summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 23:04:25 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 23:04:25 -0800
commit005ffa974344f60fd3161c36646c5e539522a50f (patch)
tree2c7076a72976daed0703fbe62ccd64b3fab6ea5d
parent010eb314faa086cd8339a4f7a244bf182c66f3d3 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/65611-0.txt2133
-rw-r--r--old/65611-0.zipbin42928 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 2133 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..c1ccc50
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #65611 (https://www.gutenberg.org/ebooks/65611)
diff --git a/old/65611-0.txt b/old/65611-0.txt
deleted file mode 100644
index 1b93927..0000000
--- a/old/65611-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2133 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Reservikasarmista, by Santeri Ivalo
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Reservikasarmista
- Muistoja sotamiesajoiltani
-
-
-Author: Santeri Ivalo
-
-
-
-Release Date: June 13, 2021 [eBook #65611]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RESERVIKASARMISTA***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-RESERVIKASARMISTA
-
-Muistoja sotamiesajoiltani
-
-Kirj.
-
-SANTERI INGMAN [IVALO]
-
-
-
-
-
-Porvoossa,
-Werner Söderström Osakeyhtiö,
-1913.
-
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Muistoja sotamiesajoiltani.
-Onko reservimies sotamies?
-Ensi ilta.
-Kaksi rakastunutta.
-Kolme sankaria.
-Hyvä mies.
-Tukio.
-Yksi mies jälelle.
-Kappale sisäharjotusta.
-Parooni tulee.
-Hallayö kasarmissa.
-Öinen retki.
-
-
-
-
-Muistoja sotamiesajoiltani.
-
-
-Toisinaan, kun päivän paahtavimmassa helteessä seisottiin kuivalla
-hiekkakentällä ja tehtiin kivääritemppuja uudelleen ja uudelleen ja
-aurinko suoraan paistaa porotti suojattomiin silmiin ja hiki valui
-pitkin kylkiä ja sääriä, tuntui tuo soturikomento kaikkein
-tuskastuttavimmalta, naurettavimmalta ja inhottavimmalta laitokselta,
-johon ihmisjärki voisi hairahtua. Taikka kun ihanimpana kesäiltana,
-nojautuneina kasarmia kiertävää aitaa vastaan, katsottiin päivän laskua
-metsän taakse ja muistettiin kuinka suloisia hetkiä nyt voisi viettää
-jos olisi omassa vapaudessaan, jos saisi istua jonkun viileän kuistin
-portailla ja laskea leikkiä toisten nuorten kanssa ja nauttia
-iltahetken herttaisuutta, -- silloin tuli toisinaan kirastuksikin ja
-sadatelluksi sen miehen muistoa, joka ensimäisenä keksi riistää
-ihmisiltä heidän persoonallisuutensa ja vapautensa, tehdäkseen heistä
-koneita sotamiehen muodossa.
-
-Mutta ne viikot menivät, enkä jälestäkäsin kadu sitäkin koulua
-käyneeni. Niiden viikkojen ajoilta on jäänyt niin monta huvittavaa ja
-muistettavaa pikkuseikkaa mieleeni, että nyt melkein voin käsittää
-miten vanhoilla sotureilla vielä elämänsä ehtoolla voi olla nautintoa
-muistaissaan ja kertoessaan tapauksia entisiltä sotamiesajoiltaan.
-Totta tosiaankin, jos olisin runoilija, voisin kirjottaa kokonaisen
-runovihon olostani reservikasarmissa, ja jos olisin hyvä runoilija,
-tulisi siitä mainio parodia "Vänrikki Stoolin tarinoista"; taikka
-kenties mieluummin kuusmittainen eepillinen runo kahdessatoista
-kirjassa. Toivottavasti joku vastainen Suomen suuri Runeberg ottaa
-huomioonsa tämän kiitollisen aiheen. Sitä odotellessani pyydän kaikessa
-suorasanaisessa, vaatimattomuudessani ystävällisiä lukijoita seuraamaan
-minua takaisin 33:nnen Suomen reservikomppanian kasarmiin, märehtimään
-sieltä muutamia muistoja sotamiesajoiltani.
-
-
-
-
-I. Onko reservimies sotamies?
-
-
-Kerron "sotamiesajoiltani", vaikka minun kenties oikeammin pitäisi
-kertoa vain "reservimiesajoiltani", sillä mielipiteet siitä, onko
-reservimies sotamies, ovat tietääkseni erilaiset.
-
-Ainakin "lähin päällikköni", ensi plutoonan toisen osaston päällikkö,
-tarkka-ampuja Makkonen, oli sitä mieltä että sotamies ja reservimies
-ovat aivan eri asioita, ja vaikka tuo tieto hieman lannisti
-kunniantuntoani, kun näet minäkin olisin tahtonut kehuskella olleeni
-sotamiehenä, -- niin ketäpä reservimies uskoo ellei päällikköään.
-
-Seikka oli näet semmoinen, että osastopäällikkö Makkosella ei
-ollut velvollisuutta -- tuskin oikeuttakaan -- pitää niitä
-"sisäharjoituksia", joissa nämä soturielämän tärkeät arvoasteet tyystin
-ja tarkoin opetetaan ylimmästä alimpaan saakka. Mutta hän halusi itse
-antaa alamaisilleen juuri siitä pienen erityisläksyn.
-
-Hän oli näet, kuten jo mainitsin, pelkkä tarkka-ampuja, vaikka
-päällikkönä olikin, ja tuo seikka tuntui häntä itseään hiukan
-huolettavan. Jos olisi ollut edes jefreitteri, jos olisi ollut yksi
-ainoa vaatimaton nauha olkapäillä, niin hän jo olisi ollut oikea
-oikeutettu päällikkö. Mutta ei. Hänen ei ollut onnistunut saada yhtään
-nauhaa, hän oli pelkkä sotamies, ja siitä syystä hän käsitti, että
-tuhman reservimiehen on vaikea huomata antaa hänelle, niinkuin
-päällikölle, hänelle tuleva arvonsa ja kunnioituksensa.
-
-Sentähden hän, kun kerran levättiin "volnassa" jostakin ankarasta
-ampuma-asennosta, yhtäkkiä asettui hyvin vakavan ja opettavan näköisenä
-hajasäärin rivin eteen ja alkoi:
-
--- Kostamo.
-
-(Kostamo oli osaston ainainen syntipukki. Hänestä saan vielä myöhemmin
-kirjoittaa erityisen kuvauksen.)
-
--- Kostamo!
-
-Ei vastausta.
-
--- Kos-ta-mo!!
-
--- Minä... herra... herra...
-
--- Sinä herra! Eläkä nosta kättä ohimoille kun rivissä seisot --
-tolvana! Kuinka vastaat päälliköllesi jos hän, niin kuin nyt
-esimerkiksi minä, sattuu sinulta jotain kysymään? Hä? Kostamo!
-
--- Juu... herra... aliupseeri.
-
--- Niin, juuri niin, jos minä nyt satun olemaan aliupseeri. Mutta
-olenko minä aliupseeri?
-
--- Ette... herra...
-
--- No kun mulle vastaat, niin miten silloin sanot?
-
--- Sanon että... ette ole...
-
--- Voi sun siunattu sitä tyhmyyttä. Siinä sen kuulette muutkin kuinka
-tökerö voi olla Jumalan luoma ihminen. -- Kostamo: mikä minä olen?
-
--- Makkonen.
-
--- Niin, vaan puhutteletko sinä minua vain niinkuin tuota Tikkaa, että
-kuule sinä Makkonen? Mikä minun arvoni on ja arvonimeni?
-
--- Herra.
-
--- Herra kyllä, vaan mikä muu? Olenko minä aliupseeri, vai olenko
-reservimies, vai olenko torvensoittaja, vai mikä minä olen...? Ei
-ymmärrä pukki venättä. Sano sinä, Tikka, mikä minä olen?
-
--- Sotamies.
-
--- Niin, se lähti yhdellä kertaa, kun oikeasta miehestä lähti.
-Sotamies, eli tarkka-ampuja Suomen tarkka-ampujapataljoonassa. Vai
-oletko sinäkin Kostamo sotamies?
-
--- Olen.
-
--- Oho, siinäpä se juuri olikin erehdys. Sinäkö sotamies, siis aivan
-samanarvoinen kuin minä, että jos minä astun riviin ja sinä tähän
-komentamaan, niin ykskaikki, sama juttu. Olisiko se niin -- hä? Minä
-kävisin oikein pataljoonassa oppia kolme vuotta ja sinä täällä kuusi
-viikkoa, ja sitten me olisimme yhden arvoisia -- hä? Ei siitä
-puhettakaan. Teistä ei ole sotamies yksikään eikä yhdestäkään koskaan
-tule, vaan mitä te olette?
-
-Makkonen kysyy puolen riviä järjestään joka mieheltä, mutta ei kukaan
-tiedä. Kaikki ovat luulleet olevansa sotamiehiä, ja kun he sitä eivät
-ole, niin muuta he eivät tiedä.
-
--- Ette te ole sotamiehiä, vaan reservimiehiä te olette, muistakaa se.
-Sotamiehen ja reservimiehen välillä on erotus suuri, se on yhtä suuri
-kuin jefreitterin ja luutnantin välillä, taikka niinkuin minun ja
-teidän välillä. -- No, Kostamo, miten vastaat siis minulle, kun sinulta
-kysyn?
-
--- Minä, herra sotamies.
-
--- Niin, herra sotamies, taikka paremmin herra tarkka-ampuja, sillä
-minä olen oikea tarkka-ampuja, jommoista sinusta ei eläissäsi tule.
-Muista se toiseksi kertaa, kun sinulta kysyn.
-
-Alettiin taas tehdä ampuma-asentoja. Makkonen komensi ja huusi jos
-mahdollista vielä kovemmin kuin ennen, tuntien syvästi oman arvonsa.
-
-
-
-
-II. Ensi ilta.
-
-
-Mieliala kasarmissa oli apea, hitaasti kuluivat ne autiot tunnit.
-
-Oltiin ensi iltaa reservimiehenpuvussa. Jo edellisenä iltana oli tosin
-saavuttu kasarmiin, mutta silloin oli vielä saanut omissa vaatteissaan
-liikuskella vapaasti pihalla ja maantielläkin ja omissa vaatteissaan
-myös viskautua nukkumaan kasarmin kylmästi tervehtiville lavereille,
-uneksimaan alkavista vaivoista ja päättyneestä vapaudesta.
-
-Niin eilen vielä, mutta nyt oltiin jo sotapuvussakin, leveät
-hurstihousut jalassa, lianharmaja virkatakki hartioilla ja päässä pieni
-soikea kairalakki. Oltiin reservimiehiä, kaikki yhdennäköisiä. Jo tuota
-pukua katsellessaan kävi miehille ikäänkuin selvemmäksi ja syvemmäksi
-se haikea tunne mikä sydämessä asui. Heiltä oli riistetty se
-persoonallisuuden, se itsemäärääväisyyttä leimaavan vapauden
-tunnusmerkki, minkä ehonvaltainen vaatetus suopi jokaiselle,
-hienoimmalle ja ryysyhimmälle, kauppapalvelijalle ja kivityömiehelle.
-Tukat oli keritty, korkosaappaat pantu kaikille jalkoihin, ja
-pituutensa mukaan olivat miehet mitatut ja numeroidut. Ja heistä
-tuntui, -- joskin useista hämärästi ja epäselvästi -- etteivät he enää
-olleet omia itsiään, eivät enää Pekkoja, Paavoja eikä Jusseja, vaan
-että olivat pelkkiä -- numeroita.
-
-Ruunun velli oli syöty ja iltahuutoa odoteltiin, -- eli yleensä illan
-kulua. Samanpuolelaiset pysyttelivät yksissä ryhmissä, istuskelivat
-enimmäkseen ääneti mikä missäkin; väliin vain joku virkahti sanasen,
-pari, matalalla äänellä, mutta varsinaista keskustelua ei syntynyt.
-Muutamat olivat viskautuneet nurmikolle maantienpuolisen aidan kupeelle
-ja katselivat siitä edes kaihoten sitä vapautta, joka heiltä oli
-katkaistu. Mutta siihenkin tuli aliupseeri ja komensi aitoviereltä
-pois: nurmikolla loikominen on kovasti kielletty, siitä ankarasti
-rangaistaan.
-
--- Ota hänestä sitten selvä mistä ei rangaista... ja sekin rangaistus
-tuo jaksettanee kärsiä.
-
--- Jo vain nuokin nurmet saatanee miehissä maksetuksi, minkä siinä
-lienevät pilaantuneet.
-
-Niin murahtelivat miehet, vääntäytyen siitä verkalleen
-hiekkakäytävälle. Vaan kun upseeri kääntyi päin ja rääkäsi että: mitä?
-niin kävelivät he sanaa puhumatta pihallepäin.
-
-Ruokasuojassa piti vääpeli haluttomasti kuuntelevalle miesjoukolle
-kansantajuista esitelmää, miten heidän tulisi menetellä takapihalla
-kulkiessaan, ja miten eivät saisi -- rangaistuksen uhalla -- menetellä.
-Siitä annettiin vielä virallisesti iltahuudossa kaikille tarkat
-säännöt.
-
-Muutamat hyvästelivät portilla jotain toveriaan, joka
-lääkärintarkastuksessa oli päästetty vapaaksi ja nyt iloisin mielin
-teki lähtöä kasarmista.
-
--- Ja sanohan terveisiä, ettei täällä ole hätää mitään, vähän työtä ja
-paljo palkkaa.
-
--- Sanotaan, sanotaan.
-
-Tuollaisella rohkaisevalla sukkeluudella koetti eräs evästää lähtevätä.
-Mutta kun tämä aidannurkasta oli kääntynyt oikealle, kääntyivät jälelle
-jääneet vitkalleen pois portilta, eivätkä uskaltaneet toisiaan kohti
-katsoa, maahan vain tähystivät.
-
--- Sillä se onni oli tuolla Heikillä, kun talvella särki käsivartensa
-halkopinon alle.
-
--- Kaatui minunkin olalleni tässä keväillä ranka, mutta kestipähän...
-
-Kasarmissa katselivat toiset kummissaan yksitoikkoisia, autioita seiniä
-ja kaksikerroksisia, liistapuilla miehittäin paistatettuja lavereita,
-jotka heidän mieleensä niin ehdottomasti muistuttivat tallin pilttuita,
-ja he tunsivat jo melkein olevansakin ilkeästi luontokappaleen
-kaltaisia... Tuollaiseen parteenhan sitä nyt kesäkseen on kytketty...
-
-Joku rohkeampi uskalsi ajankuluksi ehdottaa kellon huikkausta, mutta
-toisilla ei nyt sydän antanut myötä sellaiseen leikkiin ja ehdottajakin
-pisti nolostuneena kellonsa ruunun takin alla olevan liivinsä taskuun.
-Hän istui laverin laidalle ja katseli siinä pitkin leveitä
-housunlahkeita alas kenkiään, jotka hänellä oli omat jalassa. Ne
-tuntuivat nyt niin omituisen rakkailta ja kauniilta nuo omat kengät...
-
-Jo se aika osasi käydä pitkäksi! Tunnit tuntuivat päiviltä. Tekemistä
-ei ollut miehillä mitään, ja jo kymmeneen kertaan olin minäkin ehtinyt
-päivän kuluessa käydä ympäriinsä jokapaikassa kasarmiaituuksen sisässä.
-Ajatuskin tuntui kulkevan niin työläästi, yksi ainoa mielle siinä
-pyörieli, nimittäin että milloinkahan tämän surkeuden viime päivä
-koittanee, -- koittaneeko koskaan! Tähän se nyt kuluu paras puoli
-kesää, ja sittenkin on vielä toinen puoli palvelusaikaa jälellä.
-
-Sitä miettien nousin taas pienelle kivikunnaalle, joka kohosi päällikön
-talon takana, ja josta näkyi maailmaa kasarminaituutta hiukan
-avarammin. Kapusin katajikkojen lomitse ja kuulin samassa pehkon
-juurelta hiljaista puhetta. Katsoin; näin kaksi kohtalotoveriani
-istumassa kylikkäin kiven kupeella. He keskustelivat hekin verkalleen
-siitä, mikä sydäntä painoi, ja -- söivät. Eväslaukku oli heillä
-välissään, siitä leikkasivat vuoron päältä leipäpalan, vääntivät voita
-päälle, ja toisessa kädessä pitivät läskiviipaletta, josta aina palan
-purasivat.
-
--- Jotta kuus viikkoako sanot, minusta sitä tulee enemmänkin, tulee
-kolme päivää seitsemättä, virkkoi toinen -- Mölsäksi opin hänet
-sittemmin tuntemaan -- palaa pureskellen.
-
---- Seitsemättäkin taitaa tulla, vastasi toveri, Pekka Kokkonen, ja
-leikkasi laukusta läskiä uuden viipaleen, ikäänkuin lohdutukseksi
-niiden kolmen päivän varalle, joita hän ei ollut ottanutkaan lukuun. --
-Eikä siitä mitenkään vähemmällä pääse.
-
--- Eihän siitä nyt enää miten pääse... näkemättä se nyt koti jäi
-seitsemäksi viikoksi.
-
-Jo leikkasi Mölsäkin taas viipaleen, kohotti sen päänsä tasalle, avasi
-suuren kitansa ja solautti sinne makupalan. En voinut olla hymähtämättä
-noille alakuloisille aterioijille. Nälkäänsä he eivät syöneet, vasta
-olivat pistelleet ruunun velliä. He söivät vain viihdyttääkseen
-ikävätään ja lohduttaakseen masentunutta mieltään. Tuo kotoinen eväs
-muistutti näissä oudoissa oloissa sentään jonkun verran kaivattuja
-kotoisia tiloja. Pekka tuntui jo saaneen kyllänsä, pyyhkäsi
-halveksivasti ruunun housuihin puukkonsa terää ja rupesi työntämään
-sitä housunkauluksen sisäpuolelle kätkettyyn tuppeen.
-
--- Syö, veli, syö, kehotti vielä Mölsä, mitäpä näistä säästää, eipä
-täällä kuuluta kumminkaan suvaittavan omia ruokia. Syödään pois!
-
--- Milloin häntä taas omaa ruokaa saaneekaan nähdä, tuumi siihen
-Pekkakin, levitti vielä kerran voita leivän levylle ja leikkasi tukevan
-kaistaleen.
-
--- Ja ensi päivähän se on pahin hirressäkin...
-
-Varusmestarin pieni poika juoksi siitä ohi rinnettä pitkin ja pysähtyi
-kummissaan katsomaan suruisen näköisiä ruokailijoita.
-
-Tuo lapsi tavallisessa lapsenpuvussaan ja leppeine lapsenkasvoineen
-tuntui Pekasta niin kodikkaalta ja tyynnyttävältä, että hän heti
-iloisempana virkahti:
-
--- Poika hoi, paiskaapas kättä. Tahotko voileivän...? Mikä on nimesi
-Santtuko...? Vai varusmestarinpoika, vai... Siitä saat piirakkaa, syö
-pois ujostelematta. Pieni oletkin vielä, raukka... mutta vielä se
-sinunkin vuorosi tulee hypätä ruunun housuihin kun elänet, vielä
-tulee... jos et ajoissa pitäne varaasi... He, tuossa saat läskiäkin...
-Vaan jos viisas lienet, menet ajoissa merelle, menet Amerikkaan, menet
-vaikka minne. Sillä tämä on hiiestä heitettyä tämä sotameininki...
-
-Poika katseli kummissaan puhujaa -- ei nähtävästi ymmärtänyt puhetta --
-ja lähti siitä juosta viilettämään alas mäkeä. Kävelin jo minäkin taas
-kasarmia kohden, ja mietiskelin mielessäni sitä paljo laulettua
-suomalaista urhoollisuutta ja soturimainetta...
-
-Samassa soitettiin iltahuutoon, ja miehet keräysivät ryhmittäin mikä
-miltäkin puolen, ja asettuivat riviin, kuten heidät päivällä oli
-mitattu ja numeroitu.
-
-... Niin, ensi päivähän se taitaa olla pahin -- hirressäkin.
-
-
-
-
-III. Kaksi rakastunutta.
-
-
-Kauan pysyvät muistossani Jaakko Lamperi ja Iskos-Paavo, molemmat ensi
-plutoonan tunnollisimpia sotureita. Edellinen näistä oli kihloissa,
-jälkimäinen oli vasta mennyt naimisiin, kun tuli kasarmiin lähtö.
-
-Eräänä iltapäivänä, kun miehet istuivat uutterimmillaan puhdistamassa
-sateen kastelemia kiväärejään, tuotiin sana portilta, että "siellä
-muuan naiseläjä kysyy Jaakko Lamperia ensimäisestä lutuunasta". Jaakko
-vilkasi ikkunasta ulos, pisti rauhallisesti kaikki "sulkulaitokset" ja
-"pistimet" ja "pesutangot" paikoilleen kivääriinsä, asetti kiväärin
-koloonsa, vei öljyt ja räsyt laudalleen, haki hetkisen lakkiaan ja
-lähti niin verkalleen kävelemään kasarmista portille päin. Siellä
-seisoi aitaan nojautuneena nuori tyttö, pullea ja punaposkinen, jonka
-silmät kiilsivät niin herttaisen onnellisesti, kun erottivat Jaakon
-tulevaksi sieltä valkopaitaisten sihisevästä joukosta.
-
-Jaakko astui vitkaan, melkein hiljensi vauhtiaan kun lähemmäs tuli.
-Mutta tytöllä paloivat silmät yhä enemmän, käsivarret oikenivat
-vaistomaisesti eteenpäin, näytti siltä kuin hän olisi tahtonut hypätä
-aidan yli ja lennähtää siitä Jaakkonsa kaulaan. Portin läpi ei näet
-laskettu, kun kello ei vielä ollut seitsemän.
-
--- Mitäs lähit, kysyy Jaakko puolittain hämillään, puolittain
-tyytymättömänä. Kielsinhän minä tulemasta.
-
--- Kielsit, vaan minä lähin. Äitisi pani voita ja tässä olisi piiraita.
-
-Tyynesti ojensi Jaakko kätensä aidan yli ja tyttö tarttui siihen, eikä
-laskenutkaan heti irti. Hän ei ollut viiteen viikkoon nähnyt sulhastaan
-ja oli nyt asiata tehden lähtenyt kävelemään neljän peninkulman matkaa
-tavatakseen sitä, jota sydämensä kaipasi. Senpätähden hän ei
-välittänytkään -- eikä voinutkaan -- aivan peittää tunteitaan, vaikka
-siihen heidän ympärilleen keräysi puoliympyrään parikymmentä uteliasta
-reservimiestä katsomaan ja laskemaan pilaansa, joka ei aina ollut aivan
-hienoa. Hän puristi Jaakon kättä ja hymyili niin herttaisesti. Mutta
-Jaakko oli hämillään, häntä vaivasivat ympäröivien katseet ja hänestä
-koko tuo tilaisuus oli kiusallinen, oli liian hellätunteinen.
-
-Ja siitä meni tyttökin vähitellen hämilleen. Keskustelusta ei tahtonut
-tulla mitään. Jaakko otti vastaan aidan ylitse mytyn, jossa voit ja
-piirakat olivat ja kysyi hyvin tyynesti, että "terveenäkö siellä
-kotipuolessa oltiin?" Ja taas jäi suu umpeen aidan molemmilla puolin.
-
-Siihen tuli vielä luutnanttikin katsomaan, että mikä tungos siinä aidan
-kupeella on. Hän käsitti heti aseman ja päätti auttaa noita nuoria
-rakastavaisia. Meillä oli hyvin kelpo luutnantti, oikea kansan mies,
-joka, vaikka esimies olikin, kumminkin aina oli ystävällinen
-reservimiehiä kohtaan, väliin leikillinenkin.
-
-Miehet hajausivat, kääntyivät päin ja tekivät kunniaa.
-
--- Onko se Lamperin muija tuo korea tyttö?
-
--- Ei ole, herra luutnantti.
-
--- No morsiankos sitten on?
-
-Lamperi vitkasteli vastatessaan, vaan tyttö ilmoitti empimättä että
-"niin on".
-
--- Ja sinä lähdit katsomaan, miten Jaakko täällä sotaväessä jaksaa?
-
--- Niin lähdin.
-
--- Saat lähteä, Lamperi, maantielle kävelemään tyttösi kanssa aina
-tuonne ruutikellariin saakka, niin saatte olla kahdenkesken. No, ala
-mennä!
-
-Portti aukeni, Jaakko teki vielä kerran kunniaa ja lähti niin tyttönsä
-rinnalla kävelemään maantietä pitkin. Vaan tyttö katsoi taakseen
-luutnanttia kiitollisuudesta kiiluvin silmin, ja kuului Jaakolle
-supattavan että "sepä vasta mies on miehekseen, vaikka lie kuinka
-korkea herra".
-
-Puolentuntisen perästä palasi Lamperi kasarmiin ja jaellessaan
-piiraitaan hiukan häpeissään tovereilleen, selitti hän, että "ne ovat
-sellaisia hätiköitä nuo naiset. Viikon perästähän täältä olisi päästy,
-mutta ei malttanut sitä odottaa".
-
- * * * * *
-
-Iskos-Paavo oli harteikas, jykevä, vakavapiirteinen, romuluinen
-metsäkylän mies. Hän oli ainoa työhön kykenevä miehenpuolinen
-talossaan, eikä naisväkeäkään ollut muuta kuin äiti raihnainen ja
-sairaaloinen, sekä puolikasvuinen sisar; muut kaikki pahanpäiväisiä
-tenavoita. Kovin huolettavalta oli tuntunut, kun aika läheni Paavon
-lähteä kasarmiin. Miten kävisi kesätöiden kotona, kuka hoitaisi kynnöt
-ja niitot ja yleensä isännyyden? Varoja ei ollut palkata päiväläistä
-töihin, eikä oman talon väestä ollut paljo muuhun kuin lehmiä hoitamaan
-ja kotiaskareita tekemään. Vaan kaikki maantyöt...!
-
-Sitä oli tuumattu äidin kanssa tyystin pääsiäispyhinä ja tultu siihen
-päätökseen, että Paavon pitäisi mennä naimisiin, muuten ei tullut
-mitään. Ja Paavo oli miettinyt asiata ja oli huomannut itsekin
-välttämättömäksi kosia. Eihän se tosin nainen, vaikka terve oli ja
-rotevakin, vastannut miehistä miestä, mutta parempi oli sittenkin,
-kunhan oli talossa jokukaan työhön pystyvä.
-
-Paavo kosi naapurikylästä, pantiin kuulutukseen ja kolmen viikon
-perästä vietettiin häät. Mutta silloin olikin aika lähteä kasarmiin.
-Pyhänä vihittiin ja maanantai-iltana piti jo lähteä liikkeelle. Yhden
-ainoan yön sai Paavo maata nuorikkonsa vieressä, yksi ainoa päivä oli
-aikaa neuvoa töitä ja taloudenhoitoa.
-
-Miehen voimalla oli Paavo tottunut raatamaan kivikkomaassaan, ja miehen
-voimalla teki hän temppujaan sotaväessäkin. Kankeat olivat jäsenet,
-hidas ajatuksenjuoksu, mutta tahto oli hyvä eikä voimia puuttunut, ja
-niin suoriusikin Paavo kutakuinkin tehtävistään. Mutta kun lomahetki
-tuli ja miehet istuivat lavereillaan puhellen koti-oloistaan ja
-töistään, näkyi aina huolestuneen ikävöimisen leima hänen kasvoillaan;
-mitenhän siellä kotona vain työt suoriutunevatkaan, näytti hän
-ajattelevan, kuinka perehtynee nuorikko puutteellisiin oloihin, miten
-jaksanee äitimuorikin. Paavo puhui usein, kenen pariin vain sattui,
-noista koti-oloistaan ja lausui usein hartaan kaipauksensa päästä
-kotonaan käymään.
-
-Ja niin tuli toinen sunnuntai, jolloin miehiä ensi kerran laskettiin
-pyhälomalle kokonaiseksi vuorokaudeksi. Iskos-Paavo kirjoitutti -- itse
-ei osannut kirjoittaa -- lomalipun, pyysi lupaa kaikilta päälliköiltään
-ja toimitti ensimäisenä lappunsa kapteenin allekirjoitettavaksi. Hän
-otti hartiavoimalla osaa kasarmin kuuraamiseen, että pikemmin
-jouduttaisiin, laittoi myttynsä huolellisesti kokoon, pani tavarat
-kaikki paikoilleen ja odotti tuskallisesti hetkeä, jolloin lomaliput
-jaettaisiin.
-
-Kului vielä tuntinen, niin jo tuli vääpeli lippuja tuoden. Hän piti
-tilapäisen puheen lomalle lähteville, varotti heitä käyttäytymään
-siivosti ja arvokkaasti kotipuolessaan ja ennen kaikkea tekemään
-kunniaa päälliköille, jos jossain sattuivat niitä tapaamaan. Jakoi
-sitten liput; Iskos-Paavokin sai omansa, laski sen huolellisesti kokoon
-ja pisti taskuunsa ja lähti reippaasti astumaan maantielle.
-
-Mutta portilla hän muisti sittenkin unhottaneensa piippunsa kasarmiin
-ja lähti juosta sävöttämään sitä noutaakseen. Ilossaan ja sokeassa
-innossaan ei hän joutunut vilhumaan ympärilleen, ei huomannut että
-kapteeni silloin juuri laskeusi sivukäytävää kasarmiin päin, ei
-pysähtynyt, ei tehnyt kunniaa. Tuosta tehtiin muistutus, se joutui heti
-vääpelin korviin ja juuri kun Iskos-Paavo palasi piippu kourassa
-kasarmista, pysäytettiin hänet siihen.
-
-Miksei tehnyt kunniaa kapteenille? Eikö oltu opetettu? Miten
-sellaista voisi laskea lomalle, joka ei tuon enempää pidä huolta
-velvollisuuksistaan! -- Lomalippu otettiin pois, sinellirulla
-viskattiin naulaan. Iskos-Paavo sai jäädä kasarmiin, hänelle määrättiin
-kolme viikkoa kotiarestia. Siihen ei ollut mitään vastaansanomista.
-
-En ole koskaan nähnyt surkeampia enkä enemmän masentuneita kasvoja kuin
-Iskos-Paavon, hänen seisoessaan siinä kasarmin seinustalla katsellen
-kun muut lappoivat portista ulos lomalle. Niskat olivat painuneet
-kyyryyn hartioiden väliin, leuka lomotti velttona ja silmät tuijottivat
-katuvina ja katkerina ja näyttipä melkein kuin kyynel olisi pyrkinyt
-tunkeutumaan luomen nurkasta karkealle poskelle. Kasvojen äskeisen
-jäntevyyden ja pirteyden sijalla näkyi nyt pettymystä, nolostumista ja
-alakuloista veltostumista.
-
-Siinä hän seisoi lyyhyssä polvin, varsi koukussa seinän vierustalla ja
-katseli tuikeasti eteensä. Ajatteliko hän sitä häpeätä, kun toiset
-kotikylässä kertoisivat, että "Iskos-Paavoa ei laskettu lomalle, kun
-oli kovin tuhma kunnianteossa"; semmoista ne tietysti kertoisivat hänen
-nuorelle eukolleen, joka parhaillaan odotti miestään kotiin? Vai
-ajatteliko hän peltojaan ja niittyjään, miten nuo olivat ottaneet
-kasvaakseen siinä kuivuudessa; rukiinlaihoaan, joka vasta oli
-tuoreimmillaan alkanut vihannoida kun hän lähti sotaväkeen, ja
-suvi-oraitaan, jotka silloin vielä tuskin olivat nousseet päälle?
-Miettikö, miten nuorikko malttaisi vanhalla, laiskalla ruskolla
-lannoittaa ja kyntää kesantopeltoa syysviljaa varten, tai muistaisiko
-tuo ojittaa sitä suopalstaa, jota hän oli neuvonut kuivaamaan?
-Kaihoiliko niitä hukkaan menneitä iloja, joita oli toivonut saavansa
-viettää kotipellon pientareella pyhäaamuna nuoren vaimonsa, vanhan
-äitinsä, pienten siskojensa ja "hallikoiran" parissa, kun he olisivat
-kertoneet hänelle tapauksista kotona ja hän taas olostaan
-kasarmissa...?
-
-En tiedä. Hän ei puhunut mitään, eikä ollut kellään meistä lomalle
-lähtevistä mieltä mennä häntä siinä puhuttelemaankaan. Mutta näin, että
-monelle kävi sääliksi Iskos-Paavon kova kohtalo, ja olisi joku
-hellämielinen kenties taipunut vaihtamaan oman onnensa hänen
-onnettomuuteensa, jos se olisi käynyt päinsä, vaikka kaikki tiesivät,
-kuinka pitkäksi pyhäpäivä voi käydä reservikasarmissa.
-
-Mutta se ei käynyt päinsä. Eikähän sotamies sitäpaitsi saa näyttää
-olevansakaan sääliväinen eikä hellämielinen, jos olisikin.
-
-
-
-
-IV. Kolme sankaria.
-
-
-Kun ei annettaisi tuota pikommia, niin minä olisin syömättä kaksi
-päivää, huoahti Kaipio, pyyhkäsi hien otsaltaan ja ryyppäsi vielä
-kauhallisen vettä.
-
-[Pikommi: Minun tuskin tarvinnee lähemmin selittää tätä sotaväessä yhtä
-tunnettua kuin kammottua sanaa. Kun sotamies ei voi oppia tekemään
-jotain temppua, tekee sen väärin, juonittelee, ei pysy tahdissa taikka
-muuten on "mahdoton", silloin hänelle -- tai heille, jos heitä on
-useampia -- komennetaan "pikom" (bjegom, juoksuun) ja juoksutetaan niin
-rangaistukseksi ja opetukseksi puolituntinen tai enemmän tai vähemmän
-levähtämättä yhteen kyytiin, kunnes hänellä jäsenet vetreytyvät
-taipuvammiksi tai uppiniskainen luonto laimentuu. Muutamat sankarit
-saavat nauttia tällaista opetusta harva se päivä.]
-
--- Mutta mitenpä sitä muuten voitaisiin niin korkeat asiat matkaan
-saattaa, lausui siihen Tikka hiukan toivottomana, ja otti kauhan
-toverinsa kädestä.
-
-Kostamo hyväksyi nähtävästi molempien edellisten puhujain lausunnot,
-koska hänellä ei ollut siihen mitään muistuttamista. Hän seisoi tapansa
-mukaan siinä viimeisenä tyynesti odotellen milloin hänen vuoronsa
-tulisi kostuttaa vedellä tulisesti polttavaa kurkkuaan.
-
-He olivat taas, senjälkeen kun muilta harjoitus oli loppunut, saaneet
-kolmenkesken juoksennella kentällä erään puolentuntisen, ja kun päivä
-sattui harvinaisen helteinen, juoksi hiki virtanaan tavallista
-runsaammin, iho hehkuili tavallista punaisempana ja keuhkot läähättivät
-tavallista valtavammin. Eipä kumma jos siis kurkku kaipasi vettä ja jos
-"pikommi"-käsite tuntui nälkääkin kamalammalta.
-
-Siinä oli kolme sankaria, joille muistot heidän sotamiesajoiltaan
-varmaankaan eivät ole kovin hauskoja. Missä vain joku moite kuultiin
-lausuttavan, milloin vain joku päälliköistä tuskastui ja kauhtui,
-silloin kuultiin heidän nimensä tavallisesti mainittavan
-asianmukaisilla lisäkkeillä, jos ei yhden niin ainakin toisen. He
-tottatosiaankin saivat kuulla kunniansa, saivat tietää mikä arvo heillä
-oli ihmisinä ja sotamiehinä, ja saivat kokea sen arvonsa mukaista
-kohtelua.
-
--- Jos tuo Kostamo ei minusta tänä kesänä tee hullua, niin olen hitto
-soikoon nyt jo hullu, vaikeroi usein osastopäällikkö.
-
--- Katsokaa te, katsokaa te tuota Kaipiota, kun se kävelee. Onko tuo
-lehmä vai etana? ihmetteli toinen.
-
--- Tikka sinä, varo koipiasi. Kun pitää mies olla sydämikkö,
-pahasisuinen ja uppiniskainen, eikä sille tepsi pikommit eikä putkat.
-Vaan vielä minä sinun niskasi taivutan kiukussanikin, jotta nähdään,
-kuka tässä määrää...
-
-Tuommoista kuultiin pitkin päivää harjotuksissa ja kasarmissa, aina
-aamunoususta iltahuutoon asti. Mutta eihän siitä apua. Yhtä syntisiä he
-olivat nuo kolme kasarmista lähtiessään kuin sinne saapuessaankin.
-
-He olivat järjeltään jääneet köykäsiksi, olivat hitaita ja tuhmia
-kaikki kolme. Mutta muuta heillä ei ollutkaan yhteistä. Päinvastoin
-olivat he toistensa vastakohtia niin täydellisesti kuin olla voi.
-
-Tikka oli pitkä ja paksu ja tanakka, toinen mies rivissä pituudeltaan,
-painoltaan epäilemättä ensimäinen. Hän oli jäseniltään kuin karhu,
-mutta liikkeiltään kuin aasi. Hänen leveät, paksut hartionsa olivat
-kuin puusta veistetyt, niin jykeät ja taipumattomat ne olivat, ja jalat
-kankeat ja raskaat kuin pölkyt. Jos hän oikein tahtoi ja viitsi, sai
-hän kyllä jalkansa pyörähtämään vaikeissakin käännöksissä ja ruumiinsa
-taipumaan niinkuin muutkin, mutta se näytti vaativan liian suurta
-voimanponnistusta, liian paljo tahdon tarmoa, niin että hän
-tavallisesti katsoi parhaaksi olla jöröttää vain semmoisena kuin oli,
-nivelettömänä ihmispatsaana, joka oman painonsa ja kankeutensa nojalla
-pysyi pystyssä ja liikkui, mutta johon muut luonnon lait eivät
-vaikuttaneetkaan. Hän oli hirmuisen laiska, oikein hermostuttavan
-laiska ja hidas, välinpitämätön, veltto ja huoleton ihan äärimmilleen.
-Jos hän sattui pihalla istumaan, kun rupesi ankarasti satamaan, niin ei
-hän viitsinyt nousta siitä astuakseen viittä, askelta katon alle; istui
-vain, antoi kastua. Aamusilla, kun hänet piti herättää, sai häntä
-pistimen kärellä pyöräyttää pari kertaa ympäri laverilla, ennenkuin hän
-katsoi ajan olevan avata silmänsä ja laiskasti kynsästä korvallistaan.
-"Pikomminsakin" hän tavallisesti otti yhtä itsetiedottomalta kannalta
-kuin kaiken muunkin, hän hölkkäsi vain vetelästi ja verkalleen
-eteenpäin, ja näytti siltä kuin hän voisi tuota työtä tehdä yhden
-vuorokauden umpeensa herkeämättä ja rasittumatta. Ja tuohan se juuri
-eniten päälliköitä pisteli.
-
-Omasta ehostaan, paritta kolmetta kovatta sanatta, häntä ei saanut
-mihinkään. Kerran hänet pantiin niskottelemisesta putkaankin. Aamulla
-pantiin, ja kun illalla mentiin noutamaan, makasi hän vielä samassa
-asennossa laverilla, johon oli vietäessä laskeutunut, erinomaisen
-tyynenä ja tyytyväisenä.
-
-Ei hänelle ollut semmoisesta rangaistuksesta; se oli hänestä parasta
-nautintoa.
-
-Tikka ei suuttunut koskaan, ei koskaan innostunut... Vaan sanonko: ei
-koskaan. Se on väärin, hän innostui todellakin kolme kertaa päivässä,
-kun näet syömään kutsuttiin.
-
-Silloin vilkastuivat eloisiksi nuo kankeat jäsenet ja puoliumpinaiset,
-tahmeat silmät kirkastuivat. Jokainen tietää, ettei ruunun kannata
-poikiaan herkuilla syöttää, varsinkin aamuksi ja illaksi on
-reservipojilla leipä pääravintona. Mutta leipää se Tikka juuri söikin.
-Hän söi oman osansa ja kaikki mitä jäi muilta tähteeksi. Siellä oli
-kasarmissa kolme miestä, n.k. "herrasmiestä", jotka olivat omissa
-ruuissaan eivätkä siis koskeneet ruunun antamiin osuuksiinsa. Nämä söi
-Tikka kaikki, ja nähtiinpä sittenkin tavallisesti illoilla, kun kaikki
-muut jo olivat poistuneet ruokasuojasta, Tikan hiipivän ruuanlaittajan
-luo ja pyytävän: "vähäsen leipää".
-
-En uskalla sanoa montako naulaa hän söi päivässä, sanon vain, että jos
-kaikki sotamiehet söisivät kuin Tikka, niin korkea ruunu ennen pitkää
-saisi "luovuttaa omaisuutensa velkojilleen". Mutta sen ravinnon edestä
-hän sitten makasikin, ja sen edestä hän myös päivällä otti "pikommia".
-
-Usein kiisteltiin kasarmissa siitä, oliko Tikka niin perin tyhmä, vai
-oliko hän niin kirotun läpeensä laiska. Siitä asiasta minä en rupea
-väittelemään, sillä minä voin vakuuttaa, että hän oli yhtä tyhmä kuin
-laiskakin.
-
- * * * * *
-
-Kaipio ei ollut näöltään kaunis. Hänellä oli jalat lyhyet ja käsivarret
-pitkät ja ruumis oli suhteettoman paksu jokapaikasta. Kasvot olivat --
-tupakanpuremisestako vai muusta syystä -- vinot, niin että alaleuka
-aina tähtäsi toista olkapäätä kohden. Tukka oli hänellä takkuinen ja
-harjainainen niinkuin Nummisuutarin Eskolla; muutenkin luulen, että jos
-Esko-vainajan jalkoihin olisi vedetty reservimiehen lianharmajat leveät
-housut, hartioille nukkavieru "virkatakki" ja päähän soikea
-lakinlatuska, olisi hän ollut aivan Kaipion kaltainen. -- Todellakaan
-ei hänessä ollut kaunista mikään muu kuin nimi.
-
-Ei ollut Kaipio hidas eikä kankea kuin Tikka, päinvastoin ei löytynyt
-koko komppaniassa toista niin liikkuvaa miestä kuin hän; vaan hän oli
-malttamaton ja höplä ja teki kaikki, mitä hänen oli tehtävä, väärin.
-Jos hän ollenkaan ajatteli -- sitä tuskin olisi voinut uskoa --
-ajatteli hän aina jälestäkäsin, kun jotain oli tehnyt. Ja mitään
-sellaista ominaisuutta kuin muistia hänellä ei ollut ensinkään. Jos
-sanoit Kaipiolle asian, yksinkertaisimman, ja heti kysyit mikä se oli,
-ei hän sitä tiennyt, eli oikeammin, hän tiesi kaiken muun paitsi ei
-sitä. Sillä tuppisuuksi Kaipio ei koskaan jäänyt, hänen suunsa kävi
-kuin mylly ja leveä leuka väkätti alinomaa edestakaisin sillaikaa kuin
-huulet lappoivat sanoja.
-
-En viitsi nyt kertoa sitä, että Kaipiolta vielä soturiaikansa viime
-päivinä meni "ljevo" ja "pravo" aivan jumalan sallimuksesta, oikein tai
-väärin, miten sattui; en siitä, miten hänen oli mahdoton astua kymmentä
-askelta jalkaan toisten kanssa, enkä kuinka harmillisesti hän aina
-sotki rivit kun "stroissattiin" tai käännyttiin. Se oli jokapäiväistä
-ja on liian tavallista, että siitä kannattaisi mainita. Sitäpaitsi hän
-aina koetti korjata erehdyksensä niin vikkelästi kuin mahdollista ja
-kun hän siten lakkaamatta tuli omissa tempuissaan pyörineeksi ja
-tanssineeksi rivissä, oli se niin hullunkurisen näköistä, etteivät
-suuret sotaherratkaan -- tarkastuksissakaan -- voineet olla sille
-tanssille nauramatta. Se huvitti heitä, ei kiukuttanut. En ole vielä
-tuntenut yhtään ihmistä, joka todenpäältä olisi Kaipioon voinut kauaksi
-aikaa suuttua.
-
-Mutta hänen pistintaistelunsa sietää mainitsemista, koska tuo oli
-jotain, jota koko komppania välistä keräysi kehään katselemaan,
-niinkuin jotain näytelmää tai muuta kummaa. Siinä taistelussa oli niin
-paljo tulta ja intoa ja voimaa, että jos sota joskus syttyisi niin
-siunatkoon itsensä se, joka joutuu Kaipion pistimen eteen. Ja
-vierustoverit rivissäkin saavat kyllä siunata itseään, sillä Kaipiolle
-on pääasia että hän pistää. Liikkeet eivät ole säännönmukaiset, mutta
-sitä pontevammat; Kaipiosta ei ole niin tärkeää tietää mitä
-komennetaan: jos huudetaan taaksepäin, hyökkää hän eteen, jos käsketään
-seisattua, niin hän pistää empimättä ja miettimättä... Sven Tuuva,
-sanotte te. Niin juuri, Sven Tuuva ilmielävänä reservimiehen valkeissa
-housuissa. Muinoisella Sven Tuuvalla oli kumminkin yksi etu Kaipion
-rinnalla: häntä komennettiin kielellä, jota hän ymmärsi, Kaipiota
-komennetaan vieraalla kielellä, ja -- kummakos tuo -- Kaipio on hyvin
-heikko venäjänkielessä.
-
-Alussa häntä oikastiin usein, oikastiin vihasesti, oikastiin
-lepposesti: hän tunnusti erehdyksensä ja nauroi niin herttaisesti, että
-toinenkin viehtyi nauramaan. Ja kun taas komennettiin, teki hän kaikki
-päin seiniä. Lopulta huomattiin, ettei se ole muuta kuin mielensä
-ärsyttämistä, jos Kaipiota rupeaa oikasemaan; hän sai tehdä temppunsa
-miten teki.
-
-Ampumaradalla oli Kaipio myös yksin laatuaan. Hän ei koskaan malttanut
-nostaa kivääriä oikeaan tähtäysasentoon ennenkuin laukasi, ja siksipä
-hänen kuulansa viilettelivätkin milloin missäkin päin lepikossa. Kun
-viittaajat taululla osottivat, oliko osunut tauluun vai eikö, piti
-ampujan itsensä ilmoittaa korkealla äänellä sattuiko vai menikö ohi. Ja
-Kaipio huusi aina: valkeata vilkkaa, valkeata vilkkaa! Oli kumminkin
-kerran luoti -- Kaipion omako vai jonkun erehtyneen vierustoverinko,
-sitä en tiedä -- sattunut Kaipionkin tauluun. Punasta näytettiin. Se
-oli merkillinen tapaus, se vaikutti mahtavasti Kaipioon. Hän juoksi
-tuiskuna paikaltaan, tarttui vänrikin käteen ja huudahti:
-
--- Katsokaa te, katsokaa te herra... Jo vilkkaa punainen puoli.
-
-Hikeensä asti Kaipio aina muokkasi, oltiinpa sitten keveämmissä
-harjotuksissa taikka vaikeammissa. Tyynesti ja verkalleen hän ei voinut
-tehdä mitään. Mutta silti oli hän aina ensi mies paininlyönnissä
-harjoitusten jälkeen, ensi mies ja viime mies. Kun yksi oli hänet
-kaatanut vaati hän toista kamppailemaan ja muistanpa kauan, kuinka hän
-aina ohi astuessaan töykkäsi kylkeen, kohautti housujaan ja virkahti:
-
--- Tuleppa voittosille.
-
-Yhden ainoan kerran muistan Kaipion lausuneen järkevän sanan ja -- niin
-se käy tässä maailmassa! -- juuri sen sanan johdosta häntä rangaistiin.
-
-Oltiin sisäharjotuksissa. Oli puhe sotamiesten vaatteista, m.m.
-"virkatakista".
-
--- Miksi sitä kutsutaan virkatakiksi, kysyttiin Kaipiolta. Onko
-sotamiehellä mitään virkaa?
-
--- On virka, koiran virka, vastasi hän hätäisesti kuten ainakin.
-
-Luultiin, kumma kyllä, Kaipion lausuneen tämän jossain tarkotuksessa.
-
- * * * * *
-
-Mutta mitäpä sanoisin sinusta, Kostamo, sinä vierustoverini rintamassa
-aikoina kuumina ja viileinä, leppoisina ja tylyinä. Sinun kohdallesi
-tultuani täytynee minun vaihtaa pehmoisempi terä kynääni ja piirtää
-lempeämmällä kädellä ja tasottavalla siveltimellä se kuva, jonka
-sinusta aion tehdä. Sillä sinä todellakaan et pilkkaamistakaan siedä.
-Olosi reservikasarmissa oi ollut riemuisa aika sinulle, sen tiedän minä
-paremmin kuin kukaan, enkä tahtoisi asettaa sinua enää halvempaan
-valoon kuin missä olit ja olet. Sydämesi oli vilpitön ja nöyrä, mielesi
-herkkä ja taipuisa, sinussa ei ollut merkkiäkään ivasta eikä sapesta,
-olit laakea kuin lammas ja hiljainen kuin karitsa. Ei, sinua en ikänäni
-raskisi ivata, sillä sinussa ei ollut muuta vikaa, kuin huono pää ja
-voimain puute, -- Kostamo raukka!
-
-Kostamo raukka! nuo sanat olen kuullut niin usein huudahdettavan, että
-ne ovat muistossani aivan sulautuneet yhteen sen kuvan kanssa, mikä
-minulle on säilynyt sivustoveristani sotamiesajoilta. Kostamo raukka!
-virkkoivat päälliköt harjoituksissa ja toverit väliajoilla, virkkoivat
-äänellä niin halveksivalla, säälivällä ja valittavalla, että se
-erittäin sattuvasti kuvasi miehen luonnetta.
-
-Hän oli näet todellakin raukka, raukka ruumiillisesti ja henkisesti.
-Vartaloltaan oli Kostamo pitkänhoikkanen, pehmeä ja vetelä; pää oli
-etukumarassa, rinta sisään painuneena, hartiot kyyryssä, polvet
-notkussa. Näytti usein siltä, ettei hänen luustossaan ollut luuta
-murustakaan, ei muuta kuin pehmeätä, taipuvaa rustoa. Hipiä oli hienoa
-ja herkkätuntoista, sormet pitkät ja hoikkaset, jalat pienet ja sievät
-kuin neitosella. Kasvoiltaan hän kenties olisi ollut sieväkin, jos
-olisi ollut panna naisen huivi päähän; ne harvat haituvat, joita kasvoi
-leuassa siellä täällä, eivät olisi pystyneet rumentamaan noita
-leppoisia tytönkasvoja. "Hameet sillä pitäisi olla päällään eikä
-sotatakki", kuultiin usein sanottavan, ja kenties se niinpäin olisi
-sopinutkin paremmin.
-
-Oletteko nähneet sotamiehen itkevän rivissä? Se on samalla
-hullunkurisinta ja surkeinta mitä voi nähdä. Kun niin tapahtuu, niin
-sen täytyy jo tietää, että asia on koskenut syvästi sydämelle. Mutta
-Kostamolla oli herkkä, naisellinen sydän, hän ei voinut pidättää
-kyyneleitään, kun häntä ankarammin kohdeltiin. Ja häntä kohdeltiin
-usein ankarasti.
-
-Sillä sotaväessä annetaan mielellään anteeksi sille, joka reippaasti
-tunnustaa erehdyksensä ja ravakasti koettaa pitää puolensa vaikka
-huonollakin menestyksellä. Vaan jos ken heikkona heittäytyy
-mahdottomaksi ja vetelänä, valitellen ja tuskissaan tekee tehtävänsä
-siitä päästäkseen, se voi olla varma joutuvansa äitipuolen lapseksi.
-Mitäs sitten Kostamo, joka ymmärsi vähän eikä jaksanut mitään!
-
-Ja hän hätäysi. Aina kun häntä erityisemmin muistutettiin, -- vaikk'ei
-alusta äreästikään, -- kangistuivat hänen jäsenensä ja ajatus tuntui
-seisattuneen siihen paikkaan. Silloin hän ei kyennyt mihinkään. Ja
-silloin se alkoi aina juttu ja tora. --
-
-Mutta miksikäs luettelisin hänen heikkouksiaan? Olihan hän kauttaaltaan
-heikko, ruumiiltaan nainen, mieleltään lapsi. Ja koettihan hän herättää
-niin vähän huomiota kuin mahdollista, vetäysi johonkin syrjäiseen
-nurkkaan milloin vain jouti, ettei joutuisi muiden kanssa tekemiseen,
-sillä hänellä oli aina huono onni, milloin vain mihinkin ryhtyi. Hän
-tahtoi pysyä huonoudessaan huomaamattomana, kehahtelematta ja
-nurkumatta tahtoi hän vaiti olla ja elää semmoisena kuin oli, kunhan
-vain muut eivät olisi pakkauneet häntä parantelemaan.
-
-Hän todella antoi muille rauhan, eikä toivonut mitään sen hartaammin
-kuin että muutkin antaisivat rauhan hänelle.
-
-Miksikäs en jo minäkin sitten jättäisi sinua rauhaan -- Kostamo raukka!
-
-
-
-
-V. Hyvä mies.
-
-
-Niinkuin kaikilla muilla ihmiselämän aloilla, niin löytyy sotaväessäkin
-miehiä hyviä ja huonoja, eteviä ja hylkyjä, -- sotaväessä varmaankin
-suuremmassa määrässä kuin missään muualla, koska siellä kaikki
-edistyminen ja eteväksi pääseminen riippuu yksinomaan pakon ja
-kunnianhimon vaikuttimista, eikä mistään muusta. Toiset joutuvat siellä
-seisomaan vuohina oikealla, toiset lampaina vasemmalla, ja se on
-ainoastaan päällikköjen yksityinen mieltymys ja mieliteko, joka määrää
-kummalleko puolelle siinä joutuu asetetuksi. Lampaita löytyy aina
-runsas valikoima -- minunkin muistossani sotamiesajoilta on niitä
-useita erilaisia näytteitä, -- vuohet sitävastoin ovat kaikki enemmän
-samanlaisia, yhden kaavan mallisia. Tässä pyydän nyt saada esittää
-oikean loistokappaleen vuohista, ihan täydellisen, lihavan, paksu
-villaisen, mehevän ja makean vuohen.
-
-Hänen nimensä oli Olli Komonen, ensimäinen mies ja sivustamies
-kolmannessa plutoonassa. Hän lienee ollut jotenkin pitemmältä taholta
-herrassekalia, koska hän, vaikka talonpoikaismies olikin, kulki
-patiinikengissä ja siviilipuvussaan käytti kankeata kaulusta ja
-kirjavaa rinnustinta. Samasta syystäkö hänellä lienee ollut harvinaisen
-suuri määrä kunnianhimoa, sillä jo ensi päivänä harjoituskentällä
-huomasi hän, että tässä on jotain voitettavana, tässä voipi niittää
-etevänkin nimen. Ja hän rupesi sitä niittämään. Teki temppuja, marssi
-marsseja loistavammin kuin kukaan muu joukossaan; hän osasi tehdä ne
-kaikkein loistavimmin juuri silloin, kun joku esimies oli katsomassa,
-ja pääsi siten hetikohta, jo ennenkuin tarkempaa jakoa voitiinkaan
-tehdä, luetuksi vuohien puolelle. Ja täällä hän sittemmin tiesikin
-pysyä, ja nauttia kaikkia niitä etuisuuksia, kiitoksia ja helpotuksia,
-mitä tämä hänen asemansa tuotti, nauttia niitä kaikella sillä
-arvokkaisuudella ja huomattavaisuudella, mikä oli hänelle omituista ja
-luontaista.
-
--- Katsokaa te kuinka Komonen tekee, sanottiin usein, tai: tehkää te
-niin kuin Komonen! Asetettiinpa hän toisinaan ihan rivin eteenkin
-malliksi taistelemaan kivääritaistelua taikka tekemään ampuma-asentoja,
-ja silloin hän, suu autuaassa hymyssä ja pää lengosti pystössä, näytti
-mihin hän pystyi, kehahti sitten että "eihän tämä mitä vaikeata ole",
-teki "napletsoon" päällikölleen ja astui niin takaisin kunniapaikalleen
-rivin sivustalle.
-
--- Siinä se on hyvä mies, kehuivat päälliköt. Jos te kaikki noin
-tekisitte, mutta mitäs te härät...
-
-Komonen asettui silloin arvokkaaseen "voina" asentoon katsomaan
-kuinka muita "huonoja miehiä" opetettiin, kuinka heitä komennettiin
-uudelleen, nimitettiin yhä pontevammilla ja karmivammilla nimityksillä,
-kuinka heille karjuttiin, kuinka uhattiin, kuinka kirottiin...
-Ylenkatseellisesti silmäili hän noita kehnoja, kunnes halveksivasti
-käänsi katseensa pois.
-
--- Ei noista näy tulevan tolkkua, virkkoi hän ääneensä, ja vaikka
-ääneen puhuminen rivissä oli meiltä kovasti kielletty, ei Komosta siitä
-koskaan muistutettu. Hänhän oli "hyvä mies".
-
-Usein tapahtui illoilla, että kun paremmat miehet määräaikana tuotiin
-harjoituskentältä pois, jätettiin huonompia joukko -- suurempi tai
-pienempi -- vielä hetkeksi hikoilemaan ja oppimaan sitä, mikä heihin ei
-ollut ajoissa pystynyt. Silloin seisoi Komonen mielellään portilla ja
-katseli voitonriemuisena, kuinka nuo raukat rääkkäysivät ja väsyneinä
-tekivät temppunsa vielä entistä huonommin. "Hyvää se tekee noille
-paksupäille", lausui hän kehahtaen, "siinäpä jäsenet liukastuvat ja pää
-selkiää". Jos silloin joku uskalsi virkahtaa, että "mitähän jos kerran
-jättäisivät Komosenkin sinne juoksemaan", vilkasi hän halveksuen
-olkansa takaa puhujaa ja lausui tavattomalla varmuudella: "sepä ei
-jää".
-
-Mutta harvoin uskalsi joku tuonkaan verran hypätä Komosen nokalle.
-Kerran kun kuulin hänen kasarmissa mahtailevan muutamille kovapäille,
-joille muun rääkkäyksen lisäksi vielä oli määrätty rangaistukseksi
-ylimääräisiä työvuoroja, etteivät suinkaan koskaan saisi tilaisuutta
-leväyttää jäseniään, huomautin hänelle, että joutavahan noita raukkoja
-vielä on härnätä ja pistellä, eihän noilla ilmankaan ole kovin iloista
-olo. Mutta sitä minun ei olisi pitänyt tehdä: hän seisoi siksi varmalla
-pohjalla, että häntä ei tarvinneet tulla komentelemaan kaikenlaiset,
-joilla ei ollut sananvaltaa enemmän kun hänellä itsellään, hän tiesi
-minkä teki ja sanoi ja oli siksi hyvissä väleissä päällikköjenkin
-kanssa...
-
-Hyvissä väleissä hän oli, se oli totta, ja tiesi ylläpitää tätä väliään
-johdonmukaisesti. Hän osasi pistää tupakan ja tarjota päälliköllekin
-silloin, milloin hetki oli sopiva, ja keskustelussa sattuivat hänen
-sanansa aina niin, että ne hykäyttivät esimiestä. Hairahtumaton hän ei
-ollut rivissä eikä ampumapaikalla, ja toiset sanoivat hänen
-sisäharjoituksissa väliin vastanneen hyvinkin typerästi ja
-tietämättömästi. Mutta ne viat pyyhkäistiin pois jäniksenkäpälällä, --
-ei pantu naurunalaiseksi kuten muita, -- sillä Komonenhan oli "paraita
-miehiä koko komppaniassa", kuten usein sanottiin.
-
-Kun muut harjoitusten loputtua saivat passinsa käsiinsä ja pääsivät
-omissa vaatteissaan vapaina kulkemaan vapaata tietään, silloin loisti
-riemu ja tyytyväisyys voitettujen vaivojen johdosta useimpain silmistä,
-ja kernaina käännettiin selät kasarmille. Komosen silmässä sitä vastoin
-näkyi selvää kaipausta ja vastenmielisesti lähti hän poistumaan tuosta
-paikasta, jossa hän oli päässyt luettavaksi ensimäisten ja etevimpäin
-joukkoon. Kenties hän ei muuten tosielämän mutkittelemattomassa
-rintamassa pystynytkään olemaan ensimäisten luvussa?
-
-
-
-
-VI. Tukio.
-
-
-Tukio oli 33:nnen reservikomppanian viimeinen mies, s.o. lyhin mies.
-Sanon valehtelematta, että minä itse en ole mikään kovin pitkä mies,
-mutta kerran kun olin pyytänyt Tukiota panemaan laskokselle sinellini
-kaulustan, katselin ihmeessäni taakseni että mitä se siellä ähertää,
-kun ei saa kaulustaa käännetyksi. Mitä? Miesparka ei ylettynyt! Seisoi
-varpaillaan ja koetti tapailla, mutta ei. No, minä lyyhästin pikkusen
-ja hän sai sen tehdyksi.
-
-Siitä sen voipi suunnilleen arvata minkä näköinen hän oli, kun hän
-koetti marsissa tallustella muitten matkassa. Tosin olivat useimmat
-varsinkin neljännen plutoonan miehistä semmoisia kääpiömäisiä
-nassakoita, nälkävuosien näivettyneitä sikiöitä, ettei noille mitkään
-reservivaatteet sopineet, vaan lyhimmätkin housunlahkeet piti kääriä
-aivan kaksinkerroin, etteivät olisi jalkain alla astuissa. Muut
-kumminkin pinnistämällä kutakuinkin pysyivät marssin tahdissa. Tukiolle
-se oli miltei mahdotonta.
-
-Seisoin kerran portinvahtina syrjässä ja siitä minun oli hyvä seurata,
-kun toiset harjottelivat edessäni kentällä kaunomarssia. Mutta en
-malttanut koko aikana seurata muita kuin Tukiota. Hän potkasi aina
-toisella jalkavähäisellään itsensä kohoksi, saadakseen sillä tempulla
-toisen jalkansa lennätetyksi vähänkään samalle tasalle kuin muut
-rivissä. Ja taas sillä toisella jalalla epätoivoinen potku maasta, ja
-lennätys eteenpäin. Siinä pelissä tietysti kivääri hoippuili kahta
-puolta kuin vivussa, käsivarret sinkoilivat sinne tänne ja koko tuo
-ruumiskipene vavahteli yhtenä pallerona. Mutta eihän semmoista
-luonnotonta ponnistusta kauan voinut kestää varsinkaan hänen vaivanen
-ruumiinsa. Hän jäi jälelle. Päälliköt huusivat ja komensivat pysymään
-rivissä ja Tukio ponnautti taaskin tarmonsa takaa, mutta jäi taaskin.
-
-Jo tuota katsellessa nauratti hyväsestikin, niin se oli hullunkurisen
-näköistä; mutta toisakseen ei naurattanutkaan. Sääliksi kävi tuon
-pikkuihmisen kuljettaminen toisten, päälle kolmenkyynäräisten,
-askeleissa, se tuntui melkein eläinrääkkäykseltä.
-
-Mutta Tukio ei napissut eikä vastustellut. Häntä ei koskaan näkynyt
-joutavastaan paininlyönneissä, ei voimisteluissa, hän lepäili
-väliaikoina tarkoin ja koetti kerätä kaikki voimansa harjoituksia
-varten. Niitä hänen kyllä tarvitsikin kerätä. Hän koetti parastaan,
-pienuudellaankin isänmaata palvellessaan.
-
-Toisena kesänä häntä ei enää näkynyt harjoituskentällä. Liekö hän ensi
-kesänä saanut ponnistaneeksi jotkut paikat sisälmyksissään repeämään,
-vai mikä lie miesvähäiselle tullut. Kun silloin lääkärintarkastuksen
-jälkeen meidät muut komennettiin ruunun housuissa ja paidoissa
-marssimaan harjoituskentälle alkamaan temppuja uudestaan, marssi Tukio
-yksin maantietä pitkin omissa vaatteissaan pois kasarmilta
-kotipitäjäänsä kohden.
-
-Mutta en luule kenenkään kadehtineen hänen vapaaksi pääsemistään. Hänen
-paikkansa ei totta tosiaankaan ollut sotamiesten riveissä.
-
-
-
-
-VII. Yksi mies jälelle.
-
-
-"Rjema po isgoroti", ampukaa suoraan -- aitaa vastaan, komennettiin
-meille, kun me olimme harjoituskentälle levitetyt ketjuun ja mahallaan
-maaten nurmikossa ojan partaalla naksauttelimme vieteripatruuneja minkä
-ennätimme. Vihollinen oli olevinaan jossain siellä aidan takana, sieltä
-sen muka luultiin ampuvan, hyökkäilevän ja tiesi mitä peliä pitävän. Ja
-meidän piti maata ojan partaalla, ettei se meitä pystyisi ampumaan.
-
-Tämä oli harvinaisen helppo temppu ja me sotamiehet olisimme suoneet,
-että sitä hyvin usein olisi uudistettu kuumina kesäpäivinä. Muutamat
-tekivät lataustemput peukalolla ja etusormella oikein säännöllisesti,
-lukivat ras, tva, tri, setir niinkuin käsketty oli, ottivat patroonan
-pois ja panivat uudestaan. Mutta toiset eivät viitsineet nähdä niin
-paljo vaivaa, he vain vetivät lukon auki ja lupsauttivat kiinni, jotkut
-eivät huolineet tehdä sitäkään, ei muuta kun makasivat vain mahallaan.
-
-Se oli hyvin mukavaa äksiisiä, ja kauanhan sitä nyt kestikin.
-Varajoukkojen kanssa vänskäsivät siellä taaemmalla. -- Jo vihdoin
-komennettiin ylös ja juoksumarssissa eteenpäin.
-
-Mutta yksi mies jäi jälelle. Se oli Pekka Kokkonen toisesta
-plutoonasta. Hän jäi makaamaan suulleen kiväärinsä viereen, vaikka
-varmuuden vuoksi komennettiin uudelleen ja kovemmalla äänellä, että
-ylös.
-
-Tämä oli hyvin sotaisen näköistä. Yksi mies jäi jälelle. Niinhän se
-käypi sodassakin, että kun toiset lähtevät edelleen, aina yksi siellä,
-toinen täällä jää jälelle vihamielisen luodin lävistämänä.
-
-Pekka Kokkonen makasi suullaan ojan partaalla, ei liikuttanut
-niveltäkään; lakki oli luistanut päästä pois, jäntereet roikkuivat
-hervottomina, hän oli aivan kuin kuollut.
-
-Mentiin katsomaan lähempää, potkastiin pikkusen. Ei hievahtanutkaan.
-Käännettiin selälleen, jotta päivä paistoi suoraan silmiin. Jo aukasi
-Pekka silmänsä ja suuren suunsa ja haukotteli. Se oli ilahduttava
-merkki: hän siis ei ollut kuollut, ainoastaan nukkunut.
-
-Elköön sitä luettako hänelle kovin suureksi synniksi. Pekka Kokkonen
-oli muuten mies, joka täytti paikkansa missä tahansa, siinä jossa
-toinenkin; tämä oli tapahtunut ainoastaan erehdyksestä. Marssi
-keskipäivän kuumassa helteessä oli ollut rasittava ja painostava,
-nurmikko ojan partaalla oli ollut pehmeä ja viekotteleva ja päivä
-paistoi siinä selkään niin lempeän lämpöisesti ja uuvuttavasti. Pekka
-oli koiruuksillaan vain pannut silmänsä hetkeksi kiinni, -- ja siinä
-olikin uni voittanut. Eikähän tuo niin kumma ollut.
-
-Tältä lievemmältä kannalta ottivat asian päällikötkin, ja hoputtivat
-vain Pekkaa että joutuisi muitten mukaan. Mutta kyllä Pekka, kun oli
-kerran saanut raapastuksi korvaansa, pyhkästyksi silmiään ja sitten
-saanut aseman itselleen täydellisesti selville, kyllä hän silloin
-sivaltikin pyssyn maasta, oikaisi jalkansa ja harppasi juoksemaan
-toisten jälkeen niin että sitä oli oikein ilo nähdä.
-
--- Nukuppa vain toinen kerta, niin minä annan sulle työvuoroja jotta
-kyllä uni lähtee, uhitteli osastopäällikkö, hölkätessään jälestä pitkin
-kenttää. Eikä Pekka nukkunutkaan. Valppaimpana joukosta latasi, tähtäsi
-ja laukasi hän nyt, ja kun taas siitä ylös komennettiin, oli hän
-ensimäinen mies juoksussa.
-
-
-
-
-VIII. Kappale sisäharjotusta.
-
-
-Me istuimme sisäharjotuksissa ahtaalle sulloutuneina ja lakit kourassa.
-Jo kolme kertaa oli sillä tunnilla kerrottu reservimiehen suoranaiset
-päälliköt, osastopäälliköistä sotaministeriin asti, ja nyt kerrottiin
-niitä neljättä kertaa. Tämä rupesi käymään hyvin nukuttavaksi, ja
-suurin työ oli niillä, jotka eivät seisoneet vastaamassa, pitäessään
-silmiään auki.
-
-Ei Mikko Tyyskäkään sentään nukkunut, kaukana siitä, mutta hänen
-ajatuksensa pyörivät syrjässä sotapäälliköistä, missä lienevät
-pyörineet kaukana kotiahojen liepeillä. Hän ei aavistanut ensinkään
-missä oltiin ja mihin mentiin, kun häntä äkkiä huudettiin nimeltään.
-
-Tyyskä kavahti pystyyn kuin ammuttuna.
-
--- Kuka sitten tulee?
-
-Jaa, sitäpä oli vaikea sanoa. Tyyskä katsoi kattoon ja katsoi lattiaan
-ja kupeelleen kummallekin.
-
--- Eikö mies vielä tiedä, kuka tulee sitten?
-
--- Kapteeni, vastasi Tyyskä summassa, arvellen kai, että vieköön nyt
-puuhun tai petäjään, mutta vastata tässä täytyy.
-
--- Vai kapteeni, niinkö on opetettu? Vai niinkö, että se on kapteeni
-joka komentaa Suomen sotaväen päällikköä miten tahtoo. Ja kun ollaan
-suurissa leirikokouksissa, niin kapteeniko siellä on ylinnä ja häntäkö
-ne tottelevat piiriesiupseerit ja pataljoonan päälliköt ja kaikki --
-hä? Kuka sitten tulee, sano sinä Ijäs?
-
--- Kenraalikuvernööri.
-
--- Sano selvemmin, sano koko nimeltään ja kaikilta arvonimiltään alusta
-loppuun.
-
--- Kenraalikuvernööri, reivi Höiten.
-
--- Ei riitä. Sano näin: Hänen ylhäisyytensä, kenraali-ajutantti,
-jalkaväen kenraali, kreivi Höiden -- sano!
-
--- Ylhäisyytensä kenraali ja jalkaväen reivi Höiten.
-
--- Ei hetikään, ei lähestulkoonkaan. Siihen jäi jo niin monta läpeä,
-ettei se pysy koossa ensinkään. Tyyskä, sano sinä koko juttu
-täydelleen.
-
--- Hänen ylhäisyytensä, jalkaväen ajutantti, kenraali Höiten.
-
--- Ei sittenkään, siihen jäi taaskin niin suuria rakoja, että siat
-juoksevat läpi ihan iltikseen. -- Pekuri, sano sinä.
-
-Sanoi Pekurikin, mutta eihän se tullut koko juttu häneltäkään koskaan
-yhdellä kertaa. Aina jäi joku mutka pois, jos ei jäänyt ajutantti, niin
-jäi reivi, taikka ylhäisyys taikka jalkaväki, taikka useammat yhdellä
-kertaa. Ja opettaja yritti jo tuskastumaan. Hän kertoi nimen itse,
-kertaan ja toiseen kertaan, vaan ei sittenkään. Ja hän tulistui yhä
-enemmän.
-
--- No Mölsä, anna tulla kuin turkin hiasta. Mutta miten sinä nouset:
-vääntäypi kuin riien syömä rapu. Oikase suoraksi selkäsi, ja rinta
-ulos; sotamiehellä pitää olla rinta kuin ison talon emännällä taikka
-niinkuin Hahden rovastin maha -- laske tulemaan!
-
--- Ylhäisyytensä kenraaliluutnantti...
-
--- Luutnantti, kyllä minä sulle näytän hänen ylhäisyyttään luutnanttia.
-Minä vetelen viistoista teidän luutnanteista, jätän teidät siihen
-seisomaan siksi kuin sammalet päähän kasvaa, mokomat mouriaiset...
-
-Me levättiin hetkinen. Opettaja kävi tyynnyttämässä liian kiihottunutta
-mieltään ja saamassa kuivaksi käyneeseen kurkkuunsa piipullisen
-mahorkkaa. Miehet sillävälin opettelivat toisiltaan minkä ennättivät.
-
--- Tässä täytyy niin perhanasti suuttua teidän takia ja kirota niin
-helvetisti, että Jumalakin taivaassa siitä itkee ja repii hiukset
-päästään, kun te olette niin turkasen tuhmat. Tyyskä, sano selvästi ja
-harvaan, mutta sano oikein.
-
-Tyyskä mietti minuutin ajan joka sanan välissä ja pyöritteli hetkisen
-kielellään jokaista tavua, ennenkuin sen päästi huuliltaan. Mutta
-oikein se vihdoinkin lähti. Ja kun "reivi Höiten" oli saapunut loppuun
-asti ihan kompastelematta, pääsi meiltä kaikilta helpotuksen huokaus.
-
-Nyt päästiin siirtymään seuraavaan.
-
-
-
-
-IX. Parooni tulee.
-
-
-Reservimiehen takkia kannattaa tarkastaa monelta kannalta. Sitä voi
-tarkastaa terveysopilliselta kannalta ja lainopilliselta, käytännön
-kannalta sitä tietysti voi tarkastaa ja myös tieteen, sotatieteen,
-kannalta. Vielä sitä voi tarkastaa valtiotaloudelliselta kannalta ja --
-miks'ei? -- kaunoaistin kannalta. Mutta sitä voi myös joskus tarkastaa,
--- suokaa anteeksi -- eläintieteelliseltä kannalta, jos se esimerkiksi
-sattuu olemaan kelpo ruotutoverini Mölsän hartioilla.
-
-Aina kun tehtiin ampuma-asentoja tai muita temppuja asennossa
-"takarivin päälle" ja minä niinmuodoin jouduin seisomaan Mölsän takana,
-olin tilaisuudessa eri kannoilta tarkastamaan hänen takinselkäänsä
-kaikenmoisissa eri valaistuksissa. Kaikissa muissa asennoissa sai hän
-tarkastaa minun takinselkääni.
-
-Tavallisesti oli Mölsän takki minusta karvaltaan likaveden harmaja;
-joskus, esimerkiksi iltahämärässä tai jos se oli kastunut sateesta, oli
-se hiukan mustanpuhuva. Mutta nyt se minusta omituisesti vivahti
-tiilenruskealle. Sen mahtoi vaikuttaa päivä, joka siihen kuumasti ja
-kuivasti paistoi hienon autereen lävitse. Mutta sitä värivivahdusta
-tarkasti nyt silmäni itsepintaisen piintyneesti, joskin sieluttomasti
-ja tylsästi, ja temput menivät tavallista enemmän koneellisesti ja
-kankeasti. Toistenkin jäseniä näytti päivällisuni vielä raskaasti
-painostavan ja tempunteettäjä haukotteli joka komennushuudon välissä.
--- "Astavit", temppu uudestaan! Tehtiin ja tehtiin...
-
-Silloin kajahti äkkiä portilta huuto:
-
--- Pois miehet kentältä kasarmiin. Parooni tulee!
-
-Jo virkosi miesjoukko. Tuossa tuokiossa oltiin kasarmissa. -- Parooni
-tulee, Suomen sotaväenpäällikkö. Tulee vihoviimein se odotettu otus
-itse, tulee laivalla kello viisi. Ja se on nyt vihdoinkin varma. Tunnin
-perästä hän on kasarmilla.
-
-Se kiirettä oli, mikä siitä loihe. Ensi hädässä juostiin, -- miehet ja
-esimiehet toistensa jaloissa -- edestakaisin kuin suuressa tulipalossa,
-juostiin kasarmilta varushuoneelle ja varushuoneelta keittiöön, eikä
-tullut toimista mitään tolkkua, ei kukaan tiennyt mitä oli tehtävä. Kun
-vähän selviydyttiin, ajettiin toiset teitä lakasemaan, toiset kasarmia
-puhdistamaan, toiset varushuoneesta vaatteita kantamaan. Pari taatuinta
-miestä laitettiin rantaan paroonia vastaan.
-
-Kuin voideltuina luistivat kankeat jäsenet ja kukin piti
-velvollisuutenaan panna parastaan. Kasarmi pölysi yhtenä pilvenä ja
-miestä kihisi kuin muurahaiskeossa. Siihen kannettiin vaatetta
-sylillinen toisensa perästä, housuja, takkeja, lakkeja, ja miehet
-komennettiin riisumaan vanhat arkivaatteet yltään ja pukeutumaan uusiin
-ja komeihin, joita heille nyt tinkimättä annettiin minkä vain kukin
-halusi. Vaatteen paljoudella ei tuntunut olevankaan määrää ja toiset
-niistä olivat toisiaan uudemmat ja paremmat.
-
--- Kolmas plutoona, housut pois jalasta, tästä saadaan uusia!
-
--- Missä ensi plutoonan miehet? Tässä lakkeja, valitkaa ja vaihtakaa.
-
--- Kostamo hoi, välemmin joudu, välemmin. Niin pujottaupi housuihinsa
-kuin etana kuoreensa. -- Ka Kaipiota, ka, se kun vääntää vyötä takkinsa
-päälle, niin on selässä kuin olisi kuuden leiviskän kuhmu!
-
-Mutta pulskiksi kävivät miehet uusissa puvuissaan, eihän noita enää
-olisi tahtonut uskoakaan äskeisiksi ryysyjätkiksi. Mölsänkin, saman
-ruotutoverini, jonka selästä juuri äsken olin tehnyt havaintoja, näin
-seisomassa kasarmin ovella enkä tuntenut; katsoin, kuka en tuo puhdas
-ja komea poika, -- vasta silmänluonnisia hänet Mölsäksi tunsin. Sen
-vaatteet tekivät, ja -- uusia yhä kannettiin.
-
--- Onko Tikalla lakkia?
-
--- Ei ole kuin...
-
--- No, tuosta saat.
-
-Tikka oli aikonut sanoa ettei hänellä vasta ole kuin kolme. Otti
-neljännenkin.
-
-Kesken touhua kuultiin laivan vihellys ja se toi uutta tulta. Suolivyöt
-piti kiilloittaa ja kiväärit, ja kaikki kapineet, vanhat ja uudet
-vaatteet oli pantavat säntillisesti paikoilleen. Laiva oli jo laskenut
-laituriin, sieltä saattoi hevoskuorma herroja ajaa minä hetkenä
-tahansa.
-
--- Ja muistakaakin vastata, jos parooni mitä sanoo, että: "raadi
-staratsa vaasse..." Ja yhteen ääneen kuin pyssyn suusta.
-
--- Ja tahdissa pysykää marssittaissa ja silmiin tuikeasti katsokaa. Ja
-jos ken tekee temput väärin, niin...
-
--- Ja ei hätäillä...
-
-Tavattoman lyhyessä ajassa saatiin kasarmi ja miehet juhlakuntoon. Kun
-viimeiset vielä viimeistelivät valmistuksiaan, ompelivat nappeja
-sinelleihinsä ja nypliä voimistelupaitoihinsa, istuivat muut jo
-ahtaalle sulloutuneina laverien laidalla, niinkuin heidät oli käsketty
-istumaan. Ja he muistuttelivat vielä mieleensä sitä mitä heidän tuli
-tietää.
-
--- Mitkä merkit ne taas kenraalilla olikaan, ruutukkaiset poletitko ja
-punajuovaiset housut...?
-
-Mutta eipäs kuulunut paroonia. Istutaan, odotetaan. Huhua kuuluu, ettei
-parooni muka olisi tullutkaan... Mutta sehän ei ole mahdollista...
-Onpahan, miehet ovat palanneet laivalta, eikä siellä mitä paroonia
-näkynyt.
-
--- No voi sun..., suottako sitten tämmöinen touhu on pidetty, suottako
-juostu ja puhdistettu ja kannettu vaatteita? Mutta tullapa sen piti,
-sähkösananhan sanovat saapuneen.
-
--- Vaikka lie, vaan eipähän näkynyt.
-
--- Ja se ukko se näkyisi jos tulisi, selitti eräs torvensoittaja, joka
-oli ennenkin nähnyt paroonin.
-
-Uskoa se täytyi. Eikä muuta kuin ala riisua päältä mustia virkanuttuja
-ja puhtaita housuja, ja vanhat liankarvaiset päälle. Ja ennenkuin torvi
-soi illallispuurolle, olivat juhlavaatteet taas ladotut varushuoneen
-lavitsoille ja arkitamineissaan tallustivat miehet pettyneinä ja
-nyrpeänenäsinä pihalle, ja tuumailivat, että olipa sekin koko trivooka.
-Mutta tunnin se helpotti iltaharjotuksista...
-
-Iltahuuto pidettiin ja miehet laittausivat makuulleen ja juttelivat
-riisuessaan päivän tapahtumasta. Nyt se parooni ei enää tule tällä
-muutolla, päättelivät he. Viimeiset tupakoitsijat keräysivät pihalta
-kasarmiin, äänettömyys vallitsi pian yli lepäävien tilojen, ei kuulunut
-muuta kuin lähetin tasaista astuntaa ovensuusta.
-
-Silloin vääntäypi yhtäkkiä yön pimeästä musta, paksu varjo, työntyy
-ovesta sisään, toinen hoikempi perässä. Alkaa kuulua sipsutusta ja
-supatusta, päivystäjät ja muut aliupseerit juoksevat varpaillaan ja
-kuin sähkövirta kulkee tieto läpi nukkuvien rivien, ala- ja ylärivien:
-parooni on kasarmissa. Päät kohoavat peittojen alta, katsotaan,
-kurkistellaan: siinäpähän se nyt on, onpa hitto soi, onpa miestä
-kappaleen verran. Ka, nyt se lähtee tulemaan, katselee vuoteita, lukee
-nimiä ja numeroita, puhuu ruotsia... Päivystäjä kulkee lyhty kädessä
-edellä. Miehet ovat nukkuvinaan; joku todella nukkunut herää äkkiä,
-kavahtaa säikähtyneenä istualleen, tuijottaa, ei tiedä onko se unta vai
-tottako se on...
-
-Jo tulee kapteenikin, astuu paroonin luo niin että kilistimet kalskaa,
-sopottaa raportin, käsi koko ajan lakinponnessa kiinni. Onpahan
-herrallakin herra... Parooni kysyy kaikenlaista, kysyy ammattia
-eräänkin miehen, jolla on tavallista valkeampi paita päällä ja
-tavallista hienommat patiinikengät vuoteen vieressä.
-
--- Suutari se on, herra parooni.
-
-Eihän se mikä suutari ollut, kauppapalvelija se oli, joka ei eläissään
-ole yhtään plikiä osannut lyödä. Mutta oli menneeksi suutari.
-
-Jo nousevat yläkertaan.
-
--- Soittaakoon tuo hälytyksen,... olisiko vetää housut jalkaan
-varoiksi.
-
--- Eihän se miten pimeässä... Mutta tulipahan ukko, miten lie tullut,
-etteivät hakijat nähneet.
-
--- Hevosellahan se onkin tullut, maantietä. Vaunut pysäytti tuonne
-kappaleen matkan päähän ja sieltä jalan toikkuroi.
-
-Piisasi nyt puhetta miehillä, eikä sinä yönä paljo nukuttu. Kukin
-kertoi, miten oli nähnyt työntyvän oventäydeltä... kukin kertoi eikä
-kukaan joutanut kuuntelemaan. Uni kaikkosi ja aamulla ajettiin jo
-neljältä jalkeille. Pitihän tarkastuksen tapahtua sinä päivänä. Piti
-taas kantaa varushuoneelta kaikki ne eiliset kuormat ja pukeuta
-uudelleen juhlapukuihin, ja jo seitsemän aikana seisottiin rintamassa.
-Varoiksi ja muistoksi oli näet pidettävä pieni kertaus.
-
-Se päivä meni kuin yhdessä huumauksessa, -- tietäähän jokainen miten
-tarkastuspäivä menee. Parooni tuli, tarkasti ja kiitti. Juhlapäivähän
-se onkin tarkastuspäivä sotamiehille, -- reservimiehillekin, -- hauska
-juhlapäivä, jolloin he näyttävät mitä ovat oppineet. Jos tulee kiitosta
-ja kunniaa, niin he saavat lukea sen hyväkseen, vaan jos moitetta ja
-häpeätä tulee, niin se luistaa heistä ohi kohti esimiehiä ja
-päälliköitä. Näille, ylimmistä alimpiin, se on edesvastuun päivä,
-tilinteon päivä, ja tuskallisesti he seuraavat rakentamainsa
-sotakoneiden liikkeitä: onnistuukoon tuo nyt vai meneeköhän
-hullusti...?
-
-Mutta parooni kiittää, kiittää päälliköitä ja kerää sotamiehet
-ympärilleen, puhuu jotain oudolla kielellä ja se hoikempi herra sanoo
-sen suomeksi, ja me huudamme kuin pyssyn suusta: "raadi staratsa
-vaasse..." Ja hurraten riennämme kasarmiin.
-
-Me pidettiin pimeään asti juhlatakit yllämme ja saimme ylimääräisen
-annoksen teetä. Ja koko iltapäivän vallitsi kasarmissa sopuisa, hilpeä
-mieli, tyyntä tyytyväisyyttä kuvastui kaikkien puheista ja käytöksestä.
-Tuntui melkein kuin koko kasarmi olisi hyvillään hymyillyt, tietäen
-itsessään kunnialla suorittaneensa tulikoetuksensa.
-
-
-
-
-X. Hallayö kasarmissa.
-
-
-Ainoastaan maanviljelijä voi täysin käsittää ja tuntea kuinka tyly ja
-karvas ja musertava käsite tuo hallayön käsite on. Muista ihmisistä se
-enemmän on jokin etäisempi kansantaloudellinen kysymys tai ilmatieto,
-tai merkki viljan ja senkautta yleensä elintarpeiden kallistumisesta,
--- enintään se voi herättää jonkinverran sääliä ja armeliaisuuden
-tunnetta. Ainoastaan maanviljelijälle on hallayö elinkysymys, kysymys
-toimeentulosta ja kurjuudesta, se on jyrkkä ja ratkaiseva käännekohta,
-jossa salliman lahjomaton pakko pyöräyttää tien tasaiselta taipaleelta
-puutteiden louhikkoon ja rämeikköön. Sehän on luonnollista, ja sehän on
-tunnettua, onhan sen aikoja sitten jo tiennyt joka ihminen, minäkin.
-Mutta selvimmän käsityksen sain siitä -- omituista kyllä --
-reservikasarmissa.
-
-Olin määrätty vuorostani komppanian lähetiksi. Siinä toimessa oli
-tärkein ja raskain velvollisuuteni valvoa, ja siinä yhteydessä katsella
-ympärilleni minkä näin. Katsoa, että lamput paloivat, että ovet olivat
-kiinni, ja ettei kukaan miehistä lähtenyt omin lupinsa yönaikana
-liehkaan. Kovin vähän tehtävätä, sillä paloivathan ne kaksi lamppua kun
-ne kerran olivat sytytetyt, pysyiväthän ovet kiinni kun ne pantiin
-kiinni, ja mitä siihen tulee, että miehet olisivat lähteneet omin
-lupinsa kylillä juoksemaan niin -- oho! Kyllähän minä sen tiesin, että
-kun kerran iltahuuto oli pidetty ja pojat pääsivät lavereilleen
-pitkälleen, niin ei niillä siitä tehnyt mielikään nousta jalottelemaan
-vaikka olisi käsketty, ei ennenkuin heidät aamulla viiden aikaan hyvin
-suurella vaivalla saatiin ajetuksi ylös ampumaan. Sinelleihinsä
-kääriytyneinä he makasivat kuin porsaat pahnoissaan. Niin ne tekivät
-tavallisesti, mutta merkillistä kyllä, tänä yönäpä olivat harvinaisen
-valppaita ja liikkuvia, niin että se minua ensi aluksi melkein
-huoletti. Olin valinnut valvontapaikakseni pihamaan kasarmin oven
-edessä. Oikeastaanhan se olisi tainnut kuulua asiaan että olisi pitänyt
-valvoa sisällä komppaniassa, mutta kun siellä -- syistä, joita jokainen
-lähemmittä selityksittä käsittää -- ilma ei pysynyt aivan puhtaana,
-asetuin ulkopuolelle, koska sitäkään kumminkaan ei aivan suorastaan
-oltu kiellettykään. Sinne tulivat nyt miehet yksi toisensa perästä
-yökylmään lepäämästä vaatimattomilta vuoteiltaan.
-
-Uni ei ollut maistanut, mieltä painoi huoli. Päivä oli ollut selkeä ja
-illalla oli tuuli kääntynyt pohjoiseen. Se oli nostanut mukaansa
-muutamia hataroita ja kylmännäköisiä pilvenhattaroita, oli ajellut
-niitä aikansa taivaalla, vaan juuri illan suussa, kun päivä laskeusi
-piiloon kasarmin kupeisen kukkulan taakse, olivat nekin pilvet
-häipyneet tiehensä. Tuuli tyyntyi, ilma kolkkoni.
-
-Jo iltaspuuroa syömästä palatessaan olivat miehet päätään punoen
-vetäneet keuhkoihinsa kuivanraakaa ilmaa, ja katselleet huolestuneina
-läntistä taivaanrantaa, joka päivänlaskun jälkeen punotti pelottavan
-kelmeänruskoisena.
-
--- Siitä se voipi hallan nostaa, sanoivat toisilleen näennäisellä
-tyyneydellä.
-
--- Vilusennäköistä on, on liian puhdas taivas. Se on hallayö käsissä,
-jos vaan ei tuulemaan ruvennc. -- Ihanhan jo näppejä puree. Kun
-kääntyisi tuuli toiselle kupeelle, niin pilvethän se nostaisi...
-
-Menivät kasarmiin, pukivat sinellit päälleen ja valmistausivat
-iltahuutoon. Tuo tunti iltasen jälkeen oli tavallisesti hyvin hilpeä ja
-äänekäs tunti kasarmissa. Töitä ei ollut mitään, täysi vapaus vallitsi.
-Viulut ja käsihanurit soivat kilpaa, laulajapojat vetelivät iloisia
-virsiään ja opettivat toisilleen oman kylänsä lauluja, toiset pistivät
-polkaksi, toiset ponnistelivat sylipainissa. Niin tavallisesti, mutta
-ei nyt. Kasarmi oli melkein äänetön; hiljaista supatusta ja vakavata
-pakinaa kuului tuon tuostaankin nurkista, joihin miehet olivat
-keräyneet keskustelemaan yhteisestä asiasta.
-
-Tulikoon tuosta hallayö?
-
-Pidettiin iltahuuto, miehet komennettiin makuulleen, lamput väännettiin
-palamaan puoliliekillä. Unen helmoihin vaipuivat ne onnelliset,
-jotka eivät olleet riippuvaisia luonnon pelottavasta oikusta. Mutta
-toisten silmiä vältti uni, he eivät voineet rauhallisina pysyä
-lavereillaan; huoli veti heitä ulos. Sillä siellä uhkasi tuho.
-
-Sieltä tuli Iskos-Paavo, loi tutkistelevana katseensa taivaalle
-ja koetti epätoivoisena kämmenellään maanpintaa: taivas oli
-harmajansinervä, jäänkarvainen; maanpinnalla oli vielä lämpöä vähäsen,
-mutta yö ei ollutkaan hetikään puolessa. Annas nähdään aamuyöllä tuossa
-päivännoustessa...
-
-Sieltä vääntäysi Veripää, tuo ainainen iloinen veitikka, joka ei voinut
-kolmea sanaa puhua laskematta sukkeluutta, jolle hän itse leveimmin
-nauroi. Ei nyt naurattanut, ei keksinyt mieli mitään hauskaa puolta
-tässä näytelmässä.
-
-Tuli Torikkakin, kynsäsi ensiksi yhtä korvallistaan ja sitte toista ja
-pakisi puoliääneen itsekseen tupakkaa pistäessään. Vieläpä Kaipiokin
-pilkisti arasti oven raosta ja asteli hiljaa miesten parveen.
-
-Siinä he seisoivat äänettöminä yhdessä kohden, joukko lisäysi myötään,
-mutta pakina ei tuntunut luistavan. Yö kävi pimeäksi, vilu värisytti
-ruumista ja he seisoivat siinä yhä.
-
-Muuan asteli aitavierelle, jossa pieni kaurapelto oli, ja puhui melkein
-kuin itsekseen:
-
--- Taitavat nyt tareta tänä yönä nuokin kaurat, vaikka ovatkin siinä
-penkereellä ja huoneitten suojassa.
-
-Siitä pääsi juttu alulleen.
-
--- Kyllä ne siinä nyt kypsyvät, jos vielä päivällä olivatkin vihantina.
-
--- Valkenevat ne nyt. Eikä ne säily viljat ylevämmilläkään mailla,
-saatikka sitten alavissa korpipelloissa semmoisissa, jommoisia enimmät
-ovat meidän paikoillakin.
-
--- Entä sitten meidän. Suot kylmät ympärillä eikä vesiä äärilläkään.
-Tässä jo Laurin hallat näpistelivät potaatin varret ihan puhtaiksi ja
-veivät ne hernevähäiset ja lantut, mitä lie ollut. Rukiit toki saatiin
-leikatuiksi, mutta siitä ei epäilystä, etteivät ohrat ja kaurat tänä
-yönä ole meidän kylässä järjestään kuitit.
-
--- Jos vain lie ilma tämmöinen meidänkin paikoilla, niin vähällä
-leikkuulla ja puimisella siitä suviviljasta tänä syksynä päästään. Enkä
-mene takuusen, ovatko rukiitakaan kaikkia saaneet talteen, eikähän ne
-tietenkään ole saaneet, kun ei pätöstä työmiestä yhtään ole koissa, ei
-kun akkoja ja lapsia.
-
--- Meillä ovat taatusti rukiit vielä leikkaamatta.
-
--- Ja taitavat saada ollakin. Huih! ihanhan tuo sinellin läpi kylmää...
-
-Muutamat menivät sisälle, arvellen etteipä tuo halla huvenne jos
-tässäkin kärvistelemme, viepi se meittä vietävänsä. Mutta toiset eivät
-malttaneet maata mennä, eivät voineet. Heissä oli vielä rahtunen
-toivoa, mikä, joskin heikosti, taisteli voittoisan epätoivon kanssa.
-Kenties rupeaisi armelias tuulen henki hienosti heiluttelemaan lepän
-oksia ja viljan tähkiä, ja karkottaisi vielä viime hetkenä hyisen
-kylmän maanpinnasta. Kenties nousisi luoteesta pelastava pilven lonka,
-joka pyyhkäisisi lauhkeamman viiman yli hallaisen maan. Kenties...
-
-Mutta ei. Taivas oli selkeä kaikilta kulmiltaan ja savu, jota miehet
-tupruttivat lyhvistä piipunnysistään, jäi itsepintaisesti yhteen kohti
-leviämään. Tuuli nukkui, halla herrasteli.. Jo heti puolenyön jälkeen
-kangisti se heinän kasarmin pihalla ja löi nurmikot harmajaan
-riitteeseen ja valoi kuuraa katoille. Kylmä mieli kangistelemaan
-jäseniäkin, kun yhdessä kohden seisoi.
-
--- Valvoo se nyt vaarikin kotona ja kokoilee kaurojaan, tuumaili taas
-eräs miehistä pitkän äänettömyyden jälkeen.
-
--- Jos tästä olisi kotipaikoille satuttu, niin ihan yötä myöten olisi
-nyt komennettu väki leikkuuseen, jotta yksikään riihellinen puhdasta
-viljaa olisi saatu, vaikka kesken kypsynyttäkin.
-
--- Vaikkapa yksin olisin minä katkonut muutaman saran, jossa mitä
-ihanin ohra kasvoi. Sen saran olen itse kivikkoon muokannut ja
-muokannutkin hyväksi.
-
-Taas pysähtyi keskustelu ja miehet hajausivat taas kävelemään erikseen
-ja yksikseen. Kaikilla oli heillä elävästi mielessään kotoiset olonsa,
-armaat työpaikkansa, joita säälimätön vihollinen nyt tuhoili heidän
-ollessa poissa ruunua palvelemassa. Minkäpä he juuri olisivat voineet
-kotonakaan tehdä, mutta kumminkin tuntui, että siellä, juuri siellä
-sitä nyt pitäisi olla.
-
-He kävelivät äänettöminä edestakaisin, menivät kasarmiin, paneusivat
-makuulleen, mutta uni ei tullut. Viruivat hetkisen, nousivat taas ja
-kävelivät ulos katsomaan, miltä nyt ilma näytti, miten halla edistyi.
-Yö kului ja vilu kävi yhä purevammaksi. Se oli jo iskenyt rapakkoihin
-hienon jääriitteen, märkä maa oli kovettunut kankeaksi ja tönköiksi
-olivat kylmettyneet viljankin tähkät.
-
-Päivä kävi nousemaan. Itäinen ranta punotti, ja valkasi valkean maan.
-Kylmä huuru lähti nousemaan maanpinnasta sitä myöten kuin päivän säteet
-alkoivat siihen paistaa. Mutta silloin se oli juuri kylmimmillään,
-tuntui siltä kuin pakkanen olisi tahtonut vielä kerran ja vihaisimmasti
-piirasta, ennenkuin väistyi pois koittavan päivän alta.
-
--- Nyt se on valmis. Tuskin paraimmat rantapellot ovat tänyönä
-säästyneet jäätymästä.
-
--- Valmista se nyt on. Ja talvi on elettävä edessä.
-
--- Eipähän se ruunu ruoki, elettävähän se on... Jo tästä nyt joutaa
-makaamaan, kyllä tämän nyt jo tietää...
-
-Minunkin muutto-aikani oli tullut, toinen mies nostatettiin seisomaan
-lähettinä. Mutta ei nukuttanut minuakaan. Vilkasin ympärilleni
-harmajaan, riitteiseen luontoon, jota kylmä usva sakeana peitti. Päivä
-nousi, mutta senkin valo oli niin kylmää, niin armotonta ja
-säälimätöntä, kuin sekin olisi tahtonut vielä masentaa voitettua
-luontoa. Se valaisi vain, näyttääkseen, mitä yö oli tehnyt, mutta ei
-lämmittääkseen.
-
-Miehet tulivat kasarmiin yksitellen, allapäin ja äänettöminä.
-Viskausivat lavereilleen, sinellin heittivät hartioilleen. Nuo hauskat
-toverit, joissa en ollut ennen muita huolia nähnyt, kuin että saisivat
-"rukomminsa" ja "stroissansa" kutakuinkin välttävästi suoriamaan, ne
-olivat tänä yönä silmissäni saaneet aivan toisen muodon. Nyt eivät
-heitä soturitemput huolettaneet, nyt painoi mieltä raskaampi huolen
-taakka, huolet tempuista ja suoriutumisesta elämän kovassa,
-todellisessa taistelussa.
-
-
-
-
-XI. Öinen retki.
-
-
-Onko miestä sellaista, joka uskaltaisi lähteä?
-
-Kului hetkinen, kaikki katselivat toisiaan äänettöminä.
-
--- Lähde Sorri toiseksi, minä en sääli, puhui vihdoin Tuiran Heikki, ja
-silmistä kiilsi miehuuden tulta.
-
--- No tuohon käpälään.
-
-Sorri oli torvensoittaja, vakinaiseen väkeen kuuluva siis, joka
-temput osasi ja tiet tunsi. (Nyt hän on jo aikoja sitten pannut
-sotapillit pussiin ja vetää lantaa kotipellolle.) En luule että ilman
-hänen yhtymistään tuumasta olisi tullutkaan mitään, sillä
-reservimieheltä puuttuu tavallisesti se rohkeus ja päättäväisyys ja
-elämänhalveksiminen, jota tällaiseen yritykseen tarvitaan, jos sen
-mieli onnistua. Tuira oli siinä suhteessa yksin poikkeus.
-
-Se oli näet rohkea ja vaarallinen yritys.
-
-Puolentunnin perästä heidän tuli lähteä, silloin oli jo kyllin pimeä ja
-silloin nukuttiin jo kylässä ja kasarmissa. Ja vielä kerran otettiin
-puheeksi kaikki keinot ja mahdollisuudet, keskusteltiin supattamalla
-nurkassa, arasti varoen, jos ken liittoon kuulumaton tuli kuulomatkan
-päähän.
-
--- Ja tapahtukoon kelle tahansa mitä tapahtukoon, suu kiinni niistä.
-
--- Kukin vastatkoon itsestään. Parempi, että yksi kärsii kuin kaikki
-kuusi.
-
-Se päätös meitä vielä vahvisti ja rohkaisi. Ja asiamiehet lähtivät.
-Sorri puki ylälaverilla sinellin päälleen ja veti kaikki remmit
-kiinteälle, jotta hän olisi notkea ja liikkeissään vapaa. Viiden
-minuutin perästä läksi Tuira; hän viskasi sinellin vain irti
-hartioilleen. Ulommas päästyään aikoi hän sen korjata ja tukkia
-valkoset housunlahkeet saapasvarsiin.
-
-Sorrin piti kiertää hovinpellon piennarta pitkin ja aidan kuvetta,
-Tuiran taas toiselta puolen rukiin läpi ojanpohjaa pitkin ja maantien
-yli, ja vesakossa punasen ruununaitan takana piti heidän tavata
-toisensa. Sitten kulkisivat rohkeasti kylän lävitse kuin jos ainakin
-lomalla olisivat.
-
-He lähtivät ja me muut laskeusimme lavereillemme maata, vedimme peitot
-yllemme kuin yöksi konsaankin. Vaan unta ei tapailtukaan. Päät
-ojennettiin kaidepuitten yli vastakkain ja kuiskaten keskusteltiin
-salaisin sanoin tuosta tekeillä olevasta tuumasta, joka oli niin rohkea
-ja jännittävä.
-
-Olimme päivällä pyytäneet iltalomaa, vaan meille ei oltu sitä annettu.
-Oli ollut niin kuuma, niin hiki, niin jano, lasi olutta olisi maistanut
-niin mainiolta, -- vaan ei päästetty kylälle. Se oli meistä vääryyttä,
-sortoa, se pisteli meitä ja me päätimme kiusallakin saada olutta --
-omin neuvoimme. Siitä oli tuumittu koko iltapäivä. Me tiesimme miten
-ankarasti tuollainen oli kielletty, vaan se juuri meitä kiihoitti, se
-teki asian jännittäväksi. Me halusimme kerrankin puijata tuota ankarata
-sotakuria ja naureskella sille. Tässä tuli kysymykseen olla yhtaikaa
-rohkea ja viekas... meistä tuntui kuin olisimme antautuneet
-vaaralliselle partioretkelle, kauas suojelevista joukoista, ja me
-tiesimme nyt menettelevämme ominpäin ja vastoin kaikkia käskyjä.
-Mielikuvitus rakenteli tuossa tuumattaissa kaikenmoisia vaaroja ja
-mahdollisuuksia, pelottavia ja viekottelevia. Jano oli jo aikoja mennyt
-menojaan illan viileässä, eikä mitään retkeilyn tarvetta ollut
-olemassa, päinvastoin oli ruumis väsynyt päivän vaivoista ja kaipasi
-unta ja lepoa. Mutta nyt ei ollutkaan enää kysymys muusta kuin:
-onnistuako vai eikö?
-
--- Jos nuo tapaisivat luutnantin kylällä ja tämä kysyisi heiltä
-lomalippua...
-
--- Silloin ne olisi pojat helisemässä, varsinkin jos tapaisivat hänet
-olutkoria kantaessaan.
-
--- Vaan nepä eivät kylän läpi sitä tuokaan vaan kantavat törmän alustaa
-pitkin sillan alatse ja hevoshaan poikki rukiiseen. Ja kun ne kerta
-rukiissa lienevät, niin silloin, -- ota kiinni!
-
--- Ota kiinni tässä pimeässä...
-
-Hyvin hämärästi valaisi pienelle liekille väännetty kattolamppu suuren
-kasarmin ja ulkona oli musta pimeys, niin musta kuin voi olla elokuun
-yönä kun taivas on pilvessä. Raskasta unenhengitystä ja kuorsausta
-kuului kaikkialta ympäristöstä, lähetin astuntakin oli tauvonnut,
-hänkin kai oli voipunut johonkin istualleen nukkumaan, -- vastoin
-kaikkia asetuksia.
-
--- Mutta jos se heittiö herää ja rupee meiltä kyselemään että mihin ne
-miehet lappaa. Kuka siellä lie lähettinä?
-
--- Vihelä, nukkuu kuin porsas,... kun vain ei päivystäjä heränne, --
-mutta silloin se myrkyn lykkäisikin!
-
--- Eihän se mitä,... ja mennään yksitellen.
-
-Hitaasti kuluivat tunnit. Kello kasarmin seinällä löi puoli kakstoista,
-kun jo luultiin yön kuluneen ohi puolesta. Kävi kuumaksi maata täysissä
-tamineissa. Noustiin hiljaa, avattiin sinellirullat... vaan ylikerrasta
-kuuluu astuntaa... ja jo heräsi Viheläkin...
-
-Odoteltiin tuskallisesti, milloin Sorri sopimuksen mukaan tulisi hiljaa
-koputtamaan ikkunaan. Mutta eihän ne vielä heti joudu... Liittolaisilta
-loppuivat pakinat, toiset makasivat ja tupakoivat, toiset olivat
-vaipuneet puoliuneen, -- niinkö lie raukaissut, vai jänestämäänkö lie
-ruvennut... Tarpeetontahan se oikeastaan olikin antautua vaaran
-alaiseksi noin joutavan asian takia,.. -- oluen juonnin, vaikkei ollut
-vähääkään janoa... hyvin se olikin poikamaista, jos sitä oikein
-ajatteli... Ja huomennahan sitä taas pyhälomalle päästäisiin... kun ei
-satimeen jouduttane... Jos vain asia ilmi tulee, niin siitä syntyy
-tutkimukset... ja kotiarestit ja putkat, -- hyvä jos ei sotaoikeuteen
-menne...
-
--- Ehkeivät olutta saakaan näin sydänyöllä.
-
--- Yhden kai minulle tekee... rankaisemaankin rupeaa.
-
-Kaikilla tuntui jo mieliala vähän raskaalta, vaan myöhää nyt oli
-peräytyä. Koetettiin rohkaista mieliä... Mutta missä ne miehet niin
-vitkaan viipyvätkään? Joku kasarmissa nousi vuoteeltaan, veti saappaat
-jalkaansa ja lähti ulos... Hiekkakäytävä kumahteli hänen
-askeleistaan... Kunhan vain ei nyt sattune Sorri tulemaan...
-Kuunnellaan. Ei, mies astuu jo takaisin, astuu kasarmiin. Mutta samassa
-helähtääkin ikkuna hienosti...
-
--- Hiljaa, hiljaa ja yksitellen, ettei lähetti huomaa! Hiivittiin ulos,
-haparoitiin edelleen. Oli niin pimeää, että tuskin osattiin vanhalta
-muistilta kiertää keittiön taitse ja saunan kupeitse aidan luo ja siitä
-vesakon halki ruispeltoa kohden. Oksat risahtelivat edelläkulkijan
-jalkain alla ja opastivat seuraaville tietä. Maa oli kasteesta
-likomärkä ja tuuli repi sadetta. Jalat kastuivat heinikossa reisiä
-myöten ja unenarkaa ruumista puistatti. Päästiin pellonojaan, käveltiin
-sitä pitkin kappaleen ja jo oltiin perillä.
-
-Joku repäsi tulta tupakkiinsa: näkyi ojassa olutkori, ojanpartaalla sen
-ympärillä istui miehiä sinelleihinsä kääriytyneinä. Sorri ja Tuira
-pyhkivät hikeä otsaltaan. Tiheänä kasvoi kahden puolen korkea ruis.
-
-Sitämyöten oli siis retki onnistunut. Pistettiin tupakat, alettiin
-rupatella. Kukin otti oman pullonsa, työnsi tulpan sisälle ja imi
-pullonsuusta. Olisihan sen nyt pitänyt maistua kun se oli niin suurella
-vaivalla ja vaaralla saatua, mutta eipähän. Oli niin kylmää ja
-kosteata, muutenkin vilusti ja nukutti. -- Into oli kuin vireestään
-lauennut.
-
--- Kunhan vain ei päivystäjä kävisi vuoteita katsomassa.
-
--- Eihän se mistä arvaa. Koetettiin rohkaista arkailevia mieliä; Sorri
-kertoi, miten he pataljoonassa kantoivat olutta aivan kasarmiin sisälle
-eikä ilmi tullut kuin joskus ihmeeksi... tämä ei ollut mitään sen
-rinnalla. Ja Tuira kerskasi, kuinka he nytkin olivat kulkeneet kylän
-läpi ihan luutnantin akkunan alatse, miten olivat väkisin ajaneet
-olut-ukon vuoteeltaan ja sitten pimeän päässä kantaa retuuttaneet
-rantakiviä pitkin.
-
--- Rohkea se rokan syö, ja aina sitä pelastuu kun vain lie uskallusta.
-
-Vaan ei tepsinyt sekään keskustelua vilkastuttamaan. Miehiä arasti ja
-kyllästytti. Yksi hätäili, että mihinkähän se olutkori siitä
-peitetään... muutenhan sen vääpeli tietysti löytää kun käypi
-nuuskimassa. Toinen huomautti, että aamulla pitää viideltä lähteä
-ampumaan ja kolmas ehdotti jo poislähtöä.
-
-Rupesi tuntumaan niin lapselliselta, että aikamiehet lähtevät
-vuoteiltaan yönselkään ikäänkuin naurisvarkaat, ja ihan ääneen
-ihmeteltiin siinä haukotellen, että mikähän oli viekotellut tuollaiseen
-poikamaisuuteen... miltei jo hävettänyt.
-
-Ei se ollut oluenjano eikä seikkailuhalukaan. Ei mikään muu kuin juuri
-kasarmielämä ja sotakurimeininki voinut tehdä noin lapselliseksi,
-pääteltiin. Kaikki mahdollinen ja enemmänkin kuin mahdollinen oli
-kiellettyä -- rangaistuksen uhalla, -- mutta mitä joku osasi tehdä
-vastoin kieltoa ja kiinni joutumatta, sen lukekoon omaan
-ansioluetteloonsa. Sen vuoksi jo pelkkä tieto että asianomaisten
-luvatta oli voinut jotain tehdä ominpäin ja pelastua pulasta oli
-kuoletettavaksi aiottua itsenäisyyttä ja yksilöllisyyttä siihen määrään
-hivelevää, että sen eteen saattoi uskaltaa paljo, ruveta
-lapselliseksikin.
-
-Niin sitä tuumittiin, kun eri joukoissa hiivittiin heinikon läpi ja
-aitojen yli kasarmiin, vieläpä kun väsyneinä laskeuduttiin vuoteillekin
-ja muistettiin, että siitä parin tunnin perästä ajetaan ylös ampumaan.
-Ei huvittanut nyt Sorrin sukkeluuskaan; kun lähetti, jota sillä välin
-oli vaihdettu, ihmetteli, että mistä ne miehet työntyvät, kun hän ei
-muista ulos menneiksi, torui häntä Sorri, että vai sinä et muista, olet
-nukkunut... tästähän tuota vasta mentiin... varo vain, ettet toista
-kertaa nuku...!
-
-Mutta aamulla sekin jo huvitti, oikein nauratti, ja seuraavina päivinä
-keskusteltiin tuosta retkestä paljo ylpeydellä ja mielihyvällä. Silloin
-taas tuntui, että oli sitä sentään oltu poikia, kun uskallettiin panna
-toimeen juomingit ihan kasarmin ääressä ja keskellä yötä. Ja vähitellen
-levisi tieto siitä retkestä laajemmallekin, ihmetellen kuuntelivat sitä
-muut toverit, ja tuumivat hekin, että poikia ne nuo sentään olivat. Ja
-jonkunlaisena sankaritaruna kulkee kertomus tuosta öisestä retkestä
-reservipolvesta reservipolveen kasvaneena ja kaunistuneena, ja
-toinenkin sitä kuullessaan virkahtaa:
-
-Ne ne on olleet poikia!
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RESERVIKASARMISTA***
-
-
-******* This file should be named 65611-0.txt or 65611-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/5/6/1/65611
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/65611-0.zip b/old/65611-0.zip
deleted file mode 100644
index 4451842..0000000
--- a/old/65611-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ