein sinun äitillesi valittanut, mutta hän
-sanoo sinulla nyt olevan parempaa tekemistä kuin sellaisia lapsellisia.
-Mutta en minä sitä usko; asia on arvattavasti toisin."
-
-Sitten luki Reino äitinsäkin kirjeen. Molempain luettua ja laskettua
-tuli hänen ankara koti-ikävä. Hetkisen ajan kävi hän kamarissansa
-edestakaisin; hän mumisi hiljaa itseksensä ikävöimisestä ja
-kaipaamisesta, avasi sitte laatikkonsa, otti vähän rahaa ja lähti
-taaskin kadulle.
-
-Siellä oli liike lähes loppunut; joulupuut olivat sammuneet ja
-lapsiparviakaan ei enää liikkunut. Tuuli tuoksutteli yksinäisiä katuja.
-
-Kun Reino tuli ravintolan lähelle, kuuli hän viulun vinkunaa ja
-kantele-tytön laulua; ravintolan ovessa kilisi kello ja leveitä
-huonosti valaistuja rappusia myöten tuli oudon miehen haahmo. Reino
-siirtyi huoneitten varjoon ja astui sitte reippaasti eteenpäin.
-Hetkisen kuluttua tuli hän hyvästi valaistun korukalu-puotin luokse,
-osti siellä punasista korallihelmistä tehdyn ristin ja kävi sitte samaa
-tietä takaisin kun hän tullutkin oli.
-
-Lähellä omaa asuntoansa näki hän pienen ryysyihin puetun tytön erään
-talon portilla turhaan koettaen sitä avata. "Tahdotko, minä autan
-sinua?" kysyi hän. Lapsi ei vastannut mitään, mutta laski portinsäpin
-irti. Reino oli jo avannut portin. "Ei", sanoi hän; "sieltä sinä ehkä
-ajettaisiin pois. Tule minun muassani; minä annan sinulle joulukakkua!"
-Hän sulki portin, tarttui tyttöä käteen ja sanaa lausumatta saatti hän
-hänen omaan asuntoonsa. Lähteissänsä oli hän jättänyt kynttilän
-palamaan. "Tässä saat kakkua", sanoi hän ja laski tytön helmaan puolet
-ruokatavaroistansa, mutta ei niitä, joissa sokurikirjaimia oli. "Käy
-nyt kotiin ja anna äitillesikin." Lapsi katsoi arkamaisesti antajata;
-näytti siltä kuin olisi hän tottumaton sellaiseen anteliaisuuteen eikä
-osannut siihen mitään sanoa. Reino avasi oven ja valaisi hänelle.
-Iloisena kuin lintu, lensi tyttö kakkuinensa kotiansa kohden.
-
-Reino korjasi tulen uunissansa, asetti pölyttyneen lakki-astian
-pöydällensä, istui sitte kirjoittamaan ja kirjoitteli koko yön kirjeitä
-äitillensä ja Liisille. Joulukakkujen jäännökset olivat kajoamatta
-vieressänsä. Liisin lähettämät hihan reunustimet oli hän pukenut
-ranteillensa ja somilta ne tuntuivatkin hänen harmaan sarkanuttunsa
-rinnalla. Pöydän ääressä istui hän vielä kun jo tuli talvi-aurinko
-jäätyneille ikkunaruuduille. Vastaisella seinällä oleva peili näytti
-hänelle valjun, vakavan muodon.
-
-
-
-
-KOTONA.
-
-
-Pääsiäispyhiksi matkusti Reino kotiin. Tulopäivänsä jälkeisenä aamuna
-kävi hän Liisin luokse. "Miten suureksi sinä olet tullut", sanoi hän,
-kun tuo ihana, solakka tyttö hymyellen tuli häntä vastaan. Hän
-punastui, mutta ei vastannut mitään; kättänsä, jonka nuorukainen oli
-ottanut, koetti hän hiljaa irroittaa. Reino katsoi häntä arvelevasti;
-sitä ei ollut hän ennen tehnyt, tuntui sentähden kuin olisi jotakin
-outomaista heidän välissänsä. -- Samoin oli kun hän jo kauemman ajan
-oli siellä ollut ja sittekin kun hän eri päivinä ja eri kerroilla sinne
-tuli. Kun he istuivat kahden kesken, syntyi vait'olemisen aikoja, jotka
-olivat heille oikein tuskalliset ja joita he huolellisesti kokivat
-välttää. Jotta hänellä loma-aikanansa olisi jotakin tiettyä
-ajanviettoa, rupesi hän opettamaan Liisille kasvitiedettä, jota hän
-itse ensimäisinä ylioppilasaikoinansa oli halullisesti harjoitellut.
-Liisi oli tottunut kaikissa olemaan hänen mielensä mukaisesti ja kun
-hän sitä paitsi oli hyvä-oppinen, suostui hän mielihyvällä siihen.
-Nytpä tehtiin useampi kerta viikossa retkeilemisiä metsään tai nurmille
-ja kun sitte päivällis-ajaksi vehreä kasvisäily oli kotiin tuotu kasvia
-ja yrttiä täynnä, tuli Reino joku hetki myöhemmin Liisin kanssa
-jakamaan heidän yhteistä löytöänsä.
-
-Tämmöisissä toimissa astui hän eräänä iltapäivänä Liisin suojukseen.
-Tyttö seisoi ikkunan luona ja piteli kullattua linnunhäkkiä, jota hän
-ei ollut ennen nähnyt ja sisusteli sitä hienoilla untuvilla. Häkissä
-oli kanarialintu, joka räpytteli siipiänsä ja vikisten hakkasi tytön
-sormia. Reinon lintu oli ennen asunut samassa häkissä. "Onko minun
-polonen hamppuvarpuseni kuolemansa jälkeen muuttunut kultavarpuseksi?"
-kysyi hän iloisesti.
-
-"Ei se hamppuvarpusten tapa ole", sanoi äiti joka tuolillansa istui
-kehräämässä. "Teidän ystävänne Erkki lähetti sen tänään sydänpäivänä
-omasta talostansa Liisille."
-
-"Mistä talosta?"
-
-"Ettekö sitä tiedä?"
-
-"Mitä?"
-
-"Että Erkki kuukauden aika sitten on isäntänä isänsä toisessa talossa
-Immenjärven rannalla."
-
-"Mutta siitä ette ole minulle sanaakaan sanoneet."
-
-"He itsekään eivät ole sitä vielä ystävillensäkään tiedoksi antaneet.
-Hän on oikein rakastettava ja ymmärtäväinen nuori mies."
-
-Äiti meni kahvia toimimaan. Liisi oli kääntänyt selkänsä Reinoa kohden
-ja puuhaili pienen paperisen teoksen kimpussa. "Malta nyt vaan hetkisen
-aikaa", sanoi hän, "minä olen heti valmis." Kun Reino, vastoin tapaansa
-ei vastannut, kääntyi tyttö. Hänen silmissänsä näkyi sellainen surun
-muoto, jota niissä ei ennen voinut havaita. "Mikä sinua huolettaa?"
-kysyi tyttö, käyden häntä lähemmäksi.
-
-"Minuako?" sanoi hän ajattelematta, ja katseli haaveksivaisesti tyttöä.
-
-"Sinä olet niin murheellisen näköinen."
-
-"Liisi", sanoi hän, "en minä voi kärsiä tuota keltaista lintua."
-
-Kummastellen katseli häntä tyttö; hän ei ymmärtänyt häntä. "Sinä olet
-hyvin kummallinen", sanoi hän.
-
-Reino otti hänen molemmat kätensä, jotka hän estelemättä sai pitää.
-Äiti tuli pian sisälle.
-
-Kahvin jälkeen istui äiti rukkinsa ääreen. Reino ja Liisi menivät
-sivuhuoneesen järjestämään kasviansa. Siinä nyt luettiin kukka- ja
-verholehtiä, lehdet ja kukat levitettiin huolellisesti ja jokaisesta
-lajista pantiin kaksi kappaletta suuren kirjan väliin kuivamaan.
-Valoisa oli se iltapäivä, viereisestä huoneesta kuului äitin rukin
-ratina ja tuon tuostakin Reinon mataloittu ääni kun hän lausui kasvien
-luokat ja heimot tai oikaisi Liisin väärin lausuttuja latinankielisiä
-kasvien nimiä.
-
-"Minun kokoelmastani puuttuu orvokki", sanoi hän kun koko löytö oli
-määritelty ja järjestetty.
-
-Reino veti taskustansa laskutetun paperin. "Tässä on sinulle orvokki",
-sanoi hän, kurottaen tytölle puoleksi kuivuneen kasvin.
-
-Kun Liisi näki ne kirjoitetut lehdet, kysyi hän, "jokohan taaskin olet
-jutelmia kirjoittanut?"
-
-"Ei nämät jutelmia ole", sanoi hän, antaen hänelle kirjan.
-
-Siinä oli pelkkiä runoelmia, useammat korkeintaan koko sivun mittaiset.
-Liisi käänsi lehden toisensa jälkeen mutta ei lukenut muuta kuin
-nimikirjoitukset. "Kun kouluttaja häntä torui", "Kun hän oli eksyksissä
-metsässä." "Pääsiäistarinain muassa." "Ensimäisen kirjeen häneltä
-saatuani." Tähän laatuun olivat ne lähes kaikki. Reino katseli häntä
-tarkasti ja yhä edelleen lehtiä käännellessään, huomasi hän ensin tytön
-hienon muodon vähittäin punehtuvan, mikä puna oikein yltymistään yltyi.
-Reino koetti katsoa häntä silmiin, mutta Liisi ei katsonut ylös ja
-lopullisesti laski hän kirjan sanaa lausumatta hänen eteensä.
-
-"Älä sitä niin tavoin minulle takaisin anna!" sanoi häh.
-
-Tyttö otti kasvisäiliöstä ruskeanmuotoisen kasvin. "Siihen panen sinun
-mieli-kasvisi", sanoi hän, pani sen kirjan väliin ja antoi sen
-hänelle. -- -- --
-
-Jo tuli loma-ajan viimeinen päivä ja poislähtöpäivän aamu. Pyynnöstä
-sai Liisi äitinsä luvan saada saattaa ystävänsä kyytivaunuihin, jotka
-odottivat muutama kadunkulma heidän asunnostansa. Portilla tarjosi
-Reino hänelle käsivartensa ja niin kävivät he rinnakkain, hän ja tyttö.
-Mitä likemmälle määränsä perää hän tuli, sitä paremmin tunsi hän kuin
-olisi hänellä ennen pitkää eroa ollut tytölle sanomista jotakin niin
-tarpeellista, josta riippui koko hänen tulevan elämänsä arvo ja
-menestys, mutta eipä vaan saanut hän tarpeellisia sanoja suustansa. Se
-tuskastutti häntä ja hänen käyntinsä tuli yhä vitkaammaksi.
-
-"Sinä tulet liian myöhään", sanoi hän, "tornikello on jo kymmenen
-lyönyt."
-
-Mutta ei hän siitä sen nopeammaksi tullut. Vihdoin sanoi hän
-änkytellen: "Liisi, kahteen vuoteen et minua ensinkään saa nähdä -- --
-pidätkö minun takaisin tullessani niin hyvänä kuin nytkin?"
-
-Hän nyökytti päätänsä ja katsoi häntä ystävällisesti silmiin. -- "Minä
-olen sinua puolustanutkin", sanoi hän hetkisen kuluttua.
-
-"Minua? Milloin sitä tarvittiin?"
-
-"Kerran omaa äitiäni vastaan. Me puhuimme kauvan sinusta eilen illalla
-kun jo olit pois mennyt. Hän arveli ettet sinä enää ole niin hyvä kuin
-olit ennen."
-
-Reino oli hetkisen vaiti, mutta sitte otti hän tytön käden omaansa, ja
-vakavasti katsoen hänen lapsellisiin silmiinsä, sanoi hän: "minä olen
-niin hyvä kuin ollutkin olen; sen saat vahvasti uskoa! Uskotko sen,
-Liisi?"
-
-"Uskon", sanoi hän. Reino irroitti kätensä ja astui viimeisen kadun
-mitan vallan riuskasti. Mitä likemmäksi tuli eronhetki, sitä
-iloisemmaksi muuttui hänen muotonsa; tytön mielestä kävi hän liian
-nopeasti.
-
-"Mikä sinun on, Reino?" kysyi hän.
-
-"Minulla on muuan ihana salaisuus", sanoi hän ja katseli loistavin
-silmin tyttöä. "Kun kahden vuoden kuluttua taas olen täällä, sitte
-vasta sen sinulle sanon."
-
-He olivat jo tulleet kyyti-vaunujen luokse; he eivät myöhästyneet.
-Vielä kerran otti Reino hänen kätensä. "Jää hyvästi!" sanoi hän, "jää
-hyvästi Liisi, äläkä unhota minua."
-
-Hän pudisti päätänsä. "Jää hyvästi", sanoi hän. Reino nousi vaunuihin,
-hevoset lähtivät liikkeelle. Kun vaunut käänsivät kadunkulmasta, näki
-hän vielä kerran tyttönsä sorean vartalon miten se hiljaa siirtyi
-takaisin kotia kohden.
-
-
-
-
-KIRJE.
-
-
-Lähes kaksi vuotta tämän jälkeen istui Reino pöytänsä ääressä, jolla
-paloi lamppu, oli kirjoja ja paperia. Hän odotteli erästä ystäväänsä
-jonka seurassa hänellä oli tapa harjoitella opintojansa. Rappusissa
-kuului askeleita. "Tulkaa sisään." Se oli hänen emäntänsä. "Teille
-kirje, hyvä herra!" Hän antoi sen ja meni sitte tiehensä.
-
-Kotona olostansa asti ei Reino ollut Liisille kirjoittanut eikä häneltä
-kirjettä saanut. Tämäkään ei ollut häneltä vaan äitiltänsä. Reino avasi
-ja luki seuraavan:
-
- "Sinun i'älläsi, poikaseni, on melkein jokaisella vuodella oma
- muotonsa eikä nuoruus aina köyhtymässä ole. Täällä on moni asia
- toiseksi muuttunut ja joku niistä ehkä surettaa sinua, jos
- aikanansa asian oikein ymmärsin. Erkki on kosinut Liisiä ja sai
- lopullisesti eilen hänen myöntymisensä vaikka hän viimeisenä
- vuoden neljänneksenä kahdesti sai kiellon. Vaikeasti mutta
- kuitenkin lopullisesti suostui hän siihen; hän onkin vielä niin
- aivan nuori. Häät pidetään piakkoin, ja äiti lähtee sitte hänen
- muassansa."
-
-
-
-
-IMMENJÄRVI.
-
-
-Taaskin oli vuosia kulunut. -- Myötävietoista varjoisaa metsätietä
-astuskeli lämpösenä kevätiltana nuori väkevä mies, jonka muoto oli
-vahvasti päivettynyt. Vakavilla harmailla silmillänsä tähysti hän
-tarkoin eteenpäin ihan kuin odottaen muutosta yksitoikkoisessa
-maisemassa, jota kuitenkaan ei tullut. Vihdoin tuli vastaansa kärryillä
-ajava mies. "Ystävä hoi!" huusi jalkamatkailija hevosmiehelle, "olenko
-oikealla tolalla pyrkiessäni Immenjärvelle?"
-
-"Ihan oikealla", vastasi mies koskien hattuansa.
-
-"Vieläkö sinne on paljonki matkaa?" "Olette nyt jo aivan lähellä.
-Puolen tupakkapiipun ajalla näette järven; herrastalo on ihan sen
-rannalla."
-
-Maanmies ajoi sivutse; toinen astui riuskaammin tietänsä eteenpäin.
-Neljännestunnin kuluttua loppui äkkiä varjo hänen vasemmalla
-puolellansa, maa tuli niin alasvierteiseksi että satavuotisten honkain
-latvat tuskin näkyivät ylös tirkistäviksi. Niitten takana näkyi avara
-valoisa maisema. Vielä alempana oli järvi, tyyni, tummansininen,
-melkein kaikkialta metsäin ympäröimä; ainoasti yhdessä paikassa oli
-aukeema, josta näki vieläki kauemmaksi kunnes senkin näkö-alan sulkivat
-vuoret. Keskellä lehtimetsää näkyi jotakin valkoista, lumenmuotoista,
-mikä ei muuta ollut kun suuri joukko kukkivia hedelmäpuita. Niitten
-takana taas kohosi keltaiseksi maalattu herrastalo punaisine
-tiilikattoinensa. Savutorven nenästä lensi haikara joka vitkaan
-leijaeli yli järvenpinnan. "Immenjärvi!" huudahti matkailija. Oli
-melkein kuin olisi hän tuntenut olevansa matkansa perillä, sillä hän
-seisoi liikkumattomana ja katseli yli puitten latvain toiselle
-rannalle, missä herrastalon varjokuva päilyi vedessä. Taas jatkoi hän
-äkkiä käyntiänsä. Tie oli hyvin jyrkkä niin että alempana kasvavat puut
-taaskin antoivat varjoa, mutta samalla sulkivat näkö-alan järveä
-kohden, jota vaan pilkuttain sai nähdä puitten välistä. Jopa taas tuli
-vastamaata, mutta silloin katosikin metsä selkä oikealta että
-vasemmalta; sen sijaan tuli tien kummallakin puolella huolellisesti
-hoidettuja viljelysmaita. Matkustajaa vastaan tuli muhkea mies, puettu
-ruskealta vivahtavaan pukuun. Jo melkein vastassa ollessaan heilautti
-hän hattuansa ja huusi iloisella äänellä: "tervetullut, ole tervetullut
-Reino-veikko Immenjärven tiluksille!"
-
-"Terveisiä sinulle, ja kiitos onnittelemastasi Erkki-ystäväni!" huusi
-toinen häntä vastaan.
-
-He kurottivat toinen toisellensa kättä. "Todellakin olet sinä Reino
-itse", sanoi Erkki, tirkistäen entisen koulukumppaninsa vakaviin
-silmiin.
-
-"Olenpa kyllä, ja olethan sinäkin siinä vaikka oletkin iloisemman
-muotoinen kuin ennen olitkaan."
-
-Iloinen hymyelmä sai Erkin muodon entistä paljo iloisemmaksi. "Niin,
-Reino veikkoseni", sanoi hän, vieläkin kerran kurottaen ystävällensä
-kättä. "Minä olen osallinen ollut suurissa arpajaisissa; sainkin oikein
-hyvän voiton. Etköhän sitä tiedä?" Hän hieroi käsiänsä ja sanoi
-mielihyvissänsä: "siitähän tulee odottamaton kohtaus. Sinua ei hän osaa
-odottaa; eipä totisesti osaakkaan!"
-
-"Odottamaton kohtaus?" kysyi Reino. "Entä kenelle?"
-
-"Liisille? Etkö minun tulostani ole hänelle mitään sanonut?"
-
-"En sanaakaan, veikkoseni; ei hän sinua ajattelekkaan, äiti tekee sitä
-yhtävähän. Minä kutsuin sinun vallan salaisesti jotta ilo tulisi sitä
-suuremmaksi. Tiedäthän minun aina olleen vähä salaperäisen."
-
-Reino tuli miettiväisen näköiseksi, hänen hengityksensä tuli
-raskaammaksi mitä likemmäksi he tulivat herrastaloa. Tien vasemmalla
-puolella loppuivat viljavainiot ja niitten sijaan tuli avara ryytimaa,
-jota kesti lähes järvenrantaan asti. Haikara oli laskeutunut alas ja
-astuskeli vakavana istutusten keskellä. "Hei", huusi Erkki, "tuo
-pitkäkoipinen egyptiläinen on kai tuolla istutuspapuja varastamassa!"
-Lintu lensi erään rakennuksen katolle, joka oli istutusmaan reunalla ja
-jonka ympärillä kasvoi oudomman lajisia hedelmäpuita. "Se on minun
-vasta pari vuotta sitten valmiiksi saamani öljymylly", sanoi Erkki.
-"Kaluhuonerakennukset teetti isävainajani, asuntorakennus on iso-isäni
-ajoista. Näin sitä eteenpäin päästään vähä kerrassaan."
-
-Tällaisia puhellen tulivat he avaralle paikalle, jota yhdeltä puolelta
-rajoitti kaikenlaiset talous- ja kalustohuoneet, toiselta itse
-herrastalo, jonka kumpaankin päätyyn yhtyi korkea puutarhan aitaus; sen
-takana näkyi hedelmäpuita koko metsä, joitten oksia siellä täällä
-riippui yli aitauksen. Päivettyneitä, hikoilevia miehiä kävi yli sen
-pihan, lakkia nostaen ystäväparille. Erkki antoi toisille käskyjä,
-toisilta kysyi hän jotakin päivän työtä koskevata j.n.e. Jopa
-ennättivät he asuntoon. Etehinen oli korkea ja vilpas, sen vasemmalta
-poikkesivat he vähä pimeämpään sivusolaan. Siellä avasi Erkki oven ja
-he astuivat avaraan puutarha-saliin, joka ikkunoita varjoavain puitten
-tähden oli joksikin vähävaloinen, mutta ikkunain välisistä avatuista
-kaksois-ovista pääsi kevätaurinko vapaasti paistamaan ja niistä sai
-nähdä huolellisesti hoidetun kukkais- ja puutarhan kaikkine
-kaunistuksineen. Sen keskeltä oli suora ja leveä käytävä hamaan
-järvenrantaan asti. Kun ystävät olivat saliin tulleet, toi vetohenki
-heitä vastaan koko hyvähaju-virran.
-
-Penkereellä puutarhan portin ulkopuolella istui valkoiseksi puettu
-nuori rouva. Hän nousi tulijoita vastaanottamaan, mutta pysähtyikin
-äkkiä niinkuin maahan tarttunut ja katseli tarkastellen vierasta. Se
-kurotti hymyellen hänelle kättä. "Reino!" ratkesi hän sanomaan, "Reino?
-sinähän se oletkin! Siitä on aikoja kun me toinen toisemme näimme."
-
-"Niinpä kyllä", sanoi hän, mutta ei osannutkaan sen enempää sanoa,
-sillä kuultuansa Liisin äänen, tunsi hän pistosta sydämessänsä, ja kun
-hän häntä katsoi silmiin, oli hän siinä ihan sama lemmittävä olento,
-jolle hän vuosia sitten syntymäkaupungissansa sanoi jäähyväiset.
-
-Riemuitsevan muotoisena oli Erkki jäänyt ovelle. "No Liisi, omistatko,
-ettet kumminkaan häntä osannut odottaa, etpä toki odottanutkaan."
-
-Sisaren silmillä katseli Liisi häntä. "Sinä Erkki olet minulle niin
-sanomattoman hyvä!" sanoi hän lopullisesti.
-
-Hän otti vaimonsa pienen käden omaansa ja sanoi hyväillen: "nyt saimme
-hänen tänne emmekä vallan helposti häntä enää laskekkaan irti. Hän on
-pitkän poissa-olonsa aikana villistynyt, meidän tulee hänen kesyksi
-tehdä. Katsoppas vaan miten ylevän ja vieraan muotoiseksi hän on
-tullut."
-
-Reino huomasi Liisin silmissä aran iskun. "Villistynyt oli vaan se aika
-kuin toinen toisiamme emme nähneet", sanoi hän.
-
-Avainkimppu kädessä tuli ovesta juuri samassa Liisin äiti. "Hei!"
-huudahti hän nähtyänsä Reinon, "kas tuossa vieras, aivan niin rakas
-kuin odottamatonkin." Ja nyt alkoi keskustelu tavallisine
-kysymyksinensä ja vastauksinensa. Rouvat istuivat työnsä ääreen, Reino
-nautti hänelle tuotuja virvotuksia, mutta Erkki oli hankkinut suuren
-hopeahelaisen merenvahapiipun, sytyttänyt sen ja istui pakisten ja
-vahvasti tupakoiden Reinon vieressä.
-
-Seuraavana päivänä täytyi Reinon hänen kanssansa ulos pelloille ja
-niityille, istutusmaille ja humalistoon, talliin ja öljymyllyyn. Kaikki
-oli oivassa kunnossa, kaikki työväki oli reippaan ja terveen muotoisia.
-Päivälliseksi kokoontui perhe puutarhasaliin ja loppupäivä oltiin sitte
-enemmin tai vähemmin yhdessä, tullen siitä miten isännän työ ja aika
-sen salli. Ainoastaan joku hetki iltaruuan edellä ja aamupäivän
-ensimäiset hetket työskenteli Reino hänelle erittäin osotetussa
-huoneessa. Jo aikoja sitten oli hän alkanut koota kansan-runoja ja
-lauluja, missä vaan niitä sai; hän rupesi nyt keräelmiänsä järjestämään
-ja, jos mahdollista, niitä ympäristöstä lisäämään. -- Liisi oli joka
-aika hilpeä ja ystävällinen; Erkin joka aika yhtäläisen kohteliaisuuden
-vastaanotti hän lähes nöyrällä kiitollisuudella. Reino ajatteli
-itsekseen ettei hän luullut niin virkusta lapsesta niin hiljaista
-rouvaa tulevan.
-
-Jo täällä olonsa toisesta päivästä alkaen asti oli Reinolla tapana
-iltasilla käydä järvenrannalla kävelemässä. Tie sinne johti ihan
-puutarhan sivutse. Pienellä mäen kummulla sen lopulla oli korkeain
-koivuin alla istumapenkki. Äiti oli sille antanut nimen iltapenkki
-sentähden että se paikka oli auringonlaskun puolella ja että sitä juuri
-siihen aikaan enimmästi käytettiin. Kävelymatkaltansa tuli Reino eräänä
-iltana juuri sitä tietä kun hänen saavutti sade. Hän haki suojaa erään
-niinipuun alla mutta senkin lehdet rupesivat pian vuotamaan vettä.
-Märkänä lähti hän astumaan edemmäksi. Pimeä läheni ja sade yltyi yhä.
-Päästyään liki iltapenkkiä, oli hän koivun runkoin välissä näkevinään
-valkoisen naisen haahmun. Se seisoi liikkumattomana, ja miten hän
-lähemmäksi tultuaan oli huomaavinaan, käännettynä häntä kohden,
-niinkuin jotakuta odottamassa. Hän arveli sen olevan Liisin, joudutti
-sentähden käyntiänsä, hänen seurassansa päästäksensä puutarhan lävitse
-kotiin. Mutta oli se kuka olikin, haahmo katosi pimeämäisiin
-sivukäytäviin. Se oli hänestä odottamatonta; hän oli Liisille pahoissa
-mielin, mutta kuitenkin epäili hän oliko se todenteolla Liisi, mutta
-hän aristeli sitä häneltä kysyä. Tullessansa eipä hän käynyt
-puutarhasalin lävitsekään vallan sen tähden ettei saisi nähdä Liisin
-tulevan puutarhan portista sisään.
-
-
-
-
-SE OLI ÄITINI TAHTO.
-
-
-Illalla joku päivä myöhemmin istui koko perhe, miten siihen vuorokauden
-aikaan tavallista, puutarhasalissa yhdessä seurassa. Ovet olivat auki.
-Aurinko oli jo metsän takana järven tuolla puolla.
-
-Reinoa pyydettiin esittämään muutama kansanlaulu, jotka hän samana
-päivänä oli saanut eräältä ystävältänsä mailla. Hän nouti kamaristansa
-paperikäärröksen, jossa oli erityisiä siististi kirjoitettuja lehtiä.
-
-Seurue istui pöydän ääreen, Liisi Reinon sivulle.
-
-"Me luemme umpimähkään", sanoi hän, "minä en itsekään ole niitä vielä
-lukenut."
-
-Liisi levitti kirjotuksen. "Onhan tässä laulun nuottikin", sanoi hän;
-"sen pitää sinun Reino laulaa."
-
-Ensin luki hän muutamia pila-lauluja viheltäen niihin iloisia nuottia,
-mikä suuresti huvitti seuraa. "Mutta ken lienee semmoiset somat laulut
-tehnyt?" kysyi Liisi.
-
-"Niitten tekijät tuntee sisällöstä", arveli Erkki, "ne ovat kulkevain
-sällien, paimenten, kalastajain ja muitten sellaisten tekemiä."
-
-Reino sanoi: "ne eivät ole kenenkään tekemiä, ne ovat tuulen tuomia,
-lentelevät sen muassa ja lauletaan kaikkialla. Semmoisissa lauluissa
-löydämme omat tekomme ja kärsimisemme samoin kuin olisimme itse olleet
-niitä tekemässä."
-
-Hän otti toisen lehden. "Minä seisoin korkealla vuorella..."
-
-"Sen tunnemme", sanoi Liisi. "Pane lauluksi, Reino; minä autan sinua."
-Silloin lauloivat he tuota vanhaa, hyvin tuttua mutta sittekin joka
-sika uutta nuottia. Liisi säesti miesten ääniä.
-
-Äiti istui ahkeraan ompelemistoimessansa, Erkki oli pannut kätensä
-ristiin ja kuunteli hartaasti. Kun laulu oli loppunut, laski Reino
-sanaa sanomatta lehden pois kädestänsä. Illan hiljaisuudessa kuului
-karjan kelloja järven rannalta, jopa sen lisäksi alkoi iloinen pojan
-ääni laulaa:
-
- "Minä seisoin korkealla vuorella
- Viheriäisessä laaksossa...."
-
-Reino naurahti. "Tokkopa kuulette? Ne käyvät noin suusta suuhun."
-
-"Tällä paikkakunnalla lauletaan tätä laulua usein", sanoi Liisi.
-
-"Niinpä kyllä", sanoi Erkki; "se on paimenlaulu, joka nyt ajaa karjaa
-kotiin."
-
-He kuuntelivat vielä hetken ajan kunnes kellojen kilinä tarhassa
-loppui. "Ne ovat alkusäveliä", sanoi Reino; "niitä lepää metsän
-lyyleissä. Niitten sepittäjää ei tunne kukaan."
-
-Hän otti uuden lehden.
-
-Pimeä oli jo tullut tuntuvammaksi. Iltarusko punotti järven toisella
-puolella. Reino levitti lehden, Liisi pani kätensä sen toiselle
-puolelle ja katsoi hänen kanssansa paperiin.
-
-Reino luki runopukuun laaditun kertomuksen miten muuan äiti vaati
-tyttärensä luopumaan lemmitystänsä ja ottamaan toisen. Tyttö syyttelee
-myönteliäisyyttänsä ja on mielipahoissaan noin kevytmielisesti entisen
-ystävänsä suremaan jättämisestänsä.
-
-Tätä lukeissansa huomasi Reino paperin vähä värisseen. Kun lukeminen
-oli loppu, lykkäsi Liisi tuolinsa sivulle ja meni ääneti puutarhaan.
-Äiti heitti silmäniskun hänen jälkeensä. Erkki tahtoi mennä sinne
-hänkin, mutta äiti sanoi: "hänellä on siellä tekemistä." Hän siis ei
-mennytkään.
-
-Illan hämärä rupesi kattamaan puutarhaa ja järveä, yöperhosia rupesi
-lentelemään ja avoimista ovista tuli yhä väkevämpi yrttien ja kukkien
-tuoksu, vedestä kuului konnain kurnuttaminen, ikkunain alla visersi
-satakieli ja kauempana puutarhassa toinen. Kuu kurkisteli yli puitten
-latvain. Reino katseli vielä kotvasen sitä paikkaa minne Liisin haahmo
-puitten väliin oli kadonnut, sitte kääri hän paperinsa kokoon, sanoi
-hyvää yötä seuralaisillensa ja astui huoneesta taaskin rannalle.
-
-Tyvenessä hiljainen metsä heitti synkeän varjon veteen, mutta järven
-selkä oli kuun valaisema. Pieni häälymä tuntui toisinaan puissa, mutta
-se ei ollut tuuli, vaan kesäyön hengähdys, Reino kävi yhä vielä
-järvenrantaa myöten. Kivenheiton matkalla maasta näki hän valkosen
-ulpukan. Hänen tuli halu katsella sitä likemmältä; hän riisui
-vaatteensa ja astui veteen. Ranta oli matala ja pohjassa teräviä kiviä,
-jotka saivat hänen jalkansa aristamaan, mutta siksi syvä että olisi
-voinut laskeuda uimaan, ei vaan tahtonut tulla. Kerrassaan tuli
-äkkisyvä, tuntui kuin olisi hän astunut kaivoon, vesi tulvasi hänen
-päänsä yli ja hetkisen aikaa kului ennenkuin hän taaskin oli
-vedenpinnalla. Hän alkoi säännöllisiä uimisliikuntoja sekä ui kaareen
-kunnes huomasi mikä oli se kohta rannassa josta hän veteen lähti. Jopa
-näki hän ulpukankin suurten sileäin lehtiensä keskellä. Uiden hiljaa,
-nosteli hän käsiänsä vedestä niin että suuret takaisin tiukahtavat
-vesipisarat kuutamossa kiilsivät, mutta tuntui siltä kuin ei olisi
-matka hänen ja ulpukan välillä pysynyt yhä samana vaikka ranta kylläkin
-jäi taa'emmaksi. Hän kuitenkaan ei luopunut yrityksestänsä vaan ui
-riuskasti samaan suuntaan. Lopullisesti oli hän niin lähellä kukkaa
-että hän selvään eroitti sen hopeankarvaiset lehdet, mutta samalla
-tunsi hän olevansa ihan kuin pauloissa, sillä kasvin pitkät varret
-olivat tarttuneet jalkoihinsa. Se outo vesi oli mustana takanansa ja
-siellä kuuli hän loiskauksen isomaisen kalan hyppäämisestäkin. Hänen
-valloitti niin kolkkomainen tunne siinä oudossa elementissä että hän
-väkisin repäsi ruohoiset kahleensa ja tuimasti ui rantaan. Sieltä
-veteen katsoessaan oli ulpukka mustalla vedenpinnalla miten ennenkin.
-Hän pukeui vaatteihinsa ja kävi vitkaan takaisin kotiin. Kun hän
-puutarhasta tuli saliin, oli Erkki ja äiti toimimassa pienelle
-matkalle, joka oli tehtävä huomispäivänä.
-
-"Missä olitte te niin myöhäiseen yöhön?" kysyi häneltä äiti.
-
-"Minäkö?" vastasi hän. "Aikomukseni oli ulpukkaa tervehtiä, mutta ei
-siitä tullut mitään."
-
-"Sitä ei ymmärrä yksikään ihminen", sanoi Erkki. "Mitä hittoa oli sinun
-ulpukan kanssa tekemistä?"
-
-"Minä tunsin sen muinoin", sanoi Reino, "mutta siitä on nyt jo paljon
-aikaa."
-
-
-
-
-LIISI.
-
-
-Seuraavan päivän iltapäivänä käyskentelivät Reino ja Liisi järven
-toisella puolella, milloin metsässä, milloin korkealla järvenrannalla.
-Liisi oli saanut Erkiltä toimeksensa hänen ja äitin poissa-ollessa
-näytellä Reinolle ympäristön kauniimmat näky-alat, etenkin järven
-toisella rannalla. Niissä toimissa liikkuivat he paikasta toiseen.
-Liisi lopullisesti väsyi ja istuutui puitten varjoon. Häntä vastakohti
-seisoi Reino nojaten puunrunkoon. Etäämmästä metsästä kuului silloin
-käen kukkuna ja hänen mielestänsä oli kuin olisi kaikki tämä jo ennen
-tapahtunut samoin. Reino katsoi kummallisella tavalla hymyellen
-Liisiin. "Emmekö rupee mansikoita hakemaan?" kysyi hän.
-
-"Ei nyt ole mansikkain aika", sanoi hän.
-
-"Mutta se tulee pian."
-
-Liisi pudisti epäilevästi päätänsä, sitte hän nousi ja molemmin
-pitkittivät he käyntiänsä. Käydessään siinä hänen sivullansa,
-kääntyivät Reinon silmät useasti hänen puoleensa, sillä hän kävi
-somasti, ihan kuin vaatteittensa kannattama. Ehdottomasti jäi Reino
-monta kertaa jonkun askelen taaksepäin saadaksensa nähdä hänen kokonaan
-ja kerrassa. Niin tulivat he aukealle, kukkia kasvavalle paikalle,
-josta oli avara näkö-ala maisemaan. Reino kumartui ja otti muutamia
-kasvia maasta. Noustuansa osotti muotonsa tuskallisimpaa kipua.
-"Tunnetko tätä kukkaa?" kysyi hän.
-
-Hän katsoi kysyvästi häneen. "Käenkukkahan se on. Niitä löytää metsässä
-yltäkyllin."
-
-"Minulla on kotona muuan vanha kirja", sanoi hän; "minun oli tapa
-siihen kirjoitella kaikenlaisia lauluja ja riimiä, mutta sitä en enää
-kauvan aikaa ole tehnyt. Sen kirjan lehtien välissä on minulla
-säilytettynä käenkukka, mutta tiedätkö kenen antama?"
-
-Äänettömästi nyökäytti hän päätänsä, loi silmänsä alas eikä muuta
-nähnyt kuin Reinon kädessä olevan kasvin. Kauvan seisoivat he niin. Kun
-Liisi taaskin nosti silmänsä häntä kohden, huomasi Reino niitten olevan
-kyyneliä täynnä.
-
-"Liisi", sanoi hän, "tuolla noitten vuorten takana kului meidän
-nuoruutemme. Minne on se joutunut?"
-
-Enempää hän ei sanonut, vaiti astuivat he järven rannalle. Ilma oli
-kalsea; lännessä nousi musta pilvi. "Tulemassa on ukkosilma", sanoi
-Liisi jouduttaen käyntiänsä; Reino teki myöntävän merkin ja molemmin
-astuskelivat he reippaasti kunnes tulivat ruuhensa luokse. Järvellä
-soutamisaikana piti Liisi kättänsä ruuhen laidalla. Soutaessaan katseli
-Reino häntä, mutta hän katseli hänen sivutsensa etäälle. Senpätähden
-vaipui hänen katsantonsa alas ja jäi tähystelemään hänen kättänsä, ja
-se valju käsi ilmaisi mitä muotonsa ei ollut ilmaissut. Hieno käsi
-osotti sitä salaisen kivun muotoa, joka usein tulee niihin naisten
-käsiin, jotka yö-aikana lepäävät sairastavan sydämen päällä. Kun Liisi
-huomasi Reinon katselevan hänen kättänsä, päästi hän sen hiljaa ruuhen
-syrjältä veteen.
-
-Pihalle tultua oli herrastalon edessä ympäri kuleksivan hivojan kärryt;
-mustatukkanen mies polki ahkeraan pyörää ja hyräeli mustalaislaulua,
-hänen valjastettu koiransa makasi läähöttäin vieressänsä. Rappusilla
-seisoi ryysyinen kerjäläistyttö kurottaen kättänsä Liisille. Reino
-kourasi taskuansa, mutta Liisi ennätti häntä ennen ja kaasi kukkaronsa
-koko sisällön kerjäläisen avattuun käteen. Sitte kääntyi hän pikaisesti
-pois ja Reino kuuli hänen rappusia mennessänsä nyyhkyttävän.
-
-Hän koetti pidättää häntä, mutta malttikin mielensä ja jäi rappusille.
-Kerjäläistyttö seisoi liikkumattomana paikallansa, kädessänsä se lahja
-jonka hän oli saanut. "Mitä nyt vielä tahdot?" kysyi Reino.
-
-Tyttö säpsähti. "En minä mitään nyt enää tahdo", sanoi hän, ja kääntäen
-päänsä häntä kohden, tuijotti hän häneen mielettömällä katsannolla ja
-meni sitten porttia kohden. Reino huusi jonkun nimen, mutta tyttö ei
-sitä enää kuullut; pää painuksissa ja kädet hermottomina kävi hän yli
-pihan.
-
- Kuolla, oi kuolla
- mun täytyy yksinäni.
-
-Kuullessaan tätä vanhaa laulua, kävi hengitys hänelle vaikeaksi; niin
-seisoi hän siinä hetkisen mutta meni sitte kamariinsa.
-
-Hän istui työnsä ääreen, mutta ajatuksensa eivät pysyneet koossa. Vähän
-ajan sitä turhaan koetettuansa, meni hän perheenhuoneesen. Siellä ei
-ollut ketään, ei muuta kuin kalpea hämärä; Liisin ompelupöydällä oli
-punanen rihma mikä iltapäivällä oli ollut hänen kaulassansa. Hän otti
-sen käteensä mutta aristelikin sitä ja laski sen taas paikallensa.
-Lepoa hän ei saanut; kävi sentähden järven rannalle ja irroitti veneen.
-Hän souti yli järven ja kävi vielä kerran kaikki ne paikat, jotka hän
-vähää ennen oli Liisin seurassa käynyt. Kotiin tultuansa oli jo pimeä;
-pihalla tapasi hän kuskin viemässä hevosia laitumelle; matkailijat
-olivat äsken tulleet kotiin. Etehiseen tultuansa kuuli hän Erkin
-käyskelevän puutarhasalissa. Hän ei mennyt hänen luoksensa vaan seisoi
-hetkisen kohdallansa ja meni sitte hiljaa omaan kamariinsa. Siellä
-asetti hän tuolin ikkunan eteen; teki valmistuksia, sellaisia kuin
-tahtoisi hän kuulla metsikössä laulelevia satakieliä, mutta ei
-kuunnellutkaan muuta kuin oman sydämensä sykkinää. Alikerroksessa
-menivät jo kaikki levolle; yö kului, mutta ei hän sitä huomannut. --
-Tunnittain istui hän niin. Vihdoin nousi hän ja istui avoimen ikkunan
-eteen. Yökaste tiukkui lehdistä ja satakieli oli laulamasta lakannut.
-Tumma sininenkin poistui vähittäin itäiseltä taivaalta ja sen sijaan
-tuli vaaleankeltainen raita. Nousi raikas tuuli, mikä virvoitti Reinon
-kuumaa otsaa ja riemuiten kohosi ensimäinen leivo ilmaan. Äkkiä kääntyi
-Reino ja astui pöydän ääreen. Hän tavoitteli lyijykynää, minkä hän
-löysikin, istui ja kirjoitti muutaman rivin puhtaalle paperille. Sen
-tehtyänsä otti hän hattunsa ja keppinsä ja jättäen paperin, astui hän
-jäykästi ovesta ulos. Aamuinen hämärä valtasi vielä kaikki kulmat,
-talon suuri kissa makasi olkisella lattianpeitteellä ja köyristi
-selkäänsä vasten hänen kättänsä, jolla hän ajattelemattomasti kissaa
-koski. Mutta puutarhassa olivat varpuset jo täydessä hälinässä ja
-ilmoittivat kaikille yön jo olevan menneen. Hän kuuli ylikerroksessa
-ovea avattavan, rappusissa kuului askeleita ja kun hän silmänsä nosti,
-näki hän Liisin. Hän laski kätensä hänen käsivarrellensa, hänen
-huulensa liikkuivat, mutta Heino ei kuullut sanaakaan. "Et sinä enää
-tule", sanoi hän lopullisesti. "Minä tiedän sen, äläkä valehtele; sinä
-et enää milloinkaan tule."
-
-"En milloinkaan", sanoi hän. Hän helpotti kätensä eikä enää mitään
-sanonut. Yli pihan meni hän porttia kohden ja kääntyi vielä kerran.
-Liisi seisoi liikkumattomana samalla paikalla ja katseli sammuvin
-silmin hänen jälkeensä. Reino astui askeleen eteenpäin ja kurotti
-hänelle käsiänsä. Mutta Reino kääntyi väkisin ja astui portista ulos.
--- Ulkona oli raikas aamu-ilma; kastepisarat hämmähäkin verkoissa
-kiilsivät auringon ensimäisissä säteissä. Hän ei katsonut taaksensa,
-hän vaan astuskeli riuskasti eteenpäin ja yhä taaemmaksi jäi tuo
-hiljainen maahovi, mutta hänellä oli edessänsä koko suuri avara
-maailma.
-
-
-
-
-VANHUS 2.
-
-
-Kuu ei enää valaissut ikkunoihin, pimeä oli jo tullut; mutta vanhus
-istui yhä vielä nojatuolissansa kädet ristissä ja katseli eteensä
-huoneen tilavuuteen. Hänen silmissänsä muuttui se musta hämärä hänen
-ympärillänsä laveaksi tummaksi järveksi; musta vesikokoelma laskeusi
-toisensa jälkeen yhä syvemmältä ja etäämmältä ja viimeisen harjalla,
-niin kaukana että vanhuksen silmät sitä tuskin kannattivat, leijui
-leveäin lehteinsä välissä valkonen ulpukka.
-
-Ovi avattiin ja valoa tuli huoneesen. "Hyvä on, että tulitte, Pirjo",
-sanoi vanhus. "Asettakaa vaan kynttilä pöydälle."
-
-Pöydän luokse veti hän tuolinkin, otti yhden avatun kirjan sekä alkoi
-tiedustella tieteellisiä asioita, joissa hän oli harjoitellut
-nuoruutensakin voimaa.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK IMMENJÄRVI***
-
-
-******* This file should be named 63026-8.txt or 63026-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/3/0/2/63026
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/63026-8.zip b/old/63026-8.zip
deleted file mode 100644
index 868121e..0000000
--- a/old/63026-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ