diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 23:53:07 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 23:53:07 -0800 |
| commit | 8e8620a0db7fc65fdbae9d957474f8f283ff1f9a (patch) | |
| tree | f4cf706ed2f7e9c278b440ebb49bc9e441a7efff | |
| parent | e2d67d9b55db77fa7f109910f3a0a44c126d17dc (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/65529-0.txt | 5104 | ||||
| -rw-r--r-- | old/65529-0.zip | bin | 102187 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 5104 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..7fae419 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #65529 (https://www.gutenberg.org/ebooks/65529) diff --git a/old/65529-0.txt b/old/65529-0.txt deleted file mode 100644 index 6e58b51..0000000 --- a/old/65529-0.txt +++ /dev/null @@ -1,5104 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Susi-veikot, by H. Rider (Henry Rider) -Haggard, Translated by O. E. Nyman - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Susi-veikot - Umslopogaasin ja Galazin seikkailuja - - -Author: H. Rider (Henry Rider) Haggard - - - -Release Date: June 6, 2021 [eBook #65529] - -Language: Finnish - -Character set encoding: UTF-8 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SUSI-VEIKOT*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -SUSI-VEIKOT - -Umslopooaasin ja Galazin seikkailuja - -Kertomus zulukaffereista - -Kirj. - -H. RIDER HAGGARD - - -Englanninkielestä Suomentanut - -O. E. N. [O. E. Nyman] - -(Edellinen Osa Ilmestynyt Nimellä "Musta sankari") - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Kirja, -1922. - - - - -SISÄLLYS: - - - - I. Mopo lähtee etsimään Tappajaa. - II. Mopo ilmaisee itsensä. - III. Buurien murha. - IV. Sota halakazeja vastaan. - V. Nada. - VI. Tulikoe. - VII. Liljan luovutus. - VIII. Umslopogaas saa tietää, kuka hän on. - IX. Nadan tulo. - X. Naisten sota. - XI. Zinita kuninkaan luona. - XII. Harmaan ja mustan väen viimeinen taistelu. - XIII. Liljankukan jäähyväiset. - XIV. Mopon ja hänen kasvattipoikansa kosto. - XV. Mopo lopettaa tarinansa. - - - - -I. - -MOPO LÄHTEE ETSIMÄÄN TAPPAJAA. - - -Dingaan ei viihtynyt Duguzassa, vaan muutti takaisin Zulu-maahan -rakentaen Mahlabatinen luo suuren kaupungin, jolle hän antoi nimen -"Umgugundhlovu" eli "elefantin toitotus." Samalla hän määräsi että maan -kauneimmat tytöt täytyi etsiä hänelle vaimoiksi, ja vaikka sellaisia -tavattiin paljonkin, vaati hän yhä enemmän. Hän oli myös kuullut, että -Swazi-maan halakazien heimon luona oli eräs ihmeen ihana tyttö, -Liljankukka-niminen, jonka iho oli paljon vaaleampi kuin meidän, ja -Dingaan alkoi kiihkeästi himoita tuota tyttöä vaimokseen. Hän lähetti -halakazien päällikölle käskyn luovuttaa tyttö hänelle, mutta -sanansaattajat palasivat kertoen, että heitä oli kohdeltu huonosti -halakazien luona, lyöty ja pieksetty, ja kuninkaan vaatimukseen oli -vastattu törkeästi solvaten. - -Halakazien päällikön tervehdys Dingaanille zulujen kuninkaalle kuului -näin: Tyttö, jota sanotaan Liljankukaksi, on todellakin ihmeen ihana ja -vielä naimaton, sillä tähän saakka ei ole vielä ilmestynyt ketään, -johon hän olisi mielistynyt, ja hänen omaisensa rakastavat häntä niin -suuresti, ettei voi tulla kysymykseenkään pakottaa häntä menemään -naimisiin vastoin tahtoaan. Vielä sanoi päällikkö, että halakazit -halveksivat Dingaania ja hänen zulujaan, niinkuin heidän isänsä olivat -Chakaa halveksineet ja uhmanneet, että he sylkevät Dingaanin nimen -kuullessaan ja ettei heidän tyttöjään anneta ainoatakaan kenenkään -zulu-koiran vaimoksi. - -Päällikkö oli sitten käskenyt tuoda tytön Dingaanin lähettilästen -eteen, joiden mielestä hän oli todellakin ihmeteltävän kaunis, koska he -kertoivat, että hän oli solakka kuin kaisla ja muistutti käydessään -kaislan notkeata huojumista tuulessa. Hiukset aaltoilivat pitkinä -kiharoina olkapäille saakka, ruskeat silmät olivat suuret ja lempeät -kuin metsäkauriin, huulten hymy johdatti mieleen kirkkaana päilyvän -veden, ja kun hän puhui, oli hänen äänensä suloisempi kuulla kuin -soittokoneiden helke. He sanoivat myös, että tyttö oli halunnut puhella -heidän kanssaan, mutta päällikkö ei ollut sallinut mitään keskustelua, -vaan käskenyt viedä tytön omaistensa luo. - -Kuullessaan selostuksen Dingaan hurjistui kuin leijona verkossa, ja nyt -hän vasta oikein himoitsi tyttöä omakseen. Tyttöä hän ei kuitenkaan -saanut, vaikka hän olikin maailman mahtavin. Hän käski koota suuren -armeijan, joka piti lähetettämän Swazi-maahan hävittämään koko -halakazien heimon ja ottamaan tytön vangiksi. Mutta kun asia otettiin -esille suuressa neuvottelussa, vastustin minä sotavoimien päällikkönä -hanketta sanoen, että halakazien heimo oli suuri ja mahtava, jota -vastaan sotiminen aiheuttaisi sodan swazejakin vastaan. Halakazit -asuivat sitäpaitsi suurissa luolissa, joita oli melkein mahdoton -valloittaa. Aikakin oli sopimaton lähettää kokonainen armeija sotaan -vain yhden tytön takia. Chakan kuolemasta oli kulunut vain pari kolme -vuotta, ja vihollisia oli paljon; soturien rivit olivat arveluttavasti -harvenneet monissa sodissa, ja Limpopon soille oli sortunut enemmän -kuin puolet koko armeijasta. Nyt oli elettävä rauhassa, kunnes rivit -olivat jälleen eheät, sillä nyt oli armeijamme heikko kuin pieni lapsi, -kuin nälän näännyttämä mies. Eihän tytöistä ollut puutetta; ottakoon -kuningas niitä niin monta kuin hänen sydämensä halasi, mutta älköön -alkako sotaa tämän yhden takia. - -Sanoin sanani rohkeasti kuninkaalle päin silmiä, mitä ei kukaan olisi -tohtinut Chakalle tehdä, ja rohkeuteni tarttui toisiinkin, niin että -kaikki kannattivat minua. He tiesivät kaikki aivan hyvin, että sota -swazeja vastaan olisi sillä hetkellä ollut mitä mielettömin ja -onnettomin yritys. - -Dingaan kuunteli kulmat rypyssä, mutta hän ei istunut valtaistuimella -vielä niin lujasti, että olisi tohtinut olla välittämättä meidän -lausunnoistamme. Maassa oli vielä paljon sellaisia, jotka rakastivat ja -kunnioittivat Chakan muistoa eivätkä unhottaneet, että Dingaan ja -Umhlangana olivat yksissä tuumin murhanneet hänet. Chakan kuoltua kansa -unhotti, miten julma ja paha hän oli ollut; häntä muistettiin vain -suurena miehenä, joka oli koonnut zulut mahtavaksi kansaksi -mitättömästä alusta alkaen, kuten seppä, joka takoo teräsharkosta -kiiltävän keihään. Ies ei ollut liioin keventynyt, vaikka -valtaistuimella istui toinen, sillä Dingaan tappoi kuten Chakakin oli -tappanut, ja Dingaan sorti kuten Chaka oli sortanut. Sentähden Dingaan -myöntyi neuvonantajainsa vaatimukseen, eikä armeijaa lähetetty -halakazeja vastaan, tuota Liljankukka-nimistä tyttöä hakemaan. Mutta -hänen himonsa saada tyttö omakseen ei sammunut, ja siitä lähtien hän -vihasi minua verisesti, kun olin vastarinnallani tehnyt tyhjäksi hänen -toiveensa. - -Sanottakoon jo tässä, vaikka minä en tiennyt sitä silloin, ettei tuo -Liljankukka-niminen tyttö ollut kukaan muu kuin Nada-tyttäreni. -Mieleeni juolahti kyllä useinkin, ettei kukaan toinen voinut olla niin -kaunis kuin Nada. Mutta minähän tiesin varmasti, että Nada ja hänen -äitinsä olivat kuolleet, sillä mies, joka oli tuonut surusanoman, oli -itse nähnyt heidät, ruumiit toisiaan syleillen, ikäänkuin sama pisto -olisi surmannut heidät molemmat. Hän oli kuitenkin väärässä. Vaimoni -Macropha oli kyllä surmattu, mutta tyttö, joka lepäsi verisään hänen -vierellään, ei ollut Nada, vaan eräs toinen. Heimo, jonka luo olin -lähettänyt Macrophan ja Nadan, maksoi veroa halakazeille, ja tuo -halakazien päällikkö, joka oli anastanut Susi-Galazin paikan, oli -riitaantunut yllämainitun heimon kanssa, jonka kimppuun hän oli sitten -karannut eräänä yönä tuhoten sen kokonaan. - -Myöhemmin sain kuulla, ettei riidan ja hävitysretken todellinen syy -ollut mikään muu kuin Nadan kauneus, joka vihdoin koitui halakazienkin -turmioksi. Huhu hänen kauneudestaan oli levinnyt kaikkialle, ja -halakazien vanha päällikkö oli käskenyt tuoda tytön hänen luokseen -asumaan ja kauneutensa auringolla häntä ja hänen ympäristöään -ilahduttamaan, ja jos hän sitten huomaisi sopivaksi, naittaisi hän -tytön jollekin ylhäiselle halakazille. Mutta vaatimukseen vastattiin -kieltävästi, sillä ei kukaan, joka on nähnyt Nada Liljankukan, luovu -vapaaehtoisesti nautinnosta saada ihailla hänen kauneuttansa, vaikka -tytön laita olikin siten, ettei kukaan tahtonut pakottaa häntä -naimisiin vastoin hänen tahtoaan. Kosijoita oli kyllä paljonkin niin -siellä kuin halakazienkin keskuudessa, mutta hän pudisti vain päätään -sanoen: "Ei, en mene naimisiin", ja sillä hyvä. - -Miesten kesken syntyi ikäänkuin yhteinen sopimus, joka vakiintui -viimein aivan sananlaskuksi, että Nadan oli parempi jäädä -naimattomaksi, jolloin he kaikki saisivat ihailla häntä, kuin häipyä -heidän näkyvistään miehensä majaan; hänen kauneutensahan oli suotu -kaikille suloksi niinkuin aamunkoiton ja illan ihanuus. Nadan kauneus -oli kuitenkin monen murheen ja itkun aihe, kuten saat kuulla. -Kauneutensa ja suloutensa tähden täytyi liljan itsensä kuihtua ja -tyhjentää murheen malja pohjaa myöten; sentähden joutui Umslopogaasin -Chakan pojan sydän autioksi ja tyhjäksi kuin kulovalkean hävittämä -tasanko. Niin oli sallittu, isäni, ja niin kävikin. Kaikki ihmiset, -sekä valkoiset että mustat, etsivät aina sitä, mikä on kaunista, ja kun -he vihdoin löytävät sen, häviää se äkkiä tahi koituu ehkä heidän -kuolemakseen. Ilolla ja kauneudella on siivet, eivätkä ne viihdy kauan -maan päällä. Ne ilmestyvät äkkiä kuin kotka pilvestä ja katoavat yhtä -nopeasti. - -Sitten aloin minä hiukan aavistaa, isäni, että Nada-tyttäreni, jonka -olin luullut kuolleeksi, olikin juuri tuo halakazien luona asuva -Liljankukka-niminen tyttö, jonka Dingaan-kuningas tahtoi saada -vaimokseen. - -Tehtyäni siten turhaksi hänen aikeensa lähettää armeija poimimaan -Liljan halakazien puutarhasta hän alkoi vihata minua. Hänen -salaisuutensa tiesin myös, Chakan ja Umhlanganan olimme yhdessä -surmanneet, ja minä olin pelastanut Pandan, kun hän aikoi murhata -tämänkin, niin että hän vihasi minua kaiken tuonkin takia, kuten -pikkusielut usein vihaavat niitä, jotka ovat auttaneet heitä eteenpäin. -Hän ei tahtonut kuitenkaan vahingoittaa minua, sillä ääneni kaikui yli -koko maan, ja kansa kuunteli kun minä puhuin. Hän alkoi etsiä jotakin -tekosyytä päästäkseen minusta hetkeksi eroon, kunnes hän olisi tullut -kyllin mahtavaksi tohtiakseen surmata minut. - -"Mopo", sanoi hän minulle eräänä päivänä istuessani hänen edessään -neuvonantajiensa ja sotapäälliköiden joukossa, "muistatko suuren -elefantin viimeiset sanat?" Hän tarkoitti Chaka-veljeään, vaikka ei -maininnut nimeä, sillä Chakaa pidettiin nyt maassa pyhänä, _hlonipa_ -- -kuten kaikkia kuolleita kuninkaita -- jonka nimen mainitseminen oli -lainrikkomus. - -"Muistan, oi kuningas", vastasin minä. "Kerrassaan omituiset sanat, -sillä nehän sisälsivät merkillisen ennustuksen. Kuningasten valtaistuin -ei ole kauan sinun ja sinun huoneesi hallussa; valkoiset miehet -riistävät kuninkuutesi ja jakavat maasi. Niinhän zulujen leijona -ennusti kuollessaan; mitä hyödyttää puhua siitä? Olen kuullut hänen -ennustavan kerran ennenkin, ja hänen sanansa toteutuivat. Olkoon tuo -ennustus kuin tyhjä muna, jota ei milloinkaan haudota, älköönkä sen emo -milloinkaan sinun katollesi pesikö, oi kuningas." - -Dingaan vapisi pelosta, sillä Chakan sanat vaivasivat häntä yötäpäivää; -sitten hän julmistui ja ärjäisi huultaan puraisten: - -"Sinä hullu! Etkö sinä voi kuulla korpin koikkuvan jonkun majan katolla -voimatta olla menemättä sanomaan sisällä olijoille, että se odottaa -saavansa nokkia silmät heidän päästään? Sellaisten pahan ilman lintujen -voi käydä hyvin huonosti, Mopo!" Hän katsahti minuun uhkaavasti ja -jatkoi: "En tarkoittanut noita kuoleman hämärtämistä aivoista -sattumalta lähteneitä sanoja, vaan niitä, jotka lausuttiin eräästä -Bulalio-nimisestä päälliköstä, joka hallitsee kirveskansan heimoa -kaukana pohjoisessa Kummitusvuoren varjossa. Kuulin sanat varmasti -kaisla-aitauksen varjossa istuessani, ennenkuin ehdin veljeni apuun -tuota Masiloa vastaan, jonka keihäs iski kuninkaan kuoliaaksi." - -"Nekin sanat muistan, oi kuningas", sanoin minä. "Tahtooko kuningas, -että soturit lähetetään kurittamaan tuota niskuria? Viimeisellä -hetkellään antoi eräs, joka on kuollut, sellaisen käskyn." - -"Ei, Mopo, sitä en tahdo. Kun ei ollut armeijaa lähettää tuhoamaan -halakazit ja noutamaan erästä, jota ikävöin silmäini iloksi, ei -varmasti löydy nytkään sotureita, jotka tarvitaan tuon Tappajan ja -hänen heimonsa tuhoamiseen. Tämä Bulalio ei ole sitäpaitsi loukannut -minua, vaan erästä elefanttia, jonka toitotukset ovat vaienneet. Nyt -tahdon, että sinä, Mopo-palvelijani, menet vain muutamien sotureiden -kanssa ystävällisesti tuon Bulalion luo ja sanot hänelle: 'Elefantti, -jonka askeleet vapisuttavat nyt maata, on suurempi kuin se, joka on -vaipunut unen helmoihin, ja hänen korvansa ovat kuulleet, ettet sinä, -kirveskansan päällikkö, maksa mitään veroa. Olet myös sanonut, ettet -välitä rahtuakaan hänestä, jonka varjo pimittää maan, erään Mopon -tähden. Eräs Mopo on nyt saapunut luoksesi, Tappaja, kuulemaan, onko -puheessa perää, sillä jos niin on laita, saat pian tuntea, kuinka -musertavan raskas Umgugundhlovussa toitottavan elefantin jalka on. -Ajattele ja punnitse tarkoin sanasi, ennenkuin vastaat, Tappaja!'" - -Kuulin kuninkaan käskyn, joka ei antanut minulle paljonkaan miettimisen -aihetta, sillä tiesinhän aivan hyvin hänen tahtovan vain päästä minusta -joksikin ajaksi saadakseen punoa rauhassa juonia minun kukistamiseksi -eikä oikeastaan välittävän vähääkään tuosta kaukana asuvasta -mitättömästä päälliköstä, joka oli tohtinut uhmata Chakaa. Halusin -kuitenkin mennä, sillä minussa oli herännyt kiihkeä toivo saada nähdä -tuo Bulalio, joka oli sanonut kostavansa jonkun Mopon kuoleman ja jonka -urotyöt olivat sellaisia, joita Umslopogaaskin olisi tehnyt, jos olisi -saanut elää. Sentähden vastasin: - -"Kuulin käskysi, oi kuningas. Käskysi täytetään, vaikka lähetätpä -suuren miehen pienelle asialle, oi kuningas." - -"Ei suinkaan, Mopo", vastasi Dingaan. "Tunnen sisimmässäni, että tuosta -kukonpojasta paisuu vielä peloittavan suuri kukko, ellei hänen -helttaansa typistetä aikanaan, ja sinä, Mopo, osaat kyllä helttoja -leikellä, suurempiakin." - -"Kuulin käskysi, oi kuningas", vastasin toistamiseen. - -Valikoituani mukaani kymmenen luotettavaa miestä minä, Mopo, lähdin -sitten seuraavana aamuna taivaltamaan Kummitusvuorta kohti muistellen -kulkiessani matkaa, jonka olin tehnyt kauan sitten tuota samaa tietä -pitkin. Silloin kävelivät vaimoni Macropha, Nada-tyttäreni ja -Umslopogaas Chakan poika, jota luultiin minun pojakseni, vierelläni. -Nyt he olivat jo kaikki kuolleet, kuten luulin, ja minä taivalsin tietä -yksinäni -- kuollakseni pian minäkin. Siihen aikaan eivät ihmiset -eläneet kauan, mutta mitäpä siitä. Olinhan kostanut Chakalle ja -tyydyttänyt sydämeni. - -Vihdoin saavuimme eräänä iltana tuohon yksinäiseen seutuun, johon -olimme kerran yöpyneet tuona murheen iltana, jolloin Umslopogaas joutui -naarasleijonan saaliiksi; kävin katsomassa luolaakin, josta hän oli -penikat löytänyt, ja loin silmäyksen ylhäällä iäisesti istuvan -kivivelhottaren kammottaviin kasvoihin. Olin niin murheissani, etten -voinut nukkuakaan, vaan istuin koko yön valveilla katsellen kirkkaassa -kuutamossa tuon kivikuvan jylhiä piirteitä ja polvien tasalle ulottuvaa -synkkää metsää ihmetellen itsekseni, mahtoiko tuo metsä kätkeä -Umslopogaasin ruhjotut luut. - -Matkan varrella oli minulle kerrottu monta tarinaa tuosta -Kummitusvuoresta, jonka rinteillä kaikki sanoivat aaveiden mellastavan -sutten haahmossa, ja olivatpa toiset kuulleet siellä olevan ihmistenkin -kaltaisia aaveita, _esemkofuja_ -- kuolleita, jotka oli noituuden -avulla palautettu elämään jälleen. Nämä esemkofut olivat kielettömiä, -sillä muuten ne olisivat huutaneet julki kaikille kuolevaisille -kuoleman hirveät salaisuudet, minkätähden ne saattoivat vain itkeä ja -valittaa pienten lasten lailla. Metsien hiljaisten puiden pimennoissa -kuuli öisin varmasti niiden valittavan vaikerruksen: "Ai -- ah! Ai --- -- ah!" - -Sinä naurat, isäni, mutta minä en nauranut muistellessani kaikkia noita -tarinoita; jos ihmisellä on kerran kuolematon henki, niin mihin tuo -henki joutuu ruumiin kuoltua? Jonnekinhan sen täytyy mennä, ja olisiko -niin kummallista, että se palaa katsomaan synnyinseutujaan? Noilla -asioilla en ole kuitenkaan milloinkaan päätäni vaivannut, vaikka -olenkin lääkäri ja tiedän yhtä ja toista aaveväestä, _amatongosta_. -Totta puhuen minä olen nähnyt niin monta hengenlähtöä ja ollut niin -monessa avullisenakin, etteivät kuolleet ole enää kyenneet herättämään -minussa sen suurempaa mielenkiintoa; sittenpähän saan nähdä kaikki, kun -itse astun heidän joukkoonsa. - -Istuin ja katselin vuorta ja sen rinteillä kasvavaa metsää, ja -yht'äkkiä kuulin kaukaa jotakin heikkoa ääntä, joka kuulosti tulevan -aivan tuon metsän sydämestä. Ääni oli ensin heikko kuin kaukaa kuuluva -lapsen itku, mutta paisui paisumistaan minun voimatta kuitenkaan sanoa, -mitä se oli; nyt se läheni, ja samassa asia selvenikin -- jotakin -riistaa ajavien villipetojen ulvontaahan se oli. - -Kaiku kiiriskeli rinteeltä toiselle ja sydämeni löi haljetakseen. Tuo -hiljaisessa yössä kirmaava lauma ei voinut olla pieni, nyt se oli jo -kunnaan toisella puolella, ja rähinä yltyi niin, että seuralaisenikin -havahtuivat unestaan ja katsahtivat ympärilleen. - -Samassa ilmestyi näkyviin muhkea koodoo-härkä, joka pysähtyi hetkeksi -kunnaan laelle näkyen selvästi taivasta vasten ja kadoten sitten -varjoon alempana. Kaikesta päättäen riensi eläin meitä kohti, ja -hetkisen kuluttua me näimmekin sen laukkaavan eteenpäin pitkin hypyin. -Tämän näimme myös -- kunnaan laelle ilmestyi lukematon joukko harmaita -ja laihoja olentoja, jotka syöksyivät eteenpäin nopeasti kuin hornan -henget, kadoten varjoon, ilmestyen jälleen kuutamoon ja kadoten taas -laakson pimentoon, ja lauman jäljessä juoksi kaksi toisenlaista olentoa --- kaksi ihmistä. - -Härkä riensi ohitsemme tuskin puolen keihäänheiton päästä, ja sen -jäljessä syöksyi suunnaton lauma suuria susia, joiden kidasta tuo -hirveä ulvonta kaikui. Mutta ketä olivat nuo molemmat rotevan ja -jäntevän näköiset ihmismäiset olennot, jotka metsästivät sutten -keralla? He juoksivat nopeasti ja äänettömästi suden hampaat otsalla -hohtaen, ja suden talja hartioilla häilyen. Toisella oli kirves -kädessään -- terä välkkyi kuutamossa -- ja toisella raskas nuija. En -ole milloinkaan nähnyt kenenkään juoksevan niin nopeasti. Katso, he -riensivät rinnettä alas meitä kohti, sudet jäivät jälkeen paitsi -neljää; kuulimme jalkojen töminän: he tulivat, syöksyivät ohi ja -häipyivät näkyvistämme lauma jäljessään. Ulvonta heikkeni metsästyksen -edetessä ja häipyi viimein kuulumattomiin; ympärillämme vallitsi -jälleen tyynen yön syvä rauha. - -"No toverit", sanoin minä kumppaneilleni, "mikä oli tämä näky?" - -Joku vastasi: "Olemme nähneet tuon vanhan velhottaren helmassa -oljentelevat aaveet sekä Susi-veikot, nuo noidat -- kummitusten -kuninkaat!" - - - - -II. - -MOPO ILMAISEE ITSENSÄ. - - -Valvoimme koko yön, mutta emme nähneet enää vilahdukseltakaan noita -susia tahi niiden keralla olleita miehiä. Aamun sarastaessa lähetin -sanan Bulaliolle, kirveskansan päällikölle, että hänen luoksensa oli -tulossa kuningas Dingaanin sanansaattaja, joka halusi rauhallisesti -keskustella hänen kanssaan hänen majassaan. Sanoin sananviejälle, ettei -hän saanut ilmoittaa nimeäni, vaan oli hänen mainittava minua vain -nimellä "Dingaanin suu." Sitten lähdin miehineni liikkeelle, sillä -matkaa oli vielä pitkälti, ja lähetti oli saanut käskyn heti palata -minua kohtaamaan saadakseni tietää, mitä Tappaja, tapparan haltija, oli -sanonut. - -Taivalsimme auringon laskuun saakka seuraten jokea, joka virtasi -Kummitusvuoren juurella. Ketään emme tavanneet, mutta kerran yhdytimme -erään raunioiksi sortuneen kylän, jossa oli runsaasti ruhjotuita -ihmisluita, ruostuneita keihäitä, ja mustan ja valkean kirjavien -häränvuotakilpien jätteitä. Tarkastelin niitä ja päättelin väreistä, -että ne olivat kuuluneet sotureille, jotka Chaka oli vuosia sitten -lähettänyt Umslopogaasia etsimään, mutta jotka eivät olleet milloinkaan -palanneet. - -"Kylläpä kävi huonosti noiden Elefantti-vainajan sotureiden", sanoin -minä, "sillä luulenpa varmasti näiden kilpien olevan heidän ja heidän -silmäinsä katselleen maailmaa noiden pääkallojen tyhjistä -silmäkuopista." - -"Nämä ovat heidän kilpiään ja nuo varmasti heidän pääkallojaan", -virkkoi joku. "Mopo Makedaman poika, tämä ei ole ihmiskätten työtä. -Ihmiset eivät ruhjo vihollistensa luita niin kuin nämä on ruhjottu. -Wow! ei ihmiset, vaan sudet! Ja viime yönä näimme sutten metsästävän, -eivätkä ne metsästäneet yksin, Mopo! Wow! Tämä maa on aaveiden -temmellyspaikka!" - -Jatkoimme vaieten matkaamme, ja tuon vuoren huipulla istuvan -kivivelhottaren kasvot tuijottivat meihin koko ajan. Vihdoin saavuimme -aukealle tasangolle ja näimme joen toisella puolella kirveskansan kylän -erään kunnaan laella. Kylä oli suuri ja hyvin rakennettu, ja tasangolla -käyskentelevän karjan määrää en voinut lukeakaan. Menimme joen poikki -kahlaamon kohdalta, ja sitten odotimme, kunnes näimme lähettämäni -miehen kiiruhtavan meitä kohti. Hän tervehti, ja minä tiedustelin -kuulumisia. - -"Tämän tiedän kertoa, oi Mopo", vastasi mies: "Olen nähnyt hänet, jonka -nimi on Bulalio -- hän on iso mies, pitkä ja jäntevä; kasvot ovat -tuimat ja hänellä on aina peloittavan suuri tappara kädessään -- -samanlainen kuin sillä, jonka näimme viime yönä. Kun minut vietiin -hänen eteensä, tervehdin minä häntä ja sanoin sanat, jotka minulle -sanelit. Hän kuunteli ja purskahti sitten nauruun sanoen: 'Vie hänelle, -joka lähetti sinut, terveiseni, että 'ingaanin suu' on tervetullut ja -saa esittää turvallisesti Dingaanin asian. Mieluummin kuitenkin -näkisin, että tulija olisi Dingaanin pää eikä vain suu, sillä silloinpa -puuttuisi Itkuntekijäkin keskusteluun -- erään Mopon tähden, jonka -hänen veljensä Chaka murhasi. Itkuntekijällä voisi olla jotain -sanomista Dingaanillekin! Mutta suu ei ole pää, niin että tulkoon suu -rauhassa.'" - -Hätkähdin kuullessani, että Mopon nimi oli jälleen ollut Bulalion -huulilla. Oliko ketään toista, joka olisi rakastanut Mopoa noin -hellästi, paitsi erästä, joka oli kuollut kauan sitten? Ehkä Bulalio -puhui jostakin toisesta Moposta, sillä minä en ollut ainoa sen niminen --- suuressa surujuhlassaan oli Chaka todellakin murhannut erään -samannimisen päällikön syystä -- kuten hän sanoi -- ettei maassa -tarvittu kahta Mopoa, vaikka tuo toinen Mopo itki vielä norosenaan, kun -toisten silmät olivat jo kuivuneet. Miehilleni sanoin vain, että onpa -tuolla Bulaliolla sisua, ja niin me sitten astuimme kylän portille. -Siellä ei ollut ketään meitä vastaanottamassa, ja sisäpuolella olevat -majatkin näyttivät autioilta, mutta etempää karja-aitauksesta, joka oli -kylän keskellä, nousi tomua ja kuului melua, kuin siellä olisi ollut -miesjoukko sotaan lähdössä. Muutamat mieheni pelästyivät luullen -joutuneensa johonkin ansaan ja tahtoivat kääntyä takaisin, mutta sitten -he vasta säikähtyivät, kun tullessamme karja-aitauksen portille näimme -viisisataa miestä aseissa komppania komppanian vieressä, joita kaksi -rotevaa miestä komensi rivien edessä häärien ja komentosanoja -huudellen. - -Mutta minä huusin: "Ei, ei! Älkää paetko! Rohkea esiintyminen lannistaa -vihollisia. Ja jos tuo Bulalio olisi tahtonut surmata meidät, ei hänen -olisi tarvinnut kutsua koolle noin suurta joukkoa. Hän on ylpeä ja -tahtoo näyttää mahtiaan tietämättä, että kuninkaalla, jota me -palvelemme, on komppania hänen jokaista soturiaan kohti. Astukaamme -vain rohkeasti esiin!" - -Jatkoimme siis matkaamme aitauksen toisessa päässä seisovaa joukkoa -kohti. Meidät huomattiin samassa, ja nuo sotureitaan harjoittavat -miehet tulivat meitä vastaan toistensa jäljessä kulkien. Etumaisella -oli tappara olkapäällään ja toinen heilutti suurta nuijaa. Katselin -tapparan kantajaa, ja, isäni, ilo kouristi sydäntäni, sillä minä tunsin -hänet, vaikka siitä oli kulunut vuosia, kun hänet viimeksi näin. - -Umslopogaashan se oli -- kasvattini Umslopogaas eikä kukaan muu! -- hän -oli nyt mies parhaassa iässään, mies, jonka kaltaista ei ollut toista -koko Zulu-maassa. Hän oli roteva ja tuiman näköinen, hieman hoikka -varreltaan, mutta hartiat olivat leveät ja rinta muhkean kaareva. Kädet -olivat pitkät ja kohtalaisen paksut, mutta nahkaa pingoittavat lihakset -olivat kuin köydensolmuja; jalat olivat myös pitkät ja hyvin paksut -pohkeiden kohdalta. Katse oli kuin kotkan, nenä hiukan kyömy, ja -päätään hän piti hieman eteenpäin kurkotettuna kuten mies, joka aina -vaanii jotakin kätkeytynyttä vihollista. Hän näytti kävelevän verraten -hitaasti, mutta läheni kuitenkin yllättävän nopeasti, askel oli -merkillisen liukuva muistuttaen sutta tahi leijonaa, ja Itkuntekijän -sarvivartta pitelevät sormet liikkuivat koko ajan. Hänen seuralaisensa -oli häntä puolta päätä lyhyempi, roteva mies hänkin, mutta varreltaan -tukevampi kuin Umslopogaas. Silmät olivat pienet ja vilkuilivat -taukoamatta kuin pienet tähdet, ja kasvojen ilme oli sangen hurja, -etenkin kun hän irvisti tämäntästä, niin että valkoiset hampaat -loistivat. - -Nähdessäni Umslopogaasin olin suuressa ilossani rientää syleilemään -häntä, mutta minä hillitsin mieleni, sillä hetki oli sopimaton, ja -estääkseni häntä tuntemasta minua vetäisin vaippani liepeen -kasvoilleni. Samassa hän seisoi edessäni tarkastellen minua terävällä -katseellaan, ja minä astuin tervehtimään häntä. - -"Terve sinulle, Dingaanin suu!" lausui hän kaikuvalla äänellä. "Pienipä -olet niin suuren päällikön suuksi." - -"Suurenkin kuninkaan ruumiissa on suu niitä pienempiä osia, oi -päällikkö Bulalio, kirveskansan hallitsija, Kummitusvuoren sutten -kuningas, jota muinoin sanottiin Umslopogaasiksi, Makedaman pojan Mopon -pojaksi." - -Kuullessaan sanat Umslopogaas hätkähti kuin yön ääniä pelkäävä lapsonen -ja tuijotti minuun silmiään räpäyttämättä. - -"Tiedät paljon asioita", sanoi hän. - -"Kuninkaan korvat ovat pitkät, vaikka suu onkin pieni, oi päällikkö -Bulalio", vastasin minä. - -"Mistä tiedät oloni Kummitusvuoren sutten luona, oi suu?" kysyi hän. - -"Kuninkaan silmät näkevät kauas, oi päällikkö Bulalio. Viime yönä ne -näkivät erään metsästyksen, joka oli sekä peloittava että kaunis. Suuri -koodoo-härkä tuli juosten henkensä edestä jäljessään lukematon joukko -ulvovia susia sekä kaksi aivan teidän näköistä miestä, joilla oli -sudentaljat yllään." - -Umslopogaas kohotti tapparaansa aivan kuin hän olisi aikonut murskata -pääni, mutta antoi sitten aseensa vaipua, Susi-Galazin tuijottaessa -meihin suurin silmin. - -"Mistä tiedät, että nimeni oli kerran Umslopogaas, minkä itse olen jo -melkein unhottanut? Puhu, oi Suu, tahi tapan sinut!" - -"Tee niinkuin tahdot, Umslopogaas", vastasin minä, "mutta tiedä myös, -että kun aivot ovat mäsänä, on suukin mykkä. Aivojen tuhoaminen on -tietojen hävittämistä." - -"Vastaa!" sanoi hän. - -"En. En ole siihen velvollinen. Elämäkertasi tiedän ja sillä hyvä. Nyt -asiaani." - -"Minulle ei röyhkeillä omalla alueellani", ärjäisi Umslopogaas -hampaitaan kiristellen; "sano joutuin asiasi, Suu pahainen!" - -"Tämä on asiani, piskuinen päällikkö: Suuren Elefantin vielä eläessä -sinä lähetit hänelle terveisiä erään Masilon mukana -- terveisiä, -joiden kaltaisia hänen korvansa eivät olleet milloinkaan kuulleet, ja -jotka olisivat koituneet kuolemaksesi, sinä kopeuden pöyhistämä hullu, -ellei kuolema olisi samassa korjannut suurta Elefanttia. Nyt tahtoo -Dingaan-kuningas, jota minä palvelen ja jonka varjo nyt pimittää maan, -puhua sinulle minun kauttani. Hän tahtoo tietää, onko totta, ettet -tunnusta hänen ylivaltaansa etkä aio luovuttaa hänelle sotureita, -tyttöjä ja karjaa veronmaksuksi ja auttaa häntä sodankäynnissä? Vastaa, -päällikkö -- vastaa lyhyesti ja kohdalleen!" - -Umslopogaas aivan läähätti raivosta ja sormeili kiukkuisesti -kirvesvartta. "Kiitä onneasi, oi Suu", kirahti hän vihdoin, "että -lupasin olla koskematta sinuun, sillä muutenpa et olisi päässyt täältä --- sinun olisi käynyt kuten kauan sitten muutamien sotureiden, jotka -tulivat etsimään erästä Umslopogaasia. Vastaan sinulle lyhyesti ja -kohdalleen. Katso noita keihäitä -- ne ovat vain neljäsosa joukkojeni -koko lukumäärästä -- siinä vastaukseni. Näetkö tuota vuorta, tuota -sutten ja aaveiden tyyssijaa -- sitä ei kukaan tunne eikä sinne pääse -kukaan muu kuin minä ja eräs toinen -- siinä vastaukseni. Keihäät ja -vuori yhtyvät -- keihäät ja sutten iskuhampaat panevat vuoren elämään. -Hakekoon Dingaan veronsa sieltä! Olen puhunut!" - -Nauroin ivallisesti koetellakseni vielä enemmän Umslopogaasin, -kasvattini, kärsivällisyyttä. - -"Sinä hullu!" sanoin minä; "poika, jolla on apinan aivot. Dingaan, jota -palvelen, voi lähettää sata jokaista keihästäsi kohti; vuoresi -tallataan maan tasalle, ja sutesi ja aaveesi -- Dingaanin suulla minä -sylkäisen niitä päin silmiä!" Ja minä sylkäisin maahan. - -Umslopogaas aivan vavahteli raivosta, niin että tapparakin tärisi. -"Hoi, Susi-Galazi!" ärjäisi hän takanaan seisovalle miehelle, -"tapammeko tuon ja hänen seuralaisensakin?" - -"Ei", vastasi Galazi irvistäen, "lupasit heille rauhan. Palatkoot he -kuningas-koiransa luo, niin että hän lähettää sitten nukkensa susiemme -kanssa tappelemaan. Sitäpä kelpaakin katsella!" - -"Mene, oi Suu", sanoi Umslopogaas, "häviä väleen, ettei sinulle mitään -onnettomuutta tapahtuisi! Porttieni ulkopuolella löydät syötävää, millä -voit nälkäsi tyydyttää. Syö ensin ja lähde sitten nopeasti kotiasi -kohti, sillä jos teidät tavataan huomenna keskipäivän hetkellä -keihäänheiton päässä kylästäni, niin sinä ja seuralaisesi saatte jäädä -siihen iäksi, oi Dingaan-kuninkaan suu!" - -Liikahdin ikäänkuin olisin aikonut lähteä, mutta käännyin äkkiä -takaisin ja sanoin: - -"Suurelle Elefantti-vainajalle lähettämissäsi terveisissä puhuit -eräästä miehestä -- mikä hänen nimensä nyt olikaan -- niin, eräästä -Moposta?" - -Umslopogaas hätkähti kuin keihäänpiston saanut ja tuijotti minuun. - -"Moposta! Mitä sinä Moposta tiedät, oi Suu, jonka silmät ovat peitetyt? -Mopohan on kuollut -- olen hänen poikansa!" - -"Vai sillä tavalla!" sanoin minä. "Niin, Mopo on kuollut -- suuri -Elefantti-vainaja tappoi erään Mopon. Miten on ymmärrettävissä, että -sinä, Bulalio, olet hänen poikansa?" - -"Hän on kuollut", toisti Umslopogaas, "hän ja hänen koko huoneensa! -Sentähden vihasin suurta Elefanttia ja sentähden vihaan Dingaania, -hänen veljeään, ja käyköön minun yhtä onnettomasti kuin Mopon, -ennenkuin luovutan hänelle härkääkään veronmaksuksi." - -Olin tähän saakka muuttanut ääntäni, mutta nyt lausuin tavallisella -äänelläni: - -"Ohoh! Nuo sanat tulivatkin suoraan sydämestäsi, nuori mies, ja nytpä -olenkin saanut selville, missä paha piilee. Tuon kuolleen Mopo-koiran -takia sinä siis uhmaat kuningasta?" - -Umslopogaas kuuli äänen ja hänen vihansa muuttui peloksi ja -hämmästykseksi. Hän katsoi minuun tutkivasti, mutta ei virkkanut -mitään. - -"Onko sinulla tässä joku maja lähellä, oi päällikkö Bulalio, sinä -Dingaanin vihollinen, jossa minä, kuninkaan Suu, voin puhella kanssasi -hetkisen kahdenkesken oppiakseni vastauksesi sana sanalta, niin että -voin toimittaa sen perille alkuperäisessä muodossaan. Älä pelkää, -Tappaja, olla kanssani kahdenkesken tyhjässä majassa! Olen vanha ja -aseeton, ja sinulla on kädessäsi ase, jota pelkään", ja minä viittasin -tapparaan. - -"Seuraa minua, oi Suu, ja jää sinä, Galazi, näiden miesten luo", -vastasi Umslopogaas lähtien kulkemaan edellä. - -Pian tulimme suurelle majalle. Hän viittasi oviaukkoon, ja minä ryömin -sisään hänen seuratessa jäljessäni. Sisällä oli hämärää, sillä aurinko -alkoi jo laskea, joten minä odotin, kunnes silmämme tottuivat. Sitten -minä heitin äkkiä vaipan kasvoiltani ja katsoin Umslopogaasia silmiin. - -"Katso minuun nyt, oi päällikkö Bulalio, jota kerran sanottiin -Umslopogaasiksi -- katso minuun ja sano, kuka olen?" Hän katsoi ja -hänen suunsa aukeni hämmästyksestä. - -"Olet isäni Mopo vanhoilla päivillään -- Mopo, joka on kuollut, tahi -sitten Mopon henki", vastasi hän matalalla äänellä. - -"Olen isäsi Mopo, Umslopogaas", lausuin minä. "Viipyi kauan, ennenkuin -tunsit minut, vaikka minä tunsin sinut heti." - -Umslopogaas hellitti Itkuntekijän, ja heittäytyi syliini purskahtaen -itkuun. Minäkin itkin. - -"Oi isäni!" nyyhkytti hän. "Luulin sinun kuolleen toisten mukana, ja -nyt olet palannut luokseni, ja minä kun aioin hulluudessani kohottaa -tapparani sinua vastaan. Onpa hyvä, että olen saanut elää -- elää -nähdäkseni vielä kerran kasvosi, joita en luullut enää milloinkaan -näkeväni. Ne ovat suuresti muuttuneet -- ikä ja murheetko ovat niihin -leimansa painaneet?" - -"Niin, Umslopogaas-lapseni. Minäkin luulin sinun kuolleen. Luulin tuon -leijonan tappaneen sinut, vaikka totta puhuen minusta tuntui sangen -kummalliselta, että joku toinen kuin sinä, Umslopogaas, olisi kyennyt -suorittamaan urotyöt, joita Bulalion, kirveskansan päällikön, -kerrottiin tehneen -- uhmata Chakaakin päin silmiä. Mutta sinä et ole -kuollut, enkä minäkään -- Chakan surmaama Mopo oli eräs toinen -samanniminen; minä tapoin Chakan eikä päinvastoin!" - -"Entä missä on Nada-sisareni? Oi, sano joutuin!" kyseli Umslopogaas -kiihkeästi. - -"Äitisi Macropha ja Nada-sisaresi ovat kuolleet, Umslopogaas. -Swazi-maassa asuvat halakazit ovat tappaneet heidät." - -"Olen kuullut tuosta heimosta", sanoi hän, "ja niin on Galazikin. Hän -on vannonut heille kostoa -- he tappoivat hänen isänsä, ja samoin -vannon nyt minäkin heille kostoa, koska he ovat surmanneet äitini ja -sisareni. Oi Nada-sisareni, oi Nada-sisareni!" ja tuo suuri mies peitti -kasvonsa käsillään ja huojutti ruumistaan lohduttomassa surussaan. - -Ajattelin jo ilmaista Umslopogaasille totuuden ja kertoa hänelle, ettei -Nada ollut hänen sisarensa eikä hän minun poikani, vaan Chakan, jonka -olin surmannut. En sanonut kuitenkaan mitään, vaikka nyt soisin, että -olisin sen tehnyt. Huomasin nimittäin, kuinka ylpeä ja kunnianhimoinen -Umslopogaas oli. Jos hän olisi saanut tietää, että Zulumaan valtaistuin -oli oikeastaan hänen, ei mikään olisi voinut häntä hillitä nousemasta -ennen pitkää ilmikapinaan Dingaan-kuningasta vastaan, mihin yritykseen -ei aika ollut mielestäni vielä sovelias. Olisinpa totisesti tiennyt -vuotta ennen Umslopogaasin olevan vielä elossa, niin hän olisi tänään -istunut istuimella, jolla Dingaan nyt istui, mutta minä en tiennyt, ja -tilaisuus oli toistaiseksi mennyt. Dingaan oli nyt kuningas kokoamaan -monta rykmenttiä, sillä minä olin vastustanut kaikkia sotia, kuten -silloinkin, kun oli puhe sotaretkestä swazeja vastaan. Tilaisuus oli -mennyt ohi, mutta saattoi jälleen ilmestyä, ja siihen saakka minun -täytyi vaieta. Arvelin olevan parasta saada Umslopogaas ensin -liittymään Dingaaniin, niin että hän saavuttaisi kaikkialla maassa -suuren ja pysyväisen maineen mahtavana päällikkönä ja soturien -ensimmäisenä. Sitten huolehtisin, että hän ylenisi neuvonantajaksi ja -vihdoin sotavoimien päälliköksi, sillä sotavoimien päällikkö on jo -puoleksi kuningas. - -En siis virkkanut asiasta mitään, vaan päivänkoittoon saakka me -istuimme ja puhelimme kertoen toisillemme kaikki, mitä oli tapahtunut -senjälkeen kuin leijona ryösti hänet minulta. Minä kerroin miten kaikki -vaimoni ja lapseni oli murhattu, miten minua oli kidutettu, ja näytin -hänelle kuihtuneen käteni. Baleka-sisareni ja koko langenien heimon -kuolemasta kerroin myös ja miten olin kostanut Chakalle kaikki -kärsimäni vääryydet ja nostanut Dingaanin valtaistuimelle, ollen nyt -itse valtakunnan ensimmäinen mies kuninkaan jälkeen, vaikka kuningas -pelkäsi minua suuresti. Mutta sitä minä en kertonut, että -Baleka-sisareni oli hänen oma äitinsä. - -Lopetettuani tarinani kertoi Umslopogaas omansa! kuinka Galazi oli -hänet pelastanut leijonan hampaista, ja miten hänestä tuli toinen -Susi-veikko; ottelusta, jossa hän voitti Jikizan poikineen päästen -siten kirveskansan päälliköksi ja ottaen Zinitan vaimokseen sekä kuinka -hänestä oli sitten tullut mahtava mies. - -Kysyin häneltä, mistä johtui, että hän vieläkin metsästeli sutten -keralla, kuten hän oli tehnyt viime yönäkin? Hän vastasi, että nyt kun -hän oli mahtava mies eikä hänellä ollut enää mitään voitettavaa, -kyllästyi hän välistä kaikkeen, jolloin hänen täytyi päästä hiukan -jaloittelemaan Galazin ja sutten keralla, sillä se ainoastaan soi -hänelle viihtymystä ja lievitti jäytävää kaipausta. - -Sanoin saattavani hänet paremman otuksen jäljille ennenpitkää ja kysyin -sitten, rakastiko hän Zinita-vaimoaan. Umslopogaas vastasi, että hän -rakastaisi Zinitaa paljon enemmän, jos tämä rakastaisi häntä hiukan -vähemmän, sillä Zinita oli mustasukkainen ja äkkipikainen saattaen -hänelle paljon harmia. Nukuttuamme hiukan hän vei minut ulos, ja minua -ja miehiäni kestittiin nyt mitä parhaiten, ja minä puhuttelin Zinitaa -ja Susi-Galazia. Siitä miehestä minä pidin aivan ensi silmäyksellä. -Sellainen toveri oli hyvä olemassa vierellä taistelun riehunnassa, -mutta Zinitaa kohtaan tunsin suurta vastenmielisyyttä. Hän oli kyllä -kaunis ja soreavartaloinen, mutta mustien silmien katse oli äkäinen ja -pistävä eikä jättänyt hetkeksikään kasvattipoikaani rauhaan; hän, joka -ei pelännyt mitään auringon alla, näytti pelkäävän Zinitaa. Eikä -Zinitakaan pitänyt minusta; nähdessään miten Umsiopogaas koetti kaikin -tavoin olla mielikseni, hän tuli heti mustasukkaiseksi -- Galazi oli jo -tottunut siihen -- ja halusi päästä minusta mahdollisimman pian. - -En pitänyt hänestä ja sydämessäni aavistin, että hän saisi vielä paljon -pahaa aikaan, mikä pelkoni toteutuikin täydellisesti. - - - - -III. - -BUURIEN MURHA. - - -Aamulla vein Umslopogaasin syrjään ja sanoin: "Poikani, eilen kun pidit -minua vain Dingaanin suuna, sinä annoit minulle erinäisiä terveisiä -Dingaan-kuninkaalle vietäviksi -- terveisiä, jotka olisivat varmasti -tuottaneet kuoleman sekä sinulle että kansallesi, jos ne olisivat -saapuneet kuninkaan korviin. Aavikon yksinäinen puu on mielestään -hyvinkin suuri, Umslopogaas, ja luulee, ettei sen luomalla varjolla ole -vertaistakaan. Mutta on toisia suurempiakin puita. Sinä esimerkiksi -olet tuollainen yksinäinen puu, mutta palvelemani puun latvaoksatkin -ovat paksummat kuin sinun runkosi, ja sen varjossa majailee paljon -puunhakkaajia, jotka lähetetään typistämään toisia liian korkeiksi -pyrkiviä puita. Et voi mitellä voimiasi Dingaanin kanssa, vaikka täällä -kaukaisessa maassa yksinäsi asuessasi olet omasta ja ympäristösi -mielestä hyvinkin suuri ja mahtava mies. Paina sitäpaitsi mieleesi -tämä, Umslopogaas: Dingaan vihaa sinua jo noiden terveisien takia, -jotka lähetit tuon Masilo-houkkion mukana suurelle Elefantille, ja -aikoo tuhota sinut. Minut hän lähetti tälle matkalle vain päästäkseen -minusta joksikin ajaksi, ja on oikeastaan aivan samantekevää, minkä -vastauksen vien hänelle -- päivä, jonka iltana näet hänen soturiensa -parveilevan porttiesi edustalla, valkenee varmasti." - -"Mitäpä tämä asia sitten puhumalla paranee?" kysyi Umslopogaas. "Mikä -on kerran tullakseen, se tulee. Odotan täällä Dingaanin _impiä_ ja -taistelen kunnes kuolen." - -"Ei niin, poikani Umslopogaas, ei niin; mies kuolee muutenkin kuin vain -keihäällä pistäen, ja mutkalle painuneen sauvan voi vielä höyryssä -oikaista. Toivoisin Dingaanin vihan sinua kohtaan muuttuvan rakkaudeksi -ja sinun vaurastuvan hänen varjossaan -- saavuttavan mainetta ja -valtaa. Kuule! Dingaan ei ole Chakan veroinen, vaikka kyllä yhtä julma -kuin Chaka. Dingaan on houkka, ja voi aivan hyvin sattua, että joku -hänen varjossaan ylennyt mies lopulta pimittää hänet varjollaan. Voisin -tehdä sen milloin hyvänsä -- niin, juuri minä, mutta olen jo liian -vanha ja murheiden murjoma halutakseni hallita. Mutta sinä olet nuori, -Umslopogaas, ja maassa ei ole toista sinun laistasi. On toisiakin -tärkeämpiä syitä, joista en voi vielä puhua, mutta jotka antavat -sinulle aina vain uusia voimia." - -Umslopogaas katsahti minuun tutkivasti, sillä silloin hän oli -kunnianhimoinen ja tahtoi olla aina ensimmäinen. Ja saattoiko olla -toisin, kun hänen suonissaan virtasi Chakan veri? - -"Mikä on suunnitelmasi, isäni", kysyi hän. "Kuinka olet ajatellut saada -kaiken tuon suoritetuksi?" - -"Keinot ovat monenlaiset, Umslopogaas. Swazi-maassa asuvan -halakazi-heimon luona elelee eräs Liljankukka-niminen tyttö, joka on -kuulemma vallan verrattoman kaunis ja jota Dingaan himoitsee palavasti -vaimokseen. Vähän aikaa sitten Dingaan lähetti lähetystön halakazien -päällikön luo pyytämään tyttöä vaimoksi kuninkaalle, mutta halakazien -päällikkö vastasi sangen loukkaavasti, ettei maailman kaunotarta anneta -kellekään zulu-koiralle. Dingaan julmistui ja olisi lähettänyt armeijan -hävittämään koko halakazien heimon, mutta minä iskin vastaan sanoen, -ettei nyt ollut sovelias aika sotia käydä; sentähden Dingaan vihaa -minua; hän on vannonut poimivansa tuon swazi-liljan. Ymmärrätkö, mitä -tarkoitan, Umslopogaas?" - -"Jotakuinkin. Mutta voithan puhua peittelemättä." - -"Wow! Umslopogaas. Tässä maassa ovat puolet sanat kokonaisia paremmat. -Kuule siis! Näin olen asian tuuminut: sinä karkaat halakazien heimon -kimppuun ja tuhoat sen ja tuot tytön Dingaanille sovinnon ja ystävyyden -merkiksi." - -"Jotensakin hyvä suunnitelma. Tytön koetan saada, mutta en välitä, -vaikka en onnistuisikaan; saammehan ainakin tapella ja jakaa saalista -taistelun jälkeen." - -"Voita ensin ja huolehdi sitten saaliista, Umslopogaas." - -Hän mietti hetkisen ja sanoi sitten: "Salli minun käskeä Galazi tänne. -Hän on luotettava ja harvasanainen mies, niin että älä pelkää." - -Galazi tulikin heti, ja minä selitin hänelle asian siihen suuntaan, -että Umslopogaas tahtoi hyökätä halakazien kimppuun ja viedä -Dingaanille lahjaksi ja lepytykseksi tytön, jota tämä ikävöi, mikä -suunnitelma oli mielestäni kuitenkin kovin vaarallinen, kun halakazien -heimo oli tunnetusti suuri ja mahtava. Puhumalla noin varasin -itselleni takaportin sen varalta, että Galazi pettäisi meidät, minkä -tarkoitukseni Umslopogaaskin huomasi, mutta varovaisuuteni oli -tarpeeton, sillä Galazi oli luotettava. - -Hän kuunteli vaieten, kunnes olin lopettanut, ja virkkoi sitten -rauhallisesti, vaikka minusta näytti, että hänen silmänsä välähtivät: - -"Niin, oikeuden mukaan olen halakazien päällikkö, oi Dingaanin suu, ja -tunnen heidät hyvin. Heimo on suuri ja voi panna liikekannalle kaksi -täyttä rykmenttiä, kun taas tällä Bulaliolla on käytettävänään vain -yksi ja pieni sekin. Niillä on sitäpaitsi vahdit ulkona yötä päivää -ja maa täynnä urkkijoita, niin että yllätys voi tuskin tulla -kysymykseenkään; heidän päävarustuksensakin on tavallista vahvempi, -suuri, keskeltä avonainen luola, jota ei ole kukaan vielä kyennyt -valloittamaan ja jonka sisäänkäytävän vain harvat tietävät. Minä olen -yksi, sillä isäni näytti sen minulle poikana ollessani. Ymmärrät siis, -ettei tämä sotaretki halakazeja vastaan, jota Umslopogaas suunnittelee, -ole niinkään pieni asia. Bulalioon nähden on asian laita kuten sanoin, -mutta minun on toisin, oi Dingaanin suu. Vuosia sitten vannoin -kuolevalle isälleni, jolle eräs tuon heimon tytär, eräs noita oli -juottanut myrkkyä, kostavani hänen kuolemansa enkä lepääväni ennenkuin -olin tuhonnut koko heimon, tappanut miehet, raastanut naiset vieraisiin -maihin ja lapset orjuuteen! Elellessäni yksinäni tuolla Kummitusvuoren -rinteillä olen vuosia, kuukausia ja öitä miettinyt keinoa, millä -täyttää valani, mutta en ole keksinyt mitään. Nyt on tilaisuus vihdoin -tullut, ja minä olen iloinen. Aikeemme on kylläkin vaarallinen, sen -täyttäminen voi pyyhkäistä koko kirveskansan olemattomiin." Hän vaikeni -ja otti hyppysellisen nuuskaa tarkaten meitä rasian yli. - -"Minuun nähden on asianlaita kuitenkin toisin, kuin mitä näytät -luulevan, Susi-Galazi", sanoi Umslopogaas. "Nuo halakazi-koirat -tappoivat isäsi ja äitisi, mutta he ovat surmanneet, kuten vasta eilen -sain tietää, myös minun äitini ja Nada-sisarenikin, jota rakastin yli -kaiken koko maailmassa ja joka myös rakasti minua. Tuo mies, Dingaanin -suu", hän viittasi minuun, "sanoo, että saavutan Dingaanin suosion, jos -voin tuhota halakazit ja vangita tuon Liljankukka-nimisen tytön. Eipä -silti, että välittäisin Dingaanista. Omia teitäni kuljen, elän niin -kauan kuin elän ja kuolen kun hetkeni tulee, mutta kostaakseni äitini -ja rakkaan sisareni kuoleman minä tahdon voittaa ja tuhota nuo -halakazit tahi tuhoutua itse. Ehkäpä näet minut piankin, oi Dingaanin -suu, kuninkaan luona Mahalabatinessa Lilja-tyttö ja halakazien karja -mukanani. Ellet, niin tiedät, että olen kaatunut sotureineni." - -Galazin läsnäollessa Umslopogaas puhui niin, mutta kahdenkesken -jäätyämme hän syleili minua ja sanoi minulle hellät jäähyväiset, sillä -jälleennäkemisen toiveet olivat vähäiset. Mutta useinhan käy niin, että -rohkea voittaa. Sitten erosimme -- minä palatakseni Dingaanille -kertomaan, että Bulalio, kirveskansan päällikkö, oli lähtenyt -halakazeja vastaan tuodakseen tuon Lilja-nimisen tytön kuninkaalle -sovintolahjaksi, Umslopogaasin jäädessä valmistautumaan sotaan. - -Riensin Kummitusvuorelta nopeasti takaisin Umgugundhlovuun ja menin -heti Dingaanin puheille, joka katseli minua ensin sangen karsaasti. -Mutta hänen käytöksensä muuttui heti, kun kerroin terveiseni, kuinka -Bulalio-päällikkö oli lähtenyt sotapolulle Lilja-tyttöä kuninkaalle -valloittamaan. Hän kiitteli minua oikein kädestä pitäen ja sanoi -olleensa tyhmä epäillessään minua, kun olin tehnyt voitavani saadakseni -hänet luopumaan sotatuumista halakazeja vastaan. Nyt hän näki -tarkoitukseni olleen sytyttää tuo palo toisella kädellä ja pelastaa -hänen kätensä palamasta. - -Hän sanoi myös, että jos tuo kirveskansan päällikkö tuo hänelle tytön, -antaa hän anteeksi suurelle Elefantille lähetetyt terveiset. Hän lupasi -antaa halakazeilta ryöstetyn karjankin palkinnoksi Bulaliolle ja tehdä -tästä mahtavan miehen. Vastasin, että kaikki käyköön niin kuin kuningas -tahtoo. Olin vain tehnyt velvollisuuteni toimimalla niin, että eräs -kopea päällikkö oli nöyrtynyt ja yksi vihollinen kukistettaisiin -- -kuninkaan tarvitsematta menettää mitään. Voisipa vielä käydä niinkin -hyvin, että Liljankukka olisi piankin kuninkaan luona. - -Sitten odotin tapahtumain kehitystä. - -Nyt, isäni, alkavat myös valkoiset miehet, joista me käytämme nimeä -amaboona ja te nimeä buurit, esiintyä kertomukseni yhteydessä. Ou! En -ajattele mitään hyvää noista amabooneista, vaikka minähän se olin, joka -autoin heitä voittamaan Dingaanin -- minä ja Umslopogaas. - -Muutamia harvoja valkoisia miehiä oli tosin jo aikaisemmin välistä -saapunut Chakan ja Dingaanin luo, mutta ne tulivat enimmäkseen, -muutamia metsästäjiä lukuunottamatta, vain rukouksia lukemaan eivätkä -taistelemaan. Nämä buurit sitävastoin sekä rukoilevat että tappelevat -ja varastavatkin, mitä minä en taas voi lainkaan ymmärtää, kun teidän -omat rukoilijanne julistavat sellaisen olevan syntiä. - -No niin, oltuani matkani jälkeen kotona kuukauden päivät, saapui -Dingaanin puheille noin kuusikymmentä buuria erään Retief-nimisen -mahtavan miehen johdolla aseinaan _ärjyjät_ -- tarkoitan noita pitkiä -pyssyjä, joita buureilla oli siihen aikaan -- tahi ehkä heitä oli -kaikkiaan sata henkeä palvelijat ja apulaiset mukaanluettuina. Heidän -tarkoituksensa oli ostaa Tugela ja Umzimoubujokien välinen maakaistale -Natalissa. Mutta minun ja toisten neuvonantajien kehoituksesta Dingaan -teki heidän kanssaan sellaisen sopimuksen, että he ensin karkaisivat -erään Sigomyela-nimisen päällikön kimppuun, joka oli varastanut -kuninkaan karjaa, ja toisivat karjan takaisin. Buurit myöntyivät, eikä -kauan viipynytkään, ennenkuin he palasivat ajaen sekä Sigomyelaa että -kuninkaalta varastettua karjaa edellään. - -Dingaanin kasvot loistivat, kun hän näki saaliin, ja jo samana iltana -hän kutsui koolle suuren neuvoston, _amakapatin_, käsittelemään -maanluovutuskysymystä. Sanoin heti, ettei merkinnyt mitään, myöntyikö -hän vai ei, sillä suuri Elefantti-vainaja oli jo luovuttanut maan -englantilaisille, Yrjö-kuninkaan lapsille. Tekipä Dingaan mitä hyvänsä, -käy lopulta kuitenkin niin, että englantilaiset ja amaboonat sotivat -maan omistuksesta. Suuren Elefantin ennustus alkoi toteutua, sillä nyt -jo saatoimme kuulla rientävien askelten töminää, kun valkoinen kansa -lähestyi, joka oli valtaava kuningaskuntamme. - -Dingaanin kasvot synkistyivät, sillä sanani olivat haavoittaneet häntä -kuin väkäkeihäs, ja hän lopetti kokouksen vastaamatta mitään. - -Seuraavana aamuna kuningas lupasi allekirjoittaa luovutussopimuksen, -joka takasi buureille heidän pyytämänsä alueen omistusoikeuden, ja -kaikki oli rauhallista kuin tyynenä päilyvä järvi. Mutta ennenkuin -paperi allekirjoitettiin, piti kuningas suuret tanssipidot, jotka -kestivät kolme päivää, sillä kaupunki oli tulvillaan sotaväkeä, mutta -kolmantena päivänä saivat rykmentit käskyn poistua, paitsi yhtä, -nuorukaisista kokoonpantua, joka sai käskyn jäädä. Ihmettelin koko -ajan, mitä Dingaanilla oikein mahtoi olla mielessä, ja pelkäsin -vieraiden puolesta. Rykmentti oli saanut salaiset määräykset, joista ei -ilmaistu sanaakaan kenellekään -- ei minullekaan. Tiesin hänen hautovan -pahaa ja aioin jo puhua asiasta kapteeni Retiefillekin, mitä en -kuitenkaan tehnyt peläten joutuvani naurunalaiseksi. Ah, isäni, kuinka -monta olisikaan säästynyt, jos olisin puhunut! Mutta mitäpä siitä! Joka -tapauksessa olisi heistä vain joku harva enää elossa. Varhain neljännen -päivän aamuna lähetti Dingaan sanan buureille pyytäen näitä tulemaan -karja-aitaukseen, jossa paperi piti allekirjoitettaman. Ja buurit -tulivat jättäen pyssynsä portille, sillä ei kukaan, olipa hän valkoinen -tahi musta, saanut kuoleman uhalla tulla kuninkaan eteen asestettuna. -Umgugundhlovu oli rakennettu kuten kuninkaalliset kaupungit -tavallisesti suuren ympyrän muotoon, ja sen monet tuhannet majat oli -sijoitettu kolmeen riviin korkean sisäaitauksen väliin, jonka -sisäpuolella olevalle suurelle avoimelle kentälle olisi mahtunut vaikka -viisi rykmenttiä yhdellä kertaa. Kaaren muotoisella aitauksella -eroitettu karja-aitaus oli kentän toisessa päässä porttia vastapäätä, -ja sen takana olivat _emposeni_, kuninkaan vaimojen asunto, sekä -varastohuoneet ja _intunkulu_, kuninkaan asunto. Kuninkaalle oli -varattu istuin karja-aitauksen edustalle, johon Dingaan heti -saavuttuaan istahti, ja eräs palvelija piteli kilpeä hänen yllään, -ettei aurinko vaivaisi häntä. Me neuvonantajat olimme myös läsnä, ja -rykmentti, joka oli saanut käskyn jäädä, oli järjestetty riviin kahden -puolen. Sotureilla oli vain lyhyet kepit -- ei nuijat, isäni -- ja -päällikkö seisoi Dingaanin lähellä oikealla puolella. - -Buurit tulivat jalkaisin ja astuivat yhdessä joukossa kuninkaan eteen, -joka tervehti heitä ystävällisesti ojentaen kätensäkin kapteeni -Retiefille. Sitten Retief otti nahkasalkusta sopimuskirjan, jossa -alueen rajat oli tarkoin määrätty ja jonka eräs tulkki käänsi -kuninkaalle. Dingaan sanoi kaiken olevan niinkuin pitikin ja piirsi -puumerkkinsä paperin laitaan, ja Retief ja buurit olivat kovasti -hyvillään. He olisivat nyt tahtoneet sanoa jäähyväiset samalla, mutta -Dingaan pyysi heitä jäämään sanoen, että ensin heidän täytyi syödä ja -katsella hetkinen soturien tanssia. Hän käski tuoda vieraille keitettyä -lihaa ja maitoa, mutta buurit sanoivat jo syöneensä. Maidon he -kuitenkin joivat antaen kulhojen kulkea miehestä mieheen. - -Soturit alkoivat tanssia laulaen _Ingomo'a_, zulujen sotalaulua, ja -buurit vetäytyivät kentän keskustaa kohti valmistaakseen sotureille -enemmän tilaa. Samassa kuulin Dingaanin käskevän erään lähetin -kiiruhtaa valkoisen rukoilijataikurin luo sanomaan, ettei tämän -tarvinnut olla peloissaan, ja minä ihmettelin suuresti, mitä tuo mahtoi -merkitä; miksi olisi valkoinen rukoilija nyt pelännyt tanssia, jonka -hän oli ennenkin nähnyt? Sitten Dingaan nousi ja meni kaikkien -seuraamana joukon läpi Retiefin luo sanoen tälle kädestä pitäen -jäähyväiset ja toivottaen onnellista matkaa, _hambla gachle_. Buurit -heiluttivat hattujaan, ja kuningas lähti omaa asuntoaan kohti, jonka -portilla minä näin rykmentin päällikön seisovan ikäänkuin jotakin -käskyä odottaen. - -Äkkiä kuningas pysähtyi ja huusi kaikuvalla äänellä: "Bulalani -abatakati!" (tappakaa nuo noidat) ja poistui aitauksen taakse peittäen -kasvonsa vaippansa liepeellä. - -Me neuvonantajat seisoimme paikoillamme kuin kivettyneet, ja ennenkuin -kerkesimme sanoa tahi tehdä mitään, oli rykmentin päällikkö kaikuna -toistanut sotureilleen huudon: "Bulalani abatakati!" Kuului eteenpäin -hyökkäävien jalkojen töminää, jota tärisyttävä karjunta säesti, ja -taivaalle nousevan tomupilven läpi me näimme soturien syöksyvän -amaboonain kimppuun ja kuulimme kepiniskujen viuhinan. Vieraat -sieppasivat puukkonsa ja puolustautuivat urhoollisesti, mutta -vastarinta murrettiin, ennenkuin olisi ehtinyt laskea kahdesti sataan, -ja heidät raahattiin suurin osa vielä hengissä portin ulkopuolelle, -Surmankukkulalle, jossa heidät kaikki julmasti teloitettiin. Mitenkäkö? -Ah, sitä en tahdo sinulle kertoa -- kaikki murhattiin yhteen kasaan, ja -siinä oli heidän tarinansa loppu. Joukosta pelastui vain yksi, eräs -nuorukainen nimeltään Macumazana, eli Valvoja, tulkki, jonka ainoan -Dingaan säästi ja myöhemmin kokonaan vapauttikin luullakseni sentähden, -että nuorukainen oli englantilainen. - -Minä ja toiset neuvonantajat lähdimme vaieten kuninkaan majalle. Hän -seisoi ovensa edessä, ja kohottaen kätemme me tervehdimme häntä -sanaakaan virkkamatta. Hän naurahti hermostuneesti kuten henkilö, jolla -on huono omatunto, ja sanoi, katsahtaen meihin röyhkeästi: - -"Kun korppikotkat tänä aamuna sukivat sulkiaan ja kirkuivat syötävää, -eivät ne aavistaneetkaan tällaisen juhlan olevan tulossa kuin minkä -minä niille valmistin, kunnon neuvonantajani. Ettekä tekään, kunnon -neuvonantajani, näytä tienneen, minkä suuren kuninkaan taivas on pannut -teitä hallitsemaan tahi kuinka syvät tuon kansansa parasta valvovan -kuninkaan aivoitukset oikeastaan ovat. Nyt on maani vapaa noista -valkoisista noidista, joiden askelista suuri Elefantti-vainaja -lörpötteli kuolinhetkellään, tahi on ainakin pian oleva, sillä tämä on -vasta alkua. Te sanansaattajat!" huusi hän muutamille takanaan -seisoville miehille, "rientäkää viemään kuninkaan sana rykmentille -harjanteen toisella puolella. Kuningas käskee armeijan hyökätä heti -Nataliin ja tappaa kaikki siellä asuvat buurit, naiset ja lapsetkin. -Menkää!" - -Miehet tervehtivät kuningasta _bayéte_-huudolla ja kiiruhtivat tiehensä -nopeasti kuin heittäjän kädestä singahtaneet keihäät kadoten samassa -näkyvistämme. Mutta me neuvonantajat, _amapakatin_ jäsenet, seisoimme -yhä vaiti. - -"Oletko nyt tyytyväinen, Mopo Makedaman poika?" jatkoi Dingaan minuun -kääntyen. "Olethan alinomaa määkinyt korvaani tästä valkoisesta -kansasta ja teoista, joita se tulee tekemään, ja katso, puhalsin heidän -päällensä ja he katosivat. Sanohan, Mopo, ovatko kaikki nuo -amaboonanoidat kuolleet? Jos joku on vielä elossa, niin tahdon puhella -hänen kanssaan." - -Katsoin Dingaania silmästä silmään ja sanoin: - -"He ovat kaikki kuolleet, ja sinä olet myös kuollut, oi kuningas." - -"On parempi sinulle, sinä koira", sanoi Dingaan, "että lausut selvemmin -ajatuksesi." - -"Suokoon kuningas minulle anteeksi", vastasin minä, "mutta tarkoitin -mitä sanoin. Sinä et voi tappaa näitä valkoisia miehiä sukupuuttoon, -sillä heitä on monta rotua eikä vain yksi, ja meri on heidän kotinsa; -he ilmestyvät mustien vetten helmasta. Tuhoa ne, jotka ovat jo täällä, -niin saat nähdä, että toisia tulee kostamaan yhä enemmän ja enemmän. -Nyt iskit sinä, mutta seuraavalla kerralla iskevät he. He ovat nyt -nöyrtyneet veriin saakka eteesi, mutta päivä valkenee, jolloin sinä -saat vuorostasi virua verissäsi heidän edessään. Olet varmaankin -menettänyt järkesi, oi kuningas, kun teit tämän, sillä tämä koituu -kuolemaksesi. Minä, kuninkaan palvelija, olen puhunut. Täyttyköön -kuninkaan tahto." - -Odotin surmaniskua heti, sillä sydämeni raivossa tapahtuneen katalan -rikoksen johdosta minä en säästellyt sanojani. Dingaan katsahti minuun -kolmasti ja hänen kasvonsa olivat hirveän näköiset raivon vääristämine -piirteineen, raivon, johon sekoittui pelkoakin, ja minä odotin -rauhallisesti, kumpi voittaisi, raivo vai pelko. Kun hän vihdoin kykeni -puhumaan, lausui hän vihdoin ainoan sanan, "mene!" eikä kahta, -"tappakaa hänet!" Ja me lähdimme heti jättäen kuninkaan yksin. - -Sydämeni oli hyvin raskas, isäni, sillä kaikista näkemistäni pahoista -hankkeista oli tämä amaboonain petollinen murhaaminen vaimoineen ja -lapsineen mielestäni kaikkein katalin. Niin, maassa, jonka nimi on -Weenen eli Itkun tanner, murhattiin silloin noin kuusisataa buuria -- -vaimot ja lapsetkin. - -Sanohan, isäni, miten voi ylhäällä taivaissa asuva Umkulunkulu sallia -sellaista tapatuvan alhaalla maan päällä? Olen kuullut valkoisten -miesten rukoilevan Jumalaansa. He sanovat tuntevansa hänet kaikin -puolin -- että hän on nimeltään Voima, Armo ja Rakkaus. Minkätähden -sallii hän sitten sellaista tapahtua -- miksi saavat sellaiset henkilöt -kuin Chaka ja Dingaan kiusata ja kiduttaa ihmiskuntaa ja kuitata -aiheuttamansa monien tuhansien ihmisten kuoleman vain yhdellä? Ihmisten -pahuuden tähden, sanot, mutta niin ei voi olla, sillä eivätkö syyttömät -saa kärsiä syyllisten keralla -- eikö viattomia lapsiakin kuole -sadoittain? Ehkäpä on toinenkin vastaus, mutta mikä olen minä, isäni, -että koettaisin tunkeutua noiden suurten ihmisiltä salattujen asioiden -perille. Wow! Minä, joka olen vain sivistymätön raakalainen, en sitä -ymmärrä, enkä ole liioin tavannut syvempää tietoa ja viisautta -teidänkään, valkoisten miesten sydämissä. Paljon asioita tiedätte, se -on totta, mutta tätä ette; te ette voi kertoa meille, missä olimme -ennen syntymäämme ja mihin menemme kuoltuamme tahi miksi elämme ja -miksi kuolemme. Te vain toivotte ja uskotte -- ja siinä kaikki; kenties -olen jo muutaman päivän kuluttua teitä kaikkia viisaampi. Olen hyvin -vanha ja elämäni liekki heikkenee joka päivä -- se lepattaa enää vain -aivoissani, joissa on vielä kirkasta ja valoisaa, mutta pian se -sieltäkin sammuu, ja silloin minä ehkä käsitän kaikki. - - - - -IV. - -SOTA HALAKAZEJA VASTAAN. - - -Nyt tahdon kertoa sinulle, isäni, miten Umslopogaasin ja Susi-Galazin -sota halakazeja vastaan onnistui. Lähdettyämme kotimatkalle oli -Umslopogaas heti kutsunut koolle heimon kaikki johtomiehet ja -selittänyt näille hartaimman toivonsa olevan, ettei kirveskansan -tarvitsisi aina olla vain pieni ja mitätön heimo; siitä piti paisua -mahtava kansa, jonka karjakin laskettaisiin kymmenissä tuhansissa. - -Häneltä kysyttiin, miten tämä voitaisiin toteuttaa -- aikoiko hän -ryhtyä sotaan itseään Dingaania vastaan? Umslopogaas vastasi, ettei se -ollut hänen tarkoituksensa, hän oli päinvastoin päättänyt koettaa -päästä kuninkaan suosioon. Hän kertoi miehille Swazi-maan -halakazi-heimosta ja Lilja-tytöstä ja selitti aikomuksensa olevan -lähteä sotaretkelle tuota heimoa vastaan. Toiset myöntyivät heti, mutta -toiset panivat vastaan, ja kysymyksestä sukeutunut kiihkeä keskustelu -kesti myöhäiseen iltaan. Vihdoin Umslopogaasin kärsivällisyys loppui ja -hän nousi sanoen, että hän oli tapparan haltijan oikeudella -kirveskansan päällikkö eikä kukaan muu, ja kun hän oli päättänyt alkaa -sodan, oli kaikkien tyydyttävä siihen ja sillä hyvä. Jos joku tahtoi -vielä vastustaa häntä, astukoon esiin taistelemaan hänen kanssaan ja -ratkaiskoon sitten voittaja asian. Kukaan ei vastannut, sillä -saapuvilla ei ollut ketään, joka olisi halunnut astua Itkuntekijän -tielle. Niinpä sitten tultiin siihen, että päätettiin ryhtyä sotaan -halakazeja vastaan, ja Umslopogaas lähetti sananviejät kutsumaan koolle -kaikki taistelukuntoiset miehet. - -Mutta kun Zinita, hänen vaimonsa, kuuli asiasta, joutui hän aivan vihan -vimmoihin, ärhenteli kiukkuisesti Umslopogaasille ja kirosi minua, -Mopoa, Dingaanin suuta, koska olin, kuten hän aivan oikein sanoi, -pannut nuo houreet Tappajan päähän. "Miksi et voi elää täällä rauhassa -ja yltäkylläisyydessä, kumma mies, vaan tahdot lähteä sotimaan ihmisiä -vastaan, jotka eivät ole sinulle mitään pahaa tehneet, mille matkalle -vielä itsekin sorrut tahi ainakin saatat kärsimyksiä toisille? Sanot -tahtovasi viedä tytön Dingaanille saavuttaaksesi siten tämän suosion. -Eikö Dingaanilla ole tyttöjä enemmän kuin hän voi lukeakaan? Eiköhän -olekin vain niin, että sinä olet kyllästynyt meihin nykyisiin -vaimoihisi ja tahdot saada tytön haltuusi vain itseäsi varten? Suosiota -saavuttaaksesi! Pysymällä rauhassa saavutat kaikista parhaiten -suosiota, Bulalio. Jos kuningas lähettää soturinsa sinua vastaan, niin -tappele silloin, sinä heikkoymmärryksinen houkka!" - -Noin loukkaavasti Zinita puhui -- vihoissaan hän syyti suustaan kaikki, -mitä hänellä oli sydämellään, ja häntä ei Umslopogaas voinut haastaa -taisteluun. Umslopogaas sai luvan kuunnella niin kärsivällisesti kuin -hän suinkin taisi, sillä useinhan käy siten, isäni, että suurimmatkin -miehet ovat usein, mitättömiä oman kattonsa alla. Hän tiesi sitäpaitsi, -että Zinita puhui noin katkerasti vain rakkaudesta häneen. - -Kolmantena päivänä olivat kaikki taistelukuntoiset miehet koolla, ja -heitä oli noin parituhatta, kaikki urhoollisia ja kelpo sotureita. -Umslopogaas astui majastaan Susi-Galazin keralla ja piti rykmentilleen -kiihoittavan puheen selittäen samalla retken tarkoituksen. Soturit -kuuntelivat vaitiollen, ja näki aivan selvästi, että yksi oli yhtä -mieltä ja toinen toista, kuten oli ollut johtomiestenkin laita -neuvottelussa. Sitten astui Galazi esiin ja kertoi tuntevansa -halakazien luolat ja salatiet ja karjankin lukumäärän, mutta miehet -näyttivät yhä empivän, jolloin Umslopogaas lisäsi seuraavat sanat: - -"Huomenna päivän sarastaessa lähden minä, Bulalio tapparan haltija ja -kirveskansan päällikkö, halakazeja vastaan veljeni Susi-Galazin -keralla. Jos kymmenenkin miestä lähtee mukaamme, niin me menemme. Nyt -valitkaa, soturit! Ne tulkoot, jotka tahtovat, muut jäävät kotiin -akkojen ja lasten luo!" - -Riveistä kajahti vastaan jyrisevä huuto: - -"Tulemme mukaasi, Bulalio, voittoon tahi kuolemaan!" - -Aamulla joukot sitten lähtivät kirveskansan naisten haikeiden -valitusten saattamina. Zinita yksin ei kyynelöitynyt, vaan murjotti -vihaisesti ja ennusteli kaiken loppuvan onnettomasti. Hän ei sanonut -edes miehelleen jäähyväisiä, mutta purskahti kuitenkin itkuun tämän -mentyä. - -Umslopogaas riensi armeijoineen nopeasti eteenpäin nähden nälkää ja -kärsien janoakin, kunnes vihdoin saavuttiin Umswazi-maahan ja jonkun -ajan kuluttua erään ahtaan ja korkean vuorensolan läpi halakazien -alueelle. Susi-Galazi oli pelännyt solan olevan miehitetyn, sillä hän -tiesi, että sananviejiä oli joukoittain kiiruhtanut varoittamaan -halakazeja, vaikka he eivät olleet matkan varrella häirinneet ketään; -karjaakin he olivat ottaneet vain niin paljon kuin tarvittiin soturien -muonaksi. Mutta solassa ei ollut ketään, ja kun oli päästy läpi, -levähdettiin, sillä ilta oli jo kulunut myöhäiseen. Päivänkoitteessa -Umslopogaas silmäili edessä leviävää aukeata tasankoa, ja Galazi näytti -hänelle pitkähköä matalaa kukkulaa, jonne oli noin parin tunnin matka. - -"Tuolla, veljeni", sanoi hän, "on halakazien kaupunki, jossa olen -syntynyt, ja tuossa kukkulassa on se suuri luola." - -Matkaa jatkettiin, ja ennenkuin aurinko oli ehtinyt korkeallekaan, -saavuttiin erään kunnaan laelle, jonka toiselta puolelta kuului torvien -toitahduksia. Halakazien koko sotajoukko -- oikein suuri _impi_ -- -hyökkäsi tasangon yli heitä kohti! - -"Ovatpa ne ehtineet koota väkensä", virkkoi Galazi. "Niitä on ainakin -kolme jokaista meikäläistä kohti!" - -Soturit olivat myös huomanneet vihollisen, ja monen rohkeus alkoi -pettää. Silloin huusi Umslopogaas: - -"Halakazi-koirat ovat tuolla, lapseni, niitä on paljon ja meitä vähän, -mutta saako kukaan kertoa, että me, uljaan zulukansan pojat, olisimme -paenneet halakazi-koirain tieltä? Sallimmeko vaimojemme ja lastemme -laulaa sitä laulua korviimme, oi te tapparan soturit?" - -Toiset huusivat: "Ei konsanaan!" mutta toiset vaikenivat, minkä tähden -Umslopogaas jatkoi: - -"Kääntykää takaisin kaikki, jotka tahdotte; vielä on aikaa, mutta ne, -jotka ovat miehiä, seuraavat minua. Tahi menkää kaikki, jos haluatte, -ja jättäkää tämän asian ratkaisu Itkuntekijän ja Kahlaamon Vartijan -huoleksi." - -Nyt kajahti mahtava huuto: - -"Kuolemme yhdessä niinkuin olemme eläneetkin!" - -"Vannotteko?" huusi Umslopogaas kohottaen Itkuntekijän korkealle. - -"Sen vannomme tapparan nimeen", vastasivat soturit. - -Sitten valmistauduttiin taisteluun. Nuoremmat sijoitettiin rinteelle, -joka oli sangen louhikkoinen, sillä oli parasta uhrata heidät ensin, ja -Susi-Galazi määrättiin heidän päällikökseen, mutta Umslopogaas jäi -vanhempien ja kokeneempien soturien kanssa kunnaan laelle. - -Halakazit olivatkin jo lähellä ja heitä oli neljä täyttä rykmenttiä; -koko tasanko oli mustanaan sotureita, ilma vapisi ärjynnästä, ja -keihäät välähtelivät kuin sinkoilevat salamat. He pysähtyivät rinteen -alle ja lähettivät airueen kysymään, mitä kirveskansa tahtoi. Bulalio -vastasi tahtovansa nämä kolme asiaa: päällikön pään; siitä lähtien -olisi Galazi heidän päällikkönsä, Lilja-nimisen tytön ja tuhat nautaa. -Jos vaatimuksiin myönnyttäisiin, säästäisi hän halakazit, ellei, -tuhoaisi hän heidät kokonaan. - -Airut palasi omiensa luo ja julisti kaikuvalla äänellä saamansa -vastauksen. Halakazien riveistä kajahti hillitön nauru, joka pani -tantereen vapisemaan. Umslopogaasin otsalla paloi vihan lieska ja hän -heristi Itkuntekijää vihollista kohti. - -"Laulatte vielä toista laulua, ennenkuin aurinko on laskenut!" huusi -hän ja kulki riviltä toiselle puhutellen miehiä nimeltä ja rohkaisten -heitä uljain sanoin. - -Halakazit vastasivat raivoisalla huudolla ja hyökkäsivät Galazin -johtamia nuorukaisia kohti, mutta pehmeä maanlaatu kunnaan juurella -vaikeutti kulun, niin että Galazi iski miehineen täydellä voimalla -heitä vastaan tappaen suuren joukon vihollisia. Mutta vihollinen oli -niin ylivoimainen, että hänen vastarintansa murrettiin pian, ja ennen -pitkää riehui taistelu joka taholla. Tehtävänsä hoiti Galazi kuitenkin -niin taitavasti ja hänen nuoret soturinsa tappelivat sellaisella -raivolla, että ennenkuin he kaatuivat tahi pakotettiin perääntymään, -oli koko vihollisarmeija taistelussa vain heidän kanssaan. Kaksi kertaa -Galazi kokosi miehensä hyökkäykseen, aiheuttaen vihollisen keskuudessa -sellaisen hämmingin, että kaikki komppaniat ja rykmentit olivat lopulta -aivan sekaisin. Hänen täytyi kuitenkin vihdoin väistyä, sillä miehistä -oli enemmän kuin puolet kaatunut ja loput työnnettiin raivoisasti -tapellen rinnettä ylös. - -Umslopogaas katseli miehineen kunnaan laelta taistelun menoa ja -huudahti nähdessään vihollisen sekasorron: "Onpa tuo halakazi-koirain -komentaja aika pässinpää! Ei yhtään miestä varaväkeä, ja Galazi on jo -murtanut hänen taistelujärjestyksensä ja sekoittanut rykmentit -toisiinsa kuin maljassa maidon ja kerman. Ne eivät ole enää _impi_, -vaan lammaslauma." - -Soturit nostelivat jalkojaan, nojailivat keihäisiinsä ja vaihtoivat -keskenään silloin tällöin jonkun sanan. "Hyvin isketty, Galazi! Wow! -Siinä keikahti taas yksi mies! Urhoollinen poika! Vietävän hyvä ase tuo -sinun nuijasi!" Taistelu alkoi lähetä ja soturien kasvot tuimenivat. -Sormet kiertyivät yhä tiukemmin keihäänvarren ympärille. - -Eräs päällikkö huusi vihdoin Umslopogaasille: - -"Sanohan, Bulalio, eikö ole jo aika meidänkin ryhtyä työhön? Jalkamme -kangistuvat paljaasta seisomisesta." - -"Odota hiukan vielä", vastasin Umslopogaas. "Väsyttäkööt nuo koirat -ensin itsensä. Riehukoot aivan uuvuksiin, sanon minä." - -Hänen vielä puhuessaan järjestäytyivät halakazit hyökkäykseen ja -pakottivat Galazin perääntymään. Niin, hänen täytyi viimein väistyä -joukkonsa rippeiden kanssa, ja halakazit syöksyivät heidän jäljessään -rinnettä ylös päällikkö etunenässä urhoollisimpiensa ympäröimänä. - -Umslopogaas hypähti mörähtäen kuin härkä. "Nyt, sudet!" karjaisi hän. - -Rivit huojahtivat eteenpäin valtavan aallon tavoin ja alkoivat vyöryä -vastustamattomalla voimalla rinnettä alas. Tappaja kiiruhti edellä -Itkuntekijä koholla, ja hänen askeleensa oli nopea -- niin nopea, että -hän jätti soturinsa pitkän matkan jälkeensä. Galazi tunsi tantereen -tärisevän, kuuli jalkojen töminän ja kääntyi katsomaan, ja samassa -syöksähti Bulalio kuin hirvi hänen ohitseen. Galazi pyörähti hänen -jälkeensä, ja Susi-veikot riensivät rinnettä alas noin neljän -keihäänpituuden välimatkalla toisistaan. - -Halakazit koettivat järjestäytyä torjuakseen hyökkäyksen ja heidän -keihäin ja kiivin saarrettu päällikkönsä sattui juuri vihurina -eteenpäin ryntäävän Umslopogaasin tielle. Tämä painalsi suoraan kohti, -ja parikymmentä keihästä suuntautui häntä vastaanottamaan, ja -parikymmentä kilpeä kohosi ilmaan -- aitaus, jonka läpi ei kukaan -voinut elävänä tunkeutua. Mutta Bulalio oli sankari, joka kykeni -suoriutumaan siitäkin -- ja aivan yksinään! Katsokaa, kuinka hänen -askeleensa terästyy, hän kumartuu ja nyt hän hyppää -- korkealle -ilmaan; hänen jalkansa hipaisevat soturien päätä ja kumahtavat -kohotettuihin kilpiin. Soturit iskevät ylöspäin keihäillään, mutta hän -on lennähtänyt heidän ylitseen kuin iskevä kotka -- keihäiden ja -kilpien muodostamassa aitauksessa on nyt kaksi päällikköä. Mutta ei -kauan -- Itkuntekijä on koholla, se putoaa, eikä kilpi tahi tapparakaan -voi torjua sen iskua, molemmat murskautuvat ja halakazit ovat ilman -päällikköä. - -Kilvet kääntyvät nyt keskustaan päin. Te hullut! Galazihan on -kimpussanne! Mitä se oli? Kääntykää ja katsokaa, soturit, montako luuta -on ehyenä hänessä, johon Vartija osuu täydellä voimallaan. Mitä! Nyt -kaatui jo toinen! Painautukaa lähemmäksi toisianne, kilpiniekat -- -lähemmäksi! Ah, te pakenette! - -Aalto on vyörähtänyt rannalle. Kuule sen pauhua -- kuule kilpien -kumahtelua! Seisokaa lujina, halakazit -- seisokaa lujina! Heitähän on -vain kourallinen. Kas noin! Mitä! Kautta Chakan pään! Tehän väistytte, -teidät työnnetään takaisin -- surmanlaine leviää kohisten hietikolle -- -vihollinen häilyy sinne tänne kuin juuriltaan irtautunut rikkaruoho, ja -joka taholta kuulunut pauhu alkaa vaimentua hiljaiseksi kohinaksi. -"_S'gee_!" kuiskaa kohina. "_S'gee! S'gee_!" - -Suo anteeksi, isäni. Mitä on minulla vanhalla miehellä enää tekemistä -sodan hurman ja taistelun melskeen kanssa? Mutta sellaiseen taisteluun -kuoleminen on kuitenkin elämää ihanampi. Olen nähnyt sellaisia -taisteluja -- olen nähnyt niitä paljonkin, isäni. Kylläpä siihen aikaan -osattiin tapella, osattiinpa totisesti, mutta ei kukaan vetänyt -vertoja Umslopogaasille, Chakan pojalle, ja hänen veriveljelleen -Susi-Galazille! No niin, he pyyhkäisivät halakazit tieltään yhtä -helposti kuin tyttö pyyhkii pölyn majastasi, kuin tuuli lennättelee -kuihtuneita lehtiä. Taistelu ratkaistiin, ennenkuin se oli ehtinyt -kunnollisesti alkaakaan, sillä vihollinen kääntyi pakoon. - -Voitto ei ollut kuitenkaan vielä saavutettu. Halakazit oli lyöty -avoimella kentällä, mutta heitä oli vielä elossa niin paljon, että he -kykenivät puolustamaan suurta luolaa, jossa lopullisen ratkaisun täytyi -niin ollen tapahtua. Sinnepä Bulalio kiiruhtikin jäljellä olevien -miestensä keralla. Häneltä oli valitettavasti paljon kaatunut; mutta -voisiko soturin kuolema olla sen ihanampi? Ja jäljelläolevat olivatkin -oikein valioväkeä, sillä nyt he tiesivät, ettei heitä voitu helposti -voittaa niin kauan kuin tappara ja nuija johtivat heitä. - -He seisoivat nyt katsellen edessään kohoavaa kukkulaa, joka oli noin -kolmetuhatta askelta ympärimitaten. Kukkula ei ollut korkea, mutta -luoksepääsemätön, jonka äkkijyrkillä seinämillä vain kalliokaniinit ja -sisiliskot saattoivat kiipeillä. Ketään ei näkynyt. Lähellä oleva -kaupunkikin oli aivan autio ja kuitenkin oli maa täynnä eläinten ja -ihmisten jalanjälkiä, ja vuoren sisältä kuului karjan ammumista. - -"Tässä halakazien pesä nyt on", virkkoi Susi-Galazi. - -"Pesäpä todellakin", sanoi Umslopogaas; "mutta miten pääsemme muniin -käsiksi? Puu on oksaton." - -"Mutta rungossa on reikä", vastasi Galazi. - -Hän lähti kulkemaan edellä ja pian tultiin paikkaan, jossa maa oli -tallattu liejuksi kuten ainakin karja-aitauksen veräjällä. Vuoren -seinässä oli matalahko luolan tapainen aukko, teidän valkoisten miesten -rakentamain holvien kaltainen. Mutta nyt oli aukko täytetty suurilla -kivilohkareilla kattoon saakka, niin ettei ollut ajattelemistakaan -koettaa pyrkiä siitä sisälle. Käytävä oli täytetty sen jälkeen kun -karja oli ajettu sisään. - -"Tästä emme pääse", sanoi Galazi. "Seuratkaa minua." - -Kierrettiin vuoren pohjoispuolelle ja siellä seisoi parin keihäänheiton -päässä vahdissa eräs soturi, joka katosi heti tulijat huomattuaan. - -"Tuolla on reikä, josta kettu on pujahtanut luolaansa", sanoi Galazi. - -He kiiruhtivat paikalle ja keksivät kalliossa reiän, joka oli tuskin -muurahaiskarhun koloa suurempi. Reiästä kajasti valoa ja kuului ääniä. - -"Missä on nyt hyeena, joka etsii itselleen uutta pesää?" huusi -Umslopogaas. "Sata nautaa sille, joka ryömii lävitse ja avaa tien!" - -Kaksi nuorukaista, jotka voiton hurmaamina eivät halunneet mitään muuta -kuin mainetta ja saalista, hypähti esiin huudahtaen: - -"Tässä ovat hyeenat, Bulalio." - -"Koloon sitten!" sanoi Umslopogaas, "ja pitäköön hän, joka pääsee läpi, -puoliaan niin kauan, että toiset ehtivät apuun." - -Molemmat hyökkäsivät reiälle, ja ensiksi paikalle ehättänyt heittäytyi -polvilleen ja ryömi sisään kilpeen nojaten ja keihäs eteenpäin -ojennettuna. Reikä pimeni hetkeksi ja miehen liikehtiminen kuului -selvästi. Sitten kuului pari kumeata iskua, ja valo ilmestyi jälleen. -Mies oli saanut surmansa. - -"Hänellä oli huono suojelushenki", virkkoi toinen; "katsotaanpa, onko -minun parempi." - -Hän laskeutui polvilleen ja ryömi sisään kuten toinenkin, mutta sillä -erotuksella, että hän piti kilpeä päänsä päällä. Hetkisen kuluttua -kuultiin iskujen satavan kumahdellen häränvuotakilpeen ja sitten kuului -tukahdettua vaikerrusta. Hän oli myöskin saanut surmansa, mutta näytti -siltä, että hänen ruumiinsa oli jäänyt reikään, sillä mitään valoa ei -näkynyt. Niin oli käynytkin. Iskun saatuaan oli mies vetäytynyt -takaisin reikään kuollen sinne, eikä toiselta puolelta tullut kukaan -vetämään häntä pois. - -Soturit tuijottivat aukkoon neuvottomina ja ymmällä, sillä olihan -surullista kuolla noin. Umslopogaas ja Galazikin katselivat reikää -synkän näköisinä. - -"Susi olen nimeltäni", sanoi Galazi, "eikä susi saa pelätä pimeätä; -sitäpaitsi ovat nuo tuolla sisäpuolella heimolaisiani, joten -velvollisuuteni on rientää ensimmäisenä heitä tervehtimään", ja hän -heittäytyi polvilleen pitemmittä puheitta. Mutta Umslopogaas, joka oli -kurkistanut aukkoon vielä kerran, huudahti: "Odotahan, Galazi! Olen -keksinyt keinon, ja tahdon mennä edellä. Seuraa sinä jäljessäni. Ja te, -lapseni, huutakaa huikeasti, niin ettei kukaan voi kuulla meidän -liikkuvan, ja jos pääsemme läpi, seuraatte te nopeasti jäljessämme, -sillä emme jaksa pitää aukon suuta kauankaan hallussamme. Jos minä -kuolen, niin valitkaa itsellenne toinen päällikkö -- Susi-Galazi, jos -hän on silloin vielä elossa." - -"Älä puhu minusta, Bulalio", sanoi Galazi, "sillä me kuolemme yhdessä -niinkuin olemme eläneetkin." - -"Olkoon niin, Galazi. Valitkaa sitten joku toinen ja älkää koettako -enää pyrkiä tätä tietä sisälle, sillä jos meidän käy onnettomasti, -eivät tästä toisetkaan pääse. Hankkikaa itsellenne syötävää ja -odottakaa, kunnes nuo sakaalit tuskastuvat -- olkaa silloin -varuillanne. Hyvästi lapseni!" - -"Hyvästi, isä! Ole varovainen, ettei meidän tarvitse jäädä tänne -harhailemaan hylättyinä kuin paimeneton karja." - -Umslopogaas irroitti kilpensä ja ryömi reikään pitäen tapparaa -edessään, ja Galazi seurasi hänen kintereillään. Kun oli päästy -eteenpäin noin kuusi keihäänmittaa, ojensi Umslopogaas kätensä ja -kosketti, niinkuin hän oli arvannutkin, äsken surmansa saanutta miestä -jalkaan. Tuo aina neuvokas Umslopogaas teki nyt näin: hän työnsi päänsä -miehen reisien alle ja pujottelihe vähitellen eteenpäin, niin että -miehen ruumis oli vihdoin kokonaan hänen selässään, ja estääkseen sitä -putoamasta hän piteli sitä toisella kädellään nilkoista kiinni. Sitten -hän ryömi jälleen eteenpäin ja huomasi lähestyvänsä reiän suuta, jota -suunnattomat kallionlohkareet varjostivat, niin että paikka oli melkein -pimeä. "Tämäpä sopiikin hyvin", tuumi Umslopogaas, "sillä tässä ei voi -erottaa kuollutta elävästä. Saan ehkä nähdä auringonkin vielä." Samassa -hän kuuli halakazisoturien puhelevan reiän suulla. - -"Tämä ei taida miellyttää noita zulu-rottia", virkkoi joku, "he -pelkäävät rotanpyydystäjän keppiä. Kerrassaan hienoa urheilua", ja joku -nauroi. - -Umslopogaas työntyi eteenpäin mahdollisimman nopeasti pitäen kuollutta -selässään ja tuli äkkiä reiän suulla olevalle avonaiselle paikalle -erään suuren kivilohkareen synkkään varjoon. - -"Kautta ihanan Liljamme!" huusi eräs soturi, "tuossa on kolmas! Tässä -sinulle, sinä zulu-rotta!" Ja hän iski kuollutta tuimasti nuijallaan. -"Ja tässä!" huusi toinen syösten keihäänsä kuolleen läpi sellaisella -voimalla, että kärki haavoitti Umslopogaasiakin. "Ja tässä! Ja tässä! -Ja tässä!" toistivat toiset lyödessään ja pistäessään. - -Umslopogaas päästi nyt valittavan äänen ja makasi sitten hiljaa. "Kyllä -riittää", sanoi soturi, joka oli iskenyt ensin. "Tuo ei palaa enää -milloinkaan Zulu-maahan ja minä luulen, että vain harvat haluavat tulla -katsomaan, mihin hän on joutunut. Lopettakaamme jo tämä leikki. -Rientäkää hakemaan kiviä, joilla tukimme reiän." - -Hän kääntyi poispäin kuten toisetkin ja juuri sitä oli Umslopogaas -odottanutkin. Hän pudotti ruumiin selästään ja ponnahti seisoalleen. -Miehet kuulivat jotakin ja kääntyivät päin, mutta samassa Itkuntekijä -välähti, ja mies, joka oli vannonut Liljan nimeen, valahti maahan. Ja -ennenkuin toiset olivat ehtineet ajatellakaan, seisoi Umslopogaas jo -eräällä suurella kivilohkareella kuin hirvi taivasta vasten. - -"Zulu-rottaa ei tapeta niinkään helposti, te kärpät!" huusi hän, kun -sotureita alkoi parveilla joka taholta häntä kohti. Hän iski oikealle -ja vasemmalle ja niin nopeasti, että iskuja tuskin erotti, sillä hän -nokki jälleen vain tapparansa piikillä. Ja vaikka iskijä tuskin -näkikään, kaatuili miehiä joka taholla, isäni. Nyt olivat viholliset -saartaneet hänet kokonaan koettaen kavuta lohkareita ylös kiveä vasten -hyrskyvän virran lailla. Häntä kohti suunnattiin iskuja joka taholta, -mutta edestä ja sivuilta tulevat kykeni Itkuntekijä helposti torjumaan. -Suurin vaara uhkasi takaapäin. Umslopogaas oli jo saanut haavan -kaulaansa ja keihäs kohosi jo lävistääkseen hänen selkänsä, kun samassa -sitä pitelevä käsi herpaantui ainiaaksi. - -Galazi oli kiiruhtanut apuun ja joutui ajoissa. Vartija heilui -vimmatusti ja iskuja sateli niin tiheästi, että Umslopogaasin selkä oli -pian vapaa. Veikot huhtoivat ja riehuivat kuin pahathenget, ja hetkisen -kuluttua alkoi aukosta ilmestyä kirveskansan soturien töyhtöjä toinen -toisensa jälkeen, ja levänneitä käsivarsia sekaantui taistelun -melskeeseen. Miehet ilmestyivät nopeasti kuin aaveet syöksyen otteluun -niinkuin muut syöksyvät veteen -- nyt niitä oli kymmenen, nyt -parikymmentä -- ja halakazit kääntyivät pakoon, sillä vastarinta ei -hyödyttänyt mitään. Loput tapparan sotureista ryömivät sisään rauhassa, -ja ilta alkoi jo pimetä, ennenkuin kaikki olivat sisäpuolella. - - - - -V. - -NADA. - - -Umslopogaas tarkasti väkensä, ja virkkoi sitten: - -"On jo kovin pimeä, mutta meidän täytyy karkoittaa nuo kaniinit -piilopaikoistaan. Sinä tiedät heidän kolonsa ja tunnet tiet, Galazi, -astu sinä tilalleni ja johda meitä." - -Galazi noudatti kehoitusta ja kääntyi vasemmalle, jolloin saavuttiin -laajalle aukeamalle, jonka keskellä oli kaivo ja joka oli täynnä -karjaa. Hetkisen kuluttua hän kääntyi jälleen vasemmalle ja nyt tultiin -suuren luolan suulle, joka oli aivan pimeä, mutta lähellä oli suuri -kasa kuivia risuja, joista voitiin tehdä soihtuja. - -"Tuossa on meille valoa", sanoi Galazi kasaa osoittaen, ja joka toinen -mies sieppasi käteensä soihdun, jotka sytytettiin lähellä loimuavasta -nuotiosta. Sitten hyökättiin sisään soihtuja heilutellen ja keihäät -koholla. Halakazit iskivät vastaan viimeisen kerran, ja pian riehui -luolassa raivoisa taistelu, jota ei kestänyt kuitenkaan kauan, sillä -vihollisen rohkeus oli mennyt. Wow! En tiedäkään, kuinka monta -vihollista tuossa taistelussa surmattiin, mutta paljon niitä oli. -Umslopogaasin sotaretken jälkeen oli halakazien heimosta vain nimi -jäljellä -- niin perinpohjin heidät kukistettiin. Kirveskansan soturit -kaahasivat vihollisen luolasta tuolle avoimelle paikalle, johon karja -oli ajettu, ja siellä eläinten keskellä taistelu vihdoin taukosi. - -Umslopogaas näki joukon miehiä ryhmittyneen erääseen luolan -nurkkaukseen ikäänkuin suojellakseen jotakin. Hän hyökkäsi kohti -Galazin ja toisten seuratessa ja näki ryhmän hajauduttua pitkän ja -solakan miehen, joka nojasi kallioseinään pitäen kilpeä kasvojensa -edessä. - -"Pelkuri raukka!" ärjäisi hän ja löi. Tappara puhkaisi kilven, mutta ei -osunut takana olevaan päähän, vaan iski helähtäen kallioon, niin että -säkenet sinkoilivat. Samassa lausui suloinen ääni: - -"Ah, älä tapa minua, soturi! Miksi olet minulle vihainen?" - -Kilpi oli tarttunut tapparan terään ja luiskahti pitäjän kädestä, mutta -äänen soinnussa oli jotakin, mikä vaikutti, ettei Umslopogaas iskenyt -toistamiseen; oli kuin tuon äänen soinnahdus olisi herättänyt eloon -jonkun lapsuudenmuiston hänen sydämessään. Soihtu paloi himmeästi, -mutta hän ojensi sen eteenpäin voidakseen tarkastaa lähemmin tuota -seinää vasten painautuvaa miestä. Puku oli miehen, mutta tuo vartalo ei -ollut miehen vartalo, vaan paremminkin nuoren, kauniin naisen, joka oli -väriltään melkein valkoinen. Kasvoja peittävät kädet vaipuivat hitaasti -ja nyt saattoi Umslopogaas nähdä hänet selvästi. Silmät olivat kirkkaat -kuin tähdet, kihara tukka aaltoili olkapäillä saakka, ja tytön koko -olemus oli niin kaunis ja viehättävä, ettei sellaista ole kansamme -keskuudessa toista nähty. Ja niinkuin tuo äänen sointu oli palauttanut -Umslopogaasin mieleen muiston jostakin, jonka hän oli kauan sitten -kadottanut, niin näyttivät nuo säteilevät silmätkin katsovan häneen -Vuosikausia kestäneen pimeyden halki, ja tuo kauneus palauttavan -hänelle, hän ei tiennyt oikein itsekään, mitä. - -Hän katseli tyttöä, joka seisoi siinä kaikessa viehkeydessään, ja tämä -tuijotti tuohon voimakkaaseen, veren punaamaan, hirveän näköiseen -soturiin. He katselivat toisiaan kauan soihdun häilyvän liekin -valaistessa heitä, luolan seinää ja Itkuntekijän leveätä terää -taistelun riehuessa heidän ympärillään. - -"Mikä on nimesi, joka olet niin kaunis katsella?" kysyi Umslopogaas -vihdoin. - -"Liljankukka on nimeni nyt, mutta minulla oli ennen toinenkin nimi. -Olin kerran Nada, Mopon tytär, mutta sekä nimi että kaikki, joita -rakastin, ovat kuolleet, ja minä menen heidän luokseen. Tapa minut ja -lopeta tuskani. Suljen silmäni, etten näe suuren tapparasi välähtävän." - -Umslopogaas katsoi häneen jälleen ja Itkuntekijä heltisi hänen -kädestään. - -"Katso minuun, Nada Mopon tytär", sanoi hän matalalla äänellä, "ja -sano, kuka olen." - -Tyttö katsoi ja kumartui kiihkeästi eteenpäin ja katsoi toistamiseen. -Kasvojen piirteet jäykistyivät, ja niille kuvastui sanoin kuvaamaton -hämmästys. "Kautta sydämeni", huudahti hän, "sinä olet Umslopogaas, -veljeni, joka on kuollut ja jota ainoata minä olen rakastanut niin -kuolleena kuin elävänäkin." - -Umslopogaas painoi hänet povelleen ja suuteli häntä, sisarta, jonka hän -oli jälleen monien vuosien kuluttua löytänyt, ja Nada suuteli häntä. - -"Nyt suutelet minua", sanoi Nada, "ja äsken leikkasi tapparasi kiemuran -hiuksistani hairahtuen päästäni vain sormen leveyden verran -- ja -vieläkin kaikuu taistelunmelske korvissani! Esitän sinulle pyynnön, -veljeni, vain yhden pyynnön: anna surmaamisen tauota, kun olemme -jälleen löytäneet toisemme. Halakazit on voitettu, mikä on heille aivan -oikein, sillä juuri samoin hekin surmasivat ne, joiden luona ennen -olin. He ovat kuitenkin kohdelleet minua hyvin pakottamatta minua -naimisiin ja suojellen minua Dingaanilta, niin että säästä heidät, -veljeni, jos vain voit." - -Umslopogaas kääntyi ja huusi kaikuvalla äänellä, että surmaaminen sai -loppua, ja seuraava käsky lähetettiin kiireesti joka taholle: -"Taistelun piti heti tauota, ja jokainen, joka sen jälkeen -nosti kätensä jotakin halakazia vastaan, sai maksaa hengellään -tottelemattomuutensa." Soturit tottelivat, vaikka käsky annettiinkin -hiukan liian myöhään, ja jäljellä olevat halakazit saivat olla rauhassa -ja paeta minne tahtoivat, paitsi osa naisia ja lapsia, jotka oli -päätetty viedä mukana vankeina. Ja halakazit kiiruhtivat kauas sinä -yönä yhtymättä enää milloinkaan yhdeksi heimoksi, sillä he pelkäsivät -Susi-Galazia, joka olisi tullut heidän päällikökseen. He hajautuivat -avaraan maailmaan muukalaisten keskuuteen. - -Kun soturit olivat syöneet itsensä kylläisiksi halakazien varastoista, -ja karja ajettu kokoon ja vartijat sijoitettu kaikkien yllätysten -varalta, keskusteli Umslopogaas kauan kahdenkesken Nada Liljan kanssa -kertoen tälle kaikki kohtalonsa. Nada kertoi myös tarinansa, jonka jo -tiedät, isäni, kuinka hän oli elellyt äitinsä keralla eräässä pienessä -kylässä, joka maksoi veroa halakazeille, ja kuinka hänen kauneutensa -maine oli levinnyt kaikkialle. Hän kuvasi, miten halakazit olivat -vaatineet häntä haltuunsa ryöstäen hänet viimein asevoimalla, jolloin -kylä hävitettiin ja asukkaat surmattiin, niiden mukana hänen -äitinsäkin. Siitä lähtien hän oli ollut halakazien luona, jotka olivat -antaneet hänelle nimen Lilja ja jotka olivat aina kohdelleet häntä -hyvin ja kunnioittavasti hänen kauneutensa tähden, pakottamatta häntä -naimisiin. - -"Ja miksi et tahdo mennä naimisiin Nada-sisareni?" kysyi Umslopogaas. -"Olethan jo kauan sitten ollut naimaiässä." - -"En tiedä", vastasi Nada katsoen maahan. "Minulla ei ole siihen halua. -Tahdon olla yksin." - -"Tiedätkö, Nada", sanoi Umslopogaas hetkisen kuluttua, "miksi lähdin -tälle retkelle ja miksi halakazit on tuhottu ja hajoitettu ja heidän -karjansa minun saaliinani? Sanonpa sen sinulle: olin kuullut huhun -kertovan eräästä Lilja-nimisestä tytöstä, naisten ihanimmasta, ja minä -tulin hakemaan häntä vaimoksi Dingaanille. Saamalla sinut haltuuni -tahdoin päästä sovintoon Dingaanin kanssa, ja nyt olen toteuttanut -suunnitelmani." - -Kuullessaan tämän Nada alkoi vavista ja purskahti itkuun. Hän vaipui -maahan ja syleili Umslopogaasin polvia rukoillen liikuttavasti: "Oi, -älä kohtele niin julmasti minua, omaa sisartasi. Ota tapparasi ja tapa -minut, tee loppu kauneudestani, joka on niin paljon pahaa aiheuttanut, -eniten kuitenkin minulle itselleni! Soisinpa, etten olisi liikauttanut -päätäni kilven takana, vaan antanut tapparan tärähtää täydeltä terältä. -Olenhan miehen puvussa, niin että olisin voinut kuoliakin miehen -lailla. Ah! Olkoon naisellinen heikkouteni kirottu, joka pelasti minut -kuolemasta häpeään!" - -Niin hän rukoili Umslopogaasia liikuttavan suloisella äänellä, ja -Umslopogaasin sydän värähti, vaikka hän ei aikonutkaan luovuttaa Nadaa -Dingaanille, niinkuin Baleka oli annettu Chakalle, saamaan ehkä lopulta -Balekan kohtalon. - -"Niitä on paljon, Nada", sanoin hän, "joiden mielestä ei olisi mikään -onnettomuus joutua päälliköistä ensimmäisen vaimoksi." - -"Minun laitani on toisin", vastasi Nada. "Ei, ennen kuolen; omalla -kädelläni surmaan itseni, jos niin tarvitaan." - -Umslopogaas ihmetteli suuresti, miksi Nadalla oli sellaiset ajatukset -avioliitosta, mutta ei ilmaissut mietteitään sanallakaan, virkkoipahan -vain: "Sanopas nyt sitten, Nada, miten minä tästä selviän? Minun täytyy -mennä Dingaanin luo niinkuin lupasin isälleni Mopolle, ja mitä minä -sanon, kun Dingaan tiedustelee Liljaa, jota lähdin poimimaan ja jota -hänen sydämensä halajaa? Mitä minä sanon torjuakseni päältäni Dingaanin -vihan ja pelastaakseni henkeni?" - -"Sano näin, veljeni", vastasi Nada hetkisen mietittyään: "Sano, että -Lilja, joka oli pukeutunut soturiksi, sai erehdyksessä surmansa -taistelussa. Miehistäsi ei tiedä kukaan, että olet löytänyt minut; -näetkös, voittonsa hetkellä heillä on muutakin ajattelemista kuin -tytöt. Suunnitelmani on tämä: lähdemme nyt tähtien valossa etsimään, -kunnes löydämme jonkun kauniin tytön ruumiin, sillä taistelun -kuumuudessa surmattiin epäilemättä naisiakin, ja puetamme sen soturin -tamineisiin ja vedämme jonkun kaatuneen soturisi lähelle. Aamulla, kun -on valoisa, näytät ruumista, jonka kätkemme johonkin synkkään -pimentoon, ohimennen päälliköllesi ja sanot, että siinä lepää Lilja, -jonka eräs soturisi iski kuoliaaksi. Miehen nujersit sitten vihan -vimmassa tytön viereen. Näky ei herätä sen suurempaa mielenkiintoa -kaikkien kaatuneiden keskellä, ja jos he sattumalta tarkastaisivatkin -tyttöä lähemmin, ajattelisivat he, että kuolema on jo ehtinyt turmella -piirteiden kauneuden. Siten voivat monet silminnäkijät vahvistaa -selostuksesi oikeaksi ja Dingaan on uskova sanasi." - -"Mutta miten sitten käy, Nada", kysyi Umslopogaas, "kun mieheni näkevät -sinut vankein joukossa ja tuntevat sinut kauneudestasi? Onko tässä -maassa sitten kaksi sinun laistasi Liljaa?" - -"Minua ei tunneta, sillä minua ei nähdä toisten joukossa, Umslopogaas. -Sinun täytyy toimittaa minut täältä jo tänä yönä. Pukeudun -nuorukaiseksi ja kääriydyn peitteeseen, ja jos kohtaamme jonkun, niin -kuka voi sanoa, että olen Lilja?" - -"Entä minne aiot mennä, Nada? Kuollaksesiko? Täytyykö meidän sitten, -kohdattuamme toisemme vuosien kuluttua, erota jälleen iäksi?" - -"Missä sanoitkaan nykyisin asuvasi, veljeni? Erään Kummitusvuoren -juurella, joka tunnetaan siitä, että sen huippu on vanhan naisen -muotoinen, vai mitä? Neuvo minulle tie sinne." - -Umslopogaas selitti tien tarkkaan ja Nada kuunteli vaieten. - -"Hyvä on", sanoi hän. "Olen vahva ja jalkani ovat nopeat; ehkäpä ne -jaksavat viedä minut niin kauas, ja jos pääsen tuon vuoren varjoon, -niin ehkäpä löydät sieltä jonkun majan, johon voit kätkeä minut, -Umslopogaas veljeni." - -"Varmasti, sisareni", vastasi Umslopogaas. "Tie on pitkä, ja monet -vaarat vaanivat yksin vaeltavaa tyttöä, jolla ei ole ruokaa eikä -turvapaikkaa", ja puhuessaan hän ajatteli Zinitaa, sillä hän arvasi, -ettei tämä rakastaisi Nadaa, vaikka Nada olikin vain hänen sisarensa. - -"Taival on kuitenkin käveltävä ja vaarat voitettava", vastasi Nada -hymyillen. "Muuta keinoa ei valitettavasti ole." - -Umslopogaas kutsui luokseen Susi-Galazin ja kertoi tälle kaikki, sillä -Galazi oli ainoa, johon hän empimättä luotti. Galazi kuunteli vaieten -ja katseli ihmeissään tähtien himmeässä valossa Nadan viehättävää -kauneutta. Kun kaikki oli kerrottu, sanoi hän vain, ettei hän lainkaan -ihmetellyt, miksi halakazit olivat uhmanneet Dingaania ja aiheuttaneet -oman tuhonsa. Omasta puolestaan hän ei ollut kuitenkaan tyytyväinen -tilanteeseen, sillä kuolema ei ollut vielä kylläinen; sen tähti loisti -aivan heidän edessään, ja hän viittasi Nadaan. - -Nada värisi nuo pahaa ennustavat sanat kuullessaan ja Umslopogaas -närkästyi, mutta Galazi ei peruuttanut sanojaan. "Olen puhunut, mitä -sydämeni sanoo", vastasi hän. - -Sitten he lähtivät etsimään ruumista, joka olisi tarkoitukseen sopiva, -ja pian he löysivätkin, mitä hakivat, erään solakan ja kauniin tytön, -jonka Galazi kantoi suureen luolaan. Siellä oli nyt vain kuolleita, -jotka lepäsivät sikin sokin viimeistään untaan nukkuen. - -"He nukkuvat rauhassa", sanoi Nada katsahtaen kaatuneisiin, "niin on -suloista saada levätä." - -"Sen saamme mekin pian kokea, tyttö", murahti Galazi, ja Nada värisi -jälleen. - -Tuo kuollut tyttö puettiin sitten soturin tamineisiin ja kannettiin -luolan pimeimpään kolkkaan. Keihäs ja kilpi asetettiin viereen ja eräs -kirveskansan kaatunut soturi kiskaistiin lähelle. Umslopogaas ja Galazi -lähtivät nyt muka vahteja tarkastamaan kiertäen paikasta toiseen Nadan -seuratessa heitä vartijana. Hänellä oli keihäs ja kilpi, jolla hän -varjosti kasvojaan, ja selässä pieni mytty, jossa oli jauhoja ja -kuivattua lihaa. - -Vihdoin he saapuivat aukolle, josta karja oli ajettu sisään. Kivet oli -raivattu pois, niin että nuo Nadan pyynnöstä säästetyt halakazit olivat -saaneet paeta rauhassa ja esteettömästi, mutta nyt oli käytävä -miehitetty yllätysten varalta. Umslopogaas huusi vartijasotureille, -jotka tervehtivät häntä, mutta hän huomasi miesten olevan niin -väsyksissä, että oli melkein sama, mitä heille sanoi, tahi mitä he -näkivät. Hän meni edellä ja pian oltiin tasangolla aukon ulkopuolella. - -Umslopogaas ja Nada sanoivat toisilleen jäähyväiset Galazin seisoessa -taampana, ja kun Umslopogaas palasi hetkisen kuluttua, huomasi Galazi, -että hän oli murheellinen ja synkän näköinen. Galazi katsahti aavikolle -ja näki Nadan häipyvän yöhön nopeasti kuin pääskynen. - -"En tiedä, milloin taas toisemme kohtaamme", sanoi Umslopogaas Nadan -häivyttyä pimeään. - -"Soisin, ettette näkisi toisianne enää milloinkaan", vastasi Galazi. -"Olen varma, että sisaresi aiheuttaa paljon suuremman tapon kuin mitä -hänen kauneutensa on nyt aikaansaanut, jos te kohtaatte toisenne. Hän -on kuolontähti, joka saa ilmestyessään taivaan punoittamaan." - -Umslopogaas ei vastannut, vaan astui hitaasti aukon läpi. - -"Kuinka tämä on käsitettävissä?" sanoi vahtipäällikkö. "Kolme meni -ulos, mutta vain kaksi palasi." - -"Vaiti!" ärjäisi Umslopogaas. "Oletko humaltunut halakazien oluesta vai -oletko sokea tahi nukuksissa? Kaksi meni ja kaksi tuli. Mukanamme -olleen soturin palautin leiriin!" - -"Olkoon niin, isä", vastasi soturi. "Kaksi meni ja kaksi tuli. Kaikki -hyvin!" - - - - -VI. - -TULIKOE. - - -Aamulla soturit heräsivät unen virkistäminä, ja kun aamiainen oli -syöty, tarkasti Umslopogaas joukot. Melkein puolet miehistä, jotka -olivat eilen nähneet auringon nousevan, nukkuivat ikuista unta. -Umslopogaas kulki riviltä toiselle kiittäen hyvin suoritetusta työstä, -joka oli tuottanut tekijälleen mainetta ja kunniaa ja arvokkaan -saaliin. Soturit virittivät molempien päälliköitten kunniaksi laulun, -joka vyöryi mahtavana kentän yli, ja kun laulu oli vaiennut, puhui -Umslopogaas jälleen. Voitto oli suuri ja kunniakas, sanoi hän, ja -saaliiksi saadun karjan lukumäärä suunnaton, mutta jotakin puuttui -- -tyttö, jota hän oli tullut hakemaan lahjaksi Dingaanille ja jonka takia -tämä sota oli alettukin. Mihin oli Liljankukka joutunut? Vangit -sanoivat hänet nähdyn eilen muiden joukossa miehen asussa ja kilpi -kädessä -- mihin oli hän sitten nyt hävinnyt? - -Kaikki soturit sanoivat, ettei kukaan ollut nähnyt häntä. Silloin astui -Galazi esiin ja puhui niin kuin he olivat Umslopogaasin kanssa -edeltäpäin sopineet. Kun oli rynnätty luolaan, oli eräs hänen miehensä -hyökännyt erään vihollissoturin kimppuun tappaakseen tämän, mutta juuri -kun keihäs kohosi iskuun, oli tuo vihollissoturi pudottanut kilpensä ja -rukoillut armoa, jolloin Galazi oli nähnyt, ettei hän ollutkaan mies, -vaan nuori ja kaunis tyttö. Galazi oli huutanut soturille käskien -jättämään tytön rauhaan, sillä olihan jyrkästi kielletty tappamasta -naisia, mutta tuo verenvuodatuksesta ja voitonriemusta huumaantunut -soturi oli karjaissut vastaan, että mies tahi nainen, mitä sillä oli -väliä, kaikkien täytyi kuolla, ja tappanut tytön. Silloin oli Galazi -raivoissaan kohottanut nuijansa ja iskenyt miehen hengettömäksi, ja -pyysi nyt anteeksi, jos hän oli tehnyt väärin. - -"Teit aivan oikein, veljeni", sanoi Umslopogaas.. "Menkäämme katsomaan -tuota tyttöä. Ehkä se on Liljankukka ja onpa onnetonta, jos niin on, -sillä minä en totisesti tiedä, miten selittää asian Dingaanille." - -Joukko päälliköitä seurasi Umslopogaasia ja Galazia paikalle, johon -tyttö ja eräs kaatunut kirveskansan soturi oli yöllä kannettu. - -"Kaikki näkyy olevan niin kuin Galazi veljeni on kertonut", virkkoi -Umslopogaas heilauttaen soihtua ruumiiden yläpuolella. "Tämä on -epäilemättä Liljankukka, jonka tähden lähdimme tälle retkelle, ja tuo -tuossa on Galazin mainitsema itsensä tapattanut hullu. Onneton paikka! -Miten tämä nyt Dingaanille selitetään? Mutta minkäpä sille mahtaa; -tyttö, joka oli kauneista kaunein, ei ole enää juuri katsomisen -arvoinen. Menkäämme!" Ja hän kääntyi sanoen mennessään: - -"Kietokaa tyttö häränvuotiin ja peittäkää suolalla; viemme hänet -mukanamme!" Ja niin tehtiinkin. - -"Niin ikävästi näkyy käyneen, isä", puuttuivat nyt päälliköt puheeseen, -"mutta minkäpä sille enää mahtaa, tehtyä ei voi tekemättömäksi saada, -ja Dingaanin täytyy olla ilman morsiantaan." Mies, joka oli ollut -vahtipäällikkönä, kun Umslopogaas, Galazi ja eräs kolmas olivat -kulkeneet holvikäytävän läpi, ei virkkanut sanaakaan, mutta hänellä oli -siitä huolimatta omat ajatuksensa asiasta, sillä hänestä oli näyttänyt, -että menijöitä oli kolme eikä kaksi. Hän oli sitäpaitsi ollut -näkevinään, että tuo kolmas oli nuori, kaunis tyttö, sillä tämän -mennessä oli hän nähnyt kilven takaa viehättävät kasvot ja naisen -silmän välkähdyksen, silmän, joka oli suuri ja tumma muistuttaen -hirveä. Hän pani myös merkille, ettei Bulalio kutsunut paikalle ketään -vankeja toteamaan, oliko ruumis Lilja-tytön, ja sitäpaitsi oli Bulalio -heiluttanut soihtua sinne tänne ruumiita katsellessaan -- Bulalio, -jonka käsi oli aina kaikista vakavin. Mies painoi kaikki nämä seikat -tarkoin mieleensä unhottamatta mitään. - -Kotimatkalla sattui vielä niin, isäni, että Umslopogaas julmistui kovin -tuolle samalle miehelle, koska tämä oli koettanut anastaa itselleen -erään toverinsa osan saaliista. Mies alennettiin ja menetti -saalisosuutensakin, minkä johdosta, vaikka tuomio oli ollutkin aivan -oikea, hän alkoi yhä enemmän ajatella tuota kolmatta, joka oli mennyt -holvikäytävän läpi palaamatta takaisin ja joka oli hänestä näyttänyt -nuorelta kauniilta naiselta. Silmätkin olivat olleet niin naiselliset. - -Umslopogaas oli päättänyt marssia suoraan kuninkaan puheille -Umgugunhdlovuun, mutta ennenkuin hän lähti liikkeelle, kysyi hän -soturien kuullen Susi-Galazilta, tulisiko tämä mukaan, vai haluaisiko -hän jäädä halakazien päälliköksi, mikä oli hänen syntyperäinen -oikeutensa. Galazi vastasi naurahtaen, ettei hän ollut lähtenyt -retkelle päällikkyyttä tavoitellakseen, vaan koston tähden. -Halakazejahan oli jäänyt niin vähän jäljellekin, ettei heidän -päällikkönään olo merkinnyt juuri mitään. Ja sitäpaitsi, lisäsi hän, -olivat he, hän ja Umslopogaas, kasvaneet yhdessä kuin kaksi puuta, -joiden juuret ovat toisiinsa punoutuneet, ja hän pelkäsi, että jos -toinen kiskaistaisiin ylös ja istutettaisiin Swazi-maan multaan, -kuihtuisivat molemmat; ainakin hän, Galazi, kuihtuisi, joka rakasti -vain yhtä ihmistä ja eräitä susia. - -Umslopogaas ei puhunut Galazin päällikkyydestä sen enempää, vaan antoi -lähtömerkin. Hänellä oli mukanaan suuri karja-lauma ja paljon vankeja, -nuoria naisia ja lapsia, tuliaislahjaksi Dingaanille, jonka suosion hän -tahtoi saavuttaa ja jonka sydämen hän toivoi siten lepyttävänsä, kun -hän ei tuonut sitä, jota Dingaan toivoi -- Liljaa, kukkaisten kukkaa. -Mutta ollen varovainen mies, joka ei juuri luottanut kuningasten -ystävällisyyteen, Umslopogaas lähetti Zulu-maan rajalle tultuaan -parhaan osan karjasta ja kauneimmat tytöt ja lapset kirveskansan -hoiviin, Kummitusvuoren luo. Ja tuo entinen päällysmies ja nykyinen -tavallinen soturi pani tämänkin mieleensä. - -Istuin ja odottelin eräänä aamuna kuningasta Umgugundhlovussa, -odottelin, vaikka Dingaan ei ollut virkkanut minulle sanaakaan -eilispäivästä lähtien, ei hyvää eikä pahaa, kun olin sanonut hänelle, -että hänen murhaamainsa valkoisten miesten verestä versoisi hänen oman -kuolemansa kukka. Asianlaita oli nimittäin siten, isäni, että -Umslopogaas saapui Umgugundhlovuun amaboonain murhaamisen jälkeisenä -aamuna. - -Dingaan oli hyvin synkkä ja koetti keksiä jotakin mielenviihdykettä. -Hänen mieleensä juolahti äkkiä, että kaupunkiin oli saapunut eräs -valkoinen rukoilijamies, joka tahtoi opettaa meitä zuluja -kunnioittamaan muitakin jumalia kuin assegaita ja kuningasta. Tuo -muukalainen oli muuten hyvä ja kunnon mies, mutta hänen opetuksensa, -jota oli sangen vaikea ymmärtää, ei ottanut oikein menestyäkseen. -Johtomiehet eivät pitäneet hänen opistaan, koska se näytti tahtovan -asettaa herrallekin herran ja kuninkaallekin kuninkaan ja vaatia -rauhantoimia niiltä, joiden jalat oli luotu sotapolkua varten. Dingaan -kutsutti miehen luokseen saadakseen väitellä hänen kanssaan, sillä -Dingaan oli mielestään nerokkaista nerokkain. - -Valkoinen mies tuli, mutta oli sangen kalpea nähtyään miten buurien -kävi, sillä hän oli lempeäluonteinen ja vihasi sellaisia tekoja ja -näkyjä. Kuningas pyysi häntä istumaan ja sanoi: - -"Kerroit minulle kerran, oi valkoinen mies, eräästä tulipätsistä, johon -kaikki sellaiset joutuvat, jotka ovat harjoittaneet vääryyttä -eläissään. Sanopas nyt suuressa viisaudessasi, ovatko isäni tuossa -paikassa?" - -"Kuinka minä sen tietäisin, oi kuningas", vastasi mies, "enhän voi -tuomita ihmisten tekoja! Tiedän vain tämän: kaikki ne, jotka murhaavat, -ryöstävät, sortavat viattomia ja todistavat väärin, joutuvat tuohon -tulipätsiin." - -"Luulenpa, että isäni ovat tehneet tuota kaikkea", vastasi Dingaan, "ja -jos he ovat nyt tuossa paikassa, niin tahdon minäkin mennä sinne, sillä -haluan olla isäini luona viimeiseen saakka. Kuitenkin luulen keksiväni -keinon, miten päästä pois tuosta tuskan paikasta, jos sinne kerran -joutuisinkin." - -"Kuinka sitten, oi kuningas?" - -Dingaan oli valmistanut vieraalleen tämmöisen ansan. Tuon suuren -avoimen paikan keskelle, jossa buurien kimppuun oli hyökätty, oli -kyhätty suunnaton rovio kuivista pensasrisuista, joiden päälle oli -ladottu valtava pino tukevia, rutikuivia hirsiä. Roviossa oli -polttopuuta ehkä noin kuusikymmentä täyttä kuormaa. - -"Sen saat pian nähdä omin silmin", vastasi Dingaan ja käskien sytyttää -rovion tuleen hän kutsui paikalle tuon nuorukaisrykmentin, joka oli -jätetty kaupunkiin, -- saman, joka oli murhannut buurit. Siinä oli ehkä -noin puolitoistatuhatta miestä. - -Rovio paloi pian ilmitulessa, joka kiihtyi joka hetki, niin että -rykmentin saavuttua paikalle kohosi valtava yhtenäinen liekki humisten -korkeuteen, ja vaikka me istuimme verraten kaukana, oli kuumuus melkein -sietämätön, tuulen kääntyessä meitä kohti. - -"No, rukoilijamies, onko pätsisi kuumempi kuin tuo?" sanoi kuningas. - -Mies vastasi, ettei hän tiennyt, mutta kuuma se varmasti oli. - -"Näytänpä sinulle, miten minä pääsen sieltä pois, jos kerran sinne -joutuisinkin, vaikkapa tulesi olisi tätä kymmenen kertaa suurempi ja -kuumempi. Hoi, lapset!" huusi hän sotureihin kääntyen ja ylös -hypähtäen, "näette tuon rovion. Hyökätkää ja polkekaa tuli sammuksiin. -Liekkien paikalle jääköön vain tuhka ja musta hiilos!" - -Valkoinen mies kohotti kätensä ja rukoili kuningasta peruuttamaan -käskyn, joka ajaisi niin monta kuolemaan, mutta kuningas käski hänen -olla vaiti! Silloin mies loi katseensa ylöspäin taivasta kohti ja -rukoili jumaliaan. Hetkisen katselivat soturitkin toisiaan aivan -ymmällä, sillä liekit hulmusivat raivoisasti singahdellen korkealle ja -pannen ilman väräjämään kuumuudesta. - -Mutta rykmentin päällikkö huusi kaikuvalla äänellä: "Kuulkaa ja -täyttäkää käsky, jolla kuningas meitä kunnioittaa! Suuri on kuningas! -Eilen tuhosimme amaboonit, mikä ei ollut mitään, sillä he olivat -aseettomat, mutta tuossa on vastustaja, joka on meidän veroinen. -Tulkaa, lapseni, peseytykäämme tulessa, me, jotka olemme tultakin -tulisemmat! Suuri on meitä kunnioittava kuninkaamme!" - -Hän syöksähti eteenpäin ja soturit seurasivat jäljessä hurraten, että -ilma vavahteli. Rohkeutta ei puuttunut, ja sitäpaitsi tiesivät kaikki, -että kuolema odotti niitäkin, jotka jäivät jälkeen, ja olihan parempi -kuolla kunnialla kuin joutua häpeään. Eteenpäin he ryntäsivät -päällikkönsä johdolla, iloisina kuin taisteluun rientäessä ja lauloivat -Ingomoa, zulujen sotalaulua. Päällikkö oli jo aivan liekkien lähellä ja -me näimme hänen kohottavan kilpensä suojakseen; sitten hän katosi -- -hyppäsi suoraan tuleen, eikä kukaan voi sanoa, jäikö hänestä mitään -jäljelle. - -Ensimmäinen komppania seurasi heti hänen jäljessään. Soturit syöksyivät -tuleen pieksäen liekkejä häränvuotakilvillään, polkien niitä paljailla -jaloillaan ja heitellen palavat hirret sinne tänne. Heistä ei jäänyt -ainoatakaan eloon, isäni; he nujertuivat maahan kuin perhonen -kynttilänliekkiin, ja mihin he kaatuivat, siihen he menehtyivätkin. -Mutta uusia tuli tilalle, komppania toisensa jälkeen hyökkäsi -liekkeihin ja tässä taistelussa oli niiden hyvä olla, jotka joutuivat -viimeisiksi vihollisen kanssa ottelemaan. Paksu savu, joka tiheni -tihenemistään, kietoi vihdoin rovion verhoonsa, liekit painuivat yhä -matalammiksi, ja hiuksettomiksi palaneita, tulen valkoisiksi -kärventämiä ja sokaisemia olentoja alkoi ilmestyä savusta rovion -toiselta puolelta kaatuillen sinne ja tänne. Toisia seurasi jäljessä, -liekkejä ei näkynyt enää, paksua savua vain, jonka keskeltä hämärästi -häämötti tummia liikkuvia olentoja. Työ oli tehty, isäni; he olivat -voittaneet tulen ja seitsemän viimeistä komppaniaa oli selvinnyt -liekeistä melkein ilman mitään vaurioita, vaikka jokainen soturi oli -kulkenut rovion poikki. Montako miestä tuhoutui? Sitä en tiedä, sillä -niitä ei laskettu milloinkaan, mutta tuon rykmentin miesluku vähentyi -ainakin puoleen, kun otetaan vahingoittuneetkin lukuun, ja sellaisena -se pysyi kauan aikaa, kunnes kuningas täydensi sen jälleen. - -"Siinä näet, rukoustaikuri", sanoi Dingaan nauraen. "Noin minä aion -selvitä puhumastasi pätsistä, jos nyt sellaista edes onkaan; käsken -sotureideni sammuttaa tulen." - -Silloin rukoilijamies lähti luotamme sanoen, ettei hänellä ollut enää -halua tyrkyttää oppiaan zuluille, ja myöhemmin minä kuulin hänen -poistuneen maasta iäksi. Hänen mentyään raivattiin nuotion jätteet ja -kuolleet pois, vahingoittuneet saivat hoitoa tahi tapettiin aina sen -mukaan, minkälainen vamma oli, vioittuneet astuivat kunninkaan eteen -ylistyssanoja huudellen. - -"Saatte uudet kilvet ja uudet töyhdöt, lapseni", sanoi Dingaan, sillä -kilvet olivat mustuneet ja rypistyneet, ja vain muutamilla harvoilla -olivat tukka ja töyhdöt jäljellä. - -"Wow!" jatkoi Dingaan katsellen eloonjääneitä sotureita, "parranajo -käynee sangen huokeasti tuossa valkoisen miehen mainitsemassa -pätsissä." - -Sitten hän käski tuoda miehille olutta, sillä kuumuus oli aiheuttanut -polttavan janon. - -Olen kertonut tämän tapauksen sentähden, isäni, että se kuuluu myös -tavallaan kertomukseeni, vaikka et taida sitä arvatakaan. Kuningas oli -tuskin ehtinyt antaa käskyn oluen tarjoilusta, kun eräs sanansaattaja -tuli ilmoittamaan, että kirveskansan päällikkö, joka oli palannut -sotaretkeltään halakazeja vastaan, odotteli sotureineen porttien -ulkopuolella paljon saalista mukanaan. Kuullessani tämän hypähti -sydämeni ilosta, sillä olin ollut suuresti peloissani kasvattipoikani -puolesta. Dingaankin riemastui ja hypähti ylös tanssien kuin pieni -lapsi. - -"No, vihdoinkin saamme hyviä uutisia", sanoi hän unhottaen äskeisen -tulikokeen kokonaan. "Vihdoinkin saan nähdä tuon Liljan, jota olen niin -kauan ikävöinyt. Käskekää Bulalion tulla väkineen heti luokseni." - -Hetken hiljaisuus seurasi. Sitten alkoi kaukaa korkean ympärysaitauksen -takaa kuulua laulua, ja kaksi rotevaa miestä syöksähti portista sisään. -Molemmilla oli sudentalja hartioilla ja musta töyhtö päässä ja toisella -oli kädessä suuri tappara ja toisella nuija. He juoksivat pää alhaalla -ja kilvet eteenpäin ojennettuina niinkuin koiran ankarasti ahdistamat -hirvet, eikä Umgugundhlovussa oltu milloinkaan nähty Susi-veikkojen -juoksun veroista. Päästyään kentän puoliväliin he pysähtyivät äkkiä, -niin että äskeisen rovion tuhka pölähti pienenä kiehkurana ilmaan. - -"Kautta pääni! katsohan, nuo tulevat eteeni aseistettuina", sanoi -Dingaan kulmiaan rypistäen, "ja sehän on kuoleman uhalla kielletty. -Kuka on tuo peloittavan suuri mies, joka nyt kohottaa tapparaansa? -Ellen tietäisi veljeni suuren Elefantin kuolleen, niin voisinpa melkein -vannoa, että se on hän niiltä ajoilta, jolloin hän kukisti Zwiden. -Tuommoinen hän oli vartaloltaan ja noin juuri hänkin käänteli päätään -silmäillen ympärilleen kuin leijona." - -"Hän on luullakseni Bulalio, kirveskansan päällikkö, oi kuningas", -vastasin minä. - -"Entä tuo toinen? Iso mies hänkin. Enpä ole milloinkaan nähnyt -tuommoista paria!" - -"Olenpa melkein varma, että se on Susi-Galazi, Bulalion veriveli ja -lähin mies", vastasin minä jälleen. - -Heidän jäljessään tulivat kirveskansan soturit, aseinaan nyt vain -lyhyet kepit. He tulivat nelimiehisissä riveissä päät alhaalla ja -mustat kilvet eteenpäin ojennettuina, ryhmittyen Susi-veikkojen taakse, -kunnes kaikki olivat saapuvilla. Halakazi-vangit tuotiin viimeiseksi -- -suuri joukko naisia, poikia ja tyttöjä, jotka painautuivat sotureiden -taakse kuin pelästynyt vasikkalauma. - -"Komea näky totisesti", sanoi Dingaan katsellessaan tuota -mustakilpisten ja mustatöyhtöisten soturien jylhää joukkoa. -"Minullakaan ei ole rykmenteissäni uljaampaa väkeä ja kuitenkin minä -näen nämä vasta nyt ensi kerran", ja hän rypisti jälleen kulmiaan. - -Umslopogaas kohotti äkkiä tapparansa ja syöksähti täyteen juoksuun -komppaniat jäljessään. He tulivat aivan kohti töyhdöt ilmanvedosta -taaksepäin taipuneina, kunnes minä luulin heidän aikovan polkea meidät -mäsäksi, mutta päästyään kymmenen askeleen päähän kuninkaasta -Umslopogaas kohotti jälleen Itkuntekijän ja Galazi Vartijan, jolloin -jokainen pysähtyi paikalleen tomun tuoksiessa. Soturit olivat -pysähtyneet pitkiin suljettuihin riveihin päät alhaalla ja kilvet -eteenpäin ojennettuina. Seisottuaan niin noin minuutin verran -Umslopogaas kohotti Itkuntekijän kolmannen kerran, jolloin joka mies -ponnahti varpailleen sysäten kilven korkealle ilmaan ja joka kurkusta -kajahti: "_Bayéte_!" - -"Komea näky, komea näky", sanoi Dingaan jälleen, "mutta nämä soturit, -jotka eivät ole tehneet minulle tahi edeltäjälleni, suurelle -Elefantille, pienintäkään palvelusta, on liian hyvin harjoiteltu, ja -tuo Bulalio on, sanon minä, liian etevä päällikkö. Tulkaa tänne, te -kaksi!" huusi hän sitten. - -Susi-veikot astuivat esiin aivan kuninkaan eteen, joka katseli heitä -hetkisen silmää rävähdyttämättä, noiden molempien katsoessa yhtä -tiukasti takaisin. - - - - -VII. - -LILJAN LUOVUTUS. - - -"Mitkä ovat nimenne?" kysyi Dingaan. - -"Bulalio Tappaja ja Susi-Galazi, oi kuningas", vastasi Umslopogaas. - -"Sinäkö siis lähetit kerran terveisiä suurelle Elefantille, joka on -kuollut, Bulalio?"' - -"Aivan niin, oi kuningas. Minä lähetin terveiset, mutta mikäli olen -kuullut, teki sanansaattajani Masilo enemmänkin kuin mitä terveiseni -sisälsivät, sillä hänhän murhasi suuren Elefantin. Tuo Masilo oli hyvin -ilkeäsydäminen mies." - -Dingaan hätkähti hiukan, sillä hän tiesi itse aivan hyvin asian oikean -laidan, kun oli ollut itse teossa mukana, mutta hän luuli, ettei tuo -kaukaisilta seuduilta tullut päällikkö ollut kuullut mitään sellaista, -minkä vuoksi hän ei virkkanut terveisistä sen enempää. - -"Kuinka rohkenette astua eteeni asestettuina? Ettekö tiedä, että se on -kuoleman uhalla kielletty?" - -"Emme, oi kuningas", vastasi Umslopogaas. "Sanottakoon sitäpaitsi, että -vain tämä tappara, eikä mikään muu, oikeuttaa minut hallitsemaan -kansaani. Jos minut nähdään ilman tätä, voi jokainen, joka kykenee, -anastaa paikkani, sillä tämä tappara on kirveskansan kuningatar, ja sen -hallitsija on sen palvelija." - -"Kumma tapa", sanoi Dingaan, "mutta olkoon. Entä sinä, Susi, miten on -sinun aseesi laita?" - -"Tämä nuija on henkivartijani, oi kuningas", vastasi Galazi. "Jos minut -nähdään ilman tätä nuijaa, voi jokainen, joka kykenee, ottaa henkeni, -sillä tämä nuija on minun vartijani enkä minä sen." - -"Et ole kuunaan ollut lähempänä menettää sekä nuijaa että henkeäsikin", -sanoi Dingaan tuimasti. - -"Voipa niin olla, oi kuningas", vastasi Galazi. "Kun hetki on tullut, -lopettaa Vartija epäilemättä vartioimisensa." - -"Olette outo pari", sanoi Dingaan. "Missä olette nyt olleet ja mitä -asiaa teillä on tänne Elefantin kaupunkiin?" - -"Tulemme kaukaa, oi kuningas!" vastasi Umslopogaas. "Olemme vaeltaneet -pitkän matkan etsiessämme erästä kukkaa eräälle kuninkaalle, millä -retkellä tallasimme erään puutarhan Swazi-maassa, jonka hoitajat ovat -tuolla" -- hän viittasi vankijoukkoon -- "ja jossa käyskennellyt karja -on porttiesi edessä." - -"Hyvä on, Bulalio! Puutarhurit näen ja karjan ammumisen kuulen, mutta -missä on tuo kukka? Missä on kukka, jota lähditte Swazi-maan mullasta -etsimään? Oliko etsimänne kukka ehkä joku lilja?" - -"Niin oli -- Liljahan se oli, oi kuningas, ja nyt on tuo Liljankukka -valitettavasti kuihtunut, oi kuningas! Jäljellä on vain varsi, -kuihtunut ja kellastunut sekin, kuin ihmisen luuranko." - -"Mitä sinä tarkoitat?" huudahti Dingaan kavahtaen ylös. - -"Sen saa kuningas pian nähdä", vastasi Umslopogaas, kääntyen takanaan -seisovien päälliköittensä puoleen, joille hän sanoi pari sanaa. Rivit -aukenivat, ja neljä soturia astui esiin kantaen olkapäillään paareja, -joilla lepäsi jokin raakoihin härän vuotiin kiedottu esine. Soturit -tervehtivät ja laskivat taakkansa kuninkaan eteen. - -"Avatkaa!" käski Umslopogaas. Vuodat kierrettiin auki ja näkyviin tuli -suolaan peitetty nuoren tytön ruumis, tytön, joka oli kerran ollut -kaunis ja suloinen. - -"Tuossa on Liljankukan varsi, oi kuningas", sanoi Umslopogaas viitaten -tapparallaan ruumiiseen, "kukka on kuihtunut aikansa kukoistettuaan." - -Dingaan tuijotti eteensä ja syvä katkeruus valtasi hänen mielensä, -sillä hän ei ollut toivonut mitään niin hartaasti ja kiihkeästi kuin -saada Lilja omakseen. - -"Viekää haaska pois ja heittäkää koirille!" huusi hän. "Joutuin! Tahdon -saada heti tietää, miten tyttö sai surmansa, josta rikoksesta minä -vaadin sinut tilille, Bulalio. Punnitse tarkoin sanasi ja vastaa hyvin, -sillä nyt on henkesi vastauksesi varassa." - -Umslopogaas kertoi sepittämänsä jutun, jonka tiedät, isäni, ja kun hän -oli lopettanut, astui Galazi esiin ja kertoi, mitä hän tiesi -tapahtumasta, kuinka hän oli nähnyt erään soturinsa iskevän tytön -kuoliaaksi, minkä soturin hän oli vihansa vimmassa sitten itse iskenyt -kuoliaaksi. Ja muutamat päälliköt, jotka olivat nähneet sekä tytön että -soturin, todistivat Umslopogaasin ja Galazin puhuneen totta. - -Dingaan oli sangen vihastunut, mutta tehtyä ei voinut kukaan -tekemättömäksi saada. Lilja oli kuollut ja ainoa syyllinen oli jo -saanut hengellään vastata teostaan ollen siten Dingaanin käden -saavuttamattomissa. - -"Lähtekää täältä, te molemmat", sanoi hän Susi-veikoille, "ja viekää -soturinne mukananne. Minä otan karjan ja vangit. Ja olkaa sangen -kiitolliset, että säästän kurjan henkenne, sillä te olette -käyttäytyneet sangen sopimattomasti. Lähditte luvattani sotapolulle -sillä seurauksella, että tyttö, jota sydämeni niin hartaasti ikävöi, -sai surmansa. Toitte tosin hänen ruumiinsa minulle, mutta ette hänen -henkeään." - -Kun kuningas sanoi säästävänsä heidän henkensä, hymyili Umslopogaas -julmasti katsahtaen sotureihinsa. Sitten hän tervehti kuningasta ja -kääntyi mennäkseen. Mutta samassa juoksi riveistä eräs soturi Dingaanin -eteen ja huudahti: - -"Salliiko kuningas, että sanon kuninkaalle totuuden, ja saanko sitten -levätä kuninkaan suojeluksessa?" - -Soturi oli sama, joka oli ollut vahtipäällikkönä sinä yönä, jolloin -kolme henkilöä meni holvikäytävän läpi ja vain kaksi palasi, sama mies, -jonka Umslopogaas oli sitten alentanut tavalliseksi soturiksi. - -"Puhu ja ole hyvässä turvassa", vastasi Dingaan. - -"Oi kuningas", sanoi soturi, "korvasi on täytetty valheilla. Yönä, -jolloin halakazit lyötiin, olin minä vahtipäällikkönä heidän -luolavarustuksensa portilla. Yö oli hiljainen ja tähtikirkas ja minua -alkoi jo väsyttää päivän rasitusten jälkeen, kun samassa kuulin -askeleita ja portille ilmestyi kolme henkeä -- Bulalio, Susi-Galazi ja -eräs kolmas, joka oli pitkä ja solakka ja kantoi kilpeään korkealla -- -näin. He menivät nopeasti ohitseni, mutta tuon kolmannen vaippa hipaisi -minua sysäytyen hiukan sivulle, ja vaipan alla ei ollut miehen rinta, -oi kuningas, vaan naisen -- naisen, joka oli melkein valkoinen -väriltään ja sangen ihana. Ja vetäistessään vaipan paikoilleen tuo -kolmas liikahdutti kilpeään. Kilven takana eivät olleet miehen kasvot, -oi kuningas, vaan tytön -- tytön, joka oli kuuta kauniimpi ja jonka -silmät olivat tähtiä kirkkaammat. Portista meni kolme, mutta vain kaksi -palasi, oi kuningas, ja kurkistaessani heidän jälkeensä minusta näytti, -että tuo kolmas kiiruhti nopeasti ulkopuolella näkyvälle tasangolle -juosten niinkuin tytöt juoksevat. Tiedustellessani vahtipäällikkönä -elefantti Bulaliolta, mihin tuo kolmas oli joutunut, vastasi Bulalio, -että heitä oli ollutkin vain kaksi. Vangeista ei sitäpaitsi käsketty -ketään toteamaan, kuka tuo kuollut tyttö oli, mikä oli nyt myöhäistä, -ja soturi, joka oli maannut kuolleena tytön vieressä, ei ollut saanut -surmaansa Galazin nuijasta. Hänet oli eräs halakazi tappanut luolan -ulkopuolella. Näin omin silmin hänen kaatuvan ja tapoinpa vielä hänen -surmaajansakin. Ja vielä yksi seikka, oi sinä maailman valtias, -arvokkaimmat vangit ja parhain karja eivät ole täällä, vaan Bulalion, -kirveskansan päällikön suuressa kylässä. Olen puhunut, oi kuningas, -koska sydämeni ei siedä valhetta. Olen sanonut sinulle totuuden, oi -kuningas, niin että suojele sinä nyt minua noiden Susi-veikkojen -raivolta, sillä he eivät tunne sääliä." - -Petturin puhuessa oli Umslopogaas siirtynyt tuuma tuumalta aivan -huomaamatta yhä lähemmäksi, kunnes hän olisi voinut ulottua mieheen -keihäällä. Kukaan ei huomannut tätä, paitsi minä ja ehkä Galazikin, -sillä kaikki tuijottivat Dingaanin kasvoihin kuin lähenevään -myrskypilveen. - -"Älä pelkää, soturi", sähähti Dingaan pyöritellen silmiään; "leijonan -käpälä suojelee sinua, palvelijani." - -Kuningas ei ollut ehtinyt sanoa sanottavaansa loppuun saakka, kun -Umslopogaas ponnahti ääntä päästämättä petturin kimppuun. Umslopogaasin -katse oli kauhea nähdä, kun hän iskeytyi paljain käsin mieheen kiinni -vääntäen hirveällä voimallaan silmänräpäyksessä niskat nurin niinkuin -lapsi taittaa kepakon. Kaikki kävi niin nopeasti, etten ehtinyt nähdä, -mitä oikein tapahtui -- kuulin vain ilkeän rasahduksen ja miehen -hengetön ruumis lennähti korkeassa kaaressa Dinganin jalkojen juureen -Umslopogaasin huudahtaessa kaikuvalla äänellä: - -"Siinä on palvelijasi, kuningas! Totisesti saa hän nyt levätä -suojeluksessasi!" - -Sanoja seurasi syvä hiljaisuus, sillä kaikki olivat aivan tyrmistyneet -pelosta ja hämmästyksestä. Olihan tapahtunut jotakin ennenkuulumatonta. - -"Tappakaa hänet!" sähähti Dingaan vihdoin raivosta vavisten. "Tappakaa -tuo koira ja kaikki hänen seuralaisensakin!" - -"Nytpä sitten alkaakin peli, jota minäkin osaan", vastasi Umslopogaas. -"Hei, te kirveskansan soturit! Aiotteko sallia noiden merkittyjen -rottain tappaa teidät?" ja hän viittasi Itkuntekijällä sotureihin, -jotka olivat selvinneet hengissä roviosta, mutta joiden kasvoja tuli -oli kärvennellyt. - -Riveistä kajahti hillitön naurunrähäkkä, jota seurasi jymisevä huuto: - -"Emme suinkaan, Bulalio!" - -Soturit kääntyivät vihollisiinsa päin, ja kaikkialta kuului kilpien -kuminaa. - -Umslopogaas oli samassa miestensä luona, ja kuninkaan soturit -hyökkäsivät eteenpäin täyttämään kuninkaan käskyä. Mutta silloin -syöksyi Susi-Galazi kuninkaan eteen ja ärjäisi heilauttaen nuijansa -korkealle: - -"Seis!" - -Huutoa seurasi haudanhiljaisuus, sillä kaikki näkivät, että Dingaanin -pää oli nyt Vartijan synkässä ja uhkaavassa varjossa. - -"On aivan turhaa uhrata kuolemalle niin monta miestä, kun yksikin -riittää", huusi Galazi jälleen. "Jos näen keihään välähdyksenkään, niin -Vartija putoaa siihen, jossa sen varjo nyt on, ja katso! maailmassa on -yhtä kuningasta vähemmän. Yksi sana, kuningas!" - -Dingaan katsahti tuohon edessään seisovaan rotevaan mieheen ja tunsi -nuijan viileän varjon otsallaan. Hän alkoi vavista -- mutta nyt pelosta -ja kauhusta. "Menkää rauhassa!" sanoi hän. - -"Hyvin sanottu, kuningas", virkkoi Galazi irvistäen ja vetäytyi -hitaasti miestensä luo huudahtaen: "Ylistetty olkoon kuningas! Kuningas -käskee lastensa poistua rauhassa!" - -Mutta kun Dingaan tunsi kuoleman varjon siirtyvän otsaltaan, aikoi hän -raivoissaan sittenkin antaa käskyn sotureilleen käydä vieraiden -kimppuun, ja minä sain vain suurella vaivalla hänet hillityksi. - -"Lausut oman kuolemantuomiosi, jos annat hyökkäyskäskyn, oi kuningas", -sanoin minä. "Bulalio murskaa kantapäällään tuommoiset miehet kuin mitä -sinulla nyt on käytettävänäsi, ja Vartija kääntyy vielä kerran -katsomaan sinua." - -Dingaan ymmärsi tämän ja hillitsi mielensä, sillä kaupungissa ei ollut -muita rykmenttejä kuin tuo tulen korventama. Muut oli lähetetty -Nataliin buureja murhaamaan. Mutta hänen täytyi saada verta, ja hän -kääntyi minuun päin karjaisten: - -"Sinä olet kurja petturi, Mopo, minkä olen jo tiennyt kauan, ja minä -teen sinulle saman, minkä tuo koira teki äsken palvelijalleen!" Ja hän -iski keihäällään minua kohti. - -Mutta minä arvasin hänen tarkoituksensa ja väistin iskun hyppäämällä -korkealle ilmaan. Sitten käännyin ja pakenin nopeasti muutamien -soturien kiiruhtaessa jälkeeni. Kirveskansan viimeiset komppaniat -olivat vielä lähellä ja huomasivat sitäpaitsi tuloni, niin että -viimeisenä kulkeva Umslopogaas riensi heti minua vastaan, jolloin -takaa-ajajani seisahtuivat tohtimatta tulla tapparan ulottuville. - -"Minulla ei ole enää sijaa täällä kuninkaan luona, poikani"; sanoin -minä Umslopogaasille. - -"Älä pelkää, isäni, kyllä minä sinulle sijan löydän", vastasi -Umslopogaas. - -Huusin sotureille, jotka olivat minua takaa-ajaneet, seuraavat -terveiset kuninkaalle vietäviksi: - -"Sanokaa kuninkaalle, että hän teki kovin pahasti ajaessaan minut -luotaan, sillä minä, Mopo, autoin hänet valtaistuimelle ja vain minä -voin hänet siellä pysyttääkin. Sanokaa hänelle myös, että hän tekee -vielä pahemmin, jos hän lähtee minua tavoittelemaan, sillä päivä, -jolloin jälleen kohtaamme, on oleva hänen kuolinpäivänsä. Niin sanoo -Mopo, _inyanga_, Mopo tietäjä, joka ei ole milloinkaan ennustanut -väärin." - -Lähdimme liikkeelle ja kun minä palasin Umgugundhlovuun, tulin -polttamaan kaikki, mitä Dingaan oli jättänyt polttamatta, ja kun -seuraavan kerran näin Dingaanin, niin -- ah, siitä kerron tuonnempana. - -Kukaan ei estänyt lähtöämme, ja kun olimme kulkeneet hetkisen, pysähtyi -Umslopogaas ja sanoi: - -"Haluaisinpa palata sinne, josta tulimme, ja tappaa tuon Dingaanin, -ennenkuin hän tappaa minut." - -"On kuitenkin parempi jättää pelästynyt leijona rauhaan tiheikköönsä, -poikani", sanoin minä, "sillä ahdistettu leijona on hyvin vaarallinen. -Voit olla varma, että Umgugundhlovussa ovat nyt kaikki aseissa, sekä -nuoret että vanhat, ja vaikka Dingaan pelkäsi äsken, iskee hän nyt -henkensä edestä. Et tappanut häntä, kun olisit voinut sen tehdä, ja nyt -on tilaisuus mennyt." - -"Järkevästi sanottu", virkkoi Galazi. "Soisinpa, että olisin antanut -Vartijan pudota siihen, johon sen varjo lankesi." - -"Mikä on neuvosi siis nyt, isä?" kysyi Umslopogaas. - -"Tämä: te molemmat kokoatte väkenne ja karjanne ja lähdette -Kummitusvuoren varjosta ja tunkeudutte pohjoiseen Mosilikatze Leijonan -jälkiä seuraten, joka väistyi pois Chakan tieltä. Siellä sitten -hallitsette yhdessä tahi erillänne tarvitsematta uneksiakaan -Dingaanista." - -"Ei käy laatuun, isä", vastasi Umslopogaas. "Tahdon olla Kummitusvuoren -vaiheilla niin kauan kuin suinkin voin." - -"Niin minäkin", sanoi Galazi, "ja mieluummin aivan sen kallioiden -keskellä. Mitä! Pitäisikö susieni metsästää yksin? Antaisinko -Harmaakuonon, Valkohampaan, Verenjuojan ja Kuoleman kutsua tovereineen -minua turhaan?" - -"Olkoon niin, lapset. Te olette nuoria ettekä välitä vanhemman -neuvoista. Heittäkäämme siis kaikki sallimuksen huomaan." - -Sanoin niin, sillä en tiennyt, miksi Umslopogaas ei tahtonut jättää -majaansa. Syy oli se, että hän oli käskenyt Nadan kiiruhtaa sinne häntä -odottamaan. - -Myöhemmin Nadan tavattuaan hän olisi lähtenyt mielelläänkin, mutta -silloin oli taivas taas kirkas ja pilvetön; myrskyä ennustavat pilvet -olivat hajautuneet joksikin ajaksi. - -Oi, jos Umslopogaas olisi noudattanut neuvoani! Hän hallitsisi nyt -kuninkaana tarvitsematta harhailla henkipattona vieraissa maissa, en -tiedä missä; ja Nada eläisi ja kirveskansa olisi vieläkin olemassa. - -Kun Dingaan sai terveiseni, pelästyi hän suuresti, sillä hän tiesi, -etten milloinkaan valehdellut. - -Hän hillitsi kätensä hetkeksi eikä lähettänyt armeijaa Umslopogaasia -tuhoamaan, sillä saattoihan käydä niin, kuin olin ennustanut, että se -koituisi hänen kuolemakseen. Ja ennenkuin pelko oli ehtinyt hävitä, oli -Dingaanilla täysi työ amaboonain kanssa, jotka olivat murhista -raivostuneina alkaneet sodan häntä vastaan. Hän tarvitsi kaikki -soturinsa tuohon sotaan voimatta ajatellakaan kostoretkeä jotakin -vähäpätöistä kaukana pohjoisessa asuvaa päällikköä vastaan. - -Hän oli kuitenkin äärimmilleen hirmustunut sen johdosta, mitä oli -tapahtunut, ja murhasi tapansa mukaan suuren joukon viattomia ihmisiä -kostonhimoaan tyydyttääkseen. - - - - -VIII. - -UMSLOPOGAAS SAA TIETÄÄ, KUKA HÄN ON. - - -Umslopogaas kertoi matkan varrella sotaretkestään kaikki, minkä -kannatti kertoa,'ja kuinka hän oli löytänyt Nadan. - -Kuullessani, että Nada-tyttäreni oli vielä elossa, minä itkin ilosta, -mutta olin samoinkuin Umslopogaaskin pelon ja epäilysten vallassa, -sillä matka Swazi-maasta Kummitusvuorelle on kovin pitkä yksinäisen -ja turvattoman tytön kulkea. En maininnut vielä toistaiseksi -Umslopogaasille mitään hänen syntyperästään, sillä matkalla saimme vain -harvoin olla kahdenkesken, ja puillakin on korvat, ja tuuli, joka olisi -kuullut kuiskauksemme, olisi voinut kuiskata samat sanat kuninkaan -korvaan. Tiesin kyllä, että aika oli tullut ilmaista salaisuus, sillä -aikeeni oli saada Umslopogaas julistetuksi Chakan pojaksi. Mutta kaikki -nuo tuumat raukesivat tyhjiin, koska oli niin määrätty, isäni. - -Olisinpa tiennyt silloin, kun tapoin Chakan, että Umslopogaas -eli vielä, niin luultavasti olisin ajanut tahtoni perille ja -Umslopogaasista olisi tullut kuningas. Tahi jos Dingaan olisi saanut -Liljan ja Umslopogaasista olisi tehty mahtava mies, niin suunnitelmani -olisivat ehkä toteutuneet. Mutta kaikki kävi toisin. Tuo Lilja-tyttö ei -ollut kukaan muu kuin Nada, ja kuinka olisi Umslopogaas voinut -luovuttaa Dingaanille Nadaa, minun tytärtäni, jota hän luuli -sisarekseen, vastoin tämän tahtoa? Nadan takia olivat Umslopogaas ja -Dingaan nyt veriviholliset ja samasta syystä olin minäkin joutunut -epäsuosioon ja pakolaiseksi, jonka neuvot eivät enää kelvanneet -kuninkaalle. - -Kaikki täytyi siis alkaa alusta, ja kävellessäni soturien keralla -Kummitusvuorta kohti, minä ajattelin asiaa usein ja kiinteästi, -puhumatta kuitenkaan mitään vielä. - -Vihdoin saavuimme eräänä päivänä Kummitusvuoren juurelle, nähden -jälleen tuon vuoren huipulla istuvan vanhan velhottaren kivikasvot, ja -jo samana iltana me marssimme laulaen kirveskansan kaupunkiin. Mutta -Galazi ei ollut silloin enää mukanamme; hän oli kiitänyt vuorelle -suttensa luo, ja kun sivuutimme vuoren, kuulimme jo kaukaa -tervetulotoivotuksen, jonka sudet ulvoivat hänelle. Lähestyessämme -kaupunkia, tulivat kaikki naiset ja lapset Zinitan johdolla meitä -vastaanottamaan. Riemuiten ja iloiten he tulivat, mutta kuullessaan ja -nähdessään, kuinka monta puuttui niistä, jotka olivat kuukausi sitten -lähteneet retkelle, muuttui heidän ilonsa murheeksi ja itku ja -valitukset kuuluivat taivaaseen saakka. - -Umslopogaas tervehti ystävällisesti Zinitaa, ja kuitenkin tuntui -minusta niinkuin jotakin olisi puuttunut. Zinita puheli ensin hyvin -lempeästi, mutta kuultuaan kaikki, mitä oli tapahtunut, hänen sanansa -muuttuivat koviksi ja katkeriksi. - -"Näetkös nyt, Bulalio", sanoi hän, "miten kävi, kun kallistit korvasi -tuon vanhan hupakon jaaritteluille, joka sanoo olevansa nimeltään -'suu'!" -- Hän tarkoitti minua, isäni. -- "Niin, suu hän onkin, suu, -josta purkautuu vain järjettömyyksiä ja valheita! Minkä neuvon antoi -hän sinulle -- että lähtisit sotaretkelle halakazeja vastaan ja -toimittaisit erään tytön Dingaanille! Ja mitä teit sinä -- hyökkäsit -halakazein kimppuun, ja olet tuolla suurella tapparallasi epäilemättä -murhannut paljon viattomia ihmisiä, ja melkein puolet kirveskansan -sotureista olet jättänyt Swazi-maan luoliin mätänemään, tuoden -ikäänkuin korvaukseksi pienen lauman mitätöntä ja pienikasvuista karjaa -sekä joukon tyttöjä ja lapsia, joita meidän täytyy nyt elättää. - -"Eikä siinä kaikki. Sanoit meneväsi hakemaan erästä tyttöä Dingaanille, -mutta kun löysit tytön, annoit hänen mennä, koska hän oli, kuten -sanoit, sisaresi eikä huolinut Dingaanista, niinkuin kuningas ei olisi -kyllin hyvä tuolle sisarellesi. Sitten koetit kieräillä kuninkaalle -suojellaksesi sisartasi, mutta kepposesi huomattiin, jolloin surmasit -erään miehen Dingaanin silmien edessä ja pakenit tuoden tämän vanhan -hullun mukanasi, että hän neuvoisi sinulle kaikki juonensa. -Olet menettänyt puolet miehistäsi, vähämielisen olet ottanut -neuvonantajaksesi, ja ärsyttämällä kuninkaan olet hankkinut itsellesi -vihollisen, joka tappaa meidät kaikki. Wow! Bulalio! Jatka niinkuin -olet alkanutkin, ja olkoot suunnitelmasi aina yhtä nerokkaat." - -Zinitalla oli terävä kieli, ja minun täytyy sanoa, että hänen -sanoissaan oli hiukan perääkin. Istuin vaiti ja kuuntelin -kärsivällisesti loppuun saakka, ja Umslopogaas oli myös vaiti, vaikka -hän olikin äärimmäisen närkästynyt, sillä sanat tulivat niin kiivaasti -ja keskeytymättä, ettei siinä olisi toinen saanut ääntään kuuluviin, -vaikka olisi kuinka koettanut. - -"Hiljaa, vaimo!" sanoin minä vihdoin. "Älä puhu pahaa viisaista -ihmisistä, jotka olivat saaneet kokea paljon, ennenkuin sinä olit -syntynytkään." - -"Äläkä puhu pahaa miehestä, joka on isäni", ärjäisi Umslopogaas. "Niin, -tämä Suu, jota haukut ja soimaat, on isäni Mopo, vaikka et sitä tiedä." - -"Sitten on keskuudessamme mies, jonka isä on tavallista hassahtavampi. -Tämäpä oli uutisista pahin." - -"Ja edessämme on nainen, jonka kieli olkoon iäisesti kirottu", karahti -Umslopogaas hypäten ylös. "Ulos majastani, Zinita, ja paina tämä -visusti mieleesi. Jos kuulen sinun vielä kerran herjaavan isääni, niin -saat mennä omaa majaasi hiukan etemmäksi. Hylkään sinut ja karkoitan -luotani. Kärsivällisyyteni on nyt lopussa." - -"Minä menen", sanoi Zinita. "Kaunista kohtelua todellakin! Tein sinusta -päällikön ja nyt sinä uhkaat hylätä minut." - -"Käteni teki minusta päällikön", sanoi Umslopogaas tyrkäten Zinitan -ulos. - -"On surkeata joutua naimisiin tuommoisen äkäpussin kanssa", lisäsi hän -sitten huoaten raskaasti. - -"Onpa niinkin, Umslopogaas, onpa niinkin, mutta sellaisia taakkojahan -me miehet saamme useinkin kantaa raahustaa. Ota opiksi, poikani, ja ole -niin vähän kuin suinkin naisten kanssa tekemisissä. Älä ainakaan -rakasta niitä liiaksi, niin saat olla paremmin rauhassa." Sanoin -sanottavani hymyillen ja toivoin, että Umslopogaas olisi pannut sanat -mieleensä, sillä rakkaus naisiin vei Umslopogaasin turmioon! - -Siitä on jo kauan, mutta aivan nykyisin kuulin, että Umslopogaas oli -paennut pohjoiseen kodittomana henkipattona erään naisen tähden, joka -petti hänet katalasti punoen sellaisen juonen, että Umslopogaasia -syytettiin erään Lousta-nimisen miehen murhasta, joka oli Umslopogaasin -veriveli niinkuin Galazikin oli ollut. En tiedä asiaa sen tarkemmin, -mutta sen tiedän, etten näe Umslopogaasia enää milloinkaan. Häntä -vaivasi sama heikkous kuin setäänsä Dingaaniakin, ja tuo heikkous on -nyt saattanut hänet lopullisesti turmioon. - -Kahden kesken jäätyämme istuimme hetkisen hiljaa ja minä olin -kuulevinani rotan rapisuttavan katto-olkia. Sitten sanoin: - -"Umslopogaas, vihdoinkin on hetki tullut ilmaista sinulle eräs -salaisuus, jota olen säilyttänyt syntymästäsi saakka." - -"Puhu, isäni", sanoi hän ihmetellen. - -Hiivin ovelle ja katsoin ulos. Ulkona oli pimeä enkä nähnyt tahi -kuullut mitään, mutta ollen varovainen mies, minä kiersin majan ympäri. -Ah, isäni, kun tahdot kertoa salaisuuden, niin älä varmistu niin -helposti. Ei ole kylliksi, että katsot ulos ja kierrät majasi ympäri. -Tutki permanto ja tarkasta kattokin, ja kun olet tehnyt kaiken tuon, -mene muualle ja kerro vasta sitten asiasi. Nainen oli oikeassa, -valkoisista hiuksistani ja kaikesta viisaudestani huolimatta minä olin -ajattelematon narri. Ellen olisi ollut niin typerä kuin olin, olisin -savustanut katto-olkiin piiloutuneen rotan ulos, ennenkuin avasin -suuni. Sillä tuo rotta oli Zinita, isäni -- Zinita, joka oli pimeän -suojassa kiivennyt katolle ja makasi nyt siellä korva räppänän suulla -kuullen jokaisen sanamme. Oli konnantyö tehdä niin ja tekijälleen mitä -turmiotatuottavin enne, mutta eiväthän naiset välitä kunniasta -halutessaan saada tietää toisten salaisuuksia, ei kunniasta eikä -enteistä. - -Kun en nähnyt mitään, palasin majaan ja kerroin tarkasti kaikki -aavistamatta, että kuolema piti meitä koko ajan silmällä naisen -haahmossa majan katolla maaten. "Kuule", sanoin minä, "sinä et ole -minun poikani, Umslopogaas, vaikka oletkin aina sanonut minua isäksesi. -Olet arvokkaamman puun vesa." - -"Isyyteesi olen aina ollut tyytyväinen", vastasi Umslopogaas, "ja -sukusi on minulle kyllin hyvä. Kenen poika olen sitten?" - -Kumarruin eteenpäin ja kuiskasin, mutta kuiskasin valitettavasti -kuitenkin liian kovasti: "Suuri Elefantti, joka on kuollut, oli isäsi. -Olet Chakan ja sisareni Balekan poika." - -"Olen siis kuitenkin sukulaisesi, Mopo, mistä olen sangen iloinen. -Wow! Kukapa olisi voinut arvata, että olen tuon _Silwanan_, tuon -hyeena-miehen poika? Siitä syystä minä ehkä rakastankin Galazin -tavoin sutten seuraa, vaikka sydämessäni ei ole rakkauden hiventäkään -isääni tahi ketään hänen omaistaan kohtaan." - -"Eipä sinulla ole syytäkään rakastaa häntä, Umslopogaas, sillä hän -murhasi äitisi ja olisi murhannut sinutkin. Mutta Chakan poika olet -etkä kenenkään muun." - -"Miehellä, joka voi erottaa isänsä väkijoukosta, täytyy olla terävät -silmät. Mutta salaisuuden, jonka nyt ilmaisit, olen ennenkin kuullut, -vaikka olin unhottanut sen." - -"Keneltä, Umslopogaas? Tunti sitten se oli vain yhden henkilön -tiedossa; kaikki muut, jotka kerran tiesivät sen, ovat kuolleet. Nyt on -kaksi, jotka tietävät asian" -- ah, isäni, minä luulin meidän olevan -kahdenkesken -- "niin että keneltä siis saatoit kuulla sen?" - -"Eräältä vainajalta. Galazi kuuli sen eräältä kuolleelta, joka istui -Kummitusvuoren luolassa. Vainaja oli sanonut, että Galazi saa -veljekseen erään Umslopogaas Bulalio-nimisen miehen, Chakan pojan, -jonka leijona tuo hänelle. Galazi toisti tarkalleen sanat minulle, -mutta olin unhottanut ne." - -"Näyttää siltä kuin kuolleetkin tietäisivät jotakin", sanoin minä. -"Katso, tänään olet nimeltäsi Umslopogaas Bulalio ja tänään minä -julistan sinut Chakan pojaksi. Mutta kuule kertomukseni." - -Kerroin hänelle kaikki hänen syntymästään lähtien, ja kun mainitsin, -mitä Baleka, hänen äitinsä, oli sanonut uneni kuultuaan ja kuinka -sankarillisesti hän oli kuollut, purskahti Umslopogaas itkuun, -Umslopogaas, jonka silmissä kyyneleet olivat outo näky. Mutta kun -kertomukseni alkoi lähetä loppuaan, huomasin minä, että hänen -ajatuksensa harhailivat muualla, hän kuunteli kuin mies, jonka mieltä -painoi jokin raskas taakka, ja ennenkuin olin lopettanutkaan, keskeytti -hän: - -"Jos olen Chakan ja Balekan poika, niin Nada ei olekaan sisareni, -Mopo-setä?" - -"Hän on serkkusi, Umslopogaas." - -"Läheinen sukulainen siis, mutta se ei merkitse mitään", ja hänen -kasvonsa kirkastuivat. Katsoin häneen kysyvästi. - -"Menit niin synkän näköiseksi, setäni. Tarkoitukseni on mennä naimisiin -Nadan kanssa, jos hän vielä elää, sillä minulle selviää nyt, etten ole -milloinkaan rakastanut ketään naista niinkuin rakastan Nadaa." Hänen -puhuessaan minä kuulin jälleen rapinaa katosta. - -"Nai hänet, jos tahdot, Umslopogaas", vastasin minä, "mutta luulenpa, -että eräs Zinita, sinun _inkosikasi_, tahtoo myös sanoa jonkun sanan -tässä asiassa." - -"Zinita on kylläkin ensimmäinen vaimoni, mutta voiko hän estää minua -ottamasta toisia vaimoja maan tavan mukaan?" vastasi Umslopogaas -vihaisesti, ja hänen ärtyisyytensä ilmaisi minulle, että hän pelkäsi -Zinitan vihaa. - -"Hyvä ja kannatettava tapa", sanoin minä, "mutta tapa, joka on aina -aiheuttanut paljon selkkauksia. Ehkä Zinita on hyvinkin tyytyväinen, -jos hän saa edelleenkin pysyä entisessä asemassaan ja sinä rakastat -häntä kuten ennenkin. Mutta hänestä jo kylliksi. Nada ei ole vielä -luonasi ja ehkä emme löydäkään häntä milloinkaan. Katsos, Umslopogaas, -hartain toivoni on, että sinä olisit syntyperäsi oikeudella Zulu-maan -hallitsija, ja vaikka asianhaarat ja olosuhteet näyttävät viittaavan -toisaalle, luulen kuitenkin voivani toteuttaa toiveeni." - -"Miten?" kysyi Umslopogaas. - -"Monet mahtavat päälliköt, jotka ovat minun ystäviäni, vihaavat -Dingaania, eikä muuta tarvittaisi kuin että he saisivat tietää Chakalta -jääneen pojan, joka elää vielä. Silloin voisi tuo poika yht'äkkiä -nousta heidän hartioillaan isänsä valtaistuimelle. Soturit rakastavat -myös Chakan nimeä, sillä Chaka oli urhoollinen ja antelias, vaikka hän -olikin julma. Dingaania he vihaavat, sillä hänen taakkansa ovat Chakan -taakkoja, mutta hänen lahjansa ovat Dingaanin lahjoja, ja Chakan poika -otettaisiin riemuiten vastaan, jos he olisivat varmat asiasta. Siinähän -pulma juuri onkin, sillä minä olen ainoa, joka voi todistaa, ken olet. -Koettaa kuitenkin aion." - -"Niin, voithan koettaa. Ehkäpä se kannattaa ja ehkä ei, setä", vastasi -Umslopogaas. "Mutta mieluummin tahdon nähdä Nadan luonani tänä iltana -kuin kuulla maan kaikkien päälliköiden huutavan: 'Terve, kuningas!'" - -"Ajattelet vielä toisin, Umslopogaas. Nyt meidän täytyy heti lähettää -urkkijoita Umgugundhlovuun saadaksemme tietää, mitä Dingaan aikoo, -ettei hän voi äkkiarvaamatta karata kimppuumme. Ehkäpä hän ei jouda -meitä ajattelemaankaan, sillä nuo amaboonat ovat uhanneet kostaa -heimolaistensa julman kuoleman ja vastaavat luodeilla Dingaanin -keihäisiin. Ja muista tämä: älä mainitse kellekään sanaakaan -syntyperästäsi, kaikista vähimmän vaimollesi Zinitalle tahi muille -naisille." - -"Älä pelkää sitä. Osaan olla vaiti." Umslopogaas poistui hetkisen -kuluttua ja meni Zinitan majaan, jossa Zinita lepäsi peitteisiinsä -kietoutuneena ja näytti nukkuvan. - -"Tervetuloa, mieheni", sanoi hän unisesti niinkuin unesta heräten. -"Olen nähnyt sinusta merkillisen unen. Sinua sanottiin kuninkaaksi ja -kaikki Zulu-maan rykmentit kulkivat ohitsesi huutaen: _Bayéte_!" - -Umslopogaas katsahti häneen tutkivasti ihmetellen, oliko Zinita -mahtanut kuulla jotakin äskeisestä keskustelusta, vai oliko hän -todellakin nähnyt vain unta. "Sellaiset unet ovat sangen vaarallisia", -sanoi hän, "ja niiden näkijä tekee viisaimmin lukitsemalla ne sydämensä -sisimpään sopukkaan, kunnes ne unhottuvat." - -"Tahi täyttyvät", lisäsi Zinita, ja Umslopogaas katsoi häneen jälleen -tutkivasti. - -Aloitin työni heti ja lähetin urkkijat Umgugundhlovuun. Heiltä sain -sitten kuulla kaikki, mitä siellä oli tapahtunut. - -Dingaan oli jo käskenyt koota sotajoukon kirveskansaa vastaan tehtävää -sotaretkeä varten, mutta samassa tuotiin sana, että viisisataa -ratsastavaa buuria oli matkalla Umgugundhlovua kohti. Soturit -tarvittiin nyt kotona ja me saimme elellä rauhassa Kummitusvuoren -varjossa. Sillä kerralla buurit voitettiin, sillä Bogoza, eräs -Dingaanin vakoilija, houkutteli heidät ansaan, josta he kuitenkin -selvisivät verraten vähäisin vaurioin. Muutamia miehiä kaatui ja toiset -pääsivät peräytymään yrittääkseen pian uudelleen, minkä Dingaan kyllä -tiesi. Natalin englantilaiset ahdistivat samaan aikaan Dingaania -Tugela-joella, mutta heidät lyötiin perinpohjin. - -Muutamien tietäjien ja Zikali Polunaukaisijan [Zulu-kuningasten -salaperäinen vihollinen, noita] kanssa minä täytin maan huhuilla, -ennustuksilla ja hämärillä puheilla, ja viekkaasti menetellen minä -valmistelin tuntemiani päälliköitä jotakin suurta tapahtumaa -varten, joka oli pian tapahtuva. Lähettelin heille salaperäisiä, -vaikeastiymmärrettäviä tervehdyksiä, jotka antoivat paljon miettimisen -aihetta, ja sain heidät suostumaan tuumiini. Mutta työni sujui verraten -hitaasti, sillä ystäväni asuivat useinkin kaukana toisistaan, ja toiset -olivat lähteneet sotaan. - -Aika kului, kunnes oli mennyt monen monta päivää siitä kun saavuimme -Kummitusvuoren juurelle. Umslopogaas ei puhunut sanaakaan Zinitalle, -joka piti häntä alituisesti silmällä, ja tuli päivä päivältä yhä -synkemmäksi. Hän odotti Nadaa eikä Nadaa kuulunut. Vihdoin Nada -kuitenkin tuli. - - - - -IX. - -NADAN TULO. - - -Eräänä iltana -- ulkona oli kirkas kuutamo -- istuimme minä ja -Umslopogaas majassani kahdenkesken ja juttelimme yhteisistä -puuhistamme. Keskusteltuamme niistä kylliksi rupesimme puhelemaan -Nadasta. - -"Nadaa emme saa enää milloinkaan nähdä, setäseni", virkkoi Umslopogaas -surullisesti. "Hän on joko kuollut tahi vankina jossakin, sillä muussa -tapauksessa hän olisi ollut täällä jo kauan sitten. Olen etsinyt -läheltä ja kaukaa, mutta en ole kuullut enkä löytänyt mitään." - -"Ei kaikki ole menetetty, mikä on kadoksissa", vastasin minä, mutta -olin sisimmässäni kuitenkin varma, että Nada oli kuollut. - -Istuttuamme vaiti pitkän tovin, kuulimme äkkiä koiran haukahtavan. -Nousimme ja menimme katsomaan, mikä oli havahduttanut koiran, sillä -ilta oli jo myöhäinen, joten täytyi olla varuillaan. Koirahan oli -voinut haukkua lepattavaa lehteä tahi yhtä hyvin voinut kuulla yön -hiljaisuudessa armeijan astunnan. - -Meidän ei tarvinnut kauan etsiä rauhanhäiritsijää, sillä aivan lähellä -seisoi pitkä solakka mies kädessään keveä assegai ja pieni kilpi -toisessa katsellen arasti ympärilleen, ikäänkuin hän olisi pelännyt -herättävänsä huomiota. Kasvoja emme eroittaneet, sillä hän seisoi selin -kuutamoon. Hartioilla oli repaleinen vaippa, ja jalat näyttivät olevan -haavoittuneet, koska hän lepuutti niitä vuorotellen. Itse olimme majan -varjossa, joten hän ei huomannut meitä. Katseltuaan hetkisen vaitiollen -ympärilleen sanoi hän itsekseen omituisen sointuvalla ja pehmeällä -äänellä: - -"Täällä on niin paljon majoja. Mistä minä nyt tiedän, mikä on veljeni? -Jos huudan, rientävät ehkä soturit paikalle, jolloin minun täytyy -jälleen näytellä miehen osaa, mihin olen niin kyllästynyt. Lepään -tässä aitauksen suojassa aamuun saakka; viimeaikoina olen maannut -kovemmillakin vuoteilla, ja olen nyt niin matkasta väsynyt." Vieras -huokaisi ja kääntyi, niin että kuu valaisi häntä suoraan kasvoihin. - -Isäni, kasvot olivat Nadan, tyttäreni, jota en ollut nähnyt niin moneen -vuoteen. Tunsin hänet heti, vaikka nuppu oli nyt puhjennut täyteen -kukkaan. Kasvot olivat laihat ja väsyneet, mutta kauniit -- niin -kauniit, etten ole milloinkaan toisia sellaisia nähnyt. Nadan kauneuden -laita oli nimittäin siten, että se näytti säteilevän ikäänkuin -sisältäpäin, niinkuin valo kuultaa ohuen maljan läpi, ja juuri siinä -hän erosikin kansamme muista naisista, jotka ollessaan kauniit ovat -sitä vain lihallisesti. - -Sanomaton ilo ja sääli täyttivät sydämeni katsellessani Nadaa hänen -seistessään siinä kuutamossa orpona ja heikkona, jolla ei ollut -paikkaa, mihin päänsä kallistaa -- Nadaa, joka oli kaikista lapsistani -ainoa eloonjäänyt. Viittasin Umslopogaasia pysymään piilossa ja astuin -esiin. - -"Hoi, mies!" huudahdin minä töykeästi, "ken olet, ja mitä tahdot?" - -Nada hätkähti kuin pelästynyt lintu, mutta rohkaisi samassa mielensä ja -kääntyi minuun päin ylevän arvokkaasti. - -"Kuka kysyy?" sanoi hän miehen ääntä jäljitellen. - -"Eräs, joka voi hyvin pian koetella keppiään varkaiden ja yökulkijoiden -selkään, poika. Sano joutuin asiasi tahi paina jalkoihisi. Et ole -meikäläisiä. Voin vaikka lyödä vetoa, että tuo lannevyösi on halakazien -tekemä, ja täällä ei suvaita halakazeja." - -"Ellet olisi niin vanha, niin peittoaisinpa sinusta hävyttömyytesi", -sanoi Nada koettaen näyttää rohkealta ja vaanien koko ajan -pakotilaisuutta. "Minulla ei ole sitäpaitsi keppiäkään, tämä keihäs -vain, ja keihäät ovat sotureita varten eikä tuommoista vanhaa -_umfagozanaa_." - -Niin, isäni, niin pitkälle oli eletty, että tyttäreni haukkui minua -_umfagozanaksi_, orjan arvoiseksi mieheksi. - -Olin suuttuvinani ja hyökkäsin häntä kohti nuija koholla, jolloin hän -rohkeutensa unhottaen pudotti keihäänsä ja huudahti heikosti kohottaen -kilven kasvojensa eteen. Tartuin häntä käsivarteen ja iskin kilpeen -nuijallani -- isku olisi tuskin rusentanut kärpästäkään, mutta tämä -urhoollinen vapisi surkeasti. - -"Missä on nyt miehuutesi, nallikka, joka sanoit minua _umfagozanaksi_?" -äyhkäisin minä. "Sinähän itket kuin tyttö ja käsivartesikin on -tyttömäisen pehmeä?" - -Hän ei vastannut mitään, vaan haparoi repaleisen vaippansa tiukemmin -ympärilleen. Hellitin otteeni ja riuhtaisin vaipan hänen yltään, niin -että rinta ja olkapäät paljastuivat; sitten päästin hänet ja sanoin -ivallisesti nauraen: - -"Tämmöinenkö tämä soturi onkin, joka sanoi peittoavansa hävyttömyyden -eräästä vanhasta _umfagozanasta_? Sotaan kuin luotu, näen minä! No, -kaunokaiseni, joka kuljeskelet yöllä miehen asussa, mitä tämä oikein -merkitsee? Totuus esiin ja sukkelaan tahi muutenpa joudut päällikkömme -saaliiksi! Vanhus kuuluu etsiskelevän uutta vaimoa itselleen." - -Nähdessään, että olin keksinyt hänen salaisuutensa, Nada heitti kilven -keihään viereen, kuin esineen, josta ei ollut enää mitään hyötyä, ja -antoi päänsä vaipua. Mutta uhattuani viedä hänet päällikön luo hän -heittäytyi maahan ja syleili polviani. Olin sanonut päällikköä -vanhaksi, joten hän oli varma, etten tarkoittanut Umslopogaasia. - -"Oi, isäni", rukoili Nada, "ole armelias, ole armelias! Niin, olen -nainen, tyttö -- en vaimo -- ja sinulla, joka olet jo vanha, on ehkä -minun Iaisiani tyttäriä. Rukoilen, sääli minua heidän tähtensä. Olen -kulkenut pitkän matkan, isäni, ja saanut paljon kärsiä päästäkseni -veljeni luo, joka on päällikkö, ja nyt näyttää siltä kuin olisin tullut -harhaan. Suo minulle anteeksi äskeiset sanani; koetin pettää sinua -salatakseni olevani nainen, sillä tiedäthän, isäni, ettei nuoren, -yksinäisen tytön ole hyvä joutua outojen miesten pariin!" - -En puhunut mitään. Kuullessani Nadan sanovan minua isäkseen, tuntematta -minua, ja rukoilevan minua polviani syleillen tyttäreni nimessä olin -minä, jolla ei ollut enää muita lapsia kuin hän, purskahtaa itkuun. -Mutta hän luuli minun vaikenevan sentähden, että olin suuruksissani, ja -aikovan viedä hänet tuon tuntemattoman päällikön luo, minkä tähden hän -rukoili yhä kiihkeämmin kyyneleitä vuodattaen. - -"Isäni", sanoi hän, "älä kohtele minua niin julmasti Anna minun mennä, -ja neuvo minulle tie. Sinä, joka olet niin vanha, ymmärrät kyllä, että -olen liian kaunis raastettavaksi tuon vanhan päällikkönne suojaan. -Kaikki rakkaani ovat kuolleet, ja minulla on vain tuo veli, jonka luo -pyrin. Jos täytät uhkauksesi, niin kohdatkoon sama kohtalo omaa -tytärtäsikin! Saakoon hänkin maistaa, miltä orjuudessaolo tuntuu ja -mitä on rakkaus, jota inhoaa." Ja hän vaikeni nyyhkyttäen katkerasti. - -Käännyin majaa kohti ja huudahdin: "Päällikkö, suojelushenkenne on -teille tänään hyvin suosiollinen, sillä hän on antanut teille tytön, -joka on yhtä kaunis kuin halakazien Lilja." -- Nada hätkähti ja -katsahti minuun hätääntyneesti. "Tulkaahan katsomaan." - -Nada kääntyi ja hypähti sieppaamaan pudottamaansa keihästä. En tiedä, -aikoiko hän surmata minut vai tuon päällikön, jota hän pelkäsi, vai -itsensä, mutta kuulin hänen suuressa hädässään huudahtavan -Umslopogaasin nimen. Saatuaan keihään käteensä hän kääntyi ja -suoristausi, ja katso, hänen edessään seisoi roteva mies tapparaan -nojaten. Vanhus, joka oli uhkaillut häntä, oli kadonnut -- pujahtanut -piiloon lähimmän majan varjoon. - -Nada katsoi, hieroi silmiään ja katsoi jälleen. - -"Näen varmaankin unta", virkkoi hän vihdoin. "Puhelin juuri erään -vanhuksen kanssa, ja nyt seisoo hänen paikallaan mies, joka on aivan -kaipaamani veljen näköinen." - -"Olin kuulevinani, tyttö, että erään Nadan ääni kutsui erästä -Umslopogaasia", sanoi tapparaan nojaava. - -"Niin, häntä juuri kutsuin, mutta mihin joutui tuo vanhus, joka kohteli -minua niin ilkeästi? Mutta mitäpä siitä -- olkoon hän, missä haluaa. -Tapparastasi ja koostasi päättäen lienet varmasti veljeni Umslopogaas. -Kasvojasi en oikein erota, mutta tapparasi tunnen, sillä se suhahti -kerran aivan silmieni editse." - -Hän puheli näin voittaakseen aikaa tarkastellen koko ajan -Umslopogaasia, kunnes hän oli varma, että mies oli Umslopogaas eikä -kukaan muu, jolloin hän vaikeni ja lennähti Umslopogaasin kaulaan -suudellen häntä. - -"Toivonpa Zinitan nukkuvan hyvin", mutisi Umslopogaas muistaen samassa, -ettei Nada ollutkaan hänen sisarensa, niinkuin luuli. - -"Käy sisälle, sisareni", sanoi hän siitä huolimatta tarttuen Nadan -käteen. "Maailman kaikista tytöistä olet tänne tervetullein, sillä -tiedä, että minä luulin sinun jo menehtyneen matkalle." - -Minä pujahdin majaan Nadan edellä ja istuin tulen ääressä hänen -astuessaan sisään. - -"Kas tuossa hän on, veljeni", huudahti Nada osoittaen minua sormellaan, -"tuo vanha _umfagozana_, joka aivan äsken, ellen ole nähnyt unta, -kohteli minua kovin julkeasti ja hävyttömästi. Iskipä hän minua, -avutonta tyttöä, nuijallaankin, kun uhkasin tappaa hänet hänen -hävyttömyytensä tähden. Ja mikä vielä pahempaa, hän sanoi raastavansa -minut jonkun vanhan päällikkönsä luo tämän vaimoksi ja aikoi juuri -täyttää uhkauksensa, kun sinä tulit. Sallitko näin meneteltävän -rankaisematta, veljeni?" - -Umslopogaas hymyili julmasti ja minä vastasin: "Miksi sinä sanoitkaan -minua äsken, Nada, kun rukoilit minua suojelemaan sinua? Isäksesi, eikö -niin?" Ja minä käännyin tuleen päin, niin että valo lankesi -kasvoilleni. - -"Niin, sanoin sinua isäkseni, vanhus. Eikö olekin omituista, että -koditon kulkuri löytää isiä kaikkialla -- ei mutta -- voisiko se olla -mahdollista -- niin muuttunut -- ja tuo valkoinen käsi? Ken olet, oi, -ken olet? Oli kerran Mopo-niminen mies, jolla oli pieni Nada-niminen -tytär -- oi, isäni, isäni, nyt tunnen sinut!" - -"Tunsin sinut heti, Nada, miehen asusta huolimatta tunsin sinut heti, -vaikka siitä on niin pitkä aika, kun sinut viimeksi näin." - -Nada heittäytyi syliini ja nyyhkytti povellani, ja minä muistelen myös -itkeneeni. - -Kun Nada oli kyynelin keventänyt sydäntään, joka oli ilosta -pakahtumaisillaan, toi Umslopogaas hänelle ruokaa. Hän joi hiukan -maitoa, mutta e: välittänyt puurosta sanoen olevansa niin väsynyt. - -Sitten hän kertoi kaikki, mitä hänelle oli tapahtunut halakazien -varustuksesta paettuaan, mutta hänen kertomuksensa oli niin pitkä, -etten voi sitä tässä toistaa. Sanon vain, että Nada oli joutunut -ryövärien kynsiin, jotka pitivät häntä kauan aikaa nuorukaisena. Mutta -lopulta he huomasivat asian oikean laidan, ja olisivat naittaneet hänet -väkisellä päällikölleen, ellei hän olisi vietellyt heitä tappamaan tuon -päällikön ja valitsemaan hänet hallitsijakseen. He olivat niin Nadan -lumoissa, että he tekivät mitä ikinä hän tahtoi, sillä Nada hallitsi -heitä niinkuin hän oli hallinnut halakazeja. He rakastivat häntä -kaikki, ja hän oli luvannut ottaa vahvimman heistä miehekseen, mikä -aiheutti ensin kiihkeän riidan, joka päättyi pian hurjaan tappeluun. -Nujakan kestäessä, jossa moni sai surmansa -- kaikkialla oli kuolema -Nadan liittolainen -- Nada pakeni sanoen, ettei hän tahtonut nähdä -verenvuodatusta, vaan odotti ratkaisua jossakin rauhallisemmassa -paikassa. - -Hän joutui senjälkeen vielä moneen seikkailuun, mutta vihdoin hän -kohtasi erään vanhan vaimon, joka opasti hänet Kummitusvuoren tielle. -Ei saatu milloinkaan selville, kuka tuo vaimovanhus oli, mutta Galazi -väitti, että se oli ollut vuoren kivinen velhotar, joka itse oli vanhan -naisen haahmossa opastanut Nadaa Umslopogaasin luo ja kirveskansan sekä -iloksi että murheiksi. Minä en tiedä, oliko hän oikeassa, mutta minusta -tuntuu, ettei tuo vanha noita olisi välittänyt herätä eloon niin pienen -asian takia. - -Nadan lopetettua tarinansa kertoi Umslopogaas omansa, kuinka asiat -olivat luonnistaneet Dingaanin luona. Hänen kuvatessaan, kuinka hän oli -luovuttanut tytön ruumiin Dingaanille sanoen sen olevan Liljankukan -kuihtuneen varren, sanoi Nada hänen toimineen mainiosti, ja kun -Umslopogaas kertoi petturin kohtalosta, taputti Nada käsiään, vaikka -hän, helläsydäminen kun oli, inhosi kuulla veritöitä kuvailtavan. -Umslopogaasin vaiettua oli Nada hiukan alakuloinen ja sanoi, että hänen -kohtalonsa näytti seuraavan häntä kaikkialle. Nyt oli kirveskansakin -joutunut suureen vaaraan hänen tähtensä. - -"Ah, veljeni!" huudahti hän tarttuen Umslopogaasin käteen, "olisi -parempi, että kuolisin, ennenkuin saatan sinullekin murhetta." - -"Eihän se mitään hyödyttäisi", vastasi Umslopogaas. "Dingaan ei lepy -enää, olitpa elävä tahi kuollut. Ja tiedä Nada: _minä en ole sinun -veljesi_!" - -Kuullessaan nuo sanat Nada kavahti luokseni hellittäen Umslopogaasin -käden. - -"Mitä tämä tarkoittaa?" kysyi hän. "Hän, kaksoisveljeni, jonka kanssa -olemme yhdessä kasvaneet, sanoo pettäneensä minua tähän saakka; kuka -hän on sitten, isä?" - -"Serkkusi, Nada." - -"Ah, niinkö", vastasi Nada, "sittenpä olen iloinen. Olisin ollut sangen -pahoillani, jos hän, jota niin rakastan, olisi ollut minulle aivan -vieras", ja suupieliin ja silmiin ilmestyi heikko hymy. "Mutta -kerrohan, miksi häntä on aina sanottu veljekseni?" - -Ilmaisin hänelle Umslopogaasin syntymän salaisuuden, sillä luotin -häneen. - -"Olet julmaa sukua, vaikkakin kuninkaallista, Umslopogaas", virkkoi hän -lopetettuani. "En pidä sinusta niinkuin ennen, sinä hyeenamiehen -poika." - -"Huonoja uutisia", sanoi Umslopogaas, "sillä tiedä, Nada, että nyt -tahdon sinun rakastavan minua enemmän kuin milloinkaan ennen -- tahdon, -että tulet vaimokseni minua puolisonani rakastaaksesi!" - -Nadan suloiset kasvot muuttuivat surullisiksi ja äskeinen tuskin -huomattava leikillisyys häipyi samassa olemattomiin, sillä Nada ei -pitänyt leikistä, kun oli tosi kysymyksessä. - -"Ollessamme halakazien luolassa mainitsit eräästä Zinitasta, -Umslopogaas, joka on sinun vaimosi ja kirveskansan _inkosikasi_?" - -Umslopogaasin otsalle kohosi synkkä pilvi. "Mitäpä Zinitasta?" sanoi -hän. "Hän on kylläkin puolisoni, mutta eikö miehellä ole oikeus ottaa -useampaa kuin yksi vaimo?" - -"Eiköhän", vastasi Nada hymyillen, "muutenpa te miesraukat saisitte -olla kovin kauan naimattomina. Kukapa tyttö huolisi teistä siinä -tapauksessa saadakseen sitten raataa yksin kaiken ikänsä? Mutta, -Umslopogaas, vaikka vaimoja olisi parikymmentäkin, täytyy yhden olla -ensimmäinen. Minun laitani on ollut tähän saakka siten, että missä -hyvänsä minä olen ollut, on minua aina pidetty ensimmäisenä -- ja -niinhän voi vieläkin käydä -- kuinka sitten, Umslopogaas?" - -"Anna hedelmän kypsyä, ennenkuin noukit sen, sanotaan", vastasi -Umslopogaas. "Jos rakastat minua ja tahdot mennä kanssani naimisiin, -niin muusta ei väliä, Nada." - -"Jospa niin olisikin", vastasi Nada ojentaen kätensä Umslopogaasille. -"Kuule, Umslopogaas, kysy isältäni, mitä sanoin hänelle kerran kauan -sitten, ollessani vielä melkein lapsi, kun minä ja äitisi Macropha -lähdimme hänen luotaan Swazi-maahan. Vannoin hänelle sinun jouduttua -leijonan hampaisiin, että eläisin naimattomana kaiken ikäni, koska -rakastan sinua, joka olit kuollut. Isäni nuhteli minua sanoen, ettei -sopinut puhua siten veljestään, mutta minä en voinut hillitä sydämeni -ääntä, ja sydämeni puhui totta, sillä, näetkös, Umslopogaas, sinähän et -olekaan veljeni! Valani olen pitänyt. Kuinka monet ovatkaan kosineet -minua naiseksi vartuttuani, Umslopogaas! Voin sanoa sinulle, että niitä -on kuin lehtiä puussa. Kenestäkään en ole kuitenkaan huolinut ja -minulla on ollut aina se hyvä onni, ettei minua ole pakotettu. Nyt olen -saanut palkinnon, sillä olen löytänyt hänet jälleen, jonka kerran -menetin, ja vain hänelle minä annan rakkauteni. Mutta ole varuillasi, -Umslopogaas! Niitä, jotka ovat minua rakastaneet, on kohdannut aina -joku onnettomuus samoinkuin niitäkin, jotka ovat tahtoneet vain nähdä -minut." - -"Minä en pelkää, Nada", vastasi Umslopogaas ja suuteli Nadaa painaen -tytön hellästi leveätä rintaansa vasten. Nada irroittautui samassa -hänen syleilystään ja pyysi häntä poistumaan, sanoen olevansa väsynyt. -Ja Umslopogaas meni. - - - - -X. - -NAISTEN SOTA. - - -Seuraavana aamuna päivän sarastaessa saapui Galazi luoksemme jätettyään -sutensa Kummitusvuorelle. - -Majani edessä hän näki Nadan ja tervehti, sillä molemmat muistivat -toisensa hyvin. Sitten hän tuli neuvottelupaikalle ja virkkoi minulle: - -"Kuolontähti on siis koittanut kirveskansalle, Mopo. Hänenkö tulonsa -tähden harmaa väkeni ulvoi niin oudosti viime yönä? En tiedä, mutta kun -tuo tähti oli ensimmäinen, jonka näin portista sisään astuessani, -merkitsee se kuolemaani. Niin, hän on kyllin kaunis aiheuttamaan monen -kuoleman, Mopo", ja hän naurahti poistuen luotani nuijaansa heiluttaen. -Mutta hänen sanansa eivät antaneet minulle rauhaa, vaikka niissä ei -ollutkaan mitään järkeä, sillä minä en voinut muistaa muuta, kuin että -missä Nadan kauneus oli hurmannut miehet, siellä oli kuolema aina sadon -korjannut. - -Sitten menin hakemaan Nadaa neuvottelupaikalle ja tapasin hänet minua -odottamassa. Hänellä oli nyt yllään naisen puku, jonka olin tuonut -hänelle, kihara tukka aaltoili valtoimenaan olkapäille, kaulaa, -ranteita ja pohkeita koristivat norsunluiset koristeet, ja kädessä -hänellä oli lumpeenkukka, jonka hän oli taittanut uimassa käydessään. -Hän oli tehnyt sen ehkä sentähden, että hän toivoi täällä niinkuin -muuallakin tulevansa tunnetuksi Liljana, ja zulujen tapanahan on antaa -nimet sen mukaan mitä kukin muistuttaa. Mutta kukapa ne naisen syyt -tietää, isäni. - -Hän pyysi minulta vaippanikin, joka oli basutojen tekemä valkeimmista -strutsinsulista ja joka ulottui hänen vyötäisilleen saakka. Nada oli -ollut lapsuudestaan saakka erilainen kuin muut tytöt, joilla ei ollut -muuta ruumiinverhoa kuin lannevyönsä; hänellä oli aina jokin nahka -rinnan ja olkapäiden ympärillä. Tämä johtui ehkä siitä, että hänen -hipiänsä oli tavallista kauniimpi. Tahi ehkä hän tiesi, että henkilö, -joka tahtoo salata kauneutensa, näyttää usein muita suloisemmalta. Vai -olisiko tuossa tarinassa hänen valkoisesta äidinisästään ollut -sittenkin perää, niin että hänen häveliäisyytensä oli jokin peritty -ominaisuus. Sitä en tiedä, isäni, mutta sellainen hän oli. Otin häntä -kädestä, ja sitten kävelimme yhdessä aamun viileän ilman hyväillessä -poskiamme neuvottelupaikalle, ja, ah, hän oli aamuilmaa suloisempi ja -aamuruskoa kauniimpi. Väkeä oli jo paljon koolla, sillä oli päivä, -jolloin päälliköt kokoontuivat kerran kuussa yhteiseen neuvotteluun, ja -kaikki naisetkin olivat saapuvilla Zinita etunenässä. Tieto, että -tyttö, jota Bulalio oli lähtenyt halakazeilta ryöstämään, oli saapunut -kirveskansan luo, oli jo levinnyt kaikkialle, ja jokainen tahtoi nähdä -hänet. - -"Wow!" sanoivat miehet, kun Nada kulki heidän ohitseen hymyillen -katsomatta oikeaan tahi vasempaan, mutta kuitenkin huomaten kaikki. -"Wow, tämä kukkahan onkin ihana! Ihmekös, että halakazit olivat valmiit -kuolemaan hänen puolestaan!" - -Naiset tarkkasivat häntä myös, mutta eivät virkkaneet sanaakaan hänen -kauneudestaan; he näyttivät sitä tuskin huomaavankaan. - -"Tuoko se on, jonka tähden niin moni meikäläinen saa nyt levätä -hautaamattomana?" sanoi joku. - -"Mistä hän on saanut noin hienon asunkin?" lisäsi toinen, "hän, joka -saapui eilen repaleissa ja jalat haavoja täynnä?" - -"Eikä hänelle riitä strutsinsulatkaan, näettekös, hänellä täytyy olla -kukkiakin. Ne sopivat hänen käteensä varmaankin paremmin kuin -kuokanvarsi", säesti kolmas. "Luulenpa kirveskansan päällikön tavanneen -nyt erään, jota hän jumaloipi enemmän kuin tapparaa, ja että eräs saa -pian tuta, miltä murhe maistuu", jatkoi neljäs katsahtaen Zinitaan ja -Bulalion huoneen muihin naisiin. - -Niin he puhelivat sinkautellen sanoja kuin keihäitä, ja Nada kuuli -kaikki ja ymmärsi myös kaikki, mutta ei tauonnut hymyilemästä. Zinita -ei puhunut mitään, vaan katseli Nadaa alta kulmain pidellen lastaan, -Umslopogaasin pientä tytärtä, kädestä ja hypistellen toisella kädellään -kaulakoristettaan. Menimme samassa hänen ohitseen ja Nada, joka arvasi -heti, kuka tuo nainen oli, katsahti häntä suoraan silmiin kohdaten -aivan rauhallisesti Zinitan vihaisen katseen. En tiedä, mikä voima -Nadan katseessa piili, mutta sen tiedän, että Zinita, joka ei juuri -vähästä säikähtänyt, kävi nyt oudon araksi. Hän painoi katseensa maahan -ja Nada kulki hymyillen edelleen tervehtien Umslopogaasia kevyellä -päännyökkäyksellä. - -"Terve, Nada!" lausui Umslopogaas ja kääntyi sitten heimon vanhimpien -puoleen. "Tässä on nyt tyttö, jota lähdimme Dingaanille hakemaan. Ou! -Salaisuus on nyt kaikkien tiedossa: eräs, joka ei lörpöttele enää, -kertoi sen Umgugundhlovussa. Tyttö rukoili minua, etten veisi häntä -Dingaanin luo. Noudatin hänen pyyntöään, ja kaikki olisi mennyt hyvin, -ellei erästä petturia olisi ollut, sillä minä vein Dingaanille erään -toisen. Katsokaa häntä nyt, ystäväni, ja sanokaa, enkö tehnyt hyvin -saadessani hänet saaliikseni itselleni vaimoksi, ja kirveskansalle -iloksi -- hänet, Liljankukan, jonka veroista ei ole toista koko -maailmassa." - -Päälliköt vastasivat yhtenä miehenä: "Hyvin teit, Bulalio", sillä Nada -oli jo voittanut heidät kaikki ja oli nyt heidän lemmikkinsä niinkuin -hän oli ollut muidenkin. Galazi ei virkkanut sanaakaan, sillä minkäpä -sanat kohtalolle mahtavat, pudistipahan vain päätään. Saatuaan -selville, mitä lähtöä Umslopogaas oikeastaan oli, tiesi Zinita jo, -ettei Nada ollut Umslopogaasin sisar, minkä kaiken sain vasta myöhemmin -tietää, mutta siitä huolimatta kysyi hän nyt kuullessaan Umslopogaasin -aikovan ottaa Nadan vaimokseen: - -"Kuinka sellainen voisi tulla kysymykseen, mieheni?" - -"Miksi niin kysyt, Zinita?" sanoi Umslopogaas. "Eikö miehellä ole -oikeus ottaa toinenkin vaimo, jos tahtoo?" - -"On kyllä", vastasi Zinita, "mutta eiväthän miehet voi naida sisariaan. -Tätä Nadaa et luovuttanut Dingaanille sentähden, kerrottiin, että hän -on sisaresi, saattaen siten kirveskansan Dingaanin vihalle alttiiksi, -vihalle, joka ennen pitkää tuhoaa sen." - -"Niin luulin silloin, Zinita", vastasi Umslopogaas, "mutta nyt on -toisin. Nada on tämän Mopon tytär, joka ei olekaan isäni, vaikka on -aina niin luultu, eikä Nadan äiti ollut minun äitini. Niin on asian -laita, miehet." - -Zinita katsahti minuun ja mutisi: "Sinä kirottu suu; en erehtynyt kun -pelkäsin sinun puoleltasi pahaa." - -En ollut kuulevinani sanoja, ja Zinita jatkoi: "Tässä piilee jotakin, -Bulalio. Ole hyvä ja sano meille, kuka sitten on isäsi?" - -"Olen isätön", vastasi Umslopogaas vihan alkaessa kiehua hänen -sydämessään; "yllämme kaartuva taivas on isäni. Olen siinnyt tulesta ja -verestä, ja tämä Nada-lilja tässä on kauneuden lapsi, vaimokseni -syntynyt. Ja nyt vaiti, vaimo!" Hän tuumi hetkisen ja lisäsi sitten: -"Jos nyt tahdot niin tarkkaan tietää, oli Indabazimbi Arpin poika, tuo -kuuluisa taikuri ja kuninkaiden suojelija, minun isäni." Tämän -Umslopogaas sanoi umpimähkään, koska hänen, minut kiellettyään, -täytyi jotenkin selittää asia, kun ei tohtinut mainita suurta -Elefantti-vainajaa. Mutta hänen selityksensä meni täydestä, ja joitakin -vuosia myöhemmin sanottiin yleisesti, että hän oli Indabazimbin poika, -taikurin, joka oli paennut maasta jo ammoin sitten. Kun tämä peli oli -kokonaisuudessaan pelattu loppuun, ei hän tahtonut, että kukaan olisi -tiennyt hänen olevan Chakan poika, sillä hän ei tahtonut Pandan vihaa -päällensä. Hän ei silloin enää välittänyt kuninkuudesta. - -Kuullessaan tämän luulivat läsnäolijat ensin Umslopogaasin tahtovan -vain pilkata Zinitaa, ja kuitenkin puhui hän totta, kun hän vihoissaan -sanoi, että "yllämme kaartuva taivas oli hänen isänsä", sillä me zulut -käytämme kuninkaasta puhuessamme usein sitä nimitystä. Niinhän oli -Indabazimbikin sanonut Chakasta tuona suuren vainuamisen päivänä. Mutta -he eivät ottaneet lausetta siltä kannalta, vaan uskoivat hänen puhuvan -totta, kun hän sanoi, että Indabazimbi-taikuri, joka oli paennut -maasta, oli hänen isänsä. - -Nyt kääntyi Nada Zinitaan päin ja lausui lempeästi: "En ole Bulalion -sisar, mutta pian olen sinun sisaresi, Zinita, joka olet päällikön -_inkosikasi_. Etkö voi tyytyä tähän ja tervehtiä minua ystävällisesti -rauhan suudelmalla, minua, joka olen saapunut kaukaa saadakseni olla -sisaresi, Zinita?" ja hän ojensi kätensä Zinitalle. En tiedä, tekikö -hän sen sydämensä pakottamana vai sentähden, että hän tahtoi kaikkien -nähden puhdistautua kaikista mahdollisista aikeisiinsa kohdistuneista -epäluuloista. - -Mutta Zinita kyräsi häneen kiukkuisesti nykäisten kaulakoristettaan -niin rajusti, että nauha, johon helmet oli pujoteltu, katkesi, jolloin -helmet sinkoilivat sinne tänne kovaksi tallatulle tantereelle. - -"Säästä suutelosi miehellesi, tyttö", sanoi Zinita töykeästi. "Niinkuin -helmeni ovat sinkoilleet joka taholle, niin sinäkin pirstoat -kirveskansan." - -Nada kääntyi huoaten poispäin, ja väkijoukosta kuului mutinaa, että -Zinita oli kohdellut häntä kovin halpamaisesti. Sitten hän ojensi -jälleen kätensä ja antoi lumpeenkukan Umslopogaasille sanoen: "Tämä -olkoon liittomme merkki, herrani ja mieheni, sillä ei isälläni eikä -minullakaan, jotka olemme molemmat vain kodittomia kulkureita, ole -karjaa myötäjäisiksi luovuttaa; karjasta saa nyt sulhanen pitää huolen. -Suokoon kohtalo, että tuon rauhan ja onnen majaasi, mieheni!" - -Umslopogaas otti kukan, ja näytti sangen kömpelöltä sitä pidellessään --- hän oli tottunut kantamaan tapparaa eikä kukkaa, ja niin oli asia -päätetty. - -Nyt sattui niin, että kaikki tämä tapahtui sinä vuodenpäivänä, jolloin -tapparan haltijan täytyi vanhan tavan mukaan haastaa kaikki kanssaan -kaksintaisteluun Itkuntekijän omistamisesta ja kirveskansan -päällikkyydestä. Kun avioliitto oli vahvistettu, nousi Umslopogaas ja -julisti haasteensa kaikuvalla äänellä uskomatta lainkaan, että ketään -halukkaita ilmestyisi, sillä oli jo kulunut monta vuotta kenenkään -tohtimatta astua hänen eteensä. Mutta nyt astui kolme miestä heti -esiin, joiden joukossa oli kaksi päällikköäkin, miehiä, joita -Umslopogaas sekä rakasti että kunnioitti. Hän katsoi heihin -hämmästyneenä. - -"Mitä tämä merkitsee?" kysyi hän lähimmältä mieheltä, joka oli -ilmoittautunut taisteluun. - -Vastauksen asemasta viittasi mies Nadaan, joka oli lähellä. Silloin -Umslopogaas ymmärsi, että Nadan kauneus oli hurmannut kaikki niin, että -jokainen tahtoi saada tytön omakseen, ja koska se, joka kykenisi -voittamaan tapparan, saisi samalla tytönkin, täytyi Umslopogaasin olla -valmis taistelemaan monen kanssa. Niin, hänen täytyi joko taistella -tahi joutua häpeään. - -Taistelusta ei ole paljonkaan sanottavaa. Umslopogaas surmasi kaksi -vastustajaa melkein ensi iskulla, ja kolmas pelästyi niin, ettei -tohtinut tulla näkyviinkään enää. - -"Mitä minä sanoin sinulle, Mopo", virkkoi Galazi ottelua seuratessaan. -"Kirous alkaa vaikuttaa. Kuolema seuraa tytärtäsi kaikkialle, vanhus." - -"Pelkäänpä niin olevan", vastasin minä, "ja kuitenkin on tyttäreni yhtä -hyvä kuin hän on kaunis ja suloinenkin." - -"Ei vaikuta asiaan", murahti Galazi. - -No niin, Umslopogaas otti siis Nada Liljankukan vaimokseen ja jonkun -ajan oli kaikki hyvin. Mutta Umslopogaasissa tapahtui se onneton -muutos, että siitä päivästä lähtien, jolloin hän nai Nadan, hän ei -sietänyt Zinitaa lähelläänkään, eikä muitakaan vaimojaan. Galazi sanoi -Nadan noituneen Umslopogaasin, mutta minä tiesin aivan hyvin, että -ainoat noitakeinot, mitä Nada käytti, olivat hänen syvät silmänsä, -hänen kauneutensa ja lämmin rakkautensa. Kävipä vielä niinkin, että -Umslopogaas rakasti vain häntä hänen kuoltuaankin, eikä milloinkaan -ketään toista, mikä on sentään sangen omituista miesten keskuudessa. - -Kuten voinet arvatakin, isäni, närkästyivät Zinita ja toiset vaimot -aivan peräti. He odottelivat kyllä jonkun ajan toivoen Umslopogaasin -lemmenhuuman hiukan jäähtyvän, mutta kun niin ei käynyt, alkoivat he -napista sekä Umslopogaasille että muillekin, kunnes kaupungissa oli -vihdoin kaksi puoluetta. Toiset puolsivat Nadaa, toiset Zinitaa. - -Zinitan puolella olivat kaikki naiset ja muutamia vaimojensa valtikan -orjuuttamia miehiäkin, mutta Nadan puolue oli kaikin puolin suurempi ja -mahtavampi, sillä siihen kuuluivat kaikki miehet, Umslopogaas -ensimmäisenä. Tämä kahteen leiriin jakautuminen aiheutti paljon riitaa -ja katkeruutta. Mutta Nada ja Umslopogaas eivät siitä paljoakaan -välittäneet, niin, tuskinpa ollenkaan, sillä keskinäisen rakkautensa -onnessa he unhottivat koko maailman. - -Eräänä aamuna heidän oltuaan naimisissa noin kolme kuukautta, astui -Nada miehensä majasta, kun aurinko oli jo korkealla taivaalla, ja meni -joelle uimaan ja peseytymään. Tien oikealla puolella oli päällikön -laaja vihannestarha, jossa Zinita ja Umslopogaasin muut vaimot -parhaillaan työskentelivät. He katsahtivat ylös Nadan kulkiessa ohi ja -jatkoivat sitten kyräten työtään. Hetkisen kuluttua he näkivät Nadan -palaavan kylvyn virkistämänä, kukkia hiuksissa ja säteilevän kauniina, -ja he kuulivat hänen laulavan kävellessään jotakin lemmenlaulua. Zinita -hellitti kuokan kädestään. - -"Onko tämä laitaa, sisareni?" tiuskaisi hän. - -"Ei", vastasi eräs hänen vierustoverinsa, "tämä ei käy laatuun. Mitä -teemme -- karkaammeko hänen kimppuunsa ja tapamme hänet?" - -"Olisi oikeammin tehty, kun tappaisimme itse Bulalion, meidän -isäntämme", vastasi Zinita. "Hän on sen kyllä ansainnut, mutta Nada on -vain nainen, joka naisten tavoin anastaa kaikki, mitä hän suinkin voi. -Bulalio on mies ja sitäpaitsi päällikkö, jonka pitäisi tietää, mikä on -oikeus ja kohtuus." - -"Nada on lumonnut hänet kauneudellaan. Tappakaamme hänet", sanoivat -toiset naiset. - -"Ei", vastasi Zinita; "puhelenpa hänen kanssaan hiukan", ja hän meni -tielle odottamaan Nadaa, joka lähestyi hyräillen kädet rinnoilla. - -Huomattuaan Zinitan, Nada herkesi laulamasta ja ojensi kätensä, sanoen: -"Huomenta, sisareni." - -Mutta Zinita ei ollut kättä huomaavinaankaan, vaan vastasi: "Eihän ole -soveliasta, sisareni, että tahraisella kourallani likaan sinun hienon -ja pehmoisen, vielä kukille tuoksuvan kätesi. Minulla on sinulle hiukan -terveisiä niin omasta kuin herramme Bulalion toistenkin vaimojen -puolesta: tarhassa rehoittaa rikkaruoho ja meitä on liian vähän -saadaksemme työn kunnollisesti tehdyksi, jonkatähden kysymme, etkö -tulisi auttamaan meitä, kun kuherruskuukautesikin ovat jo ohi? Ellet -tuonut kuokkaa mukanasi Swazi-maasta, lainaamme sinulle kernaasti -sellaisen." - -Nada ymmärsi tarkoituksen ja veri tulvahti hänen päähänsä, mutta siitä -huolimatta hän vastasi rauhallisesti: - -"Auttaisin teitä mielelläni, sisareni, vaikka en olekaan milloinkaan -ollut ulkotyössä, sillä missä hyvänsä olen ollutkin, ei minun ole -sallittu tehdä muita töitä kuin sitoa kukkia ja pujotella helmiä. Mutta -nyt on asian laita siten, että Umslopogaas, joka on mieheni, on -kieltänyt minua tekemästä työtä käsilläni, enkähän minä voi olla -hänelle tottelematon." - -"Onko isäntämme sanonut sinulle niin, Nada? Sepä oli merkillistä. -Katsos nyt, minä olen hänen ensimmäinen vaimonsa, hänen _inkosikasinsa_ --- minä neuvoin hänelle, miten tappara oli voitettavissa -- eikä hän -ole kieltänyt minuakaan työskentelemistä toisten naisten lailla, minua, -joka olen synnyttänyt hänelle lapsiakin, eikä hän ole tietääkseni -toisillekaan mitään sellaista sanonut. Rakastaako Bulalio sitten sinua -enemmän kuin meitä muita?" - -Nada huomasi joutuneensa ansaan, mutta rohkaisi mielensä. - -"Yhden täytyy olla muita rakkaampi, Zinita", vastasi hän, "niinkuin -joku on aina toisia kauniimpi. Sinä olet onnesi hetken elänyt, anna -siis minun viettää rauhassa omani, joka on kenties hyvinkin lyhyt. Minä -ja Umslopogaas olemme sitäpaitsi lempineet toisiamme jo vuosia ennen -kuin sinä ja hänen toiset vaimonsa olitte nähneetkään häntä, ja meidän -rakkautemme kestää hautaan saakka. Enempi puhuminen tästä asiasta on -turhaa sanojen tuhlausta." - -"Eipä suinkaan, Nada, tämän tahdon sinulle vielä sanoa: Valitse -jompikumpi. Joko lähdet luotamme ja annat meidän elää onnellisina -herramme luona tahi jäät tänne ja saatat meidät kaikki turmioon." - -Nada mietti hetkisen ja vastasi sitten: "Jos voisin uskoa, että -rakkauteni saattaa turmioon hänet, jota rakastan, niin lähtisin heti, -vaikka se olisikin kuolemani, mutta, Zinita, minä en usko sitä. Kuolema -suosii heikkoja ja jos hän ojentaa kätensä, niin hän taittaa -Liljankukan tarttumatta Tappajaan", ja Nada pujahti Zinitan ohi -poistuen kiireesti, mutta ei laulanut enää. - -Zinita tuijotti hänen jälkeensä kasvoillaan pirullinen ilme. Sitten hän -palasi toisten luo. - -"Liljankukka uhmaa meitä kaikkia, sisareni", sanoi hän. "Nyt ehdotan, -että me naiset julistamme pidettäväksi suuren naisten juhlan ensi uuden -kuun aikana, kaukana jossakin salaisessa paikassa. Juhlaan saapuvat -kaikki naiset ja lapset, paitsi Nadaa, joka ei poistu lemmittynsä -luota, ja jos täällä on vielä joku toinen jonkun naisen rakastama mies, -niin olisi tuolle miehelle parempi, että hän lähtisi jollekin matkalle -ensi uuden kuun aikana, sillä kirveskansan kaupungissa voi tapahtua -kamalia asioita meidän ollessa juhlaamme viettämässä." - -"Mitä sitten, sisareni?" kysyi joku. - -"Kukapa sen tiennee!" vastasi Zinita. "Sanon vain, että mehän tahdomme -kaikki päästä Nadasta, ja samalla kostaa miehelle, joka on loukannut -rakkauttamme -- niin, jokaiselle, joka on antanut Nadan kauneuden -hurmata itsensä. Eikö niin, sisaret?" - -"Aivan niin", vastasivat toiset. - -"Olkaamme siis vaiti ja valmistautukaamme juhlaamme." - -Nada kertoi Umslopogaasille väittelystään Zinitan kanssa, ja -Umslopogaas kävi sangen vakavaksi. Hän oli niin Nadan lumoissa, että -hänen oli mahdotonta enää peräytyä, ja hän oli aina Nadan luona -välittämättä muista rahtuakaan. Ja kun Zinita tuli hänen luoksensa -pyytämään lupaa juhlan viettoon, myöntyi hän heti ollen iloinen -päästessään hetkeksi näkemästä Zinitaa ja tämän vihaista katsetta, -epäilemättä lainkaan mitään salajuonta. Hän sanoi vain, ettei Nada -tulisi olemaan juhlassa saapuvilla, jolloin molemmat naiset vastasivat -yhteen ääneen hänen tahtonsa olevan heidänkin tahtonsa, niinkuin -olikin. - -Olin jo pitemmän ajan seurannut levottomuudella, kuinka Umslopogaas, -minun kasvattipoikani, vaipui yhä syvemmälle rakkauden aiheuttamaan -huumaustilaansa, ja vihdoin minä uskoin huoleni Galazillekin sanoen, -että meidän täytyy keksiä jokin keino, millä saada hänet hereille -jälleen. Kerroin Galazille kaikki, mitä tiesin Umslopogaasista, mikä ei -ollut suinkaan vähän. Sanoin aikovani saattaa Umslopogaasin -valtaistuimelle ja kerroin juurtajaksain, mitä olin jo tehnyt, asiani -hyväksi ja mitä vielä aioin tehdä, ilmoittaen samalla, että olin -päättänyt lähteä henkilökohtaisesti tervehtimään useampia mahtavia -päälliköitä voittaakseni heidät puolelleni. - -Galazi kuunteli sanomatta juuri sitä tahi tätä. Omasta puolestaan hän -oli varma, että tytär purkaisi nopeammin kuin isä kykenisi rakentamaan, -ja hän viittasi Nadaan, joka kulki juuri ohitsemme Umslopogaasin -jäljessä. - -Olin kuitenkin päättänyt lähteä ja olin tehnyt päätökseni jo päivää -ennen kuin Zinita sai luvan naisten juhlan viettoon. Menin -Umslopogaasin luo ja puhuin suunnitelmistani, mutta hän kuunteli -välinpitämättömästi, sillä hänellä oli ikävä Nadaa, ja keskusteluni -väsytti häntä. - -Sanoin hänelle jäähyväiset ja jätin hänet, ja Nadalle heitin myöskin -hyvästit. Nada suuteli minua, mutta jäähyväisiä lausuessaankin hän -mainitsi useamman kerran lemmittynsä nimen. - -"Nuo molemmat ovat aivan kuin he olisivat järjiltään", sanoin -itsekseni, "mutta kylläpähän ajanoloon tasaantuvat. Kun tulen takaisin, -ovat he jo selvinneet huumauksestaan." - -Enhän voinut arvatakaan, isäni, että toivomani muutos tulisi olemaan -niin järkyttävä, kuten piakkoin saat kuulla. - - - - -XI. - -ZINITA KUNINKAAN LUONA. - - -Pääkaupungissaan Umgugundhlovussa odotteli Dingaan-kuningas eräänä -päivänä sotureitaan palaaviksi Income-virran rannoilta, jota nyt -sanotaan Veriseksi joeksi. Hän oli lähettänyt armeijansa tuhoamaan -buurien leirin ja uskoi sen palaavan heti voitonsanoma mukanaan. Hän -istui majansa edustalla silmäillen laiskasti kuolonkukkulalla -parveilevia korppikotkia ja hänen ympärillään seisoi yksi rykmentti. - -"Lintuni ovat nälissään", virkkoi hän eräälle neuvonantajalle. - -"Niillä on epäilemättä pian viljalti ruokaa, oi kuningas", vastasi -tämä. - -Hänen vielä puhuessaan tuli joku sanomaan, että eräällä naisella oli -kuninkaalle tärkeätä asiaa. - -"Tuo hänet tänne", vastasi Dingaan. "Kaipaan uutisia ja ehkäpä hän -tietää jotakin armeijastani." - -Nainen saapui heti. Hän oli solakka ja kaunis ja talutti kahta -pienokaista kädestä. - -"Mitä tahdot?" kysyi kuningas. - -"Oikeutta, oi kuningas", vastasi nainen. - -"Vaadi verta, niin saat helpommin, mitä haluat." - -"Verta vaadinkin, oi kuningas." - -"Kenen?" - -"Bulalion, kirveskansan päällikön, sekä Nada Liljankukan ja kaikkien -hänen puoltajainsa." - -Dingaan kavahti ylös ja vannoi suuren Elefantin nimeen. - -"Mitä?" ärjäisi hän. "Onko Liljankukka sittenkin elossa, niinkuin tuo -soturi väitti?" - -"Onpa niinkin, oi kuningas. Hän on nyt Bulalion vaimo ja on -noitakeinoillaan syrjäyttänyt minut, Bulalion ensimmäisen vaimon, -vastoin lakeja ja kaikkia kunniallisia tapoja. Sentähden vaadin kostoa -tuolle noidalle ja samalla hänellekin, joka oli mieheni." - -"Olet kunnollinen vaimo", sanoi kuningas. "Valpas suojelushenkeni -pelasti minut sellaisen kynsiin joutumasta. Pyyntöösi suostuisin -kernaasti, sillä minäkin vihaan tuota Bulaliota ja tahtoisin mielelläni -rusentaa Liljankukankin. Mutta sinä tulet sopimattomaan aikaan, vaimo. -Minulla on täällä vain yksi rykmentti, mikä on luullakseni liian vähän, -mutta odotahan, kunnes soturini palaavat amaboonat tuhottuaan, niin -silloin voin täyttää toivomuksesi. Kenen ovat lapset?" - -"Minun ja Bulalion, joka oli mieheni." - -"Siis hänen lapsiaan, jonka henkeä nyt vaadit." - -"Niin, kuningas." - -"Olet yhtä hyvä äiti kuin puolisokin", sanoi Dingaan. "Olen puhunut -- -mene!" - -Mutta Zinitan sydän himosi kostoa, äkillistä ja hirmuista kostoa tuolle -Liljankukalle, joka oli vallannut hänen paikkansa, ja miehelleen, joka -oli syrjäyttänyt hänet Liljankukan takia. Zinita ei tahtonut odottaa -- -ei hetkeäkään. - -"Kuule, oi kuningas", huudahti hän, "en ole vielä kertonut kaikkea. Tuo -Bulalio vehkeilee sinua vastaan Mopo Makedaman pojan kanssa, joka oli -ennen neuvonantajasi." - -"Vehkeileekö hän minua vastaan, vaimo? Sisiliskoko vehkeilee kalliota -vastaan, jolla se paistattaa päivää? Vehkeilköön hän rauhassa; Moposta -pidän kyllä huolen." - -"Niin, oi kuningas, mutta ei siinä kaikki. Bulaliolla on toinenkin nimi --- häntä sanotaan Umslopogaasiksi, Mopon pojaksi. Mutta hän ei olekaan -Mopon poika, vaan suuren Elefantti-vainajan, tuon mahtavan kuninkaan, -joka oli veljenne, ja Mopon sisaren, Balekan. Kuulin sen Mopolta -itseltään. Tiedän kaikki. Syntyperänsä nojalla on Bulalio -valtaistuimesi laillinen omistaja, ja sinä olet anastanut hänen -paikkansa, oi kuningas." - -Dingaan istui hetkisen hämmästyksestä aivan sanattomana. Sitten hän -käski Zinitan astua lähemmäksi ja kertoa kaikki, mitä tiesi. - -Dingaanin istuimen takana seisoi kaksi neuvonantajaa, ylimyksiä, joita -Dingaan rakasti ja vain he olivat kuulleet Zinitan sanat. Hän käski -heidän asettua eteensä korvakuulon ulkopuolelle ja muista erilleen. -Zinita astui lähemmäksi ja kertoi Umslopogaasin syntymän yhteydessä -olleet seikat ja paljon muitakin tapahtumia, joista Dingaan ymmärsi, -että kertomuksen täytyi olla tosi. - -Kun kaikki oli kerrottu, käski Dingaan ympärillään seisovan rykmentin -komentajan luokseen. Tämä oli roteva Faku-niminen mies. Dingaan sanoi -hänelle tuimasti: - -"Ota kolme komppaniaa ja oppaita mukaasi ja hiivi yöllä kirveskansan -kaupunkiin, joka on Kummitusvuoren juurella. Polta kaupunki ja tapa -kaikki sen konnamaiset asukkaat, äläkä missään tapauksessa laske -kynsistäsi Bulaliota, kirveskansan päällikköä, jota sanotaan myös -Umslopogaasiksi. Kiduta hänet kuoliaaksi, jos vain voit, ja tuo hänen -päänsä minulle, ja ota hänen vaimonsa, joka tunnetaan nimellä -Liljankukka, elävänä vangiksi, jos suinkin voit, ja tuo hänet tänne, -sillä tahdon nähdä hänen kuolevan täällä. Ja ota karja myös mukaasi. -Lähde heti ja kiiruhda, mies. Jos palaat voitettuna tahi laiminlyötyäsi -jonkun kohdan, niin kuolet heti. Tapan teidät kaikki ja voitte olla -varmat siitä, että kuolemanne tulee olemaan sangen pitkällinen. Mene!" - -Mies tervehti ja kiiruhti soturiensa luo toistaen käskyn. Kolme -komppaniaa syöksyi esiin ja kiiruhti hänen jälkeensä Umgugundhlovun -porttien läpi Kummitusvuorta kohti. - -Sitten viittasi Dingaan kätyrinsä paikalle ja sanoi ylimyksiä -osoittaen, jotka olivat kuulleet Zinitan sanat, että noiden kahden -täytyi kuolla! - -Molemmat tervehtivät ja peittivät sitten kasvonsa, tietäen hyvin, että -heidän täytyi kuolla, koska he olivat kuulleet liian paljon. Heidät -surmattiin, ja sattui niin, että neuvonantaja, joka oli ennustanut -korppikotkain saavan pian ruokaa, oli heistä toinen. - -Sitten käski kuningas riistää Zinitalta lapset ja toimittaa heidätkin -päiviltä. - -Mutta kun Zinita kuuli tämän, alkoi hän valittaa surkeasti, sillä hän -rakasti lapsiaan. Dingaan pilkkasi häntä sanoen: - -"Mitä? Oletko sinä sitten yhtä hassu kuin kunnotonkin? Sanothan, että -miehesi, jonka olet nyt saattanut kuolemaan, on erään vainajan -jälkeläinen ja valtaistuimeni perillinen. Sanoit myös, että nämä lapset -ovat hänen ja hänen kuoltuaan siis myös valtaistuimeni perillisiä. -Olisinko niin hullu, että antaisin heidän elää? Vaimo, sinä olet -joutunut omaan ansaasi. Ottakaa lapset!" - -Nyt sai Zinita juoda kalkin, jonka hän oli toisille valmistanut, ja -joutui aivan pois suunniltaan. Hän vannoi itkien ja käsiään väännellen -katuvansa kunnotonta tekoaan ja sanoi lähtevänsä varoittamaan -Umslopogaasia ja Liljankukkaa uhkaavasta vaarasta. Hän kääntyikin ja -kiiruhti nopeasti portille, mutta kuningas nauroi ja nyökäytti päätään, -ja pian oli Zinitakin saanut seurata lapsiaan. - -Niin, sellainen oli hedelmä, isäni, jonka Zinitan, kasvattipoikani -Umslopogaasin ensimmäisen vaimon ilkeys kantoi. - -Nämä olivatkin viimeiset Umgugundhlovussa tehdyt murhat, sillä juuri -kun Zinitan viimeinen kuolinhuuto oli vaiennut, nähtiin etempänä olevan -kukkulan rinteellä parveilevan miehiä mustanaan; puvuista päättäen ne -kuuluivat Dingaanin armeijaan, jonka hän oli lähettänyt buureja -vastaan. - -Mutta mihin olivat korskea käytös, moitteeton järjestys, töyhdöt ja -kilvet joutuneet, ja miksi ei kajahdellut voittokulu? Soturit -lähestyivät pienissä ryhmissä kuin naiset ja kulkivat päät riipuksissa -kuin nuhteita pelkäävät lapset. - -Totuus ilmeni pian. Armeija oli lyöty perinpohjin Incomen rannalla -buurien leirin läheisyydessä. Buurien tuli oli tappanut tuhansia, ja -tuhansia oli sortunut Incomen aaltoihin, kunnes vesi oli ruvennut -verestä punoittamaan, ja hukkuneita oli lopulta niin paljon, että -toiset pääsivät kuivin jaloin joen poikki ruumiiden yli kulkien. - -Dingaan tyrmistyi pelosta, sillä pakolaiset sanoivat vielä, että -amaboonat olivat aivan heidän kintereillään. - -Hän pakeni ja kätkeytyi Umfolozi-joen rannan tiheikköön, ja sinä yönä -hehkui taivas veripunaisena Umgugundhlovun palosta. Sen muurien -sisäpuolella ei kuultu enää Elefantin toitahduksia, ja liekkien räiske -karkoitti korppikotkatkin kuolon kukkulalta. - - * * * * * - -Galazi istui kivisen velhottaren polvella ja tuijotti alhaalla -leviäville aavikoille, joita kuu vielä kirkkaasti valaisi, vaikka yö -alkoikin jo kallistua aamuun. Harmaakuono vinkui hiljaa hänen -vieressään ja Kuolema oli työntänyt kuononsa hänen käteensä. Mutta -Galazi ei välittänyt heistä, sillä hän mietiskeli parhaillaan -Umslopogaasin kohtaloa, kuinka tämä oli sortunut naisen veltoksi -orjaksi ja kuinka Nadan tulo oli pirstannut kirveskansan yhtenäisyyden. -Kaikki naiset ja lapset olivat menneet naisten juhlaan, ja viipyisivät -kauan poissa, ja Galazista oli näyttänyt, että miehiäkin oli paljon -pujahtanut tiehensä ikäänkuin jotakin vaaraa peläten. - -"Ah, Kuolema", virkahti hän vieressään loikovalle pedolle, "veljeni on -suuresti muuttunut ja vain naisen suudelmain vaikutuksesta. Hänen -metsästyksensä on loppunut eikä Itkuntekijä nouse enää, hän ikävöi vain -naisen huulia eikä sinun karkean kielesi kosketusta. Hän, miesten -ensimmäinen, hyväilee nyt vain naisen kättä, eikä tapparansa sileätä -sarvivartta; hän on sortunut velttouteen ja häpeään. Chaka oli kuin -olikin suuri kuningas kaikessa pahuudessaan, kun hän kielsi soturinsa -menemästä naimisiin, sillä avioliitto heikontaa tarmon ja miedontaa -veren vedeksi." - -Galazi vaikeni ja tuijotti rävähtämättä kirveskansan kaupunkia kohti ja -hänestä näytti kuin jotakin olisi välähdellyt Kummitusvuoren luoman -varjon reunassa. Oli aivan kuin olisi katsellut neulaa, joka nahkaa -ommeltaessa vuoroin katoaa, vuoroin ilmestyy taas näkyviin. - -Hän hätkähti ja katsoi tarkemmin. Ah, varjon reunassa näkyi nyt -useampia kirkkaita välähdyksiä. Keihäitä, kautta Chakan pään! - -Galazi odotti hievahtamatta ja näki soturijoukon, jossa oli noin -parisataa miestä, rientävän äänettömästi ja juoksujalkaa eteenpäin. -Soturit, vaikka heillä ei ollutkaan töyhtöjä, olivat sotapolulla, sillä -he olivat järjestyneet säännöllisiin ryhmiin ja jokaisella oli keihäs -ja kilpi. - -Galazi oli kuullut kerrottavan tuollaisten joukkojen yöllisistä -metsästysretkistä, ja hän tiesi aivan hyvin, että alhaalla rientävät -soturit olivat kuninkaan koiria, jotka olivat ihmisriistaa -pyydystämässä. Päämaali oli jokin suuri nukkuva kaupunki, sillä muussa -tapauksessa ei koiria olisi ollut niin paljon. Galazi ihmetteli, -kenestä nyt mahtoi olla kysymys? Samassa joukko kääntyi kahlaamolle ja -silloin hän ymmärsi. Hänen veljensä Umslopogaas ja Nada Liljankukka ja -kirveskansa olivat riista, jota pyydystettiin. Nuo soturit olivat -kuninkaan koiria, jotka Zinita oli päästänyt valloilleen. Siitä syystä -hän oli järjestänyt naisten juhlan ja vienyt lapset mukanaan ja siitä -syystä oli niin moni mies poistunut kaupungista, mikä milläkin -tekosyyllä säästyäkseen verilöylystä. - -Galazi hypähti ylös ja tuumi silmänräpäyksen. Mahtoikohan noita -metsästäjiä voida metsästää? Eivätkö hänen sutensa voisi tuhota tuota -joukkoa niinkuin ne olivat kerran ennen tuhonneet erään kuninkaan -lähettämän soturijoukon? Kyllä, jos hän olisi keksinyt sen hiukan -aikaisemmin. Silloin olisi tuskin yhtään soturia päässyt hengissä -joelle saakka, sillä hän olisi iskenyt susineen heidän kimppuunsa. Nyt -se ei käynyt enää päinsä, sillä joukko läheni jo kahlaamoa, ja Galazi -tiesi, ettei hänen harmaa väkensä metsästänyt kahlaamon toisella -puolella, sillä suunnalla, syystä, jonka eräs vainaja oli hänelle -unessa ilmoittanut. - -Mitä oli siis tehtävä? Hänen täytyi varoittaa Umslopogaasia. Mutta -miten? Paikasta, jossa Galazi oli, oli kirveskansan kaupunkiin sen -verran lyhyempi matka kuin jousessa on jänne kaarta lyhyempi, ja -soturit olivat jo melkein kaaren puolivälissä. Mutta hän kykeni heidät -sivuuttamaan hän, Susi-Galazi, jolla Umslopogaasia lukuunottamatta ei -ollut vertaistaan nopeudessa. Hän tahtoi ainakin yrittää. Ehkä joukko -pysähtyisi kahlaamolle juomaan. - -Niin Galazi ajatteli ja oli samassa tuulen vauhdilla vuorenrinnettä -alas menossa. Hän hyppeli kuin kauris kiveltä toiselle, tunkeutui kuin -härkä tiheikköjen läpi ja kiiti pääskysen nopeudella tasaisemmalla -maaperällä Vuori oli jo takana, ja edessä hyrskyi tulviva joki -vaahdossaan, yhtä raivokkaana kuin silloin, kun hän oli mennyt -kuollutta etsimään. Joustava hyppy lennätti hänet klivaimpaan virtaan, -hän taisteli hetkisen ja seisoi pian toisella rannalla pudistaen veden -yltään kuin koira. Samassa kiiti hän jo eteenpäin nopeinta vauhtiaan -juosten matalana suden tavoin. - -Kaupunki näkyi edessäpäin. Toinen puoli oli vielä kirkkaassa -kuutamossa, mutta toista hyväili jo idän taivaalla näkyvä -aamunkajastus. Ah, soturit olivat jo perillä, hän näki murhamiesten -hiipivän aitauksen luo ja jakautuvan oikealle ja vasemmalle. Kuinka -päästä perille ennenkuin kuolon rengas oli kokonaan sulkeutunut? Matkaa -oli vielä kuusi keihään heittoa! Ruoho oli pitkää ja ulottui eräässä -kohden melkein aitauksen puoliväliin. Eteenpäin vain! Mahtaisikohan -Umslopogaas, hänen veljensä kyetä juoksemaan nopeammin, ihmetteli -Galazi, kun hän juoksi rientäessään veljeään pelastamaan. Hän oli nyt -pitkässä ruohikossa aitauksen luona, ja murhamiehet lähestyivät -oikealta ja vasemmalta. - -"Wow! Mikä se oli?" huudahti eräs soturi kumppanilleen samassa kun kehä -sulkeutui. "Wow! Jokin suuri ja tumma olento syöksyi aitauksen yli -aivan nenäni edessä." - -"Kuulin rusahduksen, veljeni", vastasi toinen "mutta en nähnyt mitään. -Ehkä se oli koira, sillä eihän kukaan ihminen voi hypätä niin -korkealle." - -"Tahi susi", sanoi toinen. "Rukoilkaamme joka tapauksessa, ettei se -ollut _Esedowa_ [satu-eläin, jonka sanotaan ahdistaneen zuluja, pannen -uhrit selässään olevaan reikään], joka tuli pistämään meidät selässään -olevaan reikään. Palaako tulesi, veljeni? Wow! Kohtapa nuo konnat -saavat paistua, merkki annetaan pian." - -Silloin kajahti yön hiljaisuudessa kaikuva huuto: "Herätkää, herätkää, -vihollinen on portilla!" - - - - -XII. - -HARMAAN JA MUSTAN VÄEN VIIMEINEN TAISTELU. - - -Galazi syöksyi huutoaan huudellen kaupungin läpi ja hänen takanaan -nousi levoton hälinä. Kaikki nukkuivat, eikä vartijoita näkynyt -missään, sillä Umslopogaas oli niin vaipunut Liljankukan -jumaloimiseensa, että hän unhotti kaiken varovaisuuden, muistamatta -enää Dingaanin vihaa, sotaa ja kuolemaa. Galazi riensi pysähtymättä -eteenpäin ja saapui hetkisen kuluttua Nada Liljankukan suurelle -majalle, jonka Umslopogaas oli lemmitylleen rakennuttanut. Hän syöksyi -sisään tietäen tapaavansa siellä veljensä Bulalion. Majassa oli vielä -melkein pimeä, mutta Galazihan näki pimeässäkin, ja hän keksi heti -Nadan ja Umslopogaasin, jotka nukkuivat majan toisella puolella ovea -vastapäätä, Umslopogaasin pää Nadan rintaan nojaten. Tappara -Itkuntekijä kimalteli hänen vieressään. - -"Herätkää!" kiljaisi Susi-Galazi. - -Umslopogaas kavahti ylös tapparaansa tarttuen, mutta Nada mutisi -unisesti: "Anna minun nukkua, lepo on suloinen." - -"Nukuttepa pian tavallista sikeämmin, ellette kiiruhda!" huohotti -Galazi. "Joutuun nyt, veljeni, kiinnitä sudentaljasi ja ota kiipesi! -Joutuin, sanon minä, sillä kuninkaan koirat ovat portillasi!" - -Nada kavahti myös seisoalleen ja molemmat alkoivat pukeutua -vaistomaisesti kuin unissakävijät ymmärtämättä vieläkään, mitä Galazi -oikein tarkoitti. Galazi joi siemauksen olutta ja oli taas entisellään, -nopea ja tarmokas. Samassa seisoivat he jo majan edessä. Taivas oli -harmaa, mutta idässä ja lännessä, pohjoisessa ja etelässä hulmusivat -liekit jo taivaalle, sillä sytytysmerkki oli annettu. - -Umslopogaas näki tulen ja käsitti. Hänen tarmonsa palasi. "Mihin -suuntaan, veljeni?" kysyi hän. - -"Liekkiin ja piirittäjien läpi vuorelle harmaan väkemme luo", vastasi -Galazi. "Jos pääsemme perille, niin siellähän saamme apua." - -"Entä kaupunkini asukkaat?" kysyi Umslopogaas. - -"Naiset ja lapset ovat tiessään, ja miehet olen hätyyttänyt -- he -selviävät kyllä jotenkuten pälkähästä. Pois täältä, ennenkuin palamme!" - -He kiiruhtivat ympärysaitausta kohti, ja tiellä liittyi heihin -kymmenkunta säikähtynyttä ja unenpöpperöistä soturia, aseinaan millä -keihäs, millä nuija -- ja kaikki melkein alasti. Joukko kiiruhti -pysähtymättä eteenpäin aitausta kohti, joka paloi jo kauttaaltaan -ilmitulessa, Umslopogaas ja Galazi etunenässä pitäen kumpikin Nadaa -kädestä. He olivat nyt aivan lähellä ja ulkopuolelta kuului -piirittäjien huutoja. Nada kavahti kauhistuneena takaisin, mutta -Umslopogaas ja Galazi eivät hellittäneet otettaan, vaan raahasivat -hänet mukanaan. Tappara ja nuija heilahtivat, palava aitaus murtui, ja -he syöksyivät ulos melkein vahingoittumattomina. Kuumuus oli -karkoittanut vihollisen hiukan etemmäksi, mutta vartioiminen oli sitä -valppaampaa. Pakenijat huomattiinkin heti ja samassa kajahti huuto: -"Bulalio! Bulalio! Tappakaa se konna!" ja sotureita hyökkäsi heitä -kohti keihäät koholla. Miehet asettuivat piiriin Nadan ympärille ja -sitten rynnättiin eteenpäin, Umslopogaas ja Galazi etunenässä. -Itkuntekijä ja Vartija heilahtivat salamannopeasti ja Dingaanin miehet -hajautuivat kuin tuhka tuuleen, katosivat kuin ruoho kulovalkean -tieltä. - -Yksi mies pakenevista kaatui, mutta takana syntyi hillitön melu. -Kaikkialta kaikui huuto, että konnien päällikkö oli paennut vaimonsa -Liljankukan keralla. Kuullessaan tämän kokosi vihollisjoukon komentaja -heti väkensä ja lähti ajamaan paenneita takaa, sillä noiden henkilöiden -surmaaminenhan oli koko retken päätarkoitus. Hyökkääjiä oli siihen -kaatunut noin viisikymmentä ja kaupunkilaisia ehkä sata, sillä Galazin -huutojen herättäminä olivat kirveskansan miehet tapelleet raivoisasti -kukin henkensä edestä tietämättä, oliko heidän päällikkönsä paennut vai -surmattu nukkuessaan. - -Susi-veikot olivat seuralaisineen jo pitkän matkan päässä, ja helppohan -heidän olikin päästä pakoon, maan nopeimmat juoksijat kun olivat. Mutta -niinkuin rykmentin täytyy sovittaa vauhtinsa hitaampien soturien mukaan -niin heidänkin täytyi nyt juosta tavallista hitaammin Nadan tähden. -Nopeus oli kuitenkin riittävä ja he olivat jo joelle johtavan ahtaan -solan puolivälissä, kun Dingaanin soturit saapuivat solan suulle. He -pääsivät solan päähän, ja vihollinen läheni nopeasti -- solan -joenpuoleinen pää on hyvin ahdas, isäni, kuin kapean ruukun kaula. -Galazi pysähtyi ja sanoi: - -"Seis, miehet. Puhelkaamme hetkinen noiden kanssa, jotka seuraavat -jäljissämme; samalla hengähdämme hiukan. Mutta kiiruhda sinä, veljeni, -joen yli Liljankukan keralla. Yhdymme teihin metsässä, ja ellei meitä -sattuisi kuulumaan, niin tiedäthän, mitä sinun pitää tehdä. Sulje -Liljankukka luolaan ja kutsu harmaa väkemme koolle. Wow! veljeni, minun -täytyy päästä luoksesi, jos suinkin voin, sillä jos nuo Dingaanin -koirat pitävät metsästyksestä, niin nyt pannaan Kummitusvuorella -toimeen sellainen ajo, ettei tuo vanha velhotar ole kuunaan moista -nähnyt. Kiiruhda nyt, veljeni." - -"Eipä ole tapani rientää pois toisten jäädessä tappelemaan", kiljahti -Umslopogaas, "mutta nyt sen ihmeen täytynee tapahtua Nadan tähden." - -"Älä välitä minusta, oi rakkaani", sanoi Nada. "Olen saattanut sinut -tähän pulaan -- olen niin väsynyt -- anna minun kuolla. Tapa minut ja -pelasta itsesi!" - -Vastauksen asemesta tarttui Umslopogaas hänen käteensä ja syöksyi -joelle, mutta ennenkuin hän pääsi sinne saakka, alkoi taistelun melske -kuulua. Takana kajahti Dingaanin soturien sotahuuto heidän iskiessä -kirveskansan miesten kimppuun ja Susi-Galazin ulvonta, hänen yhtyessä -otteluun -- kuuluipa Vartijan mäjähdyskin iskun sattuessa kohdalleen. - -"Hyvin purtu, Susi!" huudahti Umslopogaas pysähtyen; "se mies ei -tarvitse enempää; oh! jospa voisin" -- hän katsahti Nadaan ja kiiruhti -jälleen eteenpäin. - -He kamppailivat jo vaahtoavassa virrassa, ja oli hyvä, että Nada osasi -uida, sillä muutenpa he olisivat menehtyneet. Toiselle rannalle -saavuttiin onnellisesti ja pian oltiin nopeasti matkalla vuorta kohti. -Metsä oli jo melkein läpäisty, kun Umslopogaas vihdoin kuuli suden -ulvahduksen. - -Hänen täytyi nyt ottaa Nada olkapäilleen ja kantaa häntä niinkuin -Galazi oli kerran kantanut erästä toista, sillä sutten ollessa -valveilla odotti Kummitusvuorella kuolema kaikkia muita paitsi -Susi-veikkoja. - -Pian parveilivat sudet hänen ympärillään hypellen iloissaan häntä -vastan ja katselivat palavin silmin taakkaa hänen olkapäillään. Nada -oli melkein pyörtyä pelosta, sillä pedot olivat hirveitä ja niitä oli -paljon, ja kun ne ulvoivat, jähmettyi hänen verensä kauhusta. - -Mutta Umslopogaas lohdutti häntä selittäen, että pedot olivat hänen -koiriaan, joiden keralla hänellä oli tapana metsästää. Pian alkaisikin -metsästys, jonka vertaista ei oltu ennen nähty. Vihdoin saavuttiin -vanhan velhottaren polville ja luolan suulle. Pari sutta majaili nyt -luolassa, joka oli muuten autio, sillä Galazi ei asunut siellä enää; -ollessaan vuorella hän nukkui metsässä, joka oli lähempänä hänen -veljensä Bulalion kaupunkia. - -"Sinun täytyy nyt jäädä tänne, armaani", sanoi Umslopogaas sudet -karkoitettuaan. "Lepää täällä, kunnes olemme näyttäneet kuninkaan -miehille. Soisinpa ottaneeni hiukan ruokaa mukaani, mutta eihän siinä -kiireessä ollut aikaa mitään hakea. Nyt näytän sinulle tuon ovikiven -salaisuuden, ettet väännä sitä milloinkaan tätä etemmäksi. Nyt sen voi -sysätä sormenpäällä perille saakka, mutta silloin tarvitaan parikin -vahvaa miestä työntämään se takaisin jälleen. Älä sentähden koske -kiveen sormellasikaan paitsi suurimmassa hädässä; liikaa kierrettyään -se pysyy järkähtämättä paikallaan sinun voimatta sille mitään. Täällä -olet turvassa, niin että älä yhtään pelkää, paikkaa ei tiedä kukaan, -paitsi Galazi, minä ja sudet, ja vieraan on mahdotonta päästä tänne. -Nyt minun täytyy palata Galazin luo, ja jos hän on kuollut, tuhoan -vainoojat yksin sutteni avulla." - -Nada hyrskähti itkuun sanoen pelkäävänsä jäädä yksin ja ettei hän -näkisi lemmittyään enää milloinkaan, ja hänen surunsa vihloi -Umslopogaasin sydäntä. Umslopogaas suuteli häntä hellästi ja kiiruhti -sitten nopeasti ulos vääntäen kiven aukon eteen mainitsemaansa tapaan. -Luolassa oli nyt melkein pimeä, vain heikko valonsäde tunkeutui sisään -eräästä miehen kättä ehkä hiukan suuremmasta reiästä, joka oli -sisältäkatsoen ovikiven oikealla sivulla. Nada istahti maahan, niin -että valokimppu sattui häntä suoraan kasvoihin, sillä hän rakasti -valoa, jota ilman hän olisi kuihtunut kukkaisten lailla. Hämärässä -luolassa vallitsi haudan hiljaisuus ja Nada vaipui ajatuksiinsa pelon -ja murheen vielä kouristaessa hänen sydäntään. Äkkiä valonsäde katosi -ja hän kuuli ulkopuolelta hiipiviä askeleita ikäänkuin jokin eläin -olisi vaaninut jotakin riistaa. Hän katsahti reikään ja näki selvästi -suden terävän kuonon ja julmat iskuhampaat, jotka hohtivat hämärässä. - -Hän huudahti kauhusta ja hampaat katosivat, mutta samassa kuului -ulkopuolelta kyntten raaputusta, ja hän näki kiven huojahtavan. Hän -luuli hädissään suden osaavan kiertää kiven pois ja hyökkäävän hänen -kimppuunsa, sillä hän oli kuullut, että kaikki nuo sudet olivat pahojen -ihmisten henkiä, joilla oli ihmisen ymmärryskin. Peloissaan hän siis -tarttui kiveen ja väänsi sitä kuten Umslopogaas oli sanonut, jolloin -kivi luiskahti tasapainostaan ja solahti aukkoon tukkien sen kuin -pyöreä kivi ahtaan ruukun suun. - -"Nyt olen turvassa susilta", sanoi Nada. "Ulkopuolelta ei kiveä hevin -liikuteta, kun en minäkään, vaikka olen sisäpuolella, saa sitä -hievahtamaankaan." Hän naurahti, mutta meni samassa vakavaksi ja -lisäsi: "Olisipa onnetonta, ellei Umslopogaas palaisikaan kiveä -siirtämään, sillä silloinpa olisin todellakin kuin haudassa -- -suljettuna hautaan elävänä ja voimakkaana." - -Ajatus sai hänet värisemään, mutta samassa kavahti hän ylös ja painoi -korvansa reikään, sillä kaukaa oli kajahtanut hirveä ulvonta, ja nyt -kuului raivoisan taistelun melske. - -Suljettuaan luolan kiiruhti Umslopogaas rinnettä alas mukanaan joukko -susia, ei kaikki, sillä hän ei ollut vielä kutsunut niitä. Hänen -sydämensä oli raskas, sillä hän luuli Galazin kaatuneen. Hän oli myös -suunniltaan raivosta ja vannoi tuhoavansa vihollisen viimeiseen -mieheen, mutta ensin hänen täytyi saada hiukan tietää, mitä vihollinen -aikoi tehdä. Samassa kajahti kaukaa metsän peitosta pitkä, matala -ulvonta, ja Umslopogaasin sydän vavahti ilosta; hän tunsi merkin -- -Galazihan se oli, joka oli selvinnyt hengissä ottelusta. - -Umslopogaas ulvahti vastaan ja kiiruhti vihurina eteenpäin. Galazi -istui jalkojaan lepuuttaen eräällä suurella kivellä, ja sudet loikkivat -iloissaan hänen ympärillään. Hän näytti hiukan uupuneelta. Rinnassa ja -käsivarsissa oli haavoja, pieni kilpi on melkein riekaleina, ja -Vartijassakin saattoi huomata taistelun jättämiä jälkiä. Umslopogaas -astui hänen luoksensa luoden häneen rakkautta uhkuvan katseen. - -"Kuinka on laitasi, veljeni?" kysyi hän. - -"Eipä kovinkaan huonosti", vastasi Galazi, "mutta kaikki kumppanini -kaatuivat iskettyämme maahan monta vihollista. Minä yksin lähdin pakoon -kuin joku pelkuriraukka. Kimppuumme hyökättiin kolme kertaa, mutta me -seisoimme paikallamme, kunnes arvelimme Liljankukan päässeen turvaan, -ja kun vihdoin kaikki mieheni olivat kaatuneet, lähdin pakoon ja uin -virran poikki, sillä minä halusin kuolla täällä omalla alueellani, -Umslopogaas." - -Minun täytyy sanoa sinulle, isäni, että Galazi oli taistellut -verrattomalla urheudella solan suulla, vaikka hän ei itse puhunut siitä -juuri mitään. Kävin myöhemmin paikalla ja laskin kaatuneet; niitä oli -niin paljon, ettei noita yhdeksää kirveskansan soturia näkynyt niiden -alta. - -"Ehkäpä onnistumme tuhoamaan vihollisen, veljeni." - -"Ehkäpä. Suuren joukon ainakin tapamme. Minusta tuntuu kuitenkin, että -veljeytemme lähenee loppuaan, Bulalio, sillä Vartijan kantajan -lopullinen kohtalo, josta isänikin minulle puhui, on nyt edessäni. Jos -niin on, niin hyvästi, veljeni. Ystävyytemme on ollut aina vilpitön ja -hyvä, ja sen loppu on vielä parempi. Se olisi sitäpaitsi voinut jatkua -vuosia vielä, ellet sinä, veljeni, olisi koettanut tehdä hyvää -paremmaksi ja täydentää toveruutemme meille suomaa iloa naisen -rakkaudella. Siitä lähteestä on kaikki tämä paha alkunsa saanut, kuin -joki pienestä purosta, mutta minkäpä kohtalolle mahtaa. Jos kaadun, -niin elä sinä vielä kauan ja taistele monessa uljaassa taistelussa -kuoliaksesi viimein sankarina tappara koholla; toivon, että saat toisen -ystävän, minua urhoollisemman ja rivakamman, ja paremman, Vartijan, -joka on aina valmis auttamaan sinua hädän hetkellä. Jos sinä kaadut ja -minä jään eloon, niin minä vannon sinulle tämän valan. Kuolemasi kostan -viimeiseen verenpisaraani saakka ja suojelen Liljankukkaa, jota -rakastat. Annan hänelle kaikki, mitä hän tarvitsee elääkseen -huoletonna; mutta en enempää. Vihollinen on jo lähellä. He kiersivät -kahlaamon kautta, kun eivät tohtineet uida virran poikki, ja huusivat -minulle, että he olivat vannoneet surmaavansa meidät tahi kuolevansa, -kuten Dingaan kuningas oli käskenyt. Tästäpä sukeutuukin verraton -taistelu, elleivät he todellakaan aio väistyä suttemme tieltä. Mitä -siis käsket, päällikkö, jotta palvelijasi tietää totella?" - -Umslopogaas kuunteli Itkuntekijään nojaten, sutten liikehtiessä -ympärillä, ja itki, sillä Liljankukan ja minun jälkeeni hän rakasti -Galazia enimmin koko maailmassa. Kun Galazi oli lopettanut, vastasi -hän: - -"Ellei minulla olisi tuolla ylhäällä erästä heikkoa ja avutonta -olentoa, niin minä vannoisin sinulle, Susi, että heittäisin henkeni -sinun ruumistasi syleillen, jos kaadut ennen minua. Ja jos kaadut ja -minä jään eloon, niin minä vannon, ettei Itkuntekijä lepää, ennenkuin -jokainen noista sotureista on henkensä heittänyt. Se on heiluva -vuodesta vuoteen, kunnes viimeinen lepää yhtä hiljaa kuin sinä -kuoltuasi. Ehkä tein väärin, Galazi, kun kuuntelin Zinitan houkutuksia -ja annoin naisten tunkeutua väliimme. Toivokaamme, että löydämme kerran -maan, jossa ei ole naisia, sotia vain, sillä siinä maassa me tulemme -mahtaviksi. - -"Nyt lopetamme toveruutemme hyvin ja komeasti, ja harmaa väkemme saa -tapella tarpeekseen, ja ellei tuo vanha velhotar, joka istuu tuolla -ylhäällä, ole milloinkaan ennen hymyillyt, niin nyt hän on hymyilevä -taisteluamme katsellessaan. Tämä on suunnitelmani; käymme vihollisen -kimppuun kaksi kertaa. Ensin metsässä, ja jos meidät työnnetään -takaisin, niin sitten velhottaren polvilla luolan edustalla, jossa Nada -on. Sanohan Susi, tahtooko harmaa väki tapella?" - -"Viimeiseen saakka, veljeni, niinkauan kuin joku on niitä johtamassa, -sitten en tiedä! Mutta niillä on vain hampaat keihäitä vastaan. -Ehdotuksesi on hyvä, Bulalio. Lähtekäämme, olen levännyt." - -He nousivat ja kutsuivat laumansa. Kaikki olivat saapuvilla, mutta -lauma ei ollut hetikään niin suuri kuin muutamia vuosia sitten, jolloin -Susi-veikot metsästivät ensi kerran Kummitusvuoren rinteillä; monet -hillittömät hävitysretket olivat harventaneet lukumäärän eikä näille -susille syntynyt penikoita. Lauma jakautui kahtia kuten ennenkin; -naaraat seurasivat Umslopogaasia ja urokset Galazia. - -He tunkeutuivat metsään ja kätkeytyivät tiheikköön hämärän notkon -kahdenpuolen. Siinä he odottivat lähestyvää vihollista, jonka askeleet -alkoivat vihdoin kuulua. Edellä hiipi kaksi tiedustelijaa väijytyksen -varalta, ja nuo soturit sattuivat olemaan samat, jotka olivat puhelleet -keskenään aamun sarastaessa, kun Galazi loikkasi heidän välistään -aitauksen yli. He puhelivat nytkin sinne tänne kurkistellessaan, -pysähtyen vihdoin notkon suulle toisia odottamaan, ja Umslopogaas -kuuli, mitä he sanoivat. - -"Mikä kamala paikka tämä onkaan, veljeni", sanoi toinen; "paikka, joka -on täynnä aaveita, outoja ääniä, käsiä, jotka tuntuvat työntävän meitä -takaisin, ja näkymättömien sutten vinkumista. Kummitusvuoreksihan tätä -sanotaankin, ja nimi on kylläkin paikallaan. Soisinpa, että kuningas -olisi antanut meille jonkun muun tehtävän -- nämähän ovat noitia, ja -tämä paikka on oikein heidän tyyssijansa. Sanopas, veljeni, mikä se -oli, joka loikkasi aamupimeässä aitauksen yli? Noitapa tietenkin! Wow! -ne ovat kaikki noitia. Voisiko kukaan oikea ihminen tehdä sitä, minkä -tuo Susi-niminen mies teki joelle pyrkiessämme? Olisipa Itkuntekijä -ollut nuijaa tukemassa, niin joukkomme olisi huvennut siihen paikkaan." - -"Itkuntekijällä oli nainen vartioitavana", murahti toinen. "Mutta olet -oikeassa, tämä paikka on todellakin noitien ja pahojen henkien pesä. -Olin näkevinäni tuolla puiden pimennossa _esedowanien_ silmien kiiluvan -ja niiden hajukin tuntuu nenääni. Mutta nuo noidat meidän täytyy -kuitenkin saada hengiltä, sillä jos palaamme Umgugundhlovuun tyhjin -toimin, niin pianpa kuumennetaan rautoja, joiden kärkeä me saamme -maistaa. Lähdemmekö liikkeelle, veljeni. Joukkomme on jo lähellä. -Soisinpa, että Faku vaihtaisi tilallemme toiset, sillä tässä tiheikössä -kävelen mieluimmin viimeisenä kuin ensimmäisenä. Kas, tässähän näkyy -jälkiä -- lukematon joukko sudenjälkiä ja siellä täällä joku -ihmisjälkikin; he ovat ehkä milloin sitä ja milloin tätä -- kukapa sen -tiennee? Tämä on totisesti aaveiden ja noitien maa." - -Susi-veikoilla oli ollut täysi työ hillitä väkeänsä soturien tullessa -näkösälle, ja raivo kiihtyi joka hetki. Kidoista valui kuola, silmät -kiiluivat ahnaasti ja äkkiä ponnahti eräs naarassusi korkealle ilmaan -ja iskeytyi ulvahtaen soturin kurkkuun, joka oli viimeksi puhunut. -Molemmat suistuivat tantereeseen painiskellen raivoisasti, kunnes -kumpikin oli heittänyt henkensä. - -"_Esedowanit! Esedowanit_ ovat kimpussamme!" huusi toinen tiedustelija -lähtien juoksemaan toveriensa luo. Mutta hän ei päässyt milloinkaan -sinne saakka, sillä nyt syöksähtivät kaikki sudet kätköistään oikealta -ja vasemmalta hänen kimppuunsa, ja parin silmänräpäyksen kuluttua oli -miehestä vain keihäs jäljellä. - -Soturit päästivät huikean hätähuudon ja toiset kääntyivät rientääkseen -pakoon, mutta Faku, heidän päällikkönsä, joka oli roteva ja urhoollinen -mies, karjaisi: "Seisokaa lujina, kuninkaan lapset, seisokaa -lujina! Edessänne ei ole ainoatakaan esedowania, vaan Susi-veikot -roskajoukkoineen. Mitä! Pelkäättekö koiria, te, jotka olette nauraneet -miesten keihäillekin? Piiriin, lapset, ja seisokaa lujina!" - -Soturit kuulivat päällikkönsä äänen ja tottelivat heti muodostaen -kaksinkertaisen suljetun kehän. Katsahtaessaan oikealle he näkivät -Bulalion suden hampaat kulmilla hohtaen ja kulunut sudentalja -olkapäillä liehuen hyökkäävän heitä kohti kuin myrskytuuli Itkuntekijä -ylhäällä punasilmäisen lauman seuratessa kintereillä. He katsahtivat -vasemmalle -- ah, Vartijan he kyllä tunsivat. He olivat kuulleet sen -iskujen rasahdukset alhaalla joen äyräällä ja tunsivat kyllä -jättiläisen, joka heilutteli sitä kuin sauvaa, sutten kuninkaan, jolla -oli käsivarsissaan kymmenen miehen voima. Wow! Tuossa he tulevat. Katso -tuota joukkoa, mustaa ja harmaata, kuule sotalaulua, jota se ulvoo! -Katso kuinka se syöksyy keihäitä vasten kuin veriryöppy kosken -kallioon, vaahtona iskuhampaiden välke! Kehä on murtunut! Itkuntekijä -on murtanut sen! Haa! Galazi on myöskin murtanut rivit; nyt täytyy -heidän tapella selkä selkää vasten tahi menehtyä! - -Kuinkako kauan ottelu kesti? Kukapa sen tiennee? Aika kuluu joutuin, -kun iskut satelevat tiheästi. Vihdoin täytyi ystävysten peräytyä; he -murtautuvat ulos samoinkuin he olivat murtautuneet sisäänkin ja -katoavat metsän helmaan jäljellä olevine susineen. Soturijoukosta oli -jäänyt eloon vain kolmasosa; toiset makasivat kuolleina, silvottuina ja -muodottomiksi raadeltuina surmansa saaneiden petojen ruumisröykkiöiden -alla. - -"Olemme joutuneet taisteluun pahojen henkien kanssa, jotka käyvät -kimppuumme sutten haahmossa", sanoi Faku. "Susi-veikot ovat varmasti -noitia, mutta noitia, joista minä pidän; he taistelevat kuin leijonat -ja osaavat taidon. Mutta heidät tapan tahi sitten kuolen itse. Meitä on -tosin enää hyvin vähän, mutta paljonhan on susiakin kaatunut ja enkäpä -noiden konnien käsivarret uupuvat kerran." - -Hän lähti siis kapuamaan vuoren rinnettä ylös jäljellä olevine -sotureineen, ja koko ajan ahdistivat sudet heitä kaataen miehen siellä -ja toisen täällä, mutta vaikka he kuulivat ja näkivätkin Susi-veikkojen -rohkaisevan uskollisiaan, eivät Susi-veikot käyneet heidän kimppuunsa, -sillä he säästivät voimansa viimeiseen ratkaisevaan otteluun. - -Matka oli pitkä ja vaivalloinen, eivätkä soturit tunteneet tietä ja -kummitussudet ahdistivat heitä alituisesti. Oli jo ilta, kun he -saapuivat tuon vanhan velhottaren jalkojen juurelle ja alkoivat kavuta -tasanteelle. - -"Mikä ihmeellinen, pari!" huudahti iso Faku. "Taistelisinpa mieluummin -heidän mukanaan kuin heitä vastaan. Mutta heidän täytyy kuolla!" Ja hän -alkoi kiivetä velhottaren polville. - -Umslopogaas seisoi ja katseli ylhäällä istujan kasvoja, joita -ilta-aurinko valaisi. - -"Enkö sanonut, että tuo vanha velhotar hymyilisi taistelumme -nähdessään?" huudahti hän. "Katso! Hän hymyilee! Hei, Galazi, -usuttakaamme loput väestämme vihollista vastaan, ja taistelkaamme tämä -ottelu loppuun mies miestä vastaan antamatta petojen turmella sitä -kokonaan! Hei, Verenjuoja ja Harmaakuono! Hei, Kuolema ja kaikki te -metsän asukkaat, mustat ja harmaat, vihollisen kimppuun, lapseni!" - -Sudet kuulivat; ne olivat säälittävässä kunnossa, täynnä haavoja ja -väsyksissä, ja niitä oli vain pieni ryhmä jäljellä, mutta luontoaan ne -eivät olleet vielä menettäneet. Ulvahtaen ne hyökkäsivät viimeisen -kerran vihollisen kimppuun, riuhtoillen, repien ja tappaen, kunnes ne -olivat kaikki saaneet keihäistä surmansa, kaikki paitsi Kuolema, joka -ryömi pahoin haavoittuneena Galazin luo kuollakseen tämän jalkojen -juureen. - -"Nyt olen päällikkö ilman heimoa", huudahti Galazi. "Mutta sellainenhan -on kohtaloni. Niin oli halakazienkin luona ja niin kävi lopulta -Kummitusvuorellakin. Sano, Bulalio, missä tahdot seisoa, oikeallako vai -vasemmalla?" - -Alhaalta tuleva polku jakautui nimittäin kahtia erään suuren -kallionlohkareen tähden, joten velhottaren polville päästiin kahta -kaitaista polkua pitkin, joiden väliä oli noin kymmenen askelta. -Umslopogaas astui vasemmalle, Galazi oikealle ja siinä he odottivat -keihäät varalla. Soturit ilmestyivätkin pian lohkareen takaa ja -hyökkäsivät tasannetta kohti, toiset toista polkua pitkin ja toiset -toista. Ylhäältä singahtaneet keihäät tappoivat kolme, mutta soturit -eivät pysähtyneet, vaan ryntäsivät urhoollisesti eteenpäin. Umslopogaas -kumartui, hänen pitkä käsivartensa ojentui, tappara välähti ja yksi -vihollinen vierähti alas. - -"Yksi!" huudahti Umslopogaas. - -"Yksi, veljeni!" toisti Galazi heilauttaen nuijaansa uuteen iskuun. - -Eräs soturi hyökkäsi laulaen kaatuneen toverinsa paikalle ja hypähteli -sinne tänne Umslopogaasin edessä keihäs valmiina iskemään. Itkuntekijä -heilahti, mutta mies kavahti samassa takaisin, niin että isku meni -harhaan. - -"Huonostipa iskit, noita!" huusi mies syöksähtäen antamaan -surmanpiston, mutta, katso, tappara kiertää pientä kehää aivan maan -pinnassa iskien äkkiä ylöspäin ja ennenkuin soturi ehti pistää, oli -Itkuntekijä halaissut hänen päänsä, leuasta aivoihin saakka. - -"Mutta nyt sitä paremmin, sinä houkka!" sanoi Umslopogaas. - -"Kaksi!" huudahti Galazi oikealta. - -"Kaksi, veljeni!" toisti Umslopogaas. - -Kaksi vihollista syöksyi jälleen esiin yksi kumpaakin vastaan toivoen -onnistuvansa paremmin. Huuto "_kolme_!" kajahti samassa oikealta ja -vasemmalta ja heti senjälkeen "_neljä_!" - -Faku käski nyt jäljelläolevien miesten painaa kilvet yhteen ja työntää -siten nuo kaksi polkujen päistä kauemmaksi tasanteelle. Temppu -onnistuikin, mutta neljä soturia kaatui jälleen, ennenkuin Susi-veikot -väistyivät. - -"Saartakaa ja tappakaa heidät!" karjaisi Faku. - -Mutta ken voi saartaa Itkuntekijän, joka välähtelee yht'aikaa joka -taholle, Itkuntekijän, joka ei putoile enää raskaasti, vaan nokkii, -nokkii kuin tikka, eikä kertaakaan turhaan? Ken voi saartaa miehen, -joka on tasankojen antilooppia nopeampi? Wow! Hän on tässä! Hän on -tuossa! Hän on noita! Kuolema piilee hänen kädessään, ja kuolema -tuijottaa hänen silmistään! - -Galazi on myöskin vielä hengissä, sillä Vartija nousee ja laskee -kilpiin kumahdellen, ja hänen käheä huutonsa kajahtaa tämän tästä -kaatuneiden lukumäärän ilmoittaen. Hän tappelee kuin leijona, vaikka -hän on haavoja täynnä; tapparan isku on melkein katkaissut hänen -reitensä, mutta hän riehuu yhä. Hänellä on enää vastassaan vain kaksi -vihollista, joista toinen pyörähtää äkkiä hänen taaksensa ja haavoittaa -häntä selkään. Galazi iskee edessään seisovan soturin tantereeseen ja -kääntyy sitten toista kohti. Vartija heilahtaa korkealle ja putoaa -rusentaen miehen kuin munankuoren. - -Galazi pyyhkäisi veren kasvoiltaan ja katsahti ympärilleen. "Kaikki! -Bulalio", huudahti hän. - -"Kaikki, paitsi kahta, veljeni", kajahti vastaan teräksen helähdyksen -ja kilven kumahduksen säestämänä. - -Susi-Galazi tahtoi mennä veljeänsä auttamaan, mutta ei voinut, sillä -hänen voimansa alkoivat pettää; hän oli taistelunsa taistellut. - -"Jää hyvästi, veljeni! Nytpä kelpaakin kuolla; ruumisvuoteelle, jonka -olen itse valmistanut!" huusi hän kaikuvalla äänellä. - -"Jää hyvästi! Nuku hyvin, Susi!" vastattiin. "Kaikki paitsi _yksi_!" - -Galazi vaipui ruumiskasalle, mutta oli vielä hengissä. "Kaikki, paitsi -yksi", toisti hän. "Ha! ha! tuon yhden ei ole hyvä olla, kun -Itkuntekijä heiluu vielä. Kannattipa elää, kun saa näin ihanasti -kuolla! Voitto! Voitto!" Ja Susi-Galazi nousi horjuen polvilleen -heiluttaen Vartijaa viimeisen kerran päänsä yläpuolella. Sitten hän -vaipui maahan jälleen ja heitti henkensä. - -Umslopogaas Chakan poika ja Faku Dingaanin soturi katselivat toisiaan. -Vain he kaksi olivat jäljellä, sillä kaikki muut olivat kaatuneet. -Umslopogaasilla oli paljon haavoja, mutta Faku oli vahingoittumaton, ja -Faku oli miesten vahvimpia ja osasi käytellä tapparaa, mikä ase -hänelläkin oli nyt kädessään. - -Hän nauroi röyhkeästi. "On siis tultu niin pitkälle, Bulalio", sanoi -hän, "että meidän täytyy nyt kahdenkesken ratkaista, saako kuningas -tahtonsa perille vai ei. Mutta miten hyvänsä ottelumme päättyneekin, on -mielestäni suuri onni, että olen saanut nähdä tämän taistelun; olla -tekemisissä kahden sellaisen soturin kanssa on mitä suurin kunnia. -Levähdä hetkinen, Bulalio, ennenkuin lopetamme. Veljesi kuoli -sankarina, ja jos minun on suota voittaa, niin tarinaa hänen -kuolemastaan kerrotaan pian kaikkialla, sen milloinkaan unhottumatta." - - - - -XIII. - -LILJANKUKAN JÄÄHYVÄISET. - - -Umslopogaas kuunteli, mutta ei vastannut, vaikka Fakun sanat -miellyttivätkin häntä, sillä hän ei tahtonut tuhlata voimiaan turhiin -puheisiin ja ilta alkoi jo hämärtää. - -"Olen valmis, Dingaanin mies", sanoi hän ja kohotti tapparansa. - -He kiersivät hetkisen toistensa ympäri vaanien sopivaa tilaisuutta -iskeä. Faku suuntasi äkkiä tuiman iskun Umslopogaasin päätä kohti, ja -Umslopogaas kohotti tapparansa vastaan, mutta ei saanut iskua täysin -väistetyksi; rengas hänen päänsä ympärillä katkesi ja ihoonkin tuli -haava. - -Kipu sai Bulalion valveille, niin sanoaksemme. Hän tarttui -Itkuntekijään molemmin käsin ja iski kolmasti. Ensimmäinen isku -katkaisi Fakun päätöyhdön ja lennätti kilven menemään pakottaen Fakun -peräytymään keihään pituuden verran, toinen meni harhaan, ja -kolmannella iskulla tapparan varsi luiskahti hiukan Umslopogaasin -hikisissä käsissä, niin että terä osui lappeettain Fakun rintaan. Isku -osui kuitenkin täydellä voimallaan murskaten rintakehän ja lennättäen -Fakun tasanteelta vuoren viettävälle rinteelle, johon hän jäi -liikkumattomana makaamaan. - -"Hyvä päivätyö", sanoi Umslopogaas julmasti hymyillen. "No, Dingaan, -lähetä nyt toinen joukko kuolleitasi korjaamaan", ja hän kääntyi -mennäkseen luolaan Nadan luo. - -Mutta Faku ei ollut vielä kuollut, vaikkakin kuolettavasti -haavoittunut. Hän kohottautui ja sinkosi viimeisillä voimillaan -tapparansa Umslopogaasia kohti, joka oli hänet voittanut. Umslopogaas -ei aavistanut mitään ja isku oli niin hyvin suunnattu, että tappara -sattui häntä vasempaan ohimoon murtaen luun ja tehden suuren reiän. -Faku vaipui kuolleena maahan, ja Umslopogaas heitti kätensä ylös -kaatuen kuin isketty härkä ja jääden ovikivien varjoon liikkumattomana -makaamaan. - -Nada istui kokoonkyyristyneenä luolassa kuunnellen taistelun melskettä, -joka läheni vitkalleen, sutten ulvontaa, soturien huutoja ja teräksen -kalsketta. Hän istui siten koko päivän ja kuuli illalla taistelun -riehuvan aivan luolan edessä, vaimentuvan ja vihdoin taukoavan -kokonaan. Hän kuuli Susi-veikkojen huudot, kun he ilmoittivat -toisilleen kaatuneiden lukumäärän, ja Galazin kuolinhuudon: "Voitto!" -Hänen sydämensä vavahti ilosta, vaikka hän tunsi, että huudossa oli -ollut kuoleman kaiku. Heikkoa aseiden kalsketta kuului vielä, mutta -sitten hiljeni kaikki, ja valonsäde katosi. - -Kaikkialla vallitsi haudan hiljaisuus. Ei kuulunut enää miesten huutoja -eikä teräksen helinää, ei sutten ulvontaa eikä riemun tahi tuskan -huutoja -- kaikki oli hiljaa kuin haudassa, sillä kuolema oli korjannut -kaikki. - -Pimeässä luolassa istuessaan koetti Nada Liljankukka rohkaista mieltään -sanomalla itsekseen: "Kyllä mieheni tulee pian, tulee varmasti. -Murhamiehet on tapettu -- hän sitoo ensin haavansa, joita hän on ehkä -saanut jonkun naarmun. Sitten hän tulee, ja hyvä onkin, että hän tulee, -sillä olen jo kyllästynyt yksinäisyyteeni, ja tämä paikkakin on niin -kaamea." - -Mutta mitään ei kuulunut. Hän jatkoi yksinpuheluaan huutaen nyt sanat, -niin että luola kaikui: "Nyt olen rohkea enkä pelkää mitään, työnnän -kiven sivulle ja lähden häntä hakemaan. Tiedän aivan hyvin, ettei hän -viivyttelisi, ellei hänen täytyisi hoitaa jotakin haavoittunutta, -ehkäpä Galazia. Niin, Galazi on varmasti haavoittunut. Minun täytyy -mennä häntä hoitamaan, vaikka hän ei pitänytkään minusta enkä minäkään -hänestä, sillä hänhän tahtoi aina tunkeutua minun ja mieheni väliin. -Tuo hurja susimies on naisten vihollinen, enimmän kuitenkin minun, -mutta siitä huolimatta minä tahdon häntä hoitaa. Lähdenkin heti", ja -hän nousi ja työnsi kiveä. - -Mutta mitä tämä merkitsi? Kivihän ei hievahtanutkaan. Samassa hän -muisti, että hän oli sutta pelätessään koskettanut kiveen, jolloin se -oli hiukan luiskahtanut ja solahtanut syvemmälle sisäänkäytävään. -Umslopogaas oli kyllä kieltänyt häntä koskemasta kiveen, mutta Nada oli -hädissään unhottanut varoituksen. Ehkäpä hän kuitenkin jaksaa vääntää -kiven sivulle. Turha toivo! Kivi ei liikahtanut edes hiuksen vertaa. -Hän oli vanki ilman ruokaa ja juomaa, kunnes Umslopogaas tulisi hänet -vapauttamaan. Entä, jollei Umslopogaas tulisikaan? Silloin hänen täytyi -varmasti kuolla. - -Hän alkoi huutaa peloissaan mainiten Umslopogaasin nimeä. -"_Umslopogaas! Umslopogaas_!" vastasi kaiku luolan seinistä ja siinä -kaikki. - -Niin, Umslopogaasia ei kuulunut, ja ravinnon puutteessa Nada heikontui -päivä päivältä, kunnes kärsimykset vihdoin ikäänkuin pimensivät hänen -järkensä. Tuo vainaja, josta Galazi oli kertonut hänelle, istui jälleen -kolossaan lähellä luolan kattoa ja puhui hänelle, sanoen: "Galazi on -kuollut! Häntä on kohdannut Vartijan kantajan kohtalo. Ja kuolleet ovat -kummitussudetkin! Minä kuolin nälkään tässä luolassa, ja niinkuin -minä kuolin, niin täytyy sinunkin kuolla, Nada Liljankukka! Nada -Kuolontähti, jonka kauneus ja kopeus ovat kaiken tämän murhaamisen -aiheuttaneet!" - -Nada oli näkevinään puhujan ja kuuli nuo sanat aina tämän tästä. - -Houreistaan huolimatta pani Nada merkille, että valo tunkeutui reiästä -kaksi kertaa, jolloin hän tiesi ulkona olevan päivän, ja katosi kaksi -kertaa, jolloin ulkona oli yö. Kun valo ilmestyi kolmannen kerran ja -katosi vihdoin, havahtui hän täyteen tietoisuuteen ja tunsi olevansa jo -kuolemaisillaan. Ulkopuolelta kantautui hänen korviinsa -ääni, jota hän -rakasti, ja se kysyi ontosti: "Nada! Elätkö vielä, Nada?" - -"Kyllä", kuiskasi hän käheästi. "Vettä, anna minulle vettä!" - -Ulkopuolelta kuului rahinaa ikäänkuin suuri käärme olisi vaivalloisesti -laahautunut tiehensä, ja hetkisen kuluttua ojensi vapiseva käsi reiästä -pienen maljan täynnä vettä. Nada joi ja kykeni jo puhumaan, vaikka vesi -tuntui polttavan kuin tuli. - -"Sinäkö se todellakin olet, Umslopogaas?" sanoi hän. "Vai oletko -kuollut, ja minä näen vain unta sinusta?" - -"Minä se olen Nada", vastasi ääni. "Kuule, oletko koskenut kiveen?" - -"Olen, valitettavasti. Mutta ehkä me saamme sen yhteisvoimin -siirtymään." - -"Kyllä, jos olisin entisissä voimissani, mutta voimmehan koettaa." - -He ponnistivat voimansa äärimmilleen, mutta kivi ei liikahtanutkaan. - -"Herkeä jo, Umslopogaas", sanoi Nada; "tuhlaamme vain aikaa, mikä -minulla on vielä jäljellä. Puhelkaamme." - -Vastausta ei kuulunut, sillä Umslopogaas oli pyörtynyt, ja Nada löi -rintoihinsa luullen hänen kuolleen. - -Umslopogaas virkosi kuitenkin ja sanoi hetkisen kuluttua: "Emme mahda -sille mitään, menehdymme molemmat tähän, sinä sille puolelle ja minä -tälle, voimatta nähdä toisiamme, sillä olen niin heikko, etten jaksa -edes nousta jotakin syötävää hakemaan." - -"Oletko haavoittunut, Umslopogaas", kysyi Nada. - -"Olen, Nada, sain suuren reiän päähäni Dingaanin päällikön tapparasta, -jolla hän heitti minua takaapäin luullessani häntä kuolleeksi. Kaaduin, -enkä tiedä, kuinka kauan olen maannut tämän kiven suojassa. Päiviä -luullakseni, sillä jäseneni ovat aivan puuduksissa, ja korppikotkat -ovat jo raadelleet kaikki taistelussa kaatuneet, paitsi Galazin, jonka -rinnalla kuoleva Kuolema lepää, hengissä vielä, nuollen veljeni haavoja -ja karkoittaen korppikotkat. Korppikotkan nokkaisu herätti minut -vihdoin tajuntaan, ja silloin minä laahauduin tähän. Soisinpa, etten -olisi herännytkään. Makaisin mieluummin niinkuin makasin, kuin että -elän juuri niinkauan kuin sinä näännyt noin, Nada, loukkuun joutuneen -ketun lailla. Seuraan sinua pian, Nada." - -"On kovaa kuolla näin, Umslopogaas", vastasi Nada. "Olenhan nuori ja -kaunis, rakastan sinua ja toivoin saavani synnyttää sinulle lapsia, -mutta kohtalo lienee näin sallinut, ja sillehän ei mitään mahda. -Voimani ovat pian lopussa, kauhu ja pelko ovat jäätäneet vereni, mutta -mitään tuskia en tunne. Älkäämme puhelko enää kuolemasta, muistelkaamme -mieluummin lapsuutemme onnellisia päiviä, kun kuljimme käsikädessä, ja -rakkauttamme, tuota onnellista aikaa sen jälkeen kuin suuri tapparasi -helähti kallioon halakazien luolassa, jolloin pelkoni ilmaisi sinulle -salaisuuteni. Katso, minä pujotan käteni reiästä, etkö voi suudella -sitä, Umslopogaas?" - -Umslopogaas taivutti haavoittunutta päätään ja suuteli Liljankukan -pienoista kättä, jota hän sitten piti omassaan -- loppuun saakka. He -puhelivat rakkaudestaan koettaen siten unhottaa surullisen toivottoman -tilansa -- hän istuen ulkopuolella selkä kiveä vasten ja Nada leväten -sisäpuolella kyljellään käsi reiästä pujotettuna. Umslopogaas kertoi -myös taistelusta ja miten siinä oli käynyt. - -"Ah!" sanoi Nada, "tämä on Zinitan työtä, Zinitan, joka vihasi minua -niin katkerasti ja syystä kylläkin. Hän on varmasti käynyt Dingaanin -puheilla." - -"Aivan äsken toivoin vielä, että saisimme kuolla yhdessä, Nada", sanoi -Umslopogaas, "päästäksemme yhdessä suuren Galazin luo, sinne, jossa hän -nyt on. Mutta nyt on toisin. Nyt toivon, että joku löytää minut. Tahdon -elää vielä hetkisen saadakseni kostaa eräälle konnalle -- kostaa -hirmuisesti." - -"Älä puhu kostosta, armaani", sanoi Nada, "olen jo lähellä maata, jossa -tappajat ja tapetut verenvuodattajat ja kostajat ovat kaikki samassa -pimeydessä. Tahdon kuolla lemmen sanat korvissani ja sydämessäni -helkkyen ja sinun nimesi huulillani, niin että missä hyvänsä me jälleen -toisemme kohtaammekin, on lempeni heti sinua riemuiten tervehtimässä. -Mutta sydämeni ääni kuiskaa minulle, ettet seuraa minua tälle viime -matkalleni. Sinä elät vielä kauan kuollaksesi voittamattomana sankarina -kaukana täältä erään toisen naisen puolesta. Tässä synkässä pimeydessä -levätessäni näyttää minusta kuin näkisin sinun, Umslopogaas, seisovan -kuolettavasti haavoittuneena, harmaantuneena ja jäntevänä Itkuntekijä -korkealla, jollakin hohtavan valkoisella tiellä, joka on täynnä -ruumiita. Ympärilläsi näkyy valkoihoisten naisten kauniita kasvoja ja -sinulla on suuri haava pääsi vasemmalla puolella, armaani." - -"Näkysi on kyllä toteutuva, jos elän", vastasi Umslopogaas, "sillä -päässäni on paha murtuma vasemman ohimon lähellä." - -Nada vaikeni ja oli kauan hiljaa. Umslopogaaskin oli vaiti surun ja -tuskan raadellessa hänen sydäntään, kun hänen täytyi näin menettää -Liljankukkansa ja vain siitä syystä, että Fakun heitto oli vienyt -häneltä voimat. Hän, suurten urotöiden tekijä, ei kyennyt nyt -pelastamaan lemmittyään; hän jaksoi tuskin istua selkä kiveä vasten. -Suru ja epätoivo pusersivat kyyneleet hänen silmiinsä ja pari helmeä -vierähti Liljankukan kädellekin. Nada tunsi niiden poltteen ja sanoi: - -"Älä itke, mieheni; en ole sen arvoinen, äläkä sure kuolemaani, vaan -muistele, että rakastin sinua hellästi." - -Oltuaan vaiti pitkän tovin hän jatkoi, ja hänen äänensä kuului -katkonaisina huohottavina kuiskauksina: - -"Jää hyvästi, Umslopogaas, mieheni ja veljeni. Kiitän sinua -rakkaudestasi, Umslopogaas. Nyt uinahdan viimeiseen uneeni." - -Umslopogaas ei voinut vastata, vaan katseli hentoa kättä, joka lepäsi -hänen omassaan. Sormet aukenivat kahdesti ja kiertyivät kahdesti hänen -sormiensa ympärille, sitten käsi aukeni kolmannen kerran, muuttui -väriltään harmahtavaksi, värähti ja herpaantui iäksi! - -Idässä alkoi taivaanranta vaaleta. Aamu koitti. - - - - -XIV. - -MOPON JA HÄNEN KASVATTIPOIKANSA KOSTO. - - -Samana päivänä kun Nada kuoli, saavuin minä matkalta palatessani aamun -sarastaessa kirveskansan kaupunkiin. Matkani oli onnistunut hyvin, -sillä eräs mahtava päällikkö innostui heti asiaani ja lupasi tukea -minua kaikin tavoin. Auringon noustessa saavuin sitten perille, ja -katso, kaupunki oli autio ja tuhkana. - -"Tämä on Dingaanin jälkeä", lausahdin ja kuljin sinne tänne hävitystä -katsellen ja tuskasta vaikeroiden. Äkkiä kohtasin joukon miehiä, jotka -olivat pelastuneet verilöylystä. He lymysivät maissivainiossa peläten -vihollisen mahdollisesti palaavan, ja heiltä minä kuulin kaikki, -mitä oli tapahtunut. Kuuntelin vaieten, sillä olin jo tottunut -onnettomuuksiin; sitten kysyin, mihin vihollinen oli mennyt. He -vastasivat, että soturit olivat kiiruhtaneet Kummitusvuorelle -Susi-veikkojen ja Liljankukan jäljessä. Metsästä oli kuulunut sitten -ulvontaa ja taistelun melskettä ja sitten oli kaikki hiljentynyt eikä -vuorelta ollut ketään palannut; korppikotkain oli vain nähty liitelevän -koko päivän vuoren vaiheilla. - -"Menkäämme vuorelle", sanoin minä. - -Ensin he pelkäsivät tulla, kun paikka oli niin pahamaineinen, mutta -lähtivät kuitenkin vihdoin mukaani, ja me seurasimme vihollisen jälkiä -arvaten pian, miten joukon oli käynyt. Vihdoin saavuimme tasanteelle -velhottaren polvilla nähden paikan, jossa Susi-veikot olivat -taistelleet viimeisen uljaan taistelunsa. Kaatuneista olivat vain luut -jäljellä, sillä korppikotkat olivat saaneet rauhassa pitojaan pitää, -tohtimatta kuitenkaan koskea Galaziin, jonka rinnan päällä tuo vanha -Kuolema vielä hengissä lepäsi. Lähestyessäni ruumista nousi tuo suuri -susi horjuen jaloilleen, syöksyi minua kohti harjakset pystyssä ja kita -auki, mutta suistui samassa kuolleena maahan, sillä ponnistus oli ollut -ylivoimainen. - -Katselin ympärilleni etsien Itkuntekijää luiden joukosta, mutta kun en -nähnyt sitä, virisi sydämessäni toivo, että Umslopogaas oli pelastunut. -Menimme vaieten sinnepäin, missä luolan piti olla, ja siellä näimme -maassa aivan sisäänkäytävän suulla miehen ruumiin. Kiiruhdin lähemmäksi ->-- se oli Umslopogaas, nälkään nääntyneenä ja ohimossa ammottava -haava. Rinnassa, käsivarsissa ja jaloissakin oli paljon haavoja, ja -kädessään hän piteli pienoista kättä -- jäykistynyttä kättä, joka näkyi -kiven sivulla olevasta reiästä. Tunsin käden hyvin -- se oli tyttäreni -Nada Liljankukan pienoinen käsi. - -Nyt ymmärsin ja kumarruin tunnustelemaan Umslopogaasin sydäntä pannen -samalla kotkan sulasta nykäisemäni untuvan hänen huulilleen. Sydän löi -vielä heikosti ja untuva liikahti. - -Pyysin seuralaisiani vääntämään kiven sivulle, mikä vihdoin -onnistuikin. Valo virtasi luolaan ja siinä aivan kiven takana lepäsi -tyttäreni eloton ruumis. Hiukan kuihtunut hän oli, mutta vielä -kuolemassakin kaunis ja suloinen. Tunnustelin hänenkin sydäntään; se -oli hiljaa, ja rintakin oli jo kylmä. - -"Kuollut on kuollut", sanoin; "huolehtikaamme elävästä." - -Kannoimme Umslopogaasin luolaan ja murennettuani hiukan leipää veteen -minä kaasin liemen hänen kurkkuunsa. Sitten puhdistin tuon suuren -haavan hänen päässään poistaen luunsirut ja asettaen vihdoin -parantavista yrteistä valmistamani kääreen haavan päälle pannen kaiken -taitoni liikkeelle. Olinhan parantajista taitavin, ollen izinyangain, -kuninkaan lääkärein ensimmäinen, ja ellei minua olisi ollut, olisi -Umslopogaas kuollut siihen paikkaan, sillä hänen loppunsa oli jo hyvin -lähellä. Samassa paikassa, jossa Galazi oli häntä kerran hoidellut, -minäkin palautin hänet toistamiseen henkiin. Hän ei puhunut kolmeen -päivään, ja ennenkuin hän heräsi tajuntaan, kaivatin minä syvän haudan -luolan permantoon. Siihen sitten hautasin Nada-tyttäreni. Peitimme -hänet liljankukilla, ettei multa koskettaisi häneen, ja sitten loimme -haudan umpeen. En nimittäin tahtonut, että Umslopogaas näkisi hänet -kuolleena, sillä tuon näyn aiheuttamalla mielenliikutuksella olisi -voinut olla mitä vakavimmat seuraukset. Umslopogaashan olisi voinut -ruveta halajamaan, että hän saisi seurata lemmittyään, mikä olisi -saanut kaikki ponnistukseni varmasti raukeamaan. Susi-Galazin hautasin -myös luolaan ja sovitin Vartijan hänen käteensä, ja siellä he nukkuvat -molemmat, Liljankukka ja Susi, viimeinkin ystävinä. Ah! Milloinkahan -maailmaan ilmestyy toinen sellainen mies ja toinen sellainen tyttö? - -Kolmantena päivänä Umslopogaas vihdoin avasi silmänsä ja kysyi Nadaa. -Sitten alkoivat voimat vähitellen palautua, ja päässä olevan haavan -päälle kasvoi nahka. Mutta hänen hiuksensa olivat harmaantuneet eikä -hän hymyillyt enää juuri milloinkaan, vaan tuli entistä julmemmaksi ja -tuimemmaksi. - -Saimme pian kuulla kaikki, mitä Zinita oli tehnyt, sillä naiset ja -lapset kotiutuivat jonkun ajan kuluttua. Mutta Zinitaa ja hänen -lapsiaan ei kuulunut. Eräs vakoojakin saapui luokseni Mahlabatinesta ja -kertoi minulle Zinitan kohtalosta ja Dingaanin paosta. - -Umslopogaasin toivuttua minä kysyin häneltä, mihin hän aikoi ryhtyä ja -jatkaisinko suunnitelmani toteuttamista tehdä hänestä kuningas vai en. - -Umslopogaas pudisti päätään ja vastasi, ettei hänellä ollut enää -sellaisia pyyteitä. Yhden kuninkaan hän kylläkin tuhoaisi, mutta ei -himoinnut enää päästä itse kuninkaaksi. Hän tahtoi vain kostaa. En -ruvennut häntä suostuttelemaan, mikä olisi ollut hyödytöntä, -sanoinpahan vain, että minäkin himosin kostoa. Yhdessä toimien -onnistuisimme kyllä. - -Kertomista olisi vielä paljonkin, isäni, mutta en tiedä, jatkanko enää? -Lumi on sulanut ja juhtasi ovat täällä, löydettyinä paikasta, johon -sanoin niiden kätkeytyneen, joten halunnet jatkaa matkaasi. Samoin -haluan minäkin, mutta matkani on hiukan pitempi. - -Kerron kuitenkin muutamin sanoin, mitä sitten tapahtui. Kuten muistanet -pelastin kerran Dingaanin veljen Pandan hengen ajatellen tarvitsevani -häntä tulevaisuudessa, ja nyt päätin kiihoittaa hänet Dingaania -vastaan. Verisen joen taistelun jälkeen oli Dingaan kutsunut Pandan -metsästysretkelle. Minä ja Umslopogaas olimme jo silloin Pandan luona -hänen kylässään alisen Tugelan varrella, ja minä varoitin Pandaa -noudattamasta kutsua, sillä hän itse oli riista, jonka tuhoamiseksi -metsästys toimeenpantiin. Kehoitin häntä pakenemaan Nataliin kaikkine -väkineen, minkä hän tekikin. Sitten aloitin neuvottelut buurien kanssa -keskustellen pääasiallisesti vain heidän päällikkönsä kanssa, jonka -nimi oli Ungalunkulu eli Suuri käsi. Todistin ja osoitin hänelle, -kuinka roistomainen ja kavala Dingaan oli, kun taas kaikkialla -tiedettiin Pandan olevan kaikinpuolin kunnollinen ja luotettava -henkilö. Neuvottelujen tulos oli se, että buurit ja Panda julistivat -yhdessä sodan Dingaania vastaan, minkä sodan minä aiheutin vain -saadakseni kostaa Dingaanille. - -Olimmeko mukana Magongon suuressa taistelussa? Olimme kyllä, isäni. Kun -Dingaanin joukot työnsivät meidät takaisin, kiiruhdin minä, Mopo, -Nongalazan luo, joka johti joukkojamme, ja neuvoin häntä lähettämään -sanan buureille, että nyt oli niiden vuoro hyökätä. Amaboonat eivät -olleet ottaneet osaa taisteluun, vaan jättivät sen meidän mustien -huoleksi. Umslopogaas otti viedäkseen sanan perille ja hän raivasi -Itkuntekijällä tien erään Dingaanin rykmentin sivustan halki, kunnes -saapui buurein päällikön Ungalunkulun luo, ja kehoitti tätä murtamaan -Dingaanin armeijan sivustan. Taistelu loppui siihen, sillä vihollinen -menetti heti rohkeutensa kuullessaan valkoisten miesten yhtyneen -meihin. Dingaanin joukot kääntyivät pakoon, ja me ajoimme niitä takaa -surmaten vihollisia suuren joukon. Siihen loppui myös Dingaanin -kuninkuus. - -Mutta hän eli vielä, vaikka ei ollutkaan enää kuningas, ja niin kauan -kuin hän oli elossa, ei kostonhimomme ollut tyydytetty. Lähdimme siis -buurien päällikön ja Pandan puheille ja sanoimme kohteliaimmin: "Olemme -palvelleet teitä hyvin ja taistelleet puolestannekin ja sallipa kohtalo -vielä, että teidän suotiin voittaa. Sallikaa meidän siis lähteä ajamaan -takaa Dingaania, joka on kätkeytynyt johonkin ja tappaa hänet, missä -ikinä hänet kohtaammekin, sillä hän on tehnyt meille vääryyttä, ja me -tahdomme kostaa." - -Ungalunkulu ja Panda vastasivat hymyillen: "Menkää, lapset, ja -onnistukoon etsintänne. Mikään ei voisi meitä enemmän ilahduttaa kuin -sanoma, että Dingaan on kuollut." Ja he antoivat meille joukon -sotureita mukaamme. - -Sitten metsästimme kuningasta monta viikkoa paikasta toiseen kuten -metsästetään haavoittunutta puhvelia. Kaahasimme hänet Umialozin -viidakkoihin, joista hän kuitenkin pakeni edelleen tietäen, että -verikostajat olivat häntä takaa-ajamassa. Kadotimme joksikin ajaksi -hänen jälkensä, mutta sitten kuulimme hänen menneen Pongolojoen yli -mukanaan pieni joukko sotureita, jotka olivat vielä pysyneet hänelle -uskollisina. Seurasimme hänen jälkiään Kwa Myawo-nimiseen paikkaan, -jossa kätkeydyimme pensaikkoon ja odotimme. Kauan ei meidän -tarvinnutkaan odottaa, ennenkuin näimme hänen kulkevan ohitsemme -mukanaan vain kaksi soturia. Tapoimme soturit ja otimme hänet vangiksi. - -Dingaan tunsi meidät heti, ja hänen jalkansa alkoivat vavista pelosta. -Minä lausuin: - -"Enkö lähettänyt sinulle terveisiä, oi Dingaan, joka et ole enää -kuningas, että teit sangen pahasti karkoittaessasi minut luotasi, -minut, joka olin nostanut sinut valtaistuimelle?" - -Hän oli vaiti ja minä jatkoin: - -"Niin, minä, Mopo Makedaman poika, nostin sinut valtaistuimelle, oi -Dingaan, joka olit kuningas, ja minä, Mopo, olen syössyt sinut sieltä. -Mutta terveiseni eivät päättyneet siihen. Sanoinhan vielä, että -päivänä, jolloin jälleen näet kasvoni, kohtaat tuomiosi." - -Hän vaikeni yhä. Silloin sanoi Umslopogaas: - -"Olen Bulalio, oi Dingaan, joka et ole enää kuningas, Bulalio, jota -murhaamaan sinä lähetit suuren joukon urhoollisia sotureita. Missä ovat -nuo soturisi nyt, oi Dingaan?" - -"Tappakaa minut heti; nyt on teidän hetkenne", sanoi Dingaan. - -"Eipä hätäillä, oi Senzangaconan poika", vastasi Umslopogaas; -"haudallesi on täältä pitkä matka. Muistatko erään tytön, jonka nimi -oli Nada Liljankukka? Hän oli Mopon tytär ja minun vaimoni. Mutta hän -on kuollut -- nälkään nääntyi poloinen, kärsittyään kolme päivää ja -kolme yötä. Näytämme sinulle paikan, jossa hän kuoli. Sydämesi, joka on -aina ollut niin hellä, pakahtuu surusta ja säälistä tarinan kuultuasi. -Muistatko, kun eräs Zinita-niminen nainen tuli luoksesi taluttaen -kädestä kahta herttaista ja suloista pienokaista? Minä olin noiden -lasten isä, ja eräs Dingaan murhasi heidät. Mutta heistä saat myös -vielä kuulla. Nyt tielle, sillä matka on pitkä!" - -Parin päivän kuluttua istui Dingaan yksinään ja kahleissa -Kummitusvuoren luolassa. Olimme saaneet hänet työläästi sinne -raahatuksi, sillä hän oli raskas kuin härkä. Kolme miestä työnsi häntä -takaapäin ja kolme kiskoi köydestä, joka oli sidottu hänen -vyötäisilleen, ja silloin tällöin pysähdyttiin näyttääksemme hänelle -niiden luita, jotka hän oli lähettänyt meitä surmaamaan. Samalla -kerroimme myös taistelun vaiheista. - -Vihdoin olimme luolassa ja minä lähetin pois soturit, sillä me -tahdoimme olla Dingaanin kanssa yksin. Hän istui luolan permannolle, ja -minä kerroin hänelle, että hän istui Nadan, jonka hän oli murhannut, ja -Susi-Galazin haudalla. - -Sitten väänsimme kiven luolan suulle ja jätimme hänet Galazin ja Nadan -henkien pariin. - -Kolmantena päivänä tulimme aamun sarastaessa häntä katsomaan. - -"Tappakaa minut", pyysi, hän, "sillä aaveet ahdistavat minua!" - -"Etpä ole sitten väkevä enää, oi kuninkaan varjo", sanoin minä, "kun -vapiset kahden uhrisi edessä, sinä, joka olet murhannut tuhansia. -Sanopas siis, miten sinun nyt käy, kun joudut heidän pariinsa -kokonaan?" - -Dingaan alkoi rukoilla armoa. - -"Armoako sinulle, hyeena!" vastasin minä. "Rukoiletko sinä armoa, joka -et ole itse milloinkaan ketään armahtanut! Anna minulle takaisin -tyttäreni! Ja anna tälle miehelle takaisin hänen lapsensa; sitten -voimme puhua armahtamisesta. Ulos, heittiö, ja kuole niinkuin konnan -pitääkin!" - -Raastoimme hänet luolasta hänen surkeasti ruikuttaessa vanhan velhon -rinnassa olevan kuilun reunalle, saman kuilun, jossa Galazi oli nähnyt -luut, ja odotimme auringon nousua, hetkeä, jolloin Nada oli kuollut. -Sitten huusimme hänen korvaansa Nadan ja Umslopogaasin lasten nimet, ja -tyrkkäsimme hänet syvyyteen. - -Niin kuoli Dingaan, isäni -- Dingaan, jolla oli Chakan julma sydän, -mutta ei hänen suuruuttaan. - - - - -XV. - -MOPO LOPETTAA TARINANSA. - - -Siinä kuulit Nada Liljankukan tarinan, isäni, ja kuinka me kostimme -hänen kuolemansa. Surullinen kertomus -- hyvin surullinen kertomus, -isäni, mutta siihen aikaan oli kaikki surullista. Myöhemmin, Pandan -hallitessa, oli toisin, sillä Panda oli rauhan mies. - -Pari sanaa vielä. Jätin Zulu-maan, jossa en voinut enää olla kaksi -kuningasta surmattuani, ja muutin asumaan tänne Nataliin muinaisen -Duguzan läheisyyteen. - -Dingaanin kuoleman jälkeen tulin sokeaksi, aivan umpisokeaksi, voimatta -nähdä aurinkoa enää milloinkaan tahi muutakaan valoa -- en tiedä, -miksi; ehkäpä liian paljosta itkemisestä, isäni. Muutin nimenikin, -ettei joku keihäs löytäisi tietään sydämeen, joka oli suunnitellut -kahden kuninkaan ja yhden prinssin kuoleman -- Chakan, Dingaanin ja -Umhlanganan. - -Eräänä yönä saatteli kasvattipoikani Umslopogaas minut salavihkaa rajan -yli tuoden minut tänne Stangeriin, jossa olen sitten elellyt monta -vuotta vanhana Zweete-nimisenä taikurina. Olen rikas. Umslopogaas vaati -Pandalta takaisin Dingaanin minulta riistämän karjan, jonka hän ajoi -sitten tänne. Täällä ei ole enää ketään muinaisen Duguzan asukkaita, -eikä kukaan voisi tuntea vanhassa sokeassa Zweetessä Mopoa, taikuria, -joka tappoi Chakan, zulujen leijonan. Kukaan ei tiedä sitä enää. Sinä -vain olet kuullut tarinani, isäni. Älä kerro sitä kenellekään ennen -kuolemaani. - -Umslopogaasko? Hän palasi kirveskansan luo ja hallitsi heimoaan, joka -ei kuitenkaan milloinkaan enää tullut niin voimakkaaksi kuin mitä se -oli ennen halakazien sotaretkeä. Panda antoi hänen olla rauhassa ja -piti hänestä, sillä Panda ei tiennyt, että Bulalio oli Chakan poika, ja -Umslopogaas antoi tuon koiran hallita häiritsemättä, sillä Nadan -kuoleman jälkeen hän oli menettänyt vallanhimonsa. Myöhemmin hänestä -tuli Nkomabakosin rykmentin päällikkö ja otti hän osaa moneen suureen -taisteluun suorittaen paljon mainehikkaita urotöitä. Hän oli mukana -Tugelan verisessä taistelussa, jossa Cetywayo löi veljensä Umbulazin -Pandan pojan. - -Sen jälkeen hän alkoi vehkeillä Cetywayoa vastaan, jota hän vihasi, ja -ellei eräs valkoinen mies, eräs Macumazana-niminen metsästäjä, sama, -joka pelastui, kun Retiefin johtama buurijoukko murhattiin, olisi -auttanut häntä pälkähästä, olisi hänet surmattu. Välistä kävi -Umslopogaas minuakin katsomassa, sillä hän rakasti minua yhä, mutta nyt -hän on paennut pohjoiseen, enkä minä saa kuulla hänen ääntään enää -milloinkaan. En tiedä varmaan, mikä hänen pakonsa aiheutti, mutta -minulle on kerrottu, että se tapahtui erään naisen takia. Niin, naiset -ovat aina olleet Umslopogaasin turmio. Tapahtuman kyllä kuulin, mutta -olen sen unhottanut, sillä minä muistan nyt vain tapaukset, jotka -sattuivat kauan sitten, aikoina ennen tuloani näin vanhaksi. - -Katsele tätä oikeata kattiini, isäni! En näe sitä itse, mutta olen -kuitenkin näkevinäni sen sellaisena kuin minä Mopo Makedaman poika sen -kerran näin -- punaisena kahden kuninkaan verestä. Katsele sitä ja -- - -Vanhus vaikeni samassa ja hänen päänsä nyökähti kuihtuneelle rinnalle. -Kun valkoinen mies, jolle vanhus oli tarinansa kertonut, kohotti hänen -päätään, näki hän hänen kuolleen. - -_Loppu_. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SUSI-VEIKOT*** - - -******* This file should be named 65529-0.txt or 65529-0.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/6/5/5/2/65529 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/65529-0.zip b/old/65529-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index d8aef6f..0000000 --- a/old/65529-0.zip +++ /dev/null |
