summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/63252-8.txt3671
-rw-r--r--old/63252-8.zipbin66083 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3671 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..4679390
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #63252 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63252)
diff --git a/old/63252-8.txt b/old/63252-8.txt
deleted file mode 100644
index f178e83..0000000
--- a/old/63252-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3671 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Kynäelmiä II, by Kaarlo Hemmo
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Kynäelmiä II
- Runosommitelmia ja suorasanaisia kokeita
-
-Author: Kaarlo Hemmo
-
-Release Date: September 20, 2020 [EBook #63252]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KYNÄELMIÄ II ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-KYNÄELMIÄ II
-
-Runosommitelmia ja suorasanaisia kokeita
-
-
-Kynäillyt
-
-KAARLO HEMMO
-
-
-
-
-
-Tampereella,
-Hj. Hagelberg, kustantaja.
-1888.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Runosommitelmia:
-
-Suomenkielen asetusta odottaessa.
-Laulujuhlassa.
-Vapaus ja minä.
-Miksi punastun!
-Kalastaja.
-Leivon laulu ja variksen.
-Viatonta.
-Tuska viel' on rinnassain.
-Kun -- -- silloin.
-Pois raittiusseurat!
-Pois lapsellisuus.
-Ne uinuivat onnestaan.
-Kaksi kahdesti.
-Kerta.
-Kaihoisena hetkenä.
-Laulajaiset.
-Elämän alalta.
-Eljaksen erehdys.
-Iltalaulelma.
-Kun luulin näkeväni tiedemiehen.
-Suudelma ja korvapuusti.
-Kesä-iltana.
-Löyhkän-ajajat.
-Silmänkääntäjä.
-
-Suorasanaisia kokeita:
-
-Kuinka tulin kansallismieliseksi.
-Mistä syystä Heikin rakkaus jäi tunnustamatta.
-Metsälammin lukkarista ja kuinka hän torvea soitti.
-Keisari tulee!
-
-
-
-
-
-
-RUNOSOMMITELMIA.
-
-
- "Elä, armas lukijani,
- Hae sommitelmistani
- Runon hurmaa lain."
-
-
-
-
-Suomenkielen asetusta odottaessa.
-
-
- Oi, tottahan taivahan Herra
- Rukoukset on kuullut nuo,
- Jotk' on kansamme rukoillunna,
- Ja armonsa viimeinkin suo?
-
- Hän itse kun kaunihin kielen,
- Tuon rakkahan antanut on,
- Ei salline, maass' omassansa
- Kiel' oma ett' orjana on?
-
- Ja eihän se myös ijankaiken
- Lamass' oikeus olla saa...
- Ain' ei toki tahtoa kansan
- Käy kehnosti vastustaa.
-
- Lie rangaistusaika nyt tullut,
- Ett' oikeus voiton jo vie
- Ja kahlehet orjuuden kätkee --
- Se aika jo tullut nyt lie!
-
- Ja sittenkös riemua raikaa
- Ja kiitosta vain kajahtaa!
- Ja mielet ne kevättä hehkuu
- Ja juhlivi Suomeni maa!
-
- Ja kansamme nuorena seisoo:
- Sen toivojen aika nyt on --
- Ja se vahvaks' itsensä tuntee
- Ja on voimaa sill' elohon.
-
- Vaan jos viel'ei -- varjele Luoja!
- Lopuss' aika jo vaivain ois...
- Jos pettäisi hartahat toiveet,
- Eikä voittaa oikeus vois...
-
- Oi, jokohan haudalle silloin
- Jalon kansamme käytäisiin...?
- Tai eloon jos puoleks' se jääkin,
- Sen... kuolisin... huokauksiin...
-
-
-
-
-Laulujuhlassa.
-
-
- Ja torvet siellä raikui
- Ja kaikui laulelmat
- Ja säveleet niin vienot
- Taivaalle nousivat --
- Ne huokui rukousta
- Ja rakkautta maan,
- Ne kertoi sankaruutta
- Ja leikki riemuissaan.
-
- Ja monen mielen veivät
- Ne ylös muassaan
- Ja yhtä monta loivat
- Ne rintaa hehkumaan,
- Mut yhtäkaikki tuntui
- Kuin odotettu ois,
- Kuin kaikk' ei vielä oisi,
- Vaan jotakin on pois.
-
- Ja viimein vaimo vanha
- Ja ryppynaamainen
- Jo lavalle nyt astui
- Kerällä tyttären.
- Ei heistä loistavuutta
- Vois löytää etsien --
- Niin seisoivatkin siinä
- Kuin hieman peljäten.
-
- Ja pöydäll' edessänsä
- On heillä kanteleet,
- Nuo kansalliset aarteet
- Koht' unhoon joutuneet.
- Kas, kantelolla Väinö
- Sai luonnon hurmoksiin --
- Miks' onkaan nykyaika
- Sen unhottanut niin!
-
- Ja on kuin haudastansa
- Ois noussut muinaisuus
- Ja kunniata sille
- Kuin tekis' aika uus':
- On jotain juhlallista,
- On jotain korkeaa,
- Mit' yksinänsä henki
- Vaan hieman aavistaa.
-
- Ja kansajoukko katsoo
- Ja seisoo paikallaan,
- Ei liikunnolla kenkään
- Käy rauhaa rikkomaan --
- On aivan kuni kirkon
- Nyt päättyis palvelus,
- Vaan vielä lausumatta
- Ois loppusiunaus.
-
- Mut nyt jo kädet laihat
- Ne koskee kielihin,
- Ja laulukin nyt kuuluu
- Jo äänin värjävin.
- Ja päivä kultihinsa
- Nuo verhoo soittajat --
- He halvoilt' eivät näytä:
- Jo milt'ei loistavat.
-
- Ja sävelehet vienot
- Ja laulu koruton
- Ne kasvaa korkeemmiksi
- Jo niissä tenho on,
- On tenho, salamahti,
- Mi hurmaa, lumoaa
- Ja kansajoukon läpi
- Kuin autuus huhahtaa...
-
- Mit' oli sävelissä
- Ja miksi laulu niin
- Sydämet kaikki valtas
- Ja laitti lumoksiin?
- Niiss' oli sydänt' omaa,
- Mi sattui sydämeen:
- Se mielet maasta nosti,
- Toi silmään kyyneleen...
-
-
-
-
-Vapaus ja minä.
-
-
- "Vapaus, vapaus" ihmiset huutaa,
- Maailma voihkavi tuskissaan,
- Tuskinpa kuulevi enää nyt muuta --
- "Vapaus, vapaus" kaikuu vaan.
-
- Kaikkihan orjan jo kahleita kantaa
- Hirveän raskaita mielessään,
- Joilleka suuremman painon viel' antaa
- Vapaushuudon räikeä ään'.
-
- Mut minä olevan' orjana soisin,
- Tahtoisin päästä kahleisihin...
- Tyttö, sun orjanas mielellän' oisin --
- Sylihis' itseni telkeisin...
-
-
-
-
-Miksi punastun!
-
-
- Tuoll' on siis se aho armas,
- Jolla ennen leikittiin,
- Jolta marjat ensimmäiset
- Kesän tullen poimittiin!
- Sinne paimen-aikoinani
- Lampaat ensin juoksivat.
- Siellä meillä paimenilla
- Oli hetket riemuisat.
-
- Siell' on kivi, jolla ennen
- Talosilla oltihin,
- Siellä aina perheonni
- Oli sopusointuisin --
- Emännäksi, isännäksi
- Kukin pääsi vuorostaan,
- Lapsina, jos muut' ei ollut,
- Pitivät nää -- lampaitaan,
-
- Toiset kivet matalammat,
- Ne ol' aitat, navetat,
- Jotka rikkautta aivan
- Täpötäynnä seisoivat:
- Savileivät, hiekkajyvät
- Oli ruokatavaraa,
- Kuusenkävyt suuren suuri
- Lehmäkarja olla saa.
-
- Väliin kivi -- linna silloin
- Vaarahankin tulla voi,
- Vihamies kun sotaväen
- Sitä piirittämään toi,
- Väliin taasen pyhä virsi
- Rupeaapi helkkämään:
- Kirkonmenoja nyt siellä
- Parhaallansa pidetään.
-
- Marjasta kun palattihin,
- Silloin juhlat komeat
- Useinkin sen kiven suuren
- Ympärillä olivat:
- Marjapäivällinen siinä
- Juhlallinen nautitaan,
- Tuulet kuiski, puro soitti,
- Linnut lauloi laulujaan.
-
- Väliin sitten päiväkaudet
- Kisattihin kilvaten,
- Aina mieli oli kirkas,
- Aina sydän iloinen,
- Huolistaan ei tiennyt rinta
- Silloin puhdas, saastaton,
- Niinkuin päivä noustessansa
- Kevättaivahalle on.
-
- On, kuin temppelissä oisin,
- Kun nyt muisto hetket nuo
- Ajan verhon takaa taasen
- Sielun-silmihini tuo;
- On, kuin taivaallinen tunne
- Minuun lämmin huhahtais;
- On, kuin ruumihini uuden
- Henki-olomuodon sais.
-
- Lapsuusajat ihanaiset
- Liitelevät ohitsein,
- Unikuvat kaunihimmat,
- Monet riemut, toivehein --
- Kaikki taasen edessäni
- Kirkkahina päilyää,
- Leikkimaita muinoisia
- Kun on onni tervehtää.
-
- Täss' on siis se aho armas,
- Jolla ennen leikittiin!
- Mutta miksi, minkätähden
- Tää on muuttununna niin?
- Lienenköhän lumotuksi
- Sattunutkin tulemaan,
- Koska paikkaa tät' en tahdo
- Tuntea mä ollenkaan?
-
- Lumoust' ei ole tässä!
- Mutta ihmistyö se on
- Marja-ahost' entisestä
- Tehnyt viljavainion,
- Jossa vilja kultaisena
- Lainehtivi nuokkuen.
- Miss' on kivi? Särjettynä
- Pois on sekin poraten.
-
- Milt'ei silmään kyynel ennä,
- Leikkitanner entinen
- Kun on tullut turmelluksi
- Peltomaaksi joutuen...
- Turmelluksi? Eihän toki!
- Niin ei ole mielestäni,
- Sillä nythän hyödyks' olla
- Peltona se voikin näin.
-
- Hedelmiä nyt se tuottaa,
- Viljakultaa kasvattaa:
- Aineellisen elatuksen
- Viljelijä siitä saa --
- Hyvää siis se vaikuttaapi!
- Onkos laita niin myös mun?
- Mitäs vaikutankaan minä?
- Oi, mä miksi punastun!
-
-
-
-
-Kalastaja.
-
-
- Jo idän ranta pilkuttaa,
- Ja lahden laine vilkuttaa.
- Pois uni! Ulapalle
- Taas mieli pyrkii rauhaton,
- Kun saatavana saalist' on.
-
- On aamu kaunis! Juhlaista,
- Oi, niin on ylen hiljaista
- Kuin autuaitten maassa.
- Ei leiki ahtolaisetkaan:
- Yön tanssi sai ne uupumaan.
-
- Ja yksin olen vesillä.
- Mä siintävillä seljillä
- Rinnassa lepo, rauha.
- Myös mieli, sielu vilvastuu,
- Ja sydän synkkä kirkastuu.
-
- Ja minä soudan. Kohoaa
- Jo aurinkokin: alun saa
- Uus' päivä, uusi elo.
- Nyt luonto herää unestaan,
- Pään nostaa kukka umpustaan.
-
- Mi helke! Linnut livertää,
- Ne aamuvirttä visertää
- Niin raikkaaan riemullista.
- Sain minä pyydysteni luo,
- Mut tokko saalista ne suo?
-
- Kas, haukia on koukuissa,
- Ja kirjavanaan verkoissa
- On veden karjaa muuta.
- Kai kontin täysi niitä on --
- Ol' onni mulla verraton.
-
- Ma kotihini soutelen
- Ja ilomiellä laulelen
- Maan tämän ihanuutta. --
- Kun päivä taaskin länteen käy,
- Ei pyydyksiä maalla näy.
-
- Ja verratont' on kalastaa --;
- Se mielen, sielun puhdistaa,
- Tuo luonto lumoava --
- Ja kun vaan kulta mulla ois,
- Hän keittää sitten kalat vois.
-
-
-
-
-Leivon laulu ja variksen.
-
-
- Saa kaiho synkkä sydämeen
- Ja tuntuu katkeralta,
- Kun leivo lähtee matkalleen
- Pois Pohjan taivaan alta.
-
- Ja laulupuulle varis jää
- Ja laisia sen muita,
- Kun muutkin kylmäst' ennättää
- Ne, jotk' on sulosuita.
-
- Miss' äsken kukat vihannoi,
- Maa onpi siinä musta;
- Miss' äsken laulu leivon soi,
- Siin' on nyt raakutusta.
-
- Mut lintuhan on variskin!
- Se miks' ei laula kanssa,
- Niin että sävel sointuisin
- Ois silläi laulussansa?
-
- On varis leipähuolissaan,
- Ei nousta voi se maasta --
- Ja siks' ei siltä laulustaan
- Myös poistu mainen saasta.
-
- Vaan leivo liitää siintävään,
- Miss' on vaan ihanteita,
- Ja niistä punoo sävelmään
- Se soinnun-säveleitä.
-
-
-
-
-Viatonta.
-
-(Ystävän kirjeestä).
-
-
- Siit' aina mua moitit, kunnon veikko,
- Kun ajan kysymyksiin puutu en,
- Ja minut tuomitset, ett' olen heikko
- Ja sanot menneen multa miehuuden.
- Näin pauhattuas, vaadit täyttä suuta
- Mun elon kurjuudesta huutamaan,
- Niin että vihlois lihaa ynnä luuta
- Jo saatanankin sitä kuullessaan.
-
- Ja siitä, että aikakaus on musta
- Ja turmeltunut läpikotaisin,
- Ja vapauskin kärsii ahdistusta,
- Kun sidotaan se säännöin solmivin.
- Ja siitä myöskin, että turmeltunna
- On ihmiskunta, käsket rääkymään
- Ja kuolonuneens' ett' on uupununna,
- Niin ettei heränne siit' ensinkään.
-
- Voi veikko kulta! Kyllä ilman alla
- On tilaa kirkua jos vaikka kuin,
- Mut mikään parane ei huutamalla --
- Jos huutaisikin vaikka avosuin...
- Mun mielen' äänettä on olla myötä
- Ja koettaa jos mitä tehdä voin
- Ja avuks' olla, miss' on tosityötä
- Ja työtä miss' ei melakoida noin.
-
- Mä heikko olen -- enhän sitä kiellä --
- Jos ratast' ajan rupeen hoitamaan,
- Ja huudoillani oisin ehkä tiellä,
- Kun saatetahan sitä liikuntaan --
- Siks' aikakauden pyörä vauhdissansa
- Se kädest' olkoon ijankaikkisen,
- Mun kiitäissään kun vie se mukanansa,
- Niin laulan valon voitost' iloiten.
-
-
-
-
-Tuska viel' on rinnassain.
-
-
- Lamput loistaa, valot välkkää,
- Soitto kaikuu kiihkeään.
- Hurmattuina nuoret kaikki
- Rientää tanssin pyörillään.
-
- Mun vaan piti nurkkaan jäädä,
- Riemuhun en mennä voi,
- Kuulla, nähdäkään en kärsi --
- Pakotus on päässän', oi!
-
- Hetkeks' tanssi taukoaapi,
- Nuoret istuu paikoilleen
- Kohta uudest' alkaaksensa,
- Kattoon ilon nostaakseen.
-
- Silloin vaivastani virkin --
- Sen kun impi kuulla saa,
- Liitelevän tuulen lailla
- Huoneesta hän lehahtaa.
-
- Palaa takaisin hän kohta
- Lääkepullo kädessään,
- Rusopäinä hohtaa posket,
- Silmät luovat säihkyään.
-
- Tippaa tuosta sokerille
- Tiputtaa hän kymmenen,
- ja sen nauttia mun käski
- Sulosuinen hymyten.
-
- Tanssissa jo nuoret taasen
- Kiihkeästi karkelee.
- Minä ilokseni tunnen,
- Että vaiva pakenee.
-
- Kohta pään' on aivan terve,
- Lääke tuskan kauas vei,
- Suonet sykki niinkuin ennen,
- Pakotusta tunnu ei.
-
- Astun tuonne immen luokse
- Lääkkehestä kiittämään:
- Kättä puristan -- ja sitten
- Vierell' istumahan jään.
-
- Ilta kului loppuun asti --
- Ja se tuskin huomattiin,
- Että nyt jo kaikkialla
- Hyvästiä heiteltiin.
-
- Poistuin minäkin. Ja tiellä
- Kummastuin ma mennessäin:
- Aivan askelt' ottamatta
- Seisomass' oon allapäin.
-
- Sydämell' on käsi mulla,
- Mut en tiedä laisinkaan,
- Milloin siellä tuska moinen
- Ruvennut on riehumaan.
-
- Poveani ahdistaapi,
- Rinta, luulen, halkeaa --
- Tunne katkera ja hellä
- Polttavasti pakottaa.
-
- Ah, jo tiedän! Vaiva päästä --
- Painunut on sydämeen...
- Minkästähden minä äsken
- Istuin hänen -- vierelleen!
-
- Siinä seisoin yksin yössä...
- "Oi, jos impi tässä ois,
- Lääkett' ehkä saada voisin.
- Vaiva tääkin menis' pois..."
-
- Niin mä toivoin. Vaan ei siinä
- Kukaan kuullut toivettain,
- Eikä sittenkään, vaikk' yhä
- Tuska viel' on rinnassain...
-
-
-
-
-Kun -- -- silloin!
-
-
- Kun päiväntähti lännen helmaan nukkuu,
- Ja koko luonto uinuu lepohon,
- Kun käki armastansa uneen kukkuu,
- Ja maa ja taivas rukouksiss' on --
- Silloin rinnoillesi vaipuisin,
- Silloin suudelmiisi uupuisin!
-
- Kun yöhyt päiväkultaa pakeneepi,
- Ja luonto herää horros-unestaan,
- Kun aamuvirttä lintu lauleleepi,
- Ja taivas sylihinsä sulkee maan --
- Silloin rinnoiltasi nousisin,
- Silloin suudelmiisi heräisin!
-
-
-
-
-Pois raittiusseurat!
-
-
- Pois raittiuden seurat, pois
- Kavahda niitä, kansa!
- Ne tie on harhauskohon
- Ja vapauden ansa!
- Ja sitä paitse, maassamme
- Ei toki paljon juoda...
- On turha huutaa hädättä
- Ja valhett' ilmituoda.
-
- Näin sanotaan. Ja tottahan
- Niin asian on laita,
- Sill' eihän haasta "viisahat"
- Sanoja turhakkaita. --
- Voi kuitenkin! Koht' eiköhän
- Kaikk' olle turmiolla...
- Ja vaara myöskin tarjona
- Lie kirkoll', uskonnolla.
-
- Niin, -- harhauskoonhan se vie.
- Kun perustukseksensa
- Nuo "raittiit" ottaa raamatun
- Ja pohjaks' aatteellensa!
- Ja kapakat kun tyhjeneis,
- Ois kirkot tulvillansa --
- Ja oishan vaarallista tuo...!
- Oi, kavahda jo, kansa.
-
- Kun orjuudesta tarkoitus
- On ihmisiä auttaa
- Ja viinan yöstä vapahtaa
- Pois raittiuden kautta,
- Niin, vapaudenhan se vaan
- On kurjaa sortamista!
- Jaa, orjuuttamistahan on,
- Kun päästää kahlehista!
-
- Ja eihän meillä juodakaan,
- Kuin ilman pikkaraisen,
- Niin ettei tunnu oloihin
- Se kansan kokonaisen --
- Näät: väkijuomiin vuodessa
- Vaan menee Suomenmaasta
- Miljoonaa kolmekymmentä;
- Ei maksa noista haastaa!
-
- Ei meillä juoda paljon, ei --
- Vaikk' itkua ja piinaa
- Tuo tehtaat monet kymmenet,
- Jotk' oltta keittää, viinaa
- Ja levittävät myrkkyä
- Ja suurta turmelusta
- Ja hirmulaavan tavalla
- Ne luovat kirousta.
-
- Mon' isä juopi rahansa
- Ja ryysyt viimeisensä
- Ja kurjuuden ja puuttehen
- Vie kotiin perheellensä.
- Ja moni äiti kapakkaan
- Voi lasten leivän kantaa,
- Ja lapset viinaan vanhempain
- Taas vaivannäöt antaa.
-
- Ken mittaa onnettuuden sen,
- jon väkijuomat tuottaa,
- Ken lukea vois kyyneleet,
- jotk' eivät juokse suotta!
- Niin, -- lue synnit, hirmutyöt
- Ja murhat, tappelukset
- Ja kaikki vaivat, ahdingot
- Ja tuskat, huokaukset...!
-
- Ei meillä juoda paljon, ei --
- Vaikk' onkin ahteissansa
- Maan linnat viinan-uhreja
- Ja hulluinhuoneet kanssa!
- Ja kansan sydänjuuria
- Jo vaikka mätä vaivaa,
- Sen terveit' elonvoimia
- Jo murhatoukka kaivaa...
-
- Pois raittiuden seurat, pois
- Kavahda niitä kansa!
- Ne tie on harhauskohon
- Ja vapauden ansa!
- Ja sitä paitse, maassamme
- Ei toki paljon juoda...
- On turha huutaa hädättä
- Ja valhett' ilmituoda.
-
-
-
-
-Pois lapsellisuus.
-
-
- Jos vaan se luvallista oisi,
- Niin kateiseksi tulla voisi
- Tuost', että joka kassapään
- Saa itseens' Arnold mieltymään.
-
- Kun milloin riikinkukonlaisna
- Ja kepsutellen keikarmaisna
- Hän seurapiiriin astahtaa,
- Niin naiset oikein vavahtaa...
-
- Sitt' iltaa pitkin tekee tuota:
- Luo toisen käypi yhden luota --
- Ja kaikki hälle hymyää...
- Kuink' onkaan ihmeellistä tää!
-
- Ei peljätä -- no, onhan kumma
- Vaikk' onkin suurenläntä summa
- Jo velkaa hällä kuormanaan.
- Mi kasvaa kasvamistaan vaan.
-
- Ei puheessakaan syvää mieltä
- Häll' ole, eikä kaunokieltä --
- Niin, aivan arkipäiväiset
- On miettehet ja lausehet.
-
- Mut mistäs syystä kaikki naiset
- Noin ovat häntä suosivaiset?
- No, suvultaan hän aatel' on --
- Ja tuo on vietti verraton!
-
- Vie hiisi! Minäkään en miksi
- Myös ole tullut aateliksi?
- Noin kaikki sitten avoinn' ois...
- Hs, vaiti! Lapsellisuus pois!
-
-
-
-
-Ne uinuivat onnestaan.
-
-
- Jotta viran saisi
- Hyvin sukkelaan,
- Käy hän ahkerasti
- Taasen lukemaan.
-
- Posket ennestänsä
- On jo kalpeat,
- Alas hartiatkin
- Hieman painuvat.
-
- Mut kun jalo maali
- Häll' on edessään,
- Yhtäkään ei tahdo
- Säästää itseään.
-
- Sananpalveljaksi
- Tulla mielens' on --
- Aatos tuo jo saattaa
- Hänet intohon.
-
- Loppututkinnoihin
- Valmistaiksen hän:
- Kiirettä siks' onkin
- Entist' enemmän.
-
- Hetkiseksi siinä
- Eroo kirjastaan,
- Päänsä kättä vasten
- Rupee istumaan.
-
- Hänen mielellensä
- Juohtuu impynen,
- Jolleka hän vannoi
- Lemmen ikuisen.
-
- Tunne autuainen
- Hänet valtoaa,
- Kun tuo sulokuva
- Eteen lehahtaa.
-
- Sydän lämpiääpi,
- Mieli auvostuu,
- Muoto kirkastuvi,
- Hymyääpi suu.
-
- Kauas ajatukset
- Häntä kiidättää:
- On jo elävinään
- Perhe-elämää.
-
- Kaikk' on onnellista,
- Kaikk' on rauhaisaa.
- Häntä rakastetaan
- Ja hän rakastaa.
-
- "Pienet" kasvatetaan
- Herran pelkohon,
- Joss' on vanhempainkin
- Turva verraton.
-
- Monen monta kuvaa
- Ihanaista niin
- Hälle sielun-silmim
- Tulee näkyviin.
-
- Onnen päiväpaiste
- Poskiin heijastaa -- --
- Lempi, usko, toivo
- Niistä kajastaa.
-
- Kauan noin hän siinä
- Uinuu onnestaan,
- Kunnes uudellensa
- Käy taas lukemaan.
-
- * * *
-
- Immyt uneksittu
- Istuu kotonaan,
- Tuskallinen hällä
- Hohde poskillaan.
-
- "Giftas"-kirjan juuri
- On hän päättänyt,
- Vuoro Zolan päästä
- Esille on nyt.
-
- Aikakauden tauti
- Häntä ahdistaa.
- Kyllästys jo kaikkeen
- Mieltä karvastaa.
-
- Tuota kärsiessään
- Tarkkaa pukuaan.
- Otsaan kiharoita
- Laittaa kutristaan.
-
- Siinä myöskin muistaa
- Miehen armahan,
- Jolle kerran kuiski:
- "Sua rakastan".
-
- Inhoa hän tuntee
- Siitä mielessään,
- Papiksi kun tulla
- Aikomus on tään.
-
- Kirkko, yhteiskunta
- Nuo on kauhistus,
- Hälle kaiken kaikki
- On vaan -- vapaus.
-
- Vihkitoimitukset,
- Muutkin semmoiset
- Hänen mielestänsä
- Ovat turhuudet.
-
- Elinkeinon tähden
- Käy hän miehelään,
- Jott' ois tilaisuutta
- Ajaa mietteitään.
-
- Toivoo, kun hän joutuu
- Kerran naimiseen,
- Aatteet yhdenlaiset
- Saa hän miehelleen.
-
- Aavistuksin katsoo
- Aikaan tulevaan,
- Miettii, paitse muuta,
- Uutta kotiaan.
-
- Kauan sillä lailla
- Uinuu onnestaan,
- Zolata hän sitten
- Ryhtyy lukemaan...
-
-
-
-
-Kaksi kahdesti.
-
-
- Kaksi tuossa haravoipi
- Lammin rantamalla.
- Päivä loisti. Leivon soipi
- Laulu taivahalla.
-
- Olevan kuin leikkinänsä
- Työ se näytti näillä,
- Riemu heill' on silmissänsä,
- Nuoruus poskipäillä.
-
- Poika oli pulskeainen,
- Niinkuin soria kuusi,
- Tyttö niinkuin tuoksuvainen
- Nurmen kukka uusi.
-
- Poika tytön toisinansa
- Kätki karhon alle,
- Väliin itse puolestansa
- Piitti pakoisalle.
-
- Tuntematon murheen musta
- Heille oli haamu:
- Toivon myötäns' aavistusta
- Ilta toi ja aamu.
-
- Nauru, laulu vuoroitellen
- Kajahteli siellä --
- Luonto, linnut, oivallellen
- Tään, ol' ilomiellä.
-
- * * *
-
- Samat kaksi haravoipi
- Lammin rantamalla.
- Päivä loistaa. Leivon soipi
- Laulu taivahalla.
-
- Työssään heidän kauttaaltansa
- Näkyi ahkeruutta,
- Piirteet heidän poskillansa
- Hohti vakavuutta.
-
- Mies hän nyt on näöltänsä
- Noin jo vanhanläntä,
- Nainen hänen vierellänsä
- Nuoremp' ehkä häntä.
-
- Poiss' on leikit. Ainoasti
- Joskus seisoessa
- Suunsa heidän nauravasti
- Hymyy haastellessa.
-
- Murhe näyttää poskipäihin
- Tehneen uurteitansa,
- Mutta tunnon-rauha näihin
- Kuvastuupi kanssa.
-
- Kohoo heidän miettehensä
- Paikallisuudesta:
- Rukouksin sydämensä
- Nousee maallisesta.
-
- Ikiautuus heijastellen
- Kohtaa heitä siellä --
- Luonto, linnut, oivallellen
- Tään, on ilomiellä.
-
-
-
-
-Kerta.
-
-
- Kun paimen laumojansa
- Keväällä kaitselee,
- Se niille huiluansa
- Sulosti soittelee --
- Ei huolta pienoisinta
- Sen lauluss' olekaan;
- Mut minun koidon rinta
- Soi yhä suruissaan.
-
- Tuon peipon aamusella
- On virsi riemuisaa
- Ja iltaloistehella
- Viel' yhtä sointuvaa.
- On sävel iloisinta
- Ja raikast' aina vaan;
- Mut minun koidon rinta
- Soi yhä suruissaan.
-
- Vaan kerta vielä tästä
- Maast' irti henki saa,
- Kun Luoja elämästä
- Sen luokseen johdattaa --
- Minunkin koidon rinta
- Se sitten riemahtaa
- Ja virttä auvoisinta
- Voin miekin laulahtaa...
-
-
-
-
-Kaihoisena hetkenä.
-
-
- Mik' ihme mahtanee siin' olla,
- Ett' aina joskus inehmolla
- Rinnass' aavistamaton
- Tuska on?
-
- Ja mieli käypi suruiseksi,
- Vaikk'ei se siihen syytä keksi...
- Harvaan sydän, minkä yö
- Täyttää, lyö.
-
- Noin vanhat sanoo, että silloin,
- Kun tunnetta on mointa milloin,
- Herra pyrkii sydämeen
- Ihmisen.
-
- Ah, niin jos lie, oi Luoja suuri,
- Tuo hetki mulle suo nyt juuri!
- Anna myös mun tahtos tää
- Ymmärtää!
-
-
-
-
-Laulajaiset.
-
-
- Pois hän kaupungista lähti
- Hurmattuaan poikaset,
- Loistettuaan kuni tähti,
- Vallattuaan sydämet.
-
- Nuorta miestä oli monta,
- jotka tunsi rinnassaan
- Liekkimistä rauhatonta,
- Syttynyttä hehkumaan.
-
- Tuntehensa impyelle
- Tahtovat he laulahtaa:
- Lauluretkell' yölliselle
- Nyt he tuossa kiiruhtaa.
-
- "Tähti kirkas" kajahtanpi,
- "Nuku armas" sointuen,
- Säveleitä kuljettaapi
- Tuuli kaukaisuutehen.
-
- Ihme kumma, kun ei tulta
- Ilmestykään akkunaan...
- Tokkohan tuo impi kulta
- Herää unest' ollenkaan?
-
- Ja nyt laulu kiihoitusta,
- Uutta voimaakin jo saa:
- Toivo, epätoivo musta
- Säveleistä tulvoaa.
-
- Vaiti! On kuin akkunassa
- Narahtaisi saranat...
- Hiljaa yössä sankeassa
- Laulajat nyt seisovat.
-
- "Lakatkaatte luikkamasta"
- Naisen ääni kuiskuttaa --
- "Muutoin uneen päässyt vasta
- Sairas lapsi havahtaa."
-
- "Ken on siellä kuiskamassa?
- Leski Lassi Miettisen."
- "Eikös täällä asumassa
- Ole neiti Nieminen?"
-
- "Yläpytingissä tuolla
- Kuului kyllä asuneen,
- Mutta lähti iltapuolla
- Hän jo kotimatkalleen.
-
- Sairaan lapsoseni kanssa
- Minä tässä asustan...
- Ah, hän heräs' unestansa
- Tähden teidän luikannan..."
-
-
-
-
-Elämän alalta.
-
-
- Metsätietä yksinänsä
- Kiertäväistä käypi mies.
- Miks' hän noin on näöltänsä
- Miettiväisnä? Kenpä ties
- Aattelevi uutta tupaa,
- Jot' on ai'e rakentaa,
- Elämäänsä siinä hupaa,
- Kun sen valmihiksi saa.
-
- Asteleepi. Vihdoin saapi
- Kunnahalle kuusiston,
- Käännäiksen ja katsahtaapi.
- Riemu silmissänsä on,
- Kun nyt näkee sulaneena
- Lammin läikkyvänä taas,
- Kaskensakin kuivaneena,
- Jonka viime vuonna kaas.
-
- Työhön kävi, kirvehellä
- Kolhintahan honkien,
- Jotka aimo ryskehellä
- Kaatuivatkin sortuen.
- Ja kun viikon päättämällä
- Lauantaki tullut on,
- Silloin tuvan hirret hällä
- Kaadetut on kumohon.
-
- Kuluu kaksi, kolme kuuta.
- Tupa, muutkin huonehet
- Valmisna on -- niille suuta
- Loiskuellen lainoset
- Tarjoaapi lammin, minkä
- Rantamalla sijaitsee
- Uudispaikka, jota pinta
- Veden kirkas katselee.
-
- Iloisesti loimumalla
- Uuni palaa pirttisen,
- Pöydän päässä istualla
- Syvimmästi miettien
- Miesi aivan yksinänsä
- Uudessa on kodissaan,
- Vasten kättä nojaa päänsä
- On kuin oisi unissaan.
-
- Kun on hiili viimeinenkin
- Tuhkahansa painunut,
- Nousi hän ja peltisenki
- Kun on kiinni laittanut,
- Lähti ulos peltomaita
- Alkamiaan katsomaan,
- Sekä onko vankka aita
- Kylvetyssä palossaan.
-
- Kului kesä. Laululauma
- Pohjolast' on paennut,
- Pelloill' on jo pieles, auma,
- Syksyn sade alkanut --
- Uudispaikalla nyt häitä
- Viettämähän aljetaan,
- Koko vuorokausi näitä
- Karkeloiden jatketaan.
-
- Vuodet vieri. Pelto-sarja
- Laajentuupi leveten,
- Lisääntyvi riista, karja
- Kasvaa yhä eneten --
- Mies ja vaimo, Luojahansa
- Luottaen, töiss' onnistuu,
- Lapset heidän toivonansa
- Vahvistuen vaurastuu.
-
- Vieri vuodet, vaihtuessa
- Surun, ilon. Mutta nyt
- Voimiensa haihtuessa
- Vanhuspar' ei kyennyt
- Mihinkähän, sillä heille
- Elon ilta purppuroi,
- Vaivoistansa uupuneille
- Haudan rauha levon soi.
-
- Oi sen elämätä! kellä
- Usko onpi Herrahan
- Horjumaton, sekä hellä
- Avoin syli armahan
- Oman lieden lämpimässä --
- Ja kun kuolo kohtoaa,
- Sijan suopi pehmeässä
- Povessansa isänmaa.
-
-
-
-
-Eljaksen erehdys.
-
-
- Mahdollista että näin --
- Taikka jotain sinnepäin --
- Kuvia noit' ostaissaan
- Kljaksell' ol' aatteinaan:
-
- Kuvia kun huoneessain
- Mull' on "suurten miesten" vain
- Voidaan luulla kukaties:
- Itse myös oon suuri mies.
-
- Rahoilla nyt omikseen
- Kuvat Platon, Sokrateen
- Vei hän sekä Lutherin,
- Snellman'in ja Lönnrotin.
-
- Kuvain ostoon moinen syy
- Jos vaan oli, erehtyy
- Eljas siinä luulossaan
- Suureks' hänt' ett' arvellaan.
-
- Hänen huoneessaan kun on,
- Kuvat saavat huomion --
- Mut hän pieneks' itse jää,
- Ett'ei kukaan häntä nää!
-
-
-
-
-Iltalaulelma.
-
-
- Yöhyt hentohunnullansa
- Seudun verhoaa.
- Tähti korkeudestansa
- Maahan katsahtaa.
- Lintu nukkuu. Rauhan saapi
- Raivoava luontokin.
- Nuku, immyt, sinäkin!
-
- Laululla sun vienoisella
- Uneen uuvutan,
- Sävelellä hienoisella
- Yötä toivotan
- Hyvää: uinu autuaasti,
- Kuva viattomuuden,
- Unettaren polvellen!
-
- Unelmissas' ihaninta
- Haaveksios vaan,
- Rakkautta puhtahinta --
- Nyt et ole maan:
- Lemmen-enkel' siivillänsä
- Taivahasen viepi sun --
- Viethän muassasi mun!
-
- Yöhyt hentohunnullansa
- Seudun verhoaa.
- Tähti korkeudestansa
- Maahan katsahtaa.
- Lintu nukkuu. Rauhan saapi
- Raivoava luontokin.
- Nuku, immyt, sinäkin!
-
-
-
-
-Kun luulin näkeväni tiedemiehen.
-
-
- Eihän muut, kuin tiedemiehet, istu tuolla lailla,
- Kun he ovat mietteissänsä aattehien mailla.
- Tuoltakin, mä luulen, tuossa yksin istuvalta
- Voisi huomaamatta viedä, vaikka penkin alta.
-
- Aivan on, kuin katseleisi vanhaa pyhimystä
- Taikka kuvaa, joss' ei ole elon-värähdystä.
- Harmaa parta hajallansa leikkii tuulen kanssa,
- Mutta itse mies on kuni patsas paikallansa.
-
- Mahtaa jokin suuri aate olla päättymässä,
- Muuten ei hän asennossa noin ois miettivässä.
- Taivas tiesi, minkälaisen ihmeen saanee kuulla
- Kohta taasen kerrottavan tuhannella suulla.
-
- Enpä malta! Lähemmäksi haluni on tulla,
- Näkemähän tiedemiestä mieli hehkuu mulla.
- Pyhält' oikein ilmapiiri tuntua jo alkaa,
- Tuskin askelt' ottamahan muuttaa tohdin jalkaa...
-
- Hiljaa hiipimällä kuljen, hyvin varovasti,
- Eipä käyntin' edes kuulu omiin korviin asti...
- Kas, kas, kuinka päänsä painuu alas rinnoillensa --
- Varmaankin hän ratkaisuhun saatti aattehensa...
-
- Kerran toki tiedemiestä katsella nyt saapi,
- Kuinka henkimaailmoissa siinä vaeltaapi...
- Edessään jo seison. Mitä? Oonko oikeassa?
- Suutar' Oittinenhan tässä onkin -- torkkumassa...
-
-
-
-
-Suudelma ja korvapuusti.
-
-
- Kaikk' ihaelmasanoissa
- Kiittää suudelmaa,
- Tuot' yhtymystä salaista,
- Minkä syömmet saa.
-
- Vaan minä korvapuustia
- Kiitän ylistän --
- Ja oikeinpa sen "muistia"
- Laulaa helistän...
-
- Näät suudelmassa huulelta
- Sydämehen voi
- Myös vierrä myrkky, turmella
- Sen se syöpä koi.
-
- Mut niinkuin myrskyn jälestä
- Päivä paistahtaa,
- Niin korvapuustin perästä
- Rauha ruskoittaa.
-
-
-
-
-Kesä-iltana.
-
-
- Lännen kulta-purppurahan
- Aurinkoinen alenee,
- Tuonne vuoren kukkulahan
- Kultiansa valelee,
- Sääsket survoo, tuulen henki
- Kukkasia suutelee,
- Lempeänsä peipponenki
- Armaallensa laulelee.
-
- Riemuako tuota vainen
- Ihannellen imehtii
- Puistikossa nuori nainen,
- Jonka silmä sädehtii
- Lempeyttä, puhtautta,
- Jaloutta sydämen?
- Tuota imehtiikö, mutta
- Kuink' on laita neitisen?
-
- Mik' on hällä? Sulhoansa
- Mahtaneeko surra nyt?
- Muisteleeko kultoansa?
- Ehkä on se pettänyt?
- Vienot huulet hymyllänsä
- Eivät imarrusta jaa,
- Päänsä vaipuu, sydäntänsä --
- Kuin hän mielis' kuulostaa.
-
- Mitä sanoi sydämensä!
- Poskelt' immen hajoittaa
- Huoli kaihopeittehensä,
- Ja jo pääkin kohoaa:
- Silm' on kirkas, otsa kanssa --
- Ilons' on hän saanut, oi!
- Nyt jo hänen poskiansa
- Toivon ruso ihanoi.
-
- Toivo hänen poskillansa
- Kirkkahana heijastaa.
- Mutta hänen sivultansa
- Pensaasta ken puikahtaa?
- Nuorukainen sieltä tuli.
- Katseen impyeen se loi --
- Silmä silmähän nyt suli,
- Syömmet lemmen tulta joi.
-
- Tuotako se impi vuotti? --
- Niinpä niinkin. Nuori mies
- Sulhons' on. Se ilon tuotti,
- Kun sen tulon sydän ties.
- Armahasti rinnatusten
- Rakastuneet katselee:
- Sielunsa ne kilvatusten
- Sanatonna haastelee.
-
- Ja kun iltasuutelolla
- Tuikki tuuli kukkasiin,
- Lintu lauloi laulelolla
- Poikiansa nukuksiin;
- Ja kun aurinkoinen lähti
- Lännen kultapurppuraan,
- Kahden nuoren lemmen tähti
- Katsoi sulosuudelmaan.
-
-
-
-
-Löyhkän-ajajat.
-
-
- Päiväntähti vaipuvainen
- Läntistaivon purppuroi,
- Iltakello kaikuvainen
- Kotiin heinämiehet soi.
-
- Naurusuina, ilomiellä
- Astuskelivat he nyt,
- Jotkut lauloivatkin vielä:
- "Vaiv' on päivän päättynyt."
-
- Kun he pellon päähän saapi:
- "Herra, tuli irti on!"
- Yksi, toinen huudahtaapi --
- Huuto kävi ponneton.
-
- Viikattehet, haravansa
- Tien he jätti vierustaan,
- Kiiruhusti kotiansa
- Kaikki läksi juoksemaan.
-
- Huudon kuullut kotijoukko
- Säikähtäen ulos käy:
- Katseltihin joka loukko -- --
- Mutta eipä tulta näy.
-
- Heinämiehetkin jo kanssa
- Ällistyen seisahtuu,
- Hengähtävät juoksustansa,
- Ammottavat auki suu.
-
- Eivät hekään näe tulta,
- Huomasivat, että vaan --
- Lasin ruudut illan kulta
- Maalas' punapurppuraan.
-
- Pirttihin he uupuneina
- Kävi atrioitsemaan,
- Söivät paljon suuttuneina
- Löyhkän-ajamisestaan.
-
-
-
-
-Silmänkääntäjä.
-
-
- J:n kaupunkihin tuli mies,
- Jost' eeltäpäin jo maine ties:
- Hän konsti-niekka suuri on
- Ja taidossansa verraton.
-
- Sitt' ohjelmansa jakoi hän,
- Miss' ilmi antoi näytelmän.
- Sen viimis-osa kumm' on niin:
- Hän lupaa mennä puteliin.
-
- On ihme tuo, niin kerrotaan
- Ja näytäntöä varrotaan --
- Ja ovet kun ne avataan,
- Niin väkeä on tulvanaan.
-
- Hän alkaa. Syöpi tappuraa,
- Mut tulta suustans' ammentaa
- Ja monta muuta toimittaa
- Ja suosiota saavuttaa...
-
- Kun tuli näytös viimeinen,
- Niin katsojainsa puolehen
- Hän kääntyvi nyt pyörähtäin
- Ja heille sitten virkkoi näin:
-
- "En ole etsimälläkään
- Täält' onnistunut löytämään
- Mä pulloa, mi kookas ois,
- Sen sisään että mennä vois."
-
- "Ja siks' en tällä kertaa saa
- Teit' ihmehellä naurattaa,
- Sit' anteheksi pyytäen
- Mä sanon nöyrän kiitoksen."
-
- Tuo muutamia hauskuuttaa,
- Mut toiset vihaan tupsahtaa,
- Kun "konstiniekka" rahat vei --
- Vaan putelihin mennyt ei!
-
-
-
-
-
-
-SUORASANAISIA KOKEITA
-
-
-
-
-Kuinka tulin kansallismieliseksi.
-
-
-En enää ollut -- niin kertoi tuo hyvä kappalaisemme, joka toissa
-talvena pitäjästämme muutti -- mikään "keltanokka", sillä olin jo
-loistavalla tavalla suorittanut pari ainetta kandidati-tutkintoa varten
-ja ryhdyin innolla tutkimaan kolmatta. Minä olin aivan kuin tieteisin
-sulanut ja tieteet olivat sulaneet minuun. Henkisten silmieni edessä
-heijasti laakeriseppele, jonka minä tahdoin itselleni saavuttaa ensiksi
-ja sitten kiivetä tieteitten korkeimmalle kukkulalle, sukeltautua
-sieltä niiden salaisimpaan syvyyteen uusia ihmeitä kätköksistään
-ilmituomaan ja taasen kohota korkeimmalle kukkulalle saaliitteni kanssa
-takaisin. Semmoista minun sisällinen ihmiseni uneksui ja semmoista
-tahdoin minä todellakin aikaan-saada.
-
-Näissä itselleni niin suloisissa tulevaisuuden unelmissa ollessani sain
-parhaalta ystävältäni koko yliopistossa, provasti ------n'in pojalta,
-kandidati Yrjöltä kirjeen, jossa hän mitä veljellisimmästi pyysi minua
-tulemaan kesäksi kotiinsa, rauhallisessa pappilassa hiljaista maaelämää
-viettämään, lisäten vielä, että minulle siellä tulisi avaantumaan aivan
-uusi maailma. Minua ei oikeastaan haluttanut maalle, sillä erään
-jouluajan olin muutamia vuosia sitten ollut vanhan tätini luona maalla
-ja oli minulla silloin siellä, pääkaupungissa syntyneellä ja
-kasvaneella, oikein katkeran ikävä, kun tätini oli jo vanha ja
-paikkakunta sivistyneistä säätyluokista köyhä, joten mitään seuraelämää
-ei ollut tarjolla. Tämä oli minulla tuoreessa muistossa ja minä löin
-ajatuksissani arpaa, lähtisinkö maalle vai en. Mutta tuo ystäväni
-veljellinen kirje, hänen puheensa uudesta maailmasta ja tieto siitä,
-että hänen isänsä oli syvästi oppinut mies, jonka kanssa voisi
-oppineita keskusteluja pitää, pääsivät vihdoin voitolle, niin että minä
-kiitin kutsumisesta, lupasin käyttää sitä hyväkseni ja lähteä matkalle
-mitä pikaisimmassa tulevaisuudessa.
-
-Eräänä aamuna minä istahdin höyryhevon rattaille, lähtien läheisimpieni
-onnentoivotusten seuraamana mennä kiitämään ystäväni kotiin. Niin kauan
-kuin rautatietä kesti, oli matka minusta hauskaa, mutta se loppui pian
-ja nyt minun täytyi istua kyytirattaille, sillä olin päättänyt
-matkustaa maitse, vaikka yhden osan olisin voinut laivatietäkin kulkea.
-Mistä ihmeestä lienenkään tämän päätöksen päähäni saanut, sitä en
-ollenkaan osaa sanoa. Mutta että minä matkustaessani kaduin tätä
-päätöstäni, sitä eivät ainoastaan ajatukseni sanoneet, vaan myöskin yhä
-kipeämmäksi käyvä ruumiini antoi siitä tuntuvia todistuksia. Ilmakin
-oli vaivaavan kuuma, päivä paahtoi polttavasti. Pitkään aikaan ei ollut
-satanut, joten tuo kuivettunut hieno maantien hiekka pyörien liikkeestä
-irtaantui, tunkeutui silmiin, suuhun ja sieramiin, niin että siihen
-tahtoi tukehtua. Olin ikäni kuullut kehuttavan ilman raittiutta ja
-elämän vapautta ja mukavuutta maalla, mutta pölyn ja tuhkan nieleminen
-sekä kyytirattaiden epähauskat tärähdykset antoivat minulle asiasta
-aivan päinvastaisen käsityksen, ja nuo ihmiset sitten! Ne näyttivät
-minusta niin raa'oilta, niin likaisilta, niin tuhmilta, että minua
-oikein iljetti. Kun minä joskus kyyditsijöille, jotka sattuivat
-kysymään jotakin tähdistä y.m., aloin näitä seikkoja perinpohjaisesti
-uusimpain tutkimusten ja tieteellisten päätelmäin mukaan selittää, sain
-vaan kuulla jonkun "yhyh"-sanan ja kiukukseni nähdä, miten kuulijani
-rupesi haukoittelemaan sekä rauhallisesti -- nukkui, jolloin aina
-täytyi niitä hevosta ajamaan herättää. Sen jälkeen ne tavallisesti
-sitten pahalta kuuluvalla sävelmällä alkoivat laulaa höristä. Minun
-ennestäänkin kylliksi suuri vihani kansallismielisiä kohtaan kasvoi
-kaikista tämmöisistä yhä suuremmaksi ja minä ihmettelin heidän
-mielettömyyttään, kun ovat ruvenneet noille mokomille tuhmille
-olennoille vaatimaan kouluja sekä oikeuksia sivistymättömälle raa'an
-kansan kielelle, jota minä tosin osasin -- äitini oli sitä minulle
-lapsesta pitäen opettanut -- mutta jota minä en voinut rakastaa.
-
-Näin ikävissä suhteissa pari päivää ajaa kariteltuani -- sillä ajalla
-monen monta kertaa manattuani koko lähtöäni -- pääsin viimeinkin toisen
-päivän myöhäisellä illalla matkani päähän. Täällä kohtasi minua
-Yrjö-ystäväni puolelta mitä lämpimin vastaan-otto ja vieraan-varaisuus,
-joilla hän koetti matkan vaivojani poistaa. Mutta minussa ei ollut
-minkään nauttijaa, eikä vastaajaa Yrjön monellaisiin kysymyksiin
-pääkaupungin elämästä, josta hän aikaisin keväällä, kandidati-tutkinnon
-suoritettuaan, läksi pois, sillä niin olin sekä ruumiillisesti että
-henkisesti uupunut. Erittäin kiitollinen olin, kun Yrjö johdatti minut
-makuuhuoneesen, jossa kiireen kautta heittäysin vuoteelle. Mutta mitäpä
-minun makaamisestani tuli! Unissanikin olin, näet, olevinani
-kyytirattailla, joiden tärähdyksiä olin tuntevinani. Tuon tuostakin
-minä heräsin. Lopulta kumminkin vaivuin makeaan uneen ja rupesin nyt,
-tapani mukaan, näkemään unta laakeri-seppeleestä. Minä olin jo
-pääsevinäni tieteitten korkeimmalle kukkulalle, kaikki oli niin
-valoisaa, mutta silloin lähestyi minua rusoposkinen, hymyilevä nainen,
-joka ojensi minulle kättänsä. En voinut olla kättäni pistämättä hänen
-käteensä ja nyt hän lähti minua kuljettamaan outoja, kummallisia
-matkustuksia, joilla käsittämättömiä vaiheita kohtasin, sitten hän
-yht'äkkiä irroitti kätensä, minä tunsin putoavani -- ja säikähtyneenä
-heräsin, jolloin tapasin itseni epämukavassa asemassa nukkumassa, pää
-sängyn laidalta alaspäin riippumassa.
-
-Olikin jo aamu, kaunis kesä-aamu. Minä nousin ylös, tunsin itseni
-virkeämmäksi ja menin katsomaan kelloani pöydältä. Se oli jo yli 7.
-Varmaan lienee liikkeeni kuulunut viereisiin huoneisin, koska Yrjö
-astui huoneesen, toivotti iloisella tervehdyksellä "hyvää huomenta",
-tiedusti miten olin saanut nukkua ja kertoi jo olleensa kalastamassa
-sekä saaneensa runsaanlaisen saaliin. Hän kehui kalastusretkiä hyvin
-hauskoiksi, sanoen lisäksi, että me tulemme niitä yhtenään tekemään.
-Samassa tuli palvelijakin aamukahvia tuoden. Pian istuimme pöydän
-ääressä höyryävät kupit kädessä. Pitkiin aikoihin ei tämä herkku ollut
-minusta maistunut niin hyvältä. Sen jälkeen pyysi Yrjö minua lähtemään
-uimalla puhdistamaan itsestäni matkatomuja. Kun minä aijoin ottaa
-matkalaukkua mukanani rantaan, käski Yrjö vaan valitsemaan ne vaatteet,
-jotka tahtoisin ylleni pukea, ja asettamaan ne pöydälle, josta
-palvelija ne kyllä toisi. Tämän tehtyä lähdimme ahkerasti puhellen
-astumaan puutarhan luikertavia käytäviä myöten rantaan.
-
-Ah, miten hauskalta tuntuu päästä vesilintuna kirkkaasen veteen
-pulaelemaan -- se todellakin tuntuu hauskalta, etenkin kun on
-saanut pitkän matkan ajaa täryyttää toinen toistaan huonommilla
-kyytirattailla. Minäkin tunsin veden, työn jälkeen parhaimman lääkkeen
-koko maailmassa, virkistävän vaikutuksen ruumiini jok'ainoassa
-elimessä, kun, kylliksi vettä vellottuamme, olin pukeutunut
-pääkaupungissa teettämiini uusimuotisampiin vaatteisin, jotka palvelija
-oli uimahuoneesen tuonut. Tosin yksi ja toinen hellä paikka
-ruumiissani ilmoitti, että matkan muistoja oli vielä jäljellä, mutta
-ylimalkaan olin suuressa määrässä virkistynyt ja raitistunut.
-Mielihyväkseni minä tätä tunsin ja mielihyväkseni näin vaatteitteni
-sopivan vartalolleni ikäänkuin olisivat olleet valetut. Vaan naamani --
-se antoi minulle harmia. Sen oli päivä paahtanut mielestäni
-niin mustaksi, ett'en tahtonut uskaltaa kuvastimeen katsoa.
-Tyytymättömyyteni tästä ilmoitin Yrjölle, joka ilahutti minua sillä,
-että kesäinen päivettyminen lähtee pois muutamassa päivässä ja että
-naama tulee sitten "ehommaksi entistänsä". Muutoin hän sanoi vielä,
-että päivettyminen näin maalla ei olekaan mikään niin vaarallinen asia
-kuin pääkaupungissa. Lähdimme sitten kävelemään kartanolle, katsellen
-pappilan komeita rakennuksia ja ihaillen hienolla aistilla somistettua
-puutarhaa, josta selvästi näki, että talossa oli kauneuden aisti
-kehittynyt. Keskustellessamme pääkaupungin hupaisuuksista ja sen meille
-yhteisistä monista muistoista satuimme seisahtumaan. Silloin minä aloin
-tarkastaa paikkakunnan luontoa ja maisemia, jotka kesäisessä
-juhlapuvussaan avaantuivat eteen.
-
-Monta on maassamme luonnon kauneudesta kehuttua paikkakuntaa, mutta ei
-tämäkään mielestäni ollut yhdestäkään niistä jäljellä. Tuo jotenkin
-laaja järvi tuossa ruohoisine rantoineen, sen ympäristöllä siellä
-täällä kohoavat honkametsäiset kukkulat ja niiden välissä olevat
-laaksot ja notkelmat lentoineen tekivät taulun, jota kylläkin saattoi
-katsella. Muutamalla niemekkeellä seisoi kirkko, kohottaen välkkyvää
-ristiään huumaavaan korkeuteen. Muutoin näkyi rehottavia viljelysmaita,
-joku uhkea, puiston ympäröimä herraskartano ja useita talonpoikain
-taloja, joista monikin oli puutarhalla ja eri pytingillä varustettu.
-Kaikkialla näkyi hyvä toimeentulo ja varallisuus. Yhä enentyneellä
-mieltymyksellä olisin katsellut kaikkia näitä, mutta Yrjö kiirehti
-minua joutumaan tutustumaan kotiperheensä kanssa, jota en vielä ollut
-saanut kunniaa yhtään henkilöä tavata. Pihamaalla oli 4 noin 8-15
-ikävuoden välillä olevaa lasta ja eräs siistiin kansallispukuun puettu
-täysikasvuinen nainen, jonka Yrjö esitti sisarekseen ja ja ne lapset
-pienimmiksi siskoikseen. Tämä Yrjön sisar, Laura, viehättävä,
-solakkavartaloinen neiti, toivotti minua tervetulleeksi. Ainoastaan
-yksinkertaisella kohteliaisuudenosoituksella tein hänelle tervehdykseni
-ja lausuin kiitokseni, sillä mieleeni juolahti viime öinen uneni, joka
-pani minun heti ajattelemaan: "tuo nainenkos se minua muka kuljettaisi?
-Mutta eläpäs nykäse!" Sitten menimme loistavasti, varallisuutta
-todistavalla tavalla sisustettuun saliin, jossa Yrjö teki minut tutuksi
-vanhempainsa kanssa, jotka sanoivat minua tuhannesti tervetulleeksi.
-Kohta saimme kutsut aamiaiselle ruokasaliin, jossa, kun ensin oli
-vieläkin muutamia esityksiä tapahtunut ja provasti siunauksen lukenut,
-istuimme kukin paikallamme, Yrjö ja minä vierekkäin. Meidän oikealla
-puolella, pöydän päässä, istui provasti. Hän oli ijältään alun
-kuudennellakymmenellä, hopeahiuksinen, terve ja ryhdikäs vanhus, jonka
-jo paljas ulkomuoto herätti kunnioitusta ja osoitti vakavuutta,
-miehuutta ja kuntoa: Hänen vierellään istui hänen rouvansa
-vaatimattoman näköisenä, lempeänä, todellisen rakastavan puolison ja
-äidin kuvana. Rouvan rinnalla oli hänen sisarensa, jolla oli paljon
-kertomista entisestä olostaan pääkaupungissa ja tanssiaisista siellä,
-joissa hän kehui olleensa kaikkein "silmän teränä". Nyt oli hän 40-50
-ikävuotensa vaiheilla. Hänen vierelleen oli asettunut Laura, tuo 18
-vuotias viehättävä nainen, johon en malttanut tuon tuostakin olla
-luomatta varovaista silmäilyä. Sitten seurasi koko joukko perheen
-nuorempia jäseniä, terveitä, punaposkisia ihmistaimia kumpaakin
-sukupuolta.
-
-Erinomaisen hyvällä ma'ulla nautin maistuvia ruokia, mutta yhä enemmän
-pakoitti rouva minua nauttimaan. "Ottakaa, olkaa hyvä", sanoi hän vähän
-ajan perästä. Ja vaikka kuinka olisin koettanut hänen pyyntöänsä
-täyttää, ei kumminkaan hänen hyväntahtoisuutensa näyttänyt tulevan
-tyydytetyksi; moneen kertaan lausuttua vakuutustani, että jo olin
-syönyt kyllikseni, ei hän tahtonut millään tavalla uskoa. Ihmeellisen
-hyvänluontoisia ovat nuo pappien rouvat, ajattelin itsekseni! --
-Monilajisen ruoan höysteenä oli vilkasta, vaihettelevaa puhetta. Mutta
-ihmeekseni puhekielenä käytettiin vaan pelkkää suomea, kuten Yrjö oli
-sanonutkin. Mielelläni olisin puhunut ruotsia, jota en kumminkaan
-voinut tehdä kunnioitukseni vuoksi provastia kohtaan, joka myöskin
-haastoi ainoastaan suomea. Hän oli oikein innostunut kansallisen asian
-puolustaja ja lausui tyyniä, mutta tosia ja miehekkäitä sanoja
-vastapuolueesta ja sen taistelutavasta, joka siihenkin aikaan
-kummastutti maltillisimpiakin. Se ei tehnyt minulle hyvää, vaan eipä
-auttanut muu kuin kuunnella, sillä tunsin hänen jok'ainoan sanansa
-lähtevän syvästä vakuutuksesta, jota en yksinäni luullut voivani
-vastustaa. Aamiaispöydästä noustuamme, käskettiin minun heittämään pois
-kaikki vierastelemiset ja olemaan aivan perheen jäsenenä. Ja niin minä
-olinkin, sillä hyvin pian tulin jokaisen kanssa likeisimpään
-ystävyyteen, tuttavuuteen. Aika kului päivä päivältä hupaisemmasti ja
-minä tunsin rupeavani viihtymään tässä herttaisessa perheessä.
-Provastin kanssa keskustelimme tuon tuostakin tieteistä, joissa hänen
-laveita tietojansa en voinut kyllin ihmetellä. Hänen suuresta
-kirjastostaan löysin monta arvokasta teosta, joita olisin tahtonut
-tutkia, mutta Yrjö ei antanut minun niihin vajota. Kaikilla
-mahdollisilla keinoilla koetti hän minun suurta lukuhaluani saada
-kesä-ajaksi vähentymään, kuljettaen minua kalastamassa ja jos jossakin.
-Minä en voinut häntä vastustaa, sillä me olimme tosiystävät kaikessa
-muussa paitsi kieli-asiassa -- siinäkin vaan siihen määrään, että
-ystävyytemme pysyi yhä ennallaan, vaikkapa toisistaan eroavien
-mielipiteittemme johdosta joskus kiistelimmekin.
-
-Seuraavana sunnuntaina olin kirkossa kuulemassa provastin voimakasta ja
-valtaavasti vaikuttavaa saarnaa. -- Iltapäiväksi oli pappilaan kutsuttu
-vieraita, joita kello 5:ltä alkoi tulemistaan tulla. Mielikseni
-huomasin paikkakunnalla olevan vallasväkeä paljon. Mutta ei ainoastaan
-niitä, vaan myöskin talonpoikia tuli pappilaan perheineen, joita
-kaikkia otettiin yhtäläisellä lämpimyydellä vastaan. Avarat huoneet
-olivat vieraita jo melkein täynnä. Mutta vielä tulla jyrähtivät yhdet
-vaunut. "Nyt tuli tehtaanomistaja E., mennään vastaan ottamaan", sanoi
-minulle Yrjö. Menimme rapuille. Vaunuista laskeutui lihava herra alas
-ja hänen jäljestään hypähti nainen keveästi kuin kevättuulonen.
-Kohteliaasti tervehti Yrjö heitä ja vielä kohteliaammasti hän esitteli
-minut heille, ensin herralle ja sitten hänen tyttärelleen neiti
-Elmalle. Kun neiti Elma ojensi minulle lumivalkean kätösensä ja väisti
-auringon-varjostimensa syrjään, niin että hänen kasvonsa koko
-loistossaan näkyivät, niin silloin -- minä en tiedä mitä minä tunsin:
-oudosti minä vavahdin ja jäin hetkeksi ikäänkuin lumottuna seisomaan.
-Paljon, paljon sitä ennen olin naisia nähnyt, mutta semmoista
-ihmeellistä vaikutusta en ollut koskaan tuntenut.
-
-Ilta kului hupaisesti ja jokainen koetti saada sitä vieläkin
-hupaisemmaksi. Sekä vallasväki että talonpojat ottivat osaa kaikkiin,
-mitä illan kuluessa tapahtui. Minusta oli mieluista saada seurustella
-neiti Elman kanssa -- ja mitä enemmän minä seurustelin, sitä
-miellyttävämmäksi hän kävi. Aivan tahtomattani kääntyivät silmäni aina
-hänen lempeästi loistaviin, kirkkaisin silmiinsä, jolloin hän
-salaperäisen kainosti loi katseensa maahan ja hänen suhteelliset
-poskuensa saivat mitä somimman värinvaihtelun. Mutta ilta kului loppuun
-ja vasta myöhään yöllä syötiin illallinen, jonka jälkeen yksimielisesti
-päätettiin panna toimeen kansanjuhla, syksyllä perustettavan uuden
-kansakoulun hyväksi. Asian alkamista varten tehtäisiin nousevalla
-viikolla veneretki erääsen saareen, jolloin kansanjuhlasta lähemmin
-päätettäisiin. Sitten seurasi kirjava lähdönhälinä ja jok'ainoa
-toivotti minua tervetulleeksi kotiinsa. Minä autoin vaunuihin neiti
-Elman, joka lähtiessään siitä minulle kiitollisuudella nyökkäsi.
-Hetkinen vielä, niin oli viimeinenkin vieras lähtenyt ja äsken niin
-vilkasta elämää täynnä ollut pappila lepäsi unen helmoissa. Mutta minun
-mielikuvittelossani välkkyi neiti Elman suloinen kuva vielä
-nukkuessanikin. Ja vaikka muistin tuon kummallisen uneni, ajattelin
-yhtähyvin, että tuon hennon naisen kätösen ohjaamana menisin minne
-tahansa... Yrjölle en kumminkaan uskaltanut näistä salaisista
-unelmistani hiiskua sanaakaan, sillä pelkäsin hänen niille nauravan ja
-sanovan minua "liian sähköiseksi".
-
-Seuraavina päivinä puuhattiin veneretkeä, jota varten piti kulkea
-talosta taloon. Kaikkialla sain nauttia suurinta vieraanvaraisuutta ja
-kohteliaisuutta. Retkipäiväksi tuli perjantai, jolloin k:lo 10 aikaan
-e.pp. joukko venheitä, jotka olivat iloista nuorisoa ja muutamia
-vanhuksiakin täynnä, lähti järven melkein tyyntä pintaa kulkea
-viilettämään noin 3 lyhyen virstan päässä olevaa saarta kohden. Ilma
-oli herttainen ja lämmin. Minun silmäni etsivät neiti Elmaa, mutta
-harmikseni eivät häntä löytäneet. Vaan lähestyessämme saarta, näin
-joukon nuorisoa rannalla seisomassa, ahkerasti huiskuttaen
-nenäliinojaan. Näiden joukossa oli kaipaamani neiti Elmakin. Oli, näet,
-tehty sillä tavalla, että yksi joukko oli tullut edeltäpäin
-valmistamaan kahvia y.m. vastaanottoa jälkeentulijoille. Sitten alkoi
-päivän viettäminen vapaassa kesäisen luonnon helmassa. Olikin oikein
-riemullista saada tanssia ja leikkiä lyödä luonnon "suuressa salissa",
-jonka permantoa tuoksuvat kukat kirjasivat. Siinä sivulla tehtiin
-päätös kolmen viikon perästä pidettävästä kansanjuhlasta y.m. siihen
-kuuluvista seikoista. Yrjö lupasi pitää puheen isänmaalle. Minua
-vaadittiin pitämään esitelmää ja esitelmän aineeksi määrättiin
-Kalevala, kun nyt samalla vietettiin Kalevalan 50 vuotista juhlaa.
-Tästä kunniasta täytyi minun kieltäytyä, sillä Kalevalaa minä tuskin
-ollenkaan tunsin. Tosin olin koulua käydessäni sitä vähän lukenut,
-mutta senkin vähän vaan vastenmielisesti. Kun en luopunut
-kieltäytymisestäni, niin naiset laittoivat arpaliput, jotka
-sitten saisivat määrätä, kuka heidän 4:stä valitsemastaan tulee
-esitelmän-pitäjäksi. Minä olin näistä 4:stä yksi -- ja ell'ei neiti
-Elma olisi ollut arpa-uurnaa kädessään pitämässä, en olisi ollenkaan
-mennyt nostamaan. Ja mitenkäs kävi? Arpa sattui minulle! Vieläkin
-koetin vastustella, mutta neiti Elma tuli luokseni, katsoi
-veitikkamaisesti silmiini ja tuo sievoinen suu muhoili niin
-imarteellisesti, kun hän minulle sanoi: "voitteko todellakin olla
-tuommoinen?" "En -- teidän pyyntönne tähden", täytyi minun vastata.
-Ystävällinen hymyily huulilla lausui hän kiitoksensa minulle ja lähti
-hilpeänä muille naisille lupaustani ilmoittamaan. Minua ajattelutti tuo
-pulma, johon olin sitoutunut, mutta itseäni lohdutin sillä, että kukaan
-ei olisi kieltäytynyt -- kun neiti Elma oli pyytämässä. Ja enhän sitä
-paitsi ollut ensikertaa puhujana esiintyvä, sillä monen monessa
-ylioppilaskokouksessa oli minun puhettani käsientaputuksilla palkittu.
-Minulla ei olisikaan esitelmänpitäjäksi itseäni vastaan valitsemista
-ollut mitään sanomista, jos sen aineeksi ei vaan olisi määrätty minulle
-niin vähän tunnettua Kalevalaa -- se se oli syy vastustamiseen ja se se
-minua harmitti. Mutta sitä lukuun ottamatta oli päivä yksi nuoruuteni
-hupaisimmista huvipäivistä. Kumminkin minua ihmetytti se seikka, että
-melkein kaikki puheet ja laulut olivat pelkkää suomea, vaikka suurin
-osa retkellä olijoista kyllä osasi ruotsiakin. Jokainen näyttikin
-olevan kansallisasiaan innostunut ja jokainen puheli siitä pontevasti
-ja tykkänään toiseen suuntaan, kuin minä olin ruotsinkielisistä
-sanomalehdistä lukenut ja ruotsinmielisiltä kuullut, joitten
-keskuudessa olin kasvanut. Mutta päivä oli jo mailleen menossa, kun
-vihdoin lähdimme saaresta takaisin. Nukkuva tuulonen kuljetti kaikua
-laulumme sävelmistä laaksosta laaksoon ja vuorelta vuorelle. Kun sitten
-oli rannassa erottu ja vähän sen jälkeen olin sängyssäni lepäämässä,
-mietin päivän muiden muistojen ohella kansallisasiaa ja ajattelin,
-miten sen laita oikeastaan lienee.
-
-Huomis-aamusta alkaen aloin puuhata esitelmääni, sillä siihen olin
-päättänyt uhrata työtäni niin paljon kuin mahdollista. Minä lu'in
-Kalevalaa, joka alusta tuntui niin oudolta ja kummalliselta. Mutta mitä
-enemmän minä sitä luin, sitä suuremmaksi kasvoi kummastukseni tuosta
-ihmeellisestä maailmasta, minkä sain siinä kohdata ja mikä minua tuntui
-rupeavan miellyttämällä miellyttämään. Oikeinpa minua alkoi hävettää,
-kun nyt vasta tätä kallista kansallista aarretta tein itselleni
-tutuksi. Onneksi oli Yrjöllä professori X:n pitämiä kirjoitettuja
-lujentoja Kalevalasta, joita minä sain, oman ahkeran tutkimukseni
-ohella, lähteinäni käyttää. Niistä oli minulle verraton apu. Sitä
-paitsi oli itse provasti ihastunut Kalevalaan. Hän puheli minulle siitä
-paljon ja nähtyään että minulla oli siitä jotenkin hämärät tiedot,
-sanoi hän: "kyllä näen mihin suuntaan ja henkeen sinä olet kasvanut. On
-tarpeellista, että rupeat miettimään, mitä aatteet isänmaa ja kansa
-oikeastaan tahtovat sanoa". Nämä vanhuksen sanat painuivat syvästi
-mieleeni ja minä aloin ajatella, miten minun laitani lieneekään. Minä
-kyllin kyllä tiesin isänmaa- ja kansa-aatteet sekä velvollisuudet
-molempaa kohtaan, mutta minä olin ruotsinmielisistä sanomalehdistä ja
-sen puolueen jäseniltä imenyt vihaa niiden saarnaaman kieliasian tähden
-ei ainoastaan suomenkieltä, vaan samalla koko kansallismielisten
-harrastusta kohtaan. Suomen kansan historia monine vaiheineen oli
-minulle päivän selvää ja minä tiesin, mitä "kansamme on kärsinyt
-katoamatta" sekä että silläkin on tärkeä tehtävä tulevaisuutensa
-tähden, mutta se kieli-asia -- se oli minut kauttaaltansa soaissut,
-soaissut siihen määrään, että minä kaikissa näin vaan kielikiistaa.
-Sitä paitsi minä tahdoinkin olla kiistoja ja puolueita ylempänä ja
-tulla tiedemieheksi, joka ainoastaan oman itsensä kunnian ja maineen
-tähden tutkisi tieteitä, huolimatta mistään ajan kysymyksistä. Nyt
-kumminkin luulin ajatuksissani tuntevani toisellaista suuntaa. Näitä
-seikkoja en voinut olla ilmaisematta Yrjölle. Kun hän huomasi, että
-olin joutunut jonkinmoiseen käännekohtaan, rupesi hän innokkaasti
-minulle selvittämään kansallismielisten ohjelmaa. Se tekikin hyvää,
-sillä nyt sain oikean käsityksen kansallisasiasta ja minä tunsin päivä
-päivältä tulevani sille myötätuntoisemmaksi.
-
-Nyt oli myöskin kiire valmistuksien tekemisessä kansanjuhlaa varten,
-jota oli aikomus saada niin monipuoliseksi kuin mahdollista. Jo
-keväällä oli saatu asianomainen lupa arpajaisten pitämiseen, jotka
-päätettiin yhdistää kansanjuhlan kanssa yhteen. Voittoja oli koko talvi
-valmistettu, mutta vielä nytkin oli niiden kokoamisessa ja lisän
-hankkimisessa paljon työtä. Lauluharjoitukset antoivat myöskin kyllin
-kyllä puuhaamista. Mutta tehtäväänsä innostunut nuoriso ei säästänyt
-voimiaan, vaan koetti saada kaikki toimitetuksi parhaan mukaan. Tuskin
-oli yhtään päivää, että jotakin kokousta tai harjoitusta ei olisi
-ollut. Niitä pidettiin milloin yhdessä, milloin toisessa kohden. Ilman
-mitään rajoitusta kokoonnuttiin sekä herrasperheissä että
-talonpoikaisissa. Minun täytyi ihmetellä sitä siisteyttä, puhtautta ja
-hyvää järjestystä, mitä viimeksi mainituissa sai täällä melkein
-useammassa paikassa kohdata. Puhumattakaan ylimalkaan jotenkin
-tyydyttävällä tavalla laitetuista ja siistityistä huoneista, tapasi
-monessakin talossa monta eri sanomalehteä sekä muuta uudenaikaista
-arvokasta kirjallisuutta, jota sanottiin niin talon oman perheen
-jäsenten kuin työväenkin ahkerasti viljelevän. Näistä en voinut olla
-kummastustani lausumatta provastille, joka puolestaan ei siinä sanonut
-olevan mitään aihetta kummastelemiseen, vaan päin vastoin ilon aihetta,
-lisäten vielä, että minulle pääkaupunkilaiselle ei olisi miksikään
-pahaksi, jos koettaisin päästä yhä enemmän kansaa tuntemaan. Sitä samaa
-minä jo halusin itsekin, sillä se rupesi minua vähitellen miellyttämään
-tuossa yksinkertaisessa elämässään ja väsymättömässä ahkeruudessaan.
-Kun vielä päällepäätteeksi tulin tuntemaan kansan puutteita, tarpeita
-ja toiveita ja kun sain nähdä, miten se ottaisi vastaan, kun sille
-oikeata ja hyvää tarjottaisiin, en pitänytkään sitä enää "tuhmana
-olentona", vaan päinvastoin sitä, joka ei tahtoisi sille ja sen
-hyödyksi tehdä työtä.
-
-Mutta tulipa se päivä, jona hansanjuhla oli vietettävä. Kaikki juhlaa
-varten oli valmistettu samaan tapaan, kuin semmoisiin tilaisuuksiin
-tavallista on. Väkeä oli kokoontunut runsaanlaisesti. Aluksi laulettiin
-muuan laulu. Sen jälkeen piti Yrjö pontevan, innokkaan puheen
-isänmaalle, kehoittaen lopuksi läsnäolijoita huutamaan: "eläköön Suomen
-kansa, ja sen kansallisuus", jolloin raikas, sydämien syvyydestä
-lähtenyt monenkertainen eläköönhuuto kaiutti ilmaa. Minun rintani
-tykki, kun näin köyhän työmiehenkin, joka hänkin nyt oli riisunut
-arkinuttunsa ja tullut hetkeksi vapaana riemuelemaan, iloissaan yhtyvän
-muiden huutoon ja tuntui ikäänkuin joku olisi sanonut: "näethän, että
-hänellekin on isänmaa, kansa ja kansallisuus pyhä, niin miks'ei sitten
-sinulle, joka olet onnellisemmalla asemalla inhimillisten ja
-tieteellisten y.m. tietojesi puolesta kuin hän!" Silloin minä
-yksinäisyydessä vakaasti päätin, että minäkin tahdon täst'edes olla
-_kansanmies_.
-
-Nyt ruvettiin arpalippuja myömään, jotka vähässä ajassa menivät
-kaupaksi. Sitten nousin minä esitelmääni pitämään. Minä puhuin
-Kalevalan, tuon verrattoman aarteen, jonka esi-isämme ovat meille
-jättäneet, merkityksestä sekä muinaisuudelle että tulevaisuudelle, sen
-arvosta kansalliselta kannalta, toin esiin sen kauniimpia paikkoja,
-tein sen henkilöitten luonteista kuvia, vertasin sitä muiden kansain
-kansallisepoksiin j.n.e. Monta kertaa olen jälestäpäin ihmetellyt, että
-olin esitelmästäni, jonka aine muutamia viikkoja sitten oli minulle
-jotenkin tuntematonta, saanut semmoisen syntymään, että sen lopussa
-läsnäolijat huusivat minulle "eläköön". Tämä olikin mahdollista, jos
-nimittäin otaksun, ettei minun oma ahkera tutkimukseni voinut niin
-vähässä ajassa paljo hedelmiä tuottaa, ainoastaan sen kautta, että
-minulla oli Yrjön yliopistossa kirjoittamat luennot ja hänen omat
-neuvonsa ja ohjeensa alituisina apuina. -- Seurasi sitten lauluja sekä
-kansanjuhlissa tavallisia leikkejä ja kilpailuja, joista jaettiin
-palkinnoita. Tulot olivat hyvät ja juhla kaikin puolin onnistunut.
-Lopuksi oli päätetty pitää tanssit Hovilan hovissa, jossa on useita
-avaroita huoneita. Täällä oli hauska illanvietto. Tanssin ohella oli
-kuultavana lausuntoa ja laulua. Ei koskaan ole lausunto minuun niin
-syvästi vaikuttanut, kun neiti Elman lausuessa runoelmaa "Oma maa".
-Muutoin minä koko päivän seurustelin yksinomaan hänen kanssansa ja
-sitten myöhemmällä tanssista erotessa saatin hänet kotiinsa. Kun olin
-palannut pappilaan ja asettunut levolle, eipä tullutkaan uni silmiini.
-En tiedä mikä minua vaivasi, mutta kummalliselta vaan tuntui. Minä
-kysäsin sydämeltäni: "olenko rakastunut?" Se vastasi: "olet" ja
-mielikuvittelossani rupesi leijailemaan Elman kuva kaikessa
-ihanuudessaan. Samaa alkoi täst'edes olla aina, niin että minun oli
-mahdoton ajatustani hänestä poistaa. Minä rupesin yhtenään käymään
-tehtaanomistaja E:n perheessä, jossa minua lämmin vastaanotto aina
-kohtasi jokaisen puolelta, ja etenkin Elmalta luulin saavani suurimman
-myötätuntoisuuden osakseni. Kaikki päätökseni rakkausseikkojen
-vastustamisesta siksi, kunnes olisin tieteitten korkeimmalla
-kukkulalla, unohdin ja edessäni väikkyi tuleva maailmani hyvin
-ruusuisena Elman lemmen valossa. Vihdoin ilmoitin asiani laidan
-Yrjölle, joka naurahti ja sanoi: "tulit liian myöhään, sillä hänen
-sydämensä on jo minun". Kun minä epäilin, niin hän sanoi: "no, koska et
-minua usko, niin kysy häneltä itseltään". Minä ajattelin sinne ja
-tänne, mutta tulin siihen päätökseen, että Yrjö vaan tahtonee minua
-kiihoittaa. Ja ilman sitä tunsinkin olevani siinä tilassa, ett'en
-missään tapauksessa voikaan olla tunteitani Elmalle ilmoittamatta --
-olkootpa asianhaarat miten tahansa. Tähän tulikin pian sopiva
-tilaisuus, sillä muutamana päivänä saimme kutsut Elman kotiin. Se kutsu
-oli minulle mieleen ja minä päätin, että juuri tänään minä tahdon tehdä
-itseni onnelliseksi ja tulla Elman sydämen omistajaksi. Kun minä
-sitten, vähä aikaa yhtä ja toista haasteltua ja vieraanvaraisuutta
-hyväksi käytettyä, aioin saada puhutella Elmaa, pyysi Yrjö minua
-lähtemään puutarhaan. Menimme sinne. Siellä oli Elma yksinään
-istumassa. Yrjö meni hänen vierelleen, otti hänen kädestään kiinni ja
-sanoi, ettei hän voinut ystävyytemme tähden olla minulle sitä
-ilmoittamatta, että hän on Elman kanssa salakihloissa ja että heidän
-kihlauksensa julkaistaan tulevissa maisterinvihkiäisissä, joihin Elma
-tulee hänelle seppeleensitojaksi. Voi, miten suloisesti Elma hymyili,
-kun hän katsoi Yrjön silmiin! Mutta minä -- olin kuin pilvistä pudonnut
-ja tuskin voin heille onnitteluani lausua. Minä tosin sydämestäni soin,
-että niin hyvä ystäväni kuin Yrjö tulee onnelliseksi, mutta minun omat
-unelmani, jotka näin tyhjään rauenneiksi, vaikuttivat minuun niin
-valtaavasti, että minä en tiennyt, olinko elävä vai kuollut. Kaikki
-tuntui minusta kolkolta... sekä nyt täällä tehtaalla että sittemmin
-pappilassa.
-
-Parin päivän kuluttua aloin tehdä poislähtöä, jota koko provastin perhe
-koetti ehkäistä. Mutta minä en enää voinut kauemmaksi jäädä. Kaikki
-lähtivät minua vähäksi matkaa kyytiin ja liikuttavan erohetken
-tapahduttua, aloin ajaa -- sama vaikka minne, sillä nyt oli "miel' ei
-tervoa parempi, sydän syttä ei valkeampi". Minä tunsin itseni kovin
-onnettomaksi ja ellen olisi muistanut päätöstäni, että minusta pitää
-tulla kansanmies, niin tiesi kuinka olisi käynytkään. Mutta se rohkasi
-minua ja minä päätin kääntää elämäni toiseen suuntaan. Kaikki unelmat
-tieteitten korkeimmasta kukkulasta minä heti hyljäsin, päästäkseni mitä
-pikemmin välittömään yhteyteen kansan kanssa. Yliopistossa luentojen
-aljettua ihmeteltiin suuresti, kun minä muutin jumaluusopilliseen
-tiedekuntaan. Kun pari vuotta oli saanut kuluneeksi, vihittiin minut
-papiksi.
-
-Luultavasti olen aina vanhana poikana, sillä ensi lempeni oli sattunut
-esineekseen saamaan semmoisen, jonka sydän oli jo toisen oma. Mutta
-minä olen kumminkin iloinen, että olen tullut kansani palvelijaksi.
-Auki vaan akkunat ja valoa jokaiseen pirttiin ja valistusta jokaisen
-sydämeen! Tämä ei olisi tapahtunut, ellen olisi tässä kertomaani kesää
-ollut aikaansa ymmärtäneessä paikkakunnassa, jossa tulin tuntemaan
-kansan, sen tarpeet ja toiveet sekä omat velvollisuuteni niitä kohtaan.
-Ystäväni Yrjön kirje ei ollut väärässä, sanoessaan, että minulle tulee
-hänen kotonaan avautumaan uusi maailma. Se tapahtuikin. Ja se uusi
-maailma oli isänmaa ja kansa -- ja minä tulin _kansallismieliseksi_.
-
- 1884.
-
-
-
-
-Mistä syystä Heikin rakkaus jäi tunnustamatta.
-
-
-Rakastunut oli hän, sen jo "nenästäkin näki." Niinkuin luonto, kun
-kevätaurinko sitä lämmittävillä säteillään hyväilee, pukeutuu
-juhlapukuun ja muuttuu nuoreksi uudestaan, niinpä Heikkikin, kun
-lemmekäs katse suloisesta silmäparista häntä kohtasi, oli tullut
-toiseksi mieheksi aivan kauttaaltansa.
-
-Ylioppilas se tuo Heikki oli ja Heiskanen oli hänen sukunimensä. Mutta
-tätä viimeksi mainittua nimeään hän tuskin koskaan lienee kumppaliensa
-suusta kuullut, sillä aina häntä niiden kesken Heikiksi sanottiin. On
-todellakin omituista tuo tapa koulupojilla -- eivätkä muutkaan ihmiset
-siitä "pahasta" vapaat ole -- että melkein jokaiselle joku erityinen
-lisänimi annetaan, joka tavallisesti saa alkunsa sen tahi tämän
-kumppalin vaateparresta, käytöksestä, ruumiinrakennuksesta tahi
-luonteen ominaisuudesta. Välistä nämä tämmöiset lisänimet elävät vielä
-kauan senkin jälkeen, kuin niiden omistajat ovat "kuolleina pois
-pyyhityt elävien joukosta," ja useimmiten ne ovat erinomaisen sattuvia.
-Kummallista muutoin oli, että Heikki on saanut papin antaman
-ristimänimensä säilyttää, vaikka se tavallisesti ei kelpaa. Ja saa
-niitä papin antamia nimiä joskus olla kuinka monta tahansa, niin että
-olisi valitsemisenkin varaa, mutta yhdestäkään ei niistä huolita, vaan
-uusi nimi varpataan. Jos se nyt Heikki saikin oikean nimensä pitää,
-niin jotain omituista siinä kumminkin oli -- se nimittäin, että hänen
-sukunimensä unohdettiin, sillä hän tuskin koskaan lienee kumppaliensa
-suusta sitä kuullut, tuskinpa nämä sitä kaikki tiesivätkään.
-
-Heikki on kotoisin Savon sydänmailta, talonpoikaisten vanhempain lapsi.
-Vastustamaton halu, joka vaan kiihtyi siinä kiirastulessa, minkä
-kotiväen estelemykset synnyttivät, saattoi hänet lukutielle lähtemään.
-Eikä siinä sekään auttanut, vaikka isä kävi pappiakin puhuttelemassa,
-ilmoittaen, että hänen poikaansa on syttynyt kouluhalu. Pappi neuvoi
-isää rukoilemaan, jotta semmoiset ajatukset häviäisivät. Ei ollut
-rukouksesta apua -- kouluun se Heikki lähti kun lähtikin. Hänen päänsä
-ei taitanut ihan "terävimpiä" olla, vaan tämän kohdan hän
-väsymättömällä ahkeruudella korjasi. "Se mies se lukee kuin hevonen",
-sanoivat kumppalit. "Niinpä se mies syöpikin kuin hevonen", vastasi
-Heikki tavallisesti. Osansa kansallemme kuuluvasta hidasluontoisuudesta
-oli Heikkikin saanut, niin että vikkeläkieliset hänet tuon tuostakin
-pulmaan saattoivat. Heikin tapa ei ole koskaan ollutkaan kieltänsä
-liiaksi laulattaa, silloin tällöin hän vaan sanan päästää, mutta ne
-sanat ovatkin naulapäitä. Iloisten kumppalien kesken saivat nauruhermot
-useinkin pinnistyksessä olla, kun Heikki sattui motevan sanasutkauksen
-laskemaan ja jos hän vaan milloin oikein rovelleen sattui, niin olipa
-hän koko mestari. Kaikki kumppalinsa hänestä ylimalkaan pitivät,
-tiesivätpä hänestä kertoa yhtä ja toista semmoisetkin ihmiset, jotka
-eivät olleet häntä edes nähneetkään. Vaatimaton, sanansa pitävä ja
-velvollisuutensa täyttävä mies hän oli sekä ulkomuodoltaan täydellinen
-savolaisen kuva. Muutoin hän pysyi yhdenlaisena koko koulu-aikansa
-kaiken muun paitsi kokonsa puolesta, niin että hän yläluokilla oli
-melkein semmoinen, kuin kouluun tullessaankin. Tukka sai olla pitkänä,
-jakaus, keskellä päätä. Vaatteet olivat kotikutoiset ja lapikkaat
-aina kenkinä. Setävainajaltaan jääneet melkein kyynärää pitkät
-koirannahka-rukkaset piti Heikki rakkaina käsineinään, jotka kadulla
-monen monta kertaa herättivät vastaantulijoitten huomion. Tämmöisenä
-yksinkertaisena miehenä lähti hän ylioppilas-tutkintoonkin, jolle
-matkalle hän evääkseen teetti puolitoista leiviskää painavan kalakukon
-suurista muikuista ja peloittavan lihavasta sianlihasta. Kun hän sitten
-rautatiellä junassa tämän eväänsä nosti polvilleen ja alkoi sen
-maukasta sisustaa hyvällä ruokahalulla popsia, niin silloinkos
-matkustajat saivat katsomista. Huomautettuna tästä arveli Heikki:
-"katsokoot, kunhan eivät vaan käsiksi tule" ja tyydytti mahansa
-vaatimukset niin yltäkylläisesti, että syönnin jälkeen tuon tuostakin
-valtavasti röystäytti, joka merkitsi samaa, kuin maha olisi kiittänyt
-ja sanonut: "nyt on hyvä." Tällä matkallansa hän ensi kertaa elämässään
-nautti juovutusjuomia siihen määrään, että oikein hajakkaan tuli ja
-puita heiniä lasketteli. Siihen aikaan olikin vielä semmoinen paha
-tapa, että ylioppilaaksi päästyä pidettiin suuret juomingit, jotka
-monellekin avasivat ovet viinajumalan temppeliin, sen pelastamattomaksi
-uhriksi saattaen. Näissä juomingeissa Heikkikin koko yön reuhasi, eikä
-päivän noustessa aurinkoa tuntenut, vaan arveli, että "katsokaa
-ihmettä, kun täällä Helsingissä on kuukin punainen." Mutta kun sitten
-humalan hyvä seuralainen, pohmelo, tahtoi ankaralla päänkivistyksellä
-kallon halkaista, sanoi Heikki, että "minun juomani saavat täst'edes
-pysyä tapin takana" -- ja pitää sen päätöksensä niinkuin mies vieläkin.
-
-Ylioppilaaksi tultuaan alkoi Heikki ahkerasti jumaluusoppia tutkia. Kun
-häntä siihen tai tähän huvitilaisuuteen pyydettiin, vastasi hän vaan,
-että "ei minun palkkani kannata" ja meni uupumattomana työhönsä, eikä
-antautunut mihinkään, joka olisi päätehtävästä pois suunnittanut.
-
-Mutta sattuipa nyt semmoinen tapaus, että lemmekäs katse suloisesta
-silmäparista kohtasi Heikkiä. Eipähän tuo ensimmäinen kerta liene
-ollut, sanottaneen, kuultua että Heikki jo ylioppilas oli, koska muka
-yhdeksän joka kymmenestä lyseon viidennellä luokalla olevista on
-useissakin lemmen-seikoissa ollut, jopa yksi ja toinen koko rakkauteen
--- vietiksihän sitä nykyään nimitetäänkin -- ehkä kyllästynytkin.
-Lieneekö tämä Heikille ansioksi vai viaksi luettava ja niin
-uskottomalta kuin se kuluneekin, mutta totinen tosi se vaan on, ett'ei
-Heikille ollut tämmöistä ennen tapahtunut. Heikki, näet, ei koskaan
-ollut mikään "salonkileijona" ollutkaan, niin että oikein etsimällä
-olisi etsinyt tilaisuuksia "päästäksensä rakastumaan", ja jos silloin
-tällöin joku viehättävä olento naisen muodossa liihoittelevana
-sattuikin häntä kohtaamaan, niin mitäpäs siitä oli... se meni menojaan.
-Sanalla sanoen, eivät naiset hänessä sen suurempaa huomiota
-herättäneet, kuin -- hänkään naisissa. Sentähdenpä hän antoikin hyvin
-kuivakantaisia vastauksia, kun kumppalit, itse lämpiminä ollessaan,
-häneltä kyselivät, miltä se tai se neiti hänestä näyttää. "Tytöltä
-näyttää", vastasi hän hetkisen mietittyään ja omituinen hymy ympäröi
-suuta. Kumminkaan ei hän mikään "naisten vihaaja" ollut -- hän oli vaan
-laatuisensa. Ja nyt oli häntä lemmekäs katse suloisesta silmäparista
-kohdannut. Se oli tapahtunut näin.
-
-Heikki taisi olla kolmatta vuottansa ylioppilaana. Asuntoa oli hän
-erään papin leskirouvan luona, joka suuresti kunnioitti Heikin
-siivoutta ja ahkeruutta. Tämän leskirouvan veli oli pappina Hämeessä ja
-hänen tyttärensä Hanna tuli muutamiksi viikoiksi Helsinkiin soitantoa
-harjoittelemaan. Oikein Heikkiä ihmetytti tuo avomielinen, vapaa ja
-kaavoihin jäykistymätön kohteliaisuus, jota neiti Hanna hänelle jo
-esittäessä osoitti. Hänen äänessään ja puheessaan oli semmoista
-viehätystä, että Heikki, vastoin entistä tapaansa, ei malttanut olla
-häneen salaa arasti katsomatta. Muutaman päivän kuluttua ei Heikin
-mielestä ollut kylliksi paljon tilaisuutta nähdä tuota valkokutrista,
-punaposkista sulotarta, jonka sinisilmät niin haaveellisen lumoavina ja
-kirkkaina puhdasta sielua kuvastivat. Puvun yksinkertaisuus, vailla
-kaikkea "rumentavaa koristusta", teki miellyttävän kokonaisuuden hänen
-hennon vartalonsa kanssa. Ennen oli Heikki päivällispöydästä melkein
-ennen aikojaankin lähtenyt, mutta nyt hän olisi siinä istunut kuinka
-kauan tahansa. Eikä kahviakaan enää tarvinnut hänelle kamariinsa viedä,
-vaan sen hän joi muiden joukossa ruokasalissa. Päivä päivältä tuli hän
-puheliaammaksi, laski leikkiä ja nauroi. Nuo siniset silmät, ne olivat
-tainneet Heikin itseensä upottaa... niin, rakastunut oli hän, sen jo
-"nenästäkin näki".
-
-Jo se Heikki alkoi itsekin tuntea, että jotain ihmeellistä on hänessä
-tapahtunut, vaikk'ei täydellisesti käsittänyt, mitä se oli. Mutta hän
-on ajatteleva mies, joka ei jalkojaankaan aseta ristiin ajattelematta,
-onko se tarpeellista vai ei. Huomaamattansa hän kumminkin tuli itseään
-vertailemaan -- neiti Hannaan. Oikein hän säikähti silloin.
-Ajattelematta sen enempää seurauksia kuin sitäkään, onko tarpeellista
-vai ei, lähti hän räätäli Rintalaan, joka sai hänestä ottaa mitan ja
-tehdä muodinmukaisen puvun. Myöskin tukanleikkaajan sakset saivat olla
-täydessä työssä -- monta kertaa niiden väli tuli niin täyteen hiuksia,
-ett'ei leikkaaminen onnistunutkaan -- ennenkuin Heikin karhea tukka oli
-monivuotisen pituutensa heittänyt. Eikä se Heikki enään paljon
-luvuistaankaan välittänyt. Luennoilla hän kumminkin kävi. Mutta kun
-niille mennessä sattui Aleksanderinkadulla neiti Hanna tulemaan vastaan
-ja kun se ystävällisellä hymyilyllä vastasi tervehdykseen, niin mikäpäs
-muu auttoi... kuin kääntyä yhteen matkaan. Sitten sitä käytiin
-katselemassa monilla tavaroillaan puoleensa houkuttelevia
-kauppapaikkain akkunoita, mentiinpä sisäänkin ja tehtiin ostoksia.
-Verrattoman hauskaa oli Heikistä saada tavaroita kantaa. Mutta eipä
-neiti Hanna tahtonut Heikkiä tähän vaivaan panna, kun tällä ei ollut --
-käsineitä. Heikki ei, näet, rukkasiaan Helsingissä pitänyt, eikä
-muitakaan käsineitä ostamaan ruvennut... pisti kätensä vaan taskuihin.
-Mutta nytpä jo eräänä päivänä nähtiin hänellä uudet hansikkaat. Noista
-käsistä olikin välistä ollut koko vastus, kun ei tietänyt muine ne
-"tieltä" pistäisi, vaan oikeinpa somalta rupesi tuntumaan pitää niitä
-rinnan kohdalla ylhäällä, vetää hansikkaita edestakaisin, oikoa kuruja
-ja työntää sormiaan syvempään, taputella kämmeniä yhteen ja tietää,
-että käsillä on lämmin -- ja että täst'edes saa tavaroita
-kannettavakseen... Hupaiset ne olivat nämä ajat Heikistä. Illatkin ne
-kuluivat niin tavattoman sukkelaan, että harmitti -- ja siihen
-vakuutukseen Heikki tuli, ett'eivät nuo siniset silmät kenellekään niin
-suloisesti säihkyneet kuin hänelle. Siksipä sitä unta ei tahtonutkaan
-silmiin saada, vaan pitkät ajat mieli ajelehti joka yö maita mantereita
-ja lopulta aina samaan palasi -- neiti Hannan sinisiin silmiin. Ja
-silloin taasen outo tunne rinnassa liikkui ja jollain tavalla piti
-mielen yltäkylläisyyttä tyhjentää keveämmäksi. Niin proosallinen kuin
-Heikki olikin, tunsi hän kumminkin eräänä semmoisena yöhetkenä, että
-hänen ajatuksensa tahtoi runomuotoon pukeutuneena purkautua. Hän
-istahti pöytänsä ääreen, otti kynän ja vaipui aatoksissaan -- runoa
-kirjoittamaan. Pitkältä ei runoa syntynyt, kun hän taisi olla liiaksi
-tunteittensa vallassa, mutta se, mikä sitä tuli, oli lähtenyt hänen
-sydämensä syvimmästä. Ainoastaan kaksi säettä oli paperille piirretty
-ja kuuluivat ne näin:
-
- "Ei sitä ymmärrä, eikä sitä arvaa,
- Mikä se rakkaus lienee"...
-
-Siihen se oli runoilu pysähtynyt, runosuoni lienee katketa rapsahtanut,
-eikä jatkoa koskaan herunut.
-
-Ylioppilaskumppalitkin ne huomasivat, että Heikki oli muuttunut,
-ikäänkuin hän olisi "uudestaan syntynyt" -- ja jopa yksi ja toinen
-siihen syytäkin aprikoi. Kerran niitä aika liuta kokoontui Heikin
-ympärille ylioppilastalossa. Sanasukkeluuksia lasketeltiin ja entisen
-tavan mukaan kysyttiin: "Heikki, onko se leikki?" "On se sen lemmon
-leikki", vastasi Heikki aivan samoin kuin tuhansia kertoja ennen oli
-tehnyt. Mutta kun ne alkoivat sitten sanoa: "sinä olet rakastunut, sen
-jo nenästäkin näkee" ja tahtoivat häntä ruveta muka Amorin siiville
-nostamaan, niin silloin Heikin kärsimys loppui. Hän lausui ankaroita
-sanoja ja ryntäsi kiivaasti pois. Tämmöistä, suuttumusta nimittäin,
-tapahtui ensi kerran, jonka tähden vallattomat alkoivat tekoaan katua.
-Heti nousikin kysymys siitä, millä tavalla Heikki sovitettaisiin.
-Vihdoin, kovasti kiisteltyä ehdotuksista, päätettiin mennä pitämään
-Heikille sovitus-serenadi, jonka tulisi olla kaikin puolin säädyllinen.
-Yösydännä sitten kajahti Heikin asunnon seinustalla hyvyydestään
-kuuluisa ylioppilaslaulu. Laulajat erehtyivät akkunassa ja asettuivat
-laulamaan sen kamarin kohdalle, jossa neiti Hanna nukkui. Ei tarvinne
-mainitakaan, että neiti Hanna ylen onnellisena riensi sytyttämään
-kyntteliä. Kauan hän vielä laulun loputtua ja tulen sammutettuansa
-istui akkunassa, katsoen synkkään yöhön, ja hänen sydämensä niin
-hennosti tykytti. Mutta Heikki, joka myöskin lauluun heräsi, ei ensin
-käsittänyt, näkeekö hän unta vai mitä, vaan vähitellen asia hänelle
-selveni. Ja nytkös hän onnettomaksi tuli -- hän luuli että neiti
-Hannalla saattaa olla joku ihailija, jonka toimesta serenadi
-pidettiin.... Uni katosi häneltä, monenmoisia ajatuksia, toivoja ja
-epätoivoja risteili hänen mielessänsä ja pitkän pitkä oli se yö.
-Aamulla kuitenkin kaikki aivan toiseksi muuttui, kun neiti Hanna ja
-hänen tätinsä kilvassa lausuivat Heikille kiitollisuuttansa
-serenadista, luullen häntä sen toimeenpanijaksi, vaikka tosin kumpikin
-huomauttaen samalla, että "herra Heiskanen oli turhaan niin suureen
-vaivaan ryhtynyt". Heikki koetteli selittää olevansa aivan tietämätön,
-mutta eipä häntä uskottu, eivätkä väittelykset auttaneet. Heikki
-antoikin asian sinänsä viimein olla, kun -- luuli että sallimus hänen
-hyväksensä toimii. Tapauksen johdosta tunsi hän päässeensä paljoa
-likemmä neiti Hannaa ja hänen tätiään. Milloin suinkin mahdollista,
-silloin hän oleskeli -- ei omassa kamarissaan, vaan "naisten puolella".
-Uskalsipa jo ruveta niin rohkeaksi, että eräänä iltana kävi ostamassa
-neiti Hannalle ja hänen tätilleen pääsyliput Suomalaiseen Teateriin.
-Neiti Hanna otti pääsylipun hyvin kiitollisena vastaan, mutta täti ei
-sanonut voivansa lähteä, vaan käski pääsylipun antaa eräälle vanhalle,
-kuivalle opettajattarelle, jonka muka piti tulla "esiliinaksi". Eipä
-auttanut muu kuin antaminen. Näyteltävänä oli muuan imelä
-rakkausnäytelmä. Usein oli semmoisia kohtauksia, että Heikki olisi
-tahtonut istua aivan neiti Hannan vierellä ja nähdä hänen kasvojensa ja
-silmiensä väreitä, mutta se "esiliina" oli välissä... tiesi mistä
-syystä hän Heikin vieressä tahtoikaan istua... Vieläpä se oli haittana
-keskustelujakin pidettäessä, niin ettei saanut vapaasti haastella -- ja
-sekös Heikkiä harmitti... arvaahan sen. Kotiin mennessäkin se
-"esiliina" oli välissä. Koko toivonsa laski Heikki illallispöytään.
-Mutta kun hän rupesi ruokasaliin menemään, tuli saaliin kääriytynyt
-"täti" vastaan ja ilmoitti, että hänelle oli iltaruoka viety omaan
-kamariinsa. Eikä tässä vielä kylliksi, kummempikin ihme tapahtui...
-onnettomuudet ne tulevatkin joukottain. Neiti Hanna pyysi saada
-Heikiltä ottaa jäähyväiset, koska hän aamulla aikoi matkustaa pois. Nyt
-oli Heikki kuin "puulla päähän lyöty", ei hän osannut virkkaa sitä eikä
-tätä, eikä kuullut, mitä neiti Hanna lienee hänelle puhellutkaan.
-Kamariinsakin tultuaan, ei hän tietänyt, mitä hän tekisi. Koetti syödä
--- ruoka oli hänen mielestänsä niin huonoa, että vähällä oli
-palvelijattarelle riitelemään lähteä. Nukkumisesta ei ollut
-puhettakaan, kun ajatteli sitä, ett'ei enää koskaan tavanne neiti
-Hannaa. Oikein hän sadatteli tuhmuuttaan, kun ei jo päivää ennen
-ollut rakkauttansa ilmoittanut, vaikka kumminkin tunsi itsensä
-rakastuneeksi... muuta se vaiva ei hänessä voinut olla. Silloin
-juolahti mieleensä, että hän menee rautatien asemalle ja tekee
-tunnustuksensa siellä... hiukkasen ennen junan lähtöä... silloin ehkä
-paremmin vaikuttaa. Heti lehahti rauhallinen tuulahdus hänen
-liekehtivään rintaansa ja ajatellessaan sitä onnea, kun neiti Hanna
-hänen kättänsä myöntäen pusertaa, naurahti hän aivan ääneensä. Suloista
-puoliunta maatessaankin hän hymyili. Aamulla oli hän jo vähä yli kello
-seitsemän pukeutunut ja lähti asemalle. Muutaman kymmenen askeleen
-päästä kääntyi hän kumminkin takaisin, kun hoksasi, että hänen
-velvollisuutensa on olla matkasäkkiä kantamassa. Alkoi sitten
-hiljalleen kävellä asuntonsa portin edustalla, mietiskeli ja luki,
-montako akkunaruutua on toisella puolella katua olevassa pytingissä.
-Pian tuli neiti Hannakin palvelijattaren kanssa. Heikki olisi ottanut
-tavaroita kantaakseen, mutta palvelijatar ei tahtonut antaa, kun
-hänenkin mielensä teki asemalle. Antoi hän tavarat viimeinkin ja
-kevyenä sitten lähti edeltäpäin hipsasemaan yksinään. Mutta rinnakkain
-astuivat neiti Hanna ja Heikki, eivätkä raskaat kantamukset viimeksi
-mainitusta ollenkaan painavilta tuntuneet. Arveli se Heikki, että
-sopisihan ehkä tunnustus nytkin tehdä, mutta vastaantulevia ja
-ohimeneviä oli niin paljon, ett'ei käynytkään päinsä. "Sama se" --
-ajatteli Heikki -- "minä teen sen asemasillalla... hiukkasen ennen
-junan lähtöä... silloin ehkä paremmin vaikuttaa..."
-
-Sielläkös oli kuhakka tuolla asemalla -- siellä tyrkittiin ja
-tuuppailtiin. Sanomalehtipojat huusivat ja pyörivät ympärillä kuni
-itikat kesällä. Vaivalla pääsi neiti Hanna pilettiluukulle ja sai
-lunastetuksi piletin. Peräkkäin he sitten -- neiti Hanna, ja Heikki --
-lähtivät astumaan odotussalin läpi. Ovenvartija avasi kohteliaasti oven
-neiti Hannalle, kun huomasi hänen kädessään piletin, mutta Heikki
-"joutuikin kiinni". Hän ei tietänyt koko niitä kummallisia asetuksia,
-joita "hallitus" -- rautatien-hallitus nimittäin -- on laittanut,
-jonkatähden hän nousi kovaksi sekä tahtoi väkisin mennä. Ovenvartija
-ärtyi myöskin, jopa survasikin Heikkiä. "Ettekös näe, mikä mies minä
-olen?" sanoi Heikki, osoittaen lakkiinsa. "Ettekös te näe, mikä mies
-minä olen?" vastasi ovenvartija, osoittaen lakkiansa hänkin ja kiskasi
-Heikiltä tavarat, jotka nosti asemasillalle, sekä painoi oven kiinni,
-jääden itsekin toiselle puolelle. Peijakas kuitenkin! Eikä Heikki
-huomannut ostaa pilettiä Malmille, niinkuin on tapa tehdä, jotta
-asemasillalle junan lähtiessä pääsee... Häntä suututti niin, että hiki
-päähän nousi ja mies oikein vapisi... Kun hän hieman lauhtui, lähti hän
-polisikamarille asiata ilmoittamaan... ei, näet, tietänyt, että
-rautatiellä on oma hallituksensa.
-
-Neiti Hanna se kulki väentungoksessa koko tapauksesta tietämättä.
-Vihdoin alkoi hän ympärilleen katsella. Heikkiä ei näkynyt.
-Kummastellen tätä, alkoi hän kulkea takaisin -- ja huomaapa viimein
-tavaransa asemasillalta. Tuhatta suuremmaksi hänen ihmettelynsä käy,
-eikä hän voinut laisinkaan käsittää, miksi näin oli tapahtunut. Kyllä
-hän tosin oli huomannut, että herra Heiskanen oli etenkin tänne
-rautatielle tullessa ollut vähän niinkuin käsittämätön, mutta eipä
-hänellä ollut aikaa ruveta miettimään, vaan hänen tuli kiireesti
-raahata tavaransa vaunuun. Sinne hän istahti akkunan viereen ja kohta
-vinkasi höyryhepo ja juna lähti mennä kolisemaan.
-
-Heikin kiihko jäähtyi aivan kylmäksi, kun polisikamarissa selitettiin,
-että semmoinen ja semmoinen on rautatien laki, eikä häntä ollenkaan
-haluttanut mennä valitusta rautatien-hallitukselle tekemään, niinkuin
-häntä neuvottiin. Mutta ajatelkaapas hyvät ihmiset, jos Heikki olisi
-semmoinen kuumaverinen rakastunut ollut, joka huumauksessaan olisi
-juossut lähimpään järveen itseään jäähdyttämään... niin kenenkä syy se
-olisi ollut...! Ja kuka tietää, ett'ei niinkin tule vielä
-tapahtumaan... ja kenenkä syy on se...! Heikki tosin kesti tämän
-tapahtuman niinkuin mies, mutta ovenvartijan röyhkeys, kun se ei mitään
-selitystä antanut, vaan suorastaan hänen tiensä katkasi, suututti häntä
-niin, ettei hän koskaan ai'o rautatietä matkustaa. Rupesi sitten
-arvelemaan, että mitähän olisi, jos hän kirjeellisesti rakkautensa
-ilmoittaisi... Vaan silloin sai hän päähänsä kaikenmoisia enneluuloja
--- viime aikoina hän, näet, on tullut uskonnolliseksi haaveilijaksikin
--- ja hän tuli siihen vakuutukseen, ett'ei sallimus olekaan neiti
-Hannaa hänelle määrännyt, koska semmoinen este rakkauden tunnustusta
-kohtasi. Sydämensä haavaa koetti hän ahkeruudellaan parantaa. Tuli
-sitten aivan entiselleen -- luki ja luki ja eiköpä hän jo kohta papiksi
-valmistunekin. Jos milloin tuo rakkauden seikka mieleensä juohtuu,
-silloin hän itseään hiljaisuudessa toruu ja päivittelee, kun menetti
-aikaa, jopa rahaakin turhaan. Vaatekertansa ja hansikkaansa pisti hän
-kaapin laatikkoon, sanoen itsekseen: "_kostoon kovaan ne nuokin
-menivät_".
-
-
-
-
-Metsälammen lukkarista ja kuinka hän torvea soitti.
-
-(Vähäksi osaksi mukaelma).
-
-
-Toden todellakin on tuo Metsälammin lukkari oikean vanhanaikaisen
-maaseutu-lukkarin esikuva, kerrassaan semmoinen, ett'ei vertaa
-missään... ei edes museoissakaan. Sukuperältään jollakin tavoin
-herrasvereen kuuluva, jopa, kuten pitäjäläisille itse kertoi, korkeita
-koulujakin käynyt, tiesi mistä syystä hän lieneekään lukkariksi
-ruvennut niin syrjäiseen paikkaan kuin Metsälampi -- tiedättehän sen --
-on. Mahtaa kuulua hassultakin, kun sanotaan "ruvennut lukkariksi",
-mutta asia on sillä tavalla, että siihen aikaan ei ollut lukkarikouluja
-y.m.s. laitoksia, joten kilpailijoista ei ollut pelkoa, eivätkä ajan
-vaatimuksetkaan olleet niin suuret kuin nykyään. Kun Metsälampikin osui
-lukkarin puutteesen joutumaan, niin aivan avosylin otettiin vastaan se,
-joka vaan tahtoi lukkariksi tulla, -- ja niin oli lukkari saatu. Kuinka
-lieneekään, en tiedä, vaan ei hänen kumminkaan, tämän puheena-olevan
-Metsälammin lukkarin, olisi pitänyt lukkariksi ruveta, jos nimittäin on
-kohtuullista lukkarilta ääntä ja laululahjaa vaatia, sillä näitä
-antimia lahjoittaessaan oli luonto ollut liian säästävä, jopa itarakin.
-Mistään n.s. musikikorvasta ei ole puhettakaan ja ääni taasen ei sanan
-varsinaisessa merkityksessä sitä nimeä ansaitse. Sen lisäksi on äänessä
-vielä semmoinen paha ominaisuus, ett'ei se suoraan suusta tule ulos,
-vaan se kiertelee ensin kulkkulaen joka lokeron, sutkahtaa sitten
-pääkallon ympäri koluamaan ja vihdoin viimeinkin nenän kautta etsii
-itselleen tien. Tuommoista kiertokulkua tehdessä on ääneen yhdistynyt
-kaikenmoisia lisiä, vapisevaa värähtelemistä ja kummallista honinaa,
-niin että hänen laulaessaan ei eroita sanoja laisinkaan. Saa sitä
-kuunnella, kuinka tarkkaan tahansa, muuta ei kumminkaan kuulo-aisti
-tajua, kuin tuon yhtämittaisen "huu-aahuu-aahuu-aan", joka virren
-alusta sen loppuun asti vuoroin nousevissa, vuoroin laskevissa
-äänen-vaihdoksissa honisten kaikuu. Selvää on sanomattakin, että tämä
-oli omansa huomiota herättämään. Ihmisillä onkin tapana hyvin pian
-teroittaa silmänsä toisten ominaisuuksiin ja virheisin. Niinpä
-Metsälammin lukkarin lauluakin pahankuriset pitivät ivansa esineenä,
-apinoiden sitä ja nauraen sillä. Tämä kaikki tapahtui yksityisissä
-piireissä takanapäin. Mutta rupesipa kerran eräs huimapää jossain
-julkisessa seurassakin matkimaan lukkarin laulua. Sekös riemua nosti ja
-sen nousemista lisäsi vielä se seikka, että matkija osoitti olevansa
-täydellinen mestari taiteessaan. Vaan tulipa tapaus sitten lukkarin
-omille korville. Loukatuksi, oikein syvästi loukatuksi tunsi hän
-itsensä silloin ja suuttumus täytti hänen jokaisen jäsenensä aivan
-luita myöten. "Kaikenlaisia konnantöitä niitä pitää kuullakin",
-kiukuitteli hän yksinään. "Mutta minä tahdon näyttää, ketä he ovat
-pistäneet, kun ovat minut kunniallisen, hengelliseen säätyyn kuuluvan
-virkamiehen häväisseet... Ei, rankaisen minä heidät, käsken käräjiin ja
-sakoitan että napsahtaa... niin minä teen, niin teen..." Ja lukkari ei
-puhunut leikkiä, sillä niin pian kuin laillinen manausaika tuli,
-sai tuo huimapää, joka matkimisrikoksen oli tehnyt, käskyn
-kunnianloukkauksesta käräjiin, ja ne, jotka matkimisesta olivat
-riemuinneet, pyydettiin todistajiksi. Vielä oli lukkari käskenyt
-ilmoittamaan senkin, ett'ei hän sovintopuuhille edes "korvaansa
-lotkauta".
-
-Erilaisilla tunteilla niitä sitten käräjiä varrottiin. Toiset nauroivat
-koko jutulle, mutta toiset pelkäsivät, että siitä saattaa ihmeitäkin
-syntyä... kukatiesi tuomitaan raippavitsojakin... Vihdoin
-viimeinkin käräjät lähestyivät, tulipa sekin päivä, jona lukkarin
-kunnianloukkausjuttu oli käsiteltävä. Niinkuin loukattu konsanaankin,
-käveli lukkari eripäällään käräjäkartanon pihamaalla, heittäen
-nuhtelevia silmäyksiä niiden puoleen, jotka tähän juttuun olivat
-osallisiksi joutuneet. Moneen nämät silmäykset näkyivät vaikuttavankin,
-niin että he tahtoivat itseänsä kanttorin nähtävistä eroittaa. Mutta
-tämän asian alkuunpanija, se huimapää matkija itse, hän oli iloinen ja
-rallatteli ja kertoi kaikelle käräjäjoukolle, että hänellä tänään
-laulatetaan lukkarinvaalia. Arvaahan sen, ett'ei tämä tämmöinen
-lukkarin sappea laisinkaan sulattanut... Kajahtipa tuossa nyt
-huutomiehen ääni ja riitapuolet astuivat oikeussaliin. Lukkari asettui
-seisomaan lähelle seinää tuomarin sivulle, siveli päätään ja asetti
-kätensä ristiin vatsalleen sekä alkoi pyöritellä peukaloita toistensa
-ympäri. Vastaaja jäi ovensuuhun ja nojasi hartioillaan pihtipieleen.
-Oikeuden puheenjohtaja loi ensin tutkivan katseen vastaajaan, sitten
-lukkariin ja lopuksi tiedusti, mitä varten riitapuolet ovat oikeuteen
-tulleet.
-
-"Minä" -- alkoi lukkari -- "minä vaadin vastaajaa ankaraan
-edesvastaukseen siitä, että hän on minua vanhaa, hengelliseen säätyyn
-kuuluvaa virkamiestä häväissyt, minun kunniaani loukannut".
-
-Tuomari kääntyi vastaajaan.
-
-"En minä, korkea oikeus, ole tahtonut" -- puhui vastaaja -- "kenenkään
-kunniaa loukata, minähän olen tehnyt ainoastaan sitä, mitä lukkari
-tekee joka pyhä ja välistä viikollakin".
-
-"Mutta sillä, juuri sillä hän onkin minun kunniaani loukannut" --
-selitti lukkari -- "hän on matkinut minun lauluani ja tehnyt minun
-virkatoimestani pilkkaa... kaksinkertaiseen rikokseen on hän syypää...
-on loukannut kunniaani ja virkaani".
-
-"Ei, korkea oikeus, en minä ole matkinut, enkä kunniaa ja virkaa
-loukannut... minä vaan lauloin samalla tavalla kuin lukkari itsekin
-laulaa", sanoi vastaaja, lisäten olevansa heti valmis osoittamaan,
-kuinka hän on laulanut, jos korkea oikeus tahtoisi sitä kuulla.
-Oikeuden puheenjohtajan pää vaipui alas ja miettiväisenä katsoa
-tuijotti hän pöytään ison aikaa. "Oikeuskin katsoo" -- lausui hän
-viimein -- "asian selville saamista varten tarpeelliseksi, että niin
-kantaja kuin vastaajakin laulavat jostakin virrestä säkeen kumpikin,
-niin saadaan kuulla, onko vastaaja todellakin tehnyt kantajan laulusta
-pilkkaa vai onko hän, kuten itse väittää, ainoastaan laulanut, pilkkaa
-tarkoittamatta, samalla tavalla kuin kantaja laulaa. Kantaja laulakoon
-ensiksi".
-
-"Mutta minulla on todistajoita", huomautti lukkari.
-
-"Ei niitä" -- muistutti oikeuden puheenjohtaja -- "tässä tarvita, sillä
-oikeuden jäsenissä on todistajoita kylliksi".
-
-Kun lukkari näki, että lauluksi nyt on pantava, rypistyi hänen
-tavallisesti lauhkea muotonsa yrmyiseksi. Vastaajan naama sitä vastoin
-välähti iloisenkirjavalta, ikäänkuin hän olisi tämmöistä odottanutkin.
-
-Lukkari pyyhkäsi päätään, siveli naamaansa, asetti kädet ristiin
-vatsalleen, pyöritteli peukaloita toistensa ympäri, sylkäsi toisesta
-suupielestään ja alkoi täydellisellä kirkkohartaudella laulaa virttä:
-"Voi Herra! kuinka useat Tääll' karkaa minua vastaan". Nuo kaksi säettä
-hän ainoastaan lauloi, mutta aivan entisellä tavallaan, niin että
-sanoista sai tuskin ollenkaan selvää. "Huu-aa huu-aa", sitä tuli niin
-paljon kuin suusta ja sieramista suinkin mahtui.
-
-Nyt tuli vastaajan vuoro laulaa. Hänkin pyyhkäsi päätään, siveli
-naamaansa, asetti kädet ristiin vatsalleen, pyöritteli peukaloita
-toistensa ympäri, sylkäsi toisesta suupielestään ja alkoi vetää
-"huu-aa, huu-aa", mutta niin pettävän yhtäläisesti, ett'ei kukaan olisi
-voinut sitä lukkarin laulusta eroittaa. Kun hän oli lopettanut, kuului
-oikeuden puheenjohtajan käsky: "astukaa ulos."
-
-Oikein kauheasta piinasta luulivat oikeuden jäsenet päässeensä, kun,
-riitapuolien ulos astuttua, saivat suurella vaivalla pidätetyn naurunsa
-laskea vapauteensa... hyvä vaan, ett'eivät sitä estäessään olleet
-purreet leukojansa rikki. Hetkisen kuluttua kutsuttiin asianomaiset
-sisään ja oikeuden puheenjohtaja julisti seuraavan päätöksen: Koska
-oikeus on huomannut, että vastaaja on ainoastaan eroittamattoman
-yhdellä tavalla laulanut kuin kantaja, jonka tehty koetus selvästi
-osoitti, joten mitään kunnian- tai viran-loukkausta ei ole voinut olla
-tarkoituksena, katsotaan kohtuulliseksi kumota kanne perusteettomana ja
-kulungit kuitataan asianomaisten kesken vastakkain. Siihen se meni
-riitajuttu. Mutta ett'ei vastaaja pääsisi käräjäjoukon keskeen
-ilkkumaan, pyysi lukkari hänet kotiinsa. Siellä he sitten tekivät
-semmoisen sovinnon, että vastaaja lupasi aina olla lukkarin tavalla
-laulamatta sekä oikeusjutusta kertomatta. Vaan mikäpä apu siitä oli,
-vaikka vastaaja suunsa sulkikin, sillä lautamiesten kautta pääsi asia
-jokaisen suuhun ja vuosikymmenien vieriessä on siitä saatu aihetta
-makeaan nauruun sekä Metsälammilla että muillakin seuduilla.
-
-Mitä lukkariin yleensä tulee, niin on hän mies mitä parhain ja
-luultavaa on, että tuo edellä kerrottu riitajuttu oli hänen
-ensimäisensä ja viimeisensä. Jo ulkonäkönsäkin puolesta on hän kuin
-hyväntahtoisuus itse ja kaikinpuolin semmoinen kuin vanhanaikaisen
-lukkarin tuleekin olla. Kookas vartalo, ulospäin pullistunut vatsa,
-vaikk'ei kumminkaan mikään möhömaha, leveä naama, jota hän
-tuontuostakin silittelee, aina parrasta puhtaaksi ajeltu leuka,
-suurenläntä pää, otsapuoleltaan kalju, johon hän erinomaisen
-taidokkaasti osaa takaraivalta hiuksia kerätä, -- siinä hänen kuvansa
-pääpiirteissään. "Kansanmies" vakuuttaa hän olevansa, mutta ei hän
-kumminkaan lukkari-arvoaan unohda ja esim. kellonsoittaja on hänestä
-aivan vastenmielinen, kun sekin sanoo kuuluvansa hengelliseen säätyyn.
-
-Mutta kuten jo sanottiin, mies mitä parhain se tuo lukkari on ja paljon
-pitäjäläiset hänestä pitävätkin. "Eipähän hän ylpeä liene, saa siltä
-puheen jalkamieskin", on tavallinen selitys, jos lukkarista
-tiedustelee. Ja totta onkin, ett'ei hän ylpeä ole, sillä jokaista hän
-taputtelee ja jokaista hän puhuttelee. Eikä niitä pitoja, hautajaisia,
-tai ristiäisiä pidetä, joihin ei kanttoria kutsuttaisi. Hän taasen ei
-millään tavalla tahdo poisjäämällä kutsujain mieltä pahoittaa. Hauska
-häntä onkin pitopaikassa nähdä, kun hän pöydän päässä istuu ja, sikaria
-poltellen ja kahvia juoden, loppumattomia kaskujaan laskettelee -- saa
-sitä ympärillä olevat silloin kyllikseen nauraa ja sanoa: "no on se tuo
-lukkari, on se." Ristiäisissä häntä melkein aina pyydetään kummiksi,
-josta on ollut semmoinen seuraus, että melkein kaikki nuorempi polvi on
-hänen ristilapsiaan. Siitä syystä häntä muutamat sanovatkin "pitäjän
-kummiksi."
-
-Kun Metsälampi, niinkuin tiedätte, on pienenläntä pitäjä, on
-luonnollista, ett'ei siinä lukkarilla voi suuret tulot olla. Tämä kohta
-korjataan n.s. aprakanajolla. Niillä matkoillaan se lukkari onkin
-elementissään: hän puhelee, hän haastelee ja hän jos jotakin kertoilee,
-sukostelee ja mielittelee, niin että tunnoton se emäntä tai isäntä on,
-jolta ei jotakin heltiä -- olkoon se sitten liina- tai pellavasormaus,
-jyväkappa, voinaula, lampaan käpälä t.m.s. Yöksi häntä jokapaikassa
-pidätetään -- jos vaan iltapäivällä sattuu tulemaan -- ja illaksi hän
-tulonsa varakkaisiin taloihin asettaakin. Tervehtiessään hän oikein
-syleilee emäntää, kyselee kymmeniä kertoja, mitenkä he voivat ja
-kertoo, että hänen mammansa -- sillä hyväilynimellä hän vaimoansa
-kutsuu -- oli hyvin pahoillaan, kun ei voinut matkaan tulla. "Sepä
-ikävää, sepä ikävää", sanotaan tavallisesti, mutta todellisuudessa on
-asia niin, ett'ei lukkarin mammaa -- tahdomme hänestä puhuessamme
-käyttää miehensä hänelle antamaa hyväilynimeä -- paljon kaivatakaan,
-sillä hän on ylpeänläntä eukko. Kyllähän se on tosin totta, että hän
-lauvantaipäivinä istuu kotinsa rappusilla ja kutsuu ohikulkevia emäntiä
-sisään, jopa toruukin, kun muka häntä ei tahdota käydä tervehtimässä,
-vaan tämän arvellaan tapahtuvan siitä syystä, että silloin aina jää
-jotakin emäntien eväsnyyttien sisällyksestä lukkarin mamman
-omaisuudeksi... ilmankos sitä usea emäntä tahtookin ikäänkuin
-puikahtamalla päästä lukkarin asunnon sivutse. Itse lukkari sitä
-vastoin on tervetullut kaikkialle, vaikkapa poikkeuksiakin on olemassa.
-Siksipä hänelle onkin mahdollista niin kodikkaasti useammassa paikassa
-olla, kuin hän aprakkamatkoillaan on. Muiden kanssa kylliksi
-rupatettuaan, kerää hän lapset, niinkuin kummi konsanaan, ympärilleen,
-luettaa heitä ja vakuuttaa, että "kukko munii" heille, jos vaan ovat
-ahkeroita. Talosta lähtiessään sitten valittaa tehdyn vääryyttä, kun on
-hänen kuormaansa lisätty tavaraa, vaikka hevonen tahtoo entisten tähden
-uupua. Niinkuin näkyy, annettiin hänelle kaikellaista kamsua ilman
-pyytämättä, koska se on kerran tavaksi tullut, mutta kyllä hän vielä
-lisäksi pyytääkin. Jos vaan mieluisensa kappaleen näkee, alkaa hän
-isännälle tai emännälle heti haastella: "tuon minä pyytäisin itselleni,
-jos vaan -- ilkiäisin." Lapsille hän taas sanoo: "sallithan, että
-kummisi tämän saa?" Eikähän häneltä kovinkaan usein kielletä, niin että
-kuorma on vörskyä täynnä, kun lukkari aprakkamatkaltaan palajaa. Kotona
-sitä sitten parhaan mukaan nautitaan, "mit' tarjona on vaan", kunnes
-taas uudelleen tulee samanlaiselle retkelle lähtö. Voisi luulla, että
-lukkari on taipuisa juovutusjuomiin, kun hän niin paljon käy pidoissa.
-Tämä on erehdys. Ruokapöydässä hän kyllä puolensa pitää niinkuin joku
-toinenkin, mutta juomien suhteen on hän kerrassaan ehdottoman
-raittiuden mies. Tästä syystä hänellä on useinkin kinaa pitäjän papin
-kanssa, jolla on semmoinen mielipide, että juovutusjuomia tulee
-kohtuudella nauttia, koska Luoja kerran on luonut aineita, joista
-juomia valmistetaan. Eikä pappi anna perään, vaikka lukkari koettaa
-selittää, että onhan Luoja luonut hamppuakin, josta voidaan valmistaa
-hirttonuoraa, mutta ei suinkaan Luojan tarkoitus liene, että ihmisten
-pitäisi hirttäymistä varten nuoraa tehdä. Niin, ei se lukkari
-juovutusjuomia suosi, vaan kahvi, tuo armas kahvi on hänen
-lempijuomaansa. Oikein uusi elämä näyttää häneen virtaavan, kun hän
-höyryävän kahvikupin huulilleen nostaa ja jos hän vielä sen lisäksi saa
-sikarin hampaisiinsa, niin sittenkös kelpaa olla ja elää, ja on aivan
-yhdentekevää, onko sikari Havanna-sikari vaiko vaan Borgströmin "pruna
-prima", sillä hänen mielitekonsa niihin on niin suuri, että hän korjaa
-muiden viskaamat sikarin-pätkätkin tieltä ja polttaa ne, pannen paperia
-välistä päälle jos muistaa, mutta jos ei muista, niin siltään suuhunsa
-pistää ja alkaa vetää, niin että huulet maksahtelee ja että koko mies
-on niin onnellisen näköinen, että melkein kateeksi käy. Tästä
-sikarihimosta häntä mammansa usein toruu. "Että sinä" -- sanoo mamma
-silloin -- "että sinä et lakkaa tieltä löydettyjä sikarinpätkiä
-polttamasta, niin vielähän näet, mitä siitä seuraa... tartunnaisen sinä
-saat suuhusi kun saatkin, sillä eihän sitä tiedä, minkälainen rapasuu
-pätkän on viskannut." Joskus tuosta mamman paapatuksesta syntyy
-aviopuolisoiden välille todellinen sanakiistakin, joka kuitenkaan ei
-voi liian pitkälle mennä, kun lukkari on oppinut keinon sen
-lopettamiseen. "No, sama se" -- lausuu hän päättävästi -- "lakataan
-sitten kahviakin juomasta." Sen enempää ei ole tarvis sanoa. "Mitä
-sinä, hyvä ihminen" -- alkaa mamma heti laverrella -- "mitä sinä tähän
-kahvia sotket... sehän on aivan toista se kahvikulta... Ennenhän minä
-syömättä olen, kuin kahvitta." Ja niin on tuuli kääntynyt toiselle
-suunnalle, eikä sikarinpätkistä ole enää puhettakaan, vaan muista
-asioista ruvetaan juttelemaan. Kun sitten lukkari sanoo: "kaada kahvia
-kuppiin", niin hyvin nopeasti mamma leiskahtaa "teeren pesästään" s.o.
-kahvipannun liedestä ottamaan ja ikäänkuin ei mitään olisi tapahtunut
-istuu kumpikin aviopuoliso onnellisena ja tyytyväisenä höyryävään
-kuppiinsa puhallellen, ja lukkari päällepäätteeksi pussahuttelee
-sikarinpätkästään niin suuria haikuja kuin heinäleivisköitä. Voi sinua,
-sinä armas kahvi, mitä sinä saatkaan aikaan!
-
-Ei se enää mikään nuorimies tuo lukkari ole. Vuosien taakka jo
-hartioita painaa ja ennestäänkin vähäiset äänivarat kutistumistaan
-kutistuvat -- seikka, joka oli omansa antamaan aihetta huolehtimaan.
-Kumminkin lohduttaa hän itseään sillä, että jos vaan pitäjäläiset ovat
-edelleenkin hänen kanssansa yksimielisinä, niin toimeenhan sitä
-tullaan. Ja yksimielisiä ne pitäjäläiset ovatkin, sillä ukkann itsensä
-ei tarvitse muuta kuin asettaa numerot taululle ja jokaisen värsyn
-alussa hojauttaa "huu-aa, huu-aa", niin kyllä seurakunta sitten ottaa
-laulamisen hoteilleen. Ei voi kieltää, ett'ei virsiparka ole sillä
-tavoin rääkkiin joutunut... saa se senkin seitsemällä polvekkeella
-olla, jopa pistäytyä penkinkin alle, mutta kun siihen semmoiseen on
-sekä kirkko että kirkossa olijat vuosien kuluessa tottuneet, niin ei
-muuta osata kaivatakaan. On kumminkin joku, joka on toista mieltä, ja
-se on pappi. Tuon tuostakin hän puhelee lukkarille, että tämän tulisi
-ottaa apulainen ja etenkin silloin, kun pappi väitöksissä sattuu
-tuskastumaan, lausuu hän sen uhkauksen ja päättää, että sen pitää
-piankin tapahtua. Mutta sen mukaan kuin lukkarin äänivarat katosivat,
-sen mukaan hän myöskin lakkasi kiistelemästä ja koetti olla
-kaikinpuolin niin paljon papin mieliksi kuin mahdollista... ja se
-auttoi, sillä apulaisesta ei taasen puhuttu mitään. Kovasti sitä
-lukkaria peloittikin ottaa apulaista niin pienelle tulolle, kuin
-hänellä on. Sitä paitsi, kuka sen tietää, minkälaisen apulaisen sitä
-sitten onnistuisi saamaan. Noista lukkarikoulunkäyneistä ei hän pidä
-laisinkaan ja sanoo niillä olevan semmoista uudenaikaista viisautta,
-joka ei kelpaa mihinkään -- niiden mielestä on muka epämusikillista
-tehdä laulaissaan kiekauksia, vanhat sävelmätkin ne hylkäävät... ei,
-niitä miehiä hän ei apulaisiksi tahdo. Ja jos -- ajatteli hän yksinään
--- jos sitä nyt tuommoisen nuoren miehen apulaisekseen ottaisikin, niin
-sehän voisi iskeä silmänsä hänen Katri-tyttäreensä, joka vasta
-äskettäin on rippikoulunsa käynyt, ja ruveta hentomielisiä laulujaan
-laulaa lerkuttelemaan ja niillä vielä tyttären pään pyörälle panisi...
-Uh! oikein lukkaria värisytti tätä ajatellessaan ja apulaisen ottaminen
-pahana painajaisena hänen mielessään kummitteli.
-
-Vaan jopa on aika kertoa siitäkin, kuinka Metsälammin lukkari torvea
-soitti. Tämmöinen se oli se tapaus.
-
-Maassamme oli herännyt ihana ajatus viettää yleinen laulu- ja
-soittojuhla. Se ajatus on todellakin ihana, sillä jos missä, niin juuri
-Suomessa on laulujuhlain viettämispaikka, tässä totuuden ja runon
-maassa, jonne Väinö jätti kanteleen jälelle, soiton Suomelle sorean...
-Ja kun se ajatus kerran heräsi, päätettiin se panna käytännössäkin
-toimeen. Kansanvalistusseuran toimistosta lähetettiin kutsumuskirjeitä
-ympäri maata, muun muassa Metsälammillekin, jonne se lukkarille
-osoitettiin. Lukkari luki kutsumuskirjeen moneen kertaan läpi, istui ja
-mietti, mitä olisi tehtävä. Muuta lauluseuraa ei ollut kuin koko
-seurakunta, jota tietysti ei voi mitenkään laulujuhlaan viedä. Mutta,
-päätti hän viimein, minä itse päälaulaja menen seurakunnan puolesta
-sinne -- ja hän menikin, kun aika tuli.
-
-Kahteenkymmeneen vuoteen ei lukkari ollut kaupungissa käynyt. Paljon
-hänellä siis oli näkemistä ja paljon hän näkikin. Kaikista kumminta
-hänestä oli se, kun Jyväskylän kirkossa veisattiin torvien
-säestyksellä. No, on sitä jotakin! Tuommoinen ihmeellinen vaskikonkelo
-pistettiin suun eteen ja kun sitten poskiaan lupsutteli, niin anna vaan
-kuulua mitä suloisimpia säveleitä, jotta oikein sydäntä hiipasee ja
-helisee Herran huone. Ja entäs nuo juhlan komeudet, puheet, soitot ja
-laulut, ihmisten paljous y.m.s. -- ne olivat seikkoja, joista lukkari
-luuli saaneensa kertomisen aihetta lopuksi ijäkseen.
-
-Tuon isänmaallisesta innostuksesta hehkuvan juhlan loputtua matkusti
-lukkari niinkuin muutkin kotiinsa. Lieneekö hänen äänensä lamautunut
-matkustamisesta vai mikä sille liene tullut, mutta seuraavana
-sunnuntaina hän ei voinut sitäkään vähää laulaa, minkä ennen oli
-voinut, tuskinpa virttä edes alkuunkaan saattoi panna, vaikka oli
-koettanut keittämättömäin kananmunain juomisellakin ääntä irti
-liu'oittaa. Pappi sattui hyvin kärkkyiselle tuulelle ja
-jumalanpalveluksen loputtua lausui, että lukkarin pitää hankkia
-itselleen apulainen mitä pikemmin, sen parempi. Siinä sitä nyt oltiin.
-Lukkari tahtoi ihan pakahtua, kun tuo ajatuksissa liikkunut
-apulaiskummitus näytti vihdoin muuttuvan täydeksi todeksi. Mutta nytpä
-hän luuli keksineensä oivan keinon. Maltas -- ajatteli hän -- minä
-ostan itselleni torven ja kun sillä opettelen soittamaan, niin siinähän
-sitä apulaista onkin. Tästä keksinnöstänsä ei hän hiiskunut
-ainoallekaan ihmiselle, sillä hän päätti tehdä jotain hämmästyttävää.
-Kaikessa hiljaisuudessa lähti hän ajaa karittelemaan Jyväskylään.
-Siellä hän tapasi erään vapaaehtoisen palokunnan soittajan, joka oli
-halukas myömään vanhan bassotorvensa. Hän osasi soittokonettaan
-erinomaisen hyvästi kehua ja sai lukkariin istutetuksi niin suuren
-soittoinnon, että tämä osti torven. Sitten se palokuntalainen soittaja
-vielä opetti lukkaria hieman soittamaankin ja sanoi, ett'ei siinä
-tarvitse muuta kuin höröttelee ja henkeä laskee. "No, kyllä täällä
-henkeä riittää", puheli lukkari kookasta mahaansa taputellen.
-Tyytyväisenä kauppaansa käänsi hän naamansa kotia kohti, jossa oltiin
-siinä uskossa, että hän matkusti itselleen apulaista etsimässä. "Kohta
-tulee apulainen, kohta", selitti lukkari, kun siitä kyseltiin.
-
-Jotta hänen aikeistaan ei mitään vihiä saataisi, kuljetti hän torven
-tallin ylisille, jossa harjoitukset tulisivat tapahtumaan. Kenenkään
-huomaamatta hän sitten aina sinne hiipi ja puhalsi ja puhalsi, niin
-että silmät tahtoivat päästä ulos pullistua. Mutta ihmekös nyt kummalla
-ajaa! Hän ei saa torvestaan mitään muuta ääntä kuin sihinää -- ei saa
-ääntä tänään, ei huomenna, eikä vielä ylihuomennakaan, vaikka huuletkin
-ovat puhaltamisen paljoudesta turvota pöklähtäneet. "Petti se peijakas"
--- tuumi lukkari "mutta minäpä menen kaupat purkamaan". Kun mamma
-huomasi, missä tilassa huulet olivat, niin sittenkös paapatus alkoi.
-"Enkös sitä ole monen monta kertaa sanonut -- marmatti mamma -- että
-saathan sinä viimein tartunnaisen suuhusi... nythän sen itse näet...
-Voi, voi! kenenkähän sikarinpätkän olet polttaa immottanutkaan? Voi
-meitä onnettomia"... Ja sikarinpätkät ja kaikki tupakat kuulivat
-kunniansa, eikä ollut apua siitäkään, vaikka lukkari oli jo useat erät
-lausunut: "kaada kuppiin". Lopulta kuitenkin rakentui kaunis sovinto
-aviopuolisoiden välille, mutta sillä ehdolla, että lukkarin pitää mennä
-tohtorissa käymään, "koska" -- kuten mamma sanoi -- "ei voi tietää,
-mitä niissä huulissa onkaan..." Tämä matka olikin lukkarin mieleen,
-sillä nythän hän samalla matkalla saattaa torven kaupankin purkaa.
-
-Lukkari lähti siis taasenkin kaupunkiin karittelelemaan. "Petittepä te
-minua vanhaa kunniallista miestä," sanoi hän palokuntalaisen luo
-tultuaan. "Kuinka niin?" kysäsi tämä. "Torvi ei anna ääntä", vastasi
-lukkari. Tuo hyvä palokuntalainen otti torven, pisti huulensa
-puhaltimeen ja alkoi luritella niinkuin ei mitään. Huomaamattansa hän
-soitteli monta kappaletta ja lopuksi virren "Koko maailm' iloit'
-mahtaa" niin kauniisti, että lukkari hymyili ensin toisella
-suupielellään ja viimein koko suullaan. Loppujen lopuksi ei kaupan
-purkamisesta ollut puhettakaan, vaan toivoa täynnä antautui lukkari
-kotimatkalleen. Eikä hänen tarvinnut tohtorissakaan käydä, sillä huulet
-paranivat matkalla itsekseen. Kotiin päästyä olivat ne niin terveet,
-että mamma empimättä suikkasi lukkarille tulomuiskun... miltä se sitten
-lienee maistunutkaan, kun kumpaisenkin huulet olivat jo kurttuiset!
-
-Tallin yliset se lukkari taasenkin harjoituspaikakseen valitsi. Siellä
-sitten huuliansa asetteli, puhalteli -- ja eipä aikaakaan, niin jopa
-alkaa tulla torvesta ääntä, hirveätä ääntä oikein, semmoista että saisi
-kerätä suuren joukon kaikkea maailman rumuutta yhteen, ennenkuin
-vivahtaisikaan samanlaiselta. Kuului se asuinhuoneisiinkin. Sielläkös
-elämä nousi! Ensin ei ymmärretty, mitä se onkaan, vaan kohta
-päätettiin, että navetassa sairaana oleva lehmä on varmaankin joutunut
-hengenvaaraan ja nyt kuoleman tuskissaan mölisee. Kuin tulipalossa
-juoksi lukkarin mamma palvelijattaren kanssa navettaan. Palvelijattaren
-käteen jäi kiehuva kahvipannu, josta kahvi hölkki maahan ja ryvetti
-hameen pahanpäiväseksi. Navetassa ei mitään vaaraa ollut, rauhassa
-siellä lehmä vaan syödä karskutteli nuorta heinää, jota sille oli eteen
-leikattu. Nolona palasi mamma ja palvelijatar kyökkiin. Heidän poissa
-ollessaan oli puuropata palanut pohjaan ja ikäänkuin olisi valitellut
-päästeli se niin kummallisia suhkuja. Kun tätä päiviteltiin, astui
-saunassa asuva loisvaimo pelokkaan näköisenä sisään ja kertoi, että
-tähän kartanoon on piru asettunut asumaan, sillä hän kuuli semmoista
-hirveätä ääntä, että voi voi... Ja sitten pääsi sekä taika-usko että
-mielikuvitus valloilleen ja kummaa kummempia juttuja nyt puhuttiin. Nuo
-jo melkein unohduksiin joutuneet Räähkälän pirut, jotka parikymmentä
-vuotta tätä ennen hirmua herättivät, tulivat taasenkin esille. Nehän
-olivat hirviöitä olleetkin -- ne olivat lehmien edestä ruoat ottaneet
-ja vieneet halkoja sijaan, hevoset kääntäneet pilttuissa takaperin
-seisomaan ja kaikki työt pilanneet, eikä niitä muut olleet nähneet kuin
-pienet lapset. Niitä tämmöisiä nyt haasteltiin -- ja peljättiin.
-Lopulta tuli lukkarikin, jonka kartanolla kuuluvan hälinän tähden oli
-täytynyt soittonsa keskeyttää, kamariinsa. Heti juoksi mamma hänelle
-kertomaan mitä kamalimpia pirujuttuja. "Ole jo" -- sanoi lukkari -- "ei
-piru uskalla tulla hengelliseen säätyyn kuuluvan miehen asuntoon." "Vai
-ei" -- intti mamma -- "käyhän piru pappilassa ja itse kirkossakin."
-Lukkari ei puhunut mitään, istuihan vaan sohvalle. Pyyhkäsi sitten
-naamaansa, sylkäsi toisesta suupielestä, asetti kädet ristiin
-vatsalleen ja pyöritteli peukaloita toistensa ympäri sekä rupesi
-laulamaan: "Vihollinen karkoit' kauvas." Mammakin yhtyi laulua
-säestämään ja piruja ei enään muistettu sinä päivänä. Mutta kun lukkari
-sitten seuraavana päivänä taasenkin soitteli s.o. päästi hirveätä ääntä
-torvestaan, muutti loisvaimo pian koko saunasta piruja pakoon. Hänen
-kauttansa levisi pitäjälle outoja uutisia ja pian oli lukkarin koti
-verhottu niin peloittavaan huntuun, ett'ei tahdottu uskaltaa sen ohi
-kulkea -- ei ainakaan pimeällä.
-
-Mutta lukkari se yhä edelleenkin kuumeentapaisella ahkeruudella kohti
-päämääräänsä pyrki. Milloin suinkin sai sopivan tilaisuuden, silloin
-hän pujahti tallin ylisille soittamaan ja soitti niin, että
-hikikarpaloita päästä tippui ja posket tekivät työtä kuin pale sepän
-pajassa. Pitkien ja vaivaloisten ponnistuksien perästä oli tullut
-hedelmäksi se, että lukkari oli oppinut puolineljättä sanaa virrestä
-"Koko maailm' iloit' mahtaa", mutta siitä hän ei päässyt eteenpäin
-tuosta tavusta "mah", vaikka olisi kuinka koettanut. Hänen malttinsa
-loppui viimein ja hän päätti mammaansa ilahduttaa sillä vähälläkin
-taidolla, minkä jo oli saavuttanut. Eräänä iltana hän kuljetti torven
-kamariinsa ja yht'äkkiä sitten rupeaa tarmonsa takaa puhaltamaan "Koko
-maailm' iloit' mah" alkaen aina säkeen alusta uudestaan. "Voi Herra!
-armahda meitä... voi, voi... minä ampuan... voi Herra... minä
-ampuan..." rupesi silloin toisesta kamarista niin surkeasti, niin
-sydäntä särkevästi kuulumaan, että lukkari lähätti torvensa piiloon
-ja kiiruhti katsomaan. Täällä näkee hän Katri-tyttärensä ja
-palvelijattaren toisiinsa kietoutuneina seisovan nurkassa, mutta mamma
-on pyssy kädessä keskellä lattiaa ja huutaa, minkä jaksaa. "Luojan
-kiitos" -- änkytti mamma lukkarin huomattuaan -- "että sinä olet
-täällä... Herra meitä kaikkia varjelkoon... Tuolla pihalla oli
-varmaankin piru jonkin syntisparan sielua myrsyyttelemässä... ah, jos
-olisit kuullut sen onnettoman hätähuutoa... Mutta lakkasipas, kun minä
-siunasin... Voi, voi... siunaa sinäkin... ja ampua pyssyllä... voi,
-voi..." ja mamma vaipui tuolille. Lukkari otti pyssyn, jota ei
-kolmeenkymmeneen vuoteen oltu latingissa pidetty, alkoi lohdutella ja
-sai säikähtyneet vähitellen tointumaan. Sitten kaadettiin kuppiin ja
-oltiin niinkuin ennenkin. Mutta lukkari päätti ruveta entistä enemmän,
-soittoa harjoittelemaan, jotta ensimmäisen yrityksen onnistumattomuus
-tulisi korvatuksi.
-
-Kului tuossa muutamia päiviä, niin astua kapsutteleepa pitäjän pappi
-erään nuorukaisen kanssa lukkarin luo. Tämä nuorukainen oli äskettäin
-Helsingin lukkarikoulusta päässyt ja oli halukas apulaiseksi rupeamaan.
-Kun pappi kehoitti, melkeinpä vaatikin, että juuri tämä on apulaiseksi
-otettava, niin eipä lukkarin muuta auttanut kuin suostua. Ehdot
-olivatkin hyvät, ja pian tuo nuori apulainen muutti lukkariin asumaan.
-Hän oli taitava torveakin soittamaan. Tuon tuostakin hän aina
-torvestaan sulosäveliä luritteli, jotka sytyttivät semmoisen
-innostuksen, että Metsälammille tilattiin torvet ja perustettiin
-soittokunta. Taidolla ja innolla on nuori apulainen sitä johtanut ja,
-hyvällä edistyksen tiellä kuulutaan jo oltavankin. Itse vanha
-lukkarikin se kätköksistänsä toi ihmisten ilmoille torvensa, jota
-hänellä ei tiedetty olevankaan. Apulaisensa johdolla on hänkin oppinut
-soittamaan tuon yksinään alkamansa säejakson melkein loppuun asti,
-jolloin aina ryvittäminen estää jatkamista, kuten lukkari itse sanoo.
-Muutoin hänen on nyt hyvä olla, kun ei tarvitse muuta kuin "herrana
-elää". Mihinkään viran toimituksiin ei hän ensinkään kajoa. Pitäjällä
-hän kumminkin käy aprakan-ajolla, niinkuin ennenkin, ja viipyy niillä
-matkoillaan viikkomääriä.
-
-Lieneekö tuon nuoren apulaisen soitto ja hentomieliset laulun
-lerputokset -- hän olikin kaikinpuolin musikalinen nuorukainen --
-panneet lukkarin Katrityttären pään pyörälle vai eikö se liene pyörälle
-mennytkään, mutta häitä he kuuluvat -- Katri-tytär ja nuori apulainen
--- viettäneen ja kuuluvat olevan niin onnellisia että oikein. Ja
-onnellinen kuuluu lukkarikin mammansa kanssa olevan ja sekä toisilleen
-että kaikille muillekin kuuluvat he vakuuttavan saaneensa oikein kelpo
-vävyn. Metsälampi on tietysti myöskin hyvin tyytyväinen ja
-ihmeellisesti siellä sanotaan kirkkolaulun alalla edistyttyneen. "Se on
-lukkarin vävypojan ansio", sanotaan. Mutta että Metsälammilla on
-torvisoittokunta, sen lukee vanha lukkari omaksi ansiokseen, koska hän
-muka kaikkein ensiksi alkoi pitäjässä torvea soittaa. -- Ja eihän
-kukaan tahtone tätä ansiota häneltä kieltääkään.
-
-
-
-
-Keisari tulee!
-
-(Kohtaus pikku kaupungin elämästä).
-
-
-Miltähän tuntuisikaan tästä nykyisestä maailmasta, jossa
-kuumeentapaisella levottomuudella hyöritään ja pyöritään, riehutaan ja
-riennetään, jossa vaaditaan ja tahdotaan, vaikka usein ei tiedetä, mitä
-sitä oikeastaan tahdotaankaan, niin, -- miltähän siitä tuntuisikaan,
-jos se yht'äkkiä muuttuisi X:n kaupungin oloihin "vanhoina hyvinä
-päivinä", esim. sinä aikana, jolta tämän vähäpätöisen katkelman aihe on
-alkunsa saanut? Ja mitähän taasen toiselta puolen X:n kaupunkilaiset,
-nuo hyvänsävyisät ihmiset, jotka suloisessa rauhassa tehtäviään
-täyttivät, eivätkä kaikkeen kyllästyneinä tahtoneet maailmaa muka
-parantaessaan sitä rikki repiä ja murtaa, mielessään ajattelisivat, jos
-heidät asetettaisiin elämään tähän aikakauteen ja sen levottomain
-ihmisten keskuuteen? Totta tosiaankin -- siinähän syntyisi aivan
-samanlainen hämmästyksen ällistys, kuin "Seitsemässä veljeksessä"
-kanttorille kohdatessaan Impivaaralta palaavat Jukolan veljekset, niin,
--- melkeinpä varmaa on, että tuskinpa muuta osattaisi sanoa kuin vaan
-korkeintaan: "rupeepa tuulemaan".
-
-Mutta jättäkäämme nämä mietteet ja siirtykäämme pitemmittä puheitta
-X:n kaupunkiin tutustuaksemme sen oloihin. Meidän on heti
-tunnustettava, ett'ei sallimus ole millään hyväntahtoisella tuulella
-silloin ollut, kun se on lahjoittanut asemapaikan tälle kaupungille.
-Jos meidän syrjäinen maamme jo itsekin kyllin kyllä syrjässä on, niin
-vielä sittenkin sen syrjäisimpään sopukkaan sai X:n kaupunki sijansa.
-Näyttää siltä kuin kohtalo olisi ivallaan tuommoisen tepposen tehnyt ja
-sen tehtyään ivanaurulla sanonut: "katsotaanpas, mitä tästä lapsesta
-tulee?" Ja että lapsiparka tästä kohtalon tepposesta on saanut kitua,
-sehän on aivan luonnollista.
-
-Kyllähän tosin alussa oltiin oltu taipuisat siihen luuloon, että tulee
-siitä lapsesta jotain kun tuleekin, sillä kartano toisensa jälkeen oli
-kohonnut ja tuo äskeinen kirkonkylä sai kohta ruveta prameilemaan
-kaupunkina. Kun sitten talojen välille muodostui katuja, kun
-kauppapuoteja sisäänviettelevine ovineen avaantui ja kun käsityöläisiä
-y.m.s. entistä enemmän ilmaantui paikkakunnalle, niin eihän ollut
-ihmekään, jos jo ihan kaupungilta haiskahti -- ja kuka tiesi, mitä sitä
-tulevaisuuden helmoissa piileekään... Mutta nytpä tulikin seisaus,
-semmoinen kummallinen taantuminen, ikäänkuin oltaisiin edistysreen
-kannaksilta -- niillä sitä vaan seisottiinkin -- tienviereen pudota
-muksahdettu. Hiljakseen se putoaminen oli tapahtunut, pehmeä muksaus
-se vaan oli ollut, kosk'ei sitä oltu ollenkaan huomattu. Mutta
-edistyksen-reki se edelleen riensi, ottaen mukaansa niitä, jotka sen
-kiivaassa kulussa ennättivät matkaan joutua -- ne, jotka eivät
-etsinko-aikaansa tunteneet, ne jäivät torkuksissa odottamaan, milloin
-edistyksen-reki sattuisi niitä seutuja uudestaan kulkea viilettelemään.
-Niin se kävi X:n kaupungillekin, ei se sekään etsinko-aikaansa tuntenut
-ja heti se lakkasikin sekä suuruudelleen kasvamasta että myöskin
-elämisen vilkkautta osoittamasta, ihmisetkin ne vähitellen painuivat
-jonkinlaiseen vähäpätöisyyteen -- nukkuivat "vanhurskaan viattomaan
-uneen", niinkuin on tapa sanoa.
-
-Omituiset, melkeinpä voi sanoa patriarkalliset ne olivatkin nuo X:n
-kaupungin olot. Tuota äskenmainittua taantumista kaupungin kasvamisessa
-ja muussakin vireydessä seurasi taantuminen ihmisienkin suhteen. Ne,
-jotka alusta alkaen olivat sinne asettuneet asumaan, ne siellä
-edelleenkin pysyivät, mutta uusia, muualta tulevia asukkaita lakkasi
-tykkänään tulemasta ja jos joskus sattui tulemaankin, niin se ei
-merkinnyt mitään, kun se tapahtui ylen harvoin. Siitä syystä eivät
-olevaiset olot voineet olla ulkoa päin virtaavien vaikutusten alaisina.
-Kummaa ei ollutkaan, että ihmiset tämmöisissä suhteissa kietoutuivat
-välinpitämättömyyteen ja velttouden taikapiiriin, niin että heistä oli
-aivan yhdentekevää, mitenkä "maailma menojaan meni", kunhan vaan ei
-heidän rauhaansa häiritty. Yhtä vähän kuin muun maailman riennosta,
-yhtä vähän pidettiin lukua oman paikkakunnan yhteiskunnallisista
-asioista. Johtavat ohjat piti "kaupungin isä", pormestari, hoteissaan.
-Hän oli mies, jonka valta oli kerrassaan rajaton ja mitä hän vaan
-tahtoi, sitä ei kukaan uskaltanut vastustaa, sillä hänen epäsuosioonsa
-jouduttua voi itseänsä melkein "menneenä" pitää. Sentähdenpä sitä
-oltiin oikein ilomielellä, kun saatiin hänen tahtoaan täyttää, ja hänen
-suosionsa voittamisesta kilpailemalla kilpailtiin. Saada herra
-pormestarin ojennettuun käteen tarttua, ottaa häntä vastaan kotonaan,
-ne olivat kunnon kaupunkilaisten mielestä verrattomia lahjoja. Viiden
-tai kuuden pohatan kanssa, joiden käsissä s.o. rahojen käsissä suurin
-osa kaupunkilaisista oli, määräsi pormestari kaikki asiat ja niiden
-juoksun. Kun hän yleisissä kokouksissa katseli mustilla silmillään
-oikein virkavaltaisesti ja sanoi: "suostuvatko kaupunkikunnan jäsenet
-tähän?" niin eipä koskaan muuta kuulunut, kuin: "suostuvat." Kyllähän
-tosin aina katseltiin toisiansa silmiin ja etunenässä seisovat
-vetäytyivät takapuolelle, mutta kun yksi huusi myöntävästi, niin kaikki
-yhtyivät siihen. Monta kertaa sitten jälkeenpäin marmatettiin, että
-niin ja niin senkin asian olisi pitänyt ratketa, vaan jos marmattajalle
-huomautti, että hänen olisi jo kokouksessa pitänyt suunsa avata, oli
-tämä heti valmis vastaamaan: "no, mitäs minä, kun eivät muutkaan." "No
-elä sitten nytkään enää talita, sillä kyllähän pormestari paremmin
-ymmärtää", oli mahtilause, jolla marmatukset tavallisesti lopetettiin.
-
-Kun samat ihmiset samassa paikkakunnassa koko ikänsä asuivat, olivat he
-toisensa hyvin tarkoin tulleet tuntemaan, niin että melkein olivat kuin
-saman perheen jäseniä. Eikä sitä toisessa talossa mitään tapahtunut,
-jota ei jo toisessa tiedetty, sillä tuo kaikkien pienten kaupunkien
-yhteinen ominaisuus, uteliaisuus, oli niin suuri, että pimeässä
-hiivittiin ovien taakse kuuntelemaan, mitä sisällä tapahtui -- ja mitä
-ei kuultu, se pantiin arvaamalla. Kihlaukset y.m.s. ne tiedettiinkin
-paljoa ennen, kuin asianomaiset itse semmoista aavistivatkaan. Jos joku
-outo matkustaja sattui paikkakunnalla liikkumaan, silloin oltiin
-melkein pahoinvoipia, ell'ei vaan tiedetty, kuka hän on ja mistä hän
-on. Tuon tuostakin naapurien kesken pidetyissä kahvikesteissä tehtiin
-arvosteluja toisista kanssaihmisistä ja puhuttiin heistä niin kauan,
-kuin mahdollisesti itse sattuivat joukkoon tulemaan, jolloin taas
-toisia kiirastuleen pistettiin. Korkeimpina henkisinä nautintoina
-seuraelämässä pidettiin tanssia ja -- korttipeliä. Niiden runsauden tai
-vähyyden mukaan sitä sitten määrättiin, oliko seuroissa hauskaa taikka
-ei. Kansallismielisiä oltiin olevinaan ihan "vereen ja henkeen
-asti", mutta ruotsi se kumminkin puhekielenä kaikui. Mikä vähä
-kirjallisuuttakin viljeltiin, niin ruotsinkielistä se sekin oli.
-Hyväntekeväisyyttäkin koetettiin harrastaa. Niissä puuhissa hommaili
-naisväen-yhdistys, jonka tarkoituksena oli puutetta kärsiviä auttaa.
-Ompelu-seurain pitämisellä, kuvaelmain esittämisellä -- niitä etenkin
-oltiin halukkaat toimeen panemaan -- ja vapaaehtoisien lahjojen
-keräämisellä koottiin varoja vähempiosaisten hädän lievittämiseksi.
-Välistä tulot olivat hyvätkin, mutta ennenkuin niitä ruvettiin avuksi
-jakamaan, pidettiin tavallisesti kekkerit kiitollisuuden ja
-kunnioituksen osoitukseksi niille, jotka jollain tavalla olivat
-asian hyväksi toimineet, ja keräytyneet varat menivätkin
-kekkerikustannuksiin! Mutta mitäpäs siitä, vaikk'ei hätää saatu sen
-enempää poistetuksi -- olihan tarkoitus kumminkin ollut jalo ja hyvä...
-Noissa ompeluseuroissa saivat ainoastaan kauniimpaan sukupuoleen
-kuuluvat olla läsnä sekä sen talon isäntä, jonka perheessä niitä
-milloinkin pidettiin. Siinäkös sitten salaperäistä kuiskuttamista ja
-parpatosta oli -- ja usein koko ompeleminen meni paljaasen
-parpatokseen! Ompelijat istuivat ympäri huonetta asetetuilla tuoleilla,
-mutta illan isäntä, niinkuin esim. tuomari P., tuo mahtava,
-ylimysvaltainen herra, sijoittihe keskellä lattiaa olevan pyöreän
-pöydän ääreen. Kaikessa rauhassa hän siinä äänetönnä istui, käänteli
-sanomalehtiä ja sekoitti konjakkia punssiin ja punssia konjakkiin.
-Tuota mielijuomaansa hän muutaman tunnin ajalla maisteli noin 16 lasia,
-sanoen tuon tuostakin "skål" ompeleville kauniimman sukupolven
-jäsenille, jotka silloin aina niin hymysuina vastaan nyökkäsivät. Kun
-joku sattui kysymään, mitä ihmeitä sanomalehdillä on nyt kerrottavana,
-vastasi hän, ett'ei hän lue niistä muuta kuin katsoo, onko kukaan hänen
-tuttavistaan minkäänlaista arvonimeä saanut, pani lehden pois, otti
-lasinsa ja sanoi: "skål" sekä rupesi kaikessa äänettömyydessä
-tupakoimaan. Sitten ompelemisen loputtua kertoivat naiset kotimatkalla
-toisilleen kuinka tuomari P. on alhainen ja hauska mies! Tässä naisista
-mainittua, sopii kai kertoa sekin seikka, että lempi tällä
-paikkakunnalla ei tahtonut ottaa oikein leimutakseen -- paloi vaan
-vaivaisesti, niinkuin märkä palaa. Sentähden avioliitot kaupunkilaisten
-kesken olivatkin hyvin harvinaisia, mutta vanhoja piikoja ja vanhoja
-poikia oli sitä vastoin tiheässä tavattavana. Eräs iloluontoinon nuori
-pappi oli kerran tehnyt kirkonkirjoista edelliseen luokkaan kuuluvista
-luvun. Hänen laskunsa mukaan oli kaupungissa vanhan piian
-kunnioitettavassa ijässä olevia naisia kokonaista 49 kappaletta, josta
-pappi oli päättänyt, että juuri tässä se on se "vanhain piikain luvattu
-maa".
-
-Yleinen toimeliaisuus oli myös nukuksissa, niinkuin muukin elämä.
-Vaikka rahamiehiä oli, ei kumminkaan oltu edes omaa laivaa saatu, vaan
-liikettä välitti erään tehtaan höyryvenhe, joka kahdesti kuukaudessa
-pistäytyi X:n kaupungin rannassa. Niinä aikoina oli kaupunkilaisilla
-aivan juhlahetket. Oikein odottamalla sitä laivan tuloa silloin
-varrottiin ja kun se viimeinkin tuli, niin vaikka yösijalta sitten
-lähdettiin rantaan haahattamaan. Kesäiseen aikaan ei muita riemuja
-ollutkaan kuin höyrylaivan vastaanottaminen ja veneretket läheisiin
-saariin. Noilta veneretkiltä palattiin hyvin omituisella tavalla.
-Kaikki osanottajat nimittäin kulkivat suurissa joukoissa pitkin katuja
-ja pitivät semmoista melakkaa, että raskainkin unikeko siihen heräsi ja
-toi unisen naamansa ja pöyryisen päänsä akkunaan. Jos jonkun hyvän
-ystävän oli täytynyt jäädä retkeltä pois, niin ehdottomasti oli
-kuljettava hänen akkunansa ohitse, jotta hän sai nähdä muita ja muut
-häntä, vaikk'ei hän voinutkaan itseään kokonaisuudessaan näyttää --
-ollessaan yöpuvussaan!
-
-Yritti se kerran virkeämpikin henki puhaltaa noihin laimeisiin oloihin.
-Kaikkia kaupunkilaisia kutsuttiin, näet, yleiseen kokoukseen tekemään
-anomusta, jolla kaupunkiin pyydettäisiin maan korkealta hallitukselta
-jotakin koulua. Kokous pidettiin ravintolassa, joka oli osanottajia
-aivan täynnä. Mutta ennenkuin kokous alkoi, tapahtui seikka, joka sille
-antoi kokonaan toisen suunnan. Eräs läsnä olevista naisista sattui
-muistamaan, että nyt oli kruununvoudin syntymäpäivä. Mitäs muuta kuin
-hänet ympäröittiin mitä lämpimimmillä onnentoivotuksilla. Niistä herra
-kruununvouti, tuo paatunut vanha poika, joka ei mennyt naimisiin,
-vaikka häntä sekä kotikaupungissa että muualla monta kymmentä
-silmäparia aina vartioitsi, tuo omituinen vanha poika lämpisi
-onnentoivotuksista niin, että hän heti ryhtyi syntymäpäiväänsä
-viettämään. Ensin toimitettiin ne, joita ei katsottu soveliaiksi
-joukossa olemaan, jollain sopivalla tavalla tiehensä ja sitten voitiin
-ruveta aivan vapaasti elämään. Mitä parasta talossa suinkin löytyi,
-sitä oli tulvaamalla tarjona. Naiset panivat neiti Snabb'in johdolla
-toimeen kuvaelman, jossa kuvattiin vanhan pojan tukalaa tilaa.
-Kuvaelman aikana taasenkin moni silmäpari vartioitsi kruununvoutia,
-tuota omituista vanhaa poikaa. Käsientaputuksista ei tahtonut tulla
-loppuakaan. Neiti Snabb'in kekseliäisyyttä ylistettiin ja
-kruununvoudille naurettiin ja häntä nostettiin. Hän nauroi itse muiden
-mukana, eikä ollut toppanaankaan. Myöhällä yöllä syötiin sitten komea
-illallinen. Herrat olivat mitä iloisimmalla tuulella. Vasta
-aamupuolella erottiin ja vakuutettiin, että oli ollut hirmuisen
-hauskaa. Mutta koulupuuha jäi sikseen ja taasenkin elettiin niinkuin
-ennenkin mistään välittämättä. Ja kesäkin joutui, lämmin tuli ja
-jokaisen oli niin verrattoman hyvä olla...
-
-Vaan tulipa sitten tapaus, odottamatoin kuin salama selkeällä
-taivaalla. "Keisari tulee, keisari tulee", semmoinen sana kulki nyt
-suusta suuhun. Ei ollut sitä ihmistä, joka ei olisi hokenut: "Keisari
-tulee, keisari tulee". Ja uteliaisuus ja velttous katosi ja ikäänkuin
-mielipuolina häärittiin ja hyörittiin, höpöttäen. "Keisari tulee,
-keisari tulee".
-
-No, oliko keisari sitten todellakin tulossa vai mitä tämä tämmöinen
-oli? -- Asian laita oli seuraava.
-
-Eräs X:n kaupungin kauppias oli kauppa-asioillaan Pietarissa. Siellä
-hän oli saanut kuulla, että Keisari Korkean perheensä kanssa on
-lähtenyt huvimatkalle. Kun kauppias, niinkuin moni muukin ihminen tässä
-matoisessa maailmassa, oli oman paikkakuntansa rajaton ihailija,
-pälkähti hänen päähänsä semmoinen ajatus, että varmaankin se keisari
-matkustaa hänen kotikaupunkiinsa... Heti riensi hän sähkökonttoriin ja
-muutamien minuuttien kuluttua luki hämmästynyt X:n kaupungin pormestari
-hämmästyttävän sähkösanoman, jossa lyhyesti sanottiin: "Keisari
-perheineen lähtee huvimatkalle. Näinä päivinä tulee sinne".
-
-Pormestari oli kuin puusta pudonnut ja vähän -- ei vähän, vaan paljon
-säikähtänyt. Sähkösanoma putosi hänen kädestänsä. Sitä tavoitellessaan
-kaatoi hän sohvan edessä olevan pöydän, jolla täysinäinen karahvi
-seisoi. Surkealla helinällä ilmoitti karahvi särkyneensä, mutta kun
-vesi vapauteensa pääsi, niin se ensin purskahti iloissaan ylöspäin ja
-sitten levitä hölisi lattialle.
-
-Viereisessä huoneessa oli ompelijatar ahkerassa työssään. Räjähdyksen
-kuultuaan hyppäsi hän pormestarin kamariin. Lieneekö hämmästys
-tarttuvaa, niinkuin kulkutaudit, en tiedä, mutta niin se vaan kävi,
-että pormestarin hämmästys tarttui ompelijattareen, kun hän näki pöydän
-olevan kumossa, karahvin särkyneenä ja joukon paperia vedessä
-uiskentelemassa.
-
-Itse pormestari seisoi keskellä lattiaa ja sanoi sammaltamalla:
-"Keisari... katso .. tulee tuolla." Ja ompelijattaren hämmästys muuttui
-nyt säikähdykseksi. Hän lähti juoksemaan rouvan luo, joka oli
-kamarissaan kahvia juomassa. Tyttö parka oli niin pöyristyksissään,
-ett'ei hän tietänyt, mitä hänen olisi sanottavakaan. "Voi rouva kulta"
--- alkoi hän viimein sopertaa -- "mikähän Herran nimessä pormestarille
-on tullut... pöytä on hänet kaatanut ja vesikarahvi... -- ja...
-pormestari... on särkynyt... ja lattia... on juossut veteen... ja itse
-keisari on niin peloittavan näköinen ja sanoo ja katsoo... ja katsoo ja
-sanoo, että, ett'..."
-
-Ja ennenkuin siitä sen selvempää tuli, oli säikähdys jo ennättänyt
-tarttua rouvaankin, joka hyppäsi seisomaan ja sydäntä särkevällä
-äänellä parkasi: "Herra Jestan." Kahvikuppi putosi hänen kädestään
-villakoiran silmille, joka tapansa mukaan oli rouvan edessä sokeripalaa
-odottamassa. "Uuuui, uuuui", ulahti koira mitä kauheimmasti ja pujahti
-sängyn alle, jossa suloista volinaansa jatkoi. Jos koirankieltä
-voitaisiin ihmiskielelle kääntää, niin varmaankin tuo ulina merkitseisi
-valittamista, kun rouvan hyväntahtoisuus yht'äkkiä muuttui häijyydeksi,
-niin että sokeripalan sijasta kuumaa kahvia silmille viskasi -- ja
-kyllä se koira valittikin, ulvoi ja ulisi, jotta hirvitti oikein. Mutta
-eipä rouva joutanut lemmikkinsä -- rouva, näet, omisti kaiken
-hellyytensä ja huolenpitonsa tähän koiraan, kun heillä ei ollut yhtään
-lasta -- valittavaa ääntä talla kertaa kuuntelemaan, vaan sen mukaan
-kuin lihavuus myöten antoi, juosta lönkkäsi hän miestänsä ja herraansa
-katsomaan. "För Guds skull", kirkasi hän ja hyppäsi herransa kaulaan
-niin voimakkaasti, että he yhdessä rytkähtivät sohvalle pitkäkseen,
-rouva päällimmäiseksi. Pormestari oli äskeisestä hämmästyksestään jo
-siihen määrään tointunut, että oli käsissään huiskuttaen kuivaamassa
-hieman kastunutta sähkösanomaa, joka tässä rouvan syleilyssä meni
-ruttuun, jopa yhdestä kohden repesikin. Taisi pormestarille olla
-ennestäänkin tuttua, onko vaimon valta raskasta vai ei, mutta juuri nyt
-hän siitä oikean käsityksen sai, kun se kolmentoista ja puolen
-leiviskän ja viiden naulan painoisena hänen päällään oli painamassa...
-ihan hän tahtoi tukehtua. Ankarasti ponnistettuaan pääsi hän siitä
-viimeinkin irroilleen, oikoi sähkösanoman ja luki sen sisällyksen
-rouvalleen. Ja rouva nytkähti, niinkuin nytkähtää tuulessa ruoho, ja
-pormestari vavahti myöskin.
-
-"Mitäs nyt on tehtävä?" sanoivat he sitten kumpikin yhteen ääneen ja
-katsoivat toisiinsa, kuin kysymysmerkit.
-
-"Mutta eiköhän" -- rupesi rouva puhelemaan jonkun aikaa kestäneen
-vaiti-olon perästä -- "eiköhän tästä pitäisi antaa tieto kaikille
-kaupunkilaisille, että..."
-
-"Oikein", huudahti pormestari, eikä kuunnellut, vaikka rouva olisi
-haastanut enemmänkin. Kiireesti kuin vaaran edessä juoksi hän eteiseen,
-survasi hatun takaperin päähänsä ja kepin asemasta koppasi rouvansa
-kesähatun käteensä. Arvattavastikin mahtoi poskeisesta näyttää hieman
-hassulta, kun pormestari, jonka hattu oli takaperin ja jonka toisessa
-kädessä oli rouvansa hattu ja toisessa sähkösanoma, katua pitkin
-hipsasi lähimpään naapuriinsa, tohtoriin. Tämä oli rappusillaan
-paitahihaisillaan istumassa ja oli vähällä hämmästyä, kun pormestari
-ryntäsi hänen eteensä ja osoitti rouvansa hattua sekä sanoi: "Keisari
-tulee... lue... tuosta...." Mutta pian tuo vakava lääkäri, joka monta
-kertaa oli taidollaan itse kuolemaltakin voiton ottanut, sai
-mielenmalttinsa, ehkä tosin olikin epätiedossa, kuinka asiat
-lienevätkään. Arvellen, että pormestari-naapurin kodissa on ehkä jotain
-ratkaisevaa tapahtunut ja että pormestari tahtoo nyt voittonsa merkiksi
-näyttää rouvansa hattua, niinkuin Indianit voitetun vihollisensa
-päänahkaa, lausui tohtori hyvin rauhallisesti: "no, jos sinä olet
-kotonasi keisariksi päässyt, niin elä toki valtikkanasi -- naisen
-hattua rupea pitämään, vaan ole mies, jolla on miehuutta." Vasta tämän
-muistutuksen kuultuaan -- se sattui häneen hyvin pitävästi, hän kun
-oli, meidän kesken puhuen, koko avio-aikansa taistellut tohvelivallasta
-päästäkseen -- huomasi pormestari erehdyksensä ja ojensi sähkösanoman
-tohtorille, mutta rouvansa hatun hän siinä tuokiossa pisti takkinsa
-liepeesen kätköksiin ja oli hämmästyksissään. Ja niin vakava lääkäri
-kuin tohtori olikin, hämmästyi sitä hänkin. Tapansa mukaan hän vihelsi,
-löi näppiä ensin ja sitten paiskasi molemmat kätensä reisilleen. "Mitäs
-nyt iloksi pannaan, veli, mitä?" sanoi hän viimein.
-
-"On kai minun mielestäni... ei, ei... rouvani se sitä arveli, että
-tästä pitää antaa tieto kaupunkilaisille ja..."
-
-"Juuri niin, lausui tohtori", "menkäämme heti asiasta ilmoittamaan,
-sillä aika ei anna siekailla." Ja hän sieppasi hattunsa ja lähti
-kiivaasti astumaan porttia kohti. Päästyään portille hoksasi hän vasta,
-että nuttu se onkin rappusilla. Pyörähti sen ottamaan ja sitten
-uudestaan portille päin astumaan, eikä ollenkaan huomannut, että
-hänellä oli jalassaan ainoastaan tohvelit, joista toinen oli käynyt
-niin väljäksi, että se joka askeleella uhkasi jalasta erota. Pormestari
-kiiruhti tohtorin jälkeen. Kulmassa he sitten kääntyivät eri suunnalle
-kumpikin. Tohtorin käteen jäi sähkösanoma, ja pormestarinkin
-huiskivassa kädessä oli taasen rouvan hattu, jonka hän nutun liepeen
-alta oli kiireesti astuessaan näkyviin vetänyt.
-
-Ei kulunut pitkiä aikoja, ennenkuin koko kaupunki oli vilkkaassa
-liikkeessä. Nuo vielä äsken niin rauhalliset ihmiset liikkuivat oikein
-juoksujalassa ja jokaisella oli samaa sanottavana -- "Keisari tulee,
-keisari tulee." Naapurit kulkivat toistensa luona sanomassa: "Keisari
-tulee, keisari tulee". Sanalla sanoen, kaupunkilaiset kertoivat
-"Keisari tulee" ja hääräsivät niinkuin hämmästyneet mehiläiset pesänsä
-ympärillä. Ja sitten tieto keisarin tulosta lähti liitelemään
-maaseuduille. Nuolennopeudella sielläkin kylästä kylään, talosta taloon
-levisi sana: "Keisari tulee, keisari tulee". Ja mitä etemmäksi se tieto
-siirtyi, sitä kummallisemmaksi se muodostui, kun siihen liittyi jos
-jonkinlaisia lisäyksiä.
-
-Senhän arvaa, että kyllä sitä nyt puuhaa ja hommaa syntyi, vaan ihmekös
-tuo, kun itse keisari oli tulossa... Ensi huumauksessa ei tahdottu
-ymmärtää, mitä oikeastaan tulisi tehdä. Vähitellen kuitenkin selvittiin
-ja ruvettiin vastaanottoa valmistamaan, valitsemalla toimikuntia ja
-puuhaajoita, jotka saivat vallan toimia parhaansa mukaan. Kun kaupunkia
-rakennettaessa ei alkujaankaan oltu mitään insinöri-tarkkuutta
-käytetty, niin että rakennukset olivat saaneet tulla kauniisen
-epäjärjestykseen, ja kun tätä epäjärjestystä saatiin pormestarin
-suosion nojalla -- ken oli hänen armoissaan, sillä ei ollut koskaan
-"syynistä pelkoa", mutta ken ei armoissa ollut, sen kartanoa syynättiin
-tarpeettakin --- yhä edelleenkin pitää, arvaa hyvin hyvästi, ett'ei
-"suuren maailman" ihmisen silmä voinut täällä viihdyttävää katselemista
-löytää. Tuolla oli aitaus kallellaan tai ei sitä ollenkaan ollut,
-tuolla yksi osa seinää maalattu, toinen osa vuoraamaton ja maalaamaton,
-täällä navetta ja sauna rakennetut asuinpytingin yhteyteen kuin hyvät
-ystävät ainakin ja tässä pihamaa törkyä ja roskaa täpösen täynnä. Mutta
-kaikki nämä piti nyt tuokiossa saada korjatuksi. Miehiä pantiin niin
-paljon työhön, kuin niitä vaan saatiin. Aitauksia nostettiin, ja
-pormestarin neuvosta vedettiin lautoja läheiseltä sahalta
-vuoraamattomain kartanoiden viereen, niin että näyttäisi siltä, kuin
-niitä parast'aikaa rakennettaisiin -- keino, joka muistuttaa kaupungin
-päällikön toimenpiteitä näytelmäkappaleessa "Revisori". Etenkin yleisiä
-rakennuksia puhdistettiin ja siivottiin. Kerran ihmeesenkin yhdyttiin,
-kun n.s. "putkan" ovi oli kadonnut, eikä löytynyt mistään. Lopulta
-kuitenkin saatiin tietää, että eräs leipojamuija oli sen vienyt torille
--- tiskikseen, jolle myötävät leipänsä ja vehnäisensä levitti.
-
-Kaupunginpalvelija Piikki oli saanut huolekseen puhdistuttaa pihoja ja
-korjauttaa katuja, jotka nekin olivat "semmoiset ja tämmöiset". Hiekkaa
-vedettiin ja koloja ja kuoppia täytettiin, mutta ne eivät tahtoneet
-täyttyäkään ja jos täyttyivätkin, niin vaarallista niiden kohdalla oli
-yhtä hyvin astua. Nuo vuosikausia pihoissa maanneet töryt, kun niitä
-ruvettiin pois saattamaan, antoivat hajuaistille selviä huomautuksia
-siitä, että ne tahtoisivat pysyä paikoillaan. Työnsä ohella pistäytyi
-kaupunginpalvelija Piikki tuon tuostakin taloihin ja sanoi: "nyt se
-tulee keisari". "Niin, tulee, niin tulee", annettiin aina vastaukseksi,
-jota paitsi kaappi avattiin ja silloin Piikin käsi sai tehdä vatsalle
-palveluksen. Viimein vatsa -- vai lieneekö se ollut pää -- kävi niin
-raskaaksi, että Piikki painautui erään portin pieleen pitkäkseen.
-Ohitse kulkeva pormestari sattui Piikin huomaamaan ja tiedusti, onko
-hän uupunut. "Minä katson... yh... tulee... yh... ko katu... yh...
-tasaiseksi... yh", vastasi Piikki, vaikk'ei pormestari sitä kuullut.
-
-Käsityöläiset ne olivat kiireesen tukehtua, sillä jokaisenhan nyt piti
-"uuteen karvaan päästä". Ompelijattaret myöskin olivat kuin tulessa.
-Muun hyvän lisäksi heitä ahdistettiin vielä silläkin, että heitä
-kiellettiin sanomasta, minkälaisen puvun he millekin ovat tehneet,
-jotta itsekukin olisi "verraton". Salaisuudet kuuluivat kumminkin ilmi
-tulleen -- kenessä syy sitten lienee ollutkaan... Jos taasen kenen ei
-kannattanut ompelijatarta hankkia tai jos ei semmoista ollut
-tilaisuudessa saamaan, se sai itse vaatteensa valmistaa. Niinpä
-mamselli Perpetua Lögner, hän joka aamusta iltaan kahden kissansa
-kanssa istui akkunassa, hänkään, vaikka rahakas, ei hennonnut ottaa
-ompelijatarta, vaan läpi yön valvoi ja käänsi viheriän leninkinsä itse
--- ja se tepponen oli sille lenningille tapahtunut jo viisi kertaa tätä
-ennen... Näissä pukuhötäköissä sattui semmoinenkin ihme, että
-kauppiasveljesten Narskujen puolisot, jotka kaksitoista vuotta olivat
-olleet toisilleen sanaa virkkamatta, tulivat puhelemaan keskenään.
-Heidän välinsä oli niin kummallinen, että vaikka asuivatkin samaa
-taloutta, jota heidän miehiensä isän testamentin määräyksen mukaan ei
-saanut jakaa, eivät he noin pitkään aikaan olleet haastatelleet
-toisiaan, kun kerran olivat suuttuneet. Nyt olivat he lähettäneet
-samanväriset lenninkinsä korjattavaksi samalle ompelijattarelle ja kun
-tämä toisen rouvan lenninkiä toi, ryykäsivät he molemmat sitä
-omistamaan. Leningin sai tietysti se, jonka oma se oli, mutta ne sanat,
-joita rouvat toisilleen siinä tilaisuudessa lahjoittivat, olivat
-omiinsa tukkimaan heidän suunsa vähintäin kahdeksitoista vuodeksi
-uudelleen...
-
-Kyllä sitä oli mellakkaa ja mylläkkää, vaan ihmekös tuo, kun itse
-keisari oli tulossa...
-
-Toimikunnat olivat saaneet kaavansa valmiiksi ja heidän ohjelmiansa
-pantiin toimeen. Tohtorin kartanoon, joka oli kaupungin taloista
-komein, piti keisarillisten tulla asumaan. Se oli koristettu, miten
-suinkin oli voitu niin sisältä kuin ulkoakin. Portti oli laitettu
-riemuportiksi. Koko yö oli valvottu kaunistettaessa. Huoneiden
-sisustamiseksi oli kerätty kaupunkilaisten kallisarvoisimmat
-huonekalut ja taulut, mutta kun vanhan Modenskan "ihmisijän vaiheita"
-esittävää taulua, jonka hän ennen oli markkinoilta ostanut ja
-puitteisiinkin laitattanut, ei joukkoon huolittu, niin eukko suuttui
-pahanpäiväiseksi ja raklatti niin että oikein. Myöskin kukkia
-sijoitettiin huoneisiin niin paljon, kuin niitä suinkin mahtui. Väliin
-syntyi aika kahakkakin, kun jokainen tahtoi saada kukkansa näkyvimmälle
-paikalle -- miekkonen se, jolla oli mahtavia puolustajoita. Luultiin jo
-monen monta kertaa, että huoneet ovat kunnossaan, mutta -- silloin aina
-jokin vika huomattiin. Kun yksi lähti sitä korjaamaan, niin kaikki
-juoksivat perästä -- ja sekasotkuun joutui hyväkin järjestys. Viimein
-täytyi miesvoimalla estää, ett'ei kukaan päässyt huoneisin. Mitä
-hassunkurisimpia kohtauksia näissä valmistushommissa tapahtui, mutta
-niitä on mahdoton ruveta kertomaan.
-
-Oltiin siinä luulossa, että keisari saapuisi kaupungin rantaan
-iltapäivällä. Erään saaren korkealle kalliolle lähetettiin miehiä
-vartioitsemaan, joiden sitten tuli antaa merkki niin pian kuin keisarin
-laivan huomaavat. Pormestari olisi vastaanottajana ja neiti Snabb
-tarjoaisi kukkaisvihkon. Naisväen yhdistys oli päättänyt, että neiti
-Snabb on siihen kaikkein soveliain. Hänhän se aina olikin
-alkuunpanijana, jos jotakin erinomaista oli hankkeissa. Sitä paitsi
-tiedettiin hänen omista kertomuksistaan, että hän oli 21 vuotiaana
-ollut hyvin "muodissa", olipa häntä kerran kenralikin tanssittanut,
-jolloin hänen kenkänsä olivat puristuneet niin että voi voi...
-
-Palokunnan tuli olla kunniavahdissa. Kun arveltiin, että keisari
-mahdollisesti tahtoo nähdä sitä toimissaankin, katsottiin
-tarpeelliseksi, että sammutuskapineetkin olisivat saapuvilla.
-Armollinen taivas oli varjellut tätä hyvää kaupunkia valkian vaaroilta,
-niin että sammuttimia ei oltu pitkiin aikoihin käytetty. Siitä syystä
-ne olivatkin semmoisessa kunnossa, ett'ei niistä ollut minnekään...
-olivat ravistuneet, sihisivät ja suhisivat, eivätkä pitäneet vettä.
-Tuli hätä. "Mutta kun hätä on suurin, silloin on apukin lähellä".
-Muistettiin, näet, että leipurilta oli otettu takavarikkoon taikina,
-johon muutaman kissan maallinen matka oli päättynyt... sen verran sitä
-tietää, missä sen kuolemansa kohtaa... Pahansuovat ihmiset olivat
-huomanneet tämän, ennenkuin leipuri ennätti "kuolleen korjata" -- ja
-taikina joutui takavarikkoon. Se oli onneksi, sillä nyt keksittiin,
-että taikinalla oli mainio iskostaa ruiskujen kuivaneet letkut, joka
-tapahtuikin. -- Viskali, ruotuväessä vääpelinä palvellut mies, oli
-ottanut opettaakseen kaupungin 6 polisimiestä sotatemppuihin, jotta he
-keisarin vahteina ollessaan osaisivat käyttäytyä niinkuin "asiaan
-kuuluu". Tuon tuostakin juoksi viskali pormestarilta tiedustamaan,
-opettaako hän polisimiehet tekemään niitäkin temppuja, joita
-sota-aikana Haminassa, Englantilaisia vartoessa, neuvottiin. Samalla
-hän ryhtyi kertomaan hirmuisen pitkiä sotahistorioita. Hänellä olikin
-tapana kertoa kaiken maailman asiat yhteen, kun kerran alun sai.
-Päästäkseen hänestä aina erilleen, sanoi pormestari vaan: "hyvä!" Mutta
-kun viskali lähti, silloin viskautui vastukseksi palomestari, joka ei
-osannut mitään tehdä pormestarilta kysymättä. Paitsi näitä, oli jos
-jonkinmoisia muitakin vastuksia häiritsemässä, niin että pormestari
-ei saanut peilinsä edessä rauhassa harjoitella lausumaan niitä
-ranskalaisia lauseita, joilla hän aikoi keisarin tervetulleeksi
-toivottaa.
-
-Mutta nyt jo oltiin rantaan kokoonnuttu vastaanottoa varten. Kun tätä
-rantaa tuskin koskaan oli muuten laitettu kuin roskaa siihen vetämällä,
-ei sitä hiekan paljoudellakaan tahdottu saada kelpaavaan kuntoon. Risut
-ja lastut eivät tahtoneet mitenkään peittoon joutua. Vaikka niitä
-kuinka peitettiin, niin aina niistä joitakuita pilkisti esiin,
-ikäänkuin sanoakseen: "mitä te meistä? Antakaa meidän katsella
-maailmaa". Sen lisäksi oli niiden alla säästöksiä koirilla, jotka
-käpälillään tulivat niitä näkyville raastamaan. Myöskin sinne tänne
-juoksentelevat ihmiset tallasivat juuri laitetun hiekoituksen, niin
-että piti oikein vahdit asettaa korjatuille paikoille pääsyä estämään.
-Punaista verkaa löytyi kaupungissa ainoastaan muutamia kyynäröitä --
-sillä ei siis voitu laivasiltaa peittää. Vaan "hätä keinon keksii".
-Ruvettiin purkamaan punaisia peitevaatteita y.m.s. -- ja veralle
-saatiin jatkoa kun saatiinkin. Myöskin tuomarin rouvan erästä kuvaelmaa
-varten tehty -- hame käytettiin lisäykseksi siltapeitteesen. Kyllähän
-jotkut muistuttivat, että "eiköhän se keisari pane pahakseen, jos vaan
-huomaa, että sillanpeite on niin monesta kappaleesta tehty". Silloin
-eräs sukkelakielinen rouva selitti, ett'ei keisari koskaan katsele
-jalkoihinsa. Hänen kodissaan on muka keisarin kuva, jossa keisarin pää
-on taivasta kohti kuin tähtientutkijan. Tämän kuultua ei kellään ollut
-mitään virkkamista.
-
-Että ranta tulisi "niin komeaksi ja suurelliseksi kuin mahdollista",
-koristettiin sitä siten, että tuoreita koivuja pisteltiin maahan
-seisomaan, jotta näytti kuin niitä olisi ollut siinä kasvamassa.
-Heinäkuun aurinko paistaa hellitti sinikirkkaalta taivaalta täydellä
-terällään ja sen lämmittävää hyväilyä eivät nuo luonnollisilta
-sijoiltaan ja juuristaan irroitetut metsän asukkaat kestäneetkään, vaan
-nuutuivat ja muuttuivat rumiksi. Kovin kuumana se aurinko sillä kertaa
-lieskottikin, ikäänkuin olisi ukkoista ilmassa ollut, eikä koivujen
-nuutumista saatu estetyksi, vaikka niitä koetettiin kastellakin. Ainoa
-keino oli se, että niin pian kuin joku koivu rupesi nuutumaan, vietiin
-se pois ja metsästä tuotiin uusi sijaan. Itse kaupunkikin koreili
-lipuissaan. Akkunat ja portit olivat kiehkuroilla ja puilla koristetut.
-Vaikka arveltiin, että keisarilla on kyökki mukanaan, pidettiin
-kumminkin huolta siitä, että muonavaroja olisi saatavissa, jos niistä
-tarvis tulisi. Teurastajalle oli annettu virallinen käsky hankkia
-"vasikoita ja härkiä tarpeen varalta" ja ravintolan pitäjällä piti
-löytyä "kaikkia laatuja."
-
-No, niin! Nyt jo oltiin rantaan kokoonnuttu vastaanottoa varten. On kai
-tarpeetonta mainita, ett'ei kukaan, jolle suinkin mahdollista oli,
-ollut jäänyt tähän tilaisuuteen tulematta. Eivätkä ainoastaan
-kaupunkilaiset olleet rantaan tulleet, vaan maaseutulaisiakin oli hyvin
-kaukaa rientänyt. Kaikki olivat juhlapuvuissaan. Viskali komenteli
-tottuneen sotilaan tavalla kansanjoukkoja ja tuon tuostakin teetti
-poliseilla sotatemppuja, jotta nämä eivät niitä unhottaisi. Hän oli
-oikein elementissään ja kertoi ja kertoi, kuinka sota-aikaan
-Englantilaisia Haminassa odotettiin. Jos joku ei hänen komentoaan
-totellut, sen hän vietti kauas kaupungin ulkopuolelle, eikä se saanut
-enää takaisin tulla. "Putkaan" kumminkaan ei ketään pantu, sillä se
-"tahdottiin pitää siistinä, jos niinkuin keisari haluaisi sitäkin käydä
-katsomassa". Pormestari seisoi rouvansa kanssa etumaisinna laivasillan
-tapaisella ja heidän takanaan olivat muut kaupunkilaiset "arvonsa
-jälkeen". Neiti Snabb oli puettu tilaisuutta varten valmistettuun
-komeaan, lukemattomilla rimsuilla -- tournyriä ei siihen aikaan vielä
-ollut -- koristettuun leninkiin. Hän oli viehättävän näköinen tuo
-rohkean pitkä nainen, kun hän siinä loistava kukkaisvihko kädessään
-seisoi ja kohenteli mahtavata pukuaan. Siinä odottaessa vietiin hänet
-erääsen makasiniin, jossa sitä varten tuodun peilin edessä saisi
-harjoitella, kuinka tulisi notkistautua kukkaisvihkoa antaessaan. Kun
-neiti Snabb sitten harjoitellessaan notkuhun painui, silloin toisetkin
-makasinissa olevat Evan tyttäret tekivät huomaamattansa samoin, niin
-että he nuokkuivat, kuin lainehtiva viljapelto -- näkö, jota mielellään
-syrjästä katseli. Snabb'in tavallisesti kiipperä kärsivällisyys sai
-olla koetuksessa, kun jokainen tahtoi asettaa hänen rintaansa kukkaista
--- ihanhan hän olisi kukkiin peittynyt, jos vaan kaikki olisivat
-saaneet halunsa täyttää. "Voi hyvä Petronella, sinä armas Perpetua,
-kyllä toiste otan teidän kaikkien kukat", puheli neiti Snabb -- ja
-sillä lupauksella hän pääsi rauhaan.
-
-Mutta päivä kului kulumistaan, eikä mitään kuulunut. Sitä myöten alkoi
-myöskin taivaalle kokoontua uhkaavia ukkosen pilviä. Tultiin
-levottomiksi. Siinä uskossa ja siinä toivossa oltiin kuitenkin varmat,
-ett'ei taivas voi niin ankara olla, että nyt sateen laittaisi, kun itse
-keisari on tulossa... Vaan -- "parhaat aikomuksetkaan ei ihmismielen
-mukaan käy". Se toteutui tässäkin, sillä ensin välähti kirkkaita
-salamoita, jyrähteli, niin että avaruuden luuli halkeavan ja viimein
-rupesi sataa rapistamaan taivaan täydeltä. Kynttä kantta lähtivät
-ihmiset kotiinsa ja mikä mihinkin sadetta pakoon kapasemaan. Uupuneina
-parin vuorokauden kuumeentapaisista ponnistuksista eivät yhdet enempää
-kuin toisetkaan huoneisiin päästyänsä jaksaneet valvoa, vaan vaipuivat
-heti makeaan uneen. Kun sitten ukkonen oikein jyrähteli, heräsivät he
-ja säpsähtivät puoliunissaan, kun luulivat, että nyt se keisari
-tulee... Mutta mitään keisaria ei tullut -- ulkona vaan mellasti
-myrskyilma, jyrisi ja patoi. Ja he nukkuivat uudelleen ja olivat
-unissaan olevinaan keisaria vastaanottamassa... Tuntui niin
-sanomattoman hauskalta saada häntä odottaa -- ja nähdä... edes
-unissaankin... Niin, -- mitäs ne ihmisten toiveet useinkaan ovat muuta,
-kuin vaan ainoastaan pelkkiä unia...
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Kynäelmiä II, by Kaarlo Hemmo
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KYNÄELMIÄ II ***
-
-***** This file should be named 63252-8.txt or 63252-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/2/5/63252/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/63252-8.zip b/old/63252-8.zip
deleted file mode 100644
index 7ab8fe5..0000000
--- a/old/63252-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ