diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 22:16:25 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 22:16:25 -0800 |
| commit | 3ed78a24009712aa7c7585c503aa485eb79b482a (patch) | |
| tree | 4bcf1d221b868fd7654a993f54f3482ca5c74cbc | |
| parent | 61026f04211429f08811d3af069606564873165d (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/65678-0.txt | 4372 | ||||
| -rw-r--r-- | old/65678-0.zip | bin | 104016 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 4372 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..ee12336 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #65678 (https://www.gutenberg.org/ebooks/65678) diff --git a/old/65678-0.txt b/old/65678-0.txt deleted file mode 100644 index e351418..0000000 --- a/old/65678-0.txt +++ /dev/null @@ -1,4372 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Paul Verlaine, by Anna-Maria Tallgren - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Paul Verlaine - Hänen elämänsä ja runoutensa - - -Author: Anna-Maria Tallgren - - - -Release Date: June 23, 2021 [eBook #65678] - -Language: Finnish - -Character set encoding: UTF-8 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PAUL VERLAINE*** - - -E-text prepared by Jari Koivisto - - - -PAUL VERLAINE HÄNEN ELÄMÄNSÄ JA RUNOUTENSA - -Kirj. - -ANNA-MARIA TALLGREN - - - - - -Porvoossa, -Werner Söderström Osakeyhtiö, -1922. - - - - -SISÄLLYS: - -Juhani Siljo (omistus) -Alkusanat. - - I. Lapsuus ja nuoruus. Ensimmäiset runokokoelmat. - II. Mathilde Mauté ja "Bonne Chanson". -III. Arthur Rimbaud ja yhteiset vaellusvuodet. - "Romances sans paroles". - IV. Verlaine, kristitty. - V. "Lélian parka". - VI. Paul Verlaine. - - - - -JUHANI SILJO. - - -Muutamia viikkoja Sinun kuolemasi jälkeen kysyi sisaresi minulta, -haluaisinko jonkun Sinun kirjasi muistoksi Sinusta: pyysin silloin, -että saisin pitää omanani Verlaine'in runot, "Choix de poésies", jonka -eläessäsi olit minulle lainannut ja jota Sinä paljon rakastit. - -Joka kerta, kun näen hyllylläni tämän keltakantisen kirjan tai -pidän sitä kädessäni, muistan sitä iltaa, jolloin me iloisin mielin -suunnittelimme erästä yhteistyötä. Minä olin kertonut Sinulle, -että aioin kirjoittaa tutkielman Verlaine'ista,jota minä rakastin -yhtä paljon kuin Sinä, ja silloin ehdotit -- puol'leikkisästi, -puol'tosissasi, joka oli Sinulle ominaista, että kääntäisit sikermän -Verlaine'in runoja kirjani "kuvitukseksi". Mutta muutamia kuukausia -sen jälkeen puhkesi vapaussotamme, jota varten Sinä olit kasvanut ja -kypsynyt, ja meidän pieni yhteistyömme raukesi samoin kuin ne monet, -monet kirjalliset teot, jotka elämäsi viime aikoina täyttivät mielesi. - -_Minun_ suunnitelmani toteutuminen jäi vuosikausiksi, ja olisi kai yhä -jäänyt, ellei "Choix de poésies" olisi ollut jokapäiväisenä seuranani, -ja myös muistuttajanani. Mutta nyt olen suorittanut osuuteni; se -kehys on valmis, jonka tuli sisältää Sinun runosuomennoksesi. Sanon -sitä kehykseksi juuri sen vuoksi, että tunnen kuinka kuollut ja -tyhjä se on, verratessani sitä alkuperäiseen suunnitelmaamme. Olen -kirjoittanut sen Sinua ajatellen, ja sen vuoksi tahdon omistaa sen -Sinulle: se on yksinkertainen kiitos kaikista niistä herätteistä -ja kauneusvaikutelmista, joita keskustelut Sinun kanssasi minulle -välittivät, ja se on kiitos vilpittömästä ja hyvästä ystävyydestäsi, -joka yhä vielä on minulle elävä voima. - -Maaria, 6 p, heinäkuuta 1922. - -Tekijä. - - - - -ALKUSANAT. - - -Anatole France on eräässä novellissaan kertonut "huonosta ihmisestä, -nimeltä Gestas, joka teki maailman ihanimpia lauluja" ja joka, niin -syvälle kuin olikin vaipunut kaikkinaisiin paheisiin, oli säilyttänyt -naiivin lapsenmielensä. Väliin saattoi tämä vanha juomari olla sangen -apea ja surullinen; hän katui ja häpesi elämäänsä ja antoi itselleen -kaikkinaisia alentavia nimityksiä, ja kun hän sellaisessa mielentilassa -näki avoimen kirkon, kiiruhti hän sisään ripittäytymään ja rukoilemaan -"valkeata pukua ja siipiä sielulleen". - -Tämän runoilijaluoman esikuvana on ollut Paul Verlaine. - -Verlaine'in erikoisuutta ei vielä luonnehdita sillä, että huomauttaa -hänen paheellisuudestaan ja taas hänen puhtaasta lapsenmielestään, -mutta joka tapauksessa on moinen vastakohtaisuus hänen kaikkein -oleellisimpia ominaisuuksiaan. Sillä tämä alkoholin ja naisten -turmelema elostelija, jonka elämäntaipaleella kapakat, vankilat -ja sairaalat olivat merkittäviä virstapatsaita, on kirjoittanut -ehkä hartaimmat, kristillistä nöyryyttä kumpuavimmat säkeet koko -Ranskan laulurunoudessa, sekä kuullut aineettomampia sointuja kuin -mitä kuolevaisen korvan usein on sallittu kuulla. Tuskin kukaan -ranskalainen lyyrikko on kirjoittanut niin julkean irstaita ylistyksiä -aistillisuudelle kuin hän, ja taas palvonut Neitsyttä koko tämän -huikaisevassa taivaallisessa kirkkaudessa, joka on vielä valkeampaa sen -vuoksi, että jumalainen ilmestymä on nähty läpi enkeliparvien "siipien -havinan". -5 -Nämä äkkinäiset ylimenot ja vastakohtaisuudet juontavat juurensa -Verlaine'in temperamentista; hän oli herkkä ja vilpitön, mutta -samalla heikko ja määrätietoisuutta vailla. Hänen elämässään ei -ole muuta synteesiä kuin sen täydellinen synteesittömyys. Hän oli -yhteiskunnallisesti epäyhteiskunnallinen ihminen, boheemi, joka ei -tiennyt mitään syyntakeellisuudesta ja joka moraalisessa mielessä -ei tunnustanut mitään kokemusta; luonteena tyypillinen tunne- ja -tunnelmaihminen, impressionisti, jonka alkuaankin heikko tahto ei ollut -päässyt kehittymään. Hän oli niitä, joita eräs ranskalainen runoilija -on tarkoittanut puhuessaan tyypillisistä lyyrikoista: "Quand ils ne -sont pas très gais, ils sont très tristes" -- kun he eivät ole hyvin -iloisia, ovat he hyvin surullisia. Verlaine on itse luonnehtinut -itseään sekä runoilijana että ihmisenä sanoessaan sydämestään: "Un -coeur à tous vents"; hän oli tuulikantele, kaikille tuulille altis, -puhaltivatpa ne miltä suunnalta tahansa ja olivatpa ne hyviä tai -pahoja. - -On sanottu, että paperi on huono äänenvälittäjä, ja että sydämen -pohjalla asuva tuskainen nyyhkytys muuttuu vain huokaukseksi, niin -pian kuin se on paperille painettu. Verlaine'in nähden ei tämä -vanha, tunnettu totuus pidä paikkaansa, niinkuin melkein kaikkiin -toisiin laulajoihin nähden. Sillä Verlaine'in runo on huokaus itse, -nyyhkytys itse; se on itku ja hymy, se on tuska ja riemu, eikä vain -näiden käsitteiden heijastuma. Hänen runonsa ei ole minkään prosessin -tulos, se ei kaipaa paperin tai painomusteen välitystä 'ollakseen -olemassa'. Sitä ei ajattele painettuna sanana, yhtä vähän kuin lauluja -kuunnellessa ajattelee nuottipintaa ja tempomerkintöjä. Verlaine oli -tyypillisimpiä _lyyrillisiä_ lyyrikolta; hänen rajoituksensa -- joka -samalla oli hänen rikkautensa -- oli se, että hän oli laulaja luontonsa -armosta, eikä luonteensa pakosta: hänellä oli tuskin tarvetta kasvaa -ja syventyä, tai rakentaa omaa eetostaan runoutensa avulla. Tästä -ominaisuudesta johtuu myös, että usein silloin kun inspiratsioni -ja vaisto hänet pettää, luhistuvat hänen säkeensä ilman ajatuksen -kiinteää rakennetta pelkäksi ontoksi sanahelinäksi. Mutta onnellisena -improvisoijana on hän maailmankirjallisuuden kaikkein suurimpia, ja -kaikkein nerokkaimpia; hän on jotakin mystillistä tietä osannut elää -ja tulkita hetken vaihtuvat mielialat ja sielun miltei tiedottoman, -alitajunnallisen liikunnan. Ja tähän improvisatsionilahjaan yhtyy -hänellä näinä onnellisina hetkinä äärettömän herkkä runollinen -vaisto ja varma korva, joka panee hänet valitsemaan kielen -kaikkein vivahdusrikkaimmat ja samalla täsmällisimmät sanat. Hänen -keskeisimmissä runokirjoissaan ihailee yhtä paljon niiden jumalaisia -vokaalisointuja, joiden vertaisia kukaan aikaisemmin ei ollut Ranskan -lyriikassa luonut, ja taas niiden välitöntä innoitusta ja raikasta -laulamisen iloa: ne ovat tavallaan luonnonrunoilijan käsialaa, mutta -luonnonrunoilijan, joka näinä onnellisimpina hetkinään on myös -taiteilijana aikakautensa kaikkein suurimpia. - -"Ils vivront dans tout coeur vivant",(Ne tulevat elämään jokaisessa -elävässä sydämessä.) on Verlaine kerran kirjoittanut, runoistaan -puhuen. Tämä ylpeä väite on oikeutettu: Verlaine'in parhailla runoilla -on juuri se oikea lyyrillinen hermo, joka antaa niiden elää -- elää -jokaisen sydämessä, joka on mahdollinen ottamaan vastaan Runon lahjaa. - - - - -LAPSUUS JA NUORUUS. ENSIMMÄISET RUNOKOKOELMAT. - - -Verlaine'in nuoruusvaiheet voimme sivuuttaa verrattain lyhyeen. - -Paul-Marie Verlaine syntyi 30 p. maalisk. 1844, siinä kaupungissa, -josta Maurice Barres on sanonut, ettei mikään saata sen lailla voittaa -puolelleen rakkautta: Metzissä. Myöhemmissä muisteluissaan palaa -Verlaine usein niihin onnellisiin vuosiin, jotka hän täällä vietti --- "oi kaupunki, jossa lapsuuteni hymysi!" -- puhuen kaipauksella -sen puiden reunustamista katukäytävistä, tuomiokirkon jaloista -ääriviivoista ja "ensimmäisestä rakkaudestaan", vaaleakutrisesta -metziläistytöstä. Mutta nämä valoisat muistot näkyvät hänelle samalla -kuin suruharson varjostamina: tämä jalo ja onneton kaupunki, huokaisee -hän, oli "kunniakkaasti ja traagillisesti" langennut vihollisen -käsiin. Komeassa, Metzille omistetussa oodissaan pyytää hän kaupunkia -odottamaan kärsivällisesti, sillä päivä on kerran tuleva, jolloin "me -olemme tuhannen tuhatta vastaan, emmekä enää yksi sataa vastaan!" - - -- -- nous serons mille contre mille - non plus un contre cent, bientôt! - -Oleskelu Metzissä loppui kuitenkin lyhyeen. Pari vuotta asui perhe -etelässä, Montpellier'n kaupungissa, muuttaen takaisin Metziin, mutta -ennenkuin Paul oli täyttänyt kahdeksannen ikävuotensa, otti kapteeni -Verlaine, hänen isänsä, eron sotilaspalveluksesta, ja perhe siirtyi -Parisiin. Paulille oli muutto hänen elämänsä ensimmäinen suuri -pettymys: vanhempien innokkaat kuvaukset pääkaupungin nähtävyyksistä -olivat kiihoittaneet hänen herkkää mielikuvitustaan, niin että hän -odotti näkevänsä (kuten hän itse myöhemmin on kertonut) todellisen -Bagdadin päärlyineen ja kultahelmineen. Luvattujen ihanuuksien asemesta -näkikin hän vain pitkiä talorivejä ja loputtomia katuja, joissa -lapsensilmä ei keksinyt mitään itämaista hohdetta! Kuinka hyvänsä, jos -Metz oli se kaupunki, jossa Paul Verlaine, omien sanojensa mukaan, -aukeni elämälle, määräsi Parisi ratkaisevasti hänen kohtalonsa, ja -tavallaan myös hänen lyriikkansa laadun. Luonnehtiessaan itseään -eräässä runossaan "Un conte", Satu, sanoo hän olevansa "tympeä -parisilainen", "teattereiden, kauppapuotien, katukäytävien, -lokaviemäreiden ja sauhun" rotua: tässä runossa on paljon totta. "Vous -sentez et vous souffrez Paris", Parisi on teille tunne ja kärsimys, -kirjoitti Jules de Goncourt kerran hänelle. Kuvaavaa onkin, että -hänen ensimmäisen painetun runonsa nimi oli "Nocturne Parisien" -- -eräänlainen kaamea hymni Seine-virralle. Siinä on sitä "ilmaston ja -veden spleen'iä", joka erään ranskalaisen runoilijan sanojen mukaan on -niin ominaista Parisille, varsinkin sen latinalaiselle kaupunginosalle. -Verlaine kuuluu niiden ranskalaisten lyyrikoiden sarjaan, jotka -Villon'ista Paul Fort'iin saakka ovat olleet hedelmällisessä ja -lakkaamattomassa vuorovaikutuksessa Seine'in kaupunkiin ja ovat sen -kasvatteja: he eivät olisi sitä mitä he ovat ilman Parisia, samalla -kuin Parisi ei olisi sitä mitä se on ilman heitä. Bulevardit, -kukkivat kastanjapuut, opaalihohde, joka väreilee Seine'in siltojen -yllä, sumuinen tai valokajasteinen virta, lyhtyrivit, ankeat ja -huumaavat absinttitunnit -- kaikki tämä, samalla kuin se on inspiroinut -heitä, on olemassa voimistettuna ja taas herkennettynä juuri heidän -säkeittensä armosta. Ei niin, ettei Paul Verlaine olisi ollut sangen -läheisessä kosketuksessa myös maaseutuun -- jo kouluvuosinaan vietti -hän loma-aikansa Ardenneilla tai muualla, ja myöhemmin etsi hän juuri -luonnosta terveyttä ja uutta tasapainoa -- mutta Parisi oli joka -tapauksessa ratkaisevasti mennyt hänelle veriin, muodostuen näin -lopulta hänen kohtalokseen. - -Verlaine'in vanhemmista eivät hänen elämäkertansa kirjoittajat -anna monia tietoja. Isä, kapteeni Nicolas-Auguste Verlaine, vanhaa -soturi- ja maanviljelijäsukua, oli kookas ja ryhdikäs sotilas, -silmäniskultaan tuima ja ääneltään käskevä; hän oli kaikesta päättäen -tavallinen 'kunnian mies' ja nuhteeton kansalainen, joka piti hyvää -huolta virkavelvollisuuksistaan ja oli kiintynyt perheeseensä, -niinkuin latinalaisissa maissa on yleistä. _Confessions_-kirjasessaan -("Tunnustuksia") -- jonka ääretön ja ujostelematon avomielisyys elämän -kaikkein intiimimmeissä asioissa väliin saa lukijan hätkähtämään -- -mainitsee Verlaine liikutettuna pariin erään, miten hyvä isä aina -oli hänelle. Kaikkina niinä kahdeksana vuotena, lausuu hän, jotka -vietin Landryn oppilaitoksessa, ei mennyt yhtään ainoata päivää, ettei -isä olisi tullut minua tervehtimään, ja aina hänellä oli mukanaan -jotakin, josta hän tiesi minun pitävän, makeisia tai muuta. Sen -sijaan eivät Verlaine'in muistelmat, enempää kuin asiakirjatkaan, -puhu mistään intellektuaalisesta kiitollisuudenvelasta: mitä tietä -Verlaine'in kirjalliset lahjat ovat periytyneet, on toistaiseksi jäänyt -selvittämättä. Sillä mitä taas äitiin tulee, on tämän lahjakkuus -ollut yksinomaisesti sydämen lahjakkuutta. Elisa Dehée, rikkaan -flanderilaisen tehtailijan tytär, oli varhain mennyt naimisiin -kapteeni Verlaine'in kanssa, ja kodin harrastukset anastivat koko -hänen mielenkiintonsa. Mitään parisitarta ei tästä kelpo naisesta -koskaan tullut; senkin jälkeen kuin perhe oli muuttanut maaseudulta, -säilytti hän vaatimattomat tapansa sekä puvussaan että koko -olemuksessaan. Rouva Verlaine oli hurskas nainen, ja myös vanhoihin -traditsioneihin piintynyt ja näin ollen jäi pojan henkinen ilmapiiri -hänelle tykkänään vieraaksi. Mutta se ei estänyt häntä jumaloimasta -Paulia ja tämän runoilijamainetta. Hän ylpeili poikansa kirjoista, -joita hän tuskin oli lukenut. Äidin ja pojan väli oli erikoisen -hellä; pojan ollessa kotimaassa eivät he asuneet erillään paljon -muuta kuin sen lyhyen vuoden, minkä Verlaine'in onnellisesti alkanut -ja onnettomasti päättynyt avioliitto kesti, sekä ne pakolliset -väliajat, jotka Verlaine'in oli vietettävä tyrmissä tai sairaaloissa. -Verlaine'in muistelmissa säilyykin tämän vaatimattoman, puhdassydämisen -porvarisvaimon kuva kuin kultakehyksissä, ja varsinkin elämänsä -loppuaikoina muistelee Verlaine äitiään katuvalla, tuskansekaisella -hellyydellä. "Certes oui pauvre maman était bien trop bonne" -- niin, -äitiraukkani oli tosiaan aivan liian hyvä, tunnustaa hän miltei -kyynelet silmissä. Ja intomielisesti vakuuttaa hän "Tunnustuksissaan", -että äiti vielä kuoltuaankin pysyy hänelle elävänä voimana: äänenpainon -välittömyys ei voi olla vakuuttamatta lukijaa. "Hän elää, äiti, minun -sielussani, ja minä vannon hänelle tässä, että hänen poikansa elää -hänen läheisyydessään, itkee hänen povellaan, kärsii hänen kanssaan -eikä ole milloinkaan, ei edes suurimmassa harhassaankaan -- tai -oikeammin heikkoudessaan -- tuntenut olevansa ilman hänen suojaansa." -Äidin eläessä on hänellä usein omantunnonvaivoja, ajatellessaan sitä -surua, mitä hän pitkin aikaa tälle hellälle sydämelle tuottaa. Monsin -vankilasta kirjoittaa hän eräälle ystävälleen, pyytäen tätä usein -käymään äidin luona, mutta, jatkaa hän, "älä millään ehdolla kerro -hänelle mitään sairaudestani tai saata häntä levottomaksi!" - -Toinen hänen lapsuusaikansa valo-olento, jonka lempeä kuva väliin -häämöttää hänen lyriikassaan, oli serkku Elise, Paulia kahdeksan -vuotta vanhempi neitonen. Hän oli samalla kertaa sisar, uskottu ja -ystävä, jolle Paul saattoi kertoa huolensa ja tulevaisuudenhaaveensa. -Kun nuori runoilija kulki ensimmäiset runot taskussaan, uneksien -mainetta ja menestystä, mutta vailla varoja tai vaikutusvaltaisia -suhteita niiden painattamiseksi, tarjosi Elise serkulleen säästämänsä -käsirahat, joiden avulla "Saturnolaiset runot", _Poèmes saturniens_, -saatiin julkaistuiksi. Ja kun Elise, joka pitkin elämäänsä oli -ollut heikko ja kivulloinen, vähän sen jälkeen kuoli, oli Paul -jonkin ajan kuin tuskasta hervoton: kahtena ensimmäisenä päivänä -kieltäytyi hän ottamasta pienintäkään ravintoa, mutta sen sijaan joi -hän aamusta iltaan ja illasta aamuun huumatakseen suruaan. "Les deux -jours qui suivirent, je ne mangeai pas, je bus", kertoo hän itse -"Tunnustuksissaan", ja tämä sanonnan lakonisuus, joka Verlaine'ille -on ominaista vain silloin kun hän on syvästi liikutettu, todistaa -hänen kaipauksensa vilpittömyyttä. Paljon myöhemmin, eräässä _Amour_ -("Rakkaus")-nimisen kokoelmansa runossa, jossa hän muistelee kaikkia -niitä, jotka ovat menneet pois ennen häntä ja jättäneet hänet niin -peloittavan yksin, omistaa hän juuri Elise-ystävälleen helliä, syvän -kaipauksen värittämiä sanoja. - -Nautittuaan alkeisopetusta eräässä pienessä koulupahasessa -Rue Hélène'in varrella, siirtyi Verlaine L'Institution -Landry-oppilaitokseen, joka ylpeili siitä, että se oli saanut lukea -oppilaikseen m.m. suuren Sainte-Beuve'in. Hänen ensimmäiset -kokemuksensa kouluelämästä olivat varsin surulliset. Hemmoiteltu lapsi -vieroi siinä määrin sen säännönmukaisuutta ja kuria, että hän -hillittömän ikävän pakottamana karkaa suin päin kotiin ja rukoilee, -ettei häntä enää koskaan lähetettäisi kouluun takaisin! Myöhemmissä -muisteluissaan nimittääkin hän L'Institution Landry'ta "ensimmäiseksi -vankilakseen". Ainoana lohdutuksena on toverielämä: muutamien -samanluokkalaisten kanssa solmiikin nuori Paul ennen pitkää -ystävyyssuhteita, joista varsinkin eräs, Lepelletier'n kanssa solmittu, -säilyi yhtä läheisenä Verlaine'in kuolemaan asti. Kirjallistutkimus on -muutoin suuressa kiitollisuudenvelassa samaiselle Lepelletier'lle, joka -on julkaissut laajan ja asiallisen, lukuisien kirjeiden valaiseman -elämäkerran ystävästään, ulottaen henkilökohtaisiin muistoihin -perustuvan kuvauksensa hamasta Verlaine'in varhaisesta nuoruudesta -hänen viimeisiin vaiheisiinsa saakka. Hänen kertomuksensa Paulin -kouluvuosista ei kylläkään ole täysin sopusoinnussa Verlaine'in omien -puheitten kanssa: muun muassa väittää Lepelletier, ettei toveri -suinkaan ollut mikään "mahdoton oppilas", niinkuin tämä itse on -uskotellut jälkimaailmalle. Paul-Marie, sanoo hän, ei kylläkään ollut -mikään kouluvalo tai mallioppilas, mutta esim. ainekirjoituksessa -ja latinassa hän kunnostautui, ja hänen päästötodistuksensa oli -kernaammin hyvä kuin huono. Tämä tapahtui v. 1862, jolloin Lycée -Bonaparte'in rehtori allekirjoitti seitsentoistavuotiaan Paul -Verlaine'in akateemisen valtakirjan. - -Verlaine oli siis "bachelier ès lettres" ja näin ollen kypsä -aloittamaan elämänsä omin päin. Mutta isän tahto, joka jyrkästi -oli leipäopintojen puolella, ja oma halu, joka veti nuorukaista -vapaaseen taiteilijaelämään, törmäsivät varsin lujaan vastakkain. -Aluksi osoittautui isä voimakkaammaksi, nuorukainen kirjoittautui -paremman puutteessa lakitieteelliseen tiedekuntaan, ja äiti alkoi jo -haaveilla tulevia korkeita virkoja ja ministerinsalkkuja... Paul itse -ei tuntenut vähintäkään kutsumusta lakialalle, mutta koska kerran -jotakin oli valittava, tuntui tämä hänestä helpoimmalta. Suoritettuaan -jonkun pienen oikeustutkinnon -- ja siinä sivussa kirjanpitokurssin! --- sai hän isänsä välityksellä paikan eräässä vakuutuslaitoksessa. -Verlaine vanhemman taloudellinen asema, joka aikaisemmin oli ollut -varsin vakavarainen, oli epäonnistuneiden rahansijoitusten takia -käynyt horjuvaksi, ja Paulin täytyi saada ansiotyötä mistä hyvänsä. -Isän kunnianhimo kärsi kuitenkin siitä, että hänen poikansa oli vain -halpa konttoristi, ja niin panikin hän liikkeelle kaiken mahdollisen -vaikutusvaltansa, jonka tuloksena oli pienitöinen virka Hôtel de -Ville'issä, kaupunginhallinnossa. - -Uudessa ympäristössään viihtyy Verlaine varsin hyvin, sillä Parisin -raatihuone sattui näinä vuosina olemaan kirjallisten henkilöitten -tyyssijana: siellä palvelivat nuoret runoilijat Leon Valade, Albert -Merat, Henri Rochefort, monta muuta, mikä kirjurina, mikä notaarina, -jotka tietysti pitivät itse virkaa välttämättömänä pahana ja -sivuseikkana. Verlaine liittyy kannattamaan samaa maailmankatsomusta; -jotenkuten kulutettuaan aamupäivätunnit virastossa heittäytyy -hän ahmien nauttimaan kaikkia pääkaupungin tarjoamia etuja -samanhenkisten seurassa. Tällä ei suinkaan tarkoiteta yksinomaan -elostelua ja ilonpitoa, jos kohta silläkin oli tärkeä sijansa: -Verlaine'in intellektuaalinen uteliaisuus oli paljon suurempi hänen -nuoruusvuosinaan, kuin mitä hänen myöhemmän elämänsä vaiheista -saattaisi mennä päättämään. Jo koulupoikana luki hän paljon, varsinkin -loma-aikoina, ja maalla ollessaan saattoi hän tuhkatiheään pommittaa -lähimpiä tovereitaan kirjeillä ja vaatia heitä lähettämään uutisia -kirjallisesta maailmasta, koska, kuten hän lausuu, "minulla on ankara -kirjallisuuden jano". Niinikään vaihtaa hän ahkerasti samaisten -toveriensa -- etupäässä Lepelletier'n -- kanssa mielipiteitä luetuista -teoksista. Sen ajan nuorien kirjallisuusintoilijoiden käsissä -kuluivat ennen kaikkea Gautier'n "Emaux et camées", Emaljeita ja -kameoita, Banville'in "Cariatides", Karyatidit, Leconte de Lisle'in -"Poèmes antiques", Antiikkisia runoelmia, sekä tietysti Victor Hugo, -joka jonkinlaisena jumaluutena vallitsi kaikkien mielikuvitusta ja -jolle jokainen alkava runoilija vapisevin polvin ja käsin jätti -esikoiskokoelmansa, ikäänkuin jumalalle kuuluvana uhrilahjana ainakin. -Verlaine puolestaan voi tuskin ajatella mitään suurenmoisempaa -proosateosta kuin "Les Miserables", Kurjat, jonka "kristillinen -laupeus" hurmaa häntä, ja "Les Contemplations", Mietiskelyjä, oli -hänen nuoruusvuosiensa raamattu, jota hän uudelleen ja uudelleen -luki. Sattuvasti sanookin Lepelletier, että sen ajan nuoret vannoivat -vain Hugon nimeen. Että Verlaine -- ja monet muut hänen kanssaan -- -myöhemmin tarkisti kantansa juuri Hugon suhteen, käy varsin räikeästi -ilmi niistä kiihkeistä kirjoituksista, joissa Verlaine sittemmin -hyökkää varhaisnuoruutensa ihannetta vastaan: hänestä oli Hugo silloin -ensi sijassa kirjallinen keikari, joka kylvi ympärilleen heliseviä -loppusointuja ja ennen kaikkea ajatteli sitä vaikutusta, minkä hän -tekisi lukijaan. - -Mutta Verlaine'in kirjallinen innostus ei rajoittunut vain -siihen, mitä hän luki ja mistä hän puhui; hänen omat kirjalliset -suunnitelmansa alkoivat yhä tietoisemmin hänessä kypsyä. Noin -viisitoista-kuusitoistavuotiaasta voi laskea hänen luomiskautensa -alkaneen, mutta nämä hänen lapsuutensa ja varhaisnuoruutensa -tuotteet olivat kuitenkin kaikesta päättäen taiteellisesti varsin -ala-arvoisia. Useimmat näistä hänen runoistaan ovat menneet kaiken -maailman tietä, mutta Verlaine on itse kertonut, kuinka täysin -mahdottomia ne olivat, romanttis-fantastisia aina naurettavuuteen -saakka, paisutettuja ja liioiteltuja. Lähin esimerkki oli jumaloitu -Victor Hugo ja varsinkin tämän romanttis-historialliset draamat, jotka -eivät antaneet nuoren Verlaine'in mielikuvitukselle mitään rauhaa. -Lepelletier tietää kertoa monista draamasuunnitelmista, joita Verlaine -näinä aikaisempina nuoruusvuosinaan hautoi mielessään ja joista hän -mielellään puhui lähemmille ystävilleen: yhden tuli käsitellä Englannin -ja Ranskan välistä satavuotista sotaa, toisen Ludvig viidettätoista, -kolmannen Kaarle yhdeksännen rakastajatarta. Kaikki jäivät pelkiksi -luonnoksiksi -- erinäisiä kohtauksia, vuorosanoja ja yksityisiä -runokatkelmia pidemmälle eivät ne koskaan joutuneet. Mutta näiden -enemmän tai vähemmän romanttisten kuvitelmain ohessa viljeli Verlaine -toisenlaistakin alaa, realistista ja irvokasta pilailua, joka muutoin -ei ollut hänelle vierasta hänen myöhäisempänäkään kehityskautenaan. -Missään tapauksessa ei tämäkään runoudenlaatu kehittynyt Verlaine'illä -koulupoika-astetta edemmäs: hän ei kerta kaikkiaan ollut mikään -Arthur Rimbaud'n tapainen ihmelapsi ja varhaiskypsä nero, vaan hänen -kirjallinen kehityksensä tapahtui täysin normaalisti ja vähittäin. - -Erinomaisen paljon merkitsi muutoin tälle hänen kirjalliselle -kypsymiselleen se toveripiiri, johon hän näinä ensimmäisinä -ylioppilas- ja virkamiesvuosinaan liittyi. Useiden nimillä oli jo -silloin kaiku, kun taas toiset näyttelivät myöhemmin huomattavaa -osaa Ranskan kirjallisessa elämässä. Kuningas oli Leconte de Lisle, -jonka lauantai-vastaanotot olivat yleisenä puheenaiheena; hänen -kanssaan ei kuitenkaan seurusteltu toverillisesti, vaan suhtauduttiin -häneen ihailulla ja kunnioituksella. Läheisempi, vaikka iältään -vanhempi oli taas Villiers de l'Isle-Adam, jonka omituinen ja lumoava -persoonallisuus synnytti kokonaisen legendakirjallisuuden hänen -ympärilleen, ja Sully Prudhomme, jonka raskasmielinen ja kaunis -vakavuus antoi iloiselle toveripiirille aivan erikoisen taustan. -Niinikään solmi Verlaine ystävyyssuhteita esim. J.-M. de Hérédian -kanssa, joka sittemmin kirjoitti monet Ranskan lyriikan kauneimmista -soneteista; Anatole Franceen, François Coppéen, joka hänen haudallaan -piti järkyttävän kauniin muistopuheensa, Catulle Mendès'in, jonka -liehuvat vaaleat kiharat tovereiden mielestä tekivät hänet todellisen -laulajan ja lyyrikon näköiseksi, L.-X. de Ricard'in, "L'Art"-lehden -toimittajan, joka oli tämän tuttavapiirin rahakkain jäsen, ja vielä -muutamien muiden, joiden marsalkansauvat kuitenkin loppujen lopuksi -osoittautuivat väärennetyiksi tai murenivat vähitellen. Kun aamupäivä -oli saatu kulumaan, kokoutui tämä toveripiiri jossakin Montmartre'inn -kahvilassa, taikka myös de Ricard'in luona, jonka äidillä joka -perjantai oli kirjallinen salonkinsa. Illat olivat vilkkaat ja -henkevät: nuoret lukivat omia runojaan tai lausuivat Hugota, pohtivat -kirjallisia ongelmia, taidekysymyksiä ja politiikkaa. Vieläkin -vilkkaampi oli sävy nuoren ja rikkaan Nina de Calliasin salongissa, -jonne seura myöhäisiltana siirtyi. Tänne kauniiseen taiteilijakotiin -oli tervetullut kuka tahansa, joka osasi käyttää sivellintä, kynää -tai talttaa: kaikki muodostivat jonkinlaisen suuren yhteisen perheen, -vapaamuurarikunnan, jonka jokaisella jäsenellä oli samat oikeudet. -Lepelletier antaa näistä iltaseuroista seikkaperäisen kuvauksen, -kertoen kuinka pöydät olivat katetut miltei aamusta iltaan ja illasta -aamuun, ja kuinka pehmeät leposohvat ja patjat oli varattu niitä usein -tuntemattomiakin vieraita varten, jotka tahtoivat aloittaa aikaisin -ja hennoivat lopettaa vasta myöhään yöllä. Vaikka olisin lähtenyt -tästä merkillisen vieraanvaraisesta talosta mihinkä vuorokaudenaikaan -hyvänsä, vakuuttaa kertoja, en milloinkaan ollut viimeinen lähtijä! -Ja samaa todistavat toiset. Mutta kaunis Nina Callias ei ollut -vain vieraanvarainen emäntä; hän oli samalla hyvä pianisti ja -hyvä seuranäyttelijätär, ja senvuoksi ei ollut ihmeteltävää, että -Verlaine'in ystäväparvi illasta iltaan istui hänen silkkitapettisessa -seurusteluhuoneessaan. - -Mutta se intellektuaalinen sähkö, jolla näiden kirjallisten iltojen -ilmapiiri oli ladattu, ei aikaa myöten tyytynyt purkautumaan vain -henkevässä pakinassa, seurustelussa ja arvoitusten keksimisessä, -vaan vaati itselleen toisenlaistakin purkautumismahdollisuutta. -Luonnollisesti houkutteli myöskin julkisuus ja uneksittu maine näitä -nuoria, joista kukin nuorien lailla luuli, että maailma oli etupäässä -luotu juuri häntä varten. Kuinka hyvänsä, näin syntyi "Parnasse -contemporain", Nykyajan Parnasso, jossa nämä runoilijanuorukaiset -saivat ensimmäiset säkeensä julkaistuksi -- se ei ollut minkään -erikoisen koulukunnan puhetorvi, yhtymän, jolla olisi ollut määrätty -uskontunnustuksensa ja sääntönsä; se oli aivan yksinkertaisesti -kirjallinen aikakauslehti, jonka nuorekas innostus loi. Pitkäaikaiseksi -ei "Parnasson" ikä kylläkään tullut -- viikkojulkaisu ilmestyi tähän -menoon vain muutamia kuukausia -- mutta joka tapauksessa ehti se -herättää jonkinlaista huomiota, niin että lukevan yleisön mieli -kiintyi erinäisiin uusiin nimiin. Tämä kävi sitäkin helpommin, kun -"Parnasson" nuorekkaan kantajoukon onnistui saada kyltikseen muutamia -suuria, kaikkien kunnioittamia nimiä: niinpä julkaistiin esim. -ensimmäisessä vihossa pari Gautier'n ennen painamatonta runoa, ja -Banville ja Baudelaire, joiden päätä jo tällöin viersi kuuluisuuden -kunniakehä, kuuluivat avustajain joukkoon. Vähäiseksi ei ole myös -arvioitava sitä reklaamia -- vaikka se tapahtuikin pistopuheiden ja -ivan merkeissä -- jota runoilija Barbey d'Aurevilly teki "Parnasson" -hyväksi julkaistessaan kolmekymmentäseitsemän 'medaljonkia' käsittävän -muotokuvasarjansa huomattavimmista parnassolaisista, m.m. juuri -Verlaine'istä. Kuten tunnettua, on pilkka muutoin vaikuttavimpia -tekijöitä lujan yhteenkuuluvaisuustunteen herättämiseksi: tuskin -koskaan olivat rouva Calliasin iltaseurat niin vilkkaita ja sähköisiä -kuin näinä aikoina, ja Lemerre'in, lehden kustantajan ja runoilijain -ystävän, pieni puotipahanen oli aina tulvillaan runoja lausuvia, -pitkätukkaisia, filosofiaa pohtivia ja tulevaisuuteen uskovia -nuorukaisia. - -Kaiken tämän jälkeen oli askel verrattain lyhyt ensimmäiseen omaan -runovihkoon: François Coppée, L.-X. de Ricard ja Paul Verlaine ottivat -askeleen samana vuonna, 1866. - - * * * * * - -Aiheetonta olisi kuitenkin varustaa tätä vuosilukua kolmella tähdellä -tai pitää Verlaine'in ensimmäisen runokokoelman ilmestymistä -"merkkitapahtumana" Ranskan kirjallisuuden historiassa. - -Sillä "Poèmes saturniens" -- tämä oli Verlaine'in esikoiskokoelman -paljon sanova ja hyvinkeksitty nimi -- ei ratkaisevasti merkitse -minkään 'uuden' tuloa: se olisi melkein yhtä hyvin voinut ilmestyä -1850-luvun alussa kuin 1860-luvun lopulla. Barbey d'Aurevilly ei ollut -niinkään väärässä, eritellessään Verlaine'in runouden alkutekijöitä -ja viitatessaan Baudelaire'in, Musset'n ja Hugon vaikutukseen: -tämä vaikutus oli ilmeinen, huolimatta siitä väärentämättömän -persoonallisesta äänensävystä, joka kannattaa kokoelman muutamia runoja --- ja josta d'Aurevilly ilkeämielisessä tinkimishalussaan ei ollut -tietääkseenkään. Taikka tarkemmin sanoen, Verlaine'in esikoiskokoelma -oli lähinnä vallalla olevan makuihanteen synnyttämä, paljon enemmän -kuin valmiin, määrätyn runoilijayksilön manifestatsioni. Näin ollen se -kokonaiskuva, mikä meillä on Verlaine'istä, ei oleelliselta osaltaan -muuttuisi, vaikka me hänen tuotannostaan silpoisimme koko Saturnolaisen -ryhmän, mutta sen sijaan kadottaisimme tärkeän kirjallishistoriallisen -todistuskappaleen ja ajankuvan -- ja kieltämättä monta ihanaa runoa! - -Ja mikä oli tämä vallalla oleva kirjallinen ihanne ja makusuunta? - -Verlaine'in syntymähetkellä seisoivat romantiikan hengettäret -vartiossa. Ilmassa humisivat vielä vallankumouksen ja romantiikan -suuret tuulet: Hugon loimuavat "Itämaiset"-runonäyt puunsivat -taivaanrannalla, Musset järkytti nuorten mieliä "Vuosisadan lapsen -tunnustuksillaan", kun taas toiset seurasivat Alfred de Vignytä -tämän suureen ja tähditettyyn yksinäisyyteen. Mutta korkein laine -oli ehtinyt vyöryä ohi; monet merkit viittasivat jo tällöin siihen, -että virtausta oli seuraamassa vastavirtaus. Kuka ei muistaisi -esim. Gautier'n esiintymistä sinä iltana, jota pidetään romantiikan -riemupäivänä -- Hugon "Hernanin" ensiesityksessä v. 1830 -- jolloin hän -punaisissa liiveissään oli kuin ruumiillistunut vallankumous! Mutta -niin oikeauskoinen, niin intomielinen romantikko kuin hän nuoruudessaan -olikin, alkoi hän vähitellen, puolittain vaistomaisesti, puolittain -tietoisesti siitä irtautua: hän saa jollakin tavoin tarpeekseen -sen liioittelusta ja suhdattomuudesta, sen epämääräisyydestä ja -tunnekuohusta. Antiikin maailma ja maailmankatsomus, jota vastaan -romanttinen pyrkimys alkuaan oli suuntautunut, rupeaa näkymään hänelle -yhä läheisempänä; käyntinsä jälkeen Atenassa ja Partenonin liepeillä -tunnustaa hän täysin helleenistä uskontoaan. Runo "L'art", Taide, -marmorisine ja määrätietoisine kauneusihanteineen on jo penikulmien -matkan päässä romanttisesta. - -Gautier ei kuitenkaan koskaan muodostanut mitään koulukuntaa; hänen -kääntymisensä, jos näin suurta ja jyrkkää nimeä on käytettävä, -osoitti, että jotakin uutta oli tulossa, mutta hän ei ratkaisevasti -vaikuttanut tämän uuden tuloon. Hän oli välittäjä uuden ja vanhan -välillä: varsinaisen aktiivisen reaktsionin aloittivat miehet sellaiset -kuin Leconte de Lisle -- lyriikassa --, ja Flaubert suorasanaisessa -tuotannossa. - -Lähtökohta oli molemmille sama. "Que de sentiment, que de sentiment, -que de tendresses, que de larmes!", kuinka paljon tunnetta, hempeyttä, -kyyneleitä, huudahtaa Flaubert sydämensä yltäkylläisyydestä -- -häntä väsyttää ja miltei inhottaa se hekumallinen ja kyynelöivä -itserääkkäys sekä se tunnepaljastusten häikäilemättömyys, johon -romantikot niin suuressa määrin tekivät itsensä syypääksi. Kauneus -(jonka sanan hän aina kirjoittaa isolla alkukirjaimella) oli hänelle -sananmukaisesti liian pyhää hukkumaan kyyneliin, kaunopuheisuuteen -ja paatokseen, samoin kuin taide oli liian suurta tulkitsemaan -ainoastaan joitakin "sydämen elämyksiä". Sen vuoksi vaatii hän, -että taiteen ensimmäiseksi ja viimeiseksi on palveltava yksinomaan -Kauneutta eikä mitään muuta -- Kauneutta, sanan epäpersoonallisessa, -objektiivisessa mielessä. Tämä uusi, Flaubert'in ja de Lisle'in -edustama suunta, ei turhaan ollutkaan käynyt tieteellisen positivismin -koulua ja kasvanut sen käsitystavan myötä, että ihminen oli vain -vähäpätöinen rengas kehityksen äärettömässä ketjussa, ja että luonto -sinänsä on samojen järkkymättömien lakien alainen: eikö näin ollen -yksilön hillittömässä tuskanpurkauksessa ollut jotakin pientä, -raukkamaista ja vastenmielistä? "Epäpersoonallisuus on taiteessa voiman -merkki", julistaakin Flaubert tinkimättömällä johdonmukaisuudella. -Ja tähän ylimykselliseen _impassibilité_-vaatimukseen yhdistää -hän vielä tieteellisyyden vaatimuksen: taiteen tukena täytyy olla -yksityiskohtainen tietäminen ja tutkistelu, niinkuin myös tarkka -ulkokohtainen havaitsemiskyky. Ja yhtä järkähtämättä vaati Leconte -de Lisle lyriikalta määrätietoista hillintää, objektiivisuutta, -kauneutta sen oman itsensä vuoksi: kaikki tarkoitusperäisyys tai -moraalinäkökohdat olivat hänelle tykkänään vieraat. Se säkeistö, joka -on kirjoitettu yksinomaan luomisen riemun itsensä vuoksi, on korkeinta -runoutta. Gautier'n puhe siitä "ikuisesta epätoivosta", joka täyttää -ihmisen, tämän huomatessa voimattomuutensa toteuttaa täydellistä -kauneutta, voisi olla hänen suustaan: esim, runossaan "Hypatie" -tunnustaa hän suoraan, että maan päällä ei ole muuta iankaikkista kuin -Kauneus. Sen vuoksi merkitsee hänelle muoto -- niinkuin tämän uuden -suunnan edustajille yleensä -- äärettömän paljon; paradoksi siitä, että -muoto synnyttää aatesisällyksen, ei ollut pelkkä paradoksi hänelle ja -hänen hengenheimolaisilleen. Täydellisyyden pyrkimys alkaa olla heille -todellinen kultti, uskonto; jokainen sana ja välimerkki on heille pyhä, -oikean rytmin tapaaminen askarruttaa heitä viikkokausia. Ja samalla, -koska Kauneus on heille ainoa positiivinen arvo, on kaikki muu heille -turhuuden turhuutta: heidän pessimisminsä ei tunne mitään rajoja eikä -ääriä. Vigny oli suuri yksinäinen, mutta sellaista olemattomuuden ja -tyhjyyden kuilua, kuin Leconte de Lisle ja Baudelaire -- ajan toinen -suuri nimi lyriikassa -- avarsivat säkeissään, ei kukaan ennen heitä -ollut tuntenut. Se ei ollut yksilön tuskaa elämän mielettömyyden -edessä, se oli ihmiskunnan ja maailman tuska, tahtimitoilla mitattuna, -kaikkeuden kammo kuoleman ja hävityksen edessä. - -Mutta niin tietoinen kuin parnassolaisten -- tämän nimen on -kirjallisuushistoria näille miehille antanut -- reaktsioni olikin -ennen vallinnutta makusuuntaa vastaan, ei se kuitenkaan ollut -siitä täysin irrallinen. Kaiken runouden oleellisimpana tekijänä -on kerta kaikkiaan se, jota on totuttu pitämään romantiikalle -erikoistunnusmerkillisenä: _kaipuu_. Ilman sitä ei mitään todellista -runoa synny, ja marmorikin on kuollutta tekijänsä kädessä, ellei -sitä nostata kauneuden kaipuu, ikävöinti, _au delà_-tunne. _Siinä_ -mielessä olivat vannoutuneimmatkin parnassolaiset romantikkoja, niin -suuresti kuin he vieroivatkin kaikkea subjektiivista tunteilemista. -Sillä mikä muu kuin kaipaus saattoi Baudelaire'iä etsimään eksoottisia -maisemiaan ja tummahipiäisiä Venuksia, tai viipymään aivojen luomissa -"keinotekoisissa paratiiseissa" -- hänen veressään asui poltto, joka -ajoi häntä pyytämään kaikkea epätavallista ja kaukaista, tuolla -puolen olevaa ja näkyväistä maailmaa. Taikka Leconte de Lisle: -mikään pelkkä kansatieteellinen mielenkiinto ei suinkaan pakottanut -häntä kokoamaan polttoaineksiansa aina pohjoismaista mytologiaa, -kondorikotkan piirittämiä Andien lumihuippuja ja Ganges-virran -lootuskukkia myöten. Tuskin kukaan parnassolaisista on siinä määrin -toteuttanut parnassolaisuuden impassibilité-ihannetta kuin hän, ja -kuitenkin samalla osoittanut, että objektiivisinkin runous _quand même_ -rakentuu romantiikalle, sanan laajimmassa ja epäkoulukunnallisessa -merkityksessä. Vaikka hänen ylpeytenään oli se, että tiede ja taide -hänen lyriikassaan yhdistyivät kiinteäksi kokonaisuudeksi, ja vielä -enemmän se, että hänen säkeensä eivät näytä hänen omia kasvojaan, -paljastavat ne joka tapauksessa hänen kapinoivan, ylpeän ikävöintinsä -ja hänen leppymättömän vihansa kaikkeen pieneen ja tavalliseen. -Että taas Baudelaire, Leconte de Lisle, de Hérédia ja monet muut -käsittelevät näitä heidän kaipauksensa kokoamia eksoottisia aineksia -_tieteellisemmin_ kuin vuosisadan alkupuolen romanttiset hurmioitsijat, -joiden pyhiinvaellusmatkat Itämaille tapahtuivat etupäässä -koloristisessa tarkoituksessa, käy parhaiten ilmi, kun lukee esim. pari -Victor Hugon runoa ja kohta sen jälkeen Leconte de Lisle'iä: silloin -tajuaa sen "uutuuden värähdyksen", minkä parnassolaiset toivat Ranskan -lyriikkaan. - -Verlaine'in ja hänen ikätovereittensa runous oli alussa rakennettu -näiden parnassolaisten teoriojen mukaisesti: "Me teemme liikuttavia -säkeitä sangen kylmäkiskoisin mielin", sanoo Verlaine siinä -ohjelmanluonteisessa loppurunossaan, jolla "Poèmes saturniens" -päättyy. Verlaine'kin oli ensimmäisellä kehityskaudellaan ennen -kaikkea ulkopuolinen _näkijä_, silmäihminen ja kuvailija, ja -Paroksen marmori oli hänelle yhtä tuttua kuin Leconte de Lisle'ille. -Hän haaveksi runosta, joka "puhtaan veistokuvan" hahmossa vihdoin -paljastuisi kivestä, taltan ja yksityiskohtaisen työn avulla: -näistäkin sanoista päättäen oli nuoren Verlaine'in _tietoinen_ -ihanne veistoksellista laatua. Ainoastaan silloin kun hän, kaikista -teorioista vapaana, jonakin hiljaisena hetkenä jää kuuntelemaan omaa -sydäntään, soinnahtaa hänen runostaan omituisen arka, hopeinen, -laulava sävel, joka täysisointuisena ja ihanana lumoaa meidät hänen -myöhemmissä kokoelmissaan. Tämä aines, epämääräinen, aavisteleva, -aaltoileva -- "crepusculaire", hämyinen, kuten eräs ranskalainen -kirjallishistorioitsija kauniisti sanoo -- on se 'oma', jonka Verlaine -esikoisrunoissaan antaa: ajatelkaamme vain selloäänistä Syyslaulua, -"Chanson d'automne", jota s-äänteet hyväillen tuudittavat, tai -ikikirkasta runonäkyä "Kotoinen unelma", jossa runoilija yhdistää, -puolittain unena, puolittain todellisuutena, menneen ja tulevan, ja -kuvittelee kuulevansa ääniä, jotka aikoja ovat sammuneet. "Soleils -couchants", Laskevat auringot, taas on rakennettu melkein aistillisen -ja hekumallisen sulosoinnun varaan, joka suggeroiden huumaa lukijan. -Näissä runoissa on musiikkia ja rytmiä; ne edustavat sitä puhdasta -laulua, joka Verlaine'in lyriikalle on niin tunnusmerkillistä. - -Mutta yleensä, suurissa piirtein katsoen, ei Verlaine näissä -ensirunoissaan vielä ole löytänyt omaa itseään. Hän käyttää ensinnäkin -voimakkaampia värejä kuin myöhemmin, ilman vivahduksia, hiukan -sovinnaisesti -- "l'azur des yeux", silmien sini, siihen tapaan ---; hän tarvitsee paljon aineksia kutakin runoaan varten, kuvia, -värikkäitä adjektiiveja, kultaa, onyksiä, mytologisia nimiä; hänen -sanansa ovat komeita, täsmällisiä, hiukan raskaasti maalailevia, -tiukasti ja ilmattomasti toisissaan kiinni. "Çavitri" esimerkiksi on -kuin mustasta marmorivuoresta louhittu, kylmä ja kiinteä. "Poèmes -barbares"-kokoelmasta voisivat olla nämäkin säkeet: - - -- Que nous cerne l'Oubli, noir et morne assassin, - ou que l'Envie aux traits amers nous ait pour cibles, - ainsi que Çavitri faisons-nous impassibles. - - Saartakoon meidät Unho, tuo musta ja kaamea murhamies, - tai ottakoon katkerapiirteinen Kateus meidät maalitauluikseen, - olkaamme järkkymättömiä niinkuin Çavitri. - -Samaan sikermään kuuluvat vielä "César Borgia", "Philippe II": -Verlaine'in ylpeytenä tuntuu olevan, ettei hänen omaa ääntänsä kuuluisi -runon säkeitten alta. Mutta tämä epäpersoonallisuuden tavoittelu -vaikuttaa usein asenteelta, miksei liikanuorekkuudeltakin -- on kuin -Verlaine olisi pitänyt runoilija-arvolleen alentavana milloinkaan -osoittaa naiivia tunnetta, vielä vähemmän vetää suutaan hymyyn. -"Elkäämme toki ottako lähtökohdaksemme kunnon Baudelaire-parkaa", -sanookin kriitikko Sainte-Beuve isällisen viisaassa kirjeessään, -jossa hän huomauttaa runojen jyrkkyydestä ja liikamustuudesta, -samalla vaistoten, että tämä kanta oli runoilijalle luonnonvastainen -ja ottamalla otettu. Ja kun niitä vertaa Verlaine'in myöhempiin, -parhaisiin tuotteisiin, huomaa, että ne ennen kaikkea ovat jollakin -tavoin liian 'valmiit' ja täydelliset: on kuin ne eivät antaisi -mielikuvitukselle enää mitään täytettävää, mitään liikkuma-alaa. Ajan -suunnalle uskollisena ei myöskään runoilija näissä esikoisrunoissaan -tahdo mitään; hän luo tilanteita, objektiivisia kuvia, jotka -itse saavat puhua puolestaan. Sangen tyypillinen tälle hänen -kehityskaudelleen -- ja parnassolaisuudelle sinänsä -- on esim. runo -"Femme et chatte", Nainen ja kissa, joka on kuin parnassolaisten -antologiasta: - - -- -- - Et dans le boudoir où, sonore, - tintait son rire aérien, - brillaient quatre points de phosphore. - - Ja budoaarissa, jossa helisi - sointuvana hänen ilmava naurunsa, - säihkyi neljä fosforipistettä. - -Baudelaire olisi varmasti hyväksynyt runon, myös tekotavalliselta -kannalta: juuri tuo loppurivi, joka avartaa näköalat ja kokoaa -syntetisoiden runon tunnelman, on luonteenomaista 1850-luvun -runoihanteelle. Ja samaten on se makusuunta, joka Saturnolaisissa -runoissa paljastuu, oikeauskoisesti parnassolainen. Esim. runossa -"L'angoisse", Tuska, tunnustaa Verlaine, ettei luonnossa mikään häntä -liikuta, ettei taide merkitse hänelle mitään; Jumala, rakkaus, ihmisyys --- yhdentekevää! Mutta Verlaine'in suussa ei tämä uskontunnustus -vakuuta, niinkuin esim. Leconte de Lisle'illä; edellisellä se oli -jollakin tavoin opittua ja ulkonaista, kun taas jälkimmäisen pessimismi -oli koko hänen eetoksensa perustana. - -Verlaine'in esikoisteoksen kaikkein kauneimpia ja syvällisimpiä runoja -on muutoin itse nimi, joka samalla on kuin itserippi ja intuitiivisesti -vaistottu tulevaisuudenennustus. Mahdollisesti on Verlaine'in mielessä -soinut Baudelaire'in kehoitus lukijalleen: pyytäähän Baudelaire -runossaan "Epigraphe pour un livre condamné", Motto tuomittuun kirjaan, -lukijaa heittämään luotaan tuon "saturnolaisen kirjan", (tarkoittaen -kokoelmaansa "Fleurs du mal"), koska lukija ei kuitenkaan sitä ymmärrä, -ellei hän ole opiskellut retoriikkaa itsensä Saatanan johdolla. Mutta -siitä huolimatta pitäisin luultavana, että "Poèmes saturniens" olisi -saanut nimensä, vaikka Baudelaire ei olisi ollut sen kummina. Sillä -Verlaine tunsi kerta kaikkiaan itsensä 'merkityksi', ensimmäisestä -nuoruudestaan alkaen; syntyneensä sen onnettomuutta tuottavan tähden -alla, joka antaa omilleen väkevän mielikuvituksen ja suuren herkkyyden, -mutta tuhoaa heissä kylmän, selkeän järjen, jonka avulla elämä -voitetaan. Heidän verensä on jo syntymässä myrkytettyä, ja siksi ei -heidän kohtalonsa voi olla muu kuin kärsimys: - - Tels les Saturniens doivent souftrir et tels - mourir. -- -- - - Sellaisina on saturnolaisten kärsittävä ja - sellaisina kuoltava. - -Ja vielä toista vuosikymmentä esikoisrunojensa ilmestymisen jälkeen -muistelee Verlaine nimeen kätkeytynyttä ja todeksi käynyttä ennustusta: -"Olin siis todella saturnolaiseksi syntynyt", lausuu hän. Hänen -esikoiskirjansa nimi voisikin näin harvinaisen hyvällä syyllä olla -hänen kokonaistuotantonsa yhteisenä. - -Paljon kevyempi ja ilakoivampi on sävy Verlaine'in toisessa -runokirjassa, kolmea vuotta myöhemmin ilmestyneessä _Fêtes galantes_- -("Lemmenleikkien juhla") kokoelmassa, mutta siinäkin on pari runoa --- varsinkin sanomattoman kaunis, ankean tuskan täyttämä "Colloque -sentimental" -- joissa soinnahtaa kohtalokas sävel, ikäänkuin -aavistus tulevasta onnettomuudesta. "Fêtes galantes" on muutoin -ulkonaisesti yhtä objektiivinen kuin konsanaan "Poèmes saturniens", -sillä runoilija ei edes erehdyksessä puhu omissa nimissään tai tuo -minäänsä missään esille. Mutta sittenkin on sen runous tavallaan -paljon persoonallisemmista hetteistä kummunnutta kuin hänen -esikoiskokoelmansa. Saturnolaisissa runoissaan ei Verlaine vielä -ollut tietoinen omasta itsestään, ei ollut löytänyt omaa itseään; -Lemmenleikkien juhlan runoilija on sen sijaan tehnyt tämän löydön, -vaikka hän on siinä määrin vallalla olevan taideihanteen lumoissa, -ettei hän tahdo tai osaa paljastaa minuuttaan, vaan turvautuu -naamariin. Että naamari sattuu olemaan 1700-luvulta lainattu, saattaa -ensi näkemältä kummastuttaa: eivätkö ne lemmenkipeät markiisit, -korkeakantaiset herttuattaret ja Pierrot-parat, joilla runoilija on -kirjansa kansoittanut, itse asiassa ole hänen muusalleen verrattain -vieraat, ja näin vain jonkun ohimenevän mielijohteen synnyttämät -Kieltämättä on "Fêtes galantes"-kokoelmalla jossakin määrin -kirjallisen pastishin luonne, mutta sittenkin oli hänen lainaamansa -rokokconaamari paljon läheisempi hänelle kuin mitä alussa saattaa -näyttää. Sillä Verlaine'in lyriikan ehkä väkevin inspiratorinen voima -on hänen sensualisminsa: kun hän vielä tällä kehityskaudellaan vieroo -subjektiivista asennetta, projisioi hän oman sensualisminsa siihen -vuosisataan, jonka olemus -- suuremmassa määrin kuin minkään toisen -vuosisadan -- oli aistillisuutta. Muutamat Verlaine'in elämäkerran -kirjoittajat ovat kyllä koettaneet etsiä ulkonaisia vaikutteita, joiden -tuloksena "Lemmenleikkien juhla" olisi syntynyt. Lepelletier huomauttaa -esim. erään uuden osaston avaamisesta Louvre'in taulugalleriassa, -joka osasto sisältää juuri Watteauta, Boucher'ta ja Fragonard'ia, -sekä Goncourt-veljesten verrattomista, vasta julkaistuista esseistä, -jotka intiimisti valaisevat 1700-luvun taide-elämää. Mutta vaikka -ensimmäinen sysäys näin on saattanut tulla ulkoapäin, ei se vielä -riitä selittämään näiden runojen genesistä: Verlaine'in on täytynyt -tuntea temperamentti-sukulaisuutta siihen aikakauteen, joka -muodostaa hänen runojensa kehyksen ja joka sisäisessä mielessä ne -täyttää. Ja tämä vetovoima on epäilemättä ollut juuri aistillisuus, -eli tarkemmin se tyylitelty aistillisuus, joka peiteltynä ilmenee -rokokookauden sievistelevässä lemmenkuhertelussa. Näin on hän kutonut -oman kaipauksensa ja polttavat halunsa "Fêtes galantes"-kirjasen -armaan siroihin arabeskeihin, kuten esimerkiksi kirjeeseen -ankaralle ja suloiselle valtijattarelle, jonka lempikoiraakin hän -sanoo kadehtivansa, tai kuvaukseen Cythere-saaren ruusuisesta -ihanuudesta. Ja kerran "kotiutuneena" tähän maailmaan, jonka hän -sukulaisvaistoillaan omaksuu, valtaa hänet esteettinen ilo ja hurmio: -häntä viehättää pukea runottarensa silkkilaahuksiin tai asettaa hänet -kuutamo-iltana venheeseen, joka hiljaa liukuu pitkin tähtikuvasteista -virtaa: taiteilija hänessä nauttii niistä varjoisista käytävistä ja -paimenmajoista, joita hän saa mielensä mukaan loihtia esiin. Toiset -runot vihdoin paljastavat, niin kepeän veikeitä kuin ne ovatkin, -että tämä leikki ei aina ole hänelle pelkkää ilottelua -- esim. runo -apinasta, joka seuraa silkkiin puettua herratartaan, on jollakin tavoin -kipeä ja tuskantäysi. Asenteessa on ehkä hiukan Baudelaire'iä: apina on -vain nuoren ja kauniin naisen lelu, hänen oikkunsa viihdytys, mutta se -kärsii helvetillisiä tuskia nähdessään valtijattarensa valkean kaulan -ja toivoessaan, että ihoa edes erehdyksessä paljastuisi enemmän, -- ja -runoilija kärsii apinaparan myötä. Persoonallisiin vaistoihin pohjautuu -myös runo nuorista kaunottarista, jotka illan pimetessä nojautuvat -raskaammin suojelevaan käsivarteen ja kuiskaavat saattajilleen sanoja, -jotka panevat mielen oudosti värähtämään. - -Enimmäkseen ovat nämä kuvat maalauksellisia: syyttä ei niiden -yhteydessä ole miltei kyllästykseen asti puhuttu pastelliväreistä -ja Watteaun tauluista ja rokokootaiteilijoista! Mutta toiset taas -rakentuvat musikaalisille arvoille -- esim. siro "Mandoline" tai -tuoksuava barkaroli "A Clymene", jotka suorastaan viittaavat -"Sanattomiin romansseihin". Kaikkein suurimmassa määrin on näin laita -kokoelman viime runon, joka samalla on sen persoonallisin -- on -melkein kuin naamari liukuisi runoilijan kasvoilta, ja me näkisimme -hänet sielun pohjaa myöten. Tämä runo, "Colloque sentimental", -Alakuloinen kaksinpuhelu, antaa muutoin koko kirjalle syvennetyn -perspektiivin: perhosleikistä avautuu ovi elämän vakavuuteen. Nuo -kaksi ihmislasta, jotka koleana syysyönä hiipivät kuin haamut niitetyn -pellon pientaretta, turhaan koettaen lämmittää itseään menneen, nyt -olemattomalta tuntuvan onnen muistelemisella, kasvavat jollakin tavoin -elämän symboleiksi: hetki karkeloa, hetki iloa, sitten vain tyhjyyttä -minne katsookin. Mikään elämässä ei ole niin varmaa kuin pettymys -- -voitonvarminkin tunne on vain tunnelmaa, ja tunnelma ei kestä. - - Syyskylmässä vanhan puistikon - kaks varjoa esiin astunut on. - - On kuollut ja sammunut katsehensa. - He hiljaa kuiskivat toisillensa. - - Syyskylmässä tuuli suhisee, - kaks varjoa menneitä muistelee. - - -- Viel' lempemme vanhaa muistatkos sa? - -- Mitä hyvää entisen muistelossa? - - -- Sinä lausuit nimeni punastuen! - Mun vieläkö unessa näätkö? -- En. - - -- Ah, aikaa ihanaa, onnellista, - kun yhtyi huulemme! -- Mahdollista. - - -- Oli seesteinen taivas, ja toivova syön. - -- On toivo jo sammunut helmaan yön. - - He kulkevat vanhan puiston teitä - ja yö vain on kuunnellut heitä. - - (V.A. Koskenniemen suomennos.) - -[Tämä, kuten "Spleen"-runon suomennos edempänä, on -tekijän ystävällisellä suostumuksella lainattu "Lyyra ja -paimen-huilu"-kokoelmasta.] - --- "Colloque sentimemal" on samalla Verlaine'in mestarinäyte -runoilijana -- se todistaa, että oppivuodet ovat ohi, ja että Verlaine -on kypsymässä luomaan elämänsä pääteokset: kokoelmat "Bonne chanson", -"Romances sans paroles" ja "Sagesse". - - - - -II. - -MATHILDE MAUTÉ JA "BONNE CHANSON". - - -Eräs suuri sisäinen elämys jouduttaa tätä kypsymistä ja määrää sen -luonteen: tämä uusi vaihe on siksi käänteentekevä sekä ihmiselle että -runoilijalle, luo siksi kauaskantavia seurauksia, että meidän on syytä -syventyä siihen yksityiskohtaisemmin. - -Elämyksen nimenä on Mathilde Mauté. - -En tietystikään tahdo väittää, että tämä vaihe _sinänsä_ oli -niin erikoinen, enkä myös sitä, että kirjallisuudelle merkitsisi -paljon, että juuri M:lle Mathilde Mauté de Fleurville joutui -hänen innoittajattarekseen. Päinvastoin kehittyi tästä pienestä -porvarisneitosesta jotenkin tavallinen porvarisrouva, joka tuskin -syvemmässä mielessä ymmärsi Verlaine'iä ja tämän runoutta. Mutta -kysymys ei ensi sijassa olekaan mikään 'arvokysymys', pääasiaksi jää -elämys sinänsä, se tosiasia, että Verlaine rakastui ja rakasti: vasta -tämä tunne sai esiin hänen todellisimman, persoonallisimman minänsä, -niin että hän runoilijanakin uskaltaa olla täysin oma itsensä. Hänen -lyriikkansa virta ohjautui sen kautta uuteen uomaan, syvempään kuin -entinen. Sillä jos toiselta puolen on totta, ettei ihminen voi kasvaa -omien mittojensa ja mahdollisuuksiensa yli, on toiselta puolen yhtä -varmaa, että ihmisessä jää paljon käyttämättä, ellei jokin erikoinen -elämys houkuttele näitä salattuja voimia esiin. Verlaine'istä -olisi epäilemättä tullut suuri ja taitava runoilija, mutta hän ei -ehkä samalla tavoin olisi löytänyt omaa äänenpainoaan ilman suurta -onnea ja hukuttavaa kärsimystä. Edellinen tunne loi välittömästi -"Bonne chanson'in", jälkimmäinen "Romances sans paroles"-kokoelman -ja "Sagesse'in". Ja me voimme ehkä vielä sanoa, yhä valvoaksemme -kirjallisuushistorian etuja, että oli parempikin, ettei Mathilde -Mauté ratkaisevasti ollut runoilijan 'arvoinen': moni Verlaine'in -kuolemattomimpia runoja olisi ehkä jäänyt kirjoittamatta ilman -vihlovaa tuskaa ja pettymystä. Sillä runoilijoiden ihanaan ja julmaan -erikoisoikeuteen kuuluu kerta kaikkiaan se, että heidän tuntemansa -tuska muodostuu lauluksi ja lohduksi muille. Se kauneus ja valtavuus, -jota näin syntynyt runo henkii ja kykenee muille välittämään, on -suoraan verrannollinen runoilijan tunteman kärsimyksen suuruuteen. - -Ja sen vuoksi on runouden ystävien syytä iloita, että Mathilde Mauté -sattui ratkaisevana päivänä avaamaan oven Verlaine'ille, silloin kun -runoilijan aika oli täytetty. - -Verlaine on lukemattomien itsetunnustuksiensa joukossa kirjoittanut -myös nämä rivit, jotka luonnehtivat verrattoman hyvin hänen -impulsiivisen herkkää, palavaa ja antautuvaa minuuttaan: - - J'ai la fureur d'aimer. Mon coeur si faible est fou. - N'importe quand, n'importe quel et n'importe où. - - Minussa on rakastamisen vimma. Heikko sydämeni on hulluna. - Milloin tahansa, ketä tahansa ja missä tahansa. - -Ja sonetissaan Gabriel Vicaire'ille vertaa hän toisiinsa heidän -molempien runoilijatemperamenttia, joissa sensualismi on niin tärkeänä -tekijänä, ja huudahtaa lopuksi: - - "Et puis j'aime! Tout court! En masse, en géneral. - Depuis la fille amère au souris sépulcral - jusqu'à Dieu tout-puissant dont la droite nous mène!" - - Ja niinpä rakastan! Sanalla sanoen! Summassa, yleensä. - Aina katkeran ilotytön kaameasta hymystä - hamaan kaikkivoipaan Jumalaan, jonka oikea käsi meitä johdattaa. - -Tämä tunnustus on otettava kirjaimellisesti: Verlaine _tarvitsi_ -rakkautta, sen kaikissa eri muodoissa, ja ennen kaikkea, hänen -täytyi saada _rakastaa_, antaa itseään, sulautua toiseen, senkin -uhalla että hän tuntee itse kuluvansa ja antavansa liiaksi. Hän on -eräässä runossaan sanonut "jättäneensä monille kiittämättömille -jotakin itsestään, verta ja lihaa". Nämä sanat ovat enemmän -kuin sovinnainen lausetapa. Kuka voi muutoin tietää, oliko tämä -kiihkeä antautumisen tarve heikkoutta, todistus siitä, ettei hän -jaksanut yksin kantaa onneaan ja onnettomuuttaan, vai oliko se -ennemmin hänen henkisen rikkautensa ja hedelmällisyytensä eräitä -ilmenemismuotoja? Varmaa vain on, että Verlaine kaikkein vähimmin -kuuluu ihmiskunnan suuriin yksinäisiin: hänen elämäkertansa on samalla -hänen ystäviensä elämäkertaa. Jo varhaisnuoruudessaan solmii hän -kiihkeitä ystävyyssuhteita, ja hänen myöhempi kiintymyksensä Arthur -Rimbaud'hon ja Lucien Létinois'han, puhumattakaan siitä naisesta, josta -tuli hänen vaimonsa, on miltei sairaalloista rajattomuudessaan ja -määrättömyydessään. Mutta ennen kaikkea oli Verlaine'in temperamentti -eroottinen, mistä varsinkin hänen traagillinen loppuelämänsä räikeästi -todistaa. Hän oli aistiensa ja viettiensä vanki, ja hän tiesi sen -itse, kärsien siitä, mutta ollen liian heikko vapautuakseen tästä -orjuudesta. "Hyväilyt sulkevat minulta tien taivaaseen", valittaakin -hän epätoivoisena eräässä runossaan. Ja eräässä toisessa linkoaa hän, -kyllästyksen ja inhon vallassa, katkeran syytöksen Naisen silmille: -minä olen ollut harras mystikko, sanoo hän siinä, mutta nyt on nainen -saanut minut valtaansa; minä rukoilin lapsuuteni Jumalaa, olin täynnä -uskoa, valkeata toivoa, pyhää rakkautta, jonka tuli on niin puhdas ja -ihana, mutta nyt on nainen pakottanut minut polvistumaan eteensä! - - -- -- la femme m'a repris tout entier! - - J'allais priant le Dieu de mon enfance - (aujourd'hui c'est toi qui m'as à genoux), - j'étais plein de foi, de blanche espérance, - de charité sainte aux purs feux si doux. - - Mais aujourd'hui tu m'as à tes genoux! - -J.K. Huysmansille omistetussa runossaan sanoo hän olleensa "rakastaja", -"sanan täydellisimmässä mielessä", ja tunteneensa aistillisuuden pohjia -myöten. - -Mutta kaikessa materialismissaan oli Paul Verlaine tavallaan -ehdottomimpia idealisteja mitä voidaan kuvitella: jos kohta hänessä oli -paljon miestä, sanan maskuliinisessa mielessä, oli hänessä myös paljon -lasta, lapsen naiivin herkkää hellyydenjanoa. Hänen loppuelämänsä -ei varmastikaan olisi muodostunut niin epäkauniiksi, jos hänellä -olisi ollut koti ja turvapaikka; kun hänellä ei sitä ollut, etsi hän -inhimillistä osanottoa kaikkialta, kysymättä sen laatua ja arvoa -- -tai arvottomuutta. Sillä vaikkakin nainen oli Verlaine'ille ensi -sijassa rakastajatar, kalpasi hän samalla naisessa äitiä ja rippiäitiä, -povea, jota vastaan oli hyvä itkeä pois kaikki paha, huulia, joilta -oli suloista kuulla anteeksiannon sana. Verlaine'in kynästä ovat kyllä -kyynillisen julkeat laulut _Chansons pour Elle_, "Lauluja Hänelle" ja -monet muut, joissa lakkaamatta toistuu sana "chair", lihallisuus, mutta -hän on myös, kuten Baudelaire, nähnyt naisessa madonnan ja Beatricen, -ja pyytänyt että tämä valo-olento olisi hänen välittäjänsä Jumalan -edessä. - -Kuinka hyvänsä, nämä kiihkeät vaistot veressään oli Paul Verlaine -sittenkin, niin ihmeelliseltä kuin se tuntuu, ehtinyt viidenkolmatta -vuoden ikään, ennen kuin hänellä oli uskottavana runottarelleen -ainoatakaan sydämen elämystä. Tämä ei tietysti ole ymmärrettävä niin, -ettei Venus jo aikaisemmin olisi ristinyt hänen tietään: hän tunsi -jo sangen nuorena Montmartre'in ja Boul' Mich'in huvittelupaikat, -joissa oli helppo frangeilla tyydyttää nuoren veren vaatimukset. -Mutta kaikki tämä oli pelkkää erotiikkaa sen primitiivisessä ja -halpahintaisessa muodossa; Verlaine'in sydän ei tähän asti ollut -sanonut sanottavaansa. Epäilemättä oli tämä elin hyvinkin 'valmis' -ja vain odotti aikaansa -- haaveksiihan hän jo ensimmäisessä -runokirjassaan perheonnea ja tuntematonta naista, joka rakastaa -runoilijaa ja jota runoilija rakastaa, mutta jonka kasvonpiirteitä ja -olemusta hänen silmänsä eivät vielä erota. Mutta haavetta pidemmälle ei -hän uskalla mennä. Päinvastoin todistavat toverit, että Paul Verlaine -oli nuorena erinomaisen arka ja ujo samanikäisessä naisseurassa; -hän häpesi omituista ulkomuotoaan, jota hän uskoi vastenmieliseksi, -ainakin kauniimmalle sukupuolelle, eikä kyennyt siihen vaivattomaan -seurusteluun, johon voitot tanssisaleissa perustuvat. - -Mutta kukaan ei vältä kohtaloaan. Paul Verlaine'in käydessä säveltäjä -Charles de Sivryn kodissa, sattui ovenaukaisijaksi säveltäjän -kuusitoistavuotias sisarpuoli, neiti Mathilde Mauté, puettuna -kuuluisaksi tulleeseen harmaaseen ja viheriään pukuun. Tämä tapahtuma -on "Bonne chanson'in" alkuvaihe. Verlaine rakastuu, ja rakastuu ensi -kertaa koko elämässään, rakastuu silmittömästi ja ensi näkemältä -- -siis todellinen ranskalainen _coup de foudre_! Tähän asti oli Paul -aina tuntenut olevansa kuin "ruma ankanpoika", poikkeusasemassa ja -erilainen kuin muut. Ja nyt, oliko mahdollista, että tämä ihastuttava -nuori tyttö ilmeisellä mieltymyksellä tuntui juttelevan hänen -kanssaan, kohdellen häntä ei yli olkain, kuten naiset tavallisesti, -vaan viehättävän luontevasti ja herttaisesti --"Minä pidän paljon -runoilijoista, monsieur", ovat ensimmäiset, kainosti lausutut sanat, -jotka Verlaine kuulee hänen huuliltaan. Ja kun neitonen, hiukkasta -myöhemmin, kunnioittavasti kiittää häntä hänen runokokoelmastaan, -lausuen kuitenkin pienenä moitteena, että muutamat sen runot olivat -sentään jonkun verran liian "voimakkaita" hänelle, vastaa Verlaine -profeetallisesti, aivan kuin hän jo sinä hetkenä olisi nähnyt "Bonne -chanson'in" valmiina edessään: "Pian kirjoitan uuden runokirjan, joka -Teitä varmasti enemmän miellyttää." - -Verlaine on eräässä runossaan kuvannut sitä ensi vaikutelmaa, jonka -M:lle Mauté häneen teki: hän kertoo, kuinka neito säteili nuoruutta -ja hymyä, kuinka hän tuli, meni, liikkui, jutteli, iloisena väliin, -vakavana toisin ajoin, ja kuinka runoilijan synkkään sieluun lankesi -kuin kajastus neitoa ympäröivästä valokehästä. Sillä Mathilde -oli hänelle samalla kuin kadotetun, mutta saavutettavissa olevan -puhtauden symboli, hän oli se Nuori Tyttö, josta jokainen mies -haaveksii. Missä määrin jo näihin ensi vaikutelmiin yhtyi, kuten -hän "Confessions"-kirjasessaan väittää, tietoinen ja selkeä halu -"järjestää elämä", on vaikea päättää. Mutta varmasti oli tämä tekijä -mukana ainakin myöhemmin, siinä kaipauksessa, joka häntä jäyti sen -jälkeen kuin Mathilde oli kadonnut hänen elämästään. Hän ei ollut -ainoastaan onneton, rikollinen, väärinymmärretty ja hyljätty puoliso, -vaan myös yhteiskunnan ulkopuolinen hylkiö, joka ei kuulunut mihinkään -ja jolla ei ollut kotipaikkaoikeutta muualla kuin yhtä juurettomien -ja irtonaisten parissa mitä hän itse oli -- kapakassa. Ja vaikka hän -myöhemmin, pitkin elämäänsä, saattaa kirjoittaa helliä lemmenkirjeitä -ja runoja puoleen ja toiseen, vakuuttaen palavaa rakkauttaan, huomaa -äänenpainosta, että tässä on kysymys aivan toisarvoisista suhteista: -niin ratkaisevasti oli hän loppuun asti kiintynyt tuohon yhteen -ainoaan, joka lyhyen ajan oli hänen puolisonsa, ja joka sen jälkeen -pysyi hänelle kadotetun kodin ja elämän kauneuden ruumiillistumana. -Tuon tuostakin tapaamme Mathilde Mautén kasvot Verlaine'in -myöhemmässä lyriikassa, varsinkin "Sanattomissa romansseissa" ja -"Rakkaus"-kokoelmassa, väliin kuusitoistavuotiaana kuten ensi -näkemältä, ja kerran on hän puettu siihen koruttoman nuorekkaaseen -viheriään ja harmaaseen pukuun, jota hän samaisena ensi kertana kantoi. - - Simple elle était comme au temps de ma cour - en robe grise et verte. -- - - Hän oli koruton kuin kosintani aikana, - harmaassa ja vihreissä puvussa. - -Useimmiten henkivät runot pohjatonta kaipausta, väliin taas ovat ne -täynnä syytöksiä, väliin itsepuolustusta. Kaikista näistä aineksista -kokoonpantu on ihana sikermä "Birds in the night", Lintuja yössä, -jossa hän vuoroin on katkera ja muistelee entisiä, puolittain -leikillä sanottuja, mutta julmasti toteutuneita ennustuksiaan, -vuoroin puolustelee rakastettuaan omia ja maailman syytöksiä vastaan. -Surumielisen kaunista ymmärtämystä henkii ensimmäinen säkeistö: - - Vous n'avez pas eu toute patience, - cela ce comprend par malheur, du reste. - Vous êtes si jeune! et l'insouciance - c'est le lot amer de ll'âge celeste! - - Teillä ei ollut kaikkea kärsivällisyyttä, - senhän, surullista kyllä, ymmärtää. - Olette niin nuori! ja huolettomuus - on taivaisen iän katkera osuus. - -Samassa vireessä on toinen runo, "Child wife", Puolisolapsi, täynnä -surua mutta samalla anteeksiantoa. Vaimon muisto on niin ikään -inspiroinut ne hellyyttä uhkuvat säkeet "Amour"-kokoelmassa, joille hän -on antanut nimen "Leski puhuu", Un veuf parle: hän kuvittelee näkevänsä -kaukana merellä venheen, jossa "aivan nuori nainen" ja poikanen -istuvat, ja joka on hukkumaisillaan ankaran pyörrevihurin kourissa. -Oi, elkää pelätkö, kuiskaa runoilija, tuo meri on minun kyynelteni -meri, ja ne kaksi hyvää enkeliä, jotka asettavat kuohut, ovat minun -anteeksiantoa loistavat silmäni! - - Et paix au groupe sur la mer, - sur cette mer de bonnes larmes! - Mes yeux joyeux dans le ciel clair, - par cette nuit sans plus d'alarmes - sont deux bons anges sur la mer. - - Rauha olkoon merelliselle ryhmälle! - Noille hyvien kyynelten merellä soutaville. - Minun iloiset silmäni taivaan kirkkaudessa - siintävät tänä yönä, jossa myrsky on vaimentunut, - kuin kaksi hyvää enkeliä yli meren. - -Toisella kertaa tunnustaa hän -- keskiaikaisesti arkaisoidussa -balladissaan -- uneksineensa rakastetustaan, mutta, lisää hän -katkerasti: - - J'ai revé d'elle et pas elle de moi. - - Olen uneksinut hänestä eikä hän minusta. - -Runo on kirjoitettu lähes kymmenen vuotta lopullisen eron jälkeen ---. Ja yhä -- jatkaaksemme esimerkkisarjaa -- kertomuksessaan Pierre -Duchâtelet'sta antaa hän päähenkilön läpikäydä jotenkin samat -ulkonaiset elämänvaiheet kuin Paul Verlaine, aina avioeroa ja vihlovaa -yksinäisyyden tunnetta myöten: lopuksi riutuu Pierre, ikävästä ja -mielenkarmeudesta, "tué par l'idée d'une femme," naisen muiston -surmaamana. "Louise Leclercq" vihdoin tuntuu olevan kirjoitettu -pääasiassa sen vuoksi, että tekijä saisi tilaisuuden viivähtää menneen -avio-onnen muisteluissa ja loihtia esiin niitä, sekä myös siksi, että -hän voisi kuvitella, kuinka ihanaa hänenkin elämänsä olisi voinut olla. -Louiseille antaa hän kaikki ne hyveet, joita hän ensi kohtaamisesta -asti runoili Mathilde Mautélle -- Louise on samalla kertaa puoliso ja -rakastajatar, terve ja voimakas nainen, mainio äiti ja hyvä kristitty. -Niin, me voisimme yhä jatkaa esimerkkisarjaa ja osoittaa, kuinka -ratkaisevasti Mathilde Mauté ensi näkemältä valloitti sijan runoilijan -elämässä ja runoudessa, mutta ylläesitetyt riittänevät. Varmasti, jos -Paul Verlaine olisi elänyt keskiajalla, olisi ennen pitkää alettu -kuiskata noitajuomasta, jota kaunis neito oli hänelle antanut! - -Mutta elkäämme menkö ajassa eteenpäin tai kuvitelko, kuinka -olisi voinut olla! Toistaiseksi on Paul Verlaine meille -viidenkolmattavuotias, ja hän on ensi kertaa nähnyt sydämensä valitun. -Tämän kohtalokkaan ensi tapaamisen jälkeen valtaa Verlaine'in kuitenkin -eräänlainen mieletön, vaistomainen pelko, ja hän kysyy itseltään, -kuinka voisi olla mahdollista, että ihastuttava Mathilde saattaisi -rakastaa häntä, Paul Verlaine'iä, rumaa, merkillistä olentoa? Ja -niin lähteekin hän, impulsiivisen luonteensa pakottamana, suin -päin karkuun -- tulevia kärsimyksiä pakooni -- maalle, josta hän -kuitenkin kirjoittaa viikon perästä virallisen kosimakirjeen de -Sivryn perheelle! Hän saa ensin hiukan pidättyvän vastauksen, jossa -hänelle toki vakuutetaan, että hän "saattaa toivoa", ja jonkun päivän -perästä tuo velipuoli itse muodollisen suostumuksen: herra Verlaine -on hyväksytty neiti Mautén tulevaksi puolisoksi! Yhdentekevää on, -vaikuttiko tähän myöntymykseen, kuten esim. Verlaine'in ystävä ja -elämäkerran kirjoittaja Lepelletier huomauttaa, se että Verlaine oli -heti ensimmäisessä kirjeessään sanonut tahtovansa Mathilde'in sinänsä, -ilman myötäjäisiä: kuten tunnettua, on juuri myötäjäiskysymys varsin -tärkeä Ranskan keskiluokalle. Eikä Verlaine toiselta puolen ollut -niinkään huono vävy, sovinnaisesti katsoen, sillä vaikka hän olikin -runoilija, oli hän samalla kaikeksi onneksi vakituista palkkaa nauttiva -virkamies, joka akateemisen oppiarvonsa nojalla saattoi paljonkin -nousta arvoasteikossa. Kuten sanottu, tämä ei liikuta meitä; pääasiaksi -jää, että Verlaine oli lähellä päämaaliaan ja että tytön vanhemmat -olivat antaneet siunauksensa. "Rêve familier" oli muodostumassa unesta -todellisuudeksi. - -Kirjallishistorialliselta kannalta oli erinomaisen onnellista, että -Mathilde'in varovaiset omaiset päättivät erottaa nuoret joksikin -aikaa toinen toisistaan: välimatka ja odotusaika olisi terveellistä -ja näyttäisi, miten pysyväisiä kihlattujen tunteet olivat. Mauté de -Sivryn perhe lähtee Normandiaan, ja ne runonmuotoiset kirjeet ja -tunnepurkaukset, joita Verlaine tällä ajalla lähettää Mathilde'illeen, --- jonka hän toistaiseksi on nähnyt yhden ainoan kerran -- ovat -maailmanlyriikan ihanimpia lemmenrunoja. Ne eivät ole mitään runoja -rakkaudesta, se on, ne eivät ole analysoivia, syvällisiä, rakkauden -olemusta avaavia; niissä tuskin paljastuu mitään näköaloja oman -minuuden ja sen elämyksien sivu. Päinvastoin, niitä tahtoisi melkein -sanoa tilapäisrunoiksi, ei banaalissa, vaan jaloimmassa merkityksessä. -Sillä ne ovat herkän improvisatsionin tuotteita, hymyileviä ja -kyynelehtiviä, väliin täynnä veikeää ja armasta vallattomuutta, väliin -taas kaihoa ja surumieltä: ne tulkitsevat sitä "suloista tuskaa", -jota rakastava kärsii. Ensimmäistä kertaa on Paul Verlaine niissä -oikein oma itsensä -- hän ei enää muista, että Milolaisen Venuksen -tuli olla marmoria, ja kaiken kauneuden plastillisuutta ja kylmää -liikkumattomuutta. Hänellä on tarve tunnustautua, antautua, ripittää -itseään, ja hän tekee sen naiivilla ja ihanalla hartaudella, joka on -miltei vertojaan vailla. Hän kertaa runoissaan kaikki mielenliikkeensä -aina ensimmäisestä alusta alkaen, jolloin Mathilde ilmestyi hänen -ihastuneiden silmiensä eteen; hän kysyy lumottuna, mutta samalla -pelokkaana itseltään, saattaisiko tuo armas olento todella rakastaa -häntä, olla hänen uskollinen ystävänsä. Hän kertoo hurmioituneena -siitä ihanasta varmuudesta, jonka eräs salassa annettu katse häneen -valaa: hän tietää nyt, että tuo kaunis pieni käsi on ainoa ja -oikea, ja että se on johtava häntä hyvää tietä! On muutoin vaikeata -sanoa, mille näistä runoista antaisi kunniapalkinnon ja ensisijan. -Hereän kaunis on kohta ensimmäinen laulu, jossa runoilija uneksii -ihastuttavasta nuoresta tytöstä. Hän katselee aamuaurinkoa, jonka -säteet hopeanuolina kimpoavat takaisin veden pinnasta, ja lintua, joka -pesänrakennus-innoissaan lentää edes takaisin: sen vilahdus veden -kuvastimessa viipyy kauemmin kuin sen lento, "et son reflet dans l'eau -survit à son passage"! Miten viehättävä on taas toinen runo, jossa hän -hyväilee morsiamensa kätöstä ja ihastelee sen hienorakenteisuutta: se -on niin pieni, vakuuttaa hän, että siinä tuskin olisi kolibrille sijaa! -Ja kuten Goethen Werther aikoinaan rakastui Lotteensa, nähdessään -tämän jakelevan voileipiä pikkusiskoilleen, niin on Mathilde'in sulo -painunut Verlaine'in mieleen sellaisena kuin neito seisoi kotipiirinsä -keskuudessa, oikea käsivarsi hellästi sisaren kaulalla. Kun muistot -eivät häntä enää viihdytä, pakenee hän kuvittelujen maailmaan. -Hän tuntee "raivoa ja vihaa" viikkoja ja kuukausia kohtaan, jotka -erottavat hänet onnestaan: kotoisesta iltahetkestä, jolloin lampun -lempeä valokehä luo hohdettaan ja teehöyryää, jolloin kirjat ovat -suljetut ja armas riutumus ja autuaan yön odotus täyttävät mielen. -Mutta jälleen valtaa masennus runoilijan sielun. Hän pitää kädessään -rakastetun kirjettä, joka antaa ja lupaa kaikki, mutta se ei kuitenkaan -ole rakastettu itse: monet tunnit ovat kuluneet siitä, jolloin kirje -on kirjoitettu, kuka tietää, millainen hän on nyt enää, juuri tällä -hetkellä, ehkä hän on "hyvin onnellinen ja unohtaa"! Kuvat vaihtuvat --- helmiäisvalkoisena väreilee yö molempien rakastettujen ympärillä, -ja "kuun venhe" on odottamassa, viedäkseen heidät onnen maihin. -Ranskan lyriikassa ei totisesti ole monta niin aineettoman kirkasta -ja hereää runoa kuin tämä "La lune blanche"-laulelma! Ja kuin sinistä -valoa tulvillaan on vihdoin se, jossa runoilija kuvittelee onnensa -lopullista täyttymystä. Täydessä auringonpaisteessa, kesätaivaan alla, -joka on kuin iloisesti hulmuava morsiusteltta, seisoo hän valkeaan -läikesilkkiin puetun morsiamensa vieressä -- silloin ei mikään paha -enää saata häntä kohdata, mitkään sairaat unelmat ja ilkeät ajatukset -häntä haavoittaa. Vaihtukoot vuodet ja vuodenajat, olkoon yö tai -päivä, rakastettu luo kaiken paratiisiksi, ja runoilija itse vannoo -kilvoittelevansa ollakseen tämän puhtaan rakkauden arvoinen. - -Näistä aineksista on "Bonne chanson'in" lemmenlyriikka ja sen -parikymmentä laulelmaa kokoonpantu. Kirjaa on täydellä syyllä sanottu --- Charles Morice -- valkeaksi morsiusvihkoksi, jonka nuori mies -tarjoaa armaalleen: sen kukat ovat kasteraikkaita ja tuoksuavia kuin -olisi ne poimittu maailman suurena aamuna, jolloin kaikki on vielä -tuoretta ja koskematonta. Ja se surumieli, jota nämä runot kuvastavat, -on kuin kukkien terälehdillä loistavia kastehelmiä: ne kuvastavat -samalla maan ja taivaan ja auringon ihanuutta, ne ovat kyyneleitä, -jotka särkyvät helposti omaan kirkkauteensa! Sellaisia runoja ei kukaan -ihminen kirjoita kuin kerran elämässään. - -Aivan erikoinen hohde valaisee tätä kirjasta vielä senkin vuoksi, -että se runoilijalle itselleen oli niin yli kaiken rakas. Vaikka hän -itsetunnustuksissaan -- "Confessions" -- saattaakin puhua melkoisen -armottomasti ja ivaillen rakastuneesta minästään, on hänellä vain -hellyyden sanoja tälle kokoelmalleen, jota hän miltei hyväillen -puhuttelee. Tämä "cher petit bouquin", "pauvre cher recueil", rakas -pikku kirjanen, rakas kokoelma-parka, on hänelle halki elämän ja sen -kaikkien vaiheiden läheisin ja rakkain koko hänen tuotannossaan, kuten -hän suoraan tunnustaakin: -- -- "ce que j'aime encore le mieux dans -cette mienne pauvre oeuvre!" Se oli hänelle kuin panttina siitä, että -hänenkin, Lélian raukan haltuun, kerran oli uskottu paratiisin kultaiset -avaimet, ja sen vuoksi ympäröi sitä kuin sädekehä hänen kurjuutensa -yössä. - - * * * * * - -Mutta meidän on aika solmia yhteen katkenneen kertomuksen lanka ja -palata runoilijamme luo, jonka jätimme kesken kukkeinta idylliä. - -_Bonne chanson_, "Hyvä laulu", Verlaine'in valoisin runokirja, -ilmestyi v. 1870: verisenä vuotena siis, jolloin ulkonainen ja -sisäinen sota runtelivat maata, ja jolloin parisilaisilla oli -kestettävänään piiritystilan kaikki kauhut. Täydellä syyllä saattoikin -vanha Victor Hugo, joka varsinkin elämänsä loppuaikoina kärjisti -mielellään sanottavansa lyhyiksi ja painaviksi mietelauseiksi, lausua -että se oli kuin kukkanen kranaatissa, "une fleur dans un obus". -Näillä ulkonaisilla olosuhteilla tuli muutoin alusta alkaen olemaan -erinomaisen suuri ja onneton vaikutus Verlaine'in yksityiselämässä. -Olipa lähellä, etteivät ne tykkänään ehkäisseet hänen kaivatun -avio-onnensa täyttymystä -- pari kolme päivää ennen neiti Mathilde'in -ja Paul Verlaine'in häitä komennettiin aseisiin myös sen ikäluokan -naimattomat miehet, johon Verlaine kuului. Ripeällä toiminnallaan sai -kuitenkin Verlaine tämän vaaran vältetyksi ja häät vietettiin; mutta -myöhemmin, tovereitten esimerkin innostamana ilmoittautui Verlaine -vapaaehtoisesti kansalliskaartin riveihin, jossa hänet määrättiin -vartiopalvelukseen. Tämä ensimmäinen innostus, alussa hyvinkin suuri -ja vilpitön, laimeni kuitenkin verrattain pian: ystäviensä parissa -tyhjensi hän kyllä lukemattomia maljoja isänmaalle ja huusi äänensä -käheäksi hurratessaan Tasavaltaa, mutta säännölliset vahtivuorot eivät -olleet omiaan kiinnittämään hänen mieltään. Paljon ennemmin olisi hän -istunut ylistämänsä "höyryävän iltateen" äärellä kotona, tai ehkä -vielä mieluummin (sillä olihan hän päässyt toivomaansa päämaaliin!) -iloisessa iltaseurassa sen viheriän myrkyn parissa, josta Mathilde -joksikin ajaksi, Verlaine'in ystävien suureksi hämmästykseksi, -oli voinut hänet vieroittaa. Luontaista laiskuuttaan seuraten -alkaakin hän silloin tällöin ilman syytä "jäädä pois" virastaan; -saa varoituksia, vieläpä kaksi vuorokautta vankeuttakin, kunnes hän -vihdoin lääkärintodistuksen nojalla vapautetaan tästä vastenmieliseksi -käyneestä asevelvollisuudesta, joten hän kevennetyin mielin saattaa -antautua seurusteluun ystäviensä kanssa. Luonnollisesti ei kaikki -tämä ole omiaan ilahduttamaan säädyllisiin tapoihin tottunutta nuorta -aviovaimoa, joka ei voi olla tekemättä oikeutettuja vertailujaan -rakastuneen ja palvovan kosijan ja ajoittain melko raakatapaisen -aviomiehen välillä. Tuskin oli "Hyvän laulun" muste ehtinyt kuivua, -sanookin eräs Verlaine'in elämäkerran kirjoittajista, kun jo epäsopu ja -itku kuuluivat päiväjärjestykseen nuoressa kodissa. Vielä pahemmaksi -muuttuu tilanne, kun Verlaine, osittain periaatteellisista syistä --- "jo alusta alkaen rakastin ja ymmärsin tätä vallankumousta", -sanoo hän "Tunnustuksissaan" -- mutta luultavasti yhtä paljon -taipumuksestaan mukavuuteen, jää Parisiin silloin kun hallitukselle -uskolliset virkamiehet seuraavat Versailles'iin paennutta Thiers'iä. -Mikään opinkiihkoinen kommunardi Verlaine tuskin oli, vasemmalle -käyvistä mielipiteistään ja erinäisistä persoonallisista suhteistaan -huolimatta -- hän oli m.m. melko läheisessä kosketuksessa erääseen -kommuunin johtohenkilöön, Raoul Rigault'hon, ja hänen ystävänsä -Lepelletier toimitti "Tribun du peuple"-lehteä --, mutta hänestä -tuntui helpoimmalta jollakin tavoin pysyä syrjässä asioiden kulusta -ja olla jyrkästi alleviivaamatta aktiivista ja määrättyä kantaa, jota -hänellä ei ollut. Jatkuvaisuuden lakia seuraten jääkin hän työhönsä -Kaupunginhallituksessa, vaikkakin uuden isännistön ylivalvonnan -alaisena. Kommuunihallitus, joka luonnollisesti mobilisoi kaikki -käytettävissä olevat voimat, määrää tällöin herra Verlaine'in -sanomalehtiosaston virkailijaksi, jossa toimessa runoilijan on -leikeltävä, järjestettävä ja numeroitava kaikki lehdissä olevat, -kommuunille suopeamieliset kirjoitukset. Mutta kun sitten eräänä -kauniina päivänä leviää tieto siitä, että Thiers'in joukot ovat -marssimassa kaupunkiin ja että kiväärien pauketta kuuluu Champs -Elysées'ltä, valtaa Verlaine'in mieletön pelko: hän oli avustanut -kapinallisia, hänen päivänsä olivat luetut, amen! Uskaltamatta ottaa -pienintäkään aloitetta jääkin Verlaine tylsästi istumaan tuolilleen, -ja kun Kaupungintalon, Tuileries- ja Louvre-palatsien ja muiden -julkisten rakennusten loimuavat tulipatsaat kommunardien kammottavana -ilotulituksena viittaavat Thiers'in joukoille tietä, pesiytyy Verlaine -kotinsa pimeimpään soppeen. Hän kieltäytyy raukkamaisesti seuraamasta -vaimoaan, joka säikkyy vanhempiensa kohtaloa, ja suostuu jättämään -turvapaikkansa vasta kun toverit miltei väkipakolla houkuttelevat -häntä. Epäilemättä pelkää Verlaine herättävänsä viranomaisten huomiota --- turha pelko muutoin, sillä näillä oli totisesti muuta tekemistä -kuin ottaa selkoa pikkuvirkailijoittensa mielenlaadusta! Ainoa -voimainponnistus, johon hän kykenee, on sangen negatiivista laatua: -peläten vangitsemista jättää hän kotinsa ja muuttaa niine hyvineen -appivanhempiensa luo, vähääkään välittämättä vaimon yhä enenevästä -tyytymättömyydestä. Mutta nainen, ja varsinkin nuori nainen, joka -tahtoo nähdä miehessä ennen kaikkea sankarin ja puoltajan, ei halveksi -mitään ominaisuutta niin syvästi kuin heikkoutta: kaiken totuuden -nimessä on myönnettävä, että rouva Verlaine'in kylmeneminen on -puolustettavissa miehen harvinaisen raukkamaisuuden vuoksi. Ja taas, -myöskin runoilija saattoi olla oikeassa, kun hän myöhemmin sanoo -surumielisen kauniissa romanssissa, muistellessaan särkynyttä onneaan, -ettei vaimolla ollut tarpeeksi kärsivällisyyttä ja anteeksiantoa. Sillä -eikö olisi ajateltavissa, että Verlaine, kaikista kulkurivaistoistaan -huolimatta, olisi ollut "kesytettävissä": hän oli vaikutuksille ja -ohjauksille altis kuin lapsi, yhtä mahdollinen hyvään kuin pahaan. -Hän oli pohjimmaltaan ihmisten parhaita, siitä olivat hänen toverinsa -yksimieliset, herkkä, hienotunteinen, helläsydäminen. Vasta alkoholi -toi päivänvaloon hänen huonommat ominaisuutensa ja tehosti niitä, niin -että hän sen vaikutuksesta esiintyi raakana ja riitaisena. Mutta niin -suuresti hän jumaloi vaimoaan, että tämä ehkä olisi saattanut pitää -häntä lempeässä kurissa, ainakin jossain määrin, jos vaimolla olisi -ollut enemmän sitä kärsivällisyyttä, jonka puutteesta Verlaine häntä -myöhemmin syyttää. Rouva Verlaine-parka oli kuitenkin liian nuori, -miltei lapsenkamarin kynnyksellä itse, joten häneltä olisi väärin -vaatia viisasta taktiikkaa -- hän tuli toivottomaksi ensimmäisten -epäonnistuneitten yritysten jälkeen, koettamattakaan sen koommin tukea -ja koota yhä enemmän rappeutuvaa miestään. Ja kaikesta tästä onkin -seurauksena, että puolisoiden vasta niin koreasti kukitettu aviollinen -huvipursi on joutumassa vaarallisesti karille. Arkeen ehdittäessä -lakastui "Bonne chanson" kuten hääkukat ainakin. - -Vaikeata on kuitenkin sanoa, kuinka kaikki lopullisesti olisi käynyt, -sillä Ranskan porvarillisen keskiluokan maailmankatsomukselle on -avioero joka tapauksessa sangen arveluttava asia. Mutta kohtalo -oli varannut Verlaine'ille uuden elämyksen ja kärjistää sen kautta -draaman kehitystä: hänen tietään ristii Arthur Rimbaud, jossa useimmat -runoilijan elämäkerran kirjoittajat näkevät hänen "pahan henkensä". -"Romances sans paroles" ja "Sagesse" odottivat täyttymystään. - - - - -III. - -ARTHUR RIMBAUD JA YHTEISET VAELLUSVUODET. "ROMANCES SANS PAROLES". - - -Kuka ja mikä oli pohjimmaltaan tämä Arthur Rimbaud, josta kokonainen -legendakirjallisuus on olemassa, mutta josta itse asiassa tiedetään -niin merkillisen vähän? - -"Shakespeare enfant!" oli vanha Victor Hugo, puol'tosissaan, -puol'ironisena huudahtanut, kun Verlaine kävelytti hänen luokseen tuon -seitsentoistavuotiaan koulupojan, jonka painamattomat runot näinä -aikoina kiertelivät kädestä käteen Parisin taiteilijamaailmassa. -Rimbaud'n ensi-esiintyminen olikin loistavimpia ja lupaavimpia mitä -voidaan ajatella: hän oli todella ainoastaan seitsentoistavuotias -luodessaan "Le bateau ivre"-runon, Juopuneen venheen, jonka hänen -vastustajansakin lukevat maailmanlyriikan saavutuksiin. Sitten -seuraa muutamia vaihe- ja seikkailurikkaita vuosia, enimmäkseen -Verlaine'in seurassa, sekä erinäisiä runoja, jotka koottuina mahtuvat -yhteen tavalliseen niteeseen. Myöhemmin kirjoittaa hän laajemman -proosarunoelman "Une Saison en Enfer", Kausi Helvetissä, jossa hän -lausuu "päivätyönsä päättäneenä" jättävänsä Europan: hän antaa tämän -teoksensa painatettavaksi -- hänen runonsa taas julkaistiin toisten -toimesta --, mutta hävittää kohta miltei koko painoksen, niin että -ainoastaan pari kolme ystäville annettua kappaletta pelastuu yleisestä -perikadosta. Toimitus vaikuttaa miltei vertauskuvalliselta: on kuin -Rimbaud sen kautta tahtoisi vapaaehtoisesti hävittää runoilija -Rimbaud'n, tai osoittaa, että tämän päivätyö todella oli päättynyt. Sen -jälkeen ei hän siedä, että kukaan puhuu hänelle hänen kirjallisesta -tuotannostaan. "Naurettavaa -- inhoittavaa", sanoo hän lyhyeen ja -vie keskustelun muille aloille. Ja muutamia vuosia myöhemmin, tuskin -kahdenkymmenenviiden ikäisenä, katoaa hän lopullisesti kirjallisesta -maailmasta, yhtä äkkiä, yhtä yllätyksellisesti kuin hän oli siihen -ilmaantunut; katoaa jäljettömiin, salaperäisesti, ottamatta jäähyväisiä -ja koskaan palaamatta. Siitä pitäen häipyvät hänen jälkensä; hänestä ei -tiedetä paljon muuta kuin että hän sittemmin vaelsi maasta toiseen ja -maanosasta toiseen, toimien sirkuskiertueen johtajana Skandinaviassa, -kameelinkuljettajana Etiopiassa, kauppamiehenä Javassa, Sumatralla, -Abessiniassa ja Arabiassa, merimiehenä milloin siellä, milloin täällä, -löytömatkailijana ja kaivostutkijana, harrastaen mitä erilaatuisimpia -tieteitä ja asioita, mineralogiaa, kieliä ja rakennustekniikkaa, -tilaten väliin laatikoittain kirjoja Europasta, mutta koskaan -kirjoittamatta riviäkään "kirjallisuutta". Eräs muutamien kynäilijöiden -toistama huhu on tehnyt hänestä vieläpä salaisen orjakaupan kätyrin, -toiset taas väittävät hänen perustaneen tai ainakin koettaneen perustaa -uuden uskonlahkon, asettuen itse sen profeetaksi. Mitään todisteita ei -ole näiden huhujen puolesta tai vastaan, mutta Rimbaud'n suhteen ei -mikään ole mahdotonta: hänessä oli yllinkyllin villiä seikkailunhalua, -kylmää ja laskevaa kyynillisyyttä ja kaiken epäsovinnaisen tavoittelua; -hän oli levoton ja juureton olento, jonka elämään mahtuivat mitä -räikeimmät vastakohdat. Tuntuu kuin hän olisi pelännyt vain yhtä -asiaa maailmassa, harmautta ja yksitoikkoisuutta, ja niinkuin hän -vaihtelua ja jännitystä saavuttaakseen olisi ollut valmis myymään -vaikka sielunsa autuuden. Mutta sellaiset temperamentit kuluvat pian -loppuun, ja kyllästys seuraa vääjäämättömästi tyydytetyn jännityksen -jälkiä. Jos jo seitsentoistavuotias oli ollut pohjattoman väsynyt ja -toivotellut "mustaa ja kylmää lammikkoa" minne hukkua, ja sanonut -"tarpeeksi olleensa, tarpeeksi nähneensä ja tarpeeksi tunteneensa", -kuinka loppuun palaneena mahtoikaan hän kaksikymmentä vuotta myöhemmin -kuolla, eräässä Marseilleen merimiessairaalassa! Ainoastaan sisar -on hänen luonaan viime hetkellä, ja hänet haudataan ilman mitään -kunnianosoituksia kirjallisen maailman taholta: se oli miltei unohtanut -hänen olemassaolonsa, jo vuosikymmen sitten. - -Arthur Rimbaud'n lahjakkuus oli tyypillisintä neron lahjakkuutta: -hänessä ei ollut 'talangin' eli kyvyn säännöllistä ja säännösteltyä -säteilyä ja tervettä luomisvoimaa. Hänen fantasiansa liikkui terävissä -ja oikukkaissa äkkikäänteissä, loi perspektiivejä ja näkyjä, jotka -huimasivat ja huikaisivat, taikka hurjia mielikuvia, jotka väliin -hipoivat hulluutta. Hänen inspiratsionilähteensä ei ollut 'sydän' -tai 'järki', se oli yksinomaan _temperamentti_, sairas ehkä, mutta -monisärmäisyydessään ihmeellisen lumoava. Ei niin, ettei hän olisi -kirjoittanut sellaisiakin runoja, jotka jättävät lukijan aivan -kylmäksi outoudellaan ja teennäisyydellään, taikka sellaisia, jotka -lingvistisessä uhkeudessaan särkyvät omaan rikkauteensa; hän on joka -tapauksessa kirjoittanut säkeitä, jotka ovat Ranskan kirjallisuuden -nerokkaimpia. Ennen kaikkea "Bateau ivre'in", Juopuneen venheen, jota -Verlaine nimittää "Voiman valtakunnaksi": en tunne mitään runoa, joka -yhtä aikaa olisi niin polttavan kuuma ja jäätävän kylmä kuin se. Siinä -asuu sellainen vuolaus ja ryöppyävä vauhti, sellainen eksoottisten -mielikuvien ja näkemysten rikkaus, sellainen metaforien rohkeus ja -hurma, että lukija miltei vavisten, fyysillisessä hekumassa, antautuu -sen raivoisten konsonanttiyhtymien kuljetettavaksi. Mutta siitä puhuu -samalla niin suuri elämän tuntemus, niin pohjaton tuska ja kyllästys, -että tuntuu arvoitukselliselta, kuinka 17-vuotias on intuitiivisesti -voinut eläytyä sellaisen runon tunnelmaan. Miten valtava on kohta -ensimmäinen säkeistö, jossa venhe liukuu virtaa alas: "kirkuvat -punanahat" olivat valinneet laivamiehet maalitauluikseen, ja sen vuoksi -ei yksikään käsi ole ohjaamassa peräsintä. Kymmeneen yöhön ei mikään -lyhty ole vilkuttanut "haltioituneelle venheelle" silmää. Ah, mutta -se on tuntenut nautintoa, jota tuskin lapset tuntevat "nauttiessaan -hapanta omenaa": viheriä vesi on huuhtonut siitä pois kaikki -ihmisten rumat tahrat ja viinipilkut, se on kylpenyt tähditetyssä -ja fosforivälkkeisessä meressä, uinut yli syvyyksien, jonne joskus -joku "hukkunut ihastuneena, mietteissään laskeutuu". Ja säkeissä, -jotka yhä kasvavat ja paisuvat niinkuin meressä hyökyaallot, kuvaa -venhe näkemyksiään, myrskyjä, salamoita, viheriöitä öitä, Floridan -rantoja ja jäämeren ankeutta -- niissä ei ole mitään "luonnonkuvia" -tai kirjallista topografiaa, runoilija aivan kuin raastaa, kuumin -käsin, symboleja ja nimiä sieltä täältä, saadakseen sanottua sen -mikä hänen mieltään polttaa, mutta myös verhotakseen sen niin, ettei -jokainen lukija näkisi hänen sielunsa hätää. Ja laskelmaa tai ei, miten -intensiivinen onkaan tämän ryöppyävän runon hiljainen loppu, niin -hiljainen, että se on kuin kuiskaus: - - Mais, vrai, j'ai trop pleuré! Les aubes sont navrantes, - toute lune est atroce et tout soleil amer. - L'âcre amour m'a gonflé des torpeurs enivrantes. - O que ma quille éclate! O que j'aille à la mer! - - Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache - noire et froide où, vers le crépuscule embaumé, - un enfant accroupi, plein de tristesse, lâche - un bateau fréle comme un papillon de mai. - - Mutta totisesti olen liiaksi itkenyt! Aamunkoitot viiltävät, joka - kuu on julma ja joka aurinko katkera. - Karvas rakkaus on turruttanut minut kuin tylsään päihtymykseen. - Ah jospa emäpuuni pirstoutuisi! Ah jospa vajoaisin mereen! - - Jos ikävöin jotakin Europan vettä, on se vain musta ja kylmä - lammikko, jonka reunalle jokin lapsi haikein mielin - kyyristyy tuoksuvassa hämärässä, laskien vesille - venheen, hennon kuin toukokuun perhonen. - -Kun ajattelee Arthur Rimbaud'n elämää ja kohtaloa, saa tämä -majesteettinen runo vieläkin valtavammat mittasuhteet, samalla kuin se -vaikuttaa miltei profeetallisena ennustuksena. - -Tässä yhteydessä emme voi yksityiskohtaisemmin viipyä hänen -runoudessaan, sillä sellainen selostus veisi liian pitkälle. Sille on -läpeensä oleellista jonkinlainen haltioitunut näkeminen, joka ei enää -ole tästä maailmasta: täydellä oikeutuksella onkin Rimbaud itse sanonut -joskus nähneensä sellaista, jota ihminen luulee näkevänsä -- "j'ai -vu quelquefois ce que l'homme a cru voir". Hän on luonut itselleen -kokonaan uuden sanaston (hän ei turhaan olekaan puhunut verbin -alkemiasta!), jossa hän vokaalisointujen tai konsonanttipatoutumien -avulla on koettanut tulkita eri aistimusvaikutelmia ja niiden -keskenäistä sukulaisuutta. "Les Assis", Ne jotka istuvat, "Paris -se repeuple", Parisi kansoittuu taas, monet muut: ne edustavat -"symbolistista runoutta" jo aikoja ennen kuin symbolismin varsinaiset -syntysanat oli sanottu, ja viittaavat ratkaisevasti johonkin uuteen -Ranskan lyriikassa. - -Ja Rimbaud ihmisenä? Kieltämättä oli hän psykopatologinen ilmestymä, -ja sellaisena arvoitus, joka ei ole matemaattisesti ratkaistavissa. -Hänen nimensä tulee aina herättämään vastakkaisia mielipiteitä, kuten -tähän asti; toiset näkevät hänessä varhaiskypsän neron, joka on luonut -muutamia Ranskan kirjallisuuden suurenmoisimpia runoja, toiset tuskin -muuta kuin kyynillisen seikkailijan, joka samalla oli jonkinlainen -runollinen medio, elämänsä onnellisimpina hetkinä. Ja totta on, -että Rimbaud itse tuntuu tehneen voitavansa, saattaakseen kaikki -tähän jälkimmäiseen käsitykseen. Hänellä oli erikoinen taito työntää -ihmiset luotaan ja paeta yksinäisyytensä erämaahan, niin paljon kuin -hän tästä yksinäisyydestä kärsikin, sen vuoksi että hän yli kaiken -_halveksi_ ihmistä, eikä salannut halveksintaansa. Vaikeaa on kuitenkin -sanoa, mikä kulloinkin oli Rimbaud'ta itseään, s.o., mikä hän oli, -tai miksi hän teki itsensä, ja millaisena hän tahtoi näkyä ulospäin. -Sillä samalla kuin dualismi oli Rimbaud'n kaikkein oleellisimpia -ominaisuuksia, hän tahallisesti liioitteli tätä dualismiaan, viljellen -sitä jonkinlaisella kylmällä nautinnolla. Kuvaavasti kyllä saattoi -hän esim. aloittaa kirjeensä sanomalla: "Je et un autre", minä ja -muudan toinen, tarkoittaen tällä toisella minänsä kahtiajakoa. Syyttä -ei Verlaine eräässä hänelle omistamassaan runossa huudahda: "Rimbaud, -ange et diable", enkeli ja paholainen, varmemmaksi vakuudeksi vielä -harventaen _ja_ sanan! Hänen olemuksensa perille on mahdotonta päästä -juuri siksi, että hän itse on tehnyt voitavansa sulkeakseen tien sinne -muilta. Silloinkin kun hän vaikuttaa rehellisimmältä ja "parhaalta", -on hänessä paljon perverssiä ja sairasta asenteentavoittelua ja -taas mittaamatonta ylpeyttä -- nuorena myös verrattain vaaratonta -porvarillisuuden härnäilyhalua ja nulikkamaista häikäilemättömyyttä --- joka luo eristävän muurin hänen ympärilleen. Häntä kohtaan on -aluksi miltei mahdotonta saada mitään sympatiaa. Mutta kun lukee hänen -huohottavia itsetunnustuksiaan proosarunoelmassa "Une Saison en Enfer" -tai ennen kaikkea hänen viimeisiä kirjeitään sisarelleen, joissa hänen -sielunsa värisee sairaana, turvattomana ja rikkiraadeltuna, aivan kuin -verinahkalle kuluneena, mykistyvät vastaväitteet. Lukija ymmärtää, -että tätä ihmistä ei voida mitata tavallisin mitoin, sen vuoksi, että -hän oli onnettomampi kuin muut, ja kykeni kärsimään intensiivisemmin -kuin muut. Ja saman vaikutelman välittävät ne kuvat, joita hänestä -on olemassa. Hän oli tavallaan demonisen kaunis, mutta yhtä hyvin -vastenmielisen näköinen kylmine, julkeine silmineen ja kapeine -kasvoineen, joiden vihertävä kalpeus silminnäkijöiden kertomusten -mukaan aivan kuin hohti sisältäpäin valaistuna. "Olisi voinut uskoa -hänen karanneen jostakin rikollisten kasvatuslaitoksesta", sanoo -hänestä eräs Verlaine'in ystävä. Mutta ennen kaikkea muistuttaa hän -jotakin romanttisen kauhutarinan salaperäistä "mustaa henkeä", joka -itse onnettomana aiheuttaa perikatoa ja onnettomuutta jokaiselle, joka -sattuu hänen tielleen. - -Se, joka tuntee Verlaine'in impulsiivisen, kaikelle romanttiselle -alttiin luonteen, saattaa käsittää, että Rimbaud teki häneen -mitä syvimmän vaikutuksen. Epäilemättä oli muutoin tyydytetyllä -itserakkaudellakin pienoinen osansa tämän kuuluisan ystävyyssuhteen -syntymisessä. Verlaine oli nimittäin eräs niitä ylen harvoja -runoilijoita, jotka olivat löytäneet armon tuon itsekylläisen -seitsentoistavuotiaan silmissä, ja poikanen kirjoittaa "Saturnolaisten -runojen" luojalle tulkiten korkeaa mielisuosiotaan ja lähettäen -muutamia runojaan. Helposti liikutettu Verlaine avaa sydämensä ja -kotinsa ovet seposelälleen, ja nimittäen tuntematonta ystäväänsä -"chère grande âme", rakas suuri sielu, pyytää hän tätä luokseen, eli -oikeammin appivanhempiensa luo. Rimbaud, joka jo vuotta aikaisemmin on -tehnyt kotikaupungistaan Charleville'istä lyhyen ja sangen fantastisen, -mutta rahapulan lyhentämän pikamatkan Parisiin, noudattaakin suoraa -päätä kutsua. Tämän jälkeen ovat Verlaine ja Rimbaud eroamattomat; -Verlaine kuljettaa uutta hengenheimolaistaan kirjallisten ystäviensä -luona, iltaseuroissa ja ravintoloissa, kaiuttaen superlatiiveissa -nuoren runoilijan kunniaa. Mutta Verlaine'in toverit, aluksi uteliaina -ja odottavina, eivät suinkaan yhdy ystävänsä ihastukseen; heti ensi -näkemältä tuntevat he vastenmielisyyttä Rimbaud'n omituista, samalla -kertaa tunkeilevaa ja passiivista olemusta kohtaan. Sillä Rimbaud, -jossa elivät monet yli-ihmisen vaistot, ehkä ei aina sanan parhaassa -merkityksessä, ei edes piitannut kätkeä halveksuntaansa: hän istui -mykkänä ja välinpitämättömänä seuroissa, tuskin viitsien vastata -tehtyihin kysymyksiin, syöden ja varsinkin juoden määrättömästi -- -useimmiten toisten kustannuksella! -- ikävystynyt, ironinen hymynkierre -kapeilla ja epäluotettavilla huulillaan. Tilanne kärjistyy sen -jälkeen kuin Rimbaud eräässä iltaseurassa, alkoholin kiihoittamana, -langettaa pari pilkallista sanaa eräästä läsnäolevasta runoilijasta. -Suoranainen käsikähmä aiheutuu, ja Verlaine'ille annetaan tiukka -uhkavaatimus "joko -- tai", Rimbaud tai he: vast'edes eivät mitkään -ovet olisi avoimina Rimbaud'lle! Rettelö kypsyttää Verlaine'issä jo -aikaisemmin syntynyttä mielihalua -- hänen kotoinen idyllinsä on -alkanut päivä päivältä käydä yhä kuluneemmaksi, huolimatta siitä että -Georges Verlaine hiljan oli nähnyt päivänvalon, ja runoilija kaipaa -uutta ja toista ympäristöä. Varsinkin on Rimbaud'n läsnäolo ainaisten -kohtausten aiheena, sillä rouva Verlaine ja hänen vanhempansa pitävät -Rimbaud'ta aivan kirjaimellisesti nuoren aviomiehen pahana henkenä, -samalla kuin he, ja luonnollisesti kylläkin, eivät suinkaan katsele -lempein silmin tuon käenpoikasen rehentelemistä ja määräämishalua -vieraassa pesässä. Verlaine'in elämäntapa oli säännöttömästä käynyt -suorastaan mahdottomaksi; Rimbaud'n fysiikka tuntui sietävän -millaisia yövalvomisia ja hurjia juominkeja hyvänsä, eikä vanhempi -ystävä tietysti tahtonut olla häntä huonompi. Ja vielä, Verlaine'in -appivanhemmat olivat vakuutettuja siitä, että Verlaine'in kiintymys -Rimbaud'hon oli suorastaan luonnonvastainen, ja senkin vuoksi he -vain yllyttivät tytärtään, jonka ainoana puheenaiheena aviomiehen -kanssa alkoi olla avioero ja siihen liittyvät seikat. Kaikkien -näiden tekijöiden yhteenlaskettu summa olikin se, että Verlaine ja -Rimbaud eräänä kauniina heinäkuun päivänä istuvat rautatievaunussa, -päämääränään Belgia, sittemmin Englanti. Matka oli kuitenkin päättyä -lyhyeen, sillä Arras'n aseman ravintolahuoneessa alkavat toverukset, -juomien ja matkahalun riehaamina, jutella kaikenkarvaisia mahdollisia -ja mahdottomia juttuja, joissa he muka olivat näytelleet pääosia: -he keskustelevat pöyristyneiden matkailijoiden kuullen murhista, -raiskauksista ja muista konnantöistä. Poliisipsykologia, joka suinkaan -ei osannut aavistaa, että ystävykset tahtoivat näytellä "valkonahkoja" -alkuasukkaitten joukossa, vainuaa kammottavia rikollisia, ja nuo -markkinaveitikat, katupojat tai karanneet alaluokkalaiset -- sillä -sellaisina esiintyivät ja sellaisia olivat nuo iloiset kumppanukset! --- kuljetetaan suorinta tietä putkaan. Asia oli saada vakavankin -käänteen, kunnes vihdoin Verlaine'in paperit selvittävät tilanteen, ja -ystävykset saatetaan, poliisin ylivalvonnan alaisina, ensimmäiselle -Parisiin menevälle junalle. Olihan herra Verlaine papereittensa mukaan -runoilija, mutta kaikissa tapauksissa myös räyhääjä ja merkillinen -olento, ja sen vuoksi oli suunniteltu ulkomaanmatka viranomaisten -mielestä yhtä aiheeton kuin arveluttava. Sanomattakin on taas selvää, -että Verlaine ja Rimbaud ennen pitkää muuttivat päinvastaista suuntaa -kulkevaan junaan, ja niin saapuivat he ilman enempiä vaikeuksia -Belgiaan, mistä he myöhemmin jatkoivat matkaansa Lontooseen. - -On omituista ajatella, että juuri Lontoo joutui olemaan sinä -ympäristönä ja sinä ilmapiirinä, jossa useimmat "Romances sans -paroles"-kokoelman kappaleet ovat syntyneet -- nämä 'sanattomat -romanssit', jotka ovat runouden herkimpiä ja aineettomimpia. Ja -ennen kaikkea _hiljaisimpia_: ne eivät edes laula, ne ovat vain -melodista kuiskausta, lempeää ja arkaa hyräilyä, kauttaaltaan -sordiinon vaimentamaa. Mutta vaikkakin ensi silmänräpäykseltä tuntuu -käsittämättömältä, että suurkaupungin moniääninen humu on säestänyt -niitä niiden syntymähetkellä, ei ole unohdettava, että ulkonaiset -olosuhteet tavallaan olivat mitä edullisimmat. Sillä näinä ensi -aikoina nauttii runoilija intensiivisesti siitä vapautuksen ja -kevennyksen tunteesta, joka hänet valtaa kaiken kotoisen ikävän -jälkeen; hän hengittää jälleen, on jälleen oma itsensä. Iloisissa, -miltei poikamaisen vallattomissa kirjeissä purkaa hän hyvää mieltään -parisilaisille ystävilleen, kertoo, pakinoi, ripittäytyy, puhuu -runoistaan. Haltioituneena kertoo hän elämänsä olevan "tykkänään -älyllistä" (sanaa ei kyllä ole otettava kirjaimellisesti, sillä -Rimbaud piti kyllä huolen siitä, että Verlaine'istä ennen pitkää -kehittyi Lontoon juomatavaroiden ja -paikkojen erikoistuntija), ja -jatkaa: "Milloinkaan en ole työskennellyt niinkuin nyt. Minulle ei ole -olemassa muuta kuin runoja -- me voici tout aux vers". Pidemmässä -tutkielmassa ansaitsisivat muutoin Verlaine'in kirjeet miltei oman -erikoisen lukunsa, siksi hauskoja ja kirjoittajalleen kuvaavia ne -ovat. Verlaine paljastaa niissä kaikki viehättävän pintapuoliset -pakinoitsijaominaisuutensa, jotka pohjautuvat hyvään huomiokykyyn, -eloisaan huumoriin ja kehittyneeseen itseironiaan. Hänen kirjeensä -ovat vilkkaita ja antautuvia, jos kohta hiukan liioitellun puheliaita -ja monisanaisia, joissa kevyesti kosketellaan mitä erilaatuisimpia -asioita ja joissa mielijohteet ja päähänpistot raketteina sinkoavat. -Samanluonteisia ovat myös hänen pakina- ja matkakuvaussarjansa, joita -hän myöhemmin julkaisi, sellaiset kuin "Mémoires d'un veuf", Lesken -muistelmia, tai "Quinze jours en Hollande", Kaksi viikkoa Hollannissa. -Lisäviehätystä antavat vielä kirjeiden syrjiin piirustetut pilakuvat. -Verlaine olikin sangen näppärä piirustelija, joka merkillisen suurella -nautinnolla ikuisti varsinkin omaa rumaa itseään, liioitellen silmien -tihruista viivaa, takaraivon ulkonevaa kaarta ja asun arveluttavaa -"jätkämäisyyttä". Hän tiesi kerta kaikkiaan olevansa ruma ankanpoika, -mutta tahtoi aina ja joka paikassa osoittaa olevansa siitä itse -tietoinen, saaden näin naurajat puolelleen. - -Mutta kaikkein mieluimmin viipyy Verlaine näissä Lontoon-kirjeissään -siinä runokokoelmassa, joka vähitellen kasvoi hänen työpöydällään, -sekä selostaa uusia taideihanteitaan, jotka tietoisesti eroavat -parnassolaisesta. Jos jo "Bonne chanson" osoitti, että Verlaine oli -etäytynyt penikulmien päähän siitä entisestä minästään, jonka mielestä -aineen tuli olla marmoria, norsunluuta tai jalokiveä, rakentaa -hän "Sanattomat romanssinsa" ratkaisevasti musiikin varaan. Tämän -runokokoelman ohjelmarunona voisi olla kuuluisa "L'art poétique", -jonka hän julkaisee vuosia myöhemmin, _Jadis et naguère_, "Ennen -ja nyt"-kokoelmassa, ja jossa runossa hän ennen kaikkea vaatii -lyriikalta musiikkia, sointuja, puoliääniä, himmeitä ja kalpeita -värejä, pehmeyttä ja viivaherkkyyttä. Hänen ihanteensa on jo tällöin -se "chanson grise", jonka mainioimpana edustajana hänet on mainittava -maailmanlyriikassa -- eikö esim. sadelaulu "Il pleut dans la ville" -yksitoikkoisesti putoavine pisaroineen ole kuin ruumiillistunutta, -tai oikeammin, runoksi tullutta lempeää harmautta? Että tämä hänen -pyrkimyksensä, niin välitöntä ja sisäisen luomispakon aiheuttamaa kuin -se olikin, samalla oli täysin määrätietoista, käy selvästi ilmi hänen -tovereilleen kirjoittamissaan kirjeissä. "Säkeiden on noudatettava -musikaalista systeemiä", sanoo hän kerrankin, "mutta ne eivät saa -vaikuttaa lapsellisilta." Hän koettaa tulla siihen, että lukija, runoa -lukiessaan, ei johtuisi ajattelemaan sen syntymäprosessia ja siihen -pantua ponnistusta: sen tulisi tehota helppoudellaan ja vaikuttaa -'itsestään syntyneeltä'. Mutta tämä taiturimaisuuden tavoittelu ei -vielä tällöin tukahduta taiteilijaa hänessä, päinvastoin lausuu hän, -että ulkonainen vuolaus voi muodostua runoilijalle vaaralliseksi, -kuten se esimerkiksi oli osoittautunut Glatignylle -- sointuvan ja -kauniin, mutta hiukan helppohintaisen "Les vignes folles"-kokoelman -kirjoittajalle --, banalisoiden tämän liian helposti syntyneet säkeet. -Ah, montakaan vuotta ei kulunut, ennenkuin sama, vaikka ankarampi -tuomio oli sanottava hänen omista runoistaan! - -Mutta kuka ajattelisi teorioja ja ohjesääntöjä "Sanattomien -romanssien" yhteydessä -- yhtä vähän kuin se, joka nauttii pehmeästi -putoavasta kastepisarasta tai iltaruskosta, nauttiessaan ajattelee -pisaran tai ruskotuksen kemiallista kaavaa, yhtä vähän haluaa -lukija eritellen silpoa näiden runojen rakennetta. Eri ainekset -sulautuvat niissä lumoavaksi kokonaisuudeksi, ne ovat ironisia -ja tunteilevia, veikeitä ja tuskantäytteisiä. Väliin ne kertovat -tai maalailevat -- esim. sikermä "Paysages belges", Belgialaisia -maisemia -- mutta impressionistisesti, oikukkaasti, runoilija vetoaa -niissä lukijan mielikuvitukseen aivan toisin kuin "Saturnolaisissa -runoissaan", jotka olivat kiinteät ja 'valmiit'. Juuri tämä ilmava, -viittauksellinen tekotapa saattaa ne niin ihmeellisen kevyiksi; ne -ovat aineettomimpia mitä ranskankielellä on kirjoitettu -- ja sillä on -sentään kirjoitettu Lamartine'in hopeanhohtoiset mietelmät! -- vailla -kaikkea käsinpideltävää, kaikkea varsinaista runkoa. Mutta sentään -eivät ne ole sanahelinää sanahelinän itsensä vuoksi, kuten monet -Verlaine'in myöhemmistä runoista, ne ovat olemassa äärettömän herkän -ja äärettömän varman runoilijaintuitsionin varassa, joka valaa niihin -jotakin pyhää ja koskematonta. Näin on niidenkin runojen laita, joiden -sanonta on tavallista puhe-ääntä lähellä -- esim. sisäkuva "Le piano -que baise une main frêle", Piano jota hento käsi koskettaa --: ne -eivät kodikkuudessaankaan ole arkipäiväisiä ja banaaleja kuten esim. -monet Coppéen samantapaiset säkeet, sillä niitäkin valaisee jokin -mystillinen, sisäinen valo, joka ei ole tästä maailmasta. - -Verlaine on myöhemmin puhunut paljon pahaa loppusoinnusta sinänsä ja -sanonut, että olisi vaikeata luetella kaikkia niitä rikoksia, joihin -se on tehnyt itsensä syypääksi. Tämä tuomio tuntuu ensi näkemältä -hiukan omituiselta kun ajattelee, ettei hän itse milloinkaan luopunut -riimistä, vaikkakin hän, musikaalisen korostuksen vaatimuksia -silmälläpitäen, vaimensi sen yksinvaltiasaseman ja iskeväisyyden, näin -löyhentäen niitä siteitä, joihin ei paljon oltu uskallettu koskea -sitten Ronsard'in päivien. Itse asiassa merkitsi hänelle loppusointu, -kuten soinnillisuus yleensä, äärettömän paljon, vieläpä enemmän kuin -useimmille hänen edeltäjilleen. Victor Hugo on lausunut sanasta, että -se on "un être vivant", elävä olento; Verlaine olisi voinut sanoa -samaa kirjaimesta. Ennen kaikkea vokaalista: onkohan yleensäkään monta -runoilijaa, joka olisi rakastanut o- tai a- tai i-vokaaleja kuin hän! -Jo "Poèmes saturniens"-kokoelmassa alkaa syyslaulu tällä säeparilla: -"Les sanglots longs de violon de l'automne" -- paremmin kuin näillä -viipyvillä, kullanhohtavilla o-ääntiöillä voisi tuskin luonnehtia -"syksyn viulua", joka nyyhkyttää ja värisee. - -"Sanattomissa romansseissaan" kehittää hän edelleen näitä arvoja. -Erikoismieltymyksellä tuntuu hän viljelevän samaan säkeeseen kätkettyä -kaksoisriimiä, sellaisia kuin: "Il pl_eu_re dans mon co_eu_r -- -- -O br_ui_t doux de la pl_ui_e" -- ja niin poispäin. Viimeisenä -kehityskautenaan johtui hän tämän menettelytavan tähden mauttomiin -liioitteluihinkin -- esim. "Amour"-kokoelman XXV:ssä runossa lukija -suorastaan kompastuu alituisiin kaksois- ja kolmisointuihin ja -laskelmallisiin alliteratsioneihin. Täydellä syyllä tekee hän kerran -itse pilkkaa tästä taipumuksestaan, kirjoittaen parodian "À la maniere -de Paul Verlaine" (kokoelmassa "Rinnakkain", _Parallèlement_), joka -alkaa tällä säkeistöllä: - - C'est à cause du clair de lune - que j'assume ce masque nocturne - et de Saturne penchant son urne - et de ces lunes l'une après l'une. - -[Olen jättänyt suomentamatta tämän runon, koska sen ainoa kärki -sisältyy muotoon ja loppusointuihin.] - -"Romances sans paroles"-kokoelman päivinä valvoi kuitenkin hänen -taiteellinen silmänsä ja varma suhteellisuus vaistonsa. Hän ei -tehnyt riimistä yksinvaltiasta, vaan alisti sen palvelemaan salaisia -aivoituksiaan, ja sai sen näin houkuttelemaan esiin kauneusarvoja, -jotka tähän asti olivat olleet kätkössä. Kuinka hyvin saattaakaan -muutoin ymmärtää, että ranskalaiset säveltäjät, kuten Albert Doyen, -Debussy, Fauré, monet muut, ovat niin suuresti rakastaneet juuri näitä -runoja! "C'est l'extase langoureuse", "Un grand sommeil noir", "C'est -l'heure exquise", "O triste, triste était mon âme", ovat ihanassa -kaikupuhtaudessaan ennen muuta _sävellettyä sanaa_. Sen lähemmäs -musiikin sisäisintä olemusta on ihmiskieli tuskin missään maassa -päässyt. - -Mutta "Romances sans paroles" on niin rikas, että puhe "sävelletystä -sanasta" voi yksipuolisesti käsitettynä viedä harhaan: se on samalla -'kuvakirja', hereimpiä ja värikkäimpiä mitä voi ajatella. Turhaan -ei erään sen sikermän nimenä ole "Aquarelles" -- suoranaisia -maalauksia ovat monet näistä hänen "belgialaisista maisemistaan", -impressionistisine, näennäisesti sinne tänne viskottuine -väriläikkineen. - -Esimerkiksi eräs sen runoista, "Green"! Runoilija saapuu -aamukävelyltään rakastettunsa luo ja tarjoaa tälle syliin "hedelmiä, -kukkia, lehtiä ja oksia", sanoen olevansa aivan kastehelmien -peittämä, jotka aamutuuli on jäähdyttänyt hänen otsalleen: ainakaan -näiden rivien kirjoittaja ei voisi mainita monta runoa, joissa -maalauksellinen näkemys olisi niin mestarillinen kuin tässä. Lukija -suorastaan näkee, kuinka laulelman "minä" harhailee vilppaassa aamussa -sinne tänne, puistikon teitä, kurotetuin käsin poimien lehväksiä, -joista hopeiset kastehelmet kimmeltäen satavat hänen hiuksilleen, -otsalleen, käsilleen. Tämän runon tahtoisi kernaasti kokonaisuudessaan -lainata, mutta suorasanainen käännös ei voisi tyydyttävästi välittää -sen kauneusarvoja. Sen asemesta saakoon tässä sijansa eräs toinen -"akvarelli", _Spleen_ -- V. A. Koskenniemen käännöksenä --: se ei -tosin ole aikaisemmin mainitun veroinen, mutta joka tapauksessa sangen -kuvaava sekin Verlaine'in laulajalaadulle: - - Niin hehkuen ruusut palaa - ja muratti on tumma kuin yö. - - Suru vanha mun valtaa salaa - ja sydän kaivaten lyö. - - Oli liian kirkasta silloin - yli maan, meren aaltoilun. - - Minä peljäten odotan, milloin - olet julmasti pettävä mun. - - Olen väsynyt loistehesen - mä metsäin, merien - - ja tyhjään lakeutehen - ja kaikkeen -- vain sinuun, ah en! - -Näkemyksellisessä tuoreudessa ei näiden "Akvarellien" rinnalle voi -asettaa monta runoa edes Verlaine'in omasta tuotannosta, niin raikkaita -kuin useat niistä ovatkin. Lähinnä on ehkä "Viisaus"-kokoelman -hurmaavan kaunis sonetti toivosta, joka "loistaa kuin oljenkorsi" --- tähän runoon saamme toisessa yhteydessä palata --, tai "Bonne -chanson'in" neljäs laulu, jossa runoilija seuraa silmillään junaikkunan -ohi liitäviä maisemia, kehystäen niillä omia mielialojaan. Juuri näissä -runoissa huomaa muutoin, kuinka nerokasta Verlaine'in intuitisioni -saattaa olla, ja kuinka hän parilla ohitemmatulla sanalla saa esiin -kaiken sen, mikä on olennaisinta kullekin tunnelmalle tai näkemykselle, -satuttaen näin itse ydinhermoon. Esim. "Nevermore"-sonetissaan panee -hän armaansa kulkemaan unelmoiden, hiukset ja ajatukset tuulessa, "les -cheveux et la pensée au vent", ja jo nämä muutamat sanat riittävät -loihtimaan esiin tuulisen syyspäivän ja rauhattomina harhailevat -ajatukset. - -Kaikkein nerokkaimpana ilmenee tämä Verlaine'in runoilijavaisto hänen -yksityisissä runokuvissaan. Jo hänen ensimmäisestä kokoelmastaan voisi -poimia niitä melkein kuinka paljon hyvänsä, ja tätä ihanaa valikoimaa -lisäävät sekä "Bonne chanson", "Fêtes galantes", "Romances sans -paroles" -- varsinkin se! -- että pari hänen myöhempää runokirjaansa. -Sonetissaan "À une femme", Eräälle naiselle, vertaa hän näin armaansa -huolia pääskysiin syyskesän taivaalla: - - Et les soucis que vous pouvez avoir sont comme - des hirondelles sur un ciel d'après-midi, - -- chère, -- par un beau jour de septembre attiédi. - - Ja huolet, joita teillä saattaa olla, ovat kuin - pääskyset iltapäivän taivaalla, - rakkaani, kauniina, lauhana syyskuun hetkenä. - -Voiko enää kauniimmin kuvata nuoren ja onnellisen naisen surujen -keveyttä, ja niiden hymyilevää ohimenoa: missä on niin paljon -huoletonta liikuntaa kuin tornipääskysten suihkinnassa edestakaisin, -lauhana ja kultaisena suvi-iltana! Ja muistoista käyttää hän taas -eräässä toisessa runossaan seuraavaa suurenmoista vertausta: - - Comme un voi criard d'oiseaux en émoi, - tous mes souvenirs s'abattent sur moi. - - Niinkuin lentoon pyrähtäneitten lintujen parvi, - niin syöksyvät päälleni muistot. - -Neitsyt Maarian taivaallista kirkkautta ovat tuskin -varhais-italialaiset mestarit kuvanneet hartaammin kuin Verlaine -yhdellä ainoalla rivillään: - - Vous, blanche à travers les battements d'ailes des anges... - - Te, ikivalkea havisevien enkelinsiipien takana. - -Lapsuusaikainen mielikuva paratiisista ei ollut huikaisevampi kuin -tämän säkeen esilleloihtima näkemys. Ja vihdoin, väliin yhdistää -Verlaine eri aistimukset, samalla tavoin kuin Baudelaire, niin että -plastillinen näkemys sulautuu musikaaliseen. Erikoisen tyypillinen -Verlaine'ille on esim. seuraava säkeistö "Sanattomissa romansseissa": - - Je devine, à travers un murmure, - le contour subtil des voix anciennes - et dans les lueurs musiciennes, - amour pâle, une aurore future. - - Minä aavistan, kautta hyminän, - menneitten äänien hienon hienot ääriviivat, - ja musikaalisessa kajossa, - oi kalpea rakkaus, koittavan aamuruskon. - -Juuri tämäntapaiset runot todistavat muutoin, miten paljon uutta -kauneutta "Romances sans paroles" toi Ranskan lyriikkaan, ja mitä se -sille merkitsee. - - * * * * * - -Mutta ennen kuin tämä kokoelma näki päivänvalon -- joka tapahtui v. -1874 -- oli Verlaine'in koettava monet traagilliset vaiheet. - -Se vapaa ja huoleton taiteilijaelämä, jota Verlaine ja Rimbaud -alussa olivat viettäneet, alkoi ennen pitkää kadottaa viehätystänsä. -Verlaine'iä näännyttää koti-ikävä, hän tuntee juurettomuutensa ja -yksinäisyytensä, samalla kuin vaimon ja pojan ja menneen onnen muisto -ei anna hänelle rauhaa. Tämä tunne kasvaa vihdoin sietämättömäksi -kammoksi ja peloksi, kun hän äkkiä jää yksin. Levoton ja oikukas -Rimbaud, joka kuitenkin oli elänyt Verlaine'in kassan varoissa, -jättää hänet muitta mutkitta, ja matkustaa takaisin Charleville'iin. -Vähää ennen on Verlaine'ille lähetetty se syytöskirjelmä, jossa -hänen vaimonsa, taikka oikeammin hänen appivanhempansa, perustelevat -avioero-pyyntöä. Verlaine tiesi hyvin oman suuren syyllisyytensä, ja -katui vikojaan syvästi ja vilpittömästi kuten tunneherkät luonteet -ainakin, mutta häntä kuohuttivat ne epäjalot ja epäoikeutetut moitteet, -joita tässä kirjelmässä kasattiin hänen hartioilleen ja joita -hänen ei edes sallittu torjua. Erikoisesti haavoittaa häntä se yhä -uudelleen ja uudelleen esitetty syytös, että hän muka oli rikollisessa -suhteessa Rimbaud'hon. Hän kirjoittaa Parisiin ja lupaa vaikka alistua -lääketieteellisen tutkimuksen alaiseksi -- turhaan, hänen pyyntöjään -ja rukouksiaan ei oteta varteen, ja vihdoin vuodattaakin Verlaine -katkerassa kirjeessä sydämensä Lepelletier-ystävälleen ja lausuu, että -tämä liioiteltu herjaustulva kokonaan on muuttanut ja jähmettänyt hänen -sielunsa. Näinä aikoina kypsyy hänen mielessään myös päätös, että hän, -kuten tapahtuikin, omistaisi tekeillä olevan runokirjansa ("Romances -sans paroles") Arthur Rimbaud'lle: hän tahtoi tällä menettelyllään -suunnata iskun tekopyhää yhteiskuntaa ja valheellista farisealaisuutta -vastaan! - -Kaiken lisäksi onneton runoilijaparka sairastuu, ja nyt alkavat -kuolemakuvitelmat leikkiä yksinäisen aivoissa. Sielunsa hädässä -sähköttää hän vaimolleen, äidilleen ja Rimbaud'lle, rukoillen näitä -saapumaan hänen "kuolinvuoteelleen". Kaksi jälkimmäistä noudattaakin -kiireesti kutsua, vaimo ei. On kuin Verlaine olisi odottanut ihmettä, -eläytynyt siihen varmuuteen, että ihme todella tapahtuisi, että kaikki -vielä muuttuisi hyväksi: kun näin ei käy, vaipuu hän kokoon, mikään -ei enää merkitse hänelle mitään, ja äidin on helppoa vallita hänet -tahdollaan ja viedä hänet muassaan Kanaalin yli Belgiaan. Täällä, -rauhaisessa maaelämässä, erään hyväntahtoisen sukulaisen turvissa, -alkaa runoilijan ruumis ja hermosto vähitellen parantua. Kirjalliset -suunnitelmat alkavat jälleen orastaa hänen mielessään, ja hän odottaa -jännityksellä niiden ponnistusten tulosta, joihin hyvä Lepelletier -on ryhtynyt löytääkseen kustantajaa "Sanattomille romansseille". -Itse asiassa ilmestyy tämä kokoelma vasta runoilijan vankila-aikana, -Lepelletier'n avustuksella: Verlaine'in maine tai oikeammin huono -maine porvarillisessa elämässä merkitsi hyvin paljon kustantajille! -Mutta vaeltajahalu muodostuu vielä kerran Verlaine'in onnettomuudeksi --- hänellä ei koskaan ole hyvä olla siellä missä hän on, vaan hän -kuvittelee aina paratiisin muuanne. Keväällä 1873 tapaammekin hänet -uudelleen Lontoossa, jälleen Arthur Rimbaud'n seurassa. Tässä -tutussa ympäristössä kertaa Verlaine kaikki ne mielenliikkeet, jotka -ahdistivat häntä hänen sairautensa aikana. Ja uudelleen syttyy toivo -hänen rinnassaan, hän on kuin jonkinlaisen _idée fixe'in_ lumoissa, -varmana siitä että vaimo palaa hänen luokseen! Epäkäytännöllisenä -idealistina päättää hän nyt panna kaikki yhden ainoan kortin varaan, -tahtoen vapaaehtoisesti luopumalla Rimbaud'sta todistaa epäluuloiselle -vaimolleen viattomuutensa. Hän lähteekin päistikkaa Lontoosta, -miltei karkaa, täydelliseksi yllätykseksi Rimbaud'lle, ja sähköttää -Antwerpenistä vaimolleen pyytäen keskustelua tämän kanssa. Mutta -vielä kerran pettää toivo hänet, sillä vaimo on ja pysyy mykkänä. Nyt -turvautuu Verlaine, sydänjuuriaan myöten loukattuna, uhitteluun, ja -lähettää sähkösanoman toiseen suuntaan, Rimbaud'lle, pyytäen tätä -luokseen. Mutta Rimbaud taas ei suinkaan ollut niitä, joita jätetään -ja jälleen otetaan armoihin ilman muuta; hän oli liian ylpeä ja -vallanhimoinen alistuakseen toisen tahdon alle. Hän kyllä noudattaa -Verlaine'in kutsua, mutta ainoastaan voidakseen poimia tältä viimeiset -varat. Turhaan Verlaine pyytää häntä jäämään, rukoilee, kiihtyy, -uhkaa; turhaan koettaa Verlaine'in saapuvilla oleva äiti sovittaa -ystävyksiä; Rimbaud seisoo taipumattomana ja kylmänä oven suussa, -toistaen yksitoikkoisella, puolittain laulavalla äänellä: "Minä -- -lähden, ra-haa, ra-haa!" Vihdoin tekee Rimbaud menoa, ja silloin valtaa -Verlaine'in, kuten hän itse on kertonut, sokea raivo, hänestä tuntuu -kuin tuo toinen olisi vienyt muassaan hänen aivonsa ja sydämensä -ja samalla koko hänen elämänsä, ja niin ojentaa hän nopeaan kuin -ajatus revolverinsa ja ampuu pari laukausta Rimbaud'ta päin. Vain -toinen kuulista osuu, haavoittaen Rimbaud'n kättä; Verlaine syöksyy -itkien ystävänsä jalkoihin ja sopertelee anteeksipyyntöjä. Onneton -rouva Verlaine, järkytettynä sielun pohjaa myöten, koettaa rauhoittaa -molempia, hän sitoo haavan, tarjoaa Rimbaud'lle kipurahoja ja saa -tämän taivutetuksi lähtemään vielä samana iltana Charleville'iin. -Katuva Verlaine pyrkii saattajaksi rautatieasemalle, mutta kadulla -tapahtuu tämän tragedian toinen näytös, jonka kulusta on olemassa -sangen ristiriitaisia tietoja. Rimbaud on itse selittänyt asian siten --- ja toistanut sanansa oikeuden edessä -- että Verlaine, pimeälle -kadulle tultuaan, alkoi uudelleen kopeloida revolveria taskusta; -Verlaine'in ystävät taas ovat varmat siitä, että Rimbaud oli keksinyt -pirullisen juonen kostaakseen Verlaine'ille ja syöstäkseen tämän -onnettomuuteen. Kuinka hyvänsä, kadulla alkaa Rimbaud yhtäkkiä huutaa: -"Murhaaja, murhaaja, auttakaa!" ja syöksyy täyttä karkua lähimmän -poliisin turviin, pelästynyt ja ällistynyt Verlaine kintereillään. -Tietysti pidätetään "murhamies", hänen taskustaan löydetään revolveri, -Rimbaud'n käsi havaitaan veriseksi, ja Verlaine viedään suorinta tietä -poliisiasemalle. - -Kävisi liian pitkäksi selostaa niitä laajoja tutkimuksia ja -kuulusteluja, joihin asia antoi aihetta. Rouva Verlaine vanhempi -teki voitavansa, Verlaine kirjoitti epätoivoissaan Victor Hugolle ja -pyysi tämän puoltolausetta, joka saapuikin, vaikka hieman armollisena --- kaiken yhteenlasketuksi summaksi jäi, että Verlaine tuomittiin -"murhayrityksestä" koppivankeuteen kahdeksi vuodeksi: luonnottoman -ankara rangaistus siis! Kirjallishistorialliselta kannalta merkitsee -tämä kausi ennen kaikkea kirkastunutta "Sagesse"-kokoelmaa, mutta ehkä -myös, epäsuorasti, hänen kyynillisiä "Chansons pour Elle"-laulujaan: -tämä pitkä eristysaika ja yhteiskunnan halveksunta ruokkii hänen -epäyhteiskunnallisia vaistojaan, katkaisee häneltä kaikki siteet -entisyyteen, ja miltei sysää hänet kadulle. - -Sillä sielun on sallittu kohota huipuille, mutta ei asua niillä. - - - - -IV. - -VERLAINE, KRISTITTY. - - -Mutta laaksoissa on kaunista ajatella niitä näköaloja, jotka -vuorenhuipuilta avartuivat, ja elää uudestaan se tunnelma, joka silloin -täytti mielen. - -Verlaine'in elämän parhaiksi muistoiksi jäi hänen oleskeluaikansa -vankilassa. Eräässä runossaan -- kokoelmassa "Amour" -- sanoo hän -kaivaten muistavansa niitä kahta hiljaista vuotta, jotka hän oli -saanut asua "linnoista parhaimmassa"; totisesti, se joka Verlaine'in -elämäkertaa tuntematta joutuu lukemaan tämän runon, luulee varmasti -runoilijan tarkoittavan kaikkea muuta kuin rangaistusvankilaa! Hänen -äänenpainonsa on miltei hyväilevän hellä, hän kuvailee hiljaista, -tarkoin lukittua huonetta, joka oli niin pieni, että sinne tuskin -mahtui pöytä, tuoli sekä "hyvin kapea ja hyvin kova vuode", ja jossa -hänen päivänsä kuluivat viihdyttävästi askartelussa, rukouksessa -ja lukemisessa. Tästä runosta huomaa, että se sisäinen rauha, mikä -Verlaine'ille kirkastui näinä vuosina, todella oli niin ihmeellinen -ja suuri lahja hänelle, että se kykeni valamaan hohdettaan koko hänen -silloiseen ympäristöönsä, ja muutti vankilan onnen tyyssijaksi. - -Sekä psykologisesti että inhimillisesti mielenkiintoista on seurata -sitä sielullista prosessia, jonka kautta vaellusvuosien Paul Verlaine, -boheemi, oli edes hetkeksi löytänyt tällaisen tasapainon. - -Hänen ensimmäinen aikansa vankilassa oli vaikea; Verlaine tunsi tilansa -koko moraalisen alennuksen, ja kärsi siitä miltei fyysillisesti. -Kaikki tuotti hänelle tuskaa, eristys, vapauden menettäminen, -epävarmuuden tunne, tulevaisuuden kammo, kaikki. Verlaine, joka oli -tottunut hukuttamaan omantunnonvaivat -- milloin hän niitä tunsi -- -päivän humuun ja menoon, oli nyt pakotettu jatkuvaan, armottomaan -kahdenkeskiseen oleskeluun oman itsensä kanssa, ja tämä oli luultavasti -suurin kärsimys, mitä hänen tapaiselleen luonteelle voi kuvitella. -Tilinteon ankea hetki koittaa hänelle; hän elää uudestaan kaiken sen, -mikä kerran oli, ja myös sen mikä ei koskaan palaa. Äänet syyttävät -häntä siitä, että hän turhaan on kuluttanut nuoruusvuotensa. Eräässä -"Sagesse"-kokoelman kaikkein kauneimmassa runossa asuu juuri tämä -tunnelma -- hän tuijottaa eteensä, korviin kantautuvat kaukaiset äänet -kaduilta vankilanmuurien ulkopuolella, ja hän puhkeaa nyyhkytykseen: - - Qu'as-tu fait, ô toi que voilà - pleurant sans cesse --? - Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà - de ta jeunesse? - - Mitä olet tehnyt, oi sinä siellä, - joka itket herkeämättä --? - Sano, mitä olet tehnyt, sinä siellä, - mitä olet tehnyt nuoruudestasi? - -Ennen kaikkea seuraa häntä kuitenkin kadotetun avio-onnen muisto ja -kalvava pelko siitä, ettei rikkinäistä enää saisi eheäksi. Mutta -sittenkään ei hän ollut valmistunut pahimpaan; hänen sielunsa -salatuimmissa uumenissa eli sentään toivo, tiedottomana ehkä, että -vaimo vielä palaisi hänen luokseen. Järisyttävä on sen vuoksi tieto, -jonka vankilanjohtaja hänelle eräänä aamuna tuo, ja jonka mukaan -lopullinen avioero on julistettu hänen ja hänen vaimonsa välillä. -Kaikesta päättäen on Verlaine tähän saakka toivonut jonkinlaista -ihmettä, tietämättä mistä se saattaisi tulla, mutta varmana siitä, että -sen täytyisi jostakin tulla. Juuri tuo toivo oli ollut kuin kilpenä -hänen ja elämisen tuskan välillä; kun se häneltä riistetään, haparoi -hän kauhistuneena ja umpimähkään kuin pimeänpelkoinen lapsi. Hän tuntee -nyt, ettei mikään muu merkitse hänelle mitään, perspektiivit kutistuvat -hänen ympärillään ja värit sammuvat. Sillä niin kauhea kidutus kuin -odotus voikin olla, liittyy siihen kuitenkin elävää voimaa: olkoon, -että päivän muodostaa kuinka monta tyhjää tuntia hyvänsä, niiden takana -ovat taas uudet, koskemattomat tunnit, loputtomiin, joiden aikana -jotakin _voi_ tapahtua! Mutta kun kerta toivo on sammunut, ei näitä -uusia mahdollisuuden tunteja enää ole olemassa, ei mitään muuta kuin -täydellinen, lakkaamaton, mykkä ja armoton tyhjyys. Näin oli myös -Verlaine'in laita. Ja sen lisäksi liittyi ehkä tähän tuskaan vielä -pelko siitä, että hän tämän jälkeen tulisi pysähtymään kehityksessään, -että jotakin parasta hänessä jäisi käyttämättä sytyttävän kipinän ja -elähdyttävän voiman puutteessa. Mieletön hätä täyttää hänen sielunsa. - -Silloin alkaa hän rukoilla. - -Ensiksi ei hän tunne mitään viihdytystä. Turhaan käy vankilan -kunnianarvoisa apotti, Mgr. Gaume hänen kopissaan ja keskustelee -pitkiä hetkiä hänen kanssaan Jumalan olemassaolosta ja sielun -kuolemattomuudesta; turhaan lukee vanki katkismustaan -- tympeä -ilottomuus ei ota väistyäkseen. Mutta sitten neuvoo pappi -runoilijaparkaa sivuuttamaan kaikki dogmaattiset ongelmat: ehkä uudet -näköalat avartuisivat hänelle uskon ja ihmeen tietä. Ja katso, eräänä -päivänä -- kuten Verlaine itse on kertonut -- tuntee hän vuoteella -levätessään, että jokin on nostavinaan häntä; hän heittäytyy kyynelissä -sen pienen vähäpätöisen ristiinnaulitun kuvan jalkoihin, joka riippuu -hänen alastoman koppinsa seinällä, ja tuntee merkillisen autuuden -tulvivan jäseniinsä. Suunniltaan riemusta pyytää hän vanginvartijaa -kutsumaan pappia. Tämän ennustama ihme oli tapahtunut, äskeinen hätä on -väistynyt, ja hän tuntee mystillistä yhteyttä jumaluuden kanssa! - -Nyt koittaa Verlaine'ille täydellinen hurmion aika. Hän jättää -kaikki maalliset askartelunsa -- ikävää tappaakseen on hän -vankilassa m.m. opiskellut lisää englanninkieltä ja lukenut ihailtua -Shakespeare'iään, kunnes hän miltei osasi runoilijan ulkoa, -- ja -syventyy latinankielisiin pyhimysten elämäkertoihin, joita pappi -hänelle lainaa. Eräässä "Mes Prisons"-kirjasen haltioituneessa luvussa -kertoo hän, miten hän näinä alkuaikoina vain rukoili, rukoili kyyneleet -poskilla, rukoili hymy huulilla, polvistuneena, kädet rukoukseen -kohotettuina, "kaikesta sydämestään, kaikesta sielustaan, kaikin -voimin". Ja ihana hyvänolon tunne täyttää hänen olemuksensa; hänestä -on kuin hän "lakkaamatta olisi ollut puettuna uusiin ja puhtaisiin -liinavaatteisiin", kuten hän itse niin kuvaavasti on sanonut. - -Tässä mielentilassa on "Viisaus", _Sagesse_ syntynyt. - -Ja sen vuoksi on tavallaan harhaanjohtavaa, jos me ennen kaikkea -pidämme tätä runovihkoa kirjallisuushistoriallisena ilmiönä, joka -ennusti 90-luvun suurta "kääntymyskautta". Totta kyllä, että uusi -uskonnollinen virtaus vähitellen alkoi olla havaittavissa, ilmeten -osittain elävänä voimana, osittain taas väsymyksenä ja uskon -tarpeena; totta, että positivismin voittokulku oli pysähtymässä ja -että tunne jälleen alkoi vaatia itselleen sen puhevallan, minkä -'tieteen viimeiset saavutukset' olivat siltä riistäneet. Mutta -monet merkit tuntuvat kuitenkin viittaavan siihen, että "Sagesse" -on paljon yksinäisempi kuin mitä ollaan taipuvaisia luulemaan, ja -että Verlaine'in yksilölliset elämykset merkitsivät sen syntymisessä -monta vertaa enemmän kuin se uskonnollinen virtaus, joka erikoisesti -Ranskassa alkoi voittaa alaa. Ja vaikka tuskin on olemassa mitään -henkistä ilmiötä, joka todistetusti olisi täysin ajasta ja paikasta -riippumaton, luulen sittenkin, että "Sagesse" olisi saattanut ilmestyä -myös päänaturalisti Zolan voitokkaimpina päivinä -- ja tätä ei taas -voisi väittää esim. Paul Claudelin tai Charles Péguyn tuotteista. -Sillä Verlaine'in kääntymyksessä puhuu vain tunne, vain vaisto ja -veri, niin yksinomaisesti, niin ratkaisevasti kuin harvoilla muilla. -Hänen suhteessaan Jumalaan ei ole mitään dogmaattista, jos kohta se on -katolilaisen palavaa ja oikeauskoista, ei mitään teoreettista ja järjen -konstruoimaa. Siinä hän eroaa täydellisesti esim. Bourget'sta, joka -näkee juuri kristinopissa Ranskan ainoan pelastuksen, sekä moraalisessa -että yhteiskunnallisessa merkityksessä, ja myös Brunetière'istä, joka -järkisyillä perustelee kansalaisille antamaansa kehoitusta palata -katolisen kirkon helmaan. Yhtä kaukana on Verlaine toiselta puolen myös -Huysmansista, jolle uskonto ennen kaikkea oli tuskallisen sairasta -hekumointia. Verlaine'in uskonto oli lapsen harrasta ja naiivia, -tahtoisi miltei sanoa _tervettä_ avuntarvetta. Kun kerran kaikki on -häntä väistynyt, kun kerran pimeä häntä piirittää, kun kerran hän -on yksin ja kuilun partaalla, alkaa häntä kammottaa, ja hän ojentaa -nyyhkien kätensä: miten ihana on hänen silloin tuntea, että tähän -ojennettuun käteen tartutaan, ja että pehmeä syli ottaa hänet vastaan! -Hänen kääntymyksensä aiheutui näin orpoudesta ja pelosta, ehkä myös --- niin epäsympaattiselta kuin se saattaakin kuulostaa -- myös siitä -pelkuruudesta, joka oli eräs Verlaine'in ominaisimpia puolia, ja joka -esim. kommuunin päivinä tuli niin räikeästi ilmi. Uskonto oli hänelle, -ehkei tietoisesti valittuna vaan vaiston viittomana, tavallaan helpoin -pelastus; se saattoi juuri sinä hetkenä tuottaa hänelle korvausta -kaikesta, mitä hän oli kadottanut, ja antaa hänen elämälleen uutta, -persoonallista sisältöä. Ja ehkä juuri siksi, että se oli ollut niin -helppoa saavuttaa, ja että se ennen kaikkea oli tunnelmaa, niin syvää -ja aitoa ja harrasta kuin olikin, ei se saattanut kestää elämässä. -Sillä vaikka Verlaine vielä aivan viimeisinäkin vuosinaan saattoi -kirjoittaa runoja, jotka sangen läheltä hipovat "Sagesse'in" ajatus- -ja tunnemaailmaa, huomaa helposti, että uskonto on lakannut olemasta -hänelle elävä ja luova voima, joka olisi kasvanut hänen kerallaan ja -jonka turvissa hän itse olisi kasvanut. Mutta olkoon, että Verlaine -ennen pitkää kadottaa uskonsa; hän ei silti kadota kaipaustaan siihen. -Hän kyllä vaistoo eläneensä loppuun silloisen tunnelmansa, mutta hän -kalpaa sitä, sen kauneutta, sen harmoniaa, sen rauhaa. Uudestaan -havaitsemme näin Verlaine'issä sen älyllisen passiivisuuden, josta jo -toisessa yhteydessä on huomautettu: hän oli jollakin tavoin liian -heikko ja veltto jaksaakseen tehdä tästä uskonnollisuudestaan mitään -enempää, karaista sitä ja jalostaa sitä. Hän vain toteaa, väliin -surumielisesti, väliin kyynillisesti, että kaikki ratkaisevasti on ohi. -Esim. "Epigrammeja"-kokoelmassaan (Épigrammes), kolmetoista vuotta -"Viisauden" ilmestymisen jälkeen, huokaisee hän kevyesti kuin -ohimennen: - - J'étais naguère catholique - et je le serais bien encore... - Mais ce doute mélancolique! - - Olin ennen katolilainen, - ja olisin vieläkin... - Mutta tuo surumielinen epäilys! - -Paljon sanova on myös se tunnustus, jonka Verlaine muutamia vuosia -ennen kuolemaansa tekee eräälle haastattelijalle: hän puhuu entisestä -onnellisesta ajasta, jolloin hän vielä uskoi, ja nykyisestä -olotilastaan, jonka rumuudesta hän oli tietoinen. Juuri tämäkin -tunnustus todistaa, että uskon kaipuu seurasi Verlaine'iä hänen -elämänsä ajan, sen tunnelman kaipuu, joka kerran oli tehnyt Monsin -vankilan hänelle paratiisin esikartanoksi. - -Mutta vaikka se tunne, jonka pohjalta "Sagesse" nousee, näin -osoittautuikin kestämättömäksi Verlaine'in myöhäisempänä -kehityskautena, ei sen syvyyttä ja aitoutta kukaan saata epäillä, jolla -on vähänkään korvaa erottaa äänenpainoa kirjoitettujen sanojen takaa. -"Sagesse" on kerta kaikkiaan persoonallisen jumalyhteyden kirkkaimpia -ja ihanimpia ilmestymiä koko maailmanlyriikassa. Sen naiivi ja palava -hartaus on mitä läheisintä sukua sille uskonnolliselle tunteelle, -joka keskiajan taiteessa on luonut nuo nöyrät, ujot ja siveänkauniit -jumaläidit, jotka omaan kirkkauteensa vajonneina ja samalla sitä -ujostellen palvovat pyhää lasta helmassaan, tai sille mystilliselle -hurmiolle, joka on luonut goottilaiset suippokaaret ja monikirjavina -jalokivinä kimmeltävät lasimaalaukset. Mikään kirjallinen "geste" -ei suinkaan ole, että Verlaine näissä säkeissään suoraan kääntyy -"omituisen ja herkän" Keskiajan puoleen -- "ce Moyen-Âge, étrange et -délicat", kuten hänen sanansa kuuluivat -- ja aivan kuin etsii turvaa -siltä: nykyaika tuntuu hänen lapsenmielelleen liian käsitteelliseltä ja -järkiperäiseltä, liian kylmältä ja täysikasvaneelta. "Sagesse" on näin, -tavallaan, kuin viimeinen pyhä legenda, rengas samassa ketjussa, jonka -toisia renkaita ovat esim. Assisilaisen aurinkolaulu tai kertomukset -pyhäin miesten ihmetöistä: se perustuu _uskoon_, yhtä ratkaisevasti -kuin ne. - -Kokoelman balladimainen alkuruno vie lukijan suoraa päätä oikeaan -tunnelmaan. Ritari Onnettomuus on keihäällään puhkaissut runoilijan -sairaan ja vanhan sydämen, josta veri on vuotamassa kuiviin. Silloin -lähestyy ritari haavoittunutta, tunkee "rautahansikoidun sormensa" -haavaan ja katso, tästä kosketuksesta syntyy toisen rintaan uusi ja -ylpeä sydän! Runoilija vapisee, hurmioituneena, epäuskoisena vielä, -mutta kuitenkin kuin jumalaisen näyn edessä. Ritari nousee jälleen -hevosensa selkään, nyökkää päätään ja sanoo: "Joka tapauksessa, olkaa -varovainen! Kerraksi se tekee hyvää" -- "Au moins, prudence! c'est -bonne pour une fois." - -Nämä säkeet luovat omituisen herkän kaikupohjan niille runoille, joiden -varaan "Sagesse" rakentuu, kertomukselle siitä, millä tavoin Jumala -veti paatuneen syntisen puoleensa. Niitä voi lukea yhä uudelleen ja -uudelleen, huomaamatta niissä ainoatakaan epäsointua tai teennäistä -äänenpainoa; niissä paljastuu ihmissielu, alastomana, avonaisena, -väristen tuskaa ja taas riemua. Ihana on kohta ensimmäinen runo, jossa -Jumala ilmestyy -- tämä sikermä on kirjoitettu vuoropuhelun muotoon -Jumalan ja syntisen välillä -- ja näyttää sydäntään, joka "säteilee -ja vuotaa verta". Mutta tämä säteily miltei kauhistaa syntistä, hän -ei ole kelvollinen sitä näkemään, yhtä vähän kuin hän tuntee olevansa -kelvollinen rakastamaan ristiinnaulittua. Miltei änkyttäen, miltei -tuskaisessa pelossa vastaa hän Jumalalle, joka on kehoittanut häntä -lapsen tavoin tulemaan luokseen ja lapsena häntä rakastamaan: - - "Seigneur, c'est trop! Vraiment je n'ose. Aimer qui? Vous? - Oh! non! Je tremble et n'ose. Oh, vous aimer, je n'ose, - Je ne veux pas! Je suis indigne. -- --" - - "Herra, se on liikaa! En todellakaan uskalla. Ketä rakastaisin? - Sinua? Ah, ei! Minä vapisen, minä en uskalla. Sinua rakastaa, - ah en uskalla, en tahdo! Olen arvoton." - -Mutta kun Jumala uudelleen pyytää hänen rakkauttaan, sanoen tietävänsä -kuinka ansioton syntinen on sitä saamaan, mutta kuinka se juuri siksi -hänelle kuuluu, lankeaa ensimmäinen, värähtelevä toivon säde rukoilijan -sieluun, vaikka se samalla on outoa pelkoa ja ihmeen aavistelua -täynnä. "Herra, minä pelkään", kuiskaa hän. "Minun sieluni vapisee -minussa. Minä näen, minä tunnen, että minun täytyy Sinua rakastaa. -Mutta miten?" "Poikani", vastaa Jumala, "se on sinulle mahdotonta, jos -sinä koetat sitä ansaita. Tule sellaisena kuin olet, lähesty minua ja -minun kirkkoani kuin mettiäinen, joka lentää liljan terään, juo pyhää -viiniäni ja usko rakkauteni mysteeriin!" -- Huikaistuna vie syntinen -kädet silmilleen: oliko kaikki todellakin niin yksinkertaista, niin -ihanaa ja suurta? "Herra, mikä minun on?" änkyttää hän. "Kas, minun -silmäni tulvivat kyyneleitä ihmeellisestä ilosta: on kuin Sinun äänesi -tekisi minulle samalla kertaa hyvää ja pahaa, ja tämä paha ja hyvä ovat -molemmat yhtä ihania." - - "Je ris, je pleure, et c'est comme un appel aux armes - d'un clairon pour des champs de bataille où je vois - des anges bleus et blancs portés sur des pavois, - et ce clairon m'enlève en de fièvres alarmes. - J'ai l'extase et j'ai la terreur d'être choisi. - Je suis indigne, mais je sais votre clémence." - - Minä nauran, itken, ja on kuin merkkitorvi kutsuisi aseisiin - taistelukentille, joilla näen siniseen ja valkeaan verhotut - enkelit kunniakilvillä kannettuina, ja tämä torven - ääni vie minut kuumeiseen kamppailuun. - Tunnen hurmiota ja kammoa, että olen valittu. - Olen arvoton, mutta tiedän laupeutesi. - -Onko edes Fra Giovanni kuvannut syntisen pelastusta hartaammin ja -hurskaammin kuin nämä säkeet, jotka hohtavat ultramariinia, valkoista -ja kultaa? Näin likellä ei Keskiaika, se mikä siinä oli syvintä, -koskaan ole ollut yhdeksättätoista vuosisataa. - -Tämä sikermä, jonka alkuperäisestä kauneudesta summittainen ja -lyhyt selostus tietysti välittää vain heikon aavistuksen, muodostaa -"Sagesse'in" goottilaiskaarisen rakenteen. Mutta värin ja tuoksun -tälle kokoelmalle antavat sen monet lyyrilliset säkeet, yhtä -aineettomat ja kuulaat kuin konsanaan hänen sanattomat romanssinsa; -ne ovat väliin kirkkaat, väliin kyyneltyvät, usein pelkkiä sointuja -vain, luonnonääniä ja sielun herkintä aavistelua. Runoilijasta -tuntuu että "suuri musta uni" lankeaa yli hänen elämänsä: kaikki -on mennyt, hän ei enää näe mitään, toivo mitään, usko mitään, ja -kaikki äänet hänen ympärillään ovat kuolleet ("Un grand sommeil noir ---"). Taikka seisoo hän vankilansa ikkunassa ja katselee huojuvia -puitten latvoja: yhtäkkiä valtaa hänen mielensä ääretön kaipaus, ja -hän, kulttuuri-ihminen ja nautintojen etsijä, ymmärtää äkkiä, että -elämän suurin ja raffinoiduin onni viihtyy juuri yksinkertaisissa -ja alkeellisissa muodoissa, kaikessa siinä, minkä hän on hukannut, -ja mikä ei enää ole hänen kättensä ulottuvilla ("Le ciel est, par -dessus le toit --"). Taikka muistelee hän niitä "rakkaita, pieniä, -kauniita käsiä", jotka kerran olivat hänen omansa, ja hän siunaa niitä -kyyneleet silmissä. "Oi kädet, kädet, joita minä kunnioitan", kuiskaa -hän, "tehkää anteeksiannon merkki!" ("Les chères mains --"). Ja koko -maailmanlyriikassa ei ole monta runoa, jotka voisi rinnastaa Gaspard -Hauserin laulun kanssa. Se kohtalontunne, joka siitä puhuu, pohjautuu -kyllä runoilijan oman sydämen elämyksiin, mutta se avartuu samalla -ihanasti epäpersoonalliseksi ja suureksi. Intuitsionilla, joka koskaan -ei horjahda, yhdistää Verlaine tässä runossaan vanhan, puolittain -kansanlaulun tapaisen balladisävyn ja taas modernin laulurunouden -- -juuri tämä yhdistelmä antaa sille oudon, tumman kauneuden. Naiivin -koruttomasti kuin jokin keskiaikainen runoilija uskoo Gaspard -Hauser kuulijoilleen, ettei hänellä koskaan elämässään ole ollut -myötäkäymistä: hän toteaa, mutta ilman katkeruutta, ihailleensa -kauniita naisia, jotka puolestaan pitivät häntä rumana, ja etsineensä --- vaikkakaan hänellä ei koskaan ole ollut Isänmaata tai Kuningasta --- kuolemaa sodassa, joka kuitenkin on häntä hylkinyt. Liikuttavan -hiljaisena nyyhkyttää loppusäkeistö. Hän tuntee, ettei hänellä -ole paikkaa missään, ja pyytää, että laupiaat henget rukoilisivat -"Gaspard-raukan" puolesta. - - Suis-je né trop tôt ou trop tard? - Qu' est-ce que je fais en ce monde? - O vous tous, ma peine est profonde: - Priez pour le pauvre Gaspard! - - Olenko syntynyt liian varhain vai liian myöhään? - Mitä teen minä tässä maailmassa? - Oi te kaikki, vaivani on syvä: - rukoilkaa Gaspard-raukan puolesta! - -Myöskin näkemykselhsessä suhteessa sisältää "Sagesse" monta Verlaine'in -kauneinta runoa. Sellainen on esim. komea muistojen sonetti, jonka -säkeet palavat ja hehkuvat. Runoilija näkee menneiden onnenpäiviensä -puuntavan taivaanrannalla kaikissa auringonlaskun ja myrskypäivän -väreissä, ja hänen sielunsa värisee kuin apua etsien -- hänen täytyy -vapautua menneen onnen muistoista, sillä muutoin lankeaa niistä ikuinen -varjo hänen huomispäiviensä ylle! ("Les faux beaux jours...") Ja -vihdoin kohtaamme tässä kokoelmassa sen sonetin, joka tuskin puuttuu -ainoastakaan ranskalaisesta runoantologiasta, ja joka alkaa tuolla -kultakimmelteisellä, tuhannesti siteeratulla rivillä onnesta: - - L'espoir luit comme un brin de paille dans l'étable, - - Toivo loistaa kuin oljenkorsi tallissa. - -ja loppuu tähän yhtä tuhannesti lainattuun riviin: - - Ah, quand refleuriront les roses de septembre! - - Ah, koska puhkeavat syyskuun ruusut uudelleen! - -Tämä sonetti on kauttaaltaan tuore kuin inspiratsionin ensi -jäljiltä, niin että sen yhteydessä on suorastaan mahdotonta ajatella -latomakoneita: kun me luemme sitä, saamme samalla olla mukana itse -Runon syntymähetkellä, aina ensimmäisestä, alitajunnassa heränneestä -mielijohteesta kiteytymishetkeen saakka. Sen haihtuvia ja vaihtuvia -tunnelmia ei kuitenkaan ole syytä lähemmin selostaa; runon aurinkoista -kultapölyä on mahdoton vangita. - --- Ja tämä kokoelma, joka kokonaisuudessaan on lyriikan ikuisimpia, sai -osakseen jäätävän kylmän vastaanoton. Ei sillä hyvä, että kustantajat, -toinen toisensa jälkeen, kieltäytyivät sitä painattamasta -- kuka -olisi ostanut sellaisen miehen runoja, jonka tyyssija vasta oli ollut -rangaistusvankila? -- kunnes eräs vähäpätöinen, kirjallisiin piireihin -kuulumaton katolilainen kustannusliike vihdoin suostui huolehtimaan sen -painatuksesta, koska kerran tekijä oli intomielinen, vastakääntynyt -uskovainen, jota oli suositeltu juuri kirkolliselta taholta. Mutta -kirjallinen yleisö, sanomalehdet ja arvostelijat, eivät edes olleet -tietääkseen, että moinen teos oli nähnyt päivänvalon. "Sagesse" saa -näin osakseen "Sanattomien romanssien" kohtalon: kuinkahan monta -kirjettä vankiparka kirjoittikaan lähimmille ystävilleen, pyytäen heitä -hankkimaan "kaikki ne sanomalehtileikkeleet", joissa hänen rakkaista -romansseistaan puhuttiin -- ja sai lopullisesti odottaa turhaan, -koska mitkään sakset eivät kyenneet löytämään ainoatakaan sellaista -leikkelettä. "Sagesse" vihdoin ilmestyessään -- sen painovuosi on 1881 --- "hirtetään" tässä samassa, täydellisessä äänettömyydessä, joka -jo Voltaire'in mielestä oli kauheinta, mikä jonkun teoksen osaksi -saattoi tulla. Kustantaja, joka huomaa tehneensä huonot kaupat, -kannattaa harmistuneena kaikki "Sagesse'in" kappaleet ylisille ja -vannoo kustantaneensa "runoutta" viimeisen kerran! Kaikessa tässä oli -tarpeeksi; Verlaine huomaa olevansa kuollut mies, ja se tekee hänen -eristyksensä ja yksinäisyytensä täydelliseksi, samalla kuin se määrää -hänen kohtalonsa. - -Yksi ystävä pysyy kuitenkin kaikissa vaiheissa hänen sivullaan: äiti. -Kun vankilanovet tammikuussa 1875 avautuvat Paul Verlaine'ille -- -vankila-aika lyheni muutamia kuukausia sen vuoksi, että Verlaine -vapaaehtoisesti valitsi sen ankarimman muodon, koppivankeuden -- -odottaa äiti häntä viedäkseen hänet mukanaan. Viimeiseen asti tahtoo -kuitenkin virkavalta näyttää mahtiaan ja nöyryyttää rikoksentekijää. -Verlaine saa tehdä matkansa erikoisvaunussa, ankaran sotilaallisen -valvonnan alaisena, aivan kuin kaikkein vaarallisin murhamies. Hänen -on helppo huomata, että yhteiskunta ratkaisevasti on työntänyt -hänet yhteydestään ja sulkenut ovensa häneltä. Millaiseksi oli -hänen elämänsä siis muodostuva? Äidin luona Batignolles'issa odotti -häntä varma tyyssija, mutta jos kerta elämää oli pidemmältä mitattu -hänen kohdalleen, olisi hänen mahdotonta jäädä toimettomaksi ja -kuluttaa äidin muutoinkin huvenneita korkovaroja. Parisiin, vapaaksi -kirjailijaksi? Mutta Parisi oli jo kyllin selvään osoittanut, ettei -sillä ollut sijaa hänelle -- kuka antaisi entiselle vangille mitään -työtä? Paul on kuitenkin täynnä hyviä päätöksiä; hän _tahtoo_ näyttää -äidilleen ja koko maailmalle täydellisen mielenmuutoksensa, nöyrtyä, -jos niin vaadittiin, mutta ansaita leipänsä kunniallisella työllä. -Niinkuin sotapäällikkö tarkastelee rintamaa nähdäkseen, mihin se -kelpaa ja mitä siltä voidaan vaatia, niin pitää Paul voimiensa -ja mahdollisuuksiensa yleiskatselmuksen. Tulos on se, että hän -kielitaitoonsa luottaen, jota hän sitäpaitsi on vankilassa ollessaan -kartuttanut, muitta mutkitta panee ilmoituksen pariin englantilaiseen -lehteen ja tarjoutuu opettajaksi, ja niin tapaammekin hänet parin -kuukauden jälkeen Stickneyssä kotiopettajana. - -Aluksi seuraa muutamia ihania kuukausia. Verlaine tuntee "Ixionin -rattaan" kerrankin pysähtyneen, halujen ja himojen päästäneen -otteensa. Hän ei _tahdo_ mitään, ei pyydä mitään, ei toivo mitään; -häntä eivät paina menneen muistot, eivätkä tulevaisuuden toivot. Hänen -vegetatiivinen olotilansa on täynnä pysähdyksen onnea, hän on vielä -toistaiseksi jollakin tavoin sielullisesti turtunut vankilaeristyksen -jälkeen, niin ettei ihmisjano tai 'tapahtumien' ikävöinti häntä -riuduta. Hän vain "on", suorittaa opetusvelvollisuutensa, tekee pitkiä -kävelymatkoja vehmaissa puistoissa ja kentillä, jotka ympäröivät hänen -tilapäistä kotiaan, kirjoittelee tuttavallisia ja tasaisia kirjeitä -Lepelletier'lle ja äidilleen eikä ajattele tulevaisuutta. - -Mutta Verlaine'in tapaiselle temperamentille on vegetatiivinen -olo ajan pitkään mahdoton; hänenlaisensa luonteet tarvitsevat -kiihdykettä pysyäkseen vireissä, ulkonaista tai sisäistä. Toistaiseksi -riittää hänelle kuitenkin vain olopaikan vaihto. Oleskeltuaan -parisen vuotta Englannissa tapaamme hänet v. 1877 Rethelissä -- -eräässä pienessä kaupungissa Ardennein liepeillä --, jossa hänen -tehtävänsä on opettaa kirjallisuutta, historiaa, maantiedettä ja -englanninkieltä Notre-Dame'in laitoksen sisäopistolaisille. Täällä -elää hän uudelleen Stickneyn alkutunnelman. Maailma on kadonnut -häneltä, ja hän maailmalta, ja hän nauttii intensiivisesti siitä, -että hänen opettajatoverinsa, jotka etupäässä olivat vaatimattomia -maalaispappeja, eivät tunteneet edes hänen nimeään, eivät tietäneet -hänen porvarillisesta haaksirikostaan eivätkä hänen kirjallisesta -kunniastaan. Hän alkaa itsekin unohtaa molemmat. - -Mutta "saturnolaisten" kohtaloon ei kuulu pidempiaikainen sielun -tasapaino. - -Se "fureur d'aimer", kiihkoinen tarve rakastaa, jota Verlaine -itse pitää psyykelleen tunnusmerkillisenä, määrää vielä kerran -hänen elämänsä juoksun. Kauniin Mathilde'in ja Arthur Rimbaud'n -iskemät haavat eivät vielä olleet ehtineet arpeutua, kun hän -uudestaan syttyy: rakkauden esineenä on nyt hänen nuori oppilaansa, -kahdeksantoistavuotias Lucien Létinois. Kuten aina, on hänen tunteensa -nytkin ääriä ja määrää vailla, mystillinen ja aistillinen samalla -kertaa; hän ajattelee poikaansa, josta hän on iäksi erotettu, ja -kiittää Jumalaa siitä, että tämä korvaukseksi on lähettänyt Lucienin -hänen tielleen. Hänen isällinen, palvova hurmansa on niin suuri, että -kun hän mielikuvituksessaan etsii puolisoa 'pojalleen', ei kukaan maan -tyttäristä tunnu kyllin arvokkaalta siihen kunniaan. Hän on olemassa -vain uutta ystäväänsä varten, tai oikeammin, hän on olemassa vain -Lucienin kautta. Hetkeäkään arvelematta jättää hän lempeän tyyssijansa -Rethelissä, niin pian kuin Lucien on suorittanut oppikurssinsa, ja -on valmis seuraamaan poikasta minne hyvänsä. Jos Lucien olisi ollut -Rimbaud'n tapainen, olisi Verlaine epäilemättä ilomielin seurannut -häntä vaikka maapallon ympäri; kun nuorukainen sen sijaan sattuu -olemaan hiljainen, nöyrä, hurskas, intellektuaalisesti kehittymätön -maalaispoikanen -- "viaton paimen jostakin koomillisesta oopperasta", -kuten Lepelletier hiukan ilkeästi sanoo --, on luonnollista, että -Verlaine olosuhteiden mukaan haaveksii rauhallista maalaisidylliä. -Asiat kehittyvät niin pitkälle, että Verlaine'in äiti, jolla ei -ole mitään sitä vastaan, että Paul pysyisi syrjässä suurkaupungin -viettelyksistä, saapuu avuksi ja ostaa pojalleen pienen tilan, jonne -ystävykset asettuvat asumaan, vietettyään ensin muutamia kuukausia isä -Létinois'n maatalossa. - -Mutta uneksittu idylli osoittautui pian kestämättömäksi. Vaikka -Verlaine aina oli ihannoinut maalaiselämää ja usein kaivannut jotakin -"pysyväistä jalansijaa", ja vielä, vaikka hänellä oli esi-isiltään -perittyinä maalaiselämän vaistot, oli hän käytännössä mahdottomin -maanviljelijä mitä saattaa ajatella. Tuoreen heinän tuoksu hurmasi -häntä, mutta ainoastaan esteettisesti; heinäsuovat olivat hänen -mielestään olemassa vain pieluksina, joille oli ihanaa heittäytyä -selälleen ja joilta saattoi riimeillä kehystää taivaan kultapilviä. -Sateen ääni tuuditti hänen sielunsa omituiseen rauhaan, mutta -milloinkaan ei hänen mieleensä johtunut surra tai iloita siitä -viljelysten kannalta: pisarat kimmelsivät kauniisti ruohonkorsilla tai -soivat rytmillisenä musiikkina hänen korvassaan, mutta eivät turmelleet -tai elvyttäneet hänen laihojaan. Mikään ihme ei sen vuoksi ollutkaan, -että ojat kasvoivat umpeen ja rikkaruohot rehoittivat yhä upeampina -vastaostetulla maatilalla, sekä että käyttörahat osoittivat merkillistä -taipumusta ehtyä. "Notre essai de culture eut une triste fin", meidän -viljelyskokeilumme loppui surullisesti, valittaakin Verlaine, sillä -kertaa täysin ymmärtämättä asian koomillista puolta. Ja kun äiti -Verlaine, loukkautuneena siitä että poika niin täydellisesti oli -kiintynyt uuteen ystäväänsä ja muisti emoaan vain rahapulan hetkinä, -kieltäytyy jatkuvasti näyttelemästä pelastavan enkelin osaa, myy -Verlaine pienen maatilansa ja -- matkustaa Létinois'n kanssa suinpäin -Lontooseen! Että oleskelu täällä muodostuu verrattain lyhyeksi, -johtuu ystävysten epäkäytännöllisyydestä ja rahavarojen niukkuudesta. -Ennen pitkää kolkuttaakin Verlaine uskollisen äitinsä ovea ja asettuu -ystävineen asumaan hänen luokseen -- Boulogne-sur-Seine'iin --, -aivan kuin hän muutamia vuosia aikaisemmin oli pesiytynyt perheineen -appivanhempiensa kotiin, vieläpä tuonut sinne Rimbaud'nkin. - -Mutta vielä kerran täytyy Verlaine'in oppia kadottamaan: muutamia -päiviä kestäneen ankaran taudin jälkeen kuolee nuori Lucien. - -Isku oli kauhea. Liioittelematta voidaan sanoa, että se oli kovin mikä -sillä hetkellä saattoi Verlaine'iä kohdata. Oli kuin jokin verisuoni, -joka yhdisti hänet elävään elämään, yht'äkkiä olisi katkennut, ja -niinkuin hän ei enää olisi jaksanut tointua entiselleen. Sillä Verlaine -ei milloinkaan, koko vaiherikkaan elämänsä kestäessä, osannut tai -jaksanut kehittää itsesuojelusvaistoaan niin pitkälle, että hän olisi -oppinut kivuttomasti irtautumaan. Mutta -- Muusille kiitos! -- elämää -ja runoutta eivät kerta kaikkiaan ohjaa samat lait, ja mitä ihminen -kadottaa persoonallista onneaan, sen voittaa hän usein monin kerroin -runoilijana takaisin. - -Kokoelma _Amour_, "Rakkaus", on suuren surun merkeissä syntynyt, ja -suuren surun jalostama. - -Kokonaisuudessaan on se Verlaine'in hiljaisin ja alistunein kirja. -Vaikka hän "Sagesse"-kokoelmassaankin oli oppinut luopumaan ja -uhraamaan, oli sen sävy aktiivisen intomielinen: vaikka hän silloin -oli paljon kadottanut, oli hän myös äärettömästi voittanut, ja uudet -lähdesuonet pursuivat hänen sielussaan. _Nyt_ on hän yksinomaan -väsynyt; hän turvautuu Jumalaan yhä vielä, mutta ilman iloa ja -hurmiota. Yksinäisyys, joka vasta näytti niin pelottavalta, mutta -jossa samalla oli jotakin juhlallista ja suurta, miltei pyhää, on -tullut lähemmäksi, todellisemmaksi, tavallaan arkipäiväisemmäksi, ja -juuri siksi tuntee hän sen painon vielä raskaampana. "L'horreur de -rester solitaire", kaameata jäädä yksin, nyyhkyttää hän pää käsiensä -varassa. Hänen elämästään ei enää avarru näköaloja mihinkään suuntaan. -Kaikki käy äänettömäksi hänen ympärillään, niin äänettömäksi, että hän -tuskaisena alkaa muistella menneitä, surujaan ja riemujaan, voidakseen -siten identifioida oman itsensä ja kiinnittää itsensä johonkin, -joka kerran on ollut, ja joka näin yhä vielä _on_ olevaista. "Sillä -totisesti olen minä paljon kärsinyt", kuiskaa hän itsekseen. "Joku osa -minun olemustani pelkää ja antautuu neuvotteluihin: minä tarvitsen -apua, mihin hintaan hyvänsä, nopean ja voimakkaan avun." Hän muistelee -entisiä ystäviään, kutsuen Elise-serkkuaan, kuollutta isäänsä, rakasta -Lucieniä, jota hän kerta kerran perästä puhuttelee "hyvänä enkelinään". -"Oh mes morts tristement nombreux", oi te surullisen lukuisat -vainajani, huokaa hän kipein sydämin. - -Kuinka Jumala oli hennonnut olla niin kova hänelle? Tämä ajatus -toistuu varsinkin siinä ihanassa sikermässä, jonka hän on omistanut -Lucien Létinois'lle, "pojalleen". Väliin kuohahtaa hän kuin kapinassa, -hän loihtii esiin nuorukaisen sellaisena kuin tämä oli voimiensa -päivinä, urheana, hyvänä, hurskaana ja kauniina. Mutta sitten painaa -hän jälleen alas kaikki kapinoivat ajatukset. Jumala oli antanut -hänelle pojan, ja Jumala otti hänet jälleen -- se oli Jumalan oikeus, -ja runoilija suutelee ankaraa kättä, nöyränä taipuen Iäisen lakien -edessä. - -Ellei hän voikaan ymmärtää Jumalan aivoituksia, tahtoo hän niitä -kunnioittaa: - - Seigneur, j'adore vos desseins, - mais comme ils sont impenetrables! - Je les adore, vos desseins, - mais comme ils sont impenetrables! - - Herra, minä ihailen aivoituksiasi, - mutta kuinka ne ovatkaan tutkimattomat! - Ihailen niitä, aivoituksiasi, - mutta kuinka ne ovatkaan tutkimattomat! - -Ehkä kaikista kirkkain ja kirkastunein on sikermän kolmastoista -runo, jossa hän sydämensä syvyydestä jaksaa kiittää Jumalaa. Hänen -lohdutuksensa on, että hänen haltuunsa uskottu kallis lahja on säilynyt -koskemattomana, ja että hän voi antaa lainaksi saadun poikansa "sangen -puhtaana" takaisin. Ehkä oli parastakin, että näin kävi? Kuka tietää, -mitkä kohtalot olisivat voineet tulla Lucienin osaksi -- ehkä Nainen -olisi voinut tehdä hänelle paljon pahaa, ehkä hän muutoin olisi saanut -liiaksi kärsiä... - -Ovatko nämä runot aistillisia, kuten muutamat ovat väittäneet, ja -antavatko ne tukea sille otaksumiselle, että Verlaine'in kiintymys -perustui seksuaaliselle tunteelle, niinkuin hänen vaimonsa vanhemmat -aikoinaan uskoivat hänen tunteestaan Arthur Rimbaud'hon? Meidän on -tuskin syytä ottaa tätä asiaa pohdittavaksi, koska ratkaisu puoleen tai -toiseen ei oleellisesti muuttaisi näiden runojen kauneusarvoja. Kuinka -hyvänsä, joka tapauksessa on kokoelman nimi oikein valittu: siitä puhuu -rakkaus, rajoja ja määrää vailla, eikä suinkaan pelkkä ylimaailmallinen -sielujen sympatia. Mutta näissä runoissa ei ole mitään kyynillistä tai -epäpuhdasta, mitään luonnotonta tai vastenmielistä sukupuolikiihkoa. -Niistä huomaa, että Verlaine'illä ennen kaikkea oli ollut tarve liittyä -johonkin elolliseen olentoon, särkeä se kammottava eristyksen piiri, -jonka vankila-aika oli rakentanut hänen ympärilleen. Kuinka kaunis -kaikessa yksinkertaisuudessaan on esim. se runo, jossa Verlaine kertoo, -miten hän koulussa näki tuon nuoren pojan ja valitsi juuri hänet, -siksi että hän oli hyvä ja hieno ja hurskas, oman kaivatun poikansa -sijalle. Eräässä myöhemmässä runokokoelmassaan, "Onni", _Bonheur_, -sanoo Verlaine rakkautensa olleen samalla kertaa veljellistä, isällistä -ja äidillistä. "Minä suutelen lapseni kuninkaallista otsaa": näissä -sanoissa ilmenee isän ylpeys sen johdosta, että hänen poikansa on -kaikkia toisia parempi ja kauniimpi. Väliin on näiden runojen sävy -liikuttavan naiivi: hän muistelee, miten soleana poikanen istui -hevosensa selässä, miten joustavasti hän luisteli, miten hän oli -"hieno kuin suurikasvuinen nuori tyttö", vilkas ja notkea. Hän näkee -edessään nuorukaisen profiilin, sellaisena kuin se kerran oli piirtynyt -iltataivasta vastaan, Lucienin tehdessä maatyötä peltokummulla, heidän -yhteisellä tilallaan. Miten inhimillisiä ovatkaan nämä runot nöyrässä -alistumisessaan ja taas äärettömässä surussaan! Väliin hän on valmis -syyttämään itseään kaikesta. Ehkä hän oli tehnyt väärin erottaessaan -poikasen vanhemmistaan, ehkä hän oli ollut liian itsekäs ja ajatellut -vain omaa parastaan, pyytäessään Lucieniä yksinäisyytensä lieventäjäksi --- ehkä Jumala juuri siksi otti hänet pois? Mutta siinä samassa, kun -hän näin nöyrästi luovuttaa takaisin kalliin lainan, purkautuu hänen -sydämestään vaistomainen tuskanhuuto, elämän vastalause kuoleman -käsittämättömyyden edessä: - - Mais quelle horreur de suivre ô toi! ton blanc convoi! - - Mutta ah sinä, miten kauheata olikaan seurata valkeata - saattoasi! - -Tällä runollisella ekspansionilla ei kuitenkaan ollut vastinetta -Verlaine'in jokapäiväisessä elämässä: Létinois'n kuolema on murtanut -hänet ja riistänyt hänen toimintakykynsä. Hän koettaa kyllä -näennäisesti työskennellä entiseen tapaansa -- m.m. kirjoittaa hän -näinä aikoina pariin lehteen pakinoita ja kirjallisia esseitä, jotka -paljon myöhemmin ilmestyivät kirjoina: "Mémoires d'un veuf", "Les -poètes maudits." Niinikään solmii hän uudelleen suhteita Parisin -kirjallisen maailman kanssa, vieläpä tekee uusia tuttavuuksiakin. -Mutta kaikki tapahtuu omituisen hervottomasti; hän on mukana vain -näennäisesti, samalla kuin hänen todellinen minänsä itkee kuolleen -ystävän haudalla. Hänen olotilansa on iloton ja harmaa, hän on kuin -kone, jonka kaikki osat ovat 'kunnossa', mutta joka ei voi käydä -sytyttävän kipinän puutteessa. Huolestunut äiti tulee vielä kerran -hänen avukseen ja hankkii itselleen ja pojalleen uuden pienen -maapaikan, toivoen että luonto voisi lääkitä kipeät sydänhaavat. -Mutta maalla vajoaa Paul täydelliseen apatiaan, jaksamatta ajatella -eteenpäin, tai välittämättä tehdä työtä -- ainoastaan läheinen -kyläkapakka antimineen ja raakoine juomaveikkoineen kiinnittää hänen -mieltään, mutta myös verottaa liiaksi äidin muutoinkin ohennutta -kukkaroa. Äidin ja pojan välille syntyy kaunaa, ja vihdoin kasvaa -kahnaus niin pahaksi, että rouva Verlaine, naapurien neuvosta, jättää -parantumattoman tuhlaajapoikansa ja asettuu asumaan läheiseen taloon. -Tämä toimenpide kärjistää kuitenkin liiaksi tilannetta ja aiheuttaa -teon, jota Verlaine itse on sanonut elämänsä mustimmaksi muistoksi: -juovuspäissään, äärimmäisessä kiihtymystilassa, saapuu hän äidin -luo vaatiakseen tätä tilille, ja -- uhkaa puukolla. Eräs tilapäinen -silminnäkijä saattaa asian oikeuden tietoon, ja vaikka äiti tekee -voitavansa suojellakseen poikaansa, tuomitaan hänet kuukaudeksi -kuritushuoneeseen. - -Rahattomana, murtuneena ruumiiltaan ja sielultaan, matkustaa hän -rangaistuksen kärsittyään Parisiin. Hänen elämänsä viimeinen, -monivaiheinen ja samalla yksitoikkoinen taival on alkamassa, se, jota -Anatole France lähinnä tarkoittaa "Gestas"-kertomuksellaan. - - - - -V. - -"LÉLIAN PARKA". - - -Kirjallisessa esseekokoelmassaan _Poètes maudits_, "Kirottuja -runoilijoita", jossa Verlaine hahmottelee erinäisiä, enemmän tai -vähemmän unohdettuja tai tunnustuksetta jääneitä kirjailijatovereitaan, -on hän omistanut myös "Lélian paralle" muutamia sivuja. - -"Lélian parka" oli Paul Verlaine itse. - -Tämä nimi tulee vaistomaisesti mieleen, kun ajattelee Verlaine'in -viimeistä kautta Parisissa, jota kesti alun toistakymmentä vuotta. Ei -siksi, että hän elämänsä viimeisinä aikoina olisi jäänyt kirjallisesti -unhoon: pikemminkin oli hän silloin "kuuluisuus", kun taas hänen useat -aikaisemmat runokokoelmansa, "Saturnolaisesta" alkaen, menivät ohi -arvostelijain huomiota herättämättä. Vasta elämänsä iltapuolella tuli -Verlaine kirjallisesti muotiin, kuten sanontatapa kuuluu; hänen uudet -teoksensa alkoivat olla tapahtumia, joista puhuttiin ja kirjoitettiin, -vieläpä enimmäkseen kunnioittavassa äänilajissa. Ja silloin oli -hänellä niinikään oma vakituinen kustantajansa, Vanier, joka painatti -kaiken mitä hän suinkin tuotti (palkkiot olivat kyllä uskomattoman -alhaiset, mutta ne olivat toki varmat). Varsinkin kun muistaa kaikkia -hyvän Lepelletier'n jalkavaivoja "Sagesse'in" ja "Romances sans -paroles"-käsikirjoitusten päivinä ja Verlaine'in omia aikaisempia -juoksuja, huomaa että tilanteessa oli tapahtunut melkoinen kehitys -parempaan päin. - -Mutta tuo Verlaine'in itsensä käyttämä adjektiivi tulee mieleen ennen -kaikkea siksi, että hän ihmisenä oli niin yksinäinen ja hyljätty -näinä viime vuosinaan. Hänellä oli kyllä viljalti juomaveikkoja, -vieläpä kirjallistakin seuraa -- aika ajoin oli hänellä esim. omat -kuuluisat vastaanotto-iltansa eräässä Montparnasse'in kahvilassa --, -mutta yhteiskunnallisessa ja sentimentaalisessa mielessä hän oli -täysin yksin. Hänen vaimonsa oli toisissa naimisissa, hänen uskollinen -äitinsä, joka Paulin muutettua Parisiin asettui asumaan aivan hänen -läheisyyteensä, oli kuollut talvella 1886. Ja Paul oli kerta kaikkiaan -lapsi, herkkä ja tunteellinen, joka ei tullut toimeen omin neuvoin. -Ellei hän aina tuntenut toisen, itseään väkevämmän tukea, oli hän -kirjaimellisesti kuin irtonainen, kaikkien tuulien kuljettelema lehti. -Sydäntä särkevä on eräskin _Bonheur_-kokoelman runo, jossa hän valittaa -sielunsa hätää Jumalalle ja vertaa koettelemuksiaan Jobin vaivoihin. -Muudan säkeistö päättyy tähän koruttomaan, mutta syvältä kumpuavaan -vaikerrukseen: - - L'ami me meurt, aussi la Mère, - une rancune plus qu'amère - me piétine en ce dur moment - et me cantonne en la misère, - dans la littérale misère, - du froid, et du délaissement! - - Minulta kuolee ystävä, myös äiti. - Katkeraakin katkerampi vihankauna - paaduttaa minut tänä ankeana hetkenä - ja majoittaa minut kurjuuteen, - kirjaimelliseen kurjuuteen, - kylmään ja avuttomuuteen. - -Tämä "kylmyys ja avuttomuus" painoi häntä muutoin sitäkin enemmän, kun -hänen oma terveytensä alkoi olla täysin murtunut. Eritoten vaivasi -häntä paha polvireumatismi, josta hänen onnahteleva käyntinsä johtui, -ja joka suinkaan ei ottanut parantuakseen niissä viheliäisissä -kellari- ja ullakkokopeissa, joissa hän kassansa takia oli pakotettu -majailemaan. Niinpä asui hän pitkät ajat eräässä viinikaupan takaisessa -kamaripahasessa, jonka ilma oli raakaa ja kosteata ja jonka lattiana -oli pelkkä maa. - -Väliin, kun kurjuus kävi liian suureksi, haki hän suojaa ja hoitoa -kaupungin yleisiltä sairaaloilta, saattaen oleskella niissä -viikkoja, vieläpä kuukausiakin yhteen menoon. Näitä lyhyempiä ja -pidempiä vierailujaan on hän kuvannut humoristisen eloisassa _Mes -Hôpitaux_-kirjassaan. Jo tämä nimi, "Sairaalani", osoittaa muutoin, -että Verlaine kaikissa vaiheissaan säilytti itseironiansa ja huumorinsa --- kuka toinen käyttäisi niin reippaasti suffiksia, aivan kuin olisi -kysymys jostakin paremmasta omaisuudesta! Hänen vierailunsa näissä -laitoksissa sattuivat aika ajoin niin tiheään, että Verlaine'in ystävät -tervehtivät toisiaan kysymyksellä: "Missähän sairaalassa mahtaa -Verlaine tätä nykyä olla?" Lopulta on hänen itsensäkin vaikeata pitää -luvussa kaikkia niitä eri kertoja, mitä hän moisissa parannuspaikoissa -on oleskellut. Katkeran leikkisästi viittaa hän tähän asiantilaan -eräässäkin runossaan: - - J'étais á l'hôpital, lequel? Vraiment le sais-je, - étant si coutumier et du fait et du lieu! - J'étais á l'hôpital. Dire lequel? Qu'en sais-je? - - Olin sairaalassa, missä? Todellakaan en sitä tiedä, - sillä olen niin tottunut tähän tapahtumaan ja paikkaan. - Olin sairaalassa. Missäkö? Mistä sen tietäisin? - -Epäilemättä olisi hän voinut viettää aikansa pahemmissakin paikoissa, -ja sen on hän itse ensimmäisenä valmis tunnustamaan: moinen järjestynyt -ja säännönmukainen elämä teki hyvää hänen pilaantuneelle hermostolleen, -samalla kuin se varasi hänelle tilaisuutta kirjalliseen työskentelyyn. -"Täällä ei minulta todellakaan puutu mitään", sanookin hän eräässä, -sairaalassa kirjoittamassaan runossa: "ja totisesti viipyisin täällä -koko elämäni, ilman suuria kadehtijoita, toivoakseni, ja ainakin -itse kadehtimatta ketään, ellei minulla, parannuttuani -- nimittäin -jos paranen, sillä kaikki voi olla mahdollista -- olisi tehtävänä -jotakin, jota Jumala tahtoo." Alussa kauhistaa häntä kyllä se kuoleman -perspektiivi, joka avartuu sairaaloissa: hän ei voi unohtaa vanhaa -miestä, jonka hän ensimmäiseksi näki kuolevan, ja niitä "Äiti -- -äiti"-huutoja, jotka olivat purkautuneet vanhuksen huulilta. Mutta -sittemmin tottuu hän näihin alituisesti uusiutuviin tapahtumiin. "On -s'y fait", siihen tottuu, kirjoittaa hän lyhyesti eräälle ystävälleen. -Kerran saapuu hän ottaakseen haltuunsa luvatun numeroidun yösijansa, -mutta saa odottaa niin kauan kunnes vastakylmennyt ruumis on nostettu -siltä pois. Pieni fyysillinen kammonväristys puistattaa häntä, mutta -se menee ohi ja hän laskeutuu tyynesti tyhjälle vuoteelle, joka, -kuten hän itse kertoo, uhoaa kylmää ruumiin jäljiltä... Miltei -huvitettuna seuraa hän muutoin osatovereittensa kohtaloa, ja päivän -pikkutapahtumat aterioineen, lääkärinkäynteineen ja vierailuhetkineen -tekevät hänen verensä omituisen tyyneksi. Sillä ihminen, viettäköön -hän minkälaista juuretonta boheemielämää hyvänsä, on kuitenkin -vaistomaisesti myös yhteiskunnallinen olio: hänen täytyy, ainakin -vanhuuden lähestyessä, tuntea olevansa osana jostakin, jollakin tavoin -kuulua elävään elimistöön ja turvautua siihen. Niin myös Verlaine. On -kuin se yksinäisyyden ja eristyksen paine, josta hän näinä aikoina -niin suuresti kärsi, olisi hiukan lientynyt sairaaloissa: sama kohtalo -muitten kanssa luo yhteenkuuluvaisuustunteen, ja tämä tunne rauhoittaa -ja viihdyttää häntä. -- Ja muutenkin oli hänellä suhteellisen hyvä olla -näissä laitoksissa; hän ei enää ollut "entinen vanki", vaan kuuluisa, -vaikka hieman omituinen runoilija, jonka vierailut tavallaan olivat -asianomaiselle sairaalalle kunniaksi, ja siksi kohdeltiinkin häntä -erikoisella huomaavaisuudella ja arvonannolla. Kuitenkin on kuvaavaa, -että hän elämänsä viime päivinä usein ilmitoi ilonsa sen johdosta, että -hän saisi kuolla 'kotona', eikä missään numeroidussa vuoteessa. - -"Koti" oli Eugénie Krantzin ullakkohuone. - -Mathilde Mauté pysyi Verlaine'in ainoana rakkautena; siitä huolimatta --- vai juuri siksi? -- vajosi hän viime vuosinaan eetillis-eroottisesti -tavallaan niin alas kuin ihminen voi vajota. Hänen monilukuisista -suhteistaan on vähitellen kasvanut legendoja, hän solmi lyhyempi- tai -pidempiaikaisia suhteita kadun kuluneimpien ja sivistymättömimpien -yökulkijain kanssa, kirjoittaen heille rivoja runoja ja maleksien -heidän kanssaan kapakasta kapakkaan. Herättyään huumauksesta saattaa -tämä elämä kammottaa ja inhoittaa häntä, ja muiston tuskan polttamana -ajattelee hän sitä aikaa, jolloin hän suuteli "Hänen kättään" eikä -"Heidän poveaan." Mutta toisin ajoin tuntuu hän miltei nauttivan -tästä alennuksestaan. "Sinä et ole mikään oppinut nainen", sanoo hän -eräässäkin runossaan, "ja siitä minä sinua sydämestäni onnittelen ja -ylistän. Tuntuu niinkuin sinä et ymmärtäisi säkeitä, joita sinulle -huokailen: olkoon, mutta sinä innoitat minua niitä kirjoittamaan!" -Kuten tästäkin puolileikkisästä runosta kuultaa, oli Verlaine'in -tunteella osittain sama pohja kuin Goethen kiintymyksellä Christiane -Vulpiukseen: viehättihän neito runoilijaa juuri sillä, että hän -antautui ilman intellektuaalista kiintymystä, "rakastetun nimeäkään -tuntematta", saati sitten runoilijamainetta. Mutta samoin kuin -Eugénie Krantz ja hänenlaisensa olivat Christianea moraalisesti -ja yhteiskunnallisesti monta porrasaskelmaa alempana, samoin oli -Verlaine'in eroottinen kiintymys jollakin tavoin eetillisesti -'alempiarvoista' kuin Goethen, jonkinlaisen häpeäntunteen ja myös -porvarien härnäilyhalun ja uhman värittämää. Hänelle tuotti hekumaa se -ajatus, etteivät nuo naiset, joilla hän itsensä ympäröi, ymmärtäneet -hänen runoistaan muuta kuin niiden rahanarvon, ja taas tyydytystä se -tietoisuus, että hän, alentuessaan heidän tasolleen, osoitti olevansa -vapaa kaikesta omahyveisyyden ja ylpeyden synnistä. Ja kuta enemmän -hänen elämänsä herätti pahennusta, sitä korskeammin kantoi hän päätään, -sitä kunnioittavammin ja silmäänpistävämmin kohteli hän noita naisia -vertaisinaan, runoili heille tunteita ja vaistoja, joista heillä -ei ollut aavistustakaan, ja vannoi ritarillisesti heille ikuista -rakkautta. Asennetta? Kieltämättä, mutta samalla vilpittömyyttä: jos -kerran hän oli yhteiskunnan hylkiö, tahtoi hän myös näyttää, että ellei -se kysynyt häntä, saattoi hänkin erinomaisen hyvin tulla toimeen ilman -sitä, niiden parissa, joilta se oli sulkenut ovensa kuten häneltäkin. -Mutta osittain yhtyi tähän tunteeseen myös inhimillisyyttä, joka läheni -sääliä. Verlaine tahtoi saattaa nuo raukat unohtamaan alennustilansa, -ja sen vuoksi, koska hän ei jaksanut heitä nostaa, tahtoi hän painua -heidän tasolleen ja ravita itseään samalla tavalla kuin hekin. On kuin -sanaa syyntakeellisuus ei olisi löytynyt Paul Verlaine'in sanakirjassa --- ihminen oli hänelle vain 'onnellinen' tai 'onneton', tuskin muuta, -mutta onnellinen tai onneton Sallimuksen viisaan tahdon jälkeen. -Ja juuri siksi, kuta onnettomampi, kuta syvemmälle vajonnut jokin -ihminen oli, sitä enemmän oli hän Verlaine'in mielestä rajattoman -säälin ja rajattoman rakkauden arvoinen. Niinkuin Raskolnikow nöyrästi -suuteli Sonjan kättä, palvoen tässä pienessä katutytössä Jumalan -pyhää, vaikka tahrittua kuvaa, niin oli Verlaine'inkin kiintymyksessä -Eugénie Krantziin jotakin kristillis-mystillistä, kaikesta -aistillisuudesta huolimatta. Ja näin lankeaa hänen loppuelämänsä ylle -jonkinlainen kaksoisvalaistus, faunimaisen ja irvokkaan komedian, ja -taas pyhimyslegendan. Edellinen piirre on räikeästi esillä niissä -pilakuvissa, joita Verlaine näinä aikoina piirteli itsestään, -jälkimmäinen ruumiillistuu siinä maalauksessa, jossa Carrière on -ikuistanut vanhenevan Paul Verlaine'in. Carrière tuntuu jollakin tavoin -eliminoineen pois kaiken sen, mitä hän ei tahtonut Verlaine'issä -nähdä, tämän henkisen ja ruumiillisen rappiotilan; taiteilija tahtoo -esittää Verlaine'in sielua, tai sen mikä oli kauneinta ja oleellisinta -siinä. Runoilija muistuttaakin lähinnä jotakin patriarkkaa -- -slaavilaista ehkä? -- joka pitkän elämänsä kuluessa on kaikki nähnyt -ja kaikki kokenut, mutta jolle elämä vihdoin on kirkastunut: hienoa -leikillisyyttä ja nöyrää, vakavaa viisautta pilkoittaa katseesta, jonka -mahtava otsakupoli puolittain kätkee. - -Mutta, pysyäksemme vielä runoilijan itsellensä antamassa nimessä, -Paul Verlaine oli "Lélian parka" myös siksi, että hän runoilijana -vajosi vuosi vuodelta alaspäin ja että hän itse oli tietoinen tästä -liikuntansa suuntaviivasta. Kuinka hyvin tunteekaan, että monet, monet -niistä runoista, jotka lisäävät "Elegiojen" tai "Lauluja Hänelle" tai -monien myöhempien kokoelmien sivulukua, ovat syntyneet sitä tietä, että -Esther tai Eugénie tai Philomèle tai jokin muu on sulkenut runoilijan -huoneen oven ja odottanut, että tämä kirjoittaisi mahdollisimman monta -sonettia à 5 fr. -- Vanier'n säätämä taksa -- jotka rahat taas samana -iltana saataisiin vaihtaa absinttiin! Sille, jonka inspiratsioni -aikoinaan pulppusi paratiisin esikartanoiden lähteistä, mahtoi -alennustila väliin tuntua suorastaan kammottavalta. Oli kuitenkin onni, -ettei syvempi itsetutkistelu kuulunut Lélian paran erikoisheikkouksiin. - -Kaikella tällä en suinkaan tahdo väittää, että Verlaine viimeisen -vankilakautensa jälkeen ei olisi tuottanut mitään runoilijamaineensa -arvoista: kieltämättä saattoi hän vielä tällöin kirjoittaa -monta yksityistä ihanaa runoa, mutta _yleinen_ suuntaviiva vei -alaspäin. Ne runokokoelmat taas, jotka on mainittava Verlaine'in -huomattavimpien yhteydessä ja jotka ilmestyivät painosta hänen -lopullisen Parisin-muuttonsa jälkeen -- _Jadis et naguère_, "Ennen ja -nyt", _Amour_, "Rakkaus" -- ovat pääasiallisesti olleet aikaisemmin -käsikirjoituksina valmiit, joten niistä tuleva kunnia tuskin kuuluu -Lélian paralle. Kuten jo ennen on osoitettu, ovat "Amour"-kokoelman -runot enimmäkseen Lucien Létinois'lle omistettuja ja juontavat -juurensa tältä ajalta, vaikkakin kirja sinänsä ilmestyi vasta v. -1888. "Jadis et naguère" ilmestyi neljää vuotta ennen, mutta nimikin -viittaa, että sen sisällys osittain on poimittu vanhoista kätköistä, -kun taas sen uusi aines on yleensä enemmän tai vähemmän tilapäistä -laatua. Joka tapauksessa käsittää tämä kokoelma erään Verlaine'in -kaikkein kuuluisimpia runoja, "ohjelmajulistuksen" "L'art poétique", -mutta siihen saamme toisessa yhteydessä palata: voimme silloin -samalla huomata, ettei se niin paljon ole käsitettävä teoretisoivaksi -ohjesäännöksi ja "runousopiksi", vaan että se selittää miksi Verlaine -sisäisestä pakosta kirjoitti runonsa juuri niin kuin hän kirjoitti, -eikä toisin. - -Erään Verlaine'in myöhemmän runokokoelman nimenä oli _Parallèlement_, -"Rinnakkain", ja se voisi oikeastaan olla hänen myöhemmän tuotantonsa -yhteisnimenä. Hänen inspiratsioninsa kulki, vielä ehdottomammin kuin -ennen, kahta rinnakkaista viivaa, aistillista ja yliaistillista. -_Parallèlement, Chansons pour Elle_, "Lauluja Hänelle", _Odes en son -honneur_, "Oodeja hänen kunniakseen", Élégies, "Elegioja", _Dans les -Limbes_, "Limbuksissa", _Chair_, "Lihallisuus": nämä kokoelmat ovat -Venus Vulgivagalle omistettuja, kyynillisiä ja ilottomia, joissa -runoilija tuttavallisen julkeasti erittelee rakkauden fysiologisia -ilmiöitä ja levittelee yleisön nähtäväksi kaikki alkovinsa salaisuudet, -olivatpa ne mitä laatua hyvänsä. Mutta väliin soinnahtaa niissä vihlova -katkeruus, joka osoittaa, että Verlaine ajoittain tuntee alennustilansa -koko nöyryytyksen. Sellainen on esim. "Rinnakkain"-kokoelman alkuruno, -jonka runoilija omistaa jollekin "kypsälle kokotille" ja jonka -näennäinen leikillisyys on itkua tuskaisempi. Esim. viimeinen säkeistö -puhuu selvää kieltä: - - C'est bien fâcheux: me voici, lamentable - épave éparse à tous les flots du vice, - vous voici, toi, coquine détestable, - et ceci fallait que je l'écrivisse! - - Tämä on aika harmillista: kas tässä minä, viheliäinen, - särkynyt hylky kaikkien paheitten aalloilla, - ja siinä te, sinä, inhoittava lunttu, - ja näin piti olla, jotta minä tämän kirjoittaisin! - -_Bonheur_, "Onni", ja _Liturgies intimes_, "Hiljaista liturgiaa", -joiden ilmapiiriin hän välillä siirtyy, ilman vähintäkään ylimenoa, -nousevat sen sijaan samalta pohjalta kuin _Sagesse_, "Viisaus": -Paul Verlaine puhuu niissä "uskonnosta ainoana totuutena" ja -vetoaa Jumalan armahtavaan laupeuteen. Kuin innokas vastakääntynyt -tunnustaa hän uskovansa "roomalaiseen Kirkkoon, katoliseen ja -apostoliseen". Monet näistä runoista muistuttavat suorastaan jotakin -runomittaista katkismusta -- ne ovat opinkaavaisia selostuksia Pyhästä -Hengestä, synninpäästöstä, sakramenttien siunauksesta, seitsemästä -kuolemansynnistä ja niin poispäin. Mutta vain ani harvoin kumpuaa -niissä uskonnollinen tunne välittömänä, polttavana ja kaikkivoittavana -niinkuin Monsin päivinä -- "Kyrie Eleison" Liturgioissa olisi kuitenkin -voinut olla kirjoitettu vankilassa --; niistä ei avarru mitään uusia -näköaloja eteenpäin, jotka välittäisivät lukijalle sen vaikutuksen, -että nämä runot olisivat elävän, kasvavan voiman synnyttämiä. Runoilija -voi vielä hetkeksi runoilla itsensä samaan tunnelmaan, missä hän oli -"Sagesse'issa", mutta on kuin hän itse vaistoaisi, että tunnelma on -ohimenevää laatua. Hän koettaa epätoivoisena tehdä siitä uudelleen -nykyhetkeä itselleen, sillä hän kaipaa sen rauhaa ja kauneutta, mutta -sen riemukas elinhermo on poissa. Ja kun hän itkien ojentaa kätensä -"Pikku Jeesuksen" puoleen, vertailee lukija vaistomaisesti näitä -rukouksia niiden kanssa, joita Verlaine nyyhkytti Monsin kivilattialla -ristiinnaulitun kuvan edessä: kuinka äärettömän paljon suurempi oli se -sisäinen paine, joka aikoinaan pakotti esiin nämä jälkimmäiset! - -Tuskinpa onkaan syytä, ainakaan näin suppean esityksen puitteissa, -lähemmin selostaa tätä Verlaine'in myöhempää tuotantoa. Sen valossa -voimme sangen yksityiskohtaisesti seurata hänen jokapäiväisiä -elämänvaiheitaan ja mielialojaan, mutta mitään uusia piirteitä ei se -liitä tekijänsä kuvaan. Runokokoelmassa "Rinnakkain" sanoo Verlaine, -että nämä säkeet oli kirjoitettava, koska "tämä tunnustus oli -välttämätön"; hänellä oli kerta kaikkiaan väsymätön ripittäytymisen -ja "kirjaanviemisen" tarve, koskipa se sitten synnintuskaa tai -rakastajattarien yöpukuja, ja niin syntyivät nämä monet runokokoelmat, -jotka taiteellisesti antavat sitä vähemmän, kuta pidemmälle aika kuluu. -"Rinnakkain"-kokoelmassa oli vielä siroutta, armautta ja eleganssia, -kaikesta julkeudestaan huolimatta, mutta toisissa on rivon leikkisä -sananokkeluus silmäänpistävin ominaisuus. Ja samaa viivaa jatkavat -myös ne toiset runovihkot, joiden nimiä vielä ei ole mainittu -- -_Epigrammes_, "Epigrammeja", _Dédicaces_, "Omistuksia", _Invectives_, -"Solvaisuja" -- ne ovat tyypillisiä, enimmäkseen humoristisia -tilapäärunoja, joista monet ovat syntyneet jonkun ystävän tai -vihamiehen merkkipäivän johdosta, tai sen vuoksi, että runoilijalta on -pyydetty "muutama rivi" johonkin albumiin tai muistokirjaan. - -Niinikään voimme vain mainiten sivuuttaa ne suorasanaiset teokset, -jotka Verlaine näinä vuosina julkaisi -- muutamista on sitäpaitsi -ollut puhe jo aikaisemmin, toisessa yhteydessä --: ne ovat -enimmäkseen pelkkää 'journalismia', keveätä ja vaivatonta kylläkin, -mutta tuskin mitään taiteellisia muistomerkkejä. _Confessions_, -johon tässä elämäkerrassa usein on viitattu, on kai avomielisimpiä -tunnustuskirjoja mitä yleensä on olemassa -- piirre ei suinkaan ole -yksinomaan sympaattinen! -- ja avartaa intiimejä näköaloja tekijänsä -ajatus- ja varsinkin aistimaailmaan. _Mes Prisons_, "Vankilani", -ja _Mes Hôpitaux_, "Sairaalani", kuuluvat samaan sarjaan. _Quinze -jours en Hollande_, "Kaksi viikkoa Hollannissa", on pirteä pakina siitä -esitelmä- ja lausuntomatkasta, jonka Verlaine v.1892 teki Hollantiin, -ja muotokuvasarja _Les hommes d'aujourd'hui_, "Päivän miehiä", tarjoaa -persoonallisesti väritettyjä arviointeja Verlaine'in aikalaisista. -Hänen draamalliset kokeilunsa, _Madame Aubin_, "Rouva Aubin", ja -aikaisemmin julkaistu _Les uns et les autres_, "Yhdet jos toisetkin", -ovat sukkelasanaisia kuten kaikki, mikä on vuotanut Verlaine'in -kynästä, mutta edellinen olisi huoleti voinut jäädä mustepulloon. - -Näin nouseekin mieleen kysymys: mikä oli pohjimmaisena syynä siihen -ilmeiseen kutistumiseen ja pienuuteen, joka suurin piirtein katsoen oli -ominainen Verlaine'in koko myöhemmälle tuotannolle? - -Eräs Verlaine'in oleellisimpia ominaisuuksia, melko varhaisesta -nuoruudesta alkaen, oli jonkinlainen henkinen indolenssi ja -liikkumattomuus: hän ei tuntenut sitä älyllistä intohimoa tai sitä -eetillistä kasvamisen tarvetta, joka tietoisesti olisi laajentanut -hänen maailmankuvaansa. Jos on totta, kuten eräs suuri runoilija on -sanonut, että elämä on koulu, jossa jokaisen on näytettävä kypsyyttään -ja edistystään "päästäkseen luokalta", jäi Lélian parka vuosi -vuodelta "laiskanläksylle", istuen liikkumatta samalla paikallaan, -oppimatta mitään todella uutta, ja näin tylstymistään tylstyen vanhan -kertauskurssin toistuessa. Se häpeäntunne, jonka tämä tila hänessä -ajoittain synnytti, ei ollut siksi voimakas tai ainakaan siksi -jatkuva, että se olisi saanut hänet oikein perinjuurin hereille. Ja -Verlaine'illä ei edes nuoruutensa ja voimiensa päivinä -- sen huomaa -kaikesta mitä hän on kirjoittanut -- ollut mitään metafyysillisen -ajattelun tarvetta ja "äärettömyyden ikävöintiä": hänen tuskansa -ja hurmionsa oli aina vaistomaista, eikä hän edes välittänyt nähdä -_hetken_ tuolle puolen. Mikään ei tunnu hänelle niin luontaiselta kuin -vegetatiivinen olotila. Ehkä selvimmin käy kaikki tämä ilmi hänen -suhteessaan uskontoon, kuten jo edellä olemme nähneet. Hänen uskonsa -oli jollakin tavoin "valmiina" saatua, eikä sen vuoksi vuosien mukana -kehittynyt sen syvemmäksi -- hän tahtoi nauttia sen suomaa lepoa, mutta -ei koettanutkaan karaista sitä elämää varten. - -En tarkoita, että moinen vaistorunous olisi arvoltaan alempaa laatua -kuin mietiskelyn synnyttämä lyriikka. Kuka voi punnita vastakkain -jotakin Sanattomien romanssien alatajunnassa syntynyttä nyyhkytystä -ja "ihanaa itkua", ja esim. Alfred de Vignyn kosmillista näkemystä -tai Sully Prudhomme'in kipeää ja syvää mieterunoa! Mutta lyyrillinen, -vastaanottava vaisto kuuluu kerta kaikkiaan niihin ominaisuuksiin, -jotka tuskin yksinään riittävät kannattamaan kokonaista runollista -tuotantoa: se tylstyy ja heikentyy vuosien mukana, sillä se ei ole -tarpeeksi lujaa ainesta. Näin kävi Verlaine'in. Runous tulee hänelle -vuosien mittaan enemmän tai vähemmän pelkäksi rutiiniksi, osaamiseksi, -ja sen vuoksi käy se yhä ontommaksi. Hänen herkät ja varmat vaistonsa -olivat aikoinaan keränneet hänelle suuren "aineiston"; kun hän on -käyttänyt sen loppuun, ei hän enää voi sitä uusia, sen vuoksi että -ainoa tie uuteen kävi hänelle vaistojen, eikä ajattelun kautta. Myöskin -Verlaine on näin, omalla tavallaan, todistus siitä, että ihminen usein -ennen lopullista kuolemaansa on jo aikoja oikeastaan kuollut. - -Epäilemättä oli Verlaine täysin tietoinen tästä kulumisprosessista. -Melko paljon katkeraa itseironiaa on siinä ulkonaisesti niin -leikkisässä sonetissa, jossa hän ivailee "Paul Verlaine'in tapaa": -se on kauttaaltaan rakennettu sulosoinnin ja runsaasti esiintyvien, -vaikeiden kaksoisriimien varaan, mutta siinä ei sisäisessä mielessä -_ole_ yhtään mitään. Väliin taas tuntuu tämä pelkkä ulkonainen -osaaminen käyvän hänelle siinä määrin vastenmieliseksi, että hän -melkein uhmaten, puoliraivossa, tekee syntiä hyvää muotoaistia vastaan, -aivan kuin osoittaakseen, ettei hänelle runoilijana ole enää mikään -pyhää. Yhä useammin toistuvat esim. hänen soneteissaan kahtiahakatut -sanat, joiden alkuvartalosta on saatu sopiva loppusointu, samalla kuin -"kelpaamaton" osa muitta mutkitta on liitetty seuraavan rivin alkuun. -"Chair"-kokoelman prologissa on esim, tämäntapainen säkeistö: - - -- -- poussant un sombre hou-hou! - Soudain le voilà roucou- - lant ramier gonflant son cou. - -[Olen jättänyt kääntämättä tämän runon, koska siinä sisällys on aivan -sivuasia.] - -Ja sonetissa Raoul Ponchonille on tertsiini, joka viiltää silmää ja -korvaa: - - Voyez de Banville, et voyez Lecon- - te de Lisle, et tôt pratiquons leur con- - duite et soyons, tels ces deux preux, nature. - -[Jätetty kääntämättä samasta syystä kuin edellinen.] - -Lukemattomia muita samantapaisia esimerkkejä voisi mainita -- olen -merkinnyt niitä muistiin miten paljon hyvänsä -- mutta nämä kaksi -riittäkööt. Jo Pascal on sanonut, että ankarin kritiikki sivuuttaa -ja on vaiti; Verlaine'in tämäntapaiset runot sivuuttaa mieluimmin -äänettömänä. - -Miltei järkyttävän vaikutuksen tekevät sen sijaan ne Verlaine'in -runot, joissa hän jättää moiset halpahintaisuudet ja jotka sydämestä -pulpunneina nyyhkyttävät alennuksen tuntoa. Erikoisesti jää mieleen -eräs hänen epigrammeistaan, jossa hän kutsuu kuolemaa ainoaksi -uskollisekseen ja vertaa sitä elämään, joka mairittelee ja samalla -pettää. "Vite au charnier, vieille charogne!", pian kuoppaan, vanha -haaska, purkautuu kuin parahduksena hänen huuliltaan. "Mieux vaut -n'avoir jamais connu la vie", olisi parempi ettei milloinkaan olisi -tuntenut elämää, huokaisee hän kerran, ja tämä huokaisu oli varmasti -muuta kuin pelkkiä sanoja. Viimeinen runo, jonka hän kirjoitti, oli -Kuolemalle sinänsä omistettu: aavistiko Verlaine jotakin, kun hän -antoi sille tämän nimen? Ilman fyysillistä ahdistusta ja sääliä ei -myöskään saata lukea esim. sellaisia kappaleita kuin "Sites urbains" -tai "Clochi-Clocha", joissa hän piirtää kuvan silloisesta elämästään ja -sen köyhyydestä. Minä lohduttelen itseäni, sanoo hän, sellaisella mikä -on kätteni ulottuvilla eikä paljoa maksa. Tällainen varoja kysymätön -lohdutus on hänelle muun muassa pitkä katuperspektiivi, joka avartuu -hänen ullakkohuoneensa ikkunasta, täytetty piippu sekä ennen kaikkea -öiset unet -- sillä unessa, kertoo hän, kirjoitan ihania runoja, paljon -parempia kuin ne joita par'aikaa teen: pateettisia, syviä, kirkkaita. -Mutta ah, jatkaa hän, herättyäni en muista niistä ainoatakaan sanaa! -"Clochi-Clocha"-runossa säestävät Parisin kirkonkellot runoilijan -alakuloista alistumista: eihän hänellä enää ole mitään odotettavaa, ei -suuria murheita eikä suurta onnea. Omituisen kauniisti hauras on taas -runo "Impressions de printemps", Kevättunnelmia, jossa hän lapsen -naiivilla hartaudella ottaa vastaan uuden kevään viestin ja ikäänkuin -aukeaa sille, rukoillen taivasta ettei hänen koskaan täytyisi kadottaa -moisia ihania hetkiä. Siinä on satyyrin ivanauru poissa, ja kärsinyt, -herkkä ihmissielu itkee ja riemuitsee sen säkeissä. - -Verlaine'in pelastus -- sanalle ei tietysti saa antaa teologista -väritystä! -- olikin kaikessa hänen alennuksessaan se, että hän -elämänsä loppuun säilytti lapsenmielensä. Kaikki se loka, jonka läpi -hän oli vaeltanut, ei ollut voinut hävittää hänen sydämensä vilpitöntä -hyvyyttä, tahtoisi miltei sanoa sen puhtautta. Se huumorintaju, -joka seurasi häntä vielä kuolinvuoteelle, oli kotoisin juuri tästä -samasta naiivista lapsenmielestä, jota kyllä kokemus ei ollut -karaissut, mutta jota se ei myöskään ollut kovettanut ja tehnyt -tunteettomaksi. Kuinka paljon Verlaine'iä oli esimerkiksi siinä -päähänpistossa, joka saattoi ontuvan, sillä kertaa nälkää näkevän -runoilijan eräänä aamuna sivelemään vanhalla kultavärillä kaikki -asumuksessa olevat pikkukalut, maljakot, kynttiläjalat, kehykset, -vieläpä kynänsäkin: oli kuin hän olisi tahtonut loihtia esiin sen -ajan, jolloin hän itse oli runon Kuningas Midas! Tyyliin sopii -hyvin, että Eugénie möi nämä runoilijan kaipuun kultaamat kalut, -niin että ne menivät kaiken maailman tietä. Hänen toverinsa ovat -muutoin säilyttäneet muistossa monia pikkupiirteitä tästä Verlaine'in -leikillisyydestä, jota traagillisimmatkaan elämykset eivät voineet -tehdä olemattomaksi. Kujeillen saattoi hän ravintoloissa istuessaan -koota kaikki vadit tovereittensa pikarien alta [Parisin kahviloissa -tuodaan pikarit teevadilla, jonka laitaan on merkitty annoksen hinta: -näiden teevatien mukaan tekevät tarjoilijat lopputilityksensä], ja -läjätä ne eteensä, nauraen hilpeästi kuin lapsi ohikulkijoille, jotka -mittelivät hämmästyneinä teevati-pinomuksen korkeutta ja tekivät sen -mukaan päätelmiään hänen juomakykynsä pohjattomuudesta. Kuinka monta -vallattoman hupaisaa hetkeä vietettiinkään Boul' Mich'in varrella -olevassa François I:er-kahvilassa, Café Procope'issa tai myös Musset'n -aikuisten traditsionien pyhittämässä "L'Académie'ssa", joka oli -siitä merkillinen, että sitä aikoinaan oli koristanut neljäkymmentä -runoilijoille pyhitettyä viinitynnyriä, jotka asianomaisen kuoltua -'pantiin vuotamaan' ja kiedottiin suruharsoihin... Verlaine'in aikoina -oli jäljellä vain puolet: näitten symbolisten viinitynnyrien äärellä -oli hänellä oivallinen tilaisuus päästää koko hirteishuumorinsa -valloilleen. Hänen leikillisyytensä ei muutoin jättänyt häntä -sairaudenkaan vaikeina aikoina -- kun toverit saapuivat tapaamaan häntä -sairaaloihin, jolloin hän usein kärsi suuriakin ruumiillisia tuskia, -löysivät he hänet aina pilapuhe huulilla. Täydellä oikeutuksella -saattoikin hän sanoa itsestään -- "Amour"-kokoelmassa -- että hänen -"kunniapaikkansa on paraitten naurajain ensi rivissä". - -Epäilemättä oli tässä hänen hilpeydessään myöskin asennetta, tai -suorastaan naamioimistaitoa: onhan hän eräässä "Chair"-kokoelman -runossa tunnustanut, kuinka hän koettaa olla "hullu ja iloinen", -tai ainakin näyttää siltä, maksoi mitä maksoi. Juuri tuo ylpeä halu -näyttää maailmalle iloista naurajan naamaria, vaikka mieli olisi -ollut miten masentunut hyvänsä, on muutoin Verlaine'in kauneimpia -luonteenpiirteitä; siinä suhteessa olivat hänen mittasuhteensa -tavallisia suuremmat. Aivan varmaa on niinikään, että hänen intohimonsa -alkoholiin sai jonkinlaista moraalista tukea tästä samaisesta halusta. -Hän ei juonut juodakseen, vaan juopuakseen ja _unohtaakseen_ -- -samoin kuin Baudelaire, joka sanoo juovansa voidakseen unohtaa "Ajan -hirvittävää painoa". Molemmat ovatkin haltioituneina ylistäneet -sitä jumalien lahjaa, alkoholia, joka heidän mielestään yksin voi -vapauttaa tuskaisista ajatuksista. Baudelaire karautti "viiniratsunsa -selässä", suitsitta ja kannuksitta, kohti "sadunheleää taivasta", -ja Verlaine uneksi hymy huulillaan, että maailmahan olikin varsin -ihana, kun vain osasi huomata sen kauneuden. Mutta tämä ei toiselta -puolen estänyt molempia näkemästä aineen turmiollisuutta: nimittäähän -Verlaine absinttiaan "kaiken hulluuden ja rikollisuuden, typeryyden ja -häpeän" lähteeksi, sanoen juomahimoaan eli "juomaraivoaan" "ainoaksi -todelliseksi paheekseen". Mutta, lisää hän fatalistisesti, "qui a bu, -boira", kuka on alkanut juoda, juo edelleen --, hän ei edes tahtonut -tai koettanut vapautua, sillä "saturnolaiseksi syntyneen" yleiseen -tyyliin kuului hänen mielestään kerta kaikkiaan hävitys ja turmio. - -Mutta moinen elämä ei voinut loputtomiin jatkua. Verlaine alkoi -rappeutua yhä enemmän, myös ulkonaiselta olemukseltaan -- leikkisästi -puhuu hän eräässäkin runossa pudonneista napeistaan! -- samalla kuin -hänen monenlaiset tautinsa yhä useammin muistuttivat olemassaolostaan. -Hänen vaatimuksensa elämän suhteen kävivät sitä mukaa pienemmiksi. -Kaikkinainen persoonallinen onni oli "ylellisyyttä", johon hän ei -enää kurkottanutkaan -- hän ei pyytänyt paljon muuta kuin rauhallista -soppea, jossa kukaan ei häntä häiritsisi. Hän oli fyysillisesti ja -psyykillisesti niin kulunut, että yksinäisyys, joka vielä hiljan -häntä kammotti, yhä enemmän alkoi näkyä hänelle "ainoan uskollisen" -hahmossa. Kerran pilaileekin hän ystäviensä parissa ja uhkaa -painattaa nimikorttiinsa "arvokseen" sanan _fou_, hullu -- ainakaan -silloin ei kenelläkään olisi hänelle asiaa! Suurin vaiva oli hänellä -rakastajattaristaan, jotka eivät jättäneet häntä rauhaan. Niin pian -kuin he vainusivat pienintäkin rahansaantimahdollisuutta, tulivat he -peräkkäin ja poimivat runoilijalta tämän kolikot. Myöskin tämäntapaiset -tilanteet on Verlaine pariin erään vienyt kirjaan, runoissaan. -Kaiken yhteenlaskettuna summana ymmärtääkin hyvin, ettei Lélianilla -enää voinut olla halua ruveta "uudestirakentamaan elämäänsä", -reedifier la vie: "mitä se nyt enää kannattaisi", hymähtää hän -tovereittensa hyväntahtoisille tai huolekkaille esityksille. Myöskin -matkustusintohimo, joka hänellä oli niin erikoisen silmiinpistävä -hamasta varhaisnuoruudesta, on hänen viime kautenaan miltei tykkänään -sammuksissa. Luentoretki Hollantiin, v. 1892, on miltei ainoana -poikkeuksena tässä suhteessa, ja sekin tapahtui pääasiallisesti -taloudellisen tilanteen takia. Sitä oli muutoin toivotonta parsia -edes tilapäisesti, sillä Verlaine oli kerta kaikkiaan auttamaton -sangviinikko -- niin pian kuin hänellä oli muutamiakin satasia -lompakossa, piti hän itseään "ruhtinaallisen rikkaana" ja tahtoi -jakaa hyväänsä koko maailmalle, niin että hän hetkeä myöhemmin oli -yhtä köyhä kuin ennen. Verrattain merkityksettömiksi jäivät näin -ollen myös ne toimenpiteet, joihin Verlaine'in ystävät pariin erään -ryhtyivät hänen avustamisekseen: keväällä 1891 esitettiin tilapäisin -taiteilijavoimin hänen yksinäytöksisensä "Yhdet jos toisetkin", ja -paria vuotta myöhemmin näyteltiin "Rouva Aubin" Procope-kahvilassa. -Ensimmäinen tilaisuus ei tuottanut monta penniä puhdasta tuloa, kun -taas jälkimmäisen sadat frangit hupenivat kädenkäänteessä pariin -juomarikkaaseen illatsuun "parhaitten ystävien" parissa! - -Erään suuren ilon varasi elämä kuitenkin Lélian paralle hänen -viime vuosinaan: hän sai monenlaisia todistuksia siitä ihailevasta -kunnioituksesta, jolla nuoret lyyrikot suhtautuivat hänen runouteensa. -Näkyvimpänä esimerkkinä oli hänen valintansa "runoilijaruhtinaaksi", -jollaiseksi yleinen, runoilijoitten keskuudessa suoritettu äänestys -aikaisemmin oli kohottanut Leconte de Lisle'in. "Vaalit" toimitettiin -v. 1894; Verlaine sai 189:stä äänestä 77, kun taas de Hérédia, Mallarmé --- joka Verlaine'in kuoltua peri valtaistuimen -- Coppée, Prudhomme -ja muutamat muut saivat haja-ääniä. Äänestäjien joukossa tapaamme -monta Nuoren Ranskan parasta kirjailijanimeä -- heitä oli Henri de -Régnier, Charles Guérin, Stuart Merrill, monta muuta, jotka myöhemmin -ovat kunniakkaasti jatkaneet Verlaine'in lyyrillisiä traditsioneja. On -varmaa, että Verlaine osasi antaa arvoa sellaiselta taholta tulleelle -tunnustukselle, ja että se teki hänelle hyvää. Jos kukaan, oli hän -ystävyydelle herkkä. - -Mutta kuinka hämmästynyt hän kuitenkin olisi ollut, jos hän olisi -voinut aavistaa, _miten_ suurta ja vilpitöntä surua hänen poismenonsa -herätti Parisin kirjallisessa maailmassa! Tämä suru oli sitäkin -suurempi, kun hänen kuolemansa tuli niin odottamatta: hänen alituisiin -sairauskohtauksiinsa oli siinä määrin totuttu, ettei kukaan pannut -merkille hänen tyhjää sijaansa Montparnasse'in ja Boul' Mich'in -kapakoissa. Mutta eräänä aamuna -- tammikuun 8 p:nä -- saa pari -Verlaine'in lähintä ystävää huonolla käsialalla kirjoitetun kirjelapun, -jossa ilmoitetaan, että runoilija on kuolemaisillaan ja haluaa heitä -tavata. Kun he järkytettyinä kiiruhtavat seuraamaan kutsua, löytävät -he runoilijan kylmenneen ruumiin: hän oli kuollut jo muutamia tunteja -aikaisemmin, hiljaa ja rauhallisesti, Eugénie Krantzin ja tämän -naapureitten läsnäollessa, ristiinnaulitun kuva rinnallaan. - -Parisilaisessa jutelmakokoelmassaan "Lesken muistelmia" on Verlaine -piirtänyt erään pienoisen tunnelmakuvan, jossa hän panee itsensä -seuraamaan köyhää ruumissaattuetta katseellaan: kirstu on halvinta -lajia, kaikki muu sen mukaan, ainoakaan ystävä ei kulje arkun perässä. -Kuka voi olla _niin_ köyhät miettii hän, rikosvanki, itsemurhaaja, -runoilija ehkä? Ah, ehkä juuri runoilija -- ja Verlaine jää yhtäkkiä -ajattelemaan omia hautajaisiaan: noin viedään häntä ehkä kerran, -harmaahiuksinen pää on epämukavassa asennossa, arkku on liian ahdas, ja -vastaantulijat, jotka puolittain säälien, puolittain välinpitämättöminä -panevat merkille, ettei kukaan ole saattamassa viime matkalle menijää, -mietiskelevät ohimennen: Kukahan lienee tuo kuollut? - -Tämä ennustuksellinen mielikuva ei kuitenkaan toteutunut, sillä -Verlaine'in kuolema ja hautajaissaatto askarrutti paljon hyvien -parisilaisten mieliä. Niin pian kuin sanomalehdet olivat ehtineet -levittää tiedon siitä, että runoilija Paul-Marie Verlaine oli -kuollut 51 vuoden ikäisenä, täyttyi Eugénie Krantzin huone kukin ja -seppelein, joilla vainajan ihailijat tai henkilökohtaiset ystävät -tahtoivat tulkita suruaan. Ja ennen kaikkea todistivat Verlaine'in -maahanpanijaiset ja hänen haudallaan pidetyt puheet, että Lélian -parka oli yleisessä tietoisuudessa väistynyt suuren runoilijan Paul -Verlaine'in tieltä -- se mikä oli epäoleellista ja toisarvoista hänen -tuotannossaan karisi siitä pois, ja jäljelle jäivät ne arvot, jotka -olivat kuolemattomia. Nämä puheet tahtoisi mielellään liittää tämän -hänen elämäkertansa loppuun, elleivät ne ottaisi liiaksi tilaa. Mutta -en voi olla lainaamatta eräitä kohtia François Coppéen, Verlaine'in -vanhan nuoruudenystävän jäähyväistervehdyksestä: niin syvällisiä ja -kauniita kuin olivatkin esim. Maurice Barrèsin, Mallarmén, Mendèsin -ja monien muiden sanat, sai Coppée parhaiten esiin sen mitä Verlaine -pohjimmalta oli -- kaunis ihmissielu, kaikista erehdyksistä huolimatta, -suuri lyyrikko, joka on luonut uuden runouden. - -"Onnellinen runoilija! uskallan toistaa sen, vaikka muistankin, -kuinka paljon Paul Verlaine on kärsinyt sairaassa ruumiissaan ja -tuskantäyteisessä sydämessään. Hän oli kuin lapsi, ilman turvaa, ja -elämä on häntä usein ja julmasti haavoittanut. Mutta kärsimys on -nerouden hinta: tämän sanan voi lausua, kun on kysymys Verlaine'istä, -sillä hänen nimensä on aina johtava mieliin runouden, joka on -ehdottoman uusi ja joka Ranskan kirjallisuudessa on tullut merkitsemään -löytöä. - -"Niin, Verlaine on luonut runouden, joka on yksinomaan hänen; jonka -inspiratsioni on samalla kertaa naiivi ja ylevä, joka on pelkkää -vivahteina, joka uusii mielissä hermojen hienoimmat värähdykset, -sydänten kauimpaakin kantautuvat äänet; runouden, joka samalla on -täysin luonnollinen, pulputen lähteestä sinänsä, väliin milteipä -kansanlaulun hetteistä, runouden, jonka poljennot, vapaana ja -irrotettuina, säilyttävät ihanan sopusointunsa; jonka säkeistöt -leikkivät ja laulavat kuin lapset piirissä; jonka säkeet, silti jääden -runoksi -- ja vieläpä ihanimmaksi -- jo ovat musiikkia. Ja tässä -runoudessa, jota ei voida jäljitellä, on hän tunnustanut meille kaiken -kuumeensa, kaiken hellyytensä, kaikki unelmansa, näyttäen meille -sielunsa, joka samentuneenakin oli niin lapsellisen puhdas." - -Anatole France lopettaa "Gestas"-novellinsa vanhan kärsimyshistorian -sanoilla -- jotka myös ovat kertomuksen mottona --: "Gestas, dixt li -Signor, entrez en paradis", Gestas, sanoi Herra, astu paratiisiin. Nämä -sanat tulivat varmaan monen mieleen Paul Verlaine'in haudalla. - - - - -PAUL VERLAINE. - - -Erästä ranskalaista kirjallisuustutkijaa on huvittanut laatia -"kahdennenkymmenennen vuosisadan lyriikan kartta": muutamista -suurista kirjallisista kantapisteistä, sellaisista kuin Chateaubriand -ja Goethe, on hän piirtänyt suoria viivoja myöhempiin, pienempiin -'pisteisiin', koettaen näin havainnollistaa eri kirjallisten tuotteiden -yhteenkuuluvaisuutta ja sukuhistoriaa. Että moiseen karttaan tulee -paljon, hyvin paljon mielivaltaista, on sanomattakin selvää, sillä -lyriikan kehitys ei kerta kaikkiaan liiku mittausopillisesti. Mutta -muutamat yhdysviivat ovat joka tapauksessa siksi ilmeisiä, että ne -ovat piirtämättäkin olemassa: eihän kukaan voisi kieltää esim. sitä -ylen läheistä sukulaisuutta, missä Baudelaire ja Albert Samain ovat -toisiinsa. - -Verlaine'in suora viiva voidaan piirtää ennen kaikkea neljän pisteen -kautta: hänen lähimmät hengenheimolaisensa Ranskan lyriikassa ovat -Villon, Musset, M:me Desbordes-Valmore ja Baudelaire. - -Ulkonaiset sukulaispiirteet ovat ilmeisimmät Villonin, tämän 1400-luvun -katutrubaduurin ja Ranskan ensimmäisen subjektiivisen lyyrikon kanssa. -Molemmat epäyhteiskunnallisia, yksilöllistä vapauttaan palvovia -boheemeja, molemmat vaeltavia laulajia, jotka elivät auringonvalosta -ja ylistivät sitä, milloin sitä heille tarjottiin, ja uskoivat -huomispäivänsä hyvän Jumalan huomaan. Molemmat ilopaikkavieraita ja -vankilatuttuja -- joskin Villonin omallatunnolla oli toisentapaisia -ja "keskiaikaisempia" rikoksia kuin Verlaine'in, murhia, ryöstöjä -avoimella maantiellä ja muuta samaan tapaan -- mutta molempien -sieluissa säilyi, kaikissa vaiheissa ja hirtehishuumorin alla, jotakin -lapsenpuhdasta ja koskematonta. Villon tunnusti rahojensa menneen -joko "kapakkaan tai naisille", ajatellen lähinnä suurläänistä, -juopottelevaa Margot'taan; kuten olemme nähneet, olisi Verlaine -viimeisinä aikoinaan voinut tehdä samantapaisen tunnustuksen. Molemmat -halveksivat ja vihasivat parempina hetkinään syntistä minäänsä, -tekivät hyviä päätöksiä ja ripittäytyivät hehkuvin mielin: Villon -kirjoitti balladinsa Pyhälle Neitsyelle, Verlaine vuoropuhelunsa -Jumalan ja katuvan rikollisen välillä. Heidän elämänsä oli suurelta -osaltaan kokoonpantu traagillisista aineksista, mutta ulospäin -saattoivat he usein näkyä koomillisina. Itse olivat he tietoisia -tästä kaksinaisuudestaan ja siitä kaksoisvalaistuksesta, missä he -esiintyivät: heille oli kevytmielinen antaa-mennä-asenne yhtä aitoa -kuin kyllästys, itseinho ja epätoivo. Sanomattakin on selvää, -että Verlaine'in sielunelämä oli modernisen monisäikeisempää, -rikkaampaa ja kultivoidumpaa kuin hänen oppimattoman keskiaikaisen -kulkijaveljensä, mutta laatu oli suurin piirtein sama. Molemmat -saattoivat he virnistellen pilkata pyhiä asioita, Villon viinituoppi, -Verlaine absinttipikari kädessään, ja olla julkeita ja rivoja, samalla -kuin heidän sielunsa saattoi väristä arkana ja avuttomana, peläten että -tyly maailma näkisi, kuinka aseettoman heikkoja he oikeastaan, -pohjimmalta, olivat. "Je riz en pleurs", sanoo Villon itsestään; -ah, tämän "kyyneleisen naurun" tunsi Verlaine yhtä hyvin kuin hän! -Villon ja Verlaine: kuumaverisiä ja impulsiivisia, ja sen vuoksi -varhain kuluneita; avomielisiä ja herkkiä, joilla oli tarve antautua -runoissaan; varmavaistoisia improvisoijia, joiden sielu miltei -kirjaimellisesti oli heidän kynänsä kärjessä. Temperamentiltaan onkin -Verlaine lähempänä Villonia kuin ehkä ketään toista ranskalaista -lyyrikkoa, vaikka vuosisatojen välimatka kauttaaltaan tuntuukin heidän -tuotannossaan. - -Musset'hen yhdistää Verlaine'iä subjektiivinen tunneromantiikka. "Le -coeur seul est poète", vain sydän on runoilija, on Musset sanonut, ja -"Sanattomien romanssien" luoja on käytännössä osoittanut yhtyvänsä -tähän Musset'n määritelmään, niin paljon pilkallista kuin hän onkin -puhunut sekä "Rollasta" että Musset'n muista runoista. Molemmat, Musset -ja Verlaine, ovat ratkaisevasti sydämen laulajia, jos sanalta riistää -sen feministisesti äitelän sivumaun. Mutta tätä rinnakkaisasettelua -ei kuitenkaan ole syytä liioitella. Musset, siinäkin missä hän -vilpittömimmin ripittäytyy, muistaa aina puhuvansa nyyhkyttävien -aikalaistensa tai syvästi liikutetun jälkimaailman edessä -- siitä -hänen kaunopuheinen paatoksensa ja moitteeton asenteensa. Hän puhuu -aina käsi sydämellään, ja kun hän hautaa rakkaimman muistonsa, on -kuin näkisimme kasvoilla ikuistettavaksi tarkoitetun ilmeen. Verlaine -taas tekee vastaavan toimituksen täysin arkisessa asussa, antautuen -surulleen liian hillittömänä, jotta muistaisi ympäristöään. Siinä missä -Musset pitää pitkiä puheita ja pyytää että hän armosta saisi unohtaa -- -"ôte-moi, mémoire importune, ôte-moi les yeux que je vois toujours!" --- siinä Verlaine vain vaikeroi kuin itsekseen: "Souvenir, souvenir, -que me veux-tu?" Ja vielä enemmän (saman rinnakkaisasettelun on Chr. -Rimestad tehnyt oivallisessa tutkielmassaan), siinä missä Musset'n -runotar juhlallisesti deklamoiden kysyy: - - Qu'as-tu fait de ta vie et de ta liberté? - Qu'as-tu fait, mon amant, des jours de ta jeunesse? - - Mitä olet sinä tehnyt elämästäsi ja vapaudestasi? - Mitä olet tehnyt, rakastettuni, nuoruutesi päivistä? - -kuiskaa Verlaine sydämensä syvyydestä Monsin vankilakopissa, silmissään -huojuvat puunlatvat ikkunoiden ulkopuolella ja alakuloinen iltahämärä -ympärillään: - - Qu'as-tu fait, ô toi que voilà - pleurant sans cesse, - dis, qu'as-tu fait, toi que voilà - de ta jeunesse? - - Mitä olet tehnyt, oi sinä siellä, - joka itket herkeämättä --? - Sano, mitä olet tehnyt, sinä siellä, - mitä olet tehnyt nuoruudestasi? - -Ja kun Musset "Rollassaan" julistaa kuolemattomuuden fonografin edessä, -vuosisadan lapsen tuska sielussaan: - - Je suis venu trop tard dans un monde trop vieux, - - Olen liian myöhään tullut liian vanhaan maailmaan. - -antaa Verlaine Gaspard Hauserinsa yksinkertaisesti kysyä sydämeltään, -minkä vuoksi hän aina ja kauttaaltaan on epäonnistunut elämänsä -jokaisessa vaiheessa: - - Suis-je né trop tôt ou trop tard? - Qu' est-ce que je fais en ce monde? - O vous tous, ma peine est profonde: - Priez pour le pauvre Gaspard! - - Olenko syntynyt liian varhain vai liian myöhään? - Mitä teen minä tässä maailmassa? - Oi te kaikki, vaivani on syvä: - rukoilkaa Gaspard-raukan puolesta! - -Musset ja Verlaine olivat näin, ratkaisevasti, sydämen runoilijoita -kumpikin, mutta tämä "sydän" oli monessa oleellisessa suhteessa -erilainen: Musset'n oli aristokraattisempi, sanoisiko latinalaisempi, -älyllisempi, kun taas Verlaine'in oli avuttomampi, vilpittömämpi ja -naiivimpi. - -Sydämen sukulaisuus yhdistää Verlaine'in ja M:me Desbordes-Valmore'in, -tuon herkän, sävelvuolaan naissielun, joka Verlaine'in omien sanojen -mukaan suuressa määrin on vaikuttanut "Sanattomiin romansseihin". -Verlaine pysyi kauan, kuten olemme saaneet nähdä, parnassolaisten -ylimyksellisen ja kylmän taideihanteen lumoissa, kapinoiden kuitenkin -alitajunnassaan sitä vastaan: ratkaisevana murroskautena tutustuttaa -eräs Rimbaud'n artikkeli hänet tähän Musset'n aikaiseen, miltei -tykkänään unohdettuun laulajattareen. Rimbaud'n lainaamat otteet -vaikuttavat häneen miltei ilmestyksenä; niiden valossa ymmärtää hän -paremmin oman itsensä. Ja niinkuin hänen tunteensa aina liikkuivat -superlatiiveissa, koroittaa hän nyt M:me Desbordes-Valmore'in -(varsinkin muotokuvasarjassaan "Kirottuja runoilijoita") miltei -puoli jumalattareksi, sanoen häntä George Sandin ohessa aikakauden -ainoaksi naisneroksi ja kunnioittaen häntä Pyhän Teresan ja Sapphon -myöhäissyntyisenä jälkeläisenä. - -Ja tämän ihastuksen saattaa hyvin ymmärtää, eikä vähimmän Verlaine'in -kannalta: M:me Desbordes-Valmore oli epäilemättä lyyrikoista -rikkaan aikakautensa suurimpia, ja syyttä unhoon joutunut. Yksin -Barbey d'Aurevilly, jonka mielestä kaikki kirjoittavat naiset -olivat vastenmielisiä ilmiöitä ja sinisukkia -- M:me de Staël ei -löytänyt armoa hänen silmissään! -- sanoi M:me Desbordes-Valmore'ia -"todelliseksi runoilijaksi", huomauttaen hänen merkillisestä -herkkyydestään ja luontevuudestaan. Nämä ominaisuudet olivatkin -runoilijattaren silmiinpistävimmät, hänen säkeissään on ennen kaikkea -sitä rehellisyyttä ja itse-elämyksen tuntoa, jota Verlaine tarkoittaa -taidemääritelmässään: "L'art tout d'abord doit être et paraître -sincère." (Taiteen tulee ennen kaikkea sekä olla että näyttää olevan -vilpitöntä.) Totisesti, kun selailee noita pieniä, kapeita runovihkoja -hiukan hentoine nimineen, "Pauvres fleurs!", "Pleurs", "Bouquets et -prières", (Kukka raukkoja, Kyyneleitä, Kukkavihkoja ja rukouksia), -saattaa asettua nuoren Paul Verlaine'in kannalle, jonka aivoissa vielä -kummittelivat marmorilohkareet ja kuvanveistokset, mutta jonka korviin -jo silloin kantautui ääniä henkimaailmasta ja sielun alitajunnallisia -aavisteluja. M:me Desbordes-Valmore'in lyriikassa löysi hän vihdoin sen -läheisemmän ja lämpimämmän, jota hän lyriikalta oli kaivannut; löysi -haltioitunutta antaumusta, tunteiden määrättömyyttä ja sydämen naiivia -nöyryyttä. Ja hän löysi tämän kaiken sellaisena, kuin se oli tuossa -herkässä naissielussa asunut, ilman juhlallisia pukuja ja helyjä, -raikkaana, alkuperäisenä, vielä kosteana vuodatettujen kyynelien -jäljiltä tai kimaltaen onnea. M:me Desbordes-Valmore'in lyriikka teki -hänelle täysin tajuttavaksi, että yksinkertaisin arkipäivän elämys voi -olla yhtä järkyttävän, traagillinen ja suuri kuin vuosisatojen takaa -hahmottavat maailmanhistorialliset tapahtumat. - -Ja vielä, M:me Desbordes-Valmore'in vaatimattomissa runoissa -paljastui hänelle sanamusiikin tai oikeammin musikaalisen rytmin -tenho. Miten hekumoiden mahtoikaan hänen sielunsa tuudittautua -esim. "Berceuse"-laulun säveliin: rinnastamalla sen ja esim. "Un -grand sommeil noir"-laulun ymmärtää parhaiten Verlaine'in ja M:me -Desbordes-Valmore'in veriheimolaisuuden. - -Mutta tämän ihastuttavan runoilijattaren asteikko oli kuitenkin -naisellisesti suppeampi kuin Verlaine'in. Vaikka Verlaine olikin -ensi sijassa sydämen laulaja, mahtui hänen sydämeensä muutakin -kuin rakkautta, sen riemua ja tuskaa -- ja M:me Desbordes-Valmore -ei tuntenut mitään muuta. Verlaine oli sairaampi, rikkinäisempi, -sanoisiko harvinaisempi kuin hänen lyyrillinen sisarsielunsa: M:me -Desbordes-Valmore'in lyriikka herätti hänet, mutta ei häntä ravinnut. - -Sitä enemmän Charles Baudelaire'in. - -'Suhde' näiden kahden runoilijan välillä oli aluksi hyvinkin -ulkokohtainen. Jo kouluvuosinaan oli Verlaine tutustunut Baudelaire'in -tuotantoon, mutta ettei hän sen erikoisuudesta suuriakaan ymmärtänyt, -selviää jo siitä, että hän pitkät ajat luulee "Fleurs du mal"-kokoelman -nimen kuuluvan -- "Fleurs du mai", Toukokuun kukkia! Mutta kun hän -vihdoin löytää Baudelaire'in, avautuu hänen eteensä maailma, jonka -hän kiihkeästi omaksuu kaikilla vaistoillaan, samalla kuin hän tuntee -miltei kohtalokasta sukulaisuutta sen luojan ja itsensä välillä. - -Myöhäissyntyiselle syrjästäkatsojalle ilmenee tämä sukulaisuus -ensiksikin siinä romantiikan ja realismin yhdistelmässä, joka -kummankin lyriikalle oli niin ominaista. Realismin: kuka on niin -yksityiskohtaisen kylmäverisesti analysoinut aineksiaan kuin -Baudelaire, kuka niin tieteellisen tarkasti seurannut erinäisiä, -alitajunnassa asuvia aistimusyhdistelmiä, ja taas kuvannut niitä siinä -määrin todenmukaisesti, kaikkia kiertoteitä ja verhoja karttamalla kuin -hän välittömässä tuoreudessa sekä siinä, että lukija helposti pääsee sen -yksinkertaisen, terveen näkemyksen perille, johon niin paljon hänen -runoudessaan pohjautuu. - -Kuvaava hänen runolliselle luomistavalleen on esim. se -"Sagesse"-kokoelman kuuluisimmista soneteista, josta jo toisessa -yhteydessä on ollut puhe ja joka alkaa rivillä: - - L'espoir luit comme un brin de paille dans l'étable. - - Toivo loistaa kuin oljenkorsi tallissa. - -Runokuva saattaa alussa oudostuttaa ja tuntua omituisen kaukaa -haetulta. Mutta kun ajattelee Verlaine'iä kulkemassa puolihämyistä -kylänviertä ja vihdoin mietteissään seisahtuvan jonkun mökkipahasen tai -vanhan navetan luo, jonka pimeydessä kullankarvaiset oljet paistavat -hänen silmiinsä, ymmärtää hyvin, kuinka "itsestään" moinen vertaus on -hänen aivoissaan syntynyt, ja myös, että ne aivot eivät suinkaan olleet -rakennetut yksinomaisesti romanttisia kuvitelmia varten. - -Ja taas, yhtä oleellista kuin realistinen näkemys oli näille molemmille -runoilijoille, yhtä ratkaisevasti on molempien runous romanttisen -_kaipuun_ ruokkimaa. Verlaine'inkin lyriikasta henkii usein sama -ikävä, jota Baudelaire tarkoittaa huokauksellaan "Anywhere, anywhere, -out of the World", jonnekin, jonnekin, maailmasta pois! Mutta -Baudelaire'ille oli tämä pako tai pakenemisen tarve paljon sairaampaa, -paljon tuskaisempaa kuin Verlaine'ille: Verlaine loi kaipauksestaan -sirot watteaumaiset miniatyyrimaisemansa, jotka heijastavat kaikkia -sateenkaaren ja unen värejä; Baudelaire'in "pois-maailmasta" on ankaran -rajaton imperium, joka hipoo jäisen olemattomuuden rantaa. Hän kaipasi, -kuten hän itse eräässä runossaan on sanonut, vain tyhjyyden autiutta; -hän rakasti enimmän "tähdetöntä yötä", koska kaikkinaiset valot vielä -puhuvat _jotakin_ tuttua kieltä. - -Jo tässä huomaa muutoin sen mittasuhteiden erilaisuuden, joka -kauttaaltaan tulee esiin Baudelaire'in ja Verlaine'in runoutta -rinnastettaessa. Baudelaire'illä avautuvat aina näköalat -metafyysilliseen maailmankaikkeuteen; häntä jäytää tietämisen kiduttava -nälkä aivan toisin kuin Verlaine'iä, jolle sielun vegetatiivinen -olotila usein oli runouden kannalta hedelmällisintä. - -Heidän dualisminsa tarjoaa tältä kannalta mitä mielenkiintoisimman -aineiston: se näyttää, miten lähellä he olivat toisiaan, ja taas heidän -suuret eroavaisuutensa. Itse ulkonaiset piirteet ovat hämmästyttävässä -määrässä samanlaiset. Molemmat olivat Ranskan lyriikan väkivähäisimpiä -ja häikäilemättömimpiä sensualisteja; siitä heidän runoutensa hehku ja -sen näennäisesti jyrkkä kaksinaisuus. Baudelaire on jälkeenjättämissään -papereissa sanonut, että jokaisessa ihmisessä on kaksi vastakkaista -pyrkimystä, "toinen Jumalan, toinen Saatanan puoleen", ja hänen -runoutensa osoittaa ensimmäiseltä riviltä viimeiselle, kuinka -väkivaltaista tämä taistelu oli. Samaa todistavat ne nimet, joita hän -on runoilleen valinnut, ja joista varsinkin eräs -- "Spleen et Idéal" --- voisi olla hänen kokonaistuotantonsa mottona. Ja mitä on Verlaine'in -lyriikka muuta kuin herpaumatonta taistelua samojen voimien kesken? -Molemmat, sekä Baudelaire että Verlaine, ovat nyyhkyttäneet Madonnan -jalkojen juuressa, kaivaten omaa menetettyä puhtauttaan, ja molemmat -ovat tuskaisina herjanneet lihanhimoaan, tietoisina sen kammottavasta -orjuutuksesta. Baudelaire'in huulilta on purkautunut kiihkeä -rukous, että Herra antaisi hänelle voimia katsoa omaa ruumistaan -ilman vastenmielisyyttä: rukous on järisyttävä intohimoisessa -intensiivisyydessään. Ja juuri siksi, että hän on valinnut kielen -kaikkein leppymättömimmät sanat kuvatakseen ja häväistäkseen Eroksen -valtaa, ymmärtää miten pääsemättömästi hän itse oli sen lumoissa. -Verlaine vuorostaan huokaa, että Jumala armosta tappaisi hänen -väkivaltaiset himonsa -- "Ah, tuez mon esprit, et mon coeur, et mes -sens!" -- sanoen että juuri "aistillinen rakkaus, tuo kauhea" (cette -chose cruelle) erottaa hänet Jumalasta. Eräässä toisessa kohdin purkaa -hän ryöppyävänä sanakoskena koko itseinhonsa Naisen yli: hän on tuskin -enää tietoinen sanoista, jotka tulvivat hänen huulilleen, hän tuntee -vain tarvetta solvata, alentaa, syyttää: - - Gueuse inepte, lâche bourreau, - horrible, horrible, horrible femme! - - Kelvoton hutsu, kurja pyöveli, - inhoittava, inhoittava, inhoittava nainen! - -Ja mikä oli siis oleellinen eroavaisuus Baudelaire'in ja Verlaine'in -dualismissa? Sama mittasuhteiden ero, mikä oli huomattavissa niiden -maailmojen välillä, jotka Baudelaire'in ja Verlaine'in romanttinen -maailmastapois-kaipaus nostatti. Baudelaire'in 'lihan himo' on paljon -hirvittävämpää, tahtoisi sanoa helvetissä syntynyttä, kun taas Verlaine -vilpittömästi kamppailee fyysillisiä viettejään vastaan. Baudelaire -halveksii naista intellektuaalisesti ja eetillisesti alempivaistoisena -olentona, miltei eläimenä -- samaten kuin esim. Alfred de Vigny, -myöhemmin Albert Samain; -- joten hänestä sukupuolinen yhtyminen -sinänsä, objektiivisesti, on jotakin häpeällistä. Verlaine sen sijaan -toteaa, omien yksilöllisten kokemustensa perusteella, että nainen -hänelle itselleen on perikato ja turmio, ja sen vuoksi ponnistelee -hän vapautuakseen. Hänen epätoivonsa ei kasva omien yksilöllisten -mittasuhteitten yli kuten Baudelaire'in. Myös katumuspukuihin puettuina -erottaa heidät helposti toisistaan. Verlaine'in katumuksessa on -antaumusta ja luottamusta: Baudelaire ei milloinkaan tunne olevansa -lapsen suhteessa jumaluuteen -- muuta kuin ehkä koristeellisessa -mielessä -- niin väkivaltaisesti kuin hänen kätensä hapuilevatkin -Pyhän Äidin viitanpoimuja. Syyttä ei Anatole France olekaan sanonut -Baudelaire'istä, että jos hän oli kerran kristitty, oli hän erinomaisen -_huono_ kristitty. - -Ja edelleen, niin suuresti kuin Verlaine ihaili Baudeialre'in -"keinotekoisia paratiiseja" ja tunsi niihin kuuluvansa, niin ilmeisiä -dekadentteja kuin molemmat olivatkin -- vaikka Baudelaire'in aikoina -tämä nimitys ei vielä ollut käytännössä -- voimme tässäkin nähdä -heidän erilaisuutensa. Verlaine sanoo kyllä kaiken "terveen ja -tavallisen" olevan itselleen vastenmielistä, eikä suinkaan vähimmän -runoudessa, mutta tämä terveen vierominen ei pohjaudu hänellä siihen -miltei epäinhimilliseen ylpeyteen, joka Baudelaire'ille oli ominaista -ja joka pani hänet tuntemaan oman eristetyn poikkeusasemansa, ja -nauttimaan siitä. Verlaine vaatii runoilijalle oikeutta liikutella "les -choses funèbres", kammottavia asioita, kevytmielisestikin, ja olla -tuttavallinen sen suuren "Pince-sans-rire'in" kanssa, jota kammoksi -nimitetään. Hänen kauhunkuvitelmissaan on aina jotakin leikkisää, jota -turhaan etsii jylhältä Baudelaire'iltä. Kuinka toisista maailmoista -ovatkaan kotoisin esim. Baudelaire'in "Une Martyre", Marttyyri, jossa -hän kuvaa hirvittävää himomurhaa, ja taas Verlaine'in "La Grâce", -Armo, kokoelmassa "Jadis et naguère"! Verlaine antaa pienen armaan -kreivittären pitää pitkiä puheita omantuntonsa kanssa, murhatun -miehensä pää kädessään, mutta lukijasta tuntuu koko ajan, että tuo -kaamea järjestely on _huvittanut_ runoilijaa. Näissä molemmissa -runoissa on paljon samoja sanoja ja kuvia, mutta näiden sanojen ja -kuvien tunnearvot eivät ole vastaavia. - -Eräs sana toistuu muutoin usein sekä Baudelaire'in että Verlaine'in -lyriikassa, mutta kumpikin on antanut sille oman persoonallisen -tunnesävyn: _spleen_. Baudelaire'in spleen, eli _l'ennui_, -jota nimitystä hän vuorotellen käyttää, ei enää ole tästä -maailmasta, vaan saa "iäisyyden mittasuhteet"; Verlaine'in ikävä on -epämääräistä riutumista, tahtoisi sanoa kaihoa, elleivät meikäläiset -kuutamorunoilijat olisi hyvää sanaa pilanneet. Myöskin niin mutkattoman -yksinkertainen substantiivi kuin _la pluie_, sade -- varsinkin syyssade --- on jo sointiarvoltaan heille erilainen. Molemmat rakastavat sitä; -Baudelaire'in sanat, että hän on "sateisten maitten ruhtinas", voisi -soveltaa heihin kumpaankin. Mutta Baudelaire'in sateessa on -hekumallisuutta ja myrkyttävää ikävää; se välittää hänelle -- ja -lukijalle -- viestin jostakin suuren olemattomuuden ja tyhjyyden -mailta; Verlaine'illä taas sade itkee ja soi, tuoden muassaan outoa, -lempeätä viihdytystä. Baudelaire'in "pluie" oli miltei filosofinen -ilmiö, Verlainehile se oli -- lyriikkaa. - -Ja näin olemme jälleen kehämme alkupisteessä: siinä missä -Baudelaire'illä avartuvat metafyysilliset näköalat, on Verlaine -"uniquement poète", vain runoilija. Baudelaire'ille oli runous -kauttaaltaan kuin iäisten probleemien matemaattista asettelemista, -Verlaine'ille taas oli se helppoa ja siunattua, se oli osa hänen -verenkiertoaan, hänen hengitystään. L'art poétique-runossaan hän on -sanonut, että kaiken lyriikan tulee olla kuin sattumoisin syntynyttä -tai 'ihanaa seikkailua'; muutoin, huomauttaa hän, on se pelkkää -"kirjallisuutta", ja kirjallisuus ei enää ole lyriikkaa. Baudelaire'in -parnassolainen kauneusihanne taas oli plastillista laatua: eräässä -kuuluisassa sonetissaan antaa hän Kauneuden sanoa vihaavansa "liikettä, -joka saattaa linjat epäjärjestykseen" -- sellainen ihanne tuomitsee -_a priori_ kaiken sattumoisin syntyneen! - -On muutoin vahinko, ettei Verlaine'in kuuluisaa ohjelmarunoa ole -olemassa suomenkielisenä, sillä se selittää paremmin kuin pitkät -teoreettiset esitykset, mitä Verlaine vaati itseltään, minkä tapaisen -runouden hän asetti yläpuolelle muiden, sekä miksi hän kirjoitti -juuri niin kuin hän kirjoitti. Minään varsinaisena opinjulistuksena -ei sitä kuitenkaan ole pidettävä: sellaiseksi on sillä liian suuressa -määrin itseripin luonne. Ja vielä, Verlaine oli kerta kaikkiaan liian -impressionistinen, tahtoakseen asettua jonkin koulukunnan perustajaksi -ja johtajaksi. Haastattelijoille, jotka pyrkivät tiedustelemaan -hänen "oppiaan", pudistikin hän aina hymähtäen päätään: "Sellaista -ei minulla ole", vastasi hän vain, "minun ainoa sääntöni on hetken -vaikutelma." Mutta taas, hetken vaikutelmistakin, silloin kun ne -jatkuvat samanlaisina, voi kiteytyä jotakin yhtenäistä ja synteettistä. -Me olemme jo "Sanattomien romanssien" yhteydessä nähneet, että -musiikki kuului hänen mielestään runouden olemukseen. Varsinkin tässä -suhteessa asettuu Verlaine, ja hänen kanssaan 1880-luvun lyriikka -yleensä, tietoisesti parnassolaisten ihannoimaa veistokuvallisuutta -vastaan. Jo monet runokokoelmain nimet viittaavat siihen läheiseen -yhteyteen, jossa runous ja säveltaide näinä aikoina olivat toisiinsa, -esim. sellaiset kuin Verlaine'in "Sanattomat romanssit" ja Moréas'in -"Laulut" (Cantilènes), mainitaksemme muutamia esimerkkejä. "L'art -poétique" esittääkin vaatimuksen runon musikaalisuudesta ensimmäisenä -ja tärkeimpänä: - - De la musique avant toute chose, - et pour cela préfère l'Impair - plus vague et plus soluble dans l'air, - sans rien en lui qui pèse ou qui pose. - -- -- - -- -- - De la musique encore et toujours! - Que ton vers soit la chose envolèe - qu'on sent qui fuit d'une âme en allée - vers d'autres cieux à d'autres amours. - - Musiikkia ennen kaikkea, - ja niinpä valitse Pariton, - epämääräisempi, ilmaan haihtuvampi, - jossa ei mikään paina eikä pöyhkeile. - - Musiikkia yhä ja aina! - Olkoon runosi kuin lentoonlehahdus, - jonka tuntee kohoavan sielusta, - kun se suuntaa matkansa toisia - taivaita ja toisia rakkauksia kohti. - -Musikaalisuuden vaatimukseen liittyy Verlaine'illä välittömästi -kaiken keveän ja epämääräisen ihannointi: hän asettaa vastakkain -värin ja vivahduksen, tuomiten jyrkästi edellisen. Väri sinänsä on -liian aineellista ja raakaa, se ei salli mitään haipuvia ylimenoja -ja pehmeitä puoliääniä kuten vivahdus, eikä osaa tulkita sisäisen -näkemyksen tai oikeammin aavistelun eri asteita. Samasta syystä -tuomitsee hän myös loppusoinnut, vaikka olemmekin nähneet, ettei hän -itse puolestaan niistä milloinkaan luopunut, koska ne hänen mielestään -rajoittavat liiaksi runoa. "Kuka kuuro lapsi tai hullu neekeri on -tekaissut meille tuon viidenpennin helyni" kysyy hän edempänä samassa -runossaan. Että hän kuitenkin myöhemmin tarkisti kantansa tässä -suhteessa, käy ilmi eräästä hänen epigrammistaan, jossa hän sanoo --- valittaen kylläkin -- että loppusointu kerta kaikkiaan kuuluu -ranskalaiseen runouteen, koska tämä muutoin kuulostaa kaiuttomalta. -Kuvaava on vihdoin se "L'art poétique'in" loppusäkeistö, jossa hän -tuomitsee kaiken valmiin ja tietoisesti luodun runoudessa: - - Que ton vers soit la bonne aventure - éparse au vent crispé du matin, - qui va fleurant la menthe et le thym... - Et tout le reste est littérature. - - Olkoon runosi suotuisa seikkailu, - aamutuulen virissä ilmoille lehahtava, - mintulta ja timjamilta tuoksuava... - Ja kaikki muu on kirjallisuutta. - -Jos olisi yhdellä sanalla luonnehdittava sitä ihannetta, jonka "L'art -poétique" näin asettaa runoudelle, olisi se kai aivan yksinkertaisesti -laulu, tai ehkä tarkemmin määriteltynä "harmaa laulu": ei mitään -paatosta, ei deklamoivaa kaunopuheisuutta, ei heliseviä riimejä, ei -muotokiinteyttä -- sointuja vain, vivahtelua, tuoksua, ilmavuutta, -"sanattomia romansseja". Eli toisin sanoen, tämä ihanne on kauttaaltaan -vastakkainen sille, jonka Gautier määrittelee "L'art"-runossaan -- -ja joka oikeastaan sisältää kappaleen parnassolaisten ohjelmaa --: -siinä missä Verlaine ylistää runouden korkeimpana muotona onnellista, -tuoksuavan aamutuulen myötä syntynyttä improvisointia, siinä ylistää -Gautier heltiämätöntä, tietoista työtä, kiinteyttä ja viivaselkeyttä. -"Oui, l'oeuvre sort plus belle", sanoo hän kohta runonsa alkusäkeessä, -"d'une forme au travail rebelle -- vers, marbre, onyx, email." [Niin, -taideteos nousee ihanampana muodosta, joka uhmaa työtä -- oli se sitten -runo, marmori, onyksi, emalji.] Ja edempänä: - - Lutte avec le carrare, - avec le paros dur - et rare, - gardiens du contour pur. - -- -- - D'une main délicate - poursuis dans un filon - d'agate - le profil d'Apollon. - -- -- - Sculpte, lime, cisele; - que ton rêve flottant - se scelle - dans le bloc resistant! - - Kamppaile kera Carraran marmorin, - kera kovan ja harvinaisen Paroksen, - puhtaan ääriviivan vartijain. - - Tavoittele herkin käsin - agaattisuonessa Apollon profiilia. - - Veistä, hio, siselöi; - kiinnittäköön kestävä harkko - aineettoman unelmasi. - -Mutta meidän ei edes tarvitse mennä Gautier'hen saakka etsiäksemme sitä -taustaa, jota vastaan "L'art poétique" on nähtävä: Verlaine'in oma runo -"Épilogue" (kokoelmassa "Poèmes saturniens") esittää sen täydellisen -vastakohdan. Tästä runosta on ollut puhe jo toisessa yhteydessä, joten -voimme sen sivuuttaa lainaamalla vain loppusäkeistön, mistä runon -synteesi käy ilmi: - - Nous donc, sculptons avec le ciseau des Pensées - le bloc vierge du Beau, Paros immaculé, - et faisons-en surgir sous nos mains empressées - quelque pure statue au péplos étoilé. - - Veistäkäämme siis ajatuksen taltalla - Kauniin neitseellistä kiveä, tahratonta Parosta, - ja kohotkoon innokkaissa käsissämme - jokin puhdas tähtiviitta veistos. - -Ja jos nämä molemmat runot, "L'art poétique" ja "Épilogue", -luonnehtivat sitä kehityskulkua mikä Verlaine'in omassa runoudessa -tapahtui, jännittyy niiden varaan myös Ranskan koko silloinen -- -ja osittain myös yleismaailmallinen -- lyriikka. "L'art poétique" -oli lähtökohta, osviitta: sitä tietä, jonka Verlaine tässä runossa -on viitannut, on Ranskan myöhempi runous kulkenut. Verlaine'in -itsensä sanotaan kerran huudahtaneen, kun oli puhe parnassolaisuuden -ihanteesta: "Du bois, du bois et encore du bois!", tarkoittaen sillä -sitä kuivakiskoista ja puisevaa, sitä asiallisen kouriintuntuvaa, -jonka objektiivisuuden ja tieteellisyyden tavoittelu usein saattoi -tuoda parnassolaisten lyriikkaan. Tämän kouriintuntuvan vastakohdaksi -asetti myöhempi runous symbolin: sen edustajia ei enää tyydyttänyt -parnassolaisten ulkokohtainen kuvailu tai tieteellis-filosofinen -mietiskely, vaan he pyrkivät runoudelleen valloittamaan uusia -maa-aloja, näkyväisen ilmiömaailman tuolla puolen. Mutta he eivät -tahtoneet "määritellä" ja rajoittaa näitä uusia maa-aloja tai kuvailla -niitä kuvailun itsensä vuoksi; he etsivät ennemmin kaiken oleellisen -sielua, _l'esprit des choses_, elämän vaihtuvien ja haihtuvien -ilmiöiden ja pintaliikunnan alta. Romantikkoja? tavallaan kyllä, sillä -koskaan ei runoilijan personallista näkemystä ole pidetty niin pyhänä -kuin nyt, mutta he eivät 'anna' itseään samalla tavoin kuin esim. -Musset: he pukevat sieluntilansa symboleiksi, projisioivat kaipauksensa -tai riemunsa maisemakuviin tai musikaalisiin sointuyhtymiin, ja -suggeroivat sitä tietä lukijan, herättäen hänessä saman tunnelman ja -aistimusvaikutelman mikä hallitsi heitä itseään luomisen hetkellä. - -Kaikkein parhaimmin ymmärtää tämän 'uuden', jota symbolistit pyrkivät -taiteessaan välittämään, kun vertailee toisiinsa esim. Leconte de -Lisle'in ja Henri de Régnier'n runoa. Myöskin edellinen käytti viljalti -kuvia: suurissa, komeissa, plastillisen konkreettisissa näyissään -tulkitsi hän ikuisia totuuksia, Ihmisen ääretöntä yksinäisyyttä ja -voimattomuutta ja toisaalta Luonnon leppymättömyyttä, jota mitkään -rukoukset eivät saa heltymään. Mutta tämä Leconte de Lisle'in -"symbolismi" on ajattelijan aivokuvia tai tauluja, joita ulkomaailma -välittää hänen silmänsä verkkokalvolle; Régnier ja 1890-luvun nuoret -eivät niin paljon _ajattele_, he uneksivat, ja heidän symbolinsa ovat -unelmain ja mielikuvain epämääräisen kalpeita ja täysin abstraktisia -kiteytymiä. Edellisen polven käyttämillä symboleilla oli oma säädetty -"merkityksensä", Régnier'n kuvat tulkitsee lukija oman yksilöllisen -temperamenttinsa mukaan. Ja siinä missä Leconte de Lisle'in "symboli" -vetoaa pääasiallisesti lukijan älyyn ja plastilliseen vaistoon, siinä -vetoaa Régnier'n runous kaikkiin aistimuksiimme. - -Aivan vaistomaisesti etsii kaikki 'uusi' itselleen uusia -ilmenemismuotoja. Niin myös symbolismi, luodessaan itselleen uuden, -väljemmän, yksilöllisemmän runopuvun. Miltei halveksien tai ainakin -yliolkaisesti suhtautuu Verlaine'iä seurannut polvi esim. Leconte -de Lisle'iin, aikaisemman polven epäjumalaan -- nuorista oli hän -"klassikko", ja sellaisena tuomittava, kunnioitusta ansaitseva, -mutta aikansa elänyt runoilija, joka käytti ikäviä ja kaavamaisia -aleksandriineja. Minkä vuoksi täytyi runon olla sidottuna määrättyihin -muotoihin, kysyivät he, sonetteihin tai aleksandriineihin, joiden -määrätyt loppusoinnut kerta kaikkiaan, jo etukäteen, kahlehtivat -ajatuksen: miksei ennemmin noudattaisi kulloinkin _sisäistä_ rytmiä, -ja luoda lakkaamatta myös muodossa jotakin yksilöllistä ja omaa? -Ensimmäinen askel olikin "puoliriimien" yhä runsaampi käyttö -- -sen pidemmälle ei esim. Verlaine itse milloinkaan mennyt --: ei -"riimattu" enää silmää varten, kuten parnassolaiset olivat vaatineet, -vaan yksinomaan _korvaa_ varten. Toisena ja varsin luonnollisena -askeleena oli runon täydellinen 'vapauttaminen'. Miksei jokainen saanut -kirjoittaa oman päänsä ja yksilöllisen runousoppinsa mukaisesti, -rytmillistä proosaa, musiikkia, loppusoinnutonta runoutta, pahimmassa -tapauksessa, mutta vain silloin, sonettejakin, jos se, ihme kyllä, -sattuisi jotakuta miellyttämään? "Si le rythme est beau", sanoo de -Régnier, "peu importe le nombre du vers", jos rytmi on kaunis, vähätpä -säkeitten lukumäärästä. Väittipä eräs -- Mallarmé -- ettei "proosaa" -edes ollut olemassa, ja että kaikki on rytmiä ja runoa, kun vain korva -oppii kyllin herkäksi! - -Luonnollista on, että moiset runouden lait usein johtivat in absurdum. -Symbolistinen runous on useinkin pelkkää hekumointia värivivahduksissa, -samalla kuin "piirustus" -- ajatuksen kiinteä struktuuri -- kokonaan -on syrjäytetty. Varsinkin ensimmäisessä hurmiossa tehtiin hyvin paljon -syntiä hyvää makua, vieläpä järkeäkin vastaan. Muka individualismin -ja yksilöllisen vapauden pyhässä nimessä koettivat nämä nuoret -'voittaa' omansa ja tovereittensa saavutukset keksimällä yhä oudompia -aistivaikutelmia, yhä merkillisempiä sana- ja sointuyhdistelmiä ja -lauseopillisia harvinaisuuksia. Ja juuri siksi, että he ulkonaisesti -eivät voineet nojautua mihinkään tuttuun, varmaan, valmiiksi viljeltyyn -ja turvalliseen, aleksandriiniin tai sonettiin, kärsivät vähemmän -lahjakkaat ja omaperäiset heidän joukossaan ennen pitkää auttamattoman -haaksirikon, sillä vapaan runomitan käyttäjältä vaaditaan tavallaan -vieläkin herkempää runollista tahtia ja taidevaistoa kuin siltä, -jonka taideihanne lähentelee klassillista. Monet oikeauskoisimmat -symbolistit ja vapaan riimin palvojat taas tarkistivat aikaa voittaen -kantansa. Esim. Moréas, joka kuumaverisimmin esitti nuoren koulukunnan -aatteita 1880-luvun lopulla ja 1890-luvun alkupuoliskolla, on sittemmin -kirjoittanut klassillisen selkeätä ja viivapuhdasta aleksandriinia. -Toiset vihdoin -- sillä symbolistit eivät suinkaan muodostaneet mitään -suljettua, yhtenäistä koulukuntaa -- eivät alun alkaenkaan kallistaneet -korvaansa äärimmäisyyssuunnan houkutuksille. Esim. Samain, joka on kai -symbolismin suurimpia nimiä, ei koskaan luopunut aleksandriinistaan, -ja de Régnier, toinen suuri mestari, karttoi varman vaistonsa tukemana -kaikkea sitä irtonaista, kuritonta ja epäloogillista, johon monet -hurmahenget -- varsinkin Gustave Kahn -- niin helposti eksyivät -tavoitellessaan uutta ja yksilöllistä. - -Ja Verlaine'in suhde tähän nuoreen polveen, joka kunnioitti häntä -mestarinaan ja jonka edustajat tulivat esikoisineen hänen luokseen, -samalla tavoin kuin aikaisemman polven nuoret olivat uhranneet -Leconte de Lisle'ille ja Verlaine'in itsensä ikätoverit Victor -Hugolle? Yltiöpäisimmistä vapaan riimin palvojista hymähtää hän kyllä -leikillisesti eräässä runossaan: "Leur cas est fou, mais leur âge est -superbe", heidän asiansa on mieletön, mutta heidän ikänsä on mainio, -vaikkakin hän sanoo, että heidän vakaville ponnisteluilleen ei henno -nauraa. Mutta hän ei voinut olla tuntematta henkistä sukulaisuutta -näiden nuorien kanssa. Heidän tapansa suhtautua eri ilmiöihin, heidän -näkemyksensä laatu, heidän taideihanteensa oli hänelle läheinen ja -rakas. Heidän palava Baudelaire-jumalointinsa sekä se hartaus, jolla -he iltaseuroissaan lausuivat Arthur Rimbaud'n rytmillistä proosaa, -oli tietysti omiaan yhä lujittamaan tätä sukulaisuuden tunnetta. -Se ilmeinen kiintymys, joka monilla näistä nuorista oli kaikkeen -yölliseen, epätavalliseen ja riutuvan hekumalliseen -- siitä heidän -nimityksensä "Dekadentit" -- saavutti niinikään vastakaikua siinä -runoilijassa, joka niin kaunopuheisesti oli puoltanut runon oikeutta -ottaa käsiteltäväkseen juuri sielunelämän yöpuolia. Lainaamalla nimensä -näitten Symbolistien tai Dekadenttien lukemattomiin julkaisuihin -(vivahduseroon ryhmien välillä ei meillä ole syytä yksityiskohtaisemmin -puuttua), ja painattamalla runojaan niissä, tahtoikin Verlaine -osoittaa myös ulospäin yhteenkuuluvaisuuttaan ja yksimielisyyttään -heidän kanssaan: esim. "La Vogue"-lehdessä nähtiin usein hänen -kynänsä tuotteita, ja "La Cravache" julkaisi palstoillaan miltei koko -"Parallèlement"-kokoelman. Mutta, kuten sanottu, kun haastattelijat -kääntyivät hänen puoleensa ja pyysivät häntä selostamaan koulukuntaansa -ja sen opinkaavoja, torjui hän poikkeuksetta heidät luotaan: hän ei -tahtonut puhua muuta kuin omissa nimissään, eikä koskaan esiintynyt -minään "johtajana" -- muuta kuin tietysti iloisissa iltaseuroissa, -joissa nämä nuoret lukivat hänen runojaan ja taputtivat niille -käsiään! Ja niinikään oli hän aina valmis huomauttamaan niille, -jotka haltioituneina puhuivat "uudesta taiteesta", että hän ja hänen -ystävänsä monessa suhteessa olivat vain edelleenkehittäjiä. Vaikka -esim. Baudelaire'in "Petits poèmes en prose" ovat näennäisesti -kirjoitetut suorasanaiseen muotoon, on runoilija niissä tavannut juuri -sen sisäisen rytmin, johon vapaan runomuodon palvojat pyrkivät, ja -Rimbaud'n "Le bateau ivre" edustaa juuri sitä symbolistista runoutta, -jonka he itse yhä vielä asettivat kaikkein korkeimmalle. - -Baudelaire ja Rimbaud olivat kuitenkin yksityisiä ilmiöitä: olemmehan -nähneet, että yleinen makuihanne ennen "Sanattomia romansseja" -ja "Viisautta" puolsi marmorista liikkumattomuutta. Ja kuka oli -aikaisemmin ranskankielellä nähnyt sellaista haaveellista ja ihanaa, -ja kuitenkin todellisuuteen pohjautuvaa unta kuin esim. Henri de -Régnier, Viélé-Griffin, nuorena kuollut Ephraim Mikhaël, monia -muita mainitsematta? Verlaine'ille ja 1890-luvun symbolisteille on -näin annettava se ehdoton tunnustus, että he, avartamalla Runon -valtakuntaa näkyväisen ilmiömaailman toiselle puolen, ovat musikaalisen -herkistetyissä säkeissään luoneet uusia kauneusarvoja, joita -ranskalainen lyriikka ei ole ennen tuntenut, ja joita ilman se -- -kaikessa rikkaudessaankin -- olisi paljon köyhempi. - -Musset on kerran, sonetissaan "Tristesse", tunnustanut, että ainoa -hyvä, minkä elämä on hänelle jättänyt, on muisto joskus vuodatetuista -kyynelistä: on kuin hän juuri surussaan, itkiessään omaa kohtaloaan, -olisi rehellisimmin ja täysimmin ollut oma itsensä, sekä runoilijana -että ihmisenä. Tätä tunnustusta ajatellen huomaa vielä kerran sen -läheisen veriheimolaisuuden, joka yhdistää toisiinsa "Rollan" ja -"Öiden" runoilijan ja taas "Sanattomien romanssien" laulajan. Sillä -eikö myös Paul Verlaine'in runo, silloin kun se parasta ja aidointa on, -ole ennen muuta "ihanaa itkua" -- tiedotonta ja salattuihin vaistoihin -pohjautuvaa, kipeässä subjektiivisuudessaan inhimillisen yleispätevää -ja epäpersoonallista, ja sen vuoksi yhtä kuolematonta kuin ihmislasten -polvi polvelta uusiutuva murhe? - - - - -KÄYTETTYÄ LÄHDEKIRJALLISUUTTA. - - - Berrichon, P.: J.-A. Rimbaud. Paris 1912. - Bonnet, G.: Paul Verlaine et ses contemporains. Paris 1897. - - Carez, F.: Auteurs contemporains. Liege 1897. - Cazals, F.-A, et Le Rouge, Gustave: Les demiers jours de Paul - Verlaine. Paris 1911. - - Donos, Charles: Verlaine intime. Paris 1898. - Dupuy, Ernest: Paul Verlaine et ses contemporains. Paris 1897. - - Gourmont, R. de: Promenades littéraires, I. Paris 1904. - Gregh, F.: Etude sur Victor Hugo, suivie de pages sur Verlaine. - Paris 1905. - Jørgensen, Johannes: Essays. København 1906. - - Kahn, Gustave: Symbolistes et decadents. Paris 1902. - - Lehtonen, J.V.: Tutkimuksia Theophile Gautier'n runoaiheista. - Helsinki 1913. - Lepelletier, Edmond: Paul Verlaine, sa vie, son oeuvre. Paris 1907. - - Morice, Charles: La littérature de tout à l'heure. Paris 1889. - - Pacheu: De Dantea Verlaine. Paris 1897. - Pellissier, G.: Etudes de littérature contemporaine, I. Paris 1904. - - Rimestad, Chr.: Fransk poesi i det nittende aarhundrede. - København 1905. - - Seche, A., et Bertaut, J.: Paul Verlaine. (Sarjassa La vie anecdoti - que et pittoresque des grands écrivains.) Paris. - - Tournoux, G.A.: Bibliographie Verlainienne. Leipzig 1912. - - Verlaine, Paul: OEuvres completes I-V. Paris 1900. - Verlaine, Paul: OEuvres posthumes. Paris 1903. - - Zilliacus, Emil: Den nyare franska poesin och antiken. - Helsingfors 1905. - Zweig, Stefan: Paul Verlaine. Berlin 1905. - -Lisäksi lukuisia kirjoitelmia ja tutkielmia eri aikakauslehdissä, -etupäässä ranskalaisissa. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PAUL VERLAINE*** - - -******* This file should be named 65678-0.txt or 65678-0.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/6/5/6/7/65678 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/65678-0.zip b/old/65678-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 7588a99..0000000 --- a/old/65678-0.zip +++ /dev/null |
