summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/63186-8.txt6658
-rw-r--r--old/63186-8.zipbin140565 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 6658 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..0d35833
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #63186 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63186)
diff --git a/old/63186-8.txt b/old/63186-8.txt
deleted file mode 100644
index 32c7994..0000000
--- a/old/63186-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6658 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Porvari-väkeä matkoilla, by Julius Stinde
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Porvari-väkeä matkoilla
- eli Buchholz-herrasväen matka-kertomukset
-
-Author: Julius Stinde
-
-Release Date: September 12, 2020 [EBook #63186]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PORVARI-VÄKEÄ MATKOILLA ***
-
-
-
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-PORVARI-VÄKEÄ MATKOILLA
-
-eli
-
-Buchholz-herrasväen matka-kertomukset
-
-
-Toimitti
-
-JULIUS STINDE
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-G. W. Edlund,
-1886.
-
-
-
-
-
-
- Io parlo per ver dire,
- non per odio d'altrui, ne per disprezzo.
-
- Petrarca Canz. XVI.
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Johdatuksen asemesta
-
-Valmistuksia
-
-Mintähden herra Buchholz lähti Italiaan ja rouva Buchholz hänen
-seurassaan. -- Eno Fritz. -- Mintähden rouva Buchholz riitaantui
-rouva Bergfeldtin kanssa. -- Kielitieteellistä. -- Vaatetuspuuhia. --
-Mietteitä historiallisista seuduista.
-
-Eteenpäin
-
-Makuuvaunuissa. -- Herra Oehmichen. -- Antiki katsottu hyödyn kannalta.
--- Ensimäinen skatfin-lyönti. -- Herra Spannbein ja taide-braminit. --
-Adam ja Eva. -- Mintähden Kufsteinin linnaa ei voi valloittaa. -- Miten
-vuorimaisemia maalataan. -- Bozen. -- Mintähden herra Buchholz jäi
-toria saamatta.
-
-Tuolla puolen Alppeja
-
-Vaimo Regie-sikaarien uhrina. -- Tulli-säikähdys. -- Mintähden se on
-onni, ett'ei maalareja mailmassa hallitse. -- Verona. -- Mintähden
-Italialle rauha on toivottava. -- Varjelus-enkeli raunioissa. _Molto
-interessante_. -- Eläin-opistoja. -- Wilhelmina Buchholzin päähän
-pistää eräs aate. -- Julian hauta. -- Vaisu. -- Kapsäkit.
-
-Veronasta Milanoon
-
-Kuka tuo vaisu oli. -- Lempi-viikot. -- Milano. -- Mintähden rouva
-Buchholz otti mieheltään opera-kiikarin pois. -- Humbugi. -- Mintähden
-italialaiset poliisit ovat hännystakkiin puetut. -- Marmorinen
-muotilehti. -- Mintähden rouva Buchholz mieli tietää mitä Milanon
-vallasnaiset ottivat yllensä.
-
-Genua
-
-Laulun ja puuro-tenorien kotomaa. -- Matkustavan Berliniläis-rouvan
-velvollisuudet. -- Museoita ja taulustoja. -- Ilahuttavia edistyksiä
-seurustelemisessa kotoasukkaiden kanssa. -- Mintähden täytyi muuttaa
-toiseen vaunuun. -- Kirje lapsille. -- Professori Qvenglhuber. --
-Mintähden herra Spannbein söi polypejä. -- Mintähden rouva Buchholz
-oli luulla itseänsä keijukaiseksi. -- Pyhä gral. -- Mintähden herra
-Buchholz ei pitänyt Italiaa lasina olutta.
-
-Riviera di Levante
-
-Sunnuntai-ajatuksia. -- Miten ihmisen ei pitäisi oleman koppamadon.
--- Mielitehtoinen yhdyttäminen. -- Mintähden rouva Buchholz pelkää
-paholaista. -- Kummitus. -- Mintähden on isoja ja pieniä kelloja. --
-Mintähden erästä murhenäytelmää ei voi näyttää loppuun asti. -- Miten
-eno Fritz huvitteli. -- Mintähden rouva Buchholz tietää kuinka monta
-on asujainta Civita Vecchiassa. -- Miten matkailijat olivat tulla
-estetyiksi näkemästä Roman ilmaantumista.
-
-Seitsemän kukkulan kaupungissa
-
-Mintähden englantilaiset naiset matkoilla ovat murhevaatteissa. --
-Terveisiä Schvabiin. -- Mintähden rouva Buchholz ei ole yhtä mieltä
-Mommsenin kanssa. -- Mintähden Nero oli niin kelvoton.
-
--- Uusi pylvästarha Berlinissä. -- Mintähden apostoli Pietarilla ei
-ollut hyvä näköala. -- Mintähden vetturini ei ollut mikään tyhmelini.
--- Mintähden herra Buchholzia pidettiin Memnoninpatsaana ja rouva
-Buchholz rupesi runoa kirjoittamaan. -- Miten Hadrianon tuhka on sijaa
-siirtänyt. -- P. Pietari. -- Mintähden eno Fritz sanoi sieraintensa
-vuotavan. -- Soitannollisia tietoja. -- Skat'ia.
-
-Neapelin lahden rannalla
-
-Mintähden rouva Kliebisch ei suvainnut kuuttakahdeksannesta tahtia
-eikä sitrooneja. -- Soitannollista kurjuutta. -- Rosvo. -- Yhtäläisyys
-auringon edessä. -- Saksalainen tiedon temppeli. -- Santa Lucia. --
-Mintähden rouva Buchholz toivoi, ett'ei olis käynytkään koko museossa.
--- Mintähden neapelilainen lazzaroni ei huolisi vaihtaa onneansa
-berliniläisen pankkiirin onneen. -- Neapel ulkoa. -- Koira ja saituri.
--- Kärpäset ja Capuciinilainen. -- Mintähden rouva Buchholz niiaa
-kalan edessä. -- Mintähden Vesuvio hurjistui. -- Capri. -- Mintähden
-Amalfissa erästä reikää päiväkirjassa kunnioitetaan. -- _Addio, mia
-bella Napoli_.
-
-Vähitellen kotia päin
-
-Mintähden Roma on koko työ. -- Beatrice Cenci. -- Mintähden jumalien
-ei sovi olla Berlinissä. -- Mintähden rouva Buchholz tahtoo olla
-giraffi. -- Mintähden pyhä Praxedis makasi kiven päällä. -- Tivoli. --
-Mintähden rouva Buchholz tahtoi saada töykkäyksen. -- Mintähden vävyt
-ovat kalliita Berlinissä. -- Mintähden herra Spannbeinin ja professorin
-välit rikkoontuivat. -- Florenz. -- Mintähden rouva Buchholz turhaan
-on käynyt Italiassa. -- Mintähden eno Fritz lauloi. -- Venedig. --
-Viimeinen ilta Italiassa. -- Kotona taas.
-
-
-
-
-JOHDATUKSEN ASEMESTA.
-
-
- Kennst Du das Land,
- Wo die Citronen blühen.
-
-Ote kustantajan kirjeestä toimittajalle.
-
--- -- -- Niin luulen siitäkin syystä hyväksi mainita teitä
-toimittajana, kun kaksi nimeä nimi-lehdellä näyttää paremmalta ja
-tekee kahta paremman vaikutuksen. Mitä satunnaisiin korjauksiin tulee,
-niin kyllä niistä pian sovitte rouva Buchholz'in kanssa, jonka teosta
-mielelläni otan kustantaakseni, semmenkin kun nais-kirjailijat ovat
-hyvin "en vogue".
-
- Teidän j.n.e.
- Kaarle Freund.
- Berlinissä 2 p. huhtikuuta 1883.
-
-Toimittaja kustantajalle.
-
--- -- -- Jos olisin voinut aavistaa, että rouva Buchholz oli tosissaan
-kun uhkasi kirjoittaa kirjan Italiasta, olisin ollut niukempi
-myönnytyksilleni Vesuvion juurella. Lunastan-ma-han sentään lupaukseni
-ohjaajana edes-auttaa hänen teostaan, ellei vielä viimeisenä hetkenä
-onnistu peloittaa häntä pois sitä julkaisemasta.
-
-Tällä tarkoituksella kirjoitin kunnioitettavalle rouvalle, tietysti
-niin valtaviisaasti kuin mahdollista, -- että minua oikein arvelutti
-tuo hänen käsi-kirjoituksensa. Ensiksikin otin luvakseni muistuttaa
-siitä, ett'ei hänen aineessansa ollut läheskään pohjaa. Sitten
-viittasin hänen pitkä-puheisuuteensa, joka välttämättömästi sieti
-lyhennyksiä jos hän tahtoisi vähänkään väliä pitää lukijan huvista.
-Painavin muistutukseni oli kumminkin se, joka koski koko joukon
-kummallisia mielipiteitä, tyyten erilaisia nyky-aikoihin perehtyneistä,
-mitkä mieli-piteet kaikin mokomin piti poistettaman, jos ei rouva
-Buchholz varsin halunnut joutua kivitetyksi.
-
-Mitä kirjoitus-laatuun tulee, pelkään -- mutta olkoon se meidän kesken
-vaan -- että noiden jotenni jokapäiväisten sanain käyttäminen, vaikka
-kohta ne n.s. "slangs'enä" suuresti kiitellään englantilaisten ja
-amerikkalaisten humoristien kirjoituksissa, tulee nostamaan kovan
-vasta-rinnan, saksalaiset kun ovat niin hellä-tuntoisia kielensä
-kauneudelle. Niinpiankuin vastinta saan, tulee se teidän tiedoksenne.
-
- Teidän j.n.e.
- Toht. Julius Stinde.
-
-Rouva Wilhelmina Buchholz toimittajalle.
-
--- -- Kyllä minä näen, että tahdotte luikaella erille minusta.
-Mutta siit'ei tule mitään. Te sanotte ett'en ole likelläkään pohjaa
-Italia-aineessani. -- No kuka sitä on tarkoittanutkaan? Olenko minä
-missään kontrahdissa sitoutunut tyhjentämään Italian? -- Menkää te
-kotiinne maata.
-
-Lyhennyksiin en suostu. Mitenkä ne ihmiset tulisivat aikaan, jotka
-lukevat kirjoja pikemmin nukkuakseen, -- mitenkäs niiden kävisi,
-jos en pitkästi puhuisi. Ei, kyllä niidenkin parasta on katsominen.
-Sitävastoin näen sen hyvin mielelläni, että pistätte muistutuksia
-miten mahdollista monta minun kirjaani, sillä kun ottaa klassikon
-käteensä, onhan siitäkin muistutuksia jopa enemmän kuin itse tekstiä,
-ja minä olisin hyvilläni jos minua klassikkona pidettäis'. Älkää minun
-mieli-piteistäni murehtiko, te, -- kyllä jos minua kivitetään, minä
-kivitän takasin. Siis toimitatte kirjani julkisuuteen, ja sillänsä
-pysyy.
-
- Teidän j.n.e.
- Wilhelmina Buchholz.
-
-J. L. Hellä-tuntoisiin kohtiin sallin mielelläni teidän lisätä vähän
-"Schwung'ia," ja kai pidätte huolta myös päälle-kirjoituksista, niissä
-kun en ole oikein tavastunut.
-
- S:a.
-
-Kustantajalle.
-
--- -- -- Niinkuin näette, ei ollut minun verukkeistani vaikutusta
-mitään. Hyvin olisi mieleistä minulle, jos rouva Buchholzin kirjeitäkin
-voisi julkaista, jott'en joudu minä edesvastaukseen hänen synneistänsä.
-
- Teidän j.n.e.
- Toht. J. St.
-
-Toimittajalle.
-
--- -- -- Painattakaamme johdatuksena koko kirjevaihdon. Tosin sitä
-tapaa ennenkin on käytetty, kun nimittäin Ingermannin "Münchhausen"
-annettiin ulos, mutta tokko yleisö tämän tunteekaan, eihän se
-milloinkaan muuta lue kuin Marlittia. Mutta mitäs teemme sitten noilla
-kallis-arvoisilla alku-kirjeillä?
-
- Teidän j.n.e.
- K.F.
-
-Kustantajalle.
-
--- -- -- Ne lahjoitamme valtion-arkistoon.
-
- St.
-
-Toiseen painokseen.
-
-Rouva Wilhelmina Buchholz toimittajalle.
-
--- -- -- Kumpiko oikeassa oli, minä vai te? Tekö, joka salaa koetitte
-panetella minun kirjaani meidän yhteisen kustantajan edessä, ettekä
-tahtoneet suoda sen pitää yhtä ainoatakaan hyvää omaisuutta, -- vai
-minäkö, jok'en huolinut teidän lörpötyksistänne vähääkään. Nyt on
-tuskin puoli vuotta kulunut, ja toiseen painokseen jo ruvetaan. Kuka
-siis oli oikeassa? Minä arvattavasti, sillä jos teidän ennustuksenne
-olisivat toteutuneet, olis' koko painos vielä jossakin vinnin sopessa,
-ja siitä olisin ollut pahoillani jo kansi-lehdenkin vuoksi, joka
-näyttää niin sievältä kirjakaupan akkunassa.
-
-Mutta mitä tarkoitin teiltä kysyä oli tää asia: painatanko kirjan
-semmoisena kuin se oli, vai voinko siihen lisätä yhtä ja toista, joka
-sittemmin on johtunut mieleeni. Tiedättehän, että ken raastuvantornista
-astuu alas, on nähnyt entistä enemmän. Tahtoisinpa vielä sitten
-antaa Bergfeldtskalle vähän enemmän nahkasiin; hän on, kuulin
-poliisi-luutnantin rouvalta, pitänyt minusta hyvin loukkaavaista lorua.
-Hän on, näette, sanonut, ett'en ole kirjoittanut kirjaa itse, vaan sen
-olis' tehnyt nuori ylioppilas, joka siten pyrki päästä vävykseni. Te
-asian paremmin tiedätte, herra tohtori, sillä te olette nähneet minun
-omakätistä käsikirjoitustani, ja jos oikeuden käyntiä syntyisi, toivon
-minä, että te suoraan sanotte miten asian laita on, ettekä kerskaile,
-niinkuin monet muut muuten arvossa pidetyt kirjailijat.
-
- Teidän j.n.e.
- Wilhelmina Buchholz.
-
-Toimittaja rouva Wilhelmina Buchholz'ille.
-
--- -- -- Nyt totuudessa neuvoisin teitä käyttämään tätä hyvää
-tilaisuutta, toisen painoksen ulos-annettaessa, kirjoitus-laatunne
-siistentämiseksi sekä alhaistapaisten sananparsien poistamiseksi, ja
-noudattamaan vihjauksia kritikin puolelta, joka, muistaakseni, tosin
-teitä kiitteli, vaan monessa kohdin moittikin. Mieli voittaaksenne
-saksalaisten professorien suostumusta, on kirjoitustapa säälimättömästi
-korjattava, -- jos tasottaa tahdotte taas suuttumuksen rypyt eräiden
-arvostelijain otsassa, täytyy teidän omien mielipiteittenne siirtää
-sijansa yleisesti hyviksi katsotuille aatteille, jotka eivät nosta
-pahennusta siellä eikä täällä. Pyyhkikää pois pahan-elkisyydet, tehkää
-rauha rouva Bergfeldtin kanssa, kirjoittakaa akademiallisesti puhdasta
-kieltä ja olkaa puolueeton kun on mielipiteistä kysymys. Sitten on
-jotenkin vissi, että tulette ylistettäväksi mainiona ilmauksena
-nykyajan kirjallisuuden alalla.
-
- Teidän j.n.e.
- Toht. Julius Stinde.
-
-Rouva Wilhelmina Buchholz toimittajalle.
-
--- -- -- Miks'ei? Jos eivät professorit pidä minun kirjastani, niin
-onpa se mieli molemmin puolinen, sillä minä en myöskään tykkää niiden
-kirjoista. Jos arvostelija nuhtelee minua siitä, että olen muka
-liika tunnokas isänmaan-rakastaja, niin vähättelen; sillä jos en
-ennenkään sydämellisesti olisi rakastanut maatani, niin täytyi tulla
-sitä rakastamaan tuolla toisella puolen Alppeja vieraassa maassa.
-Ja rakkaus on kuin onkin jotain, joka tuntoon perustuu. -- Yksi
-ainoa moite minua närkästytti, se nimittäin minkä Theophil Zolling
-toi esiin "Gegenvart'issa", missä hän arvelee, että me Italiassa
-annoimme konjakki-pullon pyöriä käsissämme liika ahkeraan. "Joku
-franskalainen kultuuri-historioitsija", sanoo hän, "voisi pian
-todellakin luulla väkeväin nauttimisen omituisuudeksi saksalaisen
-pääkaupungin porvaristossa, vaikka niin ei suinkaan ole". -- Vai minä
-typerän franskalaisen tähden vähentäisin meiltä ainoatakaan siemausta?
-Ei se tule kysymykseenkään. Vaiko herra Zolling'in arka-tuntoisuutta
-säästääkseni? Jopa!
-
-Muuten olen noudattava kaikki arvostelijain neuvot, kuin myös
-teidänkin, s.t.s. vasta kerran, sillä nyt "Porvari-väkeä matkalla"
-tulee olemaan semmoinen kuin on. Juuri muutamia lisäyksiä säistetään
-siihen ja vielä yksi konjakkiryyppy, jonka unhotin.
-
- Teidän j.n.e.
- Wilhelmina Buchholz.
-
-Berlinissä 1 p. Joulukuuta 1883.
-
-Kolmanteen, neljänteen j.n.e. painokseen. Korkeasti kunnioitettavalle
-yleisölle.
-
-Taas on uusi painos toimitettava. Kustantajani sanoo, ett'ei sekään ole
-viimeinen; mutta esipuheita ei enää oteta, ne ovat itse pää-asialle
-haitaksi vaan. Olen pahoillani siitä, sillä tuommoinen esi-puhe on
-kirjan-tekijän mielestä aivan kuin ojennettu käsi, joka odottaa
-lukijan kättä, jotta tervehdyksiä vaihdettaisi kuin hyvien ystävien
-kesken ainakin. -- Olen nyt suurella tarkkuudella poiminut pois kaikki
-paino-virheet, joita suinkin voin löytää, mutta kyllä maar' taivas
-siitä huolen pitää, että uusia tulee taas. Kunnioitettava yleisö on kai
-niin hyvä ja hakee niitä ylös itse. Hyvin lystiä tointa se. -- Kaikille
-lukijoille ja lukijattarille lähettävät sydämellisimpiä terveisiä minun
-Kalleni, eno Fritz ja
-
- heidän nöyrin
- Wilhelmina Buchholz,
-
-Berlinissä, Toukokuussa 1884.
-
-
-
-
-Valmistuksia.
-
-Mintähden herra Buchholz lähti Italiaan ja rouva Buchholz hänen
-seurassaan. -- Eno Fritz. -- Mintähden rouva Buchholz riitaantui
-rouva Bergfeldtin kanssa. -- Kielitieteellistä. -- Vaatetuspuuhia. --
-Mietteitä historiallisista seuduista.
-
-
-Tuskin unissakaan olisin osannut aatella sitä, että minäkin eläessäni
-pääsen näkemään tuota maata jossa sitroonit kukoistavat ja vanhojen
-mestarien taide kasvoi niin maan-mainioksi. Mutta tulipa täytymys
-ja sanoi: "Wilhelmina, nyt ei auta vastustella, sinun pitää mennä
-Italiaan!"
-
-Tää täytymys oli jäsen-kolottaja, joka vaivasi minun hyvää
-miestäni, minun ylitse kaikkea rakasta Kalleani, ja jok'ei totellut
-tohtoroimista. Siinä kun ei ollut apua salicylhapoista eikä
-sähkötyksistä, puisteli päätään meidän kotilääkärimme, toht. Wrenzchen,
-ja lausui, että tässä oli paraasta päästä ilmaston-vaihettaminen
-tarpeellinen, muuten pääsis' kolotus kiintymään niin, ett'ei sitä
-sittemmin rautavartaallakaan saisi pois. -- Olihan meillä ilmasto
-Berlinissäkin, mutta mimmoinen! Allakassa seisoi kevät, ja katot olivat
-kaikki lumessa. Sanalla sanoen, roska-ilma pihalla.
-
-"Lähde sinä etelä-maille!" sanoi tohtori Wrenzchen. Kalle pani vastaan
-arvellen, että höyrysaunasta olis' aivan sama hyöty. Nuorempi veljeni,
-jota lapset aina sanovat eno Fritz'iksi, rupesi nyt tohtorin puolelle
-ja tarjoutui tulemaan kanssa, koska hän tahtoi itse käydä kauppoja
-tekemässä Italiassa.
-
-"Saatpa nähdä, eikös meille molemmille tule hiivatin lysti tuolla
-alaalla!" sanoi hän minun Kallelleni.
-
-Tämä koski minun mieleeni. Useinkin oli ollut minulla syytä penätä
-Fritziä luopumasta tuosta vaarallisesta naimattomasta säädystä, ja
-nyt aikoi hän ja hänen seurassa minun Kalleni saada hiivatin lystiä
-vieraassa maassa jossa asui nuo tulisilmäiset kaunottaret, ja jossa
-muukalainen pistettiin tikarilla kuoliaaksi heti kun hän vähänni
-näytti mieltyneensä johonkuhun heistä. Sitä en voinut enkä saanut minä
-suvaita! Sankarimaisen päätöksen tein ja huudahdin:
-
-"Kalle, min'en anna sinun lähteä yksinäsi tuonne ryövärien ja
-murhamiesten maahan; uskollinen vaimosi seuraa sinua!"
-
-Eno Fritz tosin veti veuloon suu-pielet kun kuuli minun sanani, mutta
-Kalle löi minulle kättä vastaten:
-
-"Wilhelmina, sinä olet enkeli. Mutta kyllä se kalliiksi käy!"
-
-"Älä huoli murhetta pitää pahasta mammonasta, Kalleni. Enkö ole saanut
-aina sievää palkintoa kirjallisista toimistani, ja voisinko miten
-käyttää säästöjäni paremmin kuin matkaksi sinun saattonasi julmassa
-tuntemattomassa maassa? Eikä niihin rahoihin tule kymmentä penniäkään
-talous-kassasta, sen vannon kaiken kalliin ja pyhän kautta!"
-
-Sillä siis poistettiin tärkein vastaanväitös, ja kun keskustelimme
-matka-asiaa vähän enemmän, selveni siitä selvenemistään, että tein
-sangen viisaasti ja tarkkatuumaisesti siinä kun päätin lähteä mukaan.
-Eno Fritzkin vihdoin myönti, että jos nappi olis' neulottava kiini,
-voisin minä sen hyvin tehdä, eikä hän pitemmältä vastustellut minun
-tulemistani yhteen seuraan. Eikä hän vastustuksillaan olis'kaan
-voittanut mitään.
-
-Nyt annoimme matka-valmistuksia itsekullekin osansa. Eno Fritzille
-määrättiin toimeksi matka-ohjelman laadinta, opaskirjan hankinta kuin
-myös kuulusteleminen Italiassa käyneiltä, miten siellä paraiten tuli
-aikaan. Minun tehtäväni oli varsinainen matkavarustus, ja Kalleni, tuo
-poloinen kolotuksen-uhri, sai työkseen päntätä italiankieltä päähänsä,
-koska hän vaivoiltaan ei päässyt paljo muita asioita ajattelemaan.
-Se oli mieltä-liikuttavaista nähdä marttyriparan istuvan kakluunin
-vieressä ja opettelevan tuota outoa kieltä. Kahdeksan päivän kuluttua
-arveli hän olevansa jotensakin selvillä jo, ja lähtöpäivänä hän sanoi:
-"Nyt ei italiankielessä enää löydy vaikeuksia minulle!" Sekös saattoi
-minua samalla ylpeäksi ja onnelliseksi!
-
-En istunut minä ristissä käsin sillä ajalla, sillä ensiksikin tuo
-haalakanharmaa reisuleninki piti saataman kuntoon; ei saanut puuttua
-minulta löyhyvä kesäleninkikään noita gondolisouteluja varten
-Neapolissa. Sitten valmistin Kalleni uudet liinavaatteet ja valkoisen
-päällyspuvun. Oikean italialaisen olkihatun päätimme ostaa perillä.
-Iltasilla luin taidehistoriaa, sillä ei mikään voi olla hullumpata
-kuin mennä Italiaan ilman minkäännäköistä tietoa taiteista. Se, joka
-sinne lähtee jäsenkolotuksesta päästäkseen, se olkoon vapaa soimuusta,
-siihen katsoen kun hänen on päätarkoitus tulla lauhkeaan ilmastoon.
-Mutta mitä niillä on tekemistä Italiassa, jotk'eivät tiedä mitä
-antiki merkitsee ja mitä renessans, jotka eivät ole koskaan kuulleet
-puhuttavan toskanilaisesta eikä umbrilaisesta koulusta, ja joill'ei ole
-yksinkertaisimpiakaan käsitteitä arkitektuuri-kysymyksissä? Parempi
-että semmoiset ihmiset pysyvät koreasti kotona, kuin että tulevat
-toilailemaan taideteoksiin niinkuin lehmät uuteen konttiin.
-
-[Minun kunnioitettava ystävättäreni menee tässä vähän liian pitkälle,
-mutta hänen puolustuksekseen olkoon sanottu, että hänessä näkyy
-vallitsevan vaan tuo aivan yleiseksi levinnyt mielipide, mi arvelee
-Italian olevan museon, jota ei pidä katsella huviksi, vaan opinmääränä,
-ja jota saksalainen ruhjustaa läpi voidakseen noista eri esineistä
-lorutella luultuja tietojansa ja päästäkseen kotona pöyhkeilemään
-yhä ylenevästä opistansa. Mutta koska ihminen ylipäätään ei ole
-mikään tutkittava elävä eikä häntä vaadita valalla vahvistamaan
-taiteis-oppiaan, niin voipi hyvinni Italiassa käydä sekin, jonka sydän
-riemuitsee hänen ihaillessaan Italian ihanuutta, ja joka ei huoli
-hämmentää tätä iloa milläkään tyhmän häpeän tunteella siitä kun ei
-voi hän oikeaan luokkaan kohdistaa joka ainoaa maalausta, joka ainoaa
-murtunutta marmorikappaletta, joka ainoaa kumoon kaatunutta kivimuuria.
-Toim. muist.]
-
-Ilman harmitta en saanut olla tällä valmistuksen ajalla, suuttua
-kun täytyi ensin eno Fritz'iin ja sitten Bergfeldtin rouvaan. Eno
-Fritz sanoi minulle lasten kuullen, ett'en minä ollenkaan tiennyt
-miten mukavasti matkustaman piti, sillä kaikki toimintani tarkoitti
-muka saada meille raahattavaksi ulkomaille niin monta kapsäkkiä kuin
-vaan mahdollista oli. Kesäleningin voisin heittää kotiini ja mieheni
-valkoinen vaatetus oli ihan joutavanpäiväinen.
-
-"Oletkos ollut Italiassa?" kysäsin tuikeasti. "En", sanoi hän.
-
-"Älä sitten puhu asioista joita et ymmärrä. Missä appelsiinit kypsyvät,
-siinä on lämmin, ja missä lämmin on, siin ei talviasussa kävellä. Olet
-kai pitänyt karttaa ylösalaisin ja luullut Samojeedin maata Italiaksi!"
-
-Tähän ei hän osannut vastata mitään. Hän tosin kohautti olkapäitään,
-niinkuin tahtoisi hän sanoa: "Minusta se on yhtäkaikki", mutta
-kelvollisia syitä hän ei voinut esiintuoda ei yhtäkään.
-
-Kalleni sillä välin oli katsastanut sanakirjaansa ja huudahti:
-"Ylös-alaisin se on italiaksi _sopra e abasso_!"
-
-"Mene sinä ja opi jotain niinkuin muutkin ihmiset!" huusin minä.
-Ilkeästi irvistellen sukaisi eno Fritz tiehensä.
-
-Toisen harmin tuotti minulle Bergfeldtin rouva. Hän oli luonnollisesti
-kuullut puhuttavan meidän matkasta, ja laski uteliaisuudessaan meille.
-
-"Vai Italiaan sitä mennään!" sanoi hän ja jatkoi: "jaa, meikäläisten
-porvariväen ei kannata sinne mennä, täytyy tyytyä Treptoviin".
-
-Minä selitin hänelle, että mieheni ja sen kolotus teki tuiki
-tarpeelliseksi tämän matkan, mutta hän vaan päätti, että hänen
-miehensä ei muuta olis' tarvinnut kuin opodeldoo'ia, ja mitä minulla
-oli tekemistä Italiassa, terveemmän näköinen kun olin talonpoikaista
-emäntääkin.
-
-Tähän iskuun en vastannut mitään, vaikka kieltäni kutkutti; kotjosti
-hymyillen kaasin hänelle kolmannen kupin kahvia. Kun hän sen oli saanut
-sisäänsä, kysyi hän:
-
-"Ja missä tulevat teidän molemmat tyttärenne olemaan sill'aikaa?"
-
-"Täällä kotona".
-
-"Aivan kahden?"
-
-"Vanha Maija, meidän piika, pitää heistä huolen".
-
-"En minä teidän sijassa semmoiseen huoleen tyytyisi".
-
-"Mitenkä niin?"
-
-"Piiatkin voivat tyhmyyksiä tehdä".
-
-"Nyt en ymmärrä teitä, hyvä rouva Bergfelt!"
-
-Bergfeldtin rouva naureli ilkkuisesti itsekseen ja sanoi: "Ovathan ne
-jo isoja tyttöjä kumpikin, ja juuri sillä iällä silmällä pidettävät.
-Täällä Berliinissä vätjästelee niin paljon joutilaita nuorukaisia;
-sotaherroja mainitsemattakin!"
-
-Nyt oli kärsivällisyyteni lopussa. "Älkää pelätkö, te, hyvä rouva,
-minun molemmat tyttäreni eivät ole ollenkaan hulluja uniformuihin,
-eivätkä kiidä katsomaan lasista, kun sotaherroja sivuitse menee. Minun
-tyttärieni ei tarvitse istuskella muka kirja kädessä Eläintarhassa
-Floran vieressä kosijoita houkutellakseen!"
-
-"Ei minunkaan", vastasi Bergfeldtska äkäisesti.
-
-"Se on iloista kuulla", huudahdin, "mutta siinä ne istuvat kumminkin".
-
-Se oli ilkeätä panettelemista, intti hän. Minä vastasin, ett'en
-suvainnut kenenkään puhua pahoin minun lapsistani, ja mitä olin
-sanonut, se ei ollut kuin totuutta vaan. -- No, me erosimme ei juuri
-sydämellisinä ystävinä.
-
-Bergfeldtskan mentyä, sanoin miehelleni: "Kalle, lähtekäämme kuta
-pikemmin sitä paremmin. Tuo kapine koettaa karvastuttaa minun iloani.
-Tiedänhän minä, että voin luottaa lapsiin ja vanhaan Maijaan. Pyydän
-vielä Krausen herrasväkeä toisinaan käymään katsomassa".
-
-"Tee niin, Wilhelmina!" vastasi Kalle. "Minäkin halajan päästä
-lauhkeampaan ilmaan. Nyt on jo toinen päivä huhtikuuta ja ulkona
-pyryilee lunta. Huhtikuu, Aprilis se on helppo oppia, se on
-italiaksikin _aprile_".
-
-Seuraavana aamuna varhain eno Fritz meni makuuvaunu-konttoriin Unter
-den Lindenin varrella, ja osti siellä kolme kiertopilettiä sekä
-makuuvaunupilettiä Müncheniin. Minun mieheni, se kärsivällinen karitsa,
-tarvitsi mukavuutta, ja minäkin mieluummin olen pitkälläni yöllä, kuin
-istua kökötän vaunuin nurkassa. Mitä Fritz-enoon tulee, niin hänpä
-parasta tahtoo aina; melkeinpä hän luulee makuuvaunuja keksityiksi ihan
-vaan hänen mukavuuttaan varten.
-
-Ilta-päivällä astuimme Anhaltin asemalla makuuvaunuihin, ja kello
-puolivälissä kolme riennätti meidät pois tuo n.s. Roman juna. Samalla
-junalla matkustivat ennenaikaan Saksan keisaritkin Italiaan [Tässä
-rouva Buchholz mellastelee vähän vallattomasti vuosisadoilla, mutta
-kun hän näin vaihetuksen vuoksi painaa nyky-aikaa takaperin, noudattaa
-hän siinä vaan noita meidän-aikuisia, muinaismielisiä pyrinnöitä.
-Toim. muist.], ja siis alkavat, tarkkaan katsoen, historialliset alat
-Askanisella torilla jo, ja kestävät kunnes Italiassa ihan saa kahlata
-pelkässä vanhassa historiassa. Mutta sitä ennen pitää matkailijan
-mielessä olla antikista jotain luettua tahi kuultua, asiantuntevien
-kertomaa; muuten hän pitää tuota historiallista maata tavallisena
-sorana vaan, eikä hän kun sitä astelee, aattele enempätä kuin
-kävellessänsä Metsävuohi-vuorten ohitse Berliinissä ja lukiessansa
-tuota tauluun kirjoitettua: Tähän saa ajaa rikkoja.
-
-Mutta historian selkeässä valossa on vähinkin asia mieltä-kiinnittävä,
-ja se joka on arka luonnoltansa, kauhistuu historiallisilla seutuvilla
-enemmän vielä kuin lukiessa tuota Rikosjuttu-lehteä, jota herra Krause
-tilaelee ja jota me toisinaan saamme lainata. Vaan, niinkuin sanottu,
-ennakkotietoja on tarpeen.
-
-
-
-
-Eteenpäin.
-
-Makuuvaunuissa. -- Herra Oehmichen. -- Antiki katsottu hyödyn kannalta.
--- Ensimäinen skat'in-lyönti. -- Herra Spannbein ja taide-braminit. --
-Adam ja Eva. -- Mintähden Kufsteinin linnaa ei voi valloittaa. -- Miten
-vuorimaisemia maalataan. -- Bozen. -- Mintähden herra Buchholz jäi
-toria saamatta.
-
-
-Berlin oli kaukana, Lichterfeldekin kadetti-tehtaineen oli aikoja
-sitten silmistämme kadonnut, ja eteenpäin vaan kiidämme avaraan
-mailmaan. Ajatukseni vielä viipyivät lasten luona ja sydämeni oli
-hellä. "Ei", arvelin itsekseni, "minun molemmat tyttöni eivät
-kurkistele ikkunasta nähdäkseen nuoria herroja. Bergfeldt-rouva on
-vanha häijy myrkkyinen louhikäärme!"
-
-Siinäpä sievästi istuttiin makuu-vaunuissa, jotka todella olivat
-varustetut aivan kuin pikku ravintola. Konduktööri -- hän oli nimeltä
-Stoll -- toi meille erittäin hyvää kahvea, ja siinä kun oli oluttakin,
-jähdyttimessä, ja muita virvoittavia juomia, taisi saada mitä vaan
-tahtoi, ja minun Kallelleni teki lasi lämpöstä varsin hyvää.
-
-"Jos voisimme saada skat-pelin toimeen, niin ei olis' meillä hätää
-mitään", arveli eno Fritz.
-
-"Hyi!" huudahdin. "Kuinka jokapäiväistä! Klassiselle maalle matkamme
-on, ja sinä tulet tyhmällä korttipelilläs'!"
-
-"Wilhelmina", vastasi eno Fritz, "jos nuo vanhat greekkalaiset ja
-roomalaiset olisivat osanneet skat'ia, eivät olis' ne niin pilailen
-kuihtuneet, sillä skat pitää mieltä rohkeana".
-
-"Niinpä näkyy, paratkoon Jumala", huokailin, "eihän teitä koskaan saatu
-ennen sydän-yötä erkenemään sotamiehistänne ja rouvistanne".
-
-"Miten olis', Miinaseni, jos kolmen miehen pelattaisi erän
-kuuttakymmentäkuutta".
-
-Eno Fritz piti Kalleni silmäin edessä ihka uuden korttipakan, ja sanoi:
-"Tämän avulla saamme vielä monta ikävätä hetkeä Italiassa kulumaan".
-Syvästi loukattuna käännyin pois-päin, ja katselin, sanaakaan
-virkkamatta, akkunasta maisemaan. Mutta ei minua tää ilahuttanut hyvin
-paljon, sillä peninkulma peninkulmalta piisasi tuota yhtä ijankaikkista
-tasankoa vaan jossa ei ollut kunnollisempaa kunnaketta ei ainoatakaan.
-Kun Kalleni sitten pyysi minuakin peliin, en siis ollut vastaan, ja
-saapuessamme Leipzigiin, olin nyhdellyt heiltä markan ja kaksikymmentä
-penniä joilla rahoilla aseman-ravintolasta ostin savustetulla kielellä
-katetuita voileipiä, ja ne maistuivat meille sitten sangen hyviltä.
-
-Leipzigissä nousi meidän vaunuun eräs herra, jonka kanssa kohta tulimme
-tutuiksi. Hän oli herra Oehmichen, housuvaatemynsterin-vaprikantti
-Glauchausta, ja matkusti Italiaan opintoja varten, kuten sanoi. Kun
-hänen kanssaan alottelin sivistynyttä puhelemista antikista, josta
-viime aikoina olin lukenut monta opettavaista kirjoitelmaa, sanoi
-hän: "Ei, hyvä rouvaseni, antiki ei ole minun asioitani." "Miksi?"
-"Koska sillä on niin varsin vähän vaatteita yllä." "Mutta sepä
-olis' ihmeellistä, jos en löytäisi Italiassa monituisiakin johteita
-kelvollisiksi housuvaatemynstereiksi." "Miksi?" "Koska noilla vanhoilla
-mestareilla kai oli hyvä somuuden-tunto, mitenkä olisivat muuten niin
-kuuluisiksi tulleet."
-
-Nyky-ajan maalareita herra Oehmichen ei juuri kiitellyt. Hän sanoi
-niillä ei olevan mieli-kuvatista merkkiäkään; voisi kuleksia
-kokonaisten taide-näyttelöjen läpi pääsemättä vilaukseltakaan näkemään
-kelvollista johdetta. "Miksi?" "Koska he aina vaan maalaavat semmoisia
-kankaita, jotka vuosi-kausia sitten olivat muodissa ja jommoisia
-tietysti nyky-aikana ei mene kaupaksi. Ja kuinka kauniita tauluja eikös
-tulisi, jos vaan maalarit viitsisivät kuvata uusia vaate-mynsteriä.
-Kyllähän ne yhtenään puhuvat kolorit'istansa, mutta mynstereistä eivät
-näy lukua pitävän vähääkään."
-
-"Kuinka niin?" kysyin minä herra Oehmicheltä.
-
-"Se on sillä tavalla, näette", sanoi hän, "että uudenaikaiset
-taiteilijat ovat erityisyyksistä vallan huolimattomat. Katsokaas
-jotakin Lenbachin maalaamaa muoto-kuvaa. Hän pistää useimmiten
-kädet selän taakse, ja jos hän milloin niitä maalaa, ovat ne aivan
-sennäköiset kuin kimppu Frankfurtin-makkaroita Rembrandtin valossa."
-
-Minä vastasin: "Eihän kädet olekaan tärkein asia, ei, tärkein on
-aatteinen henki."
-
-"No niin", vastasi hän, "on sekin, mutta pitäähän tuommoisella hengellä
-olla käsiä ja jalkoja, kumminkin -- ja sitte jotain yllä."
-
-Herra Oehmichen oli, niinkuin saksilaiset ainakin, skatin-lyöjä
-luontoansa, ja tuo ikävöitty peli saatiin siis aikaan. Herrat siinä
-pelasivat, kunnes me Reichenbachissa otimme melkoisen makuista
-iltaista; ja sitten ei muuta kuin kömpiä koikkuun.
-
-Herra Kleines makuuvaunu-toimistossa oli laittanut niin, että Kalleni
-ja minä saimme erityisen sievän koppilon kahdella makuu-sijalla. Nää
-olivat niin viehättävän näköisiä, että päätin heti mennä levolle, ja
-kun en tahtonut voimistelulla vaivata kipeätä Kalleani, otin osakseni
-ylemmän vuoteen. Sinne pääsin paljoa helpommin kuin olin aatellut, ja
-siinä kun loikoilin, sanoin itsekseni: "Parempi sinun ei voi olla,
-Wilhelmina. Maata pitkällänsä sängyssä, ja sieltä tulla Italiaan --
-oikein se on taivaallista".
-
-Seuraavana aamuna olimme Münchenissä, vaan koska makuuvaunuissa olimme
-ei ainoasti levänneet oivallisesti, vaan myös siistittäneet itsiämme
-ja juoneet kahvia, taisimme virkeillä voimilla heti matkata edelleen.
--- Paitsi sitä ei ollut ilma niin hyvä, että se meitä olis vietellyt
-viipymään. Mitä Münchenistä nähtiin, oli lumen peitossa, ja taivas oli
-sennäköinen, kuin ei se itsekään olisi tiennyt, pitikö itkemän vai
-nauraman.
-
-Niin hauskaa kuin makuuvaunussa ei ollut niissä vaunuissa, joihin nyt
-täytyi nousta, mutta siinähän meni. Herra Oehmichen jäi toistaiseksi
-Müncheniin koettaaksensa siellä nuuskia tietoonsa mynsteri-johteita;
-ja siitä olin pahoillani, sillä ylipäätään hänellä oli hyvin viisaita
-ja lujia mieli-piteitä. Saimme nyt kumminkin toisen tuttavan: nuori
-maalari nousi meidän vaunuun. Näkyi heti, että hän oli suuresti
-sivistynyt; hänellä oli silo-hansikkaita ja tukkansa oli koreasti
-käheröitty, josta muuten maalarit eivät ole juuri tunnetuita. Pianpa
-puheleminen pääsi vauhtiin, sillä minä olen niitä, jotka tahtovat
-tutustua matkakumppaniensa kanssa; tuon isoisen itseensä-vetäytymisen
-kokonaisen pitkän matkan ajalla pidän sangen ikävänä. Tokihan toisiakin
-ihmisiä tahtoo oppia tuntemaan, ja se joka ei mitään kysy, ei hän
-tule tietämäänkään mitään. Herra Spannbein näytti olevan oivallinen
-nuorukainen, ja kohtakin eno Fritz kunnioitti häntä siemauksen annolla
-konjakkipullosta.
-
-Saadakseni puhelemisen soveliaalle tolalle, kysyin, oliko Münchenin
-maalarikoulu tätä nykyä kukoistavassa tilassa? Herra Spannbein sanoi
-niin olevan lisäten että Münchenissä joka vuosi löydetään tusina
-kuuluisia taiteilijoita, etenkin puolalaisia ja venäläisiä, mutta
-viiden vuoden perästä löytäjät eivät muista enää niiden nimiäkään.
-Taide-bramineja oli kumminkin Münchenissä yhtä runsaasti kuin muualla.
-
-"Mitä taide-braminit oikeittain ovat?" kysyin häneltä.
-
-"Ne ovat ihmisiä, jotka kirjoittelevat taiteesta eivätkä taiteesta
-tiedä tään taivaallista", vastasi hän. "Älkää koskaan lukeko kirjaa
-taiteesta, hyvä rouva. Katsokaa itse, arvostelkaa itse ja ostakaa ne
-taulut, joihin miellytte. Siinä oikea taide-tunto."
-
-"Mutta täytyyhän siinäkin sivistyä opilla!" virkoin.
-
-"Oppivatko vanhat greekkalaiset tietopuolisesti? Oliko Fidiaalla kirja,
-jota opetteli ulkoa? Ovatko vanhat mestarit maalanneet taide-historian
-mukaan, vai onko taide-historia tehty heidän teostensa mukaan? Ei,
-taide oli olemassa ennenkuin kritiki, aivan kuin keitto-taito ennen
-kokkikirjaa!"
-
-Minun täytyi se tunnustaa, ett'en ollut vielä katsellut taidetta tältä
-kannalta, enkä myös tavannut ketään, joka olis' lausunut tietoja tuossa
-vaikeassa aineessa niin varmasti ja selvästi kuin herra Spannbein.
-
-"Hukassa se, joka kokki-kirjan mukaan lähtee keittelemään", vastasin
-minä. "Kuinka eikös mene munia vaan! Taitava talon-emäntä ei tarvitse
-kuin puolet".
-
-"Aivan samaten on käsityksen laita maalaus-taiteen alalla", vastasi
-herra Spannbein. "Siinä tulee aikaan paljoa vähemmällä kuin yleisesti
-luullaan. Minä tunnen maalareja, joiden tauluissa on käsitystä niin
-viljalta ett'ei niitä viitsi katsellakaan. Niiss' ei ole väriä, ei
-piirrustusta, ei taidollisuutta -- mutta käsitystä. Ja semmoisen
-tuherruksen eteen taide-braminit paltaantuvat, silmät sokeina päässä,
-ja ovat vähällä kaasuna kohota ilmaan sulasta ihastuksesta. Mutta
-kunnollisesti maalatuita tauluja ne polkevat pahanpäiväisiksi; hoo,
-kyllä tuota tunnen!"
-
-Minä lainasin pullon eno Fritzin hoteista, ja virvoitin herra
-Spannbeinia, jonka oli puheesta palava. Sitten kysyin häneltä: "Mutta
-mistä semmoiset kuin minä ja minun vertaiseni saisivat ymmärrettä
-taiteesta, jos ei kirjoista?"
-
-"Katsokaa luontoon ensin ja sitten taide-teoksiin", huudahti herra
-Spannbein. "Jos löydätte luontoa taiteilijain teoksissa, silloin ne
-ovat todella hyvät."
-
-Tähän vastasin minä, ett'ei ollut laadullista katsella kaikkea
-luonnollisuudessa, niinkuin esim. Adamia ja Evaa, ja ilmoitin hänelle
-herra Oehmichenin mielipiteitä antikista. Herra Spannbein veti suunsa
-surkuttelevaan nauruun ja sanoi:
-
-"Taiteessa on kaikki laadullista. Muuten ei teidän tarvitse pelätä
-muinais-teoksia Italiassa, sillä noiden kainojen englantilaisten
-naisten tähden ovat kaikki veistokuvat taidevarastoissa ja museoissa
-koristetut viikunalehdillä, ikäänkuin olisivat ne syntiin-lankeemukseen
-vikapäät. Synti se todella oli, että antoivat kaivella heidät ylös
-semmoisten ihmisten, jotka pukevat vaatteita esi-isiensä jumalojen
-päälle, jotta koulutytöt eivät pitäisi niitä shocking'ina."
-
-Minun Kalleni, joka tähän asti ahkeraan oli lukenut
-italian-kielioppiaan, ei näyttänyt hyvin mieltyneeltä meidän
-kahden-puheesemme taiteen syvimmistä salaisuuksista. Hän kysyi herra
-Spannbeinilta, eikö hän pelannut skat'ia? Tuskin tää oli vastannut
-"kyllä pelaan", niin jo oli peli valmis. Tällä kertaa keskeyttäminen
-sattui hyvin, sillä herra Spannbeinin mieli-piteet eivät ollenkaan
-soveltuneet niihin opetuksiin, joita äskettäin olin saanut kirjoista;
-olin siis vähän huumeuksissa, ja täytyi vähän levähtää jotta
-katselemalla maisemaa saisin mieleni rauhoittumaan.
-
-Lunta ei juuri näkynyt enään. Kedot ja niitut vivahtivat vihannilta,
-mutta puissa ei ollut vielä lehti puhjennut; kuusikot tummassa
-puvussaan antoivat vähän osoitusta millainen maisema oli, kun kesä tuli
-taas. Vuoristo oikealla ja vasemmalla kävi yhä korkeammaksi. Vuorien
-huiput olivat lumen vallassa vielä, mutta alhaalla laaksossa kukki
-kelta-esiköitä aivan rautatien vieressä. Ne toivat kevään ensimmäiset
-terveiset; hän vielä viipyi tuolla Alppien toisella puolella, ja me
-menimme häntä vastaan, kun ei voinut hän tulla meille, koska hänelle ei
-ollut vielä tarpeeksi asti lämpöstä pohjois-maissa, sillä oppineiden
-uusimpien tutkintojen mukaan, kevät ei tuo kanssansa lämmintä, vaan
-lämmin kevään; siitä luin taannoin Perheen-emännänlehdessä. Kuinka
-eikös näytä luonto toisellaiselta, kun sitä katselee tieteen kiikarilla!
-
-Junamme tulla suhisi Kufsteinin asemalle. Tää Kufstein on joen rannalla
-vielä, soleine tornineen; korkealle niiden yli kohoaa äkki-jyrkkiä
-kallioita, joitten harjalla on linnoitus, mahdoton valloittaa muuten
-kuin dynamitin avulla, niinkuin eräs nästin-näköinen itävaltalainen
-upsieri aseman-sillalla vakuutti minulle. Ainoasti sillä tavalla, että
-reikä porataan kallioon aivan linnan alle, se täytetään dynamitilla,
-tää sytytetään tuli-langalla ja koko röykkiö räjähytetään ilmaan --
-ainoasti sillä lailla voipi vihollinen kukistaa tätä vankkaa västinkiä.
-Semmoiset vehkeet ovat kuitenkin mahdottomat, sillä ulkona seisoo
-aina vahti, jonka on käsky kohdastaan ilmoittaa linnan-päällikölle
-vähintäkin poraus-koetta. Vahtimiehen mökin näin omilla silmilläni.
-
-Vaikka Kufstein on kauniilla paikalla, en sentään siihen mieltynyt,
-sillä se on samalla itävaltalainen tulli-asema, ja tulli-katselmus
-pilaa parastakin iloa. Siinä täytyy astua esille arkkuinensa ja
-laukkuinensa, ja myöntää tullimiehille katsauksen kaikkiin vaattehiston
-salaisuuksiin. No, minä olen Jumalan kiitos säädyllinen rouvas-ihminen,
-ja voin missä hyvänsä näyttää mitä otan päälleni; mutta oli se
-tuskastuttavaa kumminkin, kun tuo nuori mies kyseli, josko tavaroissani
-oli aseita ja tupakkia, ja haeskeli revolleja ja sikaareja minun
-paitojeni välillä.
-
-"Ei", sanoin minä, "ei hyvä herra! Minä en polta sängyssä maatessani,
-enkä ammu; niin emansipeerattu ei ole rouva Buchholz!"
-
-Päästyämme kunnialla katselmuksesta, menimme ravintolaan jotain
-virvoketta saamaan, mutta mieleni oli niin kuohuksissa, ett'ei mikään
-oikein maittanut; kiitin kun pääsimme taas junalle ja saimme lähteä
-pois sieltä, jossa minun hellätuntoisuuttani niin syvästi oli loukattu
-tuon tullilaitoksen etuus-oikeuksien kautta.
-
-Nyt oli meillä italialaiset vaunut. Ensimmäinen luokka on kuin meillä
-toinen, ja toinen luokka eroaa meidän kolmannesta pääasiallisesti
-siinä, että sohvat ovat guttaperkakankaalla päällystetyt. Siitä emme
-sen enempätä huolineet; olimme iloisia vaan kun saimme vaunun eriksensä
-meille neljälle. Herra Spannbein tuli, näette, meidän seuraamme taas.
-
-Tyroolin halki nyt matka piti. En olis' koskaan uskonut niin
-mahdottomasti vuoria olevan maailmassa, enkä voinut olla tuon tuostakin
-lausumatta iloani siitä. Herra Spannbein sanoi, ett'ei hän ymmärtänyt
-minun ihastustani ollenkaan; jos Schveizissä olisin käynyt, en olisi
-tämmöistä melua nostanut noiden myyrän-mättäiden takia.
-
-Tää solventaminen suututti minua.
-
-"Minä iloitsen siitä mitä minä näen, enkä semmoisesta jota muut
-ihmiset pitävät parempana ja jota en tunne enkä tiedä", sanoin vähän
-tuikeasti. "Muuten olkoon mainittu teille, että minä tulen tasamaalta,
-jossa, Kreuzbergiä ja Pichel-vuoria Havelin varrella pois-lukien,
-ei ole melkoisempia mäkiä, korkeudelleen mitattavia. Täällä minulle
-avaantuu aivan uusi mailma. Nää romeiset kallion-rinnat, nää jylhät
-hongikot, nää monet sievät kylät kirjavine huoneineen, kaikki minua
-suuresti miellyttää. Jos vielä tuuli ajaisi noita sumupilviä vähän
-hajalle ja sitten siintävistä raoista pilkkisi päivän valossa välkkyviä
-lumi-huippuja, tekis'pä mieli huutaa junalle että vähäksi aikaa
-seisahtuisi. Ja tätä iloani tahdotte karvastuttaa!"
-
-Herra Spannbein puolusteli sanoen, ett'ei hän suinkaan tarkoittanut
-pilata minun iloani, mutta eihän se ollut hänen syynsä, että vuoret
-Schveizissä olivat kuin olivatkin korkeampia kuin vuoret Tyroolissa.
-Maalarilla muuten oli yksi ja sama, kuinka korkea vuori oli, tauluun se
-tuli siltä. Minä kysyin, taisiko hän maalata semmoista.
-
-"Ei mikään ole helpompi vuori-maisemaa", vastasi hän. "Ei muuta se kuin
-yleis-väri valmistetaan, tahritaan sitä alaalta ylöspäin ja yläältä
-alaspäin, kremsen-valkosta vähän taivaaksi ja sitten -- yks' kaks' --
-hongat sinne paiskatut penselillä. Jos ei tee mieli maalata kokonaista
-vuorta, peitetään siitä isot osat pilvillä ja usmilla. Vuorimaalareilla
-on sama hyöty pilvistä kuin tappelu-maalareilla ruudin-savusta. Missä
-heidän taiteensa ei riitä, sinne heti tupruttamaan."
-
-"Ja mitä te maalaatte oikeittain?" kysyi Kalleni.
-
-"Tapa-maalauksia", vastasi herra Spannbein oman-arvon tunnolla.
-Vähän allapäin sanoi hän sitten: "Mutta juuri tapa-maalauksiin nuo
-taide-braminit paraasta päästä iskevätkin. Milloin on heidän mielestään
-aine sopimaton, milloin väri, milloin itse työ huonosti tehty.
-Käsitystä he eivät koskaan löydä niissä."
-
-"Sehän on hyvin ikävätä", lohduttelin häntä.
-
-Hän oikein innostui ja kertoi eräästä hänen maalaamastaan taulusta,
-"ylhäinen nainen papukaijan kanssa". Tätä taulua oli muuan
-taide-bramini arvostelussaan haukkunut niin tyyten kelvottomaksi, että
-hän (Spannbein) tuskin ilennyt enää näyttää silmiään ihmisten joukossa.
-Ja kumminkin olivat kaikki hänen kumppaninsa kiitelleet tuota taulua.
-Se oli hyvin tehty, sen sanoivat kaikki. Mutta hän oli masentunut, ihan
-kuin selkäänsä saanut.
-
-Eno Fritz muistutti, että pitkään aikaan ei ollut tilkka otettu.
-Nytkään ei jäänyt herra Spannbein osattomaksi konjakista.
-
-Ennen kuin tiesimmekään, olimme Innsbruckissa jo. Sepä kauniilla
-paikalla on! Kaukana oli nähtävä Zillerthalalpit, luonnon-laulajien
-kotiseutu, -- kuin myös ne vuoret jotka kohoovat kahden puolen sitä
-leveää laaksoa, minkä pohjalla Inn virtaelee. Ellei Kalleni olis' ollut
-sairas olisin minä ehdotellut viipymistä yhden päivän siellä, mutta
-Kalle sanoi: "Wilhelmina, tohtori on toimittanut minua etelä-maille,
-ja sanotaanhan siellä olevan paljon ihanampia maita kuin tällä puolen
-Alppeja".
-
-"Kyllä se kovalta pitää", sanoin minä.
-
-"Te ette ole vielä nähneet Schveiziä", puuttui maalari taas puheesen.
-
-"Mitä tapamaalari maisemista ymmärtää!" ärjäsin hänelle. Nyt hän oli
-vaiti.
-
-Me istuimme ääneti muutkin, kunnes alat muuttuivat arveluttaviksi.
-"Miten junan nyt käy?" kysyin. "Ei suinkaan se pääse tuon vuoren yli
-meidän vastassa".
-
-"Oh, täytyyhän toki", virkkoi eno Fritz. "Saat nähdä miten sit' on
-opetettu kiipeemään".
-
-Niin olikin. Minä olen tosin Cercus Renz'issä ja Valhallassa nähnyt
-sekä ihmisten että järjettömäin luontokappalten tekevän monta
-nurin-niskaista konstia, esim. elehvanttia jotka putelien päällä
-kävelevät, ja pieniä lapsia jotka päällään seisoen hurisevat isänsä
-ympärillä kuin suden-korennot, mutta kun nä'in, miten tään ehdottomasti
-ihan järjettömän höyry-veturin onnistui nousta vasta-vuoreen aina
-kukkulalle asti, kyllä kunnioitan silloin ihmis-järkeä, joka tällaista
-oli aikaan saanut. Kuta korkeammalle noustiin, sitä enemmän tuli
-talven-tapaiseksi taas, sillä Brenner oli aivan lumen peitteessä.
-Ylhäällä asemalla seisahduimme. Me näimme Brenner-järven viheriän veden
-lumi-huippujen keskellä kiiltävän, ja Eisackin kuohuvan vesiputouksen.
-Ken täällä ylähällä yksin asuisi, hän ei kuulisi muuta kuin kosken
-kohinata yöt ja päivät; mutta nyt tulee tuo höyryveturi kahdesti
-päivässä tänne käymään, ja se ulvoo ja pitää semmoista elämätä, että
-kaikki runolliset mielen-liikutukset haihtuvat peräti. Mutta eikös
-niin ole laita joka paikassa? Ihmiset reutovat ja kiirehtivät läpi
-elämän, juuri kuin maa ei olisi muuta kuin rautatien-asema, ja se on
-ihan ihmeellistä, että runoilijoita vielä on olemassa, jotka tyytyvät
-rauhassa kirjoittelemaan. Sentähden onkin hyvä, että nuoria taidokkaita
-kohdellaan niin kovasti kuin mahdollista; heistä, näette, hellemmät
-tunteet katoavat, ja he voivat työnsä tehdä keskellä tuota reutomista,
-aivan kuin runotaito olisi jotain kiven-tikkausta vaan.
-
-Kun olimme kävelleet jalkamme lämpösiksi lumessa, astuimme taasen
-sisään, ja nyt meni myötä-mäkeen. Valkoiset huiput olivat kohta
-takanamme, ja ilma lämpeni lämpenemistään. Ja nyt tuli viheriöitseviä
-puita, ja kun olimme laaksossa taas ja juna alkoi tavallista vauhtiaan,
-jopa lensimme läpi ihanimman kevään. Mikä kevät! Kukkivia puita
-yltä-ympärillä -- kukkais-lunta talven-lumen sijassa. "Kalle", sanoin
-miehelleni, "ihan olen samalla mielin nyt kuin olin ennen mailmassa,
-kun ensimäisen kerran mummon kanssa pääsin maalle ja kirsimarja-puut
-kukkivat. Täällä tietysti on enemmän vuorista ja suurenmoista, ja
-viinapuun-kantojen asemesta kasvoivat siellä pellot perunoita; muuten
-on melkein yhtä."
-
-Kaikkien niiden paikkain nimiä joitten sivutse kiidimme, en tullut
-tietämään, sillä herra Spannbein ei näkynyt olevan hyvin perehtynyt
-maan-tieteessä. Mutta miellytti siltä nähdä noita pieniä kaupunkiloita
-ja somia kyliä, ja etenkin noita kauniita kirkkoja, jotka siinä,
-hautakivet ympärillä, olivat kuin kanat poikineen, kun nää illan
-tullessa pakkaavat siipien suojaan. Elää on kai lystimpi kaupungissa,
-mutta haudattaa on parempi maalla. Ruumiin-polttoa olen vallan vastaan,
-sillä eihän ihminen ole maailmaan tullut pideltäväksi paistina.
-
-Ilta-puolella jotenni myöhään tulimme Bozeniin, joka on kuuluisa
-hedelmä-hilloistaan. No, jossa hedelmiä niin viljalta kasvaa, mikäs
-konsti siin' on hillota niitä. Mutta mikäs tulee eteen meillä kotona,
-kun, niinkuin mennä vuonna kävi, reine-claud'it eivät joudu kypsiksi?
-Ei muuta kuin tehdä niistä etikka-plummonia.
-
-Bozenissa olimme yötä, sillä Kallen täytyi huilata. Ilma oli niin
-mietoa, että vielä myöhällä kävelimme kuutamossa pitkän matkan. Eno
-Fritz osasi erääsen olut-kapakkaan ja sysäsi meidät sinne. "Tästä
-lähtein ei saadakaan olutta enään", sanoi hän. Minä olin vallan
-vihoissani. Mutta nähdessäni, miten herra Spannbein, joka kumminkin on
-taiteilija, hyvällä halulla nautti oluensa, join minäkin sitä seidelin;
-vaikka kohta olin ihan selvillä siitä, ett'en tälle matkalle ollut
-lähtenyt istuakseni olut-tuopin ääressä haikuisessa kapakassa, enkä
-katsellakseni kuinka herrat skat'ia löivät. Minä olin nyt, niinkuin
-monesti ennenkin tässä elämässä, ainoa tunnokas sielu pelkkien
-puupökköjen joukossa, ja oikein ilahutti aatella, että eno Fritz monta
-viikkoa eteenpäin tuli olemaan ilman olutta, jota hän niin rakasti
-ett'ei raahtinut mennä naimiseenkaan. Kalleani varten valmistin pienen
-ilta-ripityksen, matta kun kolotus oli kovempi taas, säästin sitä
-toiseen kertaan. Kaikella on aikansa.
-
-
-
-
-Tuolla puolen Alppeja.
-
-Vaimo Regie-sikaarien uhrina. -- Tulli-säikähdys. -- Mintähden se on
-onni, ett'ei maalareja mailmassa hallitse. -- Verona. -- Mintähden
-Italialle rauha on toivottava. -- Varjelus-enkeli raunioissa. -- _Molto
-interessante._ -- Eläin-opistoja. -- Wilhelmina Buchholzin päähän
-pistää eräs aate. -- Julian hauta. -- Vaisu. -- Kapsäkit.
-
-
-Varhain seuraavana aamuna matkasimme eteenpäin. Me tulimme oikealla
-ajalla asemalle ja menimme odotussaliin; siellä olivat ihmiset
-eilen poltelleet sikaaria ja niistä oli haju huoneissa vielä.
-Jotain niin hirveätä haisua ei ollut nenäni koskaan kokenut. Kun
-eno Fritz sitten selvitti minulle, että se oli Regie-sikaarien
-haju, surkuttelin suuresti kaikkia niitä rouvia mailmassa, joiden
-miehet polttivat Regie-tupakkaa, sillä eihän tuommoista hajua saa
-haihtumaan kartiineista ja huone-kaluista ei kuuna päivänä. Ja mitenkä
-voi kajota syleilemään miestä jossa on niin rutollinen haisu, että
-siihen verrattuna Panken [Panke on Spreen lisä-jokia] vesi on kuin
-eau-de-cologne. Herra Spannbein arveli paraaksi, että koettaisin tottua
-siihen, sillä Italiassa oli tupakka vielä huonompata kuin Itävallassa.
-
-"En tässä mailmassa!" vastasin jyrkästi ja kiiruhdin raittiisen ilmaan.
-Vähän aikaa, niin tuli Kalle perässä.
-
-"Wilhelmina", virkkoi hän nöyrästi, "sinun pitäis' auttaa minua".
-
-"Mitenkä niin?" kysyin kummeksien.
-
-"Minun onnistui saada itävaltalaiselta tullilta salatuksi vähän
-Sikaareja, mutta herra Spannbein tässä äsken sanoi, että Ala'ssa
-Italian rajalla haeskelevat tupakkia tarkemmin vielä kuin Kufsteinissa.
-Mitäs jos ottaisit sinä joitakuita tukkuja hoteisis'?"
-
-"Kalle!" huudahdin kauhistuen, "tahdotko vietellä minua rikoksiin!"
-
-"Sinusta ei kukaan hae Sikaareja".
-
-"En minä voi ruveta valtiota pettämään".
-
-"Tulli on niin hullusti korkea", vastasi Kalleni, "ja tahdotko että
-minun täytyy polttaa Regie-sikaareja?"
-
-"En", vastasin, "silloin koko reissuni menisi pilalle".
-
-"Suostut siis?"
-
-"Tokkopa siinä muu auttaa?" huokasin. "Voi kuitenkin, ja minä kun
-luulin Italiaa taivaalliseksi kukkaistarhaksi, huomaan nyt jo, että
-kasvaa siinä polttiaisiakin. Koetan-ma-han minkä voin, Kalle!"
-
-Juna tulla jyryytti taas esille. Me vaunuihin, joissa saimme itsekukin
-nurkkasijansa akkunan luona. Vaikka luonto oli kaunista, en voinut
-sitä oikein ihailla, sillä noista sikaareista oli mieli paha. Ei ollut
-Kallenikaan iloinen. Hän veti esiin italian-kieliopin ja luki sitä
-ahkeraan.
-
-Rakennukset olivat toista tyyliä kuin tähän asti; siellä täällä seisoi
-tummia, suippolatvaisia kypressi-katajia kirkkojen lähistöllä, aivan
-kuin totisia huuto-merkkejä luonnossa. Kaikki muuttui toisellaiseksi,
-ja pelolla aattelin sitä, että muuta kieltäkin ihmiset puhuivat,
-ett'eivät he saksaa enää ymmärtäneet, emmekä me italienskaa. Mutta
-lohduttelin kun näin, miten Kalleni opetteli niin että hiki tippui
-otsasta.
-
-"Kalle," kuiskasin hänelle, "miten noiden sikaarien laita on?"
-
-Kalle kuiskutti sitten pari sanaa eno Fritzin korvaan, ja eno Fritz
-sai kuin saikin herra Spannbeinia pistämään päänsä vaunun akkunasta
-ulos. Hän myös teeskeli kuin täytyisi hänenkin välttämättömästi ihailla
-maisemaa, ja oli siinä tiellä ett'ei herra Spannbein päässytkään
-päätänsä vetämään sisään. Kalleni otti nyt esille sikaari-kääryt, ja
-minä pistin ne -- -- no niin. Jos herra Spannbein tällä välin olisi
-kääntynyt meihin päin, luulenpa, että olisin lattian lävitse vajonnut,
-vaikka kohta juna olis' jauhannut minua mäsäksi. Kun näyttäitä taisin
-taas, hymyilin niinkuin ei mikään olisi tapahtunut, mutta mieleni
-oli niin pahoittunut, että milt'en tahtonut kääntyä pois kotiin, jos
-olis' käynyt laatuun. Onneksi osui eno Fritzin päähän katsella taas
-tuota pulloa, ja siitä seurasi meille toki niin hyvä mieli, kuin tässä
-tukalassa tilassa oli mahdollinen. Herra Spannbein tarkkautti minun
-huomiotani vuoren-vierroksen jälkiin, jonka sanottiin raunioiksi
-ruhtoneen kokonaisen kukoistavan kaupungin. Muussa tilaisuudessa olisin
-sydämestäni surkeillut noita onnettomia ihmisiä, mutta nyt en sitä
-voinut, sillä sikaarit olivat minulle suureksi vastukseksi.
-
-Vihdoin ajettiin Ala'n asemaan. Minä olin tukehtua. Meidän kapsäkkimme
-kannettiin sisään ja pantiin pitkille pöydille. Eräs tulli-virkamies
-astui esille tarkastaaksensa meidän matka-kapineitamme; hän kysyi
-minulta jotain ja viittaeli kiivaasti käsillään. Min' en ymmärtänyt
-yhtä sanaakaan hänen puheestaan. Tämä hetki oli kauhistava.
-Rukoilevaisesti katsahdin Kalleeni, mutta huomasin hyvin, ett'ei
-hänkään tuosta rengon-kielestä tullut hullua viisaammaksi. Ja hän oli
-kumminkin niin ahkerasti opetellut italian-kieltä.
-
-Kaikeksi onneksi tuli herra Spannbein avuksi hätään; hän osasi
-selvitellä seikat virkamiehelle, ja tämän käytös oli säädyllisempi kuin
-olimme odottaneet, sillä kun tavaroihin oli vähän vilaistu, saimme
-mennä rauhaan. Eno Fritz, jolla oli pieni käsilaukku vaan, näkyi toisen
-tarkastajan kanssa tulevan aikaan aivan hyvin. Miten hänen näin hyvin
-kävi, en voinut käsittää.
-
-Käydessämme odotus-saliin, sain nähdä hirvittävän näytelmän: eräs
-rouvas-ihminen pakoitettiin astumaan huoneesen, jossa tulli-nainen
-oli häntä tarkasteleva. Rouva teki vastarintaa, mutta turhaan, ja ovi
-suljettiin tuon onnettoman jälessä. Silloin vannoin valan, ett'ei
-koskaan enään salakähmässä kulettaa mitään, ja enemmän kuolleena kuin
-elävänä tulin odotus-saliin. Mutta sikaarit olivat pelastetut.
-
-Kieleni kuivui kiini kitalakeen tuosta säikähdyksestä.
-
-"Kalle", sanoin minä, "hanki minulle pullo selterivettä; minä kuolen
-janoon."
-
-En unhota ikänäni Kallen katsantoa kun hän kysyi minulta:
-
-"Tiedätkö sitte, mitä selteri-vesi on italian-kielellä".
-
-Minä huusin herra Spannbeinia; häntä ei kuulunut.
-
-"Kalle, minä näännyn!"
-
-Kalleni rohkaisi mieltänsä. Hän astui tiskille. Minä näin, miten hän
-puheli ravintolanpitäjän kanssa ja miten tämä antoi hänelle pullon.
-Kalle tuli takasin.
-
-"Selteri-vettä en voinut saada", sanoi hän vähän alakuloisena, "mutta
-tässä on puolipulloa viiniä."
-
-Hän täytti lasin ja minä otin aika pausahuksen. Mutta mitäs tää oli?
-Kalleni oli nuuskinut ylös katkeraa maruna-viinaa ja tuonut sitä
-selteri-veden asemesta!
-
-"Kalle", sanoin minä, "siinäkös nyt on koko italian-kieles? Jos teet
-useampia tällaisia kielivirheitä, saat minut piankin hautuu-maahan; en
-minä mokomaa myrkkyä siedä. Juuri selteri-vettä sinun olisi pitänyt
-opetella kaikkea ensinnä, sillä sehän on parhaastansa tarpeen."
-
-Hän silmäili tasku-sanakirjaansa, mutta eno Fritz olikin vienyt
-sen vihon, jossa S:stä lähdettiin. Sekunti sekunnilta jano kävi
-vaikeammaksi, semmenkin tuon katkeran ryypyn perästä. Ei siinä auttanut
-muu, minä rohkaisin mieltäni, menin itse tiskille ja pyysin selvästi ja
-kuuluvasti:
-
-"Yksi seltteri!"
-
-Mies nyykäytti, ja kohta kyyppäri toi minulle vetopilli-pullon.
-
-"Näet sen, Kalle," huudahdin hyvilläni, "seltteri on italiaksikin
-seltteri."
-
-Sitten kysyi Kalle kyyppäriltä "_qvanto costa_?" Ja tämä antoi hänelle
-takasin muutamia vaski-lanttia itävaltalaisesta guldenista. Hänen
-mentyään pois, sanoi Kalle: "Luulenpa, että kyyppäri taisi pettää
-minua"; mutta minä lohdutin häntä sanoen, että se oli oppirahaa vaan,
-jota jokaisen täytyi maksaa vieraassa maassa; hänen ei tarvitseisi olla
-pahoillaan, kyllä tässä kohta toimeen tullaan.
-
-Oikein iloinen olin vasta silloin, kun kaluinemme kampsuinemme mennä
-höyräytettiin pois, ja Ala tullinensa oli takanamme. Nyt olimme siis
-Italiassa ja vapaat kaikista vaaroista. Tosin olisi seutu voinut olla
-kauniimpikin, mutta mieleisiä olivat nuokin vainiot, joissa vilja
-vihoitti ja joissa vielä sitten oli istutettu mulperi-puita, minkä
-puunlajin lehdistä silkkimadot elävät. Niin pitkältä kuin silmä kantoi
-kasvoi puita, ja puusta puuhun suikerteli viini-köynnöksiä aivan kuin
-kukkakiehkuroita. Vähän väliä oli taloja, ja maaseudun asemilla näimme
-myös ihmisiä, mutta ne eivät olleet silkkiin puetut, vaan karkeisiin
-vaatteisiin ja näyttivät surkeilta keskellä luonnon runsautta. Herra
-Spannbeinin mielestä nuo joukot olivat hyvin kuvan-ihania, mutta minä
-niistä päätin, että näkyivät tarvitsevan tutustella suovan eli saippuan
-kanssa. Eno Fritz oli samaa mieltä ja sanoi, että nuo paljas-jalkaiset
-kakarat olivat oikeita ryötyksiä. Se on suuri onni yhtä kaikki, ett'ei
-maalarit mailmassa hallitse, sillä muuten se menehtyisi likaan tuon
-kuvan-ihanan vaikutuksen vuoksi.
-
-Sitten tuli näkyviin linna-varustuksia, niiden läpi kuljettiin, ja niin
-oltiin Veronassa. Yhteis-vaunu vei meidät _albergo S. Lorenzo'on_, ja
-siellä meitä vastaanotti kyyppäri joka puhui saksaa sujuvasti. Tästä
-olin minä hyvin mielissäni, ja Kalleni vielä enemmän.
-
-Kalleni ja minä saimme huoneen näkyalalla virtaan ja siintäviin
-Alppeihin lumi-huippuinensa. Siinä seisoin ja katsoin akkunasta,
-ihailemiseen vaipuneena, kun Kalle keskeytti:
-
-"Wilhelmina, nyt voit antaa minulle sikaarit takasin".
-
-Vaikka vähän närkästytti, kun hän näin häiritsi runollisia ajatuksiani,
-olin kumminkin iloinen siitä että pääsin vapaaksi noista tuskan
-tuottaneista esineistä, ja irroitin puntit päältäni. Kalle ihastui
-saadessansa ne takasin; vaan yhden puntin hän näytti minulle ja virkkoi
-vähän nuhtelevaisesti.
-
-"Wilhelmina, etkös olisi voinut varoisammin säilyttää niitä? Juuri
-paraita olet istunut murskaksi."
-
-"Kalle", vastasin minä, "kiitä luojaa, ett'en tuskassani musertanut
-niitä kaikki-tyyni. Minä olen tehnyt sinun edestäsi mitä olen voinut!"
-
-Kalleni halaili minua ja me menimme ruokasaliin.
-
-Eteistuvassa oli levitetty pöydälle mitä kauniimpia ruokakasveja
-ynnä metsän riistaa ja lintuja jos mihin sorttiin, jotta siinä saisi
-valita mitä paraiten maittaisi, mutta herra Spannbein ja eno Fritz kun
-odottivat jo, niin emme siellä kauan olleet. Me istahduimme pöytään
-ja annoimme, noudattaen herra Spannbeinin neuvoa, tarjota meille
-Veronalaisen päivällisen. Soppa oli erittäin kummallinen, sillä siihen
-oli sotkettu kaiken mailman kasvaksia, ja vielä kummallisemmaksi se
-kävi, kun siihen ripottelimme hienonnettua parmesan-juustoa, joka
-sulaneena venyy langankaltaiseksi. Olemme sittemmin useinkin syöneet
-semmoista soppaa, mutta vasta kun minun mieleeni juolahti se viisas
-tuuma, että ostaa pienen pönttösen lihamehustetta ja sekoittaa sitä
-hiukan tuohon kasvi-liotukseen, jota italialaiset sopaksi sanovat, --
-vasta silloin se kävi meille kelvolliseksi. Sitten tarjottiin parsaa.
-Kalleni oli odottanut saavansa nyt oikein herkutella, sillä kyljykset
-parsain kanssa on hänen paras ruokansa; mutta kun eteemme asetettiin
-pitkävartisia puikeloita jotka jo olivat siementymässä ja paitse
-sitä maistuivat kovin katkeralta ja olivat sitkeitä kuin seililanka,
-niin sanoi Kalle: "Wilhelmina, Italia voi olla hyvinkin jalon-ihana,
-mutta parsain päälle he eivät täällä ymmärrä yhtään". Sitten otimme
-maccaronia jotka olivat hyviä, sekä söimme viimeksi kananpaistia. Se
-oli kerrassaan herkullista. Ja kaalikset olivat oivalliset. "Jos ei
-olekaan meillä berliniläistä ruoka-laitosta täällä", sanoin minä "niin
-elostaa täällä sentään hyvin kyllä". Atriamme loppui hauskemmin kuin se
-oli alkanut, ja parahimmalla tuulella läksimme kaupunkia katselemaan.
-
-Ihmeellinen on tää Veronan kaupunki; voisipa luulla sen kerran
-nukkuneen eikä enään voivan havata. Katujen varrella on suuria
-palatseja, mutta niissä ei asu kukaan, ja akkunain eteen on lyöty
-lautoja. Palatsien vieressä on muita huoneuksia, joiden oviloista
-köyhää kansaa kurkistelee. Keskellä erästä katua kohoaa vanha
-voitto-portti, mutta ei siitä nyt enää kukaan kulje loistolla ja
-prameudella; ja kun vielä edemmäksi mennään ollaan kohta sillä
-tenhotulla tilalla, jossa Veronan entisyys lepää. Siinä on, näette,
-Scaliger-perheen hautarakennukset; ja Scaliger-perheen vallan alla
-Verona viimeisen kerran kukoisti ja oli onnellinen. Korkeilla
-jalasteilla seisovat kivi-arkut, ja niiden syrjillä on kuvapatsaita,
-yhtä liikkumattomia kuin nuo kuolleetkin joita vartioivat, ja
-yltä-ympäritse komea rautakalteri piirittää tämän paikan, niinkuin
-orjantappurahäkki tenhotun linnan. Mutta kenenkä syy se oli, tää
-muutos? Toinen veli murhasi toisen avo-kadulla, ja niin oli mennyttä
-kalua koko jaloisuus; ja vaikka nyt molemmat veljet lepäävät saman
-häkin sisällä ja sama päivänpaiste valaisee molempain hautapatsaita,
-niin ei tuota hirmuista rikosta saa siltä tekemättömäksi, ja siitä
-ajasta asti nukkuu Verona.
-
-Uuden-aikaisissa kartanoissa asuu uuden-aikaisia ihmisiäkin, ja se
-on Uusi Verona; mutta tietysti vähemmin se meitä houkuttelee, koska
-huomiomme pää-asiallisesti tarkistuu historialliseen alaan.
-
-Tuo eno Fritzin hankkima Bädeker on todellakin kaikin puolin
-oivallinen, ja sen avulla tulemme aivan hyvin aikaan joka kohdassa.
-Sinne on merkitty kaikki mitä on katseltavaa ja otettu myös kosolta
-muitakin opetuksia, niin että heti saa tietää, pitääkö innostua
-jostakin teoksesta vai eikö pidä, ja siten tulee ihmeellisyyksien
-tutkinta paljoa helpommaksi. Eno Fritz sanookin Bädekeriä lyhykäisesti
-resepti-kirjaksi vaan.
-
-Me kävelimme umpimähkään pitkin katuja ja kummastelimme miehiä, jotka
-kuvan-ihanasti poimuttelivat yllensä heilukaapuja, -- naisia joill'ei
-ollut hattuja päässä, vaan ainoasti pitsi-huntuja kulmilla, -- ja
-sotamiehiä, joilla on kukon pyrstösulkia hatuissaan semmoinen kimppu,
-ett'ei Kalleni ollenkaan voinut käsittää, miten he saivat tähdätyksi,
-kun sulat aina häilyivät heidän silmissään. Upseerit pitivät mustia
-hansikkaita, ja kaikki he olivat laihanläntäisiä kuin oravat. Niin
-pulskan näköisiä eivät he ole ensinkään kuin meidän sotamiehet, mutta
-kun sota sattuu vuorimaissa, sanotaan heidän osaavan kiivetä kuin
-vuorivuohet, ja siinä heillä on voitto verraton muihin, jotka eivät ole
-niin sukkelia jalaltansa. Eno Fritz oli kuitenkin sitä mieltä, että
-parasta olis' Italialle ikuinen rauha.
-
-Siinä kun käveltiin, lähestyi luoksemme pikku tyttö ja sanoi jotakin.
-Tietysti emme ymmärtäneet lapsen puheesta vähääkään, mutta kotvasen
-kyseltyä sai herra Spannbein selväksi, että tyttö tiedusti, josko
-tahtoisimme katsella erästä lähellä olevaa, muinais-aikuista teater'ia.
-
-Kun myönsimme siihen, ojenti lapsi kätensä, ja Kalleni antoi hänelle
-vaskirahan. Sen saatuansa juoksi tyttönen tiehensä kiiluvin silmin ja
-huutaen: "Aprile, aprile!"
-
-"Hän on narrannut meitä", sanoi Kalleni, "sillä aprilli on italiaksi
-_aprile_".
-
-Minä olin juuri vihastua tuohon pieneen, avo-jalkaiseen tyttö-pahaseen,
-niin hän samassa tulikin takasin ja hänen kanssa kaksi roiston
-näköistä rojoa, joista toinen viittasi kädellänsä meille ja aukasi
-niinkuin ladon-oven, minkä kautta me sitten astuimme tuon muinoisen
-teatterin raunioille. Ei siinä paljon ollut katselemista, en ainakaan
-minä saanut mitään tolkkua noista koloista ja käytävistä. Minulta
-puuttui tarpeellinen mielen-rauhakin voidakseni oikein käsittää näitä
-raunioita, sillä olin huomannut miten vieläkin kaksi rosvomaista miestä
-hiipsahti ovesta sisään, ja kun olivat sisällä, sulki tuo ensimäinen
-mies oven.
-
-"Kas nyt", aattelin, "nyt ei päästä pois, ja kohta meidät
-sala-murhataan".
-
-Olin lukenut hyvän joukon hirvittäviä tarinoita Italiasta, ja näin jo
-miten ryöstettyinä ruumiina maattiin muinoisen teatterin murenevilla
-käytävillä. Mutta samassa osui minun silmiin tuo tyttö.
-
-"Ei", sanoin minä itsekseni, "lapsen läsnäollessa he eivät suinkaan
-rupea tappamaan meitä", ja kun sitten se pikku tyttö tuli ja toi
-minulle kourallisen koreita saniaisia ja kukkasia, joita oli poiminut
-ylähältä muurien harjalta, niin otin syliin häntä ja suutelin; tuntui
-aivan kuin olis' sylissäni ollut yksi niitä pieniä enkelejä joita
-maalarit kuvailevat tauluihinsa. Joka kerta kun sittemmin vanhoissa
-mestarin-teoksissa näin enkelin noiden surkean-näköisten mies- ja
-naispuolisten pyhimysten vieressä, sanoin: "Tuoss' on tuo lapsi
-Veronassa".
-
-Miehet eivät tehneet meille mitään pahaa. He saivat juoma-rahojaan,
-ja olivat vallan kohteliaita: minä olin tyhjästä lähtenyt pelkäämään.
-Mutta mitä vasten sitten niin paljon tyhmyyksiä kirjoitetaan Italiasta.
-Saisivat hävetä jotka sillä lailla suotta säikäyttävät ihmisiä.
-
-Herra Spannbein sitten kuletti meitä kirkosta kirkkoon, ja minua
-nauratti nähdessäni miten niissä tauluja katsellaan. Useimmat taulut
-riippuvat nimittäen niin pimeissä komeroissa ja sivu-holveissa, ett'ei
-ensimmältä tiedä niistä mitään. Mutta suntio sytyttää vaha-kynttilän,
-jonka hän kimittää pitkän kepin nenään, ja sillä hän valaisee yhden
-pään erästänsä. Monet muodot ovat tästä menetyksestä jo mustuneet niin,
-että -- niinkuin herra Spannbein sanoi -- nyky-aikainen mestari, joka
-käyttää kimröökkiä kovasti, hyvin helposti voisi maalata semmoisia,
-mutta taulut ovat tähdellä merkityt Bädekerissä ja ovat siis sangen
-kauniita eli, kuten lukkarit sanovat: _molto bello_, taikka -- jos ei
-niistä eroita enää paljo mitään: _molto interessante_.
-
-Eräässä näitä kirkkoja -- se oli S. Maria in Organo -- näimme kuorissa
-ja sakastissa puun-veistoksia, jotka muuan munkki nimeltä Fra Giovanni
-oli tehnyt rukousten lomina. Ne olivat niin kauniita, että niidenkin
-tähden kannattaisi matkata tänne. Kyllähän Berlinissäkin panevat
-koreita puun-veistoksia kattoon ja seiniin, mutta ne ovat paraasta
-päästä kipsistä vaan.
-
-Kaikesta tästä kuleksimisesta väsyimme vihdoin ja menimme siis erääsen
-kahvilaan. Se on merkillistä, miten kahvilat ovat yhden-näköisiä joka
-paikassa. Marmori-pöytiä, ikäviä ihmisiä, sanomalehtiä ja juomarahoja
--- semmoinen on kahvila. Mutta täällä näkyi arena aivan edessämme,
-ja tuskin olin vironnut vähänkin, jopa kehoitin lähtemään sitä
-katselemaan. Se vasta olikin oikein historiallista alaa, johon nyi
-astuimme, sillä arenassa pidettiin ennen muinoin peto-tappeluksia.
-Voipi vieläkin nähdä häkit, joissa leijonat säilytettiin, ja
-vanki-huoneet noita ihmis-parkoja varten, joitten piti petojen kanssa
-taisteleman. Tuolla ylhäällä marmori-penkeillä istui katselijoita
-tuhansittain. Nyt laskettiin vangit taistelu-tantereelle. Ne
-tervehtivät katselija-kuntaa totisina ja kuolon-halveksimisella,
-sillä ne tiesivät kyllä syöneensä viimeisen ateriansa. Jo viittasi
-maistraatti, joka ynnä kaupungin valtuusmiesten kanssa istui
-erityisessä parvekkeessa, häkit avattiin ja villit pedot syöksähtivät
-pihalle. Paraasta päästä pääsivät leijonat voitolle ja nautiskelivat
-sitten halukkaasti uhrinsa, ja katselijat huusivat hyvä, hyvä! Kun
-pedot olivat saaneet mahansa täyteen, menivät ne takasin talliinsa ja
-arvelivat, heillä olleen hyvin hauskan iltapäivän. Arenasta laastiin
-pois jälelle jääneitä ruumiin-tynkiä, ja veri valahutettiin pois
-vedellä eräästä kaivosta, joka vieläkin on olemassa. Minua värisytti
-kauhusta, nähdessäni näitä entisten julmuuksien jälkiä.
-
-Kuinka eikös ole ihmisellinen meidän aika sentään, verraten
-muinaisuuteen! Mutta -- en ole kuitenkaan ihan varma siitä, ett'eivät
-nyky-aikanakin tuommoiset petoin ja ihmisten tappelut saisi täydet
-huoneet koroitetuillakin hinnoilla.
-
-Herroihin nää kamalat muistot menneistä päivistä eivät kumminkaan
-tehneet minkäänlaista jalostuttavaa vaikutusta, sillä tuskin oli
-iltainen syöty ravintolassa, niin alettiin jauhata tuota ijankaikkista
-skat'ia taas ja minä sain olla siinä kuin viides pyörä vaunuin alla.
-
-Min'en tohtinut puhella, itkeä ei ole minun tapani niinkuin monen muun,
-mutta kirjoittaa -- sitä taisin. Lähetin siis hakemaan läkkiä ja pännää
-ja rupesin paperille uskomaan mitä olin nähnyt ja kokenut. Vähän aikaa
-kuluttua kysyy Kalleni:
-
-"Mitäs, siinä teet, Wilhelmina?"
-
-"Minä alotan kirjaa Italiasta".
-
-"Älähän ole hassu, johan Italiasta niin paljon on kirjoiteltu".
-
-"Sinä pelaat skat'ia huvikses', ja minä kirjoittelen huvikseni",
-vastasin.
-
-Kalleni sanoi "grand neljä" ja minä vaelsin hengessä arenan
-veristetyllä hiekalla.
-
-Seuraavana aamuna pidettiin markkinoita piazza dell' Erbellä. Herra
-Spannbein ahmasi kuvan-ihania kohtauksia torilla. Huoneuksilla näkyi
-jälkiä vielä vanhoista kalkkimaalauksista: vähän punasta, vähän
-sinistä ja siellä täällä jotain ihmisen ruumiin tai muodon tapaista,
-mutta ei mitään selvää. Ne ovat siis _molto interessante_. Torin
-muoto oli enemmän minun mieleeni. Siinä oli pöytä pöydän vieressä,
-ja laveiden liinaisten sateen-varjoin alla istui joilla oli kaupan
-appelsiinejä, juustoja isoja kuin vaunuin-pyörät, munia, kasvaksia,
-kaloja ja kaikellaista ruokatavaraa. Lintuja myytiin kappalettain.
-Mikä osti toisen kynkän kanasta, mikä toisen, yksi osti rinta-palan,
-toinen taka-kappaleen, kolmas maksan ja muuan köyhä eukko kaulan.
-Niin sai jokainen vähän kanaa kattilaansa. Kanan-pojista myydään
-samaten kappaleita, ja kaupustelija käänti joka kerralta nahan-liuskat
-lihan päälle, juuri kuin kaapin-ovia, jotta kärpäset eivät pääsisi
-ahnastelemaan, liha kun oli pidettävä mehukkaana. Miehiä on ja
-vaimoväkeä torilla niin että vilisee; he hierovat kauppaa ja tinkivät,
-koikehtivat ja ovat niin iloisia, aivan kuin olisi torilla levitettyinä
-kaikki Indian aarteet, ja itse kansa nabobeja joka sorkka. Minusta
-oli, kuten sanoin, tori paljo enemmän _molto interessante_ kuin nuo
-huoneiden kirjavat tahrat, joita nyt koetetaan uudistaa. Eno Fritz
-arveli, että heidän pitäisi sekoittaman Jacobsenin casein-vernissaa
-maaliinsa, niin se kestäisi jos mitä säätä.
-
-Kun kävelee ruokakasvi-toria alespäin, tulee kohta sille kadulle,
-jossa on Julia Capuletin vanhempien talo. Tätä katua asteli se armas
-olento tuon ihmeen kauniin Romeon rinnalla, näissä kapeissa solukoissa
-löivät ihmiset kuoliaiksi toinen toisensa, ja nyt saisin nähdä sitä
-huonetta, jossa Julia asui ja jossa hän kuuli sata-kielen liverröksiä,
-silloin kun he salaa vihittyinä ensi kerran olivat kahden kesken,
-ihan kuin Lohengrin ja Elsa'kin. Mutta surkea oli katsella tätä
-kartanoa. Ylhäällä vanhan palatsin akkunoissa kuivatti Veronalainen
-rouva rikkinäisiä pyykki-vaatteitaan. Alhaalla pihalla, jossa ennen
-kranaatti-puu kasvoi ja suihku-lähteen vedet kuunvalossa kimeltivät,
-oli nyt iso tunkio, ja tuossa tilavassa tallissa, joka kai ennen oli se
-tanssi-sali missä Romeo rakastui Juliettaan, kumppanusteli nyt kaksi
-muulia, jotka jättivät höystöä tuohon läjään. Oli siinä vielä sitten
-kurjallinen viini-krouvi yhdessä noita pihalle päin olevia, ennen
-niin loistavia vieras-huoneita, vaan se oli enemmän ryöväri-luolan
-kuin ravintolan näköinen, ja vanhan Capuletti-rouvan sänky-kamarissa
-mellikoi nyt eräs köyhä kuvan-veistäjä.
-
-"Pois täältä!" huudahdin. "En minä huoli enempätä nähdä Julian kodista.
-Lähtekäämme nyt katsomaan hänen hautaansa, tuon tytön kohtalot koskevat
-minun mieleeni".
-
-Ei kukaan näyttele Romeona niin viehättävästi kuin Ludvig. Kauniimpata
-ruumista ei voi nähdä, siinä kun hän makaa arkun vieressä ja Julia
-nousee ylös, aavistamatta, että hän jo on leskeksi jäänyt siltä
-mieheltä, jonka hän tuon täsmälleen sekunnille vaikuttavan uni-juoman
-kautta oli tehnyt luulluksi leskimieheksi. Kun hän siitä saa tiedon
-tulee hän mielipuoleksi ja surmaa itsensä.
-
-[Minä olen pyytänyt rouva Buchholz'ilta lupaa saada pyyhkiä pois
-tään selityksen, mutta hän ei mitenkään siihen suostunut. Ja kun
-nyt kerran niin hurjasti paljon romuskaa on kirjoiteltu ja vielä
-kirjoitellaan Shakespearesta, niin olkoon tääkin selitys paikoillaan;
-muistutan-ma-han vaan, ett'ei rouva Buchholz ole mikään professori,
-eikä myös ole tingannut itselleen Avonin joutsenta. Toim. muist.]
-
-Vaunuilla ajettiin vanhaan luostarin-puutarhaan, jossa Julian hauta
-on nähtävänä kammoittavassa loukossa joka on kappeli muka. Meidän
-täytyi maksaa liran (80 pfennigiä!), ennenkuin pääsimme katsomaan
-tuota pyhää allasta, missä armaan Julian luut säilytettiin, mutta joka
-hämmästyksekseni olikin tyhjä ja ilman kantta!
-
-Kun sitä kummastelin, ilmoitti herra Spannbein, ett'ei sillä
-milloinkaan kantta ollut, eikä se myöskään ollut mikään ruumiin-arkku,
-vaan ihan tavallinen sian-kaukalo.
-
-"Sehän on mahdotonta!" huudahdin minä. "Eihän toki eläinten-ruuhia
-marmorista tehdä?"
-
-"Saatte Italiassa nähdä marmorikaluja kaikenmoisia", vastasi herra
-Spannbein. ["Nuova Guida in Verona. 1880. Giovanni Nardini" todistaa
-herra Spannbeinin luulon sivu 77: La tomba di Giulietta (Ohime:
-potrebbe ben essere un abbeveratogo pel bestiame!) i posta in un
-piccolo giardino, j.n.e. Muistakaamme, että Berlinissäkin pöydät Cafe
-national'ssa ovat marmorisia. Toim. muist.]
-
-"Ja tuommoisesta tyhjän-päiväisestä he peijaavat rahoja
-reissuavaisilta? Kukas sitten saa niitä rahoja, joita maksetaan tästä
-humbug'ista?" huusin suutuksissani.
-
-"Totta Shakespearen perilliset saavat siitä tulonkin", arveli eno
-Fritz, "sillä ilman hänettä ei olis' koko kaukalo-konstia saatu
-toimeen".
-
-Oikein se oli hyötyisä yritys, portti-kello kilahti yhtenään, ja aina
-vaan uusia vieraita lähestyi uteliaasti kaukaloa, ja he katselivat sitä
-niin surullisesti, ikäänkuin olisivat erittäin paljon pitäneet siitä
-siasta, joka viimeksi siitä oli syönyt.
-
-Etenkin eräs nuori pariskunta kiinnitti meidän huomiotamme. Mies oli
-hyvin nuori ja kurkisti mailmaan jotenni typerästi vesi-sinisillä
-silmillään, ja hänellä kun vielä sitten oli keltaisen-harmaa matkapuku,
-liina-tukka ja maitovalkoset viikset, näytti ihan siltä, kuin ei olisi
-hän joutunut oikein kypsäksi, vaan täytyisi olla vaisuna kaiken ikänsä.
-Nainen sitä vastoin oli niinkuin sanotaan "intressantti:" tumma, synkät
-kehät silmien alla, musta kiharatukka, ohuet huulet ja kalmakkaat
-kasvot. Pari astui kaukalon eteen.
-
-"Tässä se siis on!" kuiskaili nainen, nostaen nenäliinan silmilleen.
-"Oi Julia, kuka on ollut rakastettu niin kuin sinä!"
-
-Hän todellakin itki.
-
-"Vaivaako sinua mikä?" kysyi herra. "Ei, ei. Sin' et vielä ymmärrä
-minua ihan, kultaseni, mutta kyllä kohta tulet minua ymmärtämään".
-
-Nainen meni vielä likemmäksi kaukaloa, katseli sitä surkumielin ja
-suuteli sen marmorisyrjää. Se oikein mieltäni käänti, sillä minusta se
-on inhoittavaa nähdä ihmisten suutelevan elottomia kappaleita, taikka
-koiria ja kissoja, ja tämä nyt oli vielä hullumpata. Eno Fritz oli
-pakahtua tukahdetusta naurusta.
-
-Musta-kiharainen nousi pois. "Lähtekäämme täältä!" kuiskasi hän. "Tää
-näkö on syvästi mieltäni liikuttanut".
-
-"Meidän olisi pitänyt jäämän ennen ravintolaan", sanoi herra hellästi.
-Nainen katsahti häneen suru-mielin hymyillen ja kääntyi hänen puoleensa
-huoaten. Sitten menivät.
-
-Mekin olimme jo saaneet kylläksi, ja vaikka herra Spannbein sanoi
-Veronassa olevan vielä paljon enemmän katseltavaa, päätin minä
-kumminkin paraaksi, että matkaamme eteenpäin.
-
-"Ei Verona pois juokse, ja Italiata on kartalla vielä hyvä pätkä. Mitä
-muuta täällä on katseltavaa, katselemme paluu-matkalla."
-
-Puolenpäivän aikana läksimme pikajunassa Milanoon. Asemalle tultiin
-ajoissa, mutta tavarain punnitus siinä viivytti meitä vallan kauan.
-Eno Fritz neuvoi, että jättäisin kapsäkit Veronaan ja ostaisin ennen
-uusia kapineita, mitä tarvitsin. Olis'pa pitänyt totella häntä. Mutta
-siitä sitten. Tällä kertaa olivat kapsäkit syynä siihen, että vasta
-viimeisenä minuuttina pääsimme vaunuihin. Ja siinä, johon astuimme,
-istui jo tuo vaisu ja hänen hoitajattarensa. -- Nuo helkkarin kapsäkit!
---
-
-
-
-
-Veronasta Milanoon.
-
-Kuka tuo vaisu oli. -- Lempi-viikot. -- Milano. -- Mintähden rouva
-Buchholz otti mieheltään opera-kiikarin pois. -- Humbugi. -- Mintähden
-italialaiset poliisit ovat hännystakkiin puetut. -- Marmorinen
-muotilehti. -- Mintähden rouva Buchholz mieli tietää mitä Milanon
-vallasnaiset ottivat yllensä.
-
-
-Mitäpä siinä muuta neuvoa ollut kuin, tuon yhdynnän johdosta Julian
-haudalla, tehdä lähempätä tuttavuutta. Nimet sanottiin kahden puolen.
-Vaisu oli nimeltänsä Hinnerich Kliebisch, kotoisin Pommerista, ja
-naisen nimi oli Henrietta. Hinnerich joka palveli vuotensa Berlinissä,
-oli sillä ajalla tullut tuntemaan Henriettaa, joka taas opetteli
-soittoniekaksi eräässä yksityisten soitanto-opistossa, ja oli
-aikomuksensa kiivetä soittajais-pianistaksi. Mutta havaittuansa, että
-pianon-soittajia kohta karttui yhtä monta kuin kuuntelijoitakin, päätti
-hän heittää pianon-peluun sikseen ja naida Hinnerich Kliebisch'in,
-tuon nuoren, varakkaan hovinhaltijan-pojan Weimersdorfista Pommerista.
-Kaikkea tätä sain tietää piankin, sillä kun minä tahdon jotain tietoa,
-kysyn sitä kohdastansa. Herra Kliebisch ei virkkanut paljo mitään,
-mutta rouva Kliebisch oli hyvin avo-sydäminen minua kohtaan ja uskoi
-minulle, että he nyt olivat lystäilymatkalla häiden jälkeen, ja
-Veronassa he olivat olleet neljä päivää.
-
-"Minun Hinnerichini on enkeli", sanoi hän, "hänen ainoa toivonsa on
-sulostuttaa minun elämäni".
-
-"Niinhän olla pitää lempi-viikkoina", suottailin ja kysyin: "Oletteko
-tekin suloinen häntä kohtaan?"
-
-Hän punehtui ja kuiskasi:
-
-"Minä teen kaikki mitä hän tahtoo, ja hän tekee kaikki mitä minä
-tahdon".
-
-"Niin on oikein", myönsin ja kysyin, olivatko he nähneet kaikki
-ihmeellisyydet Veronassa, esim. tuota muinoista teatteria?
-
-"Ei".
-
-"Arenaa?"
-
-"Ei"
-
-"Entä kirkkoja?"
-
-"Ei, mutta Julian haudan!"
-
-"Ei siis muuta kuin tuota kaukaloa? Missä olette viettäneet kaiken
-aikaa?"
-
-"Ravintolassa", sanoi hän; "minun Hinnerichini ei pidä paljon lukua
-ihmeellisyyksistä: hänen on enemmän mieleistä soudella ja onkia".
-
-Minä heitin silmäyksen vaisuun; siinä hän istui sohvan nurkassa,
-pää taapäin, ja sulostutti nyt olemistansa makealla unella. -- Ja
-tuommoiset matkustavat Italiaan!
-
-Rautatien oikealla puolella alkoi nyt välähdellä, ikäänkuin korvollinen
-sini-painetta olisi kaadettu laksoon. Se oli Garda-järvi. Yhden kerran
-olen nähnyt tätä järveä kuvattuna, ja luulin silloin, että kuvan-tekijä
-oli maalannut sitä pöyhkäykseksi ystävänsä, jonkun sinisen-painajan,
-hyväksi, mutta itse luonnossa on järvi vieläkin sinisempi. Herra
-Spannbein sanoi, että niin silmiin pistävää sinistä kuin tämä järvi
-ei pitäisi luonnossa löytymän ensinkään, mutta kun se kerran oli,
-niin ei voinut se taiteilija, joka vähänkin väliä pitää värien
-tunnusta ja yleis-vaikutuksesta, muuta kuin katsoa ikäväksi tällaista
-liiallisuutta. Kun hänelle muistutin sitä, että hän juuri itse oli
-kehoittanut minua tarkkaamaan luontoa voidakseni arvostella taidetta,
-sanoi hän huomattavan olevan, _kuinka_ luonnosta vaarin-otetaan. Monet
-eivät milloinkaan sitä oikein opi. "Ketä nyt tarkoitatte?"
-
-"Taide-bramineja", vastasi hän.
-
-Minä tarkoitin tähän sanoa, että järvi, jos se oli siniseen ihastunut,
-kai varsin vähän otti huoliakseen herrain maalarein ikävittelemisestä,
-mutta samassa rouva Kliebisch heittihe nuoren puolisonsa päälle ja
-huudahti:
-
-"Hinnerich! Rakas olento! Nyt ollaan jo Lago di Gardan rannoilla.
-Havaa, sydänkäpyni!"
-
-Hinnerich selvitteli unestaan, rouva hymyili hänelle, hän hymyili
-rouvalle, rouva suuteli häntä, hän suuteli rouvaa j.n.e., j.n.e. Se
-oli olemisen-sulostuttamista yleisessä rautatie-vaunussa, meidän
-muitten mielestä jotenki jolpon-näköistä. Rakkaus on tosin korkeitten
-asian-omaisten omissa silmissä jotakin hyvin koreata, mutta ei siitä
-ole vierasten katsottavaksi.
-
-Desenzanossa Garda-järven rannalla astui pariskunta pois, sillä herra
-Kliebischin teki mieli järvelle. Henrietta kysyi, josko me olisimme
-tavattavissa pääsiäisen aikana Romassa, he tulivat sinne silloin ihan
-varmaan kuullaksensa mainiota _Miserere'ä_ ja tutustuaksensa Italian
-soitannollisiin suhteisiin. Minä ilmoitin hänelle, että Romassa aioimme
-ottaa asuntoa ravintolassa "Orient". Kalle mutisi; ja olisinpa voinut
-jättää tekemättä tuota lupausta tulla heidän kanssaan yhteen.
-
-"Kalle", sanoin, "he ovat ainakin luonnon-lapsia, heidän mielestään ei
-ole Garda-järvi liika sininen".
-
-Herra Spannbein ymmärsi yskän; hän oli sitten nurjan-näköinen ja
-katseli vaan lasista.
-
-Minä olin iloinen kun tulimme Milanoon, sillä maisemat eivät olleet
-sanottavasti koreita. Minun huomiotani vetivät puoleensa ainoasti
-nuo tulvan vallassa olevat riisipellot, missä ihmiset paljain jaloin
-työskentelivät; mulperipuut, viini-köynnökset ja viljavat pellot olivat
-minusta jo kuin vanhat tuttavat. Kaikkeen uuteen kohta tottuu.
-
-Milano miellytti minua varsin mahdottomasti heti alusta; kaupunki on
-näöltänsä sangen soma, eikä vanhan-aikuinen kuin Verona. Kaduilla on
-vilkas liike, kauppa-puodit ovat mahtavia ja ihmiset soreasti puetuita.
-Sitä jo huomasin, ennenkuin hotelliin tulimme, ja sanoin siis:
-
-"Kalle, täällä täytyy ottaa fiinit vaatteet esille, Milanolaiset
-ymmärtävät sievää vaatteusta".
-
-Ennenkuin menimme atrialle, jota Italiassa "pranzoksi" sanotaan,
-kävimme tuomiokirkkoa katsomassa. Kirkot Berlinissä eivät ole
-puolenkaan sen kokoisia kuin täällä; ei likimainkaan, -- mikä hyvänsä
-niistä voisi kävellä ympäri Milanon tuomiokirkon sisällä. Tää kohoaa
-korkealle muiden rakennusten yli: lumi-valkosena lukemattomilla
-sakaroilla ja huipuilla, ihan kuin se olisi sokurileipojan kokoonpanema
-dragant-pihalla. Mutta kun tarkemmin katsoo, havaitsee hyvin, että
-huiput ovatkin koko torneja, ja sakarat marmori-kuvia. Niitä kuuluu
-olevan kahteen tuhanteen tuon tuomiokirkon ulkosärmillä. Johan
-semmoisella joukolla Berlinissä voisi koristaa koko Pariserplatzia ja
-Linden'iä aina linnaan asti; vaikka joka kaasulyhdyn viereen kuvapatsas
-asetettaisiin, jäisi niitä sittenkin kylliksi Charlottenburgin-tienkin
-koristeiksi.
-
-Nää ajatukset pyöriskelivät minun päässäni kävellessämme tuomiokirkon
-ympärillä; ainoasti se, joka mietiskelee niistä esineistä, mitkä
-osuvat hänen verkkokalvoonsa -- ainoasti se saapi hyötyä matkoista.
--- Kadulla oli paljon väkeä, ja naisten puvut heti kiinnittivät minun
-huomiotani. No, olinhan minäkin korea kyllä uudessa reisuleningissäni,
-ja ylentävältä tuntui minusta kun taisin suurellisella ryhdillä näyttää
-heille, että mekin Berlinissä osasimme olla ihmisittäin.
-
-"Kalle", sanoin minä, "meidän täytyy teeskennellä, niinkuin ei kaikki
-tää komeus olleenkaan vaikuttaisi meihin; ja muuten, eihän niillä ole
-kaupungin-rautatietäkään täällä!"
-
-Tunnustaa täytyy, että komea on tuomiokirkon sisusta: mutta koska
-taiteen-tuntijat kirjoittavat, että sen vaikutus tavallisiin
-meikäläisiin on suurempi sen taiteellista arvoa, niin pidätin
-Kallea aina kun hän yritti ilmoittaa ihmeksimistä, sanoen hänelle:
-"Älähän ihmettele, muuten sinua pidetään tyhmänä", ja töykkäsin
-häntä kyynäs-päällä kylkeen huomatessani hänessä ihastumisen alkua.
-Sivistynyt Berliniläinen ei viehäty vaikutusten havittelemisesta. Mutta
-minun täytyy se myöntää, että sekä eno Fritz että herra Spannbein
-julki lausuivat ihastustansa katsellessaan noita korkeita kaarroksia,
-lasi-maalauksia ja mitä muuta siinä oli. Jälkimäinenpä taiteilijana
-vähän aleni minun arvostelussani.
-
-Iltasella menimme Scala-teatteriin. Suunnattoman suuri sali, ja
-näyttämö samaten. Töin-tuskin saimme istuimia parketissa. Parvekkeet
-ovat kaikki ennakolta tilatut, ja koska jokaisella on valta koristella
-parvekettansa miten itse tahtoo, niin on niistä mikä keltasella
-silkillä, mikä sinisellä, mikä taas punasella sisustettu, ja siten
-saavat parveke-rivit sangen kirjavan ulko-näön. Annettiin opera,
-josta min' en ymmärtänyt mitään, ja jota en hyvin kuullutkaan,
-italialaiset naapurimme kun puhelivat kesken laulua ja yhtyivät
-hyräilemään jos sattui heidän mielisäveliään. Ei parvekkeissakaan
-pidetty paljon lukua koko operasta, sillä siellä he istuivat ihan
-selin näyttämöön ja pakinoitsivat. Naiset viuhuttivat varjostimillaan
-ja herrat liehittelivät, samalla aikaa kuin näyttämöllä otettiin
-myrkkyä, murhattiin ja kuoltiin, juuri kuin olisi murhaaminen ollut
-jotakin seuraleikkiä vaan. Että laulajien mielestä oli lysti kuolla,
-päätin siitä, kun niin hilpeitä valsseja ja polkkia pelattiin
-heille henki-heitoillansa ollessa. Mutta jotakin mieleistä ariaa
-alettaessa, hiljeni yleisö ja odotti, kunnes erittäin korkea ääni
-tuli laulettavaksi. Silloin jos hyvin meni, nostettiin hurjia
-hyväksymys-huutoja ja luikattiin "bis" (samaa mi saksaksi on da capo).
-Suuresti mielistyneenä toisti laulaja liirujaan. Mutta toisella
-kerralla jos äänensä painui josko hiukkasen vaan, jopa nousi yleisössä
-kovin korvia-kiduttava ulvina, millä se ilmoitti tyytymättömyytensä
-laulaja-paralle, joka häpeissään hiipsutti kulissien taakse.
-
-Kun nyt laulaja taikka laulajatar -- sillä naisiakaan ei säälitty
--- oli saanut qvantum satis, alkoi taasen parvekkeissa armastelu:
-naiset hymyilivät ja viuhuttivat. Naisten vaatteus oli hienokas,
-he olisivat voineet mennä suorastaan parhaisiin tanssiaisiin;
-herroilla myös oli prakit ja valkoset kaulaiset. [Italian isommissa
-kaupungeissa pidetään hyvin harvoin pitoja; vaan ihmiset tapaavat
-toinen toisiansa teatterissa joka ilta, he ovat juhlapuvussa, käyvät
-vieraisilla parvekkeissa ja puhelevat siinä aivan kuin yksityisessä
-salissa. Ennen lyötiin korttiakin näytäntöjen aikana. -- Meilläkin on
-soitanto paras neuvo, jos mielii saada kanssa-puheita alkuun, mutta
-meikäläiset siinä suhteessa tyytyvät johonkin Beethovenin sonaattiin
-tai muuhun semmoiseen, eivätkä tahdo suurta operaa. Toim. muist.] Minä
-olin hyvilläni siitä kun minunkin vaatteuksestani oli nähtävä, että
-Buchholz-rouvallakin on mitä ottaa yllensä. Mitäpä ihmiset muuten
-minusta olisivat aatelleetkaan.
-
-Nautittuamme operaa kaksi näytöstä, tuli balettia, ja sitä kun Bädeker
-kehuu, taisin minäkin ihastella ilman omantunnon vaivaa. Sitten taas
-tuli operata, ja lopuksi baletista viimeinen näytös ihmeen-kauniilla
-kohtauksilla, toinen vaan toista ihanampi. Kerran ei ollut näyttämöllä
-pohjussisustusta mitään, vaan rampista teatteri-taivaisiin asti oli
-pelkkiä avo-olkaisia impiä. Silloin otin Kalleltani kiikarin pois.
-
-Viktor-Emanuelin kalteri-salissa otimme näytännön loputtua vähän
-virvokkeita. Se on paljoa suurempi Berlinin Passagia, mutta Panoptikum
-puuttuu. Siinä Berlin on edellä ja voipi isotella kun yö-sydännä sillä
-on kokous täytetyitä murhaajia, oikea Kunniasali pahantekijöille ja
-siksi aikoville. Suureksi mieli-hyväkseni huomasin Milanossa tätä
-ilmeistä vajautta sivistyksessä ja opissa.
-
-Herra Spannbeinin johdolla kävimme seuraavana aamuna Brerassa,
-taulustoa katselemassa. Kaikki maalaukset ovat alkuperäisiä, vanhain
-mestarien teoksia, ja kun kumminkin herra Spannbein sanoi, tään
-kokoelman ei läheskään vertoja vetävän Roman, Florenzin ja muiden
-italialaisten kaupunkien museoille, niin minä suuresti ihmettelin
-esi-isiemme ahkeruutta. Totta vanhat mestarit käyttivät isompia
-pensselejä ja saivat sillä keinoin taulunsa joutumaan valmiiksi
-pikemmin kun uuden aikaiset mestarit. -- Pihalla seisoo Napoleonin
-pronssinen kuva-patsas. Hänellä ei ole mitään yllä, ei tuota
-kolmi-kolkkasta hattuakaan, eikä siis tahdo tuntea koko miestä. Täältä
-menimme siihen luostariin, jossa Leonardo da Vincin maan-mainio
-Ehtoollinen näytetään, mutta minä pidän tätä näyttelöä humbug'ina,
-sillä tuo maalaus on peräti pilalla jo ja vaatii välttämättömästi
-uudistamista.
-
-Muut muukalaiset olivat hartauden haltioissa olevinaan -- mutta minä
-aattelin pääsy-rahaa. Cantianplatz'in taide-näyttelössä, jota minä käyn
-katselemassa, maksaa pääsy ainoasti viiskymmentä penniä, ja kuinkas
-eikö siellä saa nähdä rahoistaan paljon enemmän! -- "Jos nuo vanhat
-mestarit eivät saaneet sen parempata aikaan", sanoin, "olisivat yhtä
-hyvin voineet olla mitään maalaamatta".
-
-Soman-näköisiä sitä vastoin ovat poliisit kaduilla, niin hyvin
-täällä Milanossa kuin muissakin Italian kaupungeissa. Niitä sanotaan
-_carabinieri'ksi_, ja niillä on prakit ja päässä kolmi-kolkkaiset
-hatut. Eno Fritz väitti, että ne ovat hännys-takkiin puetut
-siten kunnioittaaksensa hallituksen puolesta noita monilukuisia
-ulkomaalaisia, jotka tulevat Italiaa katsomaan. Minä en nähnyt niiden
-kirjoittelevan muistokirjoihinsa niin usein kuin meidän poliisit, mutta
-Berlin onkin älyn kotokaupunki.
-
-Jälestä puolen-päivän pistäydyimme silmäilemään hautuu-maata eli _Campo
-santo'a_, niinkuin täälläpäin sanotaan. Vasta nyt tulin siitä selville,
-mitä kaikkea ihmis-kädet saavat marmorista tehdyksi. Siinä oli miehiä,
-vaimoja ja lapsia, luonnollisessa koossa marmorista veistetyltä; he
-seisoivat itse muistopatsaina haudoillaan, taikka olivat vainajan
-omaiset lähettäneet heidän omat kuvapatsaansa sinne vieraisille, ja
-ne nyt omaisten sijassa surevat rakkaiden Tuonelaan menneiden tuhan
-luona. Leskivaimot varsinkin tuottavat kaupungin kuvanveistäjille hyvää
-tienastia. Siinä saa nähdä, miten sureva marmoripuoliso pitsihunnussa
-ja viimeisen muodin mukaisessa silkkileningissä on astuvinaan
-sisään sen hautakammion puoliväliin avatusta ovesta, jossa hänen
-mies-vainajansa lepää, ja jonka kuvalle hän lemmekkäästi hymyilee.
-Ja siinä hän seisoo niinkuin kummitus yöt, päivät. "Tahtoisinpa
-tietää", aattelin, "josko todellinen leski säikähtyy itseään, kun
-hän tulee hautuu-maalle? -- Josko häntä harmittaa, kun uusi muoti
-syntyy, jota hänen marmorikuvansa ei taida noudattaa? -- Ja josko hän,
-jos menee toisiin naimisiin -- sanoo toiselle miehellensä, ett'ei,
-kun tääkin muuttaa tuonne hautakammioon, hänen enää toista kertaa
-tarvitse teettää kuvaansa, nykyinen kuvapatsas kun on kahdellekin
-tarpeeksi asti tuskaisen-näköinen? -- Nuorten herrain sopii kävellä
-hautuu-maalla tarkastelemassa leskirouvia, eiköhän niistä joku olis'
-otettava, taikka tarvitsee heidän vaan tirkistellä marmori-tyttäriin
-isän tahi äidin haudalla, niin tietävät mitä heidän on tehtävä. Minun
-täytyy se tunnustaa, ett'ei tuo marmorinen muotilehti saanut minussa
-hereille minkään-näköisiä hartauden tunteita. -- Siinä sopessa,
-jossa köyhät lepäävät, kukki orjantappura-pensaita siellä täällä
-mataloilla hautakumpuloilla -- ja minä luulen, että se rakkaus, joka
-istutti orjantappura-pensaat, useinkin oli yhtäsuuri kuin se, joka
-kuvanveistäjille hankki jokapäiväisen leivän. Mutta köyhät, niillä
-kun ei ole sukuhautaa, haudataan erillensä toisistaan. Lapset eri
-hautaan, miehet tuolla puolella, vaimot tällä. Ei sitten satukaan
-sopimattomuuksia."
-
-Oikein tuntui keveämmältä sydämeni, kun jätimme tuon kuolon komutarhan;
-sillä minun käsitteeni sitä sentään liiaksi oudoksuivat. Vielä
-ilta-puolella, kun kävelyllä näin noita hienokkaasti puetuita naisia,
-katselin jokahista erikseen arvellakseni, minkänäköinen se ja se tulisi
-olemaan marmorista veistettynä hautuu-maalla, ja mitä hän oli yllensä
-ottava. Milano tuntui minusta äkkiä kolkolta, vaikka se alusta minua
-niin miellytti.
-
-Siis kehoittelin poislähtöön, semmenkin kuin lasten piti lähettää
-ensimäisen kirjeensä Berlinistä osotteella Genuaan. Ja tietysti se on
-lysti saada tietää, miten kotona voidaan.
-
-
-
-
-Genua.
-
-Laulun ja puuro-tenorien kotomaa. -- Matkustavan Berliniläis-rouvan
-velvollisuudet. -- Museoita ja taulustoja. -- Ilahuttavia edistyksiä
-seurustelemisessa kotoasukkaiden kanssa. -- Mintähden täytyi muuttaa
-toiseen vaunuun. -- Kirje lapsille. -- Professori Qvenylhuber. --
-Mintähden herra Spannbein söi polypejä. -- Mintähden rouva Buchholz
-oli luulla itseänsä keijukaiseksi. -- Pyhä gral. -- Mintähden herra
-Buchholz ei pitänyt Italiaa lasina olutta.
-
-
-Taas istuimme vaunuissa niinkuin tavallisesti. Kalleni ei nyt enää
-niin valittanut kolotustaan, hän tunsi jo, että Italian lauhkea
-ilma oli matkaan-saattanut helpoitusta. Eno Fritz tarjosi hänelle
-konjakki-pullon, vaikka päivä oli vasta alussa, eikä siis ryyppy-aika
-vielä. Siitä seurasi meille siemaus itsekullekin. Fritz kertoi
-ystävänsä Felixin, joka monesti on käynyt täällä kesämaissa, sanoneen,
-että parempata ei ollut neuvoa malariata vastaan kuin konjakki nautittu
-oikeaan aikaan. Annoimme sentähden pullon käydä kädestä käteen vielä
-kerran, ja sitten olimme sangen hyvällä tuulella.
-
-Herra Spannbein vaan oli harvapuheinen.
-
-"Onko teille kuka tehnyt mitä?" kysyin minä säälien.
-
-"Ah, jos tietäisitte --!" huokaili hän.
-
-"Genuassa ehkä jo ratkaistaan minun onneni".
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Sallikaa minun pitää se omassa povessani vaan; sielulla on
-salaisuuksia, joita on parasta olla ilmoittamatta".
-
-"Miten tahdotte, mutta jos kaipaatte myötä-tuntoista sydäntä, niin
-rouva Buchholzilla on semmoinen".
-
-Me puhelimme sitten Milanosta. Eno Fritz kysyi, oliko tuo yöllinen
-laulu katuloilla meitäkin häirinnyt, johon vastasin, ett'en minä vielä
-ollut tyytyväinen, sillä päättäen niistä kirjoista joita olin lukenut,
-odotin minä vähintäkin yhden nelislaulu-kunnan katukulmaa päälle.
-Kalleni sanoi:
-
-"Kyllähän niitä oli monta, jotka laulelivat operan-säveliä kotiin
-mennessään, mutta laulajilla oli jokahisella puuroa kurkussa".
-
-"Se tulee siitä paljosta maccaronin syönnistä", arveli eno Fritz.
-"Min'en ole koskaan kuullut katurauhaa hätyytetyksi niin monella
-puuro-tenorilla kuin täällä".
-
-Minä närkästyin tuosta moitteesta ja muistutin, että Italia on laulun
-kotomaa, sekä sanoin ikäväksi, ett'ei nuori rouva Kliebisch nyt ollut
-läsnä; hän joka oli käynyt soitanto-koulua, olisi varmaankin toista
-mieltä kuin Fritz, joka valitettavasti hänkin on erään lauluyhtiön
-jäsenenä, eikä sieltä pääse menemään naimisiin. Se on naurettava,
-sanoin, kun saksalaiset luulevat osaavansa laulaa, sillä siinä nyt
-kerta italialaisilla on patentti. Riita tuli kuin tulikin, eikä
-loppunut ennenkuin kysäsin: "No mistäs ovat nuo sulosointuiset
-positivit?" Nyt hän oli masennettu.
-
-Kostaaksensa tappion lähti eno Fritz taas jankuttamaan noista suurista
-kapsäkkilöistä ja ylipainosta, sanoen vihdoin: "Nuo ylenpalttiset
-kampsusi vievät sinulta koko joukon rahoja, Wilhelmina".
-
-Silloin minä suutuin ja vastasin:
-
-"Berliniläistä rouvaa ei pidä Italiassa luultaman homsaksi. Minä
-kuulun perheesen joka tietää, mihin sen oma arvo velvoittaa. Ja jos et
-sinä pidäkkään lukua sivistyksestä, niin on se minun, sinun vanhemman
-sisaresi, velvollisuus kannattaa hyvää nimeämme, jos ei muitten, niin
-kumminkin minun lasteni ja naapurieni tähden. Koko Landsberger-katu
-pitää minua kunniassa, sinua taas yksin yövartiatkin pitävät pilkkana,
-kun tulet niin myöhällä kotiin."
-
-Kalleni valitteli rauhaa, muistuttaen siitä, että tässä tulimme olemaan
-koko päivän yhdessä, ja että riita ja tora tekee ajan kahta pitemmäksi
-vaan. Mutta oliko minun syy?
-
-Herra Spannbein ehdotteli pysähtymistä Turiiniin, jossa saisimme
-nähdä oivallisen tauluston. Siihen vastasin, että minä vähäksi aikaa
-olin kylläinen Milanon tauluista jo, ja kysyin häneltä, maalailivatko
-ennen mailmassa nuo vanhat mestarit museoita varten? Hän sanoi niin
-ei olleen, vaan vanhain mestarien maalanneen yksityisille, milloin
-niiden kannatti tilata, kuin myös luostareja, kirkkoja j.m.s. varten;
-taulustot olivat vasta uudemman ajan laitoksia.
-
-"No niin", vastasin minä, "mutta nyt kun siinä riippuu vieretysten jos
-jonkinmoista, aivan kuin viidenkymmenen-pennin kaupoissa, en taida minä
-ainakaan tähdystyä jokaiseen tauluun eriksensä. Niitä joko on liika
-paljon yhtä sorttia yhdellä seinällä, taikka sulavat ne silmissäni niin
-yhteen, ett'en ehdi toista tarkemmin katsella, ennenkuin jo vilkaisen
-toiseen, saadakseni nähdä mitä taas siihen on kuvailtu."
-
-"Taiteen-tuntija", sanoi herra Spannbein opettavaisesti, "valitsee vaan
-joitakuita mestarin-teoksia ja kiinnittää kaiken huomionsa niihin".
-
-"Minä puolestani", vastasin, "tahdon nähdä kaikkityyni; sentähdenhän
-minä maksan pääsy-rahan".
-
-Eno Fritz oli samaa mieltä kuin minä, ja sanoi toistaiseksi
-kyllästyneensä madonniin; toinen oli melkein yhden-näköinen kuin
-toinenkin, ja kaikki olivat ruoka-huiluulla taikka nukahtamaisillaan.
-
-"Olivatpa taulut itsessään mimmoiset tahansa", virkahdin minä, "mutta
-minun ensimäinen ajatukseni aina on, että pitäisi niitä vähän tuhertaa
-suovalla ja harjalla!"
-
-"Taide-braminien silmissä vasta vanhuuden n.s. patina tuottaa tauluille
-oikean arvon", sanoi herra Spannbein.
-
-"Miks'eivät sitten uuden-aikaiset taiteilijat heti maalaa patinalla?"
-kysyin.
-
-"Sitä monet tekevätkin".
-
-"Mutta onhan luonto puhdas ja lempeä".
-
-"Maalarien tulee antaa taululleen vaikutetta".
-
-"Vai vaikutetta?" huudahdin. "Saapasmusteella? Kiitoksia paljon".
-
-Kalleni, jota tää puheleminen ei näkynyt huvittavan, sanoi:
-
-"Wilhelmina, eiköhän olisi parasta, että ensin vähän harjaantuisit
-taiteentiedossa, ennenkuin päätöksiäs lausut."
-
-"Ihan ilman syytä noita mestareja ei suinkaan niin suuressa arvossa
-pidetty kun he elivät ja olivat, ja jotain kai löytyy heidän
-teoksissaan, josta vielä tänäkin päivänä on heidän isäin-maallensa
-kunniaa. Herra Spannbein on taiteilija ja enemmän tavastunut näissä
-aineissa kuin sinä; älä siis väitä vastaan, vaan noudata hänen
-opetuksiaan!"
-
-"Kalle", vastasin minä, "mitäs sinä puhut joutavia? Sinä olet täällä
-jäsenkokouksesi vuoksi, etkä taiteen tähden."
-
-Eno Fritz oli sill'aikaa asettanut käsikapsäkkinsä sohvain välikköön,
-levittänyt huopapeittonsa sen päälle ja ottanut esille kortit.
-Skatin-lyöntiin siis jälleen. Minä rupesin pitkälleni sohvalle,
-niin mukavasti kuin Kallea vaivaamatta taisin, ja koetin nukahtaa.
-Mutta ei ollut siitä unesta kehumista, sillä niinpian kuin juna
-jossakin paikassa pysähtyi huusivat konduktöörit, kantajat, vahdit ja
-vaihettajat, kaikki yhteen suuhun, aseman nimeä kunnes sitä oikein
-ymmärrettiin, ja kun taasen lähtemän piti, huusivat he lakkaamatta:
-_partenza -- partenza-a-a_, juuri kuin tahtoisivat he säikähyttää
-höyryveturia pilttoutumaan. Nukkumisesta ei tullut mitään.
-
-Alessandriassa astuin vaunuista ulos jaloittelemaan vähän, ja
-ostaakseni appelsineja, joka vallan hyvin käy päinsä kun on kielessä
-vähän harjaantunut. Otetaan, näette yksi tahi useampi appelsiini ja
-kysytään: _qvanto costa?_ Tähän vastaa kaupustelija jotain tolkutonta
-ja ojentaa joitakuita sormia. Ostaja puistelee päätänsä, ja yksi
-sormista poistuu. Hän puistelee vielä. Taas sormi pois. Hän vielä
-kerran puistelee. Silloin puistelee myyjäkin, ja pitemmältä siin'ei
-tingitä. Sitten maksetaan kaupustelijalle niin monta soldia kuin on
-sormia vielä pystyssä, ja kauppa on tehty. Samaten ostetaan noita
-sieviä, kopsissa piileviä viinipulloja, joita täällä tarjotaan
-kaupaksi. _Quanto costa? -- Una lira!_ Kaupustelijalle annetaan seteli,
-hän kuorii pois öljyn, joka viinin pinnalla uiskelee, ja ojentaa
-ostajalle pullon sangen kohteliaasti.
-
-Liransa hän pistää lakkariin ja sanoo naurusuin niin että valkoiset
-hampaansa näkyvät: grazie, joka on sitä paljon kuin kiitoksia.
-"Jospa Bergfeldtska olisi näkemässä", ajattelin, "miten minä täällä
-vieraassa maassa olen ihan kuin kotona Alexandersplatz'illa, kun on
-markkinat siellä, ja mitenkä minä italiankielessä tulen aikoihin,
-aivan kuin olisin imetetty italialaisella maidolla; hän kai kateudesta
-kävisi kipeäksi heti". Minä naureskelin itsekseni aatellessa herrain
-hämmästyneitä silmiä, kun olin astuva sisään näillä virvokkeilla, joita
-ensi kerran omissa valloissani olin ostellut, vaan kun tungin sisään
-vaunun-ovesta, appelsinit ja viinipullo käsissäni, säikähdyin, sillä
-tään puolen nurkkasijoilla istui ventovieraita ihmisiä.
-
-"Suokaa anteeksi", lausahdin, "tässä ei ole teille tilaa. Tämä on
-meidän vaunu."
-
-Vieraat eivät liikahtaneet. "Pyydän huomaamaan, tää on minun sijani",
-sanoin rouvas-ihmiselle, joka istui minun nurkassani. Hän irvisteli ja
-tuijotti minuun harmaansinisillä silmillään, ikäänkuin hän tahtoisi
-myrkyttää minua.
-
-"Hyvä herra", sanoin minä nyt hänen kumppanilleen, "yhden näistä
-nurkkasijoista vaadin kaiken mokomin".
-
-Hän irvisti niinkuin äsken rouvakin, eikä ottanut liikkuakseen.
-
-"Kalle", huudahdin, "mitä ihmisiä nää ovat?"
-
-"Englantilaisia", sanoi Kalle. "Kyllä me jo koetimme ajaa niitä ulos,
-mutta eivät menneet".
-
-"Mintähden päästitte heidät sisään?"
-
-"Ne tulivat ett'emme sitä älynneetkään, peli kun juuri kääntyi
-erinomaisen mieltä-kiinnittäväksi".
-
-"Tuo onneton peli! Mutta nyt se on teidän asia toimittaa minulle
-paikkani takasin; minä tahdon katsella näköaloja. Huutakaa
-konduktööriä."
-
-Konduktööri tuli, hän puheli, Kalleni puheli, herra Spannbein puheli,
-eno Fritz puheli -- englantilaiset vaan eivät puhuneet sanaakaan,
-he tuijottivat edelleen meihin kellahtavilla silmillään eivätkä
-liikahtaneet paikalta. Eikä niistä päästykään.
-
-Tässä nyt kiidin Italian kedoilla, mutta ihan ilman tarkoitusta. Tosin
-herra Spannbein jätti minulle sijansa toisen akkunan luona, mutta mitä
-hyötyä minulla siitä oli, veturin-savu kun laskihe sillen puolelle ja
-pilviinsä peitti kaikki maisemat? Ja kortinlyöntiä katsellakseni en
-ollut Alppien yli matkannut.
-
-Ei siis kukaan taida minua moittia, jos olinkin vähän vihoissani.
-Mielihyvällä olisin heittänyt nuo molemmat englantilaiset arenan
-villien petojen eteen, ja hyvä! olisin huutanut jos leijona nakerti
-missiä luihin asti ja tiikeri puraisi misteriltä kurkun poikki. Jaa,
-kyllä vähän sisuni kuohui ja minua pahoitti se, kun ei peto-tappeluksia
-enää ollut muodissa. Tuo vanha hyvä aika oli sentään monissa kohdin
-kiitettävä.
-
-Siinä tuumaillessani tepposia noille nurkkavieraille, juolahti minun
-mieleeni se että englantilaiset naiset eivät suvaitse tupakan-savua;
-oli kerran lady, joka seitsemän päivää makasi tainnuksissa siitä, kun
-muuan herra hehkuva sikaari suussa oli tullut sisään naisien huoneesen.
-Minä siis yllytin herroja polttamaan, ja jos paperossia olisi ollut
-meillä, olisin itsekin tupakoinut, tuli siitä sitten mikä seuraus
-hyvänsä.
-
-Tupakan-poltosta oli apua. Missiä rupesi ryittämään, ja hän kun istui
-tuulen puolella, niin hänen täytyi pitää ikkuna kiini.
-
-"Kyllä te tuprutattekin aivan kuin leipomauunit vähää ennen joulua",
-pilailin.
-
-Ilman-laatu vaunussa kävi jotenni häkäiseksi. Nyt nousi englantilainen
-ylös ja pyysi herkeemään polttamasta. Mutta kyllä hänelle annettiin
-sana sanasta, kaksi paraasta! Eno Fritz, joka sokeroi vähän engeliskaa,
-teki hänelle selväksi asian kantaa sanoen, että ensimäisessä luokassa
-sai olla neljä henkeä vaan kussakin vaunussa. Englantilainen taas
-väitti, ett'ei saanut polttaa, jos joku matkustajoista sanoi vastaan.
-Me viittasimme siihen, ett'ei hänellä ollut tässä vaunussa tekemistä
-mitään. Minä sanoin: "Polttakaa, pojat, minä annan luvan".
-
-Ensi asemalla kutsuttiin taas konduktööri. Älyttyänsä, että
-englantilainen valitti meidän päälle, yhtyi hän tyynesti tämän
-puolelle ja kielsi meitä polttamasta. Sepä ei ollut Kallen mieliin.
-Junan-johdattaja haettiin ja hän haki aseman-inspehtorin. Loppu
-laulusta oli se, että meidän täytyi muuttaa toiseen vaunuun --
-syystä että edellisessä ei ollut tupakan-poltto sallittu. Tuskin
-olimme ulkona, niin englantilainen julkeasti sytytti sikaarin ja oli
-sennäköinen, kuin ei meitä olisi ollut olemassakaan.
-
-"Siinä näemme missä mahdissa englantilainen on ulkomailla, ja miten
-saksalaista siellä ylen-katsotaan", huudahti Kalleni kun mennä
-höyryytettiin taas eteenpäin. "Minä olen vakuutettu siitä, että tuo
-englantilainen on joku Lontoon-suutari, sillä hävyttömyys ja sivistys
-eivät menesty yhdessä. Mutta hän kuuluu tuohon suureen brittiläiseen
-kansakuntaan, ja ottaa siis luvaksensa olla röyhkeä."
-
-"Oikeus oli meidän puolellamme, mutta kuka saksalaista ulkomaalla
-auttaa tämmöisissä vähäpätöisissä asioissa. Ei hänen apunaan voi
-olla muu kuin arvon-anto, ja kuinkas vieras saattaa arvossa pitää
-ihmisiä, jotka eivät anna arvoa omalle isänmaallensa? Niin kauan
-kuin vielä olemme vierasten kansain apinoita, niin kauan kuin emme
-rakasta isänmaatamme niin sydämellisesti, että se on meille mahdotonta
--- oli se sitten liehittelemisellä tai inhoittavalla nöyristelyllä
-kaiken ulkomaalaisen edessä -- alentaa sitä muiden maiden hyväksi,
-vieläpä pilkata sitä, -- niin kauan saa saksalainen ulkomailla kaivata
-vahvinta tukeansa, parasta turvaansa, mi on se kunnioitus joka hänelle
-Saksanmaan kansalaisena on tuleva."
-
-Näin puhui Kalleni harmistuneena, ja täytyi valitettavasti, siihen
-nähden mitä meitä oli kohdannut, yhtyä hänen ajatukseensa. Eihän koko
-tää asia, tarkkaan katsoen, ollut kuin melkoinen vähäpätöisyys vaan,
-mutta suututti se siltä, siinä kun tulimme näkymään niin armottoman
-vähäisiltä. -- Englantilaiset jäivät istumaan, mutta meidän täytyi
-mennä tiehemme. Ja kumminkin olimme aivan yhtä hyviä kuin he. Todella
-ilkeätä!
-
-Hämärti jo, kun Genuan merenlahdelma tuli silmiin. Olimme rientäneet
-tunnelien läpi ja siltojen yli, ja juuri kun kaunis maisema oli
-nähtävissä, pujahdimme taas tuommoiseen pitkään, pimeään koloon; siitä
-päästyämme olimme asemalla. Insinöörien pitäisi toki matkustavan
-yleisön hyväksi rakentaman rautatiet vähän enemmän kuvan-ihanasti,
-jotta jotakin saisi nähdä rahoistaan.
-
-Kun olimme astuneet pois, kummastutti minua se, että eräs nuori mies
-univormun-tapaisessa puvussa kulki meitä kintuilla ja katseli meihin
-silmiänsä eroittamatta. Minä huomautin herra Spannbeinia siihen, vaan
-ei hänkään tiennyt mitä se merkitsi. Ottaessamme kapineemme tavarasta,
-astui tuo nuori univormu-herra esille ja sanoi meille jotakin
-kohteliaasti, mutta hyvin vakaasti.
-
-"Mitä hän tahtoo, herra Spannbein?"
-
-"Hän kysyy, josko on teillä tullaamattomia sikaaria."
-
-"Mitä se häneen kuuluu?"
-
-"Hän on tulli-virkamies."
-
-"Me olemme aikoja sitten tullirajan ylitse päässeet."
-
-"Hän tyytyykin kun vaan saa nähdä tullikuitin raja-, asemalta."
-
-"Sen olemme hukanneet", sanoi eno Fritz.
-
-Nuorukainen oli pahoillaan, mutta herrasväki oli vaunuissaan polttanut
-sikaareja jotka eivät hajunneet Regialta. Sitä olivat konduktööri,
-junan-johdattaja ja aseman-inspehtori valmiit todistamaan.
-
-"Nuo helkkarin engelsmannit!" huudahdin minä.
-
-Nyt piti ruveta tutkimaan. Mutta menipä se minun mielestäni jo
-liikanaisiin.
-
-"Jaa", sanoin minä, "saattakaa vaan toimeen vastuksia meille; mutta
-huomenna minä kirjoitan Bismarckille, ja kyllä hän -- --"
-
-Tuskin tapasi nuorukaisen korvaa tuo sana Bismarck, niin jopa hän
-muuttui sangen kunnioittavaiseksi ja kysyi, olimmeko _tedeschi?_
-
-"_Prussiani_", sanoi eno Fritz.
-
-"Kaupungista _Berlino_", lisäsin minä.
-
-Nuorukainen puhui pari sanaa, kumarsi ja meni matkoihinsa. Me
-kiipesimme hotellin yhteis-vaunuihin ja ajoimme pois mekin.
-
-"Näet, Kalle", sanoin pöyhkeillen, "Bismarckia he pelkäävät. Huomasitko
-kuinka hän hämmästyi heti kun sen nimen mainitsin?"
-
-"Toivoisinpa oman-tuntomme olleen puhtaamman tässä asiassa", sopisi
-Kalle.
-
-Mutta min'en tiedä, mikä on suurempi synti: polttaa italialaisia
-Regie-sikaareja vaiko salaa viedä kanssaan hyvän, sisääntuodun
-Berliniläis-havannan? Siitä ottakoot papit selvän; sanotaanhan
-niiden monesti ymmärtävän paremmin tupakkaa kuin noita vanhoja
-perustus-kirjoja.
-
-Me kulimme hirveän kapeita katuja tornin-korkuisien huoneiden keskellä.
-Meidän hotelli oli sekin jonkunlainen leveä torni, sillä vasta
-kolmannessa kerrassa oli parterri, pieni kurjallinen ala.
-
-Lapset olivat kirjoittaneet. He olivat terveet ja virkeinä. Ilma
-oli kylmää Berlinissä, ja uutta ei ollut tapahtunut mitään. Lopuksi
-kertoivat he, Bergfeldtskan käyneen heillä ja sanoneen, että kaikki
-naapurit ihmettelivät mitä minulla oli Italiassa tekemistä, enhän
-minä ollut likimainkaan kylliksi sivistynyt sinne mennäkseni. Siihen
-he olivat vastanneet, että naapurien pitäisi ennen hoitaman omia
-asioitansa kuin sekaantuman toisten toimiin ja tekemisiin, ja nyt
-kysyivät he, josko olivat olleet kylliksi epäkohteliaat.
-
-Minä annoin kirjeen Kallelleni sanoen:
-
-"Niinpian kuin kotiin tulemme, pyydän hänet oikeuteen; tuo kateellinen
-akka siellä käy ja koettelee panetella minua lasten edessä. Se on
-säätyvihaa ja sukuvainoa, siit'on vankeutta vähintäkin!"
-
-Kalleni koetti lepyttää minua ja pyysi minua olemaan, tyynellä mielin
-ainakin päivällispöydässä.
-
-"Olen niin tyyni kuin taidan, Kalle, mutta oletkos sinä tyyni, jos joku
-sylkee sinun soppaasi? Ensin englantilaiset ja sitten Bergfeldtska!
-Iloinen alku Genuassa!"
-
-Ruoassa oli eriskummainen maku, mutta min'en tiennyt, oliko mieleni
-vai ruoan valmistaminen syynä siihen, että joka ruokalaji maistui
-samallaiselta. Kalleni veti suunsa irviin ja eno Fritz pureskeli hyvin
-hitaasti.
-
-"Tää on oikeata italialaista ruoanlaitosta", selitti herra Spannbein.
-
-"Mitenkä niin?" kysyin.
-
-"Kah, ettekö tunne, että kaikessa ruoassa on öljyä seassa?"
-
-Nyt ymmärsin, mintähden kaikki lajit maistuivat yhdenlaiselta. Italia
-kävi yhä enemmän italialaiseksi, sen huomasin hyvin.
-
-Täällä pistän postiin ensimäisen kirjeen tyttärilleni, sillä minä
-lupasin kirjoittaa heille usein. Siitä olin vaan pahoillani, kun ei
-mieleni nyt ollut lemmellisempi; kynään tartuttuani, täytyi minun
-melkein pakoittaa itseni kirjoittamaan jotenni lauhkeita lauseita.
-
- Genuassa.
-
- Hyvät lapseni!
-
- Minua ilahuttaa kuulla, että hyvin voitte, ja jos Bergfeldtska
- toiste tulee käymään, niin terveisiä hänelle, ja sanokaa, että
- minulla on erinomaisen lysti ja että poimin appelsineja puusta.
- Eilen, näette, kävimme katsomassa useampia palatseja ja eräässä
- niistä -- se oli palazzo Balbi -- näin puutarhassa ensimäiset
- appelsinipuut. Nyt vasta, hyvät lapseni, ymmärrän Goethea kun
- hän sanoo: "Jo lehdistöstä kulta-he'elmä kiiluu". Semmoista
- pitää nähdä jos miel' sitä uskoa, ja minä voin vaan sanoa, että
- jalon-ihanalta se näytti. On meilläkin tauluja ja kuvapatsaita
- vanhassa museossa, mutta appelsiinipuita ulkona ja niin suuria
- vielä sitten, niitä ei ole meidän puolella.
-
- Taidetta en sentään suinkaan halveksi. Ei, päinvastoin sitä
- opin arvossa pitämään yhäti enemmän. Nää salit, hyvät lapseni,
- nää huonekalut, nää marmoriseinät, gobelinit ja veistokset,
- nää pöydät kallis-arvoisine maljakkoineen, hopeakannuineen ja
- kolpakkoineen -- hämmästyttävää kerrassaan. Entä sitten taulut
- seinillä: palatsien entisten omistajain muotokuvia, Antonio
- van Dykin maalaamia, kaikki niin ylhäisiä, että tuskin tohtii
- äänessä puhua, pyhimyksiä ja pyhyyttömiä, kuuluisimpien mestarien
- teoksia; Raphaelin, Tizianin, Veronesen, kaikkien maalauksia
- täällä saa nähdä.
-
- Voitte kysyä Bergfeldtskalta, onko hän milloinkaan kuullut
- puhuttavan Bassanosta taikka Biberasta, ja kertokaa hänelle
- sitten, että teidän äitinne jo kaukaa tietää toisistansa eroittaa
- näiden vanhemman taiteen pylväsmiesten maalauksia.
-
- Jos etualassa oikein lihava poika on polvillansa selän alapuoli
- yleisöön päin, silloin on taulu todellinen Bassano; jos taas
- kurttuinen ukko katselee pääkalloa arvataksensa, kuinka kauan
- täytyy vielä nuturoida tullakseen yhtä kuivaksi, silloin se
- on yksi Riberan maalaama Pyhä Hieronymos. Toisinaan maalasi
- Bibera Hieronymosta ainoasti pään ja toisen käden, ja levitti
- kaapun muun kaiken yli. Mutta niin hän teki vaan kun huonosti
- maksettiin, sillä silloin hänen ei kannattanut yhteen hintaan
- antaa toista kättä eikä jalkoja.
-
- Niin selkenevät Italiassa taiteen tiedot niin sanoakseni
- ihan itsestänsä, mutta tietysti tarvitsee olla sivistynyt ja
- vaikutusten vastaan-ottoon kykenevä. Tää on vaan vero totuudelle.
-
- Ylipäätään ei olekaan taiteis-oppi niin vaikeata kuin moni
- luulee. Kun vaan mestarien nimet opitaan, kyllä ymmärretään
- sitten loput hyvin helposti, mutta siin'on sekin tarkasti vaarin
- otettava, onko maalaus palttinan vai puun päällä, onko se tehty
- temperalla vai öljyllä. Jos vielä sitte muistaa, kuinka korkea
- ja leveä taulu on, niin tulee jo pidettäväksi suurena tuntijana
- eikä sitten enää tarvitse suvaita vastaväitteitä. Mutta nyt kai
- kysytte, hyvät lapseni, mitenkä teidän äitinne näin tavattoman
- pian on osannut taiteen salaisuuksiin? No, se kävi tällä lailla.
-
- Me katselimme palatseja, isänne ja minä ja eräs maalari,
- herra Spannbein, joka oli yhtynyt meidän seuraamme. Eno Fritz
- hän meni omia teitänsä tavatakseen kauppatuttuja. Kun olimme
- palazzo Doriassa (lukekaa Schillerin Fiesco, lapset!) niin herra
- Spannbein äkkiä lähestyi erästä nuorta ja kaunista tyttöä.
- Tämä seisoi siinä keskellä palatsin suurta salia seurassa
- vanhanpuoleisen herran, joka tarkasteli kattomaalauksia. Tyttö
- punehtui ja herra Spannbein punehtui myös, sanalla sanoen,
- he tunsivat toisiansa. Herra Spannbein esitti meille tuon
- vanhan herran. He olivat professori Qvenglhuber tyttärinensä
- Münchenistä. Qvenglhuber on suuri taiteenoppinut, ja Italiaan
- tullut antaaksensa ulos uuden teoksen kattomaalauksista. Tää
- professori aukasi minulle todellisen taiteis-opin portit, hän
- sanoi minulle: "Mitä tauluihin on kuvailtu, hyvä rouva, se on
- yhtäkaikki, kun vaan ovat vanhat ja alkuperäiset". Ja siinä hän
- oli ihan oikeessa, sillä kun ainoasti alkuperäisyyden merkkejä
- tulee tarkastaa, käypi taiteen-opinta hyvin helpoksi. Hän oli
- väsymätön neuvomisissa, mistä se ja se mestari tunnetaan,
- niin esim. Wouwermann valkosesta hevosesta, Carlo Dolci
- samaskaisista hahmoviivoista, Raphael madonnistaan, Tizian n.s.
- kulta-vivahduksesta (se lähtee, luulen-ma, pesussa), Michel
- Angelo jäntäreistä, j.n.e. Samalla tavalla meidänkin aikamme
- mestarit tunnetaan, esim. Makart lihastansa ilman sielua, Gabriel
- Max sieluistansa ilman lihaa, j.n.e. Herra professori Qvenglhuher
- opetteli väsymättä minulle tätä kaikkea. Hän on suuresti
- kohtelias.
-
- Näette siis, hyvät lapset, että täällä vietämme tiedollista
- elämää ja että sisumme hehkuu taiteen pyhästä tulesta. Pitäkää
- vaan lämpöstä yllänne tuossa ilkeässä Berlinin ilmassa, ett'ette
- vilustu. Kevätleningit olkoot teettämätä siksi kun tulen kotiin.
- Täällä on mitä ihanin päivänpaiste, ja isä voipi hyvin.
-
- Terveisiä Krausen, Weigeltin ja poliisiluutnantin herrasväelle
- kuin myös muille meidän tuttaville. Eno Fritz myös lähettää
- terveisiä.
-
- Teidän hellä äitinne.
-
- J. L. Kysykää rouva Bergfeldtilta joskus, tokko hän tietää missä
- päin maanpalloa Genua on, ja näyttäkää hänelle sitten tään
- kirjeen kuori posti-merkkineen. --
-
- Ensi osotteemme on: _Roma, Albergo del oriente, via del Tritone
- 6_.
- Teidän _la madre_.
-
-Genualaiset palatsit ovat todellakin oikeita aartehistoja niin
-hyvin taiteen-ystäville kuin muille ihmiselle. Missä ei riipu
-tauluja jos jonkinmoisia niinkuin taulustoissa, vaan nää taulut
-ovat kallis-arvoisimpina koristuksina saliloissa, jotka eivät näytä
-laisinkaan taide-menaaserioilta, ja joissa tulee pitämään paljoa
-suuremmassa arvossa itsekutakin esinettä eriksensä.
-
-Ulkoseinille on toisinaan vale-levypuolia maalattu, joten
-rakennustaideteoksia paljon on säästynyt, sisältä sitävastoin on
-komeutta runsaasti: nää jämeillä pilari-käytävillä piiritetyt pihat,
-koreat rappuset, altaanit, kukkivia kasvaimia täynnä, suihkulähteet ja
-riippuvat ryytimaat, kuvapatsaat ja moniväriset marmoriseinät, kaikki
-vaikuttavat silmiin kuin loistavin ruhtinaan-linna.
-
-Italialaiset palatsit ylipäätään, niin Genuassa kuin Romassa,
-Florenz'issa ja muuallakin, ovat kauniimmat sisältä. Ulko-näöltänsä
-ovat yksinkertaisia, totisia ja juhlallisia, seinää enemmän kuin
-akkunoita. Meidän palatseissa, jotka ovat vuokrattavina, on enemmän
-akkunoita kuin seinää; he kääntävät kaiken koreutensa kadun puoleen.
-Sisällä niissä harvoin löytää kunnollista peiliseinää ja sijaa
-sohvalle, jossa sopisi olla pitkällään. Tällaisten päivänloistoisten
-pihain asemesta on Berlinissä noita pimeitä, pieniä nelis-nurkkia, ja
-tampurit tai porstuat ovat täynnä jos niihin ripustaa neljä hattua ja
-kolme päällysnuttua.
-
-Genuassa rakennetaan korkeudelle, kaupunki kun on vuoren rinteellä;
-enimmät huoneukset ovat siis pitkiä kuin pyyheliinat, mutta ylhäältä
-katsoen tarjoavat niiden kiviliuskakatot niin miellyttävän näön, että
-eno Fritz päätti Genuan olevan oivallisen paikan unessa-kävijöille.
-
-Juuri jotkut kadut ovat niin leveitä, että niitä pääsee vaunuilla
-ajamaan, muut ovat kaikki solukoita, johon pikkusen pilkistää
-taivasta. Mutta haju on sama sekä leveissä että kapeissa, vaikka
-se viimeksi mainituissa paremmin pakkaantuu ja sentähden vaikuttaa
-voimallisemmin. Ruoka ravintoloissa maistui öljyltä, kadut taas
-käryävät pohjaan-palaneelta öljyltä. Vohveli-koju torilla meillä
-ei haise niin rasvalta ja öljyltä kuin Genua joka loukossa. Mutta
-mitenkä se muuten olisikaan, sillä joka paikassa kauppapuotien edessä
-kihisee öljy-kattila, jossa sitten laitetaan kalaa, pannukakkuja
-ja muuta kaikenlaista. Mutta kauheinta kaikesta on polypit. Tuosta
-inhottavasta elävästä, jonka imukkeet ovat kuin rokon-paisumat, ei
-lähde henki, hakkaili sitä tahi runttasi seinään miten tahansa, se vaan
-värähtelee kuoleman-teossa kunnes viimeinkin pääsee kiehuvaan öljyyn.
-Siinä se arvon on hiljaa. Pienten ravintomajain edessä on vatiloilla
-piiputeltuja polypeja. Kellä nälkä on, noukkii palan itselleen; isäntä
-pyörittelee sitä jauhossa ja viskaa sen sitten öljykattilaan, ja kun se
-on valmis, haetaan se sieltä ylös kepillä taikka kauhalla.
-
-Näkin-kenkiäkin he paistavat parilaalla ja syövät kaiveltuansa
-puutikulla elävän ulos kuorestaan. Minä kauhistuin niitä nähdessäni jo,
-mutta nää hirveät herkut näkyvät Genualaisille maistuvan oivallisilta.
-Kyllä me näissä kohdin kumminkin olemme enemmän sivistyneitä, sillä
-semmoista roskaa emme syö.
-
-Professori, joka suuresti oli ihastunut minuun ja jonka viisaus minua
-ihan hämmästytti, vei meitä erääsen ravintopaikkaan sataman lähistössä,
-näyttääksensä meille rahvaan-elämätä. Mutta minusta tuntuu, kuin olisi
-rahvaan-elämä enemmän herrain kuin rouvas-ihmisten nähtävä, ja että
-sitä paremmin opiskelee kodissa kuin krouveissa. Joka tahtoisi tutustua
-Berlinin rahvaan-elämään vaan anniskelupaikoissa ja olutkapakoissa,
-saisi siitä varsin väärän käsityksen; kumminkaan en tahdo kieltää,
-että kyllähän kauneina pyhäiltoina Hasenhaidessa, Treptovissa tahi
-Pichelswerden'issä voipi hyvin nähdä, miten berliniläiset huvittelevat
-ja viettävät jouto-aikaansa luonnon helmassa lapsinensa likkoinensa.
-Kaikkialla kansaa tuhansin, ja kaikki ovat iloisia, juovat olutta
-taikka kahvia ja mosuuvat vahvoja voileipiä. Ja jos ei aina tiedäkään
-mitä makkarassa lienee -- niin se on kumminkin vissi, että polypeja
-siinä ei ole.
-
-Mutta professori on niitä ihmisiä, jotka mieltyvät kaikkeen mitä
-ulkomaalla näkevät, ja hän päätti, että pitäisihän meidän maisteleman
-noita polypeja, sillä herkullisempaa ei voinut löytyä kuin tää
-oivallisessa öljyssä taitavasti keitetty vesielävä. Minä kiitin
-kauniisti, mutta Kalleni antoi narrata itseään, ja herra Spannbein
-litkasi niitä kuolon-halveksimisella, herra professorin kunniaksi.
-Kumma kyllä, jäikin Kalleen mitä hän oli syönyt, ja kun kysyin häneltä:
-"Miltä maistui?", vastasi hän: "Meren ajokasta taisi olla!"
-
-Minua nauratti katsellessani herra Spannbeiniin, joka kuollaksensa
-rakasti professorin tytärtä. Minun mielestäni he soveltuisivat sangen
-hyvin toinen toisellensa. Nuorukainen tosin on vähän löllimäinen
-käytökseltään, ja tuota pitkää taiteilijan-tukkaa voisi hän kyllä
-leikkuuttaa vähän lyhemmäksi, mutta on hän sentään korea poika.
-Neidellä on erinomaisen kauniit silmät, hän on hiljaluontoinen, vaan
-vakavatuumainen kuitenkin, niinkuin toisinaan ovat nuoret tytöt, kun
-heillä on kiukkuinen isä, jonka elämää he koettavat sulostuttaa, koska
-häntä rakastavat. Professori oli nimittäen monestikin hyvin äreä,
-varsin kun ei oltu aivan yhtä mieltä kuin hän.
-
-Ei aikaakaan niin olin lappaellut herra Spannbeinista hänen
-salaisuutensa. Hän rakastaa professorin-tytärtä ja professorin-tytär
-häntä. Mutta isä innoksii noita vanhoja mestareja ja väheksii
-nyky-aikaista maalaustaidetta, -- herra Spannbein taas ei pidä kovin
-suuressa kunniassa noita vanhoja, vaan suosittelee kaikesta sydämestä
-uudempaa maalaustapaa; siis ei ole paljon toivomista saada professorin
-suostumusta. Ja herra Spannbein tietää sen, että vasten isänsä tahtoa
-ei Ottilia -- niin on armaan nimi -- milloinkaan mene hänelle.
-
-Kävi sääliksi todellakin tuota miesparkaa, kun hän valitti surujansa
-minulle ja siten antoi minulle oikeuden kohdella häntä äidin tavalla.
-
-"Aluksi siis on laita se", sanoin, "että Ottilia ja te rakastatte
-toisianne, se on pää-asia."
-
-"Mutta isä?" vaikeroi hän.
-
-"Hänen saamme helposti puolellemme. Kuinka usein eikö tapahdu niin,
-että ihmiset tyyten muuttavat mielensä. Heittäkää siis pois uudet
-tapanne ja kääntykää vanhoihin. Maalaustaide kuin maalaustaide,
-yhden-tekevähän se on."
-
-"En minä käänny pois taiteestani, en koskaan!"
-
-"Ette tarvitsekaan. Voittehan pilata palttinaa kuinka paljon tahansa
-ja töhriä pyhimyksiä ja jumaloita aivan kuin professori tahtoo. Mutta
-jos itsepintaisuuttanne sanotte taiteeksi, sitten ei tule milloinkaan
-pariskuntaa teistä ja Ottiliasta. Muistakaa se!"
-
-Hän meni pois pahoilla mielin, mutta sehän seuraus on aina, kun koettaa
-saada ihmiset järkeen. "Neuvo viisaasti, vaan ei vastaan", sanoi
-entinen tyttö.
-
-Eno Fritz seurusteli yhtenänsä kauppatuttavain kanssa, sillä hän piti
-tärkeänä huolena yhtyä liittoihin ja tehdä kansainvälisiä kauppoja,
-joita suuresti edes-auttoi tuo uusi Gotthardin rautatie. Italiassa on
-tuotteita joita me kaipaamme, ja Saksassa on meillä tuotteita taas
-semmoisia, joita italialaisilta puuttuu, ja kun kansat kummaltakin
-puolen tajuavat tämän, niin kyllä kauppaliike kohta kukoistaa. Niin eno
-Fritz oli aprikoinut.
-
-Meidän oli siis apunamme ainoasti herra Spannbeinin kielitaito, ja hän
-kun alin-omaa juoksenteli Ottilian jälessä, jonka taas täytyi olla
-isänsä seurassa, niin jopa vihdoinviimein kyllästyimme taiteesen.
-Tuskallista oli myös nähdä, miten professori, joka nuuskaa ahkeraan,
-katto-maalauksia katsellessaan sai nuuskut nenästä kurkkuunsa, niin
-että Ottilian ja herra Spannbeinin täytyi mätkiä häntä selkään,
-jott'ei ukko läkähtyisi ihan heidän silmäinsä edessä. Tilasimme siis
-eräänä aamuna vaunut ja ajoimme Pergliin, samaan paikkaan jossa
-meidän kruunu-prinssimme perheinensä asuu, kun hän käy Italiassa, ja
-sitä ei taida kummastella. Luontoa siinä minun on mahdoton kuvaella,
-vaan siellä ollessa tuntuu aivan kuin lukisi kauniin runoelman,
-jossa palmut humisevat, vesi loiskii, meri avaantuu, linnoja kohoaa
-korkeilla kallioilla, ruusuja ja hyasintteja kukkii ja tuoksuu, ja
-jossa kumminkin itse ihka elävänä käyskentelee keskellä kaikkea tätä
-runollisuutta. Ja paitsi sitä sinä päivänä oli ilma mitä ihaninta,
-sini-kirkkainta olla taitaa!
-
-Me soutelimme pienessä venosessa puiston lampiloilla ja viilsimme läpi
-viidakon pitkin kauneimpia japanilaisia ruusuja. Se oli satumaista,
-ja jos en olisi vähän vähkyräinen, melkeinpä olisin luullut itseni
-keijuksi. Mutta keijut kai ovat vähän hoikempia vyöltä. Vaikka
-sanotaanhan, että he Viktoria-teatterissa ovat hyvinkin lihavia, sillä
-siinä yleisö pitää enemmän pulleudesta kuin suikeudesta.
-
-Lepopäivä Jumalan ihanassa luonnossa virkisti voimiamme. Tuo
-ihmeellisyyksien katselu tekee ihmisen untevaksi, ja minä neuvon siis
-kutakin kohdaltansa vähän väliin olemaan niistä joutosassa jotta pää
-selviäisi, sillä se on työlästä tointa että muutamissa viikoissa
-arvostella mitä vuosisatain kuluessa on laadittu. Mutta kylläpä ennen
-mailmassa olivat ihmiset ahkeria sekä taiteen että teollisuuden alalla,
-vaikk'ei heillä ollut kaasua eikä fotogenia iltapuhteilla! Se on ihan
-ihmeellistä!
-
-Eno Fritzillä oli toimimista vielä yhden päivän. Me sinä päivänä
-aamusta kävimme kirkkoja katselemassa. San Lorenzossa säilytetään pyhä
-Gral, mutta kun ei ollut meillä luvan-todistusta mitä esille vetää,
-niin sitä ei näytetty meille. Ennen sanotaan pyhän Gralin tehneen
-monta ihmettä, mutta sitten kun oppineet tulivat havaitsemaan, hänen
-ei olevankaan smaragdikiveä vaan ainoasti lasia, on hänen mahtinsa
-menehtynyt. Niin se on kotilääkkeidenkin laita, niihin tulee uskoa,
-muuten eivät auta.
-
-Iltapuolella olimme kuuluisassa Campo Santossa. Se oli samallainen kuin
-Milanossa, enemmän suuremmoinen vaan, ja enemmän marmorikuvia täällä
-näytteeksi aseteltu. Paluumatkalla tuli vastaan kymmenen vaunua; joka
-vaunuissa oli neljä henkeä, paksuja, pieniä, -- vanhoja ja nuoria,
-miehiä, naisia yhteen-sullottuina. Se oli "seuramatka", ja heitä
-vietiin ympäri aivan kuin lammas-laumaa. Ajurit nauraa hekottivat ja
-ruoskivat hevosiansa, ja niin kuin tuo raju metsän-ajo Noita-ampujassa
-huhahti vaunu-karavaani sivutsemme.
-
-"Kalle", sanoin minä, "nuo onnettomat ihmiset eivät saa levähtää
-milloinkaan. Tahtoisitko sinä tulla tällä tavoin piiskalla kiidätetyksi
-kautta Italian?"
-
-"En", vastasi hän, "minä en tahdo Italiata nauttia niinkuin nautitaan
-olutta klasillinen, jonka jossakussa aseman-ravintolassa hätimmiten
-kulahuttaa kurkkuunsa. Semmoisena pidettäväksi se on liika ihana."
-
-Tiellä takasin kaupunkiin hoksasin jotain, joka minua suuresti suretti.
-Useasti jo olin huomannut teillä, missä vähänkin vettä lirisi, isoja
-kivi-ruuhia, joitten tarkoitusta en tiennyt, mutta nyt sain siitä
-selkoa. Näissä ruuhissa vaimot pesevät pyykkiä. Mutta millä tavalla?
-He hierovat pyykkivaatteita suovalla, pistävät veteen ja panevat
-niitä ruuhen leveälle reunalle; siinä niitä sitten muokataan kaikin
-voimin isolla kivellä, kunnes kylliksi ovat saaneet. Sitten huuhdotaan
-niitä ja ripustetaan akkunoista pistäville keppilöille kuivamaan
-päivänpaisteessa. Tuo voi kyllä olla kuvan-ihana näky maalareille --
-ja onhan noita valkosia ryysyjä melkein joka ainoassa italialaisessa
-taulussa -- mutta tuollainen peseiden piteleminen oikein vihloo
-sydämeen huolellista emäntää. Ja minä kudotin Kallelleni matkaksi ihka
-uusia paitoja hienokaisilla poimuilla, jotta hän täällä näyttäisi
-oikein somalta. "Hyvä luoja", aattelin, "minkä näköisiä nekin ovat, kun
-kotiin pääsemme?" Niin oli kuin arvasin, niissä oli kahdessa raamuja
-aivan kuin veitsen viiltämiä. Mutta mitenkä voi olla niin tyhmä ja
-kivillä hangata pesuvaatteita, täytyyhän niiden mennä rikki. Ja tätä
-surua sain ihan yksin kantaa, sillä mitä miesväki ymmärtää siitä mikä
-liinavaate-kaappiin kuuluu?
-
-Seuraavana aamuna läksimme pois Genuasta, mutta ilman herra
-Spannbeinia. Hän saatti meitä asemalle ja otti toimittaakseen kapineet
-junalle. Ylipaino minua taasen hyvin harmitti, vaan en antanut eno
-Fritzin huomata mitään, ett'ei hänelle tulisi oikeus.
-
-"Hyvästi toistaseksi", sanoi herra Spannbein.
-
-"Ja miten nyt on noiden vanhain mestarien laita?" kysyin minä.
-
-"Minä olen luvannut piirustaa kattomaalauksista kuvia Quenglhuberin
-kirjaa varten", vastasi hän alakuloisesti.
-
-"Terveisiä Ottilialle!" huusin hänelle, junan lähtiessä.
-
-
-
-
-Riviera di' Levante.
-
-Sunnuntai-ajatuksia. -- Miten ihmisen ei pitäisi oleman koppamadon.
--- Mielitehtoinen yhdyttäminen. -- Mintähden rouva Buchholz pelkää
-paholaista. -- Kummitus. -- Mintähden on isoja ja pieniä kelloja. --
-Mintähden erästä murhenäytelmää ei voi näyttää loppuun asti. -- Miten
-eno Fritz huvitteli. -- Mintähden rouva Buchholz tietää kuinka monta
-on asujainta Civita Vecchiassa. -- Miten matkailijat olivat tulla
-estetyiksi näkemästä Roman ilmaantumista.
-
-
-Oli sunnuntai. Oikealla kädellä kiilteli meri, ja missä vuoria
-nousi rautatietä vastaan, siinä oli tunneli puhkaistu. Kallioilla
-kasvoi agaveja ja puutarhoissa olivat sitrooni- ja appelsiini-puut
-täynnänsä hedelmiä; alempana pavut kukkivat, ja viikunapuiden isot
-lehdet puhkeilivat, ja laakeripensaista oli kokonaisia lehväsaleja
--- herneetkin kukoistivat, kaikki oli komeata. Eno Fritz sanoi,
-että vereksillä ruokakasveilla voisi tehdä hyviä kauppoja täältä
-Berliniin, vaikk'eivät nää kasvakset likimainkaan ole niin hyviä ja
-mehevän-makuisia kuin meidän, sillä tässä kuumuudessa ne kypsyvät liika
-pikaisesti. Berlinissä kun syödä loskaavat mitä tahansa, miellytti
-meitä sitä enemmin nähdä mitä kaikkea täällä vihanteli ja kukoisti,
-semminkin kun minun Kalleni mielestä silpoherneiden soveliaisuus
-hamburginkanaan on viisas luonnon laitelma. Kun tunnelin läpi olimme
-karahutelleet, avaantui aina viehättävä näköala, ja niinpiankuin
-juna johonkin paikkaan pysähtyi, kuului rantamainingin loisketta
-ja kirkonkelloin kumahtelemista. Se oli niin juhlallista, niin
-päivän-loistoisaa ja ihmeellisen rauhallista, ett'en saanut puhutuksi,
-ja jos ei tuo juna olisi rähissyt ja melunnut, olisin luullut, että
-joku minulle lauleli tuutulaulua ja että kaikki mitä silmä näki oli
-haavekuvia vaan. Mutta tulipa tunnelia viimein jo liika tiheään, ja
-minä huudahdin närkästyksissäni:
-
-"Eihän toki ihminen mahda olla mikään koppamato!"
-
-Riviera di Levante'lla tahtoisin asua joitakuita viikkoja kesällä,
-mutta tietysti siinä jossa tuo muinaisjäännöksien raunioille rakennettu
-maantie viepi asuttujen seutujen kautta, eikä noissa luolissa joitten
-läpi höyryveturi vyräjää.
-
-Sitten Spezzian lahti tuli näkyviin, tää Italian sotasatama
-laivoinensa. Kumma kun eivät ihmiset koskaan voi elää rauhassa
-keskenänsä! Ensin rakennetaan kartanoita, palatseja ja kirkkoja, ja
-sitten kaikkityyni ammutaan raunioiksi ja pirstoiksi. Mitäs hyvää siitä
-on? Kellä siitä on hyötyä? Voittajalla, sanotaan. Voi olla, mutta saa
-hänkin silmänsä mustaksi.
-
-Siinä nyt sotalaivat kiikkuvat auringon kullassa kimeltelevillä
-laineilla, ja rantaan asti leviää hedelmällisiä ketoja, ihana puutarha
-niin pitkälle kuin silmä kantaa. Kunnakkeilla harmaita öljypensastoita,
-losopaikoissa ketoja puutarhan hedelmiä, ja siellä täällä taloja,
-joissa ahkeria ihmisiä asuu. Sanotaan aina italialaisten olevan muka
-laiskoja. Mutta tahtoisinpa minä tietää, viljeleekö täällä maa itse
-itseään, sitovatko viiniköynnökset itsensä, istuttavatko puut itsensä
-ja putoaako kukkakaali taivaasta tänne? Ei, tähän kaikkeen tarvitaan
-työtä. Ja eikö se ole kyllä että ihmisten täytyy taistella luonnon
-kanssa, pitääkö heidän välttämättömästi vielä hävittämän toinen
-toisensa ja sen, minkä he vaivalla ovat saaneet eloon? Minun mielestäni
-nuo sotalaivat eivät ensinkään soveltuneet tähän pyhäaamu-maisemaan.
-
-Kauempana Carraran vuoristo tuli silmiin. Luulisipa sen olevan lumen
-peitossa, mutta se on sorastaan vaan valkea. Avenzan asemalla näimme
-suuria marmoriharkkoja, joita sinne oli kuletettu Carraran louhoksista,
-ja muutaman mahdottoman ison möhkäleen edessä seisoi ja tarkasteli sitä
-eräs herra.
-
-"Kah, professori Sohaper'han se on Berlinistä", huudahdin minä, "häntä
-täytyy minun puhutella".
-
-"Etköhän erehdy, Wilhelmina?" kysyi Kalleni.
-
-"En erehdy, minä tunnen hänen, näinhän minä älyn suudelmaa hänen
-otsallaan silloin kun hänen jalo teoksensa, Goethen muistopatsas,
-paljastettiin Thiergartenissa."
-
-Minä vaunuista ulos, ja sanoin hänelle nimeni. Hän oli hyvin
-avomielinen, eikä ensinkään ylpeä niinkuin monet kuuluisat miehet,
-sanalla sanoen, kaikin puolin ihmisentapainen.
-
-"Herra professori, aiotteko tehdä uusi Goethe tahi jotain muuta
-jalon-ihanaa?" kysyin osoittaen harkkoon.
-
-"En", vastasi hän, "marmori on Viktoriaa varten joka Kunniasaliin
-tulee".
-
-"Kuinka se on mahdollista", kysyin sitten, "että herra professori voipi
-luoda tuosta mahdottomasta kivestä niin eloisia kuvia".
-
-"Oh, mikäs siin' on", vastasi hän hymyillen, "kuvat ovat harkoissa jo,
-niitä pitää vaan hakata niistä näkyviin".
-
-"Näkeekö herra professori sitten päältäpäin jo mitä harkot sisällä
-pitävät?" kysyin kummastellen, ja siihen hän vastasi, että sepä olikin
-taide.
-
-Ensimäinen lähtömerkki annettiin, ja minulla siis valitettavasti
-oli vaan muutaman minuutin aikaa puhella professorin kanssa. Se on
-todellakin suuresti mielitehtoista kohdata kuuluisaa taiteilijaa niin
-sanoakseni täydessä luomispuuhassa. Mitä mainiollista kirjoitelmaa
-eikös voisi kokenut kynä kolhia Gartenlaubeen tämmöisen yhdynnän
-johdosta!
-
-Kalleni arveli vähän tunkeilevan näköiseksi että näin ryhdyin
-professori Sohaperin puheille.
-
-"Vielä mitä!" vastasin minä. "Antoipa hän kuin antoikin minulle luvan
-käyttää tätä puhelemista."
-
-"Mitenkä niin?"
-
-"Näet, kun sanoin, että minusta olisi sangen lystiä saada mainita häntä
-kirjassani jollakulla kiittelevällä lauseella, niin vastasi herra
-professori sanasta sanaan näin: 'Sitä en voi estää.'"
-
-"Se oli kielto, Wilhelmina."
-
-"Älä pahaksi pane, Kalle, mutta oppineiden puhetapoja minä tunnen
-paremmin kuin sinä. Säädyllisemmin ei voinut hän ilmoittaa
-suostumustansa."
-
-Kalleni kohautti olkapäitään, mutta minä painoin mieleeni joka sanan,
-jonka olin kuullut. Siihen velvoittaa kunnioitus kuuluisia miehiä
-kohtaan kun niitä intervievaa.
-
-Tulimme sitten Pisaan. Kaupunki on hiljainen, mutta sievän-näköinen.
-Virvoiteltuamme, menimme kuuluisaan tuomiokirkkoon. Mutta ennenkuin
-sinne pääsimme, pakkasi meihin oppaita iso joukko. Eno Fritz sanoi
-meille, ett'emme semmoisia tarvinneet, sillä hän tuli aivan hyvin
-aikaan Bädekerillä, jonka ohjauksia helposti osaa noudattaa, vaan kun
-miehet millään muotoa eivät ottaneet eretäkseen, puhutteli hän heitä
-sujuvalla italiankielellä, josta minä suuresti hämmästyin.
-
-"Taidatko sinä italiankieltä puhua?" kysyin.
-
-"No mitenkäs muuten; täytyyhän sen, joka tekee kauppoja italialaisten
-kanssa, toki ymmärtää heidän kieltään käyttää."
-
-"Ja sitä sanot nyt vasta?"
-
-"Minä odotin kunnes opin oikein osaamaan", vastasi hän, "ja nyt koetan
-puhua ei ainoasti ennakko-opintojen johdolla, vaan myös korvakuulon
-mukaan, sillä se on pääasia. Jos meidän kielen-professorit opettaisivat
-korvan, eikä vaan gramatikan mukaan, niin ei tarvitseisi heidän itsensä
-eikä oppilaansa vieraissa kielissä jäädä takapajulle renkilöistä ja
-kyyppariloista."
-
-"Ja sinä taisit kylmäkiskoisesti katsella, miten minun Kalleni vaivasi
-päätään italian lukemisella. Kylläpä olit ilkeä!"
-
-"Hän tulee hyvin vielä tarvitsemaan tietojansa, silloin kun en minä ole
-teidän kanssanne ja herra Spannbein armastelee Ottiliaa. Muutenkin se
-oli parasta mitä hän tais' tehdä."
-
-Olimme sillä välin nousseet tuomioylängölle, joka kohoaa kaupungin
-perillä ja on kuin suuri tarjotin, minkä päällä tuomiokirkko,
-tuomiokappeli, Campo Santo ja nojaava torni seisovat; ja siitä
-tarjottimesta ei niitä nouki pois kukaan, siihen koetukseen ne ovat
-liika suuria. Tuomiokirkon pääportin edustalla vätjästeli köyhiä
-kosolta ja kerjäsi apua kaikenmoisissa äänissä. Genuassa ja Veronassa
-ei kukoista kerjääminen niin kuin täällä, siis olivat kohta Kallelta
-kuparit kaikki. Kun kerjäläiset näkivät, ett'ei enempätä ollut,
-jättivät meitä rauhaan. Eno Fritz myös tiesi laittaa ne luotaan; hän
-teki etusormellansa vihjan, jonka he ymmärsivät ja joka merkitsi: tässä
-ei anneta mitään. Sen hänelle oli opettanut Berlinissä eräs ystävänsä,
-joka tunsi Italian perin pohjin.
-
-Rakennukset ovat komeat, mutta niiden ihanuuden vaikutusta himmentivät
-minun silmissäni muutamat kamalat asiat. Koska parast'aikaa pidettiin
-messuja tuomiokirkossa ja me emme tahtoneet tulla häiritsemään, niin
-kävimme ensiksi katselemassa Campo Santoa. Se on nelisnurkkainen
-piha pylväskäytävän sisällä, ja sinne on tuotu laivalastittain
-multaa Jerusalemista; sillä ennen luultiin, että autuaammin levätään
-siinä mullassa, mutta sittemmin on tiede todistanut niin ei olevan.
-Pylvästön rinnakkaisella seinällä on maalauksia, jotka kuvailevat
-viimeistä tuomiota ja helvettiä. Se on ihan hirvittävää, kuinka pirut
-piinaavat sielu-raukkoja ja viskelevät niitä tulikivi-järveen. Ainoasti
-noille hurskaille erakoille he eivät tee mitään pahaa; niiden luokse
-tulee enkelejä ja vie ne taivaasen, ja siitä nousi kuin paino minun
-omalle-tunnolleni, sillä Kalleni ja minä emme ole erakoita, emmekä
-ole koskaan aatelleetkaan paastoamista eikä lihamme kurittamista.
-Sydäntäni siis kovin ahdisti ajatellessani, että tuommoinen pukkijalka
-piru kentiesi kerran voisi viskata minutkin kihisevään pikikattilaan,
-ja vielä sitten toinen työntää haarukkansa minun enkelin-hyvän mieheni
-läpitse. Sillä viisastelkoot oppineet miten paljon tahansa, ett'ei muka
-helvettiä ole, niin ei sitä tiedä ihminen, mitä eteen tulee, ja pirua
-ei saa kukaan katoamaan minun luulostani. Ilman viatta ei ole kukaan
-ihminen, ja olisin minäkin monesti voinut olla lemmekkäämpi Kalleani
-kohtaan; siis tunsin itseni syntiseksi ja rangaistavaksi, siinä kun
-kävelin hautojen ja synkeiden kypressien välillä, ja kauhistuin
-kuolemata ja pirua. Täälläpä niitä oli seinälle maalattu.
-
-"Kas niin!" sanoin kun olimme kadulla taas, "nyt en mene enää
-hautuumaalle milloinkaan, sillä en minä ole tullut Italiaan
-peloitettavaksi ihan kuolijaksi. En ollenkaan!"
-
-Tuomio-kirkossa vielä veisattiin. Oli siis tuon nojaavan tornin vuoro
-tulla tarkastuksemme alle. Eno Fritz ehdotteli nousta sinne ylös.
-
-"Tuohonko pahukseen, joka niin kallellansa seisoo?" huudahdin
-säikäyksissä. "Voipihan se kaatua minä silmän-räpäyksenä hyvänsä. Kalle
-sin' et saa mennä sinne!"
-
-Mutta mitäpä rukoilemisista apua, kun miesten päähän joku hulluus on
-astunut; eihän muuten tulisikaan toimeen tuommoisia vetoja, että juoda
-pitää kaksikymmentä absinthryyppyä tahi juosta ravia Charlottenburgiin,
-joista sitten ruumiina ovat kahden vuorokauden kuluttua. Niin tälläkin
-erää, sillä täytyihän tietysti Kallen nousta torniin. Mutta koska
-kolme miestä välttämättömästi tulee olla kun sinne kavutaan, syystä
-että kahden pitää käydä kiini kolmanteen, jos tään rupeaa tekemään
-mieli syöstä itsensä sieltä alas, niin luulin voivani estää torniin
-nousemista siten ett'en minä myöntynyt tulemaan heidän kanssaan; mutta
-jätinpäs lukuun ottamatta tuota roistoväkeä; kerjäläisistä, näette, saa
-parilla vaskilantilla kenen hyvänsä heittämään henkensä alttiiksi ja
-menemään mukaan, jos kolmatta miestä tarvitaan.
-
-Kalleni nousi kuin nousikin torniin, ja minä jäin odottamaan alhaalla.
-"Jos nyt torni romahtaa nurin, juuri kun Kalleni on ylhäällä!"
-aattelin. "Kaatuahan sen täytyy, jok'on noin vino, sillä kuinka
-monta uutta rakennusta eikös kukistu maahan kohta kun ovat valmiita,
-ja tää torni on seisonut kuka sen tietää kuinka kauan -- vanhuuden
-heikkoudesta kai se ei enää pysy suorassa! Mitä tulee eteen minulle
-lapsiparkain kanssa, kun tuo on raunioihinsa haudannut heidän isänsä ja
-elättäjänsä, ja minä jäänyt mailmaan yksin, turvattomana leskenä?"
-
-Kuta enemmin katselin tornia, sitä vinommalta se näytti ja sitä
-suuremmaksi kävi minun tuskani. Minä ummistin silmäni jott'en
-pyörtyisi, ja rukoilin sydämen ahtaudessa: "Herra Jumala taivaassa,
-anna tornin pysyä seisallaan edes niin kauan kunnes enkelin-hyvä
-Kalleni on päässyt siitä alas, niin minä mielelläni anteeksi annan
-Bergfeldtskalle kaikki hänen ilkeytensä, vaikka se aina on hän joka
-alkaa, ja min'en tahdo hänelle mitään pahaa. Sitten käyköön miten käy,
-siihen kun ei voi mitään. Varjele meitä pahasta äkillisestä kuolemasta,
-rakeista ja vaarallisesta ilmasta, tulipalosta ja valkean hädästä,
-ruttotaudista, sodista ja kalliista ajasta, ja vapahda meitä väijyjän
-paulasta. Amen!"
-
-Samassa kosketti minua joku, ja minä käännyin. En toivo kenellekään
-ihmiselle semmoista säikähdystä, kuin minua valtasi, nähdessäni nyt
-hirmuisen kummituksen aivan edessäni. Alapuolelta se vähän näytti
-munkilta, mutta yläällä ei ollut mitään ihmisen-kaltaista, sillä
-eihän ihmisen asua ole tuollainen mahdoton, suippo yömyssy, johon
-on leikattu kaksi ympyriäistä aukkoa silmiä varten, ja joka on pään
-yli vedetty. Minä huusin kohti kurkkua ja juoksin pakoon, sillä en
-voinut muuta aatella kuin että se oli ihan ilmetty paholainen, joka
-nyt tuli noutamaan minut, keittääksensä minua ynnä noiden Campo Santon
-sieluparkain kanssa piessä ja tulikivessä. Mutta mihin päästä piiloon
-keskellä tätä aukeata tuomiokirkko-toria? Ei puuta, ei pensasta.
-Nojaava torni oli ainoa turvani. Minä edellä, kummitus kintuilla,
-täyttä ravia tornin ympäritse. Jos se kaatuu niin kaatukoon; saahan
-siinä kummituskin osansa.
-
-Miten kauan tätä jahtia kesti, en tiedä, sen vaan muistan, että jalat
-uupuivat allani ja henkeni salpautui, niin ett'en voinut edes huutaa
-apua; minä olen nimittäin vähän pulsakka varreltani, enkä ensinkään
-luotu kilpajuoksuun soveliaaksi. Minusta nyt olikin yhtä, otti minut
-kummitus tahi tukahduin minä luonnollisella tavalla, sillä pitemmältä
-en jaksanut.
-
-Kummitus lähestyi verkkaisesti, kun se huomasi, minun seisahtuneen
-hengästyksissä, eikä se tuon pitkän kaapunsa kanssa päässytkään ihan
-kovaa vauhtia.
-
-"Älä tule tänne!" huusin. "Muuten raappasen!"
-
-Mutta siitä huolimatta se tuli likemmäksi, ja astuen eteeni ojenti
-minulle jotakin vaivais-tukkia.
-
-"Vai niin", huudahdin, "pitääkö nyt rahoja koottaman helvetinkin
-hyväksi? Sitähän tavallisesti tehdään taivaan takia vaan!"
-
-Kummitus ei ymmärtänyt minua. Siitä vasta älysin, ett'ei se ollutkaan
-mikään henki, ja annoin hänelle viidenkymmenenpennin-rahan, joka
-unehduksissa oli piillyt minun kukkarossani Berlinistä asti. Silloin
-kummitus liikahtihe niinkuin kiitosta tarkoittaen ja meni, sanaakaan
-sanomatta, tuomiokirkkoon.
-
-Niin kamalaa kohtausta en ollut eläissäni kokenut. Lukeehan sitä
-toisinaan romaaneissa naamioista, eikä niistä pidä lukua mitään, ja
-näkeehän semmoisia teaattereissa, jolloin ne, varsin murhenäytelmissä,
-ovat oikein naurettavan näköisiä, kun astuvat esille vanhoissa
-kaapuissaan ja käyttävät itsensä aivan kuin tahtoisivat peloittaa
-lapset sänkyyn; mutta kun tuollainen elävä muumio keskellä päivää tulee
-ja taputtelee ihmistä olkapäälle, juoksee hänen jälestään, vieläpä
-kerjää häneltä pennilöitä, niin voipihan se ihminen kummastua.
-
-Kun Kalleni taas oli alaalla, vankalla maalla, syleilin häntä niin
-rajusti, että hän ihan hämmästyi siitä, kuin myös kyynelvirrasta, jota
-nyt en voinut pitemmältä pidättää; eikä tää käytökseni tullutkaan
-tyydyttävästi selitetyksi, sillä ei tainnut Kalle saada tolkkua minun
-katkonaisesta kummitus-jutustani. Minua lohdutti sentään se asia,
-että Kalleni eheänä oli jälleen sylissäni, ja olin siis kohta itkenyt
-mieleni tyyneksi taas. Tuomiokirkkoon kun en ottanut tullakseni,
-sanoen sen täydeksi kummituksia, jotka säikähyttävät ihmisiä selvällä
-päivälläkin, näkyi Kalle aattelevan, että eiköhän ollut ajuni
-hourauksissa; ja kun kehoitin häntä menemään itse vakuuttumaan,
-puisteli hän vaan päätänsä ja meni eno Fritzin kanssa tuomiokirkkoon.
-
-Takasin tultuaan, taisi eno Fritz selvittää minulle, miten tuon
-kummituksen laita oli.
-
-"Se oli joku Misericordia-veljeskunnan jäseniä", sanoi hän; "siihen
-kuuluu niin hyvin rikkaita kuin köyhiä, ja kaikki, olivatpa mitä säätyä
-hyvänsä, ovat velvolliset auttamaan köyhiä, hoitamaan sairaita ja
-hautaamaan kuolleita. Voipi siis tapahtua, että herttua on kantamassa
-kerjäläisvaimon ruumiin-arkkua, että nuori teikari virvoittelee
-kuolinvuoteella kituvaa ukkoa ja että rikas kauppamies kulkee,
-tulisoihtu kädessä, sen paarin edellä, jonka päällä hautuumaahan
-viedään köyhä ratus, joka puutteista kellistyi kuolemaan. Ja
-ett'ei näitä laupeuden-töitä estäisi mikään turha häpeäminen, eikä
-kukaan pääsisi taas kerskailemaan hyvillä töillänsä, sentähden
-Misericordia-veljet kääriytyvät pitkiin munkkikaapuihin ja vetävät
-pussin päähänsä."
-
-"Jos se oli kreivi eli herttua, joka tässä äsken kummitteli, niin
-olkoon se tällä kertaa hänelle anteeksi annettu", sanoin minä, "mutta
-se on vissi, että Berlinissä ei olisi Misericordiasta, sillä kaikki
-kaupungin katupojat juoksisivat noiden naamariherrain jälessä."
-
-"Eikä niillä olis onnea keräyksillänsäkään", lisäsi Kalle, "sillä
-useat ihmiset eivät anna isompia rahoja, elleivät saa julkisesti
-kuittia niistä sanomalehdissä. Eikä voisi kukaan saada tähteä takkiinsa
-hyvän-tekeväisyydestään, kun se näin olisi valepuvussa tehtävä."
-
-"Tahtoisinpa tietää", säisti eno Fritz, "ottaisikohan monta
-rouvas-ihmistä harjoittaakseen hyväntekeväisyyttä, kun heidän täytyisi
-tämmöinen ruma puku ottaa yllensä? Ja kuinkas monta eikö luule
-laupeuden-töillä voivansa torjua moitteet maineeltansa, kun he silloin
-tällöin suurella humulla heittävät Saksan valtakunnan pöydälle pari
-sataa markkaa hyvänteon-laitoksia varten."
-
-"Monet luulevat, että julkinen hyväntekeväisyys on hypoteekki
-taivaalle, vaan että siitä pitää ottaa voittoja jo täällä maan päällä",
-sanoi Kalle. Ja niin me kävelimme, hauskasti ja kummaltakin puolen
-opettavaisesti puhellen, Pisan hiljaisia katuja; eno Fritz vaan väliin
-pyysi neuvoa Bädekeristä ja tarkkautti huomiotamme katseltaviin
-esineisiin.
-
-Tuomiokirkon pronssinen kynttiläkruunu, joka johdatti Galileita
-keksimään lerkkukelloja, jäi valitettavasti minulta näkemättä, kun
-pelkäsin tuota kummitusta.
-
-Eno Fritz nyt selitti siitä minulle sanoen suuren kruunun kiikkuvan
-vitkallensa, sinne tänne, vaan pienten lamppujen jotka siitä riippuvat,
-keikkuvan hilpeästi, kilin-kalin, kilin-kalin. Kun Galilei tämän
-huomasi saarnansa aikana, joka jo oli liika pitkäksi venynyt, tuli hän
-selville siitä, että täytyi keksiä kelloja -- isompia kirkkoa varten,
-jotta saarnat saisivat kohtuullisen pituuden, ja pienempiä kotia
-varten, jotta paakut eivät kiehuisi liika kauan.
-
-Galilei harrasti hyvin edistymistä ja yleistä parasta, vaan
-vastustajat vainosivat häntä ja pakottivat häntä valalla kieltämään
-väitöstänsä maan liikunnosta. Kun hän oli vannonut valansa, sanoi
-hän: "Hyvät herrat, ei tää auta mitään -- se liikkuu sittenkin!"
-Silloinpa suuttuivat papit. Entäs sitä! Ja nyt tietää pieninkin
-lapsi, että kaikki mailmassa on liikuntoa ja ikuisia luonnonlakeja,
-ja köyhimmälläkin on kello, jonka hän hätätilassa voi panna pantiksi.
-Siitä kaikesta tulee meidän kiittää pisalaista Galileita.
-
-Mutta täytyy täydellisesti tajuta Galilein merkillisyyden, jos mieli
-voida oikein arvossa pitää sitä paikkaa, jossa hän eli ja vaikutti;
-minä en tahdo ruveta ketään tarkoittelemaan, mutta siitä olen
-varma, että löytyy ihmisiä, jotk'eivät tiedä tään taivaallista koko
-Galileista, ja siis en tahtoisi hänestä puhua yhtä sanaakaan rouva
-Bergfeldtin läsnä ollessa.
-
-Katselimme sitäkin palatsia, missä Byron asui, jonka "Manfred'iä"
-kerran näimme operassa. En muista varmaan oliko Manfred jotain
-unhottanut, vai tahtooko hän jotain unhottaa -- oli miten oli, mutta
-koko kappale puhuu muistia vaan, ja lopulla tulee kummituksia, jotka
-vievät hänet mennessään. Mistä lordi Byron on kummitukset saanut,
-se nyt on selvällä, sittenkuin tiedän että ne Pisassa katuloilla
-juoksentelevat omissa valloissaan.
-
-Nälkätornista on ainoasti historiallinen pohja jälellä. Tähän torniin
-arkkipiispa Ruggieri salpasi kreivi Ugolinon ynnä hänen viiden lapsensa
-kanssa, eikä antanut heille ei leivänpalaa, ei vesitilkkaa eikä muuta
-lukemista kuin vanhan ruokalistan. Alusta luuli kreivi, että hänen
-arkkipiispallinen vihamiehensä pilanpäiten vaan pidätti heiltä ruoan,
-mutta kun ei kyypparia kuulunut ja lapset nälissään rupesivat syömään
-toinen toisensa, silloin näki hän, että tässä olikin täysi totuus.
-Arkkipiispalta sittemmin väänti paholainen niskat nurin. Eno Fritz
-kertoi kauniista murhenäytelmästä nimeltä "Ugolino", jossa kaikki
-nälkään-kuolemisen tuskat kuvaillaan viidessä näytöksessä, mutta tätä
-kappaletta ei milloinkaan loppuun asti näytetä, sillä kun nuorinkin
-poika rupeaa nääntymään ja vaikeroitsee mahassaan mynkyävän, jo valtaa
-surku katselijoita kalleriassa niin, että viskoilevat poikapoloiselle
-voileipiä ja makkaraa, pelastaaksensa häntä kuolemasta, ja siten tulee
-näytelmä pilalle. Ylipäätään tahtovat ihmiset ennen nähdä ilveilyksiä
-kuin murhenäytelmiä, koska useimmat luonnoltaan ovat taipuisat
-rakastamaan, eikä läheskään niin monta ole luontoansa murhamiehiä.
-
-En voi sanoa, että Ugolino sai minut lystille tuulelle, ja minulle
-siis oli mieleistä pistäytyä Livornoonkin, jonka reissun muuten olimme
-maksaneetkin jo, kun kiertomatka-pilettejä ostimme. Eno Fritz sanoi
-ystävänsä, Hamburgin tohtorin, varoittaneen häntä Livornoon menemästä.
-
-"Minä en voisi silmiäni ummistaa tässä kummituskaupungissa", vastasin
-minä. "Voimmehan huomenna varhain lähteä Romaan aivan yhtä hyvin
-Livornosta kuin Pisasta."
-
-Loppu laulusta oli se, että minä ja Kalleni läksimme, ja eno Fritz ja
-tavarat jäivät Pisaan.
-
-Tää matkanen oli, sen tunnustan kernaasti muiden varotukseksi, tyhmä
-tuuma. Seutu ei ole sanottavaksi mitään, ja katseltavia ei, kuulen-ma,
-löydy Livornossa päivälläkään. Iltahämärässä tulimme ja aamuhämärässä
-menimme, eikä meillä koko Livornosta ollut muuta kuin öljykalan-haisua,
-harmia ja vastuksia.
-
-Sinne tultuamme, otimme troskan hotelliin ja sovimme ajurin kanssa eli
-vetturinin, miksi täällä ajuria sanotaan, vaikka vähän nimestä, nylkee
-hän reissuvaisia yht'hyvin, olipa sitten min-niminen tahansa -- että
-hänen piti saaman kaksi liraa kyydistä. Kaikissa Italian kaupungeissa
-ajavat vetturinit edeltäpäin sovitusta maksusta, ovat kohteliaita ja
-nöyriä, sekä kiitollisia kun heille antaa vähän juomarahaa päälle.
-Livornossa vaan saimme kokea, että voipi toisinkin olla, sillä
-päästyämme hotelliin, vaati tuo veitikka neljä liraa kyydistään. Me
-viittasimme sopimukseen, ja sitä ei kieltänytkään ajuri, vaan sanoi
-tarkoituksensa olleen kaksi liraa kultakin hengeltä, ja kun ylikyyppari
-ja portinvartija pitivät hänen puoltaan, niin täytyi meidän maksaa.
-Ei se ole noiden kahden liran tähden, kun tätä tapahtumaa mainitsen,
-sitä teen harmissani vaan tuollaisesta julkisesta peijaamisesta
-ja hävyttömästä valehtelemisesta. Hotelli, jonka palvelijat näin
-vetturinin kanssa astuivat salaliittoon matkustavia vastaan, oli
-nimeltä "Grande Bretagne". Varokoon sitä pesää ken kova onni vie
-Livornoon.
-
-Yöllä nukuin onnettoman huonosti, sillä minussa oli vielä nytkin tuo
-kummitusten-pelko ja paitse sitä oli vereni sappeutunut harmista.
-Kuinkas ihmeen-ihanaa italiankieltä eikö Kalleni ollut puhunut
-vetturinille, ja enkös minä sitten pauhannut, mutta mitäpä siitä apua,
-kun ei mies ymmärtänyt saksaa sanaakaan. Kalle sanoi minun huutaneen
-unissani niin että hän havahti; mutta taisinko nukkua muka makeasti
-kuin lapsi kätkyessä, kun semmoista unta näin, että kummitus kyyditsi
-minua troskassa helvetin portille, jossa sitten ylikyyppari ja
-portinvartija sieppasivat minut ja lähtivät viskaamaan tulijärveen? Se
-oli kauheata.
-
-Puolen neljän aikana täytyi lähteä taas, kulahuttaa kahvin suuhunsa,
-ajaa asemalle, seista ja tömistellä odotussalissa, Italiassa kun
-ei niissä ole tarpeeksi asti istuimia, ja sitten soilottaa Pisaan
-semmoisessa matkustajajunassa, jota mitkä yhteisvaunut tahansa
-pystyisivät saattamaan häpeään. Pisassa piti muuttaa sille junalle, mi
-Genuasta oli tullut ja oli täpösen-täynnä englantilaisia, jotka tällä
-junalla aina ajavat Romaan.
-
-Eno Fritz odotti meitä.
-
-"Kiiruusti", huusi hän, "muuten joudumme eroitetuiksi; kapineet ovat
-merkityt jo. Dalli! Dalli!"
-
-Minä huomasin tyhjän vaunun ja syöksin siihen nuolen nopeudella,
-Kalleni ja eno Fritz perässä. Tuskin olimme istahtuneet, niin töyttäsi
-samaan vaunuun vielä joitakuita henkilöitä. Ne olivat englantilaisia.
-Minä tietysti ihastuin.
-
-"Jos olisimme ajoissa asemalle tulleet, niin olisimme vähäisellä
-juoma-rahalla voineet saada sievän eri vaunun", sanoi eno Fritz.
-"Livorno kai oli niin teidän mieliinne, että nyt otatte muutamia
-englantilaisia kernaasti kaupan päälle".
-
-"Fritz älähän ivaile, sinä olit oikeassa, Livornosta ei ole mihinkään.
-Toivottavasti sinulla on ollut parempi huvi".
-
-"Minulla on ollut sangen lysti", vastasi hän, "sillä eräässä erittäin
-somassa Lung-Arnon kahvihuoneessa tulin tuntemaan joitakuita hyvin
-herttaisia pisalaisia, jotka, niinkuin kaikki italialaiset, olivat
-suuresti kohteliaita vieraalle, joka niin näytti ihastuneelta heidän
-maahansa ja kansaansa."
-
-"Fritz, oliko naisia seurassa?"'
-
-"Oli."
-
-"Kauniita?"
-
-"Hyvin kauniita."
-
-"Mitä naisien kanssa puhelit?"
-
-"Siitä, kuin on onnellista olla naimatonna."
-
-"Se on suoraan sanoen hävytöntä."
-
-"Hyvä Wilhelmina, säästä minua kuulemasta viisauttasi, se nyreyttää
-niin mieltä toisinaan."
-
-Kalleni nukkui ja minäkin olin väsyksissä niin kuin murmeli, joka
-sen sijaan että olis' pitänyt olla horroksissa, on saanut kaiken
-talvea hankkia elatustansa hyppäämällä vanteen läpi, mutta taisinkos
-oikoa sohvalle, kun nuo englantilaiset tuossa olivat? Ei, mutta
-olipa heistä jo toinen ruotto aikeessa venyä pitkälleen. Mitä hän ei
-olisi uskaltanut englantilaisen naisen läsnäollessa, sitä hän koetti
-saksalaisen rouvan ja perheen-emännän saapuvilla ollessa, mutta minäpä
-loin häneen koukomaisen katseen ja sanoin:
-
-"Istukaas heti siivolla, muuten näytän teille --!"
-
-Nyt hän veti koivet luokseen ja painoi itsensä omaan nurkkaansa
-niinkuin me muutkin. Siitä otimme riemuryypyn päästä päähän.
-
-[Sivistynyt englantilainen eroaa räätärin vaan ja kähertäjän
-siistimistä maanmiehistään yhtä paljon kuin muissakin kansoissa
-sivistyneet semmoisista heikäläisistä, joiden kasvatus on ollut
-huolimaton. Kun häntä likemmältä tuntee, on hän hyvinkin hauska ja
-jotensakin vapautunut tuosta umpimielisyydestä seuraelämässä. Mutta
-tavallinen matkustaja-englantilainen (ja valitettavasti myös tyttäret
-ja veljentyttäret) saattaa itsensä käytöksensä kautta niinhyvin
-_en grus_ kuin _en detail_ niin mahdottomaksi muitten kärsiä että
-paraskin ihmis-ystävä empii kokemasta, piilisiköhän näin runsaan
-julkeuden, röyhkeyden ja naurullisuuden takana muita omaisuuksia, jotka
-ansaitsisivat satunnaista tutustumista. Toim. muist.]
-
-Eno Fritz oli Bädekeristä saanut tietää, sen seudun, jossa meidän
-tänä aamuna oli kuljettava, ei olevan juuri ihanuudesta kehuttavan,
-ja voisin siis minä vähän nukahtaa, ilman pelotta että kauniimpia
-maisemia jäisi minulta lasista katsomatta. Mutta tää seutu on pahassa
-huudossa kesäkuumeista. Talvella ja keväällä ovat asukkaat täällä yhtä
-terveitä ja iloisia kuin nuo noromaissa laiduntavat karjalaumatkin,
-mutta niinpiankuin päivät lämpenevät, nousee laaksoihin malaria,
-ja ihmiset pelastuvat kuumeesen sairastumasta ainoasti siten että
-pakenevat vuorille ja jättävät kylät ja talot sikseen, kunnes ilma
-syksynpuoleen taas raitistuu. Sanottiinhan meille, ett'ei malariata
-vielä ollut olemassa, mutta otimme sentään siemauksia vähän tiheämpään,
-sillä kuumebakteriot pomppoavat paljoa paremmin pois vahvistetusta
-elinrakennuksesta kuin huonosta. Ja kaadetaanhan hyvää rommia tai
-konjakkia myös hillottujen hedelmien päälle, jotta säilyisivät hyvinä
-ja tulisivat homehtumasta varjelluiksi; niin ovat meidän-aikaiset
-tauditkin, kuten olen lukenut, sisällistä homehtumista vaan. Sentähden
-onkin tätä nykyä niin monta nuorta ihmistä, joll'ei ole oikeata neroa
-eikä ryhtiä -- ne ovat lahoutuneet ja ravistuneet ennen aikojansa.
-
-Minä olin pyytänyt eno Fritziä havauttamaan minua Civita Vecchiassa,
-sillä se kaupunki oli mielessäni unhottumatonna aina lapsuuden ajoista
-asti. Eräällä maantiedetunnilla, näette, opettaja sukaisi minua
-korvalle tään kaupungin tähden, kun en tiennyt, montako siinä oli
-asujainta.
-
-Silloin olin sangen onnettomalla mielellä, sillä semmoinen tollakka
-olin ett'en vähääkään väliä pitänyt siitä, oliko niin ja niin monta
-tuhatta ihmistä siinä tai siinä kaupungissa, johon en kumminkaan ikänä
-pääsis' käymään; mutta sittemmin kyllä havaitsin, että asujainten
-määrä kaupungeissa onkin maantieteen ydin. Ei suinkaan julenne luulla
-saaneensa kasvatusta nuoruudessaan se, joka ei täsmältä tiedä,
-onkos kuinka monta asujanta esim. Aberdienissä, Filippopolissa tahi
-Pampelonassa. Nuo numerot tosin sitten haihtuvat mielestä, asukasten
-määrä myös enenee taikka vähenee, mutta on sitä kumminkin kerran
-tiedetty. Ja tieto on mahti!
-
-Nyt katselin suopeasti tuohon kaupunkiin meren rannalla, sen
-linnantorneihin ja kukkiviin niittuloihin, jotka ulottuivat aina
-muurien juurelle saakka.
-
-"Kuuleppas, pikku Civita Vecchia, sinun tähtes' sain kerran
-korvatillikan, mutta älkäämme siltä olko vihamiehiä. Siihen aikaan
-sinussa oli 10,734 asujainta; semmoista ei unhota hopussa." Kumma
-kyllä tään kaupungin nimeä äännetään Italiassa väärin. Italialaiset
-nimittäen sanovat Tschivita veckja, vaikka pitää oleman Sivita vekkiä,
-niinhän koulussa opetettiin. Saksilaiset sanovat myös Berne ja Dräsen,
-vaikka sivistyneen suussa nää nimet kuuluvat Pirna ja Dresden.
-Maakunnan-murteita kai.
-
-Kahdessa tunnissa piti pikajunalla päästä Romaan. Ei siis enään tullut
-torkkumisista mitään, sillä minä odotin ilomielin, aivan kuin lapsi
-joulua, jo kohta saavani nähdä tuota ikuista kaupunkia, niinkuin sitä
-runoniekat nimittävät. -- Roma! Mitä kaikkea eikös ole tapahtunut
-Romassa! Milloinka vaan mailman historiata on tehty, siin' on aina Roma
-ollut kaupassa osallisena. Roma, se nyt on se oikea historiallinen ala.
-Ja nyt tulisin sitä astahtelemaan minä, Wilhelmina Buchholz, syntyisin
-Fabian, Landsbergerin kadulta. Se oli melkein uskomattoman ideaalista!
-
-Jok'ainoa minuutti kurkistin akkunasta katsellakseni, eikös Romaa vielä
-näkynyt, vaan sen asemesta näin semmoisen maiseman, joka näytti silmään
-niin sanoakseni taudilliselta. Se osa Italiaa, jonka kautta tässä
-ajoimme, on ihan vajaalla semmoisia metsiä kuin meillä Saksanmaalla
-on, meidän pyökkien ja tammien voimaa ja mehua. Ikivanhoina aikoina
-sanotaan Italiassakin olleen kauniita metsiä, silloin kun vielä
-luultiin, jumalien asuvan metsän piiloissa, ja joka ainoata puuta
-pidettiin niin pyhänä, kuin nyt vahtikojua Wilhelminkadulla, vaikka
-niissä ei asunut sotamies, vaan ainoasti luonnon-impi, jonka täytyi
-kuolla samalla kuin puunsa menehtyi. Sittemmin kuin Italialaiset
-älysivät kehnonpäiväisiksi sekä jumalat että immet hakkasivat he puut
-kumoon ilman omantunnon arveluita, vaan jättivät huolta pitämättä
-uusista istutuksista, ja niin katosi ajan pituuteen se siunaus, joka
-siihen saakka heillä oli ollut metsistään ja saloistaan. Nyt nousi
-vesi ja vei peltomullan mennessään, nyt tuli helle ja kuivetutti
-kasvullisuuden, nyt ilmaantui kuumetauti ja levisi näille maille.
-
-Sievät kylät hävisivät, rikkaiden romalaisten kesähuvilat hajosivat
-pirstaleiksi, ja jumalien temppelit raukenivat raunioiksi. Se oli
-jumalattomuuden ja ahneuden rangaistus. Metsää tulee säästää, se on
-sangen kallis-arvoinesta.
-
-Kun ei ole heillä enää oikeita metsiä, joista saisivat halkoja, niin
-täytyy Italialaisten mistä vaan löytävät hakea polttopuita kuin myös
-risuja aituuksiksi taikka herneiden ja sitroonien peittämiseksi
-hallaöinä. Ei mikään puu ole heille liika korkea, he kiipeevät ylös ja
-leikkelevät oksat pois, kunnes yksi ainoa lehvä on latvassa jälellä,
-ja senpä tähden näkee haaskaamattomia puita hyvin harvassa vaan.
-Kypresseille sentään ei tehdä pillaa, niillä kun on niin hienot
-haarat; ja koska kypressit paraasta päästä ovat hautuumailla, saavat
-ne siitäkin syystä olla rauhassa. Hedelmäpuissa heitetään ainoasti
-hedelmiä-kasvavat lehvät, jotta kaikki puun voima pääsisi hedelmää
-väettämään; ja samaten tehdään mulperi- ja öljypuille. Muita puita
-pidellään varsin pahasti, ja nuo kuuluisat Italian piniot olisivat
-ihan toisennäköisiä, jos ei niitä leikeltäisi. Mutta ajan pituuteen
-on totuttu pitämään näitäkin vaivaisia kauniina. Minä olen Neapelissa
-nähnyt pinioita joita ei saatu karsia, ja niiden ja tavallisten pinioin
-välillä oli yhtä suuri eroitus, kuin kerityn ja keritsemättömän
-villakoiran. Köyhällä Italiassa ei ole polttopuita, koska hänen
-esi-isänsä ne ovat korjanneet jo aikoja ennen hänen syntymistään, -- ja
-sentähden hän ottaa niitä missä lähimpänä löytää.
-
-Myrttipensaita myös kassaroidaan ja niilläkin uuneja lämmitetään. Niin
-on joka maalla eri tapansa; me sidomme myrtistä morsiuskruunuja. Mutta
-meillä on taas turpeita niin paljon.
-
-Nytpä avaantui näköala avaran maiseman yli, jota ilmanrannalla
-vuoristo rajoitti. Siin' on Albanian ja Sabinian vuoret, ja tää vähän
-epätasainen alamaa on Campagna. Se kun olisi meillä Berlinissä!
-Sotaharjoituksia varten varsin mainio. Ja nyt pisti näkyviin
-kupukattoja ja torneja. Se on varmaankin Roma! Samassa asettuivat
-nuo molemmat englantilaiset vaunuakkunasta katselemaan, joten tyyten
-estivät meitä näkemästä mitään. Juuri nyt, kun minä tahdoin tervehtää
-ikuista Romaa, nousi kaksi englantilaista selkälappeata minun ja tuon
-pyhän kaupungin väliin! Mutta nuo ruutuiset nuorukaiset eivät vielä
-tunteneet rouva Buchholzia eikä hänen kyynäspäidensä voimaa.
-
-"Olkaapas tunkeilemata!" huusin. "Muutkin ihmiset ovat maksaneet!"
-
-Minä painoin heidät paikoillensa, ja järjestin niin, että saimme kaikki
-samasta akkunasta katsella, ilman ettei toinen ollut toisen tiellä.
-
-Siinä on nyt Roma kirkkoineen, palatsineen, huviloineen ja
-puutarhoineen, hökkelineen ja raunioineen! Me ajamme alatse muinoisen
-vesijohdon, sitten Tibervirran yli, luostarien ohitse, viinamäkien
-sivutse. Yhä useampia kupukattoja tulee näkyviin. Pyramidi näkyy;
-taustassa kohoaa komea kupulaki kaikkien muiden rakennusten ja tornien
-yli -- se on Pietarinkirkko. Höyryveturi viheltää, massina malttuu ja
-juna seisahtuu perrongin eteen. Me olemme oikein todella Romassa!
-
-
-
-
-Seitsemän kukkulan kaupungissa.
-
-Mintähden englantilaiset naiset matkoilla ovat murhevaatteissa. --
-Terveisiä Schvabiin. -- Mintähden rouva Buchholz ei ole yhtä mieltä
-Mommsenin kanssa. -- Mintähden Nero oli niin kelvoton. -- Uusi
-pylvästarha Berlinissä. -- Mintähden apostoli Pietarilla ei ollut
-hyvä näköala. -- Mintähden vetturini ei ollut mikään tyhmeliini.
--- Mintähden herra Buchholzia pidettiin Memroninpatsaana ja rouva
-Buchholz rupesi runoa kirjoittamaan. -- Miten Hadrianon tuhka on sijaa
-siirtänyt. -- P. Pietari. -- Mintähden eno Fritz sanoi sieraintensa
-vuotavan. -- Soitannollisia tietoja. -- Skat'ia.
-
-
-Me emme olleet sentään ainoat vieraat Romassa, sillä puolet Englannin
-asujamista oli täällä myös. Mainittava on, että useimmat englantilaiset
-naiset ovat suruvaatteissa kun käyvät katsomassa Italiassa; niill'ei
-ole valkoista, ei vähintäkään viirua kaulassa eikä ranteilla. Eno Fritz
-väitti, että näin pukeutuvat puhtaisuudesta, koska likaa ei eroita
-läheskään niin pian mustalla pohjalla kuin valkoisella, mutta minä ja
-Kalleni olimme yksimieliset siitä, että me puolestamme tahdomme pitää
-siistiä liinavaatteita, särkekööt pyykkiakat niihin vaikka kuinka monta
-kiveä.
-
-Hotellin yhteisvaunuun emme menneet, vaan ajoimme somassa troskassa
-kaupunkiin, jotta ei joku töykeä englantilainen naama pääsisi pilaamaan
-meidän hyvää mieltämme. Jo aseman vastapäätä näkee raunioita vanhasta
-Uomista, nimittäin Diokletianon kylpylaitoksen, jossa kirjastosali on
-tehty kirkoksi. Tää on niin suuri, että Berlinin tuomiokirkko hyvin
-mahtuisi siihen, sitä päätin, kun sittemmin siinä käytiin. Salvator
-Rosa tässä kirkossa lepää; nuo harmaakaapuiset karthusiani-munkit
-näyttivät meille hänen hautaansa. Ja se vanha munkki, joka saatti
-meitä, oli Schvabista; hän lähetti terveisiä koti-maallensa, jota hän
-luultavasti ei eläissään enää tulisi näkemään. Näitä terveisiä toimitan
-täten.
-
-Sieltä menimme Aqva felicen sivutse; se on yksi Roman monista
-vesilaitoksista ja ensimäinen fontana, minkä vieras näkee. Sitten
-yhdytimme hevois-rautatien, ja se katu, johon nyt käännyimme oli yhtä
-uuden-aikainen kuin hevois-rautatiekin. Romassa on kaikki kirjavata
-sekoitusta: ikivanhaa, vanhanpuoleista, uutta ja uusinta, sikin sokin.
-Täälläpä on salaneuvoksen-kortteerikin, vaan ei puoleksikaan niin komea
-kuin Berlinissä. Sitävastoin sanotaan hyyrit huokeammiksi.
-
-Kun seisahduimme Orient-hotellin eteen, tuli portinvartija vaunuin
-luo ja sanoi saksaksi, nyt ei olevan tilaa meille, ja että ylipäätään
-tulisi olemaan vaikea saada huoneita, sillä kaikki paikat olivat täynnä
-ulkomaalaisia, enimmiten englantilaisia, joita pääsiäis-viikolla
-suurissa parvissa samoaa Romaan. Hän neuvoi meitä toiseen hotelliin,
-jossa saimmekin majaa, upeita huoneita upeisiin hintoihin, pääsiäisen
-aikana kun on Romassa kaikki varmaankin kolme kertaa kalliimpata kuin
-muulloin.
-
-"Kalle", sanoin minä, "voimmehan yhden päivän olla parooneja
-olevinamme, koska nyt kerran Romassa olemme. Mutta huomenna lähdemme
-Neapeliin emmekä tule tänne takasin ennen kuin vieraat ovat suorineet
-tiehensä ja hotellit käyneet, huokeammiksi."
-
-Eno Fritzinkin yhdyttyä tähän tuumaan, vaatetimme itsemme niin
-hienoksi, että kun sitten menimme ruokasaliin aamiaiselle, kyypparit
-riensivät meitä palvelemaan ja kunnioittivat meitä excellenzoiksi.
-Minäpä käyttäydyin niin pönäkästi mutta samalla niin ailahtavasti, että
-Kalleni useasti ihan hämmästyksissä katseli minuun, ja eno Fritz nauroi
-kyyppareille että oli kuolla. Minä nuhtelin häntä vakaasti ja arvolla
-tästä talonpoikamaisesta käytöksestä, vaan ei se auttanut, päinvastoin,
-hän sanoi:
-
-"Jos nyt näkisit itseäs, Wilhelmina, niin varmaan toivoisit, että
-voisit viedä itses tuollaiseksi täytettynä kotiin Berliniin."
-
-Tuskin oli hän tätä sanonut, niin kyyppari, joka meitä oli passaellut,
-juoksi hihittäen ulos; sitten saimme tietää, hänen olevan saksalaisen
-ja siis ymmärtäneen kaikki puheemme. Eno Fritz enemmiten ei osaa
-kohottaida korkeampaan lentoon, mutta mitäs siihen saa kun on nuorempi
-veli semmoinen. Eihän siinä pääse valitsemaan.
-
-Ulkona paistoi päivä kultaisena, ja me päätimme heti lähteä Romaa
-katselemaan. Tuo saksalainen passari haki meille sangen somat vaunut ja
-neuvoi ajurille minne menemän piti. Me nousimme istumaan ja hetkuimme
-läpi Italian pääkaupungin.
-
-Kalleni oli ihka uudessa valkoisessa puvussaan erinomaisen uljaan
-näköinen, ja minä sovelluin hänen seuraansa oivallisesti haaleassa
-kesäleningissäni, mustassa pitsisaalissani ja punasinertävissä
-hansikkaissani; eno Fritz sitävastoin harmaanviheriäisessä
-matka-asussa, kädessä sininen, pumpulinen sateenvarjo, näytti vaan
-visu-tarpeiselta matkailijalta. Kansa kaduilla seisahtui ja katsoi
-meihin ihmeissään, niin että tuo eno Fritzin vaatetus minua oikein
-suututti.
-
-Mutta suuttumaan ei joutanut kauaksi, sillä kaikkialla oli katsomista
-ja tarkastamista. Kulta- ja kalliskivi-kaupat Corsolla, suuret
-valokuvat, vaunuja, ihmisiä -- kaikki hämmästystä herättävää. Ja nyt
-ajaa kuskari hiljemmin ja sanoo: "il campidoglio", osottaen jotenni
-korkealla olevaan rakennukseen. Se on Capitolium, jonka sanotaan
-ennenmuinoin hanhien pelastaneen; siitä ovat sitten muinaistutkijat
-tulleet siihen varmaan päätelmään, että vanhat romalaisetkin keittivät
-mustaa-rokkaa, mutta josko sitä laittelivat omenoilla ja veskunoilla
-seassa, niinkuin me, siitäpähän aikanansa otetaan selvä, toivon minä.
-Sitten sanoo ajuri: "il foro", ja osottaa paikkaan, jossa on temppelien
-ja muitten rakennusten jäännöksiä ja jota sivistyneet ihmiset sanovat
-forumiksi. Ja nyt pidämme Colosseumin edessä, ja sinne menemme sisään.
-
-Kyllähän Veronan arena on koko lavea laatikko, mutta mitäs se on
-Colosseumiin verrattuna? Tää oli mailman suurin teatteri, siihen mahtui
-87,000 katselijaa, ja 90 ovea oli tässä neljän kerroksen korkuisessa
-rakennuksessa. Nyt on kolmas osa vaan jättiläisrakennuksesta jälellä,
-muut kaksi kolmannesta ovat jalot romalaiset keskiaikana tahi niillä
-vaiheilla käyttäneet kirkkoin ja palatseinsa rakennuksiin, ja mistäpä
-ne mukavammin olisivat saaneet valmiiksi tikatuita kiviharkkoja kuin
-Colosseumista. Kalkkiakin muuraustyöhönsä tiesivät helposti hankkia
-siten, että murtivat marmorivuolut seinistä ja polttivat kuvapatsaat,
-sekä sotkivat kalkkia vedestä ja niiden tuhasta. Kolme semmoista
-kalkkihautaa on löydetty forumissa, jossa useimmat muinaisteokset ovat
-olleet pystytettyinä; ne menivät niin helposti muruiksi ja niistä sai
-parasta kalkkisekoa, kun olivat mitä hienointa marmoria ja mainion
-sirotekoisia.
-
-Ensimäisiä näytäntöjä Colosseumissa kesti sata päivää ja niissä
-tapettiin 5,000 petoa. [Tästä tiedosta kuin myös monesta muustakin
-selityksestä antikin alalla, tulee, minun kiittää tohtori Karl
-Theodor Gedertziä, joka on mahdottoman tavastunut näissä asioissa.
-Kun kysyn "Tohtori, missä se on kirjoitettuna?" niin hän sanoo:
-Pliniossa sivusta 911 taikka Tacitossa taikka Juvenalissa, ja se on
-aina oikein osattu. Pyydän saada lausua syvimmät kiitokseni tälle
-meidän perheen ystävälle. Wilhelmina Buchholz.] Vielä nytkin voipi
-nähdä petojen häkit, vesijohdot meritappeluja varten, ja suunnattoman
-suuren kellarirakennuksen, jossa oli koneistoja, vaatetushuoneita sekä
-syötävien gladiatorien ja orjien odotushuoneita. Voi, mahtoipa olla
-komeata tää kaikki, silloin kun vielä hyvin menivät asiat! Viisituhatta
-villiä petoa! Se oli toista kuin tuo eläimistö minkä minä mennä vuonna
-nä'in Berlinissä!
-
-Colosseumin pihalla oli Neron aikana tekojärvi ja tämä taas sen uhkean
-puutarhan sisällä, jonka hän oli teettänyt kultaisen kartanonsa
-ympärille. Kun ei ollut tarpeeksi tilaa tätä varten, anasti hän ison
-osan Romaa murhapolton kautta. Se oli hänen mielestä helpoin ja halvin
-neuvo, koska silloin ei kukaan yksityinen voinut voittaa kartanollansa,
-joka oli juuri sillä kohdalla missä uusi katu tuli avattavaksi.
-
-Minä olen Nerosta paljonni tuumaillut ja lukenut, sillä hän on luonne
-ja voisi sangen hyvin soveltua sankariksi historiallisessa romaanissa,
-jos ei hän olisi liika törkeä naisen kynän kuvailtavaksi. Se työ lienee
-siis jätettävä Ebersille, Ecksteinille tahi Dahnille, vaikka minäkin
-mielelläni pistäisin voitot siitä taskuuni.
-
-Minun ajatukseni Nerosta eroavat monessa kohdin muitten mielipiteistä,
-esim. Mommsenin; naisen päätelmät, näette sen, ovat useastikin
-tarkemmat kuin miesten, joilta tyyten puuttuu kodin tuntoa,
-niinpiankuin työssä ovat mailman-historian kanssa.
-
-Nerosta ei ollut paljo mihinkään, siit'ei epäilemistäkään. Nuo
-alinomaiset näytelmätkin jo ovat moitittavat minun luulleni, sillä
-seuranäytelmistä syntyy usein ikäviä tapahtumia, ja voipi olla iloinen,
-jos niistä vihdoin-viimein saadaan aikaan edes jotakuinni hyväksyttävä
-naimiskauppa.
-
-Nuorukaisella tavallisesti on hyviä luonnonlahjoja vaan ei omaisuutta
-vähääkään, neitosella taas on rahoja vaan ei luonnon-lahjoja
-minkään-arvoisia, vaikka kohta hän näyttelee pääosissa. He ovat
-aina yhdessä losoksilla, he katselevat toisiinsa, he pitävät kiini
-toisistansa, he syleilevät ja suutelevat soinen toistansa, ja
-sanovat vielä sitten, että niin on heidän osansa. Mutta minä sanon:
-"Seuranäytelmien kautta on jo moni turmeltunut, ja kukas sen tietää,
-josko ei tuo alinomainen näytelmäin-peluu tuonut vahingollista
-vaikutusta Neronkin luonteesen?"
-
-Ja millainen oli Neron vaimo? kysymme vielä, käännellessämme lehdet
-entuuden kirjassa, sillä sehän on tietty asia, että huono vaimo
-voi pilata paraankin miehen, kun taas hyvä vaimo helpostikin voi
-huonotapaisen miehen saada hyveitten tielle taas. Neron ensimäinen
-vaino, Octavia, sanotaan olleen siihen aikaan nähden jotenni siivon,
-mutta hänen vikansa oli, ett'ei hän tiennyt miten Neroa oikein oli
-piteleminen. Seuraus siitä oli se, että Nero eli lopen kauheasti,
-monesti hän ei tullut kotiin ei päivällä eikä yöllä, ja sitten hän
-oppi tuntemaan erään Poppea Sabinan, jonka hän naikin, mestautettuansa
-Octavian. Tämä Sabina, hän nyt oli mitä sopimattomin vaimo semmoiselle
-kuin Nero. Johan hänen vaatetuksistaankin miehensä olisi voinut hävitä!
-Muulit, jotka vetivät häntä, kengitettiin kultakenkiin, ja joka päivä
-kannettiin hänen kylpytiinuunsa viiden sadan muulintamman maidot.
-Se oli ihon hienoudeksi muka. Mutta tuommoinen kun oli rouva, niin
-täytyihän Neron joutua harhateille, sillä se joka maidossa kylpee,
-mitä semmoinen sitten tahtoo kahviinsa? Sulatettuja helmiä kai, kuin
-Kleopatra -- ja tälläkin lopullisesti ei ollut muuta neuvoa kuin että
-omilla rinnoillaan imettää käärmeitä, niinkuin niin usein näkee vanhain
-mestarein tauluissa.
-
-Vähin puhumin, Nero oli kauhea, mutta ken vähänkin tuntee inhimillistä
-elämätä, hän ei voi kieltää sitä, että molemmat rouvat olivat syynä
-siihen huonoon todistukseen, minkä mailmanhistoria muistokirjassaan
-hänelle antaa.
-
-Ja kun sitten "Uarda'sta" tahi "Keisari'sta" tahi muista ihanista
-kirjateoksista näkee, ett'ei siihen aikaan aateltu eikä puhuttu
-hiukkastakaan toisin kuin meidän aikoina Landsberger-kadulla, paitsi
-että sanottiin esim. forum Maitotorin sijassa, Memphis eikä Leipzig ja
-papyros sanomalehden asemesta, niin täytyyhän pitää minun käsitystä
-Nerosta oikeana, sillä minä asun Landsberger-kadun varrella.
-
-Kaiketikin luulen minä turhaksi vaivaksi kaikkia koetuksia saada
-Nerosta muka kelvollista, kun ei Rubinsteinkaan operallaan voinut
-pelastaa häntä kunnollisesta kommelluksesta.
-
-Mahdotonta on kertoella niitä tunteita, jotka valtaavat ihmisen mielen,
-kun hän nyt viimeinkin on sillä historiallisella alalla, mistä hän
-sitä ennen on hankkinut niin pohjallisia tietoja selväsisältöisissä,
-opettavaisissa ja sivistävissä, yleisesti ymmärrettävissä,
-kansantajuisissa, naismailmalle nimen-omaan tarkoitetuissa teoksissa.
-Se on meidän aikamme suurenmoisia tunnusmerkkejä, että voimme saada
-mitä taidetta tahi tiedettä tahansa, aivan kuin kylmää ruokaa
-vähäsen, markasta annos. Ainoasti luvunlaskukirjoja eivät ole saaneet
-huokeatajullisiksi vielä, sentähden täytyy edelleen oppia noita
-neljää laskutapaa saman vanhan opetusmuodon mukaan suurella vaivalla,
-kiusauksella ja päänpuhkaisulla. Siitä nuorison liika vaivaus!
-
-Kalleni oli Colosseumista ihan ihmetyksissä; kerta toisensa perään
-huudahti hän: "Mitäs on Berlinin uusi pylvästarha tähän verraten?" --
-Voipiko Berliniläinen paremmin ylistää vierasta kaupunkia kuin koska
-hän näin julkisesti ja kernaasti myöntää sen etuuksia ja kentiesi
-paremmuutta? Ja kuitenkin sanotaan hänestä, ett'ei mikään saa suosiota
-hänen pääkaupunkilaisten silmäin edessä. No niin -- panettelemista ei
-puutu.
-
-Annettuamme juomarahoja ja tyydytettyämme joitakuita kerjäläisiä,
-ajoimme eteenpäin katselemaan S. Peter in Montoris'ta niin sanotulla
-Janiculus-vuorella. Siinä apostoli Pietari piinattiin kuolijaksi; ja
-sieltä oli hänellä vielä viimeisellä hetkellä mitä ihanin näköala
-yli Roman ja Campagnan aina Albanian ja Sabinian vuoriin saakka,
-mutta koska romalaiset pyövelit ristiinnaulitsivat tuon vanhan
-miehen ylös-alaisin käännettynä, ei voinut hänellä olla suurta iloa
-näköalasta, veri kun varmaan pakkasi päähän.
-
-Tää näköala Romaan on valtava, siinä nyt on se entinen mailman
-hallitsijatar, siinä se silmäimme eteen levittää aikain vanaaman
-kauneutensa. Kaikkialla pistää näkyviin raunioita ja taittumia,
-vesijohtojen kaaria, pylväitä ja patsaita, temppeliä ja palatsein
-jäännöksiä. Colosseum, Pantheon ja kauempana Hadrianon hauta,
-Enkelilinna. Se on se vanha Roma, jota keski-ajan Roma ei voinut sysätä
-syrjään, se kun oli liika jättiläis-suuri.
-
-Jälkimäiseen kuuluu palatsit ja kirkot kupulakeineen ja tornineen
--- 400 kirkkoa ja kappelia luetaan -- ne ovat suurin komeus, minkä
-kaupunki vielä omaa. Uusin Roma sitävastoin on uutta, muuta siitä
-ei ole sanomista. Huoneukset ovat nelisnurkkaisia ruohonpäisillä
-akkuna-luukkuloilla ja asukkaina on niissä pääsiäisen-aikana mylordeja
-ja myladeja. Kaikki kaupungin erilaisuudet yhtenä ovat sentään sitä
-ihaninta, mitä milloinkaan olen nähnyt; ennenkuin kuolen, tahtoisin
-vielä kerran katsella Romaa Janiculolta. Se herättää aattelemaan!
-
-Albanian vuorien takaa nousi musta pilvi, joka heitti synkät varjonsa
-vuorten yli, vaan itse Roma oli kirkkaimmassa päivän valossa. Yhä
-pimeämmäksi peittyi taivaan ranta, kunnes siitä ei näkynyt mitään; ja
-ainoasti kun salamata iski, välähtivät Fraskatin valkoset talot ja
-huvilat kummuilla näkyviin, ja tuikkasi vuorien harja pimeydestä esiin.
-
-Vetturini kysyi, saisiko hän viedä meitä katsomaan erästä merkillistä
-paikkaa. Kun siihen myönsimme, ajoi hän kaikellaisia aidatuita teitä
-ja seisahutti viimein jonkin vanhan romalaisen vesijohdon raunion
-edessä. Siinä, osotti hän kiviseinässä näkyvään tykinkuulaan, ja
-puheli suurella vilppaudella. Minä eroitin hänen puheesta ainoasti:
-_"Garibaldi" -- "Italia unita" -- "Evviva Italia" -- "Evviva il re"_,
-ja päätin hänen olevan aika tyhmeliinin; eihän siinä ollut mitään
-katsomista muuta kuin rojua ja pirstoja.
-
-Mutta eno Fritz sanoi:
-
-"Minun on tää poika mieliin. Hän kun näkee vierasten silmissä että
-he Romaa ihailevat, niin hän näyttää heille; sen rautakuulan, minkä
-Franskalaiset sinkahuttivat hänen kotokaupunkiinsa kun tulivat paavia
-auttamaan Italiata pitämään sorron alla. Hän huutaa innostuneena:
-Eläköön Garibaldi, eläköön yhdistetty Italia, eläköön kuningas!
-Pelastajata kurjuudesta ja häpeällisen vallan alta hän ei unhota,
-vaan kunnioittaa häntä miten paraiten taitaa, ja se on minulle
-mieleistä. Tule tänne Italialainen, tässä saat vähän juomarahoja, juo
-malja onneksi isänmaasi, sekä sen vapauttajan ja hallitsijan. Näytä
-jokaiselle vieraalle kuula, vaikk'ei tää muuriromu ole likimainkaan
-Heidelberg'in-linna. Mekin tyhjentäkäämme tänään pullo parasta viiniä
-Saksanmaan onneksi; emmehän toki isänmaan-rakkaudessa jääne jälelle
-romalaisesta troskan-ajurista."
-
-Hän antoi vetturinille kourallisen pientä rahaa, ja tämä huusi
-iloisesti:
-
-"_Evviva Germania! Evviva Bismarko_!"
-
-"Se on hyvä, anna mennä. _Avanti, avanti_!"
-
-Muutaman minuutin ajettuamme tuli eteen kauniita kasvitarhan laitoksia,
-erinomaisen hienoja, kukkapenkereillä koristetuita nurmikoita,
-palmuja ja agaveja, kukkivia Japanin ja kotimaan ruusuja; se oli
-Paolo-fontana, joka on paljoa upeampi fontanelleja Brandenburgin portin
-edustalla, vaikka näillä taas ei ole vertaistansa mieltä-liikuttavassa
-yksinkertaisuudessa. Täältä ai'oimme mennä Doria Pamphilis-huvilan
-puistoon, mutta koska vaunuja sinne päästetään ainoasti maanantaina ja
-perjantaina kello yhdestä -- yksivetoisia vaunuja ei milloinkaan --
-niin astuimme vaunuista pois, sillä oikea "villa" täytyi meidän saada
-nähdä. Franskalaiset ovat ampuneet murskaksi monta huvihuonetta, ja
-haavoittaneet monta kuvapatsasta, aivan kuin olisivat nää ihmisiä,
-mutta sittenkin on puisto sangen kaunis ja näkö-ala Pietarin-kirkkoon
-ja Vatikaniin vallan viehättävä.
-
-Sillä välin kuin me, luonnon ihanuutta ahmustaen, kävelimme lehtokujia,
-joita tiheässä reunusti talvitammeja, öljypuita ja muita outoja
-puunlajeja, pimeni taivas niin äkkiä, että meidän oli mahdoton päästä
-sadekuuroa pakoon portin edessä odottaviin vaunuihin. Se roikkasi meitä
-niskaan niin rajusti, ikäänkuin sadetta valmistelevat enkelit taivaassa
-olisivat sanoneet: "Tuossa kävelee rouva Buchholz, uusi leninki yllä,
-annetaanpa hänelle ruiskutus!" Jos se sade, joka täällä kaasi alas
-neljännestunnissa, olisi Berlinissä tullut maahan, niin sitä olis'
-kestänyt vähintäkin kahdeksan päivää. No, minä olin läpikastunut,
-ennenkuin sade pääsi oikeaan alkuunsakaan, ja Kalleni oli surkean
-näköinen valkoisissa vaatteissaan, jotka tuossa tuokiossa olivat
-likomärät, -- hänet olisi voinut ripustaa kuivamaan siposillänsä.
-Vieläpä päälliseksi lähti väri minun uusimuotisista punasinertävistä
-hansikkaistani. Ja leninkini oli onnettomassa siivossa.
-
-"Enkös minä sanonut että tuommoisia turhia retuja sinun olis pitänyt
-jättämän kotiin", sanoi eno Fritz. "Jos asuisit Romassa viikkokausia
-ja kävisit vieraissa, sitten olis' tuo hienokas puku paikallansa.
-Matkoilla pidetään matkavaatteita, muista se. Ja nyt joutuin hotelliin,
-lankoparka louskuttaa leukaluitansa vilusta valkoisissa vaatteissaan.
-Jos hänelle jotain tulee, niin saat sitä omalle-tunnollesi."
-
-"Missä on konjakki?" huudahdin.
-
-"Hotellissa."
-
-"Kuinkas voit sitä sinne unohtaa?" karjasin eno Fritz'ille. "Jos Kalle
-raukka vilustuu, niin se on sinun syy eikä minun."
-
-Me kiiruhdimme hotelliin niin nopeasti kuin mahdollista oli, ja veimme
-Kallen sänkyyn. Hän valitti luistavan, häntä vilusti ja värisytti.
-"Kun ei vaan olisi hänessä kuume tulossa!" aattelin kauhistuen. Minä
-hieroin häntä kelpo lailla, ja eno Fritz sillä välin juotti hänelle
-groggia paraasta konjakista, jonka hän oli piilossa pitänyt juhlallisia
-tilaisuuksia varten; ja niin kävi Kalleni niin lämpöseksi ja koreaksi
-ja niin hyvälle mielelle, että hän monta kertaa lausui, Romassa olevan
-erinomaisen lysti, ja minun olevan hänen kulta-eukkosensa.
-
-Kun hän oli nukkunut, sanoi eno Fritz:
-
-"Kyllä hän kohta tointuu, voin siis huoleti mennä katsomaan,
-min-näköinen Roma on iltasilla. Hyvästi Wilhelmina!"
-
-Minä ripustin kreivilliset vaatteet kuivamaan komeassa kammarissamme,
-ja käskin tuomaan ruokaa meille huoneesen. Kyyppari, kun tuli sisään,
-töllisti vaatteisiin, Kalleeni joka sängyssä makasi, sitten minuun,
-vaan ei virkannut sanaakaan. Jos ei olisi ollut säädytöntä minun tehdä,
-niin kyllä olisin mielelläni antanut kyypparille aika kyydin, niin
-suututti minua hänen luihu nenäkkyytensä. Niin hävyttömästi voivat
-ainoasti saksalaiset kyypparit käyttäidä, ne luulevat vierasten olevan
-heidän tähden, eikä heidän olevan siinä vierasten tähden! Mutta mistä
-tulee tuo käsitystenhämmennys? Joo, siitä ett'ei ole ammattikouluja
-kyypareja varten. Vasta sitten kun on saatu aikaan semmoisia kaikkine
-professoorineen ja muine tarvekaluineen, vasta silloin voipi tässäkin
-kohdin odottaa parannusta.
-
-Rengiksi aikoville olisi myös koulu tarpeen, eikä kuuruuakkojakaan
-haittaisi heidän askareisiinsa valmistava oppilaitos, sillä heistä ei
-ole monta, jotka ovat pohjallisia ja puhdistavat joka loukon.
-
-Niin näytteli nykyinen vuosisata avoimia haavojansa minun särjetylle
-sydämelleni, siinä kun istuin vieressä Kalleni, joka nukkui kuin
-Memnonin-patsas, mi myöskin, kuten tiedetään, valitti, kun sitä
-unessaan häirittiin. Tässä yksinäisyydessä, mailman-murheitten
-vallassa, aattelin noita vanhoja jumalia, Apollo di Belvedere'ä --
-runo-taitoa!
-
-"Oi runottaret", kuiskaelin jott'en nukkuvaa häiritsisi, "jos ette
-par'aikaa ole kummeina jollekulle noita monilukuisia, valantehneitä
-saksalaisia runoammatin miehiä, niin lentäkää tänne ja tuokaa mukananne
-Delphin tuoli, sillä minulla on kova halu runoella!"
-
-Kun Kalleni havasi puolen-yön seudussa, eikä muuta valittanut kuin
-janoa, niin taisin julkilukea hänelle yhden värsyn sitä runoelmaa,
-jota tarkoitin omistaa Danten haamulle ja nimittää "Tiberin ihanalla
-rannalla". Tää värsy kuului kuin seuraa:
-
- "Oi muinaisuuden maa, mi appelsiinines
- Niin ihmeellinen oot, niin suur' ja ihana!
- Kuin jalon-ihanat on taide-teokses,
- Kuin suuri mestaries' kunnia!
- Jos kappaleissa onkin monta kuvaa vaan,
- Antiikin henki heistä ei koskaan katoa:
- Puu hedelmistäns helpost' tunnetaan,
- Niin haljennutkin mahdista vanhain muistuttaa."
-
-Mieheni sanoi tätä pätkää hyvin kauniiksi, vaan että runoelmat häntä
-vähän väsyttivät, ja antautui siis taasen unen valtaan. Eno Fritz
-taas sanoi aamulla, että värsy oli kauhea. Kuka nyt on oikeassa,
-ja ketä pitää totella? Vähäksi aikaa ainakin on minulta poistettu
-tuo runoilemisenhalu; sittenpä tulevat kevätvaatetukset, kesällä
-kylpyreissu ja syksyllä taas hilloin-keittämisiä y.m., eikä silloin
-ole aikaa. Mutta onkos värsy todellakin kauhea? [Jos rouva Buchholz
-aikoo jatkaa runoelemistaan, niin on parasta että hän astuu johonkin
-kirjalliseen seuraan keskinäistä kiittelemistä varten. Runoudessa on
-kilpailu kova. Toim. muist.]
-
-Neapeliin ei tullut vielä lähdettyä, sillä Kalleni täytyi levätä
-tarpeeksensa. Kuinka enkös ollut onnellinen siitä että ne sikaarit,
-jotka henkeni kaupoilla pelastin, maittoivat hänelle, sillä noita
-pitkiä Cavouria, joita Italiassa poltellaan, ei hän pistänyt suuhunsa
-sitten kun kerran koetti niitä. Silloin ei käynyt hänen paremmin kuin
-Italialaisten itsensäkään, jotka, missä niitä vaan näkee kävelevän tahi
-seisovan, syleksivät kuin laama-eläimet. Niin kauan kuin hän poltti ja
-ison aikaa jälestäpäinkin, oli siis Kallenikin aivan laamana.
-
-Otimme nyt lujat matkavaatteemme ylle, ja läksimme aamiaisella oltuamme
-taas huviajelulle Romaan.
-
-Kosk'ei nyt enää käynyt meidän pöyhkeileminen korkeimmassa
-somuudessamme, se kun yhdessä liossa yhäti riippuu kotona hotellissa,
-niin emme nostaneet minkäänlaista huomiota. Parempi se olikin sillä,
-niinkuin sitten kuulin, Italialaiset pitävät niitä, jotka ovat
-nyppyvaatteesen ja nankkiniin puetut, tyyten parantamattomina. Itse
-he tarkasti karttavat vilustumista, etenkin niissä seuduissa, joissa
-kuumetauti vaanii, ja joihin valitettavasti Romakin kuuluu, jos kohta
-jotkut korttelit ovat terveellisiäkin.
-
-Romalainen pyrkii pois kotiin kun päivä laskee, ja oleilee kotona
-muutaman tunnin auringon laskettua, sillä sillävälin kuumehöyryt
-nousevat lämminneestä maasta ja leviävät viilistyneesen yö-ilmaan.
-Mutta sitten hän taas lähtee liikkeelle, käy tuttavia tervehtimässä
-taikka menee kahvilaan taikka siekailee Colonna-torilla tai Corsolla ja
-käyttäikse laaman tavalla noiden väkevien sikaarien takia.
-
-Mitä hyötyä nyt on omistajilla noista kallis-arvoisista huviloistaan?
-Borghesen huvila esim. on keskellä komeata puistoa, joka on aivan
-sennäköinen kuin olisi se perustettu vanhojen vaski-piirrosten mukaan,
-vaikka päinvastoin vaskipiirrokset ovat sen mukaan piirretyt, ja
-huvilan sisällä on marmorikuvia, niin kuuluisia, ett'ei kukaan ihminen
-niitä pysty maksamaan; mutta kuumetaudin tähden täällä ei uskalla asua
-kukaan.
-
-Ompa merkillistä, että useat kuvapatsaat, jotka opaskirjoissa ovat
-kahdella tähdellä varustetut, minusta näyttivät aivan niinkuin olisivat
-ne, samaten kuin useat ihmiset, saaneet yhden taikka useamman tähden,
-ilman että on tietoa siitä, mistä hyvästä heitä näin on koristeltu.
-Saavathan monet tähtejä syystä että ovat päässeet taluttamiseen
-tarpeelliseen ikään, ja siis aattelin, että monet antiikeistakin
-ovat tähtensä saaneet sentähden kun ovat niin vanhat. Kun ei ollut
-saapuvilla professori Quenglhuberia eikä herra Spannbeiniä, minulle
-selittämässä, mintähden ruma monesti on kaunis ja kaunis monesti ruma,
-niin täytyi minun omin päin tutustua kuvapatsaisiin ja itse haalia
-kokoon mitä maksoi vaivan heitä tietää.
-
-Mieltäni kiinnitti villa Borghesessa eräs pronssinen poika, koska se
-oli spartalainen olevinaan. Nuo Spartalaiset olivat eriskummaista
-kansaa, jossa kaikki tarkoitti ruumiin-voimia vaan; me sitävastoin
-pidämme paremmin yhdenvuoden-vapaaehtolais-tutkinnosta, paljosta
-opista, heikosta rinnasta ja likinäköisyydestä. Kun tuommoinen
-spartalaisen pojan jalka aamupäivän kilpa-juoksussa sattui katkeemaan
--- sillä sporttimies oli jok' ainoa Spartalainen jo luontoansa
--- ja haavalääkäri väänti sitä sijoilleen taas niin että luut
-narskuivat, niin poika lauloi vaan täyttä kurkkua: "Hei lai la, hei
-hoi vaan." Jälestä puolenpäivän jo juoksi hän kilpaa taas, ja jos
-ei hän ensimäistä palkintoa saanut, saattoi tapahtua että sydämensä
-seisahtui surusta ja häpeästä ja poika, perille päästyänsä, putosi
-kuolleena maahan. Siitä syystä oli minusta tää kuvapatsas niin erittäin
-mainittava, vaikk'ei sille ole katsottu hyväksi antaa tähteä; ja
-vasta vanhuuden-historian valossa nähtynä, se saakin täyden arvonsa.
-Ei ainoasti taide ja kauneus anna arvoa taideteokselle, sitä tekevät
-myös ne tarinat ja jutelmat, mitkä voidaan kertoa teoksesta, tekijästä
-taikka kuvan merkityksestä. Senpätähden sanotaan arvostelijoilla
-olevan tukalan työn kun kirjoitettavaksi tulee taideteoksesta, josta
-ei tiedetä minkäänlaista ryövärikaskua, ja tää puute mahtanee myös
-olla syynä heidän alituisiin valituksiin, ettei muka historiallisia
-tauluja enää maalata, sillä kun pääsevät semmoisesta kirjoittamaan,
-tarvitsee heidän hakea vähän historiasta vaan taikka tietosanastosta,
-saadaksensa semmoisia opettavaisia tietoja kuin nekin ovat jotka tässä
-olen esiintuonut tuosta spartalaisesta pojasta. Mutta onkohan se
-taiteilijain asia huojentaa arvostelijoille elämä?
-
-Villa Borghesessa on vielä sitten kuvapatsas: Napoleonin sisar
-Venuksena. Kyllähän minä antiikissa suvaitsen jos jotakin, syystä
-että siihen aikaan ei ollut muoteja, koska nuo vanhat kreikkalaiset
-säästyttivät senkin vähäisen trikoomäärän, jota vailla tätä nykyä
-ei saa kukaan Herkules eikä Ilmatar esille astua; mutta kun nainen
-marmoritilassa makuusohvalla loikoilee ja tahtoo luulotella ihmisiä
-ett'ei hänellä ole ollut mitään yllensä ottaa, ja kumminkin on keisarin
-sisar, jota keisari vähästä hänen pyynnöstään olis' koristellut
-kiireestä kantapäähän pelkillä timanteilla, vaikkapa varasti ne, niin
-on se jo melkein hullua. Vaan se mahtanee olla sukuperäistä, sillä
-Napoleonilla Milanossa ei ole mitään päällänsä, eikä hänen sisarellaan
-Romassa sen enempätä. Kalleni oli aivan yhtä mieltä kuin minä, eno
-Fritz sitä vastoin sanoi meidän mielipiteitämme poroporvarillisiksi.
-Mutta minä olen ihan vakuutettu siitä, että jos minä, hänen täysi
-sisarensa, seisoisin kipsi- tahi marmori-Venuksena hyllyllä
-vieraskammarissamme, niin hän olisi ensimäinen huutamaan hävyttömäksi
-tuollaista taideteollisuutta.
-
-Muista kuvapatsaista en mitään sano, syystä että vasta tuomiopäivänä
-pääsisin kertomukseni loppuun jos lähtisin lavertelemaan kaikista
-kuvista, joita näkee täällä sekä itse kaupungissa että huviloissa.
-Kaikkialla toriloilla havaitsee, millä oivallisella tavalla
-ennen-aikaan Romassa tiedettiin käyttää kuvanveistäjäin taidetta,
-kaupungin kaunistamiseksi mahdollisuutta myöten.
-
-Nähdessäni noita kauniita, marmorikuvilla koristetulta suihkukaivoja,
-toivoin että semmoisia olis' meillä Berlinissä. Romaan tulee ulkomaalta
-tuhannen tuhansia vuosittain, mutta mikä Berlinissä vieraille
-tulee eteen, jos ei ole katseltavia muutamaksi viikoksi? Ajamiseen
-kaupungin-radalla he kyllästyvät viimeinkin, eikä kanavan-rakennuskaan
-heidän mieltä viehätä.
-
-Tiedustellessamme kirjeitä "Orientissa", olikin siinä kirje meidän
-tyttäriltä. He olivat terveitä ja virkeitä, vaan uutisia ei ollut
-heillä erinäisiä, paitsi että koirain-karanttenia taas oli kuuluutettu
-ja että muuan salakähmänen vaimo-ihminen kuleksi Kukkais-kadulla ja
-tempaili korvarenkaat pienten lasten korvista. Se oli tietysti minusta
-yhtäkaikki, täällä kun olin Romassa. Vielä sitten valittivat, minun
-viimeisen kirjeeni olleen niin korkea-oppisen, ett'eivät he sitä
-ymmärtäneet. Minä päätin siis vasta kirjoittaa selkeämmin.
-
-Kun olimme taas menemässä ulos, kuului äkkiä tuttu ääni:
-
-"Herra Jesta, rouva Buchholz, tässähän he ovat!"
-
-Rouva Kliebisch ja hänen keskenkypsymätön miehensä tulivat alas.
-Jälleennäkeminen oli hyvin iloisaa, sillä matkoilla kun yhdyttää --
-olipa neljännestuttaviakin vaan, niin silloin sen vasta oikein näkee,
-että ihminen on seuraelävä, ja siitä sitten tulee paremmin tuntemaan,
-mikä meillä määränä on.
-
-Rouva Kliebisch kysyi, josko halutti meitä kuulla Allegrin mainiota
-Miserereä, jota oikeana saa kuulla ainoasti Romassa. Koska Sextinista
-soittokuntaa ei enää käytetty kirkollisissa toimituksissa, niin
-annettiin englantilaisia varten joka päivä miserere-soittajaisia, jotka
-alkoivat kello neljä jälestä puolenpäivän.
-
-"Jos se on mainio", sanoin minä, "niin täytyyhän meidän se kuulla".
-
-"Kuuluisampaa musiikkia ei ole", vakuutti rouva Kliebisch. "Mieheni
-tosin tykkää enemmän operetista, mutta tänä päivänä tulee hän minun
-tähteni mukaan. Eikö niin, Hinnerich?"
-
-"Miserere on niin kuuluisa, Henrietta!" vastasi herra Kliebisch
-keveällä huokauksella.
-
-Kun soittajaisista sopimuksia oli tehty, läksimme Pietarin-kirkkoon.
-Vaikka se vähän minua harmitti, että Kliebischien herrasväki asui
-huokeammissa huoneissa "Orientissa", johon minä itse olin heidät
-neuvonut, kun taas meidän täytyi majailla hotellissa jossa oli
-kreivillisiä hintoja, en ollut sentään suutuksissa Henriettalle,
-päinvastoin kiitollinen hänen huomiollisuudestaan miserere-pilettien
-suhteen. Me kävelimme Enkeli-sillan yli. Marmori-enkelit, jotka
-ovat siltapatsaille pystytetyt, ovat kummallisen mustankirjaviksi
-sammaltaneet. Muutamilla on valkoinen vartalo vaan mustat kädet,
-toisilla tummat posket ja valkoinen nenä, toiset taas ovat ihan
-hallavia; mutta kun kuuluu olevan yhteensä 60,000 kuvapatsasta Romassa,
-niin niitä ei jouda puhdistamaan niinkuin meillä linnansillalla, jossa
-kuvien siivonta vie puolen vuotta. Jos samaten tehtäisiin Romassa, niin
-johan ensimäiset kuvapatsaat olisivat sammaleen vallassa taas aikoja
-ennenkuin viimeiset joutuisivat harjattaviksi. Se olisi yhtä hyödytön
-työ, kun jos syksyllä ruvettaisiin Unter den Linden'issä liimaamaan
-kaikki maahan karisseet lehdet oksiin kiini jälleen. Paitsi sitä
-ovat nää kaksitoista suunnatonta enkelinkuvaa, Bädekerin mielestä,
-todisteita vaan senaikuisesta vajanaisesta kaavaustaidosta. Senpätähden
-eivät ansaitse parempata kohtaloa kuin että muuttua mustiksi.
-
-Hadrianon hauta on Enkeli-linnaksi nimitetyssä linnoituksessa. Keskellä
-tuota summattoman suurta varustusta on se pieni hautakammio, johon
-hänen tuhkansa siunattiin säilöön. Mutta tuhan he ovat heittäneet
-hunningolle. Ei sitä tiedä, kuka vielä mailmassa leikittelee meidän
-luilla, kun Hadrianustakin kohtaan on voitu käyttäidä näin pahasti.
-Minä olen nähnyt montakin hänen rintakuvaansa; hän näkyy hyvin halusta
-ottaneen kuvansa kuvanveistäjissä, sillä joka museossa on vähintäkin
-puoli tusina Hadrianuksia, ja minä niitä nähdessäni aattelin:
-"Miesparka, keisarina ollessasi moni sai jalat allensa sinun tähtes',
-tuhkana täytyy sinun itsesi siirtää sijasi; toivon kumminkin, että
-sinulla nyt on hyvä sija ijankaikkisessa autuudessa."
-
-Sitten ajoimme P. Pietarin edustalla patsaskäytäviä, joissa kolme
-vaunua voi ajaa rinnakkain ja jotka ovat maksaneet ainoasti kolme
-ja puoli miljoonaa. Keskellä toria seisoo obeliski, jota ei saatu
-ylös, ennenkuin vettä päälle kaattiin. Kahden puolen heittelevät
-kaksi suihkulähdettä kuohuvaa vettänsä ilmaan ja kastelevat torin
-kivikutomasiltaa sillä puolella mihin milloinkin tuuli pirskoittaa
-vesipisarat. Ennen obeliski seisoi Caligulan circus'ella, jossa
-Nero piti näytelmiänsä. Tätä obeliskia tapaeli noiden elävien
-tulisoihtujen himeä kuume. Nää olivat kristin-uskolaisia, joita oli
-kääritty tulen-ottaviin aineisin ja sitten sytytettiin palamaan, jotta
-Nero iltahämärässä paremmin näkisi, miten villit koirat raatelivat
-eläintennahkain sisään neulotuita ihmisiä, tulisoihtujen velilöitä ja
-sisaria.
-
-Siinä jossa tällaisia hirveitä asioita tapahtui, kohoaa nyt
-Pietarin-kirkko, suurin kirkko koko mailmassa.
-
-Me astuimme alas vaunuista, ja nousimme ylös noita leveitä astuimia,
-jotka pääporttiin vievät. Joka noustavalla ylenivät ylenemistään nuo
-jämeät pilarit eteis-salin ovella, josta minä pyörähdin sisään niinkuin
-olenkorsi kurimukseen. Eteishuone oli jo kirkko itsessään, kuinka eikös
-sitten olis' suunnaton P. Pietari?
-
-Minun täytyy se tunnustaa, että sydämeni sykki sievemmin
-sisään-astuessani, mutta kun pari askelta olin ottanut, hajosivat minun
-odotukseni. Olin luullut kaikkea vielä suuremmaksi!
-
-Tosin hämmästytti minua eriväristen marmoriseinäin loisto, kultahohto
-holveissa, nuo huikaisevan valkoiset pyhimysten kuvat, ja etäällä nä'in
-pienten liekkein pilkkivän kultaisessa seppeleessä, ne olivat kai
-vahakynttilöitä -- mutta missä oli tuo suunnaton suuruus?
-
-Kalleni kulki pikaisemmin edellä ja lähestyi toista pylvästä oikealla,
-jonka vieressä pieni marmori-enkeli seisoo ja ojentaa sisäänastuville
-pyhällä vedellä täytettyä näkinkodan kaltaista kuppia. Nyt kun Kalleni
-saapui aivan enkelin eteen, nyt nä'in kuinka pieni Kalleni oli, ja
-kuinka mahdottoman suuri taas enkeli, jota olin pitänyt ihan pienenä
-kuvana. Yht'äkkiä tuntui minusta ikäänkuin olisi kirkko käynyt
-suuremmaksi, ja minä aina pienemmäksi. Henkeni salpautui ja minua
-valtasi pelko. En voinut olla itkuun purskahtamatta.
-
-Kalleni tarjosi minulle kätensä, mutta kauan kesti, ennenkuin mieleni
-oli asettunut.
-
-Kun virkesin taas tyynemmin ajattelemaan, enkä enää pelännyt tätä
-suurta huonetta ja sen valtavata loistoa, vaan rupesin tarkemmin
-katselemaan erityisyyksiä, tulin siinä eno Fritzin luo, joka
-Bädekeristään haki selkoa, mitä se ja se merkitsi ja mintähden se oli
-vetänyt luokseensa taidetta tuntevan yleisön silmät.
-
-"Mitä hän sanoo! P, Pietarista, onko hän ihan ihmetyksen innossa?"
-kysyin.
-
-"Katsotaan", vastasi eno Fritz ja luki sitten: "Pietarinkirkon
-ulkomuoto on moitteelle alttiiksi annettava, sisusta sitävastoin
-vaikuttaa voimallisesti mieleen, vaikka se on niin ylellisesti täytetty
-sekasortoisilla, mutuilla koristuksilla. Siinä kaikki."
-
-"Vai niin hän sanoo? Muatuita koristuksia? Katsoppas mokomaa! -- Kun
-marmoriseinät ovat niin kauniita, ett'en kauniimpia minä voi aatella,
-ja kuvat suunnattomassa suuruudessaan kuitenkin ovat ihan paraan
-kokoisia ja sangen ihania, komeroistaan kun katselevat, niin tää kaikki
-on muatuita koristuksia. Tahtoisinpa nähdä millaisia oikeat koristukset
-ovat, koska nämät ovat vääriä."
-
-"Se on todellakin vahinko", sanoi eno Fritz, "että niin useat vanhat
-mestarit, maalarit, kuvanveistäjät ja arkkitehdit, niin vallan vähän
-ovat voineet tehdä herrain taidetuomarien mieliksi. Jos olisivat
-aavistaneet, joutuvansa kerran haukutuiksi matka-käsikirjoissa, niin
-kaiketi olisivat joko vaivanneet itseänsä vielä enemmän tahi --."
-
-"Tahi?"
-
-"Käyttäinneet mielin kielin sen-aikaisia arvostelijoita kohtaan,
-pyrkineet heidän ystävyyteensä ja ennen kaikkea uskoneet yhtä lujasti
-ja vakaasti kritikin kaikkivaltaisuutta kuin yleisön tyhmyyttä. Silloin
-olisi etevämpien käynyt paremmin, eikä keskinkertaisten niin hyvin".
-
-"Minä toivon, ett'et minua lue tuohon tyhmään yleisöön?"
-
-"Minä puhun vertauskuvallisesti vaan, Wilhelmina, sillä minä puhuu
-antiikin ajoista; meidän vuosisadalla semmoista tietysti ei tule
-kysymykseenkään. Nythän vallitsee sula oikeus, kadehtimattomuus,
-puoltamattomuus, tieto, ymmärtäväisyys ja hyvä päättämystaito, eikä
-mikään pahuus, kaupan-alaisuus eikä kavaluus. Jokainen on niin
-sivistynyt että hän kyllä tietää, tyhmyyden olevan lahjan jota ei saa
-väärinkäyttää!"
-
-"Se on oikein. Ja tulevat sukupolvet vielä selittävät tätä meidän
-ideaalista, ihmisellistä aikakautta ansion mukaan."
-
-"No mitenkäs muuten", vastasi eno Fritz.
-
-Mitä minä olin luullut kultaiseksi seppeleeksi, oli, likeltä
-katsellessani, monilukuisia lamppuja, jotka, kultaisten haarain
-kantamina, palavat apostoli Pietarin muistoksi. Hänen hautansa on tään
-tabernakelin alla; ylähällä kohoaa kirkon kupulaki; kun siihen katsoo,
-ei voi ymmärtää, sen olevan niin mahdottoman korkean.
-
-Täällä nä'in myös pronssi-kuvapatsaan: pyhä Pietari avaiminensa;
-kuvan isosta varpaasta ovat hurskaat jo suudelleet puolet pois. Tämä
-apostolinkuva on noiden suurien urkujen alla, jotka ovat pienten
-pyöräin päällä ja siis helposti saadaan kulkemaan minnekä milloinkin
-jumalanpalveluksessa soittoa tarvitaan.
-
-Pietarinkirkko on kaikin puolin ihmeellinen. Ylhäällä kirkon katolla
-asuu koko siirtokunta työväkeä ja vartijoita. Heillä on siinä
-ryytimaita, vuohia ja muita eläviä, -- oma mailinansa, johon hyvin
-tyytyvät. Taivas ylähällä ja kaikkein kirkkoin kirkko alla; ei voi
-siinä kohdata heitä mikään paha. Kupulaki on niin suuri, että se aina
-kaataa varjon; ja miel' istua viileämmässä, täytyy tuolinensa väistyä
-väistymistään kupoolin ympäritse. Kupoolin nuppiin sopii kuusitoista
-henkeä tahi kymmenen à kaksitoista, jos ovat lihavia.
-
-Ennenkuin jätimme P. Pietarin, katselin rippikojuja, joita on
-kaikkia kansoja ja kieliä varten, ja jotka siinä ovat aivan kuin
-tullipaviljonkeja tiellä ijankaikkisuuteen. Lelettäviä lapsukaisia
-varten vaan ei ollut niitä. Keskiportin tienoissa näytti eno Fritz
-meille siltaan kiinnetyn kivikutoman, jonka päällä Saksan keisarit
-ennen aikaan kruunattiin.
-
-"Nyt on loppu noiden kruunausten", sanoi Kalleni. "Hän, joka on tehnyt
-maansa keisarin-valtakunnaksi, hänen on kruunu samassa. Siihen ei
-tarvita kolmatta."
-
-Minä olisin paljon antanut, jos nyt olisimme päässeet oikein makuisalle
-aamiaiselle jossakin Berlinin paremmassa ravintolassa, mutta meidän
-täytyi kuin täytyikin tyytyä tuohon pahaan italialaiseen ruokaan.
-Eno Fritz kestitsi meitä Asti spumante-viinillä, jota sanovat
-kototekoiseksi samppanjaksi. Kahdesta markasta pullo ei muuta voi
-tahtoa, ei edes jäätä jähdykkeeksi, jota siis ei saatukaan.
-
-Suurissa hotelleissa on jotenkin hyviä ruokia, vaan koska kohtuulliset
-amerikkalaiset eivät juo ruokapöydässä, vaan päihdyttävät itsensä
-huoneissansa, niin täytyy nälkäisen saksalaisen kantaa noita korkeita
-table-d'hôte-hintoja. Sittemmin söimme useinkin Corodottissa ja
-Morteossa, ja olimme hyvin tyytyväisiä. Morteossa corsolla on
-wieniläistä oluttakin: pieniä kuppia kuin lintusille, kaikki kallista,
-mutta viileä ja hyvä olla.
-
-Niinkuin luvattu oli, menimme noutamaan Kliebischin herrasväkeä,
-ja sitten kuuntelimme kaikki miserereä. Sali oli täpötäynnä
-englantilaisia, paraasta päästä naisväkeä suruvaatteissa. He
-mulkoilivat silmiänsä kadehdittavassa hartaudessa; mutta minusta se
-oikein kävi kamalalle, sillä kuului aivan kuin neljällä vierettäin
-olevalla pihalla olis' seisonut laulukunta kussakin ja nää samalla
-aikaa olisivat lähteneet vetämään eri nuottiansa kukin. Oli siinä
-ihmisiä taikka kissoja, se on yhtäkaikki. Ensimäisten kymmenen minuutin
-kuluttua sanoi eno Fritz sieraintensa vuotavan, ja puikki tiehensä.
-Mutta englantilaiset! Heidän ihastuksensa yltyi yhä.
-
-Rouva Kliebischinkään mielestä ei ollut miserere kaunista, ja herra
-Kliebisch nurisi siitä että olivat lähteneet hotellista tämmöisen
-kurjanpäiväisen konsertin tähden. Minäkin olisin paremmin tykännyt
-jostain tunnollisemmasta, kuin esim. "On kaino kukka niityllä". Rouva
-Kliebisch sanoi, että semmoisia lauluseuroja kuin meillä on, ei ole
-koko Italiassa, ja siinä hän oli oikeassa. Kun me toisinaan lähdemme
-huvimatkalle jonkun lauluseuran muassa, kuinkas viehättävän kauniisti
-eikös silloin lauleta! Aatelkaappas kuinka juhlalliselta näyttää, kun
-laulajat astuvat asentoon, aivan kuin olisi mestaus kysymyksessä.
-Johtaja jakelee äänet. Muutamat käyvät kalpeiksi, niin he pelkäävät.
-Sitten kajasee. Kyllä kelpaa kuunnella!
-
-Jos ei ole lauluseuraa mukana, niin eihän tietysti sitten voi olla
-vaatelias; täytyy tyytyä, jos herrat saavat alkuun laulua "Riemu, säen
-taivahasta", vaikk'eivät laulaisikaan sitä loppuun asti. Näkeehän
-sentään heidän hyvän tahtonsa. Enempiä lauluja he tavallisesti eivät
-osaa, heillä kun ei ole mukana laulu- eikä nuottikirjoja. Senpätähden
-se olisi varsin soveliasta, jos mieleisimmät laulelmat olisivat
-hattujen sisusteelle painettuina, niin eivät herrat lauluveljet
-sanoista ainakaan joutuisi pulaan, sillä ei mikään niin tuskastuta
-naisia seurassa kuin nähdä miten siinä pinnistävät ja pinnistävät,
-ilman että siitä sittenkään syntyy sen valmiimpata.
-
-Mutta ennen minä jätän kuulematta olipa mitä laulua tahansa, kuin
-kuultelen kerran vielä miserereä. Pää käy kipeäksi jo kun aattelen
-tuota miserereä.
-
-Minua kumminkin kummastutti se, kun moniaat laulajista saivat äänensä
-niin korkealle, ja sitä rouva Kliebischkin oli huomannut. Eno Fritz
-selitti meille, että näiden n.s. paavillisten laulajain jo piennä
-pitää vannoman ett'eivät milloinkaan nai, ja sitten heitä opetetaan
-näin kimeästi laulamaan. Rouva Kliebisch oli iloinen siitä ett'ei
-hänen Himmerichinsä ollut ruvennut tuommoiseksi miserere-laulajaksi,
-Henrietta kun, toisin käytyä, ei olis saanut häntä.
-
-Minä kysyin rouvalta, mitä hän muuten piti musiikista täällä Italiassa?
-Hän sanoi, että mitä täällä enimmästi kuuli, oli operakappaleita;
-hän luuli, että lauluja semmoisia kuin Brahmsin, Jensenin, Naubertin
-ja Hoffmanin sepittämät, ei lauleta Italiassa, ja päätti semmoista
-tuomiokirkko-laulua, kuin Berlinissä on, ei saatavan täällä aikaan.
-
-"Kyllähän italialaisissa kirkoissa soitto hilpeältä kaikuu", sanoin
-minä; "ja jos kansa on tottunut hartauttaan harjoittamaan valssin
-mukaan, niin se on heidän oma asia." Eno Fritz myös myönsi paraaksi,
-että itsekukin saisi huvitella mielensä mukaan, ja kysyi, josko herra
-Kliebisch pelasi skat'ia.
-
-"_Josko_ pelaan?" vastasi tää.
-
-Onni oli että rouva Kliebisch sai miehensä tulemaan pois hotelliin
-oikealla ajalla, muuten herrat olisivat korttipöydässä istuneet selvään
-päivään saakka. Mutta minä vannoin sydämeni pohjassa kostonvalan, ja
-ennenkuin nukuin olin päättänyt kerrankin näyttää herroille, missä
-korttileikki Italiassa on pidettävä.
-
-
-
-
-Neapelin lahden rannalla.
-
-Mintähden rouva Kliebisch ei suvainnut kuuttakahdeksannesta tahtia
-eikä sitrooneja. -- Soitannollista kurjuutta. -- Rosvo. -- Yhtäläisyys
-auringon edessä. -- Saksalainen tiedon temppeli. -- Santa Lucia. --
-Mintähden rouva Buchholz toivoi, ett'ei olis käynytkään koko museossa.
--- Mintähden neapelilainen lazzaroni ei huolisi vaihtaa onneansa
-berliniläisen pankkiirin onneen. -- Neapel ulkoa. -- Koira ja saituri.
--- Kärpäset ja Capuciinilainen. -- Mintähden rouva Buchholz niiaa
-kalan edessä. -- Mintähden Vesuvio hurjistui. -- Capri. -- Mintähden
-Amalfissa erästä reikää päiväkirjassa kunnioitetaan. -- _Addio, mia
-bella Napoli_.
-
-
-Nyt mennä jyryytettiin kohti Neapelia.
-
-Kliebischin herrasväki oli yhtynyt meidän seuraamme; herra skat-pelien
-vuoksi -- Henrietta minun hyvien neuvojen tähden, sillä vanhempi rouva
-on tietysti enemmän mailmata kokenut kuin nuori, joka hääreisullansa on.
-
-Minä kysyin, josko oli ollut rattoista Garda-järven rannoilla.
-
-Olihan se sentään ollut.
-
-Oliko hän sielläkin nähnyt appelsiineja ja sitrooneja?
-
-"Näin, valitettavasti."
-
-"Valitettavasti -- miten niin?"
-
-"Voi hyvä rouva Buchholz, mitäs enkös ole saanut kärsiä. Hinnerich ei
-tyytynyt, ennenkuin olimme höyrylaivalla. Järvi kuohui yhä kauheammin
-kuta pitemmälle päästiin, minä vapisen vielä sitä aatellessa. Laiva
-keikkui, ylös alas kuudenkahdeksanneksen tahdissa aivan kuin jossakin
-Hillerin sepittämässä rondossa."
-
-"Ja sitten teidän rupesi mieltä vääntämään?"
-
-"Ei, ei ihan vielä, minä olen jotenkin tottunut musiikkiin. Hinnerich
-kun näki miten minusta tuntui pahalta laivassa olo, oli lohtumaton
-ja koetti virkistää minua kaikellaisilla virvokkeilla. Kaikkea, mitä
-vaan neuvottiin hänelle, kantoi hän minun nautittavakseni: kahvia,
-selttervettä ja viimein yhden kuoritun sitroonin, jonka pitäis' muka
-tekemän minua terveeksi."
-
-"No, tokko se auttoi?"
-
-"Jotta päästä puremaan sitrooniin, täytyi minun avata suutani, ja se
-oli onnettomuudeksi. Samassa oli, näette, minun uusi samettileninkini
-ja Hinnerichin haalea päällystakki peräti pilalla; minussa oli sen
-verran tuntoa vielä, että sitä huomasin. Mutta sitten minulta katosi
-kaikki, paitsi tuota kuudenkahdeksannen-tahtia, joka lakkaamatta
-piti häijyä nakutustaan minun pyörtyneessä päässäni. -- Hinnerich
-sittemmin kertoi minulle, että hän ja eräs merimies olivat laahanneet
-minut polttokajuuttaan, jolloin minä olin ollut aivan kuin katkennut
-lemmenkukka. Hinnerich oli ihan epätoivoisena ja huusi minulle: 'minä
-olen tappanut vaimoni, minä olen Henriettan murhaaja, mintähden annoin
-hänen astua tähän petolliseen laivaan? Voi kuinka kadun tuota onnetonta
-kiihkoani lähteä järvelle!' Tätä hän sai kertoa minulle vissiinkin
-sata kertaa, sitten kun taas olimme mantereella, ja minä aina suljin
-suudelmalla hänen suunsa ja sanoin: 'Voi sydänkäpyni, mitä tuskaa
-olet nähnyt! Minä tahdon palkita sinun uskollista rakkauttasi ja
-hellyyttäs'. 'Ja minä tahdon sulostuttaa sinun elämätäsi, enkelini',
-sanoi hän sitten lemmekkäästi, 'miten paraiten voin; sinä saat paljoa
-korkeamman samettileningin kuin tuo oli joka pilaantui, sen lupaan niin
-totta kuin olen Hinnerich Kliebisch.' -- Mutta voi hirveätä, min'en
-tuosta tapauksesta lähtein siedä sitroonien hajuakaan, enkä voi kuulla
-mitään Hillerin sepityksiä -- heti tulee meritauti."
-
-"Hirveätä todella. Olitteko myös Milanossa?"
-
-"Olimme."
-
-"Näittekö tuomiokirkon?"
-
-"Ulkoa vaan."
-
-"Näittekö Napoleonin, joll'ei ole mitään yllä?"
-
-"Ei."
-
-"Näittekö Ehtoollisen?"
-
-"Ei."
-
-"Mitäs sitten näitte?"
-
-"Hyvä rouva Buchholz, minä olin niin kipeä, ett'emme, tuskin ollenkaan,
-olleet hotellista poissa; Hinnerich ei luopunut minuutiksikaan minun
-tyköäni. Milanosta läksimme Bolognaan."
-
-"Mitä siellä on?"
-
-"Hyvin hyvä hotelli ja kaksi nojaavaa tornia."
-
-"Kaksi? Bolognaan minä en mene, minä olen saanut kylliksi jo yhdestä
-nojaavasta tornista. -- Kalle, katsoppas, eikö Vesuviota rupeaa
-näkymään?"
-
-"Koht' sillään, eukkoseni -- ruutua pöytään, sanoi entinen lasimestari.
-Herra Kliebisch, te olette etukynnessä."
-
-"Rakas Hinnerichini, mikäs vuori tuoss' on vasemmalla kädellä?"
-
-"Odota pikkusen, Henrietta -- valttia vielä; ja vieläkin kerran!"
-
-"Jatkakaa vaan niin kauan kuin olette sisällä, herra Kliebisch", sanoi
-Kalleni.
-
-"Onhan sinulla Bädeker, Fritz, katso siitä."
-
-"Tuossa paikassa, Wilhelmina; näet, Kalle, nää kortit puhuvat latinaa,
-luulen!"
-
-"Lopuskat otan minä!"
-
-"Teillä jako, herra Kliebisch."
-
-"Minun olisi pitänyt lyömän herttakympin lautaan, kyllä sitten olisivat
-olleet pahemmassa kuin pulassa", sanoi herra Kliebisch sakatessaan.
-
-"Vielä mitä, minulla oli kuningas ja pari lankkua sen turvaksi."
-
-"Me tahdomme tietää, mitä vuoria nuo ovat?" muistutin minä tuikeasti.
-
-Sillä välin kun herra Kliebisch sakkaeli, katseli eno Fritz kirjasta.
-
-"Ne ovat Abruzzit!" lausui hän.
-
-Rouva Kliebisch säikähtyi yhtä kovasti kuin minäkin. Me olimme siis
-näin likellä Abruzzeja, jossa ihmishenki on huonommassa kurssissa vielä
-kuin Elbeim-osakkeet. Ja meidän luonnolliset varjelijamme vaan löivät
-korttia. Varmuuden vuoksi toki suljettiin akkuna.
-
-"Kalle", huudahdin minä, "etkö tiedä että rosvoja on aivan
-ympärillämme?"
-
-"Teidän herra miehenne nyhtää meistä rahoja, ihan kuin olis' hän
-kotoisin täältä", sanoi herra Kliebisch leikkisästi. Minua harmitti tuo
-vaisu vielä entistä enemmän, sillä kokkapuheita miehestäni en suvaitse.
-Rouva Kliebisch'in tuli jo vedet silmiin.
-
-"Hinnerich ei rakasta minua enää", uikerti hän, "koko tuntiin hän ei
-ole suudellut minua kertaakaan."
-
-"Voittehan hotellissa ottaa vahinkonne takaisin", vastasin minä
-ilkamoiten.
-
-Hän loi minuun nuhtelevan katsauksen ja sanoi ihkuen:
-
-"Oi, jos tietäisitte kuinka minä lemmin Hinnerichiä. Mitä olisin minä
-ilman hänettä? Surkea pianisti, jonka täytyisi elää muitten ihmisten
-armoilla, ja opetustunneilla kuuden groschen'in hinnasta tunnilta.
-Mitäs ovat ne konsertit, mitkä me vähäarvoiset soittoniekat annamme
--- mitä ovat ne muuta kuin soitannollista kerjuuta? Meitä kutsutaan
-seuroihin soittamaan, kuta useammin sitä paremmin kai, ja siitä
-hyvästä sitten ostetaan meidän soittajaisiimme, kun niin pitkälle
-pääsemme, muutama tusina pilettejä, joita sitten jaellaan ilmaseksi
-köyhille sukulaisille tahi emännöitsijälle ja hänen perheellensä.
-Semmoisella kuulijakunnalla ei kunniaa kartu. -- Entä rahavoitto?
-Voipi olla iloinen, jos on 10 à 12 markkaa jälellä, kun sali, kaasu,
-painokustannukset ja apumiesten vaivat ovat maksetut. -- Te ette tunne
-tuota loistavata soitannollista kurjuutta. Te ette tiedä, kuinka
-vaikeata on meikäläisten päästä eteenpäin kun tähän aikaan ihmisillä
-on niin mahdottomia vaatimuksia. Voi, pianpa huomasin, ett'en minä
-konsanaan tulisi kuulumaan noiden valikoituin joukkoon, minä tunsin,
-miten haihtuivat minun uneksimani kunniat ja kuuluisuudet, miten
-todellisuus tuli ja kahletti minua pianoon, jossa seuraksi sain, ei
-taidetta, vaan puutteita ja nöyryytyksiä, joita niin kosolta kohtaa
-tuota silkkileningillä ja pestyillä hansikkailla koristettua köyhyyttä.
-Näistä kahleista vapautti minut Hinnerich, ja jos ei hän minua enää
-rakastaisi, niin surmaisin itseni."
-
-"Rouva Kliebisch", sanoin minä, "puupukissa voi toisinaan olla talia
-enemmän kuin luullaan. Senpätähden en ole niinkään epäsuosiollinen
-teidän Hinnerich'iänne kohtaan, vaikk'ei hänellä juuri ole minun
-intohimojanikaan."
-
-"Ah, jos oikein tuntisitte hänen!" virkahti rouva.
-
-Minä katsoin tarpeelliseksi tämän mielenliikutuksen päälle ehdotella
-pikku virvoittajaa. Ensin ottivat herrat, koska juuri sattui pysähdys
-peliin jakamisen tähden, ja sitten antoivat pullon meille.
-
-Kun rouva Kliebisch oli maistamaisillaan tätä oivallista
-virvotus-ainetta, noputti samassa joku akkunaan, ja muuan musta
-muoto pyysi päästä sisälle. "Rosvot!" parkaisi rouva Kliebisch ja
-pudotti pullon maahan. Herrat kavahtivat ylös. Mutta säikähdys
-oli joutavan-päiväinen, sillä tuo ryöväriksi luultu olikin
-kivihiili-savusta mustunut konduktööri vaan, joka ilmoitti, että kohta
-ollaan Neapelissa. Hän ehkä tuumi saavansa, juomarahoja, mutta tuon
-säikähdyksen tähden siit'ei tullut mitään.
-
-En ole vielä ihan selville aprikoinut sitä asiaa, ovatko nuo juomarahat
-jotain ryöväystä säädyllisemmässä muodossa vai eikö? Kun hotelliin
-matkustaja majoittuu, niin tiettyhän se on, ett'ei hänen itsen sovi
-laasta huonetta, petata, lankata saappaita eikä tuoda kahvea ja ruokaa
-kyökistä. Mutta niinpian kuin hän tekee lähtöä, jopa ovat juomarahojaan
-pyytämässä kaikki ne ihmiset, jotka näitä välttämättömiä askareita ovat
-toimittaneet. Miksikä semmoista nimittäisi?
-
-Hyvällä saksan kielellä sitä sanotaan abruzzeri'ksi. Pitääkö ostaa
-hotellein palvelusväen suosiota pienillä ratoilla? Onko ylipäätään
-minkäänlaista järkeä siinä, kun pitää tuolla turhalla mammonalla ostaa
-vielä kotorengin suopean hymyn? Onko se ylimyksellistä pyrkiä sisäpiian
-kunnioittamaksi rahalla-raskautetulla kädenlikistyksellä? Ei suinkaan
--- vaikka eno Fritz tässä kohdassa on toista mielipidettä kuin minä.
-
-Hän nimittäin väittää, että matkustaja tulee paremmin passatuksi,
-jos tää, vieras kuin on ja muukalainen, antaa hotellin palvelijoille
-juomarahoja, mutta mitä varten pitää erittäin palkita palveluksia,
-joita hotellin tulee tarjona pitää ilman eri maksutta? Hulluuttahan
-se on. Ja josko tuommoinen poikaloppi mustassa hännystakissa tahi
-taas joku pölyrätin donna on minua kohtaan enemmän suosiollinen kuin
-toiselle vieraalle taikka antaa minun astua tuuman korkeammalle hänen
-yksiomaisessa kunnioituksessaan, niin se on minusta kaikki yhtä.
-
-Englantilaiset ja Amerikkalaiset eivät ole tottuneet
-juomaraha-liikkeesen, eivätkä annakaan niitä. Ja kuitenkin, tahi ehkä
-juuri sentähden, heille osoitetaan enintä kohteliaisuutta, he saavat
-paraat huoneet, paraat paikat ruokapöydässä, ja heidän on kaikin puolin
-hyvä olla.
-
-Juomarahain antamisella olemme itse päällemme vetäneet suorakohtaisen
-veron, joka menee miltei mahdottomiin. Nuori mies, joka syö
-päivällisensä ravintolassa ja iltasella juo lasin olutta, ei pääse
-vähemmillä juomarahoilla passarille, kuin kymmenen penniä kultakin
-kerralta, jos mieli välttää herra kyypparin epäsuosiota. Se tekee
-vähintäin kuuskymmentä markkaa vuodessa. Jos valtio hyödyllisiin
-tarkoituksiin pyytäisi hänen varoistaan nää kuusikymmentä markkaa,
-kuinka eikös hän valittaisi, kuinka eikö sanomalehdissä meluttaisi,
-kuinka paljon pakinoimista eikö nousisi valtiopäivillä! Jos hänen
-täytyisi antaa nää rahat köyhille, kuinka eikös hän vääntelisi
-ja kiemurtelisi? Mutta kyypparin suosio on hänestä niin suuresti
-täydellinen. Voipiko naurettavampaa ajatella!
-
-Että Italiassa enemmän vielä kuin muualla harmistuu jnomaraha-verosta,
-se on mitä luonnollisin asia mailmassa, sillä täällä kaikesta saa maksaa
-pakkoalmun, taiteesta, luonnon ihanuudesta, elämästä tällä ja tuolla
-puolen hautaa. Oikea Italialainen luulee, että yli-enkeli Gabriel, kun
-oli ajanut pellolle ensimäiset ihmiset kontrahdin-rikkomisen tähden,
-pyysi Adamin antamaan hänelle juomarahaa, vaan kun hän ei mitään
-saanut, syystä ett'ei vaski eikä nikkeli vielä ollut keksitty, niin hän
-sitten ei päästänyt ensimäisiä vanhempiamme enää sisään.
-
-Italia on kyllä paikkapaikoin paratiisi, mutta ilman noita juomarahoja
-se olisi vielä enemmän paratiisin kaltainen.
-
-Herrat lopettivat nyt tuon tärkeän-tähdellisen pelinsä, ja sitten
-keräsimme kokoon kaikki kalut ja kamsut, jotta olisimme valmiina
-perille tullessa. Tyhjän pullon otti herra Kliebisch täytettäväksi
-omalla kustannuksellaan, joka älyntodiste teki minut vielä enemmän
-leppyisäksi häntä kohtaan. Niin luonnollinen asia ei koskaan olis'
-johtunut herra Spannbeinin päähän, sillä taiteilijat ovat liiallisesti
-tottuneet ilmaseksi saamaan virvoituksia, vieläpä paikkapaikoin
-maksuttomia voileipiä juuston kanssa.
-
-Me kulimme kautta viljamaiden, jotka enemmän sentään näyttivät
-hedelmäpuutarhoilta, missä puissa uhkeita viiniköynnöksiä suikerteli,
--- sekä sivutse ryytimaiden, joissa kaikki oli niin mehuisan ja uhean
-näköistä. Olipa niissä kaalia, paratiisi-omenia, kurpitsoja, kurkkua,
-sallaattia, papuja tai herneitä, niin kaikki kasvoi niin raisusti, kuin
-aikoisi joka laji viedä ensimmäisen palkinnon ryytimaa-näyttelössä.
-Maat olivat somat kuin tuukatut pöydät, tiet suorat kuin viivainen
-mukaan vedetyt, pensas-aidat koreasti karsitut, ja niiden välillä
-orangi- ja sitrooni-puita sekä noita japaanilaisia mistelejä, joitten
-pienet keltaiset, hapahkat hedelmät olisivat vielä makuisampia,
-elleivät niiden kovat sydämet olisi niin petollisesti isot.
-Rikka-ruohoista ei tietty mitään.
-
-Vesuviota ei näe rautatieltä, sillä Monte Somma on edessä. Neapeliin
-tulee junalla ihan niinkuin muihinkin kaupunkeihin; sama tulo, sama
-hälinä, joka paikassa. Eno Fritz sanoi: "Vai niin, tämä siis on
-Neapel. -- No, välttäähän tuo!" -- Ja sitte oli meillä taas, niinkuin
-tavallisesti, kiusaa noista helsingin kapsäkkilöistä.
-
- * * * * *
-
-Ote päiväkirjastani.
-
-Me olemme olleet jo kolme päivää Neapelissa ja vieläkin olen minä
-kuin pyörryksissä. Miten nyt alan kertomustani tästä kaupungista?
-[Vanhaan tapaan likipitäen näin: Neapel on pohj. lev. 40° 5' kohdalla,
-pohjois-puolella sitä lahtea, jonka 7-8 maantieteellisen peninkulman
-pituista kehää rajoittaa luot. Capo Misene ja kaakk. Punta della
-Campanella ja jota vielä sitten merestä eroittavat Procidan ja Ischian
-saaret länn. ja Caprin saari etel. j.n.e. j.n.e. Toim. muist.] Eihän
-täällä pääse rauhalliseen olentoon ei ollenkaan. Kaikki on elävyyttä.
-Taivas elää, meri elää, päivä, koko luonto. Entä ihmiset? Ne pitävät
-elämätä ikäänkuin koulupojat jotka juuri ovat päässeet ulos koulusta ja
-pois koulumestarin vallasta.
-
-Romassa vallitsi jotain suurellista; niin, ja kuka nyt hautojen
-kesken kaarestaisi? Neapelissa sitävastoin, mikä on ollut ja mennyt
-se unohtuu pois, niin kuin mekin unohdamme talven, kun ensimäinen
-kesäpäivä on käsissä; ja täällä on ainainen kesä. Joka päivä tuo uuden
-eloisuuden, ja tarpeet kun ovat vähät, ei huoli kansa surra huomisesta
-päivästä. Senpätähden se ei murehdi eilispäivästäkään. Jokainen on
-itsehensä tyytyväinen semmoisena kuin on eikä pidä itseänsä huonompana
-kuin naapuriansa, vaikka tämän nutussa on yksi reikä vähemmän. Minä
-tarkoitan köyhiä, joiden iloksi sininen taivas, meri ja lekkoinen päivä
-on olemassa yhtä hyvin kuin rikkaiden. Köyhinkin tietää iloita, oli hän
-kuinka kapiköyhä tahansa.
-
-Neapelilaisia sanotaan laiskoiksi, kun moni heistä hyvin vähällä työllä
-pysyy leivässä; heitä myös sanotaan tyhjän-toimittajiksi. Se on väärin.
-
-Käsityöläiset työskentelevät avokadulla. Se on oikein lystiä nähdä,
-kuinka väsymättömiä ja uutteria he ovat. Köyhemmissä kaupungin
-kortteliloissa istuvat vaimot rukkinensa kadulla ja kehräävät
-sitä karkeata lankaa, josta sitten kudotaan heidän yksinkertaista
-leninkikangastaan. Sukkien asemesta heillä tavallisesti ei ole muuta
-kuin ilmasto, etenkin arkipäivinä. Mutta pyhäksi pynttäävät he itsensä.
-Yksinkertainen leninki, kirjava nauha, tekokulta-koristuksia kaulassa
-ja korvissa, ja sitten vallattoman hyvä mieli. Se on heidän paras
-koristuksensa. Miltei mieleni tehnyt heidän kanssaan naurella, hilastaa
-ja olla yhtä hillitön ilossa kuin he, mutta mitä sitten minusta olis'
-aateltu Landsberger-kadulla? Meillä kaikki noudattavat muoteja, yksin
-palvelus-piiatkin. Muoti tuo murheita muassaan, ja semmoisia tuntee
-Neapelin tytär yhtä vähän kuin lunta huhtikuussa. Kenen tähden hän
-vaivaisi itseänsä ja kuluttaisi varojaan? Sulhasensa. Hänkään ei ole
-mikään muodinnarri. Muitten ihmisten tähden? Hän on iloinen ja hilpeä
-vaikk'ei hän vaatteillaan voi nostaa muitten kateutta. Ja kuinkas
-iloinen ja hilpeä eikö hän ole!
-
-Eilen illalla olimme Chiajan'issa. Siinä oli "italialainen yö" ynnä
-soittajaisia. Neapelin ylhäinen mailma ajeli Corsolla. Neljä vaunuriviä
-rinnan, ja mitkä loistavat ajovehkeet! Mimmoiset vaatteukset! En
-mointa ole ikänäni nähnyt! Corsolla ajelevat herrasväet komeissa
-kattovaunuissa vaan, sinne eivät kelpaa troskat toista luokkaa, tuskin
-ensimäistäkään. Ja kuinkas iloisilta näyttivät kaikki! Puistossa sitten
-sytytettiin satoja kaasuvalkeita. Palmut olivat oikeita palmuja,
-eikä viheriäksi maalattua ranta-peltiä. Meri kohoilee ihan likellä
-puistoa, aaltojen polske yhtyy soitantoon, ja kun soitanto taukoo,
-huvittelevat aallot omin päinsä, niinkuin ihmisetkin. Keskellä puistoa
-kohoaa kaunis valkonen rakennus, jonka seiniä kaasuliekit heleästi
-valaisevat. Se seisoo siinä hiljaisena ja totisena, niinkuin vieras
-keskellä tätä viehkuria, vaunuin jyminätä, ihmisjoukon hälyä ja
-soittokunnan säveliä. -- Vieras se onkin, se on stettiniläisen toht.
-Anton Dohrn'in rakentama eläintieteellinen asema. Saksan valtio antoi
-sen rakentamiseksi 100,000 markkaa, Berlinin yliopisto kustanti pienen
-höyryaluksen vesieläinten-pyyntiä varten. Muutkin valtakunnat antoivat
-apuja, mutta saksalainen asema se on kaiketikin. Jos kohta se kaikkein
-kansain luonnontutkijoille tarjoaa tilaisuutta töihin ja tutkimisiin,
-niin se on saksalaisen perustama, ja siis saksalainen. Kalleni sanoi:
-"Reuhaa sinä, Neapel, ja riemuitse sydämen pohjasta! Kaiken tään melun
-keskellä on Saksanmaa Neapelin ihanimmalla paikalla pystyttänyt tiedon
-tamppelin, ja se minua miellyttää enemmän kuin kaikki mistä sinä
-ylpeilet. Mintähden? Koska isänmaani kunnia on minunkin."
-
-Toledo on Neapelin Friedrichin-katu, vaikka hälisevämpi ja noin
-neljännes sen pituudesta. [Ken kauniina pyhä-iltana on nähnyt
-Spielbuden-torin S:t Paulin luona Hamburgissa ja noita kaupustelijoita
-kärryinensä, ilmoittajia ja ihmis-vilinää siinä, se voi likipitäin
-kuvailla mieleensä elämää Toledolla, kun vaan otaksuu hälinätä sata
-kertaa kovemmaksi, ja että on kapea katu leveän torin asemesta.
-Toim. muist.] Minusta on ihme, ett'ei ihmisiä joudu pyöräin alle,
-sillä siihen olisi joka silmänräpäys mitä oivallisinta tilaisuutta.
-Mutta ihmiset ovat niin vikkeliä ja tarkkasilmäisiä, ett'ei ennätä
-tapaturma tulla. Yhtenänsä töytäisee ihmisvilinään ajovehkeitä,
-troskia, yksivetoisia vaunuja, yhteisvaunuja, lukemattakin muuleja.
-Kaupustelijoita kulkee sinne tänne ja kiljuu, juuri kuin olisi puukko
-heillä kurkussa. Ja mitä he kauppaavat? Kolme, neljä parsakasvia,
-joitakuita lihamakkaroita tahi kastanjia, vähän kalaa, vanhaa hattua
-taikka, kuten kerran nä'in, köyttä. Kaupustelija huutaa kunnes
-on tavannut oikean ostajan köydellensä, taikka kunnes äänensä on
-sorruksissa. Mutta eipä se sorru ennen kuin hän on saanut tavaransa
-kaupaksi. Ja siinä hän hieroo, tinkii, koikehtii ja reutoo, aivan kuin
-koko olemisensa olisi kysymyksessä. Vaan niin on tapa täällä.
-
-En tiedä, mikä mieltä enemmän kiinnittää, maako vai maan asujamet, vai
-kuuluvatko kumpasetkin yhteen niinkuin soitto tanssiin?
-
- * * * * *
-
-Tähän loppuvat minun muistoonpanoni Neapelista; ei ollut minulla aikaa
-pitemmältä harjoitella sivistyneessä kirjoitustavassa, semmoisessa kuin
-jotenkin auttava päiväkirja vaatii.
-
-Kliebischin herrasväki lähtivät pois, oltuansa täällä kaksi päivää
-vaan. Herra Kliebisch kävi meillä tuomassa tuon täyttämänsä pullon
-ja ottamassa jäähyväisiä. Hänen vaimonsa ei voinut hyvin, sanoi hän,
-Henrietta ei suvainnut tuota ijankaikkista sitroonivettä. Itse hän
-oli syönyt simpukoita ja niistä käynyt niin kipeäksi kuin Henrietta
-oli Garda-järvellä. Henrietta oli vielä sitten niin arkaluontoinen,
-että hän vapisi kuin haavanlehti, kohta kun lähistössä joku rupesi
-huutamaan ja hoilottamaan. No, kummako se oli, eihän Neapelissa saa
-unta silmiinsä tuon alituisen melskeen tähden. "Me lähdemme Venedigiin,
-siellä voin olla järvellä", päätti hän selityksensä ja sitten meni.
-
-Mutta eno Fritz ilmoitti minulle oikean syyn, "mintähden Mattinsa
-ottivat koulusta pois". He olivat, näette, olleet ulkona kävelemässä
-satamakatua, jota Santa Luciaksi sanotaan -- eno Fritz sattui
-siinä olemaan hieromassa kauppaa erään kalastajan koralleista ja
-näkinkengistä -- ja olivat silloin katselleet toisiinsa niin erittäin
-laupiaasti.
-
-Siitä heille naurelivat miehet, vaimot ja lapset, sillä Neapelilainen
-kohta keksii ulkomaalaisten naurettavia ominaisuuksia, ja tuo rakas
-pariskunta oli joutunut yleisen huomion esineeksi. Paitsi sitä oli
-varas vienyt Kliebischin kellon.
-
-"Tästä kaikesta he suuttuivat niin, ett'eivät enää löytäneet mitään
-miellyttävää Neapelissa; ja jos sinä olet ymmärtäväinen, niin neulot
-kiini miehesi takataskut, jott'ei niihin pääse varas."
-
-"Kalleni ei anna varastella varojaan", vastasin minä, ja sillä hän oli
-vaiti.
-
-Santa Luciata kiitellään suuresti, ja näköala lahden ja saarien yli
-on todellakin sangen ihana; nuo monilukuiset laivat johdattavat
-aattelemaan kaukaisia mailman-osia, mutta sataman luona on kivimuuri,
-ja muurin päällä taikka juurella, missä paraiten passaa, maata
-lötköttää päivänpaisteessa ihmisiä iso joukko, joista enimmällä osalla
-ei ole muuta peitettä kuin pelkkä iho vaan. Välttäisihän tuokin, mutta
-he pitävät myös jahtia siinä. Mitä otusta pyytävät, sit' en huoli
-sanoa. Jos ottaisivat kamman, niin saisivat sitä kai enemmän, mutta
-nyt käyttävät hyppysiä vaan ja saavat kiini ainoasti yhden kerrallansa
-niitä -- esineitä, jotka ovat heillä vastuksena; ja heillä kun on
-niin tiheä ja takkuinen tukka, niin kyllä tarvitaan harjaantumista ja
-tottumusta.
-
-Emme ole käyneet yhdessäkään noista kolmestasadasta kirkosta,
-sitävastoin olimme kansallismuseossa, jossa säilytetään ne kuvapatsaat,
-seinämaalaukset ynnä muita kaluja kosolta, mitkä Pompejista ja
-Herkulanumista ovat esille kaivetut. Tauluista ja muista taideaarteista
-en puhu nyt mitään, min' en ehtinyt edes lukea niitä. Sitä ei voi
-käsittää, kuinka paljon tavarata löytyi Pompejissa yksin jo, jos esim.
-aattelee vateja ja pannuja vaan. Jotkut astiat näyttivät minusta
-semmoisilta, kuin olisi niillä muinoin tarkoitettu tyyten toista, kuin
-että seista näin pöydällä säädyllisten ihmisten nenän edessä.
-
-Entäs kaikki nää marmori- ja pronssi-kuvapatsaat! Moneen pronssikuvaan
-oli kiinnetty maalatut, luontomaiset silmät, niin että näyttivät siltä
-kuin näkisivät he. Mutta koska tämä oli todiste taiteen riutumisesta,
-kuten kirjassa seisoo, niin menin ohitse penseänä, vaikka oikeittain
-minusta olivat hyvin koreita nuo kuvat; joitakuita oli kierosilmiäkin.
-
-Petteissä tulin erääsen pieneen saliin, jota minä vielä nytkin kauhulla
-aattelen. Kentiesi on rouva Kliebischkin siellä ollut, ja käynyt siitä
-niin arkahermoiseksi, sillä kyllä tarvitsee olla niin luja luonto
-kuin minulla on, miel' kestää tuommoista näkyä. Missä piilee Neapelin
-sivistysvallinto, koska ei mokomia kuvia oteta takavarikkoon? Ainakin
-pitäisi laittaa eri herrain- ja naisten-huonekertoja, niin saisi asia
-toki tieteellisen muodon. Mutta sepä on mielestäni ihan vissi, että
-kyllä nuo Pompejilaiset olivat kauniita poikia? -- Oikein olin iloinen,
-kun olimme ulkona taas.
-
-Kerjäläisiä on Neapelissa hirmuisesti. Vierasta hätyyttävät ei ainoasti
-sokeat, rammat ja raajarikot, vaan terveetkin kököttävät käsiänsä,
-saadaksensa veronsa hekin.
-
-Vielä pahempia vieraan kiusaajia kuin kerjäläiset, ovat sentään
-troskan-ajurit. Tuskin on matkustaja tullut hotellistaan ulos, niin
-ajavat ne suoraan uhriansa kohti, ja niin likeltä käyvät kimppuun,
-että estävät kulkemasta. Jos on onnistunut päästä yhdestä erille, niin
-tuskin kaksikymmentä askelta otettua jo tulee toinen taikka lähtevät
-kaksi tai kolme kilpaa ajamaan saadaksensa vieraan kiini.
-
-Ja sitten nakuttavat kengän-puhdistajat harjalla puulootaansa ja
-tapailevat sivutsemeneviä koipiin. Kaikki nää ihmiset: kerjäläiset,
-kukkaistytöt, valokuvan-kauppiaat ja muut nurkkasaksat vinkuvat,
-huutavat ja kiusaavat äkkinäistä reissuvaista kaikella tavoin, niin
-että hän viimein pelossaan hyppää troskaan, ja on iloinen ett'ei
-esille-ajettaessa varpaansa rutistuneet pyöräin alle. Monesti minun
-silmissäni vivahti viheriältä ja keltaselta, mutta kumminkaan en voi
-kieltää sitä, että tässä sekasoassa on jotain hurmaavaa.
-
-Kansaa pitää katsella iltasilla Strada di Portolla. Siinä katuloilla
-kihisee öljypannuja, joissa keitetään polypeja ja pläkkikaloja, siinä
-syö Neapelilainen maccaroonejaan, joita kokki kepillä urkkii kattilasta
-ja ruokavieras sitten korkealta laskee suuhunsa. Kuhina, öljyn haju,
-melu, kampiurkuin, kitaarein ja mandoli-kanteleiden sointi, vallaton
-iloisuus -- tää kaikki on jotain sanomatonta. Ja sama elämä on päivästä
-päivään, illasta iltaan.
-
-Jolla ei ole varaa ostaa maccaroonia eikä melonikappaletta, voipi
-pienellä vaskirahalla saada kourallisen kurpitsansydämiä, joita hän
-sitten pureksii ympäri-siekaillessaan. Jos hän vielä päälliseksi saapi
-lasin jähdytettyä tulikivivettä, semmoista kuin Santa Lucian lähteestä
-pulppuaa ja pahenneista munista haisee, sekä sitroonin, josta hän
-pusertaa nesteen vesilasiinsa, niin ei hän vaihda onneaan minkään
-berliniläisen pankkiirin kanssa, sillä tämän täytyy käydä Karlsbadissa,
-vaan sit'ei tarvitse lazzarooni.
-
-Jolla taas ei ole rahoja penniäkään, hän noukiskelee poisviskatuita
-meloninkuoria ja kuiviksi puserretuita sitrooneja, leivänkannikan ehkä
-antaa isäntä jossakin pienessä siivottomassa ravintomajassa. Almuja
-annetaan aivan tottumuksesta, ja köyhä on niin nöyrä ja tyytyväinen. Hän
-tietää saavansa roposen, jos ei nyt niin toisenkerran.
-
-"Minä luulen, että ihmiset ovat Neapelin suurin sulo", sanoin minä
-Kallelleni, "sillä itse kaupunki ei ole erittäin kaunis".
-
-"Meidän pitää nähdä se ulkoapäin kerta", vastasi hän.
-
-Eräänä ihanana iltapäivänä ajoimme Pompejiin. Koska eno Fritz taas oli
-asioimispuuhissa, lu'in minä ahkeraan opaskirjoja ja nä'in niistä, että
-tie sinne meni Porticin kautta.
-
-"Porticissa syömme iltasta", sanoin, "siinä on varmaankin joku hotelli
-nimeltä 'Mykkä' tai 'Masaniello', joss' on orangipenkereitä, näköala
-lahdelle j.n.e."
-
-Kyllähän oli. Jopa kai. Narratuiksi tulimme.
-
-Neapelilla ei ole päätä, ei perää. Kaikki lahden rantamaa on Neapelia,
-ja kurja, ikävä ja likainen osa siitä on Portici. Keskellä likaa ja
-kärpäsiä riippuu maccarooneja kuivamassa vastapäätä katurännejä,
-mutta tehtaissa on sentään siivompi toiminta kuin luulinkaan, jos
-kohta taikinanvastekoneita joltisen välin päässä pannaan liikkeelle
-sen ruumiin osan avulla, minkä päällä muiden, jotka eivät ole
-maccarooni-leipureja, on tapa istua mietteissä. Katupölyn ja kärpästen
-käyntikortit voipi pestä pois noista pitkistä, jauhotaikina-putkista.
-
-Porticissa ei ole hotellia ei "Mykkä" eikä "Masaniello" nimistä,
-mitä huonoimpia krouvia vaan. Vähän matkaa vielä, niin tulee Resina,
-sitten Torre del Greco, sitten Torre del Annunciata, mutta koko
-roskan yhteinen nimi on sittenkin Portici. Muuten ei näköalaa eikä
-muutakaan. Pölyä, huoneita ja korkeita puutarhanmuuria, joitten ylitse
-kukkivia puita pilkallisesti pistää latvojansa. Kaksi tuntia ajettuamme
-seisautti ajuri "Diomedes" hotellin edessä, ja niin olimme ennenkuin
-tiesimmekään Pompejissa. Ryöväriluola.
-
-Minä nyt pistän postiin helppotajullisen kirjeen tyttärilleni.
-
- Hyvät lapseni!
-
- Eilen olimme Pompejissa. Se on ainoasti aika-ihmisille!
- Kummallisimmilla tunteilla astuin minä, sittekuin isä oli meidän
- sisäänpääsystä maksanut neljä liraa, pyöreportista sisään ja
- rappusia alas tuonne entiselle satamaportille joka nyt on
- kuivilla ja on Pompejin pääportti. Kun siitä olimme läpi, osotti
- opastaja kadunlaskuun ja siinä näimme niitä rattaanraitioita,
- joita vaunut vähintäkin kaksituhatta vuotta takaperin olivat
- sinne uurtaneet. Se koski voimallisesti mieleen. Sitten
- katselimme valannaisia, joitten seassa oli koirakin. Se raukka
- oli tukehtunut tuhkasateessa ja kaiketi ollut suuressa tuskassa.
- Eräs saituri, joka koetti korjata aarteitansa hävitykseltä,
- tukehtui hänkin. Ei pidä kovin kiintymän tuohon turhaan
- mammonaan, sillä silloin käy hullusti. Se oli hänelle oikein.
-
- Sitten katselimme kaivoa, jossa vielä oli selviä merkkejä miten
- Pompejilaiset siitä olivat juoneet, sillä marmorisuumalo, josta
- vesi juoksi, on puoleksi poisjuotu samaten kuin Pietarin varvas
- Pietarinkirkossa on poissuudeltu. Aatelkaas, meille näytettiin
- lähes 2,000 vuotta vanhaa leipää, joka juuri oli paistumassa
- kun mujut ja tuhat hautasivat Pompejin, ja jota nyt vasta on
- löydetty. Se on ihan mustaksi korvehtunut, eikä tietysti enää
- kelpaa syötäväksi. Isis- eli Ibis-temppelissä asuu valokuvaaja.
- Missä ennen oli uhrialttari, siinä nyt saa istua rauta kaulassa,
- ja tuossa salaisessa kellarissa jossa ennenaikaan orakeli höpisi,
- valmistellaan nyt kohdelasit.
-
- Englantilaiset ahkeraan otattivat kuvansa, jotta saisivat
- todistimia Pompejissa käynnistään. Teidän äitinne, hyvät lapset,
- halveksii semmoisia näytäntökeinoja; eikä niistä olis' vetää
- esille Bergfeldtskalle, jok'ei tiedä Ibiksestä ei niin mitään.
-
- Suullisesti sittemmin kerron enemmän Pompejista -- valikoimalla;
- sen voitte uskoa, että kyllä Pompejilaiset olivat aika sikoja,
- ja kun tää rangaistustuomio tuli heidän päällensä, niin olivat
- sen hyvin ansainneet. Mutta te olette liika nuoret vielä,
- voidaksenne sitä ymmärtää. Että sanomalehdet, jotka muuten kyllä
- valvovat yleistä siveyttä, siihen aikaan suvaitsivat semmoisia
- seinämaalauksia ja koristuksia, kuin ne ovat, mitkä vieläkin
- kauhistavat kunniallista vaimoa, sit'en voi ymmärtää. Paino
- oli luultavasti huonolla kannalla. Kentiesi eivät tohtineet
- toimittajat sanoa mitään, syystä kun itsekään eivät olleet
- enkelejä niinkuin nykyaikana, jona heillä on kaikki aivan
- moitteetonta, poislukien vaan heidän huonon paperinsa; totta
- ne itsekin vaelsivat jumalattomain teitä. Hyvät lapset, se oli
- parhaiksi että Pompeji tuli tuhan alle. Sillä elämällä, minun
- luulteni, se ei voinut kauemmin menestyä.
-
- Teidän ei pidä luuleman Pompejia pieneksi lelukaupungiksi. Ei
- suinkaan. Se on melkein yhtä suuri kuin Spandau, vaikka Pompeji
- on erilainen näöltänsä ja tyhjä sekä sotaväestä että muistakin
- asujamista. Kaikki on hiljaista, kuollutta. Huoneissa ei ole
- kattoa eikä ovia, seinät vaan ovat jälellä, ja aurinko ja kuu
- valaisevat raunioita. Melkein voisi luulla, että Pompejia on
- ruvettu rakentamaan "gründen'ein" aikana, ja sitte, kun yritys
- meni päin mäntyyn jätetty sikseen ennenkuin siinä katon alle
- päästiin. Senpätähden on Vesteno Berlinissä monessa kohdin
- kokonaan Pompejin näköinen; aatella pitää sentään lisäksi lahtea,
- iltaruskossa hehkuvia vuoria ja tuota suitsukekosta Vesuviota. --
- Isä on terve kuin pähkinän sydän; hän sanoo teille sydämellisiä
- terveisiä, niin myös eno Fritz. Huomenna nousemme tulivuorelle.
- Se tulee olemaan uhallista!
-
- Teitä hellästi rakastava äitinne.
-
- J.L. Me olemme niin tottuneet italiankieleen jo, että oikein
- täytyy miettiä miten saksaksi sanotaan. Kun tulen kotiin ja käyn
- kauppapuotissa, niin pelättävä on että sielläkin kysyn: "_Quanto
- costa_?"
-
- _Addio! -- Rivederci!_
-
- Teidän _la madre_.
-
- * * * * *
-
-Opastajamme kehoitti, saksaa solkaten, meitä menemään ruoalle Pompejin
-edustalla olevaan Albergo del Sole'en, sekä selvitteli meille, että
-Vesuviolle pääsee kahdella tavoin: _funiculia_ eli vedinrataa myöten
-25 lirasta miestä päälle, taikka Torre Annunciatan uuden kuletusyhtiön
-hevosilla à 7 liraa. Rata oli kai mukavampi, mutta hinta arveluttava:
-75 frankia kolmelta hengeltä.
-
-"Wilhelmina", sanoi Kalleni, "tosin minä mukavinta valitsisin, mutta
-jos tietäisit kuinka paljon kapsäkkimme ovat ylipainoa maksaneet."
-
-"Kalle, älä puhukaan kapsäkeistä, ne olivat sula hulluus. Minun
-leninkini on ihka pilalla, ja kuka täällä pitää valkoista vaatteusta.
-Ei kukaan ihminen, sillä katuloilla paistuu, ja huoneissa, kirkoissa ja
-museoissa on niin kylmä kuin jääkellarissa, niissä taas vilustuu jos
-ei ole villasta päällä. Ja mintähden Italialaiset ovat hattu päässä
-kahvihuoneissa ja ravintoloissa? Jotta ei sisällä vilustuisi päänsä,
-joka ulkona on kuumennut. Tuo haalea kesävaatteus oli minun ylpeyttä
-vaan. Ja jos se on liiallista ylipainoa maksanut, suostun mielelläni
-rangaistuksekseni luopumaan mukavuuksista."
-
-"Olet sinä toisinaan hyvin ymmärtäväinen kumminkin, Wilhelmina",
-naureli Kalle, lemmekkäästi taputtaen minua selkään. "Paitsi sitä se
-on paljon enemmän oikein italialaista nousta Vesuviolle selkähevosella
-kuin vetimellä. Tuommoinen uusimuotinen laitos soveltuu vanhalle
-Vesuviolle niinkuin suola hätärään."
-
-Me saimme kelpo päivällisen Sole'n rehellisen isännän luona, ja
-päiväkirjasta, kun se tuotiin esille, näimme, ison joukon ihmisiä,
-tunnetuita ja kuuluisiakin, jo ennen meitä katsoneen täällä olevan
-oivallisen olla, sekä siitä syystä kirjoittaneen niin runomittaan kuin
-suorasanaisesti siihen kiitoslauseita, ylistellen lystikästä isäntää
-ja hänen kohteliasta perettään, ja kehuen hänen hyviä ruokiaan. Että
-kärpäsistä valitettiin yhtä usein kuin Sole'n isäntää kiiteltiin,
-oli minusta aivan paikallansa. Enemmän ja röyhkeämpiä kärpäsiä en
-ole missään nähnyt. Olihan eräs kapucini-munkki siellä, joka silloin
-tällöin koetti palmuoksalla karkoittaa noita roistoja, ja sentähden
-hänelle annettiin pieni lahja; mutta minä varon, että kärpäset tiesivät
-siitä että munkki oli käynyt vähän hassunsekaiseksi silloin kun hänen
-luostarinsa suljettiin, sillä mitä enemmän hän hyppi ja huiski, sitä
-pahemmin ne pakkasivat kiusaa tekemään.
-
-Minä kirjoitin tähänkin päiväkirjaan niinkuin tavallisesti: _Signor
-Carlo Buchholzio con moglie di Berlino, Strada Landsbergia_, sillä niin
-laveasti kirjoittavat enimmät Saksalaiset. Herra Kliebisch'kin aina
-pisti: _Signor Klibicio con moglie di Weimersdorfio in Pommerania_. Eno
-Fritzin mielestä tämä oli typerän näköistä, mutta kun vieraissa maissa
-matkustaa, niin tottahan sikäläisiä tapoja tulee noudattaa. Meyerbeer
-myös kirjoitti itsensä Giacomoksi, vaikka hän oli Berliniläinen ja
-nimensä Jaakko.
-
-Vähäis-kauppiasten rihkamista ostimme kaikellaisia koralli- ja
-laava-koruja lapsille hämmästyttävän halvalla hinnalla. Vaikka kauppias
-pyysi kolme liraa, sai hän viimein yhden vaan, niin olin oppinut
-taitavaksi tinkimään.
-
-Sole'n isännänkin ryytimaa oli, kuten muuallakin yleisesti
-rikkaruohoista puhdas; ja täällä sain selvän siitä mintähden niitä
-niin tarkkaan kitketään: niillä nimittäen ruokitaan hevoisia ja
-muuleja. Kurjallisessa vajassa pienen ryytimaan pohjukassa seisoi
-hevonen, aasi ja muuli; tuskin tuulelta ja sateilta suojattuina, --
-ja edessä oli niillä äskettäin penkkilöistä kitketyltä ruhkaruohoja
-mukeroittamiseksi: Minä hain raukoille leipä-palasia, joita
-päivällisestä oli jälellä. Ne katselivat minuun kun annoin leipää
-niille ja silittelin niitä kaulasta. Hevoset ja aasit eivät missään
-mailmassa saa selkäänsä niin armottomasti kuin Italiassa, ja etenkin
-Neapelissa. Kun eivät nää liiallisesti lastatut eläimet pitemmältä
-jaksa, niin ajaja ilman vähintäkään sääliä hakkaa niitä vahvoilla
-kurikoilla verivisvaisiin haavoihin; se on synti ja häpeä. Ja kun
-sortuu eläin kuolijaksi, tekevät siitä makkaroita. Vasta semmoisina
-pääsee eläinraukka ruoskasta.
-
-Seuraavana aamuna kävimme katsomassa eläintieteellisen aseman
-aqvariota. Se kuuluu olevan kaunein aqvario koko mailmassa, siihen kun
-yhäti tuodaan uusia eläviä Välimerestä. Minä en eläintieteestä ymmärrä
-paljon, mutta aatellessani, että näissä säiliöissä on vähän näytteitä
-vaan Neapelin lahden elävä-rikkaudesta, että sen pohjassa rehottaa
-ryytimaa, jonka taimina on meriruusuja, Neptunonviuhkaimia, koralleja
-ja ties' sen mitä kaikkia, jossa saaliin ha'ussa on hirvittäviä
-polypeja, läkkikaloja, merihevosia, krapuja, merihämähäkkejä, heleästi
-hohtavia kaloja ja mitä muita tursaita lieneekään, että kummallisimpia
-meduusoja, kuuleita, kirkkaita, sinisiä, sileitä, ripsusia ja jos
-jonkin muotoisia ajelehtaa vedessä, niinkuin perhoset ilmassa, --
-niin näytin minä omissa silmissäni sangen oppimattomalta ja minä
-päätin, kun kotiin tulen, hankkia heti Brehm'in "Eläinten elämän" ja
-ahkeraan lasten kanssa käydä Berlinin aqvariossa. Kun ihminen löytää
-loven sivistyksessään, niin on velvollisuutensa parsia se. Vahinko
-vaan, ett'eivät meriruusut pysy koreina muuta kuin veden pinnan alla,
-sillä kauniimpia koristuksia hatun-reunukseen ei voi aatella. Etenkin
-nuo haalean-viheriäiset ruskealle vivahtavat ovat väriltänsä ihan
-muodinmukaisia; se olisi siis tärkeä asia, että tiede tutkimisillaan
-saisi meriruusut käytettäviksi. Vanhemmillekin naisille sopisivat
-sangen hyvin.
-
-Herra tohtori Schmidtlein, jonka ylivalvonnan alla aqvario oli,
-tarkkautti kohteliaisuudessaan meidän huomiota moneen harvinaiseen
-esineesen. Milloin en oikein ymmärtänyt, sanoin: "Erin-omaista!" Sillä
-tulee toimeen hyvin kyllä museoissa, taulustoissa, aqvarioissa y.m.;
-voipi käydä sangen oppineesta, vaikk'ei sanaakaan sen enempätä sano.
-Tohtori vei meitä erään säiliön luo, jonka edessä hän kehoitti Kallea
-ja eno Fritziä ottamaan hatut päästä. Niin tehtyä, otti hän kourallisen
-hiekkaa säiliöstä ja näytti meille noita pieniä hopealta kimelteleviä
-kaloja siinä.
-
-"Tämä on lansettikala", selitti hän, "Darwinin ja Heckelin mukaan
-ihmissuvun alkunainen kanta-isä. Teidän täytynee myöntää, että olemme
-velkapäät kunnioittamaan kanta-isää."
-
-Minäkin niiasin nöyrästi kalan edessä, mutt'en voinut olla kysymättä:
-
-"Mintähden sitten tää kala on jäänyt kalana olemaan, eikä ihmiseksi
-muuttunut?"
-
-"Luultavasti hänellä ei ollut luonnonlahjoja korkeampaan", sanoi eno
-Fritz ilveellisesti minulle.
-
-"Hän on selkäpiillisten eläväin alinta kantaa", sanoi tohtori
-Sohmidtlein, "sillä hänellä on ainoasti niin sanottu selkärankaliuta
-eikä aivoja ollenkaan".
-
-"Erin-omaista!" sanoin minä.
-
-"Hänpä olis' tulli-virkamieheksi soveltunut", virkkoi Kalleni, "ainakin
-silloin selkenisi, mintähden kinkkua toisinaan sanotaan palttinaksi,
-plakkia lasiksi ja suolattua lihaa lakieratuiksi rautakaluiksi".
-
-"Tapahtuuko niin missään mailmassa?" kysyi tohtori. "Kyllä vainen",
-vastasi Kalle, "aattelijain maassa ovat ajatukset monesti vähän
-laidalta pois".
-
-Me läksimme nyt tuosta opikkaasta aqvariosta, söimme aamiaista (minulla
-oli aina lihamehu-pönttönen muassa) ja menimme jälestä puolenpäivän
-Camaldoliin. Nyt vasta tajusin Neapelin erinomaisen kauneuden, kun
-luostarin puutarhasta katselin kaupunkiin ja lahteen minun allani,
-niinkuin taannoin katselin tuota jaloista Romaa Janiculus-vuorelta.
-Täällä riemuitsee luonto; se hengittää ja hehkuu kuten nuoruuden
-kukoistuksessa oleva nainen tanssissa armaansa kanssa. Peninkulmain
-päähän lentää silmäys meren ja saarien yli, sekä sen hedelmäpuutarhan
-yli monilukuisine kylinensä, jota onnelliseksi Campaniaksi sanotaan; ja
-etäällä kohoa Vesuvio ja sen löyhyvä savupatsas, mi toisinaan laskeikse
-pilvenhaituvana maan päälle. Toisella puolella taas näkyy Pozzuoli
-ynnä Solfatara, joka myöskin savuaa ja on ikäänkuin Vesuvion poika.
-Kauempana siintää Curid, jossa on Sibyllan kamano, mailman vanhimman
-ennustaja-vaimon, jonka ennustukset monasti kävivät toteen. --
-Koiranluola ja rauniot Bajæn, entisten Romalaisten kesähuvilan, missä
-kerjuu nykyiseen aikaan on vieläkin suurempi tuota hurjaa tuhlausta
-ennen. Posilippo eroittaa tätä köyhyyden ja tulikiven maata Neapelista.
-Posilippolla kasvaa mahdottomia määriä viiniköynnöksiä, joiden sadosta
-Franskalaiset vievät suuren osan Bordeaux-viinin valmistamista varten.
-Meitä ei maittanut Posilippo-viini, sillä me emme ole niinkuin
-Bergfeldtska, josta ei maistu voi hyvältä ellei siinä ole uurreastian
-makua, ja me kielsimme kiitollisesti tuomasta tuota viiniä, joka voisi
-onnitella itseään jos sais makunsa tynnöristä. Ummehtunut on sille
-säädyllisin nimi.
-
-Köyhyydestä, raunioista ja niistä vaaroista jotka piilevät tällä
-maanalaisen tulen syömällä alalla, ei Neapelilainen pidä lukua
-paljo ollenkaan; semmoisiin, tähän paratiisilliseen palstaan
-kuuluviin sivuasioihin hän on yhtä tottunut kuin tuohon huonoon
-Posilippo-viiniin. Hän pitää arvossa ainoasti hymynsä nyt, mitä hän
-huolii harmaasta entisyydestä ja tuntemattomasta tulevaisuudesta.
-
-Eräs munkeista tarjosi meille virvokkeita, kultaista viiniä, orangia
-ja tuhkapuun-marjoja. Minä pyysin eno Fritz'iä kysymään häneltä, eikö
-onnellisuus asunut täällä ylähällä tään kaiken ihanuuden helmoissa?
-Vanhus puisteli päätään surumielisesti.
-
-"Onnellisuudella ei ole pysyväistä asuntoa", vastasi munkki, "me olemme
-onnelliset ainoasti niin kauan kuin onnellisuutta tapaelemme".
-
-Luostarin kirkosta kimahti hopeanheleästi pieni kello. Munkki nyykkäsi
-ystävällisesti jäähyväisiksi ja meni viiniköynnösten kaihtamaa
-sivutietä luostariin, kuihtuneissa käsissään liipotellen rukousnauhansa
-kuulia. Me viivyimme vielä, emme paljon puhelleet vaan katselimme
-kaukaisuuteen, mereen, kaupunkiin ja kaikkialla rinteillä kukkiviin
-pensaisiin. Siinä oli niin unelmallista, niin hiljaista aivan kuin
-olis ollut kuutamo-yö keskellä päivää. Väkinäisesti erosimme tästä
-rauhallisesta paikasta, mennäksemme hotelliimme tuossa reuhaavassa,
-riehkuvassa Neapelissa, mutta sinne täytyi, sillä varjot pitenivät
-pitenemistään illan tullessa.
-
-Kuta likemmäksi paluumatkalla tulimme Neapelia sitä selvemmin kuului
-kaupungin tavallinen pauhe, kunnes me, tultuamme rauhan ja levon
-kodista, jälleen olimme keskellä elämän hälinätä. Oli meillä aikaa
-vielä sen verran että pistäydyimme katsomaan sitä paikkaa, jossa Anjoun
-Kaarle mestautti Konradin, viimeisen Hohenstauferin. Silloin Saksanmaan
-nurisematta täytyi kärsiä tuommoista nurkkipuustia vasten silmiä,
-sillä silloin se oli onnettoman eripurainen ja heikennyt. Kalleni
-kävi hyvin totiseksi, kun seisoimme sen kaivon edessä joka lorisee
-samalla kohdalla, missä ennen oli mestauslava. Tässä Konrad huudahti
-kyyneleistä tukahtuneella äänellä: "Oi äitini, minkä surun tuotan
-sinulle".
-
-"Sitä verta, jota täällä silloin vuodatettiin, ei pese kaiken mailman
-vesi pois!" sanoi Kalleni mielenliikutuksessa, "joskohta häväistys on
-kostettu. Ei Saksanmaata solvaise enää kukaan rangaistuksetta. Jumala
-siunatkoon sinua, Hohenzollern-suku."
-
-Näyttää siltä kuin olisi tämä paikka, jossa Masaniellokin hääri
-kapinan-yllytyksissään, rikosten ja häpeän pääpesä. Tässä yhtyy monta
-kapeaa, likaista katua, joissa murha ja tappo menestyy, ja keinossaan
-tuiki taitavia voroja ja pahantekijöitä asuskelee. Minulle kerrottiin,
-että kun kerran mustalaisia oli majautunut Neapelin lähistöön, niin
-Neapelilaiset varastivat niiden hevosen. Semmoista ei ollut koskaan
-vielä tapahtunut, sillä mustalaisillahan on ikivanhoista ajoista
-patentti varastamiseen. Mustalais-joukon päämies olikin ruvennut
-sureilemaan niin ett'ei hänestä tullut oikein tervettä enää. Arvattava
-siis on, ett'ei meidän ollut mieliin kävely näissä solissa, mutta muuan
-karabinieri tuli kanssamme varjelijana, pimeäksi kun kävi jo, ja saatti
-meitä eheinä hotelliin.
-
-Pranzolla söin läkkikalaa ihan tietämättäni. Vasta atrian syötyämme
-sanoi minulle eno Fritz, mitä ne olivat nuo paistetut pienet renkaat.
-Samassa kun vielä sitten eräs englannitar naistenhuoneessa alkoi
-epäsointuisella pianolla takoa vastahakoista kappaletta siten, että
-koira olisi pelästynyt vallan hassuiksi, niin ovelle minä kiiruhdin
-ja aattelin myötätuntoisuudella rouva Kliebischiä. En käynyt sentään
-ihan niin kipeäksi, kuin hän oli ollut. No, kaikilla ei ole yhdenlainen
-luonto.
-
-Myöhäisempään kuin kello viiteen ei nuku Neapel. Sitten se vähitellen
-havaa. Joku porakurkku panee ääneen, muut yhtyvät, ja seitsemän aikana
-aamulla on eilispäivän rähinä taas täydessä vauhdissa ja kestää puoleen
-yöhön asti. Päivät, illat on Neapelilainen kadulla, huoneet ovat
-hänellä vaan yömajoina.
-
-Meidän täytyi nousta varhain ehtiäksemme seitsemän seudussa Torre
-Annunoiataan Vesuviolle-viejien tykö. Tänä päivänä oli meillä aikomus
-kiivetä manalan vanhan takanpiipun päähän.
-
-Minä luulen kaiken käyvän ajan-pituuteen jokapäiväiseksi, niin meren,
-metsän, ylängön, tasamaan, vaan vuoresta josta nousee päivällä savua
-ja yöllä tulta, siitä ei voi olla väliä pitämättä koskaan. Kukapa sen
-tietää, mitä mielessä on tuon hirviön, josko se on sivistynyt vai
-aikoneekohan ensi silmänräpäyksessä lähteä hävittämään ketoja, kyliä,
-ihmisiä, eläimiä. Tuli on kuin onkin vaarallinen asia, jos ei sitä saa
-hallituksi.
-
-Päivällä kun Vesuvio etäällä haamottaa sinisessä sumuvaipassaan, ja
-ehtoolla kun sitä laskeva päivä kultaa ruskean-keltaiseksi ja hämärä
-vetää vuoren rotkot tummansinerviksi, silloin se on ihmeellisen sorea
-savupatsaallansa, joka milloin on kohtisuorassa milloin häälyy tuulen
-edessä; Vesuvio on silloin aivan kuin vahingoittamaton suitsukekonen
-vaan.
-
-Mutta kun pimenee! Nytpä hehkuvat tulisina höyryt vuorensilmään aika
-ajoin nousevasta laavasta, ja joka viides tai kymmenes minuutti
-välähtää huipulla kamala kuume. Kun yö on pimeimmällänsä ja vuorta
-ei voi nähdä enään, kiiluu korkealla ilmassa tuli. Tää suurenee ja
-kirkastuu ensimmältä, sitten se vähitellen vaalistuu ja sammuu viimein
-tyyten. Vähän väliä, niin jo näyttäikse toistamiseen sama ilme, milloin
-heikommin milloin selvemmin, vaan aina kummitusnä'yn kaltaisena ja
-kauhistavana. Vesuviota silmä hakee missä vaan voi sitä nähdä, siitä
-hetkestä kun Neapeliin tullaan siihen saakka kun viimeisen vilkauksen
-luo lahteen ja sen paratiisilliseen rannikkoon. On aivan kuin tuo vuori
-lumoisi ihmisen: sinne täytyy nousta.
-
-Rautatie Torreen viepi rantoja myöten; sille on puhkaistu pääsy
-kivettyneen laavavirran läpi, joka Vesuviosta tulvi mereen, niin että
-vesi kuohahti korkealle ja mantereelle syöksähtäen tappoi neljäsataa
-ihmistä. Siin'ei sateenvarjot auta, ja valtiokin semmoista vastaan on
-voimaton. Neapelilaiset sanovat: Neapel tekee synnit ja Torren täytyy
-ne sovittaa. Ja niin se onkin, sillä Torre del Greco, Torre dell'
-Annunciata, Portici ja Resina saavat kärsiä enimmästi noista Vesuvion
-puhkeamisista. Kyllä se mahtaa olla hirmuista kun on niin paksusti
-tuhkaa ilmassa, ett'ei näe kättänsä edessään eikä tiedä tiestä mitään,
-kun tulista laavaa virtaa kyliin ja kaupunkiloihin, sytyttäen kaikki
-mitä vaan tulen ottaa, ja kun huoneet horjuvat ja hajoovat raunioiksi.
-
-"No", sanoin minä, "hyvä jos tuo pysyy siivolla sen aikaa kun me olemme
-kukkulalla".
-
-Kuljetus-toimimossa tapasimme matkailijoita. Berliniläisiä tietysti
-jotka pyrkivät ylös vuorelle. Tulimme tutuiksi tuokiossa. Toinen
-herroista oli professori Paulsen, tuo kuuluisa maalari, ja toinen
-tohtori Julius Stinde. Hän tunsi minun ja minä hänen nimeltä, sillä
-kumpikin kirjoitamme Schorerin Familienblatt'iin, joka Neapelissakin on
-saatavissa. -- Samassa kaupungissa asumme ja tapaamme toisiamme vasta
-Vesuvion juurella. Berlin on liiaksi mailmankaupunki.
-
-Minä sanoin heti: "Herra tohtori, nyt täytyy teidän antaa minulle
-opetustuntia: minä aion kirjoittaa kirjan Italiasta, ja jos voisin
-sinne säistää vähän verran tiedettä, niin olis' oikein oivallista. Ette
-voi uskoa, kuinkas muodinmukainen tiede on tätä nykyä."
-
-Tohtori vastasi, ett'ei, ikävä kyllä, hänellä ollut kirjansa mukana,
-eikä siis voivansa tehdä minulle mieliksi; mutta minä en päästänyt
-häntä helpolla, vaan kysyin, josko hän halusta söi hanhenpaistia? Kun
-hän sitä myönsi, jopa herkkusuun hymyllä, sanoin:
-
-"Syksyllä kutsun teitä maistamaan hanhenpaistia, semmoista kuin rouva
-Buchholz osaa laittaa. Tottahan tulette?"
-
-"Hanhenpaistia? -- No se on tietty."
-
-"Hyvä! Ottakaa kirjat mukaan, niin sitten käy kuin isän hihasta."
-
-Kaikki tulee siihen miten ihmisten kanssa kohdaksi osaa. [Hanhi oli
-todellakin oivallinen, sillä rouva Buchholz kaataa kylmää vettä sen
-päälle niinpiankuin se rupeaa kärventymään, ja niin saapi nahka
-ideaalisen mureuden. Toim. muist.]
-
-Johan minä edeltäkäsin tiesin, herra tohtorin ei voivan olla niin
-epäkohteliaan, että antaisi minulle rukkaset, sillä en ole koskaan
-huomannut hänen koettavan moitiskella seuraystäviänsä minkäänlaisilla
-nuhdesaarnoilla sanomalehdissä. Taisin siis edellyttää hänessä olevan
-sivistystä.
-
-Asioista sovittua konttorissa, vietiin meitä poskessa olevalle
-sivukadulle, missä hevoset olivat odottamassa. Jos näitä ennen olisi
-näytetty meille, olisimme jättäneet koko ratsastamisen siksensä, sillä
-ne olivat mitä huonoimpia luuskia, sennäköisiä kuin eivät osaisi
-kauroja syödä syystä ett'eivät olleet semmoisia eläissään nähneet.
-
-Minua varten oli valkko, rouvassatulalla varustettu. Totta puhuen,
-en ollut satulassa istunut siitä asti kuin lapsena ratsastin
-aasin selässä, ja olisin sentähden aivan mielelläni luopunut koko
-yrityksestä; mutta pelon voitti se ajatus, että tohtori voisi kertoa
-minusta sanomalehdissä, ja Bergfeldtska siten saada vihiä minun
-pelkuruudestani. Ennen taittukoot niskat!
-
-Tulinpa sentään satulaan helpommin kuin luulinkaan, mutta siinä kun
-eheänä istuin, eipä hevosen tahto ollut minun tahtoni mukaan. Hän meni
-vasemmalle kun oikealle minä tarkoitin, takaperin eikä eteenpäin,
-kunnes, yleisön suureksi huviksi, lutisti minut puutarhan muuriin;
-minua harmitti sitä enemmän, kun ei ollut minulla ratsasleninki.
-
-"Muista se, ett'ei tuo hevonen ole Kalles", huusi eno Fritz, "ja anna
-sille vähän enemmän vapautta".
-
-Tilani oli valitettavasti niin tukala ett'en päässyt vastaamaan
-ylenkatseella niinkuin hän olis' ansainnut.
-
-Opas, vanhanpuolinen mielevä mies, otti hevosta kiini suitsista ja
-talutti; hellittäen ohjakset minun kädessäni, neuvoi hän, ett'ei minun
-tarvitsis' pitää hevosta niin kireällä. Sitten hoki hän: piano, piano,
-ikäänkuin olisin soittamista oppimassa eikä ratsastusta. Mutta hevonen
-ymmärsi häntä hyvin.
-
-Kymmenen minuutin kuluttua olivat hevonen ja minä yksi sydän, yksi
-mieli; minä olisin voinut antaa vierasrolleja Renzissä. Nyt tuntui
-tää matka oikein huvittavalta. Korkealla hevosen selässä, viinimäkien
-kautta, joissa kasvaa Lacryma Christi'ä, sivutse talojen, öljypuun- ja
-saksanpähkinäpuun-metsien, sinisen pilvettömän taivaan alla aamulla
-varhain. Se oli riemullista!
-
-Meitä oli koko uljas matkue. Etupäässä ratsasti opas, sitten me viisi
-ratsuillamme ja viimeksi toinen opas jalan, ynnä tusina isompia
-ja pienempiä poikakurikoita, jotka seurasivat hoputtajina muka ja
-kantoivat eväslaukut joita oli meillä kolli kullakin.
-
-Ja iloinen matkue se oli! Aina kun kyliin tulimme, tervehtivät meitä
-nuoret ja vanhat ihan indiaanimaisilla ilohuudoilla, joihin meidän
-lazzarooni-kaarti vastasi niin että korvia huikaisi. Sitten siuhahtivat
-kepit hevosia selkään, jotta nää hypähtivät ja menivät karkua kylän
-läpi. Minä pelkäsin juoksijani huippausten tärisyttävän minusta
-sydämykset ulos, mutta ei auttanut vastustelemiseni, meidän Rosinantein
-piti näyttämän kykyänsä milloin vaan kylän kautta kulettiin. Puolen
-tunnin perästä tunsin aivan hyvin, että satulassa istuin. Me
-ratsastimme erään kylän kautta, jonka nimi on Bosco tre case, syystä
-että laava on hävittänyt kaikki muut sen huoneet paitsi kolme. Siinä
-pysähtyimme pikimmältä ja virvoittelimme hyvällä Vesuv-viinillä, jota
-myös ostimme muutamia pulloja perillä nautittaviksi.
-
-Ylemmällä viinamäkien hyötyisyys väheni vähenemistään, kunnes eteemme
-avautui ruskeita, autioita laava-lakeita vaan, joita sitten on ylös
-tuhkakartioon asti, mikä näyttää aina suuremmalta ja jyrkemmältä mitä
-likemmäksi tullaan.
-
-Viimeisellä korkeudella kuolehtuu kaikki kasvuisuus; ei pensasta, ei
-tainta, tuskin heinäkorttakaan nouse laavamaasta, ei yksikään lintu
-käy tässä erämaassa. Me olemme palopaikalla jossa ei ole elämää
-eikä liikuntoa minkäänlaista. Melkein voisi luulla kaiken mailman
-kahvinporot tänne kaadetuiksi yhteen läjään, niin mustaa ja rösöstä on
-se murentunut laava.
-
-Jospa vaan ei olisi ollut noita häijyjä hoputtajia! Kun hevonen tällä
-vaivaloisella matkalla hiljentää käyntiänsä, heti vänkäävät kepillä
-selkään ja rääkyvät: "Hrrrah, Maccaro, hrrrah!" aivan kuin vauhkot
-aasit. Siitä kavahtaa ratsu karkuun ja rouva Buchholz hyppää ilmaan ja
-alas satulaan taas, niin että kylkiluut luskavat ja henki salpautuu.
-Mutta poikanulikat käyvät, kaksi kolme kerrallaan, hevosen häntään
-kiini ja retostavat perässä vähän matkaa kunnes hevonen taas käyden
-kulkee. Ja sitä kiusaa kestää kaiken matkaa. Vihdoin vimmastuin.
-
-Minä pyysin Kallen antamaan keppinsä, ja sen kun sain käsiini, löin
-noita veitikoita sormille heti kun yrittivät kajota minun juhtaani.
-Sepä auttoi. Ja kun piti hevosen juokseman paremmin, en tarvinnut
-muuta kuin huutaa sille: "hrrrah, Maoearo, hrrrah!" niin kyllä matka
-joutui. Hevosilla ja aaseilla ei täällä alaalla ole nimiä niinkuin
-meillä, ne ovat "Maccaro'ja" vaan, kunnes torille tulevat "Salami'na".
-Ja liikaahan se onkin antaa mielinimiä olennolle, jonka osana on tulla
-rääkätyksi vaan; niin orpolapsiakaan ei sano kukaan sydänkävyksi eikä
-lemmiksi.
-
-Matkamme kului hitaammin kuta korkeammalle noustiin. Oltuamme kolme
-tuntia tiellä, seisahtuimme keilan juurella ja ihailimme näkö-alaa,
-joka varmaankin olisi ollut vielä ihanampi jos me pehmeämmin olisimme
-istuneet hevosten selässä, sillä samaten kuin ahtaat kengät pilaavat
-iloisimmat tanssiaiset, niin hämmentävät ruhjotut jäsenet suloisimman
-luonnon-ihastelemisen, vaikka kohta, niinkuin tässä tilaisuudessa,
-se ei naama ollutkaan jota oli rääkätty. Mutta onkos ihmisen
-ruumiinrakennus sitten pelkää naamaa? Minä kysyin tohtorilta, miten
-hän voi. Hän vastasi: vallan hyvin. Vaan minä olen lujasti vakuutettu
-siitä, että hän yhtä kernaasti kuin minä astui maalle maccaron selästä.
-
-Mutta nyt vasta alkoivatkin todelliset vaivamme. Hevoistyö oli
-päättynyt, sillä keila on niin jyrkkä, että ihmisten täytyy kavuta
-jalan, jos tahtovat likeltä katsella sitä savua, joka paksujen
-harmaanruskeiden pilvien kaltaisena taukoamatta tupruelee silmästä.
-Kartio on kokonansa pelkkiä pimpsi-kiviä, ja jalka vajoo joka
-askeleella tähän somerikkoon. Kaksi askelta eteenpäin ja yksi
-takaperin, muulla tavalla ei pääse siinä kulkuun.
-
-Pahempi kiusa sentään kuin tuhka ja somerikko ovat lazzaroonit,
-jotka tarjoutuvat runsasta maksua vastaan vetämään vieraan ylös
-taikka kantamaan hänet sinne kantotuolissa. Enhän minä, tuon tavarain
-ylipainon tähden, voinut maksaa kolmekymmentä liraa tuolista, ja
-yhtä mahdotonta oli antautua tuommoisen miehen raahattavaksi, sillä
-hän haisi niin hirveän häijyltä kun vaan likelle tuli. Me siis
-pimpsisoreikkoon.
-
-Mitä ylemmäksi kämmimme sitä kuumemmaksi kävi. Ylähältä poltti aurinko,
-alaalta vuori, ja siinä sitä täytyi soreikossa kahlata ilman mitään
-mistä kiini saisi.
-
-"Kalle", sanoin puolen tunnin kuluttua, "maksaisin kokonaisen markan,
-jos nyt saisin seidelin olutta!"
-
-"Eikös pullo ole eno Fritzillä?"
-
-"Pullo?" kysyi eno Fritz, "totta se teillä on, vai eikö herra Kliebisch
-ole antanut sitä takasin?"
-
-"Se unehtui minulta", sanoin minä häpeissäni. Onneksi oli maalari
-Paulsenilla ja tohtori Stindellä puteli konjakkia. Siemaus siitä
-virkisti minua, samaten kuin huilunsävelet erämaan laivaa kun se
-väsähtyy.
-
-Maa oli kuuma kuin uuni. Ei voinut kuin pikimmältä pistää kätensä
-tuhkaan. Vaikka huipulle oli vähän matkaa vielä, nousi jo savua
-rei'istä joita opas kepillään teki hienompaan tuhkaan. Vihdoin-viimein
-olimme yläällä. Tätä vaivausta oli kestänyt yli puolen toista tuntia.
-
-Siinä nyt seisoimme tulivuoren-silmän reunalla ja kurkistimme
-alas pimeään, röysteiseen rotkoon, josta valkoista savua purnusi.
-Kaikellaista punasta ja viheriäistä, myrkyllistä tulikiven-kaltaista
-moskaa -- tohtori sanoi sen olevan rauta- ja vaski-yhdistyksiä -- oli
-kivien päällä niinkuin mitä hornanruostetta, ja keskellä tätä haisevaa
-kitaa kohosi toinen pienempi keila, jonka huipusta työntäytyi hirveitä,
-synkkiä savutuppuria. Aika välistä jymähti vuoressa ikäänkuin kumajava
-tykinlaukaus, ja sitten sateli pimpsikiven-kappaleita, joita tää
-hirmukas oli ilmaan purskahuttanut, ratisten sen suuhun takasin. Mutta
-minä sanoin: "Hyvät ystävät, älkäämme olko millämmekään; ensin syömme
-aamiaista, ja sitten tarkastamme tätä ihmeellisyyttä."
-
-Pilvi oli laskeutunut Vesuvion kukkulalle, niin ett'ei mikään näkö-ala
-meitä häirinnyt. Vesuvio sai sähistä, möristä ja jyrytä miten tahtoi,
-me emme siitä välittäneet, meille kun oli tullut sudennälkä näistä
-kaikista rasituksista. Neapelista mukaan otetut eväät olivat hyvät:
-kylmää kananpaistia, kyljyksiä, voita, leipää ja hedelmiä. Munia
-paistoivat oppaat ja pojat laavassa, jota paikkapaikoin oli kraterin
-kulmalla ja näytti sakealta metallisulatokselta. Kun sitten vielä muuan
-mies toi meille jäistä vettä ja maksua vastaan antoi meille lasiakin,
-niin taisimme tarjota viiniä tavallisella tavalla ja kilkistää
-keskenämme. Kodin oli ensimäinen malja. Ja Vesuvio piti huolta siihen
-kuuluvista tervehdys-ampumista.
-
-Kun sitten ruumis ja sielu ruoan ja juoman kautta oli saavuttanut
-luonnollisen virkeytensä, vikeltelimme tulikivirotkojen yli ja
-kiipesimme sisemmän keilan päälle. Vaan vaikka seisoimme nyt ihan
-savureiän reunalla, emme noilta höyryiltä päässeet näkemään mitään.
-Tohtorikaan, vaikka kuinka kurkisti alas, ei tullut sen viisaammaksi
-ja päätti, vulkanismon olevan yhä selvittämättömän ongelman. Minun
-täytyy tunnustaa, että tää lausunto järkytti minun uskoa tieteesen,
-sillä kun ei tiede edes sitä tiedä, miten Vesuvion laita on, joka
-kumminkin on sen silmäin edessä, niin mitäs se sitten voi tietää
-asioista, jotka miljoonia vuosia takaperin maan päällä tapahtuivat ja
-joissa se ei ole ollut osallisena vaikka sanoo silloin käyneen sillä
-ja sillä tavalla. Sentähden en kumminkaan tahdo alentaa sen ansioita,
-sillä jos ei tiedettä olisi, niin ei meillä olis' anilin-paineita eikä
-salicyl-happoa, -- vai mitäs olisi inhimillinen elämä näitä molempia
-aineita vajaalla? Väritön, taudillinen tyhjyys! Ei; mikä oikea on, se
-pitää tunnustettaman: tieteellä on kyllä ansioita.
-
-Minä ilmoitin näitä mielipiteitäni tohtorille ja kysyin, eikö hänen
-tutkimushalunsa ollut niin suuri, että hänen tekisi mieli antaa laskea
-itsensä rautavitjoilla tuonne silmään, johon hän kuivasti vastasi "ei".
-Vaan jos hänen täytyisi sinne mennä, niin ottaisi hän minut seuraansa.
-
-"Tohtori", huusin minä kauhistuneena, "kuinkas voitte pyytää, että minä
-menisin elävänä palamaan tuossa uunissa!"
-
-"Kah", vastasi hän varsin vilpittömän näköisenä, "minä luulin teillä
-olevan niin hartaan halun tieteesen, ett'ette väliä pitäisi, tulipa
-teihin pari neliö-jalkaa palo-rakkoja enemmän tai vähemmän".
-
-"Mitä ajattelette!" vastasin minä. "Tiede on pääasiallisesti olemassa
-meidän, naisten, huviksi, ja sitä varten että maapallo tulis' meille
-edes jokseenkin mielitehtoiseksi".
-
-Tohtori oli vielä enemmän vilpittömän näköinen, ja sanoi sitten:
-
-"Te olette oikeassa, nykyaikaan tiedettä tuskin voi eroittaa
-huvituslukemisista, mutta ei siltä tarvitse oppineiden panna henkeänsä
-alttiiksi yhtä hyödyttömästi kuin nimeänsä".
-
-Minun täytyy tunnustaa ett'en oikein ymmärtänyt mitä tohtori tarkotti,
-mutta varon varmaan olleen jotakin häijyä. [En minä milloinkaan ole
-häijy. Toim. muist.]
-
-Tässä tulisessa kuumuudessa en nähnyt soveliaaksi ruveta sanakiistaan;
-missä tuli-vuoret puhuvat, siinä tulee ihmisten vaieta. Vuori piti
-semmoista ääntä kuin olis se oikein äissään, mutta se kun on, niin
-sanoakseni, Neapelin lapsia, eihän siltä voi vaatiakaan tyventä ja
-hiljaista käytöstä. Tohtori oli vielä sitten niin hyvä ja kertoi
-minulle, että Vesuvion puhkeamisessa 26 p. huhtikuuta 1872 oli keila
-äkkiä revennyt halki toiselta puolelta ja laavaansa tuhonnut jotkut
-matkailijat jotka olivat halunneet likeltä katsella sitä näytelmää.
-Minun jo ennestään vähän väipästelevä turvallisuuden-tuntoni alkoi
-arveluttavasti heiketä. Ilman korkeudesta alas putoavat pienet kivet,
-joista muutamat meihin sattuivat, kuuma alusta ja tulikivi-höyryt
-ajoivat meidät pian pakoon, mutta ennenkuin menimme huudahdin minä:
-
-"Hyvät herrasväet, minä pyydän teitä viipymään vielä silmänräpäyksen.
-Näette nämät skat-kortit? Minä olen vannonut laittaa ne sinne mihin
-oikeittain kuuluvat -- helvettiin!" -- -- --
-
-Viimeistä sanaa lausuen, viskasin nuo eno Fritzin säilöstä narratut
-kortit vuoren ammottavaan kitaan. Eno Fritz huusi: "Wilhelmina, sinä
-olet --"
-
-Mutta enempätä hän ei ehtinyt sanoa, sillä samassa räjähti vuoren
-sisässä niin kauhean kovasti että maa tärisi jalkaimme alla; isoja
-kivisipruja sitten satoi meille päähän. En minä viivytellyt paetessani,
-vaan tulin aika kyytiä sieltä alas; minä luulin vuoren halkeavan
-taaskin ja valavan päälleni tulista laavaa. Polveni vapisivat vielä
-ison aikaa jälestäpäin. Minne Vesuvio purskahutti kortit, se on kai,
-niinkuin vulkanismokin, ijäti oleva arvoitus.
-
-Paluumatka oli kidutus, noissa teräväsärmäisissä tuhkarakeissa kun
-piti kaalata rikki-hiestatuilla kengillä ja polttavilla jalkapohjilla;
-mutta sittenkin se oli huvia vaan verraten sitä seuraavaan hutjumiseen
-selässä tuon juhdan, joka pikemmin soveltuisi konttorintuoliksi kuin
-ratsuhevoseksi. Joka kerta kun hevonen hetkahutti minua satulasta
-ylös aattelin tuskalla noita kapsäkkiä, sillä niin mureaksi kuin
-maccaro minua sai, en varmaankaan olis' tullut vedinradalla. Vasta kun
-Neapelissa istuimme Vermouth di Torinon ravintolassa tuukatun pöydän
-ääressä ja maalari Paulsen tarjoili meille pullon Chantia joka veti
-vähintäkin viisi literia, rupesimme vähittäin ihmisiksi virkomaan.
-Kalle söi paistetun, risottolla alustetun peltopyyn. Minä kysyin:
-
-"Miten maistuu?"
-
-"Sitä syö vaikka onnettomin ihminen", vastasi hän.
-
-Minä käskin itselleni samallaista.
-
-Koska professorilla ja tohtorilla oli aikomus aamulla lähteä Capriin
-ja minä pidin tärkeänä huolena taata itselleni jälkimmäisen apua kun
-kirjani joutuisi ulosannettavaksi, niin sanoin meilläkin olevan saman
-tuuman. Sitten puhelimme paljon tieteestä ja taiteista. Kysyttyäni
-professori Paulsenilta, miks'ei enää nykyaikoina madonnia maalattu,
-mitkä olivat vanhain mestarien mieli-aineita, pyyhkäsi hän partaansa
-ja sanoi, ett'ei hän vaan vielä ollut koettanut. Sitten kysyin häneltä
-hiljaa, eikö hän ottaisi maalatakseen minun kuvaani salaa, jotta
-voisin sillä ihastuttaa miestäni hänen syntymäpäivänään, mutta sen
-kuvan hänen pitäisi tekemän yhtä kauniiksi kuin eräs hänen maalaamansa
-taulu oli, minkä näyttelössä olin nähnyt ja jota kaikki katselijat
-ihmettelivät. Hänen myönnettyä tähän, teimme tarkempia sopimuksia
-tuuman toteuttamisesta, ja hintaankin nähden hän oli hyvin kohtelias ja
-mukaan päin.
-
-Mutta kukas tään iloisan yhteytemme pilasi muu kuin eno Fritz; hän
-oli käynyt puodissa ja sieltä ostanut uudet kortit. Minä siis hyvissä
-aioissa läksin mieheni kanssa kotiin. Kävely hotelliin runnikoidulla
-ruumiillani oli kova koetos, sillä nyt vasta, kun vähän aikaa olin
-istunut, rupesivat tuntumaan nuo ratsastuksen vaikutukset. Pakotti aina
-lapaluihin asti.
-
-"Kalle", ohkasin, "jos toki saisit hankituksi vähän sinappiviinaa millä
-voisin hieroa itseäni."
-
-"Tiedätkös mikä siihen on sana italian kielessä?"
-
-"Hae se tasku-sanakirjastas'."
-
-Vaikka kuinka ahkeraan Kalle haki, ei löytynyt sinappiviinaa
-siinä. Hän osasi kyllä monta sanaa, niinkuin esim. _il moccatojo_,
-kynttilä-niistimet; _il pozzo_, kaivo; _la nuora_, miniä, mutta
-sinappiviinaa hän ei ollut koskaan nähnyt oppikirjoissaan.
-
-"Epäiltävä on, josko huomenna pääsen paikalta, ellen nyt saa mitään
-apua", vaikeroin.
-
-"Kuuleppas! Ota konjakkia ja hiero sillä, viinaahan sekin on."
-
-"Sinä olet sentään enemmän keinokas kuin luulisi, Kalle. Anna tänne
-pullo! Toihan Kliebisch täyden takasin."
-
-En voi sitä sanoakaan kuinka kauhean yön vietin, sillä konjakin
-asemesta oli Kliebisch ostanut jotakin makeata likööriä, josta kävin
-ihan sokuriin.
-
-"Kliebisch on hölmö", lausuin vihoissani. "Huomenna varhain täytyy
-minun kylpeä. En huoli nähdä Neapelia enää."
-
-Kalleni sittemmin usein ilveili minun kanssani, sanoen, että niin maire
-kuin Neapelissa, en ollut vielä koskaan.
-
-Höyrylaivalla tapasimme meidän matkakumppanimme Vesuviolta, ja kun
-masiina lähti liikkeelle ja kaupunki ympäristöinensä avautui niinkuin
-mahdoton suuri maalaus, joka sumustui sumustumistaan kuta edemmäksi
-pääsimme, -- unhotin minä kärsityt vaivani ja harmini, nähdessäni
-tätä panoraamaa, johon ei reiän kautta tarvitse kurkistaa, vaan joka
-luonnollisessa ihanuudessaan on silmäin edessä. Kun vielä sitten
-tohtori hartaista pyynnöistäni taipui edistyttämään minun kirjaani
-Italiasta, niin olin ylen-onnellinen.
-
-Laiva oli väkeä täynnä, ja muuan soittoseura soitteli siinä ja lauleli
-mitä iloisimpia lauluja. Tuskin voi mieleensä kuvailla, mitä viulu,
-kitarri, mandolini ja kolme neapelilaista kurkkua saavat aikaan. No,
-lapsuudestahan ne ovat tottuneet rähinää pitämään. Puolen päivän aikana
-tulimme Caprin saarelle. Veneitä tuli laivaa vastaan, ja niissä seisoi
-avojalkaisia poikia, jotka tahdissa taputtivat käsiänsä ja lauloivat:
-"Muss i denn, muss i denn zum Städtle hinaus."
-
-Mitäs tää! Saksalainen laulu tulotervehdyksenä tällä kalliolla Neapelin
-lahdessa? Suloisia kotimaan-säveliä, kuinkas odottamattomasti, kuinkas
-unhottumattomasti eikös se liikuttanut meidän sydämiä! -- Nyt sateli
-pieniä rahoja.
-
-Jos lensi lantti veteen, heti pojista joku suinpäin sukelsi mereen ja
-tuli ylös raha suussa.
-
-Ja niinkuin ensimäinen tervehdys, niin oli sitten koko Capri.
-Seuralliset, tyytyväiset Caprilaiset, joitten seassa varasta ei löydy,
-ovat mieltyneet kaikkeen saksalaiseen. He laulavat saksalaisia lauluja,
-yksin die Wacht am Rhein'iäkin, ja ovat hyvin ystävällisellä kannalla
-jokaisen tedescon eli prussianon kanssa.
-
-Englantilaisia sitävastoin sanovat Bottojoni'ksi, s.o.
-nappi-maakareiksi, ja pitävät heitä sen arvoisina vaan, että voipi
-kerjätä heiltä rahoja.
-
-Lähes neljätoista päivää vietimme tällä saarella, joka, jos ei ole
-paratiisi se, ainakin on hyvin semmoisen näköinen. Me soutelimme
-veneessä saaren ympäri, kuin myös tuon sinisen luolan sisään, jossa
-taivas leijaa allamme ja maa ylähällä, -- me istuimme kallioilla,
-joita vastaan aallot tyrskähtivät huoneen korkuisiksi kun sirokko
-tuuli Afrikasta, -- me sidoimme kukka-kimppuja metsä-hyasinteistä,
-valkoisista päivän-kukista, punasista kurenmiekoista, myrtistä ja
-laakerista, -- ja iltasilla, kun kuu heitti pitkän hopeasillan merelle,
-kuultelimme satakielen säveliä orangisaloissa, joista raitis tuoksu
-levisi ilmaan.
-
-Eräkäs-munkkiakin Tiberion linnan raunioissa kävimme tervehtimässä
-ja vastaan otimme mielellämme näpöohdakkeen viikunoita, joita
-hänen lystikäs vanha kyökkipiikansa taitavasti eroitti niiden
-piikkisistä kuorista; näiden vanhain kehoituksesta heittelimme myös
-kiviä korkeudesta lakkapäihin laineisiin. Mutta se joka ei kyllin
-voimallisesti heittänyt, ei osannutkaan mereen, vaan kallioihin
-tahi viuhka-palmuihin, jotka verangon loukoissa kasvoivat. Ja näin
-kun olimme iloisia kuin lapset ja riemuelimme jos joku meistä
-heitti kivensä yhtä suurella taidolla kuin tuo vanha rattosa
-eräkäs-kyökkipiika, niin siinä katseli meihin viheriäisiä sisiliskoja
-viisailla silmillään. Luulenpa, ett'ei ole Caprissa sitä kiveä, jonka
-päällä ei lehottelisi sisilisko puolenpäivän aikana. Nuo pienet elävät
-ovat todellakin sangen somia.
-
-Eräkkään seurassa on Viktor Scheffel tyhjentänyt monta pulloa
-Capri-viiniä, sepittäessään runoa "Trompeter von Säkkingen." Minun
-Kalleni mielestä maistui kumminkin viini, jota eräkäs meille tarjosi,
-liiaksi tulikiveltä.
-
-Italian kielessä kun emme olleet ihan harjaantuneet, ei tullut
-kunnollista kanssapuhetta arvoisan yksin-olijan kanssa. Minä olisin
-mielinyt tietää, josko hänellä ei koskaan ollut halua mennä naimisiin,
-ja mintähden hän oikeittain täällä istuskeli? Nyt hän on ison matkaa
-niistä vuosista, jolloin hän olis' voinut toivoa saavansa jokseenkin
-sievän akan.
-
-Parempaa viiniä kuin tällä hurskaalla vanhuksella, on Möhlin
-ravintolassa "Deutsche Weinwirthschaft" Anacaprissa. Mohl on
-Würtembergiläinen ja naimisissa la bella Margeritan kanssa, erään
-caprilaisen kaunottaren, jolla on mustat silmät, mustat silmänripset ja
-monta viinamäkeä.
-
-Kauniista Margeritasta on jo kokonaisia kirjoja kirjoiteltu, kertoi
-meille herra Mohl. Mutta kaikkityyni turhaa lorua. Minä luulen,
-että jos hän vaan olisi saanut tietää minunkin kirjoittelevan, olis
-hän karannut minun kimppuuni lyöden ja pieksäen, niin hän vihaa
-naiskirjailijoita, ne kun ovat hänen kauniista rouvastaan valhetelleet
-romaaneja, joissa ei ole pontta ei perää. Valitettavasti valhettelevat
-vallan häpeällisellä tavalla monet minun kanssa-sisareni. Toivon
-olevani heistä eroavaisuuden.
-
-Iltasilla toisinaan tanssittiin "Hiddigeigillä" tarantellaa.
-Soittokuntana oli käsirumpu, ja nuo avojalkaiset tanssijat ja
-tanssijattaret olivat väsymättömät tässä huvituksessa. Ylemmille
-tyttökouluille ei ole, luulen minä, tarantella sentään sovelias, jos
-se tanssitaan oikealla italialaisella tavalla; mutta Caprilaiset eivät
-edes tule ajattelemaan siinä tanssissa voivan olla mitään säädytöntä,
-sillä ei niitä kasvateta niin hienoiksi ja siveiksi, kuin ovat
-meidän lapset, jotka oppivat niin tarkasti eroittamaan säädyllistä
-säädyttömästä, voidaksensa oikealla ajalla olla loukattuin näköisinä,
-jos jotain luonnollista sattuisi heidän läsnä-ollessaan, sekä näyttää,
-että hyvin tietävät mikä on sopivaista, mikä ei. Mutta ihmeellistä
-on, että Caprin asukkaat, vaikka ovat köyhät, kumminkin ovat niin
-iloisia ja turmeltumattomina pysyneet, vaikka niin usein seurustavat
-muukalaisten kanssa.
-
-Mitenkäs niin päivät pakenivat tällä tehotulla kalliolla, jota sininen
-meri syleilee ja luonto niin rakastaa, että röysteistä kiveäkin kukilla
-koristaa? Missä unelmat ovat, kun havaa?
-
-Soimassa seilasimme Amalfiin, jota Englantilaiset sanovat
-"Emmelfei'ksi". Saracenit ovat rakentaneet osan tätä kaupunkia. Me
-majailimme albergo della Luna'ssa, joka ennenaikaan oli maurilainen
-luostari. Meille näytettiin vierasten päiväkirjassa se paikka, johon
-Bismarck oli kirjoittanut nimensä, käydessänsä tässä vuorenrotkoon
-perustetussa kaupungissa; vaan muuan matkustaja oli sitten leikellyt
-nimen pois itselleen. Mutta läpi paperissa pidetään vielä tänäkin
-päivänä Amalfissa suuressa kunniassa.
-
-Eno Fritz kertoi, niiden italialaisten kauppiasten, joiden kanssa
-hän oli ollut asioissa, aina suuresti ihmetelleen tätä miestä ja
-kadehtineen Saksanmaata. Eno Fritz oli siitä ollut hyvin ylpeillä
-mielin. Tosin ei pidä ihmisen ylpeilemän, vaan toisinaan se kumminkin
-on hänen velvollisuutensa ylvästellä. Meillä on koko Bismarck, ei lehti
-ainoastansa johon hän nimensä on kirjoittanut -- tää suuri jaloinen
-mies!
-
-Eno Fritz myös sanoi hyödylliseksi jokaiselle Saksalaiselle joskus
-käydä vieraissakin maissa, tullaksensa käsittämään, miksi vallaksi
-Saksanmaa on muuttunut ja kuinkas upealta linnalta se etäällekin
-näyttää. Silloin hän oikein oppii rakastamaan sitä, ei niinkuin
-talonpoika lypsylehmäänsä tai syöttilässikaansa, edun vuoksi,
-vaan niinkuin poika rakastaa äitiänsä, niinkuin jotakin pyhää,
-syyhynpuuttumatonta.
-
-"Kun ei Saksalainen olis' semmoinen apina", vastasi Kalle. "Hän luulee,
-että kaikki mitä ulkomaa tarjoo on tuhannen kertaa kauniimpata ja
-parempata kuin kotimaan tuotteet; eikä hän pyri apinoimaan toisten
-kansain ylistettäviä omaisuuksia, vaan ainoasti niiden turhuuksia ja
-paheita."
-
-"Voi kuin olet oikeassa, enkelini, Kalle!" huudahdin minä. "Ennen
-pidimme pönkkähameita, nyt olemme sileätä vartta vaan. Ja nuoret herrat
-katselevat nuoriin naisiin semmoisilla silmillä, kuin olisivat herrat
-kuvanveistäjiä ja naiset heidän arvosteltaviaan malleja."
-
-"Ja kuinkas paljon eikös ole topattua vartta!" virkkoi eno Fritz.
-
-"Sitä sin'et ymmärrä, vanha poika poloinen kun olet. Jos oikea
-Saksalainen olisit, niin sinulla olis' jo kaksi poikaa lukiossa".
-
-Näin puhelimme kulkeissamme Amallista Salernoon, jonne kalliolla viepi
-tie merenrantaa myöten. Vielä voi nähdä vanhain vahtitornein raunioita,
-joissa torneissa ennen aikaan aseellisia miehiä oli vakoilemassa,
-josko Saracenein laivoja oli näkyvissä; nää tulivat, näette Siciliasta
-ryöstämään ja jos mahdollista anastamaan valtaansa valloitettua maata.
-Sitten syntyi kovia taisteluja. Jos tornit olivat tarpeeksi asti väellä
-varustetuita, saivat Saracenit selkäänsä, vaan jos taas nämä olivat
-voitolla, niin pelmuttivat linnaväen pahanpäiväiseksi. Siihen aikaan
-oli Italia paloteltu moneen monituiseen pieneen valtakuntaan. Toinen
-vapaavalta kadehti toista, toisen asukkaat seisoivat ristissä käsin
-toisen rajalla ja katsastivat karsaasti naapurin puoleen. Seurauksena
-oli tietysti mitä pahimpia riitoja ja kahakoita, ja koska he vihaltansa
-ja häijyydeltänsä eivät päässeet toinen toista auttamaan, vaan jättivät
-ahdistetun aina hänen oman onnensa nojiin, niin tuli Saraceni, se
-kunnonmies, ja valloitti palstan toisensa perään ja asettui sinne
-hyvässä rauhassa.
-
-"Mitenkähän meidän olisi käynyt vuonna seitsemänkymmentäyksi", sanoi
-Kalleni, "jos Saksanmaa vielä olisi virunut pienten valtakuntain
-kapaloissa? Ei sitä tiedä, vaikka nyt olis' täytynyt meidän puhua
-franskaa Berlinissä."
-
-"No", sanoin minä, "olisin ehkä suostunut franskaa oppimaan, mutta
-torunut olisin aina vaan saksaksi!"
-
-Castellamaren kautta tulimme takasin Neapeliin, josta oli mielestäni
-vaikea erota, siellä kun niin on iloisa elämä.
-
-Ei voi kylliksensä katsella tuota taukoomatonta touhua, ei kylliksi
-kuulla tuota kohua ja hälinätä. Ennen olin siinä luulossa, että
-neapelilainen kansa kävi niin koreissa vaatteissa kuin sitä näkee
-operassa "Mykkä Porticista", missä köörin naisilla on punaset, siniset
-ja viheriät pienet hameet ja mitä nätimmät valkoiset esiliinat, ja
-herroilla somasti käheröitty tukka ja mitä ihanimmat punaset posket,
-mutta minä olin mieleeni väärin kuvaillut todellisuuden ja olen nyt
-vallan vakuutettu siitä että Neapelissa on niitä monta, joll'ei
-eläissään ole ollut uutta eikä edes eheää pu'inta päällä. Vaan vähät
-siitä, ei Neapelilainen siitä sure.
-
-Ylipäätään Neapelilaisella monessa kohdin on aivan toisellaisia
-mielipiteitä kun meillä, etenkin kun on eroitettava mikä on minun ja
-sinun, sillä viimeisenä päivänä minkä Neapelissa vietimme, varastettiin
-Kallen takintaskusta uusi silkki-nenäliina ja sikaarikotelo ihan
-avokadulla; minä siitä suutuin kovasti.
-
-"Vartokaas vaan, te Neapelilaiset!" huudahdin harmissa. "Tuosta Vesuvio
-vielä kerran sylkee silmiinne. Teidänkö hyväksenne, te roistot, minä
-tuskalla ja omantunnon vaivalla salaa kuletin sikaarit rajan yli."
-
-Eno Fritz muistutti antaneensa minulle sen neuvon, että neuloisin
-mieheni taskut kiini. Mitä muuta varten olin matkalle tullut seuraan?
-Kalleni oli pahoillansa sikaareista vaan: nenäliinaa ja koteloa hän ei
-puoliksikaan niin kaivannut.
-
-Kun läksimme taas Romaan, ja lahti katosi silmistämme ja Monte Somma
-esti näkyvistä Vesuvion ja koko komeuden, tuntui sentään vähän
-raskaalta mieli. Eno Fritz hyräili laulua, jota kuulimme Caprin
-höyrylaivalla: Addio, miá bella Napoli, ja Kalleni sanoi:
-
-"Jaa, nyt on ilo lopussa!"
-
-
-
-
-Vähitellen kotia päin.
-
-Mintähden Roma on koko työ. -- Beatrice Cenci. -- Mintähden jumalien
-ei sovi olla Berlinissä. -- Mintähden rouva Buchholz tahtoo olla
-giraffi. -- Mintähden pyhä Praxedis makasi kiven päällä. -- Tivoli. --
-Mintähden rouva Buchholz tahtoi saada töykkäyksen. -- Mintähden vävyt
-ovat kalliita Berlinissä. -- Mintähden herra Spannbeinin ja professorin
-välit rikkoontuivat. -- Florenz. -- Mintähden rouva Buchholz turhaan
-on käynyt Italiassa. -- Mintähden eno Fritz lauloi. -- Venedig. --
-Viimeinen ilta Italiassa. -- Kotona taas.
-
-
-Saadaksemme vastaavata rahoistamme, piti meidän viipyä Romassa vielä
-muutaman päivän. Mutta kyllä siinä työtä teimme otsamme hiessä.
-Toisesta ihmeellisyydestä toiseen yhä edelleen vaan. Minä olin
-iltasilla välisti niin väsyksissä, ikäänkuin olis meillä ollut kuuruu-
-ja pesupäivä.
-
-Onneksi yhdytimme herra Oehmichenin Glauchausta. Hän aina haeskeli
-mynsterinjohteita, joita hän sanoi löytäneensä ainoasti puolet
-kelvollisia. Miksi? Hänen täytyi ensin tyylistyttää johteet. Kuinkas
-mukavasti eikös käynyt päinsä arkitehtein tehtävä, ne voivat ottaa
-johteensa semmoisina kuin nää ovat, ja jos vaan oikein nurin närin
-kääntelivät kamansa, niin ei hoksannut kukaan, mistä he viisautensa
-olivat saaneet.
-
-Koska herra Oehmichen hyvin ahkeraan oli katsellut merkillisyyksiä
-täällä, otimme hänet kernaasti oppaaksemme. Yhdessä hänen kanssaan
-kävimme Pantheonissa katsomassa Victor Emanuelin seppelöittyä hautaa ja
-Rafaelin muistopatsasta.
-
-Me olimme myös Vatikanissa, jossa sanotaan olevan yksitoista tuhatta
-huonetta. Tahtoisinpa tietää, kuka niitä siivoo? -- Voi kuin oli taas
-paljon noita kuvapatsaita, tauluja ja seinämaalauksia! Olin pyörtyä
-pelkästä taiteesta. Sama oli laita Vatikanissa kuin Villa Albanissakin;
-joka paikassa luulin olevani lasareetissa muinaisteoksille, jotka siinä
-odottivat katkenneita jäseniänsä ja liimapannua; mutta puuttuva, sehän
-tuntijan mielestä on oikeassa taidearvossa.
-
-Entä ne monet monituiset taulut palatseissa! Vaan eihän useampia niistä
-ihmisistä tunne, joita näihin tauluihin on kuvattu. Kyllä kaiketi se on
-vallan vaikeata tutustua jok'ainoaan; ja minä käsitän sen hyvin, että
-toisinaan tulee ostaneeksi väärän Rubensin oikean asemesta, sillä joka
-kaiken ikänsä yhteen kovaan arvottelee tauluja, sepä viimeinkin käy
-ihan sekapäiseksi.
-
-Huvittava nähdä oli palazzo Barberini, johon tulimme oikeastansa
-sattumalta vaan. Herra Oehmichen tuli nimittäen eräänä aamuna
-meille hyvin iloissaan ja kysyi, saisiko hän näyttää meille jotakin
-erinomaisen kallis-arvoista? Me myönsimme.
-
-Tiellä kalliuteen oli Barberinin-palatsi. Herra Oehmichen sanoi:
-"Täällä ei ole johteita mitään, mutta sitävastoin on täällä Rafaelin
-armahisen kuva, jonka hän itse on maalannut".
-
-Tietysti teki minun mielen' käydä katsomassa, minnäköinen se nainen
-oli, joka viehätti niin kuuluisaa taiteilijaa kuin Rafael, ku olis
-kelvannut vävyksi parhaasen perheesen. Mutta totta puhuen, olisinpa
-odottanut hänessä enemmän kaunetuntoa, sillä tämä donna näytti olleen
-vastenmielinen, keltaihoinen, pitkänenäinen ihminen. No, rakkaus on
-sokea, sehän tiedetään.
-
-Sitten on siinä erään kälvetystautisen nuoren naisen kuva, Guido Remin
-maalaama; se on Beatrice Cencin kuva. Nuo Cencien ilkeät perhejutut
-ovat sen sorttisia, ett'en niitä taida kertoa, sillä kun isä rupeaa
-rakkauden-asioihin oman tyttärensä kanssa, tämä antaa murhata oman
-isänsä, oikeus siitä mestauttaa tytön ja äitipuolen, antaa kurikalla
-lyödä kuolijaksi vanhemman veljen sekä armahtaa nuorinta hänen
-nuoruutensa tähden, niin ovat semmoiset jutut hävyttömiä. Paavi Paul V
-lahjoitti Cencien suuret, kiinnipannut talot Borgheseille. Sittemmin
-tuli ilmi, että kaikki mestatut olivatkin syyttömiä, mutta päätettiin
-olla asiasta mitään hiiskumatta. Kun sitten Borghesit toisinaan
-niskoittelivat paaviloita vastaan, sanottiin heille, että pitäisi
-taasen tarkastella Cenci-jutun vanhoja protokollia, ja niinpiankin
-Borghesit sen kuulivat, nöyristyivät ne heti. Ei kuka hyvänsä anna
-takasin väärinsaatua omaisuutta.
-
-Me jätimme tämän hirveän historiallisen alan pitkin
-kuusikymmen-asteisia kiertorappusia ja tulimme palatsin paraasen
-saliin, jossa kattomaalaukset ovat niin kauniita, että niskat taittuvat
-niitä katsellessa. Kaikki Olympon jumalat ja jumalattaret siinä
-pilvissä makaavat, etummaisena tietysti Venus, jolta kuten tavallisesti
-taas vaatteus on säästytetty. Italiassa sopii näiden lihanväristen
-jumalain olla, täällä etelässä kun on niin hyvä ilma, ett'ei lämmitetä
-koskaan, mutta pohjaismaissa vähän viluttaisi niitä nähdessä; tokkohan
-semmoisia suunnattomia saleja kuin näissä palatseissa on, saisikaan
-meillä lämpösiksi.
-
-Palatsien omistajat eivät asu näissä loistosaleissa, jotka näkyvät
-olevan pikemmin noita juomarahaa-nyhtäviä palvelijoita varten.
-Omistajilla on sangen sieviä asuinhuoneita aivan kuin muilla
-ihmisillä, jonka tulin tuntemaan siten että suurella rohkeudella,
-minkä englantilaisten naisten käytöksestä olin oppinut, aukasin ovet
-yksityisiin huoneisiin ja nuuskelin siellä kunnes olin nähnyt kyllin.
-Jos sitten lakeija tai joku semmoinen tuli ajamaan minut ulos, niin
-mullistin silmiäni jäykkänä ja sanoin: "Aouh, yees!" ja sillä sain
-aina olla rauhassa. Sillä sen tietävät Italialaiset: matkustaja-missi
-tekee mitä hän tahtoo eikä miten tapa on, hän kun on varma siitä, että
-jos joku, vaikkapa kuinka suurella oikeudella, astuisi hänen pienelle
-varpaalleen, heti huutaisi koko Englanti kanavan tuolla puolen: "Aouh!"
-Kalleni sanoi usein: "Wilhelmina, täällä Italiassa saat minusta
-mielelläni olla olevinasi Englannitar, sillä siitä on oivallinen apu
-meillä, mutta pyydänmehän jo ennalta ettäs Berlinissä heität pois nuo
-giraffi-tavat." Giraffeilla tarkoittaa Kalle noita pitkäkaulaisia
-kappaleita englantilaista sukuperää.
-
-Maria maggiore, yksi Roman kahdeksasta kymmenestä Maria-kirkosta,
-viehätti minua astumaan sisään, sivutse mennessämme. Kirkko on
-jaloinen, sen ymmärtää siitäkin, että toinen sivukupu, jota sanotaan
-borghesilaiseksi, on maksanut yli miljoonan scudia. Scudi on
-tasa-luvussa 4 markkaa 50 pfennigiä; tekee siis 4 1/2 miljoonaa
-Riikinmarkkaa. Mitä eikös koko kirkko sitten maksa? Sanokaamme
-kerrassaan ruhtinaskunnan. Ja Romassa ei ole kirkoista puute!
-Kylläpä ennen-aikaan hurjasti hukattiin rahoja rakennuksiin. "Mekin
-Saksanmaassa olisimme rakennuksista ja kirkoista rikkaampia", sanoi
-Kalleni, "jos ei niitä sotia, jotka paavia koskivat, olisi käyty Saksan
-maalla. Kolmenkymmen vuoden sota hävitti Saksanmaata ja köyhdytti,
-sentähden täytyy meidän aatella tulevia aikoja, jos meidänkin maa on
-tuleva komeaksi, ja siitä huolen pitää meidän valtio-kansleri."
-
-Herra Oehmichen ei suonut meille aikaa kaikkia koreuksia katselemaan,
-hän kun kiirehti näyttämään meille tuota luvattua kalleutta. Ei ollut
-pitkä matka kävellä, sillä aivan Maria maggioren vieressä on kirkko
-Santa Prassede, johon hän vei meitä.
-
-Vasemmassa sivukuvussa osotti hän äänettömässä ihmeksimisessä erääsen
-vuolittuun kiveen. Me katselimme ensin kiveen, sitten herra Oehmicheen
-ja sitten taas kiveen, vaan emme keksineet mitään erinomaista.
-
-"No, hyvä herra, mitäs merkillistä tässä nyt on?" kysyi eno Fritz.
-
-"Ettekö näe?" äkitti herra Oehmichen. "Voipiko kauniimpata löytyä kuin
-tää kivi?"
-
-"Mikä kivi se on?" kysyin minä jyrkästi.
-
-"Muinainen pöytäpuolisko, mutta pyhä Praxedis on sen päällä maannut.
-Miksi? Koska tyhjäkin sänky hänestä tuntui liika pehmeältä. Onhan monta
-ihmistä jotk'eivät suvaitse risooria."
-
-"Herra Oehmichen, mitä se teihin kuuluu, ja mitä minuun, minkälaisen
-alusen päällä pyhä Praxedis makasi, kunhan se hänelle itselle oli
-terveellistä. Missä kallius jota tahdoitte näyttää meille?"
-
-"Tämä kivi!" huudahti hän. "Katsokaas kuinka kaunis pohja -- himeä
-katechunkarvainen luonnos villalankakuteilla on naturel -- ja sitte
-nää mustat ja valkoset pilkut! Oletteko koskaan nähneet kauniimpata
-housukangasta?"
-
-Minä ällämystyin ihan puhumattomaksi; eno Fritz sanoi:
-
-"Jaa mutta se on minun mieleeni, voitte minua varten varassa pitää sitä
-kokonaiseksi asuksi."
-
-"Minä valmistan vaatetta oikeittain ainoasti _en gros_", vastasi herra
-Oehmichen, "mutta teitä varten voin pitää pari meteriä. Miksi? Teidän
-tähden ja kun olen niin iloissani tästä mynsteristä."
-
-Lukkari tuli ja kysyi, tahtoisimmeko katsella pylvässäässynätä, ja
-aukasi ristirautaisen sivu-oven. Kun minä aioin astua sisään, esti mies
-minua, sopottaen jotakin en tiedä mitä lie ollut. Sitten tuli selville,
-että naisväkeä päästetään tähän säässynään ainoasti paastopyhinä,
-miehiä sitävastoin milloin hyvänsä kun vaan maksavat. Eno Fritz kertoi,
-suututtaakseen minua, säässynän sisustan olleen taivaallisen ihanan;
-pelkää kultaa ja kivikutomaa, mintähden sitä sanottiinkin paratiisin
-yrttitarhaksi. Mutta merkillisin siinä oli ruoskimuspylväs.
-
-"Älkääpäs huoliko", sanoin harmistuneena. "Vai ei meitä naisia lasketa
-sisään. Mutta se on vissi, että minä kärkästytän kaikki hotellin
-englannittaret tälle säässynälle ja lähetän ne tänne. Katsokoon sitte
-tuo hävytön lukkari miten hän misseistä pääsee, ja katsokoot missit
-miten he sisään pääsevät. Sepä oivallinen kepponen."
-
-Tää ajatus sai minut heti paremmalle tuulelle. Vähästäpä ihminen tulee
-hyvillensä, kun hän vaan on sävyisä ja vilpitön.
-
-Corsolla kulkiessani olin aina erittäin hartaalla mielellä, sillä
-sen varrella on se huoneus, jossa Goethe asui kun Romassa oleskeli.
-Roman porvarit ovat asettaneet huoneelle taulun kirjoituksella: tässä
-huoneessa runoeli ja sepitti Goethe ikimuistettavia teoksia.
-
-Hänen Erlkönig lienee kyllä ikimuistettava, niinmyös hänen Faust,
-jos olis tää tullut mailmaan ilman tuota toista osaa, joka,
-kuten kirjoitellaan, ei ensinkään sovellu näyteltäväksi. Kuinkas
-hyödyllisesti eikös Goethe olisi voinut käyttää sitä aikaa, minkä vei
-tuo toinen osa, -- sepittämällä vielä toisia Erlkönigiä ynnä muita
-kauniita kappaleita, joista on semmoinen puute. Kaiketi olisivat
-teatterit tervetulleina pitäneet myös useampia ensimäisiä osia Faustia.
-
-Mitä muuta hän on kirjoittanut, ei juuri koskaan lueta. Sitävastoin
-on kiista, ken suurempi on Schillerkö vai Goethe, yhä vireillä,
-vaikka nuorin tyttäreni jo melkein ratkaisi kysymyksen eräässä
-tutkintokirjoitelmassaan, jossa hän näyttää toteen, että se on
-makuasia. Ja kumminkaan ei ole hän lukenut noista molemmista muuta kuin
-mikä seisoo tuossa vähäsessä kirjallisuushistoriassa, jossa kaikki
-nää seikat esitellään. Lapsellani on, näette, niin terävä ja tarkka
-päättämyslahja.
-
-Popolo-portin kautta myös kävelimme aina terveyslähteelle asti, josta
-Goethe joka aamu joi kivennäisvettä. Pyysin minäkin saada sitä pikarin,
-mutta ei minuun noussut minkäänlaisia runoilemisen yllytyksiä, josta
-päätän, ett'ei tosin vesi sitä itsestänsä tee, että hän sepitti niin
-kauniita kertomarunoja.
-
-Vastapäätä Goethen huonetta on palazzo Rondinini. Se on kuuluisa
-siitä kun sen pihalla on eräs Michel Angelon keskenjäänyt teos. Jos
-ei tuota vanhaa möhkälettä jalonihanaksi ihmettele, niin joutuu
-typeränä pidetyksi. Aivan toisellainen on nimittäin laita italialaisten
-taiteilijain kuin saksalaisten. Kuinkas suuri eikös olisi Cornelius,
-jos hän olisi Italialainen tahi Franskalainen -- vaikka kyll'en minä
-ymmärrä hänen ylenluonnollisia kuviaan kansallismuseossa.
-
-Neljän päivän kuluttua olivat hermoni pilalle heikenneet tuosta
-alituisesta kurkistamisesta kuviin.
-
-"Kalle", sanoin, "toivoisin olevani Caprissa".
-
-"Käykää Tivolissa!" neuvoi herra Oehmichen. "Miksi? Siinä on teillä
-luontoa".
-
-"Onko Tivoli olutkapakka?" kysyin.
-
-"Ei, vesilaitos vaan ilman humalaa ja maltasia", vastasi herra
-Oehmichen.
-
-Hän oli oikeassa. Vesiputoukset Tivolissa, johon pääsee rautatietä
-avaran campagnan ylitse, ovat ihmeelliset. Jos ne olisivat Berlinissä,
-pian älykäs ravintolanisäntä onnensa löytäisi.
-
-Mutta enemmän vielä kuin nuo vesitulvat mitkä kohisten syöksivät
-syvyyteen, miellytti minua Villa d' Esten puutarha, sillä siellä
-löysin sitä rauhaa jota Caprissa sain niin runsaasti nauttia. Vaikk'en
-ikinä ollut tänne puutarhaan jalkaanikaan astunut, tuntui se minusta
-niin tutulta, aivan kuin olisin ennen siellä käynyt, nähnyt sen
-laakeriaitoja, sen kukkivia pensaita, viiniköynnöksissä piileviä
-huoneita ja rappeutuneita kuvapatsaita siinä, sekä sisääni henkinyt
-tuoksua, minkä väräjävä, lämmin kevät ilma kantaa kukkivista puista ja
-pensaista. Ei vaan johtunut mieleeni, missä sitä olin nähnyt; siitä
-tulin jo tuskalliseksi, niinkuin aina käy kun kaimoo jotakin, eikä sitä
-oikein muista.
-
-Mutta yht'äkkiä ihastuin -- minä tiesin missä olin.
-
-"Kalle", sanoin, "nyt tunnen tämän puutarhan. Minä nä'in sen piennä
-ollessani. Kun äitini iltahämärässä kertoeli minulle sadut prinsessa
-Ruusukaunosta, silloin oli selvästi mielessäni kuvailtuna tuo tenhottu
-linna ruusuinensa, murattinensa ja tiheine pensainensa -- aivan sama
-puutarha kuin tämä. Katsos vaan, kuinka tuhansia ruusuja, vaalean-
-ja tummanpunasia, penkereiltä liepehtii kuin kukkaishuntu, kuinka
-ruusukiehkuroita on peittämässä pääsyn viileisiin kamanoihin ja kuinka
-Neptuno pasengissaan on niin ympäröitty ruusuilla kuin kuuluisi hänkin
-prinsessan hoviseurueesen. Emmekä kuule muita ääniä kuin vesisuihkujen
-polskumista ja lintusten liverryksiä. Kalleni, jos ei tää ole sadun
-maa, niin sitten sit'ei ole missään."
-
-Me istuimme kivipenkille noiden suurien, tummien kypressikatajien
-kalveessa, silmillämme seuraten tietä joka linnaan nousi
-ruusupeitteisten penkereitten poikki, rappusia reunustavien
-rikkinäisien lemmeksien ohitse, vesilaitosten ja kimeltävien suihkujen
-sivu; viimeisinä silmäpiirissä olivat linnan katolla kuvapatsaat,
-jotka leijuvilta näyttivät taivaan sinisellä pohjalla. Ja oikealla ja
-vasemmalla oli kukoistusta ja tuoksua, kranaattipuiden heleänpunaset
-silmikot puhkeilivat, agavit ojentivat kauhean pitkät kukkaperänsä
-elähyttävässä päivänpaisteessa, mi myös kypsytti hedelmän orangi-
-ja sitroonipuissa, joissa samalla oksalla on sekä hedelmiä että
-kukkia, ikäänkuin eivät puut tietäisi miten heidän oikeittain pitäisi
-rikkauksiaan antaman, ja tarjoovat niitä siis niin kuin paraiten voivat.
-
-"Kalle", sanoin, "töykkäse minua pikkusen, jotta tiedän olenko oikein
-valveella".
-
-Kalle antoi muiskun. Kyllä hän on sentään erinomaisen hyvä, tuo
-Kalleni. Eno Fritz olisi varmaankin töykännyt niin, että kyllä olis
-tuntunut. Mutta hänellä oli, Jumalan kiitos, asioita taas Romassa.
-
-Ehtoolla olimme hyvin virkeillä mielin ravintolassa, jossa tavallisesti
-söimme iltasta. Sillä välin kun herrat skat'iaan jauhasivat, oli
-minulla tapa kirjoitella muistikirjaani päivän tapahtumia, niin
-tänäkin iltana. Siinä kun olin paraassa puuhassa, puhutteli minua eräs
-vanhanpuoleinen nainen:
-
-"Me olemme kai kanssasisaria?"
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Minä olen kirjailijatar, ja kun nä'en teidän kirjoittavan, otin
-luvakseni --"
-
-"Hyvin hauskaa tulla tutuksi teidän kanssa!"
-
-Oikein todella tää yhdyntä oli minulle tervetullut, sillä nyt sain
-kerrankin nähdä kirjailijatarta, ihka elävää. Meistä tuli pian ystäviä,
-ja nainen -- hän kirjoittelee saksalaisiin sanomalehtiin vaihtonimillä
--- antoi minulle monta tietoa elämästä Romassa.
-
-"Voih", sanoi hän, "ei ole kaikki kultaa kuin kiiltää täällä, vaikka
-matkustava muukalainen niin luulee. Köyhyyttä on enemmän kuin voi
-aatellakaan! Oletteko iltapäivillä Monte Pinciolla nähneet noita
-komeita ajokaluja ja noita vielä komeampia ihmisiä jotka niissä
-istuvat?"
-
-"Monte Pinciolla -- jaha, siellähän nuo soreat nuorukaiset käyvät
-naisia mielittelemässä".
-
-"Aivan oikein. Siellä on monta ulkomaan naista joukossa."
-
-"Mutta mitenkä ne ovat niin suuresti suosiollisella kannalla nuorten
-herrain kanssa?"
-
-"Kaikki tarkoittaa tutustumista vaan. Herroilla on ylhäisiltä kaikuvia
-nimiä, mutta se on vaan ulkonaista kultausta."
-
-"Vai niin, mansetit ovat siis paitaa paremmat".
-
-"Aivan. Semmoisia herroja sanotaan täällä Mascalzoneiksi eli kahden
-liiran miehiksi. He nauttivat jossakin yksinkertaisessa ravintolassa
-muutaman soldin edestä maccaroonia, ja pistäytyvät sitten upeaan
-ravintolaan, josta kohta astuvat kadulle, puikko, hampaissa, siten
-luulotellakseen ihmisiä että ovat siellä syöneet päivällistä."
-
-"Huokeata, vaan hienokasta!"
-
-"Italiassa perii vanhin poika omaisuuden, nuoremmat ovat köyhiä ja
-kokevat ilman työtä pysyä ylhäisyyden loistossa. Naiset ovat tietysti
-sangen simasukaisia kun semmoisia nimiä kuin conte Annibale, conte
-Orazio jopa marchese Eduardo on heidän hoviseurueessaan".
-
-"Jaa, kyllä kuuluu kauniimmalta kuin koska kotona meillä Myllerit ja
-Lehmanit kutsutaan kanssa".
-
-"Nuoret herrat pitävät paljon lystimpänä käydä rikkaiden
-ulkomaan-naisten luona kunniuksissa, kuin seisoa Corsolla tai Piazza
-di Colonnalla ja syljeskellä katukiviin. Eivätkä koskaan kiellä
-tulemasta kun heitä kutsutaan hyvälle päivälliselle, ottavat myös
-kernaasti vastaan pienen timanttineulan taikka sallivat, ilman
-vastaanväittelemistä suorittaa heidän räätärinrätinkinsä; siitä hyvästä
-silmänsä sitten vilkailevat vielä lemmellisemmin."
-
-"Meillä on taas toista", vastasin minä. "Jos Berlinissä suurisukuinen
-nuorukainen alentaikse seurustelemaan rikasten onnen kohottamain
-kanssa, niin hänellä enimmiten on velkoja sekä tarkoitus päästä
-vävyksi rahakkaassa perheessä. Ensin menee suuria summia karhujen
-kurikoimiseksi, ja sittenpä pitää hyviä myötäjäisiä määrätä, jotta hän
-voisi perityt tuluksensa saada kuntoon sekä kustantaa kilpahevosia
-ja jahtimetsiä. Mutta jos hän huomaa, ett'ei tulekaan muuta kuin
-neularahoja, niin hän kohta puikkii tiehensä, ja samminmäähnät,
-kalkkunat multasienineen, fiini punaviini ja kaikki samppanja ovat
-ihan kuin akkunasta ulosheitetyt. Ja jos tyttö saakin hänet ja arvon:
-'rouva von', niin pitävät miehen omaiset miniätä sittenkin talmi'na
-vaan. Ja kuka apelle takaa, ett'ei vävy hanki yksityislainoja korkeita
-prosentteja vastaan, ja onkos tämä taas varma siitä, ett'ei appi
-menetä liikkeessään olevata suurta omaisuutta? Jos niin kävis', niin
-ei vävyllä voittoa muuta olis kuin rouvansa vaan, ja tää ei tule
-kauniimmaksi ajan pituuteen."
-
-"Mascalzoni on vähemmin vaatelias, hän arvaa hehkuvaisen silmäyksen
-muutamaksi soldiksi".
-
-"Näissä oloissa on teillä vallan hyviä aineita kynällenne, hyvä
-kanssasisar", sanoin minä.
-
-"Eipä niinkään", vastasi hän, "täällä tahdotaan oikeita italialaisia
-tarinoita vaan, joissa murhataan ja tapetaan. Tapahtumat ovat
-sijoitettavat Abruzzeihin. Sankarin tulee olla ryöväri, sankaritar
-rakastaa saksalaista maalaria taikka rikasta, kummantapaista
-ulkomaalaista, jonka sitten ryöväri ampuu kuolijaksi; mutta siitä
-sankaritar joko saattaa hänet oikeuden käsiin tahi työntää omalla
-kädellään tikarin häneen. Jos tietäisitte kuinka monta ihmistä minä jo
-olen surmannut paperin päällä, niin pitäisitte minua ihan petona. Mutta
-täytyyhän ihmisen elää. Paitsi että kirjoitan pitää minun hoitaman
-taloutta. Mieheni on nimittäin maalari."
-
-"Mitä hän maalaa?"
-
-Rouva huoahti.
-
-"Hän oli kai liika nuori vielä kun tuli Romaan, eikä kylliksi
-omantakeinen taiteessaan; hän ehkä luuli piankin vievänsä voiton
-noilta vanhoilta -- nyt hän niitä jäljentää halpaan hintaan. -- Köyhä
-kun oli, täytyi hänen tienata. Hänen omia kokoonpanojaan ei ostanut
-kukaan, sillä Romalaiset eivät hukkaa rahoja uudenaikaisiin maalauksiin
-ja ulkomaalaiset tilaavat vaan jäljennöksiä vanhain mestarein
-kuuluisimmista tauluista. Niin on vuosien vieriessä hänen itsetyinen
-luomisvoimansa menehtynyt, ja nyt hänen täytyy jäljentää, saadaksensa
-jokapäiväisen leipänsä, ja minun täytyy kirjoittaa. Hornissakin,
-taiteiden kodissa, voipi taiteilija joutua häviölle, sillä hänen on
-mahdotonta kilpailla noiden vanhain mestarien kanssa, ne sortavat
-hänet. Onnelliset te tuolla Alppien toisella puolella, jossa uusi
-pirteä elämä suopi heikommallekin taidonlahjalle pienen vihannan alan
-missä se pääsee vaurastumaan. Saksanmaa, sinä kohoava tähti, miksi
-me, sinun lapsesi, olemme kuihtuneet täällä Italian kuumuudessa ja
-vajonneet siihen sydämettömään ihmisvirtaan, mi Romaan tulvailee?
-Meille kohosit liika myöhään."
-
-Hän pyyhki kyyneleet silmistänsä, sillä hänen miehensä astui sisään.
-Minä katselin tulijaan tarkasti. Se oli ensimäinen murheiden vanaama
-muoto, minkä täällä kesämaassa olin nähnyt.
-
-Me käänsimme puhelun toiselle tolalle. Rouva kysyi minulta, miten
-villaista paraiten pestään. Haaleassa vedessä kun sitä kihnuttaa
-soodalla ja viheriällä suovalla vähän, niin se käypi pehmeäksi. Rouva
-kiitti.
-
-Siis -- tällainen oli Roma yhdeltä puolen.
-
-Seuraavana päivänä menimme siihen kuuluisaan sixtiniseen kappeliin.
-Se on ihan rappiolla ja huonossa siivossa, mutta sen äärettömän
-kuuluisuuden tähden kiittelee sitä velvollisuuden tunnosta jokainen
-katselija jalon-ihanaksi, sillä ihmisten laita taiteesen nähden on
-sama kuin tuon kipeän kilpahevosen, joka ei tahtonut rohtoja nauttia
-ennen kuin niitä kauan aikaa kehuttiin hänelle. Kaiketi teen itseni nyt
-vikapääksi julkeaan kerettiläisyyteen taiteen alalla, mutta kuitenkin
-tunnustan suoraan, monen vaskipiirroksen miellyttävän minua enemmän
-kuin nää alkuperäiset teokset, jotka ovat rannistuneet ja peitetyt
-vanhuuden ruosteella niin runsaasti että voisi kylvää nousuruohoa
-siihen.
-
-Maksaako se vaivaa, kavuta kaksitoista rappusta ylös katsomaan kuinka
-Rafaelin kalkkimaalaukset ovat pilalla?
-
-Mutta juomarahoja ottavat oikein kelpo lailla noitten turmeltuneiden
-taideteosten katselemisesta.
-
-Sixtinisessä kappelissa, joka oikeittain on suuri sali vaan
-Vatikaanissa, oli paljon kansaa; monet olivat sepo selällänsä
-penkkilöillä, voidaksensa paremmin kiikarin kautta katsella Michel
-Angelon kattomaalauksia, jotka näyttivät hyvin karkeilta, rouhituilta.
-Korkealla telineillä istui eräs taiteilija ja jäljenti osaa katosta. Se
-oli herra Spannbein.
-
-Kohta kun näimme toisiamme, tuli hän alas ja tervehti meitä. Hänen
-oli huonosti laita. Quenglhuber kovisti häntä noilla kattomaalausten
-piirtämisillä professorin kirjaa varten.
-
-"Jospa hän edes hyväksyisi minun työtäni", valitti herra Spannbein,
-"mutta hän tarkastelee minun piirustuksiani, katselee sitten noihin
-kirottuihin kirjoihinsa ja sanoo: taidollisesti tehty, mutta minä
-kaipaan sitä kirkkaan ideaalisuuden ilmeisyyttä, mikä kirjan mukaan on
-alkuperäisessä teoksessa."
-
-"Miks'ei hän vertaile niitä itse alkuperäisiin?"
-
-"Hänen on nenänsä niin onnettomasti tukossa, kuten tiedätte. Toisinaan
-ei auta vaikka kuinka mätkii häntä selkään, hän rykii niin että luulee
-hänen läkähtyvän siihen paikkaan. Hän kulettaa sentähden kirjat mukana,
-lukee niistä Ottilialle ja kysyy: 'Onkos kuva semmoinen?' Jos Ottilia
-vastaa: on, niin pistää hän merkin kirjaansa ja pyytää minua piirtämään
-jäljennöksen kuvasta. Mutta jos Ottilia sanoo: ei, niin mutisee
-ukko: 'En minä sitte väliä pidä siitä kuvasta.' Keventääkseen minun
-olemistani, sanoo hyvä tyttöseni useammin ei kuin on. Onhan edes jotain
-hyötyä tuosta nuuskusta."
-
-"Teinä olisin aikoja sitten paiskannut koko työn hänen jalkainsa
-eteen", sanoi eno Fritz.
-
-"Sit'en voi; kuta enemmän olen Ottilian seurassa, sitä rakkaampana sitä
-tyttöä pidän."
-
-"No paetkaa, tyttö kanssanne, -- ja antakaa nuuskuriäijän tohria
-teostansa vanhain lunttainsa mukaan."
-
-"Johan minä uskalsin kerran ehdotella semmoista Ottilialle, mutta hän
-pelkää, että isänsä sydän pakahtuisi, jos pakenisimme".
-
-"Tietääkö hän että te ja Ottilia rakastatte toinen toistanne?"
-
-"Juuri koska hän sen tietää, niin hän kiusaa minua."
-
-"Sitten ei ole hänellä sydäntä, joka voisi pakahtua", sanoin minä.
-
-"Meidän on täällä olomme lopussa, jo näinä päivinä lähdemme
-Florenziin", sanoi eno Fritz. "Lähtekää kanssa!"
-
-"Minä otan Ottilian siipeini suojaan", puutuin minä puheesen.
-
-"Ei se käy!" ähkäsi herra Spannbein.
-
-"No olkaa sitte auttamaton."
-
-Iltasella olimme Morteossa Corsolla ja joimme olutta. Sinne tulivat
-myös Quenglhuber ja herra Spannbein. Taiteesta tietysti puheltiin.
-Quenglhuber viimein sanoi, nykyajan taiteen ei olevan mistään kotoisin,
-vanhat vaan olivat taiteilijoita.
-
-"Mutta eihän nyt enää käy teettäminen tauluja noilla vanhoilla
-mestareilla", voikahdin minä, "täytyy siis olla uusia."
-
-"Näiden tulee noudattaa vanhaa, ijäti ihanata sekä muodon että värin
-puolesta. Jos eivät sitä tee, niin ei kritiikki huoli toden päältä
-kajota heihin."
-
-"Kritiikkiä joka niin on vanhan aikuisella kannalla eivät taas
-taiteilijat pidä täytenä totena", vastasi herra Spannbein, joka
-harmissaan joi jotenni tiheään ja paljon.
-
-"Mitä?" huusi Quenglhuber. "Te puhutte halveksimisella kritiikistä?
-Tykkänään toiseksi täytyy taiteen muuttuman; tähän asti se on pelännyt
-vaan, eikä parantunut."
-
-"Minä en pelkää", huusi herra Spannbein, "ja jos vaan tietäisin, kuka
-se oli se salakähmäinen arvostelija, joka pilalle panetteli minun
-'Ylhäistä naista papukaijan kanssa', niin kyllä hän saisi vasten
-silmiään. Se taulu oli saavuttanut taiteilijain hyväksymisen ja olisi
-ostajalle mennyt, mutta tämä pelästyi pois kun luki tuota herjaavaa
-arvostelua. Ja mitä virheitä siinä oli? Siltä puuttui muka käsitystä,
-ideaalisuutta ja antiikin muodon ihanuutta. Ei sen vähempätä. Tuo
-nimetön kyhäilijä ei tiedä taiteesta mitään!"
-
-"Te olette kapinoitsija!" tiuski professori.
-
-"Puolustatteko todella tuota poroseppää?" kysyi herra Spannbein
-ynseästi.
-
-"Tietysti, minähän se olin joka kirjoitin tuon arvostelun."
-
-Rätsis! ruukku rauskahti tuhansiin kappaleisiin.
-
-"Minä en peräytä sanaakaan", lausui herra Spannbein vakaasti, "ja
-ilmoitan tässä nyt, ett'en vast'edes vähääkään väliä pidä mokomista
-taideloruista. Vanhat ovat kuolleet, ja me nuoret elämme nyt vuoromme.
-Sen verran sitä."
-
-Quenglhuber lähti pois Ottilian kanssa. Tyttö loi surullisen silmäyksen
-maalariin kun menivät, vaan tää pysyi synkeänä paikallansa.
-
-"Te kiivastuitte vähän liiaksi", sanoin minä herra Spannbeinille, kun
-Quenglhuber oli sulkenut oven jälessään.
-
-"En muuta voinut", vastasi hän, "jousi oli jännitetty liika kireälle,
-sen täytyi ritkahtaa poikki. Mikä oikeus tuolla miehellä on häväistä
-minun taiteellista tointani sanomissa kaiken mailman edessä siitä
-syystä vaan, että hänen mielipiteensä taiteesta ovat toiset kuin minun?
-Mikä ylipäätään oikeuttaa häntä kyhäilemään kiitosta taikka moitetta?
-Hänen tietonsa? Ne eivät ole erhettymättömiä! Hänen kokemuksensa?
-Taide tuottaa uutta, ja tään tuntemisesta tulee kokemus. Kukas hänet on
-määrännyt yleisön holhoojaksi? Ei kukaan muu kuin hän itse!"
-
-"Jos ei hänen arvostelultansa hyväksyttäis', niin kai yleisö eroittaisi
-häntä kirjoitustoimesta", virkkoi Kalleni.
-
-"Oletteko koskaan kuulleet virastaeroitetuita arvostelijoita
-olevan?" kysyi herra Spannbein mielipahoissa. "Kyllä valtaistuinten
-hirmuvaltioita on poisajettu, vaan ei läkkihornia milloinkaan.
-Niinkuin edelliset luulivat kansan olevan olemassa, ainoasti niitten
-tähden, niin luulevat jälkimäiset taiteilijain valmistavan teoksia
-heidän tähden vaan, jotta he, arvostelijat, saisivat aineita mistä
-kirjoittavat ja samalla myös toimeentulonsa."
-
-"Siinähän ikäviä epäkohtia; mitä yleisön silmissä maksaa taide, jos
-arvostelu alenee käsityöksi? Mitenkä silloin taiteilijaa voi edesauttaa
-hänen pyrinnössään, ja yleisöä johdattaa ymmärtämään?"
-
-"Joka julkisuuteen astuu työllänsä, hänen täytyy taipua joutumaan myös
-julkisen arvostelun alle", sanoi Kalleni.
-
-"Entä kun Quenglhuber tulee ja arvaa omalla mitallaan ja kuuluuttaa
-kaikkeen mailmaan väärän arvostelunsa."
-
-"Tosin", vastasi Kalleni, "minä aattelin että taiteilijat joskus
-valmistavat vähemmin onnistuneita teoksia, vaan että arvostelija
-voisi väärin tuomita, sit' en olisi luullut; mutta nyt näen, että jos
-siltä puolelta punnitsee asian, niin ovat sekä kiitos että moite yhtä
-arvottomia."
-
-"Sentähden olen nyt kuitti Quenglhube'rista", lausui maalari. "Minä
-olen paljon saanut kärsiä hänen väärästä arvostelemisestaan, mutta
-hyvä on että tiedän nyt hänen olleen sen, joka kirjoitti tuon ilkeän
-kappaleen."
-
-"Entä Ottilia?" kysyin minä.
-
-Herra Spannbein nousi ylös vastaamatta mitään ja meni. Minusta
-hän oli oikeassa, sillä kyllähän se oli surkeata, että tään
-nuoren, toivorikkaan maalarin täytyi näivettyä vanhain mestarien
-jäljentämisessä, aivan kuin laita oli minun kanssasisareni miehen.
-
-Seuraavana päivänä tuli herra Spannbein minun tyköni. Hän kysyi, josko
-ottaisin Ottiliaa huomaani, sillä tämä oli päättänyt lähteä pois isänsä
-luota. Ukko oli vaatinut tytärtä luopumaan sulhasestaan, mutta silloin
-oli tyttö oikein tuntenut, kuinka sydämellisesti tätä rakasti.
-
-Tämähän on mahdottoman romantillinen seikka, aattelin, ja vallan omansa
-sinun käsiis', Wilhelmina.
-
-"Mutta lapseni", kysyin, "mitä tästä sitten tulee?"
-
-"Se on minusta yhtä", vastasi hän. "Sen vaan tiedän, että olen
-rakastettu niin kuin ei kukaan ennen minua."
-
-No, sen luulee jokainen joka tulee rakkauden tuntoon, sitä samaa sanoin
-minäkin kun menin kihloihin Kalleni kanssa, vaikka nyt rakastan häntä
-paljon hellemmin kuin sinä päivänä, jona isäni sanoi: "Wilhelmina,
-herra Buchholz on pyytänyt sinut vaimoksensa, jos olet yhtä mieltä kuin
-minä, niin otat hänen."
-
- * * * * *
-
-Iltajunassa matkustimme Florenziin. Ottilia oli tyyni ja vakava
-käytöksessään, en olisi sitä odottanut tuolta hennolta tytöltä. "Isäni
-on ollut paha hänelle", sanoi tyttö, "minun tulee sovittaa isäni
-vääryydet."
-
-Olimme olleet jo useita päiviä Florenzissa, mutta eipä kuulunut herra
-Quenglhuberista mitään tietoa, vaikka varmasti olin sitä odottanut.
-Kuta kauemmin asia näin oli epäselvällä kannalla, sitä enemmän se
-rupesi minua tuskastuttamaan, semminkin kun ei ollut ensinkään
-Kalleni mieleen, että puutuimme koko kauppaan. Minä kehoitin häntä
-sananlennättimellä ilmoittamaan professorille missä asuimme, sillä
-jotain piti tehtämän.
-
-Olinpa ottanut aika ristin niskoilleni, nyt kun piti yhtäpäätä
-olla vartijana. Jos menivät nuoret Florenzin eläintarhaan taikka
-Cascineihin, aina täytyi minun olla kanssa. Jos niiden teki mieli
-iltasella kävellä kaupungissa, taas minä kolmanneksi, kun he
-Boboli-puutarhoissa kareissansa kuleksivat, oli velvollisuuteni
-istua kylmillä marmoripenkkilöillä ja kuunnella niiden puhelemista
-äärettömästä rakkaudestaan. Mitä se minua liikutti?
-
-Ja varsin vastahakoista oli minusta iltasilla seurata heitä, sillä
-hyvin usein sattui jostakin ristikadusta tulemaan joukko naamioittuja
-kummituksia semmoisia kuin Pisassa oli; he kantoivat käsissä
-tulisoihtuja ja olkapäillä ruumista, ja veisasivat oneita hautuuvirsiä.
-Kuinka kauheata tämä oli ja kuinka minä säikähdyin joka kerta kun
-Misericordia-veljet äkkiarvaamatta astuivat meitä vastaan, se on ihan
-sanomatonta. Kuinkas usein eikö huokaillut: "Jospa tää tukala tila
-olisi ohitse jo, muuten käyn peräti synkkämieliseksi."
-
-Eräänä aamuna kun olimme Uffizioissa n.s. Niobein salissa, pidin
-tilaisuudesta vaarin ja annoin kihlatuille hienoja vihjauksia.
-
-"Mintähden nää kuvat ovat niin surkean näköisiä, herra Spannbein?"
-kysyin vilpittömästi.
-
-"Apollo ampuu Nioben lapset kuolijaiksi nuolillaan; auringon jumalan
-säteet ovat nimittäen nuolia."
-
-"En ole koskaan kuullut päivän purreen koko perhettä yhtähaavaa",
-vastasin minä.
-
-"Niin ei ole tässä asia ymmärrettävä", vastasi herra Spannbein, "jos
-kohta Apollon nuolet merkitsevät auringon säteitä. Niobe nousee jumalia
-vastaan --"
-
-"Ja silloin he ampuvat? Vielä mitä, se olis vähän liikamoista.
-Taiteilija on vaan tahtonut osottaa siihen, kuinka voipi paljon
-onnettomuutta yhtähaavaa kohdata perhettä, ja sentähden pitäisi
-jokaisen, joka aikoo avioliittoon, tarkoin miettiä, tuleeko
-onnelliseksi, jos puuttuu häneltä isän siunaus. Isän taikka äidin
-kirous saattaa upeimmatkin huoneet raunioihin."
-
-Tuskin olin saanut nämät sanat sanotuiksi, niin Ottilia kalveni ja
-tyrskähti itkuun; hän oli yhtä surumielisen näköinen kuin vaimo ja
-lapset tuon Niob-herran, joka kumminkaan itse ei ole täällä marmorista
-hakattuna.
-
-"Hän kuolee!" huusi herra Spannbein.
-
-Minä otin Ottiliaa sylin käsin kiini, istuin hänen viereen penkille ja
-puhuin hänelle.
-
-"Eihän se niinkään vaarallista ole", lohduttelin, "kyllä saa kirota
-kauan aikaa, ennenkuin yksi ainoa seinä kaatuu kumoon."
-
-"En olisi ikinä jättänyt isääni ellette olisi luvanneet minulle turvaa
-teidän luona", nyhki hän. "Oi, rouva Buchholz, te olette syynä siihen
-että isäni minut hyljää ijäksi!"
-
-"Jaa", sanoi herra Spannbein, "te olette syynä kaikkeen meidän
-onnettomuuteen. Te yllytitte minua viemään Ottilian pois."
-
-"Vai niin! Senhän eno Fritz teki."
-
-"Totta hän ei saa nyt rauhaa omalta tunnoltansa."
-
-"Kylläpä vähän tunnette eno Fritziä. Soveltuuhan se muuten sangen
-mukavasti, ajaa minun syyksi rakkaudenvehkeitänne. Sen näen nyt, että
-liika hyvä minä olen tälle mailmalle. Minusta saatte mennä perikatoon.
-Minä en huoli enää auttaa teitä!" -- "No pääsinpä heistä", aattelin.
-
-Mutta siitä ei tullutkaan mitään. Ottilia piti minusta kiini ja
-rukoili ett'en jättäisi häntä. Hän ei ollut, tuskin ollenkaan,
-tuntenut äitiänsä, ja minua kun näki, oli hänestä heti tuntunut kuin
-tarkoittaisin minä hänen hyväänsä hellästi niinkuin äiti. Hän pelkäsi
-Spannbeinia, tämän päällä kun vielä sitten oli isän kirous. "Suojelkaa
-minua", voivotti hän, "jos tekin minut hyljäätte, niin ei ole minulla
-koko mailmassa ketään mihin turvautua." Hän vaipui polvillensa minun
-eteeni ja likisti minua. Minä kallistuin hänen tykönsä ja loin
-nuhtelevan katsahduksen herra Spannbeiniin, ikäänkuin olisi hän Apollo
-ja minä Niobe, jonka pieneen tyttäreen hän on ampunut kuolettavan
-nuolen.
-
-"Näette nyt, mitä pahaa nuoret herrat saattavat toimeen, kun rakkauden
-varjon alla tunkevat perheisiin, joita ei ole valpas äiti varjelemassa.
-Hyh, herra Spannbein. Se on häpeällistä."
-
-Hän töllötti siinä ääneti, ja kun ei Ottilia enkä minäkään mitään
-puhunut, niin olimme ihan noiden muinaisten marmorikuvain näköisiä,
-sillä eroituksella vaan, että meillä oli vaatteet päällä ja että sinne
-emme asettuneet ikuiseksi ryhmäksi, vaan menimme salista pois.
-
-Ottilia jäi minun luokseni, ja kävelölle läksimme milloin minä katsoin
-soveliaaksi. Eno Fritz sittemmin kertoi minulle, Spannbeinin sanoneen
-kiittävänsä Jumalaa ja luojaansa siitä ett'en ollut minä anoppinsa,
-sekä päättäneen kritiikin juuri sentähden olevan niin hirmuisen kun
-se oli taiteen anoppimuori, joka luuli tehneensä hyvin jos ei vaan
-ilmeistä vahinkoa aikaan saanut.
-
-Onneksi herra Spannbeinille, tuli tämän ilkeys tietooni vasta Alppien
-toisella puolella, kyllä muuten hänellä olis ollut huono vointi vähäksi
-aikaa.
-
-Vihdoin viimein tuli herra Quenglhuber. Minä juuri istuin huoneessamme
-kirjoittaen Kliebischin herrasväelle että tilaisivat muille majaa
-Venedigissä, ja Ottilia oli minun luonani, kun hän astui sisään.
-
-Hän seisahtui ovessa ja sanoi ainoasti: "Ottilia!" Tämä hypähti ylös ja
-lankesi isänsä syliin.
-
-"Sinä siis rakastat minua vielä?" kysyi isä hiljaa.
-
-"Herra professori", puutuin minä puheesen, "lapset ovat lapsia, kuta
-enemmän heille ikää karttuu, sitä enemmän murheita heistä; minulla on
-myös kaksi tytärtä".
-
-"En tahdo toivoa teille, että kerran mailmassa joku on avullisena
-viemässä niitä pois teidän luota", vastasi professori, "se on vanhalle
-hyvin karvastelevaa kun hän täällä maan päällä rakastaa."
-
-"Jumala varjelkoon!" huudahdin minä.
-
-"Isä", kysyi Ottilia, "voitko anteeksi antaa hänellekin?"
-
-"Mikäpä siinä auttaa, kun et muuten pysy minun luonani", vastasi hän
-kolkosti. "Mitä minun elämästäni, jos sinä luovut luotani!"
-
-"Sinä olet pahoittanut häntä, mutta hän unhottaa kaikkea sitä, niinkuin
-sinäkin olet unhottava. Ja paljon mieluisammin kuulee hän neuvojasi,
-jos rakkaudella, kuin jos toralla ja tylyydellä niitä annat."
-Professori suuteli tyttärensä otsaa. Minä jätin ne kahden kesken ja
-menin katsomaan missä herrat olivat.
-
-"Kummallista", aattelin, "isänä hänellä on sydän, mutta arvostelijana
-on hän kylmä kuin jää. Ja kumminkin sanotaan aina, että taide jalostaa
-ihmistä!"
-
-Iltasella vietimme ratulia. Miten professorin ja herra Spannbeinin
-kesken välit mukautuvat, sit'en vielä voi arvata, mutta luotan
-Ottiliaan, hän kai löytää oikean tien täydelliseen sovintoon.
-
-Kihlajaisissa oli melkein yhtä paljon iloa kuin joissakin
-hautajaisissa. Se oli surkeata. Huvittavampi on lukea kirjoissa
-romantisuudesta, kuin nähdä sitä todellisuudessa. Oleskelun Florenzissa
-teki ikäväksi tää Quenglhuber-Spannbeininen juttu. Lohduksena oli
-minulla tosin taulustot Uffizioissa ja palazzo Pittissä; täällä olivat
-taulut ikäänkuin portteja, joista saa katsoa ihanampaan mailmaan.
-Sitä vaan en voi ymmärtää, miten sama selittämätön tunne haimiona
-tuosta toisesta mailmasta valtasi minua katsellessani myös niinhyvin
-italialaisia pyhimysten kuvia kuin Hollantilaisten maalauksia
-porvari-elämästä ja Dürerin muotokuvia. Se kai on taiteen salaisuus.
-
-Kun Quenglhuberille ilmoitin tämän ajatuksen, sanoi hän, että minä
-olen vielä kaukana totisesta taiteen tuntemuksesta. Minä olen siis
-turhaan käynyt Italian monissa taulustoissa, sillä niitähän katsellaan
-pääasiallisesti sitä varten että sitten korkeintaan viidessä viikossa
-valmistua täydelliseksi taiteen tuntijaksi.
-
-Hyvin hauskan päivän vietimme Fiesolessa, ja ilman Quenglhuberin
-joukkoa. Tuossa muinoisessa teatterissa olimme sangen iloisia. Kalleni
-ja minä istuimme katselijain salissa ja eno Fritz lauloi teatterin
-vielä jotakuinni eheällä näyttämöllä laulelman jälki-värsyllä:
-
- "Poika istui lähteellä,
- ei veteen ylttänyt."
-
-Sitten eno Fritz vuorostansa oli yleisönä ja Kalleni ja minä
-tanssasimme näyttämöllä skottiskaa. Me tahdoimme tulla tuntemaan, miltä
-näytti teatteri ulkona ennenmuinoin, ja eihän entuutta oikein ymmärrä
-ennenkuin sitä virkistää uuteen eloon.
-
-Meidän kiertopilettimme eivät enää kauan olleet kelvollisia,
-ja täytyihän toki Venedigiäkin nähdä. Spannbein palasi Romaan
-Quenglhuberein kanssa, siellä uutterasti piirustamaan kuvia tuohon
-kirjateokseen kattomaalauksista; sillä sitä oli hänen täytynyt luvata
-professorille. Onnea vaan työhön. Minä toivon että hän tottuu vanhoihin
-ja Quenglhuber uusiin. Minä tarkoitan uusia Spannbeiniloita. Kun ukko
-saa jotakin hyödyllistä toimimista, kuin esim. pitää silmällä lapsia,
-olla niiden hevosena j.n.e., niin hän ihan itsestään heittää nuo
-arvostelemiset hunnikolle. Ehkä hän vielä vävynsä hyväksi kirjoittaa
-semmoisia pöyhkäyksiä, että tämä parissa vuodessa kiipee mahtavaksi
-mestariksi, joll'on joka ilta kun maata menee laakeriseppele päässä. --
-
-Venedigiin tultua kun astuimme asemalta ulos, oli leveä salmi
-edessämme, ja huoneukset seisoivat vedessä. Portaiden vieressä
-uiksenteli kummallisia, mustilla kuomiloilla varustetuita veneitä,
-jotka olivat aivan kuin ruumiin-arkkuja.
-
-"Raivoaakos täällä rutto", kysyin minä, koska niin monta yhdellä kertaa
-haudataan?
-
-Minulle sanottiin uiksentelevien ruumisvaunujen olevan noita kuuluisia
-gondooleja.
-
-"Kiitoksia vaan", vastasin, "huoneensa rakentavat veteen ja
-ruumiin-arkuissa lähtevät ajelemaan. Tottahan Venedigillä on
-höyryalus-yhtiö?"
-
-Ei auttanut, meidän täytyi, jos miel' päästä pois, astua gondooliin,
-vaikka kuinka hirveältä se minusta näytti. Siinä soutelimme kapeitten
-kanavain sokkelossa. Ja niin oli hiljaista keskellä päivää, että kuuli
-kuin airo polskui veteen; hiljaisuutta ei voi olla enemmän huoneessa,
-jossa joku on kuoluksissa.
-
-Hotellissa odotti meitä Kliebischin herrasväki; he olivat hankkineet
-meille huoneita. He olivat iloisia ja tyytyväisiä, sillä täällä ei ollut
-kadulla melua heitä häiritsemässä, niinkuin Neapelissa oli. Herra
-Kliebisch ylisti noita gondoolimatkoja, varsin kun merelle mentiin
-ongelle.
-
-Hän oli oikeassa. Noihin mustiin apinan häkkilöihin kohta tottuu; ja
-kun iltasilla kuutamossa, loikoen pehmeillä tyynyillä, kiitää Canale
-Grandella, kun toisia gondooleja, kiiluvine lyhtyineen, tulee vastaan,
-kun kuulee laulelemista ja soittoa järvellä, niin se on todellakin
-ihmeellistä.
-
-Jos vaan ei olis' kaikki niin huonossa korjuussa Venedigissä. Nuo
-rappeutuneet palatsit ovat sennäköisiä kuin olisi onni heittänyt ne
-tyyten ja ijäksi päiväksi. Kuuvalossa vaan näyttää kaikki uudelta taas,
-silloin uneksii Venedig entistä komeuttaan, ja me uneksimme myös.
-
-Markustori on Venedigin suuri juhlasali. Iltasilla kun
-sotaväen-soittokunta siellä pelaa, tulvailee yleisöä edes takasin.
-Soitosta voipi kuulla joka säveleen. Venezialaiset eivät pidä hälinätä
-kuin Neapelilaiset. Päivällä tulee torille tuhansittain kyhkysiä. Ne
-syövät kädestä; ja kun näkevät jonkun aikovan antaa heille ruokaa, niin
-koko parvia lentelee luokse. Muuten myös ovat ne hyvin siivokkaita.
-
-Markus-kirkon kellotapulin kulmalla pidetään joka pyhä arpajaisia.
-Arpakaupat ovat Italiassa yleisiä; joka kaupungissa on niitä varten
-toimistolta, joissa köyhyys muutamalla soldilla ostaa toivoa, vaikka
-valtio sitten vie paraan voiton. Kun numerot ilmoitetaan, paltaantuu
-ihmisiä, pää pään viereen, omin korvin kuullaksensa. Ei hiiskuntakaan
-häiritse äänettömyyttä. Selvään voi eroittaa, mitkä numerot ovat
-tulleet ulos. Joka numerolta äänettömyys kävi yhä juhlallisemmaksi. Ei
-vielä mitään. Mutta viimeistä numeroa sanottaessa -- se oli viitonen
--- silloin kaikui ilohuuto. Muutamia avojalka-poikia tunki esille
-väkijoukosta, ja riemuiten huutaen: "_Le cinque! Le cinque_!" riensivät
-he hurjaa kyytiä torin leveillä paadeilla, viedäksensä kiireimmiten
-kotiin sen iloisen sanoman että viitonen oli voittanut. Toiset taisivat
-nyt tehdä uusia sisäänpanoksia.
-
-Historiallinen ala Venedigissä on hirvittävä. Nuo vankihuoneet
-doogin-palatsissa, jotka vieraille näytetään, ovat kauheita. Ne ovat
-vieretysten pitkän pimeän käytävän varrella, jonka päässä on matala
-ovi. Täällä mestattiin kuolemaan tuomitut. Veri juoksi siltaan kaivetun
-reiän läpi alas veteen, ja ruumis viskattiin ovesta gondooliin, joka
-lähti merelle päin upottamaan sen syvyyteen. Vangit eivät voineet
-nähdä mitään, vaan kuulla taisivat noiden pienten henkireikäin kautta,
-mitä käytävällä tapahtui, miten pyövelit tulivat, miten mestauspölkky
-sysättiin esille, miten piilua teroitettiin. Kun siinä viimeinen rukous
-oli luettu, taisivat vangit ristissä käsin valmistaita kuolemaan ja
-odottaa vuoroansa ensi kerran. Sitten oltiin ulkona hiljaa, hyvin
-hiljaa, vangit kuulivat vähän liikuntoa vaan ja henkäyksiä niiden,
-joita eivät nähneet. Sitten tömähti kirveen isku, ja hiljaisuus loppui.
-Tuomarit menivät pois, pyövelit raivasivat pois teloituslaitokset,
-viimeinen askel soinnahtui -- ja vangit jäivät yksinään pimeyteen ja
-hirveä tuskansa heidän seurana, jokaisen heistä kun oli mestaus edessä.
-
-Suuren raadin salissa riippuvat doogien muotokuvat seinällä pitkässä
-rivissä rinnakkain. Yhdessä paikassa kumminkin on musta huntu maalattu
-muotokuvan asemesta. Tämä sija oli aiottu Marino Falierin kuvalle; --
-hänkin mestattiin. Minun mieltäni kiinnitti tämä tyhjä väli, sillä
-olen kerran nähnyt sydämeen koskevan murhenäytelmän "Marino Falierin",
-Heinrich Krusen tekemän. Kuinkas emmekö ole kiitollisuuden velassa
-runoilijoille siitä, kun he entuuden hipusesta laativat kokonaisen
-mailman, jota katsoja yhtä vähän unhottaa kuin matkailija niitä
-luonnonnäkymiä, joita hän kerran ihasteli. Sanotaanhan runoilijan
-vievän ihmisen runouden ihmeellisille maille, ja onhan sekin
-matka. -- --
-
-Me sanoimme jäähyväisiämme Kliebischin herrasväelle; heidän teki
-mielensä vielä viipyä täällä.
-
-"Minusta oli hyvin hauska tulla tutuksi teidän kanssa", sanoin minä.
-"Jos milloin tulette Berliniin, niin käykää katsomassa".
-
-He lupasivat. Rouva Kliebisch sanoi, että ken haluaa hyvää musiikkia
-kuulla, hän menköön Saksaan; ja Berlinissä kuulee kaikesta paraan.
-
-"Niin, ja niin runsaasti sitten!" myönsin minä. Eno Fritz erkani
-meistä, mennäksensä taas Genuaan, jossa hän tarkoitti hyväksensä
-käyttää saavutetun kokemuksen koskien useita asioita.
-
-"Terveisiä ystävällesi rouva Bergfeldtille", huusi hän minulle, kun
-junamme mennä höyräytti Veronaan päin. Tuo eno Fritz ei voi elää jos ei
-hän saa suututtaa minua.
-
- * * * * *
-
-Me olimme Veronassa taas, ensimäisessä italialaisessa kaupungissa jossa
-tulomatkalla kävimme. Se nukkui nyt niinkuin silloinkin. Mutta mitä
-emmekö olleet nähneet ja kokeneet kaiken sen ajan!
-
-Kalleni ja minä istuimme giardino Giustissa, jonka salamielisten
-kypressein latvoissa lämmin iltatuulahdus suhisi, ikäänkuin tahtoisi se
-kutsua meitä takasin ihanille etelä-ilmoille. Mintähden se houkutteli
-niin viehättävästi? Tiesikö, että mekin olimme juoneet Fontana di
-Trevista Romassa ja että sydämissämme nyt asui ainainen halu Italiaan?
-
-Kaupunki ja virta oli edessämme, etäällä ruskottivat Alppien lumihuiput
-laskevan päivän purppurassa.
-
-"Viimeinen ilta etelämailla!" sanoi Kalleni. "Tuolla vuorien takana
-on meidän Saksanmaamme. Siellä odottavat meitä elämän toimet ja
-vaivaukset. Tahtoisitko tänne jäädä?"
-
-"En, Kalle, vaikka kuinka on ihana täällä suvimaassa, halajan kumminkin
-kotiin".
-
-Hämärti jo, kun läksimme pois puutarhasta. Veronan kaduilla vallitsi
-hiljaisuus. Mekin menimme maata. Hyvää yötä, Italia!
-
- * * * * *
-
-Miten tuntui mielessä kun Anhalt-aseman katoksen alle ajoimme, sit'en
-taida kertoa.
-
-"Berlin", riemuitsin, "nyt olemme täällä taas! Terve tuhannesti,
-Berlin!"
-
-Asemansillalla odottivat lapset. Mikä ilo! Otimme avotroskan. Unter den
-Lindenissä olivat puut hempeimmässä vihannuudessaan. Mitäs etelämaat
-tietävät pohjoismaiden keväästä?
-
-Palatsista liehui hilpeästi keisarillinen lippu kirkkaassa
-päivänvalossa. Me katsahdimme ylös nurkka-akkunaan, vaan emme
-eroittaneet keisaria. Hän istui kai työssään.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Porvari-väkeä matkoilla, by Julius Stinde
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PORVARI-VÄKEÄ MATKOILLA ***
-
-***** This file should be named 63186-8.txt or 63186-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/1/8/63186/
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/63186-8.zip b/old/63186-8.zip
deleted file mode 100644
index beb3023..0000000
--- a/old/63186-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ