summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/64619-0.txt2754
-rw-r--r--old/64619-0.zipbin64202 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64619-h.zipbin168660 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64619-h/64619-h.htm2983
-rw-r--r--old/64619-h/images/cover.jpgbin100231 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 5737 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..6f6e0e0
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #64619 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64619)
diff --git a/old/64619-0.txt b/old/64619-0.txt
deleted file mode 100644
index 65425d6..0000000
--- a/old/64619-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2754 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Az élet diadala, by Dezso Szomory
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Az élet diadala
- Novellák
-
-Author: Dezso Szomory
-
-Release Date: February 24, 2021 [eBook #64619]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Hungarian National Digital Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ ÉLET DIADALA ***
-
-AZ ÉLET DIADALA
-
-SZERZŐ EGYÉB MUNKÁI:
-
-=Elbukottak.= _(Novellák)_. Singer és Wolfner, 1892. _(Elfogyott)_.
-
-=Mesekönyv.= _(Novellák)_. Grill Károly, 1898. _(Elfogyott.)_
-
-=Az isteni kert.= _(Novellák)_. III. kiadás, Athenaeum, 1917.
-
-=A Nagyasszony.= _(Szinmű)_. Nyugat, 1910.
-
-=Ünnep a Dühöngőn és egyéb szerelmek.= _(Novellák)_. Nyugat, 1911.
-
-=A rajongó Bolzay leány.= _(Szinmű)_. Nyugat, 1911.
-
-=Lőrinc emléke.= _(Novellák)_. Nyugatkönyvtár, 1911.
-
-=Györgyike drága gyermek.= _(Szinmű)_. Nyugat, 1912.
-
-=Bella.= _(Szinmű)_. Singer és Wolfner, 1913.
-
-=Mária-Antónia.= _(Szinmű)_. II. kiadás, Singer és Wolfner, 1913.
-
-=A Pékné.= _(Novellák)_. II. kiadás, Athenaeum, 1916.
-
-=Hermelin.= _(Szinmű)_. Singer és Wolfner, 1916.
-
-=Les grands et les petits Moineaux.= _(Novellák)_. Alphonse Lemerre,
-Paris, 1900.
-
-AZ ÉLET DIADALA
-
-NOVELLÁK
-
-IRTA SZOMORY DEZSŐ
-
-NYUGAT FOLYÓIRAT KIADÁSA BUDAPEST
-
-1917
-
-PALLAS RÉSZVÉNYTÁRSASÁG NYOMDÁJA BUDAPESTEN.
-
-
-
-
-AZ ÉLET DIADALA
-
-Mikor elmentünk Glöckner Amáliáért, már vége volt uram isten, szegény
-kis bús élete elmult és minden, és már csak a kórházba mentünk el érte,
-sőt a hullaházba mentünk el érte, mert már ott feküdt a kert legvégén,
-az utolsó épületben, türelmesen és végérvényesen, a halottak betelt
-sorsa szerint.
-
-Egyszerű, csöndes, beteges asszony volt életében, még fiatal és már öreg
-asszony, ahogy a tanár magyarázta ezt, mert a tanár sokat magyarázott,
-amikor megvizsgálta egy siralmas estén és csakugyan ezt mondta, fiatal
-és öreg.
-
-Ezt mondta és még többször mondta ezt azzal a melomán makacssággal, mely
-sokáig kizengi a maga ötletét és meg-megismételgeti és visszatér rá
-azokkal a «megint csak azt kell mondanom»-okkal, melyek mint a kés
-vágnak bele az ember szívébe. Tudniillik még fiatal kívülről és korra
-nézve is fiatal aránylag, ez volt a magyarázat, de belülről és ez a
-fontos, már elaggott és fölbomlott, mint egy régi óramű, mely végkép
-lejárt, valóban ez volt a magyarázat. Vagyis megint csak azt kell
-mondanom, szóval vége szíveim, a legvége és vége és itt nincs már semmi
-remény bizony.
-
-És fölénnyel is mondta ezt a tanár és azzal a kérlelhetetlen, bár
-flegmatikus határozottsággal, mely annál lesujtóbb s annál imponálóbb,
-hogy valami fagyos, de irigylésreméltó kiváltság benyomását teszi.
-Nyugtalanul és szemlesütve úgy éreztük, hogy a tanárnak soha sincs, soha
-sem volt és soha sem lehet semmi baja és betegsége és csakugyan ő az a
-boldog ember, aki túl van minden testi törvényen, nyomorúságon és
-hervadáson és soha el nem múlik e világról.
-
-Akkor kéz-kézben sírtunk. Úgy tünt, hogy ketten vagyunk ezen a földön,
-akik sírunk. A Glöckner Amália leánya és én, akik együtt sirunk,
-harmonikusan. A leány virult és megszépült a könyekben és megvolt
-sebezve szőkén. Valamit szerettem volna mondani, ami e kínban való
-egyesülést jelentette volna. De már itt nem voltak szavak.
-
-– Margit! – rebegtem.
-
-Csak a nevét rebegtem és ez volt minden, amit tudtam. És tovább sírtam
-vele és a keze a kezemben volt, az ujjaknak azzal a vonagló játékával,
-az egész kézfej husának és a tenyér párnájának azzal a spontán
-átengedésével és beomlásával, ami szeretők között szokásos.
-
-– Önök boldogok, – mondta most a tanár, mint szakavatott emberbúvár, –
-önök boldogok, – mondta.
-
-De ez nyilván csak annyit jelentett, hogy e halálos lejárat mellől
-felénk fordult, fiatalokhoz, akik az élet diadala voltunk.
-
-– Az élet diadala vagyunk mi, – mondtam, amikor elment a tanár s mi ott
-maradtunk mögötte a lépcsőházban, ahová elkisértük.
-
-– Te is nagyon sírsz, – felelte Margit hozzámsímulva, – holott nem is
-tudom, ki vagy te e percben, gyönyörű szeretőm, nem is tudom. Neked
-idegen a mama, szegény kis beteg asszony, fiatal és öreg!
-
-– Igaz, nekem idegen, – mondtam. – De olyan árva leszel mostan, olyan
-árva, hogy már nem is tudom mondani, milyen árva. És már azt sem tudom,
-miért sirok, – hebegtem elkábulva és még csak jobban sírtam.
-
-Ki tudja azt, miért sír az ember? A fájdalomnak megvan az az elképesztő
-sajátsága, hogy minél intenzivebb, minél gyötrőbb és perzselőbb, annál
-kevesebb értelme van és végül már csak magáért a fájdalomért van. Mert
-az okok, melyek előidézték, észrevétlen feloldódnak benne.
-
-– Azért sirok, mert hogy a tanár sohasem fog meghalni, – folytattam
-végkép elernyedve – és ha te nem tudod azt egyetlen szívem, ha nem
-tudod, ki vagyok én, nézz meg jobban, – esdekeltem. És vajjon mit
-dadogtam még?
-
-Valami nagyszerű értelmetlenség, valami csodálatos belső homály, ízzó és
-keserves, mintegy áttüzelte az agyunkat az öntudatlanság gyönyörével. És
-egymásba forrasztott testi formáinkkal, lerogyva az egymás fájdalmán, a
-lelkünk rajzát nyomtattuk le könyektől nedves szájszélekre. Az egész
-lépcsőház mint egy templom kongott körülöttünk és az emeletek mélye és a
-falak bástyája és a lépcsősorok kőzuhatagja valami pokoli örvénynek
-tünt, őrködő lámpásokkal.
-
-– Valahol már lehettünk együtt, – mondta Margit megremegve és azzal a
-tündöklő feleszméléssel, amelyben a nő a rejtélyekhez ér. – Valahol már
-lehettünk együtt, – mondta – és már rég megvolt mindaz, amit az emberek
-és költők kitaláltak. Csakugyan minél jobban nézlek, úgy tünik,
-megismerlek. Én azt hiszem, te valamikor az én testvérem voltál.
-
-És a hangja felcsuklott az örömben. A haja lobogott. És hamvas
-szőkesége, csillogó árnyalatokkal, ezüstfehérnek tünt a lámpák fényében.
-Így mentünk be mégegyszer a beteghez.
-
-– Nem kell félni, – mondtam ujjongva az ágy irányában, – nem szabad
-félni, nem szabad!
-
-Egy sovány arc meredt elő, elmosódó körvonalakkal és szűkösen
-lehatárolva a párnán és mégis hallatlanul levegősen, mintegy végtelen
-felületeken.
-
-– Nem kell félni, – ismételtem, – a tanár a legjobbakat mondta, a tanár
-azt mondta, mit mondott a tanár? – fordultam a leányhoz elakadt szavam
-fonaláért.
-
-– Azt mondta, – hebegte Margit elfúlva, – azt mondta – és ő is
-elhallgatott.
-
-Mert már nem tudtuk, mit mondott a tanár és nem is lehetett tudni.
-
-– Azt mondta, mi vagyunk az élet diadala, – feleltem, hogy mégis csak
-mondjak valamit.
-
-De két elborult szem nézett reánk az ágyból, imhol leoldódva rólunk és
-mégis reánk tapadva, a haldoklók ama frenetikus szembeszúrásával, mely
-elepedve, hozzánk ragaszkodik még! Lehet-e megcsalni a haldoklókat? Ezek
-keserű uzsorások, akik tudják, mit adnak oda alázatos ámításokért.
-
-Glöckner Amália nem mozdult. Az élet lassan lepergett benne. Az arc
-soványsága szinte pillanatról-pillanatra élesebbre vált. Egészen
-észrevétlen, mint valami légies festék, fénytelen sárgaság lepte el a
-bőrfelületeket. Az orr megnyúlva, a merő csont vonalát mutatta, a
-mozdulatlan cimpák között. A száj befelé göngyölgette az ajkakat és
-hangtalan vonalával mintegy elszelte az arcot, melyből a szemek mereven
-elbucsúztak.
-
-Olvatag közelhajlással azt kerestem, vajjon szenved-e? Az ember mindig
-meghal egy kicsit abban a másikban, akit meghalni lát. Titokzatos
-ösztönök a saját elmulásom problémáját kutatták ez előttem való
-leáldozásban. Az élet csak épen annyi volt bennem e percben, hogy még
-itt voltam az ágy előtt. De minden idegszálammal átszármazva, roncsolt
-képzeletem hárfáján lázasan bemuzsikáltam magamat az utánérzés
-melódiáival, pokoli plágium, hogy egy nap csakugyan az én találmányom
-legyen. Vajjon szenved-e? És hol szenved és hogy szenved és hol vannak a
-titkok, az elváltozások, az elvérzések, a megszakadások, a fonál vége és
-a lejtő és a nagy ugrás hol van? És hol hasad föl a benső orgonamű, a
-szív skálája, a tüdő harsonája a végső hörgések tremolójáig? És még sok
-minden, ami rejtélyes, uram bocsáss, ami izgató. Meglehetne-e tanulni,
-hogyan haljunk meg üdén?
-
-Már akkor tele voltam halotti dolgok kivirulásával, rothadó
-tubarózsákkal, kripták mohával, nyüzsgő nekrofiliákkal és a két
-halántékomon fölborult temetők lüktettek. A szivem megtelt zord
-katafalk-költészetekkel, szurokba mártott festészettel, sötét
-tébolyokkal, sírásó freneziákkal, szomorú fűzekkel mint a boglyák,
-halottas kertekkel mint királyi parkok, tündöklő szökőkutakkal,
-melyekben a víz-sugár tört csontok fölporzása volt, csillogó
-szilánkmiriád egy elsárgult nap alatt valami elrettentő sivárságban. És
-illatoktól áthatva s fölperzselve, szinte szédültem a szagoktól,
-elhagyott várudvarok gödreitől, régi házak pincéitől, dúlt szobák keserű
-almáriumaitól, hibás tömjénektől, nedves gyertyáktól, romlott gyantáktól
-és szédültem templomszögletek egérmérgétől, nyirkos deszkák, tört
-borostyánok, fonnyadt cserfa és babérlevelek szagától. És szédültem
-kitépett fogak harmatától és titkos vérzések párolgásától, bús emberi
-sorsok rongyaitól, férges selymétől és szemfedőitől, amint mindez
-gőzölgőn felém sodródott, ellepett, belepett, felemelt, meglepett s mi
-minden még, micsoda képek s micsoda szagok, micsoda sebek s micsoda
-méretek, amik fojtogattak, micsoda skarlát felhők mint a felkéselt női
-hasak, micsoda rothadó hegycsúcsok mint egy szétfröccsent óriási agy s
-mi minden még, amire nem merek gondolni többé, vonagló számmal a
-szeretőm kezén.
-
-– Nem szabad így fölkínozni magadat – hebegte Margit elfúlva e viziókon,
-melyeket követni próbált zavaros bőbeszédűségemen át. – Nem szabad, nem
-szabad! – tiltakozott, amint folytatni próbáltam, királyfi nem szabad!
-Egyszerűen akarok szenvedni, mint egy állat, egészen egyszerűen. Mért
-kinzol, mondd, amikor mi ketten még itt vagyunk egymásnak, isteni!
-
-– Még itt vagyunk, – fuldokoltam.
-
-– No igen, – lihegte.
-
-És amint engesztelőn lehajolt hozzám, még csak jobban vergődtem a kezén.
-
-Mért csakugyan, amikor itt vagyunk egymásnak! Holott valami volt e kis
-sárga öreg asszony elmulásában, ami engemet is vonszolt magával. A
-sorsom észrevétlen pergett az időben s rémüldözve figyelgettem behunyt
-szemekkel, behunyt szemekkel, aminek csak árnyéka volt körülöttem, csak
-egy néma hangja, egy rebbenése csak! Valami volt, ami keserűn megérve, a
-maga bús nedvét hullatta, mint egy darab viasz, ami olvad. Sajátságos
-párhuzamok e testi elfogyással, az örömeim végső csengését pengették
-bennem, mint gyors kaszák, mikor vágják a nyarat. A mámorom, elapadva,
-még élni akart, még élni, istenem! S amikor újra felnéztem a leányra,
-oly ragyogó volt, oly lázasan szép az élet hevétől, hogy a szemem
-rámeredt, elirtózva.
-
-– Nagyon szeretlek, – mondtam – s ezért van az, hogy minden olyan
-rettenetes!
-
-– Te azt hiszed, én épp úgy elsárgulok, mint a mama, – felelte szelíden.
-
-Holott a mama már nem is volt itt akkor, bús fonnyadó mama nem is volt
-itt többé, mert időközben, zord krizisei során a kórházba kellett
-kisérnünk, ahol csakugyan meg is enyhült a szorgosabb ápolásban. És itt
-volt egy kis fehér szobája, egy kis fehér szobája tele virággal és a
-leánya arcképével, főleg a leánya arcképével, amit nagyon szeretett.
-Olyan derűs arckép volt, elragadó női fej és titokzatos szemek, az
-ünnepi fiatalság oly gondtalan és heves tekintetével, hogy bezengett
-mindent és betöltött mindent és már nem is volt itt semmi, csak ez a
-kép, virulón a napban, a kebel apró gömbjeivel kivilágítva a világra,
-mint két kis ezüst lámpa rózsaszínű lánggal. És odakünn nagy fák és nagy
-mezők voltak az ablak alatt és lombos lankások a láthatáron, virággal
-behintett hegyi utak a távoli nyaralók sakkfiguráival és a vasút is itt
-kúszott el lágy dörgéssel, mintegy a kék egek felé.
-
-– Most már minden jobb lesz – mondta Margit bizakodón – és mégis minden
-jobb lesz, meglátod!
-
-És már megint mosolygott, és már megint tele volt örömmel, tervekkel,
-dalokkal. S ezentúl, újra reménykedőn és kedvesen, már ismét csak
-magunkról beszéltünk, a ragyogó életünkről, ami volt. Kissé kábultan e
-mult napok izgalmától, betegvirrasztástól, ijjedelmektől s bizakodástól,
-újra egymáshoz tértünk vissza, a mámor friss szárnycsapásán. Kigyúlva,
-meddig mentünk el, micsoda határokon túl, micsoda végletekbe, ahová
-testi lényünk már alig tudott követni többé s a gyönyör a létünk utolsó
-szálain pendült. Valami kéjes és titkos aszkétaságban csak az egymás
-életét faltuk, az egymás szemén rágódtunk mennyei elvakulásokért, az
-egymás ajkán fojtogattuk egymást rajongó fulladásokig. S ami titkot csak
-megfejthet az ember, amit összegyüjthet magányosságból, éjjeli
-kertekből, ákácvirágzásból, erdőzúgásból, vétkekből és mártiromságból, s
-amit a képzelet csak kihajíthat elérhetetlen sugárzásokban s amit a
-valóság csak marcangolhat mind elértük, mind marcangoltuk, mind
-fölittuk, mind fölzokogtuk s elmentünk gyermekkorunk kis éjszakáiba,
-hogy úgy legyünk egymásé, ahogy még nem lehet…
-
-Mégis, egy éjjel, egészen biztosan tudtam, hogy valaki meghalt odaát.
-
-– Micsoda idegen vagyok én, – kérdeztem a leánytól – ha biztosan tudom,
-hogy meghalt. Mintha ott lettem volna mellette. Mintha láttam volna. A
-percet tudom, amikor meghalt.
-
-Csak nézett rám, rémüldözve.
-
-– Félek, – mondta és hallgatott.
-
-De a kocsiban, mellettem, lágyan morzsolta a könnyeit s olyan
-szabályosan és gyönyörűen sírt, hogy a fájdalmának úgyszólván fizikai
-költészete volt, valami rejtélyesen keresztényi plaszticitása, amiről a
-művészek álmodoznak. Semmi sem mozdult, egy vonal nem torzult el ezen a
-síró arcon, de az egész rajz élesen kivált, fiatalon és mesterien az
-idegek feszültségében. Pontosan két könny jelent meg a szemek legvégén,
-egy pillanatig csillogott ott, aztán legurult az arcon anélkül, hogy
-szétfolyt volna, mint két apró, világos és kemény gyöngyszem, ezüst
-orienssel. S rögtön két új könny jelent meg, a fölcsillanásuk hallatlan
-üdeségével s elgurult a többi után, szinte tragikus időközökben.
-
-Igy jöttünk az utcákon át, a tömegben, a hidakon, így jöttünk. S amikor
-kiértünk végre, csakugyan már nem volt sehol szegény kis Glöckner
-Amália, azaz hogy a kert legvégén volt a halotti épületben.
-
-– Csak tessék menni, – mondta a portás, amikor bemutatkoztam s jeleztem
-mi járatban vagyok. – Túl a kórosztályokon tessék menni, a negyedik
-házig. Ott vannak mind a hullák.
-
-A leány megrázkódott.
-
-– Ez csak egy sötét szó – nyugtattam meg. A nyelvnek itt nincs művészete
-és a szívnek hangja sincs. Itt csak betegek vannak és hullák. Az anyákat
-is hulláknak hívják itten. Gyerünk tovább, szerelmem.
-
-És mentünk tovább a kapu alatt egy második ajtóig, mely a kertre nyilt.
-A leány ment előttem.
-
-– Királyfi, itt zene van! – rebegte.
-
-Csakugyan, a tér baloldalán egy emelvényen, sűrű sorokban ültek katonai
-zenészek, az éles hegedűk, sivító klárinétok, harsány rézfúvók, villámló
-réztányérok lázas felfegyverkezésében és egy karcsú ember vezényelte
-őket, ruganyos energiákkal, még zajosabb viharzásokra. Az egész kert, az
-egész tér rengett és dörgött a táncos ritmusoktól, melyeket túlonnan,
-egymás mellett szorongva beláthatatlan széksorokon, egy egész sereg
-rokkant katona hallgatott, távoli csaták szomorú vándorai, idáig
-vergődött emberroncsok, bepólyázott fejjel s bekötött lábakkal, a botok
-és mankók merev feltüzdelésével, mint a szélverte szőlőindák a karók
-szuronytömege mellett. És távolabb, polgári betegek szállingóztak elő,
-sántán és keserűn és vászonzubbonyosan e táncos zenék hallatára és
-meghúzódtak egy-egy fatörzset ölelve, mint elkopott faunok, akik
-emlékeznek. És sápadt venériások tüntek föl sötét szárnyszegettségben,
-elbúsultan és rezignáltan és mégis oly elszánt homlokkal, oly
-meggyőződéses szemekkel, hogy látszott rajtok: rögtön újra kezdenék. És
-soha zene nem hangzott keserűbbnek, soha zenekar nem tünt föl
-tébolyodottabbnak mint itt, ahol a táncritmusok felé nyomorék lábak
-torlódtak s a zenészek fürge taglejtéseire egy általános mozdulatlanság
-meredt az emberi nyomor legmélyéről, végkép elernyedetten és tragikus
-közömbösséggel. És a gyógyszerek illata volt rajta az egészen s titkos
-kenőcsök virultak mintegy a bokrok rejtekeiben, az éther virult a
-virágágyakban és a hársak sárga csokraiból a jodoform szaga hullott.
-
-Ájuldozva, amint Margit a karomra dőlt, alig tudtam tartani többé. Amint
-fölnézett rám elborult szemekkel e zsivajban, a fehér vattasisakok és
-kínos szagok között, barnás-arany szemének valami fenevad rémüldözése
-volt. Nem akarta megadni magát e nyomornak, mely mégis csak lesújtotta.
-
-– Mondj valamit, hogy bátrabb legyek – könyörgött. – Hogy tudjak menni
-tovább!
-
-– Mi vagyunk az élet diadala, – súgtam a fülébe s elvontam magammal
-már-már a zene ritmusára, nekivadulva és letörötten.
-
-Oh hogyne, mi vagyunk, bár egészen alázatosan, de mi vagyunk, bár alig
-van már hitem, de mi vagyunk, s most már túl voltunk a tömegen s a
-zenén, kis fonnyadt füvek és satnya fák közt voltunk s új szagok jöttek,
-elrettentőn.
-
-Megállottunk egymás mellett, elfúlva és tanácstalan, mint egy ember-pár
-egy sivatagban. Néhány perc telt el, oly rettenetes hatásokkal, hogy
-mind a ketten szédültünk belé. Ki tudná kifejezni azokat a
-megfejthetetlen érzéseket, az érzéseknél is rejtettebb, kényesebb és
-titokzatosabb elváltozásokat, melyek legfinomabb idegszálainkon remegnek
-végig a lelkünk legmélyebb homályában? Micsoda ismeretlen ösztönök
-sugalatában történt, micsoda rejtélye volt egymáshoz csapott vérünknek,
-egymásba fonódott végzetünknek, hogy merőben öntudatlanul, de
-leoldódtunk egymásról, két vadidegen ember, aki voltunk. Mi jött közénk,
-hogy így hirtelen magunkra maradtunk, mindegyik külön a maga emberi
-életével egy-egy más világban, egy külön sorshoz kötve. Amint rám nézett
-nyilván fölismerte, ami az ő számára örökre elveszett. Amint
-visszanéztem reá, még egyszer fölszívtam magamba fiatal lényének végső
-ragyogását.
-
-– Mi van? – kérdeztem aggódva.
-
-– Hullaszag – felelte.
-
-S most ő fogta meg a kezemet.
-
-Akkor jött egy ember, akinek mindent elmondtam. Nyugodtan meghallgatott,
-bár egy kicsit a fejét rázta, és a következőket válaszolta némi habozás
-után:
-
-– A kisasszonynak meghalt az anyja, Glöckner Amália, ezt tudjuk és
-csakugyan itt van benn a házban. De nem ajánlom, hogy most megnézzék,
-mert nagyon rossz benyomást fog tenni. Több halottal van együtt és ki
-kellene keresni a sok közül s ez bizonyára kínos volna. Tessék várni
-holnapig.
-
-– Úgy van – vetette közbe egy fürge hang mögöttünk.
-
-Megfordultunk. Egy fiatalember ült itt a padon néhány sárga ákác között,
-a megszokottság minden kényelmével és igen otthonosan, mint egy régi
-vadász, aki mindig erre jár.
-
-– Tessék várni holnapig, – folytatta közeledve – amig szépen
-felöltöztetjük és felravatalozzuk, ha parancsolják.
-
-– Ha parancsoljuk? – kérdeztem elámulva.
-
-A fiatalember mosolygott és meghajolt.
-
-– Tudniillik ezt nálam lehet megparancsolni, – vallotta be finoman, –
-amennyiben én vagyok, kérem, a temetési vállalkozó. Nálam tessék
-megparancsolni a ravatalt és a temetést, és főleg temetési rendezéseim
-dús választékát ajánlom szíves figyelmükbe. Lehet minden árban, formában
-és stílusban, tetszés szerint. Ha parancsolják, koszorú-kocsival vagy
-anélkül, két lovas hintóval, vagy négyes fogattal, gyászlovagokkal vagy
-anélkül, énekkel, pappal vagy nélkül, minden ízlésnek megfelelően.
-
-– Jöjjön ide, – mondtam a fiatalembernek, félrevonva magammal, hogy a
-gyászoló leányt megkiméljem e részletező kinálatoktól.
-
-De az ifjú, belemelegedve, folytatta igen brilliánsan, a szakavatott
-árúsító inytcsiklandó készségével.
-
-– A sírhelyet is ajánlhatom, egyszerű, közép vagy díszsírhelyet
-akármelyik temetőben, talán a kerepesi-úton, ami igen elegáns, vagy
-Kereszturon, ami kissé messze van, a legcélszerűbb talán itt a
-szomszédos Farkasréten, ami nagyon szép hely, nagyon virágos, kedvező és
-barátságos és kitünő a levegő.
-
-– Hallgasson, – mondtam.
-
-– Már be is fejeztem, – felelte udvariasan. – Majd leszek bátor
-benyujtani egy költségvetést.
-
-Igy jöttünk minden lépésünk egy-egy új sebével, minden hang és minden
-szó egy-egy újabb gyötrelmével, így jöttünk átfűtve e halálos
-atmoszférák tüzétől, amelyben minden emlékünk, minden lázunk és örömünk
-hirtelen elhamvadva, sohasem létezett idők illuzióinak rémlett. S így
-jöttünk hallgatagon és megtépázva, kifosztva és lerongyoltan, meddő
-szerelmünk elmosódott nyomorában, két szegény fiatal, két bús állat
-valami rettenetes valóságban, már-már agyonfáradva, sajgó tagokkal,
-porosan és elrútulva, a leragadt könnyeink nyomával, fölkínzott
-érzékeinkkel, olthatatlan bűzökben így jöttünk, tündöklő leány s egy
-királyfi, akik voltunk hajdan!
-
-Holott az ápolónő is elénk gurult derüsen és kövéren, kis fürge nő a
-maga borzalmas életével végöket járó betegek körül.
-
-– Nem hittem, hogy meghal, komolyan, hogy meghal, – hadarta mosolyogva –
-ezért nem is hívtam a kisasszonyt. A tanár is csak későbbre hitte, hogy
-meghal, mert azt mondta fiatal és öreg, ezt mondta! És tegnap még olyan
-vidám volt, mint egy madár egy faágon s folyton azt mondta: jaj, a
-Margit leányom, be drága, be áldott jó gyermek hozzám, jaj be drága,
-folyton ezt mondta, és a kisasszony arcképét mutatta és cirógatta és
-csókolta, és igaz, úgy is halt meg, hogy utolsó percéig szorongatta…
-
-Aztán gyorsan hozta az ápolónő, a mi maradt a beteg után, elmerült
-nőisége utolsó emlékeit, szívalakú selyem retiküljét, a zsebkendőjét, a
-kis pénztárcáját, teletömve papirpénzzel, amit még a leányától kapott.
-
-És a leánya átvette ezt, csöndesen és méltósággal, mint ahogy királynői
-utódok a gyémánt-tiarát veszik át, fehér kézzel és remegő áhitattal. A
-zsebkendőt megcsókolta, a kis pénztárcát megsimogatta, aztán visszatette
-a retikülbe s az egészet a karjára fűzve, megindult.
-
-– Ez az én örökségem, – mondta.
-
-Azontúl nem is beszéltünk többé. S amikor mégegyszer az egymás kezét
-értük, éreztük, hogy utoljára van.
-
-– Isten vele, – dadogtam.
-
-– Isten vele, gyönyörű, – felelte.
-
-A zene még játszott, amikor átjöttünk a kerten. A karcsú ember az
-emelvény szélén, egész testében kinyúlva, döfködte a levegőt egy vékony
-pálcikával, mely a zenészeket csakugyan lelkesíteni látszott. Figyelmes
-szemek a pálcára meredtek, tiszteletteljes tekintetekkel, valami néma s
-hirtelen tanácskéréssel, amelyet rögtön követtek is. A hegedüsök, gépies
-karlengésükkel finoman reagáltak a jelekre, és hűen a karnagy előtt, az
-egész ügyet vezetni látszottak. Mögöttük a gordonkások, a combjuk közt
-barnáló hangszereikre hajoltak, gyöngéd figyelmességgel mint kéjes barna
-női testekre s mégis fel-felpillantva időnként a cikkázó pálca
-irányában, melynek celluloid fényessége megcsillant a napban. Hátrább a
-brácsások dolgoztak meggyőződéssel és mögöttük a fúvósok arca ijesztően
-kidagadva, a merev szemek riadalmát sugározta a vezénylő felé. A
-fuvolák, klárinétok, oboák és egyéb fafúvók az erdei hangok sipító
-üdeségét lihegték bele az egészbe s a vonósok melodiái fölött s a
-rézfúvók harsány felhőszakadásai közt, kecses majmok lombhintáját
-idézték föl e hangáradatban, melyet leghátul a nagybőgősök, egész
-testükben megrándulva, gyorsan alászineztek mintegy a sötét pincék és
-mélységek öblös hangjaival.
-
-És elkábulva a rokkantak figyeltek, fehér léggömbjeikkel sápadt arcuk
-fölött, s mint nagy bús madarak ültek valami felperzselt tengerparton,
-ahonnan nem tudnak felrepülni többé.
-
-
-
-
-MÜLHAUSEN-NÉL A SZOMORÚ TISZT
-
-Drága jó Klotildom, ebben a pillanatban érkezem Bécsbe. Harmadfél napig
-utaztam Párisból idáig, utaztam! Valami őrült szél sodort tova a
-többiekkel akik menekültek. A mozgósítás első napja volt. Ami emlékem
-van, csupa idegremegés és konfuzió. A fejem forog. Testben és lélekben
-összetörve, még minden tart bennem, az egész forgatag! Fölkínozva,
-valami benső zúgást érzek s a vérem úgy lüktet, hogy szinte hangja van.
-Itt ülök egy kis asztal előtt egy villamlámpa fényében, a Hotel
-Sacherben, de vajjon csakugyan itt vagyok-e, kérdem. Mintha meg sem
-érkeztem volna. Mintha még gurulnék, álmodnám, nem tudom. Késő este van
-és csend van és minden harsog a csendben. A vonatok amelyeken jöttem,
-fölváltva, átszállva, és a vonatok amelyek a párhuzamos sínpárokon
-együtt robogtak velem, amelyek szembe jöttek, elhagytak vagy megelőztek,
-mintha örökre az agyamba kalapálták volna végtelen vaggonsoraik
-kerékritmikáját, egész vastömegük ütemes dübörgését, a gépeik ijedt
-füttyeivel, mint a sikongó felkiáltójelek! Bepréselten, emberi datolyák
-vagy malagaszőlők fürtje, az utasok az egymás leheletét szívták az
-alacsony fülkék és folyosók fullasztó levegőjében, bár minden ablak
-tárva volt. Érzékeny női mellemnek, noha egész szerény emelkedésű, olyan
-krizisei voltak e rettenetes torlódásban, hogy följajdulva, úgy éreztem,
-az egész keblem szétmorzsolódik, mint két apró opálgömb, amint rejtenék.
-Elfúlva s azzal a rejtélyes energiával, mely bizonyos női féltésekből
-ered, mégis csak eltudtam vergődni a vaggon lépcsőjéig, s ott kuporodtam
-össze a nyilt ajtó sarkában, a hágcsón, arccal a töltésnek s a
-szomszédos sínpár végtelen vasszallagjának, mely mintha együtt rohant
-volna velem s lobogó fátylaimmal a szélben! Az arcomat még perzseli a
-levegő, a szám sebes, a fülem gyulladt a fölkuszált hajam alatt. Olykor,
-mint a villám cikázott el mellettem az éjben, kivilágított ablakai
-tűzcsóvájával egy-egy vonat a szomszéd vágányon, ellenkező irányból. S
-izzó gőzei és füstjei elsüvítő máglyájával oly hirtelen tört elő a
-sötétben, hogy csak elkésve tudtam lehunyni a szemem. Életveszélyes
-helyzetemben ilyenkor, az egész massza, az egész robaj mintegy nekem
-torlódott, rajtam gurult és rajtam dörgött el, egy pillanat elkábító
-lármájával valami kéjes rémületbe olvasztva.
-
-Ezeket a vonatokat már a háború sodorta. Ezeken már csapatok mentek. S
-így jöttem magam is, e felkészülő vasfergetegben, a háború első óráiban.
-No de most itt vagyok, kimerülten ugyan és megkínzott idegzettel, de itt
-vagyok. No és aztán? De hiszen ha ez volna minden, minden! Más is
-rohant, más is szenvedett. Ha csak erről volna szó! Ha lerogyva ide, egy
-hotelszobába végre, csak arról volna szó, hogy kissé rendbeszedjem
-magam, megfürödjem, kinyissam a bőröndjeimet s leüljek írni, hogy
-megnyugtassalak. Mozgósítás, franciák, nemzeti téboly és pokoli
-rettegések, – de hiszen képzelheted, mi lehetett ez, micsoda kép,
-micsoda muzsika, micsoda Babylon, micsoda fölkavart hangyaboly
-elrémítően fölnagyítva, micsoda méhkasmiriád feldöntve, a forradalmi
-izzás és lárma oly szakadatlan harsogásával, mint egy permanens
-orgonajáték emeletes síptömegekkel, fergetegszerű hangáradattal, s ami
-betöltené az utcákat, a tereket, az egész várost, az egész végtelent, a
-levegőt, az egeket! No de most vége, élek! Ha csak erről volna szó! Ha
-nem rémüldöznék e néhány szál papir előtt, amely az írásomat várja. Ha
-nem volna zürzavaros emlékeimen túl, rohanó embertömegeken, kigyúlt
-pályaudvarokon túl, lázas visszhangok mélyén valami, ami rettenetes! Ha
-nem kellene, hogy szétzúzzam a fejem! Mi történt? – kérded nyilván drága
-Klotildom. Mi történt? – kérdem magam is. És elrémülve, úgy ülök itt,
-egész lényemnek valami rejtélyes megkettőzöttségében, amelyből az egyik
-figyeli a másikat. A másikat? Melyiket? Aki voltam? Aki vagyok? Nem
-tudom. Az egész életemből úgy oldódtam ki, olyan szédülten s olyan
-olthatatlan fáradsággal, mint tánc után egy forró szoknyából, mely
-lehull a lábaimhoz. Itt vagyok magam mellett és magam mellett vagyok
-itt! Fölgazdagodva és lerongyolva, mintegy az önmagam roncsát cipelem és
-olyan csodálatos izzás vesz körül, mint távoli báltermek atmoszférája,
-egész ragyogó éjszakája, amiből még maradt valami. El vagyok ragadtatva,
-nem tudom micsoda borzalmaktól! És a gyönyöröm elrettent, mint egy
-isteni ital egy véres szélű pohárból! Ragyogok a sötétben és egy árny
-vagyok valami tündöklésben. Egy nagy némaság s egy nagy hang! Egy seb és
-maga az élet! Mi történt? És fantasztikus utazásom, a hágcsón, az éjben,
-a szélben és a füstben, a szemközt jövő vonatok elsöprő rohamával,
-mintha csakugyan az életem végső értelmét jelentette volna. Elveszve a
-térben, kihajítva és fölperzselve, csakugyan úgy tünt, hogy már nem is
-vagyok a földön, míg a többiek, a tömegek, még csak készülnek a halálra!
-
-Ennek a leendő nagy aratásnak én vagyok az első holt kalásza. És
-gyönyörű az, amint ez a készülő emberkazal felgyűjtött magához elsőnek
-engemet. Érts meg, én elvesztem. Érts meg, ez az én kis szögletem ebben
-a nagy háborúban. Ez az én kis szomorú életem, az egész nagy álmom, ami
-volt! Mint egy csöndes virágcserép az orkán előtt, mely fákat tép ki,
-egész erdőket! Én már repültem! Oly lényegtelen s oly rettenetes mégis,
-nem több s nem kevesebb a magam obskurus életénél. Egy nő élete! mondaná
-Maupassant. De itt van e fergeteg küszöbén ez az élet, a szédületes tér
-legelején, eltaposva a legelső lépcsőfokon, mely e véres kilátásokhoz
-vezet. Parányi igen, de hogy megy a szélben, hogy gurul, röpül, mint
-egyetlenegy szőlőszem egy végtelen szüretből! A végzetem fölfűződik ide
-ehhez a tébolyhoz. A sorsom idetapad minden titkával. Hol van a
-történetíró, aki ezt meglátja valaha? Aki e nagy események körül
-fölkutatja majd azokat a lázas és véres hieroglifákat, mint a
-széljegyzeteket egy rettenetes biblián? Hányan lehetünk itt nők,
-bekapcsolva százféle változatban, százféle tragédiákban! Hányan lehetünk
-itt szétmarcangolva, nem a családi kötelékek megtépett nyomorában, nem
-anyák, árvák, nővérek, özvegyek, akik sírnak, de nők, akik elvesztek s
-akikről soha nem fog tudni senki! Oh istenem, írjak még, írjak?! Holott
-nem lehet kitérnem. Talán sohasem beszélünk többé ebben az életben.
-Talán szóval soha nem is merném. Az egyik figyeli a másikat bennem. Mit
-mondjak? Boldog vagyok a rémülettől, hogy így ébren van bennem minden s
-nem tudom micsoda ösztönöm az, mely a gyönyört keresi és szürcsölgeti
-vissza írásközben, egy kis hotelszobában, egy kis lámpa alatt!? Nő
-vagyok még, vagy nő lettem, mindegy drága szivem, itt vagyok! Úgy nézz
-végig e sorokon, mintha a portrait-em lenne, most csakugyan én vagyok
-itt, mégegyszer ez éjjelben, Bernay Adrienne! Neked írok, magamnak, egy
-harmadiknak, oh ne is kutassuk már! Úgy írok, hogy éljek még, hogy
-tartson még, úgy írok, hogy minden érzékemre megy, hogy kis titkos
-rezgésekre megy, apró és rejtett borzongásokra a létem legmélyén, mint
-egy hárfa húrján, amit rejtenék. Szédülök a vágytól, hogy megmondjak
-mindent! Kimerült vagyok, agyongyötört vagyok s valami lázas hév van
-bennem, ami kerget mégis! Félholt vagyok és egész üde, hogy írjak!
-Szavak, hangok, sikolyok és zokogások úgy torlódnak az agyamban, hogy az
-értelmüket szinte letörik egymáson s még ki sem fejeztem egy érzésemet,
-mikor már elsöpri száz másik s amit leírnék, már meg se kezdhetem, úgy
-jön utána más és más, az egész lelkem százféle fulladásban. Ne is lepődj
-meg ezen a kuszaságon; máskor tudtam írni neked rendesen úgye? De most
-le vagyok rogyva a betük közé, a sorokba. A vonal gyötör, amit egy-egy
-szó alkot, a kép is bánt, amit visszaadnék, oly epedőn csüngök még az
-értelmek realitásán. Mindattól, amit kifejeznék, még messzebb röpülök,
-mint lépcsőfokokról valami nagy magosba, a szineimből még izzóbb
-árnyalatokba, a szenvedélyből még lázasabb tüzekbe, a mámoromból még
-nagyszerűbb egekbe, amelyeket nem ad vissza semmiféle nyelv. Ami szép
-van itt, még szebbet hoz magával, ami ragyogó, még ragyogóbb, még
-istenibb s az egész írásom csak arra való, hogy fölszálljak oda, ahová
-senki el nem megy. Mint egy másik életből, egy másik rendeltetésből árad
-és zúg föl bennem, amit olvastam és átéreztem valaha s amint így föl van
-oldva bennem és föltúlozva a magam érzéséhez: mintha egy megtisztúlt
-csúcsa volna, átszűrten és ujjongva, egy jobbik végzetemnek. Valami
-vergődő ösztön ez, valami lappangó tradiczió egy elveszett világból… Hát
-tudom én? Valami van, ami egészen új előttem, a gyötrelmek és örömeim
-mélyén valami van, valami marcangoló megismerés. Holott nincs semmi
-ellenőrzésem, semmi ítéletem többé. Mint egy áldozat elviseltem mindent,
-és egyszerűen le vagyok sújtva a beteljesedés alatt. Egész új ízek
-vannak a számban. A torkom kiszáradt rettenetes zamatoktól. A szívem itt
-ver fönn, magosan. Mülhausennél ott volt a szomorú tiszt.
-
-Oh ott volt, ott volt, ha csak olyan egyszerű volna ez! Hol kezdjem,
-hogy követni tudjál, meddig menjek vissza az események sorrendjében,
-hogy jól megértsél mindent? Hiszen már eddig is, az összes apró
-tényeket, melyek ezt az egész nagy találkozást alkotják, ezt az
-egymásraismerést Mülhausennél, Elzászban, lépten-nyomon elsodorja előlem
-éppen az a forró tartalom, amely áthevíti őket. Mint a tűz körül,
-amelyhez nem lehet hozzányúlni, látod csak kertelek és ihegek. Már
-mennyit írtam, hiába! Mit tudsz rólam e hisztériás lázon kívül, amelyben
-itt ülök egy órája már, elkábulva és remegőn. Láz, mámor, rémület s mi
-minden még, ami bizonyos érzéki emlékezések körül, mint az izzó pára
-száll a nő szivében s mindent fölszít újra, mindent ami elmult
-föltámaszt újra, megmozdít újra, fölkavar újra mint egy szunnyadó
-gyöngyöt, micsoda mélységekben, ez mind itt van, ez mind gyötör és
-elbűvöl még, a valóság oly megrázó erejével, hogy szinte szédülök a
-kéjtől. Míg úgy érzem, hogy a tiszt itt van velem, a gyönyöröm éppen az,
-hogy egyedül vagyok. Micsoda rettenetes ereje ez az emléknek! S micsoda
-ájulat lehetett az, amelyet napok multán úgy érzek vissza, mintha még
-mindég tartana!
-
-Légy irántam elnézéssel, drága Klotildom. Add ide nekem azt a csöndes és
-áhitatos szívedet, könyörületes megértésed minden jóságával. Már ne úgy
-nézz engem, mint eddig, azokkal az okos és dédelgető szemekkel, egész
-tekintetednek azzal a mosolygó és elbűvölt csodálatával, mely a lelkedet
-mintegy felém sugározta, a föltétel nélkül való szeretés és ragaszkodás
-olthatatlanságával. Az életem idáig, ha nem vagyok szerénytelen, és
-kissé a magam lénye is ha szabad mondanom, és az illuzióim önmagamról,
-mert sajnos csak illuziók, talán igazolták is hajdani rajongásodat azért
-a Bernay Adrienneért, aki tudott szenvedni, lemondani és felejteni
-főleg, ahogy szeretni tudott, mert az a legnagyobb a nőben, amit el tud
-temetni bizonyos valóságokból és micsoda áldozatok árán, ha az álmait
-nem érik föl. Te tudod, ki vagyok én, hol kezdtem én, abban a bernai
-kastélyban a gyönyörű apámmal, aki az anyám halála óta a posthumus
-idézgetések rémes gyönyörébe esett s a tébollyal végezte. Aki az
-életének szenvedélye volt, drága kis francia nő, Glory de Dijon, mint
-egy rózsafaj neve, kis édesanyám, kis édesanyám ott élt vele, velünk,
-továbbra is Bernán, bár már az erdőszélen pihent, két fűz alatt, egy kő
-alatt a földben, de visszatért onnan, visszatért egy fantasztikus
-festészet mámoros produktivitásában, mely elepedve a halált ostromolta.
-Lebegő árny nagy hófehérben egyszer, vagy halotti dáma ünnepi feketében,
-ahogy a képzelet ép feltámasztotta csöpögő olajszínekben óriási
-vásznakra, itt tűnt föl köztünk, itt virult tovább, előbb a kis kápolna
-falán, aztán az összes falakon a szobákban, minden falon és minden
-szobában, a folyosókon és a tornácon, mindenütt! Százféle változatban,
-százféle hangulatban, felfogásban és világításban, a holtakról festett
-képek néma és védtelen panaszával az egész házat benépesítette a színek
-nyüzsgésével, a különböző és mégis egyazon fejek kivirulásával, a
-százfélében is egyféle arcok meredezésével s csak annál maróbban adta a
-halált, hogy az élet minden hevét volt hivatva felidézni. Mint leány,
-mint menyasszony, mint hitves, mint anya kisértett, mint tündér lebegett
-elő egy tó közepéből, egy rózsakert mélyéről, mint királyleány tünt föl
-egy regényes erkélyen, mint bálvány egy kőoszlopon, mint női isten egy
-oltár fölött, fölfeszítve, tragikus meztelenségben! És a vásznak egész
-erdején át, már minden lomb és minden levél az ő arca volt, az ő szeme
-volt, minden fa törzse elkínozva, az ő teste mámoros kanyargásokban, a
-sírból való visszatérés smaragdkő tekintetével, fagyos izzásával, amint
-e képtelen és emésztő munka hosszú éveken át, már a tébolyt surolta!
-Tragikus festő, még mindig idézte, kergette, hívta vissza egy
-festékoceánon át az elborult agyával s aki ott rogyott le végül, az
-állványának dőlve kis édesanyám csontvázképe előtt, a legrémítőbb
-józanság előtt, mikor már őrült volt!
-
-Miért, hogy én is visszaidézgetem mostan ezt a halotti galériát, mikor
-magamról írnék voltaképen! Miért hajszolom drága, gyönyörű Glory anyám
-kisértetét egy végtelen arcképsorozatban a bernai kastélyfalakon, s az
-apámat, aki mint egy színkovács, hasztalan kalapál egy sír előtt, mely
-soha többé nem ad vissza semmit. Minden meddő, nem? és hol van az az
-élet, mely végkép elmegy, mondd! s maga az élet, míg tart is, mit
-jelent? Ne csodálj többé, már én nem vagyok a régi Adrienne, büszke és
-méltóságos kisasszony, mint egy princesz, ragyogó, túlnőies is, hogy még
-mindig leány legyen, huszonnyolc éves, hallgass! magam is alig hiszem.
-Igy mult el s így fog elmulni minden, Klotild, a gyermek is a szülei
-után.
-
-Most már csak úgy nézz, részvéttel és sajnálkozva, ezt legjobban
-szeretném. Minden jó és nagy tulajdonságomért is csak sajnálkozva
-nézzél, a bátorságomért is, hogy így tudtam élni árván tizennyolc éves
-koromtól fogva, mikor az apám elmerült s kívüled már nem volt senkim a
-világon. Akkor jött Kazy Ábris, tudod, no most ez is, hogy itt van újra
-Kazy Ábris! Mit mondjak? Szerettem? nem szerettem? és hát csakugyan itt
-van, vagy inkább hol van ez már, ez az egész régi történet, mint egy
-sírkő beleomladozva bizonyos hősi megadásokba, csöndes és mély
-rezignációkba, mint csakugyan egy kő a földbe s amelyet az ember mégse
-ismer már! Mégis, ami ez volt, azt nem lehet megmondani, mert nincs reá
-se hang, se szó. Ami volt, az csak azt jelenti, ami soha meg nem
-történhetett, s amire az ember azt mondaná: csalódás, ha más is nem
-mondaná ezt. Sebek oly mélyen, hogy már nem is látszanak. Nagy benső
-gyászok úgy megsüppedve bennünk, hogy a létünk már csak belőlük hajtja
-ki megmérgezett lombjait. Hát nem voltam vidám és kacagó mindig, ami a
-legrettenetesebb! Két évig jártam jegyben, ha igaz, de mi volt ez akkor,
-egy pillanat! Nem voltam türelmetlen. Az áhitatom még a multakhoz
-kötött, tragikus szüleim emlékéhez, mint ahogy az apám maradt leláncolva
-halálos hűségben az anyámhoz. Bús leányságom poézise úgy zengett
-mögöttem mint egy távoli ének erdőkön át, az egész lombsűrű
-szurdinájával. Még akartam hallgatni, élvezni, még meg akartam tartani,
-még meg akartam óvni a házasélet kontaktusától, mely ha nem is téríti el
-minden érzésemet, mégis csak más irányokba vezet. És olyan tiszta
-voltam, no látod tiszta, tiszta, kiváncsiságok és nyugtalanságok nélkül,
-egy igazi leány! Künn, falun nőttem fel, nagy udvarok és kertek előtt és
-szabadon a fényben és a lelkem szűzi és szemérmes maradt, hogy soha
-semmiféle kutatgatás nem bolygatta meg, mert minden ott volt a nyilt
-titkok fönségében és minden élt és szeretett! Egy kézszorítással
-beértem, egy melegebb tekintettel egyenesen szemtől-szembe, egy csókkal
-ritkán, amelyhez behunytam a szemem. Ábris szép volt, komor és
-hallgatag, mint egy szinész a filmen, no még mindig itt van, de milyen
-furcsa, hogy így látom most, mint egy plakáton ezt a sötét gavallért a
-keserű szemével! Oh, hazudott, ugy-e, de hiszen tudod, hogy hazudott,
-mit hazudott, hogy gázolt végig minden álmaimon, mi volt mögötte,
-micsoda nő, micsoda kötelék, micsoda sívár romantikája holmi titkos
-viszonynak, elrejtett gyereknek, mi minden még, micsoda kétségbeejtő
-banalitás! És csak ez volt, amit nem tudtam elviselni, Bernay Adrienne,
-ezt nem, ezt a kereskedősegédi donjuanizmust, nem! Akármi mást,
-akármilyen multat, nem tudom, amit akarsz, de valami bravurját a
-gazságnak, ha már gazság kell, hogy legyen, valamit ami a sárban van,
-nem bánom, de mégis szárnya van! Tizennyolcéves voltam, ugy-e? S hol
-voltam akkor, micsoda csúcsokon! Amit otthon láttam Bernán, hajnalokat
-nyáron, mint a pokol, téli reggeleket mintegy kristályüveg ragyogásban!
-Ami morajt és zajt hallottam a tanyákról éjjel, a jászlak rejtélyes
-melegéből, tehénbőgéssel, betlehemi legendákat! Ahogy jött kis Glory
-anyám, míg élt, piros szőlőfürtökkel a hajában, a kerti szüret idején,
-ahogy dalolt magyar nótákat átfinomítva a maga francia akcentusára s
-olyan üdén, mint a pásztorsíp! Ahogy az apám, elmámorosodva, fölkapta s
-vitte mint Atlasz a földet s apró női lábai a rózsaszínű
-selyemharisnyában lelógtak a dáhliákra, a tengernyi virág közé! S ahogy
-később, elborult agyával, drága ember, fölsírta hozzá a festék minden
-lázát, a fájdalomban eltorzult képzelettel, ez mind, ez mind fölcsigázta
-a lelkemet az élet nagy igéretéhez! Magam is elmámorosodva, micsoda
-rejtélyes szépségek zengésével jártam, mint egy részeg hárfával a
-szívemben, s úgy jöttem elfúlva, bizonyos alkonyatokban, elakadt
-lélegzettel a gyönyörtől, hogy szinte túlrezgett rajtam minden, az egész
-nagy melódia, az egész nagy tiszta extázisom végig a kerten, virágokon,
-az egen, a végtelenben!
-
-No látod, drága Klotildom, mennyi szó, mennyi emlék s micsoda nagy
-éjszaka ez! Az ember eltünt, a régi ember s egy másik jött Mülhausennél!
-Ami idő eltelt kettejük között, az én időm volt, bár kikötöttem már a
-túlsó parton és mentek az évek, az évek, az évek, nyomtalanul és
-súlyosan. Nem, nem mondom többé mit szenvedtem, rég túl vagyok, minek?
-Te láttál engem, minden hitemben szétszaggatva a sírástól véres
-szemekkel, amint fizettem az illuzióimért! Te láttál engem gazdagon,
-függetlenül, híres kalapjaim alatt a nagy szőke fejemmel, szinte
-tündöklőn, oh a gyönyörű leány! ahogy suttogták mögöttem, Bernay
-Adrienne, és aki ment, aki ment, elundorodva, aki ment! Ki volt az én
-számomra többé? Senki, csak én magam már, egyedül, egyedül az öreg
-komornámmal, a könyveimmel, a két kis kutyámmal, a rettenetes
-éjszakáimmal, mikor úgy feküdtem le aludni, hogy minden csillárt
-felgyujtottam magam körül s kinyúltam az ágyamban, mint egy ravatalon,
-izzón és fagyosan a fényben. S még te voltál drága szivem, akiben
-megenyhültem olykor, aki figyelted és elviselted zajos jókedveimet, a
-nagy kacagásaimat, oktalan, céltalan bele a világba, az emberek arcába,
-ha szembe jöttek velem az utcán és aki szerettél engem. Azontúl csak
-éltem ugy-e, mint egy gyönyörű apáca, aki nagyszerű ruhákban járna és
-csak páholyba az operába és dús prémekben a Váci-utcában, óh szűz apáca,
-szűz apáca, holott már megvan huszonnyolc éves és aki fütyülne a
-világra!
-
-Aztán van a világ, látod, amelyik visszafütyül és van az élet, mely nem
-ad ingyen semmit, még azt az ízzó melankoliát sem, mely mindentől
-elfordult már és nem kér többé semmit. És van valami, ami az életnél is
-erősebb, valami nagy áradat és rettenetes mozgás, amelyről ép úgy nem
-tud az ember, mint ahogy a föld nincs nyilván beavatva a maga forgása
-titkaiba. És mi van még? Oh, ha tudnám! Az van, hogy az ember él és
-felgyűjt magába mindent és eltaszít magától mindent és az van, hogy
-mégis minden megmarad és mégis elvész minden és az van, hogy az ember
-mégis csak él! És az van, hogy nincs semmi és minden ott van
-nagyszerűen! És az van, hogy elmentem Párisba a kis öreg francia
-komornámmal a mult hónapban. És az van, hogy hirtelen, nem lehet lakni
-tovább a Hotel Friedland-ban. És az van, hogy az utcán zászlós-lobogós
-katonák között, üvöltve rohannak ujjongó s keserű tömegek s a
-pályaudvarokon egymást fojtogatják, menekülő idegenek, hogy egy kis
-helyük legyen. És még az van, hogy Mülhausennél a szomorú tiszt ott van.
-
-Már most, nézd csak, a kis öreg francia nő nem akart visszajönni, többé.
-«Nincs célja», mondta, «és minden még sokkal rosszabb volna», mondta,
-«hát nincs igazam? Oh, nem vagyok hűtlen, de most a világ vége van és
-kis vén anyóka, cseléd, vagy komorna csak azt teheti, hogy otthon marad,
-ha már a hazája bajban van!» És sírt igaz, vén Marika, sokáig sírt s a
-kezemet csókolta s úgy kisért még roskadozva a pályaudvarig s a nagy
-nyilt peronokon végig, kis törékeny egy emberoceánban és egyszerre csak
-eltünt, hiába kerestem, hívtam, kiáltgattam a nevét, az áradat
-elsodorta. Már nem is bántam, annál jobb! Itt van családja s egy nap
-megint, ha vége lesz, jöhet vissza, ha akar, hát nem igaz?
-
-S akkor már indultunk is, oh indultunk, mint egy emberi rakomány, mint a
-holt masszák mint egy rengeteg hullatömeg egymásra hányva, elfúlt
-lélegzettel. Fekete vaggonok, az emberi hús keserű súlyával, gőzölgő
-párolgásával s bepréseltségével, végtelen kocsisorok mintegy kiduzzadt
-ablakokkal mint a dinnyéskosarak, a hágcsókon szorongó emberfürtökkel,
-úgy rázkódtak meg az első kerékforgásra, mintha ki akarták volna hányni
-magukból ezt az egymásra csapott szállítmányt. A fülkék padozata
-ropogott, a falak recsegtek s az egész végtelen kocsisor, egymásba
-torlódó vastömegével, mint egy érces menydörgés harsogott, a láncok,
-ütközők, rúgók, fékek és ablaküvegek felhörgő zsivajával s amelyet
-elrémült női hangok túlsivítottak, mint megriadt kórus szopránjai egy
-őrületes zenekar hanglávája fölött. És férfiak dörögtek kétségbeesett
-vitákban. És gyermekek sírtak, mint a megkéselt angyalok, valami
-tragikus monotoniában az egész vonaton végig, az éjszakában. Tükrök
-betörtek csörömpölve és üvegszilánkjuk, mint a kristályzuhatag, mint egy
-leomló üvegcsillár minden ragyogó darabja, mint egy ezüstpatakzás zúdult
-a tragikus utasokra. S amint megállottunk minden kis állomáson, egy-egy
-őrház előtt is, a nyilt pályán is gyakran s amint megindultunk újra, a
-pokoli vasrengések meg-megismétlődtek újra, az egész tánc, az egész
-fölfordulás, új hangok és új morajok kiséretével, őrködő lámpások
-nyikorgásával a sinek mentén, szemközt jövő vonatok elsüvítő
-forgatagával, távoli és közeli füttyök röpködő kérdőjeleivel, a
-túlfűtött gépek lihegésével, fölperzselő gőzrobajával kavicstömegekre,
-melyek fölporzottak és visszaestek, zúgva, mint a jégeső. És mindenütt
-csapatok jöttek és mentek, lovak dobogtak fürge ügetésben, mélabús
-szemekkel a teherkocsik mentén, ágyuk gurultak trénszekerek zörgésével
-és tábori konyhák bádogcsörömpölésével, tüzérek botorkáltak nagy durva
-csizmásan a sinek útvesztőiben a félhomályban, és kis hatonák loholtak
-és rohantak és felkészültek és felkaptak a vonatokra fürgén, jókedvűen s
-ügyesen, mint a színes majmok, kelet felől az összes állomásokon. És
-füst szállt a violaszín lámpák körül a szűk perronok zajos aszfaltján, a
-sok fiatal fej fölött, sok színes sapka, tüzércsákó, vértessisak fölött,
-mint egy rengeteg barna fátyol rongya, százféle ornamentikában, könnyed
-és elomló arabeszkben és figurában vagy tömör és maró felhőzetben,
-túlsúlyosan hogy felemelkedjen s amelyből elmosódott fénylésükkel a
-fegyverek csillogtak elő, a puskák némán, a kardok csörögve. És minden
-perben megindult egy vonat vagy jött egy vonat s gurult tovább a
-vasmasszák dörgésével, ezernyi torok vidám kiáltozásával, hazafias
-énekével, föllelkesült harci készségével és eltünt az éjben, az utolsó
-vaggon hátfalával e távozók mögött, mint egy nagy széles spanyolfallal,
-amelyről egy vörös lámpa nézett vissza és beolvadt végül a sötétbe. És a
-füstben és a gőzben és a búcsúzásokban is itt-ott és a franciás
-aposztrofálásokban, szóviccekben és obszcenitásokban és a
-vezényszavakban, patkódübörgésben, keréknyikorgásban, villamfényben és
-fegyvercsörgésben, dalokban és vasdörgésekben, nagy füttyökben,
-gőzpuffanásban és kis csengők ezüst kerepelésében volt valami
-félelmetes, valami túlfütött, emberi idegzetektől, sorsoktól és
-hivatottságoktól, reménytől, rettegéstől, fegyelemtől, megadástól és
-lelkesedéstől áthevitett atmoszféra, mely egy mérhetetlen nyomort
-kergetett, valami vihogó vérförtelem csiráit sodorta, mint egy halálos
-ragály, egy pokoli métely, egy irtóztató pestis bacilluskulturáját, amit
-kihánynának a szélbe, a fénybe, egy zakatoló emberiség közé! És ez a
-túlfeszültség, ez a keserű izzás, az idegek minden rezgése és remegése,
-mint egy rengeteg húrrendszer, melyet megtépázna a szél, átragadt a mi
-vonatunkra is, a mi lelkünkre, a mi agyunkra, meggyötörve ahogy
-szorongtunk, túlzsúfoltan és fulladozva, elkínzottan és kormos arccal a
-fülkék mécsei alatt, mint egy üldözött karaván, mint egy kitagadott
-tömeg, távoli hazák leprásai, akiket elkergetnek! Hogy jöttünk a
-határra, micsoda utakon, alagutakon és fordulókon át, micsoda kerülőkkel
-jöttünk, nem tudom. Egyáltalán valami rémes céltalanság volt egy
-eltévedt mozdony rohanásával, visszaszökkenéseivel, hirtelen
-fékezéseivel s nekilendülésével, mint az akadályugratások, ide-oda
-hullámzásával, kanyargásával, el- és visszafordulgatásával, a homályt
-döfködő irányváltoztatásával, eliramodásaival s hátrálásaival, amint
-nyilván az útját kereste, őrült gép és csak ment és ment és gurult és
-vonszolt bennünket, akik utaztunk, utaztunk valami sajátságos vakság
-érzetében s nem tudtuk hová!
-
-Aztán mégis, egyszerre, Mülhausen volt, a határ volt, a svájci
-csatlakozás reménységével. A francia Mulhouse végtelen mezősége volt, a
-svájci horizonttal, álomszerű távolságokban. Mint a nyáj vágtattunk itt,
-kivergődve a vaggonokból, majdnem felüdülten és megváltva a szabadban,
-az alkonyat rózsaszínében, mely nyugat felől csöpögött az égre s az
-egész boltozatot ellepte valami végtelen sziromhullással, mint egy
-rettenetes rózsatő, kinyilva, s amelynek szára nincs! Egy véres kupola
-volt fölöttünk, azzal a rejtélyes színfestéssel, amelyben a természet
-oly gyakran összeolvad az emberi dolgok jellegével. Háború van!
-reflektálta az ég, mint egy tükör, a földet. És tizenkét kilométernyire
-voltunk bizonytalan pályaudvaroktól, a nagy utakon, az úttalan térben és
-nem tudtuk merre menjünk. Mint a birkák, lihegtünk, rohanva,
-tanácstalan. Valami keserű és nagyszerű vándorszinész társaság
-benyomását kelthettük zürzavaros kiáltozásainkkal, a fátylainkkal, a
-bőrödjeinkkel, pittoreszk züllöttségünkkel, mintegy a társadalmon kívül,
-kivetve egy határszélen, ahonnan tovább menni nem lehet. Egészen biztos
-volt, hogy elkéssük a csatlakozást, ami katasztrófálisnak tünt. Öreg
-emberek sírtak, mint a gyermekek. Kis gyermekek elkomorodtak, mint a
-vének. És az anyák haja lobogott. És valami nagy tehetetlenség terjedt.
-A távolság s az út, amit még teendők voltunk, már eleve legyőzött
-mindenkit. Sokan megadták magukat ez utolsó erőfeszítés előtt. Valaki
-énekelt egy bőröndön ülve énekelt! azzal ez konok rezignációval,
-amelyben egy mártir hal meg egy ideáért. Mégis, egy-egy csoport
-elindult, egy-egy energikusabb vezetővel. Mások is, elvánszorogtak,
-kimerülten és kétségbeesve, a földönfutásnak azzal a megkapó és mámoros
-jajveszékelésével, azokkal a zord és drámai mozdulatokkal, melyeket, ha
-a szinpadon lát az ember, nyilván hazugnak érez.
-
-És én is mentem és szaladtam az éjszaka elől, mely közeledett. Nagy
-árnyékok támadtak. Rejtélyes hangok hallatszottak. A távolban
-szakadatlan dübörgéssel katonavonatok gurultak. Egy csengő szünetlenül
-csengett a mélyben. És a dülőről láttuk az úttestet, ahol hatosfogatok
-gallopoztak szürke ágyuk előtt, súlyosan és könnyedén, a lovasaik
-ostorcsapkodásával, mint az álomképek a homályban, mint a walkürök
-porfellegekben. Holott már alig birtam tovább. Nem is a gyaloglás
-merített ki néhány kilométeren át, dülőkön, mezőkön, kis kavicsos
-utakon, hegynek föl és le, sőt talán nem is voltam fáradt. Te tudod
-micsoda energikus vagyok, ha kell, micsoda szivós és ajkbaharapó, ha
-arról van szó, hogy bírjam s ne engedjek. De itt volt valami átható
-magány, mely mint a zsírt csöpögtette a lelkembe elfullasztó
-melankoliáit Már nem láttam senkit magam körül, mikor az este rámborult.
-Talán el is tévedtem gyors kerülgetéseim közben egy mocsaras talajon át,
-a szárazabb ösvények irányában. De egyszerre csak itt állottam egyedül a
-térben, amelyen denevérek suhintották át hangtalan röpködésüket. Valami
-rettenetes érzés fogott el, oh nem ijjedtség, nem gyávaság, de hiszen te
-ismersz engemet! Hajdan Bernán, egész éjjeleken át bolyongtam az erdőben
-bagolyfiók után. De itt ez más volt, teremtőm, micsoda!? Valami
-kimondhatatlan szomorúság, az estében párolgó földek nyers szagával,
-távoli árnyaival és mécseivel, elsikkadt hangjaival, mint egy utolsó
-szó, egy utolsó kiáltás egy vigasztalan égboltozat alatt, mely ráborult
-az egész tájra, az egész végtelenre, mint egy töredezett üvegmenyezet.
-És nyugat felől, egész távoli felhőszélek, a naplemente izzásából
-egy-egy utolsó rubintfolttal világítottak még, mint egy messzi lámpafény
-az égen! Elfúlva, minden idegem reszketett. Úgyszólván önönmagamtól
-rémüldöztem, a testem súlyának valami sajátságos és ismeretlen
-érzetével, mintha önmagamat kaptam volna föl, önmagamat cipelném
-roskadozó vállaimon. Csakugyan minden súly rámszakadt, az életem egész
-terhe még föltúlzottan a kimerültségemen, egész megsebzettségemen egy
-húsz órai út alatt. Elveszve a térben, az éjben, egészen egyedül és
-meghajszolva, egy megváltó gondolat nélkül, mely megnyugtathatott volna,
-szülők nélkül, kötelék nélkül, egész nagy sivár életem szinte fizikai
-dimenziókban adta vissza itt a maga nagy magányosságát a világon. Az
-egész nagy tér kihalva s elborultan, a lelkem képe volt. Elsodorva és
-vigasztalan, vajjon hová mehettem még? És elfakadtam sírva, egyedül! S
-úgy jöttem tovább, vonagló szájjal, mintha valami dalt dudolnék, egy
-dalt! Még órákig mentem, nem tudom. De valaki kiáltott ekkor. «Itt nem
-lehet!» S egy kéz a fátylaimhoz ért.
-
-Oh egy kéz Klotild, egy arc, egy árny, egy ember, egy francia
-katonatiszt. Mindez kis darabokban, kis részletekben, egy-egy rézgomb
-fénylésével, egy kevés aranyzsinorral, egy félarccal megvilágítva, amint
-egy lámpás lengett köztünk a sötétben, a zárt sorompók előtt. És
-messziről Mülhausen világított távoli fényekkel, etörpülten a föld szine
-fölött. És nagy zúgások hallattszottak, mint egy erdő, ha menne, ha
-menne, ha elvonulna a lombsűrűje visszhangjával, vagy mint a
-templomhajók mélye távoli orgonák búgásával, egy frenetikus ájtatosság
-zsivajával mértföldeken át. «Itt nem lehet» ismételte a hang s akkor ott
-volt a lámpa az én arcom s egy másik arc között, egészen közel két barna
-szemhez, mely rámmeredt s csodált. Oh csodált, igen, rögtön az első
-pillanatban. – «Valami gyémántot leltem!» mondta és nevetett. Mert az
-lehettem csakugyan, valami talált ékszer, fölbukkanó tündér az éjszaka
-végtelenjén, fehér fátylakban lobogó jelenség, a halvány arcával, a
-könyes szemével, eltikkadva és védtelen. Így vannak nagy első percek,
-amelyekben már minden benne van, egész beteljesedése a dolgoknak, mint a
-befejezett sors a születésben. Ha magához von ez az árny, ha a barna
-szeme fénylését elmeríti az enyémbe, ha ajkon harap, nyilván nem is
-védekezem. Szédüldözve, minden fölfeszült idegem azt az utolsó érintést
-várta, azt a végső fuvallatot, hogy vége legyen, hogy minden
-megszakadjon bennem. Valami rejtélyes vágyam volt, aludni, meghalni,
-elveszni abban az öntudatlanságban, melyet a test kínja nem kisér s
-amelyből a lélek elszáll, mint egy madár! Tántorogva egy falnak dőltem.
-De a lámpa lengett. Sötét tömegek pihentek, egymásra rogyva, egy vasúti
-töltés mentén. A lámpa lengett. Egy darab sín, lecsiszoltan várt és
-fénylett, mint egy rövid része egy végtelennek. És hortyogás
-hallatszott. – «Itt fog jönni egy vonat!» – dadogtam. – «Itt fog jönni
-egy vonat!» ismételte az árny az én szavaimmal, s még a hangomat is
-utánozva, valami különös együttérzéssel ami meglepett. – «Oh egy vonat,»
-tette hozzá enyelegőn, «de nem a mi számunkra angyal! Mi csak őrizzük
-itt az útját, és hajnalban megyünk tovább, az isten tudja, hová!» S
-azzal már indult is volna. A lámpás lengett. Akkor a köpenyéhez értem,
-amint át volt vetve a vállán. – «Nézze csak kérem, rebegtem, segítsen
-rajtam, olyan fáradt vagyok! Hogy átjussak a határon, a svájci
-vonatokhoz. Nagyon hálás volnék érte!» – «Hálás!» felelte és nevetett.
-És várt és hallgatott és nem mozdult és nem tudom mi volt még körülötte,
-míg a többiek, az egész kis csapat, békén hortyogott a földön s a
-távolból, szakadatlanul, valami heroikus zúgás hallatszott, egy-egy
-mozdonyfütty sikongott az éjben, egész messze. – «Oh, segítsem! mondta
-végre, de hát mit tehetek én!?» És a vállát vonogatta. Ez nem volt
-gavallér a mi fogalmaink szerint, nem tigrisvadász, előtáncos,
-vívóbajnok, cigánnyal busuló szolgabiró s jaj annak, aki közeledni mer!
-ez nem volt Kazy Ábris, huszártiszt a mi fajtánkból, szúrós szemekkel s
-aki rögtön vagdos, oh ez nem, ez nem! Még csak udvarias sem volt a maga
-elunott hangjával s valami ismeretlen keservével, amint a vállát
-vonogatta, de olyan emberi volt a tehetetlenségben, olyan hallatlanul
-nagy, fájdalmas és őszinte, hogy megremegve néztem föl reá. A lámpás
-lengett. És a két barna szemét láttam, elepedve és csillogó nedvekben.
-Két különös, egészen fiatal s oly fáradt férfiszem, egészen üde és izzó
-szempár a hosszú pillák alatt s mégis az agoniák tekintetével, mint
-valami bús állat, ha elmered, lerogyva az igában. A homloka egészen
-ráncos volt a szemöldök két íve fölött, melyek mintegy összegyűjtve
-őrizték a gondokat, és az ajkakról keserűn, egy kis francia bajusz
-csüngött. De az egész arc, az egész jelenség e dúlt homlok s e nagyszerű
-szemek hevével tűzött át azon a rembrandtszerű világításon, amelyet
-betöltött és áthevített, a megemelt lámpás fénykörében. Elbűvölve
-néztem, csakugyan mint egy képet, elbűvölve és szinte megdermedve
-azokban a sajátságos ösztönökben bizonyos felismerések előtt, amelyeknek
-nem tud és nem akar hinni az ember, olyannyira lehetetlenek. Még néztem
-és még néztem, minden részletét az arcnak s az egész arcot minden
-részletével, minden súlyával, jellegével, homályával és tündöklésével,
-egész kirajzolt fájdalmasságával, ijjesztő tömörségével s fantomszerű
-visszatérésével a lámpás fényében, mint egyikét azoknak a fantasztikus,
-fénnyel és árnyékkal küzködő színtébolyoknak, ami az apám műve volt! –
-«Oh de hiszen ismerem!» dadogtam s a mellének dőltem, zokogva.
-
-Nem élt vissza, nem volt egyetlenegy gondolata, egy föltevése, egy
-fölbátorodása, amit e látszat talán igazolhatott volna. Egész mozdulatom
-olyan lázas lehetett, a hangon is olyan siralmas, az egész ájulat,
-amelyben lerogytam hozzá egy távoli és rettenes világból, oly ujjongó és
-rémületes, hogy nyilván megérezhette bennem azt a megsebzett
-szárnycsapást amelylyel a sas hull alá. Csöndesen fölfogott, a kezének
-lágy érintésével és a fejem fölé hajolva a szőke hajamat nézte, amelyről
-utazókalapom lesiklott. Talán az illatát is érezte és csak nézte és
-hallgatott és nyilván sajnált is, mint egy eltévedt vándort, mint egy
-hazátlan kisasszonyt a vasúti töltés mentén, mint egy gyönyörű csavargót
-zokogva a mellén. – «Oh de hát mit tehetek én!» mondta ismét azon az
-elragadó hangján, mely egészen közel a fejemhez szinte bekuszta magát a
-hajamba, meleg leheletével. – «Milyen kicsi ember vagyok, folytatta,
-micsoda nyomorult, egy rezervhadnagy, mit akar? Nincs hatalmam, hova
-vezessem, gyönyörű! Odaát van egy fuvaros a kis majorban, de vajjon el
-tud-e jutni már? Mülhausentól Strassburgig, egy szuronyerdő minden.
-Vesoul a fogát vicsorítja s vár mint egy tigris, hogy harapjon.
-Petit-Croix a sötétben, az ágyuit görgeti Elzász felé az utakat
-eltorlaszolva s mindent letaposva, ami él. Hallja ezt a távoli zsivajt,
-ezt a halálos menetet, hallja? A hegyeken törpék vannak, óriások! a
-hegyek rengenek. Merre akar menni?» – «Merre!? Merre!?» hebegtem
-kétségbeesve. És akkor hirtelen: – «Itt nincs út csak a szivemig!»
-lihegte.
-
-Akkor fölnéztem rá, megremegve a mellén, mint egy zárt kapun, mely
-megnyílt. És megriadva láttam két elepedt szemét, már elborúlva
-könnyben. Oh sírt, ő is sírt, Mülhausennél a szomorú tiszt, de hát
-miért!? A mellének dőlve, hozzásimulva istenem, így elcsigázva, ahogy
-voltam, így földúltan valami ismeretlen vágyódásban, téren és időn
-kívül, valami rejtélyes önfeledtségben, vajjon mi származhatott át
-belőlem, az ő ismeretlen lelkületébe? Micsoda titkos átrezgések érhették
-a szívemből a szívét, micsoda titkos megsejtések s fölérzések, hogy így
-meghatva bámult rám abban az olthatatlan egyesülésben, melynek nincs
-nedve, csak a könny. Oh, mit mondok itt neked, Klotild! milyen
-tragikusan szemérmetlen vagyok. De ez az éj, ez a magány, ez a lebegő
-lámpás köztünk, ez az egész nagy ízzó atmoszféra a katonák álmával a
-földön s a svájci hegyek visszhangjával míg gurult az ágyú s a fegyverek
-mentek, úgy fölszította testvéri ölelésünk tüzét, mintha egy máglya égne
-köztünk, úgy betöltötte üde és perzselő fényével, mint a nap mikor
-ébredve föllobog az egen. Rémüldöztem és el voltam ragadtatva!
-
-«Jőjjön, mondta a tiszt, itt van a kút, egy nagy mohos kő, oda
-leülhetünk». S levont magához s a kezemhez nyult. «Milyen furcsa!» –
-mondta s megcsókolta a kezemet. S így ültünk csöndesen és sokáig
-hallgattunk, kéz kézben a kövön. A kút téglafaláról, amint
-nekitámaszkodtam, úgy éreztem, repkény lóg alá. S a láncos kerékről
-időnként lepergett egy vízcsepp, mintegy visszatérve a mélyben alvó
-felülethez. «Majd csak elmegy – szólalt meg végre, mégis csak el fog
-mehetni, ne féljen, ha én nem is tudom segíteni. Majd hajnalban, mikor
-világos lesz s mikor mi is elmegyünk. Addig jó, hogy itt van és pihen.
-És nekem is olyan jó maga mellett!» – vallotta be csendesen. És megint
-hallgatott s lágyan a kezemet szorongatta s a lámpásra meredt, mely ott
-állott előttünk a földön, pirosló lángjával egy világos kör közepén. «Ez
-egy idill a harc árnyékában – mondta még és nevetett, egy idill! Mintha
-régi ismerősök volnánk, nem igaz?» – tette hozzá. «Igaz», feleltem
-gépiesen. «Mert öt perc több, mint öt esztendő, ha utána már nincs semmi
-többé – folytatta a tiszt. Öt perc gyakran az egész élet, nem igaz?
-Lássa, nekem elveszett a hitem abban, hogy lehet élni rendesen». És
-megint várt és hallgatott és közben eldübörgött egy vonat s megint egy
-vonat s megint egy vonat a töltésen fölöttünk s az alvó csapat fölött,
-mely meg se mozdult és a tiszt se bánta a vonatokat. Csak ült és
-hallgatott és a lámpást nézte elmerengve, amint a gondolatait követte,
-csöndes elmélyedéssel mellettem, a kezemmel a kezében, amit átengedtem,
-élettelen. «Lássa, ott maradt minden, lássa, a mozgósítás első napján,
-mint egy álom az ágy párnáján, ha felébred az ember. A feleségem, a két
-gyerekem, a hivatalom, minden. Bevallom, fájdalom nélkül mentem el s
-lemondtam róluk s az otthonomról, mint egy ábrándról, ami nem lehet! Még
-az a kevés sem lehet, ami volt, az a szűkös keserű élet, ami volt, egy
-szegény nő, aki főz és mos, két kis szurtos fiú, akin a pajtások
-röhögnek, mert az én elviselt ruhámban jár, két kis fiú, mint két öreg!
-Mégis, lássa, el kellett mennem, németek elé, akiket nem is ismerek.
-Egészen biztos, hogy megölnek. Már holnap, adieu! Mert mi vagyunk az
-elsők, akik rávetjük magunkat az ő határukra, az őrségükre odaát. Nem
-vagyok gyáva, sőt! ha teheti, nézze meg ezt a komédiát, ha már úgy is
-itt van a közelben, nézze meg, ahogy majd én repülök! Óh, dehogy nézze!
-– tette hozzá nevetve, hát lehetséges!? De hol leszek én már akkor,
-mikor már maga elment innen», ismételte és felsóhajtott. «Ez az utolsó
-öt perc, mikor még éreztem, hogy élek» – fejezte be s a kezemet
-elengedte. S azzal fel akart állni. «Maradjon!» – rebegtem. Meglepődés
-nélkül, a szemét rámszegezte valami merev elragadtatással. «Még soha ez
-nem volt az életemben» – mondta elepedve. «Nekem sem» – feleltem.
-«Mintha értem jött volna ide!» – mondta. «Mintha várt volna itt engem» –
-mondtam. «Csakugyan» – felelte. És csak nézett és csak nézett és már nem
-birtam, ahogy nézett, valami eltorzult áhítattal, mint egy csodát, ami
-ébred. «Esküszöm! Esküszöm!» – súgta az elharapdált szavak hevével s
-alig hallottam már. Még nem hitte, hogy igaz, még nem merte hinni, hogy
-itt vagyok az ő számára, elcsigázva és megsemmisülten, valami marcangoló
-vággyal, hogy így az út széléről, a világ végéről belerogyjak az ő
-életébe a testem súlyával, a leányságom elrémült mámorával, borzongva és
-gyönyörködőn az örömtől, amit adok s amit ad! Az ájulatom oly teljes
-volt s oly öntudatos mégis, hogy mintegy álmodva voltam ébren és akarat
-nélkül és teljesen erőtlen, mintha holtan éltem volna valami végnélküli
-életet! S amint leroskadva, a repkénybe veszett fejemmel mintegy
-elnéztem magam után, egy másik Bernay Adrienne után, aki elszáll mint
-egy madár, elfúlva láttam, amint egészen lassan, mind közelebb hajol
-hozzám egy fej, egy egész arc jön és a szemek és a száj, mint egy kép a
-bernai falakról, mint drága kis Glory anyám valami férfias
-elváltozásban, mint az én tébolyom egy másik után, egy egész nagy
-éjjelben egy árny! S vajjon meddig hallatszott el a sikolyom, mikor
-rámborult hörögve.
-
-Aztán, nem tudom. Hajnaltájt zörögtem egy ablakon, a kis majorság
-udvarán, a töltésen túl, odaát. A fuvaros befogott s már indultunk is. A
-tiszt még jött a talyiga mellett egy darabig, a kerék küllőjét fogva le,
-de a ló nekilendült az ostor alatt s vége volt, repültünk! Akkor még
-nézett utánam, a porfellegben a talyiga mögött, megkövülve az út
-közepén. Aztán láttam, amint hirtelen megfordul s szalad vissza a
-vonatához, mely beérkezett s amelyre fölkapott ő is, mindenki, az egész
-kis csapat, fürge fiatalok, kialudva s akik meghalni mentek. És ő is
-nyilván, óh istenem! Nem halt meg, gondolod, még fogom látni!? Soha. Aki
-éreztem a szívét a szívemen, aki éreztem rettenetes gyönyörét, amelyben
-leoldódva e lét fonaláról mintegy elbúcsúzott a fénytől, óh én tudom,
-vége, elveszett, isteni szerelmem, az útfélen! Óh, hol van már, hol
-lehet már, szegény kis kopott hadnagy, titkos szeretőm, holott még itt
-van velem s magam is hol vagyok már, holott odalenn már ébred az utca, a
-reggel, minden! A lámpám fénye a szürkületbe tűz bele s az asztalomról
-elvilágít a papirok fölött, hová? meddig? már nem is tudom követni.
-Ifjúság, szépség, öröm, minden elmulik és csak az élet marad, az élet
-meg hosszú! De mindenki számára van egy óra, öt perc vagy öt esztendő,
-mindegy, és van egy bús őrszem a sorsunk fölött, melyet sodor az ár. És
-egy nap ott van Mülhausennél a tiszt. Isten veled, Klotild. Bocsáss meg
-nekem s ne ítélj el. Ha tudnád, mit szenvedek! Pesten nem foglak
-felkeresni, te jőjj, ha akarsz látni, ha akarsz! Csak átutazom Pesten,
-csak felszaladok a lakásomra azért a palettáért és festő kazettáért ami
-az apám után maradt s rögtön megyek Bernára, ahol ha nagyon elunom
-magam, festeni fogok. No, isten veled, mégegyszer csókollak, mégegyszer!
-
-Adrienne.
-
-
-
-
-MEYERBEER
-
-Vasárnap délben volt és Talpa Kázmér zeneköltő az előszobában
-várakozott. Itt szőke napfény derengett a szürke falakon s holmi
-szegényes kis képeken, melyek a falakat diszítették, igen siralmasan.
-Valami vidám és jóizű nyomorúság hangulata terjedt. A szomszédos
-konyhában holmi bizonytalan cselédleány a tányérokat mosta, zajos
-csörömpöléssel. Pirított hagymák s megperzselt mártások maró illata
-szállott a zeneköltő hosszú s vékony orra köré, amelyen a cimpák
-kidagadtak. Felkuszált és torzonborz fejét lappangó bánatok folyták
-körül láthatatlan koszorúkkal, hervadt levelekkel. Szürkén ült itten a
-napfényben és a sápadt arca világított. A szemek megriadva néztek. A
-szája megtelt kesernyés ízekkel. A szíve nagy izgalmakat hömpölygetett.
-Egy régi cilindert gyötörgetett keztyűs kézzel. Elavult és bő keztyűje
-volt s az ujjak itt-ott kiserkedtek belőle, a rövidre nyirt körmökkel.
-
-Ekkor hirtelen megnyílt az ebédlő ajtaja s Rosenfeld kigurult.
-Gömbölyűn, mosolygón és vidáman gurult ki, mint egy rózsaszínű hordó,
-mely tele van itallal.
-
-– Alászolgálja – szólott Talpa Kázmér és fölállott.
-
-– Jónapot – felelt a gömbölyű ember rózsásan és jóindulattal. Tessék
-bejönni. Tessék csak bátran bejönni.
-
-– Köszönöm – dadogta.
-
-A szoba is tele volt jóízű illatokkal, pirított hagymákkal és perzselt
-mártásokkal. Az asztalon egy kétesen fehér vászonfelület olthatatlan
-makulákat jelzett régi falatozásokból. A szőnyegen kenyérmorzsák
-tömörültek, pihenve, mint a legázolt molytömegek. De a háttérben egy
-zongora állott súlyosan és leborítva hímzett terítőkkel, holmi
-virágdíszben is és két karcsú gyertyával rajta, mint egy vidáman
-kikészített ravatal. A zeneköltő szeme békén megpihent rajta. A zongora
-látása s a zenei képzet, mely a hangszerből fakadt, némi enyhítő
-hatásokkal fujták át izzó riadalmát.
-
-– Köszönöm – mondotta mégegyszer s egy székre ereszkedett. A cilinderét,
-a kezét is gépiesen, mint a báb, elhelyezte az ölében. Aztán alázattal
-és epekedőn elmerengett a Rosenfeld arcán.
-
-Emez egy pillanatig nézte a zeneköltőt, valami bizonytalan és sértő
-szakértelemmel. Aztán megszólalt:
-
-– Igen örülök, hogy eljött, – mondta – igen örülök, kedves Talpa Kázmér
-úr. Mi csak afféle egyszerű népek vagyunk, de azért nem igen búsulunk,
-mert nekünk is jut olykor egynémely zsírosabb falat az élet javából,
-bizony. Vasárnap mindig kitünően ebédelünk, néha másfélóráig is
-ebédelünk. Maga talán láthat máshol díszesebb berendezkedést, de maga
-tudja jól, hogy nem minden arany, ami fénylik. Itten kissé szűken
-vagyunk, igaz, de a szénánk rendben van.
-
-– Óh tudom – felelte szerényen és elhárítón. – Rosenfeld úr jómódú ember
-hírében áll. De engem, bevallom, az effajta hivságos dolgok kevéssé
-érdekelnek. Én, tetszik tudni, hegedűművész és zeneköltő vagyok.
-Klytemnaestra és Abigél című operám igaz, még nem került előadásra, de
-azért nem lehet tagadni, hogy én szerzettem azt.
-
-– A világért sem. Azt nem lehet tagadni – vetette közbe Rosenfeld
-rokonszenvvel, de merőben tájékozatlanul.
-
-– A jövő, – folytatta Talpa Kázmér – a jövő az enyém. Azt hiszem, az
-enyém – tette hozzá ösztönszerű kétkedéssel, mert elfáradt lelkületében
-már-már elapadt a remény.
-
-– A fő az önbizalom – jegyezte meg Rosenfeld.
-
-– Igen – felelte kábultan.
-
-Egy percig hallgattak. A konyhából még egyre bezengett a tányérok
-csörömpölése. Aztán Rosenfeld hirtelen kiegyenesedett zömök lábszárain.
-Kopasz feje megfénylett a beözönlő napvilágban. Egy nagyot csettintve a
-nyelvével, vidáman szólott:
-
-– Tehát ön szerelmes a leányomba, a szőke Flórikámba?
-
-– Igen – felelte eltikkadva.
-
-– Ezért jött?
-
-– Ezért.
-
-– Hogy megkérje a kezét?
-
-– Igen.
-
-– Jól meggondolta a dolgot?
-
-– Ezen nincs mit meggondolni – mondotta egy rideg kézmozdulattal, mely a
-végső elszántságot jelezte.
-
-– Dehogy nincs. Maga egypárszor együtt hegedült a leányommal, akarom
-mondani, hogy ő zongorázott maga meg kísérte a hegedűn. Ekkor nyilván
-látta maga, hogy a leányomnak milyen gyönyörű fehér a keze, még
-fehérebb, mint az az elefántcsont-billentyű, amelyet végignyomkod. A
-varázslat megejtette magát. A varázslat már másokat is megejtett. De
-próbáljon maga, kedves Talpa, öt percig józan és okos ember lenni s nem
-holmi zeneköltő, benne az extázisban. Én, lássa, bevallom magának
-őszintén, hogy a házasság komoly és bonyodalmas dolog. Nekem például
-sokat kellett kinlódnom, mikor a feleségem elvált tőlem.
-
-– Tőlem nem fog elválni és én sem fogok elválni soha – felelte a
-fiatalember lelkesen. – A szívem örökre Flórikáé! A szívem, mely tele
-van szerelemmel.
-
-– A szerelem! – ismételte az ember a végsőkig meggömbölyödve. – A
-szerelem nagyon jó. A szerelemért érdemes élni és szenvedni. Liebe ist
-alles, ahogy az elvált feleségem mondta volt. Egyébként bevallom, maga
-igenis konveniálna nekem. Van magában valami vidámság, hogy is mondjam,
-valami kómikum, amit szivesen szemlélne az ember. Maga nem közönséges
-férfiu a mélabús és nedves szemével, mint egy nyúl és a tömör hajával,
-mint egy sárkefe. Tudniillik azért beszélek magával ilyen intimusan,
-mert már-már vőmnek tekintem.
-
-Talpa Kázmér kesernyés boldogságot érzett. Ellankadt önérzete érzékenyen
-szűrte át a bántó szavakat, de pihegő lelke megenyhült a ragyogó
-perspektívák előtt. A mélyben Flórika világított, fehér kezével a fehér
-billentyűkön. Vonzó és derűs lénye mintegy zenei képzetekben bontakozott
-elő s a gyöngéd lelkének, az üde testének úgyszólván melódikus csengése
-volt. Valami nagy öröm zengett, a gyönyörnek édes hárfapengése.
-
-Kissé elborultan s kiszáradt torokkal rebegte:
-
-– Köszönöm, hogy vejének tekint. És köszönöm, hogy Flórikát nekem adja.
-
-– Rendben van, fiatalember, – felelte Rosenfeld – egészen rendben van.
-Flórika a magáé!
-
-S jóizűen a zeneköltő vállára csapott.
-
-Emez félénken magyarázgatott.
-
-– Havi százhatvan forintot keresek mint operai zenész. Tudniillik kissé
-el vagyok kallódva ottan s az úgynevezett második hegedűk legvégiben
-ülök, az utolsó széksorban, a brácsák és trombonok mögött, ahol már
-mindennek vége van s az ütőhangszerek és réztányérok birodalma kezdődik.
-De ez csak egyelőre van. Ez csak olyan átmeneti állapot, amíg az első
-hegedűsök közül végleg elvonul valaki. Aztán keresek még vagy
-ötven-hatvan forintot hegedűleckékkel. De mindennek tetejében ott van a
-Klytemnaestra és Abigél! Ha ez szinre kerül, óh akkor!
-
-– Akkor?
-
-– Nem tudom – felelte ingadozva, mert pillanatnyi lendületéből ismét
-visszasülyedt a reménytelenségbe. – Akkor talán én leszek az első zenész
-az országban.
-
-– Hát erre nekem nincs szükségem – felelte a gömbölyű ember
-elkomolyodva. – A leányomnak sincs szüksége erre. Legyen maga csak egy
-jó, pontos zenész, aki minden este megjelenik a zenekarban és hűségesen
-muzsikál. A leányomnak van csinos hozománya s nyilván jobb parthiet is
-csinálhatna, de ő is kapricirozza magát, s valami művészembert akar,
-mert a művész, tudja, az olyan romantikus. Maga ne törődjön semmivel,
-maga csak legyen jó kis férj és nagyon boldogok lesznek.
-
-A zeneköltő felállott. Egy pillanatra lezárta a szemét, megborzongva. S
-az ajkát öntudatlanul beszívta a foga közé.
-
-– Hol van Flórika kisasszony? – kérdezte enyhén és epedve.
-
-– Benn van a szobájában.
-
-– Láthatnám?
-
-– Most nem láthatja. Most van benn nála valaki.
-
-– Kicsoda?
-
-– No lám, már is féltékenykedik! – csattant ki a gömbölyű ember
-idegesen. – Mit mondjak magának, ki van benn? Mondjam azt, hogy
-Meyerbeer van benn, hogy magának imponáljon? Mit akar maga? Mit
-okoskodik maga? Magáról gondoskodva van, örüljön. Maga a vőlegény, aki
-szerenységre és tartózkodásra van kötelezve. Most nem láthatja, hallja.
-Most ki van zárva, hogy láthassa. Jöjjön el jövő vasárnap, akkor majd
-láthatja. Jöjjön ebédre. És Meyerbeert is megláthatja.
-
-S ezzel gyöngéden és jóindulattal kituszkolta az ajtón.
-
-
-
-
-MÁNDY KÁZMÉR ÖNGYILKOSSÁGA
-
-_Pacem summa tennent._
-
-– Önök nem tudják mi történt, mondta S. doktor, igen finom fiatalember,
-– és csakugyan van itt egy látszólag rejtélyes és homályos eset, bár
-minden olyan világos az életben, mégha az értelmek hiányzanak is. De mit
-tudnak önök, és magam is vajjon mit tudhatok, nyomorult ember aki
-vagyok, finom árnyalatokkal, mit tudhatok egy másik nyomorult ember
-életéből, nyilván még finomabb árnyalatokkal? Holott mindent tudok.
-Holott nagyon okos vagyok, – bővítette ki fölsóhajtva s a szavak oly
-intenciójával, mintha azt mondta volna: jaj istenem irgalmazz! – Híres
-okos vagyok emberi mértékkel mérve, bő agyvelő kiváló leszármazásokból,
-továbbá a legtöbbet olvastam és tanultam Magyarországon, ha ugyan van
-mit tanulni Magyarországon és általában amikor az alapvető logika
-hiányzik. No mindegy, csakúgy odavetem, pretenzió és kötelezettség
-nélkül: sokat tanultam és megfigyeltem és kisérleteztem nemcsak úgy
-fölületesen mint a gépies tudósok, de bizonyos mártir-hozzáérzéssel,
-izzó ellenőrzéssel és nagyszerű keserűséggel s olykor, azazhogy számos
-éjszakákon, egész organizmuson, ha szabad e kifejezést használnom, csak
-úgy rengett bele fölkinozva, amikor igen súlyos munkákba merülten úgy
-vágtam és csaptam a könyvoldalak hullámait, mint egy hajókerék a vaskos
-vizeket a tengeren.
-
-Ekkor azonban és nagyon helyesen, már alig hallgatták az urak, akik
-körülötte ültek és szivaroztak ez elegáns vacsora után, a kisebb
-szalonban. Sőt többen fel is álltak és távolodtak, elunottan.
-
-– Úgy beszél mint Brunetière, – mondta valaki, aki hajdan Párisban járt.
-
-– Annyi baj legyen, – felelte rá egy másik.
-
-S egy harmadik ezt mondta:
-
-– Úgy beszél kérem mint Faust. Akkor inkább elmegyek a Nemzeti
-Szinházba, ahol a Beregit hallhatom.
-
-De ebben a pillanatban egy fiatal nő lépett be.
-
-– Oh köszönöm, nagyon jól vagyok, – fordult feléje S. doktor igen
-nyájasan, holott a fiatal nő nem is kérdezett semmit, egy szót se szólt,
-csak szétnézett álmosan mint egy tigris, és fáradtan kinyult egy
-karosszékben az ablak mellett, mint egy agár. Mert hirtelen feltünésének
-már e rövid percében is oly nagyszerűen variálta a mozdulatait, hogy a
-legszínesebb képzeteket ébresztette valami romantikus állatvilágból.
-
-Azonban azt lehetett volna hinni, amint így hirtelen megjelent, hogy a
-fiatal ember hangja vonzotta be ide. De ez csak egy homályos és röpke
-impresszió volt. Az igazság az, hogy nem lehetett tudni semmit. Most már
-csak úgy tünt, mintha egyszerűen egyedül akart volna lenni itten, s a
-látszat az volt, hogy csak úgy betévedt ide, amint nyilván megunván a
-társaságot, végigbolyongott a szobákon.
-
-Ez a fiatal nő leplezetlenül érdekelte S. doktort. Elmélyedő
-figyelmességgel követte testi meghajlásának minden árnyalatát, kissé
-fáradt helyetfoglalásának azt az egész női technikáját, amelyben a
-lábszárak, a csípők, a derék és a keblek mínd közreműködtek a maguk
-aláomló vonalzásával. Maga a karosszék, amelybe beleereszkedett, mintha
-kilépett volna tárgybeli semlegességéből és valami sajátságos és
-dekorativ nemiséget nyert e fiatal test letapadása által, mint ahogy egy
-jelentéktelen agyagváza változik át, ha egy köteg virág kerül bele.
-
-– Ez így van, – mondta S. doktor, mert nyilván ő is erre a hasonlatra
-gondolt. – Mondhatnám gyönyörű lába van, – tette hozzá, egyenesen a
-nőnek fordulva, kissé hajlott fejtartással.
-
-– Oh! – mondta a fiatal nő, mintha valahol nagyon messze hallott volna
-valami hangot. És álmatag nézte az ablakfüggönyöket és az egyik lábát,
-keresztbe vetve a másikon, lágyan himbálta a levegőben. Mintha valakinek
-himbálta volna, aki még ott van előtte, térden.
-
-– Tudniillik, be kell vallanom magának, – folytatta a fiatalember, –
-őszintén be kell vallanom, hogy ma már nem az kínoz és keserít el engem
-ami örökre kifürkészhetetlen, megfejthetetlen és megfoghatatlan dolog
-van ezen a világon, mert ilyen amúgy is kevés van, mi van? Hanem inkább
-az ejt olthatatlan kétségbeesésbe, ami mindnyájunk előtt tiszta és
-világos értelmekkel ragyog. Igy például az ön lába. Mert ennek az ön
-lábának például, mondjuk van, mije van? van először is dekoruma, ami
-hús- és csontanyagát felemeli és idealizálja, van bizonyos formaisága,
-pontosan megrajzolt, lehatárolt és merőben perszonális eredetisége, mert
-hiszen tudvalevőleg nincs két egyenlő női láb a világon. Továbbá van
-ennek a lábnak, anélkül hogy bővebben akarnám definiálni, mert higyje el
-tíz kötetet tudnék írni róla, amilyen iramban és üzemben vagyok, tehát
-van ennek a lábnak bizonyos jósága, vaksága és szerencsétlensége mint
-nagyrészt minden női lábnak, s amennyiben külső díszletezése is
-kifogástalannak látszik, egészben véve meglehetnék elégedve. Van rajta
-egy vékony fekete selyemharisnya, minden bizonynyal mérték után
-készítve, egy csöppet sűrűbb szövéssel sarkban és a sarktól fogva egy
-vékony selyemszállal, mely simulékonyan követi a lábszár hajlatát mind
-följebb a térden túl, ami lehet a végtelenség. Van rajta továbbá egy
-bálicipő a harisnya selyméhez moduláló testvériséggel és e kettős,
-könnyed burok alatt, mely szinte egymásba olvad, az ember valósággal
-érzi az újjakat lepréselve, meztelenül, fehéren és laposan, mint a
-zongorabillentyük. Ez a láb megy. Ez a láb érez, számít és gondolkodik.
-Ez a láb emlékszik és szenved is, ha az ember hozzáadja az útakat,
-amelyeket bejár. Ez a láb ringatja és kutatja az összes titkokat. Ez a
-láb most bejött hozzám. S ez az, lássa, ami rettenetes.
-
-Ekkor a fiatal nő megmozdult egy alig látható rezdülésben. Azaz, hogy
-inkább, tökéletlen mozdulatlansága még meredtebbé változott, amint két
-karjával a karosszék oldalához ragadva, szinte kifeszült a támlán. A
-pillák alatt, a fénylésük aranyfátyolosságával, két barna szeme
-nyugtalanul nézett. S a szája megnyilt lassan és vonaglón, mint egy
-kagyló, amelyben még benne él az állat.
-
-– Mondja csak kérem, mért adja itt elő nekem ezeket a badarságokat? –
-kérdezte. – És mért nem hagy békén engem? – tette hozzá a hangjának
-azzal a begyakorlott akcentusával, mely szánalmat akar kelteni. És mind
-ennek mélyén, a hanyagul odavetett és félig leharapdált szavak legmélyén
-és a lelke legsötétebb rejtekében valami kínzó türelmetlenség rezgett.
-
-Akkor, a másik nem felelt. Ez a hang, ez a sebzett modor, ez az egész
-furcsa, nyugtalan és keresztényi tartalom, ami e nőből, mint egy keserű
-plaszticitásból kiáradni látszott, annál inkább meghatotta, hogy nem is
-védekezett ellene. Volt valami páthétikus epekedés, néma és zengzetes,
-ebben az ülőhelyzetben. És volt valami távoli láthatár egész közel. És
-még mindig volt valaki a lába előtt térden. És az egész kép olyan
-levegős és olyan nyomott volt egyszerre, hogy nem lehetett tudni,
-feloldódott-e itt a négy fal között a lámpa fényében, vagy egészen
-betölti-e a teret és a fényt a maga keserű sugárzásával.
-
-És már nem is volt itt senki kívülök. A szomszédos ebédlőből igen élénk
-hangok hallatszottak, olykor egymásba vegyülten és kiválva egymásból, az
-egyforma és egyhangu érzések staccatóival, mert itt mindenki az
-átterített hosszú asztal körül ült egy improvizált bakkara örömében. És
-a nagyobbik teremben, mely szintén idenyilott, néhány tartózkodóbb
-természetű hölgy csevegett halkan, dekoltáltan és kövéren, a hang és
-modor ama keresetlen jelentéktelenségével, amelyet az ékszerek értéke
-megjavít. Különben az a fárasztó csend volt, amelyet a hosszú ablaksor
-dacára, az utcáról sem zavart semmi, se beszéd, se kocsizaj. És már késő
-éjszaka volt.
-
-Némán, S. doktor felállott. Amint elhaladt a fiatal nő fauteuilja
-mellett és szépen meghajolt, a szivarja füstfoszlányai a feje körül
-szálltak.
-
-– Jobb, ha elmegyek, – mondotta.
-
-Aztán még állt egy percig és várt, tolakodás nélkül és szerényen és némi
-alázattal is, a végzetben hivő és igen szenzibilis emberek ama szokásos
-rögeszméjével, hogy nem kerülhetik el, aminek meg kell történnie. A
-fiatal nő fölnézett reá. Úgy nézett föl reá, mint ahogy a falra nézett
-volna, fagyos közömbösséggel. De ez az elsöprő tekintet még csak jobban
-lekötötte épen annál az üres fénynél fogva, mely átviláglott benne.
-
-– Elviszem emlékül, – mondotta csendesen, – és elteszem a többihez.
-
-– Tessék? – kérdezte a hölgy.
-
-De válaszképen csak a két karját tárta ki s a szivarja hamuját verte le
-egy ujjbillentéssel. És még mindég várta, titkon, hogy történjen valami.
-
-Akkor a fiatal nő, hirtelen oldalt fordult a székben. A szeme
-fölcsillant, a szája megnyilt a fogak élével. Az orra büszkén és
-trombitásan, mintegy fölcsapott a levegőbe s csak az alja látszott heves
-cimpákkal, két apró, hosszúkás és keskeny hasadék körül, melyek az élet
-hevét fújták. Olyan fiatal, ragyogó, keserű és földúlt volt e percben,
-olyan dús hajzatú vad szőkeségben, olyan vibráló, bár önmérséklettel,
-hogy merőben újnak tűnt, egy második jelenségnek tűnt, mely még egy
-harmadikat és még számosakat sejttetett, egy egész nagy nőiséget
-sejttetett, egy pazar és páratlan női természet egész titkos skáláját
-sejttette, eltikkasztó igéretekkel. Rögtön mondani is akart valamit,
-vonagló női szájának oly fenyegető fölkészülésével, hogy S. doktor
-megriadtan figyelte. És érezte, mint egy meleg szelet, a nő forró
-leheletét. Akkor gyorsan megelőzte s a szava elé vágott, a félénk
-emberek ama spontán elszántságával, mellyel egy oroszlánt ragadnánk
-torkon.
-
-– No lám, – mondta – milyen gyönyörű ez köztünk. Valami fagyos vonzalom
-van.
-
-– Nincs semmi, – tiltakozott a fiatal hölgy, az ajkát harapva.
-
-– Mindent meg fog tudni és mulatni fog.
-
-– Esküszöm, nem érdekel, – lihegte.
-
-– Ez egy titok, mondjam?
-
-– Nem! Nem! – hebegte és már a zord szőke haját tépte.
-
-– Hát csak magának, – súgta a fiatal ember. – Ez ép a fagyos vonzalom
-köztünk, hogy csak magának.
-
-– Nem, – dadogta.
-
-– A dolog gyötör, nézze. És kiváncsi vagyok, mit szól hozzá. S már olyan
-sokat beszéltem hiába. Mi mindenről beszéltem hiába, mint ahogy a madár
-énekel. Itt van egy kis tragédia finom női idegek számára. Mindig csak
-magáról beszéljek? Micsoda glóriába áztattam a lábát, mint egy meleg
-fürdőbe, a lábát! Azt mondtam: zongorabillentyük. Hát lássa, itt van ez
-a Mándy Kázmér, aki úgy játszott fehér, csontos női lábujjakon mint egy
-klaviaturán. Igaz, az életével.
-
-– Hallgasson, – rebegte elfulva s behunyta a szemét.
-
-– Maga talán nem is ismerte ezt a Mándy Kázmért. Holott ragyogó ember
-volt, micsoda ember! Azt tudja, ugy-e, hogy meghalt, intencióval?
-
-– Tudom.
-
-– Egy pontos golyó, mint a kétszerkettő. No, de mért?
-
-– Mért? – ismételte a nő s már-már kitört zokogva.
-
-– Ezt senki sem tudja. A legboldogabb ember volt. Férj volt. A
-legboldogabb. Mondom, senki sem tudja.
-
-– Senki sem tudja? – kérdezte elepedve. Maga sem?
-
-– Óh, én, én, – felelte gyötrődve – az más, mit mondjak magának, az más.
-Én, uram isten, én nagyon figyeltem ezt az embert. És szinte kipréseltem
-magamnak az életét, mint egy cédruscitromot, barnás-arany rothadással.
-Abban én is tévedhetek, ami egészen világos. De hogy mért halt meg, az
-egy gyermekmese, ha akarja.
-
-– Én nem akarok semmit – felelte kábultan. Én már rég lemondtam arról,
-hogy valamit akarjak. Ami ezen a világon van, már csak innen van a
-vágyaimon. Amit én akarnék, azt már ember nem is akarhatja többé.
-Kezdeni elülről mégegyszer élni, hát lehet azt? Nekem is sok bajom volt
-az életben.
-
-És még ezt mondta:
-
-– Maga azt nem is hiszi, mennyi bajom.
-
-Úgy mondta ezt valami viruló agóniában, mintegy az élet széléről. És
-elképesztő kiéltsége fölött, tündöklő női arca a homlok vad
-szőkeségével, szinte kimérikusnak tünt. Úgy rémlett, hogy rögtön, ez az
-imádandó fej leomlik, elmegy, elgurul és minden. A szorosan zárt pillák
-alól valami nedvetontó készülék gépiességével folytak a könnyei és dúsan
-öntözték az ajkakat, melyek a fogak alá göngyölgetve, egy ferde és
-fölkínzott vonal torz rajzát mutatták, az egész isteni női szájat,
-valami haszontalan meddőségben. A melle sem pihegett szabályosan, a női
-fölindultság megható és bájos ritmikájával, mely az emlőket magával
-vonja. De fölzihálva, amint elfojtotta volna a fuldoklását, az egész
-kebel konfuzus vonaglásokat végzett lökésszerű apró görcsökkel, valami
-láthatatlan seb fölött. És a két térdét keményen összeszorította. És az
-egyik lába taposta a másikat, keresztbe.
-
-Mi volt még itt élet, remény, jövő, fiatalság ebben a fullasztó
-krizisében, amelyben a multakat úszta föl, mint egy folyót a folyása
-ellen – ha lehetne azt! Elveszve vergődött, a fölidézések holt és lázas
-kavargásában. Mindent akart tudni, hallani, élvezni, keserűn. És félig
-ájultan már, alig leplezte többé mért volt itt ma este, mért jött, mért
-helyezkedett el itt ebben a magányos sarokban, mint egy őrszem, mint egy
-áldozat, mint egy szfinksz, aki az önöntitkára kíváncsi, ostoba, zord és
-monumentális kirendeltségére egy sivatag közepén. A saját életére, a
-saját sorsára, a saját különleges nyomorára volt kíváncsi s míg átadta
-magát ennek a szándékos martiromságnak, valami ellenséges ragaszkodással
-csüngött az ember ajkán és akarta, hogy beszéljen. Földúlva, minden
-fogékonyságát mintegy tűhegyeken tartotta ébren. A szemével is
-hallgatott, tágra nyílva a könnyek opálján át. Az orra is megnyult a
-vonalak mesteri finomságával, a cimpák kitárulva, szinte szagolták a
-szavakat, fölszítták a hangot s az árnyalatokat, hogy semmit el ne
-veszítsen belőlük, valami marcangoló vággyal, hogy jól megértsen
-mindent, az érzékei teljes fölfeszültségével. Afféle hallgató extázis
-volt ez, a kínzó figyelmesség oly szélső és megriadt fokán, hogy már-már
-gyönyörnek tetszett, valami elirtózott kéjnek a fájdalomban.
-
-Óh, a másik, kissé ijedten, ez az igazság, nem is remélte ezeket a
-túlzott hatásokat. Nyilván kevesebbel is beérte volna. Elunottan ez
-este, egy nagyrészt ferde és közepes társaságban itten, kissé mellőzve
-is, amit szeretett különben, a magában élő ember álmatag
-szenzualitásával kutatott némi fagyasztott örömök után s titkon kileste
-magának ezt a különös fiatal hölgyet, mint egy jeges narancsot az asztal
-gyümölcsdíszéből. Elkerülve és ugyanakkor magához is csábítva s
-ingerelve, a tudatos közöny oly könnyed és mesteri játékával siklott el
-fölötte az egész est folyamán, hogy csakugyan úgy tűnt, mintha regényes
-jelentőségéről, egész szomorú női celebritásáról sohasem hallott volna.
-Mintha sejtelme sem volna róla, honnan jön és kicsoda. De sőt raffinálta
-a maga tájékozatlanságát a mindenféle homályos és szubtilis célzatok
-művészi méreghintésével, nagy horizontok hirtelen fölszaggatásával és
-gyors elhomályosításával, ezernyi idegszál röpke megráncigálásával,
-melyek mind a nőt fűzték le olthatatlan emlékezésekhez. Óh, a nő, mint a
-báb, járt, forgott, vonaglott és lihegett e dilettáns készség műélvező
-mechanikáján, fölháborodva, engedve, elkábulva s reménykedve s végül
-mégis csak lehullva, mint a madár a kígyó torkába, elbűvölten néhány
-csepp vér szagától, mely a Mándy Kázmér homlokából folyt.
-
-Most hát itt volt S. doktor, igen finom fiatal ember, ahol lenni akart,
-bárha kevesebb effuzióval. Ösztönszerű előkelősége némi szánalmat is
-érzett, noha abban a metódusban, amelyet itt követett, aligha volt egyéb
-gonoszság annál az emberi jóindulatnál, mely bizonyos magyarázatokkal és
-tévhitek tisztázásával óhajt segíteni még egyre vérző lelki sebeken.
-
-– Itt mindenki mást hitt és mást képzelt, mint ami történt, aranymadár,
-– fordult a nőhöz azzal a spontán bizalmassággal, amit az inkognito
-megenged – sőt még ma is mást hisz mindenki, mert a halottak, bár nagyon
-gyorsan mennek, mégis csak megállanak valahol. Mert velök számoljuk az
-élőket és rajtuk ítéljük meg őket. És még valami, ami egészen bizonyos:
-aki meghal önként, az életnek fordul teljes arccal s nem annak, amiről
-fogalma nincs. Itt volt valami elképesztően nagyszerű a Mándy Kázmér
-halálos elhatározásában. Én azt hiszem, hogy lelkesedésből lőtte agyon
-magát.
-
-A fiatal nő kábultan emelte föl átázott arcát a könnyekben.
-
-– Lelkesedésből? – dadogta s öntudatlan kiásta és kifacsarta magának e
-szó teljes értelmét és minden titkos vonatkozását, azzal a gyötrő
-igyekvéssel, amit mindannyian éreztünk már, mikor bizonyos életbevágó
-dolgaink egész szédületét egy hitvány szó fogyatékos
-kifejezőképességében próbáltuk megérteni. Ő sem ment semmire, szegény
-fiatal lélek, aranymadár és csak várt, fölkínozva.
-
-– Csakhogy ez nem olyan egyszerű, hogy készen kapja az ember – folytatta
-S. doktor. Látja-e még olykor, bár eltünedezve, ezt a gyönyörü Mándy
-Kázmért meggörbült háttal s látszólag megrogyva, kiélten és kizengve,
-hogy aztán hirtelen kiegyenesedjék s lobogjon, mint egy fáklya? Festő és
-földbirtokos, bohém és úr, független és leláncolt bizonyos beteges
-hallucinációkhoz, fagyos és forró és önönmagától részeg: valami isteni
-megbélyegzettség fénylett rajta, mint a sors pergő gyöngyszemeinek
-sápadt oriense, hogy költőiesen szóljak, valami nagy vonás, mint egy
-Tintorettón, hogy még színesebben fejezzem ki magam. Amint jött-ment,
-véknyan és soványan, mindenki tudta, micsoda bivaly, micsoda régi
-bíboros egy fölvirágzott dekadenciában, minden vágyakon marcangoló,
-minden kéjekben túlzó, kegyetlen, ötletes, vérivó s királyi. Voltak
-napjai, mikor elernyedetten, mint egy megsebzett párduc vonszolta magát,
-a tekintete elepedt és zöldes fénylésével, amit nem lehetett megfogni s
-amiről csak álmodni lehetett. Máskor húsz évesnek tünt, az áprilisi
-virágzás minden üdeségével, mint egy feslett cherubin, valami titkos
-megromlottsággal ebben a keserű fiatalságban, amelyet minden titka,
-minden mámoros érzékisége, az élethez s a gyönyörhöz tapadó minden hite
-és hűsége úgyszólván átvilágított a vonásaira vetített mártir-öröm
-fájdalmassággal. Különösen a homloka virult, a két halántéka tiszta
-fénylésével a szemöldökök finom vonala fölött, szinte egyazon
-hosszúságban a pillákkal s a két szem, a legbecsesebb, amit emberi arcon
-láttam valaha, azokban a szürkés-zöld nedvekben úszott, amit talán csak
-Romney tudott visszaadni egynémely skót mágnásról festett portrait-in. A
-száj derűs volt, mohó és kérlelhetetlen, az ajkak végének omlatag
-hanyatlásával, egy ájult és megtépett száj, mint egy külön élet, mint
-jajveszéklő skarlátja, bár színeveszetten, az egész arc haloványságának.
-De főleg a nyakának voltak hallatlan üdeségei, nőies hajlékonyságai,
-ingerlő s izmos teltségei, a bőrfelület márványszerű simaságával és
-kéjesen friss szagával. S olyan két keze volt, mint egy pápának,
-haldokláskor.
-
-– Óh, a keze! – rebegte a fiatal nő azzal a pillanatnyi
-ellelkendezéssel, mely lázas szerelmek minden elmult gyönyörét, minden
-emlékét s minden fájdalmát egyetlenegy lehelletben szívja vissza magába.
-
-Aztán, úgy látszott, nem bírja tovább. Hirtelen elszántan előre siklott
-a széken, nyulánk formáinak teljes kiválásával a ruhája vékony selymei
-alatt, melyek heves mozgásában megfeszültek a testén.
-
-– Hát Árvay Tesszát ismerte…? – kérdezte elfúlva s azzal a női
-vakmerőséggel, mely mindent megkockáztat.
-
-– Óh, várjon csak – felelte a fiatal ember, hasonló vakmerőséggel s
-valami sötét emlékezést szinlelt. – Hogy mondta e nevet? – kérdezte
-angyali tájékozatlansággal.
-
-– Árvay Tessza – ismételte a fiatal nő tagolt és heves hangsulyozással,
-hogy megtöltse ezt az öt szótagot egy egész sulyos élet tartalmával.
-
-– Óh, hogyne! Várjon csak. Ez volt a Mándy Kázmér híres szerelme.
-
-– No, lássa! – mondta élénken a nő.
-
-– Mit lássak? Engem, bevallom, a nő alig érdekelt ebben a pályafutásban.
-A nő, Corneille óta, minden tragédiában egyforma. A nő csak önmagának
-él, mint az állat. Mit jelent az: egy nő!? A nő csak egy hatás itten. A
-nő, az egyetlenegy pillanat.
-
-– Egyetlenegy pillanat – ismételte elbódultan, valami titkos értelmeket
-keresve e szavakban nyugtalan női ösztönével.
-
-Egy percig várt. Aztán hozzátette, a homlokán végigsimítva, a szőke
-haját sepergetve:
-
-– Én nem tudom. Senkisem tud semmit – sóhajtott föl meggyötörve és
-alázatosan. – Mégis csak egy nőért halt meg, szegény ragyogó
-szerencsétlen.
-
-Akkor sokáig hallgattak. A szomszédos ebédlőben még mindig kártyázott
-egy hősi társaság, de már felére fogyva s az előbb még élénk hangok
-föltünő és jelentős decrescendójával. A másik terem üresnek látszott, a
-bútorai kivilágított magányával, mint egy szinpad, ahol még senki sincs.
-De a lenyomott zsöllyék homorú mélyedéseikkel jelezték elbúsultan, hogy
-csak nemrég ültek bennük s micsoda súllyal! Az ablak alatt egy-egy lépés
-zaja kopogott a járdán. S egészen messziről, egy távoli csengés
-elszűrten jelezte az első villamost.
-
-Micsoda vágya támadt ekkor bizonyos szomorú vallomásokra, micsoda
-kiáradó és kegyetlen vágya, amint el is fojtotta rögtön! Mi célja is
-lett volna közismert régi dolgok ellamentálásának, mi célja? És akkor
-csak ült, mozdulatlan és egészen egyedül. És csendesen feloldódott
-magában, az emlékeiben, a fájdalmában s úgy hallgatott, mintha fürdött
-volna intimus bezárkózottságában, intimus önsimogatásokkal, egy
-szomszédos tükörből merengve el magán, mint ahogy egy másik életből
-nézne vissza az ember.
-
-– Igaz is, – mondta egyszerüen – miért is érdekelné a nő, hát érdemes?
-
-Akkor S. doktor rögtön felelt.
-
-– Hát egyszer csak Kázmér eljött hozzám s azt mondta: «Van itt egy igen
-furcsa leány, bolond, elszánt és sebes, mint egy zebra. És egészen
-szőke. Mert az arca is szőke a haja fényétől. És csak a két szeme olyan
-merev arany, mint a vadállaté.» – Másodszor ezt mondta, talán két héttel
-később: «Árvay Tesszának hívják és én nem tudom, miért érzem úgy, mintha
-már ismertem volna. Ez olyan kínzó és olyan gyönyörű. Mert mivel nagyon
-rossz híre van, csakugyan azt gondolom folyton, hogy talán már egyszer
-az én szeretőm is volt, még mielőtt éltem, valamikor.» – Mikor eljött
-harmadszor, ezt mondta: «Az életem olyan pazar és dús, mintha tele
-volnék aggatva szőlőfürtökkel belülről. Voltaképen olyan boldogtalan
-vagyok, hogy elrémülve gondolok arra, hogy egyszer meg kell halni.» –
-Végül ezt mondta: «Ez egy főispán leánya és mégis rettenetes híre van.
-És mégis olyan magasról néz, amint jön a Váci-utcán, úgy fönn van a
-levegőben a vadszőke fejével, mint egy jaguár egy háztetőn. Ez olyan nő,
-mint a Vannozza, VI. Sándor idején. Nyilván ez az én időm is. Nézz
-utána, mint híres okos. Mert én elveszem feleségül.» – Ez időtájt már
-olyan dúlt volt, oly remegő és mámoros, hogy alig mertem beszámolni
-neki. Híres okos! Csakugyan! De tartozom magamnak azzal, hogy bár
-mindent biztosan tudtam, titkos nyomozások és információk után, mégis
-olyan ijesztő kételyeim voltak, hogy soha egyszerű valóság nem tünt föl
-ennyire komplikáltnak. Egy világért nem beszéltem volna. De ekkor ő,
-igen csendesen és ájtatosan, az egész olvasót végigmorzsolta: «Az apja
-meghalt korán, a főispán. Az anyja, valahol a vidéken, évek óta merev
-combokkal ül egy karosszékben az ablak mellett és úgy néz onnan, kinyúlt
-nyakkal fiatal gavallérok után, mint egy zsiráf két szem datolya után.
-Van itt még egy idősebb leány, aki előbb ment férjhez, még pedig egy
-katonatiszthez, aki azóta kvietált. Ezek Bécsben lak nak, valami
-homályos boldogságban. Aztán van egy fiú is, a Pistu, híres kártyás és
-amatőr-cigányprimás ha mágnások vannak jelen s aki szakított a család
-dal. De azért ez van mint család. Már most Árvay Tessza. Egész kicsi
-súlyos számlája van, holott tizenhétéves koráig nincs más adat róla,
-mint hogy a táncosait halálra fárasztotta a tiszti mulatságokon, a
-kőszegi kaszinóban. Csak ő táncolt s csak vele táncoltak. Valami furcsa
-és enerváló módja volt a táncának, valami különös ámbra-szaga a
-nyakának, szóval valami volt, amit csak ő tudott. Innen az a mohó és
-dühös torlódás és tolongás körülötte, az az egész nagy, hangos gyűrű
-uniformisokból a vékony s könnyed battisztruhája körül. Máskor, éjszaka,
-az ablaka alá ráncigált cigányokat buzdították vidéki gavallérok tüzes
-dallamokra s várták az apró fénycsóvát, egy gyufa lángját az ablak
-mögött, amint az szokás vidéken. Aztán volt itt valami hirtelen
-betegség, valami sötét titok a zárt függönyök mögött, hosszú hetekig.
-Igaz, a leány vadszőke lénye, ájult és heves nőstényisége, egy princessz
-gőgjének pávatollával, a nagy vére nyilván terhelten is, minden
-föltevést igazolt. Egy-egy vakmerő szava, amint turbulens leányok
-szoktak, egy-egy nyugtalan mozdulata a testi hajlékonyság bravúrjával és
-mindazzal, amit szuggerál, egy-egy éjjeli sétája némi túlzott pezsgőzés
-után a városszéli réten, holdfényes szénaboglyák közt és minden
-rejtélyessége s lobogó furcsasága, a szédületig szította föl a jó vidéki
-agyvelőket. Szóval arról volt szó, míg nyomta az ágyat, hogy elvetélt
-egy ártatlant. Aztán később, mégegyszer látták, sápadtan az utcán,
-mégegyszer! Aztán egy nap, egy reggel, eltünt egy huszártiszttel. Oh, ez
-már így van, ez már nem vidék s nem regény, ez már kinyomozott s
-ellenőrzött valóság, ezek már pontos adatok, kijegyzett nevek és számok
-bécsi hotelkönyvekből, ez preciz nyolc nap Bécsben és a Semmeringen,
-egyazon szobában a huszártiszttel, ez az ő két cipője a huszártiszt
-bagariájával a 27-es számú szoba ajtaja előtt, ez az a bizonyos «két
-reggeli a 27-esbe!», ez az ő nyolc éjszakája! Igaz, azóta nincs
-huszártiszt, de vannak egyéb figurák, ide-oda húzgálva s feldöntve mint
-a sakktáblákon, vannak vadászatok, autó-kirándulások, titkos mulatságok
-festő-atelierekben és pálinkás fetrengések Szép-utcai külön-szobákban s
-mindez itt van mellre szíva, mindez itt van nekem, bennem, mint egy
-halálos öröm és egy nagyszerű seb, mint a lepra! Aztán most elindulok,
-micsoda hegycsúcsokra! Tudniillik holnap van az esküvőm Tesszával.
-holnap, uram Jézus.» – Ezeket mondta Mándy Kázmér, – fejezte be S.
-doktor.
-
-És akkor, mégegyszer, csend állott be. Úgy tünt, hogy a szavak, hangok
-és hangsúlyok penetráns forgatagából és az emlékekből amiket fölkavartak
-mint a szél valami drága szemetet, és a vallomások és idézetek holt és
-vonagló életéből egy távoli ember lebeg elő, szegény, szomorú, sápadt
-fantom az átlőtt homloka sebével, mint egy rubint méccsel a sötétben. És
-a képek és színek, régi báli éjjelek, holdfényes szénaboglyák és
-semmeringi idillek mind itt muzsikáltak még, rég elzengett magyar nóták
-keservével, vonagló gordonkák nyomorával a kisvárosi utcán, hej-haj,
-drága magyar nóta, micsoda úri guszta, úri guszta!
-
-– Holnap van az esküvőm, – ismételte a fiatal nő.
-
-– Holnap van az esküvőm Tesszával, így mondta – javította ki a másik. –
-És akkor láttam utoljára – tette hozzá, – vagyis élve utoljára. A
-homloka virúlt, mint egy mártirnak, a szája nem tudom, micsoda zamatokon
-kínlódott, már-már torz széleivel. Soha sem volt szebb, mint e percben,
-földíszítve a betelt sorsa tündöklésével, mint egy régi oszlop egy
-utolsó nyáron, a naplemente hulló rózsáival. Már akkor nem volt előtte
-semmi, csak ez a holnap, a jövő! Egyébként minden be volt fejezve,
-család, rokonság, úri körök, minden. Ezeket mind elsöpörte brutális
-szakításokban. Egészen egyedül volt, kigyúlva s várt. A mátkaságának
-ideje, néhány kedves hét, lepergett volt alig egy kézszorítás nélkül,
-valami szándékosan túlzott tartózkodásban és szinte ájtatos tisztaságban
-a leánnyal. Csak egyszer történt, mert minden részletet tudok, hogy
-ajkon szaggatta, marcangolón, a fölkészülő szenvedés elbődülésével, mint
-aki az első kortyot issza valami rettenetes pohárból.
-
-– Aztán? – kérdezte a fiatal nő, elfúlva.
-
-– Aztán, másnap, csakugyan megvolt az esküvője Tesszával. Híres
-kisasszony, meghurcolt lány, kis titkos mama, hát mit akar, imádta és
-így imádta a dühös hírével, a feslett női életével, kancacsikó
-multjával, de hát mit akar, imádta! Órákon át, bezárkózva a lakásán, a
-gondolatai fullasztó erejével mélyedt el battisztruhás leányságán s
-ráborult minden vétkére és szerelmére, a letaposott fehér testére, mint
-egy testvéri hullára, melódikus zokogással. Nagyszerű hallucinációkban
-úgy ment vissza érte súrlódó táncai és magányos sétái éjjelébe, egész
-viharos élete éjjelébe, hogy mintegy véres fogakkal marcangolta az
-időket, amelyekben még nem ismerte, vagy ismerte már, de nyomát
-vesztette! És elkínzottan, a tébolyig csigázott képzelete micsoda lázas
-freskókkal falazta körül magát, micsoda márványcsarnokot emelt magának a
-látományai masszivitásából, micsoda máglyát, amelyen felkúszott, mint
-egy emberi hernyó isteni fájdalmakhoz, amelyekben élni fog! Soha emberi
-agy és lélek nem nyílott ilyen horizontra, soha emberi vértanuság nem
-készült föl ily kéjelgőn minden kínokra s minden kiélvezésre, apró
-szavak idézetére, amelyek valaha másnak szóltak, jelentős tekintetekre,
-melyek másfelé fordultak, a testi féltékenység minden rémes gyönyörére,
-távoli éjszakák forró árnyjátékára, amint visszalobogtatták a kibomlott
-hajak vadszőkeségét, a meztelen vágy iramlásán! Mind erre készült,
-lássa!
-
-– Aztán? – kérdezte ízzón.
-
-– Aztán ott volt vele az első éjszakáján, végre!
-
-– Az első éjszakáján, – ismételte, rémüldöző emlékezéssel.
-
-– No úgy-e, milyen világos! Más csalódik s lehull. Ő fölszárnyalt a
-legragyogóbb egekbe. Érti már most, hogy a nő csak egy hatás volt itt,
-egyetlenegy pillanat, amelyben megismerte. Az élet mégis csak
-egyszerűbb, gondolhatta és tisztább, mint az emberek gondolják. S úgy
-föllelkesült váratlan szépségeken, hogy rögtön ment és agyonlőtte magát
-ezen az első éjszakán.
-
-– Föllelkesült? – dadogta.
-
-– A nő szűz volt, nem érti? – súgta az arcába hajolva.
-
-Akkor, egy szó nélkül, egy hang nélkül a fiatal nő sokáig maga elé
-meredt, kidülledt szemekkel. Igy ült mozdulatlanul, kinyúlt karokkal a
-szék karfáján s az ujjait lassan behajtva, mint a karmokat.
-
-– Oh istenem! – rebegte megdermedve, mint a szfinx.
-
-
-
-
-RÉGI SZENT TÖRTÉNET
-
-
-I.
-
-Egy csomó kócos legény, rosszillatú és híres verekedő, baltásvitéz a
-javából és ijjas és fejbeverő, zord fosztogató és foglalkozásos rabló,
-mind együtt volt itt a Wellensburg várában, a feketekő tornácon, egy
-nagy asztal körül, amelyre rásütött a hold.
-
-Mind együtt volt, mind morgott és röhögött s mind nyelte az italt egy
-rézkancsóból, mely körbe járt, a leragadt szájak nedves nyomával a
-csorba széleken.
-
-Egynémelyik már odavolt, s kinyúlt tagokkal s megdermedve, sűrűn
-csuklott a hold felé. Egy másik ferde szájjal gagyogta el a mondókáit,
-Zsigmond királyt gyalázván, akinek Wellensburg adót kellett hogy
-fizessen. Egy harmadik, lángveres, egy kőoszlopnak dőlt s hányta az
-italt magából, elbőgve, mint a szarvas. Mások aludtak már, az asztalra
-ragadt fejjel. De odakünn az éjjel fehéren ragyogott.
-
-És a hídon túl, a fehér úton, messze, a felkavart por mint ködfátyol
-lobogott egy zord lovascsapattal mely rohant.
-
-A paripák megnyúlva, a lovasok görbén és fegyverzetükben fényesen,
-valami hangtalan riadalommal töltötték be az éjszakát, mint távoli
-árnyak száguldozása, egészen zajtalan s szinte a föld felett.
-
-Csak amint közelebb ért e fegyveres csomó s már ott torlódott a híd
-alatt a porban és a holdban, hallatszott némi tömör dübörgés, a patkók
-zajával az éjben és a mélyben. És a porból, sötétből és a verejtékből,
-mely elöntötte őket, egész szilaj iramlásukból mely dúsan csörgött
-mostan, valami jóízű gazság illata szállott, amit e kócosok itt fenn
-legott megéreztek.
-
-Megriadva s dülöngve is, egymást lökdösve baltásvitézek, ijjasok és
-fejbeverők, sorra mind feltápászkodtak. Az asztalról súlyos koponyák
-feleszméltek, sűrü és keserű pillantásokkal, mint a párducok. Ama nagy
-veres kiállott a hegyoromra s ott tünt föl a fegyverének támaszkodva,
-mintegy frissen föstött üstökével, ragyogva a hold alatt.
-
-De rögtön harsogta, a többieknek, a tornác felé:
-
-– A zsivány!
-
-S mindannyian akkor, megzavart komondorok, ugatták:
-
-– A gróf!
-
-Már ekkor a por leszállott a hegyoldal kősikátorán. A szertefoszló
-ködfellegből lovak s lovasok kibontakoztak s amint tömör csomóban
-átszáguldtak a hídon, a holdfény mint a folyó ezüst végigfröccsent
-rajtuk.
-
-Néhány kófic levente tünt föl, harci nép salakja, nagy porosan és
-bepáncélozva mint a teknősbéka, a fejek és lábak törpe kinyúlásával s
-elevenségével az otromba vasak merevségében.
-
-De elől, magosan a nyeregben, ijesztőn és kegyetlenül, mint Charles
-Quint, aki az oroszlánok mintaképe, hosszú lándzsájával a híd szélét
-seperve, a marcona Wellensburg látszott, nagy kopasz fejével sisak
-nélkül, mint egy ezüst golyóval a vállán, a kékes ragyogásban. Az arca
-merev volt, kifürkészhetlen, mintegy megkövült álmokba meredő, mint egy
-szfinkszpofa évezredeken át. Az orr dominált, kinyúlva mint egy kődarab,
-szinte élettelen konturokba fagyva, szimat nélkül, valami megdagadt s
-betelt hősiességben. A szemek, két elveszett topáz a szögbefutó
-szemöldök alatt, mélyen benyomva a húsba, valami távoli kancsisággal
-néztek elő egy sűrű szakál mögül, mint két sárga állati szem, az erdőn,
-egy bozótból.
-
-A fegyveres népség némi alázattal felvihogott hozzá, amint ült hősiesen
-a lova tetején s azzal az elévülhetetlen hűséggel fogadta, ami a
-fegyveres rablók szolidaritása, amíg futja a zsold és van min
-osztozkodni.
-
-Mit hoz a gróf, ez a kérdés, ha már olyan büszke most!
-
-Mind tolongtak a kócosok s villámgyorsan egy-egy kérdő pillantásuk
-röppent a kisérő haramiák felé. Lopva fel is sandítottak a Wellensburg
-nyergére, megnyúlt orral, szaglászva s mohó szemmel mind. S valami nagy
-fehér árnyát láttak ottan.
-
-A lángvörös lökdöste a többit s morgott:
-
-– Rongy! Csak rongy! Üsse a kő! Valami rongy!
-
-Oh, rongy, persze! És a keze kinyúlt feléje.
-
-S akkor, rögtön, megborzongott az omlatag fehérség, hős Wellensburg
-előtt, a nyergen. Enyhén panaszos hangja is hallatszott, egy kecses
-nyögése, elkínzottan és üdén. A gróf legott nagyott bökött a
-lándzsájával a baltások felé, no nézd csak, leprások! s dúsan feléjök is
-köpött, a fogát mutatva, mint a tigris.
-
-Akkor mind, egyszerre hátráltak, megriadva de fitymálón is: a kampós
-nyeregben, hanyat fekve, fehér vásznak rongyaiban, egy szőke leány
-lihegett, félig meztelen. Nagy haja összefolyt a paripa sörényével. Már
-ekkor, röhögve, valaki megismerte. Egy másik legény is a halovány
-térdekre meredt, amint kinyúltak fölkarmolva s kérgesen a rongyok
-között. Egy harmadik morogta a többiekért:
-
-– Marika…
-
-S mind röhögtek.
-
-Az udvaron, a gránitmedencéből, mohón ivott a ló, megnyúlt nyakkal s
-borzongva a holdfényben.
-
-Wellensburg leemelte a leányt s amint szegény kis perszona, ájultan a
-karjába hullott, legott a vállára is kapta és megindult vele
-diadalmasan!
-
-Kiegyenesedve, széles lépdelgéssel mint a medve, úgy jött súlyosan és
-könyedén, meg sem érezve a terhet. Kőarca elkomorodva tükrözte vissza a
-lelke hevét, a vágyban elborultan. Zord óriás, akit az öröm nem kavar
-föl, abban az irgalmatlan nyugalomban tünt föl, ami az oroszlánok
-sajátossága, mikor a préda ott van a karmuk közt. Csak távoli kancsisága
-csillogott közelebbről, a megrözött fény kegyetlen melegével. A nyakán,
-az egész hátán a leány haja elömlött, letapadva, összekuszálva, egy
-kevés fűvel vegyesen.
-
-Akkor baltások, ijjasok, szilaj verekedők mind, összebújva bámultak az
-úr után, földühödve és keserűn, mert már nem röhögtek többé. No lám az
-ökör, hogy viszi azt a kis cselédet, valami jó zsák arany helyett
-leütött zsidóktól, hogy viszi azt a rongyos pásztorleányt, kis Marikát,
-meztelenül! És morogva, csalódott kutyák, az asztalhoz gyűltek újra. S
-imhol Zsigmond király helyett, immár Wellensburgot gyalázták. És újra
-ittak a csorbaszélű rézkancsóból.
-
-De a jókedvüknek vége volt és a hold mind magasabbra szállt.
-
-
-II.
-
-Odafönn a teremben, a farkasbőr nyoszolyára letette a leányt, esetlen
-gyöngédséggel.
-
-Térdre ereszkedve, hosszan elnézte, komor áhítattal.
-
-És hírtelen föllelkesülve, mulattatva mint patkánnyal az oroszlán,
-egészen megszelídült, ellágyult, elbárgyult e rendkívüli Wellensburg. Az
-öröme kivirult valami szokatlan szédületben, amint nagy kopasz fejében
-rohant a vér s a halántékát dagasztotta. Súlyos nyakláncán rántott egyet
-s nagyott fújva, kancsi szemének ájult tekintetét végigsodorta egynémely
-ősi arcképen a falon, elavult banditái a
-Wellensburg-Schurkenbüttel-fajtának s akik zavarták mostan, angyali
-zsivány!
-
-De Marika feleszmélt volt, noha mereven feküdt, szegény kis rongyos,
-összeszorított tagokkal, mintegy megnyúlva s megvékonyodva, elsüppedt
-vonalakkal, mint őszi fűben a farkasbőrön, és sírt. Egészen hangtalanul
-és bájosan sírt, kicsi kerek arca elváltozása nélkül, egy mozdulat
-nélkül, hevesen és szinte érzéktelenül. Mint apró üveggyöngyök követték
-egymást a könyei, hihetetlen szaporasággal s amint megállottak a pillák
-szélén, rögtön meg is indultak gurulva s rögtön két új köny jelent meg a
-szemek szögletében.
-
-A gróf bámulta ezt, elragadtatva.
-
-– Miért sírsz? – kérdezte azzal a kéjes kegyetlenséggel, mely annál
-jobban ismeri az okokat, hogy élvezi is őket.
-
-És heves ajkával hirtelen, a leány ajkához ért, harapva. De rögtön
-hátrált is, mámorosan még, de megriadva egy pillanatra, amint a csókja
-alatt, ijesztő áhítattal a Szűz nevét dadogta a leány s valami
-tébolyszerű reménykedéssel, forrón és fogvacogva, menyei segítségét
-hívta.
-
-És gyorsan lesiklott az ágy szélére, az ágy széléről a márványpadozatra.
-S a Wellensburg tekintete előtt, mely elbűvölve követte már-már torz
-bandzsálitással, néhány lépést jött előre, inogva, lassan, amint a benső
-hév fölszédítette mind hevesebb tüzekben micsoda csúcsokra! Egész kis
-léte, egész kis lénye valami nagy tisztaságban tündökölt a meztelensége
-halovány színével, amelyen a zsenge bőr opálja az útak porát és sarát
-viselte s két térde alázattal mutatta megkarmolt zöldesbarnaságban, a
-friss föld és fű nyomát…
-
-És egyre csak dadogva, hebegve, elepedve, kis fohászok habzsolásával
-csak jött és csak jött előre, immár időn és téren kívül, elváltozva,
-megkönnyülve, egész finom kis lényének elborulásával, omlatag
-szertefoszlásával, a rémületből a hit gyönyörébe szállva! És elfúlva,
-szegény kis melle vonaglásával, valami néma ujjongásba kezdett. A tágra
-meredt szemeknek megtisztult kéksége immár a csodát várta, a
-gyönyörteljes zavar mosolyával…
-
-Wellensburg élvezte ezt.
-
-Mohón a leány felé meredve, minden mozdulatát, az árnyékát is a
-kőpadozaton, minden apró sikolyát megsebzett elrezgésben, egész nagy
-extázisát szinte fölszívta magába és úgy követte meglepve és mulattatva,
-öntudatlan mozgások kiséretével, szédült kis lelke minden
-szárnycsapását. S amint így érdeklődve, meggörbült háttal, mind előbbre
-hajolva e kéjes szemlélet örömében, mint tündéri táncosnőt figyelte a
-leányt, kőarca, ellágyult vonásaival, mintegy lehullatta szfinkszszerű
-masszivitását s förtelmesen emberivé lett.
-
-Legott felállott s a falakat surolva, az alácsüngő hadirongyok
-vibrálásával, a leány után lendült, lomhán és eldűlöngve. Az időt
-szürcsölve, a perceket kinyujtva, azt leste, hol fogja el, hol törje le,
-azt számítgatta, hogy kerítse meg épen a hit ájulatában. És fölröhögve
-és lassan és a mozdulatának otromba hajlékonyságával, a karját kicsapva
-mint madárfiókra, utána kapott s nem érte el. A két sárga szeme
-szögbefutásával, nagy csüngő szájjal jött utána újra, némi dédelgető
-szavakat selypítve, némi becéző hangok nyerítgetésével, és el is érte,
-meg is érintette, el is eresztette, vérfagyasztó gyöngédséggel.
-
-– Marika! Marika! – morogta a falnak dőlve, magánkívül az örömtől.
-
-Oh kis Marika bizony, már alig hallotta ezt. Elveszve és remegőn,
-valahol messze szállt már a léte fonalán, mint egy fölrántott báb egy
-láthatatlan dróton. Kiválva e világból, a megváltás örömét lihegte, a
-csodára meresztett kék tekintetével, amelyben a téboly derüje mint egy
-nagyszerű csillagzat megjelent. És a szája, nyitva, egy apró kört
-alkotott. És forró lehelete szállott:
-
-– Mária! Mária! Szent szűzanyám! Szerelmem! Segíts meg engem! Segíts meg
-engem!
-
-S mint fehér árny tovasodródott.
-
-Még követte, még követte, még nyerített, még selypített, még nyult utána
-egyszer. S egyszer még felröhögött a rendkívüli Wellensburg. Aztán mohó
-kezét hirtelen a leány hajába merítette. Selymes tömegét még érezte egy
-pillanatra, de rögtön egy csomó kitépett szőke hajszál mint aranyfátyol
-lebegett előtte s míg elcsapkodta a szeme elől, a fehér árny meglebbent
-s ott tünt föl a terem sarkában, a várablak párkányzatán, könnyedén,
-zajtalan, egy futó káprázatban.
-
-A meztelen vállát, az üde hajlású nyakát mintegy ércbe öntötte a hold s
-ébredő szépségével valami rejtélyes csillogásba fagyva tündökölt, mint
-egy templomi bálvány, kiszállva az éjbe. S a hangja is, minden emberi
-csengésen túl, úgy zengett föl, oly hallatlanul üdén, mint egy most
-született csöngettyű.
-
-– Mária! Szerelmem! Segíts meg! Segíts meg!
-
-Alatta, a tágnyílású boltívezet alatt, a bástyák vadmentha bokrai
-virultak a holdnak epedt illatokban s megtépett sziklák kőrengetegén,
-mint egy ezüstszőnyeg ömlöti el a fény. A mélység körül
-fölcsoportosulva, hegyóriások őrizték az éjszakát éles csúcsaik
-szuronyzatával s túl rajtok, szirteken s romokon túl, a távoli völgy
-tündöklő mezősége vézna kis virágokkal látszott, kis ezüst fűszálakkal a
-csendben.
-
-– Mária! Segits meg!
-
-És már eltünt, lesiklott, elmúlt az ablakból, elrepült mint a madár,
-tárt szárnyakon, lobogó rongyokban kis Marika, kis fehér galamb, aki
-volt. Két karja látszott még kinyulva, amint kilendült az ezüst
-végtelenbe.
-
-Valami enyhe visszhang zengte vissza elröppenő sugárzását a térben s
-Wellensburg üvöltött utána megrémült rivalgással. Az ablakhoz rontva,
-elfúlt bőgését éles zajok csörögték át, amint zord rugaszkodásában
-homlokát a színes üvegbe vágta s a magasra tartott fáklya világában,
-véres golyófejével kibámult az az éjszakába, mint megrablott óriás.
-
-De a fáklyaláng elsápadt abban az általános sugárzásban, amelyben az
-éjjel, tündöklőn, elmerült.
-
-S e végtelen ragyogásban, a csillagos egek és ízzó hegyek ünnepében,
-mint omlatag rózsák hullása, kis Marika lassan szállott alá, kinyúlt
-tagjaival a fényben, zárt szemekkel s lobogó hajakkal, egész kicsi
-lényének ezüstbe dermedt gyönyörűségével ez isteni repülésben.
-
-Szelíden átvonult a vadmenthák fölött, a bércek világos sivatagját
-könnyedén átlebegte, az örvény fölött nyugodtan áthajózott s úgy síklott
-tova kifeszült teste szent ájulatával egy csillagmiriád alatt, mintha az
-égből eresztenék alá a távoli völgy kéklő mezőségére, ahol minden várta
-már.
-
-Csakugyan, a vézna kis virágok és ezüst fűszálak megborzongva fogadták,
-mint a boldogságos Szent Szűz egy leejtett liliomát és feléje hajoltak
-és feléje illatoztak.
-
-És akkor Marika térdre esett a füvekben, a vézna a kis virágok között és
-imádkozott és fohászkodott és még sokáig zokogott.
-
-
-III.
-
-Nyilván úgy történt, hogy e mennyei csodában, a kigyulladt egek
-káprázatában, a tündöklő tüzek patakzásában végleg elhamvadt a
-Wellensburg csillagzata.
-
-S amikor az ablak mellől visszatántorogva, félig vakultan, remegő kezére
-nézett, nem tudta, vajjon az utak pora borítja-e még vagy hanyatló élete
-veti már reájok a maga szürke ködfátyolát. Szakálas arcának elevensége
-újra elborult, mintegy kőrétegek alatt valami embertúli rejtélyességben
-s dús orra, mint egy márványdarab, céltalan nyúlt elő a kancsi szemek
-közé ékelve a terem homályában, ahol a fáklya, egy sarokba csapva, piros
-füstökben lobogott. S ami zord komorság hős-zsivány alakját még
-körüllebegte, mikor jött, néhány percekkel ezelőtt, egy vonagló
-leánytesttel a vállán, most immár széles hullámzásban áradt körülötte, a
-fáklya maró füstjével. Mind feléje szállott a füst, feléje szállott s
-golyófejét bekoszorúzta tragikus koronákkal.
-
-Legott az ősi kardot, a legrégibb kardot, a Schurkenbüttelek hóhéri
-kardját a rothadó rózsákkal, a megfagyott vér rózsáival lekapta a
-falról.
-
-Hajdani tömör mészárlások, magányos kivégzések, fölnyársalások és
-zamatos öldöklések dicső pengéjét rettenetesen megforgatta és szörnyen
-sujtott maga körül homályos sejtelmek ellen, mint aki még él, még öl s
-még fog ölni vagy mi, ebadta banditája!
-
-És üvöltött a házőrző alabárdos-kutyákért, a baltásokért, az ijjasokért,
-a lángveres gazemberért, a kócos daliákért mind s a harci kürtöt oly
-soká fúvatta, hogy a tülkös lelke majd belefúlt s csak nézte
-gyönyörködve s szakértelemmel a kidagadt nyakát, a kidülledt szemét, a
-torz arcát egy rikoltó hang mögött s készen arra, hogy rögtön
-gyomronszúrja, ha abbahagyná, amíg nem int… És a régi zászlók, régi
-rongyok, rothadt selyemfoszlányok sorra meglebegtek s köztük fennen
-lobogott aranynarancs színeiben, gróf Wellensburg hű vazallus, rabot s
-papot igázó házi lobogója! A fegyverek zúgtak a boltívezet alatt. Zord
-lépések dobogtak a márványpadozaton. A köves pincék fenekéről, a
-várodvak mélyéről az egész hadi népség kigurult csörögve, kis lompos
-lovakon az éjbe, a hegyeken át!
-
-De a Konstancig futó fehér országút veszélyes volt ez éjjelen.
-
-A keletre tartó keresztes áradat, míg a fellegvár csőcseléke vakmerőn
-belékötött, legott a tó vizének sodorta a gyülevész leventéket s a
-zajos, fullánkos tumultusban valami jött-ment burgund buzogány, mint a
-mennykőcsapás ledörrent a Wellensburg fejére.
-
-S rögtön, a rémüldöző zűrzavarban, valami megfoghatatlan bűvös csendnek
-pillanatnyi varázsán át, a nagy kopasz fej, kigömbölyödve, kimagasodva,
-mint vérző nap leáldozott s végiggurult a szemhatáron a tág egek
-bevérzett függönyén, ahol a hajnal bujtatta elő skarlát máglyái
-fénysorát.
-
-
-IV.
-
-Akkor, drága kis Marika békén élt a virágos réteken, vadrózsák, jácintok
-és violák illatában, mert a völgyben kerti virágok nyiltak és már
-virultak tavaszkor.
-
-S míg őrizte a nagy fehér ludakat, melyek haloványcsőrűek voltak mint a
-hattyúk s míg csöndesen elballagott mögöttük, néha-néha el is
-gondolkodott, egy zöldleveles nádszálon harapdálva apró gyöngyfogaival.
-
-Kiengesztelődött emlékezése, zavar nélkül idézte vissza, mint egy távoli
-álom furcsaságát, egy régi éjszaka zord és fönséges perceit s
-megborzongva gondolt vissza a várterem sötét falára, ahonnan hajdani
-sívár betyárok, egy végtelen arcképsorozatban, lenéztek reá a
-farkasbőr-nyoszolyán, a szemök vörhenyes pislogásával, amint a
-fáklyaláng feléjök csapódott. S a távoli legenda mélyén és messze e
-kábító távlatok éjjelében, még mindig ijjesztőn s félelmetesen, de egy
-csöppet elmosódva is, egy kissé megenyhülve is, a Wellensburg alakja
-kisértett, elborult kőarca évszázados komorságával, a kancsal szemek
-rejtélyességével, álmokba meredő keservével, a bús szemöldökök alatt.
-
-Mert itt, a tömérdek virág között, a tavasz derűjében, a békén vándorló
-ludak mögött fehér nyakukkal a napfényben, mely szinte leringott füvekre
-s virágra s lebegő aranyporával mindent behintett: a hajdani rabló
-már-már elhullatta keserű masszivitását s inkább hervadtan tért vissza a
-multak riadalmából, perzselő nyári illatok őszi fuvallatával, lesujtva
-és fájdalmasan.
-
-Marika búsan emlékezett.
-
-S finom kis női lelke, noha aggódón s borzongón omlott vissza egész a
-gróf ajkáig, a csókja harapott sebébe, mégis csak szerette s kivánta az
-emlékét s kéjesen visszaélte benne egy távoli perc minden irtózatát…
-
-Olykor, hosszan küzködve, sokáig sírt Marika s buzgón imádkozott.
-
-De szapora könyei e gyöngéd fohászok közben, aligha hoztak enyhülést s
-rajongó elepedését csak hézagosan töltötte be a mennyei megnyugvás
-érzete. Akaratlan, öntudatlan, kék szemének réveteg tekintete valami
-nagy rejtélyre tapadt s irgalmas nőisége ösztönében, megrendülve
-pillantotta meg a saját elhurcolt s megkínzott teste mellett a
-Wellensburg szívének vergődő szárnycsapását.
-
-– Mit akart? Mit akart? – kérdezte magától, hebegve.
-
-És angyali tekintetével hirtelen belenézett abba a nagyszerű nyomorba,
-amelyben az ember, leigázva, a maga örök vágyát kergeti. S míg a letünt
-lovagnak visszatérő árnya ott térdelt előtte s zokogott, Marika még
-hátrált ugyan, el is húzódott, el is fordult, de azért ő is zokogott.
-
-Egyszer a tó napfényes vizében megpillantotta magát.
-
-– Ki tudja, talán szeretett, – rebegte.
-
-És így pergette le, immár a bánat és a szomorúság húrjain, kicsi
-életének roppant emlékeit és a zavaros elandalgások percében, a homályos
-gyötrődések maró unalmában, hirtelen elrepesett hős zsiványa, a nagy
-Wellensburg felé s remegőn hozzásimult, lehúnyt szemekkel, odaadón.
-
-De az öröme gyötörte, szenvedett. Mint kicsi szűz asszonyka csendesen
-átjött réteken s mezőkön, a ludak mögött emelgetve apró meztelen lábait
-s a zöldleveles nádszálon harapdálva, elbúsult merengésben.
-
-Távoli fák lombja zöldelt a földek határán és egy egész raj fecske,
-alacsony röpüléssel mintegy az örök idők végtelenségét sodorta, rengeteg
-multakból szédületes jövőkbe.
-
-Holott az ő számára, gondolgatta, mult és jövő le van tarolva már.
-Remegő odaadása sohasem lehet egyéb fájdalmas emlékezésnél. Az egész
-szerelme csupa köny.
-
-És a füvek és virágok közül, fehéren kimagasodva, a kéklő várra
-felpillantott.
-
-Bús magányban állott a vár odafönn, a leőrlött lét néma fönségében. Zord
-falai körül, a kopár hegycsúcsok kőüllőjén, megrendítőn elzendült volt a
-végzet, roppant kalapácsütése. És a merengő hegyóriások őrködőn
-fölcsoportosulva, már csak vadmentha-szakálukat szegezték a térben
-rohanó időknek, vándor madaraknak, szálló fellegeknek, a vár meséjét
-zúgva el nyári éjek csillagfényénél: Egyszer Wellensburg szeretett…
-
-– Oh, Uram, irgalmazz! irgalmazz! – könyörgött Marika.
-
-Mert valami szokatlan hév rázta meg szegényt s irtózva, de gyönyörködve
-is, a lelke végső vágya támadt, a nagy visszakivánkozás. Még küzdött,
-még küzdött, de már megtörve, legyőzve.
-
-– Mért ne mennék el? – kérdezgette.
-
-És elvált a völgyek derűjétől, a kis füvektől, a vézna kis virágoktól, a
-jácintoktól s a violáktól, mert itt még minden virult. És elvált a tó
-nádzúgásától s a fehér ludaktól is elbúcsúzott, mint szomorú anyácska,
-aki hazatér.
-
-És megfürdött a tóban gyönyörű fehérre. És szelíden elindult.
-
-S már ment az uton, gyors lépdegéléssel csak ment és ment, megadva magát
-kicsi rejtélyes sorsának, valami távoli hangnak, ami hívta… Mégis, néha
-elsírta magát, egy apró, éles sikolya csengett rejtélyesen az utakon át.
-És meg-megállott, szőke fejét hátravetette, a nagy haja kibomlott.
-Olykor, egynémely vadszederinda, tövises virágfűzér az útját állta, meg
-is sebezte. Néha megbotlott és megborzongott a fekete ciprusok alatt,
-ahonnan a bércek tépett éle, mint emberi profil meredt reá, egy egész
-sereg kis furcsa kő, egy egész erdő vihogó törpe.
-
-De jött tovább, sietve, kihevülve, ijedt tekintettel az útját keresve,
-habozva egy percig, a homloka verejtékét törölgetve, aztán újra
-nekilendülve, helyenként kúszva már s lihegve a sziklás rengeteg
-kősikátorán, de mind bátrabban, szinte kigyúlva az epedés hevében,
-elváltozott arccal és megkönnyülve a napesti derengés arany párázatában,
-amelyben ő maga is az utolsó percek zengésébe omlott, ízzó vonzalma
-szédületén.
-
-És arccal a magaslatoknak, a bástyák alatt, az örvény szélét súrolva
-riasztó kőszálak között, mint egy apró, elveszett felhő úszott tova a
-sziklák végtelenjén s elfúltan az örömtől mind följebb tört s mind
-lázasabban s egyszerre csak, mint hajdan Wellensburggal, a hídon
-száguldott át, kacagva!
-
-És az udvaron is, a tornácokon s a lépcsőkön föl, kacagva jött, mint
-szilaj menyasszony. S besiklott a hajdani terembe, fölemelt fővel
-diadalmasan.
-
-S rögtön, mintha hallotta volna a násza zenéjét, a lázas csendben.
-
-A hárfák fölzúgtak, megtépázva, és ezüst kürtök zengése közben, gyönyörű
-lovagok jöttek. Kékszemű apródok rózsafűzért hoztak, halovány leányok
-havasi virágot. És mind kérdezték, fölzúgva ők is és a sok hang
-egyszerre mind:
-
-– Marika, kié vagy? Kié szived?
-
-– A szívem, a szívem, de hiszen tudod, hogy a tiéd – felelte Marika
-zokogva, a leomlása angyali hevével.
-
-De rögtön, a hangjának zengő visszhangjára, a lovagok fehér tömege
-elrebbent s mint omlatag virágok szertefoszlása gurultak tova apródok és
-halovány leányok. S a tünedező forgatagot, a zsongó szines zűrzavart
-valami titkos morajlás zúgta át, valami nagy hang csendült s könyörgő
-szólítgatás, mint távoli kongás, rettenetes:
-
-– Marika! Marika! Mért késel, szivem?
-
-Kereste, kutatta, figyelte s a falak mentén, sikongva, a eszeveszett
-vágyódás gyönyörében, az ablakhoz rohant.
-
-Mégegyszer föltünt holdfényes peremén, kiegyenesedve, a homlokára
-simítva le lobogó haját. Ragyogó arcával belemerült a roppant tér kéklő
-rengetegébe és hallgatta és élvezte és felszívta magába a hegyek
-mélyének tompa moraját, az örvényzúgást amint beletorkolt a szél s
-éjjeli hörgése, mint egy egész sor harang zúgta és zengte és üvöltötte a
-nagyszerű hívást: «Marika! Marika! Mért késel, szivem?»
-
-Mosolygón mégegyszer fölnézett az égre, de szelíd tekintete a mennyei
-csodákból már nem kért semmit többé. Csak búcsúzott, köszöntött, már
-mint egy más világból, ahová elmegy szeretni, meghalni.
-
-
-
-
-TARTALOM
-
- Az élet diadala 7
- Mülhausen-nél a szomoru tiszt 21
- Meyerbeer 46
- Mándy Kázmér öngyilkossága 52
- Régi szent történet 70
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-7 |életétében |életében
-
-21 |MULHAUSEN-NÉL |MÜLHAUSEN-NÉL
-
-32 |mondta, és |mondta, «és
-
-33 |férfak dörögtek |férfiak dörögtek
-
-38 |Es elfakadtam |És elfakadtam
-
-41 |menni? – «Merre!? |menni?» – «Merre!?
-
-42 |Es megint |És megint
-
-43 |innen, |innen»,
-
-58 |legboldogbb. Mondom |legboldogabb. Mondom
-
-75 |kis lénys |kis lénye
-
-75 |föld ée |föld és
-
-83 |menyassony |menyasszony]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ ÉLET DIADALA ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/64619-0.zip b/old/64619-0.zip
deleted file mode 100644
index 92b243d..0000000
--- a/old/64619-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64619-h.zip b/old/64619-h.zip
deleted file mode 100644
index 616eb09..0000000
--- a/old/64619-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64619-h/64619-h.htm b/old/64619-h/64619-h.htm
deleted file mode 100644
index 019f5f4..0000000
--- a/old/64619-h/64619-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,2983 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.16" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Az élet diadala by Dezső
-Szomory</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-ul.lsoff {
- list-style-type: none;
- text-align: justify;
-}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.bbox {
- display: inline-block;
- width: 40em;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-em.gesperrt {
- font-style: normal;
- letter-spacing: 0.2em;
- padding-left: 0.2em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-largest {font-weight: bold; font-size: 2em;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: 0;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-ul.indented {
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- text-align: justify;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Az élet diadala, by Dezso Szomory</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<table style='min-width:0; padding:0; margin-left:0; border-collapse:collapse'>
- <tr><td>Title:</td><td>Az élet diadala</td></tr>
- <tr><td></td><td>Novellák</td></tr>
-</table>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Dezso Szomory</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: February 24, 2021 [eBook #64619]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Hungarian National Digital Archive</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ ÉLET DIADALA ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_85">85</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-largest">AZ ÉLET
-DIADALA</span></p>
-<div class="figcenter">
-<div class="bbox">
-<p class="center"><span class="caption-large">SZERZŐ EGYÉB
-MUNKÁI:</span></p>
-<ul class="lsoff indented">
-<li><b>Elbukottak.</b> <i>(Novellák)</i>. Singer és Wolfner, 1892.
-<i>(Elfogyott)</i>.</li>
-<li><b>Mesekönyv.</b> <i>(Novellák)</i>. Grill Károly, 1898.
-<i>(Elfogyott.)</i></li>
-<li><b>Az isteni kert.</b> <i>(Novellák)</i>. III. kiadás,
-Athenaeum, 1917.</li>
-<li><b>A Nagyasszony.</b> <i>(Szinmű)</i>. Nyugat, 1910.</li>
-<li><b>Ünnep a Dühöngőn és egyéb szerelmek.</b> <i>(Novellák)</i>.
-Nyugat, 1911.</li>
-<li><b>A rajongó Bolzay leány.</b> <i>(Szinmű)</i>. Nyugat,
-1911.</li>
-<li><b>Lőrinc emléke.</b> <i>(Novellák)</i>. Nyugatkönyvtár,
-1911.</li>
-<li><b>Györgyike drága gyermek.</b> <i>(Szinmű)</i>. Nyugat,
-1912.</li>
-<li><b>Bella.</b> <i>(Szinmű)</i>. Singer és Wolfner, 1913.</li>
-<li><b>Mária-Antónia.</b> <i>(Szinmű)</i>. II. kiadás, Singer és
-Wolfner, 1913.</li>
-<li><b>A Pékné.</b> <i>(Novellák)</i>. II. kiadás, Athenaeum,
-1916.</li>
-<li><b>Hermelin.</b> <i>(Szinmű)</i>. Singer és Wolfner, 1916.</li>
-<li><b>Les grands et les petits Moineaux.</b> <i>(Novellák)</i>.
-Alphonse Lemerre, Paris, 1900.</li>
-</ul>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<h1>AZ ÉLET DIADALA</h1>
-<p class="center"><span class="caption">NOVELLÁK</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">IRTA SZOMORY
-DEZSŐ</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">NYUGAT FOLYÓIRAT KIADÁSA
-BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">1917</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">PALLAS
-RÉSZVÉNYTÁRSASÁG NYOMDÁJA BUDAPESTEN.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span></p>
-<h2>AZ ÉLET DIADALA</h2>
-<p>Mikor elmentünk Glöckner Amáliáért, már vége volt uram isten,
-szegény kis bús élete elmult és minden, és már csak a kórházba
-mentünk el érte, sőt a hullaházba mentünk el érte, mert már ott
-feküdt a kert legvégén, az utolsó épületben, türelmesen és
-végérvényesen, a halottak betelt sorsa szerint.</p>
-<p>Egyszerű, csöndes, beteges asszony volt életében, még fiatal és
-már öreg asszony, ahogy a tanár magyarázta ezt, mert a tanár sokat
-magyarázott, amikor megvizsgálta egy siralmas estén és csakugyan
-ezt mondta, fiatal és öreg.</p>
-<p>Ezt mondta és még többször mondta ezt azzal a melomán
-makacssággal, mely sokáig kizengi a maga ötletét és
-meg-megismételgeti és visszatér rá azokkal a «megint csak azt kell
-mondanom»-okkal, melyek mint a kés vágnak bele az ember szívébe.
-Tudniillik még fiatal kívülről és korra nézve is fiatal aránylag,
-ez volt a magyarázat, de belülről és ez a fontos, már elaggott és
-fölbomlott, mint egy régi óramű, mely végkép lejárt, valóban ez
-volt a magyarázat. Vagyis megint csak azt kell mondanom, szóval
-vége szíveim, a legvége és vége és itt nincs már semmi remény
-bizony.</p>
-<p>És fölénnyel is mondta ezt a tanár és azzal a kérlelhetetlen,
-bár flegmatikus határozottsággal, mely annál lesujtóbb s annál
-imponálóbb, hogy valami fagyos, de irigylésreméltó kiváltság
-benyomását teszi. Nyugtalanul és szemlesütve úgy éreztük, hogy a
-tanárnak soha sincs, soha sem volt és soha sem lehet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> semmi baja és
-betegsége és csakugyan ő az a boldog ember, aki túl van minden
-testi törvényen, nyomorúságon és hervadáson és soha el nem múlik e
-világról.</p>
-<p>Akkor kéz-kézben sírtunk. Úgy tünt, hogy ketten vagyunk ezen a
-földön, akik sírunk. A Glöckner Amália leánya és én, akik együtt
-sirunk, harmonikusan. A leány virult és megszépült a könyekben és
-megvolt sebezve szőkén. Valamit szerettem volna mondani, ami e
-kínban való egyesülést jelentette volna. De már itt nem voltak
-szavak.</p>
-<p>– Margit! – rebegtem.</p>
-<p>Csak a nevét rebegtem és ez volt minden, amit tudtam. És tovább
-sírtam vele és a keze a kezemben volt, az ujjaknak azzal a vonagló
-játékával, az egész kézfej husának és a tenyér párnájának azzal a
-spontán átengedésével és beomlásával, ami szeretők között
-szokásos.</p>
-<p>– Önök boldogok, – mondta most a tanár, mint szakavatott
-emberbúvár, – önök boldogok, – mondta.</p>
-<p>De ez nyilván csak annyit jelentett, hogy e halálos lejárat
-mellől felénk fordult, fiatalokhoz, akik az élet diadala
-voltunk.</p>
-<p>– Az élet diadala vagyunk mi, – mondtam, amikor elment a tanár s
-mi ott maradtunk mögötte a lépcsőházban, ahová elkisértük.</p>
-<p>– Te is nagyon sírsz, – felelte Margit hozzámsímulva, – holott
-nem is tudom, ki vagy te e percben, gyönyörű szeretőm, nem is
-tudom. Neked idegen a mama, szegény kis beteg asszony, fiatal és
-öreg!</p>
-<p>– Igaz, nekem idegen, – mondtam. – De olyan árva leszel mostan,
-olyan árva, hogy már nem is tudom mondani, milyen árva. És már azt
-sem tudom, miért sirok, – hebegtem elkábulva és még csak jobban
-sírtam. <span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span></p>
-<p>Ki tudja azt, miért sír az ember? A fájdalomnak megvan az az
-elképesztő sajátsága, hogy minél intenzivebb, minél gyötrőbb és
-perzselőbb, annál kevesebb értelme van és végül már csak magáért a
-fájdalomért van. Mert az okok, melyek előidézték, észrevétlen
-feloldódnak benne.</p>
-<p>– Azért sirok, mert hogy a tanár sohasem fog meghalni, –
-folytattam végkép elernyedve – és ha te nem tudod azt egyetlen
-szívem, ha nem tudod, ki vagyok én, nézz meg jobban, – esdekeltem.
-És vajjon mit dadogtam még?</p>
-<p>Valami nagyszerű értelmetlenség, valami csodálatos belső homály,
-ízzó és keserves, mintegy áttüzelte az agyunkat az öntudatlanság
-gyönyörével. És egymásba forrasztott testi formáinkkal, lerogyva az
-egymás fájdalmán, a lelkünk rajzát nyomtattuk le könyektől nedves
-szájszélekre. Az egész lépcsőház mint egy templom kongott
-körülöttünk és az emeletek mélye és a falak bástyája és a
-lépcsősorok kőzuhatagja valami pokoli örvénynek tünt, őrködő
-lámpásokkal.</p>
-<p>– Valahol már lehettünk együtt, – mondta Margit megremegve és
-azzal a tündöklő feleszméléssel, amelyben a nő a rejtélyekhez ér. –
-Valahol már lehettünk együtt, – mondta – és már rég megvolt mindaz,
-amit az emberek és költők kitaláltak. Csakugyan minél jobban
-nézlek, úgy tünik, megismerlek. Én azt hiszem, te valamikor az én
-testvérem voltál.</p>
-<p>És a hangja felcsuklott az örömben. A haja lobogott. És hamvas
-szőkesége, csillogó árnyalatokkal, ezüstfehérnek tünt a lámpák
-fényében. Így mentünk be mégegyszer a beteghez.</p>
-<p>– Nem kell félni, – mondtam ujjongva az ágy irányában, – nem
-szabad félni, nem szabad! <span class="pagenum"><a name="Page_10"
-id="Page_10">-10-</a></span></p>
-<p>Egy sovány arc meredt elő, elmosódó körvonalakkal és szűkösen
-lehatárolva a párnán és mégis hallatlanul levegősen, mintegy
-végtelen felületeken.</p>
-<p>– Nem kell félni, – ismételtem, – a tanár a legjobbakat mondta,
-a tanár azt mondta, mit mondott a tanár? – fordultam a leányhoz
-elakadt szavam fonaláért.</p>
-<p>– Azt mondta, – hebegte Margit elfúlva, – azt mondta – és ő is
-elhallgatott.</p>
-<p>Mert már nem tudtuk, mit mondott a tanár és nem is lehetett
-tudni.</p>
-<p>– Azt mondta, mi vagyunk az élet diadala, – feleltem, hogy mégis
-csak mondjak valamit.</p>
-<p>De két elborult szem nézett reánk az ágyból, imhol leoldódva
-rólunk és mégis reánk tapadva, a haldoklók ama frenetikus
-szembeszúrásával, mely elepedve, hozzánk ragaszkodik még! Lehet-e
-megcsalni a haldoklókat? Ezek keserű uzsorások, akik tudják, mit
-adnak oda alázatos ámításokért.</p>
-<p>Glöckner Amália nem mozdult. Az élet lassan lepergett benne. Az
-arc soványsága szinte pillanatról-pillanatra élesebbre vált.
-Egészen észrevétlen, mint valami légies festék, fénytelen sárgaság
-lepte el a bőrfelületeket. Az orr megnyúlva, a merő csont vonalát
-mutatta, a mozdulatlan cimpák között. A száj befelé göngyölgette az
-ajkakat és hangtalan vonalával mintegy elszelte az arcot, melyből a
-szemek mereven elbucsúztak.</p>
-<p>Olvatag közelhajlással azt kerestem, vajjon szenved-e? Az ember
-mindig meghal egy kicsit abban a másikban, akit meghalni lát.
-Titokzatos ösztönök a saját elmulásom problémáját kutatták ez
-előttem való leáldozásban. Az élet csak épen annyi volt bennem e
-percben, hogy még itt voltam az ágy előtt. De <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span> minden
-idegszálammal átszármazva, roncsolt képzeletem hárfáján lázasan
-bemuzsikáltam magamat az utánérzés melódiáival, pokoli plágium,
-hogy egy nap csakugyan az én találmányom legyen. Vajjon szenved-e?
-És hol szenved és hogy szenved és hol vannak a titkok, az
-elváltozások, az elvérzések, a megszakadások, a fonál vége és a
-lejtő és a nagy ugrás hol van? És hol hasad föl a benső orgonamű, a
-szív skálája, a tüdő harsonája a végső hörgések tremolójáig? És még
-sok minden, ami rejtélyes, uram bocsáss, ami izgató. Meglehetne-e
-tanulni, hogyan haljunk meg üdén?</p>
-<p>Már akkor tele voltam halotti dolgok kivirulásával, rothadó
-tubarózsákkal, kripták mohával, nyüzsgő nekrofiliákkal és a két
-halántékomon fölborult temetők lüktettek. A szivem megtelt zord
-katafalk-költészetekkel, szurokba mártott festészettel, sötét
-tébolyokkal, sírásó freneziákkal, szomorú fűzekkel mint a boglyák,
-halottas kertekkel mint királyi parkok, tündöklő szökőkutakkal,
-melyekben a víz-sugár tört csontok fölporzása volt, csillogó
-szilánkmiriád egy elsárgult nap alatt valami elrettentő
-sivárságban. És illatoktól áthatva s fölperzselve, szinte szédültem
-a szagoktól, elhagyott várudvarok gödreitől, régi házak pincéitől,
-dúlt szobák keserű almáriumaitól, hibás tömjénektől, nedves
-gyertyáktól, romlott gyantáktól és szédültem templomszögletek
-egérmérgétől, nyirkos deszkák, tört borostyánok, fonnyadt cserfa és
-babérlevelek szagától. És szédültem kitépett fogak harmatától és
-titkos vérzések párolgásától, bús emberi sorsok rongyaitól, férges
-selymétől és szemfedőitől, amint mindez gőzölgőn felém sodródott,
-ellepett, belepett, felemelt, meglepett s mi minden még, micsoda
-képek s micsoda szagok, micsoda sebek s micsoda méretek, amik
-fojtogattak, <span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span> micsoda skarlát felhők mint a felkéselt
-női hasak, micsoda rothadó hegycsúcsok mint egy szétfröccsent
-óriási agy s mi minden még, amire nem merek gondolni többé, vonagló
-számmal a szeretőm kezén.</p>
-<p>– Nem szabad így fölkínozni magadat – hebegte Margit elfúlva e
-viziókon, melyeket követni próbált zavaros bőbeszédűségemen át. –
-Nem szabad, nem szabad! – tiltakozott, amint folytatni próbáltam,
-királyfi nem szabad! Egyszerűen akarok szenvedni, mint egy állat,
-egészen egyszerűen. Mért kinzol, mondd, amikor mi ketten még itt
-vagyunk egymásnak, isteni!</p>
-<p>– Még itt vagyunk, – fuldokoltam.</p>
-<p>– No igen, – lihegte.</p>
-<p>És amint engesztelőn lehajolt hozzám, még csak jobban vergődtem
-a kezén.</p>
-<p>Mért csakugyan, amikor itt vagyunk egymásnak! Holott valami volt
-e kis sárga öreg asszony elmulásában, ami engemet is vonszolt
-magával. A sorsom észrevétlen pergett az időben s rémüldözve
-figyelgettem behunyt szemekkel, behunyt szemekkel, aminek csak
-árnyéka volt körülöttem, csak egy néma hangja, egy rebbenése csak!
-Valami volt, ami keserűn megérve, a maga bús nedvét hullatta, mint
-egy darab viasz, ami olvad. Sajátságos párhuzamok e testi
-elfogyással, az örömeim végső csengését pengették bennem, mint
-gyors kaszák, mikor vágják a nyarat. A mámorom, elapadva, még élni
-akart, még élni, istenem! S amikor újra felnéztem a leányra, oly
-ragyogó volt, oly lázasan szép az élet hevétől, hogy a szemem
-rámeredt, elirtózva.</p>
-<p>– Nagyon szeretlek, – mondtam – s ezért van az, hogy minden
-olyan rettenetes! <span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span></p>
-<p>– Te azt hiszed, én épp úgy elsárgulok, mint a mama, – felelte
-szelíden.</p>
-<p>Holott a mama már nem is volt itt akkor, bús fonnyadó mama nem
-is volt itt többé, mert időközben, zord krizisei során a kórházba
-kellett kisérnünk, ahol csakugyan meg is enyhült a szorgosabb
-ápolásban. És itt volt egy kis fehér szobája, egy kis fehér szobája
-tele virággal és a leánya arcképével, főleg a leánya arcképével,
-amit nagyon szeretett. Olyan derűs arckép volt, elragadó női fej és
-titokzatos szemek, az ünnepi fiatalság oly gondtalan és heves
-tekintetével, hogy bezengett mindent és betöltött mindent és már
-nem is volt itt semmi, csak ez a kép, virulón a napban, a kebel
-apró gömbjeivel kivilágítva a világra, mint két kis ezüst lámpa
-rózsaszínű lánggal. És odakünn nagy fák és nagy mezők voltak az
-ablak alatt és lombos lankások a láthatáron, virággal behintett
-hegyi utak a távoli nyaralók sakkfiguráival és a vasút is itt
-kúszott el lágy dörgéssel, mintegy a kék egek felé.</p>
-<p>– Most már minden jobb lesz – mondta Margit bizakodón – és mégis
-minden jobb lesz, meglátod!</p>
-<p>És már megint mosolygott, és már megint tele volt örömmel,
-tervekkel, dalokkal. S ezentúl, újra reménykedőn és kedvesen, már
-ismét csak magunkról beszéltünk, a ragyogó életünkről, ami volt.
-Kissé kábultan e mult napok izgalmától, betegvirrasztástól,
-ijjedelmektől s bizakodástól, újra egymáshoz tértünk vissza, a
-mámor friss szárnycsapásán. Kigyúlva, meddig mentünk el, micsoda
-határokon túl, micsoda végletekbe, ahová testi lényünk már alig
-tudott követni többé s a gyönyör a létünk utolsó szálain pendült.
-Valami kéjes és titkos aszkétaságban csak az egymás életét faltuk,
-az egymás szemén rágódtunk mennyei <span class="pagenum"><a name=
-"Page_14" id="Page_14">-14-</a></span> elvakulásokért, az egymás
-ajkán fojtogattuk egymást rajongó fulladásokig. S ami titkot csak
-megfejthet az ember, amit összegyüjthet magányosságból, éjjeli
-kertekből, ákácvirágzásból, erdőzúgásból, vétkekből és
-mártiromságból, s amit a képzelet csak kihajíthat elérhetetlen
-sugárzásokban s amit a valóság csak marcangolhat mind elértük, mind
-marcangoltuk, mind fölittuk, mind fölzokogtuk s elmentünk
-gyermekkorunk kis éjszakáiba, hogy úgy legyünk egymásé, ahogy még
-nem lehet…</p>
-<p>Mégis, egy éjjel, egészen biztosan tudtam, hogy valaki meghalt
-odaát.</p>
-<p>– Micsoda idegen vagyok én, – kérdeztem a leánytól – ha biztosan
-tudom, hogy meghalt. Mintha ott lettem volna mellette. Mintha
-láttam volna. A percet tudom, amikor meghalt.</p>
-<p>Csak nézett rám, rémüldözve.</p>
-<p>– Félek, – mondta és hallgatott.</p>
-<p>De a kocsiban, mellettem, lágyan morzsolta a könnyeit s olyan
-szabályosan és gyönyörűen sírt, hogy a fájdalmának úgyszólván
-fizikai költészete volt, valami rejtélyesen keresztényi
-plaszticitása, amiről a művészek álmodoznak. Semmi sem mozdult, egy
-vonal nem torzult el ezen a síró arcon, de az egész rajz élesen
-kivált, fiatalon és mesterien az idegek feszültségében. Pontosan
-két könny jelent meg a szemek legvégén, egy pillanatig csillogott
-ott, aztán legurult az arcon anélkül, hogy szétfolyt volna, mint
-két apró, világos és kemény gyöngyszem, ezüst orienssel. S rögtön
-két új könny jelent meg, a fölcsillanásuk hallatlan üdeségével s
-elgurult a többi után, szinte tragikus időközökben.</p>
-<p>Igy jöttünk az utcákon át, a tömegben, a hidakon, így jöttünk. S
-amikor kiértünk végre, csakugyan már <span class="pagenum"><a name=
-"Page_15" id="Page_15">-15-</a></span> nem volt sehol szegény kis
-Glöckner Amália, azaz hogy a kert legvégén volt a halotti
-épületben.</p>
-<p>– Csak tessék menni, – mondta a portás, amikor bemutatkoztam s
-jeleztem mi járatban vagyok. – Túl a kórosztályokon tessék menni, a
-negyedik házig. Ott vannak mind a hullák.</p>
-<p>A leány megrázkódott.</p>
-<p>– Ez csak egy sötét szó – nyugtattam meg. A nyelvnek itt nincs
-művészete és a szívnek hangja sincs. Itt csak betegek vannak és
-hullák. Az anyákat is hulláknak hívják itten. Gyerünk tovább,
-szerelmem.</p>
-<p>És mentünk tovább a kapu alatt egy második ajtóig, mely a kertre
-nyilt. A leány ment előttem.</p>
-<p>– Királyfi, itt zene van! – rebegte.</p>
-<p>Csakugyan, a tér baloldalán egy emelvényen, sűrű sorokban ültek
-katonai zenészek, az éles hegedűk, sivító klárinétok, harsány
-rézfúvók, villámló réztányérok lázas felfegyverkezésében és egy
-karcsú ember vezényelte őket, ruganyos energiákkal, még zajosabb
-viharzásokra. Az egész kert, az egész tér rengett és dörgött a
-táncos ritmusoktól, melyeket túlonnan, egymás mellett szorongva
-beláthatatlan széksorokon, egy egész sereg rokkant katona
-hallgatott, távoli csaták szomorú vándorai, idáig vergődött
-emberroncsok, bepólyázott fejjel s bekötött lábakkal, a botok és
-mankók merev feltüzdelésével, mint a szélverte szőlőindák a karók
-szuronytömege mellett. És távolabb, polgári betegek szállingóztak
-elő, sántán és keserűn és vászonzubbonyosan e táncos zenék
-hallatára és meghúzódtak egy-egy fatörzset ölelve, mint elkopott
-faunok, akik emlékeznek. És sápadt venériások tüntek föl sötét
-szárnyszegettségben, elbúsultan és rezignáltan és mégis oly elszánt
-homlokkal, oly meggyőződéses szemekkel, hogy látszott rajtok:
-rögtön újra kezdenék. <span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span> És soha zene nem hangzott keserűbbnek,
-soha zenekar nem tünt föl tébolyodottabbnak mint itt, ahol a
-táncritmusok felé nyomorék lábak torlódtak s a zenészek fürge
-taglejtéseire egy általános mozdulatlanság meredt az emberi nyomor
-legmélyéről, végkép elernyedetten és tragikus közömbösséggel. És a
-gyógyszerek illata volt rajta az egészen s titkos kenőcsök virultak
-mintegy a bokrok rejtekeiben, az éther virult a virágágyakban és a
-hársak sárga csokraiból a jodoform szaga hullott.</p>
-<p>Ájuldozva, amint Margit a karomra dőlt, alig tudtam tartani
-többé. Amint fölnézett rám elborult szemekkel e zsivajban, a fehér
-vattasisakok és kínos szagok között, barnás-arany szemének valami
-fenevad rémüldözése volt. Nem akarta megadni magát e nyomornak,
-mely mégis csak lesújtotta.</p>
-<p>– Mondj valamit, hogy bátrabb legyek – könyörgött. – Hogy tudjak
-menni tovább!</p>
-<p>– Mi vagyunk az élet diadala, – súgtam a fülébe s elvontam
-magammal már-már a zene ritmusára, nekivadulva és letörötten.</p>
-<p>Oh hogyne, mi vagyunk, bár egészen alázatosan, de mi vagyunk,
-bár alig van már hitem, de mi vagyunk, s most már túl voltunk a
-tömegen s a zenén, kis fonnyadt füvek és satnya fák közt voltunk s
-új szagok jöttek, elrettentőn.</p>
-<p>Megállottunk egymás mellett, elfúlva és tanácstalan, mint egy
-ember-pár egy sivatagban. Néhány perc telt el, oly rettenetes
-hatásokkal, hogy mind a ketten szédültünk belé. Ki tudná kifejezni
-azokat a megfejthetetlen érzéseket, az érzéseknél is rejtettebb,
-kényesebb és titokzatosabb elváltozásokat, melyek legfinomabb
-idegszálainkon remegnek végig a lelkünk legmélyebb homályában?
-Micsoda ismeretlen ösztönök <span class="pagenum"><a name="Page_17"
-id="Page_17">-17-</a></span> sugalatában történt, micsoda rejtélye
-volt egymáshoz csapott vérünknek, egymásba fonódott végzetünknek,
-hogy merőben öntudatlanul, de leoldódtunk egymásról, két vadidegen
-ember, aki voltunk. Mi jött közénk, hogy így hirtelen magunkra
-maradtunk, mindegyik külön a maga emberi életével egy-egy más
-világban, egy külön sorshoz kötve. Amint rám nézett nyilván
-fölismerte, ami az ő számára örökre elveszett. Amint visszanéztem
-reá, még egyszer fölszívtam magamba fiatal lényének végső
-ragyogását.</p>
-<p>– Mi van? – kérdeztem aggódva.</p>
-<p>– Hullaszag – felelte.</p>
-<p>S most ő fogta meg a kezemet.</p>
-<p>Akkor jött egy ember, akinek mindent elmondtam. Nyugodtan
-meghallgatott, bár egy kicsit a fejét rázta, és a következőket
-válaszolta némi habozás után:</p>
-<p>– A kisasszonynak meghalt az anyja, Glöckner Amália, ezt tudjuk
-és csakugyan itt van benn a házban. De nem ajánlom, hogy most
-megnézzék, mert nagyon rossz benyomást fog tenni. Több halottal van
-együtt és ki kellene keresni a sok közül s ez bizonyára kínos
-volna. Tessék várni holnapig.</p>
-<p>– Úgy van – vetette közbe egy fürge hang mögöttünk.</p>
-<p>Megfordultunk. Egy fiatalember ült itt a padon néhány sárga ákác
-között, a megszokottság minden kényelmével és igen otthonosan, mint
-egy régi vadász, aki mindig erre jár.</p>
-<p>– Tessék várni holnapig, – folytatta közeledve – amig szépen
-felöltöztetjük és felravatalozzuk, ha parancsolják.</p>
-<p>– Ha parancsoljuk? – kérdeztem elámulva.</p>
-<p>A fiatalember mosolygott és meghajolt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">-18-</a></span></p>
-<p>– Tudniillik ezt nálam lehet megparancsolni, – vallotta be
-finoman, – amennyiben én vagyok, kérem, a temetési vállalkozó.
-Nálam tessék megparancsolni a ravatalt és a temetést, és főleg
-temetési rendezéseim dús választékát ajánlom szíves figyelmükbe.
-Lehet minden árban, formában és stílusban, tetszés szerint. Ha
-parancsolják, koszorú-kocsival vagy anélkül, két lovas hintóval,
-vagy négyes fogattal, gyászlovagokkal vagy anélkül, énekkel, pappal
-vagy nélkül, minden ízlésnek megfelelően.</p>
-<p>– Jöjjön ide, – mondtam a fiatalembernek, félrevonva magammal,
-hogy a gyászoló leányt megkiméljem e részletező kinálatoktól.</p>
-<p>De az ifjú, belemelegedve, folytatta igen brilliánsan, a
-szakavatott árúsító inytcsiklandó készségével.</p>
-<p>– A sírhelyet is ajánlhatom, egyszerű, közép vagy díszsírhelyet
-akármelyik temetőben, talán a kerepesi-úton, ami igen elegáns, vagy
-Kereszturon, ami kissé messze van, a legcélszerűbb talán itt a
-szomszédos Farkasréten, ami nagyon szép hely, nagyon virágos,
-kedvező és barátságos és kitünő a levegő.</p>
-<p>– Hallgasson, – mondtam.</p>
-<p>– Már be is fejeztem, – felelte udvariasan. – Majd leszek bátor
-benyujtani egy költségvetést.</p>
-<p>Igy jöttünk minden lépésünk egy-egy új sebével, minden hang és
-minden szó egy-egy újabb gyötrelmével, így jöttünk átfűtve e
-halálos atmoszférák tüzétől, amelyben minden emlékünk, minden
-lázunk és örömünk hirtelen elhamvadva, sohasem létezett idők
-illuzióinak rémlett. S így jöttünk hallgatagon és megtépázva,
-kifosztva és lerongyoltan, meddő szerelmünk elmosódott nyomorában,
-két szegény fiatal, két bús állat valami rettenetes valóságban,
-már-már agyonfáradva, sajgó tagokkal, porosan és elrútulva, a
-leragadt <span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> könnyeink nyomával, fölkínzott
-érzékeinkkel, olthatatlan bűzökben így jöttünk, tündöklő leány s
-egy királyfi, akik voltunk hajdan!</p>
-<p>Holott az ápolónő is elénk gurult derüsen és kövéren, kis fürge
-nő a maga borzalmas életével végöket járó betegek körül.</p>
-<p>– Nem hittem, hogy meghal, komolyan, hogy meghal, – hadarta
-mosolyogva – ezért nem is hívtam a kisasszonyt. A tanár is csak
-későbbre hitte, hogy meghal, mert azt mondta fiatal és öreg, ezt
-mondta! És tegnap még olyan vidám volt, mint egy madár egy faágon s
-folyton azt mondta: jaj, a Margit leányom, be drága, be áldott jó
-gyermek hozzám, jaj be drága, folyton ezt mondta, és a kisasszony
-arcképét mutatta és cirógatta és csókolta, és igaz, úgy is halt
-meg, hogy utolsó percéig szorongatta…</p>
-<p>Aztán gyorsan hozta az ápolónő, a mi maradt a beteg után,
-elmerült nőisége utolsó emlékeit, szívalakú selyem retiküljét, a
-zsebkendőjét, a kis pénztárcáját, teletömve papirpénzzel, amit még
-a leányától kapott.</p>
-<p>És a leánya átvette ezt, csöndesen és méltósággal, mint ahogy
-királynői utódok a gyémánt-tiarát veszik át, fehér kézzel és remegő
-áhitattal. A zsebkendőt megcsókolta, a kis pénztárcát megsimogatta,
-aztán visszatette a retikülbe s az egészet a karjára fűzve,
-megindult.</p>
-<p>– Ez az én örökségem, – mondta.</p>
-<p>Azontúl nem is beszéltünk többé. S amikor mégegyszer az egymás
-kezét értük, éreztük, hogy utoljára van.</p>
-<p>– Isten vele, – dadogtam.</p>
-<p>– Isten vele, gyönyörű, – felelte.</p>
-<p>A zene még játszott, amikor átjöttünk a kerten. A karcsú ember
-az emelvény szélén, egész testében <span class="pagenum"><a name=
-"Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> kinyúlva, döfködte a levegőt
-egy vékony pálcikával, mely a zenészeket csakugyan lelkesíteni
-látszott. Figyelmes szemek a pálcára meredtek, tiszteletteljes
-tekintetekkel, valami néma s hirtelen tanácskéréssel, amelyet
-rögtön követtek is. A hegedüsök, gépies karlengésükkel finoman
-reagáltak a jelekre, és hűen a karnagy előtt, az egész ügyet
-vezetni látszottak. Mögöttük a gordonkások, a combjuk közt barnáló
-hangszereikre hajoltak, gyöngéd figyelmességgel mint kéjes barna
-női testekre s mégis fel-felpillantva időnként a cikkázó pálca
-irányában, melynek celluloid fényessége megcsillant a napban.
-Hátrább a brácsások dolgoztak meggyőződéssel és mögöttük a fúvósok
-arca ijesztően kidagadva, a merev szemek riadalmát sugározta a
-vezénylő felé. A fuvolák, klárinétok, oboák és egyéb fafúvók az
-erdei hangok sipító üdeségét lihegték bele az egészbe s a vonósok
-melodiái fölött s a rézfúvók harsány felhőszakadásai közt, kecses
-majmok lombhintáját idézték föl e hangáradatban, melyet leghátul a
-nagybőgősök, egész testükben megrándulva, gyorsan alászineztek
-mintegy a sötét pincék és mélységek öblös hangjaival.</p>
-<p>És elkábulva a rokkantak figyeltek, fehér léggömbjeikkel sápadt
-arcuk fölött, s mint nagy bús madarak ültek valami felperzselt
-tengerparton, ahonnan nem tudnak felrepülni többé.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span></p>
-<h2>MÜLHAUSEN-NÉL A SZOMORÚ TISZT</h2>
-<p>Drága jó Klotildom, ebben a pillanatban érkezem Bécsbe.
-Harmadfél napig utaztam Párisból idáig, utaztam! Valami őrült szél
-sodort tova a többiekkel akik menekültek. A mozgósítás első napja
-volt. Ami emlékem van, csupa idegremegés és konfuzió. A fejem
-forog. Testben és lélekben összetörve, még minden tart bennem, az
-egész forgatag! Fölkínozva, valami benső zúgást érzek s a vérem úgy
-lüktet, hogy szinte hangja van. Itt ülök egy kis asztal előtt egy
-villamlámpa fényében, a Hotel Sacherben, de vajjon csakugyan itt
-vagyok-e, kérdem. Mintha meg sem érkeztem volna. Mintha még
-gurulnék, álmodnám, nem tudom. Késő este van és csend van és minden
-harsog a csendben. A vonatok amelyeken jöttem, fölváltva,
-átszállva, és a vonatok amelyek a párhuzamos sínpárokon együtt
-robogtak velem, amelyek szembe jöttek, elhagytak vagy megelőztek,
-mintha örökre az agyamba kalapálták volna végtelen vaggonsoraik
-kerékritmikáját, egész vastömegük ütemes dübörgését, a gépeik ijedt
-füttyeivel, mint a sikongó felkiáltójelek! Bepréselten, emberi
-datolyák vagy malagaszőlők fürtje, az utasok az egymás leheletét
-szívták az alacsony fülkék és folyosók fullasztó levegőjében, bár
-minden ablak tárva volt. Érzékeny női mellemnek, noha egész szerény
-emelkedésű, olyan krizisei voltak e rettenetes torlódásban, hogy
-följajdulva, úgy éreztem, az egész keblem szétmorzsolódik, mint két
-apró opálgömb, amint rejtenék. Elfúlva s azzal a rejtélyes
-energiával, mely bizonyos női féltésekből ered, mégis csak
-<span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span> eltudtam vergődni a vaggon lépcsőjéig, s
-ott kuporodtam össze a nyilt ajtó sarkában, a hágcsón, arccal a
-töltésnek s a szomszédos sínpár végtelen vasszallagjának, mely
-mintha együtt rohant volna velem s lobogó fátylaimmal a szélben! Az
-arcomat még perzseli a levegő, a szám sebes, a fülem gyulladt a
-fölkuszált hajam alatt. Olykor, mint a villám cikázott el mellettem
-az éjben, kivilágított ablakai tűzcsóvájával egy-egy vonat a
-szomszéd vágányon, ellenkező irányból. S izzó gőzei és füstjei
-elsüvítő máglyájával oly hirtelen tört elő a sötétben, hogy csak
-elkésve tudtam lehunyni a szemem. Életveszélyes helyzetemben
-ilyenkor, az egész massza, az egész robaj mintegy nekem torlódott,
-rajtam gurult és rajtam dörgött el, egy pillanat elkábító
-lármájával valami kéjes rémületbe olvasztva.</p>
-<p>Ezeket a vonatokat már a háború sodorta. Ezeken már csapatok
-mentek. S így jöttem magam is, e felkészülő vasfergetegben, a
-háború első óráiban. No de most itt vagyok, kimerülten ugyan és
-megkínzott idegzettel, de itt vagyok. No és aztán? De hiszen ha ez
-volna minden, minden! Más is rohant, más is szenvedett. Ha csak
-erről volna szó! Ha lerogyva ide, egy hotelszobába végre, csak
-arról volna szó, hogy kissé rendbeszedjem magam, megfürödjem,
-kinyissam a bőröndjeimet s leüljek írni, hogy megnyugtassalak.
-Mozgósítás, franciák, nemzeti téboly és pokoli rettegések, – de
-hiszen képzelheted, mi lehetett ez, micsoda kép, micsoda muzsika,
-micsoda Babylon, micsoda fölkavart hangyaboly elrémítően
-fölnagyítva, micsoda méhkasmiriád feldöntve, a forradalmi izzás és
-lárma oly szakadatlan harsogásával, mint egy permanens orgonajáték
-emeletes síptömegekkel, fergetegszerű hangáradattal, s ami
-betöltené az utcákat, a tereket, az egész várost, az egész
-végtelent, a levegőt, <span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span> az egeket! No de most vége, élek! Ha csak
-erről volna szó! Ha nem rémüldöznék e néhány szál papir előtt,
-amely az írásomat várja. Ha nem volna zürzavaros emlékeimen túl,
-rohanó embertömegeken, kigyúlt pályaudvarokon túl, lázas
-visszhangok mélyén valami, ami rettenetes! Ha nem kellene, hogy
-szétzúzzam a fejem! Mi történt? – kérded nyilván drága Klotildom.
-Mi történt? – kérdem magam is. És elrémülve, úgy ülök itt, egész
-lényemnek valami rejtélyes megkettőzöttségében, amelyből az egyik
-figyeli a másikat. A másikat? Melyiket? Aki voltam? Aki vagyok? Nem
-tudom. Az egész életemből úgy oldódtam ki, olyan szédülten s olyan
-olthatatlan fáradsággal, mint tánc után egy forró szoknyából, mely
-lehull a lábaimhoz. Itt vagyok magam mellett és magam mellett
-vagyok itt! Fölgazdagodva és lerongyolva, mintegy az önmagam
-roncsát cipelem és olyan csodálatos izzás vesz körül, mint távoli
-báltermek atmoszférája, egész ragyogó éjszakája, amiből még maradt
-valami. El vagyok ragadtatva, nem tudom micsoda borzalmaktól! És a
-gyönyöröm elrettent, mint egy isteni ital egy véres szélű pohárból!
-Ragyogok a sötétben és egy árny vagyok valami tündöklésben. Egy
-nagy némaság s egy nagy hang! Egy seb és maga az élet! Mi történt?
-És fantasztikus utazásom, a hágcsón, az éjben, a szélben és a
-füstben, a szemközt jövő vonatok elsöprő rohamával, mintha
-csakugyan az életem végső értelmét jelentette volna. Elveszve a
-térben, kihajítva és fölperzselve, csakugyan úgy tünt, hogy már nem
-is vagyok a földön, míg a többiek, a tömegek, még csak készülnek a
-halálra!</p>
-<p>Ennek a leendő nagy aratásnak én vagyok az első holt kalásza. És
-gyönyörű az, amint ez a készülő emberkazal felgyűjtött magához
-elsőnek engemet. Érts <span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span> meg, én elvesztem. Érts meg, ez az én kis
-szögletem ebben a nagy háborúban. Ez az én kis szomorú életem, az
-egész nagy álmom, ami volt! Mint egy csöndes virágcserép az orkán
-előtt, mely fákat tép ki, egész erdőket! Én már repültem! Oly
-lényegtelen s oly rettenetes mégis, nem több s nem kevesebb a magam
-obskurus életénél. Egy nő élete! mondaná Maupassant. De itt van e
-fergeteg küszöbén ez az élet, a szédületes tér legelején, eltaposva
-a legelső lépcsőfokon, mely e véres kilátásokhoz vezet. Parányi
-igen, de hogy megy a szélben, hogy gurul, röpül, mint egyetlenegy
-szőlőszem egy végtelen szüretből! A végzetem fölfűződik ide ehhez a
-tébolyhoz. A sorsom idetapad minden titkával. Hol van a
-történetíró, aki ezt meglátja valaha? Aki e nagy események körül
-fölkutatja majd azokat a lázas és véres hieroglifákat, mint a
-széljegyzeteket egy rettenetes biblián? Hányan lehetünk itt nők,
-bekapcsolva százféle változatban, százféle tragédiákban! Hányan
-lehetünk itt szétmarcangolva, nem a családi kötelékek megtépett
-nyomorában, nem anyák, árvák, nővérek, özvegyek, akik sírnak, de
-nők, akik elvesztek s akikről soha nem fog tudni senki! Oh istenem,
-írjak még, írjak?! Holott nem lehet kitérnem. Talán sohasem
-beszélünk többé ebben az életben. Talán szóval soha nem is merném.
-Az egyik figyeli a másikat bennem. Mit mondjak? Boldog vagyok a
-rémülettől, hogy így ébren van bennem minden s nem tudom micsoda
-ösztönöm az, mely a gyönyört keresi és szürcsölgeti vissza
-írásközben, egy kis hotelszobában, egy kis lámpa alatt!? Nő vagyok
-még, vagy nő lettem, mindegy drága szivem, itt vagyok! Úgy nézz
-végig e sorokon, mintha a portrait-em lenne, most csakugyan én
-vagyok itt, mégegyszer ez éjjelben, Bernay <span class=
-"pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">-25-</a></span> Adrienne!
-Neked írok, magamnak, egy harmadiknak, oh ne is kutassuk már! Úgy
-írok, hogy éljek még, hogy tartson még, úgy írok, hogy minden
-érzékemre megy, hogy kis titkos rezgésekre megy, apró és rejtett
-borzongásokra a létem legmélyén, mint egy hárfa húrján, amit
-rejtenék. Szédülök a vágytól, hogy megmondjak mindent! Kimerült
-vagyok, agyongyötört vagyok s valami lázas hév van bennem, ami
-kerget mégis! Félholt vagyok és egész üde, hogy írjak! Szavak,
-hangok, sikolyok és zokogások úgy torlódnak az agyamban, hogy az
-értelmüket szinte letörik egymáson s még ki sem fejeztem egy
-érzésemet, mikor már elsöpri száz másik s amit leírnék, már meg se
-kezdhetem, úgy jön utána más és más, az egész lelkem százféle
-fulladásban. Ne is lepődj meg ezen a kuszaságon; máskor tudtam írni
-neked rendesen úgye? De most le vagyok rogyva a betük közé, a
-sorokba. A vonal gyötör, amit egy-egy szó alkot, a kép is bánt,
-amit visszaadnék, oly epedőn csüngök még az értelmek realitásán.
-Mindattól, amit kifejeznék, még messzebb röpülök, mint
-lépcsőfokokról valami nagy magosba, a szineimből még izzóbb
-árnyalatokba, a szenvedélyből még lázasabb tüzekbe, a mámoromból
-még nagyszerűbb egekbe, amelyeket nem ad vissza semmiféle nyelv.
-Ami szép van itt, még szebbet hoz magával, ami ragyogó, még
-ragyogóbb, még istenibb s az egész írásom csak arra való, hogy
-fölszálljak oda, ahová senki el nem megy. Mint egy másik életből,
-egy másik rendeltetésből árad és zúg föl bennem, amit olvastam és
-átéreztem valaha s amint így föl van oldva bennem és föltúlozva a
-magam érzéséhez: mintha egy megtisztúlt csúcsa volna, átszűrten és
-ujjongva, egy jobbik végzetemnek. Valami vergődő ösztön ez, valami
-lappangó tradiczió <span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span> egy elveszett világból… Hát tudom én?
-Valami van, ami egészen új előttem, a gyötrelmek és örömeim mélyén
-valami van, valami marcangoló megismerés. Holott nincs semmi
-ellenőrzésem, semmi ítéletem többé. Mint egy áldozat elviseltem
-mindent, és egyszerűen le vagyok sújtva a beteljesedés alatt. Egész
-új ízek vannak a számban. A torkom kiszáradt rettenetes zamatoktól.
-A szívem itt ver fönn, magosan. Mülhausennél ott volt a szomorú
-tiszt.</p>
-<p>Oh ott volt, ott volt, ha csak olyan egyszerű volna ez! Hol
-kezdjem, hogy követni tudjál, meddig menjek vissza az események
-sorrendjében, hogy jól megértsél mindent? Hiszen már eddig is, az
-összes apró tényeket, melyek ezt az egész nagy találkozást
-alkotják, ezt az egymásraismerést Mülhausennél, Elzászban,
-lépten-nyomon elsodorja előlem éppen az a forró tartalom, amely
-áthevíti őket. Mint a tűz körül, amelyhez nem lehet hozzányúlni,
-látod csak kertelek és ihegek. Már mennyit írtam, hiába! Mit tudsz
-rólam e hisztériás lázon kívül, amelyben itt ülök egy órája már,
-elkábulva és remegőn. Láz, mámor, rémület s mi minden még, ami
-bizonyos érzéki emlékezések körül, mint az izzó pára száll a nő
-szivében s mindent fölszít újra, mindent ami elmult föltámaszt
-újra, megmozdít újra, fölkavar újra mint egy szunnyadó gyöngyöt,
-micsoda mélységekben, ez mind itt van, ez mind gyötör és elbűvöl
-még, a valóság oly megrázó erejével, hogy szinte szédülök a kéjtől.
-Míg úgy érzem, hogy a tiszt itt van velem, a gyönyöröm éppen az,
-hogy egyedül vagyok. Micsoda rettenetes ereje ez az emléknek! S
-micsoda ájulat lehetett az, amelyet napok multán úgy érzek vissza,
-mintha még mindég tartana!</p>
-<p>Légy irántam elnézéssel, drága Klotildom. Add ide nekem azt a
-csöndes és áhitatos szívedet, könyörületes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> megértésed
-minden jóságával. Már ne úgy nézz engem, mint eddig, azokkal az
-okos és dédelgető szemekkel, egész tekintetednek azzal a mosolygó
-és elbűvölt csodálatával, mely a lelkedet mintegy felém sugározta,
-a föltétel nélkül való szeretés és ragaszkodás olthatatlanságával.
-Az életem idáig, ha nem vagyok szerénytelen, és kissé a magam lénye
-is ha szabad mondanom, és az illuzióim önmagamról, mert sajnos csak
-illuziók, talán igazolták is hajdani rajongásodat azért a Bernay
-Adrienneért, aki tudott szenvedni, lemondani és felejteni főleg,
-ahogy szeretni tudott, mert az a legnagyobb a nőben, amit el tud
-temetni bizonyos valóságokból és micsoda áldozatok árán, ha az
-álmait nem érik föl. Te tudod, ki vagyok én, hol kezdtem én, abban
-a bernai kastélyban a gyönyörű apámmal, aki az anyám halála óta a
-posthumus idézgetések rémes gyönyörébe esett s a tébollyal végezte.
-Aki az életének szenvedélye volt, drága kis francia nő, Glory de
-Dijon, mint egy rózsafaj neve, kis édesanyám, kis édesanyám ott élt
-vele, velünk, továbbra is Bernán, bár már az erdőszélen pihent, két
-fűz alatt, egy kő alatt a földben, de visszatért onnan, visszatért
-egy fantasztikus festészet mámoros produktivitásában, mely elepedve
-a halált ostromolta. Lebegő árny nagy hófehérben egyszer, vagy
-halotti dáma ünnepi feketében, ahogy a képzelet ép feltámasztotta
-csöpögő olajszínekben óriási vásznakra, itt tűnt föl köztünk, itt
-virult tovább, előbb a kis kápolna falán, aztán az összes falakon a
-szobákban, minden falon és minden szobában, a folyosókon és a
-tornácon, mindenütt! Százféle változatban, százféle hangulatban,
-felfogásban és világításban, a holtakról festett képek néma és
-védtelen panaszával az egész házat benépesítette a színek
-nyüzsgésével, a különböző <span class="pagenum"><a name="Page_28"
-id="Page_28">-28-</a></span> és mégis egyazon fejek kivirulásával,
-a százfélében is egyféle arcok meredezésével s csak annál maróbban
-adta a halált, hogy az élet minden hevét volt hivatva felidézni.
-Mint leány, mint menyasszony, mint hitves, mint anya kisértett,
-mint tündér lebegett elő egy tó közepéből, egy rózsakert mélyéről,
-mint királyleány tünt föl egy regényes erkélyen, mint bálvány egy
-kőoszlopon, mint női isten egy oltár fölött, fölfeszítve, tragikus
-meztelenségben! És a vásznak egész erdején át, már minden lomb és
-minden levél az ő arca volt, az ő szeme volt, minden fa törzse
-elkínozva, az ő teste mámoros kanyargásokban, a sírból való
-visszatérés smaragdkő tekintetével, fagyos izzásával, amint e
-képtelen és emésztő munka hosszú éveken át, már a tébolyt surolta!
-Tragikus festő, még mindig idézte, kergette, hívta vissza egy
-festékoceánon át az elborult agyával s aki ott rogyott le végül, az
-állványának dőlve kis édesanyám csontvázképe előtt, a legrémítőbb
-józanság előtt, mikor már őrült volt!</p>
-<p>Miért, hogy én is visszaidézgetem mostan ezt a halotti galériát,
-mikor magamról írnék voltaképen! Miért hajszolom drága, gyönyörű
-Glory anyám kisértetét egy végtelen arcképsorozatban a bernai
-kastélyfalakon, s az apámat, aki mint egy színkovács, hasztalan
-kalapál egy sír előtt, mely soha többé nem ad vissza semmit. Minden
-meddő, nem? és hol van az az élet, mely végkép elmegy, mondd! s
-maga az élet, míg tart is, mit jelent? Ne csodálj többé, már én nem
-vagyok a régi Adrienne, büszke és méltóságos kisasszony, mint egy
-princesz, ragyogó, túlnőies is, hogy még mindig leány legyen,
-huszonnyolc éves, hallgass! magam is alig hiszem. Igy mult el s így
-fog elmulni minden, Klotild, a gyermek is a szülei után.
-<span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span></p>
-<p>Most már csak úgy nézz, részvéttel és sajnálkozva, ezt legjobban
-szeretném. Minden jó és nagy tulajdonságomért is csak sajnálkozva
-nézzél, a bátorságomért is, hogy így tudtam élni árván tizennyolc
-éves koromtól fogva, mikor az apám elmerült s kívüled már nem volt
-senkim a világon. Akkor jött Kazy Ábris, tudod, no most ez is, hogy
-itt van újra Kazy Ábris! Mit mondjak? Szerettem? nem szerettem? és
-hát csakugyan itt van, vagy inkább hol van ez már, ez az egész régi
-történet, mint egy sírkő beleomladozva bizonyos hősi megadásokba,
-csöndes és mély rezignációkba, mint csakugyan egy kő a földbe s
-amelyet az ember mégse ismer már! Mégis, ami ez volt, azt nem lehet
-megmondani, mert nincs reá se hang, se szó. Ami volt, az csak azt
-jelenti, ami soha meg nem történhetett, s amire az ember azt
-mondaná: csalódás, ha más is nem mondaná ezt. Sebek oly mélyen,
-hogy már nem is látszanak. Nagy benső gyászok úgy megsüppedve
-bennünk, hogy a létünk már csak belőlük hajtja ki megmérgezett
-lombjait. Hát nem voltam vidám és kacagó mindig, ami a
-legrettenetesebb! Két évig jártam jegyben, ha igaz, de mi volt ez
-akkor, egy pillanat! Nem voltam türelmetlen. Az áhitatom még a
-multakhoz kötött, tragikus szüleim emlékéhez, mint ahogy az apám
-maradt leláncolva halálos hűségben az anyámhoz. Bús leányságom
-poézise úgy zengett mögöttem mint egy távoli ének erdőkön át, az
-egész lombsűrű szurdinájával. Még akartam hallgatni, élvezni, még
-meg akartam tartani, még meg akartam óvni a házasélet
-kontaktusától, mely ha nem is téríti el minden érzésemet, mégis
-csak más irányokba vezet. És olyan tiszta voltam, no látod tiszta,
-tiszta, kiváncsiságok és nyugtalanságok nélkül, egy igazi leány!
-Künn, falun nőttem fel, nagy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_30" id="Page_30">-30-</a></span> udvarok és kertek előtt és
-szabadon a fényben és a lelkem szűzi és szemérmes maradt, hogy soha
-semmiféle kutatgatás nem bolygatta meg, mert minden ott volt a
-nyilt titkok fönségében és minden élt és szeretett! Egy
-kézszorítással beértem, egy melegebb tekintettel egyenesen
-szemtől-szembe, egy csókkal ritkán, amelyhez behunytam a szemem.
-Ábris szép volt, komor és hallgatag, mint egy szinész a filmen, no
-még mindig itt van, de milyen furcsa, hogy így látom most, mint egy
-plakáton ezt a sötét gavallért a keserű szemével! Oh, hazudott,
-ugy-e, de hiszen tudod, hogy hazudott, mit hazudott, hogy gázolt
-végig minden álmaimon, mi volt mögötte, micsoda nő, micsoda
-kötelék, micsoda sívár romantikája holmi titkos viszonynak,
-elrejtett gyereknek, mi minden még, micsoda kétségbeejtő banalitás!
-És csak ez volt, amit nem tudtam elviselni, Bernay Adrienne, ezt
-nem, ezt a kereskedősegédi donjuanizmust, nem! Akármi mást,
-akármilyen multat, nem tudom, amit akarsz, de valami bravurját a
-gazságnak, ha már gazság kell, hogy legyen, valamit ami a sárban
-van, nem bánom, de mégis szárnya van! Tizennyolcéves voltam, ugy-e?
-S hol voltam akkor, micsoda csúcsokon! Amit otthon láttam Bernán,
-hajnalokat nyáron, mint a pokol, téli reggeleket mintegy
-kristályüveg ragyogásban! Ami morajt és zajt hallottam a tanyákról
-éjjel, a jászlak rejtélyes melegéből, tehénbőgéssel, betlehemi
-legendákat! Ahogy jött kis Glory anyám, míg élt, piros
-szőlőfürtökkel a hajában, a kerti szüret idején, ahogy dalolt
-magyar nótákat átfinomítva a maga francia akcentusára s olyan üdén,
-mint a pásztorsíp! Ahogy az apám, elmámorosodva, fölkapta s vitte
-mint Atlasz a földet s apró női lábai a rózsaszínű
-selyemharisnyában lelógtak a dáhliákra, a tengernyi virág közé!
-<span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span> S ahogy később, elborult agyával, drága
-ember, fölsírta hozzá a festék minden lázát, a fájdalomban
-eltorzult képzelettel, ez mind, ez mind fölcsigázta a lelkemet az
-élet nagy igéretéhez! Magam is elmámorosodva, micsoda rejtélyes
-szépségek zengésével jártam, mint egy részeg hárfával a szívemben,
-s úgy jöttem elfúlva, bizonyos alkonyatokban, elakadt lélegzettel a
-gyönyörtől, hogy szinte túlrezgett rajtam minden, az egész nagy
-melódia, az egész nagy tiszta extázisom végig a kerten, virágokon,
-az egen, a végtelenben!</p>
-<p>No látod, drága Klotildom, mennyi szó, mennyi emlék s micsoda
-nagy éjszaka ez! Az ember eltünt, a régi ember s egy másik jött
-Mülhausennél! Ami idő eltelt kettejük között, az én időm volt, bár
-kikötöttem már a túlsó parton és mentek az évek, az évek, az évek,
-nyomtalanul és súlyosan. Nem, nem mondom többé mit szenvedtem, rég
-túl vagyok, minek? Te láttál engem, minden hitemben szétszaggatva a
-sírástól véres szemekkel, amint fizettem az illuzióimért! Te láttál
-engem gazdagon, függetlenül, híres kalapjaim alatt a nagy szőke
-fejemmel, szinte tündöklőn, oh a gyönyörű leány! ahogy suttogták
-mögöttem, Bernay Adrienne, és aki ment, aki ment, elundorodva, aki
-ment! Ki volt az én számomra többé? Senki, csak én magam már,
-egyedül, egyedül az öreg komornámmal, a könyveimmel, a két kis
-kutyámmal, a rettenetes éjszakáimmal, mikor úgy feküdtem le aludni,
-hogy minden csillárt felgyujtottam magam körül s kinyúltam az
-ágyamban, mint egy ravatalon, izzón és fagyosan a fényben. S még te
-voltál drága szivem, akiben megenyhültem olykor, aki figyelted és
-elviselted zajos jókedveimet, a nagy kacagásaimat, oktalan,
-céltalan bele a világba, az emberek arcába, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span> ha szembe
-jöttek velem az utcán és aki szerettél engem. Azontúl csak éltem
-ugy-e, mint egy gyönyörű apáca, aki nagyszerű ruhákban járna és
-csak páholyba az operába és dús prémekben a Váci-utcában, óh szűz
-apáca, szűz apáca, holott már megvan huszonnyolc éves és aki
-fütyülne a világra!</p>
-<p>Aztán van a világ, látod, amelyik visszafütyül és van az élet,
-mely nem ad ingyen semmit, még azt az ízzó melankoliát sem, mely
-mindentől elfordult már és nem kér többé semmit. És van valami, ami
-az életnél is erősebb, valami nagy áradat és rettenetes mozgás,
-amelyről ép úgy nem tud az ember, mint ahogy a föld nincs nyilván
-beavatva a maga forgása titkaiba. És mi van még? Oh, ha tudnám! Az
-van, hogy az ember él és felgyűjt magába mindent és eltaszít
-magától mindent és az van, hogy mégis minden megmarad és mégis
-elvész minden és az van, hogy az ember mégis csak él! És az van,
-hogy nincs semmi és minden ott van nagyszerűen! És az van, hogy
-elmentem Párisba a kis öreg francia komornámmal a mult hónapban. És
-az van, hogy hirtelen, nem lehet lakni tovább a Hotel
-Friedland-ban. És az van, hogy az utcán zászlós-lobogós katonák
-között, üvöltve rohannak ujjongó s keserű tömegek s a
-pályaudvarokon egymást fojtogatják, menekülő idegenek, hogy egy kis
-helyük legyen. És még az van, hogy Mülhausennél a szomorú tiszt ott
-van.</p>
-<p>Már most, nézd csak, a kis öreg francia nő nem akart
-visszajönni, többé. «Nincs célja», mondta, «és minden még sokkal
-rosszabb volna», mondta, «hát nincs igazam? Oh, nem vagyok hűtlen,
-de most a világ vége van és kis vén anyóka, cseléd, vagy komorna
-csak azt teheti, hogy otthon marad, ha már a hazája bajban van!» És
-sírt igaz, vén Marika, sokáig <span class="pagenum"><a name=
-"Page_33" id="Page_33">-33-</a></span> sírt s a kezemet csókolta s
-úgy kisért még roskadozva a pályaudvarig s a nagy nyilt peronokon
-végig, kis törékeny egy emberoceánban és egyszerre csak eltünt,
-hiába kerestem, hívtam, kiáltgattam a nevét, az áradat elsodorta.
-Már nem is bántam, annál jobb! Itt van családja s egy nap megint,
-ha vége lesz, jöhet vissza, ha akar, hát nem igaz?</p>
-<p>S akkor már indultunk is, oh indultunk, mint egy emberi
-rakomány, mint a holt masszák mint egy rengeteg hullatömeg egymásra
-hányva, elfúlt lélegzettel. Fekete vaggonok, az emberi hús keserű
-súlyával, gőzölgő párolgásával s bepréseltségével, végtelen
-kocsisorok mintegy kiduzzadt ablakokkal mint a dinnyéskosarak, a
-hágcsókon szorongó emberfürtökkel, úgy rázkódtak meg az első
-kerékforgásra, mintha ki akarták volna hányni magukból ezt az
-egymásra csapott szállítmányt. A fülkék padozata ropogott, a falak
-recsegtek s az egész végtelen kocsisor, egymásba torlódó
-vastömegével, mint egy érces menydörgés harsogott, a láncok,
-ütközők, rúgók, fékek és ablaküvegek felhörgő zsivajával s amelyet
-elrémült női hangok túlsivítottak, mint megriadt kórus szopránjai
-egy őrületes zenekar hanglávája fölött. És férfiak dörögtek
-kétségbeesett vitákban. És gyermekek sírtak, mint a megkéselt
-angyalok, valami tragikus monotoniában az egész vonaton végig, az
-éjszakában. Tükrök betörtek csörömpölve és üvegszilánkjuk, mint a
-kristályzuhatag, mint egy leomló üvegcsillár minden ragyogó
-darabja, mint egy ezüstpatakzás zúdult a tragikus utasokra. S amint
-megállottunk minden kis állomáson, egy-egy őrház előtt is, a nyilt
-pályán is gyakran s amint megindultunk újra, a pokoli vasrengések
-meg-megismétlődtek újra, az egész tánc, az egész fölfordulás, új
-hangok és új morajok <span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span> kiséretével, őrködő lámpások
-nyikorgásával a sinek mentén, szemközt jövő vonatok elsüvítő
-forgatagával, távoli és közeli füttyök röpködő kérdőjeleivel, a
-túlfűtött gépek lihegésével, fölperzselő gőzrobajával
-kavicstömegekre, melyek fölporzottak és visszaestek, zúgva, mint a
-jégeső. És mindenütt csapatok jöttek és mentek, lovak dobogtak
-fürge ügetésben, mélabús szemekkel a teherkocsik mentén, ágyuk
-gurultak trénszekerek zörgésével és tábori konyhák
-bádogcsörömpölésével, tüzérek botorkáltak nagy durva csizmásan a
-sinek útvesztőiben a félhomályban, és kis hatonák loholtak és
-rohantak és felkészültek és felkaptak a vonatokra fürgén, jókedvűen
-s ügyesen, mint a színes majmok, kelet felől az összes állomásokon.
-És füst szállt a violaszín lámpák körül a szűk perronok zajos
-aszfaltján, a sok fiatal fej fölött, sok színes sapka, tüzércsákó,
-vértessisak fölött, mint egy rengeteg barna fátyol rongya, százféle
-ornamentikában, könnyed és elomló arabeszkben és figurában vagy
-tömör és maró felhőzetben, túlsúlyosan hogy felemelkedjen s
-amelyből elmosódott fénylésükkel a fegyverek csillogtak elő, a
-puskák némán, a kardok csörögve. És minden perben megindult egy
-vonat vagy jött egy vonat s gurult tovább a vasmasszák dörgésével,
-ezernyi torok vidám kiáltozásával, hazafias énekével, föllelkesült
-harci készségével és eltünt az éjben, az utolsó vaggon hátfalával e
-távozók mögött, mint egy nagy széles spanyolfallal, amelyről egy
-vörös lámpa nézett vissza és beolvadt végül a sötétbe. És a füstben
-és a gőzben és a búcsúzásokban is itt-ott és a franciás
-aposztrofálásokban, szóviccekben és obszcenitásokban és a
-vezényszavakban, patkódübörgésben, keréknyikorgásban, villamfényben
-és fegyvercsörgésben, dalokban és vasdörgésekben, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> nagy
-füttyökben, gőzpuffanásban és kis csengők ezüst kerepelésében volt
-valami félelmetes, valami túlfütött, emberi idegzetektől, sorsoktól
-és hivatottságoktól, reménytől, rettegéstől, fegyelemtől,
-megadástól és lelkesedéstől áthevitett atmoszféra, mely egy
-mérhetetlen nyomort kergetett, valami vihogó vérförtelem csiráit
-sodorta, mint egy halálos ragály, egy pokoli métely, egy irtóztató
-pestis bacilluskulturáját, amit kihánynának a szélbe, a fénybe, egy
-zakatoló emberiség közé! És ez a túlfeszültség, ez a keserű izzás,
-az idegek minden rezgése és remegése, mint egy rengeteg
-húrrendszer, melyet megtépázna a szél, átragadt a mi vonatunkra is,
-a mi lelkünkre, a mi agyunkra, meggyötörve ahogy szorongtunk,
-túlzsúfoltan és fulladozva, elkínzottan és kormos arccal a fülkék
-mécsei alatt, mint egy üldözött karaván, mint egy kitagadott tömeg,
-távoli hazák leprásai, akiket elkergetnek! Hogy jöttünk a határra,
-micsoda utakon, alagutakon és fordulókon át, micsoda kerülőkkel
-jöttünk, nem tudom. Egyáltalán valami rémes céltalanság volt egy
-eltévedt mozdony rohanásával, visszaszökkenéseivel, hirtelen
-fékezéseivel s nekilendülésével, mint az akadályugratások, ide-oda
-hullámzásával, kanyargásával, el- és visszafordulgatásával, a
-homályt döfködő irányváltoztatásával, eliramodásaival s
-hátrálásaival, amint nyilván az útját kereste, őrült gép és csak
-ment és ment és gurult és vonszolt bennünket, akik utaztunk,
-utaztunk valami sajátságos vakság érzetében s nem tudtuk hová!</p>
-<p>Aztán mégis, egyszerre, Mülhausen volt, a határ volt, a svájci
-csatlakozás reménységével. A francia Mulhouse végtelen mezősége
-volt, a svájci horizonttal, álomszerű távolságokban. Mint a nyáj
-vágtattunk itt, kivergődve a vaggonokból, majdnem felüdülten és
-<span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span> megváltva a szabadban, az alkonyat
-rózsaszínében, mely nyugat felől csöpögött az égre s az egész
-boltozatot ellepte valami végtelen sziromhullással, mint egy
-rettenetes rózsatő, kinyilva, s amelynek szára nincs! Egy véres
-kupola volt fölöttünk, azzal a rejtélyes színfestéssel, amelyben a
-természet oly gyakran összeolvad az emberi dolgok jellegével.
-Háború van! reflektálta az ég, mint egy tükör, a földet. És
-tizenkét kilométernyire voltunk bizonytalan pályaudvaroktól, a nagy
-utakon, az úttalan térben és nem tudtuk merre menjünk. Mint a
-birkák, lihegtünk, rohanva, tanácstalan. Valami keserű és nagyszerű
-vándorszinész társaság benyomását kelthettük zürzavaros
-kiáltozásainkkal, a fátylainkkal, a bőrödjeinkkel, pittoreszk
-züllöttségünkkel, mintegy a társadalmon kívül, kivetve egy
-határszélen, ahonnan tovább menni nem lehet. Egészen biztos volt,
-hogy elkéssük a csatlakozást, ami katasztrófálisnak tünt. Öreg
-emberek sírtak, mint a gyermekek. Kis gyermekek elkomorodtak, mint
-a vének. És az anyák haja lobogott. És valami nagy tehetetlenség
-terjedt. A távolság s az út, amit még teendők voltunk, már eleve
-legyőzött mindenkit. Sokan megadták magukat ez utolsó erőfeszítés
-előtt. Valaki énekelt egy bőröndön ülve énekelt! azzal ez konok
-rezignációval, amelyben egy mártir hal meg egy ideáért. Mégis,
-egy-egy csoport elindult, egy-egy energikusabb vezetővel. Mások is,
-elvánszorogtak, kimerülten és kétségbeesve, a földönfutásnak azzal
-a megkapó és mámoros jajveszékelésével, azokkal a zord és drámai
-mozdulatokkal, melyeket, ha a szinpadon lát az ember, nyilván
-hazugnak érez.</p>
-<p>És én is mentem és szaladtam az éjszaka elől, mely közeledett.
-Nagy árnyékok támadtak. Rejtélyes hangok hallatszottak. A távolban
-szakadatlan dübörgéssel katonavonatok gurultak. Egy csengő
-szünetlenül <span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span> csengett a mélyben. És a dülőről láttuk
-az úttestet, ahol hatosfogatok gallopoztak szürke ágyuk előtt,
-súlyosan és könnyedén, a lovasaik ostorcsapkodásával, mint az
-álomképek a homályban, mint a walkürök porfellegekben. Holott már
-alig birtam tovább. Nem is a gyaloglás merített ki néhány
-kilométeren át, dülőkön, mezőkön, kis kavicsos utakon, hegynek föl
-és le, sőt talán nem is voltam fáradt. Te tudod micsoda energikus
-vagyok, ha kell, micsoda szivós és ajkbaharapó, ha arról van szó,
-hogy bírjam s ne engedjek. De itt volt valami átható magány, mely
-mint a zsírt csöpögtette a lelkembe elfullasztó melankoliáit Már
-nem láttam senkit magam körül, mikor az este rámborult. Talán el is
-tévedtem gyors kerülgetéseim közben egy mocsaras talajon át, a
-szárazabb ösvények irányában. De egyszerre csak itt állottam
-egyedül a térben, amelyen denevérek suhintották át hangtalan
-röpködésüket. Valami rettenetes érzés fogott el, oh nem ijjedtség,
-nem gyávaság, de hiszen te ismersz engemet! Hajdan Bernán, egész
-éjjeleken át bolyongtam az erdőben bagolyfiók után. De itt ez más
-volt, teremtőm, micsoda!? Valami kimondhatatlan szomorúság, az
-estében párolgó földek nyers szagával, távoli árnyaival és
-mécseivel, elsikkadt hangjaival, mint egy utolsó szó, egy utolsó
-kiáltás egy vigasztalan égboltozat alatt, mely ráborult az egész
-tájra, az egész végtelenre, mint egy töredezett üvegmenyezet. És
-nyugat felől, egész távoli felhőszélek, a naplemente izzásából
-egy-egy utolsó rubintfolttal világítottak még, mint egy messzi
-lámpafény az égen! Elfúlva, minden idegem reszketett. Úgyszólván
-önönmagamtól rémüldöztem, a testem súlyának valami sajátságos és
-ismeretlen érzetével, mintha önmagamat kaptam volna föl, önmagamat
-cipelném roskadozó vállaimon. Csakugyan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> minden
-súly rámszakadt, az életem egész terhe még föltúlzottan a
-kimerültségemen, egész megsebzettségemen egy húsz órai út alatt.
-Elveszve a térben, az éjben, egészen egyedül és meghajszolva, egy
-megváltó gondolat nélkül, mely megnyugtathatott volna, szülők
-nélkül, kötelék nélkül, egész nagy sivár életem szinte fizikai
-dimenziókban adta vissza itt a maga nagy magányosságát a világon.
-Az egész nagy tér kihalva s elborultan, a lelkem képe volt.
-Elsodorva és vigasztalan, vajjon hová mehettem még? És elfakadtam
-sírva, egyedül! S úgy jöttem tovább, vonagló szájjal, mintha valami
-dalt dudolnék, egy dalt! Még órákig mentem, nem tudom. De valaki
-kiáltott ekkor. «Itt nem lehet!» S egy kéz a fátylaimhoz ért.</p>
-<p>Oh egy kéz Klotild, egy arc, egy árny, egy ember, egy francia
-katonatiszt. Mindez kis darabokban, kis részletekben, egy-egy
-rézgomb fénylésével, egy kevés aranyzsinorral, egy félarccal
-megvilágítva, amint egy lámpás lengett köztünk a sötétben, a zárt
-sorompók előtt. És messziről Mülhausen világított távoli fényekkel,
-etörpülten a föld szine fölött. És nagy zúgások hallattszottak,
-mint egy erdő, ha menne, ha menne, ha elvonulna a lombsűrűje
-visszhangjával, vagy mint a templomhajók mélye távoli orgonák
-búgásával, egy frenetikus ájtatosság zsivajával mértföldeken át.
-«Itt nem lehet» ismételte a hang s akkor ott volt a lámpa az én
-arcom s egy másik arc között, egészen közel két barna szemhez, mely
-rámmeredt s csodált. Oh csodált, igen, rögtön az első pillanatban.
-– «Valami gyémántot leltem!» mondta és nevetett. Mert az lehettem
-csakugyan, valami talált ékszer, fölbukkanó tündér az éjszaka
-végtelenjén, fehér fátylakban lobogó jelenség, a halvány arcával, a
-könyes szemével, eltikkadva és védtelen. Így vannak nagy első
-percek, amelyekben <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> már minden benne van, egész beteljesedése
-a dolgoknak, mint a befejezett sors a születésben. Ha magához von
-ez az árny, ha a barna szeme fénylését elmeríti az enyémbe, ha
-ajkon harap, nyilván nem is védekezem. Szédüldözve, minden
-fölfeszült idegem azt az utolsó érintést várta, azt a végső
-fuvallatot, hogy vége legyen, hogy minden megszakadjon bennem.
-Valami rejtélyes vágyam volt, aludni, meghalni, elveszni abban az
-öntudatlanságban, melyet a test kínja nem kisér s amelyből a lélek
-elszáll, mint egy madár! Tántorogva egy falnak dőltem. De a lámpa
-lengett. Sötét tömegek pihentek, egymásra rogyva, egy vasúti töltés
-mentén. A lámpa lengett. Egy darab sín, lecsiszoltan várt és
-fénylett, mint egy rövid része egy végtelennek. És hortyogás
-hallatszott. – «Itt fog jönni egy vonat!» – dadogtam. – «Itt fog
-jönni egy vonat!» ismételte az árny az én szavaimmal, s még a
-hangomat is utánozva, valami különös együttérzéssel ami meglepett.
-– «Oh egy vonat,» tette hozzá enyelegőn, «de nem a mi számunkra
-angyal! Mi csak őrizzük itt az útját, és hajnalban megyünk tovább,
-az isten tudja, hová!» S azzal már indult is volna. A lámpás
-lengett. Akkor a köpenyéhez értem, amint át volt vetve a vállán. –
-«Nézze csak kérem, rebegtem, segítsen rajtam, olyan fáradt vagyok!
-Hogy átjussak a határon, a svájci vonatokhoz. Nagyon hálás volnék
-érte!» – «Hálás!» felelte és nevetett. És várt és hallgatott és nem
-mozdult és nem tudom mi volt még körülötte, míg a többiek, az egész
-kis csapat, békén hortyogott a földön s a távolból, szakadatlanul,
-valami heroikus zúgás hallatszott, egy-egy mozdonyfütty sikongott
-az éjben, egész messze. – «Oh, segítsem! mondta végre, de hát mit
-tehetek én!?» És a vállát vonogatta. Ez nem volt gavallér a mi
-fogalmaink szerint, <span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span> nem tigrisvadász, előtáncos, vívóbajnok,
-cigánnyal busuló szolgabiró s jaj annak, aki közeledni mer! ez nem
-volt Kazy Ábris, huszártiszt a mi fajtánkból, szúrós szemekkel s
-aki rögtön vagdos, oh ez nem, ez nem! Még csak udvarias sem volt a
-maga elunott hangjával s valami ismeretlen keservével, amint a
-vállát vonogatta, de olyan emberi volt a tehetetlenségben, olyan
-hallatlanul nagy, fájdalmas és őszinte, hogy megremegve néztem föl
-reá. A lámpás lengett. És a két barna szemét láttam, elepedve és
-csillogó nedvekben. Két különös, egészen fiatal s oly fáradt
-férfiszem, egészen üde és izzó szempár a hosszú pillák alatt s
-mégis az agoniák tekintetével, mint valami bús állat, ha elmered,
-lerogyva az igában. A homloka egészen ráncos volt a szemöldök két
-íve fölött, melyek mintegy összegyűjtve őrizték a gondokat, és az
-ajkakról keserűn, egy kis francia bajusz csüngött. De az egész arc,
-az egész jelenség e dúlt homlok s e nagyszerű szemek hevével tűzött
-át azon a rembrandtszerű világításon, amelyet betöltött és
-áthevített, a megemelt lámpás fénykörében. Elbűvölve néztem,
-csakugyan mint egy képet, elbűvölve és szinte megdermedve azokban a
-sajátságos ösztönökben bizonyos felismerések előtt, amelyeknek nem
-tud és nem akar hinni az ember, olyannyira lehetetlenek. Még néztem
-és még néztem, minden részletét az arcnak s az egész arcot minden
-részletével, minden súlyával, jellegével, homályával és
-tündöklésével, egész kirajzolt fájdalmasságával, ijjesztő
-tömörségével s fantomszerű visszatérésével a lámpás fényében, mint
-egyikét azoknak a fantasztikus, fénnyel és árnyékkal küzködő
-színtébolyoknak, ami az apám műve volt! – «Oh de hiszen ismerem!»
-dadogtam s a mellének dőltem, zokogva. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">-41-</a></span></p>
-<p>Nem élt vissza, nem volt egyetlenegy gondolata, egy föltevése,
-egy fölbátorodása, amit e látszat talán igazolhatott volna. Egész
-mozdulatom olyan lázas lehetett, a hangon is olyan siralmas, az
-egész ájulat, amelyben lerogytam hozzá egy távoli és rettenes
-világból, oly ujjongó és rémületes, hogy nyilván megérezhette
-bennem azt a megsebzett szárnycsapást amelylyel a sas hull alá.
-Csöndesen fölfogott, a kezének lágy érintésével és a fejem fölé
-hajolva a szőke hajamat nézte, amelyről utazókalapom lesiklott.
-Talán az illatát is érezte és csak nézte és hallgatott és nyilván
-sajnált is, mint egy eltévedt vándort, mint egy hazátlan
-kisasszonyt a vasúti töltés mentén, mint egy gyönyörű csavargót
-zokogva a mellén. – «Oh de hát mit tehetek én!» mondta ismét azon
-az elragadó hangján, mely egészen közel a fejemhez szinte bekuszta
-magát a hajamba, meleg leheletével. – «Milyen kicsi ember vagyok,
-folytatta, micsoda nyomorult, egy rezervhadnagy, mit akar? Nincs
-hatalmam, hova vezessem, gyönyörű! Odaát van egy fuvaros a kis
-majorban, de vajjon el tud-e jutni már? Mülhausentól Strassburgig,
-egy szuronyerdő minden. Vesoul a fogát vicsorítja s vár mint egy
-tigris, hogy harapjon. Petit-Croix a sötétben, az ágyuit görgeti
-Elzász felé az utakat eltorlaszolva s mindent letaposva, ami él.
-Hallja ezt a távoli zsivajt, ezt a halálos menetet, hallja? A
-hegyeken törpék vannak, óriások! a hegyek rengenek. Merre akar
-menni?» – «Merre!? Merre!?» hebegtem kétségbeesve. És akkor
-hirtelen: – «Itt nincs út csak a szivemig!» lihegte.</p>
-<p>Akkor fölnéztem rá, megremegve a mellén, mint egy zárt kapun,
-mely megnyílt. És megriadva láttam két elepedt szemét, már
-elborúlva könnyben. Oh sírt, ő is sírt, Mülhausennél a szomorú
-tiszt, de hát miért!? <span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> A mellének dőlve, hozzásimulva istenem,
-így elcsigázva, ahogy voltam, így földúltan valami ismeretlen
-vágyódásban, téren és időn kívül, valami rejtélyes önfeledtségben,
-vajjon mi származhatott át belőlem, az ő ismeretlen lelkületébe?
-Micsoda titkos átrezgések érhették a szívemből a szívét, micsoda
-titkos megsejtések s fölérzések, hogy így meghatva bámult rám abban
-az olthatatlan egyesülésben, melynek nincs nedve, csak a könny. Oh,
-mit mondok itt neked, Klotild! milyen tragikusan szemérmetlen
-vagyok. De ez az éj, ez a magány, ez a lebegő lámpás köztünk, ez az
-egész nagy ízzó atmoszféra a katonák álmával a földön s a svájci
-hegyek visszhangjával míg gurult az ágyú s a fegyverek mentek, úgy
-fölszította testvéri ölelésünk tüzét, mintha egy máglya égne
-köztünk, úgy betöltötte üde és perzselő fényével, mint a nap mikor
-ébredve föllobog az egen. Rémüldöztem és el voltam ragadtatva!</p>
-<p>«Jőjjön, mondta a tiszt, itt van a kút, egy nagy mohos kő, oda
-leülhetünk». S levont magához s a kezemhez nyult. «Milyen furcsa!»
-– mondta s megcsókolta a kezemet. S így ültünk csöndesen és sokáig
-hallgattunk, kéz kézben a kövön. A kút téglafaláról, amint
-nekitámaszkodtam, úgy éreztem, repkény lóg alá. S a láncos kerékről
-időnként lepergett egy vízcsepp, mintegy visszatérve a mélyben alvó
-felülethez. «Majd csak elmegy – szólalt meg végre, mégis csak el
-fog mehetni, ne féljen, ha én nem is tudom segíteni. Majd
-hajnalban, mikor világos lesz s mikor mi is elmegyünk. Addig jó,
-hogy itt van és pihen. És nekem is olyan jó maga mellett!» –
-vallotta be csendesen. És megint hallgatott s lágyan a kezemet
-szorongatta s a lámpásra meredt, mely ott állott előttünk a földön,
-pirosló lángjával egy világos kör közepén. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> «Ez egy
-idill a harc árnyékában – mondta még és nevetett, egy idill! Mintha
-régi ismerősök volnánk, nem igaz?» – tette hozzá. «Igaz», feleltem
-gépiesen. «Mert öt perc több, mint öt esztendő, ha utána már nincs
-semmi többé – folytatta a tiszt. Öt perc gyakran az egész élet, nem
-igaz? Lássa, nekem elveszett a hitem abban, hogy lehet élni
-rendesen». És megint várt és hallgatott és közben eldübörgött egy
-vonat s megint egy vonat s megint egy vonat a töltésen fölöttünk s
-az alvó csapat fölött, mely meg se mozdult és a tiszt se bánta a
-vonatokat. Csak ült és hallgatott és a lámpást nézte elmerengve,
-amint a gondolatait követte, csöndes elmélyedéssel mellettem, a
-kezemmel a kezében, amit átengedtem, élettelen. «Lássa, ott maradt
-minden, lássa, a mozgósítás első napján, mint egy álom az ágy
-párnáján, ha felébred az ember. A feleségem, a két gyerekem, a
-hivatalom, minden. Bevallom, fájdalom nélkül mentem el s lemondtam
-róluk s az otthonomról, mint egy ábrándról, ami nem lehet! Még az a
-kevés sem lehet, ami volt, az a szűkös keserű élet, ami volt, egy
-szegény nő, aki főz és mos, két kis szurtos fiú, akin a pajtások
-röhögnek, mert az én elviselt ruhámban jár, két kis fiú, mint két
-öreg! Mégis, lássa, el kellett mennem, németek elé, akiket nem is
-ismerek. Egészen biztos, hogy megölnek. Már holnap, adieu! Mert mi
-vagyunk az elsők, akik rávetjük magunkat az ő határukra, az
-őrségükre odaát. Nem vagyok gyáva, sőt! ha teheti, nézze meg ezt a
-komédiát, ha már úgy is itt van a közelben, nézze meg, ahogy majd
-én repülök! Óh, dehogy nézze! – tette hozzá nevetve, hát
-lehetséges!? De hol leszek én már akkor, mikor már maga elment
-innen», ismételte és felsóhajtott. «Ez az utolsó öt perc, mikor még
-éreztem, hogy élek» – fejezte be s a kezemet elengedte. S azzal fel
-akart <span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span> állni. «Maradjon!» – rebegtem. Meglepődés
-nélkül, a szemét rámszegezte valami merev elragadtatással. «Még
-soha ez nem volt az életemben» – mondta elepedve. «Nekem sem» –
-feleltem. «Mintha értem jött volna ide!» – mondta. «Mintha várt
-volna itt engem» – mondtam. «Csakugyan» – felelte. És csak nézett
-és csak nézett és már nem birtam, ahogy nézett, valami eltorzult
-áhítattal, mint egy csodát, ami ébred. «Esküszöm! Esküszöm!» –
-súgta az elharapdált szavak hevével s alig hallottam már. Még nem
-hitte, hogy igaz, még nem merte hinni, hogy itt vagyok az ő
-számára, elcsigázva és megsemmisülten, valami marcangoló vággyal,
-hogy így az út széléről, a világ végéről belerogyjak az ő életébe a
-testem súlyával, a leányságom elrémült mámorával, borzongva és
-gyönyörködőn az örömtől, amit adok s amit ad! Az ájulatom oly
-teljes volt s oly öntudatos mégis, hogy mintegy álmodva voltam
-ébren és akarat nélkül és teljesen erőtlen, mintha holtan éltem
-volna valami végnélküli életet! S amint leroskadva, a repkénybe
-veszett fejemmel mintegy elnéztem magam után, egy másik Bernay
-Adrienne után, aki elszáll mint egy madár, elfúlva láttam, amint
-egészen lassan, mind közelebb hajol hozzám egy fej, egy egész arc
-jön és a szemek és a száj, mint egy kép a bernai falakról, mint
-drága kis Glory anyám valami férfias elváltozásban, mint az én
-tébolyom egy másik után, egy egész nagy éjjelben egy árny! S vajjon
-meddig hallatszott el a sikolyom, mikor rámborult hörögve.</p>
-<p>Aztán, nem tudom. Hajnaltájt zörögtem egy ablakon, a kis
-majorság udvarán, a töltésen túl, odaát. A fuvaros befogott s már
-indultunk is. A tiszt még jött a talyiga mellett egy darabig, a
-kerék küllőjét fogva le, de a ló nekilendült az ostor alatt s vége
-volt, repültünk! <span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span> Akkor még nézett utánam, a porfellegben a
-talyiga mögött, megkövülve az út közepén. Aztán láttam, amint
-hirtelen megfordul s szalad vissza a vonatához, mely beérkezett s
-amelyre fölkapott ő is, mindenki, az egész kis csapat, fürge
-fiatalok, kialudva s akik meghalni mentek. És ő is nyilván, óh
-istenem! Nem halt meg, gondolod, még fogom látni!? Soha. Aki
-éreztem a szívét a szívemen, aki éreztem rettenetes gyönyörét,
-amelyben leoldódva e lét fonaláról mintegy elbúcsúzott a fénytől,
-óh én tudom, vége, elveszett, isteni szerelmem, az útfélen! Óh, hol
-van már, hol lehet már, szegény kis kopott hadnagy, titkos
-szeretőm, holott még itt van velem s magam is hol vagyok már,
-holott odalenn már ébred az utca, a reggel, minden! A lámpám fénye
-a szürkületbe tűz bele s az asztalomról elvilágít a papirok fölött,
-hová? meddig? már nem is tudom követni. Ifjúság, szépség, öröm,
-minden elmulik és csak az élet marad, az élet meg hosszú! De
-mindenki számára van egy óra, öt perc vagy öt esztendő, mindegy, és
-van egy bús őrszem a sorsunk fölött, melyet sodor az ár. És egy nap
-ott van Mülhausennél a tiszt. Isten veled, Klotild. Bocsáss meg
-nekem s ne ítélj el. Ha tudnád, mit szenvedek! Pesten nem foglak
-felkeresni, te jőjj, ha akarsz látni, ha akarsz! Csak átutazom
-Pesten, csak felszaladok a lakásomra azért a palettáért és festő
-kazettáért ami az apám után maradt s rögtön megyek Bernára, ahol ha
-nagyon elunom magam, festeni fogok. No, isten veled, mégegyszer
-csókollak, mégegyszer!</p>
-<p class="right"><em class="gesperrt">Adrienne</em>.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span></p>
-<h2>MEYERBEER</h2>
-<p>Vasárnap délben volt és Talpa Kázmér zeneköltő az előszobában
-várakozott. Itt szőke napfény derengett a szürke falakon s holmi
-szegényes kis képeken, melyek a falakat diszítették, igen
-siralmasan. Valami vidám és jóizű nyomorúság hangulata terjedt. A
-szomszédos konyhában holmi bizonytalan cselédleány a tányérokat
-mosta, zajos csörömpöléssel. Pirított hagymák s megperzselt
-mártások maró illata szállott a zeneköltő hosszú s vékony orra
-köré, amelyen a cimpák kidagadtak. Felkuszált és torzonborz fejét
-lappangó bánatok folyták körül láthatatlan koszorúkkal, hervadt
-levelekkel. Szürkén ült itten a napfényben és a sápadt arca
-világított. A szemek megriadva néztek. A szája megtelt kesernyés
-ízekkel. A szíve nagy izgalmakat hömpölygetett. Egy régi cilindert
-gyötörgetett keztyűs kézzel. Elavult és bő keztyűje volt s az ujjak
-itt-ott kiserkedtek belőle, a rövidre nyirt körmökkel.</p>
-<p>Ekkor hirtelen megnyílt az ebédlő ajtaja s Rosenfeld kigurult.
-Gömbölyűn, mosolygón és vidáman gurult ki, mint egy rózsaszínű
-hordó, mely tele van itallal.</p>
-<p>– Alászolgálja – szólott Talpa Kázmér és fölállott.</p>
-<p>– Jónapot – felelt a gömbölyű ember rózsásan és jóindulattal.
-Tessék bejönni. Tessék csak bátran bejönni.</p>
-<p>– Köszönöm – dadogta.</p>
-<p>A szoba is tele volt jóízű illatokkal, pirított hagymákkal és
-perzselt mártásokkal. Az asztalon egy kétesen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">-47-</a></span> fehér
-vászonfelület olthatatlan makulákat jelzett régi falatozásokból. A
-szőnyegen kenyérmorzsák tömörültek, pihenve, mint a legázolt
-molytömegek. De a háttérben egy zongora állott súlyosan és
-leborítva hímzett terítőkkel, holmi virágdíszben is és két karcsú
-gyertyával rajta, mint egy vidáman kikészített ravatal. A zeneköltő
-szeme békén megpihent rajta. A zongora látása s a zenei képzet,
-mely a hangszerből fakadt, némi enyhítő hatásokkal fujták át izzó
-riadalmát.</p>
-<p>– Köszönöm – mondotta mégegyszer s egy székre ereszkedett. A
-cilinderét, a kezét is gépiesen, mint a báb, elhelyezte az ölében.
-Aztán alázattal és epekedőn elmerengett a Rosenfeld arcán.</p>
-<p>Emez egy pillanatig nézte a zeneköltőt, valami bizonytalan és
-sértő szakértelemmel. Aztán megszólalt:</p>
-<p>– Igen örülök, hogy eljött, – mondta – igen örülök, kedves Talpa
-Kázmér úr. Mi csak afféle egyszerű népek vagyunk, de azért nem igen
-búsulunk, mert nekünk is jut olykor egynémely zsírosabb falat az
-élet javából, bizony. Vasárnap mindig kitünően ebédelünk, néha
-másfélóráig is ebédelünk. Maga talán láthat máshol díszesebb
-berendezkedést, de maga tudja jól, hogy nem minden arany, ami
-fénylik. Itten kissé szűken vagyunk, igaz, de a szénánk rendben
-van.</p>
-<p>– Óh tudom – felelte szerényen és elhárítón. – Rosenfeld úr
-jómódú ember hírében áll. De engem, bevallom, az effajta hivságos
-dolgok kevéssé érdekelnek. Én, tetszik tudni, hegedűművész és
-zeneköltő vagyok. <em class="gesperrt">Klytemnaestra és Abigél</em>
-című operám igaz, még nem került előadásra, de azért nem lehet
-tagadni, hogy én szerzettem azt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_48" id="Page_48">-48-</a></span></p>
-<p>– A világért sem. Azt nem lehet tagadni – vetette közbe
-Rosenfeld rokonszenvvel, de merőben tájékozatlanul.</p>
-<p>– A jövő, – folytatta Talpa Kázmér – a jövő az enyém. Azt
-hiszem, az enyém – tette hozzá ösztönszerű kétkedéssel, mert
-elfáradt lelkületében már-már elapadt a remény.</p>
-<p>– A fő az önbizalom – jegyezte meg Rosenfeld.</p>
-<p>– Igen – felelte kábultan.</p>
-<p>Egy percig hallgattak. A konyhából még egyre bezengett a
-tányérok csörömpölése. Aztán Rosenfeld hirtelen kiegyenesedett
-zömök lábszárain. Kopasz feje megfénylett a beözönlő napvilágban.
-Egy nagyot csettintve a nyelvével, vidáman szólott:</p>
-<p>– Tehát ön szerelmes a leányomba, a szőke Flórikámba?</p>
-<p>– Igen – felelte eltikkadva.</p>
-<p>– Ezért jött?</p>
-<p>– Ezért.</p>
-<p>– Hogy megkérje a kezét?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Jól meggondolta a dolgot?</p>
-<p>– Ezen nincs mit meggondolni – mondotta egy rideg
-kézmozdulattal, mely a végső elszántságot jelezte.</p>
-<p>– Dehogy nincs. Maga egypárszor együtt hegedült a leányommal,
-akarom mondani, hogy ő zongorázott maga meg kísérte a hegedűn.
-Ekkor nyilván látta maga, hogy a leányomnak milyen gyönyörű fehér a
-keze, még fehérebb, mint az az elefántcsont-billentyű, amelyet
-végignyomkod. A varázslat megejtette magát. A varázslat már másokat
-is megejtett. De próbáljon maga, kedves Talpa, öt percig józan és
-okos ember <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span> lenni s nem holmi zeneköltő, benne az
-extázisban. Én, lássa, bevallom magának őszintén, hogy a házasság
-komoly és bonyodalmas dolog. Nekem például sokat kellett kinlódnom,
-mikor a feleségem elvált tőlem.</p>
-<p>– Tőlem nem fog elválni és én sem fogok elválni soha – felelte a
-fiatalember lelkesen. – A szívem örökre Flórikáé! A szívem, mely
-tele van szerelemmel.</p>
-<p>– A szerelem! – ismételte az ember a végsőkig meggömbölyödve. –
-A szerelem nagyon jó. A szerelemért érdemes élni és szenvedni.
-<em class="gesperrt">Liebe ist alles</em>, ahogy az elvált
-feleségem mondta volt. Egyébként bevallom, maga igenis konveniálna
-nekem. Van magában valami vidámság, hogy is mondjam, valami
-kómikum, amit szivesen szemlélne az ember. Maga nem közönséges
-férfiu a mélabús és nedves szemével, mint egy nyúl és a tömör
-hajával, mint egy sárkefe. Tudniillik azért beszélek magával ilyen
-intimusan, mert már-már vőmnek tekintem.</p>
-<p>Talpa Kázmér kesernyés boldogságot érzett. Ellankadt önérzete
-érzékenyen szűrte át a bántó szavakat, de pihegő lelke megenyhült a
-ragyogó perspektívák előtt. A mélyben Flórika világított, fehér
-kezével a fehér billentyűkön. Vonzó és derűs lénye mintegy zenei
-képzetekben bontakozott elő s a gyöngéd lelkének, az üde testének
-úgyszólván melódikus csengése volt. Valami nagy öröm zengett, a
-gyönyörnek édes hárfapengése.</p>
-<p>Kissé elborultan s kiszáradt torokkal rebegte:</p>
-<p>– Köszönöm, hogy vejének tekint. És köszönöm, hogy Flórikát
-nekem adja.</p>
-<p>– Rendben van, fiatalember, – felelte Rosenfeld – egészen
-rendben van. Flórika a magáé! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_50" id="Page_50">-50-</a></span></p>
-<p>S jóizűen a zeneköltő vállára csapott.</p>
-<p>Emez félénken magyarázgatott.</p>
-<p>– Havi százhatvan forintot keresek mint operai zenész.
-Tudniillik kissé el vagyok kallódva ottan s az úgynevezett második
-hegedűk legvégiben ülök, az utolsó széksorban, a brácsák és
-trombonok mögött, ahol már mindennek vége van s az ütőhangszerek és
-réztányérok birodalma kezdődik. De ez csak egyelőre van. Ez csak
-olyan átmeneti állapot, amíg az első hegedűsök közül végleg elvonul
-valaki. Aztán keresek még vagy ötven-hatvan forintot
-hegedűleckékkel. De mindennek tetejében ott van a <em class=
-"gesperrt">Klytemnaestra és Abigél</em>! Ha ez szinre kerül, óh
-akkor!</p>
-<p>– Akkor?</p>
-<p>– Nem tudom – felelte ingadozva, mert pillanatnyi lendületéből
-ismét visszasülyedt a reménytelenségbe. – Akkor talán én leszek az
-első zenész az országban.</p>
-<p>– Hát erre nekem nincs szükségem – felelte a gömbölyű ember
-elkomolyodva. – A leányomnak sincs szüksége erre. Legyen maga csak
-egy jó, pontos zenész, aki minden este megjelenik a zenekarban és
-hűségesen muzsikál. A leányomnak van csinos hozománya s nyilván
-jobb parthiet is csinálhatna, de ő is kapricirozza magát, s valami
-művészembert akar, mert a művész, tudja, az olyan romantikus. Maga
-ne törődjön semmivel, maga csak legyen jó kis férj és nagyon
-boldogok lesznek.</p>
-<p>A zeneköltő felállott. Egy pillanatra lezárta a szemét,
-megborzongva. S az ajkát öntudatlanul beszívta a foga közé.</p>
-<p>– Hol van Flórika kisasszony? – kérdezte enyhén és epedve.</p>
-<p>– Benn van a szobájában. <span class="pagenum"><a name="Page_51"
-id="Page_51">-51-</a></span></p>
-<p>– Láthatnám?</p>
-<p>– Most nem láthatja. Most van benn nála valaki.</p>
-<p>– Kicsoda?</p>
-<p>– No lám, már is féltékenykedik! – csattant ki a gömbölyű ember
-idegesen. – Mit mondjak magának, ki van benn? Mondjam azt, hogy
-Meyerbeer van benn, hogy magának imponáljon? Mit akar maga? Mit
-okoskodik maga? Magáról gondoskodva van, örüljön. Maga a vőlegény,
-aki szerenységre és tartózkodásra van kötelezve. Most nem láthatja,
-hallja. Most ki van zárva, hogy láthassa. Jöjjön el jövő vasárnap,
-akkor majd láthatja. Jöjjön ebédre. És Meyerbeert is
-megláthatja.</p>
-<p>S ezzel gyöngéden és jóindulattal kituszkolta az ajtón.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span></p>
-<h2>MÁNDY KÁZMÉR ÖNGYILKOSSÁGA</h2>
-<p class="right"><i>Pacem summa tennent.</i></p>
-<p>– Önök nem tudják mi történt, mondta S. doktor, igen finom
-fiatalember, – és csakugyan van itt egy látszólag rejtélyes és
-homályos eset, bár minden olyan világos az életben, mégha az
-értelmek hiányzanak is. De mit tudnak önök, és magam is vajjon mit
-tudhatok, nyomorult ember aki vagyok, finom árnyalatokkal, mit
-tudhatok egy másik nyomorult ember életéből, nyilván még finomabb
-árnyalatokkal? Holott mindent tudok. Holott nagyon okos vagyok, –
-bővítette ki fölsóhajtva s a szavak oly intenciójával, mintha azt
-mondta volna: jaj istenem irgalmazz! – Híres okos vagyok emberi
-mértékkel mérve, bő agyvelő kiváló leszármazásokból, továbbá a
-legtöbbet olvastam és tanultam Magyarországon, ha ugyan van mit
-tanulni Magyarországon és általában amikor az alapvető logika
-hiányzik. No mindegy, csakúgy odavetem, pretenzió és kötelezettség
-nélkül: sokat tanultam és megfigyeltem és kisérleteztem nemcsak úgy
-fölületesen mint a gépies tudósok, de bizonyos
-mártir-hozzáérzéssel, izzó ellenőrzéssel és nagyszerű keserűséggel
-s olykor, azazhogy számos éjszakákon, egész organizmuson, ha szabad
-e kifejezést használnom, csak úgy rengett bele fölkinozva, amikor
-igen súlyos munkákba merülten úgy vágtam és csaptam a könyvoldalak
-hullámait, mint egy hajókerék a vaskos vizeket a tengeren.</p>
-<p>Ekkor azonban és nagyon helyesen, már alig hallgatták az urak,
-akik körülötte ültek és szivaroztak ez elegáns vacsora után, a
-kisebb szalonban. Sőt többen fel is álltak és távolodtak,
-elunottan. <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span></p>
-<p>– Úgy beszél mint Brunetière, – mondta valaki, aki hajdan
-Párisban járt.</p>
-<p>– Annyi baj legyen, – felelte rá egy másik.</p>
-<p>S egy harmadik ezt mondta:</p>
-<p>– Úgy beszél kérem mint Faust. Akkor inkább elmegyek a Nemzeti
-Szinházba, ahol a Beregit hallhatom.</p>
-<p>De ebben a pillanatban egy fiatal nő lépett be.</p>
-<p>– Oh köszönöm, nagyon jól vagyok, – fordult feléje S. doktor
-igen nyájasan, holott a fiatal nő nem is kérdezett semmit, egy szót
-se szólt, csak szétnézett álmosan mint egy tigris, és fáradtan
-kinyult egy karosszékben az ablak mellett, mint egy agár. Mert
-hirtelen feltünésének már e rövid percében is oly nagyszerűen
-variálta a mozdulatait, hogy a legszínesebb képzeteket ébresztette
-valami romantikus állatvilágból.</p>
-<p>Azonban azt lehetett volna hinni, amint így hirtelen megjelent,
-hogy a fiatal ember hangja vonzotta be ide. De ez csak egy homályos
-és röpke impresszió volt. Az igazság az, hogy nem lehetett tudni
-semmit. Most már csak úgy tünt, mintha egyszerűen egyedül akart
-volna lenni itten, s a látszat az volt, hogy csak úgy betévedt ide,
-amint nyilván megunván a társaságot, végigbolyongott a
-szobákon.</p>
-<p>Ez a fiatal nő leplezetlenül érdekelte S. doktort. Elmélyedő
-figyelmességgel követte testi meghajlásának minden árnyalatát,
-kissé fáradt helyetfoglalásának azt az egész női technikáját,
-amelyben a lábszárak, a csípők, a derék és a keblek mínd
-közreműködtek a maguk aláomló vonalzásával. Maga a karosszék,
-amelybe beleereszkedett, mintha kilépett volna tárgybeli
-semlegességéből és valami sajátságos és dekorativ nemiséget nyert e
-fiatal test letapadása által, mint ahogy egy jelentéktelen
-agyagváza változik át, ha egy köteg virág kerül bele. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span></p>
-<p>– Ez így van, – mondta S. doktor, mert nyilván ő is erre a
-hasonlatra gondolt. – Mondhatnám gyönyörű lába van, – tette hozzá,
-egyenesen a nőnek fordulva, kissé hajlott fejtartással.</p>
-<p>– Oh! – mondta a fiatal nő, mintha valahol nagyon messze hallott
-volna valami hangot. És álmatag nézte az ablakfüggönyöket és az
-egyik lábát, keresztbe vetve a másikon, lágyan himbálta a
-levegőben. Mintha valakinek himbálta volna, aki még ott van előtte,
-térden.</p>
-<p>– Tudniillik, be kell vallanom magának, – folytatta a
-fiatalember, – őszintén be kell vallanom, hogy ma már nem az kínoz
-és keserít el engem ami örökre kifürkészhetetlen, megfejthetetlen
-és megfoghatatlan dolog van ezen a világon, mert ilyen amúgy is
-kevés van, mi van? Hanem inkább az ejt olthatatlan kétségbeesésbe,
-ami mindnyájunk előtt tiszta és világos értelmekkel ragyog. Igy
-például az ön lába. Mert ennek az ön lábának például, mondjuk van,
-mije van? van először is dekoruma, ami hús- és csontanyagát
-felemeli és idealizálja, van bizonyos formaisága, pontosan
-megrajzolt, lehatárolt és merőben perszonális eredetisége, mert
-hiszen tudvalevőleg nincs két egyenlő női láb a világon. Továbbá
-van ennek a lábnak, anélkül hogy bővebben akarnám definiálni, mert
-higyje el tíz kötetet tudnék írni róla, amilyen iramban és üzemben
-vagyok, tehát van ennek a lábnak bizonyos jósága, vaksága és
-szerencsétlensége mint nagyrészt minden női lábnak, s amennyiben
-külső díszletezése is kifogástalannak látszik, egészben véve
-meglehetnék elégedve. Van rajta egy vékony fekete selyemharisnya,
-minden bizonynyal mérték után készítve, egy csöppet sűrűbb
-szövéssel sarkban és a sarktól fogva egy vékony selyemszállal, mely
-simulékonyan követi a lábszár <span class="pagenum"><a name=
-"Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> hajlatát mind följebb a
-térden túl, ami lehet a végtelenség. Van rajta továbbá egy bálicipő
-a harisnya selyméhez moduláló testvériséggel és e kettős, könnyed
-burok alatt, mely szinte egymásba olvad, az ember valósággal érzi
-az újjakat lepréselve, meztelenül, fehéren és laposan, mint a
-zongorabillentyük. Ez a láb megy. Ez a láb érez, számít és
-gondolkodik. Ez a láb emlékszik és szenved is, ha az ember
-hozzáadja az útakat, amelyeket bejár. Ez a láb ringatja és kutatja
-az összes titkokat. Ez a láb most bejött hozzám. S ez az, lássa,
-ami rettenetes.</p>
-<p>Ekkor a fiatal nő megmozdult egy alig látható rezdülésben. Azaz,
-hogy inkább, tökéletlen mozdulatlansága még meredtebbé változott,
-amint két karjával a karosszék oldalához ragadva, szinte kifeszült
-a támlán. A pillák alatt, a fénylésük aranyfátyolosságával, két
-barna szeme nyugtalanul nézett. S a szája megnyilt lassan és
-vonaglón, mint egy kagyló, amelyben még benne él az állat.</p>
-<p>– Mondja csak kérem, mért adja itt elő nekem ezeket a
-badarságokat? – kérdezte. – És mért nem hagy békén engem? – tette
-hozzá a hangjának azzal a begyakorlott akcentusával, mely szánalmat
-akar kelteni. És mind ennek mélyén, a hanyagul odavetett és félig
-leharapdált szavak legmélyén és a lelke legsötétebb rejtekében
-valami kínzó türelmetlenség rezgett.</p>
-<p>Akkor, a másik nem felelt. Ez a hang, ez a sebzett modor, ez az
-egész furcsa, nyugtalan és keresztényi tartalom, ami e nőből, mint
-egy keserű plaszticitásból kiáradni látszott, annál inkább
-meghatotta, hogy nem is védekezett ellene. Volt valami páthétikus
-epekedés, néma és zengzetes, ebben az ülőhelyzetben. És volt valami
-távoli láthatár egész közel. És még mindig volt valaki a lába előtt
-térden. És az egész <span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span> kép olyan levegős és olyan nyomott volt
-egyszerre, hogy nem lehetett tudni, feloldódott-e itt a négy fal
-között a lámpa fényében, vagy egészen betölti-e a teret és a fényt
-a maga keserű sugárzásával.</p>
-<p>És már nem is volt itt senki kívülök. A szomszédos ebédlőből
-igen élénk hangok hallatszottak, olykor egymásba vegyülten és
-kiválva egymásból, az egyforma és egyhangu érzések staccatóival,
-mert itt mindenki az átterített hosszú asztal körül ült egy
-improvizált bakkara örömében. És a nagyobbik teremben, mely szintén
-idenyilott, néhány tartózkodóbb természetű hölgy csevegett halkan,
-dekoltáltan és kövéren, a hang és modor ama keresetlen
-jelentéktelenségével, amelyet az ékszerek értéke megjavít. Különben
-az a fárasztó csend volt, amelyet a hosszú ablaksor dacára, az
-utcáról sem zavart semmi, se beszéd, se kocsizaj. És már késő
-éjszaka volt.</p>
-<p>Némán, S. doktor felállott. Amint elhaladt a fiatal nő
-fauteuilja mellett és szépen meghajolt, a szivarja füstfoszlányai a
-feje körül szálltak.</p>
-<p>– Jobb, ha elmegyek, – mondotta.</p>
-<p>Aztán még állt egy percig és várt, tolakodás nélkül és szerényen
-és némi alázattal is, a végzetben hivő és igen szenzibilis emberek
-ama szokásos rögeszméjével, hogy nem kerülhetik el, aminek meg kell
-történnie. A fiatal nő fölnézett reá. Úgy nézett föl reá, mint
-ahogy a falra nézett volna, fagyos közömbösséggel. De ez az elsöprő
-tekintet még csak jobban lekötötte épen annál az üres fénynél
-fogva, mely átviláglott benne.</p>
-<p>– Elviszem emlékül, – mondotta csendesen, – és elteszem a
-többihez.</p>
-<p>– Tessék? – kérdezte a hölgy. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_57" id="Page_57">-57-</a></span></p>
-<p>De válaszképen csak a két karját tárta ki s a szivarja hamuját
-verte le egy ujjbillentéssel. És még mindég várta, titkon, hogy
-történjen valami.</p>
-<p>Akkor a fiatal nő, hirtelen oldalt fordult a székben. A szeme
-fölcsillant, a szája megnyilt a fogak élével. Az orra büszkén és
-trombitásan, mintegy fölcsapott a levegőbe s csak az alja látszott
-heves cimpákkal, két apró, hosszúkás és keskeny hasadék körül,
-melyek az élet hevét fújták. Olyan fiatal, ragyogó, keserű és
-földúlt volt e percben, olyan dús hajzatú vad szőkeségben, olyan
-vibráló, bár önmérséklettel, hogy merőben újnak tűnt, egy második
-jelenségnek tűnt, mely még egy harmadikat és még számosakat
-sejttetett, egy egész nagy nőiséget sejttetett, egy pazar és
-páratlan női természet egész titkos skáláját sejttette, eltikkasztó
-igéretekkel. Rögtön mondani is akart valamit, vonagló női szájának
-oly fenyegető fölkészülésével, hogy S. doktor megriadtan figyelte.
-És érezte, mint egy meleg szelet, a nő forró leheletét. Akkor
-gyorsan megelőzte s a szava elé vágott, a félénk emberek ama
-spontán elszántságával, mellyel egy oroszlánt ragadnánk torkon.</p>
-<p>– No lám, – mondta – milyen gyönyörű ez köztünk. Valami fagyos
-vonzalom van.</p>
-<p>– Nincs semmi, – tiltakozott a fiatal hölgy, az ajkát
-harapva.</p>
-<p>– Mindent meg fog tudni és mulatni fog.</p>
-<p>– Esküszöm, nem érdekel, – lihegte.</p>
-<p>– Ez egy titok, mondjam?</p>
-<p>– Nem! Nem! – hebegte és már a zord szőke haját tépte.</p>
-<p>– Hát csak magának, – súgta a fiatal ember. – Ez ép a fagyos
-vonzalom köztünk, hogy csak magának. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_58" id="Page_58">-58-</a></span></p>
-<p>– Nem, – dadogta.</p>
-<p>– A dolog gyötör, nézze. És kiváncsi vagyok, mit szól hozzá. S
-már olyan sokat beszéltem hiába. Mi mindenről beszéltem hiába, mint
-ahogy a madár énekel. Itt van egy kis tragédia finom női idegek
-számára. Mindig csak magáról beszéljek? Micsoda glóriába áztattam a
-lábát, mint egy meleg fürdőbe, a lábát! Azt mondtam:
-zongorabillentyük. Hát lássa, itt van ez a Mándy Kázmér, aki úgy
-játszott fehér, csontos női lábujjakon mint egy klaviaturán. Igaz,
-az életével.</p>
-<p>– Hallgasson, – rebegte elfulva s behunyta a szemét.</p>
-<p>– Maga talán nem is ismerte ezt a Mándy Kázmért. Holott ragyogó
-ember volt, micsoda ember! Azt tudja, ugy-e, hogy meghalt,
-intencióval?</p>
-<p>– Tudom.</p>
-<p>– Egy pontos golyó, mint a kétszerkettő. No, de mért?</p>
-<p>– Mért? – ismételte a nő s már-már kitört zokogva.</p>
-<p>– Ezt senki sem tudja. A legboldogabb ember volt. Férj volt. A
-legboldogabb. Mondom, senki sem tudja.</p>
-<p>– Senki sem tudja? – kérdezte elepedve. Maga sem?</p>
-<p>– Óh, én, én, – felelte gyötrődve – az más, mit mondjak magának,
-az más. Én, uram isten, én nagyon figyeltem ezt az embert. És
-szinte kipréseltem magamnak az életét, mint egy cédruscitromot,
-barnás-arany rothadással. Abban én is tévedhetek, ami egészen
-világos. De hogy mért halt meg, az egy gyermekmese, ha akarja.</p>
-<p>– Én nem akarok semmit – felelte kábultan. Én már rég lemondtam
-arról, hogy valamit akarjak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_59" id="Page_59">-59-</a></span> Ami ezen a világon van, már
-csak innen van a vágyaimon. Amit én akarnék, azt már ember nem is
-akarhatja többé. Kezdeni elülről mégegyszer élni, hát lehet azt?
-Nekem is sok bajom volt az életben.</p>
-<p>És még ezt mondta:</p>
-<p>– Maga azt nem is hiszi, mennyi bajom.</p>
-<p>Úgy mondta ezt valami viruló agóniában, mintegy az élet
-széléről. És elképesztő kiéltsége fölött, tündöklő női arca a
-homlok vad szőkeségével, szinte kimérikusnak tünt. Úgy rémlett,
-hogy rögtön, ez az imádandó fej leomlik, elmegy, elgurul és minden.
-A szorosan zárt pillák alól valami nedvetontó készülék
-gépiességével folytak a könnyei és dúsan öntözték az ajkakat,
-melyek a fogak alá göngyölgetve, egy ferde és fölkínzott vonal torz
-rajzát mutatták, az egész isteni női szájat, valami haszontalan
-meddőségben. A melle sem pihegett szabályosan, a női fölindultság
-megható és bájos ritmikájával, mely az emlőket magával vonja. De
-fölzihálva, amint elfojtotta volna a fuldoklását, az egész kebel
-konfuzus vonaglásokat végzett lökésszerű apró görcsökkel, valami
-láthatatlan seb fölött. És a két térdét keményen összeszorította.
-És az egyik lába taposta a másikat, keresztbe.</p>
-<p>Mi volt még itt élet, remény, jövő, fiatalság ebben a fullasztó
-krizisében, amelyben a multakat úszta föl, mint egy folyót a
-folyása ellen – ha lehetne azt! Elveszve vergődött, a fölidézések
-holt és lázas kavargásában. Mindent akart tudni, hallani, élvezni,
-keserűn. És félig ájultan már, alig leplezte többé mért volt itt ma
-este, mért jött, mért helyezkedett el itt ebben a magányos
-sarokban, mint egy őrszem, mint egy áldozat, mint egy szfinksz, aki
-az önöntitkára kíváncsi, ostoba, zord és monumentális
-kirendeltségére egy sivatag közepén. A saját életére, a saját
-sorsára, a saját <span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span> különleges nyomorára volt kíváncsi s míg
-átadta magát ennek a szándékos martiromságnak, valami ellenséges
-ragaszkodással csüngött az ember ajkán és akarta, hogy beszéljen.
-Földúlva, minden fogékonyságát mintegy tűhegyeken tartotta ébren. A
-szemével is hallgatott, tágra nyílva a könnyek opálján át. Az orra
-is megnyult a vonalak mesteri finomságával, a cimpák kitárulva,
-szinte szagolták a szavakat, fölszítták a hangot s az árnyalatokat,
-hogy semmit el ne veszítsen belőlük, valami marcangoló vággyal,
-hogy jól megértsen mindent, az érzékei teljes fölfeszültségével.
-Afféle hallgató extázis volt ez, a kínzó figyelmesség oly szélső és
-megriadt fokán, hogy már-már gyönyörnek tetszett, valami elirtózott
-kéjnek a fájdalomban.</p>
-<p>Óh, a másik, kissé ijedten, ez az igazság, nem is remélte ezeket
-a túlzott hatásokat. Nyilván kevesebbel is beérte volna. Elunottan
-ez este, egy nagyrészt ferde és közepes társaságban itten, kissé
-mellőzve is, amit szeretett különben, a magában élő ember álmatag
-szenzualitásával kutatott némi fagyasztott örömök után s titkon
-kileste magának ezt a különös fiatal hölgyet, mint egy jeges
-narancsot az asztal gyümölcsdíszéből. Elkerülve és ugyanakkor
-magához is csábítva s ingerelve, a tudatos közöny oly könnyed és
-mesteri játékával siklott el fölötte az egész est folyamán, hogy
-csakugyan úgy tűnt, mintha regényes jelentőségéről, egész szomorú
-női celebritásáról sohasem hallott volna. Mintha sejtelme sem volna
-róla, honnan jön és kicsoda. De sőt raffinálta a maga
-tájékozatlanságát a mindenféle homályos és szubtilis célzatok
-művészi méreghintésével, nagy horizontok hirtelen fölszaggatásával
-és gyors elhomályosításával, ezernyi idegszál röpke
-megráncigálásával, melyek mind a nőt fűzték le olthatatlan
-emlékezésekhez. Óh, a nő, mint a báb, járt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> forgott,
-vonaglott és lihegett e dilettáns készség műélvező mechanikáján,
-fölháborodva, engedve, elkábulva s reménykedve s végül mégis csak
-lehullva, mint a madár a kígyó torkába, elbűvölten néhány csepp vér
-szagától, mely a Mándy Kázmér homlokából folyt.</p>
-<p>Most hát itt volt S. doktor, igen finom fiatal ember, ahol lenni
-akart, bárha kevesebb effuzióval. Ösztönszerű előkelősége némi
-szánalmat is érzett, noha abban a metódusban, amelyet itt követett,
-aligha volt egyéb gonoszság annál az emberi jóindulatnál, mely
-bizonyos magyarázatokkal és tévhitek tisztázásával óhajt segíteni
-még egyre vérző lelki sebeken.</p>
-<p>– Itt mindenki mást hitt és mást képzelt, mint ami történt,
-aranymadár, – fordult a nőhöz azzal a spontán bizalmassággal, amit
-az inkognito megenged – sőt még ma is mást hisz mindenki, mert a
-halottak, bár nagyon gyorsan mennek, mégis csak megállanak valahol.
-Mert velök számoljuk az élőket és rajtuk ítéljük meg őket. És még
-valami, ami egészen bizonyos: aki meghal önként, az életnek fordul
-teljes arccal s nem annak, amiről fogalma nincs. Itt volt valami
-elképesztően nagyszerű a Mándy Kázmér halálos elhatározásában. Én
-azt hiszem, hogy lelkesedésből lőtte agyon magát.</p>
-<p>A fiatal nő kábultan emelte föl átázott arcát a könnyekben.</p>
-<p>– Lelkesedésből? – dadogta s öntudatlan kiásta és kifacsarta
-magának e szó teljes értelmét és minden titkos vonatkozását, azzal
-a gyötrő igyekvéssel, amit mindannyian éreztünk már, mikor bizonyos
-életbevágó dolgaink egész szédületét egy hitvány szó fogyatékos
-kifejezőképességében próbáltuk megérteni. Ő sem ment semmire,
-szegény fiatal lélek, aranymadár és csak várt, fölkínozva.
-<span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span></p>
-<p>– Csakhogy ez nem olyan egyszerű, hogy készen kapja az ember –
-folytatta S. doktor. Látja-e még olykor, bár eltünedezve, ezt a
-gyönyörü Mándy Kázmért meggörbült háttal s látszólag megrogyva,
-kiélten és kizengve, hogy aztán hirtelen kiegyenesedjék s lobogjon,
-mint egy fáklya? Festő és földbirtokos, bohém és úr, független és
-leláncolt bizonyos beteges hallucinációkhoz, fagyos és forró és
-önönmagától részeg: valami isteni megbélyegzettség fénylett rajta,
-mint a sors pergő gyöngyszemeinek sápadt oriense, hogy költőiesen
-szóljak, valami nagy vonás, mint egy Tintorettón, hogy még
-színesebben fejezzem ki magam. Amint jött-ment, véknyan és
-soványan, mindenki tudta, micsoda bivaly, micsoda régi bíboros egy
-fölvirágzott dekadenciában, minden vágyakon marcangoló, minden
-kéjekben túlzó, kegyetlen, ötletes, vérivó s királyi. Voltak
-napjai, mikor elernyedetten, mint egy megsebzett párduc vonszolta
-magát, a tekintete elepedt és zöldes fénylésével, amit nem lehetett
-megfogni s amiről csak álmodni lehetett. Máskor húsz évesnek tünt,
-az áprilisi virágzás minden üdeségével, mint egy feslett cherubin,
-valami titkos megromlottsággal ebben a keserű fiatalságban, amelyet
-minden titka, minden mámoros érzékisége, az élethez s a gyönyörhöz
-tapadó minden hite és hűsége úgyszólván átvilágított a vonásaira
-vetített mártir-öröm fájdalmassággal. Különösen a homloka virult, a
-két halántéka tiszta fénylésével a szemöldökök finom vonala fölött,
-szinte egyazon hosszúságban a pillákkal s a két szem, a
-legbecsesebb, amit emberi arcon láttam valaha, azokban a
-szürkés-zöld nedvekben úszott, amit talán csak Romney tudott
-visszaadni egynémely skót mágnásról festett portrait-in. A száj
-derűs volt, mohó és kérlelhetetlen, az ajkak végének omlatag
-hanyatlásával, egy ájult és megtépett száj, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">-63-</a></span> mint egy
-külön élet, mint jajveszéklő skarlátja, bár színeveszetten, az
-egész arc haloványságának. De főleg a nyakának voltak hallatlan
-üdeségei, nőies hajlékonyságai, ingerlő s izmos teltségei, a
-bőrfelület márványszerű simaságával és kéjesen friss szagával. S
-olyan két keze volt, mint egy pápának, haldokláskor.</p>
-<p>– Óh, a keze! – rebegte a fiatal nő azzal a pillanatnyi
-ellelkendezéssel, mely lázas szerelmek minden elmult gyönyörét,
-minden emlékét s minden fájdalmát egyetlenegy lehelletben szívja
-vissza magába.</p>
-<p>Aztán, úgy látszott, nem bírja tovább. Hirtelen elszántan előre
-siklott a széken, nyulánk formáinak teljes kiválásával a ruhája
-vékony selymei alatt, melyek heves mozgásában megfeszültek a
-testén.</p>
-<p>– Hát Árvay Tesszát ismerte…? – kérdezte elfúlva s azzal a női
-vakmerőséggel, mely mindent megkockáztat.</p>
-<p>– Óh, várjon csak – felelte a fiatal ember, hasonló
-vakmerőséggel s valami sötét emlékezést szinlelt. – Hogy mondta e
-nevet? – kérdezte angyali tájékozatlansággal.</p>
-<p>– Árvay Tessza – ismételte a fiatal nő tagolt és heves
-hangsulyozással, hogy megtöltse ezt az öt szótagot egy egész sulyos
-élet tartalmával.</p>
-<p>– Óh, hogyne! Várjon csak. Ez volt a Mándy Kázmér híres
-szerelme.</p>
-<p>– No, lássa! – mondta élénken a nő.</p>
-<p>– Mit lássak? Engem, bevallom, a nő alig érdekelt ebben a
-pályafutásban. A nő, Corneille óta, minden tragédiában egyforma. A
-nő csak önmagának él, mint az állat. Mit jelent az: egy nő!? A nő
-csak egy hatás itten. A nő, az egyetlenegy pillanat. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span></p>
-<p>– Egyetlenegy pillanat – ismételte elbódultan, valami titkos
-értelmeket keresve e szavakban nyugtalan női ösztönével.</p>
-<p>Egy percig várt. Aztán hozzátette, a homlokán végigsimítva, a
-szőke haját sepergetve:</p>
-<p>– Én nem tudom. Senkisem tud semmit – sóhajtott föl meggyötörve
-és alázatosan. – Mégis csak egy nőért halt meg, szegény ragyogó
-szerencsétlen.</p>
-<p>Akkor sokáig hallgattak. A szomszédos ebédlőben még mindig
-kártyázott egy hősi társaság, de már felére fogyva s az előbb még
-élénk hangok föltünő és jelentős decrescendójával. A másik terem
-üresnek látszott, a bútorai kivilágított magányával, mint egy
-szinpad, ahol még senki sincs. De a lenyomott zsöllyék homorú
-mélyedéseikkel jelezték elbúsultan, hogy csak nemrég ültek bennük s
-micsoda súllyal! Az ablak alatt egy-egy lépés zaja kopogott a
-járdán. S egészen messziről, egy távoli csengés elszűrten jelezte
-az első villamost.</p>
-<p>Micsoda vágya támadt ekkor bizonyos szomorú vallomásokra,
-micsoda kiáradó és kegyetlen vágya, amint el is fojtotta rögtön! Mi
-célja is lett volna közismert régi dolgok ellamentálásának, mi
-célja? És akkor csak ült, mozdulatlan és egészen egyedül. És
-csendesen feloldódott magában, az emlékeiben, a fájdalmában s úgy
-hallgatott, mintha fürdött volna intimus bezárkózottságában,
-intimus önsimogatásokkal, egy szomszédos tükörből merengve el
-magán, mint ahogy egy másik életből nézne vissza az ember.</p>
-<p>– Igaz is, – mondta egyszerüen – miért is érdekelné a nő, hát
-érdemes?</p>
-<p>Akkor S. doktor rögtön felelt.</p>
-<p>– Hát egyszer csak Kázmér eljött hozzám s azt mondta: «Van itt
-egy igen furcsa leány, bolond, elszánt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> és sebes,
-mint egy zebra. És egészen szőke. Mert az arca is szőke a haja
-fényétől. És csak a két szeme olyan merev arany, mint a vadállaté.»
-– Másodszor ezt mondta, talán két héttel később: «Árvay Tesszának
-hívják és én nem tudom, miért érzem úgy, mintha már ismertem volna.
-Ez olyan kínzó és olyan gyönyörű. Mert mivel nagyon rossz híre van,
-csakugyan azt gondolom folyton, hogy talán már egyszer az én
-szeretőm is volt, még mielőtt éltem, valamikor.» – Mikor eljött
-harmadszor, ezt mondta: «Az életem olyan pazar és dús, mintha tele
-volnék aggatva szőlőfürtökkel belülről. Voltaképen olyan
-boldogtalan vagyok, hogy elrémülve gondolok arra, hogy egyszer meg
-kell halni.» – Végül ezt mondta: «Ez egy főispán leánya és mégis
-rettenetes híre van. És mégis olyan magasról néz, amint jön a
-Váci-utcán, úgy fönn van a levegőben a vadszőke fejével, mint egy
-jaguár egy háztetőn. Ez olyan nő, mint a Vannozza, VI. Sándor
-idején. Nyilván ez az én időm is. Nézz utána, mint híres okos. Mert
-én elveszem feleségül.» – Ez időtájt már olyan dúlt volt, oly
-remegő és mámoros, hogy alig mertem beszámolni neki. Híres okos!
-Csakugyan! De tartozom magamnak azzal, hogy bár mindent biztosan
-tudtam, titkos nyomozások és információk után, mégis olyan ijesztő
-kételyeim voltak, hogy soha egyszerű valóság nem tünt föl ennyire
-komplikáltnak. Egy világért nem beszéltem volna. De ekkor ő, igen
-csendesen és ájtatosan, az egész olvasót végigmorzsolta: «Az apja
-meghalt korán, a főispán. Az anyja, valahol a vidéken, évek óta
-merev combokkal ül egy karosszékben az ablak mellett és úgy néz
-onnan, kinyúlt nyakkal fiatal gavallérok után, mint egy zsiráf két
-szem datolya után. Van itt még egy idősebb leány, aki előbb ment
-férjhez, még pedig egy <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> katonatiszthez, aki azóta kvietált. Ezek
-Bécsben lak nak, valami homályos boldogságban. Aztán van egy fiú
-is, a Pistu, híres kártyás és amatőr-cigányprimás ha mágnások
-vannak jelen s aki szakított a család dal. De azért ez van mint
-család. Már most Árvay Tessza. Egész kicsi súlyos számlája van,
-holott tizenhétéves koráig nincs más adat róla, mint hogy a
-táncosait halálra fárasztotta a tiszti mulatságokon, a kőszegi
-kaszinóban. Csak ő táncolt s csak vele táncoltak. Valami furcsa és
-enerváló módja volt a táncának, valami különös ámbra-szaga a
-nyakának, szóval valami volt, amit csak ő tudott. Innen az a mohó
-és dühös torlódás és tolongás körülötte, az az egész nagy, hangos
-gyűrű uniformisokból a vékony s könnyed battisztruhája körül.
-Máskor, éjszaka, az ablaka alá ráncigált cigányokat buzdították
-vidéki gavallérok tüzes dallamokra s várták az apró fénycsóvát, egy
-gyufa lángját az ablak mögött, amint az szokás vidéken. Aztán volt
-itt valami hirtelen betegség, valami sötét titok a zárt függönyök
-mögött, hosszú hetekig. Igaz, a leány vadszőke lénye, ájult és
-heves nőstényisége, egy princessz gőgjének pávatollával, a nagy
-vére nyilván terhelten is, minden föltevést igazolt. Egy-egy
-vakmerő szava, amint turbulens leányok szoktak, egy-egy nyugtalan
-mozdulata a testi hajlékonyság bravúrjával és mindazzal, amit
-szuggerál, egy-egy éjjeli sétája némi túlzott pezsgőzés után a
-városszéli réten, holdfényes szénaboglyák közt és minden
-rejtélyessége s lobogó furcsasága, a szédületig szította föl a jó
-vidéki agyvelőket. Szóval arról volt szó, míg nyomta az ágyat, hogy
-elvetélt egy ártatlant. Aztán később, mégegyszer látták, sápadtan
-az utcán, mégegyszer! Aztán egy nap, egy reggel, eltünt egy
-huszártiszttel. Oh, ez már így van, ez már nem vidék s nem regény,
-ez <span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span> már kinyomozott s ellenőrzött valóság,
-ezek már pontos adatok, kijegyzett nevek és számok bécsi
-hotelkönyvekből, ez preciz nyolc nap Bécsben és a Semmeringen,
-egyazon szobában a huszártiszttel, ez az ő két cipője a huszártiszt
-bagariájával a 27-es számú szoba ajtaja előtt, ez az a bizonyos
-«két reggeli a 27-esbe!», ez az ő nyolc éjszakája! Igaz, azóta
-nincs huszártiszt, de vannak egyéb figurák, ide-oda húzgálva s
-feldöntve mint a sakktáblákon, vannak vadászatok,
-autó-kirándulások, titkos mulatságok festő-atelierekben és pálinkás
-fetrengések Szép-utcai külön-szobákban s mindez itt van mellre
-szíva, mindez itt van nekem, bennem, mint egy halálos öröm és egy
-nagyszerű seb, mint a lepra! Aztán most elindulok, micsoda
-hegycsúcsokra! Tudniillik holnap van az esküvőm Tesszával. holnap,
-uram Jézus.» – Ezeket mondta Mándy Kázmér, – fejezte be S.
-doktor.</p>
-<p>És akkor, mégegyszer, csend állott be. Úgy tünt, hogy a szavak,
-hangok és hangsúlyok penetráns forgatagából és az emlékekből amiket
-fölkavartak mint a szél valami drága szemetet, és a vallomások és
-idézetek holt és vonagló életéből egy távoli ember lebeg elő,
-szegény, szomorú, sápadt fantom az átlőtt homloka sebével, mint egy
-rubint méccsel a sötétben. És a képek és színek, régi báli éjjelek,
-holdfényes szénaboglyák és semmeringi idillek mind itt muzsikáltak
-még, rég elzengett magyar nóták keservével, vonagló gordonkák
-nyomorával a kisvárosi utcán, hej-haj, drága magyar nóta, micsoda
-úri guszta, úri guszta!</p>
-<p>– Holnap van az esküvőm, – ismételte a fiatal nő.</p>
-<p>– Holnap van az esküvőm Tesszával, így mondta – javította ki a
-másik. – És akkor láttam utoljára – tette hozzá, – vagyis élve
-utoljára. <span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span> A homloka virúlt, mint egy mártirnak, a
-szája nem tudom, micsoda zamatokon kínlódott, már-már torz
-széleivel. Soha sem volt szebb, mint e percben, földíszítve a
-betelt sorsa tündöklésével, mint egy régi oszlop egy utolsó nyáron,
-a naplemente hulló rózsáival. Már akkor nem volt előtte semmi, csak
-ez a holnap, a jövő! Egyébként minden be volt fejezve, család,
-rokonság, úri körök, minden. Ezeket mind elsöpörte brutális
-szakításokban. Egészen egyedül volt, kigyúlva s várt. A
-mátkaságának ideje, néhány kedves hét, lepergett volt alig egy
-kézszorítás nélkül, valami szándékosan túlzott tartózkodásban és
-szinte ájtatos tisztaságban a leánnyal. Csak egyszer történt, mert
-minden részletet tudok, hogy ajkon szaggatta, marcangolón, a
-fölkészülő szenvedés elbődülésével, mint aki az első kortyot issza
-valami rettenetes pohárból.</p>
-<p>– Aztán? – kérdezte a fiatal nő, elfúlva.</p>
-<p>– Aztán, másnap, csakugyan megvolt az esküvője Tesszával. Híres
-kisasszony, meghurcolt lány, kis titkos mama, hát mit akar, imádta
-és így imádta a dühös hírével, a feslett női életével, kancacsikó
-multjával, de hát mit akar, imádta! Órákon át, bezárkózva a
-lakásán, a gondolatai fullasztó erejével mélyedt el battisztruhás
-leányságán s ráborult minden vétkére és szerelmére, a letaposott
-fehér testére, mint egy testvéri hullára, melódikus zokogással.
-Nagyszerű hallucinációkban úgy ment vissza érte súrlódó táncai és
-magányos sétái éjjelébe, egész viharos élete éjjelébe, hogy mintegy
-véres fogakkal marcangolta az időket, amelyekben még nem ismerte,
-vagy ismerte már, de nyomát vesztette! És elkínzottan, a tébolyig
-csigázott képzelete micsoda lázas freskókkal falazta körül magát,
-micsoda márványcsarnokot emelt magának a látományai
-masszivitásából, micsoda máglyát, amelyen felkúszott, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">-69-</a></span> mint egy
-emberi hernyó isteni fájdalmakhoz, amelyekben élni fog! Soha emberi
-agy és lélek nem nyílott ilyen horizontra, soha emberi vértanuság
-nem készült föl ily kéjelgőn minden kínokra s minden kiélvezésre,
-apró szavak idézetére, amelyek valaha másnak szóltak, jelentős
-tekintetekre, melyek másfelé fordultak, a testi féltékenység minden
-rémes gyönyörére, távoli éjszakák forró árnyjátékára, amint
-visszalobogtatták a kibomlott hajak vadszőkeségét, a meztelen vágy
-iramlásán! Mind erre készült, lássa!</p>
-<p>– Aztán? – kérdezte ízzón.</p>
-<p>– Aztán ott volt vele az első éjszakáján, végre!</p>
-<p>– Az első éjszakáján, – ismételte, rémüldöző emlékezéssel.</p>
-<p>– No úgy-e, milyen világos! Más csalódik s lehull. Ő
-fölszárnyalt a legragyogóbb egekbe. Érti már most, hogy a nő csak
-egy hatás volt itt, egyetlenegy pillanat, amelyben megismerte. Az
-élet mégis csak egyszerűbb, gondolhatta és tisztább, mint az
-emberek gondolják. S úgy föllelkesült váratlan szépségeken, hogy
-rögtön ment és agyonlőtte magát ezen az első éjszakán.</p>
-<p>– Föllelkesült? – dadogta.</p>
-<p>– A nő szűz volt, nem érti? – súgta az arcába hajolva.</p>
-<p>Akkor, egy szó nélkül, egy hang nélkül a fiatal nő sokáig maga
-elé meredt, kidülledt szemekkel. Igy ült mozdulatlanul, kinyúlt
-karokkal a szék karfáján s az ujjait lassan behajtva, mint a
-karmokat.</p>
-<p>– Oh istenem! – rebegte megdermedve, mint a szfinx.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span></p>
-<h2>RÉGI SZENT TÖRTÉNET</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Egy csomó kócos legény, rosszillatú és híres verekedő,
-baltásvitéz a javából és ijjas és fejbeverő, zord fosztogató és
-foglalkozásos rabló, mind együtt volt itt a Wellensburg várában, a
-feketekő tornácon, egy nagy asztal körül, amelyre rásütött a
-hold.</p>
-<p>Mind együtt volt, mind morgott és röhögött s mind nyelte az
-italt egy rézkancsóból, mely körbe járt, a leragadt szájak nedves
-nyomával a csorba széleken.</p>
-<p>Egynémelyik már odavolt, s kinyúlt tagokkal s megdermedve, sűrűn
-csuklott a hold felé. Egy másik ferde szájjal gagyogta el a
-mondókáit, Zsigmond királyt gyalázván, akinek Wellensburg adót
-kellett hogy fizessen. Egy harmadik, lángveres, egy kőoszlopnak
-dőlt s hányta az italt magából, elbőgve, mint a szarvas. Mások
-aludtak már, az asztalra ragadt fejjel. De odakünn az éjjel fehéren
-ragyogott.</p>
-<p>És a hídon túl, a fehér úton, messze, a felkavart por mint
-ködfátyol lobogott egy zord lovascsapattal mely rohant.</p>
-<p>A paripák megnyúlva, a lovasok görbén és fegyverzetükben
-fényesen, valami hangtalan riadalommal töltötték be az éjszakát,
-mint távoli árnyak száguldozása, egészen zajtalan s szinte a föld
-felett.</p>
-<p>Csak amint közelebb ért e fegyveres csomó s már ott torlódott a
-híd alatt a porban és a holdban, hallatszott némi tömör dübörgés, a
-patkók zajával az éjben és a mélyben. És a porból, sötétből és a
-verejtékből, mely elöntötte őket, egész szilaj iramlásukból
-<span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> mely dúsan csörgött mostan, valami jóízű
-gazság illata szállott, amit e kócosok itt fenn legott
-megéreztek.</p>
-<p>Megriadva s dülöngve is, egymást lökdösve baltásvitézek, ijjasok
-és fejbeverők, sorra mind feltápászkodtak. Az asztalról súlyos
-koponyák feleszméltek, sűrü és keserű pillantásokkal, mint a
-párducok. Ama nagy veres kiállott a hegyoromra s ott tünt föl a
-fegyverének támaszkodva, mintegy frissen föstött üstökével,
-ragyogva a hold alatt.</p>
-<p>De rögtön harsogta, a többieknek, a tornác felé:</p>
-<p>– A zsivány!</p>
-<p>S mindannyian akkor, megzavart komondorok, ugatták:</p>
-<p>– A gróf!</p>
-<p>Már ekkor a por leszállott a hegyoldal kősikátorán. A
-szertefoszló ködfellegből lovak s lovasok kibontakoztak s amint
-tömör csomóban átszáguldtak a hídon, a holdfény mint a folyó ezüst
-végigfröccsent rajtuk.</p>
-<p>Néhány kófic levente tünt föl, harci nép salakja, nagy porosan
-és bepáncélozva mint a teknősbéka, a fejek és lábak törpe
-kinyúlásával s elevenségével az otromba vasak merevségében.</p>
-<p>De elől, magosan a nyeregben, ijesztőn és kegyetlenül, mint
-Charles Quint, aki az oroszlánok mintaképe, hosszú lándzsájával a
-híd szélét seperve, a marcona Wellensburg látszott, nagy kopasz
-fejével sisak nélkül, mint egy ezüst golyóval a vállán, a kékes
-ragyogásban. Az arca merev volt, kifürkészhetlen, mintegy megkövült
-álmokba meredő, mint egy szfinkszpofa évezredeken át. Az orr
-dominált, kinyúlva mint egy kődarab, szinte élettelen konturokba
-fagyva, szimat nélkül, valami megdagadt s betelt hősiességben. A
-szemek, két elveszett topáz a szögbefutó <span class=
-"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span> szemöldök
-alatt, mélyen benyomva a húsba, valami távoli kancsisággal néztek
-elő egy sűrű szakál mögül, mint két sárga állati szem, az erdőn,
-egy bozótból.</p>
-<p>A fegyveres népség némi alázattal felvihogott hozzá, amint ült
-hősiesen a lova tetején s azzal az elévülhetetlen hűséggel fogadta,
-ami a fegyveres rablók szolidaritása, amíg futja a zsold és van min
-osztozkodni.</p>
-<p>Mit hoz a gróf, ez a kérdés, ha már olyan büszke most!</p>
-<p>Mind tolongtak a kócosok s villámgyorsan egy-egy kérdő
-pillantásuk röppent a kisérő haramiák felé. Lopva fel is
-sandítottak a Wellensburg nyergére, megnyúlt orral, szaglászva s
-mohó szemmel mind. S valami nagy fehér árnyát láttak ottan.</p>
-<p>A lángvörös lökdöste a többit s morgott:</p>
-<p>– Rongy! Csak rongy! Üsse a kő! Valami rongy!</p>
-<p>Oh, rongy, persze! És a keze kinyúlt feléje.</p>
-<p>S akkor, rögtön, megborzongott az omlatag fehérség, hős
-Wellensburg előtt, a nyergen. Enyhén panaszos hangja is
-hallatszott, egy kecses nyögése, elkínzottan és üdén. A gróf legott
-nagyott bökött a lándzsájával a baltások felé, no nézd csak,
-leprások! s dúsan feléjök is köpött, a fogát mutatva, mint a
-tigris.</p>
-<p>Akkor mind, egyszerre hátráltak, megriadva de fitymálón is: a
-kampós nyeregben, hanyat fekve, fehér vásznak rongyaiban, egy szőke
-leány lihegett, félig meztelen. Nagy haja összefolyt a paripa
-sörényével. Már ekkor, röhögve, valaki megismerte. Egy másik legény
-is a halovány térdekre meredt, amint kinyúltak fölkarmolva s
-kérgesen a rongyok között. Egy harmadik morogta a többiekért:</p>
-<p>– Marika…</p>
-<p>S mind röhögtek. <span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span></p>
-<p>Az udvaron, a gránitmedencéből, mohón ivott a ló, megnyúlt
-nyakkal s borzongva a holdfényben.</p>
-<p>Wellensburg leemelte a leányt s amint szegény kis perszona,
-ájultan a karjába hullott, legott a vállára is kapta és megindult
-vele diadalmasan!</p>
-<p>Kiegyenesedve, széles lépdelgéssel mint a medve, úgy jött
-súlyosan és könyedén, meg sem érezve a terhet. Kőarca elkomorodva
-tükrözte vissza a lelke hevét, a vágyban elborultan. Zord óriás,
-akit az öröm nem kavar föl, abban az irgalmatlan nyugalomban tünt
-föl, ami az oroszlánok sajátossága, mikor a préda ott van a karmuk
-közt. Csak távoli kancsisága csillogott közelebbről, a megrözött
-fény kegyetlen melegével. A nyakán, az egész hátán a leány haja
-elömlött, letapadva, összekuszálva, egy kevés fűvel vegyesen.</p>
-<p>Akkor baltások, ijjasok, szilaj verekedők mind, összebújva
-bámultak az úr után, földühödve és keserűn, mert már nem röhögtek
-többé. No lám az ökör, hogy viszi azt a kis cselédet, valami jó
-zsák arany helyett leütött zsidóktól, hogy viszi azt a rongyos
-pásztorleányt, kis Marikát, meztelenül! És morogva, csalódott
-kutyák, az asztalhoz gyűltek újra. S imhol Zsigmond király helyett,
-immár Wellensburgot gyalázták. És újra ittak a csorbaszélű
-rézkancsóból.</p>
-<p>De a jókedvüknek vége volt és a hold mind magasabbra szállt.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Odafönn a teremben, a farkasbőr nyoszolyára letette a leányt,
-esetlen gyöngédséggel.</p>
-<p>Térdre ereszkedve, hosszan elnézte, komor áhítattal.
-<span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span></p>
-<p>És hírtelen föllelkesülve, mulattatva mint patkánnyal az
-oroszlán, egészen megszelídült, ellágyult, elbárgyult e rendkívüli
-Wellensburg. Az öröme kivirult valami szokatlan szédületben, amint
-nagy kopasz fejében rohant a vér s a halántékát dagasztotta. Súlyos
-nyakláncán rántott egyet s nagyott fújva, kancsi szemének ájult
-tekintetét végigsodorta egynémely ősi arcképen a falon, elavult
-banditái a Wellensburg-Schurkenbüttel-fajtának s akik zavarták
-mostan, angyali zsivány!</p>
-<p>De Marika feleszmélt volt, noha mereven feküdt, szegény kis
-rongyos, összeszorított tagokkal, mintegy megnyúlva s
-megvékonyodva, elsüppedt vonalakkal, mint őszi fűben a farkasbőrön,
-és sírt. Egészen hangtalanul és bájosan sírt, kicsi kerek arca
-elváltozása nélkül, egy mozdulat nélkül, hevesen és szinte
-érzéktelenül. Mint apró üveggyöngyök követték egymást a könyei,
-hihetetlen szaporasággal s amint megállottak a pillák szélén,
-rögtön meg is indultak gurulva s rögtön két új köny jelent meg a
-szemek szögletében.</p>
-<p>A gróf bámulta ezt, elragadtatva.</p>
-<p>– Miért sírsz? – kérdezte azzal a kéjes kegyetlenséggel, mely
-annál jobban ismeri az okokat, hogy élvezi is őket.</p>
-<p>És heves ajkával hirtelen, a leány ajkához ért, harapva. De
-rögtön hátrált is, mámorosan még, de megriadva egy pillanatra,
-amint a csókja alatt, ijesztő áhítattal a Szűz nevét dadogta a
-leány s valami tébolyszerű reménykedéssel, forrón és fogvacogva,
-menyei segítségét hívta.</p>
-<p>És gyorsan lesiklott az ágy szélére, az ágy széléről a
-márványpadozatra. S a Wellensburg tekintete előtt, mely elbűvölve
-követte már-már torz bandzsálitással, néhány lépést jött előre,
-inogva, lassan, amint <span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span> a benső hév fölszédítette mind hevesebb
-tüzekben micsoda csúcsokra! Egész kis léte, egész kis lénye valami
-nagy tisztaságban tündökölt a meztelensége halovány színével,
-amelyen a zsenge bőr opálja az útak porát és sarát viselte s két
-térde alázattal mutatta megkarmolt zöldesbarnaságban, a friss föld
-és fű nyomát…</p>
-<p>És egyre csak dadogva, hebegve, elepedve, kis fohászok
-habzsolásával csak jött és csak jött előre, immár időn és téren
-kívül, elváltozva, megkönnyülve, egész finom kis lényének
-elborulásával, omlatag szertefoszlásával, a rémületből a hit
-gyönyörébe szállva! És elfúlva, szegény kis melle vonaglásával,
-valami néma ujjongásba kezdett. A tágra meredt szemeknek
-megtisztult kéksége immár a csodát várta, a gyönyörteljes zavar
-mosolyával…</p>
-<p>Wellensburg élvezte ezt.</p>
-<p>Mohón a leány felé meredve, minden mozdulatát, az árnyékát is a
-kőpadozaton, minden apró sikolyát megsebzett elrezgésben, egész
-nagy extázisát szinte fölszívta magába és úgy követte meglepve és
-mulattatva, öntudatlan mozgások kiséretével, szédült kis lelke
-minden szárnycsapását. S amint így érdeklődve, meggörbült háttal,
-mind előbbre hajolva e kéjes szemlélet örömében, mint tündéri
-táncosnőt figyelte a leányt, kőarca, ellágyult vonásaival, mintegy
-lehullatta szfinkszszerű masszivitását s förtelmesen emberivé
-lett.</p>
-<p>Legott felállott s a falakat surolva, az alácsüngő hadirongyok
-vibrálásával, a leány után lendült, lomhán és eldűlöngve. Az időt
-szürcsölve, a perceket kinyujtva, azt leste, hol fogja el, hol
-törje le, azt számítgatta, hogy kerítse meg épen a hit ájulatában.
-És fölröhögve és lassan és a mozdulatának otromba hajlékonyságával,
-<span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> a karját kicsapva mint madárfiókra, utána
-kapott s nem érte el. A két sárga szeme szögbefutásával, nagy
-csüngő szájjal jött utána újra, némi dédelgető szavakat selypítve,
-némi becéző hangok nyerítgetésével, és el is érte, meg is
-érintette, el is eresztette, vérfagyasztó gyöngédséggel.</p>
-<p>– Marika! Marika! – morogta a falnak dőlve, magánkívül az
-örömtől.</p>
-<p>Oh kis Marika bizony, már alig hallotta ezt. Elveszve és
-remegőn, valahol messze szállt már a léte fonalán, mint egy
-fölrántott báb egy láthatatlan dróton. Kiválva e világból, a
-megváltás örömét lihegte, a csodára meresztett kék tekintetével,
-amelyben a téboly derüje mint egy nagyszerű csillagzat megjelent.
-És a szája, nyitva, egy apró kört alkotott. És forró lehelete
-szállott:</p>
-<p>– Mária! Mária! Szent szűzanyám! Szerelmem! Segíts meg engem!
-Segíts meg engem!</p>
-<p>S mint fehér árny tovasodródott.</p>
-<p>Még követte, még követte, még nyerített, még selypített, még
-nyult utána egyszer. S egyszer még felröhögött a rendkívüli
-Wellensburg. Aztán mohó kezét hirtelen a leány hajába merítette.
-Selymes tömegét még érezte egy pillanatra, de rögtön egy csomó
-kitépett szőke hajszál mint aranyfátyol lebegett előtte s míg
-elcsapkodta a szeme elől, a fehér árny meglebbent s ott tünt föl a
-terem sarkában, a várablak párkányzatán, könnyedén, zajtalan, egy
-futó káprázatban.</p>
-<p>A meztelen vállát, az üde hajlású nyakát mintegy ércbe öntötte a
-hold s ébredő szépségével valami rejtélyes csillogásba fagyva
-tündökölt, mint egy templomi bálvány, kiszállva az éjbe. S a hangja
-is, minden emberi csengésen túl, úgy zengett föl, oly hallatlanul
-üdén, mint egy most született csöngettyű. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span></p>
-<p>– Mária! Szerelmem! Segíts meg! Segíts meg!</p>
-<p>Alatta, a tágnyílású boltívezet alatt, a bástyák vadmentha
-bokrai virultak a holdnak epedt illatokban s megtépett sziklák
-kőrengetegén, mint egy ezüstszőnyeg ömlöti el a fény. A mélység
-körül fölcsoportosulva, hegyóriások őrizték az éjszakát éles
-csúcsaik szuronyzatával s túl rajtok, szirteken s romokon túl, a
-távoli völgy tündöklő mezősége vézna kis virágokkal látszott, kis
-ezüst fűszálakkal a csendben.</p>
-<p>– Mária! Segits meg!</p>
-<p>És már eltünt, lesiklott, elmúlt az ablakból, elrepült mint a
-madár, tárt szárnyakon, lobogó rongyokban kis Marika, kis fehér
-galamb, aki volt. Két karja látszott még kinyulva, amint kilendült
-az ezüst végtelenbe.</p>
-<p>Valami enyhe visszhang zengte vissza elröppenő sugárzását a
-térben s Wellensburg üvöltött utána megrémült rivalgással. Az
-ablakhoz rontva, elfúlt bőgését éles zajok csörögték át, amint zord
-rugaszkodásában homlokát a színes üvegbe vágta s a magasra tartott
-fáklya világában, véres golyófejével kibámult az az éjszakába, mint
-megrablott óriás.</p>
-<p>De a fáklyaláng elsápadt abban az általános sugárzásban,
-amelyben az éjjel, tündöklőn, elmerült.</p>
-<p>S e végtelen ragyogásban, a csillagos egek és ízzó hegyek
-ünnepében, mint omlatag rózsák hullása, kis Marika lassan szállott
-alá, kinyúlt tagjaival a fényben, zárt szemekkel s lobogó hajakkal,
-egész kicsi lényének ezüstbe dermedt gyönyörűségével ez isteni
-repülésben.</p>
-<p>Szelíden átvonult a vadmenthák fölött, a bércek világos
-sivatagját könnyedén átlebegte, az örvény fölött nyugodtan
-áthajózott s úgy síklott tova kifeszült teste szent ájulatával egy
-csillagmiriád alatt, mintha az égből <span class="pagenum"><a name=
-"Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> eresztenék alá a távoli
-völgy kéklő mezőségére, ahol minden várta már.</p>
-<p>Csakugyan, a vézna kis virágok és ezüst fűszálak megborzongva
-fogadták, mint a boldogságos Szent Szűz egy leejtett liliomát és
-feléje hajoltak és feléje illatoztak.</p>
-<p>És akkor Marika térdre esett a füvekben, a vézna a kis virágok
-között és imádkozott és fohászkodott és még sokáig zokogott.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Nyilván úgy történt, hogy e mennyei csodában, a kigyulladt egek
-káprázatában, a tündöklő tüzek patakzásában végleg elhamvadt a
-Wellensburg csillagzata.</p>
-<p>S amikor az ablak mellől visszatántorogva, félig vakultan,
-remegő kezére nézett, nem tudta, vajjon az utak pora borítja-e még
-vagy hanyatló élete veti már reájok a maga szürke ködfátyolát.
-Szakálas arcának elevensége újra elborult, mintegy kőrétegek alatt
-valami embertúli rejtélyességben s dús orra, mint egy márványdarab,
-céltalan nyúlt elő a kancsi szemek közé ékelve a terem homályában,
-ahol a fáklya, egy sarokba csapva, piros füstökben lobogott. S ami
-zord komorság hős-zsivány alakját még körüllebegte, mikor jött,
-néhány percekkel ezelőtt, egy vonagló leánytesttel a vállán, most
-immár széles hullámzásban áradt körülötte, a fáklya maró füstjével.
-Mind feléje szállott a füst, feléje szállott s golyófejét
-bekoszorúzta tragikus koronákkal.</p>
-<p>Legott az ősi kardot, a legrégibb kardot, a Schurkenbüttelek
-hóhéri kardját a rothadó rózsákkal, a megfagyott vér rózsáival
-lekapta a falról. <span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span></p>
-<p>Hajdani tömör mészárlások, magányos kivégzések, fölnyársalások
-és zamatos öldöklések dicső pengéjét rettenetesen megforgatta és
-szörnyen sujtott maga körül homályos sejtelmek ellen, mint aki még
-él, még öl s még fog ölni vagy mi, ebadta banditája!</p>
-<p>És üvöltött a házőrző alabárdos-kutyákért, a baltásokért, az
-ijjasokért, a lángveres gazemberért, a kócos daliákért mind s a
-harci kürtöt oly soká fúvatta, hogy a tülkös lelke majd belefúlt s
-csak nézte gyönyörködve s szakértelemmel a kidagadt nyakát, a
-kidülledt szemét, a torz arcát egy rikoltó hang mögött s készen
-arra, hogy rögtön gyomronszúrja, ha abbahagyná, amíg nem int… És a
-régi zászlók, régi rongyok, rothadt selyemfoszlányok sorra
-meglebegtek s köztük fennen lobogott aranynarancs színeiben, gróf
-Wellensburg hű vazallus, rabot s papot igázó házi lobogója! A
-fegyverek zúgtak a boltívezet alatt. Zord lépések dobogtak a
-márványpadozaton. A köves pincék fenekéről, a várodvak mélyéről az
-egész hadi népség kigurult csörögve, kis lompos lovakon az éjbe, a
-hegyeken át!</p>
-<p>De a Konstancig futó fehér országút veszélyes volt ez
-éjjelen.</p>
-<p>A keletre tartó keresztes áradat, míg a fellegvár csőcseléke
-vakmerőn belékötött, legott a tó vizének sodorta a gyülevész
-leventéket s a zajos, fullánkos tumultusban valami jött-ment
-burgund buzogány, mint a mennykőcsapás ledörrent a Wellensburg
-fejére.</p>
-<p>S rögtön, a rémüldöző zűrzavarban, valami megfoghatatlan bűvös
-csendnek pillanatnyi varázsán át, a nagy kopasz fej, kigömbölyödve,
-kimagasodva, mint vérző nap leáldozott s végiggurult a szemhatáron
-a tág egek bevérzett függönyén, ahol a hajnal bujtatta elő skarlát
-máglyái fénysorát. <span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span></p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Akkor, drága kis Marika békén élt a virágos réteken, vadrózsák,
-jácintok és violák illatában, mert a völgyben kerti virágok nyiltak
-és már virultak tavaszkor.</p>
-<p>S míg őrizte a nagy fehér ludakat, melyek haloványcsőrűek voltak
-mint a hattyúk s míg csöndesen elballagott mögöttük, néha-néha el
-is gondolkodott, egy zöldleveles nádszálon harapdálva apró
-gyöngyfogaival.</p>
-<p>Kiengesztelődött emlékezése, zavar nélkül idézte vissza, mint
-egy távoli álom furcsaságát, egy régi éjszaka zord és fönséges
-perceit s megborzongva gondolt vissza a várterem sötét falára,
-ahonnan hajdani sívár betyárok, egy végtelen arcképsorozatban,
-lenéztek reá a farkasbőr-nyoszolyán, a szemök vörhenyes
-pislogásával, amint a fáklyaláng feléjök csapódott. S a távoli
-legenda mélyén és messze e kábító távlatok éjjelében, még mindig
-ijjesztőn s félelmetesen, de egy csöppet elmosódva is, egy kissé
-megenyhülve is, a Wellensburg alakja kisértett, elborult kőarca
-évszázados komorságával, a kancsal szemek rejtélyességével, álmokba
-meredő keservével, a bús szemöldökök alatt.</p>
-<p>Mert itt, a tömérdek virág között, a tavasz derűjében, a békén
-vándorló ludak mögött fehér nyakukkal a napfényben, mely szinte
-leringott füvekre s virágra s lebegő aranyporával mindent
-behintett: a hajdani rabló már-már elhullatta keserű masszivitását
-s inkább hervadtan tért vissza a multak riadalmából, perzselő nyári
-illatok őszi fuvallatával, lesujtva és fájdalmasan.</p>
-<p>Marika búsan emlékezett.</p>
-<p>S finom kis női lelke, noha aggódón s borzongón omlott vissza
-egész a gróf ajkáig, a csókja harapott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> sebébe,
-mégis csak szerette s kivánta az emlékét s kéjesen visszaélte benne
-egy távoli perc minden irtózatát…</p>
-<p>Olykor, hosszan küzködve, sokáig sírt Marika s buzgón
-imádkozott.</p>
-<p>De szapora könyei e gyöngéd fohászok közben, aligha hoztak
-enyhülést s rajongó elepedését csak hézagosan töltötte be a mennyei
-megnyugvás érzete. Akaratlan, öntudatlan, kék szemének réveteg
-tekintete valami nagy rejtélyre tapadt s irgalmas nőisége
-ösztönében, megrendülve pillantotta meg a saját elhurcolt s
-megkínzott teste mellett a Wellensburg szívének vergődő
-szárnycsapását.</p>
-<p>– Mit akart? Mit akart? – kérdezte magától, hebegve.</p>
-<p>És angyali tekintetével hirtelen belenézett abba a nagyszerű
-nyomorba, amelyben az ember, leigázva, a maga örök vágyát kergeti.
-S míg a letünt lovagnak visszatérő árnya ott térdelt előtte s
-zokogott, Marika még hátrált ugyan, el is húzódott, el is fordult,
-de azért ő is zokogott.</p>
-<p>Egyszer a tó napfényes vizében megpillantotta magát.</p>
-<p>– Ki tudja, talán szeretett, – rebegte.</p>
-<p>És így pergette le, immár a bánat és a szomorúság húrjain, kicsi
-életének roppant emlékeit és a zavaros elandalgások percében, a
-homályos gyötrődések maró unalmában, hirtelen elrepesett hős
-zsiványa, a nagy Wellensburg felé s remegőn hozzásimult, lehúnyt
-szemekkel, odaadón.</p>
-<p>De az öröme gyötörte, szenvedett. Mint kicsi szűz asszonyka
-csendesen átjött réteken s mezőkön, a ludak mögött emelgetve apró
-meztelen lábait s a zöldleveles nádszálon harapdálva, elbúsult
-merengésben. <span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span></p>
-<p>Távoli fák lombja zöldelt a földek határán és egy egész raj
-fecske, alacsony röpüléssel mintegy az örök idők végtelenségét
-sodorta, rengeteg multakból szédületes jövőkbe.</p>
-<p>Holott az ő számára, gondolgatta, mult és jövő le van tarolva
-már. Remegő odaadása sohasem lehet egyéb fájdalmas emlékezésnél. Az
-egész szerelme csupa köny.</p>
-<p>És a füvek és virágok közül, fehéren kimagasodva, a kéklő várra
-felpillantott.</p>
-<p>Bús magányban állott a vár odafönn, a leőrlött lét néma
-fönségében. Zord falai körül, a kopár hegycsúcsok kőüllőjén,
-megrendítőn elzendült volt a végzet, roppant kalapácsütése. És a
-merengő hegyóriások őrködőn fölcsoportosulva, már csak
-vadmentha-szakálukat szegezték a térben rohanó időknek, vándor
-madaraknak, szálló fellegeknek, a vár meséjét zúgva el nyári éjek
-csillagfényénél: Egyszer Wellensburg szeretett…</p>
-<p>– Oh, Uram, irgalmazz! irgalmazz! – könyörgött Marika.</p>
-<p>Mert valami szokatlan hév rázta meg szegényt s irtózva, de
-gyönyörködve is, a lelke végső vágya támadt, a nagy
-visszakivánkozás. Még küzdött, még küzdött, de már megtörve,
-legyőzve.</p>
-<p>– Mért ne mennék el? – kérdezgette.</p>
-<p>És elvált a völgyek derűjétől, a kis füvektől, a vézna kis
-virágoktól, a jácintoktól s a violáktól, mert itt még minden
-virult. És elvált a tó nádzúgásától s a fehér ludaktól is
-elbúcsúzott, mint szomorú anyácska, aki hazatér.</p>
-<p>És megfürdött a tóban gyönyörű fehérre. És szelíden elindult.
-<span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span></p>
-<p>S már ment az uton, gyors lépdegéléssel csak ment és ment,
-megadva magát kicsi rejtélyes sorsának, valami távoli hangnak, ami
-hívta… Mégis, néha elsírta magát, egy apró, éles sikolya csengett
-rejtélyesen az utakon át. És meg-megállott, szőke fejét
-hátravetette, a nagy haja kibomlott. Olykor, egynémely
-vadszederinda, tövises virágfűzér az útját állta, meg is sebezte.
-Néha megbotlott és megborzongott a fekete ciprusok alatt, ahonnan a
-bércek tépett éle, mint emberi profil meredt reá, egy egész sereg
-kis furcsa kő, egy egész erdő vihogó törpe.</p>
-<p>De jött tovább, sietve, kihevülve, ijedt tekintettel az útját
-keresve, habozva egy percig, a homloka verejtékét törölgetve, aztán
-újra nekilendülve, helyenként kúszva már s lihegve a sziklás
-rengeteg kősikátorán, de mind bátrabban, szinte kigyúlva az epedés
-hevében, elváltozott arccal és megkönnyülve a napesti derengés
-arany párázatában, amelyben ő maga is az utolsó percek zengésébe
-omlott, ízzó vonzalma szédületén.</p>
-<p>És arccal a magaslatoknak, a bástyák alatt, az örvény szélét
-súrolva riasztó kőszálak között, mint egy apró, elveszett felhő
-úszott tova a sziklák végtelenjén s elfúltan az örömtől mind
-följebb tört s mind lázasabban s egyszerre csak, mint hajdan
-Wellensburggal, a hídon száguldott át, kacagva!</p>
-<p>És az udvaron is, a tornácokon s a lépcsőkön föl, kacagva jött,
-mint szilaj menyasszony. S besiklott a hajdani terembe, fölemelt
-fővel diadalmasan.</p>
-<p>S rögtön, mintha hallotta volna a násza zenéjét, a lázas
-csendben.</p>
-<p>A hárfák fölzúgtak, megtépázva, és ezüst kürtök zengése közben,
-gyönyörű lovagok jöttek. Kékszemű apródok rózsafűzért hoztak,
-halovány leányok havasi <span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> virágot. És mind kérdezték, fölzúgva ők
-is és a sok hang egyszerre mind:</p>
-<p>– Marika, kié vagy? Kié szived?</p>
-<p>– A szívem, a szívem, de hiszen tudod, hogy a tiéd – felelte
-Marika zokogva, a leomlása angyali hevével.</p>
-<p>De rögtön, a hangjának zengő visszhangjára, a lovagok fehér
-tömege elrebbent s mint omlatag virágok szertefoszlása gurultak
-tova apródok és halovány leányok. S a tünedező forgatagot, a zsongó
-szines zűrzavart valami titkos morajlás zúgta át, valami nagy hang
-csendült s könyörgő szólítgatás, mint távoli kongás,
-rettenetes:</p>
-<p>– Marika! Marika! Mért késel, szivem?</p>
-<p>Kereste, kutatta, figyelte s a falak mentén, sikongva, a
-eszeveszett vágyódás gyönyörében, az ablakhoz rohant.</p>
-<p>Mégegyszer föltünt holdfényes peremén, kiegyenesedve, a
-homlokára simítva le lobogó haját. Ragyogó arcával belemerült a
-roppant tér kéklő rengetegébe és hallgatta és élvezte és felszívta
-magába a hegyek mélyének tompa moraját, az örvényzúgást amint
-beletorkolt a szél s éjjeli hörgése, mint egy egész sor harang
-zúgta és zengte és üvöltötte a nagyszerű hívást: «Marika! Marika!
-Mért késel, szivem?»</p>
-<p>Mosolygón mégegyszer fölnézett az égre, de szelíd tekintete a
-mennyei csodákból már nem kért semmit többé. Csak búcsúzott,
-köszöntött, már mint egy más világból, ahová elmegy szeretni,
-meghalni.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>Az élet diadala <span class="ralign"><a href=
-"#Page_7">7</a></span></li>
-<li>Mülhausen-nél a szomoru tiszt <span class="ralign"><a href=
-"#Page_21">21</a></span></li>
-<li>Meyerbeer <span class="ralign"><a href=
-"#Page_46">46</a></span></li>
-<li>Mándy Kázmér öngyilkossága <span class="ralign"><a href=
-"#Page_52">52</a></span></li>
-<li>Régi szent történet <span class="ralign"><a href=
-"#Page_70">70</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_7">7</a></td>
-<td>életétében</td>
-<td>életében</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_21">21</a></td>
-<td>MULHAUSEN-NÉL</td>
-<td>MÜLHAUSEN-NÉL</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_32">32</a></td>
-<td>mondta, és</td>
-<td>mondta, «és</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_33">33</a></td>
-<td>férfak dörögtek</td>
-<td>férfiak dörögtek</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_38">38</a></td>
-<td>Es elfakadtam</td>
-<td>És elfakadtam</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_41">41</a></td>
-<td>menni? – «Merre!?</td>
-<td>menni?» – «Merre!?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_42">42</a></td>
-<td>Es megint</td>
-<td>És megint</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_43">43</a></td>
-<td>innen,</td>
-<td>innen»,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_58">58</a></td>
-<td>legboldogbb. Mondom</td>
-<td>legboldogabb. Mondom</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_75">75</a></td>
-<td>kis lénys</td>
-<td>kis lénye</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_75">75</a></td>
-<td>föld ée</td>
-<td>föld és</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_83">83</a></td>
-<td>menyassony</td>
-<td>menyasszony</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ ÉLET DIADALA ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/64619-h/images/cover.jpg b/old/64619-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 51aeaaf..0000000
--- a/old/64619-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ