summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/64617-8.txt7844
-rw-r--r--old/64617-8.zipbin139482 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 7844 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..fe00b5c
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #64617 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64617)
diff --git a/old/64617-8.txt b/old/64617-8.txt
deleted file mode 100644
index 124c6df..0000000
--- a/old/64617-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7844 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Valkoinen päällikkö, by Mayne Reid,
-Translated by Siimes Kanervio
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Valkoinen päällikkö
- Kertomus Pohjois-Meksikosta
-
-
-Author: Mayne Reid
-
-
-
-Release Date: February 24, 2021 [eBook #64617]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VALKOINEN PÄÄLLIKKÖ***
-
-
-E-text prepared by Timo Ervasti and Tapio Riikonen
-
-
-
-VALKOINEN PÄÄLLIKKÖ
-
-Kertomus Pohjois-Meksikosta
-
-Kirj.
-
-KAPTEENI MAYNE REID
-
-Suomentanut
-
-Siimes Kanervio
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Yrjö Weilin,
-1909.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- 1. Meksikolaisia kansanhuveja ja -leikkejä.
- 2. Vedonlyönti.
- 3. Kansanjuhla.
- 4. Cibolero kohtaa villiheimoja.
- 5. Valkoinen päällikkö.
- 6. Ryöstö.
- 7. Löytö.
- 8. Linnanpäällikön penkereellä.
- 9. Turmiollinen kirje.
-10. Jälkien seuraajat.
-11. Ihmismetsästäjäin kuolema.
-12. Cibolero vangitaan.
-13. Carlos täyttää valansa. Loppu.
-
-
-
-
-ENSIMÄINEN LUKU.
-
-Meksikolaisia kansanhuveja ja -leikkejä.
-
-
-Seuraavassa kertomuksessa mainitut tapaukset sattuivat jo yli sata
-vuotta sitten siinä osassa Pohjois-Amerikaa, joka silloin vielä
-kuului Espanjan alusmaihin Uudessa maailmassa, nim. silloin Meksikon
-pohjoisimmassa osassa.
-
-Tämän laajan alueen kautta kulkee Kalliovuorten jatko ja sen
-haarautumat, joista erästä sanotaan Sierra Blancaksi.
-
-Kun vuorivaeltaja siihen aikaan katseli joltakin näistä
-vuorenkukkuloista ympäröivää maisemaa, näki hän idässä suunnattoman
-tasangon, sen liepeillä laajoja metsäseutuja ja hedelmällisiä
-viljelysmaita, niitten joukossa San Ildefonson ihanan laakson, jonka
-läpitse juoksi mutkitellen pieni Pecos-joki.
-
-Astuessaan vuorilta alemmas laaksoon huomasi hän uutisasunnoita,
-kyläkuntia, vieläpä väkirikkaan ja kukoistavan kaupunginkin
-presidioineen (linnoineen), jonka valleilla liehui Espanjan lippu.
-Mainituilta kukkuloilta voi etäämpänä nähdä useita muitakin
-kaupungeita, kauppaloita ja kyliä.
-
-Kaikki ovat ne jo aikoja sitten hävinneet maan päältä; niiden nimet on
-unohdettu, ja vähän vaan tunnetaan niiden historiaa, sitä surullista
-kohtaloa, mikä tuli näitten kerran niin onnellisten pikkuyhteiskuntien
-osaksi. Tarinoita niistä vaan enää kulkee.
-
-Syynä onnettomuuksiin ja lopulliseen hävitykseen oli intiaaneissa
-kauvan kytenyt kostonhimo sortajiaan kohtaan, mikä vihdoin aiheutti
-suuren kostosodan koko seudulle.
-
-Sitä käytiin suurella julmuudella. Kaupungeita, kyliä ja uutisasunnoita
-hävitettiin perustuksiaan myöden, onnettomat asukkaat surmattiin,
-jolleivät ehtineet paeta, ja niin täydellinen oli hävitys, etteivät
-meidänaikuiset tutkijat löydä muuta kuin vähäpätöisiä jälkiä entisistä
-asumasijoista.
-
-Seuraavassa kertomuksessa puhutaan eräistä tapauksista, mitkä sattuivat
-tämän kostosodan aikana San Ildefonson laaksossa. Sekin oli onnettoman
-sodan alueella.
-
- * * * * *
-
-Eräänä juhannuspäivänä olivat el presidio [presidiolla tarkotetaan
-kaupunkia, jossa on linnotus, se voi myöskin tarkottaa vaan linnotusta
-varustuksineen] de San Ildefonson asukkaat kokoontuneet kaupungin
-ulkopuolelle suurelle ruohoiselle tasangolle odotellen alkaviksi niitä
-juhlaleikkejä, joita erittäin loistavasti vietettiin juuri San Juanin
--- Pyhän Johanneksen -- päivänä.
-
-Koko seudun väestö näytti kokoontuneen tänne, sillä jokainenhan tahtoi
-päästä tai ottaa osaa juhliin.
-
-Siellä olivat jo molemmat jalosukuiset padres -- siirtokuntaan
-kuuluvat munkit -- pitkissä karkeissa viitoissaan, ruususeppele
-ja ristiinnaulitunkuva vyöstään roikkuen; heitä seurasi kaupungin
-kirkkoherra, joka helposti tunnettiin mustasta viitastaan,
-leveälierisestä hatustaan ja mustista silkkisukistaan. Kirkkoherra
-hymyilee tapansa mukaan yleisölle, joskus se taas katselee sitä
-vakavasti, jopa synkästikin, näyttelee taas väliin valkoisia,
-jalokivisormuksilla koristettuja käsiään auttaessaan jotakuta señoraa
-paikalleen.
-
-Vielä eivät ole juhlaleikit alkaneet, sydämiä riemastuttaakseen, mutta
-paljon on siltä jo näkemistä.
-
-Katselkaamme!
-
-Edessämme on rivi penkkejä, jotka asteettain kohoavat niin, että
-etäämpänäkin istuvat voivat hyvin kaikki nähdä. Ne kai ovat las
-familias principales-henkilöille -- s.o. ylhäisimmille perheille.
-
-Ja niin onkin, sillä tuollahan istuu rikas kauppias don José Rincon
-rehevän rouvansa rinnalla ja katselee itsetietoisena ja ylpeänä
-neljää komeasti puettua ja yhtä hyvinvoivaa tytärtään. Ja tuollahan
-tarkastelee el alcalde -- pormestari -- juhlavarusteita arvokkaan
-näköisenä! Hänen virka-arvoansa todistavat selvästi virkasauvan tupsut.
-Hänkin odottaa perheensä keskuudessa juhlallisuuksien alkamista.
-
-Toisilla penkeillä on varakkaita tilanomistajia puolisoineen; niistä
-on rikkain hacendado, señor Gomez del Monte, jolla on hallussaan
-lukemattomia karjalaumoja ja laajoja maita.
-
-Mutta suurinta huomiota herättää kuitenkin rakastettava ja kaunis
-Catalina de Cruces, rikkaan vuorikaivannonomistajan don Ambrosion
-tytär, ja moni itserakas nuori herra pitää itseään onnellisena, jos saa
-häneltä ystävällisen katseen tai hymyilyn. Sellainen oikea caballero
-seisoo nytkin hänen vieressään; se on isän suosima kosija, kapteeni
-Roblado, jolle kultaisten olkalappujen ja kultakudosten koristama puku
-antaa, yhdessä ylpeän käytöksen kanssa, jonkinlaisen ylhäisen leiman.
-
-Nyt tunkeutuu koko joukko katselijoita toiselle puolelle, sillä siellä
-tulee linnotuksen päällikkö señor Vizcarra. Huojuvine hattutöyhtöineen,
-kultakoristeisine takkineen ja ylpeine ryhtineen muistuttaa
-suurikokoinen neljänkymmenenvuotias eversti aikalailla riikinkukkoa.
-Suopea hymy kohdistuu etupäässä naisiin. Vilkkaasti keskustelee hän
-milloin kirkkoherran milloin tuomarin kanssa.
-
-Linnotuksen sotilaat jäljittelevät lystikkäällä tavalla käynnissään ja
-puheessaan upseereitaan, joita on saapuvilla kolme. Kannukset kilisten
-ja sapeli maata laahaten pysähtyvät sotilaat milloin minkin ryhmän luo,
-missä heitä mielellään kuunnellaan. He ovat varmoja siitä suotuisasta
-vaikutuksesta, minkä heidän henkilönsä tekee yleisöön.
-
-Seudun nuoret tytöt, sekä rumat että kauniit, ovat kaikki juhlissa.
-Koreat liivit, lumivalkeat hiat ja kaulukset, kirjavat hameet, helmet
-ja hepeneet puhuvat heidän suuresta halustaan miellyttää miehiä.
-
-Kaupungin miespuolinen nuoriso on sekin juhlapukineissaan lukuisasti
-läsnä. Se erkanee suuresti los pueblos-väestä -- köyhät kaivostyöläiset
--- ja köyhästä kaupunkilaisväestä, varsinkin lähetysoppilaista.
-Meksikon pueblolla on yllään pussinmuotoinen takki, lyhyet nahkahousut,
-sandaalit ja leveälierinen hattu.
-
-Sadottain kuljeskelee täällä noita vähävaraisempia miehiä. Heidän
-vaimonsa ja tyttärensä kaupittelevat nurmikolla pienten pöytien ääressä
-hedelmiä y.m., ostajia odotellen. --
-
-Mutta keitä ovat nuo rohkeat ja ylpeät ratsastajat, joitten hevoset
-ovat koreissa hetuleissa tehden kauniita hyppäyksiä? Mainiosti osaavat
-he ohjata ratsujaan ja tänään saavat he vielä koetella kilpailuissa
-taitoaan. Heitä on useita satoja; kuuluvat eri säätyihin. Useimmat
-ovat ilmottautuneet osanottajiksi kilparatsastuksiin y.m. -- Tuolla
-tervehtivät toisiaan nuoret hacendadot ja rancherot -- suuret ja
-pienet tilanomistajat --; vaquerot -- karjanpaimenet ja cibolerot --
-puhvelinpyydystäjät -- arvioiden tulevien kilpailijoidensa voimia.
-Heillä on kaikilla raikasväriset puvut, hyvin erilaiset, ja moni hieno
-señorita heitä ihastuksella katselee.
-
-Ohjelman alussa on n.k. coleo de toros. [Coleo de toros voitanee
-parhaiten suomentaa sanalla häränheitto.] Tämä meksikolaisten
-mielileikki suoritetaan siten, että ratsastajat nelistäen ahdistavat
-pakenevaa härkää, kukin ensimäisenä koettaen saada sitä hännästä kiinni
-ja siitä heitetyksi juoksussa nurin. Leikki on aika vaarallista,
-sillä usein haavottuu hevonen tai ratsastaja tai molemmatkin. Jos
-hevonen kompastuu, joutuu se ratsastajineen armotta päälle ajavien
-kilpailijoiden jalkoihin. Koetukseen vaaditaan suurta voimaa, taitoa ja
-rohkeutta, ja siitäpä syystä haluaakin nuori meksikolainen tyydyttää
-kunnianhimoaan juuri tällaisessa yrityksessä.
-
-Kun viimeiset juhlavarustukset oli suoritettu, huutaa muuan kuuluttaja
-että coleo alkaa. Katsojat peräytyvät nyt sivulle, jotta näyttämöksi
-jää suuri ala härän hurjaa pakoa varten.
-
-Useat naiset rientävät carretaseihin -- kärryihin -- joilla katsojat
-ovat saapuneet juhliin. Mutta vähän peläten nousevat niihin señoritat,
-sillä voisihan härkä syöksyä yleisön keskuuteen. Ennenkin oli sellaista
-tapahtunut. Luonnollisesti tuntevat ylhäiset señorit ja señoritat
-itsensä varsin turvatuiksi penkeillään näyttämön sivulla. --
-
-Tänään kilpailevista oli kaksitoista parasta valittu ensimäiseen
-kilpailuun, ja heidät asetettiin nyt riveihin. Samantekevää on
-niissä yhteiskunnallisessa asemassa he ovat; koreapukuinen ranchero
-istuu ciboleron rinnalla, jolla on koti aavalla tasangolla; ja
-heidän rinnallaan ratsastaa linnotusväen rakuuna, haluten näyttää
-ratsastustaitonsa etevämmyyttä.
-
-Merkki annetaan ja härkä päästetään lähelläolevasta corralista
-(talosta), jossa sitä on pidetty. Sen saattajat kulkevat ratsain härän
-sivulla, lassoilla pidellen härkää sarvista, valmiina nykäisemään
-härän polvilleen, jos se yrittäisi niskotella. Härkä näyttää jo vallan
-raivoisalta, sillä sen silmät välähtelevät vihaisina, ja otsalla oleva
-tuuhea tukka häilyy kiukkuisesti. Ei sitä näy enää tarvitsevan paljoa
-härsyttää, sillä se jo pieksee hännällä kylkiään, puhkoo ilmaa pitkillä
-sarvillaan, tohisee pahasti ja kuopii maata jaloillaan. Se on varmaan
-hyvärotuinen espanjalainen härkä.
-
-Kaikki katselevat härkää suurella mielenkiinnolla.
-
-Puhutaan sen ominaisuuksista, ja kun muutamat katselijoista väittävät
-sitä liian lihavaksi voidakseen coleossa juosta tarpeeksi nopeasti, ja
-toiset taas ovat päinvastaista mielipidettä, niin lyödään vetoja siitä
-ajasta mikä kuluu ennenkuin härkä on hännästä maahan kellistetty.
-
-Kun ajattelee että tähän kilpakoetukseen oli valittu vahvin, nopein
-ja villein härkä, mitä löytää voitiin, niin saattaa käsittää voittoa
-vaikeaksi ja suuriarvoiseksi, varsinkin kun ei saanut käyttää edes
-lassoa. -- Kun härkä on ärsytetty, niin juoksee se melkein yhtä
-nopeasti kuin nelistävä hevonen -- ja mitä taitoa ja voimaa, tottumusta
-ja varmuutta tarvitaankaan ennenkuin ratsumies saattaa lähestyä rajua
-eläintä, tarttua sen häntään ja temmata se nurin! Mutta kun se onnistuu
-niin onkin se leikki lopussa.
-
-Ainoastaan suurissa Meksikon kaupungeissa on todellinen Plaza de toros
--- härkätaistelukenttä --, pienet kaupungit saavat tyytyä avonaiseen
-kenttään, jolla taistelut suoritetaan.
-
-Yleisön jännitettynä katsoessa mitä tuleman pitää, kuljetetaan härkä
-muutamia satoja askeleita eteenpäin, pää avonaista kenttää kohden.
-Härkään ammutaan vielä pari palavaa nuolta, ja raivoissaan syöksee se
-eteenpäin yleisön huutaessa ja melutessa.
-
-Silloin ratsastavat kisaveikot sen perään vielä huudoillaan härkää
-kiihottaen. Aluksi järjestetty ratsastajien rivi hajautuu. Eteenpäin
-syöstään hurjaa vauhtia. Kannuksia ja piiskoja käytetään ahkerasti.
-
-Härkä juoksee sillävälin nopeasti eteenpäin, eivätkä parhaatkaan
-ratsastajat saavuta sitä niinkään nopeasti, varsinkin kun härälle on
-annettu vähän ennakkoaikaa.
-
-Silloin vihdoin pääsee muuan vahvalla ruskealla hevosella ratsastava
-rakuuna härän sivulle, tarttuu sen häntään lujasti ja koettaa usealla
-voimakkaalla heitolla saada härkää nurin. Mutta se ei onnistu. Äkkiä
-kääntyy härkä sivullepäin ja jättää petetyn ahdistajan kauvaksi
-jälkeensä.
-
-Lähin seuraaja, muuan nuori hacendado, joka ratsastaa komealla mustalla
-hevosella, koettaa sitten vuoroonsa onneaan. Mutta joka kerta kun hän
-ojentaa kätensä tekee härkä käänteen. Lopulta saa hacendado otteen
-härän häntään, mutta silloinkin vapautuu se ahdistajastaan hacendadon
-suureksi kiukuksi.
-
-Häpeissään ratsastaa hän pois kuten äsken rakuuna, sillä
-järjestyssääntöjen mukaan saa tällaisen koetuksen tehdä vaan kerran
-kussakin kilpailulajissa.
-
-Yhä kauvemmaksi juoksee härkä ahdistajien seuraamana.
-
-Muuan toinen rakuuna koettaa sitten onneaan, mutta yhtä huonolla
-menestyksellä kuin edellisetkin.
-
-Järjestyksessä seuraa sitten kolme vaqueroa. He saavat osakseen vaan
-yleisön pilkkanaurua! Ja suurta riemua herättää katsojissa ratsastajan
-ja hevosen kaatuminen, vieläpä silloinkin kun härkä niitä puhkoo
-sarvillaan.
-
-Monesta haavasta jo vuotaa veri, eikä kahdestatoista kilpailijasta ole
-enää jäljellä muita kuin yksi. Urhealle nelijalkaiselle taistelijalle
-huudetaan: "bravo toro! bravissimo!"
-
-Jo lähestyy ratkaiseva hetki. Yleisö vaikenee. Ylpeänä ratsastaa
-viimeinen kilpailija. -- Jo ensi katseella näkee, että siinä on kentän
-paras hevonen ja komein ratsastaja.
-
-Mutta ovatko myöskin paraat kilpailussa? Siitä kysymys.
-
-Ratsu on pikimusta mustangi, jolla on pitkä ja tuuhea häntä. Komealta
-se näyttää vihreällä nurmikolla. Sen kaareva kaula ja jalomuotoinen pää
-herättävät yleistä ihastusta, kun se nelistäessään tuskin koskee maahan.
-
-Ratsastaja on parinkymmenenneljänvuotias mies, jonka vaaleakiharaiset
-hiukset ja vaalea kasvonväri suuresti erkanevat muiden kilpailijoiden
-tummasta, auringonpolttamasta hipiästä.
-
-Hänen yllään on täydellinen rancherovaatetus koreine neulouksineen;
-purppuranpunainen manga [Manga on yhdenvärisestä vaatteesta
-neulottu päällysviitta, jota reunustavat sametti-, kulta-, hopea-
-tai silkkitupsut. Sarape on muuten samallainen, on vaan koristettu
-kirjavammaksi. Se on aina meksikolaisen yllä paitsi kotona.],
-kauniimmasta ja kalliimmasta kankaasta kuin tavallinen sarape, riippuu
-miellyttävästi hänen olkapäiltään. Saadakseen kädet vapaiksi on hän
-heittänyt rikaspoimuisen viitan päätä taaksepäin, ja kun tuuli avaa sen
-poimut ja näyttää katselijalle koko sen väriloisteen, niin mielellään
-katselee jokainen tätä uutta kilpailijaa, vierasta ratsastajaa, jolla
-on niin uljas ryhti. Haluttiin tietää hänen nimensä.
-
-"Cibolero Carlos!" Kuului silloin eräs ääni selvästi yli kentän.
-
-Nähtävästi tunsivat jotkut hänet jo ennestään, mutta useimmat eivät
-tunteneet.
-
-"Miksei hän ole aikaisemmin esiintynyt ahdistamaan härkää?" Kysyi muuan.
-
-"Carramba! -- Varmasti olisi hän jo ennen voinut sen tehdä!" vastasi
-muuan. "Hän on vaan tahtonut antaa muitten ensin koettaa, hyvin tietäen
-ettei siitä mitään tulisi!"
-
-"Mira! Mira! -- Katsokaapas!" --
-
-Mainittu arvelu oli epäilemättä oikea.
-
-Ensi silmäyksellä saattoi arvata, että tämä ratsastaja tulisi
-voittamaan härän. Hevonen nelisti tosin vielä lyhyeen, mutta sen
-heristetyistä korvista ja pärskyvistä sieramista saattoi päättää, että
-sitä jo ajo kiihotti, ja että vaan kireälle vedetyt suitset pidättivät
-sen vauhtia.
-
-Kun huuto "mira!" kuului, niin näytti ratsastajassa tapahtuneen
-äkkinäinen muutos. Vielä oli hän noin parinkymmenen askeleen päässä
-härästä, mutta silloin syöksyi hepo lujaan vauhtiin ja oli pian
-pelättävän vastustajan sivulla; sitten nähtiin ratsastajan tarttuvan
-pitkään, ojossaolevaan härän häntään, kumartuvan syvälle eteenpäin,
-sitten äkkiä kohoutuvan satulassaan ja heittävän nurmelle kellelleen
-härän, joka sätkytteli koipiaan ilmassa.
-
-Nopeasti, suurella taidolla ja helppoudella näkyi koko temppu
-suoritetun.
-
-Hämmästynyt yleisö puhkesi kovaääniseen ja kestävään hyvähuutoon.
-Onnellinen voittaja kumarsi vaatimattomasti joka puolelle. Pian
-senjälkeen katosi hän katselijain sekaan.
-
-Yksi ja toinen oli kyllä huomaavinaan, että cibolero kiittäessään
-erittäin haki silmillään kaunista Catalina de Crucea, ja että señorita
-vastasi lempeällä silmäniskulla ja suloisella hymyllä. Mutta voiko
-se olla mahdollista? Alentuisiko rikkaan don Ambrosion perijätär
-palkitsemaan ciboleron kunnioittavaa tervehdystä suosiollisella
-hymyllä?!
-
-Varma oli kuitenkin, että muuan toinen silmäpari, erään viehättävän
-valkoverisen naisen, katseli ihastuneena nuorta sankaria.
-
-Kun cibolero lähestyi sitä carretaa, jossa tyttö oli, ilmeni selvästi
-tytön riemu. -- Mutta kun heidät näki rinnakkain, huomasi selvästi,
-että he olivat sisarukset -- samat kasvonpiirteet, sama hipiä, sama
-ryhti ja vartalo!
-
-Nuoren tytön takana carretassa istui vanha vaimo, jonka pitkät
-alasriippuvat hiukset olivat vallan valkoiset. Ei hän mieltään muuten
-ilmottanut, mutta hänen silmistään loisti mitä suurin ilo.
-
-Muutamat katselivat vanhusta uteliaisuudella, toiset taas kauhulla,
-useat olivat kuulleet hänestä merkillisiä juttuja.
-
-"Esta una bruja -- una hechicera! -- Hän on noita-akka!" kuiskailtiin
-siinä; ei kukaan kuitenkaan puhunut siitä niin, että Carlos tai nuori
-tyttö olisi sen kuullut. Kaikkien kammoama vanhus oli nuorten äiti.
-
-Ciboleron kaatamalla härällä ei näyttänyt olevan mitään halua jatkaa
-tuimaa juoksuaan. Se ravasi vaan hiljalleen eteenpäin siksi kunnes
-se jälleen lassolla pyydystettiin kiinni ja annettiin palkinnoksi
-voittajalle.
-
-Kilpailuja jatkettiin. Uusi härkä tuotiin tantereelle, ja kaksitoista
-uutta ratsumiestä koetteli onneaan. Joko heillä sitten oli yhtä hyvät
-hevoset kaikilla, tai oli härkä niin väsyksissä, ettei se enään
-jaksanut juosta kyllin nopeasti, joka tapauksessa sattui niin, että
-kilpailijat saavuttivat härän yhtaikaa, jopa toiset sen sivuttivatkin;
-mutta silloinpa kääntyikin härkä äkkiä ympäri ja alkoi katselijain
-suureksi kauhuksi juosta suoraan katsojaryhmää kohden.
-
-Kuului huikeita huutoja. Penkeillä olevat ylimystönaiset huusivat
-samoinkuin carretoissa olevatkin, sillä muutamassa sekunnissahan oli
-härkä varmaan siellä. Ratsumiehet olivat kaukana härän jäljessä. He
-olivat hämmästyneet äkkinäistä käännettä.
-
-Kaikeksi onnettomuudeksi ei ollut enää kukaan ensimäisistä
-kilpailijoistakaan ratsailla, ja kukapa olisi jalkasin uskaltanut käydä
-estämään raivostunutta härkää?
-
-Joka hetki kasvoi hämminki ja neuvottomuus yleisön keskuudessa,
-olihan usean henki uhattu. Vaunuissaolijoita uhkasi suurin vaara,
-sillä vaunurivi ulottui kauvas kentälle. Mutta härkä näytti syöksyvän
-suorastaan penkkejä kohden, aivankuin aikoen siltä kohtaa puhkaista
-tien itselleen.
-
-Mutta juuri silloin nähtiin erään miehen lasso kädessä astuvan ulos
-vaunurivistä. Hän oli jalkasin. Päästyään ulommaksi heitti hän lassonsa
-kohden härkää. Lasso tarttui sarviin, ja härän juoksu seisahtui.
-Hetkeäkään hukkaamatta juoksi mies lähellä olevan puun luo ja kietoi
-lasson toisen pään sen ympäri. Heti senjälkeen kuului kumea rusahdus:
-härkä oli ehtinyt köyden päähän ja syöksyi nurinniskoin juuri katsojain
-lavan eteen.
-
-"Bravo! Wiva!" kuului sadoista kurkuista kun ihmiset olivat ehtineet
-vähän tointua säikähdyksestään. Yhä uudelleen huusivat he: "Wiva! Wiva!
-Carlos el cibolero!"
-
-Sillä hän se oli, joka jo toisen kerran samana päivänä oli osottanut
-erinomaista urhoollisuuttaan ja taitavuuttaan pelastaen useita
-hengenvaarasta.
-
-Ei oltu härkää tosin vielä kokonaan voitettu, rajotettu vaan suljettuun
-piiriin, mutta se näytti kuitenkin voimattomalta. Ja kun se vielä
-kerran koetti rynnätä katsojia vastaan, ja nämä hätääntyneinä
-perääntyivät, niin heittivät heti useat ratsumiehet lassoja sen
-sarviin ja niskaan vetäen sen maahan niin rajusti, ettei se enään
-kilpatantereelle voinut lähteä. --
-
-Kun tämän päivän kilpailuita varten oli määrätty vaan kaksi härkää,
-niin oli samalla el coleo de toros päättynyt.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU.
-
-Vedonlyönti.
-
-
-Suoritettiin vielä muutamia vähäpätöisempiä ratsastuskilpailuita
-ajan kuluksi varustauduttaessa päivän varsinaiseen juhlaan. Niinpä
-koetettiin lasso heittää juoksevan ihmisen tai eläimen jalkaan ja
-kaataa maahan. Ratsumiehet ja nuorukaiset jalkasin koettelivat
-taitavuuttaan, mutta useat pitivät tällaista kisailua liian helppona.
-
-Seurasi sitten hatun otto maasta. Ratsastaja heittää sombreronsa
-[sombrero on hyvin leveälierinen hattu, joskus on se koristettu hopea-
-tai kultasolkisella vyöllä, joskus jalokivilläkin] -- hattunsa --
-maahan ja koettaa temmata sen käteensä ratsastaessaan täyttä nelistä
-ohitse.
-
-Useimmat suoriutuvat hyvin tästä kokeesta, nuoremmat vaan katselevat
-ihmetellen sellaista taitavuutta.
-
-Varsinkin on vaikeata täyttä laukkaa ratsastaen ottaa maasta niin pieni
-esine kuin raha, ja parhainkin caballero saa siinä koetuksessa koettaa
-parastaan.
-
-Linnotuspäällikkö Vizcarra astui nyt esiin ja ilmotti kädenliikkeellä
-haluavansa sanoa jotakin. Hän laski espanjalaisen dollarin pehmeälle
-ruoholle ja sanoi:
-
-"Tämän rahan saa se, joka sen voi ottaa maasta ensi koetuksella. Lyön
-vetoa viisi kulta-unzasta [unza de oro = 16 pesoa; noin 90 mk], että
-kersantti Gomez suorittaa sen tempun."
-
-Syntyi hiljaisuus. Olihan se jo sellainen aarre, että vaan Kroisos
-saattoi uhrata sen vedonlyöntiin! Vihdoin huusi muuan nuori ranchero:
-
-"Eversti Vizcarra!, En tosin halua lyödä vetoa sitä vastaan, ettei
-kersantti Gomez voisi sitä temppua suorittaa, mutta siitä uskallan
-lyödä vetoa, että täällä on toinenkin joka voi sen tehdä. Mutta siinä
-tapauksessa pyydän teitä lisäämään panoksenne kaksinkertaiseksi."
-
-"Kuka se toinen on?" kysyi Vizcarra.
-
-"Cibolero Carlos!"
-
-"Hyvä on, hyväksyn vedon. Mutta älkäämme rajottako kilpailua ainoastaan
-häneen," jatkoi eversti kääntyen yleisöön päin. -- "Panen vetoa yhden
-peson joka kerta kun palkinto voitetaan, mutta huomattava on, että
-kukin ratsastaja saa koettaa vaan yhden kerran!"
-
-Useita taitavia ratsastajia houkutteli ruoholle laskettu kiiltävä
-kultaraha koettelemaan taitoaan. Mutta harvojen onnistui edes koskettaa
-siihen tai siirtää sitä syrjään. Silloin tuli vihdoin kersantti
-Gomezkin, joka oli ensin yrittänyt härkäottelussa.
-
-Vielä näytti hän synkältä ensimäisen tappionsa jälkeen. Hän oli
-epäilemättä hyvä ratsastaja, ja vaikkei hänen ruumiinrakenteensa
-näyttänytkään edellyttävän erityistä notkeutta, niin todisti kuitenkin
-varovaisuutta se tapa millä hän kiristi satulavyötään.
-
-Pian ratsasti hän tasaista ravia rahaa kohden, alkoi sitten nelistää ja
-kumartui alas. Hän saikin rahan käteensä ja oikasi jo itsensä suoraksi
-satulassa kun samassa raha putosi hänen sormiensa lomitse maahan.
-
-Voimakas hyvähuuto kajahti kun nähtiin raha rakuunan käsissä.
-Joittenkuitten mielestä oli sellainen mielenosotus ehkä mieleinen
-siirtokunnan päällikölle, jota enemmän pelättiin kuin rakastettiin.
-Useat sentään huusivat tyytymättömyydestä kun näkivät rahan putoavan
-nurmelle.
-
-Gomezin voitonmahdollisuudet olivat nyt menneet, ja odottaen katseli
-yleisö kiiltävän mustan hevosen selässä ratsastavaa ciboleroa.
-
-Tämä nuori mies oli jo herättänyt nuorten neitosten suurta ihastusta,
-mutta miehet eivät oikein pitäneet hänen vaaleasta ihostaan; ei ollut
-niinkään helppoa voittaa vastenmielisiä ennakkoluuloja tätä vaaleata
-nuorukaista kohtaan, joka oli toista rotua kuin he itse, vaikka
-amerikalaisen esiintyminen -- sillä se hän oli -- maan alkuasukkaista
-syntyneissä, puolivilleissä tagnoissa saattoi ehkä herättää eleille sen
-aina kyteneen toivon, että idän vaaleaverisistä miehistä heille vielä
-tulee vapauttajat espanjalaisten painavasta ikeestä.
-
-Cibolero ei katsonut tällaista temppua varten ensinkään tarpeellisiksi
-minkäänlaisia ennakkovarusteluita, heitti vaan huolettomasti taaksepäin
-komean viittansa liepeet. Nopeasti nelisti ratsu, jota cibolero
-ohjasi suureksi osaksi polvillaan, rahaa kohden. Sen kohdalle päästyä
-kumartui cibolero, otti rahan ja heitti sen suoraan korkealle ilmaan,
-samalla pidättäen hevosensa paikallaan. Raha putosi hänen ojennetulle
-kämmenelleen.
-
-Kaikki tämä suoritettiin niin ilmeisellä helppoudella ja suloudella
-että nekin, jotka eivät kilpailijasta pitäneet, yhtyivät toisten kanssa
-innokkaasti huutamaan "vivas!"
-
-Kersantti Gomez -- joka edellisenä vuonna oli voittanut näissä
-kilpailuissa -- näytti alakuloiselta; eikä juuri paljoa loistavammalla
-tuulella ollut Vizcarra. Häntä ei niin paljoa suututtanut suosikkinsa
-häviäminen kuin menetetyt kauniit kultarahansa, ja se, että yleisö
-pääsi nauramaan hänelle, vedon ehdottajalle. Siitäpä syystä kasvoi
-hänessä yhä suurempi vastenmielisyys juhlapäivän sankaria kohtaan,
-kehittyen lopulta todelliseksi vihaksi.
-
-Seuraavassa kilpailussa vaadittiin ratsastajalta suurta rohkeutta ja
-tottumusta hevosen ohjaamisessa. Hänen piti nim. ratsastaa täyttä
-nelistä kentän laidassa olevan syvän rotkon, "Zequian", reunalle.
-
-Zequia -- kanava peltojen kastelemista varten -- oli niin leveä, että
-paraskaan hevonen tuskin olisi voinut hypätä sen yli, ja niin syväkin
-se oli, ettei suinkaan ollut mieleistä sinne sukeltaa.
-
-Ratsastajan piti lentää täyttä nelistä kanavan reunalle ja pysäyttää
-hevosensa parin hevosen mitan päähän jyrkänteen reunasta. Reunamaa oli
-ihan kovaa, muutenhan olisikin yritys ollut mahdoton.
-
-Useat suoriutuivat kilpailusta hyvin, ja innokkailla hyvähuudoilla
-heidät palkittiin. Kaunis oli näky kun eteenpäin lentävä hevonen
-silmänräpäyksessä pysähtyi äkkijyrkänteelle pää eteenpäin kurotettuna
-ja sieramet pärskyen.
-
-Suurta naurua sensijaan saivat osakseen muutamat nuorukaiset, jotka
-eivät uskaltaneet ratsastaa kyllin lähelle, tai sitten syöksyivät
-päistikkaa likavetiseen kanavaan, josta suurella vaivalla saivat rämpiä
-kuivalle, vaatteet mudan ja liejun peitossa, yleisön nauraessa.
-
-"Miksei cibolero kilpaile?" kysyttiin. Hänen ystävänsä selittivät
-vallan oikein, ettei sopinut hänen, äsken näytettyään taitavuuttaan
-niin loistavalla tavalla, kilpailla tällaisissa vähäpätöisemmissä
-koetuksissa. -- Eikä Carlos todella halunnutkaan niin helppohintaisia
-voittoja.
-
-Mutta eversti hautoi mielessään jotain ilkeätä juonta, ja toverin
-sai hän pian kapteeni Robladosta. Edellistä suututti rahojensa
-menettäminen, jälkimäistä se ilmeisesti suosiollinen tapa, jolla ihana
-Catalina katseli voittoisaa ciboleroa.
-
-Upseerit halusivat jollakin häpeällisellä tavalla nöyryyttää Carlosta.
-He tulivat hänen luokseen ja tiedustelivat miksei hän ottanut osaa
-kilpailuun, minkä pitäisi olla cibolerolle varsin helppo tehtävä.
-
-Syvästi loukkasi Carlosta se halveksiva äänen sävy, jolla hänen
-toimensa nimi lausuttiin. Aivan kuin olisi ollut jotakin halveksittavaa
-siinä, että metsästäjän tavoin etsi puhvelin jälkiä, surmasi niitä ja
-myymällä niiden vuotia ja lihoja ansaitsi elantonsa!
-
-Hilliten kuitenkin kiukkunsa sanoi hän lyhyeen ja tyyneesti:
-
-"Se ei mielestäni maksa vaivaa."
-
-"Vai niin, poikaseni!" huudahti Roblado ivallisesti, "luulenpa arvaavani
-oikean syyn. Olisi ehkä vähän vastenmielistä sunnuntaihepenissään meloa
-kanavan pohjalla, sillä ette kai väitä vähäiseksi tempuksi pysäyttää
-hevosta kanavan jyrkänteelle?"
-
-Tahallaan oli kapteeni puhunut niin kovaa, että kauvempanakin olijat
-saattoivat sen kuulla. Vieläpä hän hymyilikin ivallisesti.
-
-Ja juuri sellaisen likakylvyn olisivat upseerit niin mielellään suoneet
-cibolerolle. He toivoivat jonkin sattuman, hevosen kompastumisen tai
-muun sellaisen auttavan heidän aikeitaan. Nauruahan synnyttää aina
-kurasta maalle kömpivä mies, vaikkapa olisi kuinka monta voittoa
-saanut. Ja sitä juuri ne toivoivat "don" Carlokselle!
-
-Kukapa tietää vaikka cibolero olisi aavistanut heidän kurjat toiveensa?
-
-Kauvan istui loukattu nuorukainen sanaakaan sanomatta satulassaan. Hän
-mietti oliko syytä Robladon ivan tähden ryhtyä tähänkin kilpailuun.
-Kielto olisi ehkä taas synnyttänyt pilkkaa muutamissa.
-
-Vaistomaisesti aavisti hän upseereilla olevan pahaa mielessä. Häntä
-suututti kovasti näitten miesten lurjusmaisuus, sillä hän tunsi heidän
-entisenkin elämänsä, vaikka olikin heille tuntematon. Tänään olivat he
-taas osottaneet halpamielisyyttään, ja vielä kaikui hänen korvissaan
-Robladon ivanauru.
-
-Vihdoin vastasi hän:
-
-"Kapteeni Roblado, sanoin jo, ettei sellainen kilpailu minusta näytä
-maksavan vaivaa. En haluaisi rikkoa hevosen suuta niin turhan tähden.
-Kymmenvuotias poikakin saattaisi tuolla kanavan reunalla hevosen
-pysäyttää, mutta jos te haluatte --"
-
-"Mitä sitten?" kysyi Roblado kerkeästi, joka puoleksi näytti aavistavan
-ciboleron aikomuksen.
-
-"Jos te haluatte panna vetoa yhden kultarahan -- sillä olen köyhä
-metsästäjä enkä voi enempää siihen uhrata -- niin haluanpa koettaa
-jotakin sellaista, mitä ei kymmenvuotias muchachito (pikkupoika)
-niinkään helposti uskaltaisi."
-
-"Mitähän se sitten onkaan, señor cibolero?" kysyi upseeri ivallisesti.
-
-"Haluan seisauttaa hevoseni tuolla kalliojyrkänteellä!"
-
-"Pari hevosen mittaa kallion reunasta?"
-
-"Pari hevosen mittaako? -- Ei, muutamia jalkoja; -- puolta sitä matkaa,
-mikä tässä kilpailussa on kanavan reunalla."
-
-Sellainen ehdotus hämmästytti suuresti kaikkia läsnäolijoita. Se näytti
-niin huimapäisen rohkealta, ettei sitä todeksikaan voitu luulla.
-Molemmat upseeritkin hämmästyivät ja luulivat ciboleron leikkiä
-laskevan.
-
-Carloksen mainitsema kallionkieleke oli sitä vuorenselkämää, mikä
-ympäröitsi laaksoa.
-
-Se ulottui hyvän matkaa vuorenselkämästä ulos ja näkyi hyvästi
-kaikkialle laaksoon. Se kohosi ainakin 1000 jalkaa laaksoa ylemmä
-ja oli melkein vuoren korkuinen. Se oli muodostunut kalkki- ja
-hietakivikerrostumista. -- Heikkohermoisille oli jo tuskallista
-katsellakin sinne ylös; arvata saattaa, että sieltä oli vielä paljoa
-kauheampaa katsella alas.
-
-Ja puhvelinmetsästäjä tarjoutui nyt vedon perästä pysäyttämään ratsunsa
-täydestä nelisestä tuon kallionkielekkeen jyrkällä reunalla muutamien
-jalkojen päässä reunasta! Eipä siis kummakaan vaikka ihmiset olivatkin
-suuresti ihmeissään. Toisilleen huudahtelivat he:
-
-"Se on mahdotonta, se on hulluutta! Ei kaiketi hän sillä totta
-tarkotakaan, tekee vaan pilaa upseereista."
-
-Carlos istui kuitenkin tyynenä mustanginsa selässä odottaen vastausta.
-Vähän aikaa mietittyään sanoi Roblado:
-
-"Hyväksyn vedon!"
-
-"Minäkin panen vetoa yhden kultarahan," sanoi eversti.
-
-"Señores," vastasi cibolero, nähtävästi nyreissään, "ikävä kyllä en
-minä voi hyväksyä muuta kuin yhden vedon. Tämä kultaraha on ainoa
-rikkauteni, ja kukapa minulle lainaisi onzaakaan?"
-
-Hän hymyili tätä sanoessaan, mutta ympärilläolijat näyttivät vakavilta,
-sillä heitä suretti se julma kohtalo, johon cibolero näytti tahallaan
-syöksyvän.
-
-"Kaksikymmentä kultarahaa, Carlos! Niinpaljo kuin vaan tahdot!" huusi
-muuan siinä läheisyydessä, "mutta ei tuollaiseen uhkayritykseen; väärin
-olisi auttaa sinua siinä."
-
-Iloisesti hämmästyen huomasi Carlos puhujan siksi samaksi nuoreksi
-rancheroksi, joka jo kerran oli tänään ryhtynyt häntä puolustamaan.
-
-"Kiitoksia, don Juan", vastasi cibolero, "tiesin teidän tahtonne;
-mutta olkaa huoletta, rahoja ette menetä. -- Ha! ha! ha! olisinko
-istunut kaksikymmentä vuotta ratsailla antaakseni jonkun gachupinon
-pilkata itseäni?" [Gachupino on pilkkanimi espanjalaisista tai heidän
-puhdasrotuisista jälkeläisistään. Se on aztekien kieltä. Intiaanit
-olivat saaneet sanan espanjalaisten kannuksista.]
-
-"Hei mies!" kiljasivat Vizcarra ja Roblado yhtaikaa katsellen
-uhkaavasti puhujaan ja tarttuen miekankahvaan.
-
-"Oh, hyvät herrat, älkää pahastuko!" sanoi Carlos heittäen heihin
-ivallisen katseen. "Se tuli sanottua vahingossa. Olisin hyvin
-pahoillani jos siitä loukkaantuisitte."
-
-"Hillitse toisten kielesi paremmin, poikaseni!" uhkaili Vizcarra
-kiukkuisesti; "saattaisipa arvokas henkilönne muuten joutua
-ikävyyksiin."
-
-"Suuri kiitos, herra eversti!" vastasi cibolero nauraen; "neuvonne
-näyttää hyvältä, koetan noudattaa sitä."
-
-Nuori mies tuskin enää huomasikaan everstin kiukkua ja kirouksia,
-kun hänen sisarensa hyvin kiihtyneenä juoksi hänen luokseen. Tieto
-uhkayrityksestä oli jo levinnyt koko yleisölle.
-
-"Voi veli Carlos!" huudahti hän syleillen hänen polveaan. "Onko totta,
-ihan totta?"
-
-"Mikä sitten, hermanita -- pikkusisar --?" kysyi hän nauraen.
-
-"Että sinä --"
-
-Eikä hän voinut päättää lausetta, viittasi vaan vuorelle.
-
-"Totta se on, Rosita -- ja miksei olisi? Vapisethan sinä! Älä pelkää
-minun tähteni! Vakuutan sinulle, ettei se ole vaarallista; olenhan
-usein suorittanut yhtä vaikeita töitä."
-
-"Rakas veli, tiedänhän minä, että sinä olet taitava ratsastaja; ei ole
-parempaa täällä eikä muuallakaan --, mutta ajattele kuinka suuri vaara
-siinä on, -- voi Jumala -- ajattele sitä --"
-
-"Tyynny, rakas sisareni! Hämmentynyt mielesi sokaisee näkösi. Ethän
-tahtoisi ainoan veljesi joutuvan häpeään! Mennäänpä kuulemaan äidin
-mieltä; olen varma, ettei hän pane vastaan!"
-
-Näin sanoen käänsi hän hevosensa ja ratsasti vaunujen luo. Nuori tyttö
-kulki sinne hitaasti jäljessä, huomaamatta, että yleisö mielenkiinnolla
-katseillaan häntä seurasi. Tuska loi hänen kauniille kasvoilleen
-omituisen viehätyksen. Se varsinkin pisti eversti Vizcarran silmiin.
-Hän jutteli tunteistaan kapteeni Robladolle, joka oli hänen toverinsa
-nautinnoissa niinkuin virkatoimissakin. Mutta kun poika ja äiti
-alkoivat keskustella, tulivat he muitten uteliaitten joukkoon vaunujen
-luo kuullakseen mitä puhuttiin.
-
-"Rosita haluaa estää aikeeni, äiti", sanoi Carlos. "Tiedäthän, äiti,
-mihin työhön aijon ryhtyä. Luovun siitä vaan sitten jollet sinä sitä
-salli. Mutta toivon sinun siihen suostuvan, sillä kunnia-asia on pitää
-sanani."
-
-Viimeiset sanat lausui hän erityisellä ponnella, jottei vaimolta olisi
-jäänyt huomaamatta asian pääpaino.
-
-"Rositako tahtoisi sinua estää! Hän menköön kangaspuilleen ja
-laittamaan koruja naisille, siinä hänen tehtävänsä; mutta sinä,
-poikani, pystyt suurempiin töihin, sillä suonissasi virtailee
-sankarillisen isän verta. Hänpä suoritti aikoinaan tekoja, ha, ha, ha!"
-
-Tämä merkillinen nauru ja vanhan vaimon villi katse vapisuttivat
-kuuntelijoita.
-
-"Mene vaan!" huudahti hän työntäen hiukset taaksepäin, kohoten
-seisomaan ja ojentaen kätensä, "mene, Carlos el cibolero, ja
-näytä noille kurjille raukoille, mateleville orjille, mitä vapaa
-amerikkalainen kykenee tekemään! -- Kalliolle! Kalliolle!"
-
-Carlos halusi lopettaa keskustelun, sillä jo näki hän upseerien ja
-pappien vaihtavan keskenään merkitseviä silmäyksiä. Vaimon käytös oli
-suuresti heitä hämmästyttänyt.
-
-Puristaen lämpimästi äitinsä kättä ja suudellen häntä jäähyväisiksi
-nosti Carlos sisarensa vaunuihin, nousi ratsaille ja kiiruhti kalliota
-kohden. Hetkisen tarkasteli hän vielä señorein ja señoritain ryhmiä,
-joissa vilkkaasti keskusteltiin uhkayrityksen johdosta.
-
-Moni tunteellinen sydän sykki jännityksestä kiivaammin ja moni toivoi
-ciboleron onnellisesti vaarasta suoriutuvan; mutta pakahtua oli sen
-tytön sydän, jota Carlos katseillaan haki. Ei tosin muodossa mitään
-erityistä muutosta näkynyt, mutta Carlos arvasi sen. Valkoisella
-nenäliinalla heilutti cibolero hyvästiä; sitten kiiruhti hän heponsa
-täyteen juoksuun.
-
-Ei tiedetty ylhäisten eikä alhaisten piirissä ketä tämä tervehdys
-tarkoitti, vaikka siitä yhtä ja toista arveltiin.
-
-Kaikki ratsastajat seurasivat ciboleroa polulla, joka mutkitellen
-johti vuorenrinnettä pitkin laaksosta kukkulan laelle. Kun kesti yli
-parikymmentä minuuttia ratsastaa kukkulalle ja kilpailukenttä oli
-muutenkin loitommalla, seurasivat ainoastaan upseerit ja jotkut harvat
-asiaan erittäin kiintyneet polkua ylös. Toiset ratsastivat kukkulan
-juurelle ainakin lähempää nähdäkseen itse jännittävää ratsastuskoetta.
-
-Runsaan tunnin saivat ihmiset odottaa kentällä. Mutta aikaa koetettiin
-kuluttaa miten voitiin. Nopeasti pantiin kuntoon pelipöydät ja
-montspeli nieli usean taskuista kulta- ja hopearahat siirtäen
-ne toisiin taskuihin. Aina kuinka onnikin vaihteli. Toiset taas
-kiinnittivät kaiken huomionsa kukkotaisteluun.
-
-Mutta kun ratsastajat ilmaantuivat vuoren laelle, taukosi leikki
-laaksossa. Kaikki katselivat vuorelle. --
-
-Päästyään vuorelle määräsi Carlos paikan millä aikoi suorittaa
-ratsastusnäytteensä, ja valitsi siksi aikaisemmin mainitsemamme
-kallionkielekkeen. Noin sadan askeleen päästä jyrkänteen reunasta oli
-kallionharjanteella tasainen kenttä, jolla kasvoi lyhyttä grammaruohoa.
-Siellä ei pieninkään kivi voinut vahingoittaa hevosen kavioita.
-
-Sinne päästyään tutki cibolero ruohokenttää mitä suurimmalla huolella.
-Vizcarra ja Roblado olivat aina hänen lähellään. Vaaran pelko pidätti
-kuitenkin toiset etäämmällä reunasta huolimatta siitä, että näköala oli
-juhlallinen.
-
-Cibolero istui kuitenkin satulassaan tyyneenä kuin olisi ratsastellut
-alhaalla kanavan reunalla ja johti matkan mittausta ja rajaviivan
-merkitsemistä. Hevonen tuotti isännälleen kunniaa. Ei sekään mitään
-pelännyt, se näytti tottuneelta niinkin vaaralliseen ratsastukseen.
-Välistä se kurotti kaulansa ja hirnahti iloisesti huomatessaan alhaalla
-laaksossa toisia hevosia. Carlos ohjaili hevostaan joskus hyvin lähelle
-reunaa totuttaakseen sitä jyrkänteen näkyyn ennen ratkaisevaa koetta.
-
-Rajaviiva merkittiin vajaan parin hevosenmitan päähän jyrkänteen
-reunasta. Siinä kasvoi vielä ohut nurmikerros. Mutta kun upseerit
-tahtoivat vielä siitäkin lyhentää matkaa, vastustivat toiset sitä
-yleisesti.
-
-Nuori ranchero puolusti ystävänsä etuja tässä kauheassa leikissä ja
-tahtoi rehellistä peliä. Vaikka hän vaan oli karjanomistaja, kuului
-hän kuitenkin varallisuutensa tähden yhteiskunnan etuoikeutettuihin ja
-uskalsi siitä syystä, rohkea mies kun muuten oli, puolustaa Carloksen
-oikeuksia välittämättä upseerien vihaisista silmäyksistä.
-
-"Carlos!" huudahti hän mittauksia toimitettaessa, "ottakaa tämä
-kukkaroni, huomaan ettette aijo luopua järjettömästä kokeestanne, mutta
-en kuitenkaan voi sallia, että niin vähäisestä rahasummasta panette
-henkenne alttiiksi! Ottakaa se ja pankaa vetoa niinpaljosta kuin
-tahdotte!"
-
-Carlos silmäili täysinäistä kukkaroa, jossa näytti olevan iso summa,
-kuitenkin arveli hän hetkisen. Kiitollisuus loisti hänen silmistään,
-mutta tarjousta ei hän silti ottanut vastaan, vaikka ranchero olisi sen
-niin mielellään suonut.
-
-"Ei, hyvä don Juan!" sanoi hän liikutettuna. "Kiitän teitä kaikesta
-sydämestäni, mutta apunne täytyy minun kuitenkin hyljätä. Lainatkaa
-minulle yksi onza, ei enempää! Sen avulla voin panna vetoa
-linnanpäällikön kanssa. -- Ajatelkaapa kuinka äkkiä köyhä cibolero
-on tullut varakkaaksi mieheksi! Nyt voi hän jo panna vetoa kaksi
-kultarahaa, joista toinen on hänen omansa!"
-
-"No niin", sanoi don Juan, "jollette te haluakaan koettaa onneanne, niin
-minä sen teen. -- Eversti Vizcarra!" sanoi hän tälle, "otaksun teidän
-haluavan saada rahanne takaisin? -- Ystäväni panee teidän kanssanne
-vetoa kaksi onzaa, minä puolestani panen kymmenen!"
-
-"Hyväksyn vedon," sanoi linnanpäällikkö ylpeästi.
-
-"Uskaltaisittekohan panna kahdesti saman summan?" kysyi ranchero.
-
-"Minäkö uskallan?" kivahti eversti suuttuneena tällaisesta
-kysymyksestä. "Vaikka neljästi jos haluatte, hyvä herra!"
-
-"No niin, siis nelinkerroin!" kuului tyynesti ärsyttävä vastaus.
-"Neljäkymmentä onzaa siitä, että Carlos suorittaa ratsastusnäytteensä!"
-
-"Jo riittää turha löpinä, rahat ulos!"
-
-Rahat laskettiin. Ne otti haltuunsa eräs läsnäolijoista.
-Palkintotuomarit valittiin. -- Kun kaikki valmistukset oli
-suoritettu siirtyivät katselijat kauemmaksi jättäen ciboleron
-ratsuineen kallionkielekkeen kentälle. Kaikki seurasivat hänen
-liikkeitään mielenkiinnolla. -- Ensin astui hän maahan ratsailta ja
-ja heitti yltään mangan nurmelle, jottei se häntä haittaisi. Sitten
-tarkasti hän kannustensa hihnat, pukunsa ja hattunsa. Piiskansa ja
-metsästyspuukkonsa jätti hän don Juanille.
-
-Sitten kiinnitti hän koko huomionsa hevoseen, joka koko ajan oli
-seisonut hiljaa paikallaan, ylpeänä ja kaulaansa kaarehtien kuin
-hyvinkin tietäen mitä tapahtuisi. -- Tarkkaan tutki Carlos päitsimet,
-suitset ja kuolaimet. Leukahihnan veti hän vähän kireämmälle. Hyvin
-tarkasti hän erittäinkin satulahihnat. Mahavyön päästi hän hetkeksi
-auki ja asetti satulan oikealle paikalle. Sitten kiristi hän mahavyön
-uudelleen, polvella tuupaten sen oikein kireälle.
-
-Kaiken tämän varovaisuuden saattaa hyvin käsittää. Sillä jos jokin
-hihna katkeisi tai jokin solki murtuisi, niin voisi urhea ratsastaja
-syöksyä ikuisuuteen.
-
-Kun kaikki hänen mielestään oli täydessä kunnossa, tarttui hän suitsiin
-ja hyppäsi kevyesti satulaan. Ensin ohjasi hän hevostaan hitaasti
-pitkin jyrkänteen reunaa, ainoastaan muutamien jalkojen päästä siitä,
-totuttaakseen sitä näkyyn ja vahvistaakseen sen hermoja, mutta pian
-kiristi hän hevosensa tasaiseen raviin ja siitä neliseen.
-
-Jo tämä ratsastus oli kauheata katsella, ja alhaalla olijat seurasivat
-sitä vavisten ja ihmetellen.
-
-Sitten kääntyi hän jälleen keskemmälle nurmea ja päästi ratsunsa
-nopeaan neliseen -- juuri sellaiseen, jolla hän aikoi kokeensa
-suorittaa -- ja veti niin äkkiä suitsista, että mustangi oli pudota
-istuvilleen. Sitä koetta jatkoi hän sitten ainakin kymmenisen kertaa,
-nelistäen ja pysäyttäen, hevosen pää milloin kentälle päin milloin
-jyrkänteelle päin. Tosin olisi hevonen päässyt lujemminkin, mutta
-siitä ei oltu ennakolta sovittu, ja mahdotonta olisi ollut vaatiakin
-pysäyttää hevosta niin lyhyen matkan päähän jyrkänteestä, jos se olisi
-juossut kilpa-ajovauhtia. Vaikka se olisi siihen paikkaan ammuttu, niin
-sen vauhtia ei olisi voinut pysäyttää. Reipas nelinen riitti tässä
-tapauksessa, ja sitä mieltä olivat palkintotuomaritkin, kun Carlos
-heiltä sitä kysyi.
-
-Vihdoin nähtiin ciboleron kääntävän hevosensa kallionkärkeä kohden
-ensin otettuaan varmemman asennon satulassa. Hänen päättävästä
-katseestaan saattoi arvata, että nyt se tapahtuu.
-
-Keveä kannusten isku pani hevosen ripeään juoksuun ja niin nelistikin
-se jo täyttä laukkaa suoraan jyrkänteen reunaa kohden.
-
-Joka silmä tähtäsi rohkeaan ratsastajaan, joka sydän löi kuin
-kuumeessa, ei ääntäkään kuulunut suuresta väkijoukosta. Kuului vaan
-mustangin tasainen kavionisku kovalla nurmikolla.
-
-Jännitystä ei kestänyt kauvan. Parikymmentä harppausta toi ratsastajan
-jo noin kuuden hevosenmitan päähän reunasta.
-
-Suitset olivat vielä löysällä -- Carlos ei tahtonut niitä kiristää --
-hän tiesi, että vähänkin niitä nykästessä hevonen pysähtyisi. Ja sehän
-olisi vienyt hukkaan koko koetuksen -- hän olisi pysähtynyt ennen
-rajaviivaa. -- Vielä harppaus, toinen ja kolmas! --
-
-"Voi, hän on mennyt viivan yli, hän syöksyy varmaan alas!"
-
-Niin huudahdettiin ympärillä. Mutta seuraavassa silmänräpäyksessä
-muuttui katselijain kauhu suureksi iloksi, ja sadoista kurkuista kuului
-voimakas "viva!"-huuto sekä alhaalta että ylhäältä.
-
-Hevonen näytti jo olevan hyppäämäisillään syvyyteen, kun ratsastaja
-siinä samassa veti ohjakset kireälle, ja hepo seisahtui heti, iskien
-jalkansa tanakasti maahan. -- Sen etujalat olivat kolme jalkaa vaan
-jyrkänteen reunasta.
-
-Tässä asennossa otti ratsastaja sombreronsa, heilutti sitä ilmassa ja
-pani jälleen polttavalle otsalleen. Kauniilta näyttivät ratsastaja
-ja hevonen sieltä korkeudesta laaksossa olijoille tummansinistä
-taivaanlakea vastaan.
-
-Selvästi näkyi alhaalle voittajan kädet ja jalat samoinkuin hevosenkin
-piirteet. Ja kun tämä ryhmä ei hetkiseksi liikahtanutkaan, näytti se
-pronssipatsaalta, kallio jalustanaan.
-
-Ei tämä näky sentään kauvaa pysynyt, sillä hyvähuutojen vielä yhä
-kaikuessa käänsi cibolero nopeasti heponsa ympäri ja katosi vuorelle.
-
-Rohkea teko oli suoritettu, ja äsken vielä ahdistuksesta sykkivät
-sydämet pääsivät taas vapaaseen liikkeeseen.
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU.
-
-Kansanjuhla.
-
-
-Suurella riemulla tervehdittiin laaksossa ciboleroa, mutta eniten
-ihastutti häntä kuitenkin niitten silmien ystävällinen välke, joita hän
-erityisesti yleisön joukosta etsi, ja suurin palkinto oli hänelle kun
-tyttö huiskutti nenäliinaansa.
-
-Kiireesti halusi hän päästä jälleen näkemään äitiään ja sisartaan.
-Päästyään heidän luokseen tervehti hän heitä kättä puristaen ja
-suudellen.
-
-Hänen rinnallaan oli uskollinen ystävä don Juan. Hauska oli nähdä tätä
-nelihenkistä ryhmää, jossa näytti vallitsevan luja keskinäinen ystävyys.
-
-Vaikka don Juan oli rikas, nuori tilanomistaja ja karjatarhojen
-omistaja, ja hänen nimensä eteen siitä syystä kohteliaisuudesta
-liitettiin sana "don", niin ei hän siitä huolimatta ollut syntyynsä
-nähden paljoa ciboleroa korkeammalla. Jollei hän kuulunutkaan seudun
-varsinaisiin säätyhenkilöihin -- muuten kunnia josta hän vähät välitti
--- niin tunnettiin hänet kuitenkin yleensä rohkeaksi ja rehelliseksi
-nuoreksi mieheksi.
-
-Hän haki parhaillaan juhlapaikalta parhaita virvokkeita vaunuissa
-oleville ystävilleen.
-
-Suuri ero oli rancheron ja linnanpäällikön kasvonilmeissä. Edellinen
-oli ollut ystävälleen apuna ja sai sitäpaitsi saaliikseen monta
-kultarahaa. Hän oli iloinen ja tyytyväinen. Linnanpäällikkö kulki
-ympäri otsa vihaisissa rypyissä, kosto ja kiukku sydämessään!
-
-Juhlien päättäjäisiksi julistettiin viimeinen kilpailu: "kukon
-tempaaminen".
-
-Tämä kilpailu suoritetaan siten, että täyttä nelistä ratsastaen
-temmataan alas kukko, joka jaloistaan on sidottu niin korkeaan oksaan,
-että ratsumies siihen juuri ulottuu. Temppua on lisätty vielä sillä,
-että kukon kaula voidellaan hyvin rasvalla tai suovalla.
-
-Kun joku on onnistunut saamaan kukon alas -- hän saa sen myöskin pitää
-palkintonaan -- niin koettavat toiset kilpailijat riistää sitä häneltä.
-Voittajan pitää kiertää määrätty rata ja palata sitten jälleen sen
-puun luo, josta kukko riippui. Joskus sattuu, että voittajalta tällä
-matkalla kukko riistetään. Se jää silloin riistäjän haltuun. Näytös
-loppuu siten, että voittaja tarjoo saaliinsa lemmitylleen, joka sitten
-ilolla tanssiaisissa pitää kukkoa kainalossaan fandangoa tanssiessaan.
-
-Kolmannen kerran esiintyy rakuuna Gomez kilpailijoiden keskuudessa ja
-jo onkin hänen onnistunut saada, pitkä kun on, kukko oksalta. Mutta
-mitenkäs kävikään. Muuan nokkela vaquero tempasi sen häneltä piiriä
-ympäri ratsastettaessa.
-
-Carlos ei ollut aluksi enää tässä kilpailussa, sillä hyvin käsitti hän,
-vaikkapa olisikin ystäviään ilahuttanut, liiaksi saavansa vihamiehiä
-ja kadehtijoita. Eikä hän sitä tahtonut. Mutta kun ympärilläolijat
-härnäilivät, ettei hän ehkä enää uskalla, pelkäsi ehkä edellisiä
-voittojaan, niin nähtiin sankarimme uudelleen kilpakentällä.
-
-Tämä kilpailujen viimeinen ohjelmanumero erosi vähän edellisestä.
-Maahan kaivettiin pieni kuoppa ja siihen peitettiin lumivalkea haikara
-niin että pitkä kaula vaan oli maanpinnan yläpuolella. Kun kilpailijan
-piti täyttä laukkaa ratsastaen ohimennessään temmata haikara maasta,
-niin se ei ollut ensinkään helppoa kun haikara heilutti kovasti päätään.
-
-Useat olivat jo turhaan koettaneet. Silloin esiintyi Carlos. Nopeasti
-ja taitavasti tempasi hän valittavan linnun pehmeästä mullasta, jolloin
-lintu iloisesti räpytteli vapautuneita siipiään. Mutta silloinpa täytyi
-suojella itseään toisilta kilpailijoilta. Milloin käänsi hän äkkiä
-hevosensa yhtäälle milloin toisaalle, milloin taas sen äkkiä pysäytti,
-mestarillisia käänteitä tehden. Ja lopulta onnistui hänen päästä radan
-loppuun.
-
-Jo oli monen sievän kaunottaren poski punastunut toivosta saada
-haltuunsa suositun sankarin voitonmerkki, mutta samassa nähtiinkin
-linnun vapaana lentävän tiehensä. Carlos oli siitä ottanut vaan pari
-sulkaa ja vei ne Catalina de Crucen eteen.
-
-Tuskin oli hän ehtinyt sen tehdä, ja Ambrosion tytär suosiollisesti
-kiittää "gracias caballero" -- kiitos, herra -- kun Ambrosio kiukusta
-hypähti pystyyn ja lähellä oleva Roblado heitti sulat nurmelle.
-Cibolero otti ne ylös vallan tyynesti ja pisti hattuunsa, jota hän
-vielä reippaasti heilautti hyvästiksi señoritalle ja poistui sitten.
-
-Vähitellen alettiin sitten valjastaa aaseja ja muuleja raskaitten
-maalaisvaunujen eteen, ja pian oli koko kenttä autio ja tyhjä. Ennen
-niin vilkasliikkeisellä paikalla harhailivat enää aavikon sudet etsien
-jotakin syötävää nälkäisiin vatsoihinsa.
-
-Illalla kokoontuivat kaupungin kaduille ne, jotka halusivat ottaa
-osaa pyhän Johanneksen kunniaksi toimeenpantavaan juhlakulkueeseen.
-Saattueen etupäässä kantoi viisi nuorta miestä raskasta pyhimyksenkuvaa
-suurella vaivalla ja ponnistuksella ympäri kaupunkia. Tämä kuva
-oli sangen merkillinen ilmiö. Se oli tehty vahasta ja kipsistä, ja
-koristettu kauhtuneilla silkkivaatteilla ja kaikellaisella muulla
-sälyllä, niin että se näytti pikemmin joltain intiaanien jumalalta
-kuin katoolisen kirkon pyhimykseltä. Vaikka meistä sellainen näytelmä
-saattaisikin tuntua sopimattomalta, herätti se kuitenkin silloin San
-Ildefonson asukkaissa suurta hartautta. Hurskaasti kumarsivat he
-polviaan, rukoilivat innolla hyvää pyhimystä ja saivat uutta halua ja
-voimaa hyviin töihin.
-
-Maallismieliset sitävastoin kiiruhtivat la casa de cabildon --
-raatihuoneen -- tanssiaisiin, missä ei tehty eroa säädyn ja arvon
-eri asteitten välillä. Siellä hyörittiin sekaisin, upseerit
-täysissä pukineissaan, pormestari juhlatakissaan, ahkerat
-kaupunkilaiskutojattaret ja sievät maalaistytöt.
-
-Kaikki tanssivat halukkaasti, näky oli viehättävä, ja kaikki olivat
-huvitettuja.
-
-Kaunis Catalinakin oli siellä. Hänen silmänsä näyttivät harhaillen
-etsivän jotakuta, ja äkkiä ne saivatkin suloisen kiillon, sillä
-ovensuussa näkyi nuorukainen, jolla oli valkoisia haikaransulkia
-hatussa.
-
-Carlos tuli tanssisaliin ystävänsä don Juanin seuraamana. Hän tuli näin
-myöhään vasta sentähden, että oli ensin käynyt saattamassa kotiinsa
-äitinsä ja sisarensa.
-
-Kun hämärä alkoi peittää maisemia, ja useat jo olivat väsyneitä,
-poistui tanssipaikalta jo väkeä, varsinkin hienompaa. Vaan kaikkein
-innokkain nuoriso karkeloi aamunkoittoon saakka.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU.
-
-Cibolero tapaa villiheimoja.
-
-
-Omituisimpia luonnonmuodostuksia laajoilla amerikkalaisilla tasangoilla
-on Llano estacado s.o. paalutettu tasanko, kuten metsästäjät sitä
-kutsuvat.
-
-Se muodostaa ylätasangon, joka on noin 600 m. korkeammalla ympäröivää
-seutua ja kulkee etelästä pohjoiseen. Leveimmältä kohdaltaan se on
-noin 40 penikulmaa, mutta pituutta on siinä yli 60 penikulmaa. Se on
-alaltaan melkein yhtä laaja kuin Irlanti.
-
-Se on osittain autiota, vallan puutonta tasankoa, paikottain taas
-kasvaa siellä kituvaisia akasioita. Joskus sitä taas leikkaavat syvät
-rotkot, joita jyrkät kalliot usealta puolen reunustavat.
-
-Rotkojen pohjalla on suuria murskaantuneita kallionlohkareita; siellä
-täällä on suuria rämeikköjä ja kasvullisuus supistuu muutamiin
-vaivaisseetreihin.
-
-Ainoastaan muutamin paikoin voidaan kulkea näitten rotkojen ja
-syvänteitten yli, mutta itse ylätasangolla kulkee kautta koko sen
-pituuden luotettava tie. Grammaruoho muodostaa vihreän nurmikon.
-
-Tasangon eteläpäässä herättää huomiotamme muuan omituinen luonnonilmiö.
-Siellä on nim. kokonainen vyöhyke hiekkakunnaita. Monet niistä ovat 30
-m korkuisia, mutta kätkevät silti laguneja, joissa vesi säilyy aina.
-
-Llano estacadoa rajottavat pohjoisessa, lännessä ja etelässä
-Kalliovuoret, sekä Canadia- ja Pecosvirrat. Idässä ei ole niin selviä
-rajoja.
-
-Ei yksikään ihmisolento ollut rakentanut asumasijojaan tälle
-tasangolle, eivätkä edes intiaanitkaan halunneet sinne pysähtyä
-pitemmäksi aikaa kuin mitä oli välttämätöntä lepoon pitkien matkojen
-jälkeen; olipa siellä sellaisiakin seutuja, joihin eivät nämäkään
-aavikoilla tottuneet kulkijat uskaltaneet mennä.
-
-Suurimman haitan tuotti matkustavaisille vedenpuute, sillä ruohoa oli
-kaikkina vuodenaikoina yltäkyllin, mutta parhaimmankin tien varrella
-sai olla joskus ilman vettä penikulmamääriä. Eräs tällainen tie Santa
-Fén ja San Antonio de Bexarin kaupunkien välillä Teksasissa oli
-viitotettu paaluilla, jotta kulkijat eivät eksyisi. Siitä johtui koko
-tasangon nimi.
-
-Harvoin näki Llano estacadolla kulkijaa; vaan cibolerot ja comancherot
--- intiaanikaupustelijat -- siellä liikuskelivat. Suurissa
-seurueissa kulkivat he metsästämässä puhveleita tai kaupustelemassa
-intiaaniheimojen kanssa, vaikka heitä enemmän houkuttelikin
-seikkailurikas elämä kuin saaliintoivo.
-
-Ciboleron varustukset olivat siihen aikaan yksinkertaiset; hänellä oli
-jousi ja nuolia, metsästyspuukko, pitkä keihäs ja lasso. Ampuma-aseelle
-ei hän niin erittäin suurta arvoa pannut. Suurta huomiota kiinnitti
-hän hevoseen, joka oli aina hyvä ja mikäli mahdollista jalorotuinen.
-Tavaroita oli hänellä vähän. Muutamia säkillisiä karkeata leipää, joka
-oli intiaanien mieliruokaa, kirjavata ja koreata sälyä yhtä toista,
-helakoita viittoja ja kankaita y.m. Niillä vaihtoi hän vaarallisella
-matkallaan puhvelinlihaa ja vuotia. Sitäpaitsi hankki hän intiaaneilta
-hevosia, muuleja ja aaseja, joita intiaanit ehkä vähää ennen olivat
-varastaneet meksikolaisilta.
-
-Omituinen oli puhvelinmetsästäjän seurue. Sillä useilla oli mukanaan
-vaimo ja lapset kuin intiaaneilla. Kullakin joukolla oli johtajansa.
-Intiaanit ottivat kyllä mielellään luokseen tällaisia kaupustelijoita,
-mutta koettivat samalla pettää ja varastaa minkä suinkin saattoivat.
-
-Härät tai muulit vetivät tavallisesti raskaita ja kömpelösti tehtyjä
-tavaravaunuja. Ne näyttivät suurilta hinkaloilta, jotka oli pantu
-soikeitten, melkein nelikulmaisten pyörien päälle. Kulkiessaan
-kitisivät ja kolisivat ne vallan tavattomasti.
-
- * * * * *
-
-Noin kahdeksan päivää Juhannus-juhlien jälkeen kulki muuan seurue
-Pecos-joen erään kaalamopaikan yli. Siinä oli viisi henkilöä, nim.
-eräs puoli-intiaani, kolme intiaania, jotka ajoivat härkävaunuja, ja
-joukon johtaja cibolero Carlos. Puoli-intiaani, nimeltään Antonio,
-oli kulkueen arriero eli muulinajaja, ja johti vaivaloista kulkua
-kaalamon yli. Carlos ratsasti joukon edellä tietä tutkistellen. Hän oli
-vaihtanut komean mangansa, purppuravyönsä ja koreat samettihousunsa
-yksinkertaisempiin vaatteisiin, jottei herättäisi intiaanien ahneutta.
-Sillä nämä olisivat varmaan ensi tilassa nylkeneet häneltä päänahan
-saadakseen haltuunsa sellaiset aarteet.
-
-Matka oli Carlokselle hyvin tärkeä. Juhlissa voittamillaan ja don
-Juanin auliisti lainaamilla rahoilla oli hän ostanut yhtä ja toista
-korusälyä intiaaneja varten, samoin joukon espanjalaisia aseita.
-
-Päästyään joen yli jatkoi pieni joukkue matkaansa Llano estacadolla.
-
-Leveätä rotkoa myöten pääsi kulkue ylätasangolle, missä oli edessä
-pensaaton tasanko. Ei tarvinnut cibolero opasta. Kukapa olisikaan
-tuntenut paremmin paalutetun tasangon kuin hän? Hän käänsi mustan
-hevosensa erästä Punaisen virran (Red River) haarajokea kohden
-Lousianassa, kun oli kuullut siellä liikuskelevan nykyään suuria
-puhvelilaumoja.
-
-Ensi kertaa oli hän tässä osassa tasankoa, eikä hän nytkään olisi sinne
-tullut, jolleivät comanchit liittolaisineen olisi olleet yksinomaisia
-valtiaita niillä mailla, joilla hän oli ennen metsästellyt, missä he,
-alituisesti ahdistamalla puhvelilaumoja, olivat tehneet ne aroiksi ja
-villeiksi.
-
-Toisin oli laita Punaisen virran seuduilla. Se oli puolueetonta
-maata, jossa tosin käytiin verisiä taisteluita waco-, pawnee- ja
-cherokesi-intiaanien välillä, kun tahdottiin riistää viholliselta
-saalis, mutta siitäpä johtuikin puhvelien suuri lisääntyminen, sillä
-villit vainosivat rajummin vihollisiaan kuin puhveleita.
-
-Carloksella oli hyvät metsästysaseet, samoin Antoniolla, ja
-intiaaneista oli pari osottautunut taitaviksi metsästäjiksi. Cibolero
-oli vaan täydentänyt asevarastoaan eräällä pitkäpiippuisella
-amerikalaisella pyssyllä, joka lienee tarkoitettu jotakin suurempaa
-saalista varten, sillä puhvelit olisivat pelästyneet kovia laukauksia.
-
-Tämä ase oli kallis muisto rakkaasta isästä ja entisestä kodista
-Pohjois-Amerikassa. Perhe oli vasta myöhemmin siirtynyt Meksikoon.
-
-Ei voinut olla parempaa ampujaa kuin cibolero käyttäessään tätä
-isävainaansa asetta, joka jo oli tehnyt hänelle useita suuria
-palveluksia, kuten rakas mustangikin. --
-
-Väsyttävää olisi kuvata yksityisseikoittain matkueen vaivaloista
-kulkua aavan tasangon halki. Hyvin oli tarpeen ciboleron erinomainen
-tarkkanäköisyys, suuret kokemukset ja taito. Vedenpuutteesta huolimatta
-ei yhtään vetojuhtaa kuollut.
-
-Annettuaan juhtien viimeisellä vesipaikalla juoda kyllikseen,
-lähdettiin iltapäivällä matkalle ja kuljettiin koko yö, jolloin
-levättiin pari tuntia ja annettiin juhtien syödä kasteesta kosteata
-ruohoa, ja sitten jatkettiin matkaa taas uusin voimin iltapäivään
-saakka. Levättiin vähän ja taas jatkettiin matkaa.
-
-Muutamien päivien kuluttua alettiin laskeutua ylätasangon itäistä
-rinnettä alangolle, jossa juoksi se aikaisemmin mainitsemamme Punaisen
-virran lisäjoki.
-
-Täällä näytti maisema kokonaan muuttuneen. Heidän edessään oli laaja,
-vihreä aro mataline kukkuloilleen ja laaksoineen, joissa kirkasvetiset
-joet juoksivat. Kunnaitten rinteillä kasvoi puita. Kasvullisuus oli
-yleensä rehevä ja kukkia oli kaikkialla lukemattomia eri lajeja.
-
-Ei tarvinnut ciboleron kauvan kulkea tässä ihanassa seudussa ennenkuin
-huomasi jäljistä, että siellä oli liikkeellä puhvelilaumoja, ja jo
-seuraavana aamuna oli hän keskellä suurta puhvelilaumaa, joka rauhassa
-käyskenteli nurmella ja söi, välittämättä ensinkään matkamiehistä.
-
-Matkan päähän oli nyt päästy. Cibolero saattoi jo katsoa edessään
-käyskentelevää muhkeata karjaa kuin omakseen. Oli vaan sopivalla
-tavalla saatava se kotiin turvaan, ja siitä syystä oli metsästykseen
-ryhdyttävä viipymättä. Paljon työtä oli varmaan lihan valmistamisessa
-ja kuivaamisessa, ja kauppaan nähden intiaaniheimojen kanssa toivoi hän
-saavansa sopivan tilaisuuden seuraavassa kuussa.
-
-Luonnon kauneutta ihailevana miehenä valitsi Carlos itselleen kauniin
-leiripaikan. Hän pysäytti joukkueensa nurmelle erään pienen joen
-rannalle. Lehtevät pekani- ja kinapuut tekivät katvea ja pieneen
-silkkiäispuulehtoon pystytti toivehikas cibolero telttansa.
-
-Ripeästi ryhtyivät metsästäjät työhön ja runsaasti tuli saalista.
-Kun aurinko toisen kerran laski mailleen, oli heillä jo kaadettuna
-parikymmentä muhkeata puhvelia. Carlos ja Antonio olivat ahkerasti
-käyttäneet jousiaan. Intiaanit nylkivät ja palottelivat puhvelit.
-Lopuksi leikeltiin liha ohuihin viipaleisiin ja jätettiin kuivamaan
-päivänpaisteeseen. Carlos arveli tältä samalta paikalta saavansa niin
-paljo vuotia ja lihaa kuin suinkin jaksoi kotiin kuljettaa. Ja syyllä
-saattoi hän toivoa voivansa edullisesti myydä vuodat San Ildefonsossa
-ja muissa uusmeksikolaisissa kaupungeissa.
-
-Kolmantena päivänä näytti kuitenkin puhvelilauman käytös muuttuneen.
-Ne olivat äkkiä tulleet villeiksi ja varovaisiksi. Joskus juoksi niitä
-pois laumottain vaikkei Carloksen miehet niitä hätyyttäneetkään.
-
-Oikein siis arveli cibolero, että joku intiaaniheimo metsästi
-läheisyydessä, sillä kun hän eräältä kukkulalta katseli laajemmalle
-laaksoon, näki hän verrattain lähellä erään kukkulan takana
-intiaanileirin, jossa oli yli viisikymmentä majaa, jonkinlaisessa
-leirintapaisessa järjestyksessä.
-
-Ne olivat keilanmuotoisia, tehty seipäistä, joitten yläpäät oli
-sidottu yhteen ja alapäät levitetty piiriin. Päälle oli heitetty
-puhvelinnahkoja.
-
-"Wacomajoja!" huudahti Carlos kohta kun hänen tottunut katseensa sai
-eteensä nuo omituiset majat.
-
-"Mitä sanotte, herra! Olisivatkohan ne niitä! Mistä sen päätätte?"
-
-Antonion kokemus oli ilmeisesti pienempi kuin hänen herransa, sillä
-Carlos oli jo lapsuudestaan saakka elänyt näillä aroilla.
-
-"Itse majoista juuri sen näen", sanoi Carlos.
-
-"Minä puolestani pitäisin sitä comancheleirinä", sanoi puoli-intiaani,
-"sillä sellaisia juuri olen nähnyt 'puhvelinsyöjillä'".
-
-"Sinä erehdyt, Antonio", sanoi hänen herransa; "comanchit tosin
-pystyttävät telttaseipäänsä samoin kuin wacotkin, mutta edellisillä ei
-ole savureikää, ja ne ovat sitäpaitsi kapeampia."
-
-"Wacot eivät ole vihamielisiä meille", jatkoi cibolero, "ei meillä
-liene syytä peljätä heitä. Toivonpa päinvastoin, että voimme tehdä
-hyviä kauppoja heidän kanssaan. -- Mutta missä he ovat?" ihmetteli hän,
-"enhän näe yhtään miestä enkä naista, lapsia enkä edes eläimiäkään
-koko laaksossa. Ei suinkaan leiriä ole jätetty kylmilleen? Eivätkä
-intiaanit varmaankaan jätä kulkusalle noin hyviä telttoja kaluineen.
--- Varmaankin metsästelevät he jossain tässä lähistöllä ja teurastavat
-pian ehkä koko puhvelilauman".
-
-Vielä tarkasteli cibolero intiaanileiriä, kun samassa kuului kovaa
-huutoa. Yhä enemmän läheni melu, ja pian näkyikin suuri joukko, useita
-satoja ratsastajia kulkevan hitaasti leiriä kohden. Heidän vaahtoisista
-hevosistaan saattoi päättää, että he olivat suorittaneet raskaan
-päivätyön ja saaneet hyvän saaliin.
-
-Heitä seurasi jonkin matkan päässä vielä suurempi joukko. Siinä oli
-hevosia ja muuleja kantaen suuria lihataakkoja ja melkein vaipuen
-niitten painosta maahan. Ajomiehet hätyyttivät niitä kiiruhtamaan.
-
-Siinä oli menoa ja mylläkkää: vaimoja, poikanulikoita, parkuvia
-kakaroita ja suuret joukot koiria.
-
-Intiaanit eivät ensin huomanneet Carlosta ja Antoniota, mutta kun
-lopulta eräs heidät huomasi, päästi hän kohta kaikuvan varotushuudon,
-ja silmänräpäyksessä istuivat sotilaat jälleen satulassa valmiina
-mahdolliseen taisteluun. Muuan ratsastajista kiiti heti ilmoittamaan
-jälkijoukolle uhkaavasta vaarasta. Intiaanien kasvot näyttivät
-säikähtäneiltä.
-
-He luulivat varmaan verivihollistensa pawneeien olevan niskassaan.
-
-Carlos päästi heidät kuitenkin pian tästä pelosta ratsastamalla
-kukkulalle, niin että he saattoivat nähdä hänet kokonaan.
-
-Muutamilla jo aikaisemmilla retkillään oppimilla viittauksilla selitti
-hän heille rauhalliset aikeensa ja "amigo" -- ystävä -- vielä lisäsi
-heidän luottamustaan. Muuan nuori waco ratsasti silloin kukkulaa ylös,
-mutta pysähtyi päästyään kuulomatkan päähän cibolerosta.
-
-Puhe heidän kesken kävi vaillinaisesti, mutta onneksi osasi waco
-jonkin sanan espanjaa, ja viittaillen sitten puhettaan täydensivät.
-Lähettilään selitykset lienevät hyvin tyydyttäneet intiaaneja, koskapa
-he lähettivät hänet toistamiseen neuvottelemaan ja pyytämään ciboleroa
-seurueineen vieraakseen.
-
-Carlos hyväksyi luonnollisesti tarjouksen, ja pian istui hän
-kaikessa sovussa punanahkojen keskellä syöden vierasvaraista
-puhvelinliha-illallista, iloisesti heidän kanssaan jutellen.
-
-Ulkomuodoltaan kunnioitusta herättävä ja varmaankin heimon keskuudessa
-arvossapidetty päällikkö näkyi suuresti kiintyneen Carlokseen. Hän
-puhui sotilaistaan, retkistään ja taisteluistaan, ja halusi puolestaan
-mielellään nähdä kaupunkia ja kuunteli jännitettynä vieraansa
-kertomusta. Kun hän kuuli vieraalla olevan muassaan kankaita, lupasi
-hän seuraavana aamuna tulla niitä ostamaan ja antaa heimonsakin tehdä
-kauppaa.
-
-Intiaanit olivat todella wacoja, kuten cibolero oli arvannut. Heitä
-pidettiin yleensä suuressa arvossa.
-
-Hyvillä mielin palasi Carlos omaan leiriinsä varmasti tietäen
-seuraavana päivänä tekevänsä hyviä kauppoja. Päällikkö oli luvannut
-muuleja. Ja sehän oli matkan tarkotuskin.
-
-Seuraavana aamuna tuli intiaanipäällikkö Carloksen leiriin, muassaan
-suuri joukko heimolaisia. Pian oli koko ciboleron leirilaakso täynnä
-iloista elämää ja häärinää. Naisia ja lapsia tunkeili tavaroitten
-ympärillä. Kaikkia he halusivat nähdä. Huudahdellen ihastelivat he
-kaunisvärisiä kankaita, eivätkä voineet kyllikseen katsella kiiltäviä
-ja välähteleviä helyjä. Sitten saivat miehet valita, ja moni silmä
-välähti iloisesti, kun vaatekääröjen keskeltä ilmestyi kalliita
-miekkoja ja komeita pikareita.
-
-Siten kului koko päivä iloisessa häärinnässä, eikä illalla ollut
-Carloksen koko varastosta mitään jälellä, mutta sensijaan oli hänen
-leirinsä lähellä kokonainen lauma muuleja, ainakin kolmekymmentä,
-paaluihin sidottuina.
-
-Villit olivat kaupanteossa hyvin rehellisiä, petosyritystäkään ei tehty
-Hyvin oli kantanut satoa ciboleron 10 onzaa!
-
-Kotona tiesi hän saavansa muuleista hyvän hinnan, sitäpaitsi aikoi
-hän lastata ne puhvelinvuodilla ja kuivatulla lihalla. Tämä aroretki
-tulisi kaikesta päättäen luonnistamaan hyvin, ja puoleksi se jo oli
-onnistunutkin. Unta odottaessaan kuvitteli cibolero jo mielessään
-vastaista rikkautta ja tyyntä kodin onnea.
-
-Seuraavana päivänä jatkettiin innolla metsästystä. Olihan nyt tarpeeksi
-kuormajuhtia, eikä tarvinnut pelätä, että täytyi jättää liikoja lihoja
-tai vuotia mätänemään kedolle. Juhtia oli hänellä nyt omiensa kanssa
-35 ja sitäpaitsi kahdet vankkurit, joihin mahtui tavaraa ainakin sadan
-dollarin arvosta.
-
-Intiaanien kanssa oli hän vaihtanut muutamia valmiita puhvelinnahkoja.
-Vaihtotavaraksi oli kelvannut kaikki: napit, kultahetuleet, hänen
-sombreronsa soljet y.m. Hänen miehensä olivat tehneet samoin. Aseet
-vaan oli säästetty.
-
-Wacoilla oli samallaiset aseet, jotenka he eivät niitä halunneet.
-Ciboleron pitkän pyssyn he tosin olisivat mielellään ottaneet, mutta
-sitä hän ei olisi myynyt vaikka olisi saanut kaksikymmentä muulia siitä.
-
-Siten jatkettiin metsästystä muutamia päiviä. Mutta puhvelit alkoivat
-sillä välin tulla yhä levottomammiksi. Hän huomasi kuljeksivia joukkoja
-saapuvan yhä enemmän pohjoisesta päin, vaikka wacot metsästivät etelään
-päin. Siihen oli siis toinen syy, mutta mikä?
-
-Yö tuli, ja metsästäjät panivat maata. Cibolerokin laskeutui makuulle.
-Antonion vuoro oli vartioida puoliyöhön, jolloin toinen hänet päästäisi.
-
-Luja ratsastus ja jännittävä ajojahti olivat kuitenkin niin raukaisseet
-puoli-intiaanin, että hän unenvastustuksestaan huolimatta nukahti
-vartionsa viimeisellä tunnilla. Mutta sitten hän äkkiä kavahtikin
-seisaalleen kun muulilaumasta alkoi kuulua töminää ja korskahduksia.
-
-Mitähän se oli? Oliko laumassa arosusi vai karhuko?
-
-"Lähden herättämään Carloksen", ajatteli Antonio.
-
-Hiljaa meni hän ciboleron makuusijalle ja nykäsi nukkujan kättä. Kohta
-oli nuori metsästäjä jalkeilla ja tarttui pyssyynsä. Se varmaan nytkin
-pulasta pelastaisi.
-
-Carlos kuiskasi muutamia sanoja Antoniolle, ja pian oli hän herättänyt
-toisetkin miehet aseisiin vaunupiiriin, joka oli kuin pieni linnoitettu
-corral, aitaus. Vaunukorit suojelivat heitä kyllä nuolilta. Leirissä ei
-palanut tulta, se oli kokonaan pimennossa, varsinkin kun silkkiäispuut
-sitä pimittivät. Sen sijaan voivat he nähdä tasangolle.
-
-Esteenä oli kuitenkin sinnepäin taaja pensaikko. Ja sen takana
-saattoivat viholliset piileksiä.
-
-Metsästäjät olivat vaiti, he kuuntelivat tarkkaan oliko kenties
-vihollisia läheistössä.
-
-Kerran näytti siltä kuin joku ihmisenmuotoinen olento olisi ryöminyt
-muulilaumaa kohden, joka oli heistä noin sadan askeleen päässä. Mutta
-oli vielä niin hämärä, ettei mitään voinut varmasti nähdä. Liikkuja
-eteni niin hitaasti, että se näytti joskus olevan ihan paikallaan.
-
-Kauvaa ei Carlos odottanut. Hän tahtoi tietää lähestyikö todella joku
-elävä olento leiriä. Siitä syystä ryömi hän hiljaa liikkujaa kohden,
-pitäen sitä aina silmällä. Antonio seurasi häntä. Lopulta he tarkalla
-katseellaan huomasivat sen tosiaan liikkuvaksi olennoksi.
-
-"Ei epäilystäkään!" kuiskasi cibolero.
-
-Samassa korskahtelivat muulit vielä entistä kovemmin, ja peloissaan
-tömistyttivät maata.
-
-"Se on varmaankin karhu", kuiskasi Carlos. "Se kömpelys ei näy jaksavan
-enää kulkea. Kun se vaan ei säikäyttäisi muulejani. Luulenpa melkein,
-että ne eivät laukausta niinkään säikähtäisi".
-
-Näin sanoen ojensi hän pyssynsä, tähtäsi niin hyvin kuin hämärässä
-saattoi ja ampui.
-
-Laukaus sai varmaan liikkeelle kaikki pahat henget. Sadasta kurkusta
-kuului kiljuna, ja sadat kaviot tömistivät maata. Koko muulilauma
-joutui liikkeeseen. Ne tempasivat itsensä irti paaluista, ja koko lauma
-juoksi ulospäin laaksosta täyttä laukkaa.
-
-Joukko ratsastajia seurasi niitä ja ajoi armottomasti pimeässä yössä.
-Ennenkuin cibolero oli ehtinyt tointua hämmästyksestään, olivat muulit
-ja intiaanit jo tiessään. Koko laumasta ei jäänyt paikalle ainoatakaan
-eläintä. Niin varmaksi luultu paikka oli nyt autio ja tyhjä.
-
-"Sepä kävi joutuin", lausui cibolero synkkänä. "Koko kauniista
-muulilaumastani ei ole ainoatakaan jälellä. Kirotut intiaaniroistot!"
-
-Hän oli täysin vakuutettu siitä, että varkaat olivat wacoja, ehkä juuri
-samoja, joilta hän oli muulit päivällä ostanut.
-
-Jo entuudesta muisti hän samallaisia tapauksia. Kauppiaat olivat
-saaneet joskus ostaa toiseen kertaan tavarat.
-
-"Kirotut intiaanilurjukset!" sadatteli Carlos kiukuissaan vielä
-toisenkin kerran. "Vieläkö ihme, että he olivat minulle niin
-vieraanvaraisia. He olivat varmaan jo etukäteen suunnitelleet
-varastavansa kaikki takaisin. Julkisesti eivät he sitä uskaltaneet,
-vaan yön turvissa. Nyt olen taas köyhä mies!"
-
-Viimeiset sanat lausui hän kiukuissaan ja huolestuneena.
-
-Ihanista tulevaisuudenunelmistaan oli hän täten joutunut äkkiä synkkään
-todellisuuteen. Haihtuneet olivat toiveet riippumattomuudesta ja
-onnesta. Koko omaisuus ryöstetty! Vaivaloinen aavikkomatka edessään.
-Synkkänä tuijotti maahan muutoin niin iloinen cibolero. Pahaksi onneksi
-olivat hänen omat kuormamuulinsakin seuranneet muita. Vaunuhärät ja
-hänen hevosensa olivat jääneet.
-
-Mutta saattaisivatko ne edes kuljettaa matkalla välttämättömät
-ruokavarat? Köyhempänä kuin tullessaan täytyi hänen lähteä tästä
-ihanasta laaksosta, jossa jo oli ehtinyt niin suloisesti unelmoida
-tulevaisuudesta!
-
-Näissä synkissä mietteissä katseli cibolero ryövärien katoamaan
-suuntaan. Jo arveli hän lähteä heitä ajamaan takaankin. Pianhan
-saavuttaisi hänen nopea hevosensa heidät. Mutta mitä hyötyä siitä
-olisi? Henkensä vaan menettäisi?
-
-Syvään huokaisten palasi hän corralille varustautumaan uusien
-hyökkäyksien varalle. Hän käski kuljettaa härät sinne ja sitomaan ne
-vaunuihin, etteivät mahdollisesti jälelläolevat intiaanit niitäkin
-ryöstäisi.
-
-Vaikka kaikki olivatkin hyvin väsyksissä, ei kukaan silti voinut
-nukkua. Vuorotellen oltiin nyt valppaassa vartiossa.
-
-
-
-
-VIIDES LUKU.
-
-Valkoinen päällikkö.
-
-
-Carlos oli viettänyt surullisen yön. Kauhulla ajatteli hän mitenkä
-hänen silloin kävisi, jos villit palaisivat vielä laaksoon hänet
-lopullisesti ryöstääkseen. Ikävältä tuntui hänestä ajatella sitäkin,
-kuinka kotiseutulaiset ottaisivat ivalla vastaan hänet, palatessaan
-kotiin keppikerjäläisenä. Ei ollut myöskään ajateltavissa, että
-hallitus ryhtyisi puuhaamaan mitään erityistä retkeä muutamien
-vaivaisten muulien vuoksi. Ei linnanpäällikkö eikä ylpeä Roblado
-varmaankaan auttaisi ciboleroa?
-
-Mutta eikö hän voisi saada apua muualta? -- Silloin heräsi hänessä
-ajatus itse ratkaista kohtalonsa. Päivän koittaessa aikoi hän mennä
-wacojen leiriin ja selittää heille ryöstön koko ilkeys. Mutta
-epätietoista oli vieläkö intiaanit olivat leirissään. Mutta uudet
-ajatukset ponnahuttivat hänet ylös. Jollei hän saanutkaan muulejaan
-takaisin, niin kostaa hänen kuitenkin piti.
-
-Carlos tiesi wacoilla olevan vihollisia, vieläpä ihan rajan takana.
-Sellaisia olivat m.m. pawneet.
-
-"Kova on kohtaloni, mutta kosto on sentään suloinen!" ajatteli
-hän. "Jos lähtisin etsimään pawneita ja puhuisin heille
-kostosuunnitelmistani? -- Mitähän jos tarjoisin heidän avukseen
-keihääni, jouseni ja tarkan pyssyni? En ole tosin ennen tavannut
-heitä, enkä tiedä mitenkä he ottaisivat minut vastaan, mutta hyvän
-liittolaisen he saisivat minusta. Tiedänpä varmaan miestenikin
-seuraavan minua ja taistelevan mielellään herransa puolesta. Menenpä
-tosiaankin hakemaan pawneita!"
-
-Nopeasti teki cibolero yleensä päätöksensä ja pani ne myöskin kohta
-täytäntöön. Ei saata ihmetellä hänen päätöstään kun muistaa kuinka
-kurjasti intiaanit olivat häntä pettäneet. Sitäpaitsi toivoi hän
-saavansa osan muuleistaan takaisin kun vaan saisi apua pawneilta.
-
-Jo oli hän aikeessa ilmottaa päätöksensä seuralaisilleen; kun samassa
-Antonio kiiruhti hänen luokseen.
-
-"Herra", sanoi arriero, joka oli myöskin vakavasti miettinyt asiaa,
-"ettekö ole huomanneet mitään eriskummallista tässä tapauksessa?"
-
-"Mitä sitten?"
-
-"Siinä että useat rosvoista olivat jalkaisin."
-
-"Se on totta, huomasin sen."
-
-"Usein olen minäkin nähnyt comanchien rosvoavan karjalaumoja, mutta he
-liikkuvat aina ratsain."
-
-"Mitäpä se merkitsee? Meidän rosvomme olivat wacoja eivätkä comancheja."
-
-"Voi olla, mutta olen aina kuullut wacojen olevan oikeita
-hevosintiaaneja, jotka aina suorittavat tällaiset temput ratsain."
-
-"Asia on tosiaankin niin", vastasi cibolero, ja näytti arvelevan asiaa.
-"Minusta tuntui heidän menettelytavassaan poikenneen wacojen tavoista."
-
-"Sitäpaitsi tuntuu minusta muuan toinen seikka vähän merkilliseltä
-tässä hyökkäyksessä", huomautti arriero. "Ettekö ole, herra, sitä
-huomannut?"
-
-"En mitään muuta erityistä. Kaikki tapahtui niin odottamatta. Mitä sinä
-huomasit muuta?"
-
-"Ettekö kuulleet kiljunnan välillä kimeitä pillien ääniä?"
-
-"Kuulitko sinä?"
-
-"Useita kertoja."
-
-"Missä minun korvani ovat olleet?" huudahti cibolero. "Oletko ihan
-varma siitä?"
-
-"Vallan varma, herra!"
-
-Carlos tuumiskeli asiaa. Lopulta näytti hän päässeen johonkin tulokseen
-ja lausui:
-
-"Niin se on varmaan ollut, totisesti!"
-
-"Kuinka sitten?"
-
-"Että juuri pawneepillit niin säikäyttivät muuleja!"
-
-"Sitäpä minäkin arvelen. Comanchit eivät kilju niin korkealla äänellä,
-eivät myöskään kiawait, enkä koskaan ole kuullut wacojen antavan
-sellaisia merkkejä. Mikseivät ne olisi voineet olla pawneita? Usein
-he kuljeksivat näin retkillään jalkaisin, eivätkä ole yleensä wacojen
-tavoin kuin kasvaneet hevosen selkään. Sitäpaitsi on tällainen
-salakavala yöllinen hyökkäys hyvin heidän viekkaan luonteensa mukainen."
-
-Äkkiä oli ciboleron mielipide muuttunut. Antonion otaksuma oli hyvin
-todennäköinen. Ensinnäkin on pillienpuhallus pawneitten erityinen
-merkinantotapa, ja toiseksi kulkevat he usein retkillään jalkaisin.
-Vaikka he yleensä ovatkin ratsastavia intiaaneja, kulkevat he silti
-usein jalkaisin pitkiä matkoja etelään, toivoen viekkautensa palkaksi
-saavansa ratsut alleen kotiin palatessa, mikä myöskin useimmiten
-tapahtuu.
-
-Carlos katui jo melkein sitä, että oli epäillyt wacoja niin kurjasta
-menettelystä, mutta samassa alkoi häntä arveluttaa muuan toinen
-seikka. Mitähän jos he olisivat vaan pettääkseen häntä jäljitelleet
-pawneepillejä? Pakenivathan he juuri wacoleiriä kohden? Oikein hänen
-tuli mielensä pahaksi ajatellessaan, että ihmiset, jotka ystävällisellä
-käytöksellään olivat herättäneet hänen myötätuntonsa ja luottamuksensa,
-taas niin ilkeällä tavalla olisivat sen menettäneet. Mutta toisaalta
-todisti wacojen puolesta se seikka, että he olivat metsästelleet
-etelässäpäin, jotavastoin puhveleita ilmeisesti viime päivinä oli
-ahdisteltu pohjoisesta päin.
-
-Mietteet eivät kuitenkaan johtaneet mihinkään lopulliseen varmuuteen.
-Sitävarten täytyi toimia; ja siitä syystä päätti hän ratsastaa
-wacoleiriin katsomaan varastettuja muulejaan tai ainakin ottamaan
-selvää asiasta.
-
-Kun auringon ensi säteet valaisivat kukkuloitten huippuja, ja hämärä
-alkoi hälvetä, tutkiskeli Antonio jälkiä leirin läheistössä. Ja pian
-huomasikin hän merkillisiä asioita.
-
-Lähellä muulien seisontapaikkaa näkyi maassa jotakin. Se ei voinut olla
-pensas. Se oli kuin jokin makaava eläin. Suuremmalta se näytti kuin
-susi.
-
-Arriero näytti herralleen esinettä. Molemmat katselivat sitä. Oli
-kuitenkin vielä siksi hämärä ja matka pitkä, etteivät voineet tarkkaan
-erottaa mitä se oli. Mielellään olisi cibolero poistunut turvallisesta
-vaunuaitauksesta katsomaan esinettä, mutta täytyi olla varoillaan.
-
-Kun päivä kokonaan valkeni riensivät he paikalle ja saivat
-arveluittensa vakuudeksi nähdä kauhean totuuden.
-
-Heidän edessään makasi ruoholla kuollut intiaani. Kasvot olivat maata
-vasten, ja ohauksessa oli haava, josta näkyi verta juosseen kedolle.
-Se oli kuulan jälki. Amerikalaisen pyssynlaukaus oli siis osunut. He
-kumartuivat katsomaan ruumista ja käänsivät sen selälleen. Villi oli
-täydessä sotavarustuksessa, mutta alasti lantioihin saakka. Rinta ja
-kasvot oli maalattu hirveillä kuvilla.
-
-Eniten herättivät ciboleron huomiota pään koristeet. Aina ohauksiin
-ja korviin asti oli pää paljaaksi keritty, keskelle vaan oli jätetty
-hiustukko, joka oli lujaan palmikoitu. Siihen oli kiinnitetty kirjavia
-sulkia, ja se riippui kuin naisten palmikko pitkin selkää. Sellainen
-komeapalmikkoinen päänahka on intiaanisoturin suurin ylpeys. Sen
-riistäminen viholliselta on sankarityö.
-
-Tulipunaiset pilkut poskilla ja ohauksilla olivat kauheana vastakohtana
-jo ilmenneelle kalmanvärille huulissa ja muualla ruumiissa. Hetkisen
-tarkasteli cibolero vielä ruumista ja viitaten päähän ja mokassiineihin
-sanoi tyytyväisenä: "pawnee".
-
-Katkeruus wacoja kohtaan oli hänen mielestään haihtunut. Hän tunsi
-heitä kohtaan samaa myötätuntoa kuin ennenkin. Eikä intiaanin kuolema
-hänen mieltään painostanut, päinvastoin tunsi hän tyytyväisyyttä kun
-tiesi voivansa puolustautua ylivoimaakin vastaan.
-
-Ihmisen surmaamista olisi hän kyllä muissa olosuhteissa katunut, mutta
-olihan tämä heimolaisineen tullut tuhoamaan viattoman miehen onnea.
-
-Wacot olivat siis viattomia. He ehkä auttaisivat häntä saamaan muulinsa
-vielä takaisin.
-
-Se saattoi hyvinkin olla mahdollista, koska nämä heimot olivat
-verivihollisia. He auttaisivat häntä vihollisen ajamisessa jo siitäkin
-syystä, että heidän oma leirinsä oli vaarassa.
-
-Itse aikoi hän lähteä viemään heille sanaa ja samalla lupautua
-miehineen liittyä heihin.
-
-Ensin aikoi hän lähteä kohta, mutta sitten tuli hän ajatelleeksi, että
-pawneet jo ehkä olivat ehtineet hyökätä wacojen kimppuun, koskapa yöllä
-olivat paenneet juuri sille taholle.
-
-Se oli hyvinkin todennäköistä.
-
-Hyökkäys Carloksen leiriin oli tapahtunut ensimäisen yövartion aikana,
-ja puolenyön seuduissa olivat villit sitten kiljuen paenneet ajaen
-muuleja edellään. Heillä oli siis hyvää aikaa aamuyöllä hyökätä
-wacoleiriin. Ja se oli sitäkin luultavampaa kun intiaanit mieluummin
-juuri silloin tekevät hyökkäyksensä, vihollisten maatessa raskaassa
-unessa.
-
-Siitä syystä pelkäsikin cibolero myöhästyvänsä ja wacojen jo joutuneen
-turmioon. Mutta siitä huolimatta päätti hän lähteä auttamaan heitä.
-
-Käskettyään miestensä tarkkaan vartioida leiriä ja puolustaa sitä
-tarpeen tullen viimeiseen saakka, otti hän pyssynsä ja jousensa, nousi
-mustanginsa selkään ja ratsasti wacoleiriä kohden. Matkalla eteni hän
-hyvin varovaisesti. Jokaista pensasta, puuta ja lehtoa hän tarkasti,
-joka kukkulan rinnettä tähysteli, ettei vihollisnuoli sieltä lentäisi.
-Eikä se tarpeetonta ollut, sillä saattoivathan pawneet hyvinkin jossain
-tällä matkalla väijyä häntä.
-
-Ei hän pelännyt. Voimaan ja taitavuuteen nähden olisi hän helposti
-suoriutunut mistä vastustajasta tahansa, jopa kolmestakin kerrallaan.
-Sitäpaitsi saattoi hän täydellisesti luottaa hyvään hepoonsa, jota
-yksikään intiaanihevonen ei olisi voinut nopeudessa saavuttaa. Mutta
-saattoihan käydä, että he äkkiä ympäröisivät hänet, ennenkuin hän
-ehtisi wacoleiriin!
-
-Tämä saattoi hänen varovaisuutensa äärimmilleen. Hän epäili
-villikalkkunan kuherrusta tammenoksilla, ja kauluskanan kaakatusta
-jollain kukkulalla; metsäpeuran vihellys ja arokoiran heikko haukunta
-pani hänet pysäyttämään hevosensa, vaikka ne muulloin olivat hänelle
-tuttuja ääniä.
-
-Tänään täytyi epäillä kaikkea, sillä hän tiesi kuinka taitavia
-intiaanit ovat luonnonäänien matkimisessa. He antavat niillä merkkejä
-toisilleen.
-
-Selvästi huomasi hän yölliset pawneejäljet. Lukuisat muulinkavion
-jäljet nurmikolla ja sandaalien monet jäljet jonkun ylikahlatun joen
-rantahiekalla todistivat sotajalalla olevan intiaaniheimon lukuisuutta.
-
-Hänen kauniit muulinsa veivät seljässään monta miestä, mutta valtavampi
-oli vielä jalkamiesten luku. Sitä suuremmalla varovaisuudella kulki
-cibolero. Jo oli hän ehtinyt puoliväliin wacoleiriä, ja yhä vaan
-kulkivat vihollisjäljet samalle suunnalle. Varmaankin olivat niin
-tarkkavainuiset intiaanit kuin pawneet haistaneet hyvän saaliin wacojen
-leirissä. Eläimiä oli siellä varsinkin paljo.
-
-Jo kuvitteli cibolero mielessään intiaanien taistelua. Varmaankin
-tapahtui hirmutöitä, kun elämästä ja kuolemasta oteltiin!
-
-Äkkiä keskeytti kaukainen huuto ciboleron mietteet. Hän pysähtyi heti,
-mutta oli vielä niin etäällä, ettei huutoa selvemmin voinut erottaa.
-Sekavaa meteliä kuului. Hän säpsähti. Se oli siis tapahtunut! Wacot
-ja pawneet taistelivat. Raaka kiljunta todisti, että kamppailu oli
-kauheimmillaan.
-
-Väliin kuului voitonhuutoja ja ilon karjuntaa, väliin taas halkoi ilmaa
-ja kuului yli taistelun melun terävä pillin ääni, tietäen kostoa tai
-voittoa.
-
-Vallan hyvin tiesi Carlos mitä nämä äänet merkitsivät. Aikaisemmin
-olisi hänen pitänyt rientää auttamaan ystäviään! Pelastus ehkä oli
-riippunut vaan muutamista minuuteista. -- "Liian myöhään cibolero",
-ajatteli hän, "ystäviäsi et enää voi pelastaa!"
-
-"Eteenpäin!" huudahti kuitenkin rohkea ratsastaja kannustaen hevostaan.
-
-Taistelun rymäkkä kuului kukkulan toiselta puolen. Toista puolta
-ratsasti hän ylös täyttä nelistä ja sieltä saattoi hän nyt nähdä koko
-wacoleirin laaksossa.
-
-Hänen edessään raivosi villi, eläimellinen taistelu. Hyvin saattoi hän
-sitä seurata, nähdä sen kaikki kauhut.
-
-Noin kuusisataa punaista ratsastajaa kiiti arolla. Keihäät ojossa
-syöksyivät he vihollisia vastaan. Ilmassa suhahtelivat nuolet
-Toiset iskivät tomahawkeillaan. Kaikkialta kuului kauheata huutoa.
-Hyökkäyksiä tehtiin ryhmittäin. Hevosetkin näkyivät purren ja potkien
-ottavan osaa taisteluun. Muutamat intiaaneista olivat, saadakseen
-varman jalansijan, hypänneet maahan ratsuiltaan ja heiluttivat sieltä
-tuhoisia tapparoitaan vihollisen pään menoksi. Jotkut nuoret soturit
-piiloutuivat puiden taa ja ampuivat sieltä otollisella hetkellä
-nuoliaan, tai lävistivät keihäällä vihollisen selän.
-
-Siten jatkui kiivas taistelu.
-
-Ei kuulunut yhtään pyssyn laukausta. Ei torvien räiske eikä
-rummunpärinä kiihoittanut taistelijoita; eivät tykit ukkosena
-jyrisseet, ei savu taistelukenttää peittänyt. Sellaista ei korvan
-tarvinnut kuulla eikä silmän nähdä, jotta katselija olisi tullut
-vakuutetuksi siitä, että edessä oli villein näytelmä mitä nähdä voi --
-taistelu tasangolla.
-
-Hyökkääjien sotahuuto, ja ahdinkoon joutuneitten pillienvihellys,
-aaltoilevat soturijoukot, voitto- ja kostohuudot, isännättöminä
-laukkaavat hevoset, siellä täällä makaavat intiaanit, joilta oli
-päänahka riistetty, ja verinen päälaki auringon valossa loisti,
-vierellään verinen keihäs tai kirves. Kaikki tämä todisti taistelun
-vakavuutta. -- Cibolero kukkulallaan käsitti koko aseman kauheuden. Jo
-ensi silmäys sen sanoi.
-
-Helppo oli hänen eroittaa pawneet täydellisestä sota-asustaan ja heidän
-sulkakoristeisista palmikoistaan. Wacoilla, joitten päälle epäilemättä
-oli hyökätty, ei ollut muuta tuntomerkkiä kuin metsästyspaitansa ja
-nahkahousunsa. Joiltakuilta puuttuivat nekin. Sitäpaitsi liehuivat
-heidän pitkät hiuksensa vapaasti tuulessa.
-
-Ensin aikoi cibolero ratsastaa alas kukkulan rinnettä ja ryhtyä
-taistelemaan wacojen rinnalla. Ystäviensä ankara ahdistaminen ja
-niitten rosvojen näky, jotka muutamia tunteja sitten olivat tehneet
-hänestä kerjäläisen, saattoi hänen verensä kovaan kuohuntaan ja
-kiihotti häntä kostoon. Monet punanahat istuivat juuri häneltä
-ryöstämiensä muulien selässä. Carlos tahtoi saada edes osan niistä
-takaisin.
-
-Jo oli hän aikeessa kannustaa vireätä mustangiansa ja sekaantua
-taisteluun, mutta se sai silloin sellaisen käänteen, että hän jäi
-paikoilleen -- pawneet pakenivat.
-
-Hän huomasi yhä useampien heistä kääntävän viholliselle selkänsä.
-
-Samassa näki hän kolmen pawneesoturin rientävän sitä kukkulaa kohden,
-jolla hän oli. Suurin osa heimoa pakeni taistellen toiselle suunnalle,
-mutta nämä kolme olivat joutuneet erilleen muista.
-
-Nopeasti kätkeytyi cibolero erään pensaikon taakse odottamaan
-intiaaneja.
-
-Samassa kuului heidän takanaan wacojen sotahuuto ja Carlos näki kaksi
-wacoa ajavan takaa pawneita.
-
-Kun pakenijat huomasivat ahdistajiaan olevan vaan kaksi, pysähtyivät he
-ryhtyäkseen taisteluun.
-
-Ensi kahakassa kaatui jo toinen waco, ja toinen, jonka Carlos tunsi
-wacojen päälliköksi, joutui yksin taistelemaan kolmea vastaan.
-
-Nyt sekaantui cibolerokin verileikkiin. Hänen pyssynsä pamahti, ja
-kohta suistui yksi pawnee satulasta. Toiset eivät tietäneet kuka
-ampui. Wacopäällikkö hyökkäsi rajusti päälle ja halkaisi valtavalla
-sotakirveen iskulla toisen pawneen pään. Mutta kun ei hän kyllin
-nopeasti voinut kääntää kovassa vauhdissa olevaa hevostaan, iski
-pawnee, jättiläiskokoinen mies, keihään takaapäin hänen selkäänsä.
-Kovasti rääkäisten kaatui waco kuolleena maahan.
-
-Ciboleron nuoli suhahti nyt ilmassa, myöhään tosin pelastaakseen
-päällikön, mutta varhain kyllä kostaakseen. Nuoli lävisti pawneen
-sydämen melkein samalla hetkellä kun hän heitti keihäänsä, ja
-kuolleena vaipui hän wacon viereen. Vielä kaatuessaankin puristi hän
-suonenvedontapaisesti keihäsvartta.
-
-Carlos katseli mielenliikutuksella kaatuneita. Kun oli tarpeetonta
-viipyä kukkulalla, ja wacot hyvinkin saattoivat tarvita hänen pyssyään
-ja joustaan, riensi hän nopeasti alas laaksoon, missä asema sillävälin
-oli huomattavasti muuttunut.
-
-Pawneet olivat kadottaneet paljo parhaita sotureitaan, ja huomatessaan
-kaatuneitten heimolaistensa suuren luvun, peljästyivät he ja syöksyivät
-pakoon.
-
-Sitten alkoi takaa-ajo, johon cibolerokin otti osaa, silloin tällöin
-laukaisten pyssynsä ja surmaten ryöstäjiään.
-
-Hänen tuoma apunsa oli varmaan hyvin tervetullut wacoille, mutta
-samalla pälkähti hänen päähänsä, että joku joukko pakenevia pawneita
-ehkä menee hänen leirilleen uuteen ryöstöön.
-
-Hän erosi siitä syystä vainoojista ja ratsasti leirilleen. Antonio oli
-hyvin iloinen herransa pikaisesta paluusta.
-
-Ylpeydellä näytti hän mihin toimeen hän miesten kanssa oli ryhtynyt
-corralin suojelemiseksi. Kaikkia täytyi Carloksen katsoa.
-
-Parvi intiaaneja oli kyllä ratsastanut leirin ohi, mutta tunsivat kai
-verisen tappionsa jälkeen haluttomuutta ryöstöön.
-
-Nämä tiedot vakuuttivat hänelle leirin turvallisuuden, ja kohta
-lähtikin hän jälleen taistelukentälle, jättäen arrieron vartioimaan
-corralia.
-
-Äskeisellä kukkulalla pysäytti hän mustanginsa, sillä wacopäällikön
-ruumiin ympärillä oli suuri joukko surevia heimolaisia. He alkoivat
-laulaa kuolonvirttä, joka soi synkänkamalasti.
-
-Takaa-ajosta palanneet sotilaatkin yhtyivät toisten lauluun.
-
-Cibolero laskeutui alas ratsailta ja läheni joukkoa. Toiset katselivat
-häntä ihmetellen, toiset taas, jotka olivat nähneet hänet taistelussa,
-tulivat häntä tervehtimään.
-
-Muuan vanha soturi tarttui Carloksen käteen, johdatti hänet ruumiin luo
-ja viittasi sen kasvoihin, ikäänkuin aikoen sanoa: "Siinä makaa nyt
-kuolleena päällikkömme!"
-
-Ei hän eivätkä toisetkaan soturit tienneet mitä Carlos oli tehnyt
-samalla kukkulalla. Kaikki olivat olleet sellaisessa taistelun
-tuoksinassa toisaalla, etteivät olleet sinne katselleet. Sitäpaitsi
-esti näkyä taaja pensasto. Vanhus tahtoi siis tavallaan selittää
-tapausta, eikä Carlos puhunut mitään.
-
-Sen hän huomasi, ettei waco voinut selittää tapausta.
-
-Maassa oli kuolleena viisi intiaania, eikä yhdeltäkään oltu päänahkaa
-nyljetty. Sehän oli arvotus. Eihän ne suinkaan olleet toisiaan
-tappaneet pawneet?
-
-Yksi waco ja yksi pawnee olivat vähän erillään muista, mutta kaksi
-pawneeta ja wacopäällikkö olivat yhdessä kasassa.
-
-Päällikön käsi oli vielä lujasti kiinni sotakirveen varressa, ja
-pawneen halkaistu pää kyllä osotti kirveen tekemää jälkeä.
-
-Se oli kyllä selvää. Mutta kuka oli sitten tappanut päällikön
-surmaajan? Siinä kysymys. Joku tästä joukosta oli varmaan jäänyt eloon
-siitä hirveästä ottelusta, joka muutamissa minuuteissa oli vaatinut
-viisi uhria. -- Jos se olisi ollut joku pawnee, olisi hän varmaan
-nylkenyt wacopäälliköltä päänahan, sillä se olisi tehnyt hänestä
-kuuluisan miehen elinijäkseen. Jos se taas oli joku waco, niin missä
-oli hän? Ei kukaan voinut selittää tätä merkillistä tapausta.
-
-Kun takaa-ajossa oli vielä joitakuita sotureita, päätettiin odottaa
-heidän paluutaan. Uudelleen laulettiin kuolonvirttä. Vihdoinkin olivat
-kaikki soturit paikalla suuressa kehässä kuuluisan vainajan ympärillä.
-
-Silloin astui joukosta esiin päällikön arvoinen waco, viittasi
-kädellään vaikenemaan ja merkiten haluavansa puhua heimolle.
-
-Vallitsi hiljaisuus kun soturi alkoi puhua: "Wacot! Keskellä
-voitonriemua valittavat teidän huulenne, ja teidän sydämistänne vuotaa
-suuri tuska. Emme näe kaatuneita taistelukentällä, sillä emme voi
-siirtää katsettamme tästä vainajasta, joka oli isämme ja veljemme.
-Kylmänä ja elottomana lepää hän jalkojemme juuressa, tämä kansamme
-suuri päällikkö, joka kuoloa silmiin katsoen niin monasti johdatti
-meidät ihaniin voittoihin. Voi, miksi juuri voitonpäivä tuli hänen
-kuolinpäiväkseen? --
-
-"Kuinka olisimmekaan riemuinneet vihollisten tappiosta, jos hän olisi
-nyt elävänä joukossamme! --
-
-"Surkaa, veljet, kauvan surkaa, mutta lohduttakaa itseänne sillä
-tiedolla, ettei hän ole kuollut kostamatta! --
-
-"Hänen surmaajansa makaa myöskin kuolleena nuolen lävistämänä. Kuka
-teistä on hänet surmannut?"
-
-Tällä kohtaa puheessaan pysähtyi puhuja kuin vastausta odottaen. Mutta
-kaikki vaikenivat.
-
-"Wacot!" jatkoi hän jälleen, "näettehän, että päällikkömme surmaajalla
-vielä on päänahka jäljellä? -- Kenelle teistä, urhoolliset soturit,
-kuuluu tämä voitonmerkki? Hän lähestyköön kuollutta ja ottakoon
-oikeutensa mukaan päänahan!"
-
-Taas tuli hiljaisuus. Ei kukaan tullut omistamaan tekoa. Ei puhunut
-cibolerokaan mitään. Hän ei ymmärtänyt tarpeeksi wacokieltä, mutta hän
-arvasi puhuttavan kuolleesta päälliköstä.
-
-Puhuja jatkoi uudelleen:
-
-"Veljet! Vaatimattomuus kaunistaa urhoollista soturia, ja vaiteliaisuus
-on hänelle kunniaksi, mutta tänään kehotan päällikkömme puolesta
-kostajaa esiintymään saadakseen kiitoksen ansiokkaasta teostaan. Olemme
-hänelle ikuisesti kiitollisia!"
-
-Jatkaessaan puhetta hänen äänensä vapisi:
-
-"Teen teille erään ehdotuksen"
-
-Kaikki kuuntelivat jännityksellä.
-
-Korotetulla äänellä jatkoi nyt waco:
-
-"Tapa on heimomme keskuudessa sellainen, että päällikkö valitaan
-urhoollisimpain joukosta. Ehdotan, että tässä kaatuneen päällikkömme
-ruumiin ääressä valitsemme hänen seuraajakseen sen, joka hänen
-puolestaan on kostanut."
-
-Näin sanoen viittasi waco kaatuneeseen pawneesoturiin. --
-
-"Minä äänestän sitä, joka on surmannut pawneen", sanoi kohta muuan
-soturi.
-
-"Minä samoin!" huusi muuan toinen.
-
-"Häntä kaikki äänestämme!" vakuuttivat soturit.
-
-"Täten siis julistetaan", lausui puhuja, "että jolle pawneen päänahka
-kuuluu, hän on wacokansan päällikkö!"
-
-"Sen vakuutamme juhlallisesti!" sanoivat läsnäolijat, pannen valansa
-merkiksi oikean kätensä sydämelleen.
-
-"Jo riittää!" sanoi vanha soturi, kun muutamat nuoremmat alkoivat kovin
-äänekkäästi osottaa suosiotaan. -- "Kuka on siis wacoheimon päällikkö,
-astukoon esiin!"
-
-Seurasi täydellinen hiljaisuus. Miehet katselivat toisiaan että kuka
-esiintyisi. Ilolla olisi häntä tervehditty.
-
-Carlos ei aavistanutkaan sitä kunniaa mikä häntä odotti. Vaiti seisoi
-hän punasten soturien keskuudessa ja seurasi uteliaisuudella heidän
-toimiaan. Muuan hänen lähellään seisova intiaani, joka osasi vähän
-espanjaa, ihmetteli Carlokselle tapausta ja selitti hänelle mitä oli
-tapahtunut.
-
-Jo aikoi metsästäjä esiintyä ja vaatimattomasti tunnustaa ampuneensa
-nuolen, kun samassa muuan arvokas soturi lausui:
-
-"Miksipä olisimme kauvemmin epätietoiset? Helppohan on saada selvä
-ampujasta. Jos vaatimattomuus kahlehtii soturin kielen, niin puhukoon
-hänen aseensa! -- Kas tässä on vielä hänen nuolensa vihollisen
-sydämessä. Se meille kyllä puhuu ampujastaan. Katsokaa, varressa on
-merkki?"
-
-"Todellakin!" huudahti vanha soturi, "siitähän nähdään."
-
-Hän meni kuolleen pawneen luo, tempasi nuolen hänen ruumiistaan ja piti
-sitä korkealla ilmassa.
-
-Ympärilläolijat huomasivat heti hämmästyksellä, että nuolen kärki oli
-rautainen.
-
-Ei kellään wacolla voinut olla sellaista asetta. Kukapa muu siis olisi
-voinut olla ampuja kuin vieras, jonka silmistä loisti tyytyväisyys
-nähdessään nuolensa. Häntä katseltiin nyt ihmetellen, ja viimeinenkin
-epäilys haihtui, kun muuan waco huomasi toisen pawneen kaatuneen
-kiväärin kuulasta. Jokainen siis tiesi, että valkonaama oli kostanut
-päällikön kuoleman. Olivathan he kauppaa tehdessään nähneet hänen
-pitkän pyssynsä.
-
-Kun he tahtoivat osottaa hänelle kiitollisuuttaan, astui hän esille ja
-kertoi äskeisen tulkin kautta vaatimattomasti päällikön kuolemasta, ja
-siitä mitä hän oli tehnyt tässä kahakassa.
-
-Hyväksymisen hyminä kuului sotilaitten piiristä kertomuksen päätyttyä,
-ja monet riensivät osottamaan kiitollisuuttaan cibolerolle,
-puristamalla hänen käsiään ja monella muulla tavalla.
-
-Useimmat punanahat tiesivät ciboleron yöllisen pyssynlaukauksen juuri
-olleen heille varotusmerkkinä. Ja se saattoi pawneitten yöllisen
-hyökkäyksen epäonnistumaan. Vallan toisin olisi voinut käydä, jollei
-tuo varotuslaukaus olisi kajahtanut. Sitäpaitsi oli cibolero auttanut
-heitä vielä itse taistelussa, kostaen heidän päällikkönsä kuoleman.
-
-Kiitollisuus kohosi ihastukseksi, ja hyvähuudot huumasivat korvia.
-
-Kun melu ja kiihtynyt mieliala olivat jonkun verran asettuneet, astui
-taas piiristä esiin se vanha wacosoturi, joka oli esiintynyt puhujana,
-ja jota varmaan pidettiin suuressa arvossa, ja lausui Carlokselle
-seuraavat sanat:
-
-"Valkoinen päällikkö! Olen puhunut heimojen urhoollisimpien miesten
-kanssa. He ovat minun kanssani yhtä mieltä siitä, etteivät sanat riitä
-kylliksi selittämään kiitollisuuttamme. Neuvottelustamme olet jo
-saanut tietää, ja olet kuullut, että olemme valinneet itsellemme uuden
-päällikön. Emme aavistaneet, että urhoollisin taistelussa oli valkoinen
-veljemme. Mutta pitäisikö meidän siitä syystä rikkoa sanamme, että sinä
-olet toista heimoa, toisellainen väriltäsi ja muodoltasi? Niin emme
-ajattele. Ja tällä samalla paikalla vahvistamme siis valamme!"
-
-"Vala vahvistetaan!" kuului kaikkialta sotilaitten piiristä samalla
-kuin he laskivat kätensä sydämelleen.
-
-"Valkoinen soturi!" jatkoi wacopuhuja, "vala on meille pyhä. Me
-osotamme sinulle korkeinta kunniaa mitä voimme. Ei sitä ole ennen
-koskaan osotettu muille kuin wacoheimon omille sankarisotureille. Ei
-urhoollisimmankaan päällikön poika, jolta on voimaa ja urhoollisuutta
-puuttunut, ole hallinnut wacoheimoa. Emme pelkää jättää kohtaloamme
-sinun käsiisi, olemme ylpeitä 'valkoisesta päälliköstä'; ja hän johtaa
-meitä ja neuvoo meitä. Johda meitä mihin tahdot, me seuraamme sinua! --
-
-"Tunnemme sinut paremmin kuin luuletkaan. Liittolaisemme comanchit ovat
-sinusta puhuneet. Tunnemme hyvin cibolero Carloksen. Tiedämme sinut
-suureksi soturiksi ja tiedämme senkin, ettei sinua kotiseudullasi
-kunnioiteta arvoasi vastaavalla tavalla. Suo meille anteeksi
-suorapuheisuutemme. Koettele meidän sanojemme totuutta, äläkä palaja
-sinne missä selkääsi tahdotaan nöyryyttää ja missä ahneus ja kateus
-estävät miehuullisia tekojasi. Jää meidän joukkoomme, me rakastamme ja
-kunnioitamme sinua! --
-
-"Sinä olet uskollisten miestesi keskellä, ja jolleivät muut siteet sinua
-pidätä kotiseudullasi, niin tule meidän päälliköksemme!"
-
-Kun puhuja oli vaijennut, kertasivat kaikki piirissäolijat hänen
-sanansa. Sitten seurasi täydellinen hiljaisuus.
-
-Carlos oli niin hämmästyksissään, ettei hän hetkiseksi voinut sanaakaan
-sanoa. Tämä omituinen ehdotus, tehtynä niin merkillisissä olosuhteissa,
-kummastutti häntä suuresti. Merkillistä oli hänestä sekin, että hänet
-tunnettiin, vaikkei hän puolestaan tuntenut ketään koko heimosta.
-
-Viimemainitusta seikasta sai hän siis kiittää comancheja, joitten
-kanssa hän tosiaankin oli tehnyt silloin tällöin kauppoja, ja yleensä
-ollut ystävällisessä suhteessa heihin, niin että joku oli käynyt häntä
-tervehtimässäkin rauhan aikana San Ildefonsossa.
-
-Mutta omituista oli se, että villit olivat huomanneet hänen suhteensa
-kansaansa, sillä näyttihän tosiaankin siltä kuin eläisi hän maanpaossa.
-Tällä hetkellä ei ollut kuitenkaan aikaa miettiä kaikkia merkillisiä
-seikkoja, sillä intiaanisoturit odottivat vastausta.
-
-Ja mitä hän vastaisi? Saattoiko hän, köyhä cibolero, jolla oli omassa
-yhteiskunnassaan niin mahtavia vihollisia, hyljätä niin kunnioittavan
-tarjouksen? Kotona pidettiin häntä tuskin orjaa parempana, täällä
-tulisi hän hallitsijaksi, kokonaisen kansan päälliköksi!
-
-Vaikka wacoja kutsuttiin villeiksi, niin oli hän huomannut heidät
-rehellisiksi ihmisiksi. Ehkäpä haluaisivat hänen äitinsä ja
-sisarensakin vaihtaa sivistyneen yhteiskunnan levottoman elämän erämaan
-rauhaan? Mutta uskalsiko hän vaatia niin paljon heidän rakkaudeltaan?
-Ja Catalina! Väärin olisi temmata häntä toimialaltaan erämaahan villien
-keskuuteen!
-
-Ei hän kauvaa arvellut, hän oli tehnyt päätöksensä.
-
-"Jalot soturit!" lausui hän. "Käsitän täydellisesti sen suuren kunnian,
-jota minulle osotatte. -- En voi sanoin lausua kiitollisuuttani.
-Puheeni on siitä syystä lyhyt mutta avomielinen. -- Totta on, etten
-juuri suurta kunnioitusta ole saanut osakseni nykyisessä isänmaassani,
-asettuessani sinne asumaan. Kaikkein köyhimpien kirjoissa elän kansani
-keskuudessa, mutta siitä huolimatta kiinnittävät monet siteet ja pyhät
-velvollisuudet minut sinne. Mikään muu ei saattaisi minua hylkäämään
-teidän ylevämielistä tarjoustanne. -- Wacot, olen puhunut!"
-
-"Se riittää, urhea valkoinen päällikkö", sanoi vanha wacosoturi. "Ei
-ole meidän asiamme udella sinun syitäsi. -- Jollemme saakaan tervehtiä
-sinua päälliköksemme, niin toivomme sinun aina pysyvän ystävänämme,
-vaikka oletkin poissa keskuudestamme! Vielä enemmänkin! Suo meidän
-jollain tavalla osottaa kiitollisuuttamme! Vähäisen lahjan voivat wacot
-tarjota, mutta sitä lahjaa seuraavat sitä runsaammat onnentoivotukset
-ystävällemme. --
-
-"Iloisen sanoman kerron sinulle. Suuresti sait kärsiä pawneitten
-ryöstöstä, omaisuutesi on nyt meidän hallussamme, ja saat sen jälleen
-poistuessasi meidän majoistamme. Jos haluat suoda meille suuren ilon,
-niin jää vieraaksemme muutamiksi päiviksi nauttimaan yksinkertaista
-vieraanvaraisuuttamme! Sano, jääthän?"
-
-Pyyntöön yhtyivät toiset, ja cibolero otti kutsun vastaan.
-
- * * * * *
-
-Noin kahdeksan päivää senjälkeen nähtiin atajon, s.o. muulijonon,
-kaikkiaan viiteenkymmeneen, kulkevan raskaasti kuormitettuina
-puhvelinnahoilla ja kuivatulla lihalla Llano estacadon itäistä rinnettä
-ylös ja suuntaavan matkansa luodetta kohden laajalla ylätasangolla.
-Johtajana oli erään muulin selässä ratsastava puoli-intiaani.
-
-Kolmet härkien vetämät raskaat vankkurit seurasivat muulijonoa.
-Intiaanit ajoivat härkiä. Ne peljättivät kauhealla kolinallaan kauvaksi
-akasialehdoissa hiiviskelevät arosudetkin.
-
-Muuan ryhdikäs ratsastaja istui komealla, pikimustalla ratsullaan
-kulkueen etupäässä. Silloin tällöin kääntyi hän katsastamaan
-tyytyväisyydellä rikkauttaan, lastattuja muulejaan. Se mies oli hyvä
-tuttavamme cibolero Carlos.
-
-Wacot olivat todella suurellisesti osottaneet hänelle kiitollisuuttaan.
-He tiesivät hänen matkansa tarkotuksen, he tiesivät mitä kaikkea hän
-metsästysretkeltä toivoi. Ja siinä oli nyt heidän jäähyväislahjansa:
-raskaasti kuormitetut muulit.
-
-Mutta vielä arvokkaampi lahja oli ciboleron povitaskussa. Siellä oli
-kallista ainetta, jonka intiaaniystävät olivat antaneet, ja uutta
-olivat vielä luvanneet lisää, kun hän toisen kerran tulisi heidän
-luokseen.
-
-Mitähän siinä pussissa oli? Ehkä rahoja, ehkäpä jalokiviä? Hiekkaa se
-vaan oli, mutta se oli keltaista ja kiiltävää. Se oli kultaa.
-
-
-
-
-KUUDES LUKU.
-
-Ryöstö.
-
-
-Olemme nyt seuranneet ciboleron vaivaloista vaellusta asumattomilla
-tasangoilla ja nähneet hänen villien vieras-ystävänä syövän heidän
-vaatimattomia aterioitaan, etupäässä puhvelinlihaa.
-
-Siirrymme nyt San Ildefonson linnanpäällikön verrattain uljaisiin
-huoneisiin, jossa Juhannuksen jälkeisenä päivänä pieni, valittu seura
-koetti herkullisen pöydän ääressä unohtaa murheita ja huoliaan.
-
-Lukuisat ruokalajit olivat jo vuoronsa pöydässä kulkeneet.
-
-Meksikolaiset pidot olivatkin siihen aikaan varsin herkulliset monine
-kansallisine ruokalaitteineen ja mehukkaine hedelmineen. Vieraat joivat
-jo viiniä.
-
-Aikaa kulutettiin hauskasti juttelemalla, ja puhelu tuli yhä
-vilkkaammaksi, kunnes äkkiä sattumalta mainittiin nimi, joka sai
-vakaviksi kaikkien kasvot. Se oli cibolero Carlos.
-
-Sitä nimeä mainittaessa useat kasvot muuttuivat. Kapteeni Roblado
-rypisti synkkänä kulmakarvojaan. Linnanpäällikön silmistä välähti
-viha ja kostonhimo. Munkit ja kirkkoherra saivat nähtävästi
-mitä vastenmielisimpiä tunteita ajatellessaan vääräuskoista
-puhvelinmetsästäjää.
-
-Nimen oli maininnut muuan keikaroiva nuorukainen Echevarria, jonka koko
-olento todisti turhamielisyyttä.
-
-"Ritarisanani kautta tosiaan hävyttömin ihminen, minkä vielä
-koskaan olen tavannut. Sellainen retkale -- nahkojen ja suolalihan
-kaupustelija, puhveliteurastaja -- uskaltaakin kohottaa katseensa --
-mutta luulenpa, että kauniin señoritan isä pian toimittaa hänelle
-matkapassin, hittovieköön!"
-
-"Tosiaankin on hän sietämättömän hävytön!" sanoivat useat vieraat.
-
-"Minusta näytti siltä, ettei nuori neiti katsellut häntä ensinkään
-epäsuosiollisesti", kuului joku sanovan pöydän alapäässä.
-
-"Erehdytte", huudahti Roblado kiihkeästi, "hän halveksii ciboleroa
-samoin kuin isänsäkin".
-
-"Mutta kuka se puheenaoleva mies sitten oikeastaan on?" kysyi uteliaana
-muuan nuori herra.
-
-"Oivallinen ratsastaja joka tapauksessa, sitä kaiketi ei herra
-linnanpäällikkö voi kieltää!" sanoi don Ramon, muuan vieraista, vähän
-ilkeänpisteliäästi vilkaisten everstiin.
-
-Vizcarran muoto synkistyi vielä enemmän tästä huomautuksesta.
-
-"Te menetitte koko sievosen rahasumman sen miehen ratsastustemppujen
-tähden", huomautti siihen vielä lisäksi kirkkoherra nauraen.
-
-"En ainakaan hänelle", vastasi eversti koettaen hillitä kiukkuaan,
-"vaan sille toiselle lurjukselle, joka kaiketi oli hänen ystävänsä.
-Kauniita ystävyksiä tosiaankin!"
-
-"Kun panee vetoa sellaisten henkilöitten kanssa, niin sillä on se ikävä
-puoli, ettei heiltä koskaan voi saada mitään takaisin, kun heitä tapaa
-vaan sellaisissa erikoisissa tilaisuuksissa".
-
-"Mutta kuka se nuori mies sitten oikeastaan on?" kyseltiin taas
-uudelleen.
-
-"Kukako on? Tavallinen cibolero -- puhvelinteurastaja, johan sen
-sanoin".
-
-"Niin kyllä, mutta eikö hänen vaiheissaan sentään ole mitään
-merkillistä? Hänellähän on vaalea iho ja vaaleat hiukset, ja sehän on
-hyvin harvinaista meksikolaisten keskuudessa. Mitä kansallisuutta hän
-on?"
-
-"Sanotaan hänen olevan amerikalaisen", selitti don Ramon.
-
-"Se oli hänen isänsä", sanoi eversti. "Mutta yksi täällä seurassa
-tietää enemmän cibolerosta. Pater voi kertoa yhtä ja toista siitä
-merkillisestä perheestä".
-
-Yhteisestä vaatimuksesta kertoi pappi sitten vieraille ciboleron
-perheestä seuraavaa:
-
-Carloksen isästä ei juuri paljoa tiedetty ennenkuin hän yhtäkkiä muutti
-laaksoon asumaan. Sellaiset tapaukset olivat siihen aikaan harvinaisia
-uusmeksikolaisessa siirtolassa; mutta vielä suurempaa huomiota herätti
-se, kun amerikalainen toi muassaan amerikalaisen vaimon -- Carloksen
-äidin -- saman vanhan vaimon, joka herätti niin suurta huomiota
-kansanjuhlilla Juhannuksena. Turhaan oli pater koettanut käännyttää
-perhettä ainoaan autuaaksi tekevään uskoon, sillä vanha metsästäjä
--- se oli hänen ammattinsa -- kuoli kuten oli elänytkin, pilkaten
-pappien oppia; ja hänen leskensä huhuiltiin puuhailevan itse paholaisen
-kanssa. Jollei entinen linnanpäällikkö -- Vizcarran edeltäjä -- jostain
-tuntemattomasta syystä olisi heitä suojellut, niin varmaan olisivat
-papit karkottaneet maasta tämän kerettiläisperheen, joka niin kovasti
-suututti seudun oikeauskoisia.
-
-"Mutta, hyvät herrat", jatkoi kavala pappi, luoden syrjäsilmäyksen
-everstiin, "sellaiset uskottomat ihmiset ovat myöskin vaarallisia
-kansalaisia. Heissä itää levottomuuden siemeniä, heistä voi koitua
-vaara koko yhteiskuntajärjestykselle. Katsokaa vaan ciboleroa! Hän
-on oikea isänsä poika, yhtä itserakas ja kavala, mitäpä hän muuten
-pitäisi yhtä noitten epäiltävien tagnojen kanssa [tagnot olivat muuan
-heimo sivistyneitä intiaaneja], joita hänellä on palveluksessaankin?
--- Sellaisia poikia kuin häntä on tarkoin pidettävä silmällä, etteivät
-vielä tuota valtiolle suuria huolia".
-
-"Se on kyllä tosi. Jos asia niin on, niin heitä on valvottava",
-sanottiin usealta taholta. Mutta pian alettiin taas puhua hauskemmista
-asioista, ja iloista naurua kuului kotiin palatessa, vaikka moni
-liikuskelikin hiukan epävarmasti.
-
- * * * * *
-
-Useimmat olivat jo lähteneet, mutta linnanpäällikkö pyysi Robladoa
-jäämään vielä hetkiseksi juttelemaan erään kolmannen henkilön kanssa.
-
-Kapteeni katsoi tutkivasti esimieheensä, mutta sytytti samassa uuden
-sikaarin ja lausui leikkisästi:
-
-"Kohta on puoliyö, ja silloinhan tavallisesti kuullaan aaveita. Toivon
-sentään, ettei teillä, herra eversti, ole aikomus manata aaveita
-esille?"
-
-Hymyillen siveli eversti partaansa ja maistoi parasta viiniä ikäänkuin
-vahvistukseksi suunnitelmalleen, jota oli kauvan hautonut mielessään.
-Sitten lausui hän:
-
-"Ei, kapteeni, se joka nyt tulee, ei kuuluu henkimaailmaan, vaan on
-tosiaankin lihaa ja verta. Siirtykääpä tänne vähän lähemmä, jotta
-saan selittää teille, mikä on mieltäni painostanut aina sitten sen
-juhlapäivän! -- Minun täytyy saada kostaa cibolerolle, joka on
-saattanut minut naurunalaiseksi koko siirtokunnan silmissä, ja kostaa
-täytyy sille toisellekin, joka narrasi minulta kauniit kultarahani.
-Mutta hiljaa, jo kuuluu koputusta!"
-
-Samassa avautui ovi, ja rakuuna Gomez astui huoneeseen. Levottomana
-ja hämillään katsoi hän everstiin, mutta tämä kehotti häntä tulemaan
-peremmälle ja esittämään asiansa kapteenista välittämättä. Pian
-selveni tämän yöllisen käynnin tarkotus. Gomez oli saanut everstiltä
-tehtäväkseen, urkkia ciboleron olosuhteita; rakuuna oli sen tehnyt ja
-oli odottanut vaan vieraitten poistumista päästäkseen everstin puheille.
-
-Nyt sai linnanpäällikkö kuulla, että cibolero asui äitineen ja
-sisarineen laakson äärimmäisessä majassa, hyvin erillään muun maailman
-elämästä.
-
-Niin piilossa oli ciboleron pieni talo, etteivät ohikulkijat sitä juuri
-huomanneetkaan pensaitten ja kallionkielekkeitten keskeltä.
-
-Rakuuna tiesi kertoa, että perheellä oli omaisuutta vaan muutamia
-eläimiä ja kuormavankkureita, että ciboleron palveluksessa oli neljä
-tagno-intiaania, ja että tämä aikoi muutamien päivien päästä matkustaa
-Llano estacadolle metsästämään puhveleita.
-
-Urkkija oli sitäpaitsi saanut tietoonsa mihin linnanpäällikön rahat oli
-käytetty, ja että don Juan, jota hän arveli Rositan sulhaseksi, oli
-vielä lainannut rahaa cibolerolle vaihtotavaran ostoa varten.
-
-Hyvin tyytyväisenä urkinnan tuloksiin tarjosi eversti rakuunalle
-viiniä, ja kun ei hänellä ollut muuta kerrottavaa sai hän lähteä.
-
-"No mitäs arvelette, kapteeni, jos käyttäisimme hyväksemme ciboleron
-poissaoloa kostaaksemme hänelle? Se olisi nyt varsin helppoa.
-Ajatelkaapa hänen kauhistustaan, kun hän palaa pitkältä matkaltaan,
-eikä enää tapaakaan kotona rakasta sisartaan! Ja mitä antaisikaan tytön
-sulhanen, varakas ranchero, jos vaan löytäisi morsiamensa?"
-
-"Mitä puhuttekaan, eversti! Aijotteko ryöstää tytön!" huudahti kapteeni
-hämmästyneenä.
-
-"Juuri niin! Ensiksikin saadakseni kostaa, ja toiseksi saadakseni
-lunnasrahoja, siksipä pyydänkin teidän apuanne. Mutta mitä näenkään,
-tehän näytte vallan säikähtävän, vaikka olette usein ennen olleet
-tällaisissa iloisissa seikkailuissa!"
-
-"En kiellä apuani tälläkään kertaa; mutta kuinka voitaisiin tämä työ
-suorittaa? Pientä salassa tehtyä pilaa en säikähtäisi vaikka siihen
-tarvittaisiin kaikkien pahojen henkien apu, mutta mitä sanoisikaan
-kansa tästä?"
-
-"Pelkäättekö kansaa? Keksikää vaan jokin nerokas juoni. Teidän täytyy
-keksiä jokin suunnitelma, jonka mukaan pääsemme päämääräämme, vieläpä
-sen jälkeen näytämme turvattomien pelastajilta. Ajatelkaa sitä, että
-cibolero väijyy teidän ihanaa Catalinaanne, ja lopulta sen kultakalan
-teiltä tempaakin, jollette toimita hänelle muuta ajateltavaa. Ja siten
-juuri jouduttekin ihmisten nalkutettavaksi! Velkojat ahdistavat silloin
-yötä ja päivää hienoa caballeroa, jolta köyhä cibolero on vienyt
-saaliin ohi suun."
-
-"Ei sanaakaan enää, herra eversti!" huudahti kapteeni, kauhulla
-ajatellen sellaista mahdolliseksi. "Suostun kaikkeen mitä
-tahdotte. Eikähän täällä muuten kukaan uskalla käydä ahdistamaan
-linnanpäällikköä."
-
-"Olisipa hauska nähdä rancheron kasvoja kun hän luulee kadottaneensa
-pikku morsiamensa!" sanoi eversti ilosta käsiään hykerrellen.
-"Kokonaisen pussillisen kultaa on hän uskaltanut ciboleron tähden,
-mitenkä paljo uskaltaisikaan hän sisaresta? -- Keksipä nyt, veliseni,
-sopiva temppu mitenkä me ensin voisimme ryöstää aarteen ja sitten sen
-onnellisina löytäjinä keventää vähän rancheron kultakuormaa!"
-
-Pelko menettää ihana Catalina ja hänen suuri perintönsä, ja toisaalta
-halu ansaita löytörahat vaikutti nopeasti Robladoon. Se mies oli muuten
-tottunut kaikellaisiin konnankoukkuihin. Hän oli juuri aikeissa viedä
-viinilasin huulilleen kun samassa huudahti:
-
-"Suurenmoista, Vizcarra! Pyhän neitsyeen nimessä, jopa luulen sen
-löytäneeni!"
-
-"Hyvä, hyvä! Tiesinhän teidät parhaaksi auttajaksi; mutta puhukaa!"
-pyysi eversti.
-
-"Vuorokauden kuluessa voi tyttö olla teidän hallussanne, eikä
-viekkainkaan kettu löydä tietä siihen pimeään luolaan. Mikä mainio
-ajatus! Niin sen juuri pitää käymän eikä muuten. Asia on selvä, amigo!"
-
-"Älkää enää kiusatko minua, selittäkää jo suunnitelmanne!"
-
-"Odottakaahan kunnes ehdin ottaa ryypyn! Janottaa jo pelkkä sellainen
-keksintökin."
-
-"No juokaa sitten!" huudahti eversti täyttäen mielihyvissään toisen
-lasin.
-
-Roblado tyhjensi lasinsa yhdessä siemauksessa, siirtyi lähemmäs
-everstiä ja kertoi tälle tuttavallisesti kuiskaillen suunnitelmansa.
-Se näkyi suuresti miellyttävän kuulijaa, koskapa tämä äkkiä nousi
-seisaalle huudahtaen "bravo!"
-
-Hetkisen käveli hän sitten edestakaisin huoneessa, puhkesi äänekkääseen
-nauruun ja huudahti:
-
-"Caramba, hyvä veli! Tehän olette vallan nero! Enpä tiedä kuka teidät
-voittaisi. Santisima virgen! Suunnitelma on hyvin laadittu ja lupaan
-panna sen täytäntöön ensi tilassa!"
-
-"Miksi viipyä? Miksei kohta täytäntöön?"
-
-"Olette oikeassa. Kohta se on pantava toimeen tämä pieni huvinäytelmä."
-
- * * * * *
-
-Sillä välin tapahtui siirtokunnan sisä- ja ulkopuolella sellaisia
-asioita, jotka ehkä saattoivat estää herrojen kaunista hanketta
-toteutumasta.
-
-Jo saman vuorokauden kuluessa levisi huhu, että intiaanit olivat
-tehneet hyökkäyksen. Sana levisi talosta taloon. Kerrottiin, että
-joukko indios bravos (ryöväri-intiaaneja) -- ei tiedetty varmaan
-olivatko ne apacheja, yutaeja vaiko comancheja -- oli näyttäytynyt
-täydessä sotamaalauksessa ja muussa asussa siirtokunnan lähettyvillä.
-
-Hyökkäystä saatettiin odottaa koska tahansa. Vielä varmemmin
-kerrottiin, että intiaanit olivat hyökänneet eräitten lammaspaimenien
-kimppuun ylängöillä lähellä kaupunkia, surmanneet koirat ja vieneet
-paljo lampaita piilopaikkoihinsa. Paimenet olivat vaivoin päässeet
-pelastumaan.
-
-Toiset väittivät näitten intiaanien olevan sotamaalauksista päättäen
-yutaeja ja kuuluvan siihen samaan heimoon, joka Pecos-joen itäpuolella
-oli ahdistellut kauniin Taos-laakson asukkaita. Mikä oli siis
-luonnollisempaa kuin se, että he ennen palaamistaan kotiseuduilleen
-Rio del Norten lähteille tekisivät hyökkäyksen San Ildefonsoon, jonka
-rikkauksista puhuttiin yli koko maan? Muuten elettiin täällä täydessä
-rauhassa apachien ja comanchien kanssa, eikä oltu yleensä annettu
-pienintäkään aihetta sotaan.
-
-Pahaa päivää seurasi vielä kamalampi yö, sillä villit uskalsivat jo
-ahdistaa itse kaupunkilaisia.
-
-Eräältä rancherolta varastivat he kaikki nautaeläimet ihan paimenten
-nähden, jotka olivat niin säikähdyksissään, että kiittivät onneansa kun
-pelastuivat ehjin nahoin isäntänsä huoneisiin.
-
-Ei ketään oltu vielä murhattu, luultavasti siitä syystä, ettei kukaan
-uskaltanut tehdä vastarintaa. Vielä ei tosin oltu taloja ahdisteltu,
-mutta se kai johtui intiaanien vähälukuisuudesta. Pian saattoi heitä
-kuitenkin olla kokonaisia laumoja, ja silloin saattoi tapahtua
-suurempia väkivaltaisuuksia.
-
-Kaikki olivat levottomia. Kauvempana yksinäisissä taloissa asuvat
-ihmiset siirtyivät lähikartanoihin tai kaupunkiin. Kaupungin portit
-suljettiin yön tultua, ja valleilla kävelivät vartijat.
-
-Oli syytä pelätä pahinta. Ennenkin olivat villit elämöineet mitä
-kauheimmalla tavalla, surmanneet miehet ja laahanneet mennessään
-naiset ja lapset. Vielä oli moni valkoihoinen heidän vankinaan turhaan
-pelastusta odottaen.
-
-Linnanpäällikkö näytti kuitenkin kokonaan muuttuneen toiseksi mieheksi.
-Valppaana kulki hän sotilaineen lähiseuduilla, teki tarkastusmatkoja
-aina vuorille asti ja osotti muutenkin sellaista rohkeutta ja
-huolellisuutta siirtolaisia turvatakseen, että nämä alkoivat oikein
-kunnioittaa häntä ja pitää pelastajanaan. Ne monet jotka ennen olivat
-syyttäneet häntä pelkuruudesta, kiittivät nyt häntä ja kehuivat hänen
-uhrautuvalla esiintymisellään pelastaneen siirtokunnan perikadosta.
-
-Ensi kertaa oli hänellä nyt toimessaan tilaisuutta näyttää kuntoaan.
-
-Kaikkialla valvoi hän asukkaitten turvallisuutta ja neuvotteli heidän
-kanssaan ystävällisesti kaikista puolustusta koskevista seikoista.
-Tarkasti valvoi hän vartionpitoa. Ei siirtokunnalla vielä milloinkaan
-ollut ennen ollut sellaista sotilasturvaa!
-
-Useita päiviä kesti levottomuutta, mutta suurempaa pahaa eivät
-intiaanit sentään tehneet.
-
-Koko tämän ajan elivät ciboleron omaiset yksinäisessä talossaan kahden,
-ilman suojaa, ja pelkäsivät silti ehkä vähemmän kuin muut.
-
-Siihen oli erityiset syynsä. Nämä naiset olivat jo tottuneet näkemään
-vaarallista ja vaivaloista elämää. Sitäpaitsi oli heidän kotinsa köyhä.
-Minkäpä vuoksi intiaanit tulisivat sinne ryöstämään, kun läheisessä
-naapuristossa oli paljo varakkaampia taloja, joissa oli enemmän
-saalista?
-
-Sitäpaitsi rauhotti heitä vielä muuan toinen seikka. Carlos oli tehnyt
-kauppoja kaikkien lähettyvillä olevien intiaaniheimojen kanssa ja tunsi
-hyvin heidän päällikkönsä, joilta oli saanut monta ystävyydenosotusta
-juuri siitä syystä että hän oli amerikalainen. Amerikalaiset olivat
-aina kohdelleet inhimillisesti punanahkoja, ja siitä syystä nämä heitä
-kunnioittivatkin enemmän kuin meksikolaisia. -- Vasta myöhempinä
-aikoina muuttuivat nämä olosuhteet kokonaan.
-
-Kun cibolero matkallaan tapasi ryöstöretkellä olevia intiaaneja,
-kehotti hän näitä säästämään ranchoaan San lldefonson laidassa. Ja
-sen ne olivat luvanneet. Siitä syystä saattoi hänen kotiväkensä olla
-rauhassa, punaiset ystävät eivät heille tekisi mitään pahaa.
-
-Ainoa heimo, jonka kanssa Carlos ei ollut oikein hyvissä väleissä, oli
-kurja Jicarilla-heimo Santa Fé-vuorten koillispuolella.
-
-Se oli muuan haara apacheja, mutta eli erillään siitä ja poikkesi
-muutenkin etelän kuuluisien "sudensyöjien" tavoista.
-
-Nämä seikat etupäässä saattoivat ciboleron kotiväkeä noudattamasta
-don Juanin ystävällistä kutsua -- hän ratsasti usein tervehtimään
-morsiantaan -- muuttaa näinä levottomina aikoina rancheron lujasti
-varustettuun kartanoon, jossa oli paljo suojelusväkeä.
-
-Äiti vaan hymyili sellaiselle turhalle pelolle, eikä Rosita tahtonut
-jättää yksin vanhaa äitiään.
-
-Mutta hyvä olisi ollut jos eivät olisi niin rohkeasti luottaneet
-turvallisuuteensa!
-
-Oli kulumassa kolmas yö siitä kuin intiaanit alkoivat ryöstönsä San
-Ildefonson seuduilla. Naiset olivat jo jättäneet kangaspuunsa lepäämään
-ja aikoivat itse lähteä nukkumaan, kun samassa Cibolo -- heidän suuri
-susikoiransa -- muristen syöksyi ovelle. Tämä uskollinen eläin oli
-heidän paras vartijansa, ja se näytti ciboleron, ainoan miespuolisen
-vartijan lähdettyä vielä entistä valppaammalta. Kaikki äänet se kuuli.
-
-Cibolo oli aina ollut Rositan leikkitoverina, ja tyttö piti hyvää
-huolta koirastaan. -- Koira oli nyt levoton. Vihainen murina muuttui
-pian kiivaaksi haukunnaksi. Se oli varmaan kuullut jonkun vieraan
-lähestyvän asuntoa. Vaistomaisesti tuntui se aavistavan, ettei yöllinen
-vierailu merkinnyt hyvää.
-
-Ovi oli tosin lukittu, mutta vanha rouva, joka ei mitään pahaa
-aavistanut, avasi sen, edes kysymättä keitä vieraat olivat.
-
-Suuresti kauhistuivat naiset kun samassa kuului kamala intiaaniulvonta,
-ja nuijanisku kaatoi vanhan vaimon lattialle.
-
-Vaikka koira raivoisasti hyökkäsi vihollisten päälle, syöksyi ovesta
-huoneeseen useita villejä, kauheasti maalattuina, huutaen ja aseitaan
-heiluttaen. Kiivaasta vastustuksestaan ja kovasta huudostaan huolimatta
-oli tyttö pian sidottuna erään muulin seljässä.
-
-Huoneesta ryöstivät rosvot kaikki arvoesineet ja sytyttivät talon
-tuleen; lähtien nopeasti pakomatkalle.
-
-Rosita näki liekkien kohoavan pimeälle yötaivaalle, näki äitinsä
-makaavan tunnottomana, ja tuli hänet varmaankin pian polttaisi. --
-Tyttö koetti nousta ylös, mutta hän oli lujasti sidottu. Tuskassaan
-saattoi hän vaan tukahtuneella äänellä huokasta: "Voi Jumala! Voi
-Jumala! Kuinka käy äiti-raukalleni?"
-
-Melkein samaan aikaan tai ehkä vähän jälkeen tämän ryöstön kävi
-intiaaneja myöskin don Juanin talolla. Kiljuivat kauheasti ja
-ammuskelivat nuolia oviin ja muualle ja lähtivät sitten pois.
-
-Don Juan oli suuresti huolissaan ciboleron turvattoman naisväen tähden,
-siitä syystä hiipi hän pimeän yön suojassa sinne, kuultuaan intiaanien
-jo lähteneen.
-
-Suuresti kauhistui hän nähdessään eräässä tienkäänteessä etäällä
-loimottavat liekit, ajattelematta lähettyvillä mahdollisesti väijyviä
-intiaaneja, kiiruhti hän pelastamaan rakkaita tuttujaan. Muutamien
-minuuttien kuluttua oli hän, nopeasti juostuaan, jo palopaikalla.
-Jo aikoi hän rohkeasti hypätä muutamien alassyöksyvien palavien
-hirsien yli, jo oli hän temmannut puukkonsa kostaakseen mahdollisesti
-ryöstäjille, kun hän samassa kauhukseen huomasi Rositan äidin makaavan
-verissään, kalman kalpeana liekkien kirkkaasti valaisemalla lattialla.
-
-Vielä eivät olleet liekit häneen tarttuneet, mutta se saattoi tapahtua
-koska tahansa, ja savukin voi hänet pian tukahuttaa, jollei hän jo
-ollutkin kuollut.
-
-Voimallisin käsivarsin kantoi ranchero vanhan tajuttoman vaimon pois
-liekkien ulottumilta ja riensi uudelleen etsimään rakasta Rositaansa,
-epätoivoisena huudellen häntä nimeltä.
-
-Ei kuulunut ihmisääntä vastaukseksi.
-
-Vain liekkien räiske, luhistuvan rakennuksen ryske, yötuulen humina ja
-huuhkainten huuto vastasi hänelle. Toivo oli loppunut!
-
-Epätoivoisena, melkein tajuttomana palasi hän vaimon luo ja
-kumartui tutkimaan häntä. -- Vielä oli hän hengissä, ehkä oli
-pelastettavissakin. Hän kostutti taintuneen huulia ja kohotti
-korkeammalle hänen päätään hengityksen helpottamiseksi. Ilo kuvastui
-rancheron kasvoista, kun vanhus avasi silmänsä ja liikutti huuliaan.
-Isku oli hänet vaan tainnuttanut. Nyt oli hankittava pehmeämpi vuode.
-Hän nosti vanhuksen syliinsä ja kantoi tuttua tietä pitkin asunnolleen.
-
- * * * * *
-
-Seuraavana aamuna levisi tieto tästä intiaanien uudesta tuhotyöstä
-kautta koko siirtolan ja lisäsi vielä enemmän asukkaitten pelkoa. --
-Linnanpäällikkö teki uudelleen urouden ihmeitä. Vahvan sotilasosaston
-etunenässä karahutti hän läpi kaupungin, komensi korkealla äänellä ja
-osotti muutenkin innostustaan, sitten ratsasti hän samaa tietä pitkin,
-jota myöden intiaanit todennäköisesti olivat uhriaan kuljettaneet.
-
-Jo aikaisin iltapäivällä palasi kuitenkin sotilasosasto, tapansa mukaan
-selittäen:
-
-"Villejä ei ole tavattu".
-
-He kertoivat olleensa aina Pecos-joen rannalla asti, jonka toisella
-rannalla olevat jäljet selvästi osottivat, että yutait olivat jatkaneet
-matkaansa Llano estacadolle, jotenka takaa-ajo oli siihen keskeytetty.
-Se tieto yleensä rauhotti asukkaita, sillä arveltiin, että intiaanit jo
-tyytyivät ryöstämäänsä saaliiseen ja jättäisivät vihdoinkin kaupungin
-rauhaan. Intiaanit kaiketi yhtyivät johonkin suurempaan heimoryhmään
-läheisyydessä.
-
-Vähää sen jälkeen kuin urhea isänmaanpuolustaja oli palannut, kulki
-samaa tietä siirtolaa kohden toinen kulkue. Se ei kuitenkaan ollut
-mikään ratsastajajoukkue, vaan jono raskaasti kuormitettuja muuleja,
-joita tomuset ja väsyneet intiaanit ajoivat, ja härkien vetämiä
-kuormavankkureita. Sen edellä oli vaan yksi ratsumies, jonka puvusta ja
-koko käytöksestä saattoi päättää hänet karavanin omistajaksi.
-
-Huolimatta retken monista vaivoista ja miestä sekä hevosta peittävästä
-hiekasta, oli helppo tuntea ratsastaja. Se oli -- cibolero Carlos.
-
-Niin lähellä oli hän jo siis retkensä päämäärää. Vielä penikulma matkaa
-tasangolla, sitten saisi hän nähdä rakkaan kotinsa ja sulkea syliinsä
-omaisensa.
-
-Unohtuneen tuntuivat kaikki vaivat; sydän löi riemukkaammin hänen
-ajatellessaan sitä hetkeä, jolloin muhkea muulijoukko pysähtyisi
-vaatimattoman kodin edustalle, ja äiti ja sisar rientäisivät ulos
-tervehtimään kauvan kaivattua. Kuinka he ihmettelisivätkään -- ajatteli
-hän -- hänen menestystään, rikkauttaan, ja etupäässä sitä, että
-neljäviikkoiseksi laskettu matka niin pian oli suoritettu!
-
-Nyt saisi rakas sisar uuden puvun -- ei yksinkertaista, villaista
-naguasta [rimsuilla koristettu alushame], vaan loistavasta ulkomaan
-silkistä tehdyn, sievän mantillan, vieläpä silkkikengät ja silkkisukat!
-
-Ylpeydellä ajatteli hän kuinka korealta pikku sisko näyttäisi ensi
-juhlissa, varsin don Juanin silmissä. Vanhalle, hyvälle äidille
-katettaisiin pöytään teetä, kahvia ja suklaata, josta hän niin paljo
-pitää; atolea [atole on muuan tavallinen meksikolainen juoma] hänen
-ei koskaan tarvitsisi juoda. Rancho sitäpaitsi ei sellaisena enää
-mitenkään voinut kelvata; uusi rakennus oli rakennettava, somempi
-ja mukavampi. Vanhaa majaa voitaisiin sitten käyttää tallina.
-Varmaankin saisi hän muuleistaan niin paljo rahaa, että saattoi ostaa
-isohkon maapalstan siihen kuuluvine eläimineen. Ja olihan hänellä
-vielä sitäpaitsi isot joukot nahkoja ja lihoja; ja kultahietaa!
-Mitä saattaisikaan tapahtua, jos cibolerosta tulisi ranchero, joka
-itsenäisesti hoitaisi omaa tilaansa? -- Hänen silmänsä loistivat ilosta
-sitä ajatellessa!
-
-Nämä unelmat täyttivät Carloksen mielen kotimatkalla. Ja vielä
-suurempia tuloksia toivoi hän uudesta matkasta wacoleiriin. Hän oli
-varma siitä, että vaan köyhyys esti häntä naimasta Catalinaa. Jos
-hän rikastuisi, niin mikäpä silloin enää häntä estäisi? -- Olihan jo
-kaikille tunnettu asia, että don Ambrosio vielä muutamia vuosia sitten
-oli köyhä gambucino [kullankaivaja, joka tekee työtä omissa nimissään],
-kuten hänkin, kunnes hän sattumalta löysi kultarikasta maata, ja tuli
-mahtavaksi kaivosmieheksi.
-
-Uusissa, muuttuneissa olosuhteissa ottaisi don Ambrosio varmaan
-mielellään vastaan Carloksen, josta hän jo pikkupoikana oli pitänyt,
-ja joka oli ollut hänen tyttärensä leikkitoverina. Se varmaan
-onnistuisi, jos Carlos vaan pääsisi rikkaaksi ja ylhäiseksi. Mikseipä
-viimemainituksikin? Olihan äiti usein sanonut hänen verensä olevan yhtä
-jalosyntyistä kuin konsanaan jonkun hidalgon -- aatelismiehen!
-
-Tällaisia kauniita kuvia häälyi ciboleron sielunsilmissä koko
-matkan ajan; aina hän niitä ajatteli, päivin ja öin. Kuta enemmän
-koti lähestyi, sitä kärsimättömämmäksi hän tuli. Jo aikoi hän usein
-iskeä kannukset heponsa kylkiin ja kiiruhtaa kotiin edellä, jättäen
-karavaaninsa tulemaan hiljalleen perässä. Mutta hauskemmalta hänestä
-tuntui sentään tulla kotiin oikein juhlallisesti koko laumansa
-kera ja siten vakuuttaa kotiväelle kaikkea oikein todeksi. --
-Varmaankin he makeasti nauraisivat kuultuaan, että hän oli valittu
-intiaanipäälliköksi ja tehnyt reippaine seuralaisineen retken itään!
-
-Uskollista ystäväänsä don Juania lähtisi hän kohta tapaamaan. Hänen
-kanssaan oli onni jaettava.
-
-"Omituista on kuitenkin", ihmetteli hän, "ettei koko tiellä ole
-ketään, eikähän vielä ole niin myöhäinenkään. Missähän kaikki ihmiset
-ovat? Jollei tällä tiellä näkyisi niin paljo hevoskavion jälkiä, niin
-saattaisipa melkein luulla, että intiaanit ovat peljättäneet siirtolan
-asukkaat. Mutta se ei mahda olla asian laita, sillä nämä ovat rakuunain
-hevosen jälkiä, eikä se pelkuri linnanpäällikkö varmaankaan uskaltaisi
-niin kauvaksi, jos vaan intiaaneja olisi lähiseuduilla.
-
-"Ehkä vietetään jotain juhlaa, ja kaikki ovat sentähden menneet
-kaupunkiin?
-
-"En kuitenkaan muista mitä pyhimystä tänään juhlittaisiin. -- Antonio
-varmaan sen tietää. -- Kuules, Antonio, muistatko mikä juhla tänään on?"
-
-"En, herra!" kuului väsynyt vastaus.
-
-"Missä sitten ihmiset ovat?"
-
-"En tiedä, merkillistä se vaan on", kuului arrieron lyhyt vastaus.
-
-"Luuletko, että intiaanit ehkä ovat peljättäneet väestöä?"
-
-"En luule, herra, sillä nämä ovat vallan tuoreita rakuunain hevosten
-jälkiä! Ei ole vielä tuntiakaan siitä kuin ovat täällä olleet.
-Luuletteko intiaanien silloin uskaltaneen näyttäytyä?"
-
-Puhujan äänessä ja katseessa oli siksi ivallinen vivahdus, että
-cibolero heti arvasi tarkotuksen.
-
-"Niin, ymmärrän kyllä tarkotuksesi, että linnanpäällikön
-hyvinvarustetut miehet pötkisivät pikemmin pakoon nähdessään intiaanien
-maalatut kasvot kuin ryhtyisivät taisteluun. Hauska olisi nähdä niin
-erilaisten soturien taistelevan keskenään. Kuinkahan siinä kävisi Uuden
-Meksikon urhoollisten puolustajien?"
-
-Molempia nauratti.
-
-He kulkivat edelleen, mutta ketään ei tullut vastaan isolla tiellä.
-Heidän pilapuheensa kuoli, ja alakuloiseksi tuli Carloksen mieli,
-ajatellessaan yksinäistä kotiaan ja sitä, etteivät rakkaat omaiset
-olisikaan vastassa. Häntä alkoi arveluttaa.
-
-He eivät olleet vielä nähneet yhtään uutisasuntoa, kun ciboleron
-maja oli laaksoon tultaessa ensimäinen; siirtolaisten karjalaumat
-kävivät kuitenkin jo täällä saakka laitumella, ja nythän oli jo karjan
-kotiinajon aika. Mutta ei näkynyt karjaa eikä paimenia. Autioina olivat
-niityt.
-
-Mitä se merkitsi?
-
-Joka hetki kasvoi levottomuus, mutta Carlos ja Antonio koettivat sitä
-salata, rauhottaakseen toisia. -- Tie ei tuntunut loppuvan ensinkään.
-Nyt olivat he erään käänteen kohdalla ja tulivat tammilehtoon. Jo
-muutamien askeleitten päästä piti ciboleron majan näkyä. Silloin
-säpsähti cibolero äkkiä. Hevonen hypähti sivullepäin; Carlos nousi
-seisaalleen jalustimille ja katseli katselemistaan äänettömänä taloa
-kohden.
-
-Rakennusta ei vielä voinut nähdä pensaikolta, mutta sen aukoista näkyi
-musta linja, joka näytti luonnottomalta ja kauhealta, ja pensaikon
-yläpuolella leijaili jotain savuntapaista utua.
-
-"Voi, Jumala! Mitä onkaan tapahtunut?" huudahti hän tukahtuneella
-äänellä.
-
-Heti kannusti hän hevostaan; nuolena se kiiti lyhyen matkan. --
-Ratsastaja hyppäsi maahan, tunkeutui kaktusaidan läpi -- ja seisoi
-hiiltyneillä raunioilla.
-
- * * * * *
-
-Heti perässä tuli muulijono Antonion jouduttamana. Arriero juoksi
-majaan ja löysi sieltä herransa hiiltyneillä hirsikerroksilla, pää alas
-vaipuneena ja kädet pitkässä tukassa.
-
-Antonion tulo sai hänet kohottamaan päätään, mutta vaan hetkiseksi.
-
-"Laupias Jumala! Äitini -- sisareni!" siinä ainoa mitä cibolero
-tuskassaan saattoi sanoa.
-
-"Laupias Jumala!" kertasi hän vieläkin kuin unissaan, ja entistä
-syvemmälle painui pää rinnalle, jota raskaat huokaukset tärisyttivät.
--- Hän tunsi kuoleman tuskaa, sillä vaistomaisesti aavisti hän koko
-tapauksen.
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU.
-
-Löytö.
-
-
-Niin liikuttava oli tämä näky, että uskollinen palvelija tunsi sen
-kovasti koskevan sydäntään. Vaiti ollen kunnioitti hän isäntänsä suurta
-tuskaa. Silloin juolahti hänen mieleensä, että ystävän lohdutus olisi
-varmaan tässä paras, ja nopeasti hävisi hän.
-
-Carlos ei huomannut hänen poistumistaan. Ajatukset koettivat päästä
-johonkin selvyyteen. Mutta samalla tajusi hän, ettei tällaiseen
-saamattomaan toivottomuuteen voinut heittäytyä pitkäksi aikaa. Toimia
-täytyi, ja pikainen apu saattoi vielä paljon parantaa. --
-
-Hän nousi ylös, kohotti päänsä, ja edessään oli hänen paras ystävänsä
-don Juan, joka laski kätensä hänen olalleen.
-
-Mutta rancheron kasvoilta kuvastui syvä huoli, mikä ei toiveita
-herättänyt. Siksipä huokasikin vaan cibolero:
-
-"Äitini, sisareni?"
-
-"Äitisi on minun luonani", vastasi don Juan.
-
-"Missä on Rosita?"
-
-Don Juan ei voinut heti vastata. Kurkusta ei tuntunut ääntä lähtevän.
-Vuolaat kyynelkarpalot virtasivat pitkin hänen poskiaan. Ne puhuivat
-selvää kieltä.
-
-"Ystäväni", sanoi Carlos, "sano kaikki, puhu katkerinkin totuus. Onko
-sisareni kuollut?"
-
-"Ei, ei! Herra siitä hyvin varjelkoon!"
-
-"No puhu sentään! Onko hän ryöstetty?"
-
-"On".
-
-"Kutka sen ovat tehneet?"
-
-"Intiaanit."
-
-"Oletko varma siitä, että sen ovat tehneet intiaanit?" kysyi Carlos,
-luoden omituisesti tutkivan katseen ystäväänsä.
-
-"Olen varma siitä. Itse olen heidät nähnyt. Äitisi --"
-
-"Äitini? Mitenkä hän voi?"
-
-"Ei hänellä ole enää mitään hätää, mutta kovasti hän on kärsinyt. --
-Kannoin hänet täältä kotiini --
-
-"Kerron lyhyesti kuinka kaikki kävi. Muutamia päiviä sitten ovat
-intiaanit riehuneet täällä siirtolan läheistöllä; karjalaumoja
-ja paimenia ahdistelivat he; suuren osan eläimiäni veivät he, ja
-levittivät suurta kauhua kaikkialle. Lähetin tiedustelijoita eri
-tahoille ja sain kuulla intiaanien taas uudelleen olevan liikkeessä."
-
-"Kävivätkö he ranchoni kimppuun; eikö sitä voitu estää?"
-
-"Ei ehditty. Sanan saatuani intiaanien liikkeistä laitoin meillä
-kaikki kuntoon puolustusta varten. Joka hetki odotin hyökkäystä. He
-kulkivat tästä ensin ohitse, mutta palasivat pian jälleen. Luulivat
-kai olevan helppoa ahdistaa meitä, mutta siinä suuresti erehtyivät,
-sillä hacienda oli vahva kuin pieni linna ja kuumat tuliaiset olisivat
-ne saaneet. Siitä syystä kai katsoivatkin paraaksi poistua nopeasti.
-Silloin tuli mieleeni surullinen aavistus. -- Ajattelin turvatonta
-kotiväkeäsi, ja lähdin tänne huolimatta pimeästä ja siitä, että yutaeja
-oli lähettyvillä."
-
-"Sanoit heidän olleen yutaeja; olisivatko he todellakin ryöstäneet
-sisareni?"
-
-"Useat paenneet lammaspaimenet ovat tunteneet heidät
-sotamaalauksistaan, ja minäkin olen varma siitä, sillä muuan
-tiedustelijoistani on tarkkaan kuvaillut heidän ulkomuotonsa. Kuulin
-heidän juuri poistuvan kiiruhtaessani tänne auttamaan kotiväkeäsi.
-Kovasti säikähdin nähdessäni talosi liekkien vallassa ja äitisi
-makaavan tajuttomana kynnyksellä. -- Sisaresi oli kadonnut."
-
-"Madre de Dios! -- Jumalan äiti! -- Oliko hän kadonnut?"
-
-Uudelleen itki ranchero.
-
-Cibolero koetti lohduttaa ystäväänsä.
-
-"Don Juan", sanoi hän lujalla äänellä, "tiedän, että olette aina
-ollut ystävä ja veli minulle ja omaisilleni. Kärsinyt olette samoin
-kuin minäkin; aavistamatta on sattunut onnettomuuden isku. -- Mutta
-rohkeutta vaan; kuivatkaa kyyneleenne! Katsokaahan, en minäkään enää
-itke. Mutta eivät myöskään väsyneet silmäni unta saa ennenkuin Rosita
-on pelastettu tai kostettu. Toimikaamme siis viipymättä! Kertokaa
-kaikki mitä tiedätte täällä esiintyneistä intiaaneista. Kaikki haluan
-tietää. Ehkä pääsemme piankin jäljille."
-
-Hätääntynyttä nuorta miestä lohdutti suuresti saada purkaa sydämensä
-ja aikalailla vahvisti häntä se, että sai voimakkaasta cibolerosta
-seuralaisen morsiantaan etsiessä. Ranchero koetti muistutella
-pienimpiäkin yksityisseikkoja viimepäivien tapahtumista, m.m. senkin,
-että intiaanit olivat ilmestyneet ylängöille vasta kolme päivää
-sitten; ja että senjälkeen alkoivat tuhotyöt siirtolan läheisyydessä,
-karjanryöstöt y.m.
-
-Niinikään kertoi hän sotilaitten uutteruudesta, ja kuinka he joka aamu
-kävivät retkeilyllä etsimässä vihollista; -- vieläpä oli hän itsekin
-tarjoutunut miehineen seuraamaan linnanpäällikköä, mutta tarjous oli
-hylätty.
-
-"Onko linnanpäällikkö hylännyt sellaisen tarjouksen?" kysyi Carlos
-hyvin ihmeissään.
-
-"Hänen mielestään olimme sotilaille pikemminkin esteeksi kuin hyödyksi.
-Lupasin omasta ja väkeni puolesta tarkoin noudattaa hänen määräyksiään,
-mutta ei sekään auttanut. Todellisena syynä luulen olevan sen, että hän
-on minulle vielä suutuksissaan juhannus-juhlista asti."
-
-"No mitä sitten tapahtui?"
-
-"Sotilaat palasivat noin tunnin verran aikaa sitten ja sanoivat
-seuranneensa jälkiä Pecos-joelle saakka. Vastaiselta rannalta olivat
-he nähneet intiaanien jälkien johtavan laajalle ylätasangolle ja
-keskeyttivät siitä syystä takaa-ajon. -- Siten he ainakin selittivät
-aikaisen paluunsa."
-
-"Jos lausun oman mielipiteeni", sanoi don Juan väkinäisesti hymyillen,
-"niin luulen kaupunkilaisten olevan hyvinkin mielissään intiaanien
-lähdöstä, ja etteivät ryhdy enää mihinkään muihin hommiin. Olen nyt
-omasta puolestani koonnut pienen miesjoukon ajaakseni heitä takaa.
-Useat kieltäytyvät kauhulla seuraamasta, mutta oma väkeni ainakin on
-rohkeata. -- Jumalan kiitos, että te tulitte! Te ryhdytte johtoon, ja
-kaikki voi vielä kääntyä hyväksi."
-
-"Rukoilkaa taivasta", sanoi Carlos, "ettei olisi jo liian myöhäistä
-seurata jälkiä. -- Toivokaamme kuitenkin. -- Toissayönähän sanoitte sen
-tapahtuneen? No sitten voi vielä toivoa. Ei ole sitten satanut eikä
-tuullut kovasti. Jäljet ehkä vielä näkyvät. Olisi vaan hyvä vainukoira.
--- Missä on Cibolo?"
-
-"Koira on meillä. Luulimme ensin, että se oli tapettu tai laahattu
-pois, mutta puolenpäivän aikaan se palasi lian peittämänä ja
-keihäänhaava ruumiissa. Se on kai päässyt karkuun intiaanien kynsistä."
-
-"Sepä on hyvin merkillistä. -- Olisiko se jättänyt emäntänsä? --
-Ketähän se etsi? -- Voi, Rosita raukka, uskollisimpasikin ovat sinut
-jättäneet! -- Voi sisar raukka! Nähnenkö sinua enää milloinkaan! Voi,
-Jumala armahda!"
-
-Suru murti uudelleen hänen kalpeat kasvonsa, mutta suurella
-ponnistuksella voitti hän epätoivonsa.
-
-Kädet nyrkissä ja silmät tulta iskien hypähti hän seisaalle ja huudahti:
-
-"Olkoon tasanko kuinka laaja tahansa, ja olkoot jäljet mitenkä
-haihtuneet tahansa, ciboleron silmä on tarkka. Hän on löytävä sinut,
-rakas sisar! Vaikkapa aamusta iltaan täytyisi vaeltaa niin sinut
-löydän. Älä pelkää, Rosita! Veljesi jo rientää sinun avuksesi, ja
-armahda sitä heimoa, joka on uskaltanut sinut ryöstää!"
-
-Pian vaihtui sentään ciboleron kiihtymys vakavaksi harkinnaksi.
-
-"Yö on jo tullut", sanoi hän ystävällisesti don Juanille, "menkäämme
-äitiä katsomaan. Ajo aljetaan huomenna."
-
-Kauvan istui cibolero kuumetta sairastavan äitinsä vuoteen ääressä
-tuskallisissa mietteissä.
-
-Yön hiljaisuudessa kuului vaan vanhan rouvan huokauksia. Lopulta nousi
-Carlos hiljaa ryhtyäkseen varustelemaan seuraavan päivän retkeä.
-
-Kaikki tarkastettiin huolellisesti, aseet, satulat ja hevoset.
-Palvelijain varustaminen kiinnitti koko heidän huomionsa. Muulien
-selkään nostettiin eväät, sillä Carlos ei aikonut ennen palata kuin
-oli valansa täyttänyt -- joko vapauttanut sisarensa, tai kostanut
-hänen puolestaan. Lujasti oli hän päättänyt ahdistaa vihollisia vaikka
-tasangon reunoille, heidän salaisimpiinkin komeroihinsa.
-
-Molempia miehiä painosti sama huoli. Nuori ranchero kärsi yhtä paljo
-kuin cibolerokin. Mitä olisi elämä ilman Rositaa? Ei hänkään saanut
-unta, ja jos se tuli, oli se lyhyt ja herääminen sitä kauheampi.
-
-Usein kumartui Carlos katsomaan äitiään. Monia suunnitelmia laati
-hän. Vaikeata oli hänen ratkaista sitä kysymystä, mitä heimoa
-ryöväri-intiaanit olivat.
-
-Ne eivät voineet olla apacheja eivätkä comancheja, sillä niitä hän oli
-tavannut kotimatkalla; ne olivat ystävällisiä entiseen tapaansa eivätkä
-tietäneet mitään hyökkäyksestä San Ildefonsoon. Varmaankaan eivät
-ryövärit olleet tehneet niin pitkämatkaista retkeä palatakseen sitten
-niin vähäinen saalis mukanaan. Mutta olivatpa he nyt kumpaa heimoa
-tahansa -- ajatteli Carlos -- niin varmaan vapauttavat he tytön heti,
-kun saavat kuulla, että hän on ciboleron sisar. -- Varmaankaan ne eivät
-olleet apacheja eikä comancheja.
-
-Mutta keitä siis? Yutaejako? Niin luulivat laaksolaiset, ja samaa
-mieltä oli don Juan. Jos siinä huhussa oli perää, niin hän saattoi
-olla huoleti, sillä hän kävi kauppaa tämän mahtavan ja sotaisen heimon
-kanssa, vaikka se nyt oli sotaretkillä pohjoisessa. Mutta toiveitten
-sijaan tuli aina uusia huolia kun hän ajatteli jicarilleja. He olivat
-arkoja ja julmia, sitäpaitsi vihamielisiä hänelle. He olisivat ilolla
-häneltä päänahan nylkeneet. Surullinen oli sisaren kohtalo, jos hän oli
-joutunut heidän valtaansa. Se hirvitti Carlosta.
-
-Aamu jo alkoi valjeta. Seuralaiset olivat jo jalkeilla ja valmiina
-lähtöön. Hevoset ja muulitkin olivat jo kunnossa, ja don Juan sanoi
-jättävänsä johdon cibolerolle. Carlos meni jättämään hyvästi äitiään.
-Tämä viittasi poikansa lähemmäksi kuullakseen hänen heikkoa puhettaan.
-
-"Poikani," sanoi hän Carloksen kumartuessa vuoteelle, "siunaan
-yritystäsi hakea Rositaa; mutta tiedätkö minkälaisia intiaaneja saat
-ajaa takaa?"
-
-"En, äiti, mutta luulen, että he ovat pahimpia vihollisiamme
-jicarilleja".
-
-"Onko niillä partaa ja onko niillä jalokivisormuksia?"
-
-"Ei, äiti, miksi sitä kysyt, tiedäthän ettei niillä ole. -- Äiti
-raukkani", kuiskasi hän huolestuneena don Juanille, "isku on
-heikontanut hänen järkeään."
-
-"No seuraa sitten jälkiä", sanoi hän heikosti, aivan kuin ei olisi
-kuullutkaan poikansa kuiskausta, "ne ehkä johtavat --;" hän veti
-Carloksen lähemmäksi ja kuiskasi jotakin hänen korvaansa.
-
-"Mitä, äiti?" kysyi hän hämmästyneenä, "luuletko tosiaankin niin?"
-
-"Se on vaan arvelu, mutta minulla on siihen syytä. Tyydy siihen! --
-mutta lähde nyt seuraamaan jälkiä, pian huomaat ovatko minun vanhat
-silmäni pettäneet".
-
-"Luota minuun. Olen vannonut. Tässä käteni sen vahvistukseksi!"
-
-"Lupaa vielä olla varovainen kaikissa toimissasi. Ei hätäillä."
-
-"Älä pelkää, äiti. Pian palaan. Jumala sinua varjelkoon!"
-
-Kättä puristettiin, jäähyväissuutelo annettiin, ja sairas jäi yksin.
-
-Pian senjälkeen kulki ratsastajajoukko ulos talon portista tielle, joka
-johti pois laaksosta.
-
-Vielä peitti hämärä maita, mutta cibolero tunsi hyvin seudun. Ja
-pianhan jo koitti päiväkin.
-
-Lähes penikulman päässä don Juanin talosta haarautui tie. Eteläinen
-vei sinne, mistä cibolero eilen palasi, läntinen johti sinne, missä
-sotilaat olivat olleet, eräälle Pecos-virran kaalamolle. Sen näki
-vieläkin kavionjäljistä.
-
-Helppoa olisi ollut vaikka nelistäen seurata näitä jälkiä, mutta
-cibolero ei pitänyt silmällä ainoastaan isoa tietä; hänen huomionsa
-kiintyi myöskin tien ohessa oleviin eläintenjälkiin. Ja se hidastutti
-matkaa. Tätä tietä olivat intiaanit epäilemättä ajaneet don Juanin
-karjaa, noin viittäkymmentä eläintä. Jäljet olivat arvion mukaan kahden
-päivän vanhoja.
-
-Jo olivat he lähellä jokea, kun Cibolo-koira äkkiä kääntyi vasemmalle
-ja pysyi sillä suunnalla. Carlos ymmärsi heti, ettei se ollut sattuma,
-vaan että viisaalla eläimellä oli siihen syynsä. Pian huomasi hän
-sotilashevosten jäljistä erkanevan toiset jäljet suoraan pohjoiseen.
-
-Se herätti erityisesti ciboleron ja rancheron huomiota, että koira
-kääntyi juuri tälle suunnalle, jossa ei ollut tietä, ei edes polkua,
-muutamia hiljantulleita hevosenjälkiä vaan.
-
-Olisikohan koira ennen ollut täällä?
-
-Carlos laskeutui hevoseltaan tutkimaan jälkiä.
-
-"Tästä on kulkenut neljä hevosta ja yksi muuli!" sanoi hän. "Kahdella
-hevosella on ollut kengät etujaloissa, toisilla ei ensinkään. Kaikkien
-seljässä on ollut ratsastaja; muuli oli ehkä kuormitettu -- sitä
-talutettiin -- ei, se ei ollut mikään kuormajuhta!" selitteli cibolero
-jälkiä tutkien.
-
-Muutamissa minuuteissa oli cibolero päässyt näihin tärkeisiin
-tuloksiin, eikä hänen johtopäätöksiään saattanut epäillä.
-
-Kaikki seuraajat ihmettelivät johtajansa tarkkaa huomiokykyä, paitsi
-Antonio, joka oli siihen jo tottunut.
-
-"Aika sopii", sanoi Carlos don Juanille. "He ovat kulkeneet tästä
-eilen, aamulla varhain. Oletteko varma siitä, että he jo ennen
-keskiyötä lähtivät teiltä?"
-
-"Vallan varma", vastasi ranchero. "Vasta keskiyöllä minä kannoin
-äitinne kotiini. Sen muistan varmaan."
-
-"Montako intiaania luulette olleen teillä, don Juan?"
-
-"Montaa ei heitä ollut. Enempää ei selvään näkynyt kuin kolme tai
-neljä. Oli pimeä. Muutamat vaan kiljuivat, ja luulen niitten olleen,
-jäljellejääneitä, jotka kiljuivat ilosta kun rancho paloi. Retkikunta
-ei kaiketi ollut lukuisa."
-
-"Kaikesta päättäen ovat nämä juuri heidän jälkiään."
-
-"Luuletteko todella niin?" kysyi ranchero.
-
-"Niin, katsokaahan, eikö se ole merkillistä?"
-
-Carlos näytti koiraa, joka palasi takaisin ja vinkui ikäänkuin pyytäen
-seuraamaan.
-
-"Se on merkillistä, varmaankin on koira jo kerran ennen ollut täällä",
-huomautti don Juan.
-
-"Se on minunkin mielipiteeni, mutta jäljet eivät haihdu vielä yhteen
-tuntiin, ja me voimme sittekin niitä seurata."
-
-"Mutta ei sentään, se olisi ajan haaskausta," jatkoi cibolero.
-"Sotilaat eivät varmaankaan käyneet kaukana; he olivat jo ennen iltaa
-laaksossa; ja minun täytyy tietää minnepäin he ratsastivat ennenkuin
-jätän tavallisen kulkutien. Ratsastakaamme vielä eteenpäin tiellä
-päästäksemme selville siitä asiasta?"
-
-Kiihtyneenä kannustivat kaikki hevosiaan ciboleron perään, joka yhä
-tarkasteli tien molemmille puolille.
-
-Vähän ajan päästä olivat he ehtineet Pecos-joelle, sille kaalamolle,
-jolta sotilaat olivat kääntyneet takaisin.
-
-Carlos huomasi, etteivät sotilaat olleet menneet yli, mutta että
-siitä sensijaan oli kulkenut joukko eläimiä ajajineen, kuten rannalla
-olevista jäljistä saattoi nähdä.
-
-Hän viittasi muuta väkeä seuraamaan joen yli ja sanoi don Juanille:
-
-"Amigo, luulenpa, että voitte vielä saada takaisin karjanne."
-
-"Kuinka niin luulette?"
-
-"Ajajat ovat olleet täällä vuorokausi sitten. He eivät voi olla
-kaukana."
-
-"Kuinka sen tiedätte?"
-
-"Oh, se ei ole vaikeata, miehet ovat istuneet juuri niillä hevosilla,
-joitten jäljet tässä näkyvät. Eläimet voimme kai nähdä jo tuolla
-vuorilla."
-
-Carlos näytti harjanteita, jotka ulottuivat hyvän matkaa ylätasangolle
-ja näyttivät olevan noin kolmannespenikulman päässä kaalamosta.
-
-"Sinnekö menemme?" kysyi ranchero.
-
-"Ei ihan vielä", kuului vastaus. Cibolero ei ollut vielä tehnyt varmaa
-päätöstä. Hän punnitsi syitä ja vastasyitä. Lopulta näkyi hän päässeen
-varmuuteen ja sanoi melkein juhlallisella äänellä:
-
-"Se lienee varminta. Huolimatta kauheista epäluuloistani voin sentään
-olla väärässä; -- mutta olisiko äiti voinut erehtyä? -- Ehkä molemmat
-jäljet vielä yhtyvät." Viimeiset sanat lausui hän melkein itsekseen,
-ja vaikka don Juan ne kuuli, ei hän niitä ymmärtänyt. Hän aikoi juuri
-pyytää cibolerolta selitystä, kun tämä samassa kannusti hevostaan ja
-käski miehiä seuraamaan perässään jälkiä. Noin tunnin ratsastettuaan
-tuli joukkue erääseen rotkoon.
-
-Kukapa voisi kuvata heidän hämmästystään rotkossa nähdessään sen täynnä
-zopiloteja, korppikotkia joita sadottain istui kallionkielekkeillä tai
-maassa siipiään räpytellen. Arosusiakin oli joukossa, samoinkuin muulle
-seuralle vastenmielinen karhu, joka oli varmaan tehnyt pitkän matkan
-halki ylätasangon. Eläimet taistelivat ruuasta, jota tällä kertaa
-kuitenkin oli erittäin runsaasti. Rotkon pohjalla nim. oli neljä tai
-viisikymmentä eläimenraatoa, joita don Juan ja hänen paimenensa hyvällä
-syyllä uskoivat rancheron karjan jätteiksi.
-
-"Jopa minä sitä arvelin", sanoi Carlos, jonka äänestä soi synkkä huoli.
-"Jo sitä arvelin, mutta en olisi luullut mahdolliseksi sellaista
-roistomaisuutta. Mikä kurja teko! Hän pelkäsi, että jos eläimet
-olisivat jääneet henkiin, ne olisivat palanneet kotiin, ja koko juoni
-olisi paljastunut. Ah sitä konnaa! Hän se on varmaan ollut, äitini on
-ollut oikeassa."
-
-"Mitä, kuka sitten, Carlos?" kysyi don Juan, jota hämmästytti
-vaiteliaan johtajan katkonaiset lauseet.
-
-"Älkää kysykö nyt, don Juan, kaikki selitän myöhemmin; pääni tuntuu
-palavan, ja sydän lyö haletakseen. Odottakaahan vähän kunnes ehdin
-tyyntyä. Teko on ollut vallan kamala, ihan helvetillinen! Mutta sitä
-ei oltu suunniteltu niin viekkaasti, ettei cibolero olisi saanut siitä
-selvää. Arvotus on ratkaistu, tiedän jo kaikki! -- Kurja raukka, vielä
-kostan sinulle! Don Juan, Antonio, seuratkaa minua, jälkiä on helppo
-seurata. Tiedän jo vallan liiankin hyvin mihin ne johtavat. Eteenpäin!"
-
-Hän iski kannukset heponsa kylkiin, ja nopeasti ratsastettiin jälleen
-kaalamolle takaisin.
-
-Viimeiset tapaukset olivat mitä suurimmassa määrässä hämmästyttäneet
-Carloksen seuralaisia.
-
-Vielä eivät he ymmärtäneet asemaa, mutta viipymättä seurasivat he
-johtajaansa Pecos-joelle. Koira kiiruhti edellä. Se haukahti välistä ja
-sillä näkyi olevan yhtä suuri kiire kuin herrallaankin.
-
-Tuskin olivat he kulkeneet jälkiä seuraten neljännestunnin, kun Cibolo
-kääntyi äkkiä suoraan kaupunkia kohden.
-
-Tähän saakka eivät ratsastajat vielä olleet lausuneet ihmettelyään
-ciboleron omituisen käytöksen johdosta, mutta nyt vasta he
-kummastuivat, kun tunsivat jälleen koiran osottamat jäljet. Carlos
-yksin oli vaiti, hän oli odottanut tätä löytöä. Hänen kasvoillaan ei
-ollut hämmästyksen vaan hirveän uhan leima. Syvälle päähän painuneet
-silmät hehkuivat kamalasti kuin jonkin sisällisen tulen polttamina;
-yhteenpuristetut, vaaleat huulet ilmaisivat jyrkkää päättäväisyyttä.
-Harvoin hän enää katsahti jälkiin, liiankin hyvin hän tiesi jo minne ne
-johtivat.
-
-Heidän oli kahlattava mutaisen joen yli, josta koira vaivalla raahasi
-itsensä kuivalle. Sen pitkiin karvoihin jäi punertavaa savea. "Kas
-tuota!" huudahti don Juan ystävilleen. "Väri on aivan samaa, jota
-koirassa oli kun se tuli rancholle. Nyt tiedetään missä se on ollut."
-
-"Tiedän sen, amigo", sanoi Carlos, "mutta suo minun nyt vaieta ja
-miettiä."
-
-Jäljet johtivat edelleen kaupunkiin päin. Ne eivät menneet enää
-takaisin laaksoon vaan kiersivät vielä korkeammille seuduille.
-
-"Herra", sanoi Antonio, ratsastettuaan isäntänsä rinnalle, "nämä eivät
-ole intiaanien hevosjälkiä; voinpa panna vetoa, että tästä on kulkenut
-upseerien hevosia ennen meitä."
-
-Cibolero istui satulassaan niin ajatuksiinsa vaipuneena, ettei näkynyt
-huomanneen, mitä Antonio sanoi eikä siihen mitään vastannutkaan.
-
-Tämä luuli siitä syystä ettei herransa ollut häntä kuullut, ja uudisti
-siitä syystä huomautuksensa.
-
-"Rakas Antonio", sanoi cibolero heittäen surullisen ja ystävällisen
-katseen vanhaan seuralaiseensa, "pidätkö minua sokeana vaiko tuhmana?"
-
-Tätä ei lausuttu kiukkuisella äänellä, mutta Antonio huomasi, että
-herransa halusi olla yksin, ja peräytyi jälkijoukkoon.
-
-Ratsastettiin milloin nelistä milloin ravia. Eläimet jo alkoivat väsyä;
-mutta vielä ei oltu perillä.
-
-Vihdoin tultiin sille paikalle mistä polku johti mutkitellen ylängöltä
-laaksoon, sama polku, jota myöten Carlos juhannuksena oli ratsastanut
-kallion kielekkeelle. Carlos käski silloin muun joukon seisahtua ja
-ratsasti Don Juanin kanssa kallion reunalla asti. Kallionkielekettä
-sanottiin Nina perfida'ksi s.o. petolliseksi tytöksi. Täältä saattoi
-nähdä yli koko lakeuden ja kaupungin.
-
-Kuinka toisellainen olikaan heidän mielialansa nyt kuin
-silloin juhannus-juhlissa, kun Carlos oli suorittanut rohkean
-ratsastusnäytteensä!
-
-"Näettekö tuota rakennusta?" kysyi cibolero viitaten erääseen
-yksinäiseen asuntoryhmään heidän ja kaupungin välillä.
-
-"El presidio."
-
-"Niin, se on el presidio."
-
-"Mitä sillä tarkotatte?"
-
-"Sisareni on siellä."
-
- * * * * *
-
-Jätämme nyt hetkiseksi ystävämme mietteisiinsä, ja käymme tervehtimään
-miestä, joka samalla hetkellä käveli asuntonsa pengermällä.
-
-Sen toisella sivulla kulki myöskin pari muuta miestä samaa
-yksitoikkoista kävelyään, mutta ne olivat vartiosotilaita karbinit
-olalla, jota vastoin edellinen oli korkea-arvoinen upseeri, itse
-siirtolan pelätty kuvernööri, linnanpäällikkö eversti Vizcarra.
-
-Rakennus oli juuri äskenmainittu presidio, ja pengermä oli upseerien
-rakennuksen tasaisella katolla. Upseerien asuntoryhmä oli erotettu
-muusta linnotuksesta yhtä korkealla muurilla kuin itse suojamuuritkin.
-Tämä pengermä oli rauhotettu alue, jonne ei miehistö saanut tulla
-muuten kuin jonkin erityisen syyn tähden.
-
-Eversti oli puettu mitä suurimmalla huolella, ja mielihyvällä katseli
-hän kultanyöristä pukuaan, kiiltonahkasaappaitaan ja sormuksilla
-koristettuja käsiään.
-
-Itserakas hymy leikki hänen huulillaan, mutta joskus näkyi huolen
-pilvikin kulkevan hänen otsallaan.
-
-Jokin kalvava ajatus varmaankin häntä vaivasi, sillä hän säpsähti
-väliin ja näytti levottomalta joskus, aivankuin joku olisi voinut
-kuunnella hänen sisimpiä mietteitään.
-
-"Oh, sehän oli vaan uni!" mutisi hän. "Mitäpä sitä enää ajattelen?
-Miksen iloitsisi menestyksestäni?" Unet vierivät kuin virta, sanoo
-sananlasku. "Huoli pois ja ilo sijalle! Elämä on lyhyt!"
-
-"Mitä se on?" huudahti hän äkkiä, luodessaan sattumalta katseensa Nina
-perfidaan.
-
-Eikö se siis ollutkaan unta; olisivatko unikuvat tulleet tosiksi?
-
-Tuollahan oli kalliolla ilmielävänä se haamu, joka oli koko yön häntä
-vaivannut, eikä nyt päivälläkään suonut hänelle rauhaa!
-
-Eversti kalpeni säikähdyksestä, vaivoin saattoi hän hengittää;
-suonenvetoisesti tarttui hän aitaan.
-
-Hänen silmänsä tuijottivat kallioon. Siellähän oli elävänä se
-ratsastaja, jonka kuva yöllä oli häntä vainonnut. Kuva alkoi elää.
-
-"Jumalani, Jumalani, hän se on", huokasi eversti. "Hevonen! -- Hän
-itse; kaikki! -- Vallan kuin unessa -- Hän se on -- en voi häntä
-katsoa, en voi!" Onneton mies käänsi toisaalle päänsä ja peitti
-kasvot käsillään, aivankuin olisi tahtonut päästä katsomasta näkyyn.
-Mutta hetken päästä pakotti jokin salaperäinen voima häntä katsomaan
-uudelleen kalliolle. Näky oli hävinnyt. Kallio oli alaston kuin
-ennenkin.
-
-"Olen varmaan uneksinut valveillani!" mutisi miesraukka itseään
-lohdutellen. --
-
-"Eihän siellä ketään ole voinut olla, ei ainakaan. -- Ja kuinka
-olisikaan se mieslurjus jo ehtinyt palata? Onhan hän monien penikulmien
-päässä villien keskuudessa. --
-
-"Se oli ilmeisesti vaan näköhairahdus, ha, ha, ha! --
-
-"Ihmettelenpä tosiaan mikä minulta on näön vienyt! Olenpa kuin noiduttu.
-Ei suinkaan uni ole voinut sitä tehdä! -- Mutta tyttöhän kiljui ja
-katseli minua niin kummallisesti kun menin hän luokseen! -- En enää
-viitsi ajatella asiaa. Täytyy hakea jotakin huvittavaa!"
-
-Hänen toiveensa näkyi kohta toteutuvan, sillä portailla tuli jo ylös
-penkereelle kapteeni Roblado, joka iloisesti hyvää huomenta toivottaen
-tervehti päällikköään.
-
-"Terve tuloa, amigo, olkaa hetkinen seurassani!" sanoi eversti, joka
-tunsi mielensä keventyvän.
-
-"Voinko todellakaan olla nauramatta", huudahti Roblado. "Naamiaiset
-onnistuivat hyvin kai? -- Kaikkea ihomaaliakaan en ole vielä saanut
-pois, ja kurkkuni on varmaankin viikon vielä käheänä sellaisen
-kiljumisen jälkeen. Syystä voimme ylpeillä yrityksestämme. -- Olihan
-vallan naurettavaa tuo hyökkäys paimenten kimppuun; ja ne hajotetut
-karjalaumat, mikä oivallinen teurastus kivääreillämme! Ämmälle isku
-päähän! talo liekkeihin; sotamaalaukset, ja kiljunta sellainen, ettemme
-pitkiin aikoihin voineet puhua; sehän oli vallan suuremmoista! --
-Onnistuimme erinomaisesti, mutta kyllä osamme myöskin hyvin esitimme. --
-
-"Viekas Gomez esitti osansa tässä näytelmässä moitteettomasti, ja José
-kiljui niin, että varmaan luulivat olleen sata päällehyökkääjää neljän
-asemasta. -- Se on paras metku mitä täällä vielä minun ollessani on
-tehty. -- Mutta mikä teidän on eversti? Miksi on otsanne synkkä? Mikä
-on vienyt hyvän tuulenne jo näin varhain?"
-
-"Muuan uni", kuului alakuloinen vastaus. "Muuan kauhea uni, joka
-kiusasi minua koko viime yön."
-
-"Tekö, urhea soturi, antaisitte unien peljättää itseänne? -- Leikkiä
-kai laskette?"
-
-"Näin todellakin kauheata unta, Herra varjelkoon sitä toteutumasta!"
-
-"No kertokaahan se! Minä osaan selittää unia, ehkä voin tämänkin unen
-selittää teidän mieliksenne."
-
-Vakavana alkoi eversti kertoa:
-
-"Te autoitte minua eilen, ja lähditte kun työ oli suoritettu. Mutta
-ette tiedä mitä sitten tapahtui. --
-
-"Miehet olivat sitoneet vaatteen tytön silmille palatessaan
-Pecos-joelle, -- se tapahtui teidän neuvostanne ja oli älykkäästi
-keksitty -- jottei tyttö tietäisi mihin hänet viedään, tai kuka hänet
-oli vanginnut. Mutta tyttö näyttää mielipuolelta. Menin häntä katsomaan
-siinä intiaanipuvussani; halusin selittää hänelle, ettei ollut mitään
-peljättävää, mutta hän ei minua kuunnellut.
-
-"Kauheata oli nähdä hänen vääntelevän käsiään ja hänen tuijottavaa
-katsettaan. Hän pakeni minua kuin käärmettä. Olen jo katunut koko
-yritystä. Kun vaan pääsisin häntä näkemästä! Näin ajattelin tytön luota
-lähtiessäni, riisuin yltäni ja koetin nukkua."
-
-"Kuten epäilemättä oli tarpeellistakin, eversti, kolmipäiväisen
-ratsastuksen ja häärinän perästä. Mutta entäs se unenne?"
-
-"Join lasin viiniä poistaakseni tytön aikaansaaman ikävän mielialan.
-Mutta se vaan kiihotti minua. En voinut nukkua. Kaikki äsken kertomanne
-tapaukset pyörivät elävinä sieluni silmissä. Näin elukanraadot
-rotkossa, kuulin liekkien räiskeen ja näin tytön äidin vaipuvan maahan.
--- Mutta se oli vasta unen alkua. -- Nukuin. Sitten tuntui minusta
-kuin olisin ollut Nina perfidalla kahden ciboleron kanssa. Hän tuntui
-saaneen selvän kaikesta ja oli houkutellut minut kalliolle kostaakseen
-minulle sisarensa puolesta. Minulla ei ollut voimaa vastustaa häntä,
-mutta hän veti minua jättiläisvoimin jyrkänteen reunalle. --
-
-"Siinä me sitten taistelimme kauvan, hirveän kauvan, kunnes olin
-kokonaan uupunut. Silloin heitti hän minut jyrkänteeltä alas. --
-
-"Tunsin putoavani yhä syvemmälle ja syvemmälle. --
-
-"Ylhäällä näin ciboleron sisarineen, ja ihan kallion reunalla seisoi se
-noitavaimo ja nauroi kamalasti, hullua naurua, ja löi yhteen pitkiä,
-luisia käsiään. --
-
-"Putosin yhä syvemmälle, mutta pohjaa ei vaan tullut; tätä putoamista
-kesti niin kauvan, että lopulta heräsin hirveään tuskaan. --
-
-"Herääminen oli niin kamalaa, etten luullut unta nähneenikään. --
-
-"Ah, hyvä toveri, se oli kauhea uni!"
-
-"Mutta joka tapauksessa vaan uni!" sanoi Roblado, joka oli itse tullut
-vallan kalpeaksi.
-
-"Ja kuule edelleen. En ole vielä lopettanut. Tulee vielä kauheampaa. --
-
-"Juuri hiljan, noin neljännestuntia sitten, kun tässä penkereellä
-kävelin edestakaisin ja mietin kaikkea tätä, väliin naurahdellen
-tuskalleni, väliin tehden uusia suunnitelmia vastaisiin nautinnoihin,
-tulin sattumalta katsoneeksi ninakalliolle; ajatteles, Roblado, ja
-kuvaile kauhuani -- siellä oli kallion reunalla ratsastaja, joka
-selvästi näkyi taivasta vasten; ja se oli vallan ciboleron näköinen! --
-
-"Tunsin täydellisesti hänen kauniin hevosensa ja amerikalaisen ryhdin.
-Olin ihan varma siitä. --
-
-"Hämmästyin niin, että luulin näkyjä näkevinäni, katsoin hetkiseksi
-muualle -- ja sillävälin oli näky haihtunut. --
-
-"Kaikki se kävi niin äkkiä, että luulin sen olevan mielikuvitusta;
-eihän ketään juuri voinut olla kalliolla; -- mutta; jollen olisikaan
-erehtynyt, Roblado, jos tuo rohkea mies todella asettuisi meidän
-tiellemme?"
-
-"Älkää sellaista ajatelko, eversti, poistakaa mielestänne sellaiset
-houreet!" sanoi kapteeni, joka itse tunsi ilkeän mielialan painostusta.
-
-"Olen samaa mieltä kuin tekin", sanoi eversti, nähtävästi tyyntyneenä;
-"se oli varmaankin vaan mielikuvitusta; se on ainakin hyvin
-todennäköistä; niin, sehän on vallan luonnollista."
-
-"Ensiksikin, herra eversti, on täältä hyvästikin viisituhatta askelta
-kalliolle; on siis ollut teidänkin tarkalle silmällenne mahdotonta
-erottaa ciboleroa muista ratsastajista. Toiseksi on mainittu
-puhvelinmetsästäjä kymmenien penikulmien päässä tästä hyvätuoksuisesta
-havannasikaaristani, etsimässä henkensä kaupalla pahanhajuisia
-puhvelinvuotia ja kuivattua lihaa. Toivokaamme, että hänen
-kuparinväriset ystävänsä ryöstävät häneltä ensin meiltä saamillaan
-kultarahoilla hankitut korut, ja sitten riistävät häneltä sen ihaillun
-vaaleatukkaisen päänahan. --
-
-"Ja mitä taas uneen tulee, herra eversti, niin on se luonnollinen
-seuraus eräistä tapauksista. Ciboleron ratsastusnäyte oli teillä
-mielessä, ja siitä syystä olitte unissa hänen kanssaan tuolla vuorella;
-eikä saata luulla häntä erittäin ystävälliseksi teille, jos hän kaikki
-tietäisi ja kohtaisi teidät tuolla kalliolla kahdenkesken; -- siinä
-unenselitys!"
-
-"Entäs se vanha rouva? Jos hän haihtuukin teidän mielestänne, niin ei
-ainakaan minun."
-
-"Unohtaisinko minä akan, jonka löin maahan? Ha, ha, ha!"
-
-Se lurjus nauroi saadakseen toverinsa siihen käsitykseen, että tapaus
-oli vähäpätöinen. Se muuten kyllä tuntui hänestä hyvinkin ilkeältä.
-
-"Ja nyt, rakas ystävä, saatte heittää mielestänne kokonaan pois nuo
-ajatukset -- ainaiseksi!"
-
-"En voi, Roblado. Uni ahdistaa minua alituisesti. Jokin paha aavistus
-vaivaa minua, ja toivon jo hartaasti, että olisin jättänyt tytön
-majaansa. -- Toivoisinpa totisesti, että hän olisi siellä jälleen.
-Ennen en voi olla entinen Vizcarra, ennenkun se tyttö on jälleen
-kotonaan."
-
-"Kuinka voitte puhua niin, eversti, voitteko jättää kostonne niin
-vähään? Pääsisikö rikas ranchero niin helpolla, ja hävytön cibolero
-ilman muuta? Silloinhan alkaisivat minun huoleni Catalinan suhteen
-uudelleen; sillä niinkauvan minulla on vapaat kädet puuhailla don
-Ambrosion luona kuin cibolero haeskelee sisartaan."
-
-"Eihän teidän tarvitse peljätä, että hän antaisi tyttärensä tuolle
-kerjäläiselle; ja mitä tulee minun kostooni, niin, hyvä ystävä, kaikki
-olisi sovittu, jos vaan pääsisin eroon tytöstä."
-
-"Jos tällä puheella totta tarkotatte, eversti", sanoi Roblado,
-joka näki, ettei mikään vakuuttelu enää auttaisi, ja tahtoi pitää
-päällikön ystävänään, "niin voidaanhan asia pian niin järjestää, ettei
-kenellekään mitään pahaa tapahdu. --
-
-"Viedään hänet vaan takaisin samaa tietä jota tuotiinkin. Meidän täytyy
-vaan vielä kerran panna toimeen naamiaiset."
-
-"Uskotteko niin, kapteeni?" huudahti eversti tarttuen Robladon käteen.
-
-"Puhun täyttä totta."
-
-"Selittäkää suunnitelmanne, niin olen hyvin kiitollinen. Mutta
-kiiruhtakaa, sillä tätä levottomuutta en voi kauvempaa kestää!"
-
-"No niin", sanoi Roblado katsellen viekkaasti everstiin, "meidän täytyy
-vielä kerran pukeutua intiaaneiksi -- meidän täytyy..."
-
-Mutta tässä keskeytyi hän äkkiä.
-
-Vizcarra päästi raskaan huokauksen. Hänen silmänsä näyttivät
-pullistuvan ulos päästä, huulet kalpenivat, otsasta kohosi tuskanhiki,
-ja koko miehen ruumis tärisi kuin kuumeessa.
-
-Mitähän se oli?
-
-Vizcarra seisoi aivan penkereen aitauksen vieressä, josta hän saattoi
-nähdä kasarmin pääportille johtavalle tielle. Hän katseli yli
-suojamuurin ja viittasi kädellään erääseen suuntaan.
-
-Roblado, joka oli istuutunut erääseen nojatuoliin, hypähti ylös
-nähdessään äkkinäisen mielenliikutuksen, ja katsoi everstin viittaamaan
-suuntaan.
-
-Hiekkainen ja hikinen ratsastaja nelisti tiellä. Hän oli jo niin
-lähellä, että hänet saattoi tuntea.
-
-Oikeassa oli ollut Vizcarra mitä tulee näkyyn Nina perfidalla.
-
-Se oli cibolero Carlos.
-
-
-
-
-KAHDEKSAS LUKU.
-
-Linnanpäällikön penkereellä.
-
-
-Kuultuaan sanan: "Sisareni on tuolla", ja nähtyään el presidion, jossa
-hänen morsiamensa oli vangittuna, ei nuori ranchero voinut pidättää
-tunteitaan. -- Selväksi kävi hänelle nyt se, minkä cibolero jo oli
-arvannut. He eivät olleet seuranneet intiaanien jälkiä, vaan kavalien
-upseerien ja näiden apumiesten Gomezin ja Josén.
-
-Nämä neljä olivat tehneet kaikki edellisenä päivänä tapahtuneet
-julmuudet, ja surmattuaan kivääreillään karjan -- nuoren rancheron
-ylpeyden aiheen --, jotteivät eläimet palaisi taloon, samalla ryöstivät
-he viattoman tytön rauhallisesta kodistaan kätkeäkseen hänet johonkin.
-Samalla olivat he teeskennelleet pitävänsä hyvää huolta yleisestä
-turvallisuudesta ja hankkineet itselleen kansalaisten suosion.
-
-Don Juania suututti niin tämä kavaluus, että hänen oli vaikea pysyä
-alallaan satulassa kuullessaan Carloksen selityksen. Miksi viipyi hän
-vielä kalliolla? Miksei jo rientänyt ryöväreitä vastaan? Olisivatpa
-silloin saaneet tuntea, mihin pystyy epätoivoon saatettu urhea mies.
-
-Ciboleron tarkka silmä keksi penkereellä Vizcarran juuri samalla
-hetkellä, kuin linnanpäällikkö tuijotti kalliolle.
-
-"Kärsivällisyyttä! kärsivällisyyttä!" puhui Carlos itsekseen. "Kosto
-lähestyy jo."
-
-Hän ratsasti jälleen pienen joukkonsa luo ja kehotti Antoniota tulemaan
-neuvotteluun hänen ja don Juanin kanssa. Antoniolla oli jo oma
-mielipiteensä asiasta, jota ei vielä ollut lausunut, mutta kun Carlos
-nyt ehkä aikoi vallottaa tytön takaisin linnasta, sanoi hän:
-
-"Tiedättehän, herra, etten ole pelkuri; mielellään uhraan vaikka
-henkenikin teidän puolestanne, mutta olkaamme varovaisia?"
-
-Näistä sanoista muisti cibolero äitinsä varotuksen; oli hetki
-hiljaisuutta; cibolero näytti tekevän uusia suunnitelmia. --
-
-Selvästi älysi hän kaikki vaikeudet sisartaan väkivallalla vallottaessa
-linnasta; rakennus oli vahva ja vaikea vallottaa; linnaa, jossa sisar
-varmaan oli, ei hän tuntenut; mutta voiko sitäkään toivoa, että ne
-roistot päästäisivät sisaren vapaaksi hänen pyynnöstään?
-
-Epäilemättä kieltäisi eversti hänen olevankaan linnassa; sehän olisi
-rikoksen tunnustamista. Sellaista kaiketi ei voinut tehdä se mies,
-joka oli asetettu muita suojelemaan; siten menettäisi hän asemansa,
-kunniansa, kaikki. Ja mitä todistuksia oli Carloksella tähän
-koiranjuoneen nähden? Ainoastaan muutamilla sotilailla oli tieto tästä
-ryöstöstä, ja he varmaan olivat uskollisia upseereilleen.
-
-Eivät San Ildefonson asukkaatkaan uskoisi sitä, jos cibolero sen
-kertoisi. Hänelle naurettaisiin, ehkä hänet vielä vangittaisiinkin.
-
-Saattoiko köyhä puhvelinmetsästäjä syyttää siirtolan kuvernööriä
-sellaisesta rikoksesta? Olihan tällä silloin tuhansia keinoja kostaa
-hänelle.
-
-Lopulta keksi hän keinon.
-
-"Toverit", sanoi hän, "muu ei auta kuin julkisesti vaatia sisartani, ja
-heti. Mutta olisi hullua teidän kaikkien seurata minua. Mitäpä voisi
-parikymmentä urheatakaan miestä tehdä usealle sadalle asestetulle
-sotilaalle? He vaan suotta panisivat henkensä vaaraan. Minä lähden ihan
-yksin. --
-
-"Toivon sattumalta saavani keskustella everstin kanssa kahden, vaikkapa
-vaan hetkisen. Hänhän on päällikkönä linnassa, jos hän siis myöntyy,
-onnistuu se. --
-
-"Hänen täytyy siis myöntyä."
-
-Carloksen ääni tätä sanoessaan, ja se, että hän tarttui vyössään olevan
-suuren metsästyspuukon varteen, selvästi osotti mitä hän ajatteli.
-
-"Hänen täytyy siis myöntyä!" toisti cibolero, "ja pian nukkuu hän
-ikuista lepoa, jos onni minua suosii. Vaarasta en välitä, mutta kostaa
-minun täytyy, ja ihan täydellisesti."
-
-"Mutta kuinkahan sinä pääset keskustelemaan everstin kanssa. Hän ei
-siihen suostu. Eiköhän valepuku auttaisi?" kysyi don Juan.
-
-"Ihonvärini ja vaaleat hiukseni minut heti ilmaisisivat, ja maalaaminen
-vie liian paljon aikaa. Joka hetki on kallis, ja kenties juuri tässä
-neuvotellessamme häviää hänen pelastuksensa hetki. Älkää minusta
-välittäkö, sallikaa minun vaan mennä; mutta jos haluatte osottaa
-ystävyyttänne, niin seuratkaa minua erääseen paikkaan, jossa voitte
-odottaa tuloani, ja josta voitte tulla avukseni, jos pako on ainoa
-pelastus! Mutta pian! Minulla on kiire, ja aika tulee pitkäksi."
-
-Näin sanoen hyppäsi cibolero satulaan, ja seuralaiset saattoivat
-häntä pitkin jyrkkää, laaksoon vievää polkua. Pian tulivat he eräälle
-paikalle, jossa oli taaja lehto tammia ja pensaita. Se oli taaja ja
-paha kulkea, mutta se suojeli samalla hyvin vierailta katseilta. Carlos
-käski miestensä nousta ratsailta ja sijoitti heidät niin, ettei heitä
-presidiosta voitu nähdä.
-
-"Odottakaa minua täällä, rakas ystävä!" sanoi hän don Juanille.
-"Odottakaa minua täällä rauhassa vaikka iltaan asti; minulla on
-mukanani talismani, joka varmaan auttaa ja tekee ihmeitä! Katsokaahan
-tätä rahakukkaroa, se on täynnä kultaa! Ja tässä on", sanoi hän
-mustangiaan näyttäen, "sellainen ystävä, joka tarpeen tullessa tuo
-minut tuulen nopeudella jälleen teidän luoksenne."
-
-Vielä kerran puristi hän rancheron kättä huusi a'dios. Päästyään ulos
-lehdosta kannusti hän hevostaan ja ratsasti nopeasti linnan pääporttia
-kohden. Uskollinen Cibolo seurasi ratsastajaa, aivankuin ei olisi
-uskaltanut jättää häntä. --
-
- * * * * *
-
-"Pyhä neitsyt, hän se on!" huudahti Roblado suuresti hämmästyneenä. "Se
-lurjus itse, tosiaankin!"
-
-Näin huudahti kapteeni, kun eversti näytti hänelle ciboleroa.
-
-"Tiesinhän sen, tiesinhän sen", huokaili eversti, "hän se istui
-ratsunsa seljässä tuolla kalliolla. Se ei siis ollut mitään
-mielikuvitusta!"
-
-"Onko siis tuuli tuonut hänet tänne?" huudahti Roblado hypähtäen
-seisaalleen ja koettaen peitellä ilkeätä tunnetta asemasta; "vai
-mikä pahahenki on hänelle vienyt sanan tapauksista San Ildefonsossa?
-Katsokaapa vaan kuinka pian hän teitä hakee eversti; hän varmaan tietää
-jo kaikki!"
-
-"En voi jäädä tänne. En voi tavata häntä, Roblado. Kysykää mitä hän
-tahtoo? Minä menen alas."
-
-"Se on myöhäistä, hän on jo nähnyt teidät", kuului kapteenin vastaus.
-"Se herättäisi varmaan hänen epäluuloaan, jos kieltäytyisitte
-puhuttelemasta häntä. Ja kun hän tulee noin yksinään, tulee hän
-varmaankin pyytämään apua intiaaneja ajaakseen takaa."
-
-"Luuletteko niin?" kysyi Vizcarra, jota tämä olettamus hieman rauhotti.
-
-"Se on ihan varmaa. Totuutta ei hän voi tietää, jollei hän sitten ole
-liitossa paholaisen kanssa.
-
-"Puhukaa hänelle täältä penkereeltä ja antakaa hänen esittää asiansa!
-Jos hän tulee hävyttömäksi, niin saa hän katua ajattelemattomuuttaan
-calabozossa (vankilassa). Mutta jos hän pyytää avukseen vaan joitakuita
-sotilaita, niin parasta on suostua hänen pyyntöönsä. Sillähän saatte
-hänestä ystävän, ha, ha, ha!"
-
-Se ohjelma miellytti Vizcarraa. Hän päätti noudattaa sitä. Ratsastaja
-oli jo muuten muurin juurella.
-
-Loppumatkaa ei cibolero nelistänyt, vaan ratsasti hiljaa, ottaen
-kasvoilleen kunnioittavan muodon. Hän näytti sitäpaitsi nöyrältä ja
-huolestuneelta. Roblado oli oikeassa; sellaiselta näytti mies, jolla
-oli jokin pyyntö tehtävänä.
-
-Päästyään lähelle otti ratsastaja päästään leveälierisen hattunsa ja
-tervehti upseereita, joitten päät ja hartiat näkyivät penkereen aidan
-yli. Hän pidätteli hevostaan, tervehti nöyrästi uudelleen odottaen,
-että häntä puhuteltaisiin.
-
-"Mitä haluatte?" kysyi Roblado.
-
-"Haluaisin saada puhutella herra linnanpäällikköä."
-
-Tämä pyyntö tehtiin niin nöyrällä äänellä, että se heti rohkaisi
-Vizcarraa, ja kapteenikin tuntui päässeen ahdistavasta mielentilasta,
-kun peljätty mies oli tuolla alhaalla nyt niin nöyränä.
-
-"Täällä minä olen", sanoi Vizcarra, "mitäs sinulla on asiaa, poikani?"
-
-"Pyydän anteeksi teidän ylhäisyydeltänne, jos cibolero raukka pyytää
-apuanne sellaisessa tapauksessa, jossa ei voi itse mitään. Te olette
-jo osottanut asialle niin suurta huomiota, ja teidän harrastuksianne
-kiitetään kaupungissa niin yleisesti, etten luule teillä olevan mitään
-pyyntöäni vastaan."
-
-"Johan sitä sanoin", kuiskasi Roblado esimiehelleen, "kaikki käy hyvin."
-
-"Antakaas kuulua sitten, jollei pyyntönne ole vallan mahdoton", sanoi
-eversti hyväntahtoisesti. "Mitä on tapahtunut?"
-
-Tarkotuksella lausuttiin nämä sanat niin kovalla äänellä, että
-vartiosotilaatkin sen kuulisivat ja huomaisivat mikä tärkeä henkilö
-hän oli. Mutta cibolerokin korotti ääntään, vaikka toisesta syystä, ja
-sanoi vihaansa hilliten:
-
-"Pyydän teidän armoanne suosiollisesti kuuntelemaan, kun suoraan kerron
-mikä kauhea työ on tapahtunut. Intiaanit ovat toissayönä hyökänneet
-köyhän ranchoni kimppuun kylän ulkolaidassa, polttaneet sen, lyöneet
-tainnoksiin vanhan äitini. Sisar raukkani --".
-
-"Olen kuullut jo kaikesta siitä", sanoi eversti lempeällä äänellä; "ja
-vielä enemmänkin; lähdin miehineni ajamaan villejä takaa heti kun sain
-tiedon tapauksesta; mutta olette kai kuulleet, että etsintäretkemme
-meni turhaan."
-
-"Sen olen kuullut, ja tiedän kaikki mitä teidän armonne on tehnyt asian
-hyväksi. Sain kuulla siitä palattuani matkalta, enkä voi kylliksi
-lausua kiitollisuuttani."
-
-"Sitä ei tarvitsekaan, olen vaan täyttänyt velvollisuuteni; valitan
-suuresti teidän kohtaloanne; niin, lupaan teille, että kun linnaan
-vaan saadaan lisää varustusväkeä, niin minä teen laajan retken villejä
-vastaan. -- Mutta mitä te aijoitte pyytää?"
-
-"Pyytäisin teiltä sitä suurta suosiota, että sallisitte joukkonne
-vielä kerran lähteä ajamaan takaa intiaaneja, joko omassa johdossanne
-tai jonkun urhoollisen upseerinne. Minä seuraan mielelläni oppaana,
-enkä liene liiaksi itserakas, jos sanon parhaiten tuntevani tiet ja
-polut näillä seuduilla. Jos siihen suostutte, niin panen vetoa kaiken
-kunniani jälkienetsijänä siitä, että voin seurata jälkiä vieköötpä
-sitten minne tahansa!"
-
-"Voisitteko todella tehdä sen?" kysyi Vizcarra luoden katseen
-kapteeniin, jolloin molemmat vaan vaivoin saattoivat salata
-vastenmielisen tunteensa.
-
-"Kyllä, teidän ylhäisyytenne, viekööt mihinkä tahansa."
-
-"Se lienee mahdotonta!" sanoi Roblado kiivaasti. "Jäljethän ovat jo
-kahden päivän vanhat, ja sitäpaitsi olemme me seuranneet niitä aina
-Pecos-joelle saakka, vaikka turhaan. Olisi siis suotta enää niitä
-seurata."
-
-"Caballeros", jatkoi cibolero itsepäisesti, "minä vakuutan varmaan
-löytäväni jäljet. Ei mikään polku ole minulle siinä työssä liian
-vaikea, eikä mikään tie liian pitkä. Jollei päivä riitä niin jatketaan
-yöllä. Mutta teidänhän ei tarvitse ottaa osaa ajoon, eikä päämäärä ole
-ehkä niinkään kaukana kuin näytte luulevan."
-
-Upseerit kauhistuivat ja ilmeisesti kalpenivat.
-
-"Se on hulluutta, hyvä ystävä", sopersi Roblado. "Mitä ajattelettekaan?
-Villit ovat jo hyvin kaukana, ylätasangolla tai vuorilla."
-
-"Anteeksi, kapteeni, jos uskallan olla toista mieltä. Heidät voimme
-kyllä saavuttaa, sillä luulenpa tietäväni mihin heimoon he kuuluvat!"
-
-"Mihin heimoon?" kysyivät upseerit melkein yhtaikaa. "Olivatko he
-yutaeja?"
-
-"Eivät", vastasi cibolero hyvin huomaten upseerien hätääntymisen; "ne
-olivat jicarilleja, vihollisiani."
-
-"Sehän voi olla hyvinkin mahdollista", sanoi eversti keventynein
-mielin. "Paimenraukat säikähtivät kai niin, etteivät sen tarkemmin
-heitä katsoneet. Oli sitäpaitsi yö. Mutta miksi luulette heidän olleen
-jicarilleja?"
-
-"Heitä oli niin vähän, eivätkä yutait kulje niin pienissä joukoissa.
-Jos teidän ylhäisyytenne uskoisi johdettavakseni edes pienen
-sotilasjoukon, niin löytäisin varmaan heidän jälkensä ja tavottaisin
-ryövärit, jollei muualla, niin ainakin heidän piilopaikoissaan
-vuorilla?"
-
-Kapteeni hymyili tyytyväisenä ja veti everstin vähän taaksepäin aidasta.
-
-"Kaikki käy hyvin!" sanoi Roblado kuiskaten. "Peli on voitettu. Antakaa
-vaan sen aasin johdettavaksi pieni miesjoukko, niin teette hänelle
-palveluksen ja vielä suuremman itsellenne! Hyvät ildefonsolaiset
-kiittävät kuvernööriään, kun hän köyhänkin asiaa niin innokkaasti ajaa."
-
-"Mutta otaksukaapas, että tuo tarkkasilmäinen mies todella löytää
-meidän jälkemme, tai eläinten?"
-
-"Älkää turhaan olko levoton! Ensiksikään ei hän kulje rotkoon päin,
-ja toiseksi tulen minä johtamaan joukkoa. Jollen minä pidä hänen
-ehdottamastaan tiestä, niin eihän meidän tarvitse sitä kulkea. Hän
-luultavasti tietää vuoristossa jonkin jicarillipesän, jonka tahtoo
-hävittää. Auttakaamme häntä siinä, siitähän on meille vaan kunniaa.
-Hauskoja koristuksiahan olisivat kasarmin portilla jotkut päänahat, ha,
-ha, ha!"
-
-"Minä puolestani olen tyytyväinen kaikkeen, kun minun vaan ei tarvitse
-olla sen miehen seurassa, ja jollei teitäkään se retki huvita, niin
-komentakaa sinne Gomez!"
-
-"Pidän varmimpana itse johtaa retkeä; mutta ei ole hetkeäkään
-aikailtava; mitä enemmän harrastusta, sitä suurempi kunnia! Ilmottakaa
-nyt, eversti, cibolerolle se hyvä sanoma, minä varustan sillä aikaa
-retkeä!"
-
-Kapteeni kiiruhti penkereeltä alas, ja pian kuului sen jälkeen
-torvenääni käskevän satuloimaan hevoset.
-
-Tämän keskustelun aikana istui Carlos liikkumatta mustan hevosensa
-seljässä. Häntä katselivat uteliaina ympärillä olevat joutilaat
-rakuunat, mutta pian kutsui torvi heidät talleihin. Sen ääni vaikutti
-iloisesti ciboleroon, sillä nyt hän tiesi pyyntöönsä suostutun.
-
-Hetken päästä ilmestyi eversti penkereen aidan luo ja sanoi
-ylpeännäköisenä, että ciboleron pyyntöön oli suostuttu.
-
-"Kiitän teidän armoanne tästä suuresta suosiosta; haluaisin vaan tietää
-tuleeko joukko minun johdettavakseni."
-
-"Etevin upseerini kapteeni Roblado tulee retken johtajaksi; parhaillaan
-varustelee hän matkaa; saatte odottaa häntä", kuului Vizcarran varma
-vastaus; hän näytti siihen lopettavan keskustelunsa ciboleron kanssa.
-
-Ei ollut hetkeäkään hukattava; muuten saattaisi sopiva hetki päämäärän
-saavuttamiseksi mennä käsistä. Roblado oli poissa. Kuuluvalla äänellä
-jakeli hän määräyksiään. Retkelle määrätyt sotilaat istuivat jo
-ratsailla, ja tie penkereelle oli avoinna.
-
-Tuskin oli eversti jälleen alottanut kävelynsä penkereellä, kun
-cibolero äkkiä hyppäsi maahan ratsailta, otti pitkän pyssynsä, jonka
-hän tähän asti oli kätkenyt laajan viittansa liepeisiin, sekä vyössään
-olevan pitkän veitsen, ainoat aseensa, ja meni portille.
-
-Muuatta seikkaa hän epäili. Päästäisikö portilla oleva vartija hänet
-sisälle? Jollei, niin hänen täytyi kuolla!
-
-Päätös oli pian tehty, ja lujasti pusertaen puukonpäätä lähestyi hän
-porttia.
-
-Hän meni sisälle, ja se onnistui hyvin, kaikeksi onneksi sekä hänelle
-että vartijalle. Vartija näytti uniselta ja huolimattomalta; hän oli
-kuullut Carloksen puhuvan upseerien kanssa, eikä siitä syystä mitään
-epäillyt, varsinkin kun cibolero kysymykseen: "Kuka siellä?" vastasi,
-että päällikkö tahtoi häntä puhutella penkereellä.
-
-Carlos oli siis päässyt jo pihalle. Nopeasti juoksi hän katolle
-johtaville portaille ja nousi ääneti niitä ylös. Mokasinit pitivät niin
-vähän ääntä, että Carlos ehti jo kulkea pari askelta penkereelläkin,
-ennenkuin eversti huomasi mitään, kulkiessaan siinä edestakaisin niissä
-hauskoissa mietteissä, että nyt pääsee mukavasti koko ilkeästä jutusta.
-
-Siellä siis oli tuskin kuuden jalan etäisyydellä ryöstetyn tyttöraukan
-veljestä ryöväri, teeskentelevä roisto -- kuuden jalan päässä ciboleron
-tarkasta pyssystä aavistamatta lainkaan uhkaavaa vaaraa. Ei hän nähnyt
-paljastettua puukkoa eikä rihlapyssyä.
-
-Carlos olisi voinut ampua häntä selkään, se jo juolahti hänen
-mieleensä, mutta heti hän sen aikomuksen karkotti. Surmata hän oli
-tosin päättänyt miehen, mutta ei sillä tavalla. Varovaisuuskin jo
-saattoi hänet miettimään jotain muuta tapaa. Puukko tekisi hyvää ja
-hiljaista jälkeä, ja helpottaisi siten hänen pakoaan. Siitä syystä
-laski hän pyssyn hiljaa lattialle aitaa vasten nojalleen.
-
-Raudan kalskahdus aitaan, vaikka se heikosti kuuluikin, kantoi sentään
-everstin korvaan. Hän kääntyi äkisti ympäri ja näki suureksi kauhukseen
-kutsumattoman vieraansa.
-
-Aluksi aikoi hän pelottaa miehen katseellaan, mutta ciboleron muoto
-oli niin uhkaava, ei rukoileva enää kuten äsken, että everstin valtasi
-tuska.
-
-"Kuinka uskallatte tunkeutua tänne, mies, mitä..."
-
-"Ei niin lujaa, herra eversti" kuului uhkaavansointuinen ääni, "ei niin
-lujaa puhetta, eversti, se voitaisiin kuulla."
-
-Jos jo ääni oli säikäyttänyt pelkuria everstiä, niin sitä enemmän hän
-kauhistui, kun ciboleron kädessä välähti pitkä metsästyspuukko; ja
-miehen ryhti oli niin kamalan epätoivoisen uhkaava, että se näytti
-sanovan: "tottele tai olet ruumiina!"
-
-Omantunnon soimaama mies menetti kaiken itseluottamuksen, kurkusta
-ei ääntä lähtenyt; äkkiä selvisi hänelle koko ciboleron juoni. Hänen
-pyyntönsä saada sotilaita oli vaan keino päästä everstin kimppuun.
-Cibolero oli päässyt hänen jäljilleen, hänen rikoksensa oli tunnettu,
-ja Rositan veli oli nyt tullut joko saamaan hyvitystä tai kostamaan.
-
-Viimeöiset unikuvat tulivat nyt uudelleen hänen mieleensä, kun kamala
-todellisuus oli hänen edessään. Hänen silmänsä harhailivat kaikkialle
-apua etsien, mutta lähellä ei ollut yhtään ihmistä, ei laajalla
-linnanpihallakaan, ei ollut mitään toivoa, kylmät kivimuurit vaan, ja
-edessä säälimätön vastustaja.
-
-Huutaisiko hän portilla olevalle vartijasotilaalle? -- Ciboleron puukko
-näytti sanovan, että jos hän sen tekee, saa hän iskun heti.
-
-"Mitä tahdotte?" kysyi hän soinnuttomalla äänellä.
-
-"Sisareni!"
-
-"Sisarenne?"
-
-"Vaadin sitä teiltä heti."
-
-"Carlos, en ymmärrä teitä, ei hän ole täällä, minä..."
-
-"Valehtelija, eivätkö konnantyönne jo riitä? Kuuletteko kuinka
-raivoisasti koirani haukkuu tuolla ovella? Siellä on sisareni."
-
-Tahdottomana katsoi eversti alas eräälle ovelle, josta koira turhaan
-pyrki sisälle, ja uudelleen välähti ciboleron puukko uhkaavasti.
-
-"Sanokaa mitä se merkitsee! -- Katsokaa!"
-
-"En voi sitä selittää. Minä -- minä en tiedä. Luuletteko, että...?"
-
-"Te olette valmis vaikka minkälaiseen konnuuteen! -- Tämän on, Jumala
-minua auttakoon, teidän viimeinen hetkenne, jos vielä valehtelette. --
-Petollinen roisto! Tunnen työnne! Tunnustakaa tai! --."
-
-"Älkää tappako minua! Tunnustan kaikki. Hän, hän on tuolla. Vannon,
-ettei hänelle ole tehty mitään pahaa. Pankaa pois puukko, Carlos,
-vapisen sen nähdessäni."
-
-"Tulkaa tänne, ryöväri, ihan muurin viereen! -- Pian!" Cibolero oli
-näyttänyt erään paikan, josta näki osan pihaa. Hänen käskyään totteli
-eversti kohta, hyvin tietäen muuten kuolevansa.
-
-"Käskekää nyt heti avaamaan hänen vankilansa, huutakaa se niille
-lurjuksille, jotka teitä siinä konnantyössä niin mielellään ovat
-auttaneet! Mutta jos sanalla tai viittauksellakaan kehotatte heitä
-tulemaan tänne ylös, niin työnnän kohta tämän puukon rintaanne!"
-
-"Voi, Jumalani -- älkää sitä vaatiko nyt! Hukka minut perii, jos se
-saataisiin tietää. Armahtakaa, armahtakaa, Carlos! Vannon henkeni
-kautta, että sisarenne vapautetaan. Jo tänä iltana saatte nähdä hänet."
-
-"Ei, nyt kohta! Totteletteko, roisto! Luuletteko, että cibolero voi
-kärsiä ijankaiken? Käskekää miestenne aukaisemaan vankilan ovi, ja
-nopeasti! -- Silmänräpäys vaan, ja..." Jo kohotti hän puukkonsa
-iskeäkseen.
-
-"Voi, Jumalani! Hän murhaa minut -- vielä hetkinen -- odottakaa --
-tahdon -- --."
-
-"No, suostutteko?"
-
-"Haa!"
-
-Tämä viimeinen huudahdus oli vallan toisellainen, se oli ilonhuudahdus.
-
-Kun eversti katseli portaille päin, mutta cibolero oli selin sinne,
-ei hän nähnyt sitä muutosta mikä tuli tähän jännittävään asemaan sen
-kautta, että kolmas henkilö saapui penkereelle. Äkkiä tarttui vahva
-käsi hänen kohotettuun käsivarteensa. Hän kääntyi äkkiä ympäri, kiersi
-kätensä vapaaksi ja näki edessään luutnantti Garcian.
-
-"Teille ei ole minulla mitään asiaa", huusi cibolero, "älkää tulko
-lähelle!"
-
-Upseeri oli jo temmannut pistoolin ja ojentanut sen, viitsimättä
-vastata, ciboleron päätä kohden, kun samassa Carlos hyökkäsi hänen
-päälleen.
-
-Kuului laukaus. Molemmat taistelijat peittyivät ruudinsavuun. Kuului
-kumea putoaminen lattialle, ja toinen syöksyi ulos savupilvestä,
-nähtävästi vahingoittumattomana. Se oli cibolero. Hän oli kaatanut
-vastustajansa. Puukko oli verinen.
-
-Carlos riensi nyt sinne missä oli viimeksi nähnyt everstin, mutta
-tämä oli kadonnut. Puolustajansa kaatuessa oli eversti ajatellut vaan
-pakoa. Hänen onnekseen oli penkereen toisessa päässä salaportaat. Sinne
-syöksyi hän; mutta cibolero huomasi hänestä vielä pään ja hartiat.
-
-Myöhäistä oli häntä enää saavuttaa, ja vaarallista oli seurata häntä
-pihalle saakka, sillä laukaus oli jo varmaankin herättänyt miehistön
-huomion. Hän oli vallan epätoivoissaan ajatellessaan, että eversti
-pääsisi karkuun, mutta siinä samassa huomasi hän pyssynsä.
-
-Sillä ehkä vielä ehtisi saavuttaa everstin.
-
-Hän otti aseen ja ampui.
-
-Pakenija oli jo ehtinyt kulkea muutamia portaita salaisessa käytävässä,
-joka tavallisesti suljettiin luukulla ylhäältä, ja iloitsi jo, että oli
-päässyt niin kauheasta vaarasta ehjin nahoin.
-
-Silloin valtasi hänet äkkiä uteliaisuus; hän tahtoi nähdä mitenkä
-luutnantin ja ciboleron taistelu oli päättynyt, hän aikoi vaan
-hetkiseksi vilkaista taakseen, mutta juuri everstin päätään kääntäessä
-kuului laukaus, ja mies kieri alas pitkin portaita.
-
-Carlos näki kuulan sattuneen, ja luulipa vielä everstin kuolleeksikin.
-Hän kuuli jo kostonhuutoja pihalta ja tiesi olevansa kuoleman oma
-jollei ehtisi nopeasti paeta.
-
-Ensin aikoi hän paeta samaa tietä jota oli tullutkin; mutta piha oli
-täynnä aseellisia miehiä; ehkä pääsisi hän pois niitä pieniä portaita,
-joilta Garcia oli niin äkkiä ilmestynyt. -- Sieltäkin jo kuului
-huutoja ja aseitten kalsketta. Ei siis pelastusta siltäkään taholta.
-Aikailematta hyppäsi hän yli ruumiin, juoksi pitkin penkerettä aidan
-luo ja katsoi alas.
-
-Kauhea hyppy olisi tässä ollut, mutta yhtä suurta vaaraa uhkasivat
-sotilaat. Jo juoksi muutamia niistä penkerettä pitkin häntä kohden. Jo
-kuului karbinien räiskettä, ja kuulia mennä suhisi hänen korviensa ohi;
-ei ollut aikaa siekailla. Silloin näki hän kauniin hevosensa nurmella
-seisovan kaarevin kauloin. Se oli siis vielä siellä.
-
-Tämän näyn elähyttämänä hyppäsi Carlos yli aidan ja pääsi onnellisesti
-maahan. Kimakka vihellys sai hevosen kohta hänen luokseen; nopeasti oli
-hän ratsailla ja samassa jo porhalsi täyttä karkua avonaisella kedolla.
-
-Kuulat vinkuivat hänen ympärillään, ja muuan asestettu sotilasjoukko
-koetti sulkea häneltä tien, mutta molemmista hän pelastui. Parin
-loikkauksen päästä oli cibolero jo taajan lehdon suojassa.
-
-Joukko keihäillä varustettuja rakuunoita Robladon ja Gomezin johdossa
-seurasi häntä; ja vaikeata oli hänen varmaankin päästä sellaisen
-ylivoiman käsistä; mutta kuka voisikaan kuvailla takaa-ajajien
-kauhistusta, kun metsässä äkkiä näkyi joukko päitä ja kamala kiljunta
-kuului.
-
-"Indios bravos, los barbaros! -- Villejä intiaaneja!" -- huusivat
-sotilaat, toiset pysähtyen, toiset kääntyen ympäri hakemaan apua
-linnasta.
-
-Vaikka Roblado oli juuri aikonut joukkoineen lähteä ajamaan takaa
-intiaaneja, pysähtyi hän kuitenkin nyt hyvin säikähtäneenä odottamaan
-apuväkeä linnasta.
-
-Koko varustusväki lähti liikkeelle, lehto ympäröitiin ja metsään
-uskallettiin lopultakin mennä, mutta ei mitään intiaaneja näkynyt.
-
-Oliko helvetti heidät niellyt, vai oliko se harhanäky? Se ei se
-kuitenkaan ollut, koska maassa oli paljo kavionjälkiä kaikkialla.
-
-Useita tunteja turhaan metsässä etsittyään palasi Roblado sotilailleen.
-
- * * * * *
-
-Garcia oli kuollut, mutta Vizcarra eli, vaikkei hänessäkään paljoa
-näyttänyt henkeä olevan, kun hänet nostettiin ylös putoamisensa jälkeen
-portailta. Itse pelkäsi hän jo viimeisen hetkensä lyöneen. Kasvot
-olivat kokonaan veressä. Kuula oli mennyt poskien lävitse ja vienyt
-mennessään useita hampaita, niin ettei eversti voinut puhua varmaankaan
-moniin aikoihin. Tämä ei kuitenkaan ollut vielä pahin puoli asiassa.
-
-Huokaillen ja ähisten makasi eversti vuoteessaan; eikä ollut hänen
-hauska odottaa nuoren ja kokemattoman lääkärin selitystä, joka vihdoin
-monen tunnin kuluttua saapui, ettei haava ollut hengenvaarallinen, vaan
-tavallinen lihahaava. Sairasta vaivasi kova kuume, ja se piti häntä
-kauhujensa vallassa.
-
-Cibolero oli päässyt hänen käsistään. Jos hän nyt parhaillaan
-suunnitteli uusia hyökkäyksiä? Jos Rositan vangitseminen tulisi
-yleisön tiedoksi, ja voitaisiin todistaa hänen osallisuutensa siihen?
--- Hän toivoi yön loppuvan, vaikka sen piti suoda hänelle virkistävää
-unta; hän pelkäsi yön pimeyttä, sillä sen suojissa saattoi murhamies
-helpommin toteuttaa aikeensa.
-
-Koko päivän vallitsi suuri hämminki kasarmissa ja kaupungissa. Koko
-siirtolassa puhuttiin vaan tästä merkillisestä asiasta; se levisi kuin
-kulovalkea tasangolla.
-
-Asiaa kerrottiin kahdella eri tavalla. Toisaalta kerrottiin villien
-ciboleron johdolla hyökänneen linnaan, vieläpä suurilukuisena joukkona,
-koskapa olivat uskaltaneet hyökätä itse linnaa vastaan, mutta että
-urhoolliset sotilaat olivat vimmatun taistelun jälkeen karkottaneet
-heidät. Moni oli saanut taistelussa surmansa. Linnanpäällikön
-kerrottiin kuolleen, ja oli odotettavissa uusi hyökkäys siirtolaa
-vastaan - ehkä vielä samana yönä.
-
-Toisen kertomuksen mukaan olivat los indios mansos -- tähän saakka
-rauhalliset intiaanit -- nousseet kapinaan cibolero Carloksen johdolla,
-tehneet epäonnistuneen hyökkäyksen presidioon, siellä taistelussa oli
-kaatunut eversti ja muut upseerit ja tulevana yönä tehtäisiin uusi
-hyökkäys, johon kaikki tagnos -- rauhalliset intiaanit ja ahkerat
-työläiset -- ottaisivat osaa.
-
-Molemmatkin huhut tuntuivat San Ildefonson tyynistä ja viisaista
-asukkaista vallan uskomattomilta. Miksi olisivat intiaanit hyökänneet
-linnaa vastaan, kun he olisivat helposti voineet ryöstää turvattoman
-kaupungin tai suuret haciendat? Tai miksi olisi cibolero juuri
-intiaanien etunenässä ryhtynyt hyökkäykseen, kun oli tunnettua,
-että hänen sisarensa juuri vähäistä ennen oli joutunut intiaanien
-käsiin? -- Toinen kertomus tuntui pelkältä tarulta, kun tagnojen
-nähtiin kaikkialla rauhassa suorittavan peltotöitään. Ei kuulunut
-kaivoksiltakaan mitään levottomia tietoja. Mistä siis olisivat
-kapinoitsijat tulleet? Kaikki halusivat saada tarkempia tietoja
-sotilailta, ja pian kokoontui siitä syystä puolet kaupunkia kasarmien
-ympärille. Mutta ei sieltäkään voitu saada tyydyttävää varmuutta.
-
-Sotilaitten kertomukset olivat salaperäisiä ja sekavia, ja
-ristiriitaisia heidän tietonsa ciboleron avunpyynnöstä; toiset heistä
-eivät itsekään voineet asiaa ymmärtää, ja ne taas, jotka jotakin
-tiesivät, eivät uskaltaneet paljastaa päälliköidensä menettelyä. Ei
-uteliaiden siis auttanut muu kuin palata kotiin ja siellä miettiä näitä
-merkillisiä tapauksia.
-
-Muutamat arvelivat, että cibolero oli mustasukkaisuudessaan mennyt
-kostamaan kapteeni Robladolle, tullut estetyksi ja käynyt siitä syystä
-everstin kimppuun.
-
-Vaikka liikkeessä olikin näin erilaisia kertomuksia, tuomitsivat ne
-kuitenkin kaikki ciboleron. Se niissä oli yhteistä.
-
-Hirttoköysi oli sellaiselle miehelle melkein liian lievä rangaistus, ja
-jos hän vaan olisi saatu kiinni, niin kyllä hän olisi saanut hyvittää
-pahat työnsä.
-
-Olihan sen lurjuksen kiittämättömyys vallan tavaton. Edellisenä
-päivänähän olivat juuri samat upseerit käyneet retkellä häntä
-auttaakseen! Hän oli varmaan tullut hulluksi, tai oli hänet äiti
-noitunut. Oliko nyt laitaa tappaa niin suosittu mies kuin luutnantti
-Garcia!
-
-Kuollut upseeri ei tosin ollut erittäin ylhäinen, mutta ystävällisellä
-ja vaatimattomalla käytöksellään oli hän saavuttanut kaupunkilaisten
-suosion.
-
-Sinä yönä ei San Ildefonsossa tunnettu ystävällisyyttä ciboleroa
-kohtaan. Oli sentään kaupungissa hänellä yksi ystävätär. Yksi sydän
-tunsi häntä kohtaan samaa rakkautta kuin ennenkin. Se oli Catalina,
-Crucesin tytär. Mutta ihmetteli hänkin sitä syytä, mikä oli aiheuttanut
-ciboleron toimimaan niin omituisesti.
-
-Mutta oli syy mikä tahansa, missään tapauksessa ei hän olisi tuominnut
-Carlosta! Mitäpä välitti hän niistä parjauksista ja solvauksista, joita
-syydettiin hänen rakastettunsa niskoille? Vaikkapa hän oli surmankin
-tehnyt, niin ei se ollut syyttä tapahtunut. Siitä oli hän vakuutettu.
-Tunsihan hän Carloksen jo lapsuudesta, yhteisiltä leikkiajoilta saakka,
-ja sitten myöhemmältä nuoruudelta niin jaloksi mieheksi, ettei hänen
-viattomuuttaan voinut epäillä!
-
-Hän oli Catalinan silmissä kuin kirkas tähti pimeällä taivaalla. Ei
-mikään voinut riistää siltä valoa. Tuskallista oli kuitenkin tämä
-kaikki nuorelle tytölle, ja syvä suru valtasi hänen mielensä, -- se
-tiesi pitkää, ehkä ikuista eroa siitä miehestä, jonka läsnäolo oli
-hänelle niin mieleinen.
-
-Carlos ei luonnollisesti uskaltanut enää tulla kaupunkiin, ei koko
-siirtolaan; kaikki olivat yhtä mieltä siitä, että hän saattoi vaan
-onnettomuutta siirtolalle.
-
-Sentähden ajautui hän erämaahan -- vainottuna kuin susi tai puhveli --
-hänet ehkä vangittaisiin, surmattaisiin!
-
-Katkeria ja surullisia olivat tyttöraukan mietteet. Koska saisi hän
-jälleen nähdä rakastettunsa? Ehkä ei milloinkaan!
-
-
-
-
-YHDEKSÄS LUKU.
-
-Turmiollinen kirje.
-
-
-Kun Carlos pakomatkallaan ehti lehtoon, olivat takaa-ajajat päässeet
-vasta vähän matkaa linnasta. Kaukana takanaan kuuli hän aseenkalsketta
-ja saattoi siitä syystä jo iloita pelastuksestaan.
-
-Ei hän lehtoa lähetessään ajatellut enään niinkään paljo omaa
-pelastustaan, sillä hän saattoi huoleti luottaa hyvään juoksijaansa,
-niin ettei hänen edes olisi tarvinnut mennä metsän kautta pakoon; mutta
-paljoa suurempaa huolta tuotti hänelle don Juan ja tämän miehet. Ne oli
-saatava turvaan vaarallisesta asemastaan. Mitenkä pelastaisi ystävänsä?
-
-Ratsastaisiko mahdollisesti suoraan Nina perfidaa kohden ja
-houkuttelisi siten rakuunat pois koko metsän läheisyydestä? Siten voisi
-don Juan miehineen pelastua. Mutta hän tunsi ystävänsä kiivauden ja
-varomattoman uhkarohkeuden, siitä syystä luopui hän tästä aikeesta.
-Tämä ehkä olisi lähtenyt väkineen sopimattomaan suuntaan, ja silloin
-olisi rauennut tyhjiin Carloksen koko suunnitelma.
-
-Senvuoksi ratsasti cibolero suoraan kohden lehtoa, missä don Juan
-valmiina ratsailla oli väkineen väijyksissä.
-
-"Jumalalle kiitos, että taas olette turvassa!" huudahti nuori ranchero.
-"Tuolla niitä jo tulee tusinoittain; pian olisi voinut käydä niin,
-ettemme olisi teitä enää koskaan saaneet nähdä."
-
-"Niin kyllä," sanoi Carlos, "mutta nyt olen kuitenkin hyvän matkaa
-heidän edellään."
-
-"Mitäs nyt on tehtävä, hajotaanko metsään, vai pysytäänkö yhdessä
-koossa? Pian ovat he täällä!"
-
-Cibolero älysi kohta, ettei pitänyt hajota metsään, sillä sotilaat
-saattoivat kiertää metsän, joka ei ollut niin erittäin laaja. Ja
-silloin olisi don Juanin miehet helposti voitu vangita yksitellen. Paha
-oli myöskin lähteä ratsastamaan yhdessä joukossa, sillä tagnojen muulit
-olivat jo väsyneitä, sotilasten sitävastoin virkeitä.
-
-Mutta oli kolmas tapa, ja sitä päätti Carlos käyttää.
-
-"Ratsastakaa pensastoon", kuului hänen varma äänensä. "Näyttäkää sieltä
-päänne ja olkapäänne sekä jousenne! Kiljaiskaa sotahuuto, mutta älkää
-muuten näyttäytykö heille! Tulkaa sitten tänne kohta ja seuratkaa
-minua!"
-
-Näin sanoen ratsasti hän edelleen. Mutta tagnot menivät don Juanin
-ja Antonion johdolla pensastoon, heiluttelivat sieltä aseitaan ja
-päästivät niin kamalan kiljunnan kuin kokonainen intiaaniheimo.
-
-Olisi tarvittu hyvin harjaantunut silmä erottamaan sitä kuinka suuri
-vaara todella oli. Se näytti pahemmalta kuin se olikaan.
-
-Useat tagnot olivat avopäin, pitkät hiukset tuulessa hulmuten, ja
-erosivat siten hyvin vähän villeistä veljistään aavikoilla. Kaikilla
-heillä oli jouset ja nuolet kuin konsanaan sotajalalla olevilla
-intiaaneilla.
-
-Carlos oli oikein laskenut tämän tempun vaikutuksen. Kuultuaan
-sotakiljunnan pysähtyivät rakuunat heti, sillä he luulivat kohdanneensa
-koko heimon intiaaneja, ehkä juuri samoja, joitten jälkiä edellisenä
-päivänä olivat seuranneet. He eivät uskaltaneet tunkeutua pensastoon
-ennenkun olivat saaneet lisäväkeä linnasta, vaikkapa silloin jo
-olisikin myöhäistä seurata punanahkoja.
-
-Kun tagnot käskyn mukaan olivat kokoontuneet johtajansa ympärille,
-saivat he määräyksen nousta satulaan ja Antonion johdolla lähteä
-eräälle polulle, joka johti erästä toista rotkoa pitkin, kuin Nina
-perfidalle vievä, ylängölle.
-
-Täältä korkealta saivat he katsella mitenkä sotilaat piirittivät metsän
-ja sieltä haeskelivat vihollisiaan.
-
-Carlos ratsasti melkein pohjoista kohden ja aikoi tämän kaarron kautta
-päästä eräälle rotkolle alangolle.
-
-Tämä rotko oli erään pienen joen pohjana, jossa sadeaikana oli
-runsaasti vettä, mutta joka nyt oli vallan kuivillaan. Pohjalla oli
-pieniä piikiviä, jotenka kavioista ei jäänyt mitään jälkiä, vaikka
-kivisoraan tulikin lovia monien entisten lisäksi.
-
-Tässä rotkossa seisautti Carlos joukkonsa esittääkseen seuralaisilleen
-erään suunnitelman, jota jo kauvan oli hautonut päässään.
-
-Koko joukosta eivät sotilaat tunteneet muita kuin hänet. Don Juan ja
-Antonio eivät olleet näyttäytyneet, eivätkä tagnotkaan muuta kuin
-hetkiseksi päänsä. Jos he siis lähtisivät kotiin, ei heille seuraisi
-mitään koko retkestä.
-
-Ei kukaan tiennyt tästä retkestä. Kotiväkeä oli ankarasti varotettu
-vaikenemaan, ja lähtö oli tapahtunut niin varhain, että kyläläiset
-vielä silloin nukkuivat.
-
-Carloksen kotiin tuomat muulit oli viety turvaan vähän matkan päähän
-ranchosta, eikä ciboleron paluusta tietäneet ihmiset mitään ennenkuin
-kohtauksesta linnanpenkereellä.
-
-Don Juanin piti siis joukkoineen palata kotiin; Carloksen seuralaisten
-piti sitävastoin mennä hänen majalleen, laittaa se uuteen kattoon ja
-olla sen läheisyydessä. Eihän heidän tarvinnut olla edesvastuussa
-herransa töistä.
-
-Ciboleron olinpaikkaa ei voitu ilmottaa kuin aniharvoille luotettaville
-ystäville.
-
-Hyvin tiesi hän suojapaikkoja erämaassa; siellä oli hänellä yhtä suuri
-suoja kuin vuorenonkaloissa; kattoa hän ei kaivannut, tähtitaivas oli
-loistavampi katto kuin ylhäisten saleissa koskaan.
-
-Pian oli cibolero laittanut kuntoon varustuksensa, ja auringon
-laskiessa erottiin.
-
-Tagnot ratsastivat ulos rotkosta vuorotellen kulkien eri tietä
-laaksoon. Lopulta jäi rotkoon vaan cibolero, ranchero ja arriero.
-
-Ystävykset ratsastivat rotkon päähän, kääntyivät oikealle ja tulivat
-San Ildefonson laaksoon etelästäpäin.
-
-Oli ihan pimeä, mutta ystävykset tunsivat hyvin tien. Puolenyön
-seuduissa ehtivät he rancheron kotiin.
-
-Sitä ennen lähti Antonio tutkimaan oliko tie vapaa, ja eikö sotilaita
-ollut väijyksissä läheistöllä. Hän toi rauhottavia tietoja, ja pian oli
-Carlos äitinsä luona.
-
-Hartaan tervehdyksen perästä kertoi Carlos äidilleen kaikki tapaukset,
-ja useasti ojensi vanhus kätensä pojalleen osottaen sillä hyväksyvänsä
-sen älykkään varovaisuuden, jota Carlos yleensä oli noudattanut.
-
-Pian päättyi keskustelu, erota täytyi, sillä rancheron koti ei ollut
-enää turvallinen cibolerolle. Hänen täytyi lähteä erämaahan.
-
-Lopuksi pyysi Carlos rancheroa suorittamaan muutamia toimia ja sanomaan
-terveisiä Catalina de Crucesille, sanoi liikutettuna jäähyväiset
-äidilleen ja ratsasti ulos maailmalle.
-
-Äiti-vanhus toivotti pojalleen menestystä, ja kyyneleitä vieri pitkin
-hänen kurttuisia poskiaan: olihan pojan kohtalo nyt taas niin synkkä.
-
-Antonio seurasi häntä ajaen muulia, jonka selkään oli sälytetty
-ruokavaroja. Matka kulki laakson läpi Llano estacadolle. --
-
- * * * * *
-
-Ciboleron jatkaessa yöllistä ratsastustaan pistäydymme katsomaan
-haavotettua Vizcarraa, joka kääntelehti levottomana vuoteessaan,
-omantunnontuskissa ja aavistellen pahoja tapauksia.
-
-Eniten vaivasi häntä se, mitenkä pääsisi eroon Rositasta, josta kaikki
-tämä hänen nykyinen kurjuutensa oli johtunut, ja kiihkeästi odotti
-hän kapteenin paluuta, sillä tämä älykäs mies varmaan keksisi keinon,
-mitenkä saada tyttö jälleen omaistensa luo niin, ettei saataisi tietää
-hänen nykyistä olinpaikkaansa.
-
-Hänen toivonsa toteutui.
-
-Haettuaan turhaan lehdosta vihollisiaan ja seurattuaan jonkin matkaa
-luultujen intiaanien jälkiä, palasi Roblado presidioon kertomaan
-päällikölle tapausten kulkua.
-
-Ei ollut juuri erittäin hauskaa saada kuulla, että murhamies oli
-päässyt karkuun. Mieluummin olisi eversti suonut makaavan tikarin
-lävistämänä kentällä sen miehen, joka oli niin tuhoisasti rumentanut
-hänen kasvonsa, ja saattoi milloin tahansa riistää häneltä aseman ja
-hengen.
-
-Vaikeata oli everstille puhuminen, mutta hänen täytyi saada asiasta
-täysi varmuus, ja sentähden kysyi hän suurta kipua tuntien:
-
-"Luuletko hänellä tosiaan olleen mukanaan intiaaneja?"
-
-"En", sanoi Roblado. "Aluksi kyllä luulin niin, se on sotilaat uskoivat
-sitä, ja se johti minua harhaan. Nyt olen varma siitä, etteivät ne
-olleet indios bravos, vaan joitakuita hänen tagnoystäviään".
-
-"Ja mitä aijotte nyt tehdä?" kysyi sairas, jolla ei ollut voimaa toimia
-eikä ajatella.
-
-"Luulen, että saamme kauvan häntä pyydystellä. Gomez luulee niiden
-lurjuksien paenneen ylisen rotkon kautta ja olevan jo matkalla
-vuoristoon. Meidän täytyy sentähden kiiruusti ilmottaa toisille
-siirtokunnille, että tietävät olla varoillaan ja ottaa hänet kiinni,
-jos hän uskaltaisi ilmestyä heidän alueellaan. Mutta sitä hän ei
-uskaltane niinkään pian, ja meidän on kai saatava hänet kiinni
-viekkaudella."
-
-"Mitenkä, sanokaa pian, Roblado!"
-
-"Asia käy helposti. Ensiksikin elää hänen vanha äitinsä vielä, ja on
-sairaana tuolla laaksossa. Poika ei jättäne siitä syystä seutua; ja
-sitäpaitsi pidättää häntä muuan toinen vanha vetovoima."
-
-"Tarkotatte kai häntä", sanoi eversti viitaten Rositan vankilaan päin.
-
-"Aivan niin! Sanotaan veljen pitävän hyvin paljo sisarestaan. Kun
-viemme Rositan sellaiseen paikkaan, missä veli voi hänet tavata, niin
-varmaan voidaan hänet helposti vangita. Viemme siis tytön jälleen
-entisen kotinsa lähelle, ja --"
-
-"Te nostatte tosiaankin raskaan taakan päältäni, Roblado. Tapahtukoon
-se niin pian kuin mahdollista. Mutta mitenkä aijotte menetellä?"
-
-"Se on varsin helppoa", sanoi kapteeni. "Jo tänä yönä tai varhain
-huomenaamuna vievät Gomez ja José, intiaaneiksi puettuina, tytön
-sellaiselle paikalle kuin heille käsken. Siellä sidotaan hänet, jotta
-näyttää siltä kuin hän tosiaankin olisi ollut punanahkojen vankina.
-Sitten joudun minä, ajaessani takaa ciboleroa, sattumalta rosvojen
-läheisyyteen, ammun muutamia viattomia laukauksia, vapautan tytön ja
-jätän hänet kaupungin viranomaisille. Siinä koko temppu, ha, ha, ha!
-Mitäs siitä sanotte, eversti?"
-
-"Se on kerrassaan mainio!" sanoi eversti keventynein mielin.
-
-"Niin pääsemme kaikista epäluuloista, vieläpä saamme kiitosta. --
-Vanki on vapautettu ja jätetty ystäviensä haltuun -- ja vieläpä juuri
-sen miehen sisar, joka koetti surmata teidät! Sanonpa teille, eversti
--- asian pitäisi huvittaman teitä --, että ciboleroa itseä tässä
-huiputetaan, ja hänen säikähdyksestä miltei hourupäinen sisarensa
-varmaan vannoo olleensa koko ajan intiaanien käsissä; vieläpä
-vakuuttaakin, että veli on erehtynyt".
-
-"Suunnitelma on hyvä, amigo, se pitää toteuttaa jo tänä yönä", selitti
-eversti hyvin mielissään siitä, että jo näytti päässeen niin raskaista
-huolista.
-
-Kuu sotilaat jo lepäsivät kasarmeissaan, lähti muuan merkillisesti
-puettu seurue ulos kasarminportista kulkien vuoristoon vievää tietä.
-
-Siinä oli vaan kolme henkilöä. Yksi oli puettu hyvin viittoihin ja
-näytti naiselta; toisia olisi sulkakoristeista, maalauksista ja aseista
-päättäen voinut luulla intiaanisotureiksi, mutta he olivat vaan
-espanjalaisia ratsusotilaita, rakuunat Gomez ja José.
-
-Seuraavana päivänä sattui sitten taas tapauksia, joista ildefonsolaiset
-saivat paljo puhumisen ja ihmettelemisen aihetta.
-
-Puolenpäivän seuduissa ratsasti nim. joukko sotilaita läpi kaupungin.
-He olivat olleet etsimässä murhaajaa -- joksi Carlosta nyt yleensä
-nimitettiin. Häntä he tosin eivät olleet tavanneet, mutta sensijaan
-kohdanneet indios bravos, joiden kanssa oli kiivaasti taisteltu.
-
-Intiaanit olivat takaa-ajosta huolimatta voineet pelastaa haavotetut ja
-kuolleet, joten niitä ei oltu saatu, mutta sensijaan oli sotilaitten
-käsiin joutunut muuan naisraukka. Retken urhea johtaja kapteeni Roblado
-otaksui tyttöä samaksi, jonka intiaanit muutamia päiviä sitten olivat
-ryöstäneet eräästä ranchosta.
-
-Tie linnaan ei tosin kulkenut kaupungin läpi, mutta kapteeni tahtoi
-ylpeillä retkestä, siitä syystä ratsasti hän torille, pysähtyi la casa
-de cabildon -- raatihuoneen -- eteen ja jätti tytön viranomaisten
-haltuun. Uteliasta väkeä oli kerääntynyt sinne kuuntelemaan urheiden
-sotilaiden kertomuksia. Kun jalo pelastaja sitten nousi ratsaille
-palatakseen presidioon, huusi väkijoukko alcaldin -- pormestari ja
-tuomari -- kehotuksesta eläköötä kapteenille.
-
-"Jumala teitä palkitkoon, kapteeni!" huudettiin kaikkialta.
-
-Vaivoin saattoi tämä ylistetty sankari pidättää nauruaan, ajatellessaan
-kuinka hyvin kepponen oli onnistunut, ja kuinka helppo oli pettää
-yksinkertaisia ihmisiä.
-
-Sotilaitten poistuttua kerääntyi yleisö tytön ympärille. Mutta vähän
-hänelle osotettiin myötätuntoisuutta. Kaiken sääliväisyyden työnsi
-syrjään se tieto, että tämä oli sen saman lurjuksen sisar, joka oli
-murhannut Garcian ja niin kiittämättömästi kohdellut everstiä. Rosita
-oli yhtä kaunis kuin ennenkin, vaikkei puna hänen poskillaan ollutkaan
-yhtä helakka, ja vaikka katse oli omituisen harhaileva. Runsas,
-kullankeltainen tukka ja vaalea hipiä ihastutti ihmisiä nyt samoinkuin
-juhannuksenakin. Kysymyksiin vastasi hän vaieten tai sitten hyvin
-sekavasti. Joskus hypähti hän seisoalleen ja huudahti sekavin lausein
-'indios', 'barbaros'.
-
-"Esta loca! -- Hän on hullu!" kuiskailivat ihmiset toisilleen. "Hän
-luulee vielä olevansa villien keskuudessa!" -- Ehkä oli niin! Ei hän
-ainakaan ystävien seurassa ollut.
-
-Alcaldi kysyi oliko läsnäolijoissa keitään tytön sukulaisia tai
-muita, jotka halusivat ottaa tytön luokseen. Seurasi hiljaisuus,
-kunnes esiintyi juuri paikalle tullut poblana -- kansannainen --, ja
-selitti haluavansa viedä la pobrecitan -- pikku raukan -- kotiinsa.
-Sanoi tuntevansa tytön. Siihen suostuttiin mielellään. Vaimo tarttui
-suojattinsa käteen ja vei pois. Yleisö hajaantui eri tahoille.
-
-Naiset nousivat lähellä oleville rattaille, joille vaimo oli laittanut
-mukavan sijan tytölle, ja ystävällisesti jutellen rohkaisi hän
-matkatoveriaan. Mutta ei Rosita häntä tuntenut. Tuskin olivat he
-ehtineet kaupungin ulkopuolelle, kun heitä vastaan tiellä tuli hieno
-nainen kauniin hevosen seljässä ratsastaen. Tämä kiiruhti heidän
-luokseen nähtyään rattaat, ja pian kumartui ylpeän don Ambrosion tytär
-katsomaan Rosita raukan harhaileviin silmiin.
-
-Donna Catalina oli osottautunut uskolliseksi ystävättäreksi hädässä.
-Ikkunastaan oli hän nähnyt sotilaitten palaavan retkeltään ja sai pian
-selvän siitä mitä oli tapahtunut. Heti päätti hän auttaa vankia. Mutta
-itse ei hän uskaltanut hakea ciboleron sisarta kotiinsa, sillä mitä
-olisikaan siitä sanonut hänen isänsä, mitä ihmiset? Sentähden lähetti
-hän kamaripalvelijansa Josefan noutamaan Rositaa.
-
-Pian olivat rattaat kunnossa ja hänen oma hevosensa satuloituna. Nuoren
-naisen sydän sykki ilosta, kun sai kuulla työnsä onnistuneen ja Rositan
-olevan turvassa. Suuresti hän iloitsi nähdessään tytön, mutta tämän
-harhaileva katse häntä suuresti huoletti, samoin silmien omituinen
-loiste. Rakkaita sanoja hän haasteli, mutta ei Rosita näyttänyt häntä
-ymmärtävän; olisivatko ihmiset puhuneet totta? Olisiko hän -- ei, se
-ei voinut olla mahdollista! Levottomana koetti hän puhua lempeästi;
-hiljaa kuiskasi hän Carloksen nimen ja puhui vanhasta äidistä. --
-Silloin vihdoin näkyi Rosita heräävän kuin unesta, keveä puna tuli
-hänen poskilleen, silmiin tuli kyyneleitä, ja samassa jo heittäytyi hän
-rakkaan ystävättären syliin, joka oli valaissut hänen sielunsa hämärän.
-
- * * * * *
-
-Mutta missä mahtoi nyt olla koditon Carlos? -- Catalina käski Josefan
-olla koko yön Rositan luona ja sitten ottaa Antoniolta selvää
-cibolerosta, jonka kovaa kohtaloa hän ei itse voinut mitenkään
-lieventää. Hyvästiä heittäessään jätti hän Josefalle kalliin sormuksen
-Antonion kautta cibolerolle jätettäväksi merkiksi hänen uskollisesta
-rakkaudestaan. -- Vielä tervehti hän jäähyväisiksi Rositaa ja palasi
-kaupunkiin.
-
-Kun kirkonkellot seuraavana aamuna kutsuivat jumalanpalvelukseen,
-peitti hämärä vielä maisemat. Catalina oli uskovainen ja hartaasti
-rukoili hän Jumalalta apua. Rukouksen vahvistamana tunsi hän taas
-voivansa kestää elämän koettelemuksia, ja rohkaistunein mielin palasi
-hän jälleen kotiin.
-
-Siellä puuhaili hän kauvan kotoisissa askareissa. Silloin tuli Josefa
-hänen luokseen ja sujautti kirjeen emäntänsä kouraan. Antonio oli
-jättänyt sen hänelle, ja oltuaan Rositan luona yötä oli hän kiiruhtanut
-tuomaan sitä perille. Catalina juoksi huoneeseensa lukemaan kirjettä.
-Se oli seuraava:
-
- "Rakas Catalina!
-
- Kuinka onnelliseksi olettekaan tehnyt minut! Vielä tunti sitten
- olin kurjin ihminen maailmassa. Olin epätoivossa sisareni
- kohtalosta ja luulin teidän halveksivan minua. Vallan toisin ovat
- asiat nyt: pidän rakkaan Rositan kättä omassani, ja sormessani
- välähtelevä sormus todistaa, etteivät parjaukset eikä päälleni
- syydetty häpeä ole riistäneet minulta teidän ystävyyttänne.
-
- Te ette pidä minua salamurhaajana, Jumalan kiitos; ja vannon,
- etten ole kunniaton roisto, vaan kostaja. Saatte tietää kaikki
- -- kauheat juonet minua ja omaisiani vastaan --, sitä tuskin
- saattaisi uskoa, sillä niin suuri on roistomaisuus. Olen
- tosiaankin heidän uhrinsa. Viholliset vainoavat minua kuin
- verikoirat, en uskalla tulla siirtolaan, minua ahdistetaan kuin
- nälkäistä sutta, mutta mistään en välitä, kun vaan te olette
- ystävien joukossa.
-
- Luotan hyvään hepooni ja uhmailen vihollisiani. Vielä kerran
- täytyy minun käydä kaupungissa nähdäkseni teidät! Työni ja
- ajatukseni selitän teille suoraan; kaikki konnanjuonen seikat
- saatte kuulla, en uskalla niistä kirjottaa. Älkää kieltäytykö
- kohtaamasta minua. Tahdon vapautua teidän silmissänne kaikista
- epäluuloista! Huomenyönä -- puolenyön seuduissa -- olen
- puutarhassanne, siinä mielipaikassanne. Älkää antako ystävänne
- turhaan odottaa!
-
- Carlos."
-
-Onnellisena pani Catalina kirjeen taskuunsa ja askarrellessaan usein
-mietti sen sisällystä. Niin kului tunti tunnilta, ja emännän tehtäviä
-näkyi riittävän runsaasti. Kaikkialla täytyi hänen olla tarkastamassa,
-että kaikki kävi hyvin. Vihdoin tuli ilta, silloin saattoi hän ihailla
-kukkien tuoksua, silloin muistella armastaan.
-
-Hän istuutui eräälle penkille vielä uudelleen lukeakseen Carloksen
-kirjeen. Hän pisti kätensä taskuun ottaakseen sen, mutta voi taivas!
-Missä se oli? Taskussa se ei ollut enää. Hän hypähti ylös ja haki sitä
-kaikkialta missä oli ollut. Mutta ei sitä mistään löytynyt. Hän oli
-varmaan vetänyt sen vahingossa ulos taskustaan. Sen täytyi kuitenkin
-olla sitten hänen kamarissaan. Levottomuus eneni yhä. Joka paikasta hän
-etsi tuota vaarallista kirjettä. Tuskan valtaamana vaipui hän eräälle
-tuolille huudahtaen:
-
-"Madre de dios! Missä se mahtaa olla?"
-
-"Täytyy kysyäni Vicenzalta", sanoi hän; "sitä en tosin mielelläni
-tee kun tyttö on epäluotettava, ja jo kahdesti olen tavannut hänet
-petoksen jäljiltä. -- Mutta hätäistä tuomiota ei saa tehdä, enkä
-minäkään sitä halua", sanoi hän itsekseen miettien, "mutta tytöltä
-täytyy kysyä. Hän on ehkä löytänyt kirjeen, katsonut sen arvottomaksi
-ja heittänyt tuleen. Onneksi ei hän osaa lukea! -- Voi, olin unohtaa
-hänen sulhasensa, rakuuna Josén! Se kuuluu olevan huono mies, mutta
-Robladon ja Vizcarran suuressa suosiossa. Jos tyttö olisi löytänyt
-kirjeen ja näyttänyt sen sulhaselleen? Dios de mia alma! -- Jumala
-minua armahtakoon!"
-
-"Se olisi todella kauheata!" huudahti hän epätoivossaan käsiään
-väännellen. "Se olisi pahinta mitä Carlosraukalle saattaisi tapahtua!
-Mutta tästä epävarmuudesta täytyy päästä! -- Vicenza! Vicenza!"
-
-"Señorita!" kuului ääni viereisestä huoneesta.
-
-"Tule tänne!"
-
-"Kohta, señorita!"
-
-Huoneeseen astui palvelustyttö, jolla oli yllään lyhyt hame ja
-valkoinen liivi ilman hioja. Kasvonväristä näki hänet mestitsiksi,
-(valkoihoisen ja intiaanin lapsia). Vaikkei hän suinkaan näyttänyt
-rumalta, oli hänen silmissään sentään sellainen viekkauden ja ilkeyden
-ilme, ettei hänessä voinut olla hyveitä eikä kunniallisuutta. Hänen
-töykeä käytöksensä osotti äärimäistä välinpitämättömyyttä, ja Catalina
-olisi jo aikoja ajanut hänet pois palveluksesta, jollei hän säälistä
-olisi pitänyt tyttöä, kun tyttö oli yksin maailmassa.
-
-"Mitä haluatte, armollinen neiti?" kysyi palvelija katsellen arasti
-emäntäänsä kuin omantunnonvaivoissa.
-
-"Vicenza -- olen kadottanut erään paperin -- erään paperilapun, joka
-oli kokoontaitettu näin, oletko löytänyt sen?"
-
-"En, señora!" vastasi tyttö nopeasti.
-
-"Etkö ole ehkä lakaissut sitä tunkioon tai heittänyt tuleen?"
-
-"Ei, en ole, vakuutan sen! Lakaissut tai polttanut? En uskalla hävittää
-mitään paperia, kun en osaa lukea; voisihan se olla jotain tärkeätäkin."
-
-Tyttö vastasi varmasti, näyttipä olevan kuin nyreissään siitä, että
-häntä uskallettiin epäillä huolimattomuudesta.
-
-"Uskon sanaasi, Vicenza; ja mikset sitä sanoisikin, jos olisit sen
-löytänyt?"
-
-"Sen olisin varmaan tehnyt".
-
-"No se ei ollut erittäin tärkeä paperi, saat mennä Vicenza".
-
-Tyttö poistui ärtyneen näköisenä.
-
-Catalina koetti yhä vielä muistella mihin se onneton kirje
-mahdollisesti oli voinut joutua, siitä syystä ei hän huomannut Vicenzan
-kasvojen ilkeätä ilmettä ja ivairvistystä poistuessaan huoneesta. Hänen
-katseestaan olisi varmaan nähnyt, että hän tiesi kirjeestä enemmän kuin
-tahtoi ilmottaa.
-
-Catalinan yhä etsiessä oli jo tullut ilta, ja lumihuippuisten vuorten
-taakse katoava aurinko täytti Catalinan mielen sillä iloisella
-toivolla, että jo muutamien tuntien kuluttua sai lohduttaa armastaan.
-Mutta samalla täytti huoli hänen mielensä.
-
- * * * * *
-
-Ärtyisellä mielellä oli Vizcarra, kun lääkäri oli lähtenyt hänen
-luotaan, osaamatta antaa mitään lievittäviä lääkkeitä. -- Ja ikuisiksi
-ajoiksi oli everstin kasvoista kauneus mennyt. Sen sanoi peili. Eiköhän
-ollut mitään taidekeinoa tämän vamman koristamiseksi.
-
-Kiukussaan pui eversti nyrkkiä ja vannoi kalliit valat kostavansa
-ilkiölle. Kidutuspenkki ja tuskallinen kuolema odotti pahantekijää!
-Mitä äitiin tuli, niin olihan häntä varten häpeäpaalu, vieläpä
-roviokin, josta hengenmiehet kyllä pitivät huolta rangaistakseen vanhan
-vaimon noituutta.
-
-Robladokin oli saanut kokea esimiehensä ärtyisyyttä. Koko siirtola
-siitä sai kärsiä.
-
-Kapteeni istui nyt huoneessaan kasarmissa ja hautoi uusia kostojuonia
-suositellakseen everstiä. Jo oli hän kuulutuksella julistanut suuren
-palkkion annettavaksi sille, joka saisi ciboleron kiinni joko kuolleena
-tai elävänä. Tämän kuulutuksen olivat allekirjoituksillaan vahvistaneet
-sekä sotilasvallan että kaupungin hallituksen korkein päällikkö, joka
-viimemainittu kaikin tavoin koetti suositella yhteiskunnan turvaajaa.
-Muutenkin oli ryhdytty kaikkiin mahdollisiin toimenpiteisiin ciboleron
-kiinnisaamiseksi.
-
-Kapteeni mietiskeli juuri näitä asioita, kun samassa kuului hiljainen
-koputus ovelle.
-
-"Kuka se on?" kysyi hän ennenkuin käski astua sisälle.
-
-"Minä, kapteeni", kuului heikko, kimeä ääni.
-
-Kapteeni kai tunsi äänen, koskapa käski tulijan astua sisälle.
-
-Ovi avautui, ja huoneeseen tuli kevein, hiipivin askelin pieni mies,
-jolla oli ilkeämuotoiset kasvot. Hänellä oli päällään rakuunan
-asepuku, miekka ja kannukset, ja näytti muuten sellaiselta kavalalta
-lurjukselta, joka pystyi mihin konnantyöhön tahansa. Se oli José, sama
-mies, joka oli mukana Rositan ryöstössä, ja sama, jonka Catalina tiesi
-Vicenzan sulhaseksi.
-
-"No mitä asiaa sinulla on José?" kysyi kapteeni. "Oletko nähnyt kauniin
-Vicenzasi? Onko sinulla joitakin uutisia?"
-
-"En tiedä joko teillä, kapteeni, on tietoa siitä", sanoi pieni mies,
-joka näytti hyvin nöyrältä; "mutta Vicenza juoksi tänne henkimeneissä
-kertomaan eräästä asiasta".
-
-"Anna kuulua sitten mistä on puhe!"
-
-"Kun alcaldi eilen torilla kaupitteli sitä tyttöä kuin muutakin
-tavaraa, tuli sinne muuan nainen, joka sanoi tuntevansa tytön. Hän
-ottikin tytön mukaansa; he nousivat rattaille ja ajoivat eräälle
-pienelle rancholle. Nainen, joka sanoi tuntevansa tytön, vaikkei ollut
-koskaan häntä nähnytkään, oli señoritan uskottu palvelijatar Josefa".
-
-"Onko se mahdollista? Onko Vicenza varma siitä asiasta?"
-
-"Täydellisesti. Hän tietää vielä enemmänkin. Samaan aikaan kun vaunut
-lähtivät, antoi señoritakin satuloida hevosensa, ratsasti pois ja
-palasi vasta useitten tuntien perästä".
-
-"Se oli tuhmasti tehty etten käskenyt ketään seuraamaan don Ambrosion
-tytärtä tälle ratsastusretkellä."
-
-"Vicenza luulee, että señorita itse tahtoi ottaa selvän siitä, ettei
-villit intiaanit olleet tehneet tytölle mitään pahaa. He näyttävät
-olevan hyviä ystävättäriä. Hän tietää enemmän kuin muut cibolerosta ja
-mitä tämä puuhailee".
-
-"Jaha, nyt ymmärrän!" sanoi kapteeni itsekseen. "Siitäpä syystä
-näyttikin se kaunis neiti niin vaiteliaalta, kun hänen isänsä
-merkitsi puolestaan niin suuren summan ciboleron päästä; nyt ymmärrän
-minkätähden hän näytti niin surulliselta eikä näyttänyt kuuntelevan,
-kun puhuttiin murhaajasta. Odotappas, kyyhkyläiseni, ehkä juuri itse
-aavistamattasi saat sen vaaleakiharaisen amerikalaisen ansaan".
-
-Kapteeni oli lausunut nämä sanat itsekseen, eikä ensin huomannut,
-että José jäi vielä huoneeseen, kumarrellen hyvin nöyrän näköisenä,
-aivankuin haluten vielä sanoa jotain. Hän näytti hyvin viekkaalta.
-
-"Onko sinulla vielä jotain sanottavaa, José?"
-
-"Minulla on jotain, joka lienee hyvin tervetullutta?"
-
-"Mitä sinä kouraasi kätket niin salaperäisenä?"
-
-"Paperiliuskaa vaan", irvisteli sotilas. "Tässä se on!" sanoi hän ja
-availi samassa kirjettä, jotta se paremmin näkyi.
-
-"Mitä se on?"
-
-"Herra kapteeni kai ymmärtää sen paremmin kuin minä, koska en juuri
-paljoa osaa lukea. Señorita pudotti sen aamulla taskustaan, ja Vicenza
-tahtoi säästää ylösnostamisen vaivan, ja toi sen tänne. Tässä se on!"
-
-Roblado ehti tuskin kuuntelemaan rakuunan viimeisiä sanoja kun
-jo tempasi kirjeen ja luki sitä ahnaasti. Luettuaan hypähti hän
-seisaalleen niin iloisena kuin olisi aarteen löytänyt.
-
-"Käske pian tänne Gomez, mutta älä puhu tästä mitään kenellekään!"
-huudahti hän hämmästyneelle sotilaalle. "Ole valmis itsekin, tarvitsen
-sinuakin. Lähetä tänne Gomez heti!"
-
-Sotilas teki kunniaa ja poistui nopeasti.
-
-"Sepä oli onnenpotkaus! Vielä tänä yönä! Puolenyön tienoissa! Minulla
-on hyvästi vielä aikaa tehdä varustukseni. Jos vaan tietäisin varmaan
-paikan. Mutta sitä ei mainita kirjeessä".
-
-Uudelleen luki hän kirjeen.
-
-"Niin, mitä on tehtävä?" puheli hän itsekseen. "Señoritaa täytyy
-vartioida kunnes hän menee kohtauspaikalle. Sen voi Vicenza suorittaa,
-ja minä asetun sillaikaa sotilaineni väijyksiin. Tyttö saa johdattaa
-meidät sinne, ja meillä on kyllä aikaa hiipiä sinne niin, etteivät
-kynsistämme pääse. -- Jospa vaan saisin käsiini sen miehen, joka aikoo
-ryöstää kultakalani!"
-
-Kuului taas koputus ovelle.
-
-Kersantti Gomezin käskettiin tulla sisälle.
-
-"Gomez, laittakaa kuntoon kaksikymmentä parasta miestä! Olkaa valmiina
-kello yksitoista! Teillä on vielä tarpeeksi aikaa, mutta olkaakin
-sitten heti valmis lähtemään kun käsken! Antakaa ladata karbinit:
-saatte ehkä työtä! Lähtekää varustautumaan!"
-
-Yhtä ääneti kuin oli tullutkin lähti kersantti täyttämään määräystä.
-
- * * * * *
-
-Puuttui enää tunti puoliyöstä. Kuu loisti taivaalla ja valaisi
-yksinäistä ratsastajaa, joka kulki laaksosta vuoristoon. Hänen
-varovainen ratsastuksensa ja tarkastelevat katseensa osotti, että hän
-jostain erityisestä syystä halusi pysyä salassa. Samasta syystä kaiketi
-hän myöskin mieluummin ratsasti kallion varjossa ja valopaikkaan
-päästyään katseli entistä tarkemmin ympärilleen.
-
-Pitkien kiertoteitten jälkeen tuli hän sellaiselle polulle, missä ei
-kallio eikä pensasto häntä suojannut, ja silloin saattoi nähdä hänet
-cibolero Carlokseksi. Hänen uljas mustanginsa ravasi reippaasti, ja
-sudenkarvainen Cibolo-koira seurasi jäljessä.
-
-Catalinan rakastettu oli jo ehtinyt erääseen lehtoon lähelle kartanoa.
-Oli enää ratsastettava erään niityn poikki. Sitten oli hän myöhäisen
-retkensä päämäärässä, don Ambrosion puutarhassa. Leveä joki erotti
-niityn puistosta, jossa kasvoi ihania kukkia ja muhkeita puuryhmiä.
-Kaksi siltaa kulki veden yli. Toinen oli kauniisti rakennettu, ja
-sen keskellä oli portti, joka voitiin lukita. Usein nähtiin Catalina
-de Crucesin kulkevan tämän sillan yli kun hän halusi pidentää
-kävelymatkaansa aina kauniille nurmikolle asti.
-
-Lehtoon päästyään hyppäsi Carlos maahan ratsailta ja jätti
-hevosen valloilleen sidottuaan ohjakset satulannuppiin.
-Puhuteltuaan ystävällisesti uskollista seuralaistaan riensi
-cibolero metsänrinteeseen, josta saattoi hyvin nähdä yli niityn
-puutarhasilloille.
-
-Muutamien minuuttien kuluttua oli kaupungin kirkonkellon aika ilmottaa
-puoliyön hetken tulleen.
-
-Silloin näkyi nuori, tiiviisti mantillaansa verhoutunut tyttö tulevan
-pitkin komeata, puistoon johtavaa käytävää. Hetkiseksi pysähtyi
-hän aivankuin olisi kuullut jostain epäilyttävää ääntä, mutta hän
-nähtävästi luuli erehtyneensä koskapa taas jatkoi matkaansa. Päästyään
-keskelle siltaa, otti hän taskustaan pienen avaimen, avasi sillä portin
-ja palasi jälleen puistoon.
-
-Tuskin oli Carlos huomannut nuoren tytön ilmestyvän kuuvaloon, kun hän
-kiiruhti sillalle päin. Cibolo olisi mielellään seurannut herraansa
-pitemmältäkin, mutta silloilla taputti isäntä sen päätä, puhui sille
-muutamia sanoja koira laskeutui maahan pitkäkseen.
-
-Ymmärsiköhän se, että oli vartioitava?
-
-Seuraavana hetkenä tervehti iloinen metsästäjä ystävätärtään, ja kuukin
-näytti hymyilevän ikäänkuin iloissaan nuorten kohtauksesta.
-
-Muuan ruohopenkki siinä läheisyydessä tarjosi lepoaan. Yö oli hiljainen
-ja tyyni. Eivät he aavistaneet kuinka lyhyt tämä rauha tulisi olemaan.
-Mistäpä he olisivat vaaraa pelänneet?
-
-Catalina raukka! Kotoa lähtiessään ei hän tiennyt, että ilkeät silmät
-seurasivat jokaista hänen liikettään. Eikä hän ollut erehtynyt
-kuullessaan jotakin outoa ääntä lehtokujalla kulkiessaan. -- Vicenza
-oli vaan muutamien askeleitten päässä hänestä.
-
-Kun mestitsityttö oli nähnyt emäntänsä varustautuvan yölliseen
-kohtaukseensa, oli hän jo etukäteen hiipinyt kujalle odottamaan.
-
-Nyt makasi hän piilossa erään pensaan takana ja näki vahingoniloisena
-emäntänsä saapuvan. Sanaakaan ei jäänyt häneltä kuulematta ja
-katsellakin hän koetti.
-
-Ensi hetkinä olivat Catalina ja Carlos niin liikutettuja, etteivät
-tahtoneet saada sanaa suustaan. Catalina alkoi ensin puhella.
-
-"Kuinka voi sisarenne?" kysyi hän. "Onko hänen järkensä jälleen selvä?"
-
-"Hän voi paremmin nyt ja asuu entisessä kodissamme, jossa äiti häntä
-hoitelee".
-
-"Oletteko ollut hänen luonaan? Onko hän kertonut --?"
-
-"Että muuan hyvä ystävätär on pelastanut hänen sielunsa pimeyden
-kahleista ja antanut hänelle uutta rohkeutta elää. Voi, Catalina,
-mitenkä voin teitä kyllin kiittää ystävällisyydestänne minua ja
-omaisiani kohtaan!"
-
-"Älkää nyt siitä puhuko, vaan iloitkaa pikemmin siitä, että se
-pikkutyttö, jonka kerran pelastitte koskenkuohuista, nyt jo on kasvanut
-niin suureksi, että voi teidän esimerkkinne mukaan taistella elämän
-myrskyjä vastaan".
-
-"Kukapa tietää mihinkä Rosita olisi laahattu, jollette olisi suojellut
-häntä?"
-
-"Lapsi raukka! Varmaan on hän saanut kärsiä paljo niitten villien
-käsissä!"
-
-"Raa'at villit tosiaankin! Oikean nimen te heille annoitte, vaikkette
-tiedä kestä puhutte. Selittääkseni menettelyäni näinä viime päivinä
-ja puolustaakseni itseäni olen uskaltanut ratsastaa tänne. Ei mikään
-salaisuus saa erottaa teitä minusta. Kaikki saatte kuulla. Kuulkaa!"
-
-Carlos kertoi sitten yksityiskohdittain kaikki tapaukset, ja suuresti
-ihmetteli Catalina sellaista hävyttömien juonien paljoutta.
-
-"Voi niitä jumalattomia!" huudahti hän. "Kukapa olisi voinut sitä
-aavistaakaan! Asia näyttää uskottavalta vaan kun te sen kerrotte. Olen
-tosin kuullut heidän tehneen jo ennenkin monta konnantyötä, mutta tämä
-menee jo yli ymmärryksen. Santima madre! -- Pyhä Jumalan äiti! -- Mitä
-petoja ne ovat!"
-
-"Nyt tiedätte millä oikeudella minua on sanottu murhaajaksi!"
-
-"Voi, Carlos, älkää sitä ajatelko! En ole hetkeäkään pitänyt teitä
-syyllisenä; tiesin teidän asianne hyväksi ja oikeaksi. Älkää peljätkö!
-Koko maailma saa sen pian tietää."
-
-"Koko maailma?" toisti Carlos katkerasti. "Minulla ei sitä ole enää
-olemassa; ei ole minulla kotia. Ihmiset, joitten keskuudessa olen
-elänyt, pitävät minua nyt vieraana, -- maanpakolaisena. Minua ajetaan
-kuin metsän petoa, ja päästäni on luvattu suuri palkkio. Kuinka voisin
-niinollen jäädä tänne? Kuolema, niin vähintään kuolema minua odottaa.
-Minun täytyy lähteä täältä ja palata jälleen sille maalle, josta
-vanhempani lähtivät. Siellä ehkä saan uuden kotiseudun. Mutta katkerata
-on erota teistä!"
-
-Catalina oli kyynelsilmin kuunnellut niin suurta tuskienkertomusta,
-mutta äkkiä näkyi iloinen toivonväre hänen huulillaan, se näkyi
-hajottavan epätoivon synkät pilvet.
-
-"Varmaankaan ei ole eromme pitkällinen; luotan isäni jaloon mieleen.
-Hän on rehellinen mies. Hänen oikeudentuntoonsa luottavat ylhäiset
-ja alhaiset. Juuri tämän rehellisyytensä tähden vihaa hän nyt teitä
-ja auttaa teidän kiinniottamista, sillä teistä on hänelle puhuttu
-tavattomasti pahaa. Kaikkea alhaista moittii ja rankaisee hän, ja
-varmaan hän auttaa teitä, jota ennen poikanaan rakasti, saatuaan kuulla
-oikean kertomuksen teitä vastaan tehdyistä roistomaisuuksista. Hänestä
-saatte oikeutenne parhaan puolustajan ja hyvän nimenne puhdistajan, ja
-ilkeät ihmiset saavat nähdä kuinka espanjalaisen tarmokas käsi jaksaa
-hankkia oikeudelle voiton. Jos rakastatte Catalina de Crucesia, niin
-luottakaa hänen isänsä oikeudentuntoisuuteen --"
-
-Sanat katkesivat hänen huulilleen. Hänen tarkka korvansa oli kuullut
-epäilyttävää kahinaa. Kuului oksien ja lehtien rapinaa, vaikkei
-tuulenhenki liikkunut.
-
-"Mitähän se oli?"
-
-Pensasto etsittiin kohta, mutta ei siellä huomattu mitään epäilyttävää.
-Kuunvalo oli siellä tosin vaan hämärää, mutta siellä oli siltä kylliksi
-valoisaa, jotta saattoi nähdä kaikki esineet ympäristöllä. Ei ollut
-lähellä ketään. Olikohan se kenties koira? Carlos kävi sillalla. Cibolo
-makasi edelleen tyyneesti vartiopaikallaan. Se oli sitten varmaan jokin
-sisilisko tai käärme.
-
-Silloin juolahti Catalinan mieleen äkkiä kauhea ajatus -- hävinnyt
-kirje -- tytön merkillinen käytös. -- Jos --
-
-Hyvin tottuneena intiaanien viekkauteen tutki Carlos edelleen tarkoin
-epäilyttävää paikkaa; täytyihän hänen nykyisissä oloissaan olla
-äärimmäisesti varovainen kaikkialla. Vielä kerran meni hän lehdistön
-sekaan, laskeutui polvilleen tutkimaan maata ja ruohoa. Heti hypähti
-hän seisaalleen hämmästyksestä huudahtaen.
-
-"Te olette tosiaan oikeassa, Catalina! Epäilemättä on täällä ollut
-joku; juuri tässä paikassa on hän maannut. Mihinkähän hän on mennyt? Se
-on ollut nainen. Tässä on vielä rintaneula."
-
-"Vicenza!" huudahti Catalina vapisevin huulin. "Ei kukaan muu ole se
-voinut olla. Dios de mia alma! -- Herra armahda! Hän on kuullut joka
-sanan. Mikä on saattanut hänet näin katalaan tekoon?"
-
-Lyhyesti kertoi sitten Catalina, kuinka Vicenzan käytös oli muuttunut
-senjälkeen kun hän sai Josén sulhasekseen. Se mies oli usein tuonut
-herraltaan kirjeitä hänen isälleen, ja tunsi suurta vastenmielisyyttä
-rakuunaa kohtaan. Vicenza oli tullut valheelliseksi ja kavalaksi ja oli
-jo aikoja sitten menettänyt emäntänsä luottamuksen. Sitten kertoi hän
-kirjeen häviämisestä ja otaksui tytön löytäneen sen. Siitä syystä pyysi
-hän ystäväänsä kiireesti poistumaan kohtauspaikalta.
-
-"Niin, parasta lienee minun lähteä, vaikken pelkääkään vihollisten
-karbineja enkä miekkoja niinkauvan kun oivallinen hevoseni on
-läheisyydessä."
-
-Hän ojensi liikutetulle tytölle kätensä jäähyväisiksi ja hiljaa
-kuiskattiin "a'dios!"
-
-Don Ambrosion tytär kiiruhti jälleen kotiinsa ja Carlos meni sillalle.
-Sinne ehdittyään kuuli hän Cibolon äkkiä alkavan murista. Hän seisahtui
-kohta. Kaikki oli hiljaa; ei lehti liikkunut, ei linnun siipi
-rävähtänyt.
-
-Uudelleen murisi koira yhä vihaisemmin. Sitten alkoi se rajusti haukkua
-ensin hiljempaa varotettuaan. Siitä päätti cibolero, että jokin vaara
-uhkasi; mutta omasta hengestään välittämättä tahtoi hän nähdä Catalinan
-pääsevän turvaan. Hän palasi jälleen puistoon, mutta kun ei enää nähnyt
-vilaustakaan armaastaan, palasi hän nopeasti sillalle ja katseli
-tarkasti ympärilleen. Mutta mitä se oli?
-
-Kavionkapsetta kuului puutarha-aidan takaa -- joukko ratsastajia
-nelisti esiin molemmilta puolilta. Toinen joukko kuului pysyttelevän
-yhdessä koossa, toinen sitävastoin hajonneen. Heti senjälkeen kuuluivat
-sillanpalkit natisevan, jolloin koira päästi kamalan haukunnan, ja
-sitten näkyi ratsastajanhaamuja rannalla ja puitten välissä. Pakoon ei
-enää voinut päästä. Puutarha oli saarrettu.
-
-
-
-
-KYMMENES LUKU.
-
-Jälkien seuraajat.
-
-
-Sopimuksen mukaan oli Vicenza väijynyt puistossa siksi kunnes kuu
-oli niin paljo laskenut, että hän saattoi vaaratta hiipiä pois.
-Hän oli liikkeissään niin varovainen, ettei kukaan huomannut hänen
-poistumistaan, ja jollei muuan hänen alleen taipunut oksa olisi
-oijetessaan vähän kahahtanut, ei señoritakaan olisi mitään huomannut.
-
-Nopeasti juoksi mestitsityttö odottavan Robladon luo ja kertoi
-kohtauksesta, ja siitäpä sitten johtui, että cibolero muutamissa
-hetkissä oli ympäröity. Mitä piti tehdä?
-
-Jo mietti hän kääntyä rakennukseen päin noustakseen siellä penkereelle
-ja hypätäkseen sieltä sopivasta paikasta maahan. Sitten voisi hän
-pimeän turvissa päästä kiertoteitä niitylle ja sieltä pakoon. Mutta
-pian hylkäsi hän tämän suunnitelman. Pihalta kuului aseitten kalsketta.
-Sekin oli siis jo vartioitu. Hänelle tuttu ääni käski sotilaita
-hyökkäämään. Puistokäytävälläkin näkyi jo sotilaita.
-
-Nopeasti katsahti cibolero puutarhan muuriinkin, mutta se oli liian
-korkea, jotta sen yli olisi päässyt ilman mitään apuneuvoja. Muuta
-tietä ei ollut kuin rynnätä väkivallalla yli sillan. Siinä syntyisi
-vimmattu taistelu, mutta hän ei peljännyt. Muutamilla hypyillä oli
-Carlos jälleen lehdossa; pieni joki esti hänet siltä kohtaa pakenemasta.
-
-Äänten sorinasta arvasi hän, että veden toisella puolella oli paljo
-vihollisia. Komento-sanoja kuului antavan vihattu Roblado.
-
-Muutamat sotilaat hyppäsivät nyt alas ratsailta ja hyökkäsivät
-sillalle, kapteeni etunenässä.
-
-Uskaltaisiko pakolainen nyt tulla sillalle? Sehän olisi hänelle varma
-kuolema.
-
-Eikä ollut kuitenkaan enää valitsemisen varaa. Siekailematta hyökkäsi
-Carlos pistooli ojossa sillalle. Siellä tuli häntä vastaan mies
-toiselta puolen. Portti erotti hänet enää vihollisesta. Se oli Roblado.
-
-Sanaakaan eivät he lausuneet. Kapteeninkin pistooli oli vireissä.
-Hän laukaisi, mutta ei osunut, ja peljäten vihollisensa pyssyä lähti
-hän pakoon miestensä luo. Samassa jo laukesi ciboleron pistooli, ja
-kapteeni keikahti virtaan.
-
-Carlos aikoi juuri avata porttia, kun samassa rakuunat tähtäsivät
-karbineillaan häneen.
-
-Äkkiä juolahti hänen mieleensä uusi aije, ja sen pani hän kohta
-täytäntöön.
-
-Kun karbinit olivat paukahtaneet, ja savu haihtunut, ei metsästäjää
-näkynyt missään. Puutarhan kautta ei hän ollut voinut paeta, sillä
-sillä taholla sulki puolitusinaa rakuunoita häneltä tien.
-
-"Häneen on sattunut kuula!" huusi useita ääniä. "Hän on pudonnut
-jokeen! Mira! -- Katsokaa!"
-
-Kaikki katselivat veteen. Selvästi oli sinne jotakin pudonnut, sillä
-vesi oli sekasin ja pyreili vielä. Mutta mitään ei näkynyt sen pinnalla.
-
-"Hän on vajonnut ja makaa joen pohjalla", sanoi joku.
-
-"Jollei vaan ole uimalla päässyt pakoon?" arveli joku. Ja samassa jo
-useat ratsumiehet etsivät rannoilta.
-
-"Ei hän ainakaan tästä ole päässyt sivutse!" huusi muuan vähän etäämpää.
-
-"Sitten on hän varmaan kuollut ja vajonnut pohjaan."
-
-"Koetetaan saada ylös."
-
-Ennenkuin ehtivät ryhtyä niin hyödyttömään toimeen, tuli paikalle
-kapteeni, joka oli vironnut joessa. Hän olikin saanut vaan pienen
-haavan käsivarteensa. Roblado käski miestensä hajota joen rannoille
-kiljaisten: "Mitä siinä töllistelette, kiiruhtakaa, muuten hän pääsee
-karkuun!"
-
-Mutta pian seisahtui pelkästä hämmästyksestä se miesjoukko, joka oli
-kulkenut rannalla myötävirran suuntaan. Noin sadan metrin päässä heistä
-nousi mies vedestä ja seisoi pian suorana kuivalla rannalla. Ihmetellen
-aukoivat sotilaat silmiään paikaltaan liikahtamatta. Mutta heidän
-ihmettelemänsä mies juoksi nopeasti yli niityn metsänrinnettä kohden.
-
-"Halloo!" kiljasi muuan rakuuna täyttä kurkkua. "Tuollahan se mies jo
-juoksee! Por todos santos! -- Kaikkien pyhien kautta!"
-
-Pyssynpaukkeen halki kuului kimakka vihellys, ja ennenkuin rakuunat
-vielä olivat ehtineet takaa-ajoon, nelisti viidakosta esiin niitylle
-musta hepo. Herransa tekemästä viittauksesta pysähtyi se, nopeasti oli
-mies satulassa ja kajahuttaen yli niityn kuuluvan pilkkanaurun nelisti
-hän täyttä karkua yli lakeuden ja hävisi pimeyteen.
-
-Rakuunat ratsastivat heti perään, mutta vaikka he ponnistivat
-äärimmilleen hevostensa voimat, jäivät he kauvaksi jälkeen. Heidän
-täytyi keskeyttää turha ajo, niin katkeraa kuin olikin tunnustaa
-päällikölle huono tulos.
-
-Sen kuultuaan raivostui Roblado silmittömästi, ja vähäinen oli haavan
-tuottama kipu sielun tuskan rinnalla.
-
- * * * * *
-
-Linnanpäällikön huono tuuli ei suinkaan parantunut tämän yöllisen
-seikkailun huonosta menestymisestä. Ja siitä syytti hän etupäässä
-Robladoa.
-
-Hampaitaan narskuttaen kulki kapteeni huoneessaan edestakaisin,
-katkerasti uhkaillen kostaa cibolerolle, eikä ajosta ennen luopuvansa
-kuin oli saanut uhrinsa joko elävänä tai kuolleena.
-
-"Vaikkapa se veisi puolet elämääni, niin kostaa tahdon sille viekkaalle
-ketulle!" sanoi hän itsekseen. "Minä tahdon sitä!"
-
-Seuraavana päivänä oli muutamia asioita suoritettava. Toisista
-siirtoloista oli pyydettävä pari upseeria apuun haavottuneitten
-paranemisajaksi San Ildefonsoon.
-
-Senjälkeen kuulutettiin julistus, jossa ciboleron päästä luvattiin
-vielä entistä suurempi palkkio. Urkkijoita lähetettiin eri tahoille
-hakemaan ciboleroa, ja hänen ranchoansa samoin kun don Juanin haciendaa
-vartioitiin tarkasti.
-
-Otaksuttiin nimittäin, että cibolero saattaisi jonakin yönä hiipiä
-sinne ja ryhtyä varustuksiin lähteäkseen omaisineen maasta pois. Se oli
-estettävä. Ja siitä syystä vartioitiinkin hänen äitiään ja sisartaan
-melkein kuin vankeja.
-
-Niinpä siis oli ryhdytty kaikkiin mahdollisiin toimiin pakolaisen
-kiinnisaamiseksi, ja Roblado oli juuri istuutunut erääseen nojatuoliin
-levätäkseen monissa huolissaan, kun samassa kamaripalvelija tuli
-ilmottamaan, että ulkona oli muuan henkilö, jolla oli kerrottavana
-tärkeitä tietoja pakolaisesta.
-
-"Päästä hänet sisälle!" sanoi kapteeni ärtyisesti.
-
-Huoneeseen astui sangen vastenmielisen ja hävyttömän näköinen mies,
-jonka seurasta ei kapteenikaan juuri näkynyt pitävän. Mutta mikäs
-auttoi? Kostosuunnitelmiinsa täytyi käyttää kaikellaista väkeä.
-
-"Mitä teillä on asiaa!" kysyi hän karskisti.
-
-"Haluaisin mielelläni ansaita rahaa. Ciboleron päästä maksetaan
-nykyään paljo; ja vaikken itse voikaan teitä johtaa jäljille, niin
-tiedänpä pari miestä, jotka siihen pystyvät erinomaisesti. Heitä tulin
-suosittelemaan."
-
-"Kutka vesselit sen ovat saaneet selville, missä se mies piileksii?"
-
-"Pari jälkien seuraajaa. Ettekö ole kuullut puhuttavan mulatista ja
-zambosta?"
-
-"Olen kuullut kehuttavan heitä hyviksi metsästäjiksi. No mistä ne ovat
-löytäneet pakolaisen luolan?"
-
-"Vielä he eivät ole löytäneet pesää, mutta jäljet sinne. Pelkäämättömiä
-lurjuksia he ovat, ja niin taitavia kaikissa intiaanikujeissa, että
-ovat toveriensa keskuudessa päässeet siitä suurempaan maineeseen kuin
-itse cibolero. Sitäpaitsi vihaavat he pakolaista katkerasti. Mulatti on
-ennen ollut amerikalaisen isällä orjana, mutta on karannut, ja vihaa
-nyt vaaleatukkaista ciboleroa kuten kaikkea muutakin, mikä muistuttaa
-hänen entistä herraansa; ja zambo taas kadehtii ciboleron suurta
-metsästäjänmainetta. Molemmat ovat he kykeneviä miehiä, viekkaita ja
-väkeviä, mutta mulatti on pääjehu kaikissa koiranjuonissakin. Tarjotkaa
-heille hyvä palkkio, niin cibolero on pian teidän vallassanne!"
-
-"Rahat olisivat he voineet jo aikaa sitten ansaita, onhan palkkiosta
-kuulutettu kautta koko siirtolan?"
-
-"Miehet palasivat vasta eilen Ylätasangolta, ja ovat suoriutuneet
-matkaltaan niin hyvin -- tässä iski mies merkitsevästi silmää --, että
-ovat saaneet aika lailla kokoon kultaa."
-
-"Luuletteko heidän sitten ryhtyvän tähän asiaan? Hehän ovat vapaita
-miehiä, ja nyt koonneet varojakin, ehkeivät halua antautua näin
-vaaralliseen yritykseen?"
-
-"Vaarasta ei ole heille mitään estettä, siitä uskallan panna pääni
-panttiin. He ovat rohkeita ja kavalia. Jos vaan tarjoatte heille
-tarpeeksi kultaa, niin tuovat he teille ciboleron korvat, päänahan, tai
-vaikkapa koko ruumiinkin, jos niin haluatte, kolmen päivän kuluessa
-tästä lukien."
-
-"Mitäs etua teille sitten on tästä asiasta?"
-
-"Tapasin heidät eilen puolenpäivän matkan päässä kaupungista -- olin
-erään suuren haciendan asioilla. Kerroin silloin heille murhaaja
-Carloksesta, ja heillä näytti olevan halua puuttua asiaan. Ehdottelin
-siitä syystä, että minä rupeaisin välittäjäksi. Osa voitosta tulee siis
-minulle."
-
-"Minun täytyy joka tapauksessa itse puhua heille. Lähettäkää jompikumpi
-heistä tänne!"
-
-"Anteeksi, kapteeni. Se voisi herättää huomiota, ja silloin voisi
-cibolerokin saada tiedon asiasta. Parasta olisi teidän käydä heitä
-tapaamassa. Minun luonani asuu eräs pieni intiaanipoika; hän voisi
-opastaa teidät heidän luolalleen vuoristossa. Hän tuntee tien ja
-vaikenee, sen takaan."
-
-"Ehkä olisi varminta lähettää joitakuita rakuunoita heidän mukanaan;
-cibolero ei varmaankaan ole yksin. Sanotaan erään puoli-intiaanin
-olevan hänen luonaan -- hänen oikean kätensä jo pitemmän ajan --, ja se
-mies voisi herransa kanssa lähettää hyvät ystävänne toiseen maailmaan
-tuossa tuokiossa."
-
-"Se on heidän asiansa. Pelkään vaan, etteivät he oikein pitäisi teidän
-ehdottamastanne hienosta seurasta. Kun he vaan löytävät pakolaisen
-pesäpaikan, niin tekee luja käsi ja hyvä puukko parempaa jälkeä, kuin
-tusina teidän miehiänne."
-
-"Lähettäkää sitten intiaanipoika luokseni huomenaamuna. Haluan saada
-koko tämän asian päätökseen niin pian kuin mahdollista. Te saatte
-runsaan palkkion."
-
-Ilkeännäköinen mies lähti pois, ja Roblado tunsi itsensä paljo
-tyynemmäksi.
-
-Tuli ilta, tuli yö, ja yhä istui kapteeni vaan nojatuolissaan
-lähtemättä makuuhuoneeseen. Verenvuoto oli häntä heikontanut, ja
-vaikkei ollutkaan pelkoa käden menettämisestä, tunsi hän olevansa hyvin
-levoton ja kiihtynyt.
-
-Kaikellaiset mielikuvat häiritsivät ajattelemista, ja hän toivoi
-jo, että välipuhe salamurhaajien kanssa olisi tehty, sillä häntä
-värisytti ajatellessaan toisen vahvaa kättä ja toisen tarkkaa silmää.
-Rauhattomasti nukkui hän vähän aikaa, eikä ollut uni virkistävää.
-
-Varhain seuraavana aamuna oli Robladon hevonen satuloituna. José auttoi
-haavan tähden vielä heikkoa herraansa nousemaan ratsaille -- ja niin
-lähti hän pientä tammilehtoa kohden.
-
-Nuori intiaanipoika Esteban juoksi muutamia askelia edellä.
-Neljännestunti kuljettiin tavallista tietä, mutta sitten käännyttiin
-sivutielle, ja puolisentuntia vielä ratsastettuaan tuli kapteeni erään
-kalliorinteen juurelle.
-
-Hän oli päässyt matkansa päämäärään ja oli nyt metsästäjien majan
-edustalla.
-
-Se oli ränstynyt kota. Muutamat maahan lyödyt paalut kannattivat
-kallionkylkeen nojaavaa rimakattoa. Kattona oli juccas-lehtiä,
-asetettuina taajaan vierekkäin. Ovena oli vahvoja juccas-lautoja, jotka
-oli sidottu vahvoilla puhvelinnahkaköysillä.
-
-Ikkunana oli aukko seinässä. Se suljettiin luukulla, joka niinikään
-roikkui puhvelinnahkaköydessä. Paaluihin kiedotut niiniköynnökset ja
-nuoret oksat oli savella muurattu majan kolmeksi seinäksi, neljäntenä
-oli jyrkkä kallioseinä.
-
-Ei vienyt mikään perattu tie tälle kurjalle asunnolle, jonne harvoin
-kulkija eksyi, niin hyvin se oli kallion ja pensaitten peitossa.
-
-Majan toisella sivulla oli kivenlohkareista muurattu aitaus.
-
-Siinä oli kolme laihaa muulia, seljät täynnä haavoja, ja yhtä monta
-mustangia, nekin kurjassa kunnossa.
-
-Siinä lähellä oli pieni peltotilkkukin, mutta se oli huonossa ruokossa.
-Likaheinä tahtoi tukahuttaa vähäiset maissi- ja kalebastaimet.
-
-Yhtä kurjalta näytti majan sisäpuolikin, joka oli yhtenä huoneena.
-Siellä oli vaan muutamia huonoja, kaikkein välttämättömimpiä
-talouskaluja, aseita, metsästystarpeita, verkkoja, vuotia ynnä muuta
-sellaista yhdessä mylläkässä.
-
-Kaikkialla oli siivotonta ja likaista, seinät olivat ruokottomat.
-Maassa oli kalebassin kuoria ja saviastioita, ja kivikiukaalla
-palavasta tulesta nouseva savu haki vaivoin tietään kattoon tehdystä
-räppänästä.
-
-Pari inhottavaa naista puuhaili ateriaa. Jo heidän näöstäänkin
-olisi luullut ruokahalun katoavan, mitä sitten puhettakaan puoleksi
-pilaantuneen, suolatun puhvelinlihan inhottavasta katkusta.
-
-Onneksi Robladon ei tarvinnut mennä majaan, kun tapasi metsästäjät
-ulkona sen edustalla.
-
-Mulatti oli kellellään nurmella ja zambo makasi kahden puun väliin
-vedetyssä riippumatossa, kuten entisellä kotiseudullaan sierra
-calientessa -- kuumassa rantavyöhykkeessä.
-
-Miehet olivat kauheannäköisiä mutta sitä paremmin näyttivät ne
-Robladosta soveltuvan kostotyöhön.
-
-Tarkastellessaan miesten julkeita, tummia kasvoja ja heidän jänteviä
-raajojaan, ei hän hätääntynyt, sillä nepä juuri näyttivät parhailta
-miehiltä hänen kataliin tarkotuksiinsa. Kumpikin heistä olisi
-huoleti voinut käydä taisteluun ciboleron kanssa, sillä he näyttivät
-molemmatkin suuremmilta ja väkevämmiltä kuin hän.
-
-Mulatti oli toisia etevämpi ruumiin koossa, voimissa, murhanhimossa ja
-älykkäisyydessä.
-
-Koko maasta olisi tuskin voinut löytää kamalampia kasvoja, paitsi
-zambon. Ne olivat lähes samallaiset.
-
-Hänen ihonsa oli vaaleankeltainen ja ohut parta peitti poskia ja
-huulia. Hänen huulensa olivat neekerien malliin paksut ja punaiset, ja
-niitten takaa välähteli karsina kauheita sudenhampaita.
-
-Silmät olivat päähän vajonneet ja niiden valkuaisissa oli keltaisia
-laikkuja. Kulmakarvat olivat paksut ja tuuheat.
-
-Nenä oli leveä, sieraimet tavattoman laajat, korvat suuret, tukka paksu
-ja kiharainen; likainen, kirjava pumpulihuivi oli käärittynä turbaniksi
-pään ympärille. Kasvoilla oli rohkeuden ja villin julmuuden ilme. -- Ne
-herättivät kauhua.
-
-Miehellä oli yllä nahkavaatteet, kuten tavallisesti tasankojen
-metsästäjillä.
-
-Päähine vaan oli erikoinen, se muistutti hänen olostaan etelävaltioissa.
-
-Zambon kasvot villine ilmeineen olivat yhtä kauhistuttavat.
-
-Ero oli sentään värissä. Se oli kuparinkarvainen ja hyvin tumma,
-yhdistäen itseensä sekä neekerin että intiaanin värin -- ne molemmat
-rodut, joista hän oli saanut syntynsä.
-
-Otsa ja huulet olivat neekerin, mutta suorat, alas hartioille valuvat
-hiukset muistuttivat intiaania.
-
-Yläruumista peitti osittain karkea pumpulipaita, jossa ei ollut hioja,
-rinta oli puoleksi paljas. Laajat, karkeakutoiset pumpulihousunsa oli
-hän vyöttänyt ylleen kuluneella vyöllä. Pukuun kuului vielä karkea
-sarape, mutta sen oli hän nyt heittänyt sivulleen.
-
-Roblado sattui tulemaan juuri parhaaseen aikaan näkemään erästä
-perhekohtausta, joka oli hyvin kuvaava kauhealle zambolle.
-
-Hän oli kohonnut puoleksi istualleen verkkokeinussaan, mielihyvällä
-poltellen paperossia ja hätistellen kärpäsiä muokkaamattomasta
-puhvelinnahasta tehdyllä piiskallaan.
-
-Hän huusi toiselle naiselle, joka juuri oli tullut majan ovelle:
-"Nina! Tahdon ruokaa! Joko guisadon on valmista?" (Guisadon on lihasta
-valmistettua muhennosta).
-
-"Ei vielä, saat odottaa hetkisen", vastasi vaimo, aikoen mennä jälleen
-sisälle.
-
-"No anna sitten minulle tortilla (maissileipä) ja chile coloradoa!"
-(chilepippuria).
-
-"Tiedäthän, rakas ukkoseni, ettei chilepippuria ole kotona", kuului
-vastaus.
-
-"Nina, tule tänne, haluan puhua sinulle!"
-
-Nainen tuli ulos ja lähestyi verkkokeinua, vaikka epäillen.
-
-Zambo makasi liikkumatta, kunnes nainen oli tullut tarpeeksi lähelle,
-sitten iski hän äkkiä viereensä kätkemällään piiskalla vaimoa yli selän
-kaikin voimin.
-
-Naisella ei ollut selkänsä suojana muuta kuin ohut paita, siksi
-kiemurteli hän tuskissaan ja koetti päästä pois iskujen alta, mutta
-miespeto oli jo ehtinyt saada hänestä kiinni ja iski lakkaamatta
-uhriaan, kunnes oli vihansa lauhduttanut.
-
-"Kas niin, Nina, sydänkäpyseni! Sinulla kai on seuraavalla kerralla
-tortilla ja chilepippuria, jos sattuisin niinkuin haluamaan", ivaili
-hän vaimoraukalleen, joka lyyhistyi kokoon majan edustalle.
-
-Senjälkeen laskeutui hän taas pitkälleen keinuunsa, päästäen kaikuvan,
-raakamaisen naurunhohotuksen, johon mulattikin yhtyi.
-
-Samassa tuli Roblado majan edustalle, missä nämä kunnonmiehet ottivat
-hänet kunnioittaen vastaan. Äskeisen tapauksen he olivat jo unohtaneet,
-sillä olipa nyt hyvää ansiota odotettavissa.
-
-He kumarsivat syvään, ja kapteeni selitti lyhyesti asiansa. Kapteenia
-pyydettiin astumaan majaan, mutta hän katsoi parhaaksi pysyä ulkona,
-joko sitten inhoten majan likaa, tai peljäten joutua niin ahtaalle
-alalle kahden sellaisen rosvon kanssa.
-
-Naiset ja intiaanipoika Esteban lähetettiin pois korvankuulomatkalta,
-ja kylmäverisesti ehdotti sitten Roblado, että miehet hakisivat
-ciboleron ja valtaisivat hänet millä tavalla parhaaksi näkivät.
-
-Metsästäjät lupasivat toimittaa ciboleron kapteenin haltuun hyvästä
-palkkiosta, joka maksettaisiin kaksinkertaisena, jos he saisivat
-ciboleron kiinni elävänä.
-
-Mitä sotilaitten apuun tuli, niin sitä katsoivat sekä mulatti että
-zambo arvolleen alentavaksi, eikä heillä sitäpaitsi ollut halua
-jakaa toisten kanssa tapporahoja. Kun asia oli siten järjestelty
-kaikkien mielen mukaan, ratsasti kapteeni takaisin presidioon. Haavan
-kipua ei hän enää juuri tuntenutkaan, ja unohtunut oli eilinenkin
-vastoinkäyminen -- ciboleron pelastuminen, sillä nyt ainakin oli hän
-varma kostonsa onnistumisesta!
-
-Ihmismetsästäjät alkoivat heti varustautua kauhealle retkelleen.
-
- * * * * *
-
-Puoli tuntia senjälkeen nousivat mulatti ja zambo -- Manuele ja Pepe --
-ratsaille, varustettuina pyssyillä, nuolilla ja jousilla.
-
-Zambon satulannupista riippui lasso, jolla cibolero aijottiin köyttää.
-Sitäpaitsi oli heillä pistooleja ja puukkoja vyössä. Ratsastajia
-seurasi kaksi isoa ja julmannäköistä koiraa.
-
-Viekkaat metsästäjät halusivat kätkeä jälkensä, siitä syystä olivat
-he valmiit kulkemaan pitkiä kiertoteitä ja kaalaamaan kaukana
-yli Pecos-joen. Sitten kiipesivät he hevosineen ylös jyrkkää
-kallionrinnettä ja ratsastettuaan useita tunteja vaivaloisesti
-rotkoissa ja jyrkänteissä lähenivät he vähitellen päämääräänsä.
-
-Sillä missäpä voisi pakolainen olla muualla kuin juuri siinä luolassa,
-jonka he vaan tiesivät, ja joka oli varmaan paras kätköpaikka koko
-seudulla.
-
-Carloshan tunsi kaikki polut ja rotkot tällä seudulla niin tarkkaan,
-että hänen täytyi tietää tämäkin luola; ja siitä olivatkin
-ihmismetsästäjät niin vakuutettuja, että miettivätkin vaan, millä
-lailla hänet oli vangittava. Sitä he nyt suunnittelivat.
-
-Cibolero sitävastoin ei voinut tietää heidän aikeistaan, sillä kaikki
-luulivat heidän olevan kymmenien penikulmien päässä erämaassa. Sen
-katsoivat he suureksi eduksi asialleen.
-
-Ja siinä olivat he oikeassa. Sillä jos cibolero olisi tietänyt
-heidän palanneen, niin ei hän olisi pitänyt luolaa enää luotettavana
-turvapaikkana, eikä koko maatakaan. Palkkio hänen päästään oli jo siksi
-suuri, että se varmaan houkuttelisi vainoamiseen sellaiset taitavat
-jälkien seuraajat ja muuten niin konnamaiset miehet kuin nämä.
-
-Ilolla he sentähden näkivät edessään sen luolanoven, johon heidän
-uhrinsa todennäköisesti oli kätkeytynyt.
-
-Tämä luola näytti kuin luonnonoikusta aijotuksi jollekin pakolaiselle.
-Kahdelta puolen suojelivat sitä ylipääsemättömät vuoret. Sen suulta
-näki kauvaksi laaksoon, jotenka jo etäältä voi nähdä ahdistajat.
-
-Vizcarrankaan lähettämää sotilasjoukkoa ei ciboleron olisi tarvinnut
-peljätä, koskapa hän tiesi salaisen uloskäytävän. Kapea, jyrkkä ja
-vaarallinen polku johti nim. luolasta Llano estacadolle. Ja sinne
-päästyään ei hänellä olisi ollut hädän pahaistakaan, sillä äärettömällä
-ylätasangolla sai turhaan etsiä jälkiä.
-
-Kirkasta ja puhdasta vettä pureili eräästä pienestä vuorijoesta luolan
-sisällä, ja kun sitä oli niin lähellä, niin saattoi luolassa tulla
-toimeen isot ajat.
-
-Jälkien seuraajat olivat sitoneet hevosensa erääseen lehtoon luolan
-lähelle ja odottivat kärsimättömästi yön tuloa. Se oli sama rotko,
-missä don Juanin karja oli surmattu. Kaikkialla oli jo valkenevia
-luita. Korppikotkat, sudet ja karhut olivat kalvaneet niistä lihat.
-
-Päivällä heidän uhrinsa tuskin uskaltaisi tulla ulos kätköstään, mutta
-illalla ja yöllä ei häntä olisi voinut löytää luolan ulkopuoleltakaan.
-
-Yö oli tullut. Kuu valaisi taivaalta kaikella loistollaan kallioita,
-rotkon seinämiä, ja puuryhmiä; vaan silloin tällöin kulki sen yli jokin
-pilvenhattara, pimittäen hetkiseksi seudun.
-
-Valppaina rosvot katselivat ympärilleen. He olivat piilossa
-kallionlohkareitten takana ja kuuntelivat jokaista ääntäkin.
-
-Tällä korkealla seudulla, jossa ilma oli ohutta ja puhdasta,
-kuului pieninkin ääni kauvaksi. He kuulivatkin sellaista, mutta
-sen aikaansaivat yöllä liikkuvat eläimet. Kuului harmaan karhun
-kuorskuntaa, arosuden ulvontaa, huuhkaimen huuhuntaa, ja yökehrääjän
-kimeitä ääniä.
-
-Oli jo kulunut puolisen tuntia, ja he alkoivat peljätä yön kuluvan
-ilman saaliin ilmestymistä Silloin kuului joku tulevan rotkon toisesta
-päästä. Kuului kavionkapsetta ja kivisoran vierintää.
-
-Rosvot odottivat liikahtamatta; he tarkastelivat rotkon tietä, joka
-kulki pitkin piikivistä muodostunutta pohjaa.
-
-Tietä pitkin tuli muuan ratsumies.
-
-"Tuolla hän tulee; se on vaaleatukkainen amerikalainen! Katsohan,
-Pepe!" sanoi mulatti.
-
-"Sinä olit, Manuele, tosiaankin oikeassa otaksumisessasi. Ne olivat
-oikeat jäljet, ne veivät luolaan. Otamme hänet kun hän palaa. Tuolla
-hän on!"
-
-Zambon vielä puhuessa näkyi luolasta poistuvan synkkä varjo. Rosvot
-olivat vakuutettuja siitä, että se oli heidän uhrinsa.
-
-"Veli Emanuele", kuiskasi Pepe, "jos hän ratsastaa lähemmä, niin ammu
-hevonen! Näin kirkkaassa kuutamossa varmaan osaat hyvin. Kun hevonen on
-ammuttu, on mies helppo saada kiinni."
-
-"Ei käy päinsä, poikani! -- Haluaisitko saada hänet kiinni jalkaisin?
--- Hän pääsee kallioitten välistä karkuun ja pysyy siellä monta päivää.
--- Hän juoksee nopeammin kuin me. Etkö sitä tiedä? -- Vanha suunnitelma
-on paras -- annamme hänen kulkea rauhassa sivutse. -- Kun hän sitten
-palaa, saamme hänet varmaan kiinni!"
-
-"Mutta Manuele!"
-
-"Oletko sinä minua viisaampi? Sanotko taas mutta?" sadatteli
-mulatti ystäväänsä, joka ei enää tehnyt vastaväitteitä. "Ei, Pepe,
-kärsivällisyys tässä on paras! -- Mutta katsos!"
-
-Tällä huudahduksella kiinnitti hän toverinsa huomion siihen, että
-hevosen ampuminen oli mahdotonta.
-
-Ratsastaja ei tullut kantomatkallekaan kulkiessaan heidän sivutseen.
-Hän ratsasti keskellä tietä.
-
-He eivät enää aikoneetkaan ampua. He makasivat aivan ääneti painaen
-koiria maahan ja varottaen niitä ääntä päästämästä.
-
-Hevosen hidas kulku osotti ciboleron varovaisuutta.
-
-Täydessä kuuvalossa tunsi helposti ciboleron komeasta ryhdistään,
-vaaleasta ihostaan ja vaaleista hiuksistaan. Helppo oli myöskin tuntea
-hänen kaunis mustanginsa.
-
-"Mitäs hänen edellään kulkee?"
-
-"Kas, sitä en ennen huomannutkaan. Kirottua! Se on koira. -- Ja
-minkälainen sitten vielä!"
-
-"Kuinka tavaton kita ja suuret hampaat!" huomautti Pepe julmistuneena.
-
-"Olen kuullut siitä puhuttavan, Pepe. -- Sen pitäisi olla erinomainen
-vainukoira! -- Sanonpa sinulle, että se elukka vielä tekee meille
-kolttoset. Onneksi tuulee toisaalle; -- ei hätää. -- Mutta katsos!"
-
-Samassa pysähtyi ratsastaja ja tähysteli epäluuloisesti sille taholle,
-missä rosvot olivat piilossa.
-
-Koira oli vainunnut jotain ja alkoi hiljaa urahdella.
-
-"Koiraryökäle pilaa pian koko asiamme! -- Näyttää siltä kuin se
-vainuaisi meidät. -- Hyvä on, että tuuli puhaltaa meitä vastaan?"
-
-Siitä huolimatta ei paljoa puuttunut, ettei cibolero huomannut heitä.
-
-Jokin heikko kolahdus -- ehkä hevosen kavion tömähdys nurmeen -- oli
-herättänyt koiran epäluulon, vaikkei sen herra ollut sitä huomannut.
-Ei sentään koirakaan ollut varma huomiostaan, koskapa jo taas lähti
-juoksemaan edelleen. Ratsastaja seurasi perässä, ja pian katosivat
-molemmat näkyvistä.
-
-"Nyt, Pepe, luolaan!"
-
-"Erinomaista! Tästäpä hauskaa tulee."
-
-Miehet ratsastivat pian senjälkeen luolaa kohden samaa tietä jota
-cibolero oli kulkenut.
-
-Vihdoin näkivät he luolan aukon mustana pilkkuna vuoren kyljessä.
-Sanaakaan sanomatta hyppäsi mulatti maahan, viittasi zambon tekemään
-samoin ja alkoi tutkia sisäänkäytävää. Voihan joku olla luolassa arveli
-varovainen metsästäjä. Kuunneltuaan hetkisen luolan suulla päästi hän
-koirat sinne sisälle, ja kun ne eivät haukkuneet eivätkä osottaneet
-muitakaan epäluulon merkkejä, oli hän vakuutettu siitä, ettei luolassa
-ollut ketään. Hänkin meni luolaan, kulkien pitkin sen pimeintä
-seinäviertä. Sitten iski hän valkeata, varjostaen kuitenkin kädellään
-niin, ettei liekki näkynyt ulos. Tutkittuaan luolan ja huomattuaan sen
-tyhjäksi, meni hän jälleen ulos hakemaan zamboa ja hevosia.
-
-Hevosille oli siellä hyvästi tilaa. Soihdun valossa tarkastelivat
-uudet tulokkaat nyt luolaa ja näkivät ne vähäiset varustukset, joita
-cibolero käytti siellä asuessaan. Siellä oli sarape, pieni kirves
-puitten hakkausta varten, pata, muutamia saviastioita, kuivattua lihaa
-ja leipää. Siinä koko varasto. Parempaa saalista olivat he toivoneet
-ja heittivät sentähden kiukkuisesti sivulle sen, mitä eivät katsoneet
-tarvitsevansa.
-
-Sitten hakivat he itselleen sopivat hyökkäyspaikat, sammuttivat
-tulisoihtunsa ja odottivat väijyen saalistaan kuin pedot. --
-
-Kun Cibolo rosvojen kohdalla oli murahtanut, mutta sitten taas lähtenyt
-juoksemaan, seurasi cibolero, kuten mainittiin, koiraansa tietä pitkin
-edelleen.
-
-Aavalle tasangolle päästyään antoi hän mustanginsa juosta nopeammin
-ja saapui pian Pecos-joen rannalle. Sieltä ratsasti hän myötävirran
-suuntaan ja tuli erääseen taajaan lehtoon. Se oli kohtauspaikka. Kauvan
-ei hänen tarvinnut lähettiä odottaa. Muuan mies tuli hiipien yli
-kentän. Hän vihelsi hiljaa. Cibolero vastasi siihen sopimuksen mukaan,
-ja pian oli Antonio -- hän oli lähetti -- herransa luona.
-
-"Onko sinua seurattu, Antonio?" kysyi cibolero, mielihyvillään
-nähdessään uskollisen ystävänsä kasvot.
-
-"On kuten tavallisesti, herra, mutta minun oli helppo eksyttää
-vakoilijat jäljiltäni."
-
-"Taivas suokoon, että vielä muutamia päiviä voisimme eksyttää
-vainoojiani, kunnes ehtisin pelastaa äitini ja sisareni vaarallisesta
-siirtolasta. En voi saada hetkeksikään rauhaa niinkauvan kun he ovat
-siellä. Mutta asiat ovatkin sentään jo niin valmiit, ettei vapautukseen
-ole kuin muutamia tunteja."
-
-Antonio katsoi niin kummastuneena isäntäänsä, että tämä puolestaan
-ihmeissään kysyi:
-
-"Onko mitään erinomaista tapahtunut? Minä uskon jo kaikkia. Puhu!"
-
-"Voi, herra, surullisia uutisia minun täytyy teille kertoa!"
-
-"Puhu sitten pian. Epätietoisuus kiusaa minua!"
-
-"Keltainen metsästäjä ja hänen toverinsa ovat taas täällä."
-
-Ciboleron suu vähän värähti. Ei hän sanaakaan vastannut siihen, mutta
-selvästi huomasi hän nyt vaaran entistä uhkaavammaksi, sillä mulatti
-ja zambo olivat mainioita metsänkävijöitä ja rahasta valmiit mihin
-konnuuteen tahansa.
-
-"He ovat äkkiarvaamatta palanneet; mutta vielä pahempaakin on
-tapahtunut."
-
-"Pahempaakin? Mitä?"
-
-"He väijyvät teidän henkeänne."
-
-"En luullut heillä olevan niin kiirettä siihen. -- Mutta kuinka sen
-tiedät, Antonio?"
-
-"Josefa on ottanut siitä selvää. Hänen veljensä on juoksupoikana
-isien luona luostarissa. Tänä aamuna lähetettiin hän näyttämään tietä
-keltaisen metsästäjän majalle. Hän palasi hyvin tyytyväisenä saatuaan
-hopearahan kapteenilta. Josefa epäili jotain ja koetti pojalta saada
-tietoja, vaikka poikaa oli uhkaillen varotettu vaikenemaan. Hän arveli
-metsästäjien kohta lähteneen retkelle. Puhelu kapteenin ja metsästäjien
-kesken oli ollut salainen. -- Josefa riensi sitten kohta ilmottamaan
-asiaa minulle, sillä hän aavisti pahaa. -- Minä luulen heidän
-parhaillaan etsivän teidän jälkiänne."
-
-"Siinä olet oikeassa, en sitä epäilekään. Minä siis karkotetaan
-luolastani, se on nyt jotenkin varmaa. He aavistavat kyllä
-piilopaikkani. Minun täytyy hakea itselleni uusi. -- Onpa tosiaankin
-onni, että sain heistä kuulla. He toivovat saavansa minut kiinni
-nukkuessani, mutta sen vaivan cibolero heiltä säästää."
-
-"Mitä muuta tiedät?"
-
-"Olen käynyt katsomassa äitiänne ja sisartanne, he ajattelevat aina
-teitä ja haluavat kuulla mitenkä voitte."
-
-"Oletko nähnyt don Juania?"
-
-"Don Juan vangittiin sen presidiojutun jälkeen, ja senjälkeen on häntä
-ankarasti vartioitu. Häntä syytetään osalliseksi teidän töihinne;
-tutkinto häntä vastaan aletaan kohta, kun teidät on saatu kiinni."
-
-"Silloinpa melkein voisin toivoa heidän löytävän kätköpaikkani,
-sillä häntä he eivät voi mistään todistaa syylliseksi. Heidän täytyy
-vapauttaa hänet, sillä heille ei hän ole tehnyt mitään. Hän on vaan
-ollut minun ystäväni." --
-
-"Eikö Josefalla ollut mitään sanottavaa neidiltään?"
-
-"Mielelläni olisin vaijennut siitä, mitä tiedän señoritasta, mutta kun
-kerran kysytte, niin vastattava kai on. -- Puutarhakohtauksen perästä
-on isä hänet sulkenut haciendaan. Josefa ei ole voinut tavata häntä;
-siinä kaikki."
-
-Carlos oli kauvan synkissä mietteissä, mutta lopulta sanoi hän:
-
-"Surullisia uutisia sinä tuot minulle tänään, Antonio, mutta kiitän
-sinua sentään tulostasi! Aijoin puhua sinulle suunnitelmastani hiipiä
-varovasti rancholleni ja vapauttaa omaiseni, mutta kertomasi uutiset
-pakottavat minun muuttamaan aikeeni. --
-
-"Yksin on vaikeata taistella kahta niin vaarallista vihollista vastaan
-kuin mulatti ja zambo. Ja varmaankin he jo ovat jäljilläni. --
-
-"Rauhota äitiäni ja sisartani ja tuo parempia uutisia huomenna! Jos
-jokin seikka estäisi minua tulemasta tänne, niin tule seuraavana
-yönä tai sitä seuraavana! Ratsastan nyt luolalle hakemaan vähät
-tavarani viedäkseni ne toiseen piilopaikkaan. -- Kiitos runsaista
-ruokavaroistasi! -- Tervehdi kotiväkeä -- buenas noches, amigo -- hyvää
-yötä, ystävä!"
-
-Antonio hiipi jälleen varovaisesti laaksoon, mutta cibolero ratsasti
-ylätasangolle luolaansa kohden.
-
-Arrieron uutiset saattoivat hänet synkälle tuulelle ja olisivat häntä
-peljättäneetkin, jollei sellainen tunne olisi ollut hänelle outo.
-
-Keskustelun johdosta oli Carlos tullut entistään varovaisemmaksi ja
-jännitti kaikki aistimensa voidakseen menestyksellä suojella itseään.
-
-Jos olisikin ollut edessä vaan avoin taistelu, vaikkapa niinkin vahvoja
-miehiä vastaan, niin ei hän olisi ollut niin levoton, mutta hän tiesi
-heidän tavattoman kavaluutensa. Hän tiesi, etteivät nämä rosvot koskaan
-hyökkäisi avoimesti hänen kimppuunsa, jollei heillä ollut suoranaista
-etua puolellaan; he mietiskelivät varmaan juonia vangitakseen tai
-surmatakseen hänet nukkuessa. Heidän juoniaan vastaan täytyi hänen siis
-erikoisesti olla varoillaan.
-
-"He tietävät luolan", puheli cibolero itsekseen: "Jos he nyt
-poissaollessani ovat jo ehtineet sinne, niin mitäs on sitten tehtävä?
--- Niin, heillä on tosiaan ollut tarpeeksi aikaa ehtiä sinne, jos vaan
-ovat lähteneet retkelleen kohta Robladon keskustelun jälkeen. Onpa,
-taivaan kautta, minun aika pitää silmä kovana!"
-
-Näin miettien kiristi hän ohjaksia niin, että hepo kulki vaan
-hiljalleen; hän kurottautui yli hevosen kaulan ja tähysteli pimeään
-yöhön. Pian oli hän rotkon alapäässä ja samalla tiellä, jolla rosvot
-olivat hänet ensin nähneet. Mutta kuu ei enää loistanut, eikä valaissut
-rotkoa.
-
-"Olisipa juuri heidän kavaluutensa mukaista", ajatteli hän, "jos
-olisivat hiipineet rotkon kapeimmalle kohtaa odottamaan luolasta
-lähtöäni. Nuoli tai kuula osuu siellä minuun helposti, sillä he ovat
-maan parhaita ampujia. Mitäs jos jo olisivat siellä!"
-
-Hän pysähtyi hetkiseksi, mutta jatkoi sitten taas matkaa. Cibolo saisi
-tutkia luolan jo edeltäpäin pyssynkantaman päässä hänestä.
-
-"Jos he ovat siellä niin piilossa, ettei koirani heitä löydä, niin
-ovatpa tosiaan viekkaampia kuin luulinkaan. Jos taas koira heidät
-löytää, on minulla aikaa pelastua. -- Tule tänne, Cibolo!"
-
-Koira juoksi herransa luokse ja katseli häntä älykkäin silmin. Isäntä
-viittasi mihin suuntaan oli haettava ja sanoi: "Anda! -- Mene!"
-
-Se juoksi heti vainuamaan ympäristöä, Carloksen ratsastaessa yhä luolaa
-kohden.
-
-Koira tuli levottomaksi vainutessaan metsästäjien jäljet rotkon
-keskellä.
-
-Kuu valaisi jälleen kirkkaasti, ja Carlos näki, mitenkä koira syöksyi
-luolan suuta kohden.
-
-Carlos aikoi huutaa koiran takaisin, kun se oli jättänyt muutamia
-kiviryhmiä tutkimatta, ja oli vaarallista edetä muuten, mutta koiran
-kiihko oli tavaton.
-
-Cibolo oli varmaan päässyt tuoreille jäljille, niin vinhasti se juoksi
--- mutta silloinpa juolahtikin ciboleron mieleen, että vihollinen voi
-jo olla itse luolassa.
-
-Jo haukahteli koira useasti, ja vaikkei sitä näkynyt, kuuli cibolero
-sen olevan luolan lähellä.
-
-Heti pysäytti cibolero hevosensa. Edemmäs ei hän uskaltanut ratsastaa,
-eikä huutaa koiraakaan takaisin. Rosvot olisivat silloin, jos heitä oli
-luolassa, saaneet tietää, millä kohtaa hän oli.
-
-Hän päätti senvuoksi odottaa, kunnes koira palaisi tai haukunnallaan
-osottaisi jotain löytäneensä. Saattoihan siellä olla jokin petokin,
-harmaa karhu tai susia.
-
-Vaiti istui Carlos satulassaan valmiina kaikkeen. Hyvän pyssynsä oli
-hän asettanut eteensä poikittain, tarkoin tutkittuaan sytytysruudin.
-
-Kaikkia ääniä kuunteli hän ja koetteli pimeässä tähystellä ympärilleen.
-
-Mutta missä oli Cibolo? Odotus oli tosin lyhyt, mutta se alkoi
-tuskastuttaa.
-
-Silloin kuului äkkiä yön hiljaisuudessa niin kamala kiljunta ja elämä
-kaikuvassa luolassa, että cibolero säikähti siinä istuessaan varoillaan.
-
-Kuului siltä kuin koirat olisivat tapelleet, vai olisiko Cibolo
-tavannut karhun? -- Ei, amerikalaisen tarkka korva erotti heti
-mylläkästä verikoiran haukunnan.
-
-Heti selvisi hänelle asema -- viholliset odottivat häntä luolassa --
-siitä meteli -- villi meteli lähti keltaisen metsästäjän koirasta. --
-
-Pakolainen aikoi ensin kääntää hevosensa ja ratsastaa kiireesti pois
-rotkosta, mutta sitten muutti hän mieltä. -- Hän kuunteli.
-
-Vimmattu taistelu jatkui yhä, ja koirankiljunnan keskeltä kuuli Carlos
-miesääniä, jotka kiihottivat koiria ja puhuivat keskenään.
-
-Vihdoin kuului taistelu päättyneen, verikoira vaan enää sillointällöin
-päästi kiukkuisen haukahduksen, mutta sekin jo vaikeni.
-
-Amerikalainen päätti siitä, että Cibolo oli joko surmattu tai lähtenyt
-ihmisten ahdistamana pois luolasta. Edellisessä tapauksessa oli
-odottaminen turhaa, jälkimäisessä taas koira kyllä hänet hakisi vaikka
-kymmenen penikulman päästä.
-
-Sentähden käänsi hän hevosensa ja ratsasti kiireesti alas rotkoa.
-
-
-
-
-YHDESTOISTA LUKU.
-
-Ihmismetsästäjäin kuolema.
-
-
-Rotkon päähän päästyään pysähtyi Carlos samojen kallionlohkareitten
-taa, joilta rosvot ensin olivat häntä väijyneet.
-
-Yhä edelleen satulassa istuen kuunteli hän ajettaisiinko häntä takaan.
-
-Pian näki hän mustan esineen lähenevän hitaasti.
-
-Suuresti iloitsi Carlos huomatessaan sen Ciboloksi. Se seurasi
-vaivaloisesti nyt herransa jälkiä. -- Cibolo raukka! Pahasti oli sitä
-revitty, ja monista haavoista vuoti runsaasti verta. Kyljistä oli purtu
-suuria paloja ja kaulassakin oli iso haava. Koira näytti olevan ihan
-uupunut verenvuodosta ja pääsi vaan horjuen kulkemaan.
-
-"Uskollinen toverini", sanoi Carlos, "sinä olet pelastanut minun
-henkeni! Nyt on minun vuoroni auttaa sinua, jos se on enää mahdollista".
-
-Näin jutellen nelijalkaiselle ystävälleen hyppäsi Carlos maahan, nosti
-koiran syliinsä ja nousi jälleen ratsaille.
-
-Cibolero tiesi nyt varmaan keitä oli hänen piilopaikassaan.
-
-Verikoiran haukunta todisti keltaisen metsästäjän siellä oloa, eikä
-Zambon olosta ollut mitään epäilystäkään.
-
-"Nyt ratsastan joen lähelle lehtoon odottamaan Antoniota ja kätkeydyn
-sinne", puheli hän itsekseen, "eivät ne lurjukset voi kuitenkaan
-jälkiäni seurata näin pimeänä yönä. Taivas kai suosii minua, koskapa
-ei näy tulevan kuuvaloakaan. Koko huomisen päivän voin piileksiä
-siellä, jolleivät näe jälkiäni, ja jos taas löytävät ne ja seuraavat
-niitä lehtoon, niin nopea ratsuni minut kyllä pelastaa. -- Voi, Cibolo
-raukka, kuinka sinusta vuotaa verta! Kuinka kauheita haavoja! Koeta nyt
-kestää. Kohta kun päästään suojaan, koetan parantaa niitä. -- Niin,
-lehtoon ratsastan. He eivät luule minun uskaltaneen sinne, kun se on
-siirtolassa päin, yöllä he eivät taas voi nähdä jälkiäni. -- Voi,
-unohdinhan verikoiran! Jumala minua armahtakoon! Ne voivat nyt seurata
-minua yölläkin!" Hänen kasvoilleen ilmestyi pelko, ja osaksi koiran
-painon väsyttämänä, osaksi levottomuuden vaivaamana, laski hän päänsä
-vaipumaan rinnalle. Ensi kertaa oli pakolainen suurimman epätoivon ja
-lannistuksen vallassa.
-
-Kauvan ratsasti hän siten pää kumarassa, mutta sitten oikaisi hän
-itsensä äkkiä. Hän näkyi tehneen jonkin päätöksen, joka herätti hänessä
-uutta toivoa ja viritti hänen elintarmonsa.
-
-"Ratsastanpa sittenkin sinne lehtoon", puheli hän itsekseen, "panen
-teidän taitonne koetukselle, verenhimoiset rosvot. Tänään ehkä saatte
-palkkanne, vaikka se voi ollakin toisellainen kuin mitä odotitte!"
-
-Näin miettien kohensi hän ryhtinsä, nosti Cibolon mukavampaan asentoon
-ja ratsasti nopeammin. Ei hän kiirehtinyt pelosta joutua kiinni, sillä
-hevosensa nopeuteen saattoi hän aina luottaa, mutta Cibololle oli
-pikainen apu tarpeen.
-
-Silloin tällöin puhutteli hän ystävällisesti koiraansa, jonka veri
-vuosi hänen reisilleen ja pitkin hevosen kylkiä. Siinä hevosen kaulalla
-ja vinhassa juoksussa oli koiralla hyvin tukala olla.
-
-"Kärsi vielä hetkinen, uskollinen toverini. Tärinä tekee sinulle
-kipeätä, mutta pian saat lievitystä".
-
-Vajaassa tunnissa ehti hän Pecos-virran lehtoon, samaan paikkaan, jossa
-hiljan oli Antoniosta eronnut. Sinne pysähtyi hän.
-
-Se oli toistaiseksi suojapaikkana yön ja seuraavan päivänkin, jollei
-häntä häirittäisi.
-
-Pecos-virran ranta oli tällä kohtaa matalaa; se oli autiota, melkein
-puutonta lakeutta; siellä täällä vaan oli joitakuita puuryhmiä.
-Rannalla kasvoi pajukkoa. Sen aukoista voi nähdä isot alat virtaa.
-
-Se lehto, johon cibolero nyt oli tullut, oli vähän erillään muista,
-jotenka sieltä näki laajemmalle tasankoa.
-
-Lehto näytti etäämmälle laajemmalta kun joen pajukko näytti myöskin
-kuuluvan siihen. Sen keskellä oli puuton aukko, jossa kasvoi tasainen
-grammaheinänurmikko. Se oli noin sadan jalan laajuinen, ja sen toinen
-reuna oli ihan lähellä rantaa ja puuton, jotenka sille taholle näki yli
-joen kauas tasangollekin.
-
-Matalaa pensaikkoa ja pientä akasiapuuta kasvoi aukon reunoilla.
-Kauvempana oli nuorta tammimetsää. Puitten runkoihin kietoutui
-runsaasti lianeja. Pensaitten läpi ei voinut nähdä, vaikka
-metsästäjä kyllä saattoi tunkeutua niitten lävitse. Yöllä näytti se
-läpipääsemättömältä tiheiköltä. Tasangon puolella aukkoa kasvoi melkein
-tammien korkuisia kaktuksia. Maa oli kuivaa ja hiekkaista. Ne seisoivat
-yksinään kuin valtavat patsaat -- tai ehkä voisi niitä verrata
-pikemminkin jättiläismäisiin kynttilähaarukoihin -- ja tekivät paikan
-omituisen näköiseksi.
-
-Tänne siis oli pakolainen tullut hakemaan yösijaa ja suojaa.
-
- * * * * *
-
-Niin varmoja kuin rosvot olivatkin hankkeensa menestymisestä, alkoi
-heitä sentään arveluttaa nähdessään Cibolon tulevan luolaan.
-
-Robladon palkkaamat salamurhaajat olivat ryhtyneet kaikkiin
-varokeinoihin.
-
-Hevosensa olivat he taluttaneet syvälle luolaan ja itse asettuneet
-suurien kivien taa luolan seinävierellä, hyökätäkseen sitten sopivana
-hetkenä tiikerien tavoin uhrinsa kimppuun.
-
-Koirat olivat heille suurena apuna. Odottaessa makasivat ne hiljaa,
-mutta ensi viittauksesta hyökkäisivät ne uhrinsa kurkkuun.
-
-Mulatti oli tehnyt tämän nerokkaan suunnitelman, ja Zambokin tunnusti
-sen oivalliseksi.
-
-Heidän salainen lähtönsä siirtolasta, kiertoteitä tulo luolalle,
-kärsivällinen odotuksensa, että Carlos lähtisi ulos luolasta, ja luolan
-älykäs valtaaminen - sanalla sanoen kaikki varustukset oli suoritettu
-hyvin ja älykkäästi.
-
-Enemmän vielä varmistutti heitä onnistumisestaan se, etteivät luulleet
-ciboleron tietävän heidän paluutaan siirtolaan. Sitäpaitsi ei
-kivisorassa voinut nähdä heidän jälkiään.
-
-Lieneekö väijyntää koskaan paremmin suoritettu kuin tämä.
-
-Kärsimättöminä odottivat he sitä hetkeä, jolloin cibolero tulisi
-luolaan, hevostaan taluttaen.
-
-Silloin aikoivat he kohta hyökätä koirineen hänen niskaansa ja sitoa
-hänet, ennenkuin mies ehtisi tarttua pyssyyn tai puukkoonsa.
-
-Ei heidän uhrillaan näyttänyt olevan mitään pelastumisen
-mahdollisuutta. Oli kuitenkin yksi sellainen: se oli koira. Sen tiesi
-keltainen metsästäjä. Olihan hän huomannut kuinka se jo päivemmällä
-vainusi heidän läsnäoloaan.
-
-Maine kulki siirtolassa ciboleron taitavuudesta kaikissa miesten
-sankarileikeissä, intiaanit kehuivat hänen suurta taitoaan ampua
-jousella, mutta harvat tiesivät minkä hyvän opetuksen hän oli antanut
-viisaalle koiralleen.
-
-Metsästäjät ajattelivat näin: joko koira kulkee isäntänsä edellä
-luolaan ja haukunnalla ilmottaa siellä olevan vieraita, tai sitten
-kulkee se isäntänsä rinnalla tai perässä, jossa tapauksessa voi ampua
-ciboleron tai hänen hevosensa.
-
-Aikansa kuluksi söivät metsästäjät luolasta löytämiään ruokia,
-vaikkeivät ne ensin maittaneet.
-
-Mulatti kääriytyi luolasta löytämäänsä sarapeehen ja avasi muassaan
-tuomansa kurbitsisäiliön, jossa oli paloviinaa; sitten viettivät he
-yötä koko mukavasti.
-
-Mutta odotus ei tullutkaan niin pitkäksi kuin olivat luulleet.
-
-He olivat otaksuneet ciboleron ratsastavan kauvemmaksi -- ehkä aina
-siirtolaan saakka -- ja palaavan vasta aamupuoleen yötä.
-
-Äkkiä säpsähti mulatti, joka alituisesti katseli luolan suusta isolle
-rotkotielle -- oli vielä iltayö, -- ja tarttui toverinsa käsivarteen.
-
-"Katsos tuonne, Pepe poikaseni! -- Tuolla tulee hän".
-
-Kädellään viittasi hän ratsastajanhaamuun, joka tasangolta tuli
-rotkotielle.
-
-Hämärässä saattoi vaan vaivoin erottaa sen ratsastajaksi.
-
-"Carraï!" huudahti Zambo, koettaen tähystellä siihen suuntaan.
-
-"Älä liiku, Pepe! -- Hiljaa! -- Pidätä koiraa! -- Jää tänne, minä menen
-tuonne vähän ulommas! -- Hiljaa!"
-
-Zambo jäi paikalleen, mutta keltainen metsästäjä meni luolan suulle,
-taluttaen hihnasta verikoiraansa.
-
-Sitten näkyi hän äkkiä säpsähtävän.
-
-"Johan sen sanoin!" huudahti hän. "Kaikki menee helkkunaan! Ole
-varoillasi, Pepe! -- Koira on löytänyt jo jälkemme!"
-
-"Manuele, mitäs tehdään?" kysyi Zambo, levottomana hänkin.
-
-"Ole piilossa vaan; Antaa sen koiran tulla tänne vaan! Tapetaan se
-täällä luolassa!"
-
-Miehet menivät peremmälle ja jäivät odottamaan. He päättivät ottaa
-koiran kiinni ja kuristaa sen.
-
-Aikomus ei onnistunut, sillä viisas koira ei mennyt liian syvälle
-luolaan, jäi vaan eräälle kivelle ja alkoi vimmatusti haukkua.
-
-Mulatti päästi karkean kirouksen, irrotti verikoiransa ja syöksyi
-puukko ojossa Cibolon kimppuun.
-
-Nyt alkoi koirien kesken raivoisa taistelu, jossa verikoira varmaan
-olisi hävinnyt, jollei ylivoima -- mulatti, Zambo, verikoira ja
-susikoira -- olisi hyökännyt yhtaikaa sen päälle hampain ja puukoin.
-
-Koira ymmärsi, ettei se voinut sellaista ylivoimaa vastaan kauvan
-taistella, sentähden se, viisaasti kyllä, pakeni ajoissa. Pahoja
-haavoja se jo oli sentään ehtinyt saada.
-
-Rosvot eivät ajaneet sitä takaa, he näet toivoivat, että cibolero
-tulisi itse luolaan katsomaan mikä oli syynä meteliin.
-
-Mutta siinä he erehtyivät, sillä pian näkivät he ratsastajan kiiruusti
-katoavan rotkotietä pitkin.
-
-Karkeasti sadattelivat silloin rosvot, kun saalis näkyi päässeen heidän
-käsistään. Sitten menivät he hevostensa luo ja taluttivat ne ulos
-luolasta. Luolan suulla he jälleen hetkisen kiroilivat ja mietiskelivät
-mitä piti tehdä.
-
-Ei ollut älykästä kohta ruveta seuraamaan ciboleroa, sillä hän oli jo
-päässyt hyvän matkaa edelle. Cibolo oli pelastanut uhrin heiltä. Siksi
-he koiraa kovasti kirosivat. Mutta mitäpä se auttoi.
-
-Zambo arveli, ettei pitäisi enää yöllä seurata ciboleroa. He eivät
-saisi kuitenkaan kiinni niin hyvää ratsastajaa. Päivällä oli helppo
-seurata hänen jälkiään.
-
-"Narri sinä olet, poikaseni Pepe!" sanoi mulatti, katsellen melkein
-säälien toveriaan. "Seuratako hänen jälkiään päivällä? -- Niin että hän
-näkee meidät. -- Mitä mietitkään, poikaseni?"
-
-"Mitäs tässä sitten tehdään, Manuele?"
-
-"Onhan meillä verikoira, Pepe. Etsiihän se jäljet yhtä hyvin yöllä kuin
-päivälläkin. Varmaan se löytää valkoisen miehen tuossa tuokiossa".
-
-"Sinä luulet hänen ehkä yöpyvän tässä jossain lähellä. Ei, Manuele,
-kyllä hän ratsastaa yhden kymmenisen penikulmaa, ennenkuin yötulensa
-virittää; emme häntä tänä yönä tavota, mutta huomenna".
-
-"Tuhmahan sinä olet taas, Pepe! Väsyttäisikö hän hevosensa sillä
-tavalla? -- Ei hän ratsasta pariakaan penikulmaa. -- Ei tiedä olevan
-verikoiraa -- ei luule meidän osaavan seurata jälkiä pimeässä. --
-Jollei sitä koiraa olisi ollut. Arvasinhan sen!"
-
-"Ei se meitä enää häiritse!"
-
-"Kuinka niin luulet, Pepe?"
-
-"Minä iskin siihen puukkoni, veli Manuele. Pitkältä se ei linkuta
-perässä!"
-
-"Toivoisin olevasi oikeassa! -- Jollei sitä koiralurjusta olisi ollut,
-niin mies olisi köysissä. -- Hän ei epäile mitään -- pysähtyy pian --
-sen vakuutan. Hyökkäämme hänen kimppuunsa nukkuessa!"
-
-"Eikä hänellä ole enää silloin koiraa, sen takaan".
-
-"Se olisi hyvä, poikaseni! -- Koetamme joka tapauksessa -- tule!"
-
-Näin sanoen nousi mulatti satulaan, ja koko seurue kulki rotkotietä
-alas.
-
-Päästyään sille kohtaa, missä olivat nähneet ratsastajan häviävän,
-laskeutui mulatti maahan ja kutsui verikoiran luokseen. Muutamat sanat
-ja viittaukset riittivät sille selittämään mitä tahdottiin. Heti alkoi
-se nuuskia ja juosta. -- Metsästäjä istui jälleen satulaan, ja molemmat
-saivat kannustaa hevosiaan voidakseen seurata verikoiraa.
-
-Kuu ei tosin enää loistanut, mutta valkokarvainen koira oli helppo
-nähdä viheriällä nurmella.
-
-Mulatti oli hyvin opettanut koiransa. Sana tai ääni sai sen hänen
-sivulleen, ja vaikka se mielellään kaikin voiminsa olisi halunnut
-seurata löytämiään tuoreita jälkiä, oli mulatti opettanut sen yöllä
-ajamaan otusta hitaasti eikä haukkumaan; toiset samanrotuiset koirat
-olisivat päästäneet kaikuvan haukunnan.
-
-Pari tuntia kesti metsästäjäin kulkea, ennenkuin näkivät edessään sen
-lehdon, jossa cibolero vietti yötä.
-
-Nähdessään sen viittasi mulatti sitä kohden kädellään ja sanoi
-seuralaiselleen:
-
-"Katsos, Pepe poikaseni, tänne on koira meidät johdattanut! Panenpa
-onzan vetoa, että cibolero on täällä! -- Niin totta kuin olen Manuele,
-niin täällä hän on!"
-
-Päästyään noin 500 askeleen päähän lehdosta, huusi mulatti koiran
-takaisin jäljiltä ja käski sen seurata perässä. Samantekevää oli oliko
-vainottu lehdossa tai ratsastanut läheltä, koiran levoton käytös
-osotti, että saalis oli lähellä. Sentähden ei enää tarvittu viisaan
-eläimen apua. Nyt tarvittiin kavalaa metsästäjää, ja viekkaasti oli
-meneteltävä.
-
-Keltainen metsästäjä ei ratsastanut suoraan lehtoon, vaan kiersi
-kaaressa, aina yhtä etäältä. Zambo ja koirat seurasivat häntä.
-
-Päästyään rantaan vievän leveän tien aukolle näkivät he äkkiä kirkkaan
-valkean, joka sai heidät hämmästyneinä pidättämään hevosensa. He
-näkivät nyt selvästi nuotiotulen keskellä lehdon sisällä olevaa aukkoa.
-
-"Johan sen arvasin, Pepe poikaseni!" sanoi mulatti hiljaa tyytyväisenä.
-"Se narri nukkuu kai tuolla -- ei aavistakaan, että me voisimme yöllä
-seurata jälkiä -- ei pidä yöilmasta -- on tehnyt tulen -- luulee
-olevansa turvassa. -- Tietää paikan -- viekkaasti ajateltu -- tuli
-näkyy vaan kahdelta puolen. -- Kas, tuolla on hevonenkin; Nyt se
-saadaan!"
-
-Selvästi näkyi hevonen lähellä nuotiota.
-
-"Onpa totisesti amerikalainen tuhmempi kuin luulinkaan", jatkoi
-mulatti. "Mutta katsos! Tuollahan se mies nukkuu! Tosiaankin!"
-
-Tyytyväisenä viittasi mulatti mustaan olentoon lähellä tulta.
-
-Ei epäilemistäkään, cibolero nukkui lähellä tulta.
-
-"Santisima! Hän se on", selitti Zambo; "vallan tulen vieressä; hän on
-tuhma, mutta hän luottaa pimeään yöhön".
-
-"Siellä ei ole koiraa; oikeassa olit Pepe! Hiljaa -- nyt se ratkee! --
-Ei enää sanaakaan -- seuraa minua!"
-
-He ratsastivat nyt kaartaen joen rantaa kohden. Suuri halu oli heillä
-hyökätä kohta uhrinsa päälle.
-
-He tunsivat hyvin lehdon, sillä he olivat ampuneet siellä usein
-pensastosta hirviä. Lähellä rantaa sitoivat he hevoset ja koirat
-pajukkoon ja alkoivat hiipiä tulta kohden.
-
-Yö oli tyyni. Ei lehtikään värähtänyt, ja pieninkin kahahdus olisi
-voinut kuulua tulelle. Kauvempaa kuului veden loiske Pecos-joessa,
-arosuden ulvontaa, ja yölinnun valittavaa ääntä. -- Kaikki oli muuten
-hiljaa, ja vaikka rosvot kulkivat tiheätä pensastoa, ei risaustakaan
-kuulunut. Ei lehtien kahina, ei taittuvien oksien ritinä, eikä kuivan
-riisin kahina polven tai käden painosta ilmaissut ihmisten liikkeitä.
-
-Miehet luikertelivat käärmeinä tiheikössä. Lopulta pääsivät he niin
-lähelle, että saattoivat helposti nähdä kaikki esineet tulen lähellä.
-Siellä näkivät he ciboleron mangan, sombreron, saappaat kannuksineen.
-Hevosen liekana oli lasso, jonka toinen pää varmaan oli sidottu
-nukkuvan käteen. Heti tunsivat he varman saalinsa.
-
-Hevonen näkyi äkkiä säpsähtävän. Se polki maata, mutta oli sitten taas
-ihan hiljaa. Mikähän peljästytti valpasta ratsua? Olikohan petoja
-läheistöllä?
-
-Ei, peto se ei ollut -- jokin suurempi vaara uhkasi; onnettomuus uhkasi
-nukkuvaa pakolaista, eikä ollut ketään varottamassa häntä.
-
-Aukon etelänpuolisesta pensaikosta pistihe näkyviin ihmisen kasvot. Ne
-näyttäytyivät vaan hetkiseksi, sitten ne jälleen katosivat. Kerran nämä
-kasvot nähtyään ei niitä enää saattanut unohtaa.
-
-Kasvojen keltainen väri ilmaisi, että mies oli Manuele.
-
-Minkälainen ilme niillä kasvoilla oli? Silmissä oli kauhean ilon ilme
-ja huulilla hirvittävä hymy! Se tiesi sitä, ettei onnettomalla uhrilla
-ollut armoa odotettavissa.
-
-Pian ilmestyi mulatin naama uudelleen, ja tällä kertaa Zambonkin.
-
-Molemmat katselivat nukkuvaa kohden. Menestys näytti varmalta -- uhri
-oli heidän vallassaan.
-
-Jälleen katosivat vakoojat. Mutta pian ilmestyi mulatin pää uudelleen
-aukosta ihan lähellä maata. Sitten seurasi koko ruumis. Ja kohta oli
-mulatti matkalla nukkujaa kohden. Zambo seurasi jäljessä. Pehmeä ruoho
-ei kahissut heidän allaan. He ryömivät vatsallaan ja näyttivät suurilta
-sisiliskoilta. He siirtyivät yhä eteenpäin perätysten.
-
-Keltainen metsästäjä kulki edellä. Oikeassa kädessä oli hänellä
-pitkäteräinen metsästyspuukko, vasemmassa pyssy.
-
-Molemmat olivat valmiit heittäytymään uhrinsa kimppuun, jos hän
-sattumalta äkkiä heräisi.
-
-Vihdoin oli mulatti enää kolmen jalan päässä nukkujasta. Silloin kohosi
-hän polvilleen tehdäkseen loppuhyökkäyksen.
-
-Kun hän oikasi itsensä, valaisi tuli hänen kasvonsa. Mutta silloin
-tulikin ratkaiseva hetki.
-
-Kuului rihlapyssyn laukaus, ja erään lähellä olevan tuuhean tammen
-latvasta leiskahti tuli ja hulmahti savua. Mulatti hypähti ilmaan
-kauheasti karjaisten, levitti kätensä, horjui muutamia askelia
-eteenpäin, pudotti käsistään aseet ja kaatui suulleen tulta kohden.
-Zambokin hypähti seisaalleen ja, luullen nukkujan ampuneen, syöksyi
-hänen kimppuunsa. Rajusti iski hän puukkonsa nukkujan kylkeen. Mutta
-tämä makasi vaan yhtä rauhallisesti.
-
-Mutta samassa peräytyi hän kauhusta huudahtaen ja pakeni, välittämättä
-haavottuneesta toveristaan, suoraa päätä tiheään pensaikkoon.
-Merkillinen ruumis makasi nuotion ääressä yhtä rauhallisesti.
-
-Kun Zambo oli poistunut, kiipesi tammen oksia alas musta olento. Se
-oli sama tammi, josta laukaus oli ammuttu. Kuului kimeä vihellys, ja
-samassa oli ciboleron mustangi tammen juurella, laahaten lassoa.
-
-Puolialaston mies pitkä pyssy kädessään istahti kohta sen selkään,
-jonka jälkeen ratsastaja kiiruusti katosi tasangolle.
-
-Kukahan sitten oli se merkillinen olento nuotion ääressä, kun se ei
-ollut cibolero Carlos? Olihan siinä hänen mangansa -- saappaansa --
-sombreronsa kaikki vaatteensa! -- Mutta itse ei hän ollut niissä. Sitä
-vastoin oli juuri hän se, joka tammesta oli laskeutunut hevosen selkään.
-
-Katsokaamme mitä hän puuhaili lehdossa yksin ollessaan, sillä aikaa kun
-rosvot olivat matkalla sinne. Siitä arvotus selviää.
-
-Päästyään lehdon aukkoon pysähtyi Carlos ja alkoi kohta vaalia Ciboloa.
-Varovasti laski hän koiransa pehmeälle ruoholle, silitti hiljaa sen
-karvaa ja jutteli lohduttavasti, kuin koira olisi voinut sitä ymmärtää.
-
-"Odota vielä hetkinen, vanha ystävä, tehdään olo täällä ensin
-turvalliseksi, sitten hoidellaan haavojasi!"
-
-Mielellään hän ne olisi kohtakin sitonut, mutta ensin oli suoritettava
-muutamia tärkeitä töitä.
-
-Hevosen syödessä nurmiheinää toteutti cibolero matkalla tekemänsä
-suunnitelman.
-
-Ensin viritti hän tulen. Yö oli kylmä, ja niinkin karaistuneelle
-miehelle kuin cibolero teki nuotio hyvää. Kuivia oksia ja puunrunkoja
-oli kaikkialla, joten niistä helposti sai oivallisen kokon. Liekit
-valaisivat kirkkaasti koko aukon.
-
-Mahtavat pitahayakaktukset kohosivat matalasta pensaikosta kuin
-kivipatsaat, ja herättivät hänen huomionsa.
-
-Hän meni erään kaktuksen luo ja taittoi sen puukollaan. Sitten veisteli
-ja lyhenteli hän siitä oksia ja laahasi sen nuotion luo. Ei suinkaan
-hän aikonut heittää sitä tuleen?
-
-Tuore, mehevä puuhan sammuttaisi tulen -- Eikä hän niin aikonutkaan.
-
-Hän asetti puun muutamien jalkojen päähän tulesta niin ja sovitteli
-oksat siten, että se näytti ruumiilta.
-
-Sitten levitti hän avaran mangansa sen yli. Ei puuttunut kuvalta
-muuta kuin pää ja jalat. Ruohoista teki hän pään kokoisen pallon,
-kääri kaulahuivinsa taitavasti sen ympärille ja pani sitten hattunsa
-sen päälle kuin tahtoisi nukkuja suojella kasvojaan kasteelta tai
-moskiitoilta. Ruoholla täytetyt saappaat toimittivat jalkojen virkaa.
-
-Se työ oli vaikein petoksen peittämiseksi, sillä metsästäjien tapaan
-olivat jalat tuleen päin. Varret asetti hän koukkuun kaktusreisiä
-vastaan ja jätti kannukset paikoilleen, niin että ne tulen valossa
-jo kaukaa välähtelivät. Viitan liepeet heitti hän sopivasti varsien
-suitten yli.
-
-Lopuksi vielä silitteli hän työtään, korjaili viitan poimuja hiukan. Ja
-kuva oli tosiaan nukkuvan miehen näköinen.
-
-Cibolero katseli sitten eri puolilta työtään ja arvattavasti piti sitä
-onnistuneena, koskapa huulille tuli tyytyväinen hymy. Jopa häntä vähän
-naurattikin.
-
-Ja jokainen olisi varmaan pitänyt sitä väsyneenä matkamiehenä, joka
-nukkui kannukset saappaissa.
-
-Carlos kutsui sitten luokseen hevosen, joka kohta tulikin; talutti sen
-vähään matkaan tulesta ja sitoi suitset satulannuppiin.
-
-Hyvin opetettu eläin tiesi kyllä mitä tarkotettiin: se ei saisi syödä
-ennenkuin herra päästi ohjakset irti.
-
-Sitten irrotti cibolero lasson; toisen pään solmi hän kuolaimiin,
-toisen pään vei kuvan käteen, jotta näyttäisi siltä kuin pitäisi
-nukkuja lasson päästä kiinni.
-
-Vielä ei ollut kaikki kunnossa. Cibolero katseli puita ja huomasi
-silloin aukon reunassa suuren tammen, jonka vaakasuorat oksat
-ulottuivat kauvas aukolle. Latvapuoli oli taajalehväistä, ja lianit
-sitä vielä tihensivät. Tämä puu oli suurempi ja tuuheampi kuin muut.
-
-"Kuin minua varten luotu", ajatteli cibolero. "Kolmenkymmenen askeleen
-päässä. Juuri parhaalla matkalla pyssylleni".
-
-"He eivät nähtävästi tule isoa tietä joelta, sillä heidät voisi silloin
-helposti nähdä -- sellaista varomattomuutta eivät jälkien seuraajat
-koskaan tee; siltä taholta he kaiketi tulevat, mutta ryömivät kai
-pensastosta ukkoani kohden".
-
-Cibolero kiipesi sitten tammeen ja teki siellä oksien haarukkaan
-sammaleista mukavan sijan ja kiipesi jälleen alas. Sitten otti hän
-koiran syliinsä, nosti sen olalleen ja kiipesi jälleen puuhun, laski
-koiransa pehmeälle sammalvuoteelle; ja siinä tuntui Cibolo viihtyvän
-hyvin.
-
-Carlos näytti tämän suoritettuaan rauhottuneen.
-
-Pian löysi hän itselleenkin sopivan oksahaarukan. Hän kävi noutamassa
-pyssyn maasta. Selkänsä nojasi hän erääseen vahvaan oksaan, ponnisti
-jalkansa toiseen oksaan ja kolmanteen tuki hän käsivarttaan.
-
-Pyssynpiipun asetti hän erääseen oksanhaaruun pitäen kiinni tukista.
-Pyssy oli tosin ladattu, mutta vielä halusi hän sitä tarkastaa.
-Olisihan kaste voinut kostuttaa sytytysruudin. Hän pani huolellisesti
-uutta ruutia sytykkeeksi.
-
-Cibolero ei heittänyt mitään sattuman varaan, jo ennestään tiesi hän
-varovaisuuden suuren hyödyn.
-
-Eikä ollut ensinkään ihmeellistä, että hän nyt oli varovainen, sillä
-uhkasihan häntä entistä suurempi vaara. Kostean sytytysruudin tai
-väärään osuneen laukauksen vuoksi olisi hän voinut menettää henkensä.
-Sillä vaikeata oli paeta sellaisia vainoojia kuin mulattia ja zamboa.
-
-Hyvin hän oli valinnut yösijansa. Sieltä näki hän yli koko aukon. Ei
-mitään jäänyt häneltä huomaamatta, ja tavallisella sitkeydellään päätti
-hän tyynesti odottaa, eikä suotta olla liiaksi rauhaton.
-
-Siten kului tunti. Se tuntui hänestä ijankaikkisen pitkältä, sillä joka
-hetkihän saattoi varrota vimmattua taistelua.
-
-Carlos raukka! Olisivatpa vihollisesi presidiossa tietäneet, kuinka uni
-karttoi silmääsi, ja kuinka suuria tuskia kärsit, niin ehkä olisivat
-heittäneet kostonsa.
-
-Vihdoin kuitenkin odotus loppui. Hän näki mulatin keltaisen naaman
-pilkistävän pensastosta, ja mielellään olisi hän jo silloin laukaissut.
-Mutta pää katosi aina yhtä nopeasti.
-
-Nyt tuli hän taas näkyviin. Jokohan nyt laskisi?
-
-Lähemmäksi ryömi mulatti yhä toverinsa seuraamana.
-
-Äärimmäisilleen jännityksissään odotti Carlos, kunnes mulatti kohosi
-polvilleen kasvot tulta ja tammea kohden. Se oli ratkaiseva hetki.
-Sormi koski liipasinta; tulisuihku suhahti tammen latvasta, ja
-ciboleron tarkka kuula oli lävistänyt mulatin pään.
-
-Kun zambo kauhun vallassa oli poistunut läpi tiheikön, ja cibolero
-lähtenyt ratsullaan ajamaan häntä takaan, ei paikalle jäänyt ketään
-elävää olentoa.
-
-Mulatin jättiläismäinen ruumis oli entisessä asennossaan, kädet
-levällään ja toinen käsi tulessa. Se sammutti allaan olevat kekäleet.
-Tulen valossa näyttivät hänen kasvonsa kamalilta.
-
-Keltainen metsästäjä oli kuollut.
-
-Hänen kättään nuoleksivat liekit eivät enää tuottaneet tuskaa.
-
-Toverinsa hylkäämällä, eikä kenenkään suremana makasi siinä se konna,
-joka rahanhimosta oli tarjoutunut salamurhaajaksi.
-
-Mutta mihinkä olivat toiset joutuneet? He näyttivät syösseen eri
-haaralle kuin toisiaan pakoon. Zambo oli juossut sille taholle mistä
-oli tullutkin. Ei hetkeksikään hän pysähtynyt, juoksi vaan hengen
-tiestä. Oksien kahina ja räiske todisti hänen hurjaa menoaan. Kaikki
-oli taas hiljaista. Ei kuulunut edes kaukaista kavionkapsetta.
-
-Carlos ei ollut suinkaan lähtenyt zamboa pakoon. Zambo kyllä olisi
-välttänyt mielelläänkin kohtausta, mutta cibolero tahtoi saada tavata
-häntä.
-
-Hän tiesi zambon nyt menettäneen kaiken rohkeutensa. Toverinsa kuolema
-niin merkillisellä tavalla oli saanut mustan miehen ihan kauhusta
-hulluksi.
-
-Hän tahtoi vaan päästä pakoon -- sen tiesi cibolero.
-
-Carlos oli arvannut vihollisten lähenevän lehdon eteläpuolelta,
-senvuoksi olikin hän etupäässä sinnepäin tähystellyt. Hän oli oikein
-arvannut.
-
-Edelleen arveli hän heidän jättäneen hevosensa vähän loitommalle
-samalle suunnalle etteivät kavionäänet kuuluisi. Siinäkin oli hän
-oikeassa. Ja selvää oli edelleen, että zambo rientäisi suoraa päätä
-hevosten luo. Sitä Carlos mietti nähdessään vihollisensa syöksyvän
-pensastoon.
-
-Ja juuri niin menetteli zambo. Nähdessään toverinsa kaatuvan, ajatteli
-zambo heti pakoa.
-
-Hän aikoi juosta hevosten luo niin pian kuin mahdollista, istua
-satulaan ja nelistää karkuun. Hän toivoi, ettei cibolero niin pian
-löytäisi hänen jälkiään; ja yön pimeydessä toivoi hän pääsevänsä pakoon
-lumousta ja näkymätöntä vihollistaan.
-
-Mutta hän erehtyi.
-
-Cibolero oli arvannut hänen aikeensa ja ratsasti nyt minkä mustangin
-kavioista lähti sinnepäin, missä arveli rosvojen hevosten olevan.
-
-Tasangolla kääntyi hän oikealle kiertämään lehtoa joelle päin.
-
-Joelle varmaan zambokin ratsastaisi; siellä voisi hänet ampua.
-
-Carlos aikoi nyt ladata pyssynsä. Ei ollut ehtinyt ennen. Hän etsi
-ruutisarvea. Mutta se oli poissa. Samoin oli poissa kannikehihnakin.
-Ne olivat varmaan tarttuneet johonkin tammen oksaan, kun hän laskeutui
-alas.
-
-Kiukussaan tästä seikasta aikoi hän juuri palata hakemaan niitä, kun
-samassa tiheiköstä vähän matkan päässä hiipi musta varjo. Se oli zambo.
-
-Hetkisen oli Carlos epätietoinen. Pitikö hänen palata hakemaan
-ruutisarvea ladatakseen pyssyn ja päästää vihollisensa pakoon? Pitkää
-aikaa ei zambo tarvinnut päästäkseen hevosten luo. Sitten oli ciboleron
-enää vaikeata saavuttaa vihollisensa, kun tämä pääsisi ratsaille ja
-niinkin paljo edelle. Sitäpaitsi oli yö.
-
-Toinen vihollinen oli tosin kuollut, mutta mielellään hän halusi päästä
-tästä toisestakin.
-
-Siihen kehotti häntä viisaus ja kostonhimo, jota vielä oli kiihottanut
-salamurhaajien hankkeet.
-
-Sitäpaitsi tiesi cibolero, ettei hänen henkensä ollut turvassa niin
-kauvan, kun vaan toinenkin rosvoista oli elossa. Sentähden ei zambokaan
-saanut hengissä lähteä. -- Nopeasti teki Carlos päätöksensä, jätti
-pyssynsä maahan, käänsi hevosensa ja ratsasti nopeasti joellepäin. Pian
-oli hän vihollisensa luona.
-
-Kun zambo näki, että tie hevosien luo oli suljettu, päätti hänkin
-antautua ratkaisevaan taisteluun. Mutta ennenkuin Carlos ehti hypätä
-alas hevoseltaan ja käydä vihollisensa kimppuun, valtasi pelko
-uudelleen zambon, ja kiiruusti heittäytyi hän pajukon läpi jokeen.
-
-Sitä ei Carlos osannut arvatakaan. Hämmästyneenä ja pettyneenä näki hän
-vihollisensa pakenevan.
-
-Seuraisiko hän perässä jalkasin vaiko hevosella? Ei ollut aikaa
-pitkältä siekailla, sillä jo nousi zambo vastaiselle rannalle ja juoksi
-tasankoa minkä vaan jaloista lähti.
-
-Hevosen olisi ollut mahdotonta nousta äkkijyrkälle vastaiselle
-rannalle, eikä ollut aikaa hakea kaalamoa. Joka hetki oli kallis, ja
-zambo pakeni kuin vainottu hirvi.
-
-"Minäkin koetan", sanoi päättäväinen cibolero ja syöksyi jokeen.
-
-Pian ui hän toiselle rannalle. Nopeasti kiipesi hän rantatörmää ylös ja
-juoksi vihollisensa jälkeen.
-
-Tämä oli tosin edellä noin pari sataa askelta, mutta cibolero oli
-paljoa nopeampi juoksija. Ennenkuin zambo oli ehtinyt juosta vielä
-parisataa askelta, oli matka heidän välillään jo lyhentynyt puoleksi.
-Selvää oli siis, että cibolero pian saavuttaisi zambon, vaikka tämä
-juoksikin hengen tiestä.
-
-Ajoa kesti tuskin kymmentä minuuttia. Carlos läheni yhä. Zambo kuuli
-hänen askeleensa jo ihan takanaan. Hän huomasi, että oli suotta enää
-juosta. Sentähden pysähtyi hän odottamaan päällehyökkäävää vihollista.
-Seuraavassa hetkessä seisoivat he jo lähekkäin, tuskin kymmenen
-askeleen päässä toisistaan. Molemmilla oli käsissään suuret puukot,
-joitten terät hämärässä yössä kamalasti välähtelivät. Tuskin ehtivät he
-henkeä vetämään. Raivoisasti iskivät he yhteen ja alkoivat hirvittävän
-kaksintaistelun.
-
-Kauvan ei tämä ottelu kestänyt, tuskin minuuttiakaan. Väkevin ottein
-pitivät he kiinni toisilla käsillään koettaen väistää iskuja,
-hypähtelivät ja kiemurtelivat. Mutta sitten kaatui toinen maahan
-raskaasti huokaisten. Zambo kaatui. Hetkisen kiemurteli hän tuskissaan
-maassa koettaen päästä jalkeille, mutta kaatui jälleen maahan. Vielä
-muutamia sätkähdyksiä, ja sitten makasi hän liikkumatta. Henki oli
-lähtenyt. Cibolero kumartui tarkastamaan ruumista. Hämärässä saattoi
-hän tuskin nähdä että kuolema jo löi leimansa näille inhottaville
-kasvoille. Huulet valkenivat ja silmät kangistuivat.
-
-Kauvempaa ei tarvinnut Carloksen epäillä, tästä vihollisesta oli hän
-päässyt rauhaan elinijäkseen. Tultuaan siitä vakuutetuksi palasi hän
-hitaasti Pecos-joelle. Toisin tuntein ui hän nyt joen yli uudelleen,
-otti pyssynsä ja meni etsimään ruutisarveaan. Se olikin tammen alla.
-Ladattuaan kiväärinsä uudelleen, meni hän rosvojen hevosia hakemaan.
-
-Ne löysi hän läheltä pajukkoa. Koirat makasivat erään puun juurella
-vähässä matkaa sieltä. Ne molemmat hän ampui. Hevoset irrotti hän ja
-laski vapaiksi tasangolle. Sitten palasi hän lehtoaukolle.
-
-Siellä kantoi hän koiran alas puusta ja toi nuotiolle. Tuli oli jo
-osittain korventanut keltaisen metsästäjän. Inholla katseli Carlos
-tätä kamalaa näkyä, puki ylleen vaatteensa, istui ratsaille ja kulki
-mietteisiin vajonneena takaisin luolalle.
-
-
-
-
-KAHDESTOISTA LUKU.
-
-Cibolero vangitaan.
-
-
-Kolme päivää oli kulunut siitä kun kapteeni Roblado kävi rosvojen
-luona, ja nämä hyvän palkkion yllyttäminä lähtivät hyvin toivein
-ihmismetsästykseen.
-
-Aika tuntui upseereista ijankaikkisen pitkältä. Joka tunti odottivat he
-uutisia salamurhaajilta.
-
-He eivät voineet epäillä metsästäjien intoa -- siihen oli tapporaha
-liian suuri --, ja keltaisen metsästäjän tunnettu taito taas oli
-takeena hankkeen onnistumisesta.
-
-Mutta kärsimättömästi he sittenkin vartosivat tietoja, ainakin
-sitä, että metsästäjät jo olivat jäljillä, vaikkeivät vielä olleet
-saavuttaneetkaan ciboleroa.
-
-Hyvin he siitä syystä hämmästyivät, kun muuan paimen kertoi löytäneensä
-tasangolta kaksi miehen ruumista. Toisen oli hän tuntenut mulatti
-Manueleksi, toisen hänen arvoisaksi toverikseen Pepeksi. Varmasti
-olivat he murhatut. Ruumiit olivat olleet lähellä erästä lehtoa
-Pecos-joen rannalla. Sudet ja muut pedot olivat ne jo suureksi osaksi
-syöneet. Vaatteenriekaleista ja aseista vakuutti paimen ne tunteneensa.
-
-Aluksi ei San Ildefonsossa ensinkään voitu selittää tätä merkillistä
-murhaa, mutta otaksuttiin, että indios bravos sen olivat tehneet.
-
-Kuinkapa hyvät ildefonsolaiset olisivatkaan voineet aavistaa, että
-heidän oma kuvernöörinsä kapteeni Robladon kautta oli palkannut
-ciboleron salamurhaajiksi nämä rosvot, jotka niin arvaamatta nyt itse
-olivat joutuneet surman omiksi.
-
-Luultiin intiaanien metsästysretkellä surmanneen nämä siirtolaiset.
-
-Vizcarra käski heti rakuunaosaston lähtemään paimenen opastamana
-murhapaikalle. Rakuunat palasivat ja kertoivat asian kokolailla toisin
-kuin paimen.
-
-Oli käynyt selville, etteivät intiaanien nuolet olleet surmanneet
-metsästäjiä, vaan jonkun valkoisen miehen pyssy.
-
-Sitä otaksumaa vahvisti sekin seikka, ettei heidän hevosiaan oltu
-viety, vaan laskettu vapauteen tasangolle, ja että koirat oli ammuttu.
-Se nähtiin niitten raadoista joen rannalla.
-
-Murhaaja tai murhaajat eivät olleet myöskään huolineet metsästäjien
-vaatteista eikä aseista, jota eivät suinkaan intiaanit olisi tehneet.
-
-Kun koirien raatojen lähellä oli hevosen jälkiä, joista useat
-varmuudella sanoivat tuntevansa ciboleron mustangin kaviot, niin jo
-arvattiin, että murhaaja oli ollut cibolero.
-
-Häntä epäiltiin sitäkin suuremmalla syyllä, kun cibolero ja keltainen
-metsästäjä aina olivat olleet vihamielisellä kannalla toisiinsa.
-Luultavasti oli mulatti ammuttu nukkuessaan nuotion ääressä, koskapa
-hänen ruumiinsa oli pudonnut tuleen ja osaksi hiiltynyt; toveri
-sitävastoin oli paennut, mutta cibolero oli saavuttanut hänet ja
-tappanut puukolla.
-
-Siirtolaiset sadattelivat yhä kovemmin sitä jumalatonta miestä. Hänen
-nimeään mainittaessa ristivät ihmiset itsensä tai lausuivat rukouksen;
-äidit pelottivat hänellä pahankurisia lapsiaan.
-
-Ciboleron nimi herätti laajalti suurempaa kauhua kuin intiaanien
-hyökkäys.
-
-Taikausko sai nyt hyvää vauhtia.
-
-Ei enää monikaan epäillyt sitä, ettekö hänen äitinsä ollut noita,
-ja hänen äitinsä avustamiksi tai yllyttämiksi luultiin ne monet
-ihmeelliset teot, joista poikaa syytettiin.
-
-Jospa se kauhea mies vaan olisi voitu vangita! Mutta kukas paholaisen
-kiinni voisi saada ja rangaista?
-
-Moni hurskas ja kunniallinen porvari ehdotti totuudessa, että Carloksen
-äiti -- noita -- vangittaisiin ja poltettaisiin. Jollei sitä tehtäisi,
-ei ciboleroa koskaan saataisi kiinni. Vasta kun noita oli poltettu,
-voitaisiin poika saada oikeuden rankaiseviin käsiin.
-
-Todennäköisesti olisi näitten yltiöhaaveksijain mielipide voittanut
-rauhallisemmin ajattelevan vähemmistön, jollei samaan aikaan olisi
-sattunut tapauksia, jotka kokonaan muuttivat aseman.
-
- * * * * *
-
-Eräänä sunnuntai-aamuna tulivat ihmiset juuri ulos kirkosta, kun eräs
-hiekkainen ja hikinen ratsastaja nelisti katuja ja pysähtyi plazalle --
-torille.
-
-Kaikki seisahtuivat ihmettelemään kuka niin meluavasti häiritsi
-pyhärauhaa. Miehellä oli yllään rakuunan asepuku, ja hänen kasvoistaan
-saattoi päättää hänellä olevan tärkeitä uutisia.
-
-Ratsastaja oli kersantti Gomez.
-
-Pian oli uteliaita suuri joukko hänen ympärillään, ja tuskin oli hän
-ehtinyt lausua muutaman sanan, kun jo ilo remahti julki väkijoukosta.
-
-Päivän pyhyys oli unohdettu, hattuja heitettiin ilmaan ja vivat-huutoja
-kuului kaikkialla.
-
-Miehestä mieheen kulki sana:
-
-"Pakolainen on vangittu!"
-
-Voiko parempaa uutista odottaa?
-
-Ratsastaja oli puhunut totta.
-
-Carlos oli vangittu, ja nyt rakuunain hallussa.
-
-Ei oltu häntä vangittu väkivallalla eikä viekkaudella. Petos oli
-suorittanut asian. Eräs hänen omasta väestään oli hänen pettänyt.
-
-Mutta kuinka oli muuten niin valpas Carlos joutunut sellaiseen
-onnettomuuteen?
-
-Catalina oli luvannut isälleen selittää asioitten oikean laidan ja
-tapausten kulun presidiossa. Siten paljastuisi upseerien katala
-menettely. -- Niin toivoi Carlos, mutta siinä hän pettyi.
-
-Don Ambrosio oli sairastunut, ja tytär pelkäsi hänen kuolevan.
-
-Cibolero ei tahtonut eikä voinut jättää omaisiaan enää siirtolaan,
-mistä hän oli ajettu maanpakoon, ja missä ei heilläkään ollut mitään
-turvaa.
-
-Tilapäinen asunto erämaassakin oli varmempi, kuin asunto vihollisten
-keskellä.
-
-Vaikeata tosin oli kuljettaa pois tarkkaan vartioidut omaiset, mutta
-cibolero oli keksinyt siihen keinon.
-
-Ja se olisi varmaan onnistunut, jollei hänen omassa väessään olisi
-petturiksi ruvennut muuan peoni, renki, joka oli ollut muassa
-viimeisellä metsästysmatkalla. Tämä mies ilmiantoi hänet vihollisille.
-
-Carlos oli ranchossa suorittamassa viimeisiä valmistuksia.
-
-Äiti ja sisar olivat hyvin iloissaan, kun kauvan kaivattu Carlos oli
-jälleen kotona. Innolla järjestelivät he asioita kuntoon. Hevosen
-oli hän piilottanut pensaikkoon vähän matkan päähän majasta. Koira
-ei pahaksi onneksi ollut hänellä mukana. Se sairasti vielä haavojaan
-luolassa.
-
-Eräs hänen rengeistään oli vartioimassa. Koira oli ennen hoitanut sen
-tehtävän erinomaisesti.
-
-Tämän rengin olivat Vizcarra ja Roblado hiljan lahjoneet, ja niinpä
-menikin petturi, sensijaan että olisi isäntäänsä suojellut, heti
-ilmiantamaan hänet presidioon, sanoen kapteenille:
-
-"Cibolero on täällä. -- Tulkaa heti!"
-
-Heti ratsasti asestettu joukko majalle ja piiritti sen. Taistelussa
-haavottui ja kuoli usea rakuuna, mutta ylivoimalla sentään Carlos
-lopulta voitettiin, vaikka hän tekikin vimmattua vastarintaa.
-
-Tuskin oli Gomez ollut viittä minuuttia torilla, kun torven ääni
-ilmotti sotilasosaston lähestyvän.
-
-Keskellä sotilasryhmää oli cibolero, lujasti sidottuna muulin selkään
-ja lukuisan sotilasjoukon vartioimana.
-
-Huhu sellaisesta yleistä mielenkiintoa herättävästä tapauksesta levisi
-kulovalkean tavoin kaupungissa, ja torille riensi kuka kynnelle kykeni
-katsomaan kuuluisaa cibolero Carlosta.
-
-Ei enää nyt peljätty tätä koko seudun kauhua; hän ei voinut enää
-vahingoittaa.
-
-Mutta ei Carlos yksin kiinnittänyt puoleensa yleisön huomiota. Siellä
-oli muutakin merkillistä katseltavaa.
-
-Hetken päästä nähtiin lähestyvän erään toisen sotilasryhmän.
-
-Ne kuljettivat hitaasti kahta muuta vankia.
-
-He olivat naisia. Toinen, vanhempi nainen oli ciboleron äiti, ja nuori
-kalvakka tyttö hänen rinnallaan oli ciboleron sisar Rosita.
-
-Luultuja noitia kuljetettaessa väkijoukon halki, iskivät heihin vaan
-tylyt katseet. Ihmiset kammosivat heitä. Sadatellen saatettiin heitä
-raskasta tietä vankilaan.
-
-"Muera la hechicera! Muera!" -- "Kuolemaan noita!" -- kuului huutoja
-armottomasta kansajoukosta.
-
-Ei edes nuori, katkerasti itkevä, hajahapsinen tyttö herättänyt sääliä
-tässä intohimojen sokaisemassa väkijoukossa. Kuului vaan kolkkoja
-huutoja:
-
-"Muera las dos! Madre y hija!" -- "Kuolemaan molemmat, äiti ja tytär!"
-
-Sotilaitten täytyi suojella heitä ihmisten raivolta, kunnes heidät
-lopulta työnnettiin vankilaan.
-
-Onneksi ei Carlos nähnyt sitä.
-
-Hän ei edes tiennyt heitä vangitun. Hän luuli heidät jätetyn rauhaan
-kotiin, ajatteli vihollisten koston rajottuvan vaan häneen. -- Ei hän
-tiennyt vihollistensa katalia aikeita.
-
- * * * * *
-
-Naiset vietiin calabozoon -- kaupungin vankilaan, -- mutta nuori ja
-voimakas cibolero, jonka irtipääsöä peljättiin, vietiin presidion
-holveihin, josta hänen oli mahdoton paeta.
-
-Synkissä mietteissään ei hän huomannut sitä, kuinka illalla myöhään ovi
-avautui, ja joku tuli hänen koppiinsa.
-
-Linnanpäällikkö ja Roblado tahtoivat nauttia kostostaan täydellisesti.
-
-Yhdessä ystävineen olivat he juoneet iloissaan yrityksensä lopullisesta
-onnistumisesta. Nyt tulivat he pilkkaamaan sidottua vankiaan. He
-loukkasivat ja häpäisivät häntä kaikin tavoin, ja kauan kuunteli hän
-sitä vaieten.
-
-Vihdoin loppui vangin kärsivällisyys. Vizcarran viimeinen raaka pilkka
-sai hänet vastaamaan, ja kun cibolero siinä viittasi muun muassa
-everstin kasvoihin saamaan kolahdukseen, oli Vizcarran kiukku vallan
-tavaton. Tikari kädessä hyökkäsi hän vangitun uhrin päälle ja olisi
-ehkä tappanut hänet, jollei Roblado olisi häntä hillinnyt.
-
-Hän kuvaili everstille vastaista koston suloisuutta, josta niin paljo
-toivoivat. Everstihän aikoi pilata koko huvin.
-
-"Antakaa sen kurjan raukan elää!" sanoi hän everstille, ivallisesti
-silmäillen Carlosta, "huomennahan on hänellä juhlapäivä, olisihan
-vahinko, jollei hän saisi myöskin juhlia!"
-
-Everstikin vähitellen tyyntyi, purettuaan vihansa ukkosta ensin siten,
-että iski puolustukseen kykenemätöntä vankia nyrkillä kasvoihin. Sitten
-jättivät upseerit vangin yksin miettimään sitä huomenna luvattua
-'juhlaa.'
-
-Carlos saattoi syystä odottaa mitä pahinta. Armoa ei hänen tarvinnut
-toivoa kunnan -- eikä sotilashallinnon puolelta.
-
-Varmaan tarkotettiin 'juhlalla' sitä, että hän vietäisiin mestattavaksi.
-
-Hänen sielunsa oli suuresti murheissaan, ei niinkään paljo itsensä kuin
-vangittujen omaistensa tähden.
-
-Pitkän yön kuluttua tunkeutui ikkunaluukusta hiukan aamuhämärää.
-
-Aina vangitsemisestaan asti ei hän ollut saanut syödä eikä juoda. Ei
-lohdutuksen sanaa, ei katsettakaan! Ei yksikään ystävä käynyt häntä
-katsomassa -- ei näkynyt merkkiäkään siitä, että yksikään sydän sykki
-myötätuntoisesti hänelle, tai kärsi hänen puolestaan!
-
-Tuli puolipäivän aika.
-
-Hänet laahattiin ulos vankilasta. Sotilaat asettuivat järjestykseen
-hänen ympärilleen ja veivät hänet pois.
-
-Mihin hänet vietäisiin?
-
-Jokohan mestattavaksi?
-
-Hänen silmiään ei oltu peitetty, senvuoksi näki hän kuljettavan
-torille, joka oli täynnä ihmisiä.
-
-Ihmisiä oli asettunut niin paljo kuin oli mahtunut. Katoille ja
-parvekkeille ympäri torin. Siinä oli hacendadoja, rancheroja,
-vuorikaivoksien omistajia, kaivostyömiehiä ja muita.
-
-Jokin merkillinen tapaus varmaan oli koonnut heidät tänne; ja sen näki
-heidän kasvoistaankin, että he odottivat jotakin merkillistä näytelmää,
-ehkä juuri sitä, josta Roblado oli puhunut.
-
-Kaikkialla, missä vanki kulki, pilkattiin häntä.
-
-Edelleen laahattiin häntä ja paiskattiin lopulta kaupungin vankilan
-kovalle lavitsalle.
-
-Siinä asettui hän pitkälleen, kun lujaan sidotut kädet ja jalat estivät
-häntä istumasta.
-
-Hän jäi yksin.
-
-Se sotilaspatrulli, joka oli hänet tuonut, jätti vartijat lukituille
-oville ja poistui. Sitä todisti aseitten kalina.
-
-Hetkisen makasi vanki liikkumatta, melkein ajattelematta.
-
-Onnettomuus oli murtanut hänen voimansa, hän oli epätoivoinen
-kohtalostaan. Ei voinut ajatellakaan pääsevänsä täältä vapaaksi.
-
-Eivät tosin seinät olleet erittäin paksut, eivätkä kiviset, vaan tehdyt
-huonosta tiilestä. Mutta hänhän oli vangittu ja sidottu! Sitäpaitsi ei
-hänellä ollut aseita eikä aikaa murtautua niitten läpi.
-
-Varmaankin läheni jo hänen mestauksensa täytäntöönpano.
-
-Ei hän peljännyt kuolemaa, mutta ero rakkaasta äidistä tuntui
-katkeralta; -- hän ajatteli sisartaan ja hänen uhrautuvaista sydäntään;
-hän ajatteli lapsuutensa leikkitoveria, ystävätärtään ja rakastettuaan.
-
-Eikä hän voinut edes heille lähettää mitään jäähyväistervehdystä?
-
-Näissä synkissä mietteissä ei hän huomannut, kuinka valo kopissa joskus
-väheni.
-
-Joku lepero -- kerjäläinen -- oli kiivennyt toisen hartioille
-katselemaan ikkunasta vankia.
-
-Carlos kuuli naurua, karkeata pilkkaa ja äitinsä nimen.
-
-Hetkisen päästä avautui ovi, ja Roblado huusi hänelle:
-
-"Kas niin, tappelukukko, olemme luvanneet teille tänään huvitusta, ja
-sana on pidettävä. Nouskaa lavitsalle ja katsokaa torille! Siellä on
-erinomainen näky! Nouskaa ylös nopeasti vaan, niin saatte nähdä itse!
-Ha, ha, ha!"
-
-Kapteeni purskahti käheään nauruun, ja siihen yhtyivät toisetkin
-käytävässä olijat. Ovi suljettiin jälleen, ja turhaan koetti Carlos
-selittää tämän kehotuksen sisällystä.
-
-Mestattaisiinko torilla hänen viaton ystävänsä don Juan?
-
-Hänen mietteensä keskeytyivät pian; ikkuna-aukossa näkyi taas pää, ja
-raaka ääni huusi:
-
-"Halloo, Carlos, puhvelinteurastaja, katsokaas tänne torille! Täällä on
-teillä nähtävää. Katsokaapa äitiänne, noitavaimoa! Katsokaa kuinka hän
-irvistelee! Ha ha, ha!"
-
-Ei myrkyllisen käärmeen puraisu -- ei vihollisen nyrkinisku kasvoihin
-olisi voinut pikemmin ponnahuttaa Carlosta ylös kuin tämä puhe.
-
-Mutta hän oli unohtanut siteensä; pari kertaa horjahti hän ja kaatui
-sitten polvilleen.
-
-Hän koetti uudelleen ja varovammin; se onnistui. Lopulta pääsi hän
-vaivoin penkille ja saattoi katsella ulos ikkunasta.
-
-Siellä näki hän sellaista, mikä sai melkein jähmettymään hänen verensä
-ja pusersi tuskanhien hänen otsalleen.
-
-Mikä kamala näytelmä!
-
-Hänen sydäntään ahdisti sanomaton tuska. Oli kuin joku olisi tarttunut
-siihen rautakourin ja sitä äkkiä pusertanut.
-
-Osa toria oli väestä tyhjänä, ja rakuunat ajoivat tungeksijoita
-loitommalle.
-
-Keskelle oli järjestetty istumasijoja upseereille, alcaldille,
-kaupungin hallinnon jäsenille ja siirtolan arvohenkilöille. Toisissa
-olosuhteissa olisi yleisö katsellut heitä, mutta nyt kiinnitti muu
-heidän huomiotaan. Se oli muuan ryhmä lähellä Carloksen vankilaa. Tämän
-ryhmän huomasi hän ensin. -- Mutta sitten ei hän muuta nähnytkään, ei
-väkijoukkoa, eikä koreapukuisia herroja.
-
-Hän näki seuraavaa:
-
-Kahden pörrökarvaisen aasin selkään oli heitetty melkein maahan saakka
-ulottuvat karkeat, mustat loimet. Niitä talutti merkilliseen mustaan
-pukuun puettu lepero. Pari leperoa huiski piiskalla aaseja.
-
-Kummankin aasin seljässä oli ihmisolento, jonka jalat oli sidottu
-aasin mahan alle. Kädet oli sidottu jonkinlaiseen punikeeseen aasin
-kaulalle. Siten tuli istujan selkä kumaraan, ja pää roikkui alaspäin.
-Asento oli muutenkin vaikea. He olivat naisia. He olivat paitasillaan
-vyötäisille asti, hiukset olivat hajallaan ja roikkuivat aasin
-kaulalle. Toinen naisista oli vanha ja harmaa, toinen taas elämänsä
-keväässä, hän näytti kauniilta ja hänellä oli runsas kullankeltainen
-tukka.
-
-Voi, Jumala, mikä näky se oli Carlokselle! Nyt ymmärsi hän Robladon
-sanat. Uhreina olivat hänen äitinsä ja sisarensa. Hän tunsi heidät heti.
-
-Ei sydämeen ammuttu nuolikaan olisi tehnyt kipeämpää kuin tämä näky.
-
-Terävä, puoleksi tukahutettu huuto pääsi hänen huuliltaan, mutta siinä
-oli suuren tuskan tuimuus!
-
-Senjälkeen oli hän vaiti. -- Hän näytti marmorikuvalta, ei käynyt
-värähdystäkään kasvoissa -- sydämen tykytys näkyi pysähtyneen, silmien
-katse oli tuijottava ja suu oli tiviisti kiinni.
-
-Vizcarra ja Roblado nauttivat suuresti kostostaan, joka jo näytti
-hyvin onnistuneen. He seisoivat keskellä toria ja näkivät Carloksen
-vankilanluukusta. He hymyilivät tyytyväisyydestä, mutta cibolero ei
-nähnyt heitä.
-
-Muuan kirkonkello alkoi soida, mutta vaikeni pian.
-
-Se oli merkkinä kauhean toimituksen alkamiseen.
-
-Mustapukuiset aasinajajat taluttivat eläimet loitommalle vankilasta.
-
-Naisten kasvot olivat nyt osittain yleisöönpäin, mutta
-hiukset peittivät ne. Kaksi pappia läheni heitä heiluttaen
-ristiinnaulitunkuviaan ja mutisten naisille jotakin. Sitten peräytyivät
-he jälleen.
-
-Sitten tulivat piiskamiehet. Merkin saatuaan kiinnittivät he ranteensa
-ympärille varren tyvessä olevan hihnanmutkan ja alkoivat voimakkaasti
-ruoskia melkein alastomia naisia.
-
-Iskuja annettiin säännöllisesti, ne laskettiin. Joka iskua seurasi
-vako, ja jos siima sattui toisesti samalle kohtaa, tuli verinen viiru
-ohueen paidanselkämystään.
-
-Mutta naiset eivät huutaneet, kummallista kyllä!
-
-Tyttö vähän kääntelehti iskujen sattuessa ja valitti hiljaa, mutta ei
-huutanut. Karaistunut vanha äiti ei liikahtanutkaan. Ei mikään merkki
-osottanut hänen kärsivän.
-
-Kun leperot olivat kukin kymmenen iskuansa jakaneet, kuului ääni
-kansanjoukosta:
-
-"Basta por la nina! -- kylliksi tytölle!"
-
-Joukko yhtyi siihen, ja se lepero, jonka tehtävänä oli lyödä noidan
-tytärtä, kiersi kokoon piiskansa ja astui sivulle. Toinen iski äitiä
-täydet kaksikymmentäviisi kertaa.
-
-Rummunpärrytyksellä annettiin merkki, että ruoskinta keskeytettiin.
-Aasit talutettiin torin toiseen kulmaan.
-
-Siellä alkoi ruoskinta uudelleen, ja julma lepero näytti lyövän entistä
-kovemmin, aivan kuin vanhan vaimon selkä ei olisikaan ollut verillä.
-
-Tällä kertaa pelastui tyttö kidutuksesta väkijoukon vaatimuksesta,
-mutta hänen täytyi sitä seurata häpeällisessä kulkueessa.
-
-Ruoskinnan jälkeen pärrytettiin taas rumpua, ja siirryttiin kolmanteen
-ja neljänteen kulmaan, kunnes vaimo oli saanut täyden rangaistuksensa
--- sata iskua.
-
-Kauhea näytelmä oli päättynyt, mutta vieläkään ei yleisö malttanut
-poistua. Tunkeuduttiin naisraukkojen ympärille, jotka olivat joutuneet
-ilkeän koston ja sokean taikauskon uhreiksi.
-
-Ihmiset olivat uteliaita. Ja vaikka he juuri olivat päässeet näkemästä
-niin kauheaa rääkkäystä, ei sääliä missään näkynyt.
-
-Uskonkiihko tukahutti ihmisten lempeämmät tunteet. Ei kukaan säälinyt
-noitaa eikä vääräuskoista murhaaja-ciboleron sisarta.
-
-Oli sentään sääliväisiäkin ihmisiä joukossa, koskapa hellät kädet
-päästivät siteet, virvottivat vedellä taintuneitten päätä ja huulia.
-
- * * * * *
-
-Heitä odottivat yksinkertaiset ja karkeatekoiset rattaat. Ei tiedetty
-mistä ne olivat tulleet, eikä siitä välitettykään. Alkoi hämärtää,
-ja kun yleisö sai uteliaisuutensa tyydytettyä ja alkoi väsyä ja
-nälkiintyä, niin hajosi se vähitellen.
-
-Vankkurien ääressä seisoi voimakas-vartaloinen mies, joka Josefan
-käskystä parin intiaanin avulla nosti naiset rattaille. Sitten nousi
-mies itse sinne ja ajoi pois. Josefa ja tagnot seurasivat perässä.
-
-Päästyään ulos kaupungista poikkesi joukkue eräälle sivutielle, joka
-vei sille yksinäiselle rancholle, missä Rosita jo kerran ennen oli
-saanut suojaa.
-
-Avuttomat naiset kannettiin huoneeseen, ja heitä koetettiin kaikin
-keinoin herättää henkiin. Lopulta saivat ystävälliset ihmiset Rositan
-virkoamaan, mutta hän heräsi vaan näkemään, kuinka hänen äitinsä
-rääkätystä ruumiista pakeni viimeinenkin elon kipinä.
-
-Vanhan vaimon ohimoita hierottiin, huulia kostutettiin, ja verta
-koetettiin saada liikkeelle, mutta turhaan. Hänen korvansa eivät
-kuulleet rakastetun tyttären tuskanhuutoja, eivätkä hänen silmänsä
-nähneet tyttären katkeria kyyneleitä -- kuolema oli vienyt hänen
-sielunsa ikuisen rauhan maille.
-
- * * * * *
-
-Carlos oli vankilan ikkuna-aukosta nähnyt koko rääkkäyksen. Voimatta
-liikkua paikaltaan katseli hän vaieten tätä kauheata näkyä, vaan
-sillointällöin, piiskan vinhemmin sattuessa, huokasi hän raskaasti. Se
-oli rajatonta sielun tuskaa.
-
-Kasvot olivat hirvittävästi vääntyneet. Ne kuvastivat hänen sisässään
-palavaa tuskan tulta. Joka sattumalta näki vankilan ikkunassa nämä
-kasvot, se kauhistui niitten hirvittävää ilmettä.
-
-Lihakset olivat jännityksestä paisuneet, hampaat karskahtelivat yhteen,
-huulet olivat lujasti puristetut yhteen, ja tuskanhiki virtasi otsalla.
-Poskien miehuullisen punan sijaan oli tullut kalman kalpeus.
-
-Ikkunastaan oli hän nähnyt vaan ruoskinnan kahdessa ensimäisessä torin
-kulmassa, mutta hän tiesi sitä jatkettavan.
-
-Kuolema olisi ollut hänelle otollinen; miksei se pelastanutkin häntä
-näistä tuskista? -- Epätoivo toi hänelle jättiläisvoimat; hän tunsi
-hihnojen ranteitten ympäriltä hien tähden liestyneen. Kaikin voimin
-jännitti hän ranteensa auki, ja siteet heltisivät, kädet olivat vapaat.
-
-Nyt voi hän helpommin liikkua. Ehkä saisi hän vielä kerran nähdä
-omaisensa rääkkäyksen jälkeen.
-
-Mielellään olisi hän heille antanut jonkin merkin, mutta tiesivätköhän
-he että hän oli täällä?
-
-Silloin kuuli hänen herkkä korvansa piiskan viimeiset iskut. Hän oli
-kuulevinaan äitinsä huutavan hänen nimeään.
-
-"Laupias Jumala, armahda minua! Hän kutsuu poikaansa, enkä minä voi
-rientää hänen avukseen. Voi minua! Ja minun täytyy elää! Mutta vielä
-minä sinun puolestasi kostan niin totta kuin Jumala minua auttakoon!"
-
-Raivoisasti pudisteli hän rautakalteria ikkunassa. Mutta se ei heilunut
--- mutta mitä se oli? -- Raskas esine putosi lavitsalle.
-
-Hän luuli sitä ensin kiveksi, jonka joku oli heittänyt torilta, mutta
-siinä kolahduksessa kuului metallin helinää, ja käärö oli pitkulainen.
-Nopeasti otti hän sen ylös.
-
-Paketti oli kääritty huolellisesti silkkihuiviin.
-
-Nopeasti avasi hän sen ja katseli sisällystä.
-
-Saattoiko hän uskoa silmiään? Käärössä oli kultarahoja, pitkä puukko ja
-kirje.
-
-Cibolero nousi lavitsalle lukemaan kirjettä ikkunan hämärässä valossa.
-Siinä oli kirjoitettuna:
-
- "Sinun mestauksesi on päätetty suorittaa huomenna. En tiedä
- jätetäänkö sinut yöksi kaupungin vankilaan vai viedäänkö
- presidioon. Jos saat jäädä kaupungin vankilaan, voin helpommin
- sinua auttaa.
-
- "Lähetän kaksi asetta: kultaa ja terävän puukon. Käytä kumpaa
- tahdot, tai molempia! Seinät ovat savesta, niihin voi helposti
- kaivaa aukon, Jos se sinulle onnistuu, on ulkopuolella apua
- odottamassa. Jos sinut kuljetetaan presidioon, niin koeta paeta
- matkalla; se on ainoa keino! Uskaliaisuutta ei sinulta puutu
- ratkaisevalla hetkellä, minä tunnen Carloksen! Riennä Josefan
- rancholle, siellä on uskollisia ystäviä odottamassa. --
-
- "Voi hyvin, kovaosainen ystäväni, Jumala kanssasi!"
-
-Kirjeessä ei ollut allekirjoitusta, mutta ilman sitäkin tiesi Carlos,
-keneltä se oli.
-
-"Rohkea, jalo tyttö", ajatteli hän kätkiessään kirjeen povelleen;
-"sinun uskollinen rakkautesi antaa minulle uutta voimaa taisteluun. --
-
-"Jos kuolen, niin en saa surmaani ainakaan pyövelin kädestä. Käteni
-ovat nyt vapaat, eikä niitä sidota niin kauvan kuin vähänkin on eloa
-jäljellä. -- Kuolo vaan voi minut lannistaa ja voittaa."
-
-Näin rohkaistuaan itseään istuutui hän lavitsalle ja katkoi nopeasti
-hihnat jaloista. Taas voi hän seisoa varmasti jaloillaan. Puukko
-kourassa asteli hän vinhasti edestakaisin kopissaan kiihkoisena.
-Kauheita silmäyksiä heitti hän ovelle ja varmaan oli hän päättänyt
-surmata ensimäisen tulijan.
-
-Silloin näkyi hänen mieleensä äkkiä juolahtaneen jotain uutta.
-
-Hän pujotti jalkansa jälleen siteisiin, pani poveensa rahat ja puukon,
-kietoi kätensäkin äskeisiin siteisiin, vaikka lievästi, ja paneutui
-pitkälleen penkille.
-
-Kasvot olivat oveen päin, ja muuten oli hän niin liikkumaton kuin olisi
-nukkunut.
-
-Vanki olisi mieluummin kohta ruvennut murtautumaan ulos, mutta hän piti
-viisaampana odottaa vahdinvaihtoa.
-
-Hän tiesi uuden vartion toimensa alkaessa tulevan tarkastamaan, että
-kaikki olisi kunnossa. Ja sitä hän päätti odottaa.
-
-Sitäpaitsi halusi hän vähän levätä. Nukkua ei voinut, sillä voisivathan
-he yöllä kuljettaa hänet presidioon, ja sitä ennen piti paon tapahtua.
-Jos hän vaan pääsisi täältä pois, niin takaa-ajajista ei ollut
-suurtakaan pelkoa voimakkaalle ja keinokkaalle miehelle. Ainoa pelon
-aihe oli karbinit, mutta vaikeata oli niilläkin osata, kun oli pimeä
-yö, eivätkä rakuunat muutenkaan olleet hyviä ampujia.
-
-Runsaan tunnin makasi hän siinä mietteissään, valmiina äärimmäiseen
-uhkarohkeuteen, kun samassa kuului askeleita käytävässä. Uusi vartio
-oli tullut.
-
-Hänen sydämensä sykki levottomasti. Veisiköhän tämä vartio hänet jo
-presidioon? Levottomana kuunteli hän joka sanaa. Suureksi ilokseen
-huomasi hän vartijoitten vaan vaihtuvan, ja ymmärsi joistakuista
-sanoista, että häntä vartioitaisiin tässä vankilassa koko yö. Se tieto
-oli hänelle arvokas. Heti senjälkeen avautui ovi, ja useita sotilaita
-tuli koppiin; eräällä oli kädessään lyhty. Sen valossa he karkeita
-pilkkapuheita lasketellen tutkivat vankia, ja huomattuaan hänen
-siteensä olevan ennallaan lähtivät pois uskoen hänen olevan varmassa
-tallessa. Sitten lukitsivat he oven, ja huone tuli jälleen pimeäksi.
-
-Cibolero makasi vielä hetkisen hiljaa kunnes oli vakuutettu siitä,
-etteivät he enää palaisi. Pari miestä jätettiin vartioimaan ovea, muut
-lähtivät pois. Nyt tiesi hän heidän varmaan poistuneen.
-
-Oli aika käydä työhän. Nopeasti kiskasi hän jälleen vapaiksi kätensä
-ja jalkansa, otti esille pitkän puukkonsa ja ryhtyi kaivamaan aukkoa
-seinään.
-
-Jo maatessaan oli hän miettinyt vankilansa asemaa ja sopivaa paikkaa
-aukolle. Hän valitsi sen nurkan, joka oli kauvimpana ovesta ja huoneen
-peräseinällä. Tosin ei hän varmaan tiennyt, kaivoiko hän aukon ehkä
-toisen koppiin, vai pääsisikö ulos. Mutta hän luotti onneensa. Muuten
-tiesi hän, ettei muita vankeja tällä kertaa vankilassa ollut. Tämä oli
-nimittäin pienempien pahantekijöitten vankila, jossa pidettiin heitä
-vaan lyhemmän aikaa.
-
-Eipä siis hänelle sekään tuottaisi lopullista estettä, että hän
-mahdollisesti tulisi aukosta toiseen koppiin. Hän alotti siis työnsä
-hyvin toivein. -- Saviseinä mureni verrattain helposti. Se oli tehty
-kuivatuista savitiilistä, ja vaikka seinä oli puoli metriä paksu,
-onnistui Carloksen puolessa tunnissa saada niin suuri aukko, että
-ruumis siitä mahtuisi. Pikemminkin hän sen työn olisi voinut suorittaa,
-mutta kun oli työskenneltävä niin varovaisesti, ettei kolinaa yhtään
-kuuluisi, hidastutti se työtä. Pari kertaa luuli hän jo vartijoitten
-tulevan koppiinsa, ja hypähti jo seisaalle hyökätäkseen heidän
-kimppuunsa.
-
-Se oli onneksi vaan mielikuvitusta. Ei kukaan hänen työtään huomannut.
-Vielä viimeiset iskut, ja työ oli valmis.
-
-Se toi hänelle uutta elinvoimaa. Täysin siemauksin hengitti hän
-raikasta ilmaa; kuunteli sentään samalla tarkasti. Kaikki oli hiljaista
-tällä puolen vankilaa. Hän pisti päänsä ulos aukosta ja koetti katsella
-ympärilleen. Hän näki vaan ruohoa ja villiä kaktuksia seinän vierellä.
-
-Varovasti ryömi hän ulos aukosta ja nousi seisaalleen puukko kädessä.
-Hän oli rakennusten takana pensastossa. Ei ollut enää esteitä. Hän oli
-vapaa!
-
-Varovasti pysytellen pensaitten varjossa hiipi hän eteenpäin. Silloin
-huomasi hän mustan olennon lähellään äkkiä kohoavan maasta ja hiljaa
-lausuvan hänen nimensä. Hän tunsi Josefan, joka viittasi häntä
-seuraamaan.
-
-Hiljaa kulkivat he rautatammilehtoon ja kääntyivät eräälle sivutielle.
-Pian olivat he sen yksinäisen ranchon luona, jota kirjeessä oli
-suositeltu.
-
-Hetkistä senjälkeen katseli Carlos äitivainajansa ruumista. Ei mikään
-raju tuskan ääni häirinnyt tätä juhlallista hetkeä.
-
-Jo ennakolta oli hän aavistanut surua kohtaavansa tavatessaan jälleen
-rakkaat omaisensa. Hän polvistui vainajan sivulle, tarttui käteen, joka
-niin hellästi oli häntä vaalinut, suuteli vielä kerran kalvenneita
-huulia, mutta ei itkenyt. Liiaksi olivat tämän päivän kauheat
-koettelemukset häntä murjoneet, jotta mikään uusi suru enää olisi
-voinut suoda hänelle itkun lievitystä. Tuskien pikarin oli hän juonut
-pohjaan saakka, ja tiesi kaiken tulleen kohtalon kädestä. Äitinsä
-ruumiin vieressä rukoili hän Jumalalta uutta voimaa.
-
-Hän oli juuri noussut seisaalleen, kun samassa koputettiin ovelle.
-Itkuun pakahtumaisillaan avasi Rosita oven ja heittäytyi ystävättärensä
-Catalinan syliin. Hän oli tulija. Mikä tuskallinen kohtaus! Saattoiko
-hän tuoda näille kovanonnen lapsille lohdutusta!
-
-Tosin oli don Ambrosion tytär tehnyt kaikki voitavansa lievittääkseen
-näitten onnettomien naisten tuskia, mutta Josefa oli suorittanut
-itse rakkauden työt. Turhaan oli hän koettanut puhdistaa Carlosta
-ja paljastaa konnamaisten upseerien työt. Hänen isänsä oli edelleen
-sairaana, eikä hän voisi terveeksi tultuaan -- vaikka olisi tahtonutkin
--- mitään vallanpitäjille. Sen tiesi Catalina.
-
-Mutta Catalina sanoi tehneensä päätöksen. Kun isä vaan paranisi, oli
-hän päättänyt taivuttaa hänet lähtemään tällaisesta maasta, jossa
-väkivalta ja taikausko piti kansaa kahleissaan. Hänen jalomielinen
-isänsä varmaan tulisi jälleen Carloksen ystäväksi, ja sitten asuisivat
-he kaikessa ystävyydessä.
-
-Kiitollisena ojensi Carlos rakastettavalle tytölle kätensä, jäähyväiset
-sanottiin, ja señorita kiiruhti jälleen isänsä vuoteen luo.
-
-"Rosita raukka, kuinka paljo oletkaan saanut kärsiä!" sanoi cibolero.
-"Kaikki sinun täytyy minulle myöhemmin kertoa! Mutta nyt kiiruusti
-pakoon. Missä ovat hevoset?"
-
-"Ne ovat ihan lähellä -- aitauksessa."
-
-"Tule sitten, ei ole hetkeäkään aikailtavaa!"
-
-Näin sanoen käänsi hän sarapeensa äidin ruumiin ympärille, otti sen
-syliinsä ja lähti huoneesta.
-
-Ilo välähti ciboleron silmistä nähdessään muitten hevosten joukossa
-ylvään mustan ratsunsa. Antonio oli yleisessä hälinässä saanut sen
-kiinni vankeja torille vietäessä. Rosita istui jo satulassa, samoin
-Antonio ja pari peonia, jotka halusivat seurata herraansa, kun samassa
-don Juan juoksi paikalle ja huusi:
-
-"Minä olen päässyt vapaaksi, ystävät; eversti on tyytyväinen kostoonsa
-ja on laskenut minut vapaaksi, kun pelkäsi todistustani oikeuden
-edessä. Ottakaa minut mukaan minne tahansa menettekin, seuraan teitä!"
-
-"Onhan taivas meille vielä sentään armollinen!" huudahti Carlos.
-"Tervetuloa!"
-
-"Ratsastammeko alas laaksoa, herra?" kysyi Antonio, jolla oli kiire
-matkalle.
-
-"Ei", sanoi Carlos hetken mietittyään; "menemme La Ninan kautta. He
-eivät arvaa meidän paenneen sen kautta. -- Aja edellä, Antonio! --
-Eteenpäin!"
-
-Pieni seurue ratsasti pois, ja tunnin ratsastettuaan, kuiskaillen vaan
-keskenään, ehtivät he ylängölle.
-
-Äkkiä pysähtyi Carlos, ja muut kokoontuivat viittauksesta hänen
-luokseen.
-
-"Täällä voi äitini nukkua rauhassa. Kallioita ei voi kukaan kääntää.
-Haudatkaamme hänet tänne!"
-
-Näin sanoen alkoi hän puukollaan kaivaa hautaa. Toiset auttoivat siinä
-vaivaloisessa työssä, ja hartain rukouksin peitettiin vainaja haudan
-lepoon.
-
-Hautakummulle koottiin ruohoisia turpeita, ja Rosita kostutti
-kyynelillään nurmen nukkaa. Sitten ratsasti Carlos kallionkielekkeelle,
-josta saattoi nähdä yli laakson, presidion ja kaupungin tuikkivine
-valoineen.
-
-Uhkaavin liikkein ja kumealla äänellä huudahti hän: "Äiti, jos vielä
-silmäsi näkevät ja korvasi kuulevat, niin kuule valani! Vannon
-kostavani puolestasi. Tästä hetkestä asti omistan henkeni ja ruumiini
-kostolle. -- Kostolleko?! -- Miksi käytän sitä sanaa? -- Ei kostoa,
-vaan oikeutta. Oikeutta heille, jotka ovat tehneet tämän häpeällisen
-murhan! Oi, äitini henki, kuule minua! -- Iloitkaa vaan, te kurjat
-konnat! Teidän aikanne on tuleva pian! -- Minä lähden nyt -- mutta
-palaan ennenkuin aavistattekaan. Vielä kerran näette kasvoista
-kasvoihin cibolero Carloksen!"
-
-Uhaten ojensi hän oikean kätensä kaupunkia kohden, ja voitonvälke
-loisti hänen silmistään. Hepo hirnahti rajusti, aivankuin sekin olisi
-tahtonut yhtyä herransa sanoihin. Sitten kääntyi ratsastaja ympäri ja
-nelisti pois.
-
-
-
-
-KOLMASTOISTA LUKU.
-
-Carlos täyttää valansa. Loppu.
-
-
-Kauhean näytelmän jälkeen torilla olivat upseerit saaneet
-onnentoivotuksia San Ildefonson asukkailta, sillä näitä urhoollisia
-miehiähän saatiin kiittää siitä, että peljätty cibolero oli vihdoin
-vangittu. Päivän kunniaksi oli yhteiskunnan arvohenkilöt kutsuttu
-juhlaan presidioon. Se oli loistava. Viini, soitto ja pila kohotti
-mielialaa, ja kaikki olivat iloisia.
-
-Oli jo tullut myöhäinen ilta. Silloin ehdotteli joku vieraista, että
-vaarallinen vanki tuotaisiin juhlaan.
-
-Ehdotus oli tosin omituinen, mutta sitä kannattivat monet, ja eversti
-myöntyi lopulta vieraittensa pyyntöön.
-
-Kersantti Gomez kutsuttiin sisälle, ja hän sai määräyksen hakea vanki.
-
-Juominkeja jatkettiin sitten, mutta ne saivat äkkiä lopun, kun
-kersantti Gomez tuli kiiruusti sisälle ja huusi kovalla äänellä:
-
-"Vanki on karannut".
-
-Tämä uutinen teki seurassa pahempaa jälkeä kuin pommin räjähtäminen.
-Kaikki hypähtivät seisoalleen, tuolia ja pöytiä kaadettiin, laseja
-heitettiin lattiaan, syntyi suuri mylläkkä.
-
-Sali tyhjeni pian; toiset menivät kotiin katsomaan vieläkö heidän
-perheensä oli turvassa, toiset taas riensivät kaupungin vankilaan
-ottamaan tarkempaa selvää asiasta.
-
-Vizcarra ja Roblado olivat raivoissaan.
-
-Ei kauvan viipynyt kun rakuunat istuivat satulassa ja ratsastivat
-kaupunkiin.
-
-Vankila saarrettiin.
-
-Seinässä huomattiin silloin tosiaankin se aukko, josta vanki oli
-karannut, mutta kuka oli päästänyt hänen siteensä? Mistä oli hän saanut
-puukon? Vartijoita tutkittiin ja piestiin -- piestiin ja tutkittiin,
-mutta ei siitä asia selvinnyt. Heillä ei ollut aavistustakaan vangin
-karkaamisesta ennenkuin Gomez tuli häntä hakemaan.
-
-Rakuunoita lähetettiin kaikille suunnille, kaikki talot tutkittiin,
-mutta jälkiä oli mahdotonta nähdä pimeässä.
-
-Seuraavana aamuna haettiin karkulaista vielä innokkaammin. Käytiin
-ciboleron kodissakin, mutta siellä ei ollut ketään ollut. Tutkittiin
-tiet, polut, ja rotkot, mutta turhaan. Lopulta arveltiin hänen jo
-päässeen pakoon kauvaksi.
-
-Tämä arvelu näyttäytyi todeksi.
-
-Joukko ystävällisiä comancheja, jotka aika-ajoin kävivät siirtolassa,
-kertoivat tavanneensa ciboleron joukkueen Llano estacadolla. Siinä
-oli ollut muuan nuori tyttö ja useita miehiä, sekä ruokavaroilla
-kuormitettuja muuleja. Cibolero oli sanonut matkustavansa kauvaksi,
-ylätasangon toiselle puolelle.
-
-Sellaista uutista ei voitu epäillä. Cibolero oli usein lausunut
-aikovansa palata kotimaahaan, Pohjois-Amerikaan. Olihan siis
-luonnollista, että hän tällaisissa oloissa etenkin oli pannut tämän
-aikeensa täytäntöön. Häntä ei enää voitu ahdistaa, ja useimmat luulivat
-päässeensä hänestä ijäksi, sillä ei suinkaan maasta karkotettu
-uskaltaisi enää palata Uuteen Meksikoon?
-
-Kauvan puhuttiin ciboleron töistä, mutta tuli taas uusia tapauksia,
-jotka kiinnittivät enemmän ihmisten huomiota, ja niin unohdettiin
-noidan perhe.
-
-Vizcarra vaan ei lakannut muistelemasta sitä miestä, joka oli jättänyt
-hänelle muistomarjan elinijäkseen, ja kapteeni Robladon täytyi
-suorittaa tavantakaa rahalahjuksia sille miehelle, joka oli välittänyt
-kauppoja salamurhaajien kanssa; varsinkin kun hän oli saanut tietoonsa
-yksiä ja toisia seikkoja Rositan ryöstöstä ja uhkasi antaa upseerit
-ilmi. Petetty kapteeni sadatteli usein maanpakolaista.
-
-Oli sentään pari rehellistä ihmistä, jotka myötätuntoisesti muistelivat
-usein pakolaisia. Kun don Ambrosio useitten viikkojen kuluttua oli
-toipunut sairasvuoteeltaan, ilmotti Catalina hänelle, kuinka cibolero
-oli päässyt karkaamaan. Aluksi ei vanha herra tahtonut voida uskoa
-upseerien kataluutta, mutta lopulta ei hän enää voinut sitä epäillä.
-Kun comanchit sitten saapuivat San Ildefonsoon, hämmästyi hän suuresti,
-kun comanchien päällikkö halusi puhutella häntä.
-
-Päällikkö antoi don Ambrosiolle kaksi kirjettä, joista toisessa
-vakavasti kehotettiin häntä tyttärineen lähtemään siirtolasta.
-Toisen oli lähettänyt don Juan. Siinä jätti don Juan don Ambrosiolle
-valtakirjan hänen talonsa myymiseen ja pyysi samalla häntä välittämään
-kaupan. Entinen tilanomistaja ilmotti siinä nykyisen asumapaikkansa ja
-sanoi hyvin menestyvänsä.
-
-Saatuaan don Ambrosiolta Carloksen kirjeen punastui Catalina
-mielihyvästä, ja sitä suurempi oli hänen ilonsa, kun don Ambrosio sanoi
-päättäneensä myydä maatilansa ja siirtyä samalle seudulle, jossa hänen
-ystävänsä jo olivat. Catalina oli hyvin kiitollinen isälleen.
-
-Ei kauvan kestänytkään kun asiat olivat järjestyksessä, ja molemmat
-lähtivät San Ildefonsosta.
-
- * * * * *
-
-Mitä teki Carlos? Oliko hän tosiaan kulkenut yli ylätasangon? Eikö hän
-enää koskaan palaisi? Kuinka kävi San Ildefonson?
-
-Näin kysyy varmaan lukija, ja niihin vastataan järjestyksessä.
-
-Niin, Carlos palasi vielä San Ildefonsoon, mutta hän ei tullut yksinään!
-
-Häntä seurasi viisisataa soturia -- punaista soturia, jotka olivat
-valinneet hänet päällikökseen, -- 'valkoiseksi päälliköksi'. Ne olivat
-wacoheimon urhoollisia sotureita, jotka olivat saaneet kuulla hänen
-kärsimänsä vääryydet ja olivat päättäneet kostaa hänen puolestaan.
-
-Oli jo myöhäinen syksy, kaunein vuodenaika Amerikassa, aika, jolloin
-luonto niin runsaasti jakaa antimiaan. Oli ihana kuutamoyö; vuoret ja
-laaksot oli hopeoinut se lempeä valo, josta niin paljo on runoiltu.
-Llano estacadon autioille lakeuksillekin loi kuu valoaan. Muuan
-lammaspaimen oli siellä laskeutunut yölevolle laumansa lähelle, kun hän
-samassa heräsi koiransa vihaiseen murinaan. Hän hypähti äkkiä ylös ja
-katseli varovasti ympärilleen. Oliko se susi, harmaa karhu vai punainen
-puma? [puma = amerikalainen leijona] -- Ei, muuta hän sai nähdä,
-sellaista mikä sai hänet vapisemaan.
-
-Tasankoa pitkin kulki jono mustia olennoita. Siinä oli paljo hevosia
-ja ratsastajia. Hevonen seurasi hevosta pitkänä ketjuna. Se kulki
-idästä länteen. Se oli jo parinsadan askeleen päässä paimenesta, mutta
-niin hiljaa se kulki, että sitä olisi voinut luulla henkinäyksi. Ei
-kuulunut hiljaisessa yössä kuolainten kalinaa eikä aseitten kalsketta.
-Kengittämättömien kavioitten kumeat iskut nurmeen ja jokunen hirnahdus
-vaan todisti niitten olevan eläviä olennoita.
-
-Juuri herännyt paimen vapisi nähdessään tämän jonon, sillä pian huomasi
-hän, ettei tämä ollut mikään henkinäky, vaan sotajalalla olevia
-intiaaneja.
-
-Kirkkaassa kuunvalossa näki hän heidät vieläkin selvemmin. Hän näki
-näitten intiaanien olevan täysissä sotavarusteissa; rinta ja käsivarret
-maalattuina, yllään jouset, nuolet ja keihäät -- sanalla sanoen, ne
-olivat sotaretkellä olevia intiaanisotureita.
-
-Merkillisimmältä näytti kuitenkin tämän äänettömän joukon johtaja.
-Paimen saattoi tuskin uskoa silmiään huomatessaan tämän päällikön niin
-paljo eroavan muista muodoltaan ja varustuksiltaan. Paimen huomasi
-hänet selvästi valkoiseksi mieheksi, jolla oli yllään rancheron puku.
-
-Silloin muisti hän äkkiä ne merkilliset tapaukset, joista pari
-kuukautta sitten San Ildefonsossa niin paljo puhuttiin. Hän muisti
-maanpakolaisen; eikä enää epäillytkään:
-
-Cibolero Carlos palasi siirtolaan kostamaan vihollisilleen.
-
-Osaksi isänmaanrakkaudesta, osaksi suuren palkkion toivossa päätti
-paimen ilmaista asian. Hän aikoi lähteä laaksoon ilmottamaan intiaanien
-tulosta presidioon. Kun jono oli päässyt hänen ohitseen, aikoi hän
-lähteä, mutta hän ei osannutkaan arvata valkoisen päällikön älyä.
-
-Ennenkuin paimen oli ehtinyt paeta, saarrettiin hän laumoineen. Osa
-laumasta paistettiin illalliseksi niille, jotka hän aikoi antaa ilmi.
-Paimen vangittiin.
-
-Vähän matkaa jakaantui tie kahtia. Vaiti ratsasti päällikkö sitten
-edelleen, vaiti seurasivat sotilaat. Jono kulki kuin käärme tasangolla.
-
-Hitaasti kulkivat intiaanit. Tunnin kuluttua saapuivat he tasangon
-länsireunalle, sille rotkolle, jossa heidän päällikkönsä oli
-piilotellut. Surullisin mielin muisteli Carlos mennyttä aikaa.
-
-Kuu valaisi kyllä lakeuden, mutta rotkoon se ei enää paistanut. Siellä
-oli pimeä. Laskeutuminen sinne oli vaikeata, mutta ei sellaisille
-miehille niin taitavan päällikön johdossa.
-
-Valkoinen päällikkö sanoi hiljaa muutamia sanoja lähimmäiselle wacolle,
-ajoi rotkoon ja katosi kallioitten varjoon.
-
-Intiaani kertasi samat sanat seuraajalleen ja katosi hänkin rotkoon;
-samoin tekivät kaikki, ja lopulta olivat kaikki viisisataa soturia
-rotkossa.
-
-Kavionkapse sorassa kuului vielä kauvan; mutta kun ei niitä enää
-kuulunut, ääntelivät taas piilopaikkoihinsa paenneet pedot.
-
-Kuului haukan kimeätä huutoa, kehrääjän valittavaa ääntä ja arosuden
-ulvontaa.
-
- * * * * *
-
-Vuorokausi oli kulunut. Jälleen oli kuu noussut taivaalle. Silloin
-näkyi jälleen sama suuri käärme kiemurtelevan rotkosta ulos tasangolle
-Pecos-jokea kohden. Se kulkee joen poikki ja tulee sille ylängölle,
-jolle jo näkyy San Ildefonson laakso.
-
-Ylängölle se seisahtuu -- kuun mentyä pilveen johtaa valkoinen
-päällikkö joukkonsa tammilehdon suojaan. Sotilaat laskeutuvat maahan
-ratsailta ja sitovat hevosensa puihin.
-
-Mustalta näyttää presidion laaja rakennusryhmä; torninvartijaa ei näy,
-mutta hänen säännöllisesti uusiintuva huutonsa: "centinela alerta!" --
-"vartija, varoillasi!" -- ilmaisee hänen olevan valveilla.
-
-Huutoon vastaa portinvartija; sen jälkeen on kaikki taas hiljaista.
-
-Pian on koko linnotusväestö raskaassa unessa. Yövartijakin portilla on
-oikassut väsyneet raajansa kivipenkille ja nukkuu makeasti.
-
-Kaikki silmät ovat sulkeutuneet, ei kukaan aavista vaaran olevan niin
-lähellä.
-
-Taas kuuluu: "centinela alerta!" ja huuto vastaa portilta, mutta ei
-kukaan vartijoista huomaa niitä tummia haamuja, jotka matavat maata
-pitkin suurien sisiliskojen lailla kohti linnanmuuria.
-
-Ne luikertelevat ruohikossa yhä lähemmäs linnoituksen porttia.
-
-Portinpielessä on valaistu lyhty, joka valaisee lähintä ympäristöä,
-mutta vartijan selkä on hiipijöihin päin.
-
-Äkkiä sattuu rasahdus hänen korvaansa. Huudahdus: "quien viva?" --
-"kuka siellä?" häipyy hänen huuliltaan, sillä hän kaatuu kuolleena
-maahan. Puolitusinaa nuolia lävistää hänen sydämensä.
-
-Joukko tummia olennoita syöksyy avonaisesta portista sisälle, ja juuri
-unesta herätä sävähtäneet sotilaat surmataan ennenkuin ovat kerinneet
-tarttua edes aseisiinsa.
-
-Kuuluu wacojen kamala sotahuuto, ja sadottain hyökkää intiaaneja
-linnaan. He tunkeutuvat pihalle ja sulkevat rakuunoitten kasarmien ovet.
-
-Säikähtyneinä juoksevat puolialastomat sotilaat ulos ja syöksyvät
-intiaanien keihäisiin. Karbinien ja pistoolien laukauksia kuuluu
-kaikkialta, mutta ampujat kaatuvat ennenkuin ehtivät ladata uudelleen.
-
-Taistelu oli lyhyt ja vimmattu.
-
-Huutoja, laukauksia ja huokauksia kuuluu kaikkialta; ovia lyödään
-rikki, sapelit kalisevat, ja ruumiita kaatuu maahan.
-
-Vihdoin päättyy hirveä verilöyly. Kaikkialla on uudelleen hiljaista. Ei
-enään kuulu intiaanien villiä sotahuutoa. Kaikki sotilaat on surmattu.
-
-Ei sentään ihan kaikkia. Kahden miehen henki on säästetty.
-
-Vizcarra ja Roblado eivät ole kuolleet. Heitä odottaa kauheampi kuolema
-kuin kaatuminen taistelussa. Heidät viedään ylpeästä presidiosta
-kamalaa kohtaloaan kohden.
-
-Sitä ennen oli hävitettävä muurit ja vahvat varustukset. Monet kädet
-olivat hävittämässä, mutta pahinta jälkeä tekivät liekit. Kaikkialla ne
-roihusivat, ja savu tuprusi esiin joka raosta. Pian on penkere suurena
-tulimerenä; palkit palavat ja putoavat ryskyen. Muurit kaatuvat.
-Lopulta on presidio vaan tulta ja savua syöksevä raunio.
-
-Mutta vielä ei ole kauhun mitta täysi. Pakolainen ei halunnut
-kostaa ainoastaan rakuunoille, vaan kaupungin asukkaillekin, jotka
-sydämettöminä olivat katselleet ja vaatineet vanhan vaimon ruoskimista
-aina kuolemaan saakka ja nuoren viattoman tytön häpeällistä rääkkäystä.
--- San Ildefonson asukkaatkin saivat tuta cibolero Carloksen kostoa.
-
-Hän täytti valansa, sillä ennen auringon nousua paloi kaupunki
-kaikkialla, ja miehet, naiset ja lapset, nimittäin ne, joita ei kohta
-surmattu, pakenivat henkensä tiestä tasangolle, onnellisina kun sen
-saivat pelastettua.
-
-San Ildefonson ihanasta laaksosta oli kadonnut ihmiskätten jälki.
-
- * * * * *
-
-Olemme nyt tämän murhenäytelmän loppukohtauksessa, mutta sanoin ei
-voi kuvailla todellisuutta, sillä se on julmempi kaikkia tähänastisia
-tapauksia.
-
-Näyttämönä on La Nina, sama kallionkieleke, jolla cibolero Juhannuksena
-suoritti loistavan ratsastusnäytteensä.
-
-Taaskin odottaa jännityksissään utelias katsojajoukko, kuten silläkin
-kertaa. Odotetaan uutta näytelmää. Mutta kuinka toisellaiset ovatkaan
-nyt osanottajat ja katselijat!
-
-Kalliolla istuu kaksi miestä hevosten selissä. Mutta he eivät ole
-siellä vapaasta tahdostaan. Heidän kätensä on sidottu selän taakse, ja
-jalat hevosen mahan alle. Satulat ovat lujasti kiinni. Rajaton epätoivo
-ja pelkuruus kuvastuu heidän kasvoistaan!
-
-He ovat keski-ikäisiä miehiä, molemmat täydessä upseerinpuvussa. Toinen
-on linnanpäällikkö, eversti Vizcarra, toinen on kapteeni Roblado.
-
-Pakolaisen petomaiset vainoojat ovat nyt hänen vankejaan, hänen
-vallassaan. -- Mutta mitä varten istuvat he ratsailla juuri täällä? Ja
-mitä varten on heidät sidottu? Mikähän näytelmä täällä alkaa?
-
-Huomatkaa! -- Heidän allaan olevat hevoset ovat villejä mustangeja!
-Katsokaa niitä tarkemmin! -- Hevosten silmille on sidottu huivi!
-
-Kumpaakin hevosta pitelee vaivoin tagno. Hevosten päät on käännetty La
-Ninan äkkijyrkännettä kohden.
-
-Intiaanit muodostavat pitkän rivin vähän matkan päässä ratsastajista.
-Villit soturit ovat hiljaa kuin haudassa. Kaikki katsovat valkoiseen
-päällikköön, odottavat merkkiä häneltä. Hänen kasvonsa ovat
-kalmankalpeat, niitten ilme ankara, hänen siinä istuessaan pikimustan
-ratsunsa selässä.
-
-Sanaakaan ei kostaja lausu uhreilleen valmistaakseen heitä kohtaloonsa.
-Se on tehty. He tietävät jo tuomionsa. -- Kamalan hiljaisuuden
-vallitessa annetaan merkki. Tagnot juoksevat sivulle ja jättävät
-mustangit vapaiksi.
-
-Uusi merkki annetaan ratsastaville intiaaneille. He ratsastavat
-eteenpäin hurjasti kiljuen. He pistävät mustangeja keihäillään. Ne
-eivät mitään näe ja syöksyvät suoraan kohti jyrkännettä.
-
-Sidottujen ratsastajien tuskanhuudot voittaa villien kiljunta. -- Vielä
-silmänräpäys -- ja näytös on päättynyt! Säikähtäneet mustangit ovat
-syöksyneet jyrkänteeltä alas ja vieneet mennessään ratsastajat.
-
-Tummat ratsastajat pidättävät hevosiaan jyrkänteen reunoilla ja
-katselevat kauhistuneina toisiansa.
-
-Muuan ratsastaja meni vielä lähemmäs reunaa ja katseli syvyyteen. -- Se
-oli valkoinen päällikkö.
-
-Hetkisen katseli hän ruhjoutuneita ruumiita siellä alhaalla. Ne eivät
-liikahtaneet. Hevoset ja miehet olivat murskautuneet kuoliaaksi.
-
-Syvä huokaus pääsi ciboleron rinnasta, aivan kuin olisi taakka siltä
-pois nostettu; sen jälkeen kääntyi hän ympäri ja sanoi vakavasti ja
-juhlallisesti ystävälleen:
-
-"Don Juan! Olen täyttänyt valani! Olen kostanut äitini puolesta!"
-
- * * * * *
-
-Ilta-auringon valossa näkyi intiaanijono ratsastavan pois laaksosta
-Llano estacadoa kohden; mutta he eivät palanneet kuten olivat tulleet.
-Heillä oli nyt runsaasti saalista San Ildefonsosta.
-
-Edellä ratsasti cibolero, ja hänen rinnallaan don Juan.
-
-Kauheat tapaukset olivat luoneet synkät varjot heidän otsalleen, mutta
-haihtuivat vähitellen ajatellessa uutta, onnellisempaa tulevaisuutta.
-
-Carlos ei jäänyt pitkäksi aikaa wacoystävien luo. Hän sai runsaasti
-lahjoja ja ratsasti sitten itään päin uuteen, rauhalliseen kotiinsa.
-
-Siellä otti hänet ystävällisesti vastaan don Ambrosio; ja toteen
-näkyivät käyneen Catalinan sanat, että don Ambrosio korvaisi entisen
-väärinkäytöksensä, kun oli halveksinut Carlosta.
-
-Kun entinen cibolero pyysi vaimokseen Catalinaa, siunasi isä nuorikoita
-ja iloitsi heidän onnestaan.
-
-Toteutui myöskin don Juanin hartain toive; hän järjesti onnellisen
-kodin puolisolleen Rositalle.
-
-Antonio oli aina tervetullut ystävä molempiin perheisiin, ja kun Carlos
-silloin tällöin kävi metsästysretkillä wacoystäviensä luona, oli
-Antonio aina mukana.
-
-Siitä ajasta lähtien ei enää kuultu puhuttavan San Ildefonsosta. Eikä
-uuttakaan siirtolaa perustettu tuohon ihanaan laaksoon.
-
-Sen häviö olisi toisina aikoina ehkä herättänyt suurempaakin huomiota,
-mutta se tapahtui aikana, jolloin Espanjan valta Amerikan mantereella
-jo oli häviämässä. San Ildefonson hävitys oli vaan yksi monista
-samallaisista surullisista tapauksista siihen aikaan. -- Melkein samaan
-aikaan joutui sadottain kukoistavia siirtoloita intiaanien käsiin.
-Niillä on oma historiansa, ehkä vielä jännittävämpi kuin tämä.
-
-Carlos ei enää siihen laaksoon palannut, mutta wacointiaanit
-muistelivat kauvan kiitollisuudella valkoista päällikköään.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VALKOINEN PÄÄLLIKKÖ***
-
-
-******* This file should be named 64617-8.txt or 64617-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/4/6/1/64617
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/64617-8.zip b/old/64617-8.zip
deleted file mode 100644
index ebd6957..0000000
--- a/old/64617-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ