diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 06:11:43 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 06:11:43 -0800 |
| commit | d61347bdd5fca186319b4509374a5b55558f0f66 (patch) | |
| tree | b5832982b07fb40fcf8ac280376d99985c0382e4 | |
| parent | eb90627e96c93ecc647ae54ac6f2dc1e026ee539 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63178-8.txt | 22781 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63178-8.zip | bin | 480058 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 22781 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..30b251f --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #63178 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63178) diff --git a/old/63178-8.txt b/old/63178-8.txt deleted file mode 100644 index d0a8c4f..0000000 --- a/old/63178-8.txt +++ /dev/null @@ -1,22781 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Eerik Menvedin lapsuus, by B. S. Ingemann - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Eerik Menvedin lapsuus - Historiallinen romaani - -Author: B. S. Ingemann - -Translator: Maija Halonen - -Release Date: September 11, 2020 [EBook #63178] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EERIK MENVEDIN LAPSUUS *** - - - - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - - - - - - -EERIK MENVEDIN LAPSUUS - -Historiallinen romaani - - -Kirj. - -B. S. INGEMANN - - -Suomentanut - -Maija Halonen - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Otava, -1913. - - - - -ENSIMÄINEN LUKU. - - -Niinsanotulle Gremermosesillalle, Middelfartin luona olevan -Hidsgavelpadon alapuolelle, oli eräänä toukokuun iltana 1285 -kokoontunut joukko kalastajia ja merisianpyydystäjiä. He katselivat -jännitetyllä tarkkaavaisuudella suurta purjelaivaa, joka tullen -Snoghögistä päin, kovasti ponnistellen virtaa ja tuulta vasten, koetti -päästä tälle sillalle, josta maallenousu oli vaarattomampi kuin -kaupungin huonossa satamassa. Tottuneimmatkin lauttamiehet pudistivat -päätään ja arvelivat olevan viisainta laivan etsiä satamaa Fanön tai -juutilaisten rantavallien luota. - -"Joutavia, Kaarlo!" -- sanoi syvä, karkea ääni -- "tässä heidän on -noustava maihin! -- hyvin käy! -- heillä näkyy olevan taitava perämies. -Mutta mitä te siinä seisoa toljotatte! Sytyttäkää tulisoihdut palamaan -sillan päässä, että osaavat suunnata tänne! Merisikavenhe vesille, että -voimme onkia heidät sieltä, jos purjehtivat kumoon!" - -Mies, joka nämä käskyt jakeli, oli lauttamiesten ja -merisianpyydystäjien päällysmies, vanha Hermer Friser, tai Henner -Vaunumestari, kuten häntä myös kutsuttiin. Tähän asti hän oli istunut -rauhallisena suurella kivellä ja terävällä katseella tarkastellut -laivan liikkeitä. Nyt hän nousi kuin kuningas alamaistensa keskeltä, -ja hartaus, jolla häntä kuunneltiin, niinkuin myös käskyjen nopea -täyttäminen, osoittivat kylliksi, miten suuresti nämä reippaat, -pelottomat merimiehet kunnioittivat häntä. Hän oli kasvultaan -tavattoman pitkä ja voimakas, ja vaikka hän oli seitsemänkymmenen -vuoden vanha mies, näkyi hänellä olevan voimia elää vielä yksi -ihmisikä. Hän kehui olevansa tuon kuuluisan friislantilaisen, Sven -Väkevän, veljenpoika, joka Waldemar Seierin aikana oli hankkinut -itselleen suuren nimen maanmiestensä joukossa. Kolmekymmentäkolme -vuotta oli Henner Friser asunut Middelfartissa eli Melfartissa, -joksi kaupunkia tavallisesti nimitettiin. Siellä hän oli pannut -merisianpyydystyksen hyvään alkuun, ja taitavuudellaan hän oli kohonnut -ensimäiseksi näiden rohkeiden kalastajien piirissä, jotka myöskin -huolehtivat matkustajien kulettamisesta toiselle puolen. Hän oli -taitava ja kätevä veneiden rakentaja ja oli ollut nuorena vaunumestari, -jonka vuoksi hänelle oli annettu tämäkin liikanimeksi, vaikka hän ei -enää harjoittanutkaan ammattia. Uskottiin yleisesti, että hän oli Erik -Plougpennigin ja kuningas Aabelin aikoina ottanut tehokkaasti osaa -kansalaissotiin, ja se kohotti häntä paljon merimiesten silmissä, -vaikka hän puhuikin tästä erityisellä salaperäisyydellä. Hän näkyi -jättäneen rantafriisien marskimaat syystä, josta hän sekä ylpeili, -että silti myös piti parempana olla puhumatta; mutta että teko oli -ollut uskalias ja urhokas, sen uskoivat kaikki. Martinpäivän ja -kynttelinpäivän välisenä suurena pyyntiaikana oli merisianpyydystäjillä -varastonsa hänen tilavassa asunnossaan Middelfartin laivasillan luona. -Sinne kokoontui uusi kuningas Eerikin seura, ja sinne oli myöskin -Henner Friser järjestänyt jonkinlaisen majatalon matkustavaisille, -johon hänellä oli yksinomainen kuninkaalta saatu etuoikeus. Kun -merisianpyydystäjät pitivät siellä kokouksiaan, katselivat he usein -kunnioituksella vanhan soturin aseita, jotka riippuivat vierastuvan -seinällä: jonkinlaisia pitkiä heittokeihäitä, joita friisit nimittivät -gavelok'eiksi, leveätä tanskalaista sotakirvestä, ja teräksistä -kaaripyssyä ruostuneine nuolineen, sekä kepeää liinaista haarniskaa. -Arkipuvussaan ei vanha Henner eronnut toisista lauttamiehistä ja -merisianpyydystäjistä. Hänellä, niinkuin toisillakin, oli yllään lyhyt -takki sinisestä sarasta tehty tai keväisin mustasta purjekankaasta, -suuret kalastajasaappaat ulottuivat polvien yläpuolelle, ja harvaa, -harmaata tukkaa peitti kesät, talvet suuri hylkeennahkainen lakki. -Hänen pitkät ryppyiset kasvonsa ilmaisivat tylyä ankaruutta ja -voimaa, ja hänen terävässä katseessaan oli varmuutta ja etevämmyyden -tunnetta, joka vaikutti voimakkaasti jokaiseen hänen käskynalaiseensa; -heidän kunnioituksen ja uskollisuuden tunteeseensa häntä kohtaan oli -kuitenkin aina sekaantunut jonkinlainen taistelun pelko, joka oli -niin harvinaista näille ihmisille. Siihen oli ehkä hänen tavaton -väkevyytensä luonnollisimpana syynä; sillä hän oli itse vanhoilla -päivillään antanut siitä hämmästyttäviä näytteitä, ja saattoi hän -vieläkin ponnistuksetta pakoittaa vahvimman merisianpyydystäjän -polvistumaan, ainoastaan painamalla käsillään häntä hartioista. - -Tämän miehen yksi sana oli riittävä saamaan kaikki toimettomat katsojat -liikkeelle. Pian paloi soihtu kirkkaana suurelta kiveltä sillan päästä, -ja kolmekymmentä reipasta kalastajaa ryhtyi työntämään vesille suurta -venettä, joutuakseen hätääntyneille avuksi nuorineen ja riukuineen. -Niin pian kuin Henner Friser näki, että hänen käskynsä täsmällisesti -pantiin täytäntöön, istuutui hän taas rauhallisen ja väliäpitämättömän -näköisenä kivelleen. "Siinä on kai taas ylihuomiseksi panos suuria -herroja Danehoveen" -- mutisi hän. "Jos Waldemar herttua on heidän -muassaan, olisi parempi maalle ja valtakunnalle antaa heidän mennä -pohjaan mastoineen ja köysineen." - -"Miksikä niin? Naapuri Henner!" kysyi eräs porvari, joka seisoi hänen -vieressään, ja jonka nahkaesiliinasta, karvalakista ja likaisista -kasvoista tunsi sepäksi. -- "Nuori herttua on viisas ja antelias -herra, hän osti minulta viime vuonna tikarin ja antoi siitä minulle -kaksinkertaisesti sen, mitä pyysin. Joka kerran kun hän kuljetuttaa -itsensä ylitse, ansaitsette te useamman äyrin hopeaa kuin minä -ansaitsen äyrityistä koko kuukaudessa, ja hän puhuu niin kohteliaasti -kaikille, että sitä oikein ilokseen kuuntelee." - -"Kultea, hopeaa ja makeita sanoja hän ei säästele; se on kyllä -totta", -- mutisi vanhus -- "jos hän niillä voisi soaista kaikkien -tanskalaisten miesten silmät, niin olisi hän ennen vuotta ja päivää -kuninkaana Tanskassa". - -"Tuhat tulimmaista! Luuletteko hänellä olevan niin suuret aikeet?" --- huudahti aseseppä kiihkeästi ja kynsäisi korvallistaan. "Mitä -te puhuittekaan? Kuka tietää mitä voi tapahtua. Olihan vanha -kuningas Waldemar Seier hänen isoisänsä isä; nuori herra on vasta -kaksikymmenvuotias, hän voi kyllä vielä tulla kuningasehdokkaaksi, -kunhan ehtii vanheta. Mutta siihen on vielä hyvästi aikaa!" lisäsi hän -hitaasti ja miettiväisenä. "Onhan meidän kuninkaamme vielä nuori mies: -minun laskujeni mukaan hän ei ole yli kolmeakymmentäkuutta, ja hänen -nuori poikansa, joka tietysti seuraa häntä -- niin annappas kun mietin --- hän on vielä tuskin yhtätoista. Ei, ei, sitä ei voi ajatella." - -"Luuletteko kuningas Aabelin pojan siitä välittävän?" -- vastasi -vanha Henner katkeralla äänellä. -- "Nuorelta kerskailijalta ei puutu -rohkeutta. Olihan hänellä vielä varsahampaat suussa kun hän nousi -takajaloilleen kuningasta vastaan eikä hän tahtonut pysytellä tämän -ohjauksen ja holhouksen alaisena. Kerrotaan varmuudella hänen vaativan -itselleen koko valtakuntaa, ja jos hän ei Danehovesta saa sitä mitä -haluaa, niin osaa hän kyllä toimittaa ruotsalaiset niskaamme. Me saamme -jo kiittää häntä näistä norjalaisrauhattomuuksista. Ei, siinä on -mies, jota on paras varoa, naapuri Troels! Me olemme tunteneet hänen -isoisänsä, ja veljenmurhaajan sukuun ei kukaan tanskalainen luota!" - -Vanhus vaikeni ja vaipui syviin mietteisiin. - -"Niin totisesti, Henner naapuri!" -- jatkoi aseseppä taas puhettaan: --- "Meillä on ollut jo kylliksi onnettomuuksia, ja saa ristiä silmänsä -ajatellessaan mitä tässä maassa on tapahtunut Waldemar Seierin kuoleman -jälkeen. Hm, hm, hänen kaikki kolme poikaansa tulivat kuninkaiksi, -aivan niinkuin hänelle oli sanottu ja ennustettu; mutta Jumala -varjelkoon meitä heidän kaltaisistaan kuninkaista! He saivat nopean -lopun. Kyllä on kauheata ajatella: minä en ole vielä kuuttakymmentä -täyttänyt, ja nykyinen kuninkaamme on minun muistaakseni jo viides, ja -niistä on kolme peräkkäin surkeasti murhattu." - -"Murhattu?" -- toisti Henner Friser. -- "Ei, naapuri, ei muuta kuin -kaksi Waldemarin pojista, jos on totta se mitä puhutaan kuninkaamme -isästä ja Ryen kirotusta papista." -- "Jumala suokoon minulle ja -kaikille kunnon kristityille syntimme anteeksi. Pappien pitäisi olla -hurskaita Herran palvelijoita, mutta kun he myrkyttävät kuninkaita -ja ruhtinaita Jumalan omalla pyhällä ruumiilla, silloin ei pahinkaan -maallikon tikarilla tai miekalla tekemä murha ole paljoksi luettava. -Ei, naapuri, murhatuiksi tulivat vain ne kaksi!" jatkoi hän hetken -mietittyään ja nousi. -- "Ei kukaan voi sanoa, että kuningas Aabel -murhattiin; hän kaatui omaan tekoonsa, häpeäksi kyllä itsellensä, -mutta avonaisesti taistellen uskollisia ja urhoollisia alamaisia -vastaan, jotka eivät tahtoneet joutua sen roiston nylettäväksi, -joka oli murhannut oman veljensä ja eroittanut meidät laillisesta -kuninkaastamme." - -Vanhus alkoi tulla kovaääniseksi ja puhui melkein pelottavan kiivaasti; -hän näkyi huomaavan sen naapurinsa kasvojen ilmeestä ja sanoi nyt -hillityllä äänellä: "Elkäämme puhuko liian kovaa näistä asioista, -naapuri! Ajat ovat levottomat, ja pettureita on kaikkialla. Jos herttua -Waldemar ja ylhäiset herrat saisivat hallita, niin kyllä saataisiin -kuulla uusia juttuja, ja viimeinen taitaisi olla ensimäistäkin -pahempi." Henner vaikeni ja istuutui taas kivelleen syviin ajatuksiin -vaipuneena. - -"Sen minä kuitenkin sanon, naapuri Henner", jatkoi aseseppä taas -puhettaan -- "ei ole mitään niin pahaa, ettei sillä olisi hyvääkin -puolta. Jos ei mahtavilla olisi rohkeutta pitää kuningas Eerik -Kristofferin poikaa kurissa, niin kävisi tässä hullusti sekä pienten -että suurten. Olisi väärin sanoa, ettei kuninkaamme ole kyllin ankara -silloin, kun on laadittava rangaistuslaki porvareille ja talonpojille; -mutta itse hän ei välittänyt ei laeista eikä oikeuksista, ennenkuin -hänet viime vuonna pakoitettiin tekemään sopimus valtakunnan -oikeuksista ja jaosta. Vähäsen se ainakin auttoi: ellei marski Andersen -olisi kieltäytynyt vannomasta hänelle uskollisuutta ja ajanut sitä -pelkoa hänen vereensä Viborgin käräjillä, niin ei nyt kukaan meistä -saisi pitää vaimoaan tai tyttäriään rauhassa häneltä." - -"Se on totta, naapuri!" sanoi vanha Henner, ikäänkuin unesta havahtuen -eikä näkynyt kuulleen muuta kuin viimeisen. -- "Ruma oli tuo Stig -Andersenin vaimon juttu, ja sen minä sanon, että jos minä olisin -ollut marskin sijassa, niin tuskinpa niinkauan olisin pysynyt vain -uhkauksissa. Ja kuitenkin -- Herra varjelkoon kuningasta ja hänen -poikaansa! sanon minä vielä, maan ja valtakunnan tähden. Isä ei kelpaa; -hullu muuta sanokoon; mutta Jumala varjelkoon mädännyttä runkoa tuoreen -juurivesan tähden! Pienellä Eerikillä on Waldemar Seierin kotkansilmät, -ja jos taivaan isä hänet suojelee, niin vielä kannattaa rehellisen -miehen elää Tanskassa. On onneksi hänelle ja valtakunnalle, että urhea -drotsi Hessel on hänen asemestarinsa; ilman Pietari Hesseliä, ja vanhaa -Jon Litleä, ja David Thorstensonia olisivat asiamme huonolla tolalla." - -"Jos nuori, kaunis drotsi on niin erityisesti kuningattaren suosiossa, -kuten sanotaan", -- huomautti seppä hymyillen, -- "niin eipä ole -ihmettä, että hän pysyttelee pienen prinssin lähellä. Sanotaan hänen -olevan viisaan ja kunnon miehen; hiukan inhimillisiä heikkouksia -sitä on kärsittävä hänessä niinkuin muissakin. Ja kun kuningas -Silmänräpyttäjä katselee vain muita naisia, niin eipä sovi ihmetellä -kuningatarta, jos hän mielellään ratsastaa metsästämään nuoren herra -drotsin kanssa." - -"Uskotteko tekin noita kirottuja juoruja?" -- huudahti vanhus -kiivaasti ja suuttuneena. -- "Kuningatar Agneksen minä olen nähnyt -vain kerran, ja drotsi Pietari Hesselin kaksi kertaa; näin heidät -murhatun kuningas Eerikin seurassa. Mutta liekö totta, mitä -uskon, että jokaisen ihmisen tuntee silmistä, ja minä olen kohta -seitsemänkymmentä vuotta tutkinut täten sekä ylhäisiä, että alhaisia, -enkä luule monesti erehtyneeni: siinä suhteessa on kuningattaremme -niin puhdas kuin aurinko Jumalan edessä, ja drotsi Pietari Hessel on -mies kiireestä kantapäähän, joka ennemmin antaisi elämänsä ennenkuin -pettäisi maansa ja kuningashuoneensa ja unohtaisi mitä vannoi tulen -ääressä seurassamme. Mutta niin käy: kun pää ei kelpaa, on koko ruumis -vaivainen, eikä kuningas Eerik Kristofferinpoika turhaan räpyttele -pieniä pukinsilmiään." - -"Luulenpa teidän lukevan enemmän yhdestä silmästä, naapuri Henner, -kuin moni pappi paksusta kirjasta, ja arvellaan teidän syystä kyllä -ymmärtävän vähän enemmänkin kuin isämeitänne. Teillä on myöskin -omat syynne" -- jatkoi seppä hymyillen, "jonka vuoksi aina sulette -kauniin pikku Åse tyttönne telkien taakse, joka kerran kun Eerik -Silmänräpyttäjä matkustaa Beltin ylitse. Minä näin tytön seisovan eilen -ruokasäiliön ikkunassa, kun kuningas nousi hevosensa selkään teidän -talonne edustalla." - -"Vai niin, huomasitteko sen, hyvä Troels!" -- vastasi vanha soturi -hiukan ärtyisästi. -- "Hullutusta se on; mutta kerronpa teille asian -oikean laidan. Hän on nähnyt tytön kerran, ja on katsellut häntä hiukan -enemmän kuin minusta on tarpeellista. Hän on minun tyttärentyttäreni -ja minun silmäteräni, tietäkää se. Onhan itsestään selvää, että suljen -lintuhäkin kun kissa on tuvassa, vaikka, en minä siltä pelkää tarttua -vahvinta uroskissaa niskasta heittääkseni sen ulos ikkunasta, jos se -rupeaa niskoittelemaan. Tämän lisäksi on pikku Åseni sunnuntailapsi, -jonka ehkä olette huomannut; sen hänestä heti näkee. Hän on joskus -vähän kalpea, ja vaikka tyttö onkin vallaton ja iloinen, on hänellä -aina välillä jonkinlainen unitauti; mutta ehkä se menee ohi, kunhan hän -vanhenee. Niin oli hänen äidilläänkin, ja taitaa olla suvussa; enpä -ole itsekään siitä vapaa. En minä niistä unista paljoakaan välitä; -mutta hän ei milloinkaan ole sanonut siinä tilassa sellaista, joka ei -jollakin tavalla olisi toteutunut, vaikkei hän pidä eroa yön ei päivän -välillä, ei menneen eikä nykyisen ajan, tai niinkuin muuten erotellaan -järkevästi puhuessa." - -"Herrajumala! Eikö teidän pikku Åsenne ole oikein täysijärkinen?" kysyi -seppä osanottavasti, koskettaen sormellaan otsaansa. - -"Minusta hän ennemmin on ikäisekseen liiankin viisas" -- vastasi vanhus --- "ja se ei ole hyväksi tässä maailmassa. Mutta kunhan hän kerran -joutuu naimisiin ja saa muuta ajattelemista, niin kyllä hän siitä -pääsee. Muuten hän on hyvä ja raitisluontoinen. Mutta minun piti kertoa -teille noista unennäkemisistä: Eilistä vasten yöllä hän kulki unissaan -ja tuli minun luokseni. Hän oli pelästynyt ja sanoi kuninkaan tulevan -metsästämästä kuolleen pää hatun alla ja tahtovan hänen luokseen. Minä -sain hänet herätetyksi, eikä hän tiennyt itse mitään unesta; hän nauroi -sille ja juoksi huoletonna takaisin sänkyynsä. Etten pelottaisi tyttöä, -vältin kertoa hänelle mitä hän oli sanonut. Mutta minä en myöskään -olisi suonut kuninkaan näkevän Åsea eilen, jos hänelle olisi pistänyt -päähän astua kynnykseni yli vaatteita muuttamaan; katsokaa, senvuoksi -telkesin tytön sinne kuin erehdyksestä." - -"Se ei teitä paljoakaan auttanut, varovainen naapuri!" -- sanoi -seppä hymyillen. "Viisas kana hautoo vaikka nokkosten keskellä. -Kuningas näki hänet kuitenkin: ratsastaessaan sieltä, kurkisti soma -tyttärentyttärenne uteliaana ruokasäiliönne ikkunaluukun ristikkojen -takaa, ja samassa hypähti kuninkaan hevonen sivulle. Minä näin hänen -silmiensä siristelystä, että hän oli nähnyt tytön, ja hän katsoi kaksi -kertaa taakseen ikkunaan, vaikka tytön pienet, somat kasvot olivat jo -vetäytyneet pois sieltä." - -"Typerää, kirotun typerää!" mutisi vanhus. -- "Se ei tule toista kertaa -tapahtumaan, siitä hän saa olla varma. Elkää, naapuri hyvä, puhuko -siitä kellenkään, se vain antaisi aihetta juoruihin. Lapsesta itsestään -olen levollinen. Antaa nyt sen linnun lentää!" - -"Mutta mitä tekemistä on kuninkaan kamaripalvelijalla vielä -kaupungissa?" -- kysyi seppä. - -"Kamaripalvelija Raanellako?" -- huudahti Henner hämmästyneenä, -- -"eikö hän seurannut eilen kuningasta?" - -"Kyllä tietenkin, mutta aamulla minä näin hänen ja kaksi pitkää -kuninkaallista aseenkantajaa kulkevan talonne ohitse. He seisoivat -hiljaa päätyikkunan takana, kuiskutellen keskenään, ja tänne -tullessamme näin heidän hevosensa takaporttinne luona." - -"Vai niin!" -- murahti vanhus, hän nousi äkisti ja hänen silmänsä -salamoivat. "Sen olisitte kyllä jo ennemmin voinut sanoa minulle." - -"Luulin heillä olleen asiaa teille, rakas Henner! ettehän ole suvainnut -nenäkkäitä kysymyksiä." - -Vanha Henner heitti vielä kerran terävän katseen myrskyävälle Beltille. --- "Laiva on turvassa!" -- sanoi hän hiljaisella äänellä, josta kajahti -voimakkaasti hillitty suuttumus: -- "He hinaavat sitä perässään. Tule, -naapuri! Ei ole aikaa kauemmin seisoa tässä, kun on semmoisia vieraita -kotona." - -Pitkin, voimakkain askelin kiiruhti reipas vanhus eteenpäin tietä -pitkin siihen osaan Middelfartia, joka oli laivasillan lähellä, ja -jossa hänen asuntonsa sijaitsi. Sinne oli puolen neljänneksen matka -Gremermosesillalta. Tuskin jaksoi voimakas, kymmentä vuotta nuorempi -aseseppä seurata häntä. Kumpikaan ei puhunut sanaakaan ennenkuin -saapuivat jalkapolulle, joka oikaisi pellon poikki Henner Friserin -asunnolle. Siinä hän pysähtyi ja katseli tarkkaavaisesti pieneen -asuntonsa päätyikkunaan, jonka hämärässä tuskin eroitti. Myrsky ajeli -yhä pilviä kuun eteen, joka nyt valaisi hänen talonsa päädyn. -- "Hm! --- ei valoa!" mutisi hän. -- "Ei ole asiat oikein." Hän kiirehti -askeliaan, mutta pysähtyi taas äkkiä. "Ettekö kuule kavionkapsetta -Hegnesmetsän kivitieltä? Naapuri! -- aivan varmasti. Ketä he ovat? -Sillä väellä on kiire. Saaneeko kuninkaan vouti Hegnesgaveliin näin -myöhällä vieraita Middelfartista? -- Menkää te meille naapuri! -Katsokaa onko Åse kotona pitänyt huolta kiltaveljistä! Ellei hän ole -kotona, enkä minä palaa, niin sanokaa mitä tietä läksin! Olen vain -hiukan utelias." Tämän sanottuaan hän juoksi vastakkaiseen suuntaan -takaisin tielle, ja sieltä kahden ojan ja aidan ylitse sivutielle, -joka johti Middelfartista Hegnesmetsään, ja josta ratsastajien, -joiden oli kuullut ajavan kaupungin lähellä, välttämättä täytyi -kiertää, jos he aikoivat linnaan. Tietämättään hän oli ottanut -esille suuren merisian-tappopuukkonsa, jota hän aina kantoi pitkien -kalastussaappaittensa varressa. Se kädessään hän seisoi silmänräpäyksen -hiljaa ojassa kapean tien vieressä, jonka hän voi puoleksi sulkea -pitkillä käsivarsillaan. Hän kuuli hevosten lähenemistään lähenevän -ja voi nyt askeleista eroittaa kolmen hevosen kavioiden kapseen. -Taas peitti paksu pilvi kuun, ja oli pilkkoisen pimeää. Henner oli -kiireissään pudottanut hylkeennahkalakkinsa, ja myrsky pyöritteli hänen -harmaita ohuita hiuksiaan. Hän kuuli ratsumiesten pysähtyvän vähän -etemmäksi. Tuuli kuletti heidän puheensa hänen kuuluvilleen. - -"Antaa hevosten hengähtää, että meidän tulomme linnaan olisi -remakampi!" -- sanoi kimakka miehenääni. -- "Nyt olemme turvassa, ja -tässä on hyvä tie. Ravakasti nelistäen joudumme linnaan ennenkuin tuo -vanha saatana joutuu kotiin sillalta." - -"Kuolema ja helvetti!" -- mutisi vanhus. -- "Se oli pitkän -kamaripalvelija Raanen kukonpoika-ääni." - -"Tiedättehän tunnuslauseen ja merkin?" -- jatkoi ohut ääni: -- -"kuninkaan nimessä ja kolme lyöntiä merkiksi portille! Jos joku aikoo -meidät pysäyttää, hänet lyökää maahan! Minä vastaan seurauksista." - -Tarkkaava vanhus luuli kuulevansa tukahdetun naisäänen valitusta, -joka sekaantui myrskyn ulvontaan, ja hänen terävä katseensa -huomasi kuunvalossa valkoisen naispukimen liehuvan keskimäisen -ratsastajan satulan ylitse. Nyt ne alkoivat nelistää eteenpäin. -Yhdellä harppauksella oli vanhus keskellä tietä. "Seis!" -- huusi -hän hirvittävällä äänellä, hyökäten ratsastajia kohti. Pitkä -metsästyspuukko välkkyi hänen oikeassa kädessään, vasemmalla hän -tarttui keskimäisen hevosen päitsiin. Hevonen kohosi takajaloilleen ja -korskui. Miekanisku sattui vanhan soturin vasempaan käsivarteen; mutta -suonenvedontapaisella voimalla piti hän kiinni päitsistä ja hapuili -veitsellään puolipimeässä, tohtimatta iskeä, peläten haavoittavansa -naisolentoa, joka näytti hänestä makaavan tainnuksissa ratsastajan -vasemmalla käsivarrella. - -"Eteenpäin! Saatana vieköön! Lyökää!" -- kaikui taas kimakka miehen -ääni ratsastajan takaa. Vanhus sai vielä yhden sysäyksen olkapäähänsä, -ja samassa silmänräpäyksessä potkasi hevonen etujalallaan häntä -voimakkaasti rintaan. Suitset irtaantuivat hänen kädestään, hän -suistui maahan, ja hevonen hyppäsi hänen ylitsensä. Epätoivoisella -voimalla nousi hän puoleksi ylös ja heitti metsästyspuukkonsa -huimaavalla vauhdilla lähimmän ratsastajan jälkeen. Samassa musteni -maailma hänen silmissään. Hän kuuli vihlovan miesäänen huudon, ja -hän oli eroittavinaan kaukaa epäselvästi Åsen äänen huutavan: "Auta, -isoisä! Auta!" ja ääni hälveni myrskyn kohinaan ja hevosten kavioiden -kapseeseen. Vanhus kaatui uupuneena veriinsä ja meni tainnoksiin. -Kahdenkymmenen askeleen päässä hänestä korisi kuolevan ääni, ja -hurjistunut hevonen juoksi tyhjin satuloin tietä myöten. - - - - -TOINEN LUKU. - - -Ainakin puolen tuntia oli vanha Henner maannut tainnoksissa tiellä. -Tointuessaan hän kuuli ympäriltään äänten sorinaa. Hän avasi silmänsä -ja näki olevansa rakkaitten ystäviensä, nuorten merisianpyydystäjien -ympäröimänä. He seisoivat lyhtyineen ja keppineen hänen vieressään, -yhdessä asesepän ja muutaman kaupungin porvarin kanssa, ja -auttoivat häntä nousemaan, osanottavasti hälyten ja huudahdellen. -Teräsharmaan, korkean oriin selässä, keskellä tietä, istui nuori -ritari, tulipunainen, näädännahalla reunustettu viitta hartioilla, -ja valkeatöyhtöinen hattu päässä. Ritarin vieressä seisoi pieni -tummaverinen aseenkantaja, pidellen toisella kädellään suitsista -norlantilaistaan ja toisella kannattaen loimuavaa tulisoihtua. Myrsky -oli lakannut riehumasta; soihtu paloi kirkkaammin tyynessä ilmassa, -valaisten rauhattoman ja meluavan joukon. - -"Kuulkaahan miehet! Mitä siellä on tekeillä?" -- kysyi ritari. "Onko -näillä seuduilla rosvoja? Tai onko Niilo Rauhaton teitä hätyytellyt?" - -"Totta totisesti, rosvoja täällä on käynyt, jalo ritari!" -- vastasi -vanha Henner, kohoten vaivoin nuorten kalastajien avulla, jotka jo -hätäisesti olivat sitoneet hänen käsivartensa ja olkapäänsä, ja nyt -kunnioituksesta vanhusta ja ylhäistä vierasta kohtaan, koettivat -pidättää osanottavia huudahduksiaan. "Sen kirotut roistot!" jatkoi -Henner -- "he ovat väkivallalla ryöstäneet lapsenlapseni, pikku -Åseni, minun ainoan turvani ja vanhuuteni ilon. Jos en olisi pelännyt -tappavani viatonta lasta, loikoilisivat nyt nuo kaikki kolme roistoa -nenä taivasta kohti tuossa, missä äsken makasin. Jos tahdotte tietää -mihin ryövärijoukkoon he kuuluvat, herra ritari, niin ratsastakaa vain -parikymmentä askelta eteenpäin tietä pitkin, sieltä kyllä löydätte -yhden heistä selkärangassaan minun merisikaveitseni. Maan ja kruunun -kunnian vuoksi toivoisin hänen olevan Niilo Rauhattoman eikä suinkaan -jonkun muun hienomman roiston." Suuttumukseltaan hän tuskin sai -hengitetyksi. - -"Ryöstetty?" -- kysyi ritari -- "ja väkivallalla? -- siis kuitenkin -ryöväreitä --" - -"Parittajia, sielunmurhaajia, kirottuja saatanoita. -- Mutta, jos -olette rehellinen tanskalainen ritari, niin autatte minua pelastamaan -viattoman lapsiparkani. Hänet on viety tuonne niemelle, helvetin -huuhkajanpesään, häväistäväksi." - -"Hegnesgaveliinko?" kysyi ritari kalveten. Samassa valaisi soihdun valo -hänen kauniit nuoret kasvonsa. - -"Mitä näen, drotsi Pietari Hessel!" -- huudahti vanhus äkkiä iloisesti -ja juoksi häntä kohti. -- "Tekö täällä! Kiitettyjä olkoot nyt pyhä -Kristian ja Eerik pyhimys! Jos he ovat lähettäneet teidät minulle -avuksi hädässäni ja onnettomuudessani, niin kyllä pian ryöstämme -lampaan suden kynsistä, vaikka olisi itse kuningas Silmänräpyttäjä -heidän joukossaan!" - -"Ajattele mitä sanot, vanha mies!" -- alkoi ritari ankarasti ja -totisena puhua: -- "elä sekoita minun herraani ja kuningastani moisiin -asioihin! Jos tässä on tehty roistotyö, niin otan minä kuninkaan -nimessä selvän asiasta ja pidän oikeuksiesi puolta. Voitko haavaltasi -nousta aseenkantajani hevosen selkään ja heti seurata minua linnaan. -Minä näytän sinulle ja näille kunnon kansalaisille, ettei kuningas -suojele roistoja ja ryöväreitä. Missä on mies, jonka tapoit? Hän on -saanut palkan teostansa, olkoon sitten kuka tahansa!" - -"Täällä, täällä!" -- huusivat nuoret kalastajat, jotka jo olivat -löytäneet ruumiin, vetäen sitä mukanaan. "Tässä on mies; hän on kylmä -ja jäykkä kuin tapettu merisika. Mies on kuninkaallinen aseenkantaja." - -Ritari katseli ruumista kauan ja näkyi vaivoin salaavan harmillista -yllätystä. Mies oli pitkä ja leveäharteinen, tukka ja parta sileäksi -harjattu. Hänellä oli yllään punainen aseenkantajatakki. Vaakunahattu, -joka oli pudonnut hänen päästään, ja jota yksi kalastajista näytteli, -oli ilman höyhentöyhtöä, mutta kahdella kuninkaallisen vaakunan -leijonalla kirjailtu. - -"Tuo ryöväri ja roisto on varastanut kuninkaallisen aseenkantajan -takin ja vaakunahatun"-- sanoi ritari synkästi. -- "Riisukaa, miehet, -takki hänen yltään! Elkää salliko hänen kauemmin häväistä kuninkaamme -värejä. Kulettakaa hänet roistojen kuoppaan! Piilköön siellä häpeätään -tuomiopäivään asti! -- ja nyt pois Hegnesgaveliin!" - -Vanha Henner ei tuntenut enää tuskaa haavoissaan. Hän oli jo lähtenyt -ratsastamaan edeltäpäin pienellä norlantilaisella, joka tuskin jaksoi -kantaa häntä, mutta kulki kuitenkin jotensakin nopeasti raskasta -ratsastajaa kannattaen, jonka jalat melkein koskettivat maata. - -"Kas niin, pikku hevoseni!" -- sanoi ritarin aseenkantaja, joka loikaten -muutaman hyppäyksen ritarin sivulla, saavutti Hennerin. "Jos voit -juosten kantaa tuommoisen miehen, niin ansaitset kaksinkertaisen -appeen." - -Ritarin käskystä veti osa kalastajista kuolleen ryövärin tien vieressä -olevalle mäelle, jossa hirsipuu seisoi, toiset seurasivat vähän etempää -ritaria ja haavoittunutta päällysmiestään. - -"Mitenkähän pitkältä on vielä linnaan?" kysyi ritari. -- "Jaksatko -ratsastaa sinne asti, reipas vanhus?" - -"Lapseni tähden ratsastan vielä vaikka maailman loppuun!" vastasi -Henner. -- "Jos ei tuo heittiö, joka kahdesti minua löi, olisi ollut -niin voimaton ja jäntevyyttä vailla, niin sanoisinpa hänen vielä -johonkin kelpaavan. Pari neulanraamua häneltä sain, ei hän ainakaan -voi kehua kaataneensa Henner Friseriä. Hänen reima juutilainen -oriinsa potkasi minua sydänalaan. Nyt olen toipunut ja voin juosta jo -paremmin kuin tämä elukka. Kiitos lainasta, poikani!" -- sanoi hän -aseenkantajalle ja hyppäsi norlantilaisen selästä. -- "Meillä ei ole -neljänneksen matkaakaan linnaan, ja täytyyhän minun kuitenkin melkein -kävellä, kun istun varsasi selässä." - -"Elkää moittiko norlantilaiseni pienuutta!" -- sanoi nuori aseenkantaja -loukkaantuneena: -- "Se juoksee kilpaa vaikka villivuohen kanssa kun -sattuu. Mutta ei se ole mikään elefanttikaan, joka jaksaa tornin -kantaa." - -"No, no, elä suutu, poikani! Jos olet niin kova ratsastamaan, niin -näytäppäs joudutko ennen meitä ryöväripesälle porttia avaamaan! -Kuninkaan nimessä! oli roistojen tunnussana, ja kolme lyöntiä portille -oli merkki. Tie kulkee suoraan metsän läpi." - -Vastaamatta sanaakaan ojensi reipas aseenkantaja soihdun Hennerille -ja ratsasti takaisin kalastajien luo, jotka seurasivat heitä. Hetken -perästä hän palasi puettuna kuolleen aseenkantajan punaiseen nuttuun ja -sotalakkiin. - -"Herra drotsi, sallikaa minun näin ratsastaa edeltänne ja valmistaa -teille tietä!" sanoi nuorukainen ja kuiskasi jotakin herransa korvaan. - -"Vaikka niin!" sanoi ritari -- "eipä taitaisi olla pahemmaksi, mutta -varovasti Skirmen! Me pidämme soihdun. Sinä et voi erehtyä tiestä, -tuoltahan jo linnan torni näkyy." - -Kuu pilkisti taas pilvien lomasta, valaisten suuren tummanpunaisen -tornin, jonka katon reunaharja oli pykäläinen, ja joka kohosi mahtavana -Middelfartin salmen rannalla olevasta metsästä. - -Aseenkantaja oli jo hevosensa selässä, hän kannusti kiivaasti -norlantilaistaan ja oli kadonnut silmänräpäyksessä näkyvistä. - -"Reipas poika!" sanoi vanhus. -- "Hänellä on kotkan silmät ja kauriin -jalat. Hänestä tulee vielä kerran oiva ritari. Jos oikein näen, on hän -Alsingareita tai Aröbolaisia." - -"Uskollinen Klaus Skirmen on Femernistä", -- vastasi ritari. -- "Hänen -isänsä oli maan ja kuninkaan uskollisimpia miehiä; senvuoksi kuningas -Aabel ajoikin hänet maanpakoon, ja hän kuoli ulkomailla. Isoisä seurasi -kuningas Eerik Waldemarinpoikaa kuolemaan ja puolusti häntä varmaankin -viimeiseen asti. Hänen ruumiinsa löydettiin kuolleen kuninkaan -vierestä." - -"Onko nuorukainen jo kauan kantanut kilpeänne, jalo ritari?" - -"Vasta toista vuotta, mutta tuskinpa hopeakannustimet ehtivät tummua -hänen kantapäissään. Hän ei vielä ole paljoakaan yli viidentoista ja -oli viime vuonna vangitsemassa Niilo Rauhatonta Hindsholmenilta." - -"Oi, viisitoista vuotta", mutisi vanhus koettaen vastustaa huokausta -- -"saman täytti Åse parkani eilen. Ratsastakaa joutuummin, herra ritari, -kyllä minä pysyn jälessä." Ja nyt hän juoksi eteenpäin pitkin askelin. - -Drotsi Pietari kannusti hevostaan, pysähtyen taas heti. Metsässä oli -pimeää, mutta soihtu valaisi vanhuksen kasvot, ja säälien näki ritari -harmaahapsisen urhon kalpeuden. Ponnistukset olivat irroittaneet -siteet, ja veri virtasi vuolaasti vasemmasta käsivarresta ja -olkapäästä. Nuori ritari hyppäsi hevosensa selästä. "Antakaa minun -uudistaa siteenne", sanoi hän taitavan haavalääkitsijän katsein. -"Haavasi eivät ole niin mitättömät kuin luulet. Nouse hevoseni selkään! -Sääreni ovat nuoret, eikä minulla ole avonaisia haavoja." - -"En toki, hyvä herra, pyhän Kristofferin ja kaikkien pyhimysten -nimessä. Elkööt tämmöiset joutavat asiat viivyttäkö meitä!" -- sanoi -karaistu vanhus levottomana, ritarin nopeasti sitoessa heltiytynyttä -sidettä. -- "Tuhannesti kiitoksia! Kiitoksia, sanon minä. Joutukaa vain -edelleen, niin voitte täyttää mitä lupasitte. Kuninkaan nimessä ei -kukaan ole mahtavampi häntä itseään ja hänen kätyreitään kuin drotsi -Pietari. Elkää välittäkö minusta! Kiiruhtakaa vain, jalo herra!" - -Drotsi Pietari ei viivytellyt silmänräpäystä enempää. Hän hyppäsi -takaisin satulaansa, painoi kannustimensa hevosen kylkiin ja ratsasti -nelistäen linnaa kohti, vanhan Hennerin seuratessa häntä pitkin ja -nopein askelin. - -Hyvin linnoitetussa Hegnesgavelin linnassa oli hiljaista ja pimeää. -Niemen ympärillä, jolla linna sijaitsi, kohisi vielä myrskyävä salmi. -Joukko kalalokkeja lenteli korkean linnantornin ympärillä, jota -maanpuolelta kuu voimakkaasti valaisi, jotavastoin siitä lankesi -pitkä musta varjo salmenpuoleiselle vallille. Nostosilta oli laskettu -alas, mutta suuri, muurattu portti oli lukittu. Molemmin puolin -kuudenkymmenen jalan korkuista multavallia oli leveät linnahaudat, -täynnä mutaista vettä. Linnan päärakennuksessa olevasta juhlasalista -loistivat valot linnanpihalle, ja suurten portaitten edustalla -asteli kaksi sotilasta totisina edestakaisin. Takapihalla linnan -vastakkaisella sivulla odotteli kuusi ratsastajaa ja kaksi tyhjää -satuloitua hevosta pienen lukitun tornioven edustalla. Täällä oli -linnan salainen uloskäytävä, sekä puiden ja pensaiden peittämä -nostosilta, joka nyt oli vedetty ylös. Pienestä huoneesta, joka oli -tämän takapihan puolella, ja josta yksi ikkuna johti etupihalle, loisti -yksinäinen valo. Siinä huoneessa, josta tuo valo näkyi, oli lattialla -polvillaan naisolento, joka helminauha käsissään näytti olevan -rukoukseen vaipunut. Pitkät tummat palmikot, puoleksi hajaantuneina, -valuivat päivettyneelle niskalle ja kaulalle. Hänellä oli yllään -tummansininen kudottu pumpulipusero, samanvärinen, tiheään poimutettu -liinahame, ja sen päällä lyhyt, vaaleansininen kyökkiesiliina. Valkea, -kotonakudottu, puolivillainen päällystakki oli hänen vieressään ja -näkyi solahtaneen sinne hänen hartioiltaan. Hän oli selin oveenpäin, -eikä huomannut sen hiljaa avautuvan. Pitkä, leveäharteinen mies, -tarkasti kääriytyneenä harmaaseen matkavaippaan, ja hattu päässä, -astui hiljaa sisään katsellen arasti ja pelokkaasti joka puolelle; -sitten hän kääntyi ovelle päin, joka oli jäänyt raolleen, ja josta -hänen viitattuaan eräät kasvot vetäytyivät pois; olisi luullut niitä -vanhan viekkaan akan naamaksi, ellei punertavan huuliparran haivenet -ja kiiltävä teräslakki olisi osoittaneet kurkistajan olleen nuoren -soturin. Ovi suljettiin hiljaa. Pitkään vaippaansa kietoutunut olento -seisoi keskellä tornihuonetta ja katseli polvistuvaa tyttöä tämän -painaessa päätään helminauhaa vasten, jota hän piteli yhteenliitetyissä -sormissaan polvillaan. Tyttö oli niin syvälle vaipunut hartaaseen -rukoukseen, etteivät hänen aistimensa voineet vastaanottaa mitään -vaikutusta ulkoapäin. - -Tämän nähdessään naamioitettu herra alkoi tulla levottomaksi. Hän teki -pari kertaa liikkeen ikäänkuin tahtoen puhua tai tehdä läsnäolonsa -huomatuksi; mutta tyttö pysyi liikkumatonna samassa asennossa. -Hän vei nyt äkkinäisellä liikkeellä käden otsalleen, ikäänkuin -väkivallalla tahtoisi karkoittaa pois vastenmielisen ja tuskallisen -ajatuksen. Silloin putosi hattu hänen päästään, ja näkyviin tulivat -suuripiirteiset voimakkaat kasvot, joista ilmenevä kovuus ja uhka -oli omituisena vastakohtana suun ympärillä väikkyvään pehmeään ja -himokkaaseen piirteeseen ja epämääräiseen levottomaan katseeseen, joka -ei hetkeksikään tiennyt missä viipyä. Ulkonevan, rajujen intohimojen -uurtaman otsan peitti osaksi ohut, liinankeltainen tukka, joka ulottui -molemmin puolin hartioille asti. Hänellä oli ritaritavan mukaan lyhyt -parta suun yläpuolella ja pitkällä ulkonevalla leualla, ja hän näytti -olevan mies parhaassa ijässään, lähempänä neljääkymmentä. Omituinen -luonnottomuus hänen kasvojensa ilmeessä, kovuuden ja pehmeyden, hurjan -voiman ja heikkouden, uhkan ja tylsyyden, kiivaitten intohimojen ja -viekkaan harkinnan vastakkaiset ilmeet eivät suoneet hänelle sitä -vaikuttavaa mahtavuutta ja ylhäisyyttä, jonka luonto oikeastaan oli -pannut hänen olentoonsa. Mutta eniten rumensivat häntä pienet, harmaat, -silmät ja silmäluomien alituinen siristely ja räpyttely, joka herätti -epäluuloa ja pelkoa. - -Hän seisoi vielä epäröiden jäisikö tai menisikö, mutta kun nuori -polvistuva tyttö äkkiä nousi, kääntyen häntä kohti, astui hän -pelästyneenä pari askelta taapäin. Hän ei nähnyt edessään pienen -porvaritytön hiukan kalpeita, mutta iloisia ja vilkkaita kasvoja, -jonka veitikkamaiset, mustat, silmät niin uteliaina olivat katselleet -Henner Friserin ruokasäiliön ikkunaluukusta; hänen edessään ei myöskään -ollut pelästynyt, itkevä tyttölapsi, joka rukoili sääliä ja armoa. Tuo -kaikkien matkustajien niin kauniiksi kehuma Åse Hennerin-tytär, joksi -häntä isoisän mukaan kutsuttiin, näytti ihmeellisesti muuttuneen, ja -kuitenkin oli hän jollakin tavoin vielä kauniimpi kuin milloinkaan -ennen. Pienen, iloisen kalastajatytön kasvoista ilmeni prinsessan -aateluus ja arvokkaisuus; mutta hän oli kalpea kuin kuoleva. Nuo -vilkkaat, usein veitikkamaiset silmät olivat ummessa; mutta hänen -kasvoissaan oli ilme, niinkuin tunkisi hänen sisäänpäin kääntynyt -katseensa luonnon salaisuuksiin ja asuskelisi vieraassa, salaperäisessä -maailmassa. Hän astui juhlallisesti ja hitaasti lähemmäksi, ja -sanoilla, jotka muuten olivat hänen vaatimattomalle olennolleen -vieraita, varoittavan profetan äänellä, huudahti hän, nostaen -etusormeaan uhkaavasti ilmaan: "Onneton kuningas! Sinä kulet kadotuksen -tietä. Minä rukoilin sinun puolestasi Jumalaa, kaikkivaltiasta -tuomaria, ja hän käski minun varoittaa sinua. Hiuskarvasta riippuu -miekka pääsi päällä! -- Käänny, käänny, ennenkuin se putoaa!" -- - -"Haa, mielipuoli!" -- huudahti ylhäinen herra kalveten -- "Raane, -saatana! Missä olet? Kenen olet tuonut luokseni?" Hän kääntyi äkkiä -ovea kohti, mutta tyyntyi taas ja purskahti nauruun. "Haa, sinä suulas, -viekas tyttö! Oletko sinä ollut pappien koulussa? Niinkö sinä aiot -minua ivata?" -- sanoi hän lempeästi uhaten ja lähestyi tyttöä. "Sinä -tiesit siis minun olevan täällä ja tekeydyit kuitenkin pyhäksi ja -hurskaaksi! Nyt pois pyhä teeskentely, lapseni! Se kyllä kaunistaa -sinua, mutta ymmärrämmehän me nyt toisemme." Hän ojensi kätensä aikoen -taputtaa tyttöä leuvan alle, mutta tämä astui askeleen taapäin, -voimakas, melkein suonenvedontapainen ylenkatseen ja vastenmielisyyden -ilme kasvoilla. "Elkää koskeko minuun, taikka olette kuoleman oma!" -- -sanoi hän, nostaen uhkaavasti kätensä. Veri palasi hänen poskiinsa. -Hän näytti koettavan ponnistamalla avata suuret, mustaripsiset -silmäluomensa, mutta ei jaksanut pitää niitä auki. "Miten salamoi!" -sanoi hän -- "miten vihainen olet, isoisä! -- Hui, miten silmäsi ja -sormesi säkenöivät! -- olet haavoittunut, verissäsi" -- -- - -"Joutavia tyttö, ei täällä ole ketään, joka verta vuotaa eikä mikään -säkenöi. Onko teeskentelysi pian lopussa? Tai kuletko todellakin -unissasi, silloinpa tahdon koettaa, enkö saa sinua jollakin tavoin -herätetyksi?" Sen sanottuaan hän taas koetti lähestyä tyttöä, -mutta vetäytyi itse pelästyneenä takaisin, kun tyttö käänsi häneen -elottomat, sieluttomat silmänsä. "Kyllä minä tiedän!" -- kuiskasi tyttö -salaperäisesti: -- "Minä olen metsätalossa. Maan mahtavin mies edessäni -seisoo. Niin kuule siis, Herra! Te olette erehtyväinen ja onneton! -- -Te olette myyty ja petetty! Jos tahdotte pelastaa henkenne ja sielunne, -niin piilottautukaa, paetkaa! -- jättäkää kadotuksen tie!" - -"Oletko riivattu, tyttö!" -- huusi ylhäinen herra ja polki jalkaa, -katsoen levottomana ympärilleen. -- "Olenko minä täällä petturien -joukossa! -- Raane, saatana! Missä olet?" - -"Varokaa häntä! varokaa häntä!" -- jatkoi tyttö samalla kuiskaavalla ja -salaperäisellä äänellä -- "elä kutsu häntä! paha on aina siellä missä -sitä mainitaan". - -"Tahtooko hän tehdä minut hulluksi!" mutisi vaippaan kääriytynyt herra, -katsellen mitä tuskallisimmassa levottomuudessa vuoroin ovelle, vuoroin -ihmeelliseen tyttöön. "Haa, minä olen narri, jos annan tuon viekkaan -teeskentelijän itseni pettää!" -- huudahti hän vihdoinkin ääneen -ja nauroi taas itselleen, heittäessään vaipan yltään ja seisoi nyt -komeassa ritaripuvussa tytön edessä. -- "Myönnäppäs, Åse pienoiseni, -että olet tahtonut laskea hieman leikkiä kanssani, -- tahdoit -nähdä, saisitko kuningas Eerik Kristofferinpojan pelotetuksi. Etpä -onnistunut: minä tunnen kyllä väkeni, ja sinut myöskin, mustasilmäinen -veitikkani! Sinä uneksit kuninkaan käyneen luonasi. Ja että itse elelit -kuningattarena yhdessä hänen linnoistaan. -- Katsoppas, tuo kaikki -toteutuu! Se riippuu vain sinusta. Mutta salpa suun eteen, pikku Åse! -Kuninkaan vierailu täällä sinun luonasi on salaisuus, jota ei kukaan -saa tietää." - -Äkkiä katosi juhlallinen ilme tytön kasvoista. Näytti siltä kuin -heräisi hän nyt vasta täydellisesti unesta, joka oli muuttanut -hänen koko olentonsa. Hän katsahti ihmetellen ympärilleen ja -hypähti äkkiä kepeästi kuin kissa ovelle, ikäänkuin aikoen paeta; -mutta hän rauhoittui taas ja rohkaisi mielensä, pani molemmat -pienet kätensä sivuilleen, ja asettui uhkaavaisen näköisenä -vieraan herran eteen. Tämä näkyi iloisesti hämmästyvän, nähdessään -ennustajanaisen muuttuvan tutuksi somaksi kalastajatyttöseksi, -jonka veitikkamaisista, avomielisistä silmistä oli kadonnut -luonnoton kiihko. Unissakävijän ankaruus ja totisuus oli muuttunut -luonnolliseksi, teeskentelemättömäksi vihaksi, joka teki hänet vieläkin -rakastettavammaksi. "Kuka te olette? Herra ritari?" kysyi tyttö -kiivaasti. -- "Koetatteko luulotella minulle olevanne kuningas? Ei, -niin yksinkertainen en ole, etten tietäisi kuninkaan olevan maansa -lakien ja oikeuksien valvojan. Te siristelette kyllä yhtä rumasti -silmillänne kuin kuningas Silmänräpyttäjä. Mutta olisinhan aivan hullu, -jos luulisin ryöväriä ja jumalatonta pahantekijää kuninkaaksi." - -Korkea herra sävähti hehkuvan punaiseksi ja katseli nyt uhkailevaa -tyttöä suuttunein katsein. "Tyttö siis kuitenkin kulki unissaan", --- mutisi hän hiljaa. -- "Sinä olet oikeassa!" -- sanoi hän ääneen --- "minä en ole kuningas itse, mutta yksi hänen mahtavimpia -palvelijoitaan. Koska sinä niin varmasti luotat kuninkaan -oikeudentuntoon, lapseni", -- jatkoi hän ankaralla ja käskevällä -äänellä -- "niin ihmetyttää minua vain, kuinka et ole tullut -ajatelleeksi, että sinut on voitu vangita kuninkaan käskystä. Sinä olet -epäilyttävä nainen, joka harjoittelet salaisia taikatemppuja; vanhan, -viekkaan isoisäsi kanssa piiloittelette ja suojelette te maankavaltajia -ja kuninkaan ilmeisiä vihamiehiä. Voitko kieltää, ettei tuo kuningasta -vastaan niskoitteleva, uppiniskainen marski ollut teillä yötä kahdeksan -päivää sitten, ja etkö sinä silloin povannut hänelle? Tänä hetkenä -istuu varmaankin kapinallinen herttua Waldemar siellä ystävinensä, -punoen juonia kuningasta ja maata vastaan. Kerrotaanpa juttuja sinun -isoisästäsi, josta hän voisi menettää henkensä, jos tutkittaisiin -asiaa. Tahdotko pelastaa hänen elämänsä, pikku Åse! Se voi tapahtua -ainoastaan, jos olet ystävällinen ja mukautuvainen hänen herrallensa ja -tuomarillensa, joka minä totisesti olen." - -"Te tahdotte vain koettaa minun kestävyyttäni, ankara herra ritari!" --- sanoi nyt tyttö vähemmin uhkaavasti ja toisessa asennossa, mutta -kuitenkin rauhallisesti ja pelottomasti. "Te vain tahdotte koetella, -voitteko saada minut epäilemään isoisäni rehellisyyttä ja kuninkaan -oikeudentuntoa. Tiedättehän te yhtähyvin kuin minä, että isoisäni on -pakoitettu antamaan asunnon kaikille matkustavaisille, olkoot ne sitten -uskollisia alamaisia tai ei, ellei kuningas ole karkoittanut heitä -maasta ja julistanut heitä lainsuojattomiksi. Että minä en harjoittele -noitatemppuja, vaikka välistä näenkin pahoja unia ja huvikseni olen -ennustanut joillekin kädestä, sen kyllä hyvin tiedätte. Te vain -tahdotte laskea leikkiä kanssani, ankara herra! Mutta, jos olette -tosissanne", jatkoi tyttö kiivaasti, pannen taas kädet lanteille, "niin -olette yhtä vähän joku kuninkaan uskotuista miehistä, kuin olette -kuningas itse. Te olette ryöväri ja petturi, joka uskaltaa tehdä -vääryyttä kuninkaan nimessä, varokaa itseänne, mies! Vielä on maassa -laki ja oikeus, ja te voitte kyllä tulla hirtetyksi, vaikka olettekin -pukenut yllenne komean ritaripuvun, jonka varmaan olette varastanut tai -ryöstänyt joltakin rehelliseltä mieheltä." - -"Hävytön rohkeus!" tiuskasi korkea herra harmistuneena, polkaisten -jalkaa. Mutta hänen hurja katseensa osui taas tytön kauniisiin -kasvoihin ja vartaloon, ja hän jatkoi lempeämmällä äänellä: "Jos ei -tuo uhkamielinen uppiniskaisuutesi sopisi sinulle niin hyvin ja tekisi -sinua vieläkin kauniimmaksi, pikku Åse, niin totisesti, Herran nimessä, -voisin suuttua sinulle pahemmastikin. -- Et ole kesyimpiä lintuja, -huomaan minä; koetat tekeytyä kallisarvoiseksi, että annettaisiin sitä -suurempi hinta sinun suosiostasi. No niin, vaihteen vuoksi sekin voi -minua miellyttää. Mutta elä ärsytä minua enempää. Voin hetken olla -kärsivällinen -- mutta elä saata minua raivostumaan!" - -"He tulevat, he tulevat!" -- huudahti Åse nyt iloisesti ja juoksi -suuren linnanpihan puoleiselle ikkunalle. -- "Nyt kuitenkin saamme -tietää kuka te olette, ja onko kuninkaalla, palveluksessaan rosvoja ja -väkivallan tekijöitä!" - -Linnan pihalta kuului hevosten astuntaa ja meluavia ääniä. Korkea herra -katseli levottomana ikkunaan; samassa aukeni ovi; ja sama nuori ritari, -joka kuninkaan sisäänastuessa oli seisonut ovella, astui kiireisesti ja -hätääntyneen näköisenä sisään. "Herra, meidät on petetty!" kuiskasi hän -hengästyneenä. -- "Piha on täynnä väkeä. He vaativat kuninkaan nimessä -sisäänpääsyä, ja drotsi Pietari Hessel on heidän johtajanaan." - -"Drotsi Pietari? -- oletko hullu?" -- sanoi herra, kietoutuen nopeasti -vaippaansa. -- "Mitä hän täällä tekee? Mitenkä hän pääsi sisään?" - -"Portti oli lukittu. Ei kukaan tiedä kuka hänet on päästänyt sisään. -Hän on pelottanut kuninkaallisella valtakirjallaan linnanvoudin. He -etsivät koko linnan läpitsensä ja aikovat repiä sen maan tasalle, -elleivät löydä tyttöä. Ne voivat muutaman silmänräpäyksen kuluttua -olla täällä. Täältä on näkynyt valoa pihalle. Jos ette tahdo tulla -paljastetuksi, niin menkää täältä salaoven kautta, herra. Jos te -käskette, niin otan minä syyn päälleni, ja annan drotsin vangita itseni -toistaiseksi." - -"Aivan niin, uskollinen Raane! Se keksintösi on kullan arvoinen. -Lukitse salaovi jälestäni! On kai väkemme takaportin luona?" - -"Kaikki on täydellisen varmassa järjestyksessä, ankara _herra ritari_!" -sanoi nuori sotilas painokkaasti ja iski silmää. "Eikä paholainenkaan -tiedä teidän olleen täällä, jos vain tuo tyttö osaa vaieta." Hän -osoitti epäilevän näköisenä Åsea, joka seisoi ikkunassa kuunnellen, -silmät hurjasti loistaen. -- "Elkää viipykö kauempaa, herra! Kuulen -heidän jo tulevan torninportaissa." - -"Jos sanallakaan ilmaiset kenen olet nähnyt, niin olet kuorman oma!" -- -kuiskasi korkea herra nopeasti ja levottomasti pelästyneelle tytölle, -ja samassa silmänräpäyksessä hän oli kadonnut seinään peitetystä -salaovesta. - -Nuori sotilas otti nopeasti avaimen ovelta heittäen sen ikkunasta -takapihalle, ja nyt polvistui hän nuoren tytön eteen. "Armahda -onnetonta rakastajaa, kaunis, jumalallinen Åse! pieni, vastustamaton -kalastajatyttöni!" -- sanoi hän korkealla, kimakalla äänellä -- "sinun -tähtesi olen antautunut suurimpaan hengen vaaraan ja armollisen -kuninkaamme vihan alaiseksi; sinun tähtesi olen uskaltanut käyttää -kuninkaan nimeä, ryöstäessäni sinut -- --" - -"Ja sinun tähtesi saastutan käteni inhoittavissa akankasvoissasi", -vastasi tyttö, antaen hänelle pari aikamoista, hyvin ansaittua -korvapuustia, jotka tämä näkyi kärsivällisyydellä vastaanottavan, -koettaen jatkaa teeskenneltyä rakkaudentunnustustaan. Hän puhui vielä -samassa asennossa, selkä oveen päin kääntyneenä, pitäen kiinni Åsen -esiliinasta, kun drotsi Pietari ja hänen aseenkantajansa, linnanvoudin -ja muutaman asestetun kalastajan kanssa astuivat ovesta sisään. - -"Kuninkaan nimessä, kamaripalvelija Kaane! Te olette minun vankini" -- -lausui drotsi. -- "Sitokaa hänet, miehet!" - -Kamariherra nousi, ollen hämmästyvinään. "Ankara herra drotsi!" --- sanoi hän ilkeästi hymyillen -- "Te tiedätte itse mikä voima -kauneudella on sydämiin, katsomatta arvoon ja asemaan. Te olette -yllättänyt minut ajattelemattomassa teossa, josta meidän aikanamme -on viisainta tuomita säälivästi. Olette kuitenkin itse nähnyt, -miten huonolla onnella olen koettanut kesyttää tätä rakastettavaa -villikissaa. Jos uskallatte vangita minut senvuoksi, niin tehkää -se, mutta tuomitkoon yhteinen herramme ja kuninkaamme, kumpi -meistä on rangaistava." Vastustelematta hän antoi tämän sanoessaan -lyhyen miekkansa drotsin käteen, ja salli Klaus Skirmenin sitoa -kätensä, joka suurimmalla taitavuudella toimitti tämän tavallisen -aseenkantajatehtävän, katsellen sillävälin salavihkaa sydämellisellä -osanotolla pientä, somaa Åsea, jonka loistavat mustat silmät -harhailivat läsnäolijasta toiseen, ikäänkuin tuskallisesti jotakin -etsien. - -"Lapseni, oma Åseni!" kajahti ovelta voimakas miehenääni, ja -huudahtaen: "isoisä, rakas isoisä!" lensi tyttö vanhan Hennerin -syliin, nimitellen häntä kaikilla lempinimillä, huomaamatta vielä -hänen haavojaan, jotka, niin vähän kuin hän niistä itse välittikään, -kuitenkin olivat tuskallisesti häntä heikentäneet. - - - - -KOLMAS LUKU. - - -Drotsi Pietari Hessel ja hänen aseenkantajansa olivat ankarassa -myrskyssä tulleet Beltin ylitse suuren matkustajaseurueen kera. -Gremermosesillan ja kaupungin välisellä tiellä he olivat tavanneet -lauttamiehet, sekä aseseppä Troelsin ja joukon porvareita, jotka -kiiruhtivat tietä pitkin Hegnesmetsään etsimään Henner Friseriä ja Åsen -ryöstäjiä. Drotsi Pietarilla oli maihin noustessa korvien yli vedetty -karvalakki päässä, ja suuri merimiestakki ritaripukunsa peittona. He -olivat nousseet viimeksi maihin, ja ennenkuin ritari nousi ratsunsa -selkään, riisui hän päältään pitkän takin ja lakin, heitti tulipunaisen -vaippansa hartioilleen ja pani töyhtöhatun päähänsä. Välittämättä -muusta matkaseurasta hän oli heti valmis auttamaan porvareita alhaisia -ryöväreitä vastaan. Muut matkustajat olivat valittaneet tukalaa -laivamatkaa ja hartaasti toivoneet pääsevänsä majataloon virkistyksiä -ja lepoa saamaan. - -Gremermosesillalla seisoi vielä kuun vaihtelevassa valossa merimies -käsi siteissä, täysiin mustiin rautavarustuksiin puetun ritarin -vieressä, jonka kypäränsilmikko oli laskettu alas. He näyttivät -puhuvan vakavasti ja salaperäisesti keskenään osoittaen äsken -saapunutta purjelaivaa sekä pienempää venettä, jolla panssaroitu ritari -näkyi saapuneen, ja joka oli vähän syrjempänä metsän siimeksessä, -Middelfartsalmen luona. Venemies oli tullut suuren seurueen mukana -ja näytti kertovan ritarille heidän matkastaan, ja ketä laivassa oli -ollut mukana. Viimein he erosivat. Merimies kumarsi ja huolimatta -siitä, että oli haavoittunut, hän otti nöyrästi toimittaakseen jonkun -asian korkealle vieraalle. Merimies astui nopein askelin metsään päin, -jonka rannalle pieni purjevene oli vedetty, ritari sitävastoin astui -miettiväisenä kylään vievää tietä. - -Vaikk'eivät Henner Friser ja hänen soma tyttärentyttärensä olleet -kotona, oli palvelusväki vastaanottanut vieraat majataloon tavallisella -huolenpidolla. Heti oli kannettu pöytään iso olut-tynnyri ja suuri -vadillinen keitetyitä kampeloita, joita siellä aina oli runsaasti. -Näihin näytti suurin osa seurueesta olevan tyytyväisiä, sillä oli -perjantai ja sai tyytyä paastoruokaan. Mutta kaikki eivät olleet samaa -mieltä. - -"Pois laihat kampelat! -- Me tarvitsemme voimakasta liharuokaa", sanoi -pitkä, laiha, mutta ylpeän ja käskevän näköinen herra, jonka piirteet -olivat voimakkaat ja intohimoiset. "Elämämme ja terveytemme varalta -annan minä kaikille syntien anteeksiannon tämän päivän varalta!" lisäsi -hän käskevästi. "Olen siihen valtuutettu inhimillisen raihnaisuutemme -tähden." - -Kampelat vietiin heti pois, ja suuri vadillinen suolaista lihaa -asetettiin sijaan. Tästä osoittivat useimmat seurueesta äänekästä -suosiotaan; mutta hengellinen herra oli vielä suuttunut. Huolimatta -sinisestä matkapuvusta, johon hän oli puettu, kävi hänen säätynsä -selville mustasta kalotista, joka peitti kaljun päälaen, ja -laihuudestaan huolimatta, näkyi hän olevan tottunut parempaan ja -hienompaan ruokaan. Hän alkoi hyvin kiivaasti puhua ja sanoi, että -oli pidetty huonoa huolta ylhäisempien matkustajien mukavuuksista -näissä uusissa etuoikeutetuissa majataloissa, sekä että, jos kuningas -sekaantumalla talousasioihin, aikoo ruveta vanhempien ihmisten -holhoojaksi, ja kieltää sekä maallisia, että hengellisiä virkistämästä -matkustavaisia, niin pitäisi hänen kuitenkin huolehtia siitä, että -näissä ravintoloissa olisi kunnon kokit. - -Tämä tyytymätön herrasmies oli ainoa hengellinen koko matkaseurueessa. -Häntä nimitettiin mestari Grandiksi ja herra tuomiorovastiksi, ja hän -näkyi nauttivan yleistä kunnioitusta heidän kaikkien kesken. Useimmat -olivat ritareja ja muita korkeita maallisia herroja, hatuissa heillä -oli suuret höyhentöyhdöt ja yllään lyhyet, näädännahkalla reunustetut, -hienosta saksalaisesta tai englantilaisesta verasta tehdyt matkavaipat, -kaikki mitä erilaisimmissa, kirkuvissa väreissä, aina oman tai -naisensa maun mukaan. Heidän lyhyet takkinsa olivat enimmäkseen saman -värisiä ja samasta verasta kuin päällysvaipatkin, sekä pyöristetyt -edestä, ja vieraitten ritarien kuosin mukaan olivat reunat koristetut -pitkänlaisilla reijillä. Tämä omituinen vaatekuosi oli jo kauan ollut -kielletty Tanskassa, ja tuo uhkamielisyys, jolla kieltoa halveksittiin, -osoitti näiden herrojen kuuluvan rohkeaan ja tyytymättömään -ylimys-puolueeseen. - -Pitkä, nuori herra, jolla oli tulipunainen vaippa yllä, rohkeat -kasvot ja hieno ruhtinaallinen ryhti, näytti olevan ylhäisin -seurueesta. Erityisempää huomiota osoitettiin myöskin eräälle paljoa -vanhemmalle herralle, jolla oli rohkea mutta kömpelö sotilasryhti, -ja yllä englantilais-sininen verkavaippa. Muutamat nuoremmista -herroista koreilivat kirkkaan keltaisissa, tulikeltaisissa ja -papukaijan vihreissä ritaripuvuissa. Pari vanhempaa herraa oli -puettu maksanvärisiin takkeihin ja vaippoihin. Oli melkein yhtä -monta aseenkantajaa kuin ritaria, ja heidän halvempi arvonsa näkyi -pyöreälakisista hatuista tai aselakeista, sekä kirjavista, karkeammasta -skottilaisverasta tehdyistä vaipoista. Nuorenlainen, hullunkurinen -henkilö, joka ei kuulunut ritareihin, eikä heidän seurueeseensa, mutta -erityisellä huomaavaisuudella näkyi liittyvän hengelliseen herraan, -herätti huomiota erityisellä palvelevaisuudellaan ja avuliaisuudellaan, -huolimatta siitä, että hänen tavaton lihavuutensa näkyi tekevän hänelle -jokaisen nopeamman liikkeen vaikeaksi. Hänen pyöreät, hyväntahtoiset -kasvonsa loistivat ilosta ja elämänhalusta. Hänen ruskea lyhyt -takkinsa oli vyötetty leveällä hirvennahkavyöllä, johon oli pistetty -pitkä, leveä veitsi, ja samansuuruinen haarukka, sekä sarvilusikka, -pippuriaski ja vielä joitakin muita kapistuksia ja pikkulaatikoita, -jotka näyttivät kuuluvan keittiöön ja ruokasäiliöön. Hän kuunteli -suurimmalla tarkkaavaisuudella hengellisen herran tyytymättömyyden -purkauksia ruokajärjestyksestä, ja silmäili tavantakaa yksinkertaista -puulaatikkoa, jonka hän itse oli kantanut laivasta, ja asettanut -nurkkaan keittiön oven viereen. - -"Te puhuitte taas kuin suoraan minun halvasta sydämestäni, -kunnianarvoisa herra tuomiorovasti!" sanoi hän nöyrän näköisenä, -mutta jonkinlaisella hovinarrin äänellä -- "nämä kuninkaalliset -hökkelit vievät vielä maan perikatoon. Ne ovat ryöväriluolia -- sanoi -kunnianarvoisa apotti Ry hyvin tunnetuksi tulleessa paastosaarnassaan --- ne ovat ryöväriluolia, joihin kaikki villit linnut kokoontuvat, -ja joissa kotka ja harakka saavat syödä samasta vadista. Ne ovat -saattaneet vanhan vierasvaraisuuden rappiolle. Senvuoksi onkin hyvä -sopu ja iloisuus hiljaisten kodikkaitten huvitusten ohella, sekä jalo -keittotaito hävinneet. Minä tahdon kuitenkin puolen tunnin kuluessa -valmistaa arvoisille herroille ruuan ja juoman, joka saattaa meidät -kaikki unohtamaan ajan surkeuden, sovittaen meidät tämän jumalattoman -maailman kanssa!" - -"Se oli oikein, poikani!" -- sanoi hengellinen herra lempeämmin ja -taputti häntä olkapäälle. -- "Elä kaiva kallisarvoista leiviskääsi -maahan, Martti Madsvend! Pidä huoli ajallisista tarpeistamme, eläkä -välitä paastosaarnoista!" - -Kun matkustava kokki oli laatikkoineen poistunut keittiöön ja ruvennut -siellä talonväen murinasta huolimatta ruuanlaittopuuhiin, tutki -siniviittainen ritari juomaa, joka oli tinakannuissa pöydällä. "Mitä? -Tavallista tanskalaista kaljaa!" -- huusi hän ja heitti tinakannun -lattialle. -- "Hyi, saatana. Sellaistako nuo roistot uskaltavat tarjota -meille? -- Tahdomme saksilaista olutta, ja hetipaikalla!" - -"Saksilaista olutta, joka tekee ihmiset hulluiksi, ei täällä tarjota!" --- vastasi tarjoilupöydän takana oleva mies rohkeasti. -- "Se on yhtä -ankarasti kielletty kuin teidän ja näiden herrojen takin kuosi. Jos -te ette ole tyytyväisiä siihen mitä meillä on, niin on ovi avoinna -edessänne; mutta raakuutta ja haukkumasanoja ei Henner Friser eikä -hänen väkensä kärsi!" - -Sininen herra säpsähti ja katsoi ihmetellen mieheen. - -"Hävitön mies, tiedätkö kenelle puhut?" -- huusi nyt hengellinen herra, -ja suonet hänen otsallaan pullistuivat vihasta. -- "Kuninkaalliseen -sukuun kuuluvien herrojen läsnäollessa ovat sekä maisterit että -tuomiorovastit halpaa väkeä. Täällä saa sinunlaisesi moukka vaieta, -vaikka sätkisimme sinua korville kirotuilla kampeloillasi ja -viskaisimme visakalloasi vasten ohuen tanskalaisen oluesi." - -"Elkää välittäkö hänestä, rakas mestari Grand", sanoi nuori, hieno -punaviittainen herra. -- "Mies ei varmaankaan tunne meitä ja pitää -isäntänsä puolia. -- Jos teillä on talossa saksalaista olutta, -niin tuokaa se pöytään minun edesvastuullani!" -- lisäsi hän -välinpitämättömästi ja kääntyi tarjoilijaan päin, heittäen pöydälle -hänen eteensä kourallisen kirkkaita hopearahoja. - -Mies näytti hämmästyvän ja epäröivän. - -"Nyt joutuun!" -- jatkoi nuori herra. -- "Herttua Waldemar sinua -käskee. Kuninkaan kielto ei ulotu minuun eikä minun seuralaisiini, -senhän olet jo huomannut takkiemme kuosista." - -"Sen ymmärtänette itse, korkea herra", vastasi tarjoilija tyynesti; -"mutta Tanskan maassa on sekä suurten, että pienten toteltava -kuninkaan lakia ja asetuksia, niin on minun isäntäni sanonut. Meidän -kellarissamme on tynnyri vanhaa, saksalaista olutta; siihen ei ole -kukaan uskaltanut koskea kahteenkymmeneenviiteen vuoteen, ja ennenkuin -isäntä tulee kotiin, en minä laske ainoatakaan haarikkaa siitä -tynnyristä, vaikka kaikki olisitte keisareita ja paaveja." - -"Heittäkää tuo hävytön mies ovesta ulos, herttua!" huudahti kiivas -mestari Grand, ja pari aseenkantajaa läheni jo innoissaan panemaan -käskyä täytäntöön, mutta he näkyivät vain odottavan viittausta. - -Veri oli noussut nuoren herran poskiin, ja hän heitti uhkaavan katseen -tarjoilijaan; mutta silloin tarttui siniviittainen vanhempi herra häntä -käsivarteen -- "Odotappas hiukan, serkkuni!" mutisi hän puoliääneen. -- -"Annappas minun toimia. Tässä täytyy olla oikea isänmaan ystävä. Hänen -armonsa kuningas ratsasti vielä keppihevosella Margareta Juoksijan -vieressä" -- alkoi hän nyt kovaäänisesti -- "silloin kun hän teki sen -urotyön, että toimitti tapin saksalaiseen oluttynnyriin; se oli oiva -urotyö, sen myönnämme kaikki, se tapahtui jo aikoja ennen kuin minä -olin mitään toimittanut sotapäällikkönä. Samassa tilaisuudessa esiintyi -hän vielä yhtä loistavasti, tullen opettajaksemme räätälinammatissa. -Kunnon kansalaisina juokaamme nyt hänen kunniakseen tanskalaista -olutta ja antakaamme ommella takkiemme helmat yhteen kunnollisiksi -tanskalaispaidoiksi, että Danehovessa näkisivät meidän olevan yhtä -uskollisia ja tottelevaisia alamaisia kuin Jon Litle ja David -Thorstenson, ja yhtä todellisia tämänlaisen pukineen ystäviä kuin -kuningas itse ja kuningattaren kaunis ystävä, drotsi Pietari Hoseöl! -[Sukkanauha, liikanimi, jonka kansa oli antanut drotsi Pietarille.] --- Nyt kuninkaan kunniaksi malja kaljaa, koska täällä ei ole muuta -saatavissa. -- Kuninkaan malja, hyvät herrat!" - -Tämä pila, jota seurasi ivallinen hymy, herätti äänekkään naurun, ja -kaikki joivat tai olivat juovinaan halveksittua kaljaa. - -"Tämän maljan juo jokainen, joka ei ole urkkija tai petturi!" -- jatkoi -sininen, sotaisa herra. -- "Täällä ei ole minkäänlaista arvo- eikä -säätyeroa! Tule, kaunis poikani! Juo kuninkaan malja tässä ihanassa -kaljavedessä!" - -"Sen kyllä varon sillätapaa tekemästä!" -- sanoi tarjoilijapoika. -- -"Olen liian halpa niin ylhäiseen seuraan." - -"Silloin saat tyytyä siihen, että Hallandin Jaakko kreivi, kuninkaan -lääniherrana, antaa rangaista sinut petturina ja salaisena -kapinoitsijana!" -- jatkoi sininen herra. "Vetäkää hänet ulos ja -antakaa hänelle kelpo selkäsauna jalustinhihnalla!" -- komensi hän -aseenkantajia. -- "Olemmehan kaikki kuulleet, että hän on kapinallinen, -joka ei tahdo juoda kuninkaan maljaa." - -Silmänräpäyksessä oli ankara käsky täytetty, vaikka voimakas mies -urhoollisesti puolusti itseään. - -"Sillätapaa on paras kärventää miehet omassa rasvassaan!" mörähti -Jaakko kreivi ja heittäytyi ylimielisen välinpitämättömänä takaisin -penkille. - -"Ehkä sentään vähän liian kovasti", -- sanoi nuori herttua, mutta -hymyili kuitenkin mielissään, toisten nauraessa tälle raa'alle -pilanteolle, joka ei heille ollut harvinainen tai millään tavalla -sopimaton. - -Näitten kuningas Eerik Kristofferinpojan olut- ja pukusäädösten -johdosta, jotka olivat aiheuttaneet tämän näytöksen, jatkettiin nyt -pilkallisella äänellä muutamien muidenkin kuninkaan porvarillisten -säädösten luettelemista, joita oltiin kiittelevinään, ja sillä -välin kilpailtiin niiden hullunkuristen puolten esiintuomisessa ja -pidettiin ne aivan lapsellisina ja naurettavina. Erityisesti oli -ankara Riibe-oikeus monen kömpelön ivan esineenä. Tämä keskustelu -lopetettiin sitten vasta kun toimelias kokki astui sisään keittiöstä -kantaen suurella vadilla höystettyä liharuokaa ja kehoittaen seuraa -koettelemaan eikö hän ollut ansainnut parempaa paikkaa kuin laittaa -vankiruokaa Sjöborgin erakoille. "Jos minä, jota kuitenkaan en tahdo -toivoa", -- lisäsi hän -- "kerran saan tervehtiä jotakin arvoisista -herroista kuulussa linnassani, niin iloitsen siitä, että minulla sitä -ennen on ollut tilaisuus pelastaa kunniani, niinkuin se, joka ei -menestyksettä ole tutkinut keittotaitoa kuningaskunnan oppineimmissa -tuomiokapituleissa". - -"Sinä olet veitikka, Martti!" sanoi mestari Grand uhaten häntä -sormella. -- "Minun hurskaat virkaveljeni ovat tainneet opettaa sinut -siunaamaan ensin itsesi itsekieltämismerkillä; mutta pyöreät poskesi -osoittavat, että sinä lihallisena maailman lapsena olet siirtänyt opit -puurokauhaan ja leikkuuveitseen." - -"Enkä ilman loistavia, kunnianarvoisia esikuvia", vastasi kokki -veitikkamaisesti hymyillen. -- "Totisesti, jos minä olisin -teidän ruuanlaittajanne, enkä valtiovankien ruumiin paimen, -niin pian vetäisitte lihavuudessa vertoja minulle ja arvoisille -virkaveljillenne." Hän alkoi nyt innokkaana isäntänä tarjoilla ruokaa, -valiten paraat palat uudelle, hengelliselle suosijalleen. Sitten hän -toi suuren puumaljan kyökistä ja kiitteli siinä olevaa vahvistavaa ja -elähyttävää juomaa, joka oli hänen omien tutkimustensa tulos. - -"Maustettua viiniä!" huudahti Jaakko kreivi. "Sinäpäs vasta oivallinen -mies olet, Martti! Tämäkö siis olikin se pyhä kirkonaarre, jota sinä ja -tuomiorovasti niin urhoollisesti puolustitte myrskyssä, silloin kun me -muut saimme heittää kaiken maallisen omaisuutemme mereen?" - -"Niin palkitaan avut ja hyvät työt jo tässä elämässä!" -- vastasi -kokki. -- "Nyt toivon, että kunnianarvoisa mestari Grand ei paheksi -sitä, että otti pullolaatikkoni suojeluksensa alaiseksi." - -Ritarit kiittivät ihanaa juomaa, ja alkoivat tulla iloisiksi ja -kovaäänisiksi. Martti Madsvend täytti ahkerasti heidän juoma-astiansa -ja lauleli vallattomia lauluja. Kaikki tahtoivat laulaa, ja kukin -lauloi mielilauluaan, välittämättä muista. Lopulta pääsi eräs laulu, -kaikkien nauraessa, voitolle. Se oli jotensakin sukkela, mutta likainen -pilkkalaulu kuninkaasta ja hänen uskollisista miehistään, erityisesti -drotsi Pietari Hesselistä, jota vuoroon kutsuttiin Hoseöl'iksi vuoroon -herra lakimieheksi; siinä viittailtiin kömpelösti siihen suhteeseen, -joka hänellä syytettiin olevan kuningattareen. Tämän hälinän aikana -astui heidän huomaamattaan tupaan sama pitkä, rautapukuinen ritari, -kypäränsilmikko suljettuna, joka oli seurannut heitä sillalta, ja -istuutui oven viereen pimeään soppeen. - -"Kas nyt vasta elämä alkaa", sanoi kokki nitistellessään kynttilöitä. -"Nyt vasta on hauska katsella arvoisia herroja." - -"Mutta mitä sinä olet sekoittanut viiniin?" kysyi mestari Grand: -- -"sehän on muuttunut jumalten juomaksi". - -"Sekoitus on salaisuus, korkeasti oppinut herrani!" -- vastasi kokki. --- "Sen opin säilytän itselleni siksi kunnes kerran teen testamenttini; -sitten rikastutan jälkeläiseni keksinnölläni, jos maailma osoittautuu -sen arvoiseksi. Olen nimittänyt tämän onnelliseksi tekevän juoman -piispaksi. Toivon sen ansainneen nimensä ja toivon että se kerran tekee -Martti Fynbosen nimen kuolemattomaksi sekä pappien että maallikkojen -parissa." - -"Nimitä se arkkipiispaksi, sen se ansaitsee paremmin kuin tuo akka, -joka meillä nyt on Lundissa!" -- huudahti Jaakko kreivi. -- "Tämmöinen -piispa saa aikaan ikuisen rauhan valtakunnan hengellisten ja maallisten -herrojen välille, ja se olisi näihin aikoihin tarpeen. Teistä olemme -alkaneet, korkeasti oppinut mestari Grand!" -- jatkoi hän. -- "Kunhan -te kerran tulette arkkipiispaksi, silloin taidetaan tässä maassa nähdä -enemmän vanhurskautta! Te olette mies lainaamaan minulle pannasäteen, -silloin kun hyvä miekkani on liian lyhyt saamaan tyrannilta lailliset -läänitystuloni." - -Mestari Grand ei vastannut, mutta loi kovaääniseen kreiviin -tuttavallisen ja merkitsevän katseen. - -"Meidän rohkean tuomiorovastimme, Roeskilden kunnian ja ylpeyden -malja!" -- huusi nyt Jaakko kreivi kumisevalla äänellä. -- "Eläköön -korkeasti oppinut mestari Jens Grand! -- Konna se, joka ei juo tätä -maljaa pohjaan! -- Kirous kaikille kuninkaan orjille ja matelijoille!" -Tämän sanoessaan hän kilisti pikariaan hengellisen herran juoma-astiaa -vasten. Herttua Waldemar ja kaikki ritarit seurasivat hänen -esimerkkiään, kaiuttaen tuomiorovastille eläköönhuudon, johon kokki -yhtyi iloisesti hurraten. - -"Minä kiitän teitä, jalosukuinen kreivi Jaakko! samoin teitä, -korkea-arvoisa herttuani!" -- sanoi mestari Grand, mielissään -odottamattomasta yllätyksestä, nousten ylös ja katsoi vuoroon -jokaiseen totisen ja merkitsevän näköisenä. -- "Se aika voi pian olla -käsissä, jolloin minä teossa voin osoittaa teille, että korkeimpana -toivonani on saada aikaan ritarimiekan ja piispansauvan välille -ystävälliset suhteet. Jos tahtoo saada suurta aikaan maailmassa, -silloin täytyy maallisen ja taivaallisen voiman yhtyä. Mutta tästä -soveliaammalla hetkellä ja paikalla!" -- keskeytti hän äkkiä -puheensa -- "'latet anavis in herba!' [käärme piilee ruohikossa], -joka selitetään: saatanan jälkeläinen on aina saapuvilla!" -- Tämän -sanoessaan kiintyi tuomiorovastin terävä katse pitkään ritariin, -joka istui nurkassa oven vieressä. Kaikkien silmät kääntyivät nyt -sinnepäin, ja levottomat vieraat alkoivat kuiskaella salaperäisesti -keskenään. Silloin nousi mahtavaryhtinen uros ja astui valoon pöydän -luo lujin ratisevin askelin; hän kumarti päätään ikäänkuin tarkemmin -katsellakseen vieraita, sitten nosti hän rautapukuisen käsivartensa, -löi kypärisilmikkonsa auki silmänräpäykseksi ja antoi sen taas -heti pudota alas. Noiden voimakkaasti valaistujen, raudankovien -ritarikasvojen ankaranpeloittava katse, joka ikäänkuin salamoi suurten, -tuuheitten kulmakarvojen alta, olisi lamauttanut kaikki pelolla. -Kaikki olivat nousseet kuin häntä tervehtääkseen; mutta hän laski -sormensa kypärisilmikkonsa suunaukolle, ja he jäivät äänettöminä -seisomaan, katsellen häntä tarkkaavaisen odottavasti. "Muistakaa -valanne ja lupauksenne! Varovaisuus on vielä tunnussanamme!" -- sanoi -rautapukuinen ritari syvällä, hillityllä äänellä. -- "Ei ole syytä -antautua uhkarohkeaan uhmailuun siellä missä urkkijat kulkevat sisään -ja ulos, ja kaikki ovet ovat avoinna! Tyranni on täällä lähellä. Hän on -vielä voimakas. Drotsi Pietari Hessel oli joukossamme Beltillä, ettekä -te tunteneet häntä." - -"Drotsi Pietari?" kysyivät kaikki hämmästyneinä. - -"Kirottua!" -- huudahti nuori herttua jalkaa polkien. -- "Siellä -puheltiin kaikenlaista. Mutta missä hän oli? Minä en nähnyt häntä, -- -minne hän jäi?" - -"Saatana vieköön, kyllä minä olisin tuntenut drotsin, jos hän olisi -ollut siellä!" sanoi Jaakko kreivi. -- "Paitsi erästä merimiestä ja -renkipoikaa, ei ollut kissaakaan laivassa, jota minä en olisi tuntenut." - -"Kuka se mies oli, joka juoksi maston luota tarttuakseen peräsimeen, -silloin kun perämiehen käsivarsi petti?" kysyi totinen ritari. - -"Sekö nuori, rohkea mies!" sanoi Jaakko kreivi -- "hänkö, joka tuli -kuin taivaasta lähetettynä, silloin kun tarvittiin, ja pelasti meidän -kaikkien henkemme, -- eikö hän ollut merimies?" - -"Se oli drotsi Pietari Hessel!" sanoi musta ritari. -- "Ja renki, joka -teitä palveli, oli hänen aseenkantajansa, poika, jolla on terävät -korvat." - -"Kirottua!" huusi toinen toisensa jälkeen. - -"Siinä melussa ja sekasorrossa olin minä sekä sokea että kuuro", --- alkoi mestari Grand puhua -- "muuten olisin kyllä nähnyt oliko -filistealaisia mukana. Laivassa en nähnyt ketään; mutta kuka oli -se punavaippainen ritari, joka seurasi meitä sillalta ja ratsasti -seikkailemaan ryövärien tai neitsyitten jälestä tai mitä maailmallista -hassutusta lienee ollut?" - -"Se oli drotsi Pietari Hessel!" vastasi panssaroitu ritari. -- -"Missä teidän terävät silmänne ovat olleet, Mestari Grand? Meidän -kuolemanvihollisemme istui tänäpäivänä peräsimessä, ettekä te tunteneet -häntä; huomenna hän istuu hallituksen peräsimessä ja tuntee teidät." - -"Kuolema ja kirous! -- Kaikki on hukassa! -- Me olemme petetyt!" -- -huudahti toinen toisensa perästä, ja tavaton hälinä syntyi. - -"Ei vielä!" -- sanoi panssaroitu ritari rauhallisesti, korottaen -ääntänsä. -- "Niin kauan kuin Danehove pysyy pystyssä suojaa laki -teitä. Minua suojaa vain tämä laki!" Tämän sanoessaan hän kumahutti -suuren miekkansa lattiaan. "Sinä hetkenä, jona Danehove hajoaa, -erotkaa! Puolen tunnin kuluttua minä olen taas vesillä. Vielä vain -kolme sanaa kahden kesken teidän ja minun tulevalle herralleni!" - -Nuori herttua kiirehti levottomana esille, tarttuen kiivaasti ritarin -rautakäteen. He astuivat molemmat pari askelta sivulle, ja salaperäinen -ritari kuiskasi hänen korvaansa muutaman sanan, joita ei kukaan muu -kuullut, mutta jotka saivat nuoren herttuan posket vaihtamaan väriä. -Ritari katsoi häneen terävästi, löi häntä rauhoittavasti olalle päätään -nyökäyttäen, silloin herttuan posket saivat taas entisen värinsä -takaisin, ja rohkaistuneena hän teki pikaisen liikkeen miekkaansa -tarttuakseen. Sanomatta enää sanaakaan, kookas, mustapanssarinen herra -kumarsi seurueelle ja astui varmoin, rauhallisin askelin ovesta ulos. - -Yleinen äänettömyys seurasi. Nuori herttua näytti kaikin voimin -koettavan tukahuttaa levottomuuttaan ja tuskallisia aavistuksiaan. -Hän tarttui äkkiä pikariinsa. "Eläköön uskollinen, valpas ystävämme!" --- sanoi hän. -- "Kunhan hänen paluumatkansa olisi onnellinen! Hän -on tänä päivänä uskaltanut paljon meidän tähtemme." Hän oli tuskin -ehtinyt puhua loppuun ja viedä pikarin suulleen, kun ovi avautui ja -drotsi Pietari Hessel astui sisään vanhan Henner Friserin kanssa. -Heitä seurasi joukko porvareita ja merimiehiä, jotka kulettivat -keskenään vangittua kamariherra Raanea. Vanha Henner talutti kädestä -tyttärentytärtään. Tämä heitti ystävällisen silmäyksen ovelle, johon -aseenkantaja Klaus Skirmen oli jäänyt seisomaan, herransa tulipunainen -viitta käsivarrella. Nuori aseenkantaja näytti hämmästyvän nähdessään -lukuisat vieraat herrat, hänen silmänsä siirtyivät äkkiä pois somasta, -mustasilmäisestä tytöstä ja seurasivat jännitetyn tarkkaavasti jokaista -herransa ilmettä ja liikettä. - -Nuoren drotsin astuessa sisään, herttua Waldemar ja kaikki ritarit -asettivat nopeasti kohotetut pikarinsa takaisin pöydälle ja katselivat -hämmästyneinä toisiinsa. Drotsi Pietari ei ollut huomaavinaan -hämmennystä, jonka hänen tulonsa oli saanut aikaan. Hän tervehti seuraa -ritarillisella kohteliaisuudella. "Hyvät herrat!" sanoi hän iloisella -ja luontevalla äänellä -- "huomaanpa tulleeni kylliksi ajoissa -ehtiäkseni tervehtiä teitä omassa puvussani ja saadakseni kiittää -teitä hyvästä matkaseurasta. Minulla oli omat syyni matkustaessani -merimiehenä seurassanne, toivoakseni ei kukaan korkeista herroista -sitä paheksi. Minä iloitsen siitä, että minulla on ollut onnellisena -perämiehenä tilaisuus pelastaa niin monta tärkeää isänmaanystävää -hukkumasta. Minä olisin heti maalle noustessani kiittänyt teitä teidän -luottamuksestanne, hyvät herrat, mutta minut esti siitä pieni, ikävä -seikkailu, joka nyt kuitenkin on onnellisesti voitettu." - -Nuori herttua oli sillä aikaa toipunut hämmästyksestään. Hän vastasi -drotsin tervehdykseen ruhtinaallisella arvokkuudella ja sanoi yhtä -kohteliaalla äänellä: "Te teitte kauniisti tullessanne takaisin meidän -luoksemme, drotsi Hessel. ja suodessanne meille tilaisuuden lausua -Teille kiitoksemme. Vasta äsken saimme kuulla teidän olleen mukanamme -laivassa, vaikka tuntemattomana, ja että te olitte se reipas merimies, -joka tarttui niin onnellisesti peräsimeen. Minä uskon, että huolimatta -eriävistä mielipiteistämme monessa asiassa, te tulitte tänä päivänä -matkatoveriksemme pakosta tai sattumalta, ettekä missään salatussa -tarkoituksessa. Vastaanottakaa siis senvuoksi minun ja minun ystävieni -kiitokset, ja juokaamme, niinkuin juuri oli aikomuksemme, tämä pikari -pohjaan teidän terveydeksenne!" Herttuan viittauksesta ojensi toimelias -kokki heti drotsille pikarin viiniä, ja Jaakko kreivi antoi jäykän -kohteliaasti hänelle paikkansa herttuan oikealla sivulla, pyytäen häntä -istumaan. - -Mutta kukaan ei näkynyt aikovan tyhjentää ehdoitettua -tervetuliaismaljaa. Drotsi Pietari huomasi sen ja alkoi heti puhua: -"Minä kiitän teitä, hyvät herrat aiotusta kunnianosoituksesta! Mutta -suokaa minun perämiespalkaksi pyytää teiltä se suosion osoite, -että saan juoda ensimäisen pikarini täällä Fyenin pohjalla herttua -Waldemarin ja Jaakko kreivin ja kaikkien näiden kunnioittavien herrojen -kanssa Danehoven rauhallisen ja onnellisen toiminnan, sekä isänmaan ja -laillisen kuningashuoneemme menestykseksi." Tämän sanottuaan tyhjensi -hän pikarin ja asetti sen ylösalaisin pöydälle. "Jokainen isänmaan -ystävä, joka on samaa mieltä minun kanssani, ei suinkaan epäile -täyttää pyyntöäni!" lisäsi hän. Kaikkien katseet kohdistuivat herttua -Waldemariin ja Jaakko kreiviin, ja kun nämä molemmat herrat, vaikkakin -suuttumustaan salaten, kuitenkin äänettöminä tyhjensivät pikarit, -asettaen ne ylösalaisin pöydälle, tekivät kaikki ritarit samoin. - -Paksu kokki hymyili veitikkamaisesti. -- "Saipa siitä kunniallinen -juomani kitkerän lisäkkeen", kuiskasi hän mestari Grandille. -Hengellinen herra sähisi suuttumuksesta. Hän ei vielä ollut kohottanut -pikaria suulleen, vaan puristi sitä kädellään, niin että viiniä -heilahti sormille, ja äkkiä hän heitti kiivaasti sen kivilattiaan. -"Minua ei pakoiteta orjamaisiin suosionosoituksiin!" huudahti hän -suuttuneena: -- "Joka mies tässä maassa tuntee minun suhteeni, -Roeskilden tuomiorovastina, kuningas Eerik Kristofferinpoikaan ja -tietää, että Slagelsen Pyhä Mikaelin kirkko, joka kuuluu Roeskilden -tuomiorovastikuntaan, on häpeällisesti ryöstetty minulta. Koska minä -en ole pelännyt panna julkista vasta lausetta kuninkaan laitonta -sekaantumista vastaan minun virkaoikeuksiini, niin en minä nyt -myöskään pelkää lausui suoraan ja avonaisesti hänen drotsilleen, että -minä ennemmin näen janoa tuomiopäivään asti, kuin juon tippaakaan -teeskennellen ja kurjasti madellen maallisen ylivallan ja vääryyden -kunniaksi." - -"Siinä minä yhdyn korkeasti oppineeseen herra tuomiorovastiin!" --- sanoi Jaakko kreivi kovaäänisesti, töytäisten pitkän miekkansa -voimakkaasti lattiaa vasten. -- "Täällä on jokaisella oma vapautensa, -eikä kukaan voi pakoittaa meitä juomaan muuta maljaa, kuin mitä -haluamme. Minä join vain senvuoksi, että olin janoinen ja viini -hyvää. Minä en ole myöskään teeskentelijä enkä matelija, eikä kukaan -rankaisematta saa kutsua minua maankavaltajaksi." - -"Minä en ole tahtonut pakoittaa ainoatakaan ihmistä teeskentelemään, -enkä ole syyttänyt ketään näistä herroista niin suuresta rikoksesta -kuin maankavaltamisesta!" alkoi drotsi Pietari rauhallisesti puhua. -"Tanskassa on vielä, Jumalan kiitos, ajatus ja sen rohkeinkin -lausuminen vapaata, kun ei vain maalakia rikota, eikä minusta -yksikään tanskalainen mies ole isänmaan vihollinen senvuoksi, ettei -hän voi yhdistää yhteistä toivettamme isänmaan menestymisestä omaan -persoonalliseen mieltymykseensä kuningassukua kohtaan! Nykyisinä -levottomina ja onnettomina aikoina, täytyy meidän ikävä kyllä tyytyä -siihen, että paraimpien Tanskan miesten mielipiteet monessa tärkeässä -asiassa ovat eriävät. Mutta hyvät herrat ja maanmiehet!" -- lisäsi hän -lämmöllä -- "Suonette anteeksi minulle, etten pidä mitään paikkaa, enkä -mitään aikaa sopimattomana lausuakseni totista sanaa asiassa, joka on -kaikille tanskalaisille yhteinen! Pian puoluekiihko ja riitaisuudet -eroittavat parhaittenkin tanskalaisten sydämet toisistaan, ja kansa -joutuu perikatoon näiden taistelujen vallitessa. Senvuoksi on yksi -asia, jossa meidän kaikkien täytyy olla yksimielisiä, ja se on: pitää -uskollisesti kruunun pyhyys ja majesteetti loukkaamatta, olkoon se -sitten kenen päässä tahansa, jolle se lain ja oikeuden mukaan on -annettu. Surullista kyllä, emme me, ihmisinä -- ritareina ja Jumalan -sanan palvelijoina voi rakastaa ja kunnioittaa sitä henkilöä, joka -kuitenkin on eroittamaton majesteetista. Mutta isänmaan uskollisina -miehinä me olemme kuitenkin velvolliset käsin ja hampain puolustamaan -majesteettia viimeiseen veripisaraan asti!" - -"Minä kunnioitan mielipiteitänne, drotsi Hessel, vaikk'en voi niihin -yhtyä!" -- vastasi nuori Waldemar herttua kiivaasti, ja astui -loukkaantuneen näköisenä pari askelta lähemmäksi häntä, huomaten -harmistuneena ystäviensä joutuneen hämille: -- "Minä en tahdo -väärinymmärtää sitä intoa, joka on saattanut teidän unhoittamaan -missä olette ja kenelle puhutte; mutta minun täytyy pyytää teitä -muistamaan, että me olemme täällä yleisessä majatalossa, ja että minä -ja jalosukuinen Hallandin kreivi olemme täällä läsnä. Kuningassuvun -sukulaisina olisimme me lähinnä oikeutettuja pitämään täällä -liikuttavia puheita kapinasta ja majesteettirikoksista, jos sen -pitäisimme välttämättömänä ja tarpeellisena. Jos teillä on jotain -valittamista meitä vastaan, niin esittäkää se kansalle ja kuninkaalle -Danehovessa, jonne te nyt kaikki kokoonnutte, ja jossa toivon rauhassa -saatavan sovituksi meidän ja kuninkaallisen sukulaiseni väliset -riitaisuudet! Mutta säätymme ja kunnia-arvomme nojalla pyydämme ja -käskemme me teidät vaikenemaan, teillä ei ole oikeutta eikä valtaa -loukata minua tai minun ystäviäni ja turhilla neuvoillanne muistuttaa -meitä uskollisuudesta Tanskan kruunua kohtaan! -- Ja nyt ratsujen -selkään, hyvät herrat! Tänne me emme enää kauvemmaksi jää antamaan -aihetta riitaisuuksiin, jonka tämän kuninkaan ja kuningattaren -innokkaan ystävän ensiksi ja etupäässä olisi pitänyt ymmärtää." -Viimeiset sanat lausuttiin katkeralla ja pilkallisella äänellä, ja ne -loivat nuoren ritarin kasvoille ivallisen hymyn. - -"Hyvä on!" sanoi Jaakko kreivi kömpelösti ivaten -- "jätämme tällä -kertaa miehekkäälle nuorelle herra drotsille taistelukentän, koska -siinä on kapakka, jossa taistellaan vain sanoin ja joka tapauksessa -nyrkeillä ja tyhjillä haarikoilla. Kun ensikerran tapaamme -kunniakkaammalla taistelukentällä, herra drotsi, ette taida olla niin -taipuvainen opastamaan." Näiden sanojen jälkeen poistuivat molemmat -ruhtinaalliset herrat tuvasta. Hengellinen herra, kokki ja ritarit -seurasivat heitä. Hevoset olivat jo jonkun aikaa seisoneet satuloituina -oven edessä. Aseenkantajat kiirehtivät pitelemään herroille jalustimia, -ja heti senjälkeen ratsasti lukuisa ritariseura nauraen ja äänekkäästi -puhuen Middelfartin katuja pitkin. - - - - -NELJÄS LUKU. - - -Nuori drotsi seisoi ääneti ja mietteisiinsä vaipuneena vierastuvassa -ja näkyi tuumivan olisikohan hän liiaksi kiivastunut. Vanha Henner -oli rauhallisesti, mutta mitä suurimmalla osanotolla seurannut -jokaista hänen sanaansa ja koko hänen esiintymistään. Porvarit ja -kalastajat olivat myöskin esimiehensä esimerkkiä noudattaen olleet -korkeitten herrojen riidan mykkinä todistajina. Klaus Skirmen oli -jäänyt seisomaan ovelle, kadottamatta näkyvistään herransa kasvoja, -vaikka hän välillä vilkaisikin sivulleen pieneen, mustatukkaiseen -Åseen, joka katseli uteliaasti, veitikkamaisilla silmillään hienoja -vieraita. Vangittu, viekas kamaripalvelija oli käyttänyt hyväkseen -huomiota, jota yleisesti osoitettiin kovaäänisille herroille. Hänen -salaisesta viittauksestaan oli Martti kokki, joka näkyi tuntevan hänet, -suurella keittiöveitsellään, jota kantoi vyössään, muitten huomaamatta -katkaissut hänen siteensä. Tätä hän ei kuitenkaan voinut käyttää -hyväkseen niin kauan kuin ihmisjoukko teki ulospääsyn mahdottomaksi, -jonka vuoksi hän jäi rauhallisesti seisomaan, kädet ristissä selän -takana, niinkuin olisi hän ollut vielä sidottuna. Sitten vasta, kun ovi -oli auki ja oli kylliksi tilaa, livahti hän äkkiä vahtiensa käsivarsien -alitse, ja oli kadonnut ovesta. - -"Mitä? Sen saatana! Pääsikö hän karkuun?" huusivat hämmästyneet -kalastajat ja juoksivat hänen jälkeensä. - -"Seis, antakaa hänen mennä!" huudahti drotsi Pietari äkkiä ja pysäytti -heidät. "Parempi on antaa hänen paeta. Hän olisi kuitenkin heti päässyt -vapaaksi. Nyt hän ei uskalla kovinkaan pian palata hoviin, ja meillä on -yksi petturi vähemmän joukossamme." - -Kalastajat seisoivat vielä valmiina ryhtymään takaa-ajoon. - -"Tehkää niinkuin herra sanoi! Antaa sen saatanan mennä menojaan!" -- -sanoi vanha Henner Friser. "Sen poika saipparan voi vaikka ilmaan -puhaltaa. Ei hän miestä peloita! Kun hänet vielä kerran saamme -käsiimme, niin nitistämme heti paikalla häneltä kaulan poikki. Antaapa -nyt miehen jänistää!" - -Sen puheen näkyivät kalastajat ymmärtävän, ja jäivät seisomaan. - -"Nyt kiitos teille, reippaat miehet, avustanne ja osanotostanne tähän -asiaan!" puhui drotsi Pietari. -- "Menkää nyt kukin kotiinne ja pysykää -rauhallisina! Ryöväreitä ei nyt tarvitse pelätä, ja minä vastaan -urhoollisen esimiehenne turvallisuudesta!" - -"Hänen päästään ei pidä kenenkään hiuskarvaakaan korventaman, niinkauan -kuin merisianpyydystäjiä on olemassa Melfartin salmella!" -- vastasi -nuori kalastaja. - -"Jos hän joutuu satimeen kuninkaallisen aseenkantajan tähden, jonka me -heitimme roistojen kuoppaan" -- sanoi aseseppä Troels -- "niin kyllä -me kiltaveljet häntä suojelemme. Kaksitoista meistä vartioi taloa -tämän yön, ja jos hänen täytyy paeta, on veneen luona kuusi miestä, -äyskäreillä ja tuluksilla varustettuina." - -"Oikein, lapset, oikein!" -- vastasi vanha Henner. -- "Menkää -vain! Sitä asiaa ajattelen. Ehkä ennen aamunkoittoa saatte tiedon -päätöksestäni." - -Hänen viittauksestaan poistuivat porvarit ja kalastajat tuvasta. Sitten -tarttui vanhus kiihkeästi drotsi Pietarin käteen. "Jumala ja Pyhä -Kristian siunatkoot teitä, jalosukuinen nuori herra, kaiken sen edestä, -mitä olette tehnyt minulle ja pikku Åselleni tänä iltana!" -- sanoi -hän liikutettuna. "Olen roisto, jos sen milloinkaan unohdan. Sitä mitä -puhuitte näille ylhäisille heittiöille, en myöskään hevillä unohda; se -on liikuttanut vanhaa, syntistä sieluani melkein enemmän kuin jaksan -kestää." Pikku Åsea näkyi ihmetyttävän se hillitty, mutta voimakas -liikutus, joka kaikui isoisän äänestä, niin tavallisuudesta eroava se -oli. Tämä huomasi samassa tytön hämmästyksen ja päästi äkkiä ritarin -käden. "Meneppäs nyt maata, lapseni!" -- sanoi hän tyynesti -- "ja nuku -rauhallisesti siksi kunnes kutsun sinua! Elä uneksi ryöväreistä tai -muista paholaisista! Tämä käsi on ennen kurittanut mahtavampiakin! Nyt -se ei ole enää niin valmis kurittamaan. Se alkaa jo valikoida roistoja. -Mutta maailma on suuri, ja jos me emme enää saa olla täällä rauhassa, -niin kyllä keinot keksitään. Nyt, hyvää yötä, lapseni! Rukoile Jumalaa -ja meidän omaa suojeluspyhimystämme Pyhää Kristiania suojelemaan meitä! -Nyt joudu nukkumaan!" - -"Rakas isoisä, anna minun ensin katsoa sinun haavaasi!" pyysi pikku Åse -rukoilevasti, ja tarttui sydämellisesti hänen käteensä, suudellen sitä. - -"Ei toki, lapseni! Niistä hyttysenpuremista ei tarvitse puhua! Etkö -kuullut mitä sanoin?" - -Vanhuksen ankara ääni, ja äänettömyys, jolla tyttö näkyi aikovan -häntä totella, osoittivat, että vanha isoisä ei ollut tottunut -vastustelemisiin. Tyttö viivytteli vielä. Vanhus katseli -tarkkaavaisesti tyttöä ja huomasi tämän heittävän pikaisen, osanottavan -silmäyksen ovelle, jossa nuori aseenkantaja yhä seisoi. "Se on totta, -nuorukainen tuolla oven luona -- ei ole vielä saanut illallista, ja -hän on kuitenkin rehellisesti sen ansainnut; ilman häntä emme olisi -löytäneet sinua. Mene sinä Åse, ja pidä huolta hänestä keittiössä!" - -"Tule, Klaus Skirmen!" -- sanoi Åse riemuissaan ja niin -tuttavallisesti, kuin olisivat he olleet jo kauan tuttuja. Hän juoksi -ovelle nuorukaisen luokse, tarttui hänen käteensä ja veti hänet -iloisena mukaansa keittiöön. - -"Ihmeellinen lapsi!" mutisi vanhus puoleksi ääneen itsekseen -- "nyt -hän on taas entinen pieni villikissa, ja nyt voi yksi sana saattaa -hänet iloiseksi tai surulliseksi; mutta kun hän joutuu voimallisten -uniensa valtoihin, ei syntisinkään tohdi himoiten katsoa häntä silmiin. -Hm, hm, heikolla perustuksella on meidän voimamme!" - -Drotsi Pietari oli seisonut syviin ajatuksiin vaipuneena, eikä ollut -huomannut mitä hänen ympärillään tehtiin. Hän oli ottanut esille -povitaskustaan pergamenttikäärön ja tuijotti siihen jäykästi, mutta ei -näyttänyt tietävän mitä luki. - -"Oletteko saanut ikävän kirjeen, jalo herra?" -- kysyi vanhus katsellen -häntä osanottavasti, -- "tai luetteko iltarukoustanne? Jos sielunne -puhuu taivaalliselle isällemme, niin en minä tahdo teitä häiritä, mutta -näyttäisitte toki silloin iloisemman näköiseltä. Te olette nuori, ja -tuskin lienee teidän omallatunnollanne vielä pahempia syntejä. Ei kai -teidän tarvitse vilkaista taaksenne nähdäksenne seisooko paholainen -irvistellen selkänne takana, silloin kun luette isämeitänne ja Ave -Marianne?" - -"Mitä sanoitte, kunnon vanhus?" kysyi ritari hajamielisesti, piilottaen -nopeasti pergamenttikäärön. "On jo myöhäistä, ja minä tarvitseisin -lepoa. Vaivaloinen matka on rasittanut minua." - -"Tulkaa ensin virkistäytymään jalo herra! Paras vierashuoneeni odottaa -teitä. Minulla olisi kyllä ensiksi sana sanottava teille, sillä Herra -ties milloin toiste tapaamme. Mutta te olette väsynyt, ja minä näen, -että teillä on tärkeämpiä asioita mielessänne. Tulkaa, herra drotsi! -Ette kai ylenkatso haarikkaa hyvää, tanskalaista kotiolutta? -- Mitä -hemmettiä! Ovatko nuo vihaiset herrat muuttaneet olueni viiniksi? --- Samapa se, hyvin he siinä tekivät!" He istuutuivat nyt molemmat -Martti Madsvennin puoleksi tyhjennetyn ryytiviinimaljakon ääreen. Kun -pikarillinen voimakasta viiniä oli virkistänyt heitä, alkoi vanha -Henner taas puhua: "Te puhuitte hyvin hyvästi tänä iltana, jalo herra! -Minun jalosukuiset vieraani pitivät puhettanne sopimattomana, ja te -itse malttamattomana; mutta te sanoitte hyvän sanan aikanaan minulle ja -monelle muulle. Niin, te olette oikeassa, jalo herra! Kruunu on pyhä, -kantakoon sitä kuka tahansa, ja kuningas on voideltu mies: eikä kukaan -saa rankaisematta kohottaa kättänsä häntä vastaan, olkoon hän sitten -vaikka itse saatana, jonka meidän Herramme ja Jumalamme on joksikin -ajaksi asettanut ajalliseksi kurittajaksemme." - -"En suinkaan minä sitä sanonut, vanhus!" -- keskeytti hänet drotsi --- "mutta se melkein oli tarkoitukseni; -- mitenkä sinä nyt siihen -johduit? Tunsitko sinä nuo herrat?" - -"Kuka ei tuntisi rohkeaa Waldemar herttuaa ja uhmailevaa Jaakko -kreiviä?" -- vastasi Henner. -- "Heidän hyvät ystävänsä minä myöskin -tunnen; ei ole kenellekään salaisuus mitä he kantavat kilvessään. -Tätä Roeskilden tuomiorovastia sanotaan peloittavan oppineeksi -mieheksi. Mutta taivas varjelkoon meitä hänestä! Hän on mieleltään ja -kieleltään täydellisesti vanhan arkkipiispa Jaakopin kaltainen, jonka -kuninkaan isä vangitsi ja joka julisti maan ja valtakunnan pannaan. -Pitkä, isonenäinen rovasti on samaa sukua. Mutta siitä ei uskalla -puhua ääneen, ja kuitenkin sen tiedätte te ja jokainen, että tuolla -saatanan arkkipiispalla oli silloin sormensa mukana leikissä, kun pyhä -ehtoollinen löi Kristoffer kuninkaan sydämen palasiksi." - -"Sinä olet oikeassa, vanhus, ikävä kyllä!" -- sanoi drotsi Pietari -- -"tämä uppiniskainen mestari Grand on Jaakko Erlandsenin sukua sekä -syntyperältään että ajatustavoiltaan. Hän on viisain heistä kaikista, -vaikka onkin yltiöpäisyydessään kiivas ja suurisuinen." Hän oli ottanut -esille pergamenttikäärön ja tarkasteli sitä. "Tunnetko sinä ritari Tyko -Abilgaardin, herttuan drotsin?" - -"Kyllä tunnen, se oli sama ylpeä sileänaamainen herra, joka istui sillä -paikalla, missä te nyt istutte, hänellä oli yllään papukaijan viheriä -takki ja vaippa. Minä tunsin heidät kaikki." - -"Ritari Lave Litle ei ollut täällä, Jumalan kiitos", -- sanoi drotsi -Pietari tukahuttaen huokauksen. -- "Litlen suku on jaloa juurta, kunhan -vain kaikki olisivat vanhan Jon ritarin kaltaisia. Ei koko Tanskassa -ole sen uskollisempaa miestä, ja kuitenkin hänellä olisi syytä valittaa -samasta vääryydestä kuin näillä sukulaisillaan." - -"Emme voi tuomita heitä liian ankarasti, jalo herra!" alkoi Henner -taas puhua. -- "Ritari Lave tuli eilen Beltin ylitse. Oli sääli -nähdä miestä, hän oli varmaankin käynyt sukulaistensa luona. Sen -näki hänestä. Häväistys on raskas risti. Vanha Palle kuuluu siellä -menettäneen järkensä. Ja entä uljas, ylpeä Stig Andersen itse -- häntä -ajatellessani sydämeni puristuu kokoon. Suurempaa sotapäällikköä ei -Tanskalla ole ollut sitten Pohjois-Albingen kreivi Albertin ja Waldemar -Seierin aikojen: häntä saa Ruotsin mahtava kuningas Latolukkokin -kiittää kruunustaan. -- Oi, herra drotsi! kun ajattelen hänen -asemaansa, mustuu maailma silmissäni. En voisi hänen sijassaan sanoa -kruunua pyhäksi, kun näen vaimoni kunnian tahraajan kantavan sitä -päässään, kuin paholaisen pukinsarvillaan." - -"Ja kuitenkin, urhoollinen Henner, täytyisi sinun sanoa niin, jos -olisit hänen sijallaan, ja isänmaa olisi sinulle sinua itseäsi -rakkaampi, ja sielusi autuus kalliimpi kuin kosto." - -"Autuus!" jatkoi Henner synkästi -- "elkää puhuko niin varmasti ihmisen -autuudesta, herra drotsi! Sitä ei piispakaan ottaisi vastuulleen. -Luuletteko niin varmasti, että se mies on iankaikkisesti kadotettu, -joka uskaltaa kohottaa kätensä kruunattua roistoa vastaan?" - -"Elkäämme tuomitko, ettei meitä tuomittaisi!" -- vastasi ritari ankaran -totisesti. -- "Mutta viimeisenä saakoon se tuomiomme, jota ei yksikään -ihminen tuomitse, ja jolla on tuomarinsa tähtien tuolla puolen." - -"Hm, hm, taidatte ehkä olla oikeassa, herra, kun on puhe laillisesta -kuninkaasta, jonka kansa vapaasta tahdosta on valinnut, ja joka ei -ole ryöstänyt itselleen kruunua veljenmurhan ja väärän valan kautta, -niinkuin kuningas Aabel. Jos te tapaisitte sen miehen, joka ampui -nuolen kuningas Aabelin rintaan, jalo herra, voisitteko katsoa -häntä silmiin ja sanoa hänen olevan jumalattoman maankavaltajan ja -kuninkaanmurhaajan, joka on iankaikkisen kadotuksen ansainnut?" - -"Mistä se johtui mieleesi, vanhus?" kysyi ritari pelästyneenä. -- -"Sanoinhan minä, ettei kenenkään pidä tuomita, ja kuitenkin --, sitä -miestä tahtoisin vähiten tuomita, jonka vanhurskas tuomari tuolla -ylhäällä valitsi hurskaan kuningas Eerik Waldemarinpojan kostajaksi, -sekä syöksemään veljenmurhaajan Tanskan valtaistuimelta." - -"Se mies seisoo tässä edessänne, herra drotsi!" -- sanoi Henner Friser -nousten seisomaan. "Tällä kädelläni ammuin nuolen, joka sattui kuningas -Aabelin petolliseen sydämeen, -- tuolla riippuu teräsjousi, josta -kuoleman ja kadotuksen tuomio suhahti veljenmurhaajalle." - -Kauhistuneena ponnahti ritari ylös ja katseli oudolla vavistuksella -kookasta, voimakasta vanhusta, joka seisoi hänen edessään hämärtyvässä -tuvassa kuin peloittava sankarihaamu. "_Sinäkö sen teit?_ vanhus", -sai hän ponnistaen sanotuksi. "Anna minun olla ainoa ihmissielu, jota -raskautat niin hirvittävällä salaisuudella, ja ole varuillasi, jos -herttua Waldemar olisi tiennyt jousesi teon, niin ei ainoakaan mies -maassa olisi voinut pelastaa sinua." - -"Se on minun pienin suruni!" -- vastasi vanhus. -- "Te ette ilmaise -minua, sen tiedän, ja paitsi teitä ei kukaan maailmassa tiedä mitä -vanha Henner ajattelee, kun keskiyöllä myrskyää niinkuin hurja -metsästäjä nelistäisi kattoni ylitse, ulvovat koirat jälessään. -Elkää luulko, että minä kadun elämäni parasta tekoa! Ei, kiitetty -olkoon Jumala ja Pyhä Kristian! Minä en pelkää sitä hetkeä, jona -seison kuningas Aabelin kanssa Herran tuomioistuimen edessä. Ja -kuitenkin, herra ritari, on niin omituista ajatella riistäneensä -sielun armonajasta ja syösneensä syntisen kadotukseen ennenkuin hänen -oikea hetkensä oli käsissä. Mutta se on vanhuuden-heikkoutta, -- sen -kyllä tiedän; semmoiset ajatukset tulevatkin mieleeni vain yöllä. -Kun päivällä katselen joustani, tunnen ylpeydellä, että tämä käsi on -kuitenkin kerran pelastanut Tanskanmaan perikadosta. Niinkuin sanoin, -ainoastaan yöllä tulen hentomieliseksi ja säälin sitä kuollutta -saatanaa." - -"Rukoile Jumalaa hänen sielunsa puolesta!" -- sanoi ritari osanottavan -levottomasti. - -"Ei, sitä en voi, herra drotsi, eikä se kannattaisi. Mitä tein -hänen edestään voimakkaalla kädellä, sen tein. Mutta kaikki on -turhaa: hän on tuomittu iankaikkiseen kadotukseen. Minä työnsin -poltetusta tammesta tehdyn kuusi kyynärää, pitkän seipään hänen -mädänneen ruumiinsa läpi Gottorpin luona, mutta mitä apua siitä -oli? Se ylpeä saatana ei kuitenkaan tahtonut nukkua suossa, eikä -hän suo toisienkaan nukkua rauhassa. Olette kai joskus kuullut -puhuttavan hänen öisestä ratsastuksestaan? Joka keskiyö ratsastaa -hän pikimustalla metsästysoriillaan pitkin Gottorpin nummea, kolme -tulista helvetinkoiraa kintereillään. Jumalan kiitos, minä en ole sitä -itse nähnyt. Mutta aina keskiyöllä suhisee ja vinkuu minun korvissani -niin että herään raskaimmastakin unesta. Ehkä tuo kaikki on vain -taikauskoa ja lörpötystä, ja ehkä maatessani veri nousee päähäni. Mutta -kolmeenkymmeneenkolmeen vuoteen en ole voinut sulkea silmiäni ennenkuin -kaksi tuntia kirotun keskiyön jälkeen. Ja -- kuuletteko te? Herra! Nyt -taas suhisee ja vinkuu." Hän piteli molempia käsiään korvillaan ja -puisteli harmaata päätään levottoman ja tuskaisen näköisenä. - -"Onneton vanhus!" sanoi ritari -- "enpä usko veren eikä kuolleen -olevan syynä rauhattomuuteesi. Minä uskon ennemmin, että rehellinen -sydämesi salaisesti epäilee oliko työsi oikeudenmukainen ja Jumalalle -otollinen. Neuvottele asiasta jonkun hurskaan papin kanssa, ja etsi -rauhaa siltä Herralta, joka totisesti yksin sen voi antaa ja ottaa! -Mutta sinun täytyy nyt myöskin huolehtia ajallisesta rauhastasi -ja turvallisuudestasi -- ei vain tämän asian tähden, mutta senkin -tähden, mitä tänään tapahtui. Tiedämmehän me molemmat, ettei se -ollut kamariherra Raane, vaan mahtavampi mies, joka oli valinnut -sinun viattoman Åsesi uhrikseen. Minä tunnen kyllä hänet! Minut hän -viisaana säästää, mutta hän ei luovu aikeestaan, sen vuoksi että on -kerran epäonnistunut. Roistojen kuoppaan heitetystä aseenkantajasta -voi sinulle koitua ikävyyttä ja vaaraa. Minulla on vain yksi neuvo, -vanha Henner! Sinun täytyy ennen päivän koittoa lähteä tytön kanssa -Beltin yli. Myötä täällä talosi ja omaisuutesi. Mutta lähde viipymättä -Harrestrupiin voutini luokse, minä annan kirjeen mukaasi. Hän antaa -sinun asuttavaksesi Finnerupin tyhjän metsätorpan. Siellä olette sinä -ja Åsesi turvassa. Tuuli on hyvä. Elä mieti liian kauan!" - -Vanhus oli istuutunut penkille, hän nojasi kyynäspäillään pöytään, -ja painoi korkean otsansa käsiinsä. "No niin! Minä seuraan teidän -neuvoanne ja otan kiitollisuudella vastaan tarjouksenne, jalosukuinen -nuori herra!" -- sanoi hän päättäväisesti ja nousi. -- "En tee sitä -tämän harmaan pääni tähden: vaikka se olisi tuomittu pyövelin kirveen -katkaistavaksi, niin en minä nyt vanhoilla päivillä pakenisi sitäkään -häpeää. Mutta tyttö on pelastettava. Hän on minun silmäteräni ja -sieluni ilo, -- hän on hyvä ja viaton. Hän ei edes itse ymmärrä -levottomia uniaan. Suokoon Jumala, etteivät ne milloinkaan toteutuisi! -Hänet tahdon pelastaa, -- ja te olette oikeassa, aika on täperä. Te -olette myös osoittanut minulle rauhan tien, herra drotsi, ja minä aion -noudattaa sitä. -- Minä lausun maallisille puuhille hyvää yötä ja -menen teidän metsänvartija-taloonne sovittelemaan suhteeni Jumalaani -ja tuomariini parhaan mukaan!" Näin sanoen hän pudisti vakuuttavasti -ritarin kättä ja poistui ulos järjestämään mitä oli tarpeen pakoa -varten. - -Drotsi otti nopeasti esiin sen pergamentin, jota hän äsken oli lukenut. -Hän repäisi siitä kirjoittamattoman liuskan ja kirjoitti siihen -hopeisella kynällä, joka hänellä oli mukanaan, muutamia sanoja Viborgin -luona sijaitsevan Harrestrupkartanonsa linnanvoudille. Tuskin hän oli -päättänyt lyhykäisen kirjoituksensa, kun kauan pidätetty väsymys jo -yllätti hänet. Kynä putosi hänen kädestään, ja suuret, pitkäripsiset -silmäluomet sulkeutuivat vastoin hänen tahtoaan, ja vähitellen hän -penkillä istuen, vaipui nojalleen taaksepäin, selkä seinää vasten. -Niin istui hän vähän aikaa puoliuneen uupuneena, ja näytti kuin hän -unessa olisi tekemisissä jonkun rakkaan ja ystävällisen olion kanssa. -Hento valaistus laskeutui melkein loppuunpalaneesta kynttilästä hänen -nuorekkaille, mutta lujille ja melkein ankarille kasvoilleen, jotka -nyt kuitenkin hymyilivät ystävällisesti, hänen oikealla kädellään -pidellessään punaisista rubiineista muodostettua kukkakiehkuraa, jota -hän kantoi kaulallaan vaatteidensa alla kätkettynä ja jossa riippui -yksi ainoa meripihkahelmi, nähtävästi joskus naisen kaulanauhaan -kuulunut. Hänen vasen kätensä lepäsi vielä tukevasti ja ikäänkuin -puolittain tietoisen huolehtimisen määräyksestä pergamentilla, -joka oli levitettynä hänen edessään pöydällä. Hän uinaili vielä -rauhallisena tässä asunnossa, kun ovi avautui hiljalleen ja sisään -tirkistelivät kasvot, jotka, vaikka niitä puolittain peitti kulunut -kalastajalakki, kuitenkin punaisesta untuvaisesta huuliparrasta -sekä viekkaasta ilmeestä voi tuntea kamariherra Raanen kasvoiksi. -Hän oli kokonaan puettu kalastajaksi, hän jätti oven selkoselälleen -ja hiipi varovaisesti huoneeseen. Hän läheni varpaillaan pöytää, -jolla ritarin vasen käsi vielä varjeli papereita. Heitettyään -tutkivan katseen nukkujaan, kamariherran pienet, harmaat silmät -kiinnittivät uteliaan huomionsa kirjeeseen. Hän säpsähti ja koetti -salaa sipaista pois sen, mutta ritari liikahutti oikeata kättään, -ja luihu vaaniskelija vetäytyi nopeasti takaisin. Hän läheni taas -varovaisesti. Jännitetyllä tarkkaavaisuudella hän vielä kerran katsoi -kirjettä ja kalpeni nähdessään oman nimensä pitkässä nimiluettelossa, -jossa oli päällekirjoitus: "Salaliittolaisia." Hän hapuili kädellään -tikaria, jonka kirkas hopeakahva pisti esiin hänen povitaskustaan, -mutta hän näkyi alkavan aprikoida, kun hän samassa huomasi myöskin -pienen, Harrestrupin linnanvoudille osoitetun kirjelapun; hän näytti -hämmästyvän lukiessaan sitä, ja voittoisa hymy kasvoillaan hän livahti -ulos ovesta yhtä ääneti kuin oli tullutkin. - -Kohta sen jälkeen heräsi drotsi Pietari täydellisesti virkistyneenä -lyhyestä uinahduksestaan, ja kuuli tuvasta kovaa hälinää, minkä saivat -aikaan äänekäs nauru, kulkustenkilinä sekä raudoitetut saappaankorot, -helisevine kannuksilleen. Hän rävähytti auki silmänsä ja näki suuren, -tukevan ja melkoisen lihavan herran, jolla oli pyöreät, iloiset -kasvot, sekä vahva ruskea huuliparta, joka todisti täysikypsää -miehuusikää. Kantapäissään suuret kultakannukset, vieras herra asteli -tukevasti kivilattialla ja leyhäytti reippain liikkein kyynärpäillään -lyhyen viittansa taaksepäin, jolloin näkyviin tuli komea ritaripuku -sekä parit välkkyviä kultaketjuja. Hän asteli tuvassa edestakaisin -iloisesti keskustellen kahden muun koruttomammin puetun ritarin sekä -erään pitkän, rakenteeltaan epäsuhtaisen henkilön kanssa, jonka -lyhyt kulkusnuttu, ja huippukärkinen lakki niskaan laskeutuvine -ketunhäntineen, osoittivat hänet hovinarrin aivoaseman omistajaksi. - -Hämmästyneenä sieppasi nuori drotsi ensin pergamenttikirjeen, joka -oli levällään hänen edessään, sekä pisti sen povitaskuunsa. Sitten -hän nousi, tervehti vieraita herroja kohteliaasti sekä pyysi anteeksi -ettei ennen ollut huomannut heitä. "Jos oikein näen" -- hän lausui, "on -minulla kunnia tervehtiä Holsteinin jalosukuista kreivi Gerhardia". - -"Aivan niin, herra ritari!" -- vastasi tukeva, iloinen herra -- -"ja jos minä en erehdy, olette Te sama ritari Pietari Hessel -joka niin menestyksellä kilpaili kanssani viime vuonna Ruotsin -kruunajaisturnajaisissa -- eikö niin? Ja nyt jo drotsi, kuten kuulin?" - -Ritari myönnytti kainosti kumartaen. - -"Kas tässä onnettaren suosikki, hyvät herrat!" -- jatkoi kreivi -Gerhard kääntyen seuralaistensa puoleen: -- "Tämä nuori herra voi -jo kehua päässeensä Tanskan hovissa suurempaan suosioon kuin minä -tai joku suvultaan ruhtinaallinen läänitysmies. Hänellä on kauniin -Agnes-kuningattaren värit, ja hän valvoo kuten näette uskollisena -drotsina maan ja valtakunnan parasta." - -Vieraat herrat hymyilivät, ja pitkä hovinarri veti naamansa -hullunkuriseen ihmettelyyn, samalla kiristellen kulkusiaan sekä -kumartaen drotsin edessä niin että melkein nenä maata hipoi, jolloin -ketunhäntä heilahti narrinhiipan yli ja lätkäytti ritaria käteen. - -Drotsi Pietari heitti välinpitämättömän katseen ilveilijään ja -säilyttäen levollisen ryhtinsä kääntyi ruhtinaallisten herrojen -puoleen. "Eikö ymmärtäväinen ja urhea kreivi Gerhard suo minulle -sitä väriä, jonka olen ottanut omakseni" -- lausui hän, -- "ja -ettekö usko minua sen arvoiseksi, herra kreivi! Jos niin on, voitte -te vielä vapaasti tehdä totta epäyksestänne, mutta vain keihäin ja -miekoin, ette ivasanoin tai hovinarrinne tyhjän kulkusten kilistelyn -ja ketunhäntäilveitten avulla. Tavattoman ponnistelun jälkeen voitti -väsymys minut hetkeksi, jos sen vuoksi en näytä teistä niin valppaalta -maan ja kuninkaan palvelijalta kuin drotsin velvollisuus olisi, niin -luotan kuitenkin valppauteeni kylliksi uskaltaakseni miekanmittelöön -niin hyvin Teidän kanssanne kuin kenenkä tahansa ruhtinaallissukuisen, -joka sanoo itseään Tanskan kuningassuvun ystäväksi." - -"Ymmärrätte kai sentään leikkiä, kunnon drotsi Hessel!" -- vastasi -kreivi hyvänsävyisesti hymyillen. "Kaukana olkoon minusta halu loukata. -Teidän kaltaistanne miestä! Elkäähän toki moittiko minua siitä, että -totisesta sydämestä vihaan Teitä sen menestyksen takia, jonka olette -saavuttanut erään tietyn naisen luona, ja kadehdin Teiltä viimeistä -turnajaispalkintoanne. Mielihyvin suostun taisteluhaasteeseenne, -murtaakseni taas tilaisuuden sattuessa peitsen kanssanne; sydämen -ilolla tahdon kiistellä kanssanne asemastanne kauneimman naisen -ritarina, -- mutta ilman pienintä vihamielisyyttä, herra drotsi, -parhaassa ystävyydessä, iloisesti ja huvikseni kuten ainakin, kuten -reipasten ja kunnianhimoisten ritarien tuleekin taistella. Elkää -pahastuko tätä minun Pitkäsääri-Vanhustani!" -- jatkoi hän, osoittaen -hovinarriaan. -- "Hänellä nyt on kerta kaikkiaan täydet vapaudet -minun ja minun ystävieni luona, eikä hän mitään pahaa tarkoita. -Täydellä kunnioituksella hyvää mainettani kohtaan puhuen en usko sen -olevan niin löysissä minulla, paremmin kuin muillakaan, että joku -etuoikeutettu narri voi sen pyyhkäistä pois ketunhännällään. Te itse -ehkä tarvitseisitte sellaista miestä: näinä kovin vakavina aikoina -on kyllä hyvinkin tarpeellista pitää palveluksessaan ilveilijää -pilantekijänä, kun ei enää itse siihen pysty. On sitäpaitsi sekä -kunniallista että kristillistä, arvelen, silloin tällöin sallia -itseään muistutettavan siitä, että me kaikki kuitenkin olemme narreja -Herramme edessä. Nyt toivon rauhaa ja hyvää ymmärtämystä!" -- Näin -sanoen hän ojensi ystävällisesti kätensä drotsi Pietarille, ja nuori -ritari vastasi iloiten sovittavaan kädenpuristukseen. Hän kuuli nyt, -että kreivi Gerhard äskettäin oli seurueineen tullut Beltin yli ja oli -matkalla Nyborgiin siellä Danehovella pidettävien juhlallisuuksien -takia. Drotsi Pietarilla oli sama tie. Pian he sopivat yhteisestä -matkasta ja päättivät lähteä liikkeelle heti kun kreivi seurueineen oli -virkistäytynyt. Äskentulleiden vieraiden istuutuessa iloisina pöydän -ääreen, jolla vielä oli runsaat annokset mitä he kaipasivat, jätti -drotsi Pietari vierashuoneen. Hän meni keittiöön, missä tapasi Henner -Friserin tyttärentyttärineen matkavalmiina. Hän antoi vanhukselle -Harrestrupin linnanvoudille kirjoittamansa lyhykäisen kirjeen sekä -kiiruhti matkaan. Vanha Henner tuotatti vielä aseensa ja varaksensa, -joihin hän äänetönnä ja miettiväisenä pukeutui. Kädessään pitkä -keihäänsä, friisiläinen nahkasuojus rinnallaan sekä nahkahihnasta -riippuva vanha, ruostunut teräsjousi selässään, hän otti nyt hyvästiksi -ritaria sydämellisesti kädestä ja sanaa sanomatta puristi sitä -vakuuttavasti. Kyynelet tummissa silmissään pieni Åse tarttui drotsin -käteen ja painoi sen huulilleen, voimatta sanoa muuta kuin: "Kiitos, -herra ritari, onnea matkalle!" Drotsi taputti häntä ystävällisesti -poskelle, ja nyt vasta hän huomasi tytön harvinaisen kauneuden sekä sen -yhdistyksen ylevyyttä ja lapsellista yksinkertaisuutta, mikä noille -pienoisille kasvoille antoi niiden ilmehikkäisyyden. - -Klaus Skirmen näytti myös valmistautuneen liikuttavaa hyvästijättöön -Åsen kanssa, hän oli laatinut kasvoilleen reilun ilmeen, jotta ei -näyttäisi hempeältä ja jotta se, mitä salaisesti tapahtui hänen -sydämessään, ei pääsisi ilmi. Mutta tyttönen löi hänet pilaa tehden -hansikkaallaan ritarikseen, ja silmiään pyyhkien hän riensi ulos -keittiöstä. - -Ennen auringonnousua ratsasti drotsi Pietari kreivi Gerhardin ja tämän -seurueen kera iloista leikkiä lasketellen Middelfartin katujen kautta. -Klaus Skirmen ratsasti kappaleen jälempänä pienellä norlantilaisellaan -kreivin raskastekoisen hovinarrin seurassa. Nuori reipas aseenkantaja -katsahti vielä kerran taakseen laivasiltaa kohti. Siellä seisoi -aseseppä Troels, ympärillään joukko porvareita ja merisianpyydystäjiä, -kaikki ääneti ja vakavina katsellen pientä purjevenettä, joka vinhuvan -myötätuulen mukana kiiti yli Beltin, ja josta Henner Friser sekä hänen -tyttären-tyttärensä vielä liehuttivat heille ystävällisiä jäähyväisiään. - - - - -VIIDES LUKU. - - -Oli kaunis kevät-aamu. Kevyt aamusumu leijui yli niittyjen -Kirkkaat kastehelmet päilyivät aamuruskoa heijastellen hienoissa -hämähäkinverkoissa, äsken vihannoimaan puhjenneitten pensasten välillä. -Ritarit olivat saapuneet eräälle kukkulalle aivan Middelfartin -ulkopuolella. Aurinko nousi juuri heidän edessään, elähdyttäen ihanaa -maisemaa, tuhansien ilakoivien leivosten viritellessä huolettomia -virsiään heidän yllään. Matkaajien hiljentäessä täällä vauhtiaan, -voidakseen oikein katsella kaunista näköalaa, ajoi täyttä nelistä -heidän ohitseen pitkä, hontelo ratsastaja kalastajan tapaan puettuna ja -kulunut lakki syvälle silmien yli vedettynä. Ritarit eivät olleet häntä -huomanneet mutta Klaus Skirmen ratsasti kohta herransa luo "Se oli -kamaripalvelija Raane, herra drotsi!" -- sanoi hän innokkaasti. "Hänen -ohut ketunnenänsä pisti esiin lakin alta. Ajanko hänen jälkeensä?" - -"Ei ole tarpeellista!" -- vastasi drotsi Pietari ja rypisti otsaansa: --- "jos hän aikoo _sitä_ tietä, tapaamme hänet kyllä ajoissa -Nyborgissa". - -"Mutta jos hän puhuttelee ensiksi kuningasta, herra, niin tiedätte -hyvin, kuinka käy!" - -"Sen kyllä tiedän", -- vastasi drotsi, -- "anna hänen ajaa!" - -Nuori asemies vaikeni, vetäytyen taaksepäin entiselle paikalleen -kunnioittavan välimatkan päähän herrastaan ja hänen ylhäisestä -seurastaan. - -"Ihana maa!" -- sanoi kreivi Gerhard, ilomielin silmäillen välkkyviä -ja tuoksuvia niittyjä, jotka aamuauringon kultaamina ja hymyilevinä -levisivät hänen eloisien ja vilkkaitten katseittensa alla. - -"Niin kyllä!" -- vastasi drotsi Pietari kaihoisan vakavana. -- "Jos -kansa olisi yhtä onnellinen kuin maa on kaunis ja viehättävä katsoa, -olisi Tanska vielä mainen paratiisi. Mutta me olemme tulleet maailmaan -pari ihmispolven-ikää liian myöhään, jalo kreivi! Kunpa olisi saanut -elää Waldemar Seierin nuoruusaikoina tai hänen suuren isänsä päivinä Ne -olivat toisia aikoja!" - -"Ei yksin maa ole pysynyt samanaan, herra drotsi!" -- sanoi kreivi: -- -"onhan kansakin sentään pohjiltaan samaa. Nouskoonpa vain uudelleen -keskuudessanne joku suuri Waldemar, niin teillä on taas entiset -loistavat päivänne! Se loisto, jota Te nyt kaipaatte, sai kyllä -usein kunnon esi-isäni kyyneliä vuodattamaan, eikä meillä Holsteinin -kreiveillä ole suurta halua toivotella sitä ihanuutta takaisin; mutta -olisinpa minä huono ritari, jos en osaisi minäkin ihailla tuota -heleätä aikaa, enkä minä moiti ketään Tanskan miestä siitä, että hän -sitä kaipaa. Mutta mitä sanotte nuoresta Eerik-prinssistä, pikku -kuninkaasta, kuten meidän on häntä jo kutsuttava? Minä tiedän, että Te -olette hänellä asemestarina, ja että hän on muka jo puoleksi ritari." - -"Häneen on yhä minun ja kaikkien tanskalaisten sydänten toivo -kiintyneenä!" -- vastasi drotsi -- "ja jos Jumala suo, ei se ole -häpeään joutuva. Jos hänen kerran suodaan valtikkaa hallita, niin -vannon Teille vähintäin, ettei kukaan maassa ole rankaisematta -harjoittava vääryyttä tai tekevä tihutöitä, ja se on jo suuri seikka. -Eihän Tanska sentään aina vaadi suurta miestä valtaistuimelleen -ollakseen onnellinen maa. Meidän aikanamme palaaviksi en odota niitä -loiston päiviä, jolloin täällä oli voitettavana kuolematonta kunniaa; -sadan vuoden kuluttua ei ehkä kukaan muistele niitä nimiä, joita nyt -useimmin mainitaan Tanskan hoveissa. Mutta ne pylväät, jotka tukevat -horjuvaa valtaistuinta, eivät kuitenkaan siinä turhaan pysy, vaikkapa -ne hautaantuisivatkin sen raunioitten alle ja unhotettaisiin." - -"Keitä tarkoitatte noilla pylväillä, herra drotsi, -- paitsi -itseänne?" -- kysyi kreivi Gerhard puolittain leikillisellä äänellä -ja näytti kaikin mokomin liiaksikin tahtovan syventyä tähän vakavaan -keskusteluun, niin vähän kuin se soveltuikin hänen mielialansa -huolettomaan iloisuuteen. - -"Ikävä kyllä, en uskalla vielä lukea itseäni maan ja kuningashuoneen -ansiollisiin miehiin", -- vastasi nuori drotsi kainosti -- "mutta -jos kerran saavutan kunnon Jon Litlen ijän ja ymmärryksen, David -Thorstensonin tai Pentti Rimordsoninpojan rohkeuden ja kyvyn, sekä -oppineen mestari Martin, Antvorskovin priorin tiedot, niin toivon -minäkin ansaitsevani nimen, jota ei ainakaan meidän aikanamme kukaan -Tanskan ja sen kuningassuvun ystävä olisi unhoittava." - -"Kas niin, siinä on neljä kyvykästä ja kunnon miestä" -- vastasi -kreivi. -- "Olen kuitenkin kuullut huhuttavan, että vanha Jon-ritari -muka on tyly ja kovasydäminen talonpoikain vaivaaja." - -"Ankaran oikeudenmukainen mies hän on, ja siksi saakin hän huonot -mainesanat tällaiselta veltolta ja kurittomalta aikakaudelta", -- -lausui drotsi kiihkeästi: -- "Hän ei tingi laista ja oikeudesta eikä -pidä eroa talonpojan ja prelaatin välillä; mutta hän on yhtä viisas -ja ajattelevainen kuin rohkea ja ankara: hänhän sai sovitetuksi -arkkipiispa Jaakopin ja vapautti maan pannasta; hänhän oli välittäjä -Ruotsin valtaistuinriidoissa ja sanoi Maunu-kuninkaalle karvaita -totuuksia, eikä hän pelännyt riistää pois kapulaa suustaan oman -kuninkaansa edessä, kun hän viime vuonna oli uskottuna miehenä -prinsessan perintöjutussa; kunnollisempaa tai oikeamielisempää miestä -ette nykyään voi Tanskasta keksiä." - -"Olkoon niin, minä kyllä tiedän, että hän on teidän -valtiomies-ihanteenne", -- vastasi kreivi hymyillen -- "ja minä -kunnioitan suuresti sitä miestä, mutta myöntäkääpä minulle ainakin, -että se oppinut herra, jonka mainitsitte, on kaikesta hurskaudestaan -ja opistaan huolimatta suuri narri. Uskon kyllä mielelläni hänet -suureksi jumaluusoppineeksi ja filosoofiksi; mutta kun hän pääsee -muinaisjuttuihin ja logicorum'iinsa, tai kuinka sitä sanotaan, niin hän -ei pidä ensinkään väliä kenen kanssa hän haastaa ja melkeinpä voi saada -maallikon hulluksi viisailullaan. Tulepas tänne, Pitkäsääri-Vanhus! -Sinähän osaat meille näytellä, miten tuo oppinut herra esiintyy, -- -hän, jonka viime vuonna näimme Hennegaun kreivin luona -- hän joka -juuri tuli Pariisista tehtyään jonkun tieteellisen keksinnön -- mestari -Martti Mogensen" -- - -"Maisteri _Martinus de Dacia_, liikanimeltään _Magnifilius_, se on -meidän kielellämme: Suuren poika!" -- oikaisi puolioppinut hovinarri: --- "Ei voi yksikään oppinut mies tyytyä kutsumaan itseään vain -mestari Martti Mogenseniksi, käytyään Eiderin tuolla puolen." Nyt hän -kohta laati kasvoilleen hullunkurisen koulumestari-ilmeen, pullisti -vatsaansa, sekä alensi ääntään jonkunlaiseksi salaperäiseksi kuiskeeksi. - -"Juuri noin, tuossa mies onkin jo edessämme!" -- huudahti kreivi -hymyillen. Hovinarri jatkoi edelleen samaan tapaan, alituiseen -loogillisia solmusanoja käyttäen, puhettaan siitä, kuinka oli -tärkeätä täydelleen tuntea Martti-mestarin _Modi siqnificandi_ hänen -_Logicastaan_. - -Tämä Martti-mestarin koko olennon ja käyttäytymisen sekä -kasvojenilmeiden ja äänen liioitteleva jäljittely huvitti kreivi -Gerhardia erinomaisesti; hän nauroi niin että kyynelet juoksivat hänen -silmistään, ja piteli vatsaansa. Molemmat hänen seuralais-ritarinsa -nauroivat myöskin summattomasti, ja drotsi Pietarin täytyi -hymyillä vasten tahtoaankin, vaikka tämä pila tuntui hänestä hyvin -vastenmieliseltä ja suututti häntä. "Minun täytyy myöntää Teille, -herra kreivi", -- lausui hän vakavasti heti kun yleinen naurunhohotus -oli laannut sen verran, että hän sai sananvuoron, -- "että Teidän -hovinarrinne ymmärtää todellakin täydelleen apinantaitonsa, jolla -hän voi saada järkevät ihmiset naurettaviksi jäljittelemällä ja -liioittelemalla kaikkia heidän henkilökohtaisia heikkouksiaan ja -pikkuvirheitään sekä unhoittamalla pois kaiken, mikä on heissä jaloa ja -kunnianarvoista ja mitä ei virnistyksin voi jäljitellä. Sitä sanottiin -minun nuorena ollessani vääristelemiseksi, ja se rangaistiin vitsoilla -ja ankaralla kurilla, kuten pahat poikamaiset tavat ja kepposet. -Kuuluisa mestari Martti on minun korkeastikunnioitettu opettajani ja -rippi-isäni, ja se, joka tämän minun sanani kuultuaan vielä pilkkaa ja -halventaa häntä, saa minut kimppuunsa, niin kauan kuin minä suinkin -jaksan kättäni ja ritarimiekkaani liikuttaa, -- vaikkapa sen tekisitte -Te, jalosukuinen kreivi!" - -"Nyt minä saanen luvan hymyillä Teidän omalla kustannuksellanne, ankara -herra drotsi!" -- vastasi kreivi, lakaten nauramasta. -- "Ollaanko -Tanskassa vielä niin barbaarisia, ettei ensinkään ymmärretä vapaata -eleitten taidetta eikä edes tahdota sallia muiden sillä huvitteleivan? -Mitä Teidän oppineen rippi-isänne hyveet minua liikuttavat, kun minä -tarvitsen vain hänen narrimaisuuksiaan edistääkseni viattomalla ja -hyvänsävyisellä tavalla terveyttäni, saadakseni liikuntoa keuhkoilleni. -Jos meidän senvuoksi täytyy tapella, herra drotsi, niin hyvä on; sekin -voi aikanaan ja sopivassa tilaisuudessa tarjota minulle hupaisaa -leikkiä. Mutta aamusella, paastoavin sydämin, en ikipäivinäni tappele -pikkuseikkain takia. Tämän asian voimme suorittaa, jos Te tahdotte, -syötyämme päivällistä Odensessa. Sallikaa minun kuitenkin vakuuttaa, -että minä tunnen suurta kunnioitusta oppinutta Martti-mestarianne -kohtaan sekä että minä vallan sydämestäni uskon hänet erinomaiseksi, -kunnon mieheksi." - -"Sitä, mitä minä pidän kunniassa, en minä voi pitää pilkkanani", -- -vastasi drotsi Pietari kiihkeästi. -- "Se on ehkä tapa muissa maissa; -mutta sitä me tanskalaiset, Jumalan kiitos, emme vielä ymmärrä." - -"Se juuri on puute koko Teidän elämässänne", -- vastasi kreivi -- -"ja siksi teitä usein, vaikka syyttä, pidetään tölppöinä, -- sehän -osoittaa vain mielen tuoreuden ja keveyden puutetta. Te olette liian -yksipuolisia niin ihailussanne kuin moitteessannekin. Ihmisluonto nyt -ei kerran ole täydellinen. Vaatii totuutta ja kasvattaa nöyryyttä -se taito, että aina osaa puolueettomasti huomata surkeuden niinkuin -ihanuudenkin, sellaisenaan kuin molempia on kasaantunut runsaasti -tähän kauniiseen ja hullunkuriseen maailmaan. En tunne yhtään ihmistä, -jolla ei olisi myöskin paha ja naurettava puolensa, etevimmissä -ihmisissä se kuitenkin selvimmin paistaa silmään; ja minun parhaatkin -ystäväni saavat tyytyä siihen, että minä hymyilen sille, mitä huomaan -heissä naurettavaksi, sillä minä muistan myös ansion mukaan heidän -hyviäkin puoliaan. Saman vapauden minä annan myös itseeni nähden -jokaiselle, joka minut tuntee, ja jos joskus haluatte hymyillä minun -kustannuksellani, niin saatte nähdä, ettei se minua pahoita. Tule, -Pitkäsääri-Vanhus, näytä tälle kunnon herralle, miten minä olen ja -esiinnyn, kun minä kerran oikein todella tulen höyrypäiseksi." - -Hovinarri kumarsi satulassaan kunnioittavin ilmein, ja jäljitteli kohta -hullunkurisin elein iloisia, hyvänsävyisiä kasvoja, joilla äkkiä nauru -vaihtuu jännitetyksi vakavuudeksi, ja se taas hillittömäksi vihaksi. -Tehostaakseen tätä ele-näyttelemistä sopivin liikunnoin, hän veti -esiin pitkän puumiekkansa ja hosui poikkeuksetta koko seuruetta kuin -raivohullu. - -"Lakkaa, lakkaa! Jo on kylliksi, Pitkäsääri! Sinähän pillastutat -hevosemme, ja se on perhanan paha asia!" -- huusi kreivi, vaivalla -hilliten orittaan ja samalla nauraen sekä hieroen vasenta käsivarttaan, -johon hovinarri oli häntä kolahuttanut. - -"Niinkö Teidän hovissanne huvitteleidaan, herra kreivi Eipä minulla -silloin ole syytä valittamiseen enempää kuin itsellännekään", -- sanoi -nyt drotsi Pietari hymyillen -- "mutta tällä ette vielä ole todistanut -minulle eriskummaisen huvittelunne kohtuullisuutta". - -Tyyntä pilaa lasketellen jatkettiin nyt matkaa Odenseen, missä kreivi -Gerhard ja ritarit söivät päivällistä. Kun he jälkeen puolenpäivän -alkoivat matkan Nyborgia kohti, näytti tuo pieni kiista unhoittuneen -kokonaan. Kreivi ja drotsi Pietari olivatkin tulleet niin hyviksi -ystäviksi, että he olivat lähettäneet seurueensa edellepäin, voidakseen -kahdenkesken keskustella häiriintymättä ja tuttavallisesti. Puhelu -koski Tanskan hovia, jonka oli määrä seuraavana päivänä saapua -Nyborgiin, sekä onnettomia riitaisuuksia Waldemar herttuan kanssa, -joka oli vaatinut itselleen koko valtakuntaa ja vielä omisteli -perintöoikeutta Alo'iin sekä useihin kruunun alueihin. - -"Minun puolestani päätettäköön asiasta huomenna mitä tahansa!" -- -lausui kreivi Gerhard huomattavalla välinpitämättömyydellä, -- "mutta -jos tahdotte tietää minun ajatukseni, herra drotsi, niin minun -mielestäni nuori Waldemar herttua on oikeassa niin kauan kuin hän -vaatii isäinperintöään paloittelemattomana eikä jännitä joustaan -korkeammalle. Ei koskaan poika ole unhoittava, mitä hänen isänsä, -onnettoman Eerik herttuan, piti kestää. Hänen perintöoikeutensa -herttuakuntaan oli epäämätön; mutta hänet tyydytettiin paljain -lupauksin. En moiti häntä siitä, että hän lopuksi raivostui ja -turvautui siihen erotuomariin, joka jokaisella ritarilla ja ruhtinaalla -on kupeellaan; mutta se että hän painoi päänsä alas hurskaaseen -haaveiluun, kun hullusti kävi ja mielimurteissaan painui luostariin -kuolemaan, se oli tyhmä temppu. Sitä tapaa, millä sitten on poikaa -kohdeltu, Te ette voi puolustaa. Mutta sitä Teidän ei tarvitsekaan; jos -Te olisitte saanut silloin ratkaista, ei tuollaista olisi ensinkään -tapahtunut." - -"Mutta Teidän täytyy sentään myöntää, että on mahdollisimman suuri -vääryys ja kuulumaton typeryys" -- keskeytti drotsi Pietari hänet -kiivaasti. - -"Minä tiedän, mitä aiotte sanoa", -- jatkoi kreivi, -- "mutta yhtä -vääryyttä seuraa kintereillä toinen. Kuninkaan holhotiksi pakoitettuna -Waldemar herttua olisi voinut vanheta ja harmaantua saamatta -haltuunsa maata ja jalansijaa isienperinnöstään, jollei hänellä jo -poikasena olisi ollut herkät hermot nenässä ja jollei hän olisi -puoltanut oikeuksia miehen tavoin. Voimakkaasti hän vei asiansa läpi -vastuksien, ja kaikki olisi vielä voinut päättyä hyvin, jollei häntä -olisi yhä edelleen typerästi ja raukkamaisesti ärsytetty sekä häneltä -kielletty noita mitättömiä saarenrepaleita. Siitä koko surkeus! Jos -tätä vääryyttä ei olisi tapahtunut, hän tuskin olisi avannut suutaan -niin suureksi, uhaten niellä koko Tanskan. Nyt hän on täysi-ikäinen -ja teille jo liian vahva. Hän on uhkarohkea ja hillitön, ja nyt te -saatte pitää varanne suoriutuaksenne hänestä. Ajat ovat levottomat, -herra drotsi, suurherrain tyytymättömyys on etu herttualle. Mutta -elkäämme enää ajatelko näitä kirottuja juttuja! Minä en sekaannu näihin -valtioasioihin niin kauan kuin saan olla rauhassa. Minä tulen, kuten -sanottu, Tanskan hoviin vain huvittelemaan ja katsomaan suloista Agnes -kuningatarta, ja senkin voitte Te myöntää kauniiksi ja arvokkaaksi -matkanaiheeksi." - -Kuullessaan tämän viime käänteen, minkä kreivi antoi keskustelulle, -drotsi Pietari punastui sekä näytti säpsähtävän. "Sen kunnioituksen, -mitä osoitatte meidän jalolle kuningattarellemme, herra kreivi", -- -lausui hän vakavasti, -- "hän kyllä täydelleen ansaitseekin, eikä -kukaan voi moittia Teitä siitä, että Te ette mitenkään tahdo jäädä -kohteliaisuudessa vähääkään jälkeen Tanskan ritareista. Mutta en -voi uskoa, että Te yksin sen takia matkustatte Tanskan hoviin. Jos -aiotte, kuten kuulostaa, tukea Waldemar herttuaa hänen yltiöpäisissä -puuhissaan, niin olkaa varsin varuillanne! Kruunun ja valtakunnan -itsenäisyys on pelissä. Jos ei erotuomarien sallita laillisesti saattaa -asia päätökseen, ja jollei siihen tyydytä molemmin puolin, niin voidaan -pelätä veristä kansalaissotaa." - -"Kuten sanon Teille, herra drotsi, minä en sekaannu ensinkään näihin -valtioasioihin! -- On kai varmaa, että koko hovi on Nyborgissa, kaunis, -rakastettava kuningatar myös!" - -"Päätös ainakin oli sellainen", -- sanoi drotsi Pietari kylmästi, -tuntien tämän avomielisyyden tympeästi koskettavan häntä itseään ja -myös pitäen sitä kuningattaren persoona sekä kuningassukua loukkaavana. --- "Minusta tuntuu kummalliselta, herra kreivi", -- jatkoi hän -suuttumustaan hilliten -- "että Te niin avosuisesti lausutte julki sen, -mitä kuitenkin jokainen asemansa tunteva ritari ja kauneuden ihailija -osoittaa vain väreillään ja kilvessään, varsinkin tämänlaisessa -tapauksessa, missä ritarillisella kunnioituksella on niin ahtaat ja -määrätyt rajansa. En voi asettaa tätä erikoista huomaavaisuuttanne -kaunottaria kohtaan yhteyteen myöskään surullisen leskimiesasemanne -kanssa." - -"Minulla on enimmäkseen rauhallinen ja onnekas mieliala, herra drotsi", --- vastasi kreivi välinpitämättömästi, -- "ja tuntuu siltä kuin te -ottaisitte sen mukaan laskuihinne. Minä sallin harvoin ihmisten lähetä -itseäni likemmäs kuin mitä terveyteni ja hyvä mielialani sietää. En -ensinkään salaa, mikä minua miellyttää ja mikä ei miellytä, varsinkaan -en sitä tee ollessani näin silmä silmää vastaan kahdenkesken, ja jos Te -siinä näette jotakin kummallista tai huvittavaa, no niin, minä en siitä -suinkaan pahastu! Minä oikein iloitsen siitä, että minun hyvä tuuleni -voi yhdistyä muitten hupiin." - -"Mutta tämä Teidän avomielisyytenne ja hupinne, herra kreivi, näyttää -minusta loukkaavan sitä ylhäistä naista, jonka värejä minä syvällä -kunnioituksella pidän ominani, samoinkuin myös herraani ja kuningastani -itseään, ja Te saatte suoda minulle anteeksi, että minä uskallan -häiritä Teidän liian rauhallista ja onnekasta mielialaanne." - -"Vai niin!" -- keskeytti kreivi ja vaihtoi äkkiä välinpitämättömän -ilmeensä jännitetyksi vakavuudeksi. -- "Siinäkö langassa tämä juttu -riippuu! Nyt minä tiedän mitä halusinkin tietää ja aivan kohta olen -käytettävänänne, kuten aamupäivällä Teille lupasin. Mutta ensiksi -tahdon kuitenkin Teidät saada ymmärtämään avomielisyyteni, herra -drotsi! Minä halusin vain nähdä, pukeutuisitteko heti sotisopaan, -huomatessanne salaamattoman mieltymykseni ylhäistä valtiatartanne -kohtaan, voidakseni siitä seikasta päättää, mitä minun on uskottava -eräiden käsittämättömien huhujen todenperäisyydestä, jotka Te -luultavasti tunnette yhtähyvin kuin minäkin." - -"Huhujen?" -- toisti nuori drotsi käyden hehkuvanpunaiseksi. -- "Jos -ne huhut loukkaavat minun tai ylhäisempien henkilöitten kunniaa, ovat -niiden levittäjät valhettelijoita ja häväisijöitä, ja niiden uskojat -häpeämättömiä raukkoja." - -"Mitä siihen jaloon naiseen tulee, joka enimmän kärsii näistä -huhuista", -- vastasi kreivi säkenöivin katsein, -- "niin kaukana -olkoon minusta halu uskoa niihin! Mutta mitä Teihin tulee, nuori, -intomielinen herraseni, niin minulla on nyt aihetta uskoa, että Teidän -onnenritarin-päänne on tullut hiukan pyörälle, sekä että vaakunanne -kotka jännittää siipiään liian leveälle, niin että niitä on ehkä tarvis -lyhentää." Drotsi Pietari kalpeni vihasta ja tarttui miekkaansa. -"Minä voisin valita toisen keinon, saadakseni Teidät ajattelemaan -sekä herättääkseni Teidät vaarallisesta, mielettömästä unestanne", --- jatkoi kiihtynyt kreivi. -- "Te kuljette silmät kiinni tornin -huipulla; minun tarvitsee vain mainita nimenne oikealla paikalla ja -hetkellä, saadakseni Teidät syöksymään alas. Mutta tavallani minä itse -olen saman unelman vanki. Myönnän mielelläni, että se on minussakin -hulluutta, joka ei johda mihinkään tai johtaa hullujenhuoneeseen, mutta -se olkoon _minun_ asiani! Minun mielettömyyteni on sentään vähintäinkin -epäitsekästä, enkä minä sitä käytä alhaisesti keinona, ponnahuttaakseni -ylös itseni naissuosion kautta. Minä en ole vielä, kuten Te, saattanut -jaloa valtiatartamme huonoon huutoon käyttäytymällä sopimattoman -tuttavallisesti kaikkien nähden. Hänen uskollisena ritarinaan ja -suojelijanaan aion nyt rangaista Teitä häpeämättömyydestänne. Minun -miekkani on vedettynä, herra drotsi! Suojelkaa itseänne!" - -Kuin kaksi välähtelevää salamaa iskivät näiden molempain ritarien -miekat vastakkain. He ottelivat kauan ankarimmalla kiihkeydellä, -mutta suunnilleen yhtäläisellä asetaidolla, saamatta toisiinsa -isketyksi yhtään merkitsevämpää haavaa. Vähitellen pääsi drotsi -Pietari jälleen maltillisuuteensa, ja hänen iskunsa harvenivat, mutta -samalla tehostuivat. Kreivi Gerhardin käsi ja hartiat vuotivat verta. -Mutta nyt hän ikäänkuin raivostui ja huitoi hurjasti päätäpahkaa -ympärilleen kaikkiin suuntiin niin, ettei paraskaan asetaituri olisi -voinut arvata ja torjua hänen iskujaan. Drotsi Pietarilla vuoti jo -moni haava verta, ja voimat alkoivat huveta häneltä. Mutta hänen -kiihtynyt vastustajansa luopui nyt kaikesta varovaisuudesta, antaakseen -drotsille kaikin voimin ratkaisevan iskun kaulaan. Tätä vaarallista -hetkeä käytti haavoittunut ritari nopeasti hyväkseen ja teki kreivin -äkkiä aseettomaksi haavoittamalla häntä syvälle rintaan, jolloin kreivi -kaatui taaksepäin hevosen selkää pitkin sekä pudotti miekan kädestään. -Tuskin oli ratkaiseva isku kohdannut voitetun, ennenkuin drotsi Pietari -hyppäsi maahan ehtiäkseen vastustajalleen avuksi, mutta ennenkuin hän -ehti kreivin luo, putosi tämä jo voimatonna satulasta. - -Kuten tottunut haavalääkäri drotsi Pietari tarkasti heti haavan ja -huomasi sen syväksi, vaikka ei sentään kuolettavaksi. Hän otti esiin -välttämättömät sidetarpeet sekä parantavaa voidetta, jota hänellä -tavallisesti oli mukanaan satulapussissa, ja kun kreivi jälleen avasi -silmänsä, huomasi hän olevansa huolellisesti siteihin kääritty. -Viha oli hävinnyt, ja jälleen hänellä oli kasvoillaan levollinen ja -hyvänsävyinen ilmeensä. "Olipa se oikein kuuma ottelu, jossa tuskin oli -paljonkaan hupia" -- sanoi hän. -- "Minä olen Teitä runnellu pahoin, -drotsi! Tehän vuodatte verta pirusti. Ja Te olette sitonut ensiksi -minut! Se oli enemmän kuin mitä voi kilpailijaltaan vaatia. Sallikaa -minun nyt tehdä Teille vastapalvelus! Tai voitteko itse? -- Minä en -juuri siihen pysty." Hän tahtoi nousta, mutta vaipui raukeana maahan -jälleen. - -"Teidän haavanne on melkoisen syvä, mutta ei vaarallinen, jalo kreivi!" --- lausui drotsi Pietari. -- "Kun olette hiukan koonnut voimianne, -autan minä Teitä satulaan. Luulen, että ehdimme Nyborgiin, vaikka -ajamme hiljakseen. Te pieksitte minua ilman mitään järjestystä pitkin -ja poikin, niin että tuskin siitä mitään apua lähtee vaikka minä -peitteleisinkin kaikki pikkureikäni. Mutta ei se mitään teekään. -Kaulan saama naarmu minua enimmän vaivaa. Luulenpa, että Teidän oli -aikeenne kerrassaan lyödä pää poikki minulta." - -"Tietysti!" -- vastasi kreivi. "Päätönnnä Te ette kyllä olisi minua -lyönyt laudalta tuon kauniin tiaisen edessä, jonka kunniaksi me nyt -voimme esiintyä Tanskan hovissa elävänä hakkuulihana. En kai sentään -liene lyönyt Teitä kaulaan syvemmälle, jalo ritari, kuin että pää -hyvin pysyy paikoillaan? Kun minä nyt oikein punnitsen juttua, niin -kyllä me kuitenkin intoilimme nyt aivan kirotun mitättömästä -hölynpölystä. Te olette silponut minua niin kunnon tavalla, etten minä -enää voi uskoa mitään pahaa Teistä." - -Sillävälin drotsi Pietari oli sitonut vertavuotavan kaulansa -ympäri liinavaatetta, minkävuoksi hänen oli pitänyt ottaa pois -rubiinikiehkuransa, missä tuo pieni meripihkahelmi riippui. Tyynesti -hymyillen hän nyt ojensi tämän arvoesineen haavoitettua vastustajaansa -kohden, virkkoen: "Syyttömyyteni todistukseksi tahdon sanoa Teille -vain, urhea kreivi Gerhard, että tämän helmen olen saanut kihloiksi -vastaiselta vaimoltani. En tosin ole häntä nähnyt senjälkeen kuin hän -leikki nukella, ja minä itse ratsastin keppihevosta. Mutta hän on -kuitenkin määrätty minun morsiamekseni, sen lupasin kuolevalle isälleni -lapsellisessa ymmärtämättömyydessäni. Sieluni silmät näkevät hänessä -nyt vain viattoman lapsuuden-enkelin, joka on kuin puoleksi unhoitettu -unikuva. Ehkä en voi häntä ensinkään rakastaa, kun minä jälleen hänet -tapaan todellisuuden maailmassa. Mutta kättäni en sentään tarjoa -koskaan kenellekään muulle. Ja -- ritarikunniani kautta! -- enpä tiedä -koskaan olleeni mitenkään uskoton häntä kohtaan. Minä tunnen meidän -yhteistä ylevää valtijatartamme kohtaan vain ihailua ja kunnioitusta, -mitä ei koskaan mikään rakkaus eikä mikään viha ole minulta riistävä." - -"Tässä on minun käteni!" -- puhkesi kreivi Gerhard puhumaan. -- -"Kuolemaan saakka me kaksi olemme tästälähin ystäviä ja luotamme -toisiimme. Siltä, joka tämän päivän jälkeen sanoo pahan sanan drotsi -Pietari Hesselistä, minä lyön pois sekä nenän että korvat, niin totta -kuin nimeni on kreivi Gerhard!" - -Drotsi Pietari vastasi sydämellisesti kreivin vilpittömään -kädenpuristukseen ja auttoi hänet hevosen selkään. Itse hän ripeästi -hypähti satulaan, ja ystävällisin sanoin sydäntään keventäen nuo kaksi -haavoittunutta herraa jatkoivat hiljalleen matkaansa. Vasta myöhään -illalla he lähenivät Nyborgia. He olivat ratsastaneet pohjoista tietä, -Helletoften ja Sprotoften välitse, mistä kaupunkiin pääsee. Mutta vielä -he eivät voineet nähdä kaupunkia sen suuren tammi- ja pyökkimetsän -takia, mikä maanpuolelta miltei kokonaan salasi sen. Oli hauska, kirkas -kevätilta. Vähenevä kuu oli juuri noussut ja valaisi kääkkyräisiä -tammia, jotka vielä seistä törröttivät paljain oksin, kun taas -kauniit, äskettäin lehtineet pyökinlatvat rauhallisesti kuin temppelin -holvit kaartuivat ratsastajien yllä. Kuuma ottelu seurauksineen, -samoinkuin se ystävällinen suhde, joka senjälkeen oli muodostunut -näiden kahden ritarin välille, oli siinä määrin saanut kaikki heidän -elinvoimansa liikkeeseen, että he nyt ratsastivat äänettöminä metsän -läpi ja näyttivät askartelevan vain omissa ajatuksissaan, satakielen -virittäessä hiljaisessa metsässä ensimäisiä liverryksiään heidän -kuuluviinsa. - - - - -KUUDES LUKU. - - -"Mutta missä on kaupunki? Minä luulin jo olevamme perillä!" sanoi -lopulta kreivi Gerhard ja valitteli vähän haavaansa. "Terottakaa ensi -kerralla paremmin miekkanne, drotsi Pietari, niin se riipaisee vähemmän -lihaani, vaikka menisikin hiukan syvemmälle. En kuolemakseni jaksa -kärsiä sen kutiamista." - -"Jos se olisi tunkeutunut sormenkaan verran syvemmälle, jalo kreivi, -niin me emme kuuntelisi tänä iltana täällä yhdessä satakielen laulua", -vastasi drotsi Pietari. "Mutta kiitetty olkoon Jumala ja Pyhä neitsyt! -Haava ei ole vaarallinen, eikä tuota teille suurempia tuskia, kunhan -vain voitte olla hiukan varovainen. Minä tunnen voiteeni, se on tehty -Henrik Harpunsoittajan ohjeen mukaan." - -"Silloin se on varmasti hyvää!" vastasi kreivi. "Hän valmisti laastarin -myös kuningas Waldemarin silmään. Mutta mihin minä joudun tämän moskan -kanssa?" jatkoi hän hiukan ärtyisesti. "En minä halua esiintyä linnassa -nypityn kukon näköisenä, enkä edes tunne kaupunkia. Onko siellä -kunnollista majataloa?" - -"Sen puutetta ei ole, jalo herra, sillä sen jälkeen kun Danehove -säännöllisesti kokoontuu sinne, on pieni Nyborg aikatavalla -laajentunut. Mutta kun ette kuitenkaan halua tulla haavoitettuna -linnaan ja saattaa kaikki kuningattaren somat hovineidot tuskaan, niin -tyytynette vastaanottamaan minun luonani asunnon ja hoidon." - -"Teidänkö luonanne? Milloinka olette, drotsi vanhapoika, ruvennut -Nyborgin kaupungin porvariksi ja talonisännäksi?" - -"Viime vuodesta, teidän luvallanne, mutta omalla tavallani. Te kyllä -tiedätte, että minun asemassani olevalla tuskin milloinkaan on kotia. -Isieni linnan, Harrestrupin, näen tuskin kerran vuodessa. Kun hovi -on Riibessä, niin asun minä siellä prinssin luona linnassa, mutta -se ei ole siellä kauan. Täällä ollessani asun itseni luona. Kaikki -ruhtinaalliset herrat, jotka kokoontuvat tänne Danehoveen, tuskin -mahtuvat linnaan. Minä olen senvuoksi seurannut edellisten drotsien -esimerkkiä ja olen antanut Jon ritarin tavoin rakentaa itselleni -pohjoisen lammikon luokse kivestä talon, sieltä ei ole pitkälti -linnaan eikä Danehoveen, ja kaikkien valtakunnan neuvosten ja kruunun -läänitysherrojen keskellä olen kuitenkin oma herrani." - -"Sepä oivallista. Silloin olen heti vieraanne. Ja koska te, hyvän -vanhan tavan mukaan, osaatte yhtähyvin parantaa lihaa kuin hakata sitä -rikki, niin ei olisi voinut paremmin osua." - -"Ei tämä käsi toista kertaa toimita itselleen välskäröimistä -teistä!" -- vastasi drotsi Pietari ojentaen kätensä matkatoverilleen -uskollisella sydämellisyydellä. -- "Kunhan vain tyydytte nuorenmiehen -asuntooni. Minä en ymmärrä mitään talousasioista, mutta vanha Dorthe -emännöitsijäni on sitä taitavampi. Tämän yön olin jo ajatellut olla -isäntänne, ja asemieheni on varmasti pitänyt huolen virvokkeistamme." - -"Kyllä pikarillinen hyvää viiniä on tarpeen sellaisen suoneniskun -jälestä", sanoi kreivi. - -"Eipä se ole oikein sallittua Henrik-mestarin lääkärikirjan mukaan; -mutta luulenpa teidän voimakkaan luontonne senkin kestävän." - -"Viis teidän lääkärikirjoistanne ja vanhasta Henrik-mestarista! Hän oli -pappi: mitenkä hän ymmärtäisi holsteinilaisen kreivin luonnetta. Kyllä -minä viiniä kestän, vaikka sitten makaisin viimeisilläni, niinkuin -autuas isä vainajani. Herra hänen sielunsa siunatkoon! Min kauan kun -aimo siemaus viiniä minulle maistuu, en minä kuole, ja siihen mennessä -eivät yhden- eikä toisenlaiset sydänhaavat saa minua masentumaan. Eipä -taida monikaan tulla lihavaksi onnettomasta rakkaudesta", lisäsi hän -hiljaa huokaisten, "mutta uskonpa kuitenkin sen onnistuvan viinin ja -hovinarrin avulla. Minä en voi kiittää onneani rakkausasioissa, mutta -olen kuitenkin jotenkin hyvinvoivan näköinen, niinkuin näette." - -"Te surette siis vielä nuoren puolisonne kuolemaa", sanoi drotsi -osanottavasti, "sen kyllä arvasin -- --" - -"Surenko! Kuka uskaltaa sanoa minun surevan?" keskeytti kreivi hänet. -"Jos joku hovissani suree, niin annan minä hovinarrini kurittaa häntä -marakatinhännillä. Mutta koska nyt olette minun uskottu ystäväni", -jatkoi hän, "niin kerron teille rehellisesti asiani. Jos olisin nähnyt -Tanskan kuningattaren ennen viime vuotta, niin olisin vielä nuorimies, -enkä leski, ja silloin en milloinkaan olisi kosinut ruotsalaista -prinsessaa. Tuo kirottu valtioviisaus tekee kaikki ruhtinaat melkein -narreiksi; mutta minä sain ansaitun palkkani. Elämä holsteinilaisen -kreivin kanssa oli prinsessasta liian halpaa; kas, sen vuoksi kuoli -hän, ja ainoa kunnia minkä siitä voitin, oli, että tulin narrimaisen -varakuninkaan langoksi, jonka kuka reipas Tanskan ritari tahansa voisi -työntää pois valtaistuimelta, ja joka nyt kuin hullu kiertelee maasta -toiseen porton kanssa." - -He ratsastivat hetken aikaa ääneti. "Teidän onneton appi-isänne ei ole -juuri kunnioitusta ansainnut", sanoi drotsi Pietari miettiväisenä. -"Hän ei tosiaankaan tuota kunniaa suurelle nimelleen. Mutta hän oli -kuitenkin Ruotsin oikea ja lainmukainen kuningas. Minun mielestäni -oli surullista antaa toisille kansoille onneton esimerkki siitä miten -kruunattu ja voideltu kuningas voidaan alentaa. Se tapahtui kokonaan -ylpeän Stig Andersenin toimesta, ja hän ulotti oikeutensa ja valtansa -paljon pitemmälle kuninkaan käskyä. Ruotsin kansa ei myöskään iloitse -vaihdoksesta: heikon ja hekumallisen mutta kuitenkin hyvän, ja -hurskaan kuninkaan asemesta, saivat he voimakkaan ja viisaan, mutta -julman ja verisen tyrannin. He saivat lohikäärmeen malan sijasta, jota -halveksivat. Pyövelikirveillään on nyt Maunu kuningas opettanut heille, -ettei ainoakaan ruotsalainen ritari kanna päätään niin korkealla ettei -siihen ulottuisi kapinakuninkaan kirves." - -"Meidän täytyy kuitenkin myöntää, että Ruotsin Maunu on oiva -kuningas!" -- vastasi kreivi. -- "Enpä ylistele häntä senvuoksi, että -hän on lankoni. Mutta sen tiedän, ettei häntä turhaan kutsuta Maunu -Latolukoksi. Jos hän lyökin vähän liian ravakasti jäykkäniskaisten -suurherrain päitä poikki, niin saavat heikommat sitä enemmän kiittää -häntä. Hän on todellakin pannut lukot heidän latoihinsa, eikä hän -halutessaan suvaitse pikku tyranneja." - -"Siinä olette oikeassa, kreivi Gerhard! Hänen mielestään Ruotsille -riittää yksi niin suuri tyranni -- ja teidän ja Hedvig-kuningattaren -suostumuksella -- siihen hänessä on kylliksi miestä. Niin hullusti -eivät asiat vielä ole Tanskassa, olkoot ne vaikka kuinka huonot. Jos -Stig Andersenilla ja hänen ystävillään olisi oikeus panna viralta -kuninkaita ja valita uusia, niinkuin he kyllä haluaisivat, niin pian -nähtäisiin minkälaisessa verimeressä me saisimme uida." - -Näin vakavasti keskustellen he olivat saapuneet kaupunginportille, -jossa asestettu porvari pysäytti heidät ja kysyi voudin nimessä -ankaralla äänellä heidän nimeään, ja minne aikoivat asettua asumaan. -Heti drotsi Pietarin lausuttua oman ja Holsteinin kreivi Gerhardin -nimen, kumarsi ankara porvari syvään, mutta huomautti kuitenkin, -virkansa puolesta, ylhäisiä matkustajia muistamaan Nyborgin -kaupunginoikeuden seitsemättä pykälää. - -"Hyvä", sanoi drotsi, "on oikein, että muistutatte meitä siitä". Ja he -ratsastivat esteettömästi edelleen. - -"Ollaanpa täällä ankaria" -- sanoi kreivi, "kun itse drotsille -muistutellaan lakia. Mitä heidän ikävät kaupunkilakinsa meille -kuuluvat?" - -"Se on aivan oikein!" vastasi drotsi Pietari. "Täällä ei kukaan vieras -saa kantaa aseitaan kauvemmaksi kuin majataloonsa asti, ja jokaiselle -matkustavaiselle on siitä huomautettava. Kuninkaan läsnäolo ja monet -vieraat tekevät tämän varovaisuuden toimenpiteen tarpeelliseksi. Mitä -auttavat ankarat lait, jos ei niitä valvota. Mies kyllä tunsi minut -mutta hän tietää, että minä en kärsi itsenikään suhteen siinä asiassa -poikkeuksia." - -"Tuhat tulimmaista! Olemmeko me todellakin vankeja täällä keskellä -rauhaa? Tämähän on aivan naurettavaa!" huudahti kreivi. "Ei suinkaan -tuo Riiben perkeleellinen maalaki ulotu tänne asti? Jumala varjelkoon -meitä Riibe-oikeudesta! sanotaan myöskin Kielissä." - -"Elkäämme puhuko liian kovaa siitä, jalo kreivi!" vastasi drotsi -ratsastaen häntä lähemmäksi ja jatkoi hiljaisella äänellä: "On -todellakin suuri onnettomuus, että laki itse tekee sen rikkomisen -tarpeelliseksi. Se mikä Riibe-oikeuden on tehnyt eniten kuuluisaksi, -on täällä osaksi jätetty pois. Muutamissa kohdin on kaupunginlaki -kuitenkin täälläkin liian ankara ja melkein julma. Mutta, jos Jumala -suo, se on vielä muutettava toisenlaiseksi." - -He ratsastivat nyt korkeatornisen Frue-Kirken ohitse, joka sijaitsi -Helletofte nimisellä, viheriällä kunnaalla, jossa paitsi kirkkoa oli -muutamia, yksinkertaisia rakennuksia, samaa göötiläistä tyyliä kuin -kirkko, ja niillä oli suipot päädyt ja pienet, pyöreät ikkunat. - -"Kuka asuu täällä?" kysyi kreivi. "Täällähän on yhtä aution ja -hiljaisen näköistä kuin luostaripihassa." - -"Täällä asuvat Frue-Kirken papit ja kirkonvahdit", vastasi drotsi -Pietari. "Jos ikävöitte eloa ja iloisuutta, niin siitä ei ole puutetta, -kun saavumme tuonne ylös linnaan. Kaupungissa on nykyään ainakin -toista vertaa enemmän ihmisiä kuin tavallisesti, ja simaa sekä olutta -ei näissä tilaisuuksissa säästellä. Siitä ovat myöskin tappelut ja -riitaisuudet seurauksena, ja ollaan ehkä liiankin ankaria ja kärkkäitä -niitä estämään kuin mitä tarve vaatisi. Nuo asestetut miehet, jotka -tuolla näette, ovat voudin miehiä. Luultavasti hekin tahtovat pidättää -meitä." - -Kävi niinkuin drotsi Pietari arveli, ja matkustavien täytyi tyytyä -siihen, että kuusi asestettua porvaria pysäytti heidän hevosensa -kysyen, eivätkö he tunteneet kaupunkilakia, koska ratsastivat aseet -mukanaan. Drotsin selitettyä, että he nyt vasta olivat saapuneet -kaupunkiin ja juuri ratsastivat asuntoonsa, heidän annettiin -esteettömästi kulkea edelleen; mutta kolme ankaraa oikeudenpalvelijaa -seurasi tarkkaavaisina heitä. - -"Kyllä pitäisi kuninkaan täällä olla turvassa!" -- kuiskasi kreivi -Gerhard kiukkuisesti. -- "Luulisi noiden miesten näkevän maankavaltajan -joka vieraassa, niin vihaisilta he näyttävät." - -"Heillä on sen pahempi syynsä siihen, jalo kreivi! -- Mutta täällä -ollaan siihen tottuneita. Eikä se häiritse porvarien iloisuutta. -Kuuletteko kuinka he laulavat tuolla vanhassa teräväpäätyisessä -kivitalossa? Siellä on raatihuoneen porvari-vartio. Nyt he varmaankin -juovat kuninkaan maljan." - -"Siellä ei ole aivan pieni joukko heitä. Onko Nyborgissa niin suuri -porvarivartio?" - -"Heitä on siellä vain kolmas osa. Muut vartioivat linnaa. Kuninkaalla -ei ole uskollisempaa väkeä. Hän on myöskin tehnyt paljon kaupungin -hyväksi ja suosii sitä erikoisesti. Jos hän ei olisi täällä turvatumpi -kuin muualla, niin Danehove muutettaisiin toiseen kaupunkiin ja silloin -olisi Nyborgin varallisuus- ja kukoistusaika mennyttä." - -He ratsastivat nyt linnan ohitse. Se oli luja, laajanlainen rakennus, -jossa oli neljä harmaakivestä ja poltetusta tiilestä tehtyä -siipirakennusta, neljä korkeaa tornia, sekä syvät vallihaudat ja -korkeat varusmuurit ympärillä. Valot vilkkuivat pienistä, pyöreistä -ikkunoista, ja sieltä kuului viulujen ja huilujen soittoa. Suuri, -kirjava ihmisjoukko aaltoili edestakaisin linnanmuurin edustalla, -ilman huomattavampaa hälinää, mutta melkein tuskallisen hiljaa -ja järjestyksessä, asestettujen oikeudenpalvelijoiden kulkiessa -edestakaisin ja yhäti kehoitellen levollisuuteen. - -"Mitä he katselevat?" kysyi kreivi. - -"Muurin yli katsoen näkee tanssin ritarisalissa", -- vastasi drotsi -Pietari. - -Kreivi Gerhard alkoi tarkemmin katsella, ja hän oli näkevinään -keskimäisen ikkunan ohi kiitävän kookkaan, majesteetillisen -naisolennon, ja hän pysäytti hevosensa. - -"Kuningatar! Katsokaa kuningatarta!" kuuli hän uteliaitten katselijain -kuiskaavan toisilleen. - -"Hän tanssii herttuan kanssa", -- sanoivat toiset. - -"Eipä toki; se on nuori, kaunis drotsi Hessel -- katsokaa miten suorana -hän tanssii! -- hän pyrkii korkealle, uskokaa minua." - -"Tulkaa, jalo kreivi!" sanoi drotsi Pietari äkkiä. "Katsokaamme, -etteivät levottomat hevosemme joudu tungokseen. Me olemme kohta -asunnollani." He ratsastivat vielä vähäni matkaa ja pysähtyivät pimeän -kivitalon edustalle, jonka korkeilla kiviportailla aseenkantaja seisoi -tulisoihtua pidellen. "Tuletteko viimeinkin, herra!" sanoi Klaus -Skirmen, juosten häntä vastaan tulisoihtu kädessä. -- "Eihän vain -onnettomuus ole kohdannut teitä? Minä en tohtinut rikkoa käskyänne -ja itse lähteä talosta. Mutta koko talonväen olen lähettänyt teitä -etsimään." - -"Meillä on ollut tullessamme pieni aseiden mittely muutaman tulisen, -nuoren ritarin kanssa", sanoi drotsi Pietari. "Minun jalo vieraani on -pahasti haavoittunut. Auta hänet; varovasti satulasta! Onhan kaikki -järjestyksessä?" - -"Niinkuin käskitte, herra! Mutta olettehan itsekin haavoitettu. Haenko -tänne välskärin?" - -"Ei tarvitse silloin kun sinä ja minä olemme täällä. Emme viitsi -nostaa hälinää siitä asiasta. Pidä sinä vain huoli kreivistä." - -Tuntien tuskaa pääsi haavoitettu kreivi Gerhard vaivoin alas hevosen -selästä ja ylös korkeita kiviportaita, joiden päässä hänen kaksi -ritariaan ja pitkä hovinarrinsa tulivat häntä vastaan osanottavan -levottomina. - -"Ei akkojen ruikutuksia!" sanoi kreivi, "minut on sekä sidottu että -lääkitty. Päästäkää minut vain pöytään saamaan jotakin syötävää!" - -Klaus Skirmen kulki nopeasti edeltä tulisoihtuineen, näyttäen herroille -tietä etusalin kautta tilavaan, holvikattoisen huoneeseen, jonka -keskellä oli katettu pöytä; sillä paloivat korkeat vahakynttilät, -valaisten runsaat ruuat ja kirkkaat hopeaiset viinikannut. - -Kreivi Gerhard katseli tyytyväisenä ruokapöytää ja heittäytyi heti -eräälle tuolille istumaan, mutta levätäkseen mukavammin irroitti hän -miekan vyöstään, Pidellessään sitä kädessään, hän muisti mitä hänelle -oli sanottu kaupunginportilla. "Tuhat tulimaista!" sanoi hän, "jos -todellakin on niinkuin sanoitte herra drotsi, niin täytyy meidän siis -kuten todellisten sotavankien jättää aseemme teille, koska olette -isäntämme". - -"Tietysti!" vastasi drotsi Pietari -- "on hyvä, että itse sen -muistatte, -- totta puhuen, olin sen unohtanut, enkä olisi sitäpaitsi -mielelläni muistuttanut teitä siitä". - -"Mutta entä, jos minä en tahtoisi seurata sitä lakia", kysyi kreivi, -"mikä siitä olisi seurauksena?" - -"Jos te ette tuntisi lakia ja voisitte valalla puhdistautua, niin -saisitte maksaa yhden markan sakkoa voudille ja yhden valtiolle. Saman -sakon maksaa isäntä, jos hän ei ole ilmoittanut asetusta vierailleen." - -"Mutta jos minä nyt tunnen tuon typerän asetuksen, enkä kuitenkaan anna -riisua aseitani, mikä suuri onnettomuus siitä seuraa?" - -"Elkää nyt närkästykö, kreivi Gerhard, kun vastaan teille lain omilla -sanoilla. Jos vierasta on varoitettu ja hän kuitenkin kantaa aseitaan, -sanotaan siinä, silloin on häntä samalla keihäällä, miekalla eli -veitsellä pistettävä." - -"Ui, mikä surkeus! eihän toki sydämeen tai vatsaan?" - -"Käden läpi, jalo kreivi! Tuossa riippuu lakitaulu, voitte siitä itse -lukea." - -"Saatana vieköön mokomankin roskan! Tuossa on miekkani! Tehkää te -samoin, herrani!" Sen sanoessaan heitti kreivi miekkansa nurkkaan. -Hänen ritarinsa seurasivat hänen esimerkkiään. Drotsi Pietari otti itse -miekkansa ja asetti sen syrjään. "Minä olen täällä saman lain alainen", -sanoi hän kohteliaasti kumartaen, "ja minä toivon etteivät korkeat -vieraani pane pahakseen tätä kaupungin ankaraa lakia. Istuutukaa hyvät -herrat, ja olkaamme iloisia?" - -Tähän iloitsemisen kehoitukseen yhtyi hovinarri, joka jo oli -istuutunut, mutta nyt nousi mahtavana ja tärkeän-näköisenä. Hän -lähestyi drotsi Pietari juhlallisin askelin ja ojensi hänelle syvään -kumartaen pitkän puumiekkansa. "Säilyttäkää se varoen, kunnioitettava -herra isäntä!" vastasi hän. "Tämä on se kuuluisa Tirfing miekka, jota -ei voi paljastaa verta vuodattamatta; katsokaa tarkasti, että se ei saa -onnettomuutta aikaan tässä kunnon kaupungissa." - -Drotsi Pietari antoi hymyillen narrimiekan takaisin hänelle, kuin -kunniamerkin, ja kaikki nauroivat nyt sydämellisesti, istuutuessaan -raskaille, korkeaselkäisille tammituoleille. Hopeaiset kynttiläjalat -ja kallisarvoinen pöytäkalusto osoittivat selvästi, että oltiin -rikkaan ja ylhäisen miehen talossa. Miestarjoilijoista ja palvelevista -nuorukaisista ei ollut puutetta. Kuitenkin oli kaikki jotenkin -huolimattoman näköistä. Kiilloitettu lattia ei ollut lakaistu, ja -tuolinkaiteilla sekä leveillä ikkunanpuitteilla oli paksulta tomua. - -"Missä vanha Dorthe on?" kysyi drotsi Pietari aseenkantajaltaan, kun -kreivi Gerhard ja vieraat herrat jo alkoivat aterioida. "Onhan hänen -tapansa pitää talo kiiltävän puhtaana." - -"Voi, totisesti, hyvä herra!" -- sanoi Skirmen, "Dorthe Feienkostin -asiat ovat hullusti. Hän kuuluu ottaneen pienen lyijypalasen eräästä -Frue-Kirken ikkunaruudusta parantaakseen erään keijujen noituman tytön. -Hänet on vangittu varkaudesta ja puheitten mukaan tuomitaan hänet -huomenna." - -"Herra auttakoon!" -- huudahti drotsi Pietari nousten kiivaasti -pöydästä. -- "Onneton!" - -"Mitä on tapahtunut, kunnianarvoisa, isäntäni?" kysyi kreivi Gerhard. --- "Onko jokin onnettomuus kohdannut taloa? Ei teillä tietääkseni -ainakaan vaimosta ja lapsista, ole vastusta. Mitä taloushuolia voi -sellaisella nuorella miehellä olla?" - -"Se huoli on suurempi kuin mitä kukaan uskoisi", -- sanoi drotsi -Pietari. -- "Minulla on hurskas imettäjä, joka on rakastaen hoitanut -minua aivan pienestä asti. Hän on niin uskollisesti kiintynyt minuun, -että mielellään menisi vaikka kuolemaan minun edestäni. Ei ole parempaa -naista koko maailmassa, ja hän hoitaa talouttani mitä suurimmalla -huolella ja uskollisuudella; mutta hänen päänsä on täynnä tarinoita -keijukaisista, tontuista ja maahiaisista. Niin pian kuin joku on -sairas, uskoo hän sydämensä yksinkertaisuudessa, keijukaiskuninkaan -tai tontun noituneen hänet, ja silloin uskoo hän voivansa pyhällä -kirkonlyijyllä ja muilla ihmeellisillä keinoilla parantaa hänet. Hän ei -pidä minään syntinä ottaa hiekkaa haudasta tai lyijyä kirkon-ruuduista -niin hurskaaseen tarkoitukseen. -- Ja nyt hänet on otettu kiinni ja -vangittu kirkonvarkaana lyijypalasen tähden, joka ei ole äyrityisenkään -arvoinen. Onneton!" - -Muutamat herroista hymyilivät, ja hovinarri virnisteli hullunkurisesti. - -"No, mikä sen onnettomuuden niin suureksi tekee?" -- kysyi kreivi -Gerhard: "sellaisen lyijypalasen voitte punnita puolella hopeaäyrillä. -Eukko jää pariksi päiväksi vankilaan, ja sill'aikaa annatte jonkun muun -lakaista lattianne." - -"Hän on kuoleman oma, kreivi Gerhard, vaikka varkaus ei olisikaan -tapahtunut kirkossa. Te ette tunne Nyborgin kaupunkioikeutta. -Jok'ikinen mies, joka varastaa, hirtetään, mutta jos vaan varas on -nainen, niin hän haudataan elävältä." - -"Mutta oletteko hullu?" -- kysyi kreivi --, "rangaistaanko naista niin -luonnottomasti? Onko hänen rikoksensa suurempi kuin miehen? Te laskette -kai leikkiä, herra drotsi!" - -"Jos ette usko minua, jalo herra, niin lukekaa itse. Tuohon ovenpieleen -on kaupunginlaki naulattu. Lukekaa vain 29:s pykälä! niin silloin -näette, että minä ikävä kyllä en valehtele." - -"Lue sinä se, Pitkäsääri!" -- huusi kreivi hovinarrilleen. "Minun on -vaikea liikkua. Sellaisen mokoman lain tähden ei kannata nousta." - -"Kahdeskymmenesyhdeksäs pykälä!" toisti hovinarri, ja otti kynttilän, -jolla hän valaisi oven pielessä olevaa suurta lakitaulua. "Tässä se on. -Kuunnelkaa tarkasti, hyvät herrat! Ne ovat oikeuden kultaisia sanoja, -ja tässä ovat myöskin syyt esitetyt." Hän alkoi nyt lukea virallisella -tuomarin äänellä: "'Nainen, joka varastanut on, ja varastetun tavaransa -kera on ansainnut hirtetyksi tulla, hänet on hänen naisellisen -kunniansa tähden elävänä haudattava.' No, totisesti, siinäpä kunnia, -josta voi iloita vasta ijäisyyden mailla, -- se ei ole katoavaista -kunniaa, hyvät herrat, senvuoksi se onkin suotu kauniimmalle ja -heikommalle sukupuolelle." - -"Mutta oletteko te hulluja?" huusi kreivi. "Onko mikään kunnia tulla -elävänä haudatuksi?" - -"Missä on teidän viisautenne, jalosukuinen herra!" -- vastasi -hovinarri: "onhan sellainen loppu naiselle paljon kunniallisempi -ja soveliaampi kuin tulla ripustetuksi hirsipuuhun tavallisen -mieslurjuksen tai varkaan tavoin, -- ajatelkaa mikä harmi siitä olisi -hänen rippi-isälleen". - -"Ei, saatana vieköön, tämä on sentään hurjaa hullumpaa!" -- huudahti -kreivi. -- "Jos täällä vain kirotun siveellisyyden tähden ollaan näin -julmia -- niin helvettiin silloin kaikki papinnahjukset, jotka täällä -kirjoittelevat lakia ja laativat asetuksia! Drotsi Pietari, vieläkö -olette yhtä tunnontarkka! Sallitteko hyvän imettäjänne elävältä -haudattavan vain senvuoksi, että viisaan kuninkaan lakia ei rikottaisi." - -"Hänet täytyy saada pelastetuksi!" -- huudahti nuori drotsi, joka tähän -asti oli seisonut äänetönnä ja mietteissään, käsi povellaan olevien -kirjeiden päällä. -- "Anteeksi, hyvät herrat, minun täytyy kiirehtiä -kuninkaan luokse." -- Sen sanottuaan hän poistui huoneesta. - -Totisen mielialan, jonka tämä tapahtuma oli synnyttänyt hetkeksi, -poisti hovinarri kujeillaan, pitäessään hullunkurisella totisuudella -ylistyspuheen ankarasta Riibe-oikeudesta, jossa hän erityisesti kiintyi -kuvaamaan erästä häpeällistä ja kuuluisaa rangaistusta, tehden sen -hyvin seikkaperäisesti eikä juuri säädyllisimmällä tavalla. Hän lopetti -sen tunnetulla juutilaisella sananparrella: "Kiitä Jumalaa, poikani, -että et joutunut Riibe-oikeuteen! sanoi eukko, kun näki poikansa -riippuvan Warden hirsipuussa." - -Kreivi Gerhard nauroi niin että silmät kyyneltyivät, samalla hän huusi -tuskasta, sillä hänen liiallinen naurunsa oli reväissyt auki rinnassa -olevan haavan. Hän valahti äkkiä kuolonkalpeaksi ja vaipui tiedotonna -tuoliinsa. - -Ilon asemasta valtasi heidät suurin levottomuus ja hämminki. Yksi -viesti toisen perästä lähetettiin välskärille ja lääkärille, ja -kreivin tila oli todella arveluttava. Hänet kannettiin sänkyyn. Ja -Klaus Skirmen otti isäntänsä poissaollessa uusiakseen siteet ja sulki -verenvuodon viinillä. - -Kului puoli tuntia, vielä makasi kreivi tainnoksissa, eikä lääkäriä -kuulunut. Ritarit tulivat levottomiksi, ja pitkä hovinarri käyttäytyi -kuin hullu. Hän repi tukkaansa ja syytti itseään siitä, että -sopimattomalla leikinlaskullaan oli tappanut oman isäntänsä. Vihdoinkin -avautui ovi ja drotsi Pietari astui sisään. Hän oli jo saanut kuulla -vieraansa surullisesta tilasta ja kiirehti heti hänen avukseen. Hän -huomasi uskollisen aseenkantajansa ja oppilaansa sitoneen hyvin ja -oikealla tavalla haavan. Poltetun höyhenen avulla hän sai kreivin -jälleen virkoamaan. Heti katsottuaan kreiviä silmiin hän rauhoittui ja -selitti tämän jo välttäneen vaaran. Mutta rauhoittaakseen kuitenkin -vielä vieraita ritareita ja surussaan hillitöntä narria, lähetti drotsi -Pietari aseenkantajansa linnaan hakemaan kuninkaallista haavalääkäriä. -Hän pyysi kuitenkin kaikkia poistumaan huoneesta, jääden yksin sairaan -luokse. - -Heti tainnoksista herättyään ja nähdessään drotsi Pietarin vuoteensa -vieressä, sairas ojensi tälle kätensä, sanoen: "siihen oli teidän -kirottu Riibe-oikeutenne syynä, Mutta ei ajatella sitä enää, muuten -nauran itseni vielä kerran kuoliaaksi". - -"Te ette nyt saa puhua paljon!" sanoi ritarillinen lääkäri, tutkiessaan -mielihyvällä hänen valtimoaan. - -"Miksen? Vaikka te ette tänäpäivänä juuri ritariksikaan lyönyt minua, -niin ettehän sentään tahdo tehdä minusta mykkää elukkaa. Mutta mitä -kuuluu kuninkaalle ja eukolle? Hirtetäänkö hänet, vai haudataanko hänet -elävältä naisellisen kunniansa vuoksi?" Häntä alkoi taas naurattaa, -mutta hillitsi itsensä tuntiessaan tuskaa rinnassaan. - -"Jumalan kiitos, hän on tällä kertaa pelastettu", vastasi Pietari -drotsi; -- "mutta kovalle otti. En päässyt kuninkaan puheille." - -"Siis otitte hänet itse vankilasta? Siinä te teitte oikein. Se on minun -mieleistäni." - -"Ei, herra kreivi. Ennen olisi onneton nainen saanut tyytyä -kohtaloonsa, kuin minä niin uppiniskaisesti olisin rikkonut -valtakunnanlakia vastaan?" - -"Mutta mitä hemmetissä te sitten teitte?" - -"Minä menin kuningattaren luokse" -- -- - -"Ha, ha! sen ymmärrän -- onnellinen ritari! Mutta miksette antanut -minun rukoilla armoa onnettoman vaimoparan puolesta? Sykkii minunkin -rinnassani sydän oikealla paikallaan, ja niin totta kuin Jumala minua -auttakoon, en minä olisi noussut kuningattaren jaloista, tai ottanut -polttavia huuliani hänen kädestään, ennenkuin vaimo olisi pelastettu, -vaikka olisin sitten saanut odottaa aamunkoittoon asti." - -"Te puhutte liian paljon, haavallenne se ei ole hyväksi, herra -kreivi. Ja te ajattelette asioita, jotka eivät rauhoita vertanne. -Nyt lähetän vapautetun imettäjäni valvomaan teidän luoksenne. Jos -välttämättä tahdotte uneksia naisihanteestanne, niin uneksikaa sitten -Herran nimessä vain hänestä ja nukkukaa makeasti!" Tämän sanoessaan -poistui drotsi Pietari iloisena sairaan vieraansa luota, ja heti sen -jälkeen sipsutti vanha, ryppyinen vaimo kreivin luo, istuutuen hänen -päänaluksensa viereen. Kreivi ummisti suuttuneena silmänsä, eikä -tahtonut nähdä häntä. - - - - -SEITSEMÄS LUKU. - - -Puoliyön aika oli jo ohitse. Drotsi Pietari astui levottomana -edestakaisin makuuhuoneessaan. Hän oli saanut ritarilliset vieraansa -rauhoitetuiksi ja toimitetuiksi levolle. Mutta kuninkaallinen -haavalääkäri ei tullut, ja hovinarri ei tahtonut uskoa, että hänen -herransa oli päässyt vaarasta. Kreivin makuuhuoneeseen vievän oven -vieressä istui totinen ilveilijä valmiina tulemaan avuksi pienimmänkin -liikahduksen kuullessaan. Drotsi Pietari ei myöskään ajatellut -nukkumista. Hän ei ollut levoton haavoitetun ystävänsä puolesta, -mutta tahtoi olla heti valmis auttamaan, jos valvojavaimo kutsui. -Sitäpaitsi oli hänen mielensä niin kiihtynyt, ettei hän voinut -ajatellakaan lepoa. Tapahtuma Henner Friserin ja pienen Åsen kanssa ja -hänen varma otaksumisensa kuninkaan salaisesta osallisuudesta tähän -asiaan tekivät hänet levottomaksi. Hänen mieleensä johtui myöskin -viekkaan kamaripalvelija Raanen pako ja se kosto, jota hän syystä -kyllä voi odottaa tältä kuninkaan suosikilta. Nuo tärkeät epäluulot -salaliitosta, josta hän turhaan oli tahtonut puhua kuninkaan kanssa, -näyttivät hänestä nyt yön hiljaisuudessa sitä painavimmilta mitä -enemmän hän niitä ajatteli. Hänen mieltään piti vireillä myöskin -hänen taistelunsa kreivi Gerhardin kanssa ja syy siihen. Tuo hänen -ja kuningattaren kunniaa alentava huhu, jonka hän vasta tässä -tilaisuudessa oli kuullut, huolestutti häntä erityisesti, ja hän tutki -tunnon tarkalla harkinnalla elämänsä koko viimeistä vuotta, siitä -päivästä asti, jolloin hän ensikerran oli puhellut Agnes kuningattaren -kanssa Helsingborgin turnajaisissa. Hän ei voinut salata itseltään, -että kuningattaren kauneus ja jalo naisellinen olento, sekä myöskin -hänen peloton ja suora luonteensa vaikuttivat omituisella voimalla -häneen. Epäilemättä hän sai kiittää viisaan kuningattaren suosiota -nopeasta kohoamisestaan, tultuaan halvasta ritarista valtakunnan -drotsiksi, ja vaikka häntä syvästi loukkasi se, että häntä senvuoksi -kutsuttiin onnenonkijaksi, joka naissuosion kautta oli ylentynyt, -niin ei tämä kadehtijoiden tavallinen panettelu kuitenkaan voinut -kuolettaa hänen rinnastaan voimakasta itsetietoisuuden tunnetta: hän -oli varmasti vakuutettu olevansa pätevä siihen asemaan, joka hänellä -oli, ja ettei kuningashuoneella tänä vaarallisena aikana ollut -toimeliaampaa palvelijaa. Hänen tärkeä kutsumuksensa nuoren Eerik -prinssin kasvattajana ja asemestarina, oli myöskin tärkeä maalle ja -valtakunnalle, antaen hänen elämälleen ja toiminnalleen erikoisen -merkityksen, josta hän ei voinut olla tuntematta jonkinlaista ylpeyttä, -ja rohkeiden toiveittensa huumaamana hän tunsi kohta pitelevänsä koko -tulevan sukupolven ja Tanskan kohtaloa käsissään. Hän seisoi korkealla -ja vaarallisella asteella horjuvan valtaistuimen lähellä, ja hänen -täytyi varoa itseään ettei pyörtyisi ja putoaisi. Häijyn vihollisen -ei tarvitseisi muuta kuin yhdellä sanalla kuiskata kuninkaan korvaan -mitä huhut kertoivat nuoresta drotsista ja kuningatar Agneksesta, -saattaakseen hänet kahdenkymmenenneljän tunnin kuluessa elinajaksi -Sjöborgin vankitorniin, ja vaikka tutkimatta ja tuomiotta suoraan -teloitettavaksi. Näiden levottomien ajatusten risteillessä hänen -mielessään, koputettiin kiivaasti ovelle. Hän säpsähti tahtomattaan, -mutta tointui ja avasi nopeasti oven. Hämmästyneenä hän näki nuoren -aseenkantajansa, Klaus Skirmenin, seisovan ovessa kalpeana ja -hengästyneenä, kädessä kokoonkääritty pergamenttipaperi ja kaksi -miekkaa. - -"Mitä nyt? Mitä asiaa sinulla on näin myöhään?" kysyi drotsi nopeasti. --- "Sinä olet kalpea -- onko tapahtunut jokin onnettomuus? No, puhu, -poika, ja selitä?" - -"Lukekaa, herra! lukekaa ja ottakaa miekkanne!" -- vastasi aseenkantaja, -ojentaen hänelle lehden ja toisen miekoista. Drotsi otti nopeasti -molemmat ja astui valon ääreen, jossa hän kalpeana ja tuijottavin -silmin katseli göötiläisiä kirjaimia ja kuninkaan tunnettua -nimikirjoitusta ja sinettiä. "Eroitettu!" -- sanoi hän -- "mutta -ei siinä kyllin -- tuomittu ilman laillista tutkimista salaiseen -vankeuteen! -- ja se toteutetaan ennen Danehoven alkamista. Mistä sait -tämän turman lehden käsiisi, Skirmen? Se on salainen kuninkaallinen -käskykirje! Vie se takaisin, tai henkesi on vaarassa!" - -"Yhdentekevää, herra! Teidänkin henkenne on vaarassa! Kun teidät on -pantu vankeuteen, murhataan teidät salaisesti. Minä tiedän kaikki. Olen -sen kuullut omilla korvillani." - -"Houritko? Onko se mahdollista? Raane siis kuitenkin --" - -"Aivan oikein, herra! Kamaripalvelija Raane on saanut aikaan tämän -vangitsemiskäskyn. -- Lopun hän on itse hyvien ystäviensä kanssa -tekaissut. Hän istui riemuitsevana tämä kirje kädessään eräissä -juomingeissa linnassa yhdessä herttua Waldemarin, mestari Grandin, -Jaakko kreivin ja koko sen erinomaisen seuran kanssa, jonka mukana -tulimme Beltin yli. Minä etsin teidän käskystänne kuninkaan omaa -haavalääkäriä kreivi Gerhardia varten, ja minut neuvottiin linnassa -menemään läntiseen siipirakennukseen. Minun piti kulkea sen pimeän -käytävän läpi, joka johtaa herttuan huoneisiin. Ovi oli raollaan, sen -edessä oli uutimet; minä kuulin teidän nimenne mainittavan -- minä -piilottauduin uutimien taakse ja -- -- --" - -"Ja kuuntelit? -- kerro vain, rehellisesti ja kauniisti tehty se ei -ollut! -- Ja sinä kuulit" -- -- - -"Sen mitä jo sanoin teille, herra; vaikken selvin ja puhtain sanoin. -Mutta kun ne sovitin toinen toisiinsa, voin kyllä arvata tarkoituksen. -Te katoaisitte, niin sanoivat, ja niin ettette enää pääsisi näkyville, -jos hovituulet ja kuninkaan mieli sattuisivat muuttumaan. Ennen kaikkea -ei teidän pitäisi saada vähintäkään vihiä tästä eikä päästä kuninkaan -puheille, ja huomenna varhain tai vielä tänä yönä teidät otetaan kiinni -ja salaisesti vangitaan." - -"Huomenna, kolminaisuuden sunnuntaina, ennen Danehoven kokoontumista, --- seisoo tässä, -- mutta niin aikaiseen kuin suinkin keskiyön -jälestä. No niin, niin kauan kuin tämä paperi on kädessäni, on -siihen vielä aikaa. Tässä on siis kysymyksessä kuka ensiksi pääsee -kuninkaan puheille, sitten riippuu siitä miten hän on nukkunut yönsä ja -kuunteleeko hän totuutta vai valhetta huomenna. Mutta mistä sinä sait -tämän helvetin kirjeen? Voivatko he olla niin typeriä, että päästivät -nuoran, kun se jo oli melkein kaulani ympärillä?" - -"Minä en jättänyt piilopaikkaani, herra, ennenkuin olivat juoneet -niin kauan herttua Waldemarin, Jaakko kreivin ja Stig Andersenin -terveydeksi, että voi napsahuttaa jokaista nenälle. Minä tiesin, -että haavoitettu herra ei ollut erityisessä vaarassa, mutta te sitä -pahemmassa, enkä senvuoksi empinyt jäädä sinne. Kesti pitkään ennenkuin -Raane tuli päihinsä; sitten he joivat hänen maljansa Stig Andersenin -vaimon sukulaisena, ja senvuoksi että hän niin viekkaasti osasi -teeskennellä kuninkaalle ja kuitenkin oli ystävilleen ja sukulaisilleen -uskollinen. Herttua lupasi toimittaa hänelle vaimoksi rikkaan kreivi -Mindre-Alfin tyttären ja häntä tervehdittiin jo Tönsbergin kreivinä ja -sen asian kunniaksi hän joi niin perinpohjaisesti, että hänen täytyi -poistua saamaan raitista ilmaa. Minä en vitkastellut, ja kun olin yksin -hänen kanssaan pimeässä käytävässä, sain yhdellä kädenkäänteellä hänet -kumoon ja kirjeen otetuksi." - -"Siis ei asia koskenut yksin minua, -- ja Raane oli samassa liitossa -kuningasta vastaan. Etkö sinä kuullut mitä he aikoivat sitten kun minut -olisi saatu murhatuksi vankilassa?" - -"Oi kyllä, herra! Hirvittäviä asioita sodasta ja kapinasta ja Ruotsin -ja Norjan avusta, -- mutta minä en välittänyt muusta kuin teistä. -- -Elkää miettikö enää hetkeäkään kauvempaa, herra! Jos tahdotte paeta, -ovat hevosemme heti satuloidut!" - -"Ei, reipas Skirmen poikani! Sinä et ole milloinkaan nähnyt herrasi -väistyvän turnajaisissa tahi taistelussa, etkä nytkään näe! En voi -tässä tällä miekallani puolustaa elämääni ja kunniaani, mutta suokoon -Jumala että voin sen tehdä toisella aseella, jota voin käyttää itse -herraani ja kuningastani vastaan, silti olematta maankavaltaja. -Olkoon kieleni miekkanani, ja rehellisyyteni kilpenäni! Nyt en ole -kysymyksessä ainoastaan minä -- vaan kruunu ja valtakunta. Siis -Ruotsi ja Norja tukevat kapinaa? Hyvä on! Minun _täytyy_ päästä -kuninkaan luokse, vaikka kulkisi sinne tieni käärmeiden kautta. Mutta -siihen tarvitaan tyyneyttä ja voimaa. Kolmeen tuntiin ei ole mitään -odotettavissa. Koetan levätä niin kauan. Nyt valvon jo kolmannen yön. -Herätä minut heti kun päivä valkenee!" - -"Mutta enköhän varmuuden vuoksi kokoo hiljaisuudessa talon miehet ja -anna heille aseita?" - -"Se on laitonta, Skirmen! Jos en oikeudella voita vapautta ja elämää -- -niin vääryydellä en ainakaan sitä halua. On jo hyvä, että tämä lehti -on minun kädessäni eikä kaupunginvoudin. Siitä minä vastaan Jumalan ja -ihmisten edessä. Hyvää yötä!" - -Sillä rauhallisuudella, jonka ainoastaan hänen puhdas omatuntonsa ja -rohkea sekä täydellinen ylenkatseensa vihollisiaan kohtaan voivat -suoda hänelle, astui drotsi Pietari vuoteensa luo ja heittäytyi -levolle. "Aseta kynttilä kilvelleni ja anna sen palaa!" -- sanoi hän -uskolliselle aseenkantajalleen. -- "Ja nyt Herran haltuun! -- Minä olen -väsynyt." - -Aseenkantaja totteli ja poistui isäntänsä huoneesta, mutta ei astunut -kolmea askelta ovesta; hän istuutui kivilattialle, nojaten selkäänsä -oveen, näin vartioiden herransa unta kunnes päivä valkeaisi. - -Tuskin oli kukko vielä laulanut pihalla, kun Klaus Skirmen jo oli -noussut. Hän näki ensimäisen heikon päivänsarastuksen tunkevan -pienen ristikkoikkunan läpi pimeälle käytävälle. Hän avasi herransa -makuuhuoneen oven ja näki tämän nukkuvan hyvää, rauhallista unta. -Aseenkantaja malttoi tuskin herättää häntä. Mutta hän luuli nyt -kuulevansa kadulta askeleita ja hiljaista aseiden helskettä ja hän ei -viivytellyt enää herättää herraansa. "Aamu koittaa", sanoi hän -- "ja -on jo muitakin valveilla paitsi meitä. -- Tehkää nopeasti mitä aiotte, -herra!" - -Drotsi Pietari hypähti ja tarttui miekkaansa; mutta hän malttoi -mielensä ja laski sen taas nopeasti luotaan. "Ei", sanoi hän, "sitä en -tahdo ottaa mukaani. Kenelläkään ei ole vielä oikeutta vangita minua. -Minä rohkenen herättää kuninkaan. On kysymyksessä yhtäpaljon hänen -turvallisuutensa kuin minun. Sinä seuraat minua! Voinet kai valalla -todistaa mitä olet kuullut?" - -"Sen voin, herra! Mutta ottakaamme toki aseet mukaan! Kuka tietää -mitä voi tapahtua? Voudin väkeä ei saa puhumalla taipumaan, ja ritari -Lavella on vahtivuoro linnan henkivartiossa." - -"Herra Lave? -- Jumalani! Pienen Ingeni isä! -- Hän oli herttuan -seurueen mukana Jyllannissa, ja häneen minä en luota. Hm, mutta ehkä se -kuitenkin on onneksi. Hän ei siis ollut illalla kavaltajien joukossa?" - -"Ei, herra! Hän kuuluu saapuneen toissa päivänä ja asuu vanhan Jon -ritarin luona. Illalla hän sai vahtivuoron linnassa." - -"Jos vanha, viisas Jon voi luottaa häneen, niin silloin voin minäkin. -Tule! Antaa miekkojen olla! Vanhurskas Jumala meitä auttakoon." - -Sen enempää miettimättä drotsi Pietari kietoutui suureen punaiseen -viittaansa, pani korkean töyhtöhatun päähänsä ja astui ulos ovesta -lujin ja varmoin askelin. Aseenkantaja seurasi äänetönnä häntä, mutta -katsahti vielä kerran tyytymättömänä jätettyihin aseisiin. Hiljaa -astuivat drotsi Pietari ja hänen aseenkantajansa alas kiviportaita ja -lukitsivat oven jälkeensä. Pihalla oli autiota ja hiljaista. Vähän -etempää näkyi linna himmeässä aamuhämärässä. Se kohosi synkkänä -vahvojen muuriensa takaa, kaikkialla vallitsi vielä syvä rauha, -kaksi vahtisotilasta vain kulki keihäät olalla hitain askelin edes -takaisin suljetun linnanportin edustalla. Drotsi Pietari ja hänen -nuori aseenkantajansa lähestyivät nopein askelin linnanporttia. Nuori -drotsi ei ollut unohtanut ottaa mukaansa merkkiä, joka hänen korkean -virkansa ohella antoi hänelle oikeuden vaatia pääsyä linnaan ja -kuninkaan luokse minä aikana hyvänsä. Tämä merkki oli pieni kultainen -kilpi, johon oli painettu kuninkaan kaksikruunuinen sinetti. Drotsi -lähestyi, pitäen tätä merkkiä kädessään, ulommaisia vahteja, ja -astuessaan leveän kuningaskadun kulmatalon ohi pidätettiin hänet äkkiä, -ja hän näki olevansa kahdentoista aseellisen miehen saartama. Kookas -mies, hopeasauva kädessään, astui esille heidän joukostaan ja sanoi -ankaran totisena kohottaessaan sauvaansa: "Herra drotsi Pietari Hessel! -Kaupungin vouti vangitsee teidät kuninkaan nimessä. Olkaa hyvä ja -seuratkaa meitä." - -"En askeltakaan", -- vastasi drotsi Pietari --"ennen kuin näytätte -minulle meidän herramme ja kuninkaamme erityisen käskykirjeen!" - -"Minulla ei ole mitään kirjallista käskyä näytettävänä", -- sanoi -vouti --"mutta korkeat ja luotettavat henkilöt ovat vakuuttaneet, -että kuningas on eilen sellaisen käskykirjeen antanut, mutta teidän -väkenne on sen väkivaltaisesti ja petoksella riistänyt kamaripalvelija -Raanelta. Jos ette seuraa minua vapaaehtoisesti, niin suonette -anteeksi, jos minun täytyy käyttää väkivaltaa. Tehkää tehtävänne, -miehet!" - -Asestetut miehet lähestyivät tarttuakseen vankiinsa. Silloin ojensi -drotsi Pietari juhlallisen arvokkaasti kuninkaallisella sinetillä -varustetun merkkinsä. "Tunnetteko te tämän?" kysyi hän. -- "Sen vallan -nojalla, joka minulla on valtakunnan drotsina, käsken minä teidän -silmänräpäyksessä seuraamaan minua itse kuninkaan luo. Jos ette voi -näyttää minulle kuninkaan omakätistä käskyä, elköön yksikään tohtiko -kädellään koskea minuun. Jos tässä olisi sattunut erehdys, enkä minä -siitä voi puhdistautua herrani ja kuninkaani edessä, niin silloin olen -valmis seuraamaan teitä vankeuteen tai -- jos kuningas niin käskee --- kuolemaan. Mutta nyt seuraatte minua! Vielä minä olen valtakunnan -drotsi ja teidän herranne." - -Hänen varma ja päättäväinen esiintymisensä hämmästytti porvareita; he -katselivat hämmentyneinä toisiinsa ja voutiinsa, joka myöskin näytti -hämmästyneeltä ja epäröivältä. - -"Lain kirjaimen mukaan te näytätte olevan oikeassa, herra drotsi", -alkoi vouti puhua -- "mutta mitä hyötyä teillä on vastustelemisesta. -Tiedättehän te kyllä itse paremmin kuin kukaan muu, että olette pantu -viralta, ja että me seuraamme kuninkaan nimenomaista käskyä. Ei taida -paljonkaan auttaa asiaanne, jos tähän aikaan herätätte hänet, saatte -vain kuulla tuomionne hänen omasta suustaan. Sitäpaitsi on ankarasti -kielletty sallia teidän lähestyä linnaa." -- - -"Sitä kieltoa ei ole kuningas antanut, vaan hänen ja minun -verivihollisemme", keskeytti hänet drotsi Pietari kiivaasti. "Te olette -vastaanottaneet laittoman kuningaskäskyn niiltä, jotka tavoittelevat -kuninkaan henkeä, ja tahtovat estää minua varoittamasta häntä. Ellette -tahdo tulla tuomituiksi majesteettirikoksen-tekijäin ja maankavaltajien -kätyreinä, niin seuratkaa minua heti." - -"Jumala meitä armahtakoon!" huudahtivat pelästyneet porvarit, toinen -toisensa jälkeen. -- "Mitä nyt teemme, herra vouti? -- Vastatkaa te -kaikesta. -- Me emme ymmärrä mitään." - -"Jos on totta mitä sanotte, että kuninkaan henki on vaarassa", -- -sanoi vouti miettiväisenä -- "niin kuka takaa meille, ettette itse ole -kavaltaja? Te esiinnytte huonossa valossa, herra drotsi. Mitä tekemistä -teillä tähän aikaan on linnassa?" - -"Johan sen sanoin! Ja sinne aion vieläkin, ettekä te voi minua kieltää -siitä -- minä tahdon virkavelvollisuuteni nojalla kuninkaan luokse -varoittamaan häntä kavaltajista. Ei vastaväitteitä, vouti! Te seuraatte -minua heti tai on henkenne kysymyksessä!" Odottamatta näihin sanoihin -vastausta astui drotsi Pietari voimakkain askelin linnaa kohti. -Pelästyneet porvarit väistyivät kunnioittavasti hänen tieltään. - -"Menköön!" -- sanoi vouti -- "seuratkaamme häntä, koska hän niin -tahtoo: ei hän kuitenkaan pääse henkivartijoita etemmäksi. Pitäkää -vain varanne ettei hän pääse karkaamaan! Aijotko sinäkin mukaan, pojan -nulikka!" -- sanoi hän Skirmenille, joka levottomana seurasi herraansa. --- "Vai aijotko auttaa viekasta herraasi pitämään meitä narreina? Mene -matkaasi! Sinun suhteesi ei meille ole annettu vartioimiskäskyä." - -"Hän seuraa minua, ja te annatte hänen olla!" komensi drotsi Pietari -kääntyen heihin päin. -- "Minä vastaan itse niistä, jotka otan mukaani -kuninkaan luokse." - -Vouti vaikeni, ja astuttiin edelleen. Linnan etuvahdit, jotka tunsivat -drotsin, eivät epäröineet avata porttia hänelle, mutta he eivät -tahtoneet laskea sisään porvareita eikä kaupunginvoutia; he eivät -pitäneet itseään siihen oikeutettuina. - -"Minun edesvastuullani, he kuuluvat minun seurueeseeni", sanoi drotsi. -Vouti ja porvarit laskettiin nyt sisään, ja he näkyivät saaneen -paremmat ajatukset mahtavasta vangistaan, joka niin ihmeellisesti -hallitsi heitä kaikkia. He kulkivat linnanpihan ylitse pohjoiseen -päärakennukseen, jossa kuningas itse asui. - -"Jos tässä on tapahtunut erehdys, herra drotsi", sanoi vouti -alakuloisella äänellä heidän noustessaan linnanportaita, "ja minä olen -petturien pettämä, niin rukoilen Jumalan ja Pyhän Neitsyen nimessä: -elkää saattako minua ja näitä kunnon miehiä onnettomuuteen. Me luulimme -toimivamme parhaan tietomme mukaan." - -"Kuka antoi teille oikeuden siihen, kaupunginvouti! Lain ja oikeuden -mukaan teidän tulee toimia eikä oman tai jonkun muun ymmärryksen -mukaan. Mutta minä tiedän, että teidät on petetty. Nyt jääköön puolet -väestänne tänne portaisiin, ettei liika hälinä häiritse kuningasta. Jos -kamaripalvelija Raane tai joku muu herttuan väestä, tuolta toisesta -sivurakennuksesta, aikoisi ylös näitä portaita, niin sulette te heiltä -tien minun vastuullani! Ymmärrättekö te minut?" - -"Niinkuin käskette, herra drotsi!" vastasi yksi porvareista, jääden -kuuden miehen kanssa portaisiin. Muut seurasivat drotsia ja hänen -aseenkantajaansa henkivartiosaliin. Täällä antoi drotsi jälellä -olevien porvarien pysähtyä oven ulkopuolelle samoilla määräyksillä, -johon he empimättä suostuivatkin, itse astui hän kaupunginvoudin -ja aseenkantajansa kanssa isoon henkivartiosaliin. Kaksitoista -ritarillista herraa, pitkillä heittokeihäillä varustettuina, vartioi -täällä kuninkaallisten huoneiden ovea. Muutamat astelivat hiljaa -edestakaisin jaloissaan villajalkineet, toiset seisoivat siellä täällä -lattialla, hiljaa keskustellen. Ei kukaan istunut; koko salissa ei -ollut ainoatakaan tuolia tai penkkiä. Kahdentoista melkein loppuun -palaneen vahakynttilän valo sekaantui aamuhämärään. Kynttilät olivat -asetetut kiiltävien kilpien alle seinille, ja salin päästä loisti -kuninkaallinen vaakunakilpi, johon oli kuvattu kaksi leijonaa ja kaksi -kruunua. Kilpien yläpuolelle oli asetettu ristiin riippumaan kaksi -kirjavaa lippua, joiden keskellä kyllä oli valtakunnanlipun valkea -risti, mutta jonka melkein peittivät ne monet miekat, tähdet, avaimet, -puolikuut, ankkurit, pyörät ja monet muut kokoon kyhätyt koristukset ja -vertauskuvat, joita on tottunut näkemään kuninkaallisissa rahoissa. - -Kun ovi avautui, kohottivat henkivartijat keihäänsä ja katsoivat -hämmästyneinä tulijoihin. "Drotsi! -- Nuori drotsi Hessel!" sanoivat he -toinen toisilleen, ja häntä tervehdittiin kunnioituksella. - -"Mikä tuo drotsi Pietari Hesselin tänne näin aikaiseen?" -- kysyi -vanhempi keskikokoinen mies, astuen häntä vastaan omituisen levottoman -ja epäröivän näköisenä, ja jonka alati vaihtuvat kasvonilmeet -eivät herättäneet luottamusta. Hänellä oli niinkuin muillakin -ritareilla pitkäsulkainen korkea henkivartiahattu päässään ja pitkä -keihäs olallaan, mutta hän erosi puvun loistavuudessa heistä. -Rinnalla riippuivat komeat kultakäädyt, ja hänen lyhyt punainen -henkivartiavaippansa oli jalokivillä koristettu. - -"Teitä ihmetyttää, ankara, ritari Lave, nähdä minua täällä näin outoon -aikaan", -- vastasi drotsi Pietari, tarkastaen vanhaa herraa terävin, -läpitunkevin katsein. "Mutta minulla on virkani puolesta tärkeä ja -salainen asia esitettävänä kuninkaalle, ja minun täytyy viipymättä -saada heti puhua hänen kanssaan." - -"Tärkeästä ja salaisesta asiasta?" -- toisti ritari Lave kalveten. "Ei -suinkaan minun tietääkseni ole kapinaa kaupungissa, herra drotsi? Ja, -jos olisikin, niin en minä uskalla herättää senvuoksi kuningasta näin -aikaisin, niin kauan kuin linna on varmasti ja hyvin vartioitu." - -"Mutta jos täällä linnanmuurien sisäpuolella on salaisia kavaltajia, -ankara herra ritari!" -- sanoi nuori drotsi puoliääneen, kääntämättä -terävää katsettaan ritari Laven levottomista kasvoista. - -"Herra varjelkoon! Mitä te sanotte?" kuiskasi henkivartiopäällikkö, -tarttuen häntä suonenvedontapaisesti käsivarteen ja vei hänet -syrjemmälle. -- "Ei kai teillä liene salaisuuksia tulevalle -appi-isällenne, nuori ystäväni?" -- lisäsi hän hiljaa, vapisevalla -äänellä. -- "Jos luulette saaneenne selville jonkinlaisen salaliiton, -niin kertokaa minulle, että ajoissa voimme varustautua sitä -vastaan. Mutta onhan se mahdotonta! -- Jos joku tyytymättömistä -läänitysherroista on vahingossa lausunut varomattoman sanan, niin -ajatelkaa toki mitä teette, ennen kuin rupeatte vihatun ilmiantajan -virkaa toimittamaan ja ehkä syöksemään onnettomuuteen kunnon miehiä, -jotka arvostelevat vapaammalla katseella nykyistä asemaa! Onko teillä -todisteita ketään vastaan?" - -"Sitä en tohdi sanoa täällä", -- vastasi drotsi Pietari. "Meidän -yksityiset asiamme, herra ritari, saavat väistyä julkisten tieltä. -Minun täytyy pyytää teitä viipymättä herättämään kuningas. Teidän -velvollisuutenne on tehdä se minun käskystäni. Minä vastaan itse -teostani. Te tiedätte, että hätätilassa minua ei tarvitse ilmoittaa, -eikä kukaan voi kieltää minulta pääsyä kuninkaan luo." - -"Sitäpä en oikein usko, nuori urhokas herrani!" vastasi ritari Lave, -koettaen olla ankaran ja käskevän näköinen. -- "Sillä, jolle kuningas -on uskonut unensa vartioimisen, on oikeus saada tietää miksi hänen -pitää sitä häiritä, -- ja minun ja näiden herrojen on käsketty valvoa, -ettei kukaan ilman pätevää syytä pääse häiritsemään kuninkaan yörauhaa." - -"Tässä ei ole sopivaa aikaa eikä tilaisuutta riidellä meidän -oikeuksistamme", -- alkoi drotsi Pietari taas puhua, vaivoin hilliten -kiivastumistaan, huomatessaan henkivartioitten tarkkaavat kasvonilmeet. -"Vain sana kahden kesken, ritari Lave!" -- näin sanoen hän veti -hämmentyneen ritarin vieläkin syrjemmäksi ja jatkoi hiljaa sydämellisen -osanottavasti: "minua surettaisi syvästi, ritari Lave Litle, jos minä -olisin pakoitettu lausumaan teidän nimenne salaliittolaisten joukossa, -joiden ohella teidän uskollinen sukulaisenne, vanha ritari Jon, ei -aavista teidän nimeänne voitavan mainita, katsoen teidän tärkeään -asemaanne täällä. Se seura, jonka te kahdeksan päivää sitten jätitte, -ei ollut kuninkaan ystäviä. Mutta minä uskon kuitenkin, että vaikka -olisittekin osallinen heidän tyytymättömyyteensä, niin ette kuitenkaan -ole osallinen heidän juoniinsa, ja että vielä ehditte vetää jalkanne -pois avonaisen, pohjattoman kuilun partaalta." - -"Mitä? Minkälaisia juonia? Minä en ymmärrä teitä, drotsi Pietari! Ette -kai aseta minua syytteeseen mielipiteistä, joita jokainen tanskalainen -ritari on oikeutettu vaaratta lausumaan sukulaistensa joukossa?" - -"Minä en ole mikään urkkija tai salainen syyttäjä, joka tahtoisi -saattaa teidän tai jonkun muun kunnon miehen onnettomuuteen ajatusten -ja mielipiteiden vuoksi", -- vastasi nuori drotsi. -- "Minä en tiedä, -Jumalan kiitos, vielä mitään teistä, mikä voisi riistää minulta toivon -saada kutsua kerran teitä isäksi. Minä tiedän, että te ette ollut tänä -yönä siinä salaisessa kokouksessa, jossa omin neuvoin päätettiin minun -kuolemantuomioni, että sitten helpommin voitaisiin langettaa kuninkaan." - -Ritari Lave säpsähti ja valahti kuolonkalpeaksi. Hänen levoton -sielunsa kamppaili lyhyen taistelun, sitten hän äkkiä tarttui nuoren -ritarin käteen. "Ei, totisesti minulla ei ole siinä osaa eikä arpaa!" -sanoi hän. "Jos minä olisin tiennyt mitä on tekeillä, niin en minä -olisi valinnut paikkaani tälle kynnykselle. Te olitte vielä eilen -vaarallinen mies minulle ja minun sukulaisilleni, ritari Hessel!" -jatkoi hän jännitetyssä mielentilassa. "Riippuu vain minusta oletteko -sitä vielä tänään. Se riippuu ehkä vain askeleesta tämän kynnyksen -yli. Minä voin oikeuden mukaan kieltää teiltä sisäänpääsyn. Minä -olen luvannut sen, riippuu vain minusta itsestäni, pidänkö sen. Te -ette ole tässä silmänräpäyksessä valtakunnan drotsi eikä teillä ole -mitään sanomista täällä. Minä olen nähnyt kuninkaallisen käskykirjeen. -jossa teidät, viime keskiyön jälkeen kukon ensi kertaa kiekuessa, on -eroitettu virasta ja tuomittu vankeuteen. Ehkä keskustelu kuninkaan -kanssa voisi teidät pelastaa. Jos tässä olisi kysymyksessä ainoastaan -teidän virkanne ja vapautenne, niin antaisin empimättä kuninkaan käskyn -nojalla vangita teidät tällä paikalla, mutta jos todellakin teidän -henkenne on kysymyksessä --"... Hän keskeytti puheensa ja tuijotti -tutkivasti nuoreen ritariin, jonka kasveilla väri oli vaihtunut, ja -joka seisoi kuin salaman lyömänä. - -"Minä en ole ladellut teille valheita!" -- sanoi drotsi Pietari -toinnuttuaan. -- "Te olette tällä hetkellä mahtava mies: ehkä kuninkaan -ja minun henkeni ovat teidän käsissänne. Mutta siitä, mitä tänä hetkenä -teette, saatte vastata kuolinhetkellänne vanhurskaan Jumalan edessä." - -"Ketkä ovat nämä kaksi henkilöä, jotka ovat teidän mukananne?" kysyi -ritari Lave. - -"Kaupungin vouti, jonka piti viedä minut vankeuteen, ja minun -aseenkantajani, joka oli läsnä salaliittolaisten neuvottelussa. -Jos viivyn täällä vielä silmänräpäyksen, niin on kaikki ehkä liian -myöhäistä. Veriviholliseni valvovat saman katon alla kuin me, heillä -ovat ovet auki minun vankilaani ja --" - -"Hyvä, minä uskon teitä!" -- sanoi ritari Lave yhä levottomampana. -"Olin valmis teidät syöksemään asemastanne, mutta teidän vertanne en -tahdo pääni päälle, enkä minä seiso tässä kavaltamassa sen elämää, -jota vartioin. Meidän väliltämme ovat tästä päivästä alkaen kaikki -siteet katkaistut! Mutta -- minä olin teidän isänne ystävä -- ja jos -minä ehkä tänäpäivänä pelastan henkenne, nuori mies, niin muistakaa -silloin tätä, jos kerran minun ja sukulaisteni kohtalo joutuu teidän -käsiinne!" Kyyneleet nousivat hänen silmiinsä, ja hän puristi melkein -suonenvedontapaisesti nuoren ritarin kättä. "Minä menen herättämään -kuningasta!" -- sanoi hän senjälkeen varmasti ja astui nopeasti sisään -kuninkaallisiin huoneisiin johtavasta ovesta. - -Drotsi Pietari seisoi muutaman minuutin kuin tulisilla hiilillä. Hän -kuuli ulkopuolelta kovaäänisesti vaadittavan sisälle laskemista, ja -hän tunsi kamaripalvelija Raanen kimakan äänen, joka kuninkaan nimessä -vaati avaamaan ovea. Henkivartiat hätkähtivät. Kaksi heistä kiiruhti -käytävään katsomaan mitä oli tekeillä. Heti senjälkeen avattiin -henkivartiosalin ovi, ja drotsi Pietari näki kamaripalvelija Raanen -käytävässä molempien henkivartioiden välissä. Samassa silmänräpäyksessä -aukeni kuninkaan huoneen ovi. Ritari Lave Litle astui nopeasti -kynnyksen yli ja viittasi drotsi Pietarille. Kiireisin askelin hän -totteli viittausta. Ritari Lave lukitsi kuninkaallisten huoneiden -oven hänen jälkeensä ja pyysi henkivartioita asettumaan sen eteen, -välittämättä katkeroittaneesta kamaripalvelijasta, joka seisoen -keskilattialla julkeasti ja kovaäänisesti syytti henkivartiapäällikköä -ritarivalansa rikkomisesta ja kuninkaan käskyn laiminlyömisestä. - -"Saamme kyllä pian tietää onko drotsi Pietari Hessel oikeudettomasti -päästetty tästä ovesta sisään tai ei", vastasi ritari Lave. -- -"Niin kauan kuin minulla ei ole kuninkaan käskykirjettä, on minun -velvollisuuteni laskea drotsi sisään. Mutta kamaripalvelijalla -ei ole tähän aikaan täällä mitään tekemistä, vaikka hän olisikin -kymmenkertaisesti kuninkaan suosikki. Hyvät herrat, tehkää hyvin ja -toimittakaa hänet ulos!" - -Kolme henkivartiaa lähestyi raivostunutta Raanea kohotetuin keihäin. -Hän puri hampaat yhteen ja heitettyään kostoa säihkyvän katseen ritari -Laveen, poistui nopeasti henkivartiosalista. - - - - -KAHDEKSAS LUKU. - - -Henkivartiosalin ja kuninkaan makuuhuoneen välillä oli suuri, -holvikattoinen sali, seiniä koristivat kullalla kirjaillut verhot, -ja keskellä lattiaa oli pyöreä pöytä, jonka peitti tulipunainen -kultaripsuilla reunustettu liina. Siellä kuningas vastaanotti -ne, joiden kanssa tahtoi puhua, ja täällä sai drotsi odottaa sen -aikaa kun kamaripojat auttoivat kuningasta pukeutumaan. Kuninkaan -makuuhuoneen ovella seisoi kaunis poika vahasoihtua pidellen, hän oli -noin yhdentoistavuotias, ja hänen yllään oli soihtupoikien punainen -silkkitakki. Poika hieroi unta silmistään ja katseli ihmetellen ja -kunnioituksella kookasta, totista ritaria, joka näin uskalsi häiritä -kuninkaan yörauhaa. Hän oli pienen Eerik prinssin leikkitoveri Åke -Jonsen; hän oli yhtä vanha kuin prinssi ja otti joka päivä drotsi -Pietarin johdolla osaa tämän aseharjoituksiin ja koko ritarilliseen -kasvatukseen. Soihtu valaisi pojan lempeät, melkein neitseelliset -kasvot, hänen seistessään siinä pitkät, keltaiset kiharat valuen -liinaiselle kaulukselle, ja tumman siniset silmät ihailevalla -kunnioituksella kiinnitettyinä opettajaansa. Ystävällisen pojan -näkeminen näytti palauttavan drotsi Petarin rauhallisuuden, herättäen -hänen mieleensä rohkeita toiveita viattomuutensa ja oikean asiansa -voitosta. Hän taputti ystävällisesti pojan poskea. "Hyvää päivää, -Åke!" -- sanoi hän -- "oletko ollut liian aikaiseen jalkeilla tänä -aamuna? Sinä taidat nähdä vielä unia. Nuori kuninkaasi on varmaan vielä -nukkumassa?" - -"Kyllä, rakas drotsi! Eilen illalla me painimme väsyksiin asti prinssi -Kristofferin kanssa, ja sitten oli minun soihtuvuoroni. Olen valvonut -koko yön tässä ovella. Mutta aamupuolella eivät enää silmäni tahtoneet -pysyä auki, ja äsken ritari Laven tullessa sisään soihtuni oli vähällä -sammua. Ettehän ole senvuoksi minulle vihainen?" - -"Minä tiedän, että sinä olet rohkea ja tarkkaavainen poika, joka et -tavallisesti nuku silloin kun on valvomisen aika, ja se on tärkeää, -Åke. Me elämme ajassa, jolloin jo aikaisin saa oppia valvomaan ja -rukoilemaan." - -"Kyllä minä olen rukoillutkin!" vastasi poika: -- "Minä rukoilin -Jumalaa ja Pyhää neitsyttä prinssi Eerikin ja teidän puolestanne, ja -kuningattaren ja kaikkien hyvien ihmisten puolesta. Mutta silmäni -painuivat kuitenkin kiinni, ja jos kuningas olisi kutsunut minua, niin -minä olisin ollut onneton." - -"Minä annan sinulle hyvän neuvon, Åke! Jos sinun pitää väsyneenä valvoa -kuninkaan tai prinssin ovella, niin kuvaile vain mielessäsi, että -murhaajat vaanivat oven ulkopuolella päästäkseen sisään pahaa tekemään, -Silläaikaa kun sinä ummistat silmäsi, ja vakuutan sen sinulle että -pidät silmäsi auki." - -"Hyvä Jumala, herra drotsi! -- eihän semmoista toki milloinkaan voi -tapahtua; suojeleehan hyvä Jumala ja Pyhä Neitsyt meitä siitä." - -"Kyllä he suojelevatkin, muuten ei auttaisi vaikka koko maailman -sotajoukot meitä vartioisivat", -- vastasi drotsi, "senvuoksi elkäämme -eläkö levollisina ja huolettomina maailmassa, kaikkein vähemmin sinä, -joka olet tuleva ritari ja kuninkaan vartia". - -Nyt kuului kuin hopeakellon hiljaista kilinää. Kuninkaallisen -makuuhuoneen kaksoisovet avautuivat, ja niiden molemmin puolin seisoi -kaksi poikaa soihdut kädessä. Drotsi Pietari astui taapäin, salin -äärimmäiseen päähän, ja pieni Åke kääntyi nopeasti avonaista ovea -kohti. Hän taivutti soihtunsa kivilattiata vasten ja astui takaisin -saliin päin. Kookaskasvuinen herra astui kynnyksen yli lyhyvin, -epävarmoin askelin. Hän piteli oikeassa kädessään kuin keppinä suurta -miekkaa, joka oli kolmen sormen levyinen, seitsemän korttelin pituinen -ja ristikahvalla varustettu, ja lyhyt viitta oli kepeästi heitetty -hänen hartioilleen. Hän jäi hetkeksi seisomaan ja tähysteli terävällä, -levottomalla katseella ympäri salia, kunnes räpyttävä silmä viimeinkin -viivähti silmänräpäykseksi tähystämään epäluuloisena kuningattaren -suosikkia, joka tervehti nöyrästi kuningasta, jääden seisomaan -etemmäksi. Kuningas astui vielä pari askelta eteenpäin, sitten hän -viittasi soihtupojille; he kiinnittivät soihtutangot kullattuihin -messinkirinkeihin, jotka olivat niitä varten laaditut, puolen kyynärän -päähän seinäverhoista. Sen tehtyään he kumarsivat kuninkaalle ja -poistuivat takaperin kulkien takaisin makuuhuoneeseen, jonka ovi oli -jäänyt puoleksi auki, ja jossa neljä henkivartiaa keihäineen näkyi -liikkuvan. Kuningas astui niin kauas ovesta kuin oli tarpeellista, että -saattoi toisten kuulematta puhua ritarin kanssa. - -"Te tohditte tulla silmieni eteen, ritari Hessel, ja tähän aikaan!" -sanoi hän kovalla ja kiivaalla äänellä. -- "Te rohkenette esittää -tärkeitä ja salaisia asioita, jotka koskevat meitä itseämme ja -meidän kuninkaallisen persoonamme turvallisuutta! Jos luulette tällä -uudella typerällä röyhkeydellä hankkivanne itsellenne tilaisuuden -puolustaumiseen sekä armahdukseen, niin erehdytte! Puhukaa, mutta ei -sanaakaan teistä itsestänne. Mikä on se asia, joka koskee minun ja -valtaistuimen turvallisuutta?" - -"Minä tiedän, ja voin sen todistaa", vastasi nuori drotsi rohkeasti --- "että te olette tänä yönä nukkunut saman katon alla miesten -kanssa, jotka kahdeksan päivää sitten solmivat Möllerupin talossa -liiton valtakuntaa ja kruunua vastaan, tuon hurjapäisen marskin Stig -Andersenin, kanssa." - -"Todista se!" sanoi kuningas kalveten. - -"Sen voin, jos pidätte Antvorskovin kunnianarvoisaa prioria, mestari -Martti Mogensenia, rehellisenä ja luotettavana miehenä, ja tahdotte -uskoa enemmän hänen kuin minun todistuksiani." - -"Mestari Martti!" toisti kuningas. "Hän on minulle uskollinen, eikä ole -sopimattomalla kohteliaisuudella kiertoteitä tunkeutunut valtaistuimeni -ääreen. Onko hän täällä?" - -"Ei, herra kuningas!" vastasi ritari hehkuvin poskin ja hillitsi -vaivoin loukattua kunniantuntoansa, jonka puhdistaminen oli häneltä -kielletty -- "mutta hän on antanut minulle viittauksen, jota olen -oikeutettu ainoastaan puoleksi ilmaisemaan. Te tunnette hänen -käsialansa ja sinettinsä, herra kuningas!" - -"Sen toki tunnen, olihan hän kolme vuotta minun kanslerini." - -"Lukekaa siis tämä kirje, ankara herrani ja tuomarini, ja te näette, -että minä en ainoastaan pyytääkseni teiltä armonosoitusta koettanut -eilen niin kiihkeästi päästä puheillenne, ja etten minä vain -puhdistaakseni itseäni seiso täällä edessänne tänä hetkenä!" - -"Ei sanaakaan teistä itsestänne, -- vaiti!" Kuningas luki nopeaan ja -levottomana kirjeen, sillävälin usein heittäen pikaisen ja levottoman -silmäyksen ritariin. "Tosiaankin, hyvin arveluttava kokous", sanoi hän --- "mutta ei tässäkään ole olemassa muuta kuin epäilyksiä ja arveluita, -ei ainoatakaan varmaa todistusta, ei ainoatakaan tekoa, josta voisin -langettaa kuolemantuomion, -- ja missä ovat ne tunnetut nimet, joista -täällä puhutaan?" - -"Minun muistissani, herra kuningas! Se lehti, johon ne olivat -kirjoitetut, käskettiin minun hävittää." - -"Nimitä petturit! Heidät on vangittava!" - -"Niin väkivaltaisiin tekoihin en toki teitä kehoita! Ketä laki ei -ole langettanut, ei minun kuninkaani tuomitse. Minä en tule tänne -ilmiantajana, vaan varoittajana. Mestari Martin kirjoitus ei langeta -ketään. Se on vain viittaus, mutta näinä levottomina aikoina, herra -kuningas, se viittaus on tärkeä." - -Kuningas oli levottoman ja huolestuneen näköinen. - -"Hurskas herra näkyy tietävän enemmän kuin uskaltaa sanoa", jatkoi -ritari: "luulenpa melkein, että joku katuva kanssarikollinen on -hänelle, sielunpaimenelleen, keventänyt raskautetun mielensä. Mutta -kaikkien niiden miesten kanssa, jotka hän minulle nimitti epäiltävinä, -on hän itse puhunut ja turhaan kehoittanut heitä uskollisuuteen. -Useimmat heistä olivat äsken matkatovereitani matkustaessani -Beltin yli, ja vaikka minä en vielä voi esittää varmaa todistusta -yhtä ainoatakaan vastaan heistä, on minulla kuitenkin täysi syy -yhtyä mestari Martin sanoihin ja pyytää teitä olemaan varuillanne -tyytymättömien lääniherrojen suhteen, ja pitämään silmällä jokaista -heidän askeltaan. Möllerupin kokous on siitä osoitus. Teidän uskollinen -kamaripalvelijanne Raane, voi sen todistaa, sillä hän oli siellä läsnä." - -"Raane?" -- huudahti kuningas hämmästyneenä, -- "siitä hän ei ole -puhunut minulle. Voin sanoa teille, että hän on minun urkkijani, ja -hänellä on oikeus olla niissä seurassa haluaa, ja puhua mitä tahtoo, -kunhan hän vain ilmoittaa kaikesta minulle. Jos hän on ottanut osaa -tähän kokoukseen, niin on hän ollut siellä urkkiakseen tyytymättömiä, -ja lienee hänen vaitiolollaan omat tärkeät syynsä." - -Ritari puisti päätään. "Minä en luota häneen, herra kuningas. Mutta -kokous on varmasti pidetty, sen tiedämme, ja tyytymättömät me tunnemme. -Ehkä minä jo kahdeksan päivän kuluessa voin hankkia varmat tiedot -siitä, että eräs heidän joukostaan on liitossa valtakunnan vihollisten -kanssa, hautoen mielessään yhtä vaarallisia kuin petollisia aikeita." - -"Kuka heistä se on? Sano suoraan! Hän ei pääse elävänä käsistäni!" - -"Ei, niin, teidän armonne!" -- vastasi drotsi Pietari pelkäämättä. -"Täällä hän on teidän vieraanne ja aseeton, ja valtakunnan laki -suojelee häntä. Minä en nyt vielä voi mainita hänenkään nimeään. En -voi panna ketään syytteeseen ennenkuin minulla on todisteet, herra -kuningas!" - -"Muistakaa kenen kanssa puhutte!" -- keskeytti hänet kuningas, koettaen -turhaan ankaralla ja käskevällä äänellään peittää levottomuuttaan. -- -"Mitä muuta voitte kertoa?" - -"Jos sallitte minun nyt puhua asiasta, joka koskee minua itseäni, -niin voin valantehneen todistajan avulla näyttää toteen, että -salainen tuomioistuin on tänä yönä päättänyt kuolemani, estääkseen -minun ilmaisemasta, mitä tiesin kavaltajista, ja voidakseen rauhassa -toteuttaa kruunulle ja valtakunnalle niin turmiolliset aikeensa." - -"Mitä? Kuka täällä uskaltaa tuomita kuolemaan minun tietämättäni. -Minä olen tuominnut teidät vankeuteen, se on totta. Mutta ennenkuin -tuomitsen teidät kuolemaan, tahdon pohtia asiata. Ensin pääasiaan! -Tahdon tietää mitkä ne rikokselliset aikeet kruunua ja valtakuntaa -vastaan ovat, joiden jälillä te luulette olevanne. Kuka niistä on -kuullut?" - -"Minun uskollinen aseenkantajani, Klaus Skirmen. Minä olen ottanut -hänet mukaani. Hän on tuolla ulkona ja on valmis valallaan vahvistamaan -sanansa." - -"Antaa hänen tulla!" käski kuningas. - -Drotsi Pietari aukaisi oven ja viittasi. Reippaana ja rohkeana astui -nuori aseenkantaja sisään ja kertoi lyhyesti ja selvästi mitä oli -kuullut oviverhon takaa. Kun kuningas oli kuunnellut loppuun, ojensi -hän miekkansa ristikahvan häntä kohti. "Vanno!" sanoi hän. -- "Vanno, -ettet ole täällä lausunut ainoatakaan valheellista sanaa herrasi -pelastukseksi!" - -"Niin totta kuin Herra ja Pyhä Neitsyt minua auttakoot!" sanoi Klaus -Skirmen kovalla ja varmalla äänellä, laskien kätensä miekankahvalle. - -"Hyvä! Nyt voit mennä!" - -Klaus Skirmen kumarsi äänettömästi ja poistui, luotuaan osanottavan -silmäyksen herraansa. - -"Kamaripalvelija Raanekin mukana?" sanoi kuningas miettiväisesti. -- -"No niin, siihen on hänellä oikeus. Pahimmatkin kapinalliset puheensa -hän on lausunut minun suostumuksellani, urkkiakseen toisia. Tänään hän -tekee minulle kaikesta selvän." - -"Varokaa häntä, herra kuningas! Minä en luota häneen." - -"Mutta minä luotan häneen. Ei sanaakaan hänestä! Minä tiedän, että te -vihaatte häntä. Olemme jo kauan tunteneet herttuan ja hänen ystäviensä -tyytymättömyyden, mutta mitkä ovat heidän aikomuksensa?" - -"Minun luullakseni samanlainen valtiokeikaus, kuin se, jonka teidän -armonne itse marski Andersenin ja Jaakko kreivin kanssa pani toimeen -Ruotsissa." - -"Epäilyksiä ja yhä vain epäilyksiä! Jos ette tiedä mitään varmasti, -niin mitä auttavat teidän viittauksenne ja varoituksenne? Jos täällä -maassa on pettureita ja majesteettirikoksentekijöitä, jotka vielä -päälle päätteeksi uskaltavat tunkeutua vieraiksi linnaan, niin -ottakaa heidät kiinni ja hakekaa teloittajat! -- On jo aika näyttää -uppiniskaisille herroille, että meillä täällä on yhtä terävät miekat -kuin Ruotsissa." - -"Muistakaa, herra kuningas, että se valtaistuin, jonka ruotsalaisten -veriset kirveet laittomasti pystyttivät, ei ollut vanha ja -oikeudenmukainen, vaan anastettu, ja kapinalliset asettivat sen -valtakunnan lakien ja kuningasvallan raunioille. Jos kruunun laillisuus -ja majesteetin pyhyys tahdotaan säilyttää loukkaamattomana, niin on -laki yksin sen tuki, eikä täällä tule kysymykseenkään tukahuttaa -kapinaa hirmuvaltaisella ja julmalla verilöylyllä." - -"Mitä sinä sitten vaadit minun tekemään? -- Sano suoraan, urhokas -drotsi Pietari!" -- sanoi kuningas huolissaan. -- "Sinä olet rehellinen -alamainen. Tahdon unohtaa mitä oli välillämme. Nyt, sano suoraan, mitä -nyt on tehtävä?" - -"Minun ymmärtääkseni, herra kuningas, on viisainta, että pysymme aivan -rauhallisina, emmekä vähimmälläkään tavalla ole tietävinämme, että -semmoiset kavaltajat ovat keskellämme. Danehoven ajaksi asetamme yöksi -kaksinkertaisen vartion, mutta seurustelemme kaikella kohteliaisuudella -ylhäisten vieraiden kanssa. Antaa Danehoven asioiden kulkea rauhallista -kulkuaan, elkäämme levottomuudella loukatko vastapuoluetta. Laillisesti -valitut sovintotuomarit saavat valallaan ja omantunnon mukaisesti -ratkaista riita-asiat. Mutta kun herttuan asia on ratkaistu, silloin -on aika pitää silmällä jokaista kapinallisten askelta. Jos heidän -päämiehensä matkustaa maasta pois, niin silloin on luultavaa, että hän -hakee vierasta apua ja palajaa sotajoukon etunenässä, ja silloin on -heti ryhdyttävä kiireellisiin varustuksiin sen estämiseksi. Jos hän -rauhallisena vetäytyy takaisin linnaansa, niin ei meillä aluksi ole -mitään pelättävää, sillä silloin on myrsky ohitse, ja silloin voimme -ehkä vielä rauhallisesti ja voimakkaasti, mutta ennen kaikkea ankaralla -oikeudenmukaisuudella pelastaa maan ja valtakunnan." - -"Drotsi Pietari, te olette helmi minun kruunussani! Ja minä olen hullu, -jos heitän sen luotani oikun tähden!" sanoi kuningas nyt rauhoittuneena -ja taputti häntä ystävällisesti olkapäälle. -- "Se käsky, jonka eilen -pahalla tuulella ollessani julkaisin -- --" - -"Sen tuon tässä teille, herrani ja kuninkaani, kuullakseni sen -vahvistuksen tai kumoamisen teidän omasta suustanne." - -"Mitä hittoa! Onko se sinun kädessäsi, eikä kaupungin voudilla. -Totisesti, jos voit olla yhtä ovela silloin kun kuninkaasi asia on -kysymyksessä kuin nyt itsesi suhteen, niin oletpa kullan arvoinen, -Pietari Hessel! Anna tänne!" - -Drotsi Pietari ojensi hänelle vangitsemiskäskyn. Kuningas repi sen -rikki ja heitti sen lattialle, sanoen hymyillen ja leikillisellä -äänellä: "Kas niin, siinä ovat vankilamuurinne, uskollinen drotsini. -Minä näen, että voin luottaa teihin suurissa asioissa, enkä senvuoksi -tahdo vaatia teitä tilille pikkuasioista. Koska siis täällä ei ole -vaaraa pelättävissä, ja te lupaatte varustautua vastaisten varalle, -niin minä tahdon seurata teidän neuvoanne ja pysyä aluksi rauhallisena. -Mutta tunnustakaa nyt minulle suoraan, nuori, uljas herra ritarini", -jatkoi hän, näennäisesti välinpitämättömällä äänellä, "voitteko kehua -olevanne tuttavallisemmassa suhteessa erääseen kauniiseen naiseen, -jonka värejä te kannatte? -- No, elkää punastuko! Ei kukaan tiedä -paremmin kuin minä, miten hurmaava hän väliin voi olla, enkä minä -kuolemaan tuomitse rakastuneen sanan, rohkean katseen, enkä salaisen -kädenpuristuksenkaan tähden. Tunnenpa melkoisen hyvästi kauniimman -sukupuolen: ei ankarin eikä kunniallisinkaan ole kylmä nuorta, -rakastettavaa ritaria kohtaan, jolla on sekä viisautta, että hienot ja -ylhäiset tavat. Olette kai huomannut, että minä en pane niin suurta -merkitystä sellaisiin pikku-asioihin, ja että itsekin usein unohdan -kruunun taakan ja majesteetin ankaran arvokkaisuuden yhden tai toisen -hupaisen seikkailun vuoksi." - -Tämä puhe kohotti hehkuvan punan drotsi Pietarin kasvoille, ja häntä -hävetti katsoa kuninkaaseen, joka alentui tuommoista puhumaan. -Viimeinkin hän tointui ja katseli kuninkaan kasvoilla ilmenevää -viekasta ja levotonta hymyilyä puoleksi loukatulla ylpeydellä, -ylenkatseella ja salaisella kauhulla, joka ei jäänyt hänen oikulliselta -ja epävakaiselta hallitsijaltaan huomaamatta. Hän laski kätensä -totisena rinnalleen ja vaikeni. - -"Kas niin! Ymmärrättehän toki leikkiä?" sanoi kuningas äkkiä totisena. -"Mutta se ei taida sietää leikinlaskua. Jos ritari palvelee naista -kunnioittaen, ei se kuninkaaseen kuulu. Kylliksi siitä asiasta. Mitä -tyytymättömiin tulee, vastaatte te siis minulle siitä, että täällä ei -ole vaaraa tarjona. Te ryhdytte tarvittaviin toimenpiteisiin linnan -ja Danehoven vartioimisesta! Niin pian kuin se on lopussa, pidätte -te silmällä päämiestä, ja heti kun hän astuu jalallaan skonelaiselle -pohjalle, on hän meidän vankimme!" - -"Kuitenkin ainoastaan siinä tapauksessa, teidän armonne, että saamme -ne tiedot, joita minä vielä odotan?" huomautti drotsi Pietari. -- -"Niin väkivaltaisiin toimenpiteisiin voivat ainoastaan pakoittavimmat -olosuhteet oikeuttaa, silloinkun todennäköisyys lähenee varmuutta, ja -valtakunnan laki ja oikeus --" - -"Vaiti siitä!" huudahti kuningas kiivaasti: -- "Ei mikään laki estä -minun kättäni ulottumasta kavaltajiin. Drotsi Pietari, te olette -minun mielestäni liian omantunnon mukainen; mutta kylliksi siitä -nykyhetkellä. Toimikaa tarmokkaasti ja varovaisesti! Todistukseksi -siitä, että minä vielä nyt niinkuin ennenkin pidän teitä yhtenä -viisaimmista ja kunnollisimmista palvelijoistani, vastaanottakaa -tämä kunnialahja!" Tämän sanoessaan hän irroitti suuret, jalokivillä -koristetut kultakäätynsä ja kiinnitti ne drotsin kaulaan, ojentaen -hänelle kätensä suudeltavaksi. - -Ääneti ja katkerasti tuntien, ettei voinut niin hartaasti kuin sitä -toivoikin, sydämestään kunnioittaa sitä ihmiskättä, joka kantoi pyhää -kuninkaallista valtikkaa, taivutti ritari puoleksi polveaan lattiaa -vastaan ja kosketti kevyesti huulillaan kuninkaan kättä. Sitten hän -nousi ja odotti merkkiä poistuakseen. - -"Vielä sana!" -- alkoi kuningas puhua. "Minä tiedän, että te olette -kauan epäillyt kamaripalvelija Raane Jonsenia, jota te ette kärsi. Te -olette yllättänyt hänet kevytmielisessä seikkailussa ja vangituttanut -hänet. Hän pakeni ja turvautui minun armoihini. Minä olen päästänyt -hänet vapaaksi. Annetaan sen asian unohtua! Mutta miksi te yhä -epäilette häntä, vielä nytkin, kuultuanne, että hän vain näön vuoksi -seurustelee vihollisieni kanssa, salaisesti palvellakseen sillä minua?" - -"Suoraan sanoen, herra kuningas, ne toimet, joihin häntä käytetään, -eivät ole hänelle kunniaksi, ja semmoiseen kaksimieliseen ihmiseen ei -kenenkään pidä luottaa. Toiminnastaan Möllerupissa käydessään hän ei -ole kertonut teille, ehkä Martti mestari voi antaa paremmat tiedot -siitä." - -"Lähetä pikaviesti hakemaan tänne Antvorskovin hurskas ja viisas -herra!" -- sanoi kuningas. -- "Minä tahdon selvyyttä asiaan, ja se mies -voi sanoa meille enemmänkin." - -"Hän on jo matkalla ja saapunee tänne ennen päivällistä. Mutta minä -näin kamaripalvelijan henkivartiosalissa, hän on kyllä siksi viekas, -että voi puhdistautua. Mutta minä pyydän teitä, herra kuningas, elkää -uskoko häntä liiaksi. Muistakaa, että hän on Stig Andersenin onnettoman -vaimon sisarenpoika!" - -"Hyvä!" -- vastasi kuningas kalveten. "Siitä ei teidän tarvitse -muistuttaa minua. Ovathan uljas ritari Jon, ja teidän tuleva -appi-isännekin, Flynderborgin Lave ritari, samaa sukua. Niin kauan kuin -Raane uskollisesti palvelee minua, ei minulla ole minkäänlaista syytä -epäillä häntä. Paljaalla rehellisyydellä ei maailmassa päästä pitkälle. -Viekaskin palvelija on välistä tarpeen. Mutta kylliksi siitä! Nyt -menkää, rehellinen Pietari drotsini", sanoi kuningas äkkiä lempeästi -ja tuttavallisesti. -- "Näyttäkää nyt, että olette luottamukseni -ansainnut. Ilmoittakaa kaikesta Jon ritarille ja David Thorstensonille -ja neuvotelkaa heidän kanssansa. Jumalan haltuun!" - -Kuningas kääntyi äkisti ja drotsi Pietari poistui. Vartiosalissa oli -ritari Laven sijalla hänen sukulaisensa ritari Jon Litle. Hän oli -pieni lujarakenteinen mies, hänen lyhyet, suorat hiuksensa olivat -aivan harmaat, ja hänen liikkeensä vilkkaat, melkein nuorekkaat. Hänen -viisaat, läpitunkevat silmänsä ja ankara sotaherrankatseensa, sekä -se lyhyt voimakas puhetapa, jota hän useimmiten käytti, ilmaisivat -vanhaa sotilasta ja käskijää, ja mahtavimpien henkivartioiden rinnalla, -ulkonaisesta komeudesta huolimatta, hän jo paljaalla esiintymisensä -ylevämmyydellä osoitti olevansa ensimäinen henkivartiopäällikkö -ja ylin valtakunnanneuvos. Tämä mahtava mies, jota nuori drotsi -kunnioitti ja rakasti isällisenä ystävänä, oli tänä aamuna harvinaisen -aikaiseen lähtenyt linnaan ja ottanut haltuunsa sukulaisensa paikan -henkivartiopäällikkönä. Hänelle oli jo kerrottu siitä vaarasta, josta -drotsi Pietari nyt oli niin onnellisesti pelastunut. Seisoessaan -totisesti keskustellen kaupunginvoudin kanssa, hän näki drotsi -Pietarin astuvan ulos kuninkaallisten huoneiden ovesta, kuninkaan -tunnettu kultakääty kaulallaan. Sydämellisesti iloiten hän astui -drotsi Pietaria vastaan ja pudisti osanottavasti hänen kättään. -Kyyneleet kimaltelivat hänen ankarissa silmissään; mutta sanomatta -sanaakaan nuorelle ystävälleen, hän kääntyi rauhallisesti ja hymyillen -kaupunginvoudin puoleen. "Niin kuin näette, hyvä voutini!" -- sanoi hän -melkein välinpitämättömällä äänellä. -- "Herra drotsi Pietari Hessel -tuo mukanaan uuden osoitteen kuninkaan armosta ja suosiosta. Kaikki oli -väärinkäsitystä. Te olette erehtynyt: mutta siihen olivat olosuhteet -syynä. Mene Jumalan haltuun!" - -Vouti kumarti poistuessaan ääneti ja kunnioittavasti sekä vanhalle -ritarille, että drotsi Pietarille. - -"Voitteko keskustella kanssani tunnin ajan ennen Danehoven alkua, herra -valtioneuvos!" -- kysyi drotsi Pietari. -- "Minulla on teille tärkeitä -asioita ilmoitettavana." - -"Kyllä, kun ensiksi olen puhunut kuninkaan kanssa. Odottakaa minua -puolen tunnin päästä kotonani! Thorstenson on täällä. Linnanvartio -on kaksinkertainen. Ei ole vaaraa. Pysykäämme vain rauhallisina ja -tyyninä." - -Tämän sanottuaan hän kääntyi nopeasti, ja annettuaan viittauksen -yhdelle henkivartioista, hän astui heti kuninkaan huoneisiin. - -Ritari, jolle vanha herra oli antanut tuon viittauksen, oli kookas ja -tummanverinen, hänen pitkä, tummanruskea huulipartansa ulottui kahtena -palmikkona kaulukselle ja yhtyi siellä tuuheaan tiheäkähäräiseen -poskipartaan, joka melkein puoleksi peitti vielä jotensakin nuorekkaat, -mutta laihat ja voimakkaat soturinkasvot. Hänen tummanruskeat silmänsä -olivat täynnä tulta ja ne kuvastelivat kiivautta ja intohimoisuutta. -Hän otti henkivartiopäällikkyyden valtaneuvoksen poissaollessa, -asettuen lähimmäksi kuninkaan huoneisiin vievää ovea. Se oli ritari -David Thorstenson. Drotsi Pietari lähestyi häntä toverillisen ystävän -tavoin, ojentaen hänelle kätensä. He vaihtoivat pari sanaa keskenään. -Ritari nyökäytti päällään, heittäen terävän katseen ovelle. Sitten -drotsi Pietari tervehti tarkkaavaisia henkivartioita ja poistui -nopein askelin henkivartiosalista, kuitenkin osoittamatta kiirettä ja -levottomuutta. Missä hän vain kulki, astuivat palvelijat ja hoviväki -kunnioittavasti syrjään, katsellen häntä ihmetellen ja uteliaina. -Huhu siitä, että jotakin tavattomampaa oli tapahtunut, ja että drotsi -Hessel, kuningattaren mahtava suosikki, olisi joutunut epäsuosioon, oli -saattanut koko linnanväen liikkeelle. Nyt koettivat kaikki kokkipojat, -palvelijat ja keittiötytöt kilvan päästä häntä näkemään, kun hän astui -alas linnanportaita, kuninkaan suuri kultakääty rinnallaan. - -Nuori drotsi ei ollut ensi kertaa ihmisten huomion esineenä, eikä -se myöskään ollut hänelle vastenmielistä. Hän ei voinut kieltää -sitä, että se oli hänelle melkein mieluista, vaikka hän siellä -täällä näkikin yhden ja toisen kuiskailevan tavalla, joka olisi -syvästi loukannut häntä, jos hän olisi tiennyt mitä puhuttiin hänen -otaksutusta suhteestaan kuningattareen. Mutta ne uteliaat katseet, -jotka häntä tarkastivat, ilmaisivat kuitenkin enimmäkseen kunnioitusta -ja hyväntahtoisuutta, ja hänen komeaa, ryhdikästä ulkomuotoansa -näkyivät kaikki somat neitoset erityisesti ihailevan. Linnanportilla -hän kohtasi joukon vieraita ritareita ja ylhäisiä herroja, joita -ihmeekseen näki näin aikaisin liikkeellä. Heidän joukossaan hän -huomasi herttua Waldemarin ja kamaripalvelija Raanen. He eivät -olleet häntä näkevinään, ja drotsi Pietari astui tyynesti edelleen, -tuntien salaisella ylpeydellä astuvansa voittajana heidän ohitsensa. -Kuitenkin varoi hän tarkasti osoittamasta sitä kasvojensa ilmeillä tai -liikkeillä. Hän astui ääneti ja totisena heidän ohitsensa, tervehtien -heitä kylmästi, mutta ritarillisella kohteliaisuudella, johonka he -myöskin näennäisen kohteliaasti vastasivat, osoittamatta vähintäkään -vastenmielisyyttä tai hämmästystä. Aseenkantaja Skirmen oli odottanut -herraansa linnanportailla ja seurasi nyt häntä peittelemättömän iloisen -näköisenä. Kulkiessaan herttuan ja Raanen ohi, ei Skirmen voinut olla -itsetyytyväisesti hymyilemättä heitä tervehtiessään ja astuessaan -tavallista suorempana heidän ohitsensa. Hänen isäntänsä huomasi sen. -"Elkäämme riemuitko liian aikaisin, uskollinen, rehellinen Skirmen!" -sanoi hän vakavasti. "Meidän vihollisemme ovat vielä mahtavia, ja -ylpeys käy usein lankeemuksen edellä. Enpä ole itsekään siitä aivan -vapaa. Me olemme kaikki taipuvaisia uhmailemaan onnestamme, mutta se on -kiusaus, joka meidän on voitettava!" - -Skirmen punastui ja vaikeni. Ylimielinen ilme katosi heti hänen -kasvoiltaan, ja hän seurasi ujona ja uskollisena ritarillista herraansa -tämän asuntoon. - - - - -YHDEKSÄS LUKU. - - -Drotsi Pietari tapasi haavoitetun vieraansa valveilla ja iloisena. -Hän tutki haavan yhdessä kuninkaallisen haavalääkärin kanssa, joka -viimeinkin oli saapunut. Kreivi määrättiin pysymään muutaman päivän -vuoteessa ja olemaan liikkumatta. Mutta tämä hiljaa oleminen ei ollut -kreivi Gerhardin mieleen. Hän neuvotteli lääkärin kanssa pyytäen -ainakin kahdeksan päivän kuluttua päästä liikkumaan ja olemaan mukana -hovijuhlassa, jolla Danehove lopetettiin. Siitä annettiin hänelle -toivoa ja sillä ehdolla hän rauhoittui. Mutta hänelle oli kovana -koetuksena se, ettei saisi kahdeksaan päivään juoda viiniä eikä -lyhentää aikaansa nauramalla sydämen pohjasta narrinsa kujeille. Drotsi -Pietari jätti hänet sitten lääkärinsä ja talonväen hoitoon, pyytäen -kreiviä ja hänen seuruettaan olemaan kuin kotonaan hänen talossaan -ja suomaan anteeksi hänen poissaolonsa, jonka virkavelvollisuudet -vaativat. Sitten hän kiiruhti Jon ritarin asuntoon, johon vanha -valtaneuvos vähän senjälkeen saapui. Heillä oli kaksi tuntia kestävä -salainen keskustelu erittäin tärkeistä valtiollisista asioista. Sen -jälkeen he menivät yhdessä messuun Frue-Kirkeen, jossa koko hovi oli -saapuvilla, ja jossa Jon ritarin vaimo, Ingefrid rouva, ja hänen -tyttärensä Cecilia, istuivat kuninkaallisessa penkissä, lähinnä -kookasta, kaunista Agnes kuningatarta. Kun ritari Jon ja drotsi -Pietari astuivat kirkkoon, kääntyivät kaikkien silmät drotsiin ja -kuninkaalliseen penkkiin, ja luultiin huomatun heikon punan kohonneen -kuningattaren valkoisille poskille, kun hän ohimennen vastasi Jon -ritarin ja drotsin tervehdykseen. Heti messun loputtua virtaili -ritareita ja hengellisiä herroja suurin joukoin linnan tilavaan -ritarisaliin, jossa Danehove oli kokoontuva ensi päivinä. Se vanha -tapa, että kokoonnuttiin taivasalla, jäi yhä enemmän unohduksiin, -koetettiin siten syrjäyttää porvarit ja talonpojat ottamasta osaa -Danehovessa käsiteltäviin asioihin. Tänä päivänä kuningas vain jakoi ja -vahvisti muutamia oikeuksia ja lahjoituksia kirkoille ja luostareille. -Hän näytti vähän levottomalta ja alakuloiselta, lopettaen toimituksen -niin pian kuin mahdollista. Seuraavana päivänä hän ei kiirehtinyt, -vaan antoi Danehoven asioitten kulkea tavallista rauhallista kulkuaan. -Ne varovaisuustoimenpiteet, joihin ritari Jon, David Thorstenson -ja valpas drotsi Pietari olivat ryhtyneet, rauhoittivat kuninkaan -täydellisesti, ne eivät myöskään herättäneet erikoisempaa huomiota -tyytymättömissä lääniherroissa. Riitaa kuninkaan ja herttua Waldemarin -välillä ei tahdottu pitää pää-asiana, vaikka kaikki sitä suurella -jännityksellä odottivat. Tämän asian lopullinen ratkaisu oli lykätty -Danehoven viimeiseen päivään, 28:teen päivään toukokuuta. Seitsemän -edellistä päivää kului lääniherrojen ja talonpoikien välisten -mitättömämpien riitaisuuksien ratkaisemisessa, ja aatelismiesten -ja hengellisten herrojen alituisten riitojen sovittamisessa, jotka -molemmin puolin syyttivät toisiaan väkivaltaisuuksista ja sorrosta, -sekä sekaantumisesta toistensa oikeuksiin ja vapauksiin. Maan -mahtavimmat hengelliset ja maalliset herrat olivat läsnä näillä -Danehoven kuningaskäräjillä. Siellä olivat Lundin arkkipiispa Johan -Dros, Aarhuusin piispa Tyge, sekä Viborgin, Riiben, Roeskilden, Odensen -ja Börglumin piispat. Nämä hengelliset herrat olivat jo sunnuntaina -yhdessä ja yksimielisesti läänitysherrojen ja ritarien kanssa, tai -niinkuin sanottiin etevimpien neuvoa seuraten, tehneet sen päätöksen, -että valittaisiin kaksitoista viisasta Tanskan miestä valantehneiden -neuvostoon, niinkutsuttuun Wortheliin, jotka päättäisivät ja -vahvistaisivat kenelle se maa ja omaisuus oikeudenmukaisesti -kuuluu, minkä omistuksesta kuningas ja herttua riitelivät. Näihin -valantehneisiin oli myöskin vanha, ankara Jon ritari valittu. Ennen -kuin tuomio langetettiin, olivat valantehneet joka päivä koolla -valtakunnan neuvoston talossa, jossa he lukittujen ovien takana -punnitsivat asiaa. - -Jon ritarin koti oli suuri ja vierasvarainen, ja siellä vastaanotettiin -kaikki ritarillisella kohteliaisuudella. Hän omisti yhden Nyborgin -suurimmista taloista, jossa hänen vaimonsa ja tyttärensä asuivat hänen -kanssaan Danehoven aikana. Joka ilta kokoontui sinne suuri joukko -sekä hengellisiä että maallisia herroja, ja siellä nähtiin yhtä usein -herttua Waldemar liittolaisineen kuin drotsi Pietari, David Thorstenson -ja muut kuninkaalle uskolliset miehet. Näissä iltaseuroissa nähtiin -itse kuningatarkin naistensa ja nuorten prinssien kanssa. Vanha herra -oli silloin erityisen iloinen ja puhelias, mutta jos joku tahtoi puhua -hänelle sanankaan valtioasioista, vaikeni hän äkkiä, tai rankaisi -nenäkkään lavertelijan purevalla ivalla. Siitä hetkestä asti, jona -valantehneiden neuvosto kokoontui, ei ritari Jon vastaanottanut ketään -luokseen muuta kuin tähän aikaan, jolloin vieraat kokoontuivat hänen -kotiinsa, eikä hän puhunut kenenkään kanssa, ei edes drotsi Pietarille, -joka tavallisesti joka päivä tuttavallisesti seurusteli hänen kanssaan. -Hän olikin selittänyt, että hän ennen Danehoven loppua ei voisi eikä -saisi puhua kahdenkesken edes kuninkaan kanssa. - -Päivää ennen Danehoven päättymistä istui ritari Jon viimeistä kertaa -valantehneiden neuvostossa lukittujen ovien takana. Hovimestaria oli -ankarasti kielletty päästämästä ketään sisään, olkoon se sitten kuka -tahansa. Pitkä, kookas mies, kokonaan vaippaan kääriytyneenä, joka ei -ollut tietävinään eikä valittavinaan tämän varovaisuustoimenpiteen -välttämättömyydestä, pyysi kuitenkin käskevästi päästä sisään. Hänen -kiivastuessaan solui vaippa syrjään, hovimestari pelästyi niin, että -menetti kokonaan mielenmalttinsa, ja huolimatta ankarasta kiellosta -otti hän suurimmalla kiireellä tangon pois suljetusta ovesta. Mutta -samassa työnnettiin ovi salpaan sisäpuolelta. "Me olemme täällä koolla -kaikki kaksitoista!" huusi vanha ritari Jon. -- "Kolmannelletoista -ei täällä ole sijaa, vaikka hän kantaisikin kruunua ja valtikkaa." -Kookas, vaippaan kääriytynyt mies polkaisi harmistuneena lattiaan -jalallaan ja poistui nopein askelin ritarin talosta, sanomatta -sanaakaan. Ennen iltaa oli tämä tapahtuma, valaisevilla lisäyksillä -varustettuna, tunnettu koko Nyborgissa, ja herttua Waldemar ynnä hänen -liittolaisensa kiittivät kovasti Jon ritarin rohkeutta, vetäen tästä -mitä toivorikkaimmat johtopäätökset asiansa ratkaisuun nähden. - -Ulalla oli, kuten tavallista, suuri seurue taas koolla Jon ritarin -luona. Sinne odotettiin myöskin kuningatarta ja nuoria prinssejä. -Drotsi Pietari oli kutsuttu sinne kerta kaikkiaan joka illaksi -vieraittensa kera. Kun kreivi Gerhard kuuli kuningattaren tulevan -sinne, hypähti hän ylös nojatuolista, jonka oli saanut vaihtaa -vuoteeseen, ja vannoi kalliin valan, että hän tahtoi olla mukana vaikka -saisikin maata kuukauden sen johdosta. "Parempi pyy pivossa, kuin -kaksi metsässä!" sanoi hän. "Päälle päätteeksi minä en pääse huomenna -enkä ylihuomenna hovijuhliin, ja jos sitä ennen kuolen ikävästä, -joudun pitkänenäisenä hautaani. Sepä vasta on harmillinen mies, tuo -haavalääkäri. Hän pitää semmoista hälinää tuosta raamusta, kuin olisin -minä neitonen, ja käärii minut kuin kapalolapsen. Ja te, onnenpoika, -jolta minä olin vähällä kaulan katkaista, te vain kulette terveenä -ja reippaana, olettepa tainnut saada päänne kiinnitetyksi kaulaan -kunniakäädyillä!" - -"Haavani paranevat helposti", -- vastasi drotsi Pietari, "eikä miekka -tällä kertaa mennyt ihonpintaani syvemmälle. Yhdessä suhteessa olette -kuitenkin oikeassa!" lisäsi hän. "Täpäremmällä ei pääni ole pitkiin -aikoihin ollut, ja tämä ketju on tainnut osaksi sen lujittaa. Mutta -heittäkää nyt huvitteluhalunne mielestänne, jalo kreivi! Nahka -haavallanne on vielä aivan ohut, ja te voisitte tänä iltana pian tehdä -liikkeitä --" - -"Liikettä minä juuri tarvitsen", -- keskeytti kreivi hänet. -- -"Täytyyhän sitä päästä hengittämään, vaikka nahka olisi kuinka -ohut. Minä en jaksa enää kauvempaa elää täällä kuin muumiona. -Tiedänhän kuitenkin hallitsevani ruumistani. Onhan siinä jo kylliksi -onnettomuutta, että meidän täytyy antaa pappien ja kirjanoppineiden -olla syntisten sielujemme herroja. Pitkäsääri, tuo minulle hovipukuni -ja uusi vaippani. Taidanpa tulla aika paksuksi näissä kääreissäni, -mutta annan niiden olla, tehdäkseni teille mieliksi." - -Nyt eivät vastustelemiset auttaneet. Hän pukeutui kirkkaanpunaiseen -sindalipukuunsa, pani töyhtöhatun päähänsä ja heitti jäykän, kullalla -kirjaillun purppuravaipan, leveille hartioilleen. "Kas niin!" -- sanoi -hän -- "luulenpa nyt näyttäväni jotenkin eheältä ja hyvinvoivalta. Nyt -jätän Dorthe Feienkostin sinulle, Pitkäsääri! -- Koetappas sinäkin -kerran miltä tuntuu lekotella mukavasti." - -"Toivoisinpa, että ylhäiset naiset osoittaisivat teitä kohtaan yhtä -suurta osanottoa kuin hän, armollinen herra", vastasi hovinarri, "mutta -koska ette milloinkaan tule heitä niin lähelle, että he näkisivät -teidät, niin olisi teille eduksi ottaa minun kaunissointuinen takkini -yllenne, silloin teidät etempääkin huomattaisiin." - -"Siinä sen kuulitte, drotsi Pietari, mitä saan sulatella ja vielä -lisäksi annan tuolle löntykselle ruuan ja palkan, ainoastaan -harjaantuakseni kristillisessä nöyryydessä ja kärsivällisyydessä. -Muuten sinä olet oikeassa, Pitkäsääri! Minä olen vähän liian ujo -tämmöisissä tilaisuuksissa, mutta se on hyve, jota sinunlaisesi vintiön -tulisi kunnioittaa ja koettaa saavuttaa. Tänä iltana minä kuitenkin -aion kunnostaa itseni, saatpas nähdä, Pitkäsääri!" jatkoi kreivi -iloisesti: "minulla ei ole pitkiin aikoihin ollut kyllin rohkeutta -puhella naisten kanssa. Harjoitus tekee mestariksi, sen uskon. Teidän -imettäjänne, herra drotsi, voi kyllä todistaa, että pahat kielet -valehtelevat ja juoruavat sanoessaan minun sekaantuvan sanoihini -naisten läsnäollessa." - -"Sitä ei kukaan enää teistä sano, armollinen herra, ja minä olin -häpeällisesti erehtynyt", sanoi Pitkäsääri kumartaen. "Vaikka en ole -kuullutkaan teidän kuorsaavan näinä öinä, on minulla kuitenkin väliin -ollut ilo kuulla teidän kaikkein armollisimmasti murisevan, ja minä -kiitin Pyhää neitsyttä siitä. Se oli ainakin elonmerkki. Kunhan nyt -aikanne kuluksi kurittaisitte minua, armollinen herra, mutta jäisitte -kotiin." - -Kuulematta sen enempää hovinarriaan, astui kreivi Gerhard ulos ovesta -ritariensa ja drotsi Pietarin kanssa. Heidän kulkiessaan vanhan Jon -ritarin asuntoon, kiirehti hän niin kovasti, että hänen varovaisen -isäntänsä täytyi pidättää häntä ja muistuttaa hänelle nopeiden -liikkeiden voivan olla hänelle vaarallisia. Mutta niin pian kuin he -näkivät komeasti valaistun talon, jossa lehmuksien alla korkeiden -kiviportaiden vieressä seisoi kahdessa rivissä kuninkaallisia -palvelijoita tulisoihdut käsissään, alkoi kreivi Gerhard äkkiä kävellä -hitaammin. "Minä saan siis tänä iltana nähdä nuoret prinssit", sanoi -hän. "Nuori kruununperillinen, teidän oppilaanne kuuluu olevan äitinsä -näköinen. Olette toki onnellinen, drotsi Pietari, kun saatte kasvattaa -niin jaloa tainta." - -"Sen myönnän täydellisesti" -- vastasi drotsi Pietari lämmöllä. -- -"Minä toivon hänestä tulevan Waldemar Seierille hänen arvoisensa -jälkeläisen. Luulen hänen perineen suuren esi-isänsä ritarillisen -ajatustavan, ja hänen kunnioituksensa oikeuteen ja totuuteen. Jumalan -avulla tulee hänestä vielä kunniaa suvulleen." - -"Mutta onko äitikin täällä halvan ritarin talossa?" - -"Halvan ritarin?" -- toisti drotsi Pietari hiukan kiivastuen. "Vanha -Jon ritari on Esbern Snåren tyttären pojanpoika. Hän laskee suuren -Absalonin kuuluvaksi sukuunsa, mutta vaikka hän olisikin halpa ritari, -vailla korkeaa syntyperää, on hän kuitenkin niin ansiokas mies, että -kuninkaat ja kuningattaret voivat häpeättä olla hänen vieraitansa. -Sekä hänen vaimonsa että hänen tyttärensä, Cecilia, ovat kuningattaren -rakkaimpia ystävättäriä." - -"Totta puhuen, hyvä ystäväni", sanoi kreivi Gerhard puoleksi kuiskaten -ja veti drotsi Pietarin syrjemmälle, "vähät minä hienouksista, mutta -minua melkein pelottaa näyttäytyä kuningattarelle. Minä en ole nähnyt -häntä muuta kuin Helsingborgissa niissä saatanan turnajaisissa, joissa -te veitte palkinnon minulta, ja minä en saanut puhutuksi sanaakaan -hänen kanssaan vain tämän kirotun ujouteni tähden. Ei minua miesten -joukossa mainita häveliääksi, ja astuessani keisarien ja kuningasten -eteen, tunnen itseni yhtä hyväksi ruhtinaalliseksi herraksi kuin he. -Mutta paholainen on silloin varmasti pelissä, kun koetan sovitella -sanani siroiksi kauniin sukupuolen läsnäollessa." - -"Huolimatta ujoudestanne, te ette ole kuningattarelle tuntematon, -jalo kreivi!" -- vastasi drotsi Pietari. "Teidän urhoollisuutenne -ja vaatimattomuutenne ei jäänyt piiriratsastuksessa huomaamatta, -ja olisinpa houkkio, jos tahtoisin kopeilla etuoikeudella, jonka -ainoastaan satunnainen onnettomuus riisti teiltä." - -"Te sanotte, että hän on puhunut minusta, ottamatta huomioon minun -epäonnistunutta kunnianosoitustani, koettaessani tervehtiä häntä -taistelun aikana." - -"Jos hän olisikin sille hymyillyt, jalo kreivi, niin uskallan kuitenkin -vakuuttaa teille, ettei pilkka eikä ylenkatse -- --" - -"Pilkka ja ylenkatse?" keskeytti hänet kreivi ylpeästi. -- "Saatana -vieköön, kuka sellaista ajattelee. Jos kristikunnan rakastettavin -nainen halveksii kreivi Gerhardia, saa hän toimittaa ritarin -taistelukentälle antamaan minulle sovitusta. En toki ole niin ujo, -että sellaista pelkään. Mutta sanokaa minulle suoraan", jatkoi hän -- -"enkö ole liian paksu ja jäykkä näin kauheasti sidottuna esiintyäkseni -sopivasti sellaisessa seurassa?" - -"Se sopii teille mainiosti", vastasi drotsi Pietari hymyillen. -"Ritarillista herraa ei kääre rinnalla rumenna, minun silmissäni suo se -teille majesteetillisen ryhdin." - -"Hyvä on, oiva ystäväni! Majesteetillisesta ryhdistäni saan kiittää -teitä. Mutta olette oikeassa; kun ritarilla vain on selkä eheänä, niin -riippukoon sydän kernaasti riekaleina ruumiista, semmoisena pitäisi -hänen olla paras kaikille jaloille ja oikeamielisille naisille." - -Kreivi Gerhard astui nyt reippaasti ylös portaita Jon ritarin -asuntoon, drotsi Pietarin ja kahden ritarinsa seuraamana. Eteisessä -vastaanottivat palvelijat heidän vaippansa, jonka jälkeen he avasivat -komean holvikattoisen juhlasalin suuren tammioven. Korkeisiin, -pronssisusien kannattamiin ristikkojalustoihin asetetut vahakynttilät -valaisivat salin. Ritareita ja naisia seisoi iloisesti puhellen -siellä täällä ryhmissä kiiltävällä tammilattialla, toisten istuessa -lautapelien ja pienten kullattujen pöytien ääressä. Toisesta vielä -suuremmasta salista, jonka ovi oli auki, kaikui huilujen ja viulujen -soitto heitä vastaan. Siellä soitettiin erästä sankarilaulua, jota -säestivät nuoren tyttöparven äänet ja sirot kepeät tanssiaskeleet. -Siellä näkyi komeasti puettu ritari sulavasti liikkuvan kookkaan -majesteetillisen naisen ohi, jonka yllä oli kullalla ja purppuralla -koristeltu tulipunainen puku. - -"Kuningatar!" kuiskasi kreivi Gerhard drotsi Pietarille korvaan ja jäi -hämillään seisomaan ensimäiselle ovelle. - -"Ja herttua Waldemar" -- lisäsi drotsi Pietari, joka myöskin -hämmästyneenä jäi seisomaan, mutta ei kuningattaren kauneuden eikä -jalon olennon vuoksi, jota hän niin usein oli ihaillut, vaan nuoren -herttuan rohkean ja itserakkaan käytöksen tähden, joka ensiksi -pisti hänen silmiinsä. Levoton ajatus välähti salaman tavoin hänen -sielunsa läpi, ja hän tarttui tahtomattaankin kreivi Gerhardia lujasti -käsivarteen. - -"Mikä teitä vaivaa, hyvä ystäväni?" kuiskasi kreivi Gerhard. "Huimaako -teidänkin päätänne tämä näky? Minä olen jo saanut osani --, totisesti -se oli ihana ilmiö." - -Nyt huomasi Jon ritari vasta saapuneet vieraat ja astui iloisen -kohteliaasti heitä vastaan. "Tervetuloa, hyvät herrat!" sanoi vanha -ritari. -- "Minä iloitsen, että jalo kreivi Gerhard nyt itse voi -vaimentaa huhun, joka täällä on kertonut vaarallisesta haavasta." - -"Väärä huhu, herra valtaneuvos! Se on kuitenkin pidättänyt minut -sisällä muutaman päivän", vastasi kreivi Gerhard leikillisellä äänellä. --- "Täällä on iloa ja elämää, näen sen, ja täytyisi olla kuoleman -partaalla, jos ei täällä viihtyisi. Tehkää hyvin ja esittäkää minut -jalolle rouvallenne ja tyttärellenne -- kun tanssi on lakannut -- hänen -armolleen kuningattarelle." - -Tämän viimeisen hän sanoi hillityllä äänellä, vetäen syvään henkeä, kun -sana oli sanottu, ja sitten hänen silmänsä kääntyivät taas tanssisaliin -päin. - -"Niinkuin käskette!" vastasi vanha, vilkas herra veitikkamaisesti -hymyillen. "Näkee heti kumpiko puolisko ihmissukua enemmän miellyttää -uljasta kreivi Gerhardia. Minä näen tyttäreni seisovan juuri valmiina -tanssiin, mutta vaimolleni voin heti teidät esittää. Jos haluatte -- --" - -Kreivi Gerhard ei ollut kuullut sanaakaan. Hän tuijotti kuin uneksiva -tanssisaliin, jossa kaunis kuningatar juuri tänä silmänräpäyksenä -kiitti ruhtinaallista tanssijataan jalolla arvokkaisuudella ja astui -hänen saattamanaan lattian yli paikalleen nuorten, häikäisevien -ritarineitosten joukkoon, jotka kaikki hän himmensi. Uusi soitto ja -laulu alkoi, ja uusi pari liikuskeli lattialla. Nuori tanssijatar oli -Jon ritarin tytär, Cecilia neiti. Hän ei vetänyt vertoja kuningattaren -häikäisevälle kauneudelle ja majesteetille, mutta herätti kyllä yhtä -suurta huomiota sulollaan ja kepeillä liikkeillään. Totisuudella, -joka paremmin soveltui lauluun kuin hänen tanssittajansa hymyilevään -ilmeeseen, hän katseli tummilla, tulisilla silmillään ritarillista -herraa, joka ojensi hänelle kättään, ja joka hienossa käytöksessä näkyi -kilpailevan herttua Waldemarin kanssa. Tämä kohtelias ritari oli nuoren -herttuan drotsi, Tyko Abilgaard, rohkea ja kunnianhimoinen herra, jonka -vaikutusvalta herttuaan oli tunnettu, ja joka oli yhtä kuuluisa naisten -suosikki, kuin epävakainen rakkausasioissaan ja korkealle pyrkivä -vaatimuksissaan. Kaikista Danehovella olevista naisista näkyi hän -selvästi osoittavan eniten huomiota neiti Cecilialle. Laulusta, jonka -mukaan hän tanssi, hän ei näkynyt välittävän. Sillä oli kaunis, mutta -surumielinen sävel. Se oli laulu Sverkelin onnettomasta rakkaudesta -tuntemattomaan sisareensa. Drotsi Pietari kuunteli hartaasti, ja -tavallisesti niin iloinen kreivi Gerhard seisoi hiljaa ja totisena -nuorten tyttöjen laulaessa: - - Hirveä, orhia rukoile: - unhoon Kirstisi pienonen vaipuu! - Hirveä, peikkoa rukoile: - kuolevi lempesi kaipuu! - -"Pahus vieköön!" -- mutisi kreivi Gerhard itsekseen, ja ihmeekseen -hän huomasi, että silmänsä olivat melkein vesissä, kun nuoret tytöt -jatkoivat: - - Hän rukoili hirveä, orhiakin: - ei saanut hän neitoa mielestään. - Hän rukoili hirveä, peikkoakin: - ei surmata voinut hän lempeään. - -Kreivi Gerhardin hajamielisyys ja hänen tuijottamisensa tanssisaliin -sai myöskin vanhan Jon ritarin heittämään sinne tarkkaavan katseen, ja -sen peittämättömän ihailun näkeminen, jota hänen tyttärensä osoitti -ritari Abilgaardille, ei näkynyt häntä miellyttävän. Hänen iloiset -kasvonsa muuttuivat ankaran totisiksi nuorten tyttöjen laulaessa: - - Maanpakoon urho se ajettiin, - ja neitonen joutui luostariin. - -Sekä vanha, että molemmat nuoret ritarit olivat hetkeksi vaipuneet -saman uinailevan tunnelman valtaan, jonka tuo totinen laulu, jonka -mukaan tanssittiin, niin helposti loihti esiin, vaikka eri tavalla -aina niiden erilaisten kuvitelmien mukaan, joita kukin siihen yhdisti. -Juhlan huminassa ja yleisessä iloisuudessa vain harva huomasi laulun -sisällön. Laulun loppuosa näkyi vaikuttavan erityisen surumielisesti -drotsi Pietariin, ja hän tarttui vaistomaisesti rinnallaan olevaan -rubiiniruususeppeleeseen, jossa hän säilytti puoleksi unohtuneen -lapsuudenmorsiamensa muiston, tyttöjen laulaessa: - - "Joka lintuselta, mi lens yli maan - nuor nunna tiedusteli sulhoaan, - joka leivolta sinitaivahan alla - ritar rakkaintaan kysyi kaipaamalla: - 'mihin joutui mieleni, valtijatar niin vieno?'" - -"Te näytätte olevan laulun ja tanssin ystävä kreivi Gerhard!" sanoi nyt -vanha ritari Jon tavallisella seurusteluäänellä ja kääntyi iloisena -hajamielisen ystävänsä puoleen. -- "Jos nyt haluatte, niin saatan -teidät kuningattaren ja nuorten neitojen luo." - -Kreivi Gerhard kumarti jäykästi ja seurasi vanhaa herraa, eikä -huomannut rikkoneensa seurustelutapoja vastaan, jättäessään -tervehtimättä talonemännän, jalon Ingefrid rouvan. Tämä kulki -vieraiden joukossa, vastaanottaen heidän tervehdyksensä, nuoren neidon -saattamana, joka kantoi täytettyä viinipikaria suurella -hopeatarjottimella. Sillä aikaa kun drotsi Pietari, joka oli talon -hyvä tuttava ja jokapäiväinen vieras, tervehti kunnianarvoisaa -talonemäntää, pysäytti vanhan Jon ritarin ja hänen ylhäisen -seuralaisensa, ennen kuin he ehtivät tanssisaliin, kaksi komeasti -vaatetettua, punatakkista poikaa, joiden hienoilla liinakauluksilla -kultakäädyt kimaltelivat. Molemmat olivat tulipunaiset vihasta ja -tulivat arpapeli-pöydästä, jossa olivat leikkineet yhdessä ja -joutuneet riitaan. Toinen oli yksitoista-vuotias Eerik prinssi, joka -kaksivuotisesta asti oli kantanut kuninkaan nimeä, ja toinen hänen -kahta vuotta nuorempi veljensä Kristian, joka oli puolta päätä lyhempi -häntä, ja näytti olevan häntä voimakkaampi, mutta ei yhtä vilkas ja -kaunis. - -"Sinä ratkaiset riitamme, ritari Jon! Sinä tiedät mikä on oikein!" -sanoi pieni kuningas kiivaasti. "Kun kultanappulat ovat saaria ja -maita, ja pelinappulat ritareita ja sotilaita, niin saanhan minä -silloin vanhimpana alkaa. Ja kun minä ritarieni ja soturieni kanssa -olen saartanut Kristofferin kaikki saaret ja maat, niin ovathan ne -silloin oikeuden mukaan minun? Kun hän vain sen myöntää, niin saa hän -ne mielellään takaisin. En minä nappuloista välitä." - -"Se riippuu teidän leikkinne säännöistä, pienet kiivaat herrani!" -vastasi vanha ritari. "Muuten ei vanhimman pidä yksin ottaa ensiksi, -mutta olla ensimäisenä viisaudessa ja jaloudessa. Muuten tämä leikki -on sopimaton!" lisäsi hän vakavasti. -- "Eikö drotsi Hessel ole vielä -opettanut teille, pieni kuninkaani, ettei saarista ja maista heitetä -arpaa, eikä ritareita ja sotureita pidetä pelinappuloina." - -Prinssi Eerik poistui hiljaa häpeästä punastuen. Kristoffer seurasi -häntä pilkallinen, poikamainen ilme kasvoillaan. Drotsi Pietari oli -huomannut poikien riidan ja lähestyi kuullessaan nimeään mainittavan. - -"Katsokaa, herra valtioneuvos!" kuiskasi hän, "meidän pieni kuninkaamme -jättää ritarillisella kohteliaisuudella veljelleen koko pelipöydän". - -"Niin kyllä, loukatusta ylpeydestä", vastasi vanhus hiljaa. "Kun -vain ajoissa saisimme poistetuksi hänestä kevytmielisyyden ja -turhamaisuuden, niin voisi maa ja valtakunta odottaa jotakin hänestä." - -Drotsi Pietari vaikeni ja vaipui syviin mietteisiin. - -"Anteeksi, kreivi Gerhard! Tehän tahdoitte tulla esitetyksi -kuningattarelle", sanoi nyt ritari Jon ääneen ja kääntyi kreivi -Gerhardiin. "Suokaa minun näyttää teille tietä!" Hän astui nopeasti -edeltä, ja kreivi Gerhard seurasi häntä tanssisalin kynnykselle. Sinne -jäi kreivi seisomaan, nojaten selkäänsä ovipieleen, ja välittämättä -Jon ritarista, joka nopein askelin astui saliin, kumarsi hän jäykästi -kuningattarelle. - -"Jalo Holsteinin kreivi Gerhard toivoo saada tervehtiä teidän -armoanne", sanoi vanha ritari, joka oli lähestynyt kuningatarta, -luullen kreivin olevan vieressään. Kuningatar oli juuri noussut ja -keskusteli vilkkaasti herttua Waldemarin kanssa. - -"Kreivi Gerhard!" toisti hän osanottavasti. "Missä hän sitten on? Minä -en näe häntä." - -"Mitä? Onko hän kadonnut?" -- sanoi Jon ritari ja katsahti ihmeissään -taakseen. - -"Tuolla ovella, teidän armonne!" yhtyi herttua puheeseen ivallisesti -hymyillen ja ylpeydellä tuntien etevämmyytensä. "Jalo kreivi -ponnistelee suurella vaivalla osoittaakseen kunnioitustaan teidän -armollenne, pysytellen ujona loitommalla. Minä uskon varmasti, että hän -toivoo saavansa kunnian tanssia teidän armonne kanssa, mutta häneltä -puuttuu sanat toiveensa ilmaisemiseen." - -"Sanokaa hänelle, herra valtaneuvos, että minä mielelläni tanssin -hänen kanssaan!" sanoi kuningatar vanhalle ritarille. -- "Pyytäkää -häntä tulemaan lähemmäksi, minä olen kauan toivonut saavani puhua niin -rohkean ja kunnioitetun ritarin kanssa." - -Ritari Jon kumarti ja toi kreivi Gerhardille tiedon odottamattomasta -armonosoituksesta. - -"Pyhä Yrjänä minua auttakoon!" sanoi kreivi pelästyneenä. "Minä en -ole ikipäivinäni tanssinut, ja näissä helvetin siteissä en pääse -liikkumaan, mutta kuningattaren käskiessä, tahdon vaikka lentää! -- -Jumalani, on ihme, jos pääsen elävänä täältä", mutisi hän hiljaa. Hän -tointui nopeasti, ja -- ettei näyttäisi pelästyneeltä -- tekeytyi -hän niin tuiman näköiseksi kuin aikoisi hän rynnäköllä valloittaa -linnoituksen. Pitkin askelin ja jäykkänä hän astui kuningattaren -luo ja kumarsi. Herttua Waldemar kääntyi syrjään, salaten vain -puoleksi nauruaan. Kuningattaren avomielinen puhuttelu sai kreivi -Gerhardin taas tajuihinsa, palauttaen hänen tasaisen, hyväntahtoisen -luonnollisuutensa. Hän puhui onnettomuudestaan Helsingborgin -turnajaisissa, joissa hän oli rohjennut taistella kuningattaren värien -puolesta kunnioittamatta niitä voitolla, ja se leikillinen tapa, -jolla hän ivaili itseään ja taitamattomuuttaan, miellytti erityisesti -kuningatarta. - -"Te voitte laskea leikkiä pienestä onnettomuudesta", lisäsi kuningatar -peittelemättä hyväntahtoista kunnioitustaan, "sillä tärkeämmät ja -vakavammat tilaisuudet ovat suoneet teille ritarikunnianne! Te voitte -hyvin!" lisäsi hän, ja katseli hymyillen kreivin täyteläistä vartaloa -ja jäykkiä käsivarren liikkeitä -- "maailma ei ole pidellyt teitä -pahoin, herra kreivi". - -"Minun pitäisi nuorena leskimiehenä näyttää laihalta ja surkealta", -sanoi kreivi Gerhard punastuen. "Mutta suokaa minulle anteeksi, teidän -armonne! Sitä onnea, jonka menettämistä minussa ei huomaa, minulla -ei ole ollut ilo tuntea. Se taisikin olla suurin erehdykseni tässä -maailmassa, sen olen aivan äsken huomannut. Mutta kuori pettää, teidän -armonne. Toivonpa kahdeksan päivän kuluttua voivani olla paljoakin -hoikempi, jos teidän armonne käskee -- --" - -"Kuinka?" kysyi kuningatar hymyillen. "Voitteko te tulla hoikaksi -mielenne mukaan? Kernaasti suon teidän säilyttävän iloisuutenne." --- Tahtomatta kauvemmin kuulla avomielisen kreivi Gerhardin -sydänsalaisuuksia, ja vähemmin sopivaa puhetta omasta persoonastaan, -keskeytti kuningatar äkkiä keskustelun muutamilla ylimalkaisilla -kysymyksillä, joihin kreivi jotenkin hämillään vastasi, peläten -sanoneensa jotakin sopimatonta. Ritari Abilgaard ja Cecilia neiti -olivat jo vähän ennen poistuneet tanssisalista ja seisoivat -ikkunansyvennyksessä innokkaasti keskustellen. Nyt alkoivat viulut -ja huilut reippaan ja vilkkaan soiton, ja nuoret tytöt lauloivat -kuningattaren lempilaulun kuningas Didrikin ja leijonan taistelusta -lohikäärmeen kanssa. - -"Siitä laulusta minä pidän!" sanoi kuningatar. "Kullakin ajalla on -minun luullakseni lohikäärmeensä. Mutta kun kuningas ja leijona ovat -liitossa, silloin eivät matelijat voi mitään." - -"Se oli totuuden sana, jalo kuningatar!" vastasi kreivi osanottavasti, -huomaten täydellisesti sivutarkoituksen. "Vielä vartioivat leijonat -Tanskan valtaistuinta, mutta luulenpa heidän meidän ritarillisina -aikoinamme mieluummin palvelevan kuningattaria kuin kuninkaita." - -"Jos haluatte, niin alamme tanssin yhdessä tämän laulun mukaan!" lisäsi -kuningatar keskeyttäen hänet. - -Kreivi Gerhard joutui taas hämilleen, mutta hän turvautui tavalliseen -keinoonsa ja astui rohkein hyökkäys-askelin keskilattialle, taluttaen -kuningatarta kädestä. Hän ei tuntenut vähimmässäkään määrässä tanssia, -mutta liikkui niin hyvin kuin taisi kuningattaren mukaan, jäljitellen -mitä tarkkaavaisimmalla jännityksellä hänen jokaista käännähdystään -vastakkaiseen suuntaan. Kaikeksi onneksi oli tanssi itsessään aivan -yksinkertainen, ja hänellä oli luonnostaan hyvä tahti ja sävelkorva. -Huolimatta jäykistä liikkeistään, ja vaikka hän polkea komisteli -lattiaan saappaittensa koroilla, niin että kannukset helähtivät, ei hän -näyttänyt niinkään hullulta, ainakin hän oli komean ja majesteetillisen -näköinen. Kun ensimäinen askel oli uskallettu, katosi kaikki jäykkyys -hänen olennostaan. Reipas laulu ja kuningattaren hyväntahtoinen hymyily -rohkaisivat häntä, hänen hyvänsuovista kasvoistaan loisti raitis ja -vilkas ilo, ja hän levitti Mahtavasti käsivartensa tyttöjen laulaessa: - - Mestari Didrik kuningas - tutkia tahtoi säilänsä tehon, - löi sen kovaan kallioon, - hulmahutti vuori tulen ehon - -Hän tanssi vielä mitä onnellisin ilme kasvoillaan, kun laulettiin -laulun 33:tta värssyä: - - Leijona kaivoi ja Didrik löi - vuorta, mi leiskui ja säkenöi, - häntä jos leijona ei saanut pois, - suruhunsa kuollut se ois. - -Mutta nyt hän näki äkkiä kuningattaren kalpenevan ja kuuli -huudahduksen: "minun Jumalani! Hänestä vuotaa verta!" Ja nyt hän vasta -huomasi itsekin, että veri valui virtanaan jälleen auenneesta haavasta -hänen rinnassaan. "Anteeksi, teidän armonne!" sanoi hän äkkiä peitellen -käsivarrellaan tulvehtivaa verivirtaa. -- "Minun olisi oikeastaan -pitänyt vielä maata pari päivää pienen asemittelyn jälkeen, mutta -sitten en olisi saanut olla tässä juhlassa. Minä tanssin ensi kertaa -elämässäni, mutta teidän armonne tekee minulle kaikki mahdolliseksi. -Ja tämä on ehkä ainoa kerta, jolloin minun suodaan vuodattaa vereni -kauneimman ja jaloimman naisen tähden." Hän teki liikkeen ikäänkuin -hyvästi sanoakseen, mutta huomasi samassa jalkojensa horjuvan. Hän -valahti kuolonkalpeaksi. Drotsi Pietari ja kreivin omat ritarit -kiirehtivät nopeasti häntä auttamaan, taluttaen hänet ulos salista. Hän -heitti vielä kunnioittavan katseen takaisin kuningattareen, joka oli -hyvin levoton. Tiedotonna hänet kannettiin drotsi Pietarin asuntoon, -jossa säälivä hovinarri vastaanotti hänet pelästyksestä huutaen, ja -jossa heti haavalääkäri ja hänen huolestunut ystävänsä mitä suurimmalla -huolella hoitivat häntä. - -Juhla Jon ritarin luona keskeytyi tämän onnettomuustapahtuman johdosta. -Kuningatar oli heti sen jälkeen poistunut seurasta. Aikaiseen -seuraavana aamuna lähetti hän kysymään kreivi Gerhardin vointia. -Haavalääkärin selityksen mukaan ei ollut enää vaaraa pelättävissä, -vaikka hän ei vielä ollut herännyt kokonaan tainnoksista, eikä pitkiin -aikoihin saisi nousta vuoteesta. - - - - -KYMMENES LUKU. - - -Oli Danehoven viimeinen kokoontumispäivä. Tänäpäivänä tapahtuisi -asioiden käsittely vanhan tavan mukaan taivasalla, suurella -viheriällä linnanpihalla. Sinne eivät päässeet ainoastaan aateliset -läänitysherrat, valtakunnan piispat ja pääpapit, vaan myöskin -talonpojat ja porvarit. Erittäinkin varakkaammat kauppamiehet pitivät -vielä kiinni tästä ikivanhasta oikeudesta, vaikka he vuosi vuodelta -saapuivat vähälukuisempina sinne, ja heidän vaikutusvaltansa viimeisinä -levottomina vuosina oli melkein kokonaan loppunut. Kuninkaan sotamiehet -ympäröivät linnanpihan, mutta itse paikalla ei kukaan saanut kantaa -aseita. Punaisesta sametista tehdyn ja suurilla kultaripsuilla -reunustetun valtaistuinkatoksen alla oli korokkeelle asetettu tuoli, -sen ympärillä oikealla puolen seisoi puolikaaressa pitkä jono -valtakunnan piispoja ja pääpappeja hengellisissä virkapuvuissaan, -Lundin vanha arkkipiispa Johan Dros etunenässä. Lähinnä häntä seisoi -mestari Martinus de Dacia. Tämä oppinut herra oli tullut kahdeksan -päivää sitten Antvorskovista, jossa hän oli esimunkkina. Hänellä oli -heti ollut pitkä ja salainen keskustelu kuninkaan kanssa, ja hänet oli -jo toisen kerran nimitetty valtakunnan kansleriksi ja kuninkaalliseksi -sinetinsäilyttäjäksi. Hän oli noin viidenkymmenen vuoden ikäinen mies, -kookaskasvuinen, mutta hänen esiintymisessään ja kasvojenilmeessään -ei huomattu suurempaa hengellistä arvokkaisuutta. Hän täytti melkein -kokonaan leveän dominikaani-pukunsa, joka hänellä oli yllään, ja jonka -hihoihin hän vähän päästä peitti kätensä ikäänkuin palellen. Väliin -hän seisoi tuijottaen eteensä syviin ajatuksiin vaipuneena, väliin -taas kavahtaen ylös ja katsellen ympärilleen ihmetellen, tai jätti -hän äkkiä paikkansa ja meni ilman aihetta puhumaan jonkun oppineemman -papin tai piispan kanssa teoloogisista tai filosoofisista kysymyksistä. -Hänen kaljunsa, jonka paljauteen oli osaltaan syynä luonnostaan huono -tukankasvu, ulottui koko pään yli, sen peitti musta kahdeksankulmainen -samettibaretti, ja hänen mustissa kiiltävissä kengissään oli valkoiset -korot pariisilaisten pappien tapaan. Hän näkyi suosivan komeita ja -koristeltuja pukuja, vaikka kaikki vaatteet hänen päällään olivat -vinossa ja huolimattomassa järjestyksessä. - -Hengellisten herrojen joukossa nähtiin myöskin herttua Waldemarin -matkatoveri, komea Roeskilden tuomiorovasti, mestari Jöns Grand, joka -ylpeän ja uhkaavaisen näköisenä katseli vielä tyhjää kuningasistuinta, -heittäen ivallisen katseen sivulleen, oppineeseen kansleriin. -Vasemmalla puolen seisoi puolikaaressa ruhtinaallisia ja aatelisia -virkamiehiä. Ensimäisenä heidän joukossaan nähtiin nuori Waldemar -herttua kimaltelevassa punaisesta silkistä tehdyssä ritaripuvussa, -hartioilla purppuran-punainen samettivaippa, johon Schleswigin -vaakunaleijonat oli kullalla kirjailtu. Hänen ruskeilla kiharoillaan -oli rubineilla ja kamelikurjensulilla koristettu venäläinen hattu. -Hän puheli hiljaa, viisaan ja viekkaan näköisen veljensä, Langelandin -kreivi Eerikin, kanssa, joka äskettäin oli saapunut Danehoveen. -Lähinnä näitä herroja seisoi Hallandin kömpelö Jaakko kreivi -sotapäällikkö puvussaan, kietoutuen uhmaavana siniseen vaippaansa. -Hänen vierustoverinsa, komea ritari Abilgaard näkyi kertovan hänelle -pilkallisia ja kevytmielisiä juttuja muutamista hengellisistä -herroista. Etumaisina ritaririvissä seisoi kahdeksan kuninkaan -neuvonantajaa, joiden joukosta vielä drotsi Hessel ja vanha Jon Litle -puuttuivat. Niiden ritarien joukossa, jotka olivat seuranneet herttuaa, -nähtiin monta uljasta ja komeaa herraa, erittäinkin Jaakko Sinijalka -ja kreivi Jaakon veli Niilo Hallantilainen. Heidän kasvojen ilmeistään -näki heidän levottomuudella odottavan tämän päivän asioiden ratkaisua. - -Näiden molempien hengellisten ja maallisten herrojen muodostaman -puolikaaren takana seisoi joukko hyvinvoipia talonpoikia lyhyihin, -sinisiin, hopeanapeilla varustettuihin pyhätakkeihin puettuina ja -useimmiten hatut käsissä, sillä aikaa kun rikkaat kaupunkilaisporvarit -pitkissä juhlataloissaan tunkeilivat heidän eteensä kaikensäätyisten -katsojien lomitse. - -Kuului hiljaista napinaa joukosta, ja katsottiin usein levottomasti -linnanportaille päin. Viimeinkin avattiin suuri koristeltu -tammiovi, ja kuninkaallinen vaakuna-airut astui esiin valkea -sauva kädessään, tehden tilaa kuninkaalle ja hänen seurueelleen. -Kuninkaallisessa purppuravaipassaan, kruunu päässään ja valtikka -kädessään, nähtiin kookkaan, komean kuninkaan astuvan hitaasti -alas kiviportaita molempien prinssien keskessä, drotsi Hesselin, -marsalkan, alimarsalkan, kamarimestari Ove Dyren, kamaripalvelija -Raanen ja kamaripoikajoukkueen seuraamana, joiden etunenässä kaunis -Åke Jansson kulki. Kanssa väistyi kunnioittavasti syrjään, ja -ritarien puolikaari avautui kuninkaan ja hänen seurueensa astuessa -valtaistuinta kohti. Hän tervehti pikaisesti joka taholle, ja hänen -levoton katseensa harhaili ympäri väkijoukon. Niinpian kuin hän oli -istuutunut valtaistuimelle, prinssi Eerik oikealla sivullaan ja prinssi -Kristoffer vasemmalla, ilmoitti kolme voimakasta torven toitotusta -Danehoven alkaneen. Jännittävän hiljaisuuden jälkeen nousi kuningas ja -otti kruunun päästään. Hän laski sen punaiselle samettityynylle, ja -hovimarsalkka ojensi sen arkkipiispalle. Samoin ojennettiin valtikka -oppineelle Martti kanslerille, joka piteli sitä sametti tyynyllä -varoen ja kunnioittavasti sekä huomattavasti ponnistellen vaipumasta -ajatuksiinsa, ettei pudottaisi sitä. - -"Tänä päivänä minä en ole tuomarina", sanoi nyt kuningas. "Minä olen -itse riitapuoli siinä asiassa, joka tänään ratkaistaan, se koskee -valtakunnan ja kruunun oikeuksia. Airut! Kutsukaa valantehneet esiin!" - -"Danehoven nimessä!" huusi airut, -- "astukaa esiin valantehneet -miehet!" - -Ja nyt astui vanha Jon Litle yhdeksän totisen, arvossapidetyn herran -kanssa keskelle piiriä. Valantehneet olivat kaikki hyvintunnettuja -ja kunnioitettuja miehiä valtakunnan eri maakunnista. He paljastivat -päänsä valtaistuimen ja kokoontuneen kansan edessä, ja heidän harmaat -hiuksensa osoittivat, että he olivat melkein vanhimmat kaikista -koolla olevista herroista. Jon ritari, ollen heidän esimiehensä ja -puheenjohtajansa, seisoi etumaisena. Hän kumarsi valtaistuimen edessä -ja sitten kummallekin sivulle, jonka tehtyään hän sanoi kovalla -äänellä: "Lukekaa asiakirja kansalle ja säädyille, herra drotsi!" - -Drotsi Pietari tervehti samalla tapaa astuessaan esiin, korkea -töyhtöhattu vasemmassa kainalossa, ja levitti auki suuren -pergamenttilehden, josta hän hitaasti ja selvästi luki kuninkaan ja -herttua Waldemarin välisen riitakysymyksen Alsin omistusoikeudesta. -Senjälkeen hän vaikeni ja poistui paikalleen valtakunnanneuvoston -joukkoon. - -Vanha ritari Jon alkoi nyt taas puhua. "Meille kaikille on tunnettua", -alkoi hän lujalla ja rauhallisella äänellä, "että jalosukuinen -Etelä-Juutinmaan herttua Waldemar kaksi vuotta sitten, ollessaan -vielä tanskalaisen kuninkaan Eerik Kristofferinpojan holhouksen -alaisena, on luullut itsensä oikeutetuksi vaatimuksiin, jotka -kuningas ja valtakunnanneuvosto hylkäsi valtakunnan perustuslakia -ja kuninkaan oikeuksia loukkaavina. Siitä huolimatta ei kuningas -Eerik Kristofferinpoika ole kieltänyt jalosukuista sukulaistaan, -tämän täysikäiseksi tultua, esiintuomasta tälle Danehovelle niitä -vaatimuksia, joihin hän vielä luulee olevansa oikeutettu, ja ovat -molemmat korkeat riitapuolet jättäneet asioiden ratkaisun näille -käräjille. Maan parhaimpien miesten päätöksen mukaan olen minä, -valtakunnanneuvos ja ritari Jon Litle, yhdentoista tanskalaisen -miehen kanssa valantehneinä valtuutettu julistamaan tuomion tässä -asiassa. Kaksi näistä miehistä on poistunut oikeudesta, kieltäytyen -todistamasta ja tuomitsemasta asiassa, jota he eivät täydellisesti -tunne. Mutta kypsän harkinnan jälkeen olemme me toiset kymmenen miestä, -jotka täällä seisomme, valantehneinä omantuntomme mukaan langettaneet -tuomion tässä asiassa, ja me vastaamme siitä Jumalan ja ihmisten -edessä. Jos joku näiden kahden miehen kieltäytymisen johdosta tahtoisi -selittää tuomion laittomaksi, niin sanokoon hän sen ajoissa, ennenkuin -tuomio julistetaan! Ja silloin on asian lopullinen ratkaisu jätettävä -siksi kunnes ensi Danehovella voidaan valita uusi lautakunta. Muussa -tapauksessa julistavat käräjät tämän kymmenen valantehneen tuomion -oikeaksi ja pysyväksi!" Vanha herra vaikeni ja loi kokoontuneisiin -totisen, läpitunkevan katseen. Yleinen äänettömyys seurasi, ja kaikkien -kasvoissa kuvastui jännitys ja tuskallinen odotus. Kuningas teki -levottoman liikkeen, mutta vaikeni myöskin. Herttua Waldemar, Jaakko -kreivi ja mestari Grand katselivat tarkkaavaisina kuningasta. He -heittivät toisiinsa merkitsevän katseen ja vaikenivat. - -"Siis me ryhdymme tuomion julistamiseen!" alkoi ritari Jon taas -puhua, ja hänen viittauksestaan ojensi vanhin valantehneistä hänelle -suuren pergamenttikirjeen, jossa vihreässä silkkinauhassa riippui -seitsemäntoista vahasinettiä. Vanha valtaneuvos levitti asiakirjan ja -luki ääneen ja selvästi: - -"Me allekirjoittaneet, valantehneet tanskalaiset miehet: Mogens -Pederson, Niilo Due, Ture Menersson Jyllannista, Johan Bartsson -Fyenistä, entinen Lundin vouti Niilo, Jon Litle, Mogens Corvingson -Skånesta, Anders Nilsson, Olavi Tygesson Själlandista ja Jaakko Flep -Laalandista ilmoitamme ja vannomme tämän Tanskan neuvoston edessä -olevamme täysin tietoisia siitä, että omistusoikeus koko Alsin -maahan, sen linnoituksiin ja linnaan sekä asujamiin kuuluu kruunulle -ja Tanskan valtakunnalle valanvelvollisuudella. Talonpojat kuuluvat -kuninkaalle valtion puolesta. Kuitenkin pidettäköön kuninkaan lapsille -heidän isänperintö-osansa, joka on otettava sieltä, ja joka on heille -kuningas Waldemarin kuoleman jälkeen tunnustettu. Ylläolevista -tiluksista olemme tiedon saaneet sen avonaisen selityksen kautta, joka -siitä ennen on annettu Etelä-Juutinmaan Eerik herttualle, herttua -Waldemarin isälle. Jos nyt tälle olisi kaikki maa kuulunut, niin ei -tiluksia olisi erityisesti mainittu. Sillä ja sen vuoksi määräämme -me kuninkaalle ja valtiolle omistusoikeuden koko Alsiin, sekä täyden -vallan ja oikeuden. Todistukseksi me olemme vannoneet tämän pyhän -sakramentin päällä arkkipiispan ja kuuden piispan läsnäollessa, -ja ovat he asian vakuudeksi liittäneet sinettinsä tänne meidän -sinettiemme joukkoon." Hän luki nyt kaikki allekirjoitukset. Sitten -hän vaikeni ja katseli rauhallisena hyvin erilaisia kasvojenilmeitä -ympärillään. Kuninkaan kasvoilla nähtiin voitonriemuinen hymy, vaikka -hän räpäyttelikin levottomasti silmiään, heittäen epäluuloisen katseen -herttua Waldemariin ja Jaakko kreiviin, joiden posket punottivat -suuttumuksesta, heidän kätensä suonenvedontapaisesti tapaillessa -vaippojensa helmuksia. - -Drotsi Pietari ei poistanut katsettaan herttuan kasvoilta, joilla -äkkiä kuitenkin ilme oli muuttunut, sillä hän koetti hymyilemällä ja -olkapäitään kohauttamalla osoittaa ettei välittänyt tästä vahingosta. -Kaikin olivat vielä ääneti. Mutta silloin astui hengellisten herrojen -rivistä esille rohkea mestari Grand. "Tuomio on voimaton!" sanoi hän -kovalla äänellä: "Siitä puuttuu kahden valantehneen nimi; se ei ole -täydellinen; tähän tarvitaan erityinen hengellinen vahvistus!" - -"Tämä vastaväite ei pidä paikkaansa", vastasi Jon ritari tyynesti, -"Danehove on minun ajoissa tekemäni kehoituksen jälkeen vaiennut -ja siten tunnustanut tuomion lailliseksi. Pyydän teitä liittämään -hengellisen vahvistuksenne, kunnian arvoisin herra arkkipiispa -Johannes!" - -Tämän kehoituksen saatuaan astui vanha arkkipiispa esiin. Rauhallisesti -tuntien arvonsa hän kohotti koukkusauvansa ja sanoi: "Pyhän kirkon -nimessä tahdon minä täällä selittää sen, minkä minä tulen lisänä omani -ja kirkon sinetin alle kirjallisesti liittämään tähän asiakirjaan. Sen -tietäkööt kaikki, että mainittu tilus Etelä-Juutinmaan herttuakunnassa, -ja kaikki raha, joka verona kannetaan Etelä-Juutinmaalla se on näillä -käräjillä laillisesti ja oikeudenmukaisesti määrätty lankeevaksi -Tanskan kuninkaalle, jolla siihen valtion puolesta on ikuinen -omistusoikeus; ja me kiellämme pannan uhalla kenenkään sekaantumasta -Alsin tai yllämainittujen tilusten hallitsemiseen ilman Eerik kuninkaan -tai hänen jälkeläistensä tahtoa tai tietoa." - -Vaikka vanha arkkipiispa mestari Grandin rinnalla näytti mitättömältä -ja halvalta, lausui hän kuitenkin nämä sanat niin tyynen arvokkaasti, -etteivät ne voineet olla vaikuttamatta. Hän vetäytyi sen jälkeen -paikalleen. Mestari Grand puristi harmistuneena huulensa yhteen, -astuen hänkin takaisin paikalleen. Silmänräpäyksen ajan vallitsi -kuoleman hiljaisuus suuressa ihmisjoukossa. Nyt nousi kuningas äkkiä -ja julisti Danehoven päättyneeksi; hänen sanojansa seurasi kolme -voimakasta torven toitotusta. Arkkipiispa ja kansleri astuivat sen -jälkeen valtaistuimen eteen, kantaen kruunua ja valtikkaa. Kuningas -painoi lujasti kruunun päähänsä, tarttui valtikkaan ja astui nopeasti -alas valtaistuimelta. Ritarien jono avautui, kansa väistyi syrjään, -ja kuningas astui prinssien ja seurueensa kanssa takaisin linnaan. -Parhaimmassa järjestyksessä hajaantui kokous, mutta eri puolueiden -ritarit katselivat toisiaan melkein tuskallisen äänettöminä. Ainoastaan -Jaakko kreivin ja Mestari Grandin kuultiin huudahtavan pari sanaa, -siten välittömästi ilmaisten hillityn suuttumuksensa. Mutta herttua -Waldemar ei näyttänyt olevan millänsäkään; viisailla silmillään hän -tarkasteli uskollisimpien ritariensa jonoa, ja tehtyään pikaisen -liikkeen peukalollaan suutaan kohti, hän poistui iloisen drotsinsa -kanssa siihen osaan linnaa, jossa hänen huoneensa olivat. - -Illalla tämän tärkeän toimituksen jälkeen oli linnassa suuret juhlat, -joihin kuningatar ja pieni Merete prinsessa hovinaisineen ottivat osaa, -ja jossa kuningas itse oli läsnä molempien nuorten prinssien ja koko -hoviseurueen kanssa. Sekä linna että kaupunki oli komeasti valaistu. -Viulut ja huilut kaikuivat ritarisalista. Päivän vakavat tehtävät -näkyivät kokonaan unohtuneen iloisessa seurustelussa ja vaihtelevassa -leikissä, jossa ilon ja totisuuden, ritarillisen kohteliaisuuden ja -peitetyn intohimoisuuden ohella punottiin monta salaista rakkausjuonta. -Rakkaus ja mustasukkaisuus, toivo ja epäilys, turhamaisuus ja -koreilemisen halu kilpailivat saattaakseen herkät nuoret sielut yhtä -vilkkaasti väräjämään, kuin soitto ja tanssi liikutteli ritarien ja -naisten jalkoja liukkaaksi kiilloitetulla puulattialla. - -Samoin kuin edellisen illan juhlassa Jon ritarin luona, oli herttua -Waldemar täälläkin erityisen hyvällä tuulella. Ei ollut jälkeäkään -tyytymättömyydestä hänen kasvoillaan, ja hän herätti yleistä huomiota -yhtä paljon iloisuudellaan ja kohteliaisuudellaan kuin ruhtinaallisella -olennollaan ja loistavalla komeudellaan. Hänen kireä suhteensa -kuninkaaseen oli syynä siihen, että häntä ei vielä ollut kunnioitettu -ritarilyönnillä, jota hän ei voinut vastaanottaa halvemmasta kuin -kuninkaan kädestä. Siitä huolimatta pukeutui hän kuin hienoin ritari, -ja peittääkseen kultaisten kannusten puutetta, oli hän koristuttanut -hopeakannustimensa tiheään jalokivillä. Joka tilaisuudessa hän tahtoi -esiintyä kuningattaren ritarillisena ja huomaavaisena ihailijana, -samaten kuin hänen viekas ja rohkea drotsinsa, ritari Abilgaard, -selvästi osoitti enemmän huomiota Jon ritarin kauniille tyttärelle, -Cecilialle, kuin kellenkään muulle. - -Drotsi Pietari oli, kaikkien ihmeeksi, omituisen ujo ja hiljainen. -Hän oli tavallisesti hovijuhlissa seuran keskus, ja erityisesti -huvitti kuningatarta ja hänen naisiaan drotsi Pietarin seurustelussa -nerokkaasti vaihtuva tosi ja leikillisyys, sekä hänen vapaa ja eloisa -esiintymisensä, jonka ainoastaan tietoisuus siitä suosiosta, jossa hän -tunsi olevansa, vakuutti hänelle. Aina Danehoven ensi aamusta, jolloin -hänen kerrottiin joutuneen epäsuosioon ja menettäneen virkansa, mutta -heti sen jälkeen oli nähty hänen jättävän kuninkaan huoneet hänen -erityisenä suosikkinaan, uskoivat kaikki huomanneensa hänen kokonaan -muuttuneen. Hän oli muuttunut vakavaksi ja hiljaiseksi, ja sen luultiin -olevan ylpeyttä. Hän näytti tarkoituksella ja melkein tuskallisesti -välttävän lähestyä kuningatarta, vaikka hän usein katselikin tätä ja -piti tarkasti silmällä herttua Waldemarin yrityksiä koettaa miellyttää -kuningatarta. Hänen käytöksestään olivat kuningattaren terävänäköiset -hovinaiset näkevinään mustasukkaisen suosikin, joka vetäytyi syrjään -loukatun turhamaisuuden käskystä, pitäen itseään liian hyvänä -kilpailemaan herttuan kanssa ritarillisesta kohteliaisuudesta. Itse -hän tiesi olevan tärkeämpiäkin syitä, joiden tähden hänen oli parempi -pysyä syrjässä. Viimeisten päivien kokemus oli osoittanut hänelle, -kuinka uskallettua oli hovissa, sellaisessa kuin tämä, peittelemättä -seurata avonaista ja vilkasta luontoaan, ja kohteliaana ritarina -avomielisesti osoittaa ihailuaan kauneudelle silloin kun siihen yhtyi -synnynnäinen ylevyys. Palattuaan Danehoveen oli hän yhden ainoan -kerran puhutellut kuningatarta ja silloin sopimattomaan aikaan ja -mielentilassa, joka pian olisi voitu väärin käsittää. Kun hän illalla -kotiin palattuaan turhaan oli koettanut päästä kuninkaan puheille, -ja hänen onnettoman imettäjänsä pelastus oli kysymyksessä, oli tämä -käynti ollut välttämätön. Hän oli, kuten aina, tavannut viisaan, -rakastettavan kuningattarensa hyvin armollisena ja suopeana hänelle -ja hänen asialleen, ja täyttäen heti hänen pyyntönsä, toimittamalla -vangin vapaaksi, oli hän taas antanut hänelle uuden osoituksen -hyväntahtoisuudestaan. Seuraavana päivänä oli kuningatar suurella -osanotolla kuullut siitä vaarasta, josta hän niin onnellisesti oli -pelastunut. Mutta sen syytä ei tiedetty kuin puoleksi, ja sitä mitä -luultiin tiedettävän, ei pidetty sopivana ilmoittaa kuningattarelle. -Sen jälkeen ei drotsi Pietari ollut vaihtanut sanaakaan hänen -kanssaan. Se silmiinpistävä huolellisuus, jolla drotsi koetti välttää -kuningatarta lähestymästä, näytti ihmetyttävän häntä ja pahoittavan -hänen mieltään. Ja kun drotsi Pietari pari kertaa oli laiminlyönyt -sopivammatkin tilaisuudet häntä lähestyäkseen, ei kuningatarkaan enää -ollut huomaavinaan hänen läsnäoloaan, vaan seurusteli yksinomaan -herttua Waldemarin, kreivi Jaakon ja seuran muiden ruhtinaallisten -herrojen kanssa. - -Oli myöhä ilta. Kuningas oli hiljaa poistunut ritarisalista -kamaripalvelija Raanen seurassa. Drotsi Pietari oli huomannut hänen -äkkiä poistuvan viekkaan kamaripalvelijan kavalasta viittauksesta, -ja näkyi heillä taas olevan salainen sopimus jostakin sopimattomasta -rakkauskohtauksesta, jotka olivat niin tavallisia, ja joissa Raane -aina oli kuninkaan uskottu ja salainen välittäjä. Drotsi Pietari -ei uskaltanut seurata heitä varoittaakseen häntä Raanesta, joka -jo varmaankin oli osannut puhdistautua ja saavuttaa kuninkaan -luottamuksen. Hurjan ja iloisen tanssin kestäessä drotsi Pietari -seisoi yksin ja alakuloisena ritarisalin ikkunassa. Hän tunsi -levottomuudella omituisen asemansa hovissa, jossa hänen ensimäisenä -velvollisuutenaan oli näin huonojen esimerkkien keskellä varjella -nuoren kruununperillisen sielu turmeltumasta. Hänen oli mahdoton -valvoa sellaisen kuninkaan turvallisuutta, joka yhäti irstailuillaan -heittäytyi häpeään ja vaaroihin, ja joka antoi luottamuksensa -ihmisille, jotka mielistelivät hänen heikkouksiaan kohotakseen itse -ja johtaakseen hänet turmioon. "Hänen parempaa ihmistään minä en voi -pelastaa!" sanoi drotsi itsekseen. -- "Nyt minun täytyy ajatella -kruunun turvallisuutta!" Hänellä oli povellaan kuninkaallinen -valtakirja herttua Waldemarin vangitsemiseen siltä varalta, että -tämä aikoi poistua valtakunnasta. Tärkeitä tietoja oli saapunut, -jotka oikeuttivat tämän askeleen, jos se nähtäisiin tarpeelliseksi. -Jos annettaisiin herttua Waldemarin esteettömästi poistua Ruotsiin, -palaisi hän epäilemättä takaisin vihollisen sotavoiman etunenässä, -yhdessä Stig-marskin ja hänen ystäviensä kanssa, hävittääkseen maan -ja kumotakseen valtaistuimen. Oltiin jo melkein varmat siitä, että -tämä todellakin oli liittoutuneiden suunnitelma, vaikka vielä puuttui -siitä täydellinen laillinen todistus. Drotsin ja ritari Thorstensonin -oli määrä pitää silmällä jokaista herttuan askelta. Heidän hevosensa -seisoivat satuloituina linnan portin holvikatoksen alla, ja keveä -purjelaiva oli valmiina satamassa viemään heidät minä hetkenä, tahansa -suuren Beltin yli. Monta perusteltua epäilystä painoi huolestuneen -vakavan drotsin mieltä. Tänä hetkenä hän omisti kuninkaan korkeimman -suosion ja luottamuksen, ja siitä yhtä tärkeästä kuin vaikeasta -toimesta, joka hänelle oli uskottu, riippui ehkä maan ja valtakunnan -kohtalo. Mutta hänen poissaollessaan olisi viekkaan Raanen ja hänen -sukulaisensa, kamariherra Ove Dyren, helppo suistaa hänet epävakaisen -kuninkaan suosiosta ja tehdä tyhjiksi hänen vaarallisten aikeittensa -hedelmät. Kuitenkin niin kauan kuin Mestari Martti ja Jon ritari -olivat kuninkaan neuvostossa, hän uskoi tämän pelkonsa turhaksi. Hänen -silmänsä sattuivat samassa nuoreen Eerik prinssiin, joka kepeästi ja -iloisesti tanssi hänen ohitsensa. Myöskään tämän erittäin tärkeän -henkilön turvallisuudesta hänellä ei ollut takeita, ja ainoastaan se -ajatus rauhoitti häntä, että Jon ritari hänen poissaollessaan täyttäisi -drotsin paikan kruununperillisen luona. - -Prinssi tanssi huoletonna ja iloisena, pidellen Merete sisartaan -kädestä. Prinsessa oli vain kahdentoista vuoden vanha ja jo melkein -kihloissa ruotsalaisen prinssin, Birgerin, kanssa. Siten oli riidat -uuden ruotsalaisen ja tanskalaisen kuningashuoneen välillä sovittu, -sitten kuin horjuva kuningas Eerik Kristofferinpoika turhaan oli -koettanut nostaa uudelleen kuningas Waldemaria valtaistuimelle, jolta -hän itse oli ollut avullinen syöksemään pois häntä. Vielä luotettiin -vain puoleksi rauhaan mahtavan kuningas Maunu Latolukon kanssa, ja oli -kiirehditty sukulaisuuden tähden hakemaan erityistä paavillista lupaa -tähän liittoon. - -"Siinä taas horjuvan valtiotaitomme uhri", kuiskasi hyvin tunnettu, -syvä ääni drotsi Pietarin korvaan. Vakava ritari Thorstenson oli -huomaamatta lähestynyt häntä, ja katseli nyt säälien pientä, iloista -prinsessaa. - -"Ritari Thorstenson!" -- sanoi drotsi Pietari, havahtuen vakavista -unelmistaan. "Oletteko tekin tänä iltana tämän maailman turhuuden -toimeton katselija? Minä arvaan kyllä ajatuksenne, urhokas ritari! -Mutta ehkä te sentään olette hiukan väärässä kun niin ehdottomasti -tuomitsette." Hän veti ritarin mukanaan viereiseen huoneeseen, -jossa pelipöydät olivat vapaina, ja jossa he voivat rauhassa -puhella keskenään. "Te surkuttelette prinsessaa", jatkoi hän. -"Häntä minä vähemmin huolehdin. Ruotsalaiset toivovat yhtäpaljon -kruununperillisestään kuin me omastamme. Nämä lapsikihlaukset kuuluvat -nyt kerran päiväjärjestykseen, sekä ritari- että ruhtinassuvussa. -Tiedättehän te, että minä itsekin olin samalla tapaa kihlattu jo -kehdosta asti, enkä tuntenut itseäni siitä onnettomaksi. Se side on -nyt rikottu, enkä minä tunne itseäni sen onnellisemmaksi. Alaikäisten -sieluilla on enkelinsä Jumalan luona, sanoo Mestari Martinus. Jumala -yksin tietää mikä meille on parasta, ja hän johtakoon meidän kohtalomme -parhaaksemme. Ei taida olla pitkältä siihen, jolloin kuulemme -samallaisen kihlauksen pienen kruununperillisemme ja soman ruotsalaisen -kuningaslapsen välillä, jonka näimme turnajaisissa. Kuningas näkyi sitä -hartaasti toivovan, enkä minä tohdi sitä vastustaa." - -"Raakamaista! Inhoittavaa!" -- mutisi ritari. -- "Mutta minulla on -teille muuta sanottavaa. Oletteko valmis matkaan?" - -"Vielä ei ole aika käsissä. Niin kauan kuin kaunis herra tanssii -ja koreilee tuolla sisällä, ajattelee hän tuskin valtakunnasta -poistumista." - -"Te tiedätte kuitenkin hänen sanoneen hyvästi kuninkaalle? Sanotaan -hänen vielä tänä yönä matkustavan Schleswigiin, mutta minä tiedän -kahden hyvin ylhäisen herran aikovan tänä yönä Korsörin puolelle. -Ne ovat varmasti herttua ja hänen drotsinsa. Laivan, jonka he ovat -vuokranneet, sanotaan olevan ruotsalaisen, mutta minä uskon sen olevan -norjalaisen, ja päällepäätteeksi merirosvolaivan." - -"Minä tiedän sen!" vastasi drotsi Pietari. "Meidän pieni purjelaivamme -on kunnossa. Kaikki on selvänä. Tässä on minulla valtakirja. Tornborgin -ritari Pentti Rimordson seuraa meitä Själlandiin. Heti kun lintu on -lentänyt, lennämme me jälestä. Mutta tällä puolen salmea on hänellä -vapautensa. Jos hän tahtoo kiireellä Själlandia katselemaan, niin ei -häntä siitä kukaan voi estää." - -"Kyllä ymmärrän!" vastasi Thorstenson. "Me teemme, myöskin vain -huvimatkan tervehtiäksemme hyviä ystäviä. Flyndenborgissa ritari Lave -Litlen luona voimme paraiten vartioida salmen yli meneviä." - -Drotsi Pietari säpsähti, niinkuin jonkun ajatuksen yllättämänä, joka -saattoi hänet hämilleen. "Hyvä on, sen voimme päättää huomenna!" -- -sanoi hän nopeasti. "Mutta olkaamme varuillamme. Jääkää te tänne siihen -asti kunnes viekas herra poistuu linnasta! Minä lähetän aseenkantajani -laivasillalle, pitämään silmällä vierasta laivaa. Ennen keskiyötä olen -linnanportilla hevostemme luona." Hän puristi Thorstensonin kättä ja -astui nopeasti ritarisalin läpi tanssivien ohitse. Hän astui aivan -kuningattaren ohi, aikoen mennä edelleen kunnioittavasti tervehdittyään. - -"Pari sanaa, drotsi Hessel!" sanoi kuningatar harvinaisen käskevällä -äänellä istuutuen tuolille, vähän syrjemmäksi tanssivista. Drotsi -pysähtyi ja lähestyi kunnioituksella häntä. "Mitenkä voi sairas -vieraanne?" kysyi hän. "Olen pahoillani, että minä tavallani olen -syypää hänen vaaralliseen sairastumiseensa." - -"Ei hän enää ole hengenvaarassa, teidän armonne! Minä menen juuri pois -häntä katsomaan." - -"Sanokaa hänelle, että minä otan osaa hänen onnettomuuteensa!" jatkoi -hän, "sitä enemmän kuultuani hänen haavoittuneen ritarillisesti, -taistellessaan erään naisen kunnian puolesta!" - -Drotsi Pietari sävähti hehkuvan punaiseksi. "Mitenkä? Armollinen -kuningatar!" änkytti hän. "Kuka on sanonut --" - -"Yhdentekevää!" -- keskeytti kuningatar hänet. "Minulle on aivan -äskettäin kerrottu, että hän Middelfartiin vievällä tiellä joutui -riitaan erään ylvästelevän, nuoren ritarin kanssa, joka ääneen ja -ujostelematta kehui sen naisen suosiosta, jonka väriä hän kantoi, ja -jonka mieleen ei milloinkaan ole johtunut, että hän oli muuta kuin -uskollisen ja nöyrän palvelijan ihailun esineenä." - -"Jalo kuningatar, joka tämän on teille sanonut", vastasi drotsi Pietari -syvästi loukattuna, "sen julistan minä alhaiseksi kunniansolvaajaksi, -kantakoon hän vaikka ruhtinaskruunua, ja minä tahdon puolustaa -kunniaani taistelemalla hänen kanssaan elämästä ja kuolemasta. Sen -verran on asiassa totta, että meidän yhteinen ihailumme sitä naista -kohtaan, jonka väriä minä kannan, epäilemättä oli syynä onnettomaan -taisteluun. Mutta ritarikunniani kautta, -- jalo kreivi Gerhard -itse voi sen todistaa -- hänen vastustajansa ei ole unohtanut -velvollisuuksiaan." - -"Teidän kunniasananne, urhoollinen drotsi Hessel, on minulle sanojenne -todenperäisyyden takeena", sanoi nyt kuningatar lempeästi -- "mutta -minun ehdoton tahtoni on, että tätä asiaa ei enää sanallakaan mainita, -ja että te mitä huolellisimmin vältätte jokaista taistelua, jonka -yhteydessä minun nimeäni, vaikka kaikkein vähimmällä syyllä, voitaisiin -mainita. Tästä lähtien minun suostumuksellani ette te eikä kukaan muu -ritari kanna minun värejäni. Minä näen teidät ainoastaan silloin kuin -se on aivan välttämätöntä ja silloin kuin kutsun teidät. Minä tiedän, -että te ette käsitä väärin tätä toimenpidettäni. Menkää nyt sairaan -vieraanne luokse, jalo ritari, ja olkaa vakuutettu muuttumattomasta -suosiostani." - -Tuskallisin tuntein irroitti drotsi Pietari ruusunpunaisen -silkkinauhan, joka oli kiinnitetty hänen takkiinsa, ja tukahutettuaan -huokauksen, ojensi hän sen kuningattarelle ja kumarrettuaan -äänettömällä kunnioituksella poistui hän ritarisalista. - - - - -YHDESTOISTA LUKU. - - -Ei ollut enää pitkältä puoliyöhön. Kreivi Gerhard makasi kärsimättömänä -vuoteellaan eikä voinut nukkua. Hän luuli kuulevansa linnasta -viulujen ja huilujen soittoa ja oli saanut sellaisen vastustamattoman -tanssihalun, kokeiltuaan edellisenä iltana ensi kerran tanssitaidossa, -että hän alati tahtoi liikutella jalkojaan vuoteessa, vaikka -haavalääkäri oli määrännyt hänen pysymään hiljaa ja kehoittanut häntä -antamaan sitoa itsensä, jos hän ei voisi voittaa tuota ihmeellisistä -halua, jonka lääkäri itse luuli olevan haavakuumeen seurausta. -Eilisiltainen tapahtuma Jon ritarin luona oli hänestä kuin unta, -eikä hän tahtonut kysyä keneltäkään lähemmin siitä. Kaikki iloinen -seurusteleminen oli häneltä ankarasti kielletty. Hän ei nähnyt ketään -muuta kuin haavalääkärin ja vanhan Dorthen, joka valvoi uskollisesti -hänen vuoteensa ääressä. Kun kreivi ei saanut nukutuksi, kertoi Dorthe -hänelle kummitusjuttuja ja satuja tontuista ja noidista, joiden -juttujen todenperäisyyden hän kalliisti ja totisesti vannoi. Kreivi -vastasi vain hiljaa muristen ja huudahti lyhyesti: "Tyhmää puhetta! -Roskajuttuja, eukkoseni!" mutta mitä lempeimmällä tavalla. Dorthe -ei näkynyt välittävän moisista vastaväitteistä. Hän huomasi kyllä -kertomustensa huvittavan sairasta ja arveli tämän tyytymättömien -huudahdusten olevan vain omituista puhetapaa ja osoituksia siitä -että tämä kuunteli. Hän istui hiljaa sairaan vuoteen vieressä, -lampun valaistessa hänen laihoja, ryppyisiä kasvojaan, ja oli juuri -lopettanut kertomuksen tontusta, joka asui Frue Kirken kellotornissa, -ja muuttain alituiseen, muotoaan narraili ihmisiä. Väliin se oli -hevosena kaivauspaikoilla, ottaen kaikki matkustajat selkäänsä -heittääkseen heidät äkkiä veteen ja sitten virnistelläkseen heille. -Väliin se ihanana prinsessana tai haltijatarkuningattarena tanssitteli -turhamaisia ritareita ilmalinnassaan, muuttuen olkikuvoksi kun he -aikoivat syleillä häntä. - -"Loruja! Joutavia juttuja!" murahti kreivi taas. "Mutta sinä olet -oikeassa, eukkoseni, oli aivan oikein niille narreille, jos semmoista -haltijatarta vain on olemassa. Etköhän itsekin liene kirottu -noita-akka, joka tahdot kiusata ja hämätä minua?" - -Vanha vaimo risti itseään. Silloin avattiin ovi hiljaa, ja drotsi -Pietari pisti päänsä ovesta katsoakseen sairasta. Hän oli pukeutunut -harmaaseen, yksinkertaiseen talonpoikaispukuun, voidakseen kulkea -tuntemattomana salaperäisellä matkallaan, ja ritarillisen töyhtöhatun -sijasta hän oli pannut vaaleille hiuksilleen matkahatun punaisesta -verasta. Kun Dorthe näki hänet tässä puvussa, huudahti hän -pelästyneenä: "Pyhä Gertrud ja kaikki pyhimykset meitä auttakoon! -Tuossahan hän on!" - -"Kuka!" tiuskasi kreivi. "Oletko sinä riivattu! Eukko hoi, kuka siellä -on?" - -"Ettekö nuku, jalo kreivi?" sanoi drotsi Pietari, astuen sisään. "Minä -tahdoin vain toivottaa teille terveyttä ja sanoa teille hyvästi. Minä -lähden tänä yönä matkalle ja olen varustautunut yöilmaa varten." - -"Voi minun armollinen nuori herrani, tekö se olittekin!" huudahti -Dorthe. "Jumalan tähden, minä luulin punahattuisen tontun muuttaneen -itsensä kauniskasvoiseksi, somaksi herraksi, lumotakseen minut." - -"Teidän imettäjänne on hullu ja on valmis tekemään minutkin hulluksi!" -sanoi kreivi Gerhard tuntiessaan nyt drotsi Pietarin ja ojensi hänelle -kätensä. "Te matkustatte -- ja minä makaan tässä. No, matkustakaa -Jumalan nimessä! Minulla ei ole mitään hätää niinkuin näette ja onhan -minulla huvittavaa seuraakin. Mutta olitteko hovijuhlassa? Minkälaista -siellä oli? Kenenkä kanssa kuningatar tanssi?" - -"Herttuan ja ruhtinaallisten herrojen kanssa. Hän kysyi teitä ja pyysi -minun sanomaan ottavansa osaa onnettomuuteenne. -- Mene vähäksi aikaa -ulos, Dorthe!" - -Dorthe totteli, mutta katseli uteliaana taakseen ja jätti oven -raolleen. Drotsi Pietari, joka tunsi hänen heikkoutensa, lukitsi oven -tarkasti ja istui sitten tuolille vuoteen viereen. - -"Kysyikö hän todellakin minua?" sanoi kreivi. "Ei suinkaan teillä vain -ole tontun vehkeitä, hyvä ystäväni. Ettehän pidä minua imettäjänne -onnenritarina, joka tahtoi tanssia olkikuvon kanssa." - -Drotsi Pietari katsoi häneen ihmeissään ja luuli hänen puhuvan -houreissa. - -"Se on lorua, lastenkamarijuttuja, tiedänhän minä sen", jatkoi kreivi. -"Kun minulla ei tässä maatessani ole muuta tehtävää, niin minä uneksin, -katsokaa, ja silloin johtuvat kaikellaiset hullutukset mieleeni. No, -elkää välittäkö siitä! Mitä te sanoittekaan kuningattaresta?" - -"Hänelle on annettu väärennetyt tiedot meidän taistelustamme", vastasi -drotsi Pietari. -- "Minä en ole siitä puhunut ainoallekaan ihmiselle. --- Mutta ehkä te itse" -- - -"Ainoastaan rakkaalle Pitkäsäärelleni olen siitä puhunut ja aivan -peitetyin sanoin. -- Mutta mitä kuningatar siitä sanoi?" - -"Kuningattaren tahto on, että siitä ei enää puhuta", jatkoi drotsi -Pietari. "Hän ei salli ainoankaan ritarin enää kantaa omia värejään, ja -näettehän, että minunkin punainen nauhani on poissa." - -"Sitä vastaan minulla ei ole mitään!" huudahti kreivi salaamatta -iloaan. "Eikä se väri vaatettanut teitä. Teidän täytyy siis matkustaa, -ettekä seuraa hovia?" - -"En ainakaan aluksi. Mutta nyt hyvästiksi kaikessa tuttavallisuudessa -pari totista sanaa. Minä tiedän varsin hyvästi, että te ette -erityisesti ole kiintynyt Tanskan hoviin, ettekä voi hyväksyä kaikkea -mitä täällä tapahtuu. Mutta te vihaatte kaikkea petosta ja kavaluutta, --- te tahdotte olla kaikkia kohtaan hyvä ja rehellinen." - -"No se on selvää! Jos voin sen osoittaa teille teossa, niin sanokaa -vain suoraan!" - -"Me elämme eksytyksen ja pimeyden aikana, jalo kreivi Gerhard! ja -parhaimmatkin voivat erehtyä. Kuninkaan ystäviä on vähän, enkä minä -tohdi lukea teitä heidän joukkoonsa. Hänen vihollisiansa on paljon, -ja he ovat voimakkaita. Mutta Agnes kuningatarta me molemmat pidämme -yhtä suuressa arvossa. Luvatkaa minulle hänen tähtensä, -- tapahtukoon -täällä mitä hyvänsä ja kuinka paljon tahansa teidän mielestänne -paheksuttavia toimenpiteitä tanskalaisen hallituksen puolelta -- -luvatkaa, ettette tahdo ryhtyä mihinkään kuningasta ja valtakuntaa -vastaan solmittuun salaiseen liittoon, vaan uskollisena läänitysherrana -yhdessä minun kanssani suojelette laillista asiain kulkua Tanskassa!" - -"Sitä en niinä ainakaan tähän asti ole tahtonut häiritä", vastasi -kreivi hymyillen, "ja maatessani tässä, olette te huolehtinut siitä, -etten minä aivan pian tule teille vaaralliseksi naapuriksi. Ja suoraan -sanoen, minä en suuresti ihaile teidän valtiotaitoanne enkä teidän -kuningastanne, eikä minulla olisi mitään sitä vastaan, jos täällä -syntyisi kunnollinen kapina, samallainen kuin se, jota hän itse -tuki Ruotsissa. Siitä saivat ihmiset jotakin tekemistä, ei silloin -ollut aikaa uneksia tontuista eikä loihdituista prinsessoista. Mutta -te olette oikeassa! Kuningattaren tähden on synti ja häpeä toivoa -kapinaa. Minä tiedän kyllä, että maan mahtavat ja läänitysherrat -ovat levottomia, mutta minä olen tähän asti pysynyt erilläni. Minä -en tahdo olla heidän liitossaan, silloin kun ei ole kysymyksessä -avoin ja rehellinen taistelu, joka sitäpaitsi olisi laillinen ja -oikeudenmukainen." - -"Enkä minä enempää toivo, jalo kreivi! Ritarillinen kädenlyönti sen -vakuudeksi!" - -"Tuossa on! Minulla ei ole mitään sitä vastaan, että taistellaan, -silloin kun ei muuten päästä sovintoon. Mutta salaliittojen ja -salavehkeilyjen kanssa en tahdo olla missään tekemisissä, siihen voitte -luottaa." - -"Se on minulle enemmän-arvoinen kuin muodollinen välikirja!" vastasi -drotsi Pietari ja pudisti iloisesti ja luottamuksella hänen kättään. -"Voikaa hyvin, jalo kreivi! Ja tulkaa pian terveeksi! Olkaa niinkuin -kotona luonani niin kauvan kuin haluatte, ja muistakaa minua ystävänä, -huolimatta siitä miten epävakainen onni sattuisikin minun kanssani -leikkimään! -- Vaikka olemmekin erimielisiä monessa asiassa, niin -yhdessä me kuitenkin olemme yksimielisiä: se ylevä kaunotar, joka -tahtomattaan saattoi meidät taistelemaan toisiamme vastaan, hän on -tästä lähtien rauhan ja sovinnon enkelinä yhdistävä meidän kätemme -ja sydämemme näiden öisien taistelujen aikana, jolloin ystävät ja -viholliset eivät tunne toisiansa. Jumala olkoon teidän kanssanne! -Hyvästi!" Tämän sanottuaan puristi hän vielä kerran voimakkaasti -kreivin kättä ja poistui nopeasti. Kreivi nyökäytti hänelle ja vaipui -syviin ajatuksiin. Heti sen jälkeen sipsutteli vanha Dorthe taas -huoneeseen, asettuen istumaan isäntänsä paikalle kreivi Gerhardin -vuoteen viereen, mutta tämä oli niin syventynyt vakaviin mietelmiin, -että vanha hoitaja ei enää tänä yönä tohtinut häiritä häntä saduillaan. - -Oli kulunut kaksi tuntia keskiyöstä. Juhla linnassa oli loppunut. -Nyborgin kaduilla oli autiota ja hiljaista. Kuuta ei näkynyt -taivaalla, mutta oli tähtikirkasta, ja himmeässä valaistuksessa astui -kaksi kookasta herraa, suuriin umpivaippoihin kietoutuneina, alas -linnanportaita. He astuivat ääneti ja nopein askelin laivasiltaa -kohti. Heti sen jälkeen ratsasti linnanportista kaksi harmaavaippasta -ratsastajaa, ja he katosivat samaan suuntaan ilman vähintäkään melua, -aivan kuin olisivat hevoset astuneet villatöppösissä. Laivasillan -äärimmäisessä päässä oli punapurjeinen laiva, jolla näkyi liikuskelevan -joukko äänettömiä olentoja. Oli autiota ja hiljaista sillalla. -Viimeinkin kuului laivasillalta reippaita askeleita ja kannusten -kilinää, ja samassa piiloutui pieni kuunteleva kiharapää kaidepuun -ulommaisen laudan alle. Nuo kaksi umpivaippoihin kietoutunutta kookasta -herraa seisoivat nyt hiljaa, toinen yskähti ja mainitsi matalalla -äänellä nimen tai tunnussanan, johon laivasta vastattiin pilliin -viheltämällä. Sitten he astuivat laivaan. Silmänräpäyksessä olivat -punaiset purjeet nostetut. Navakka lounastuuli puhalteli, ja humisevaa -vauhtia hurahti laiva itäisen niemen ohi satamasta. Niin pian kuin -laiva oli liikkeellä, tirkisteli pieni mustakiharaineu urkkijapää taas -kaidepuun ylitse. Yhdellä hyppäyksellä oli Klaus Skirmen veneessä, -ja muutamilla reippailla aironvedoilla oli hän pienen purjelaivan -vieressä, joka oli ankkurissa sisäsatamassa, ja jossa hänen isäntänsä -ritari Thorstensonin kanssa jo odotti häntä. Tuskin oli punapurjeinen -laiva ehtinyt Knutshovedin eli Fyenin itäisimmän niemekkeen ohitse, -kun jo pienempi ja nopeampikulkuinen purjelaiva lähti Nyborgin -satamasta. Se koetti aluksi hiukan vaivaloisesti pysytellä lähellä -niinkutsuttua Länsirantaa eli vuonon metsäkasvuista rannikkoa, -ettei painautuisi liiaksi pohjoista kohti, ohjaten kulkunsa Sprogön -eteläpuolitse Själlandia kohti. Drotsi Pietari istui itse peräsimen -luona. Hän istui vakavana ja sanatonna. Ritari Thorstenson ja Klaus -Skirmen olivat myöskin aivan ääneti, ei kuulunut muuta kuin tavalliset -ja tarpeellisimmat käskyhuudot venemiehille. Punapurjeinen laiva oli -suunnannut kulkunsa Sprogön pohjoispuolitse ja oli pian kadonnut -heidän näkyvistään. Päivä alkoi jo sarastaa. Oltiin aivan Korsörin -lähellä. Drotsi Pietari tuijotti lakkaamatta ja hiukan levottomana -pohjoista kohti. Viimeinkin hän huomasi punaiset purjeet ja näki -vieraan laivan luovivan alas Beltiä pitkin. Nyt hän antoi laivansa -laskea Korsörin laivasiltaan. Molemmat ritarit astuivat tuntemattomina -maihin. He näyttivät matkustavilta kauppamiehiltä seisoessaan harmaissa -vaipoissaan sillalla, jossa he paljastivat päänsä ja kumartuivat hiljaa -suuren ristiinnaulitun kuvan eteen, joka kultaisen kiehkuran eli -sädekehän ympäröimänä seisoi sillanpäässä. Skirmen talutti nopeasti -hevoset maihin. Silmänräpäyksessä olivat ritarit tulisten oriittensa -selässä, aseenkantaja hyppäsi voimakkaan norlantilaisensa selkään, ja -sen enempää viivyttelemättä karauttivat nuo kolme äänetöntä ratsastajaa -nukkuvan kaupungin läpi. Melkein jokaisen talon oven yläpuolella oli -kiehkuran ympäröimä risti samaten kuin sillalla. Tämä pyhä merkki, -joka oli myöskin kylän ikivanha vaakuna, ja josta sen nimikin johtui, -oli myöskin kaikissa ammattikuvissa. Vaikka koko kylässä ei ollut -ainoatakaan ihmistä valveilla, tervehtivät ritarit melkein jokaisen -talon kohdalla, eivätkä kiireessään unohtaneet tätä tavallista -kunnianosoitusta. He ratsastivat kaupungin portin läpi vasemmalle -pitkin lahtea, josta tie kaartaen kulki Tornborgia kohti. Metsässä, -Tornborgin luona, he pidättivät kiivaan ratsastamisensa ja antoivat -hevosten huoahtaa. - -Nyt vasta katkaisi drotsi Pietari pitkän äänettömyyden. "Olithan -sinä, Skirmen, aivan varma siitä, että he olivat siellä!" sanoi hän -aseenkantajalleen. - -"Yhtä varmasti kuin te ja ritari Thorstenson tässä ratsastatte!" -vastasi aseenkantaja. "Herttua ja hänen drotsinsa seisoivat laudalla -minun pääni yläpuolella laivasillalla, ja minä voin laskea jokikisen -sielun laivalla." - -"Montako siellä oli?" - -"Minä laskin heitä olevan yhteensä kaksikymmentäyhdeksän miestä -sotaväkeä ja laivamiehiä. He näyttivät olevan pahinta roistojoukkoa. -Tuskin voi eroittaa heidän kasvojaan, niin ne olivat mustan ja punaisen -parran peittämiä. Niillä, jotka eivät istuneet soutupenkillä, oli -suuret puukot vyöllä ja leveät sotakirveet kädessä. Se, joka vihelsi, -oli pahimman näköinen heistä kaikista. Hän oli iso, väkevä roikale, -ja kasvot kuin karhulla, minä näin ne vain puoleksi, punaisen purjeen -tähden, joka hulmuili hänen kasvoillaan, mutta voin panna vaikka -pääni pantiksi, ettei se ollut kukaan muu kuin Niilo Rauhaton itse, -sama juutilainen ryöväripäällikkö, joka pääsi pakenemaan meiltä viime -vuonna." - -"Niilo Rauhaton", huudahtivat molemmat ritarit hämmästyneinä. -- "Mutta -eikö purjelaiva ollut norjalainen?" kysyi drotsi Pietari. - -"Kaikki laivamiehet olivat norjalaisia, herra. Hurjan näköisiä miehiä, -karvalakit päässä ja suuret miekat vyöllä Se, joka istui peräsimessä -oli myöskin norjalainen. Mies oli lyhyt ja tanakka, komeassa -ritaripuvussa, kultakahvainen tikari vyöllä. He kutsuivat häntä -Alfkreiviksi." -- - -"Alfkreivi! -- Vähä-Alf!" huudahtivat molemmat ritarit ja katsahtivat -hämmästyneinä toisiinsa. Kun ritari Thorstenson mainitsi tämän nimen, -kalpeni hän suuttumuksesta, ja hänen voimakas kätensä puristautui -miekankahvan ympäri. "Seis!" -- huudahti hän ja pysäytti ratsunsa. "Jos -voisin taittaa Alfkreivin niskan, niin antaisin puolen elämääni sen -vuoksi. Mutta kuka on sanonut, että he kulkevat tätä tietä?" - -Drotsi Pietari piteli takkinsa lievettä tuulessa. "Näettekö?" sanoi -hän. "Tuuli on kääntynyt pohjoiseen. He ovat jo voineet nousta maihin -täällä rannalla. Että he aikovat Ruotsiin sen me tiedämme, ja että he -suuntasivat alas Beltiä pitkin, sen me näimme. He aikovat varmaankin -maihin täällä tai Skjelsörin luona, kulkeakseen Örekrogista salmen yli. -Jos tietomme ovat oikeat, aikoo herttua ensiksi Själlandiin. Täällä on -hänellä ja marskilla mahtavia ystäviä." - -"Skjelsörin luona he eivät nouse maihin!" sanoi Thorstenson. "Siellä -tunnetaan Alfkreivi viime vuodesta." - -"Silloin he ovat pian täällä!" sanoi drotsi Pietari. "Norjalaiset -viikingit eivät taida uskaltaa kovinkaan kauvaksi laivalta. Ei taida -herttuakaan uskaltaa julkisesti kulkea ryövärijoukon kanssa maan -läpi. Tuskin hänellä on suurempaa saattuetta mukanaan; mutta meidän -täytyy joka tapauksessa voida näyttää koko joukolle terästä, jos se on -tarpeen." - -"Sen voimme tehdä, kun saamme avuksemme kymmenkunnan ritari Rimordsonin -rantametsästäjiä!" sanoi Thorstenson. "Tuossahan on Tornborg. Me -asetumme tänne tien viereen ja lähetämme teidän aseenkantajanne -linnaan." - -Drotsi Pietari lähetti heti Skirmenin viemään suullisen sanan -Tornborgiin. Sillaikaa laskivat he ritari Thorstensonin kanssa -hevosensa syömään pienelle metsäniitylle, aivan tien viereen, nousten -itse pienelle kummulle, josta heillä oli laaja näköala Beltin yli. -Täältä näkivät he merirosvolaivan punaiset purjeet metsäisen vuoren -jyrkänteen rannalla, ja he olivat nyt vakuutetut olevansa oikeilla -jäljillä. Thornborgiin oli tuskin kolmesataa askelta metsäiseltä -kummulta, jolla ritarit seisoivat. Pian palasi reipas Skirmen, mutta -tuoden sen tiedon, että ritari Rimordson oli lähtenyt siksi päiväksi -metsästämään, eikä häntä odotettu palajavaksi takaisin Tornborgiin -ennen kuin illalla. - -"Siis tulkaamme omin voimin toimeen!" sanoi drotsi Pietari. "Voimme olla -täällä siksi kunnes herttua on kulkenut ohi. Jokaisen kuninkaallisen -linnanherran täytyy auttaa meitä, mutta mitä vähemmän meitä on sitä -parempi. Meidän täytyy olla herättämättä huomiota." - -"Mutta jos ryövärijoukkue sulkee meiltä tien, täytyy meidän -kuitenkin tunkeutua läpi!" huomautti Thorstenson. "Minä osaltani -otan katkaistakseni Alfkreiviltä kaulan ja vielä parilta hänen -ryövärijoukkueestaan, mutta eihän meillä ole kuin puolenkolmatta miehen -voima." - -"Te voitte hyvästi laskea meidät kolmeksi täysimieheksi, vaikkapa -vähän enemmäksikin, ankara herra ritari!" sanoi Skirmen, ojentautuen -suoraksi. "Sen, mikä pituudestani puuttuu, voin ehkä muulla tavoin -korvata. Joka tapauksessa te ja isäntäni jo vastaatte yksinänne kolmea -väkevää miestä." - -"Ei turhia kehumisia, Skirmen!" keskeytti drotsi Pietari -aseenkantajansa. -- "Juokse sinä tuonne ja paneudu pitkäksesi -kiviröykkiön taakse tien viereen, ja anna meille merkki heti kun näet -heidän tulevan! He eivät muuta tietä pääse joen yli." - -Skirmen hypähti heti norlantilaisensa selästä, laskien senkin syömään -metsäniitylle. Sitten hän juoksi osoitetulle paikalle, ja molemmat -ritarit asettuivat törmän taakse. - -"Haa, jospa saisimme Alfkreivin vangituksi!" huudahti ritari Thorstenson -kiivaasti. - -"Se on sivuasia, jalo ritari!" vastasi drotsi Pietari rauhallisesti. -"Elkäämme innostuko vangitsemaan merirosvoja, muuten unohdamme paljon -tärkeämmän tehtävämme!" - -"Te olette oikeassa!" sanoi Thorstenson. "Tuon kirotun viikingin tähden -minä olen unohtanut melkein kaiken muun. Tämä herttuan asia on aika -arveluttava. Jos annamme hänelle aikaa päästä salmen yli, niin on onni -meille tarpeen saadaksemme hänet sitten käsiimme. Mutta jos se meille -onnistuisikin, niin emmekö me juuri sillä kiiruhda sitä mitä kuningas -ja maan ystävät koettavat estää. Ettekö usko, että tämmöinen selvä -väkivaltaisuus näin mahtavaa lääniherraa kohtaan voi saada aikaan -yleisen katkeruuden ja aseet kaikkien maankavaltajien käsiin?" - -"Se on uskallettu askel, mutta välttämätön", vastasi drotsi Pietari --- "ja sen mukaan mitä me nyt tiedämme, ei se suinkaan ole väärä. -Koska tämä korkea herra on yhteydessä maan tietyn vihollisen, mahtavan -norjalaisen merirosvon kanssa, ja sitäpaitsi maassa tuomittujen -rikoksellisten kanssa, niinkuin Niilo Rauhattoman, niin voisimme siitä -puolustautua, vaikka vangitsisimme hänet tässä paikassa. Mutta vaikka -se olisikin mahdollista, niin me emme astu askeltakaan valtuuksiamme -ulommaksi." - -"Mutta ei olisi hullumpaa, jos saisimme samalla kertaa kiinni -Alfkreivin!" alkoi ritari Thorstenson taas hetken vaitioltuaan, ja -hänen silmänsä kiiluivat kiihkeästä vihasta. "Jos se kirottu koira -todellakin on niin rohkea, että uskaltaa meidän silmiemme edessä -nousta maihin, niin tuskin voin pidättäytyä ryhtymästä häneen käsiksi, -käyköön sitten muun miten tahansa. Olisipa toki häpeällistä, jos -kuuluisa Alfkreivi saisi kulkea koko Själlandin läpi, tulematta sillä -matkalla ripustetuksi hirsipuuhun. Tuskin on ainoatakaan rantakaupunkia -Tanskassa, jota hän ei olisi ryöstänyt. Hän on saanut aikaan enemmän -onnettomuuksia maailmassa kuin on hiuksia hänen kiharaisessa päässään." - -"Tunnetteko häntä muuta kuin huhuista?" kysyi drotsi Pietari. -"Rohkeutta ja sukkeluutta ei häneltä puutu?" - -"Minä tunnen hänet paremmin kuin joku munkki tai piispa itse -paholaisen!" vastasi ritari kiivaasti. -- "Häntä pidetään sekä -Ruotsissa että Norjassa suurena miehenä. Mutta täällä hänet aivan -oikein tunnetaan kurjana merirosvona, murhapolttajana ja kirottuna -naishäpäisijänä, ja sellainen mies uskaltaa kerskata ruhtinaallisesta -syntyperästään ja pilkata rehellistä ja kunniallista ritaria. Ettekö -te tiedä, että hän, yhdessä Länsigöötanmaan laamannin Algotin ja hänen -mahtavien poikiensa kanssa on ruhtinas Svantopolkin tyttären naittaja, -ja että hän on syypää koko minun onnettomuuteeni?" - -"Minä tiedän, että te vastenmielisesti puhutte siitä asiasta, -jalo ritari! Te olitte rakastunut jaloon ruhtinattareen, ja hän -vannoi teille uskollisuuden vasten vanhempiensa tahtoa, mutta minun -tietääkseni ei neidon ryöstäjä ollut Alfkreivi, vaan laamanni Algotin -poika." - -"Niin olikin, mutta Alfkreivi oli apuna eikä edes rakkaudesta, vaan -ylpeydestä ja ryöstönhalusta. Koko ylpeä suku on liittoutunut meitä -vastaan. Kansleri Pietari ja piispa Brynolf Ruotsissa tahtovat -pakoittaa hänet luostariin, ja kirottu Alfkreivi tahtoo antaa hänet -ritari Algotinpojalle, kunhan vain puolet hänen läänistään ja -tiluksistaan jää hänen ryövärikynsiinsä. Ainoa toivoni, että kerran -saan nähdä Alfkreivin hirressä, liittyy nyt itse Ruotsin rohkeaan -kuninkaaseen." - -"Mutta rakas, urhea Thorstenson, ettekö vaadi liikoja kuninkailta ja -ruhtinailta, kun todenteolla tohditte kohottaa silmänne ruhtinattareen?" - -"Minä olen yhtä kunnollinen ja jalosukuinen ritari kuin Algotson", -- -vastasi Thorstenson. -- "Jos minä olisin vaikka halvin suutarinsälli -ja rakastaisin keisarintytärtä, niin elävän Jumalan nimessä, minä -tahtoisin näyttää maailmalle olevani hänen arvoisensa, ja uskaltavani -antaa elämäni voittaakseni hänet, huolimatta koko maailmasta, ja sen -ylpeistä hallitsijoista." - -"Ette suinkaan te kuitenkaan kokonaan ylönkatso niitä rajoja, jotka -syntyperä ja säätyarvo asettavat toiveillemme", jatkoi drotsi Pietari -ystävällisen osanottavasti. "Niin suuresti kuin kunnioitattekin -vapaata ihmisluontoa urhea ystäväni, täytyy teidän kuitenkin myöntää -minulle, että on olemassa jotakin suurempaa ja korkeampaa kuin -sokeasti seurata onnenpyydettään. Kieltäytymisen suurta lakia ette -voi olla tunnustamatta; sitähän maailman mahtavimmatkin enin kaikista -saavat totella. Ne, jotka ovat kuningasta lähinnä, saavat jakaa hänen -kohtalonsa, ja sydän, ystäväni, niin sydän saa vaieta silloin kun -korkeampi ääni puhuu -- --" - -"Helvettiin korkeammat äänenne ja itsekieltämis-lakinne!" vastasi -Thorstenson. -- "Kuulukoon se luonnoton laki hallitseville ruhtinaille! -He ovat kerran luodut ja syntyneet olemaan valtiotaidon ja kansansa -uhreja. Senvuoksi he kantavat kruunua ja valtikkaa, senvuoksi he -voivat hallita meitä ja peittää purppuraan surkeutensa; mutta vapaat, -jalosukuiset ritarit eivät tunnusta välttämättömäksi sellaista, -joka sotii Jumalan ja luonnon lakia vastaan. Minä tiedän kyllä, -hyvä ystäväni, mistä tuo hullutus johtui mieleenne. Se oli hurskas -kunnioitus kuolevan isän viimeiselle hullutukselle. No, no, olkoon vain -niin, mutta isien ja sukulaisten sekaantuminen lasten ihmisoikeuteen -ei milloinkaan ole pyhä laki, jonka tähden meidän pitäisi uhrata -vapautemme ja onnemme, ja tukahuttaa sielumme parhaat tunteet. Te -voitte olla tyytyväinen, että typerä lapsi-kihlauksenne on purettu. Nyt -ei teidän enää tarvitse kiusata itseänne niillä haaveilla." - -"Minä en tänä hetkenä ajatellut itseäni, jalo ritari!" vastasi drotsi -Pietari hiljaa, heittäytyessään viheriälle kummulle ja sinisin -kirkkain silmin ihaillessaan kevättaivaan syvää kaarevuutta päänsä -päällä. "Minä ajattelin meidän nuorta kruununperillistämme ja pientä -prinsessa Ingeborgia Ruotsista. Ovathan he jo melkein sulhanen -ja morsian, vaikka he molemmat vielä ovat lapsia. He leikkivät -yhdessä samassa turnajaisjuhlassa, jossa ylpeä Ingrid vannoi teille -uskollisuutensa, ja te varmana ja itsetietoisena toivoitte voivanne -määrätä onnenne. Ihmeellinen ajatus johtui mieleeni nähdessäni lasten -leikkivän, ja tietäessäni mitä kumpikaan näistä ei vielä uneksinut, -että nämä molemmat viattomat lapsensielut olivat jo salaisesti -määrätyt toisilleen ja valitut rakkaudella yhdistämään kaksi kansaa -ja valtakuntaa. Se ei minua suututtanut ollenkaan. Se ei minusta -ollut kylmästi harkitsevan valtiotaidon sekaantumista kaitselmuksen -johtoon, tai lyhytnäköisten ihmisten omavaltaisuuden luonnottomia -yrityksiä, niinkuin te sitä kutsuitte. Minusta se oli Jumalan tahdon -salainen ilmaus. Minusta tuntui, että nämä lapsensielut olivat -määrätyt toisilleen, ennen kuin kukaan näistä ihmisistä oli olemassa, -joiden päätöksen ja neuvon mukaan se kerran toteutettaisiin. Minä -en tahdo puolustaa tätä mielipidettä, minä tiedän, että te kutsutte -sitä haaveelliseksi tai ainakin taikauskoiseksi ja hulluksi, mutta -samanlaisena on oma hämärä kohtaloni ollut silmissäni. Tämä haaveilu, -joksi minun puolestani sitä saatte kutsua, on kuitenkin -- Jumalan -kiitos! --. varjellut minun sydämeni erhetyksestä, joka olisi voinut -tehdä minut hulluksi -- tai, mikä olisi ollut vielä pahempaa, se olisi -vienyt sielunrauhani täällä ja tuolla ylhäällä." - -"Minä luulen aavistavani mitä tarkoitatte, kunnon ystävä!" sanoi -ritari Thorstenson ja puristi sydämellisesti hänen kättään. -- -"Minä en tahdo vaatia teitä tilille hurskaista unelmistanne. Teidän -sydämellänne on vähimmän osaa ylimyksellisessä taikauskossanne, vaikka -te sillä saittekin mielikuvituksen tuudittamaan sydämenne uneen. Mutta -elkää vaatiko, että minä pitäisin onneni typeriä esteitä viisaana -sallimuksena! Minä kiitän teitä onnelliseksi siinä, että te ette -todellisesti tunne sitä intohimon voimaa, jota te näytätte pelkäävän: -se hävittäisi teidän unelmamaailmanne yhtä nopeasti, kuin tuulenpuuska -nämä kiiltävät hämähäkinverkot." - -"Kaikki sydämet eivät tunne samalla tavalla!" vastasi drotsi Pietari, -ja hänen miehekäs äänensä vapisi syvästä, hillitystä liikutuksesta. -"Kun teidän sielussanne kiehuu ja kohisee kuin valtavassa Itämeressä, -silloin palaa minun syvää ja hiljaa. Jos en silloin voisi kiinnittää -katsettani suureen rauhalliseen ijäisyyssyvyyteen tuolla ylhäällä ja -löytää rauhaa kieltäytymisestä, niin nääntyisin valheellisuudessa, -teidän saadessanne ilmaa ja lohdutusta voimakkaissa mielenpurkauksissa." - -He puhelivat vielä puolen tuntia tuttavallisesti ja sydämellisesti -keskenään. He olivat kauan olleet ystäviä, huolimatta ajatustensa -eroavaisuuksista, sekä olentonsa että käytöksensä erilaisuudesta. -Se into ja uskollisuus, jolla he molemmat palvelivat kuningastaan, -perustui aivan erilaisiin käsityksiin kruunun ja kuningasvallan -pyhyydestä. Vakava usko siihen teki drotsi Pietarin siksi mikä hän -oli kuninkaalle ja valtakunnalle, ja tuo suuri ajatus, että hän -tuki horjuvaa valtaistuinta ja säilytti kruunun loukkaamattomana -toivorikkaalle ja laillisesti valitulle kruununperilliselle, antoi -hänelle voimaa jokaiseen uhraukseen. Ainoastaan kunnian käsite ja -ritarilupa uksen rikkomattomuus kiinnittivät ritari Thorstensonin -kuninkaaseen, jota hän ei voinut kunnioittaa eikä rakastaa. Monessa -suhteessa hän oli yhtä mieltä tyytymättömien aatelismiesten kanssa, -ylönkatsoen kuningasvaltaa, jota, niin rajoitettu kuin se olikin, yhäti -käytettiin vääryyksiin ja mielivaltaisuuksiin. Mutta hän vihasi melkein -yhtäpaljon ylimysten sukuylpeyttä ja itsevaltaisuutta kuin hengellisten -herrojen pyrkimistä hengelliseen yksinvaltaan. Sitävastoin hän oli -taipuvainen suvaitsemaan sorretun aliluokan kapinahenkeä, ja hän oli -Ruotsin kuninkaan Maunu Latolukon harras ihailija, joka suojeli kansan -oikeuksia ja kukisti väkivallalla ja väliin julmuudella aateliston -mahtavia sukuja. Tästä hän taas joutui kiivaaseen sananvaihtoon drotsi -Pietarin kanssa, joka folkungein julman ja laittoman mestauksen -jälkeen, oli alkanut tuntea inhoa Ruotsin kuningasta kohtaan, lausuen -sen aivan avonaisesti, ja kiitti Tanskaa kaikessa surkeudessaan -onnelliseksi, kun ei sillä ollut niin veristä itsevaltiasta eikä -kapinakuningasta hallitsijanaan. - -"Ei, hyvä ystäväni!" huudahti Thorstenson, "ennemmin voimakas -itsevaltias, joka polkee kaikki lait jalkoihinsa, kuin surkea -tuulihattu, joka laatii joka päivä lakeja eikä pidä yhtäkään! Ennemmin -rohkea, voimakas sankari, joka lyö poikki päitä kuin kaalinkeriä, -kuin surkea jäniksen metsästäjä, joka ei osaa muuta kuin juosta -naisväen jälessä pimeässä, mutta ei uskalla katsoa rehellistä miestä -suoraan silmiin kirkkaalla päivällä! -- Ei, ei!" jatkoi hän ja löi -miekallaan maahan. "Minä kiitän Ruotsia onnelliseksi siinä, että sillä -on Maununsa, vaikka hän sitten löisikin puolen maastaan autioksi, -saadakseen muun kukoistamaan ja kunniaan. Ennemmin lujatahtoinen -itsevaltias, joka uskaltaa riistää kruunun mielipuolen päästä ja -puolustaa sitä, kun lainmukainen hulluinhuonelainen, huivipäinen -nahjus, ilman päätä ja sydäntä, joka kutistuu tahdotonna majesteetin -symboolin alle! Me palvelemme maailman huonointa herraa", jatkoi hän -koettaen hillitä kiivastumistaan, "sitä ette voine kieltää. Te olette -hänelle uskollinen; mutta totta puhuen, te ette voi häntä puolustaa. -Minä pidän itseni oikeutettuna sanomaan hänestä mitä vain haluan, -vaikka sitten suuttuisittekin minulle. Mutta hän on saanut minun -sanani, ja voi senvuoksi luottaa uskollisuuteeni, vaikka hän ei ole -rehellisen koirankaan palveluksen arvoinen. Ritareina ja sotureina -me emme täällä saavuta suurempaa kunniaa, sen te toki tunnustatte; -mutta siitä mikä minulla on, minä en tahdo senvuoksi luopua. Jos nyt -joudumme sotaan Ruotsin kanssa, niin ritarisanani kunnian kautta, minä -en piiloita miekkaani tuppeen, ennen kuin olen puhdistanut jälet siitä -kädestä, joka sen minulle antoi, niiden sankarien verellä, jotka nyt -meitä ylenkatsovat." - -Drotsi Pietari nousi kiivaasti. "Kenelläkään ei ole oikeutta ylenkatsoa -meitä", sanoi hän, "ja vääryydellä ei kukaan uskalla sitä rankaisematta -tehdä. Tanskan kunniakkaat loistopäivät ovat ohitse, se on totta, -mutta kunniamme jättäköön pahinkin vihollisemme loukkaamattomaksi. Jos -häpäisemme sitä herraa, jota palvelemme, niin häpäisemme itseämme", -jatkoi hän. "Minä en tahdo puolustaa kuninkaan heikkouksia ja paheita, -olisi alentavaa mielistellä niitä. Mutta meidän täytyy peittää ne -kristillisen rakkauden suojusvaipalla, niin paljon kuin uskollisina -palvelijoina voimme, eikä koettaa paljastaa hänen surkeuttaan." - -"Teille kahden kesken minä sanon suoraan ajatukseni", vastasi -Thorstenson, "vieraiden joukossa minä vaikenen siitä asiasta, ja jos -joku vieras uskaltaisi sanoa minulle sen, mitä minä täällä olen sekä -sanonut että ajatellut, niin en minä pelkäisi nutistaa häntä siihen -paikkaan. Mutta mitä tämä on? Onhan metsä täynnä ihmisiä?" Hän hypähti -äkkiä ylös. -- "Ja missä ovat meidän hevosemme? Niitä ei näy tuolla -niityllä?" - -Drotsi Pietari katseli ihmetellen ympärilleen. He kuulivat joka -puolelta ääniä, ja metsästäjien ja metsäkoirien melua, ja he näkivät -nyt kookkaan, ritarillisen herran vihreässä metsästyspuvussa kepeällä, -ruskealla oriilla ratsastavan heidän luokseen törmälle. "Ketä te -olette?" huusi metsästäjä ankaralla käskijä-äänellä. -- "Täällä on -noussut maihin ryöväreitä, ja minulla on oikeus kysyä. Minä olen -Tornborgin linnan kuninkaallinen päällikkö!" - -"Me olemme turhaan etsineet teitä, ritari Pentti Rimordson!" vastasi -drotsi Pietari, ottaen punaisen kauppiaslakin päästään ja ojensi -samassa hänelle kuninkaan valtakirjan. "Ketä me olemme, sen näette -tästä, jos ette jo ennemmin ole tuntenut meitä?" - -"Drotsi Hessel! Ritari Thorstenson!" huudahti ritari hämmästyneenä ja -hypähti hevosensa selästä. -- "Kuka olisi luullut tapaavansa teidät -täällä ja tässä puvussa!" Hän ojensi heille tuttavallisesti kätensä, -ja heitti pikaisen silmäyksen valtakirjaan, johon drotsi Pietari -viittasi painaen sormen suulleen. Vaikka metsästäjän näytti olevan -vaikea lukea, näkyi hän kuitenkin pian ymmärtävän tarkoituksen. "Vai -niin, suu tukkoon siis!" sanoi hän hämmästyneenä, ojentaen pergamentin -takaisin drotsi Pietarille. "Siis on minulla nyt muuta tehtävää kuin -ajaa hevosvarkaita takaa. Mutta olipa se sentään hävittömän rohkeaa!" -jatkoi hän suuttuneella äänellä. "Ettekö te nähneet pitkäpartaisia -miehiä, jotka näyttivät haaksirikkoon joutuneilta merimiehiltä? He -ovat aivan äsken ryöstäneet kaikki meidän reippaat metsästyshevosemme -lukuunottamatta minun omaani, jolla minä kaikeksi onneksi istuin. Se -tapahtui aivan käden käänteessä. Silläaikaa kun minun metsästäjäni -söivät aamiaistaan tuolla suon laidassa. Minä lähetän heti väkeni -heidän jälkeensä ja sitten seuraan teitä." - -"Meidänkin hevosemme ovat kadonneet", sanoi ritari Thorstenson. "Täällä -ei ole aikailemiseen varaa. Hankkikaa meille ensin kolme hevosta!" -- -- - -"Onko teitä enemmän kuin kaksi, hyvät herrat?" - -"Minun aseenkantajani on tiellä vakoilemassa", vastasi drotsi Pietari. -"Kas, tuolla hän tulee!" - -Kepeästi kuin hirvi, tuli aseenkantaja Skirmen juosten. - -"He tulevat!" sanoi hän. -- "Heitä on neljä herraa ratsain. Minä tunsin -herttuan punaisen vaipan ja pienen kiharapartaisen norjalaisen herran." - -"Alfkreivi!" huudahti Thorstenson. -- "Kuolema ja kirous. Joutuin -heidän jälkeensä!" - -"Täällä me emme saa pysäyttää korkeaa herraa, jos ymmärsin oikein nuo -variksenvarpaat", sanoi metsästäjä. "Mutta meidän täytyy saada varmasti -tietää, onko se hän. Mitenkä tulitte maininneeksi Alfkreivin? Seuratkaa -minua, hyvät herrat! Minä tunnen metsän. He tulevat kulkemaan aivan -meidän ohitsemme, näkemättä meitä!" - -Sillaikaa kun Skirmen piteli metsästäjän hevosta, kuletti notkea, -reipas ritari drotsi Pietarin ja ritari Thorstensonin metsikköön -maantien viereen, jossa kasvoi orapihlajia ja nuoria pyökkipuita. -Siellä he hänen neuvonsa mukaan heittäytyivät maahan, ja heillä oli -silloin edessään palanen Korsöriin vievää maantietä, mutta itse olivat -he viheriöiden oksien peitossa. Drotsi Pietari väisti oksat syrjään, ja -Thorstenson teki kiivaan liikkeen. - -"Hiljaa, hiljaa, hyvät herrat!" -- sanoi metsästäjä. "Sentapaista -riistaa elköön peloitettako. Tuossa he ovat. Aivan oikein, herttua -ja hänen drotsinsa. Tuota, pientä pyylevää herraa, jolla on rohkeat -häränkasvot minä en tunne, -- mutta kyllä --" - -"Alfkreivi! -- Vähä-alf!" huudahti ritari Thorstenson hiljaa ja oli -vähällä hypähtää pystyyn. - -"Muistakaa pää-asiaa ja hillitkää kiivauttanne!" kuiskasi drotsi -Pietari ja esti häntä nousemasta. - -"Antaa heidän vain mennä edelleen, niin olemme heistä varmoja", --- kuiskasi metsästäjä. "Mutta kuka on tuo raakalaisen näköinen, -takimaisena ratsastava mies, aseenkantajan puvussa! Hän ei ole hienon -herran aseenkantajan näköinen." - -"Niilo Rauhaton, juutilainen rosvo", vastasi drotsi Pietari hiljaa. -"Mutta antakaa hänen mennä, hyvät herrat! Herttuallisen aseenkantajan -vaipassa on hänellä vapaa kulku Själlandin poikki." - -Nuo neljä tärkeää matkustajaa olivat kulkeneet ohi, ja ritarit -nousivat. "Tämä on toki liikaa!" sanoi Rimordson. "Täytyykö minun, -Tornborgin päällikkönä, antaa kahden niin kuuluisan rosvon tulla -maihin aivan nenäni edessä, uskaltamatta pysäyttää ja vangita heitä! -Jos heidän ryövärijoukkonsa ottivat meidän hevosemme, niin silloin -aluksi ainakaan ei ole mitään turvaa maassa. Sallikaa minun edeltäpäin -ratsastaa Tornborgiin, hyvät herrat! Silmänräpäyksessä on kaikki -valmiina. Ehkä vielä ehdimme Slagelseen, ennen kuin herttua on sieltä -lähtenyt. Meidän täytyy pysytellä jonkun matkan päässä eikä olla -mieslukuisina, muuten he rupeavat epäilemään petosta." Hän nousi -nopeasti hevosensa selkään, jonka Skirmen hänen viittauksestaan oli -tuonut lähemmäksi. Hän ratsasti nelistäen linnaan. Ritarit ja Skirmen -seurasivat häntä nopein askelin. - -Ritari Benedikt eli Pentti Rimordson oli noin neljänkymmenen ikäinen -mies. Hänen rohkeat kasvonsa olivat auringon ja ilman paahtamat, -hän oli pitkä ja laiha, ja hyvin ketterä liikkeissään. Kaikki hänen -esi-isänsä olivat olleet tanskalaisia, mutta äidin puolelta hän oli -sukua Brandenburgin markkreiville ja kuningatar Agnekselle. Pysyen -uskollisena kuninkaalle oli hän joutunut riitaan nuorimman veljensä, -ritari Lave Rimordsonin kanssa, joka maankavaltajana ja talonpoikien -yllyttäjänä oli menettänyt tiluksensa ja tuomittu lainsuojattomaksi. -Tämä perhehuoli painosti muuten niin reipasta ritaria suuressa -määrin. Hän rakasti yhä hurjaa ja hillitöntä veljeään, ja häntä -loukkasi usein syvästi kuullessaan Rimordsonin nimeä mainittavan -julkeimpien maanlain rikkomuksien ohella. Hän eli naimatonna, -Jon veljensä kanssa, Tornborgin päällikkönä, jossa hän ankarasti -vartioi rantojen turvallisuutta ja alituiseen sai olla varuillaan -norjalaisia merirosvoja vastaan. Hän oli rohkea merisotilas ja oli -monasti onnistunut pitkälaivallaan saamaan kiinni merirosvoja. Joskus -hänen valppautensa esteenä oli hänen suuri metsästysintonsa, joka -oli hänen ainoana huvituksenaan autiossa linnassa. Että norjalainen -merirosvolaiva tänäpäivänä oli uskaltanut maihin Korsörissä ja -oli laskenut rannalle rosvoja, sillaikaa kun hän luuli vesistön -rauhalliseksi ja itse huvitteli metsästyksellä, suututti häntä kovasti. -Mutta uusi tärkeä tehtävä, jonka kuningas oli hänelle uskonut, antoi -hänelle muuta ajattelemista. Muutamassa silmänräpäyksessä oli hän -linnassa, ja hänen vieraittensa saapuessa olivat hevoset jo satuloidut -linnanpihalla. He eivät ehtineet katsella korkeaa, kuuluisaa tornia, -josta linna oli saanut nimensä, eikä nauttia virvoituksia. Päällikkö -uskoi linnan vartioimisen Jon veljelleen. Hän lähetti kiireesti joukon -metsästäjiä etsimään rosvoja metsästä, ja istuutui semmoisena kuin -oli, vihertävässä metsästyspuvussaan, hevosensa selkään, samoinkuin -vieraatkin. Neljän metsästäjän hän antoi hiukan etempää seurata -heitä, ja nelistäen ratsastettiin nyt ulos Tornborgin linnanportista -Slagelseen vievää tietä. - - - - -KAHDESTOISTA LUKU. - - -Korsörin ja Slageisen välillä, Vårbyn kohdalla halkaisee osan läntistä -Själlantia eräs joki, joka virtaa jotenkin korkeiden mäkien välitse, -ollen ennen niin leveä ja syvä, että pienemmät laivat purjehtivat -sitä pitkin. Vårbyn mäkisissä maissa kapeni tie yhä enemmän, ja -jyrkimmässä paikassa se laskeutui joen yli vievälle lautasillalle. -Silta oli juuri niin leveä, että vaunut pääsivät siitä yliajamaan. -Sen tukena oli laivanmastoja korkeammat hirret, ja kuten tavallista -se ei ollut varustettu kaidepuilla. Tämä oli syvin paikka joesta, -vaikka vesi ei lähimainkaan ollut niin korkealla kuin se oli ollut -siltaa rakennettaessa, jonka huomasi siitä, että sillan ja veden väliä -oli kuusi syltä. Muutamia äärettömän suuria, melkein kalliomaisia -kiviä kohosi mitä suurimmassa epäjärjestyksessä vedestä molemmissa -sillanpäissä, ne näyttivät olevan jätteitä hävinneestä sillasta, -joka, jos sen vesi oli repinyt rikki, oli todisteena siitä, että joki -oli voinut paisua mahtavaksi virraksi. Jyrkät jokiäyräät kasvoivat -villiä metsikköä, peittäen ne melkein kokonaan. Tähän metsikköön oli -kaksitoista Niilo Rauhattoman hurjaa sissiä, ja yhdeksän asestettua -merirosvoa norjalaisesta laivasta piiloutunut, ryöstetyt hevoset -mukanaan. Johtaakseen harhaan metsästäjät ja rantavahdit, jotka heitä -seurasivat, oli pienempi joukko norjalaisia merirosvoja meluten ja -hälyten paennut vastakkaiseen suuntaan, ja he olivat hyvässä turvassa -laivoillaan ennenkuin rantavahdit saavuttivat heidät. Merirosvolaiva -oli heti nostanut purjeensa ja kulkenut etelään Egholmin ja Aggersön -alapuolelle. - -Vårbysillan viereisessä metsässä oli hurjilla, partaisilla miehillä -lyhyt neuvottelu heidän maatessaan ruohistossa ja nauttiessaan ahneesti -yhden metsästäjän eväskorin sisältöä. Nuori, pitkä mies, ritarin -töyhtöhattu kauniissa, kiharaisessa päässään, mutta muuten puettuna -merimiehen sarkavaatteisiin, seisoi heidän keskellään ja näytti olevan -joukon johtaja. Hänen hienoista jalopiirteisistä kasvoistaan ilmeni -ylpeyttä ja uljuutta, ja mustat silmät välähtelivät rohkeina rouheiden -kulmakarvojen alta. "Täällä ei ole aikaa vetelehtimiseen", sanoi hän -käskevällä johtajaäänellä. -- "Huomatkaa miehet! Tänään minä olen sekä -Tönsbergin kreivi, että Niilo Rauhaton. Joka ei minua tottele, sen lyön -minä heti paikalla kuoliaaksi." - -Tämän puheen näkyivät miehet ymmärtävän, vaikka he eivät näyttäneet -siitä pelästyvän. He näkyivät olevan tottuneita sellaiseen puhetapaan -ja nousivat vain puoleksi makuuasennostaan, mutta katselivat häntä -kuitenkin ääneti ja tarkkaavaisina. - -"Tämän sillan yli", jatkoi hän, "ei kukaan Korsöristä tuleva pääse -tänäpäivänä elävänä, olkoon hän sitten vaikka itse Tanskan kuningas. -Jokainen, joka astuu jalallaan sillalle, on meidän vankimme, jos hän -tekee vastarintaa, lyömme hänet maahan tai syöksemme hänet muitta -mutkitta virtaan! Minä jään tälle puolelle norjalaisten karhujeni -kanssa. Sinä, Martti Pitkäveitsi, vartioit sillan toista päätä meidän -miestemme kera. Jos te väistytte jalankaan vertaa silloin kun aika on -käsissä, niin saatte sen maksaa hengellänne. Korsöriin matkustakoon -kuka tahansa, mutta ei kissaakaan Slagelseen, ymmärrätkö?" - -Pitkä, punapartainen mies, kyynäränpituinen puukko vyöllään ja suuri -kirves kädessään, oli hypähtänyt pystyyn, kymmenen muun väkevän ja -roistonnäköisen miehen kanssa. "Se on helposti ymmärretty, ankara -ritari", sanoi hän juutilaisella talonpoikaismurteella päätään -nyykäyttäen. "Te haluatte norjalaisten kanssa tänäpäivänä naksautella -kylkiluita, ja me juutilaiset kyllä kopistelemme otsiin. Se on minun -mieleeni. Te näytätte hyvin tuntevan meidät." - -"Te makaatte hiljaa pensaikossa tuolla puolen siihen asti kunnes minä -vihellän, silloin juoksette esiin ja sulette sillan kolmin rivein. -Niinpian kuin minä huudan: Hyökätkää; esiin! lyötte te maahan jokaisen -tulijan. Menkää nyt paikoillenne!" - -Martti Pitkäveitsi nyykäytti heille. Hän poistui heti miehineen sillan -yli, kadoten vastaisen rannan metsään. - -Sillaikaa ratsasti drotsi Pietari ritari Thorstensonin ja Pentti -Rimordsonin keskessä kovaa nelistä Wemmerlöviin ja Vårbyhyn -vievää tietä pitkin. Nuo kolme herraa ratsastivat äänettöminä ja -näkyivät miettivän millä tavalla viisaimmiten voisivat täyttää -vaikean tehtävänsä. Aseenkantaja Skirmen seurasi heitä laihalla -metsästyshevosella ja näytti olevan huolissaan norlantilaisensa -katoamisesta. Mutta pian hän iloisesti keskusteli ritari Rimordsonin -neljän metsästähän kanssa. He kertoivat hänelle herransa uhkarohkeista -urotöistä, kun hän antoi merirosvojen nousta maihin saadakseen heidät -siten vangituksi ja hirsipuuhun. Skirmen omasta puolestaan kertoi -isäntänsä voitoista Slesvigiläisessä sodassa ja ritarileikeissä, ja -kuvaili heille Helsingborgin komeat turnajais-juhlat, jotka hän itsekin -oli nähnyt. Sitten hän lauloi iloisen turnajais-laulun, hypähtäen -satulassa laulaessaan: - - "Tuo kilpi neljäs punaisin - on kotkin koristeltu, - se on Holger Dansken, ja eteen sen - monet urhot on surmaeltu." - -"Se kotka on nyt kuvattu minun herrani sinettiin!" lisäsi hän. "Jos -minä olisin hänen sijassaan, niin minä panisin kilpeen kotkan, -punaisten pensaiden paikalle. Tiedättekö mitä minä tahdon kilpeeni, -kunhan kerran tulen ritariksi? Siihen pannaan Pelimanni Folkerin -merkki, ja vähä vielä lisäksi. Minun kilvestäni sanotaan vielä kerran: - - "Sen kilven kupuun kuvattu - on neito ja miekka kirkas, - ja on tunnus sen, kantajan, Skirmen veikon, - laula, -- ei nukkua virkas." - -Nuoren aseenkantajan näin ilmituodessa elämänhaluisia toiveitaan, -olivat he kulkeneet Wemmerlöven ohitse ja lähestyivät Vårbyn siltaa. -Nyt kuultiin kuin varsan hiljaista hirnuntaa metsiköstä joenrannalta, -ja Skirmen huudahti hämmästyneenä: "minun pieni norlantilaiseni!" -Samassa silmänräpäyksessä hän oli herransa vieressä ja kertoi hänelle -havaintonsa. - -Drotsi Pietari pysäytti hevosensa. Kaikki seisattuivat. "Jos -aseenkantajani kuuli oikein, niin tapaamme epäilemättä hevosvarkaamme -täältä. He taitavat haluta ratsastajat vielä lisäksi, tai ainakin -sulkea meiltä tien. Jos heillä on aavistusta siitä ketä me olemme, ja -millä asioilla matkustamme, niin ei ollut hulluinta heidän ajatuksensa -ottaa haltuunsa tämä tärkeä paikka." - -Molemmat ritarit säpsähtivät ja katselivat miettiväisen näköisinä -pitkää, kapeaa siltaa. - -"Sen sillan minä sulen kahdellatoista miehellä kokonaista sotajoukkoa -vasten!" sanoi ritari Rimordson. -- "Tässä ei ole kuin kaksi ehtoa: -joko meidän on koetettava murtautua läpi, tai meidän on kiireesti -ratsastettava alas katsomaan, osaisivatko hevosemme uida. Näin -urhoollisia herroja en voi kehoittaa takaisinkaan kääntymään apua -hakemaan. Sitäpaitsi ei minulla tällä hetkellä ole ainoatakaan kunnon -ratsastajaa kotona." - -"Me murtaudumme läpi nelistämällä", sanoi ritari Thorstenson. -- "Mutta -eihän täällä näy ainoata elävää sielua --" - -"Jos Skirmen on oikeassa, niin kyllä pian saamme nähdä enemmän kuin -toivoisimmekaan", vastasi drotsi Pietari. "Uivatko hevosenne hyvästi, -herra Rimordson?" - -"Niistä molemmista, joilla te ja aseenkantajanne ratsastatte, voin minä -mennä takuuseen, jos ei pohja ole liian pehmeä", vastasi ritari. "Minun -ja ritari Thorstensonin ovat raskaita, ne jäävät varmasti kiinni, jos -on vähänkin liejua!" - -"Sitten ei ole valitsemisen varaa", sanoi drotsi Pietari. "On -epävarmaa, pääsemmekö elävinä sillan yli, mutta meidän valtakirjamme on -toimitettava varmuuteen. Reippaan aseenkantajani neuvokkaisuuteen voin -luottaa. Hän pääsee kyllä helposti uimalla ylitse, sillaikaa kun me -annamme ryöväreille muuta ajattelemista, kuin hänen kiinniottamistaan. -Jos olette samaa mieltä minun kanssani, hyvät herrat, niin uskomme -hänelle kuninkaan kirjeen ja valtakirjan, ja jos me tulemme -pidätetyiksi, vie hän ne Haralsborgin päällysmiehelle, tai hävittää -kirjeet, jos ei pääse pakenemaan." - -"Te olette varovainen, jalo ritari!" sanoi herra Rimordson. "Mutta -täytyy olla varuillaan kaikkien mahdollisuuksien varalta." - -"Hyvä on", sanoi Thorstenson -- "jos meidän testamenttimme on tehtävä, -niin joutuun sitten! Minun sormeni syhyvät noita koiria kiinniottamaan." - -"Tässä, uskollinen Skirmen!" sanoi drotsi Pietari, ojentaen -aseenkantajalle huolellisesti kokoon käärityn kirjeen. "Olethan -ymmärtänyt meidät. Kruunun ja kuningashuoneen turvallisuus on -kysymyksessä! Jos minä en vaadi sinulta sitä toisella puolen siltaa, -niin sinä saat tehdä siitä minulle tilin suurimman sillan tuolla -puolen!" Hän viittasi totisena taivaaseen ja vaikeni. - -Puna kohosi reippaan aseenkantajan poskille. "Täytyykö minun siis -paeta kuin pelästynyt villihanhi, enkä saa teidän rinnallanne uskaltaa -iloisena murtautua vihollisjoukon läpi? Se oli kova sanoma, herra -drotsi. Mutta koska se on teidän tahtonne, niin minä tottelen. Jumala -olkoon teidän kanssanne! Me tapaamme toisemme varmasti tuolla puolen -sillan!" Nyt kuului taas hirnuntaa metsästä. "Minun norlantilaiseni", -huudahti Skirmen iloisesti, kannustaessaan metsästyshevostaan, ja -ratsasti nopeasti alas pientä polkua pitkin, joka johti rantaäyrään -metsikköön. Samassa silmänräpäyksessä lähtivät nuo kolme ritaria -neljän metsästäjänsä kera, miekat paljastettuina, ratsastamaan kovaa -nelistä siltaa kohti. "Yksi kerrallaan, tai muuten syöksymme kaikki -jokeen", huusi Thorstenson ja ratsasti etunenään. He olivat jo melkein -sillalla, eikä ainoatakaan ihmistä näkynyt. "Turhaa hälyytystä!" huusi -Thorstenson, "eihän täällä ole ketään". - -"Pian, pian, eteenpäin!" huusi drotsi Pietari ja ratsasti hänen -ohitsensa. - -"Se ei ollut minun tarkoitukseni!" mutisi Thorstenson suuttuneena, -koettaen joutua hänen edelleen, mutta etumaisen hevosen kaviot -kopisivat jo kapealla sillalla, ja ritari Thorstensonin täytyi pidättää -hevostaan, ettei syöksisi ystäväänsä syvyyteen. Heidän ihmeekseen ei -ketään tullut heitä estämään, seitsemäs hevonen asetti jo jalkansa -sillalle, ja drotsi Pietarilla oli vain pari syltä vastakkaiseen -rantaan. Hän luuli jo heidän pelkonsa olleen turhan, kun samassa -hänen takaansa kuului voimakas pillin vihellys. Äkkiä vilahteli -jotakin metsiköstä ja samassa seisoi sillanpäässä kolminkertainen, -läpipääsemätön muuri jättiläiskokoisia, partaisia miehiä, keihäät -ojoina, sulkien heiltä tien. Samassa muodostui samanlainen muuri -norjalaisia merirosvoja heidän taakseen, ja voimakas ääni huusi -takaapäin: "Seis! tai te olette kuoleman omat!" - -Drotsi Pietarin hevonen karkasi pystyyn kiiltävien keihäitten edessä, -ja hän oli vähällä syöksyä takaperin jokeen. "Joutuin, joutuin!" -huusi Thorstenson ja ratsasti hänen vasemmalle sivulleen tarttuen -pillastuvaa hevosta päitsiin ja vetäisten ne alas. Pelästyneet hevoset -tömistelivät toistensa vieressä sillan äärimmäisellä reunalla, ja -näytti silti kuin häilyisivät he pohjattoman kuilun yläpuolella. -"Joutuin, joutuin!" -- huusi Thorstenson vielä, mutta sekä hän että -drotsi Hessel koettivat turhaan pakoittaa arkoja ja outoja hevosiaan -eteenpäin. Äkkiä pysäytetty vauhti sulloi kaikki seuraavatkin hevoset -yhteen mitä suurimpaan epäjärjestykseen, eikä kukaan heistä voinut -liikahtaa työntämättä toistaan sillan yli. "Pois aseet!" huusi ääni -heidän takaansa. "Tai työnnämme teidät kaikki syvyyteen!" Nyt kilahti -drotsi Pietarin miekka keihäitä vasten, ja Martti Pitkäveitsi kaatui, -hänen suuren puukkonsa suhahtaessa drotsi Pietarin korvan ohi. -"Syöskää heidät alas, senkin koirat! -- lyökää päälle!" huusi nuori -ryöväripäällikkö takaa päin. Hurjasti huutaen hyökättiin rajusti heidän -päälleen kummaltakin puolin. Drotsi Pietari ja ritari Thorstenson -taistelivat epätoivoista taistelua sillan reunalla, jossa pitkät -keihäät haavoittivat heidän hevosiansa rintaan. Kauhistuksen huuto -kaikui heidän takaansa -- sieltä ryntäsivät norjalaiset merirosvot -esiin, ja neljä takimmaista metsästäjää syöksyivät selkärangat -muserrettuina hevosineen syvyyteen. Nyt vasta voi ritari Rimordson -liikahtaa. Hän käänsi taitavasti hevosensa, ettei joutuisi saman -surullisen kohtalon alaiseksi kuin onnettomat metsästäjät. Hän aikoi -hyökätä hurjien, huutavien merirosvojen kimppuun, mutta silloin sattui -hänen katseensa nuoreen töyhtöhattuiseen ryöväripäällikköön, -- miekka -putosi hänen kädestään, ja molemmat kalpenivat. "Seis, miehet! Antakaa -heidän mennä!" huusi rosvopäällikkö mahtavalla äänellä. "Saatanan -nimessä, antaa heidän ratsastaa!" Silmänräpäyksessä olivat rosvot -kadonneet sillalta. Drotsi Pietari ja ritari Thorstenson luulivat -hämmästyneinä ihmeen tapahtuneen ja ratsastivat nopeasti äkkiä -tyhjentyneen sillan yli. Ritari Rimordson seurasi heitä ääneti ja -kuolonkalpeana. He ratsastivat metsikön läpi ylös kukkulalle, jossa he -pysäyttivät väsyneet, vertavuotavat hevosensa. Täältä he näkivät noiden -kymmenen rosvon pakenevan kuolleitten toveriensa ruumiit mukanaan -sillan yli ja katoavan joen vastakkaiselle rannalle. - -"Mitä tämä oli?" sanoi drotsi Pietari. "Taisteliko Herran -kuolemanenkeli meidän kanssamme, soaisten murhaajat kauhulla? -Pelastuitteko tekin, ritari Rimordson?" - -"Pelastuinko!" toisti hän synkästi. "Kyllä, saatanan nimessä -minä pelastuin. Olisi ollut parempi minulle, jos makaisin -kuoliaaksirusennettuna metsästäjieni joukossa!" - -"Mikä teitä vaivaa? Oletteko haavoitettu", kysyi Thorstenson. "Ei -ole verentippaakaan poskillanne, ja te olette mies, joka ei vaarassa -kalpene." - -"Ruumiiseeni en saanut yhtään haavaa" -- vastasi ritari, "mutta -kaksiteräinen miekka viilsi sieluni läpi. Tuo onneton töyhtöhattuinen -ryöväripäällikkö oli minun lainsuojaton veljeni Lave. Jumala -armahtakoon hänen syntistä sieluaan. Jos hän joutuu minun rantavartioni -käsiin, täytyy minun tuomita hänet hirtettäväksi." - -Molemmat ritarit vaikenivat ja tunsivat kauhulla matkatoverinsa -katkerat sieluntuskat, samalla kuin he saattoivat selvittää itselleen -syyn ihmeelliseen pelastumiseensa. "Elkää enää ajatelko sitä, rohkea -ritari!" alkoi viimein Thorstenson rauhoittavasti puhua. "Meidän -levottomina aikoinamme voi tuollainen hurjapää helposti erehtyä. -Jos hän oli näiden miesten päällikkö, niin hän ansaitsisi seisoa -sankarijoukon etunenässä. Suunnitelma oli nerokas ja yritys rohkea." - -"Jos teidän uskollisten kasvojenne näkeminen sai hänet katumaan, -jalo ritari", sanoi drotsi Pietari, "niin on vielä toivoa hänen -pelastumisestaan: meidän jalon kuningattaremme sukulainen ei ole voinut -langeta niin syvälle, että hän ei Jumalan ja pyhän neitsyen avulla -voisi siitä nousta, jos hänelle vain suodaan tilaisuus siihen." - -Rimordson puisti päätä ja vaikeni. - -"Terve tuloa, terve tuloa tälle puolen siltaa, jalot herrat!" huusi -nyt iloinen ja raikas ääni, ja aseenkantaja Skirmen tuli ratsastaen -joen rinnettä, heiluttaen riemuissaan hattuaan. Hän ratsasti pienellä -norlantilaisellaan, taluttaen perästään nuorassa drotsi Pietarin -ja ritari Thorstensonin hevosia. Vähän ajan perästä oli hän heidän -vieressään kukkulalla. Hän hypähti alas hevosensa selästä ja ojensi -isännälleen tämän hänelle uskoman kirjeen. "Tässä saatte kuninkaan -kirjeen takaisin, herra!" sanoi hän iloisesti. "Siihen ei ole päässyt -pisaraakaan vettä, vaikka ei ole ainoatakaan kuivaa lankaa päälläni." - -"Vanha Kimoni!" huudahti Thorstenson hypähtäessään haavoitetun hevosen -selästä, jonka antoi juosta pois. Korkea, harmaa ori nähtyään hänet -juoksi iloisena herransa luokse. Ritari taputti ratsuaan ystävällisesti -kuin jälleenlöydettyä toveria, ja hypähti iloisesti omaan satulaansa. -Drotsi Pietari oli pannut talteen kuninkaan valtakirjan ja kiittänyt -nuoren aseenkantajansa reippautta. Hän oli myöskin laskeutunut pois -vieraan hevosen selästä, joka oli pahasti haavoittunut ja tuskin enää -jaksoi kantaa häntä. Hän tarkasti ensiksi sen haavoja ja sidottuaan -vyönauhansa sen rinnan ympäri, jätti hän sen aseenkantajansa -hoitoon. Sitten hän taputteli rauhallisesti rakasta Ruskoansa, joka -kärsimättömänä kuopi maata. "Sepä oli sukkelaa!" sanoi hän Skirmenille -hypätessään satulaan. "Mitenkä sinä sait kiinni hevoset?" - -"Kun te muut tappelitte, en minä tahtonut olla toimetonna", vastasi -Skirmen. "Minä löysin heti pienen norlantilaiseni, se oli ilosta potkia -minut kuoliaaksi, senkin enkeli! Molemmat toiset hevoset olivat myös -laitumella joen rannalla. Konia, jolla ratsastin, läimäytin selkään, -ja annoin sen juosta kotiin, ja jos minulla ei olisi ollut omaa -norlantilaistani, niin olisin jäänyt kiinni liejuun." - -"Sinäpä vasta peijakkaan poika olet!" sanoi Thorstenson. "Jos et vain -olisi niin pienikasvuinen, niin tulisi sinusta vielä aikamoinen mies." - -"Olette kai tekin ollut kerran pienikasvuinen, ankara ritari", vastasi -Skirmen loukkaantuneena. "Muuten on paholainen ollut äitinne." - -He olivat nyt kaikki hevostensa selässä, ja Thorstenson oli pian -ratsastanut pitkän matkaa edelle heistä. - -"Mutta minun metsästäjä-parkani", huudahti ritari Rimordson pysähtyen. -"Eikö heitä enää voisi pelastaa?" - -"Minä näin heidän syöksyvän alas", vastasi Skirmen. "Se oli kamala -näky. Minä olin jo joen toisella puolen, mutta ratsastin uudestaan -heitä pelastamaan. Musta ori oli väkevä, se ui maihin, mutta kolme -liinakkoa jäi liejuun -- --" - -"Mutta ihmiset, onnettomat metsästäjät!" - -"Voi, se oli kauheata", -- vastasi Skirmen, hiljaa huokaisten, "heissä -ei ollut eloa, eikä ainoatakaan ehjää jäsentä. Minä sain heidät -laahatuksi maihin, ja minä luin kiireissä kaksi isämeitää ja yhden Ave -Marian heidän sielujensa pelastukseksi. Eräs vanha talonpoikaisvaimo -lupasi minulle pitää hyvän huolen kuolleista." - -"Veli, veli, se veri vaatii sinulta sovitusta", huokasi Rimordson -hiljaa ja kannusti hevostaan. Pian he kaikki saavuttivat ritari -Thorstensonin, jatkaen nyt ääneti ja vakavina matkaansa. - - - - -KOLMASTOISTA LUKU. - - -Oli seuraavan päivän iltapäivä. Lähellä Örekrogia eli Helsingöriä, -melkein nykyisen Kronborgin paikalla, niinkutsutun Flynderborgin -linnan suuressa holvikattoisessa salissa, istui vanhanpuoleinen, -ruskeaan kotipukuun puettu ritari sakkipöydän ääressä vastapäätä -nuorta, somaa tyttöä. Ne olivat herra Lave ja hänen tyttärensä Inge. -Tytöllä oli yllään ritarineitosten tavallinen musta kotipuku ja -paksujen, kellertävien hiuspalmikkojen ympäri oli kierretty punainen -helminauha, johon oli kaiverrettu pieniä kieloja. Keskustelun jälkeen -drotsi Pietarin kanssa Nyborgin linnassa ja lyhyen riidan jälkeen -kamaripalvelija Raanen kanssa, ei horjuvalla ja aralla ritari Lavella -enää ollut rauhallista hetkeä. Ankaran sukulaisensa, vanhan Jon ritarin -kasvoista oli hän luullut lukeneensa, että hänen epäiltiin olevan -salaisessa yhteydessä kapinallisten aatelismiesten kanssa. Hänen -omatuntonsa ei rauhoittanut häntä, ja tuskin hän oli tuona aikaisena -aamuhetkenä jättänyt henkivartiopäällikön paikkansa Jon ritarille, kun -hän jo päätä pahkaa jätti Nyborgin ja Danehoven, ettei enää enempää -sekaantuisi niihin vaarallisiin tapahtumiin, jotka näkyivät olevan -odotettavissa. Hän oli tärkeän Flynderborgin kuninkaallinen päällikkö, -jonka linnan valleilla suuret heittokoneet suojelivat salmeen tuloa ja -vartioivat ikivanhaa tullioikeutta, niinkuin myöhempinä aikoina paljoa -täydellisemmin ja paremmin varustettu Kronborg. - -Ritari Lave ei ollut vielä kuitenkaan tehnyt itseään syylliseksi -mihinkään tekoon, joka maan lakien mukaan voitaisiin lukea todistetuksi -maankavallukseksi, mutta hän oli ollut mukana kokouksessa Möllerupissa -Stig Andersenin luona, ja hän oli siellä varmemmin kuin milloinkaan -ennen selittänyt yhtyvänsä sukulaisiinsa ja ystäviinsä kuningasta -vastaan. Hän tiesi, että tämä kokous ja sen päätökset olivat -paljastetut, senvuoksi hän täydellä syyllä pelkäsi tulevansa vedetyksi -edesvastaukseen sanoista ja puheista, joita hän ei voinut kieltää -lausuneensa, tai menettämään ilman tuomiota ja tutkimista tärkeän -virkansa tämän linnan päällikkönä. Salainen levottomuus kalvoi häntä -sitä enemmän senvuoksi, että hänen täytyi sulkea se omaan sydämeensä. -Hän ei luottanut keneenkään koko linnassa. Hän eli siellä leskimiehenä -tyttärensä kanssa, jota hän piti vielä melkein lapsena, kuitenkin -peläten antaa hänen katsoa syvemmälle sisimpäänsä. Tämä hänen ainoa -lapsensa oli hänelle hyvin rakas, vaikka tytär ei ollutkaan hänen -kanssaan samaa mieltä tärkeistä yleisistä asioista, joihin hän näkyi -olevan paljon enemmän kiintynyt, kuin hänen ikäiseltään tytöltä olisi -voinut odottaa. Inge ei ollut vielä viidentoista vuoden vanha, mutta -hän oli pitkä ja solakkakasvuinen, ja hän osoitti usein niin voimakasta -tahtoa, että horjuva isä sitä hämmästyi. Hän oli sen äskettäin -kuolleen, mahtavan ritari Absalon Andersonin tyttärentytär, joka -johti sukunsa Asker Rygesta ja Skjalm Hvidesta ja oli testamentissaan -runsaasti muistanut ritari Lavea ja hänen tytärtään. Linnan väki kutsui -rohkeata tyttöä ylpeäksi Ingeksi, ja hän oli eniten jalon äitivainaansa -näköinen, eikä hän ollut perinyt vain hänen ja koko Absalon suvun perin -tanskalaista ulkomuotoa, vaan myöskin heidän ikivanhan isänmaallisen -mielensä, johon yhdistyi uskollinen rakkaus isänmaahan ja lailliseen -kuningashuoneeseen. Kun puhuttiin niistä vaaroista, jotka uhkasivat -kruunua ja valtakuntaa, loistivat hänen tummansiniset silmänsä, ja hän -toivoi vain, että hänkin, niinkuin hänen jalo sukulaisensa, Jon Litle -tai David Thorstenson tai drotsi Pietari Hessel, voisi valvoa maan -ja kruunun turvallisuutta yhtä miehekkäästi kuin he. Drotsi Pietarin -nimeä hän mainitsi tyvin harvoin, ja nähtävällä vastenmielisyydellä. -Se ajatus oli hänelle sietämätön, että hänet jo lapsesta oli määrätty -drotsi Pietarin vaimoksi, ja se loukkasi mitä katkerimmin äänen -inhimillistä vapauden tunnettaan ja hänen naisellista arvoaan. Aivan -hämärästi vain hän muisti nuoren drotsin somaksi, ystävälliseksi -pojaksi, jonka kanssa hän oli lapsena leikkinyt. Silloin Inge -oli häntä rakastanut, mutta siitä hetkestä asti, jolloin hänelle -sanottiin, että hänet oli määrätty Pietari Hesselin vaimoksi, oli -Ingen ollut vastenmielistä ajatella häntä. Tuntui siltä kuin olisi -näkymätön voima tehnyt Pietari Hesselin hänelle veriviholliseksi, ja -hän oli ainoa ihminen, josta Inge oli valmis uskomaan pahaa ilman -erikoista aihetta. Kaikki se hyvä, mitä hän sittemmin kuuli nuoresta -ryhdikkäästä drotsista, ja hänen toimistaan maan ja kuningashuoneen -hyväksi, herätti hänessä jonkinlaista kunnioitusta ja osanottoa, -niin että hän joskus unohti äsken mainitun suhteen ja voi itsekin -puhjeta välittömiin ihailun lausuntoihin. Mutta hänenkin korviinsa -oli ehtinyt tuo epäedullinen huhu, joka viime vuonna oli levinnyt -nuoresta drotsista. Yleisenä mielipiteenä kansan seassa, sielläkin -missä ajateltiin hienotunteisemmin ja säälivämmin, oli se, että hän -sai kiittää nopeaa kohoamistaan kauneudestaan ja kohteliaisuudestaan. -Tämä näennäinen tahra drotsi Pietakin kunniassa, jota pahansuopaisuus -oli niin kärkäs levittämään, oli muuttanut Ingen kunnioituksen -hänelle ennakoltamäärättyä sulhasta kohtaan ylenkatseeksi ja melkein -inhoksi. Hän oli usein mitä kiihkeimmin pyytänyt isäänsä ennemmin -hautaamaan hänet koko elinajaksi luostariin, kuin vaatimaan häntä -menemään naimisiin miehen kanssa, jota hän kaikista hänen ansioistaan -huolimatta ei iki-maailmassa voisi kunnioittaa eikä rakastaa. Tähän -asti isä oli vain epämääräisesti vastannut näihin rukouksiin ja -pyytänyt häntä miettimään ainakin siksi kuin Inge olisi nähnyt drotsi -Pietarin ja uudistanut puoleksi unohtuneen lapsuudentuttavuuden. -Drotsi oli erinomainen mies, oikea onnen suosikki -- sanoi hän, -- -ilman syytä ei saanut rikkoa lupausta, joka oli annettu kuolleelle -ystävälle, ja jonka tarkoituksena eli kahden ylhäisen suvun onni, ja -niiden varallisuuden ja vaikutusvallan säilyttäminen. Mutta viimeisenä -puolena vuotena oli isä itse paheksinut drotsi Pietarin innokasta -toimintaa väärinkäytetyn kuningasvallan tukemiseksi. Tätä moitetta ei -ylpeä Inge hyväksynyt, vaan puolusti drotsi Pietaria rohkeana maan -ja kuningashuoneen ystävänä. Mutta hänen ilonsa oli kuitenkin suuri, -kun isä nyt palattuaan Danehovesta oli selittänyt hänet täydellisesti -vapaaksi kaikista velvollisuuksista drotsi Pietari Hesseliä kohtaan. -Kättä lyöden oli isä vakuutellut Ingelle, että hänen ei milloinkaan -tarvitseisi mennä naimisiin tämän innokkaan kuningaspalvelijan kanssa, -jota jokainen tanskalainen mies voi suurimmalla syyllä ylenkatsoa, -vaikkei voinut kokonaan olla kunnioittamatta hänen viisauttaan ja -avomielistä rohkeuttaan. - -Ei milloinkaan ollut ylpeän Ingen sydän ollut niin iloinen ja kepeä -kuin näinä viimeisinä päivinä, ja hän koetti joka tilaisuudessa -osoittaa isälleen kiitollisuuttaan tästä lupauksesta, joka vasta -antoi hänelle täyden tietoisuuden hänen naisellisesta arvostaan -ja siitä, että hän oli vapaa, jalosukuinen ritarintytär. Vaikka -hän vastenmielisesti pelasi lautapeliä ja sakkia, koetti hän usein -karkoittaa isänsä pahantuulen ja levottomuuden tällä huvilla, -jota isä hyvin suosi. Hän koetti mitä huolellisimmin peittää -välinpitämättömyyttään nappuloiden siirtämisessä, hänen ajatustensa -ladellessa vapaassa, ihanassa maailmassa, joka niin laajana avautui -hänelle, ja hän kuvaili iloiten mielessään kuuluisan sukunsa -kuvasarjan, jossa Tanskan jaloimmat naiset olivat jo varhaisesta -lapsuudesta asti olleet hänelle valoisina ihanteina. - -Isä ja tytär istuivat vielä ääneti sakkipelin ääressä, ja Inge neito -huomasi, ettei levoton isäkään välittänyt pelistä, vaan usein kuin -unissaan muutteli nappuloita. - -"Mutta sanoppas toki, rakas isä!" keskeytti Inge viimeinkin vaitiolon, -"luuletko mahdolliseksi sen, mitä kerrottiin sinun poissaollessani, -- -uhkaisiko kuningas Aabelin pojanpoika, uhkarohkea herttua Waldemar, -todellakin kuninkaan henkeä ja kruunua?" - -"Hiljaa, lapsi! elä puhu sellaisia sanoja! Ne voivat maksaa henkemme!" -sanoi isä levottomana ja katseli ympärilleen. -- "Se on turhaa, -joutavaa puhetta. Joka levittelee tuollaisia vaarallisia puheita, sen -ei pitäisi enää milloinkaan nähdä päivän valoa. Rakas, hyvä Inge, elä -milloinkaan kuuntele semmoisia puheita, sillä sinä et niitä kuitenkaan -ymmärrä! Hyvät, nuoret tytöt eivät puhu valtio-asioista, vaan pitävät -huolen kankaistaan ja taloustoimistaan, sen olen jo usein sinulle -sanonut. Minulle on vastenmielistä oikaista sinua, hyvä lapseni, mutta -sinä huolestutat monasti minua puheillasi." - -"Mutta kun on kysymyksessä maa ja valtakunta, isä, silloinhan me nuoret -tytöt olemme yhtähyviä tanskalaisia kuin nuoret ritarit ja pojat. -Ovathan Tanskan naiset ennenkin saaneet ajatella tärkeitäkin asioita. -Jos Inge rouva ja ylpeä Ingefrid eivät olisi uskaltaneet ajatella muuta -kuin keittiötään ja kankaitaan, niin eivät he olisi porannee! Svend -Grathen laivastoa upoksiin, ja silloin suuri kuningas Waldemar ei ehkä -milloinkaan olisi tullut Tanskan kuninkaaksi." - -"Hyvä, rakas lapseni, mistä ihmeestä sinä aina saat nuo kaikki jutut! -Mistä sinä olet kuullut nuo vanhat, typerät seikkailut, joita sinä aina -latelet? Minulta sinä et ainakaan koskaan sellaisia kuule, sen minä -tiedän." - -"Oi, äiti ne on minulle kertonut, kun olin aivan pieni, ja hän opetti -minulle niistä niin monta, kaunista laulua." - -"Lauluja! Siinäpä sitä ollaan, -- kaikki laulut ja vanhat tarinat -valehtelevat, lapseni. Ne ovat vain runoja ja taikauskoa, joita ihmiset -keksivät lapsille ja hulluille huviksi, silloin kun ei heillä ole muuta -tekemistä. Milloinka sinä kuulet minun kertovan satuja, tai laulavan -lauluja? Ihmiset, joilla on vakavempia asioita mielessä, eivät ajattele -semmoista roskaa." - -"En tosiaankaan ole koskaan kuullut sinun laulavan tai kertovan satuja, -isä! Mutta äiti lauloi ja kertoi niin kauniisti, ja hän piti niin -paljon vanhoista lauluista. Jos ei ole olemassa tosia lauluja, ja jos -nuoret tytöt eivät tahdo laulaa meidän vanhoista kuninkaistamme ja -sankareistamme, ja meidän uskollisista, jaloista naisistamme, niin -silloinhan ei ainoankaan suuren miehen ja naisen muisto eläisi enää -heidän kuoltuaan, eihän silloin enää kannattaisi elää maailmassa. -Silloinhan kaikki suuri ja ihana, joka tapahtuu keskessämme, olisi vain -katoavaista turhuutta. Mitä hyödyttää meitä rikkaus ja valta, jos emme -voi mitään toimittaa, joka ansaitsisi mainitsemista meidän kuoltuamme? -Mitä hyötyä jälkeentuleville olisi suurten ihmisten elämästä, jos ei -sydämen ilolla saisi säilyttää heidän nimiään ja ansioitaan vanhoissa -tarinoissa ja lauluissa?" - -"Voi lapseni, rakkahin lapseni, se on haaveilua ja taikauskoa. Sen -mikä on muistamisen arvoista muistaa kyllä ilmankin, tarvitsematta -lukea vanhoja tarinoita, ja laulaa niistä lauluja. Meidän päivinämme -on muutakin ajattelemista kuin muistella kaikellaisia lauluja ja -vanhoja satuja. Laula sinä vain Jumalan nimessä niin paljon kuin haluat -sankareista ja kuninkaista, eivät he saa aikaan enempiä onnettomuuksia, -kuin mitä jo ovat tehneet. Mutta elä välitä nykyisistä asioista, -niistä ei kannata puhua eikä laulaa. Ei kukaan ole onnellinen ennen -kuin haudassaan, sanoi vanha viisas mies, ja se sana on tosi. Näinä -levottomina aikoina ei osaa olla kyllin varovainen: ajattelematon sana -voi aiheuttaa suurempia onnettomuuksia kuin sinä voit uneksiakaan. -Katsoppas ulos tuuliviiriin, mistäpäin tuulee?" - -Inge nousi ja katseli pyöreästä ikkunasta ulos linnanpihalle, jossa -kahdella kuninkaallisella leijonalla kirjailtu lippu liehui muuratun -porttiholvin yläpuolella. - -"Tuuli on kääntynyt itään", sanoi Inge välinpitämättömästi ja istui -paikalleen. "Odotatko jotakin Skånesta tänä iltana?" - -"Enpä juuri!" sanoi ritari ja nousi. "Itätuuli? -- hm! ja tunti sitten -tuuli luoteisesta; sillä tuulella ei tänä iltana kukaan kule salmen -yli. Minun täytyy mennä ulos puhumaan lauttamiesten kanssa. Minä odotan -muutamia vieraita herroja, lapseni! He ovat ylhäistä sukua ja minun -hyviä ystäviäni. Jos he tulisivat sillaikaa kun minä olen poissa, -niin ota heidät ystävällisesti vastaan ja pane pöytään parasta mitä -talossa on! Pidä heille seuraa paraasi mukaan, mutta elä kysy heiltä -heidän nimiään, eläkä heidän matkaansa! Se ei ole soveliasta. Elä -missään tapauksessa puhu heille sanaakaan valtiollisista asioista, -tai mitä sinä ajattelet tai et ajattele niistä. Niistä asioista -sinulla ei tarvitse olla minkäänlaista mielipidettä. No, no, sinä -punastut, lapseni! Ethän toki suutu isällesi? Ymmärrä minut oikein! -Ajattele Jumalan nimessä mitä tahdot, siitä ei sinua kukaan estä, -mutta näinä aikoina ei sovi lausua liian ääneen mitä ajattelee, ja -sinä et ole milloinkaan varovainen, pieni Ingeni. Sinä puhut liian -rohkeasti ja avonaisesti asioista, joista minä tuskin uskallan kuiskata -salakammiossani. Elä nyt unhoita, mitä minä olen sanonut! Ehkä minä -ratsastan vieraita vastaan, ja viivyn poissa tunnin verran. -- Jos -he tulisivat toista tietä kuin minä arvelen ja joutuisivat tänne -ennen minua, niin pidät sinä ketteränä talonemäntänä huolen heistä! -Portinvahti ja piha vouti tietävät asian, ja linna on tänä iltana avoin -kaikille matkustaville, kenenkään tarvitsematta mainita nimeään. Ethän -pelkää jäädä yksin, lapseni! Sinulla on kamarineitisi luonasi, ja -linnantupa on täynnä talonmiehiä." - -"Pelätä!" huudahti Inge ja punastui entistä enemmän. "Ei, isä, mitä -minä pelkäisin? Eiväthän sinun ystäväsi voi olla sinun tyttäresi -vihollisia. Mutta sinä olet niin omituinen, isä rakas! Olet niin -salaperäinen, etkä ollenkaan iloinen ja rauhallinen. Ethän vain ole -sairas?" - -"En toki, lapseni! Mutta minulla on muutamia ikäviä asioita mielessä, -joita sinä et ymmärrä. Elä sinä niistä välitä! Elä istu yksinäsi täällä -hämärässä, sytytä kynttilät, ja anna neitojesi tulla sisään laulamaan -lauluja kanssasi! Lapseni, saat mielelläsi laulella laulujasi, se -kuuluu sinun ikäisillesi. En minä niin totta tarkoittanut äsken -lauluista puhuessani. Ole nyt vain iloinen! Elä ole levoton minusta! -Ei minua mikään vaivaa." Hän taputti Ingeä ystävällisesti poskelle ja -poistui. - -Alkoi olla pimeä. Isän salaperäinen levottomuus ja huonosti salattu -huolestuneisuus olivat tehneet omituisen vaikutuksen nuoreen tyttöön, -joka muuten ei milloinkaan tiennyt mitä pelko oli, ja istuessaan -yksinään suuressa holvisalissa johtui hänen mieleensä kaikenlaisia -levottomia ajatuksia. Viime aikoina oli liikuskellut monenlaisia -osaksi perättömiä huhuja rosvoista ja sisseistä. Se häntä kuitenkin -vähemmin huolestutti; mutta, että maa oli täynnä salaisia pettureita, -jotka uhkasivat syöstä kuninkaan ja kaikki hänelle uskolliset miehet -perikatoon oli yleisempi, ja Inge neidon mielestä paljon peloittavampi -huhu. Tämä tärkeä linnoitus pidettiin tavallisesti tarkasti sulettuna -jokaiselta vieraalta, joka ei ensin mitä tarkimmasti voinut tehdä -selkoa nimestään ja asiastaan. Hänelle oli käsittämätöntä, miksi siitä -tänä iltana tehtiin aivan täydellinen poikkeus, eikä hän myöskään -voinut ymmärtää, mikä pakoitti hänen isänsä poistumaan linnasta tähän -aikaan, kun hän kuitenkin odotti niin tärkeitä ja ylhäisiä vieraita. -Isän levottomasta tuulentarkastelusta, ja hänen tyytymättömyydestään, -kun se oli itäinen, sekä hänen kiellostaan kysellä vierailta heidän -nimeään ja matkaansa, päätteli Inge isän odottavan joitakin ystäviä -tai sukulaisia, jotka olivat pakomatkalla ja aikoivat yön seudussa -Skåneen. Huolimatta isän vaiteliaisuudesta ja varovaisuudesta oli hän -huomannut hänen ottavan innokkaasti osaa Stig Andersenin ja hänen -muitten sukulaistensa suuttumukseen kuningasta vastaan, vaikka hän -ei tiennyt oikeata syytä siihen. Hän oli kyllä kuullut puhuttavan, -että kuningas oli lähennellyt Stig Andersenin vaimoa, ja että mahtava -marski senvuoksi oli noussut kapinaan häntä vastaan, mutta sen -lähemmin hän ei asiaa tuntenut. Sen käsityksen mukaan, joka hänellä -oli kuninkaasta, ja sen mielikuvan tenhoamana, jonka hän jo lapsena -oli luonut itselleen äitinsä kertoessa suurista Waldemareista, oli -hänellä niin syvä kunnioitus kuningasnimeä kohtaan, että hänelle oli -käsittämätöntä, miten kuningas voisi loukata alamaistaan niin, että -tällä olisi oikeus nousta häntä vastaan. Häntä puistatti tuo ajatus, -että hänen isänsä ystävyyden ja sukulaisuuden tähden voisi unohtaa -uskollisuutensa kuningasta kohtaan, ja kuitenkin hän alkoi salaisesti -pelätä onnettomuutta, jota hän piti pahempana kuin mitään muuta. Hän -tunsi itsensä ensi kerran elämässään todella levottomaksi. Hän katsahti -ympärilleen hämärään saliin, ja hänestä tuntui kuin seisoisi joka -nurkassa väijyvä kuningasmurhaaja välkkyvä tikari kädessään. Hän nousi -äkisti, kutsuakseen neitojaan kynttilöitä sytyttämään. Tuskin hän -oli noussut kun ovi avautui hiljaa, ja kynnyksen yli hiipi varovasti -musta, ruma miesolento, tummaan sarkavaippaan kääriytyneenä. Häipyvän -päivänvalon viimeinen säde valaisi hänelle hurjat, punapartaiset ja -likaiset kasvot, jotka enemmän muistuttivat eläintä kuin ihmistä. Inge -vetäytyi askeleen taapäin ja oli vähällä huutaa hädissään, mutta hän -häpesi pelkoansa ja voitti sen muistaessaan isänsä käskyn, että hän -emännän arvokkaisuudella vastaanottaisi hänen vieraansa. - -"Tervetuloa, vieras!" sanoi hän niin rohkeasti kuin taisi, vaikka -vapisevalla äänellä, astuen muutaman askeleen eteenpäin, silti -pääsemättä pitemmälle kuin pari askelta keittiön ovea lähemmäksi. -"Isäni tulee kohta!" lisäsi hän. "Suokaa, minun hakea valoa!" - -"Ei valoa, ihana neito! Oletteko te yksin linnassa?" Tuo raa'an ja -karkean äänen hiljaa ja salaperäisesti lausuma kysymys lisäsi hänen -tuskaansa, ja pitkä, kömpelö sotilasolio astui pari askelta etemmäksi -saliin. Inge astui nopeasti taapäin ja tarttui keittiön oven kahvaan, -mutta rohkaisi taas mielensä ja jäi seisomaan. "Yksinkö?" toisti hän. -"En ole, ja vaikka olenkin ritarin tytär, niin en kuitenkaan ota -yksin puolustaakseni kuninkaallista linnaa. Jos tahdotte nähdä linnan -varusväen, niin voi se olla täällä silmänräpäyksessä." - -"Elkää pelästykö minua, ihana neito!" sanoi vieras ja astui askeleen -taapäin. "Minä tulen merimatkalta, enkä ole ehtinyt puhdistaa ja -somistaa itseäni hienon naisväen nähtäväksi. Minä olen vain halpa -tallirenki, ja minut on lähetetty tänne herrani asialle, kysymään voiko -ritari Lave Litle vastaanottaa ystäviänsä tänne yöksi, ja olisiko -kuninkaallinen metsäkoirajoukkue nähty täälläpäin tänä iltana." - -"Minun isäni ystävät ovat tervetulleita!" vastasi ritarineito. -- "Hän -on itse mennyt heitä vastaan ja on täällä silmänräpäyksen kuluttua. -Koirista minä en tiedä mitään. Jos olette vieraan herran palvelija, -niin annetaan teille heti virvokkeita väentuvassa." Hän aikoi mennä -ja tarttui ovenkahvaan avatakseen keittiönoven; mutta vieras kohotti -kätensä varoittavasti, melkein uhaten: "Jääkää! Ei valoa! Minä menen -heti!" mutisi hän. "Täällä ei siis ole yhtään vieraita? Ei ainoatakaan -matkustavaista Nyborgista?" - -"Ei ainakaan minun tietääkseni", vastasi Inge, "mutta linna on suuri, -ja vaikka täällä on paljon kuninkaallisia sotamiehiä, on täällä -kuitenkin tilaa vieraille, jotka ovat maalle ja kuninkaalle uskollisia". - -"Hyvä! Minä vien herralleni vastauksen, ja jos se häntä miellyttää, -niin näette meidät pian. Hyvästi ihana neito! Vaikka te ette näy -haluavan, että minä tulen teitä lähemmäksi, tohdin kuitenkin vakuuttaa -teidän olevan yhtä kauniin kuin rohkean. Minun tähteni teidän ei -tarvitse nostaa melua, tai kutsua kokoon linnanväkeä. Minä tulen -tänne hyvänä ystävänä; minun herrani hyvät ystävät ovat myöskin -minun ystäviäni." Sen sanottuaan hän poistui samasta ovesta, josta -oli tullutkin. Inge kiirehti heti telkitsemään oven hänen jälkeensä, -ettei mies vain ehtisi palata ennen kuin hän olisi saanut kynttilät -sytytetyiksi ja ihmisiä sisään. Sitten hän kutsui kaikki neitosensa -sytyttämään vahakynttilöitä, jotka olivat asetetut kiiltävien kilpien -eteen suuren salin kalkituille seinille. Pyöreään sivuhuoneeseen hän -antoi kattaa pöydän odotetuille salaperäisille vieraille, ja itse hän -astui keittiön kautta linnantupaan, katsoakseen olivatko talonmiehet -paikoillaan. Hän näki heidät kaikki, kaksitoista luvultaan, istuvan -illallispöydässä, ja hän meni takaisin keittiöön, antamatta kenenkään -huomata levottomuuttaan. Annettuaan kokille ja keittiöpalvelijoille -tarvittavat ohjeet palasi hän, näennäisesti rauhallisena takaisin -kirkkaasti valaistuun saliin, veti salvan eteisen ovelta vierasvaraisen -talon tavan mukaan, pidättäen vain kaksi kamarineitiä luonaan. He -istuutuivat niinkuin tavallista ompelupöytiensä ääreen ja ottivat -esille naiskäsityönsä. Toinen kamarineidoista oli nuori, iloinen tyttö, -joka aina tiesi kertoa jotakin uutta ja hauskaa. Hän katseli ihmetellen -monia kynttilöitä ja juhlallisia valmistuksia, kysellen uteliaana ketä -vieraita odotettiin näin myöhään ja niin erikoisen komeasti. - -"Minä en tunne heitä", vastasi Inge välinpitämättömällä äänellä. "Mutta -kerroppas meille jotakin uutta, pikku Else!" lisäsi hän nopeasti, -johtaakseen ajatukset muihin asioihin. "Oletko hiljan kuullut jotakin -lemmitystäsi? Tuleeko hän tänä kesänä sinua hakemaan?" - -"Siihen on vielä pitkältä, neiti!" vastasi Else ja oli heti valmis -mieliaiheeseensa. "Hän välittää enemmän uljaasta herrastaan -Möllerupissa kuin minusta ja koko maailman tytöistä. Oltuaan marskin -kanssa Ruotsin sodassa on hän tullut vähän ylpeäksi. Mutta enpä sitä -ihmettele: hän voi kehua olleensa mukana syöksemässä kuningasta -valtaistuimelta. Te katselette minua niin ihmetellen, neiti! Mutta -onhan se totisen totta. Eikö viimeinen Ruotsin kuningas pantu viralta, -ja sen teki urhea marski Andersen ja hänen reipas väkensä. Mads Jyde -on marskin oikea käsi, hän on melkein yhtä pitkä kuin herransa, ja hän -on rohkea mies, sen saatte uskoa. Jos hän ei olisi köyhä talonpoika, -voisi hän kyllä vielä kerran tulla ritariksi. Mutta jos hän ei piakkoin -anna tietoja itsestään", jatkoi tyttö niskojaan keikahuttaen, "niin en -minäkään ole mikään leikkikalu. Jos hän ei enää välitä pikku Elsestaan, -niin olkoon omillaan, kyllä minä katson toisen itselleni. On täällä -Själlandissakin reippaita poikia, enkä minä rupea sairastelemaan -juutilaisen maalaispojan tähden." - -"Sinä et ole sen uskollisen kaimasi kaltainen, josta laulussa -kerrotaan", sanoi Inge neito, "hänen, joka suri itsensä kuoliaaksi -ritari Åken tähden". - -"Se taisi tapahtua hyvin kauvan sitten, uskokaa minua, jalosukuinen -neito! Nyt on maailma viisastunut, eivätkä tytöt ole enää niin -yksinkertaisia. Jos tässä ruvettaisiin suremaan nuorten miesten -vaihtelevaisten mielten tähden, niin ei kohta olisi ainoatakaan elävää -tyttöä koko maassa. Ei, ei" -- jatkoi hän ja hyräili: - - "Kuin lahoava silta alla askeleen - on valat nuorten urosten. - Kuin pyrstö kiemuroiva ankeriaan - mies nuori on sanassaan." - -"Tämä laulu on uusi", sanoi Inge neito, "niin ei lauleta vanhoissa, -niissä uskolliset rakastavaiset seuraavat hautaan toisiaan". - -"Hyvänen aika!" huudahti Else neiti. "Siihen ei minulla ainakaan ole -halua, jos Mada Jyde kuolisi. Ei kuollut sulhanen kuitenkaan tule -eläväksi, vaikka kymmenen kertaa menisi hänen kanssaan hautaan." - -"Entisinä aikoina olivat ihmiset paljon uskollisempia", -- sanoi Inge -vakavasti. "Silloin olivat maa ja kuningaskin turvatumpia. Ne ihmiset, -jotka elivät Tanskan entisyyden aikoina, olivat onnellisia ihmisiä." - -"Mitä onnea siinä on, jos surusta kuolee, jalo neiti, sitä minä en -tosiaankaan ymmärrä. Ja mitä se kuninkaaseen ja maahan kuuluu, jos -hurjistuneissa sotamiehissä ei ole vakavuutta?" - -"Sen sanon sinulle, pieni Else, jos sotamiehillä ei ole vakavuutta -niissä asioissa, niin on heillä yhtä vähän muissakaan, eikä heihin -myöskään voi luottaa silloin kun on maan ja valtakunnan puolustus -kysymyksessä. Se, joka voi unohtaa ja hyljätä lemmittynsä, voi vielä -helpommin unohtaa herransa." - -"Sitä ei ainakaan Mads Jyde tee!" vastasi Else. "Hän lyö mieluummin -kaikki ihmiset kuoliaiksi, kuin kärsii puhuttavan pahaa isännästään. -Hän on itse kerran nostanut veitsensä minua kohti sen asian vuoksi, -vaikka hän vakuuttikin pitävänsä minusta kuin silmäterästään. Hän ei -pelkäisi ryhtyä vaikka itse kuninkaaseen, jos syttyisi kunnollinen sota -kuninkaan ja marskin välille." - -"Tyttö, oletko sinä hullu!" huudahti Inge neitsyt pelästyneenä. "Onhan -marski kuninkaan alamainen. Jos hän ryhtyy sotaan kuningasta vastaan, -niin hän on petturi ja häpeällinen kapinoitsija." - -"Sitä minä en ymmärrä", sanoi Else. "Mutta sen minä tiedän, että kun -marski ei saanut pidetyksi vaimoaan rauhassa kuninkaalta, sillaikaa -kun hän rehellisenä miehenä kävi sotaa hänen puolestaan, niin ei ollut -ihmeellistä, että urhea herra suuttui ja otti itse oikeutta minkä -taisi." - -"Se on varmasti häpeällistä ja valheellista puhetta. Oikea Skjöldung ei -milloinkaan voi häväistä korkeaa sukuansa." - -"Minulle se on aivan yhdentekevää", vastasi neito, "minä olisin -kuitenkin tyytyväinen, jos Mads Jyde pysyisi erillään mahtavista -herroista ja heidän riitaisuuksistaan. Pienempiosaiset siinä kuitenkin -lopuksi saavat kärsiä, ja hänkin voi vielä joutua siellä suureen -vaaraan. Muistuupa mieleeni erään laulun sanat", ja hän hyräili: - - "Asemiestensä kanssa kerran - ritar ratsasti käräjiin; - hyvin onni suojasi herran, - mutt' miehet ne hirtettiin." - -"Lauletaan mieluummin joku vanhoista, hyvistä lauluista, pieni Else!" -sanoi Inge neito, keskeyttäen kevytmielisen tytön puheen. "Paina -mieleesi, mitä laulat, niin muistat sinäkin kerran olevasi tanskalainen -tyttö." - -"Se on helppoa muistaa", vastasi Else, "sillä minä en osaa ainoatakaan -saksalaista sanaa ja sopertelen huonosti juutilaistakin". - -"Mutta tanskalainen tyttö on uskollinen sulholleen, eikä tanskalainen -mies petä maataan eikä kuningastaan. Muistatko laulua kuningas -Didrikistä? Lauletaan se!" Inge neito alotti ja molemmat tytöt yhtyivät -lauluun: - - "Linnan herra on kuningas - sekä kaiken maan, - myöskin urhojen uljasten. - Säilä on kirkas kourassaan. - Ja kuningas on valtias linnan." - -Heidän laulaessaan aukeni ovi; mutta Inge neito ajatteli vain -sankarilaulua, jonka hänen äitinsä oli laulanut hänelle hänen lapsena -ollessaan. Ja silloin hän aina kuvitteli kuningasta samanlaiseksi kuin -Waldemar Suuri oli, ja linnaa samanlaiseksi kuin Flynderborg, jossa -hän oli syntynyt ja joka oli ainoa linna, jonka hän tunsi. Laulun -reipas sävel ja lapsuuden muistot, jotka se herätti hänen mieleensä, -teki hänet aina iloiseksi ja onnelliseksi, ja hän tunsi itsensä -turvalliseksi linnassa, jota kuningas urhoineen suojeli. Tälläkin -kertaa oli sankarilaululla sama rauhoittava vaikutus. Hän oli unohtanut -kaikki äskeiset huolensa, hänen silmänsä loistivat innostuksesta, ja -neidot katselivat vain häneen, kun hän puhtaalla ja harvinaisen syvällä -äänellään lauloi: - - "Härkää talonpoika ohjailee, - ja hovilainen orhin on valtias. - Mutt' päämies linnojen, kaupunkein - On Tanskan kuningas, - Ja kuningas on linnojen herra." - -Nyt vasta Inge neito ja hänen impensä huomasivat kannuksilla -varustettujen saapaskorkojen kilisevän kivilattialla. He nousivat -hämmästyneinä, ja Inge neitsyt hänelle harvinaisella kiivaudella. Kolme -vierasta herraa seisoi keskellä salia. Yksi oli metsästäjän puvussa, -molemmat toiset porvarillisissa matkapuvuissa, kuitenkin suuret -ritarimiekat vaippojen alla. Ne olivat ritari Rimordson, drotsi Pietari -ja ritari Thorstenson. - - - - -NELJÄSTOISTA LUKU. - - -Ritarien sisäänastuessa oli heitä hämmästyttänyt kauniin laulajattaren -ilmehikäs esitystapa, he olivat sanattomina jääneet seisomaan, eivätkä -tahtoneet häntä häiritä. Nyt he lähestyivät kohteliaasti ja tervehtivät -kaunista ritarineitoa. Vaikka he eivät olleet ritarillisessa puvussa, -ilmaisi heidän olentonsa ja hieno käytöksensä kuitenkin heti, että -he olivat korkea-arvoisia ja ylhäisiä herroja, ja Inge neito otaksui -heidät niiksi vieraiksi, joista hänen isänsä oli puhunut. Jo ensi -katsauksella rauhoittivat heidän osanottavat ja ystävälliset kasvonsa -hänen mieltänsä. "Tervetuloa, jalot herrat!" sanoi hän toinnuttuaan ja -vastasi heidän tervehdyksensä, "minun isäni on odottanut teitä, ja on -mennyt teitä vastaan. Te olette siis tulleet toista tietä kuin mitä -hän otaksui. Teidän tallirenkinne tai aseenkantajanne on varmaankin -ilmoittanut teille, että täällä ei ole vieraita?" - -"Me olemme juuri saapuneet, jalo neito!" alkoi ritari Thorstenson -puhua, "eikä meidän aseenkantajamme ole voinut sanoa meille mitään -talon asioista; hän ei ole vielä ehtinyt tallia kauvemmas. En myöskään -usko teidän herra isänne odottaneen meitä, luulimme yllättävämme hänet." - -"Meidän hämmästykseksemme avattiin linnanportti kysymättä meiltä -nimeämme ja asiaamme", sanoi ritari Rimordson. "Teidän lauluanne, jalo -neiti, emme uskaltaneet keskeyttää, se oli meille rakkaana takeena -siitä, että me vaikka tuntemattomina maalle ja kuninkaalle uskollisina -miehinä, olimme teille tervetulleita." - -"Muille ei tämä linna ole avoinna!" vastasi Inge. "Teidän nimeänne -ja asiaanne ei myöskään vielä kukaan kysy, jalot herrat! Minä voin -vakuuttaa teille, että olette erityisesti tervetulleita minun isäni -luokse." Sen sanoessaan hän katseli luottamuksella ja mielihyvällä -rohkeita, rehellisiä kasvoja. Drotsi Pietari ei ollut vielä lausunut -sanaakaan, vaan seisoi hämmentyneenä ja melkein ujona hänen edessään, -ja hänen hiljaisessa, vakavassa katseessaan oli omituinen hämmästyksen -ja surumielisen ilon ilme. - -"Astukaa lähemmäksi, hyvät herrat!" -- pyysi Inge neito mieli kepeänä, -ja hän tunsi itsensä täydellisesti vapautetuksi kaikista epäilyksistä -isänsä luvattomien puuhien johdosta ja salaperäisten vieraiden odotetun -tulon suhteen. "Te astutte täällä avonaiseen naisasuntoon, ja minä -olen, totta puhuen, iloinen, saadessani täällä nähdä isäni ystäviä, -jotka voivat täyttää hänen paikkansa hänen poissaollessaan. Hän poistui -luotani puoli tuntia sitten, aikoen ehtiä tänne tunnin kuluttua, jos -hän ei tapaisi teitä. Mies, joka sanoi olevansa teidän tallirenkinne, -oli vähällä pelottaa minut täällä hämärissä. Linnaan ei muuten -tavallisesti pääse näin helposti. Te olette senvuoksi minulle sitä -tervetulleempia. Jos haluatte virvokkeita, jalot herrat, niin on kaikki -valmiina." - -Ritarit katselivat hämmästyneinä toisiinsa. "Tässä on joku erehdys -olemassa, jalo neito!" sanoi ritari Rimordson. "Mutta, jos sallitte -sen, niin käytämme sitä hyväksemme, jättäen selitykset siksi kunnes -isänne saapuu." - -"Sallikaa minun tehdä teille kysymys, jalo neito!" alkoi viimeinkin -drotsi Pietari puhua, ja hän näytti nyt vasta heräävän ihmeellisen -kauniista unesta, silmänsä ihaillessa kookkaan neidon avonaista -katsetta ja jaloa olentoa, "suokaa minulle anteeksi, jos se teistä -on sopimaton. Onko teidän ristimänimenne todellakin Inge, ja -oletteko te tämän linnan päällikön, herra ritari Lave Litlen ja haen -vaimovainajansa, jalon Margareta Absalon Andersonin nuorin tytär?" - -"Te olette tuntenut minun äitini, jalo herra!" huudahti Inge iloisena, -ja unohti siinä ilossaan kysymyksen omituisen juhlallisuuden. "Voi, ei! -Te ette ole tuntenut häntä, muutenhan tuntisitte minutkin, sillä minun -sanotaan olevan autuaan äitivainajani näköinen." - -"Minä olen nähnyt teidän äitinne lapsuudessani", sanoi nuori drotsi, -"mutta silloin ei hän enää ollut nuori, hän oli teidän pituisenne. Te -olette perinyt hänen silmänsä, jalo neito! ja niinkuin kuulin, hänen -syvän lauluäänensä ja rakkautensa meidän vanhoihin sankarilauluihimme. -Sen laulun, jonka te äsken lauloitte, olen minä kuullut kehdossani, -se vei minut takaisin aikoihin, joina minä uneksin onnellisia -unelmia Waldemarien päivistä, ja linnojen ja urhokkaitten sankarien -hallitsijasta." - -"Eiväthän ne olleet vain unelmia, jalo ritari!" vastasi Inge -vilkkaasti. "Suonette minun ensiksi uskoa, koska sen kysymiseen en ole -oikeutettu, että te ja nämä hyvät herrat olette ritareita. Eihän se -minun tietääkseni ole vain unelma, että kuningas, Jumalan kiitos, vielä -hallitsee kaikkia tanskalaisia linnoja ja maita, ja monia urhoollisia -ja kunnon sankareita. Ettehän ainakaan te ja nämä hyvät herrat sitä -usko. Jos olette kehtonne ääressä kuullut sankarilauluja, jalo herra", -lisäsi hän luottavaisella katseella, "silloin ei niitä myöskään ole -turhaan laulettu". - -Drotsi Pietari punastui, mutta hänen katseensa oli rohkea ja -avomielinen: "Suokoon Jumala, ja pyhä neitsyt, ettei mikään unelma -olisi liian suuri voidakseen täyttyä; ehkä vielä entiset ajat -palajavat." - -Nyt avasi tarjoilijapoika ruokahuoneen oven. "Te olette varmaankin -matkustaneet paljon ja olette virkistyksen tarpeessa!" sanoi Inge -neito, muistaessaan emännän-velvollisuutensa ja osoitti avonaista -ovea. Drotsi Pietari, joka oli tottunut hovitapoihin ja tavallisesti -oli ensimäinen arvossa, tarjosi ritarineidolle käsivartensa. Inge -vei hänet pöydän päähän pyöreään tornihuoneeseen ja antoi tytöille -viittauksen tarjoilemisesta. Ritari Thorstenson ja ritari Rimordson -seurasivat nuorta emäntää ja Thorstenson istuutui hänen oikealle -puolelleen. Pari komeasti puettua tarjoilijapoikaa kantoi paistettua -metsäriistaa ja paahdettua kauraleipää ripsureunaiselle liinalle, -nokkelan juomanlaskijan täyttäessä viinipikarit suuresta hopeakannusta. -Molemmat kamarineidot seisoivat nöyrinä Inge neidon tuolin takana, -silmät ujosti maahan luotuina, mutta heittäen kuitenkin vähä väliä -uteliaan silmäyksen vieraisiin herroihin, joista nuori, kaunis drotsi -erityisesti näytti heitä miellyttävän. - -Kohta oli keskustelu taas täydessä vauhdissa. Inge neito vältti -tarkasti lausumasta mitään, joka olisi osoittanut uteliaisuutta, mutta -hänellä ei olisi ollut mitään vastaan, jos hänen vieraansa olisivat -tahtoneet itse ilmaista ketä olivat. - -"Sanotaan Danehoven päättyneen", alkoi hän sopivassa tilaisuudessa -puhua. "Minä olen pahoillani siitä, etten milloinkaan ole saanut olla -Danehovessa läsnä. Täällä syrjäisessä linnassa ei näe eikä kuule -paljoakaan. Olette varmaankin nähneet kuninkaan, jalot herrat! Minä -tahtoisin kernaasti tietää, onko hän sen näköinen, millaiseksi häntä -kuvailen." - -"Minkälaisen ajattelette hänen olevan, jalo neito!" kysyi ritari -Thorstenson. "Voinpa lyödä vetoa, että ajattelette hänet ainakin päätä -pitemmäksi minua, sellaiseksi kuin Bernin kuningas Didrik, tai joku muu -niistä komeista sankarikuninkaista, joista laulatte." - -Inge neito katseli pitkä viiksistä ritaria. "Komeampi kuin te olette, -hänen ei tarvitse olla" -- vastasi hän, "mutta teidän näköiseksenne -en häntä kuitenkaan ajattele. Te olette paraiten paikallanne reippaan -ratsujoukon etunenässä, mutta suokaa anteeksi, herra ritari, te -näytätte minusta liian pikaluontoiselta, voidaksenne hallita maata ja -valtakuntaa." - -Thorstenson siveli partaansa. "Siinä taidatte olla oikeassa, ihana -neito!" mutisi hän, vahvistaen tyytymättömän näköisenä nuoren naisen -avomielisen tunnustuksen. - -"Jos joku teistä muistuttaisi minun mielikuvani kuningasta", jatkoi -Inge neito, "niin silloin enemmin tämä herra", hänen rauhalliset, -siniset silmänsä katsoivat tutkivasti drotsi Pietariin, joka säpsähti -tätä kohteliaisuutta, mutta vastaanotti sen heti ystävällisesti -hymyillen. "Mutta elköön tämä vertailu ihmetyttäkö teitä, jalo herra", -jatkoi hän, "silloin te ette olisi kaivannut suuria Waldemarinpäiviä, -vaan teillä olisi voimaa luoda ne uudelleen". - -Ritarit katselivat ihmetellen nuoreen ritarineitoon, joka -hyväntahtoisesti leikkiä laskien näkyi ivailevan heitä, ja samalla -kuitenkin prinsessan arvokkaisuudella vaikutti heihin salaperäisellä -voimalla, jota hän ei itse näkynyt aavistavan. Drotsi Pietarin -posket hehkuivat, hän tunsi omituisen voimakasta mieltymystä sekä -vastenmielisyyttä reipasta, hauskaa tyttöä kohtaan. Mutta Ingen -viimeisten sanojen jälkeen tuntui niinkuin unohtaisi hän itsensä ja -omat asiansa korkeamman ja tärkeimmän ajatuksen tähden. "Sitä voimaa, -josta te puhutte, jalo neiti", alkoi hän hiljaa ja vakavasti puhua, -ja hänen suurista silmistään hehkui tulinen innostuksen voima, "sitä -voimaa, joka herättäisi eloon entisen ajan hengen kansassamme, te -kaipaatte siellä, josta sitä ei ilman ihmetekoa löydetä: -- sitä -voimaa ei ole Tanskan parhaimmallakaan ritarilla, sitä voimaa ei ole -ainoallakaan maailman kuninkaalla. Sen täytyy tulla ylhäältä päin, eikä -se ole yksityisen miehen omaa ja käytettävää. Jos se ei yhdistyneenä -loista monen tuhannen silmistä, ja jos se ei virtaile kaikkien -tanskalaisten sydämistä, silloin ei suurinkaan kuningas maailmassa voi -kohottaa vajonnutta ja kutsua suurten isien henkeä takaisin kansaansa." - -"Te voitte olla oikeassa, jalo herra!" vastasi Inge neito posket -innosta hehkuvina, ja silmät melkein säteilevinä loistaen. "Mutta kuka -on sanonut teille, että se henki on paennut? Kuningasta itseään minä -en tunne, ja useat puhuvat hänestä alentavasti. Mutta minä tiedän -kuitenkin, että hänellä on rinnallaan miehiä, jotka vielä uskollisesti -vartioivat kruunun turvallisuutta ja kansan kunniaa. Niiden joukossa -uskallan mainita sukulaiseni, vanhan Jon ritarin, tiedän että jokainen -tanskalainen mies kunnioittaa häntä. Jos Möllerupin ylpeä marski -olisi yhtä uskollinen, kuin hän on rohkea, niin olisi Tanskalla ehkä -vielä Axel Hvide tai kreivi Albert. David Thorstensonia olen myös -kuullut mainittavan meidän aikamme sankarien joukossa, ja te tunnette -varmaankin monta muuta nimeä, joista meidän ajallemme on kunniaa." - -Ritari Thorstenson oli sydämensä pohjasta mielissään, kuullessaan -nimensä nuoren tytön sankarien joukkoon lasketuksi. Häntä huvitti -oma ja ystäviensä asema, ja häntä halutti kuulla mitä nuori -isänmaanintoinen neitonen ajatteli hänen matkatovereistaan. "Te olette -unohtanut parhaat, ihana neito!" sanoi hän iloisesti. "Mitä te sitten -sanotte Tornborgin ritari Pentti Rimordsonista?" - -"Hänen sanotaan rohkeasti vartioivan rannikkoja, minä ja kaikki -själlantilaiset naiset saamme olla hänelle kiitollisia siitä, ettei -meidän täällä tarvitse pelätä hurjaa norjalaista Alfkreiviä, eikä -julmaa Niilo Rauhatonta." - -Rimordson puri suuttuneena huuleensa, ja vaikeni kiitoksesta, jonka -hänen omat silmänsä olivat äsken osoittaneet turhiksi. Thorstenson -tahtoi hyvittää onnistumattoman leikinlaskunsa, ja ajatteli antaa -toiselle matkatoverilleen paremman syyn kiittää häntä tästä -keksinnöstään. "Mutta, jos haluatte nimittää maan ja kuninkaan -etevimmät miehet", sanoi hän nopeasti, "niin olisi teidän ensiksi ja -etupäässä pitänyt mainita nuori drotsi Hessel. Koko maassa on tuskin -ainoata ritaria, jolla niin nuorena olisi ollut onni seisoa niin -lähellä valtaistuinta, ja ansiosta." - -Inge neito vaikeni hetkeksi, ja hänen innostuksensa näkyi äkkiä -muuttuneen kylmyydeksi. Seurasi lyhyt, yleinen hiljaisuus, mutta -nuorelle drotsille se oli tuskallinen ijankaikkisuus. Vaikka hän ei -odottanutkaan kauniilta lapsuudenmorsiameltaan kehumista ja ihailua, -niin ei hän kuitenkaan olisi uskonut olevansa hänen vastenmielisyytensä -ja halveksumisensa esineenä. - -"Isäni viipyy kauvan poissa", sanoi ritarineito, keskeyttäen -painostavan vaitiolon. "Minä puhun täällä teidän kanssanne asioista, -jalot herrat, joista minun ehkä on sopimatonta puhua vieraiden -parissa", lisäsi hän, "mutta minä pyydän teitä suomaan sen anteeksi. -Minä unohdan väliin, että minun sukupuolelleni harvoin suodaan se pieni -ilo, että edes saisimme puhua siitä onnellisesta sankarielämästä, -johon meidät on kielletty osaa ottamasta. Pyydän, ettei minun tarvitse -puhua siitä miehestä, jonka äsken mainitsitte. Hän ei kuitenkaan -paljoakaan välitä siitä mitä tanskalainen tyttö hänestä sanoo, joka ei -kuningattaren lailla voi kohottaa häntä onneen ja valtaan." - -Drotsi Pietari kalpeni. Hän tunsi itsensä niin masennetuksi ja -loukatuksi nuo sanat kuultuaan, että hän oli valmis ilmaisemaan -nimensä, tai ainakin puhdistautumaan viimeisestä kovasta syytöksestä, -mutta samassa avattiin viereisen salin ovi ja sieltä kuului tuttuja -ääniä. "Herttua", kuiskasi ritari Rimordson, ja hämmästyksellä näkivät -he herttuan ja hänen drotsinsa sekä Alfkreivin ja herra Lave Litlen -lähestyvän ruokasalin ovea. - -Inge neito nousi vastaanottamaan isäänsä ja uusia vieraita. Ritarit -nousivat myöskin pöydästä. Thorstenson ja Rimordson katselivat -epäröivän näköisinä toisiinsa, mutta drotsi Pietari tunsi itsensä aivan -rauhalliseksi. Loukkaava solvaus oli herättänyt koko hänen ylpeytensä. -Tietoisuus siitä, että hän omalla voimallaan ja ansioillaan oli -kunniallisesti tullut siksi mikä oli, antoi hänelle rohkeuden, joka -melkein lähenteli ylimielisyyttä. Hän tunsi tärkeän asemansa täällä, -matkustaessaan kuninkaan asioissa, ollen oikeutettu, jos vaadittiin, -toimimaan kuninkaallisella valtuudella. Hän astui kohteliaasti ja -arvokkaasti herttuaa ja hänen seuruettaan vastaan, mutta ei ollut -heitä tuntevinaan heidän yksinkertaisissa, harmaissa matkavaipoissaan, -joihin he koettivat peittää itseään, etteivät tulisi tunnetuiksi. Hän -kohdisti tervehdyksensä erityisesti ritari Lavelle, linnan päällikölle -ja herralle. Ritari Lave tunsi heti drotsin ja kalpeni, mutta otti -nopeasti aiheen drotsin porvarillisesta puvusta, tervehtien häntä -halpana, vieraana miehenä, jota hän ei milloinkaan ollut nähnyt. - -"Toivon, että minä ja nämä vieraat herrat emme ole teille -häiriöksi", sanoi drotsi Pietari, vähääkään häikäilemättä esittäen -hänelle matkaseurueensa, kuitenkaan mainitsematta heidän nimiään. -"Me olemme, niinkuin näette, omavaltaisesti turvautuneet teidän -vierasvaraisuuteenne, herra ritari. Meillä on sitäpaitsi teille -kuninkaallisena päällysmiehenä eräs asia toimitettava. Me ilmoitamme -sen teille, silloin kun se teille on soveliasta." - -Ritari Lave kumarsi hiljaa ja vieraasti, katsahtaen hätäisesti -sivulleen herttuaan ja hänen seurueeseensa, jotka eivät olleet vähemmin -hämmästyneitä tästä yhtymisestä, ja olivat nopeasti kääntäneet selkänsä -drotsi Pietarille ja hänen ystävilleen. - -"Olemme mielihyvällä huomanneet olevamme tunnetut", jatkoi drotsi -Pietari, "vaikka olemmekin olleet pakoitetut matkustamaan vieraassa -puvussa. Huhut teiden epävarmuudesta eivät enää ole perättömiä, meillä -on ollut vakavat todisteet siitä. Minä näen, että nämät hyvät herrat -ovat käyttäneet samaa varovaisuustoimenpidettä." Tämän sanoessaan -hän viittasi herttuaan ja kreivi Vähä-Alfiin, jotka yhdessä ritari -Abilgaardin kanssa olivat vetäytyneet etusalin vähemmän valaistuun -osaan, jossa he tiviisti vaippoihinsa kietoutuneina, ja selkä -ruokasaliin päin, puhelivat salaisesti keskenään. - -Ritari Lave oli sillaikaa ehtinyt tointua. "Tehkää hyvin ja seuratkaa -minua salakammiooni, hyvät herrat!" sanoi hän äkkiä päättäväisesti, -koettaen näyttää rauhalliselta. "Minä näen, että tyttäreni on -huolehtinut virkistyksistänne. Minä olen valmis heti palvelukseenne, -ja voin viivyttelemättä kuulla asianne. Tyttäreni, pidä sinä sillaikaa -huoli uusista vieraistani!" Hän viittasi tarjoilijapojille, jotka -nopeasti ottivat vahakynttilät käteensä, ja avasivat pyöreän salin -seinässä olevan pienen sala-oven. Toinen tarjoilijapojista kulki edeltä -pitkän, pimeän käytävän läpi, toinen jäi ovelle seisomaan. "Antakaa -minun näyttää teille tietä!" sanoi ritari Lave, kulkien edeltä. Kun -drotsi Pietari ja hänen molemmat seuralaisensa olivat astuneet pimeään -käytävään, katosi tarjoilijapoika, joka oli pitänyt heille ovea -avoinna. Oli äkkiä aivan pimeää heidän ympärillään. Ovi paukahti kiinni -oudosti kumahtaen, ja ritarit säpsähtivät. - -"Se on hyvä laitos", sanoi ritari Lave välinpitämättömällä äänellä. -"Minä saan varustautua vastaanottamaan kaikellaisia vieraita, sen -voitte arvata. Teidänlaistenne herrojen kanssa, jotka tulevat, niinkuin -huomaan, tärkeissä valtiollisissa asioissa, puhun minä aina niin -syrjässä kuin vaan on mahdollista, ettei kukaan asiaankuulumaton voisi -sitä kuulla." - -Pitkä käytävä johti linnan itäiseen osaan, siihen torniin, joka -oli salmen puolella. Käytävä päättyi kapeihin, holvattuihin -kiertoportaisiin. "Minun täytyy pyytää teitä kulkemaan peräkkäin!" -sanoi ritari Lave. "Portaat ovat hiukan kapeat, ja minä pyydän -teitä vaivautumaan muutaman askeleen ylöspäin. Tämä käytävä on -minusta usein vaivaloinen, mutta näinä aikoina ei voi olla kylliksi -varovainen ja salaisia kuninkaan lähettejä on kuunneltava salassa." -Hän astui nopeasti edeltä, katsomatta taakseen. Drotsi Pietari, -joka kulki lähinnä hänen takanaan, pysähtyi pari kertaa, tehden -muutamia kysymyksiä linnan rakennustavasta, mutta ritari Lave jatkoi -kiipeämistään ylöspäin, vastaten hänen kysymyksiinsä pysähtymättä, tai -kääntämättä kasvojaan häneen päin. - -"Omituista!" kuiskasi ritari Rimordson Thorstensonille. "Jos hän ei -olisi urhean Jon Litlen sukulainen, niin ei meidän pitäisi luottaa -häneen. Näittekö hänen hämmennyksensä, ja katseen, jonka hän heitti -herttuaan." - -"Jos hän meidät pettää, maksaa se hänen henkensä!" kuiskasi -Thorstenson, puristaen kädellään miekkansa kahvaa. "Me emme laske häntä -kolmea askelta etemmäksi meistä!" - -Drotsi Pietari huomasi seuralaistensa kuiskuttelevan huomattavasti -takanansa, hän kääntyi ja teki liikkeen sormella suutaan kohti. "Tuuli -on vielä itäinen", sanoi hän sen jälkeen välinpitämättömällä äänellä, -"ei suinkaan tänä iltana enää kukaan tohdi kulkea salmen yli?" - -"Tuskinpa", vastasi ritari Lave. "Te saatte viettää rauhassa yönne -minun luonani, hyvät herrat!" - -"Se ei ole aikomuksemme", sanoi drotsi Pietari. "Te olette sitäpaitsi -saanut vieraita, joilla ehkä on suurempi oikeus vierasvaraisuuteenne, -ja joiden seurasta me vastenmielisesti pidätämme teidät pitemmältä. -Emmekö jo pian ole salakammiossanne, herra ritari?" - -"Heti paikalla!" Hän kiirehti askeleitaan. Drotsi Pietari oli salaa -lukenut porrasaskeleet. Nyt hän laski kuudennenkymmenennen ja silloin -pysähdyttiin. Raudoitettu tamminen ovi avattiin, ja he astuivat sisään -ahtaaseen tornihuoneeseen, jossa oli ainoastaan yksi avoin ja raskaalla -rautaristikolla varustettu ikkuna. Vahakynttilät lepattivat vedossa, -ja tarjoilijapoika sytytti suuren katosta riippuvan lyhdyn. "Teidän -salakammionne muistuttaa melkein vankilaa", sanoi drotsi Pietari. - -"Siihen minä välistä sitä käytänkin" -- vastasi ritari Lave. "Se on -varmin paikka tässä linnassa. Tämä torni on puoleksi vedessä, ja täältä -on ihana näköala salmen yli. Nyt sinä voit mennä!" sanoi hän pojalle. -"Tänne ei kukaan saa tulla meitä häiritsemään! Sano tyttärelleni ja -vierailleni, että heidän ei tarvitse odottaa meitä." - -Poika meni. Ritari lukitsi itse raskaan oven hänen jälestään ja pisti -avaimen taskuunsa. - -"Kas niin, hyvät herrat, nyt olen kokonaan valmis teidän -palvelukseenne. Missä tärkeässä asiassa lähettää kuningas minun -luokseni kolme näin tärkeää miestä. Varovaisuuteni ei ole sallinut -minun tuntea teitä ennemmin." - -"Kuningas on lähettänyt meidät tärkeässä asiassa", alkoi drotsi -Pietari puhua tyynesti ja varovaisesti, "ja minä, drotsi Pietari -Hessel, olen valtuutettu vaatimaan tehokasta avustusta tähän asiaan -jokaiselta maamme kuninkaalliselta linnanpäällysmieheltä. Matkamme -tarkoitus on salaisuus, jota kukaan ei ole oikeutettu kysymään. -Mutta että te, herra Lave Litle, kuninkaan palvelijana ja tämän -linnan päällysmiehenä, olette velvoitettu viipymättä varustamaan -meille kolmekymmentä sotamiestä ja yhden laivan, sen te näette tästä -avonaisesta kirjeestä maan kaikille linnanpäällysmiehille." Niin sanoen -ojensi hän hämmästyneelle ritarille avonaisen kirjeen, jonka sisällys -oli mainitunlainen, ja jonka hän, paitsi omaa valtakirjaansa, viisaasti -oli varustanut itselleen. - -Ritari luki käskyn levottoman näköisenä ja hyvin hitaasti, niin kuin -hänellä olisi vaikea saada kirjoituksesta selvää. "Tätä vastaan minulla -ei ole mitään sanomista, herra drotsi!" sanoi hän lopulta. "Laiva ja -miehistö on teidän käytettävänänne, milloin vain käskette. Mutta tällä -tuulella, niinkuin jo itse huomasitte, ei kukaan voi ajatellakaan -salmen yli menoa tänä iltana." - -"Te näette samasta kuninkaallisesta käskykirjeestä", jatkoi drotsi -Pietari, "että minä olen valtuutettu omalla edesvastuullani vaatimaan -jokaisen kuninkaallisen päällysmiehen miehistön vangitsemaan ja viemään -Sjöborgiin kenen tanskalaisen läänitysherran ja ritarin tahansa, jonka -minä tapaan epäilyttävillä retkillä." - -"Minä näen sen ihmetellen!" vastasi ritari Lave. "Minä toivon -kuitenkin, herra drotsi, että jätätte käyttämättä niin laajan ja -omavaltaisen etuoikeuden. Tiedätte itse, että semmoinen toiminta sotii -selvästi kuninkaan laillisia oikeuksia vastaan. Hän ei ole oikeutettu -vangituttamaan ketään, ennen kuin tämä on laillisesti syytetty -kihlakunta- tai maakunta-oikeudessa, eikä ole tahtonut mukautua lain ja -kutsun mukaan." - -"Te unohdatte poikkeukset, ritari Lave!" vastasi drotsi Pietari. "Tämä -vapautus ei koske ryöväreitä tai väkivallantekijöitä, ja vielä vähemmin -maankavaltajia, ja tämän käskykirjeen nojalla vaadin minä nyt kuninkaan -nimessä teitä sulkemaan linnan ja luovuttamaan minulle varmasti -vartioituna jokaisen vieraan, joka tällä hetkellä on näiden muurien -sisällä." - -Ritari Lave kalpeni. "Te olette vähän liian ankara, herra drotsi!" -sanoi hän levottomasti ja katseli ikkunaan. "Ettehän toki vaadi minua -pettämään vieraitani? Heitä ei ole syytetty mistään rikoksesta, ja -pelkäämättä sellaista kohtelua, he ovat luottamuksella etsineet suojaa -minun kattoni alta." - -"Tämä linna ei ole teidän, vaan kuninkaan!" vastasi drotsi Pietari -ja näytti koettavan tukahuttaa surumielisen tunteen, katsellessaan -levottomaan linnanherraan. -- "Minä täytän raskaan tehtävän", jatkoi -hän, "kun tavatessani kuninkaan ja isänmaan vihollisia, minun täytyy -vaatia heidän vangitsemistaan, huolimatta persoonallisista suhteista. -Yksi niistä herroista, joille te olette avannut tämän kuninkaallisen -linnan, on lisäksi maan julkinen vihollinen: kuuluisin norjalainen -merirosvo ja murhapolttaja, Tönsbergin kreivi." - -"Mitä te sanotte! -- Alfkreivi?" -- -- änkytti linnan herra ollen -hämmästyvinään. "Jos se on totta, niin ansaitsen todella moitetta. -Mutta minä vakuutan teille, -- yksi noista herroista oli minulle aivan -tuntematon -- hän tuli herttuan seurassa, enkä minä mitenkään voinut -uskoa" -- -- - -"Minä tahdon vielä uskoa teitä, herra Lave, vaikka kaikki todistaa -teitä vastaan. Ettekö te myöskään tiedä, että teidän ylhäisen ystävänne -ja vieraanne aseenkantajana on kuuluisa ryöväri Niilo Rauhaton?" - -"Te pelotatte minua, jalo herra!" änkytti linnanherra hyvin -hätääntyneenä -- "jos olisin voinut uneksiakaan sellaisesta, eivät -he milloinkaan olisi astuneet jalallaan tähän linnaan. Mitä nyt on -tehtävä? Jos linna on täynnä ryöväreitä ja pettureita, niin tuskin koko -väkemme riittää heitä vastustamaan." - -"Pahus vieköön! Kyllä me siitä huolen pidämme!" alkoi nyt Thorstenson -kärsimättömänä puhua. "Avatkaa vain heti ovi, herra ritari, nyt te -tiedätte meidän asiamme." - -"Kohteliaisuutta minä kuitenkin ensiksi pyydän itselleni, ja asiaa -on tarkasti punnittava", vastasi ritari Lave viivytellen. "Niin -vaarallisten pahantekijöiden kanssa saa olla varuillaan. Minä annan -heti pihavoudille salaisen merkin, että hän sulkee portin ja kaikki -ulko-ovet." Hän juoksi hätäisenä aukinaisen rautaristikko-ikkunan -luokse ja huusi käheällä äänellä: "Lukitkaa portit, miehet! Ei ainoata -elävää sielua saa päästää ulos." Samassa hän veti taskustaan esiin -suuren avaimen ja löi sillä rautaristikoita. - -"Avaa mieluummin ovi meille!" sanoi drotsi Pietari, tehden nopean -liikkeen ottaakseen avaimen hänen kädestään, mutta samassa -silmänräpäyksessä kuului etäinen kilahdus vedessä olevilta kiviltä, -tornin alapuolelta. - -"Mitä te teitte, herra drotsi!" huudahti ritari, muka äärettömästi -pelästyneenä. "Te riistitte avaimen minun kädestäni, nyt olemme kaikki -täällä vangittuina. Salmi kohisee voimakkaasti, ei kukaan voi kuulla -meitä, eikä tänne uskalla kukaan tulla niin lähelle, että voisi -pelastaa meidät. Ja minun tyttäreni, lapsi parkani. Nyt hän on yksin -niiden petturien ja ryövärien joukossa." - -Kaikki olivat hämmästyneitä. - -"Teidän tyttärenne!" huudahti drotsi Pietari kiihkeän levottomasti. -"Ei, ei!" lisäsi hän rauhoittavasti, "häntä täytyy ryövärin niinkuin -petturinkin kunnioittaa! Herttua ja hänen drotsinsa eivät kuitenkaan -ole raakoja, kunniattomia väkivallantekijöitä, vaikka heillä onkin -roistoja seurassaan. Jos olisitte ollut levoton tyttärenne tähden, -herra Lave, niin tuskinpa olisitte itse tuonut hänen luokseen niin -vaarallisia vieraita, ja ehkä te ette myöskään olisi hukuttanut -vankilanne avainta." - -Ritari Lave vaikeni ja käveli levottomana edestakaisin. Drotsi Pietari -ja Rimordson katselivat hätääntynyttä linnanherraa tutkivin katsein, -joissa samalla kuvastui suuttumus tästä omituisesta vankeudesta juuri -tärkeimpänä hetkenä. Kukaan heistä ei enää epäillyt, että herttua oli -tuntenut heidät, ollen selvillä heidän matkansa tarkoituksesta. Oli -varmaa, että hän nyt käyttäisi kaikki keinot päästäkseen pakoon ja -toteuttaakseen rohkeat suunnitelmansa. Siitä olivat drotsi Pietari ja -hänen ystävänsä vasta noustessaan torniin tulleet selville. Thorstenson -ja Rimordson olivat senvuoksi hyväksyvästi katsoneet toisiinsa, -kuullessaan drotsin rohkean päätöksen ottaa kiinni herttua omalla -edesvastuullaan huolimatta siitä, että kuninkaallinen valtakirja -oikeutti heidät ottamaan tämän askeleen vasta sitten, kun he tapasivat -herttuan skånelaisella alueella. Nyt oli tämä uusi, rohkea yritys -tehty tyhjäksi, ja sillaikaa kun linnanherra täällä jakoi vankeuden -vastenmielisten vieraittensa kanssa, pitivät herttua ja hänen -vaarallinen seurueensa kyllä huolen siitä, että joutuivat täydelliseen -turvaan. Kun nämä ajatukset nopeiden salamoiden tavoin välähtelivät -drotsi Pietarin ja viisaan Rimordsonin mielessä, purki Thorstenson -suuttumuksensa mitä kiihkeimpiin syytöksiin levotonta linnanherraa -vastaan, kutsuen tätä empimättä viekkaaksi petturiksi, joka avusti -kapinoitsijoita ja muukalaisia merirosvoja. Hän koetti heti murtaa -oven auki, hyökäten raudoitetuilla saappaankoroilla sitä vasten, mutta -turhaan. "Toimita heti ovi auki!" huusi hän raivostuneena, vetäisten -esiin pitkän miekkansa -- "tai, pyhän Knuutin nimessä, saatte maksaa -sen hengellänne, raukkamainen, viekas petturi!" - -Kuullessaan väkivaltaisen uhkauksen kiirehti drotsi Pietari avuksi. - -"Se on mahdotonta!" -- änkytti pelästynyt herra Lave. "Suojelkaa minua -tuolta hurjistuneelta ihmiseltä, herra drotsi, siksi kunnes itse voin -puolustaa elämääni ja kunniaani. Teidän täytyy olla todistajiani, etten -minä, vaan te suljitte meidät tänne." - -"Siitä mikä täällä on tapahtunut, saa tämä herra vastata meille, -kun sen vaadimme", sanoi drotsi Pietari, asettuen herra Laven ja -hurjistuneen Thorstensonin välille. "Linnanpäällysmies on aseeton, -niinkuin näette, jalo ritari! Olkoon hänen osallisuutensa tähän asiaan -minkälainen tahansa, täällä hän on ritarikin ja minun suojelukseni -alaisena. Katsokaamme nyt, voimmeko yhdistynein voimin murtaa auki -vankeutemme oven. Jos se ei onnistu, saamme odottaa siksi kunnes joku -kuulee huutomme ja joutuu avuksemme!" - -"Te olette oikeassa, herra drotsi!" mutisi Thorstenson ja pisti -miekan tuppeen. "Petturit ovat aina paraimmassa turvassa, kulkiessaan -aseettomina rehellisten ihmisten joukossa! Hyökätkäämme siis kaikki -yhtaikaa ovea vasten, niin kyllä se aukeaa. Koettakaa nyt tekin -voimianne, herra linnanpäällikkö ja näyttäkää, ettette säästele -saappaittenne korkoja, niin saatte ainakin kehua taistelleenne -saappaittenne koroilla kunnianne puolesta." - -Vastaamatta tähän pilkkaan, hyökkäsi ritari Lave, niinkuin näytti -voimainsa takaa noiden kolmen muun ritarin kanssa raudoitettua -ovea vasten. Yhteinen hyökkäys sai aikaan hirvittävän jyrinän, -kajahtaen kumeasti autiossa holvikattoisessa tornissa, mutta ovi ei -auennut, se oli varustettu tammisilla ovipylväillä, eikä murtunut -auki tällä tavoin. Ritari Thorstenson juoksi suuttuneena aukinaisen -ristikko-ikkunan luo ja huusi sellaisella äänellä kuin olisi tahtonut -kuolleet herättää: "Tänne ylös, miehet! Linnanpäällikön henki on -vaarassa!" Mutta ei kuulunut vastausta. Levoton salmi alhaalla kuohuili -korkealle, eikä ainoatakaan ihmistä näkynyt tällä puolen tornia, -myrskyisenä, pimeänä iltana. - - - - -VIIDESTOISTA LUKU. - - -Sillaikaa oli Inge neito isänsä poissaollessa huolehtinut viimeksi -saapuneista vieraista ja kutsunut heidät uudestaan katettuun -illallispöytään. Niin pian kuin herttua ja hänen seuransa olivat -huomanneet, että heidän varovainen isäntänsä oli vapauttanut heidät -odottamattomasta ja vastenmielisestä seurasta, luottivat he hänen -viekkauteensa, ja päättivät odottaa hänen palaamistaan, tai ainakin -levätä siksi kunnes Niilo Rauhaton toisi heille tiedon, oliko -mahdollista päästä purjehtimaan. He olivat heittäneet pois päältään -harmaat vaippansa, esiintyen somalle emännälleen ritaripuvuissaan. -Nuori herttua oli kohteliaasti ja ruhtinaallisen arvokkaasti istuutunut -pöydän päähän, nuoren emännän vasemmalle puolelle. Ritari Abilgaard -asettui herra Rimordsonin jättämälle paikalle, ja rohkea norjalainen -merirosvo heittäytyi kömpelösti samalle tuolille, jolla Thorstenson -ennen istui. Vieraat herrat eivät olleet lausuneet nimiänsä, mutta -heidän astuessaan sisään oli Inge kuullut Rimordsonin hiljaa huutavan: -"herttua!" ja salaisella pelolla aavisti hän yhden heistä olevan -vihaamansa Etelä-Jyllannin herttuan Waldemarin. Hän ei tiennyt -muuta herttuaa olevan, ja se mitä kerrottiin herttua Waldemarin -kunnianhimoisista ja vaarallisista aikeista kruunua ja valtakuntaa -vastaan, oli antanut hänelle niin huonot ajatukset tästä herrasta, -että hän oli kuvaillut herttuan ulkomuodon mitä vastenmielisemmäksi. -Kuullessaan hänen nimeänsä mainittavan isänsä uusien vieraiden -joukossa, sai Inge vaivoin salatuksi pelästyksensä, ja hänen isänsä -poistuttua huoneesta noiden kolmen muun vieraan kanssa, sai hän -suurella ponnistuksella rauhoitetuksi itsensä niin paljon, että voi -täyttää emännänvelvollisuutensa näitä vaarallisia vieraita kohtaan, -joiden salainen yhteys hänen isänsä kanssa täytti hänen sielunsa -tuskallisella pelolla. - -Hän istui harvapuheisena ja suljettuna pöydässä heidän keskellään, -kuunnellen vain puoleksi kohteliaisuuksia, joita herttua ja hänen -drotsinsa kilvan sanelivat hänelle. Näistä kahdesta nuoresta herrasta -hän ei näkynyt paljoakaan välittävän, vaikka heidän kepeä, vapaa -käytöksensä osoitti heidän olevan hienoja hovitapoihin tottuneita -herroja. Heidän kevytmieliset kasvonsa ja turhanpäiväiset puheensa -eivät Ingen mielestä osoittaneet miehiä, jotka voisivat olla -vaarallisia, eikä hän luullut kumpaakaan heistä rohkeaksi herttuaksi. -Kolmannen herran hän sitävastoin uskoi varmasti siksi vihaamakseen -mieheksi, joka uhkasi kuninkaan kruunua ja henkeä. Hän ei vielä -ollut puhunut sanaakaan, mutta hänen terävä katseensa, sekä julkeat -ja raa'an näköiset kasvonsa osoittivat mitä suurinta viekkautta -ja röyhkeyttä. Välinpitämättömän kohteliaasti vastasi Inge neito -herttuan kysymyksiin oliko hän milloinkaan ollut hovissa, rakastiko -hän tanssia ja ritarileikkejä, haukkametsästystä tai lautapeliä, ja -millä hän huvittelihe tämän aution linnan yksinäisyydessä. Inge ei -ollut huomaavinaan miten herttua ihaili hänen kauneuttaan, lausuen -siitä hienoja mielistely-sanoja drotsilleen. Hän piti sen sijaan -tarkasti silmällä lyhyttä, tukevaa herraa, joka istui hänen oikealla -puolellaan pöydänkulmauksessa. Tämä oli puoleksi merimiehen ja -puoleksi ruhtinaallisen ritarin puvussa. Hän nojautui huolimattomasti -tuoliinsa, hänen julkean katseensa harhaillessa ympäri salia niinkuin -hän ei tuntisi itseään oikein turvalliseksi, ja kuitenkaan ei hän -pelännyt minkäänlaisia vaaroja. Hänen leveä härän otsansa osoitti -voimaa ja uhkamielisyyttä, hänen lyhyet, hiukan kiharat hiuksensa -olivat punaisenruskeat ja yhtyivät lyhyeen partaan, joka peitti -eläimellisen, melkein muodottoman alaleuan. Paksut huulet ilmaisivat -raakaa aistillisuutta ja peittivät vain puoleksi molemmat voimakkaat, -hohtavan valkoiset hammasrivit. Hurjat, kiiluvat silmät, jotka olivat -syvällä tuuheiden kulmakarvojen alla, melkein yhtyivät kaarevan nenän -yläpuolella. Hän söi ahneesti ja purasi rikki vahvimmatkin luut, sillä -välin lepäsi hänen jäntereinen kätensä usein jalokivillä koristetun -tikarin kahvalla. Hän ei milloinkaan kohottanut pikaria suulleen, -tyhjentämättä sitä pohjaan, ja se tapahtui tiheään. Viimeinkin näkyi -hän sammuttaneen nälkänsä ja janonsa. Hänen ruskeat poskensa hehkuivat -viinin vaikutuksesta, ja hän heitti julkeita ja rohkeita silmäyksiä -vuoroon Inge neitoon ja hänen kamarineitosiinsa, ikäänkuin verraten -heitä toisiinsa ja tehden valinnan heidän välillään. "No, nyt hauskaa -pitämään, hyvät herrat!" alkoi hän viimeinkin puhua raa'alla, karkealla -äänellä, norjalaiseen, laulavaan puhetapaan. "Mitä perkelettä tämä -hienosteleminen merkitsee meidän matkallamme, ja miksi nuo sievät -tyttäret seisovat neidin tuolin takana. Ottakaa te tuo kunniallinen -nykerönenä, herra drotsi! Minä pidän itselleni tämän pienen, -veitikkamaisen ruskeatukan, hänen armonsa pitäköön korkea-arvoisen -neidin oman suunsa varalta!" Hän teki liikkeen, niinkuin aikoisi -nousta, ja molemmat kamarineidit vetäytyivät pelästyneinä taapäin. - -Inge neito pelästyi myöskin, mutta hän voitti heti pelkonsa. Vieraan -hävyttömyys ja raaka esiintyminen suututti häntä. Oudosta puhetavasta -hän huomasi heti, ettei tämä herra ollut herttua. Heitettyään -halveksivan katseen julkeaan merirosvoon hän nousi pöydästä ja kääntyi -rauhallisen arvokkaasti molempien toisten herrojen puoleen. "Yksi -teistä on siis herttua", sanoi hän, "ja minä olen siitä mielissäni, -vaikka minä tanskalaisen ritarin tyttärenä en voi iloita nähdessäni -miestä, joka on uskaltanut nousta kapinoimaan Tanskan kruunua vastaan. -Mutta olkoon hän teistä kumpi tahansa, niin turvaudun minä nyt häneen, -mieheen, joka on jaloa, kuninkaallista sukuperää, pyytäen häntä -vapauttamaan minut tämän raa'an ihmisen seurasta, joka luultavasti on -yksi teidän tallirengeistänne." - -"Mitä, onko saatana riivannut tuon ylpeän tytön?" huudahti merirosvo -nauraen. -- "Vai tallirengiksi minua haukutte, ylpeä neiti, senvuoksi -etten hienostele puheissani niinkuin nämä kohteliaat hoviherrat? Kyllä -minä tarvittaessa osaan senkin taidon yhtähyvin kuin muut, eivätkä -kuningattaretkaan pidä itseään liian hyvinä istumaan samaan pöytään -Tönsbergin kreivin kanssa, tai ottamaan häntä syliinsä." - -"Rauhoittukaa, uljas kreivi", alkoi herttua käskevästi puhua, nousten -paikaltaan. "Me emme ole täällä laivassa, emmekä kapakassa, vaan minun -ystäväni, jalosukuisen ritarin kodissa. Täällä ovat tämä neito ja hänen -kamarineitinsä minun suojelukseni alaisina." - -"Mitä perkelettä, nuori, suurinenäinen herttuani! Joko te olette -kyllästynyt toveruuteen ja haluatte riitaa?" mörisi Alfkreivi ja oikasi -jalkansa, nojaten selkänsä tuolinselustaan ja heittäen käsivartensa yli -rinnan. "Siitä leikistä kuitenkin varoitan teitä! Tönsbergin kreivi voi -syödä samasta vadista sekä norjalaisen, että tanskalaisen kuninkaan -kanssa, tarvitsematta siltä ruveta koiraksi sen armon tähden. Minä en -anna ainoankaan keisarin maailmassa nöyryyttää itseäni, vielä vähemmin -mitättömän herttuan. Jos haluatte tietää kuka on väkevämpi, te vai -Alfkreivi, niin otan tässä istuen heittääkseni nurin sekä teidät, että -hienon drotsinne." - -Herttua kalpeni suuttumuksesta. Ritari Abilgaard oli hypähtänyt -paikaltaan ja oli asettunut hänen sivulleen käsi miekan kahvalla. - -"Kutsukaa linnanmiehet!" sanoi Inge neito tytöilleen. Pelästyneet -kamarineidit juoksivat ulos salista hätähuudoillaan herättääkseen -huomion. Mutta itse jäi kookas, vakava Inge neito rauhallisena -paikalleen, katsellen tarkkaavaisena kiivastuneita miehiä. - -"Tämä paikka ei ole sovelias voimien mittelemiseen, kreivi Alf, enkä -minä ole mikään venemies, joka tahtoo virtahevosten kanssa riidellä -nuorasta!" lausui herttua ylpeästi ja ylenkatseella, laskien kätensä -miekalleen. "Viini on ollut teille liian voimakasta, ja sitä minkä tänä -iltana sanotte, voinette tuskin huomenna toistaa. Jos ajattelette missä -olette, ja mistä tuuli puhaltaa, niin taidatte tulla järkiinne", lisäsi -hän ylpeästi ja uhkaavalla äänellä. "Täällä ei kreivi Tönsbergille -anneta enempää arvoa kuin Niilo Rauhattomalle tai jollekin toiselle -kurjalle ryövärille, ja ellette halua koetella voimianne tanskalaisten -pyövelien kanssa ja mittailla pituuttanne Örekrogin hirsipuussa, -niin kesytätte hillittömän karhunluontonne ilman vankivoudin ja -linnanmiesten apua." Kuului jo melua ulkoa ja keittiön ovi avattiin. -"Sulkekaa ulko-ovet!" käski Inge neito ja viittasi. Keittiön ovi -sulettiin taas. - -Humaltuneen merirosvon silmät pyörivät hurjina hänen päässään. Hän otti -pöydältä painavan hopeavadin ja teki liikkeen, kuin aikoen heittää sen -herttuan päähän. Mutta hän tyyntyi ja tyytyi vihassaan rutistamaan -paksun vadin hienoksi petkeleeksi. Kun hän tällä tavoin oli purkanut -vihansa, ja antanut vastustajilleen näytteen äärettömistä voimistaan, -oli hän täydellisesti rauhoittunut ja leppynyt. "Eikö Tanskassa -ymmärretä leikkiä!" mutisi hän. "Meidän norjalaisten merikarhujen ei -ole tapana punnita sanoja. Olkaa vain rauhallinen, ylpeä neito! Ja -istukaa rauhassa paikoillenne, nuoret jalosukuiset herrani. Viini on -hiukan noussut päähäni, niin etten jaksa seisoa. Ja hyvähän täällä -onkin istua. No, mutta minne minun pieni ruskeatukkani hävisi? Antakaa -hänen tulla tänne pikarini täyttäjäksi, niin saatte mennä kaikki -vaikka helvettiin. Mutta ensimäistä linnanmiestä, joka uskaltaa -jalallaan tähän huoneeseen, lyön minä otsaan kuin härkää." Hänen päänsä -näytti olevan sekava ja raskas, ja hän oikasihe mukavasti tuolissaan -kuin aikoisi nukahtaa, mutta ummisti silmänsä vain puoleksi. Hänen -vasen kätensä lepäsi tikarinkahvalla, ja oikea kouristi rutistettua -hopeavatia, joka oli vääntynyt muodottomaksi möhkäleeksi. - -"Hän on juovuksissa niinkuin näette, jalo neito!" sanoi herttua -hiljaa Inge neidolle, tarjoten hänelle käsivartensa ja seurasi häntä -viereiseen saliin. -- "Anteeksi, että toimme raa'an matkatoverimme -mukanamme. Hän on muuten rohkea norjalainen ritari, jaloa sukua, -mutta tuossa tilassa ei hänen kanssaan tule toimeen. Hän on silloin -kuin hullu ja kuvittelee olevansa mahtava merirosvo, Vähä-Alfin kreivi -Tönsberg. Silloin täytyy maksaa hänen puheensa samalla mitalla, -ja uhata häntä kirveellä ja hirsipuulla ennenkuin hän talttuu. -Juomapöydästä hän ei nouse niin kauvan kuin on tippaakaan kannussa, -siitä voimme olla varmat. Pian hän on saanut unesta kiinni, silloin hän -sallii kantaa itsensä laivaan liikkumattomana kuin kivi. Huomenna hän -taas on maailman sukkelin ritari eikä uneksikaan olleensa tänä iltana -Tönsbergin kreivi." - -"Onpa tuolla väkevällä herralla omituinen heikkous", vastasi Inge -neito, katsellen herttuaa vakavalla, tutkivalla katseella. "Taisi sekin -olla seuraus hänen päihtyneestä tilastaan, että hän luuli teidän olevan -herttuan?" - -"Ei, siinä hän oli oikeassa, jalo neito! Minä olen todellakin herttua -Waldemar, ja vaikka minä en ole teille tervetullut, niin on teidän -isänne kuitenkin ottanut minut ystävällisesti vastaan vieraanansa. Minä -pyydän teitä senvuoksi, sekä hänen että itseni tähden, lähettämään -linnanväen takaisin, että turhalla melulla ette ilmaisisi tätä salaista -käyntiä. Vaikka minä mielestäni voin puhdistautua kaikista syytöksistä, -olen minä tällä hetkellä väärinkäsityksen takia vainottu. Teidän isänne -voisi menettää henkensä, jos minut täällä tunnetaan." - -Inge neito horjahti ja kalpeni. Talonmiehet olivat sill'aikaa sulkeneet -kaikki ulko-ovet, ja muutamat ryntäsivät nyt meluten saliin sisään. - -"Takaisin!" sanoi Inge, astuen rauhallisen arvokkaana heidän luokseen. -"Se oli erehdys. Täällä ei ole mitään vaaraa. Nämä ovat rauhallisia -matkustajia ja isäni ystäviä. Yksi heistä on juovuksissa ja pelotti -meidät hurjalla puheellaan. Hän nukkuu jo. Te saatte palata linnan -käytävään ja pysyä rauhallisina siksi kuin minä kutsun. Mutta kolme -teistä jää keittiöön!" - -Linnanmiehet tottelivat ja poistuivat. Kamarineitoset eivät enää -tohtineet näyttäytyä, ja Inge jäi yksin herttuan ja hänen drotsinsa -kanssa. - -"Te siis olette herttua Waldemar?" sanoi hän katsellen nuorta, ylpeätä -herraa rauhallisin, läpitunkevin katsein ja asettuen niin lähelle -keittiön ovea, että hän voi sen avata minä silmänräpäyksenä tahtoi. -"Teidän humaltunut toverinne tuolla sisällä on varmasti maan julkinen -vihollinen, kuuluisa norjalainen merirosvo ja murhapolttaja. Teidän -tallirenkinne on myöskin ryöväri, ja sellaisessa seurassa te uskallatte -vierailla kuninkaallisessa linnassa? Te olette pettänyt minun isäni, -hänen henkensä on ehkä vaarassa. Tiedätte itse paremmin kuin minä missä -hän viipyy. Vainoojat, joista te puhuitte, ovat ehkä täällä talossa. -Kaikki on minulle hirvittävä arvoitus. Mutta yksi asia on minulle -selvä: Tällä hetkellä on teidän vapautenne minun käsissäni!" - -Herttua säpsähti ja katseli kookasta, vakavaa tyttöä hämmästyneenä, ja -ritari Abilgaard katseli levottomana ympärilleen, tehden ehdottoman -liikkeen ovelle päin. - -"Ovet ovat lukitut", jatkoi Inge neito, "yhdellä viittauksella minä -saan ne teille aukenemaan. Jos te lupaatte minulle pyhästi vannoen, -herttua Waldemar, että te tästä hetkestä alkaen ette ryhdy mihinkään -laittomuuteen maata ja valtakuntaa vastaan, niin en minä estä teitä -lähtemästä linnasta. Mutta, jos te ette voi ettekä tahdo luvata sitä -minulle, niin kutsun minä heti paikalla linnanmiehet vangitsemaan -teidät ja tämän tyhmänylpeän merirosvo-toverinne." - -Herttua ja ritari Abilgaard katsoivat mitä suurimmalla hämmästyksellä -toisiinsa. He näyttivät silmänräpäyksen ajan epäröivän. - -"Hyvä on!" sanoi senjälkeen herttua kohteliaalla ja kevyellä -hovitavallaan. "Me voimme kaikella kunnialla mukautua naisoikkujen -mukaan." Mutta katsellessaan Inge neidon kauniita, vakavia kasvoja ja -ankaraa ilmettä, muutti hän äkkiä puhetapansa. "Minä lupaan teille, -jalo neito!" jatkoi hän vakavana, "etten minä ota askeltakaan, josta -en voisi vastata Tanskan kansalle laillisilla ja oikeudenmukaisilla -maakäräjillä, ja teillä ei ole oikeutta eikä valtaa olla täällä -valtijattarenamme muuta kuin minkä vapaaehtoisesti suomme kauneutenne -ja isänmaallisen mielenne takia. Jos ette tahdo saattaa isäänne varmaan -hengenvaaraan, niin annatte linnan olla avoinna, ettekä ilmoita -kenellekään ihmiselle ketä vieraita täällä on ollut." - -Inge neito vaikeni. Hänen levottomassa sydämessään riehui ankara -taistelu. Huojuen kohotti hän toisen käden silmilleen ja viittasi heitä -toisella kädellä poistumaan. Sitten hän avasi keittiön oven ja käski -linnanmiesten avata lukitut ulko-ovet. - -Heti sen jälkeen avautui eteisen ovi, ja hän näki saman ruman miehen -seisovan ovella, joka hurjilla, eläimellisillä kasvoillaan oli -peloittanut häntä hämärissä. - -"Tuulee kaakosta, ja me voimme purjehtia!" sanoi mies. "Kaikki on -selvää." - -"Hyvä on!" sanoi herttua. "Me olemme valmiita. Pidä sinä huolta -herrasta tuolla sisällä! -- Hyvästi, jalo neito!" sanoi hän sen jälkeen -kauniille ritarineidolle, puhuen lämmöllä ja tosikunnioituksella. -"Minun täytyy ikäväkseni lukea teidät vihollisteni joukkoon kuuluvaksi, -mutta tätä hetkeä en koskaan unohda, enkä minä lakkaa milloinkaan teitä -kunnioittamasta ja ihailemasta. Jos Tanskassa olisi useimpia teidän -kaltaisianne naisia, niin ei se tarvitsisi tuskin ensinkään miehiä -sankarikunnian kukoistuksen kohottajiksi." Nämä mielistelevät sanat -lausuttuaan vei hän Inge neidon käden huulilleen, kumarsi kohteliaasti -ja poistui nopeasti ovesta drotsinsa kanssa. - -Kookas, kömpelö tallirenki oli sillävälin herttuan käskystä astunut -ruokasaliin, jossa hän ensin nopeasti tyhjenteli sen mitä oli jälellä -viinikannuissa. Sitten hän pisti kaikki hopeapikarit taskuunsa ja -otti nukkuvan Alfkreivin kädestä hopeamöhkäleen. Kun hän oli tämänkin -piilottanut hyvänä saaliina, aikoi hän nostaa juopuneen herran -hartioilleen. - -"Ei tarvitse, Niilo!" kuiskasi Alfkreivi. "Minä en ole enää -juovuksissa, voin hyvästi jo astua, mutta minä olen tehnyt typeryyksiä -ja tahdon senvuoksi näyttää pähkäjuopuneelta. Tartu minua kainaloon, ja -purjehtikaamme matkaamme!" Sitten hän alkoi kuin karhu murista jotakin -kevytmielistä laulua ja kompuroi väkevän pilttuutoverinsa kainalossa -viereiseen saliin. Siellä seisoi vielä Inge, käsi keittiön oven -kahvalla. - -"Ylpeä makupala, Niilo!" kuiskasi Alfkreivi väkevälle seuralaiselleen. -"Jos voisimme ottaa hänet mukanamme, niin emmepä jättäisi Själläntia -ilman hyvää saalista." - -"Helppo minun olisi hänet kaapaista", -- kuiskasi Niilo Rauhaton, -"mutta, jos hän kirkaisee, niin olemme me hukassa. Täällä ovat pian -koirat kintereillämme." - -"No, piru vieköön senkin ylpeän naikkosen. Minä olisin ottanut -mieluummin sen pienen, ruskeatukkaisen veitikan. Mutta antaa lintujen -lentää. Hyvästi, ihana neito!" sanoi hän ääneen ja hoiperrellessaan -Inge neidon ohitse hän suudella maiskahutti sormiaan. "Sanokaa -terveisiä meidän hyvälle ystävällemme, teidän kunnianarvoisalle -isällenne! Kiittäkää häntä kauniisti siitä, että hän antaessaan -nuuskijoille pitkän nenän, salli meidän rauhassa tyhjentää pikarimme!" - -Inge neito ei vastannut, hän seisoi kuin kiinninaulittuna kauhusta. -Mutta niin pian kuin hirvittävät vieraat olivat ulkona ovesta, kiirehti -hän työntämään salvan ovelle, sitten hän vaipui melkein tiedotonna -tuolille kovan jännityksen rasittamana. Hän luuli vielä kuulevansa -askeleita pihalta. Mutta pian oli kaikki hiljaista, ja linnanportti -lyötiin kiinni, niin että se ontosti kumahti. Tämä ääni herätti hänet -tainnostilastaan. Hän koetti koota voimiaan ja mietiskellä mitä -oli tapahtunut. Ajatus hänen isänsä suhteesta näihin hirvittäviin -vieraisiin painoi äärettömän raskaana hänen sieluaan. Kyynelvirta -syöksähti äkkiä hänen suurista silmistään, ja hän väänteli käsiään, -syvässä rajattomassa tuskassaan. "Mutta missä hän on?" huudahti hän -taas hädissään, "ja missä ovat ne uskolliset miehet, joiden kanssa -hän poistui?" Häpeämättömän ryövärin jäähyväissanat muistuivat hänen -mieleensä, ja hän teki pikaisen liikkeen ovea kohti, tietämättä vielä -mitä olisi tehtävä. Silloin koputettiin kovaa eteisenovelle. Hän -säpsähti, mutta ei miettinyt kauvempaa, vaan työnsi salvan ovelta. -Vieras, reipas poika aseenkantajapuvussa astui sisään ja tervehti häntä -kohteliaasti. Se oli Klaus Skirmen. - -"Elkää pelästykö, jalo neiti!" sanoi hän hätäisesti, "mutta minun -täytyy ilmoittaa teille ellette sitä jo tiedä: -- täällä on ryöväreitä -linnassa, minun isäntäni ja ne kaksi ritaria, jotka seurasivat häntä, -sekä linnanpäällysmies itse ovat suljetut itäiseen torniin." - -"Ryövärien sulkemat! minun isäni suljettuna torniin!" huudahti Inge -neito sydämellisellä ilolla, joka oli nuoren aseenkantajan mielestä -käsittämätöntä. "Tiedätkö varmasti ryövärien sulkeneen heidät sinne? -Mistä sinä sen tiedät?" - -"En minä tiedä kuka heidät on sinne lukinnut", vastasi Skirmen, -"mutta, jalo neiti, ymmärtäkää minut oikein, he istuvat vangittuina -linnantornissa. Minä olin rannassa juottamassa meidän hevosiamme; -silloin kuulin yhden herroista huutavan korkealta, ja minä ratsastin -veteen tornin luo ääntä seuraten. Minun käskettiin etsiä aivan -torninikkunan alta vankilanavainta, se oli onneksi pudonnut suurelle -kivelle, ja tässä se on. Mutta tornin käytävää en ole löytänyt. Pihassa -huudettiin, että täällä on ryöväreitä, eikä kukaan tahtonut kuunnella -minua --" - -"Anna tänne!" huudahti Inge neito levottomana ja riisti avaimen -hänen kädestään. "Joudu pian hakemaan lyhty tallista!" Inge kiirehti -edeltä linnan pihan yli. Skirmen juoksi hakemaan tallista lyhdyn. -Linnanpihalla oli kova hälinä. Kaikki linnanmiehet olivat liikkeellä -ja vanha pihavouti tuli levottomana häntä vastaan. "Voi, Jumala meitä -armahtakoon", valitteli hän. "Senkin jumalattomat roistot! Onko siellä -tapahtunut mitään onnettomuutta, neiti!" - -"Isä on vangittu", vastasi Inge kiireisesti. "Ovathan vieraat poissa. -Avaa meille itäinen torni!" - -"Voi, Jumala meitä armahtakoon!" valitteli taas pihavouti ja kiiruhti -tornille, "sen tein teidän arvoisan isänne käskystä, päästin ne -saatanat sekä sisään että ulos, kysymättä heiltä nimeä ja heidän -asiaansa. Se saatana, joka viimeksi meni ulos, ryösti minun kädestäni -linnanportin avaimen, ja kumahutti portin kiinni aivan nenäni edessä. -He olivat varmasti pahimpia rosvoja. Minä näin linnanmuurilta -heidän nostavan purjeet ja purjehtivan satamasta Skåneen päin, ja -tässä riehuvassa myrskyssä. Jumala suokoon heidän hukkua purjeineen -päivineen." - -"Minun isäni on suljettu torniin", sanoi Inge neito kärsimättömästi. -"Avaa torni meille, sanon minä, joutuun!" - -"Voi, sen kirotut veijarit! Ovatko he lukinneet telkien taakse -isäntäni! Jumala suokoon heidän hukkua!" voivotteli vanha linnanvouti -ja totteli. - -"Tuo nyt vasara ja hohtimet ja murra nopeasti auki linnanportti! Joudu!" - - - - -KUUDESTOISTA LUKU.' - - -Linnanportti oli nyt auki. Skirmen toi lyhdyn ja kulki Ingen edellä -ylös tornin kapeita kiertoportaita tämän lyhyemmän ja tavallisemman -ylöskäytävän kautta. Kun Inge ehti portaitten yläpäähän, kuuli hän -kovaäänistä puhetta lukitun vankilanoven sisäpuolelta, ja tunsi isänsä -ja vieraiden herrojen äänet. - -"Sen petoksen te saatte maksaa, herra Lave!" -- kuuli hän vihaisen -äänen sanovan, ja hän tunsi äänestä vieraan pitkäviiksisen herran. -"Vaikka drotsi Hessel tahtoisikin olla puolustajanne", jatkoi vihainen -ääni, "niin ei hän kuitenkaan voi pelastaa teidän henkeänne, kun minä -syytän teitä maankavalluksesta ja todistan sen". - -Onneton tytär oli vähällä vajota maahan nuo sanat kuullessaan, jotka -hänen omat hirvittävät epäilyksensä liiankin varmasti vahvistivat. -Drotsi Hesselin nimi jännitti myöskin mitä suurimmassa määrin hänen -huomiotaan, ja avain putosi hänen kädestään. Se vieri muutaman -porrasaskeleen alemmaksi ja Skirmen haki sen sieltä. - -"Meillä ei ole vielä yhtään todistusta niin häpeällisestä rikoksesta", -kuuli hän nyt sen herran sanovan, joka oli tuntenut hänen äitinsä ja -joka oli ollut hänestä niin kuninkaallisen näköinen. "Kaikki todistaa -teitä vastaan, ritari Lave!" jatkoi puolustava ääni. "Mutta Jon ritarin -sukulaisesta täytyy meidän uskoa hyvää niin kauvan kuin mahdollista. -Siitä mikä tähän asti on tapahtunut, ei vielä kukaan voi teitä tuomita." - -Toivon kipinä välähti noiden sanojen johdosta ylevän tyttären sieluun. -"Voi, hän on kuitenkin syytön!" huudahti hän ja pisti avaimen, jonka -Skirmen ojensi hänelle, reikään. Hän avasi oven nopeasti, ja herttaisen -tytön näkeminen hämmästytti ritareita. Isä oli kuitenkin eniten -ihmeissään nähdessään hänet. - -"Ovatko vieraat herrat vielä täällä?" kysyi hän nopeasti. - -"Ei!" vastasi tytär, uskaltamatta tuskin katsoa isänsä kasvoihin, ettei -niiden ilmeistä lukisi sen rikoksen vahvistusta, jota hän vielä toivoi -voivansa epäillä. - -"Haa, he ovat päässeet karkuun! Kirottua!" huudahti ritari Thorstenson -jalkaa polkien. "Nyt on meidän sulkemisemme tarkoitus kyllin selvä." - -"Tiedättekö ovatko he lähteneet täältä meritse vai maitse jalo neito!" -kysyi drotsi Pietari. "Voitteko sanoa meille varmuudella, mitä tietä he -ovat matkustaneet? Teidän sananne ovat minulle takeina siitä, etteivät -he ole piiloitetut näiden muurien sisäpuolellekaan ovat todellakin -matkustaneet pois." - -Inge neito aikoi vastata, mutta isä tarttui häntä nopeasti käsivarteen. -"Sinä vaikenet, tyttäreni!" käski hän ankarammalla äänellä kuin mitä -hän tavallisesti käytti. "Minun vainotut ystäväni eivät ole, niinkuin -jo kuulitte, enää täällä linnassa", sanoi hän ritareille, ja näytti -äkkiä saaneen varmuutensa takaisin. "Nyt on teidän asianne edelleen -ajaa heitä takaa, jos uskotte olevanne siihen oikeutettuja. Minä olen -velvoitettu antamaan teille sotaväkeä ja hankkimaan teille purjelaivan, -jos sen vaaditte, mutta en olemaan ilmiantajana ja urkkijana. Siihen -alennukseen ei teidän myöskään tarvitse pakoittaa minun tytärtäni, -eikä ainoankaan minun väestäni täällä linnassa tarvitse todistaa tässä -asiassa, ennenkuin heidät manataan maakäräjille laillisen tuomarinsa -eteen. Minun ei tarvitse peitellä eikä salata sitä, että olen täällä -linnassani vastaanottanut kuninkaan oman sukulaisen, Etelä-Jyllannin -herttua Waldemarin. Minulle ei ole tunnettua, että hän oli tuomion -kautta julistettu kuninkaan ja isänmaan viholliseksi. Minä en tiedä -ketä hänen seurassaan oli, eikä se kuulu minulle. Hänen palvelijansa ja -seuralaisensa olivat minun vieraitani niinkuin hänkin. Minä iloitsen -siitä, että tämä omituinen sattuma on pelastanut hänet vainon alta, -jota minä pidän yhtä laittomana kuin itsevaltaisena." - -Thorstenson ja Rimordson katselivat ihmeissään ennen niin arkaan -linnanherraan. Thorstenson kumautti suuttuneena miekkansa kivilattiaan. -Mutta drotsi Pietari astui rauhallisesti askeleen eteenpäin. "Kruunun -ja valtakunnan turvallisuus on kysymyksessä!" alkoi hän ankarasti ja -vakavasti puhua. "Äskeisen tapahtuman voi ajatella sattumaksi, enkä -minä voi vaatia herra Lave Litleä siitä mihinkään edesvastaukseen. -Mutta, jos te, jalo neito Litle, tiedätte mihin kavaltajat ja ryövärit -ovat paenneet, niin vaadin minä, drotsi Pietari Hessel, kuninkaan ja -isänmaan nimessä teitä ilmoittamaan sen minulle, ettemme väärää tietä -kulkemalla, saattaisi kuningashuonetta ja isänmaata mitä suurimpaan -vaaraan." - -Ritari Lave kalpeni. Inge neito katseli suurin silmin nuorta, käskevää -drotsia. Hän näki isänsä hämmentyvän ja hän huomasi hänen tekevän -salaisen viittauksen, osoittaen kädellään länteen. Mutta Inge oli -tehnyt päätöksensä. - -"Jos te olette drotsi Pietari Hessel", sanoi hän varmalla, -rauhallisella äänellä, "niin silloin minä myöskin tiedän, että te -kuninkaan käskyläisenä olette oikeutettu vaatimaan todenperäisen -todistelun jokaiselta uskolliselta alamaiselta. Vapaana ritarineitona -minä en tahdo olla ilmiantaja, enkä urkkija, ja vielä vähemmin haluan -pettää isäni ystäviä ja vieraita. Mutta ne herrat, joista te puhuitte, -eivät voi olla minun isäni ystäviä. He eivät ole tulleet tänne -vieraina, vaan ryövärin vaatteissa. He ovat paenneet täältä salmen -yli Skånen puolelle, pihavoudin kertomuksen mukaan, joka itse on sen -nähnyt." - -"Minä kiitän teitä kuninkaan ja isänmaan nimessä tästä tärkeästä -tiedonannosta, jalo Inge neito!" sanoi drotsi Pietari, tarttuen -lämmöllä hänen käteensä. "Vielä vain yksi sana minun itseni tähden, -teidän isänne ja näiden kelpo miesten läsnäollessa! Minä toivon sen -ajan vielä tulevan, jolloin te yhtä vähän epäilette drotsi Pietarin -sydäntä ja elämää, kuin te nyt epäilette hänen uskollisuuttaan -kuningashuonetta ja isänmaata kohtaan. Minä toivon, ettette työnnä -luotanne kättä, jonka minä ojennan teille ystävänä, mutta suurin onneni -ja ylpeyteni olisi, jos kerran voisin sen ojentaa teille rakkaammalla -nimityksellä!" - -"Se hetki ei ole koskaan tuleva, ei ainakaan niin kauvan kuin minun -silmäni ovat auki!" huudahti ritari Lave katkeroituneena ja eroitti -heidän kätensä toisistaan. "Vaikene, ja mene omaan huoneeseesi, -tyttäreni, minä käsken sen!" - -Inge neito heitti vielä kerran sydämellistä kunnioitusta osoittavan -silmäyksen ennen halveksittuun ja vihattuun lapsuudensulhaseensa. -Hän kumarti hiljaa ja rauhallisena drotsi Pietarille ja hänen -ystävilleen ja poistui. Skirmen kulki hänen edellään, lyhtyä näyttäen -alas portaita ja linnan pihan yli. Kun hän palasi, astuivat hänen -herransa ja molemmat ritarit jo ulos linnanportista. Skirmen kiiruhti -taluttamaan hevoset tallista ja seurasi isäntäänsä. Hän tapasi heidät -kaikki aivan linnan vieressä olevalta laivasillalta, jossa ritari Lave -käski lauttamiesten viivyttelemättä viedä nämä herrat Helsingborgiin -nopeimmalla purjelaivalla. Kolmekymmentä miestä linnan varusväkeä -seisoi asestettuna laivasillalla, vastaanottaen linnanherran käskyn -seurata ja totella vieraita herroja. Senjälkeen ritari Lave sanoi -lyhyesti ja kylmästi hyvästin drotsi Pietarille ja herra Rimordsonille. -Ritari Thorstensonille hän ojensi vaieten hansikkaansa, ja astui sitten -lyhyvin ja levottomin askelin takaisin linnaan. Thorstenson heitti -ylenkatseellisesti hansikkaan hänen jälkeensä ja kiiruhti laivaan. - -Silmänräpäyksessä olivat kaikki kolme ritaria ja heidän asestettu -joukkonsa laivassa. Skirmen huolehti hevosista. Oli voimakas -laitatuuli. Drotsi Pietari istuutui itse peräsimeen, hän nostatti -kaikki purjeet, ja huimaavaa vauhtia kiiti laiva pitkin myrskyävää -salmea. - -Oli pilkkosen pimeä yö, muutama tähti vain näkyi taivaalla. Täytyi -luovia Helsingborgiin päästäkseen. Drotsi Pietari istui hiljaa ja -äänetönnä peräsimen luona. Thorstenson käveli katkeroituneena edes -takaisin kannella Rimordsonin kanssa, purkaen vihaansa viekasta -linnanherraa kohtaan. "Kuka olisi uskonut sen hänestä?" mutisi hän. -"Minä olen aina pitänyt häntä nahjuksena ja sopimattomana tärkeän -Flynderborgin linnan päällysmieheksi." - -"Elkää puhuko niin kovaa, jalo ritari!" kuiskasi Rimordson, "hänen -väkensä on laivassa, katsokaa miten he kuiskuttelevat toisilleen! Jos -he nyt pimeässä ja myrskyssä rupeavat kapinoimaan täällä laivassa, niin -on retkemme loppu pahempi kuin alku." - -"Ensimäisen, joka napisee, lyön minä maahan", mutisi Thorstenson. -- -"Eivät kaikki tanskalaiset miehet sentään ole pettureita." - -Skirmen tuli nyt ylös laivanruumasta, lähestyen isäntäänsä, joka istui -ajatuksiinsa vaipuneena, käsivarsi peräsimellä, vähä väliä katsahtaen -taakseen suureen, pimeään linnaan, josta nyt loisti vain yksinäinen -valo linnan eteläisessä päässä olevasta tornihuoneesta. Hän tiesi Inge -neidon huoneen olleen siellä jo hänen lapsuudessaan, ja siellä he -lapsina olivat usein leikkineet yhdessä. - -"Herra!" sanoi Skirmen, astuen lähemmäksi häntä -- "elkää suuttuko, jos -häiritsen teitä tärkeissä ajatuksissanne, mutta etteköhän ohjaa liiaksi -etelän puolelle?" - -"Sinä olet oikeassa!" sanoi drotsi Pietari, kääntäessään nopeasti -peräsimen. "Kas, nyt on suunta oikea. On pimeä, ja täytyy katsoa -tarkasti, onneksi näkyy vielä valo linnasta. Nyt kerrot minulle -jotakin! Sinähän saatoit neidon alas tornista. Millä mielellä hän oli? -Puheliko hän sinun kanssasi?" - -"Ei sanaakaan, herra, ennen kuin minä olin laskenut lyhdyn kädestäni ja -aioin mennä; silloin hän kysyi olinko minä teidän aseenkantajanne." - -"Mitä sinä siihen vastasit?" kysyi drotsi kiireisesti. - -"Mitä muuta minä olisin vastannut, herra, kuin myöntävästi. Mutta nyt -te taas ohjaatte liiaksi etelään." - -Drotsi Pietari korjasi nopeasti pienen virheen. "Eikö hän puhunut -mitään minusta?" kysyi hän taas hetken vaiti -- oltuaan. - -"Niin, totta tosiaan, hän pudotti punaisen hiusnauhansa astuessaan -ovelle, minä nostin sen ja ojensin sen hänelle. Etten seisoisi kuin -pöllö, joka ei osaa mitään sanoa, huomautin minä, että hän kantoi -kuningattaren väriä, niinkuin minun herrani drotsi, ja minä huomasin -hänen säpsähtävän sen kuullessaan. Minä taisin vähän ylvästellä siitä, -sillä onhan se kunnia, josta ei kuka ritari hyvänsä voi kehua." - -"Typerää, kirottua kerskailua!" huudahti drotsi Pietari tavattoman -kiivaasti. "Sitäpaitsi se ei ole totta; minä en enää kanna -kuningattaren värejä." - -"Sitä minä en tiennyt, ankara herra! Kannoittehan niitä vielä silloin, -kun Melfarista matkustimme." - -"Mutta nyt minä sanon sinulle, etten niitä enää kanna, ja sinun ei -tarvitse kehuessasi sanoa muuta kuin minkä tiedät varmasti todeksi." -Skirmen vaikeni nolona. - -"No, mitä hän siihen typerään kehumiseesi vastasi?" kysyi drotsi -lempeämmällä äänellä. - -"Ei mitään, ankara herra, mutta minusta näytti, että hän tuli hyvin -liikutetuksi siitä. Mutta elkää suuttuko, ankara herra, nyt ohjaatte -taas väärään!" - -"Enpä toki! -- Anna minun pitää huoli siitä. Liikutetuksi, sanoitko -niin? Mistä luulet hänen tulleen liikutetuksi? Miten typerästi -puhutkaan?" - -"Katsokaa, hän kääntyi äkisti pois minusta, herra, hän oli sävähtänyt -aivan punaiseksi ja minusta näytti, että hänen silmänsä olivat -kyynelissä." - -"Turhia, Skirmen, sinä näit väärin. Juokse korjaamaan purjeita!" - -Skirmen kiirehti täyttämään herransa käskyä, eikä voinut käsittää -minkätähden hänen herransa oli niin omituisen hajamielinen ja ärtyinen. -Mutta nuori drotsi huokasi syvään ja katsahti vielä kerran taakseen -torninikkunasta loistavaan valoon. Sitä ei enää näkynyt, ja hänestä -tuntui kuin olisi äsken hänen lapsuudentaivaallaan tuikkava kaunis -tähti sammunut tuon etäisen valon mukana. Tuuli suhisi voimakkaasti -purjeissa, ja jo alkoi näkyä valoja Skånen rannikolta. Silloin -kuului äkkiä hirveätä huutoa laivasta, ja tulisoihdut leimahtelivat -kilahtelevien miekkojen ja keihäiden keskessä. Drotsi Pietari hypähti -hämmästyneenä peräsimen luota ja näki kauhukseen ritari Thorstensonin -ja herra Rimordsonin voimiensa takaa taistelevan Flynderborgin -kolmenkymmenen sotamiehen kanssa. - -Drotsi astui taistelevien joukkoon paljastettu miekkansa kädessä. -"Rauhoittukaa, kuninkaan nimessä, tai olette kaikki kuoleman omia!" -- -huusi hän äänellä, joka olematta kova, vaikutti ihmeellisellä voimalla -kapinoiviin. Kaikki pysähtyivät katselemaan häntä. Raivoava ritari -Thorstensonkin, joka oli haavoittanut yhdenmiehen ja kaatanut toisen, -voitti suuttumuksensa, jääden rauhallisena seisomaan. - -"Puhukaa, mitä on täällä tekeillä?" kysyi drotsi, "täällä minä olen -ylin tuomari". - -"Kapinaa, salavehkeilyä!" huusi Thorstenson, "tuossa makaa yllyttäjä". - -"He luulevat meidän omavaltaisesti pakoittaneen linnanpäällysmiehen -antamaan heidät mukaamme ja uskovat meidän aikovan viedä heidät -onnettomuuteen", sanoi Rimordson. - -Kapinoivat sotamiehet tunkeilivat nyt uhitellen esille, huutaen toinen -toistaan hurjemmin: "me olemme vapaita tanskalaisia miehiä, -- me emme -anna kolmen ryövärin nöyryyttää itseämme, -- kyllä me tiedämme, että te -aioitte murhata linnanherran tornissa. Täällä meidät kuletetaan pois -kuin teurastuselukat pilkkosen pimeässä, eikä kukaan tiedä mihin" -- - -"Hiljaa!" huusi drotsi. "Onko teidän joukossanne ketään, joka tuntee -kuninkaan nimen ja sinetin?" - -"On viisas Kristian, hän tuntee, Kristian Fyeniläinen", huusivat miehet. - -"Antaa hänen tulla tänne!" käski drotsi Pietari, ottaen esille -kuninkaallisen käskykirjeen linnanpäällysmiehille -- "tänne soihtu! -Kuunnelkaa nyt!" Hän luki heille ääneen ja selvästi käskyn, että -heille oli annettava miehistöä, missä vain tarvittiin, "tuossa näette -kuninkaan nimen ja sinetin!" - -"Se on oikea, toverit!" sanoi korkeasti oppinut Fyeniläinen, ja -useimmat vaikenivat, kuitenkin kuului vielä joukosta murisevia ääniä. - -"Nyt te olette nähneet mustalla valkoisen päällä, mitkä ovat -oikeutemme, miehet", jatkoi drotsi Pietari ankarasti -- "mutta siitä -huolimatta olisi teidän pitänyt totella päällysmiehenne käskyä. Nyt -te olette kaikki minun vankiani, teidänlaisianne miehiä minä en voi -pitää kuninkaan palveluksessa. Teidän johtajanne on saanut palkkansa. -Heittäkää hänet mereen kalojen syötäväksi! Itse te heti riisutte -aseenne!" - -Sotamiehet viivyttelivät, ja heidän joukostaan kuului hiljaista murinaa. - -"Vieläkö arvelette?" kysyi drotsi. "Tahdotteko tulla tuomituiksi -maankavaltajina? Heittäkää mereen kapinanyllyttäjän ruumis! Hänen -tuomionsa on täällä langetettu. Jumala olkoon hänen sielulleen -armollinen!" - -Pari sotamiestä, jotka seisoivat lähinnä drotsia, tarttuivat ääneti -kaatuneen toverinsa ruumiiseen ja heittivät sen mereen. Loiskahdus -kuului syvyydestä, ja silmänräpäyksen ajan vallitsi kamala hiljaisuus. -Ei kukaan pannut vielä pois aseitaan. - -"Teidät on erehdyttävästi johdettu harhaan, maamieheni!" sanoi nyt -drotsi lempeämmin. "Minä puhun teidän puolestanne tällä kertaa. Mutta -nyt panette hiljaa pois aseenne ja menette alas ruumaan! Totelkaa heti, -joka vastustaa, se on kuolemaan tuomittu!" - -Hämmästyneet sotilaat tottelivat. Silmänräpäyksessä oli heiltä kaikilta -aseet riisuttu, ja heidät sulettiin orjien kanssa laivanruumaan. Nyt -palasi drotsi Pietari ääneti ja rauhallisesti takaisin peräsimen luo, -jota Skirmen hänen viittauksestaan oli ottanut ohjatakseen. Ritari -Thorstenson ja Rimordson seisoivat miekat paljastettuina vankilahuoneen -luukun vieressä. Skirmen hoiteli purjeita. Laivalla oli kuoleman -hiljaista. Myrsky oli asettunut. Päivä alkoi sarastaa skånelaisen -rannikon takaa. Viimeinen luoviminen oli tehty, ja laiva liukui suoraan -Helsingborgin satamaa kohti. - - - - -SEITSEMÄSTOISTA LUKU. - - -Oli vielä varhainen aamuhämärä. Herttua Waldemar ja hänen drotsinsa -kävelivät edestakaisin Helsingborgin linnan ritarisalin kiiltävällä -liuskakivilattialla. Penkillä olivat heidän meriveden läpikostuttamat -matkavaippansa. - -"Olipa se aika myrsky!" sanoi ritari Abilgaard käsiään hieroskellen. -"Oli onni, että Alfkreivi oli mukanamme. Hän toi meidät kuitenkin -kuivalle kuin mies, vaikka olikin humalassa." - -"Raaka, villi merikarhu!" sanoi herttua. "Hän oli vähällä turmella koko -asiamme. Merellä hän on korvaamaton, mutta minun sivullani ei hän enää -milloinkaan astu jalkaansa maihin. Olihan hän maalle noustessa selvä ja -ymmärsi tarkoitukseni." - -"Hän ei vastustellut, herttua, ja häntä näkyi suututtavan illalliset -typeryytensä. Oli hyvä, ettemme riitaantuneet hänen kanssaan! Siinä on -kuitenkin mies, jota tarvitaan." - -"Jäikö uskalias Niilo Rauhaton hänen luokseen? Näinä aikoina on hänkin -hyvä olemassa etempänä, mutta tänne me emme huoli niitä miehiä. Vain -heidän kasvonsa voisivat saattaa meidät epäluulon alaisiksi." - -"Hyvä herttua, ei ainoatakaan sielua heistä tullut maihin. Minä toistin -ankarasti teidän käskynne, että heidän heti piti nostaa ankkurin. Minä -autoin Alfkreivin tavailemaan norjalaisen kuninkaan ja marskin kirjeet, -ja hän vannoi kahdeksan päivän kuluessa olevansa Tukholman edustalla -mukanaan kolmekymmentä sotaväen kuljetuslaivaa." - -"Hyvä, hyvä!" sanoi herttua miettiväisenä. "Kunhan vain onnellisesti -pääsisimme skånelaisen rajan yli! Silloin ei olisi mitään hätää ja -silloin täytyy kaiken onnistua. Kun Maunu kuningas kuulee aikeemme, -hyväksyy hän sen ja ojentaa meille kätensä. Heidän lapsi-kihlauksensa -ja muut kurjat keinonsa eivät pelasta heitä! Mutta missä he -viivyttelevät?" - -Päivä alkoi yhä enemmän valeta. Suuren linnansalin ikkunat olivat -lännenpuolella satamaan päin, ja parvekkeelta he näkivät Tönsbergin -kreivin merirosvolaivan, jolla he olivat tulleet, kiitävän navakassa -sivutuulessa ulos satamasta. "Kas, tuolla purjehtii Alfkreivi!" -sanoi ritari Abilgaard. "Taisipa ottaa kovalle lähteä tanskalaiselta -rannikolta ilman saalista. Mutta mitä tämä on? Tuolla sillan luona on -sinipurjeinen laiva. Minä en nähnyt sitä meidän maihin noustessa. Se ei -ole skånelainen." - -"Jumalille kuolema!" huudahti herttua. "Sehän on Örekrogin -kuninkaallinen jahti. Ei suinkaan meitä ole lähdetty takaa-ajamaan? -Eihän vain ritari Lave ole pelästyksissään päästänyt irti kirottua -drotsia? Missä linnanherra viivyttelee? Ilmoitithan sinä hänelle ketä -me olemme, ja että me kuninkaallisina lähetteinä heti tarvitsemme -saattoväkeä." - -"Kyllä, herra! Eikä näkynyt olevan minkäänlaisia esteitä, heti teidän -nimenne kuultuaan alkoivat vahdit ja palvelijat kiirehtiä. Linnanherra -ei ollut vielä noussut, mutta hän aikoi silmänräpäyksen kuluttua olla -täällä." - -"Ei ole aikaa hukuttaa hetkeäkään!" sanoi herttua levottomana. "Jos -emme heti saa saattojoukkoa, niin matkustamme yksin. Ovathan hevoset -valmiina?" - -"Ne ovat satuloituina linnanportaiden edessä, herra! Mutta kuulkaa, nyt -he tulevat!" - -He kuulivat linnassa levottomasti liikuttavan, asestettua väkeä juoksi -edestakaisin. Suuren salin itäiseltä sivulta näki linnanpihalle. -Sieltä he nyt kuulivat melua ja kiirehtivät levottomina ikkunaan. -"Linnanportti lukitaan, herra!" sanoi ritari Abilgaard. "Katsokaa, piha -on täynnä sotaväkeä." - -"Jumalan nimessä, mitä tämä merkitsee? Onko meidät petetty?" huudahti -herttua. "Tule. Tyko, täytyyhän täältä päästä ulos, meidän täytyy -lähteä!" - -Salissa oli neljä suurta ovea. Kaksi niistä oli lukossa. He astuivat -kolmannelle. Se ei ollut lukittu. He avasivat sen nopeasti, mutta -ulkopuolella seisoi kuusi asestettua miestä, linnan varusväkeä, Tanskan -vaakuna kypäräpäähineissään. - -"Täältä ei kukaan mene ulos!" huusi korskea ääni heitä vastaan. He -kiirehtivät pelästyneinä neljännelle ovelle, mutta ennen kuin he -ennättivät sinne, avautui se, ja drotsi Pietari seisoi heidän edessään, -yhdessä ritari Thorstensonin ja herra Rimordsonin kanssa, mukanaan -tanskalaiseen ritaripukuun puettu vanhempi herra, linnanpäällysmiehen -päällikkösauva kädessään. Se oli Helsingborgin linnanherra. Häntä -seurasi kaksitoista asestettua miestä. - -"Kuninkaan nimessä, teidän aseenne, hyvät herrat!" sanoi drotsi Pietari -rauhallisesti: "te olette meidän vankiamme". - -"Mitä? Minkä vuoksi?" huudahti herttua polkaisten jalallaan -kivilattiaan. "Kuka rohkenee vangita herttua Waldemarin?" - -"Minä, drotsi Pietari Hessel ja nämät tanskalaiset ritarit, teidän -herranne ja kuninkaanne nimessä." - -"Minä en tunne teitä. Teillä ei ole minkäänlaista oikeutta vangita? -jalosyntyistä herttuaa ja vapaata, kuninkaallista läänitysherraa!" - -"Silloin ainakin tunnette kuninkaan nimen ja sinetin, korkea-arvoinen -herra!" vastasi drotsi Pietari, ojentaen hänelle valtakirjansa. - -Herttua luki sen, silmät suuttumuksesta säkenöiden. "Se on laiton!" -huusi hän, "se sotii valtakunnan lakia ja oikeutta vastaan, minua ei -ole syytetty missään kihlakunnan-käräjissä tai maakuntakäräjissä. -Minä panen laillisen vastalauseen tätä toimenpidettä vastaan, katsoen -sen mielivaltaiseksi ja oikeudettomaksi. Te olette minun todistajani, -linnanpäällysmies, julistaessani tämän valtakirjan kelpaamattomaksi. -Minä vastaan maan ja kansan edessä siitä että hävitän sen." Tämän -sanoessaan repäisi hän kuninkaallisen valtakirjan ja heitti sen -lattialle. "Kuninkaan sukulaisena ja Etelä-Juutinmaan herttuana käsken -minä nyt teidän", jatkoi hän ruhtinaallisella valtiasäänellä, "heti -vangitsemaan tämän ylvästelevän herran, joka uskaltaa väärinkäyttää -kuninkaallista valtaa moiseen laittomaan toimenpiteeseen". - -Linnanherra katseli miettiväisenä vuoroin herttuaan, vuoroin drotsi -Pietariin, ja näytti epäröivän mitä olisi tehtävä. Thorstenson -helähytti kiukustuneena miekkansa kivilattiaan, ja Rimordson näytti -aikovan puhua, mutta drotsi Pietari ehti ennen häntä. "Täällä ei -ole kysymys siitä, onko tämä toimenpide laiton tai ei", alkoi -drotsi puhua, "ja onko kuninkaalla oikeus vangituttaa tämä korkea -ruhtinaallinen herra, ennen kuin hänet on syytetty maakunnankäräjillä, -siitä vastatkoon kuningas itse. Te olette nähnyt minun valtakirjani -ja kuninkaallisen käskykirjeen, niitä ei voi tehdä tyhjiksi. Niiden -nojalla minä vaadin teidän viipymättä ja vastustelematta tottelemaan -kuninkaan tahtoa. Jos te ette tahdo sovinnolla jättää minulle -aseitanne, hyvät herrat, niin olen pakoitettu käyttämään väkivaltaa." - -Drotsi Pietarin rauhallinen ja varma esiintyminen saattoi herttuan -hämille, ja karkoitti linnanherran viimeisetkin epäilykset. "Tällä -hetkellä teidän täytyy taipua välttämättömyyden mukaan, jalosukuinen -herttua!" sanoi vakava herra kohteliaasti ja kumartui itse ottamaan -kuninkaallisen valtakirjan. "Ehkä kaikki on erehdystä, ja te voitte -siitä vielä puhdistautua ja nostaa kanteen tätä herraa vastaan jos hän -on väärinkäyttänyt kuninkaallisen vallan. Tällä hetkellä hän on siihen -täydellisesti oikeutettu, ja häntä on senvuoksi toteltava." - -Herttua puri hammasta ja ojensi drotsi Pietarille miekkansa, katsomatta -häneen. Ritari Abilgaard seurasi herransa esimerkkiä, ja katkeroituneet -valtiovangit eivät puhuneet enää sanaakaan. Linnanherran kohteliaasti -kysyessä halusivatko he minkäänlaisia virvokkeita ennen laivaan menoa, -puisti herttua suuttuneesti päätään. Hänen aikoessaan lähteä, ympäröi -taaja sotilasryhmä molemmat tärkeät vangit. Drotsi Pietari ja hänen -seuralaisensa lausuivat kohteliaasti hyvästi linnanpäällysmiehelle, -joka antoi drotsille takaisin rikkirevityn valtakirjan ja saattoi -heidät kaikki laivasillalle. Vielä ennen auringon nousua, purjehti -drotsi Pietari täysin purjein tärkeiden vankiensa kanssa Själlandia -kohti. Flynderborgin kapinalliset sotamiehet olivat jätetyt -Helsingborgin linnanherran huostaan, joka toisella laivalla toimitti -heidät sidottuina Örekrogiin. Siinä Klaus Skirmenille oli ollut -kyllin tekemistä. Hän katseli nyt isäntäänsä ylpeillen ilosta, mutta -piti kuitenkin varansa, ettei ylimielisellä ilmeellä loukkaisi -vangittuja herroja. Kun ritari Thorstenson ja herra Rimordson hetken -seisoivat yksin drotsi Pietarin kanssa peräsimen luona, puristivat he -luottamuksella hänen kättään ja kiittivät hänen onneaan. - -"Mutta harmillista on kuitenkin olla teidän kanssanne vaarallisilla -seikkailuilla!" mutisi Thorstenson: "ennenkuin minä olen tilaisuudessa -kunnolla käyttämään hyvää miekkaani, olette te miekka huotrassa parilla -sanalla ehtinyt toimittaa paljon enemmän". - -"Teidän hyvä miekkanne taitaa olla meille liiankin pian tarpeen", -vastasi drotsi Pietari, hillityllä äänellä. "Se uhkayritys, johon -olemme ojentaneet kätemme, taitaa olla suurempi kuin uskotaan." - -Totiset ritarit eivät puhuneet sen enempää keskenään. Heidän -ruhtinaallinen valtiovankinsa ei kunnioittanut heitä sanallakaan. -Salaten katkeruutensa hän taipui kohtaloonsa. Vankeustoverinsa kanssa -hän käveli edestakaisin laivankannella, sen näköisenä, kuin hän olisi -isäntänä laivassa, lopulta näyttäen välinpitämättömältä ja iloiselta. -Mutta drotsi Pietari huomasi hänen katseessaan kostonhimoisen -toivon ilmeen, joka saattoi hänen mielensä hyvin vakavaksi ja -huolestuneeksi. Istuessaan peräsimen luona, näki valpas drotsi taas -Flynderborgin synkät tornit. Hän heitti surumielisen silmäyksen pieneen -torninikkunaan, josta hän yöllä oli nähnyt valon tuikkavan. Ikkuna -oli sulettu ja näytti olevan sisäpuolelta peitetty tummalla verholla. -Koko mahtava linna, johon hän ei tällä kertaa halunnut poiketa, lepäsi -puoleksi sumuun verhoutuneena rauhallisena kevätaamuna, näyttäen -hänestä yhtä synkältä ja salaperäiseltä kuin oma tulevaisuutensa ja -onnettoman isänmaansa kohtalo. - - * * * * * - -Pian oli tunnettua koko maassa, että herttua Waldemar ja hänen -drotsinsa olivat viedyt vangittuina Sjöborgin linnaan. Tämä kuninkaan -ja hänen toimeliaiden miestensä uskalias askel oli hämmästyttänyt -tyytymättömiä aatelisherroja, ja nyt näytti siltä kuin uskaliaimmatkin -läänitysherrat olisivat kadottaneet rohkeutensa niskoitella -kuningasvaltaa vasten eivätkä enää ajatelleet kapinoida valtakunta; -ja kruunua vastaan. Suuri joukko Tanskan mahtavinta aatelia, sekä -monta vierasta ruhtinasta koettivat saada sovitetuksi tätä kuninkaan -ja herttuan välistä vaarallista riitaisuutta, koettaen saada nuoren, -harhaanjohdetun herttuan vapautetuksi vankilasta, mutta toinen kuukausi -toisen perästä kului ilman sanottavaa muutosta. Kuten tavallisesti -matkusteli kuningas kesän aikana ympäri maata ja vietti talven -Riibenlinnassa. Drotsi Pietarin sanottiin taas olevan hyvin suosiossa, -ja niihin ehtoihin herttuan vapauttamisesta, jotka drotsi ja vanha, -ankara ritari Jon katsoivat tarpeellisiksi turvatakseen kruunua, -epäiltiin täydellä syyllä nuoren, rohkean herttuan tahtovan alistua, -niin kauan kuin hän voi luottaa mahtaviin liittolaisiinsa sekä omassa -maassa, että sen ulkopuolella. - -Oli viimeisiä päiviä marraskuussa, vuonna 1286. Vangittu herttua ja -hänen ritarillinen vankeustoverinsa drotsi Tyko Abilgaard, istuivat -iltapäivällä vastatusten sakkipöydän ääressä Sjöborgin linnan pimeässä -tornikamarissa, jossa he näin olivat viettäneet kolme kaunista -kesäkuukautta, ja enemmän kuin kuusi pitkää syys- ja talvikuukautta. -Heitä vartioitiin ankarasti, mutta ilman kovuutta, ja kaikella sillä -kunnioituksella ja huomaavaisuudella, jota näin ylhäiset ja tärkeät -valtiovangit voivat vaatia. Heiltä ei puuttunut yhtään niistä tarpeista -ja pikkumukavuuksista, joita näin syrjäisellä paikalla voitiin hankkia, -ja joka voitiin suoda heille tarvitsematta pelätä heidän pääsevän -pakoon tai ylläpitämään yhteyttä ystäviensä ja liittolaistensa kanssa. -Molemmilla vangituilla herroilla oli oma huoneensa, mutta heitä ei -ollut kielletty olemasta yhdessä, ja heidän huoneittensa välillä -oli ovi, jonka he itse saivat avata ja sulkea. Pienet tornikamarit -pidettiin niin puhtaina, ilmavina ja lämpiminä kuin vangit itse -halusivat. Huoneisiin oli varustettu heidän mukavuudekseen kaikenlaisia -talouskapineita ja sitä paitsi useita erilaisia lautapelejä ja muutamia -käsinkirjoitettuja aikakirjoja. Siellä oli vielä pari hartauskirjaa -sekä kannel, harppu ja monta muuta sellaista esinettä, joka voisi -helpoittaa heidän vankeuttaan ja lyhentää heidän aikaansa. Mutta valo -ja kirjoitusvehkeet olivat heiltä kielletyt, eivätkä he nähneet muuta -ihmistä kuin kuuron tornivahdin, joka ei milloinkaan puhunut sanaakaan -heitä palvellessaan, ja ankaran linnanvoudin Paul Hviten itsensä. Hän -kävi heitä tervehtimässä joka päivä epämäärätyillä ajoilla, ja sinä -tuntina, jolloin he joka päivä saivat kävellä linnanpihalla raittiissa -ulkoilmassa, ei hän koskaan väistynyt heidän vierestään. Joka päivä -tuotiin heille hyvinvalmistettu ruoka hopeavadeilla, ja kunkin vuoden -ajan parhaat hedelmät koristivat aina heidän yksinäistä pöytäänsä. -Heidän viinikannunsa kahvaan oli usein pistetty tuore kukkavihko -ankarimpinakin talvikuukausina, mutta he eivät olleet saaneet selville -kuka heille osoitti tämän ystävällisen huomaavaisuuden. - -Saadakseen yksitoikkoiseen elämäänsä jonkinlaista vaihdosta, olivat -he vuoroon vieraina toistensa luona, ja tänään oli Tyko Abilgaard -isäntänä. Päivällispöytä oli korjattu pois, mutta viinikannu ja -hopeapikarit olivat vielä pöydällä. - -"No, joutuin, jalo vieraani!" sanoi kohtelias ritari. "Jos te olette -väsynyt saamaan minut matiksi, niin antaa typerien nappuloiden seisoa, -ja juokaamme mieluummin pikari yhdessä! Viini on erinomaista. Kunhan -meillä vain olisi kaksi somaa neitosta täällä seuranamme, niin ei -meidän vankeutemme olisi minusta niinkään suuri onnettomuus. Kuka -tietää, mitkä somat kätöset lähettävät meille alituiseen noita ihania -kukkasia, ehkä toinen meistä on löytänyt omansa täältä linnan somien -neitosten ja tyttöjen parista?" - -"Sinulla on onnellinen luonne, Tyko", vastasi herttua, "mutta minä -en sitä kadehdi sinulta. Minun luullakseni sinä olisit onnellinen -vaikka itse helvetissä, kun sieltä vain ei puuttuisi viini eikä -kevytmieliset naiset. Oli kuitenkin aika, Tyko, jolloin sinä otit osaa -ylpeihin unelmiini", sanoi hän oltuaan hetken aikaa syviin mietteisiin -vaipuneena ja heitti sakkinappulat luotaan. "Kevytmielisempienkin -kujeittemme aikana sinä et unohtanut olevasi vääryyttä kärsineen -ruhtinaan ystävä, joka tahtoi toimia hänen kanssaan suurimman päämäärän -edestä mitä mies voi toivoa. Sinä olit vihitty elämäni suureen -salaisuuteen: sinä kohotit pääsi uljaasti minun kanssani joukkojen yli, -ylenkatsoen nukkeja, joiden kanssa me leikimme, aina silloin ajatellen -mitä sinäkin voisit toimittaa, jos herttua Waldemar kerran kantaisi -esi-isänsä voittokruunua." - -"Elkää luulko, jalo herra, minun vielä sitä unohtaneen!" vastasi -ritari. "Mutta eihän tässä auta ruveta kalpeana ja laihana suremaan -paksujen muurien sisällä, kun me emme kuitenkaan pääse askeltakaan -lähemmäksi päämaaliamme." - -"Jättiläisaskeleita voimme täällä ottaa, Tyko! Minä olen ehkä -tässä ahtaassa huoneessa jo astunut tärkeämmän askeleen, kuin -vapaana ollessani keskellä meluavaa ja ilvehtivää hovimaailmaa. Lue -aikakirjoista suurimmista miehistä, ja sinä saat nähdä mitenkä he -hautautuivat erämaihin ja yksinäisiin luoliin, koetellakseen salassa -itseään ja voimiaan, ennenkuin he ryhtyivät tekoon, joka hämmästyttäisi -tulevia sukupolvia, ja jota muistettaisiin vuosisatojen läpi! Kun sinä -olet nukkunut ja uneksinut huveista ja kauniista tytöistä -- olen minä -valvonut monta yötä tuolla luolassani. Ajatusten suuri, valtava maailma -avautui vankilassani eteeni, menneitten aikojen suurten henkien ollessa -lähelläni." - -"Herra varjelkoon meitä, jalo herra, onko teistä tullut henkiennäkijä! -Eipä ole senvuoksi ihme, että olette laihtunut ja käynyt kalpeaksi. -Sellaiset yönvalvomiset ja moiset mietiskelyt murtavat teidän -terveytenne, viemättä teitä kuitenkaan askeltakaan edemmäksi. Mitä -olette sitten harkinnut? Mitkä ovat niitten vaarallisten ponnistustenne -tulokset? Te olette tullut yhtä totiseksi ja juhlalliseksi kuin -paastonnut munkki, minä tuskin enää tunnen teitä." - -"Mutta sinä ja maailma saatte oppia tuntemaan minut!" sanoi herttua, -"nyt vasta minä tunnen itseni, ja nyt minä tiedän, että olin -ennen kevytmielinen narri. Minä olin poikamainen, uhkamielinen ja -raukkamainen, tahtoessani vetäytyä pois itsevaltiaan holhouksesta -ja riidellessäni mahtavan sortajani kanssa mitättömistä saarista ja -surkeista rahaoikeuksista, silloin kun tavottelin hänen kruunuansa. -Minä olin typerä, mahdottoman typerä, antaessani sinun ja noiden muiden -ajattelemattomien herrojen houkutella minut vaatimaan itselleni maata -ja valtakuntaa, ennen kuin olin varma siitä olinko kansan henkinen -valtias." - -"Minä en ymmärrä teitä, jalo herra! Ettehän toki ole ruvennut -haaveilemaan henkisestä herruudesta, jätetään se pappien ja paavin -haltuun. Mutta te olette oikeassa: voidaksenne lyödä valtikat tyrannin -kädestä, jota mahtavat, soaistut orjat vartioivat, siihen tarvitsette -sotapäällikkösauvan ja armeijan. Oli epäilemättä erehdys, että -liian aikaisin ilmaisitte, mitä kilvessänne kannoitte, antaen siten -vastustajillenne aseet käteen teitä vastaan, ennen kuin itse olitte -kyllin varustettu." - -"Se oli pienin virheeni, Tyko, ja sen olen kyllä sovittanut näiden -vankilamuurien sisällä. Minun suurin erehdykseni oli kun kuvailin -voivani hallita kansaa, joka ei vapaaehtoisesti valinnut ja tunnustanut -minua hallitsijakseen, ja että kruunu voitettiin niin kuin valloitetaan -linna tai kappale maata hurjalla uhkarohkeudella ja vieraiden -sotajoukkojen avulla. Minä en tahdo pyrkiä tämän kansan hallitsijaksi -ennen kuin olen voittanut puolelleni sen sydämet." - -"Ne ovat haaveiluja, liiallisten yövalvomisien ja liikkumisen puutteen -seurauksia. Mitä te luulette suuren, typerän kansanjoukon välittävän -hallitsijansa sisällisestä olennosta? Joukot tottelevat vain sitä, -jolla on valta ja voima. Sitä hallitsijaa, jolla on suurimmat -sotajoukot, ja joka kykenee heiluttamaan pisintä miekkaa kansojen -ylitse, he kutsuvat mieluimmin kuninkaakseen ja sydämellisesti -rakastetuksi isäkseen, kun hän ei vain määrää heille korkeampia veroja -kuin edeltäjänsä, ja jotakuinkin seuraa maansa oikeutta ja lakia." - -"Ei, ei, Tyko!" alkoi kalpea, totinen herttua taas kiivaasti puhua. -"Ennakkoluulot ja ylenkatse kansan elämää ja kansanhenkeä vastaan -ovat johtaneet harhaan maailman suurimmatkin hallitsijasielut. -Sellainen vain ulkopuolinen herraus, jolla ei ole juuriansa kansan -syvimmissä sydänsyissä: ja joka ei liity suuriin kansallismuistoihin -ja sankarinimiin, on huono ja hylättävä, vaikka se ulottuisi yli -koko maailman: se on valtaistuin, joka on rakennettu ylpeyden ja -turhamaisuuden utupilvien ilmaan. Tuulenpuuska voi pyyhkäistä sen pois, -ja ensimäinen vapaa, valtavampi henki, joka kohoaa näin sorretusta -ja raa'asta ruumiillisen voiman hallitsemasta kansasta, on kyllin -voimakas kumoamaan sellaisen varjokuninkaan ja kaikki hänen sieluttomat -joukkonsa." - -"Te hämmästytätte minua, jalo herra. Mistä olette saanut kaiken -tämän uuden viisauden. Luulenpa melkein teidän nähneen näkyjä -viisaudenluolassanne ja seurustelleen siellä henkien ja muiden -hullutusten kanssa." - -"Tule niin näytän sinulle minun henkeni!" sanoi herttua nousten. "Minä -näytän sinulle, että minä en ole ensimäinen, joka näiden muurien -sisäpuolella on ajatellut vakavasti kansan ja hallitsijan välisistä -suhteista!" - -"Kyllä Sjöborgissa ennenkin on ollut tärkeitä valtiomiehiä", sanoi -ritari, "mutta minä epäilen kuitenkin kenelläkään heistä olleen teidän -uusia, omituisia mielipiteitänne. Huomattavin niistä, jotka ovat olleet -suljetut tähän valtiovankilaan, oli raivoava piispa Waldemar, hän -halusi Knut IV:nen ja Waldemar Seierin kruunua uhaten heidän henkeänsä -ja vietti elämänsä loppuosan mielipuolena pyhimyksenä Leckumin -luostarissa." - -"Mahdollisesti hän lopulta tuli mielipuoleksi", vastasi herttua, -"mutta se mikä tekee toiset hulluiksi, saattaa toiset viisaiksi. Sinä -olet arvannut oikein, Tyko! Minä olen saanut makuuhuoneekseni sen -vankilakammion, jossa tuo onneton kuningassukuinen ja ylväsmielinen -piispa istui kahlehdittuna hirteen, purkaen vihansa kirouksiin -maailmaa ja ihmisiä kohtaan. Mutta, että hänelläkin on ollut valoisat -hetkensä, ja on monta kertaa nähnyt selvemmin maailman ja sen sokeat -hallitsijat kuin ehkä kukaan olisi aavistanut siitä minä näytän sinulle -muistomerkkejä, joita ei ehkä ainoakaan ihmissilmä ennen minua ole -nähnyt." - -He olivat astuneet herttuan ahtaaseen vankilahuoneeseen, joka oli -linnanpihan puolella, sen pieni ristikko-ikkuna oli kahdeksan kyynärää -maasta. Täällä oli vielä raskas, ruostuneella rautarenkaalla ja -rautaketjulla varustettu hirsi, joka oli kiinnitetty kiviseinään. -Hänen vieressä oli iso, lattiasta irroitettu kivi, jolla luultavasti -oli suljettu ovi sisältäpäin. Linnanvouti olisi tahtonut poistaa -nämä entisen vankila-asukkaan surulliset muistot, mutta herttua oli -erityisesti pyytänyt jättämään ne, kuultuaan ketä kuuluisaa sukulaista -ne muistuttaisivat hänelle. Likaisilla seinillä näki monenlaisia -viivoja, jotka muistuttivat riimukirjoituksia ja itämaalaisia -merkkikirjaimia. Herttua viittasi niihin, mutta alkoi hämärtää, eikä -ollut mahdollista eroittaa selvästi kirjoitusmerkkejä, sitäpaitsi -näytti merkkien selitykseen tarvittavan oppineisuuttta, jota ei ritari -Abilgaardilla eikä hänen ruhtinaallisella herrallaan ollut. - -"Jos tämä on se viisauskirja, jota olette lukenut öisin, jalo herra", -sanoi nuori, iloinen ritari, "niin silloin olette äkkiä tullut -kovin oppineeksi ja olette lainannut silmät niiltä ystävällisiltä -pöllöiltä ja kissoilta, jotka vähän väliä pujahtavat ristikko-ikkunan -kautta luoksenne velvollisuus-vierailuille. Tässä komerossa te ette -edes keskipäivällä voi eroittaa A:ta U:sta, vaikka olisitte kuinka -tarkkanäköinen." - -"Sinä olet arvannut oikeimmin kuin luuletkaan. Tyko! Viisauden lintu -itse tulisilmillään on ollut lyhtynä eksytykseni tiellä." Tämän -sanoessaan herttua avasi kirstun, jossa hän tavallisesti säilytti -jalkineitaan. "Katso tätä", sanoi hän ottaen esille suuren, kesyn -kultahöyhenisen tornipöllön, jolla oli tavattoman loistavat silmät. - -"Hyi, herra!" sanoi ritari hypähtäen taapäin, "sehän on tuo inhottava -kiljukurkku, jota kutsutaan ruumispöllöksi, mitä te sillä teette? Sitä -ei kannata pitää vieraanaan, ja pahus siihen koskekoon! Ettekö te ole -kuullut, että siitä talosta, jonka katolle se istuutuu, kuolee pian -joku?" - -"Minun puolestani tulkoon vaikka rutto Sjöborgiin, kun me vain olemme -päässeet pois täältä!" sanoi herttua. "Mutta minä olen nyt hyvä -ystävä ruumispöllön kanssa niinkuin näet. Eräänä yönä, maatessani -valveilla levottomien ajatusten painostamana, minä näin noiden silmien -kiiluvina katselevan muurin laidalta minuun päin. Minä pelästyin, ja -minusta tuntui niinkuin tuona hiljaisena, salaperäisenä yönä perkele -seisoisi tuijottaen minun sieluuni tulisilmillään. Mutta lähestyessäni -ottamaan kiinni kutsumatonta yövierastani käänsi se kiiluvat silmänsä -kiviseinään päin. Samassa pilkisti heikko kuunsäde sisään, liekö -sitten linnunsilmät tai kuunvalo valaisseet seinän, sitä en tiedä, -mutta minä huomasin hämärän kirjoituksen, jota en kuitenkaan voinut -lukea. Minä panin tarkasti mieleeni paikan, pistin vankini tuonne -kirstuun ja nukahdin. Mutta aikaisin seuraavana aamuna tutkin seinää ja -kirjoitusta. Aamuauringon paistaessa tänne sisään voi sen hetken aikaa -nähdä. Se on latinaa, ja minulla on ollut aika työ sitä lukiessani -ja selvitellessäni. Muistathan sinä, ettemme päässeet kovinkaan -pitkälle luvuissamme hurskaan munkin johdolla, jonka piti tehdä meidät -oppineiksi." - -"Miten paljon viisastuitte niistä harakanvarpaista, jalosukuinen -herra!" -- kysyi Tyko. "Mutta heittäkää toki tuo inhottava ruumispöllö -ulos ikkunasta! Sehän tuijottaa meihin niinkuin se tahtoisi hakata -silmät päästämme sen viisauden tähden, jonka se on opettanut teille." - -"Ei, tämä viisas lintu on tästä lähin minun pilttuutoverini sekä -onnessa, että onnettomuudessa!" sanoi herttua, taputtaessaan -ystävällisesti lintua, ja laski sen takaisin kirstuun. "Jos se tahtoo -kuolemaa ennustaa, niin tehköön sen meidän vihollisillemme!" - -"Mutta mitä sitten luitte sieltä, herra?" kysyi ritari Abilgaard -kiihkeästi. - -"Minä luin monta hirvittävää sanaa, joita en tahdo mainita, ne ovat -monta kertaa saaneet hiukset nousemaan minun päässäni. Mutta yksi sana -on siellä, joka on sanonut minulle minkä vuoksi minä olen tullut tänne -ja mitä minulle on tehtävää täällä ihmeellisessä maailmassa. Sinä, joka -uneksit valtaistuimesta ja havahduit kahleissa, seisoo siellä, tartu -siihen valtikkaan, joka henkiä hallitsee, ja sinun kruunusi loistaa -kuin aurinko!" - -"Se on pyhimyssädekehä, joka jo kummitteli täällä hullun piispan -aivoissa", sanoi ritari Abilgaard, "tai sitten mietiskeli hän loihtuja -ja salaisia henkienmanaamisia. Elkää vain tekin tulko hulluksi, jalo -herra, ettehän vain saa sitä päähänpistoa, että tahtoisitte päästä -pyhimykseksi! Tohdinpa vannoa, että siinä me kumpikaan emme pääse -kovinkaan pitkälle tässä maailmassa!" - -"Minä en ymmärrä hänen sanojansa niin", vastasi herttua ja hänen -silmänsä loistivat. -- "Minä selitän hänen sanansa maailmalliseen -tapaan, ja sellaisina ne eivät ole hulluutta, vaan syvää ja -totista vallitsijaviisautta. Minä en luovu suuresta, rohkeasta -elämänsuunnitelmastani, minä en luovu siitä niin kauan kuin pisarakaan -Waldemar Seierin verta virtaa suonissani. Mitenkä! Siinä vain on -kysymys. Minä en hae enää apua ja voimia vierailta ruhtinailta -ja sotajoukoilta, enkä minä enää luota kapinallisten alamaisten -kunniattomaan salaliittoon. He voivat yhtähyvin rikkoa uskollisuutensa -minua vastaan kuin minun edeltäjiäni vastaan. Minä en tahdo estää -enkä vastustaa aijetta, joka voi olla minulle eduksi, mutta minä olen -oppinut ylenkatsomaan sitä. Se käsi, joka vapisematta tahtoo kantaa -valtikkaa, olkoon puhdas sukulaisverestä. Se otsa, jota kruunu ei -polta, elköön kantako salaista kaininmerkkiä koristustensa alla --" - -"Siinäpä sitä ollaan!" keskeytti hänet Tyko. "Tehän tahdoitte olla -pyhimys! Hyvä on! Mutta ei pidä mennä liiallisuuksiin, armollinen -herra! Pitäähän teidän kuitenkin olla selvillä siitä mitä on tekeillä, -ja mitä te jo tiedätte -- --" - -"Minä en tahdo tietää mistään, josta joskus saisin hävetä Europan -ritarien ja ruhtinaitten edessä!" huudahti herttua -- "ja sen minkä -minä jo tiedän, Tyko, sen minä tahdon unohtaa ja haudata sieluni -syvimpään sopukkaan turhana unelmana. Minä en tahdo kantaa kruunuani -niinkuin onneton, soaistu iso-isäni kantoi, saadakseni itse lyhyen -loistokauden jälkeen surmani suuttuneelta kansaltani. Jos petturit -tahtovat tehdä työtä minun puolestani, niin tehkööt, mutta minä en -nostata myrskyä. Nyt on vain tarpeen voittaa aikaa ja luottamusta. -Minä tahdon luopua Alsista, jopa herttuakruunustanikin! -- Enempää -ei kai voitane vaatia minun vapaudestani. Horjuva valtaistuin kaatuu -kuitenkin ilman minuakin. Mutta sitä ei kohota kukaan muu kuin -yksi Waldemareista. Minä tahdon näyttää kansalle, etten minä kanna -Waldemar-nimeä turhaan, ja että minä voin voittaa itseni. Vääryyttä -kestämällä minä voitan sekä sydämet että linnat. Ensiksi minä tahdon -tarttua siihen näkymättömään valtikkaan, joka pakoittaa henkiä, ja jos -sitten asioitten onnellisiksi kääntyessä kruunu ojennetaan minulle, --- niin silloin se ei ole haaveilijan-kruunu eikä myöskään mikään -pyhimyskruunu. Mutta sitten se pysyykin lujasti näillä kiharoilla ja -loistaa kirkkaana vuosisatojen halki niinkuin suurien Waldemarien." - -"No niin, minä alan ymmärtää teitä, armollinen herra!" -- sanoi ritari -Abilgaard. "Se myrsky, joka kaataa mädänneen rungon, voi myöskin -pyyhkäistä mukanaan oksat ja taimet, arvelette te, teidän tarvitsematta -siltä puhaltaa keuhkojanne puhki. Minäkin alan tulla selvänäköiseksi -ja tunnen jo kunnioitusta tuolla kirstussa makaavaa hyvää ystäväänne -kohtaan. Tulkaa, jalo herra! Tämän jalon päätöksen kunnaksi me juomme -Bragepikarin, vanhojen pakanallisten esi-isiemme tapaan. Eläköön -viisaudenlintunne, minun jalo herrani ja ruhtinaani! Kunhan tulette -omaan valtakuntaanne, niin me poistamme leijonan teidän kilvestänne, ja -asetamme sinne viisaan linnun sijaan!" - -Herttua seurasi iloista ystäväänsä juomapöytään ja oli taas -elämänhaluinen, vallaton nuorukainen. Hänen kalpeat poskensa hehkuivat, -ja hänen hiukan sisäänpainuneet silmänsä loistivat suurten, rohkeiden -toiveiden innostuksesta. Sillävälin oli tullut pimeä, mutta pian -paistoi kuu rautaristikon lävitse, valaisten pienen juomapöydän. -Ritari Abilgaard lauloi iloisia lauluja, ja herttua yhtyi niihin -hurjan kiihkoisasti, tyhjennellen sillävälin ahkeraan pikariaan. Näin -melutessaan he eivät huomanneet, että lukot ja telkeet narahtelivat, -ennen kuin vankilanovi avattiin, ja suuri, totinen mies, puettuna -lyhyeen turkkiin, ja karvalakki päässään, astui lyhtyä pitäen heidän -luokseen. - -"Hei vain, Paul Hvit, syvämietteinen ihmistuntijamme, meidän oivallinen -varovainen isäntämme! Teidän maljanne!" huudahti ritari Abilgaard -iloisesti. "Kaikki on täällä parhaimmassa järjestyksessä, niinkuin -näette." - -"Terve, hyvä ystäväni!" sanoi herttua. Ja puoleksi humaltuneet vangit -tyhjensivät iloisina pikarinsa linnanvoudin terveydeksi. - -"Minä kiitän kohteliaimmin siitä kunniasta, jonka te osoitatte minulle, -korkea-arvoiset, nuoret herrani!" sanoi rauhallinen ja totinen Paul -Hvit, kumartaen kohteliaasti lakkiaan nostaen ja silmäili heitä -tarkkaavaisin ja tyytyväisin katsein. "Minä olen mielissäni siitä, -että viini maistuu teille, ja että te ette välitä sen enempää maailman -vaihtelevasta onnesta kuin minkä arvoinen se on. Minä tunnen maailman -ja ihmiset", lisäsi hän itserakkaasti päätään nyökäyttäen: -- "On aina -hyvä merkki, kun valtiovangit ovat iloisia. Minulla on muuten tietoja, -jotka luultavasti ovat teille tervetulleita", jatkoi hän antaen lyhdyn -valon langeta heidän punakoille kasvoilleen, voidakseen tarkasti tutkia -heidän kasvonilmeitään. "Huomenna aikaisin, kun te olette vähemmän -iloisia ja paremmin valmistuneita vakavampiin mietiskelyihin, on -minulla kunnia tuoda teille sovinto-ehdoitus kuninkaalta, armollinen -herra. Jos te, niin kuin toivon, otatte sen vastaan, niin on minulla -pian ilo avata teille tämä portti ainiaaksi. Nyt minä toivon teille -hyvän ja rauhallisen yön." - -Sen sanottuaan hän kumarsi ja poistui. Raskas ovi lukittiin hyvin -huolellisesti, ja vangit istuivat taas yksinään kuun valossa. -Linnanvoudin puhe oli saattanut nuoret herrat totisempiin mietteisiin. -He keskustelivat vielä kauan mihin ehtoihin voisi suostua, mihin ei. -Vihdoinkin he menivät levolle, jännityksellä odottaen toisiko seuraava -aamu heille vapauden tai ehkä kovemman ja pitemmän vankeuden. - - - - -KAHDEKSASTOISTA LUKU. - - -Linnanvouti oli palannut takaisin vanhaan ritarisaliin, joka hänen -aikanaan oli pantu kuntoon ja korjattu, ja jossa hän vastaanotti -ylhäiset vieraat. Suuressa takassa leimusi iloinen valkea. Keskellä -salia runsaasti katetulla illallispöydällä paloivat kynttilät -kolmihaaraisissa messinkijalustoissa. Nuori, ritarillinen herra astui -lujin askelin edestakaisin salissa. Se oli drotsi Pietari Hessel. Klaus -Skirmen seisoi lämmitellen takan luona. - -"No, hyvä Paul Hvit!" sanoi drotsi Pietari astuessaan -tyytyväisennäköistä linnanvoutia vastaan. "Mitä hyvää sanoivat teidän -vankinne? Tahtovatko he mieluimmin nähdä minut tänään tai huomenna?" - -"On oikein ilo käydä näiden vankien luona!" sanoi linnanvouti. "He -eivät huokaile ja valittele niinkuin onnettomat rikoksentekijät. Ja -uskokaa pois, herra drotsi: kaikista heidän erehdyksistään huolimatta -heillä on hyvä ja rehellinen tarkoitus. He olivat pidelleet niin hyvänä -viinikannua, jalo herra, ettei voinut tulla kysymykseenkään puhua -heidän kanssaan vakavammista asioista tänä iltana. Siinä tilassa ollen -olisivat he kirjoittaneet nimensä minkä sopimuksen alle tahansa. Mutta -minun tietääkseni, ette te eikä kuningas olisi sitä toivonut, tai siitä -hyötynyt. Ihminen on kummallinen olento, sanon minä teille, ja kun -me ihmiset emme ole täydellisesti selviä, niin me emme toimi vapaina -järkiolentoina, -- sanoi minun arvoisa nuoruudenopettajani Horsensissa. -Herran ilo hänen sielulleen!" - -"Sehän on selvää!" vastasi drotsi Pietari. "Ainoastaan täydellisesti -selvänä heidän on kuunneltava minun ehdotustani. Heillä täytyy olla -aikaa ja tilaisuutta miettiä niin vakavaa omantunnonasiaa. Siis -aamulla! Voinen kai jäädä yöksi linnaan?" - -"Sehän on itsestään selvää, herra drotsi! Siitä olen kyllä huolehtinut. -Me olemme kaikki ihmisiä, ja elköön puuttuko ruumiiltamme lepo ja -virkistys, kun sielun tulee olla valmiina hyviin tekoihin. Olkaa -hyvä ja istukaa! Ja jos sallitte niin on täällä myöskin paikka -aseenkantajallenne. Ei pidä sitoa kyntävän härän suuta, ja ihminen -- -no niin, ihminen on nyt myöskin ihminen", lisäsi hän nopeasti, kun ei -sen syvämietteisempi huomautus johtunut hänen mieleensä. - -Drotsi Pietari hymyili linnanvoudin huonosti sattuville sukkeluuksille -ja istuutui pöytään. Skirmen asettui nöyrästi seisomaan hänen tuolinsa -taakse ja punastui kun kohtelias linnanvouti osoitti tyhjää paikkaa -drotsin vieressä. - -"Istu vain, Skirmen!" sanoi drotsi Pietari ystävällisesti, -- "täällä -me emme ole hovissa". - -Skirmen totteli ja istuutui tuolin laidalle. Hän oli totutun tapansa -mukaan nöyrästi vaiti kun vanhemmat puhuivat ja piti tarkasti silmällä -mitä herransa tarvitsi, ollakseen valmis auttamaan. - -"Teidän tärkeät vankinne, hyvä Paul Hvit, tyytyvät siis ilman vihaa -ja katkeruutta kohtaloonsa" -- sanoi drotsi Pietari. "Se ilahduttaa -minua. Huolimatta heidän hirveästä erehdyksestään, on heillä molemmilla -kuitenkin erinomaisia, niin melkein suuria ominaisuuksia. On ollut -aivan surullinen velvollisuus riistää heiltä vapaus niin kauaksi -aikaa. Mutta minä tiedän, että te ette ole tehnyt heidän vankeuttaan -pahemmaksi kuin on tarpeellista." - -"Minä olen täsmälleen seurannut teidän määräyksiänne, herra drotsi -ja -- luulenpa tuntevani hiukan maailmaa ja ihmisiä. Se vanki, jota -kohdellaan hyvin, ajattelee vähiten pakenemista. Nyt saamme nähdä onko -yksinäisyys saanut heidät taipuvaisiksi. Jos he ovat vastahakoisia ja -te tahdotte, että heitä kohdellaan kovemmin, niin voi sekin tapahtua. -Minä olen vain halpa palvelija, ja mihin minua käsketään sen toimitan -henkilöstä välittämättä. Ihminen, sanoi minun unohtumaton oppimestarini -Horsensissa -- Jumala olkoon hänen sielulleen armollinen -- ihminen ei -aina siedä hyviä päiviä." - -Nyt astui paksu, pyöreäposkinen kyökkimestari sisään ja asetti vadin -pöydälle. Drotsi Pietari katseli häntä ja säpsähti, mutta vaikeni -kunnes hän taas oli mennyt ulos. - -"Onko teillä ollut kauankin luonanne tämä kyökkimestari, hyvä Paul -Hvit?" kysyi hän, "ja oletteko te varma hänen uskollisuudestaan?" - -"Hän on palvellut minun luonani viime vuoden toukokuusta asti", vastasi -linnanvouti, "ja minä tuntisin huonosti ihmiset, jos voisin epäillä -hänen uskollisuuttaan, hän huolehtii keittiöstään, eikä välitä mistään -muusta koko maailmassa. Aina hän vain laulaa ja ilvehtii keittiössä -eikä puhu milloinkaan yhtä totista sanaa. Jos kaikki väkeni olisivat -hänen laisiaan, niin minä voisin nukkua turvallisesti, vaikka minulla -olisikin keisareita ja kuninkaita vahdittavina. Minä uskon niinkuin jo -sanoin, tuntevani vähän maailmaa ja ihmisiä. Herra drotsi! Onko teillä -jotakin erikoista syytä epäillä kyökkimestarini uskollisuutta, jalo -herra?" - -"Ei erityisesti", sanoi drotsi, "mutta pitäkää häntä tarkasti silmällä! -Ehkä se oli vain sattuma, mutta minä näin hänet viime vuonna vähää -ennen Danehoven alkua Melfartissa, Henner Friserin majatalossa, -matkaseurassa, johon ei kuulunut valtakunnan ja kruunun erikoisia -ystäviä." - -"Se taisi olla vain sattuma, jalo herra!" sanoi linnanvouti -rauhallisen itsetyytyväisesti. "Minä tunnen väkeni, eikä minua niin -helpolla petkuteta. Minun tietääkseni ei kyökkimestari Martti välitä -valtioasioista. Hän on hauska, hyväntahtoinen mies, josta minulla on -paljon huvia. Hän on samalla linnan puutarhuri, ja minä olen käyttänyt -häntä koetellakseni vankien mieltä ja lisätäkseni ihmistuntemustani. -Minä olen antanut hänen toimittaa salaa kukkia vangituille herroille. -Vangit eivät tiedä mistä kohteliaisuus on kotoisin, ja minä olen -huomannut siitä olevan ajanviettoa nuorille herroille, ne saavat heidät -rakkausmietteisiin. Ja minun mullakseni ihmiset, jotka voivat ajatella -tuollaisia hullutuksia, eivät ole vaarallisia maalle ja valtakunnalle. -Paksu Martti ei näe koskaan vankeja, mutta hän on pakahtua naurusta -kuullessaan heidän laulavan rakastuneita lauluja ihanasta kädestä, joka -kietoo heille kukkavihkoja." - -Drotsi Pietari hymyili, mutta puisti päätään ja tahtoi kuitenkin -kehoittaa linnanvoutia luopumaan tuosta tavastaan tutkiskella vankiensa -luonteita. - -Samassa astui kyökkimestari Martti taas sisään, ja heti sen jälkeen -ilmoitti oven vahti hengellisen herran tulosta, joka toi tervehdyksen -ja viestin Esromin luostarin esimieheltä. - -"Antaa hänen astua tänne sisään!" sanoi linnanvouti. "Ei kai teillä -ole mitään sitä vastaan, herra drotsi? Se on varmaankin joku apotin -ystävistä, joka tulee sopimaan minun kanssani muutamista maa-asioista. -Mutta tuleepa hän ihmeelliseen aikaan", lisäsi hän miettiväisenä. - -Drotsi Pietari vastasi kohteliaasti myöntäen ja näytti ajattelevan -muita asioita. Ovi avattiin, ja kookas, hengellinen herra astui sisään. -Noustiin häntä tervehtimään, ja hän astui pelästyneenä askeleen taapäin -nähdessään drotsi Pietarin. Drotsi hätkähti myöskin. Linnanvouti -ei huomannut molemminpuolista hämmästystä, vaan vastaanotti uuden -vieraansa kohteliaalla huomaavaisuudella. "Varmaankin kunnianarvoisen -apotti Maunon ystävä", sanoi hän. "Olkaa hyvä ja astukaa lähemmäksi! -Keskustellessamme asiastamme näen mielihyvällä, että tämä kuninkaan -uskollinen mies, herra drotsi Hessel, on todistajana, sitä kernaammin, -kun minä näinä aikoina en muuten uskalla vastaanottaa vieraita tänne -linnaan näin myöhään. Kyllä tunnetaan maailma ja ihmiset, sen minä -sanon, ja ankarat säädökset ovat tarpeen. Uskallanko kysyä arvoisan -herran nimeä?" - -"Herra drotsi Hessel tuntee minut" -- vastasi hengellinen herra, astuen -ylpeän näköisenä lähemmäksi. "Oppineessa maailmassa on nimi maisteri -Janus Roskildensis minulle tarpeellinen suositus. Maallikoille esitän -itseni tuomiorovasti Jens Grandiksi. Oletteko te linnanvouti Paul Hvit?" - -"Teidän palvelijanne, kunnianarvoisa herra!" - -"Hyvä! Sen mitä minulla on teille sanomista voivat kaikki kuulla: minä -tulen Esromin luostarista, ja koska minun juuri piti kulkea tästä -ohitse, otin minä apotin ja luostarineuvoston puolesta tuodakseni -teille sopimuskirjan Grimstropin riidanalaisista maista ja lupauduin -toimittamaan asiat järjestykseen teidän toiveittenne mukaisesti. Mutta -jos te epäilette, tai olette estetty vastaanottamasta minua, niin -siirretään asia ja minä nousen taas hevoseni selkään." - -"Jumalan nimessä, elkää tehkö minulle sitä ikävyyttä, herra! Te olette -sydämellisesti tervetullut!" -- sanoi Paul Hvit nopeasti. -- "Elkää -panko pahaksenne minun varovaisuuttani! -- Me olemme kaikki ihmisiä, ja -näinä aikoina on paras olla varuillaan. Tänne tulee usein susia lampaan -vaatteissa, ja minun täytyy tuntea kenet täällä vastaanotan. Koska -herra drotsi tuntee teidät, niin voin minä vähintäkään epäilemättä -lausua teidät tervetulleeksi. Taidanpa olla huono ihmistuntija, -kun en voinut nähdä, että te olitte sen oppineen herran palvelija -niinkuin sanoitte ja arvoisan apotti Maunon arvoisa ystävä. Jos -teillä on sopimuskirja mukana, voidaan asia järjestää huomenna. Olkaa -siihen asti vieraani, kunnianarvoisa herra tuomiorovasti, ja ottakaa -tilaisuudesta vaari! Olkaa hyvä ja istukaa pöytäämme!" Näin sanoen hän -vei lisäytyneen seuran istumaan. - -Drotsi Pietari oli hiljainen ja harvasanainen. Tuomiorovasti ei -myöskään näkynyt viihtyvän tässä seurassa. Skirmen oli hänen -sisäänastuessaan noussut ja asettunut herransa tuolin taakse. -Linnanvouti yksin oli hyvin iloisella tuulella. Hän kehoitteli -ahkerasti vieraitaan syömään ja koetti saada keskustelun käyntiin. Hän -kosketteli kaikkia niitä asioita ja tapahtumia, joista tavallisesti -näihin aikoihin puhuttiin. Norjalaisesta sodasta ja Tönsbergin kreivin -Vähä-Alfin rohkeista ryöstöretkistä tanskalaiselle rannikolle puhui -hän innolla, joka osoitti hänen olevan uskollisen, isänmaallismielisen -miehen. Hänellä oli sukulaisia Horsensissa, ja hän kertoi hyvin -tarkasti, mitä tämä kaupunki oli kärsinyt tuon julman merirosvon -hyökkäyksistä. - -"Tönsbergin kreivi on kyllä meidän vihollisemme", alkoi nyt mestari -Grand puhua, "mutta rohkea ja kuuluisa vihollinen, jota ei saa haukkua -ryöväriksi ja merirosvoksi. Hän ei ole noita hienostelevia ritareita, -jotka turnajaisissa naisten silmiin pistävät. Meillä ei ole koko maassa -urhoollisempaa ritaria. Hän on meidän aikamme suurin norjalainen -merisotilas, ja voi pian tulla korotetuksi jaarliksi." - -"Mutta kun hän omin päin julmasti ja pohjattomalla ryöväyshalulla -ryöstelee ja polttaa meidän rannikoillamme kuin kurjin pakana" -- -vastasi drotsi Pietari, "niin silloin hän ei ole ritarikunnalle -kunniaksi. Hän on tavallinen raaka merirosvo, olkoon vaikka kuinka -rohkea ja mahtava, vaikkapa hän olisikin kuninkaallista syntyperää ja -niinkuin sanoitte, nyt olevan toivossa pian kantaa jaarlinnimeä. Meillä -tanskalaisilla maallikoilla ei ole minkäänlaista syytä kunnioittaa -häntä millään jalommalla nimellä, ja meidän kristinuskonopettajillamme -vieläkin vähemmän." - -Mestari Grand vaikeni ja koetti peittää suuttumustaan. Linnanvouti pani -taas keskustelun käyntiin. Hän otti nyt puheeksi sen, että Hallandin -Jaakko kreivi keskellä sota-aikaa oli vastaanottanut ritariarvon Norjan -kuninkaalta, ja paheksui sitä kovasti. Drotsi Pietari myönsi hänen -olevan oikeassa ja katseli kunnioituksella rehellistä linnanvoutia, -mutta mestari Grand ei voinut kauvemmin hillitä suuttumustaan. "On -sentään hyvä", sanoi hän ivallisesti -- "että vieraat ruhtinaat -huomaavat tanskalaisten miesten ansiot, kun nämä eivät saa -tunnustusta ja oikeutta täällä kotona. Norjan kuningas on ylevä näin -kunnioittaessaan arvossa pidettyä vihollistaan, enkä minä voi moittia -urheata Jaakko kreiviä sen vuoksi, että hän vastaanottaa niin hyvin -ansaitun kunnian." - -"Uskokaa minua, herra tuomiorovasti", sanoi drotsi Pietari -rauhallisesti, "uskollinen Tanskan mies ei milloinkaan vastaanota -kunnianosoituksia isänmaansa viholliselta. Eihän ole mitenkään -mahdollista, että te isänmaan ystävänä puolustatte sellaista -toimintatapaa." - -"Ollakseni isänmaani järkevä ja kristillinen ystävä", vastasi mestari -Grand katkerasti, "ei minun tarvitse kääntää viittaani tuulien -mukaan. Minun säädyssäni Jumalan kiitos, ei tarvitse peitellä -totuutta tai puolustaa jumalatonta pahansuopeutta täyttääkseen -virkavelvollisuuttaan. Jumalan pyhä sana ja kanooninen oikeus -silmieni edessä minä en pelkää sanoa kuninkaan ja kuningattaren -mahtavimmalle suosikille vapaasti ja avonaisesti, että minä ainoastaan -siinä määrin kunnioitan ja rakastan tätä maallista isänmaatani -kuin siellä kunnioitetaan minun korkean isänmaani jumalallisia -lakeja. Jos tahdotte tulla siitä vakuutetuksi, herra drotsi, niin -hankkikaa minulle tilaisuus pitämään edes yksi ainoa parannussaarna -kuninkaalle ja kuningattarelle, ja heidän hienolle, kohteliaalle -liehakoitsija-liudalleen! Silloin saatte nähdä, että minä olen mies -näyttämään tämän maailman mahtaville totuudenkuvastimen, jossa moni -poski taitaa sävähtää punaiseksi, jos Tanskan hovissa vielä on jälellä -hituistakaan omaatuntoa ja kunniaa." - -"Semmoinen nuhdesaarna, kunnianarvoisa herra", sanoi drotsi Pietari -painolla, "taitaisi varmasti useinkin olla tarpeen, sekä maallikoille, -että oppineille. Toivoisinpa teidän käyttävän yhtä suoraa kieltä -silloinkin kun te hurskaalla tiellänne tapaatte ruhtinaallisia herroja -ja läänitysmiehiä, jotka hallitsijansa synneistä ja vioista etsivät -sovitusta omille -- rikoksilleen!" - -Mestari Grand vaikeni. Linnanvouti katseli ihmetellen riitaisia -vieraitaan ja keskeytti nopeasti keskustelun, jonka katkeraan -käänteeseen hänen mielestään ei ollut minkäänlaista syytä. Hän kysyi -äkkiä, eikö kukaan arvoisista herroista ollut matkallaan kulkenut -Soerin kautta ja nähnyt sen äskettäin uudelleen rakennettua kirkkoa, -ja kun siihen vastattiin lyhyen kieltävästi, kysyi hän eikö kukaan -heistä tiennyt, missä Ruotsin erotettu kuningas nykyään oleskeli, ja -oliko totta, että hän oli jättänyt kuningattarensa erään tunnetun -Kristina-neidon tähden. - -"Se on liiankin totta!" vastasi tuomiorovasti kiihkeästi, käyttäen -tilaisuutta hyväkseen saadakseen purkaa suuttumuksensa. "Siinä -meillä taas on todistus nykyisen aikamme jumalattomuudesta ja siitä -synninsaastasta, joka virtaa mahtavista. Eipä ole ihme, jos Jumala -koettelee sellaisia ruhtinaita, näyttäen tämän maailman herroille, -että kaikkien meidän yläpuolellamme on tuomari, joka ei anna pilkata -itseään, vaan hymyilee pilvien yläpuolella, kun maan mahtavat -rehentelevät ja ylpeilevät. Tuo ajatus on lohduttava ja ylentävä", -lisäsi hän ylimielinen ilme kasvoillaan, "että kaikkivaltias, jonka -käsissä koko maailma on, yhtä helposti voi alentaa kuninkaita ja -ruhtinaita ja heidän suosikkejaan, kuin hän voi ylentää halvat ja -sydämeltään nöyrät". - -Linnanvouti oli hartaasti liittänyt kätensä yhteen kuin saarnaa -kuunnellessa. "Niin, niin", huokaili hän, "me olemme kaikki ihmisiä! -- -Valta ja arvo ovat katoavaisia." - -"Totisesti ovat monet meidän aikamme onnettomuuksista hyvin ansaitut, -arvoisa herra", alkoi drotsi Pietari jotenkin kiivaasti puhua ja katsoi -terävästi tuomiorovastiin, "mutta silti ei syntisten ihmisten rohkeasti -ja kutsumattomina tarvitse julistaa Herran rankaisutuomiota! Minä en -tahdo puolustaa sitä onnetonta kuningasta, josta te puhuitte. Mutta, -jos kansat saavat oikeuden panna viralta kuninkaansa, senvuoksi, että -he eivät ole sellaisia kuin heidän pitäisi olla, silloin ei mikään -valtaistuin eikä mikään valtakunta pysy, ennenkuin meille lähetetään -taivaan puhtaat enkelit hallitsemaan maailman kansoja." - -"Se ei ole tarpeen!" vastasi tuomiorovasti, rehennellen ylpeästi. --- "Niin kauan kuin Herran käskynhaltija istuu apostoli Pietarin -pyhällä valtaistuimella ja niin kauan kuin kansa kunnioittaa häntä -ja sananjulistajia Jumalan ja totuuden lähetteinä, -- niin kauan ei -minkään kansan tarvitse epäröidä, kuinka suuri maallinen kuorma heidän -on kärsivällisesti kannettava, ja kuinka suuren syntisen Herra kärsii -voideltujensa joukossa. Ellette te ole aivan pääkerettiläinen, herra -drotsi, niin te ette voi väittää sitä vastaan." - -Drotsi Pietari vaikeni, ja kyökkimestari Martti, joka juuri -asetti erikoisen herkkuruuan hengellisen herran eteen, näytti, -veitikkamaisesta hymystä päättäen, olevan mielissään siitä, että rohkea -rovasti siten oli saanut drotsin vaikenemaan. - -Osoittamatta vähintäkään suuttumusta kääntyi drotsi Pietari taas -riemuitsevan tuomiorovastin puoleen. "Minä olen ritarina vannonut -uhrata elämäni valtaistuimen sekä laillisen kuninkaani edestä" -- sanoi -hän hänelle ominaisella syvällä totisuudella ja voimalla, -- "enkä -minä pelkää tulla kerettiläisenä tuomituksi roviolla poltettavaksi, -vaikka minä olenkin sitä mieltä, että laillisesti kruunattua ja -voideltua kuningasta ei voida syöstä valtaistuimelta vatikaanin tai -Lundin voimakkaimmallakaan pannasäteellä. Että meidän tanskalaiset -kuninkaamme ainakin näihin asti ovat olleet samaa mieltä, sen on muiden -muassa teidän oma sukulaisenne, arkkipiispa Erlandson kokenut. Minä -en kehoita ainoatakaan Tanskan pappia seuraamaan niin vaarallista -esimerkkiä. Tämän vankilalinnan tulisi osoittaa teille, arvoisa herra, -että arkkipiispan sauvakin on liian heikko murtamaan auki sen portit, -kun ne ovat Tanskan kuninkaan käskystä suljetut." Tämän sanottuaan -nousi drotsi Pietari paikaltaan ja pyysi hämmästyneeltä linnanvoudilta, -että hänet saatettaisiin makuuhuoneeseensa. Mestari Grand nousi myöskin -pöydästä uhkaavan näköisenä ja lausui saman toivomuksen. - -Linnanvouti itse saattoi kolmihaarainen kynttiläjalka kädessään -drotsi Pietaria. Skirmen seurasi herraansa hänen vaippaansa ja -miekkaansa kantaen. Kylmästi ja jäykästi sanottiin hyvästi toisilleen. -Kyökkimestari Martti saattoi linnanvoudin viittauksesta hengellisen -herran ritarisalin sivulla olevaan huoneeseen. Se oli ahdas ja pimeä. -Oven voi avata vain ulkoapäin ja se jäi raolleen. Voimakas ilmanveto -oli vähällä sammuttaa kynttilän. Muita huonekaluja ei ollut kuin -sänky, tuoli ja pöytä, ja muuriin jätetyn valoaukon edessä olivat -rautaristikot. - -Kun mestari Grand astui tähän huoneeseen, säpsähti hän ja katseli -levottomana ympärilleen. "Mitä tämä merkitsee?" kysyi hän, "annetaanko -minulle vankikomero makuuhuoneeksi?" - -"Saatte sen edestä antaa meille synninpäästön, kunnianarvoisa herra!" -vastasi Martti, asettaessaan lepattavan kynttilän kivipöydälle ja -sulki pitkällä seipäällä luukun pienen pyöreän rautaristikko-ikkunan -eteen, joka oli ylhäällä paksussa muurissa. "Kas nyt täällä on hyvä ja -tyyni olla", jatkoi hän. "Täällä ei muuten kukaan vietä yötään, joskus -vain joku eksynyt pöllö. Täällä linnassa on vain yksi vierashuone, -jossa vieras on ovensa herra, ja sen on nyt drotsi saanut haltuunsa. -Odottamattomille vieraille meillä on vain tämä pieni, soma huone. -Sanotaan tämän entisiin aikoihin olleen kidutushuoneen, ja täällä -kerrottiin riippuneen kaikenlaisia pahoja kapistuksia, joilla paatuneet -pahantekijät piinattiin tunnustuksia tekemään. Mutta nythän täällä on -jotensakin kunnollista, niinkuin te näette. Onpa vahinko, että minä en -voi näyttää teille noita vanhoja, konstikkaita kidutuskoneita, minä -tiedän, että te rakastatte sellaisia oppineita harvinaisuuksia." - -Ylpeä tuomiorovasti kalpeni ja häntä alkoi vasten tahtoakin puistattaa. -"Hyvä ystäväni!" sanoi hän levottomana kokille, "minusta tuntuu, että -me olemme ennen nähneet, toisemme. Kyökkimestari Martti Ryystä? Vai -miten?" - -"Teidän palvelijanne, armollinen herrani! Että minun halvalla, mutta -jotensakin pyylevällä persoonallani voisi olla tilaa teidän oppineissa -aivoissanne, sitä minä en olisi odottanut. Mutta niin kauan kuin -minun pääni saa olla hartioitteni välissä, eikä minun kaulaani tehdä -heikommaksi kuin että minä voin juoda ja laulaa hauskan laulun, niin -kauan en minäkään unohda teidänlaistanne oppinutta ja rohkeaa herraa." - -"Puhu vakavasti, Martti, mitä sinä tarkoitat tuolla puheellasi?" - -"Mehän olemme täällä kahden kesken", jatkoi paksu kokki, "ja olettehan -te harras Jumalan mies, jolle minä vaaratta voin ladella syntini. -Tahdonpa senvuoksi uskoa teille, että kun te viime vuonna Vähän-Beltin -ylikulkiessamme pelastitte pullokirstuni joutumasta Ahdin saaliiksi, -niin vapautitte te samalla minun kaulani kirotusta kutiamisesta -muutamien kirjeiden tähden, jotka olivat piiloitetut viattomien -pullojen alle. Minä olin sulasta palvelevaisuusinnosta ja hyvästä -tahdosta ottanut viedäkseni ne eräälle hyvälle ystävälle, jonka -pelkään vielä kerran joutuvan paholaisen saaliiksi. Minä en tiedä mitä -ne rakkauskirjeet sisälsivät, eikä se kuulu minulle, mutta sen minä -tiedän, että jos ne olisi ongittu sieltä vielä ihmisten nähtäviksi, -niin olisin minä ollut varma tulevani koroitetuksi lihavuudelleni -jokseenkin sopimattomaan asemaan. Katsokaa, senvuoksi minä olen -luvannut pyhälle neitsyelle ja Martinus pyhimykselle, olla teidän -apunanne silloin kun te tarvitsette, ja minä voin. Jos teillä on -jotakin käskettävää, niin minä seison varpaillani teidän edessänne -paraimpani mukaan!" - -Mestari Grand ihmetteli. "Vai niin, poikani!" sanoi hän hengittäen -taas rauhallisesti. "Oletko sinä näinä rauhallisina aikoina antautunut -kirjekyyhkyseksi? Sinun iloisuutesi muuten osoittaa sinulla olevan -hyvän omantunnon, ja minä annan sinulle rehellisten kasvojesi nojalla -synninpäästön siitä mitä sillä kertaa olet voinut rikkoa. Minne sinä -veit ne kirjeet, poikani?" - -"Yhdelle teidän rippilapsistanne ja hyvistä ystävistänne armollinen -herra --" vastasi Martti hymyillen. "Mutta en minä tunne erityistä -tarvetta ripittää itseäni siitä teille ainakaan vielä, mutta jos -tahdotte määrätä minulle siitä jonkun katumusrangaistuksen, niin -sanokaa!" - -"Hyvä on, poikani! Minä en tahdo sitä tietää. Mutta se oli -lainvastainen teko ja voi tulla sinulle kalliiksi, kuitenkin -sovittaaksesi sen sinä voit nyt ehkä minun ja pyhän kirkon -palveluksessa toimittaa lohdutuksen sanan eräälle erehtyneelle sielulle -näiden muurien sisäpuolella, joka tarvitsee minun neuvoani, tai mikä -olisi vieläkin parempi, hanki minulle salainen tapaaminen" -- - -"Sydämeni pohjasta, teidän armonne! Mutta te ilveilette! Minun -mielestäni te ette ole samanlaiseksi luotu kuin me muut vaivaiset -maailmanlapset." - -"Ei, se ei ole mitään sellaista Martti! Minä olen kieltäytynyt siitä -katoavaisesta hulluudesta, jota sinä maailmallisuudessasi ajattelet. -Minun pyhässä säädyssäni täytyy ainoastaan puhtaan kristitynrakkauden -johtaa meidän sekä salaisimpia että julkisimpia askeleitamme. Nuori -herttua, joka istuu täällä vangittuna, on kokematon, katsoppas -- hänet -on johdettu uhkarohkeisiin aikeisiin, joista voi koitua hänelle paljon -onnettomuutta, jos hän ei niitä kadu ja paranna itseään. Huolenpito -hänen sielunsa pelastuksesta on tuonut minut tänne, saadakseni jos -mahdollista puhutella häntä tai ainakin antaa hänelle kirjallisen -neuvon." - -"Jos te tahdotte puhutella häntä, hurskas herra, niin täytyy teidän -voida muuttua pöllöksi tai lepakoksi" -- -- - -"Mutta eikö ole mahdollista saada toimitetuksi hänelle minulta kaksi -sanaa, ennenkuin hän puhuu drotsi Hesselin kanssa huomenna?" - -"Jos ei ole puustavillisesti enemmän kuin kaksi sanaa, niin luulen sen -kyllä onnistuvan", vastasi kokki viekkaasti hymyillen, mietittyään -hetken aikaa -- "mutta minun täytyy tietää ne kaksi sanaa, antaakseni -itse niille äänen ja siivet. Jos te ette luota minuun, armollinen -herra, niin en minä eikä pyhä Martinuskaan voi auttaa teitä. Jos te -pelkäätte seinien kuulevan niin kuiskatkaa minulle sanat korvaan! -Kuka tietää, vaikka ne samalla myöskin voisivat kääntää minut ja -pelastaisivat syntisen sieluni, ja silloinhan te saisitte kaksi -kärpästä yhdellä lyönnillä, hurskas herra!" - -"Kyllä sinä taidat olla aika velikulta!" sanoi tuomiorovasti totisena -ja katseli häntä tutkivasti. Sitten hän kumartui hitaasti ja kuiskasi -hänen korvaansa pari sanaa. - -"Hyvä!" vastasi Martti. "Ohhoi, Pyhän Martinuksen nimessä, luulenpa -heti tulleeni niistä hurskaaksi, armollinen herra, ja minua alkaa -epäilyttää. Mitäpäs, jos tässä onkin kysymyksessä sopimus paholaisen -kanssa, armollinen rovasti? -- Mutta olettehan te hurskas Jumalan mies, -tiedänhän minä sen, ja teidän arvoisa rippilapsenne saa varmasti teidän -hyvän neuvonne huomen aamulla tyhjään vatsaansa!" - -"Vielä yksi asia! Jos ei nuori herttua pääse vapaaksi huomenna ennen -auringon laskua, niin täytyy minun välttämättä saada puhutella häntä." - -"Se kyllä on vaikeampi asia, armollinen herra! Kuinka monta yötä te -kunnioitatte meitä tutkimalla täällä kidutushuoneessa muinais-ajan -raakuuksia?" - -Mestari Grand katseli taas levottomana ympärilleen. "Aseta tuoli -kynnykselle, poikani ja anna oven olla raollaan!" sanoi hän: "minä en -tahdo tulla teljetyksi tänne! Minä jään hyvin vastenmielisesti tänne -pitemmältä kuin on tarpeellista, -- mutta koetan kestää ylihuomiseen -asti --" - -"Hyvä on, koetetaan keksiä neuvo!" vastasi Martti siirtäen tuolia. --- "Rohkeutta ei minulta ainakaan puutu. Jos teillä ei ole muuta -tehtävää kuin pitää parannussaarna jalosukuiselle vangille, niin kyllä -joku pyhimyksistä näyttää teille tien. Enkeli teidän hahmossanne -taivaanportailla tai niiden puutteessa tikapuilla voisi vaikuttaa -erityisen herättävästi hänen kadotettuun sieluunsa. Nyt hyvää yötä, -armollinen herra! Huomenaamulla aikaisin tuon teille olutjuuston. Jos -ei täällä vain kummittele, niin voitte nukkua turvallisesti. Nyt minun -täytyy joutua keittiöön laulamaan, muuten linnanvouti ei luota minuun." -Tämän sanottuaan poistui iloinen kokki ovesta ja lauloi niin ääneen -että kaikui ritarisalissa: - - -- Mieskoljo suur' oli Bernissä, - -- yli muurien nous' sen pää. - -- Oli hullu hän, viisas ei konsanaan, - -- joka miehen lannisti jätti tää. - -- Mut täysi on kukkia metsä. - - - - -YHDEKSÄSTOISTA LUKU. - - -Seuraavana aamuna, herttua Waldemarin herätessä, oli jo pöydällä -hänen sänkynsä vieressä hopeamalja täynnä lämmintä olutta. Hän nousi -nopeasti ja pukeutui. Niin pian kuin hän oli pukeutunut, hän kohotti -hopeamaljan kädensijasta kuten tavallisesti juodessaan, mutta hän -laski sen heti hämmästyneenä luotaan ja katseli valkovuokkoa, joka oli -pudonnut hänen käteensä, ja joka näkyi olleen aivan heikosti kiinnitetty -maljan korvaan. "Kuka täällä pitelee minua pilkkanaan?" huudahti hän -suuttuneena, ja heitti kukan pöydälle, mutta hän huomasi samassa -pienen pergamenttiliuskan, joka pisti esiin hienosta kukanteriöstä. -Hän otti tuon pienen kukkaskirjeen ja luki ainoastaan yhden sanan: -"Allekirjoita!" -- Hän tuijotti kauan salaperäiseen kirjoitukseen -vajoten syviin mietteisiin. "Mitä tämä merkitsee?" huudahti hän -viimein, aivan kuin unesta heräten. -- "Kuka täällä lähettää minulle -salaisia neuvoja? Onko se ystävä vai vihollinen! Hm, allekirjoita! Se -on helposti sanottu, mutta jos minun kunniani on kysymyksessä -- -- -jos se koskee minun sieluani ja omaatuntoani tai minun elämäni suurta -päämäärää, niin minä allekirjoittaisin ennen oman kuolemantuomioni -kuin sen sopimuksen, jota tänään voin odottaa." Hän tuijotti taas -paperiliuskaan ja vajosi syviin ajatuksiin. - -"Näin varhain valtaneuvostossa, jalo herra", sanoi hänen iloinen -vankilatoverinsa sisäänastuessaan. "Jos minä en kuullut väärin, niin -viisaat ja hupaiset henkenne ovat jo käyneet aamuvierailulla luonanne. -Minä luulin teidän puhelevan jonkun kanssa. Ehkä te juttelitte hyvälle -ystävällenne, joka makaa tuolla kirstussa?" - -"Ei Tyko", vastasi herttua, "mutta valppaita henkiä on lähellämme. -Ei vain piispa-vainaja puhu minulle noista muureista, vaan elävät -olennotkin ottavat osaa kohtalooni, koettaen taivuttaa tahtoani ennen -kuin itsekään tiedän. Katso, mitä minä löysin tästä kukasta!" Hän -ojensi ritari Abilgaardille kukan ja pergamenttiliuskan. - -"Valkovuokko! Varokaa sitä, jalo herra, jos se ei ole tullut pienestä -somasta kätösestä, joka tahtoo ainoastaan näön vuoksi laskea leikkiä, -tehdäkseen talvinarrinsa todella onnelliseksi. Allekirjoita! Todella, -sepä lyhyt ja hyvä neuvo! täydellisesti hallitsijattaren äänellä. Jos -se olisi ollut saksaksi, minä kyllä tietäisin ketä epäilisin." - -"Vai niin, luuletko sinä näkymättömän suojelushenkeni olevan -saksalaisen? Sano vain, mitä sinä tarkoitat?" - -"Voi, ketä muuta minä tarkoittaisin kuin tuota pientä sievää pyhimystä, -saksilaisen herttuan tytärtä, joka huolehtii enemmän teidän uskostanne -ja oivasta sieluparastanne, kuin herttuakunnastanne ja kaikista -suurista suunnitelmistanne. Te kannatte kuitenkin vielä salaisesti -hänen näkymättömiä kahleitaan." - -"Sofia, hyvä, hurskas lapsi!" puhkesi herttua puhumaan ja punastui -samassa, pyyhkäisten otsaansa. "Tarkoitatko sinä, että hän yhä -ajattelee minua ja kohtaloani? Ei Tyko, sitä minä en edes toivoisi, -se häiritsisi minua harmittavassa määrin. Puolitoista vuotta on nyt -tämä ihmeellinen kuva ollut poispyyhittynä sielustani. Minulla on -ollut tärkeämpiä asioita mielessäni kuin pieni herttuantytär ja hänen -hurskas, ahdas jumalanpelkonsa. Minä olen onnellisesti riistäytynyt -irti siitä hullutuksesta. Minä en anna kahden kyyhkyssilmän itseäni -sokaista, ne soveltuvat paremmin luostariin tai alttaritauluun. Elä -enää koskaan puhu minulle hänestä. Sinä tiedät, että se ainoastaan -häiritsee minua -- ja totta puhuen, -- sitten kuin suunnitelmamme -veivät meidät hovin ylhäisten kaunotarten joukkoon, on minun täytynyt -itsekseni hävetä ajatellessani häntä. Mutta sinä olet kuitenkin -oikeassa", jatkoi hän liikutettuna. "Nämä hennot, kainot kukat, jotka -niin lempeästi ja ystävällisesti melkein kokonaisen vuoden täällä -vankeudessamme ovat muistuttaneet meitä keväästä ja kesästä, näiden -olisi pitänyt muistuttaa minulle häntä, tämänkin valkoisen, viattoman -kevätkukan, joka nyt on saanut äänen ja pyytänyt minua suostumaan ja -allekirjoittamaan. Haa! Allekirjoittamaan sopimus, joka tekee minun -omantunnontarkkuuteni hurskaaksi orjaksi aina kuolinpäivääni asti -- ja -kuitenkin -- oli aika, jolloin tämänlainen orjuus näytti minusta olevan -oikeaa vapautta" -- -- hän vaikeni ja vaipui syviin mietteisiin. - -"Se oli surullinen aika", tarttui Tyko äkkiä puheeseen. -- "Se oli -vähällä tehdä teistä nahjuksen. Minä sanon myöskin: allekirjoittakaa, -lempo vieköön, olkoon se sitten mitä hyvänsä. -- Vapautta ei voi -ostaa liian kalliista. Mutta elä siltä heittäydy yhden kynänvedon -orjaksi. Tuo pieni, kaunis haaveilijatar tekee teistä lopulta kuitenkin -rauhallisen, sävyisän Etelä-Jyllannin herttuan, joka ei koskaan -ajattele kohota korkeammalle maailmassa, vaan jättää kaikki rohkeat -suunnitelmansa ja ottaa itselleen rauhallisen, hurskaan puolison, -sanoen hyvää-yötä näille maailmallisille turhille hallitsijaunelmille -ja nukahtaa kauniisti Schleswigin linnaansa, uskollisena ja kuuliaisena -tanskalaisena vasallina. Siitä voi koitua liikuttava elämä, herrani! -Näitä kärsimisiämme täällä ei sitten enää ajatella kostaa, -- hyi, -sehän olisi halpamaista ja epäkristillistä. Me suutelemme hurskasten -lasten tavoin vitsaa ja tulemme kauniisti kilteiksi. Ja miten mukava, -hauska elämä! Te ehkä pahimmassa tapauksessa varustaudutte suojelemaan -hanhia ketulta, tai kaadatte omalla ylhäisellä kädellänne hyvälle -maistuvan metsäkauriin kehnoa herttuallista pöytäänne varten, jonka -ääressä tuo hurskas vaimo istuu kädet ristissä, sillaikaa kuin -hiljaiset hyvin kasvatetut lapset lukevat pöytärukouksia." - -"Ei, ei Tyko!" ratkesi herttua äkkiä puhumaan ja hypähti ylös ikäänkuin -unesta havahtuen. "Minä näytän sinulle vielä kerran olevani Waldemar -Seierin jälkeläinen. Hänkin istui vankeudessa ja kahleissa. Mutta hän -ei vanhuudestaan ja harmaudestaan huolimatta unohtanut kostoansa, -eikä hän onnettomuutensa aikana unohtanut kruunuaan ja kuninkaallista -arvokkuuttaan." - -Nyt koputettiin ovelle ja keskustelu keskeytyi. Siellä oli kohtelias -linnanvouti. Hän avasi oven vasta sitten kun oli huudettu: "Astukaa -sisään!" Nyt hän astui sisään ja kysyi sopiko korkeasukuisten herrojen -vastaanottaa drotsi Hessel. - -"Drotsi Hessel?" toisti herttua katkeralla äänellä. "No hyvä, antaa -hänen tulla!" Sitten hän istahti ylpeän ja rauhallisen näköisenä -nojatuoliinsa pöydän ääreen, ritari Abilgaardin tekeytyessä nöyräksi -palvelijaksi ja asettuen viekkaasti hymyillen seisomaan ruhtinaallisen -herransa tuolin taakse. Linnanvouti kumarsi syvään ja poistui. Heti sen -jälkeen astui drotsi Pietari sisään. Hän tervehti kohteliaasti, mutta -vakavasti. Herttua kohottautui puoleksi tuolissaan ja istuutui taas -takaisin. - -"Mitä on drotsi Hesselillä esitettävää Etelä-Jyllannin herttua -Waldemarille?" kysyi hän voimakkaalla äänellä, koettaen salata -kiukkuaan. - -"Korkeasukuinen herra", alkoi drotsi Pietari puhua, "minun herrani ja -kuninkaani on teidän ystävienne esityksestä päättänyt tarjota teille -sovinnon ja vapauden, jos te olette halukas allekirjoittamaan ja -vahvistamaan ne ehdot, jotka minä tässä hänen nimessään jätän teille". -Näin sanoen hän otti esille suuren pergamenttikirjeen, jonka hän -kohteliaasti kumartaen ojensi herttualle. - -"Lue se minulle, drotsini!" sanoi herttua, ojentaen olkansa yli -kirjeen ritari Abilgaardille, nojautuen itse taapäin tuoliinsa, ja -tekeytyen välinpitämättömän näköiseksi. Ritari Abilgaard astui herransa -eteen ja luki. Kirje oli kanslerin laatima tanskaksi, jäykkään, -turhantarkkaan asiakirjatyyliin, joka näytti olevan muodostettu -oppineeseen kirjoitustapaan. Drotsi Pietari piti tarkasti silmällä -herttuan kasvojen ilmettä, jääden seisomaan sopivan matkan päähän. -Herttua ei ollut huomaavinaan häntä, vaan tuijotti synkkänä ja -miettiväisenä ennen kuvattuun pimeään vankilaseinään. Sopimuksen -johdannossa lueteltiin ne herttuan ystävät, jotka olivat ryhtyneet sitä -ehdoittamaan, ja niiden joukossa kuuli hän erinomaisella myötätunnolla -mainittavan Saksin herttuan nimen, jonka tyttärestä hän äsken oli -puhunut. Myöskin hyväsydämisen Holsteinin kreivi Gerhardin nimi näytti -täällä häntä hämmästyttävän, silloin hän varmaankin muisti, kuinka hän -Danehovessa Nyborgissa oli koettanut saattaa tämän urhoollisen herran -naurunalaiseksi. Johdanto sovitusehdoitukseen kuului seuraavasti: - -"Herman, Jumalan armosta Schwerinin piispa; Johannes, Saksin herttua; -Gerhard, Johannes ja Aadolf, Holsteinin kreivit; Helmond ja Klas, -Schwerinin kreivit; Gerdt, Hojan kreivi; Johannes ja Henrick, -Mecklenburgin kreivit, tervehtivät Jumalan armosta kaikkia niitä, -jotka tämän kirjeen näkevät tai luettavan kuulevat. Se olkoon kaikille -tiettäväksi tehty, että me Schleswigin herttuan Waldemarin puolesta -nöyrimmästi pyytäneet olemme, että saisimme hänen takuumiehikseen -ruveta ja että hän pitäisi ne kohdat, jotka tätä seuraavassa kirjeessä -esitetyt ovat sopimuksena Tanskan kuningas Eerikin ja hänen välillään." - -"Kuka on pyytänyt näitä hyviä herroja minun puolestani näin nöyrästi -lupaamaan semmoista, jota minä en vielä edes tunne?" huudahti herttua. -"Mutta se onkin vain muodollisuus. Käykäämme asiaan!" - -Nyt luki ritari Abilgaard itse sovitusehdoituksen, joka herttuan -nimessä alkoi näin: - -"Waldemar, Jumalan armosta Etelä-Jyllannin herttua, ikuinen tervehdys -Jumalalta. Se on ruhtinasten laki ja kunnia, että he armollisesti -kuuntelevat ja täyttävät rukoilevien pyynnön, ja sen suosion ja -armon tähden, jota he osoittavat valittaville, heidän alamaistensa -kuuliaisuus ja uskollisuus lisääntyy ja näin he saavutettuaan -alamaistensa kunnioituksen ja rakkauden enentävät hallitsevien kunniaa, -nimeä ja..." - -"Ne ovat drotsi Hesselin kauniita ajatuksia mestari Martinuksen -kauniisti lausumina", keskeytti herttua lukemisen pilkallisella -äänellä. "Edelleen, drotsi!" - -"Senvuoksi olkoon kaikille tiettäväksi tehty", jatkoi ritari -Abilgaard pidätetyllä hymyllä ja nöyrällä äänellä, "että me nuoruuden -kokemattomuudesta ja lapsellisten neuvojen houkuttelemina, vastoin -herramme Tanskan kuninkaan Eerikin käskyä olemme omistaneet kruunulle -kuuluvan Alsin, jossa tunnustamme väärin toimineemme, vaikka meistä ja -meidän useammista ystävistämme maan laki näyttää olevan niin ankara, -jonka tähden kuningas on yllämainitun, meidän nöyrimmän rukouksemme -tähden ja pappiensa sekä muiden uskollisten miestensä neuvosta, antanut -meille anteeksi kaikki rikokset, jotka me häntä vastaan tehneet -olemme." Ja nyt seurasivat kaikki Alsin riitaisuuksia koskevat asiat, -aina raha-oikeuksista kuninkaan oikeuteen sekaantua Etelä-Jyllannin -asioihin. Kaikelle tälle hymyili herttua välinpitämättömästi ja näytti -tuskin kunnioittavan sitä tarkkaavaisuudellaan, samalla kuitenkin -kuunnellen joka sanaa, mutta äkkiä muuttui hänen teeskennelty -välinpitämättömyytensä silminnähtäväksi levottomuudeksi, kun ritari -Abilgaard luki: "Me lupaamme täten, että me emme koskaan kuninkaan -kuolemaan tai vankeuteen myötävaikuta eli toimi, neuvo tai edistä, -vaikka hän menettäisi maata, kyliä, kaupunkeja ja linnoja; emmekä -me myöskään ryhdy salaliittoihin tai muihin lainvastaisiin toimiin -valtakuntaa ja kruunua vastaan, emmekä me myöskään tahdo toimia, -keskustella tai olla osallisina missään niinkutsutussa crimen -laesae majestatis (majesteettirikoksessa), vaan olemme me hänelle -kaikkea alamaisuutta, kunnioitusta ja uskollisuutta osoittava. Jos -tieten rikomme tätä vastaan, tai jos maan lakien nojalla voidaan -toteennäyttää, että me salahankkeita sommitelleet olemme, silloin ovat -kaikki meidän läänimme ja tiluksemme siten menetetyt, että meidän -herramme ja kuninkaamme saa omasta tahdostaan ne kruunun puolesta -haltuunsa ottaa ikuiseksi omaisuudekseen niinkuin hänen armonsa -parhaimmaksi näkee, samoin rangaiskoon hän meitä kuolemalla tai meitä -armahtakoon niinkuin hänen armonsa ehdoittaa." - -Tässä pysähtyi ritari Abilgaard hämmästyneenä ja katsahti herraansa. -Mutta nuoren herttuan levottomuus oli kadonnut ja ylpeä uhkamielisyys -loisti hänen silmistään ja hän kohotti rohkeasti päätään. "Nyt minä -tunnen sekä teidän sananne että ajatustapanne, drotsi Hessel", sanoi -hän. "Te tahdotte siis mielellänne johtaa puhetta silloin kun soaistu -kuningas valtuuttaa teidät siihen." - -Drotsi Pietari pudisteli vakavana päätä ja vaikeni. "Lue edelleen!" -sanoi herttua ja ritari Abilgaard jatkoi: "Me sallimme täten, että -Tanskan piispat saavat julistaa meidät kirkon kiroukseen ilman -edelläkäyvää varoitusta, jos niin tapahtuisi että me rikkoisimme sitä -vastaan, mitä tähän kirjoitettu on, josta Jumala meitä varjelkoon." -Ritari Abilgaard keskeytti taas lukemisen ja katsahti herraansa -tutkivalla silmäyksellä. - -"Aivan oikein!" sanoi herttua. "Elä unohda pyhää pannan sädettä, se voi -olla tarpeen. Onko sitä enemmän?" - -Ritari Abilgaard luki vielä muutaman pykälän herttuan velvollisuudesta -auttaa kuningasta herrainpäivien johdossa, johon hän ei näyttänyt -panevan suurempaa huomiota. Mutta nyt seurasi: "Me emme ota luoksemme -lainsuojatonta väkeä. Samoin me emme tämän vankeutemme tähden ole -ahdistava kuningasta, hänen poikiaan tai ketään valtakunnan sisä- tai -ulkopuolella, tai jotakin pahaa senvuoksi saattaa aikaan kenellekään, -vaan jätämme heidät sentähden vapaiksi ja rauhaan. Me emme tahdo ryhtyä -liittoon tai sopimuksiin kenenkään ihmisen kanssa koko maailmassa, -jonka kautta hänen majesteetilleen tai valtakunnalle koituisi vahinkoa, -ja jos me senkaltaisiin liittoihin ryhtyneet olemme, niin me täten -niistä luovumme." Lopussa oli vielä herttuan suureksi hämmästykseksi: -"Ja että se minkä me täten luvanneet olemme, ei joutuisi epäilyksen -alaiseksi, niin olemme me pyhän raamatun päällä valalla vannoneet että -me sen kaiken ylläolevan pitää tahdomme, luopuen kaikesta mikä voi -johtaa vilppiin, väkivaltaan tai uhkauksiin." - -Herttua kalpeni, hän ei kuullut loppua, joka sisälsi niiden piispojen -ja ruhtinaiden nimet, jotka olivat olleet läsnä sopimusta tehdessä ja -ripustaneet siihen sinettinsä, hän näkyi tulleen täysiin tajuihinsa -vasta viimeiset sanat kuultuaan: "Ja me tahdomme tämän ensi -tilaisuudessa vahvistaa." - -"Niin varmasti, heti kun meille suodaan siihen tilaisuus!" huudahti hän -mitä suurimmalla katkeruudella ja kavahti seisomaan. "Ja te uskallatte -tuoda minulle niin alentavan sovitusehdoituksen drotsi Hessel. Ja te -voitte vielä kuvitella minun olevan niin surkean raukkamaisen, että -allekirjoittaisin ja vahvistaisin sen! Teillä on ollut arvokas esikuva -tähän kauniiseen sovitusehdoitukseen mustan Henrik-kreivin sovittelussa -vangitun kuningas Waldemarin kanssa. Siinä minä en kuitenkaan aio -seurata suuren esi-isäni jälkiä ja ostaa vapauttani niin kalliisti. Jos -te ajattelette pakoittaa minua, niin koettakaa! Jos teillä on kahleet -mukananne, niin tuokaa ne tänne! Kutsukaa tänne pyövelinne ja katsokaa -annanko minä kiduttamalla halventaa itseäni!" - -"Te käsitätte minut aivan väärin, jalosukuinen herra!" alkoi drotsi -Pietari tuskallisen tunteen valtaamana puhua. "Elkää uskoko, että minä -iloitsen nähdessäni teidänlaisenne jalosukuisen herran tällaisessa -paikassa. Ja elkää uskoko minua niin halpamieliseksi että voisin -nähdä teidän vapaata tahtoanne pakoitettavan arvottomilla keinoilla. -Ei vihan eikä koston vuoksi, vaan ainoastaan valtakunnan ja kruunun -turvallisuuden vuoksi on teiltä vapautenne täällä riistetty. Sinä -hetkenä, jona te luovutte lainvastaisesta ja kyllin tunnetuksi -tulleesta aikeesta, joka on tehnyt teidän vankeutenne täällä -tarpeelliseksi, te olette taas vapaa siinä korkeassa asemassa, johon -te olette syntynyt ja kasvanut. Te säilytätte loukkaamattomina kaikki -oikeutenne Etelä-Juutinmaan herttuana -- ja kaikki on unohdettu. Sinä -hetkenä, jona te allekirjoitatte tämän sopimuksen on linnanvouti -käsketty avaamaan teille nämä vankilanovet ja hän on saattava -teidät varman saattueen mukana minun herrani ja kuninkaani luokse. -Niin pian kuin te herrainpäivillä olette julkisesti tunnustanut -allekirjoituksenne, ja valalla ja sinetillä sen vahvistanut, -niin te voitte esteettömästi palata herttuakuntaanne, eikä minun -herra kuninkaani eikä ainoakaan rehellinen mies Tanskassa koskaan -tulevaisuudessa epäile teidän uskollisuuttanne maata ja valakuntaa -kohtaan." - -Tämän sanottuaan pani drotsi Pietari hopeakynänsä pöydälle -pergamenttipaperin viereen, jonka ritari Abilgaard oli jättänyt -hänelle. Mutta herttua seisoi liikkumattomana tuijottaen muuriin, -kunnioittamatta kuninkaan lähettilästä ainoallakaan sanalla tai -katseella. - -"Herra", jatkoi drotsi Pietari, "neuvotelkaa nyt kaikkitietävän -Jumalan ja omantuntonne kanssa. Minä jätän sovituskirjeen teille. -Te saatte hävittää sen, tai kirjoittaa sen alle, aivan niin kuin -haluatte. Auringon laskuun asti minä voin odottaa teidän päätöstänne, -ja kahdenkymmenenneljän tunnin kuluttua on vankilan ovi teille näillä -ehdoilla aukeneva. Sinä hetkenä, jolloin te allekirjoitettuanne -vetäisette tuota kellonnauhaa avataan vankilanne. Minä jätän teidät -nyt toivoen, että te hyvin punnitsette omaa sekä ajallista että -ijankaikkista etuanne. Elkää tässä asiassa väärin käsittäkö minun -herraani kuningasta tai minua! Kaikkitietävä Jumala ja kaikki pyhät -miehet ovat minun todistajiani, ettei tässä mitään ole tapahtunut -persoonallisesta vihasta teitä kohtaan. Minä voin viimeisenä päivänä -todistaa Jumalan kasvojen edessä niinkuin tänäkin hetkenä: minä olen -toiminut teitä vastaan valani ja velvollisuuteni mukaan valtakuntaa ja -kruunua kohtaan." Tämän sanottuaan kumarsi drotsi Pietari liikutetun -ja osanottavaisen näköisenä vangitulle herttualle, ja poistui nopeasti -tornihuoneesta. - -Vankilanovi oli taas lukittu ja suljettu. Pöydällä oli tärkeä -pergamenttilehti ja hopeakynä, jonka drotsi Pietari oli jättänyt -allekirjoitusta varten. Ritari Abilgaard katseli herraansa levottoman -tutkivalla katseella. Herttua käveli nyt kiivain askelin edes -takaisin lattialla, hänen silmänsä paloivat hurjina ja hänen poskensa -punoittivat suuttumuksesta. "En koskaan, en ikimaailmassa kirjoita -mokoman helvetin moskan alle!" huudahti hän, "vaikka saisin istua -täällä kuolinpäivääni asti! Jos minun täytyy autuuteni valalla vannoa -suostuvani kaikkeen mitä tuossa seisoo, täytyy minun luopua koko -elämäni suunnitelmasta tai minä olen valapatto ja petturi koko maailman -edessä. Ei, ei, ei iankaikkisesti! Minä tahdon näyttää heille, että -herttua Waldemar ei rakasta vapauttansa ja kehnoa herttuankruunuansa -enemmän kuin kunniaansa ja vapaata, kahlehtimatonta tahtoaan. Minä -en tahdo raukkamaisesti ja alhaisesti myödä heille sieluani ja -sisäistä vapauttani, voidakseni hengittää vapaammin suuremmassa -vankilassa henkisesti halveksittuna orjana. Nyt, Tyko, nyt on aika -ajatella vakavasti pakenemista ja näiden muurien räjähdyttämistä -petoksella tai väkivallalla, kaikilla mahdollisilla keinoilla. Kunhan -kerran olen vapaana tämän helvetin linnan ja Tanskanmaan rajojen -ulkopuolella -- niin silloin minä en enää arvele ryhtyä siihen, josta -sairaloisissa unelmissani olin jo vähällä luopua, -- minä pudistan -tomun jaloistani, enkä aseta jalkaa tanskalaiselle pohjalle ennen kuin -seison täällä sotajoukon etunenässä, jonka avulla minä voin kaataa -kumoon itsevaltiaan valtaistuimen ja nutistaa hänet kaikkine surkeine -neuvonantajineen!" - -"Kunhan vain ensimäinen askel olisi otettu!" vastasi ritari olkapäätään -kohauttaen. "Kunhan vain olisimme ensiksi omia herrojamme, niin -minä kyllä sydämeni pohjasta ihailisin teidän korkeita ajatuksianne -ja rohkeita päätöksiänne. Kuitenkin niin kauan kuin teidän suuri -neuvonantajanne ei osaa muuta kuin puhua teille näiltä muureilta, mutta -ei suurten henkien lailla uskalla pyyhkäistä niitä pois kuin hämähäkin -verkkoja, niin kauan, armollinen herra, ovat kaikki teidän rohkeat -tuumanne vain tuulentupia ja ihania unelmia ja sen saatte kalliisti -maksaa menettäessänne vapautenne ja iloisen elämänne Schleswigin -herttuana." - -"Mitä, Tyko! Etkö sinä ylenkatsoisi minua, jos minä voisin -allekirjoittaa tämän sopimuksen?" - -"Kaukana siitä, herra! hullu se lintu on, joka ei lennä ulos häkistä, -silloin kun se on auki. Kas, tässä rautakanki, jolla ilman noitakeinoja -saamme nämä muurit murretuiksi. Tänne on hyvä drotsi Hessel jättänyt -hopeakynänsä. Yksi ainoa veto tällä kynällä pergamentille, ja meidän -vankilamme avataan, avara, ihana maailma on avoinna edessämme; -- me -poistumme tästä onnettomuuden maasta siksi kunnes me voimme sanoa -Tanskan kuninkaalle kiitokset viimeisestä. Saksin herttuan luokse -me olemme tervetulleita, ja miten iloiseksi kaunis Sofia prinsessa -tuleekaan." - -"Vaiti, vaiti, kiusaaja!" -- keskeytti hänet herttua kiivaasti. -"Onko se sinun kantasi Tyko! Niinkö sinä olet käsittänyt korkean -päämääräni? Mitä auttaa vaikka lintu on vapaa, jos se on siipirikko -koko elämänajaksi? Jos sinä olet kyllästynyt tasaamaan kohtaloni, niin -kyllä minä voin toimittaa sinut vapaaksi! -- Vanno sinä vain itsesi -paholaiselle ja mene! -- minä jään." - -"Te erehdytte, jalo herrani!" vastasi ritari Abilgaard totisesti -- -"minä olen ilomielin jakanut teidän vankeutenne tähän päivään asti, -minä olen sen jakava edelleenkin, valittamatta, niin kauan kuin -te haluatte. Päämäärää minä en ole kadottanut näkyvistäni. Tehän -olette itse miettinyt mitenkä te voisitte sen saavuttaa kättäkään -liikuttamatta. Teidän omantunnontarkkuutenne sovittaa kyllä helposti -meidän vapautemme. Tahdotteko kuunnella minua?" - -"Ei, ei, minä en tahdo kuulla sanaakaan. Jätä minut yksin, Tyko! -Huomenna sinä saat kuulla minun päätökseni. Se koskee minua itseäni -ja minun koko tulevaa elämääni; minä tahdon itse heittää arvan, joka -päätöksen langettaa. Et sinä eikä ainoakaan ihmissielu saa johtaa -täällä minun tahtoani." - -Ritari Abilgaard vaikeni ja poistui omaan vankilahuoneeseensa. Herttua -lukitsi tavallisuudesta poiketen oven hänen jälestään, vierittäen kiven -sen eteen. Sen jälkeen hän heittäytyi tuoliinsa synkkiin ajatuksiin -vaipuen. Näin hän istui koko päivän laskematta sisään ainoatakaan -ihmistä tai vastaanottamatta minkäänlaisia virvokkeita. Linnassa oli -hiljaista kuten tavallisesti. Vasta auringon laskettua häiriytyi hän -hetkeksi hevoskavioiden kapseesta linnanpihalla. Herttua nousi ja astui -ristikkoikkunalle. Hänen kätensä puristui kokoon suonenvedontapaisesti -kun hän näki nuoren drotsin vapaana ja ryhdikkäänä ohjailevan hevostaan -ilta-auringonhohteessa. Ruhtinaallinen vanki hengähti syvään, siirsi -luukun ristikkoikkunan eteen ja poistui vankihuoneensa pimeimpään -soppeen, jossa hän heittäytyi valmistamattomalle vuoteelleen. - -Rautaristikon sisäpuolella oleva luukku, jonka vanki voi avata ja -sulkea mielensä mukaan, oli varustettu pienellä sarviruudulla, jonka -lävitse tuskin ainoakaan päivänsäde pääsi tunkeutumaan. Tämän luukun -hän muuten tavallisesti antoi olla auki. Ei edes yöllä hän pitänyt -sitä suljettuna, muuta kuin silloin kun oli hyvin kylmä ja tuulinen -ilma. Sillä kun se oli öisin ollut lukittu, oli hänelle tapahtunut pari -kertaa, että hän keskiyöllä oli kauhuissaan kavahtanut unestaan ja -luullut olevansa elävältä haudattu esi-isiensä hautakappeliin. Mutta -nyt hän vihasi valoa ja vähintäkin välähdystä elämästä ja ilosta, -ja hän oli riistänyt itseltään viimeisenkin heikon valonsäteen, -jonka herra hän oli. "Tule esiin, onnettomuustoverini ja opeta minua -iloisesti katsomaan yöhöni sinun tulisilmilläsi!" mutisi hän. -- -"Kutsukoot vain muut sinua kuolemanlinnuksi ja ruumispöllöksi, sinä -näet kuitenkin selvästi silloin, kun me muut olemme sokeita. Jos sinä -huudat kuolemaa ja onnettomuutta, niin sitä parempi, se laulu soveltuu -paraiten minulle." Antaessaan näin hiljaisella äänellä ajatustensa -puhjeta sanoiksi, hän avasi kirstun ja otti sieltä esille suuren -yölinnun. Se asettui tuttavallisesti istumaan hänen käsivarrelleen -ja antoi taputtaa itseään. Hän heittäytyi sitten taas pitkälleen -vuoteelleen, vajoten synkkään mietiskelyyn. Sillävälin oli tullut -yö. Linnassa vallitsi kuolonhiljaisuus. Sarviruudun läpi tunkevasta -heikosta valonheijastuksesta vanki näki, että oli kuutamo. Viimeinkin -sulkeutuivat hänen silmänsä ja hän nukahti, mutta hän ei muistanut, -niin kuin tapansa oli tavallisesti, ensiksi sulkea lintua häkkiin. Hän -ei tiennyt nukkuneensa, kun hän heräsi tuohon kammottavaan kuvitelmaan, -joka ennenkin oli herättänyt hänet keskiyöllä ja joka nyt taas valtasi -hänet samaan aikaan: hänestä tuntui siltä kuin makaisi hän isiensä -hautakammiossa, ja hän kohottautui tuskallisen tunteen valtaamana -puoleksi istualleen vuoteeseensa. Hän ei ollut vielä täydellisesti -hereillä, kun ilkeä kirkuna karkoitti viimeisenkin unen häneltä; -hän avasi silmänsä, ja muurin reunalta, salaperäisen kirjoituksen -vierestä loistivat ruumispöllön tulisilmät. Se huusi vielä kerran ja -paljon ilkeämmin kuin mitä sen muuten oli tapana, tuijottaen suletun -ikkunaluukun sarviruutuun. Nyt käänsi herttuakin katseensa sinne, ja -hämmästyksekseen luuli hän näkevänsä ristikkoikkunan takana tummat -kasvot, puoleksi päähineen peittämät. Omituinen pelko valtasi hänet, ja -hän jäi liikkumattomana makaamaan samaan puoleksi istuvaan asentoon ja -tuijotti ruutuun. Nyt hän kuuli hiljaista koputusta ristikkoluukkuun ja -hypähti ylös: "Kuka siellä?" huusi hän -- "jos olet ihminen, niin puhu!" - -Koputettiin voimakkaammin luukkuun, ja hän kuuli syvän, hillityn äänen -kuiskaavan salaperäisesti: "Avatkaa, herttua Waldemar! Hyvä ystävä -haluaa puhua teidän kanssanne!" - -"Onko se mahdollista!" huudahti hän. -- "Ihminen, hyvä ystävä? Haa, -oletko sinä paholainen itse, minä en pelkää sinua." Hän kiiruhti -avaamaan luukun. Hän näki selvästi ihmiskasvot ristikon takana, mutta -kun kuuvalo valaisi vain ääriviivat, oli hänen mahdoton eroittaa -kasvojenpiirteitä. - -"Ettekö te tunne minua, herttua Waldemar!" kysyi odottamaton yövieras. --- "Minä olen pannut elämäni alttiiksi koettaessani saada puhutella -teitä. Teidän täytyy allekirjoittaa tai kaikki on kadotettu!" - -"Grand! Mestari Grand!" huudahti herttua hämmästyneenä. -- "Oletteko te -noita ja osaatteko te lentää? Mitenkä te sinne pääsitte?" - -"Tikapuita pitkin", vastasi rohkea pappi. "Kyökkimestari Martti -pitelee siitä kiinni ja on vartijana. Aikaa on vähän, hyvä herttua, -allekirjoittakaa!" - -"Teiltä siis aamulla tuli tuo hyvä neuvo, hurskas herra! Mutta minä en -allekirjoita, vaikka taivas ja maa huutaisivat: allekirjoita! Pitääkö -minun valalla luopua suurten suunnitelmieni jokaisesta ajatuksesta? -Täytyykö minun itse valalla luopua kostostani? Minkä puolesta olen niin -paljon uskaltanut? Minkä vuoksi olen tämän kaiken kestänyt? -- Minä -en allekirjoita! Jos te tahdotte minut vapauttaa, niin vapauttakaa -minut viekkaudella tai väkivallalla, ja minä olen teidän. Minä asetun -julkisesti liittoutuneiden etunenään onnistukoon tai ei!" - -"Siinä tapauksessa on kaikki menetetty, herra. Me emme voi ryhtyä -mihinkään, ennen kuin te olette laillisesti vapaa ja turvassa. -Teidän vankeutenne sitoo kaikkien kädet, allekirjoittakaa, herra, ja -kaikkien kädet ovat vapaina teidän kauttanne! Jos te ette tahdo pitää -valaanne, niin voi pyhä isä vapauttaa teidät siitä yhtähyvin kuin hän -vapautti teidän esi-isänne -- ja jos te ette tahdo sitä rikkoa, hyvä -on, asettukaa silloin yrityksen ulkopuolelle ja pysykää kuitenkin sen -johtajana. Marski ja hänen ystävänsä toimivat ominpäin -- te ette tiedä -siitä mitään -- ja vapaa paikka on teidän. Ymmärrättekö, herra? Te -voitte pysyä valassanne ja hyvällä omallatunnolla astua esiin silloin -kun aika on käsissä. Te tartutte lain ja oikeuden mukaisesti alaikäisen -valtikkaan ja voitettuanne kansan sydämet ja näytettyänne olevanne -kykenevä kruunua kantamaan -- lankeaa se aivan itsestään teille -- ja te -ette ole rikkonut sopimusta ettekä valaa." - -"Haa, sinäkö olet itse, viisas mestari Grand, vai onko kuollut piispa -lainannut sinun äänesi ja hahmosi opettaakseen minulle viisautta? --- Niin, sinä olet oikeassa! _Sillä tavalla_ minä voin tarttua -valtikkaan, joka hallitsee henkiä ja voittaa sen kruunun, joka -säteilee auringon lailla. Nyt minä tiedän, mitä minä tahdon. Sinä -et sitä opettanut minulle. Sinä vain sanoit _mitenkä_ sen tekisin. -Hyvä, minä allekirjoitan. Mutta siitä hetkestä asti, jona minä olen -allekirjoittanut, minä en tiedä mitään, enkä tahdo mitään tietää -teidän aikeistanne. Tehkää mitä tahdotte ja puolustakaa mitä voitte. -Minä kulen omaa tietäni, ja kun päämäärämme saavutettua tapaamme -- -silloin -- vasta silloin minä tunnen teidät ja uskallan kutsua teitä -ystävikseni. Ymmärrätkö minua, Grand!" - -"Minä ymmärrän, herra! On siis varmaa, että te allekirjoitatte -ja lähdette täältä huomenna? Nyborgin Danehovessa te vahvistatte -sopimuksen ja odotatte sitten rauhassa niitä asioita, jotka -tulevat -- --" - -Nyt keskeytti salaisen keskustelun äkillinen melu linnanpihalta. - -"Hän on täällä, isäntä! Hän on täällä, se viekas pappi!" huusi -kyökkimestari Martin ääni. -- "Nyt hän ei pääse pakoon. Minä huomasin -heti mitä miehiä hän oli ja autoin hänet itse tikapuille. Liikautanko -minä tikapuut kumoon niin että hän taittaa käsivartensa, tai tahdotteko -te hänet elävältä?" - -"Minut on petetty!" huudahti mestari Grand pelästyneenä. "Tuo kirottu -kokki on ilmaissut minut." Hän laskeutui nopeasti alas tikapuita -pitkin, ja heti ympäröi hänet kymmenen linnamiestä tulisoihdut -käsissään, ja heidän keskellään seisoi linnanvouti puoleksi pukeissa ja -miekka kädessä. - -"Täytyykö minun uskoa omia silmiäni, herra tuomiorovasti!" sanoi -rehellinen Paul Hvit. -- "Oletteko te tullut tänne ivaamaan minun -valppauttani ja auttamaan pakosalle tärkeitä valtiollisia vankeja?" - -"Kuulkaa minua, kunnianarvoisa Paul Hvit!" vastasi mestari Grand -rohkealla ja käskevällä äänellä, "ja te ette tuomitse Herran -palvelijaa, joka, vaikka salaista ja omituistakin tietä, kuitenkin -kulkee taivaallisen Isänsä asioissa! Ettei minun aikomukseni ole ollut, -vastoin maan ja valtakunnan lakia, vapauttaa teidän vankejanne, siitä -te voitte tulla vakuutetuksi tutkittuanne vankilan ja minun vaatteeni. -Minulla ei ole ollut viilaa eikä muutakaan työkalua mukanani, jolla -olisi mahdollista avata rautaristikko ja auttaa vangit pakoon." - -Linnanvouti näytti hämmentyneeltä ja epävarmalta. - -"Minä vaadin tämän tutkimisen oman kunniani tähden!" -- jatkoi mestari -Grand heittäen vaippansa syrjään ja käänsi itse nopeasti nurin kaikki -taskunsa. -- "Jos te nyt tässä suhteessa olette vakuutettu minun -viattomuudestani, niin te olette täydellisesti oikeutettu vaatimaan -tietoa tämän yöllisen käyntini tarkoituksesta. Minä tiesin, että -vankien luo pääsy oli minulta kielletty, mutta minä tiesin myöskin, -että oikeaan aikaan lausuttu Jumalan sana voi vaikuttaa paljon -soaistuun ihmissydämeen. Tiedättekö te, ettei nuori, uhmaileva herttua -aikonut allekirjoittaa kuninkaallista sovinto-ehdoitusta eikä luopua -kapinallisista aikeistaan. Minä olen nyt puhunut hänelle voimakkaita -Jumalan sanoja, niin että hän on tutkistellut itseänsä ja katuen -tunnustanut suuren syntinsä ja erehdyksensä. Hän tahtoo nyt heti -allekirjoittaa sopimuksen ja pysyä kuninkaan uskollisena alamaisena. -Kas, se on minun ansioni ja siinä on minun rikokseni. Jos luulette -olevanne oikeutettu vaatimaan minua edesvastuuseen niin kristillisestä -työstä, niin minä olen teidän vankinne. Mutta jos te olette, niinkuin -minä otaksun, hurskas ja jumalinen mies, joka yhdistätte kunnioituksen -minun säätyäni ja pyhää ammattiani kohtaan ankaraan uskollisuuteen -herrallenne ja kuninkaallenne, niin annatte vartioida minua täällä -ainoastaan siksi kunnes itse olette tutkinut vankilan ja tullut -vakuutetuksi minun puheeni todenperäisyydestä, ja annatte minun sitten -lähteä täältä Herran rauhaan vielä tällä tunnilla." - -"Vartioikaa häntä!" sanoi linnanvouti ja astui nopeasti lyhty kädessä -ylös torniin vankien luokse. Hän avasi vankilanoven, ja ensimäisessä -vankilahuoneessa ritari Abilgaardin luona oli kaikki tavallisessa -järjestyksessä. Herttua siirsi hänen pyynnöstään telkeet oveltaan. -Linnanvouti astui sisään, ja sanomatta sanaakaan hän tutki ensiksi -tarkasti ristikon. Sitten hän laski lyhdyn pöydälle ja katseli -tarkkaavaisesti herttuaa. "Sanokaa minulle, jalosukuinen herra!" kysyi -hän -- "onko totta, että tuomiorovasti Grand on puhunut teille, ja te -olette katunut ja tahdotte allekirjoittaa sovintokirjan?" - -"Te olette oikeassa", sanoi herttua tarttuen hopeakynään. "Sen teen -heti. Kas niin, tuossa on minun nimeni." Hän ojensi linnanvoudille -allekirjoitetun pergamentin ja heittäytyi sitten miettiväisenä -tuoliinsa. - -"Silloin onnittelen teitä vapautenne puolesta ja isänmaata uskollisesta -miehestä!" sanoi linnanvouti iloisesti. "Enpä siis tälläkään kertaa -pettynyt. Minä tunnen maailman ja ihmiset, ja näinhän minä teidän -olennostanne ja käytöksestänne teidän olevan jalon nuoren herran, joka -vain nuoruuden ajattelemattomuudesta oli erehtynyt. Levätkää nyt, jos -haluatte, -- hyvän ja hurskaan päätöksenne vahvistukseksi kunnes päivä -koittaa, jalosukuinen herra, sitten minä kaikella kunnialla vien teidät -itse minun herrani ja kuninkaani luokse." - -"Hyvä!" sanoi herttua. "Menkää nyt vain ja elkää salliko mitään pahaa -tapahtua mestari Grandille! Hän on vain pitänyt minulle yösaarnan, ja -te näitte itse että hän onnistui käännytystyössään." - -Linnanvouti kumarsi ja poistui. Ritari Abilgaard, joka ovelta oli -kuullut ja nähnyt mitä siellä juuri oli tapahtunut, kiirehti hyvin -iloisena herransa luokse saadakseen täydellisen selityksen siitä, mikä -hänet näin äkkiä oli saanut allekirjoittamaan. - -Sillaikaa seisoi mestari Grand ihmettelevien linnanmiesten keskessä, -jotka linnanvoudin käskystä tarkasti vartioivat häntä. Kyökkimestari -Martti seisoi hymyillen tikapuitten vieressä ja näytti ivailevan -yöllistä seikkailua. Mestari Grand heitti häneen sanaakaan sanomatta -moittivan ja halveksivan katseen. - -"Enpä toki olisi uskonut, hänen tällä tavalla sieltä pääsevän", -sanoi nyt kokki linnanmiehille. "Minä en ole milloinkaan ennen -nähnyt kunnianarvoista tuomiorovastia tikapuilla, niin etten minä -voinut sellaista kiusausta vastustaa. Mutta enpä olisi ruvennut niin -vaaralliseen leikkiin, jos olisin tiennyt, että te ja linnanvouti -olitte läheisyydessä. Nyt saadaan nähdä olenko minä tehnyt hurskaalle -herralle vääryyttä vai enkö. Kukaan ei voi moittia minua siitä, että -pidin häntä viekkaana veitikkana. Missä tähän maailman aikaan tapaa -niin innokkaan sielunpaimenen, että hän uskaltaa kaulansa pelastaakseen -muutaman sielupahasen. Olipa aivan onneksi oppineelle herralle, että te -tulitte. Minä olin jo tarttunut tikapuihin vetääkseni ne hänen altaan, -ja silloin olisi kunnianarvoisa herra jäänyt riippumaan käsistään -rautatankoihin tuolla ylhäällä niinkuin kissa lintuhäkistä, kunnes minä -olisin hakenut teidät." - -"Kurja, uskoton sielu!" huudahti mestari Grand kiivaasti. "Sanoinhan -minä jo sinulle toimivani hurskaassa ja jumalisessa tarkoituksessa, ja -sinä osasit niin teeskennellä ja uhata Herran palvelijan henkeä." - -"Siitä teen tilin isännälleni, ja hänen armolleen, meidän korkeasti -rakastetulle kuninkaallemme!" vastasi Martti kovaäänisesti. "Täällä -me emme luokittele ihmisiä. Ruhtinaat ja mahtavat herrat me sulemme -tänne, kun olemme saaneet käskyn pitää heitä juonittelijoina. Minä -pistän heidät tottelevaisesti vartaaseen, jos minulle annetaan käsky -pitää heitä kalkkunoina, ja jos keisari tai paavi itse haluaa kömpiä -ikkunasta heidän luokseen, niin vastaan minä koko kristikunnalle siitä, -että annan heidän armonsa taittaa korkeat ja pyhät niskaluunsa." - -Kyökkimestari Martti alkoi olla kovaääninen, ja linnanvouti, joka -nyt kiirehti takaisin vankilasta ja kuuli nämä rohkeat sanat, käski -hänen olemaan hiljempaa palvelusinnossaan ja puhumaan suuremmalla -kunnioituksella hurskaalle, kunnianarvoiselle tuomiorovastille, joka -oli aivan viaton ja lisäksi tehnyt tehtävän, josta jokainen kunnon -tanskalainen mies sai häntä kiittää. "Luulenpa melkein tarkalleen -tuntevani maailman ja ihmiset", -- sanoi hän itserakkaan näköisenä -mestari Grandille. "Ja minä iloitsen, kunnianarvoisa herra, että minä -en ole erehtynyt teidänkään suhteenne. Että tarkoituksenne maata ja -kuningasta kohtaan on hyvä, sen minä näen nyt, vaikka te puhuitte eilen -illalla kovia sanoja mahtavien vioista ja synneistä. Siihen teillä -ankarana Jumalan miehenä on oikeus. Mutta Herrajumala, olemmehan me -kaikki ihmisiä, ja kunniallisinkin mies voi joutua epäilyksen alaiseksi -ja huonoon valoon. Sen olette itse äsken kokenut, hurskas herra! Nyt -voitte vapaasti lähteä täältä minä hetkenä vain haluatte. Mutta minulle -on mieluista, jos haluatte jäädä vieraakseni päivän koittoon asti. -Yö ei ole kenenkään ihmisen ystävä ja niin hengellinen herra kuin -olettekin, voisitte tekin eksyä." - -"Sitä minä en pelkää!" vastasi mestari Grand. "Minulla ei ole enää -mitään tekemistä täällä. Olettehan te myöskin tyytyväinen maanjakoon, -hyvä, rehellinen Paul Hvit!" - -"Täydellisesti, hurskas herra! Viekää apotti Maunolle minun -kunnioittavimmat terveiseni, ja lähtekää sitten Jumalan nimessä, jos -kerran niin tahdotte." - -Linnanvoudin käskystä tuotiin mestari Grandin hevonen esille. Korkea -hengellinen herra sanoi arvokkaasti hyvästi linnanherralle, teki -kolmella sormella siunauksen merkin linnanmiehille, jonka jälkeen hän -erään papin seuraamana, joka palveli häntä ratsupalvelijana, jätti -Sjöborgin hiljaisena kuutamoyönä. - -Pari tuntia myöhemmin, auringon noustessa ratsasti herttua Waldemar -drotsinsa kanssa Paul Hviten ja kahdentoista asestetun ratsumiehen -seuraamana Sjöborgin linnan portista Korsöriin vievää tietä, -kulkeakseen ylitse Nyborgiin, jossa kuningas etevimpien miestensä kera -oleskeli, ja jossa sovintosopimus sinetillä ja valalla vahvistettaisiin -Danehoven kokoontuessa, ennenkuin herttua ja drotsi pääsisivät -täydellisesti vapaiksi. - - - - -KAHDESKYMMENES LUKU. - - -Harvinaisen ankaran talven jälkeen, jolloin Itämerikin oli jäätynyt, -levitti kevät taas nopein askelin ihanuutensa, ja kukkaisrikkautensa -Tanskan viljaville lakeuksille. Jo toukokuun keskivaiheilla olivat -pyökkimetsät puhjenneet, ja huolimatta maan ja kansan surullisesta -tilasta ja siitä salaisesta eripuraisuudesta, joka eroitti niin monet -sydämet, näytti kuitenkin maa siitä, joka ei lähemmin tuntenut sen -sisäisiä, rikkoutuneita olosuhteita, rauhalliselta ja onnelliselta -paratiisilta. - -Eräänä erittäin ihanana kevätpäivänä ratsasti Flynderborgin -linnanportista Örekrogissa, matkaseurue, johon kuului kaksi ylhäistä -ritaria, kaksi naista, sekä korkea hengellinen herra; heitä seurasi -nuori aseenkantaja, kaksi ratsupalvelijaa ja kaksi kamarineitiä. -Linnanportailla seisoi herra Lave Litle, linnanherra, kunnioittavasti -paljastetuin päin vastaanottaen korkeat vieraat; kookas Inge neito -seisoi isänsä vieressä. Silläaikaa kun ritarit auttoivat naisia -satulasta ja saattoivat heidät linnanportaille, jäi kömpelö hengellinen -herra rauhallisena istumaan hevosen selkään, voidakseen lukea oven -yläpuolella olevan latinalaisen kirjoituksen. Hän oli valtakunnan -oppinut kansleri mestari Martinus de Dacia. Lyhyt, harmaatukkainen, -mutta vielä reipas ja voimakas ritari, joka ensiksi astui ylös -linnanportaita taluttaen käsivarresta kookasta, vanhemmanpuoleista -naishenkilöä, oli valtaneuvos, herra Jon Litle, mukanaan vaimonsa -Ingefrid rouva. Hänen tytärtään Ceciliaa saattoi nuori, ritarillinen -herra, jonka Inge neito hehkuvin poskin hänen solakasta vartalostaan -heti tunsi drotsi Pietari Hesseliksi. - -Herra Lave Litle vastaanotti vieraat hiukan hämillään ja tuntien -salaista levottomuutta. Erityisesti näytti hän, kaikesta -kohteliaisuudestaan huolimatta, tuskallisesti välttävän vanhan -sukulaisensa katsetta. Drotsi Pietaria hän tervehti tylysti ja -kylmästi. Oppinutta kansleria, joka viimeinkin oli tullut ylös -portaita, näytti herra Lave katselevan aralla ja epäluuloisella -katseella, mutta kun oppinut herra heti alkoi kysellä linnan ikää ja -muinaisaikaisia ihmeellisyyksiä, näytti herra Lave rauhoittuvan ja -pyysi häntä kääntymään hänen tyttärensä puoleen, joka, hänen sanansa -mukaan, ymmärsi paremmin sellaiset narrin päähänpistot kuin kukaan muu -linnassa. - -"Täällähän sinä elät kuin pieni kuningas, hyvä Lave!" sanoi ritari Jon, -katsellessaan suurta, holvikattoista salia, joka oli koko rakennuksen -levyinen, ja jonka kaksi suurta kaksois-ovea olivat auki linnanpuistoon -ja joista oli mitä ihanin näköala salmelle. - -"Aivan niin, herra valtaneuvos! Linna on kyllä kuninkaallinen, -mutta vasta teidän läsnäolonne suo sille oikean loisteen", vastasi -ritari Lave nöyrällä äänellä, joka heti osoitti sen erikoisen -riippuvaisuus-aseman, jossa hän oli vanhempaan, kuuluisaan -sukulaiseensa, jonka henkisen ylevämmyyden ja korkeamman aseman hän -tunsi liiankin painostavana. - -"Sinä olet liian kohtelias, serkkuni!" sanoi ritari Jon. -- -"Loistamisen halu ei ole minun ominaisuuksiani, sen sinä kyllä tiedät. -Mutta jos tämä linna on yhtä luja kuin se on kaunis ja suuri, niin -tahtoisin kernaasti olla täällä linnanherrana sodanaikana. Oletteko te -ollut ennen täällä, drotsi Pietari!" - -"Lapsuuteni aikana olin usein näissä saleissa, tänne liittyvät -rakkaimmat ja kauneimmat lapsuudenmuistoni!" vastasi drotsi Pietari, -heittäen katseen Inge neitoon, jota hän vain ääneti oli tervehtinyt ja -joka näkyi kokonaan kiinnittäneen huomionsa Ingefrid rouvaan ja Cecilia -neitoon. Nyt heidän katseensa yhtyivät, ja drotsi Pietari huomasi -ilokseen, etteivät nämä muistelmat olleet hänelle yhdentekeviä. - -"Ettekö te ole senjälkeen ollut täällä?" kysyi ritari Jon, mutta drotsi -Pietari ei kuullut. - -"Te olette hajamielinen, herra drotsi. Oletteko ollut senjälkeen -täällä?" - -"Viime vuonna", vastasi drotsi Pietari hiukan hämillään, -"vastenmielisen tehtäväni aikana herttuaa vangitessani". - -Nämä sanat kuultuaan ritari Lave kääntyi hyvin levottoman näköisenä -vanhan valtaneuvoksen puoleen ja lateli hänelle yhtaikaa ainakin -puolenkymmentä kysymystä osaksi aivan mitättömistä asioista ja -hoviuutisista. - -"Noista kujeiluista minä en välitä!" vastasi Jon ritari vakavana, -luoden levottomaan serkkuunsa terävän, tutkivan katseen. "Mutta, -serkkuni, sinä kai tiedät parhaimman ja tärkeimmän uutisen. Kun -kuningas nyt on saanut herttua Waldemarista uskollisen alamaisen, -toivomme me vihdoinkin saavamme rauhan ja yksimielisyyden maahan. Me -odotamme nyt varmasti, että jokainen tanskalainen ritari, joka on -ollut harhateillä, mutta jolla kuitenkin on rehelliset tarkoitukset -isänmaataan kohtaan, seuraa nuoren herttuan esimerkkiä karkoittaen -sydämestään kaikki kapinalliset ja uhkamieliset ajatukset maanlakia -vastaan. Ankara tutkimus lienee kuitenkin tarpeen muutamissa -paikoissa", lisäsi hän, "mutta minä toivon, että uhkarohkealla marski -Andersenilla ei ole kovinkaan monta liittolaista tässä maassa". - -Ritari Lave oli valahtanut kuolonkalpeaksi, ja ankaran ritari Jonin -kasvoille levisi suuttumuksen ja syvän tuskantunteen ilme, joka -kuitenkin silmänräpäyksessä katosi. Vanha herra kääntyi leikkiä -laskien Inge neidon puoleen, viitaten yhteen tämän lapsuuden -sankarittarista ylpeään Dolteen, jonka elämäntarina oli kuvattu -vanhoihin kuvakudoksiin. "Vieläkö ihailet satujen ylpeää sankaritarta?" -kysyi hän, osoittaen kuvaa, mikä esitti kahlehdittua neitoa, joka -seisoo laivassa pieni ankkuri kädessään. -- "Vieläkö osaat laulun hänen -juustoankkuristaan, jolla hän tahtoi pidättää koko Harald Hiusvaltiaan -laivaston pääsemästä Tanskaan?" - -"Vieläkö te sen muistatte, jalo sukulaiseni?" vastasi Inge neito -punastuen. "Kun viimeksi lauloin sen laulun teille ja puolustin Doltea -teidän pilkkaanne vastaan, niin silloin minä vielä olin lapsi. Te -nauroitte minun innostukselleni, mutta vieläkin minä voin puolustaa -häntä, jalo sukulaiseni. Jos hänen-aikaisensa tanskalaiset miehet -olisivat olleet niin rohkeita, kuin hän luuli, niin olisivat he kyllä -panneet terästä hänen juustoankkuriinsa, eivätkä olisi sallineet -norjalaisen merirosvokuninkaan laahata kahleissa mukaansa tanskalaista -tyttöä rohkean sanan tähden. Olihan hänen leikinlaskussaan hiukan -ylimielisyyttä, ja lapsellista uhkaa ylivaltaa vastaan", jatkoi hän -lämmöllä, "mutta tuo viaton kehuminen osoitti vain, että hän luotti -tanskalaiseen rohkeuteen ja rehellisyyteen. Jos hän olisi ollut teidän -tyttärenne, niin minä olen vakuutettu siitä, että te ilolla olisitte -maksanut kaksinkertaiset lunnaat hänen vapauttamisestaan." - -"Taidat olla oikeassa!" vastasi ritari Jon, taputtaen reipasta -sukulaistaan poskelle. "Aivan oikein, ylpeä Ingelil, sinä olet uljaan -äitisi tytär. Tyttö on jossakin suhteessa oikeassa" -- jatkoi hän, -kääntyen oppineen kanslerin puoleen: "Hän tuntee vanhat sankarit -paremmin kuin minä. Sinun ihailemasi Harald Hiusvaltias ei ollut -oikeastaan parempi reipasta, rohkeaa merirosvoa, eikä hänellä -milloinkaan ollut ylhäistä, kuninkaallista sielua. Hänen tekonsa -Tanskassa samoinkuin Mycklegårdissa eivät suinkaan olleet hänelle -kunniaksi. Minun mielestäni meidän päivinämme rohkea jaarli Vähä-Alf on -hänen arvokas sukulaisensa." - -"Mielenlaadun ja tekojen puolesta voi heitä hyvin kutsua sukulaisiksi, -heillä on veriset pakanasielut kristityissä ruumiissaan", vastasi -mestari Martinus. - -"Jaarli Vähä-Alf?" toisti Inge neito ihmetellen. "Onko tuo raaka, -kömpelö Alfkreivi, tuo pieni inhoittava, eläimellinen merirosvo jaarli. -Minä luulin hänen olevan vain Tönsbergin kreivin." - -"Hän on nyt mahtava jaarli, ja lähinnä kuningas Eerik Papinvihaajaa ja -herttua Haakonia, hän on Norjan suurin mies", sanoi ritari Jon. "Mutta -sinä olet oikeassa, lapseni, hän on raaka mies, ja enemmän eläimen kuin -ihmisen näköinen. Jos hän uskaltaisi tänne Flynderborgiin, niin etpä -taitaisi tohtia tavallisena voivarkaana sulkea häntä ruokasäiliöösi. -Ethän sinä toki koskaan ole nähnyt häntä?" - -"Minä olen kuullut hänestä enemmän kuin haluaisin!" vastasi hän -nopeasti, välttäen tätä kysymystä, joka saattoi hänen isänsä -kuolemantuskiin. - -Drotsi Pietari toivoi kuitenkin vielä, että ritari Lave oli toiminut -tuon epäilyttävän käynnin aikana enemmän ajattelemattomuudesta kuin -rikoksellisuudesta, vaikkakin tämä satunnainen muistutus näkyi -tuskallisesti vaikuttavan tuohon levottomaan herraan. Vapauttaakseen -hänet kaikesta levottomuudesta ja siitä, että hänet vedettäisiin -edesvastuuseen jo mainitusta asiasta, nuori drotsi kääntyi nyt -vilpittömän hyväntahtoisesti Inge neidon isän puoleen ja kertoi -hänelle kysymättä, että tämän matkan varsinaisena tarkoituksena, -joka soi hänelle tilaisuuden käydä niin rakkaassa paikassa, olivat -lähettiläsvirkatehtävät Ruotsin hovissa Tukholmassa, ja samalla aikoi -ritari Jon saattaa perheensä heidän kesäasuntoonsa Tömmerupin taloon -Skånessa. Heti kuultuaan nämä tiedot kirkastuivat ritari Laven kasvot -huomattavasti. Hän näkyi huomanneen drotsin ystävällisen tarkoituksen -ja ojensi hänelle, melkein liikutettuna kätensä. "Te olette -tervetullut, herra drotsi!" sanoi hän vapisevalla äänellä vetäen hänet -avonaisista ovista puistoon. "Se mikä meidän välillämme on tapahtunut -ei kuulu keneenkään!" jatkoi hän hätäisesti, astuen drotsin kanssa alas -puistoon vieviä rappusia. Hän heitti katseen takaisin puutarhasaliin -ja nähtyään vanhan ritari Jonin keskustelevan iloisesti kanslerin ja -naisten kanssa, veti hän nopeasti drotsi Pietarin mukanaan syrjäiselle -puistokäytävälle. "Pari sanaa meidän kesken, Pietari Hessel!" sanoi hän -isällisellä äänellä, joka muistutti drotsia hänen lapsuutensa ajoista. -"Se mikä täällä viimeksi tapahtui voitaisiin väärinkäsittää tavalla, -josta minun kunniani ja asemani voisivat joutua vaaraan. Mutta minä -olen luottanut teidän oikeudentuntoonne, ja jalouteenne, että te ette -tahtonut väärinkäyttää sitä valtaa, jonka olosuhteet teille soivat -minun ylitseni syöstäksenne minut kadotukseen. Voitteko te siitä antaa -minulle kunniasananne?" - -"Ritarikunniani kautta!" vastasi drotsi Pietari, ojentaen hänelle -liikutettuna kätensä. "Minä en ole, Jumalan kiitos, luullut olevani -velvollinen esiintymään teidän syyttäjänänne, Taivas suokoon, ettei -minua koskaan siihen pakoiteta!" - -"Hyvä!" sanoi ritari Lave rauhoittuneena. "Minä tahdoin vain päästä -varmuuteen menneisyyden suhteen, ja siitä on teidän kunnianne minulle -takeena, tulevaisuudesta minä kyllä itse huolehdin. Meidän vanhat -suhteemme ovat rikotut eikä meidän välillemme voi enää uusia syntyä. Me -kaksi voimme nyt olla kuin kuolleita toisillemme." - -Hän kääntyi mennäkseen, mutta drotsi Pietari pidätti hänet. "Kuulkaa -minua, ritari Lave!" huudahti hän kiihkeästi. "Minullakin on tärkeä -sana sanottavana teille. Minä en pidä sitä suhdetta loppuneena, johon -opin oikein panemaan arvoa vasta sinä hetkenä, jona se rikkoontui. -Se mikä teidät, vieroittaa minusta, sitoo minut juuri kiinni teidän -taloonne ja teidän jaloon sukuunne siteillä, joita ei mikään maallinen -voima voi irtiriistää. Se on sama side, joka liittää yhteen Tanskan -kruunun ja sydämet. Teidän jalosydäminen tyttärenne ajattelee samoin -ja niin lämpimästi ja sellaisella innolla, että minun sydämeni on -kiintynyt häneen, huolimatta kaikista riitaisista ja epäsuotuisista -olosuhteista. Minä en ole puhunut sanaakaan enempää hänelle kuin minkä -te itse olette kuullut, siitä minkä nyt varmasti tiedän tuntevani häntä -kohtaan. Minä en vielä uskalla sanoa tunteeko hän samaa minua kohtaan, -mutta minulla on suuri ja ihana toivo. Siitä minä en luovu niin kauan -kuin elän, jos hän ei itse -- Jumala sitä auttakoon -- sitä minulta -riistäisi" -- -- - -"Siitä on jokainen sana liikaa, herra drotsi!" keskeytti hänet ritari -Lave kylmästi ja vieraasti. "Toivokaa ja tuntekaa minun puolestani -mitä ikinä haluatte! Minun tahtoni isänä te tiedätte. Teidän suhteenne -ja periaatteenne tekevät minut ja jokaisen vapaamielisen tanskalaisen -miehen teidän silmissänne kansalliseksi kerettiläiseksi, enkä minä -tulevaisuudessa voi ajatella minkäänlaista yhteyttä teidän kanssanne. -Pysyköön molemminpuolinen kunnioitus toistemme sydäntä ja hyvää -tahtoa kohtaan, olkoon mielipiteemme kuinka eriävät tahansa!" lisäsi -hän vähemmän kylmästi. "Elkäämme, aivan erilaisista valtiollisista -mielipiteistä huolimatta, syyttäkö ja tuomitko toisiamme, ja sanokaamme -tässä toisillemme rauhallisesti hyvästit -- ainiaaksi!" Näin sanoen -ojensi hän drotsi Pietarille kätensä, häneen katsomatta. - -"Siis te viimeisen kerran ojennatte minulle kätenne, ritari Lave!" -huudahti drotsi Pietari, koettaen tukahuttaa tuskaansa. "Oi, jos minä -voisin pitämällä kiinni tästä kädestä vetää teidät pois siltä tieltä, -jolla te horjutte. -- --" - -"Päästäkää minut, ihminen, ja vaietkaa!" kuiskasi ritari Lave -katsellen levottomasti ympärilleen. "Tahdotteko puheellanne syöstä -minut perikatoon? Minun tieni ei ole teidän, mutta minä olin oppinut -kulkemaan yksin ennen kuin te olitte syntynytkään. Päästäkää minut. Me -emme kuulu yhteen." - -"Sen pahempi, te olette oikeassa!" sanoi drotsi Pietari ja päästi -salaista kauhua tuntien kylmän, vapisevan käden. Katsomatta häneen, -ritari Lave poistui nopeasti hänen luotaan, palaten toisten tärkeiden -vieraittensa luokse, ja drotsi Pietari jäi hyvin liikutettuna -kävelemään pitkin varjoisaa puistokäytävää. - -Palattuaan puutarhasaliin ritari Lave näki suureksi mielihyväkseen -vanhan Jon ritarin yhä leikillisesti keskustelevan mestari Martinuksen -kanssa, Ingefrid rouva ja hänen tyttärensä olivat juuri lähdössä Inge -neidon kanssa linnanpuistoa katsomaan. - -"Drotsi Hessel on jo ulkona haaveilemassa, ihania näköaloja katsellen!" -sanoi linnanherra vieraille naisille. "Minun tyttäreni osaa varmasti -näyttää teille kaikki ne paikat, joissa kirkas vesi ja viheriät puut -tekevät kaikki, jotka sellaista ymmärtävät, isänmaan ihanuuksien -lämpimiksi ihailijoiksi. Minä en kuulu niihin onnellisiin, jotka -sellaista ymmärtävät." - -Naiset hymyilivät kohteliaasti tälle huomautukselle ja astuivat alas -puistoon johtavia portaita. Ritari Lave heitti tutkivan katseen -linnanportin yläpuolella olevaan tuuliviiriin ja lähestyi sitten -molempia keskustelevia herroja, kuitenkaan häiritsemättä heitä. - -"Te hämmästytätte minua, oppinut herra kansleri!" sanoi ritari Jon, -sydämellisesti hymyillen. "Enpä olisi uskonut kuivan filosofian olevan -niin hauskaa! Oliko kaikki todellakin teidän keksimäänne?" - -"Oli tietysti, herra valtaneuvos!" vastasi oppinut kansleri vakavana, -ja itserakas ilme kasvoillaan. "Se on monen unettoman yön tutkimuksen -tulos. Minä jo ajattelin sitä Parisissa ennen opintoaikanani, mutta -vasta Antvorskovin rauhallisessa otiumissa [otium = joutilaisuus] se -minulle lopullisesti selvisi, ja nyt sitä opetetaan kaikissa Euroopan -korkeakouluissa." - -"Nämäkö siis ovat nuo kuulut Martinuksen modumit? -- tai miksi te -kutsutte niitä?" - -"_Modi significandi Martiniani_", oikaisi kansleri hänet nopeasti. -"Se on aarre, tieteellinen keksintö, josta minä en tahdo ylpeillä, -mutta minun nöyrä toivoni on, että Jumalan ja pyhän neitsyen avulla -tämä tärkeä keksintö logiikassa on säilyttävä minun nimeni filosofian -historiassa niin kauan kuin on olemassa perusteellista filosofiiaa ja -yliopistoja." - -"No, sen minä kyllä ymmärrän!" vastasi ritari Jon salaa hymyillen. "Se -on varmasti hyvin oppinutta ja filosoofista, sillä totta totisesti -minä en siitä ymmärrä vähääkään. Mutta eiväthän minunlaiseni maallikot -sellaista käsitä!" - -"Mitenkä, herra valtaneuvos?" huudahti kansleri hämmästyneenä pyyhkien -hikeä kaljulta otsaltaan. "Eikö se ole yhtä selvää kuin Jumalan -kirkas päivä? Ja minä olen kuitenkin koettanut kääntää teille kaikki -ne kreikkalaiset ja latinalaiset lausemuodot, jotka ovat suurena -kaunistuksena tuollaisissa ainehistoissa, mutta, jotka ehkä voivat -olla hämäriä vihkimättömille. Sallitteko minun selittää teille koko -järjestelmäni alusta asti. Modi significandilla ymmärretään logiikassa --- --" - -"Ei, taivaan nimessä, ei, hyvä herra kansleri!" keskeytti hänet -ritari Jon nopeasti. "Elkää koettako saada minua syventymään siihen -oppiin. Minä kunnioitan sitä täydellisesti ja minä uskon mielelläni -teidän tulevan sen kautta ikuisiksi ajoiksi kuolemattomaksi oppineiden -maailmassa. Mutta, jos minä en muulla lailla voi tulla kuolemattomaksi, -niin lempo vieköön, olen siksi tulematta, ja saan Jumalan nimessä -tyytyä eläessäni tekemään minkä voin ja antamaan meidän Herramme -huolehtia lopusta. Totisesti puhuen, herra kansleri, eiköhän sitä voi -olla järkevä ja kunnon mies ilman kaikkea tuota päänvaivaa? Jos minun -sillä tavalla täytyisi käännellä ja väännellä ajatuksiani, ennen kuin -itse tietäisin ovatko ne viisautta vai hullutusta, niin tulisin sadan -vuoden vanhaksi, Jumalan tähden, ennen kuin olisin ehtinyt käsittää -kunnon ajatusta, ja minä tarvitseisin kolme ihmis-ikää, ennen kuin -saisin hyvän ajatuksen käytäntöön. Ei, minä käytän toista tapaa. Kun -minä tiedän, mitä minä tahdon sanoa, niin minä sen sanon, ja kun minä -tiedän mitä minä tahdon tehdä ja mitä minun täytyy tehdä, niin, kas -silloin sen teen, enkä välitä vaikka koko maailma siitä myllertyisi. -Katsokaa, siinä on koko minun järjestelmäni. Se ei ole niin oppinut -kuin teidän, mutta että tekin lopullisesti seuraatte sitä, siitä -te olette antanut minulle monta oivallista todistetta, jotka minä -kaikella kunnioituksella tunnustan." Näin sanottuaan hän puristi -sydämellisesti oppineen kanslerin kättä ja heitti katseen ritari -Laveen. "Kas! Tuossa seisoo serkkuni Linnanpäällysmies", jatkoi hän -iloisesti, "hän on viisitoista vuotta minua nuorempi, hän ehkä vielä -voi jotakin oppia maailmassa. Jos voitte saada hänet käsittämään miten -tärkeää on ajatella oikein ja järkevästi näinä kieroina aikoina, niin -ette taitaisi tehdä turhaa työtä. Minä lähden puistoon hengittämään -raitista ilmaa!" Jättäessään näin tuon jotenkin väsyttävän filosoofisen -kanslerin ritari Laven seuraan, hän poistui nopeasti puistoon -vievästä ovesta ja syventyi pian vakaviin mietelmiin kävellessään -puistokäytävillä. - -Viheriällä kunnaalla, josta oli mitä ihanin näköala salmelle, seisoivat -Silläaikaa drotsi Pietari, Inge neito ja Cecilia neiti, innokkaasti -keskustellen vanhoista muinaisaikaisista tapahtumista, joista tällä -seudulla vielä oli säilynyt paljon lauluja ja muistomerkkejä. -Inge neidon mielipidettä vastusteli drotsi Pietari, väittäen -näiden muistojen liittyvän toisiin, hänelle tuttuihin paikkoihin -Jyllannissa. Heidän keskustelunsa aiheena oli näet ollut Hamletin -traagillinen tarina. Ingefrid-rouvakin kuunteli mielenkiinnolla, kuinka -isänmaallisuudesta innostunut Inge neito elävöitti nämä vanhat tarinat -lausumalla säkeitä ja osia vanhoista kansanlauluista, osoittaen samalla -niitä paikkoja, joissa hän lapsena oli kuullut ja ajatellut noiden -suurten tapahtumien tapahtuneen. Nyt näki Ingefrid-rouva miehensä -käytävän päässä, ja astui häntä vastaan, näyttääkseen hänelle tämän -näköalan. Drotsi Pietari ja Inge neito puhuivat vielä Hamletista ja -hänen rohkeasta teostaan, jonka viisautta drotsi Pietari kyllä ihaili, -mutta josta hänen mielestään puuttui totuus, oikeudentunto ja jalo -suuruus. - -"Tämä rikkiviisas salavihkaisuus", sanoi hän -- "tämä vain näennäinen -totuudenrakkaus, jolla juuri totuus peitetään, kun se lausutaan -kaksimielisesti ja koristeltuna -- tämä viekas leikkiminen viisaudella -ja hulluudella, ivalla ja hirvittävällä totuudella, vaikuttaa minuun -melkein kamalasti. Mutta nämät sadun piirteet, niin vähän tanskalaisia -kuin ne ovatkin, perustuvat kuitenkin kieltämättä erääseen huomattavaan -omituisuuteen kansassa." - -"Mitä te tarkoitatte drotsi Pietari!" kysyi Inge neito, tuntien -itsetuntonsa loukatuksi. "Syytättekö te itseänne ja meitä kaikkia niin -alhaisista taipumuksista, petollisuudesta ja viekkaudesta?" - -"Ymmärtäkää minut oikein, jalo neito! Tuo hamletilainen salavihkaisuus -on todellakin pohjaltaan aito tanskalaista, vaikka minä en sitä ylistä -jaloksi enkä suureksi; tämänlaisessa viekkaudessa piilee kunnioitus -totuuteen vielä silloinkin, kun sitä ei voi eikä tahdo lausua julki. -Jokainen sisäisten levottomuuksien aika Tanskassa voi osoittaa meille, -että meidän kansamme parhaat ja jaloimmat ominaisuudet: rehellisyys, -suoruus ja totuuden rakkaus, eivät milloinkaan kokonaan katoa, vaan -ilmenevät sielläkin, missä näyttää olevan jälellä vain totuuden varjo -koirankujeita peittämässä. Suurin roisto ja petturi joukossamme häpee -kuitenkin vielä aivan julkisesti kieltää ja salata totuutta. Hän on -liian ylpeä valehdellakseen, vaikka hän siten henkensä pelastaisi, ja -hän sanoo totuuden silloinkin kun se voisi olla hänelle vaarallista, -mutta niin hämärästi ja peitettynä, että vain hänen ystävänsä sen -ymmärtävät, -- hänen vihollisensa uskovat päinvastaisen." - -"Siinä voitte olla oikeassa", sanoi Inge neito vakavasti, "mutta siltä -ei totuuden väärenteleminen ole kansan luonteenominaisuuksia". - -"Enhän toki tahdo sitä väittää", vastasi drotsi Pietari, "mutta -rehellisimmässäkin kansanihmisessä olen löytänyt usein omituisen halun -leikin laskulla ohjata harhaan muiden katse, sanomatta siltä kuitenkaan -suoraa valhetta. Siinähän piileekin suureksi osaksi talonpoikamme -sukkeluus ja hauskuus. Sehän voi olla aivan hyväntahtoista ja viatonta; -mutta näinä aikoina se on vaarallinen ominaisuus, jonka vuoksi on hyvin -vaikea eroittaa valtakunnan tosiystävät sen salaisista vihollisista." - -"Ei, ei!" huudahti Inge neito iloisesti; "siinä te aivan erehdytte, -drotsi Pietari. Minä tunnen paremmin rehelliset, kunnon maamieheni. -Minä näen ja puhuttelen täällä usein köyhimpiä ja halvimpia heidän -joukostaan. He valittavat ääneen ja kärsimättömästi taakkansa -raskautta, eikä siinä säästellä sanoja suurista ja mahtavista puhuessa. -He eivät pelkää lausua itse kuninkaasta ja hänen uskotuistaan rohkeinta -totuutta. Mutta jos minä puhelen heille kruunusta ja valtakunnasta ja -siitä, mitä he sanoisivat heille vääryydellä pakoitetusta kuninkaasta, -niin silloin te näkisitte miten pian he unohtavat kaiken oman -tuskansa, ja miten suoraan he tuovat ilmi uskollisuutensa vanhaa, -laillista kuningashuonetta kohtaan. On kyllä totta, että he leikkiä -laskiessaan mielellään käyttävät peiteltyä puhetapaa ja kiusottelevat -toisiaan vanhoilla sananlaskuilla ja lauseparsilla, mutta juuri tästä -hyväntahtoisesta leikillisyydestä minä pidän, eikähän siinä ole mitään -pahaa." - -"En minäkään moiti sitä, mikä on kansalle luonteenomaista ja -synnynnäistä", vastasi drotsi Pietari. "Ei kukaan meistäkään ole siitä -vapaa", lisäsi hän. "Ehkä me molemmat tänään, jalo Inge neito, juuri -tällä hetkellä, sanomatta valheellista sanaa, peitimme minkä tiesimme -ja vältimme totuuden lausumista, säästääksemme itseämme ja toisiamme." - -Inge neito punastui. "Siihen on jokaisella ihmisellä oikeus!" sanoi -hän vakavana: "Sitä, mitä minä en tahdo tai en saa puhua, siitä ei -mikään voima maailmassa voi pakoittaa minua sanaakaan sanomaan. Jos -me emme ole rehellisiä ja suoria siltä, vaikka emme sano kaikkea, -minkä tiedämme, niin silloin ei olisi ainoatakaan rehellistä ihmistä -olemassa. Katkaiskaa te meidän riitamme hyvä Cecilia!" hän kääntyi -veitikkamaisena ystävättärensä puoleen, joka tähän asti oli ääneti -kuunnellut heitä. "Uskotteko te drotsi Pietarin itsensä olevan niin -suoran, että hän meitä pettämättä tahtoisi sanoa meille, jos sitä -häneltä kysymme, mikä väri on hänen lempivärinsä?" - -"Sitä meidän ei tarvitse kysyä häneltä", vastasi Cecilia, "samaa väriä, -joka on teidän hiusnauhassanne, kantoi herra drotsi ainakin viime -vuonna". - -Drotsi Pietari sävähti hehkuvan punaiseksi. "Minä kannoin sitä viime -vuonna senvuoksi, että se oli kuningattaren väri!" -- sanoi hän. -"Helsingborgin ritarileikeissä voitin siihen oikeuden. Viime vuoden -toukokuusta minä en enää kanna sitä, mutta siitä asti se on ollut -minulle rakkaampi kuin milloinkaan: tuon ruusunpunaisen helminauhan -pienine liljoineen luulen tuntevani jo lapsuuteni ajoilta. Se on ainoa -side, jolla sallisin itseni vangiksi sidottavan. Mutta jos Inge neito -tahtoisi sen minulle lahjoittaa, niin en kuitenkaan uskaltaisi kantaa -sitä julkisesti. Syynä siihen on kieltämättä salaisuus." - -Inge neito oli tehnyt vaistomaisen liikkeen kädellä ruusunpunaista -hiusnauhaansa kohti, kuin aikoen irroittaa sen, mutta kuultuaan drotsi -Pietari viimeiset sanat, solmi hän sen vielä lujemmalle ja käänsi heti -keskustelun toisiin asioihin. "Kas vain, kaunis herättäjälintuni!" -sanoi hän iloisesti. "Jos tämmöinen olisi ollut Hamletilla, niin -olisi hän varmasti ymmärtänyt käyttää sitä." Näin sanoessaan hän -taputteli suurta kesyä pihakukkoa, joka oli lentänyt ylös kukkulalle -hänen luokseen, Klaus Skirmenin pelästyttämänä, joka etsi herraansa -tullakseen tämän käskystä ilmoittamaan minkälainen tuuli oli. -Drotsi Pietari ei näyttänyt kuuntelevan aseenkantajansa kertomusta. -Hän kiitteli ja kehui muhkeaa, ritarillista lintua ja katseli sen -valtijatarta omituisesti vaihtelevalla ilon ja surun tunteella, -monien rakkaiden lapsuusmuistelmien vilahtaessa hänen sielunsa ohitse -ja yhdistyen nykyiseen hetkeen. Hän luuli melkein uneksivansa, ja -tuo kookas, kaunis ritarintytär oli taas hänen entinen lapsuuden -morsiamensa. - -Sillävälin läheni Jon ritari vaimonsa kanssa hitaasti kukkulaa. - -Hän pysähtyi ja katseli nuoria ihmisiä tuolla viheriällä rantatöyrällä. -"Kunnon ritari! Reipas nuori mies!" -- sanoi hän viitaten drotsi -Pietariin, "hän on toisenlainen drotsi kuin ritari Abilgaard. Minua -ei miellytä Cecilian huomaavaisuus tuota viekasta ritaria kohtaan. -- -Noiden epäluulojen, jotka liittyvät häneen hänen vankeutensa jälkeen, -olisi kuitenkin luullut parantavan hänen oikkunsa. Eikö hän vieläkään -ole tehnyt päätöstään?" - -"Sinun äänettömyytesi on saanut hänet epäröimään", vastasi äiti -huolestuneena, "ja sinun tahtoasi kuulematta hän ei anna ratkaisevaa -vastausta". - -"Hän on vapaa! Mutta minulta hän ei saa sanaakaan siihen asiaan. -Cecilia tietää kyllä minun ajatukseni hänestä." - -"Silloin hänestä ei milloinkaan tule ritari Abilgaardin vaimoa. Jumala -häntä vahvistakoon!" - -"Drotsi Pietarilla ei näytä olevan kiirettä!" keskeytti ritari Jon -hänet nopeasti. - -"Hänen lapsuutensa morsian ei enää vihaa häntä", vastasi -Ingefrid-rouva. "Tuskinpa hän ehdoitti tänne poikkeamista vain tuulen -tähden." - -Ritari Jon heitti silmäyksen linnantornin tuuliviiriin. "Sinä olet -oikeassa! Meidän täytyy lähteä. Jos minun hyvä drotsi Pietarini pitää -meitä narreinaan, niin saa hän siitä vastata!" - -He olivat nyt aivan kummun juurella. "Drotsi Pietari!" huusi ritari -Jon. -- "Tuuli on jo suotuisa, me olemme valmiit purjehtimaan. Jos -aijotte mukaan, niin joutukaa!" Sen sanottuaan astui vanha herra -nopeasti takaisin puutarhasaliin, ja muut seurasivat häntä. - -Astuessaan suureen puutarhasaliin, Jon Litle tapasi siellä -mestari Martinuksen yksinään syventyneenä tutkimaan pientä siroa -käsikirjoitusta. - -"Taas kaulaa myöten tieteessä kiinni!" sanoi ritari Jon. "Vieläkö te -tutkitte _Logicaanne_?" - -"En, en, jalo herra!" huudahti oppinut kansleri, ja hänen silmänsä -loistivat melkein nuorekkaalla eloisuudella. "Katsokaa, täältä -olen löytänyt ihanimmat, ikivanhat tanskalaiset laulut, jotka olen -kuullut lapsuudessani, ja monta tosikansallista, jota en koskaan ole -tuntenut. Teidän serkkunne linnanpäällikkö taitaa olla oivallinen, -isänmaallismielinen mies, koska hän niin hyvin tuntee meidän vanhat -laulumme ja tarinamme. Tänne on kirjoitettu laulujen reunoille aivan -erinomaisia huomautuksia, ja nämä ovat ammennetut todellisesta elävästä -lähteestä, itse kansasta." - -"Sepä erinomaista!" sanoi ritari Jon, hyvin osanottavasti. "Enpä olisi -sitä uskonut hyvästä herra serkustani, ja se on minulle rakkaampaa kuin -luulettekaan. Laulut voivat olla hyvinkin erinomaisia; sitä rihkamaa -minä en ymmärrä, mutta minä kuulen mielelläni niitä laulettavan. Puolet -siitä, mitä noissa lauluissa puhutaan on kuitenkin valhetta ja runoa, -mutta tarkoitus on hyvä, ja varmaankin ne ovat kunnon tanskalaisten -tekemiä." - -Inge neito, molemmat toiset naiset ja drotsi Pietari olivat myöskin -astuneet sisään. - -"Inge pieni, lapsukainen!" huudahti ritari Jon, astuen häntä vastaan --- "milloinka sinun isäsi on tullut oppineeksi ja ruvennut pitämään -lauluista ja vanhoista runoista? Eihän hän ennen voinut sellaista -kärsiäkään." - -"Ei se ole isän, vaan minun oma pieni laulukirjani!" vastasi Inge -neito. -- "Autuas äitivainajani on kirjoittanut monet niistä --" - -"Entä reunamuistutukset? Huomautukset sivuilla?" kysyi mestari Martinus. - -"Oi, ne ovat vain asioita, joita olen kuullut vanhoilta -kehruuvaimoilta, ja mitä joskus on johtunut mieleeni." - -Mestari Martti näkyi tämän kuultuaan melkein häpeävän innostuneensa -työstä, josta sai kiittää naisia ja oppimattomia ihmisiä; mutta hänen -harras rakkautensa noihin vanhoihin lauluihin voitti kuitenkin tämän -oppineen ylpeyden loukkauksen. Hän tarttui lämmöllä Inge neidon käteen, -ojentaen hänelle takaisin käsikirjoituksen. "Te olette ilahduttanut -sieluani, jalo neito!" sanoi hän liikutettuna, "tahtoisinpa melkein -tästä oppimattomasta naiskäsikirjoituksesta antaa teille tunnetun -teokseni _de Modis significandi_ -- --" - -"Tyttö ei taitaisi suostua siihen vaihtokauppaan, herra kansleri!" -keskeytti hänet Jon ritari. -- "Mutta missä on sinun isäsi, Inge pieni? -Meidän täytyy sanoa hänelle hyvästi ja joutua laivaan!" - -"Minä menen häntä etsimään!" vastasi Inge ja poistui nopeasti. - -"Herra linnanpäällikkö puhelee nyt erään hyvän ystävän kanssa -salakammiossa", sanoi mestari Martinus. -- "Minä olin kirjan tähden -aivan unohtaa hänet. Matkustavalla herralla oli hyvin kiire." - -"Tunsitteko te sen hyvän ystävän?" kysyi ritari Jon näennäisesti -välinpitämättömän näköisenä. - -"En toki!" vastasi kansleri hajamielisesti, ja katseli vielä -käsikirjoitusta, jonka Inge neito oli laskenut pöydälle. "Hänen -kypäräsilmikkonsa oli suljettu, -- sepä vasta oli komea ilmiö." - -"Naamioitunut sotilas?" kysyi ritari Jon tarkkaavaisena. "Arvattavasti -jokin rantavartija", -- vastasi kansleri. -- "Kuninkaallisessa linnassa -ollaan aina sotajalalla. Linnanpäällikkö tuntuu olevan yhtä varova -kuin valpas. Minä en ihmettele, jos hän näin levottomina aikoina pitää -luonaan urkkijoita, ja valepukuisia palvelijoita." - -Nyt Inge neito palasi. Hän oli kuolonkalpea ja koetti turhaan salata -ääretöntä tuskaansa ja hämmennystään. - -"Minun isäni", sanoi hän puoleksi tukahutetulla äänellä -- "minun isäni -tulee pian". - -Drotsi Pietari kiirehti pelästyneenä muutaman kiivaan askeleen -häntä kohti, ja huolestunut osanoton huudahdus häilyi jo hänen -huulillaan; mutta hän pysähtyi ja vaikeni, arvattuaan äkkiä syyn hänen -hätääntymiseensä. - -"Mikä sinun on, lapseni?" kysyi ritari Jon, tarkastellen häntä -levottomin katsein. -- "Sinä olet varmasti juossut liian kovaa!" lisäsi -hän samassa, ikäänkuin antaakseen hänelle valmiin vastauksen. - -"Minä en voi oikein hyvin", vastasi hän nojautuen tuoliin. "Kyllä hän -tulee kohta, minä lähetin sanan hänelle." - -"Minä kuulin hänellä olevan virkatehtäviä, enkä tahdo häntä häiritä. -Tervehdä häntä ja sano että meillä oli kiire. Jumala siunatkoon sinua, -lapsi! -- Tulkaa, hyvät herrat!" - -Vanhan herran kasvoissa kuvastui syvä suuttumus ja harmi, ja -katsellessaan kalpeata Inge neitoa, herahti kyynel hänen silmäänsä -- -mutta niinkuin tavallista hän oli taas heti näennäisesti rauhallinen. -"Kas, tuossahan onkin valpas linnanpäällysmiehemme!" -- sanoi hän -tavallisella reippaalla äänellään, kun ritari Lave avasi oven ja astui -sisään kasvoillaan jännittynyt, mutta kohteliaasti hymyilevä ilme. -"Ei mitään anteeksipyyntöjä, serkku!" lisäsi ritari Jon. "Kuninkaan -palveleminen ennen kaikkea; senvuoksi täytyy minunkin kaikessa -kiireessä lausua sinulle jäähyväiset." - -"Näinkö pian, herra valtaneuvos!" änkytti ritari Lave -- "minä arvelin, -tuulen -- --" - -"Meillä ei ole paras myötätuuli, jos sinun tuuliviiriisi on -luottamista", vastasi vanha herra -- "mutta minä luulen että erehtyy, -jos luottaa siihen. Minä purjehdin kuninkaanjahdilla. Sen laivan minä -tunnen: se luovii aika hyvästi vastatuuleen. Sitäpaitsi minä ymmärrän -itsekin vähän purjehtimista, ja meillä on drotsi Pietarissa hyvä -perämies. Hyvästi!" - -Näillä näennäisesti välinpitämättömillä sanoilla, jotka vanha -valtaneuvos lausui erikoisella painolla, vaikka mitä rauhallisimmalla -ilmeellä, oli herra Lavelle vakava ja peloittava merkitys, joka melkein -lamautti hänet puhumattomaksi. Hän kumarsi hämillään ja kohteliaasti, -ja saattoi vieraansa ovelle. Vanha Jon ojensi vielä kerran Inge -neidolle kätensä kiivaudella ja sydämellisyydellä, joka oli hänelle -harvinaista. Drotsi Pietari tervehti häntä katseella, joka tunki -lohduttaen ja hyväätehden hänen sielunsa läpi, ja mestari Martinus -kiitti vielä kerran siitä ilosta, jonka hänen laulukirjansa oli suonut -hänelle. Ingefrid-rouva ja Cecilia neito, yhtävähän kuin kanslerikaan -eivät aavistaneet syytä hänen pahoinvointiinsa. Naiset eivät sallineet -hänen saattaa heitä ovelle; he syleilivät häntä sydämellisesti ja äiti -neuvoi hänelle monenlaisia kotilääkitsemiskeinoja, jotka hän tiesi -äkkinäistä sydämenahdistusta auttavan. - -He olivat tuskin ehtineet ulos ovesta, kun Inge neito purskahti -kiihkeään itkuun, heittäytyen molemmat kädet silmillään tuoliin. -Hän istui näin liikkumattomana pari minuuttia. Kun hän otti kädet -silmiltään, seisoi hänen isänsä hänen edessään. - -"Mitä nyt? Mitä tämä tämmöinen käytös merkitsee? Lapsi!" -- kysyi hän -melkein kovalla äänellä. -- "Rakas, paras Inge!" lisäsi hän hellemmin, -"toinnu toki! Mikä sinua vaivaa?" - -"Isä, isä!" huudahti hän kiivaasti ja nousi -- "onko vieras ritari -vielä sinun salakammiossasi?" - -"Ei sinulla ole oikeutta kysellä minun virka-asioitani!" sanoi isä -hämmentyen. "Minä en kärsi tällaista sekaantumista asioihini. Mene -huoneeseesi ja laita minun matkalaukkuni kuntoon! Puolen tunnin kulutta -minä matkustan täältä." - -"Sinä matkustat, isä! Jätätkö minut tänne yksin? Miten kauan viivyt -poissa?" - -"Pari päivää vain. Minulla on tärkeitä virkatehtäviä. Ethän ole -ennenkään pelännyt jäädä yksin. Minä pidän huolen linnan vartioimisesta -poissaollessani. Sinä voit olla rauhallinen -- --" - -"Sinustakin, isä? Ei, ei, minä en kestä tätä kalvavaa vaitioloa. Saat -sen tietää, isä! -- minua kauhistaa sinun salaiset aikeesi, -- minua -vapisuttavat sinun hirvittävät ystäväsi, -- minä kärsin hirveintä -tuskaa sinun sielusi tähden --" - -"Raivoatko sinä, tyttö!" huudahti levoton isä suuttuneena ja polkaisi -kiivaasti jalkaa, "oletko sinäkin liittoutunut minua vastaan? Eikö -siinä ole kylliksi, että minun itsevaltias sukulaiseni ja hänen -kätyrinsä hätyyttävät minua minun omassa talossani, uhaten minua -salaisesti tyranninvallallaan? Tuleeko minun omasta lapsestani minun -pettäjäni? Pettävätkö ja ilmiantavatko minun omaiseni minut senvuoksi, -että minä puhellen tuttavallisesti ystävieni kanssa salakammiossani? -Mene huoneeseesi, lapsi, elä itke! Elä ainakaan itke muiden nähden! -Varo kieltäsi, että lapsellisessa ymmärtämättömyydessäsi et saata isäsi -henkeä vaaraan. Sinä et ymmärrä arvostella minun tekojani, ja minun -sielustani sinun ei tarvitse huolehtia! -- minä tiedän mitä teen: minun -sielunpaimeneni on mies, joka paremmin ymmärtää sieluni autuuden kuin -sinä ja tunnontarkka drotsi Pietari. Tee niinkuin sanon, lapseni, ja -ole järkevä! Minulla ei ole sitten enää aikaa tulla sinulle hyvästi -sanomaan. Se herra, jonka kanssa minä matkustan, on minun ystäväni, -ja mies, johon minä voin luottaa. Hyvästi!" Näin sanoen poistui hän -nopeasti. Onneton tytär ei enää itkenyt. Hän näytti rauhalliselta, -melkein jäykistyneeltä, ja poistui huoneeseensa isänsä käskyä -täyttämään. - -Hän oli tuskin ehtinyt saada isänsä matkakapineet kuntoon, kun jo eräs -ratsumies astui sisään niitä hakemaan. Vieras, kookas mies oli täysissä -rautavarustuksissa, kasvoillaan hurja, uhkamielinen ilme. - -"Mikä on sinun nimesi? Ja kuka on sinun isäntäsi, kansalainen?" kysyi -Inge neito, katsellen häntä rauhallisesti ja terävästi. - -"Täällä minun ei tarvitse pelätä rehellistä nimeäni!" vastasi mies -Juutilaisella murteella "Minua kutsutaan pitkäksi Mads Judeksi. -Minun herrallani on parempi nimi, mutta sitä minä en tohdi mainita -sjellantilaisella alueella. Sellaisen herran ei kannata näyttää -kasvojaan näin typerälle väelle. Hän ei astukaan jalkaansa tälle -maalle muuta kuin kiilloitetussa teräksessä kiireestä kantapäähän, -ja se joka vain näkee hänen silmänsä kypäräsilmikon läpi, saa heti -vatsakouristuksen, lukuunottamatta teidän isäänne, pikku neiti, hän on -rohkea mies, sen olen huomannut. Ja sukuun näytte tekin tulevan." - -"Mads Jude?" toisti Inge neito. "Minunko kamarineitini, Elsan lemmitty?" - -"Niin olenkin, pikku neiti", myhähteli mies, partaansa pyyhkäisten. -"Pienoinen morsian on hyvä olemassa aina matkan varrella; ei siitä ole -vahinkoa: se on hyväksi sekä ratsumiehelle, että hänen hevoselleen. -Mutta tuolla minun isäntäni jo astuu alas laivarantaan. Hyvästi, -pikku neiti!" Hän tarttui nopeasti parilla sormella jotenkin painavan -matkalaukun hihnoihin, heittäen sen selkäänsä. Inge neito oli astunut -ikkunaan. Elsa seisoi ovessa sanoakseen vielä kerran hyvästi komealle -sulhaselleen, mutta tällä ei ollut aikaa pitkiin ja liikuttaviin -jäähyväisiin. Hän suuteli tyttöä vain sivumennen kapeassa käytävässä, -työnsi hänet syrjään ja kiirehti herransa jälkeen. - -Inge neito seisoi kuin kiinninaulittuna ikkunassa. Hän näki isänsä, -tiukasti matkapäällysvaippaansa kietoutuneena, kulkevan linnanpihan -poikki, pitkän mahtavan ritariolennon rinnalla, joka mustassa -teräshaarniskassaan, pitkin, ylpein askelin astui linnanporttia kohti. -Linnanherra pysähtyi pari kertaa, niinkuin olisi unohtanut jotakin -tai epäröisi. Vasta suuren porttiholvin eteen kookas uros pysähtyi ja -kääntyi. Inge neito näki nyt, että musta kypärä silmikko peitti hänen -kasvonsa. Hän kohotti rautapukuisen käsivartensa ja viittasi. Ritari -Lave epäröi vielä hetken. Silloin helähti vieraan ritarin miekka -kovaa pihakivitystä vastaan. Hän viittasi taas käskevällä käsivarren -liikkeellä, niinkuin sotapäällikkö ja kääntyi. Ritari Lave seurasi -nopeasti häntä, ja he katosivat molemmat pimeään porttiholviin. Inge -neidosta tuntui kuin olisi tuo peloittava rautauros vetänyt hänen -isänsä perikadon syvyyteen. "Armias Jumala! Stig Andersen itse!" -huudahti hän ja kaatui tainnoksiin lattialle. - -Tointuessaan hän huomasi olevansa neitostensa sylissä, ja pikku Elsa -kaikessa kevytmielisyydessään oli melkein valmis itkuun rakkaan -emäntänsä tähden. Pian Inge neito kuitenkin oli toipunut. Joku ajatus -oli välähtänyt hänen mieleensä, ja näkyi antavan hänelle voimaa ja -rohkeutta. Hän nousi äkkiä ja poistui kamarineitostensa luota. Hän -astui isänsä salakammion ovelle, avainnippunsa kädessään. Hän jäi -miettiväisenä seisomaan ovelle, koperoiden levottomasti avaimia; -mutta ihmeekseen hän huomasi salakammion oven olevan raollaan. Hän -tarkasti lukkoa ja huomasi sen olleen lukitun, mutta luultavasti niin -levottomasti ja kiireellä, että teräsjänne, joka sitä kiinnitti, oli -lauennut. Tämä huomio poisti häneltä viimeisetkin epäilykset; hän -astui päättäväisesti kynnyksen yli ja katseli ympärilleen. Ensiksi hän -tarkasti hänelle hyvin tuttua muuriin upotettua salakaappia, jossa -hänen isänsä aina säilytti salaisimmat kirjeensä. Teräsnappula, jolla -kaappi voitiin avata, kimalteli hänen silmissään kuin vaarallisen -käärmeen pää. Hän painoi teräsnappulaa ja ovi avautui. Nippu papereita -ja kirjeitä tuli hänen näkyviinsä, ne hän tunsi: vähän ennen herttua -Waldemarin käyntiä heidän luonaan viime vuonna, oli hän nähnyt isän -hyvin levottoman näköisenä vastaanottavan tämän helposti tunnettavan -nipun eräältä iloiselta, lihavanlaiselta mieheltä, joka oli laulellut -iloisia lauluja renkituvassa ja auttanut palvelijoita keittiössä -ruuan laitossa. Että nämä kirjeet olivat tärkeitä ja niiden sisältö -vaarallinen, oli hänelle liiankin selvää. Heittämättä silmäystäkään -papereihin, hän sulloi ne isoon rautakirstuun, joka oli tyhjänä -ja avonaisena oven vieressä, ja jossa isän oli tapana säilyttää -kuninkaalliset tullirahansa. Hän lukitsi kirstun ja piiloitti avaimen -povelleen. Sitten hän vaipui ääneti rukoilevaan asentoon, jääden -koko päiväksi yksinäiseen salakammioon. Heti pimeän tultua hän -laahasi suuren rautakirstun salaa linnanpuistoon, jossa hän suurilla -ponnistuksilla kaivoi sen maahan, salmen luona olevaan kumpuun. -"Jumala antakoon minulle anteeksi!" huokasi hän syvään. "Hän on minun -isäni, minä hautaan hänen häpeänsä -- minä pelastan hänen nimensä ja -kunniansa. Mutta pois poveltani tuon hirvittävän salaisuuden avain, se -painaa minua raskaana taakkana." Ikäänkuin voimakkaan pelon valtaamana -hän otti avaimen poveltaan ja heitti sen koko voimallaan syvään -salmeen, joka kohisi törmän juurella. Sitten hän palasi hiljaa ja -ajatuksiinsa vaipuneena takaisin linnan. - - - - -KAHDESKYMMENESYHDES LUKU. - - -Aarhuusin läänissä, Felballen pitäjässä, Eteläisessä kihlakunnassa, -sijaitsi Möllerupin kuuluisa linna joen lähellä, jonka rannalla -oli muutamia vesimyllyjä; ympärillä oli synkkä, puolen peninkulman -laajuinen metsä. Linna oli hyvin varustettu, rakenteeltaan jykevää -gootilaista tyyliä. Raskaat harmaakivi-muurit ympäröivät sitä, ja -päärakennuksen keskiosasta kohosi korkea, neliskulmainen torni. Linnaa -suojasivat multavallit ja leveät haudat sekä sisä- että ulkopuolelta. -Siellä asui kuuluisa ja mahtava Stig Andersen perheineen. Hän oli -itse rakentanut tämän linnan ja varustanut sen muureilla. Sen torni -näkyi hyvin etäälle metsän yli. Tornin laakealla katolla seisoi yötä -päivää neljä, voimakasta rautapukuista miestä, jotka taukoamatta -tuijottivat kuhunkin neljään ilmansuuntaan niinkuin patsasurhot -Koldingen linnassa. Raskas vipusilta oli aina nostettuna, ja -porttiholvin yläpuolella leijui suuri lippu, jota koristi linnanherran -vaakuna: sinisellä pohjalla seitsenhaarainen tähti, valkosiipisen -kypärän alla. Valleilla oli suuria kivilinkoja, jonkinlaisia suuria -puukoneita, joilla voitiin lingota äärettömän raskaita kiviä. Suurilla -kustannuksilla oli marski koonnut tänne joukon puolustuskoneita, jotka -osaksi saksalaiset asetaiturit olivat valmistaneet Roeskildessä. -Täällä nähtiin hirvittävät siilit, joiden selässä olevilla tammisilla -piikeillä tahdottiin musertaa parittajat. Täällä nähtiin myöskin nuo -hirvittävät, käyrillä, terästetyillä piikeillä ja rautaketjuilla -varustetut nuijat, joilla piirittäjät alhaalta vangittiin ja vedettiin -ylös valleille. Työntökärryt tulisia kiviä varten olivat yötä päivää -valmiina puolustautumisen varalle. Seitsemän sataa rautapukuista miestä -vartioi linnaa. Siellä vallitsi järjestys ja hiljaisuus, joka osoitti -mitä ankarinta sotakuria. Tummat rautamiehet liikkuivat keskenään -äänettömästi ja hiljaa, antaen pelottavan kuvan linnassa vallitsevasta -synkästä tunnelmasta. - -Mahtava linnanherra ei ollut itse kotona, mutta häntä odotettiin joka -päivä, ja linna oli täynnä hiljaisia, vakavia vieraita. Salaisen merkin -kuultua laskettiin joka yö vipusilta, ja portti avattiin äänettömille, -naamioituille herroille, joilla oli yllään harmaa veljesten viitta tai -täydelliset ritarivarustukset. Suuressa ritarisalissa ja korkeissa, -holvikattoisissa huoneissa nähtiin joka päivä suuremman joukon vieraita -liikkuvan. Veitset ja muut pöytäkalustot kilahtelivat, mutta sieltä ei -kuulunut minkäänlaista kovaäänistä puhetta eikä seurusteluilon ääniä. -Vieraiden joukossa ei ollut ainoatakaan naisolentoa; mutta syrjäisessä -linnan siipirakennuksessa asuivat linnan naispuoliset asukkaat melkein -luostarimaisesti erotettuna miesten sotilaallisesta yhdyskunnasta. - -Oli iltapäivä, kolme päivää senjälkeen kun ritari Lave oli lähtenyt -Flyndenborgista rautapukuisen ritarin kanssa, jonka Inge neito heti -niin suureksi kauhukseen tunsi mahtavaksi marskiksi. Möllerupin -holvikattoisessa naissalissa istui äänetön, mustapukuinen ritarin -rouva, kasvot suuren mustan hunnun peittäminä. Kahdella korkealla -rahilla molemmin puolin häntä istui kaksi pikkutyttöä, myöskin -mustiin puettuina. Ne olivat vaaleatukkaisia, sinisilmäisiä, somia -lapsukaisia. Toinen tyttö oli melkein päätä pitempi toista, ja hänen -kiiltävät palmikkonsa olivat kiedotut yhteen mustalla helminauhalla. -Hän näytti olevan noin neljäntoista vuoden vanha, hänen poskensa -olivat niin kalvakat ja hänen ihonsa niin kuultavan valkoinen, että -hän melkein oli kauniin marmorikuvan kaltainen, joka ihmeen kautta oli -ruvennut elämään, mutta vielä vain puoleksi kuului ihmismaailmaan. -Syvä, hiljainen surumielisyys kuvastui hienoilta totisilta kasvoilta; -hänen kärsimyksensä ei ollut ensinkään tuskallista eikä kalvavaa, -vaan sitä pehmensi niin hurskas ja ystävällinen ilme, niinkuin hän -jo olisi voittanut hyvin suuren surun ja olisi löytänyt kadonneen -lapsenilonsa siitä vieraasta ja salaperäisestä maailmasta, johon hän -näytti kuuluvan. Hän istui sylissään kuvakudos, johon hän silkki- -ja kultalangalla kirjaili pyhää neitsyttä ynnä vapahtajaa lapsena, -enkelien sädekehän ympäröimänä. Nuoremmalla pienellä mustapukuisella -tytöllä oli pellavankeltainen tukka, joka vapaina kiharoina valui -kaulalle. Hän ei näyttänyt olevan yhdeksää vuotta vanhempi, ja hänellä -oli iloiset, hyvin vilkkaat lapsenkasvot, hehkuvan punaiset posket -ja vilkkaat silmät, jotka eivät milloinkaan katsoneet rauhallisesti -ja joita hän aina räpytteli. Hän oli muuten miellyttävä lapsi, mutta -kiivas, kärsimätön ja levoton kaikissa eleissään ja liikkeissään. Hän -istui tuskin hetkeäkään hiljaa rahillaan, heitti usein luotaan pienen -käsityönsä, tarttui siihen uudelleen ja keksi tuhansia kujeita, joihin -yhtä pian kyllästyi. - -"Hiljaa, Rikke!" sanoi hunnutettu nainen katsomatta lapseen ja -vetämättä syrjään huntua. "Haluatko takaisin lastenkamariin?" - -"Kyllä, mielelläni, äiti, siellä on paljon hauskempaa!" sanoi pieni -levoton tyttö ja juoksi ulos. - -Hunnutettu nainen huokasi syvään ja vaipui taas syviin mietteisiin. -Hän istui ja hieroi ruostepilkkuja pois suuresta, leveästä miekasta, -joka oli hänen sylissään; mutta hänen näkyi olevan vaikea kiinnittää -ajatuksiaan työhönsä, ja hänen kätensä vaipuivat usein toimettomina -syliin. - -"Äiti!" sanoi hiljainen, totinen tyttö kultakirjailunsa äärestä, "minä -ajattelen, mitä meidän herramme ja vapahtajamme sanoisi, jos hän vielä -vaeltaisi täällä maan päällä ja tulisi tänne meidän luoksemme --" - -"Jos vanhurskas seisoisi joukossamme, lapsi", vastasi äiti, "niin -kysyisi hän, miksi kosto viipyy niin kauan". - -"Oi äiti! Etkö sinä usko, että hän sanoisi saman, mitä hän sanoi -pyhälle Pietarille sinä yönä, jona viekas Juudas hänet petti?" - -"Sen minä olen unohtanut" -- vastasi äiti, "onko isä Antero opettanut -sen sinulle? No, mitä hän sanoi?" - -"Onhan se pyhässä raamatussa, rakas äiti!" Ja nyt hän luki -kädet ristissä, laulavalla äänellä seuraavan paikan Matheuksen -evankeliumista: "pistä miekkas siallensa, sillä kaikki jotka miekkaan -rupeevat, ne miekkaan hukkuvat. Taikka, etkö luule, etten minä -voisi vielä rukoilla minun isääni, lähettämään minulle enemmän kuin -kaksitoistakymmentä legiota enkeleitä?" - -Äiti vaikeni ja vaipui synkkiin mietteisiin. "Sinä olet hurskas lapsi, -Margaretani!" sanoi hän viimeinkin, "mutta sinä et ole rohkean isäsi -kaltainen. Sinä olet vielä liian nuori ymmärtääksesi sitä hirvittävää -vääryyttä ja kammottavaa häväistystä, joka on kohdannut tätä taloa. -Sinä et voi vielä ymmärtää minkä vuoksi sinun äitisi ei tahdo antaa -ainoankaan ihmisen koko maailmassa nähdä häväistyjä kasvojansa. Niillä -on pilkkuja, hirvittäviä pilkkuja, lapseni, jotka voidaan pestä -pois vain pesussa, joka on kallis, vaarallinen ja hirvittävä, mutta -välttämätön niinkuin ijankaikkinen kosto. Ei sinun äitisikään ole -kokonaan unohtanut hurskasta lapsuudenoppiaan. Tiedätkö mitä meidän -vanhurskas herramme ja tuomarimme sanoi, ennustaessaan sen äärettömän -vääryyden, jonka hän saisi kärsiä? Se, jolla ei ole miekkaa, myyköön -vaatteensa ja ostakoon sen! sanoi hän." - -"Niin, oikein, oikein, tyttäreni Ingeborg!" kuului nyt änkyttävä -vanhuksen ääni eräästä naistuvan pimeästä sopesta -- "niin on -kirjoitettu. Se on Jumalan omaa sanaa. Ostakaa minulle miekka minun -vaatteillani! Minä en tarvitse yhtään vaatteita -- kaikki maailman -vaatteet eivät voisi peittää meidän häpeäämme." - -Se, joka näin oli puhunut, näyttäytyi nyt: pieni ukonrähjäke, kasvot -kamalan kuihtuneet, kompuroi esiin. Punaisilla, puoleksi ummistaneilla -silmillä ei ollut näönvoimaa; hänen päänsä oli melkein kalju, näytti -siltä kuin olisi hiukset repimällä poistettu, sillä muutama valkoinen -kihara vain oli jälellä. Vanhuksen takkuinen harmaa parta oli myöskin -harvoina tupsuina kuin puoleksi pois revittynä; hänen laihat sormensa -olivat koukkuiset ja hirveän pitkäkyntiset. Hänen pukunsa oli uutta, -hienoa verkaa, mutta riippui riekaleina hänen ympärillään, ja hurja -mielipuolen-ilme hänen kasvoillaan osoitti, että hän itse raivoissaan -oli näin repinyt itseään. - -"Oi, isoisä parka!" sanoi pieni Margareta -- "nyt hän taas on saanut -kätensä irti ja on repinyt itseään". - -"Juokse ulos hakemaan tänne pari pihamiehistä, lapseni!" kuiskasi äiti -nopeasti -- "mutta kaikessa hiljaisuudessa, ehkäpä minä itsekin saan -hänet rauhoittumaan". - -Pieni Margareta meni nopeasti ulos, kädet yhteen liitettyinä rinnalle -kuin rukoukseen. - -"Hiljaa, hiljaa, isä rakas!" puheli nyt hunnutettu nainen, laskiessaan -miekan pöydän alle ja astui hitaasti häntä vastaan. -- "Meidän aikamme -ei ole vielä käsissä, mutta se lähenee. Sinä saat ehkä vielä ennen -kuolemaasi kuulla tyttäresi äänen, tarvitsematta sitä hävetä. Sinä olet -vapaa näkemästä minua ja minun häväistystäni!" - -"Ha, ha!" nauroi vanhus hurjasti -- "sen vapauden otti vanha Palle -Litle itselleen, kysymättä kuninkaalta tai paavilta lupaa siihen! Jos -tahdot taas sitoa minut, niin tee se heti, mutta kiirehdi! Elä koske -minun korpinkynsiini, minä varoitan sinua -- ne ovat kasvaneet hyvästi, -voidakseen repiä tiikerisydämen ja räpyttävät pukinsilmät. Mutta -lupaathan sinä varmasti päästää minut irti ja itse ojentaa minulle -Token miekan, kun aika on tullut!" - -"Sen olen kalliisti ja pyhästi luvannut ja vannonut sinulle rakas isä! -Mutta silloin sinä et myöskään saa tehdä pahaa itsellesi tai meille -muille, vaan pitää lujana minkä lupasit minulle!" - -"Hyvä on, sido minut taas, lapseni, ja saata minut takaisin -huuhkajan-luolaani! Tyttäreni, sinä puhuit miekasta, ja minä luulin -hetken tulleen. Siihen on vielä pitkältä, pitkältä. Siitä on nyt -kulunut yhdeksän pitkää talvea. Minussa ei ole enää paljon elonvoimia --- ja minä en voi kuolla ennenkuin se on tapahtunut, -- senhän sinä -tiedät." - -"Onneton isä!" huokasi kookas naisolento polvistuen ja ojentaen -laihat kätensä häntä kohden. Hän tarttui hiljaa ukon kouristuneisiin, -väriseviin käsiin, joita hän suuteli kunnioittavasti harson läpi, ja -sitoi ne mukavasti silkkinauhalla ristiin hänen selkänsä taakse. "Nyt -sinä taas olet sidottu, isä kulta!" jatkoi hän ja nousi. -- "Anna minun -nyt saattaa sinut takaisin odotuskomeroosi! -- Elä joudu epätoivoon! -Sovituksen päivä koittaa vielä varmasti: se ei ole kaukana." - -Äänettömänä ja hiljaa seurasi tutiseva vanhus häntä takaisin soppeensa, -johon lyyhistyi, kuin olisi nukahtanut. - -Pieni Margareta palasi nyt mukanaan kaksi pihamiestä, jotka jäivät -liikkumattomina seisomaan ovelle. - -"Saatte mennä, minä en tarvitse teitä", sanoi talonrouva ja viittasi -heidät poistumaan. Pihamiehet kumarsivat kunnioittavasti onnettomalle -emännälleen ja poistuivat hiljaa. - -"Pyhä neitsyt olkoon kiitetty! Isoisä nukkuu nyt taas rauhallisesti", -sanoi pieni Margareta istuutuen hiljaa työnsä ääreen. Kun äiti ja tytär -olivat istuneet hetken aikaa ääneti, ja kuolemanhiljaisuus vallitsi -heidän ympärillään, kuului hevoskavioiden töminää pihalta. "Kuuletko, -nyt taas tulee vieraita", sanoi Margareta. "Sieltä saapuu vielä lisää -isän ystäviä meitä puolustamaan." Hän astui ikkunan luo. "Se olikin isä -itse, vieras herra mukanaan!" sanoi hän nopeasti. -- "Hän laskeutuu -suurelle kivelle portaiden viereen. Jumalan kiitos, että hän tuli! -Vieraiden paljous melkein peloitti minua." - -Onneton äiti kuuli tytön uutisen liikutuksella, joka ilmaisi hetken -iloa. Hän nousi nopeasti, mutta istuutui takaisin syvään huoaten, -sanaakaan sanomatta. - -Möllerupin suuressa ritarisalissa odotteli kolmetoista totista vierasta -linnanherran saapumista. He olivat istuutuneet pitkän, mustalla -veralla peitetyn tammipöydän ympäri, joka oli keskellä salia. Pöydän -ympärillä oli kahdeksantoista tuolia. Yksi tuoleista oli korkeampi -kuin muut ja punaisella sametilla verhottu. Se oli tyhjä. Tämän -vasemmalla puolen oli myöskin vapaa istuin; mutta oikealla puolen -samettituolia istui paksu Hallandin Jaakko kreivi, ojennellen sääriään -ja rummutellen pöytään sormillaan. Hänen ja hänen veljensä Niilo -Hallantilaisen välillä, joka ulkomuodoltaan ja olennoltaan muistutti -häntä, istui kunnioitusta herättävä tuomiorovasti, mestari Jens -Grand, katsellen vakavan tutkivalla katseella kokoontuneita herroja, -joista useimmat olivat hänen sukulaisiaan, laskien itsensä ylpeydellä -kuuluviksi suuren Absalonin sukuun. Hän näytti erityisellä mielihyvällä -katselevan neljää ritaria, joiden synkät kasvot ja uhkamielinen ilme -osoittivat tyytymättömyyttä ja rohkeaa kostonhalua: ne olivat herra -Jaakko Sinijalka, Arvid Pentin poika, Pietari Jaakonpoika ja Niilo -Knuutinpoika Skånesta, jotka kaikki olivat kunnostautuneet Stig -Andersenin ja Jaakko kreivin johdolla ruotsalaisessa sodassa, mutta -olivat päälliköittensä ohella joutuneet epäsuosioon omavaltaisesti -pannessaan edellisen Ruotsin kuninkaan viralta. Vastapäätä -tuomiorovastia istui komea, nuori herra, jonka kasvojen ilme oli ylpeä, -mutta samalla iloinen ja kevytmielinen, hän oli herttua Waldemarin -vankilatoveri Sjöborgin linnassa, ritari Tyko Abilgaard. Lähinnä häntä -istui mies, joka kauan oli tunnettu yhdeksi kuninkaan uskollisimmista -miehistä: kamariherra Ove Dyre. Hän ja vierustoverinsa, Pietari Porse -olivat äsken julkisesti rikkoneet välinsä kuninkaan kanssa erään -saatavan tähden, jota kuningas ei ollut suostunut maksamaan, ja jonka -vuoksi he olivat vedonneet itse Ruotsin Maunu-kuninkaaseen. Kaikkia -näitä herroja näkyi viisas tuomiorovasti mielihyvällä katselevan. -Vanhempaa aatelista aseenkantajaa, Åke Kaggea, jonka kuningas oli -syrjäyttänyt, ja joka kauan turhaan oli odottanut ritarilyöntiä, näkyi -tuomiorovasti myöskin katselevan erityisellä mielihyvällä. Mutta hän -heitti epäluuloisen katseen tämän pitkään naapuriin, jonka viekkailla -kasvoilla loisti itserakas hymy, ja joka näkyi pitävän itseään hyvin -tärkeänä henkilönä tässä salaisessa neuvostossa. Se oli kuninkaan -kaksimielinen huvitteluneuvos, viekas kamaripalvelija Raane. - -Tyhmänylpeä, ylimielinen ilme kasvoilla istui keskellä tätä seuraa -pieni, kömpelö, komeasti puettu herra, tikarinkahva timanttien -koristamana, ja suuret kultakäädyt paksun härkäkaulan ympärillä. -Hänen ahnailla kasvoillaan kuvastui suuttumus ja kiukku, ja hän näkyi -kyllästyneen pitkään vaitioloon. Se oli norjalainen merirosvopäällikkö, -Vähä-Alfin jaarli: "No perhana vieköön, kauanpa kestää ennenkuin hän -hevosensa selästä laskeutuu!" -- keskeytti hän lopulta vaitiolon -- -"hän menee tietysti ensin vaimoa lohduttamaan, saatte nähdä. Minä -olen ratsastanut kolme luontokappaletta kuoliaaksi ehtiäkseni tänne -ajoissa, ja sittenkin minä saan odottaa. Minulla on täpärältä aikaa, ja -minä olen jo istunut tässä puoli tuntia, kuin tyhjä tynnyri, saamatta -märkää tai kuivaa suuhuni. Minulla ei ole kuin kolme sanaa sanottavana -teille kuninkaaltani, hyvät herrat, mutta ne ovat kullan arvoisia; -mutta, jos te saatatte aikani liian pitkäksi, niin minä ratsastan, -Jumala paratkoon, heti tieheni, ja silloinpa nähdään mitä hyötyä teidän -kuiskauksistanne ja happamista naamoistanne on!" - -"Korkea-arvoinen herra jaarli!" vastasi heti mestari Grand. "Tuonlaisen -pikaratsastuksen jälkeen täytyy teidän välttämättömästi ensin saada -sydämenvahviketta, ennenkuin mietitte vakavia asioita. Tahdotteko -seurata minua viereiseen huoneeseen, siellä on ihanaa kinkkua ja -erinomaista vanhaa viiniä, jonka veroista tuskin olette ryöstänyt -ainoastakaan meidän luostaristamme." - -"Kas, sepä joltakin kuuluu!" murahti jykevä herra paikaltaan nousten. --- "Te olette mies, joka ymmärrätte sekä sielun että ruumiin parasta: -te tiedätte minkä tarpeessa rehellinen merimies on kirotussa sisämaan -ilmassa. Paholainen pistäköön jalkansa isännättömään, naisettomaan ja -viinittömään taloon. Tulkaa siis! Mutta pieni sydämenvahvistus vain!" -lisäsi hän miettiväisesti: "jos minä kunnollisesti asetun juomapöytään, -niin saatte tuskin sanaakaan minusta tänään näissä typerissä -maaselkkausjutuissanne." - -Mestari Grand tarttui nyt nopeasti häntä käsivarteen, vieden hänet -mukanaan ritarisalista. - -"Pyhän Knutin nimessä! Luulenpa, että seuraan heitä!" sanoi Jaakko -kreivi nousten. -- "Hyvä sotatoverini, marski, ei kuitenkaan taida -muistaa ketä hän on kutsunut vieraikseen." - -"Tuossa hän on, tuossa on marski!" sanoivat ritarit toisilleen, ja -kreivi Jaakko jäi seisomaan, sillaikaa kun kaikki herrat nousivat -ja katselivat jännityksellä ovelle, joka avattiin mahtavalle -linnanherralle. Ylpeänä ja majesteetillisena astui tuttu sankariolento -kynnyksen yli, yllään suuri ritarihaarniska, ja kypärän silmikko -suljettuna. Häntä seurasi ritari Lave Litle, joka katseli levottomana -ympärilleen ja näytti hyvin hätääntyneeltä huomatessaan kamaripalvelija -Raanen. - -Marski tervehti ääneti seuraa ja astui pöydän luo, jossa asettui -seisomaan samettituolin vasemmalle puolen. Sitten hän työnsi -kypäränsilmikkonsa syrjään ja tarkasteli terävällä, tutkivalla -katseella seuraa. - -Ankaran, voimakkaan sotapäällikön kasvoilla oli melkein kammottavan -tuskan ilme, joka vaikutti omituisesti kaikkiin. "Istukaa!" sanoi hän -hilliten ääntään. "Minun appeni ja vaimoni yhtyvät meidän päätöksiimme, -heidän paikkansa jäävät vapaiksi. Mutta minä kaipaan kahta tärkeää -miestä --" - -Samassa avattiin sivuhuoneen ovi, ja mestari Grand talutti lepytetyn -jaarlin saliin. He tervehtivät molemmat ääneti. Ja istuutuivat -paikoilleen. Kookas marski yksin jäi seisomaan. - -"Teljetkää ovet, me olemme kaikki saapuvilla", sanoi hän nyt niille -kahdelle, jotka istuivat pöydän alipäässä. - -Aseenkantaja Kagge ja kamaripalvelija Raane nousivat ja asettivat -telkeet salin molemmille oville. He palasivat takaisin paikoilleen, -ja nyt vallitsi jännittävä hiljaisuus, kaikkien katseiden kiintyessä -marskiin. - -"Uskolliset ystävät, te tiedätte kaikki, minkävuoksi me taas olemme -kokoontuneet tänne", alkoi vihdoin vakava marski puhua syvällä, -hillityllä äänellään, josta kuvastui voimakas, vaivoin tukahutettu -suuttumus ja kiukku. "Te tiedätte kaikki, minkä vuoksi tämä linna -yhdeksän vuotta on ollut surun ja kauhistuksen asuntona. Minä julistin -sen Tanskan kansalle ja koko maailmalle sinä hetkenä, jolloin minä -Viborgin käräjillä kieltäydyin vannomasta uskollisuutta Tanskan -kuninkaalle ja vannoin kostavani häpeän tai kuolevani. Se ei ole -vielä tapahtunut, ja vielä marski Stig Andersen elää. Jos minä olisin -viivytellyt näin kauan kurjasta pelosta, ja jos minä mieluimmin olisin -tahtonut olla kerskailija ja valapatto kuin uskaltaa elämäni kunniani -tähden, silloin saisitte kaikki ylenkatsoa minua -- silloin kohotkoon -jokainen veripisara minun ruumiissani häpeän punaksi poskilleni minun -ystävieni ja sukulaisteni nähden. Mutta te näette, minä en häpeä! Minä -olen rauhallinen ja kylmä, niinkuin sen miehen tulee olla, joka osasi -salata kostonsa kunnes hiuksensa harmaantuivat ja antoi ajatuksensa -kasvaa kunnes se kypsyi. Oman häväistykseni minä olen kantanut näin -kauan teidän tähtenne ja isänmaan tähden. Minulla on ollut suurempi ja -tärkeämpi päämäärä edessäni kuin ainoastaan häpeäpilkun poistaminen -omasta ja taloni kunniasta. Vielä ei ole suuren sovituspäivän hetki -käsissä, mutta se lähenee. Pois kärsimättömyys, hätäileminem ystävät! -Ja varmasti se koittaa. Minä en näe täällä ainoatakaan miestä, jota ei -tämä sama itsevaltias olisi syvästi loukannut, ja jolle hän ei olisi -tehnyt vääryyttä. Minä olen vannonut hänelle kuoleman ja kadotuksen. -Mutta ei kenelläkään teistä ole niin paljon kostettavaa kuin minulla -- -niinkauan kuin Stig Andersen jaksaa odottaa, voitte tekin." - -Jaakko kreivi teki kärsimättömän liikkeen, aikoen ruveta puhumaan, -mutta marskin katse sai hänet heti vaikenemaan. - -"Nyt ei ole kysymyksessä vain yksityisen miehen kostonaikeet", jatkoi -marski, "on kysymyksessä enemmän kuin koko meidän sukumme turma tai -menestys yhteensä. On kysymyksessä harhaanjohdetun, mutta kuitenkin -jalon, sorretun ja onnettoman kansan pelastus. Ei ole kylliksi, -että syöksemme hallituksesta itsevaltiaan, joka halveksii maallisia -ja jumalallisia lakeja, sortukoon hän, mutta valtaistuin pysyköön! -Syöstessämme kruunatun roiston, me emme saa ajatella vain omaa -turvallisuuttamme ja omia oikeuksiamme, mutta meidän täytyy säilyttää -valtaistuin arvokkaammalle hallitsijalle. Me toivoimme jo löytäneemme -hänet, ja me toivomme vieläkin; mutta hänen vangitsemisensa esti meidän -suuren aikeemme. Hänen valansa ja lupauksensa ovat riistäneet meiltä -hänen osanottonsa tähän neuvotteluun, me emme nyt näe häntä täällä -joukossamme, hänen koroitettu istuimensa on tyhjä. Kuitenkin hänen -ritarillinen ystävänsä ja vankeustoverinsa on täällä, myöskin hänen -rippi-isänsä, viisas, kunnianarvoisa tuomiorovasti on täällä. Puhukaa, -hyvät herrat! Mitä voimme odottaa herttualta?" - -"Paljon -- mahdollisimman paljon!" sanoi drotsi Tyko Abilgaard nousten. -"Nämä eivät ole suoranaisesti minun herrani ja ruhtinaani sanoja, vaan -minun omiani. Vala sitoo hänen kielensä, mutta minä tunnen hänet: -Minä voin panna pääni pantiksi teille siitä, että hän nyt, niinkuin -ennenkin, on teidän ystävänne ja salainen suojelijanne, ja että hän -astuu voimakkaasti toimimaan kun hetki on käsissä." - -"Minä vahvistan nämä sanat!" alkoi mestari Grand juhlallisesti puhua ja -nousi arvokkaana paikaltaan. "Meidän salaisesti valitsemamme David on -valinnut minut tänne puhumaan puolestaan. Minä olen henkeni kaupalla -osoittanut hänelle tien vapauteen, niinkuin te toivoitte. Hän palvelee -nyt mielipuolta Saulia siksi kunnes tuomionpäivä koittaa. Hän on liian -omantunnonmukainen rikkoakseen valaansa. Hän on liian ylpeä pyytääkseen -kristikunnan isän hänet siitä päästämän. Hän ei nyt tahdo eikä voi -ottaa julkisesti osaa teidän suuriin aikeisiinne. Hän ei tahdo eikä -hän saa mitään tietää siitä, mitä hänen ystävänsä päättivät isänmaan -vapauttamiseksi. Mutta kun hetki on käsissä, jota hän rauhallisessa -itsensä kieltämisessä odottaa, kun tie ja paikka ovat hänelle avoinna, -silloin hän kirkon ja Kaikkivaltiaan avulla astuu esiin, ja päättää -kunnialla tehtävämme. Sen minä tohdin vannoa teille hänen nimessään ja -hänen korkeasti ruhtinaallisen sielunsa kautta." - -"Hyvä!" Stig Andersen ryhtyi taas puhumaan. -- "Meidän täytyy luottaa -kahteen näin luotettavaan todistajaan. Mutta itsevaltiaalla on viisaita -ja rohkeita ystäviä. Suuri osa soaistua kansaa pysyy uskollisena -hänelle ja pojalle. Ellemme ole varmoja Norjan jalon kuninkaan -avustuksesta, niin on meidän aikeemme suoranaista uhkapeliä. Minä -näen joukossamme meidän uskollisen, liittoutuneen ystävämme, rohkean -jaarli Alf Tönsbergin. Se vastaus, jonka hän tuo meille kuninkaaltaan, -määrätköön, milloin on aika toimia." - -"Jopa viimeinkin, saakeli soikoon, tulee minunkin vuoroni puhua!" -mörähti merirosvopäällikkö, joka kauan oli istunut kärsimättömänä -ja hieronut tikarinkahvansa jalokiviä. "Minun kuninkaani vastaus -on lyhyt ja hyvä, marski Andersen", jatkoi hän kovaa ja nousi -hitaasti ja mukavasti tuoliltaan, jääden seisomaan jalat haarallaan -kuin keinuvalla laivalla. "Te olette sanan ja toimen mies, sanoo -minun herrani ja kuninkaani, ja hän teidän luotettava ystävänne -onnessa ja onnettomuudessa. Teidän ystävänne ovat myöskin hänen, ja -joka uhkaa teidän henkeänne, se joutuu tekemisiin hänen kanssaan. -Teidän salaisista neuvotteluistanne hän ei juuri välitä; mutta hän -tahtoo uskollisena ja rehellisenä norjalaisena julkisesti puolustaa -teitä kaikkia vihollisia vastaan, ja auttaa teitä laivastollaan -kun tarvitaan. Hänen maansa ja valtakuntansa on teille ja teidän -ystävillenne avoin, jos sattuisi vastoinkäyminen kohtaamaan, ja -minä, hänen jaarlinsa ja merisotapäällikkönsä, en jätä näitä rantoja -laivoineni ja miehineni niin kauan kuin olette pienen avustuksen -tarpeessa ja täällä on jotakin mihin ryhtyä. Siihen nähden on kaikki -selvää ja valmista. Siitä mitä te täällä päättelette minä en paljoakaan -välitä. Se mikä on mennyt sisään yhdestä korvastani, sen annan mennä -ulos toisesta. Loruista minä en välitä, ja valani minä nyt kerran -olen vannonut teille. -- Mutta totta puhuen, täällä ollaan minun -mielestäni liian hiljaisia ja happamia. Minä en myöskään kärsi salaisia -neuvotteluja ja hienojen juonien punomisia. Minä en kelpaa muihin kuin -karkeihin tekoihin, joiden ohella voi huutaa kovaa ja lyödä rohkeasti. -Sanalla sanoen -- minä poltan vaikka koko Tanskan kaikkien teidän -silmienne edessä, jos siitä on apua! Muuten minä välitän viis' siitä -kuka on kuninkaana maassa. Niin kauan kuin täällä saa hyvän saaliin, -olen minä mukana, ja te tiedätte mistä minut tapaa. Elkää antako minun -kuluttaa aikaani turhiin puheisiin, vaan sallikaa minun juoda tuolla -sisällä teidän maljanne! Olettehan te ymmärtäneet minut?" - -"Täydellisesti, herra jaarli!" vastasi marski. -- "Vielä vain -sana! Tahdotteko pitää lupauksen, jonka annoitte minun vaimoni -sisarenpojalle, kamaripalvelija Raane Jonsonille, joka istuu täällä? -Sillä ehdolla hän tahtoo tulla meidän ystäväksemme. Hänen apunsa on -meille tärkeämpi kuin ehkä uskotte." - -Marskin näin puhuessa oli kamaripalvelija Raane noussut ja lähestynyt -jaarlia. - -"Sinäkö haluaisit langokseni, poika?" kysyi jaarli hymyillen ja -mitellen häntä ylpeällä katseella. "No, sen minä ainakin sanon, että -minun mielestäni sinä et ole miehen näköinen, joka voi kosia jaarlin -tytärtä. Minä annoin sen lupauksen herttualle ollessani aimo hutikassa, -ja epäilenpä tyttäreni siihen suostuvan. Mutta, jos sinä olet yhtä -viisas kuin miksi sinua kehutaan, niin me voimme puhua siitä kun aika -joutuu. Jos tyttö sinuun suostuu, hyvä on, silloin jaarli vastaa -selvänä siitä mitä Tönsbergin kreivi on juovuspäissään höpissyt." - -"Minun rohkea toiveeni ei ole ulottunutkaan pitemmälle, herra jaarli!" --- vastasi Raane. "Kun sopimus minun puoleltani on täytetty, niin minä -näytän teille, etten minä ole tähdännyt korkeammalle kuin mihin hyvästi -voin ulottua!" - -"Hyvä, huolensa päivällä kullakin!" mutisi jaarli. -- "Osoita minulle -ensin kunnon teolla mihin sinä kykenet, niin minä lyön sinut vielä -kaupan päälle ritariksi, niin että ohuet olkaluusi rusahtavat." - -"Sepä oli oivasti sanottu, herra jaarli! Kuulittehan te kaikki sen, -hyvät herrat!" sanoi Raane, katsahtaessaan rohkeasti ympärillä -olijoihin. Senjälkeen hän astui viekkaasti hymyillen takaisin -paikalleen, ja merirosvopäällikkö, sen enempää hänestä välittämättä, -tervehti toisia herroja päätään nyökäyttäen ja poistui juomatupaan. -Kaikki istuutuivat marskin viittauksesta paikoilleen ja seurassa -vallitsi taas kuolemanhiljaisuus. - -"Me olemme jo kauan ja usein neuvotelleet yhdessä!" alkoi marski -salaperäisesti puhua. "Me tiedämme kaikki, että sen täytyy viimeinkin -tapahtua. Vihdoinkin on hetki käsissä, jolloin voimme tehdä viimeisen, -ratkaisevan päätöksen. Mutta sitä, minkä me tänä hetkenä sielussamme -päätämme, eivät edes nämä äänettömät muurit saa kuulla. Kieltävä ja -myöntävä merkki on kylliksi, ja me ymmärrämme toisemme." Sen sanottuaan -hän kumartui kuiskaamaan kreivi Jaakon korvaan pari sanaa, johon tämä -heti vastasi vakavasti päätään nyökäyttäen. Samalla tavoin kulkivat -salaiset sanat miehestä toiseen. Sen aikana vallitsi pitkä ja syvä -hiljaisuus. Moni herroista mietti kauan ennenkuin kumarsi, ja niiden -joukossa oli ritari Lave Litle. Hän oli valahtanut kuolonkalpeaksi -kuullessaan sanat, jotka hänelle kuiskattiin. Viimeinkin hän teki -päällään liikkeen, joka katsottiin nyökäytykseksi, mutta joka ennemmin -näytti tahdottomalta, suonenvedontapaiselta lihasvärähdykseltä. Sitten -tuli kamaripalvelija Raanen vuoro. Marski katseli häntä läpitunkevin -katsein, eikä mestari Grand siirtänyt silmiään hänen kasvoiltaan. -Viekas kamaripalvelija oli kuullut kuiskatut sanat, hän oli niistä -hyvin hämmästyvinään, mutta näytti samalla salaisesti nauttivan siitä, -että oli kaikkien huomion esineenä. Hän koetti olla hyvin arvelevan -näköinen, viivytellen antamasta myöntymyksen merkkiä. Kaikkien täytyi -ehdottomasti olla yksimielisiä aikeessa, jonka mitättöminkin heistä -voisi ilmiantaa ja tehdä tyhjäksi. Kamaripalvelija oli viimeinen ja -aseenkantaja Kaggen jälkeen alhaisin heistä kaikista arvoluokkaan -katsoen. Mutta kuninkaan uskottuna hän oli heille tärkeä mies, ja -hän näytti ylpeydellä tuntevan kuninkaan elämän ja ehkä koko kansan -menestyksen tai kadotuksen riippuvan nyt yksinomaan hänen päänsä -pienestä liikkeestä. Kun hän vielä seisoi näin ajatuksiinsa vaipuneena -näyttäen epäröivän, koputettiin kolme kertaa lukittuun käytävänoveen. -Kaikki säpsähtivät ja katsoivat ovelle. Marskin viittauksesta avasi -aseenkantaja Åke Kagge sen, ja melkein kauhistuneina tuiottivat kaikki -avattua ovea kohti, josta pitkä, mustapukuinen harsopeittoinen nainen -astui sisään, taluttaen kädestä sokeaa, koukkuselkäistä vanhusta. -Rauhallinen mielipuolenilme kuvastui ukon kasvoista ja kädet olivat -sidotut selän taakse. Molemmat äänettömät olennot jäivät seisomaan -pöydän päähän. Kaikki olivat nousseet ja seisoivat kuin kivettyneinä. - -"Sukulaiset ja ystävät!" huudahti marski äänellä, jonka ääretön -suuttumus ja viha melkein tuntui tukahuttavan. "Suuren Absalon suvun -jälkeläiset, tässä näette minun vaimoni ja hänen onnettoman isänsä. -Tarvitseeko minun sanoa enempää? Tahdotteko te nähdä syyttömän -häpeänpunan sen hunnun läpi, joka yhdeksän vuotta on peittänyt -minulta vaimoni kasvot? Tahdotteko te kuulla hänen häväistyn isänsä -epätoivoiset mielipuolenhuudot? Onko teidän joukossanne ketään, -joka vielä epäröi ryhtyä ratkaisevaan päätökseen, jolla itsevaltias -kukistetaan ja onneton isänmaa vapautetaan?" Tämän sanoessaan hän -katsoi terävästi kamaripalvelija Raaneen, joka myöskin hetkeksi oli -hämmästynyt ja tullut liikutetuksi. - -Raane nyökäytti. - -"Siis, te olette kaikki myöntyneet!" jatkoi marski. "Laskekaa siis -kätenne pyhälle raamatulle ja vannokaa!" Hän viittasi mestari -Grandille, ja hengellinen herra otti esille suuren samettikantisen -raamatun. - -"Tapahtukoon se Jumalan ja hänen pyhän sanansa nimessä!" sanoi -tuomiorovasti hitaasti ja juhlallisesti, laskien itse kätensä kirjalle. -Senjälkeen hän vei sen miehestä mieheen. Kukin toisti samat sanat, -pannen käden kirjalle. Kiivaan sisäisen taistelun jälkeen, joka -selvästi kuvastui hänen kasvoistaan ritari Lave Litle myöskin asetti -värisevän kätensä kirjalle ja sopersi valan. Kun Raanen vuoro tuli, -sanoi hän samat sanat ääneen ja selvästi, mutta valan saneltuaan hän -liikutteli huuliaan kenenkään kuulematta sanoja, jotka hän salaisesti -lisäsi, senjälkeen hän laski epäröimättä kätensä kirjalle. - -"Irroita, irroita käteni, Ingeborg tyttäreni!" huusi nyt mielipuoli -vanhus, herättyään äkkiä horroksista. "Minäkin tahdon vannoa, minä -tahdon vannoa ja kirota niin että Kaikkivaltias pilvien yläpuolella sen -kuulee, ja kaikki perkeleet kauhistuen vapisevat!" - -"Hiljaa, hiljaa, isä, muista mitä lupasit!" -- kuiskasi Ingeborg. -Marski viittasi, että onneton vanhus vietäisiin ulos, mutta ennenkuin -kukaan oli aavistanutkaan hän oli melkein käsittämättömällä voimalla -riistänyt auki siteensä. Hurjasti nauraen hän ojensi suoriksi vapautetut -kätensä. "Ikuisesti, ikuisesti kirottu olen, jos minä en pääse -ensimäisenä!" huusi hän lyöden nyrkkinsä raamatulle. "Jos vanha Palle -ei pääse ensimäisenä lyömään, niin minä kulen täällä näin tuomiopäivään -asti!" - -Mestari Grand oli vähällä pudottaa raamatun kädestään, ja kaikki -näyttivät pelästyneiltä. Marski viittasi uudelleen, ja kaksi ritaria -talutti mielipuolen vanhuksen nopeasti ulos salista. Yleinen -äänettömyys seurasi tätä tapausta. Tuomiorovasti oli tointunut pian; -hän seisoi nyt pyhä kirja kädessään Ingeborg rouvan edessä. Hän -kuiskasi salaisen sanan hänen korvaansa, samoin kuin kaikki muutkin -olivat sen vastaanottaneet. Hän taivutti hyväksyvästi päätään, ja -äänellä, joka vihlaisten tunki jokaisen sieluun, joka sen kuuli, saneli -hän saman valan, jonka kaikki olivat vannoneet, ja polvistuen hän -kosketti kirjaa laihalla kädellään. Hän jäi liikkumatonna makaamaan. -Marskin viittauksesta kaikki poistuivat äänettömästi. Vaistomaisesti -synkkä linnanherra ojensi rautakäsivartensa onnetonta vaimoaan kohti, -mutta syvään huokaisten hän antoi niiden taas vaipua. Hän tarttui -kiivaasti kellonauhaan, ja vähän ajan päästä tulivat Ingeborg rouvan -kamarineidot ja kantoivat pyörtyneen emäntänsä naistupaan. - - - - -KAHDESKYMMENESKAHDES LUKU. - - -Se mikä Möllerupissa tapahtui oli salaisuus, jota eivät ketään muut -asianomaiset tunteneet. Vieraat, naamioidut herrat olivat poistuneet -linnasta yksi kerrallaan, ja eri aikoina, enimmäkseen yöllä niinkuin -he olivat tulleetkin, eivät edes lähimmät naapurit olleet saaneet -vihiä tästä salaisesta kokouksesta. Linnassa ei huomattu minkäänlaista -muutosta entisestä. Nuo neljä rautapukuista vahtisotilasta seisoivat -yhä tornin katolla. Vipusilta oli edelleen nostettu, ja lukuisasta -varusväestä huolimatta oli siellä niin hiljaista kuin linna olisi ollut -tyhjä ja asumaton. - -Sovinto herttua Waldemarin kanssa oli rauhoittanut kuningasmieliset, ja -valtaneuvos ei näkynyt pelkäävän mitään vaaraa. Kuningas ja kuningatar -viettivät ihanan kesän Skanderborgin linnassa, koko hovin ja maan -paraimpien miesten ympäröimänä. Vanha Jon ritari, mestari Martinus ja -drotsi Pietari olivat palanneet Tukholmasta, tuoden mukanaan hyvät -tiedot lähettilästoimiensa onnistumisesta. Heidän neuvottelunsa -kuningas Maunon kanssa koskivat nimittäin molempien kuningashuoneiden -yhdistämistä kaksinkertaisen lankouden kautta. Pieni tanskalainen -prinsessa Merete, joka oli kihlattu Ruotsin kruununperilliselle, -vietäisiin ennen vuoden loppua Tukholmaan, jossa hänen kasvatuksensa -sopimusten mukaan täydennettäisiin. Samalla tavalla kasvatettaisiin -pieni ruotsalainen prinsessa Ingeborg tanskalaisessa hovissa, -jos se katsottiin tarpeelliseksi. Kihlaus hänen ja tanskalaisen -kruununperillisen välillä oli kirjoitetun asiakirjan kautta määrätty, -mutta sen julkaiseminen oli siirretty pari vuotta eteenpäin. -Tanskalaiset lähetit olivat mielihyvällä katselleet pientä ruotsalaista -prinsessaa, jonka he vielä kerran toivoivat näkevänsä Tanskanmaan -kuningattarena. Vanha Jon ritarikaan, joka ei odottanut elävänsä -tätä aikaa, ei voinut olla innostumatta puhuessaan tästä kauniista, -herttaisesta lapsesta, niinkuin hän odottaisi hänestä toista Dagmaria, -jonka kautta siunaus ja rauha palajaisivat Tanskaan. Sekä tämä -valtioviisas herra, että drotsi Pietari, kiinnittivät salaisesti kaiken -toiveensa Tanskan paremmista ajoista tulevaan sukupolveen, ja nuoreen, -toivorikkaaseen kruununperilliseen. Ritari Jon koetti usein vaikuttaa -nuoreen prinssiin; mutta huolimatta kaikesta kunnioituksestaan -drotsi Pietaria kohtaan, hän puisti päätään, nähdessään miten nuori -ritarillinen drotsi koetti terästää prinssin oikeuden- ja kunniantuntoa -siihen määrin, että se näytti hänestä vaaralliselta. - -Eräänä päivänä tämä vanha herra oli ollut kuningattaren hoviseurueen -kanssa Skanderborgissa läsnä prinssin aseharjoituksissa ja oli -tehnyt siellä sen huomion, että nuori kuningas, joksi häntä aina -kutsuttiin, koetti muuttaa nämä harjoitukset ja leikit oikeiden -ritarijuhlien kalliiksi ja häikäiseviksi jäljittelyiksi, joissa hän -jakoi kuninkaallisia lahjoja aseenkantajille ja liioitetun ankarasti -langetti tuomion jokaisesta ritarilain rikkomisesta, milloin sen vain -näihin leikkeihin voi sovittaa. Vanha valtaneuvos hymyili, ja sekä -hän, että kuningatar ja drotsi Hessel näyttivät olevan mieltyneet -leikkiin, mutta kun se oli loppunut, niin hän kutsui drotsin luokseen -kahden kesken puhumaan. "Minä olen vanha", sanoi hän vakavana, "mutta -minä en kuitenkaan usko olevani ärtyinen ja pikkumainen, vaikka panen -suuremman arvon niihin tarpeellisiin keinoihin, joilla ulkonainen -onni saavutetaan, kuin mitä te sallitte. Prinssin anteliaisuus -ja jalomielisyys on kyllä kaunista; mutta elkää opettako tulevaa -kuningastamme tuhlariksi, ja tuhlaamaan kansan rahoja ja omaisuutta, -niinkuin sitä tomua, jota hän polkee jaloillaan. Varokaa, että hän ei -mielly enemmän ritarilliseen loistoon ja komeuteen, kuin hiljaiseen -voimaan ja tosisuuruuteen!" - -"Siitä hänet Jumala varjelkoon!" huudahti drotsi Pietari, "mutta, -jos suuren Waldemarin päivät vielä palajavat --" - -"Hyvä, hyvä, minä tiedän mitä te tarkoitatte", -- keskeytti vanhus -hänet, "mutta, jos te tahdotte kasvattaa Waldemar Seierin prinssi -Eerikistä, niin varokaa silloin että hänen kunniahimonsa ei -muodostu turhaksi koreiluhaluksi, ja hänen oikeusintonsa ikäväksi -itsepintaisuudeksi. Siitä pojasta voi vielä Jumalan avulla tulla -jotakin. Miettikää tarkasti, drotsi Pietari, teidän edesvastauksenne -on suuri. Voimakkaimmastakaan haukasta ei tule kotkaa. On vaarallista -ruveta muodostelemaan Jumalan töitä, ja on hulluutta ruveta lisäämään -kyynärääkään omaan tai toisten mittaan." - -Tämän sanottuaan hän puristi voimakkaasti nuoren ystävänsä kättä ja -jätti hänet. Senjälkeen drotsi huomasi hänen olevan tavallisella -hyvällä tuulellaan, ja hänestä näytti, että vanhus ei halunnut puhella -enempää tästä asiasta. Ritari Jonin varoituksista oli drotsi Pietari -käynyt hyvin vakavaksi eikä hän voinut kieltää, että viisas vanha herra -oli monessa kohdin oikeassa. - -Myöskin oppinut mestari Martinus otti omalla tavallaan innokkaasti -osaa prinssin kasvatukseen, mutta hän koetti turhaan tehdä -hänestä filosoofia ja opettaa hänelle kuivia, loogillisia _Modi -significandiaan_. Prinssi kunnioitti suuresti oppinutta kansleria, -mutta hän ei ollut milloinkaan iloisempi kuin päästessään vapaaksi -hänen latinastaan. Iloisen, vilkkaan kruununperillisen suurimpana -huvituksena Skanderborgissa olivat ritarilliset leikit reippaitten -aseenkantajien ja passaripoikien kanssa, joiden joukossa pieni, -ystävällinen Åke Jonson oli hänen rakkain leikkitoverinsa. Kun -prinssi Kristoffer häiritsi koirankujeillaan heidän leikkejään tai -aikaansai riitaa passaripoikien kesken, oli pieni kuningas aina -riidanratkaisija, ja leikkitoverit rakastivat häntä yhtäpaljon hänen -ankaran puolueettomuutensa tähden, kuin riidanhaluinen veli häntä -siitä soimasi. Kun päivän aseharjoitukset olivat ohitse, oli prinssi -Eerikistä hauska päästä mellastelemaan Skanderborgin järvelle, jossa -hänen taitava asemestarinsa drotsi Pietari myöskin opetti hänet -keveästi ja varmasti ohjaamaan purjevenettä silloinkin kun järvi oli -levottomimmillaan. - -Drotsi Pietarin toimelias osanotto valtakunnanneuvoston asioiden -käsittelyihin sekä hänen huolenpitonsa kruununperillisestä ei antaneet -hänelle aikaa ajattelemaan itseään eikä salaisia sydänsurujaan. Mutta -risteiltyään oppilaittensa kanssa myöhäiseen iltaan Skanderborgin -sillalla, hän vaipui usein syviin mietteisiin, ohjatessaan purjeveneen -naistuvan valoa kohden, joka korkeasta tornista vilkkui järvelle, -niinkuin ennen Inge neidon kammiosta Flynderborgissa. Hän voi silloin -istua kauan kuin uneksija ja tuiottaa tuohon etäiseen valoon, -huomaamatta mitä hänen ympärillään tapahtui, siksi kunnes äkkinäinen -voimakas tuulenpuuska tai veneen kallistuminen herättivät hänet -ajatuksistaan. Välistä hän kavahti ylös levottomana moittien itseään -haaveilemisestaan, kun uskalias Eerik prinssi oli uhkarohkeasti -kääntänyt purjeet, ja prinssi Kristoffer torui kiivaasti veljeään siitä. - -Kuningas huvittelihe enimmäkseen metsästyksellä, jota hän -intohimoisesti rakasti, ja jonka vuoksi hän usein unohti tärkeimmät -valtioasiat. Kamaripalvelija Raane oli yhä vielä hänen suosikkinsa. -Viekas kamaripalvelija oli usein poissa salaisissa asioissa, mutta -ne näkyivät olevan yhteydessä tavallisten rakkausjuonten ja muiden -mitä ala-arvoisimpien seikkailujen kanssa, jotka taas usein olivat -yhteydessä kuninkaan tiheiden metsästysretkien kanssa. Kuningatar -ei halunnut tietää niistä mitään. Hän oli viimevuotisen Danehoven -jälkeen Nyborgissa tullut omituisen hiljaiseksi ja vakavaksi. Hän -kyllä vielä rakasti ympärillään kuninkaallista loistoa, esiintyen -arvonsa mukaisesti hovijuhlissa, mutta hän ei enää ottanut osaa -tanssiin, vaan vetäytyi yhä enemmän pois hovin huvituksista. Hän -näytti viettävän kauniissa linnassa hiljaista maaelämää, käyttäen -osan ajastaan hyväntekemiseen ympäristössä. Kuninkaan poissaollessa -oli viisas kuningatar hänen paikallaan valtakunnan neuvostossa, ja -kaikki ihmettelivät taitavuutta, millä hän näissä tilaisuuksissa -osasi johtaa asioita, koettaen aina säilyttää kruunun arvokkaisuuden -sekä puolustaen kaikkia toimenpiteitä, jotka voisivat keventää kansan -taakkaa ja tukahuttaa vielä salaisesti kytevän kapinahengen. Drotsi -Pietaria kohtaan hän osoitti luottamusta ja ystävyyttä, mutta pysyi -häntä kohdellessaan ankarien hovisäädösten rajojen sisällä. Hän ei -puhutellut drotsi Pietaria muuta kuin valtakunnanneuvostossa tai vanhan -Jon ritarin läsnäollessa, silloin kun hänellä oli tärkeää sanottavaa -prinssin kasvatuksen suhteen. - -Huolimatta siitä, että drotsi Pietari ihaili viisasta ja kaunista -kuningatarta nyt enemmän kuin milloinkaan ennen, tuntui hänestä -kuitenkin aina niinkuin hän ei tohtisi hänen läsnäollessaan olla -vapaa ja iloinen. Ihaillessaan ja kunnioittaessaan kuningatarta -hänen sydämensä ei enää sykkinyt yhtä rajusti kuin hänen ritarinaan -ja suosikkinaan kantaessaan hänen värejään. Nähdessään hänet -purppuraviitassa, rubiininen diadeemi mustilla kiharoilla, oli hän -drotsin mielestä kaunis ja majesteetillinen, mutta kookas, reipas -Inge neito oli kaikessa yksinkertaisuudessaan paljoa rakkaampi hänen -silmissään, ja ruusunpunainen hiusnauha tytön kellertävillä kiharoilla -oli hänestä monta vertaa kauniimpi kuin kuningattaren diadeemi. - -Vaikka Raane oli kuninkaan uskottu, niin hän osoitti kuitenkin -suurta luottamusta drotsi Pietaria kohtaan, suoden hänelle monta -kunnianosoitusta armostaan, etenkin senjälkeen kun drotsi tärkeän -ja pontevan toimintansa kautta oli vanginnut herttuan ja saanut -aikaan sovinnon tämän vaarallisen herran kanssa, joka siitä asti oli -pysytellyt rauhallisesti Schleswigin linnassa. Ei lähetelty ainoatakaan -tärkeää kuningaskirjettä ilman drotsin, sekä Jon Litlen ja kanslerin -allekirjoitusta ja sinettiä. Drotsi oli saanut usein laatia yksin monta -tärkeää kuninkaallista käskyä, ja hänet mainittiin oikeudella yhdeksi -kuninkaan tärkeimpiä ja suosituimpia miehiä. - -Kuningas oli usein lausunut haluavansa kerran vierailla drotsi Pietarin -luona, tämän sukutilalla, Harrestrupin linnassa, jonka ympärillä -oli erinomaiset petoeläimen-metsästysmaat, erittäinkin syksyllä. -Tämä kuninkaallinen vierailu oli määrätty syyskuuksi, ja drotsi oli -antanut tehdä mitä suurenmoisimmat valmistelut tilallaan kuninkaan ja -hovin vastaanottoa varten. Tämä vierailu siirrettiin kuitenkin viikko -viikolta muiden metsästysretkien ja huvien tähden. Lokakuu kului ja -drotsi luuli kuninkaan unohtaneen sen tai siirtäneen sen seuraavaan -syksyyn. - -Oltiin jo marraskuun keskivaiheilla. Syksy ei näyttänyt tällä kertaa -väistyvän talven tieltä, ja moniväriset syyslehdet eivät olleet -vielä kokonaan pudonneet puista. Eräänä aamuna kamaripalvelija Raane -toi drotsi Pietarille kuninkaalta sen hämmästyttävän tiedon, että -kuningas aikoi seuraavana päivänä tulla hänen luokseen Harrestrupiin -ja huvitella noin kahdeksan päivää hänen luonaan metsästämisellä. Ei -ollut kovinkaan harvinaista, että kamaripalvelija Raane suullisesti -ilmoitti tämänlaiset kuninkaan hetkelliset mielijohteet, erittäinkin -kun metsästysretket ja jokapäiväiset huvit olivat kysymyksessä. -Vaikka drotsi Pietarille oli vastenmielistä vastaanottaa ohjeet -kamaripalvelijan kautta, joka senlisäksi tehtiin jotensakin käskevällä -tavalla, niin hän mukautui kuitenkin siihen kohteliaasti, jättäen -viipymättä Skanderborgin, varustaakseen kaikki linnassaan kuninkaan -mielen mukaiseksi ja ollakseen itse vastaanottamassa häntä seuraavana -päivänä niinkuin hovitavat ja ritarillinen kohteliaisuus vaativat. Hän -sai mielihyväkseen sitä ennen tietää ritari Jonin seuraavan kuningasta -ja ritari Thorstensonin jäävän Skanderborgiin kuningattaren ja nuorten -prinssien henkivartiopäälliköksi. - -Kiemurteleva ja huono tie Skanderborgista Harrestrupiin oli yli -kymmenen peninkulman pituinen, ja hänen lähtiessään linnasta oli päivä -jo pitkälle kulunut. Hän ratsasti yksinään ainoastaan aseenkantajansa -Klaus Skirmenin seuraamana, joka vei mukanaan kaksi hevosta vaihtamista -varten. - -Drotsi ratsasti kovaa ja oli niin vaipunut omiin ajatuksiinsa, -että hänen aseenkantajansa sai monta kertaa alkaa ja keskeyttää -puhuttelunsa, kun hän ei saanut herraansa ottamaan siihen vähintäkään -osaa. Iltapäivällä he näkivät edessään hyvin korkean mäen, aivan -Harrestrupin lähellä, joka länttä ja itää kohti voidaan nähdä neljän -peninkulmaa etäisyyteen, ja on tunnettu siitä sinervästä usvasta, joka -melkein aina liitelee sen yläpuolella, kohoten läheisestä suuresta -suosta. - -"Näetkö Daugbergin-harjun, Skirmen?" sanoi viimein drotsi Pietari -viitaten harjuun, ja pysähtyi laskeutuen alas vaihtaakseen hevosta. --- "Nämä kuusi peninkulmaa mentiin nopeasti. Me ehdimme mainiosti -Harrestrupiin vielä ennen iltaa." - -"Me tulemme kyllä ajoissa Harrestrupiin tällä kertaa!" sanoi Skirmen, -hypätessään alas norlantilaisensa selästä ja antaessaan isännälleen -toisen hevosen. -- "Kunhan vain sieltä kunnialla palaisimme, herra!" - -"Miten niin, Skirmen, sinä et tavallisesti arastele. Mikä sinua vaivaa, -sinä olet niin omituisen näköinen." - -"Ei minulla ole mitään hätää", vastasi Skirmen pidellessään herransa -jalustinta, "kun ei vain tapahtuisi mitään teille, tai kuninkaalle -itselleen! Uskokaa, jos tahdotte, mutta täällä eivät asiat ole -oikealla tolalla. Kyllähän he olivat juoneet aikalailla, niin etteivät -enää tunteneet kärpäsiä seinällä, mutta ei aina tarvitse ylenkatsoa -humalaisen miehen puhetta. Lauletaanhan vanhoissa lauluissakin, että -lintujen laulusta on oppimista kuin vain sen ymmärtää. Niin viisaita -ei enää meidän aikana olla, mutta luulenpa kuitenkin ymmärtäneeni mitä -kukko kiekui aamulla." - -"Oletko sinä hullu, Skirmen! Minä en ymmärrä sanaakaan sinun -puheistasi." - -"Se ei totisesti ole minun syyni, ankara herra", vastasi Skirmen, -noustessaan taas hevosen selkään, ja ratsasti herransa sivulle. -"Kokonaiseen viiteen tuntiin te ette ole tahtonut vastata sanaakaan -kaikkeen siihen mitä minä olen teille sanonut, te olette antanut minun -puhua kuuroille korville. Uskokaa minua, tällä Harrestrupin matkalla -on jokin salainen tarkoitus. Ettekö te nähnyt miten iloiseksi viekas -kamaripalvelija tuli saadessaan teidät matkalle? Ettekö te huomannut -miten innokkaasti hän toisti kuninkaan haluavan, että te olisitte -kotona vastaanottamassa häntä huolehtivana talonisäntänä, ja että te -ette missään tapauksessa saisi ratsastaa häntä vastaan huomenna?" - -"Entä sitten, -- sehän oli kuninkaan tavallinen oikku." - -"Mutta eihän kukaan voi paremmin näyttää kuninkaalle tietä teidän -linnaanne, kuin te itse, herra! Onhan hiukan omituista, että te saatte -tanssia kamaripalvelijan pillin mukaan ja mennä edeltäpäin, te, joka -olette sekä ritari, että drotsi." - -"Skirmen, se on lapsellista turhamaisuutta! Tuokoon kuninkaan käskyn -kuka tahansa, minun täytyy totella. Minusta siinä on yhtä vähän -ihmeteltävää kuin sinun kaikissa muissa puheissasi harmaaveljeskunnan -munkeista ja kanoista ja Riiben porvareista. Onhan aivan itsestään -selvä että kuninkaan tullessa minun luokseni, minun on oltava -edeltäpäin kotona voidakseni ottaa hänet arvoni mukaisesti vastaan. -Seuraahan ritari Jon urhoollisine metsästäjineen häntä, ja onhan täällä -maassa kaikki rauhallista ja turvallista." - -"Mistä te sen tiedätte, herra! Ei kukaan tiedä missä Niilo Rauhaton -oleskelee, ja Alfkreivi luovii alituiseen rannikoilla puhumattakaan -Möllerupin marskista." - -"Hän on ritari eikä mikään ryöväri, eikä Niilo Rauhaton ole mikään -sotapäällikkö. Viisas ryöväri ei uskalla tulla liian lähelle -kuningasta, eikä ainoakaan merirosvo uskalla rannikkovartijoidemme -sisäpuolelle. Hyvä Skirmen, jos ritari Jon ja minä emme pelkää sissejä -ja kapinoitsijoita, niin voit sinäkin olla aivan rauhallinen!" - -"Mutta ettekö te ole kuullut Riiben monista harmaaveljeskunnan -munkeista?" - -"Taasko sinä tuot ne munkkisi esille? Onhan niitä paljon kaikkialla." - -"Mutta ei heillä ole tapana ratsastaa ryhmissä öiseen aikaan; ja jos -heillä on, niinkuin kerrotaan, miekka ja ritarin panssari harmaiden -vaippojensa alla, niin eivät suinkaan nämä hyvät herrat ole kömpineet -munkinkauhtanoihinsa vain Jumalan valtakunnan tähden." - -"Kuka on kertonut sinulle nuo jutut?" kysyi drotsi tarkkaavaisena. - -"Ne kolme Riiben miestä, jotka eilen välttämättä tahtoisivat puhutella -kuningasta -- ja joille kuningas kamaripalvelija Raanen kautta -antoi vastauksen, ettei hänellä ole aikaa kuunnella heidän typeriä -jaarituksiaan. Senvuoksi he olivat niin kovin vihoissaan. Kun minä -tapasin heidät eilen illalla kapakassa, niin olivat he aivan humalassa. -Mutta niin paljon minä kuitenkin sain selvää heidän puheestaan, että he -eivät olleet vain kuvitelleet nähneensä kolme aurinkoa taivaalla" -- -- - -"Loruja, Skirmen. Juopuneet ihmiset voivat nähdä taivaalla vaikka -kuinka monta aurinkoa." - -"Moni selväkin ihminen on ne nähnyt, herra! He sanovat niiden -merkitsevän suurta onnettomuutta ja he olisivat voineet ilmaista -kuninkaalle tärkeitä asioita. Mutta nyt hän sai syyttää itseään koska -oli liian ylpeä puhumaan köyhien porvarien kanssa." - -"Haa, se on sitä nykyaikaista uskollisuutta!" huudahti drotsi Pietari -harmistuneena. "Kun mies on loukkaantunut, niin hän välittää viis' -kuninkaasta ja isänmaasta! Luuletko sinä, Skirmen, sen puheen olleen -muuta kuin taikauskoa ja kerskailua! Miksi sinä et puhunut minulle -siitä ennemmin?" - -"Herra, te olitte Jon ritarin ja prinssien kanssa kuningattaren luona. -Tuommoisen hataran puheen tähden minä en myöskään tahtonut heti nostaa -turhaa melua, erittäinkin koska Riiben porvarit näyttivät aikovan -rauhassa asettua asumaan pariksi päiväksi majataloon. Aamulla aikaisin -minä menin sinne tavatakseni heidät selvinä, mutta minulle sanottiin, -että he olivat yöllä poistuneet, eikä kukaan tiennyt minne he olivat -menneet. Aamulla minä en voinut teitä lähestyä kamariherran ja monien -ylhäisten herrojen tähden. Ja senjälkeen kun nousitte ratsunne selkään -te ette ole kuullut sanaakaan kaikesta mitä minä olen teille sanonut -ennen kuin nyt, ei edes komeasta kaulanauhalla varustetusta kukosta." - -"Siitä lorusta minä olen jo saanut tarpeeni. Mutta mitä yhteyttä sillä -on tämän asian kanssa? Ja luuletko sinä minun ehtivän ajatella sinun -kukkotaistelujasi?" - -"Mutta olihan se sama kukko, jota te itse ihailitte niin suuresti -Flynderborgissa?" - -"Flynderborgissa?" toisti drotsi Pietari säpsähtäen, "kuka puhuu -Flynderborgista? Skanderborgissahan se ihmekukko oli nähtävänä, joka -voitti kaikki muut?" - -"Niin kyllä, herra, mutta se oli tuotu Flynderborgista; se oli se -samainen jota te ihailitte, ja josta te piditte kauniita puheita Inge -neidolle, kun hän taputteli sitä rantakunnaalla puistossa. Minä seisoin -vieressä enkä tohtinut teitä keskeyttää. Te puhuitte juuri Hamletin -petoksesta, poltetuista puukorkeista sekä jarrusta ja oljenkorresta, -ja Inge neito väitti että hänen herättäjälintunsa olisi ollut parempi -varoitusmerkki petosta ja hengenvaaraa vastaan." - -"Onko se lintu todella nyt Skanderborgissa?" - -"Aivan varmasti se on sama lintu, sen huomion minä tein tänä aamuna. -Muistattehan te sen själlantilaisen lintukauppiaan, joka toissa iltana -tunkeutui teidän luoksenne linnaan ja itsepintaisesti tahtoi saada -teidät kanojaan katsomaan? Te lukitsitte oven hänen nenänsä edessä ja -luulitte miestä hulluksi, minäkin uskoin miehen olevan mielipuolen -kun hän juoksi pois ja päästi parhaimman kukkonsa irti linnanpihalle. -Vasta aamusella minä huomasin, että lintu olikin vanha tuttava. -Haukkapojat olivat vanginneet sen punaisen helminauhan tähden, joka -sillä oli kaulassa. Minä otin helmet ja minä uskon varmasti tuntevani -sen; kyllä tekin sen tunnette, herra!" Tämän sanottuaan hän otti esille -ruusunpunaisen, kirjaillun helminauhan, johon oli kaiverrettu pieniä -valkoisia kukkasia. - -Hehkuvin poskin drotsi Pietari tunsi Inge neidon hiusnauhan. "Anna -tänne!" sanoi hän nopeasti, "se on minun!" Hän painoi sen salaa -huulilleen ja säilytti sen povelleen ja kannustettuaan sitten hevostaan -hän ratsasti edelleen mitä omituisimman mielentilan vallassa. Hän -tunsi itsensä ylenmäärin onnelliseksi ja kuitenkin samalla omituisen -tuskalliseksi ja levottomaksi. Pian kuitenkin katosi se iloinen toivo, -jonka tämän nauhan omistaminen oli herättänyt hänen sydämessään. -Tämä salaperäinen varoitus ja kehoitus valppauteen, joka liittyi -tähän rakkaaseen muistoon, alkoi tuntua hänestä siksi merkilliseltä, -että se melkein kielsi hänen ajattelemasta itseään ja rakkauttaan. -Hänestä tuntui, että se mitä tuo isänmaallismielinen tyttö tahtoi -sanoa hänelle salaisella viittauksellaan, koski ainoastaan kruunua -ja kuningashuonetta. Hän pysäytti äkkiä hevosensa jääden miettimään -ratsastaisiko takaisin Skanderborgiin saattaakseen itse seuraavana -päivänä kuninkaan tänne, tai saadakseen hänen jättämään tämän käynnin. -Mutta oli niin mahdotonta ja melkein naurettavaa ajatella kuninkaan ja -koko hovin tähän suostuvan, että hänen itsekin täytyi hymyillä. - -Skirmen oli sillävälin saavuttanut herransa. "Hyvä on", sanoi drotsi, -"se kukko saattaa olla oikeassa; me saamme olla valppaita. Mutta ei ole -minkäänlaista järkevää syytä pelätä täällä vaaran uhkaavan. Kuningas -matkustaa suuri seurue mukanaan, minä ratsastan kuitenkin aamulla häntä -vastaan ja saatan hänet metsän läpi väkeni kanssa. Harrestrupissa hän -on paremmassa turvassa kuin itse Skanderbogissa." - -"Sen minäkin uskon", vastasi Skirmen. "Eihän täällä voi muutakaan -tehdä, mutta siitä minä olen varma, että madot matavat sammalessa." - -He ratsastivat nyt ääneti ja miettiväisinä edelleen. Alkoi jo hämärtää, -kun he olivat ratsastaneet Daugbergin kirkon ohitse ja ratsastivat -kylän pohjoispuolitse pitkänomaisen laakson poikki, joka kiemurteli -korkeiden kukkuloiden välitse, mihin suuret kalkkikivimurrokset olivat -synnyttäneet kaivoksia. Näillä kukkuloilla, kaivosten yläpuolella, -viheriöitsi tummanvihreä, äsken kohonnut talvioras kiviröykkiöiden -ja puoleksi kaatuneiden puuryhmien välillä. Tämän maalauksellisesti -kauniin seudun näky herätti drotsi Pietarin mieleen ihania lapsuuden -muistoja ja hajoitti hänen levottomat ajatuksensa. - -"Täällä minä usein lapsena leikin ryöväriä", sanoi hän. "Mutta silloin -minä en ajatellut että kerran saisin kulkea täällä näin vakavissa -ajatuksissa." - -"Katsokaa herra!" sanoi Skirmen ratsastaen aivan herransa viereen. -- -"Ettekö te näe jotakin välkkyvän ja liikkuvan tuolla suuressa, pimeässä -kaivoksessa." - -"Uneksitko sinä ryöväreistä"? kysyi drotsi. "Minä en näe mitään." - -"Nyt en minäkään näe mitään", vastasi Skirmen, -- "mutta kaivos -on seitsemänkymmenen kyynärän syvyinen; ja se voi hyvin helposti -piiloittaa kokonaisen joukkion". - -"Paikka on erityisesti sopiva sellaisille roistoille", sanoi drotsi, -"mutta näihin asti on tämä seutu ollut turvallinen. Näin lähelle -Harrestrupia eivät ryövärit uskalla tulla. Tykon, minun reippaan -linnanvoutini kanssa ei ole leikkiminen. Näitkö vanhan hirsipuun -Daugberg harjulla? Siellä se oli vakavana varoituksena rosvoille ja -ryöväreille. Metsä on sopivampi paikka, mutta sitä vartioi vanha -Henner." - -"Henner Friser?" huudahti Skirmen kiivaasti ja säpsähti. "Onko hän -täällä?" - -"No niin, se on totta, sitä ei sinun olisi tarvinnut tietää, Skirmen, -mutta osaathan vaieta! Muistathan sinä että hän kaatoi kuninkaallisen -aseenkantajan itsepuolustukseksi. Päästäkseen pois ikävyyksistä hän -pakeni yhteen minun metsämajoistani." - -"Mihin herra? Siihenkö, joka on Finnerupin lähellä?" - -"No niin, koska sinä jo sen tiedät -- siellä hän asuu Mutta vaikenethan -sinä siitä!" - -"Sehän on selvää, herra!" vastasi Skirmen sydämenpohjasta iloiten. -"Kyllä minä varon saattamasta rohkeata vanhusta ja pientä suloista Åsea -onnettomuuteen. Mutta eiköhän olisi parasta, että he näiksi päiviksi -poistuisivat metsätalosta? Kuningas metsästäjineen voivat helposti osua -sinne. Ja jos kirottu vainuskelija Raane tulee mukaan" -- -- - -"Sinä olet oikeassa, Skirmen!" vastasi drotsi. "Sinä olet -huolehtivaisempi minua. Sinä saat huomen-aamulla aikaisin ratsastaa -heitä varoittamaan." - -"Kiitos, herra, kiitos!" sanoi Skirmen hypähtäen iloisena satulassaan. - -He ratsastivat nyt pieneen istutettuun pyökki- ja poppelilehtoon. Oli -alkanut pimetä, mutta vielä kuitenkin voi eroittaa solakat, valkoiset -poppelirungot. - -"Tuskin tunnen enää pientä vesakkoani", sanoi drotsi. "Kas kuinka -komeiksi poppelini ovat kasvaneet!" - -"Olkoon Henner kuinka valpas vartia tahansa, täällä on kuitenkin -sala-ampujia!" sanoi Skirmen. -- "Minä kuulin teräsjousen helähdyksen, --- ettekö te kuule rasahtelemista tuolla vesakossa?" - -"Loruja, Skirmen! Minun poppelini vain suhisevat minulle: tervetuloa!" -vastasi drotsi. -- "Ehkä siellä vesakossa rapisee pelästynyt -villivuohi. Niiden köllyköitten sietäisi oikeastaan pysyä poissa -täältä!" lisäsi hän. -- "Mutta aita ei taida olla oikein kunnossa." - -He olivat pian poissa lepikosta ja ratsastivat syvän laakson läpi. -Viimeiset, heikot päivänsäteet valaisivat vielä vuorenharjanteen -tapaisen kukkulan, joka kohosi mahtavana laaksosta. Siellä oli -Harrostrupin linna heidän silmiensä edessä lakealla, melkein ympyrän -muotoisella paikalla vuoren harjalla. Linna oli pieni, mutta niin -hyvin varustettu luonnon puolesta, ettei se tarvinnut minkäänlaisia -tehtyjä vallihautoja. Sen korkeat, lujat muurit, ja äkkijyrkät -vuorenseinämät näyttivät olevan varustetut rohkeintakin hyökkäystä -vastaan. Koko linnan muodosti yksi ainoa pyöreä torni, joka oli -rakennettu vyörykivistä ja poltetuista muurikivistä. Laaksosta johti -tornilinnaan vain yksi jyrkkä ja kapea tie. Väsyneet hevoset nousivat -vaivaloisesti tietä pitkin, joka aina vain kapenemistaan kapeni, tullen -yhä jyrkemmäksi. Drotsi Pietari ja hänen aseenkantajansa laskeutuivat -lopulta alas hevostensa selästä ja taluttivat ne vaarallisimman paikan -ohi, kapean vipusillan yli, jonka molemmin puolin ammoittivat syvät -kuilut. Niinkuin aina rauhan-aikoina oli vipusilta alaslaskettu. -Vihdoinkin seisoivat matkustajat linnanportilla. Se oli lukittu. -Korkealla, drotsi Pietarin pään yläpuolella, liehui muurilta suuri, -ritarillinen lippu, johon linnanherran vaakuna oli kirjailtu: -keltaisella pohjalla kolme punaista yhtäsuuntaista parrua. - -"Skirmen, onhan torvi mukanasi!" sanoi drotsi -- "no, puhallappas -sitten iloinen kappale, niin he kuulevat meidän olevan täällä!" - -Skirmenin olkapäältä riippui hihnasta kullattu käyräsarvi. Hän asetti -sen suulleen ja puhalsi alun eräästä iloisesta laulusta Jon ritarista, -joka vei morsiamen kömpelöltä kilpailijaltaan. Tähän merkinantoon -vastasi tornista reipas, nuorekas miehenääni, joka lauloi tuon alotetun -tutun laulun loppusäkeet: - - "Te kypärän kultaisen otatte, - Mua seuraten, herra Jon!" - -"Tekö siellä olette itse, ankara herra!" kysyi senjälkeen ääni tornista. - -"Aivan niin, aukaise vain, Tyko!" sanoi drotsi. Heti senjälkeen -avattiin suuri, raudoitettu portti, ja nuori, reipas linnanvouti ja -joukko linnanmiehiä, jotka myöskin olivat nuorta reipasta väkeä, ja -samoin kuin linnanvouti asetettuina pyöreillä teräskypäreillä ja -kiiltävillä keihäillä, vastaanottivat drotsi Pietarin sydämellisellä -ilolla. Joukko tallipoikia ja soihdunkantajia tunkeutui myös esille -katsomaan ja tervehtimään herraansa. - -Drotsi Pietari puristi uskollisen linnanvoutinsa kättä taputti muutamia -linnanmiehiä olkapäälle ja nyökäytti ystävällisesti heille kaikille. -"Onko teillä nyt kaikki järjestyksessä?" kysyi hän. -- "Huomenna -kuningas tulee tänne!" - -"Tulkoon vaikka keisari!" vastasi linnanvouti. -- "Ei teidän tarvitse -hävetä. Jo kaksi kuukautta on Dortella ollut pöydät katettuina. Koko -linna on yhtä puhtaaksi kiilloitettu kuin meidän kilpemme. Ruokasäiliöt -ovat täynnä ruokatavaraa, ja kellarit hyvää olutta ja makeaa viiniä. -Jääköön kuningas tänne vaikka koko talveksi, siltä ei hänen tarvitse -huuliaan imeksiä." - -"Entä metsästyshevoset? Koirat? Haukat?" kysyi drotsi. - -"Ne ovat hyvässä kunnossa ja oivallisesti harjoitettuja. Te saatte -niistä kunniaa, herra!" - -"Vielä yksi asia, Tyko! Onko ympäristöllä kaikki turvallista. -Eikö poppelilehdossa ole nähty salametsästäjiä ja irtolaisia, tai -epäilyttäviä henkilöitä Daugbergin kalkkikaivoksissa?" - -"Mitä te sillä tarkoitatte? Miten te olette tullut sitä ajatelleeksi? -Kerjäläisiä ja kulkureita poikkeaa tänne joskus, me annamme niille -Jumalan nimeen leipää ja yösijan, eivätkä he koske ainoaankaan eläimeen -metsässä eikä höyheneenkään kanatarhassa. Jos seutu olisi epävarmaa, -niin kyllä me sen tietäisimme. Niin lähelle Harrestrupin linnaa ei -yksikään varas tai rosvo uskalla niinkauan kuin teidän lippunne liehuu -portin yläpuolella. Oletteko huomannut jotakin, herra?" - -"En minä, ne olivat Skirmenin päähänpistoja tänne tullessamme." - -"Mitä, Klaus Skirmen!" sanoi iloinen linnanvouti -- "milloinka sinä -olet ruvennut näkemään näkyjä akkojen tapaan?" - -"Uskotteko minun huostaani kymmenkunnan miestä, herra!" sanoi Skirmen -reippaasti ja varmasti drotsille, "ehkä minä voin vielä ennen teidän -maatapanoanne näyttää teidän luotettavalle linnanvoudillenne etten minä -ole nähnyt näkyjä akkojen tapaan". - -"Hyvä on, jos haluat lähteä hiukan katsastamaan ympärillesi, niin -mielelläni sen sallin! Ota kymmenen miestä mukaasi! Mutta elä taita -niskojasi kaivoksessa! Ennen keskiyötä palaat tänne takaisin! Kuu -nousee myöhään, onko sinulla tulisoihdut?" - -"Niitä ei tarvita!" sanoi Skirmen: "mitä pimeämpi, sitä parempi. -Pojat, hoitakaa hyvästi norlantilaistani! Minä en huoli ketään teistä -mukaani -- mutta sinut reipas Jon, ja sinut, Sören pihavahti, ja sinut ---" Hän valitsi nyt itse kymmenen reippainta miestä linnamiehistöstä -ja kiiruhti ulos portista heidän kanssaan, tallirenkien taluttaessa -hevoset talliin. Drotsi Pietari astui linnanvoudin kanssa pihan yli ja -nousi kivirappusia ylös asuinhuoneisiin. - - - - -KAHDESKYMMENESKOLMAS LUKU. - - -Ennenkuin nuori linnanherra ajatteli lepoa ja virkistysten nauttimista -matkan jälkeen, hän tarkasti koko linnan. Kuninkaan ja hänen seurueensa -vastaanottoa varten hän huomasi kaiken olevan mitä parhaimmassa -järjestyksessä, kaikki valmistukset olivat erinomaisia. Drotsi -Pietarin imettäjä, toimelias Dorthe, oli tomuharja ja pyyhinliina -kädessään sipsutellut häntä vastaan keittiöstä, ja syleillyt häntä -sydämellisellä ilolla. Hän ei ollut vähääkään ylpeä siitä, että hänen -haltuunsa oli uskottu huolenpito koko linnan talouspuuhista. Hän itki -ilosta ajatellessaan ylpeydellä saavansa olla koko kuninkaallisen -herrasväen emäntänä, ja hänestä oli suurin kunnia minkä voi toivoa -saada olla hallitsevana kuningattarena keittiössä ja ruokasäiliössä -näin merkillisessä tilaisuudessa, josta tulisi hänen elämänsä tärkein -tapahtuma. Hän vei nuoren rakkaan isäntänsä kaikkialle näyttäen hänelle -kaikki ne harvinaiset ja herkulliset ruuat jotka hän aikoi tarjota -kuninkaalle ja kaikille korkeille herroille, ja aivan loppumaton oli -hänen kuvauksensa siitä miten hän oli järjestänyt jokaisen hetken niinä -päivinä, joina kuninkaan vierailu kestäisi. - -"Hyvä, hyvä, rakas Dorthe", sanoi viimein drotsi Pietari hiukan -kärsimättömänä ja taputti häntä olkapäälle. "Sinä olet pitänyt -erinomaisen huolen kaikesta. Minä en ymmärrä niitä asioita, mutta minä -tiedän kuitenkin että sinä huolehdit talon kunniasta niinkuin olisit -minun emäntäni." - -"Oi rakas nuori herra", sanoi Dorthe hänen kättään suudellen, -"milloinka minä saan sen suuren ilon, että saan nähdä ja vastaanottaa -hurskaan ja ihanan nuoren vaimonne. Te ansaitsisitte totisesti, että -joku taivaan ihanista enkeleistä tulisi teidän luoksenne. -- Täällä on -Jumalan siunaus, ja olettehan te niinkuin siunattu Josef, kohonnut maan -ensimäiseksi mieheksi lähinnä kuningasta, ja minä voin vannoa, että jos -Potifarin vaimo viekoittelisi teitä..." - -"Hyvä, hyvä, Dorthe", keskeytti drotsi hänet. "Minä en epäile, sinun -hyviä ajatuksiasi minun suhteeni." - -"Oi niin!" lisäsi Dorthe. "Mutta mitä onnea teillä on kaikesta -tästä kunniasta ja onnesta, rakas, nuori herrani, kun te kuitenkin -elätte kuin yksinäinen lintu maailmassa? Uskokaa minua, hyvä herra, -ei ole hyvä ihmisen yksinänsä, olla. Niin sanoi aina minun autuas -miesvainajani. Jumala hänen sielunsa siunatkoon. Kyllähän hän -aina joskus löi minua, autuas vainaja, kun hän ei saanut lämmintä -hakkeluruokaa illalliseksi, sillä se oli hänen lempiruokaansa, -- -mutta jokaisella ihmisellä on omat heikkoutensa, ja hän oli kuitenkin -läpeensä hyvä mies, ja niin laupias kuin enkeli kun vain oli saanut -ruokansa. Niin, niin, kaikki maailmassa on katoavaista. Minun onneni -aika on ohitse. Nyt on minun ainoa iloni huolehtia teistä, kallis -herrani. Oi, jospa vain saisin elää sen päivän, että näkisin pienen, -hyvän Pietari Hesselin naimisissa ja rauhaan asettuneena, ja saisin -keinutella hänen lapsiaan ja lapsenlapsiaan käsivarsillani, silloin -minä tahtoisin ainiaaksi sulkea väsyneet silmäni ja jättää tämän -turhuuden maailman." Tämän sanoessaan hän pyyhki kyökkiesiliinallaan -pari kyyneltä ryppyisiltä poskiltaan, välittämättä linnanvouti Tykon -huomautuksesta, että hän olisi yli sadan vuoden vanha ennenkuin kaikki -nämä toiveet täyttyisivät. "Mutta tulkaa nyt jo sisään, rakas nuori -herra, jotakin virvoitusta saamaan", jatkoi hän sipsutellen edeltä -ovea avaamaan. "Te näette nälkää, Jumala paratkoon omassa talossanne -ja kaiken tämän runsauden keskellä." Tämän sanoessaan hän juoksi -takaisin ja vei hänen kiiltäväksi puhdistettuun arkihuoneeseen, jossa -hän pakotti hänet istumaan pöytään, sillaikaa kun hän itse piti huolen -hänen kestitsemisestään. - -Drotsi Pietarilla oli vielä paljon puhumista linnanvoudin kanssa. Hän -sai viimeinkin Dorthen menemään levolle ja jäi tupaan Tykon kanssa -kahden. Hän otti selkoa tilan hoidosta ja alustalaistensa voinnista, -siten kului pari tuntia. - -Linnanvouti oli käynyt ulkona väkeä tarkastamassa ja palasi taas sisään. - -"Alkaa jo olla myöhäistä, Tyko", sanoi drotsi tuntien itsensä -väsyneeksi. "Missä viipyy Skirmen näin kauan? Meidän on jo aika joutua -levolle. Ennen päivän koittoa meidän täytyy ratsastaa reippaimpien -miesten kanssa kuningasta vastaan. Olethan sinä pitänyt huolen siitä, -että he ovat päässeet levolle ollakseen aikaisin jalkeilla?" - -"Miehet nukkuvat jo kuin tukit", vastasi linnanvouti, "mutta se ei ole -minun talontapojani. Kolme niistä, joiden tänä yönä piti olla vahdissa, -seurasi Skirmeniä, ja heidän paikoillaan ei ole ketään. Se on huonoa -järjestystä herra drotsi, sellaista ei minulle ole koskaan ennen -tapahtunut, ja te suonette sen armollisesti minulle anteeksi. Tällä -hetkellä me molemmat olemme ainoat valveilla olevat koko linnassa. -Meidän miehemme ovat muuten rohkeita ja valppaita miehiä, mutta -iloisina teidän kotiintulostanne he ovat kaikki katsoneet liian syvälle -oluthaarikkaan ja lyöneet reijän saksilaiseen olyttynnyriin." - -"Mitä, onko teillä saksilaista olutta linnassa?" kysyi drotsi -tyytymättömänä. "Tiedäthän sinä minun sen ankarasti kieltäneen! Se -sotii kuninkaan käskyjä ja asetuksia vastaan, ja niitä täytyy minun ja -minun väkeni etupäässä totella." - -"Sen olen minäkin sanonut, ankara herra, mutta syy oli Dorthen. Hän ei -antanut minulle rauhaa, ennenkuin minä olin tuottanut muutaman tynnyrin -Viborgista. Hänen mielestään ei mitenkään voinut kunniallisesti -vastaanottaa kuninkaallista väkeä ilman saksilaista olutta, vaikka -kuningas olisi sen kymmenen kertaa kieltänyt. Hän ei uskonut sen olevan -syntiä kun se joutui hänen itsensä ja hänen väkensä nautittavaksi." - -"Se on niin hänen tapaistansa!" sanoi drotsi hymyillen. "Olkoon nyt -niinkuin on! Mutta huomenna aikaisin sinä annat kaataa viemäriin kaiken -saksilaisen oluen mitä linnassa on viime tippaan asti välittämättä -Dorthen vastaväitteistä." - -"Tapahtukoon niin, herra, mutta ettekö tekin kalliin kotirauhan -tähden tahtoisi itse sanoa sitä hänelle! -- Mitä ihmettä?" huudahti -hän kuunnellen. "Minusta ritarisalin ovi narahti. Minä luulin Dorthen -nukkuvan sikeästi. Vieläkö hän todellakin askartelee siellä sisällä? -Hän on niin innokas taloustoimissaan, että hän nousee ylös keskiyöllä -puuhailemaan; on Jumalan onni, jos hän ei tule hulluksi kaikesta tästä -ihanuudesta. Sallitteko, herra, että minä menen katsomaan oliko se hän." - -Hän otti yhden kynttilöistä ja lähestyi ritarisalin ovea, mutta -ennenkuin hän ehti ovelle, avattiin se hiljaa raolleen, ja -hurjat, villiytyneet kasvot kurkistivat sisään sieltä, samassa -silmänräpäyksessä ne katosivat ja ovi sulettiin heti. - -Drotsi Pietari nousi nopeasti, ja nuori linnanvouti seisoi kuin -kivettyneenä kynttilä kädessä keskellä lattiaa. "Kuolema ja -onnettomuus!" kuiskasi hän. "Skirmen on poistunut linnanvahtien kera -jättäen portin avoimeksi -- täällä on varmaankin varkaita ja ryöväreitä -talossa, herra! Antakaas minun herättää talonmiehet, sillä ei tiedä -miten mieslukuisina ne roistot ovat tulleet. Minä menen keittiön -kautta. Elkää avatko tätä ovea ennenkuin minä palajan takaisin!" Sen -sanottuaan hän pani nopeasti telkeet ritarisalin ovelle. - -"Hyvä, mutta kiirehdi!" sanoi drotsi Pietari. "Ellen erehdy, olivat ne -Niilo Rauhattoman eläinkasvot. Hm! siis Skirmen oli kuitenkin oikeassa!" - -Linnanvouti poistui nopeasti, ja drotsi Pietari seisoi yksin huoneessa. -Hän oli vetäissyt esille miekkansa; hän nojautui siihen miettiväisenä -ja kuunteli. Hän kuuli useita ääniä ritarisalista. - -"Onko hän siellä? Onko hän siellä? Montako siellä on?" kuiskasi joukko -ääniä toisilleen. - -"Siellä ei ole kuin kaksi miestä, ja kirottu drotsi on toinen heistä", -kuului matala, raaka ääni sanovan. -- "Tulkaa miehet, hän ei enää pääse -johtamaan meitä onnettomuuteen!" - -Tartuttiin voimakkaasti oveen, mutta telkeet pysyivät paikoillaan. - -"He ovat lukinneet oven. Kyllä me ne tikut taitamme", huusi sama raaka -ääni. "Juoskaa päälle pojat, murretaan auki ovi! Se avautuu sisäänpäin!" - -Hirveällä kolinalla katkesi tanko. Ovi avautui, ja yhdeksän voimakasta -miestä, Niilo Rauhaton etumaisena, hyökkäsi sisään lyhyet sotakirveet -ja kiiltävät miekat käsissään. Drotsi Pietari astui pari askelta -taapäin asettuen selkä seinää vasten asentoon, jossa voi hetken -puolustautua ja pitää pitkällä ritarimiekallaan rosvot loitommalla. -Hän loi terävän katseen miehiin. "Oletteko te sellaisia roistoja, että -tahdotte taistella kymmenen yhtä vasten? Minä näen ainakin yhden miehen -joukossanne, jota Tanskan kuningas kerran kunnioitti ritarilyönnillä, -minun tietääkseni ei sitä ole vielä huuhdottu kiehuvalla vedellä hänen -hartioiltaan. Astukaa esille, ritari Lave Rimordson! Te olette ainoa -näistä miehistä, joka minusta on sen arvoinen, että voin hänen kanssaan -taistella kaksintaistelun elämästä ja kuolemasta. Jos teillä on jälellä -hituinenkaan kunniantuntoa niin astukaa esille!" Niilo Rauhaton ja -hänen raa'at toverinsa eivät näyttäneet välittävän tästä kehoituksesta, -vaan hyökkäsivät esille, hyökätäkseen yksinäisen vastustajansa kimppuun. - -"Pois tieltä, roistot!" huusi nyt kiivas, nuorekas ääni, ja komea -mies, punatöyhtöinen hattu päässä ja kasvoilla ylpeä uhkamielinen ilme -riensi esiin. "Joka rohkenee koskea drotsiin enempää kuin minä, sen -minä lyön mäsäksi tuohon paikkaan!" jatkoi hän. "Yksi yhtä vasten, -ja kymmenen paholaista vasten! Tulkaa, drotsi Pietari Housunkaulus. -Me tapaamme jo toisen kerran senjälestä kuin julistitte minut -lainsuojattomaksi Tanskassa. Vårbyn sillalla minä jouduin tappiolle. -Jos ei minun veljesvereni silloin olisi ollut hiukan sameampi kuin vesi -virrassa, niin te ette milloinkaan olisi päässyt sen joen yli. Nyt me -seisomme tärkeämmässä tienhaarassa; se johtaa maasta taivaaseen -- tai -helvettiin, aina olosuhteiden mukaan. Täällä saa nyt toinen meistä -lausua hyvästit ihanalle, hauskalle maailmalle!" Tämän sanoessaan -hän heitti sotakirveen sivulle, ja paljasti ritarimiekkansa, joka -oli samanpituinen kuin drotsin. Töyhtöhattunsa hän myöskin heitti -lattiaan, ettei olisi missään suhteessa edullisemmassa asemassa kuin -vastustajansa, joka seisoi paljain päin hänen edessään. - -"Hyvä on, minun puolestani te saatte kyllä ryhtyä kunnolliseen -kukontaisteluun!" murahti Niilo Rauhaton. "Mutta jos te ette heti -nutista häntä, ritari Suurisuu, niin kyllä minä jatkan!" - -Kömpelö ryöväripäällikkö ja hänen hurjat toverinsa hymyilivät -mielissään ja asettuivat tiheään puolikaareen heidän ympärilleen. Sen -jälkeen alkoi kiivas ja ankara miekkailu, mutta kaikkien taiteen ja -ritarilakien sääntöjen mukaisesti. He asettivat jalan jalkaa vasten, -eivätkä väistäneet hiuksen vertaakaan paikoiltaan. Ei kumpikaan heistä -käyttänyt miekan kärkeä. He löivät miekan terällä, ja vain päähän ja -rintaan tai neljän jäsenen väliin niinkuin oli tapana sanoa. Molemmat -pöydällä palavat kynttilät valaisivat huoneen vain puoleksi; mutta -tuikeasti tuiottivat ritarit toistensa silmiin, ja kilahtelevat -miekat sattuivat niin nopeasti yhteen, että niitä tuskin eroitti. -Joka silmänräpäyksenä uhkasi kuolettava lyönti molempia paljastettuja -päitä, mutta he näyttivät olevan molemmat yhtä taitavia aseenkäyttäjiä. -Kumpikaan heistä ei saanut vastustajaansa haavoitetuksi; kuin salamoina -välähtelivät miekat heidän päänsä päällä. - -"Joko minä teen lopun leikistä?" murisi Niilo Rauhaton leveää -sotakirvestänsä heilauttaen. - -"Pahus vieköön, oletteko te haavoittumaton?" huusi nyt ritarillisesti -taisteleva ryöväri, tehden vasten sääntöjä uskaliaan ja vaarallisen -hyökkäyksen vastustajaansa kohti. Mutta samassa silmänräpäyksessä -putosi miekka hänen kädestään lattialle ja samalla oikean käden kolme -etusormea. - -"Nyt te ette enää vanno kuninkaalle ja ritaristolle väärää valaa!" -huusi drotsi Pietari kiukustuneena. - -Nuori ryöväri kalpeni ja kaatui lattialle. - -"Lyökää maahan senkin saatana!" huusivat nyt raivoavat ryövärit -hyökäten drotsin kimppuun, joka selkä seinää vasten puolustautui -epätoivoisesti. Hän oli jo saanut pari haavaa ja verta vuoti runsaasti, -silloin aukeni keittiön ovi ja linnanvouti Tyko hyökkäsi sisään kuuden -puolihumaltuneen miehen kanssa. He tulivat hoiperrellen herransa -avuksi, ja syntyi verinen ottelu miekoilla ja kirveillä. Ryövärit -olivat vielä humaltuneita linnanmiehiä voimakkaampia, jotka tuskin -osasivat eroittaa ystävää vihollisesta. Hurjasti huutaen hosuivat -linnanmiehet, kaatuen kumoon toistensa jalkoihin. Ainoastaan drotsi -Pietari ja linnanvouti Tyko taistelivat maltillisesti ja varmasti; -he olivat vähällä tulla voitetuiksi. Silloin kuului melua pihalta ja -käyräsarven törähdys. - -"Skirmen!" huudahtivat drotsi Pietari ja linnanvouti yhtaikaa -iloisesti, iskien kahdenkertaisella voimalla. Ryövärit säpsähtivät -ja vetäytyivät hämmästyneen johtajansa kanssa ritarisalin ovea -kohti. Mutta seuraavassa silmänräpäyksessä lensi rikkilyöty ovi auki -ja Skirmen riensi herransa avuksi kymmenen reippaan linnanmiehensä -seuraamana, joista kahdella oli suuri työ pitää kiinni kolmea -köytettyä rimpuilevaa miestä, joita he pitelivät keskessään. -Lyhyen, mutta kiivaan vastustuksen jälkeen riisuttiin aseet Niilo -Rauhattomalta ja kaikilta hänen tovereiltaan, ja heidät sidottiin. He -kirosivat ja melusivat, mutta drotsin käskystä vietiin heidät heti -linnan vankilatorniin. Lave Rimordson haavoittunein käsin makasi -vielä lattialla. Nuori, ylpeä ritari, joka vähän aikaa oli maannut -tiedotonna, heräsi nyt tainnoksista ja näki mitä oli tapahtunut, hän -näki olevansa sidottu ja vihollistensa vallassa. Drotsi Pietari sitoi -paraikaa hänen haavoittunutta kättään, mutta hän hypähti ylös, puri -katkeroituneena hampaitaan, potki hurjasti ympärilleen eikä tahtonut -antaa sitoa itseään, hänen jalkansa sidottiin ja hänet pakotettiin -siihen. Niin pian kuin hänen haavansa oli sidottu, irroitettiin hänen -jalkansa. - -"Pitäkää häntä tarkasti silmällä!" sanoi drotsi Pietari linnanvoudin -laahatessa vastustelevaa vankia ovea kohti, "antakaa hänelle paras -vankila ja hyvä ruoka! Hänestä olisi voinut tulla suuri mies. Nyt hänen -elämänsä on kuninkaan kädessä. Minä iloitsisin jos hän voisi pelastua -pyörään joutumasta." - -"Drotsi Pietari Hessel!" -- sanoi nuori ryöväri, pysähtyen ovelle -päättäväisen ja uhkaavaisen näköisenä, "minä vihaan teitä kuolemaan -asti; mutta te olette urhoollinen mies, ja minä en olisi hävennyt -kuolla teidän kätenne kautta. Jos te voitte pelastaa minut hirsipuusta, -niin tehkää se, ei minun itseni tähden, -- minä kuolen yhtä mielelläni -pyörän päällä ulkoilmassa kuin sänkypahaisessa, -- mutta minulla -oli veli -- ja minä kannan ritarinimeä, -- te ymmärrätte minut" --- -- -- hän vaikeni hetkeksi ja värähtelevät lihasliikkeet suun -ympärillä osoittivat tunteita, joita hän näkyi häpeävän ja jotka hän -silmänräpäyksessä tukahutti. "Kuulkaapas, minä olen teidän kauniin -kuningattarenne sukulainen ja ehkä hiukan langonsukua teidänkin -kanssanne!" lisäsi hän katkerasti hymyillen. -- "Mutta elkää kuvitelko -minun pelkäävän kuolemaa, elkää myöskään odottako minulta kiitosta, jos -minut pelastatte!" - -"Pois, viekää hänet pois" huusi drotsi Pietari, raa'an pilkan ja -julkeiden syytösten katkeroittamana, jotka ilmenivät hänen sanoistaan -ja uhkamielisestä käytöksestään. "Valapattoinen ja kunniaton ritari ei -voi loukata kunniallista miestä!" lisäsi hän kääntyen vankiin selin, -linnanvoudin työntäessä hänet ulos ovesta. - -"Teistä vuotaa veri, herra!" huudahti nyt Skirmen. "Antakaa minun sitoa -teidät!" - -"Odota!" vastasi drotsi. -- "Minä tahdon ensin kuulla oletko sinä -ansainnut kiitoksen tai moitteen. Veitkö sinä mukanasi pihavoudin -avonaiselta portilta, niin että ryövärit pääsivät pujahtamaan tänne, -sensijaan että olisit etsinyt heidät käsiisi?" - -"Jos ei porttia lukittu meidän jälkeemme, niin saa Tyko linnanvouti -vastata siitä, ankara herra!" vastasi Skirmen. "Minä en siitä -huolehtinut. -- Minä vein heti miehet Daugbergin suureen -kalkkikaivokseen, ja me löysimme sieltä osaksi sen mitä etsimme: kolme -niskoittelevaa rosvosotilasta me olemme sitoneet ja tuoneet mukanamme -tänne, ja sen lisäksi niin paljon hopeaa ja kultaa kuin jaksoimme -kantaa. Kun me palasimme, oli portti auki, ja me huomasimme heti -jotakin olevan tekeillä. Oli Jumalan ohjaus, että me jouduimme ajoissa." - -"Sinä olet reipas poika, Skirmen!" sanoi drotsi taputtaen häntä -olkapäälle. "Minä näin sinun taistelevan kuin parhaan ritarin. Saaliin -saat itse viedä kuninkaalle, ja jos hän ei vuoden ja päivän kuluttua -lyö sinua ritariksi, niin teen minä itse sen." - -"Herra, rakas, hyvä isäntäni!" huudahti aseenkantaja iloisesti ja -suuteli lämmöllä hänen kättään, -- "kunhan minä kerran olen ansainnut -ritarilyönnin, niin sallikaa minun silloin saada se tästä kädestä. Se -on minulle paljon suurempi kunnia, kuin sellaisen kuninkaan -- --" - -"Skirmen!" keskeytti drotsi hänet ankarasti ja totisena, "uskallatko -sinäkin soimata minun herraani ja kuningastani? Nyt sinä olet minun -palveluksessani, mutta kun sinä kerran tulet ritariksi, niin palvelet -maata ja kuningasta, eikä kukaan palvelija ylenkatso herraansa." - -"Mutta te itse, jalo herra drotsi, voitteko te sydämessänne --" - -"Minä osaan vaieta, silloin kun sydän ei voi puhua, tekemättä kieltäni -maankavaltajaksi, ja siksi se tulee majesteettia pilkatessaan. Vaikene -sinäkin nyt ja sido haavani! -- Hm! Oli kuitenkin sankariverta siinä -käsivarressa, joka löi minuun nämä haavat", lisäsi hän surumielisesti -paljastaessaan voitetun käsivartensa. -- "Hän miekkaili hyvästi, tuo -eksytetty Rimordson. -- Jumala vahvistakoon hänen jaloja sukulaisiaan, -kun he saavat kuulla mitä täällä on tapahtunut!" Drotsi Pietari poistui -nyt kunnon aseenkantajansa kanssa makuuhuoneeseensa, ja pian oli kaikki -Harrestrupin linnassa niin rauhallista kuin ei olisi mitään tapahtunut. - - - - -KAHDESKYMMENESNELJÄS LUKU. - - -Ja aikaisin aamuhämärissä seuraavana päivänä istui drotsi Pietari -kahdentoista komeasti puetun linnanmiehen kanssa hevosten selässä ja -ratsasti kuningasta vastaan. Linnanvoudin ja muun miesväen hän oli -antanut jäädä kotiin, korjaamaan yöllisen hyökkäyksen jälkiä ennenkuin -kuningas saapuisi, sekä vartioimaan vangittuja ryöväreitä, jotka -olivat kahlehdittuina tornissa. Skirmen oli isäntänsä suostumuksella -ratsastanut metsätaloon, jossa, Henner Friser ja hänen tyttären -tyttärensä asuivat, ilmoittaakseen heille kuninkaan tulosta ja -huolehtiakseen heidän turvallisuudestaan. - -Drotsi Pietari piti haavansa mitättöminä eikä ollut välittänyt -Skirmenin arveluista tai kasvatusäitinsä, Dorthen huolenpidosta. Vasta -pitkän aikaa senjälkeen kuin taistelu ryövärien kanssa oli tauonnut -oli vanha Dorthe herännyt ja saanut kuulla mitä oli tapahtunut, ja -huolissaan rakkaasta nuoresta herrastaan hän oli herättänyt hänet -tämän parhaimmasta unesta kysyäkseen hänen vointiansa. Huolimatta -hänen kiellostaan Dorthe oli valvonut hänen ovellaan jälellä olevan -osan yötä. Vasta nähdessään hänet reippaana ja iloisena ratsastavan -linnan pihalta, ehti hän ruveta päivittelemään hävityksen kauhistusta -muuten niin kiiltäviksi puhdistetuissa huoneissa, ja koettaessaan -parantaa sitä lattialuutulla ja harjalla sai hän paastoavalla sydämellä -vielä kokea senkin surun, että näki Tyko linnanvoudin panevan kaiken -saksilaisen oluen juoksemaan viemäriojaan. - -Aurinko ei vielä ollut noussut, kun drotsi Pietari kahdentoista -varusmiehensä kanssa ratsasti Daugbergin kaivosten ohitse. Hän -pysähtyi paikkaa tarkastamaan ja kysyi Jon talonmieheltä, joka oli -ollut Skirmenin mukana, mitenkä he olivat saaneet vangituksi ne kolme -ryöväriä ja anastetuksi heidän suuren saaliinsa. - -"Sen minä pian kerron teille, herra!" vastasi talonmies, "seisoessamme -tällä paikalla me näimme valon tuikkavan tuolta suuresta luolasta. Ei -juuri kellään meistä ollut halua kömpiä sinne alas, mutta hullu Skirmen -häpäisi meidät ja kiipesi heti luolaan. Me rohkaisimme silloin itsemme -ja kiipesimme jälestä. Valo, jonka me olimme nähneet, oli kadonnut, -ja me olimme ainakin sata kyynärää maanpinnan alapuolella ennenkuin -portaat loppuivat. Toinen ei voinut nähdä toistaan, ja moni meistä -kaatui nenälleen noille kirotun liukkaille kalkkikiville. Me olimme -hiljaa kuin hiiret, ja minä kuulin koko ajan portinvahti Kallen nenän -puhinan. Kukaan ei tiennyt minne Skirmen oli joutunut! Mutta samassa me -kuulimme kimakan huudon ja aseiden helinää ja tappelua vähän etempää -pimeästä. Me hyökkäsimme ääniä kohti. Minä osuin kädelläni pitkään -nenään, jota pitelin kiinni, mutta se nenä sai avukseen voimakkaan -nyrkkiparin, ja minun täytyi painia kauan sen lurjuksen kanssa -ennenkuin sain hänet nutistetuksi maahan. Portinvahti Kallella oli -myöskin temmellyksensä miehen kanssa, joka oli vieläkin voimakkaampi. -Yhden oli Skirmen saanut valtaansa, ja ne, jotka eivät osuneet saamaan -ryöväriä osalleen, painivat sydämen pohjasta toistensa kanssa, kunnes -nuohoojamestari Jesper toi löytämänsä soihdun, jonka hän sytytti. -Heti nähtyämme ketä me olimme, ja että me olimme saaneet kiinni -kaikki, jotka siellä olivat, olimme pian sitoneet heidät ja etsineet -aarrekammion -- ja niin oli asia selvitetty." - -"Sillä kertaa oli onni järkeä parempi?" sanoi drotsi Pietari. -- -"Mutta kyllä minun täytyy ihmetellä Skirmenin rohkeutta. Sellaiseen -uhkarohkeaan yritykseen minä en taitaisi ryhtyä." - -Heidän vielä puhuessaan tästä, ratsasti täyttä nelistä heidän ohitsensa -ratsastaja harmaassa munkkikauhtanassa harmaalla hevosella. Ei -kukaan ollut nähnyt häntä tiellä, näytti siltä kuin hän olisi tullut -kaivoksista. Kaikki katselivat ihmetellen hänen jälkeensä, mutta -samassa silmänräpäyksessä oli harmaa olento kadonnut aamu-usvaan. - -"Sytyttäkää soihdut, miehet!" sanoi drotsi Pietari ja laskeutui -hevosensa selästä. "Meidän täytyy tarkastaa nämä rosvoluolat ennenkuin -astumme askelenkaan edemmäksi!" - -Nyt sytytettiin muutamat niistä soihduista, jotka oli otettu mukaan -valaisemaan tietä kuninkaalle, jos hän tulisi myöhemmin, ja sillaikaa -kun kuusi varusmiestä jäi hevosten luokse, tutki drotsi Pietari itse -jälellä olevien kuuden miehen kanssa epäilyttävät luolat. Ensimäisessä -luolassa he viipyivät pisimmän aikaa, ja sieltä he toivat mukanaan -vähän aseita, ja kaksi suurta harmaata vaippaa ja naamiopäähinettä. -Muuten olivat luolat tyhjiä, eikä niissä näkynyt jälkiäkään -pitkäaikaisesta tai hyvin varustetusta ryöväriasumuksesta. Varmuuden -vuoksi drotsi Pietari jätti kuitenkin neljä miestä vartioimaan -kaivoksia, ja ratsasti sen jälkeen toisten kanssa vakaviin mietteisiin -vaipuneena edelleen Skanderborgiin vievää tietä pitkin. - -Päätöksensä mukaisesti kuningas ratsasti jo hyvin aikaisin linnasta. -Niin usein kuin hän muuten muissa asioissa vaihtelikin päätöksiä, oli -hän hyvin täsmällinen tällaisien huviretkien suhteen. Puolitiessä -Harrestrupiin mennessä drotsi Pietari kohtasi hänet, ja kun drotsi -heti kertoi mitä oli tapahtunut, mainiten myöskin suuren saaliin, -jonka he olivat anastaneet rosvolta, oli kuningas hyvin mielissään, ja -jatkoi keskeyttämättä edelleen. Vanha Jon Litle, joka kamaripalvelija -Raanen ja suuren metsästäjä- ja haukkapoika-joukon kera seurasi -kuningasta, näytti hyvin arvelevan-näköisenä kuuntelevan drotsin -kertomusta, ja hänen terävä katseensa huomasi kamaripalvelija Raanen -kasvoilla levottoman jännityksen ilmeen. Mutta kun drotsi kertoi -itse tarkastaneensa Daugbergin kaivokset ja asettaneensa sinne -vartiat, näyttivät vanhan herran epäilykset kadonneen. Hän hymyili -ja laski iloista leikkiä, mutta seurasi kuitenkin salaa jokaista -kamaripalvelijan ilmettä ja liikettä. - -Iltapäivällä pysähtyivät kuningas ja hänen seurueensa tuon kuuluisan -kalkkikaivoksen luokse, jota hän muutenkin oli aikonut käydä -katsomassa, ja jonka ohitse hän nyt sitä vähemmän voi ratsastaa -huomaamatta. Hän säpsähti nähdessään aseelliset miehet kaivosten -ulkopuolella ja hän kysyi drotsilta olivatko ne hänen väkeään, ja minkä -vuoksi ne vartioivat täällä kun kaikki rosvot olivat vangitut ja luolat -tarkastetut. - -"Voisihan olla mahdollista ettemme ole saaneet kiinni kaikkia, herra -kuningas!" vastasi drotsi Pietari. "Heillä voi olla liittolaisia, -jotka olisi hyvä saada paljastetuiksi. Niin kauan kuin teidän armonne -on Harrestrupissa pidän minä velvollisuutenani vartioida näitä -lymypaikkoja mitä tarkimmasti." - -Kuningas oli astunut alas hevosensa selästä. Linnanmiehet olivat -sytyttäneet soihtunsa ja seisoivat odotellen suurimman luolan aukolla. -Kuningas astui pari askelta eteenpäin ja vilkaisi alas luolaan. "Ei -kannata tuhlata aikaa", sanoi hän äkkiä ja nousi takaisin ratsunsa -selkään. "Jolla on halua, se menköön alas! Mene sinä Raane! Sinähän -pidit niin suurta ääntä tästä kalkkikaivoksesta." - -"Se on varmasti näkemisen arvoinen, herra kuningas!" -- vastasi Raane -nopeasti ja laskeutui hyvin innokkaasti kaivokseen, mukanaan suuri -osa metsästäjiä ja haukkapoikia. Vanha Jon ritari oli myöskin astunut -alas hevosensa selästä; hän otti itse soihdun kätensä ja katseli -miettiväisenä suurta kaivosta, laskeutumatta kuitenkaan kokonaan sinne -alas. - -"Olipa se oiva saalis, drotsi Pietari!" sanoi kuningas ratsastaessaan -hitaasti edelleen. "Se oli uhkarohkea ja vaarallinen joukkio! Nyt ei -tämä kuuluisa Niilo Rauhaton enää pääse pakoon! Vielä ennen iltaa minä -annan hirttää heidät. Silloin me voimme nukkua yömme rauhallisesti, -eikä meidän tarvitse siirtää huomenaamuista metsästysretkeämme." Drotsi -Pietari vaikeni. - -"Miksi vaikenette?" jatkoi kuningas. "Olettehan te itse ottanut heidät -kiinni ilmeisen väkivaltaisen sisäänmurron ja rosvoamisen tähden? -Sellaisten miesten tulkitsemiseksi ei tarvita pitkiä oikeudenkäyntejä." - -"He ovat kaikki ansainneet kuoleman, herra kuningas!" vastasi drotsi -Pietari -- "mutta olisi kuitenkin toivottavaa, että he saisivat tehdä -synninpäästön jollekin papille, ja saisivat huolehtia eksytetyistä -sieluistaan". - -"Siihen ei ole aikaa!" sanoi kuningas. "Minä en tahdo asua saman katon -alla ryövärien ja murhaajien kanssa. Jos minä tulen vieraaksenne, -drotsi Hessel, niin täytyy teidän odottamattomien vieraittenne nukkua -tänä yönä hirsipuussa." - -"Jos te vain käskette, herra kuningas, voidaan heidät tänä iltana -viedä Viborgin vankilatorniin, eikä teidän silloin tarvitse olla -heidän kanssaan saman katon alla eikä myöskään niin nopeaan langettaa -verituomiota. Heidän joukossaan on miehiä, jotka ovat syntyneet -parempaankin kuin lopettamaan elämänsä näin äkkiä ja julmasti." - -"Ei suinkaan siihen ole kukaan syntynyt!" sanoi kuningas ajatuksiinsa -vaipuen. -- "Jos joku tietäisi mitä hänen kehtonsa ääressä on laulettu, -ja jos sillä on jokin merkitys", lisäsi hän, "niin minä haluaisin itse -tietää mitä meille laulettiin, siitä voisi olla apua näinä aikoina. -Onko heidän joukossaan hienompaakin väkeä?" - -"Heidän joukossaan on ainakin yksi, joka ei kuulu ihmiskunnan -roskajoukkoon, ja jossa vielä on jälellä hitunen kunniaa ja -ylevyyttä. Hänen sielunsa voisi ehkä vielä pelastaa. Hänen säätynsä -ja syntyperänsä ovat nyt kuitenkin hänen pahimmat syyttäjänsä: hän on -ylhäistä ja jaloa syntyperää. Herra kuningas, te olette itse kerran -kunnioittanut häntä ritarilyönnillä!" - -"Se ei häntä auta -- siinä te olette oikeassa! Hän kuolkoon: -jalosukuinen ritari olisi rangaistava kymmenen kertaa ankarammin, kun -hänet vangitaan ryövärien ja sissien parissa. Kuka hän on?" - -"Ritari Lave Rimordson, teidän jalon kuningattarenne sukulainen ja -uskollisen Pentti Rimordsonin veli." - -Kuningas säpsähti. Hän pysäytti hevosensa ja katseli drotsi Pietaria -terävällä katseella, jossa, kuvastui salainen epäluulo, silmänluomien -räpytellessä levottomasti. "Kuningattaren sukulainen. Niinkö te -sanoitte? Lainsuojaton Lave Rimordson, hänkö, joka on uskaltanut -uhmata minua ja kiihoittaa talonpoikia kapinaan? Samako, jonka te itse -julistitte lainsuojattomaksi?" - -"Hän juuri, herra kuningas!" - -"Ja nyt te tahdotte puolustaa kapinoitsijaa ja rukoilla armoa -sellaiselle vaaralliselle rikoksentekijälle? Drotsi Hessel!" - -"Herra kuningas, minä en ole tahtonut puolustaa häntä mutta minä tohdin -rukoilla syntisen puolesta. Vanhurskaimmalta tuomarilta on suurin -laupeus odotettavissa. Minä pyydän vain kuninkaani muistamaan hänen -veljensä ansioita isänmaan ja valtakunnan palveluksessa, ja hänen -suhdettaan teihin itseen ja kuningashuoneeseen." - -"Hm! Minä tahdon nyt näyttää teille ja uskollisille alamaisilleni" --- sanoi kuningas koettaen salata tyytyväisyyttään -- "että minä -oikeutta käyttäessäni en ota lukuun minkäänlaisia sukulaisuus- tai -ystävyyssuhteita enkä katso arvoon tai syntyperään, en edes omaan -lankouteeni ja ruhtinaalliseen vereeni! Ritari Lave Rimordsonin minä -tahdon itse nähdä teloituspaikalla ennen auringon laskua. -- Eteenpäin!" - -Kuningas kannusti hevostaan. Kaikki seurasivat häntä. Ne, jotka -olivat olleet kaivoksissa kiiruhtivat saavuttamaan häntä. Ritari Jon -ratsasti taas hänen vieressään. Vanha herra ei ollut kuullut äskeistä -keskustelua. Hän näki kuninkaan olevan levottoman ja kiihoittuneen, -ja hän seurasi vähän aikaa harvinaisen kiivaasti ratsastavien mukana, -tarkaten sillä välin huolestuneena kuninkaan vihaista ilmettä ja -huomaten drotsi Pietarin alakuloisuuden. "Miksi te kiirehditte niin -kovasti, herra kuningas?" kysyi vihdoinkin vanha ritari. "Tuolla näkyy -jo Harrestrupin linnantorni, ja aurinko on vielä korkealla taivaalla." - -"Sitä parempi!" sanoi kuningas. "Missä teloitetaan rikoksentekijät -täällä? Missä asuu paikkakunnan pyöveli?" - -"Daugbergin-harju on määrätty teloituspaikka, herra kuningas!" vastasi -Jon ritari, joka tunsi hyvin kaiken mikä kuului oikeudenkäyttöön -maassa. Teloituspaikka näkyi kalkkikaivosten yli. "Sillä -oikeudenpalvelijalla, jota te kysytte, on vapaa asunto Daugbergissa." - -"Hyvä, lähettäkää heti hakemaan hänet!" Vanha ritari säpsähti, mutta -totteli empimättä ja antoi heti erään metsästäjän ratsastaa takaisin -Daugbergiin pyöveliä hakemaan. Hän ratsasti sitten taas ääneti -kuninkaan vieressä kunnes uskoi hetkellisen kiivastuksen asettuneen. -"Ette suinkaan te, herra kuningas, tahdo äkkinäisellä kuolemantuomiolla -tehdä tuloanne tänne linnaan muistetuksi!" sanoi nyt vanha, totinen -valtaneuvos, ratsastaessaan hetken yksinään kuninkaan vieressä kapealla -tiellä. -- "Minä en ole aikonut tehdä esirukousta niin karkeiden -rikoksentekijöiden puolesta: sillä ankaruus on meidän päivinämme hyvin -tarpeen. Mutta kun on olemassa varmoja vankiloita eikä maassa ole -kapinaa, silloin on minun mielestäni näin kiireellinen oikeudenkäyttö -tarpeeton." - -Kuningas vaikeni ja räpytteli levottomana silmiään. - -"Tuommoinen kiirehtiminen, herra kuningas!" jatkoi vanha Jon "voi usein -johtaa väärään tuomitsemiseen, tai pidetään sitä pelon osoitteena, joka -voi heikontaa luottamusta valtiomahtiin. Sankarin, joka tuntee oman -voimansa, ei tarvitse oman turvallisuutensa tähden kiirehtiä ottamaan -hengiltä pientä sidottua kääpiöjoukkoa. Suurintakaan rikoksentekijää ei -saa langettaa ilman laillista tuomiota." - -"Mutta onhan rikos päivänselvä!" huudahti nyt kuningas kiivastuneena. -"Laki on kyllä tunnettu, ja minä langetan tuomion heti: heidät -teloitetaan! -- Te saatatte rikokselliset teloituspaikalle, ritari Jon! -Ja te vastaatte minulle siitä että laki ja tuomio pannaan täytäntöön -kaikessa ankaruudessaan, vieläpä ennen auringonlaskua. Ei mitään -vastaväitteitä! Se on minun kuninkaallinen tahtoni." - -Ritari Jon vaikeni, ja nyt ratsastettiin hitaasti ylös jyrkkää linnaan -johtavaa tietä. Siellä hyppäsi drotsi Pietari ratsunsa selästä ja -astui kuninkaan hevosen vieressä. Seurue oli pysähtynyt, ja heidän -takaansa kuului kiireellistä hevoskavioiden kapsetta ja vaunun pyörien -jyrinää. Metsästäjät ja haukkapojat katsoivat taakseen, sieltä tuli -se metsästäjä, jonka ritari Jon oli lähettänyt kuninkaan käskystä. -Hän ajoi täyttä nelistä leveäharteisen ratsastajan seuraamana, joka -istui laihan hevoskaakin selässä. Vieraalla oli päässään karvalakki ja -yllään lyhyt veripunainen vaippa; hänellä oli suuri, kiiltävä kirves -kädessään, ja satulan sivusta riippui tavattoman pitkä miekka. Heidän -jälestään tulivat pienet kärryt, joilla ajoi pari miestä, mukana -ketjuja, nuoria, pyöriä ja kaikenlaisia kidutuskapineita. Ja tämä -kamala joukko mukanaan lähestyi kuningas seurueineen Harrestrupin -linnaa. Drotsi Pietari oli ääneti ja hiljaa, eikä ritari Jon myöskään -puhunut mitään. - -Vanha Dorthe oli herransa tietämättä saanut kohotetuksi kunniaportin -linnanportin ulkopuolelle. Se oli koristettu vihreillä seppeleillä -ja kaikilla niillä sen vuodenajan kukilla joita hän oli voinut -hankkia. Itse hän seisoi valkoisiin puettuna suuri kukkavihko -kädessään, kaikkien keittiöpalvelijattariensa ja karjapiikojensa -edessä kunniaportin vieressä vastaanottaakseen kuninkaan tavalla, -joka hänen mielestään hämmästyttäisi sekä kuninkaan että hänen -rakkaan, nuoren isäntänsä. Sen jälkeen kun kuningas oli armahtanut -hänet, silloin kun hänen naisellisen kunniansa tähden piti tulla -elävältä haudatuksi, ei hän voinut kyllin kiittää kuninkaan lempeyttä -ja armollisuutta. Näyttääkseen nyt hänelle tässä erinomaisessa -tilaisuudessa uskollisuutensa ja kiitoksensa, hän oli enemmän kuin -kahden kuukauden ajan harjoittanut linnan palvelijatarten kanssa -laulua, jota he eivät milloinkaan ennen olleet kuulleet, mutta -joka hätätilassa voitiin laulaa erään vanhan tunnetun kansanlaulun -säveleellä. Laulun hän oli saanut rippi-isältään; se oli vapaa käännös -schwabilaisen mestarilaulajan herra Reinmar von Zwetersin kuninkaalle -omistetusta kunnialaulusta, johon kuitenkin oli otettu muutamia -yksityisiä tosikuninkaallisia piirteitä. Kunniaportin ulkopuolella, -Dorthen ja hänen piikojensa vastapäätä seisoi linnanvouti Tyko ja osa -linnan miehistä varusväkeä. Dorthe oli koristanut heidän kypäränsä -silkkinauhoilla ja vihreillä oksilla, ja kiilloitetut keihäät käsissään -he seisoivat kunniaa tehden liikkumattomina kuin kuvapatsaat. Kun -drotsi Pietari näki nämä juhlalliset valmistukset, jotka niin vähän -soveltuivat hänen omaan mielentilaansa, ja tämän saattueen kamalaan -jälkijoukkueeseen, valtasi hänet omituisen ahdistava tuskantunne. -Tuo yksinkertaisesti rakennettu kunniaportti oli melkein mestauslavan -näköinen, ja vanha, valkopukuinen imettäjä muistutti niinkutsuttuja -itkijänaisia, jotka tavallisesti kaupunkien hautajaisissa johtivat -hautajaismenoja. Naurettavasti koristeltujen karjapiikojen joukossa, -jotka olivat esittävinään hienoja ylimysnaisia, tunsi Dorthe itsensä -emännänarvossaan melkein kuningattaren veroiseksi. Vähemmin vakavassa -tilaisuudessa heidän näkeminen olisi saanut nuoren, vilkkaan drotsin -hymyilemään. Nyt se lisäsi vihlovasti ja melkein tuskallisesti -hänen synkkää mielialaansa. Kuningas ei näyttänyt huomaavan näitä -suosionosoitusten merkkejä, joihin hän pienissä kauppakaupungeissa -oli niin tottunut, senkin vuoksi, että tiesi olevansa suurimman -osan vihaama. Useimmiten olivat nämä tällaiset teeskennellyt -suosionosoitukset viekkaan kamariherra Raanen toimeenpanemia, joka -viisaasti laski, että jos ne eivät aina saavuttaneet hyväksymistä, niin -harvoin ne kuitenkin olivat vastenmielisiä mielistelyä rakastavalle -kuninkaalle. - -Huolimatta tämän esityksen mauttomuudesta ja tilapäisleimasta, -hedelmä Dorthen pikkukaupunkisivistyksestä ilmeni niissä kuitenkin -tosikunnioitus kuningasta kohtaan, ja vanhan imettäjän yksinkertainen -hyväntahtoisuus, kun hän nyt kimakalla, värisevällä äänellään, -kirkuvien juutilaisten karjapiikojensa säestämänä näin esitti -kuninkaalle saksalaisen mestarilaulajan ylistyksen tanskankielellä: - - "Paras kansan ystävä kuningas on, - hänt' ilman on kruunukin loistoton. - - Hätäturva on hyljätyn lesken hän, - ja ruokkija orvon leivättömän. - - Hän suoja ja rauha on kansan ja maan - Mihin käykin, on rakkaus vastassaan. - - Jalo sydämeltänsä ja mieleltään, - sanat suussaan on lempeät yhtenään. - - Käsi aulis suurelle, pienellekin, - raha hällä ei ruostu kirstuihin. - - On kunnia suuri sen kuninkaan, - Hän Eerik on, ruhtinas Tanskanmaan." - -Nyt vasta osui esilaulajattaren lyhytnäköinen katse kuninkaaseen, ja -nähdessään hänen tuikeat kasvonsa ja räpyttelevät silmänsä valahti -hän kuolemankalpeaksi. Dorthe tuiotti häneen kuin noita-akka, joka -manattuaan esille hirvittävän hengen itsekin kauhistuu tuon mahtavan -tuntemattoman nähdessään. Hän risti ehdottomasti silmänsä ja käänsi -katseensa pois hänestä; mutta nähdessään saattueen loppupäässä -teloittajan apulaisineen, kohosi hänen kauhunsa korkeimmilleen, -vieden kokonaan hänen mielenmalttinsa. Suonenvedontapaisesti huutaen -hän kaatui maahan, sillaikaa kun kuningas käänteli arkaa orittaan ja -ratsasti portista sisään seurueensa kanssa. - - - - -KAHDESKYMMENESVIIDES LUKU. - - -Drotsi Pietari ei ollut huomannut mitä siellä tapahtui. Hän auttoi -nopeasti kuninkaan alas satulasta, saattaen hänet kivirappusia myöten -ylös suureen ritarisaliin. Täällä oli oivallinen pöytä katettuna, ja -täällä vastaanotti kuninkaan Dorthen toimesta enemmän lystikäs kuin -sulosointuinen pöytämusiikki, maalaisviuluniekkojen ja huilunsoittajien -esittämänä, jotka tavallisesti soittivat maalaishäissä. He hankasivat -ja puhalsivat suurimmalla ponnistuksella. Hiki helmeili otsalla, -ja he kumartivat kunnioittavasti, ja koettaessaan alamaisuudessaan -miellyttää kuningasta loihtivat he esiin mitä kirkuvimpia ja -vihlovimpia epäsointuja. Drotsi Pietari viittasi soittajat -vaikenemaan ja poistumaan kun kuningas piteli käsiään korvillaan, -ja kamaripalvelija Raane vahingoniloisesti hymyillen ihaili drotsi -Hesselin kekseliäisyyttä hämmästyttää kuningasta näin miellyttävällä -tavalla. "Se oli minun vanhan kasvatusäitini hyvässä tarkoituksessa -tekemä onnistumaton keksintö", sanoi drotsi Pietari. "Minä toivon, että -te suotte anteeksi talonväkeni viattomat erehdykset, he eivät ymmärrä -hovitapoja." - -Kuningas näkyi olevan syviin ajatuksiin vaipunut eikä vastannut. - -"Minä en ole aivan hentomielinen", alkoi Jon ritari puhua, "mutta -minä voin teidän puolesta, kuninkaani, tulla aivan liikutetuksi -tuollaisistakin kissannaukujaisista, kun minä vain huomaan sen olevan -totisesti ja rehellisesti tarkoitettua". Ei kuningas kuunnellut -hänenkään puhettaan, ja ritari Jon kääntyi drotsin puoleen. "Teidän -imettäjännekö lauloi meille tuolla ulkona? Drotsi Pietari, minä en -tuntenut häntä siinä puvussa." - -"Tuskin itsekään tunsin hänet, mutta hän se oli varmasti. Hän on -yksinkertaisuudessaan tahtonut hämmästyttää minutkin ilveilyillään." - -"Hän huusi kuin huuhkaja, mutta kuitenkin se oli melkein liikuttavaa", -sanoi vanha ritari, koettaen tavallisella iloisella ja avomielisellä -tavallaan saattaa kuninkaan paremmalle tuulelle, jotta siten saisi -kuninkaan siirtämään äkkinäisesti päätetyn teloituksen. -- "Ne hyvät -naiset ylistivät laulussaan teidän armahtavaisuuttanne ja lempeyttänne, -kuninkaani!" jatkoi hän. "Mutta heiltä meni suu tukkoon nähdessään -pyövelin teidän seurueenne jatkona. Ettekö tahtoisi ainakin tämän yön -nukkua päätöksenne tehtyänne ja antaa meidän lähettää vangit Viborgin -linnaan? Eiköhän olisi paras ensin vahvistaa sydäntämme täällä eikä -heti ajatella vakavia asioita?" - -Tähän viimeiseen kehoitukseen, johon drotsi Pietari yhtyi osoittamalla -nöyrästi kunniapaikkaa pöydän päässä, näkyi kuningas suostuvan. Hän oli -vaiti, mutta istuutui pöytään, jossa hän pikaisesti virkisti itseään -muutamalla pikarillisella viiniä. Vanha ritari Jon koetti saada aikaan -iloisen pöytäkeskustelun, mutta tällä kertaa hänelle ei tahtonut -onnistua saattaa kuningasta hyvälle tuulelle. Pihalla, aivan ikkunan -ulkopuolella, istui pyöveli luurankohevosella, odottaen ahneiden -kätyriensä kanssa kuninkaan käskyjä. Dorthe oli kannettu sairaana -vuoteeseen, ja se näky, joka oli niin voimakkaasti koskenut häneen, -oli myöskin tehnyt omituisen kaamean vaikutuksen koko talonväkeen. -Linnanvouti Tyko huolehti sillävälin kuninkaallisten metsämiesten sekä -haukkapoikien ja tarjoilijapoikien ravitsemisesta, joita juhlittiin -mitä runsaimmin kolmessa eri huoneessa. Mutta linnassa vallitsi -kuolonhiljaisuus, aivankuin siellä olisi vietetty hautajaisia. - -Nyt nousi kuningas äkkiä pöydästä. - -"Minä tahdon nähdä ne miehet!" sanoi hän päättäväisesti. -- "Tässä -piilee jotakin muutakin. Antakaa tuoda heidät tänne, drotsi, mutta -varmasti kahlehdittuina ja vahvasti vartioituina!" - -Drotsi Pietari meni heti ulos panemaan kuninkaan käskyä täytäntöön. -Hetken perästä hän taas palasi ritarisaliin. Kuningas käveli kiivaasti -edestakaisin liuskakivilattialla. Ritari Jon ja kamaripalvelija -seisoivat ääneti ja näyttivät molemmat samalla tarkkaavaisuudella -seuraavan kuninkaan levottomasti vaihtelevia kasvojen ilmeitä. Drotsi -Pietari seisoi myöskin ääneti, kunnes kohtasi kuninkaan katseen. "He -ovat täällä aivan heti!" sanoi hän sen jälkeen ja astui lähemmäksi. -"Sallikaa minun lausua vielä pari sanaa, herra kuningas! Ei ainoatakaan -vangeista ole otettu kiinni ryöstöstä. He eivät ole ryövänneet minun -omaisuuttani, eikä ritari Lave Rimordson hyökännyt minun päälleni -ennenkuin minä itse kutsuin hänet ritarilliseen kaksintaisteluun. Häntä -ei voi maalain mukaan tuomita ryövärinä ennen kuin asia on lähemmin -selvitetty." - -"Vaiti!" vastasi kuningas. -- "Lainsuojattomalla miehellä ei ole -minkäänlaisia oikeuksia. Tuossa he ovat. Minä tahdon itse kuulustella -heitä." - -Linnanvouti Tyko astui nyt sisään aseellisten varusmiesten kanssa, -joilla oli keskellään Niilo Rauhaton ja kaksitoista kahlehdittua -ryöväriä. Varusmiehet asettuivat kahteen riviin molemmin puolin -vankeja. Niilo Rauhaton astui ylvästelevällä röyhkeydellä toveriensa -etunenään, mutta Lave Rimordson näkyi häpeävän seuraa, johon oli -joutunut, jääden seisomaan takimaiseksi. - -"Kuka on teidän johtajanne?" kysyi kuningas. "Sen tietää jokainen -pojan naskalikin Tanskassa!" vastasi uhmaileva rosvopäällikkö, "sillä -nimellä saavat äidit korpinpoikansa vaikenemaan, vaikka he pitelisivät -veistä heidän kaulallaan. Minun nimeni voi pelottaa kaikki tyttölapset -ja monen suurinenäisen miehenkin hiirenkoloon pujahtamaan. Jos minulla -vain olisi yksi käsivarteni vapaana, herra kuningas, niin ettepä -taitaisi kuunnella nimeäni loppuun asti. Niilo Rauhaton on muuten minun -nimeni, teidän nöyrin palvelijanne! Jos te olisitte yhtä oivallinen -kuningas kuin minä olen ryöväri, niin olisivat asiat toisin maassa ja -valtakunnassa, ja minä olisin ehkä nyt ollut teidän oikea kätenne." - -"Sinä siis itse tunnustat olevasi ryöväri, ja että nämä miehet ovat -sinun kanssarikollisiasi?" - -"Jos me sen kieltäisimme, niin me olisimme roistoja ja kehnoja -miehiä!" vastasi Niilo Rauhaton. "Te olette ehkä tottunut valheeseen -ja petokseen hovissanne. Siinä suhteessa olemme ainakin minä ja -minunlaiseni rehellisiä." - -"Hyvä!" sanoi kuningas. "Siis te tiedätte kaikki minkä rangaistuksen -laki teille määrää. Valmistautukaa kuolemaan tunnin kuluessa!" - -"Yhtä hyvin nyt kuin myöhemmin, herra kuningas! -- Kaikkien meidän on -kulettava sitä tietä. Mutta, jos te annatte minun elää huomiseen, niin -minä kerron teille uutisen, joka voisi olla teille hyödyksi ja ehkä -estäisi meidän tapaamasta toisemme liian pian toisessa paikassa." - -Kuningas näytti hämmästyvän ja loi katseen kamaripalvelija Raaneen, -joka viittasi hänelle salavihkaa, osoittaen tikarinkahvaan, joka pisti -esiin ryöväripäällikön povitaskusta "Vai niin!" sanoi nyt kuningas, -kääntyen taas ryöväripäällikön puoleen, "sinä tahdot tehdä minut -uteliaaksi ja levottomaksi, mies, saadaksesi aikaa murtautumaan irti -ja toimittamaan huomenna uusia onnettomuuksia. Se juoni on jo vanha -ja kulunut; jos et sinä voi parempaa keksiä, niin et elä tätä tuntia -loppuun." - -"No hyvä! Antakaa minun siis mennä edeltäkäsin teille sijaa hankkimaan! -Sen palveluksen minä voin vielä tehdä teille hyvän toveruuden tähden. -No, no, elkää katsoko niin ylvästellen minuun, teidän armonne. Me -molemmat voimme pian ottaa toisiamme kädestä. Sen mitä te ja teidän -kaltaisenne saatte aikaan suuressa, ja siihen kykenette, sen teemme -minä ja minunlaiseni pienessä, siinä vain on erotus, nähkääs. Jos te -siis haluatte tehdä minut airueeksenne toiseen maailmaan, niin minä -saan tyytyä siihen, sillä vielä tänä päivänä on teillä siihen valta, -mutta te tulette sitä katumaan, herra kuningas! Me tapaamme taas pian, -ja silloin te myönnätte Niilo Rauhattoman tarkoittaneen parastanne." - -"Viekää hänet pois!" käski kuningas. "Hänet teloitetaan viimeiseksi. -Jos hän ei tunnusta meille mitä kuvittelee tietävänsä, kidutettakoon -häntä mitä ankarimmin! -- Kuuletteko te, ritari Jon, mitä ankarimmin!" - -Ritari Jon vastasi kuninkaan ankaraan käskyyn ääneti kumartaen. Vanhan -herran kasvoilla oli tuskallinen ilme. Mutta hän siveli nopeasti -kädellään uurteista otsaansa ja näytti taas kylmältä ja rauhalliselta. - -"Astu esiin, Lave Rimordson!" käski kuningas, ja hurjan, epätoivoisen -nuorukaisen astuessa esiin hänen näkemisensä herätti syvintä sääliä -kaikissa paitsi kuninkaassa ja kamaripalvelija Raanessa, jotka molemmat -näyttivät katselevan häntä salaisella pelolla. - -"Tällä miekallani minä löin teidät ritariksi kolme vuotta sitten", -sanoi kuningas. -- "Nyt musertakoon teidän syntymäkaupunkinne pyöveli -teidän ritarilliset aseenne ja ripustakoon teidän kilpenne, kärki -ylöspäin, hirsipuun alle. Tunnustatteko olleenne liitossa tämän julkean -ja kuuluisan ryövärin kanssa?" - -"Kyllä, kuningas Eerik Kristofferinpoika!" vastasi nuori ryöväri -- -"minä tunnustan vieläkin enemmän: jos me olisimme tavanneet toisemme -Daugbergin kaivoksissa puoli tuntia sitten, olisitte te yhtä vähän -nähnyt tämän illan auringonlaskua kun minä nyt sitä odotan". - -"Haa, salaliitto!" -- huudahti kuningas. -- "Te ette ole vain ryöväri --- maankavaltaja, kuninkaanmurhaaja te olette, -- senkin roisto! Kuka -on maksanut teille Tanskan kuninkaan hengestä?" - -"Minä en ole mikään palkattu ryöväri" -- vastasi Lave Rimordson -ylpeästi -- "Minä olen ritari ruhtinaallista syntyperää, eikä ainoakaan -kuningas saa minua rankaisematta loukata. Kuningas Eerik, sinä hetkenä, -jona sinä julistit minut lainsuojattomaksi, vannoin minä sinun -kuolemasi ja perikatosi. Totisesti, jos minun oikea käteni olisi tänä -hetkenä vapaa, niin minä pitäisin vielä valani, ja tämä hetki olisi -viimeisesi." - -"Mielipuoli!" huudahti kuningas, astuen askeleen taapäin "Sinä erehdyt, -jos luulet häpeällisillä tunnustuksillasi voittavasi hetkenkään -lykkäystä. Vaikka sinulla olisi tuhat kanssarikollista, niin minä en -lahjoita sinulle hetkeäkään niitä mainitaksesi." - -"Siinä te teette viisaasti, kuningas Eerik!" vastasi vangittu ritari -ja hymyili pilkallisesti. "Säästäkää niitä hetkiä, jotka teillä on -jälellä. Teillä ei ole tietoa montako niitä on, ja kun tilintekonne -hetki on käsissä, on teillä paljon enemmästä tehtävä tili kuin niillä -syntisillä, jotka te nyt tuomitsette pyörille teilattaviksi." - -"Vaiti kurja!" huusi kuningas katkeroituneena, mutta hänen silmänsä -räpyttivät tuskallisesti, ja hänen levottomassa mielessään näkyi -äkkiä tapahtuvan muutos. "Sinun henkesi on minun kädessäni", jatkoi -hän, "sinä olet lainsuojaton kapinoitsija, -- sinä olet ryöväri, ja -murhaaja. -- Sinä olet itse uhannut herrasi ja kuninkaasi henkeä. Mutta -drotsi Hessel on väittänyt sinussa olevan vielä jälellä ritarillista -kunniantuntoa. Sinun Pentti-veljesi on minun uskollinen ja ansiokas -palvelijani, -- sinun kunnoton kuolemasi näiden pahantekijöiden kanssa -voi luoda varjon minun valtaistuimelleni. Etkö luule kuningas Eerik -Kristofferinpojan voivan vielä armahtaa sinua?" - -"Oi miksei, ikuisella vankeudella kauniissa Sjöborgin linnassa -- -eikö niin?" vastasi uhkamielinen vanki; "sillä minä en myö sieluani -ja autuuttani väärällä valalla enkä luovu kostostani. Se tulee ja sen -täytyy tulla, jos ei minun kauttani, niin toisten kautta. Kun syksy on -käsissä, on elonkorjaajia kylläksi --" - -"Saatana, mitä sinä tarkoitat, tunnusta!" huusi kuningas levottoman -tuskallisena. -- "Kurja pahantekijä, etkö usko minulla olevan -kidutuspenkkiä? -- Katso ulos ikkunasta siellä on mies, joka osaa -irroittaa kielesi siteet." - -"Sitä ei tarvita, Eerik kuningas!" vastasi ylpeä vanki hillityllä -äänellä, kohottaen kalpeat kasvonsa ja tuijotti kuninkaaseen pelottavin -katsein. "Teidän pyövelinne ei tarvitse raastella minua puhumaan. -Jos te tahdotte kuulla totuuden, niin minä en sitä salaa teiltä -kuolinhetkelläni. Niin suuri pahantekijä kuin olenkin", jatkoi hän -ääntään korottaen, -- -- "niin minä olen kuitenkin paljon ylempänä -sitä roistoa, joka petti parhaan ystävänsä ja häväisi hänen vaimonsa, -sillaikaa kun uskollinen ystävä vuodatti verensä kunniakkaassa -taistelussa, roiston kunnian puolesta. Jos ei rohkea Stig Andersen -verisesti kosta vaimonsa kunniaa, -- jos ei Ingeborg rouvan sokealla, -mielipuolella isällä ole niin paljon näköä ja järkeä jälellä, että -hän ritarimiekallaan löytää tien teidän petolliseen sydämeenne, -kuningas Eerik, niin silloin ei ole tanskalaisen aateliston sydämissä -enää rehellistä veripisaraa, ja silloin eivät he ansaitse parempaa -kuningasta kun te olette." - -Kuningas oli valahtanut kalpeaksi kuin ruumis. Hurjistunut kiukku -ajoi vaahdon hänen suupieliinsä, hän oli suonenvedon tapaisesti -pudistanut kätensä suuren miekankahvansa ympäri. Nyt hän paljasti -miekkansa ja hyökkäsi kuin mielipuoli uhmailevaa vankia kohti, joka -ei hievahtanut paikaltaan, hymyili vain hurjaa hymyään. Silloin -juoksi drotsi Pietari esiin asettuen vangin ja kiukustuneen kuninkaan -väliin. "Tämä ei ole mikään teloituspaikka, herra kuningas!" sanoi hän -kiivaasti, "ettekä te ole pyöveli, joka kaadatte turvattoman vangin. -Hän on julkea majesteettirikoksen tekijä, enkä minä enää rukoile -hänen henkensä puolesta. Mutta minun taloani ei häväistä teolla, joka -on teidän kruunullenne arvoton. Jos teidän heti täytyy saada nähdä -tämän eksytetyn nuorukaisen verta, niin olettehan te tuonut pyövelin -mukananne!" - -Kuninkaan hurjistunut viha lauhtui äkkiä ja hän purasi harmistuneena -huuleensa, työnsi miekan tuppeensa ja loi rohkeaan drotsiin katseen, -joka kylläkin selvästi osoitti tälle, että hän viimeisen kerran antoi -näin rohkean neuvonantajan ohjata itseään. - -"Aivan niin, drotsi Hessel!" sanoi hän kylmästi. "Te olette oikeassa, -minä olin vähällä unohtaa kuninkaallisen arvoni tuon julkean -pahantekijän hävyttömyyden tähden. Tekin olitte vähällä unohtaa sen -kunnioituksen, jota olette velvollinen osoittamaan kuningastanne -kohtaan. Tällä kertaa minä kuitenkin tahdon seurata teidän viisasta -neuvoanne. Toimittakaa vangit mestauspaikalle, ritari Jon! Lave -Rimordson on ensimäisenä sinne vietävä. Sen kunnian minä suon hänelle -hänen syntyperänsä tähden. Hänet teloitetaan miekalla, mutta hänen -päänsä asetettakoon paalulle ja hänen ruumiinsa hirsipuuhun korppien -syötäväksi. Drotsi Pietarin esirukouksen tähden säästettäköön hänen -ritarillinen vaakunansa erityisestä armosta. Ne toiset kidutettakoon ja -teilattakoon eläviltä. Nyt pois!" - -Ritari Jon meni antamaan linnanvoudille viittauksen viedä vangit ulos. -Lave Rimordson heitti halveksuvan silmäyksen kuninkaaseen. Hän laski -oikean haavoitetun kätensä sydämelleen ja kasvot poispäin käännettyinä -pudisti hän mennessään ääneti vasemmalla kädellään drotsi Pietarin -kättä. Niilo Rauhaton hypähti hurjasti ovella ja helisteli kahleitansa. -"Nyt rohkeutta, toverit!" huusi hän hurjasti nauraen. "Näyttäkää nyt -minulle, että pysytte miehinä ja ojentakaa rohkeasti ulos kielenne -siksi kun se on leikattu poikki! Katsokaa minuun viimeiseen asti ja -olkaa päälliköllenne kunniaksi. Kun minä olen nähnyt heidät kaikki -teilattavan, herra kuningas!" huusi hän ivallisesti, kääntyen vielä -kerran uhmailevana ovessa -- "niin sitten tulee hienomman väen vuoro. -Tulkaa itse antamaan minulle armonpisto, niin olette kunnon pyöveli, -silloin minä kuiskaan teidän korvaanne salaisuuden, jota te muuten ette -saa kuulla ennenkuin Cecilian päivän jälkeen." Tämän sanottuaan hän -poistui ulos ovelta. - -Kuningas kääntyi nopeasti ylenkatseellisen näköisenä, mutta julkean -ryöväripäällikön jäähyväissanat näyttivät kuitenkin tehneen hänet -levottomaksi. "Seis!" huusi hän -- "Ei sentään, tuo viekas joukkio -ei saa minua petetyksi! Minä tunnen heidän juonensa. Tuollaisilla -salaperäisillä puheilla on moni paatunut roisto laverrellut itsensä -hirsipuusta. Raane, anna taluttaa ratsuni esille. Minä tahdon katsoa -etempää säilyttävätkö he uhmailunsa kaikesta huolimatta loppuun asti." - -Raane poistui ja palasi heti takaisin. "Hevoset seisovat oven edessä, -teidän armonne!" - -"Sinun myöskin?" - -"Niinkuin käskette, herra kuningas!" - -"Minä luulen kuitenkin muuttaneeni mieltä. Semmoisen näyn nähtyään ei -saa hyvin nukutuksi, ja meidän täytyy huomenna nousta aikaisin ylös. -Drotsi Hessel, onko kaikki järjestetty metsästystä varten!" - -"Ei mitään puutu, herra kuningas!" vastasi drotsi Pietari luoden häneen -katseen, joka ei salannut hänen kiihoittunutta mielentilaansa. - -"Minä ratsastan kuitenkin sinne!" sanoi kuningas, "se on sittenkin -huvitusta. Voihan sulkea silmänsä silloin kun ei halua katsoa. Teidän -täytyy itse tunnustaa, tunnollinen drotsini että minä olen ollut sekä -oikeudenmukainen, että armollinen." - -Drotsi Pietari kumarsi ääneti. - -"Kohtelias isäntäni seuraa kai minua?" lisäsi kuningas ystävällisellä -äänellä, suuttumustaan salaten. - -"Minä teen sen hyvin vastenmielisesti, armollinen kuningas, mutta jos -te käskette, täytyy minun totella. Tässä ei tapahtunut mitään vääryyttä -sen minä myönnän. Mutta se nähtävä ei ole kuninkaallinen, ja minä -olisin toivonut teille arvokkaampaa huvitusta täällä käydessänne, jota -minä en enää uskalla kutsua armolliseksi." - -"Antaa sen asian jäädä! Te seuraatte minua!" sanoi kuningas ja meni. - -Raane hymyili, ja synkkänä ja syvästi kiihoittuneena seurasi drotsi -Pietari kuninkaallista vierastaan. - - - - -KAHDESKYMMENESKUUDES LUKU. - - -Seuraavana aamuna, kun aurinko nousi, paistoi se kolmentoista -teloitetun ryövärin ruumiille Daugbergin-harjulla. Alempaa syvältä -luolatieltä kuului iloista hälinää, metsätorvien toitotuksia ja -koirien haukuntaa, suuri metsästysseurue ratsasti ohi. Etunenässä -ratsasti kuningas kirkkaan viheriässä metsästyspuvussa, vanhan Jon -ritarin ja drotsi Pietarin välillä. Heitä seurasi kuusi komeasti -puettua tarjoilijapoikaa haukkoja ja metsästystarpeita kantaen, -heidän joukossaan nähtiin pieni, ystävällinen Åke Jonson, joka kantoi -kuninkaan lempihaukkaa. Kuninkaallisen metsästäjäjoukon etunenässä, -joka kuletti mukanaan vitjoista kolmeakymmentä koiraa, ratsasti -kamaripalvelija Raane, joka samaten kuin metsästäjät oli keveästi -asestettu jousipyssyllä ja metsästyspuukolla; sitäpaitsi hänen vyöllään -riippui säihkyvillä jalokivillä koristettu kapea miekka, jonka kuningas -oli äskettäin antanut suosikilleen silmiinpistäväksi armonosoitteeksi. -Aseenkantaja Skirmen ei ollut metsästysseurueen mukana; -- hän ei ollut -vielä palannut käynniltään Henner Friserin luota metsämökiltä. Hänellä -oli lupa viipyä poissa tämän päivän iltaan asti, ja hänen sijastaan -nyt linnanvouti Tyko seurasi drotsia, päättäen muutaman reippaan -Harrestrupin metsästäjän kanssa seurueen. - -Ratsastaessaan Daugbergin harjun ohi sulki kuningas vasemman silmänsä, -ettei näkisi teloituspaikkaa, ja kannusti metsästysorittaan. Kun he -olivat vähän matkan päässä sieltä, kääntyi hän oikealle sivulle, -jolla vanha ritari Jon ratsasti. "No, he pysyivät itsepäisesti -uhkamielisinä?" sanoi hän, "eilen illalla minä en tahtonut häiritä -hyvää yöuntani kuulemalla teidän kertomustanne loppuun, ja itse minä en -ollut niin lähellä, että olisin kuullut, mitä he sanoivat. Eikö julkea -Niilo Rauhaton tahtonut mitään tunnustaa?" - -"Ei sanaakaan, herra kuningas!" vastasi Jon ritari -- "mutta hän nauroi -ilkeästi kuollessaan, uhaten kahdeksan päivän päästä kertoa teille mitä -tiesi". - -Kuningas räpytteli levottomasti silmiään ja kalpeni. "Sano minulle, -rakas Jon!" sanoi hän, "luuletteko te kaikkien noiden salaperäisten -uhkausten ja varoitusten, joita nuo miehet lausuivat, olleen muuta kuin -viekkaita verukkeita, joilla he koettivat välttää rangaistusta ja saada -tilaisuuden pakenemaan?" - -"Minä en tiedä, herra kuningas, mutta teidän sijassanne minä en olisi -kiirehtinyt niin paljon tämän kuolemantuomion täytäntöön panemista. -Se seikka, että niin ylhäistä syntyperää oleva lainsuojaton ritari -oli näiden rosvojen joukossa, näyttää minusta, heidän puheistaan -huolimatta, olevan todennäköisenä todisteena siitä, että he ovat olleet -täällä vaarallisemmissa ja tärkeämmissä asioissa kuin aikeessa ryöstää -Harrestrupin ruoka-aitta ja viinikellari. Ehkä he olisivat voineet -antaa meille tärkeämpiäkin tietoja." - -Kuningas oli tämän kuultuaan tullut vieläkin levottomammaksi. -"Saatana!" huusi hän kiivaasti, "täytyi kiirehtiä tekemään kaikki -heidän vaaralliset aikeensa mahdottomiksi. Miksi ette sanonut minulle -arvelultanne ennemmin, vielä heidän eläessään? Nyt teidän viisautenne -tulee liian myöhään, ritari Jon." - -"Tehän ette tahtonut kuulla sanaakaan, herra kuningas. Kun minulla on -selvä kuninkaallinen käsky noudatettavana, niin minun täytyy vaieta -ja totella etenkin milloin, niinkuin nyt tässä, epäilemättä kaikki on -oikeudenmukaista, ja puustavillisesti laillista." - -"Pahus vieköön, sitten me emme enää tahdo ajatella sitä!" sanoi -kuningas koettaen rauhoittaa itseään. Hän kannusti metsästysorittaan ja -antoi metsästäjien puhaltaa iloisen metsästyslaulun. - -Drotsi Pietari pysyi vakavana ja hiljaisena. Kuningas ei ollut vielä -koko aamuna puhunut hänelle sanaakaan, ja terävänäköinen drotsi oli -selvästi lukevinaan sekä kuninkaan että viekkaan kamaripalvelijan -kasvoista, että hänen kukistamisensa oli päätetty, mutta että ei vain -tahdottu häiritä päivän huvituksia antamalla tiedoksi hänen valtansa -ja vaikutuksensa loppuneen. Tämän alakuloisen ajatuksen vaimensi -kuitenkin toinen paljon tärkeämpi asia: huolenpito maan ja valtakunnan -turvallisuudesta, johon Inge neidon muistutus valppaudesta ja äskeinen -tapahtuma ryövärien kanssa oli antanut aihetta. - -Ritari Jon sitävastoin karkoitti kaikki synkät ja levottomuutta -aiheuttavat ajatukset luotaan. Hän oli nuoruutensa aikoina ollut -innokas metsästäjä, mutta ei ollut moniin vuosiin ottanut osaa näihin -huvituksiin. Metsästystorvien äänet ja iloinen melu herättivät hänen -mieleensä lapsuudenmuistot, ja kuninkaan seuralaisena hän piti -velvollisuutenaan olla niin huvittava ja iloinen kuin mahdollista. -Niinpian kuin ensimäinen metsäeläin oli ajettu esiin ryhtyi kuningas -intohimoisesti sitä takaa-ajamaan. Tässä ei kukaan vetänyt vertoja -hänelle. Hän ratsasti hurjaa vauhtia eteenpäin metsästäjien ja koirien -keskellä, ja niinkuin tavallisesti ihailivat vieraat metsästäjät sekä -hänen rohkeuttaan, että varmaa nuolella osaamistaan. Vanha Jon ritari -jaksoi vaivoin seurata häntä, mutta hän ei antanut huomata matkan häntä -rasittavan. Siirtyen ajatuksissaan takaisin nuoruutensa aikoihin, -kannusti hän tulista ratsuaan, antaen sen tehdä mitä uskaliaimpia -hyppäyksiä ojien ja aitojen yli. - -Drotsi Pietari oli tottunut tällaiseen ajometsästykseen, mutta hän -tunsi kuitenkin usein tuskaa haavoistaan, ja hänen alakuloista -mielialaansa lisäsi vielä enemmän osanotto ritari Jonia kohtaan, jonka -hän selvästi näki rasittavan itseään yli voimiensa. Mutta ei näyttänyt -hyödyttävän puhua vanhalle herralle. Niin iloiselta kuin hän näyttikin, -oli hän viittauksella antanut drotsille tiedoksi yhtyvänsä hänen -epäluuloonsa ja katsoi hyvin tärkeäksi, että metsästysseura pysyisi -koossa. - -Koko aamupäivän kuningas ei ajatellut muuta kuin metsästystä, -ja jos joskus pysähdyttiin kaatuneen petoeläimen ympärille, oli -kamaripalvelijalla uusi näkyvissä, ja hän riensi taas edelleen -uudistetulla, metsästysinnolla. Kun viimeinkin pysähdyttiin viheriälle -metsänurmelle, jossa hevoset saivat hengähtää, nautittiin siellä -pikaisesti valmistettu päivällinen, jonka kestäessä kamaripalvelija -oli väsymätön kertomaan kuninkaalle hauskoja metsästysjuttuja. He -olivat istuutuneet kumoonkaadetulle tammenrungolle. Pöytäliina oli -levitetty pehmeälle sammalelle, ja vähän etemmäksi olivat metsästäjät -leiriytyneet, kaadettu saalis oli vähän syrjempänä. Tarjoilijapojat -kantoivat ruuan kuninkaalle, joka oli iloisen ja tyytyväisen näköinen. - -"Tämä on ritarillista ja kuninkaallista ajanviettoa!" vastasi -Jon ritari kuninkaan kysymykseen huvittiko metsästys häntä; -- -"nuoruudessani olin minäkin oivallinen metsästäjä, mutta nyt minä olen -liian jäykkä ja vanha siihen leikkiin." - -"Ensi kerralla, herra kuningas, on parasta että minä jään kotiin -niinkuin vanhat metsästyshevoset." - -"Tehän halusitte tällä kertaa itse mukaan", sanoi kuningas. "Minua -ihmetytti teidän intonne." - -"Ei se ollut aivan metsästyksen tähden, herra kuningas!" vastasi -vanhus vakavasti, heittäen tarkkaavaisen silmäyksen Raaneen. "Tämä osa -Jyllantia on minulle hyvin outoa". lisäsi hän hätäisesti, "ja minä -tahdoin myöskin mielelläni nähdä drotsi Hesselin isäntänä". - -"Silloin olette myöskin nähnyt hänen olevan herran talossaan ja pitävän -tarkan huolen vierasvaraisuudesta!" vastasi kuningas ivallisesti -hymyillen. "Ryövärit ja sissitkin ovat turvassa hänen kattonsa alla." - -"Jos hän siinä meni hiukan liian pitkälle, teidän armonne!" sanoi -ritari Jon -- "niin minä pyydän teitä minun tähteni suomaan sen -hänelle anteeksi. En minäkään puolestani pitänyt niitä vankeja niin -vaarallisina." - -"Minun täytyy myöntää, herra kuningas", alkoi drotsi Pietari nyt -puhua --"että näiden pahantekijöiden asia oli merkillisempi kuin -mitä uskoinkaan, he ovat nyt palkkansa ansainneet. Jos minä siinä -tilaisuudessa, erehdyin ja silmänräpäykseksi unohdin sen kunnioituksen, -jota olen velvollinen osoittamaan kuninkaallista vierastani -kohtaan, niin elkää salliko tänä päivänä auringon laskea vihanne -yli, kuninkaani. Jos minä senkautta olen menettänyt kuninkaallisen -suosionne, niin suokaa minun edes -- --" - -"Kyllin siitä!" keskeytti kuningas hänet kylmästi, "minä olen tullut -tänne huvittelemaan enkä joka päivä tuomioita langettamaan. Minä olen -omien ajatusteni herra, ja minun päätökseni saatte tietää kunhan aika -on käsissä. No, miksi eivät metsästäjien torvet soi?" - -Raane antoi nopeasti viittauksen kuninkaallisille torvensoittajille, -jotka seisoivat vähän etempänä pienellä kunnaalla. He soittivat nyt -reippaan metsästyskappaleen, jota he kutsuivat Waldemar Seierin -metsästykseksi, ja jota kuningas erityisesti suosi. - -Painostava äänettömyys vallitsi kuninkaan epäsuosiollisen lausunnon -jälkeen drotsi Pietarille. Raane hymyili viekkaasti, hän täytti -kuninkaan pikarin ja koetti muutamilla hovinarrin eleillä herättää -iloisen mielialan jälleen. Mutta kuningas ei koskenut pikariin, vaan -vaipui syviin mietteisiin. Voimakas liikkeellä-olo ja tietoisuus -taitavuudestaan metsästäjänä näytti karkoittaneen hänen kasvoiltaan -sen epämääräisen ja vastakkaisen ilmeen, joka rumensi ne, ja hetkeksi -oli niille levinnyt todellinen kuninkaallisen suuruuden piirre. Käsi -miekan kahvalla hän katseli kolmea tärkeintä neuvonantajaansa niinkuin -se, jolla on minä hetkenä tahansa oikeus vapautua heistä kaikista. -Raane oli ainoa, jota kohtaan hän tunsi jonkinlaista luottamusta; -parempina hetkinään kuningas kuitenkin ylenkatsoi häntä alhaisten -huvitusten kurjana välittäjänä. Se voima, jota vanha ritari Jon -osasi niin suurella viisaudella ja varovaisuudella käyttää, näytti -hänestä tällä hetkellä olevan sekaantumista majesteetin oikeuksiin, -ja drotsi Pietarin etevämmyys tuntui hänestä sietämättömältä. Nuo -reippaat, ylpeät voitonsäveleet, jotka kuningas tunsi lapsuutensa -ajoilta, herättivät eloon hänen nuoruudenunelmansa, ja muiston -siitä ajasta, jolloin häntä äitinsä vieressä jo tervehdittiin -kuninkaan nimellä ja hän tunsi Waldemarin veren virtaavan rohkeana -ja turmeltumattomana suonissaan. Näytti siltä kuin hänen koko -turhaankulutettu kuningaselämänsä kulkisi hänen ohitsensa ja hän -istuisi yksin ja vihattuna ilman ainoatakaan ystävää. Omituinen -surumielisyys ja alakuloisuus näkyi tahtovan vallata hänet; mutta hän -voitti nöyryyttävän tunteen ja hurja uhka ja kovuus loisti taas hänen -räpyttelevistä silmistään. - -Drotsi Pietari seisoi ääneti ajatuksiinsa vaipuneena. Hänen -rehellisistä avonaisista kasvoistaan voi selvästi lukea miten -arka asia kuninkaan suosion menettäminen oli hänelle. Vain yksi -ajattelematon sana oli tehnyt tyhjäksi hänen koko tulevaisuuden -suunnitelmansa. Hän ei voinut kieltää esiintyneensä liian ylimielisenä -asiassa, jonka tiesi oikeaksi, ja jonka liian rohkea puolustus oli -saanut kuninkaan koko suuttumuksen kohdistumaan häneen. Hänen mieltänsä -katkeroitti tietoisuus siitä, että oli loukannut kuningasta hetkenä, -jona tämä saapui vieraana hänen kotiinsa. Se oli hänelle tällä hetkellä -melkein katkerampaa kuin ajatus sen näennäisistä seurauksista. Nyt -kohdistui kuninkaan ankara tuomarinkatse häneen, mutta sen liioiteltu -kovuus näytti melkein tyynnyttävän häntä. Se avomielisyys, jolla -hän vastasi tähän katseeseen, ei sen sijaan suinkaan ollut omiaan -lepyttämään kuningasta, vaikka hänen täytyikin tuntea kunnioitusta sitä -lujaa itseluottamusta ja rauhallista mieltä kohtaan, jota ei mikään -hallitsijan oikku voinut nöyryyttää. - -Sekä Raane, että vanha Jon ritari olivat näiden mykkien, mutta -merkitsevien kasvonilmeiden tarkkaavaisina todistajina, jotka soiton -ja yleisen vaitiolon aikana korvasivat keskeytyneen pöytäkeskustelun. -Vanha, viisas valtiomies näytti rauhalliselta ja välinpitämättömältä, -mutta kyynel kimmelsi hänen silmissään kun hän huomasi kuninkaan -hurjien intohimojen rumentamilla kasvoilla vielä hetken välähtävän -ylevyyden ja arvokkaisuuden ilmeen. Hän tunsi huolestuneena -uskollisen drotsi Pietarin kukistumisen päätetyksi ja myöskin oman -vaikutusvaltansa olevan horjuvalla pohjalla. Mutta eniten huolestutti -häntä se riemuitseva ilme, jota viekas kamaripalvelija turhaan koetti -salata, ja se liehakoiva teeskentely, jolla hän kehoitti jatkamaan -metsästystä. Nyt huomasi vanha herra kamaripalvelijan tekevän myöskin -omituisen liikkeen käsivarrellaan, johon kuningas nyökäytti päätään -kuin salaisen sopimuksen merkiksi. Kuningas näytti aikovan nousta, -mutta vaipui taas ajatuksiinsa, jääden istumaan. Torvensoittajat -jatkoivat puhaltamistaan. - -"Herrajumala!" keskeytti nyt vanha Jon ritari pitkän äänettömyyden, -"he soittavat kuningas Waldemarin metsästystä. On niin omituista sitä -ajatella, herra kuningas. Jos teidän suurella isoisällänne olisi ollut -kreivi Albert ja uskollinen Riisen Kaarle vieressään, kun hänelle -soitettiin tuo kappale Lyon onnettomalla metsästysretkellä, niin tuskin -musta kreivi Henrik olisi sillä kertaa saanut häntä käsiinsä." - -"Kruunuhirvi! Kruunuhirvi!" huusi nyt Raane, hypähtäen ylös. Kuningas -nousi nopeasti. Joukko eläimiä, komea sarvipäinen hirvi etunenässä, -juoksi ohitse. Silmänräpäyksessä olivat kaikki metsästäjät hevosten -selässä. Torvet toitottivat ja koirat haukkuivat. - -"Eteenpäin!" huusi kuningas ja hypähti oriinsa selkään. Drotsi Pietari -ja Jon ritari kiirehtivät nopeasti hänen sivulleen. -- Kamaripalvelija -ratsasti edeltä; ja nyt alkoi metsästys kahta innokkaammin ja rajummin. -Väliin jouduttiin pois eläinten jäliltä ja löydettiin ne jälleen, ja -sitten ratsastettiin muutama tunti keskeyttämättä. - -"Herra kuningas!" sanoi lopulta drotsi Pietari ratsastaen aivan -kuninkaan viereen, kun tämä oli hetkeksi pysähtynyt tarkkaamaan koiria -ja jälkiä, "levähtäkäämme hetken! Ritari Jonin ikäiselle on näin raju -liikkuminen rasittavaa, minun haavojeni siteet ovat auvenneet!" - -"Se, joka ei jaksa seurata, jääköön jälkeen!" vastasi kuningas -- -"minulla on kylliksi metsästäjiä mukanani, minä en tarvitse teitä. -Eteenpäin, Raane!" - -Metsästystä jatkettiin innolla. Mutta ei drotsi Hessel eikä ritari Jon -jääneet jälelle. Alkoi viimein hämärtää. Drotsi Pietari ratsasti taas -Raanen ja kuninkaan hevosien väliin. "Jos tahdotte ehtiä Harrestrupiin -yöksi, herra kuningas", sanoi hän näennäisellä levottomuudella, "niin -täytyy meidän nyt kääntyä ja jättää eläimet täksi päiväksi rauhaan". - -"Minä teen vain sen mitä minä tahdon!" vastasi kuningas suuttuneena. -Hän oli juuri äsken itse nuolella osunut kruunuhirveen, jota nyt -tulisesti seurattiin. "Kruunattu eläin on minun", huusi hän, "vaikka -sitten saisin seurata sitä aamuun asti!" - -Nyt mentiin huimaavaa nelistä eteenpäin, yli kantojen ja kivien, -läpi metsien ja vesakkojen, koirien haukkuessa ja torvien iloisesti -raikuessa. Drotsi Pietari ja ritari Jon seurasivat vielä kuningasta, -eivätkä kadottaneet häntä hetkeksikään näkyvistään. Mutta ritari -Jonin hevonen kompastui erään vaikeamman hyppäyksen tehdessään, ja -hän itse sai niin voimakkaan sysäyksen oikeaan sivuunsa, että hän -jäi hetkeksi makaamaan tainnoksiin maahan. Drotsi Pietari hyppäsi -hevosensa selästä ja riensi häntä auttamaan; hän huomasi kauhukseen -vanhan herran taittaneen yhden kylkiluunsa. "Pysähtykää, Jumalan -nimessä, pysähtykää!" huusi hän voimiensa takaa. Metsästäjät kuulivat -drotsin voimakkaan äänen, jota he olivat tottuneet tottelemaan ja -pysähtyivät. He tulivat heti avuksi. Pian oli risuista saatu kokoon -paari, jolla vanha herra voitiin kantaa. Kaikki osoittivat hänelle -mitä suurinta osanottoa. Mutta tämän hämmingin aikana olivat kuningas -ja kamaripalvelija Raane, sekä kaksi vikkelintä haukankantaja-poikaa -kadonneet heidän näkyvistään. - -Niin pian kuin ritari Jon heräsi tainnoksista ja näki makaavansa -paarilla, ympärillään drotsi Pietari ja hätääntyneet metsästäjät, -kyseli hän huolissaan ja pelästyneenä kuningasta. - -"Hän ei tahtonut pysähtyä", sanoi drotsi Pietari, "mutta hänen täytyy -heti kääntyä takaisin. On mahdotonta enää jatkaa metsästystä. On jo -melkein yö." - -"Joutuun hänen jälkeensä, drotsi Pietari!" huusi vanhus, "taivaan -nimessä, joutukaa hänen jälkeensä. Mitä te ajattelette!" kuiskasi hän, -"onhan hän yksin Raanen kanssa. Teidän väkenne pitää huolen minusta. -Eteenpäin!" - -"Pidä hyvä huoli hänestä, Tyko! Hän on kuninkaan tärkein mies", sanoi -drotsi Pietari linnanvoudilleen, hypätessään kiireellä ratsunsa -selkään. "Kantakaa hänet varovasti Harrestrupiin! Te muut seuraatte -minua! Jumala olkoon teidän kanssanne, jalo herra!" - -Silmänräpäyksessä oli drotsi Pietari kadonnut metsään kuninkaallisten -metsästäjien kanssa, sillaikaa kun linnanvouti Tyko miestensä kanssa -kantoi varovaisesti sairaan ritari Jonin Harrestrupiin. - - - - -KAHDESKYMMENESSEITSEMÄS LUKU. - - -Samaan aikaan, iltahämärässä, seisoi Klaus Skirmen aseenkantajahattu -kädessään Henner Friserin ja Åsen edessä pienessä yksinäisessä -metsätorpassa, lähellä Finnerupea. Voimakas sankarivartaloinen -vanhus oli sota-asussa; hänen yllään oli friisiläinen sotisopa, -nahkainen panssari, ja hylkeennahkalakki harvoilla hiuksilla, ja hän -nojasi pitkään keihääseen. Pienellä, somalla Åsella näytti olevan -paljon rauhallisemmat ajatukset mielessä; hänellä oli yllään sama -tummansininen puku, sama poimuteltu hame ja heleän -- sininen esiliina, -jossa Skirmen oli nähnyt hänet silloin kun hän oli mukana pelastamassa -Åsea Hegnesgavelista. Hän piteli tuttavallisesti Skirmeniä kädestä ja -katseli ihastuneena häneen suurilla, vilkkailla silmillään, tämän ujona -odottaessa vanhan Hennerin ratkaisevaa sanaa. - -"Kiitos varoituksestasi, reipas poikani!" sanoi Henner ja Pudisti -voimakkaasti aseenkantajan kättä. "Oh hyvä, että sinä tulit niin -aikaseen, että voit auttaa meidän pieniä varustustöitämme. Tulkoot nyt -takaa-ajajamme minä hetkenä tahtovat. Ei kukaan näe meitä kauemmin kuin -itse haluamme. -- Jos on totta mitä puhut, -- ja minä en pidä sinua -minään lavertelijana -- niin sinä olet nopsa poika. Niiden ryövärien -kanssa ei ollut leikkimistä. Jos sinä jatkat tähän tapaan, ja herrasi -hyvällä omallatunnolla voi antaa sinulle ritarilyönnin, niin ei minulla -ole mitään sitä vastaan, että minun pieni Åseni rakastaa sinua ja sinä -häntä. Kun me ensikerran tapaamme voimme puhua lähemmin asiasta!" - -Skirmen ja Åse lensivät onnellisina toistensa syliin ja syleilivät -sitten ilonsa innossa vanhusta. - -"Hiljaa, hiljaa, lapset! Jumala ja pyhä Kristian teitä siunatkoot!" -jatkoi voimakas vanhus liikutettuna -- "mutta nyt ei ole aikaa ajatella -rakastelemista ja lempimistä. Nyt sinun täytyy lähteä, Skirmen! Ja vie -suoraa päätä herrallesi tiedot siitä mitä me tiedämme!" - -"Hänellä on siitä jo vähän vihiä", sanoi Skirmen. "Hän tietää mitä -Riiben porvarit sanoivat kapakassa. Mutta ei hän kuitenkaan usko sen -paljoakaan merkitsevän." - -"Sano hänelle terveisiä minulta", sanoi vanhus, "että niillä varmasti -ei ole vähempää merkistä kuin mitä kansa sanoo niiden kolmen auringon -merkitsevän, jotka me näimme taivaalla pyhän Nemesiuksen päivänä. -Se oli päivänä ennen pyhäin miesten päivää. Oppineet papit puhuvat -paljon eräästä pakanallisesta koston noitahengestä, jolla on ollut -melkein sama nimi kuin sillä hyvällä pyhimyksellä, jota me sinä päivänä -palvelemme. Meidän herramme tuntee sen noidan, enkä minä ymmärrä näitä -auringon ja kuun merkkejä. Mutta yhden minä tiedän: kun vihaiset -ritarit kömpivät munkinkauhtanoihin, niin eivät he silloin ainakaan -aio pyhiinvaellusmatkalle. Käske herrasi ensiksi ja etupäässä varomaan -Finnerupin latoa! Ja nyt matkaan! Suutele häntä Åse, ja anna hänen -sitten mennä! Sinun norlantilaisesi on innokkaampi kuninkaan palvelija -kuin sinä, Skirmen! Kuuletko miten kärsimättömästi se kutsuu?" - -"Hyvästi, isä Henner, hyvästi, rakas Åseni!" sanoi Skirmen nyt -kiireisesti: "Olkaa vain varovaisia! Åse, jos sinä olet haltijatar, -niin ole yhtä nopea katoamaan kuin hän! Katoa Jumalan nimessä heti kun -aavistat pahaa!" - -"Ole varuillasi, nuori herra ritarini, minä olen todellakin -haltijatar!" sanoi Åse leikillisesti ja syleili häntä: "etkö näe minun -sinistä hamettani ja ruskeaa kaksiosaista hattuani? -- Kas niin, katso -minua vain silmiin, elä selkään, -- siellä minulla on reikiä kuin -seulassa. Nyt pois, matkaan poika! -- Ratsasta kuninkaasi ja herrasi -luo, muuten et ansaitse ritarinkannuksiasi, enkä minä halua enää kuulla -sinusta." - -Skirmen syleili häntä nopeasti ja kiiruhti ulos, Åsen ja vanhuksen -saattamana. Vähän senjälkeen kuului keveää nelistämistä metsästä, -ja Henner Friser palasi tupaan tyttärentyttärensä kanssa. He olivat -molemmat vaiti. Vanhus löi telkeet oven eteen, heitti keihäänsä -nurkkaan, ja istuutui vakaviin ajatuksiin vaipuneena nojatuolin -kaislaistuimelle. Tuvassa oli aivan pimeä. Åse otti esille käsityönsä -ja istuutui ompelemaan luukun lähelle. - -"Sytytä lamppu, Åse!" keskeytti vanhus viimein vaitiolon, nousten -levottomana paikaltaan. "On vielä liian aikaista mennä levolle tuonne -komeroon, ja sinä tiedät, että minä en siedä istua pimeässä." - -"Mutta eiköhän se olisi viisainta tänä iltana, rakas isoisä?" vastasi -Åse. "Lamppu kuultaa läpi, vaikka minä ripustaisin esiliinanikin luukun -eteen. Jos me haluamme pysyä salassa, niin eiköhän olisi paras" -- -- - -"Minä en ole mikään akka!" sanoi Henner. "Minä en kömmi piiloon -ihmispelosta, enkä minä rupea paholaisen kiusattavaksi pimeässä. Eläviä -minä en pelkää, kun vain nuo kirotut kuolleet antaisivat minulle -rauhan!" - -"Ajatteletko sinä taas kuolleita, rakas isoisä!" sanoi Åse hiljaa -huoaten, ja sytytti lampun, jonka hän asetti leveästä hirrestä -riippuvaan rautakoukkuun ripustettuaan ensin ohuen, heleänsinisen -liinaesiliinan metsään viettävän luukun sarviruudun eteen. -"Rakas isoisä, eiväthän kuolleet meitä vainoa, vaan elävät meitä -takaa-ajavat!" jatkoi hän, ja istui käsitöineen penkille hänen tuolinsa -vastapäätä. "Se mikä sinut väliin tekee niin levottomaksi öisin, on -vain myrsky, joka riuhtoo kuivia oksia puista, ja villit yölinnut, -jotka huutaen lentävät metsän yli." - -"Se tulee aina tänne Gottorpista!" mutisi vanhus, joka taas oli -istuutunut nojatuoliin, "siellä hän makaa suossa, sydän seivästettynä, -tuo kirottu kuningas, joka heitätti veljensä Slieeniin, hän täällä -öisin hurjana ratsastelee metsien halki. Minä olen kauan pitänyt sitä -valheena ja taikauskona, mutta nyt minä uskon sen, kun sen itse olen -nähnyt." - -"Jumala meitä auttakoon! Oletko sinä sen itse nähnyt isoisä! Milloinka -sinä sen näit?" - -"Yöllä Pyhän Nemesiuksen päivän jälkeen, silloin kun me olimme nähneet -sen ihmeellisen näyn taivaalla, -- toissa yönä oli siitä kulunut -kolme viikkoa. Oli sunnuntai, ja me olimme olleet kirkossa. -- Sinä -muistat kyllä miten myrsky ulvoi. Sinä nukuit lopulta tuonne komeroon, -mutta tuolta kirotulta suhinalta ja kohinalta minä en voinut ummistaa -silmiäni. Minä nousin viimein ylös ja katsoin luukusta metsään, ja se -mitä siellä näin ei ollut valhetta. Metsän läpi ratsasti kuutamossa -pikimusta herra; hän ratsasti hurjaa nelistä sysimustalla oriilla. -Orit hirnui ja korskui niin kuin se olisi ollut noiduttu, ja säkenet -singahtelivat sen jälissä. Se mies, joka ratsasti jälestä, oli kuin -raudasta valettu, taisikin olla itse paholainen, ja kolme suurta koiraa -juoksi perästä; ne loistivat kuunvalossa; mutta että ne olisivat olleet -tulisia niinkuin sanotaan, sitä en minä voi vannoa. Minä olin saanut -kylliksi näkemistäni; ja nyt ei kenenkään tarvitse koettaa uskotella -minulle, että kuningas Aabelin metsästys on vain puhetta ja taikauskoa." - -"Minä näin varmasti ne samat metsästäjät maanantai-iltana", vastasi -Åse, "mutta voit olla varma siitä, isoisä, että ne olivat eläviä -ihmisiä. Metsävoudin Marja oli myöskin nähnyt heidät, ja hän arveli -niiden olleen Möllerupin peloittavan Stigmarskin ja väkevän Mads -Jyden, joka aina seuraa häntä. Se oli vähän sitä ennen, kun me -kuulimme puhuttavan niistä monista harmaaveljesmunkeista Riibessä ja -kummittelemisesta Finnerupin ladossa, ja uskoithan sinä itsekin heidän -olevan kavaltajia, jotka väijyvät kuningasta." - -"Sinä voit olla oikeassa, lapsi!" sanoi Henner rauhallisempana ja -nyökäytti miettiväisesti harmaata päätään. "Minä olen vanha höperö, -kun uskottelen itselleni sellaista hullutusta. Vaikka se olisikin -ollut kirottu kuningas Aabel itse", jatkoi hän ja nousi -- "niin -tulkoon vain, jos tahtoo! En minä ole ennenkään pelännyt katsoa sitä -miestä silmiin. Minulla on jälellä vanha teräsjouseni, ja minun hyvä -friisiläinen keihääni suojelee minut vielä kaikilta roistoilta, olkoot -ne sitten eläviä tai kuolleita!" Hän jäi seisomaan keskilattialle, -käsivarret ristissä yli rinnan ja vaipui syviin mietteisiin. "Olisiko -se todellakin ollut Stig Andersen?" huudahti hän nyt äkkiä. "Olisiko -hänelläkin oma osansa ladon kummitusjutuissa? Hm, hm, se oli siis -vaarallisempaa kuin uskoinkaan, nyt ei ole aikaa kömpiä komeroon -oman nahkansa pelastamiseksi. Olisi ollut parempi, että itse olisin -ratsastanut drotsin luo. Skirmen on reipas poika, mutta nyt sinä -olet sitonut hänet lemmensiteilläsi, ja silloin ei voi luottaa -parhaimpaankaan. Eikö hän tehnyt kaikkea tänään niin kömpelösti, -niinkuin ei hänellä ikinä ennen olisi ollut kirvestä tai lapiota -kädessään" -- - -"Mutta hän onkin ritarin poika, isoisä, eikä hän ole tottunut -sellaisiin töihin. Mutta saat nähdä, että hän on sukkelampi silloin kun -on hänen kuninkaansa pelastus kysymyksessä." - -"Puolusta sinä vain aseenkantajaasi, mutta jos hän ei ole parempi -aseenkantaja kuin kirvesmies, niin ei hänestä ikipäivänä tule ritaria. -Sano minulle, Åse, pelkäätkö olla yksin kotona tämän yötä?" - -"Pelkäisinkö, isoisä!" vastasi hän nopeasti ja punastui. "Ei, en minä -pelkää, -- kun et sinä vain olisi puhunut tuosta pahasta kuolleesta -kuninkaasta. -- Mutta se ei merkitse mitään!" jatkoi hän iloisesti -huomatessaan tyytymättömän ja levottoman ilmeen vanhuksen kasvoilla. -"Minä en pelkää vähääkään, isoisä! Olenhan minä haltijatar, tiedäthän -sinä sen, ja kun minä tahdon ettei minua nähdä, teen minä vain itseni -näkymättömäksi." - -"No, se on hyvä, lapseni!" sanoi Henner rauhoittuneena ja katseli häntä -sydämellisen osanottavasti: "sinun hienoissa suonissasi virtaa rohkeaa -friisiläistä verta, ja sinä olet kauan ollut vapaa unikohtauksistasi. -Sinun turvallisuudestasi on täällä jokseenkin huolehdittu. Mutta -jos olet levoton, niin en minä tahdo jättää sinua. Sinä olet minun -silmäteräni, Åse. Eipä kannata nykyään paljon huolehtia muusta -maailmasta. Mutta kun rantasulut murtuvat, silloin ei ainoakaan tosi -rantafriisi nuku, jos ei meidän Herramme ja pyhä Kristian ole katsoneet -hyväksi muuttaa meitä tukeiksi. Se on tärkeä asia, sinä sen kyllä -ymmärrät. Kuninkaasta itsestään minä en välitä enempää kuin mädänneestä -nuoranpätkästä. Mutta maahan ja valtakuntaan katsoen hän on kuitenkin -tärkeä mies, ainakin siksi kunnes drotsi Hessel on kasvattanut meille -paremman kuninkaan. Kunnon drotsi on pelastanut sinun kunniasi ja ehkä -minunkin henkeni; hän on kuninkaallensa uskollinen rehellisenä miehenä, -ja minä olen velvollinen tekemään kaikkeni hänen ja hänen herransa -puolesta. Jos uskallat jäädä tänne yksin, lapsi, niin minä ratsastan -heti etsimään drotsi Hesseliä ja kuningasta, olkoot he missä tahansa. -Luulenpa toki olevani turvattu kun tulen semmoisessa asiassa." - -"Ratsasta Jumalan ja pyhän neitsyen nimessä, isoisä, jos se on -sinun velvollisuutesi! Minä en pelkää ja osaan kyllä suojella -itseni!" vastasi Åse reippaasti. Vanhus ei miettinyt kauempaa. "Pane -leipäpalanen metsästyslaukkuuni, sillaikaa kun minä satuloitsen -Pitkä-jalan!" sanoi hän ja meni keittiön kautta pihalle ja talliin. - -Åse meni hänen kanssaan keittiöön ja palasi hetken kuluttua takaisin, -tuoden mukanaan vähän ruokaa, jonka hän pisti hirvensarvinaulakosta -riippuvaan nahkaiseen metsästyslaukkuun. Hänen siinä askaroidessaan, -putosi esiliina pieneltä sarviruudulta, mutta hän ei sitä huomannut -ollessaan selin ikkunaan päin. Esiliinan putoamisen oli aiheuttanut -ohut keihäänkärki, joka nopeasti vetäistiin pois sarviruudun läpi. -Viekkaat punaviiksiset kasvot tirkistivät ruudun läpi. Ne katosivat -heti ja sijaan tulivat toiset, jotka nekin nopeasti katosivat Åsen -kääntyessä. Nyt vasta hän huomasi esiliinana pudonneen ruudun edestä. -Hän meni rauhallisesti ripustamaan sen paikalleen, huomaamatta kapeata -halkeamaa sarviruudussa. - -Nyt astui hänen isoisänsä matkavarustuksissaan keittiönovesta. "Minä -ratsastan takaportin kautta", sanoi hän ja heitti metsästyslaukun -olalleen. "Ethän sinä vain pelkää, lapseni? Jos huomaat jotakin -epäilyttävää, niin tiedät mitä sinun on tehtävä. Jos et uskalla pitää -valoa, niin sammuta lamppu!" - -"Ole sinä vain huoleti minusta, isoisä!" vastasi Åse ilman vähintäkään -pelkoa. "Kun sinä puhuit niin paljon kuolleista, niin minä en tahdo -sammuttaa lamppua. Kummitukset eivät siedä valoa. Eläviltä ihmisiltä -minä kyllä osaan suojella itseni. Milloin saan odottaa sinua takaisin?" - -"Ennen aamua", vastasi vanhus. "Sule keittiönovi minun jälestäni. Sinä -et avaa kenellekään, ennenkuin kuulet yhdeksän lyöntiä ovelle. Jumalan -haltuun!" Hän syleili tyttöä kiihkeästi, ja poistui samaa tietä, jota -oli tullutkin. Åse telkitsi oven hänen jälestään ja palasi takaisin -yksinäiseen tupaan. Vähän senjälkeen hän kuuli hevoskavioiden kapseen -metsästä ja tiesi sen aiheutuvan isoisän voimakkaasta ratsastuksesta. - - - - -KAHDESKYMMENESKAHDEKSAS LUKU. - - -Noin pyssynkantaman päässä pienestä metsätorpasta, muutaman tiheän -orapihlaja-pensaan takana seisoi kaksi satuloitua hevosta. Niitä -piteli kiinni kaksi komeasti puettua poikaa, jotka istuivat pienten -metsästyshevosten selässä, ja kummallakin oli haukka käsivarrellaan. -Mutta kymmenen askeleen päässä metsätorpasta seisoivat kuningas ja -kamaripalvelija Raane kuiskaten salaperäisesti tiheän leppäpensaikon -takana, joka melkein peitti heidät. - -"Se oli vanhus, joka ratsasti pois!" kuiskasi Raane. "Sepä vasta onnen -sattuma. Ja kuulitteko herra? Yhdeksän lyöntiä ovelle avaa sen!" - -"Hm! Olinhan minä jo luopunut koko aikeesta", mutisi kuningas -levottomana. "Olisi ollut parempi, että sinä olisit pitänyt huolen -tiestä!" - -"Totta puhuen, herra kuningas, minulla oli parempi tieto tiestä kuin -mitä olin näyttävinäni. Minä tahdoin kuitenkin vastoin teidän tahtoanne -hämmästyttää teitä ja pitää lupaukseni. Nyt te olette itse nähnyt hänen -olevan täällä, ja että drotsi Hessel on piiloittanut tytön teiltä. -Tämä on hänen metsätorppansa. Täällä hän on nyt viime vuodesta asti -piiloittanut ja säilyttänyt sekä tytön että vanhan kuninkaanmurhaajan." - -"Hiljaa!" kuiskasi kuningas, "elä lausu kirottua sanaa! Hän ei ole -ehtinyt vielä etäälle ja kuka tietää vaikka täällä olisi kavaltajia? -Sinä teit varomattomasti, Raane, johtaessasi minut harhaan metsässä -tähän aikaan tällaisten kujeilujen tähden. Miten helposti sinä olisit -voinut saattaa minut tuon saatanan kynsiin! Tahtoisin kyllä tytön -käsiini, mutta en tahtoisi uskaltaa paljoakaan sen leikin vuoksi. -Minä en voi unhottaa tuon kirotun Niilo Rauhattoman ja hirveän -Lave Rimordsonin eilisiä puheita. Nyt ne riippuvat siellä ylhäällä -hirsipuussa; kyllä ne irvistävät ilkeästi kuutamossa, kun me ajamme -sieltä ohitse. Kuule, sanoppas minulle Raane!" jatkoi hän hetkisen -mietittyään -- "minä en ole ollut pitkiin aikoihin kirkossa, enkä ole -juuri selvillä pyhistä, -- milloinkahan meillä on pyhän Cecilian päivä?" - -"Sitä minä en tiedä, herra!" vastasi Raane. -- "Minä en taida siinä -suhteessa olla teitä parempi, mutta kyllä siihen on vielä pitkältä." - -"Ennen sitä päivää minä en saisi tietää hänen salaisuuttaan, sanoi -hävytön saatana. Nyt ei ole sovelias aika kulkea seikkailuilla ja -tyttöjahdeilla. Yö on käsissä, eikä minulla ole ketään muuta luonani -kuin sinä. -- Et suinkaan sinä petä herraasi ja kuningastasi, Raane! Et -suinkaan sinä ole niin jumalaton, että johdatat minut ansaan?" - -"Herra varjelkoon, teidän armonne! Mitenkä te sellaisia ajattelette?" -änkytti Raane pelästyneenä. - -He olivat astuneet lähemmäksi taloa. Heikko valojuova peitetyn -ruudun halkeamasta valaisi Raanen kasvot. Kuningas katseli viekasta -kamaripalvelijaa levottoman tutkivin katsein ja piteli koko ajan -kättään miekankahvalla, "Minä olen monet kerrat luottanut sinuun", -jatkoi hän, "ja meillä on ollut monta hauskaa seikkailua yhdessä, mutta -keneenkä ihmeessä minä voin luottaa kun itse drotsi Hessel on petturi, -ollen liitossa kuninkaanmurhaajien kanssa, eikä itse vanhaan Jon -ritariinkaan voi luottaa?" - -"Minä luotan heihin vain puoleksi, herra kuningas!" sanoi Raane -hätäisesti, "mutta onhan mahdollista, että minä erehdyn. Te voitte olla -levollinen niin kauan kun minä olen teidän luonanne. Jos minä huomaan -vähänkin epäilyttävää, niin minä varoitan teitä. Jos minä olisin -tahtonut pettää teidät, herra, niin minä olisin varonut kertomasta -teille mitä minä viimein näin ja kuulin Möllerupissa." - -"Mutta laskithan sinäkin kätesi kirjalle, Raane. Sinäkin vannoit -kuninkaasi perikadon, sen minkä sinä lisäsit, sitä ei kukaan kuullut." - -"Minä olisin teille huono urkkija, herra kuningas, jos vihollinen ei -uskoisi minua yhtähyvin kuin teitä. Mutta elkää nyt enää ajatelko niitä -asioita, armollinen herra, täällä te olette turvassa. Minä luulin tällä -hauskalla yllätyksellä ansainneeni teiltä tänä iltana kiitoksen ja sen -sijaan saan moitteita, ja te alatte epäröidä, ja hyvä tilaisuus voi -livahtaa käsistänne. Nyt istuu ihana Åse yksinään ikävissään. Ehkä hän -jo riisuu yltään ja uneksii makeasti teistä kun te tulette." - -"Elä puhu hänen uneksimisistaan, Raane, hänen unensa ovat hirvittäviä. -Hänen unensa olivat Hegnesgavelissa tehdä minut hulluksi. Mutta -suloinen hän on, se on totta, ja pieni viisas paholainen lisäksi. -Sanotaan hänen todellakin osaavan ennustaa tulevaisia, ja melkein minä -itsekin sen uskon. Jos se on totta, niin olisi hyvä saada tietää yhtä -ja toista hänen kauttaan. Kuulitko sinä mitä se talonpoika puheli -kolmesta auringosta?" - -"Se oli joutavaa puhetta ja taikauskoa, herra kuningas, enkä -minä ymmärtänyt puoliakaan siitä. Mutta hänen puheensa Leppäsuon -haltijattaresta minä kyllä ymmärsin. Päivänselvään tarkoitti hänen -kuvauksensa meidän pientä Åseamme. Ehkä hän on kylläkin kekseliäs -käyttämään hyväkseen talonpoikien taikauskoa tehdessään itsensä -hyvin tietäväiseksi, harjoittaen siten salakauppaa taikatempuillaan. -Kas vain, herra kuningas, jos tekin olette tullut taikauskoiseksi -ja tahdotte antaa povata itsellenne, niin teillä on tässä paras -tilaisuus saada tiedonhalunne täytetyksi. Ei ole kymmentäkään askelta -haltijattaren luokse, ja niin somasta pikku suusta te ette voi -kuulla muuta kuin hyvää. Se voi ainakin olla kohteliaana tekosyynä -odottamattomalle käynnillenne, ja siitä voi seikkailunne tulla vieläkin -hauskemmaksi." - -"No hyvä, minä käyn hänen luonaan, Raane! Mutta pidä vaari siitä, ettei -kukaan meitä häiritse! Sinä pysyt läheisyydessä ja tulet heti kun minä -kutsun!" - -"Voitte olla aivan rauhallinen, herra kuningas!" - -Nyt lähestyi kookas metsämies varovaisesti ja levottomana pienen -metsätorpan ovea. Hän kurkisti ensin sisään sarviruudun läpi, mutta -vaate riippui sen edessä, niin että hän eroitti vain lampunvalon ja -epämääräisen naisolennon, joka näkyi lepäävän penkillä. Hän seisoi -ovella, kohotti kätensä, mutta veti sen jälleen pois. Viimein hän -kuitenkin näytti tekevän päätöksensä ja löi miekallaan yhdeksän -hiljaista lyöntiä ovelle. Hän kuuli keveitä, mutta hitaita liikkeitä -tuvasta. Telkeet sisältä työnnettiin syrjään ja kaikki oli taas -hiljaista sisällä. Hän viipyi vielä muutaman silmänräpäyksen, ja -näytti epäröivän avaisiko oven. Lopulta hän kuitenkin avasi sen hiljaa -puoleksi ja kurkisti sisään. Lamppu paloi himmeästi, ja penkillä -pöydän vieressä makasi pieni, viehättävä Åse sulavassa asennossa ja -näytti nukkuvan. Ensin hän veti oven kiinni jälkeensä ja löi telkeet -eteen; sitten hän läheni nukkuvaa tyttöä ja katseli häntä räpyttävillä -silmillään. Hän ei ollut milloinkaan mielestään nähnyt viehättävämpää -naista. Hänen pieni päähineensä oli pöydällä käsinkirjoitetun, -hurskaan iltarukouskirjan vieressä, joka oli kirjoitettu gootilaisilla -kirjaimilla ja friisiläisellä murteella. Tyttösen mustat kiharat -olivat auenneet palmikoistaan ja valuivat vapaina ruskettuneelle, -neitseelliselle kaulalle ja hartioille. Hän ripusti puunaulakkoon -seinälle pitkän miekkansa, ettei tyttö pelästyisi sitä. - -"Åse, pikku Åse, heräjä!" kuiskasi hän -- "Sinun täytyy antaa yösija -hyvälle ystävälle tänä yönä." - -Nukkuva tyttö nousi hitaasti; mutta hänen silmänsä olivat kiinni. - -"Elä nyt taas ala kulkea unissasi, pikku Åse!" jatkoi hän. "Siitä -leikistä minä sain viimein kyllikseni. Avaa vain kauniit silmäsi ja -katso minuun, etkö sinä tunne minua?" - -Tyttö avasi silmänsä, mutta ei kiinnittänyt katsettaan häneen, ne -tuijottivat elottomina ja jäykkinä eteensä. Pienet, somat kasvot -olivat kuolonkalpeat, ja niillä oli unessakävijän ja itsetiedottoman -ennustajan juhlallinen ja peloittava ilme. - -"Hyvä on!" sanoi kuningas väistyen kauhistuneena taapäin. "Jos sinä -olet noita ja ennustaja, niin minä en tahdo olla missään tekemisessä -sinun kanssasi ihmisten tavalla, ja sinä tulet poltettavaksi kun joudut -kerran pappien käsiin. Mutta ei, siihen sinä olet liian kaunis!" lisäsi -hän rauhallisemmin ja tarkasteli häntä terävästi. "Haa, onko tämä totta -eikä vain petollista teeskentelyä", jatkoi hän jännityksellä. "Jos sinä -voit tuijottaa helvetin syvyyksiin, niin sano minulle mitä Daugbergin -harjulla teloitettu ryöväri siellä nyt tekee? Mitä sanottavaa hänellä -oli kuningas Kristofferin pojalle ennen kahdeksan päivän kulumista?" - -"Teloitettu ryöväri", alkoi Åse hiljaa soinnuttomalla äänellä puhua, -asentoa ja ilmettä muuttamatta, "hän seisoo mustassa luolassa ja kutsuu -kuningas Eerik Kristofferipoikaa". - -Kuningas säpsähti; hän tarkasti taas tyttöä epäluuloisesti silmiään -räpytellen, sitten hän vilkaisi levottomasti ympäri tupaa. "Jos sinä -pilkkaat minua niin saat maksaa sen hengelläsi, teeskentelijä!" mutisi -hän käsi tikarinkahvalla. Hän peräytyi askeleen ovea kohti. "Ketä muita -sinä näet siinä luolassa?" kysyi hän hillityllä äänellä eikä näyttänyt -enää epäilevän tytön todellakin olevan omituisessa unitilassa, jossa -hän voi nähdä salatut asiat, ja ehkä näyttää hänelle sen tulevaisuuden, -jota hän kammosi. - -Tyttö näkyi epäröivän antaa vastausta, ja hänelle tuntui olevan -tuskallinen ponnistus nähdä sitä minkä hän kuitenkin näki aivan -toisilla aistimilla kuin liikkumattomilla, jäykästi tuijottavilla -silmillään. "Minä näen luolassa ryöväreitä, -- murhaajia, -- -naistenhäväisijöitä!" -- sanoi hän lopulta samalla kuiskaavalla, -soinnuttomalla äänellä. "Heidän joukossaan on kuninkaita, -ruhtinaita ja -- piispoja. Ja katsokaa! Tuolla istuu veljenmurhaaja -luurankovaltaistuimella -- istuimena kiemurtelevia käärmeitä -- hän -valmistaa sijaa viereensä veljensäpojalle -- kuuletko" -- - -"Nainen! Saatana! Mitä perkeleen unia sinä näet!" huudahti kuningas -hirvittävän tuskan valtaamana -- "vastaa minulle! Onko minulle vielä -pelastusta? Pitkältäkö minulla vielä on armon aikaa?" - -"Kysy miekalta, joka helisee seinällä!" vastasi unissakävijätär -kovemmalla äänellä, viitaten kuninkaan miekkaan, kääntämättä silmiään -sitä kohti -- "kun se putoaa on hetkesi lyönyt!" - -Suonenvetoisella liikkeellä kuningas haparoi levottomana miekkaansa. -Mutta ohut puunaula, joka sitä kannatti, taittui -- ja miekka putosi -kilahtaen kivilattialle. - -"Se on kuningasmiekka eikä mikään pyövelimiekka", sanoi kuningas -ylpeästi ja kiivaasti nostaessaan nopeasti ylös miekkansa, ja miekka -kädessään hän näytti saavansa voimia voittamaan oman pelkonsa. -- "Kun -pyövelinmiekka kilahtaa seinällä, silloin se janoaa verta, sen minäkin -tiedän", mutisi hän. "Mutta tämä juokoon minun vihollisteni verta! Haa, -sano minulle, sinä hirveä nainen!" jatkoi hän taas katsellen tuskaisena -ympärilleen. -- "Missä ovat ne kirotut petturit, jotka minua väijyvät? -Ovatko ne täällä lähellä? Onko niitä monta?" - -"Jos tahdot tietää heidän lukunsa niin laske vyösi!" vastasi Åse. "Varo -harmaaviittamunkkien vaippoja, ne peittävät mahtavia sankareita. He -ratsastavat paljastetuin miekoin metsän halki. -- Katsokaa sokeaa, -kaljupäistä munkkia! -- hän nauraa ja terottaa kynsiään miekkaansa." - -"Haa, Palle, Palle! sinäkö siellä olet?" mutisi kuningas, tuijottaen -hurjasti eteensä, niinkuin hänkin näkisi nuo hirvittävät unennäöt. -- -"Näetkö vielä muutakin?" - -"Minä näen rautamiehen tulta säihkyvin silmin kannustavan mustaa -hevostaan", vastasi Åse heikommalla äänellä ja näytti niin väsyneeltä, -että oli vähällä kaatua maahan, "hänen suuri miekkansa on paljastettu --- ja nyt hän tahtoo kostaa vaimonsa kunnian!" - -Kuningas tuijotti vielä hurjasti eteensä. "Saatana! Perkele!" huusi hän -nyt raivostuneena -- "jos sinä olet liitossa minun verivihollisteni -kanssa, niin sinä myös olet ensimäinen jonka minun miekkani musertaa!" -Hän hyökkäsi hurjalla raivolla tyttöä kohti, aikoen tarttua häneen, -mutta sai vain hänen kaulaliinansa vasempaan käteensä; hänen -kohotettu miekkansa kilahti orresta riippuvaan lamppuun, ja lamppu -putosi sammuneena lattialle. Hän kuuli samassa huudahduksen ja -ikäänkuin suuren kirstunkannen tai puuluukun kumahduksen. Tyttö -oli äkkiä kadonnut. Kuningas hosui hurjasti ympärilleen, hapuillen -pilkkosenpimeässä. Sanomaton kauhu valtasi hänet; hän koetti huutaa, -mutta ei voinut. Hän etsi ovea, mutta ei löytänyt sitä. Hän syöksyi -kuin raivoava puuseinää vastaan, ja tuntui siltä kuin seinä olisi -antanut myöten ja talo luhistunut kokoon hänen ylitsensä. Kylmä -ilma virtasi häntä vastaan, hän kompastui ja luuli syöksyneensä -kauheaan murhaajaluolaan. Hänen aistimensa lamaantuivat, ja hän näki -edessään kaikki ne kauhunkuvat, joita hän eniten pelkäsi. Hänestä -tuntui kuin olisi Ingeborg rouva kulkenut hänen ohitsensa tikari -kohotetussa kädessä, nyökäyttäen hänelle laihtuneilla pääkallomaisilla -kasvoillaan; hän näki hänen mielipuolen isänsä hurjasti nauraen -tanssivan ohitsensa saalistaan hapuillen, ja pelottava Stig Andersen -seisoi uhkaavana hänen edessään minne hän vain katsoi, sama peloittava -kostonilme katseessaan kuin kirotessaan hänet Viborgin käräjillä. -Kuolemantuskan kylmä hiki valui hänen otsaltaan, hänestä tuntui -niinkuin maa huojuisi hänen jalkojensa alla. Hän horjui kuin mielipuoli -eteenpäin, kunnes hän lopulta kompastui kiveen ja repi kasvonsa verille -orjantappurapensaaseen, huomaten nyt vasta olevansa keskellä tiheää -metsikköä. Heikko tähden kajastus valaisi pensaikon, ja hän katseli -epätoivoisena ympärilleen. Ei näkynyt minkäänlaista rakennusta, ja -tytön näkeminen metsätorpassa tuntui hänestä kamalalta unelta. - -Nyt vasta hän sai äänensä valtoihinsa. "Olenko minä tullut hulluksi, -tai olenko noiduttu!" huudahti hän. "Raane, Raane, missä sinä olet!" -Hän kuuli rapinaa pensaikosta, ja Raane seisoi pelästyneenä hänen -vieressään. - -"Jumalan tähden, herra, tekö siellä olette?" änkytti kamaripalvelija -ihmeissään, "mitenkä te olette tullut tänne? Ja minne talo on joutunut? -Minusta te huusitte tuolta pensaikosta, ja minä juoksin ääntä kohti -- -mutta sitten taas oli kaikki hiljaista. Minä eksyin tuolla kirotussa -leppäsuossa, ja minun oli mahdoton enää löytää taloa." - -"Nämät ovat pirullisia noidankujeita!" sanoi kuningas, "jos et -sinäkin olisi nähnyt sekä tyttöä, että taloa, niin minä voisin vannoa -uneksineeni tai olleeni hullu. Missä ovat hevoset?" - -"Tässä lähellä, herra, minä kuulen niiden kuopivan ja päristelevän." - -"Eteenpäin!" huusi kuningas -- "pois tästä kirotusta paikasta! -- Minä -olen tullut noidutuksi tai mielipuoleksi. -- Minusta ei tule ikinä -ihmistä, jos en heti pääse pois täältä!" - -"Tuonko minä hevoset, herra?" - -"Ei, elä jätä minua! Seuraa minua niiden luo, -- ojenna minulle kätesi, -Raane!" Hän tarttui suonenvetoisesti kamaripalvelijan käteen. "Olethan -sinä ainakin uskollinen minulle, Raane! Ethän sinä ole liitossa minun -murhaajieni kanssa? -- ethän sinä väijy katalasti herrasi ja kuninkaasi -henkeä?" - -"Mitenkä te voitte semmoisia puhua, herra kuningas! Minä olen kärsinyt -kuolemantuskia teidän tähtenne. -- Te taidatte olla oikeassa. Tämä ei -ollut luonnollista asioiden menoa. Ei talo voi sillä tavalla noin äkkiä -vajota maahan. Miten ihmeessä te jouduitte tuonne pensaikkoon?" - -"Minä en tiedä, Raane! Missä ovat hevoset?" - -"Me olemme kohta niiden luona, herra! Seuratkaa vain minua, elkää -peljätkö. Kyllä me jostakin löydämme tien tästä noidutusta metsästä. -Hoi, pojat! tuokaa hevoset." - -Nyt tuli pieni Åke Jonson toverinsa kanssa hevosia taluttaen. "Ei -suinkaan mitään onnettomuutta ole tapahtunut?" kysyi Åke. "Minä luulin -kuulleeni kuninkaan huutavan?" - -"Hän oli eksynyt metsään", vastasi Raane. -- "Tässä on teidän -hevosenne, herra kuningas! Antakaa minun auttaa teidät ylös ja taluttaa -hevoset tiheän pensaikon läpi, kunnes me löydämme tien tai polun!" - -Kuningas nousi ääneti hevosensa selkään ja antoi Raanen taluttaa sen -tiheiden pensasten läpi. Sitä kesti kauan, eivätkä he löytäneet ei -polkua eikä tietä. Heidän jälestään taluttivat pienet pojat hevosiaan. -Toinen heistä itki: "me emme pääse ikinä metsästä!" -- sanoi hän -nyyhkyttäen. - -"Ole hiljaa, Pentti!" vastasi Åke, "elä anna kuninkaan huomata -pelkoasi!" - -"Eikö tästä milloinkaan tule loppua?" huudahti nyt kuningas -kärsimättömästi. "Raane, minne sinä kuletat minua. Tämähän pahenee mitä -pitemmälle joudumme! Missä me olemme?" - -"Kohta metsä loppuu, herra!" vastasi Raane, "minä näen jo aukean -paikan! Mutta minä en mistään hinnasta osaa sanoa missä me olemme. --- Mutta nyt näkyy jo valoa, -- siellä on kokonainen kylä. Se on -varmaankin Finnerup. Harrestrupiin me emme ehdi tänä iltana kuitenkaan, -ja te olette väsynyt, herra kuningas! -- Menkäämme Finnerupiin -lepäämään ainakin siksi kunnes kuu nousee! Olkaa rauhassa herra! -Finnerupissa asuu rehellistä väkeä, siellä ei teille tapahdu mitään -pahaa." - -"Jumalan ja kaikkien pyhimysten nimessä, menkäämme sinne!" sanoi -kuningas levottomana, "kun vain pääsemme katon alle ja pois tästä -helvetin metsästä!" - -Hetken kuluttua he olivat joutuneet aukealle paikalle ja tielle, joka -johti suoraan pieneen maalaiskylään. He nousivat kaikki hevosten -selkään. Kuningas tunsi sydämensä keveämmäksi nähdessään valot -ikkunoissa ja tietäessään olevansa ihmisten ilmoilla taas. He eivät -olleet kaukana kylästä, mutta oli myöhäistä, ja nyt sammutettiin toinen -valo toisen jälkeen. - -"Taitaa olla maatapanon aika", sanoi Raane, "ja meidän on vaikea saada -yösijaa, ellemme ilmoita ketä olemme. Mutta jos tyydytte siihen mikä on -tarjona, herra, niin Finnerupin latoon me kyllä aina pääsemme. He ovat -velvoitettuja antamaan siellä yösijaa matkustavaisille, ja väki kuuluu -olevan kunnollista; siellä teidän ei tarvitse ilmaista itseänne." - -"Se olisikin varminta!" sanoi kuningas. -- "Mutta eikö siellä ole -vaarallisia matkustajia, jotka voisivat tuntea meidät!" - -"Minä menen ensin sisään tarkastamaan paikkaa, Herra! Kas, tuossa lato -onkin. Se on avoin, ja suuri lyhty palaa siellä vielä. Joutukaamme -herra, ennenkuin sekin sammutetaan!" - -He kannustivat nyt hevosiaan ja ratsastivat täyttä nelistä -olkikattoista latoa kohti, joka sijaitsi aivan syrjässä kylän laidassa -pienen, kurjan talonpoikaistöllin vieressä, jossa kapakoitsija asui, -mutta jonka luona kävi vain talonpoikia ja köyhää kansaa. Pieni, -likainen kapakka oli pimeä ja lukittu. Avoimen ladonoven vieressä -he näkivät vain muutamia tallirenkiä, jotka taluttivat hevosia ulos -ladosta. - -"Odottakaa, herra, minä tulen pian takaisin!" sanoi Raane ja ratsasti -edeltäpäin latoon, jota hän tarkasti tutki ja puheli pari sanaa -tallirengeille. Hän palasi heti takaisin. - -"Tallissa ei ole ainoatakaan elävää olentoa ja siellä on ihanan -puhtaita olkia makuupakoiksi", sanoi hän hätäisesti. -- "Miehet eivät -tunteneet meitä. Seuratkaa vain minua, teidän armonne!" - -Raane ratsasti edeltä, ja kuningas seurasi häntä sisään pitkään, -hämärään latoon, jota sarvilyhty aivan heikosti valaisi. Kun kuningas -ratsasti tallirenkien ohitse, heitti hän heihin terävän, tutkivan -katseen. He kohottivat välinpitämättömästi pukinnahkalakkejaan eivätkä -näyttäneet tuntevan häntä. - - - - -KAHDESKYMMENESYHDEKSÄS LUKU. - - -"Sulje ladonovi, Raane, ja lukitse se kunnollisesti!" sanoi kuningas -ja laskeutui hevosensa selästä. Molempien poikien vastaanottaessa -kuninkaan hevosen ja viedessä sen yhdessä kamaripalvelijan ja omiensa -kanssa pilttuuseen, heittäytyi kuningas väsyneenä olkikasalle ja -katseli sieltä Raanea, joka kolistellen raskaalla puutangolla nopeasti -lukitsi ladonoven. Sitäpaitsi oli vielä pistettävä jotenkin ylös -telkeeksi keppi, ja ylettyäkseen muka paremmin sinne, heitti Raane -olkikuvon oven eteen ja nousi sille. "Kas niin", sanoi hän, astuen -hengästyneenä takaisin kuninkaan luo, "nyt se on suljettu sekä tangolla -että kepillä. Olipa siinä tekemistä, ennenkuin sain tangon paikoilleen, -se olikin melkein hirren paksuinen. Se mies ei ole vaimosta syntynyt, -joka sen työntää paikoiltaan." - -"Kiitos, uskollinen Raane!" sanoi kuningas ystävällisesti -- "Lepää -nyt minun luonani, sinä olet saanut olla kyllin kovassa menossa minun -kanssani tänä iltana. Kun muistelen Stig-marskin sanoja Viborgin -käräjillä, niin olisi parasta antaa tällaisten seikkailujen olla", -jatkoi hän tuttavallisesti ja huolestuneena. "Täällä Juutinmaalla -me emme enää milloinkaan ratsasta öiseen aikaan. Hm, ehkä olisi -kuitenkin ollut viisainta, jos minä sillä kertaa en olisi tehnyt häntä -lainsuojattomaksi. Mutta ritari Jonin mielestä oli kuitenkin paras -menetellä varovaisesti. Stig-marski on kiivas mies ja hyvin merkillinen -puheissaan. Useampi kuin yksi on näinä päivinä saattanut minun -ajattelemaan häntä." - -"Hän istuu varmaankin nyt juomapöydän ääressä Möllerupissa hyvien -ystäviensä seurassa", vastasi Raane, jääden kunnioittavasti seisomaan. -"Eikä hän voi uneksiakaan, että Tanskan kuningas makaa tänä yönä -oljilla kurjassa ladossa. Marski Suurisuu voi olla iloinen kun saa olla -teiltä rauhassa!" jatkoi Raane. "Hän kuvittelee todellakin olevansa -koko kansan tuki ja turva siitä saakka kun hän sai teidän julistamaan -itsensä lainsuojattomaksi. Mutta, jos te tahtoisitte hänet käsiinne, -herra, niin ei suinkaan Möllerup ole voittamaton. Tyhmänylpeän marskin -pitäisi muistaa mitä laulussa seisoo." - -"Mitä siinä sanotaan?" kysyi kuningas hajamielisenä ja ajatuksissaan. - -"Minä en pane paljoakaan arvoa laulujen opetuksiin, herra kuningas!" -vastasi Raane. "Mutta niissä on kuitenkin väliin vakavia sanoja, kun ne -vain oikein ymmärtää: - - "Kuovi eksytellen maata kiertää, - Mutta siltä suojella ei saata omaa pesää." - -"Niin todellakin uskollinen Raane!" vastasi kuningas surumielisesti. -"Voisihan sen yhtähyvin sanoa minusta. Mutta salpasitko kunnollisesti -oven? Minusta tuntuu kuin tuuli liikuttelisi sitä?" - -"Se ei mene oikein tiiviisti kiinni, mutta tanko pysyy paikoillaan -kovimmassakin myrskyssä. Minä pelkään lyhdyn sammuvan!" jatkoi hän -hätäisesti. "Yöperhonen taisi lentää lyhtyyn, otanko minä sen alas, -niin ajan sen pois?" - -"Ota, mutta varovasti! Täällä on niin paljon olkia. Elä anna sen sammua -ristivedossa! Annappas minun itse tulla!" - -Heidän askaroidessaan lyhdyn ääressä, kuului kovaa hevosten -kavioidenkapsetta ladon ulkopuolelta. - -"Herra kuningas, sieltä tulee paljon matkustavia!" sanoi Raane ottaen -lyhdyn käteensä. "Emme suinkaan me anna heidän tulla tänne sisään." - -"Ei Jumalan nimessä, ei!" vastasi kuningas hädissään. "Jos he haluavat -sisään niin sano ladon olevan täynnä ja ettei täällä ole sijaa!" - -Kaikki olivat hiljaa ja kuuntelivat henkeään pidätellen. - -Nyt oli taas hiljaista. - -"Ehkä he ratsastivatkin ohi", kuiskasi kuningas, jääden kuuntelemaan -puoleksi istuvaan asentoon oljille, ja pidellen kättään miekan kahvalla. - -Molemmat pojat olivat juosseet hädissään heidän luokseen. Kaikki -kuuntelivat vielä jonkun aikaa kuolemanhiljaisuuden vallitessa. - -"Mikä päivä meillä on tänään?" kysyi kuningas. -- "Ei ole ollut -kamalampaa minun elämässäni." - -"Nyt on pyhän Cecilian yö, herra kuningas!" vastasi pieni Åke, ja näki -kauhukseen kuninkaan valahtavan kuolonkalpeaksi. "Oi, armollinen herra -kuningas!" jatkoi poika. "Rukoilkaamme pyhää Ceciliaa suojelemaan teitä -tänä yönä." - -"Rukoile, rukoile, lapseni, minä en voi", vastasi kuningas, "Minä en -koskaan suvainnut messuamista enkä kirkonkellojen soittoa: minua ei -pyhä Cecilia auta." - -Pieni Åke liitti kätensä yhteen ja rukoili. Raane piteli yhä lyhtyä -kädessään. Hän oli avannut sen, ja voimakkaampi valo sattui nyt -kuninkaaseen, joka omituisen surumielinen ilme kalpeilla kasvoillaan -istui ajatuksiinsa vaipuneena olkilyhteellä ja hapuili vyötään. "Aivan -oikein, valaise minulle, ja auta minua laskemaan!" kuiskasi hän. -"Montako nappia minulla on vyössäni?" - -Raane piteli lyhtyä lähempänä. "Minä laskin kaksitoista" sanoi hän, -"mutta mitä te niistä laskette?" - -"Tuo metsätorpan tyttö oli ihmeellinen, Raane! Hän osasi katsoa -ylös taivaisiin ja alas helvetin kuiluihin. Jos haluaisin tietää -vihollisteni lukumäärän, niin käski hän minun laskea ne vyöni napeista. -Sanoitko kaksitoista? Minun muistaakseni oli niitä ennen neljätoista. -Ainakin niitä on kolmetoista." - -"Ei suinkaan kukaan käytä epätasaista nappilukua, herra!" vastasi Raane -hämmentyen. "Minun muistaakseni on käsketty nappiaan lukemaan silloin -kun ei tiedä mitään muuta tekemistä, mutta sellaista sanotaan vain -lapsille, herra!" - -"Tiedätkö sinä niin varmasti mitä aiot tehdä, Raane! Laske uudestaan, -niin ehkä sitten vielä mietit. Eikö niitä ole kolmetoista?" - -"Ehkä on!" vastasi Raane sulkien lyhdyn. "Mutta kolmetoista ei ole hyvä -luku, herra kuningas!" - -"Sinä olet oikeassa! Kolmetoista oli luku sinäkin yönä, jona viekas -Juudas petti taivaallisen herransa ja kuninkaansa. Miten sinä olet niin -kalpea, Raane?" - -"Olenhan minä paastonnut koko tämän päivän, teidän armonne!" sanoi -kamaripalvelija vilkaisten ovelle. "Eipä ole ihme vaikka nenä kävisikin -hiukan kalpeaksi. Mutta kuulkaa, mitä se oli?" - -Ladonoveen lyötiin kovaa seipäillä ja tangoilla. - -"Nouskaa ylös, kuningas Eerik! Tulkaa tänne ulos meidän luoksemme!" -huusi voimakas ääni ulkoa. - -"Minut on kavallettu!" huudahti kuningas hypähtäen ylös. "Se oli -hirveän Stig Andersenin ääni!" Kuningas oli paljastanut miekkansa, -mutta seisoi neuvottomana ja peloissaan, kalpeana kuin kuollut. Raane -juoksi lyhty kädessä ovelle. "Eerik kuningas ei ole täällä sisällä! -Sitä ei teidän tarvitse uskoa!" huusi hän. "Piilottautukaa, herra!" -kuiskasi hän nopeasti ja palasi takaisin neuvottoman kuninkaan luo. -"Heittäytykää oljille! Minä peitän teidät heinillä ja oljilla! Ei -kukaan näe teitä!" Hän heitti samassa lyhdyn luotaan. Valo sammui ja he -seisoivat pilkkosen pimeässä. - -"Raane, Raane, petätkö sinä kuitenkin herrasi ja kuninkaasi?" kuiskasi -kuningas hädissään. - -"Piilottautukaa, piilottautukaa, herra! Minä puolustan teitä viimeiseen -veripisaraani asti." - -"Minä myöskin!" huusi pieni Åke Jonson, joka tähän asti oli -polvistuneena hiljaa rukoillut, mutta hypähti nyt rohkeana ja -innostuneena ylös. "Voi, jos minulla vain olisi miekka!" - -Pieni Pentti itki ja valitteli ääneen, melun ulkona yltyessä yhä -kovemmaksi. - -"Hiljaa, hiljaa, poika! Ei täällä auta puolustautuminen!" kuiskasi -kuningas. "Elä ilmaise minua vaikeroimisellasi! Peittäkää minut -oljilla, ja menkää istumaan hiljaa tuonne nurkkaan!" - -He peittivät nopeasti kuninkaan oljilla ja tekivät niinkuin hän käski. - -Melu yltyi nyt hirvittäväksi ulkopuolella. Ladonovea työnnettiin -kiivaasti auki. Yläpuolella oleva ohut keppi katkesi, ja ovi avautui -niin helposti kuin olisi se alhaalta ollut sulettu vain olkilyhteillä. -Kaksitoista miestä naamaripäähineet ja harmaat munkinkauhtanat yllään -astui ääneti sisään paljastetut miekat kädessä. Yhdellä heistä oli -loimuava tulisoihtu kädessään. He katselivat ympärilleen joka puolelle -ja näyttivät hämmästyvän kun eivät löytäneet sitä, jota etsivät. -"Missä hän on? Missä piilee pelkuri tyranni!" keskeytti voimakas ääni -naamioitettujen joukosta äänettömyyden, toisten katsellessa turhaan -ympärilleen. Raane seisoi paljastettu miekka kädessä olkikasan luona. - -"Pelasta minun elämäni, uskollinen Raane!" kuiskasi kuningas olkien -alta. "Minä annan oman sisareni sinulle vaimoksi!" - -"Minun herrani ja kuninkaani ei ole täällä!" huusi Raane. "Minä -vartioin tässä hänen aarteitaan ja kalleuksiaan", hän viittasi -paikkaan, jossa kuningas makasi. "Ensimäisen, joka lähestyy minua, -rutistan minä kuoliaaksi!" Hän heilutti ohutta korumiekkaansa ja löi -sillä hurjasti ja kiivaasti erästä vaunun aisaa ja puulaatikkoa, jotka -olivat lattialla. - -"Sinä puolustat kuningastasi kuin konna ja petturi!" kuiskasi Åke. -"Anna minulle miekkasi, kun et osaa sitä paremmin käyttää!" - -"Pois tieltä, poika!" huusi Raane raivostuneena, ja tähtäsi lyöntinsä -hänen päätänsä kohti, kuitenkin häneen osumatta. - -Asestettujen munkkiolentojen joukossa oli pieni, koukkuselkäinen -mies, joka horjuvin askelin haparoi eteenpäin kuin sokeana voimakkaan -sankari-olion vieressä. Nämä molemmat miehet tunkeutuivat esiin koko -naamioituneen joukon etunenässä, ja sokea piteli kiinni kookkaan herran -takin liepeestä, kunnes tulivat paikalle, johon Raane viittasi. Täällä -he pysähtyivät molemmat suuren olkikasan luokse, johon kuningas oli -piiloutunut. - -"Täällä!" kaikui kumeasti rautaristikon takaa, sankariolion -naamaripäähineestä, ja rautapukuinen käsivarsi kohotti valtavan miekan. -Samassa silmänräpäyksessä olivat kaikki kaksitoista miekkaa kohotetut. - -"Haa, haa!" huusi sokea vanhus hohottaen hurjaa mielipuolen naurua ja -työntäisi äkkiä pitkän miekkansa syvälle olkikasaan. - -Tukahutettu kauhunhuuto, johon sekaantui mielipuolen naurunkihinä, -kaikui kamalana olkikasasta, joka peitti sekä kuninkaan, että -hänen raivoavan murhaajansa. Taistelevat oliot vierivät sen alle, -ja nyt hyökkäsi yhtaikaa koko tuo asestettu munkkijoukkue heidän -molempien päälle. Raane jäi huitomaan ympärilleen kuin raivostunut, -haavoittamatta kuitenkaan ketään, lopulta hän hyökkäsi ottamaan soihdun -sen kädestä, joka sitä kantoi. "Apua! Apua!" huusi hän. "He murhaavat -minun herrani ja kuninkaani!" Hän heitti palavan soihdun olkiin ja -juoksi kuin mielipuoli ulos ladosta. - -Oljet leimahtivat heti palamaan, valaisten mitä kamalimman näyn. - -Kuninkaan verinen ruumis oli laahattu oljista keskilattialle, se oli -kahdentoista pitkän miekan lävistämä. Nuo kaksitoista kammottavan -näköistä munkkioliota seisoivat ääneti ruumiin ympärillä. Veriset -miekat käsissään he tuijottivat jäykin jännitetyin katsein murhattuun, -jonka kasvot venähtelivät suonenvetoisesti, ja nyt vasta heitti -henkensä. - -"Hän on kuollut. Jättäkäämme hänet liekkien saaliiksi!" keskeytti -viimeinkin johtajan voimakas ääni kamalan äänettömyyden. -- "Pois -täältä! Hevosten selkään!" - -Silmänräpäyksessä olivat kaikki poistuneet ladosta, lukuunottamatta -sokeaa, mielipuolta vanhusta, joka vielä kerran raivostuneena oli -heittäytynyt ruumiin yli, niinkuin hän olisi tahtonut kynsillään repiä -sen palasiksi. - -Molemmat pojat olivat sillaikaa istuneet itkien piilossa pilttuun -takana. - -"Hirviö!" huusi nyt pieni Åke juosten esiin. Hän vetäisi kuninkaan -miekan ruumiin kokoonpuristetusta kädestä ja työnsi sen hurjistuneen -vanhuksen sydämeen. - -"Kas niin, nyt minä voin kuolla! Siunattu olkoon se taivaan enkeli, -joka minut vapautti!" sanoi sokea soperteleva vanhus ja kaatui -kuolleena murhatun kuninkaan viereen. Puolet ladosta oli jo liekkien -vallassa. Ne neljä pilttuussa olevaa hevosta juoksivat hurjina ruumiin -yli ja ulos palavasta ladosta. Haukat lensivät kirkuen niiden jälestä. -Liekit loimahtivat jo olkikaton läpi, tukahduttava savu täytti -hirvittävän murhaluolan, ja ulkopuolelta kuului avuksi rientävien -ihmisten hätähuutoja. - -"Auta minua pelastamaan kuninkaan ruumis, Pentti!" sanoi Åke itkevälle -toverilleen. Vaivoin laahasivat pojat raskaan ruumiin ulos käytävään. -He olivat melkein tukehtua savuun ennenkuin ehtivät sinne. "Se vanha -hirviö jäi sinne sisään, Jumala olkoon hänen sielullensa armollinen!" -sanoi Åke katsahtaen vielä kerran taakseen Pallen ruumiiseen. "Palakoon -nyt sinne! Joudu pois!" - -Juuri kun he olivat joutuneet ulos ladosta, romahti katto kovalla -romahduksella sisään, musertaen alleen vanhuksen ruumiin. - -Paljon hätääntyneitä ihmisiä oli kokoontunut ulkopuolelle. He eivät -välittäneet tulipalosta, nähdessään kuninkaan runnellun ruumiin ja -kuullessaan voivottelevien poikasten kertomukset. Meluava joukko -palopaikalla kasvoi yhä kuninkaan ruumiin ja itkevien poikien -ympärille. Se osanotto, jonka tämä kamala näky herätti useimmissa, -näytti kuitenkin osoittavan, että kansa vihasi kuningasta vähemmän -kuin mitä yleisesti uskottiin. Melu oli hirvittävä. Toinen huusi -toistaan kovemmin. "Juoskaa murhaajien jälkeen!" huusivat muutamat. -- -"Huolehtikaa toki kuninkaan ruumiista!" huusivat toiset. "Lähettäkää -sana Harrestrupiin drotsille ja Jon ritarille!" huusivat muutamat. -"Lähettäkää tieto Skanderborgiin!" huusi joku, -- "siellähän ovat -kuningatar ja nuori kuningas." Mutta ei kukaan liikahtanut paikaltaan -toimittaakseen yhtäkään kaikista näistä ehdotuksista. Naisia ja -lapsia tunkeili ruumiin luo. Lapset huusivat, naiset päivittelivät -kamalaa näkyä, miehet kiroilivat ja voivottelivat. Monet käskivät ja -järjestelivät, mutta ei kukaan totellut. Viimeinkin kuului kesken melua -huuto: "tilaa, tilaa! Drotsi tulee!" Meluava kansanjoukko väistyi -kolmen kiirehtivän ratsastajan tieltä, jotka ajoivat heidän keskelleen -hengästyneillä hevosillaan. Ne olivat drotsi Pietari, Skirmen ja -vanha Henner Friser. Heidän jälestään seurasi joukko metsästäjiä -kamaripalvelija Raane sidottuna välissään. - -"Hiljaa! Tehkää tilaa!" huusi drotsi Pietari ja hypähti hevosensa -selästä. Kaikki väistyivät kunnioittavasti syrjään, ja suuressa -kansanjoukossa vallitsi kuolemanhiljaisuus. Kauhistuksella katseli -drotsi Pietari kuninkaan ruumista. Hän tarkasti pikaisesti kuninkaan -haavat ja tutki oliko enää elonmerkkiä jälellä. Hän laski kaikkiaan -56 kuolettavaa haavaa. Murhatun liivien alta hän löysi tikarin, jota -ei ollut vedetty pois haavasta. Hän veti sen ulos ja katseli sitä -tarkkaan, se oli kallisarvoinen ja taitavasti koristeltu: kahvan -muodosti kullattu leijona. Hän antoi lähinnä seisovien todistajien -nähdä sen ja pani sen talteen. - -"Kuningas Eerik Kristofferin poika on kuollut ja häpeällisesti -murhattu!" huusi hän nyt kovalla äänellä noustessaan ruumiin vierestä, -ja luoden katseen kansanjoukkoon, jonka jännitettyjä ja osanottavia -kasvoja ladosta loimuavat liekit valaisivat. "Tämä taivaita järisyttävä -teko ei jää rankaisematta, niin totta kuin vanhurskas tuomari valvoo -meidän kaikkien ylitsemme!" Hän vaikeni hetkeksi, ja syvä hiljaisuus -vallitsi heidän ympärillään. "Nuori kuningas Eerik Eerikinpoika on -nyt meidän laillinen herramme ja kuninkaamme!" sanoi hän sitten vähän -rauhallisemmin ja kohotti oikean kätensä. "Tanskan kansa on itse -valinnut hänet ja vannonut hänelle uskollisuusvalan. Pyhä kirkko -vahvistaa vaalit, ja pian hän istuu kruunattuna ja voideltuna isiensä -valtaistuimella. Olkaa hänelle uskolliset, rehelliset Tanskan miehet! -Jumalan avulla tulee hänestä vielä hyvä ja oikeutta rakastava kuningas, -ja hän rankaisee ankarasti isiensä julmat ja jumalattomat murhaajat. -Kaikkivaltias suokoon hänelle voimia ja pitäköön suojelevan kätensä -hänen ja koko hänen uskollisen kansansa ylitse!" - -"Eläköön kuningas Eerik Eerikinpoika! Eläköön meidän nuori -kuninkaamme!" huusi monta ääntä. "Kostoa, kostoa kuningasmurhaajille!" -huusivat toiset. - -Drotsi Pietari viittasi heidät vaikenemaan ja kääntyi sen puoleen, joka -seisoi häntä lähinnä. "Kenellä täällä on paras ja nopein hevonen?" -kysyi hän. - -"Minulla, minulla!" huusi Skirmen juosten esiin. "Aivan niin! Ei kukaan -osaa lentää sinun laillasi. Ratsasta heti Skanderborgiin, uskollinen -Skirmenini! Kiiruhda viemään kuningattarelle tämä onnettomuussanoma! -Kerro mitä sinä olet nähnyt ja kuullut! Sano myöskin minun nimessäni -ritari Thorstensonille, että kaikki portit linnaan ja nuoren kuninkaan -luo ovat heti suljettavat! Huomenna minä tulen itse ritari Jonin -kanssa, kun ensin olen pitänyt huolen kuninkaani ruumiista. Lähde heti! -Jumala olkoon sinun kanssasi!" - -Seuraavassa silmänräpäyksessä Skirmen oli hevosen selässä ja ratsasti -pois nuolen nopeaan pienellä, reippaalla norlantilaisellaan. - -"Vanha, uskollinen Henner!" jatkoi drotsi Pietari kääntyen vakavan -vanhuksen puoleen, joka istui liikkumattomana hänen vieressään -korkealla hevosellaan ja tuijotti omituisen kärsivän näköisenä -kuninkaan ruumiiseen. "Ratsasta sinä heti kuninkaallisten metsästäjien -kanssa murhaajien jälestä! Ota Raane mukaasi! Pakota hänet johtamaan -sinut jäljille!" - -Henner Friser nyökäytti päällään ja käänsi hevosensa. Heti senjälkeen -nähtiin sankarivartaloinen vanhus metsästäjien etunenässä ja sidottu -kamaripalvelija sivullaan, ratsastavan täyttä nelistä loimuavan ladon -ohi. - -"Hyvät Tanskan miehet!" jatkoi drotsi Pietari kääntyen muutamien -arvokkaimpien talonpoikien puoleen, jotka seisoivat häntä lähinnä ja -näyttivät suurimmalla osanotolla katselevan runneltua kuningasta. -"Te viette nyt minun kanssani murhatun kuninkaan ruumiin Viborgiin! -Niin verisenä kuin se tuossa makaa, asetetaan se kansan nähtäväksi. -Asettakaa vankkureille neljä lautaa ja valjastakaa eteen kuusi hevosta! -Ottakaa ensimäiset parhaat! Levittäkää minun vaippani laudoille ja -asettakaa ruumis varovasti sille! -- Te seuraatte minua, lapset!" -sanoi hän molemmille itkeville pojille, jotka sillä aikaa olivat -ottaneet kiinni kuninkaan metsästysoriin ja yhden haukoista. "Åke, sido -kuninkaan hevonen kiinni ruumisvaunuun ja anna sen saattaa herraansa! -Pentti, anna minulle haukka! Sytyttäkää pari tervasoihtua, ja istukaa -kuninkaan jalkapäähän! Tänä yönä te saatte kantaa viimeisen kerran -soihtua hänelle!" - -Pojat itkivät ja tottelivat. Pian olivat talonpojatkin täyttäneet -drotsin käskyn. Hänen tulipunainen vaippansa oli nyt kuninkaan -ruumisliinana. Itse hän istui ratsunsa selässä, kuninkaan lempihaukka -käsivarrellaan, pitäen silmällä, että kaikki tarkasti täytettiin. -Vielä seisoi suuri kansanjoukko heidän ympärillään, mutta ei huomattu -minkäänlaista meluavaa levottomuutta. Naisten parvesta kuului sieltä -täältä tukahutettuja huokauksia ja säälin huudahduksia. Miesten -joukossa oli kauhistus tuon kamalan teon johdosta suurempi kuin suru ja -säälittely. Drotsi Pietari näki sen syvän surumielisyyden valtaamana. -"Kuningas Eerikin viimeinen tie on synkkä. -- Ottakaa kekäleitä -ladosta ja valaiskaa se!" sanoi hän hillityllä äänellä lukuisalle -kansanjoukolle, jonka joukosta pari Harrestrupin miestä heti totteli -häntä. -- "Kunnioittakaa kuollutta sen kruunun vuoksi, jota hän -kantoi, ja sen suuren kuningassuvun tähden, josta hän on syntyisin. -Seuratkaa häntä niin monta kuin teitä voi, mutta tämä on vapaaehtoinen -rakkaudenosoitus, eikä siihen ketään pakoiteta. Menkää minne haluatte, -mutta menkää hiljaa täältä, ja rukoilkaa ainakin rukous hänen sielunsa -puolesta! Auringon laskiessa hän oli vielä mahtava mies ja meidän -laillinen herramme ja kuninkaamme. -- Antaa murhaajaluolan tuolla -palaa!" lisäsi hän kauhusta vavahtaen, "sen perus on purettava, ja sen -jäljet tasoitettavat maasta. Eikä ainoakaan ihminen saa tietää missä se -on sijainnut, mutta sadan vuoden kuluttua siellä vielä rukoillaan öin -ja päivin murhatun kuninkaan sielun puolesta. Vanhurskas Jumala olkoon -hänelle ja meille kaikille armollinen!" - -Liikutettuna hän kohotti kätensä ja viittasi saattueelle. Hitaasti se -alkoi kulkunsa eteenpäin. Ääneti ja hiljaa hajosi suuri kansanjoukko. -Vain kaksitoista talonpoikaa seurasi heitä, he astuivat palavat -tervasoihdut kädessä molemmin puolin ruumisvaunua. Lähinnä kuninkaan -päätä ratsasti drotsi Pietari haukka käsivarrellaan. Kuninkaan -metsästysratsu astui hänen sivullaan. Saattue kulki palavan -ladon ohitse. Voimakas valo lankesi drotsin vakaville kasvoille. -Kuningasruumis lepäsi korkealla kaikkien nähtävänä. Ruumiin jalkapäässä -istuivat molemmat pojat pidellen soihtuja käsissään. Hiljaa ja hitaasti -häipyi outo ruumissaattue yöhön, ja kauan seisoi vielä siellä täällä -ihmetteleviä talonpoikia poluilla ja teillä, tuijottaen miettiväisinä -eteensä Viborgiin vievälle tielle. - - - - -KOLMASKYMMENES LUKU. - - -Skanderborgissa nukkuivat vielä kuningatar ja nuoret prinssit -syvää unta aamulla aikaisin, Klaus Skirmenin ratsastaessa sisään -linnanportista hengästyneellä hevosellaan, joka kuudessa tunnissa oli -juossut yli yhdeksän peninkulmaa kepeää taakkaansa kantaen. - -Sotamiehet, jotka vartioivat linnanporttia ja linnanportaita, tunsivat -drotsin aseenkantajan ja antoivat hänen vapaasti tulla sisään. He -ihmettelivät hänen hevostaan. "Vetäkää ylös laskusilta, ja sulkekaa -portti!" huusi Skirmen. "Vihollinen on kintereilläni!" Vakavat -sotamiehet ällistyivät: he eivät sarastavassa aamuvalossa voineet -huomata missään vihollista, eivätkä olleet tottuneet vastaanottamaan -käskyjä aseenkantajilta. Heidän viivytellessään ja tuumaillessaan -hypähti Skirmen satulasta ja kiirehti ylös linnanportaita kuningattaren -suureen etusaliin, jossa ritari Thorstenson itse yöllä johti -kuninkaallista henkivartiota. - -"Kuningas on murhattu!" sai Skirmen hengästyneenä sanotuksi. Kaikki -rauhalliset ritarit hallissa kavahtivat ylös ja seisoivat kuin salaman -lyöminä ja kivettyneinä. - -"Murhattu?" huudahti ritari Thorstenson. "Oletko hullu, Skirmen?" - -"Murhattu!" toisti Skirmen. "Murhaajat eivät ole puolenkaan peninkulman -päässä täältä! Heitä on suuri ratsastajajoukko. Ellette tahdo tulla -yllätetyksi, herra niin antakaa heti sulkea linnankäytävät!" - -"Tahdotko sinä tehdä meidät hulluiksi, Skirmen? Henkivartijat, sulkekaa -linna! Kaikki miehet aseisiin! -- Vanhurskas Jumala! -- Murhattu!" - -Henkivartijat poistuivat nopeasti salista, kauhusta kalpeina, ja -kykenivät tuskin täyttämään päällikkönsä käskyn. - -"Nyt, perkele vieköön, Skirmen, puhu!" huudahti kiivas Thorstenson -jalkaa polkaisten. "Kuka on uskaltanut tehdä niin kamalan teon? Haa, -oliko se Alfkreivi, tuo kirottu Alfkreivi" -- -- - -"Ei, ankara herra, jos se ei ole perkele apulaisineen, niin se on -Stig-marski ystävineen. Onnettomuus tapahtui Finnerupin ladossa", -ja nyt hän kertoi mitä itse oli kuullut ja nähnyt, ja mitä drotsi -oli käskenyt hänen sanomaan. "Ja minun herrani oli oikeassa", lisäsi -hän, "jos ei minun herrani olisi lähettänyt minua heti matkaan, niin -olisivat ehkä murhaajat itse ensiksi tuoneet teille tiedon. Noin tunti -sitten pitivät he neuvottelua Tulstrupin luona olevalla nummella. He -istuivat rauta- ja teräsvarustuksissaan ratsujensa selässä. Minä olin -sumussa vähällä ratsastaa heidän joukkoonsa, mutta silloin pistäysi -kuu esiin heidän päänsä yläpuolelta näyttäen minulle heidän veriset -miekkansa. Minä kiirehdin heidän ohitsensa, mutta he seurasivat minua -metsään asti. Heitä on ainakin puolitoistasataa miestä, ja heidän -joukossaan oli naamioituja harmaaveljesmunkkeja. He voivat olla täällä -tuossa tuokiossa." - -"Antaa heidän tulla!" sanoi Thorstenson. "He löytävät meidät valppaina. -Haa; sitä ei uskalla kukaan muu kuin Stig-marski. Hän on nyt täyttänyt -valansa ja surmannut kuningas Eerikin, -- silloin on prinssienkin henki -vaarassa. -- Mutta ei, tänne asti kostaja pääsee tulemaan -- mutta ei -pitemmälle! Onko kaikki kunnossa, henkivartijat?" - -Muutamia henkivartijoita astui taas sisään etusaliin ja kertoivat mitä -oli tehty linnan puolustukseksi. Muutama heistä lähetettiin heti pois -uusia käskyjä täytäntöön panemaan, ja kaikki olivat linnassa mitä -ankarimmassa toiminnassa. - -Kuningatar oli herännyt äkkinäisestä hälinästä. Hän soitti -kamarineitojaan ja kyseli heiltä syytä levottomuuteen. Kaikki -olivat pelästyneet, mutta ei kukaan vielä tiennyt mitä oli -tapahtunut. Kuningatar nousi ja pukeutui nopeasti kiirehtiäkseen -heti henkivartiosaliin. Hälinä linnassa kasvoi yhä. Väki juoksi -hätääntyneenä edestakaisin, tuntui kuin salama olisi lyönyt heidän -keskelleen, mutta ei kukaan tiennyt mihin. -- Jokainen huomasi suuren -onnettomuuden tapahtuneen, mutta mikä se oli, sitä ei ainoakaan heistä -uskaltanut lausua. Henkivartiosalissa seisoivat ritarit miettiväisinä -täysissä varustuksissa ja odottivat henkivartijapäällikön käskyjä. Sali -johti linnanpihalle, ja sen edessä oli korkea parveke eli niinkutsuttu -avonainen pilarisali, josta oli näköala maantielle. Ritari Thorstenson -ja Skirmen seisoivat avonaisella parvekkeella katsellen suurta -tomupilveä, joka sarastavassa aamuhämärässä näkyi linnaan johtavalla -tiellä, ja jonka nyt vasta selvästi eroitti aamusumusta. - -"Sinä olet oikeassa, Skirmen!" sanoi Thorstenson. "Sieltä tulee suuri -parvi ratsastajia, jotka todellakin aikovat antaa meidän vatsat tyhjinä -vastaanottaa heidät. Hyvä on, he saavat maistaa suurusta ennen meitä! -Ovatko jousimiehet tornissa?" kysyi hän eräältä henkivartijalta. - -"Kyllä, herra ritari!" vastasi henkivartija. "He ovat miehittäneet -kaikki ampumareijät. Kaikki seisovat nuoli jänteellä, niinkuin te -olette käskenyt." - -"Hyvä! Mutta kukaan ei ammu ennenkuin minä heilautan tätä lippua -parvekkeelta!" Tämän sanoessaan hän tarttui suureen, kahden leijonan -koristamaan, kuninkaalliseen lippuun, joka koristi salin peräseinää. -"Mitä enemmän voitamme aikaa, sitä parempi!" lisäsi hän. "Jos rynnäkkö -on kysymyksessä, niin me voimme käyttää ampumavaunujamme. Ne miehet -ovat ansainneet lämpimän aamiaisen. Anna lisätä tulta kivien alle, että -ne pian ovat punaisia. Kyllä me sulatamme ne panssaroidut kivisydämet!" - -Henkivartija poistui. - -Siinä silmänräpäyksessä kuningatar astui sisään hovinaistensa -seuraamana. "Mitä täällä on tekeillä?" kysyi hän katsellen -levottomana ympärilleen, vastattuaan kuitenkin ensin tavallisella -arvokkaisuudellaan henkivartijoiden keihästervehdykseen. - -"Jumala ja pyhä neitsyt vahvistakoon teitä, minun jalo kuningattareni!" -sanoi ritari Thorstenson ja astui kunnioittavasti häntä vastaan, -taivuttaen lipun hänen eteensä. "Minä en tiennyt teidän armonne -olevan valveilla, enkä minä tahtonut antaa herättää teitä -onnettomuussanomalla. Valmistautukaa kuulemaan se, maltillisesti, jalo -kuningattareni. Tämän pikaviestin lähettää meille drotsi Hessel. Meidän -pitäisi kaikkien seisoa täällä yön väreissä: sanoma, jonka hän lähettää -meille, on synkkä kuin yö ja hauta." - -"Siis se on tapahtunut, jota minä kauan pelkäsin?" sanoi -kuningatar kalveten. -- "Minun herrani ja kuninkaani on kuollut? -Puhu, nuorukainen!" jatkoi hän kääntyen Skirmenin puoleen. "Mitä -onnettomuussanomia tuot sinä minulle onnettomasta puolisostani? -Puhu, sinun sanasi eivät muserra Tanskan kuningatarta, vaikka paljas -ajatuskin ajaa veren poskiltani -- minun herrani ja kuninkaani on -kuollut?" - -"Te sanoitte sen, jalo kuningatar!" vastasi Skirmen ja astui -kunnioittavasti lähemmäksi, Thorstensonin vetäytyessä syrjään ja -katsoessa jännittävän tarkkaavaisena salin yli. "Petturit ovat -yllättäneet hänet yöllä", jatkoi Skirmen, "se tapahtui onnettomana -hetkenä, kuningas oli eksynyt Finnerupin metsään, eivätkä hänen -uskolliset miehensä olleet hänen luonaan". - -"Siis murhattu, katalasti salamurhattu, niinkuin nyt kaikki kuninkaat -Tanskassa?" huudahti kuningatar nojautuen yhteen neidoistaan. - -"Niin, jalo kuningattareni!" vastasi Skirmen sydämellisellä osanotolla, -vaikka hänen mielestään tuskallinen ilme kuningattaren kasvoilla näytti -osoittavan enemmän katkeraa suuttumusta kuin syvää surua. "Drotsi -Hessel löysi teidän onnettoman puolisonne sitten vasta kun kamala -teko oli tehty, ja murhaajat paenneet. Hän tutki heti haavat, joita -oli monta, ja kaikki kuolettavia. Hän ei tahtonut jättää kuninkaan -ruumista ennenkuin se oli rauhassa jatkuvalta pahoinpitelyltä. Mutta -teidän ja prinssin turvallisuuden vuoksi hän käski minun kiirehtiä. -Minä olen kiirehtinyt parhaani mukaan, ja Jumalan kiitos, minä jouduin -ennen kavaltajia. Jumala varjelkoon teitä ja nuorta herraa, joka nyt on -Tanskan valtakunnan hallitsija!" - -"Missä hän on?" kysyi kuningatar katsellen tuskallisesti ympärilleen. -"Missä on prinssi? Missä on minun Eerikkini? Tulevatko murhaajat -tännekin? Ovatko he lähellä?" - -"Olkaa rauhallinen, jalo kuningattareni!" alkoi Thorstenson taas puhua. -"Joukko asestettuja ritareita, muutamia naamioituja herroja etunenässä, -ratsastaa kyllä linnaa kohti, mutta niinkauan kuin minä ja yksikin -tanskalainen mies on täällä elossa, ei kukaan petturi astu jalallaan -näiden muurien sisäpuolelle. Minä olen lähettänyt hakemaan prinssit, he -ovat aivan heti täällä." - -"Voiko linna puolustautua?" kysyi kuningatar hätäisesti. "Ovatko -petturit vain ulkopuolella? Eikö niitä ole täällä joukossamme? Eivätkö -Tanskan kuninkaan murhaajat olleet tanskalaisia?" Kauhun ja pelon -valtaamana katseli kuningatar tämän sanoessaan synkkiä, asestettuja -miehiä, jotka täyttivät salin, ja hän tiesi ettei niiden joukossa ollut -ainoatakaan, joka olisi ollut sydämestään uskollinen kuninkaalle. - -"Linnaa voidaan ja sitä täytyy puolustaa niinkauan kuin ainoakaan kivi -on siitä jälellä!" vastasi Thorstenson hehkuvin poskin. "Petturit ovat -meitä lähellä, mutta teidän ympärillänne on uskollisia miehiä. Elkää -häväiskö kaikkia tanskalaisia niin halventavalla epäluulolla, ylevä -kuningatar. Uskollinen Tanskan kansa ei ole osallinen tähän veriseen -petokseen. Teidän kuninkaallinen puolisonne ei ollut rakastettu -- -eikä hän ollut minunkaan miehiäni -- ei kannata totuutta salata --, -mutta me emme sen vuoksi ole valapattoja ja kavaltajia. Marski Stig -on tämän kammottavan kostotyön alkuunpanija eikä hän myöskään ole -valapatto: hän on kauheasti täyttänyt sen minkä lupasi, mutta nyt hän -on minun ja kaikkien tanskalaisten verivihollinen. Me tahdomme suojella -kuningashuonetta, ja teidän kuninkaallinen poikanne on yhtä varmasti -kantava Tanskan kruunua kuin vapaa ja uskollinen kansa on hänet siihen -valinnut!" - -"Kuningashuonetta me tahdomme suojella!" toistivat vakavat ritarit ja -henkivartijat. "Eläköön kuningatar ja meidän nuori kuninkaamme!" - -"Missä ovat petturit?" kysyi kuningatar toinnuttuaan. "Voimmeko me -nähdä heidät?" Hän astui nopeasti parvekkeelle ja näki nyt itse suuren, -tumman ratsujoukon lähenevän linnaa, harmaat, naamiopäähineiset miehet -etunenässä. "Heitä on monta", jatkoi hän, "he eivät näy pelkäävän minun -suojelijoitani. He näyttävät lähestyvän linnaa kuin parhaan rauhan -vallitessa." - -"Antaa heidän tulla aivan muurin lähelle, jalo kuningatar! Elkööt -uskoko meidän pelkäävän katsoa heitä silmiin. Heillä ei ole -jousimiehiä eikä rynnäkkötikapuita mukanaan. Jos heillä on jotakin -sanomista meille, niin me voimme varmasti puhua heidän kanssaan -täältä parvekkeelta. Sinä hetkenä, jona he näyttävät aikovan ryhtyä -hyökkäykseen, lähetän minä heille nuolitervehdyksen tornista." - -"Hyvä on, ritari Thorstenson!" vastasi kuningatar kohottaen päänsä -uhkamielisen suuttumuksen valtaamana. "He saavat nähdä Tanskan -kuningattaren! He saavat nähdä nuoren herransa ja kuninkaansa. He -saavat nähdä oikeuden vielä valvovan, ja että Tanskan kruunulla, vaikka -alaikäisen päässä, on vielä voimaa uhmata murhaajajoukkoa!" - -Nyt astuivat molemmat nuoret prinssit sisään kahden ritarin saattamina. -Nuori kruununperillinen oli kalpea kauhusta kuultuaan hirvittävän -sanoman. Nuorempi prinssi Kristoffer oli hehkuvan punainen ja hyvin -levoton. Kuningatar kääntyi parvekkeelta ja astui heitä vastaan. "Minun -poikani", sanoi hän, "teidän kuninkaallinen isänne on kuollut. -- -Kantakaa tämä suru niinkuin hänen poikiensa ja kostajiensa sopii! Ne, -jotka aiheuttivat hänen kuolemansa, janoovat myöskin minun ja teidän -vertanne. He lähestyvät häpeämättömän julkeasti tätä linnaa. Mutta, jos -te olette minun poikiani, niin te ette pelkää tätä sanomaa." - -Levoton Kristoffer prinssi kalpeni, hän katseli peloissaan parvekkeelle -ja vetäytyi äkkiä taapäin. Mutta nuoren Eerik kuninkaan poskille -palasi puna. "Minun miekkani ja kruunukypäräni!" pyysi hän eräältä -henkivartijalta. "Nyt minä olen teidän kuninkaanne. Nyt on minun -asiani puolustaa maata ja valtakuntaa. Minä tahdon julistaa isäni -jumalattomille murhaajille kuoleman ja perikadon. Ritari Thorstenson, -onko linna puolustuskunnossa?" - -Ritari katseli ihmetellen prinssiin, joka ensi kertaa puhutteli häntä -päällikön ja kuninkaan mahtavuudella. Hän kumarsi kunnioittavasti -nuorelle kuninkaalleen ja selitti hänelle pikaisesti kaiken mikä oli -tehty linnan puolustukseksi, pitäen samalla tarkasti vaarin vihollisten -ratsumiesten liikkeistä. "Hyvä, hyvä!" sanoi Eerik nyökäyttäen. -Sillävälin oli eräs henkivartija tuonut nuorelle kuninkaalle lyhyen -kultakahvaisen miekan ja pienen kullatun kypärän, jota kruunu ja -höyhentöyhtö koristivat. Eerik sitoi miekan vyölleen, pani kypärän -päähänsä ja astui äitinsä kanssa parvekkeelle. - -Vähän matkan päähän linnasta ratsastajajoukko pysähtyi, ja munkeiksi -pukeutuneet päälliköt näkyivät neuvottelevan. Vihdoinkin ratsasti -kookas sankariolio harmaassa munkinkauhtanassa ja naamiopäähineessä, -kahden pienemmän samaten naamioidun herran kanssa, hitaasti linnan -uloimmaista vallihautaa ja parveketta kohti, jolla kuningatar ja -nuori kuningas seisoivat korkealla linnanmuurin yläpuolella, sankan -henkivartijaparven ympäröimänä, jotka päällikkönsä käskystä muodostivat -kilpisuojuksen kuninkaallisten henkilöiden ympärille. Aurinko juuri -nousi ja valaisi jalon kuningatarvartalon, ja hänen kauniit, kalpeat -kasvonsa, sekä ritarillisen kaksitoistavuotiaskuninkaan hänen oikealla -puolellaan. - -Tämä näky näytti tekevän omituisen vaikutuksen sankarivartaloisen -vihollisen olentoon, hän pysäytti hevosensa pari kertaa, mutta antoi -sen taas astua edelleen, lopulta hän pysähtyi parvekkeen eteen. -Hän heitti päähineen päästään, ja munkinkauhtanan hartioiltaan: -musta teräshaarniska yllään ja kypäränsä sulettuna, istui hän kuin -rautaanvalettu patsas korkean, mustan ratsunsa selässä, katsellen -säkenöivin silmin kuningatarta ja kuninkaan poikaa. - -"Kuningatar!" sanoi syvä sankariääni. "Te olette kutsunut sitä -miestä mielipuoleksi kerskaajaksi, joka Viborgin käräjillä peruutti -Kuningas Eerik Kristofferinpojalle vannomansa uskollisuusvalan. Te -ette uskonut sitä miestä Tanskassa syntyneeksi, joka uskaltaisi pitää -niin rohkean sanan. Tässä te näette sen tanskalaisen miehen, joka piti -mitä hän lupasi kuninkaalle. Nyt on tuli irti pilkkaajan huoneessa. -Tässä te näette sen miehen, joka sytytti tulen. Tässä näette ne -kasvot, jotka nähdessään teidän pelkuri herranne kätki kuninkaalliset -kasvonsa tallinolkiin!" Tämän sanoessaan hän löi silmikon kypärästään -auki. Kuningatar vetäytyi kauhistuen askeleen taapäin nähtyään tuon -peloittavan, kostoasäihkyvän katseen ja raudanlujat sankarikasvot. -Mutta hän tointui nopeasti ja astui ylpeän suuttumuksen valtaamana taas -takaisin parvekkeelle, nuoren kuninkaan hänen sivullaan tapaillessa -miekankahvaansa. - -"Itsekö te tulette, marski Stig Andersen, itsetekemänne kuningas!" -sanoi nyt kuningatar ylevän ylpeästi. "Tuletteko te itse kuulemaan -tuomionne -- tietäkää siis: se on langetettu tuolla ylhäällä verisenä -keskiyön hetkenä, ja tässä seisoo teidän herranne ja kuninkaanne! Jos -Jumala suo hänelle elon aikaa, niin on viittaus hänen lapsenkädestään -täyttävä Jumalan tuomion teidän ylitsenne." - -"Minä en ole itsetekemä kuningas!" vastasi marski hillityllä äänellä. -"Niin katala ajatus ei ole milloinkaan saanut sijaa sielussani, mutta -kansan voimakas henki ja tämä miekka nyt määräävät kuka tulee Tanskan -kuninkaaksi! Mutta se hetki ei ole vielä käsissä. Minä en tullut tänne -taistelemaan naisten ja lasten kanssa. Minä tulin tänne näkemään sen -minkä nyt näen. Itse te parhaiten tiedätte kuka on Tanskan itsetekemä -kuningas. Minä en ole tänä yönä tehnyt teitä leskeksi, minä en ole -tuottanut teille surua enkä sydäntuskaa, kuningatar Agnes! Minä olen -tuonut teille tervetulleen sanoman." - -Silmänräpäyksen ajan näytti siltä kuin vaipuisi kuningatar maahan -nuo sanat kuultuaan, ja niinkuin tuo kamala kostaja olisi antanut -elon salaiselle mielikuvalle, joka kerran oli häämöittänyt hänelle -kamalana unikuvana. Hän sävähti punaiseksi kuin purppuravaippansa ja -taas valkoiseksi kuin liinakaulus valkoisen kaulansa ympärillä. Mutta -hän kokosi kaikki voimansa ja tuntien syvästi loukatun kunniansa, -hän huudahti arvokkaasti ja ylpeästi: "Siihen teidän sanaanne, Stig -Andersen, minä vastaan teille, kun me kohtaamme toisemme kaikkivaltiaan -Jumalan tuomioistuimen edessä. Täällä teidät kohtaa Tanskan -kuningattaren syvä viha" -- -- - -"Antakaa minun nyt puhua, äiti!" keskeytti nuori Eerik hänet. -"Täällä minä olen hänen herransa ja tuomarinsa. Sinä verentahraama -kuningasmurhaaja!" huusi hän omituisen varmasti ja voimakkaasti -ja katseli sankaria katseella, joka sai voimakkaan sotasankarin -räpyttämään silmiään. "Jos sinä olet murhannut kuninkaallisen isäni -ja häväissyt kuningatarta, minun äitiäni, niin täytyy sinun totisesti -kuolla! Tästä hetkestä asti sinä olet lainsuojaton, niin totta kuin -minä tulen kantamaan Tanskan kruunua!" - -Nyt näyttäytyi myöskin Kristoffer prinssi parvekkeella: "Teilattavaksi -sinut on tuomittava, kirottu murhaaja!" huusi hän hurjana -suuttumuksesta ja pui suonenvetoisesti nyrkkiään. - -Tulistuneen veljen esiintyminen poisti sen omituisen vaikutuksen, -jonka nuoren kuninkaan sanat ja katse olivat tehneet marskiin. -"Lastenuhkaukset eivät pelota minua!" vastasi sankariritari. "Mutta sen -minä sanon sinulle, sinä nuori isänkostaja lapsenkruunuinesi: jos minun -täytyy sinun käskystäsi paeta maasta ja valtakunnasta, niin saatte -maahan enemmänkin leskiä kuin teidän äitinne Jos Stig-marskin täytyy -maata lainsuojattomana metsissä, niin saa Tanska kuitenkin ravita -minun ja minun mieheni ja sen sekä kesällä että talvella. Nyt täältä!" -huusi hän seuraajilleen ja kohotti oikean kätensä. "Elkäämme antako -lapsenveren saastuttaa käsiämme. Me voimme muutenkin pelastaa maan ja -valtakunnan." Näin sanoen hän käänsi ylpeän oriinsa. - -Ritari Thorstenson ei voinut nyt kauemmin pidättää suuttumustaan. -"Turma pettureille!" hän huusi ja heilutti kuninkaallista lippua -parvekkeelta. Tämän merkin johdosta suhahti nuolisade linnantornin -ampumaluukuista julkeita kuningasmurhaajia vastaan. Marski käänsi -hevosensa ja nauroi ivallisesti suhiseville nuolille, jotka etäisyyden -vuoksi ponnahtivat voimattomina takaisin hänen teräspanssaristaan, -jääden riippumaan hänen naamioituneiden seuralaistensa vaippoihin. -Ikäänkuin uhitellakseen tätä onnistumatonta hyökkäystä, hän pysäytti -hevosensa silmänräpäykseksi, vastaanottaen vielä yhden nuolisateen -jolla oli sama heikko vaikutus. Mutta aikoessaan kääntää hevostaan, -heitettiin samassa tulinen kivi yhdestä muurilla olevasta ampuma -vaunusta ja se repäisi auki hänen jalon ratsunsa vatsan, joka kamalasti -hypähtäen suistui hänen alleen. Samassa silmänräpäyksessä laskettiin -vipusilta alas, ja suuri joukko metsästäjiä hyökkäsi ulos jousipyssyt -ojoina. Sotapäällikkö hypähti nopeasti vapaana olevan hevosen -selkään ja ratsasti pois panssaroidun ratsujoukon kanssa omituisella -kiireellä, joka ei ollut sopusoinnussa sen uhmailun kanssa, jolla hän -näkyi ylönkatsovan nuolisadetta, joka suhisi hänen ympärillään, ja -lapsikuninkaan linnasta vyöryviä hehkuvia kivikuulia. - - - - -KOLMASKYMMENESYHDES LUKU. - - -Kaksikymmentäneljä tuntia kuninkaan murhan jälkeen oli huhu hänen -kuolemastaan levinnyt melkein koko valtakunnan yli; mutta kertomukset -hänen kuolemansyistään olivat hyvin erilaiset. - -Kielin linnassa oli kreivi Gerhardilla tärkeitä vieraita. Herttua -Waldemar ja hänen drotsinsa, ritari Tyko Abilgaard olivat myöhään -illalla saapuneet sinne matkustettuaan Brandenburgissa, ja herttuan -seurassa olivat molemmat Agnes kuningattaren veljet, Otto ja Konrad, -Brandenburgin markkreivit. Herttua Waldemar oli matkallaan tutustunut -näihin urhokkaisiin herroihin, joihin hän näytti panevan suurta arvoa, -ja hän oli pyytänyt heidän seuraamaan itseään Schleswigiin. Markkreivit -olivat avomielisen, hyväntahtoisen kreivi Gerhardin läheisiä tuttavia. -He olivat senvuoksi kehoittaneet herttuan lepäämään muutaman tunnin -Kielin vieraanvaraisessa linnassa, ja hän suostui ehdoitukseen, ettei -kiirehtimisensä kotiin herättäisi erikoista huomiota. - -Herttua ei ollut nähnyt kreivi Gerhardia sittenkuin tuona iltana -ritari Jonin luona, Danehovessa Nyborgissa, vähää ennen vankilaan -joutumistaan. Kreivi Gerhardin innokas osanotto hänen vapauttamiseensa -ja sovintoonsa kuninkaan kanssa, oli saanut herttuan tuntemaan häpeää, -sillä hän oli monessa tilaisuudessa kohdellut ylenkatseellisesti -hyväsydämistä, leikkisää herraa, ja ivaillut hänen pyylevää vartaloaan -ja ruhtinaallisen käytöksen puutettaan, silloin kun hänen piti -seurustella naisten kanssa. Että rohkea, rehellinen herra siitä -huolimatta reippaalla ja koruttomalla tanssillaan tuona iltana oli -herättänyt paljon suurempaa osanottoa kuin hänen hieno kilpailijansa -kuningattaren suosiosta, oli asia, jota ylpeä, kunnianhimoinen herttua -ei milloinkaan ollut voinut antaa hänelle anteeksi. Kreivi Gerhard -oli vastaanottanut vieraansa tavallisella tasaisella ja hilpeällä -sydämellisyydellään. Huhut tärkeistä tapahtumista Tanskassa eivät -olleet vielä saapuneet Kieliin. Matkaseurue istui juomapöydässä -laulellen iloisia lauluja. Markkreivi Otto oli keski-ikäinen herra, -kasvonsa olivat rauhalliset ja miettivät; hän oli kohtelias ritari, -sitäpaitsi kunnioitettu sotapäällikkö, ja ruhtinas, joka suosi -tieteitä ja taiteita. Hän rakasti saksalaisia kansanlauluja ja lauloi -puhtaalla syvällä bassoäänellään monta näistä lauluista. Näyttääkseen -tanskalaisille herroille, mitenkä hänen kuninkaallinen lankonsa, -kuningas Eerik Kristofferinpoika oli enemmän kunnioitettu Saksassa kuin -omassa maassaan, lauloi hän vielä lopuksi myöskin Reinmar von Zwetersin -tunnetun kunnialaulun kuninkaalle, joka schwabilaismurteella alkoi -näin: - - "Ein künig, der wol gekroenet gat - Und das sin crone verre bas geküniget stat, - Da zirt der künig die crone. - Bas dan in die crone gezieren muge - Ein wol geküniget crone trage." - -Se oli muuten sama laulu, jolla kuningas vastaanotettiin -Harrestrupissa, jossa häntä kiitettiin siitä, "että hän sai leskien -ja orpojen valitukset vaimenemaan, ja jossa ylistettiin hänen rauhan -rakkauttaan, ja sitä että sydämensä ja mielensä harvoin olivat -toimettomina". - -"Hiisi vieköön teidän kruunatut kuninkaanne ja kuninkaalliset -kruununne, hyvä ystäväni!" sanoi kreivi Gerhard hymyillen, kun -markkreivi Otto toisti alkusäkeet. "Teidän hyvä Reinmar mestarinne on -minun mielestäni liian kirjanoppinut ja hän sivelee liian paksusti. -Muuten toivoisin laulun olevan tanskankielisen, niin että kansa voisi -laulaa sitä sydämensä pohjasta. Niille kansanlauluille, jotka tuodaan -ulkomailta minä en pane paljoakaan arvoa." - -"No, no, rakas kreivi Gerhard!" sanoi markkreivi, -- "eihän se olekaan -mikään kansanlaulu, vaan ylistyslaulu. Mitenkä te sitten tahtoisitte -laulettavan itsellenne mieliksi?" - -"Suoraa puhetta minä tahdon, niin että kansa voi tuntea minut, tai -ei mitään. Jos tuommoiset laulut ovat jonkun arvoisia", jatkoi hän -iloisesti, "niin eivät ne saa sisältää kiitosta alusta loppuun -asti, vaan tulee niiden antaa uskollinen kuva koko miehestä, -sekä hänen vioistaan että virheistään, niin että hän kuvastuu -siitä kokonaisuudessaan kuin kirkkaasta kilvestä. Ei, totisesti -pidän Pitkäsääri vanhukseni taitoa parempana: hän saa aikaan -enemmän kasvoillaan kuin kaikki meidän oppineet mestarilaulajamme -jaarituksillaan. Minä saanen kai näyttää teille hänen erinomaista -taitavuuttaan, hyvät herrat!" - -Herransa käskystä astui nyt pitkä hovinarri esille ja koetti parhaansa -mukaan huvittaa vieraita harvinaisella taidollaan matkia kaikkien -tunnettujen henkilöiden ilmeitä ja liikkeitä, jotka hän vain kerrankin -oli nähnyt. Tämä ilveily huvitti kreivi Gerhardia itseä erityisesti. -Hän nauroi niin että kyyneleet silmistä valuivat, kun hovinarri mitä -suurimmalla totisuudella esitti oppineen väittelyn kahden hengellisen -herran välillä, joiden ääniä, ilmeitä ja liikkeitä hän vuoroon -jäljitteli, ja joista heti tunsi turhantarkan ja hajamielisen mestari -Martinus de Dacian ja hänen kiivaan vastustajansa, ylpeän, tulisen -mestari Grandin, joka kunnialla piti puoliaan hänelle dialektikassa ja -korkeammassa teologiassa. Tuomiorovastin laihaa vartaloa ja käskevää -ilmettä osasi hovinarri erityisen sattuvasti matkia. - -Herttua ja ritari Abilgaard, sekä kohteliaat markkreivit olivat tulleet -iloisiksi hyvästä viinistä ja nauroivat myöskin sydämenpohjasta -ilveilylle. - -"Se on erinomaista!" sanoi herttua. "Siinä on meidän uljas -mestari Grand aivan ilmi elävänä. Mutta jos meidän ankara herra -tuomiorovastimme tietäisi meidän täällä näin nauravan hänen -kiivaudelleen ja kunnianarvoisalle persoonalleen, niin pitäisi hän sen -jumalattomana ja anteeksiantamattomana häväistyksenä häntä itseään ja -pyhää kirkkoa vastaan." - -"Minun tietääkseni ei hän ainakaan vielä ole paavi", vastasi kreivi -Gerhard, "eikä meidän tarvitse uskoa muita synnittömiä pappia olevan. -Minä tunnustan kaikella kunnioituksella oppineen tuomiorovastin suuret -avut. Mutta hänkin on vaivainen ihminen, ja hän saa hyvänä kristittynä -tyytyä siihen, etteivät hänen parhaat ystävänsäkään ole sokeita hänen -vioilleen. Näyttääkseni teille, hyvät herrat, ettemme tee täällä -minkäänlaista säätyeroa, silloin kun haluamme nähdä heidät täällä -joukossamme, iloisessa seurassamme, saattamatta heille matkanvaivoja, -niin näyttää Pitkäsääri vanhukseni teille jäljennöksen luonnosta, josta -itse saatte nähdä tunnetteko sen." - -Hän kuiskasi pari sanaa hovinarrin korvaan, johon pitkä ilveilijä -nyökäytti ja poistui juomasalista. Hän tuli heti senjälkeen takaisin, -yllään ruhtinaallinen purppuravaippa, ja ohuilla kampaamattomilla -hiuksilla kullattu pergamenttikruunu. Hänen kasvonilmeistään kuvastui -majestetisuuden, raa'an kovuuden, hurjan voiman ja velton heikkouden -omituinen sekoitus; hän näytti yhtaikaa sekä uhkaavan että hymyilevän, -silmien yhtämittaa räpytellessä. Hän astui hitaasti eteenpäin pysähtyen -aina välillä ikäänkuin epäröiden ja nojasi samalla pitkään puumiekkaan. - -Herttua Waldemar valahti tämän nähdessään kuolemankalpeaksi, Gerhard -kreivin nauraessa täyttä kurkkua, ritarilliset markkreivit näyttivät -olevan hämillään. - -"Jättäkää tuo liian rohkea pila, jalo kreivi Gerhard!" sanoi markkreivi -Otto totisena. -- "Me emme voi sallia, että meidän kuninkaallinen -lankomme tehdään noin naurettavaksi." - -"Mitä hemmettiä, uljaat herrani? Ettehän toki pelänne kuninkaallisen -lankonne varjokuvaa?" sanoi kreivi Gerhard nauraen. "Te olette -välttäneet käyntiä hänen luonaan. Teille on hyvä tottua katsomaan häntä -suoraan silmiin, ettette hätkähdä hänen räpyttävää katsettansa tai -pelästy hänen vihaansa, jolla ei ole paljoakaan merkitystä." - -Hovinarri oli vetäytynyt salin etäisimpään päähän, jossa hän pimennosta -katseli sattuvan ilveilynsä vaikutusta. Samassa avautui ovi, ja kaksi -nuorta, hiukan humaltunutta ritaria hoiperteli sisään. "Uutisia! -Uutisia!" huusivat he kilpaa. "Tanskassa on kapina! Kuningas on -murhattu!" - -Kaikki hypähtivät paikoiltaan, paitsi herttua Waldemar, joka oli -tiedotonna vaipunut tuoliinsa. Yleisessä hälinässä ei sitä aluksi -huomannut kukaan muu kuin ritari Abilgaard, joka kiireesti tuli hänen -avukseen ja hieroi viinillä hänen ohimoltaan, tehden sen hiljaa, ja -asettuen samalla hänen eteensä niin että hän vaipallaan voi suojata -hänet muiden näkyviltä. - -Kaikki tuijottivat pelästyneinä nuoriin ritareihin, jotka olivat -tuoneet hämmästyttävän uutisen. Mutta ei kukaan ollut niin -kauhuissaan tästä sanomasta kuin hovinarri. Huolimatta iloisista -ilveilijälahjoistaan kalvoi häntä syvä raskasmielisyys, joka välistä -lähenteli mielenvikaisuutta. Hirveä tuska oli vallannut hänet, ja -hänestä tuntui siltä kuin murhatun kuninkaan henki todellakin nyt olisi -mennyt häneen, kostaakseen sen pilan, jota täällä tehtiin kuolleesta. -Pitkäsääri oli valahtanut kuolonkalpeaksi seisoen liikkumattomana -kuin patsas, hän nyt todellakin kammottavasti muistutti murhattua -kuningasta, jonka olentoa hän leikkiä laskien oli ottanut matkiakseen. - -Kreivi Gerhard oli äkkiä tullut vakavaksi, mutta nuoret ritarit, -jotka olivat tuoneet kuolinsanoman, eivät näyttäneet puolihumalassaan -huomaavan heidän kertomuksensa aikaansaamaa vaikutusta, eivätkä he -tienneet noiden kahden vieraan herran olevan Brandenburgin markkreivejä -ja murhatun kuninkaan lankoja. He kertoivat nyt välinpitämättömällä ja -melkein kerskuvalla äänellä mitä he olivat kuulleet kuningasmurhasta. -"Ei ole epäilystäkään, herra kreivi", sanoi nuori kevytmielinen ritari, -joka seisoi lähinnä kreiviä, "hän on kaatunut kunniallisella tavalla -hauskassa rakkausseikkailussa Finnerupin metsässä. Hän ei milloinkaan -olisi voinut toivoa itselleen ihanampaa ja parempaa kuolemaa. Juokaamme -nyt hänen onnellisen matkansa kunniaksi, ja toivokaamme hänen ihanalle -kuningattarelleen parempi ja uskollisempi aviomies! Hei vain, hyvät -herrat! Kuningas Eerik Kristofferin pojan malja olkoon hän missä -tahansa!" - -Kreivi Gerhard seisoi kuin hehkuvilla hiilillä kuullessaan nuo -sopimattomat ja kevytmieliset puheet markkreivien läsnäollessa. -Hän aikoi nuhdella nuorta, kevytmielistä ritaria, mutta hovinarri -ehti ennen häntä. Hän juoksi raivostuneena esiin kuninkaallisessa -naamiopuvussaan ja sieppasi pöydällä olevasta hopeavadista villivuohen -luun käteensä. "Kuningas Eerik Kristofferinpoika kiittää teitä -maljasta!" huusi hän kaameasti matkien kuolleen kuninkaan ääntä, "hän -lähettää tässä teille ja kaikille iloisille ystävilleen tervehdyksen!" -Näin sanoen hän heitti suuren luun nuoren ritarin otsaa kohti, mutta -se sattuikin kreivi Gerhardia kasvoihin. Kreivi kaatui maahan, verta -virtasi hänen vasemmasta silmästään, jonka luu oli puhkaissut. - -Kaikki juoksivat pelästyneinä hänen luokseen. Yleisen hälinän -aikana herttua heräsi tainnoksista. Hän heitti tuskallisen katseen -salin perälle, jossa hovinarri oli seisonut kuninkaan kasvonilmeitä -jäljitellen, ja kun hän ei enää nähnyt kammottavaa kuningashaamua, -näytti hän täydellisesti rauhoittuneen. - -Sinä silmänräpäyksenä, jona tuo luunheitto aikaansai onnettomuuden, -oli hovinarri heittänyt purppuravaipan yltään, sekä myös irtotukan -ja pergamenttikruunun ja oli tuskasta huutaen syöksynyt haavoitetun -herransa luokse. Nyt nousi kreivi Gerhard ylös, pitäen kättään -verta vuotavalla silmällään. "Minä olen menettänyt silmäni meidän -sopimattoman pilamme tähden", sanoi hän tyynesti, "mutta se on nyt -vähäinen asia. Jos on totta mitä me olemme kuulleet, niin silloin ovat -maa ja valtakunta ja meidän jalo kuningattaremme suuressa vaarassa. -Kiiruhtakaa, hyvät herrat, auttamaan häntä neuvoillanne ja tukemaan -häntä teoillanne! Niin pian kuin voin olen minä valmis kruunun ja -valtakunnan palvelukseen." - -Kun kreivi Gerhard oli poistunut juomasalista antautuakseen -haavalääkärinsä hoidettavaksi, jättivät hänen vieraansa heti -Kiel-linnan ja kiirehtivät Skanderborgiin vievää tietä pitkin pois. - - * * * * * - -Samana iltana vallitsi Möllerupissa tuskallinen odotus, Linnanherra oli -kahdeksan päivää sitten lähtenyt pois, osa linnan varusväkeä mukanaan. -Linnanportti oli lukittu ja nostosilta tavallisuuden mukaan vedetty -ylös. Neljä vartijaa seisoivat tornin katolla, ja kuolonhiljaisuus -vallitsi kolkossa, synkässä linnassa. - -Naistuvassa istui puoliyön lähetessä kookas, hunnutettu Ingeborg rouva, -mustassa surupuvussaan, lampun ääressä ommellen pitkää, valkoista -liinavaatetta. Pienen, levottoman Ulrikan hän oli saanut vuoteeseen, -mutta hiljainen Margareta istui äitinsä vieressä ommellen ahkerasti -hurskasta kuvaa, jota hän kultalangoilla ja silkillä kirjaili, ja -jonka tarkoituksena oli koristaa Möllerupin linnankappelin pyhää -alttarivaatetta. - -"Nyt tämä on pian valmis, äiti!" sanoi tytär. -- "Katsoppas vain! -Miten kauniilta se näyttää tulen valossa: minusta näyttävät pienet -enkelinkuvat hymyilevän, ja Jesuslapsesta ja rakkaan Jumalanäidin -kasvoilta tuntuu todellakin valo virtaavan." - -"Aivan niin, hurskas lapsi kultani!" vastasi äiti -- taputtaen hänen -kalpeaa poskeaan, ja heittäen pikaisen silmäyksen harsonsa läpi hänen -työhönsä. "Minäkin olen pian valmis!" lisäsi hän tukahuttaen huokauksen. - -"Mutta mihin tuota pitkää liinakangasta käytetään, rakas äiti, eihän se -ole pöytäliina eikä oikea lakanakaan." - -"Kun minä olen kuollut", vastasi äiti, "niin kiitä silloin vanhurskasta -Jumalaa ja kääri minun ruumiini ja kasvoni tähän liinavaatteeseen, -silloin minä tahdon heittää pois surun synkän puvun ja pukeutua -valkeisiin vaatteisiin. Valkea väri merkitsee viattomuutta ja -puhtautta, lapseni!" -- -- "Oi äiti, emmekö voisi jo eläessämme käyttää -niitä vaatteita? Ottihan meidän herramme ja vapahtajamme kaikki meidän -syntimme kantaakseen kuollessaan ristin puulla Hänen haudalleen tulivat -enkelit valkeissa vaatteissa, ja jo me olemme kuin lapset, niin on -taivaan valtakunta meidän niinkuin enkelienkin." - -"Huomenna saat ottaa valkoisen pukusi yllesi, lapseni!" vastasi äiti. - -"Oi, äiti, äiti!" huokasi Margareta. "Milloinka taas saa nähdä sinun -rakkaat kasvosi ja sinun kauniit, syvät silmäsi? -- Minä muistan ne -siitä asti kun olin vielä aivan pieni, mutta siitä on jo niin kauan, -kauan. Pieni Riika parka ei ole koskaan nähnyt sinun kasvojasi ja onhan -hänkin sinun lapsesi?" - -"Minä toivon, että te molemmat hyvinkin pian saatte nähdä minut -kasvoista kasvoihin!" vastasi äiti värisevällä äänellä. "Katso -hiekkakelloon lapseni! Onko jo keskiyö?" - -"On jo yli keskiyön, äiti! -- Odotatko sinä isää kotiin tänä yönä?" - -"Hän lupasi olla täällä ennen keskiyötä, tai muuten lähettää viestin", -vastasi äiti levottomana. "Hän ei tavallisesti unohda mitä lupaa. Mutta -hänellä on suurempi lupaus täytettävänä, ennenkuin se on täytetty, en -minä saa kuulla hänestä, ja ennen sitä ei kukaan meistä saa rauhaa." - -"Oi miksei äiti? Etkö sinä muista mitä pyhässä raamatussa sanotaan -siitä rauhasta, joka on kaiken ihmisjärjen yläpuolella? Onhan Herra -antanut sen meille kaikille." - -"Kyllä varmasti, lapseni! Sen rauhan saavat vanhurskaat osakseen. He -astuvat sisään rauha mukanaan -- he lepäävät makuuhuoneissaan, seisoo -siinä. Mutta kaikella on aikansa: ensin taistelu -- sitten rauha!" - -Linnanpihalta kuului koirien ulvontaa. "Kuulitko, äiti!" huudahti -Margareta. "Koirat meluavat. Ne odottavat varmasti isää, mutta ne eivät -milloinkaan ole ulvoneet noin rumasti!" - -"Se merkitsee kuoleman viestiä", sanoi äiti. "Hiljaa, lapseni, minä -luulen kuulleeni isäsi metsästystorven -- kuuletko nyt he vastaavat -tornista -- hän tulee!" - -Nyt kuului jo askelia pihalta. Hiljaisessa yössä voi kuulla miten -nostosilta laskettiin ja linnanportin rautasaranat narisivat. Heti -senjälkeen kuului hevoskavioiden töminää ja suuren ratsujoukon melua -pihalta. Margareta juoksi ikkunaan. "Siellä on isä miehineen!" sanoi -lapsi. "Mutta mitä? Siellä liikkuu harmaita munkkeja soihdut kädessä. -Nyt laskeutuu isä kivelle. Hän tulee heti tänne ylös!" - -Ingeborg rouva teki pikaisen liikkeen niinkuin aikoen nousta, mutta -vaipui voimattomana takaisin ompelutuolilleen. "Näetkö myös isoisän? -Näetkö minun vanhan, onnettoman isäni?" kysyi hän. - -"Ei, isoisä parkaa minä en näe, äiti! Minä näen heidät kaikki, mutta -isoisä ei ole heidän joukossaan." - -Nyt avattiin naistuvan ovi, ja kookas linnanherra seisoi -teräsvarustuksissaan kynnyksellä. Kypärän silmikko oli lyöty auki, -hänen ankarat, totiset kasvonsa olivat kalpeat. Hän jäi seisomaan -kynnykselle sanomatta sanaakaan, mutta antoi viittauksella tietää, että -halusi lapsen poistumaan. "Mene lastenhuoneeseen, Margareta!" sanoi -äiti, noustessaan hitaasti ja vapisten. "Sinun ei tarvitse kuulla sitä, -mitä isällä on minulle sanottavaa." - -Margareta oli lähestynyt isäänsä, tervehtiäkseen häntä ja suudellakseen -hänen kättänsä, mutta hän näki hyytynyttä verta rautapanssarisella -kädellä ja vetäytyi kauhistuen pois. Hän liitti kätensä yhteen ja -poistui itkien tuvasta. - -Nyt astui marski kynnyksen yli. "Se on tapahtunut!" sanoi hän. "Ota -häpeän huntu kasvoiltasi, vaimoni! Syleile vihdoinkin miestäsi ja -kostajaasi jälleen! Sinun häpeäsi on pesty tyrannin verellä. Sinun ei -tarvitse enää hävetä kuullessasi kutsuttavan itseäsi Stig Andersenin -vaimoksi!" - -Kiivaalla, melkein suonenvetoisella liikkeellä repäisi kookas Ingeborg -rouva nyt hunnun kasvoiltaan, ja lampunvalo lankesi kuolonkalpeille, -kuihtuneille kasvoille, joilla vielä näkyi jälkiä harvinaisesta -kadonneesta kauneudesta. Tummansiniset, kirkkaat silmät olivat -painuneet syvälle suuriin silmäonteloihin, hän levitti laihat -käsivartensa lähestyi ritaria. Tämä vetäytyi kauhistuneena askeleen -taaksepäin, mutta samassa silmänräpäyksessä hän syöksyi kiivaasti hänen -levitettyyn syliinsä, ja kaksi kirkasta kyyneltä vieri alas pitkin -raudankovaa poskea. - -"Minun Ingeborgini, onneton Ingeborgini, saanko vielä sinua syleillä!" -huudahti hän. "Onko todellakin yksi ihmisikä vierinyt meidän ylitsemme -ja olemmeko me molemmat kuihtuneet ja tulleet vanhoiksi sitten kun minä -viimeksi näin sinun kasvosi ja pitelin sinua näillä käsivarsillani? -Nyt sinun täytyy elää, onneton vaimoni ja tulla uudelleen nuoreksi! -Onnettomuutesi aika on ohitse: sinun nuoruudenelämäsi ja sinun kunniasi -on kostettu -- kamalasti kostettu. Ei ainoatakaan naishäväisijää -maailmassa ole rangaistu kovemmin kuin sitä, joka riisti sinun rauhasi. -Sinun isäsi oli ensimäinen, joka lävisti hänen uskottoman rintansa." - -"Voi, isäni, isäni, missä hän on?" kysyi Ingeborg rouva, irtautuen -kauhuissaan aviopuolisonsa verisistä käsivarsista, -- "sinä olet -verinen! Oletko sinä haavoittunut?" - -"Se on tyrannin verta, vannoinhan minä, että sinä saisit sen nähdä. -Minä itse olen säilynyt haavoittumatta, vaimoni, mutta sinun isäsi, -sinun mielipuoli isäparkasi ei tullut meidän mukanamme ulos palavasta -ladosta. Minä kiiruhdin takaisin pelastaakseni hänet liekeistä -- mutta -liian myöhään" -- -- - -"Palanut, elävänä palanut!" huusi Ingeborg rouva. "Vanhurskas Jumala! -Näinkö kaikkivaltias tuomari rankaisee meitä kostomme vuoksi!" Hän -kaatui tiedotonna lattialle ruumisliinalleen. - -Kun hän taas avasi silmänsä, istui hän tuolissa, ja hänen -aviopuolisonsa seisoi vielä verinen haarniska yllään hänen edessään. -"Toinnu, vaimoni!" sanoi marski. "Sinun onneton isäsi ei kärsinyt -kauan liekeissä. Hänen sielunsa on liitänyt vapaana liekkien läpi -ikuiseen rauhanmaahan, johon hän niin kauan turhaan oli ikävöinyt. -Toinnu, vaimoni, ja kuuntele mitä minulla on sinulle sanottavaa! -Meidän oma henkemme on nyt kysymyksessä. Me emme vielä voi ajatella -suurta suunnitelmaamme maan ja valtakunnan suhteen. Ihmeellinen pelko -on lamauttanut meidän kaikki ystävämme. Kukin ajattelee vain omaa -itseään, ja kansa ei tahdo liittyä meihin. He huutavat kuin hullut -kuningasmurhaajia vastaan, -- minä itse olen lainsuojaton. Nuori -kuningas on sen minulle julistanut, vaikka laittomasti ja ilman -tuomiota. -- Minä nauroin sille, mutta minun mieheni pelästyivät siitä --- ja lapsen sanat kaikuivat minusta itsestänikin oudoilta; sanottakoon -mitä tahansa! -- Lapsi on nyt kuitenkin kuningas. Herttua Waldemariin -minä en luota. -- Meidän täytyy paeta!" - -"Ei milloinkaan! Ei ikinä! Minä jään tänne!" sanoi Ingeborg rouva -päättäväisesti ja kohotti päätään. - -"Se on välttämätöntä, minun vaimoni, usko minua; minä en astu -askeltakaan taapäin siellä missä on mahdollista kulkea eteenpäin. -Tahdotko sinä nyt seurata köyhää, lainsuojatonta miestä, minun -Ingeborgini, tai jäädä meidän voimakkaitten vihollistemme -solvaistavaksi?" - -Marskin näin puhuessa näytti Ingeborg rouva saavan hetkeksi -ponnistamalla takaisin elonvoimansa, hän nousi rauhallisesti ja loi -ihmettelevän katseen aviopuolisoonsa. - -"Huoran nimeä olen jo kyllin kauan kantanut!" sanoi hän. "Sitä minä -en voisi kantaa enää kauempaa maailmassa, vaikka minä nyt todellakin -voisin tulla Tanskan kuningattareksi. Kiitos siitä, että poistitte -häpeäni, minusta ei kenenkään enää tarvitse huolehtia. Mutta jos minä -taas olen Stig-marskin aviovaimo, niin kuule viimeinen sana, joka -minulla on sanottavana sinulle tässä maailmassa! Minun hetkeni ovat -luetut! Se hetken kunnia, jonka minä voitin, ei ole yhdeksän vuoden -tuskien eikä hirveän murhapolttoyön arvoinen. Onko se pelko, joka -lamautti meidän ystävämme, myöskin lamauttanut mahtavan Stig-marskin? -Oletteko te se mies, joka pelkää lasta ja karkaa maasta poikanulikan -käskystä! Ei, ei, urhea kostajani! Kamalan veriyön varjot ovat -himmentäneet sinun silmäsi ja raskauttaneet sinun sielusi, -- -kuninkaanveri sinun käsivarrenvarustuksillasi vain on lamauttanut sinun -käsivartesi. Jää tänne kunnes päivä valkenee! Pese veri haarniskaltasi -ja muista minkä vuoksi se on vuotanut! Se ei ollut vain senvuoksi, että -sinä saisit nähdä tämän kuolemaanvihityn, -- minä seison tänä yönä -sinun edessäsi kuin haamuna, kysyäkseni sinulta miksi sinä viivyttelit -niin kauan, ja päästäkseni kunnialla hautaan. Mutta kun sinä olet -sulkenut nämät silmät" -- -- - -"Sinun täytyy elää, urhea vaimoni!" keskeytti marski hänet -liikutettuna. "Sinä saat nähdä minun toimivan niinkuin ei kukaan mies -Tanskassa vielä ole toiminut! Mutta yksin ei voimakkainkaan mies voi -kumota Tanskan valtaistuinta." - -"Milloinka sinä jäit yksiksesi? Eikö sinun sukulaisissasi ole kreivejä -ja ritareita? Etkö sinä ole liitossa ruhtinaitten ja kuninkaitten -kanssa? Eivätkö Waldemar herttua ja Jaakko kreivi enää elä? Eikö -Ove Dyreä ja Jaakko Sinijalkaa enää ole olemassa? Meidän mahtavat -sukulaisemme eivät tahdo luopua sinusta, sen minä tiedän -- Norjan -kuningas Eerik on sinun täysinuskollinen ystäväsi. Hänellä on paljon -väkeä ja laivoja -- häneen sinä voit luottaa! Jää maahan! Elä salli -juurruttaa pois meidän sukuamme, ja maan joutua perikatoon! Rakenna -linna kypäreille, se seisoo lujana vasten nuoli- ja kivisateita. -Urhoollinen, ylpeä Stig Andersen, elä ota voimakasta kättäsi pois -Tanskan yltä! Aseta kruunu sen päähän, joka sitä voi kantaa, elä salli -Toke ja Skjalm Hviden sukujen joutua maanpakolaisina harhailemaan, -niinkauan kuin sinun silmäsi ovat auki! Anna minulle sinun kätesi sen -vakuudeksi, jos sinulle minun rauhani ja autuuteni on kallis!" - -"Rakas vaimoni, minä lupaan sen sinulle!" sanoi marski ja ojensi -hänelle rautapanssarisen kätensä. "Jumala suokoon sen tapahtua!" Hän -vaikeni vaipuen syviin mietteisiin. - -He seisoivat näin hetken käsi kädessä. Samassa näytti kuin tuli olisi -sammunut kalpean Ingeborg rouvan silmistä, ja varjo laskeutui hänen -kasvoilleen. "Kiitos, kiitos! Nyt minä olen rauhallinen!" sanoi hän -hitaasti ja juhlallisesti. "Nyt minä makaan hiljaa haudassani, enkä -valittele rikkiraastettua elämääni enkä verta, joka vuodatettiin minun -naiskunniani tähden -- minun ei tarvitse kuulla äidittömien tyttärieni -itkevän -- enkä kuulla isäni tuskanhuutoja liekkien loimutessa. Nyt -mustenee viimeisen kerran silmissäni", kuiskasi hän veltosti ja -horjui. -- "Hyvää yötä, kostajani. Kiitos! Sinä toit minulle viimeisen -viestin maailmasta -- se oli voitonviesti, mutta hirvittävä -- sinun -aviovaimosi minä olen taas -- mutta vasta kiirastulen tuolla puolen -minä olen se, mikä olin yhdeksän vuotta sitten -- --" - -"Ingeborg, rakkakin Ingeborg, elä puhele niin sekavasti!" huudahti -marski lopulta -- "mene levolle, sinä olet sairas!" - -"Minä menen levolle!" kuiskasi hän tuijottaen hurjin katsein eteensä. -"Isä, isä, elä pala enää tyttäresi tähden! Nyt hän kulkee kanssasi -liekkien läpi -- hyvää yötä!" -- Tämän sanottuaan hän puristi kiivaasti -marskin kättä ja syöksyi äkkiä kivilattialle kuin sisäisen iskun -satuttamana. - -Kauhistuneena huusi marski apua, mutta ennenkuin palvelijat -olivat ehtineet avuksi, lepäsi heidän onneton emäntänsä kuolleena -aviopuolisonsa verisillä käsivarsilla. - - - - -KOLMASKYMMENESKAHDES LUKU. - - -Ennenkuin herttua Waldemar ja Brandenburgin markkreivit saavuttivat -Skanderborgin linnan, seisoivat drotsi Pietari ja ritari Pentti -Rimordson melkoisen sotamiesosaston etunenässä linnan edustalla, -johon leiri oli majoitettu, lukuisan kansanjoukon tulvaillessa sinne -osoittamaan suosiotaan nuorelle kuninkaalle. Vanha ritari Jon oli -viety kantotuolissa linnaan, ja mitä ankarimpiin toimenpiteisiin oli -ryhdytty. Ei minkäänlaisia kapinallisia ääniä kuultu. Herttua Waldemar -ja hänen seurueensa olivat ratsastaneet yötä päivää. Kielin jätettyään -he näkivät auringon nousevan nyt toisen kerran, se näytti heille hiukan -etempää leirin Skanderborgin edustalla. Herttua säpsähti. "Me tulemme -sittenkin liian myöhään", sanoi hän. "Pysähtykää silmänräpäykseksi, -hyvät herrat, jos näen oikein, niin täällä on jo leiriydytty." - -"Leirissä on noin seitsemän tai kahdeksansataa miestä", sanoi -markkreivi Otto, ja hänen katseestaan leiriin huomasi taitavan -sotapäällikön. - -"Drotsi Pietari ja ritari Jon ovat siis kiirehtineet -kunnianosoitukselle", jatkoi herttua, "ja he ovat tehneet sen -odottamatta ensin maan tärkeimpiä miehiä ja kuningashuoneen läheisimpiä -sukulaisia. Siinä te näette näiden itsevaltaisten herrojen röyhkeyden. -Tällä hetkellä on valta heidän käsissään ja meidän täytyy vaieta. -Poika julistetaan nyt Tanskan kuninkaaksi, ja teidän älykkään, etevän -sisarenne, jalot herrat, täytyy aluksi suostua hoitamaan holhousta -yhdessä minun kanssani. Mutta myöskin tästä täytyy meidän vielä vaieta. -Niinkauan kuin ensi rauhattomuus täyttää kaikkien mielet, ei voi -odottaa minkäänlaista kannatusta eikä keksiä viisasta neuvoa." - -Koko loppumatkan he pysyivät äänettöminä ja mietteisiinsä vaipuneina. - -"Teidän ehdotuksenne, jalo herttuani, tuntuu nyt minusta hiukan -onnistumattomalta", alkoi markkreivi Otto viimeinkin puhua. "Teidän -kaunopuheliaisuutenne on tänä sekasorron aikana vain silmänräpäykseksi -samentanut minun arvostelukykyni. Onhan kuningasvaali jo aikoja -sitten laillisesti vahvistettu, ja jokainen muutos siihen olisi -rohkea hyökkäys kansamme oikeuksia vastaan. Minun sisareni, -kuningatar, epäilisi varmaankin suuresti sulkea omalta pojaltaan -tie valtaistuimelle, kunnianhimosta tulla nimitetyksi hallitsevaksi -kuningattareksi. Todellisuudessa hän jää kuitenkin siksi niinkauaksi -kuin nuori kuningas on alaikäinen." - -"Siinä minä olen samaa mieltä veljeni kanssa", sanoi markkreivi -Konrad, joka näytti hiukan nuoremmalta kuin veljensä, ja jonka -kanssa hän useammin oli samaa mieltä, joskin hän näytti osoittavan -voimaa ja itsenäisyyttä liikkeissään ja kasvonilmeissään. "Me olemme -kiitollisia teidän osanottavaisuudestanne sisaremme kohtaloon, jalo -herttua", jatkoi markkreivi Konrad, "mutta se on johtanut teidät -harhaan. Elkäämme puhuko hänelle niin vaarallisesta ja viekoittelevasta -toivomuksesta, joka ei varmaankaan koskaan olisi juolahtanut hänen -mieleensä." - -"Te olette oikeassa, jalot herrani; se oli vain ohimenevä ajatus", -sanoi herttua äkkiä. "Me annamme asioiden kulkea luonnollista latuaan. -Sen minkä minä kunnioituksesta teidän korkean sisarenne viisauteen -ja harvinaisiin ominaisuuksiin katsoen ajattelin pelastuskeinoksi -Tanskalle, ja mitä minä tämän hämmennyksen aikana olen lausunut siitä, -jääköön ritarikunniani kautta salaisuudeksi meidän välillemme." - -"Se on selvä", vastasi Markkreivi Otto, tarkastaen herttuaa tutkivalla -katseella. "Te olette viime viikon aikana erityisesti vaivannut -itseänne, ja sekavalla valtioviisaudellanne te olitte melkein panna -meidänkin päämme pyörälle. Voisinpa melkein vannoa teillä olleen -aavistuksen siitä mitä täällä tulisi tapahtumaan." - -Herttua kalpeni, ja ritari Tyko Abilgaard, joka koko matkan kestäessä -oli ollut hiljainen ja vaitelias, käänsi äkkiä oriinsa näyttäen -kokonaan olevan kiintyneenä sen ohjaamiseen. - -"Valitettavasti!" sanoi herttua nopeasti. "Kuka ei olisi tarkannut -Tanskan onnetonta tilaa ja sitä kireätä väliä, joka jo kauan on -vallinnut kuninkaan ja mahtavan aateliston välillä, aavistamatta -ja pelkäämättä pahinta? Oli aika", jatkoi hän, "jolloin minä, -niinkuin te tiedätte, otin tehokkaasti osaa Tanskan valtioasioihin. -Nuoruuden kokemattomuudessani minä toivoin itse rohkealla toiminnalla -ja ase kädessä voivani saada aikaan sisällisen rauhan ja luomaan -oikeudenmukaisen hallitusmuodon. Minun yritykseni eivät onnistuneet, -ja nyt minä iloitsen siitä, että minä sopimukseni nojalla kuninkaan -kanssa ja luopumisvalallani vetäydyin ajoissa syrjään, välttäen siten -pienimmänkin epäluulon osallisuudesta tähän kamalaan tapahtumaan. -Myöskin oleskeluni teidän luonanne, jalot herrat, yllämainitun -kauhean tapauksen aikana pidän minä elämäni onnellisimpana sattumana. -Yhdessä teidän ja teidän jalon sisarenne kanssa minä voin ehkä nyt, -joutumatta epäluulon alaiseksi, olla avullisena rauhan ja järjestyksen -palauttamisessa tässä sekasorron maassa. Tahdon myöskin auttaa -kurittamaan sen itsepäisiä ja röyhkeitä aatelismiehiä, jotka nyt -tahtovat olla herroina maassa. Me olemme kuitenkin valitettavasti -nähneet, että he eivät pelkää väkivaltaisimpiakaan hankkeita, -saadakseen omat pikkumaiset pyyteensä toteutetuiksi ja tyydyttääkseen -yksityisen kurjan ja typerän vihansa -- --" - -"Tässä on käteni, jalo herttua Waldemar", puhkesi kreivi Otto sanomaan, -ojentaen hänelle sydämellisesti kätensä. -- "Teillä on hyvä ja -rehellinen tarkoitus kansaa ja onnetonta kuningashuonetta kohtaan, ja -me tahdomme edelleenkin auttaa teitä neuvoilla ja teoilla rauhan ja -järjestyksen palauttamiseksi maahan. Elkäämme viivytelkö kauempaa! Minä -haluan sisareni luo voidakseni lohduttaa häntä hädässään." - -He kannustivat hevosiaan ja ratsastivat reippaasti Skanderborgin -linnan edustalla olevaa leiriä kohti. Täällä heidät pysäytettiin ja -heidän täytyi vahdeille ilmoittaa nimensä. Niinpian kuin nämä kuulivat -ketä he olivat antoivat he heidän vapaasti mennä. Kun he saapuivat -Skanderborgin linnaan, näkivät he alaslasketulla nostosillalla olevan -vahvan keihäsmiesvartion. Tässä täytyi heidän nousta alas hevosen -selästä ihmispaljouden tähden, joka täytti tien. Tosin siellä täällä -väistyttiin noiden kolmen ruhtinaallisen herran tieltä, joiden komeat -puvut ja kullalla kirjaillut viitat osoittivat heidän korkeaa arvoaan, -mutta usein kuitenkin pidätti tungos heidät, ja heidän aseenkantajiensa -täytyi pysähtyä hevosten kanssa kansanjoukon taakse. Kun he sillätavoin -hitaasti raivasivat itselleen tietä, kuulivat he kansanjoukosta monta -sanaa, jotka ainakin ritari Abilgaard painoi mieleensä. - -"Onko kuninkaan murhaajat saatu kiinni?" kysyi eräs porvarismies. - -"Pahus heidät tietää!" sanoi toinen. "Kyllä ne miehet varansa pitävät. -Ja kuka heidät tuntee? Kaikki olivat munkkipäähineisiin peittäytyneet. -He voivat olla vaikka täällä meidän keskellämme. Ei koiraa karvoista -tunneta." - -"Metsillä on korvat ja mailla silmät, -- mitä lumeen piilotetaan, se -tulee esiin suojasäällä", sanoi eräs vanha vaimo, kyhmysauva kädessä. -"Jos ritari Jon ja drotsi Pietari Hessel saavat heidät kiinni, niin -varmasti heidät hirtetään." - -"Hirtetään?" huusi eräs nuori mies. "Sanoitteko niin, Dorothea Rakkers! -Ne miehet saavat hirsipuun jälestä nuolla sormiaan ja heti suudella -hirttonuoraa, jos pääsevät niin vähällä. Ei, ne koirat ruhjotaan ja -saavat maata teilillä ja pyörillä. On kyllä totta, että kuningas oli -kova mies ja aika kipa hänellä oli hameitten perään, mutta ei häntä -siltä olisi tarvinnut tappaa kuin härkää latoon." - -"Kun meidän nuori kuninkaamme tulee suureksi, niin kyllä hän kostaa -hyvänä kristittynä isänsä kuoleman", sanoi eräs talonpoika. - -"Mutta missä hän viipyy? Emmekö me saa nähdä häntä?" sanoi eräs toinen. -"Eivät suinkaan ne häntäkin lyöneet kuoliaaksi?" - -"Ei, Jumala varjeli hänet siitä", vastasi ensimäinen. "Ne olivat -kyllä täällä aikaisin samana aamuna, ennenkuin paholainenkaan oli -vetänyt töppöset sorkkiinsa, ja he tahtoivat saada käsiinsä nuoren -kuninkaan, mutta hän oli yhtä aikaisin ylhäällä kuin he, ja nähtyään -hänet linnanparvekkeella kalpenivat heidän nenänpäänsä valkeiksi, -eivätkä he uskaltaneet koukistaa hiuskarvaakaan häneltä. Itse tuo -uhkarohkea marskikin alkoi pelätä kun hän kuuli olevansa julistettu -lainsuojattomaksi. Ja piru vei heidät kaikki, ennenkuin ehtivät porttia -kolkuttaakaan." - -"Teili ja pyörä luvattiin heille, ja he saivat hehkuvia kiviä -matkaeväiksi", sanoi eräs nuori mies. - -"Se oli reippaasti tehty -- hänestä tulee kelpo kuningas!" huusi monta -ääntä yhtaikaa. "Hänestä tulee toisenlainen mies kuin hänen isästään!" - -"Tuolla hän on, tuolla hän on!" huusi nyt monta ääntä ja -linnanparvekkeella nähtiin nuori kuningas yllään musta ritaripuku -ja pieni kruunukypärä päässään. Hän seisoi äitinsä, kuningattaren -vieressä, joka oli mustaan samettiin puettu, otsakoriste tummilla -palmikoilla, ja katseli kansanjoukkoa hiljaisella tutkivalla katseella, -kasvot kalpeina ja tyyninä. Pienen kuninkaan vasemmalle puolelle -kannettiin ritari Jon kantotuolissa, ja hänen takanaan nähtiin ritari -Thorstenson ja joukko kuninkaallisia henkivartijoita, aseilla ja -kilvillä varustettuina. - -"Eläköön kuningas Eerik Eerikinpoika!" kaikui nyt voimakas ääni -parvekkeelta, ja vanha ritari Jon korottautui vaivalla heiluttamaan -hattuaan. Monta sataa ääntä yhtyi suurella melulla tähän -tervehdyshuutoon. Nuori kuningas vastasi ritarillisen arvokkaasti -tervehdykseen lausuen muutamia sanoja, jotka ainoastaan lähimmät -kuulivat, mutta johon koko kansanjoukko vastasi tuhatäänisellä -suosionhuudolla. - -"Katsos miten poika keikailee", kuiskasi ritari Abilgaard herttualle. --- "Hän on aikaisin oppinut leikkimään ritaria ja kuningasta." - -Herttua Waldemar purasi harmissaan alahuultaan ja antoi ritari Tykolle -salaisen viittauksen. Ritari poistui syrjään. Kohta senjälkeen -kuultiin äänen huutavan kansan keskeltä. "Ei Eerikkiä enää Tanskan -valtaistuimelle. Me tahdomme Waldemarin kuninkaaksemme!" Tähän huutoon, -josta kukaan ei tiennyt mistä se tuli, yhtyi moni, ja levoton mutina -kuului kansan joukosta. Mutta silloin vanha ritari Jon nousi uudestaan -seisomaan, huolimatta suurista tuskista, joita tämä asento näytti -hänelle tuottavan, ja luki kuuluvalla ja voimakkaalla äänellä piispojen -ja valtiosäätyjen allekirjoittaman, ja sinetillä varustetun asiakirjan, -joka vahvisti pienen Eerik-kuninkaan laillisen kuningasvaalin, -sellaisena kuin se jo kymmenen vuotta sitten hänen ollessaan toisella -ikävuodellaan oli päätetty, ja jonka kansa kuusi vuotta sitten 1280 -uudisti. Senjälkeen hän toisti tervehdyshuudon ja jokaisen kapinallisen -ja vastustavan äänen tukahutti voimakas huuto: "Eläköön kuningas Eerik -Eerikinpoika! Eläköön, meidän laillinen kuninkaamme! Alas kavaltajat!" - -Herttua Waldemar koetti nyt kiirehtiä ulos meluavasta tungoksesta, -peläten täten syystäkin joutuvansa rahvaan revittäväksi, -epäiltynä osalliseksi tuohon kapinahuutoon. Hän yhtyi kovalla -äänellä tervehdyshuutoihin Eerikille ja pääsi onnellisesti sisään -linnanportista, yhdessä Brandenburgin markkreivien kanssa. - -Kuninkaalliset olivat jättäneet parvekkeen. Kansa hajaantui -vähitellen, ja kuningatar vastaanotti hyvin liikutettuna ritarisalissa -ruhtinaalliset veljensä, sitävastoin hän tervehti herttua Waldemaria -kylmyydellä, joka näytti olevan tälle aivan odottamatonta. - -Drotsi Pietari oli sillaikaa antanut sotaväen vannoa uskollisuudenvalan -nuorelle kuninkaalle, ja muutaman tunnin kuluttua hän oli lukuisan -suojelusosaston kanssa saattamassa koko kuninkaallista perhettä -Viborgin linnaan. Kuningattaren vaunut, joissa pieni Merete-prinsessa -ja hänen hovinaisensa istuivat, kulkivat hitaasti etumaisina. Joskus -vain kuningatar käytti niitä, ollessaan väsynyt tai kyllästynyt -ratsastamiseen. - -Surusaattue oli juhlallisen komea. Kuningatar ratsasti kylien läpi -valkoisella hevosellaan molempien poikiensa välillä, yllään musta -samettivaippa ja päässään kurjensulilla koristettu helmihattu. -Prinssi Kristofferilla oli myöskin yllään komea surupuku, mutta nuori -kuningas veti etupäässä kaikkien huomion puoleensa. Hän ratsasti -korkealla, pikimustalla oriilla. Mustan samettivaipan alla, joka oli -koristettu näädän nahoilla ja kultaisilla kruunuilla, oli hänellä -täydelliset ritarin teräsvarustukset, drotsi Pietarin ja Jon ritarin -varovaisesta kehoituksesta. Hänen pienessä kruunukypärässään liehui -korpinsulkatöyhtö, hänen kypäräsilmikkonsa oli sininen ja kullattu, ja -käsivarrellaan hän kannatti pientä kilpeä. Kilpeen oli kuvattu kypärä -ja kaksi kullattua häränsarvea, joiden ulommaiseen taitteeseen oli -kiinnitetty kaksi riikinkukon sulkaa. Nuorta kuningasta ei oltu ikänsä -vuoksi vielä lyöty ritariksi. Mutta vaikka hän jo kaksivuotisesta -oli kuullut itseään kutsuttavan kuninkaaksi, pani hän paljon enemmän -arvoa siihen, että häntä pidettiin ritarina ja sai esiintyä aseissa. -Tämä hänen lapsellisen ritarikomeilun ihailemisensa oli saattanut -hänet maalauttamaan kilven, joka hänellä nyt oli ensi kerran mukanaan -esiintyessään julkisesti. Hän kantoi sitä niin miehekkään ja vakavan -näköisenä, kuin tuntisi hän ihmeellistä lohdutusta siitä, että hän nyt -oli kutsuttu suojelemaan maata ja valtakuntaa lapsenkilvellään. - -Lähinnä kuninkaallisia henkilöitä ratsastivat Brandenburgin markkreivit -yhdessä herttua Waldemarin ja hänen drotsinsa kanssa. Heidän -jälestään seurasivat kansleri, oppinut Martinus herra, hengellisessä -veljeskunnanpuvussaan, niinikään hovimarski, valtakunnan hovimestari, -alimarski, ja valtakunnan kaikki neuvosherrat, lukuunottamatta -vanhaa Jon Litleä, joka oli pakoitettu jäämään Skanderborgiin, missä -taidolla huolehdittiin hänen parantumisestaan. Senjälkeen seurasivat -kuninkaalliset henkivartijat, ja kaksitoista passaripoikaa soihtuineen. -Ritari Thorstenson ratsasti lukuisan sotamiesjoukon kanssa kulkueen -etunenässä, ja drotsi Pietari Hessel ja ritari Pentti Rimordson -päättivät kulkueen, suojaten uskollisten, rohkeitten ratsumiestensä -kanssa kuninkaallisia henkilöitä molemmin puolin. - -Saattue kulki hitaasti ja hiljaisena Viborgia kohti, jonne useiden -pysäysten perästä saavuttiin vasta seuraavan päivän iltapuolella. - -Viborgin suuressa tuomiokirkossa oli murhatun kuninkaan ruumis ollut -Cecilian yöstä asti kansan nähtävänä. Tänä iltana oli se määrätty -pantavaksi kirstuun ja laskettavaksi hautaan. - -Kun kulkue läheni Viborgia, katkaisi mestari Martinus ensiksi pitkän -ja juhlallisen äänettömyyden, jota hän koko matkan oli noudattanut. -Huolimatta maan onnettoman kohtalon tuottamasta surusta, joka lannisti -hänen mieltään, tunsi oppinut, isänmaallinen herra niin suuren halun -puhella jonkun kanssa, että hän itse hetkeksi unohti sen epäilyksen, -joka salaisesti kyti hänen mielessään herttua Waldemaria kohtaan, että -tämä olisi kuninkaanmurhaajien salainen johtaja ja suojelija. He olivat -joutuneet ratsastamaan vierekkäin, ja kansleri kääntyi herttuan puoleen -huomautuksella vanhan Viborgin kaupungin nimestä ja alkuperästä, jonka -hän luuli johtuvan eräästä kuningatar Vebescasta tai gootilaisesta Viti -kansasta, tai ehkä paremminkin seudun korkeussuhteista ja ikivanhoista -uhrilehdoista, sekä pakanallisesta sotajumala Vigistä, niin että -kaupungin nimi oikeastaan alkujaan olisi ollut Vigberg. - -"Hyvin mahdollista, herra kansleri!" vastasi herttua hajamielisenä. "Se -täytyy teidän oppineena miehenä parhaiten tietää." - -Kansleri jatkoi selityksiään ja mainitsi vielä pari olettamusta -Vigeristä, Odinin lisänimestä, ja naissankari Vedborgista, joka -mainitaan Bravallataistelun Staerkodderlauluissa. - -"Hyvin mahdollista, herra kansleri!" sanoi herttua suuttuneena. "Minä -en ymmärrä tuollaisia perin oppineita asioita, enkä myöskään niistä -välitä." - -"Jos taas katsomme kaupungin vaakunaa", jatkoi kansleri innoissaan, -ollenkaan huomaamatta herttuan kärsimättömyyttä, "niin voisi se ehkä -vahvistaa niiden arveluja, jotka olettavat, että kaupungin nimi -on ennen ollut Vigletsborg, sillä edellytyksellä, että oletamme -molempien henkilöiden vaakunassa olevan kuningas Vigletin ja hänen -kuningattarensa. Muutamat oppineet ovat luulleet niissä löytäneensä -Aatamin ja Eevan seisovina hyvän- ja pahantiedon puu välillään. -Mutta, jos vertaamme sitä kaupungin vaakunaan (sigillum senatorum -Vibergensis civitatis) niin me huomaamme, että mainitut Aatami ja -Eeva, tai kuningas Viglet ja hänen kuningattarensa, ovat kaksi -tavallista mieshenkilöä, vanha ja nuori, jotka epäilemättä esittävät -kahta tuomaria. Ja minun mielestäni on erinomaisen viisasta ja -oikein, että nuorella tuomarilla on vanha ja kokenut vieressään, -niinkuin meidän nuori kuninkaamme nyt voi kiittää itseään onnelliseksi -onnettomuudessaan siitä, että hänellä kuitenkin on isänsä vanhat -uskolliset ja kokeneet ystävät sivullaan." - -"Teidän oppineisuutenne, arvoisa herra kansleri, on hänelle erityisen -suuri arvoinen", vastasi herttua ivallisesti. "Ja jos te voisitte -auttaa häntä keksimään Tanska-sanan oikean merkityksen, niin olisi -se varmasti hänelle suureksi avuksi hänen maata ja valtakuntaa -hallitessaan." - -"Jos me emme johda rakkaan isänmaamme nimeä sanasta Danais, niinkuin -vanha historijoitsija Dudo arvelee, vaan isä Saxon olettamuksen -mukaan vanhasta Dan kuninkaasta", vastasi kansleri, vaikka hän kyllä -huomasi pilkan, "niin tietoisuuden siitä, että voi laskea sukunsa ja -syntyperänsä tästä ikivanhasta kuninkaasta, josta maa ja kansa johtavat -nimensä, täytyy varmasti herättää suuria, kuninkaallisia ajatuksia -nuoren herramme sielussa, ja ne eivät suinkaan ole halveksittavia." Hän -vaikeni nyt hiukan tyytymättömänä ja vaipui syviin mietteisiin; sitten -hän nyökäytti ikäänkuin hyväksyen ajatukselle, joka samassa juolahti -hänen mieleensä. - -"Kun minä näen tämän suuren, kauniin kaupungin korkeine valleineen", -alkoi hän taas puhella, "silloin vahvistuu, minun uskoni siitä, että -kaikkivaltias Jumala edelleenkin pitää kätensä meidän kansamme ja -laillisen kuninkaamme suojana. Täältä levisi kristinopin suuri valo -kansan keskuuteen, pyhän piispa Popoksen armorikkaiden julistusten -avulla. Tuolla Dannernummella vannottiin vanhoille kuninkaillemme -uskollisuutta. Täältä rohkeilta viborgilaisilta sai pyhä Knut -marttyyri uskollisen avun maankavaltajia ja kapinallisia vastaan. -Täällä huudettiin suuri kuningas Waldemar ensiksi kuninkaaksi, ja -täältä uskollisilta porvareilta hän löysi avun ja suojan kamalan -ja taivaitatärisyttävän Roeskilden verilöylyn jälkeen. Oi, täällä -kolmekymmentäkolme vuotta sitten juhlittiin viattomana lapsena samaa -kuningasta, jonka verisen ruumiin me nyt saamme nähdä ja saattaa -viimeiseen lepoon. Kirotut olkoot hänen murhaajansa -- ja ne, jotka -ovat tämän onnettomuuden saaneet aikaan! Suokoon Jumala, että he -olisivat täällä meidän keskessämme, ja että meidän murhattu herramme ja -kuninkaamme voisi aukaista sammuneet silmänsä ja sanoa meille ketä he -olivat." - -Näin sanoen loi hän herttuaan tarkkaavaisen katseen. Oli alkanut -hämärtää, mutta mestari Martinus luuli selvästi huomanneensa -levottomuuden ilmeen hänen kasvoillaan. - -"Eikö tämä ole teidänkin toivomuksenne, jalosukuinen herra?" kysyi hän, -"ja uskotteko te jonkun heistä tai jonkun tähän kauheaan rikokseen -osallisen voivan olla niin julkean ja jumalattoman, että hän ei kalpene -ja tunne rikollisuuttaan nähdessään murhatun kuninkaan." - -Herttua kiinnitti hevosensa ohjia ja vasta saatuaan sen rauhallisesti -astumaan, hän vastasi kanslerin tekemään kysymykseen, kuitenkin -kääntämättä kasvojaan häneen. "Jos te tuolla tavalla koetatte päästä -rikollisten jäljille, herra kansleri", vastasi hän reippaasti, "niin -te ette kelpaa inkvisiittoriksi. Sen voitte jättää minun toimekseni, -minä etsin heitä kaikkialta, mutta täällä luulen kaikkein vähiten -tapaavani heitä. Nuo kirotut murhaajat varovat kyllä tulemasta tänne -moiseen tilaisuuteen, jolloin he niin helposti voivat joutua kiinni. -Senhän me kaikki tiedämme, että marski Stig on heidän johtajansa. Jos -me pitäisimme kaikkia ihmisiä, jotka tässä surujuhlassa kalpenevat tai -ovat liikutettuja, osallisina tähän kauheaan tekoon", jatkoi hän, "niin -saisimme ensiksi langettaa itsemme ja kaikki maan ja kuningashuoneen -uskollisimmat ystävät, sillä kuka voi edes ajatellakaan tuota kauheaa -tekoa tuntematta mielensä liikutetuksi ja kiihtyneeksi. Kun minä ja -markkreivi kuulimme ensimäisen huhun tästä kreivi Gerhardin luona -Kielissä, niin melkein musteni meidän silmissämme. Rajulla marskilla on -kyllä kanssarikollisia. -- Minä olen lähettänyt vakoojia ympäri maata. -Jos te voitte löytää murhaajat ennen minua, niin minä olen teille -kiitollinen, herra kansleri! Nuoren kuninkaamme lähimpänä sukulaisena -ja luonnollisena suojelijana minä katson olevani lähinnä velvollinen -vainoamaan ja takaa-ajamaan heitä." - -Oppinut kansleri oli vaiti ja vaipui syviin mietteisiin. - -Monine kirkkoineen ja kappeleineen näkyi kaupunki nyt selvästi, ja -enemmän kuin kaksikymmentä korkeaa tornia kohosi sieltä taivasta kohti. - -"Kuuletteko, Frue-kirken ruumiskellot soivat jo", sanoi kansleri. "Noin -soitetaan kohta kaikkialla Tanskan kellotapuleista, ja ettekö te usko, -jalosukuinen herra, että ne soivat kuin tuomiopäiväkellot murhaajien -korvissa, missä ikinä he lienevätkin?" Hänen näin puhuessaan monistui -ruumiskellojen soitto, se tuli yhä voimakkaammaksi ja kaikui kohta -kaupungin kaikista kahdestakymmenestä kirkontornista, ja kaikista -lähiseudun maakirkoista. Oli jo aivan pimeä, ja ainoastaan poikien -kantamat soihdut valaisivat surukulkuetta. Herttua Waldemarin hevonen -näkyi pelästyneen kellojen soittoa ja hyppeli levottomana loimuavien -soihtujen valossa. - -"Ei, mutta kuulkaapas vain tuota pientä kelloa harmaaveljesten -kirkonpäädyssä tuomiokirkon takana, kylläpä se helähtelee kirkkaasti ja -muita kimeämpänä, vaikkei sillä olekaan tornia, jossa heiluisi!" sanoi -nyt mestari Martinus herttualle, joka oli hengästynyt tulisen ratsunsa -ohjaamisesta. "Harmaaveljesraukat!" jatkoi kansleri, "he soittavat -kovin kiihkeästi tänä iltana. Ehkä he tahtovat osoittaa, ettei heillä -ole minkäänlaista osallisuutta siihen minkä heidän vaippansa saivat -peittää Finnerupin ladossa." - -Herttua ei vastannut, vaan kääntyi drotsinsa puoleen. "Emmekö me kulje -Pyhän Mogenin portin kautta?" kysyi hän välinpitämättömällä äänellä. - -"Ei, armollinen herra! Sen kautta kuljetaan Aalborgin tietä tullessa", -vastasi ritari Abilgaard. "Tässähän meillä onkin jo oikealla puolella -Söen ja Borrevold. Me kuljemme pyhän Mikaelin portin kautta, ja pyhän -Mikaelin katua pitkin tuomiokirkkoon." - -"Sinä olet oikeassa, Tyko. Tuo kirottu kumina on aivan hervaissut -minut. Eikö juuri Pyhän Mogenin portista ole kerrottu tuo typerä taru?" - -"Aivan oikein, herra!" vastasi ritari hymyillen, "kuparihevosesta, joka -helähtää maan alla joka kerran kun sota syttyy maassa. Sen lorun minä -jo mekossa käydessäni kuulin imettäjältäni." - -"Kätketty hevonen pyhän Mogenin portin alla on kaupungin ikivanha -suojeluskuva", tarttui mestari Martinus vakavana puheeseen. "Sanotaan -ettei ainoakaan isänmaan kavaltaja tai vihollinen ole jäänyt eloon sen -helähdyksen kuultuaan." - -"Sepä vasta helkkaria!" huudahti ritari Abilgaard teennäisen iloisesti. -"Vahinko vain, ettei pyhällä Mikaelilla ole samanlaista hevosta -porttinsa alla, muuten me voisimme heti saada varman todistuksen -siitä olemmeko kaikki yhtä hyviä isänmaanystäviä kuin oppinut herra -kanslerimme?" - -"Pyhä Mikael ei varoita", vastasi kansleri, "hän singahuttaa säihkyvän -miekkansa kirotuita vasten. Te näette hänen kuvansa tuolla portin -yläpuolella, hyvät herrat!" - -Kulkue ratsasti jo holvatun portin läpi, ja soihdut valaisivat -rautaista ritaripatsasta, joka seisoi portin yläpuolella jalka -lohikäärmeen selällä, ja pitkä, säihkyvä miekka kädessä. Miekka oli -kullattu ja välkkyi tulisoihtujen loimutessa voimakkaasti herttuan pään -yläpuolella. Hän katsahti ylöspäin, ja hänestä tuntui niin kuin patsas -liikkuisi ja kasvaisi kahtavertaa korkeammaksi. Hän kannusti hevostaan -ja ajaa karahutti pimeään porttiholviin. - -"Jos en olisi tiennyt sen olevan rautapatsaan", kuiskasi hän -drotsilleen, "niin olisin voinut vannoa sen olevan elävän ja Marski -Stigin haamun". - -Saattue kulki nyt hitaasti pitkin leveää pyhän Mikaelin katua -tuomiokirkkoon. Kaikki ikkunat olivat valaistut, ja kadut olivat -täynnä kaikensäätyistä kansaa, mutta kaikkialla vallitsi sellainen -hiljaisuus kuin olisivat elottomat olennot katselleet surusaattuetta. -Lähestyttiin suurta, valaistua kirkkoa, jonka mahtavat malmikellot -syvällä, kumealla äänellään kaikuivat ylinnä muita. Kirkkoa -ympäröivällä aukealla paikalla laskeutui surusaattue hevostensa selästä -tuomiokapitulin huoneen edustalla, ja nyt lähti saattue eteenpäin -samassa järjestyksessä kuin se oli tullutkin, mutta jalan, mustaa -verkaa pitkin, joka ulottui avonaiselle kirkonovelle asti. - -Korkealla, mahtavalla kirkolla oli kaksi tornia ja neljä sivukappelia, -ja oli se samassa kunnossa kuin silloin, kun kahdennellatoista -vuosisadalla Niilo kuningas oli laajentanut sen ja piispa Nikolai -täydentänyt. Astuttiin sisään kirkkoon ja kulettiin pääkäytävää -pitkin kaikkien neljän kappelin ohitse, joissa kynttilöitä paloi -neljänätoista alttarilla. Vasemmalla kädellä kirkon pohjoispuolella -oleva, kaupungin suojeluspyhimyksen, Pyhän Kieldin kappeli varsinkin -oli komeasti valaistu, siellä paloi yötä päivää valo pyhän Kieldin -kullatun arkun alla, joka riippui kullatuista ketjuista holvikatosta; -täällä nähtiin myös ohimennen murhatun Sven Grathen ruumisarkku. -Saattue pysähtyi, ja viimeiset eivät olleet vielä ehtineet -kirkonportista, kun jo etummaiset seisoivat pääalttarin luona. Murhatun -kuninkaan vaakuna, jota kaksi leijonaa ja kaksi kruunua koristi, -oli puoleksi verhottu pitkään, mustaan harsoon, ja kaksitoista -vahakynttilää valaisi sitä. Täällä seisoi kaniikkien [kaniikki, -tuomiokirkon palveluksessa oleva pappi] esipappi juhlapuvussaan -kahden muun papin kanssa, ynnä arkkidiakooni [arkkidiakooni, korkea -hengellinen herra], kanttori ja kaksitoista kaniikkia. Soihdut kädessä -he lauloivat juhlallista Reqviemiä [surulaulu], suuren lyijyllä -katetun tammikirstun ääressä, jonka kannella oli kuningas Eerik -Kristofferinpojan suuri miekka hopeaisen sakramenttirasian vieressä, -joka seuraisi häntä hautaan, kun hän ei ollut voinut nauttia sitä -ennen äkkinäistä ja väkivaltaista kuolemaansa. Rasian kannella oli -latinankielinen kirjoitus: "Panis adest veras domini sponsalia vitae." -[Tämä on totinen elämän leipä, Herran huomenlahja.] - -Kun sielumessu oli laulettu, ja kaniikkien esipappi oli pitänyt -lyhyen puheen, kohotti hän kirstunkantta, ja asetti sakramenttiasian -ruumiin yhteenliitettyjen käsien väliin. Jokainen, joka tahtoi nähdä -kuninkaallisen ruumiin, voi nyt astua lähemmäksi. Vain muutama -astui niin lähelle, että voi sen nähdä, niiden joukossa oli nuori -Eerik-kuningas. Hän kumartui ääneti isänsä ruumiin ylitse, laski -kätensä hänen veriselle rinnalleen, lausuen pari sanaa, joita ei -kukaan kuullut. Senjälkeen hän vetäytyi takaisin ja peitti itkevät -kasvonsa suruvaipallaan. Kun ei kukaan enää lähestynyt kirstua ruumista -katsomaan, sulki esipappi taas kirstunkannen ja laski miekan takaisin -sen päälle, senjälkeen nostivat kaniikit kirstun ja kantoivat sen -surusaattueen etunenässä pääalttarin taakse, jossa he laskivat sen -holvattuun, kyynärän verran maasta koholla olevaan hautaan. Koko -ajan kuului maanalaisesta holvikirkosta aivan haudan alta syvä, -juhlallinen surulaulu. Nyt heitti esipappi kolme lapiollista hiekkaa -kirstulle, lausuen kuuluvalla äänellä kristillisen kirkon tavallisen -hautauskaavan. Senjälkeen julisti hän kansalle, että petetty ja -murhattu kuningas viisi vuotta ennen äkillistä kuolemaansa, ikäänkuin -omituisen aavistuksen valtaamana, oli tehnyt lahjoitukset tälle -tuomiokirkolle sielumessujen ja yöjumalanpalveluksien pitämiseksi -sielunsa puolesta tuomiopäivään asti. "Se surulaulu, joka hänelle -täällä nyt kaikuu, ei koskaan vaikene!" sanoi hän. "Joka yö kohoaa -täältä rukous ja laulu maan syvyydestä kohti Kaikkivaltiaan -valtaistuinta! Öin ja päivin me rukoilemme täällä murhatun kuninkaamme -sielun puolesta kuningasten kuningasta, anoen, että kuningas Eerik -Kristofferinpoika on viimeinen tanskalainen kuningas, joka sortuu -petturin ja murhaajan käden kautta. Herra armahtakoon voideltunsa -sielua! -- Voi, voi kuningasmurhaajia!" - -Tähän huutoon yhtyivät kaikki kaniikit ja useat seurueesta, joiden -joukosta nuoren Eerik kuninkaan ääni kaikui niin voimakkaana, että -se hämmästytti kaikkia, ja maanalaisessa kirkossa toisti näkymätön -surukuoro kolme kertaa sen huudon. - -Mestari Martinus katseli terävästi tutkivin katsein juhlallisuuden -kestäessä kaikkia ympärillään olevia kasvoja, pidellen yhteenliitettyjä -käsiään rinnallaan ja ollen itse syvästi liikutettu. Muutamissa -kasvoissa hän näki syvän liikutuksen kuvastuvan, mutta monet seisoivat -kylminä ja välinpitämättöminä, ja muutamissa hän huomasi ilkkuvaa -uhkaa, joka kauhistutti häntä. Herttua ja hänen drotsinsa käänsivät -kasvonsa pois hänestä ja näyttivät kiinnittävän huomiotaan Pyhän -Kieldin kappeliin. Mutta kun holvikirkosta kuuluva laulu kaikui -heidän jalkojensa alta, ja syvä valitushuuto kajahti kirkon holvissa, -nojausi herttua miekkaansa ja siveli kädellään otsaansa, ritari -Abilgaardin nopeasti kuiskatessa pari sanaa hänen korvaansa. Samassa -kuului tukahutettu huudahdus, ja syntyi levottomuutta ihmisjoukossa -kirkonovella, josta kannettiin joku tainnoksiin mennyt ulos. - -Nyt poistui surusaattue hitaasti kirkosta. Drotsi Pietari oli -hautajais-juhlallisuuksien ajan seisonut liikkumatonna erään pilarin -luona kuorissa, kädet paljastetun miekkansa kahvalla, jota hän piteli -terä ylöspäin, niinkuin evankeliumia luettaessa. Tässä hartaassa -asennossa, joka merkitsi, että ritari oli valmis suojelemaan totista, -pyhää uskoa, oli hän hiljaisuudessa rukoillut murhatun kuninkaan -sielun puolesta, sekä myöskin Tanskanmaan, ja sen nuoren kuninkaan -tulevaisuuden edestä. Kun saattue poistui kirkosta, huomasi hän -kookkaan naishenkilön, yksinkertaisessa, mustassa porvaristytön -puvussa ja musta päähine kasvoillaan, polvistuvan yhteenliitetyin -käsin pääalttarin eteen, jossa hän näkyi hartaasti rukoilevan, -huomaamatta ollenkaan mitä hänen ympärillään tapahtui. Kaunis, ylevä -vartalo muistutti hänelle sitä, joka hänelle oli rakkain kaikista -Tanskan naisista, ja huolimatta tytön porvarillisesta puvusta ja -siitä mahdottomuudesta, että Inge neiti voisi olla täällä, jäi hän -kuitenkin seisomaan kuin unelmiin vaipuneena. Sitten vasta kun -kookas porvaristyttö nousi poistuakseen, hän huomasi surusaattueen -jättäneen kirkon, ja alttarikynttilät sammutetuiksi. Hän pisti miekan -tuppeensa ja astui hitaasti tyttöä vastaan. Hänen pysähtyessään tytön -eteen tyhjällä kirkonkäytävällä, jota Kieldin kappelin kynttilät -vain heikosti valaisivat, säpsähti tyttö, ja näytti pelästyvän tätä -tapaamista, ja koetti välttää häntä. - -"Inge, jalo neiti Inge, tekö olette täällä", sanoi hän, "oi, elkää -pelätkö minua, mutta sanokaa mitkä tärkeät syyt toivat teidät tänne! --- Olisivatko meidän rukouksemme yhtyneet kuningashaudan ja Jumalan -alttarin välillä, tänä isänmaan suurena surunpäivänä?" - -"Drotsi Pietari Hessel!" vastasi kookas neito, jääden seisomaan. -"Täälläkö siis meidän täytyy tavata ehkä viimeisen kerran tässä -maailmassa! -- No niin, minä en tahdo peittää teiltä kasvojani. Te -ette tuomitse minua väärin, vaikka minä tänä hetkenä olisinkin teille -arvoitus." Hän työnsi huivinsa syrjään, ja drotsi Hessel näki minkä -rakas tuttu ääni jo oli hänelle sanonut: ylpeä Inge neito seisoi hänen -edessään. Hänen kasvoillaan oli syvän surun ilme, mutta sen lievensi -hurskas ja luottavainen katse, joka samalla osoitti lujaa ja voimakasta -tahtoa. - -"Taivaan Jumalan nimessä, mitä teille on tapahtunut?" huudahti drotsi -Pietari kauhistuneena. "Mitä te puhutte, näenkö minä teidät viimeisen -kerran? -- Mitä te aiotte tehdä jalo Inge neito? Miksi te olette täällä -yksinänne? Missä on teidän isänne?" - -"Elkää kyselkö, drotsi Pietari! Minä en voi, enkä tohdi vastata teille. -Ritarillisen kunniasananne kautta luvatkaa minulle, että ette seuraa -minua kymmentäkään askelta tästä pyhästä huoneesta, ja että te ette -kahteenkymmeneenneljään tuntiin ota selkoa minne menen." - -"Jumalani, kuinka voitte uskoa _minun_ tahtovan vakoilla teitä?" - -"Muistakaa kuka minä olen, ja te ymmärrätte minut. Niin paljon -vain minä voin sanoa teille: minä täytän raskaan, mutta tärkeän -velvollisuuden. Minä jätän tämän onnettoman maan. Jumala yksin tietää -koska taas jälleen sen näen, mutta täällä vain on sieluni ja sydämeni -kotonaan. Minun täytyy sanoa vielä yksi asia teille", jatkoi hän, -ääni liikutuksesta väristen, "minä sanon sen omaksi puolustuksekseni, -ja rauhoittaakseni teitä minun täytyy se sanoa teille -- ja minä -tiedän teidän uskovan minun sanani tosiksi: minun onneton isäni oli -Flynderborgissa pyhän Cecilian yönä." - -Drotsi Pietari huomasi miten vaikeaa hänen oli sanoa nuo sanat. -Häntä kauhisti tuo kamala ajatus, joka sen alla piili, mutta samalla -hän tuli iloiseksi. "Armias Jumala olkoon kiitetty!" huudahti hän. -"Vastaanottakaa minun ritarisanani, jalo Inge neito. Minne te -matkustanettekin, sinne seuraa minun sieluni teitä, mutta minun -silmäni ei urki teidän matkojanne, seuratkoon teitä kuka tahansa. --- Me seisomme täällä omituisessa tienhaarassa", jatkoi hän syvän -liikutuksen valtaamana, "ja minä tunnen, että meidän täytyy erota -joksikin aikaa. Mutta Jumalan ja vapahtajan nimessä, joiden edessä me -täällä seisomme, minä vielä toivon näkeväni teidät. Te olitte minun -lapsuusmorsiameni, neiti Inge! Meidän enkelimme Jumalan valtaistuimen -edessä ovat yhdistäneet meidän lapsensielumme ennenkuin ne näkivät ja -tunsivat toisensa. Jos te ette tahdo tai ette voi tulla minun omakseni -ja morsiamekseni silloin kun tämä maanjäristys on lakannut, ja Tanskan -valtaistuin taas on turvattu -- niin, minä vannon Jumalan ja kaikkien -pyhimysten nimessä, että drotsi Pietari Hessel jää elämänsä loppuun -asti vanhaksipojaksi, mutta ei ikinä unohda lapsuudenmorsiantaan. -Elkää vastatko minulle jalo, ylevä Inge! Elkää yhdellä sanalla -musertako elämäni ihaninta toivetta! -- Minulla on tärkeä tehtävä -toimitettava tässä maailmassa. Minä tunnen itselläni Jumalan kiitos -olevan siksi paljon voimia ja rohkeutta, että voin sen uskollisesti -täyttää, suurintakin kaipausta tuntien, mutta teidän kanssanne katoaa -päivänpaiste elämästäni, ja raaka hedelmä jää kylmänä ja värittömänä -jälelle. Elkää riistäkö minulta ihanaa toivoa! Mutta, jos te voitte -sen elähyttää yhdellä sanalla, niin tehkää se! Sanokaa tuo voimakas -sana, ja minun rohkeuteni on kymmenenvertaa suurempi, ja minun voimani -kymmenenkertaa väkevämpi ja virkeämpi toteuttamaan tuota ajatusta, -jossa meidän sielumme kuitenkin ensi kerran yhtyivät. -- Inge, -rakkahin, Inge, voisitko joskus vielä rakastaa minua?" Näin sanoen -hän tarttui Ingen käteen ja katseli häntä katseella, josta voimakkain -rakkaus hehkui. - -Hän ei vetänyt pois kättään. "Minä rakastan sinua, lapsuuteni -sulhanen!" vastasi Inge syvästi liikutettuna. "Niin, ja vieläkin -enemmän, minä rakastan sinua niin suuresti, että sittenkin, vaikka minä -en näkisikään sinua näillä silmillä, minä voin säilyttää sinun kuvasi -siksi kunnes me tapaamme siinä suuressa isänmaassa, jossa ei vallitse -minkäänlaista riitaa ja eripuraisuutta, ja jossa ei mikään voima voi -yhdistyneitä eroittaa. -- Mutta minä olen tytär, drotsi Pietari!" -jatkoi hän ja peräytyi, "minä olen onneton lapsi -- Teidän täytyy -- -teidän täytyy olla sen miehen vihollinen, joka antoi minulle elämän. -- -Tehkää Jumalan nimessä velvollisuutenne! Elköön minun tähteni ainoakaan -ajatus johtako teidän silmäänne totuuden ja oikeuden tieltä! Jääköön -kaikkivaltiaan määrättäväksi tapaammeko me enää tässä maailmassa!" - -"Me tapaamme varmasti toisemme ylevin, rakkahin Ingeni! Armias Jumala -ei eroita meitä!" - -"Sitä ei tiedä kukaan muu kuin hän, joka on kaikkitietävä. Hyvästi, -lapsuuteni sulho, hyvästi! -- Jumala ja kaikki hänen pyhimyksensä -olkoon sinun ja isänmaan kanssa! Kaikkivaltias Jumala olkoon meille -kaikille armollinen! Hyvästi!" - -Näin sanoen hän peitti kasvonsa hunnullaan ja katosi hämärään -kirkonkäytävään. - -Drotsi Pietari ei uskaltanut seurata häntä. Hän seisoi kuin -kiinninaulattuna kirkonlattiaan, ja hänestä tuntui kuin olisi tuo -synkkä, painostava henki, joka leijaili hänen isänmaansa yli, nyt äkkiä -riistänyt kaiken ilon hänen elämästään. Mutta hän tunsi kuitenkin -samalla omituisen surumielisellä ilolla, että tämä jäähyväishetki oli -näyttänyt hänelle välähdyksen siitä autuudesta, jota ei mikään ero -eikä mikään voima maailmassa voisi riistää häneltä. Hän oli seisonut -kauan ja tuijottanut lattiaan upotettua hautakiveä; nyt kohotti päänsä -kuorin oven yläpuolella olevaa Kristuksen kuvaa kohti, ja Kieldin -kappeliin virtaavassa valossa hänestä tuntui niinkuin alaskumartuva -vapahtajankuva olisi ollut kirkastettu. Samassa hän tunsi voimakkaan -rautakäden lyönnin olkapäällään. Hän kääntyi valaistua hautakappelia -kohti, ja kookas, rautapanssariin puettu mies seisoi kypärän silmikko -suljettuna hänen edessään. - -"Me tapaamme toisemme, drotsi Pietari Hessel, me tapaamme!" kajahti -syvä, voimakas ääni hänen korvaansa. "Jos te olette se ritari, joka -on asetettu lapsivaltaistuimen vartiaksi -- hyvä on -- puolustakaa -siis sitä, jos voitte! Te olette nähnyt sen miehen, joka on vannonut -kumoavansa sen tai sortuvansa itse." - -"Haa, Stig-marski, kuningasmurhaaja!" huudahti drotsi Pietari -paljastaen miekkansa. Mutta samassa sammutettiin yhdellä kertaa kaikki -pyhän Kieldin kappelin kynttilät, jotka yksin olivat valaisseet kirkon. -Voimakas sankarivartalo oli hävinnyt, ja drotsi Pietari hapuili yksin, -paljastettu miekka kädessään pimeässä kirkossa. - - - - -KOLMASKYMMENESKOLMAS LUKU. - - -Puoli tuntia senjälkeen kun Inge-neito oli Viborgin tuomiokirkossa, -murhatun kuninkaan hautajaisissa, jutellut drotsi Pietarin kanssa, -hän isänsä mukana, porvarilliseen salapukuun pukeutuneena, kulki -kaupungista St. Mogensportin kautta. Paljon oli matkustajia samalla -tiellä. Mutta ennen keskiyötä nuoren kuninkaan käskystä kaupungin -kaikki portit suljettiin. Herttua Waldemar ja ritari Abildgaard -olivat seuranneet surusaattoa kirkosta. Vanha Borrevoldin linna oli -järjestetty kuninkaallisen perheen ja seurueen asunnoksi. Kuningatar -ja nuori kuningas pitivät myöhään yöhön saakka lukittujen ovien takana -neuvottelua Brandenburgin markkreivin, kansleri Martinuksen ja drotsi -Pietarin kanssa, joka viimemainittu oli rientänyt kirkosta tuoden sen -tärkeän uutisen, että itse marski Stig oli Viborgissa ja luultavasti -ollut myös kirkossa hautajaismenojen aikana. Varovaisuuden nimessä -oli mitä vakavimpia määräyksiä annettu. Borrevoldissa vartioitsivat -käytävää kuninkaallisten suojiin ritari Thorstenson ja Pentti Rimårdson -kuninkaan henkivartijoiden kanssa. Panssariasuisia ratsumiehiä ja -jalkasotureita olivat linnan käytävät täynnään. Viborgin uskollinen -porvaristo oli asestettu, ja kanslerin neuvon mukaan sekä nuoren -kuninkaan käskystä pantiin heti koko kaupungissa toimeen ankara -kotitarkastus, jolloin jokainen epäilyttävä henkilö otettiin kiinni ja -vangittiin. - -Keskiyö oli ohi. Herttua Waldemar asteli levottomana edestakaisin -makuuhuoneessaan, joka sijaitsi linnan Viborginjärveen päin -kaartuvassa itäisessä kylkirakennuksessa. Matka, sekä kiduttavat -hautajaisjuhlallisuudet olivat rasittaneet häntä tuntuvasti. -Kanslerin lauseet kaupunkiin tultaessa, ja hänen tutkiva katseensa -kirkossa, olivat herättäneet herttuassa levottomuuden, jota hän -turhaan koettu masentaa. Tätä mielialaa kiihoittivat vielä enemmän -ne tärkeät toimenpiteet linnassa, jotka eivät välttyneet hänen -silmältään. Kaikkialta, niin linnanpihalta kuin huoneittensa eteiseltä -käytävältä, hän kuuli asestettujen soturien askeleita. Vaikkakin -niinhyvin häntä itseään kuin hänen drotsiaankin kohdeltiin mitä -suurimmalla huomaavaisuudella ja kuninkaallisella komeudella, tuntui -hänestä kuitenkin kuin hänen jokaista askeltaan vartioitaisiin, -eikä se lukuisa kunniavartio, joka oli asetettu hänen ovensa eteen, -miellyttänyt ensinkään häntä. Hän oli lähettänyt Tyko Abildgaardin -kaupungille hankkimaan hänelle tietoa siitä, mitä alituinen asemelu -kaduilla merkitsi. Ritari Abildgaard oli ollut poissa yli tunnin eikä -ollut vielä palannut. Vihdoinkin aukeni ovi ja tuo nuori herra astui -hengästyneenä sisään. - -"No, mitä on tekeillä?" -- kysyi herttua. -- "Onko koko kaupunki -kapinassa?" - -"Eipä juuri. Mutta täällä näyttää arveluttavalta," -- vastasi ritari -Abildgaard levottomana. -- "Marskia sekä hänen ystäviään etsitään -kaikkialta. Minut on pidätetty kolme kertaa, ja teidän nimenne tuskin -taisi minut mahdillaan vapauttaa." - -"Onko marski saatu kiinni?" -- kysyi herttua nopeasti - -"Ei, herrani; nyt väitetään hänen olleen jo porttien ulkopuolella -ennenkuin ne suljettiin. Se mies kyllä tietää, mitä tekee. Mutta en -minä kuitenkaan voi käsittää, mitä tehtävää hänellä oli tänään täällä." - -"Se on helppo ymmärtää", vastasi herttua. -- "Hänen on kai tärkeätä -tietää kansan mieliala. Suurta surua ja valitusta minä en huomannut. -Saattueessa en nähnyt talonpoikia enkä porvareitakaan." - -"Mutta nyt on tuuli kääntynyt herrani! Kuningattaren ja nuoren -kuninkaan näkeminen on saanut joukon mielenmuutokseen. Nyt teidän -sietäisi kuulla, miten ne ärisevät vihoissaan hurjapäistä marskia ja -hänen ystäviään vastaan, sekä kuinka ne ihastelevat kuningasvainajaa, -valitellen hänen kuolemaansa, nuo typerät narrit! Nytpä saamme nähdä, -eivätkö Reimar von Zweter ja muut saksalaiset runoniekat kuitenkin -olleet oikeassa, sekä eikö Eerik Silmänräpyttäjästä tule suuri mies -haudassaan. Niinhän aina käy tässä maassa: kun se villieläin, jota -kaikki ajoivat, vihdoinkin on kaadettu, niin sen pahimmatkin viholliset -seisahtuvat kuin ämmät vaikertamaan hirmutapausta, ikäänkuin sen -osaksi olisi tullut häpeällinen vääryys, ja he ihailevat sitä sen -mahtavien kynsien takia, jotka eivät enää voi heitä raastaa paloiksi. -Tuo liukas tuuliviiri, Myndenborgin Lave-ritari, kuuluu olleen täällä -marskin mukana; hänen väitetään pyörtyneen kirkossa sekä esiintyneen -hautajaisten aikana mielipuolen tavoin. Onneksi hän on hävinnyt. Jos -hänet olisi saatu kiinni, olisi hän hyvin voinut paljastaa meidät -kaikki." - -"Meidät?" -- kertasi herttua, vaihtaen äkkiä tuttavallisen äänensävynsä -kylmään ja ylpeään käskijänääneen. -- "Muista, kenen kanssa puhut, -Tyko! Mitä tekemistä minulla on salaliittolaisten kanssa? Pidä sinä -vain huoli itsestäsi! -- Mitä mielessäsi liikkuu? Noitten lauseittesi -jälkeen minä tahdon neuvoa sinua pitämään huolta turvallisuudestasi. -Elä luota minun nimeeni! Jos et voi minun tavoin pestä käsiäsi sekä -vannoa, ettei sinulla ole osaa ei arpaa siinä, mitä on tapahtunut, -niin minä en voi sinua auttaa. Minä jään nyt tänne nuoren kuninkaan -luokse, hänen lähimmäksi ystäväkseen ja suojelijakseen. Minulla ei ole -mitään tekemistä Stig-marskin tai hänen kätyriensä kanssa. Minä en -tiedä kerrassaan mitään -- enkä tahdokaan tietää -- siitä viimeisestä, -Möllerupissa pidetystä salakokouksesta, josta yhä puhutaan tunnettuna -asiana, ja josta sinulla väitetään olevan täysi selko." - -"Mutta, armollinen herra", -- vastasi ritari Abildgaard hämmästyneenä --- "eihän teillä ollut mitään sitä vastaan, kun annoitte minulle luvan -matkaan, ja vaikka ette nimenomaan antanut minulle mitään viestiä -mukanani niin ymmärsimme kuitenkin vallan hyvin toisemme. Mitä minä -lupasin teidän nimissänne, siitä en koskaan ole epäillyt teidän aikovan -peräytyä --" - -"Mitä sinä olet luvannut, sen täyttämisestä sinä itse saat pitää -huolen! Minä en ole mitään luvannut, jota en uskallan lausua julki -koko maailmalle. Mitä lupasin ja vannoin kuningasvainajalle Sjöborgin -sovinnossa, sen olen kirjainta myöten täyttänyt. Sen hetken jälkeen -en ole askeltakaan ottanut valtakunnan ja kruunun vahingoksi; ja -kuitenkaan minuun ei täällä ensinkään luoteta. Täällä minun täytyy -tyytyä nöyräselkäisiin palvelijoihin, sekä liiankin runsaaseen -kunniavartioon, kun sensijaan markkreivit ja drotsi Hessel kutsutaan -salaiseen neuvotteluun. Mutta minä olen näyttävä pian noille kunnon -herroille, kuka nyt maalain mukaan on kuninkaan holhooja ja valtion -esimies! Minä olen näyttävä noille pöyhkeille kapinoitsijoille, etten -minä ole mies, joka vastoin valaansa ja velvollisuuttaan suojelee -majesteetinloukkaajia ja kuninkaanmurhaajia!" - -Ritari Abildgaard seisoi kuin salaman lyömänä. "Jalo herttuani!" --- hän sanoi. -- "Leikkiä kai laskette? Ette kai työnnä hädässä -luotanne uskollisimman ystävänne kättä, hänen, joka teidän tähtenne on -pannut elämänsä alttiiksi? Ette kai käyttäne minua, joka uskollisena -jaoin kanssanne hädän ja vankeuden vaivat, suurten suunnitelmienne -välikappaleena, tikarina, jonka huoleti annatte joutua rikotuksi, kun -ette sitä enää tarvitse? Jos se on ruhtinaan ystävyyttä, niin olinpa -tyhmin houkka uskoessani, että purppura verhoaa ylpeyttä ja ylevyyttä." - -"Tyko!" -- vastasi herttua äänenpainolla, jossa värähti hetkellistä -liikutusta, sekä ylpein, mahtavin käskijänkatsein. -- "Elä sekoita -porvarillisia käsitteitäsi ystävyydestä ja ylevyydestä siihen -suureen ajatusketjuun, joka yhdistää minun ruhtinas-elämäni Tanskan -valtaistuimeen! Olethan lapsuudestani asti ollut uskottuni, etkä vielä -kuitenkaan osaa eroittaa ajatusta ja sanaa toisistaan. Luuletko, -että tämä käsi koskaan saastaisena ja alhaisesti voisi musertaa sen -uskollisen, toimeliaan nuoruusystävän, joka puhui ja toimi silloin kun -minun täytyi vaieta ja nukkua? Opi kunnioittamaan ruhtinastasi! Ei -hän lakkaa olemasta ystäväsi, kuinka tyly vihollinen hän, korkeampien -tarkoitustensa takia, näyttääkin olevan. Jos olet minun kanssani tullut -tuntemaan, mitä merkitsee elää suuren ja mahtavan aatteen eteen, niin -tiedät myöskin, että kaikki ne pikkumaiset porvarilliset hyveet, joita -kutsutaan ystävyydeksi, uskollisuudeksi ja kiitollisuudeksi ja ties -miksi kaikeksi, ovat itse asiassa kuitenkin koristeltuja nukkeja, -joita vain hengeltään ja valtiotaidoltaan lapsen kannalla oleva pitää -kunniassa, mutta jotka täysivaltainen käskijänhenki tarpeen tullen -pelottomasti musertaa, kun hän lastenlelujen hajoitetuista aineksista -voi muovata itselleen muodot sitä suurta ajatuskuviota varten, jonka -eteen hän elää ja toimii. Jos minua ymmärrät, Tyko, niin näytä nyt, -että tunnet ja kunnioitat sitä mahtavaa henkeä, jonka kehitysketjuun -itsesi liitit ja jonka vierellä saat kerran seistä, kun minä olen -saavuttanut päämääräni, ja sinä olet ollut kyllin voimakas pysyäksesi -minun lentoni mukana! -- Pakene! Pakene tänä yönä! Syytä itseäsi pakosi -kautta ja ilmaise siten, mitä et kauemmin voi hyödyksesi salata! -Minä tuomitsen sinut kaikkien syyllisten mukana suojattomaksi, -- -minä vainoon sinua ankarasti ja väsymättä niin pian kuin olen siihen -kuninkaan holhoojana ja tämän valtion esimiehenä pakoitettu. Mutta jos -sinussa elää suuri henki, kuten minä uskoin, niin et sinä tämän takia -vihaa etkä epäile minua. Ja kun vainon aika on mennyt, niin sinä olet -näkevä, ettei herttua Waldemar ollut itsekäs ja uskoton ystävä, ja -ettet sinä ollut herkkäuskoinen houkka, kun uskoit purppuran verhoavan -ylpeyttä ja ylevyyttä!" - -"Nyt minä ymmärrän teidät, jalo herrani, ja ihailen teitä", -- vastasi -viekas ritari ja kumarsi syvään, -- "vaikka minun nyt täytyykin paeta -teitä kuin peljättävää tuomaria. Mitä minä olen toiminut salassa -teiltä, se ei saa heittää varjoakaan teidän kunniallenne. Te seisotte -puhtaana ja jalona lapsen valtaistuimen vierellä ja voitte häpeilemättä -tuomita ystäviänne. Hyvä! Minä pakenen, -- minne, sitä en uskalla -teille sanoa; mutta siellä, Pohjolassa, missä Stig-marskilla on mahtava -suojelija valtaistuimella, siellä saa turvaa myös hänen vainottu -ystävänsä. Voikaa hyvin, jalo herttua! Teidän drotsinne poistuu heti! -Elkää säälikö paatunutta syntistä, kun hän on päässyt tarpeellisen -välimatkan päähän! Mutta muistakaa kuitenkin, että me kaikki olemme -syntisiä, ja antakaa tilinteon hetkellä armon käydä oikeudesta!" - -Näin puhuttuaan hän meni erääseen sivuhuoneeseen ja palasi kohta -takaisin sangen sieväksi puotineitsyeksi pukeutuneena. Hän niiasi -herttualle ja matki hullunkurisesti sellaisen tytön ilmeitä. -"Armollisin herra!" -- sanoi hän juutilaisen talonpoikaistytön -äänensävyllä, -- "minä olen viaton, kaino tyttölapsi. Minä en tiedä -yhtään mitään, miten olen joutunut tänne niin ylhäisen nuoren herran -luo. Säästäkää minun hyvettäni ja kunniaani, ja sallikaa minun päästä -pois tästä vaarallisesta paikasta, niin ettei yksikään jumalaton -maailmanlapsi saa syytä uskoa jotakin pahaa minusta! Tunnettua kyllä -on, että te olette minulle ja minun kaltaisilleni vaarallinen herra, -ja teidän kunniavartionne ei varmaankaan ihmettele, että minä peitän -kainot kasvoni heidän edessään. Kiitos, armollisin herrani, niin -suuresta lempeydestänne! Teidän tähtenne minä nyt piiloudun ihmisten -katseilta joksikin ajaksi. Elkääkä te olko tuntevinanne minua. Mutta -minä olen hoitava uskollisesti teidän omaanne, ettekä te varmaankaan -työnnä pois nöyrän palvelijattarenne kättä." - -"Narri, onko nyt aikaa ilveilyyn!" -- lausui herttua, avaten käytävään -vievän oven. -- "Hyvää yötä, lapsukaiseni!" -- sanoi hän sitten -ääneen, niin että vartiat kuulivat sen, ja taputti valepukuista -neitsyttä poskelle avoimessa ovessa. -- "Riennä nyt tiehesi! Nämä -kunnon soturit eivät sinua mitenkään loukkaa. Muista vain, ettet vasta -naima-ajatuksissa kulkiessasi unhoita eroitusta myymälän ja ritarisalin -välillä!" - -Miehevät vartiosoturit hymyilivät salaa oven takana ja antoivat tuon -sangen kookkaan puotineitsyen ilman epäluuloa hiipiä ohitseen. - -Herttua sulki oven ja heittäytyi synkkänä ja mietteliäänä eräälle -tuolille. - -"Pakene, kurja turmanlintu!" -- mutisi hän. -- "Pidä nyt varasi, että -löydät suojapaikan! Tuskin suoriudut ehein siivin." - -Vähän senjälkeen hän meni levotonna ikkunaan, sillä hän luuli -kuulevansa huutoja. -- "Ottakaa kiinni hänet! Hän on naamioitu -petturi!" -- huusi kova ääni kadulla, ja sitten kuului suurta huutoa ja -melua, joka kuitenkin pian häipyi toisille kaduille. - -Oli kuin ero läheisestä nuoruudenystävästä sekä pelko hänen -kohtalostaan olisi saanut herttuan alakuloiseen mielentilaan. Mutta -sitä ei kestänyt kauan. "Hm!" -- hymähti hän itsekseen ja mitteli -ylpein askelin lattiata, -- "kun vanhan ajan sankarit virittivät tulta -pääskysen siipien alle, siten saadakseen valloitetuksi kaupungin, mitä -ne silloin välittivät pikkulintujen vaikerruksista!" Hän heittäytyi -jälleen tuolille ja vaipui syviin ajatuksiin. Sjöborgin vankeusajan -jälkeen, jolloin hän usein synkissä mietteissään oli jutellut koko yön -ruumispöllönsä ja kuolleen ystävänsä kanssa, hän usein puheli itsekseen -ääneen salakammiossaan, ja sellainen huhu kulki rahvaan kesken -herttuasta, että hän oli mahtavien henkien kanssa liitossa. "Niin kauas -pääsin!" -- jatkoi hän synkkiä mietteitään. -- "Ensimäinen suuri askel -on otettu! Tarvitaan rohkeutta seuraavaan -- tie on verinen ja liukas ---; hm, mutta enhän minä kättä liikauttanut, ei sanaakaan livahtanut -suustani. -- Tässä seison, vapaana ja puhtaana, -- ken voi syyttää -minua? Seuraava askel on omavaltainen, -- se täytyy astua, mutta ilman -rikoksen apua. -- Kaunis käsi on ohjaava minua. Se on kylmä; se täytyy -saada lämpimäksi. Siitä minä saan maksaa sieluni hurskauden. -- Haa, -lemmenunelma ei saa minua pysähdyttää tielläni. Eespäin, eespäin! Ja -silloin, silloin ei kukaan voi sanoa: katsokaa, kuningas Aabel käy taas -poikansapojan haamussa -- --" - -Kun herttua Waldemar seuraavana päivänä aamusella astui ulos -huoneistaan, käydäkseen tervehdyksellä kuninkaallisen perheen luona, -kaartuivat vartion peitset kunnioittavasti hänen ohikulkiessaan. -Kuningatar ja nuori kuningas ottivat hänet vastaan huomaavaisuudella, -mikä hämmästytti häntä. Drotsi Pietari tervehti häntä kyllä kylmästi, -mutta erittäin kohteliaasti, ja herttua arveli salaisten neuvottelujen -tuloksena olleen, että hänelle luovutettaisiin koko se valta ja -pätevyys, jota häneltä ei voitu evätä syrjäyttämättä maalakia, sekä -ärsyttämättä vaarallista ja mahtavaa vihollista, joka julkisesti -yhtyneenä salaliittolaisiin, helposti voisi kukistaa vielä heikosti -tuetun valta-istuimen. - -Tunto siitä vallasta, jota täällä ei voitu evätä häneltä, sekä -vakaumus siitä, että häntä yhä salaisesti pelättiin, vaikkei hänen -valta-arvoansa vielä julkisesti tunnustettukaan, antoivat hänelle -rohkeuden ja ilmeilleen ja käytökselleen melkein kuninkaallisen -arvokkuuden, mikä sopikin hänelle hyvin. Hän lähestyi kuningatarta niin -vapaasti ja kepeästi kuin tämä suhde ei olisi mitään uutta hänelle, -vaan niin kuin olisi hän jo kauan ollut kuningattaren neuvonantaja -ja nuoren kuninkaan suojelija. Hän puhui valtakunnan arveluttavasta -tilasta, sekä siitä, mihin nyt olisi ryhdyttävä, hän puhui viisaasti ja -innokkaasti, mutta myös silminnähtävin vallanosallisen ilmein. Mutta -näihin ilmeisiin sopeutui myös niin suuri ritarillinen kohteliaisuus -sekä kunnioittava tietoisuus kuningattaren tärkeästä vaikutuksesta -kuninkaan äitinä, ettei kaunis Agnes-kuningatar mitenkään voinut -loukkaantua häneen. Näytti siltä, että hänen veljensä olivat ja -saaneet hänen mielensä suopeammaksi herttuaa kohtaan, ja hänen täytyi -nyt ihailla sitä hienoutta, millä herttua puolusti vaatimuksiaan, -näyttämättä vähintäkään liian rohkealta tai tunkeilevalta. - -Se kankeus, minkä tämän keskustelun alkaessa ilmeisesti voi havaita -kuningattaren käytöksessä, katosi vähitellen, ja drotsi Pietari huomasi -levottomuudekseen, miten herttua imarteluillaan ja kiivailla sanoillaan -salaliittolaisia vastaan nähtävästi hälvensi kaikki kuningattaren -epäluulot hänen suhteestaan kuninkaan ja valtion vihollisiin. - -"Se on hirveä salaliitto!" -- lausui herttua nyt kiihkeästi. - --- "Monet maan tärkeimmistä miehistä näyttävät olevan osallisia siihen. -Ankara tutkimus tulee välttämättömäksi, jotta syylliset voitaisiin -saattaa ilmi, ja viattomat vapauttaa epäluulojen alta. Minun muinainen -epäsopuni kuninkaan kanssa sekä se nuoruuden ajattelemattomuus, jota -minä syystä kyllä sain sovittaa Sjöborgissa, mutta jota minä myös -opin siellä lannistamaan, ne ovat minut syrjäyttäneet luottamuksesta, -jonka minä taas toivon voittavani uskollisilla toimilla ja neuvoilla. -Suurissa, ruhtinaallisissa sieluissa ei epäluulo koskaan voi juurtua -syvään, jos onkin olemassa pieniä, raukkamaisia henkiä, jotka pyrkivät -sitä kasvattamaan. Mutta en minä sentään moiti ketään siitä, että hän -on valpas ja varovainen", -- jatkoi herttua. -- "Näin onnettomina -aikoina tunkeutuu epäluuloisuus ystävyyden ja sukulaisuudenkin -salaisimpiin suhteisiin. Uskoisitteko sitä, jalo kuningatar: minä itse -olen joutunut hirveästi epäilemään nuoruudenystävääni, drotsi Tyko -Abildgaardia, ja se epäilys on nyt, surullista kyllä, vahventunut, kun -hän tänä yönä on kadonnut." - -"Kuinka?" -- kysyi kuningatar hätkähtäen. -- "Teidän drotsinne, ritari -Abildgaard --" - -"Niin, eikö ole kauheata, jalo kuningatar! Mies, jota monta -vuotta olen pitänyt ystävänäni. -- Hän oli kyllä osallinen minun -nuoruudenhairahduksiini, sekä osittain syypääkin niihin, -- mutta -siksipä hän myös otti osaa minun kohtalooni Sjöborgissa ja, kuten -uskoin, jätti vankilan hairahduksestaan yhtäläisesti tietoisena kuin -minä itse, -- ja nyt minulla on syytä luulla, että hän on ollut -mukana Möllerupin salaliittolaiskokouksessa, siinä mielettömässä -toivossa, että minä hyväksyisin tuon hirveän yrityksen, kunhan se olisi -toteutettu, -- vaikken minä ollut uneksinutkaan sellaista. Eilen hän -sai kuulla, kuinka kauhistuneena minä tuomitsin salaliittolaisia; hän -lähti luotani, enkä minä senjälkeen ole nähnyt häntä." - -"Mitä siihen asiaan tulee, jalosukuinen herra", -- lausui drotsi -Pietari, -- "niin voin minä ilmoittaa teille, että ritari Tyko -Abilgaardin ottivat vartiat viime yönä kiinni hänen epäilyttävän -valepukunsa tähden, mutta että hän uhkarohkean petoksen avulla on -pujahtanut pois eikä häntä mistään löydetä." - -Herttua vaikeni. Hän pyyhkäisi kädellään otsaansa, eikä hän salannut -mielenliikutusta, joka oli omiaan tuottamaan kunniaa hänen sydämelleen. - -"Jalo herttua!" -- sanoi kuningatar osanottavaisena. -- "Minkä -tuon petollisen ystävän kautta olette menettänyt, sen te olette -voittanut minun kunnioitustani ja luottamustani. Minä tiesin, että -teidän drotsinne oli ollut salaliittolaisten mukana, ja oli hetkiä, -jolloin teidän innokkaimmatkin puolustajanne myönsivät, että teidän -tuttavallinen suhteenne tähän ritariin näytti hyvin oudolta. Minun -veljeni ovat teidän ystäviänne. He ovat minulle vakuuttaneet teidän -olevan vilpittömästi myötätuntoisen niin minua kuin valtiota ja kruunua -kohtaan. He ovat olleet todistajina teidän kauhistukseenne tämän -tavattoman konnan työn johdosta, ja heitä on erikoisesti ilahduttava -se, että he saavat kuulla tämän käsittämättömän arvoituksenkin, -nimittäin teidän ja ritari Abildgaardin suhteen, selvinneen teidän -nuhteettomuutenne hyväksi..." - -Kevyt puna levisi herttuan poskille; mutta hän käytti nopeasti -hyväkseen sitä edullista vaikutelmaa, minkä hänen ilmoituksensa oli -tehnyt kuningattareen. Hän neuvoi Danehoven kutsumista kokoon Nyborgiin -keväällä, jolloin hän itse tahtoi olla saapuvilla, ryhtyäkseen yhdessä -kuningattaren kanssa lainmukaisesti nuoren kuninkaan holhoojan -tehtäviin, ensin toivonsa mukaan osoitettuaan itsensä arvolliseksi -siihen turvaamalla maan hurjaa Stig-marskia ja kapinoitsijoita vastaan. -Ensiksi hän neuvoi kuningatarta jäämään nuoren kuninkaan kanssa -Viborgiin, jossa vahva miehistö ja porvarien uskollisuus tekivät -jokaisen vihollisen hyökkäyksen mahdottomaksi. Se oli ollut myös drotsi -Pietarin ja kanslerin neuvo, minkä Brandenburgin markkreivit olivat -hyväksyneet. - -Vielä samana päivänä läksi herttua Viborgista, nähtävästi mitä -parhaassa sovussa kuningasperheen kanssa, ja vähän senjälkeen saatiin -tietää, että hän kokosi Jyllannissa sotajoukkoa Stig-marskia ja hänen -kannattajiaan vastaan. Mutta drotsi Pietari ei häneen luottanut, ja -vanha Jon-ritari, joka kohta parantuneena palasi Viborgiin, pudisti -päätään, kuultuaan näistä puuhista sekä pelkäsi täydellä syyllä, että -herttua vain näön vuoksi varustautui Stig-marskia vastaan, voidakseen -suuremmalla mahdilla tukea vaatimuksiaan ja varmentaa vaaliaan -valtionhoitajaksi Danehovessa. - - - - -KOLMASKYMMENESNELJÄS LUKU. - - -Kun melkein kaikki salaliittolaiset, ikäänkuin oman tekonsa synnyttämän -kauhun lyöminä, olivat paenneet Norjaan, oli Stig-marski haudannut -vaimonsa, ja tyttärineen lähtenyt Möllerupista, missä ei enää tuntenut -itseään turvalliseksi. Kuninkaan hautajaisissa Viborgissa hän itse -suuren vaaran alaisena oli todennut, kuinka vähän suosiollinen -hänelle kansan mieliala oli. Mutta pian kertoi huhu, että Riiben ja -Flyndenborgin linnat olivat kapinallisten käsissä, sekä että tuo hurja -marski, jolla oli seitsemänsataa rautamiestä, ja Möllerupista tuodut -raskaat sotakoneet, oli asettunut uhkaavaan asemaan Helgenaesissä ja -Hjelmissä, joista molemmista vahvoista keskuksista hän näytti aikovan -levittää hirveätä tuhoa yli maan. - -Helgenaes on suurina kukkuloina kohoileva niemi, joka esivuoristona -ulottuu Moisin kihlakunnasta Samssaarta kohti Bergtrup- ja -Ebeltoft-lahtien välitse. Se maakaistale, joka yhdistää niemen -Pohjois-Jyllannin mantereeseen, on vain kaksisataa askelta leveä, ja -tämän pääsypaikan niemeen oli marski katkaissut kaivattamalla syvän -ojanteen, minkä reunalle hän rakennutti muurin suurista kivilohkoista. -Sitä muuria tehtiin yötä päivää, samalla aikaa kuin Hjelm-saaren -ikivanhaa linnaa vahvistettiin. - -Tämä pieni, merkillinen saari, ympärimitaten vain neljännespenikulman -laajuinen, on Kattegatissa, noin kaksi penikulmaa itään Helgenaesistä -ja yhden penikulman päässä siitä niemestä, joka pistää ulos Ebeltoftin -pitäjästä. Saaren vanhaa linnaa väitetään kuuluisan pakanuudenaikaisen -kuninkaan Jarmerikin rakentamaksi, joka siellä kaatuikin. Linna ja -saari oli kamaripalvelija Raane Joninpojan omaa, kuten myös niemellä -eräs perintötalo, jota kauan jälkeenkinpäin kutsuttiin Raanen -karjakartanoksi. Saarella oli hyvä satama, ja siellä piileili jaarli -Vähä-Alf kaapparilaivoineen. Siellä ei ollut juomaveden puutetta, -ja rouva Ingeborg oli hyvällä vaistolla ohjannut puolisonsa tähän -pakopaikkaan, jossa hän paljon varmemmin kuin Möllerupissa voi pitää -hallussaan tukipaikkaa Tanskan rannikolla sekä ilman hankaluuksia -vastaanottaa avustusta Norjasta. Saari oli jo asemaansa ja korkeuteensa -katsoen mm lujasti luonnon varustama, ja vanha linna sijaitsi niin -korkealla jyrkän vuorentapaisen mäen, terävällä huipulla, että ei -näyttänyt turhalta tehdä tämä pakopaikka luoksepääsemättömäksi. Siihen -rakennettiin nyt kaksi korkeata tornia ampumareikineen ja lujine -muurinsarvineen, jotka näkyivät kauas sisämaahan, ja linna ympäröitiin -syvin kaksoisojin. - -Ottaakseen haltuunsa tämän tärkeän tukikohdan marski ei ollut voinut -odottaa ystävänsä, viekkaan Raanen suostumusta, eikä hän ehkä -odottanutkaan niin suurta taipuvaisuutta häneltä. Tämän varman suojan -näytti Raane halunneen säilyttää itseään varten siltä varalta, että -kaikki kävisi hullusti. Tullessaan tapasi marski linnoituksesta pienen, -reippaan varusväen, jolla oli kamaripalvelijan ankara käsky puolustaa -linnaa jokaista vastaan viimeisiin saakka. Marski oli senvuoksi ottanut -linnan asevoimin, ja hän kiihtyi siihen määrään odottamattomasta -vastustuksesta, että hakkautti maahan koko miehistön. Siitä laulettiin -sitten kansanlaulussa: - - Stig-marski valtasi Hjelmin - ylen äkisti. - Ja totta puhun ma: siellä - moni poski vaaleni. - -Siellä marski sitten asetti vanhoille, kallionlujille muureille hirveät -sotakoneensa, ja sieltä hän melkein joka päivä kävi Helgenaesissä -ja piti silmällä varustustöitä. Hänen seitsemänsataa rautapukuista -miestään oli jaettu Hjelmille ja niemelle. Muutamat ympäristön -talonpojista olivat vapaaehtoisesti liittyneet häneen; mutta monta hän -otatti kiinni ja pakoitti heidät ajelemaan kiviä, sekä työskentelemään -muureilla. Hjelmin tornit korkenivat nopeasti kuin taian avulla ja -kauhistuttivat ympäristön lannistettuja talonpoikia, joiden täytyi sekä -työskennellä Helgenaesissä, että pitää molempien paikkojen varusväet -ruuassa. - -Kansan alakuloinen mieli sekä se, kuinka tätä onnettomuutta pidettiin -surullisena seurauksena murhatun kuninkaan huonosta ja väärästä -hallituksesta, kuvastui selvimmin siinä kansanlaulussa, joka muutamia -kuukausia kuninkaanmurhan jälkeen liittyi surullisena iloisten -lintujen kevätsäveliin, ja jossa uutta linnoitusta pidettiin merestä -torninkorkuisine sarvineen nousseena hirviönä. Siinä laulettiin -kaihomielisesti: - - Ja vakaana maamies astelee, - jyvän kylväen peltohon. - Jumal'auta armias meitä nyt: - Hjelm sarvetko saanut on? - - Suo armos kansalle köyhälle, - pane Glipping ohjaamahan! - Tai ois parast' ollut meille, jos ei - hän tullut ois maailmahan. - -[Glippling = Silmänräpyttäjä (murhattu kuningas.)] - -Tätä laulua kuuli itse ankara marski erään pienen talonpoikaistytön -laulavan, istuessaan eräänä kauniina toukokuun aamuna korkean -sotaoriinsa selässä Helgenaesin muurin ulkopuolella ja katsellessaan -ylpeänä vankkaa linnoitustyötä, jota varten muutamat talonpojat ja -sotavangit kuljettivat vielä viimeisiä kiviä. - -Voimakkaimpia työmiehiä muurilla oli eräs valtaavan kookas vanhus, -jolla oli kulunut nahkapanssari yllään, ja joka marskin läsnäolosta -huolimatta ei puuttunut käsin työhön, vaan istui rauhallisena -muurinreunalla, kädet ristissä rinnan yli ja hurjin, uhmaavin katsein -tarkasteli ylpeätä sotaherraa. - -Laulava tyttönen kulki, kädessään kudin, hitaasti muurin ulkopuolitse -menevää polkua. Hänen laulunsa näytti ihmetyttävän marskia. Myöskin -vanha vanki kuunteli sitä muurilta tarkkaavaisena. Ensin lauloi -tyttönen ääneen jonkun matkan päässä: - - "Oli seitsemänkymmentä heitä - jotk' yhtyi nummella tuolla. - Mikä neuvoksemme nyt saakaan? - Oli pakko sen herran kuolla. - - Hän kuolleena paareille nostettiin. - Nyt rikki on rauha meiltä. - Tääll' emme asua, kylvää voi, - me poistumme maan tämän teiltä. - - Kuninkaan rouvaa tervehtimään - nyt ajamme, kyselemme - miten voi hän nyt; ja sitten me - pois maasta vaeltelemme. - - Hän pilkkaan, leikkiin tottunut on, - kai nyt sen unhoittaapi. - Nyt pilkkaajan taloa liekit syö, - hän palkan ansaitun saapi." - -Stig-marski säpsähti. Hän kuuli omat sanansa, jotka hän nummella kohta -kuninkaanmurhan jälkeen oli neuvoteltaessa salaliittolaisille lausunut, -ja jotka hän osittain oli toistanut kuningattarelle Skandenborgin -muurien ulkopuolella. - -Talonpoikaistyttönen tuli lähemmä ja lauloi nyt täydellä äänellä, mitä -lauluun oli otettu kuningattaren ja nuoren kuninkaan sanoja: - - "Stig-marski, terve, sä kuningas! - Käy palkkas saamahan! - Nuor kuningas Eerik jos elää vaan, - kiven siitä saat kovemman! - - Pien Eerik-herra jo kehdostaan - hän kerran haastoi näin: - jos kruunun mä päähäni saan, sun on - kipa kiiru rajoille päin." - -Marski teki kärsimättömän liikkeen ja nykäsi suitsia. Mutta vanha vanki -muurilla hymyili hurjasti. "Älähän toki suutu, ankara herra marski!" --- mutisi hän ääneen. "-- Kuulehan tuo laulu loppuun! Siinä ei ole -sanaakaan valhetta!" - -Tyttönen ei näyttänyt huolivan mistään muusta kuin kutimestaan ja -laulustaan. Hän lauloi nyt, marskin tulosta kotiin Möllerupiin, rouva -Ingeborgin luo, ja kuinka tämä neuvoi häntä linnoittamaan Hjelmin. Ja -syvällä tuskalla kuunteli marski muutamia onnettoman vaimonsa viimeisiä -sanoja hänelle, tyttösen laulaessa: - - "Nyt yhdeksän talven salannut - olen suruani syvää. - Mun syömmeni kärsii -- mut teille suon, - ma, herrani, yötä hyvää." - -Marskin vihastus oli muuttunut syväksi alakuloisuudeksi. Hän -istui hiljaa kuin kuvapatsas hevosensa selässä, kuunnellen laulun -kahta viimeistä säettä, jotka tyttönen lauloi niin tuskallisella -äänensävyllä, että se viilsi marskia sydämeen, ja oli kuin koko -maan tuska olisi patoutunut näihin surun sointuihin, tunkeutuakseen -syytöksen terävänä miekkana hänen sielunsa läpi. Laulussa sanottiin -yksinkertaisen liikuttavasti: - - "Kun myrskyt metsässä riehuvat - ja tammet suuret kaatuu, - niin koivut, pihlajat, pensahat - pian niiden alla maatuu. - - Kun tappion kärsivät ruhtinaat, - me korvata sen saamme. - Me köyhät turvata taidamme, - vain Sinuun, Jumalaamme!" - -"Åseni, Åseni!" -- huudahti nyt vanha vanki muurilta ja hypähti äkkiä -pystyyn, levittäen sylinsä pientä, mustasilmäistä tyttöä kohti. Ja -huudahtaen ilosta: - -"Isoisä, rakas isoisä! Vihdoinkin löydän sinut" -- heitti tyttö kutimen -kädestään ja kädet levällään juoksi muuria kohti, niin keveästi ja -kiivaasti kuin olisi aikonut lentää hänen luokseen sen syvän kaivannon -yli, mikä heidät eroitti. - -"Mitä tämä on, lapsi?" -- kysyi marski, ratsastaen lähemmä. -- -"Tahdotko sinä tehdä ensimäisen rynnäkön Stig-marskin tornia vastaan? --- Onko tämä sinun lapsesi, vanha halliparta?" - -"Lapsenilapsi, pieni siunattu Åseni se on, ankara herra marski!" -- -sanoi vanha Henner Friser näyttäen niin liikutetulta, että hän hetkeksi -oli unhoittanut uhmansa. -- "Hän on juossut maan pitkin ja poikin -pienine jalkoineen, löytääkseen minut. Ah, jos teillä on ihmisen -sydän, herra marski, niin ette kiellä minulta iloa painaa hänet vanhaa -sydäntäni vastaan ja siunata häntä vielä kerran, ennenkuin raadan -itseni kuoliaaksi teidän kirotulla muurillanne!" - -"Sinä olet jäykkä ja sisukas mies, Henner!" -- vastasi marski. -- -"Pyytäessäsi suosionosoitustakin sinä uskallat uhmata minua ja kirota -työtäni." - -"Minä en uskalla kirota teidän pyrkimystänne, herra!" -- vastasi -Henner. -- "Minun, käteni ei ole puhtaampi kuin teidän, -- mutta -minun apunikaan ei koidu teille miksikään siunaukseksi. Jokainen -kivi, minkä olen vyöryttänyt tänne, on varmasti musertava, tiedän -sen; siksi olen raatanut kuin härkä enkä joka päivä ole laskenut -käsiäni rinnoilleni. Mutta kirotuksi minun täytyy kutsua tätä muuria, -sillä sen perustuksissa piilee kirous. Se on mureneva yhtä varmasti -kuin se nyt seisoo tässä röyhkeänä ja ylpeänä helvetinmuurina -kaikkien tanskalaisten sydänten välillä. Isät ja lapsetkin se -eroittaa toisistaan; siksipä minä seison nyt täällä kurjana, -kahleisiinkytkettynä orjana, enkä voi edes syleillä lastani!" - -"Kumma vanhus!" -- vastasi marski, ikäänkuin omituinen kauhu olisi -häneen tarttunut. -- "Sinä olet vapaa! Astu alas muurilta, pyydä -sotamiehiä päästämään sinut kahleista ja poistu täältä rauhassa -lapsinesi!" - -"Kiitos, ankara herra!" -- huudahti pieni Åse ja tarttui marskin -rautapeittoiseen käteen, painaen sen huulilleen. -- "Tämän teon tähden -on armorikas Jumala antava teille anteeksi kaiken sen surun, minkä te -olette minulle tuottanut! Tule, tule, isoisä, sinä olet vapaa! Etkö -kuule: sinä olet vapaa!" - -"Vapaa olin ennenkin!" -- vastasi vanhus ylpeästi ja jäi liikkumatonna -seisomaan muurille. -- "Minä en ole nostanut yhtä kiveä enemmän -kuin tahdoin, ja tästä päivästä alkaen en olisi enää yhtään kiveä -koskettanut. Se olisi ehkä maksanut minulle pääni, mutta se onkin -istunut paikoillaan tarpeeksi kauan, enkä minä koskaan ole halunnut -kaatua voimakkaamman käden kautta kuin Stig-marskin." - -"Tule nyt, omituinen vanhus!" -- sanoi marski mietteliäänä. -- "Minun -käteni kautta sinä et kuitenkaan ole kaatuva, vaikka uhmasi tähden -usein olisitkin sellaisen palkkion ansainnut. Kuten huomaan, ei meistä -kumpaisenkaan sovi tuomita toistaan. Sinä olet mies, joka olisit voinut -seistä Stig Andersenin vierellä, jos vain olisit tahtonut." - -"Minähän seisonkin sinun vierelläsi, Stig Andersen!" -- vastasi Henner -ja suoristi selkäänsä ylpeänä hänen yläpuolellaan korkealla muurilla. --- "Tällä hetkellä minä seison yhtä korkealla -- en ainoastaan tällä -muurilla, joka eroittaa sinut isänmaastasi, vaan sillä suurella -rajalla, joka eroittaa kuolleiden ja elävien maat. Monta armonpäivää -minulla ei luonnonjärjestyksen mukaan enää ole jäljellä, ellei minun -osani ole kuin Jerusalemin suutarin kiertää haamuna aina tuomiopäivään -asti täällä. Mitä minulla on sinulle sanottavaa hyvästiksi, sen -minä tahdon sanoa ääneen koko maailmalle, jospa minä vain jaksaisin -sen huutaa kaikkien tanskalaisten korvien kuultaviin!" -- Ja nyt -hän huusi mahtavalla äänellä: "Kirottu, herra, kirottu on se käsi, -joka kohoaa kuninkaita ja kruunuja vastaan, olipa se sitten vahva -kuin Pyhän Kristoferin, ja senlisäksi puhdas kuin Pyhän Neitsyen. -Kuninkaanmurhaajalla älköön olko mitään rauhaa! Hänen sukunsa -tuhottakoon ja juuritettakoon pois maan päältä! Hänen paras työnsä -muuttukoon tuhkaksi ja haihtukoon liekkinä ja savuna!" - -"Vaikene! Sinä olet mieletön, vanhus!" -- huusi marski vihoissaan -ja korotti uhkaavasti kätensä; mutta vanha soturi seisoi yhä -liikkumatta ja tuijotti vääjäämättä hänen salamoiviin silmiinsä. -- -"Meidän kumpaisenkaan ei sietäisi katsoa suuttunutta miestä suoraan -silmiin", -- jatkoi hän rauhallisesti. -- "Mutta te olette oikeassa. -Elköön kumpikaan meistä tuomitko toistaan! Minulla ei ole paljon -puhuttavaa sinulle, Stig Andersen. Sinä löit vanhan naistenraiskaajan, -kuningas Silmänräpyttäjän, -- minä, Henner Friser, tapoin kirotun -veljensämurhaajan kuningas Aabelin -- niinpä minä seison vierelläsi. -Minä voin sinulle ojentaa pilttuutoverina käteni -- toinen verinen käsi -ei toista saastuta!" - -"Haa, vanha Henner, sinäkö olit tuo reipas friisiläinen?" -- huudahti -marski hämmästyneenä. -- "Tule tänne! Minä lyön sinut ritariksi vielä -vanhoilla päivilläsi!" - -"Sitä sinä et tee, Stig Andersen!" -- vastasi vanhus -- "Seisonhan -jo rinnallasi tekoon nähden; nyt tahdon näyttää sinulle, että ilman -ritarilyöntiäkin olen täysin sinun veroisesi. En katunut tekoani; -sinäkään et kadu omaasi. Mutta minä en kuolleen takia vainonnut -hänen viatonta sukuaan; minä en ottanut jaellakseni saastaisella -kädelläni kruunuja enkä ollakseni epäjumalana, ihmisten keskellä. Minä -tahdoin vapauttaa, vaan en hävittää isänmaatani -- minä en rakentanut -mitään muuria sydänten ja sielujen välille. Minä tajusin kuitenkin -lopulta, niin myöhään kuin se tapahtuikin, ettei meitä eikä meidän -kaltaisiamme siunaus seuraa. Katsos, sen vuoksi minä en voinut käydä -käsiksi sinuun ja sinun kanssarikollisiisi; sen vuoksi minun piti -joutuman käsiisi viekkaan pirun kautta, jonka minä kuitenkin itse olin -sitonut, -- täällä minun piti sovittaa röyhkeyteni vielä suuremman -kuninkaanmurhaajan orjana, ja se oli ansaittu palkka. Katsos, marski, -sen minä nyt ymmärrän, ja siksi minä seison korkeammalla kuin sinä. -Ehkä tulee aika, jolloin sinä ymmärrät saman asian, Stig Andersen; -silloin me varmaan taas tapaamme toisemme ja silloin ehkä molemmat -voimme uskollisina pilttuutoveruksina raataa vielä suuremmalla -kapinan pesäpaikalla kuin tämä!" Hän vaikeni hetkeksi ja hänen hurja -katsantonsa muuttui surumieliseksi. -- "Vaan ei, ei!" -- jatkoi hän -hillityllä äänellä, -- "vielä on armoa meille molemmille; mutta ei -niin, ei niin, mahtava marski! Minä olen tiellä siihen; jos sinä haluat -mukaan, niin hajoita itse kirotut varustuksesi ja seuraa mukanani sinne -mistä aurinko saapuu!" - -Näin sanoen hän laskeutui alas muurilta sen sisäpuolta. Hänen sanansa -olivat omituisesti vaikuttaneet marskiin. "Hm, hiukan sekapäinen hän -sentään on", -- mutisi tuo synkkä herra ja ratsasti ääneti varustuksen -portille, mistä vapautetun vangin piti tulla ulos. Kauhistuneena -isoisänsä sanoista, seurasi Åse, kalpeana ja vavisten, äänetönnä -ritaria. Kun he saapuivat portille, astui Henner Friser heitä vastaan -kädessään pitkä sauva. Hänen jalassaan oli vielä kiinni raskas -rautaketju, joka ei kuitenkaan estänyt häntä liikkumasta. Marskin -uskollinen soturi Mads Jyde, joka oli varustustyön päämies, seurasi -ylpeätä vanhusta, kuullakseen marskilta itseltään hänen vapauttamisensa -ennenkuin irroitti ketjun. - -"Vapauta hänet! Hän on vapaa!" käski marski, ja Mads Jyde totteli. - -"Vain sana vielä, Henner!" -- sanoi marski. -- "Minne tahdoit minun -sinua seuraavan?" - -"Sinne, missä tuo puu kerran iti ja kantoi ikuisen armahduksen -hedelmää!" -- vastasi Henner, osoittaen suurta ristiä, joka seisoi tien -vieressä. - -"Niinpä kyllä, kun minä tulen niin vanhaksi, että muutun lapseksi -jälleen!" -- vastasi marski, hymyillen hurjasti. -- "Kulje sinä -rauhassa, vanhus! Sinun tekosi on suurempi kuin sinä itse; sen -vuoksi sinä et jaksa kantaa sen muistoakaan. -- Mene, vaihda se -synninpäästökirjeeseen, tule pyhimykseksi, jos voit! Ja katsokaamme, -kumpi ensiksi saavuttaa päämäärän! Kun sinä taas palaat, olet -tervetullut luokseni, missä minä lienenkin. -- Silloin voimme lähemmin -puhua siitä, kumpi meistä seisoi korkeammalla ja kumpi jätti leveämmän -jäljen maailmaan!" - -Marski kannusti hevostaan ja ratsasti varustusten ulkopuolelle. Ääneti -ojensi Henner Friser pienelle Åselle kätensä ja kulki hitaasti pois -hänen kanssaan, katsomatta taakseen. - -Vanha Henner ja hänen tyttärentyttärensä olivat kulkeneet hetken siten, -sanaakaan puhumatta. Vihdoin Åse keskeytti painostavan hiljaisuuden. --- "Rakas, hyvä isoisä!" -- hän sanoi hellästi. -- "Miksi et sano -sanaakaan minulle? Enhän ole pitkään aikaan sinua nähnyt, en senjälkeen -kuin tuona kauheana Pyhän Cecilian yönä." - -"Mitä sanot, lapseni?" -- kysyi vanhus, kuin unesta heräten. -- "No, -annas kuulua, millaista sinulla on ollut! Ja mitä sinulle tapahtui -tuona yönä?" - -"Oi, se oli hirveä yö! Kun sekä Skirmen että sinä olitte jättäneet -minut, nukahdin minä penkille ja näin niin hirveitä unia. Kun minä -heräsin, makasin maakellarissa lattian alla ja minusta tuntui kuin -olisin nähnyt kuninkaan ja varoittanut häntä harmaaveljistä. Oli -valoisa aamu, ja minä juoksin metsävoudin luo. Siellä minä kuulin -tuosta hirveästä kuninkaanmurhasta, sekä sinun ratsastaneen murhaajien -jälkeen sidotun kamaripalvelijan kanssa. Minä odotin sinua kolme -päivää mitä kauneimman tuskan vallassa. Sitten en enää jaksanut sietää -enempää. Vaihdoin vaatteita metsävoudin Marin kanssa, otin vähäiset -varamme mukaani ja päätin kiertää koko maan yli ympäri, kunnes olisin -keksinyt sinut." - -"Uskollinen, rakas Åseni!" huudahti vanhus ja taputti häntä poskelle. --- "Sinulle onni on suopeampi kuin minulle eikähän se ihme olekaan: -sinulla on puhtaita Jumalan enkeleitä saattajinasi; mutta minulla --- minulla oli saatanan enkeli oppaanani. Minä myös kyllä lopulta -löysin ne, joita etsin; mutta minun oppaani oli viisaampi kuin minä -ja kuninkaan metsästäjät. Viekas Raane kettu piti meitä kyllin kauan -narreinaan; hän ratsasti kanssamme ympäri koko Jyllannin. Vihdoin -ikävystyin siihen ja halusin hänelle antaa viimeisen voitelun -miekallani; silloin hän vannoi, että minä tapaisin kuninkaanmurhaajat -Helgenaesissä, jos he ollenkaan olivat maassa. Siellä minä sitten -tapasin heidän, maamiehensäkin, ja -- niinkuin itse näit, joutuakseni -vangiksi sekä vetohärjäksi. Haa, ansaittu palkka! Miksikäs Henner -Friser lähtikään vaatimaan tiliä kuninkaanmurhaajilta?" - -"Oi rakas, rakas isoisä! Nyt tiedän, mikä sinua niin kauan on -ahdistanut, kun öisin myrsky kävi; mutta usko minua se ei varmaankaan -ollut kuningas Aabel-vainaja, joka ratsasti yöllä Finnerupin metsän -kautta. Se oli marski saattajineen: nyt minä tunsin heidät molemmat. -Ja ole nyt lohdutettu, iäkäs isoisä! Herramme ei varmaankaan enää voi -olla vihainen sinulle tuon teon vuoksi. Tuo jumalaton Aabel-kuningashan -oli surmannut veljensä kuin Kain; eihän hän ansainnut elää maan päällä. -Mutta jos sinä et sentakia saa rauhaa, hyvä, rakas isoisä, niin -matkatkaamme Roomaan paavin luo tai pyhälle haudalle, kuten aioitkin, -saadaksemme anteeksi kaikki syntimme!" - -"Niin, sen teemme, lapseni! Jos minulla ei olisi raskaampaa taakkaa -kannettavana kuin sinulla, niin olisi tämä retki minulle helppo. -Mutta nyt, kun sinä tiedät, mikä minua painaa, tuntuu sydämeni jo -kevyemmältä. En ole vielä koskaan toivonut tuota työtä tekemättömäksi; -mutta sen olen kuitenkin rauhallani maksanut. Mutta jos Jumala ja Pyhä -Kristian suovat, saan minä vielä rauhan sydämeeni ennenkuin kuolen. -Tahdon täyttää kaikki sovitustyöt, jotka pyhä isä minulle määrää, -kunhan hän vain ei vaadi minulta katumusta. -- No niin, me suoriudumme -kyllä! Jos olet ottanut mukaasi kultalippaan, emme kärsi puutetta -matkalla. -- On sitten kyllä aikaa paastotakin." - -"Kas tässä lipas, isoisä! En ole vielä sitä avannut. Olen matkalla -kutonut rannustimia ja ansainnut enemmän kuin tarvitsin." Näin sanoen -hän ojensi vanhukselle pienen puulippaan sekä toisen, jossa oli -kuparirahaa. -- "Ah, mutta onko totta, isoisä, että tuo kauhea marski -kiihoittaa koko maata nuorta kuningastamme vastaan?" - -"Surullista kyllä, lapseni; hän on kyvykkäin mies, mitä olen tuntenut. -Mutta hänessä on Tanska synnyttänyt suuren miehen omaksi turmiokseen. -Hänellä on mahtavia ystäviä niin täällä kuin ulkomaillakin. Maa on -täynnä pettureita. Jos minä vielä olisin nuori ja voisin syrjäyttää -tämän sielunasian, niin olisi täällä jotakin, johon voisi käydä käsin. -Herra Lave on kavaltanut Flynderborgin ja Riiben linnassa liehuu portin -yläpuolella kapinalippu." - -"Ah, isoisä, sehän on kauheata! Herttua kuuluu asettuneen Riiben -edustalle suuren sotajoukon kera; mutta ei kukaan usko, että hänellä on -rehelliset aikeet nuorta kuningastamme ja maata kohtaan. Nyt odotetaan -sinne drotsi Pietaria -- ah, silloinpa lienee Skirmenkin mukana --, ja -silloin valloitetaan linna rynnäköllä, niin sanotaan." - -Heidän vielä näin jutellessaan, kuulivat he hevosen jalankapsetta -takaansa rantatieltä. He kääntyivät ja näkivät kahden ryhdikkään -talonpoikaismiehen, ratsastavan kevyesti ja reippaasti komeilla oriilla -nuoren poikasen seuraamana, joka ratsasti nordbakilaishevosella, ja -jonka jäljessä juoksi kaksi nuoraan sidottua, satuloitua hevosta. - -"Drotsi Pietari! Skirmen!" -- huudahtivat vanha Henner ja Åse -yhtaikaa. Hetkessä oli salapukuinen poika maassa ja Åsen syleilyssä. -Drotsi Pietari ja ritari Pentti Rimårdson, toinen salapukuinen -talonpoikaismies, pysäyttivät hevosensa. -- He tiedustelivat -kohta vanhalta Henneriltä, mitä hän tiesi Stig-marskin voinnista -Helgenaesillä ja Hjelmillä, joiden paikkojen luokse he kuitenkin jo -olivat uskaltaneet valepuvussaan, ja joista heillä oli melkein yhtä -hyvät tiedot kuin Hennerillä. - -"Seuraa meitä Riibeen, kunnon vanhus!" -- sanoi drotsi Pietari. -- -"Ennenkuin kuninkaan linna on meidän hallussamme en minä tahdo tulla -kuningattaren ja nuoren kuninkaamme silmien eteen. Nyt ovat hyvät -neuvot kalliit. Jos ymmärrät enemmän kuin isämeitäsi, niin näytä se -meille nyt! Sinä ja Åse voitte ratsastaa meidän varahevosillamme." - -Pian he kaikki olivat satulassa, ja nopeata ravia ajettiin Riibeen päin. - -Drotsi Pietari sai nyt tietää Henneriltä, että viekas Raane oli -suureksi katkeruudekseen nähnyt isiensä linnan Hjelmin marskin käsissä, -mutta että hän oli hyvin salannut vihansa sekä että marski ja jaarli -Vähä-Alf olivat hänet lähettäneet Helgenaesistä varmaankin viemään -viestiä Norjaan tai ehkä tuomaan avustusta sieltä. Mutta Henner ei -tiennyt, miten Raane oli tehtävästään suoriutunut. - - - - -KOLMASKYMMENESVIIDES LUKU. - - -Raanessa ja hänen asemassaan oli tällä välin tapahtunut tärkeä muutos. -Ei marski eikä norjalainen seikkailijapäällikkökään olleet ottaneet -häntä vastaan sillä tavoin kuin hän odotti, saattaessaan Henner -Friserin ja kuninkaan metsästäjät heidän käsiinsä Helgenaesissä. Marski -ei ollut myöntänyt hänelle mitään korvausta Hjelm-saaresta ja hänen -isiensä linnan surmatusta varusväestä. Ottamatta häntä sopimuksen -mukaan vävykseen, oli jaarli sensijaan lyönyt hänet ritariksi sekä -pyytänyt häntä toistaiseksi tyytymään siihen kunniaan. Raane oli liian -viisas tuodakseen ilmi suuttumuksensa; hän näytti vain innokkaalta -palvelemaan marskia sekä osoittamaan jaarlille, ettei häneltä puuttunut -pelotonta uljuutta. Hän oli purjehtinut Helgenaesistä eräällä jaarlin -kaapparilaivalla vakuuttaen, että he pian saisivat todeta hänen -tekojensa nojalla, oliko hän saanut kannukset liian aikaisin. Mutta -lupauksensa mukaan matkustamatta Kongshelleen, missä Norjan kuningas -Eerik Papinvihaaja ja herttua Haakon oleskelivat, oli hän sensijaan -kohta suunnannut kulkunsa Tönsbergiin. - -Hänen saatuaan ritarilyönnin, näytti siltä kuin häneen olisi mennyt -oikea hurjuuden henki, joka silminnähtävästi esiintyi koko hänen -olennossaan ja käytöksessään. Hänen vinkuva äänensä, joka likempänä -miehuudenikää teki hänet sietämättömäksi, oli viimeisen puolen vuoden -ajalla muuttunut hiukan käheäksi bassoääneksi, josta ei puuttunut -voimaa. Punertava huuliparta oli käynyt tummemmaksi ja vahvemmaksi, ja -hänen kasvojensa naisellinen ilme oli väistynyt hurjan intohimoisuuden -väkevämmän ilmeen tieltä. Tunto siitä tärkeästä vaikutusvoimasta, -mikä hänellä oli suurissa valtiollisissa tapahtumissa, sekä siitä -vaarallisesta asemasta, johon hän oli hankkiutunut ja josta hän vain -oman viisautensa tai kuntonsa avulla voi suoriutua, antoi hänen -olennolleen ja käytökselleen itsenäisyyden leiman, mikä sai hänen -epämiellyttävän, viekkaan hymynsä vähemmän silmiinpistäväksi. - -Tönsbergin linnassa eleli jaarli Vähä-Alfin tytär Kristina Alfintytär -eli Neiti Solkikenkä, kuten häntä yleisesti kutsuttiin hänen suurten -kultasolkiensa vuoksi. Hän oli kuusitoistavuotias tyttö, voimakas, -täyteläinen, hiukset tummankeltaiset, silmät siniset ja harvinaisen -vilkkaat, ja nenä rohkea, hiukan ylöspäin pyrkivä, kuten lapsella. -Hänet oli kasvatettu vastaisena ruhtinattarena Tönsbergin linnassa. -Äiti oli kuollut hänen lapsuudessaan. Isää hän oli harvoin nähnyt. -Jokaista hänen oikkuansa toteltiin, ja sillävälin kun Alfkreivi -kuljeskeli viikinki-matkoillaan, hänen tyttärensä eli vapaana ja -onnellisena linnassa, missä hän pian hallitsi niin vanhaa linnanvoutia -kuin koko miehistöäkin. Huolimatta suuresta hurjuudestaan ja -omapäisyydestään hän kuitenkin oli hankkinut itselleen jonkinlaisen -sivistyksen. Snorren veljenpoika, kuuluisa islantilainen runoilija ja -historioitsija Sture Thordarinpoika oli kolme vuotta sitten, vähän -ennen kuolemaansa, ollut Tönsbergissä, ja tuo seitsenkymmenvuotias -vanhus oli eloisilla ja luontehikkailla kertomuksillaan kuningas Haakon -Haakoninpojan teoista, sekä muistolauluillaan Pohjolan vanhoista -sankareista herättänyt nuoressa tytössä sellaisen innon urotöihin -ja toimeliaaseen elämään, ettei hän sen ajan jälkeen olisi toivonut -mitään korkeampaa kuin saada isänsä tavoin tehdä meriretkiä, tai -olla muuten mukana oikeissa seikkailuissa. Muutamia kuukausia sitten -hän oli tutustunut Inge-neitiin, joka oli tullut pakolais-isänsä -mukana Tönsbergiin ja hänen tahtonsa mukaisesti jäänyt linnaan isän -matkustaessa Kongshelleen, missä useimmat paenneet salaliittolaiset -olivat saneet suojan kuningas Eerik Papinvihaajan ja herttua Haakonin -luona. - -Ritari Laven oli sietämätöntä nähdä sitä tuskaa, minkä hänen -uskottomuutensa Tanskan kuningassukua kohtaan herätti hänen -tyttäressään. Hänen näkemisensä sai ritarin epäröivässä sielussa -aikaan alituisen taistelun ja levottomuuden. Tosin hän näki tyttärensä -katseessa vain osanottavaa huolta senjälkeen kun tämä oli huomannut -hänen katumuksensa, sekä melkein mielettömän käyttäytymisensä hänen -paetessaan kuninkaan hautajaisten jälkeen Viborgista, mutta hän käytti -kuitenkin hyväkseen ensimäistä tarjoutuvaa tilaisuutta, lähettääkseen -Ingen luotaan. - -Tönsbergin linnassa saattoi Inge-neiti taas hengittää vapaasti sekä -voitti sen painostavan mielentilan, mikä isän läheisyydessä oli häntä -masentunut. Mutta kuitenkin hänestä oli kauhea se ajatus, että hän -oleskeli vihollisessa merirosvolinnassa; sillä muulta ei hänestä -tuntunut se ikivanha kuninkaallinen linna, minkä kuningas Haakon -Haakoninpoika oli laitattanut mitä komeimpaan kuntoon, niinkauan -kuin jaarli Vähä-Alfin tapainen vasalli siellä oli isäntänä ja -herrana. Vain tieto siitä, että tuota töykeätä seikkailijapäällikköä -ei pitkiin aikoihin odotettu kotia, sai hänet rauhoittumaan. Eikä -hänen inhonsa Alfkreiviä kohtaan ulottunut tämän tyttäreen. Tuo -reipas norjalainen jaarlin tytär ja tanskalainen ritarintytär olivat -pian läheisiä ystävyksiä. He lauleskelivat vuorotellen norjalaisia -runoja ja tanskalaisia sotalauluja. Neiti Solkikenkä ratsasti -kukkuloita tanskalaisen ystävättärensä kera, näytellen hänelle ylpeänä -synnyinmaansa ihanuuksia. Ylevämielinen Inge ihaili tunturimaata ja -norjalaisten sankariutta yhtä vilpittömästi kuin hän innostuksella -ja rakkaudella lauleli kotimaansa hiljaista suloutta sekä ylisteli -uskollisia, kestäviä maanmiehiään, jotka tällä onnettomalla -ajankohdalla puolustivat Tanskan kruunua ja alaikäistä kruununperijää -kapinoitsijoita vastaan. - -Ingen osanotto sen kuningassuvun kohtaloon, jonka vastustaja hänen -isänsä oli, vaikutti voimakkaasti reippaaseen jaarlintyttäreen. -Sellainen itsenäisyys oli juuri norjalaisen neidon mieleen, ja häntä -suututti, että hänen isänsä ja Norjan kuningas tahtoivat ojentaa -vihamielisinä kätensä Tanskan pientä kuningaslasta vastaan, joka sen -mukaan mitä Inge-neiti kertoi hänen vaarallisesta asemastaan, sai hänen -silmissään kummallisen tarumaisen hohteen. - -Eräänä päivänä ratsastivat Neiti Solkikenkä ja Inge-neiti erästä rannan -viereistä tietä ja näkivät laivan täysin purjein kiitävän sisään -Tönsbergin vuonoon. "Katso, katso!" -- huudahti Kristiina iloisena. --- "Eräs isäni aluksia! Ja näetkö tuon komean ritarin, joka seisoo -keulassa! Kukahan se lie? Pidähän varasi, ylpeä Inge, se on ehkä joku -maanmiehistäsi, joka jo liioin kaipaa sinua!" - -"Jos se on sinun isäsi aluksia, Kristiina", -- vastasi Inge, -- "niin -ei se voi tuoda ketään minun tai Tanskan ystävää. Ei siinä voi olla -sekään ainoa, joka minua kaipaa: hän ei voi jättää maataan eikä nuorta -kuningastaan vaaraan, etsiäkseen minua." - -"Ehkä se sitten on joku minun kosijoistani", -- sanoi Kristiina -hymyillen. -- "Jos se on joku reipas tanskalainen ritari ja jos hän -minua miellyttää, niin voin ehkä vielä tulla Tanskaan ja puolustaa -teidän kuningaslastanne. Ikävää todella onkin", -- jatkoi hän -suuttuneena ja heitti niskaansa, -- "että meidän tyttöjen aina täytyy -istua kädet helmassa ja sallia miesten vallita ja hallita, heidän edes -kysymättäkään meidän mieltämme, ikäänkuin se olisi niin itsestään -selvä asia, ettei meillä muuta mielipidettä saisi ollakaan kuin -kunnon herrojemme. Meitä on sentään puolet kansasta, luullakseni, ja -jok'ikisellä meistä on yhtä ehyt ja kokonainen sielu kuin jollakin -miehenkopukalla. Mitä minuun tulee, ylväs Inge, niin minullakin on -yhtä vapaa ja voimakas tahto kuin sinulla tai muilla tanskalaisilla -neidoilla; ja koska minun isäni pitää teidän kapinoitsijainne puolta, -niin pidän minä sinun ja sinun uskollisten maanmiestesi puolta. -Ennen aikaan eivät Pohjolan tytöt olleet yhtä säyseitä kuin nykyään; -silloinhan olikin kokonaisia sotajoukkoja kilpineitoja, se täytyy -itsensä mainion Starkodderin myöntää. Tunnetko laulun rohkeasta -Harvorista, joka pakotti isänsä ojentamaan hänelle hautakumpunsa -sisältä Tyrfing-miekan?" - -"Hän oli tanskalainen kilpineito", -- vastasi Inge, -- "mutta hän oli -hurja ja kauhea pakanatyttö. Jumala varjelkoon jokaista kristittyä -sielua sellaisesta mielettömästä hurjuudesta!" - -"Hän oli kuitenkin tyttö, joka tiesi, mitä tahtoi, ja hän uskalsi -panna sen toimeen kaikkien miesten uhallakin", -- vastasi Kristiina. --- "Vanha Sture opetti minulle laulun hänestä -- kuulehan! Tästä -säkeistöstä minä parhaiten pidän" -- ja hän lauloi vilppaalla äänellä -niin että rannat raikuivat: - - "Ma koskea tohdin - ja käsin käydä - tuliterä-miekkaan -- - sen kunpa saisin vaan! - En polttavan usko - sen liekin mua, - mi urhojen kuolleitten - silmissä hehkuu." - -"Elä laula tuota kauheata pakanalaulua, rakas Kristiina!" -- keskeytti -Inge innokkaan laulajaneidon. -- "Harvorinhan täytyi itsensäkin -kauhistua jumalatonta hurjuuttaan, ja kun hän poistui isänsä haudalta, -niin hän näki ilman liekehtivän ympärillään. Sellainen luonnoton -omapäisyys ei koskaan voi päättyä hyvin." - -"Mutta Sturepa kertoi minulle, että hän kuitenkin lopulta sai sen -sankarin, josta hän piti", -- vastasi Kristiina. - --- "Miekka ei kyllä tuonut onnea mukanaan; mutta hän vietti sentään -varmaankin hyvin hupaisaa, vapaata kilpineito-elämää. Häntä tarkoittaa -se palavalla kukkulalla seisova, miekkaa kädessään pitävä neito, jonka -minä olen ommellut isäni ritarisalin seinäverhoon. Minuakin haluttaisi -kilpineito-elämä; silloin minä kulkisin Tanskaan ja puolustaisin teidän -nuorta kuningastanne." - -"Rakas Kristiina!" -- alkoi nyt Inge vakavalla huolella puhua, tarttuen -hänen käteensä. -- "Kiitos rakkaudestasi minua ja minun onnetonta -isänmaatani kohtaan! Mutta elä anna minun kohtaloni houkutella itseäsi -pois uskollisuudesta ja kuuliaisuudesta isääsi kohtaan! Minä ylistän -Jumalaa ja Pyhää Neitsyttä, että vielä voin totella isääni silloinkin, -kun näytän toimivan omapäisimmin. Salli minun uskoa sinulle tärkeä -salaisuus, rakas Kristiina! Sinä tiedät, että minä olen suorastaan -vanki täällä; mutta minä aion paeta täältä, ja sinun tulee minua -auttaa..." - -"Sydämen halulla!" -- vastasi Kristiina iloisena. -- "Mutta minä tulen -mukaasi. Minä olen ikävystynyt tähän yksitoikkoiseen elämään. Eikö -kaksi meidänkaltaistamme tyttöä muka voisi mitään toimittaa maailmassa! -Aiotko Tanskaan, Inge?" - -"Tanskaan tai Ruotsiin, -- minulla on ystäviä molemmissa maissa." - -"Jos minun on sinua autettava, tahdon minä tietää kaikki. Se kirje, -minkä eilen sait sen vieraan pappismiehen kautta, oli varmaan drotsi -Hesselin lähettämä?" - -Inge-neiti punastui. "Ei", -- lausui hän huoaten hiljaa. -- "Mutta -koska tahdot tietää kaikki, niin lue se!" - -He pysähtyivät autiolla tiellä. Kristiina tarttui nopeasti kirjeeseen -ja avasi sen uteliaana. _"Martinus de Dacia"_ -- luki hän. -- "Teetkö -minusta pilaa, Inge? Tämähän on latinaa." - -"Se on vain erään miehen nimi". -- vastasi Inge. -- "Niin hän nimittää -itseään, meidän kanslerimme ja kuningassuvun uskollinen ystävä, -mestari Martti Mågeninpoika; hän on kirjoittanut kirjeen vanhan, -rakkaan Jon-ystäväni puolesta. He haluavat minut Tukholmaan, nuoren -Ingeborg-prinsessan luo. Tuo pieni ruotsalainen prinsessa on määrätty -meidän nuoren kuninkaamme morsiameksi; hänen on tarpeellista saada -luokseen tanskalainen ritarintytär, voidakseen oppia tuntemaan maata -ja kansaa maassasyntyneen kautta, ja nuo kunnon herrat ovat valinnet -minut. He osoittavat minulle tämän keinon ainoaksi, minkä kautta -minä ehkä ajan oloon voin vaikuttaa isäni eduksi ja itse hyödyttää -onnetonta isänmaatani. Minä olen tarkoin punninnut asiaa, eikä -minulla enää ole mitään epäilyksiä. Isäni on minut jättänyt tänne, -enkä minä enää voi häntä seurata. Hän on nyt turvassa Kongshellessä. -Minulla on hänen salainen suostumuksensa; mutta hän ei uskalla sitä -julkisesti myöntää, hänen onneton riippuvaisuutensa pakoittaa hänet -salailemiseen. Asia on näyttävä siltä kuin minä pakeneisin ilman hänen -tietoaan ja suostumustaan. Jo tänään saa vanha linnanvoutinne käskyn -evätä minulta pieninkin matka. Auta minua siis nyt pois täältä, rakas -Kristiina -- Tanskaan tai Ruotsiin, yhdentekevää! Kunhan minä vain -pääsen esteettömästi täältä, on tie avoinna edessäni. Niin Tanskassa -kuin Ruotsissakin on jokainen kaupunginvouti ja linnanpäällysmies -velvollinen edistämään matkaani, kun näytän tämän kirjeen." Näin sanoen -hän otti esiin viittansa taskusta pergamenttikääryn, josta riippui -kolme suurta sinettiä. - -Kristiina katsoi suurin silmin. "Vai niin! Täytyypä minun myöntää", --- sanoi hän hämmästyneenä, -- "että sinulla on mahtavia henkilöitä -ystävinäsi, ja se kai jotakin merkitsee. Mutta olkaamme nyt viisaita. -Nyt vartioi linnanvouti sinua tiukasti, ja sinä tuskin saat enää -vapautta ratsastaaksesi ulos minun kanssani. Katsokaamme nyt, kuka tuo -vieras ritari on, joka tuli isäni laivalla. Jos hän palaa takaisin -Tanskaan, on hän houkuteltava ottamaan sinut mukaansa. Olisipa -ihmeellistä, jos ei kaksi meidänkaltaistamme kaunista neitoa saisi -ritarismiestä viemään meidät mukanaan ja kuvittelemaan tehneensä sen -vastoin meidän tahtoamme." - -"Kevytmielinen tyttö, sinähän mietiskelet vain seikkailuja ja nurjaa -pilaa! Mutta Jumalan ja Pyhän Neitsyen nimessä: ole varovainen eläkä -tee pilaa siitä, mitä minä olen tietoosi uskonut! Kysymys on minun -vapaudestani ja koko tulevaisuudestani. Vielä yksi asia minun täytyy -sinulle kertoa", -- lisäsi hän tuskaisena ja syvään huoaten. -- -"Tunnethan sinä Kongshellen mahtavan päällikön, ritari Thordin?" - -"Rikkaan, pitkä- ja punanenäisen Thordin, -- miksi niin?" - -"Hän on kosinut minua. Isäni ei uskalla kieltää. Vain nopea pako voi -minut pelastaa. Ennenkuin kahdeksan päivää on kulunut, on hän täällä -isäni kanssa." - -"Niinpä hän saa nyt kaksi kertaa entistä pitemmän nenän!" -- sanoi -Kristiina. -- "Tule vain, rakas Inge! Sinun täytyy päästä nyt pois, -vaikkapa minun itseni täytyisi sinut viedä täältä!" - -He ratsastivat takaisin Tunis- tai Tun-vuorelle, jolla Tönsbergin -linna sijaitsi keskellä kaupunkia. Vuono sekä kunnianarvoisa kaupunki -maalattuine puutaloineen, jotka olivat molemmin puolin vuorta, -muodostivat, auringon paistaessa sen yhdeksän luostarin ja neljäntoista -niinkutsutun kuninkaan-kappelin yli, kauniin värikkään maiseman. -Mutta nuo nuoret tytöt eivät tällä kertaa näyttäneet kääntävän siihen -huomiotaan. Mitä he ajattelivat, siitä he eivät enää uskaltaneet ääneen -puhua niiden monien merimiesten ja kauppurien kuullen, jotka tulivat -heitä vastaan. Ja he ratsastivat ääneti vuorta ylöspäin linnaa kohti. - -Se laiva, minkä he olivat nähneet purjehtivan sisään vuonoon, oli -sillävälin saapunut rantaan. Sitä kuljettava nuori, komea ritari oli -mennyt maihin sekä ritarillisella uhkeudella esittäytynyt Tönsbergin -linnan voudille, jonka kanssa hänellä oli salainen keskustelu hänen -salakammiossaan. Linnassa oli ryhdytty varustuksiin oudon herran -majoittamiseksi niinkuin erinomaisen vieraan konsanaan. Nyt astuivat -molemmat nuoret neidot linnan suureen arkitupaan. He asettuivat -äänettöminä ompelupöydän ääreen, heittäen uteliaita ja odottavia -katseita erästä sivuovea kohti, josta he odottivat linnanvoudin -pian astuvan sisään tanskalaisen ritarin kanssa, jolle he jo olivat -määränneet niin tärkeän tehtävän. Vihdoin avautuikin ovi, ja vanha -vouti astui sisään kamaripalvelija Raanen kera, jonka hän esitti -herransa tyttärelle ansiokkaana miehenä, hänen isänsä, jaarlin, -ritariksi lyömänä, mainiten hänen tulleen tänne tärkeiden asiain takia. - -Ritarin kohteliaisuudella tervehti Raane kumpaakin kaunotarta. Kun -Inge-neiti näki hänen kasvonsa sekä kuuli hänen nimensä, vaihtui hänen -värinsä. Miehen viekas hymy ja liukas, imarteleva käyttäytyminen -vaikuttivat häneen perin vastenmielisesti, ja hän muisti kuulleensa -Raanea mainittavan kuningas-vainajan suosikiksi monissa yrityksissä, -jotka eivät olleet kunniaksi paremmin hänelle kuin hänen entiselle -herralleen. Hänen erittäin epäilyttävästä käyttäytymisestään -kuninkaanmurhan tapahtuessa hän myös oli kuullut puhuttavan, ja -kun hän näki Raanen Vähä-Alfin lähettiläänä, täytyi hänen täydellä -syyllä pitää häntä ilmeisenä maankavaltajana. Inge ei voinut salata -sitä halveksuntaa ja vastenmielisyyttä, jota Raane hänessä herätti, -eikä se jäänytkään tältä huomaamatta, hänen huvittaessaan eloisalla -kaunopuheisuudellaan iloista Kristiinaa. - -Sillävälin linnanvouti kutsuttiin ulos. Raane osasi nyt kohta saada -Inge-neidin mukaan keskusteluun sekä vetää puoleensa hänen huomionsa -säälivällä lauseella Tanskasta ja nuoren kuninkaan vaarallisesta -asemasta. Hän tiesi jo, kuka Inge-neiti oli; hän tunsi tämän -myötätunnon kuningassukua kohtaan, ja että norjalaisen jaarlin -tytär myös innokkaasti yhtyi Ingen mielialaan, sen hän oli jo -hämmästyksekseen osunut huomaamaan. Hän käytti kohta hyväkseen tätä -huomiotaan esiintyäkseen edullisessa valossa näille nuorille tytöille -uskoen heille, imartelevalla luottamuksella heidän mielenjalouttaan -kohtaan, vaarallisena salaisuutena sen tiedon, että hän oli Tanskan -kuningassuvun uskollinen ystävä, ja oli uskaltautunut tänne aivan -toisessa tarkoituksessa kuin mitä hän oli voinut ilmaista. - -Nuoret neidot säpsähtivät. Vahvistaakseen väitteensä ja haihduttaakseen -heiltä kaiken epäluulon, kuvaili Raane nyt heille välkkyvin värein, -vaikka näennäisellä vaatimattomuudella, kuinka hän Finnerupin ladossa -oli viimeisiin asti puolustanut onnetonta kuningastaan. Hän paljasti -heille, miten häntä siitä huolimatta oli mitä häpeällisimmin epäilty, -sekä miten hän nyt, puhdistaakseen itsensä kaikkien oikeamielisten -edessä, tahtoi panna elämänsä alttiiksi mitä rohkeimmissa yrityksissä -nuoren kuninkaan hyväksi. - -"Uskollisuuteni entistä herraani ja kuningastani kohtaan", -- lisäsi -hän -- "on jo vaatinutkin minulta isieni kauniin linnan Hjelm-saarella. -Stig-marski on sen rynnäköllä valloittanut, lyöden maahan minun -uskollisen miehistöni. Minut on pakoitettu käyttämään viekkautta -ylivoimaa vastaan. Mutta sillä avustuksella, minkä minä täältä olen -tuovinani marskille, aion minä osoittaa hänelle ja teidän uljaalle -isällenne, Kristiina-neiti, etten ole arvoton siihen ritarilyöntiin, -jolla jaarli minua kunnioitti: minä näet uskallan antautua hänen -itsensä peloittavan vihan alaiseksi." - -"Te olette yhtä uskalias kuin avomielinenkin, ritari Raane!" -- sanoi -Kristiina hämmästyneenä. -- "Kuka on teille sanonut, että jaarli -Vähä-Alfin tytär tahtoo tämän tunnustuksen kuultuaan päästää teidät -menemään Tönsbergin linnasta? Jospa minä nyt kohta isäni puolesta -heitättäisin teidät torniin -- --" - -"Silloinpa olisin kummallisesti erehtynyt teidän jalomielisyydestänne, -ylhäinen neiti!" -- vastasi Raane. -- "Mutta en minä pitäisi minään -onnettomuutena vankeuttakaan teidän luonanne. Sen minä vain tiedän, -että neiti Inge Litlen ystävätär ei voi vihata tai vainota ketään -Tanskan kuningassuvun ystävää." - -"Siihen ei teidän sentään pitäisi niin vahvasti luottaa, herra ritari!" --- vastasi jaarlintytär. -- "Tänne Tönsbergiin eivät Tanskan kuninkaat -ole jättäneet kaikkein kauneimpia muistoja itsestään. Täällä kerrotaan -vielä rumia juttuja Harald Sinihampaan julmuudesta, ja täällä on vielä -raunioita teidän mainion Waldemar-kuninkaanne ajoilta. Jos luulette, -että Norjan immet rakastavat vähemmän isänmaataan kuin Tanskan, niin -erehdytte suuresti." - -Raane näytti hetkeksi kauhistuvan; mutta nopeasti hän tyyntyi, -huomatessaan ilkamoivan hymyn reippaan neidon kasvoilla sekä tämän -heittävän tanskalaiselle ystävättärelleen tuttavallisen katseen. -Raane notkisti polvensa levollisena jaarlintyttären edessä. "Minun -vapauteni ja ehkäpä henkenikin on teidän kädessänne", -- sanoi hän. --- "Mutta en minä kuitenkaan kadu avomielisyyttäni. Saadakseni nähdä -jaarli Vähä-Alfin kauniin tyttären, en olisi epäillyt antautua -uskaliaampaankaan yritykseen; mutta minun olisi ollut mahdotonta -teidät nähtyäni salata hetkeäkään, mitä minä kilpeni taakse piiloitin. -Norjalaisten kaunotarten kanssa ei Tanskan ritareilla koskaan ole ollut -sotaa, eikä meidän ruhtinastemme oikuista riipu meidän ihmisvapautemme, -ei myöskään meidän tietoisuutemme oikeasta ja väärästä -- --" - -"Hyvä, ritari Raane! Nouskaa ylös! Linnanvouti tulee!" -- sanoi -neiti Kristiina nopeasti ja salli Raanen kunnioittaen suudella hänen -kättään. Linnanvouti astui sisään ja sitten puheltiin iloisesti -tyhjänpäiväisistä asioista. - -Inge-neidillä ei ollut mitään luottamusta viekkaaseen Raaneen. Kun -hän illalla oli kahden Kristiinan kanssa, varoitti hän ystävätärtään -Raanen suhteen; sillä hän oli huomannut, että Raanen kunnioitus -Kristiinan kauneutta kohtaan sekä hänen imarteleva luottamuksensa -tämän vapaamielisyyteen ja itsenäisyyteen eivät olleet vaikutustaan -jättämättä. Inge-neidin täytyi sentään itsensäkin tunnustaa, ettei -ritari Raanelta tuntunut puuttuvan miehuutta sekä että hän oli älykäs -ja kaunopuheinen. Hän kuvitteli myös, että Raanea ehkä oli väärin -ymmärretty. Mutta Kristiinan silmissä hän oli todellinen ritarillinen -sankari. - -Seuraavana päivänä Raane etsi vain tilaisuutta saada puhutella neiti -Solkikenkää kahdenkesken. Se onnistui hänelle, ja hän tunnusti nyt -kohta, kuinka maine Kristiinan kauneudesta ja armaudesta oli kauan -sitten tehnyt hänestä hänen intohimoisen ihailijansa... Hän kertoi -neidille, että tämän isä oli hänelle antanut luvan itse rohkeasti -koettaa onneaan hänen luonaan; mutta jaarli koki nyt muka juonitella. -Vihdoin hän tunnusti, että tämän vaarallisen matkan tarkoituksena -oli oikeastaan vain saada nähdä häntä, sekä että nyt ei enää ollut -mitään niin vaarallista yritystä, ettei hän siihen olisi uskaltautunut -Kristiina-neidin takia. - -Kristiina näytti tätä kaikkea kuuntelevan ilman vastenmielisyyttä; ei -hän kuitenkaan antanut Raanelle mitään varmaa vastausta. Neljä päivää -kului, ja Raane jatkoi yritystään voittaakseen Neiti Solkikengän, -sekä herättääkseen Ingeneidissä edullisen ajatuksen itsestään. -Nuorten tyttöjen kesken pidettiin monta salaista neuvottelua. Ja -päätökseksi tuli, että joka tapauksessa Raanen uskollisuus piti -pantaman kovalle koetukselle, ennenkuin häntä uskottiin. Raane oli -koreasanaisesti puhunut nopeakulkuisesta laivastaan sekä mahtavista -suhteistaan Tanskassa; pakoon tai heidän poisvientiinsä oli tarpeen -vain viittaus tai silmiinpistävä sopiva tilaisuus. Kristiina sommitteli -mitä mutkallisimpia suunnitelmia, ja Ingeneiti oli melkein mukautua -välttämättömyyden sekä vaikean asemansa vaatimuksiin. - -Viidentenä päivänä Raanen tulon jälkeen Ingeä kauhistutti tieto, että -seuraavana päivänä voitaisiin odottaa Tönsbergiin hänen isäänsä sekä -Thord-ritaria Kongshellestä, ja linnassa ryhdyttiin juhlallisiin -varusteluihin kuin häitä varten. - -Raanen laiva lepäsi lähtövalmiina Tönsbergin vuonossa, parin -nuolenkantaman päässä rannalta. Siinä oli lukuisa miehistö uskaliaita -seikkailijoita, jotka Raane kullalla ja suurilla lupauksilla oli -saanut palvelukseensa. Viekas nuoriherra oli ehdoittanut kävelymatkaa -rantaa pitkin. Siellä hän nyt käveli vähää ennen auringon laskua -Kristiinan ja Ingeneidin välissä, vanhan linnanvoudin saattamana, -jota perinjuurin ikävystyttivät puheet tuntureista ja vesiputouksista -y.m. luonnonkauneuksista, joita kaikki muukalaiset ylistivät. Raane -huvitteli ritarillisen kohteliaana nuoria neitoja; hän ihaili maan -kauneutta. "Meren puolelta nämä rannat mahtanevat näyttää vielä paljon -kauniimmilta!" -- sanoi hän. -- "Sitä en voi täysin arvostella: -- sinä -päivänä, jolloin tulin, ei ilma ollut yhtä selkeä kuin nyt." - -"Minun luullakseni", -- sanoi vouti haukotellen, -- "te kuitenkin -tulitte kirkkaana keskipäivän aikana". - -"Mutta illempana ranta näyttää varmaan paljon kauniimmalta", -- arveli -Raane, -- "Tässäpä onkin minun venheeni soutajineen. Jos naisia -huvittaa, voisimme soutaa kappaleen matkaa vuonolle." - -"Niinpä kyllä!" -- vastasi Kristiina, vetäen Ingen mukanaan -veneeseen. -- "Ilma on kaunis, ja minä haluan kaikin mokomin näyttää -maanmiehellesi, ettei aurinko laske missään komeamman maan yli kuin -Norja on. Haluatteko mukaan, linnanvouti!" - -Raane oli jo hypännyt veneeseen. Vouti oli harmissaan tästä -mielijohteesta, mutta hän ei ollut tottunut asettumaan ylpeän -jaarlintyttären tahtoa vastaan. Äkeissään hän astui veneeseen, joka -kohta työntyi nopeasti ulos rannasta. Sillävälin kun Raane piti -ihastuneita ylistyspuheita maisemasta, ohjasivat venemiehet sopimuksen -mukaan suoraan hänen laivansa luo, joka lepäsi paikoillaan puoleksi -levitetyin purjein, ja jossa laivamiehet jo seisoivat ankkuri touvi -käsissään, voidakseen päästää laivan irti kohta kun heidän herransa -oli astunut laidan yli. Raanen ehdoitukseen, että käytäisiin -katsomassa hänen laivaansa, suostuttiin. Kaunopuheinen ritari lannisti -linnanvoudin vastaväitteet, ja tuskin oli seurue laivassa, ennenkuin se -Raanen viittauksesta läksi kiitämään täysin purjein. Sillävälin kun nyt -pelästynyt linnanvouti vietiin vankina alas laivanruumaan, laskeutui -ritari Raane polvilleen Kristiinan eteen ja pyysi vuolain, imartelevin -sanoin anteeksi sitä, että hän vei hänet ystävättärineen Tanskaan, -missä hän yhtä varmasti toivoi voittavansa heidän ystävyytensä kuin -hän nyt oli valmis millä tahansa ritarin-teolla ansaitsemaan Norjan -kauneimman immen käden. - -Kuitenkin sekä Inge-neiti että Kristiina olivat puoleksi säikähtäneet -tätä äkillistä poisvientiä, vaikka viekas ritari oli siten tietämättään -joutunut toteuttamaan heidän omaa suunnitelmaansa. He molemmat -vaikenivat hyvin arvelevaisina. Inge-neiti oli liian ylpeä jatkaakseen -teeskentelyä kauemmin. -- "Hyvä, ritari Raane!" -- sanoi hän vakavana. --- "Minä seuraan teitä vapaaehtoisesti Tanskaan. Minä olen toivonutkin -saada jättää Tönsbergin." Näin sanoen vetäytyi hän syrjään ja jätti -oikullisen ystävättärensä purkamaan uhmaavaa vihaansa Raanen röyhkeyttä -kohtaan. - -Tällä askeleella oli ritari Raane kuitenkin saavuttanut monta tärkeätä -etua. Niin kauan kuin salaliittolaisten kohtalo vielä oli epävarma, -oli hänen tärkeätä voida ilmeisellä tavalla todistaa, ettei hän -ollut heidän kanssaan missään suhteissa. Sitäpaitsi uskoi hän niin -Stig-marskissa kuin jaarlissakin herättävänsä tällä uskaliaalla -reippaan ritarin teolla kunnioitusta itseään kohtaan, ja mahtavan -Alfkreivin tytär oli hänellä nyt panttivankina, joka turvasi hänet -heitä vastaan. Häneltä ei jäänyt myöskään huomaamatta, että hän -uskaliaana ja kekseliäänä ritarina nyt oli asettunut reippaaseen -viikingintyttäreen nähden suhteeseen, joka oli salainen suositus hänen -kosijantoiveittensa hyväksi, huolimatta siitä näennäisestä uhmasta ja -vihasta, jolla Kristiina häntä kohteli. Hän arveli myös, että niinkauan -kuin Inge-neito on hänen hallussaan, tämän ystävä, vanha Jon-ritari -ja drotsi Hessel epäröivät ryhtyä liian päättäväisiin toimiin häntä -vastaan. - - - - -KOLMASKYMMENESKUUDES LUKU. - - -Kauniina kevätiltana toukokuun keskivaiheilla oli Riiben kaduilla -suuret soihtutanssit ja iloittelut. Tämänlaiset yliset juhlallisuudet, -jossa porvarit ja iloiset ritarit huvittelivat yhdessä, eivät -olleet harvinaisia, mutta näin vakavana aikana, aivan vähän aikaa -kuningasmurhan jälkeen täytyi tällaisen julkisen huvitilaisuuden -loukata suuresti kaikkia kaupungin porvarien joukossa olevia -kuningashuoneen ystäviä, jotavastoin Stig-marskin puoluelaiset -iloitsivat siitä pitäen sen osoitteena siitä turvallisuudesta -jolla kapinoiva linnan päällikkö, ritari Tage Moss, saattoi uhmata -kuningaspuoluetta. Täten osoitti tämä kapinapäällikkö myöskin miten -vähän hän välitti herttua Waldemarin uhkauksista, joka oli vaatinut -häntä luovuttamaan linnan. - -Noin puolen peninkulman päähän etelään päin Riibestä, oli herttua -sijoittanut suuren leirinsä. Hänen sotaväkenä oli enimmäkseen -etelä-juutinmaalaista miehistöä; kuitenkin oli heidän joukossaan -sekä brandenburgilaisia, että saksilaisia ratsumiehiä. Komeassa, -tulipunaisessa teltassaan herttua Waldemar kestitsi tänä iltana -molempia Brandenburgin markkreivejä ja vanhaa Saksin herttua Juhanaa, -sekä Holsteinin kreivi Gerhardia, joka edellisenä iltana oli liittynyt -sotajoukkoon pienen valitun holsteinilaisen ratsuparven kanssa. - -Urhea kreivi Gerhard oli tuskin ehtinyt parantua onnettoman kiistan -jälkeen, joka oli maksanut hänelle hänen toisen silmänsä, ennenkuin -hän jo varustautui lähtemään kuningatar Agneksen ja nuoren kuninkaan -avuksi, suojelemaan heitä kapinallisia vastaan. Sen enempää miettimättä -hän oli yhtynyt herttuan joukkoihin, mutta kylmyys, jolla hänet -leirissä vastaanotettiin, ihmetytti häntä. - -Kuningattaren veljet olivat nimittäin äsken saapuneen Viborgista, -kiirehtiäkseen kuningattaren ja nuoren kuninkaan puolesta ratkaisevia -toimenpiteitä Stig-marskia ja hänen liittolaisiaan vastaan. Saksin -vanha herttua oli ollut herttua Waldemarin isän, onnettoman Eerik -herttuan, lapsuudenystävä, ja oli usein isällisellä osanotolla -huolehtinut nuoresta Waldemarista. Hän oli tullut kutsumattomana tänne -ratsumiestensä etunenässä, ei ainoastaan auttaakseen herttuaa, vaan -vielä enemmän läsnäolollaan estääkseen nuoren Waldemarin ottamasta -ajattelematonta askelta, sillä tämän kunnianhimoinen pyrkiminen -Tanskan valtaistuimelle ei ollut hänelle tuntematon. Tähän oli vanhan -kunnianarvoisan herran saanut taivutetuksi hänen tyttärensä, hurskas -prinsessa Sofia, jota herttua Waldemar kaksi vuotta sitten oli -intohimoisesti kosiskellut, saamatta kuitenkaan ratkaisevaa vastausta. -Hän ei ollut silloin vielä, viidentoista vuoden vanha ja oli selittänyt -vasta kolmen vuoden kuluttua voivansa antaa varman vastauksen, jos -hänen kosijansa ei siihen mennessä olisi muuttanut mieltään. Prinsessa -tiesi tehneensä syvän vaikutuksen nuoreen herttuaan. Hän rakasti -herttua Waldemaria hiljaa ja sydämellisesti, mutta ilman intohimoa, ja -hänellä oli kylläkin pätevät epäilykset kosijansa kestäväisyydestä. -Häntä puistatti herttuan kunnianhimoiset aikeet, ja hän oli enemmän -huolestunut hänen kunniastaan ja sielunrauhastaan kuin siitä, että -kadottaisi hänen sydämensä, josta hän jo olikin varma, kun hän ei ollut -nähnyt häntä kahteen vuoteen. Hän odotti kuitenkin vielä kolmannen -vuoden loppua saadakseen varmuuden tästä, ja sanoakseen sitten -nunnaluostarin abbedissana jäähyväiset maailmalle. - -Vanha, kunnollinen herttua Juhana yhtyi tyttärensä mielipiteisiin -ja päätökseen. Mainitsematta tyttärensä nimeä, hän oli uskollisena, -isällisenä ystävänä puhunut vakavasti nuorelle herttualle hänen -nykyisestä asemastaan ja hänen velvollisuuksistaan Tanskan kruunua -kohtaan. Hänen sanansa eivät olleet menneet ohi aivan vaikutuksetta; -mutta se ajatus, joka useimmiten näkyi herttuan mielessä viivähtävän, -oli ylpeä tietoisuus siitä, että hän täällä oli tärkeässä -tienvaihteessa, ja hänellä oli valta asettaa ratkaiseva luoti Tanskan -ja tanskalaisen kuningashuoneen kohtalon vaakakuppiin. Markkreivien -sekä rehellisen kreivi Gerhardin läsnäolo, ja heidän kehoituksensa -ryhtymään ratkaiseviin toimenpiteisiin näkyivät saattavan hänet -tukalaan hämmennystilaan. Siinä sotaneuvostossa, jossa jokainen -oli lausunut ajatuksensa, nousi herttua Waldemar puhumaan lausuen -käskevällä äänellä: "Täällä minä olen johtaja, hyvät herrat, ja -vaikka minä kunnioitankin teidän neuvojanne ja hyvää tarkoitustanne, -niin minä voin seurata ainoastaan omaa vakaumustani. Ennenkuin -Danehovella on päätetty mitä marski Stigille ja hänen ystävilleen -tehdään, ja ennenkuin minut laillisesti on nimitetty ja tunnustettu -valtionhoitajan virkaan, en minä voi ottaa minkäänlaista ratkaisevaa -askelta. Kahdentoista päivän kuluttua alkaa Danehove. Silloin on minun -läsnäoloni Nyborgissa välttämätön. Tätä ennen ei voida mihinkään -taisteluun ryhtyä, vielä vähemmin sitä lopettaa. Sen johdosta mitä -minä olen kuullut Stig-marskin varustuksista, tarvitaan suurempi -voima ennenkuin voimme hyökätä hänen kimppuunsa. Hänellä ja hänen -ystävillään on sitäpaitsi maalain mukaan vielä oikeus puolustaa itseään -Danehovessa, ja niinkuin minä jo sanoin: ennenkuin laillisesti on -määrätty, mikä arvo minulla on täällä ja ketä vastaan me sodimme, ei -voida mihinkään ryhtyä." - -"Luvallanne sanoen, jalosukuinen herttua", alkoi kreivi Gerhard -puhua, "minun luullakseni me aivan hyvin tiedämme sekä keitä me -olemme, että kenen kanssa me olemme tekemisissä. Että ainakin me -molemmat seisomme täällä Tanskan valtion alaisina läänitysmiehinä, -ei tarvinne sen enempää vahvistusta. Sekin on kyllin selvästi toteen -näytetty, että Riibelinnan päällikkö on avoimesti osoittanut olevansa -valtakunnan ja kruunun vihollinen, kun hän on asettanut Stig-marskin -lipun kuningaslipun sijaan. Ennenkuin voimme hyökätä Helgenaesiä ja -Hjelmiä vastaan, täytyy Riibelinnan olla hallussamme, kaikkein kunnon -taistelusääntöjen mukaisesti. Sillä voimalla, joka meillä on täällä, -me ennen kahtatoista tuntia voimme anastaa linnan, ja minusta on -häpeällistä ja suorastaan anteeksiantamatonta, että me vetelehdimme -täällä suuren joukkomme kanssa antaen tyynesti kuninkaallisen linnan -olla kapinallisten käsissä." - -"Jos tahdotte omien ratsumiestenne kanssa rynnätä Riibelinnaan, urhea -kreivi Gerhard", sanoi herttua välinpitämättömästi, "niin kernaasti -minun puolestani, mutta teidän omalla edesvastuullanne. Te saatte -itse vastata Danehovessa siitä, että te ominpäin olette alkanut -kansalaissodan maassa, ennenkuin on laillisesti tutkittu miten näihin -läänitysmiehiin on suhtauduttava, ja millä oikeudella sekä he että me -itse toimimme." - -"Hyvä on, jalosyntyinen herttua", sanoi kreivi Gerhard koettaen -tukahuttaa suuttumustaan, "minä tahdon siis Jumalan ja pyhän Yrjänän -nimessä toimia ominpäin täällä, ja minä uskon voivani vastata siitä". -Näin sanoen hän kumarsi herttualle ja ruhtinaallisille herroille, -sekä poistui teltasta. Vähän senjälkeen hän ratsasti viidenkymmenen -ratsumiehensä etunenässä leiristä Riibeen vievää tietä. Hänen -vieressään ratsasti vanha, ryppykasvoinen, pitkä ja laiha aseenkantaja. -Se oli pitkäsääri vanhus, joka onnistumattoman kujeilunsa tähden, mikä -maksoi hänen isäntänsä toisen silmän, oli jättänyt hovinarrinarvonsa, -mutta jonka vielä kuitenkin täytyi seurata herraansa kaikkialle hänen -aseenkantajanaan, ollen hänelle aivan korvaamaton. - -Sitä myöten kuin kreivi Gerhard läheni Nipsjokea, joka virtasi -kaupungin eteläpuolella, lauhtui hänen vihansa. Kun hän oli tyyntynyt, -huomasi hän miten mahdotonta oli näin muutaman miehen kanssa valloittaa -niin hyvin varustettu linnoitus kuin Riibelinna oli. Mutta häntä -hävetti palata leiriin, ja hän ratsasti hitaasti edelleen. Hänen -ratsumiehensä seurasivat häntä sanaakaan sanomatta; mutta hän huomasi -heidän miettiväisistä kasvonilmeistään heidän odottavan varmaa kuolemaa -siitä vihollisten kaupungista, johon heidän herransa ja ruhtinaansa vei -heidät. - -"Kiiruhtakaamme, armollinen herra", sanoi nyt Pitkäsääri vakavalla -ilvehtijä-äänellään, "ennenkuin Riibelinnasta näkevät meidän -hirvittävät joukkomme ja antautuvat armoille. Olisipa sentään suuri -vahinko, jos me näin jäisimme kuolemattomuudesta osattomiksi, emmekä -saisi tilaisuutta käyttää hyökkäystikapuitamme ja kirveitämme." - -"Minä luotan siihen, että sinä olet loihtijamestari, Pitkäsääri, ja -voit yhtä hyvin lyödä silmän vihollisen päästä kuin minunkin päästäni, -niin ettei hän näe meidän voimaamme", vastasi kreivi Gerhard, yhtyen -heti hovinarrinsa leikkipuheeseen. "Kuka muuten on sanonut sinulle -minun aikovan rynnätä Riibelinnaan? Onhan tänä yönä Riibessä juhlat ja -huvittelut, sanotaan, ja mitäpäs, jos minun aikomukseni olikin hankkia -itselleni ja teille tilaisuus pyörähdellä Riiben kauniiden tyttösten -kanssa!" - -"Se on toinen asia, herra! Siitäpä, tulee hauska tanssi, ja saapa nähdä -että me emme tule kutsumattomina juhlaan. Tuo kirje, jonka te hämärissä -saitte vanhalta pyhiinvaeltajalta, oli varmaankin kutsumus näihin -iloihin." - -Kreivi Gerhard nyökäytti. "Tunsitko sinä hänet, Pitkäsääri?" - -"Jos minä en väärin nähnyt, niin mies oli meidän entinen -ravintolanisäntämme Melfarista, Henner Friser. Sanotaan hänen olevan -rohkean miehen ja ymmärtävän hiukan muutakin kuin isämeitänsä. Hän -kuuluu paenneen Melfarista jonkun murhan vuoksi. Varokaa, herrani, -ettei hän johda teitä ansaan!" - -"Jos sinä olisit kuullut mitä hän sanoi, niin et pelkäisi. Eteenpäin!" - -Lähellä Eteläportinsiltaa ja Hevostorinporttia, niin kutsutulla -marskimaalla, antoi kreivi ratsumiestensä pysähtyä ja laskeutua -hevostensa selästä. Itse hän hypähti satulastaan jääden hetkeksi -seisomaan mietteisiinsä vaipuneena. "Kas niin, miehet, minä vien teidät -todellakin tanssiin tänä iltana!" sanoi hän iloisesti. "Näettekö -soihtujen loistoa sillalla? Riibessä on juhlat, ja sinne odotetaan -vain iloisia vieraita. Tallirengit jäävät tänne hevosten luo. Te muut -seuraatte minua jalkaisin, mutta yksi kerrallaan, ja miekka varmuuden -vuoksi vaipan alla. Jos te voitte saada soihdut käteenne, ja tytön -kainaloonne, niin ottakaa vain osaa tanssiin. Mutta tanssin täytyy -kulkea pitkin Eteläporttikatua Harmaaveljeskadulle ja sitten aivan -suoraan Ristiveljeskadun kautta linnan vieressä olevalle suurelle -Blekingekentälle. Kun te kuulette minun metsästystorveni äänen, niin te -kokoonnutte heti minun ympärilleni. Onnesta ja sattumuksesta riippuu -mitä huvituksia sitten seuraa. Oletteko te ymmärtäneet minut, miehet?" - -Yleinen myöntymyshuuto ilmaisi ratsumiesten mielellään ottavan osaa -herransa vaaralliseen aikeeseen. Sitten hän astui itse heidän edellään -sillan yli. He seurasivat häntä yksitellen jonkun matkan päässä -toisistaan ja sekaantuivat suureen väentungokseen, joka täytti kadut. - -Ilo oli kaupungissa ylimmillään. Soihdut levittivät loimuavaa valoaan, -ja kaikilta kaduilta kaikui laulu linnaan, ja siellä tanssi paljon -komeasti puettuja ritareita silkki- ja punavaippoihin puettujen naisten -kanssa. Kreivi Gerhard astui suurin ratsumiessaappain katuja, ottamatta -yhtään osaa huvitteluun. Kun hän oli saapunut Ristiveljestenkadulle, -pysähtyi hän ristiveljesten pihalle johtavan porttiholvin eteen, josta -talonpoikaispukuinen tutunnäköinen mies viittasi hänelle, tarttui -tuttavallisesti hänen käteensä ja veti hänet sisään portista. - -"Drotsi Hessel! Tekin täällä!" huudahti hän hämmästyneenä "Ja -valepuvussa --!" - -"Otattehan tekin osaa meidän tanssiimme, jalo kreivi!" kysyi drotsi -Pietari kiireisesti. - -"Hiiteen kaikki tanssimiset! Minä olen tullut tänne valloittamaan -Riibelinnaa, kiusaksi herttualle ja hänen verukkeilleen." - -"Hyvä on, sittenhän te kuitenkin tahtomattannekin otatte osaa tanssiin. -Mutta mitä te tiedätte asiasta? Kuka on johtaja?" - -"Minun luullakseni se, joka ensiksi ehtii. Mutta, peijakas, sen kai te -itse parhaiten tiedätte, drotsi Hessel! Elkää kyselkö minulta mitään! -Minä en tiedä mitään, minä olen saanut vain salaisen viittauksen, enkä -minä oikein tiedä mitä siitä uskoisin. Tunnetteko te vanhan Henner -Friserin Melfarista?" - -"Häneen me voimme luottaa!" vastasi drotsi Pietari iloisesti. "Jos te -häneltä saitte viittauksen, niin voitte turvallisesti sitä seurata. -Onko teillä miehiä mukananne?" - -"Ei paljoa, mutta puolisen sataa miestä saan kokoon tähän torveen -puhaltaessani." - -"Hyvä on!" sanoi drotsi Pietari. "Siis on asiassa jotakin juurta. -Nyt minä vasta otan asian vakavammalta kannalta. Minä en edes tiedä -kuka on uhkarohkean aikeen alkuunpanija. Koko yritys tuntuu minusta -unelmalta. Minä olen täällä vain ottamassa selvää mielialasta. Henner -Friserin minä tapasin tiellä. Salaperäinen vanhus ennusti minulle -onnea jättäessään minut. Hänellä tuntuu olevan täällä hyviä ystäviä. -Porvarien kesken vallitsee luotettava mieliala, mutta herttua venyttää -aikaa enkä minä usko häneen. Minun mieleeni ei ikinä johtuisi hyökätä -linnaan ilman sotajoukkoa, mutta varmaankin on täällä joukossamme -henkilö, joka on kekseliäämpi ja rohkeampi kuin kukaan meistä. Noin -tunti sitten minä sain kutsun eräältä tuntemattomalta olemaan toisena -ritarina tanssijoitten rivissä, tanskalaisten neitosten alkaessa laulaa -laulua: 'Nuoren Eerik kuninkaamme eestä!' -- Mitä muuta se voisi -tarkoittaa kuin hyökkäystä?" - -"Sehän on selvää!" vastasi kreivi Gerhard ja hieroi tyytyväisenä -käsiään. -- "'Lapsikuninkaan puolesta' siis! Ei, mieluummin minä -laulan 'armahan Agnes kuningattaren eestä'. Kuitenkin on samantekevää -kumminpäin hyvänsä. Tanssikaa te vain Jumalan nimessä linnansillan -yli! Minä seuraan teitä miehineni ja suojaan selkäpuolenne. 'Nuoren -kuninkaamme puolesta', on tunnussana, ja se joka ei tahdo sitä laulua -laulaa, sen me lyömme maahan." - -Tässä keskeytyi salainen keskustelu, sillä joukko iloisia, nuoria -ritareita, kypäreissään mustat höyhentöyhdöt, työntäysi soihtuja -kantaen luostaripihalle, vaatien pelästyneitä ristiveljeksiä avaamaan -heille refektoriosalin [refektorio = ruokailuhuone]. Jotkut huusivat -viiniä, ja toiset saksilaista olutta. - -"Näittekö te höyhentöyhdöt? Siinä oli joukko Stig-marskin -liittolaisia!" sanoi drotsi Pietari astuessaan kreivi Gerhardin kanssa -kadulle pimeästä porttiholvista, voimatta salata suuttumustaan tuon -julkean kujeilun johdosta, joka näinä rauhattomina aikoina oli aivan -tavallista. - -Melu luostaripihalla taukosi hetkeksi, kun arvokas luostariveli astui -ulos huomauttamaan rauhanhäiritsijöille, etteivät he olleet vihollisten -maassa, ja että Riibelinnan korkeiden herrojen tapana oli ollut -suojella kaupunkia eikä ryöstää sitä. - -Munkille vastattiin pilkkasanoin ja uhkauksin. - -Yksi hurjimmista nuorista ritareista heitti kuitenkin soihtunsa -ruokasäiliötä kohti vannoen sytyttävänsä luostarin heti palamaan, jos -vain heitä vastustettiin. Heti avattiin refektorion ovet, ja iloinen -seura tunkeili sisään. - -Drotsi Pietari polkaisi suuttuneena katukiveen. "Siinä nyt näette, -kreivi Gerhard!" huudahti hän kiivastuneena, "minkälaiset ritarit -tahtovat hallita Tanskan maata. Menkäämme heidän jälestään!" - -"Ei, antaa heidän vain juoda kunnes eivät enää eroita kärpästä -seinällä!" sanoi kreivi hymyillen. "Sitä paremmin sujuu meidän -tanssimme. Milloin se alkaa?" - -"Kaksi tuntia Ave Marian jälkeen Blekingekentällä linnan luona." - -"Niin sanottiin myöskin minulle. Taitaa jo pian olla määrä-aika. -Lähtekäämme siis sinne! Onpa sillä tanssilla tarkoituksensa. Onpa -se kerrankin huvi, jossa kunnon sotilaskin häpeättä kerran voi -pyörähdellä. Tuhat tulimmaista, olisipa nyt kuningatarkin täällä, -niin kyllä minäkin tanssisin, ja yhtä hyvästi ja hauskasti kuin viime -kerrallakin." - -He astuivat nyt nopein askelin linnan vieressä olevalle -Blekingekentälle. Tänne oli kokoontunut paljon ihmisiä. Keskellä -toria oli pöytiä, joille oli asetettu kaikellaisia virvokkeita. -Iloinen soitto kajahteli. Pikisoihdut valaisivat kentän, ja paljon -muhkeita naisia istui penkeillä. Drotsi Pietari ja kreivi Gerhard -olivat jääneet seisomaan paikoilleen, keskelle juhlivien hälinää ja -katselivat ihmetellen komeita herroja ja naisia ympärillään, joista -useimmat olivat hullunkurisesti maalanneet kasvonsa, esiintyen näin -tuntemattomina hyvin iloisina ja vallattomina. Kreivi Gerhardin -lausuessa huomautuksiaan heistä, tuli Skirmen juosten ja kuiskasi -herransa korvaan pari sanaa. Drotsi Pietari nyökäytti päätään ja -taputti iloisena häntä olkapäälle, ja hänen silmänsä etsivät penkkiä, -jolla hän näki kolmen hunnutetun naisen istuvan. Lähimmäisen hän luuli -tuntevansa pieneksi mustatukkaiseksi Åseksi. Keskimäisen oli Skirmen -veitikkamaisesti hymyillen osoittanut siksi naiseksi, joka oli pyytänyt -hänet tanssittajakseen. Skirmen oli taas heti hävinnyt tungokseen, ja -drotsi Pietari katseli kookasta vierasta naista jännitetyn tarkkaavasti -ja sekavan ilon aavistuksella, jolle hän ei uskaltanut kuitenkaan antaa -valtaa, sillä omituinen tuskan tunne valtasi hänet samalla. "Olisiko -se mahdollista?" huudahti hän puoliääneen. "Olisiko hän täällä näin -vaarallisessa leikissä?" Hänestä tuntui kuin pyörisi koko maailma hänen -silmissään ja hän näkisi vain ihmeellistä unta. Hän katseli taakseen -Skirmenin jälkeen, mutta ei nähnyt häntä missään, ja hän astui kuin -huumauksissa penkkiä kohti. Samassa nousivat nuo kolme tyttöä ja -alkoivat laulaa: - - "Kadut Riiben on tanssia tulvillansa, - käy tanssihin ritarit iloissansa. - - "Ja Riiben sillalla karkelemaan - he edestä Eerik kuninkaan - käy kepein askelin." - -Kun lauluntoisinto alkoi, yhtyivät käyrätorvet ja huilut siihen, ja -suuri joukko ritareita juoksi esiin, asettuen pitkään tanssiriviin -pitäen kädestä naisiaan. Drotsi Pietari oli tuntenut Inge neidon -kirkkaan ja harvinaisen syvän äänen. Keskimäisen laulajattaren -kookkaasta, ylevästä vartalosta hän nyt selvästi tunsi Ingen. Hän -kiirehti hänen luokseen ja tarttui häntä käsivarteen. "Inge, rakkahin -Inge!" kuiskasi hän. -- "Mikä rohkea tuuma! Oletteko te tullut tänne -tanssiaksenne minun kanssani kuolemaan! -- No, hyvä on! Tanskan ja -meidän nuoren kuninkaamme puolesta seuraan minä teitä kuolemaan ilolla, -mutta selittäkää minulle tämä arvoitus!" - -"Minun ritarini seuraa minua kuningaslinnaan ja voittoon!" kuiskasi -Inge. "Jos ei meidän johtajamme petä, niin se onnistuu!" - -"Kuka on meidän johtajamme?" kysyi drotsi levottomana. "Minun -mielestäni minä olen täällä etumaisena." - -"Kapinallisten linnanporttia ei avata drotsi Hesselille", vastasi -hän nopeasti. "Tuolla seisoo meidän johtajamme! Hän ei taida tuntea -teitä. Omana herranaan ollen minä luotan häneen yhtä vähän kuin te, -mutta täällä hän on meidän vallassamme. Hän tanssikoon nyt itselleen -morsiamen -- tai kuolkoon!" Näin sanoen hän osoitti komeaa, nuorta -ritaria, jolla oli pitkä, punasenkeltainen tukka. Ritari seisoi noin -kymmenen askelen päässä heistä soihtu kädessään, näyttäen epäröivän -asettuisiko tanssivien pitkän rivin etunenään tai ei. Hän oli tähän -asti ollut selin drotsi Pietariin, nyt hän kääntyi sivuttain. Hänen -soihtunsa valo valaisi hänen poskensa, ja drotsi Pietari huudahti -matalalla äänellä hyvin hämmästyneenä: "Raane!" - -"Olkaa hiljaa!" kuiskasi Inge. "Tänä iltana me vangitsemme ketulla -kettuja; mutta ei kuitenkaan Hamletin lailla. Kevätkukkienseppeleillä -me tahdomme vangita vihollisemme, ja toivoakseni ilman verisiä ruusuja." - -Soitantoa jatkui, ja monet lauloivat yleisesti tunnettua sankarilaulua, -joka soveltui äsken alettuun vanhaan säveleeseen. Sillaikaa kun Raane -vielä seisoi epäröiden, ja yhä useampia ritareita ja naisia asettui -tanssijoiden riviin, selitti Inge neito salaisesti ja muutamin sanoin -drotsi Pietarille uhkarohkean aikeen, kertoen hänelle, mitenkä hän -ystävättärensä, jaarli Vähä-Alfin tyttären, kanssa oli pakoittanut -Raanen, joka tunsi linnanpäällikön, panemaan toimeen tämän juhlan. -Tyttöjen seikkailurikasta tuumaa oli edistänyt Raanen katkeruus marski -Stigiin, hänen valloitettuaan Hjelmin, ja hänen intonsa puhdistautua -kuningashuoneen uskolliseksi kannattajaksi. Skirmenin ja Åsen kautta -he olivat saaneet Henner Friserin yhtymään asiaan. Kuultuaan drotsi -Pietarin olevan läsnä, oli Inge tuntenut itsensä kahta vertaa -rohkeammaksi; mutta hän tiesi, että hänet vain yllättämällä voitaisiin -saada toimimaan Raanen kanssa yhteisen asian hyväksi. "Katsokaa, -rakas ritarini"! sanoi hän leikillisesti, -- "ne monet ritarilliset -herrat, jotka te täällä näette, ovat meidän uskollisia riibeläisiä -porvareitamme ja heidän poikiaan, jotka vaimojensa ja lemmittyjensä -pyynnöstä tänä iltana tahtovat tanssia neitsytlaulun mukaan". Ja -nyt hän taas neitosten kanssa alkoi laulaa, ritarien järjestyessä -niinkuin näytti, osaksi laulun mukaan, jossa osa herroista ja naisista -mainittiin keksityillä nimillä, jotka olivat otetut enimmäkseen -vanhoista seikkailuista, mutta joiden merkitys näkyi kaikille olevan -hyvinkin selvä. Ainoa, jota nimitettiin oikealla nimellään, oli -Riibelinnan päällikkö. Hän istui sillä aikaa turvallisena linnassa -juomaseurassa, mutta hänen ääneen laulettu nimensä ensimäisenä -tanssijoiden rivissä esti kaikkia hänen miehiään, jotka olivat läsnä, -epäilemästä tätä leikkiä. - -Kun siis näin lähinnä linnaa järjestyttiin laulun mukaan, tanssi osa -alimmaista tanssijariviä ympäri vihreää kenttää, muodostaen pitkän -ketjun, joten kukin voi olla varma siitä ettei asiaan kuulumattomia -ollut tanssissa mukana. Vielä Raane seisoi epäröiden penkin ääressä, -jolla neito Kirsti Solkikenkä istui. Inge neito ja tytöt lauloivat: - - "Ulf Riibeläinen, kas, tanssivi siellä, - mies kuninkaan hän on vakaalla miellä." - -"Kuuletteko, ritari Raane!" sanoi norjalaisen jaarlin tytär, "teistä -lauletaan; te olette tänä iltana Riiben Ulf. Näyttäkää nyt minulle, -että olette kuninkaallenne uskollinen ja suosiollinen!" - -Mutta Raane katseli tanssivien liikkeitä eikä ollut kuulevinaan hänen -puhettaan. - -Inge neito ja tytöt lauloivat nyt ääneen: - - "Ja mukana Tage Muuskin on -- - hän Riibessä hoitavi komennon." - -Drotsi Pietari oli heittänyt pois talonpoikaishattunsa ja pannut -päähänsä korkean töyhtöhatun, jonka Skirmen oli tuonut hänelle, sekä -tulipunaisen vaipan, jonka hän heitti talonpoikaistakkinsa peitoksi. - -"Nyt te olette Riibelinnan päällikkö!" kuiskasi Inge neito. Tämä hänen -silmiinpistävä pukunsa oli todellakin linnanherran päällikköpuku, joka -tätä tilaisuutta varten oli osattu anastaa, ja moni luuli tuon kookkaan -ritarin, jonka talonpoikaispuku teki jotensakin pyyleväksi, olevan -herra Tage Muusin. Hän tanssi siten eteenpäin rivissä Inge neidon -rinnalla, joka tyttöjen kanssa jatkoi laulua: - - "Ja tanssissa myös herra Jaltensee - kera kolmen lankonsa pyörähtelee. - - On siellä myös jalot Limbekit -- - ne kuningastakin vastustit. - - On tuossa Vihreä Byrgekin - ja moni muu uros kaunehin. - - Tuossa pyörivät Hanke Kand - ja hänen rouvansa, "Rouva Ann'." - - Gerd-rouvansa kanssa sen vaalean - ritari Rank käy kisahan. - - Rikas Volravn samaten rouvineen - ohi häipyvät tanssin hurmeeseen." - -Ritari, joka tätä säettä laulaessa astui tanssivien riviin, oli ritari -Pentti Rimårdson, joka samalla tapaa kuin drotsi Hesselkin oli kutsuttu -tanssiin, ja piteli kädestä tuntematonta naista. - -Viimeksi he lauloivat: - - "Näet tuossa Iverin urhokkaan, -- - yli Beltin hän saattoi kuninkaan." - -Suureksi ihmeekseen näki drotsi Hessel reippaan ritari Thorstensonin -rientävän tanssivien riviin soma porvarityttö parinaan. "Mitä? Onko -Thorstensonkin täällä!" huudahti drotsi Pietari ja sai kaikessa -kiireessä kuulla Inge neidolta urhean ritarin olevan täällä hakemassa -häntä Nyborgiin, jonne hän oli vienyt kuninkaan ja koko hovin, ja että -hän heti oli suostunut ottamaan osaa heidän yritykseensä. - -Koko tämän ajan seisoi Raane yhä epäröiden, eikä näyttänyt haluavan -ottaa osaa tanssiin. Oli jo kaksi kertaa tanssittu ympäri kentän, ja -joka kerran kun Inge neito tuli Raanen lähelle, lauloi hän ääneen ja -kehoittavasti: - - "Ulf Riibeläinen, kas, tanssivi siellä, -- - mies kuninkaan hän on vakaalla miellä." - -Nyt hän lähestyi kolmannen kerran, mutta Raane seisoi syviin ajatuksiin -vaipuneena eikä ollut huomaavinaan häntä. - -"Te taidatte pelätä ihanien hiustenne joutuvan epäjärjestykseen, ritari -Raane, koska niin kauan epäröitte ennen kuin viette minut tanssiin", -sanoi nyt rohkea neiti Solkikenkä, ivallisesti ja kärsimättömästi ja -nousematta paikaltaan siirtyi levottomana penkillään. - -"Te olette oikeassa, jalo neiti!" vastasi Raane, "täällä voivat sekä -pää että hiukset joutua epäjärjestykseen. Olettehan te huomannut että -minun tukkani on hiukan punertava tässä tanssissa se helposti voi tulla -vieläkin punaisemmaksi --" - -"Ja teidän kauniit, punaiset poskenne voisivat valahtaa liiankin -valkeiksi", keskeytti neito hänet ivallisesti. - -"Siinäkin te olette oikeassa, ihana neito!" vastasi Raane viekkaasti -hymyillen. "Te ette taitaisi tyytyä rohkeimpaankaan sulhaseen, jos -hänen poskensa ovat kalpeat. Onhan luonnollista, että miettii hiukan, -ennenkuin rientää kuolontanssiin, vaikka mukana olisikin rikas ja ihana -neito." - -"Jos te vielä epäröitte hetkeäkään kauemmin, ritari Raane", sanoi nyt -reipas neito Solkikenkä suuttuneena, "niin minä olen häpeällisesti -erehtynyt teistä -- eikä jaarli Vähä-Alfin tytär ikinä ojenna teille -kättään, vaan te joudutte kaikkien norjalaisten ja tanskalaisten -tyttöjen pilkattavaksi. Mutta ei", lisäsi hän lempeämmin -- "siihen -häpeään te ette ikinä tahdo saattaa minua ja itseänne? Oliko Inge -sittenkin oikeassa ja saako hänen ritarinsa nähdä teidän heikkoutenne -ja raukkamaisuutenne. Katsokaa miten uljaasti hän tuolla tanssii Ingen -kanssa, urhea drotsi Hessel! --" - -"Drotsi Hessel!" huudahti Raane hämmästyneenä ja kalpeni. - -"Aivan niin! Ette suinkaan te pelkää sitä nimeä. Näyttäkää nyt meille -oletteko ansainnut sen ritarilyönnin, jonka isältäni saitte, ja -oletteko niin rohkea, kuin miksi teitä mainitaan. Näyttäkää ylpeälle -drotsille, että te ette ole liitossa kapinallisten ja maankavaltajien -kanssa! Drotsin sanotaan olevan ankaran, ja vanha Friser on vannonut -teille kuoleman ja kadotuksen, jos te petätte meidät -- --" - -"Elkää ymmärtäkö minua väärin, jalo neito!" sanoi Raane äkkiä. "Minä en -pelkää en drotsia enkä ahnasta krouvaria, heidän tähtensä minä en ota -askeltakaan. Mutta ainoastaan teidän tähtenne, ihanin Kirsti, ja oman -ritarikunniani vuoksi minä panen henkeni alttiiksi ja tanssin teidän -kanssanne linnanportille. Kun se avataan minun viittauksestani ja -tunnussanallani, niin minä olen täyttänyt lupaukseni. Mutta pidättekö -te myöskin uskollisesti ja rehellisesti lupauksenne ja seuraatte minua -täältä minun morsiamenani?" - -"Rehellisenä norjalaistyttönä minä pidän lupaukseni!" vastasi neito -Solkikenkä iloisesti noustessaan nopeasti ylös, ja ojensi hänelle -kätensä. "Jos te ensimäisenä tanssitte linnan portista minun kanssani, -niin te olette reipas ja urhokas sankari, niinkuin minä uskoinkin, ja -silloin te olette paraan jaarlintyttären ansainnut." - -Näytti siltä kuin äkillinen innostus olisi vallannut Raanen. Rohkealla -liikkeellä hän pyörähytti neitosensa tanssivien rivin etunenään, joka -nyt kolmannen kerran oli tanssinut kentän ympäri ja oli lähestynyt -penkkiä, minkä vieressä hän seisoi. - -Ennenkuin Inge kolmatta kertaa ehti laulaa kehoittavaa säettä Riiben -Ulfista, tanssi Raane iloisesti hänen edessään neiti Solkikenkä -kainalossaan: Hän tanssi kevyesti ja lauloi ääneen, ja kaikki ritarit -ja neidot lauloivat hänen mukanaan: - - "Ja Riiben sillalla karkelemaan - he edestä Eerik-kuninkaan - käy kepein askelin." - -"Se oli oikein!" sanoi iloinen norjalainen neitonen, jota hän -pyöritteli, niin että pitkiin palmikoihin pujotetut silkkinauhat -liehuivat, tytön tanssiessa melkein kepeimmin ja parhaiten kaikista. -"Jos te näin tanssitte sillan yli, niin minä sanon että olette rohkea, -ja jos te näin tanssitte portista sisään, niin olen minä teidän omanne!" - -Laskusillan luona heilutti Raane olkaliinaansa -- ja silta laskettiin -alas. - -"Inge, rakkakin Inge, se onnistuu!" huudahti nyt drotsi Pietari ja -syleili kiihkeästi kookasta tanssijatartaan tanssiessaan. - -Naisten pyörähtäessä kepeästi eteenpäin, kumahtelivat ritarien -kannussaappaat helähdellen linnansiltaan, ja kaikki lauloivat iloisesti: - - "Näin Riiben sillalla karkelemaan - he edestä Eerik-kuninkaan - käy kepein askelin." - -Nyt taputti Raane käsillään ja linnanportti ponnahti auki. Riemukkaasti -laulaen ja iloiten oli koko tanssijajoukko pian sisäpuolella. Kreivi -Gerhard seisoi vielä Blekingekentällä; hän nauroi ja puhalsi voimiensa -takaa iloisen metsästyslaulun torvellaan. Silmänräpäyksessä olivat -hänen viisikymmentä miestään kokoontuneet hänen ympärilleen. Iloisella -jymyllä he seurasivat häntä avoimelle linnanportille. Puolet miehistöä -hän jätti vartioimaan porttia, ja kiireesti hän seurasi toisten kanssa -tanssivien jälestä. - -Suurin osa linnan varusväkeä oli hajallaan kylässä. Linnanpäällysmies, -herra Tage Muus itse, istui puolihumalassa kolmenkymmenen ritarinsa -kanssa suuressa kuninkaallisessa ritarisalissa. Hän kuuli laulua ja -tanssia linnanpihalta ritarisaliin johtavalta käytävältä, mutta se ei -näkynyt ihmetyttävän häntä. -- Hän oli itse luvannut hyvän ystävänsä -Raanen ja nuorten ritariensa tuoda somat porvaritytöt laulaen ja -tanssien ylös hänen luokseen. Nyt lensivät ovet auki, ja suuri -seurue tanssi ritarisaliin. Tanssivat ritarit ohjasivat vasemmalla -kädellään neitojaan, oikeassa he pitelivät loimuavia soihtuja. Koko -tanssijarivin yhdisti viheriä seppele, jota koristivat naiskammioiden -ja nunnaluostarien aikaiset kevätruusut. Ripeästi käännähtäen olivat -naiset asettuneet ryhmään heiluttaen soihtuja, ja ritarit seisoivat -heidän ympärillään sankassa rivissä paljastetut miekat käsissään. - -Vasta tämän odottamattoman näyn nähtyään huomasivat linnanpäällikkö -ja hänen kolmekymmentä ritariansa petoksen. He näkivät vain vieraita -kasvoja ympärillään, ja hypähtivät kauhistuneina puolustusasentoon. -Mutta silmänräpäyksessä olivat linnanherran ja koko hänen yllätetyn -miehistönsä aseet verenvuodatuksetta riisutut. Tytöt tanssivat nyt -ritarien ja heidän vankiensa ympäri ja lauloivat riemuiten: - - "Näin linnan valtaamme tanssien, - -- oli miekat peitossa helyjen. - Näin linnat antautuu." - -"Nuoren Eerik kuninkaan puolesta!" huudahti drotsi Pietari astuen -esiin johtajana. Hän otti heti linnan haltuunsa ja antoi viedä -kapinallisen päällikön ja hänen miehensä vangittuina linnantorniin. -Riiben porvarien suureksi iloksi liehui pian senjälkeen kuninkaallinen -lippu taas linnanportin yläpuolella. Kookas, kaunis neitonen pystytti -lipun muurinharjalle. Nyt vasta alkoivat Riibessä oikeat ilojuhlat. -Sillä aikaa kun drotsi Pietari ja kreivi Gerhard miehittivät kaikki -paikat luotettavilla miehillä, ottaen huomioon kaikki ankarimmat -varovaisuustoimenpiteet, jatkettiin tanssia sekä linnassa että -kaupungissa suurella riemulla. - - - - -KOLMASKYMMENESSEITSEMÄS LUKU. - - -Niinpian kuin drotsi Pietari oli huolehtinut linnan vartioimisesta -ja porvarien turvallisuudesta, palasi hän kiihkeällä kiireellä -ritarisaliin, minne hän oli jättänyt Inge neidon Skirmenin ja -Thorstensonin seuraan voitonriemuisten tanssivien joukkoon. -Lapsuusmorsiamen kohtaaminen ja koko tuo uskalias seikkailu tuntui -vielä hänestä ihmeelliseltä unelta. Tuo petollinen tapa, jolla -linna anastettiin, sekä Raanen osallisuus tähän yritykseen eivät -miellyttäneet häntä. Ilo siitä, että hän taas oli tavannut reippaan -Inge neidon, ja toive siitä, että hänen palaamisensa Tanskaan olisi -yhtävähän ohimenevä unikuva kuin tämä yöllinen seikkailu, oli -täyttänyt hänen mielensä jännityksellä ja iloisella levottomuudella, -syrjäyttäen kaikki muut ajatukset. Ingeä etsiessään kasvoi yhä hänen -levottomuutensa, sillä hän ei löytänyt häntä mistään. Hän näki vain -nuoret, iloiset ritarit ja porvarispojat jotka nauraen ja tanssien -iloisesti pyöräyttivät reippaita Riiben tyttöjä. Hän näki ritari -Thorstensonin ja tuon muuten niin raskasmielisen Pentti Rimordsonin, -molempien kuin huumautuneina yleisestä iloisuudesta kiitävän hänen -ohitsensa yleisessä rinkitanssissa, mihin nyt kreivi Gerhardkin otti -osaa, tömistellen suurilla saappaillaan, ja laulaen sydämensä pohjasta -kuin muriseva karhu. Drotsi Pietari ei erottanut enää laulavien -joukosta Inge neidon syvää ääntä, ritarien ja naisten toistaessa vielä -reippaan esilaulajansa sanoja: - - "Näin linnan valtaamme tanssien, -- - oli miekat peitossa helyjen. - Näin linnat antautuu! - - "Ens kertaa tanssija seppelpää - nyt linnan voitetun herraks jää! - -- Edest' Eerik-kuninkaan!" - -Kuningaslinnan rohkean valloituksen tuottama innostus olisi tarttunut -uudelleen myöskin drotsi Pietariin, jos hän olisi voinut nähdä -vilahduksenkin Inge neidosta. Hänen äkkinäinen katoamisensa oli -drotsi Pietarille arvoitus, ja hänen levottomuutensa kasvoi kun hän -ei huomannut Raaneakaan missään. Hän tiesi Ingen saapuneen tänne -Norjasta tuon petollisen ritarin seurassa, joka hänen mielestään vielä -oli sekä hänen itsensä että koko kuningashuoneen salainen vihollinen, -huolimatta naamiosta, jonka hän nyt näytti ottaneen ylleen, ja siitä -tärkeästä osallisuudesta, joka hänellä oli linnan valloittamisessa. -Drotsi ei myöskään nähnyt sitä; reipasta, norjalaista neitoa, jota Inge -oli kutsunut ystävättärekseen, ja joka Raanen kanssa oli esiintynyt -tanssivien etunenässä. Hän tiesi tytön olevan kuuluisan jaarli -Vähä-Alfin tyttären, ja Ingen yhteys tämän suvun kanssa lisäsi hänen -levottomuuttaan. Nyt astui ritari Thorstenson tanssivien rivistä ja -ojensi hänelle kätensä. - -"Tämä oli totta vieköön ihana neitsytjuhla, drotsi Pietari!" huudahti -sotainen herra innostuneena. "Nämä kauniit tytöt ovat vähällä viedä -soturikunnian meiltä ritareilta. Sen minä myönnän: kunniakkaasti ovat -tytöt tänä iltana ansainneet voitonseppeleen. Ensi kerralla se on minun -toivoakseni meidän." - -He astuivat syrjään, ja ritari Thorstenson kertoi levottomalle ja -hajamieliselle ystävälleen miten hänet tullessaan Riibeen, pari tuntia -sitten, päätä pahkaa oli saatu ottamaan osaa tähän ihmeelliseen -seikkailuun, jonka tärkeä tarkoitus oli hänen puolustuksenaan, minkä -vuoksi hän ei heti ollut esittänyt oikeata asiataan. "Totta puhuen, -hyvä ystäväni!" lisäsi hän, -- "teidän ritarimiekkanne ja tarmokas -apunne, sekä drotsinarvonne oli meille tarpeen saadaksemme heidän -päänsä pyörälle; mutta minä mieluummin vältin kuulla teidän omantunnon -tarkkoja epäilyksiänne ja neuvoin senvuoksi Inge neidon yllättämään -teidät. Jos te siitä olette vihainen, niin kohdistukoon se minuun! -Te olette täällä minun päällysmieheni. Te voitte nyt, jos haluatte, -sulkea minut linnantorniin, senvuoksi että minä tämän seikkailun tähden -olen laiminlyönyt velvollisuuteni ja tehnyt suunnitelmia teitä vastaan -yhdessä teidän morsiamenne kanssa, -- sillä se hän kuitenkin varmasti -on?" - -"Missä hän on?" kysyi drotsi Pietari kiihkeästi. "Sitä minä en tiedä!" -vastasi Thorstenson. -- "Mutta antaa nyt neitosten tanssia! Elkööt -kaunotarten päähänpistot enää soaisko meidän järkeämme!" - -Drotsi Pietari vaikeni, ja Thortenson jatkoi: "Huolimatta siitä, -että kuningatar luottaa herttuaan, on valtaneuvoksen mielestä hänen -varustautumisensa epäilyttävä. Vanhan Jon ritarin mielestä ei nuori -kuningas ollut enää turvassa Viborgissa. Luulenpa itsekin jotakin -olleen tekeillä ja minun täytyi teidän poissaollessanne viedä salaa -kuninkaalliset Nyborgiin. Ritari sanoi minun tapaavani teidät täällä. -Täällä on teille kirjeet, sekä häneltä, että kuningattarelta! Minä -tiedän että teidän täytyy joutua Nyborgiin. Mutta täällä te olette -minun herrani ja päällikköni: teidän seuratessanne kuningaskäskyä -minä tanssin tottelevaisesti teidän pillinne mukaan ja minä teen sen -ylpeydestä ja sydämenhalusta." - -Drotsi Pietari luki nopeasti kirjeet, jotka Thorstenson oli ojentanut -hänelle. "Minun täytyy lähteä ennen aamun koittoa!" sanoi hän. --- "Te olette Riibelinnan päällikkö, ritari Thorstenson!" lisäsi -hän vähänaikaa mietittyään. "Tätä tärkeää linnaa ei voi uskoa -kunnollisemmalle ritarille. Omapäisyytenne rangaistukseksi te saatte -nyt puolustaa linnaa viimeiseen mieheen, jos Stig-marskin mieleen -johtuisi hyökätä yhdistetyin voimin sen kimppuun." - -"Hyvä on!" sanoi Thorstenson iloisesti. "Enpä olisi voinut toivoa -kunniakkaampaa rangaistusta. Jos te olette minulle suuttunut, drotsi -Hessel, niin on se kunnon miehen närkästystä. Kiitos luottamuksestanne! -Täällä porvarien joukossa on kyllä kunnon väkeä, jotka auttavat -minua linnaa puolustamaan. Ei ainoakaan vihollinen eikä petturi astu -jalallaankaan linnaan niinkauan kuin kiveä on kiven päällä jälellä! -Tuokaa kuningas tänne, jos ei hänellä muualla maassa ole turvallista -paikkaa! Riibelinna on, ja tulee olemaan Tanskan vahvin kuningaslinna. -Kuukauden kuluttua on tämä linna voittamaton!" - -"Hyvä on!" sanoi drotsi Pietari -- "ennen puolta tuntia ovat linnan -avaimet ja teidän päällikkövaltakirjanne laillisella tavalla annettu -teille. Antaa nyt huvittelun lakata ja kaikki asiaankuulumattomat -jättäkööt linnan. Jos te ystävänä tahdotte tehdä minulle palveluksen", -lisäsi hän koettaen peittää levottomuuttaan, "niin antakaa kiireimmän -kautta etsiä neiti Inge Litleä! Ehkä hän sallii minun olla hänen -saattajansa sukulaisensa valtaneuvoksen luo --." - -Thorstenson nyökäytti hänelle ja puristi luottavasti hänen kättään, -aikoen jo poistua. - -"Vielä sana!" sanoi drotsi Pietari levottomana, pitäen kiinni hänen -kädestään. "Jos te tapaatte Raanen, niin on hän meidän vankimme siksi -kunnes hänen asiansa on tutkittu! Antakaa viipymättä etsiä häntä! -Antakaa sulkea kaupungin portit, eikä ainoakaan laiva saa ensimäisiin -kahteenkymmeneenneljään tuntiin lähteä satamasta! Jumala olkoon teidän -kanssanne!" - -Thorstenson nyökäytti, ja iloisena uudesta arvostaan, kuningaslinnan -päällysmiehenä, poistui hän reippain askelin täyttämään drotsilta -saamiaan käskyjä. - -Drotsi Pietari poistui itse nopeasti vangitun linnanpäällikön -salakammioon, mistä hän löysi kaiken mitä sinä hetkenä tarvitsi -antaakseen tarpeelliset käskyt ja valtakirjat. Hän täytti tunnollisesti -miettien tärkeän työnsä, huolimatta sisäisestä levottomuudestaan, ja -siitä taistelusta, jonka hänelle tuotti syrjäyttää omat rakkaimmat -sydänasiansa sen edestä minkä hänen tärkeä asemansa tänä hetkenä -vaati. Hän painoi jo lentävän kotkan kuvalla koristetun suuren sinetti -sormuksensa vahalle Thorstensonin valtakirjanimityksen alle, kun ovi -avautui ja Klaus Skirmen astui kiireellä sisään. - -"Vihdoinkin löydän teidät, ankara herra!" sanoi uskollinen aseenkantaja -hengästyneenä ja iloisena. "Minä olen etsinyt teitä kaikkialta. -Minä tuon teille paljon terveisiä ja pienen, soman kirjeen Inge -neidolta. Minä saatoin itse hänet vaunuihin. Hän lähti mukavasti -matkaan kaupunginvoudin omissa vaunuissa, neljän oriin vetämänä, ja -kahdentoista ratsumiehen vartioimana." - -"Mitä sinä sanot, Skirmen? Onko hän matkustanut?" huudahti drotsi -Pietari hämmästyneenä. "Minne? Minne?" - -"Ettekö te sitä tiedä? Herra, eikö hän matkustanut teidän käskystänne? -Kuulkaa siis: Ensiksi hän asetti kuningaslipun linnanmuurille ja -lauloi, niin että kaikki porvarit sen kuulivat: 'Eerik kuninkaamme -eestä!' Sitten hän pyysi minun tulemaan kanssaan kaupunginvoudin luo. -Hän näytti tälle kolmella sinetillä vahvistetun kirjeen. Ja tämä -kumarsi hänelle kuin kuningattarelle itselleen, ja antoi heti valjastaa -hevoset vaunujen eteen -- --" - -"Mutta minne, minne hän matkusti, kysyn minä. -- Missä on kirje? Anna -tänne!" - -"Tässä, herrani!" vastasi Skirmen, ojentaen hänelle pienen -pergamenttipaperin, joka oli sidottu kiinni ruusunpunertavalla -silkkinauhalla. "Hän matkusti Koldingiin, sanottiin, ja aikoi sieltä -Ruotsiin." - -Drotsi luki nopeasti pienen kirjeen ja sävähti hehkuvan punaiseksi. - -"'Elä terveenä, lapsuuteni sulho!' seisoi siinä. -- 'Edestä Eerik -kuninkaan!' laulan vielä koko sydämestäni. Soihtu ritarini kädessä -loistaa vielä silmissäni. -- Hän, joka on vahva heikoissa, on antanut -minullekin tehtävän. Uskollinen Jon ritari tietää sen! Kysykää -häneltä, mutta elkää seuratko minua. Me olemme yhdessä tanssineet -voitontanssin Tanskan synkimpänä yönä, -- ja Jumalalle kiitos, se -ei maksanut ainoatakaan veripisaraa. Kun lapsikuningas on Tanskan -herrana, ja kruunu lepää lujasti hänen päässään, silloin me voimme -ehkä onnellisempana aikana taas tavata. Vain isäni voi yhdistää meidän -kätemme. -- Mutta sitä jonka Jumala on yhdistänyt, eivät ihmiset voi -eroittaa." - -Drotsi Pietari huokasi syvään, ja hänen silmistään loisti suuri ja -ihana toivo. Hän piiloitti kirjeen povelleen ja kääntyi taas Skirmenin -puoleen: "Sinä sanoit hänen matkustaneen Koldingiin ja sieltä Ruotsiin --- ihmeellistä, kuka sanoi sen sinulle?" - -"Minä päätin sen hänen keskustelustaan linnanvoudin ja norjalaisen -neidin eli rouvan -- --?" - -"Norjalaisen neidin," keskeytti drotsi hänet kiihkeästi, "ei suinkaan -hän ritari Raanen kanssa seurannut Ingeä?" - -"Ei, taivaan nimessä, niin en minä olisi antanut hänen matkustaa, -vaikka minun olisi pitänyt estää hänet väkivallalla. Minähän jo sanoin, -että luulin teidän tietävän kaikki -- --" - -"Mutta Raane, Raane -- missä sinä näit hänet?" - -"Kaupunginvoudin luo mennessämme me tapasimme kamaripalvelijan eli -ritarin -- joksi tuo roisto nyt lie päässyt. Hän tuli meitä vastaan -harmaaveljesten kappelista yhdessä norjalaisen neidon kanssa. Inge -neito itki katkerasti ja syleili hyvin liikutettuna norjalaista -naista. Mutta kamaripalvelijalla, tuolla helvetin ritarilla oli hyvin -kiire: ennen puolta tuntia oli heidän oltava selvillä vesillä, sanoi -hän, ja hän puhui norjalaisista merimiehistään aivan niinkuin ne -olisivat olleet hyvinkin lähellä. Hän aikoi ojentaa Inge neidolle -toisen käsivartensa, pitäessään levottomana kiinni nuorta rouvaansa -toisella. Mutta Inge neito ymmärsi hänet väärin: hän sanoi hänelle -kylmästi ja kohteliaasti hyvästi, ja kääntyi nopeasti minuun päin. -Minä olisin suurella halulla mitellyt aseenkantajanmiekkaani äsken -leivotun ritarin miekan kanssa. Minä olin sattumalta vetäissyt miekkani -tupesta, enkä minä tainnut kovinkaan lempeästi katsella tuota viekasta -ritari repoa. Taisipa hän itsekin muistaa miten minä keikautin hänet -nurin herttuan oven ulkopuolella Nyborgin linnassa, sillä hänen -nenänsä kalpeni, kun hän näki minun rientävän esiin. Inge neito oli -tarttunut minua käsivarteen, ja ennenkuin minä olin ehtinyt singahuttaa -hänelle petturin ja kirotun konnan nimityksen, oli hän kadonnut kuin -poispuhallettuna kauniin rouvansa kanssa, jonka hän oli viekoitellut ja -ryöstänyt." - -Drotsi Pietari hengitti taas keveämmin. "Jumala olkoon kiitetty!" -huudahti hän. "Siis hän ei ole enää tuon roiston seurassa!" - -"Onpa kyllä! Tuo saatana vei hänet mukanaan." - -"Oletko hullu? Ingenkö?" - -"Ei, Herran nimessä, häntä minä pitelin kiinni, -- mutta sen -norjalaisen, kauniin tytön --" - -"Jumalan nimessä! Tyttöhän oli hänen vaimonsa. Hyvä on Skirmen! Sinä -olet toiminut kuin kunnon mies. -- Hän on siis matkustanut yksin -Koldingiin -- minä tarkoitan Ingeä --" - -"Ei, paitsi ajomiestä oli hänen mukanaan kaksitoista ratsumiestä ja -neljä ratsua!" - -"Hyvä on! Anna heti satuloida meidän hevosemme, Skirmen!" - -"Nytkö jo?" kysyi Skirmen sävähtäen hehkuvan punaiseksi. -- "Minä -luulin meidän jäävän tänne yöksi. Totta puhuakseni, herra, minä -jätin pienen Åsen ja hänen isoisänsä kiviportin luo. Hän lähtee -pyhiinvaellusmatkalle isoisänsä kanssa, enkä minä tapaa häntä nyt -pitkiin aikoihin." - -"Sinä voit tavata hänet mennessä. Me kulemme sen portin kautta. -Kiirehdä!" - -Skirmen poistui hiljaa huoaten. Drotsi Pietari heittäytyi ajatuksiin -vaipuneena tuoliinsa. Hän otti taas esille Inge neidon kirjeen, jonka -hän luki vielä kerran ja painoi sen huulilleen. Vähän senjälkeen astui -ritari Thorstenson vihasta puhkuen sisään hänen luokseen. - -"Haa, kirottu Alfkreivi -- se oli hänen tyttärensä!" huudahti -Thorstenson kiivaasti -- "ja he ovat poissa, myöskin Inge neito --" - -"Minä tiedän sen!" vastasi drotsi Pietari ja piiloitettuaan kirjeen -hän nousi. "Tässä on teidän nimityksenne ja valtakirjanne, urhea -Thorstenson. Jumala olkoon teidän kanssanne! Raane pääsi siis pakoon, -hyvä on! -- Tällä kertaa olemme me kuitenkin hänelle kiitoksen velkaa." - -"Kirottua! Hän karkasi Alfkreivin tytön kanssa!" jatkoi Thorstenson ja -polkasi suuttuneena jalallaan. "He olivat jo väljillä vesillä ennenkuin -joki ennätettiin sulkea. Haa, jos minä olisin tiennyt sen tuntiakaan -ennen. Kuolema ja kirous! Alfkreivin tytär istuisi varmasti vangittuna -Riibelinnassa siksi kunnes ritari Algotson olisi hirtetty, ja ylevä -Ingrid olisi Thorstensonin vaimo!" - -"Olipa hyvä, ettette tuntenut rohkeaa viikinkityttöä!" vastasi drotsi. -"Muuten te olisitte joutunut minun kanssani tekemisiin: olisi ollut -häpeäksi kaikille tanskalaisille, jos ei tuo reipas seikkailuimpi olisi -päässyt täältä pois yhtä vapaana kuin oli tullutkin. Jos hän ei olisi -tänä iltana rohkaissut viekasta etutanssijaamme ja juossut meidän -kaikkien edellä, niin olisi urhein tanskalainen neitonen laulanut -laulunsa turhaan, ettekä te nyt olisi Riibelinnan päällikkönä." - -"Mutta saatana vieköön, hän oli kuitenkin kirotun Alfkreivin tytär." - -"Mitä hän sille voi? Hän on sankaritar, ja me olemme hänelle -kiitollisuuden velassa. Kyllä hän on saanut kalliisti maksaa rohkean -seikkailunsa, lupautuessaan sen vuoksi Raanen vaimoksi." - -"Te olette kuitenkin oikeassa, drotsi Pietari!" vastasi Thorstenson -miettiväisenä. "Tyttö olisi ollut paremman sulhasen arvoinen ja -ennenkaikkea paremman isän. Antaa rohkean tunturilinnun lentää! Ehkäpä -hän saa katalimmasta ritaristamme vielä sankarin tai ainakin urhean -merirosvon. Mutta kuolema ja kirous, jos vain olisin tiennyt hänet -Alfkreivin tyttäreksi -- --" - -"Te olisitte kuitenkin kunnioittaen suudellut hänen kättään, ritari -Tuittupää!" keskeytti hänet drotsi hymyillen. "Hevoset odottavat -linnanportilla, herra drotsi!" huudahti Skirmen ovelta. Drotsi -Pietari otti kiireesti sydämelliset jäähyväiset Riibelinnan urhealta -päälliköltä ja poistui linnasta keveä rintahaarniska matkavaipan alla. -Skirmen seurasi herraansa, joka ratsasti joutuin Viheriäkatua torille, -välittämättä porvarien remuavasta ilosta. Kauppakadulla ei ollut enää -väentungosta, mutta Skirmen huomasi siellä liikuskelevan omituisen -salaperäisiä olentoja, jotka näyttivät dominikaanien ruumiinkantajilta, -heidän kasvonsa oli peitetyt päähinevaipoilla, joihin oli leikattu -suuret silmänkolot. Mutta heidän käsivarsiensa liikkeet ja pitkät -askeleensa muistuttivat enemmän naamioituja ritareita. Uskollinen -aseenkantaja käänsi herransa huomion tuohon väkeen, joka näytti pitävän -heitä tarkasti silmällä. - -"Siinä on joukko ruumiinkantajia, jotka kulettavat jotakin ruumista", -vastasi drotsi. "Mitäs merkillistä niissä olisi?" - -"Se riippuu siitä, mikä tuo ruumis on, jota he kulettavat", vastasi -Skirmen, "sekä siitä onko se ehkä joku sellainen, joka ensin on -toimitettava syrjään". - -Naamioidut miehet olivat sillävälin kadonneet Laivasiltakujan nurkan -taakse, ja drotsi Pietari ratsasti sillan yli Keskilammen luo. - -"Miten on asian laita, Skirmen?" kysyi hän, pysäyttäen hevosensa -autiolle kadulle. "Minusta näyttää, että sinä olet viime vuodesta -menettänyt paljon rohkeuttasi. Toinen mies olit vangitessasi rosvot -Daugbergin kaivoksella, nyt huomaan, että rakkaus on noussut sinulle -päähän; mutta oletko unohtanut, ettei kultakannuksia ansaita -hentomielisyydellä eikä laimeudella". - -Skirmenin posket sävähtivät punaisiksi. "Jos te ette sinä aamuna, -jolloin me viimeksi ratsastimme Harrestrupiin olisi pitänyt minua -pelkurina raukkana ja harmaaveljesten vaippoja liian luotettavina, -ankara herra", vastasi hän hilliten levottomuuttaan, "niin olisi -ehkä itse kuningas Eerik Kristofferinpoika voinut antaa minulle tänä -vuonna ritarilyönnin, josta te sinä iltana annoitte minulle toivoa. -Teidän kädestänne minä sen, totta puhuen, mieluimmin ottaisin kerran", -vastasi hän väräjävin äänin. "Mutta, jos te nyt minua pidätte pelkurina -raukkana, siksi että minä olen arka teidän hengestänne, niin en tahdo -ikipäivinäni olla muuta kuin teidän uskollinen aseenkantajanne. Mutta -joka tapauksessa minä saanen varoittaa teitä. Minä tahdon mieluummin -astua hautaan hopeakannuksin, kuin seurata teidän haudallenne -kultakannukset saappaissani." - -"Rakas, uskollinen Skirmen", lausui drotsi liikutettuna, ojentaen -hänelle kätensä. "Hyvin minä tiedän, että sinä pidät enemmän -huolta minun hengestäni kuin omastasi; mutta enhän minä ole mikään -lainsuojaton mies. Tässähän minä ratsastan hyvin asestettuna kuninkaani -asioita toimittamaan, eikä jokainen umpivaippa minkä näemme sentään -salaa suojaansa kavaltajaa." - -"Nuo miehet ovat hiiviskelleet ympärillämme koko päivän, ankara herra, -ja minä voin vannoa niiden olevan herttuan väkeä. Minä luulin, että -kreivi Gerhardin ratsumiehineen piti seurata meitä." - -"Hän on oma herransa", vastasi drotsi, "en tiedä aikooko hän tällä -kertaa Danehoveen". - -"Entä ritari Rimårdson?" - -"Hän matkustaa laivassa täältä --! Nyt matkaan. Ainoastaan turvattomat -matkustajat, ja arvokkaat ruhtinaalliset henkilöt tarvitsevat näinä -aikoina maanteillä vartioväkeä." - -Skirmen vaikeni, ja he ratsastivat eteenpäin sillan yli Alilammikon -luo, ja vielä kolmannenkin sillan yli, mikä johti Nipsjoen kolmannen -haaran poikki, kaupungin itäpäässä olevalle kiviportille. He näkivät -vain muutamia ihmisiä tässä kaukaisessa kaupunginosassa. Kun he -saapuivat portille oli se ritari Thorstensonin käskystä suljettu. -Drotsin käskystä ja yleisesti tunnetun merkin takia porvarisvartio -avasi sen heti, ja he aikoivat ratsastaa edelleen. Silloin kuuli -Skirmen kirkkaan naisäänen portin yläpuolelta mainitsevan hänen -nimeään. "Jumalan nimessä, rakas herra, pysäyttäkäämme". huudahti hän -innostuneena ja hyppäsi maahan. "Åse on varmaan porttivankilassa." - -"Vapauttakaa meidät, jalo herra drotsi", kuului nyt Åsen ääni -vankilaristikon takaa, kivisen holviportin päältä. "Te voitte todistaa, -että isoisäni ja minä emme ole vakoojia, emmekä kavaltajia." - -Drotsin käskystä, ja hänen selityksensä nojalla vartijat laskivat -vangit heti vapaiksi. Vanha Henner astui ulos vankilasta pitkään -pyhiinvaeltajanmekkoon pukeutuneena, pitäen Åsea kädestä. Hän pudisti -lujasti drotsi Pietarin kättä, ja Åse kavahti autuaana Skirmenin -kaulaan. - -"Sana vain, herra drotsi", lausui Henner hillityllä äänellä, "Jos -tahdotte tänä yönä turvallisena kulkea Snoghöiin tai Koldingiin, niin -odottakaa täällä kunnes minä palaan, tai ainakin pidätte tien auki -hyville ystävillenne. -- Joutuin Åse matkaan, meillä on kiire!" - -"Mitä tämä nyt merkitsee, vanhus?" kysyi drotsi kärsimättömänä, mutta -ei saanut mitään vastausta. Tuo kookas pyhiinvaeltaja oli vanhalla -friisiläistavalla tehnyt pari hirveän pitkää harppausta sauvansa -varassa, äkkiä kadoten hämärään. Kohta senjälkeen kuului joelta -portin pohjoispuolelta voimakasta soudantaa, ja sieltä vilahti vene, -joka uskomattoman kovaa vauhtia kiiti myötävirtaa linnaa kohti. -Melkein samassa hetkessä, jolloin vanhus oli kadonnut, oli pieni Åse -kepeästi kuin kissa hypännyt Skirmenin syleilystä ja kadonnut heidän -näkyvistään. Skirmen näytti kuulevan hänen askeleensa Alilammen luo -johtavalla sillalla. Hän hypähti hevosensa selkään, aikoen ratsastaa -tytön jälkeen, mutta nyt hän kuuli herransa huutavan kovasti ja -kärsimättömänä. "Matkaan tätä tietä, Skirmen! Ukko on puolihöperö. En -voi täällä odottaa hänen päähänpälkähdystensä takia. -- Portin voitte -jättää avoimeksi", sanoi drotsi valtiomiehille, "jos tuo vanhus palaa -tai joku etsii minua, niin elkää pidättäkö häntä". - -Näin sanottuaan hän ratsasti pois kaupungin portin kautta. Skirmen -seurasi herraansa ahdistetuin sydämin, ja katseli alati taakseen etsien -silmillään rakasta, kadonnutta Åseaan, jolle hänellä tuskin oli ollut -aikaa antaa erosuudelmaa. Mutta tähtien hennossa valossa hän näki -vain hämärän porttiholvin ja pitkän rautakäden, joka ikäänkuin uhaten -ojentui hänen jälkeensä muurilta portin kohdalta. - -"Sanokaa minulle, rakas herra, mitä tuo portin päällä oleva hirveä -käsi merkitsee", kysyi hän, saadakseen tilaisuuden pysähtymään vielä -hetkeksi, alituiseen vain tuijottaen Åsen jälkeen. - -"Tuo käsi on asetettu sinne lainrikkojien peloitukseksi ja -varoitukseksi", vastasi drotsi ja ratsasti hiljempaa, samalla -katsahtaen taakseen. "Se, joka saa aikaan kaupungissa kalliin ajan -ennakko-ostoja tekemällä, menettää oikean kätensä. Mutta, jos ymmärrän -sinua oikein, Skirmen, niin toista kättä sinä kuitenkin tähyilet, -vähemmän kylmää ja ankaraa. Kai sinä tahtoisit vielä kerran ottaa -jäähyväiset pieneltä Åseltasi. No niin, kaunis tyttöhän se on. Jos -Jumala suo, on hän kerran oleva sinun vaimosi. Kunhan me saamme rauhan -ja levollisuuden maahan, pidän minä huolen teidän onnestanne. Mutta -heitä kaikki rakkaushoureet mielestäsi, ja ole uljas. Minäkään en -uskalla astua askeltakaan kohtaloni määräämältä tieltä hänen tähtensä, -joka on minulle kaikista rakkain." - -"Mutta teidän tiennehän onkin sama kuin hänen, ja ehkäpä tapaattekin -hänet Koldingissa. -- Kiitos siitä, että pidätte huolta meistä", -lisäsi Skirmen liikutettuna. "Kuitenkaan minä en ole rikkauksien -enkä maallisen tavaran tarpeessa. Åsen ainoa toive on, että minusta -tulee yhtä kunnon ritari kuin teistä ja voin tuottaa kunniaa teille -ja nuorelle kuninkaallemme. -- Eteenpäin vain herra! Minä en pidätä -teitä kauemmin. Taivaallinen isämme suo minun kyllä kerran vielä nähdä -pienen, armaan Åseni tässä maailmassa." Hän peitti hetkeksi kädellään -silmänsä ja kannusti hevostaan. - -He ratsastivat nyt molemmat rivakasti eteenpäin, ja drotsi Pietari -ajatteli mitä tuo kummallinen Henner-vanhus lieneekään tarkoittanut -varoituksellaan, ja miksi hän oli pyytänyt jättämään kaupunginportin -avoimeksi. "Se oli tyhmää, Skirmen", sanoi hän arvelevaisena, "minun -ei olisi pitänyt taipua ukon mielenjohteeseen. Jos ne miehet, josta -sinä puhuit, olivat meitä vaanivia pettureita, niin olemmehan nyt itse -avanneet heille tien, jotta he voivat hyökätä meidän selkäämme." - -Kohta senjälkeen he olivat molemmat kuulevinaan voimakasta hevosen -kavionkapsetta takaansa. He pyöräyttivät nopeasti ympäri hevosensa. -Hämärässä he eivät enää nähneet kaupunginportin häämöittävänkään; mutta -he näkivät joukon ratsumiehiä tiellä. - -"Ratsastakaamme syrjään, herra", sanoi Skirmen, -- "ne ovat varmaankin -noita naamioituja lurjuksia". - -Noin sata askelta heistä johti syrjätie oikeaan päin metsään. Tätä -tietä pitkin he nyt näkivät tuon tumman ratsumiesjoukon ajavan poispäin. - -"Toisaalle heillä on asiaa", sanoi drotsi, ottaen pois kätensä -miekkansa kahvalta. "Eteenpäin!" - -He ratsastivat taas lujaa vauhtia edelleen. - -"Ehkäpä he mieluummin kohtaavat meitä metsän loppupäässä, herra", -lausui Skirmen. "Me olemme vielä edellä, mutta olisi varmaan -neuvokkainta palata takaisin Riibeen lisäväkeä saamaan. Henner vanhus -ei varmaankaan turhaan pyytänyt meitä odottamaan." - -"Ei, me käytämme hyväksemme etumatkaamme", lausui drotsi päättäväisenä, -kannustaen hevostaan. "Jos ne ovat vihollisia, voivat ne tavoittaa -Inge neidon ennen meitä, ja kukapa tietää mihin hänen kaksitoista -ratsumiestään pystyvät." - -He nelistivät metsän loppupäähän. Täällä tie oli hyvin kapea ja -molemmin puolin jyrkkien mäkien rajoittama. Reippaalla hevosellaan -Skirmen oli ehtinyt muutaman askeleen herransa edelle. Äkkiä hän nyt -kääntyi ja ratsasti takaisin. "Rotkotie on saarrettu, herra." Drotsi -pysähtyi. "Ja katsokaahan", jatkoi Skirmen, osoittaen syrjään päin, -"tuolta metsästä tulee ulos sama joukko". - -Drotsi Pietari katsahti taakseen paljastaen miekkansa. "Paha kyllä", -sanoi hän, "ne ovat saaneet meidät ansaan. Mutta me emme anna vangita -itseämme kuin rotat. Ratsasta kukkulalle, ja puhalla torveesi. Onhan -hevosesi hyvä kiipeämään kuin kissa. Jos Henner tuo meille apua voi hän -sen kuulla ja kiiruhtaa. Jumalan avulla minä pidätän vielä hetken nuo -miehet loitommalla. Kiiruhda!" - -Skirmen totteli, jättäen raskain sydämin herransa tähän ahdinkoon. Hän -taputti hevostaan ja kuin vuorivuohi se kiipesi jyrkkää mäkeä myöten -ylös, kantaen häntä. - - - - -KOLMASKYMMENESKAHDEKSAS LUKU. - - -Molemmilta puolin kapeaa tietä lähenivät ratsastajat. Mutta ennenkuin -molemmat ryhmät olivat ehtineet yhtyä, kajahti vuorelta drotsin -pään yläpuolelta Skirmenin torvi. Molemmat ratsujoukot pysähtyivät, -ja näyttivät hämmästyvän. Mutta kun he näkivät vain yksinäisen -torvensoittajan pienellä hevosellaan kukkulalla, tunkeutuivat he -edelleen, piirittäen drotsin kolmelta puolelta. Siellä ei ollut -ojia, mutta jyrkkä mäki suojasi drotsia selänpuolelta. Nyt vasta -drotsi Pietari huomasi kenen kanssa oli tekemisissä. Hän tunsi tuon -kaupungista tulleen joukon noiksi samoiksi ruumiinkantajiksi Riibestä, -joiden kasvoja harmaaveljes-päähinevaipat peittivät, ja käsissä heillä -oli paljastetut miekat. Ne, jotka tulivat vastakkaiselta puolelta, -olivat samalla tavoin puetut. Heitä oli yli kaksikymmentä miestä, -kaikki ratsain. Ei kukaan heistä puhunut sanaakaan. Mutta he näyttivät -odottavan että drotsi antautuisi ja heittäisi luotaan miekkansa. - -"Puhukaa, miehet! Mitä te tahdotte minusta?" huusi drotsi Pietari, -heiluttaen miekkaansa joka taholle. -- "Ensimäinen, joka lähestyy -minua, on kuoleman oma. Jos te olette sotilaita, niin sanokaa kenenkä -nimessä te täällä toimitte, ja ilmaiskaa minulle se maankavaltaja, joka -teidät on lähettänyt! Jos teillä on hituistakaan kunniaa jälellä, niin -asettukoon teistä mies kerrallaan minua vastaan! Mutta jos te olette -ryöväriä ja sissiä, niin turhaan saatte etsiä saalista minulta. Verisin -otsin lähestytte minua, niinkauan kuin voin jäsentäkään liikauttaa!" - -Hän ei saanut minkäänlaista vastausta. Mutta naamioidut ratsumiehet -tunkeutuivat yhä lähemmäksi, vaikkei kukaan vielä uskaltanut -ensimäisenä alkaa hyökkäystä; sillä drotsi Pietari oli, nuoren -kuninkaan miekkailuopettajana, tunnettu ja pelätty asetaidostaan. Sillä -aikaa puhalti Skirmen voimiensa takaa torveensa, ja kaukaa Riiben -tieltä kuultiin toisen torven siihen vastaavan. - -"Nyt, perkele vieköön, joutuun! Elävänä tai kuolleena!" kaikui -samassa raaka ääni naamioitujen ritarien parvesta, ja kolme heistä -hyökkäsi yhtaikaa drotsin kimppuun. Toinen suistui heti haavoitettuna -hevosensa selästä, ja drotsi taisteli kiivaasti niiden kahden toisen -kanssa. Useita ratsasti lisäksi. Mutta samassa karkasi drotsin hevonen -pystyyn, eikä ainoakaan monista miekoista voinut tuona silmänräpäyksenä -saavuttaa häntä. Harmistuneet rosvot haavoittivat hänen hevostaan -rintaan; se syöksyi hurjistuneena heidän joukkoonsa ja kaatui. -Drotsi Pietari makasi silmänräpäyksen ajan toinen polvi maata vasten -ja murhaintoiset ratsumiehet ympäröivät joka puolelta häntä, ollen -valmiit rusentamaan hänet hevostensa kavioihin. Vielä oli hänellä -kuitenkin miekkansa kädessään, mutta veri virtasi hänen sormilleen -haavoittuneesta käsivarresta. Hevoset väistyivät arastellen hänen -rajuja liikkeitään, ja hän pääsi vielä kerran jaloilleen. Samassa -heitti Skirmen aseenkantajamiekkansa alas kukkulalta; se sattui, ja -rosvojen päällikkö suistui satulasta. Mutta nyt hypähtivät kaikki -naamioidut ratsumiehet hevostensa selästä, hyökätäkseen jalkasin -yhdistetyin voimin hurjistuneen ritarin kimppuun. Mutta ennenkuin -he olivat kaikki ehtineet laskeutua satulasta oli tieltä kuuluvan -käyrätorven ääni jo paljon lähempänä. Skirmen puhalsi vuorella niin -kovaa, että luuli torven halkeavan. Naamioidut miehet katsahtivat -taakseen; heidän päällikkönsä kuolema oli saanut heidät epäröimään. He -eroittivat hyvin asestetun ratsujoukon, jonka etunenässä oli kookas -ritari valkoisen ratsun selässä, ratsastavan täyttä nelistä, miekat -paljastettuina, heitä kohti. - -"Kielin kreivi, -- yksisilmäinen kreivi!" huudahti eräs oudoista -ratsumiehistä, ja kuin salaman iskemänä hajautui tämän kuultuaan koko -tuo naamioitu joukkio. Ei kukaan näyttänyt enää välittävän drotsi -Pietarista. Kukin heittäysi hevosensa selkään, ja hetkessä oli koko -joukko kadonnut metsään, paitsi niitä kahta miestä, jotka haavoitettuna -makasivat tiellä, ja joiden hevoset tyhjin satuloin juoksivat muiden -jälessä. - -Vähän sen jälkeen pysähdytti kreivi Gerhard valkoisen ratsunsa -rotkotielle, mukanaan Henner Friser, ja holsteinilaiset ratsumiehet. -Skirmen seisoi huolehtien herransa luona, ja sitoi tämän oikeata kättä. - -"Kirottua", huudahti kreivi Gerhard, hypäten maahan. "Tulimmeko liian -myöhään?" - -"Te tulitte ajoissa pelastaaksenne minun henkeni, jalo kreivi", vastasi -drotsi Pietari iloisena ja ojensi hänelle vasemman kätensä. - -"Miten teillä oli sellainen kiire, herra drotsi?" sanoi vanha Henner -synkeänä, jääden istumaan hevosensa selkään ikäänkuin syviin ajatuksiin -vaipuneena. "Hm, hm", lisäsi hän puoliääneen, "naisen tähden te olette -antautunut tähän vertavaativaan seikkailuun. Ennemmin halusitte panna -alttiiksi henkenne kuin noudattaa harmaaparran neuvoa." - -"Sinä olet oikeassa", sanoi drotsi Pietari. "Nuoruus ja vanhuuden -viisaus eivät kulje käsi kädessä. Muuten minä ratsastin luvallista -tietäni kuninkaan asioilla. Jos tiesit täällä piileilevän pettureita, -niin olisit voinut puhua minulle suusi puhtaaksi, kuitenkin kiitos -neuvostasi ja avustasi." - -Niinpian kuin kreivi Gerhard näki, ettei drotsilla ollut enää vaaraa -halusi hän kohta lähteä ajamaan takaa pakenevia roistoja metsään. - -"Ei hyödytä", sanoi drotsi Pietari. "He ovat hajaantuneet kuin akanat -tuuleen, teidän ratsumiehiänne peläten. Pari niistä kaatui, pitäkäämme -huoli heistä. Tässä varmaankin on päällikkö. Hän kaatui kuin salaman -lyömänä, ilman minun apuani." - -"Hänet minä kaadoin", sanoi Skirmen, kiinnittäen sidettä, herransa -käsivarteen. "Kolmen viikon kuluttua voitte taas käyttää miekkaa, -herra. Mutta, kun te seuraavan kerran pitelette sitä, niin elkää -silloin vaatiko minua pitämään huolta kisasoitosta." - -"Sinun soittosi auttoi minua enemmän kuin hyvä miekkani, ja sinä -ottelet kuin David", sanoi drotsi, ojentaen Skirmeniä kohti sidotun -kätensä, heidän mennessään kaatuneen rosvopäällikön luo. Skirmen -riisui naamiovaipan tukevan miehen yltä, ja vaakunakilvestä nähtiin -hämmästyksellä mies kuuluvaksi herttua Waldemarin schleswigiläisiin -ratsumiehiin. Hänessä oli vain vähän henkeä jälellä, ja ennenkuin -häneltä voitiin saada sanaa suusta, oli hän kuollut. Toisella -naamioidulla miehellä oli samanlainen vaakunapaita vaippansa alla. Hän -ei ollut kuolettavasti haavoittunut, mutta hän vaikeni uhmaavaisena, -eivät lupaukset eivätkä uhkaukset voineet taivuttaa häntä sanomaan -sanaakaan. Hänen haavansa sidottiin, ja hänet asetettiin köytettynä -hevosen selkään. - -Nyt laskeutui Henner Friser suuren, teräsharmaan oriinsa selästä. -"Minä otin teidän sotaoriinne linnan tallista, herra drotsi, jota te -nyt pian tarvitsette käyttääksenne", sanoi hän omituisen painokkaasti. -"Minä saan nyt jalkasin kulkea haudalleni, enkä voi enää koskaan nousta -korkean ratsun selkään. Te kyllä tiedätte, että olen siihen ennen -hyvinkin pystynyt. Minä olen nyt vapaa maallisista asioista; mutta -minä tahdon rukoilla Aven teidän ja nuoren kuninkaan puolesi pyhällä -haudalla, ellen minä itse kuperru matkalla omaan hautaani. Jumala -ja Pyhä Kristian olkoot teidän kanssanne, jalo herra", lisäsi hän -tavattoman liikutettuna. "Vielä teitä seuraa onni onnettomuuteenkin, -mutta varokaa, jos te ette ehdi ennen verivihollistanne on hän ehtivä -ennen teitä. Kruunu, jota vartioitte, ei ole vielä turvattu." - -Drotsi Pietari nousi miettiväisenä tunnetun, komean sotaoriinsa -selkään, jota ei ollut viety ulos tallista viimeisen kiista-ajon -jälkeen. Ääneti ja alakuloisena hän ojensi vanhalle pyhiinvaeltajalle -kätensä jäähyväisiksi. - -"Mitä hittoa!" sanoi kreivi Gerhard, kun Henner nyt puolestaan myös -tervehti häntä lähteäkseen. -- "Sinä olet minusta liian kunnon mies, -Henner, tyytyäksesi tästä puoleen vain katumusharjoituksiin. Minä -olen oppinut tänä yönä, sinulta enemmän kuin koko elämässäni kaikilta -kirjanoppineiltani ja maallisilta viisailta. Jää minun luokseni! Sinä -saat kantaa minun sotalippuani, ja olla jäsen minun neuvostossani. -Siihen mitä sinä sanoit minulle minun onnestani, tahtoisin minä kuulla -vielä vähän lisääkin." - -"Siitä ei ole hyvä tietää liian paljon, jalo, hyvä herra!" -vastasi Henner mietteliäänä ja pudisti harmaata päätään, nojaten -pyhiinvaeltaja-sauvaansa. "En minäkään ole mikään tietäjä; mutta -kokenut mies tietää mitä maailma antaa, ja vanha merisianpyytäjä -voi kyllä sanoa teille mistä huomenna tuulee. Jumalan pyhä sana ei -valehtele, eikä aina tarvitse olla kirjanoppinut ymmärtääkseen niitä. -Minä tiedän", jatkoi hän, tarkastaen terävästi kreivin kasvoja, -"ainoa rehellinen silmänne auttaa teitä kyllä yhtä paljon kuin -viekkainta vihollistanne hänen kaksi silmäänsä. Mutta te ette siltä -saa luottaa enemmän kuin mikään muukaan ihmislapsi onneen, sillä se on -haurasta lasia kuten tiedätte, ja murtuu usein juuri kirkkaimmillaan -kimallellessaan. Minä kantaisin mielelläni teidän lippuanne, jalo -kreivi, mutta mitä Jumalalle ja Pyhälle Neitsyelle on luvattu se tulee -täyttää. Meillä on yhteinen raskas tilinteko edessämme, ja kuolema ei -soita torvea tullessaan. Jumala ja Pyhä Kristian olkoot kanssanne. -Hyvästi, poika", lausui hän senjälkeen Skirmenille. -- "Minä takaan -sinulle Åsen, jos sinä takaat minulle uskollisuutesi ja kuntosi." - -Skirmen oli tarttunut vanhuksen käteen ja painoi sen kiihkeästi -huulilleen. Mutta ennenkuin hän sai aikaa sanoakseen sanankaan oli -vanha uros työntänyt hänen kätensä luotaan, niin että se rusahti ja -asteli nyt pitkin, kiireisin askelin jokea kohti. - -Kreivi Gerhard ja drotsi Pietari ratsastivat pitkän aikaa äänettöminä -Koldingiin vievää tietä pitkin, ja Hennerin neuvon mukaan he seurasivat -Skodsborgin joen eteläpuolitse vievää tietä. Skirmen ja vanha hovinarri -kulkivat jonkun matkan päässä ratsumiesten joukossa, vangittu rosvo -keskellään. - -"Minä seuraan teitä nyt ensinnäkin Schleswigin rajan yli, hyvä -ystäväni", keskeytti kreivi Gerhard lopulta äänettömyyden. "Tällä -rynnäköllä on varmaankin ollut tärkeät syynsä. Näinä aikoina täytyy -katsoa koiraa karvoihin. Nuo keltaiset vaakunanututkaan eivät paljoa -todista; mutta uskokaa minua, herttua on yrityksen alkuunpanija. -Tässä piilee enemmän kuin vain kiitos Sjöborgin vankeudesta. Vanha -pyhiinvaeltaja ei ole turhaan kehunut minun ainoata silmääni. Minä -näen ehkä hyvinkin yhtä selvästi kuin te ja mitä tuo viekas herttua -salaa kilpensä taakse alkaa minulle jo selvitä. Minä olisin ollut hyvin -halukas panemaan tuon hienon herran pienelle koetukselle. Pitäkää -varanne, hyvä drotsi", jatkoi hän vähän mietittyään, "jos herttua ei -oikeaan aikaan saavu Danehoveen, olkaa te silloin paikallanne, ja -estäkää kuningatarta ja nuorta kuningasta uskomasta häneen. Jos hän -ei kiiruhda vaaliaan valtionhoitajaksi, on hänellä aivan varmaan joku -suurempi etu näköpiirissä. Tuo vanha pyhiinvaeltaja selvitti minulle -erään arvoituksen." - -"Mitä teillä on mielessänne, kreivi Gerhard?" -- kysyi drotsi, -tarkastaen kreivin tavattoman vakavia kasvoja. -- "Vanha Henner ei -sentään liene ajanut päähänne aavistuksia, ja turhia ennakkoluuloja? -Minä kunnioitan kyllä hänen viisauttaan ja kokemuksiaan; mutta hän ei -ole aina aivan selväpäinen, enkä minä tahdo olla missään tekemisessä -hänen unennäkyjensä kanssa. Mitä aikonettekin tehdä, jalo kreivi, niin -elkää unohtako että me tällä hetkellä emme saa ryhtyä minkäänlaisiin -vihamielisiin toimenpiteisiin herttuaa vastaan." - -"Minä vastaan siitä mihin ryhdyn, eikä se kuulu valtakuntaan eikä -kruunuun!" sanoi kreivi Gerhard. -- "Senvuoksi ei teidänkään tarvitse -siitä tietää. Uskotteko vangitun rosvon minun huostaani. Minä vastaan -teille hänestä." - -"Hyvä on", vastasi drotsi, "sen aarteen saatte haltuunne! Jos minä vain -olisin kysymyksessä, niin minä unohtaisin koko seikkailun ja ehkä olisi -viisainta silloin antaa vangin mennä menojaan; mutta jos ovat toiset -asiat kysymyksessä, on asia tutkittava. Minä uskon viekkaan herttuan -olevan yläpuolella henkilökohtaista, alhaista kostoa, ja täytyyhän -hänen kuitenkin tuntea minut siksi hyvin, ettei hänen tarvinnut pelätä -minun asettuvan maanlakia vasten vastustamaan hänen valitsemistaan -valtionhoitajan virkaan." - - * * * * * - -"Hän tuntee teidät liiankin hyvin, kunnon ystäväni!" sanoi kreivi -Gerhard. "Te olisitte ollut hänelle tervetullut vieras Nordborgin -vankilatorniin. Mutta te olette oikeassa, pysytelkäämme pääasiassa. -Jos minä saan kuulla jotakin, joka voi olla tärkeää kuningattaren -ja nuoren kuninkaan tietää, niin te saatte kuulla sen minun omasta -suustani, ennenkuin Danehove on loppunut, mutta", -- lisäsi hän, veren -kohotessa äkkiä hänen päähänsä -- "jos minä sitä ennen saan kuulla -herttua Waldemarin ja kauniin Agnes kuningattaren tehneen salaisen -naimasopimuksen, silloin saatte suoda vaitioloni anteeksi!" - -"Te hämmästytätte minua, kreivi Gerhard!" huudahti drotsi Pietari --- "uskotteko te todeksi sen, mitä minä jo kauan olen pelännyt -mahdolliseksi? -- Uskotteko te kuningattaren --" - -"Hänestä minä uskon vain suurta, hyvää ja ihanaa," keskeytti kreivi -hänet kiihkeästi. "Mutta niin viisas kuin hän onkin, voi hän erehtyä. -Voisihan häikäisevä kuori pettää hänetkin? Jos komea, kaunopuhelias -herttua olisi minunlaiseni kömpelö, yksisilmäinen leskimies, ja jörö -puhumaan naisten kanssa -- olisi se kyllä onneksi meille kaikille." - -He vaikenivat nyt molemmat ja ratsastivat vakavissa ajatuksissa -edelleen. Tuo tavallisesti niin iloinen kreivi Gerhard näytti -silmänsä ja osan lihavuutensa ohella kadottaneen tasaisen, melkein -välinpitämättömän tyytyväisyytensä, mutta tuo tappio ei rumentanut -häntä, se mieluummin enensi hänen sotaisaa sankarinmuotoansa, ja se -salainen surumielisyyden piirre, joka usein ilmeni hänen iloisessa -leikinlaskussaankin näytti tekevän tuon urhean, uskaliaan herran -vieläkin miellyttävämmäksi. - -Drotsi Pietari oli niin vaipunut omiin ajatuksiinsa, ettei hän -huomannut keskustelun tauonneen, sillä Inge neidon kuva sekaantui -elähdyttävänä hänen synkkiin ja vakaviin tulevaisuuden suunnitelmiinsa. -Joka kerran kun tomupilvi kohosi tiellä, luuli hän näkevänsä hänen -matkavaununsa. Hän ratsasti silloin niin kiivaasti, että kreivi -Gerhardin ja hänen seurueensa oli vaikea seurata häntä. Mutta aina hän -pettyi: useimmiten tapasi hän härkäparven tai hevosjoukon, ja hän sai -monasti pysähtyä levottomassa kiireessään, kun hitaat härkäpaimenet ja -hevoskauppiaat sulkivat häneltä tien. - -He olivat jo ratsastaneet enemmän kuin seitsemän peninkulmaa -Schleswigin maakunnassa, ja aurinko oli korkealla taivaalla, kun ylpeä -Örnsborg eli Koldinglinna näkyi heille etempää. Linna oli korkealla -mäellä järven takana toisella puolen Koldingjokea. Drotsin sotaori -hirnui ja juoksi keveästi herransa kehoittamana. - -"Mutta miksi me ratsastamme niin helvetin kyytiä?" -- kysyi kreivi -Gerhard hiukan kärsimättömänä ja puhkuen hengästyksissään. "Onhan vielä -kahdeksan päivää Danehoveen, ja te joudutte kyllä vielä huomiseksi -Nyborgiin!" - -Drotsi Pietan punastui. "Minua on käsketty kiirehtimään", -- sanoi hän. -"Tuuli on suotuisa; mutta merimatka on täältä pitempi ja vaarallisempi -kuin Snoghöiestä." - -"Mutta mitä hemmettiä! Miksi ette sitten ennemmin lähde Snoghöien -kautta?" kysyi kreivi. -- "Mutta sehän on totta" lisäsi hän -veitikkamaisesti, "te tahdotte varmaankin samalla tavata ylpeän -lemmittynne". - -"Mitenkä te sen arvasitte, kreivi Gerhard?" kysyi drotsi ihmeissään ja -hiukan hämillään. - -"Ohoh, senhän tietää joka mies maassa. Tuo ylpeä Örnsbergin linna -tuolla ylhäällä on drotsi Hesselin lempilinna, eikä vuoren kotkaa -siipineen ole turhaan kuvattu teidän sinettiinne ja valtiovaakunaan. -Täällähän te voititte ensimäiset laakerinne taistellessanne herttua -Eerikkiä vastaan ja me olemme jo kauan kuulleet teillä olevan portin ja -avaimet Tanskan valtakuutaan, niin että voitte asettua sekä minua, että -Schleswigin herttuaa vastaan." - -"Te puhutte linnasta", vastasi drotsi Pietari hymyillen -- "Niin, kyllä -myönnän linnan olevan minulle rakkaan ja varustuksena sillä on tärkeä -merkitys maalle ja valtakunnalle. Kuningas Eerik Kristofferinpoika -on pannut sen erinomaiseen kuntoon. Minä tiedän sen silmätikuksi -holsteinilaisille, mutta olkaamme siltä hyviä ystäviä. Jos herttua -olisi yhtä hyvä ystävänä kuin te, niin en minä olisi kiirehtinyt -niin innokkaasti valmistamaan tätä puolustuslaitosta. Suoraan -sanoen", jatkoi hän ojentaen kreiville kätensä, "luulinpa teidän -aikovan kiusotella minua oikean lemmittyni tähden. Enkä minä tässä -tähystelytkään vain kivimorsianta. Linna on hyvissä käsissä. Tällä -kertaa meillä ei ole aikaa käydä sitä katsomassa." - -"Viisaana drotsina te ette taitaisi sitä uskaltaakaan, kun Holsteinin -kreivi on mukana, vaikka hänellä ei olisikaan kuin toinen silmä -jälellä." - -"Te näette ainoalla sotapäällikön silmällänne enemmän vikoja -varustuksissa kuin minä molemmillani", vastasi nuori drotsi ujosti ja -katseli seuraajaansa ystävällisellä luottamuksella. "Mutta minä olen -vakuutettu siitä", lisäsi hän, "ettette te ilmaisisi meidän heikkoja -kohtiamme kenellekään muille kuin minulle, ja se voisi olla hyväksi -sekä linnalle että minulle". - -"Jos minä nyt luottaisin kohteliaisiin sanoihinne, drotsi Pietari", -sanoi kreivi Gerhard, "niin tahtoisitteko te siinä tapauksessa siirtää -matkanne vain puoleksi tunniksi ja ratsastaa minun kanssani kaupungin -pohjoispuolitse, näyttääksenne minulle linnan neljä sankarin-patsasta -sekä lähimmät varustukset?" - -He eivät olleet kaukana Koldingjoelta ja ratsastivat juuri niinkutsutun -Brometsän läpi. Suurella nostosillalla, joka täällä eroitti pohjoisen -ja eteläisen Juutinmaan, näkivät he nyt neljän hevosen vetämän tyhjän -matkavaunun, kahdentoista ratsumiehen saattamana, vierivän heitä kohti. - -"Tuolla hänen vaununsa palaavat", sanoi Skirmen ratsastettuaan nopeasti -herransa luokse. "Te ehditte vielä tavata hänet, hän ei ole vielä -ehtinyt ulos vuonosta." - -"Minä näytän teille linnan toisen kerran, jalo kreivi", sanoi drotsi -Pietari nopeasti matkatoverilleen, kannustaessaan hevostaan. "Ehkä minä -sensijaan voin näyttää teille kauniimman ja ylevämmän kuvan, jonka -mieluummin kantaisin kilvessäni ja sinetissäni kuin kaikki maailman -kotkat ja linnat." - -"Mitä hemmettiä!" huudahti kreivi Gerhard nauraen. "Ratsastanko minä -tässä hevoseni väsyneeksi rakastunutta seikkailijaritaria seuratessani? -Olkoon menneeksi, hyvä ystäväni, jos itse drotsi Hessel voi ajatella -mokomia hullutuksia näin vakavana aikana, niin en minä enää ole ainoa -narri seurueessamme." - -He ratsastivat tyhjien matkavaunujen ohi, mutta heidän täytyi pysähtyä -sillan luo, sillä se oli taas vedetty ylös. Drotsin toimesta oli tänne -asetettu tärkeä ja tuottava tulliasema, ja sen tarkan valvonnan tähden -hän äskettäin oli käskenyt pitämään tuota siltaa ylösvedettynä niinkuin -sota-aikoina. Siitä aiheutui matkustaville viivytystä ja vastustusta. -Kiihkeässä kiireessään alkoi drotsi itse purkaa kiivasta vihaansa -porvarisvartion johtajaan, joka ennenkuin silta laskettiin vaati -ankarasti selvittämään millä oikeudella nämä tuntemattomat ritarit -vaativat pääsyä toiselle puolen, mukanaan näin paljon sotamiehiä. -Kuultuaan drotsin nimen totteli linnanpäällikkö kunnioittavasti, mutta -ei unohtanut kuitenkaan hienosti huomauttaa, että hän täytti tässä -drotsin oman käskyn. - -"Te olette oikeassa, hyvä ystävä," vastasi drotsi Pietari tyyntyneenä, -keveän punan kohotessa hänen poskilleen. "Te olette tehnyt -velvollisuutenne, eikä minulla ollut oikeutta moittia teitä." - -Leppynyt päällikkö tervehti ystävällisesti drotsia ja sitten he -ratsastivat laskusillan yli. - -Lyhyen pysähdyksen kestäessä kreivi Gerhardin oli ollut vaikeanlaista -pidättää sydämellistä naurua, joka nyt vasta pääsi valloilleen hänen -ratsastaessaan sillan yli ja nähdessään drotsin tuijottavan rannalla -olevaan laivaan. "Nytpä saittekin itse kokea mikä kiusankappale tuo -teidän tullisäädöksenne on, arvoisa omantunnontarkka drotsini", sanoi -hän. "Ettepä tainnut ajatella rakastavien kiirettä silloin kun tämän -sillan salpasitte tullilla." - -"Näkyypä olevan vettä teidän myllyssänne", vastasi drotsi hiukan -närkästyneenä, mutta ei voinut kuitenkaan olla nauramatta kreivi -Gerhardin hyvänsuovalle leikinlaskulle. "Jos te nyt ette saisikaan -nähdä tuota ihanaa neitosta, jonka vuoksi olitte vähällä ratsastaa -kuoliaaksi monta oivallista hevosta", jatkoi kreivi samaan leikilliseen -tapaansa, "niin se on kylläkin surullista, ja te saatte siten -kuitenkin tavallaan maksaa sakkoa päästäksenne tämän kirotun vesiojan -yli. Minulle ja minun kunnon holsteinilaisilleni se maksaa enemmän -hopeaäyreissä kuin mitä koko tämän kauppakylän arvo on. Mutta minun -täytyy kuitenkin nauraa suuttumuksestani huolimatta --" - -"Kyllä jo riittää kerraksi, kreivi Gerhard", sanoi drotsi nopeasti. -"Jos minä näen oikein, lähtee joku laiva juuri satamasta. Jos -tietäisitte mitä tämä kirottu viivytys minulle maksaa, ei teillä olisi -sydäntä nauraa." - -He olivat ratsastaneet Eteläportin ja Siltakadun kautta. Drotsi -ratsasti nyt oikealle niinkutsutulle Luostariportille, josta ajettiin -nelistä suuren niityn poikki satamaan. Kreivi ja hänen seurueensa -seurasivat häntä. - -Silmänräpäyksessä oli drotsi laivasillalla ja otti selvän ketä -oli laivassa, joka täysin purjein poistui satamasta. "Ainakin -siellä oli yksi prinsessa", mutisi vanha laivanrakentaja jatkaen -välinpitämättömänä peräsimensä takomista. "Hän tuli kullatussa häkissä, -neljän hevosen vetämänä. Kaupunginvouti itse seisoi hattu kourassaan, -ja kaikkien täytyi seisoa varpaillaan, hänen edessään. Ruotsalaisen -kanssa hän purjehti. Jos tämä tuuli pysyy, niin he ovat pian aavalla -merellä; kunhan vain laiva pysyy koossa, kunnes he ehtivät maihin. -Se oli kirotun mädännyt kaukalo, eikä se kestä kovinkaan monia -kolahduksia. Mutta ruotsalaisen mukana hänen piti päästä, joutuipa -siten vaikka hiiteen." - -"Irroittakaa nopein purjelaivanne", intoili drotsi. "Minä maksan -kolminkertaisesti. Mutta joutuin!" - -"Lähdetäänkö neitoja takaa-ajamaan, ankara herra?" murisi vanha -merimies. "No, kernaasti minun puolestani! Sen minä kyllä teistä näen, -ettette tahdo tehdä ylpeälle tytölle kiusaa. Puolessa tunnissa me -saavutamme laivan ja tyttö on teidän. Siinä olikin ruotsalaiselle liian -hyvää rahtitavaraa." - -"Hyvä on, ukkoseni, mutta rivakasti toimeen!" sanoi drotsi ojentaen -hänelle kourallisen hopearahoja. Kädenkäänteessä oli laiva sillan -vieressä ja sen purjeet kunnossa. Skirmen talutti hevoset siihen. -Sillaikaa lausui drotsi Pietari hyvästit kreivi Gerhardille. -"Jumala olkoon teidän kanssanne, jalo kreivi!" sanoi hän, pudistaen -sydämellisesti tämän kättä. "Jos meidän oma toiveemme onkin pakolainen, -jota me emme milloinkaan voi saavuttaa, niin maan ja valtakunnan suurta -toivoa emme milloinkaan saa jättää, -- elämämme tunnussanana olkoon: -kuningattaren ja nuoren kuninkaan puolesta. --" - -"Oikein, ystäväni", vastasi kreivi Gerhard hymyillen. "Te saatte -pian kuulla minusta. Elkää vain unohtako purjehtia suorinta tietä -Melfartiin!" - -Pian kiiti laiva, jolla drotsi Pietari oli aseenkantajansa kanssa, -täysin purjein ulos Koldingin satamasta. Kreivi Gerhard jäi seisomaan -laivasillalle ja hymyili. Hän näki kepeän purjelaivan nuolennopeudella -kiitävän eteenpäin ja lähestyvän sinikeltapurjeista laivaa, joka -vei pois Inge neidon. Hän arveli mielihyvällä hänet siksi naiseksi, -jonka kanssa drotsi Pietari oli tanssinut Riibenlinnassa. Vaikka se -epäluulo, jota arpi hänen rinnassaan muistutti hänelle, jo aikoja -sitten oli hälvennyt, näki hän kuitenkin vastenmielisesti ritarillisen -kilpailijansa kuningattaren suosiosta nyt ritarintyttären tähden olevan -unohtamaisillaan kaikki maailman kuningattaret ja kuninkaat. - -Pian olivat molemmat laivat tulleet niin lähelle toisiaan, että -voitiin molemmin puolin tuntea toisensa. Seistessään kepeän jahtinsa -kokassa, drotsi Pietari näki kookkaan naisen, punaiseen, näädännahoilla -reunustettuun vaippaan kietoutuneena, seisovan sen laivan peräkannella, -jota he ajoivat takaa. Hän tunsi Inge neidon ja huusi ääneen häntä -nimeltä. "Jumalan nimessä laskekaa purjeenne ja sallikaa minun saattaa -teidät maihin!" huusi hän. "Teidän laivanne ei kestä myrskyssä." - -Inge neito puisti päätään ja irroitti viheriän huntunsa, jolla heilutti -hänelle hyvästiksi. - -"Isketäänkö kiinni laivaan, ankara herra ritari!" huusi vanha -merikarhu. "Töytäistään lauta poikki ruotsalaiselta, niin kyllä laskee -purjeensa." - -"Ei, ei!" kielsi drotsi. "Ei väkivaltaa. Hänellä on vapautensa. -Ohjaa ohitse, mutta niin läheltä kuin mahdollista." Silmänräpäyksen -ajan laivat kulkivat vierekkäin. Drotsi Pietari seisoi levitetyin -käsivarsin parin askeleen päässä kookkaasta ritarintyttärestä, jonka -katseesta loisti sanomaton rakkaus. "Eerik kuninkaan puolesta!" -sanoi hän viitaten eteenpäin ja irroitti nopeasti viheriän huntunsa, -jonka antoi hulmahtaa ritarilleen. Osa edellisen illan tanssijaisten -voittoseppeleestä seurasi liehuvaa huntua tarttuen ritarin -hatuntöyhtöön. Samassa etenivät laivat toisistaan, ja leveä, syvä kuilu -eroitti rakastavaiset. Drotsi Pietari luuli nähneensä kyynelen ylpeän -tytön silmässä. Mutta se katse, jonka tyttö oli häneen kiinnittänyt, -oli täyttänyt hänen sielunsa iloisimmilla toiveilla ja omituisella -luottamuksella reippaan tytön onneen sekä kunnioituksella hänen lujaan, -järkähtämättömään tahtoonsa. Hän tarttui viheriään huntuun ja painoi -sen huulilleen. "Ohjaa Melfartiin!" huusi hän perämiehelle. "Jumala ja -pyhät enkelit ovat tämän neidon kanssa; me emme tohdi hänen matkaansa -estää." - -Laivat olivat jo etäällä toisistaan. Drotsi Pietari seisoi vielä -kokassa tuiottaen vieraaseen laivaan, jolta hän vielä kauan oli -eroittavinaan Inge neidon vaipan. Surumielisenä, mutta rakastavan -jäähyväistervehdyksen vahvistamana ja innostamana jatkoi hän -luottamuksella edelleen määrättyä tietään. - - - - -KOLMASKYMMENESYHDEKSÄS LUKU. - - -Pian oli melkein koko valtakuntaan levinnyt tuo aivan uskomaton -huhu, että Riibenlinna oli valloitettu tanssien ja leikkien, ja -neitosten laulu: "Nuoren Eerik kuninkaamme eestä!" oli pian yleisenä -kansanlauluna. Tieto tästä oli ilahduttanut sekä kuningatarta että -nuorta kuningasta, ja tämän sanoman ensimäisenä tuojana drotsi -Pietari oli vastaanotettu kaksinkertaisella ilolla Nyborgin linnassa, -jossa tärkeät asiat vaativat hänen läsnäoloaan valtaneuvostossa. -Myöskin matkansa päätarkoitukseen nähden, toi drotsi Pietari parempia -tietoja kuin mitä oli odotettu. Hän oli huomannut kansan enimmäkseen -olevan uskollisen kuningashuoneelle ja vihaavan Stig-marskia ja -hänen liittolaisiaan. Hän toi tärkeitä tietoja, jotka koskivat -salakapinoitsijoita ja kuninkaanmurhaajia. Silminnäkijänä hän voi -kuvata marskin varustukset Helgenaesissä ja Hjelmissä, ja huomattiin, -etteivät ne olleet läheskään niin peloittavia kuin miksi herttuan -kertomukset ja epämääräiset, levottomuutta herättävät huhut ne -kuvasivat. - -Sillaikaa kun muhkeasti varustauduttiin Nyborgissa pidettävää -Danehovea varten, joilla nuori kuningas ensi kertaa tulisi esiintymään -tuomarinistuimella, kokoontui valtaneuvosto joka päivä. Drotsi Pietari -ei salannut epäilevänsä herttuan hankkeita. Hänen haavoittunut -käsivartensa oli herättänyt osanottoa, ja hänen kertomuksensa ryövärien -hyökkäyksestä tiellä antoi aihetta monenlaisiin arveluihin, jotka -hänen mielestänsä vielä olivat jotensakin epävarmoja, ja joihin hän ei -pannut minkäänlaista merkitystä. Vanha ritari Jon ja mestari Martinus -saivat tässä lisää vahviketta epäilyksiinsä herttuasta, jotka yhdessä -Viborgissa tapahtuneitten epäilyttävien liikkeitten kanssa olivat -aiheuttaneet heidän ja kuninkaallisen perheen äkkinäisen ja salaisen -matkan Nyborgiin. Näitä epäluuloja piti kuningatar arvottomina ja aivan -perättöminä, ja hänen osanottava puheensa herttuasta saattoi drotsi -Pietarin hyvin levottomaan mielentilaan. - -Nuoren, ritarillismielisen kuninkaan mielestä oltiin myöskin liian -arkoja ja varovaisia. "Onhan minun sukulaiseni, herttua, sekä ritari -että ruhtinas", sanoi hän taas eräänä päivänä, asian ollessa esillä -valtaneuvostossa. "Tietäähän hän, että rikkoessaan lakia ja asetuksia, -hän kadottaa kunniansa ja joutuu kaikkien pilkattavaksi!" - -"Jos hän ei tottele Jumalan lakia omassa sydämessään, nuori herrani ja -kuninkaani", vastasi mestari Martinus, "niin ei ainakaan ritarilaki -häntä sido, sillä tämä laki ei vielä oikeastaan ulotu häneen. Hän on -kyllä ruhtinas ja hänessä on kuninkaallista verta, mutta ritarilyöntiä -hän ei vielä koskaan ole muodollisesti vastaanottanut. Teidän -korkeastiautuas isänne, jonka kädestä yksin hän arvonsa mukaisesti -olisi voinut sen vastaanottaa, siirsi ehkä tämän suosionosoituksen -kauemmaksi kuin mitä näinkin kireissä suhteissa olisi ollut -tarpeellista." - -"Hyvä, silloin minä annan hänelle ritarilyönnin heti kun itse olen sen -vastaanottanut ja olen oikeutettu sitä jakamaan!" sanoi pieni kuningas. --- "Otto-sedän täytyy lyödä minut ritariksi ennen kruunausta. Täytyyhän -minun ensiksi päästä jalon ritarisäädyn jäseneksi, ennenkuin minut -kruunataan Tanskan kuninkaaksi." - -Ritari Jon hymyili ja pudisti harmaata päätään, mutta drotsi Pietari -silmäili kuninkaallista oppilastaan ilolla. Hänen mielestään nuoren -kuninkaan toivomus osoitti hänen kunnioittavan sekä kruunua että -ritarisäätyä, ja hän huomautti, ettei se ollut harvinaista alaikäisten -kuninkaiden ja ruhtinaiden kesken, ja että jo Kaarlo Suuren ja hänen -poikansa ajoilta oli olemassa esimerkki, jota ritarisääty kunnioitti ja -seurasi. - -"Mutta ritarilyönnin ohella alaikäisyys loppuu, ritarilain mukaisesti", -huomautti vanha Jon Litle, "ja valtakunnan perustuslait kieltävät meitä -julistamasta kuningasta lailliseen ikään ennenkuin hän on saavuttanut -määrätyn ikävuoden". - -"Se on ymmärrettävää, jalo ritari Jon!" vastasi drotsi Pietari. -"Tässä kohden saa ritarilaki väistyä sen korkeamman lain tieltä, joka -perustuu kansojen hyvinvointiin ja rauhaan. Minun mielestäni alaikäisen -kuninkaan ei tarvitse olla alempiarvoinen kuin hänen ritarillinen -palvelijansa." - -Kuningatar ja mestari Martinus kannattivat drotsi Pietarin ja nuoren -kuninkaan mielipidettä, ja vanha ritari Jon myöntyi hartioitaan -kohauttaen, koska ei pitänyt asiaa kovinkaan tärkeänä. Hänen mielestään -oli valtakunnan suhde herttuaan vakavampi ja tärkeämpi asia. Hän -esitti niin selvästi, miten tärkeää oli peittää kaikki epäluulot -herttuaa kohtaan ja antaa hänelle sama osa valtakunnanhoidossa ja -holhoustoimessa kuin kuningattarelle, että itse mestari Martinus, -joka oli eniten sitä vastaan, ei voinut tehdä vastaväitteitä. -Kuningattarella oli vähimmin arveluita tämän asian suhteen, ja drotsi -Pietarin henkilökohtaisten epäluulojen täytyi väistyä välttämättömyyden -ja lainkuuliaisuuden tieltä. Kun näin tärkeät asiat pidättivät -valtaneuvosta, koetti drotsi Pietari turhaan saada tilaisuutta -puhuakseen ritari Jonin kanssa Inge neidosta ja hänen matkastaan -Ruotsiin. Joka kerran kun hän alkoi puhua siihen suuntaan keskeytti -valtaneuvos hänet, niinkuin hän ei olisi mitään ymmärtänyt. - -Danehoven avauspäivä oli käsissä. Kuningattaren molemmat veljet, -Brandenburgin markkreivit, olivat tulleet päivää ennen Nyborgiin, -jätettyään kaksi päivää sitten herttuan Riiben leiriin. Mutta herttua -itse ei ollut vielä saapunut Nyborgiin. Danehoven avauksen siirtäminen -hänen tuloonsa, soti valtakunnan ja kruunun arvoa vasten, ja herttuan -näennäinen välinpitämättömyys näin tärkeään kokoukseen, jossa hänen -läsnäolonsa ensiksi ja etupäässä oli välttämätön, ihmetytti kaikkia. -Etenkin kuningatarta loukkasi tämä huomaavaisuuden puute, joka oli -niin jyrkästi ristiriidassa herttuan tavallisen kohteliaisuuden ja -ritarillisen käytöksen kanssa. - -Danehove pidettiin kuitenkin tavalliseen tapaansa ensimäisinä -helluntaipäivinä. Valtaneuvosto käsitteli valtakunnalliset ja yleiset -oikeusjutut, jotka sitten sekä kuningatar, että nuori kuningas -vahvistivat; jälkimäinen yhdessä äitinsä kanssa vahvisti myös kirkkojen -ja luostarien lahjakirjeet, joiden alle hän kirjoitti "tanskalaisten -ja slaavien kuningas, virolaisten suuriruhtinas". Mutta pääasiaa, -kuninkaan holhousta ja valtakunnan hoitoa hänen alaikäisyytensä aikana, -ei voitu ratkaista. Molemmat helluntaipäivät olivat ohitse, eikä -herttua vielä ollut tullut. - -Toisen helluntaipäivän iltana drotsi Pietari oli lähtenyt linnasta -asuntoonsa, jossa hän aikoi osan yöstä järjestellä seuraavan päivän -Danehoveasioita. Hän istui yksin salakammiossaan. Hän muisti vanhan -Hennerin varoitukset ja kreivi Gerhardin puheet herttuasta ja hän -tuli levottomaksi ja kiihtyneeksi. Hänen mieleensä välähti rohkea -ajatus: ehkä nyt holhojavaalissa voisi oikeudenmukaisesti sivuuttaa -herttuan. Samassa hän kuuli hevoskavioiden töminää linnanpihalta, -ja linnnanvartio puhalsi käyrätorviinsa, mikä oli sallittu vain -ruhtinaallisen henkilön saapuessa. Hän kiirehti ikkunaan ja näki -herttuan melkoisen ritarijoukon seuraamana ratsastavan suurella -komeudella linnaan. Herttuan seurassa hän näki kolme ritaria, -joiden kypäränsilmikot olivat suljetut. Vaakunamerkeistä hän tunsi -heidät hämmästyksellä marskin uskaliaimmiksi liittolaisiksi, joista -hänellä oli varmat todistukset, että he olivat henkilökohtaisesti -ottaneet osaa kuninkaanmurhaan. Hän heitti nopeasti vaippansa ylleen, -tarttui höyhenhattuunsa ja kiirehti linnaan, jossa ritari Jon, -henkivartiopäällikkönä jo oli vastaanottanut herttuan ja heti tämän -kiivaista vaatimuksista toimittanut hänelle salaisen keskustelun -kuningattaren ja hänen veljiensä kanssa. - -Suurella levottomuudella kuuli drotsi Pietari tämän jo heti -henkivartiosalin ovella, jossa pieni Åke Jonson seisoi vartijana -kynttiläpoikien parvessa. Drotsi astui nopeasti henkivartiosaliin ja -lähestyi ritari Jonia. Vanha herra asteli ajatuksiinsa vaipuneena -kuninkaallisiin huoneisiin johtavan oven edessä. Hän ei näyttänyt -olevan halukas ryhtymään puheisiin kenenkään kanssa. Hän kumarsi -äänettömänä drotsille ja jatkoi kävelemistään. Drotsi Pietari yskähti -pari kertaa ja näytti turhaan koettavan saada tilaisuutta ilmaista -hänelle arveluitaan. - -"Valtaneuvoston täytyy välttämättä kokoontua vielä tänään!" sanoi hän -viimein hiljaa, kun ritari Jon taas kääntyi astuakseen hänen ohitsensa. - -"Sen nykyinen päämies on kuningattaren luona!" vastasi vanhus, jatkaen -kävelemistään. - -"Eikö täällä siis voi mihinkään ryhtyä?" kuiskasi kärsimätön drotsi, -kun vanhus taas kulki hänen ohitsensa. "Herttuan seurueessa on -kavaltajia. -- Kuningatar on soaistu. -- Tänä hetkenä ehkä ratkaistaan -maan ja valtakunnan kohtalo." - -"Se on Jumalan kädessä!" vastasi vanha herra, ja kyynel kimalteli -hänen silmissään. "Hän saattaa sokeatkin näkeviksi." Hän kääntyi -ja astui takaisin saliin, jossa hän teki eräälle henkivartijoista -välinpitämättömän kysymyksen ja näytti laskevan leikkiä. - -"Jos ei täällä tapahdu ihmeitä", sanoi drotsi Pietari kiivaasti, kun -vanha valtaneuvos taas seisattui hänen viereensä, "niin täytyy teidän -tai minun avata ajoissa kuningattaren ja kansan silmät!" - -"Hurja mies, mitä te ajattelette?" kuiskasi Jon ritari kiivaasti. -"Aiotteko te syöstä koko maan onnettomuuteen kiihkossanne? -- -Rauhoittukaa, nuori ystäväni!" lisäsi hän nopeasti? tarttuen hänen -käteensä ja vetäen hänet nopeasti syrjempään. "Muuten te teette -onnettomuuden vieläkin suuremmaksi. Sanotaan muutamien marskin -ystävien olevan täällä muka heidän asiaansa puoltamassa. Vaikka me -tietäisimmekin varmasti, mitä me nyt vain pelkäämme -- niin täytyy -meidän vaieta ja olla varovaisia." - -"Mitenkä? Sittenkin, vaikka minä huomenna voisin ilmaista -kuningattarelle ja koko kansalle meidän uuden valtakunnanhoitajamme -olevan maankavaltajan?" - -"Silloinkin! Tänä hetkenä on valtakunnan kohtalo hänen käsissään. Jos -me julkisesti rikomme välimme hänen kanssaan, niin me asetamme itse -hänet kapinallisten etunenään. Nyt täytyy hänen, vastoin omaa tahtoaan, -meidän kanssamme tuomita heidät. Siksi kunnes Stig-marski on voitettu, -jääköön herttua paikoilleen! Häntä on kunnioitettava valtaistuimen -tukena, vaikka hän olisikin meidän pahin vihollisemme. Ainoa, minkä me -voimme tehdä, on varoittaa kuningatarta ja vartioida häntä ja nuorta -kuningasta. Olkaa nyt rauhallinen niinkuin minä -- ja iloinen, jos -voitte!" - -Tämä salainen puhelu tuli äkkiä keskeytetyksi, sillä kuningattaren -hovimarsalkka astui henkivartiosaliin, pyytäen ritari Jonia ja -drotsi Pietaria saapumaan illallisille, jotka kuningattaren käskystä -vietettäisiin herttuan tervetulijaisjuhlana. - -"Siinä te näitte!" sanoi drotsi Pietari hovimarsalkan mentyä. "Meidän -oivallinen, kaunopuhelias valtakunnanhoitajamme on korkeimmassa -suosiossa." - -"Se on ehkä kylläkin viisasta!" vastasi ritari Jon. "Ei ole niinkään -helppoa pettää meidän jaloa valtijatartamme. Joka tapauksessa meidän -täytyy koettaa esiintyä tyyninä ja iloisina. Suokaa minun siinä -taidossa olla teidän opettajananne! Jos te tahdotte olla valtiomies, -drotsi Pietari, niin täytyy teidän ensi sijassa olla kasvojenne herra." -Näennäisesti tyynenä ja lausuen jonkun leikillisen sanan, ritari Jon -jätti nuoren, vakavan ystävänsä ja lähetti toisen päällikön paikalleen. -Senjälkeen hän poistui drotsin kanssa kuninkaallisiin huoneisiin -johtavasta ovesta. - -Pian kokoontuivat kaikki hovin virkamiehet, valtaneuvokset ja Danehoven -arvokkaimmat miehet suureen ritarisaliin, jossa kuningattaren -hovinaiset jo odottivat häntä, ja minne kuningatar vähän senjälkeen -saapui, komea surupuku yllään, veljiensä ja nuoren Eerik kuninkaan -seurassa. Herttua esiintyi kuningattaren vasemmalla puolen. Hänellä oli -myöskin komea surupuku. Hänen rohkeasta vallitsijakatseestaan ilmeni -suuri määrä itserakkautta, ja hän näytti peittävän iloansa onnesta, -jota hän ei enää epäillyt, vaikka hän sen vielä näkikin etäisyydessä -kajastavan. Ritari Jon tervehti häntä ritarillisella kohteliaisuudella, -iloiseen ja luontevaan tapaansa, drotsi Pietarin ottaessa huomioon -vain välttämättömimmän kohteliaisuuden vaatimukset. Mutta muut -valtaneuvokset osoittivat hänelle kunnioitusta, josta ilmeni enemmän -pelkoa kuin mielisuosiota. - -Drotsi Pietari katseli kuningatarta tarkkaavaisesti. Hän luuli -näkevänsä hänen kasvoillaan rauhallisen tyytyväisyyden ilmeen, jonka -jalo arvokkaisuus ja puoleksi surumielinen sävy eivät olleet räikeässä -ristiriidassa hänen surupukunsa kanssa. Hän loi vakavan katseen drotsi -Pietariin, ja tämä oli siitä lukevinaan moitteen epäluuloistaan -kuningattaren viisauden ja ihmistuntemuksen suhteen. Hänestä tuntui -niinkuin kuningatar tahtoisi koko käytöksellään saattaa häpeään ja -poistaa kuningashuoneen ystävien kaikki epäilykset ruhtinaallisen -herran oikeamielisyydestä, jonka hän ilman epäluuloja uskalsi osoittaa -olevan maan tärkeimmän miehen. - -Niin pian kuin yleinen tervehtiminen oli ohitse ja tavalliset -hovitavan vaatimat kohteliaisuussäännöt olivat täytetyt, vei hän itse -herttuan valtakunnan huomattavimpien miesten joukkoon, jotka hän -muutamin sanoin esitti hänelle. Sen jälkeen hän kääntyi ritari Jonin -ja muiden valtaneuvosten puoleen. "Meidän ruhtinaallinen ystävämme -ja sukulaisemme", sanoi hän, "huolehtiessaan maan ja kuningashuoneen -parhaasta, on jalomielisyydessään joutunut sekä minun että teidän -väärinkäsityksen alaiseksi. Hän on kieltäytynyt vastaanottamasta -valtakunnanhoitajan tointa tällä Danehovella, niiden huhujen tähden, -jotka hänen vihollisensa ovat levittäneet siitä epäluulosta, joka -täällä vallitsee häntä kohtaan, ja puolueesta, joka sen tähden tahtoo -kiihoittaa kansaa täällä Danehovella ja aikaansaada riitaisuuksia -valtakunnassa. Kuultuaan kuitenkin tämän huhun perättömäksi hän -ei ole kauempaa arvellut tulemasta tänne, voidakseen kaikissa -suhteissa puhdistautua. Hän tuo meille sitäpaitsi sen tärkeän ja -rauhoittavan tiedon, että marski Stig on nöyrtynyt ja jättänyt oman -ja kanssarikollistensa asian Danehoven käsiteltäväksi. Herttua on -viisaasti koettanut välttää turmiollista kansalaissotaa ahdistamatta -kapinallisia, vaan hän on kokoomalla lukuisan sotajoukon peloittanut -heidät. Hän on itse uskaltanut tunkeutua marskin varustusten sisään -koettaen häntä taivuttaa hyvällä tottelemaan maalakia. Hän tuo tälle -Danehovelle suojassaan kolme marskin ystävää, niin ettei voitaisi -sanoa meidän vaarallisimpienkaan ystäviemme tulleen tuomituiksi -kuulustelematta ja puolustamatta. Minun mielestäni tämä toimenpide on -yhtä kiitettävä ja oikeudenmukainen kuin rohkea, ja minä iloitsen, -voidessani vilpittömästi onnitella meitä ja Tanskaa, lausuessani jalon -herttua Waldemarin tervetulleeksi meidän keskeemme!" - -Viimeiset sanat hän kohdisti herttualle. Tämä astui esiin ja kumarsi -syvään kuningattarelle, vastaten vapaasti ja korusanoin tähän -kunnioittavaan vastaanotto-tervehdykseen. Näennäisellä innostuksella -hän ilmaisi uskollisuutensa kuningatarta ja nuorta kuningasta kohtaan, -ja hän ylisti kuningashuoneen uskollisia miehiä hyvin nöyrällä ja -mielistelevällä kaunopuheliaisuudella, joka ei ollut vaikuttamatta -koolla olevien herrojen suurimpaan enemmistöön. - -Sitten avattiin ruokasalin ovet. Herttua saattoi kuningattaren pöytään, -ja nuori kuningas istui hänen oikealle puolelleen. - -Ensi kerran poikkesivat kuningatar ja nuori kuningas siitä surullisesta -hiljaisuudesta, joka oli vallinnut hovissa kuningas Eerik Kristofferin -pojan kuoleman jälkeen. Tämä herttuan tervetuliaisjuhla ei ollut -kuitenkaan mitenkään meluava; ei kuulunut laulua eikä soittoa, ei -äänekästä iloa, ja heti illallisen päätyttyä hajaantui seura. Herttua -vetäytyi siihen osaan linnaa, joka tavallisesti Danehoven aikana oli -hänelle varattu. Ritari Jon asettui taas henkivartiopäällikönpaikalleen -kuninkaallisten huoneiden edustalle, ja drotsi Pietari poistui mitä -levottomimmassa jännityksessä asuntoonsa. - -Kun totinen drotsi astui arkihuoneeseensa, näki hän kreivi Gerhardin -istuvan leveässä nojatuolissa pöydän ääressä ja maistelevan -viinipikarista, sillaikaa kun vanha emännöitsijä Dorthe, joka taas -hoiti isäntänsä taloutta, kattoi pöytää. Drotsin viittauksesta poistui -toimelias imettäjä heti tuvasta, hänen tervehtiessään levottomassa -jännityksessä vierastaan. - -"Tervetuloa kotiin, hyvä ystäväni!" sanoi kreivi nousten iloisena ja -joi rauhallisesti pikarinsa pohjaan sekä laski sen pöydälle. "Minä olen -istunut täällä vähän aikaa ja koonnut voimia hyvällä viinillänne. Jos -teidän kasvatusäitinne on imettänyt teidät sillä, niin eipä ole ihme -että te olette voimakas ja vahva. Hän on erinomainen emännöitsijä. Te -ette ikinä saa parempaa, vaikka saisitte enkelin vaimoksenne. Olipa -onni ettei hän tullut hirtetyksi tai elävänä haudatuksi naisellisen -kunniansa tähden. No, miten jaksatte? Enkö minä ole tervetullut? -Näyttäähän siltä kuin teidät olisi tuomittu lainsuojattomaksi -Danehovessa tai haastettu Riibe-oikeuteen." - -"Te olette sydämellisesti tervetullut, jalo kreivi Gerhard!" vastasi -drotsi, ojentaen hänelle kätensä. -- "Jos minä en ole rauhallisen -enkä iloisen näköinen, niin se ei ole teidän syynne. Minä näen teidän -pysyvän sanassanne, ja te olette rehellinen ennustaja. Herttua on -tullut vasta tänä iltana. Huomenna hän on minun ja kuningashuoneen -valtias. Mutta mitä uusia tietoja teillä taas on? Mitä olette saanut -selville?" - -"Erinomaisia asioita, hyvä ystäväni! Te olitte yhtä lähellä tulla -elävänä haudatuksi kuin teidän imettäjänne. Nordborgin linnassa -olisitte saanut istua. -- Maantierosvon kielenkahleet sain irroitetuksi -asettamalla hyvän miekkani hänen kurkulleen. Hänen oli käsketty -nitistää poikki teidän kaulanne, ellette olisi tahtonut antaa vangita -itseänne elävänä. Olihan teillä taskussanne tärkeät todistukset -kuninkaanmurhaajista." - -"Senkövuoksi? -- No niin, nyt alan ymmärtää!" vastasi drotsi Pietari. --- "Mutta mitä muuta vielä?" - -"Odotappas hiukan, kunnon ystäväni! Ei tässä eletä vain -lavertelemisesta. Teidän kirotut valtioasianne ovat näinä päivinä -vieneet melkein kaikki voimat minulta." Näin sanoen kreivi Gerhard -istuutui taas rauhallisesti tuoliinsa ja täytti pikarin, drotsin -kärsimättömästi odotellessa häneltä tärkeitä lisätietoja. - -"Herttua se vasta hieno herra on!" jatkoi kreivi taas, tyhjennettyään -viinipikarin ja kehuttuaan sen hyvyyttä. "Minua sanotaan huimapääksi, -joka lyö suoraan eteensä ja kulkee mutkittelematta suorinta tietä. -Mutta saattepa nyt nähdä, että osaan minäkin kulkea ketunjahdilla, ja -etten minä vältä pahimpiakaan mutkia ja kiertoteitä -- --" - -"Sen uskon sydämeni pohjasta, rakas kreivi Gerhard! Mutta Jumalan -nimessä elkää todistelko sitä minulle tällä kertaa! Mitä te tiedätte? --- Mitä hankkeita on herttualla? -- Mikä esti hänet saapumasta -Danehoveen? Missä hän on viipynyt?" - -"Hiljempaa, hiljempaa toki, hyvä ystäväni! Ei voi vastata kaikkeen -yhdellä kertaa. Hän ei ole nukkunut kolmeen viimeiseen vuorokauteen, -enkä minäkään. Sen te kyllä huomaatte minusta. Minä olen ratsastanut -kuoliaaksi kolme hevosta ja pysyn tuskin itse pystyssä. Mutta kuulkaa -nyt kaikki alusta asti. Silloin kun me tanssimme Riiben somien tyttöjen -kanssa, vetelehti herttua, niinkuin te tiedätte, laiskana leirissään -Riiben luona. Mutta pyhän Germanuksen päivänä -- antakaa kun katson! -- -se oli viime toukokuun 28:tena päivänä -- se oli Danehoven ensi päivä --- silloin hän oli varmasti Schleswigissä ja laati piispan ja oman -neuvostonsa läsnäollessa Lybekin kauppiaitten eduksi, kauppasopimuksen, -jolla oli seuraava sisältö -- --" - -"Teettekö pilaa minusta, kreivi Gerhard, mitä ihmeessä on kruunulla ja -valtakunnalla tekemistä näiden kaupustelijoiden kanssa?" - -"Enemmän kuin te uneksittekaan, hyvä ystäväni!! Kauppakirjan sisältöä -teidän ei tarvitse kuulla, koska minä en enää sitä muista, eikä se -kuulu koko asiaan. Mutta huomatkaa: hän ryhtyi julkiseen, mitättömään -hallinnolliseen toimenpiteeseen Schleswigissä samana päivänä, jona -hänet täällä piti valittaman valtakunnanhoitajaksi ja kuninkaan -holhoojaksi! Kas, siinä valtiollinen arvoitus, josta jälkimaailma saa -kovan pähkinän pureskellakseen, mutta minäpä voinkin selittää teille -sen arvoituksen. Hän oli vähän sitä ennen ollut Helgenaesissa marski -Stigin luona --" - -"Kaiken sen me tiedämme", keskeytti drotsi hänet kärsimättömänä. "Sitä -hän ei ole salannut; mutta se on juuri laskettu hänelle kunniaksi, -todistukseksi hänen uskollisuudestaan ja rohkeasta uutteruudestaan -kuningashuoneen puolesta." - -"Hyvä, jos te tiedätte kaikki, viisas herra drotsi, niin olette te ehkä -myöskin Pitkäsääri-vanhustani viisaampi, saadaanpas nähdä --!" - -"Teidän hovinarrinneko? -- --" - -"Niin juuri, tehän tunnette kyllä hänet. Ajottain hän kyllä on -mielenviassa, kuvitellen olevansa kuollut kuningas, lyödessään toisen -silmäni puhki, mutta silloin kun hän ei ole hullu ja haluaa näyttää -ihmiselle pitkän nenän, on hän saatanan terhakka mies, jolle voi nauraa -itsensä melkein kuoliaaksi." - -"Mutta, hyvä Jumala, mitä tekemistä narrilla on valtioasioiden kanssa? -Elkää toki unohtako sanoa minulle sanottavaanne tuon hassuttelijan -tähden!" - -"Kunnia Pitkäsäärelle, hyvä ystäväni! Semmoinen narri voi olla koko -valtaneuvostoa viisaampi; hän on kolme päivää ollut puettuna rautaan -kiireestä kantapäähän asti ja näytellyt marskin uskottua palvelijaa -Mads Jydea. Hän oli hiuskarvalleen tuon raa'an miehen näköinen ja -osasi aivan mestarillisesti matkia hänen juutilaista murrettaan. Täten -hän sai selville sen minkä minä jo aavistin, ja minkä vanha Henner -oli huomannut ollessaan marskin vankina. Herttuan pysyessä poissa -Danehovelta, nostettaisiin täällä marskin ja hänen ystäviensä johdolla -kapina Danehoven ensimäisenä päivänä. Mutta senpä minä sain estetyksi -sulkemalla kaikki lauttauspaikat kolmeksi päiväksi, niin ettei -ainoakaan kapinallinen päässyt tulemaan tälle puolen." - -"Jumalani, mitä minä kuulenkaan? Mitä täällä silloin olisikaan -tapahtunut?" - -"Teeskennellyssä kapinassa herttuaa vastaan, johon uskottiin kansan -tahtovan ottaa osaa, otettaisiin hämmingissä kuningatar ja nuori -kuningas vangiksi. Me pakoitimme vangitun maantierosvon kertomaan -heille teidän istuvan hyvässä säilössä vangittuna Nordborgin linnassa, -ja siitä valheesta hän sai jälleen vapautensa. Sillaikaa kun -kuninkaalliset vangit Alfkreivin avulla toimitettaisiin Tönsbergiin, -menisi herttua joukkoineen Viborgiin, ja muka maata pelastaakseen -huudattaisi sulasta armosta ja säälistä itsensä kuninkaaksi. Että hän -28:tena päivänä kapinan aikana oli ollut Schleswigissä, se täytyi -voida asiakirjalla todistaa, niin että kunnon herra voisi puhdistautua -kaiken sen varalta mitä tapahtuisi. Sen viivan, minkä minä tein hänen -laskuihinsa, taisi hän huomata ennenkuin minä odotinkaan, sillä hän -on päätäpahkaa ratsastanut Schleswigistä voidakseen olla täällä tänä -iltana." - -"Tulkaa, kreivi Gerhard!" huudahti drotsi Pietari pelästyneenä. -"Sellaiset asiat kuuluvat salakammioon. Minua huimaa niitä -ajatellessani. Jos te voitte antaa minulle varmat todisteet näin -hirvittävästä kavalluksesta, niin täytyy hänet syöstä, maksakoon se -vaikka minun henkeni." - -Drotsi Pietari veti nopeasti vieraansa mukaansa salakammioonsa, niissä -hän kirjoitti muistiin jokaisen sanan, minkä kreivi sanoi, ja jokaisen -asianhaaran, joka voisi valaista hänen kertomuksensa todenperäisyyden. -Hovinarria kuulusteltiin myöskin, ja hänen kertomuksensa kirjoitettiin -sananmukaisesti muistiin. Kreivi Gerhard pani alle sinettinsä, -tarjoutuen valallaan ja hyvällä miekallaan hyvittämään sen mikä -puuttui muodollisista todistuksista. Juhlallisin ilmein painoi myöskin -hovinarri siihen sinettinsä aseenkantajatakkinsa napilla. - - - - -NELJÄSKYMMENES LUKU. - - -Seuraavana aamuna aikaisin, ennenkuin Danehove oli alkanut oli drotsi -Pietarilla salainen keskustelu ritari Jonin kanssa. Mutta melkein yhtä -aikaisin olivat herttua ja Brandenburgin markkreivit kuningattaren -luona. - -Tänä Danehoven viimeisenä ja tärkeimpänä päivänä ratkaistaisiin -asiat vanhan tavan mukaan taivasalla ja kansan nähden linnan -edustalla. Oli helluntain kolmas päivä, ja mitä ihanin kevätilma -enensi juhlallisuutta; tässä tilaisuudessa halusivat Fyenin alamaiset -tervehtää nuorta kuningastaan. Kaikki oli mitä komeimmin järjestetty. -Molemmin puolin valtaistuinta, jolla nuori kuningas istui, oli -kaksi melkein yhtä komeaa istuinta asetettu kuningattarelle ja -herttua Waldemarille. Purppuramattoja oli levitetty lattialle ja -kaksi puoliympyrää tuoleja oli asetettu ruhtinaallisille herroille -ja ritareille sekä myöskin piispoille ja papeille; mutta piirin -keskellä oli mustalla veralla peitetty pyöreä pöytä ja sen ympärillä -kolmekymmentäkolme tuolia, jotka kuitenkin täyttivät vain pienen osan -suurta piiriä. Tämä omituinen näky herätti monenlaisia mietteitä -kansassa. Tällä kertaa nähtiin jo aikaisesta aamusta Danehoven kentällä -tavattoman suuret joukot porvareita ja talonpoikia. Siellä vallitsi -tuskastuttava hiljaisuus. Vähitellen kokoontuivat sinne myöskin ritarit -ja hengelliset herrat, joiden joukossa nähtiin ylhäinen tuomiorovasti -Jens Grand, ja Lundin arkkipiispa, John Dros, kaikkien valtakunnan -piispojen ohella. Kaikkien katseet näyttivät olevan suunnattuina linnan -suuriin kaksoisoviin, joista nyt joka hetki odotettiin kuninkaallisten -astuvan. Viimeinkin avattiin ovet, ja kaksi airutta, korkeatöyhtöiset -kypärät päässä ja valkoiset sauvat kädessä avasivat loistokulkueen -niinkuin turnajaisissa; mutta kulkueen mustat surupuvut muistuttivat -enemmän ruumissaattuetta. Pieni kuningas astui lyhkäisin mutta varmoin -askelin vakavana kookkaan äitinsä vieressä, heitä lähinnä seurasivat -prinssi Kristoffer, herttua ja kuningattaren veljet. Kreivi Gerhard -oli odottamatta liittynyt ruhtinaallisten herrojen jonoon. Hän ei -ollut saapunut yksinään, vaan oli tuonut mukanaan molemmat veljensä, -nuoret Holsteinin kreivit, sekä rügeniläisen ruhtinas Witzlaun, -rohkean, kunnon miehen, joka oli kreivi Gerhardin ystävä ja Tanskan -kruunun uskollinen läänitysmies. Nämä herrat oli ritari Jon juuri -ennen kulkueen lähtöä esittänyt nuorelle kuninkaalle; mutta kreivi -Gerhardilla oli ollut tilaisuus vain etempää tervehtää kuningatarta. - -Kahdentoista valtaneuvoksen etunenässä seisoivat vanha ritari Jon, -kansleri Martinus ja drotsi Pietari. Vanhan kanslerin kasvoilla ei -huomannut minkäänlaista levottomuutta. Mestari Martinus oli myöskin -levollisen näköinen; mutta hän kulki kumarassa, kädet yhteenliitettyinä -väljissä dominikaani-hihoissaan ja näkyi salaa rukoilevan. Kaikista -ponnistuksistaan huolimatta drotsi Pietarin oli vaikea salata sisäistä -kamppailuaan, hänen haavoitettu käsivartensa oli siteen tukema, ja -mustan ritarivaippansa alla oli hänellä nippu asiakirjoja. Kun hän -katseli ylpeää, riemuitsevaa herttuaa, säkenöitsivät hänen silmänsä -suuttumuksesta. Mutta hän oli luvannut ritari Jonille hillitä -itseään, ja hän huomasi sen itsekin välttämättömäksi. Hän hymyili -katkerasti, ja hänestä tuntui, niinkuin hän olisi tuomittu hymyilevin -kasvoin seuraamaan Tanskan vapautta ja onnea hautaan. Kuninkaallisia -aseenkantajia, jotka marskin, alimarskin ja ritarien jälkeen lopettivat -saattueen, johti nuoren kuninkaan suosikki, Åke Jonson, joka Finnerupin -ladon onnettomuuden jälkeen oli tullut omituisen hiljaiseksi ja -vakavaksi pojaksi. Hänen ja kuninkaan asemestari, drotsi Pietari, -oli hänen ritarillinen esikuvansa, ja melkein täysinoikeutetun -ritarin arvokkaisuudella Åke kantoi sitä aseenkantajamiekkaa ja niitä -hopeakannuksia, jotka hänen nuori kuninkaansa oli antanut hänelle. - -Danehove oli kokoontunut. Kun kansa nyt näki nuoren kuninkaan -valtaistuimella, kun he näkivät kuningattaren jalot kasvot ja niin -monta uskollista ja urheata miestä heidän ympärillään, muuttui äkkiä -yleinen hiljaisuus meluavaksi suosionosoitukseksi. Samaten kuin -Skardenborgissa luki ritari Jon kuuluvalla äänellä kuningasvaalia -koskevan asiakirjan, ja suosionhuudot toistuivat moninkertaisella -voimalla. Näiden suosionosoitusten kestäessä nousi pieni kuningas -valtaistuimeltaan ja tervehti kansaa iloisen ja ystävällisen näköisenä. -Lapsellinen ilo siitä, että oli näiden suurten suosionosoitusten -esineenä, loi hänen synnynnäiselle kuninkaalliselle olennolleen ja -hänen aikaiselle ritarilliselle käytökselleen omituisen miellyttävän ja -viattoman leiman, joka vastustamatta voitti kaikkien sydämet. - -Kuninkaan noustessa seisomaan, nousi kuningatarkin istuimeltaan, eikä -herttuakaan epäillyt, yhdessä muiden ruhtinaallisten herrojen sekä -valtakunnan läänitysmiesten ja ritarien kanssa kumartaa valtaistuimelle -ja lapsikuninkaalle, joka huolimatta alaikäisyydestään kuitenkin oli -heidän laillinen herransa. - -Heti kun suosionosoitukset olivat loppuneet, astui ritari Jon esille ja -luki sen pykälän valtakunnanlaista, jonka mukaan kuningatar ja herttua -Waldemar olivat oikeutetut ottamaan haltuunsa valtionhoitajan viran -kuninkaan alaikäisyyden ajaksi. Huolimatta tyytymättömyydestä, joka -ilmeni monen kasvoilla, ei kuitenkaan kukaan uskaltanut sanoa mitään -sitä vastaan, ja siten sekä herttua että kuningatar saivat muodollisen -vahvistuksen tähän arvoonsa. Kun säätyjen valitsemat miehet olivat -allekirjoittaneet asiakirjan ja se oli luettu kansalle, kuului sieltä -meluava suosionhuuto kuningattarelle, ja sitä seurasi äkkinäinen ja -yleinen hiljaisuus. Muutamat äänet, joiden joukosta tunsi mestari -Grandin äänen, huusivat nyt myöskin: "Eläköön herttua Waldemar, -kuninkaan holhoja ja valtakunnan suojelija!" Siihen yhtyi kyllä moni, -vaikka hiljaisella äänellä, -- ja tuntui niinkuin se olisi tehty -enemmän pakosta ja pelosta kuin suosiosta. - -Herttua vastasi tervehdykseen alentuvalla ystävällisyydellä. -Samassa nousi nuori kuningas, ja siellä vallitsi suurin hiljaisuus, -ja kaikki kuuntelivat hartaasti. Kuningas loi katseensa drotsi -Pietariin ja mestari Martinukseen, hän näytti heidän kehoittavasta -katseestaan lukevan, mitä aikoi sanoa. Hän voitti nopeasti näennäisen -levottomuuden, joka silmänräpäykseksi näytti vallanneen hänet, ja hän -sanoi nyt niin kovaa, että kaikki sen kuulivat: "Minun uskollinen -tanskalainen kansani! Minä lupaan teille Jumalan ja Pyhän Neitsyen -nimessä tahtovani olla teille hyvä ja oikeutta rakastava kuningas. Minä -tiedän, että maalainsäädös ja kansan päätös on oikea ja pätevä, ja -minä antaudun mielelläni rakkaan äitini ja herttuan holhoukseen kunnes -olen laillisessa iässä. Mutta niin totta kuin minä tämän lainmukaisen -holhouksen aikana olen Tanskan laillinen kuningas, ja olen kantava -isäni ja suurten Waldemarien kruunua, -- niin minä määrään ja käsken, -luottaen holhoojieni ja valtaneuvoston siihen yhtyvän, -- että asia -minun kuninkaallisen isäni murhaajia vastaan näillä oikeuskäräjillä -mitä ankarimmin tutkittaisiin ja tuomio julistettaisiin. Astukaa -esille, drotsi Hessel! Te olette minun ja kruunun puolesta -kuninkaanmurhaajien syyttäjä!" Drotsi Pietari astui esiin, ottaen -vaippansa alta esille asiakirjat. - -"Jos minun rakas äitini ja herttua Waldemar siihen suostuvat", -- -jatkoi pieni kuningas, katsahtaen Jon ritariin, ja näytti melkein -sanasta sanaan muistavan sen mitä vanha valtiomies oli valmistanut -hänet puhumaan, "niin minä ehdoitan, että minun arvoisa setäni, -Brandenburgin markkreivi Otto, minun uskollinen läänitysmieheni, -Rügenin ruhtinas Witzlau, uskalias ja rehellinen kreivi Gerhard -Holsteinistä ja hänen jalosukuiset veljensä, sekä kaksikymmentä -ja seitsemän kunnon miestä Tanskan ritaristosta ja aatelistosta -kokoontuvat tällä paikalla tutkimaan drotsin syytöstä ja todistuksia. -Senjälkeen vannottakoot he ketä ne miehet olivat, jotka Finnerupin -ladossa, pyhän Cecilian yönä väkivaltaisesti murhasivat minun autuaan -isävainajani, kuningas Eerik Kristofferinpojan. Minä olen, käsi hänen -verisellä rinnallaan, luvannut hänen sielulleen ja vanhurskaalle -Jumalalle tämän olevan minun ensimäisen sanani Tanskan valtaistuimelta, -ja että jumalattomat kuninkaanmurhaajat ovat tuomittavat ja -rangaistavat oikeudenmukaisesti." - -Pieni kuningas oli ponnistuksesta ja kiihkosta, jolla hän oli muistanut -ja saanut lausutuksi tämän vaatimuksen, tullut hehkuvan punaiseksi, ja -viimeisiä sanoja lausuessaan, jotka hän itse, ritari Jonin suureksi -ihmeeksi, oli lisännyt, kohosivat kyyneleet hänen silmiinsä. Hän -vaikeni ja istuutui taas valtaistuimelle. - -Kaikki olivat ihmeissään siitä vakavuudesta ja arvokkaisuudesta, jolla -lapsikuningas oli puhunut. Kuningatar näytti olleen siihen valmistunut. -Hän nousi heti ja sanoi -- ääneen ja päättäväisesti: "Minä suostun -tähän kuninkaan ehdoitukseen. Minä olen jo sopinut siitä valtakunnan -neuvostossa, ja siihen tarvitaan nyt ainoastaan jalosukuisen Waldemar -herttuan vahvistus." - -"Minä suostun siihen myöskin!" sanoi herttua hiljaa, tehden, sen -niinkuin näytti, olosuhteiden pakosta, tietäen vastaanväittämisen -herättävän vaarallisia epäluuloja. - -Ritari Jonin ehdoituksesta toimitettiin heti noiden -kahdenkymmenenseitsemän aatelismiehen vaalit, joiden yhdessä -ruhtinaallisten herrojen kanssa piti tutkia drotsin syytöskirjat. -Valituiksi tulivat läsnäolevat vanhimmat ja arvossapidetyimmät ritarit. -He istuutuivat kaikki heti mustan pöydän ympärille piirin keskeen, ja -heidän ympärillään vallitsi sanaton, pitkä äänettömyys sillaikaa kun -todistajat kuulusteltiin ja drotsi luki syytöskohdat. Tämän aikana -astuivat esiin herttuan viittauksesta lukuisan ritarijoukon saattamina -ne kolme ritaria, jotka herttua oli tuonut varmasti suojattuina -mukanaan syytettyjen puolustajiksi. He olivat kaikki kolme puetut -rautaan kiireestä kantapäähän, ja heidän kypäräsilmikkonsa olivat -suletut. - -Viimeinkin nousivat ruhtinaalliset herrat sekä nuo -kaksikymmentäseitsemän aatelismiestä mustan pöydän äärestä, ja -heidän etunenäänsä astui Brandenburgin markkreivi Otto, pitäen -pergamenttilehteä kädessään. Hän kumarsi valtaistuimelle ja koko -seurakunnalle, lukien sen jälkeen selvään ja ääneen tanskaksi, vaikka -hiukan murtaen: "Niiden tosiasioiden nojalla jotka meille ovat -esitetyt, sekä niiden todistelujen mukaan, jotka me olemme kuulleet, -täytyy meidän julistaa seuraavat herrat, ritarit ja aatelismiehet -syytetyiksi osallisuudesta kuningas Eerik Kristofferinpojan murhaan: -korkeastiruhtinaallinen herra kreivi Jaakko Hallannista, Tanskan -valtakunnan marski, herra Stig Andersen Hvide, kamariherra Ove Dyre, -ritarit Pietari Jaakonpoika, Pietari Porse, Niilo Hallandsfar, Arvid -Pentinpoika, Niilo Knutinpoika. ja Jaakko Sinijalka, sitäpaitsi -kamaripalvelija Raane ja aseenkantaja Åke Kagge. Että äskenmainitut -yksitoista miestä, sekä vielä eräs kahdestoista, joka nyt on kuollut -ja poissa, valepuvuissa Pyhän Cecilian yönä ovat olleet saapuvilla -Finnerupin ladossa Viborgissa ja henkilökohtaisesti ovat ottaneet osaa -kuninkaanmurhaan, sen me voimme käsi pyhällä Raamatulla täällä todistaa -ja vannoa iankaikkisen Jumalan nimessä, sekä Tanskan kuninkaan ja -kansan edessä." - -Kun nimet luettiin, näytti kaksi noista kolmesta rautapukuisesta -ritarista huojuvan, ja he nojautuivat miekkoihinsa; mutta kolmas, -pitkä, roteva mies seisoi liikkumattomana ja uhmailevana, siniseen -vaippaansa kietoutuneena, nyrkkiin puristetut kädet laskettuina ristiin -rintahaarniskalle. Nyt astui mestari Martinus esiin raamattu kädessään, -ja nuo kaksikymmentäseitsemän ritaria ja ruhtinaalliset herrat laskivat -kätensä kirjalle, ääneen ja selvästi vannoen syytöksensä tosiksi. - -Nyt löi uhmaileva, kookas ritari silmikon kypärästään ja hurjat, hiukan -kalpeat soturinkasvot tulivat näkyviin. - -"Kreivi Jaakko! -- Kreivi Jaakko itse!" kuului mutina miehestä mieheen -väkijoukosta, ja kaikki näkyivät olevan hyvin hämmästyneitä. - -"Niin, minä olen Hallandin Jaakko kreivi, kuningashuoneen sukulainen ja -Tanskan valtakunnan sotapäällikkö", sanoi hän ylpeästi ja uhmailevasti. -"Ja tässä ovat minun uskolliset ystäväni, urhoolliset ritarit Arvid -Pentinpoika ja Jaakko Sinijalka, jotka minun ohellani ovat mainitut -kuningas Eerik Kristofferinpojan murhaajina." - -Molemmat toiset ritarit laskivat myöskin kypärisilmikkonsa alas, ja -kaikki tunsivat kauhistuen syytetyt kuninkaanmurhaajat, jotka kaikesta -uhmailustaan huolimatta olivat kuolonkalpeita, ja näyttivät vain -puoleksi luottavan olevansa turvattuja, huolimatta siitä että heidän -turvallisuudestansa oli taattu. - -"Me emme tohdi kieltää sitä, minkä niin monet herrat ja ritarit ovat -vannoneet!" jatkoi ylpeä kreivi Jaakko. -- "Me emme kilvessämme -suvaitse valheellisuutta eikä petollisuutta. Tanskalaisen rehellisyyden -odotamme tapaavamme myöskin täällä. Meille on kuninkaan ja valtakunnan -nimessä luvattu täältä vapaa paluu ja oikeudenmukainen kohtelu. Me -emme ainoastaan vaadi saavamme esteettömästi poistua täältä, mutta -me tahdomme ensiksi oikeuden tulla kuulustelluiksi. Kätemme tekoa -me uskomme voivamme puolustaa suulla yhtä hyvin kuin miekalla, jos -rehellisyys ja laillisuus vallitsee. Oikeudenmukainen hätäpuolustus -ei ole keltään kielletty, ja siksi me kutsumme sitä oikeutta, jonka -me itse otimme itsellemme rikollista väkivallantekijää vastaan, joka -itse oli rikkonut kaikki lait, ennenkuin me kohotimme kätemme hänen -syyllistä päätään kohti." - -Tämä kuulumaton rohkeus sai kuningattaren hypähtämään paikaltaan, ja -nuori kuningas oli kavahtanut ylös hämmästyneenä valtaistuimelta. -Kansan katkeruus oli suuri nähdessään paljastetut kuninkaanmurhaajat -keskessään. Mutta Jaakko kreivin ruhtinaallinen arvo ja hänen -tunnettu taitavuutensa sotapäällikkönä sai monen vaikenemaan. Hänen -rohkeutensa miellytti useita, ja toisille oli mieleistä hänen puheensa -tanskalaisesta rehellisyydestä. Kapinallisilla oli myös salaisia -ystäviä kansan seassa. Mutta alkoi kuulua hirvittävää murinaa -jännittyneiden ja tulistuneiden porvarien ryhmistä, sillä joukko -köyhempiä Nyborgin asukkaita, jotka olivat olleet hyvin kiintyneitä -murhattuun kuninkaaseen, hyökkäsi hurjasti ja raivoisasti huutaen -esiin repiäkseen murhaajat kuoliaiksi. Suurella ponnistuksella -sai ritarijoukko pidätetyksi raivostuneen joukon, joka melusi -hirvittävästi. Vihdoinkin saivat ritari Jon ja drotsi Pietari heidät -rauhoitetuiksi, julistaessaan ääneen, että nyt heti ryhdyttäisiin -julistamaan kuninkaanmurhaajien tuomiota, ja että he eivät jäisi -rankaisematta. - -"Lähettäkää heidät heti teilattaviksi!" huusi prinssi Kristoffer ja pui -heille nyrkkiä. - -Kuningattaren suuttumus oli myöskin suuri, mutta hän vaikeni ja vaipui -kalpeana tuoliinsa. Murhaajien ja kansanjoukon hurjistuneiden kasvojen -näkeminen muistutti hänelle tuskallisesti Stig-marskin peloittavaa -vierailua kuninkaanmurhan jälkeisenä aamuna. - -"Jos minä olisin uneksinut, että nämä herrat itse olivat osallisia -murhaan, niin en totisesti olisi ottanut heitä suojaani!" sanoi herttua -levottomana ja jännittyneenä. "Nyt minun täytyy sekä omani että kruunun -kunnian puolesta vaatia, että he pääsevät vapaasti poistumaan täältä, -olkoon heidän tuomionsa minkälainen tahansa!" - -"Te olette kuitenkin oikeassa, herttua Waldemar!" sanoi nuori kuningas -koettaen hillitä kiivasta vihaansa. "Jos me tahdomme olla kunniallisia -ritareita, niin meidän on pysyttävä sanassamme, jonka olemme antaneet -jumalattomimmillekin murhaajille, ja minä olen luvannut Jumalalle ja -pyhälle neitsyelle hallita oikeudenmukaisesti. Jos te olette minun ja -kruunun nimessä luvannut sen heille, niin me annamme heidän vapaasti -lähteä täältä. Mutta tuomionsa he saavat ensin kuulla, ja paetkoot -he kuinka kauas maailmaan tahansa, niin vanhurskas Jumala on auttava -minua saavuttamaan heidät. Kuulkaamme tuomio", lisäsi hän kiivaasti, -"semmoisena kun se on kirjoitettu kuningas Waldemarin lakikirjaan! -Kunniansa ja henkensä menettäneiksi minä tuomitsen heidät." - -"Ei mikään rangaistus ole minun mielestäni liian suuri senkaltaisille -rikollisille", lisäsi herttua Waldemar ankaralla äänellä. "Mutta -asiaa voi katsella eri puolilta, ja ennenkuin oikeudenmukainen ja -puolueeton tuomio langetetaan, täytyy Danehoven kuunnella mitä syytetyt -itse voivat sanoa puolustuksekseen, ja mitä muilla laintuntevilla -tanskalaisilla on sanottavana tämän suhteen. Astukaa valtaistuimen -eteen, syytetyt herrat! Kuningas ja kansa haluaa kuulla mitä tahdotte -sanoa puolustukseksenne." - -Kreivi Jaakko ja Arvid Pentinpoika jäivät seisomaan paikoilleen, mutta -Jaakko Sinijalka, joka oli tunnettu kaunopuheliaisuudestaan, astui -tämän kehoituksen johdosta valtaistuimen eteen. Veri oli palannut -hänen ruskeille poskilleen; hän tervehti joka puolelle ritarillisella -arvokkaisuudella ja vaimenti heti kansan levottoman sorinan lyhyellä, -mielistelevällä puheella, jossa hän kiitti tanskalaisten lakien -oikeutta, sekä kansan rohkeaa vapaudentuntoa ja ylevämielisyyttä. -Sen jälkeen hän myönsi rohkeasti syytökset tosiksi, mutta esitti -kuninkaanmurhan suurena ja rohkeana sankaritekona, uhkarohkeana -uhrauksena kansanvapauden puolesta, sekä aivan oikeudenmukaisena ja -laillisena tekona. Hän luetteli kaikki ne eri teot, joilla murhattu -kuningas oli rikkonut kuningasvalansa tai "valtakunnan asetukset ja -lait", ja joiden kautta, hänen rohkean väitöksensä mukaan, kuningas -oli menettänyt kruununsa ja itse asettunut samalle asteelle kuin -muut valtakunnan ritarit ja aatelismiehet, vaikka hän tekemättä -majesteettirikosta voi puolustaa kunniaansa ja oikeuksiansa vertaisiaan -vastaan. Ja nyt hän esiintoi räikein sanoin ne kovat vääryydet, -joita maan etevimmät aatelismiehet olivat saaneet kärsiä. Hän kuvasi -erityisen voimakkailla väreillä kuningas Eerik Kristofferinpojan -rikosta Stig-marskia ja hänen vaimoaan kohtaan sekä sen kaikkia -hirvittäviä seurauksia, ja hän vaati kuningasta ja kansaa tässä asiassa -julistamaan syyttömiksi isänmaan suurimman sotapäällikön, kuuluisan -Stig-marskin, maansa ansiokkaimman miehen, sekä hänen vääryyttä -kärsineet ystävänsä ja sukulaisensa, niin totta kuin Tanskassa vielä -kunnioitettiin oikeutta, kunniaa ja vapautta. - -Hänen sanansa vaikuttivat moneen eikä ollut niinkään vähän rohkeita -ääniä, jotka pitivät syytettyjen puolta. - -Kuningatar oli heittänyt harson kasvoilleen. Nuoren kuninkaan täytyi -syvästä suuttumuksestaan ja tuskastaan huolimatta punastua häpeästä -kuullessaan syytökset onnetonta isäänsä vastaan, ja kirkkaat, katkerat -kyyneleet kohosivat hänen silmiinsä. "Puhukaa, puhukaa, drotsi -Pietari!" huusi hän kiivaasti. "Eikö jo riitä, että he ovat murhanneet -minun isäni? Täytyykö minun istua Tanskan valtaistuimella ja sallia -heidän häväistä häntä hänen haudassaan?" Tämän alaikäisen kuninkaan -sydäntä vihlovan huudon kuultuaan drotsi Pietari astui esiin. Hänen -vakavilla kasvoillaan ilmeni syvä liikutus, ja kesti hetken ennenkuin -hän sai äänensä valtoihinsa. - -"Siitä, mitä meidän murhattu herramme ja kuninkaamme ihmisenä -rikkoi tässä maailmassa", sanoi hän, "on hän mennyt tiliä tekemään -kuninkaitten kuninkaalle. Kaikkivoipa sovittaja olkoon hänelle ja -meille kaikille armelias tuomari! -- Vain luonnottomat ihmiset voivat -vaatia, että hänen poikansa ja alamaisensa nyt puhdistaisivat hänen -elämänsä ja puolustaisivat hänen muistoansa hänen murhaajilleen. Te -ette puhu täällä ihmisestä Eerik Kristofferinpojasta, vaan Tanskan -kuninkaasta ja Tanskan kruunusta, jonka koskematonta majesteettia -ja pyhyyttä on verisin ja häpeämättömin käsin hätyytetty. Täällä -tuomittava rikos on rikkomus kansan ja valtakunnan voideltua päätä -vastaan." Koskettelematta kuningasta henkilönä, kuvasi hän nyt -kuninkaanmurhan kataluuden niin voimakkain ja elävin värein, että -itse murhaajatkin loivat alas katseensa, ja monet murhatun kuninkaan -pahimmista solvaisijoista, jotka äsken kovaäänisesti osoittivat -suosiotaan Jaakko Sinijalalle, käänsivät inholla kasvonsa noista -kolmesta verityöntekijästä. Kaunopuhelias drotsi jatkoi; hän mainitsi -muutamia murhatun kuninkaan hyödyllisiä toimenpiteitä, huomauttaen -erityisesti miten paljosta tämä uskollinen kaupunki sai kiittää hänen -armeliaisuuttaan ja lempeyttään. Hän mainitsi monta hyväätyötä, jotka -nämä kapinalliset aatelismiehet itse olivat saaneet vastaanottaa -siltä herralta, jonka he murhasivat, ja hänen onnistui liikuttaa -monta sydäntä ja melkein kokonaan poistaa kuninkaanmurhaajan puheen -vaikutukset. Hän käytti hyväkseen tätä tilaisuutta avatakseen -kansan silmät näkemään isänmaan vaarallisen aseman, ja kehoitti -voimakkain sanoin kuninkaan ja isänmaan uskollisia miehiä ihmispelotta -ylläpitämään kansan arvoa sekä kruunun pyhyyttä, paljastamalla -jokaisen salaisen maankavaltajan, joka oli osallinen tähän katalaan -tekoon. Sanottuaan tämän säihkyvin silmin, kääntyi hän äkkiä herttuan -puoleen, sen miehen, joka pyhien sukulaissiteiden kautta oli lähinnä -kuningashuonetta ja kehoitti häntä kansan nimessä uuden arvonsa nojalla -ensiksi lausumaan syyllisten tuomion säätyjen vahvistettavaksi. - -Drotsi lopetti puheensa. Herttua oli valahtanut kalpeaksi. Jännittävä -äänettömyys seurasi. Mutta nyt nousi herttua rivakasti ja heitti -salamoivan katseen drotsi Pietariin. Hän kumarsi kunnioittavasti -kuningattarelle ja pyysi häntä lausumaan minkä tuomion hän ja -valtaneuvosto katsoivat lailliseksi. - -"Hyvä on!" sanoi kuningatar heittäen hunnun kasvoiltaan, ja nousi -varmana ja rauhallisena. "Siis minä tahdon ensiksi julkilausua sen -minkä valtakunnanneuvosto minun kanssani on katsonut lailliseksi ja -oikeudenmukaiseksi, ja johon heidät jokainen tanskalainen nainen ja -mies, Jumalan lain mukaan sydämessään tuomitsee: kunniaton kuolema -on maankavaltajien ja kuninkaanmurhaajien rangaistus jumalallisen -ja inhimillisen lain mukaan. Kruunun ja valtakunnan turvallisuuden -takaamiseksi minä en ehdoita minkäänlaista armahdusta." - -"Onko kenelläkään tähän minkäänlaista laillista vastaväitettä?" kysyi -herttua, ja hänen katseensa osui tuomiorovasti Grandiin, joka näkyi -vain odottaneen tätä kehoitusta saadakseen astua esiin. - -"Totuuden ja oikeuden nimessä minä vaadin tulla kuulluksi!" -- huusi -itsetietoinen tuomiorovasti, astuessaan esiin avattu lakikirja -kädessään. "Tässä on lakipykälä, jonka mukaan ainoastaan syytetyt -voidaan tuomita, ellei heitä, minun mielipiteeni mukaan, suuremmalla -oikeudella ja kohtuudella julisteta syyttömiksi. Jos murha olisi tehty -Herran huoneessa tai murhatun omassa talossa, niin silloin olisi -kuolemantuomio laillinen; mutta koska on todistettu, ettei näin ole -tapahtunut, voidaan syytetyt korkeintaan tuomita lainsuojattomiksi, -ja heidän omaisuutensa lankeaa kruunulle. Jos lain sana, eikä väärä, -intohimoinen sukulaisviha, saa täällä langettaa tuomiota, niin sitä ei -voida langettaa, ankarammin." - -Tämä rohkea lausunto synnytti kiivaan väittelyn, ja moni hyväksyi -sen. Viimein pyysi herttua hiljaisuutta ja, selitti yhtyvänsä lain -lempeämpään tulkitsemiseen, viitaten mielistelevästi kansan ja säätyjen -suuriin oikeuksiin ja kuningasvalan rikkomisiin. Drotsi Pietari -vastusti häntä kiihkeästi. Mutta silloin alkoi ritari Jon, drotsin ja -nuoren kuninkaan hämmästykseksi puhua, väittäen ettei lain puustavin -eikä tunnettujen olosuhteiden vuoksi voitu käydä rikoksellisiin -käsiksi. "Lainsuojattomuus", lisäsi hän, "oli sitäpaitsi rangaistus, -jota ei mitenkään voitu pitää vähäisenä, koska siihen sisältyy -porvarillinen kuolema, alituinen hengenvaara sekä kaikkien kansalais- -ja ihmisoikeuksien riistäminen". - -Vanhan valtaneuvoksen sanat vaikuttivat voimakkaasti kaikkiin. -Drotsi Pietari ja kaikki kuningashuoneen ystävät huomasivat heti, -että vanha valtiomies ainoastaan erityisen tärkeistä ja painavista -syistä täällä puolusti mielipidettä, jota hän itse pari päivää sitten -valtaneuvostossa oli vastustanut. - -Drotsi Pietari vaikeni. Kunnioituksesta valtioviisaaseen vanhukseen -kuningatar ja nuori kuningas selittivät olevansa tyytyväiset tuomioon, -koska niin monet taitavat ja arvossapidetyt miehet katsoivat sen -lailliseksi ja oikeudenmukaiseksi. - -Kuninkaanmurhaajien lainsuojattomuustuomio laadittiin nyt -muodolliseksi; kuningas, molemmat valtakunnanhoitajat sekä säätyjen -valitsemat valtuutetut miehet allekirjoittivat sen, ja se varustettiin -sinetillä, jonka jälkeen drotsi luki sen ääneen kokoontuneelle -Danehovelle. Tarkasti vartioituina vietiin heti senjälkeen nuo kolme -tuomittua ritaria rantaan, jossa heidät asetettiin veneeseen, sinne -heille varustettiin vesikauha, tulukset sekä elintarpeita kolmeksi -päiväksi. Heille annettiin siten tilaisuus huolehtia turvallisuudestaan -ja väistyä katkeroituneen kansanjoukon tieltä, jota vastaan ei heitä -enää mikään vartio voinut suojata, niinpian kuin hirvittävä sana -"lainsuojaton" oli heille julistettu. - -Kun siis tämä tärkeä asia oli loppuunsuoritettu, astui Brandenburgin -kreivi Otto valtaistuimen-eteen. Tervehdittyään ensin kunnioittavasti -kuninkaallisia, hän kääntyi ritariston puoleen, sanoen: "Minun -kuninkaallinen sisarenpoikani, kuningas Eerik Eerikinpoika, on -pyytänyt saada vastaanottaa ritarilyönnin minun kädestäni tällä -Danehovella, ja minä pidän kunnianani voidessani antaa sen hänelle. -Kuninkaanpoika, joka jo kehdosta asti on kantanut kuningasnimeä, -voidaan jo syntymästä asti pitää ritarina ja kuninkaaksi nimitettynä -hän on koroitettu kaikkien alempien arvojen yläpuolelle. Mutta -kuninkailla ja ruhtinailla on ollut se kiitettävä tapa, etteivät he -ole ylenkatsoneet ritarin arvoa, ennenkuin heidät on voideltu ja -kruunattu ritarien ja ruhtinaallisten läänitysherrojen päämieheksi. -Minä vapautan ritariston puolesta minun kuninkaallisen sisarenpoikani -niistä kokeista ja valmistusmenoista, joita tavallisesti vaaditaan -ritarinarvoa jaettaessa." Hän kääntyi nyt juhlallisesti itse nuoren -kuninkaan puoleen ja jatkoi: "Minä kysyn siis sinulta, kuningas -Eerik Eerikinpoika, sinun uskollisen kansasi ja Tanskan ritariston -läsnäollessa: Missä tarkoituksessa sinä tahdot pyrkiä meidän -ritarikuntaamme? Lupaatko ja vannotko suojella pyhää kristillistä uskoa -ja ritarikunnan kunniaa?" - -Nuori kuningas oli noussut valtaistuimelta ja paljastanut päänsä; -hänen poskensa hehkuivat, ja hänen tummansiniset silmänsä loistivat -lapsellisesta ilosta ja innostuksesta. "Niin, sen minä tahdon, -niin totta kuin kaikki pyhimykset minua auttakoot!" huudahti hän. -"Jumala ja pyhä neitsyt tietävät minun rukoukseni ja aikomukseni, -ja pyhä Yrjänä tietää sen myöskin. Minä pyydän ritarilyönnin sinun -kädestäsi, rakas enoni, tullakseni kunnialla voidelluksi ja kruunatuksi -Tanskan kuninkaaksi, ja voidakseni näyttää rakkaalle kansalleni ja -kaikille ihmisille, etten minä tahdo olla ainoastaan hyvä ja oikeutta -rakastava kuningas, vaan ensiksi ja etupäässä moitteeton ritari, -joka ei tahdo olla häpeäksi Tanskalle eikä suurten Waldemarien -kruunulle. Mitä aseenkantajan tulee ymmärtää ennenkuin hän voi kantaa -kultaisia kannuksia sen kaiken on minun rakas asemestarini, drotsi -Pietari Hessel, minulle opettanut, ja sen minä tahdon osoittaa ensi -kilpa-ajoissa ja turnajaisissa. Ritarilain minä olen opetellut -niinkuin pyhän sanan, ja minä vannon Pyhän Yrjänän ja Pyhän Neitsyen -kautta, että minä pysyn sille uskollisena elämäni loppuun asti." -Hän vaikeni hetkeksi liikutettuna ja näytti miettivän; sitten hän -jatkoi innokkaasti: "Minä en tahdo elää huoletonna tässä maailmassa, -vaan tahdon suojella kansaa ja vuodattaa vereni uskoni ja pyhän -kirkon puolesta. Minä tiedän, että kirkko on niinkuin ihmisen pää, -ja ritaristo sen käsivarret, jotka puolustavat koko ruumista; ja sen -minä tahdonkin tehdä niin hyvin kuin voin. Minä tahdon auttaa leskiä, -isättömiä ja kaikkia turvattomia ihmisiä. Minä tahdon olla kaikkien -puhtaiden ja siveitten naisten suojelija. Minä tahdon olla nöyrä, -totuutta rakastava, uskollinen sanassani, urhoollinen ja auttavainen. -Minä tahdon harjoittaa kaikkia seitsemää ritariavua ja varoa kaikkia -seitsemää kuolemansyntiä Jumalan ja pyhän neitsyen avulla!" - -Senjälkeen kun nuori kuningas oli lausunut ja vannonut tämän lyhyen -otteen ritarilaista, astui hän alas valtaistuimelta ja vastaanotti -ritariuden symboolit ja koristeet, jotka hänelle hänen toiveensa mukaan -antaisivat maan tärkeimmät miehet ja kuningashuoneen uskollisimmat -ystävät. Drotsi kiinnitti kultakannukset hänen jalkaansa, muistuttaen -hänelle niiden merkitystä sydämellisellä rakkaudella ja ilolla. Vanha -Jon ritari puki hänen ylleen kepeän panssaripaidan ja rintahaarniskan, -kehoittaen häntä miehuullisuuteen ja urhoollisuuteen. Kreivi Gerhard -oli pyytänyt osakseen sitoa käsivarrenvarustukset; sen hän teki -iloisen ja osanottavan näköisenä, toivoen jalon Agnes-kuningattaren -pojalle onnea, voimaa ja voittoja kaikissa elämänvaiheissa. Vihdoin -nousi kuningatar itse ojentaakseen ritarinoviisille kimaltelevat -panssarihansikkaat, ja kiinnittääkseen hänen vyölleen kullatun -miekan, jota aseairueet kantoivat. Hän kosketti ensin kunnioittavasti -huulillaan miekan ristinmuotoista kahvaa, ja, kiinnittäessään omin -käsin kirjailemansa kullatun miekkavyön poikansa vyötäisille, hän -suuteli häntä liikutettuna otsalle ja pyysi ettei hän koskaan unohtaisi -sen merkitystä. Vyöhön näet oli kirjailtu lilja, vaaka ja sydän, jotka -olivat puhtauden, hurskauden ja kristillisen rakkauden esikuvia. -Senjälkeen kuningatar poistui istuimelleen ja kukin ritari paikoilleen. - -Pieni, ritarillisesti koristettu kuningas notkisti nyt polvensa, -markkreivi Otto vetäisi esille miekkansa ja suuteli kahvan ristiä. -"Tanskan kuningas Eerik Eerikinpoika!" sanoi markkreivi juhlallisesti, -"Jumalan rakkaan pojan, pyhän neitsyen ja pyhän Yrjänän nimessä minä -lyön sinut ritariksi! Ole urhoollinen, pelkäämätön ja uskollinen!" -Torvien soidessa kosketti hän senjälkeen ritarillista noviisia kolme -kertaa olkapäähän miekanlappeella. - -Kyyneleet kohosivat nuoren kuninkaan silmiin; hän nousi ääneti, -yhteenliitetyin käsin, kuin hiljaa rukoillen. Sitten hän vastaanotti -vielä markkreivin kädestä valkotöyhtöisen kullatun kypärin, jota hän -katseli ihaillen ja asetti sen kultakiharaiseen päähänsä. Viimeiseksi -antoi markkreivi hänelle käteen kullatun keihään ja ripusti hänen -vasempaan käsivarteensa komean kilven samalla vaakunalla koristettuna, -jonka hän itse oli valinnut ensimäiseen kirjavaan lapsenkilpeensä. -Kuninkaan ystävä ja leikkitoveri, aseenkantaja Åke Jonson, oli -sillaikaa taluttanut esiin komean, maidonkarvaisen juoksijaoriin, -koristettuna kimaltelevalla satulapeitteellä ja korkea höyhentöyhtö -kiinnitettynä otsaan. Nuori kuningas hypähti satulaan, jalustimia -käyttämättä. Hän hypitteli oritta, heilutti keihästään, esiintyen -näin koko ritarikomeudessaan kansalle, joka äärettömällä riemulla -vastaanotti hänen iloiset, ystävälliset tervehdyksensä. Hän ratsasti -tällä tapaa taitavaa kiertojuoksua kolme kertaa suuren Danehove-piirin -ympäri, ilman kajahtaessa torvien toitotuksista ja kansan ilohuudoista. -Tämä näky näytti ilahduttavan vakavimpiakin ritareita, ja varmuus, -jolla pieni, rohkea lapsiritari ohjasi orittaan ihmetytti heitä. Vanha -ritari Jon katsahti drotsi Pietariin, ja hänen huulillaan kaareili -salaperäinen hymy. Mutta kansan riemuhuudot ja yleinen ihastus nuoreen -lapsikuninkaaseen olivat liikuttaneet häntä omituisesti, ja hän vei -nopeasti käden silmilleen, yhtyessään koko sydämestään ja kovalla -äänellä kansan huutoon: "Jumala siunatkoon meidän nuorta kuningastamme!" - -Huolimatta asevarustuksistaan ja monista aseistaan, hypähti -Eerik reippaasti korkean hevosen selästä, jonka hän taas antoi -aseenkantajansa viedä pois, ja astui rauhallisesti takaisin -valtaistuimelle. - -Tämän juhlallisuuden kestäessä herttua oli istunut hiljaa ja -miettiväisenä. Drotsi Pietari ei ollut iloitessaan kuninkaallisesta -oppilastaan kuitenkaan koko aikana heittänyt herttuan kasvoja -näkyvistään. Se peitetty suuttumus, jonka hän oli niissä lukevinaan, -muistutti häntä liiankin voimakkaasti siitä, ettei vielä ollut aika -riemuita ja iloita Tanskassa. - -Nyt Eerik kuningas nousi, vähän hengästyneenä rajusta ratsastuksesta, -ja kääntyi herttuan puoleen. "Kun minä nyt itse olen ritari", sanoi -hän, "ja olen oikeutettu jakamaan ritarilyöntejä kenelle tahdon, niin -olkoon minun ruhtinaallinen sukulaiseni ja holhoojani, Etelä-Jyllannin -herttua Waldemar ensimäinen, joka sen vastaanottaa minun kädestäni!" - -Herttua nousi nopeasti. Hän näytti hämmästyvän. Hänen ylpeä ilmeensä -osoitti kuitenkin, että se kunnia, johon hänet täällä pakoitettiin, -enemmän loukkasi kuin miellytti häntä. Kuitenkin drotsi Pietari oli -hänen väkinäisessä hymyilyssään huomaavinaan nöyryytetyn ylpeyden -kiusallisen tunteen, kun hän nyt oli pakoitettu kansan nähden -notkistamaan polvea lapsikuninkaalle, omistaakseen arvon, jonka hänen -jo aikoja sitten olisi pitänyt saada vastaanottaa. Mutta ovela herttua -näytti koettavan peittää tätä sekä itseltään että ritaristolta, -kiittäessään kuningasta hienolla, kohteliaalla tavallaan tästä -erinomaisesta armonosoituksesta. Hän polvistui puoleksi valtaistuimen -eteen. Nuori kuningas seisoi sen ylimmäisellä askeleella, lausuen -sieltä tavanmukaisen kaavan, ja paljastettuaan kullatun miekkansa, hän -löi sillä kolme kertaa herttuaa olkapäähän. "Ole moitteeton ritari!" --- lisäsi hän. "Harrasta ritarilain mukaan tulisella innolla yleistä -hyvää, valtakunnan parasta, ritariston kunniaa, kansan yksimielisyyttä -ja onnea -- ja laillisen kuninkaan parasta! Jumala ja meidän rakas pyhä -neitsyemme ja pyhä Yrjänä antakoot teille siihen voimia ja apua!" - -Tämä kehoitus lapsikuninkaan suusta, jossa herttua luuli huomaavansa -drotsi Pietarin vaikutuksia, ei näyttänyt miellyttävän ylpeää, -kunnianhimoista herraa. Mutta hän otti huomioon kohteliaasti -ja arvokkaasti kaikki asiaankuuluvat tavat. Heti kun hän oli -vastaanottanut uudet ritarilliset aseensa hypähti hän juoksijaoriinsa -selkään ja esiintyi ylpeänä, ruhtinaallisen arvokkaasti ja suurella -ritarillisella taitavuudella kansalle. Huimaavasti nelistäessään -hän singahutti peitsensä korkealle ilmaan, ottaen sen taas kiinni -ja tervehti sillävälin keveästi ja miellyttävän lempeästi kansaa. -Hän saikin siten vastaanottaa osittain ne suosionosoitukset, joita -hän siten oli tavoitellut, ja laskeuduttuaan hevosensa selästä sekä -vastaanotettuaan ritarien ja kuninkaallisten onnentoivotukset, näytti -hän hyvin iloiselta. - -Näillä ritarivihkiäisillä lopetettiin Danehove ja sen asioiden -käsittely, yleiseksi tyytyväisyydeksi, niinkuin ainakin näytti. -Kuninkaalliset palasivat herttuan ja muiden ruhtinaallisten herrojen -kanssa juhlakulussa linnaan, jossa kuningas jakeli runsaita -kunnialahjoja sekä herttualle, markkreivi Otolle, kreivi Gerhardille -ja tanskalaisille ritareille. Ei siellä säästelty juhlahevosia, -kultapäitsiä eikä komeita vaippoja tai aseita, vaan jokainen, jolla -tässä juhlatilaisuudessa oli ollut jokin tehtävä, sai tämän päivän -muistoksi anteliaalta kuninkaalta arvokkaan lahjan. Ei unohdettu -myöskään Åke Jonsonia: Kuningas antoi hänelle kullatun, jalokivillä -koristetun miekan, johon oli kaiverrettu: "Kuninkaan puolustaja." Hänen -uskollisuudestaan murhattua, kuningasta kohtaan olisi Eerik mielellään -tahtonut antaa tälle lapsuutensa uskolliselle leikkitoverille -ritarilyönnin. Mutta se poikkeustapaus, joka iän suhteen oli tapahtunut -alaikäiselle kuninkaalle itselleen, ei voinut ulottua keneenkään -halvempaan, ei edes prinssi Kristofferiin, joka ilmeillään ja -käytöksellään kylläkin osoitti, että hän luuli voivansa olla ritari ja -kuningas yhtähyvin kuin hänen veljensä. - -Tärkeä valtionhoitajanvaali ja ruhtinaallinen ritarivihkiminen -vietettiin suurilla juhlallisuuksilla linnassa myöhään yöhön. - -Kaikkien näiden juhlallisuuksien kestäessä jätti herttua tuskin -hetkeksikään kuninkaallisia henkilöitä, eikä kukaan vetänyt -hänelle vertoja ritarillisessa kohteliaisuudessa ja hienossa -seurustelutaidossa. Kuningatar, joka luotti häneen, luuli nyt olevansa -velvollinen korvaamaan häneen kohdistetut alentavat syytökset, teki -nyt päätöksen, joka aivan soti valtaneuvoston toivomuksia vastaan. -Herttua oli selittänyt hänelle ja hänen veljilleen, ettei näin vakavina -aikoina ollut sopivaa ajatella enempiä juhlallisuuksia, oli vain -ryhdyttävä huolehtimaan kuningashuoneen turvallisuudesta. Sensijaan, -että annettaisiin heti juhlia nuorta kuningasta Själlannissa, jonka -kautta matkustettaisiin Lundin kruunausjuhlallisuuksiin, olivat -uudet valtakunnan johtajat yksimielisesti päättäneet viedä kuninkaan -Viborgin lujaan linnaan, sekä siirtää matkan Själlandiin ja Skåneen, -sillä Stig-marski, lainsuojattomat, sekä norjalaiset merirosvot voivat -tehdä Beltin ja salmet epävarmoiksi. Kuningatar ilmoitti illalla tämän -päätöksen drotsi Pietarille ja Jon-ritarille herttuan läsnäollessa, -tehden sen niin jyrkästi, etteivät mitkään vastaväitteet tulleet -kysymykseen. - -Drotsi Pietari oli toivoton. Hän tunsi herttuan taas tekevän uuden -yrityksen saadakseen kuninkaalliset omaan tai lainsuojattomien valtaan, -ja ehkä hän myöskin aikoi estää uskollisuusvalan vannomista ja saada -kruunauksen siirretyksi siksi kunnes hän itse saisi valtakunnan -anastetuksi. Näytti siltä kuin drotsi Pietarin olisi ollut kovin -vaikeaa väistyä voimakkaan petturin tieltä ja osoittaa minkä syyn -herttuan poissaoloon Danehovelta hän tiesi olevan todellisen. Mutta -ritari Jon loi häneen ankaran, varoittavan katseen -- ja hän vaikeni. -Matka Viborgiin määrättiin seuraavaksi aamuksi. Hoviseurue hajosi. - - - - -NELJÄSKYMMENESYHDES LUKU. - - -Oli jo myöhäinen ilta. Hovimarsalkan määräyksestä linnanpalvelijat -olivat ryhtyneet matkavalmistuksiin, ja linnan pihalta kuului -kuninkaallisen keittiön pakkausvaunujen kolinaa. Herttua seurueineen -oli vetäytynyt huoneisiinsa; mutta huomattiin muutamien hänen miestensä -poistuvan linnasta ja ratsastavan kovalla kiireellä Middelfartiin -vievää tietä. Nuori kuningas oli heti paneutunut levolle. Brandenburgin -markkreivit olivat äsken jättäneet kuningattaren hänen sisimpään -huoneeseensa. Hän oli sanonut hyvästi veljilleen, jotka vielä samana -iltana läksivät Tanskasta, aikoen keisari Rudolfin luo, koettaakseen -taivuttaa hänet julistamaan kuninkaanmurhaajat lainsuojattomiksi -myöskin Saksassa. He olivat uskoneet tämän heidän matkansa tarkoituksen -ainoastaan kuningattarelle. - -Nuori, kaunis leski istui surupuvussaan, käsi posken alla, suuren -marmoripöydän ääressä, jolla paloi kaksi vahakynttilää. Musta suruharso -oli heitetty syrjään, ruskeat palmikot solahtivat käsivarsien ylitse -marmoripöydälle. Hänen hienot, valkeat sormensa selailivat siroa -käsikirjoitusta. Se oli pieni pergamenttikirja, jonka lehdille hän -hopeaneulalla piirteli ristejä ja merkkejä. Tänne hän oli yksinäisinä -hetkinään purkanut sydämensä ajatukset, kirjoittanut omakätisesti -jokaisen merkillisemmän tapahtuman elämästään. Kuin puoleksi -hämärtävinä paratiisinmuistelmina olivat sinne kuvatut hänen ihanat, -raikkaat lapsuusunelmansa. Hänen nöyryyttävä lapsikihlauksensa ne pian -hävitti. Sodassa herttua Waldemarin isää vastaan oli tämä aikainen, -valtiollinen kihlaus ollut kuningas Eerik Kristofferin vapauttamisen -salaisena ehtona, hänen vankeudestaan Nordborgin linnasta. Muistelmat -tämän tapahtuman syistä olivat vain ohimennen mainitut, eikä hän -silloin näy tunteneen asiaa sen lähemmin. Mutta raskain mielin ja -kyynelin oli se päivä kuvattu, jolloin hän, vielä melkein lapsi, -sokeasti totellen ja velvollisuuden tunnosta antoi koristaa itsensä -kuningasmorsiameksi, joutuen rauhansopimuksen ja kylmän valtiollisen -harkinnan tahdottomaksi uhriksi. Hänen rakkaudettomasta avioliitostaan -olivat muistiinpanot laajat. Tänä aikana vasta näkyi hänelle selvinneen -elämän tarkoitus ja tietoisuus omasta arvostaan. Keskellä suuren -maailman hälinää hän oli usein tuntenut itsensä yksinäiseksi ja -hyljätyksi, mutta hän käytti kuitenkin nuorekkaalla elämänhalulla -korkean asemansa ilon ja rauhan levittämiseksi ympärilleen. Hän -onnistui näyttämään onnelliselta, ja sekä vaikutusvoimallaan että -kruunun suoman ylentävän loiston avulla hän oli pyrkinyt vastustamaan -sitä vaarallista, kapinallista mielialaa, joka uhkasi kuningasta ja -kruunua perikadolla. Hänen ystävyydentunteensa drotsi Pietaria kohtaan -oli ensimäinen valokohta tässä hänen sisäisen elämänsä synkässä osassa. -Tämän reipas, ritarillinen mieli, ja se ihailu, minkä drotsi osoitti -hänelle, oli suonut hänen naisellisuudelleen vapaamman lennon. Hän oli -älykkäästi ja hienotunteisesti osannut salata kaikki vaimona kärsimänsä -loukkaukset ritarinaisen ja majesteetin oivallisen naamion taakse. Hän -selaili nopeasti elämänkirjaansa, antaen entisyyden kulkea ohitsensa -kuin utukuvina. Kuvatessaan vilkkaasti Helsingborgin turnajaisia, hän -ensi kerran tapaa kreivi Gerhardin nimen, leikillisesti mainiten hänen -onnistumattoman kunniatervehdyksensä. Hän selaili edelleen pari lehteä, -ja luki katkerin tuntein tuon loukkaavan huhun, joka oli levitetty -hänen drotsi Pietarille osoittamastaan suosiosta, ja sen päätöksensä, -että vastaisuudessa välttäisi kaikkea lähempää tuttavallisuutta -tämän hänen uskollisen ja luotettavan ritarinsa kanssa. Lukiessaan -muistiinpanot juhlasta ritari Jonin luona, ja tanssista haavoitetun -kreivi Gerhardin kanssa, kohosi hieno puna hänen poskilleen, ja hän -tunsi nyt tuon rohkean, hyväsydämisen tanssijan tehneen valtavamman -vaikutuksen häneen kuin mitä hän silloisessa asemassaan oli uskaltanut -itselleen tunnustaa. Se nöyrä uskollisuus, jolla hän tänäkin päivänä -ainoalla rehellisellä silmällään oli katsellut häntä, näkyi tehneen -hänen kuvansa hänelle vielä entistäkin kauniimmaksi. Aikoja sitten -kirjoittamansa arvostelu hänestä ja hienosta, kohteliaasta herttuasta -kiinnitti myöskin hänen huomiotaan. Hän oli antanut etusijan -herttualle ritarillisessa käytöksessä ja seurustelutaidossa, mutta -hän oli herttuassa kaivannut sitä rehellisyyttä ja sydämenhyvyyttä, -joka kreivi Gerhardin teki niin miellyttäväksi ja kauniiksi. -- Hän -sulki käsikirjoituksen ja vaipui syviin ajatuksiin. Hän tarttui -vihdoinkin pöydällä olevaan hopeakelloon kutsuakseen kamarineitoja -ja mennäkseen levolle, mutta vetäisi äkkiä pois kätensä ja kuunteli. -Hänestä tuntui niin kuin koputettaisiin hiljaa salaovelle, joka johti -hänen huoneestaan nuoren kuninkaan huoneisiin, ja jota ainoastaan -kuninkaallisen perheen jäsenet käyttivät. "Astu sisään, poikani!" sanoi -kuningatar ja kääntyi ovea kohti. Se avattiin hiljaa, ja kuninkaan -uskollinen suosikki, aseenkantaja Åke Jonson, astui ujosti kynnyksen -yli. Hän jäi kunnioittavasti seisomaan etemmäksi ja tervehti. "Suokaa -anteeksi minulle rohkeuteni, armollisin kuningatar!" sanoi hän -hiljaisella äänellä, -- "minun herrani, kuningas, on käskenyt minun -avaamaan tämän oven, katsoakseni onko teidän armonne täällä, ja onko -ketään teidän luonanne. Hän pyytää hyvin tärkeiden syiden perusteella -teidän suomaan hänelle ja drotsille keskustelun täällä todistajitta." - -"Drotsi Hessel?" kysyi kuningatar pelästyneenä, -- "tätä tietä, ja -tähän aikaan? -- mahdotonta! -- mitä tämä merkitsee?" - -"Minä en sitä tiedä, teidän armonne", vastasi nuori, totinen -aseenkantaja. "Mutta minä arvaan, että asia on välttämätön ja tärkeä. -Drotsi ei tullut henkivartiosalin kautta, vaan maanalaista salakäytävää -pitkin yhdessä tuon Kielistä tulleen yksisilmäisen herran kanssa." - -"Kreivi Gerhardin!" huudahti kuningatar vetäisten äkkiä hunnun -kasvoilleen -- "onko hänkin täällä? Onko hänkin pyytänyt puhutella -minua?" - -"Sitä minä en tiedä, teidän armonne. Minulla oli vahtivuoroni kuninkaan -sisimmän oven edessä, enkä minä tiennyt muurissa olevan salaovea, -ennenkuin se avautui, ja molemmat herrat seisoivat minun edessäni. -Drotsi käski heti herättämään kuninkaan, ja minä tottelin. Heidät -molemmat päästettiin heti sisään, ja he puhelivat salaa kuninkaan -kanssa hänen makuuhuoneessaan. Heti senjälkeen hän soitti, ja -pukeutuessaan hän käski minun varovasti ottamaan selvän siitä oliko -teidän armonne yksin täällä, pyytäen minun sanomaan teille, mitä minä -jo olen sanonut." - -"Hyvä on!" sanoi kuningatar. "Sano herrallesi, kuninkaalle, että minä -odotan häntä täällä niiden kanssa, jotka hän katsoo välttämättömäksi -ottaa mukaansa!" - -Åke Jonson tervehti kunnioittavasti ja poistui. Kuningatar oli -noussut levottomana. Hän avasi pienen, kullatun kirstun, joka oli -pöydällä ja kätki sinne päiväkirjansa. Senjälkeen hän astui pari -kertaa edestakaisin suuren hiotun teräspeilin ohi, mihin hän heitti -pikaisin katseen, järjestellen alasvalahtaneita palmikoltaan ja vetäen -päähineensä syrjään. Heti senjälkeen avattiin salaovi, ja Eerik -kuningas astui sisään pitäen drotsi Pietaria kädestä. - -"Kuulkaa häntä, äitini!" sanoi pieni kuningas kiivaasti -- "kuunnelkaa -ja lukekaa mitä hyvä drotsi ja kreivi Gerhard ovat saaneet selville! -- -Herttua on petturi: Hän aikoo viekotella meidät turmioon." - -"Elkää tulko rauhattomaksi, jalo kuningatar!" sanoi drotsi Pietari -tervehtien kunnioittavasti. "Vaaraa ei ole vielä. Mutta ilman hyvin -tärkeitä syitä minä en olisi tohtinut lähestyä teitä näin sopimattomaan -aikaan ja tällä tapaa. Huomenna se olisi ollut myöhäistä. Teidän ja -kuninkaan turvallisuuden vuoksi on nyt yhtä tärkeää, että te tiedätte -sen kuin olisi ollut vaarallista maalle ja valtakunnalle, jos herttua -olisi saanut vähimmänkään aavistuksen siitä, että meillä oli selvillä -hänen uhkarohkeat yrityksensä." - -"Mitä tämä merkitsee? Te hämmästytätte minua, drotsi Hessel!" sanoi -kuningatar levottomana. "Onko teillä varmat todisteet, vai ovatko nämät -taas teidän ja oppineen kanslerin haaveita? Joko herttua on viekkain -teeskentelijä taivaan alla, ja katala ihminen -- tai hän on minulle ja -kuningashuoneelle täysin uskollinen." - -"Lukekaa, lukekaa itse, teidän armonne!" sanoi drotsi Pietari ojentaen -hänelle kreivi Gerhardin sinetillä varustetun pergamenttilehden. -"Jokaisen sanan siinä voi jalo kreivi Gerhard heti, jos sen vaaditte, -valallaan todistaa. Hän odottaa viereisessä huoneessa teidän -käskyjänne." - -Kuningatar istuutui pöydän ääreen ja luki nopeasti drotsi Pietarin -muistiinpanemat todisteet syistä, jotka aiheuttivat herttuan jäämään -pois Danehovelta. Hän kalpeni. "Onko tämä mahdollista!" huudahti -hän nousten. -- "Suuri Jumala, onko todellakin valtakunnan ja -kuningashuoneen kohtalo tällaisen petturin käsissä? -- Ja sen te -tiesitte tänään, ennen Danehoven alkamista, drotsi Hessel! Ja te ette -repineet naamiota petturin kasvoilta ja paljastaneet häntä koko kansan -nähden!" - -"Jumala taivaassa tietää mitä se vaitiolo minulle maksoi, jalo -kuningatar!" vastasi drotsi käsi rinnallaan, "mutta vanha Jon -ritari oli oikeassa; kunnes Stig-marski on kukistettu, seisokoon -herttua koskemattomana valtaistuimen sivulla ja pakoitettakoon hänet -taistelemaan lainsuojattomia vastaan. Sinä hetkenä, jolloin hänen -täytyy heittää naamarinsa, on hän meidän julkinen vihollisemme, -- -silloin hän on lainsuojattomien johtaja, -- ja kapinallisilla on -kuningas." - -"Te olette oikeassa!" sanoi kuningatar hetken mietittyään. "Nyt minä -ymmärrän ritari Jonin tämänpäiväisen taipuvaisuuden. Suuri Jumala! -Onko milloinkaan petturi turvallisemmin seisonut näin lähellä Tanskan -valtaistuinta? -- Antakaa kreivi Gerhardin astua sisään!" - -Drotsi Pietari poistui salaoven kautta ja palasi heti mukanaan kreivi -Gerhard, joka ujona ja kunnioittavasti jäi seisomaan ovelle, kumartaen -jäykästi. - -"Tulkaa lähemmäksi, jalo kreivi Gerhard!" sanoi kuningatar, astuen -posket hehkuvina häntä vastaan. -- "Te olette ehkä pelastanut -valtakunnan ja kuningashuoneen perikadosta; mutta sanokaa minulle miten -oli mahdollista, että te voitte aavistaa marskin aikeet, ja miten -voitte luulla herttuan noin petolliseksi?" - -"Jalo kuningatar, minä en tahdo kerskata omasta viisaudestani!" -vastasi kreivi Gerhard ja astui reippaasti lähemmäksi. -- "Se ei -minua huvittaisi. Suurimmasta osasta näitä tietoja saan kiittää -erästä vanhaa kunnon pyhiinvaeltajaa, jonka tapasin Riibessä, ja -joka näkyi tuntevan maailman paremmin kuin se tunsi hänet. Minä olin -jo huomannut kaikenlaisia epäilyttäviä asioita, ja pari viittausta -teki minut selvänäköiseksi. Hienon herttua Waldemarin kanssa minä -uskallan yhtävähän kilpailla valtioviisaudessa kuin kohteliaisuudessa -ja hienoissa tavoissa; mutta siitä kuitenkin voin antaa kaulani -pantiksi, että kun tuo mies uskoi tulevansa Tanskan kuninkaaksi -kättään liikauttamatta ja teeskentelemällä olevansa kansan ja -valtakunnan uskollinen ystävä, niin antoi hän kernaasti marskin tehdä -valtakunnanhoitajan vaalinsa turhaksi ja välitti viis siitä onnesta, -että sai olla teidän armonne ja kuningashuoneen turvana. Tämä oli vain -minun halpa mielipiteeni, teidän armonne", lisäsi hän hiukan hämillään, -tukahuttaen huokauksensa. "Mutta siitä minä olen vakuutettu, että -herttualla oli pahat aikeet mielessä silloinkin kun hän tunsi omaavansa -teidän luottamuksenne." - -Kuningatar säpsähti, ja kreivi Gerhard jatkoi: "Paha kyllä, ettei -minulla ole muita todisteita asiasta kuin oma sanani ja miekkani, -sekä uskollisen hovinarrini kertomus. Mutta se ainakin on varmaa, -että näinä päivinä moni marskin kätyreistä koetti päästä tälle puolen -Danehovelle, mutta minä estin heidät tulemasta. Se on myöskin tunnettu -asia, että herttua todellakin oli Schleswigissä ensimäisenä Danehoven -päivänä, huolehtien itse siitä, että se voitaisiin todistaa. Missä -tarkoituksessa hän oli siellä, ja olisiko täällä todellakin syttynyt -kapina, jos ei olisi aavistettu pahaa, sitä ei voida todistaa. Minun -huolenpitoni teistä ja kuningashuoneesta, jalo kuningatar, olivat -siis hyvin vähäpätöiset. Minä olen vain varoittanut teitä ja nuorta -kuningasta kuuntelemasta herttuan neuvoja, näyttäkööt ne sitten vaikka -kuinka edullisilta maalle ja valtakunnalle." - -"Vastaanottakaa tästä tärkeästä varoituksesta minun sydämellisimmät -kiitokseni, jalo kreivi!" vastasi kuningatar ojentaen hänelle -kätensä, jonka tämä intohimoisesti painoi huulilleen, notkistaessaan -nöyrästi polveaan. Senjälkeen hän taas poistui entiselle paikalleen -kunnioittavaan etäisyyteen. "Sen minkä me hovinarrini kanssa olemme -onnistuneet saamaan selville, täytyy kuitenkin jäädä salaisuudeksi, -jalo kuningatar", alkoi kreivi taas puhua. "Oikeuskäräjillä, jossa -taistellaan vain sanoilla, minä en kelpaa mihinkään, sitävastoin minä -haluaisin mielelläni taistella elämästä ja kuolemasta herttuan kanssa -minä hetkenä tahansa, ja tahtoisinpa hyvällä miekallani näyttää koko -ritaristolle hänen olevan konnan ja petturin; mutta minä voisin siten -saattaa teidät ja valtakunnan mitä suurimpaan vaaraan. Minä huomaan -itsekin nykyhetkenä tärkeämmäksi sekä teille että Tanskalle olemaan -sovinnossa hänen kanssaan, senpävuoksi jääköön hän minultakin rauhaan. -Mutta suokaa minun, jalo kuningatar, tästä hetkestä asti liittyä teidän -ja nuoren kuninkaan henkivartijoihin, ja osaksi myöskin ottaa omaksi -asiakseni teidän kuninkaallisen armonne vartioimisen!" - -"Minä valitsen teidät ritarikseni ja suojelijakseni, urhokas kreivi -Gerhard!" vastasi kuningatar sydämellisesti. "Ottakaa tämä muistiksi -minun vaikeasta asemastani Tanskan valtaistuimen ääressä!" Näin -sanoen hän irroitti mustan, läpikuultavan harsonsa ja ojensi sen -kreivi Gerhardille. Tämä notkisti jalon ritarin tavalla polvensa, -ja painettuaan arvokkaan luottamuspantin huulilleen, kätki hän -sen povelleen. "Minun värini oli ennen aamuruskonpunerva!" lisäsi -kuningatar surumielisesti, katsahtaen ystävällisesti drotsi Pietariin. -"Tämä kuningashuoneen uskollinen ystävä kantoi sitä kerran, niinkuin -te hyvinkin muistatte, mutta minun värilläni ei ollut onnea: se olikin -lainattu eikä vastannut todellisuudessa minun elämääni. Senvuoksi -minä päätinkin ettei ainoakaan mies maailmassa saisi kantaa sitä -minun suostumuksellani. Nyt on yön ja kieltäymyksen väri tullut minun -omakseni niinkuin se on Tanskankin. Jos te ette sitä pelkää, kreivi -Gerhard, niin kantakaa sitä minun ja maamme uskollisena ystävänä, -kunnes taas aamu koittaa Tanskassa!" Kreivi Gerhard oli taas heti -noussut, mutta hän oli kuin huumaantunut ilosta ja niin liikutettu, -ettei sellaista ollut koskaan ennen tuntenut. "Niinkauan kuin Jumala -suo minun elää tässä kauniissa ja ihmeellisessä maailmassa", huudahti -hän nyt, ja kyynel kimalteli hänen tulisessa silmässään, "niinkauan, -jalo kuningatar, minä tahdon koettaa olla teidän luottamuksenne -arvoinen ja koko sydämestäni pysyn teidän ja Tanskan kruunun -uskollisena ystävänä. Sen olen jo aikoja sitten luvannut tälle teidän -uskolliselle ritarillenne", tässä hän tarttui drotsi Pietarin käteen. --- "Hän kantaa vielä salassa ruusunpunaista väriä, mutta siitä minä en -enää tappele hänen kanssaan, kuultuani sen olevan Inge neidon pantin ja -hiusnauhan." - -Drotsi Pietarin posket sävähtivät punaisiksi, ja kuningatarkin näytti -olevan hämillään suorasukaisen kreivi Gerhardin avomielisyydestä. - -"Se nyt ei kuulu tähän asiaan, se on totta!" jatkoi kreivi Gerhard -nähtyään toisten joutuneen hämilleen. "Ehkä se olikin salaisuus, -josta minun olisi pitänyt vaieta. Mutta minä tahdoin vain sanoa -teille, jalo kuningatar, että lähinnä minua teillä ei koko maailmassa -ole rehellisempää ihailijaa kuin drotsi Pietari Hessel. Me molemmat -tahdomme nyt vakavasti kilpailla näyttääksemme kumpi meistä lopulta on -oikeutettu kantamaan teidän väriänne. Minusta on sama onko se musta -vai punainen, kunhan se vain on teidän; mutta sen minä tiedän: jos -joku ihminen maailmassa voisi antaa teidän elämällenne oikean värinsä -takaisin, ja saattaa teidät taas iloiseksi, jalo kuningatar, joksi te -varmasti olette syntynyt ja luotu --, niin minä varmasti antaisin vielä -ainoankin silmäni. Ja vaikka minä en koskaan enää voisi nähdä teidän -suloisia kasvojanne ja ihanaa vartaloanne, niin minä tuntisin itseni -kuitenkin onnelliseksi tietäessäni teidän olevan tyytyväisen sokeaan -kreivi Gerhardiin." - -Se rehellinen avomielisyys, jolla hän sanoi nämä sanat, sai sekä -kuningattaren, että drotsi Pietarin unohtamaan sen hienotunteisuuden -ja soveliaisuuden puutteen, jolla hän tässä tilaisuudessa esiintoi -sydämensä asiat. Kuningattaren kasvojenilmeistä voi kuitenkin huomata, -että hän toivoi tämän odottamattoman käynnin ja sen suunnan, johon -keskustelu näkyi osuneen, keskeytyvän. Nuori kuningas oli jännittävän -tarkkaavaisesti kuunnellut, eikä hänenkään mielestään nämä puheet -koskeneet sitä vaarallista asiaa, jonka vuoksi he olivat tulleet tänne. -"Antaa nyt sen asian olla, kreivi Gerhard!" sanoi hän kärsimättömästi. --- "Minun äitini tulee kyllä taas iloiseksi, kunhan maa ja valtakunta -ovat turvatut, ja me olemme keksineet keinon herttuan petollisuutta -vastaan. Viborgiin me siis emme matkusta huomenna -- sanoittehan te -hänen kavaltaja-joukkonsa leiriytyneen sinne. Jos minä olen Tanskan -kuningas, niin minä tahdon nyt tulla voidelluksi ja kruunatuksi mitä -pikemmin sitä parempi. Jos on Jumalan tahto, että minut petetään -ja murhataan niinkuin minun isäni, ja isoisäni niin minä kuitenkin -kuolen oikeana kuninkaana, eikä niille pettureille käy hyvästi, jotka -uskaltavat ryhtyä Herran voideltuun, olkoon hän kuinka pieni tahansa!" - -"Sinun tahtosi on toteutuva, minun poikani!" vastasi kuningatar, -taputtaen hänen hehkuvaa poskeansa. "Sinun toiveesi oli myöskin ritari -Jonin ja koko valtaneuvoston, mutta minä uskoin sokeudessani herttuan -liukkaat sanat hartaan kiintymyksen osoitukseksi. Me matkustamme -huomenna Skjelskjoriin Viborgin asemasta. Niinpian kuin sinulle on -uskollisuusvala vannottu Själlandissa, me lähdemme kruunaukseen -Lundiin, mutta kukaan ei puhu tästä mitään. Antakaa minun määrätä. -Herttua seuratkoon minua kohteliaimpana ritarinani. Elköön hän huomatko -vähintäkään muutosta meissä. Huolenpidon meidän turvallisuudestamme -matkalla minä uskon teille, hyvät herrat!" - -"Niin, olkoon siten!" sanoi nuori kuningas iloisesti. "Kaikkivoipa -Jumala ja meidän rakas, pyhä neitsyemme suojelee kyllä meitä. Hyvää -yötä, rakas äiti! Te voitte nyt nukkua rauhallisesti. Ritari Jon on -henkivartiosalissa valvomassa vartioimista, ja nämä uskolliset herrat -jäävät yöksi linnaan." - -"Jumalan käsi sinua suojelkoon, poikani!" vastasi kuningatar ja -suuteli sydämellisesti liikutettuna häntä otsalle. "Kiitetty olkoon -Kaikkivaltias, joka on suonut meille niin uskolliset ystävät meidän -hädässämme ja vaarassamme!" - -Jalolla, kuninkaallisella arvokkaisuudella hän sanoi hyvästi molemmille -ritareille, ja he poistuivat nuoren kuninkaan kanssa kuningattaren -salakammiosta samaa salaista tietä, jota olivat tulleetkin. - - - - -NELJÄSKYMMENESKAHDES LUKU. - - -Seuraavana aamuna aikaisin seisoivat kuningattaren kuuden -maidonkarvaisen hevosen vetämät vaunut linnanportaiden edessä, monen -koreapukuisen eturatsastajan ja tallirengin ympäröimänä. Suuri joukko -aseenkantajia seisoi linnanportaiden ympärillä, pidellen suitsista -herrojensa hevosia, ja etumaisena heistä seisoi slesvigiläisellä -vaakunaleijonalla koristetussa loistavassa puvussa herttuan -aseenkantaja, joka ylvästellen antoi komeasti satuloidun ylpeän -oriin kierrellä linnanpihaa. Lähinnä häntä seisoi Pitkäsääri vanhus, -kreivi Gerhardin vaatimaton nokkoslehtikilpi kädessään, pidellen -kiinni voimakasta, ruskeaa hevosta päitsistä. Skirmen seisoi herransa -kilpeä ja vaippaa pidellen drotsi Pietarin ratsun vieressä, ja näkyi -syventyneen katselemaan herttuallisten kilpileijonien onnettomia päitä, -jotka enemmän muistuttivat susia kuin leijonia. Hän käänsi pärskyävän -hevosen rantaan päin, mistä hän suureksi ilokseen huomasi liikettä -lauttamiesten kesken ja huomasi kuninkaallista lippua kannettavan kylä -vanhuksen talosta. - -"Mehän aiomme Melfartiin ja Juutinmaalle päin!" sanoi Pitkäsääri -Skirmenille. -- "Luulinpa toki sinun herrallasi olleen hienommankin -nenän." - -"Jos sinä olisit puoleksikaan niin hienonenäinen, Pitkäsääri". -- -vastasi Skirmen -- "niin et nyt antaisi herrasi hevosen kääntää -häntäänsä sitä tietä kohti, jota hänen pitää ratsastaa." - -"Sen ainakin minä tiedän ettei ratsasteta eikä ajeta Ison-Beltin yli -toukokuussa!" vastasi vanha hovinarri. "Mutta taitaisipa se olla yhtä -viisasta niinkauan kuin tuuli puhaltaa siltä kulmalta." - -"Mitä sinä sillä tarkoitat, Pitkäsääri? Onhan tuuli Isolta-Beltiltä -jotenkin hyvä!" - -"Mutta ei ole Vähän-Beltin puolelta, näetkös. Venemiehet sanovat -sitä herttuan tuuleksi, ja kun se tuulee meitä vasten, pitäisi niin -valtioviisaan nenän, kuin sinun herrasi, hyvästi tuntea Finnerupin -ladon olkien hajun." - -"Kääntäkää vaunut ja hevoset!" kaikui nyt drotsi Pietarin ääni -linnanrappusilta. -- "Kuninkaallinen perhe ajaa satamaan!" - -Kaikki aseenkantajat tottelivat, ja kuninkaalliset vaunut käännettiin -linnanportaitten edessä. Drotsi Pietari meni taas linnaan, ja heti -senjälkeen astui kuningatar ulos herttuan tukemana, ja nuori kuningas -taluttaen sisartaan Mereteä. He astuivat kaikki vaunuihin, sekä myös -prinssi Kristoffer. Huolimatta herttuan kohteliaasta käytöksestä oli -vastenmielinen hämmästys huomattavissa hänen teeskennellyssä hymyssään. - -"Me emme tohdi tarjota teille paikkaa naisvaunussa, herttua Waldemar", -sanoi kuningatar, "siihen te olette liian taitava ratsastaja". - -Herttua vastasi kohteliaasti kumartaen ja hypähti satulaansa niinkuin -muutkin. - -"Laivasillalle!" huusi ritari Jon nyt ajopojalle, ja suuren -ritarikulkueen etunenässä vierivät kuninkaalliset vaunut linnanpihasta -vanhalle rantaportille ja sieltä satamaan, lukuisan uteliaan -kansanjoukon seuraamana, jotka taukoamatta huusivat ilosta nähdessään -nuoren kuninkaan nyökäyttävän heille ja kuningattaren majesteetillisen -tervehdyksen. - -"He matkustavat Skjelskjörin juhlille ja kruunaukseen -- Lundiin -kruunausjuhlaan!" huusivat he kilpaa; ja tuhansia tervehdyshuutoja ja -siunauksia kuului heille joka taholta. - -Juhla Skjelskjörissä oli määrätty seuraavaksi päiväksi. Ritari -Jonin ja drotsi Pietarin toimesta oli Lundin arkkipiispa jo yöllä -purjehtinut nopeakulkuisella purjelaivalla valmistamaan kaikkea -kuninkaan vastaanotoksi ja kruunaukseksi Lundissa. Nyborgin satamassa -olivat laivat lähtövalmiina, ja pian oli koko saattue sijoittunut -niihin. Kuninkaallisessa laivassa, jonne herttuakin sai paikkansa, -olivat myöskin drotsi, kansleri ja kreivi Gerhard, sekä ritari Jon ja -kaikki kuninkaalliset henkivartijat. Herttuan suureksi hämmästykseksi -seurasi kuninkaallista laivaa kaksi suurta pitkälaivaa, jotka kaikki -olivat täynnä sotaväkeä. Herttuan oma lukuisa seurue ritareita ja -heidän aseenkantajiaan, sekä tuomiorovasti Grand ja useita Danehovella -olleita hengellisiä herroja seurasivat kuninkaallista laivaa -kolmella pienemmällä laivalla. Kovassa myötätuulessa purjehdittiin -ulos vuonosta. Melkein samaan aikaan lähti kepeärakenteinen jahti -rannasta, ja Skirmen kertoi isännälleen arvelevansa sen norjalaiseksi -merirosvolaivaksi, mihin hän sen satamassa ollessa oli nähnyt herttuan -aseenkantajan pujahtavan. Drotsi Pietari katsoi vakavana epäilyttävän -purjeveneen jälkeen, joka pian oli kadonnut näkyvistä. - -Ilma oli mitä ihanin. Kuningatar seisoi laivan peräkannella, ja katseli -tyytyväisenä takaisin Fyenin rannikolle, jossa vielä ihmisjoukot -seisoivat heilutellen hattujaan ja kajahuttaen tervehdyshuutojaan. - -Rohkean ja huolettoman näköisenä lähestyi nyt herttua kuningatarta. -"Teidän äkillisesti muutettu päätöksenne on ihmetyttänyt minua, jalo -kuningatar!" sanoi hän äänellä, jonka tarkoituksena oli moittia -kuitenkaan loukkaamatta. "Mutta minä uskon teillä olleen siihen -tärkeämmätkin syyt kuin mitä armollisesti minulle ilmoititte. Enpä -usko levottoman yön ja satunnaisen unen niin suuresti vaikuttavan -meidän viisaaseen ja järkevään valtiattareemme. Että minä teidän -nöyrimpänä palvelijananne, vastustelematta kunnioitan myöskin -teidän selittämättömiä oikkujanne, sen minä olen nyt osoittanut. -Siitä huolimatta minä tahdon vielä huomauttaa teille, että suuret -kansankokoukset näinä levottomina aikoina, sekä nämä juhla- ja -kruunausmatkat saattavat maan ja valtakunnan suureen vaaraan. Me -annamme nyt lainsuojattomille liiankin sopivan tilaisuuden kostoon. --- Heille ei ensimäisessä suuttumuksessaan mikään kostonaie ole liian -rohkea." - -"Teidän ja näin monen urhean ritarin ympäröimänä olisi tuollainen pelko -minun puoleltani loukkaus" -- vastasi kuningatar -- "sitäpaitsi minä -olen, niinkuin näette tuntuvasti lisännyt henkivartiotani. Minä tiedän -antaa arvon teidän hienotunteisuudellenne ja ritarilliselle säälillenne -minun oikkujeni ja ajattelemattomien päähänpistojeni suhteen", jatkoi -hän, "ja minä olen todellakin velvollinen lähemmin selittämään -teille syyt horjuvaan päätökseeni. Tärkeissä valtioasioissa on ehkä -ymmärtämätöntä antaa aavistusten ja unien olla määräävinä, ja kaikkien -sellaisten syiden, joita te vahvempi sukupuoli ivaatte ja ylenkatsotte. -Tämä ei muuten ole kuulunut minun heikkouksiini, mutta teidän täytyy -myöntää, varoittavan unen, elämäni synkkien muistojen yhteydessä -voivan olla minulle jostakin merkityksestä. Eikä myöskään liene aivan -järjetöntä kiirehtiä tätä tärkeää toimitusta, joka kansan ajatuksen -mukaan yksin voi pyhittää ja suojella kruunua jumalattomimpiakin -pettureita vastaan. Myöskin ilman tuota haaveilua, joksi te varmaankin -sitä kutsutte, oli kuninkaanmurhaajien näkeminen eilen Danehovella -riittävä varoitus pysymään näinä aikoina etäällä Viborgin hautaholvista -tai -- Finnerupin ladosta." - -Herttua kalpeni. "Mitenkä, jalo kuningatar!" sanoi hän hätäisesti. -"Eivät suinkaan teidän aavistuksenne ja unenne ole yhteydessä noiden -hirvittävien muistojen kanssa." - -"Osaksi. Olettehan te kuullut, herttua Waldemar, että petturit olivat -tuona kamalana pyhän Cecilian yönä piiloutuneet harmaaveljesten -vaippoihin. Ne kaksitoista miestä, jotka minä yöllä näin unissani, ja -jotka näyttivät kantavan Tanskan kruunua keihäittensä kärjissä, he -olivat minusta kuin susia lammasvaatteissa, ja heidän etunenässään -seisoi mies, jonka kasvot olivat kokonaan päähineen peitossa -- --" - -"Hän oli teistä varmaankin Stig-marski?" keskeytti hänet herttua -äkkiä -- "hyvä on, häntä te syystä kyllä saatte varoa ja juuri -senvuoksi -- --" - -"Juuri senvuoksi minä olen muuttanut päätökseni!" jatkoi kuningatar. -"Teidät minä myöskin näin -- --" - -"Minutko? Se on minulle liian suuri kunnia. Minä uskallan kuitenkin -toivoa, että te ette edes unissa aseta minua paikalle ja seuraan, jonka -sekä minä, että te olemme tuominneet --" - -"Te seisoitte minun vieressäni, ja minusta te näytitte kalpealta -kauhusta katsellessanne tuota aseleikkiä ja horjuvaa kruunua murhaajien -keihäidenkärjissä. Silloin minusta tuntui kuin Tanskan suojeluspyhimys, -pyhä Knut-kuningas, olisi seisonut minun edessäni ja sanonut: Voideltu -kantakoon kruunua kuolinhetkeensä asti! -- Voitteko te ihmetellä, että -sellainen varoitussana sai minut tekemään päätöksen, jota aikaisemmin -sekä valtaneuvosto että kansa olivat toivoneet? Ennen teidän tuloanne -se oli jo ollut päätetty. Skjelskjörin juhlan siirtäminen olisi ollut -omiaan keräämään tyytymättömyyttä -- ja kruunauksen vieläkin enemmän." -Kuningatar vaikeni ja katseli herttuaa totisena. "Jos minä näen -oikein", lisäsi hän -- "niin täyttyi jo osa untani. Tehän seisotte -todellakin aivan kalpeana minun vieressäni." - -"Minä en aina siedä meri-ilmaa", vastasi herttua kohottaen kätensä -kasvoilleen. "Hyvä on, jalo kuningatar", lisäsi hän huolettomalla ja -välinpitämättömällä äänellä, "Jos todellakin teidän mielestänne nämä -juhla- ja voitelutoimitukset ovat niin tärkeät, niin en minäkään tahdo -kehoittaa teitä niitä siirtämään. Jos Tanskan suojeluspyhimys muuten on -vaivautunut ilmestymään teille, niin olisin minä vain toivonut hänen -lausumaan ajatuksensa selvemmin: Kantaa kruunua kuolinhetkeen asti, ei -selitä paljoa, mutta kantaa sitä onnellisesti ja kauan olisi minusta -tärkeämpää, enkä minä tiedä johtaako tämä tie siihen." - -"En minäkään", vastasi kuningatar -- "mutta koettakaamme Jumalan nimeen -kuitenkin". - -Nyt astui nuori kuningas Jon ritarin ja kreivi Gerhardin kanssa -heidän luokseen ja keskustelu keskeytyi. Puhuttiin vähäpätöisistä -asioista. Vanha Jon ritari laski leikkiä, ja pian näytti kuninkaallinen -matkaseurue olevan hyvin iloisena. Drotsi Pietari ei ottanut ensinkään -osaa keskusteluun, hän oli vakava ja hiljainen. Mutta kreivi Gerhard -tunsi itsensä niin onnelliseksi kuningattaren suosionosoituksen -salaisesta pantista, jota hän kantoi rinnallaan, että hän heittäytyi -kokonaan iloisen mielialansa valtaan ja onnistui paremmin kuin -kukaan muu huvittamaan kuningatarta. Turhaan herttua ponnisteli -päästäkseen hänen edelleen sukkeluuksien ja hienojen kohteliaisuuksien -keksimisessä. Se levoton alakuloisuus, jota hän koetti peittää, esti -hänen esiintymästä tavallisella huolettomuudellaan, ja hänen pakoitetut -kohteliaisuutensa ja kokkapuheensa herättivät kreivi Gerhardin -hullunkuristen lisäysten kautta yleistä naurua, mihin hänen vasten -tahtoaan täytyi yhtyä. - -Lähestyttiin Skjelskjöriä, ja vuonon molemmille rannoille, joka jakoi -kaupungin kahteen melkein yhtäsuureen osaan, nähtiin kokoontuneen -paljon ihmisiä. Nuori kuningas seisoi etumaston juurella kanslerin -vieressä ja kuunteli tarkkaavaisesti oppineen herran kertomusta Henrik -Aemeldorfin kapinasta hänen isoisäänsä kuningas Kristoffer Waldemarin -poikaa vastaan. - -"Siitä on nyt kolmekymmentäviisi vuotta, minun nuori herrani ja -kuninkaani!" vastasi kansleri. "Mutta minusta tuntuu niinkuin se -olisi tapahtunut eilen, se oli juuri viikko senjälkeen kun minä olin -voittanut ensimäisen palmuni logiikassa pilaritalossa. Täällä nousi -teidän autuas isoisänne maihin, pakoittaakseen ylpeän kapinoitsijan -alistumaan ja vannomaan hänelle uskollisuusvalan. Kaupunki ja linna -olivat oikeudenmukaisesti sotapäällikön omaisuutta: Ne oli Kuningas -Aabel antanut hänelle pantiksi sotapalkkiosta, mutta hän teki -suuren synnin ja vääryyden kieltäytyessään vannomasta uskollisuutta -kuninkaalle ja yllyttäessään kansan häntä vastaan. Näettekö te syvän -vallihaudan keskellä kaupungin aluetta? Sen tuo jumalaton Aemeldorf -antoi kaivaa, ja sen takana hänellä oli vahvat linnoitukset." - -"Ja minun isoisäni voitettiin, ja hänen täytyi paeta tuota -kapinoitsijaa?" huudahti nuori kuningas. "Olipa se sentään harmillista! -Eikö hänen sotajoukossaan ollut yhtään uskollisia ja urhoollisia -miehiä?" - -"Oli varmasti!" vastasi kansleri -- "mutta mitä auttaa ihmisvoima -silloin kun Jumala tahtoo meitä rangaista. Hän antoi jumalattomien -petturien voittaa vain joksikin aikaa: Seuraavana vuonna palasi teidän -kuninkaallinen isoisänne ankarana ja mahtavana tuomarina, ja silloin -oli Herra hänen kanssaan. Kaupunki valloitettiin ja poltettiin. -Kapinoitsijapäällikön täytyi paeta, ja kaikki hänen liittolaisensa -teloitettiin samalla viheriällä torilla, jolla nyt oikeuskäräjät ja -valtiopäivät pidetään. Soli Deo gloria!" [Jumalalle yksin kunnia!] - -"Sielläkö minulle siis huomenna vannotaan uskollisuusvala!" sanoi -kuningas Eerik. "Sepä ihmeellistä. Jos siitä on kulunut vain vähän yli -kolmekymmentä vuotta niin varmasti siellä vielä elää paljon niitä, -joiden ystäviä ja sukulaisia siellä teloitettiin." - -"Aivan varmasti", vastasi kansleri. "Jumalattomia ei ole vielä -juurrutettu maailmasta. Jos minä olisin teidän asemassanne, minun -nuori kuninkaani, niin minä tulevaisuudessa siirtäisin Själlandin -valtiopäivät toiseen kaupunkiin näiden synkkien muistojen tähden, ja -välttääkseni siten pahoja enteitä, joihin kansan taikausko täällä -helposti voi antaa aihetta. Kuninkaitten valta ja onni on vain Jumalan -kädessä, se on kyllä totta, mutta lyhytnäköinen ihminen haluaa aina -ennustaa huonosti siellä missä Herra hyvästi suojelee, ja onnettomalla -paikalla ei kukaan voi oikein iloita ja uskoa ajalliseen onneen." - -"Ette suinkaan te mitenkään epäile näitä minun rakkaita alamaisiani -täällä, arvoisa herra?" kysyi Eerik. "Katsokaa miten iloisesti he -heiluttavat hattujaan! Ja kuuletteko heidän iloisia tervehdyshuutojaan?" - -"Kansa on, Jumalan kiitos, uskollista ja rehellistä", vastasi kansleri --- "mutta jos lainsuojattomat tulevat tänne panemaan vastalauseensa -tuomioon, niin he kyllä löytävät ystäviä. Missä ei paholaisella olisi -liittolaisia! Mutta teillä on uskollisia miehiä ympärillänne, herra -kuningas, eikä teillä Jumalan avulla ole mitään pelkäämistä. Jos näen -oikein, niin on Rimordsonkin täällä." - -Kuninkaallinen laiva laski maihin. Laivasillalla linnanvouti ja -porvarit vastaanottivat kuninkaalliset. Pentti Rimordson, joka -pitkälaivoineen äsken oli tullut tänne Tornborgista, oli myöskin -siellä. Tätä kuningattaren sukulaista ja kuningashuoneen uskollista -ystävää kunnioitettiin kaikkialla. Hänen veljensä teloittaminen Niilo -Rauhattoman ryövärijoukon kanssa oli tehnyt hänet vielä entistäänkin -synkkämielisemmäksi; mutta hän koetti mitä valppaimmalla toiminnalla -korvata sen häpeän, mikä oli täten koitunut hänen kuuluisalle -suvulleen. Riibe-linnan valloittamisen jälkeen, johon hän oli -tehokkaasti ottanut osaa, hän oli risteillyt rannikoilla ja vartioinut -sitä norjalaisten merirosvojen hyökkäyksiltä; Skjelskjörin vuonossa oli -merirosvolaiva, jonka hän äsken oli anastanut. Niinpian kuin totinen -ritari oli tervehtinyt kuninkaallisia, pyysi hän saada saattaa heidät -"hovikartanoon", joksi linnaa kutsuttiin, siellä hänellä olisi tärkeitä -asioita kerrottavana. - -"Jos teidän uutisenne ovat hyviä, ritari Rimordson, niin suokaa meidän -kuulla ne heti!" sanoi nuori kuningas. "Ei sentään", jatkoi hän -huomattuaan vanhan Jon ritarin iskevän hänelle silmää, -- "tämä ei ole -siihen sovelias paikka". - -Vanha ritari Jon oli heti huomannut ritari Rimordsonin huolestuneen -ilmeen, ja sekä hän että kansleri olivat nähneet herttuan ja mestari -Grandin vaihtavan levottoman ja merkitsevän katseen, kun nämä -herrat huomasivat anastetun merirosvolaivan vuonossa. Sillaikaa kun -kuninkaalliset porvarien iloisten tervehdyshuutojen saattamina lähtivät -linnaan, vei Rimordson drotsi Pietarin syrjään. "Täällä kaupungissa on -kavaltajia liikkeellä!" kuiskasi hän. "Vartioikaa tarkasti kuningasta, -ja pitäkää silmällä herttuaa! Jos olisitte tänäpäivänä kulkeneet -Vähä-Beltin yli, niin olisitte joutuneet marskin käsiin. -- Ekerön -luona on norjalainen laivasto, Norjan kuningas kuuluu itse olevan -mukana. Marski on tällä hetkellä kukaties sytyttänyt puolen Fyeniä -tuleen." -- - -"Suuri Jumala!" huudahti drotsi Pietari. "Onko Tanskan kuningas -milloinkaan ollut näin petturien ja vihollisten saartama! Kun hän vain -olisi voideltu ja kruunattu!" - -"Kunhan herttua ei milloinkaan olisi päässyt Sjöborgin tornista!" -kuiskasi Rimordson. - -"Hän voi vielä sinne joutua!" vastasi drotsi ja silmänsä säihkyivät. - -He kuulivat samassa herttuan äänen aivan vierestään ja keskeyttivät -äkkiä salaisen keskustelunsa. - -Heti kun kuninkaalliset olivat yksin linnassa, antoivat he kutsua -Rimordsonin ja kuulivat häneltä saman minkä hän äsken oli uskonut -drotsi Pietarille. Hän jätti heille sitäpaitsi käärön anastettuja -kirjeitä drotsi Tyko Abilgaardilta Norjasta ja Stig-marskilta herttua -Waldemarille, mestari Grandille ja Hallandin Jaakko kreiville, joista -selvästi huomattiin lainsuojattomien liittoutuminen norjalaisten -kanssa, ja heidän aikeensa kumota Tanskan valtaistuin. Herttuan -drotsin kirjeet olivat hengellisten miesten sineteillä varustettuna -osoitetut Roeskilden tuomiorovasti Grandille, jonka tuli toimittaa ne -edelleen herttualle ja valtakunnan kapinoiville aatelismiehille. Näistä -kirjeestä ilmeni selvästi, että marski Stig ja lainsuojattomat aikoivat -asettaa herttuan valtaistuimelle, jos hän uskollisesti auttaisi -heitä ja hankkisi heille tilaisuuden saamaan kuninkaalliset henkilöt -valtaansa. Kreivi Jaakolle osoitetuista kirjeistä sitävastoin ilmeni -että marski ja lainsuojattomat eivät luottaneet herttuaan, vaan olivat -luvanneet Tanskan kruunun norjalaisten kuninkaalle, jos tämä lupasi -täyttää heidän vaatimuksensa, ja auttaa heitä laivastollaan. Nämä -tärkeät kirjeet olivat löydetyt siltä anastetulta merirosvolaivalta, -jonka vangittu miehistö nyt istui sulettuna linnantorniin. - -Mitä suurimmalla hämmästyksellä kuulivat kuningatar ja nuori kuningas -nämä peloittavat uutiset. He antoivat heti salaisesti kutsua luokseen -Jon ritarin, drotsi Pietarin ja mestari Martinuksen. Ryhdyttiin heti -mitä ankarimpiin varakeinoihin, mutta Jon ritarin neuvosta uskottaisiin -asia näön vuoksi ja ainoastaan puoleksi myöskin herttualle. Ne -anastetut kirjeet, jotka ilmaisivat hänen yhteytensä lainsuojattomiin -salattiin huolellisesti, ja ainoastaan kirjeet kreivi Jaakolle, joissa -puhuttiin marskin uhkarohkeasta lupauksesta norjalaiselle kuninkaalle, -katsottiin tarpeellisiksi näyttää hänelle. Heti tämän päätöksen tehtyä -kutsuttiin herttua. Hänen hämmästyksensä saamistaan tiedoista oli -todellinen ja luonnollinen. Mitä voimakkaimmin sanoin hän ilmitoi -katkeruutensa Stig-marskia ja lainsuojattomia kohtaan, sekä hyväksyi -täydellisesti valtaneuvoston esittämät toimenpiteet maanpuolustukseksi -norjalaisia vastaan. Sillaikaa oli kreivi Gerhard antanut viedä maihin -koko kuninkaallisen sotaväen ja sijoittanut ne kaupunkiin. Hän oli -asettanut vahvan vartion linnan ympärille ja itse hän oli ottanut -henkivartiopäällikkyyden etusalissa. - -Drotsi Pietari poistui Jon ritarin kanssa kuninkaallisesta -salakammiosta, ja he kulkivat aution käytävän kautta henkivartiosaliin. -Drotsin posket hehkuivat suuttumuksesta, ja hänen leimuava katseensa -osoitti hänen suunnittelevan uhkarohkeaa yritystä. "Kurjaa heikkoutta!" -huudahti hän. "Eikö meillä nyt jo ole kylliksi todisteita hänen -petollisuudestaan? Mikä estää meitä heti paikalla vangitsemasta hänet -maankavaltajana?" - -"Järkevyys, nuori ystäväni, ja varovaisuus", vastasi vanha Jon -miettiväisen näköisenä. - -"Teidän järkevyytenne saa minut raivostumaan!" huudahti drotsi Pietari. --- "Minä en voi enää kauvempaa nähdä tuota petturia joukossamme meidän -ja valtakunnan herrana. Jos emme saa hänen toimiaan ehkäistyksi, niin -joudumme hänen käsiinsä -- sanoi vanha Henner. Taittukoon nyt tai -taipukoon!" - -"Kyllä se taittuu, jos te vain annatte aikaa!" sanoi vanhus -painokkaasti. "Meille on onneksi niinkauan kun hän voi kantaa -naamariaan. Sinä hetkenä, jolloin hän itse sen heittää pois, silloin -vasta me voimme hänet syöstä asemastaan." - -"Hyvä! -- Siihen tarvitaan vain yksi sana!" - -"Varokaa sitä sanaa, drotsi Pietari, sillä te voitte kumota ehkä -Tanskan valtaistuimen." Ritari Jon vaikeni ja katseli nuorta, -kiihoittunutta ystäväänsä levottomana ja huolestuneena. "Vielä yksi -asia!" -- lisäsi vanha herra hiljaisemmalla äänellä -- "tiedättekö te, -että meidän uskollisen Ingemme isä istuu vangittuna tornissa, noiden -tärkeiden kavaltajakirjeiden kulettajana?" - -"Taivaan Jumala, ritari Laveko?" huudahti drotsi Pietari kauhuissaan. -"Jumala olkoon hänelle ja meille kaikille armollinen. Minä en voi, paha -kyllä, epäillä, mutta onko hänen rikollisuutensa todistettu?" - -"Hän oli merirosvolaivassa, ja hänen hallustaan löydettiin kirjeet. -Minä en tiedä voiko hän mitään sanoa puolustuksekseen. Huomenna -hänet tutkitaan ja tuomitaan valtaneuvostossa. Niiden suhteiden -nojalla, jossa me olemme häneen, minä olen vaatinut minut ja teidät -vapautettaviksi olemasta hänen tuomariansa." - -"Inge parka!" huokaili drotsi Pietari. "Missä hän on? -- Mihin te -olette toimittanut hänet? Hän oli käskenyt minun kääntymään teidän -puoleenne. Te olette ankarasti ja kylmästi välttänyt kaikkia minun -kysymyksiäni näinä vaaran päivinä. Nyt minä en sitä kestä kauvempaa. -Mitä hänellä on tekemistä Ruotsissa, sillaikaa kun me täällä -vangitsemme ja tuomitsemme hänen isänsä?" - -"Te saatte tietää kaikki ja hyväksytte sen!" vastasi ritari Jon -tarttuen hänen käteensä. "Seuratkaa minua kanslerin luokse. Ingen -tähden toivoisin Laven voivan pettää meidät kaikki huomenna. Jos minä -olisin hänen tuomarinsa, niin hän ei olisi pelastettavissa. Nyt on -herttua hänen tuomarinsa. Toinen korppi ei puhkaise toisen silmää. Niin -pitkälle on tultu, että me nyt saamme iloita siitä, että meillä on -petturi valtakunnanhoitajana." Hän vei kiivaasti kätensä silmilleen ja -veti drotsi Pietarin mukanansa pois. - - - - -NELJÄSKYMMENESKOLMAS LUKU. - - -Keskellä linnanpihaa oli pieni, pimeä torni, jonka alinta osaa, syvine -kivikellarineen, käytettiin vankilana. Yhteen näistä maanalaisista -kivikomeroista oli ritari Lave suljettu. Hän liikkui tuskallisen -varovasti, peläten kuulevansa rautakahleittensa kolinaa. Jokaista -voimakkaampaa ääntä hän säpsähti, ja aina vähän päästä hän katsahti -vahvasti teljetylle rautaovelle; mutta sitä ei avattu. Pieni -rautaristikko, joka oli ylhäällä melkein katonrajassa, oli linnanpihan -puolella. Vanhan vankitukin ja muutaman irtonaisen kiven avulla, joihin -ennen pahantekijät oli kahlehdittu kiinni, onnistui hänen suurilla -ponnistuksilla kiivetä ristikon alapuolella olevaan muurinsyvennykseen -Sinne hän kömpi ja voi sieltä nähdä kaikki, jotka kulkivat ylös tai -alas linnanportaita. Hän näki nyt Jon ritarin astuvan ohitse drotsi -Pietarin kanssa; mutta hän pelkäsi kohdata vanhan sukulaisensa -katsetta, ja suuttumus tukahutti hänen äänensä aikoessaan huutaa -drotsi Pietaria nimeltä ja rukoilla häneltä pelastusta. Hän vaikeroi -hiljaa ja väänteli käsiään. Viimeinkin hän näkyi saavan rohkeutta -nähdessään useita herttuan miehiä kulkevan ohitse. Hän veti esille -kirjeen, joka oli piilotettu hänen hiaansa. Joka kerran kuullessaan -ääniä vankilaovensa takaa, piilotti hän sen hätäisesti, ja joka -kerran kuin joku herttuan väestä astui ohitse, otti hän sen taas -esille. Nuori kuningas näyttäytyi hetkeksi parvekkeella ja tervehti -linnanpihalle kokoontuneita uteliaita ihmisiä, jotka riemuitsivat ja -heiluttivat hattujaan hänet nähdessään. Tämä näky liikutti vangittua -ritaria, hän piilotti taas kirjeen ja vaipui syviin ajatuksiin. -Illalla valaisi kuu hänen komeronsa, mutta vielä hän istui epäröiden -kirje kädessään. Viimeinkin hän näki herttuan hyvin miettivän -näköisenä astuvan alas linnanportaita, mennäkseen siihen linnan -siipirakennukseen, joka oli hänelle osoitettu. Hänen edellään kulki -kuninkaallinen kamaripalvelija soihtua kantaen. Kuusi hänen ritariaan -seurasi häntä vähän taempana. Hän kulki aivan vankilanikkunan ohitse. -Toivon kipinä antoi hätääntyneelle vangille rohkeutta. Hän rykäsi. -Herttua tuli tarkkaavaiseksi ja katsahti ylös ristikkoikkunaan. "Te -pudotitte hansikkanne, herttua Waldemar!" kuiskasi vangittu ritari -ja heitti samassa kokoon käärityn kirjeen ulos ristikosta. Herttua -antoi hansikkansa pudota sen päälle ja otti äkkiä sen ylös hansikkansa -mukana. "Tuolla istuu varmaankin joku norjalaisista kavaltajista -hirsipuuta odotellen!" sanoi hän, vilkaisten suuttuneena ristikkoon. -Sitten hän poistui nopeasti, katsomatta enää vankilaan, josta hänen -jälkeensä kaikui syvä, valittava huokaus. - -Skirmen, joka herransa käskystä vartioi jokaista herttuan askelta, -seisoi tällä hetkellä yhdessä tornin nurkkauksessa, jonne syvä varjo -lankesi. Heti herttuan mentyä, astui uskollinen aseenkantaja piilostaan -ja astui tornin ohi kiirehtiäkseen isäntänsä luo kanslerin huoneisiin. - -"Armiaan Jumalan nimessä, kuule minua, nuori mies!" kuiskasi vangittu -ritari. "Olethan sinä drotsi Hesselin aseenkantaja?" - -"Mitä te tahdotte?" kysyi Skirmen pysähtyen. - -"Sano herrallesi", änkytti vanki, "että se mies, joka kerran pelasti -drotsi Pietari Hesselin elämän ja vapauden, tahtoisi sielunsa rauhan -tähden silmänräpäyksen ajan puhutella häntä! Sano, että minä voin -ilmoittaa hänelle jotakin hyvin tärkeää -- mutta kiirehdi"! - -"Sen asian minä toimitan!" vastasi Skirmen ja kiiruhti pois. - -Vanki kömpi alas vaarallisesta paikastaan ristikon alta. Hän kuunteli -jännityksellä jokaista ääntä; mutta kesti kauan ennenkuin hän kuuli -minkäänlaista liikettä käytävästä. Viimeinkin hän kuuli vanginvartijan -avaimien kalisevan. Telkeet lyötiin ovelta; se avattiin ja lukittiin -taas. Drotsi Pietari seisoi hänen luonaan vankilassa. Kuunvalo lankesi -ristikon kautta vangin kalpeille kasvoille, hän jäi istumaan kumaraan -asentoonsa luomatta katsettaan tulijaan. Drotsi jäi hetkeksi äänetönnä -seisomaan ovelle ja katseli häntä. Litle-suvun jalot pääpiirteet noissa -heikoissa, villiintyneissä kasvoissa muistuttivat hänelle tuskallisesti -sekä Inge neitoa että urheata Jon-ritaria. Kyyneleet kohosivat hänen -silmiinsä. "Onneton!" sanoi hän. "Mitä minä voin tehdä rauhanne -hyväksi, ja mitä teillä on minulle uskottavaa?" - -"Sanokaa minulle totuus, Pietari Hessel!" sanoi vanki väräjävin äänin, -mutta sillä isällisellä äänellä, joka muistutti drotsille heidän -suhdettaan hänen lapsuudessaan. "Oletteko sinä ja Jon serkku minun -tuomareitani?" - -"Emme ole, Jumalan kiitos! Meidän suhteemme teihin on vapauttanut -meidät tuomitsemasta teidän asiaanne." - -"Hyvä! Silloin voin toivoa vielä armahdusta. Sinulta ja Jon ritarilta -minä voin odottaa vain sitä, jota te kutsutte oikeudeksi, mutta Jumala -meitä kaikkia auttakoon, jos meitä oikeuden mukaan kohdeltaisiin -- --" - -"Ritari Lave", keskeytti drotsi Pietari hänet, -- "uskotteko te -todellakin, ettei voimakas, ehkä liiankin voimakas ääni puhu teidän -puolestanne sekä minun että teidän vanhan sukulaisenne sydämessä?" - -"Minä uskon sinua ja annan sinulle siitä todisteen. Koska sinä et -tahdo tuomita minua, niin minä uskallan uskoa sinulle asiani ja sanoa -mikä sydäntäni painostaa." Näin sanoessaan vanki nousi ja katseli -drotsia tutkivasti. -- "Onnettomuus on nyt opettanut minulle sen, -minkä sinä ennen turhaan koetit saada minua uskomaan", jatkoi hän -entiseen tuttavalliseen tapaansa. "Nyt minä huomaan ettei kapina ja -salavehkeily laillista hallitusta vastaan tuota onnea eikä siunausta, -vaikka se tapahtuisi puhtaimmasta isänmaanrakkaudesta. Maalain mukaan -minut tuomitaan, mutta kuninkaalla on armahtamisoikeus. Minä jätän -elämäni ja kohtaloni nuoren kuninkaan käsiin! Minä en ole mitenkään -osallinen hänen isänsä murhaan, ja hän voi armahtaa minua. Minä olen -nähnyt hänet tänään. Jos minä olisin nähnyt hänet sellaisena ennen, -niin en minä nyt istuisi täällä. Nyt minä ymmärrän, ettei edes voimakas -Stig-marski voinut katsoa lapsikuningasta silmiin ja kieltää häneltä -kuninkaannimeä. Sinä olit hänen asemestarinsa ja opettajansa, Pietari -Hessel, enkä minä ihmettele, että sinä odotat suurinta hänestä. Jos -hän lahjoittaa minulle henkeni, niin minä tahdon vannoa hänelle -uskollisuusvalan. Minä tahdon ilmoittaa hänelle tärkeitä asioita --- minä tahdon tunnustaa syntini kanslerille ja sovittaa rikokseni -valtiovankilassa -- sano se hänelle!" - -"Suuri Jumala!" huudahti drotsi Pietari sydämestään iloiten ja tarttui -lämmöllä vangin tutisevaan käteen. "Rohkenenko uskoa mitä kuulen! Siis -on armelias Jumala kuullut minun rukoukseni ja taivuttanut teidän -sydämenne! Te tahdotte olla meidän nuorelle kuninkaallemme uskollinen. -Te tahdotte tunnustaa kaikki, ja vannoa hänelle uskollisuutta. -- Te -tahdotte hyvittää kaiken entisen, -- ja hän tahtoo -- hänen täytyy -armahtaa teidät. -- Mutta se ei ole hänen yksin päätettävissään", -lisäsi drotsi miettiväisenä -- "ilman herttuan ja kuningattaren hyvää -muistia hän ei voi armahtaa teitä". - -Ritari Laven kalpeat posket sävähtivät hehkuvan punaisiksi. Hän oli -vaiti hetken ja näytti miettivän. "Herttua ei voi tuomita minua", -kuiskasi hän senjälkeen tuttavallisesti ja hymyili viekkaasti, -- -"siitä minä olen huolehtinut. Kuninkaan opettajana ja neuvonantajana -sinä voit yhdellä sanalla määrätä hänen tahtonsa. Ystävällinen sana -kuningattarelle ei taitaisi kaikua kuuroille korville. Oli aika, -jolloin drotsi Pietari Hessel voi saada ihmeitä aikaan ihanan Agnes -kuningattaren kautta -- --" - -Drotsi Pietarin kasvot synkistyivät. Ritari Laven kasvojenilme ei -miellyttänyt häntä. Tuo mielenmuutoksen tuottama ilo katosi äkkiä, kun -hän samassa muisti Skirmenin äsken tekemän havainnon. "Ihmisenä minä -kuitenkin voinen puhua sielläkin missä minun drotsina tulisi vaieta", -sanoi hän ankaran vakavasti, "mutta sen minä rohkenen ainoastaan -silloin, jos varmasti tiedän teidän puhuvan totta, ja että te ette -täälläkin puno juonia kuninkaan ja isänmaan vahingoksi". - -"Mitä, alatteko te epäillä? Drotsi Pietari!" vastasi ritari Lave -pelästyneenä ja koettaen peittää suuttumustaan. "Olenhan minä kääntynyt -teidän valtiouskoonne. Tahtoisitteko nähdä minun ulvovan tuhassa ja -tomussa ennenkuin uskotte sen? Tehkää minun puolestanne minkä voitte, -Pietari Hessel! Saatte nähdä, että minä en ole kiittämätön!" jatkoi -hän levottomammalla ja sydämellisemmällä äänellä. "Sinun isäsi oli -minun ystäväni, enkä minä ole unohtanut minä lupasin hänelle hänen -kuolinhetkellään: Jos sinä nyt pelastat minun henkeni, niinkuin minä -kerran pelastin sinun, niin ei minun isänkäteni enää kauvemmin tahdo -eroittaa sitä minkä voimakkaampi käsi on yhteenliittänyt -- --" - -Drotsi oli tullut hyvin liikutetuksi; mutta samassa hän huomasi -viekkaan hymyn ritari Laven levottomilla kasvoilla, ja suuttumuksella -hän tunsi miten vähällä hän oli ollut antaa pettää itsensä. "Minä -en edes siitä hinnasta myö uskollisuuttani, ritari Lave!" huudahti -hän kiivaasti, tuntien itsetuntonsa loukatuksi. "Ennenkuin minä -ylenkatsomatta itseäni, puhun ja lupaan teidän puolestanne, täytyy -minun tietää, voimmeko me luottaa teihin. Mitä teillä on tekemistä -herttuan kanssa? Mitä seisoi niissä kirjeissä, jotka te annoitte -herttuan äsken nostaa hänen hansikkansa kera!" - -Ritari Lave lyyhähti kauhistuneena istualleen ja valahti -kuolonkalpeaksi. "Kirjeet! -- Mitkä kirjeet?" sopersi hän. "Haa, -oletteko te kaikkitietävä! Ne sisälsivät -- ne sisälsivät -- elävän -Jumalan nimessä, ne eivät sisältäneet muuta kuin sen mikä on totta, --- että minä olin varomaton narri tuodessani kirjeet maihin, joista -voi koitua ikävyyksiä herttualle, ellen minä selittäisi hänelle niiden -yhtenäisyyttä. Minä voin vakuuttaa hänen vihollisensa kirjoittaneen ne -siinä tarkoituksessa, että annettaisiin ne ryöstää ja asetettaisiin -hänet epäluulonalaiseksi salaisesta liittoutumisesta lainsuojattomien -kanssa -- --" - -"Onneton!" -- keskeytti drotsi Pietari hänet. "Te seisotte jo -pohjattoman syvyyden partaalla, jonka yläpuolelta kaksi terävää -miekkaa ovat valmiit musertamaan teidät ja kuitenkin te valehtelette. -Minä en voi, enkä uskalla nyt mennä takuuseen teidän puolestanne. Te -olette vielä vaarallinen mies Tanskalle ja kuningashuoneelle, ja minä -olisin maankavaltaja, jos tahtoisin todistaa toisin pelastaakseni -teidät. Mutta teidän sielunne rauhasta minä tahdon huolehtia. Jos te -tahdotte vilpittömästi tunnustaa kanslerille teidän syntinne, jos vielä -tahdotte ajatella iankaikkista parastanne, niin ehkä kansleri voi puhua -puolestanne armahtavalle Jumalalle ja kuninkaalle. Tunnin kuluessa hän -on teidän luonanne!" - -"Oi niin, sallikaa kanslerin tulla valmistamaan minua kuolemaan!" -valitteli ritari Lave ja pyyhki tuskanhien otsaltaan, "minä tahdon -antautua Jumalan huomaan. Ihmisiltä minä en kuitenkaan voi odottaa -armahdusta. Oi, jos minun Ingeni näkisi miten kovasydäminen te olette, -drotsi Pietari, niin hän ei ikinä rakastaisi miestä, joka voi olla niin -julma hänen onnettomalle isälleen." - -"Kaikkivaltias Jumala on minun todistajani!" huudahti drotsi Pietari -ja painoi kätensä rintaansa vasten mitä syvimmän tuskan valtaamana. -"Viiltää syvästi sydäntäni, etten minä voi paremmin luottaa teihin. -Herttuan te tahdotte voittaa petollisilla todisteilla ja minun -petollisilla toiveilla. Ei, ritari Lave Litle! Siten te ette pelastu. -Vain totuus voi pelastaa teidät ja isänmaan, ja meidät kaikki. Jumala -suokoon teidän horjuvalle mielellenne lujuutta ja voimia tahtomaan -totisesti ja vakavasti sen, mitä te nyt sanotte vain teeskennellen -pelastuaksenne inhimillisestä tuomioistuimesta!" - -Tämän sanottuaan hän poistui vankilanovelle, joka avattiin hänen -lyötyään kolme kertaa sille miekkansa kahvalla. Ritari Lave vaipui -vaikeroiden kivilattialle, ja drotsi Pietari kuuli ulkopuolelle -tuskallisimman kuolemanpelon pakoittavan hänet nyt vilpittömään -rukoukseen. - -Puoli tuntia sen jälkeen kun drotsi Pietari oli lähtenyt vankilasta, -astui kansleri Martinus dominikaanipuvussaan, rukouskirja ja lyhty -kädessä linnanpihan yli tornille. Hänet päästettiin heti vangin luo, -joka oli niin mielenliikutuksen ja sisäisten taistelujen kiihoittama, -että filosoofisen kanslerin oli mahdoton saada minkäänlaista -yhtenäisyyttä ja selvää hänen tunnustuksistaan ja vastakkaisista -lausunnoistaan. - -"Tekö minua valmistatte kuolemaan?" huudahti vanki hypähtäen -tuijottavin katsein häntä kohti. -- "Hyvä on, sitten onkin jo kiire! -Teilauspyörät ovat jo valmiina odottamassa. -- -- Drotsi Pietari -ei tahdo rukoilla minun puolestani, -- ja minun lapseni, minun -lapsiparkani -- hän kuolee häpeästä isänsä tähden. Mutta minulle se on -oikein!" jatkoi hän kuiskaten. -- "Minä nyökäytin -- katso, näin minä -nyökäytin niiden kataloiden neuvostossa. Se nyökäytys maksoi minulle -minun autuuteni, ja kuningas Eerik Kristofferinpojalle hengen. -- Enkö -minä ollut niiden kahdentoista mukana Finnerupin ladossa? -- Ei, ei, -se oli unta --" huudahti hän kiihkeästi "sinä yönä minä vartioin vain -herrani linnaa, -- hänen vertansa ei ole minun käsilläni, -- se veri -ei tule minun pääni päälle, -- mutta minä kuulin vaikeroimishuudot -hänen kirstustaan, -- ne kuuluivat haudasta -- ei, helvetistä ne -kaikuivat -- minä muistan sen kyllä. Ihmiset eivät ole tuominneet minua -lainsuojattomaksi, -- mutta rauhani, ikuisen rauhani minä kadotin sinä -hetkenä. Minä olen onneton mies!" huokasi hän ja vaikeni hetkeksi. --- "Haa, mutta onnettomuus ei muserra minua", jatkoi hän ylpeästi. -"Minä olen jaloa sukuperää -- minä en kuole maankavaltajana, ei, vaan -isänmaanystävänä, itsevaltiaan vihollisena! Mitä sinä tahdot minusta, -pappi! Sinä et ole minun oikea rippi-isäni -- sinä et ole rohkea -tuomiorovasti, joka uskaltaa uhmailla sekä kuninkaita että keisareita. -Minä tunnen sinut kyllä, sinä olet Antvorskovin kirjatoukka, oppinut -kansleri -- itsevaltiaan ystävä, ja sinä tahtoisit kaikki vapautta -rakastavat tanskalaiset lainsuojattomiksi ja kahleisiin. Tuletko sinä -tänne tänä iltana kuulemaan minun synnintunnustustani tuomitaksesi -minut huomenna teloitettavaksi? Ei, ei, siitä ei tule mitään, korkeasti -oppinut herrani! Viisaan valtiomiehen täytyy osata vaieta ja kuolla -kuin koiran ilman synninpäästöä ja katumista." - -Näin hän jatkoi sekavaa puhettaan, väliin soimaten itseään suurista -rikoksistaan, väliin taas kerskaten ylhäisestä sukuperästään ja -valtioviisaudestaan. Viimeinkin hän selvisi ja purskahti itkuun. - -Oppinut mestari Martinus oli pari kertaa turhaan keskeyttänyt hänen -sekavan puheensa koettaen osoittaa hänelle mitä _Logican_ pykälää -vastaan hän oli rikkonut; nyt voitti innokas sielunpaimen filosofin, ja -hän käytti hyväkseen tätä hetkeä esittääkseen kaikki ne kohdat pyhästä -raamatusta, joiden hän luuli voivan taivuttaa kadotetun syntisen -kääntymykseen. Ajatellessaan hänen kuuluneen kuninkaanmurhaajien -liittoon, tuli hän ankaraksi, ja kiivastuen hän lausui lain ankarat -uhkaukset majesteettirikoksen tekijöille ja murhaajille. - -"Ei, ei!" huudahti ritari Lave. "Kuninkaanmurhaaja minä en ole, mutta -kirottu minä olen, jos ei Jumala ja pyhä kirkko voi minua armahtaa. -Kuulkaa, kuulkaa minun rippi-isäni!" Nyt hän heittäytyi lattialle -kanslerin jalkojen juureen ja tunnusti joka askeleen, jonka oli -ottanut, ja miten hänet oli kiedottu salaliittoon, kuitenkaan ottamatta -mitenkään osaa liittoutuneiden veriseen kostotyöhön. "Drotsi Pietari -oli kuitenkin oikeassa!" sanoi hän lopulta. "Vain totuus voi pelastaa -minut ja meidät kaikki. Tänäkin hetkenä minä tahdoin pettää hänet. -Hän ei voi luottaa minuun, eikä hän voi pyytää armahdusta minulle. -Tapahtukoon minulle oikeus! Täällä minut on tuomittava, -- mutta -pelastakaa, pelastakaa minun sieluni ijäisestä kuolemasta!" - -"Teidän syntinne ovat suuret", sanoi kansleri liikutettuna -- "mutta -ne ihmiset, jotka ovat väärinkäyttäneet teidän heikkouttanne, ovat -suurempia syyllisiä kuin te". Ja nyt hän puhui lohduttavia evankeliumin -sanoja katuvalle, antaen hänelle pyhän kirkon nimessä synninpäästön, -jos hän pysyisi lujasti katumuksessaan ja uskollisena kääntymyksessään -niinkuin oli luvannut. "Minä toivon teidän maallisien tuomarienne -myöskin olevan lempeämpiä kuultuaan tämän teidän tunnustuksenne", -lisäsi hän. "Sitä minkä te olette minulle uskonut, ei saa kukaan -tietää ennenkuin te itse sen sallitte; mutta suokaa minun ilmoittaa -se kuningattarelle ja meidän nuorelle kuninkaallemme, ja minä lupaan -teille, että Jumalan avulla suodaan teille aikaa kääntymiseen -kunnollisessa valtiovankilassa." - -"Sanokaa heille kaikki!" huudahti ritari Lave syleillen hänen polviaan -tutisevin käsivarsin. "Minun salakammiossani Flynderborgissa on -seinässä salainen kaappi -- siellä -- siellä ovat minun suuren syntini -todisteet. Antakaa koko maailman tietää syntini, mutta elkää vain -antako minun kuolla synneissäni! Suokaa minun säilyttää elämäni, --- tämän kurjan elämäni, ja minä piiloudun häpeässäni pimeimpään -vankilaan. Sanokaa heille kaikki!" jatkoi hän mitä suurimmassa -tuskassa. "Sanokaa heille myöskin, että täällä syttyy huomenna kapina, -jos he eivät ole ehtineet sitä ehkäistä! -- Lainsuojattomat ovat -täällä, -- he aikovat herttuan avulla anastaa kuninkaan haltuunsa. Minä -olen itse antanut siitä kirjeen herttualle -- --" - -"Armias taivas!" huudahti kansleri peloissaan ja riistäytyi irti -hänestä. Hän koputti voimakkaasti vankilan ovelle. Se avattiin. Vanki -koetti paeta poiskiirehtivän kanslerin kanssa, mutta voimakkaan -vanginvartijan sysäyksestä hän kaatui tiedotonna kivilattialle. - - - - -NELJÄSKYMMENESNELJÄS LUKU. - - -Lukematon joukko ihmisiä oli kokoontunut kaikilta Själlandin kulmilta -Skjelskjöriin, saadakseen nähdä nuoren kuninkaan. Kaupunki, joka -kuningas Kristofferin ja Henrik Aemeldorfin sotien aikana oli puoleksi -poltettu, ei ollut vielä toipunut entiseen kukoistukseensa, eikä voinut -vastaanottaa kymmenettäkään osaa monista vieraista. Kaikki lähikylät -olivat sen vuoksi täynnä matkustajia. Kansan lukuisaan kertymiseen oli -sitäpaitsi syynä huhu, minkä mukaan kuningas Eerik Kristofferinpojan -murhaajat olivat muka luvanneet saapua tänne henkilökohtaisesti -tuomiotaan kuulemaan, mutta että he aikoivat puolustaa asiaansa kansan -kuullen ja panna vastalauseensa lainsuojattomaksi julistusta vastaan. -Suuri joukko näiden mahtavien aatelismiesten ystäviä ja liittolaisia -oli senvuoksi kokoontunut tänne. Jo iltasella syntyi majataloissa ja -kaduilla tappeluita eri puoluelaisten välillä, ja kaupunginvoudin -täytyi kutsua kuninkaallista sotaväkeä avuksi järjestystä ylläpitämään. - -Kun seuraavana aamuna soitettiin aamujumalanpalvelukseen Nikolain -tornista, kokoontui jo kansaa käräjäpaikalle, ja hovikartanon -edustalla olevalle torille, josta saattoi nähdä kuninkaallisten -ratsastavan Danehovelle. Mutta kului tunti toisensa jälkeen, -eikä kuninkaallisia alkanut näkyä. Paitsi linnan vartijoita -ympäröivät linnaa kuninkaalliset sotamiehet, ja kuningattaren -henkivartioratsumies-osaston etunenässä linnanportin edustalla olivat -sekä drotsi Pietari että kreivi Gerhard. Drotsi Pietari kannatti vielä -olkasiteessä haavoittunutta oikeaa käsivarttaan, mutta taitavana -miekkailijana hän osasi pidellä miekkaansa vasemmallakin. Toivottiin, -että kaikki levottomuudet juhlan aikana oli saatu ehkäistyksi, -senvuoksi oli katsottu viisaimmaksi selvittää asiat herttuan kanssa -myöhemmin. Linnan lähimpiin taloihin oli drotsi salaa sijoittanut -loput kuningattaren henkivartioratsumiehistä, joiden luultiin vielä -olevan laivoissa. Näiden drotsin uskollisimpien soturien oli käsketty -rynnätä ja piirittää herttua samana hetkenä, jona he näkivät drotsin -paljastavan miekkansa. - -Vähän matkan päässä kreivi Gerhardista ja drotsi Pietarista istui -herttua kimaltelevissa panssarivarustuksissaan oriinsa selässä, -ritariensa ja lukuisien slesvigiläisten ratsumiestensä keskellä. -Hän näytti jännittyneeltä ja levottomalta. Hän katseli lukuisaa -kansanjoukkoa tarkkaavin ja tutkivin katsein. Drotsi Pietarin synkät, -totiset kasvot eivät näyttäneet miellyttävän häntä enempää kuin kreivi -Gerhardin reipas olento. - -Kansa alkoi tulla rauhattomaksi pitkästä odotuksesta, ja drotsi Pietari -kuiskasi tyytymättömänä kreivi Gerhardille: "Siihen on meidän hyvä -varovainen kanslerimme syypää." Kuului jo sieltä täältä murinaa ja -suuttumuksen huudahduksia. - -"Kylläpä tässä saadaan vahtailla ja odotella saamatta edes kurkun -kastiketta!" murahti paksu, vanhempi porvari, joka seisoi vahdissa. - -"Jumala ei luonut kiirettä, ukkoseni!" vastasi pitkäpartainen -slesvigiläinen ratsumies. "Eipä tarvitse teidän kuninkaanne juuri -parran ajamisen tähden liikoja viivytellä. Mutta kai hänet ensin -kapaloidaan ja imetetään. Täytyy kai kuningattarenkin laittautua -kauniiksi ja koreaksi, ettei drotsi Hessel kävisi hänelle uskottomaksi -teidän nuorten tyttöjenne ja vaimojenne vuoksi." - -Ratsumiehet yhtyivät raa'asti nauraen tähän kömpelöön ivaan. - -"Kansa on iloista, ja siitä minä pidän!" sanoi kreivi Gerhard joka -kuuli naurun, mutta ei tiennyt mille naurettiin. Drotsi Pietari oli -kuullut hävyttömät sanat, hän kihisi suuttumuksesta, mutta katsoi -vastakkaiseen suuntaan, eikä ollut sitä kuulevinaan. Naurua jatkui, ja -se uusiintui muista samankaltaisista puheista. - -"Hiljaa, miehet! Puhukaa kunnioituksella kuninkaallisista!" sanoi -herttua miehilleen teeskennellyllä ankaruudella. "Niin, olkaa -varuillanne, miehet!" sanoi yksi herttuan ritareista: "Drotsin vasemman -käden kanssa on paras olla leikkiä laskematta. Ja te, hyvä mies!" -sanoi hän porvarille. "Te muistatte kyllä mitä Skjelskjörille maksaa -kuninkaanvalan vastustaminen." - -"Se oli tosi puhetta, ankara herra ritari!" murahti porvari. "Jos me -nyt emme tahdo antaa toista kertaa polttaa talojamme, niin lienee -parasta ulvoa susien kanssa, ja taipua nulikkavallan ja hamehallituksen -alle." - -"Hiisi vieköön sellaisen surkeuden!" sanoi toinen, "rupeavatko nyt -kaikki tanskalaiset miehet alistumaan tohvelin alle ja nulikkapiiskan -mukaan tanssimaan?" - -"Sinä näyt haluavan tulla julistetuksi lainsuojattomaksi ennen iltaa, -hyvä mies!" sanoi pitkä mies, jolla oli yllään munkinpuku. "Kyllä -siihen joutuu parin hyvän sanan tähden." - -"Oletteko kuullut uutisia, hurskas herra?" kysyi paksu kuoripoika -munkilta. "Lundin arkkipiispa julistaa tänään kirkon pannaan -Stig-marskin ja hänen ystävänsä." - -"Pannaan, pannaan!" mutisi toinen toiselle. - -"Ovatko he aivan hulluja!" sanoi kookas mies, haarniska ja sininen, -suuri vaippa yllään. - -"Näyttääpä nuori herra alottelevan tiukasti!" sanoi ivaillen joku hänen -vieressään. "Kylläpä hänellä on pitkä kapalovyö, kun on siihen kietonut -itse arkkipiispankin." - -"Ei omena putoa kauaksi puusta!" huomautti paksu porvari, ja hänen -vierustoverinsa alkoi hyräillä: - - Suden pentu kasvaa vähittäin - Ja terävät on hampaat suussa. - -"Mitä muuta olisitte voineet odottaa?" vastasi slesvigiläinen -ratsumies. "Kaikki suden sukulaiset ulvovat, sanotaan meilläkin." - -Se kuningattaren ratsumiehistä, joka oli slesvigiläistä lähinnä, oli -jo kauan istunut satulassaan kuin tulisilla hiilillä. "Jos täällä on -susia joukossamme", huudahti hän nyt leveällä pohjoisjuutilaisella -murteella, "niin kyllä ne ennemmin ovat teidän slesvigiläisten kuin -meidän joukossamme!" - -"Sitä nuuskimaan olisi hyvä vainukoira tarpeen!" vastasi slesvigiläinen. - -"Meillä ovat koirat myöskin nopeita ja uskollisia", sanoi -pohjoisjuutilainen, "mutta alhaalla Gottorpin luona ne ovat vieläkin -nopeimpia, sen taitaa autuas Aabel kuningas, teidän herttuanne isoisä, -tietää. Hänen jälestään juoksee joka yö kolme tulista koiraa, ajaen -hänet paholaisen luo helvettiin." - -"Sen, joka häpäisee meidän herttuaamme tai hänen sukuansa, lyön minä -kuoliaaksi!" huudahti slesvigiläinen ratsumies ja vetäsi miekkansa. - -"Ja siltä, joka pilkkaa minun kuningatartani tai drotsiani, lyön minä -pois nenän ja korvat!" vastasi kuningattaren ratsumies ja heilautti -jo miekkaansa. Useat muutkin sekaantuivat kinasteluun, ja vaikka -oli ankarasti kielletty paljastamasta miekkaa ennenkuin oli siihen -käsketty, nähtiin jo monen miekan välähtelevän sekä herttuan että -kuningattaren ratsumiesten parvessa. - -"Hiljaa!" huusi herttua levottomana ja katsoi ympärilleen joka taholle. - -"Joka lyö ensimäisen lyönnin ilman päällikkönsä käskyä se on kuoleman -oma!" huusi drotsi Pietari, -- ja useimmat miekat pistettiin takaisin -huotraan, kovaäänisen riidan aletessa hiljaiseksi mutinaksi. - -"Kuninkaalliset! Kuninkaalliset!" kaikui huuto levottomasta -väkijoukosta, ja hetken oli aivan hiljaista. Samassa näkyivät -kuningatar ja nuori kuningas ratsain. He ratsastivat komeassa -kulkueessa linnanportista, heitä ympäröivät ritari Jon ja Rimordson, -sekä kaksitoista henkivartijaa ja Martinus kansleri. Hengellinen -herra istui yllään dominikaanikaapu, ja kiiltävät valkeakantaiset -kengät jalassaan, ratsunsa selässä, mutta hän oli hyvin kalpea ja -pelästyneen näköinen. Suuri joukko kansaa tervehti heti kuningasta -iloisesti huutaen. Tappelu herttuan ja kuningattaren miesten välillä -näkyi tauonneen. Mutta samassa huusi voimakas ääni joukosta: "Eläköön -Stig-marski ja hänen ystävänsä! Pois, pois, kaikki tyrannit!" - -Herttua katsoi pikaisesti taakseen. Drotsi Pietari piti häntä tarkasti -silmällä ja piteli vasenta kättään miekkansa kahvalla. Eläköönhuudot -kuninkaalle jatkuivat. Mutta nyt huudettiin toiselta taholta: "Eläköön -herttua! Eläköön Waldemar Eerikinpoika!" Tähän yhtyivät useat -porvareista ja kaikki slesvigiläiset ratsumiehet. Herttua kääntyi -taas katsomaan taakseen; hän kohotti hattuansa tervehtien rohkeasti -kansaa. Drotsi Pietari huomasi tuon tervehdyksen sovituksi merkiksi, -sillä nyt tervehtivät herttuaa molemmilta puolin ne samat äänet, jotka -juuri äsken olivat yhtyneet kapinahuutoon Stig-marskille. Drotsi ei -voinut enää kauvemmin hillitä suuttumustaan. "Alas, alas petturit!" -huusi hän paljastaen vasemmalla kädellään välkkyvän miekkansa. Samassa -ryntäsivät salassa olleet ratsumiehet esiin joka talosta ja piirittivät -torin. Herttua Waldemar katseli ihmetellen tätä odottamatonta -liikettä. "Kapinaa! Kavaltajia!" huusi hän. "Puolustakaa laillista -valtionhoitajaanne, urheat tanskalaiset! Ottakaa kiinni drotsi! Hän on -petturi. Eteenpäin!" huusi hän ratsumiehilleen. Mutta ennenkuin hän -yleisessä sekasorrossa ehti saada soturinsa taistelujärjestykseen, -hyökkäsivät drotsi Pietari ja kreivi Gerhard kuningattaren ratsumiesten -kanssa niin kiivaasti häntä kohti, että hänen väkensä kanssa -täytyi suurimmalla kiireellä paeta. Ei ainoakaan heistä ruvennut -puolustautumaan, vaan kaikki pakenivat solan kautta, jota ei vielä -ollut sulettu ja joka johti ulos kaupungista. - -"Herttuan jälestä! Petturien jälestä! Hän on kuninkaanmurhaajien -päämies!" huusi drotsi, ja kuningattaren ratsumiesten etunenässä hän -lähti ajamaan takaa pakenevia. - -Tämän sekasorron aikana, jota lisäsi ihmisjoukon huudot ja hälinä, -olivat ritari Jon, Rimordson sekä kansleri ja kaksitoista henkivartijaa -silmänräpäyksessä muodostaneet taajan piirin nuoren kuninkaan -ympärille, ja odottamatta tämän kapinan selviämistä, he kiirehtivät -hänen kanssaan linnan torin yli kiihoittuneen kansanjoukon läpi alas -vuonolle. - -Kuningatar oli rohkeasti ratsastanut uskollisten henkivartijoidensa -keskelle, ja hän oli kohta heidän etunenässään kreivi Gerhardin ja -drotsi Pietarin kanssa. Heidän edessään pakeni herttua joukkoineen -taakseen katsomatta kuin pelon lamauttamana. - -"Mutta, jalo kuningatar!" sanoi drotsi Pietari, "teidän läsnäolonne -täällä on liian uhkarohkea". - -"Minä en tunne itseäni missään turvallisemmaksi kuin teidän ja -urhollisen kreivi Gerhardin luona!" vastasi hän luottavaisesti. - -"Olisipa häpeä!" huudahti kreivi Gerhard, "jos me nyt emme olisi -voittamattomia". - -Kaupungin ulkopuolella niinkutsutulla Trandrupin kentällä, jossa -Henrik Aemeldorf oli voittanut kuningas Kristofferin, komensi herttua -vasta ratsumiehensä pysähtymään ja kääntämään hevosensa. Kun herttua -oli ennättänyt täällä kyllin etäälle, käytti hän välimatkaa hyväkseen -järjestääkseen pikaisesti miehensä taisteluasemaan. Samassa drotsi -Pietari kuuli hurjia hyökkäyshuutoja takaansa. Hän katseli taakseen -ja huomasi joukon rautapukuisia ratsumiehiä, joiden joukossa hän -luuli tuntevansa Jaakko kreivin ja molemmat Danehovella olleet -lainsuojattomat ritarit. - -"Te olette uskaltanut liian etäälle, jalo kuningatar!" sanoi hän -levottomana. "Petturit ovat yllättäneet meidät. Miehet, asettukaa -kuningattaren ympäri! Elkää väistykö hänen vierestään, kreivi Gerhard!" - -"Tuhat tulimmaista!" murahti kreivi Gerhard. "Jääkää te ennemmin -keskustaan, drotsi Hessel!" Mutta drotsi ei kuunnellut hänen puhettaan. -Kuningattaren ratsumiehet olivat heti totelleet heidän päällikkönsä -käskyä ja muodostaneet piirin hallitsijattarensa ympäri. Kuningatar -pysyttelihe keskellä kehää, katsellen joka taholle ympärilleen. Hän -oli valahtanut kalpeaksi, mutta hän kokosi kaikki voimansa ja piti -tarkasti silmällä kaikkia vihollisen liikkeitä. Kreivi Gerhard ratsasti -nelistäen ympäri kehää päristellen kuin villi leijona häkissään. -Vihollinen tunkeili esiin kummaltakin puolen. Drotsi Pietari antoi -kehän laajeta ja höllin ohjin, miekka vasemmassa kädessään hän hyökkäsi -herttuaa ja hänen ratsumiehiään kohti. - -"Kääntykää te nyt lainsuojattomia vastaan, kreivi Gerhard!" sanoi -kuningatar rauhallisesti. - -Tämä olikin taitavan sotapäällikön tarkoitus. Hän hyökkäsi kehän -ulkopuolelle huutaen: "Eteenpäin kaaressa! Seuratkaa minua!" - -Molemmat laajenneet puolikaaret olivat siten pian muodostuneet -kahdeksi tiheäksi linjaksi, taistellen kumpikin vastakkaiseen suuntaan -jakaantuneina, kaksinkertaisesti voimakkaampaa vihollista vastaan. -Keskelle kenttää jääden, oli kuningatar pakoitettu näkemään verisen ja -kiivaan taistelun, jossa moni hänen uskollisista miehistään menetti -henkensä. Hänen poskensa hehkuivat innostuksesta ja osanotosta. -Hän katsoi vuoroon drotsi Pietariin ja vuoroon kreivi Gerhardiin -päin. Mutta useimmin viivähti hänen katseensa urheaa kreivi -Gerhardia ihailemaan, joka taisteluinnossaan iloisesti heilutti -miekkaansa ja näytti joka miekan iskulla tunkevan vihollisensa -askeleen taapäin. Välimatka molempien ratsujoukkojen välillä piteni -joka silmänräpäyksessä. Kuningatar oli innolla seurannut kreivi -Gerhardin urhokasta etenemistä. Nyt hän taas kääntyi drotsi Pietariin -päin ja huudahti kauhusta: Hän näki tämän ratsumiesten joutuneen -epäjärjestykseen, ja drotsi itse suistui hevosensa selästä keskelle -herttuan väkeä, jotka raivokkaasti huutaen syöksyivät hänen kimppuunsa. - -"Armias Jumala, he tappavat hänet!" huusi kuningatar. "Pelastakaa, -pelastakaa drotsi Pietari, jalo kreivi!" Vaarasta välittämättä hän -ratsasti näin huutaen keskelle kreivi Gerhardin ratsumiesparvea, jotka -olivat vähällä saada lainsuojattomat kokonaan karkoitetuksi kentältä. -Hän tunkeutui aivan kreivi Gerhardin luokse, toistaen kehoituksensa. - -"Jumalan nimeen sitten niinkuin te tahdotte, arvoisa kuningatar!" -vastasi kreivi Gerhard. "Mutta te riistätte voiton meidän käsistämme. --- Eteenpäin miehet! Elkää välittäkö minusta!" Hän käänsi hevosensa -kiirehtiäkseen drotsi Pietarin avuksi ja saadakseen hänen -taistelurivinsä järjestymään. Mutta suuri osa hänen omia ratsumiehiään -teki saman käännöksen, ja siten syntyi epäjärjestys, kun toiset -ryntäsivät eteenpäin ja toiset taapäin. Lainsuojattomat tunkeutuivat -taas esiin hurjasti huutaen; ja vastakkaiselta puolelta herttua -ahdisti voitokkaasti drotsin ratsumiehiä, jotka olivat kadottaneet -päällikkönsä. Kreivi Gerhard pysäytti pakenevat joukot ja pyysi heitä -kääntymään. Mutta hän huusi turhaan, hänen oli mahdoton enää koota -hajaantuneita ratsumiehiä. Vihollinen tunkeutui voittaen molemmilta -puolin, ja hirvittävä temmellys vallitsi kaikkialla hänen ympärillään. -"Kaikki on menetetty! Meidän täytyy paeta, jalo kuningatar!" huusi hän -nyt suuttuneena ja kääntyi sivulleen, missä kuningatar juuri äsken -oli ratsastanut, mutta siellä ei häntä näkynyt. Yksi kuningattaren -ratsumiehistä oli heittänyt vaippansa hänen ylleen ja hän oli -kadonnut sekasorron vallitessa. -- Kreivi Gerhard ei eroittanut häntä -mistään meluavien ja taistelevien ratsumiesparvien joukosta. Nyt hän -raivostui, ja huitoi joka suuntaan niin hurjasti, ettei ystävä eikä -vihollinen uskaltanut lähestyä häntä. Hänen tuijottava silmänsä etsi -vain kuningatarta, mutta hänestä tuntui niinkuin sekin olisi tullut -soaistuksi. Taistelukenttä ja koko maailma pyöri hänen silmissään, -ja kun hän palasi tajuntaan, huomasi hän olevansa yksin autiolla -taistelukentällä, ympärillään vain kuolleita ja haavoittuneita -sotilaita. Hänen silmänsä oli vahingoittumatta, mutta se, joka hänelle -oli vieläkin kalliimpi, oli kadonnut. Hän kannusti tulista orittaan, ja -se kantoi hänet kiitäen ruumiiden yli kaupunkiin. - - - - -NELJÄSKYMMENESVIIDES LUKU. - - -Kapina kaupungissa ei ollut vielä tukahutettu. Kaikilla kaduilla -tungeskeli asestettuja porvareita ja sotilaita. Yhä sattui verisiä -tappeluita. Muutamat huusivat Stig-marskin ja kreivi Jaakon nimeä: -"Kostoa lainsuojattomille!" Toisilla oli herttuan nimi tunnussanana, -lyöden maahan jokaisen joka ei heihin yhtynyt. "Eläköön nuori -kuninkaamme, turma pettureille!" huusi suuri osa porvareista ja -huonosti asestetuista talonpojista. Lainsuojattomien ja herttuan -puoluelaiset eivät näkyneet oikein tietävän katsoisivatko toisiaan -ystäviksi vaiko vihollisiksi; mutta he yhtyivät kuitenkin niinkuin -usein ennenkin kuninkaallismielisiä vastaan. Pian kuitenkin herttua oli -voittanut, ja hän ratsasti slesvigiläisten ratsumiestensä ympäröimänä -katuja pitkin. Huhu hänen voitostaan ja kuninkaallisten tappiosta -kulki edeltä, levittäen kauhua kaikkien kaupungin porvarien kesken -ja pakeneviin talonpoikiin, jotka olivat kokoontuneet vannomaan -uskollisuusvalaa kuninkaalle. Herttuaa seurasi joukko hurjan näköisiä -miehiä, veriset kirveet kädessä, ja paljon oudon näköisiä muukalaisia, -jotka meluten osoittivat hänelle suosiotaan. Tähän voittokulkueeseen -liittyi myöskin joukko rautapukuisia ratsumiehiä, joiden kypärän -silmikot olivat suletut, heidän arveltiin olevan lainsuojattomia ja -heidän sotilaitaan. - -Herttua laskeutui linnan edustalla hevosensa selästä ja antoi heti -ratsumiestensä asettua sinne. "Missä on kuningas?" kysyi hän. "Vuonon -kautta pakomatkalla Nyborgiin!" vastasi eräs lihava lahtari. - -Herttua näytti äkkiä tulevan hyvin levottomaksi. Hän antoi yhdelle -ritareistaan salaisen käskyn, ja tämä ratsasti heti ratsumiesjoukko -mukanaan satamaan. - -"Ja missä on hänen armonsa kuningatar?" kysyi herttua taas. Siihen -ei voinut kukaan vastata hänelle. Hän sai vain kuulla, että ritari -Rimordsonin merimiehet olivat hakeneet prinssi Kristofferin ja -prinsessa Mereten linnasta. - -"Rauhoittukaa, kunnon kansalaiset!" sanoi hän senjälkeen meluavalle -kansanjoukolle, joka ympäröi häntä. "Menköön kukin kotiinsa! Tänä -päivänä ei ole Danehovea eikä kuninkaan tervehdysjuhlaa. Minä olen -onnellisesti tukahuttanut kapinan. -- Kapinan yllyttäjä on minun -hallussani. Se oli kuningattaren ylimielinen suosikki, drotsi Hessel. -Hän on johtanut harhaan kuningattaren, asettaen minut väärään valoon. -Hän on ottanut alaikäisen kuninkaan valtaansa, päästäkseen itse -hallitsemaan maata, mutta siitä petturista olette nyt päässeet. -Hän ei enää milloinkaan pääse näkemään päivän valoa. Minä olen -vielä teidän valtiohoitajanne, ja minä otan huolehtiakseni sekä -teidän, että maan turvallisuudesta ja onnesta!" Tätä hänen puhettaan -tervehdittiin meluavin suosionosoituksin, ja herttua kumarsi lempeästi -ja kuninkaallisen arvokkaasti kapinallisille liittolaisilleen. Sitten -hän poistui ritareineen linnaan ja hänen mukanaan meni sinne myöskin -se kookas panssaroitu ja siniviittainen herra, jonka kypäränsilmikko -oli suljettu ja joka oli johtanut lainsuojattomia. Tämän herran kanssa, -jonka kaikki luulivat tuntevansa lainsuojattomaksi Hallannin Jaakko -kreiviksi, oli herttualla salainen keskustelu ritarisalissa. Tämän -jälkeen poistui panssaroitu herra linnasta, ja tunnin kuluttua olivat -lainsuojattomat ja heidän sotamiehensä lähteneet kaupungista. Sanottiin -heidän kaupungista mennessään vihaisesti uhkaellen tulevansa takaisin -ennen vuoden ja päivän kuluttua tuli ja miekka mukanaan. - -Herttua itsekin näytti tahtovan poistua levottomasta kaupungista, -jossa kuninkaalla oli paljon uskollisia alamaisia, jotka eivät olleet -herttualle eikä Stig-marskin puoluelaisille suosiollisia. Vangittu ja -vaarallisesti haavoittunut drotsi oli viety kahleissa herttuan omaan -laivaan. Kuninkaalliset pitkälaivat olivat lähteneet vuonosta, ja -paitsi herttuan kolmea laivaa oli ainoastaan yksi laiva satamassa, -jolla luultiin nähdyn kuningattaren väkeä. Herttua tahtoi kuitenkin -siirtää lähtönsä iltaan, hänen mielestään oli varomatonta lähteä -linnasta, ennenkuin kaupungissa oli täydellisesti rauhallista. Hän oli -nähnyt kuningattaren keskellä taistelun temmellystä, mutta hän oli -äkkiä kadonnut hänen näkyvistään. Hän tiesi kuningattarella olevan -paljon ihailijoita kaupungissa, ja hän oli hyvin levoton. Hän antoi -tarkasti etsiä taistelukentän ympäristöineen, mutta siellä ei löydetty -kuningatarta; eikä kreivi Gerhardia. Hän kaipasi sitäpaitsi erästä -slesvigiläistä ratsumiesosastoa, jotka taistelun kestäessä olivat -tulleet eroitetuiksi hänestä eivätkä olleet vielä palanneet. - -Alkoi jo hämärtää, ja hän astuskeli levottomissa ajatuksissa -edestakaisin ritarisalissa. Hän tunsi kyllä itsensä ylpeäksi -voitostaan. Mutta kuninkaan paon vuoksi oli koko tämä sekava mellakka -onnistumaton yritys. Hän alkoi pelätä liian aikaisin heittäneensä pois -naamarinsa ja siten ilmiantaneensa rohkeat aikeensa. Saatuaan kuulla -marskin lupauksesta norjalaisten kuninkaalle, ei hän enää luottanut -lainsuojattomiin. Hänen kiitoksensa Jaakko kreiville oli ollut kylmä -ja vähäsanainen. Hän näytti olevan tuskallisessa epävarmuudessa siitä -mitä hänen nyt oli tehtävä, voidakseen saavuttaa ylpeän päämääränsä. -"Tartu siihen valtikkaan, jolla voit henkiä taivuttaa, ja sinun -kruunusi loistaa kuin aurinko!" kuiskasi hän itselleen, ja hänestä -tuntui niinkuin hän taas olisi istunut Sjöborgin linnassa ja puhellut -huuhkajansa kanssa. Hän katseli arasti ympärilleen suureen pimeään -saliin ja pelkäsi meikein omia sanojaan, tuntui niinkuin kuollut, -mielipuoli piispa olisi puhunut hänelle. "Valoa! Valoa!" huusi hän. -Hänen palvelijansa, jotka tiesivät herransa kammoksuvan pimeässä -olemista, kiirehtivät sytyttämään kaikki ritarisalin kynttilät. Herttua -antoi vielä muutamia käskyjä matkavalmistuksista, ja lähetti taas -miehiä tutkimaan oliko hiljaista kylässä ja eikö ollut väkijoukkoja -vuonoon vievällä tiellä. Vähän senjälkeen avattiin ovi, ja kaksi -hänen ritareistaan toi sisään vangin, jonka hänen väkensä äsken oli -tuonut linnaan, ja joka vaati tulla viedyksi herttuan luo. Vanki -seisoi kääriytyneenä umpivaippaan, sadehattu vedettynä pään ylitse, -ja näytti tutkivasti katselevan herttuaa. Samassa putosi vaippa hänen -hartioiltaan lattialle. Herttua peräytyi hämmästyneenä pari askelta -- -kaunis majesteetillinen Agnes kuningatar seisoi hänen edessään, yllään -kimalteleva kruunauspukunsa. - -"Sanotaan minun olevan teidän vankinne, herttua Waldemar!" sanoi hän -rauhallisen arvokkaasti. "Mutta minun mielestäni te olette minun -vankini, niin totta kuin te olette katala kapinoitsija, ja minä tänä -hetkenä Tanskanmaan hallitseva kuningatar!" - -Herttua viittasi pikaisesti hämmästyneiden ritariensa poistumaan. "Jalo -kuningatar!" sanoi hän kohteliaasti ja nöyrästi. "Yhdessä suhteessa -te olette oikeassa: minä olen nyt ja ikuisesti teidän vankinne. Mutta -kapinoitsija minä en ole. Sitävastoin drotsi Hessel ja teidän miehenne -ovat petollisella ja kunniattomalla tavalla hyökänneet minun kimppuuni. -Teidän omasta vaatimuksestanne minä tulin tänne valtionjohtajaksi, ja -täällä, vastoin lakia ja oikeutta, hyökätään minun kimppuuni juuri -hetkellä, jolloin minä olen viemässä kuningasta kruunattavaksi. -Kauhulla minä näin teidän armonne takaa-ajajieni etunenässä. Tämä näkö -olkoon puolustuksenani, miksi minä silmänräpäykseksi poistuin kuninkaan -vierestä, koettaen väistää taistelua, jossa teidän kallis henkenne oli -vaarassa." - -"Mitä minä kuulen!" sanoi kuningatar säpsähtäen. "Te vielä kiellätte -olevanne tämän kapinan johtaja? Ja te uskallatte panna sen minun -syykseni?" - -"En teidän, armollinen kuningatar, vaan kunnianhimoisen ja -häpeämättömän drotsi Hesselin. Hän on syypää täällä tapahtuneeseen -onnettomuuteen, ja jokaiseen veripisaraan, joka tänä päivänä on -vuodatettu. Hän on kapinoitsija ja maankavaltaja, enkä minä -- ja -taivas varjelkoon minua syyttämästä teitä uskottomuudesta! Hän on -häpeämättömästi väärinkäyttänyt teidän lempeytenne ja suosionne. -Hän on johtanut teidät ottamaan tämän varomattoman askeleen. Hän on -saattanut minut epäluulon alaiseksi, kohotakseen minun jälkeeni -valtakunnanhoitajaksi, tai ehkä Tanskanmaan kuninkaaksi." - -Kuningatar peräytyi askeleen ja loi viisaan, tutkivan katseen -viekkaaseen herttuaan. Hän näytti hetkeksi vaipuvan ajatuksiinsa, -mutta sitten tuntui kuin kirkas valo olisi välähtänyt hänelle, ja -hän lähestyi tuttavallisesti herttuaa. "Te olette ehkä avannut minun -silmäni näkemään äärettömän petollisuuden", sanoi hän, voimatta -kuitenkaan kokonaan hillitä ääntään. -- "Jos tämä todellakin on -tapahtunut drotsin alotteesta, niin on hänet vedettävä siitä -edesvastuuseen. Kuningas ja kansa tuomitkoot hänet petollisena -maankavaltajana! Missä hän on?" - -"Minun hallussani!" vastasi herttua kohteliaasti hymyillen. "Ja -teidän suostumuksellanne, hän pysyy siellä niinkauan kun minä olen -valtionhoitaja Tanskassa." - -"Te vastaatte minulle hänen hengestään", vastasi kuningatar koettaen -salata levottomuuttaan. "Olkoon hänen rikoksensa kuinka suuret hyvänsä, -niin ainoastaan kuningas ja kansa maakäräjillä voivat hänet tuomita, ja -silloin sekä minun että teidän läsnäollessa." - -"Se on ymmärrettävä, teidän armonne! Pahimmalle verivihollisellenikin -tapahtukoon oikeus. Mutta suokaa, armollisin kuningatar, minun -ensin esittää oma asiani teidän tuomioistuimellenne!" keskeytti hän -kohteliaasti ja tarjosi syvään kumartaen kuningattarelle kullatun -nojatuolin, mihin tämä istuutui. "Minä ymmärrän kyllä, että teillä on -oikeus epäillä minua", alkoi hän taas puhua. "Teidät on tuotu tänne -minun vankinani, vaikka niinkuin minä jo sanoin, minä olen ikuisesti -teidän vankinne. Minä voin todistaa teille olevani syytön koko tähän -ihmeelliseen mellakkaan!" jatkoi hän kiihkeästi ja hänen äänessään -värähteli tukahutettu intohimo. "Minä voin antaa teille päivän selvän -todistuksen siitä miten mielettömästi -- miten nurinkurisesti ja -päättömästi minä olisin toiminut, jos minun aikomukseni olisi ollut -asettua vihamieliseen asemaan teidän suhteenne -- --" hän vaikeni ja -näytti miettivän mitä lisäisi. "Niin, se olisi ollut uhkarohkeaa!" -huudahti hän taas. "Minä tahdon nyt tunnustaa teille sen, mikä jo kauan -on ollut sydämeni hartaimpana ja rohkeimpana toiveena, ja johon minä -joskus elämäni onnellisimpina hetkinä olen uskaltanut toivoa, suuren -Waldemarsuvun ruhtinaallisena jälkeläisenä -- --" - -Hän pysähtyi taas ja tarkasti kuningatarta viekkain tutkivin katsein. -Hän näki kuningattaren kasvojenilmeiden muuttuvan äkkiä ja hän alkoi -epäröidä. Mutta tuntien oman viehätysvoimansa, hän karkoitti luotaan -kaikki epäilykset, ja suuttumuksen punan kuningattaren poskilla hän -luuli ujon hämmästyksen suotuisaksi merkiksi. - -"Jalo, ihanin kuningatar!" jatkoi hän rohkeasti, "Te ette voi -loukkaantua toiveesta, jonka hartain halu olisi yhdistää kansan ja -valtakunnan onneen uskollinen rakkautensa naisihanteeseensa, -- se -on toive, jonka ilmaisemiseen minulta puuttuu sanoja; mutta se on -aiheutunut teidän kauneutenne, sielun jaloutenne ja viisautenne -ritarillisesta kunnioituksesta, ja se on saanut voimaa ja sytykettä -niistä tunteista, jotka tekevät ruhtinaan ihmiseksi, sen ohella -kohottaen ihmisen totuudessa ruhtinaaksi." - -"Te puhutte hyvin kohteliaasti ja koreasti, herttua Waldemar!" vastasi -kuningatar rauhallisesti hymyillen. -- "Te luulette siis, ettei Tanskan -kuningatar voi kieltäytyä kuulemasta teidän rakkaudentunnustustanne -silloin kun hän on teidän vankinne, ja ettei hän osta vapauttaan liian -kalliisti lahjottaessaan voittajalleen kätensä ja sydämensä?" - -Herttua säpsähti. "Elkää taas väärinkäsittäkö minua, jalo kuningatar!" -alkoi hän vähän tyynemmin puhua. "Minä uskalsin tänä hetkenä lausua -tämän tärkeän tunnustuksen voidakseni selvästi osoittaa teille miten -mahdoton minun on olla teidän vihollisenne. Te olette satunnaisen -erehdyksen kautta täällä minun vankini, ja te olette vapaa minä hetkenä -haluatte. Te olette kuningatar ja hallitsijatar täällä yhtähyvin -kuin uskollisimpien soturienne joukossa. Mutta suokaa minun tehdä -huomautus, joka lieventää tämän ehkä liiankin rohkean askeleen!" lisäsi -hän rohkeasti, huomatessaan ylpeän hymyn kaareilevan kuningattaren -huulilla. "Te olette kyllin valtioviisas käsittääksenne, että tällä -hetkellä sekä teidän että Tanskan kohtalo on minun käsissäni. Ja -minä en tahdo väärinkäyttää tätä satunnaista etua. Mutta jos ei -teidän sydämessänne ole minulla vähintäkään sijaa, niin te järkevänä -ja valtioviisaana naisena ette kuitenkaan voi ylenkatsoa tällaista -tarjousta näin tärkeänä hetkenä." Tämän rohkea kosija sanoi ylpeästi -ja itsetietoisesti, osoittaen siten tuskin antavansa rukkasista -korkealle vangille vapautta. Mutta lieventääkseen tällä valtiollisella -viittauksella tekemäänsä loukkausta, hän äkkiä muutti puhetapaansa. -Hänestä oli nyt tärkeää saada kauniin kuningattaren sydän, tai -edes hänen turhamaisuutensa myöntämään järkeväksi tai ainakin -välttämättömäksi sen, minkä hän arveli kyllin selvästi tuoneensa -esille. Hän oli taas ritarillinen rakastaja, ja hän alkoi nyt hyvin -kaunopuheliaasti ja näennäisen lämpimästi ylistellä kuningattaren -kauneutta ja sielunjaloutta. "Minä annan elämäni ja autuuteni teidän -käsiinne, jalo kuningatar!" sanoi hän lopuksi, taivuttaen polvensa. -Kuningatar oli vaiti ja katseli polvistuvaa kosijaa läpitunkevin -katsein. Katkera vastaus oli valmiina hänen huulillaan, mutta samassa -ovi avautui ja yksi herttuan ritareista astui sisään. Herttua nousi -nöyrästä asennostaan ja polkaisi kiivaasti lattiaan. "Mitä tämä on?" -sanoi hän. "Kuka on niin rohkea?" - -"Kreivi Gerhard, -- ankara herra!" vastasi ritari hätäisenä. -"Holsteinin kreivi Gerhard on piirittänyt linnan lukuisan ratsujoukon -kera. Hän uhkaa rynnätä linnanpihaan, jos ei Tanskan kuningatarta heti -päästetä vapaaksi." - -Herttua seisoi kuin salaman iskemänä. - -"Te tulitte sopivaan aikaan, herra ritari!" vastasi kuningatar ja -nousi rauhallisen arvokkaasti. "Te näitte jalosukuisen herranne -asennossa, jota hänen ei tarvitse hävetä. Hän on tunnustanut väkensä -erehdyksen kautta joutuneensa epäluulonalaiseksi kavalluksesta ja -majesteetinrikoksesta, ja hän on senvuoksi antanut elämänsä ja -kohtalonsa minun käsiini. Te olette todistajana, että minä olen antanut -anteeksi hänen erehdyksensä, johon hän ei ole syyllinen. Teidän -käsivartenne, herttua Waldemar! Minä aion heti matkustaa. Jalo kreivi -Gerhard odottaa minua." - -Nyt kuului kovaa melua linnan ulkopuolelta. Herttua kumarsi syvään ja -ojensi hänelle käsivartensa vastaan väittämättä. Ritari kulki edellä -kaksi palavaa kynttilää kädessään. Herttuan viittauksesta kiirehtivät -passaripojat lisäksi soihtuineen. Kreivi Gerhardin suureksi ihmeeksi -vietiin kuningatar siten mitä suurimmalla kohteliaisuudella ja -ruhtinaallisen komeasti ulos linnasta ja jätettiin hänen turviinsa. -Kahden tunnin kuluttua purjehti kuningatar suotuisalla tuulella -Nyborgin vuonosta, herttua Waldemar lähti vangittu drotsi mukanaan -Alsiin. - - - - -NELJÄSKYMMENESKUUDES LUKU. - - -Sillaikaa kun drotsi Pietari istui vangittuna Nordborgin linnassa -eikä voinut mitään toimia kuninkaan ja maan parhaaksi, huolehtivat -vanha ritari Jon sekä kreivi Gerhard, kansleri ja uskollinen Rimordson -väsymättömän valppaasti kuninkaallisten turvallisuudesta, koettaen -tukea alaikäisen valtaistuinta. Herttuan mielestä hänen ei nyt ollut -viisasta käyttää hyväkseen valtionhoitajan oikeuksiaan. Stig-marskin -yritykset Tanskan yhdistämisestä Norjaan, sekä herttuan pelko siitä, -että hänen omat aikeensa oli saatu ilmi, olivat niin hämmentäneet -hänet, ettei hän enää näyttäytynyt Tanskan hovissa. Suuttuneena -onnistumattomasta kapinasta ja häpeällisestä kosimayrityksestä, joka -etenkin oli hänelle lannistava nöyryytys, lähti hän vähän senjälkeen -Saksiin, ja piakkoin saatiin kuulla hänen siellä äkkiä menneen -naimisiin herttua Juhanan tyttären, hurskaan Sofia prinsessan kanssa. - -Tanskalle onnellinen sattuma teki tyhjiksi ne vaaralliset aikeet, -joilla Ekerön luona majaileva norjalainen laivasto uhkasi maata. Raa'an -jaarli Vähä-Alfin, yhdessä kuninkaan suosikin, Halkell Angmundin -kanssa, piti johtaa laivastoa. Mutta vähän aikaa senjälkeen kertoi huhu -jaarlin juomapöydässä joutuneen riitaan Halkellin kanssa, ja hän oli -aivan Norjan kuninkaan nähden lyönyt hänet kuoliaaksi viinikannulla. -Tästä syntyi laivastolla verinen taistelu: 260 jaarlin miehistä -sai surmansa, jaarli itse tuomittiin lainsuojattomaksi ja pakeni -Ruotsiin. Sotaretki Tanskaa vastaan keskeytyi. Mutta lainsuojattomat -ryöstivät lakkaamatta Tanskan rannikkoa. He polttivat Middelfartin ja -Hindeholmenin Fyenillä, ja nämä rajut vieraat jättivät tuskin yhtään -Tanskan merikaupunkia rauhaan. Stig-marskin nimi oli kauhu kaikille -tanskalaisille. Raane Jonson oli myöskin yksi niistä rohkeimmista -merirosvoista, jotka hätyyttivät valtakuntaa, Stevnsklintin luona -olevassa Gjorslövin talossa oli hänellä linnoitus, ja pakopaikka -ryöväysretkillään. Pettääkseen vihollisiaan ja johtaakseen heidät -harhaan, hän ratsasti mailla ollessaan hevosella, joka oli takaperin -kengitetty, ja hänen mukanaan oli aina väkevä, vihainen koira, joka -varoitti häntä takaa-ajajista, ja se hyökkäsi hätätilassa väkevimmänkin -sotamiehen kurkkuun. Lundin arkkipiispa oli julistanut sekä Raanen että -marskin ja kaikki lainsuojattomat kirkon pannaan; mutta he näyttivät -rohkeasti uhittelevan sekä pannansäteitä että lainsuojattomuustuomiota. -Useimmat lainsuojattomat olivat paenneet Norjaan, jossa he ärsyttivät -norjalaista kuningasta ryhtymään ratkaisevaan retkeen Tanskaa vastaan. -Marski jäi uhmaillen Hjelmiin, josta hän alituiseen teki ryöstöretkiä -Pohjois-Jyllantiin ja saarille. Ylpeä Jaakko kreivi linnoitti -Hunehalsin Pohjoishallannissa, ja sekä hän että marski valmistautuivat -puolustamaan itseään viimeiseen asti. - -Kruunaus siirrettiin talveksi, jolloin vihollisen ja merirosvojen -oli mahdoton päästä Beltin ja salmien poikki. Joulupäivänä 1287 -voideltiin ja kruunattiin Lundissa kuningas Eerik Menved, niinkuin -häntä jo kutsuttiin. [Menved johtui ehkä hänen tunnuslauseestaan: -Ved alle hellige Maend! (Kaikkien pyhien miesten kautta). Jotkut -johtavat tämän lisänimen Maendevid sanasta, tarkottaen nuoren kuninkaan -viisautta ja järkevyyttä.] Tämä oli viimeinen tehtävä, minkä vanha, -uskollinen arkkipiispa Johan Dros toimitti. Hän ei elänyt niin -kauan, että olisi nähnyt tuliko rukouksensa kruunun turvallisuudesta -kuulluksi. Vähän jälkeen kruunauksen vahvistettiin liitto ja ystävyys -Ruotsin mahtavan kuninkaan Maunu Latolukon kanssa kaksinkertaisella -kihlauksella, jotka jo kauan olivat olleet ehdolla ja salaa päätetyt: -ruotsalaiset lähettiläät veivät pienen tanskalaisen prinsessa Mereten -Ruotsiin, ruotsalaisen kruununperillisen, prinssi Birgerin kihlattuna, -ja maaliskuun keskivaiheilla julaistiin Tanskan kuningas Eerikin -ja ruotsalaisen prinsessa Ingeborgin kihlaus. Tämän johdosta oli -Helsingborgissa suuret juhlat, joissa kuninkaalliset kihlajaiset -vietettäisiin ritarileikeillä. - -Tässä suuressa juhlassa oli koko Tanskan ja Ruotsin hovi läsnä. Täällä -näyttäytyi nuori Eerik kuningas koko ritariloistossaan tulevalle -kuningattarelleen, ihanalle Ingeborg prinsessalle. Kaikki kiittivät -kilvan pienen, rakastettavan prinsessan lapsellista kauneutta ja -hyvyyttä. Innostuneet tanskalaiset runoniekat antoivat hänelle jo -lauluissaan nimen Danebod eli Tanskan lohdutus. - -Turnajaiset vietettiin mahdollisimman komeasti ja samaan tapaan kuin -Ranskassa ja Saksassa. Päivää ennen turnajaisia olivat kaikkien -ritarien aseet asetetut dominikaaniluostarin ristikäytävään, jossa -komea airut julisti niiden nimet, joille kilvet kuuluivat. Kuningatar -Agnes, Ruotsin kuningatar Hedvig, kreivi Gerhardin sisar, sekä -prinsessat ja kaikki ylhäiset ritarinaiset kulkivat sinä päivänä -juhlasaattueessa ristikäytävän läpi kilpien ohitse, ja nähdessään -jonkun kelvottoman ritarin kilven, oli heillä oikeus viitata siihen, -jolloin tämä ritari vaadittiin edesvastuuseen eikä saanut olla -osallisena ritarileikeissä. Kahden ritarin kilpeä kosketettiin. Toinen -oli mahtavan ruotsalaisen ritarin, herra Kaarlo Algotsonin, joka jaarli -Vähä-Alfin avulla oli väkivallalla ryöstänyt ritari Thorstensonin -rikkaan ja ylhäisen morsiamen, Ingrid neidon. [Ritari Algotson -vangittiin seuraavana vuonna ja mestattiin samalla paikalla, jossa -ryöstö oli tapahtunut. Thorstensonin ryöstetty morsian meni sittemmin -Vreta luostarin päänunnaksi.] Tanskan kuningatar oli koskettanut hänen -kilpeään. Hän tunsi tapahtuman ja uskollisen Thorstensonin sydänsurun. -Airue otti heti pois kilven, ja Ruotsin ankara kuningas käski ottaa -asian ankarasti tutkittavaksi. Toinen kilpi, johon ritarinaiset -syyttäen koskettivat oli erään tanskalaisen ritarin: uskollisen Pentti -Rimordsonin toisen veljen, ritari Jon Rimordsonin. Vaikka hän oli Agnes -kuningattaren sukulainen, täytyi hänen heti poistua ritarileikeistä. -Hän koetti pakenemalla pelastua, mutta hänet tuomittiin menettämään -henkensä naishäväisemisestä ja murhasta. [Kerran ollessaan myrskyssä -merellä hän tuomittiin salaisena rikollisena arvanheitolla kuolemaan. -Hän tunnusti pahat tekonsa mastossa olevan kristinkuvan edessä ja -hyppäsi mereen. Siitä on olemassa kansanlaulu: Jon Rimordsonin -tunnustus.] - -Turnajaiset vietettiin mitä suurimmalla komeudella ja -juhlallisuuksilla. Juhlan kuningatar, pieni vaaleatukkainen Ingeborg -prinsessa, istui lempeänä ja lapsellisen iloisena kuninkaallisella -parvekkeella Agnes kuningattaren vieressä; hänen toisella puolellaan -istui hänen äitinsä, iloinen hyvänsuopa Hedvig kuningatar, joka -muistutti hyvin paljon veljeään, urheaa kreivi Gerhardia. Kuningattaren -oikealla puolen istui ankaran ja majesteetillisen näköisenä Ruotsin -mahtava kuningas Maunu Latolukko. Hänellä oli yllään näädännahoilla -reunustettu, ja kultakruunuilla kirjailtu purppuraviitta. Ingeborg -prinsessan hovinaisissa oli monta, joihin ruotsalaiset ja tanskalaiset -ritarit heittivät ihailevia silmäyksiä. Mutta kuninkaallisia lähinnä -istuva kookas hiljainen neito herätti kuitenkin suurinta huomiota. Se -oli neiti Inge Litle. Surumielisesti hän katseli uljaitten aseleikkien -valmistuksia. Hänen katseensa harhaili ritarien jonossa, mutta hän ei -nähnyt drotsi Pietaria kuninkaallisten ritarien joukossa. Hän tunsi -onnettomuuden, joka oli drotsia kohdannut, ja tiesi, ettei ollut toivoa -hänen vapauttamisestaan Nordborgin vankilasta niinkauan kuin kireät -välit herttua Waldemarin ja kuninkaallisen perheen välillä kestivät. -Toinen vieläkin syvempi suru kalvoi tarmokasta ritarintytärtä. Hän -tiesi onnettoman isänsä, vaarallisena valtionkavaltajana istuvan -vangittuna Kallundborgin linnassa odottamassa tuomiotaan. Mutta -katsellessaan prinsessa Ingeborgia ja nuorta Eerik kuningasta näyttivät -hänen kasvonsa kirkastuvan: silloin hän unohti omat sydänsurunsa ja -hänen korvissaan kaikui taas laulu: - - "Nuoren Eerik kuninkaamme eestä!" - -Lähinnä aitausta istuivat ruotsalaiset ja tanskalaiset ritarit -palkintotuomareina, ja ensimäisenä heidän joukossaan nähtiin vanha -ritari Jon. Turnajaiskentällä asteli komea asekuningas ja joukko -airueita valkoiset sauvat ja töyhtöhatut kädessä. Näiden piti yhdessä -apulaistensa, niin kutsuttujen persevantien kanssa, ylläpitää -järjestystä, pitää silmällä taistelevien jokaista keihäänheittoa ja -jokaista liikettä. - -Tanskan kuningas Eerik ja pieni Birger prinssi alottivat ritarileikit -ratsain, ja käyttäen tylppäpäisiä keihäitä. He olivat melkein -samanikäisiä ja yhdenkokoisia, käyttäen pieniä, kepeitä aseita, jotka -soveltuivat heidän ikäisilleen. Tanskan kuninkaalla oli prinsessa -Ingeborgin taivaansiniset värit, ja hänen pieni hansikkaansa oli -kiinnitetty hänen töyhtökypäräänsä. Birger prinssillä oli myöskin -morsiamensa värit, ja hänen varustuksensa olivat valkoiset kuin Merete -prinsessan silkkihame. Molemmat osottautuivat reippaiksi ja taitaviksi -ritarillisessa aseenkäytössä. Mutta molemminpuolinen kohteliaisuus -vaati, ettei toista pidetty toisen voittajana. - -Ritarileikkien ohella oli laulua ja soittoa, ja tanskalaiset ja -ruotsalaiset runoniekat ylistivät kilvan lauluissaan ritarien -urotöitä. Melkein jokaisella ritarilla oli haarniskaansa tai -kypäräänsä kiinnitetty hansikas, harso, helminauha tai jokin muu -naiskoriste, ja taistellessa he usein huudahtivat hämäriä ja omituisia -sanoja, joiden merkityksen ainoastaan heidän naisensa ymmärsivät. -Monta keihästä taitettiin, ja moni ritari suistui satulasta, mutta -taisteltiin tylsillä keihäillä, eikä senvuoksi kukaan vaarallisemmin -haavoittunut. Näytti siltä kuin ruotsalaiset ja tanskalaiset, ritarit -tänä rauhallisena ilojuhlana olisivat kilpailleet kohteliaisuudesta ja -ritarillisuudesta. - -Holsteinin kreivi Gerhard oli se, joka eniten kunnosti itseään näissä -turnajaisissa, hyvänsuovan leikillisesti hän syöksi kuusi ritaria -satulasta, pysyen itse järkyttämättä ratsunsa selässä. Hän näytti -voittamattomalta kantaessaan ihanan Agnes kuningattaren mustaa harsoa -rintahaarniskaansa kiinnitettynä. Hänen tunnuslauseenaan oli säe -eräästä laulusta, jota hän oli kuullut laulettavan Jon ritarin luona -tuona iltana, jolloin hän ensi kerran oli puhutellut kuningatarta ja -tanssinut ensi kerran elämässään. Hän muutti siinä vain yhden sanan, ja -joka kerran syöstessään ritarin satulasta, hän huusi iloisesti: - - "Mua hallitsevi valtijatar vieno." - -Kun ei kukaan enää tahtonut kilpailla hänen kanssaan, julistettiin -hänet ritarileikkien voittajaksi. Hän hypähti iloisena ratsunsa selästä -ja vastaanotti polvistuen palkinnon kuningatar Agneksen kädestä. - -Kun turnajaiset jo näyttivät päättyneen, nähtiin vieraan ritarin, -yllään kullattu haarniska ja kruunupäisen kypärän silmikko suljettuna, -ratsastavan aituuksen luo hurjalla hirnuvalla sotaoriilla. Hän heitti -teräshansikkansa kreivi Gerhardin jalkoihin, ja sanaakaan sanomatta -hän kosketti terävällä keihäänsä kärjellä kreivin rintahaarniskaan -kiinnitettyä mustaa harsoa. Agnes kuningatar kalpeni. Kaikki -säpsähtivät ja katselivat kauhuissaan komeaa ritaria. "Herttua! -- -herttua Waldemar!" kuiskasi toinen toiselleen. Mutta ei kukaan tiennyt -varmasti oliko tämä arvelu oikea. - -Kreivi Gerhard hypähti, suuttumuksesta puhkuen, ratsunsa selkään -valmiina taisteluun, otettuaan ylös hansikkaan merkiksi siitä että oli -vastaanottanut otteluvaatimuksen, ilman sen enempiä selityksiä. Airueet -päästivät vieraan ritarin aituukseen. Hän hypitteli ylpeästi orittaan, -heilutellen terävää keihästään, joka ennusti vakavaa taistelua. Myöskin -kreivi Gerhard tarttui murhaavaan aseeseen. Taistelutuomari huomautti -tämän olevan juhlatilaisuuden eikä kaksintaistelun. Mutta suuttunut -kreivi Gerhard vaati saada taistella kostaakseen loukkauksen, eikä -sitä voitu estää. Salaman nopeudella ritarit hyökkäsivät toisiaan -kohti. Kreivi Gerhardin keihäs taittui kullattua rintahaarniskaa -vasten; hän itse sai rintaansa voimakkaan sysäyksen, mutta jäi istumaan -järkkymättömänä satulaansa ja paljasti miekkansa. - -Vieraan ritarin oli voimakas isku nostanut korkealle satulassa; mutta -hän istui taas heti kuin kiinninaulattuna siinä, nauraen ivallisesti -rautasilmikon takaa. Hän heitti pois keihäänsä ja paljasti miekkansa. -Kiivain ottein säilät koskettivat toisiaan. Molemmat olivat taitavia -miekkailijoita. Kreivi Gerhard kolautti syvän kuhmun vastustajansa -kullattuun kypärään, lyöden kruunun siitä pois. Mutta hänen ketterä -ja harkitseva vastustajansa käytti hyväkseen hänen hillitsemätöntä -kiivauttaan. Kaikki seurasivat jännityksellä ja tarkkaavaisesti -vaarallista ottelua. - -"Ylhäisen naiseni kunnian tähden!" huusi nyt kreivi Gerhard aikoen -tehdä ratkaisevan hyökkäyksen ja paljasti päänsä ja kaulansa. Hänen -vastustajansa oli kohottanut miekkansa ehkäistäkseen häntä, ja -käyttääkseen hyväkseen tämän varomattomuutta, mutta hän väistikin vain -hyökkäyksen ja pysähtyi äkkiä tuijottamaan aituuksen yli. Samassa -kuului voimakas ääni: _"Täällä taistelee kunniaton ritari!"_ Kaikki -kääntyivät hämmästyneinä sinne, mistä ääni kuului, ja he näkivät -solakan, pitkän ritarin, terässininen haarniska yllään, ja silmikko -suljettuna pysähtyvän aitauksen eteen, pidellen kädessään komeaa -tikaria. _"Tunnetko sinä tämän todistajan, petturi!"_ jatkoi sama -ääni. Sininen ritari käänteli tikaria kädessään, ja sen kultainen, -leijonanmuotoinen kahva välähteli kirkkaasti auringonpaisteessa. - -"Tuo tikari vedettiin Eerik Kristofferinpojan ruumiista Pyhän Cecilian -yönä!" huusi voimakas ääni kansan joukosta. "Tuon tikarin möi Melfarin -aseseppä Troels herttua Waldemarille", huusi toinen ääni, "sen minä -voin todistaa ja vannoa". - -"Se on marskin tikari, Stig-marskin tikari!" huusi kolmas ääni. - -Taistelu oli keskeytetty. Kultahaarniskainen ritari istui kuin -kivettyneenä satulassaan tuijottaen sinistä ritaria ja tikaria. Miekka -putosi hänen kädestään, hän horjahti satulassaan, ja oli vähällä mennä -tainnoksiin. Mutta nuoren kuninkaan viittauksesta astui nyt airut -esille ja huusi: Elköön kukaan hengen uhalla häiritkö taistelevia -sanoin tai liikkein! - -Tämän käskyn kuullessaan sininen ritari kumarsi kunnioittavasti ja -piilotti tikarin povelleen, mutta jäi tyynenä paikalleen, tuijottaen -kreivi Gerhardin vastustajaan. - -"Ojenna hänelle miekka!" huusi nyt kreivi Gerhard asepersevantille. -"Minä tiedän taistelevani petollisen ja kunniattoman ritarin kanssa, -mutta toisen meistä täytyy täällä heittää henkensä." - -Asepersevantin kumartuessa ottamaan ylös pudotettua miekkaa, kannusti -kultainen ritari äkkiä orittaan ja karahutti täyttä nelistä pois -aituuksesta. Kaikki katsoivat hämmästyneinä hänen jälkeensä, ja -kuolemanhiljaisuus vallitsi, kunnes ei kukaan enää eroittanut häntä. -Nyt katsottiin minne sininen ritari oli joutunut; mutta hänkin oli -kadonnut sankkaan ihmisjoukkoon, joka ympäröi aituusta. - -Kreivi Gerhard oli yksin taistelukentällä ja hänet julistettiin -tämän kunniataistelun voittajaksi. Tämä omituinen tapahtuma herätti -mitä erilaisimpia arveluita katsojissa. Ritarileikki oli lopussa, ja -kuninkaalliset palasivat takaisin linnaan. Vanhan Jon ritarin astuessa -Inge neidon ohitse, hän kuiskasi hiljaa: "drotsi Pietari!" - -Inge nyökäytti hiljaa, hehkuvan punan kohotessa ihanille poskille. Hän -oli huomannut ruusunpunaisen nauhan sinisen ritarin haarniskassa, ja -hän luuli tunteneensa sen hiusnauhakseen. Mutta hänelle oli arvoitus, -miten hänen vangittu ritarinsa oli päässyt tänne. - - * * * * * - -Mutta ennenkuin Helsingborgin ritarileikit olivat loppuneet, kutsui -tärkeä viesti nuoren Tanskan kuninkaan ja kaikki hänen ritarinsa -Själlandiin. Kattegatissa oli nähty norjalainen laivasto, ja pelättiin -heidän laskevan maihin Örekrogissa, jossa Flynderborgin linnoitus -ritari Laven petoksen kautta vielä oli kapinallisten käsissä. Kun -vanha ritari Jon ojensi uskolliselle Ingelle kätensä hyvästiksi, -kuiskasi tämä salaa hänen korvaansa pari sanaa, ojentaen hänelle pienen -pergamenttilehden, johon muutamilla vedoilla oli piirretty rakennus, ja -tie oli merkitty pienillä risteillä. Ritari katseli hämmästyneenä Ingeä -ja näytti tarkasti kuuntelevan joka sanaa, minkä hän sanoi. Inge toisti -pari sanaa ja viittasi lehteen, jonka ritari Jon pani huolellisesti -talteen. Hän nyökäytti iloisesti Ingelle, painoi hyvin liikutettuna -suudelman hänen otsalleen ja kiirehti kuninkaallisien kanssa laivaan. - -Noustiin esteettömästi maihin Själlandin rannikolle, lähelle Örekrogia. -Kreivi Gerhard saattoi heti kuningattaren ja prinssi Kristofferin -Riibelinnaan, joka näinä levottomina aikoina katsottiin sopivimmaksi -pakopaikaksi kuninkaalliselle perheelle. Mutta nuori kuningas ei -taipunut lähtemään Själlandista. Hän matkusti heti Rimordsonin kanssa -Korsörin luona olevaan Tornborgin linnaan, tarkastaakseen tämän tärkeän -linnoituksen ja kiirehtiäkseen itse laivaston varustamista. Sillaikaa -ritari Jon varustautui suojelemaan pohjoista Själlandia vihollisten -hyökkäyksiltä. - -Korsörin luona olevat pitkälaivat Kuningas antoi heti miehittää ja -lähetti ne pohjois-Själlandin rannikolle toimimaan siellä yhdessä -Jon ritarin kanssa. Nuori kuningas osasi huolehtia kaikesta. Linnan -varustuksista hänellä oli paljon huomauttamista. Rimordsonin täytyi -monessa asiassa myöntää hänen olevan oikeassa ja hän ihmetteli hänen -aikaisia tietojaan linnoitustaidossa, jonka hän oli oppinut drotsi -Pietarilta. - -Kymmenen päivää senjälkeen kun hän oli saapunut Tornborgiin, käveli -kuningas eräänä aamuna aikaisin linnan valleilla, ritari Rimordsonin -ja erään Örekrogista olevan ritarin kanssa, joka oli tuonut hänelle -tärkeitä tietoja. Norjalaiset olivat astuneet maihin Örekrogissa ja -polttaneet kaupungin tuhaksi; mutta ritari Jon oli joutunut porvarien -avuksi. Maanalaisen käytävän kautta, johon hän oli näyttänyt heille -tien, olivat he vanha herra etunenässä tunkeutuneet Flynderborgiin -ja valloittaneet linnoituksen; tästä lujasta varustuksesta olivat -viholliset karkoitetut. Ritari kertoi nyt yksityiskohtaisesti -kuninkaalle miten kaikki oli tapahtunut, ja että oli turhaan etsitty -linnanherran salakammiosta Flynderborgissa niitä lainsuojattomien -kirjeitä, joiden vastaanottamisesta ennen kuninkaanmurhaa Lave Litle -oli syytetty. - -"Kaikkien pyhimysten nimessä, se oli oikein", sanoi nuori kuningas. -"Vanha, uskollinen Jon ei ole tahtonut sanallakaan puhua serkkunsa -Laven hengen puolesta, mutta nyt hän on pyyhkäissyt pois osan hänen -synneistään. Antakaa kanslerin ilmoittaa Kallundborgin valtiovangille, -että hänen tuomionsa on lykätty vuodeksi eteenpäin, koska hänen -uskollinen serkkunsa on valloittanut Flynderborgin eikä sieltä ole -löydetty hänen pahimpien petostensa todisteita." - -Rimordson katsahti surumielisesti nuoreen kuninkaaseen. "Suokoon -Jumala ja pyhä neitsyt", sanoi hän, "teidän jokaisen uskollisen -miehenne voivan hyvittää sen, minkä heidän sukulaisensa ovat rikkoneet! -Tuskin on enää ainoaakaan rehellistä miestä maassa, jonka ystävät tai -sukulaiset eivät olisi vankilassa tai joutuneet hirsipuuhun, eikä -kaikki ole vielä lopussa." Raskasmielinen ritari ajatteli hirtettyä -veljeänsä Lavea ja Jon veljeänsä, joka nyt myöskin oli menettänyt -henkensä. - -"Onhan laki kaikkien herra", sanoi nuori kuningas huoaten. "Enhän minä -senvuoksi niin aikaisin tullut kuninkaaksi. Mutta Jumalalle kiitos, -vielä on uskollisia miehiä maassa. Kun saisin vain vielä drotsi -Pietarin luokseni!" - -Kuningas palasi takaisin linnaan Örekrogista olevan ritarin seurassa, -ja Rimordson jäi tarkastamaan olivatko kaikki varustukset kunnossa. Kun -hän näin kulki ja tarkasteli raskaita puolustuskoneita, huomasi hän -pienen, paksun olennon, joka messupojan musta kaapu yllään, ja korkea -hattu otsalle painettuna, kulkea nyökytteli messukirja kädessä, ollen -hartaasti lukevinaan aamurukoustaan. Linnanherran silmään pisti pojan -tukeva vartalo ja huojuva merimieskäynti. Hän katseli häntä tarkemmin ja -luuli hämmästyksekseen tuntevansa hänet raa'aksi jaarli Vähä-Alfiksi. -"Hyvää huomenta, poikani!" sanoi Rimordson astuen hänen eteensä, "mihin -sinä olet näin aikaisin menossa?" - -"Minä menen hakemaan viiniä papille, että hän voi rukoilla teidän -sielunne puolesta!" murahti paksu messupoika syvällä, karkealla äänellä. - -"Odotappas hiukan!" sanoi Rimordson, viitaten pari sotamiestä luokseen. -"Minä luulen tuntevani sinut. Emmekö me molemmat istuneet samoihin -aikoihin Lysen koulupenkillä. Etkö sinä silloin lyönyt meiltä kaikilta -hampaita suusta ja polkenut meitä jalkoihisi? Sinä tahdoit olla kreivi -ja jaarli? Oletko sinä nyt vain halpa messupoika?" Näin sanoen hän -kohotti hatun hänen otsaltaan, ja katsoi häntä leveisiin häränkasvoihin. - -"Pentti Rimordson, elä anna minua ilmi vanhan toveruuden nimessä!" -kuiskasi paljastettu Alfkreivi. "Olemmehan me sukulaisia, ja olinhan -minä koulussa niinkuin isä sinulle. Kyllä nyt on lopussa minun -kreiviyteni ja jaarlin-arvoni. Minä olen nyt lainsuojaton mies, ja -etsin turvani hurskaitten, veljien luota. Ole kunnon mies, Pentti. -Lupaa, ettet ole tuntevinasi minua ja anna minun jänistää!" - -"Sitokaa hänet, miehet!" komensi Rimordson sotamiehille. "Hän on -ryöväri ja murhapolttaja!" - -Voimakas viikinkipäällikkö heitti rukouskirjan ja messukaapun luotaan. -Hän seisoi siinä ritaripuvussaan, hosuen hurjasti ympärilleen -miekallaan; mutta sotamiehet olivat pian riisuneet hänen aseensa. -Hänet pantiin heti lujasti kahleisiin; ja tekemättä siitä linnassa -sen enempää melua antoi Rimordson viedä hänet tarkasti vartioituna -Haraldsborgin lujaan pahantekijäintorniin. Rimordson ei tahtonut -saattaa nuorta kuningasta levottomaksi, eikä tahtonut joutua -moitteenalaiseksi ilmoittaessaan näin vaarallisen vihollisen päässeen -tunkeutumaan linnaan. Muuten hän luuli linnan täydellisesti turvatuksi, -eikä välittänyt vangitun merirosvopäällikön uhkamielisestä ja melkein -pirullisesta naurusta, kun hänet, tarjottuaan Rimordsonille turhaan -korkean palkinnon vapaudestaan, raahattiin ulos linnasta. Surumielisenä -ja raskasmielisyytensä valtaamana Rimordson ei ollut huomannut -tanskalaisella lipulla varustetun merirosvolaivan ankkuroineen yöllä -Tornborgin lahteen. Ei ainoastaan uhkarohkea jaarli Vähä-Alf ollut -huomaamatta päässyt linnaan. Itse Stig-marski, mukanaan joukko -uskaliaita merirosvoja oli salaa noussut maihin; ja illalla seisoi -Mads Jyde kuninkaallisiin huoneisiin johtavan oven edessä uskollisena -vartijana, yllään kuninkaallisen henkivartijan puku. Linnassa näytti -rauhalliselta, ja kaikki paneutuivat levolle. - -Keskellä yötä nuori kuningas heräsi hirveään meluun. Koko linna oli -ilmitulessa hänen ympärillään ja kaikkialta kaikui hätääntyneiden -ja hämmästyneiden sotilaiden kauhunhuuto: "Marski, marski! -- -Lainsuojattomat!" Joka puolelta kaikui huutoja ja kuului aseiden -helinää, ja nuori kuningas seisoi yksin puolialasti makuuhuoneessaan, -jota jo savu ja liekit ympäröivät. "Armias Jumala!" huudahti hän. -"Annanko isäni murhaajien nyt polttaa itseni!" Hän heitti kiireesti -viitan hartioilleen, tarttui pieneen miekkaansa ja aikoi syöstä ulos -ovesta liekkien halki. Hän kuuli Åke Jonsonin äänen aseiden melusta -huoneensa ulkopuolelta; mutta liekit tunkivat sisään joka puolelta, -- -savu pyörrytti häntä, ja hän löysi tuskin ovelle. Samassa hän tunsi -voimakkaan, rautaisen käsivarren tarttuvan itseensä; hän pudotti -miekkansa ja meni tainnoksiin. Kun hän taas toipui, huomasi hän -olevansa pienessä, avoimessa purjeveneessä, joka nuolennopeudella kiiti -eteenpäin pimeän ja myrskyn vallitessa. - -"Missä minä olen?" kysyi hän. "Olenko isäni murhaajien käsissä?" - -"Uskollisien alamaisten ja hyvien ystävien turvissa!" vastasi -ystävällinen ääni hänen vierestään, ja hän eroitti pimeästä vierellään -istuvan ritarin, täydet rautavarustukset yllä. - -"Drotsi Pietari, kaikkien pyhimysten nimessä, tekö olette täällä!" -huudahti hän sydämestään iloiten. - -"Minä en uskalla sanoa kuka olen", vastasi ritari, suljetun -kypäräsilmikon takaa, ja kuningas luuli nyt tuntevansa turnajaisissa -olleen sinisen ritarin. - -"Kunniasana sitoo kieleni", jatkoi ritari. "Minun täytyy peittää -kasvoni kuninkaaltani ja koko maailmalta. -- Minä vien teidät turvaan -Riibelinnaan. Minä itse palaan paikkaan, jossa pimeys on vieläkin -mustempi kuin täällä. Minä vannotan teitä, herra kuningas, uskokaa -mitä tahdotte, mutta elkää kiusatko minua puhumaan enää sanaakaan, ja -rikkomaan ritarilupaustani!" - -"Vaikene siis, Jumalan nimeen!" sanoi nuori kuningas ja puristi hänen -panssaroitua kättään. "Varmasti sinä olet drotsi Pietari, tunnenhan -minä sinun äänesi? Sinä olet tänä yönä pelastanut minun henkeni. Jos -sinä vielä olet herttuan vankina, niin minä pelastan sinut, maksakoon -mitä tahansa!" - -"Elkää ryhtykö väkivaltaisuuksiin herttuaa vastaan!" vastasi ritari -syvään huoaten. "Hänen vankinsa elämä on hänen vallassaan." - -Nuori kuningas vaikeni. Vene jatkoi joutuisaa kulkuaan ja oli pian -toisella puolen Sprogötä, josta Stig-marskin uusi torni häämöitti -uhkaavana tummaa yötaivasta vasten. - -Paria päivää myöhemmin tiedettiin jo yleisesti, että kuningas Eerik -oli paennut Riibelinnaan, mutta Tornborgin oli Stig-marski hävittänyt, -ja uskollinen ritari Rimordson oli saanut siellä surmansa. Nyt -saatiin myöskin tietää että Rimordson oli vanginnut mahtavan jaarli -Vähä-Alfin, vähää ennen kuin hän kaatui marskin sankarisäilän lyömänä. -Saavuttuaan Riibelinnaan, kuningas ensi toimekseen nimitti valtakunnan -drotsiksi linnan urhean päällikön, ritari David Thorstensonin, niin -kauvaksi aikaa, kun drotsi Pietari oli herttuan vankina. Uuden -drotsinsa ja kuningattaren neuvosta hän allekirjoitti jaarli Vähä-Alfin -kuolemantuomion. Herttuasta kerrottiin, että hän makasi sairaana -Schleswigissä, nuoren puolisonsa suureksi suruksi. Huhuiltiin hänen -olevan henkisesti sairaan, ja ne omituiset seikat, joista kerrottiin -antoivat uutta virikettä huhuille hänen yhteydestään henkimaailman -kanssa. Hänen kerrottiin sairaana ollessaan vakuuttaneen, että -hän ruumiillisin silmin oli nähnyt tuomion enkelin. Vähän ennen -sairastumistaan hän oli ollut pari päivää kateissa, ja hänen omituinen -sairautensa oli äkkiä puhjennut, kun hän Nordborgiin palattuaan oli -käynyt tärkeää vankiaan, drotsi Pietari Hesseliä, katsomassa, jonka -hän tapasi rauhallisena kahleissaan. Sanottiin herttuan mielipuolen -houreissaan myöskin vakuuttaneen, että hänen vankinsa Nordborgin -linnassa oli liittoutunut paholaisen ja voimakkaiden henkien kanssa -häntä vastaan. - - - - -NELJÄSKYMMENESSEITSEMÄS LUKU. - - -Norjalaiset ja lainsuojattomat jatkoivat vielä kauan hävitysretkiään -Tanskaan, ja vaikka Norjan kuningas ei onnistunut saamaan lujempaa -jalansijaa maassa, niin hän oli kuitenkin urhoollinen ja mahtava -vihollinen, joka tänä rauhattomana aikana oli kaksinkertaisesti -vaarallinen Tanskalle. Hän oli hävittänyt ja polttanut Amagarin ja -Hvenin; hän oli tehnyt uhkarohkean, vaikka onnistumattoman retken -Aalborgiin, eikä ollut säästellyt herttua Waldemarinkaan kaupunkeja. -Ajateltiin jo vakavasti ryhtyä sovinnon ja rauhan keskusteluihin hänen -kanssaan, mutta hän oli sopimuskirjeellä luvannut lainsuojattomille, -ettei ryhtyisi rauhantekoon Tanskan kanssa ilman heidän ja marskin -suostumusta. - -Eräänä tyynenä syysyönä kaikui surullinen sielumessu, Viborgin -tuomiokirkossa olevasta, kuningas Eerik Kristofferinpojan -hautaholvista. Tuuli oli kirkon puolelta järvelle päin, ja toisella -puolen järveä olevaan lauttaustaloon kuuluivat silloin tällöin syvät -vigiliae-säveleet, jotka sieltä näin kaikuisivat murhatun kuninkaan -sielun puolesta joka yö tuomiopäivään asti. Lauttaustalon ohitse kulki -tie Asmildin luostariin. Kookas, vanha pyhiinvaeltaja istui täällä, pää -kumarassa, syviin ajatuksiin vaipuneena, kumoon kaadetulla veneellä, ja -hänen vieressään seisoi nuori pyhiinvaeltajapukuinen tyttö. Hän piteli -kädestä reipasta, mustatukkaista nuorukaista. Nuorella miehellä oli -yllään aseenkantajan puku, tikari ja teräslakki, ja paitsi tavallisia -aseenkantajalle kuuluvia aseita hänellä oli kädessä pitkä, kullattu -käyrämiekka, joka näkyi olevan tarkoitettu enemmän koristeeksi kuin -puolustusaseeksi. - -"Menemmekö luostariin ja kolkutamme ovelle, isä Henner?" kysyi -nuorukainen. "Et sinä eikä Åse jaksa kulkea edemmäksi tänä yönä." - -"Pysy täällä, Skirmen!" vastasi vanhus. -- "Kyllä me voimme täälläkin -levätä. Sitten kun me viimeksi tapasimme, olemme me valvoneet monta -yötä Jumalan vapaan taivaan alla. Minun katumusmatkani ei ole lopussa -ennenkuin olen nähnyt röyhkeän marskin ja sanonut hänelle sanottavani. -Ja minä olen luvannut ja vannonut, etten sitä ennen nuku katoksen alla!" - -"Mutta, rakas isä Henner!" sanoi Skirmen. "Mitä asiaa teillä on -tänne Viborgiin? Jos ei pannaan julistettu marski ole joissakin -ryövärilinnoistaan Hjelmillä tai Språlla, niin hän on varmasti taas -ryöstämässä tai polttamassa kuninkaan kaupunkeja ja linnoja. Stegen -linnaan hän ei uskaltanut", jatkoi hän kun vanhus ei vastannut, -"mutta sekä Skjelskjörin että Samsilla olevan linnan kävi samoin -kuin Tornborgin. Voi, Jumala meitä auttakoon!" lisäsi hän kiivaasti, -musertaen kädessään olevan järviruo'on. "Nyt kun mahtava kuningas Maunu -Latolukkokin on kuollut, ei ole ainoatakaan kuningasta maailmassa, jota -marski pelkäisi, kaikkein vähiten meidän nuorta kuningastamme." - -"Kyllä, poikani, yksi kuningas on olemassa, jota ei marski eikä kukaan -ihminen rankaisematta uhmaile, ja jos Hän on meidän nuoren kuninkaamme -kanssa, niin ei marski voi enempää kuin tuo ruoko, jota siinä -musertelet." Näin sanoen vanha Henner katseli tarkkaavasti taivasta. -"Minun täytyy pian tavata hänet!" jatkoi hän hetken mietittyään. "Hän -on ehkä lähempänä meitä kuin sinä uskotkaan. Hjelmillä hän ei ole; hän -aikoo Hallandiin hyvän ystävänsä, uuden arkkipiispan kanssa. Heidän -piti tavata Viborgissa tai Asmildin luostarissa. Hm! Ehkä he juuri -tällä hetkellä neuvottelevat siellä maan turmiosta." - -"Minä luulen, että sinä olet kaikkitietävä, isä Henner!" sanoi Skirmen -hämmästyneenä. -- "Mitä tekemistä marskilla on Hallandissa. Aikooko hän -Hunehalsiin kreivi Jaakon avuksi?" - -"Etkö sinä tiedä sen enemmän asioista, Skirmen, vaikka sinun isäntäsi -on valtiomies. He aikovat Varbergiin, sovinnonhierontaan Norjan -kuninkaan kanssa, eikä se tapahdu ilman marskin suostumusta. Sen -murhapolttajan kädessä on nyt kahden ehkä kolmenkin valtakunnan -kohtalot. On jo aika hänen saada viesti kuninkaitten herralta." - -Vanhus vaipui taas syviin ajatuksiin, ja Åse kuiskaili muutamia helliä -sanoja rakastajalleen, kuitenkin häiritsemättä totista vanhusta. - -"Hm! Olipa omituista, että me tapasimme, poikani!" alkoi vanha Henner -taas puhua ja katseli lempeästi molempia nuoria ihmisiä. "Näenpä, -että te olette Åsen kanssa yhtä hyviä ystäviä kuin ennenkin. Etpä -taida voida liikoja kehua onneasi, Skirmen! Kultakannukset eivät -kasva puussa, ja ritari sinun täytyy olla ennenkuin hänet saat. -Rohkeutta vain, poikani! Jos ei pyhä Yrjänä sinua auta, niin ainakin -pyhä Kristian. Pidä sinä minun pyhiinvaeltajamiekkani, sitä kuuluu -onni seuraavan: Pyhä Mikael on satoja vuosija kantanut sitä erään -kirkontornin huipulla. Mutta tanssiin tarvitaan muutakin kuin punaiset -kengät, ymmärräthän, eikä kissa kaloja saa käpäliään kastelematta. -Mitä sinä olet tehnyt Harrestrupissa sillaikaa kun herrasi istuu -kahlehdittuna Nordborgin vankiluolassa?" - -"Oi, rakas isä Henner!" vastasi Skirmen. "Ei ole hätää niin suurta, -ettei siitä koettaisi selviytyä. Minun isäntäni vanha imettäjä makaa -sairaana Harrestrupissa. Hän lähetti sanan minulle, että hänellä olisi -minulle jokin tärkeä asia uskottavana -- --" - -"Hm. Ei ole apua akkojen puheista!" murisi vanhus. - -"No, mitä sinä siellä sait kuulla?" kysyi Åse uteliaana. "Vanha vaimo -on tainnut tehdä sinusta pilaa, koska et uskalla kertoa. Hän on kai -huolehtinut paremmin isännästään kuin sinä -- --" - -"Elä moiti minua, rakkahin Åse!" vastasi Skirmen alakuloisesti. "Sinä -päivänä, jolloin minun rakas herrani vangittiin Skjelskörissä, hän -oli lähettänyt minut tärkeälle asialle Riibeen, enkä minä ole siitä -päivästä asti ajatellut muuta kuin hänen vapauttamistaan. Minä olen -ollut kolme kertaa Alsissa, mutta öin ja päivin vartijoidaan sitä -helvetintornia. Kaksi kertaa he saivat minut kiinni, ja kolmannella -kerralla olisi minut hirtetty, ellen olisi päässyt karkuun." - -"Rakas, uskollinen Skirmenini!" huudahti Åse, syleillen häntä. "Sepä -olisi ollut häpeällinen kuolema aseenkantajalle, joka on niin kauvan -uhkaillut pääsevänsä ritariksi", lisäsi hän veitikkamaisesti. "No, elä -suutu, Skirmen! Pidänhän minä siltä aivan yhtäpaljon sinusta. Mutta -kerrohan toki mitä sait kuulla imettäjältä?" - -"Voi, hän on tullut höperöksi, raukka, ja päänsä on täynnä mahdottomia -hullutuksia. Hän koetti kuvitella minulle olleensa kahdeksan päivää -herransa vankilassa hänen sijastaan. Hän kertoi Alsin vahdin luulleen -häntä noidaksi, eikä sen vuoksi ollut uskaltanut kieltää hänen käymästä -vangin luona. Isäntäni oli mennyt sieltä hänen vaatteissaan, mutta -oli vannonut pyhästi ja kalliisti palaavansa lunastamaan hänet ennen -kahdeksaa päivää, ja siihen mennessä ei kukaan saisi nähdä hänen -kasvojaan eikä tietää kuka hän oli. Sen oli akka varmasti uneksinut. -Eihän se voi olla mahdollista." - -"Miksei, poikani!" sanoi vanha Henner tarkkaavaisen näköisenä, "miksei -se olisi voinut tapahtua. Se on ainakin sinun ritarillisen herrasi -tapaista; tuota hyvää vaimoa minä en tunne. Mutta mitä apua tuosta -kaikesta oli, jos sanassaan pysyvän drotsin täytyi heti kahdeksan -päivän kuluttua palata noitana takaisin vankilaluolaansa?" - -"Kas sitä minä en ymmärrä. Siinähän se mahdottomuus, onkin, senvuoksi -minä en sitä ota uskoaksenikaan. Sitäpaitsi olisi Dorthe Feirkostin -mahdotonta istua hiljaa kahdeksan vuorokautta, antamatta puheellaan -tai laulullaan itseään ilmi. Mutta ihmeellisintä kuitenkin oli, että -hän niin hyvin tiesi vankilanpaikan. Hän kuvaili sen minulle aivan -sellaisena kuin minä olin itse sen nähnyt. Sitäpaitsi hän antoi -minulle tämän avaimen, vannoen pyhästi, että sillä voi avata sisimmän -vankilanoven." - -"Hoh, silloinhan sinä olet epäuskoinen narri, jos vielä kauvemmin -epäilet, Skirmen!" sanoi Åse iloisesti. "Sinä tunnet huonosti meidät, -jos luulet ettei nainen voi vaieta silloin kun hyvän ystävän auttaminen -on kysymyksessä. Ja, jos tunnen sinun isäntäsi oikein, niin osaa hän -kahdeksassa päivässä toimittaa enemmän kuin moni muu kokonaisessa -vuodessa. Ja onhan hänelläkin lemmittynsä mielessään. Annappas minulle -avain! Osaan minäkin leikkiä noitaa ja haltijatarta. Jos Alsilaiset -noin helposti uskovat noitiin, niin kyllä me keinot keksitään. Me -olemme nähneet pyhän Pietarin vankilan Roomassa. Katsoppas siellä -me saimme anteeksi kaikki syntimme, niin ettei meidän tarvinnutkaan -vaeltaa pyhälle haudalle asti. Ja usko pois, siitä lähtien en ole -erityisemmin syntiä tehnyt. Jos nyt pyhä neitsyt tai pyhä Kristian -tahtovat käyttää minua vankilan avaamiseen, niin he voinevat sen tehdä, -vaikka minä en olisikaan aivan enkeli --." - -"Hiljaa, lapseni! Menkää syrjään!" sanoi nyt vanha Henner. "Minä kuulen -ratsastettavan luostarista tulevaa tietä. Ehkä se on marski." - -Åse ja Skirmen tottelivat. He piiloutuivat nopeasti järven rannalla -olevaan pensaikkoon, jossa heillä oli paljon kuiskuttelemista -toisilleen. - -Joukko vahvasti asestettuja ratsumiehiä, kaksi ylhäistä herraa -etumaisina, ratsasti Asmildin luostarilta tulevaa tietä lauttausmajalle -päin. Toinen heistä oli laiha ja pitkä mies, yllään hengellinen -puku; hän ratsasti ylpeänä rauhallisella juoksijallaan. Se oli -uhmaileva tuomiorovasti mestari Jens Grand, joka nyt vanhan Johan -Drossin kuoltua, vaikka vasten kuninkaan tahtoa, oli valittu Lundin -arkkipiispaksi. Hänen seuralaisensa voimakas soturi teräshaarniska -yllään, joka ratsasti levottomalla sotaoriilla, oli Stig-marski itse. -He pysähtyivät tielle, miesten ratsastaessa järvelle hevosia juottamaan. - -"Niinkuin minä jo sanoin teille, herra, marski", sanoi mahtava pappi, -"kyllä me pakotamme heidät antamaan teille rauhanne takaisin, sekä -myös omaisuutenne, kunhan te vain annatte pojan pitää valtaistuimen. -Kyllä me tyydymme häneen ennemmin kuin teidän mahtavaan kuningas -Papinvihaajaanne." - -"Vai siinäkö ollaan!" vastasi marski. "Te pelkäätte Papinvihaajaa! Sitä -nimeä hän ei ole ansainnut. Häntä voimakkaampaa ja suurempaa kuningasta -ei Norjassa ole ollut. Hän on ylevä ja jalo. Milloinka ennen täällä -Pohjolassa on kuningas suvainnut vierellään niin mahtavaa veljeä kuin -herttua Haakon, tuntematta pelkoa ja pikkumaista kateutta? Sellaisen -kuninkaan hallitessa tulee Tanskasta ja Norjasta kuningaskunta, -jonka vertaa ei ole maailmassa. Suokaa minun vain kymmenen vuotta -kantaa sotapäällikkösauvaa, teidän kantaessa piispanhiippaa, niin -saatte nähdä ettei Skjalm Hviden suku ole huonontunut Absalonin -päivistä asti. Myöskin Ruotsin valtaistuimella istuu lapsikuningas, -josta ei milloinkaan tule miestä. Mitä te sanoisitte maallisesta -kolmiyhteydestä, kunnianarvoisa herra?" - -"Te jännitätte jousen niin kireälle, että se katkee!" vastasi -arkkipiispa. "Muistakaa, että te olette lainsuojaton mies, jonka suuret -tilukset ovat langenneet valtiolle." - -"Rauhan minä vielä voin hankkia itselleni tällä miekallani", vastasi -marski, "ja tiluksia on minulla ja minun ystävilläni kylliksi siksi -kunnes Tanskan kaikki tilukset ovat meidän käsissämme". - -"Mutta muistakaa, marski Stig", vastasi arkkipiispa painokkaasti, "te -olette pannaan julistettu mies. Jos te tahdotte minun toimittamaan -teidät siitä vapaaksi niin elkää kutsuko minun ja Tanskan kuninkaaksi -tuota Papinvihaajaa. Ennen voitte itse olla herrana maassa, -- se olisi -teille melkein yhtä helppoa." - -"Aiotteko te saattaa minut kiusaukseen, Grand!" sanoi marski hymyillen. -"Jos Stig-marski istuu Tanskan valtaistuimella, silloin täytyy mestari -Grandin istua pyhän Pietarin istuimella rukoillakseen kuninkaallisen -sukulaisensa puolesta." - -"Se ei ole tarpeen!" vastasi mahtava arkkipiispa. "Te ette ylenkatso -kirkkoa ja sen päämiestä niinkuin tämä ylpeä norjalainen. Te olette -liian viisas kieltäytyäksenne osoittamasta Pohjolan mahtavimmalle -kirkonmiehelle sitä kuuliaisuutta ja kunnioitusta, jonka hän vaatii. -Mutta kiusaukseen minä en tahdo saattaa teitä; päinvastoin minä -kunnioitan teidän itsehillitsemiskykyänne ja ylevämielisyyttänne. -Kuitenkin on minun asiani eikä teidän siirtää kruunu, silloin kun -sen voi ja täytyy muuttaa. Minä olen teidän ystävänne, Stig-marski!" -jatkoi hän ylpeästi. "Sen minä olen teille osoittanut. Minä olen nyt -lähinnä kuningasta ensimäinen mies Tanskassa. Hän on vapauttanut minut -mitä teidän asiaanne tulee. Hän on itse osoittanut minulle luottamusta -uskoessaan minulle sovinnon ja rauhan sopimuksen aikaansaamisen -Norjan kanssa. Minä teen sen -- ja innolla, en kuninkaan tähden, vaan -valtakunnan ja kirkon tähden. Minä tiedän kyllä hyvästi, että te voitte -yhdellä sanalla tehdä tyhjäksi sovittelun. Mutta elkää sitä tehkö, -Stig-marski! Minä neuvon teitä olemaan sitä tekemättä! Pyytäkää mitä -haluatte, ja luottakaa minuun, mutta muistakaa, että minä olen se, joka -tästä lähtien kruunaan Tanskan kuninkaat, enkä minä tarvitse pyhän -Pietarin istuinta sitoakseni ja irroittaakseni sekä kuninkaan että -meidän ritariemme sieluja." - -Marski katseli ihmeissään rohkeaa pappia. "Totta on, että te olette -mahtava mies!" sanoi hän. "Mutta minä uskoin varmasti, ettei Eerik -Silmänräpyttäjän pojalla ollut Tanskassa katkerampaa vihollista kuin -te. Te ette anna hänen uskollisille miehilleen rauhaa edes haudassa. Te -annatte kaivaa heidän ruumiinsa teidän kirkkomaastanne haudataksenne -heidät kuin koirat roistojen kuoppaan. Mitenkä te nyt olette näin -alkanut suosia poikahallitusta?" - -"Onhan poika nyt voideltu ja kruunattu." - -"Vaikka hän olisi voideltu tuhannen kertaa, niin minä kuitenkin -vannoisin hänen perikatonsa, ja hänen tai minun täytyy kaatua. Minä -luotin teihin, Grand! Mutta nyt minä huomaan, että Lundin arkkipiispa -ei ajattele samalla lailla kuin Roeskilden tuomiorovasti. Tuolla -paikan muutolla näkyy olevan omituinen vaikutus, niin minusta näyttää, -ja ylhäistä väkeä alkaa pian huimata heidän korkeutensa. Oletteko -te arkkipiispan istuimella unohtanut minkä te lupasitte minulle -papinkauhtanassa?" - -"Sitä en ole, rohkea marski!" vastasi Grand. -- "Mutta oletteko te -unohtanut mitä me molemmat lupasimme herttua Waldemarille? Hänen -kaltaisensa mies on ansainnut uskollisempia ystäviä kuin sen, joka -lupasi Papinvihaajalle Tanskan kruunun. Minä olen kyllin selvästi -osoittanut etten puolusta kruunua lapsikuninkaan vuoksi, enkä minä -ollut teidän mukananne silloin kun te rikoitte herttualle antamanne -lupauksen." - -"Vai niin! Nyt vasta minä teidät ymmärrän perinpohjin, kunnianarvoisa -herra. Minä olin unohtaa, että te olette herttuan rippi-isä. Jos te -vaaditte, että minun tai jonkun rehellisen miehen pitäisi luottaa tähän -hienoon herraan, niin olisitte saanut paremmin kasvattaa rippilapsenne. -Koska hän oli niin raukkamainen ja uskoton, että hän kirjoitti -minun lainsuojattomuus tuomioni alle, niin ei hän suinkaan epäröi -allekirjoittaa minun kuolemantuomiotani." - -"Saatte kiittää minua, että pääsitte niinkin helpolla", vastasi Grand. -"Herttua toimi teidän viisaimpana ystävänänne allekirjoittaessaan -tuomionne. Valtionhoitajana hän voi peruuttaa maallisen tuomionne, kun -aika on sovelias. Ja jos te saatte aikaan sovinnon Norjan kanssa, niin -te ette ole kauvemmin pannaan julistettu mies! Voi tulla aika, jolloin -te kaipaatte autuaaksi tekevän kirkon siunausta ja kammoatte sen -kirousta. Elkää ylenkatsoko pyhää salamaa, urhea marski, se on ennenkin -sulattanut kruunuja ja kaatanut sankareita, jotka olivat voimakkaimpia -kuin te." - -"Haa, olkaa puhumatta pannasäteistänne!" vastasi marski suuttuneena, -kohottaessaan ylpeästi päätään ja ratsasti eteenpäin. "Näettehän te -minusta, että kunnon mies pysyy lujana ja voimakkaana, luettakoon -hänelle vaikka kuinka monta kirousta Lundin tuomiokirkosta. -Taivaalliset aseet eivät tehoa minuun; ne eivät saa Stig-marskia -väistymään hiuksenvertaa hänen tieltään!" - -Hänen ääneen ja ylpeästi lausuessaan nämä sanat, kaikuivat sielumessun -sävelet murhatun kuninkaan haudasta ihmeellisen voimakkaina tyynen -järven yli. - -"Mitä se oli?" sanoi marski pysähtyen. - -"Se oli sinun kuninkaasi veri, joka huusi kostoa taivasta kohti!" -vastasi kaamea ääni aivan hänen vierestään, ja Henner Friser -pyhiinvaeltajapuvussaan nousi kumoonkaadetulta veneeltä, seisoen -uhkaavana kuunvalossa hänen edessään. - -Tuntui kuin veri olisi hyytynyt jääksi voimakkaan sotapäällikön -suonissa. Hän tuijotti pyhiinvaeltajaan kuin pelottavaan haamuun, -noiden omituisen tuskallisesti värähtelevien äänien taas kaikuessa -järven yli kuningashaudasta. - -"Kuule, kuule!" sanoi pyhiinvaeltaja. "Siihen asti kaikuu tuo valittava -ääni kunnes Eerik kuningas ja hänen murhaajansa seisovat Jumalan -tuomioistuimen edessä viimeisenä päivänä!" - -"Saatana, kuka sinä olet?" huusi marski, vetäisten miekkansa. - -"Kuninkaanmurhaaja niinkuin sinäkin!" kuului vastaus. "Mutta minä olen -katunut syntini. Minä tuon sinulle nyt viimeisen varoituksen. Elä -ylenkatso kirousta! Elä halveksi taivaallisia aseita, marski Stig! -Ihmisvoima on heikko: mutta Herran käsi on väkevä, ja hänen on kosto. -Muuta mielesi, Stig Andersen, sillä sinun loppusi lähenee. Pyhä isä -käski minun varoittaa sinua. -- Pese kätesi kuninkaanverestä ja tee -katumus! Tai järjestä asiasi ja odota kuolemaa ja kirousta! -- Sinun -sielusi on punnittu ja liian köykäiseksi havaittu. Eikä ole sinulla -enää pitkältä elon aikaa!" - -"Henner, sinäkö oletkin?" huudahti marski ja heilautti miekkaansa. -"Haa, varo itseäsi, sinun harmaa mielipuolen pääsi ei suojaa sinua -minun suuttumukseltani!" - -"Kuule, kuule!" jatkoi pyhiinvaeltaja rauhallisesti, jääden -liikkumattomana seisomaan paikoilleen, hiljaisen tuulen kantaessa -vigilaesäveleet taas järven yli. Surukuoro kasvoi, ja kuin myrskyten -väreilivät syvät hautaäänet heidän päänsä yli hiljaisessa yössä. -"Kuule, kuule", toisti pyhiinvaeltaja. "Hautasäveleet kohoavat taivasta -kohti, -- ne rukoilevat kuninkaan sielun puolesta, joka siirtyi täältä -pois syntinensä, mutta niistä kaikuu kirous hänen murhaajilleen." - -"Vaikene kirottu houkka!" huusi marski raivostuneena, ja hänen -taistelumiekkansa välähteli kookkaan pyhiinvaeltajan otsaa tavoittaen; -mutta samassa silmänräpäyksessä se putosi kilisten hänen kädestään, -ja hänestä näytti niinkuin tulimiekka olisi salamana välähtänyt -hänen silmiensä ohitse ilman halki. Hän kannusti kauhistuneena -hurjan ratsunsa ja karahutti pois, kadoten pimeyteen, hengellisen -herran seuraamana, joka myöskin oli valahtanut kuolemankalpeaksi ja -risti itseänsä. Vähän senjälkeen marskin ratsujoukko ajoi kookkaan -pyhiinvaeltajan ohitse, joka pidellen Åsea kädestä astui hitaasti -eteenpäin tietä pitkin nuoren aseenkantajan vielä seisoessa äänettömänä -ja vakavana veneen luona, nojautuen pitkään pyhän Mikaelin miekkaan. - - * * * * * - -Neljä viikkoa oli kulunut tuosta tyynestä yöstä, jona taipumaton marski -Stig oli kohdannut Hennerin Viborgin järven rannalla, ja kuullut -vigilaesävelet murhatun kuninkaan haudasta. Aurinko laski, kullaten -viimeisillä säteillään Hjelmin linnantornit. Ankara marski ratsasti -äänettömänä ja hiljaa ratsumiehineen pienen saaren yli linnaan. Hän -palasi Varbergista, Tanskan ja Norjan kuninkaitten kohtauksesta, jossa -hänen taipumaton uhkamielisyytensä ja nöyryyttävät vaatimuksensa olivat -saaneet sovinnonteon kokonaan raukeamaan. Hän palasi Hjelmiin ylpeänä -tuntien peloittavan voimansa ja vaikutuksensa. Mutta hänen raudanlujat -kasvonsa olivat kalpeat, ja hänen kookas sankarivartalonsa näytti -horjuvan satulassa. Hän oli salannut mahtavalta arkkipiispa Grandilta, -miten valtavan vaikutuksen tuo omituinen tapahtuma oli tehnyt häneen. -Hän oli nauranut itselleen ja koko seikkailulle, joka hänen mielestään -oli vain sattuma ja vanhan puolihullun Hennerin pahansuopaa kujeilua. -Sanottuaan lyhyesti ja kylmästi hyvästi arkkipiispalle, hän oli yksin -ratsumiehineen lähtenyt kuningaskohtauksesta, mutta kotimatkalla hän -ei ollut puhunut sanaakaan. Hän ei saanut mielestään sitä kuvittelua, -jonka hän itse piti unena, että todellinen salama oli kiskaissut -miekan hänen kädestään. Hän kuuli yhäti korvissaan sävelten kaikuvan -kuningashaudasta ja näki ajatuksissaan haamun, joka julisti hänelle -kuolemaa ja kirousta. Hän ratsasti pää kumarassa sisään Hjelmiin -hämärän linnanportin kautta. Synkkänä ja mietiskelevänä hän laskeutui -alas hevosensa selästä, ja astui holvattuun tornisaliin tyttäriensä luo. - -Hiljainen Margareta astui ystävällisesti häntä vastaan ja irroitti -hänen haarniskansa, sillävälin kun pieni, levoton Ulrika vaivasi häntä -uteliailla kysymyksillään, tahtoen tietää missä hän oli ollut ja -minkälaisia kalleuksia hän tälläkertaa toi kotiin saaliinaan. - -"Eikö sinulla vieläkään ole kyllin kultaa ja kalleuksia, villi -korpinpoika?" sanoi synkkä linnanherra lapseen katsomatta. -"Ja kuitenkin minä olen tuonut sinulle enemmän kuin ainoakaan -kuninkaantytär Tanskassa on omistanut. Hm!" lisäsi hän hiljempaa. "Voi -tulla aika, jolloin saat tyytyä vähempään. -- Mene kamarimestari Riken -luo!" käski hän ankaralla äänellä, "hän avaa sinulle aarrekammion ja -antaa sinulle helminauhan, joka oli kuningas Eerik Kristofferinpojalla -hänen rukoillessaan viimeistä rukoustaan, -- talleta se -isänperintönäsi!" - -"Kiitos, isä, kiitos!" huudahti pieni, punaposkinen tyttö. "Mutta -miksi sinä aina olet niin vihainen minulle silloinkin kun olet hyvä -minua kohtaan? Voi miten hauskaa, nyt minä saan koristaa itseni sillä -kauniilla helminauhalla, jossa ovat ne kalliit timantit. Voi, miten -ihanaa -- kiitos!" näin sanoen juoksi pieni, iloinen tyttö ulos, -vallattomasti käsiään taputtaen. - -"Ja sinä, hurskas Margaretani!" sanoi marski, katsoen liikutettuna -hiljaista, kalpeaa tytärtään. "Sinä et välitä minun aarteistani, -- -sinulle minä annan siunaukseni, jos se vain ei ole kiroukseksi!" -lisäsi hän hiljemmin, laskiessaan kätensä hänen päänsä päälle. Mutta -tuntiessaan samassa päätään huimaavan hän sanoi tyttärelleen: "Mene -ulos kutsumaan kotipappimme tänne!" - -"Oletko sinä sairas, rakas isä?" kysyi tytär huolestuneena. "Sinun -kätesi on jääkylmä, ja sinä olet aivan kalpea." - -"Kyllä se menee ohi", sanoi hän synkästi ja heittäytyi nojatuoliin. -"Tee niinkuin minä sanon, ja pysy huoneessasi siksi kunnes minä kutsun -sinua! -- Jumala sinua siunatkoon!" - -Kyynelsilmin hiljainen Margareta poistui huoneesta. Vähän senjälkeen -astui lyhyenläntä, aran näköinen pappi sisään ja kumarsi syvään -linnanherralle, sanomatta sanaakaan. - -"Minä en elä kauan!" sanoi marski. "Valmista minua kuolemaan, pappi, -jos voit! Anna minulle pyhä ehtoollinen! Täytyyhän tässä ajatella -Jumalaakin ja huolehtia sielunsa rauhasta. Minä en tahdo ripittää -itseäni!" jatkoi hän. "Koko maailma tietää mitä minä olen tehnyt ja -parhaiten sen tietää kaikkitietävä Jumala!" - -Pelästynyt pappi alkoi väräjävällä äänellä ladella tavallista -saarnaansa seitsemästä kuolemansynnistä, jonka hän tavallisesti -tämänlaisessa tilaisuudessa esitti, mutta marski keskeytti hänet -kärsimättömänä: "Tuo loru ei minua auta!" sanoi hän. "Minä tahdon -kuulla Jumalan sanaa, enkä sinun sanojasi, pappi! Tuo tänne -sakramentti, sillä on parempi voima. -- Kuningas Eerik ei saanut -sitä ennen äkillistä kuolemaansa", lisäsi hän hiljaa, "mutta hän -sai sen ainakin mukaansa hautaan. -- Joutuun pappi, mitä sinä siinä -viivyttelet?" - -"Oi, ankara herra marski!" änkytti pappi. "Minä en voi -- minä en -uskalla mitenkään! -- Kanoninen laki, -- kapituli ja pyhä isä kiroovat -minut, jos minä ojennan pannaanjulistetulle miehelle kaikkeinpyhimmän." - -"Kuolema ja kirous! Sinä tottelet minua, tai saat hengelläsi sen -maksaa!" huusi marski, tarttuen miekkaansa. - -"Oi, armollisin herra, sillä ei ole minkäänlaista voimaa niinkauan kuin -te olette kirkonkiroukseen julistettu -- --" - -"Saatana, mitä sinä sanot? Eikö ole voimaa? Me kuitenkin koetamme, mene -heti hakemaan se -- tai sinä olet kuoleman oma!" - -Vapiseva pappi poistui heti nöyrän näköisenä; mutta hän ei tullut -takaisin, hän kiirehti suinpäin ulos linnasta ja pakeni. - -Marski kalpeni yhä enemmän. Hän tuijotti ovelle, josta pappi oli -poistunut, niinkuin se olisi ollut taivaan ovi, josta enkeli toisi -hänelle pelastuksen; mutta ovi ei auennut. Hän koetti nousta, mutta -vaipui voimatonna takaisin. Hän koetti huutaa, mutta äänensä oli -heikko, eikä kukaan tuntunut sitä kuulevan. Viimeinkin astui hänen -aseenkantajansa, Mads Jyde, sisään. Voimakas mies ei heti huomannut -herransa tilaa. "Täällä on eräs vieras, ylhäinen herra, ankara herra -marski!" ilmoitti hän rauhallisesti, jääden jäykkänä seisomaan ovelle, -käsi teräslakin laidassa. "Hän tahtoo väkisin tunkeutua tänne sisään." - -Marski viittasi tuomaan itselleen pikarillisen viiniä, jonka juotuaan -hän vähän tointui. -- "Pappi -- kappalainen!" huusi hän tuskan -valtaamana. - -Uskolliselle aseenkantajalle selvisi nyt vasta hänen herransa tila, ja -hän syöksyi ulos hakemaan sekä pappia että lääkäriä. Tuskin hän oli -ehtinyt ulos ovesta, niin äsken ilmoitettu vieras astui sisään. Tulija -oli komea herra, päässä korkea sulkahattu ja hartioilla purppuraviitta. -Viitanpäähine peitti kasvot, se valahti syrjään ja näkyviin tulivat -rohkeat, hienopiirteiset ritarinkasvot, mutta ne olivat kalpeat ja -levottoman näköiset. - -"Herttua Waldemar!" huudahti marski, aikoen nousta, mutta vaipui taas -takaisin tuoliinsa. "Tulitteko te tänne näkemään sen miehen kuolevan, -jonka te tuomitsitte lainsuojattomaksi?" - -"Tulenko minä niin vakavana hetkenä?" huudahti herttua hämmästyneenä. -"No niin, silloin on koston enkeli tullut teidänkin luoksenne. Minä -tulin siis liian myöhään taistellakseni teidän kanssanne elämästä ja -kuolemasta!" - -"Ehkäpä vielä voin sen tehdä", vastasi marski ja koetti nousta. "No, -antakaa ensin kuulla minkävuoksi, -- mutta kiirehtikää!" - -"Te olette petollisena valapattona rikkonut lupauksenne ja -ritarisananne: Te olette luvannut minun kruununi Norjan kuninkaalle." - -"Niin olen, sillä te rikoitte sopimuksen ja tuomitsitte minut -lainsuojattomaksi." - -"Te tiedätte kyllä minun tehneen sen pelastaakseni teidät; mutta se -olikin teille tervetullut tekosyy. Mutta enhän olisi voinutkaan odottaa -parempaa uskollisuutta kuninkaanmurhaajalta." - -"Te syytätte itseänne, herttua Waldemar. Siihen syntiin, jos se -oli synniksi luettava, olette te osallinen yhtähyvin kuin minä. -- -Minulla oli paljon kostettavaa, -- teillä vain vähän. Voitteko te -kuninkaanmurhaan nähden pestä kätenne. Te olitte siihen osallinen -yhtäpaljon kuin minä." - -"Voimakkaampi tuomari on tuominnut meidän välillämme", sanoi herttua. --- "Minä menen, enkä minä tahdo kirota teitä teidän kuolinhetkellänne. -Mutta yksi asia teidän on sanottava minulle; ratkaiskaa minulle -arvoitus, joka on tehdä minut hulluksi: Missä on leijonamiekka, -minkä minä annoin teille sinä hetkenä, jolloin me vannoimme tyrannin -kuoleman?" - -"Se jäi hänen rintaansa!" vastasi marski. "Se oli teidän -- siitä -tunnettaisiin teidän olleen meidän johtajamme ja ruhtinaamme. Minä -kaiversin itse teidän nimenne siihen. Teidän piti jakaa meidän onnemme -eikä pettää meitä." - -"Katala petturi! Siten te tahdoitte vetää minut mukananne kadotukseen! -Haa, mutta sanokaa te minulle, kuka oli se syyttäjä, joka kuninkaan ja -kansan nähden näytti minulle veriliiton tikarin?" - -"Jos se ei ollut drotsi Hessel, niin antakaa rippi-isänne sanoa teille -mikä sen enkelin nimi on, joka syyttää uskottomia!" - -"Drotsi ei ollut siellä", sanoi herttua väristen, -- "hän istui -kahlehdittuna Nordborgissa. Te itse olitte siellä. -- Te itse, -- te -pannaanjulistettu kuninkaanmurhaaja! -- Tai siellä oli perkele -- --" - -"Pappi! -- Pappi! Missä sinä viivyt?" huusi nyt marski katsellen -tuskallisena ympärilleen. "Elkää mainitko paholaisen nimeä, herttua -Waldemar. Me olemme jo kylliksi huutaneet häntä veriliitossamme." - -Nyt avattiin ovi, ja Mads Jyde astui sisään. "Herra marski! Mitä nyt -tehdään?" kysyi voimakas sotilas levottomana. "Pappi on paennut! -- -Kuninkaan pitkälaivat ovat piirittäneet saaren! He nousevat maihin -hyökätäkseen linnaan! Thorstenson on etunenässä!" - -"Hyvä on! -- Juoskoon pappi helvettiin!" huusi marski ja nousi. "Nyt -minä en tahdo kuolla! Oikein, kuningas Eerikin miehet! Minä tahdon -vielä kerran näyttää teille mihin marski Stig kykenee!" Hän tarttui -aseisiinsa, hänen voimansa olivat äkkiä palanneet. "Eteenpäin!" huusi -hän hirvittävällä äänellä. -- "Kaikki miehet aseisiin! Me muserramme -heidät muurinsärkijöillä ja tulisilla kivillä!" Hän oli poistunut -ovesta. Herttua jäi yksin saliin, seisoen siellä epäröivänä ja -levottomana. Kuului ulkoa aseiden helinää ja sotamiesten huutoja. -Viimeinkin hän tarttui miekkaansa ja kiirehti ulos. - - - - -NELJÄSKYMMENESKAHDEKSAS LUKU. - - -Pian levisi kaikkialle ihmeellisiä uutisia, ja mitä eriskummallisempia -asioita kerrottiin kansan kesken. Hyökkäys Hjelmin linnaan torjuttiin, -ja kuninkaalliset kärsivät tuntuvan tappion; mutta Thorstenson -piiritti vielä linnaa, valmistautuen uuteen hyökkäykseen. Eräänä -päivänä levisi leiriytyneiden joukkoon huhu, että marski oli kuollut. -Muutamat tiesivät myöskin kertoa hänen kadonneen. Sanottiin erään -vieraan, hienon herran olleen hänen luonaan, -- ja hänkin oli äkkiä -kadonnut. Tämän johdosta oli syntynyt kansan kesken sellainen huhu, -että paholainen oli ollut Hjelmissä ja vienyt mukanaan pelättävän -kuninkaanmurhaajan. Toiset väittivät lainsuojattoman, kamaripalvelija -Raanen, linnan entisen omistajan johtavan heitä, ja että hänellä oli -mukanaan vaimonsa, Alfkreivin tytär, jota kansanlauluissa kutsuttiin -neiti Solkikengäksi. Väliin nähtiin hennon valkopukuisen neitosen, -ristiinnaulitun kuva kädessään, kävelevän Hjelmin muureilla. Linnan -synkät miehet kumarsivat hänelle ja polvistuivat hänen kulkiessaan -heidän ohitsensa. Ritarit sanoivat hänen olevan marskin vanhimman -tyttären. Mutta monet Thorstensonin sotilaista arvelivat hänen -olevan yliluonnollisen olennon, joka suojeli linnaa, tehden sen -voittamattomaksi. - -Vähän senjälkeen kun huhu oli levinnyt marskin kuolemasta ja -katoamisesta, nähtiin yöllä Stubberupin pappilasta suuren, soihtujen -valaiseman ruumissaattueen hiljaa ja juhlallisesti kulkevan rannalla -olevasta laivasta hautausmaalle. Pappilan palvelijattaret pitivät -juuri sinä yönä karttaustalkoita, jossa muutamia kylän tyttöjä oli -auttamassa heitä villojen karttauksessa. Työn loputtua aiottiin -siellä tanssia ja leikkiä. Tytöt istuivat iloisina tuvassa työnsä -ääressä suure villavasun ympärillä. Yksi ainoa himmeästi palava -lamppu riippui katto-orteen kiinnitetystä rautakoukusta. He kertoivat -huvikseen toisilleen satuja ja kummitusjuttuja tai lauloivat lauluja; -pari miestä nukkui penkillä. Ahkerat karttaajattaret kuuntelivat -juuri peloittavaa juttua Nordskogin ryöväreistä, jotka majailivat -saaren pohjoisrannalla ja jotka drotsi Pietari eräänä jouluiltana -vangitsi eräässä talonpoikaistalossa. Miehet olivat Niilo Rauhattoman -ja Lave Rimordsonin joukkuetta, joiden johtajat kyllä sillä kertaa -pääsivät pakoon, mutta seuraavana vuonna heidätkin vangittiin ja -hirtettiin Harrestrupissa. Kaksitoista miestä oli menettänyt henkensä -Hindsholmenilla, ja siitä oli laulu, jota paljon laulettiin. Kaikki -tytöt yhtyivät laulamaan. Kyökkipalvelijatar, joka osasi sen parhaiten, -alkoi nyt neljännentoista värssyn: - - Herra drotsi Pietari Hoseöl - hän huutavi miehilleen: - "Ylös nyt, ei viivytä kauempaa! - On viestit tärkeät tulleet. - - Ylös nyt! on aika jo vetää - teräs huotrasta siekailematta" -- -- -- - -Tässä laulu äkkiä keskeytyi, kun karjatyttö pelästyneenä juoksi sisään -heidän luokseen, kertoen nähneensä ruumissaattueen soihtuineen. Kaikki -tytöt heittivät kartat käsistään ja pudottivat villat sylistään. Miehet -heräsivät, ja hieroskelivat silmiään; mutta ei kukaan uskaltanut mennä -ulos katsomaan mitä siellä oli. - -"Olettepa te raukkoja", sanoi pieni, mustatukkainen tyttö, joka oli -työn valvojana. "Varmaankin taas jokin lainsuojaton on surmattu, ja -nyt hänen toverinsa koettavat saada hänet salaa haudatuksi siunattuun -maahan. Niin he hautasivat Arvid Pentinpojan, jonka Tuke Ebbesen löi -kuoliaaksi." - -"Niin, mutta ei sitä kuleta soihtujen valossa ja suurissa joukoissa -silloin kun tahdotaan salaa haudata pahantekijä!" sanoi karjatyttö. -"Uskokaa pois, se on kuninkaan tai jonkun mahtavan miehen ruumissaatto, -jos ne vain eivät kaikki ole kummituksia." - -"Kyllä ne ovat ilmieläviä ihmisiä!" sanoi neito nauraen. "Ja se on -pelkuri, joka ei uskalla tulla katsomaan." - -"Uskallatko sinä, Else, mennä katsomaan!" kysyi karjatyttö. "Mene vain, -jos olet niin rohkea kuin kerskailet! Minä sain jo kyllikseni yhdestä -kerrasta, vieläkin polveni vapisevat." - -"Mene sinä, Else!" kehoitti kyökkipalvelijatar. "Olethan sinä niin -rohkea ja miehekäs! Onhan pitkä Mads Jyde, marskin aseenkantaja, ollut -sinun sulhasesi. Hänen kanssaan minä en uskaltaisi olla kahden, en -mistään hinnasta." - -"Sen minä kyllä uskon!" vastasi Else ylvästellen. "Ei olekaan hyvä -leikkiä Mads Jyden kanssa. Sellaista miestä ei teillä ole koko Fyenin -saarella." - -"Uskaltaisitko sinä sanoa saman pelimanni Kristianin kuullen?" kysyi -yksi tytöistä. - -"Miksen uskaltaisi?" vastasi Else, kohauttaen niskaansa. "Sen minä -olen sanonut hänelle monta kertaa. Jos ei Mads Jyde olisi joutunut -osalliseksi herransa onnettomuuksista, ja jos hänestä ei olisi tullut -niin julmaa rannikkorosvoa, niin en minä olisi pelännyt ottaa häntä -miehekseni. Nyt varjelkoon Jumala minua hänestä!" - -"Huh, huh!" sanoi kyökkipalvelijatar. "Hän lyö kuoliaaksi jokaisen, -joka sanoo ainoankaan pahan sanan hänen herrastaan. Hän on oikea -paholainen!" - -"Elä sano niin!" vastasi Else. "Hän on julma, se on totta, mutta hän on -kuitenkin rehellinen mies. Herralleen hän on, häpeä sanoa, uskollinen -kuin koira, enkä minä kärsi kenenkään puhuvan pahaa hänestä." - -"Vanha rakkaus ei ruostu!" huomautti joku miehistä. "Mutta jos Mads -Jyde tietäisi, että sinä et ole hänelle enää uskollinen, pikku Else, -niin kyllä hän tulisi puraisemaan sinulta pään poikki." - -"Vielä mitä!" vastasi Else. "Minä olen hänelle kuitenkin paljon -uskollisempi, kuin te ja monet muut Fyenin tytöt sulhasilleen. Minulla -on kuitenkin aina vain yksi kerrallaan!" - -"Mutta jos sinä tahdot nähdä saattueen, Else, niin kiiruhda, ennenkuin -se on kulkenut ohitse!" kehoitti karjatyttö. "Se kulki kirkkomaata -kohti, ja minä luulen melkein nähneeni valon kuorinikkunoissa." - -"Herättäkää isäntä!" sanoi kyökkipalvelijatar, "sehän on kauheaa! -Siellä voi olla kirkonvarkaita, ja jos ne ovat kummituksia niin manaa -pastori ne tiehensä." - -"Se on totta!" sanoi yksi tytöistä ja meni heti herättämään -isäntäväkeään. - -"Se on paremminkin lainsuojaton marski, joka menee katsomaan -Eskebjergissä olevaa aarrekammiotaan", sanoi yksi miehistä. "Siellähän -hänellä on suurimmat aarteensa." - -"No, miten kauan sinä epäröit, Else!" sanoi kyökkipalvelijatar. -"Olethan sinä ollut oikeassa linnoituksessa. Silloin Flynderborgissa -ollessasi sinä näit sekä sotamiehiä että ryöväreitä, ja sinä olit yhtä -rohkea kuin emäntäsi." - -"Sitä minä en ole sanonut!" vastasi Else. "Kyllä rohkea Inge-neito oli -minua uskaliaampi silloin kun Alfkreivi ja Niilo Rauhaton vierailivat -meillä. Mutta kyllä minä näytän teille, etten minä pelkää mennä -katsomaan ruumissaattoa. Tiedänhän minä sen, että kuollut mies ei -puraise minulta nenääni. Jos vainaja on merirosvo tai muu senkaltainen -mies, niin silloin siellä varmaankin on kultaa ja samettia, -- niistä -saisi oivalliset tyynyt ja koristeet. Ei olisi synti anastaa tuolta -ryövärijoukolta jotakin siitä mitä he ovat ryöstäneet meidän kunnon -rouviltamme ja neitosiltamme! Tulkaa mukaan tytöt! -- Minä kuljen -edellä!" - -Tytöt ällistyivät tuon ehdotuksen kuullessaan, mutta ei uskaltanut -kukaan heistä seurata häntä. Eivät miehetkään olleet halukkaita tuohon -seikkailuun. - -"No niin!" sanoi Else. "Sitten pidänkin aarteen yksin omanani, -ja sen uskallan." Näin sanoen hän juoksi yksin ulos väentuvasta. -Ehdittyään pappilan pihan ulkopuolelle, hän näki todellakin suuren -soihtukulkueen, niinkuin karjatyttö oli kertonut. Soihdut etenivät -hitaasti. Saattue kulki hautausmaan poikki ja lähestyi kuorin -pienempää ovea. Kynttilöiden valo loisti kirkonikkunoista. Utelias -tyttö pysähtyi pelästyneenä ja piiloutui puun taakse, josta hän -hyvin näki hautausmaalle. Hän alkoi vapista ja värähdellä nähdessään -selvästi kookkaitten, naamioitujen olentojen, tummat rautavarustukset -yllä ja soihdut kädessä, kantavan pitkää, mustaa kirstua. Naamioidun -surusaattojoukon jälestä astui juhlapukuinen pappi, kädet kiinni -köytettyinä. - -Else rohkaisi mielensä ja hiipi aivan hautausmaanportille. Kulkue -oli poistunut kirkkoon, ja hän uskalsi livahtaa portista sisään. Kun -ei ainoatakaan ihmistä näkynyt hautausmaalla, uskalsi hän rohkeasti -astua edemmäksi. Sykkivin sydämin hän pysähtyi kuorin ovelle ja -tirkisti sisään. Kuorissa oli aivan hiljaista, eikä sielläkään näkynyt -ketään, mutta kynttilät paloivat alttarilla. Hän uskalsi kirkonovien -sisäpuolelle ja katseli tuskallisen uteliaana ympärilleen. Ei -yhtään ihmistä näkynyt olevan muuallakaan kirkossa; mutta puuluukku -kirkonkäytävän keskellä oli auki, ja avatusta hautaholvista loisti -monien soihtujen valo ylös holvattuun kattoon. Hän seisoi epäröiden -uskaltaisiko etemmäksi vai pakenisiko. Mutta hän luki nopeasti pari -rukousta saadakseen enemmän rohkeutta, ja hiipi lattiassa olevan -luukun ääreen. Lattiassa olevasta raosta ja avatusta luukusta hän -uskoi näkevänsä kaikki mitä alhaalla tapahtui. Hän uskalsi tuskin -hengittää, mutta hän notkisti polvea ja kurkisti raon läpi alas. Hän -näki kahdentoista asestetun miehen, soihdut kädessä, seisovan piirissä -suuren kirstun ympärillä, jonka peitti kullalla kirjailtu musta, -samettinen paarivaate, ja sen päälle, suurelle aatelisvaakunalle, oli -asetettu miekka. Juhlallinen hiljaisuus vallitsi. Papin kiinnisidotut -kädet olivat irroitetut. Soihdunvalo lankesi hänen kasvoilleen, ja -neito tunsi kauhukseen isäntänsä, pitäjän papin. Nyt avattiin kirstun -kansi, ja hän näki siellä kookkaan soturin täysissä ritarivarustuksissa. - -"Pankaa pyhä sakramentti hänen rinnalleen, pappi!" kajahti ontto ääni -lukitun kypärä silmikon takaa. "Hän ei saanut sitä kuolinhetkellään, -vaikka hartaasti pyysi; nyt hänen täytyy saada se mukaansa, vaikka itse -pyhä Yrjänä ja kaikki pyhimykset olisivat julistaneet hänet pannaan!" - -"Minä tottelen pakosta", änkytti pappi, "ja niinkuin minä jo sanoin -teille ei se ole hänelle siunaukseksi". - -"Lue kunnolla ehtoollisen sanat, tai menetät henkesi, pappi!" -- jatkoi -sama ontto ääni. Vapisevalla äänellä pappi siunasi hostian, jonka hän -sitten kätki pieneen hopeaiseen rasiaan ja asetti ruumiin rinnalle. -Kansi asetettiin taas paikoilleen. Pappi heitti kolme lapiollista -hiekkaa kirstunkannelle ja lausui kovaa, vaikka vapisevalla äänellä -kirkollisen hautauskaavan. - -"Amen!" sanoivat kaikki rautapukuiset miehet, ja muutamat heistä -näkyivät olevan hyvin liikutettuja. Saattue näytti nyt aikovan poistua -avatusta hautaholvista. Tyttö hypähti ylös aikoen paeta samaa tietä, -jota oli tullutkin, mutta näki kauhukseen kaksi rautapukuista miestä -kirkonovella. Hän oli vähällä huutaa pelosta, -- mutta sai hillityksi -itsensä ja piiloutui nopeasti kirkonpenkkiin. Hän ei uskaltanut katsoa -ylös; mutta hän kuuli raskaiden askelten kajahtelevan kirkonkäytävän -hautakivillä. Vasta sitten kun ei enää kuulunut yhtään ääntä, hän -katsahti varovasti penkistä. Kirkko oli tyhjä; ovi oli puoleksi -avoinna, ja kynttilät paloivat vielä alttarilla. Hautaholvin luukku -oli auki. Hän huomasi sieltä vielä valon tuikkeen ja hiipi taas -tirkistämään alas raon läpi. Lyhty valaisi kirstua, mutta ei näkynyt -ainoatakaan ihmistä. Hän rohkaisi itseään ja uskalsi pari askelta alas -hautaan; komea paarivaate häikäisi hänen silmiään -- häntä halutti -katsella sitä lähempää. Astuttuaan vielä pari askelta, hän seisoi -kirstun luona. Aatelisvaakuna mustalla samettisella paarivaatteella -kimalteli hopeaa ja jalokiviä. Kahden valkoisen siiven koristaman -kypärän alta loisti suuri hopeatähti, sen seitsemän sädettä olivat -säihkyvistä kivistä. "Noilla voisi köyhä morsian rikastua ja koristaa -morsiustyynynsä kauneiksi," kuiskasi hän. "Ei ryöväri niitä tarvitse -haudassaan?" Hän oli ottanut lyhdyn käteensä. Timantit kimaltelivat -kuin tuhannet tähdet. Hän ei voinut kauvemmin vastustaa kiusausta, vaan -tarttui nopeasti paarivaatteeseen ja alkoi laahata sitä muassaan ylös -portaita. Samassa hän kuuli takaansa kalinaa, niinkuin rautapukuinen -mies olisi noussut istualtaan, ja hän pudotti kauhistuneena lyhdyn. Hän -tunsi voimakkaan käden tarttuvan paarivaatteeseen ja kuuli kammottavan -äänen huutavan hautaholvista: "Kirottu nainen! Aiotko sinä ryöstää -vainajalta?" Tyttö syöksyi huutaen takaperin hautaholviin. - -"Ryöväreitä! Rosvoja!" huudettiin kirkon ulkopuolella. Kaikki ne -Stubberapin nuoret miehet, jotka olivat kokoontuneet karttaustalkoon -tansseihin, hyökkäsivät viikatteet ja heinäseipäät kädessä kirkkoa -kohti, papin isäntärenki etummaisena, lyhty kädessään. - -"Mene sinä ensiksi, Kristian Pelimanni", sanoi eräs miehistä -kirkonovella. -- "Ehkä siellä kuitenkin on kummitellut. Mutta osaathan -sinä rukoilla yhtä kauniisti kuin meidän kirkkoherramme, ja minne sinun -lemmittysi uskaltaa yksinään, uskallat kai sinäkin kaksitoista miestä -mukanasi." - -Miesten vielä viivytellessä kirkonovella, ryntäsi pitkä rautapukuinen -soturi ulos heidän ohitsensa suuri miekka kädessään, ja hurjasti -karjuen hän ohimennessään keikautti kumoon muutaman heistä ja pakeni. -Ei kukaan uskaltanut seurata häntä. Pelästyneet talonpojat ristivät -itsensä ja lukivat isämeitänsä. Ei kukaan epäillyt ettei hän olisi -ollut itse paholainen, joka karjuen oli vihkaissut heidän ohitsensa. -Lopulta he kuitenkin rohkaisivat mielensä, ja uskalsivat astua sisään -kirkkoon. He löysivät avonaisen hautaholvin ja näkivät kauhukseen -pienen Elsen makaavan verisenä ja kuolemaisillaan suuren ruumiskirstun -vieressä, jonka yli komea, vaakunalla koristettu, paarivaate taas -oli levitetty. He kantoivat puolikuolleen tyttösen pappilaan, jossa -pappi kalmankalpeana tuli heitä vastaan, ja vaati heitä vannomalla -lupaamaan, etteivät kenellekään puhuisi siitä mitä tänä yönä olivat -nähneet ja kuulleet. Se minkä kuoleva neito uskoi papille, pysyi kauan -aikaa salaisuutena; mutta kolme päivää senjälkeen haudattiin pappilan -sisäkkö Else kaikessa hiljaisuudessa, ja kauan aikaa senjälkeen levisi -Hindsholmiin huhu, että papin palvelijan Stubberupissa oli murhannut -hänen entinen sulhasensa, marski Stigin aseenkantaja sen vuoksi, että -tyttö oli aikonut rosvota hänen herransa ruumista. - -Stubberupin pappi antoi muurata umpeen avonaisen hautaholvin, eikä -kukaan senjälkeen uskaltanut avata sitä. Vähän aikaa senjälkeen levisi -huhu, minkä mukaan Stig-marski oli salaisesti haudattu Rörvikin -kirkkoon Själlandissa, sinne oli ehkä joku toinen lainsuojattomista -samalla tapaa haudattu. Ei kukaan varmuudella tietänyt mihin oikeastaan -pannaan julistettu marski oli haudattu, ja hänen ystävistään oli -tärkeää pitää hänen hautauspaikkansa salassa, ettei pannaan julistettua -miestä enää kuoleman jälkeen saisi häväistä. Muutamat koettivat -saada kansan uskomaan, ettei marski ollut kuollut Hjelmissä, vaan -pyhiinvaellusretkellä pyhälle maalle, jolla hurskaalla luulottelulla -koetettiin varmentaa rauha hänen haudalleen. Mutta laulu papin -palvelijattaresta, jonka marskin aseenkantaja murhasi, kulki suusta -suuhun, saaden aina erilaisia lisäkkeitä eri paikkakunnilta. Muutamat -kertoivat marskin uskollisen palvelijan naineen tytön niiltä seuduin, -mihin hänen herransa oli salaisesti haudattu, mutta hääpäivänä hän oli -tuntenut herransa paarivaatteen sametin morsiustyynyn päällisenä, ja -oli senvuoksi hääyönä murhannut nuoren vaimonsa. - - - - -NELJÄSKYMMENESYHDEKSÄS LUKU. - - -Senjälkeen kun kiivas Thorstenson, drotsi Pietarin vankeusaikana, -oli nimitetty valtakunnan drotsiksi, hän usein ryhtyi valtakunnan -neuvoston kanssa, kuninkaan nimessä mitä ankarimpiin toimenpiteisiin. -Kuninkaanmurhaajia ja heidän liittolaisiaan ahdistettiin mitä -kiivaimmin, ja usein niin rajusti, ettei ainakaan drotsi Pietari -olisi sellaista suvainnut. Siihen oli usein prinssi Kristofferin -kostonhimo syynä. Joskaan nuori kuningas ei itse ryhtynyt epäjaloihin -kostopuuhiin, eikä niitä suvainnut, niin ei kuitenkaan kukaan -uskaltanut pyytää armahdusta silloin kun hänen isänsä murhaajat tai -heidän liittolaisensa olivat kysymyksessä. - -Marskin kuoleman tai katoamisen jälkeen olivat hänen miehensä ja -lainsuojattomat kauhun ja pelon lamauttamia. Raane Jonson, joka -vähän senjälkeen oli tullut Hjelmiin, puolustamaan isiensä linnaa -kuninkaallisien hyökkäyksiä vastaan, oli poistunut taas piiritetystä -linnasta. Pian tiesi huhu kertoa Thorstensonin valloittaneen ja -polttaneen Hjelmin linnan, ja erääseen köyhään talonpoikaistaloon -Helgenaesin läheisyydessä tuli eräänä iltana kaksi pientä tyttöä -käsikädessä, pyytäen yösijaa. Ne olivat Stig-marskin tyttäret, jotka -paetessaan Tanskasta etsivät suojaa ja turvaa sääliviltä talonpojilta. - -Eräänä yönä heräsi Sjöborgin linnanvouti, vanha rehellinen Paul Hvite, -kovasta koputuksesta linnan portille. Hän nousi ylös ja antoi sytyttää -kynttilät. Pihavouti avasi portin, ja kuninkaallinen ratsumies joukko -ratsasti linnanpihalle, kaksi sidottua miestä keskessään. Paul Hvite -astui itse alas lyhty kädessään vastaanottaakseen odottamattomat -yövieraat. Hän katseli ihmetellen vankeja, joiden yksinkertaisista -puvuista päättäen, he eivät olleet niin tärkeitä miehiä, että heidät -valtiovankeina tuotaisiin tähän linnaan. Toinen heistä oli kookas mies, -yllä vanha, harmaa vaippa, joka ulottui polvien alapuolelle asti. -Hänellä oli päässä likainen hattu, ja hän istui kurjalla puusatulalla -pienen, laihan hevoskaakin selässä. Hänen jalkansa olivat jouhiköydellä -lujasti kiinni sidotut hevosen vatsan alle. - -Paul Hvite kohotti lyhdyn vangin kasvoja kohti, ja tunsi kauhukseen -tuskasta ja suuttumuksesta hehkuvat ylpeät kasvot. Se oli itse -arkkipiispa, arvoisa Jens Grand. Hän istui mykkänä alennustilassaan -ja näytti suuresti kärsivän; tuskallisesta asennostaan. Hänen -seuralaisensa ja kanssavankinsa, joka samalla lailla oli sidottu -hevosen selkään, oli kapinallinen ja ilkeämielinen Lundin rovasti -Jaakko. Prinssi Kristoffer oli kuninkaan nimessä vanginnut heidät -Lundissa, ja oli antanut kulettaa heidät läpi maan tässä nöyryyttävässä -asennossa. Ratsupäällikkö ojensi Paul Hvitelle drotsi Thorstensonin -allekirjoittaman kuninkaallisen käskykirjeen, jossa hänen käskettiin -kuolemanrangaistuksen uhalla ottamaan vastatakseen näistä tärkeistä -valtiovangeista, jotka oli pantavat kahleisiin ja asetettava mitä -ankarimman valvonnan alaisiksi. - -"Herra Jumala! Olemmehan me kaikki syntisiä ihmisiä!" huokaili -linnanvouti, mutta totteli kuitenkin täsmällisesti. Melkein -tainnoksissa oleva arkkipiispa ja hänen kanssa -- vankinsa antoivat -sanaakaan sanomatta viedä itsensä vankeuteen, jossa ihmisystävällinen -vouti kuitenkin antoi heidän tointua tuskistaan ja virkistyä sekä -voittaa kovan kohtelun tuottamat tuskat, ennenkuin heidät pantiin -kahleisiin. - -Vangittu jaarli Vähä-Alf istui vielä Haraldsborgin pahantekijätornissa. -Kekseliäs vanki oli viekkaasti saanut kuolemantuomion täytäntöönpanon -siirretyksi viikosta viikkoon, ilmoittamalla aina vähän -päästä Roeskilden kaupunginvoudille uusia ja tärkeitä tietoja -lainsuojattomista ja heidän kanssarikoksillisistaan, johon tarvittiin -aikaa, antaen aihetta laajaperäisiin tutkimuksiin. - -Synkkänä marraskuun iltana purjehti Roeskilden vuonoon laiva, sen -mastossa liehui Tanskan lippu. Kokassa seisoi kookas ritarillinen -herra, jonka pitkän, punertavan tukan karvalakki puoleksi peitti, -harmaa sarkatakki oli vedetty ritaripuvun peitteeksi. Suuri muriseva -koira makasi hänen jalkojensa juuressa. Hänen vieressään seisoi -voimakas, täyteläinen nainen tanskalaisen kalastajatytön puvussa, mutta -tummien palmikoiden peitteenä oli hieno liinahuivi, ja kengissä oli -suuret kultasoljet. - -"Itsepäinen nainen, kyllä tässä käy meidän hullusti!" sanoi ritari. -"Jos joku tuntee minut, niin minä olen kuoleman oma." - -"Onhan minun isänikin henki kysymyksessä", vastasi nuorekas naisääni -norjankielellä, "ja hän on kuitenkin uskaliaampi mies kuin miksi sinä -milloinkaan voit tulla, hyvä Raane! Eilen sinä lupasit pelastaa hänet, -ja tänään sinä et tahdo. Sinun ei tarvitse muuta kuin sanoa sana -vanginvartijalle, ja tämän sanan tähden sinä et uskalla maihin, vaikka -sinä niin usein olet uskaltanut maihin ryöstämään. Ei, tällä kertaa -sinä saat pysyä sanassasi!" - -Nainen oli jaarli Vähä-Alfin rohkea tytär Kirsti Solkikenkä, joka tämän -sanoessaan kohotti rohkean nykerönenänsä ilmaan, luoden aviomieheensä -katseen, joka ei juuri ilmaissut hellimpiä tunteita. Hän oli yhdessä -laivan norjalaisen miehistön kanssa pakottanut Raanen todella ryhtymään -tähän yritykseen, jonka hän itse oli kuvaillut hänelle mahdolliseksi -toteuttaa, jos hän, Raane, vain tahtoi, ja mihin ainoastaan hän -tärkeiden suhteittensa avulla kykenisi. Ettei Raanelta myöskään -puuttunut rohkeutta eikä kekseliäisyyttä, sen hän oli viekkaana ja -uskaliaana merirosvona jo monasti osoittanut viikingin tyttärelle. -Mutta ettei hän ollutkaan se ritarillinen sankari, josta hän oli -uneksinut seuratessaan häntä Norjasta, ja tanssiessaan hänen kanssaan -Riiben linnansillan yli, sen hän oli pian katkeralla suuttumuksella -huomannut. Ritarillinen kosija oli hänen suureksi hämmästyksekseen -muuttunut raa'aksi ja käskeväksi avioherraksi, ja Kirstin tunteet häntä -kohtaan muuttuivat ylenkatseeksi ja katkeraksi vihaksi kuultuaan, että -hänet oli tuomittu lainsuojattomaksi osallisuudesta kuninkaanmurhaan. -Heidät kiinnitti enää toisiinsa vain molemminpuolinen pelko ja hätä; -mutta se side oli hatara, ja usein se oli vähällä katketa. Norjassa -laulettiin jo laulua tästä onnettomasta avioparista, ja se tuli pian -yleisesti tunnetuksi myöskin Tanskassa. Siitä huomaa, että Raanen -uskottomuus entistä kuningastaan kohtaan, ja Kirstin osanotto Tanskan -kohtaloon oli antanut aiheen moniin vihamielisiin kohtauksiin heidän -välillään. Samaan suuntaan jatkui nytkin heidän kinastelunsa, laivan -purjehtiessa Roeskilden vuonoon. - -"Varo sinä minun uskollista koiraani!" kuiskasi Raane -- "se voi -huomata, että sinä tänä iltana aiot viedä minut vaaraan isäsi tähden". - -"Olipa vahinko, ettei sinun kuninkaallasi ollut samanlaista koiraa"; -vastasi Kirsti, "ehkei silloin hänen kamaripalvelijansa olisi saanut -häntä petetyksi!" - -Raane suuttui niin näistä sanoista, että hän löi voimakkaasti vaimoaan -ja oli vähällä survaista hänet mereen. "Minä en pettänyt kuningasta!" -sanoi hän. "Sen sanovat minun veriviholliseni, olkoot he vaikka minun -sukulaisiani." - -Nähdessään isäntänsä rajut liikkeet murahti äreä koira Raanen jalkojen -juuressa ja näytti kiiluvat hampaansa. - -"Ole varuillasi, Raane!" sanoi Kirsti Solkikenkä pidellen kiinni -purjenuorista. "Jo toisen kerran sinä yrität tehdä väkivaltaa -minulle, se ei tapahdu enää kolmatta kertaa! Jos sanon vain sanan, -niin laivamiehet heittävät sinut mereen. Jos minä olisin tietänyt -minkäarvoinen ritari sinä olit, niin minä en totisesti olisi -vihoittanut isäni mieltä ja jättänyt isänmaatani seuratakseni -lainsuojatonta kuningasmurhaajaa!" - -Raane puri suuttumuksesta hampaitaan ja teki taas uhkaavan liikkeen. - -"Varo itseäsi!" kuiskasi Kirsti, pysyttäytyen yhä köysien varassa. -"Elä luulekaan, että täällä on yhtä pimeää kuin Finnerupin ladossa. -Kuuletko mitä minun uskolliset mieheni laulavat laivanruumassa? He ovat -huomanneet levottomuutta olevan ilmassa: he tuntevat minun herrani ja -puolisoni." - -Raane kuuli nyt kauhuissaan ja suuttuneena norjalaisten laivamiesten -laulavan, muutaman heistä lähestyessä etumastoa: - - "Metsä taitaa kuulla, ja nähdä maa. - Pois, Kirstini, saamme nyt vaeltaa. - - Jos ei Eerik-kuningasta surmattu ois, - meit' ei nyt tiemme veis maasta pois. - - Hän vaimoaan tavoitti pöydän taa: - 'Ei vieraille sanaa ankaraa!' - - Ja hän löi sen posket punertamaan: - 'Minun syyni ei kuolo Eerik-kuninkaan, - vaikka ystäväni kylillä niin kertoo'." - -"Kuuletko?" kuiskasi Kirsti. "Sen laulun tunnet kyllä hyvästi. Jos -tahdot, ettei se saa pahempaa loppua, niin sinä autat minua nyt -pelastamaan isäni! -- Niinpian kuin se on tapahtunut, sanon sinulle -ikipäiviksi hyvästit. Mutta jos aiot petoksella tästä suoriutua, niin -minun uskolliset mieheni vangitsevat sinut ja vievät sinut Tanskan -kuninkaalle!" - -"Ole hiljaa, rakkahin Kirstini, minä teen kyllä kaiken minkä tahdot!" -kuiskasi pelästynyt Raane vilkaisten hädissään niihin kahteen väkevään -merimieheen, jotka näyttivät olevan yhtä valppaita vartioimaan -emäntäänsä kuin koira lainsuojatonta ritariansa. - -Laiva laski vuonon syrjäisimpään lahteen. Raane ja hänen vaimonsa -nousivat maihin ja astuivat ääneti Roeskilden kylään johtavaa polkua -pitkin. Suuri koira seurasi herraansa aivan tämän kintereillä, mutta -Kirstin viittauksesta seurasivat molemmat väkevät merimiehet pari -askelta häntä jälempänä pimeää polkua pitkin. Näin astuivat Raane ja -hänen vaimonsa Roeskilden katuja pitkin Haraldsborgiin. Kun he tulivat -vankitornin läheisyyteen, näkivät he joukon ihmisiä kokoontuneen -vanhan vaimon ympärille, joka lauloi heille katulauluja. Hän istui -kivellä lyhty kädessä, vaikka oli sokea. Hänen käsivarreltaan riippui -lakkinen rahasäiliö, jota hän laulaessaan helisteli, ja siihen panivat -hänen kuuntelijansa rahansa. Kuu oli sillävälin noussut. Se valaisi -sekä tornin että sekavan kansanjoukon, joka näkyi kokoontuneen tänne -saadakseen nähdä kuuluisan vangin ja huvitellakseen valtiojuoruilla. - -"Näittekö te drotsin?" kysyi eräs sotilas. -- "Sepä vasta mies oli!" - -"Oi, Jumala meitä auttakoon!" sanoi eräs porvari. "Istuuhan hän -vangittuna Nordborgissa. Eikä palaja rauha eikä onni maahan ennenkuin -hän on vapaa." - -"Te; tarkoitatte drotsi Pietaria, drotsi Hoseöliä?" alkoi taas sotilas. -"No niin, olihan hän kunnon mies, mutta minä tarkoitan tätä uutta, -pitkäviiksistä drotsia; kyllä hän on kova mies: niinkauan kuin hän -hallitsee ei ainoakaan petturi ja roisto säilytä päätään Tanskassa." - -"Kuinka kauaksi hän jää tänne?" kysyi porvari. - -"Kunnes laivasto on valmiina, ja kaikki maalaiskansa koolla", vastasi -sotilas -- "silloin kuningas palaa Helsingborgista ja me saamme hyökätä -herttuan kimppuun!" - -"Se on oikein! Thorstenson on kunnon mies!" sanoi eräs merimies: "hän -kyllä tietää, ettei täällä maalla saada mitään aikaan, muuta kuin -merillä vain". - -"No, elähän toki, kansalainen!" sanoi eräs maasotilas. "Maallahan -me anastimme pyhän lipunkin, ja ilman sitä me emme pääse kovinkaan -pitkälle emme merellä eikä maalla. Tällä kertaa me kuitenkin kulemme -yhtämatkaa, mutta jos norjalainen taas nousee maihin teiltä lupaa -kysymättä, niin kyllä silloin kysytään mihin mekin kykenemme täällä -maakamaralla." - -"Herran nimessä, veli veikkoseni!" vastasi merimies. "Me juomme -toverillisesti yhdessä sekä märällä että kuivalla. Te helkkarin -pitkäkoivet saitte toki siipiluusta kiinni tuon roiston, joka nyt istuu -tuolla tornissa; eipä hän nyt enää pääse rosvoamaan meidän laivojamme -eikä polttamaan meidän satamiamme. Laulappas laulu tuosta rosvosta -tuolla tornissa, eukkoseni, niin saat minulta äyrityisen!" - -"Kuinkahan kauan he antavat hänen istua tuolla ja pitää sekä -linnanvoutia että pormestaria narreinaan?" kysyi eräs porvari. - -"Ettekö te ole nähneet kaupungin ulkopuolella olevia telineitä?" kysyi -merimies. "Sinne hänet viedään kahdeksan päivän kuluttua. Sen on -ankara drotsi David vannonut. Aika rohkea merikarhu hän oli, sitä ei -paholainenkaan voine kieltää. Mutta kaksi sellaista helvetinkoiraa kuin -hän ja marski olisivat pian hävittäneet koko maan autioksi." - -"Kahdeksan päivän kuluttua Alfkreivi teloitetaan!" sanoi eräs nuori -tyttö. -- "Onpa se häpeä niin rikkaalle ja ylhäiselle herralle!" - -"No, laulappas nyt, eukkoni!" sanoi merimies. -- "Tuossa saat -äyrityisen! -- Kas! Nyt hän pistää päänsä ulos reiästä tuolla -ylhäällä. Hän koettelee kai tähystellä eikö näkisi hyviä ystäviä, jotka -auttaisivat hänet sieltä ulos." - -"Armias Jumala! Kahdeksan päivän kuluttua! Kuulitko sinä sen Raane!" -voivotteli Kirsti Solkikenkä hiljaa, tarttuen vaistomaisesti vihatun -aviomiehensä käsivarteen. "Näetkö, hän seisoo tuolla ja katselee alas -meihin! Joudu pelastamaan häntä, Raane! -- minä annan sinulle kaikki -anteeksi -- minä jään sinun luoksesi ja olen maanpaossa sinun kanssasi --- kunhan vain pelastat hänet, pelasta hänet! Sinä voit, kun vain -tahdot." - -"Ole vaiti, pahus vieköön, sinä ilmaiset minut vaikeroimisellasi!" -kuiskasi Raane ja katseli tuskallisen levottomana ympärilleen. Muutamat -talonpojat olivat jo ihmetellen alkaneet tarkastaa noita kahta vierasta -henkilöä, mutta nyt heidän huomionsa siirtyi toisaalle, kun sokea vaimo -kivellä alkoi laulaa: - - "Herra Alf on Norjassa syntynyt, - mut ei siellä hän viihtyä saata, - vaikka ruokokseen hällä tusina - on läänejä Norjan maata. - - Alf nurmea astuu, lukien - sanoja rukouksen, - niin saapuu Benedikt Rimordson - kera kohtalon rangaistuksen. - - 'Hyvää huomenta, herra Vähä Alf, - olet urho oiva, mut maalle - ei vahinko, jos vangiksi - jäät tänään kuninkaalle.' - - 'Ei, en ole herra Vähä-Alf, - en sitä kuulla siedä, - olen messupoikanen, papille - mun tulee viiniä viedä.' - - Mut hatun korkean kohottain - hän Alfin otsan näkee. - 'Jumal'aut, olet herra Vähä-Alf, - sen kyllä vannoa käkeen. - - Olit pappismies, kuten minäkin, - panen pantiksi autuuteni, - sinun koulusi, sinun konnantyös - monet palaavat mieleheni.' - - 'Ja jos olet Benedikt Rimordson, - niin olethan ystäväni, - niin vannothan tänään, ett' ikänäs - et tuntenut nimeäni.' - - Mut herra Alf, hän vangittiin, - ja hän kahlein kytkettiin -- --" - -"Pois tieltä!" huusi nyt maasotilas, joka seisoi vartioiden -vankitornia. "Tuki suusi senkin akka! Elä huutele tänne koko kylää. -Sen, joka uskaltaa lähestyä kolmekin askelta tornia lähemmäksi, pistän -minä kuoliaaksi!" - -Kansa vetäytyi hiukan sivulle. Raane väistyi myöskin vähän syrjemmälle -vaimonsa kanssa, joka piti kiinni häntä käsivarresta ja rukoili häntä -hiljaa pitämään sanansa ja pelastamaan hänen isänsä. - -"Ei, minä en tee sitä!" kuiskasi Raane. "Hän on vannonut minulle -kuoleman ja häviön, sen kyllä tiedän. Auttakoon nyt itseään!" Näin -sanoessaan hän aikoi irtaantua vaimostaan, mutta tämä piteli kiinni -hänen käsivarrestaan. Raane painoi lakkinsa syvään otsalleen, ettei -joutuisi ilmi, sillä hän näki nyt kauhukseen muutamia entisen kuninkaan -palvelijoista, joille hän oli tuottanut monta harmia kuninkaan linnassa -ollessaan. "Päästä minut, vaimo!" -- kuiskasi hän lopulta. "Minä olen -hukassa, minut on tunnettu." - -Levotonta murinaa kuului joukosta. "Raane, lainsuojaton -kamaripalvelija!" kuului suusta suuhun huuto. - -"Sinä olet syyllinen kuolemaani, itsepäinen nainen!" huudahti Raane -kiivaasti mutta hiljaa, riistäytyessään väkivaltaisesti irti vaimostaan -ja lähti pakoon. - -"Tarttukaa häneen! Ottakaa hänet kiinni!" huusi nyt monta ääntä. "Se -on Raane -- lainsuojaton kamaripalvelija! Ottakaa kiinni se petturi!" -Hurjasti huutaen lähti katkeroitunut joukko häntä ajamaan takaa, uhaten -repiä hänet palasiksi; mutta hän työnsi rajusti pari takaa-ajajistaan -kumoon; hänen suuri koiransa puri useita ja peloitti suurimman osan, -niin että Raanen onnistui päästä pakoon. Harmaaveljesten luostarin -läheisyydessä oli viimeksi nähty hänet sekä hänen koiransa; mutta -siellä ne molemmat olivat äkkiä kadonneet. Tämän hälinän aikana -onnistui Kirsti Solkikenkä uskollisten laivamiestensä avulla pääsemään -pois väentungoksesta. - -Pariin päivään ei Raanen jälkiä löydetty mistään. Tiedettiin vain -hänellä olevan paljon sukulaisia harmaaveljesten luostarin mahtavien -hengellisten joukossa. Kuninkaan nimessä antoi drotsi Thorstenson mitä -tarkimmasti tutkia luostarin; mutta siellä ei löytynyt jälkiäkään -vaarallisesta pakolaisesta. - -Ulkopuolella luostaria, syrjäisessä kujassa, oli kaivo aivan -luostarimuurin vieressä, ulkonevan puuvajan alla. Joku tyttö, joka -eräänä aamuna aikaisin oli sieltä vettä hakemassa, oli nähnyt suuren, -äkäisen koiran hyppäävän ylös kaivosta. Tämän omituisen näyn hän oli -kertonut monelle; kertomuksen mukaan oli se Raanen koira, joka tuona -samana iltana oli puraissut niin monta ihmistä. Nyt alettiin tutkia -kaivoa ja huomattiin kaivon seinämässä, luostarimuurin puolella, olevan -niin suuren ontelon, että ihminen voi kömpiä sinne. Täältä johti ovi -muurinläpi luostariin, mutta se oli suljettu. Ovi murrettiin auki, ja -tultiin siten pieneen pimeään luolaan, joka oli luostarimuurin sisässä. -Ensimäisen kimppuun, joka uskalsi tähän salaperäiseen luolaan, hyökkäsi -hurjistunut koira, ja mies vetäytyi pelästyneenä takaisin. Hurjan -vastarinnan jälkeen koira voitettiin ja tapettiin. Lyhtyjen avulla -tutkittiin luola, mutta ei löydetty ihmistä sieltä. Luolan perällä, -kosteassa sopessa, jossa vilisi hämähäkkiä ja sammakoita, oli kivi ja -soraläjä; ennenkuin lähdettiin luolasta pisti eräs sotilaista keihäänsä -sen sisään, jolloin kuultiin hiljaista vaikerrusta. Soraläjä tutkittiin -heti, ja nyt nähtiin surkuteltava näky. Lainsuojaton Raane löydettiin -luolan äärimmäisestä sopesta, niin soran ja veren tahraamana, ettei hän -enää ollut ihmisen muotoinen. Hän hypähti epätoivoisena ylös, aikoen -ruveta puolustautumaan tai paeta; mutta hänet otettiin heti kiinni -ja vietiin Haraldsborgiin, jossa ankara drotsi Thorstenson kuninkaan -nimessä tuomitsi hänet kuolemaan. - -Kolme päivää senjälkeen ratsasti Roeskilden uusi tuomiorovasti -myöhään yöllä kaupunkiin eräästä lähiseudun herraskartanosta, jossa -hän virkansa puolesta oli ollut puhuttelemassa erästä kuolevaa Kaksi -kuoripoikaa soihdut kädessä ratsastivat hänen edellään. Heidän täytyi -kulkea Roeskilden kaupunginalueella olevan teloituspaikan ohi, missä -Alfkreivi ja Raane aamulla olivat hirtetyt. Pojat olivat peloissaan ja -pysähtyivät. - -"Herra tuomiorovasti!" sanoi toinen heistä. "Tästä ei ole hyvä kulkea -ohitse." - -"Jumalan nimessä, lapseni, eteenpäin!" sanoi tuomirovasti. "He ovat -palkkansa ansainneet. Jumalan turvissa ja luvallisilla asioilla kulkien -ei meidän tarvitse pelätä eläviä eikä kuolleita." - -Pojat vaikenivat, ja ratsastettiin edelleen. - -"Mutta katsokaa, katsokaa!" sanoi nuorin kuoripojista -- "tuolla on -jotakin, jokin liikkuu tuolla ylhäällä!" - -"Katsokaa!" sanoi toinen, "siellä on valoa, -- kuolleitten luona palaa -soihtuja!" - -"Se on kummittelua ja saatanan vehkeilyjä!" sanoi toinen pojista. -"Rukoilkaa, rukoilkaa, armollinen herra!" - -Tuomiorovasti jäi hämmästyneenä seisomaan. Oltiin aivan kukkulan -juurella, jolla hirsipuut olivat, ja hän näki naisen seisovan siellä -soihtu kädessä. Valo lankesi hänen kasvoilleen; ne olivat kalpeat, -ja omituinen tuskan ilme väreili niistä, mutta samalla ne olivat -lujat ja rauhalliset, kuin marmoriin veistetyn Niobekuvan. Joukko -kookkaita merimiehiltä näyttäviä miehiä ottivat alas pahantekijöiden -ruumiit hirsipuista. He tekivät tehtävänsä nopeasti ja aivan ääneti. -Tuomiorovasti jäi kuoripoikiensa kanssa tielle, ja pian he näkivät -jotensakin lukuisan ruumissaaton, kaksi ruumista keskellä, lähtevän -liikkeelle. Totinen naisolento kulki edeltä soihtu kädessään, ja nyt -hän huomasi tämän hartioilla ylhäisen ritarinaisen tai ruhtinattaren -purppuraviitan. Ei ainoakaan piirre hänen tuskanmurtamissa kasvoissaan -värähdellyt, kun hän johti saattueen tietä pitkin alas vuonolle. -Saattue siis lähestyi hengellistä herraa, aikoen hänen ohitseen; mutta -kukaan ei näkynyt välittävän hänestä eikä hänen seuralaisistaan. -Hän liitti kätensä yhteen hiljaiseen rukoukseen, jääden paikalleen -istumaan, kuoripojat ja pelästyneet papit seurasivat hänen esimerkkiään -istuen samaten rukoilevassa asennossa. Kun kulkue astui heidän -ohitsensa, ja ehtoollisrasiat kuoripoikien käsissä loistivat soihtujen -valossa, kumarsivat vakavat merimiehet syvään, ja ritarineito -polvistui, kyynelvirran valuessa hänen kalpeille poskilleen. - -Omituisen, voimakkaan tunteen pakosta, alkoi tuomiorovasti syvällä, -kirkkaalla bassoäänellään laulaa pyhää Vigilaeta kuolleitten sielujen -puolesta; kuoripojat yhtyivät siihen, ja he jatkoivat lauluaan kunnes -saattue oli ehtinyt kulkea heidän ohitsensa. Se pysähtyi vuonon -rannalle, josta heti senjälkeen laiva täysin purjein purjehti yön -pimeyteen. - - - - -VIIDESKYMMENES LUKU. - - -Stig-marskin kuoltua oli herttua Waldemar julkisesti liittoutunut -Norjan uskaliaan kuninkaan kanssa Tanskaa vastaan. Hän oli lähettänyt -nuorelle Tanskan kuninkaalle ja hänen äidilleen leskikuningattarelle -uhkauskirjeen, jossa hän vaati itselleen ja veljelleen Eerik herttualle -omistusoikeuden Svendborgiin ja Langelandiin. Yhdistetyllä laivastolla -ja sotajoukolla aikoi herttua norjalaisten kanssa hyökätä maahan, -mutta kärsimätön herttua Waldemar ei malttanut odottaa norjalaisen -laivaston tuloa, vaan asettui uskaliaasti laivastonsa kera Grönsundiin, -Falsterin ja Möenin välille. Tätä varomattomuutta kehoittivat -vanha ritari Jon ja valtakunnanneuvosto heti käyttämään hyväksi, -ja kiiruhdettiin miehittämään pitkälaivoja ja muutamia pienempiä -aluksia. Nuori kuningas Eerik oli itse "Vanha Waldemar" nimisellä -pitkälaivalla. Eräänä aamuna aikaisin laivasto lähti Issevuonosta, -kulkien Ison-Beltin kautta Grönsundiin. Täällä oli herttuan laivasto -asettunut Falsterin puoleiselle rannalle. Oltiin melkein tasaväkisiä. -Ritari Jon ja kansleri olivat kuningaslaivalla, missä myöskin -olivat kaikki kuninkaalliset henkivartijat ja suuri joukko muita -ritareita, jotka, täysissä varustuksissa ollen, tunsivat toisensa vain -kypäräkoristuksista ja vaakunamerkeistä. - -Kreivi Gerhard seurasi kuningaslaivaa omalla pitkälaivallaan ja -muutamalla aluksella Kielistä, joiden miehistönä oli uskaliaita -holsteinilaisia. Thorstenson johti itse yhtä suurimmista -pitkälaivoista, jakaen ritari Jonin kanssa laivaston ja armeijan -päällikkyyden. - -Thorstenson ja ritari Jon seurasivat vanhaa tanskalaista sotatapaa: he -suuntasivat voimakkaan yhteishyökkäyksen vihollisen keskustaa kohti, -koettaen saada sen hajoamaan, samalla koettaen tunkeutua niin lähelle -vihollista kuin suinkin, ja antaen rohkeuden ja urhoollisuuden määrätä -tuloksen. Tässä tarkoituksessa asettui koko kuninkaallinen laivasto -taisteluasentoon Möenin rannikolle, vastapäätä herttuaa, yhdistämällä -kaikki laivat yhteen ainoaan lujaan linjaan. Herttua antoi sitoa kiinni -toisiinsa ainoastaan osan suurimmista pitkälaivoistaan, mutta pienemmät -ja kepeämmät aluksensa asetti hän löysin purjein taistelulinjan taakse, -aivan Falsterin rannikon lähelle. - -Se seilikatos, joka tavallisesti suojeli laivan keskiosaa sateelta -ja kylmältä, oli poistettu sekä kuninkaallisesta laivasta, että koko -laivastosta. Etumaston luona seisoi kuninkaallinen lipunkantaja-ritari, -voimakkaimpien ja komeimpien ritarien ympäröimänä; hän itse oli -kookkain ja väkevin kaikista kuninkaan ritareista, ja hovin -arvojärjestyksessä hänellä oli kolmas paikka kuninkaasta lukien. Hän -kantoi murhatun kuninkaan kirjavaa lippua, mihin nuo monet avaimet, -pyörät ja ihmeelliset merkit olivat kuvatut. Koko laivan keskiosa oli -täynnä kansan miehiä, joilla paitsi miekkaa ja heittokeihäitä, oli -myöskin sekä jousipyssyt että lingot, ja joista osa hoiti raskaita -sotakoneita. Perällä seisoi perämies, jolla oli koko laivan päällikkyys -käsissään. Kuninkaallinen laivan perämiehenä oli ritari Jon. Nuori -kuningas ja kansleri Martinus seisoivat hänen vieressään. Kuningaslaiva -oli taistelulinjan keskessä, joten täältä voi nähdä molempien -laivastojen aseman. - -"Mutta sanokaa minulle, vanha Jon," kysyi nuori kuningas, "minkävuoksi -antaa herttua pienempien aluksiensa olla irti pitkälaivojen takana? -Drotsi Pietari sanoi minulle kerran, että Waldemar Seier ja vanha -kuningas Waldemar tekivät samaten silloin kun he olivat tekemisessä -voimakkaamman vihollisen kanssa, ja eivät tahtoneet uskaltaa kaikkea -yhdellä kertaa. Eikö herttua voi saartaa meitä ja hyökätä nopeilla -aluksillaan meidän selkäämme?" - -"Luulenpa, ettemme anna hänelle siihen aikaa!" vastasi vanha Jon. -"Kunhan me ensiksi olemme tervehtineet häntä etempää, niin me soudamme -suoraan eteenpäin, ja annamme musertajan tehdä tehtävänsä, ja luulenpa -meidän lopusta suoriutuvan miekka kädessä, niinkuin maalla ollessa -oikeassa taistelussa." - -"Kaikkivaltias suokoon meille onnen ja voiton!" sanoi kansleri. -"Ennenkuin te annatte viittauksen hyökkäykseen, antakaamme meidän -sotaväkemme ajatella sielujansa ja rukoilla voiton Herran olemaan -apunamme.", - -"Jumalan nimeen!" vastasi ritari Jon. "Mutta tapahtukoon se heti ja -lyhyesti. Tässä ei ole aikaa antaa pois montakaan hetkeä, ja Herra -pitää kyllä huolen omistaan!" - -Perämaston luona seisoi kanslerin kanssa muutamia pappeja; hänen -käskystään virittivät nämä heti sotavirren äidinkielellä, jonka koko -sotaväki tunsi ja johon he yhtyivät, ja moni heistä polvistui yhdessä -kanslerin ja pappien kanssa. Myöskin nuori kuningas polvistui; mutta -Jon ritarilla ei ollut siihen aikaa: hän seisoi ja piti tarkasti -silmällä jokaista vihollisen liikettä. - -Tuskin olivat juhlallisen sotavirren viimeiset sävelet kajahtaneet, -kun lipunkantajaritari, Jon-ritarin käskystä heilautti kuninkaallista -lippua kolme kertaa päänsä yli. Tällä merkillä alettiin taistelu: Ilman -pimensivät nuolet ja kivet, jotka yhdellä kertaa suhahtivat jousista -ja lingoista kuninkaallisilta laivoilta. Oli kirkkain keskipäivä, -mutta näytti siltä kuin olisi äkkiä illaksi pimennyt. Tähän vastattiin -samanlaisella tervehdyksellä herttuan laivastosta, sitä säestivät hänen -monien vieraiden sotilaittensa hurjat hyökkäyshuudot. - -Ritari Jon oli antanut ympäröidä nuoren kuninkaan ja papit -kilpimuurilla; mutta monen kilven lävistivät nuolet, ja kivet -putosivat kamalasti romahtaen kilpikatolle. Kuningaslaivaan yksin -lensi niin paljon kiviä, että näytti siltä kuin herttuan päähyökkäys -olisi ollut suunnattu vain tähän yhteen kohtaan. Muutamia miehiä oli -kaatunut ja monta oli haavoittunut; mutta etäisyys oli vielä siksi -suuri, että nämä aseet eivät voineet vaikuttaa koko voimallaan. Nyt -heilautti lippuritari kuningaslaivalla taas lippua; koko kuninkaallinen -laivasto souti voimakkain vedoin eteenpäin, ja raskaat merisotakoneet -pantiin käyntiin. Kuningaslaivan etumaston luona oli äärettömän -suuri haka-iskijä, jonka teräväpiikkiset rautakammat suunnattiin -herttuan laivaa kohti, jonka se ensi sysäyksellä irroitti viereisestä -pitkälaivasta. Nyt pantiin merimusertaja liikkeeseen, se oli rakennettu -raskaista, raudoitetuista hirsistä, jotka riippuivat rautaketjuista -mastossa, ja heilauttamalla ne suunnattiin musertamaan laivoja ja -vihollisen miehistöä. Herttuan laivassa ei ollut ollenkaan tällaisia -raskaita sotakoneita, jo ensi hyökkäyksellä olivat kuninkaalliset -huomattavasti vahvempia. Vihollisten laivastosta, joka oli melkein -kokonaan hajallaan, kuului kovaa huutoa. Mutta pian huomattiin, ettei -herttua kepeämmillä aseillaan ollut sen vaarattomampi. Hajallaan -olevilla laivoillaan hän voi väistää raskasta, eteenpäinryntäävää -laivalinjaa, kuitenkaan keskeyttämättä puolustamistaan ja hyökkäystään. -Hänen laivastaan heitettiin paitsi nuolia, kiviä ja heittokeihäitä -myöskin tulikuulia, jotka olivat täytetyt piillä, tulikivellä ja -öljyllä. Nämä pommit sytytettiin tappuroilla, ja minne ne putosivat, -levisivät liekit, jotka heti sytyttivät purjeet ja nuorat. Näillä tähän -asti tuntemattomilla tuliaseilla sai herttua aikaan suuria vaurioita -kuninkaallisessa laivastossa, synnyttäen hämmennyksen, jota hän heti -käytti hyväkseen, antamalla pienempien laivojen hyökätä kuninkaallisen -laivaston selkään. Heti huudoista huomattuaan hyökkäyksen onnistuneen -ja nähtyään että vihollisen täytyi taistella molemmille puolille -jaetuin voimin, antoi hän pitkälaivansa laskea aivan kuningaslaivan -viereen. Thorstenson oli heti huomannut vihollisen juonen ja antanut -lyödä poikki kuninkaallista laivastoa yhdistävät köydet, voittaakseen -edullisemman aseman. Mutta nuo kammottavat tulipommit olivat -sytyttäneet melkein koko kuninkaallisen laivaston tuleen. Nyt ei -voinut ajatella muuta kuin tulen sammuttamista ja puolustautumista -molemmilta puolilta uhkaavaa hyökkäystä vastaan. Tässä mellakassa -seisoi nuori kuningas kanslerin vieressä kultainen ritarimiekkansa -yhdessä kädessään ja heittokeihäs toisessa; hän näki herttuan edessään -valmiina hyökkäämään palavaan kuningaslaivaan. "Sinun juonesi oli -epäritarillinen, herttua Waldemar!" huusi hän suuttuneena ja heitti -keihäänsä häntä kohti. Se irroitti sulkatöyhdön herttuan kypärästä ja -riipaisi irti kypäräkoristeet. - --- Raikas ilohuuto kajahti kuningaslaivalta, ja välittämättä enää sen -enempää tulesta, hyökkäsivät kaikki miehet nyt anastamaan herttuan -laivaa. - -"Rauhoittukaa, miehet!" huusi vanha ritari Jon. "Sammuttakaa ensin -tuli, niin annetaan heidän vielä maksaa vahinko." - -Etumaston luona olivat sekä tuli että hyökkäys rajuimmat. Lippuritarin -oli täytynyt kiinnittää lippu mastoon ja tarttua itse miekkaan -puolustautuakseen; mutta samassa syttyi lippu palamaan; liekit -leimahtivat korkealle, -- ja se putosi suhisten veteen. Hurja ilohuuto -kaikui herttuan laivastosta; mutta kuninkaalliset näyttivät käyvän -alakuloisiksi tuosta vastoinkäymisestä, jonka he katsoivat onnettomaksi -merkiksi. - -Nuori kuningas katsahti surumielisenä kansleriin. "Minun isäni lippu -kaatui", sanoi hän, "sitä ei ole onni seurannut." - -"Teidän suuren iso-isänne lippu oli parempi, minun nuori herra -kuninkaani!" sanoi kansleri. - -"Voi, sehän on herttuan hallussa Schleswigissä," huokasi kuningas. -"Mutta kyllä Herra meitä vielä voi auttaa!" - -"Hänen apunsa on lähellä, kun vain me häneen turvaamme!" sanoi -kansleri. -- "Olkaa hyvässä turvassa, herra kuningas! -- Mutta näettekö -te kalastajaa tuolla? Mitä hänellä on tekeillä?" - -Kanslerin sanoessa nuo sanat ja kuninkaan tuijottaessa siihen -paikkaan, mihin hän viittasi, näki herttua kauhukseen miestensä -laivallaan horjuvan ja hoipertelevan kuin juopuneiden. Samoin oli laita -melkein kaikilla hänen laivoillaan, ja nyt vasta huomattiin pienen -kalastajaveneen rohkeasti kiitävän edestakaisin laivojen välillä, -ja sen kannella seisoi kookas mies mustassa nahkapanssarissa, joka -heitteli suovalla täytettyjä ruukkuja herttuan laivoihin; toisiin -hän viskasi hienolla kalkilla täytettyjä ruukkuja, jotka sihahtivat -sotilaitten silmiin, niin etteivät he voineet nähdä mitään. Melkein -samalla kertaa alkoivat muutamat herttuan laivoista täyttyä vedellä ja -upota. Siitä syntyi hirveä huuto, ja nähtiinpä rohkean, mustakarvaisen -uimarin pitkä laivapora kädessään sukeltavan aina jonkun laivan alle. - -"Ampukaa tuo kirottu kalastaja! Rutistakaa uimarin pää!" huusi herttua -raivostuneena. "Hyökätkää vihollisten laivoihin, joka mies!" - -Ei kukaan voinut kauemmaksi jäädä herttuan laivoihin, ja he olivat -pakoitetut etsimään jalansijaa kuninkaallisilta laivoilta. Täällä oli -tuli onneksi sammutettu, ja nyt siellä alkoi ankara taistelu, mies -miestä vastaan niinkuin maataistelussa. Paljon väkeä kaatui kummaltakin -puolin. Thorstenson taisteli miehuullisesti pitkälaivallaan ja kaatoi -monta. Kreivi Gerhardin laiva oli Langelandin herttua Eerikin laivan -vieressä. Tätä ylhäistä herraa, joka oli herttua Waldemarin veli, -kutsui kansa yleisesti herttua Pitkäsääreksi. Kreivi Gerhardin vanha -hovinarri seisoi herransa vieressä, aseenkantajamiekkansa kädessään, -silloin kun langelandilainen herttua näkyi aikovan ryhtyä hyökkäykseen. - -"Kas! Tuolla tulee minun jalosukuinen kaimani, pitkine koipineen!" -sanoi hovinarri. "Piilottakaa nyt hieno naisharsonne, ankara herra, -ettei se enempää repeile!" - -Kreivi Gerhard oli ritarillisessa taisteluinnossaan ja -uhmaillakseen herttua Waldemaria, kiinnittänyt kuningattaren harson -rintahaarniskaansa. Mutta ettei käsikähmässä sitä kadottaisi, hän -seurasi nyt hovinarrinsa neuvoa ja pisti sen haarniskansa alle. - -"Tällä kertaa emme anna jänisten eikä kissojen peloittaa itseämme, -ankara herra!" sanoi hovinarri veitikkamaisesti hymyillen. Hän uskalsi -näillä sanoilla kosketella hyväntahtoisen herransa arinta kohtaa, -muistuttaessaan hänelle erästä taistelua, jossa todellakin jänis tai -kissa oli saanut kreivi Gerhardin joukot epäjärjestykseen. - -"Tuhat tulimmaista, Pitkäsääri! Nyt minä lyön sinut kuoliaaksi!" huusi -kreivi raivostuneena ja heilautti miekkaansa. - -"Säästäkää vihanne oikealle Pitkäsäärelle! Kas, tuolla hän on!" vastasi -hovinarri väistyessään syrjään ja viitatessaan etumastoa kohti, mistä -Langelangin herttua jo hyökkäsi heitä kohti. - -"Saatana vieköön kaikki Pitkäkoivet!" huusi kreivi Gerhard ja hyökkäsi -hurjasti hosuen miekallaan ruhtinaallista vastustajaansa kohti. - -Kuninkaalliseen laivaan hyökkäsivät viholliset molemmilta puolin. -Vanha ritari Jon sai vaivoin suojatuksi nuoren kuninkaan, joka -alituiseen tahtoi tulla ulos kilpilinnasta ottaakseen osaa käsikähmään. -Herttua itse oli kaatanut kuninkaan lippuritarin ja oli hypännyt -etumaston kohdalla laivaan; hän seisoi uskollisimpien ritariensa -kanssa keskellä kuningaslaivaa, taistellen kiivaasti henkivartijoiden -kanssa. Joka askeleella, jonka hän miekallaan itselleen anasti, hän -lähestyi kuningasta lähemmäksi. Vanha Jon seisoi ahtaalla käytävällä, -joka eroitti soutupenkit. Hän puolusti vielä tyynesti perämastolle -johtavaa käytävää, jolla kuningas seisoi pappien edessä, kanslerin ja -Åke Jonsonin välissä. Nyt osui herttuan voimakas isku ritari Jonin -kypärään; se halkesi kahtia ja putosi hänen harmailta hiuksiltaan, ja -vanha herra kaatui verta vuotaen soutupenkkien väliin. Tämän nähdessään -kuningas juoksi esiin perämaston luota. "Kaikkien pyhimysten nimessä", -huudahti hän, "tämän iskun saatte maksaa verellänne, viekas herttua!" -Ei kukaan voinut enää pidättää nuorta kuningasta. Hän juoksi esiin ja -haavoitti keveästi herttuaa lyhyellä miekallaan; mutta kiivauksissaan -hän itse samassa kompastui soutupenkkiin. Henkivartijat eivät tappelun -tohinassa huomanneet kuningasta uhkaavaa vaaraa. Mutta kuninkaan -aseenkantaja, Åke Jonson, taisteli kiivaasti herttuaa vastaan, ja -kansleri Martinus asettui messukirja yhteenliitetyissä käsissään -seisomaan kuninkaan ja taistelevien välille. Pian oli Eerik taas valmis -taistelemaan; mutta kansleri esti hänet. Aseenkantaja Åke oli pahasti -haavoittunut eikä jaksanut vastustaa herttuaa, joka oli erityisen -taitava aseiden käyttäjä. Kansleri kohotti rukoillen kätensä ja -silmänsä taivasta kohti. "Kas, kas!" huudahti hän äkkiä: -- "Danebrog! -[Waldemar Seierin sotalippu] Danebrog! Herra lähettää voiton meille -- -hoc signo victoria!" [Tämä on voiton merkki] - -Ilon huuto kajahti kuninkaallisista joukoista: "Danebrog! Danebrog!" -huusivat kaikki. Herttua valahti äkkiä kuolemankalpeaksi. Korkealla -soutupenkillä aivan edessään hän näki solakan komean ritarin -teräksensinisessä haarniskassa, kypäränsilmikko auki, ja tuo -tuttu Danebrogin lippu kädessään. Se oli drotsi Pietari. Herttua -tunsi turnajaisten sinisen ritarin ja näki suuren, hyvin tunnetun -leijonapäisen tikarin välkkyvän hänen kohotetussa, oikeassa kädessään. -"Haa, sinä veriviholliseni!" huudahti herttua hyökäten raivostuneena -hänen kimppuunsa. Mutta samassa musteni hänen silmissään, hän -kuuli tikarin kilahtavan rintahaarniskaansa vasten, se luiskahti -sivulle käsivartta kohti ja tunkeutui syvälle hänen oikeanpuoliseen -olkapäähänsä. Kauhusta huutaen hän pudotti miekan kädestään -ja hoiperteli taapäin. "Paetkaa, paetkaa, Jumala on tuomionsa -langettanut!" huusi hän kuin mielipuoli, ja juoksi epätoivoisena -takaisin laivaansa. Hänen ritarinsa seurasivat häntä. He nostivat -purjeet ja pakenivat. He olivat joutuneet tappiolle. Kuninkaallisten -voitto oli varma. - -Näytti siltä kuin Danebrogin näkeminen olisi saattanut jokaisen -kuninkaan sotamiehen voittamattomaksi. Thorstensonin sotalaivalta -kuului voimakas voitonhuuto. Kreivi Gerhard oli myöskin tehnyt -puhdasta omalla puolellaan, niin ettei lopulta enää ollut jälellä kun -vain pari vihollista, paitsi vaarallisesti haavoittunutta herttua -Pitkäsäärtä, joka hyppäsi mereen ja pelastui uimalla veljensä laivaan. -Kaikki kuninkaalliset laivat olivat täynnä kaatuneita ja vangittuja -vihollisia. Herttuan laivasto oli hävitetty, osa laivoista oli uponnut, -osa anastettu, ja herttua itse pääsi pakoon suurella vaivalla ja -vaarojen kautta. - -Kuningaslaivalla seisoi vanha ritari Jon, pää siteissä, nuoren -kuninkaan vieressä, ja omituisen sekavin ilontuntein hän vastaanotti -kuninkaalliset kiitokset urhoollisesta taistelustaan; hänen haavansa -eivät olleet vaaralliset, mutta voimakas lyönti oli järkyttänyt -häntä niin, että hän alakuloisesti tunsi ettei enää jaksanut käyttää -miekkaansa niinkuin nuoruutensa päivinä. Pyhä Danebroglippu liehui -perämastosta nuoren kuninkaan ja vanhan ritarin yläpuolella; drotsi -Pietari oli uskonut sen henkivartijoiden huostaan ja oli itse -kiirehtinyt Thorstensonin avuksi. Taistelun tuohinassa vain muutamat -olivat tunteneet hänet. - -"Kaikkivaltias olkoon ylistetty!" huudahti kansleri ja kohotti -polvistuneena yhteenliitetyt kätensä taivasta kohti -- "Te Deum -laudamus!" [Oi suuri Jumala, me kiitämme sinua!] alkoi hän voimakkaasti -laulaa. Papit yhtyivät mahtavaan voittokuluun. Kuningas ja vanha Jon -sekä kaikki sotilaat polvistuivat. - -Kun juhlallinen Te Deum oli laulettu loppuun, näkivät ja tunsivat -kaikki ritarillisen drotsi Pietarin, joka kalastajaveneellä -kiirehti Thorstensonin pitkälaivalta, yhdessä Thorstensonin kanssa, -kuningaslaivaa kohti. Vanha Henner Friser ja Skirmen olivat hänen -mukanaan. Drotsi Pietari hypähti laivaan ja riensi onnittelemaan -kuningasta voitosta. Iloisesti huudahtaen lensi nuori voitonsaaja hänen -syliinsä. - -"Sinähän olitkin rakas drotsi Pietari!" huudahti nuori Eerik kuningas. -"Sinä toit minulle voiton isoisäni lipulla!" - -Drotsi Pietari kohotti juhlallisesti kätensä taivasta kohti. - -"Niin, Jumalalle kiitos. Häneltä yksin saamme voiton!" huudahti -kuningas liikutettuna ja sulki taas uskollisen ystävänsä syliinsä. - -Drotsi Pietari oli hyvin rasittunut, ei niinkään paljon taistelusta -kuin nopeasta matkustamisesta ja siitä jännityksestä, jossa hän oli -ollut. Paetessaan vankilasta hän oli kyllä syyllä pelännyt joutuvansa -myöhään taistelupaikalle sen ajanhukan vuoksi, joka häneltä meni -tärkeää lippua anastaessa. Mutta valtakunnan lipun vaikutus kansaan oli -jo Waldemar Seierin ajoista asti tunnettu, ja herkkäuskoisen kansan -ei tarvinnut muuta kuin nähdä se, niin se kannusti heidät voittoon. -Herttua Waldemariin oli tällä tapahtumalla omituinen vaikutus. Siitä -hetkestä, jona drotsi Pietari oli antanut hänelle näin takaisin -kavaltajatikarin, jossa kuningas Eerik Kristofferinpojan sydänveren -ruostepilkku ruskotti, oli hänen oikea käsivartensa halvautunut, ja -toivottiin nyt senvuoksi syyllä, ettei hän enää koskaan kohottaisi -halvautunutta kättään Tanskan kruunua vastaan. - -Drotsi Pietarin odottamaton saapuminen kuningaslaivaan tuotti sinne -suuren ilon. Kaikki tunkeilivat hänen ympärilleen, kun hän muutamin -sanoin kertoi mitenkä vanha Henner ja Åse ovelasti olivat pelastaneet -hänet Nordborgin linnan vankilasta ja auttaneet häntä anastamaan -valtakunnanlipun herttuan hallusta. Senjälkeen hän esitti kuninkaalle -vanhan, uskollisen Hennerin ja urhoollisen aseenkantajansa, jotka -molemmat olivat olleet avullisia voiton saavuttamiseen. Skirmen -oli ollut se uskalias uimari, joka oli porannut vihollisten laivat -upoksiin. Hennerin keksimää oli suopa ja kalkki, joka kuninkaan -mielestä kyllä oli ollut hyödyksi, mutta se ei ollut hänestä -ritarillista sodankäyntitapaa. - -"Polvistu!" sanoi nuori kuningas Skirmenille, -- "minä tahdon lyödä -sinut ritariksi, sinä olet sen ansainnut. Minä vapautan sinut kaikista -kokeista." - -"Minun herrani ja kuninkaani!" huudahti Skirmen, ilokyynelten -kimallellessa hänen tummissa silmissään, ja hän polvistui -vastaanottamaan ritarilyönnin Jumalan ja pyhän neitsyen nimeen. - -Heti kun Skirmen oli noussut, ritarina, viittasi kuningas Åke -Jonsonille, jonka lukemattomat ja vaarattomat haavat olivat sidotut. -"Sinut myöskin!" sanoi kuningas "Sinä olet sankarin lailla puolustanut -minun henkeäni sekä täällä että Tornborgissa." - -Åke polvistui ääneti ja vastaanotti ritarilyönnin. - -"Minä en pyydä päästä ritariksi niiden suoparuukkujeni vuoksi, herra -kuningas!" sanoi vanha Henner, "mutta uskonpa suovan olleen hyvää, -- -ja sellaiset miehet tarvitsevat sekä suopaa että lipeää". - -"Jos sinä et tahdo tulla ritariksi, hyvä vanhus!" vastasi kuningas, -"niin sinä voit tulla perämieheksi, ja se sinä olet tästä päivästä -lähtien". - -Vanha Henner näytti äkkiä liikutetulta: Hän ei vastannut sanallakaan; -mutta hän taivutti polvensa ja suuteli nuoren kuninkaan kättä. Kuningas -veti äkkiä pois kätensä; kyynel oli tipahtanut sille vanhan sankarin -silmästä, ja hänen mielestään se poltti. - -Yleisen ilon vallitessa saapui myöskin kreivi Gerhard kuningaslaivaan. -Hän oli sydämellisesti syleillyt drotsi Pietaria, ja sekä hän että -Thorstenson olivat vastaanottaneet kuninkaan kiitokset heidän -urhoollisuudestaan. Kun kuningas Eerik nyt lähemmin oli kuullut -taistelusta kreivin laivalla, ja mitenkä herttua Pitkäsääri oli -hypännyt mereen, ojensi hän urhealle kreivi Gerhardille kätensä -ja sanoi: "Ottakaa nopein alus, kreivi Gerhard, ja purjehtikaa -Helsingborgiin! Siellä odottaa minun äitini, kuningatar, tietoja -meiltä. Viekää hänelle viesti meidän voitostamme. Ja minä lupaan -teille, että se mikä kauan on ollut hartain toivonne, tulee täyttymään!" - -Näytti siltä kuin nämät sanat olisivat saaneet urhean kreivi Gerhardin -pään kokonaan pyörälle; yhdessä hyräyksessä hän syleili kuningasta, -drotsi Pietaria, vanhaa Henneriä, hovinarria; hän oli vähällä -nostaa nuoren kuninkaan käsivarsilleen ja tanssia hänen kanssaan -ilossaan. "Totisesti!" huudahti hän. -- "Kyllä nyt pannaan tanssiksi -Helsingborgissa, ja siellä minäkin otan osaa tanssiin!" Heti senjälkeen -hän oli jo Hennerin kalastajaveneessä. "Te viette minut Helsingborgiin. -Ei kukaan ole parempi purjeiden ohjaaja kuin te!" - -"Hyvä!" sanoi Henner ja laskeutui veneeseen. "Olenhan minä luvannut -tuon yhden silmänne tuottavan teille onnea. Näettehän, että minä pidän -sanani." - -Vene alkoi jo irtautua kuningaslaivasta. Silloin raapaisi pitkäsääri -veneen laitaa ja toinen seurasi heti jälestä. Pitkäsäärinen hovinarri -tahtoi seurata ylen onnellista isäntäänsä. - - - - -VIIDESKYMMENESYHDES LUKU. - - -Huhu siitä suuresta meritaistelusta, jota odotettiin Grönsundissa, oli -jo saapunut Helsingborgiin samana päivänä, jona tappelu oli. Illalla -istui Agnes kuningatar mitä levottomimmassa jännityksessä huoneessansa -linnassa, nousten aina vähänpäästä ompelupöytänsä äärestä, katsoakseen -parvekkeelta salmelle päin. Hän tiesi nuoren kuninkaan olevan laivaston -mukana, ja uskollisen kreivi Gerhardin kiirehtineen hänelle avuksi, ja -hän tiesi myöskin innokkaan ritarinsa ja kosijansa uskaltavan kaikkensa -hänen tähtensä. Samana päivänä, jona kreivi Gerhard oli lähtenyt -Kielistä, yhtyäkseen laivastoon, oli hän lähettänyt muodollisen -kosimakirjeen kuningattarelle. Tämän lempeä vastaus siihen oli hänen -edessään pöydällä, sulettuna hänen suurella kuningatarsinetillään -ja määrätty lähetettäväksi hänelle seuraavana päivänä. Kuningatar -oli lähettänyt kolme purjehtijaa toisensa jälestä hakemaan tietoja -Grönsundista; mutta heillä oli myrskyinen vastatuuli salmessa, ja ne -risteilivät vielä kaikki kolme Dragörin kohdalla, kreivi Gerhardin -purjehtiessa Henner Friserin pienessä kalastajaveneessä heidän -ohitsensa. "Jumala varjelkoon, -- nuo hukkuvat!" huusivat Helsingborgin -merimiehet nähdessään pienen kalastajalaivan kuutamossa, heistä näytti -niinkuin avonainen vene joka silmänräpäyksessä katoaisi aaltojen -kuohuihin. - -Tätä kosijansa vaarallista retkeä ei kuningatar osannut ajatella; -mutta myrskyn voima yltyi, lisäten hänen levottomia aavistuksiaan -meritaistelusta. Peittääkseen levottomuuttaan hän oli antanut naistensa -poistua. Hänestä tuntui yön yksinäisyydessä, että sekä hänen omansa -että Tanskan kohtalo riippui siitä tiedosta, jota hän tänä yönä -odotti. Kaikki hänen vaihtelevan elämänsä mustat ja synkät muistot -yhdistyivät ikäänkuin yhteen ainoaan tapahtumaan -- musertaakseen -hänen sydämensä kokonaan -- tai sulautuakseen valoisaksi kuvaksi, joka -antaisi hänelle palkan ja lohdutuksen kaikista kärsimyksistään. Jos -oli jouduttu tappiolle, ja nuori kuningas kaatunut, silloin ei ollut -enää Tanskan vapaudesta puhetta, ja hänen äidinsydämensä värähteli -levottomuudesta,-- ja jos uskollinen kreivi Gerhard oli kaatunut --- silloin oli kuningattaren vastaus hänen kosimakirjeeseensä vain -surullisena osoituksena siitä, miten suuren ja todellisen onnen hän oli -kadottanut. - -Oli myöhäistä yöllä. Vahakynttilät lepattivat pöydällä, ja myrsky ulisi -ulkona. Kuningatar katseli surumielisenä kreivi Gerhardin kirjeessä -olevaa suurta, pyöreää vahasinettiä. Sinettiin oli hän itse kuvattu, -polvistuneena Kristuslasta kantavan neitsyt Maarian kuvan eteen; -polvistuvan kuningattaren yläpuolella piteli lentävä enkeli kruunua. - -"Ota kruunu, Herra, ja varjele sitä!" kuiskasi hän. "Mutta elä anna -enkelin lentää pois! Anna sen suojella minua ja häntä, joka on minulle -kaikkia maailman kruunuja rakkaampi!" - -Hän oli ottanut esille pienen, siron elämäkertakirjansa. Selvin sanoin -ei siihen ollut kirjoitettu hänen elämänsä rakkainta ja kauneinta -tunnustusta. Mutta viimeiset kirjoitetut lehdet sisälsivät paljon -enemmän kreivi Gerhardista, kuin kuningattaresta, erittäinkin siitä -hetkestä, jolloin hän oli vastaanottanut kuningattaren harson ja oli -lupautunut hänen uskolliseksi ritarikseen ja suojelijakseen. - -Kuva hänen uskollisesta ritaristaan ja kosijastaan oli voittoisasti -syrjäyttänyt tuskallisen levottomuuden kauniin kuningattaren sydämestä. -Samassa hän hypähti ylös kuullessaan kovaa hälinää satamasta aivan -ikkunansa alta. Hän astui parvekkeelle ja näki kuutamossa suuren joukon -ihmisiä laivasillalla. Luotsit ohjasivat paraillaan pientä purjelaivaa -hyrskyjen läpi, ja hän kuuli huudettavan: "Voitto, voitto! -- Kreivi, --- yksisilmäinen kreivi!" Hän liitti yhteen kätensä ja astui ilosta -horjuen rukoustuoliinsa sisimpään huoneeseensa. Pian kajahtelivat koko -linnassa iloiset voittouutiset. Tunnin kuluttua seisoi kuningatar, -koko hovinsa ympäröimänä komeasti valaistussa juhlasalissa, jossa -uutisen onnellinen tuoja polvistuen laski miekkansa ja ryöstetyn lipun -kuningattaren jalkoihin. - -Kun koko linna loisti valomerenä ja kajahteli juhlivien ilohälinästä, -ja kun Helsingborgin uskolliset porvarit tekivät yöstä päivän, silloin -kreivi Gerhard sai kuningattaren omasta suusta kuulla sen mikä oli -kirjoitettu suuren punaisen vahasinetin koristamaan kirjeeseen -kuningattaren pöydällä. Eikä ollut kukaan kreivi Gerhardia onnellisempi. - - * * * * * - -Kuninkaan iloa voitosta lisäsi vähän sen jälkeen saapunut tieto, että -kuninkaalliset olivat valloittanet Hunehalsin Hallandissa, ja ylpeä -Jaakko kreivi oli otettu vangiksi. Grönsundin luona saavutetulla -voitolla oli se seuraus, että Norjan kuningas, joka tuli liian myöhään -laivastoineen, luopui vihamielisistä aikeistaan Tanskaa vastaan. -Molemmat kuninkaat tapasivat senjälkeen toisensa kaikessa rauhassa -Hindsgafvelissä, jossa päätettiin rauhanehdoista, ne olivat, molemmille -valtakunnille yhtä edulliset. Herttua Waldemar antoi lähettiläittensä -kautta tehdä sovintotarjouksen, ja niihin suostuttiin. Hindsgafvelissä -tehdyn sopimuksen mukaan ei lainsuojattomia enää ahdistettaisi, mutta -ei kukaan kuningas Eerikin vielä elävistä murhaajista saanut koskaan -tulla Tanskan kuninkaan silmien eteen. - -Eräänä kauniina syyspäivänä oli suuret ilojuhlat Helsingborgin -linnassa. Oli kreivi Gerhardin ja kauniin Agnes-kuningattaren hääpäivä. -Kreivi Gerhardin sisar, Ruotsin leskikuningatar Hedvig, oli läsnä -juhlallisuuksissa, sekä koko Ruotsin ja Tanskan hovi. Juhlan ohella, -joka samalla oli voiton- ja rauhanjuhla, pidettiin myöskin turnajaiset. -Kreivi Gerhard ei ottanut tällä kertaa osaa ritarileikkeihin. Hän -istui kuninkaallisella, lehterillä Agnes-kuningattaren vieressä. Hänen -rehellinen silmänsä säteili ilosta, ja hän istui siellä komeasti -puettuna vaikka hiukan jäykkänä sulhaspuvussaan, mutta niin onnellisen -näköisenä kuin olisi taivas avoinna hänen edessään. Majesteetillinen -kuningatarmorsian näytti hyvin vilkkaalta ja iloiselta, eikä kukaan -ollut milloinkaan ennen nähnyt kauniimpaa ilmettä hänen viisailla, -jaloilla kasvoillaan. Lähinnä häntä oli pieni prinsessa Ingeborg, -Tanskan tuleva kuningatar, ritarien ja kansan yleisen ihailun -esineenä. Ritarileikkien kestäessä hän istui ystävällisenä ja iloisena -ritarillisen Eerik kuninkaan vieressä. He puhelivat keskenään kuin -rakkaat sisarukset. Tavantakaa vanha ritari Jon pyyhkäisi kädellään -naarmua otsallaan ja karkoitti kyyneleen iloisista ukonsilmistään, -katsellessaan näitä nuoria kihlautuneita, jotka viattoman lapsellisesti -leikkivät sulhasta ja morsianta, tuntematta muuta rakkautta, kuin sen, -joka yhdisti heidät siihen maahan ja kansaan, jonka isäksi ja äidiksi -heidät niin ihmeellisesti oli valittu. - -Ruotsalaiset herrat ja ritarit näkivät saman näyn katsellessaan nuorta -kuningas Birgeriä ja pientä tanskalaista prinsessaa, Mereteä, jotka -myöskin kihlattuina istuivat vierekkäin ritarileikkejä katsellen. - -Näissä turnajaisissa voitti palkinnon drotsi Pietari Hessel, ja hän -vastaanotti sen kuningatar Agneksen kädestä. Hän kumarsi syvään -ihanalle kuningatarmorsiamelle. Mutta hänen katseensa kääntyi -ikävöivänä kookkaaseen naiseen, joka istui ensimäisenä prinsessa -Ingeborgin naisten joukossa. Se oli neiti Ingeborg Litle. Hän ei -ollut nähnyt häntä senjälkeen kun he erosivat Koldingin vuonolla, -mittaamattoman syvyyden levitessä heidän välilleen. Hän tiesi hänen -isänsä vielä istuvan elinkautisvankina Kallundborgin linnassa. Vasta -tänä hetkenä näyttäytyi Inge neito turnajaisissa. Drotsi Pietari oli -turhaan kysellyt häntä; ei kukaan voinut sanoa kuuluiko hän prinsessa -Ingeborgin seurueeseen. Suureksi ilokseen hän nyt huomasi hänet, mutta -tuskallisen levottomana hän näki syvän surun kuvastuvan hänen ihanilla -kasvoillaan; hänen katseensa väisti häntä ja oli maahan luotuna. Drotsi -Pietari poistui nopeasti turnajaispaikalta ja ritarien joukosta. -Hän astui hiljaa, ajatuksiinsa vaipuneena salmelle, kuninkaallisten -ja ritarien saatellessa kreivi Gerhardia ja hänen morsiantaan -ritarisaliin, niissä loistavaa juhlaa jatkettaisiin tanssilla. - -Drotsi Pietari seisoi kauan ja hiljaa salmen rannalla, tuijottaen -Själlandin rannikkoa kohti, jossa Flynderborgin linna sijaitsi. -Omituisella surumielisyydellä hän muisteli lapsuuttaan, ja mitenkä -hän ritarina ja drotsina ensikerran kohtasi lapsuutensa morsiamen -tuolla etäällä, kun hän täyskasvaneena neitona seisoi hänen edessään -ja lauloi innostuneena "Kuninkaasta, mi maata ja linnaa hallitsee." -Omaa onneansa hän oli tähän asti ehtinyt harvoin ajatella, sillä huolet -kuninkaasta ja maasta olivat olleet ensimäisinä hänen mielessään. -Nyt oli Inge neidon surullisen katseen näkeminen herättänyt hänen -sieluunsa voimakkaan kaipauksen nähdä hänet onnellisena, ja tuntea -itsensä onnelliseksi hänen kanssaan. Olihan selvää, että Inge oli -huolestunut isänsä epävarmasta kohtalosta; mutta hän ei käsittänyt -minkätähden hän nyt koetti välttää uskollista ritariaan eikä edes -antanut hänelle ystävällistä katsetta. Silmänräpäykseksi, kuin pahan -hornanhengen heittämänä, välähti hänen sieluunsa ajatus, että ehkä -joku onnellisempi kosija olisi sivuuttanut hänet. Hän muisteli miten -Inge alati oli ollut hänen ajatuksissaan hänen vankeudessa ollessaan, -ja hänestä oli tuntunut niinkuin jokainen lintu, joka liverteli hänen -ristikkoikkunansa takana, olisi ollut rakkausviesti häneltä. Hän puisti -surumielisesti hymyillen päätään ja toisti sankarilaulun kauniit säkeet: - - "Joka lintuselta, mi lens yli maan, - nuor nunna tiedusteli sulhoaan. - - "Joka leivolta sinitaivahan alla - ritar rakkaintaan kysyi kaipaamalla." - -"Jumala varjelkoon teitä ja suokoon teille paljon iloa, rakas herra -drotsi", keskeytti ystävällinen ääni hänen unelmansa; nuori, vakava -ritari Åke Jonson puhutteli häntä. "Minä etsin teitä juuri", jatkoi -hän. "Te ette ole iloinen niinkuin me toiset, ja onhan tänään kuitenkin -ilonpäivä, jonkaveroista ei meillä ole eletty. Jalo Agnes-kuningatar -on onnellinen, ja meidän nuori kuninkaamme tanssii iloisena pienen -morsiamensa kanssa. Ei ole enää kavaltajiakaan maassa. Tanskan kruunu -on taas turvattu. Meillä on rauha maassa, ja paremmat ajat toivossa." - -"Siitä minä kiitän kaikkivaltiasta Jumalaa", sanoi drotsi Pietari. -"Hänen kätensä on ihmeellisesti selvittänyt kaikki rajuilmat ja -siunannut Waldemarien kruunun meidän nuorelle kuninkaallemme. Minäkin -tahtoisin iloita tänään. Mutta, rakas Åke, on olemassa suruja, joita -sinä et vielä tunne." - -"Minä olen jo aikaisin oppinut tuntemaan suurimman", vastasi hänen -totinen oppilaansa. "Minä arvaan teidän surunne, rakas herra, jalo Inge -neito --" - -"Niin. hän ei ole onnellinen, Åke, eikä hän sitä voi olla niinkauan -kuin hänen isänsä istuu Kallundborgissa vangittuna." - -"Meidän nuori kuninkaamme on aivan liian ankara, hän ei tahdo kuulla -puhuttavankaan hänen armahduksestaan", huokaili Åke. "Minä olen kuullut -erään huhun, rakas drotsi, mutta minä en tiedä onko siihen luottamista, -ehkä te tunnette sen paremmin. Taitaisi olla teille tärkeää ottaa -tarkempi selko siitä. Sanotaan vangitun ritari Lave Litlen luvanneen -tyttärensä käden sille ritarille, joka tuo hänelle kuninkaan -anteeksiannon ja hankkii hänelle vapauden lähteä maasta. Sanotaan -teidän sen tietävän, mutta että te ette voi tai ette tahdo täyttää -ehtoa." - -Drotsi Pietari säpsähti. "Hän myö siis tyttärensä onnen vapaudestaan!" -huudahti hän liikutettuna. "Hm! Se on hänen kaltaistaan. Mutta kuka -sanoo, alistuuko tytär näin maksamaan isänsä synnit?" - -"Ettekö te tiedä hänen suostuneen siihen?" sanoi Åke hädissään. -"Ettekö te tiedä sitäkään mitä kerrotaan Kungahellan rikkaasta -Thorild-ritarista? Hän on täällä, mukanaan neljä laivaa, täynnä -mahdottomia aarteita; ne hän aikoo tarjota kuninkaalle lunnaiksi ritari -Lave Litlestä. Minä näin itse hänet ritarisalissa; hän odotti kuninkaan -lopettavan tanssin, saadakseen keskustella hänen kanssaan kahden -salakammiossa -- --" - -"Armias Jumala!" huudahti drotsi Pietari. "Myöty? -- Myöty. Se ei -ikimaailmassa tapahdu. Minä puhun kuninkaan kanssa! Minä pyydän -itse häneltä Laven vapauttamista! Vaikka se onkin väärin, niin minä -kuitenkin teen sen!" - -"Kiirehtikää sitten, Jumalan tähden, herra drotsi! Jos tanssi on -loppunut, niin on ritari Thorild jo ehkä kuninkaan luona. -- Voi, -minä luulin teidän tietävän kaiken, mutta ettette tahtoisi tai voisi. -Kiiruhtakaa!" - -"Suuri Jumala! Myöty, myöty!" huudahti drotsi ja riensi kuolonkalpeana -linnaan. Hän kiirehti ritarisaliin, -- katseensa kulki tanssivien -rivien lomitse. -- Hän näki kreivi Gerhardin voitoniloisena tanssivan -ohitseen, pitäen ihanaa majesteetillista morsianta kädestä. Nuori -Birger-kuningas tanssi myöskin hänen ohitseen prinsessa Mereten kanssa, -ja Skirmen uudessa ritaripuvussaan pyöri lattialla pieni iloinen -Åse-Hennerintytär kainalossaan. Mutta kuningas Eerikkiä ei siellä -näkynyt. Ingeborg-prinsessan naisten joukossa hän näki Inge-neidon; hän -istui hiljaa, ulkonaisesti rauhallisen näköisenä; mutta hänen katseensa -oli jäykkä, ja kasvonsa olivat valkeat kuin liinavaate. Ritarisali -iloisine tanssijoineen alkoi pyöriä drotsin silmissä. Hän pysähdytti -erään kamaripalvelijan ja kysyi häneltä: "Missä on kuningas?" - -"Salakammiossa", kuului vastaus. "Onko joku hänen luonaan?" - -"Ritari Thord Kungahellasta." - -Drotsi Pietari kääntyi ja syöksyi pois ritansalista. - -Kreivi Gerhard ja kuningas Birger saattoivat naisensa ulos -tanssisalista, Eerik-kuninkaan astuessa ääneti ja vakavana sisään -ritarisaliin. Drotsi Pietari astui kuninkaan vasemmalla puolen, hän -näytti olevan levoton ja jännityksessä. Kuningas astui prinsessa -Ingeborgin eteen, joka istui äitinsä vieressä tanssivia katsellen. -Kuninkaan viittauksesta taukosi tanssi. Soitto vaikeni ja kaikki -odottivat ihmeissään. - -"Sano drotsi Pietari Hesselille, jalo prinsessa Ingeborg", sanoi nyt -kuningas ääneen ja totisena, "ettei Tanskan kuningas Eerik koskaan -unohda mitä hän lupasi kuolleelle isälleen, mutta että Tanskan tuleva -kuningatar antaa hänelle oikeuden julistaa ritari Lave Litlelle -anteeksiannon ja vapauden!" - -"Kiitos, kiitos, Eerik!" sanoi pieni prinsessa, hypäten iloisena -paikaltaan. "Sinä pidit sanasi! Minä saan tehdä rakkaan Ingeni -onnelliseksi!" Nyt hän toisti drotsi Pietarille kuninkaan sanat ja -saattoi hämmästyneen Ingen hänen syliinsä. - -Ilo oli suuri, ja kaikki ottivat siihen osaa. - -Kun nyt kuninkaan viittauksesta taas alettiin soittaa, yhtyivät tytöt -laulamaan Riibelinnan valloituksesta: - - "Kadut Riiben on tanssia tulvillaan, - on vallattu linna! - Niin ritarit tanssivat iloissaan - edest' Eerikin, nuoren kuninkaan!" - -Kun drotsi Pietari ja Inge neito ilossaan kuulivat tämän laulun, -leimahti heidän herkässä mielessään sama tunne kuningasta ja isänmaata -kohtaan, joka ensimäisenä oli yhdistänyt heidän sielunsa toisiinsa. -Iloisina onnestaan he sekaantuivat muiden tanssivien riviin, ja -tyttöjen ja muiden tanssivien piirittäessä kuninkaan, lauloi Inge neito -innostuneena uskollisen ritarinsa kainalossa: - - "Näin linnan valtaamme tanssien, - -- oli miekat peitossa helyjen. - Näin linnat antautuu! - Ens kertaa tanssija seppelpää - Nyt linnan voitetun herraks jää: - -- Edest' Eerik kuninkaan." - - - - - - - - -End of Project Gutenberg's Eerik Menvedin lapsuus, by B. S. Ingemann - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EERIK MENVEDIN LAPSUUS *** - -***** This file should be named 63178-8.txt or 63178-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/3/1/7/63178/ - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/63178-8.zip b/old/63178-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 1e92838..0000000 --- a/old/63178-8.zip +++ /dev/null |
