summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/65814-0.txt2014
-rw-r--r--old/65814-0.zipbin47327 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 2014 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..4c8b5f7
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #65814 (https://www.gutenberg.org/ebooks/65814)
diff --git a/old/65814-0.txt b/old/65814-0.txt
deleted file mode 100644
index d00a866..0000000
--- a/old/65814-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2014 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Kesäkausi Jäämeren ja Vienanmeren rannoilla,
-by Julius Ailio
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Kesäkausi Jäämeren ja Vienanmeren rannoilla
- Matkamuistelma
-
-Author: Julius Ailio
-
-Release Date: July 10, 2021 [eBook #65814]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Jari Koivisto
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KESÄKAUSI JÄÄMEREN JA VIENANMEREN
-RANNOILLA ***
-
-
-
-
-KESÄKAUSI JÄÄMEREN JA VIENANMEREN RANNOILLA
-
-Matkamuistelma
-
-
-Kirj.
-
-Julius Ailio
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1899.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Alkusanat.
-Matka Jäämeren rannikolle.
-Kuolanvuonosta Kalasaarelle.
-Kalasaarella ja Muurmannin rannikolla.
-Molemmin puolin napapiiriä.
-Vienan rannoilla.
-Lyhyt luku Venäjän lappalaisista.
-
-
-
-
-Alkusanat.
-
-Seuraava matkakuvailu on osittain ilmestynyt jo ennen "Kyläkirjaston
-kuvalehden B-sarjassa". Muodoltaan muuttuneena ja viimeisellä,
-Venäjän lappalaisia käsittelevällä luvulla lisättynä astuu se nyt eri
-painoksena näkyville, pyytäen ensi sijassa päästä nuorisomme suosioon.
-Jos se voi antaa edes osapuilleen tyydyttävän kuvauksen tai vain
-oikaista joitakin vanhentuneita käsitteitä pohjoisen maankolkkamme
-pohjoisimmasta luonnosta, jos se voi hiukankin kiinnittää nuortemme
-mieliä Jäämeren rantamilla ponnistelevain suomalaisveljiemme ja
-lappdlaisheimolaistemme eloon ja oloon, on kertojan tarkotus täysin
-voitettu.
-
-
-
-
-Matka Jäämeren rannikolle.
-
-
-Kenpä ei olisi joskus unelmoinnut näkevänsä Lappia, maata Maanselän ja
-Jäämeren välillä, jonka talviset revontulet niin loistaen loimuavat,ja
-jonka-kesäinen aurinko ei hetkeksikään väsähdä valaisemasta sen vakavia
-vaaroja, sen jylhiä tuntureita ja rajattomia rämeitä! Ja kun lisäksi
-tarjoutuu, kuten tämän kirjoittajalle, tilaisuus saada vapaa matka,
-sekä ainoana ehtona on samaisen maan luonnon ja kansan tutkiminen, ei
-suinkaan ole vaikea päätöksen teentä. Silloin eivät paina vaa'assa
-taloudelliset näkökohdat, arvottomilta tuntuvat matkan vaarat ja vielä
-vähäpätöisemmiltä Lapin-maan sääsket ynnä muut maanvaivat.
-
-Lupauduin siis osanottajaksi siihen retkikuntaan, jonka Suomen
-Maantieteellinen Seura keväällä 1897 varusti tutkimaan Venäjän Lapin
-vuoren- ja maanmuodostuksia. Toiset osanottajat olivat maisteri
-G. Bergroth ja retken päämies, professori W. Ramsay.
-
-Venäjän Lappi eli Kuolan niemimaa on, kuten silmäys Euroopan kartalla
-osottaa, jatkoa Ruotsin, Norjan ja Suomen Lapille ja pistäytyy se
-kauvas kaakkoon Jäämeren ja Vienanmeren väliin. Viime aikoihin asti
-on tämä niemimaa ollut melkein ainoa paljas pilkku Euroopan kartalla,
-tuntematon ja avara erämaa, jonka mannerta vallankin sisämaassa tuskin
-kukaan muu oli polkenut kuin talviseen aikaan täällä porolaumoineen
-asustava Lapin mies. Luonnonsuhteiden, eläin- ja kasvimaailman puolesta
-kuuluu se kuitenkin Skandinavian luonnonhistorialliseen alaan, jonka
-vuoksi tiedemiehet ovat pitäneet tärkeänä tämänkin maankolkan tarkkaa
-tuntemista. Ja erityisesti tärkeänä jopa kunnianasiana ovat sitä
-suomalaiset pitäneet, koskapa Kuolan niemimaa lähinnä rajoittaa heidän
-maataan, ja sen tutkimisesta riippuu moni Suomeakin koskeva kysymys.
-Tämän tähden varustettiin Suomesta kesällä 1887 kahdeksanhenkinen
-retkikunta kaikin puolin tutkimaan mainittua niemimaata, ja yksi tämän
-retkikunnan osasto oli ensimäinen tieteellinen matkue, joka ikinä on
-kulkenut halki koko tuon laajan niemimaan lännestä itään. Sen jälkeen
-on muita vähempiä retkikuntia käynyt jatkamassa ja täydentämässä
-edellisten työtä ja samassa tarkoituksessa läksimme liikkeelle mekin.
-
-Tehtävänämme oli pääasiassa paitsi vuoriperän tutkimista koettaa
-saada selville niitä vaiheita, joiden alaisena Kuolan niemimaa oli
-jääkaudella, s.o. ajalla, jolloin miltei koko pohjois-Eurooppa oli
-äärettömän vahvan mannermaanjään alle haudattuna, kuin myös sitä
-seuraavilla myöhäisimmillä geoloogisilla aikakausilla, jolloin, maa
-oli vuoroin satojakin jalkoja vajonneena meren alle, vuoroin taas
-kohonneena sen yläpuolelle.
-
-Tutkimustemme tuli alkaa Kuolanvuonossa Jäämeren rannikolla ja jatkua
-sieltä ensin pitkin Muurmannin rantaa ja sitte ympäri koko niemimaan.
-
-Niille, jotka matkustavat Suomesta Jäämeren rannalle, on kolme
-tietä tarjolla. Lyhin mutta hankalin käy Oulun ja Kuusamon kautta
-Kannanlahteen, sekä sieltä poikki Kuolan niemimaan osaksi jalan, osaksi
-veneillä Imandraa y.m. järviä myöten. Toinen kulkutie käy Nevaa,
-Laatokka, Syväriä ja Äänistä myöten Vienanmerelle ja Arkangeliin
-sekä sieltä ylös Muurmannin rannalle. Molempia mainittuja teitä ei
-kuitenkaan voi käyttää ennenkuin kesäkuun alkupuolissa, jolloin jäät
-eivät enää ole estämässä vene- ja laivakulkua. Meidän lähtömme tapahtui
-toukokuun lopussa ja saimme sen vuoksi käyttää kolmatta, pisintä
-tietä poikki Skandinaavian sekä ympäri Norjan. Mutta tämä on samalla
-hauskin tie, sillä jo rautatiematka poikki pohjois-Ruotsin ja Norjan,
-mutta vielä enempi laivamatka pitkin viimemainitun maan rantoja kuuluu
-hauskimpiin, niitä olla saattaa.
-
-Ensimäinen havainto, jonka tekee keväällä tultuaan Vaasasta poikki
-Pohjanlahden Ruotsin puolelle on se, että suven tulo viimemainitussa
-paikassa on paljon, ehkä pari viikkoa myöhäisempi. Vaasassa olivat
-puut kaupungin monissa puistoissa ja lehtokaduilla melkein täydessä
-lehdessä, kun ne Ruotsin puolella samalla kohdalla olivat tuskin
-paljoa enempää kuin hiirenkorvalla. Ja samoin oli muun luonnon laita.
-Selityksen tähän saa siitä seikasta, että Ruotsin puoli on hyvin
-korkeata verrattuna Pohjanmaan melkein merentasaisiin lakeuksiin.
-
-Mitä tulee maanluonteseen, niin onhan Jämtlanti kuulua kauneudestaan.
-Vähän väliä vilahtaa siellä näköaloja, jotka kilpailevat toinen
-toistensa kanssa kiinnittääkseen matkustajan huomiota puoleensa.
-Me kuljemme läpi komeimman kuusikkometsän, korviamme hivelee
-noiden solakkavartaloisten, terävähuippuisten puiden surumielinen
-suhina, kunnes se yhtäkkiä sulautuu kumeaan kohinaan, joka syntyy
-vaahtoavien koskien syöksyessä vinhaa vauhtia kallionrotkojen
-ylitse, tai taukoaa kokonaan siniselkäisen järven avautuessa eteen.
-Tämä pohjoisen aarniokorven antama tunnelma haihtuu kuitenkin
-pian toiseen valtavampaan, kun taivaanrannalta kohoaa kymmeniä
-lumipeitteisiä vuorenhuippuja ja vastaamme puhaltavat puhtaanraikkaat
-tunturituulahdukset. Silmä etsii ja löytääkin vihertävistä notkelmista
-oikeita säter-kartanoita karjoineen ja -- säter-tyttöineen.
-Ylpeimmilleen ylenee luonto Åren seudussa, jossa Storsjön
-kauniin järven äärellä kohoaa vielä kauniimpana valtava Åreskuta
-puolentoistatuhannen metrin korkeuteen. -- Meillä oli hyvä halu tehdä
-lyhyt vaellus tälle tunturille, sillä kyllä maksaa vaivan nähdä sieltä
-tarjouva suurenmoinen ja vaihteleva näköala. Ja vallankin hauskaksi käy
-sellainen retki vuorientutkijalle, sillä Åreskuta tietää kertoa, kuten
-ruotsalaisten tutkimukset ovat osottaneet, tarun omasta synnystään,
-saman tarun kuin Alpit monine huippuineen, Kaukasus, Uraalinvuoret
-y.m. Emme voi tässä siitä mainita muuta kuin että se tietää valtavista
-kokoonpuristuksista, jotka ovat kohottaneet maankuoren paikoittain ylös
-vuorijaksoiksi, ja laajoista uudismuodostuksista sekä hävitysilmiöistä,
-jotka ovat luoneet sen lopullisen muodon. Mutta ajasta, jolloin
-tämä kaikki olisi tapahtunut, se ei tiedä, vaan saattaa olettamaan
-geoloogisia aikakausia niin pitkän pitkiä, että aatosta huimaa
-koettaessaan niitä käsittää, ja n.s. historiallinen aika niihin
-verrattuna tuntuu olevan sekunti vain.
-
-Malttamatta kuitenkaan tehdä poikkeusta suunnitelmassamme jatkoimme
-edelleen matkaa yli Köölin vuorten. Näistä vuorista, jotka erottavat
-Ruotsia ja Norjaa, on jokaisella tavallisesti se väärä käsitys, että ne
-muodostavat yhtenäisen vuorijonon, joka kohoaa ympäröivää maata paljon
-korkeammalle! Mutta niin ei ole laita. Ne ovat oikeastaan laajaa,
-useammista ylänteistä muodostunutta, korkeata vuoritasankoa, joka,
-verrattain hiljalleen laskeutuu itäänpäin ja äkimpää länttä kohti,
-mutta mitään erityistä vuoriharjannetta ei siinä ole.
-
-Poikki Köölin käyvistä solakäytävistä on suurin se, jota myöten
-Sundsvallin--Trondjemin rautatie kulkee. Tämä on ollut ammoisaikuinen
-kulkureitti, ja sitä käytti maamiehemme Armfeltkin, kun hän Kaarle
-XII:n kaaduttua peräytyi Trondjemista. On epäilemättä useimmille
-tunnettua, mikä hurja retki se oli keskitalvella sotajoukon keralla,
-ja miten surkeasti se päättyi. Uudenvuoden päivänä v. 1719 yllätti
-ankara lumimyrsky tuon suomalaisjoukon ja heti ensi yönä paleltui
-suuri joukko kuoliaaksi. Sitte joutui se harhaan ja kuljeskeli useita
-päiviä sinne tänne autioilla tuntureilla, joten kaikkiaan 3,000 miestä
-paleltui, nälistyi tai muulla lailla sai surmansa. Vielä pitkien
-aikain takaa nähtiin näillä tienoilla vainajain vaalistuneita luita
-vuorien vierillä, ja eräälle kohdalle rautatien varrella on myöhemmin
-pystytetty kivipatsas, joka on matkustajalle muistuttamassa näistä
-Isonvihan surullisista sotauhreista.
-
-Norjan rajalla on rautatien korkein kohta, ja siitä pitäen menee juna
-hyvää vauhtia alaspäin. Matka käy milloin syvällä vuorien välissä
-olevaa laaksoa pitkin, jonka pohjalla mitä ihanimmat niityt ja vainiot
-täydessä vihannuudessaan ovat räikeänä vastakohtana noille enimmäkseen
-huononnäköisille norjalaistaloille, milloin taas ammottavan kuilun
-rinteitä myöten tai jyrkkärinteisen rotkon pohjalla, josta erottaa vaan
-kapean vyöhykkeen taivasta, ja jonka kummaltakin kupeelta syöksähtää
-esiin vuolaita vuoripuroja, hakien tietä itselleen johonkin suurempaan
-virtaan, vihdoin tyynesti laskeakseen valtameren aaltojen helmaan. Pari
-kertaa sukeltaa juna lyhyeen tunneliin, ja vihdoin aukeaa silmien eteen
-Trondjemin kaunis ja laaja vuono ja sen äärellä oleva samanniminen
-kaupunki.
-
-Trondjemi eli entinen Nidaros on tuhatvuotinen kaupunki, ja sillä onkin
-vanhoja historiallisia muistomerkkiä näytettävänä enemmän kuin millään
-muulla Norjan kaupungilla, ennen kaikkia sen tuomiokirkko, kaunein
-pohjolassa, ainakin sitte kun ne suurensuuntaiset ja sanomattomia
-summia kysyvät uudistustyöt, jotka par'aikaa ovat tekeillä, on ehditty
-loppuun suorittaa.
-
-Meidän oli aikomuksemme Trondjemissa ehtiä nopeakulkuiseen
-matkailijalaivaan, jolla olisimme kahdessa ja puolessa päivässä
-päässeet ylös Hammerfestiin. Harmiksemme saimme kuitenkin kaupunkiin
-saavuttuamme kuulla, että laiva oli saman päivän aamuna lähtenyt.
-Vasta parin päivän päästä oli lähtevä eräs posti- ja rahtilaiva
-"Olaf Tryggvesson", joka lisäksi oli viipyvä samalla matkalla toisen
-verran enemmän aikaa, koska sen piti poiketa joka toiseen vuonoon
-ja postiasemaan. Ikäväähän se oli, mutta ovathan tällaiset sattumat
-matkoilla niin tavallisia, ja me kun olimme lähteissämme yhteisesti
-päättäneet, ett'emme mitään koskaan kadu, otimme tuon viivästymisen
-iloiselta kannalta.
-
-"Olaf Trygvesson" oli joltisenkin suuri laiva, ja nimellään johdatti
-se heti mieleen Norjan loistavan sankariajan. Elävänä esiytyi
-mielikuvituksessa se Olaf Trygven poika, joka v. 1000 vaiheilla joutui
-loukatun Sigrid Neuvokkaan juonien kautta suunnitellun äkkiylläkön
-alaiseksi ja urheasti otteli komealla "Käärme" laivallaan kunnes tämä
-oli täysi vihollisia ja syöksyi sitte aaltoihin -- eikä näkynyt ikinä
-enää.
-
-Parin ensimäisen päivän matka "Olaf Trygvessonilla" ei tarjonnut
-juuri mitään nähtävyyksiä, jollen ota lukuun sellaista näkyä, kuin
-juuri edellisenä päivänä poroksi palaneen pienen Namsos kaupungin
-rauniot. Se oli surullinen näky savuavine tuhkaläjineen, mahdottomine
-rautakasoineen, joista selvästi näki elävänsä oikeassa rauta-ajassa,
-ja törröttävine savupiippuineen. Yhtä surullista oli nähdä noita
-äänettömiä ihmisparvia, jotka siellä täällä etsiskelivät tuhasta
-joitakin arvoesineitä. Ojolleen kaatunut kirkontorni, pirstautunut
-apteekkikalusto ja monet kissanraadot puiden juurilla todistivat
-liekkien nopeasta hävitystyöstä, mutta nopeasti näyttiin ryhtyvän
-uudisrakennuksiinkin, sillä jo meidän laivallamme saapui kaupunkiin
-kirvesmiehiä, lankkuja ja lautoja.
-
-Luonto oli Trondjemista ylöspäin ikävään asti yksitoikkoista,
-siliytyneitä ja pyöristyneitä anialastomia kallioita vain yhtä mittaa.
-Ihmisasuntoja oli harvassa, joko jonkun saaren suojassa tai pienemmän
-mutkan perällä, ja nekin näyttivät kuni nukkekojuilta matkan päästä
-katsellen ja verrattuina harmajaan vuoren röykkiöön, jonka juurella ne
-sijaitsivat. Vain joskus näyttäytyi viehättävä ja silloin kerrassaan
-idyllinen kuvaelma, kun laiva kääntyi äkisti johonkin vuonoon, jonka
-rannalta ilmeni pikkuruinen, vihannan nurmen ja metsikön ympäröimä
-kylä. Siellä oli vuorien suojassa tyyntä ja päiväpaisteista, kun sen
-sijaan tuolla ulkopuolella Atlantin aallot pitivät pauhinaa.
-
-Nyt ne olivat sen sijaan rauhaisia, ja hyvillä toiveilla saatoimme
-kohdata edessäpäin alkavia kauniita maisemaseutuja.
-
-Kuljemme ohi Torghättan, joka on nähtävimpiä, merkillisimpiä paikkoja
-matkalla. Se on tunturi, jonka yläosassa on suuri aukko tai käytävä
-läpi koko vuoren, ikäänkuin louhimalla puhaistu tunneli. Satu kertookin
-lemmenkateen jättiläisen keihäällään puhaisseen sen, koettaessaan
-tavoittaa toista jättiläistä, joka riensi pois ryöstämänsä immen
-keralla. Mutta geoloogit selittävät sen muodostuneen siten, että
-tunturissa on ammoin sitte tapahtunut n.s. syrjäytys eli luisuminen
-alaspäin siihen syntynyttä kulmikasta halkeamaa myöten, joten tunturi
-on ikäänkuin avautunut keskeltä.
-
-Nyt sivuutamme taas "Seitsemän sisarusta" -- yhtä monta toisistaan eri
-pitkän matkan päässä olevaa vuorenhuippua. Ja jokaisen matkustajan
-vastattavaksi pannaan kysymys, joka tässä asetettakoon lukijallekin:
-Minkä sisarusten väli on suurin? (Tietysti äärimmäisten).
-
-Muuten alkavat vuoret nyt muuttua teräväpiirteisiksi, äkkiseinäisiksi,
-alppimaisiksi muodoltaan. Niiden keskikorkeus on 800-1,000 metriä
-yli meren pinnan ja usein ne kohottavat huippunsa läpi pilvien.
-Erittäin somaa on nähdä suuren pilvenlonkaleen leijuvan yksinäistä
-tunturia ympäröivänä renkaana, ja vielä somempaa, kun se ikäänkuin
-myssy varoellen verhoaa tunturin lakea, mukautuen tämän muodon
-mukaan. Usein kulkee laiva kapeista salmista, joiden kummallakin
-puolella tunturit kohoavat huimaavaan korkeuteen, tai varsin läheltä
-rantaa, etsien turvallista väylää jyrkän tunturin juuritse. Tällöin
-täyttää mielen outo tunnelma, sillä ihan voisi kättä ojentaa noille
-ylpeänjuhlallisille, kolkonkauniille vuoriritareille, jotka siinä
-seisovat rannanvahteina Atlantia ja Jäämertä vastaan. Kun taas näet
-ne loitompaa lahdelta ilta- tai yöauringon heikenneessä valossa, niin
-näyttävät ne niin pehmeäpiirteisiltä, niin sulavan viehkeiltä, jotta
-luulisi joutuneensa ihanaan ihmemaahan.
-
-Eräs kohta, jota matkalla oikein odottamalla odotetaan, on napapiiri.
-Mutta tämähän on vain viiva, joka ajatellaan vedetyksi 60° 30'
-vaiheilla pohjoista: leveyttä, eikä siinä siis ole mitään nähtävää. Sen
-paikkaa tiedustelevalle onkin tapana näyttää jännitettyä hiuskarvaa!
-Ihan tietämättämme soluu laiva tämän merkillisen viivan ylitse, ja me
-olemme Jäämeren hyisillä aalloilla, ikuisen vilun valtakunnassa.
-
-Itse asiassa ei tietysti mitään muutosta ole huomattavissa. Mitä
-kauneimman sään vallitessa, tuulen vain hiljalleen liikutellessa
-laineita, joilla toisinaan näyttäytyy delfiinejä pyörien seuraten
-laivaamme, lähenemme me matkan kauneinta kohtaa -- Lofotenin
-saariryhmää.
-
-Taaksemme jäävät mannermaan alppimaiset tunturirannat, edessämme
-välähtävät taivaan rannalta häikäisevän valkeat lumihuiput, ja
-vähitellen sukeltautuu esille kokonainen sarja hurjankauniita
-villinnäköisiä tuntureita, jotka ihan taivaisiin tavoittavat. Vasta
-täällä saa käsityksen Norjan luonnosta, sen kauneuden vallasta,
-vasta täällä, napapiirin yläpuolella esiytyy pohjola kaikessa
-herruudessaan, ei petollisena kangastuksena, ei ohivilahtavana
-unikuvana, mutta tarumaisen kuvallisena panoraamana, mikä hellyttää
-mielen ihan hurmoksiin. Yngvar Nielsen mainitsee käsikirjassaan
-matkaa Vestfjordin yli Lofotenille "ehdottomasti yhdeksi maailman
-kauneimmista merimatkoista" eikä hän siinä taitane liioitella. Enkä
-minä enään ihmettele Saksan keisarin tiheitä laivaretkiä pitkin Norjan
-rannikkoa ylöspäin, sillä nähtyä kerran tämän valtavan kuvaelman,
-tahtoo sen nähdä toisenkin kerran, tahtoo nähdä eri säällä, eri
-valaistuksessa, eri aikoina. Mutta jo lähenemme rantaa ja nyt näemme
-vasta yksityispiirteittäin noiden tummain tunturien rikkiset ruhot,
-niiden pistävän terävät huiput, niiden vimmatun hajajärjestyksen. Ja
-sivuitse synkkävarjoisen tunturin seinän pyörähtää laiva satamaan, joka
-sekä muodoltaan että kauneudeltaan on ympäristönsä verranvastainen.
-
-Jäämeri oli ollut leppoisa vain niin kauvan kuin se oli ehtinyt näyttää
-ihanimman helmensä, mutta nyt se alkoi vyöryttää ilkeän vihaisia
-ärjyjä suoraan pohjasta. Niin kauvan ei ollut hätää kun vielä kuljimme
-saariston suojassa, mutta Tromssan kaupungin jätettyämme joutui
-laivamme suoraan tuulen turjuteltavaksi, ja pian tulivat vaikutuksetkin
-näkyviin. Matkustajain naamat venyivat pitemmiksi, yksi ja toinen
-katosi hyttiinsä, ruokapöytä harveni harvenemistaan. Niin näin minäkin
-parhaaksi vilttiini peittäytyen paeta hyttiin potemaan. Oli ihan
-iankaikkista heilumista ylös alas, laivan rautaseinät ratisivat,
-kyökissä kalskahtelivat posliinit yhtenään, ja silloin tällöin kuului
-kova kolahdus jonkun raskaamman esineen kaatuessa tai pudotessa.
-Siinä ja siinä oli, että itse pysyi kunnialla vuoteellaan tai
-kyyrysillään sohvansa nurkassa, välinpitämättömänä kaikelle -- ei juuri
-pahoinvoivana, mutta kuitenkin heikkona ja omituisessa horrostilassa.
-Kannelle ei ollut menemistä, sillä siellä tuskin pystyssä pysyi. Ja
-mitäpä siellä tekemistä, sillä maisemat eivät suinkaan viehättäneet
-tässä tilassa ja tällaisella säällä. Mustana mylleröi Jäämeri,
-tumma oli taivas ja pimeä päivä noiden sakeain ja hyyhmiäisten
-pilvenmöhkäleiden takia, joista ihan rentonaan valui lumiräntää,
-laskeutuen lianharmaana peitteenä kaikkialle. Ja tuuli tai myrsky se
-mylvi, ulvoi ja vinkui, ja säestystä suorittivat miljoonat merilinnut
-kamalasti kirkuen. -- -- --
-
-Hammerfest!
-
-Hauska värähdys tuntui koko ruumiissa kuullessaan tämän maailman
-pohjoisimman kaupungin nimen ja huomatessaan heti oltavan sen satamassa
--- suojassa äkäisen Jäämeren pahimmilta puuskilta.
-
-Niin napaseutuiseksi kuin konsanaan voi kuvitella Hammerfestin
-ympäristöineen, ei kuitenkaan mielikuva likimaillekaan lähene sitä
-todellista kuvaa, joka nyt avautui eteen. Ei ole jälkeäkään noista
-maireista maisemista, joita pari päivää sitte oli nähnyt; ja joista
-silmä ei ensinkään olisi hennonnut luopua, sillä puut ja pensaat ovat
-uupuneet jo etelämmille aloille ja alaston harmaa on vallitseva väri
-kaikkialla. Ei ole haahmoakaan Lofotenin lumoavista, tuntureista, vaan
-jäykkinä, raskaina, ankaroina kohoavat kalliot täällä merestä. Synkeän
-värinen on meri satamassa, näyttäen sitä synkemmältä nyt vallitsevassa
-pilvihämärässä ja vaalean lumirännän kattaessa rakennuksia sen
-rannalla. Suuria lumikinoksia huomaa vuorten rotkoissa, ja kaupungin
-äärellä olevalla tunturilla, jonne olemme nähneet vaivan nousta, kohtaa
-meitä miltei täysi talvi -- kesäkuun alussa -- ajaen meidät hetimiten
-alas.
-
-Hammerfestissä on 2,500 asukasta, jotka elävät jäämerenpyynnillä.
-Kaupunki on muuten rakennuksiltaan hyvin hauskan, jopa kauniin
-näköinen, sillä se on suurimmaksi osaksi uudestaan rakennettu v.
-1891 sattuneen tulipalon jälkeen. On siis täälläkin hyvinvointia
-sekä epäilemättä myöskin viihtymystä! Ja että täälläkin eletään muun
-maailman muassa, todisti korkean silkkihatun näkeminen, jonka kantajan
-leikillä ristimme "sivistyksen etuvartijaksi pohjolan pimeyttä
-vastaan."
-
-Kaupungilla on tietysti myös ravintola, jossa me suomalaiset -- paitsi
-meitä oli yhdessä matkassa kolme metsäherraa ja eräs kasvientutkija,
-jotka aikoivat Suomen Lappiin -- vietimme mitä rattoisimman illan,
-muistiksi siitä piirtäen nimemme matkailijakirjaan. Sitä selaillessa
-sattui silmiin Nanseninkin nimi, jonka hän oli kirjoittanut palattuaan
-kuululta retkeltään. Ei se olisi muuten tainnut löytyäkään, mutta
-erääseen sarekkeeseen, jonka yllä oli kysymys "mistä koleeran
-saastuttamasta paikasta matkustaja tulee", ja joka muuten oli
-typötyhjä, oli Nansen piloillaan kirjoittanut: 86° 14' pohj. lev.
-
-Itään päin Hammerfestistä on taas jonkun verran saaristoreittiä
-kuljettavana, m.m. Magerön saaren eteläpuolitse, mutta sitte aukeaa
-Jäämeren ulappa ihan kahleettomana, leviten silmänkantamattomiin kohti
-kolkkoja ikijään seutuja. Myrskyä kesti vieläkin, mutta nyt oli jo
-sen verran tottunut merenkäyntiin, jotta vahvasti vaatetettuna ja
-puolipaastoa pitäen saattoi vähin liikkua kannella. Ja kannattikin
-nähdä tätä suurenmoista mutta koleata merikuvaelmaa. Aallokko oli
-vieläkin niin ankaraa, että kaksi aaltoa tai oikeammin aaltovuorta,
-jo riittivät täyttämään näköpiirin. Ja nuo vyöryt vasta olivat
-säännöllisen suoria, terävän harjakkaita, sekä synkän mustia, vain
-kärjissään vivahtaen vihreään, joka kuitenkin melkein yhtenään
-sekaantui valkeaan vaahdon väriin.
-
-Rannat ovat täällä tasauneet, vuoret eivät enään muodosta huippuja,
-vaan verkalleen nousevat ne jotenkin mataliksi tasangoiksi. Kööli, tuo
-Skandinaavian selkäranka, Pohjois-Europan suojamuuri Jäämerta vastaan,
-se laskeutuu nim. Hammerfestissä mereen, ja laakeana, tasaisena leviää
-nyt maa, käyden sitä alhaisemmaksi, mitä kauvemmas itään etenemme.
-Vain muutamin kohdin on jyrkästi mereen laskeutuvia vuorenseinämiä,
-kuten Nordkynin, Euroopan mantereen pohjoisimman kärjen, ja sen lähellä
-olevain Lintutunturien kohdalla. -- Viimemainitut, samoin kuin useat
-muut samannimiset vuoret, ovat saaneet nimensä siitä, että lukemattomat
-lintulaumat, enimmäkseen kolmivarpaisia lokkeja, kaakkureita, alkoja
-y.m., ovat valinneet kaikki niiden kolot ja raumat tyyssijoikseen.
-Nämä värittävät tumman tunturiseinän vallan valkeaksi, ja levottomina
-leijailee niitä sadoittain sen edustallakin. Laivan sivuuttaessa
-tällaista lintuvuorta pyrähtää siltä kuten myrskypilvi koko legioona
-lentoon, peittäen auringon valonkin, ja silloin syntyy kirkuna ja
-rääkynä niin kimakka, että korvia särkee, ja vain hiljalleen taukoaa
-tämä laivan jättäessä vuoren kauvas taaksensa.
-
-Lukuisissa jäämerenvuonoissa, joista suurimmat ovat Porsanger-, Lohi-
-ja Tenovuono, on lukuisia, Jäämerelle niin kuvaavia kalastajakyliä eli
-"fiskeværejä", kuten niitä norjaksi nimitetään. Muistan aina niin
-hyvin ensimmäisen näkemäni fiskeværin, jonka edustalla me synkkänä
-yönseutuna jonkin aikaa odotimme meren hiukan tyyntyvän. -- Matalalla
-harmaalla kalliorannalla on pieni mutka, ja sen perukassa joukko
-mitättömän näköisiä rakennuksia, harmaita ja punasia. Lähinnä merta on
-rivi kalamakasiineja ja niiltä lähteviä puulaitureita, joiden päässä
-aina on suuri väkipyörä kalojen nostoa varten. Puhtaudesta ei ole
-ylimalkaan puhettakaan sillä kalain jätteitä on joka paikassa levittäen
-ilkeätä hajuaan ja turmellen ilmaa. Ja kylän ympärillä on taajalta
-telineitä, pukkien päällä lepääviä orsia, joille turskat ripustetaan
-kuivamaan tuulessa ja päivänpaisteessa. Mikä erityisesti oli kylälle
-kuvaavaa, oli sen edustalle ankkuroinut valaanpyyntilaiva, joka juuri
-oli saanut harppuunilla pyydetyksi kaksi valaskalaa. Valkeat, uurteiset
-vatsapuolet ylöskääntyneinä kelluivat ne merenpinnalla, ja touveilla
-laivanperään kytkettyinä näyttivät ne mahdottoman suurilta proomuilta.
-
-Samoin kuin kaikki kylät Jäämeren rannalla ovat niin tyypillisiä
-kalastajakyliä, ovat kaikki kaupungitkin luonteeltaan oikeita
-kalastuskaupunkeja. Sellainen oli Vardöökin, Norjan koillisin kaupunki,
-pieni ja viheliäinen kylä, jossa löyhkä, mikä läksi kalain jätteistä ja
-kalanmaksaöljytehtaista, oli niin ilkeä ja sietämätön, että mieluummin
-vetäytyi huoneeseensa sitä edes vähän paetakseen.
-
-Vardöössä vasta näin minä ensikerran tuon niin odotetun keskiyön
-auringon. Se oli ihan suorassa pohjassa, parin kolmen kirnunmännän
-korkeudella taivaanrannasta, mutta ikävästi olin pettynyt, kun se
-ainakin tällä kerralla näyttäytyi olevan vallan tavallinen aurinko.
-Ei mitään outoa punertavaa hohdetta, ei mitään värileikkejä, kuten
-etelässä eläjät sille kuvittelevat. Taivas olikin ihan selkeä ja
-muuten oli kuin iltapäivällä etelä-Suomessa, eikä ilman kelloa olisi
-aavistanutkaan olevan puolenyön ajan.
-
-Parin päivän odotuksen jälkeen saapui Arkangelista venäläinen
-höyrylaiva, jolla jatkoimme matkaa Kuolanvuonoon. Kovan keikunnan
-jälkeen pääsimme Katariinan satamaan, joka on Venäjän tuleva, aina
-jäätymätön ja mitä suojaisin sotasatama, sekä aijottu Venäjän Lapin
-pääkaupunki.
-
-Kaksiviikkoisen matkan jälkeen olimme siis perillä. Tästä ajasta olimme
-olleet kymmenen päivää merellä ja siitä enemmän kuin puolet ankaran
-aallokon alaisia. Sanomattakin saattaa kuvailla niitä tunteita, jotka
-meidät vakasivat astuessamme vihdoinkin jalallamme päämaalinamme olleen
-mantereen maaperälle.
-
-
-
-
-Kuolanvuonosta Kalasaarelle.
-
-
-"Täysi kesä on tullut", kirjoitettiin meille Kuolan Keskivuonosta jo
-muutama viikko ennen saapumistamme. Saimme kuitenkin havaita, että tämä
-tiedonanto oli käsitettävä jäämeriläisten tavalla, sillä kesäntulo
-siellä merkitsee vain maan paljastumista lumen alta. Nurmella oli,
-jos tätä sanaa voi ollenkaan käyttää, kalpea kevään väri, matala
-koivuviidakko oli nähtävästi vastikään ehtinyt lehdelle kehittyä, ja
-ilma oli tuoretta, viilakkata huhtikuun ilmaa.
-
-Kirjoittaja oli suomalainen kapteeni D.J. Sjöstrand, osanottaja
-ennen mainittuun suureen Kuolan retkeen, mies, joka monien kirjavien
-elämänvaiheitten jälkeen on häätynyt Jäämeren rannalle kauppaa ja
-kalastusta harjoittamaan. Hänen piti auttaa meitä matkavarustuksissa
-aikomaamme purjehdusmatkaa varten Kalasaarelle ja pitkin Muurmannin
-rannikkoa, ja pysähdyimme siis joksikin ajaksi hänen luokseen.
-
-Tällä ajalla teimme me, retkikunnan nuorin jäsen ja minä, matkan
-Kuolanvuonon perukkaan rantamuodostumain tutkimista varten ja
-käydäksemme katsomassa Kuolaa, tuota kuolevaa kaupunkia, joka
-mahtisanan voimasta saa väistyä paremmin luonnon suosiman Katariinan
-sataman tieltä, mihin nyt jo on siirretty kaikki Venäjän Lapin
-oikeus- ja hallinnolliset virastot.
-
-Purjehdimme hiljalleen ohi verraten hempeiden vuorirantain, joiden
-kupeita verhoaa alussa hentouttaan kainosteleva, mutta etempänä yhä
-varttuva koivumetsä, minkä vihannuudessa silmä mielellään viivähtää
-pitkän aikaa oltuaan sitä näkemättä. Yläälle ei kuitenkaan metsä jaksa
-täällä nousta, sillä jo 100 metrin korkeudella kyyristyy se kokoon,
-jättäen tunturin vain jäkälän peittämänä kohoamaan yläilmoihin.
-
-Vain siellä täällä pistäytyy Kuolanvuonon partaalla metsikön povesta
-esille kurjannäköinen turvemaja, n.s. "gammi", jota ympäristöstä
-erottaa ainoastaan majan katosta nouseva savupatsas. Onpa kuitenkin
-eräällä pienellä saarella kokonainen kyläkin, s.o. neljän lappalaisen
-perhekunnan kesäsiirtola. Perheistä asui kolme lankuista salvetuissa,
-mitättömän pienissä tuvissa, "pyrt", ja neljäs maakodassa -- muita
-rakennuksia ei koko kylässä ollut.
-
-Astukaamme sisään tuohon maakotaan! Matalasta ovesta kyyristäytyen
-joudumme outoon, pari syltää kumpaannekin olevaan kotukseen. Katossa
-on räppänä, josta näemme hyvän kappaleen taivasta, ja räppänän
-alapuolella liesikivet. Ainoan ja paraan istumapaikan tarjoavat
-oikeassa ovinurkassa olevat puunpilkkeet. Vasemmalla puolella kotaa
-on nim. emännän ja lasten yhteinen sänky eli "krovat", s.o. muutamia
-maan päällä olevia laudan pätkiä ja oikealla on isännän vuode, paljas
-porontalja. Kodan peräosassa on pöytä, "tylj", s.o. parin rinnakkain
-maassa lepäävän puun, "polt'in", päällä oleva irtain lauta, ynnä pari
-pikku tynnyriä leipomista varten sekä jumalankuva matalalla hyllyllä.
-Alakuloiselta ja ahtaalta tuntuu tämä maja, mutta suruttomilta,
-avomielisiltä ja ystävällisiltä sen likaiset asujat.
-
-Kesätoimenaan harjoittavat ne kalastusta, ja vähän väliä vilkaiseekin
-isäntämme, kodan seinämään jätetyistä kurkistusreijistä, eikö rantaan
-lasketun verkon polot ilmoittaisi jonkun lohen joutuneen pyydykseen.
-Sen varalle on verkon päistä johdettu köydet kurkistusreikäin kautta
-kotaan, jotta hän heti voisi vetää verkon lähemmäs rantaa ja sitte
-kiirevilkkaa juosta sitä vetämään maalle.
-
-Kun olimme iltasella päässeet perille Kuolanvuonon perukkaan ja ollen
-levähtäneitä miehiä, lähdimme heti vaeltamaan vaarojen rinteille.
-Tunti vierähti toisensa jälkeen, ja yhä olimme me vaan hommassa, sillä
-pimeätä eli yötä ei kuulunut ensinkään. Täällä ei tosiaankaan olla
-riippuvaisia tavallisesta porvarillisesta ajanjaosta, vaan lähdetään
-liikkeelle kun halutaan, tullaan perille kun päästään ja tehdään työtä
-kun tarvitaan olipa sitte kello 12 päivällä tai yöllä. Saattaapa
-"puolenyön" tienoissa suorittaa esim. mitä suurinta tarkkuutta vaativia
-mittauksia yhtä hyvin kuin konsanaan päivällä. Myöhemmin ilmain käytyä
-lämpimämmiksi, käänsimmekin usein päivät öiksi, jolloin eivät kuumuus
-ja sääsket vallan pahasti rasittaneet.
-
-Kello oli kolmen korvissa aamulla kun meitä alkoi ahdistaa sekä nälkä
-että väsymys, jonka vuoksi suuntasimme kulkumme lähellä olevaa Kuolan
-kaupunkia kohti. Päädyimme sen itäpuolelle, jossa meitä oli leveä
-Kuolan virta erottamassa kaupungista. Ihmisiä kyllä oli vastarannalla
-liikkeellä, mutta eivätkö liene kuulleet ehätyshuutojamme vai vaivasiko
-tylyys heitä, mutta mitään venettä ei kuulunut. Kärsimättöminä jätimme
-lopulta kaupungin ja käännyimme takaisin veneellemme. Mutta silläkin
-taholla oli tie pystyssä. Se oli pakovesi, joka oli paljastanut
-lietteisen rannan niin pitkälle, ettei ollut mahdollista mitenkään
-päästä veneellemme ennen nousuvettä.
-
-Siihen olimme nyt viskatut asumattomalle rannalle uupuneina ja
-hiukaisevin vatsoin, johtuen väkisin mietiskelemään elämän kolkkoutta.
-Mutta älähän, jonkun matkaa käytyämme ilmautui eteemme pikkuruinen
-kalastajamaja. Vieläpä oli sattuma asettanut niin, että sen asuja oli
-muuan Kuolanvuonon suomalaisista siirtolaisista, joka kuultuaan meidän
-olevan Suomesta, otti meidät mitä ystävällisimmin vastaan, tuoden heti
-esille tuoreimman lohen minkä oli apajastaan saanut. Se siroiteltiin
-suolalla ja paistettiin majassa olevan kamiinin rautalevyllä. Ja
-maukkaampaa ateriaa emme kumpikaan muistaneet ikinä nauttineemme kuin
-tämä varhainen aamiaisemme, vaikkei siihen kuulunutkaan muuta kuin
-leipää ja kalaa; mutta kalapa olikin tuota maankuulua jäämerenlohta.
-Olemuksestamme nauttien heittäysimme hetkeksi ruohikkoon majan
-edustalla. -- Sanomattoman ihana oli aamu ja kerrassaan haaveellisena
-esiytyi pohjolan luonto. Nurmikossa päilyivät kastepisarat,
-koivut lahden partahilla suhisivat toisilleen öisiä unelmiaan,
-ja pienoinen puro riensi solisten sukeltautumaan vuonon veteen.
-Etäämmällä välkkyivät vaarain laet hattarain halkeamista tunkevien
-valonsäteiden syleilyssä, mutta metsikössä niiden liepeillä
-viipyivät vielä tummat varjot. Koko luonto tuntui niin ihastuttavalta
-hiljaisessa, kirkastuneessa loisteessaan, ettei kynä sitä kykene
-kuvaamaan. Mutta tähän ihastukseen yhtyi kuitenkin yksinäisyyden
-jopa kolkkouden tunne, melkein samoin kuin jänöseen, joka varovasti
-tulla lyypäköi edessämme olevalle nurmikolle, mutta vainuten meidän
-epäystävällisiä aikeitamme katosi saman tien pensaston peittoon.
-
-Mainitsin pakoveden estäneen meidän pääsyämme veneellemme. Tämän kuun
-vetovoimasta riippuvan säännöllisen meriveden nousun ja laskun eli
-vuoksen ja luoteen erotus täällä on sangen tuntuva: noin 3-4 metriä. Se
-on paljon verrattuna siihen, että se Suomenlahdessa ei ole enempää kuin
-desimetri, mutta vähän siihen nähden esim. kuin Bristolin kanavassa
-vuoksen ja luoteen erotus on 15 metriä. Sekä nousu että lasku vaihtelee
-ihan säännöllisesti kuusituntisilla väliajoilla, ja missä rannat ovat
-matalat, siellä paljastuvat ne pakoveden aikana virstottain ulohtaalle
-päin, kuten esim. Vienanmeren pohjoisrannalla, josta meidän kuvamme on
-otettu osottamaan kuivalle jäänyttä kalarantaa. Tätä luonnonsuhdetta
-osaavat sikäläiset asukkaat käyttää hyväkseen kalastuksessa. Niinpä
-harjoitti meidän vasta mainittu maamiehemme Kuolanvuonossa oikeata
-"kuivalla kalastusta", joka tapahtuu siten että pakoveden aikana
-kuivuneeseen vuonon pohjaan on syvistä verkoista laadittu meidän
-katiskaimme tapaisia sokkeloja, "tainik'eja", ja niihin eksyvät
-nousuveden muassa vuonoon pyrkivät lohet. Seuraavan pakoveden aikana
-käydään sitte kokemassa pyydyksiä, joten saaliin voi korjata melkein
-jalkojaan kastamatta.
-
-Tältä ensi retkeltämme palattuamme oli jouduttava pitkälle
-purjehdusretkellemme Kalasaarelle ja Muurmannin rannikolle. Kapteeni
-Sjöstrandilta vuokrasimme turskan pyynnissä käytetyn n.s. vämpöörin
-(fembörding), joka oli pituuttaan 50 ja leveyttään 10 jalkaa sekä
-kantoi kahta suur- ynnä yhtä kokkapurjetta. Se joutui ensinnä tarkan
-puhdistuksen alaiseksi, jonka jälkeen siihen sijoiteltiin paraan mukaan
-matkakapineet ja eväsvarat.
-
-Viimemainittuina oli erilaisia säilykkeitä, herneitä, perunoita,
-ryynejä, siankinkkuja, kieltä, juustoa, margariinia, merikorppuja,
-kahvia, teetä, kaakaota, sokeria, tiivistettyä maitoa, y.m. Ja
-oikein Porvoon mitalla niitä olikin matkassa, sillä olimme laskeneet
-purjehdusretkemme kestävän vähintään kuukauden päivät ja palkattuamme
-mukaamme venemiehiksi Parfentji nimisen lappalaisukon ja nuoren ynnä
-näppärän suomalaisen nimeltä Konrad Ittelin, oli meitä viisi miestä.
-
-Asuintilamme veneessä oli jaettu siten, että retkikunnan makuu-, työ-
-ja keittohuoneena oli perässä oleva hellakamiinilla varustettu ahdas
-"ruffi" ja miehiä varten laadittiin taas keskiveneeseen "pressulla"
-päällystetty lautainen makuusuoja.
-
-Kesäkuun 16 päivänä nostimme purjeet jätettyämme hyvästit kapteeni
-Sjöstrandin vieraanvaraiselle talolle. Merimiehen lipputervehdys,
-pyssynlaukaukset ynnä hurraahuudot rannalta saattoivat meitä matkalle,
-ja hilpeinä sekä luottoisina lyöttäydyimme me purjehtimaan yön selkään.
-
-Hiukan levähdettyä saimme seuraavana päivänä ryhtyä luovimaan ylös
-Kuolanvuonon suulle. Oli ankaraa heiluntaa veneessä ja ensimäinen
-päivälliskeittomme tapahtui suurella puuhalla tuontuostakin kokkia
-vaihdellen, mutta sillä lopputuloksella, että piispa pääsi pataan.
-Purjehtimista jatkettiin koko päivä, ja vieläpä sitä yritettiin
-seuraavan yön iltahämärässäkin aika mainingeissa, joita vyöryili
-suoraan navalta. Peräsintä hoidimme kukin vuoromme jälkeen, toisten
-unia vedellessä, mutta suurestikaan emme edistyneet.
-
-On juuri minun vuoroni olla ylhäällä. Laineilla keikkuva purtemme on
-kuin satujen unilaiva. Ja koko luonto tuntuu nukkuvan, niin valtavan
-vakaata, niin kuolonhiljaista on kaikkialla. Totisina ja jylhinä
-häämöittävät hämärässä kaljut kalliorannat. Merellä ei näy purjetta, ei
-lintua, ei muuta eloa kuin pyöriäisiä, joista joku huvikseen pulikoi
-ihan veneen vierelläkin. Ja kaukana ulappaan päin tanssii valaita
-synkän mustien maininkein seassa, ruiskuttaen suihkusäteitään taivasta
-kohti ja loiskien pyrstöllään korkealle ilmaan. Tämä vasta tuntuu
-matkalta
-
- pimeässä Pohjolassa
- summassa Sariolassa.
-
-Seuraavana aamuna saimme loistavan myötätuulen, joka kohisten kiidätti
-venettämme aijottuun satamaan, Titovskajan mutkaan.
-
-Lähdimme täältä heti tunturivaellukselle, joka vallankin eräässä
-suhteessa tuli kyllin opettavaksi. Emme nim. osanneet oikein arvostella
-sellaisen taipaleen pituutta, ja lähdimme ilman eväitä liikkeelle.
-Siitä koitui kuitenkin 8-9 tuntinen mitä vaivalloisin kiipeäminen
-tunturilta toiselle, jotta sai toisinaan pitää kielen lujastikin
-suussaan. Ja kun emme olleet edellisenäkään päivänä suurin mitään
-nauttineet, uuvutti ja kiusotti tuo taivallus mitä suurimmassa
-määrässä.
-
-Vähät kuitenkaan sellaisista! Olimmehan nähneet kappaleen napaseutuista
-luontoa. Harmaita louhuisia tuntureita oli ollut yksi toisensa takana,
-ja niiden notkelmissa lumikinoksia sekä tunturilampeja, joiden lävitse
-vihaisina virtaili vuolaita puroja. Kaikkialla oli alastonta ja
-kuollutta. Kivitaskun raksutus ja tunturin kielekkeeltä kuuluva riekon
-vihellys tuntuivat kuni valitusvirsiltä tässä koleassa maankolkassa.
-
-Vielä päiväkauden viivyimme mainitulla seudulla ja Kutovajan
-mutkassa vedimme taasen purjeita puuhun ja saavuimme pian Kalasaarelle,
-jossa oli tuleva pidempi pysähdys.
-
-
-
-
-Kalasaarella ja Muurmannin rannikolla,
-
-
-Kalasaari, osa siitä alueesta, joka aikoinaan luvattiin Suomelle
-korvaukseksi Rajajoen kivääritehdasta varten luovutetusta
-maakappaleesta, ja väestöltään melkein suomalainen saari, on
-luonteeltaan tasaista tundraseutua. Sisäosa on kivierämaata soineen
-ja jänkineen, joissa niukalta viihtyy kasvillisuutta, mutta sitä
-viljemmältä pesii merilintuja. Vain syksyin harhailee täällä lappi tai
-uudisasukas villiytyneitä porojaan etsien, muuten on se maailmalle
-tuntematon maa. Rannikko taas on paikoin hyvinkin laajalta aukeata
-ruohotannerta, ja täällä näkee kulkija satalukuisina lainehtivia
-porolaumoja, jotka kesän tultua itsestään rientävät vilkkaaseen
-meri-ilmaan sääskiä paetakseen.
-
-Seuraavalla sivulla oleva kuvamme esittää rannikkomaisemaa Kervanon
-kylän läheltä. Eikö se tunnu autiolta ja surumieliseltä? Tuo eloisa
-ja viehättävä vesiputous sen keskellä näyttää joutuneen vieraaseen
-ympäristöön.
-
-Autio ja kolkko on luonto Muurmanninkin rannalla, kuten sivulla 20
-oleva, professori Ramsayn valokuvan mukaan tehty kuva niin oivallisesti
-osottaa, mutta kumminkin eroaa tämä maisema peräti edellä mainitusta.
-Syynä siihen on erilainen vuoriperä, joka viimemainitulla seudulla
-on kaikkein vanhinta alkuvuorta (graniittia ja gneissiä eli samaa
-kuin meilläkin), mutta Kalasaarella muodostuu paljon myöhäisemmistä
-liuskevuorilajeista (syntyneet veteen laskeuneista miljoonista
-hietamuruista, jotka ovat tiivistyneet vuoriksi ja kohonneet kuiville).
-Oltuaan alkuaan varmaankin villiä tunturia, on Kalasaari jääajalla
-höyläytynyt sileäksi tasangoksi, kun sen sijaan laadultaan kovempi
-alkuvuori mannermaalla on paremmin kyennyt vastustamaan jääjoukkojen
-kulutusta ja jäänyt muodoltaan koluiseksi ja pyöristyneeksi.
-
-Mutta ei ainoastaan jää vaan myös meren aallot ovat olleet osallisena
-maan tasotustyössä, ja viimemainittujen toiminnasta tavataan jälkiä
-Kalasaarella runsaasti. Ijänaikuisia rantatöyräitä esiintyy aina 100
-metriä ylempänä merenpintaa, ja kauniin aaltomaisissa sarjoissa ulottuu
-näitä usein nyky rantaan asti. Ne ovat syntyneet siten, että maa on
-muinoin ollut niin paljon syvemmälle vajonneena ja sen jälkeen kohonnut
-ylös Ahtolan aalloista.
-
-Muuan huvittava seikka, joka myös saa selityksensä viimemainitusta
-asianhaarasta on hohkakiven löytyminen ylhäältä meren pinnasta
-sekä Kalasaarella että Muurmannin rannikolla kuin myös Inarin
-järven tienoilla ja Ruijassa. Hohka- eli pimsikiveä, joka on äkisti
-jäähtynyttä tulivuoren laavaa, ei nimittäin esiydy lähimaillakaan, vaan
-on se viitatun "vedenpaisumuksen" aikana uiskennellut tänne merivirtain
-muassa. Se on tullut joko Islannista tai mahdollisesti on se tehnyt
-vielä pidemmän purjehduksen länsi-Indiasta taikka napameren poikki
-Amerikan länsirannalta asti.
-
-Ilmasto täällä ylhäällä on tylyä, ja talvi tuima. Tosin ulottaa
-Golfvirta tännekin lämmintään, ja sen ihmeellisestä vaikutuksesta on
-kukin niin paljon kuullut ja lukenut, että on varsin taipuvainen sitä
-uskomaankin. Mutta ettei se täällä enää paljoa mahda, selvenee kaiken
-puukasvillisuuden puutteesta niin Kalasaarella kuin koko Muurmannin
-rannikollakin. Metsä on yläpohjolan lapsukaisille yhtä hämärä käsite
-kuin Egyptin korpi meikäläisille, sillä vain jossakin notkelmassa
-näyttäikse koivu mutta sekin melkein kuin maahan piiloutuneena
-pensaana.
-
-Hyyn ja hallan lomassa elävät Kalasaaren asukkaat uhmaillen Jäämeren
-aaltoja ja taistellen niiden kanssa niukan leipäpalasen takia.
-Asuntoina on hirsistä salvettuja tupia tai vain turpeista kyhättyjä
-"gammeja", ja polttoaineena on suoturve, jota kuivatetaan pitkän talven
-varalle. Useimmiten ovat nämät siirtolaiset kotoisin Kuusamosta,
-Kemistä ja Rovaniemeltä, mutta noihin reippaisiin pohjalaisiin on
-Jäämeren ankara luonto syvään lyönyt leimansa. Huoli ja aineellinen
-murhe kuvastuu ahavan puremilla parrakkailla kasvoilla, mutta poissa
-pysyvät niiltä ilon väreet, kauvas ovat kaihtineet ylevämmät ilmeet, ja
-niiden sijaan on astunut raukea tylsyys.
-
-Ei ihmekään, sillä koulun ja kirkon sivistävän vaikutuksen puute on
-tehnyt asukkaiden olon henkisesti kuolleeksi. Kieli on kyllä suomea,
-mutta sivistyssanat, kaikkein tavallisimmatkin, ovat lainattuja
-harvalukuisilta saarella asuvilta norjalaisilta. Lukutaito on niin
-ja näin, ja sielunhoidosta ei ole juuri puhettakaan. Vain silloin
-tällöin saapuu tänne pappi tärkeimpiä kirkollisia toimia tekemään.
-Pitkään aikaan ei siellä ollut kuitenkaan ketään käynyt, joten kaipuu
-sen johdosta oli suuri. Ensimmäinen kysymys mikä meille joka paikassa
-tehtiin, koskikin papin tuloa näille maille. Ja kahta alakuloisemmaksi
-kävi aina kysyjä, kun emme voineet antaa minkäänlaista tietoa siitä.
-
-Täkäläisiä oloja kuvaa elävästi eräs pikku kertomus, jonka matkallani
-kuulin. Papin viime kerralla käydessä oli nimittäin m.m. vihittävä
-muuan pari, joka kauan aikaa oli asunut yhdessä, ja samassa
-tilaisuudessa oli myös kastettava neljä tämän parikunnan lasta.
-Toimitukset kyllä kävivät muitta mutkitta, mutta kun poistuttiin
-toimitushuoneesta, sattui yksi lapsista unohtumaan sinne!
-
-Suomalaisia asui Ryssän rannalla, s.o. Kuolan vuonon ja Norjan rajan
-välisellä alueella, v. 1882 Ervastin mukaan yli 700 henkeä, ja
-luterilaisia lappalaisia yli 60, joten täällä olisi Suomella oikea
-lähetysala tarjolla. Ja se olisi mitä kiitollisin työmaa, sillä täällä
-meitä tarvitaan, täällä meitä kaivataan, enemmän kuin Afrikassa ja --
-Jaapanissa. Mitä iloa saattaisivatkaan näille kirkkomme eksyneille
-lampaille edes pienet kirjalahjat, mitä siunausta tuottaisi papin tai
-koulunopettajan taikka vain katekeetan toiminta heidän keskuudessaan,
-ja kuinka tärkeä olisi mitättöminkin kirkkorakennus kohottamaan
-uskonnollista hartautta suomalaisraukoissamme ylhäällä Pohjan perillä.
-
-Oli juhannuksen aika meidän oleskellessamme Kalasaarella. Ilmat, jotka
-koko kesäkuun ajan olivat kylmiä, sateisia ja tuulisia, yltyivät
-tällöin vihaisimmilleen. Koleimmat muistot matkalta liittyvätkin sen
-vuoksi Kalasaareen.
-
-Niinpä jouduimme viettämään juhannusyön tundralla rankkasateessa ja
-vilussa, mutta vielä tukalammaksi oli tulla eräs toinen vaellus pari
-päivää myöhemmin.
-
-Me olimme ehtineet saaren kaakkoiseen kulmaan, ja siellä erosi näiden
-rivien kirjoittaja muusta matkueesta, tehdäkseen pidemmän kiertomatkan
-saarella. Lähdin liikkeelle kymmenen korvissa iltasella, kahden muun
-retkikunnan jäsenen lähtiessä toiselle taholle tutkimuksilleen.
-Aijoin lähinnä Tsypnavolokin kylään, jonne oli autiota taivalta
-kolmisenkymmentä virstaa. Ilkeä sade ja vihainen vastatuuli pakoittivat
-minun kuitenkin pian kääntymään takaisin. Mutta sillä välin oli tuuli
-kiihtynyt sellaiseksi myrskyksi, että pikkuruuhella oli mahdoton päästä
-lahdelle ankkuroineelle purrellemme. Ei ollut siis muuta neuvoa kuin
-lähteä uudestaan aikomalleni taipaleelle.
-
-Sade oli hiukan tauonnut, mutta vähän matkaa käytyäni alkoi se jälleen
-ja kesti kaiken yötä ja aamua. Myrsky ei aluksi tuntunut niinkään
-vaaralliselta. Vasta kun ehdin tundralakeuksille, sain havaita, että
-oli ihan täysi työ ponnistella tuulenpainoa vastaan. Vallankin kysyi
-ylösmäkeä kiipeäminen ankarinta voimain koetusta. Tuiskuna tullut
-sade pieksi sen lisäksi kädet ja kasvot pöhötyksiin sekä kasteli pian
-likomäräksi.
-
-En ollut vielä puolimatkassakaan, kun jo aloin tuntea uupuvani. Etsin
-kallion rotkoja levätäkseni ja suojaa saadakseni, mutta vilu ja
-nukahtamisen pelko saattoivat minun kiireen kautta hypähtämään taas
-liikkeelle.
-
-Taival ei vain tuntunut kuluvan. Alakuloisena, raukeana, märkänä ja
-viluisena laahustelin eteenpäin poikki notkojen, yli tunturien
--- -- --. Olin jo vähällä menettää kaiken luottamuksen perille
-pääsööni, kun yht'äkkiä sain aatoksen, joka antoi uutta vahviketta.
-Kahden kolmanneksen matkan vaiheille oli nim. karttaan merkitty muuan
-kylä, ja vaikka minulle oli kerrottu sen olevan aution, en sitä nyt
-saattanut uskoa, vaan toivossa päästä ihmisiin tein jonkun virstan
-poikkeuksen sivulle päin.
-
-Astuskelin jonkun matkaa, kapuilin kallioita, kahlailin puroja ja
-sain kylän näkyviin. Jo voin erottaa rakennuksiakin, mutta ne olivat
-surullisia asumusrivejä, luhistuneine kattoineen ja ammottavine
-ikkunanaukkoineen. Edempänä näkyi suurellainen tehdaslaitos ja
-asuinrakennus, suuntasin kulkuni sinne, mutta ne olivat molemmat --
-lukittuina ja kylmillään. Tämä oli epätoivon ja toivon tuottama haikea
-pettymys ja kahta suurempi mielenmasennus. Tutkistelin kuitenkin
-ulkohuoneitakin, ja satuin lopuksi saunaan. Uunissa oli lämmin
-hiillos, ja aijoin nyt valmistaa hyvän pesävalkean itselleni. Mutta
-akkunalaudat, ainoat, mitä voi irti saada, olivat vallan märkiä,
-virikkeitä ei löytynyt mistään ja tulitikutkaan eivät ottaneet
-syttyäkseen. Puuhatessani huomasin eräässä loukossa pari tyhjää
-konservilaatikkoa, ihan samanlaisia kuin itselläni! Matkatoverini
-olivatkin siis joutuneet tänne päin, lämmitelleet ja ruokailleet
-täällä, ja arvelin heidän nyt suunnanneen matkansa samaan kylään, johon
-minäkin aijoin. Toivo päästä heidän lämpimilleen kiihotti minua, ja
-sateesta huolimatta, joka kävi rankkaa rankemmaksi, sekä väsymykseni
-voittaen joudutin matkaani.
-
-Pääsin jo kylän alle, mutta siinä oli taas leveä virta vastassa. Astuin
-vähän matkaa ylöspäin ja hain karipaikkoja, päästäkseni kahlaamasta
-virran yli, mutta turhaan. Ei auttanut muu kuin loiskis viluun veteen,
-ja pian pääsin lämpimän lieden ääreen -- koko yötisen vaelluksen
-jälkeen. Tovereitani en tavannut, sillä, kuten jälkeenpäin kuulin, he
-olivat palanneet saman tien takaisin. Heidän tilansa oli ollut miltei
-vielä tukalampi, ja saavuttuaan takaisin rannalle, eivät he myrskyltä
-voineet päästä purrelle ennenkuin 20-tuntisen odotuksen jälkeen, pitäen
-sillä välin juoksemalla lämpiminä sateesta ja vilusta kohmettuneita
-jäseniään.
-
-Tsypnavolokissa viivyin pari kolme päivää, nauttien mitä paraimpia
-päiviä ja suurinta vierasvaraisuutta norjalaisen majakanhoitajan
-Martinin perheessä. Olihan minulla kuitenkin täälläkin muuan seikkailu,
-joka olisi saattanut käydä kylläkin vaaralliseksi. Heti toisena
-päivänä saapumisestani läksin nimittäin isäntäni kanssa eräälle
-pitkälle kallioniemekkeelle meren jatkuvaa raivoa katselemaan. Niemeke
-oli ehkä toistakymmentä metriä korkea ja ihan sen tasalle nostivat
-tyrskyt harjojaan, jonkin verran roiskien korkeammallekin. Olimme jo
-poismenossa, kun rantaa läheni oikea jättiläisvyöry, korkea kuin vuori,
-viheriä ja vihainen. "Se käy ylitsemme -- -- -- ei käy -- -- -- käy
-sittenkin", huudahti majakanhoitaja, ja samalla näin hänen kätkeytyvän
-suuren kiven suojaan. Minä en enää ehtinyt muuta kuin kääntää selkäni,
-ja kumartua noja-asentoon molemmat kädet polvia vastassa. Aivan samassa
-silmänräpäyksessä syöksähti tyrsky päälleni -- ihan keskelle selkää
-niin kuin ammeesta kaataen. Oli onneni, että aalto oli kiertynyt
-viistoon, joten pahin ryöppy ei joutunut meidän kohdallemme, sillä
-silloin olisi ehkä pahemminkin käynyt kuin nyt, jolloin pääsin
-pälkähästä kylmällä 6°:lla kylvyllä. -- Tämän tapaisia vaiheita ja
-muita vaivannäköjä sattui matkalla useinkin. Koettuina olivat ne kyllä
-tukalia, mutta muisteltuina hauskoja.
-
-Kalasaarelta siirryin minä laivalla Muurmannin rannikolle, jossa taasen
-yhdyin toisiin matkalaisiin Gavrilovan kylässä. Tämä on yksi noita
-kalastuspaikkoja, joita sijaitsee siellä täällä jokien suilla tuolla
-aukealla, epäkodikkaalla ja Jäämeren myrskyille alttiilla rannalla,
-ahtautuneina synkkäin, haaveellisesti pirstautuneiden rantakallioiden
-lomiin. Talvisin asuu niissä vain harvalukuisia venäläisiä
-siirtolaisia, mutta varsinaisen kalastuskauden kestäessä (Maariasta
-Perttuliin) on väestö monin verroin lukuisampi, sillä silloin saapuu
-pohjois-Venäjältä tuhansittain ihmisiä kalastamaan turskaa ja saidaa
-(erästä turskalajia). Vilkas on se näky, minkä tällainen kalastuskylä
-tarjoaa. Ihmisiä vilisee kaikkialla ja satamassa värjyy mastoja
-monimääriä. Ja kun myötäinen nousee, silloin näet pyyntiveneitä
-kymmenittäin suuntaavan kulkuansa pohjoiseen. On kerrassaan kaunis näky
-nähdä näiden purjehtijain pitkässä jonossa häviävän taivaan rantaa
-kohti.
-
-Sisämaasta saapuu lappalaisia kesäajoiksi ikivanhan oikeutensa
-nojalla harjoittamaan lohenkalastusta jokiloissa. Mutta he pysähtyvät
-tavallisesti jonkun matkan päähän merenrannasta, ja siellä näkee
-pieniä asumuskihermiä tai jonkun yksinäisen väsähtäneen kodan ryömivän
-aukealla hiekkarannalla.
-
-Purjehdusmatkamme pitkin Muurmannin rannikkoa oli aina sovitettava
-myötäisen merivirran mukaan, mikä taas riippuu nousu- ja pakovedestä.
-Ei se muuten tarjonnut juuri mitään vaihtelua, niin yksitoikkoista oli
-se alusta loppuun. Päivät seurasivat toisiaan tai oikeastaan tunnit,
-sillä ajanjakoa oli usein vaikea seurata, ja vain harvoja muistoja jäi
-mieleen, mutta muistiinpano-kirjat täyttyivät yksi toisensa perästä.
-Maisemat vaihtuivat, mutta aina olivat ne samanlaisia ja kaikissa puhui
-yksinäisyyden tunne niin valtavaa kieltään.
-
-Varsinon kylässä heinäkuun puolivaiheilla päättyi Muurmanninmatkamme,
-ja siellä erosin minä kaipauksella tovereistani, joiden kanssa oli
-tuulet ja tyynet nähty. He jatkoivat tutkimuksiaan itäänpäin, minun
-oli siirryttävä Arkangelin kautta Vienan meren pohjoisrannikolle, ja
-venemiehemme kääntyivät purjehtimaan takaisin Kuolanvuonoon.
-
-
-
-
-Molemmin puolin napapiiriä.
-
-
-Puoli kesää olin viettänyt napapiirin yläpuolella ja nähnyt vain
-kaljua kalliorantaa, jota ei mikään saaristo suojannut, sekä synkkää
-merta, joka ei juuri milloinkaan ollut levossa, vaan tavallisesti joko
-maininkeina tai lakkapäinä laineina vyöryili.
-
-Nyt olin jättävä nämät seudut, ja odotin vain laivan tuloa. Odotin
-koko kesäisen yön ja sain vielä kerran nähdä Jäämeren luonnon kesäyön
-auringon valossa.
-
-Täyskultaisena kellui päivän ja yön ruhtinas pohjoisella taivaalla,
-toisinaan peittyen pilviin, ja muodostaen keskustan mahtavalle
-sädeglorialle, joka viuhkoili joka puolelle. Mutta alaspäin heitti se
-koko valovoimansa merenpinnalle, mikä välähteli ihan kuni tulessa. Ja
-täältä heijastui vuorien huipuille pronssivärinen hohde, riittipä vielä
-niiden rinteillekin heikkovarjoinen valaistus.
-
-Puoliyö oli pian ohitse, taivas kävi sumeaan pilveen ja meri harmajaan
-aaltoiluun. Poissa oli tuo kaunis kultaus, ja kolkko vuoriranta oli
-taas entisen kaltainen. Ja päiväkauden sitä vielä laivalta katseltua
-katosivat sen piirteet taivaanranteen taakse. -- -- --
-
-Olin nukkunut yön, ja kun herättyäni katsahdin ulos laivanikkunasta
-näin vihreätä nurmea ja puita. Syöksähdin kummissani kannelle, ja aivan
-oikein: me kuljimme leveässä virrassa, jonka molemmin puolin oli
-laajoja niittyjä, ja jonka rantoja reunusti kaunis koivikko. Kaikki oli
-vihantaa, hymyilevää, lämmintä. Lintujen liverrystä, lehmiä laitumella,
-niittomiehiä nurmella, tätä en ennakolta osannut odottaakaan. Eikä
-missään harmaita, alastomia, kuolleita kallioita, eikä aaltoista
-valtamerta. Olin päässyt äkkipäätä Jäämereltä Vienaan, syksystä
-keskelle kesää, ja se täytti mielen selittämättömällä sulotunnelmalla.
-
-Lähenimme Arkangelin esikaupunkia, ja jo tulee höyrysahoja näkyviin
-toinen toisensa perästä, suuria ja komeita, kaikkiaan ehkä kymmenkunta.
-Ja laivoja on melkein kylki kyljetysten, skandinaavilaisia,
-englantilaisia ja ranskalaisia, kaikki puutavaran haussa, mikä jo
-lähtövalmiina, mikä kiireesti lastaten, mikä vasta saapuneena.
-Arkangeli onkin paljon suurempi puutavarain vientipaikka kuin mikään
-meidän kaupungeistamme, ja sen tervahovi, joka tässä on kuvattuna,
-lienee suurin maailmassa.
-
-Kaupungilla on hyvä satama, mutta kun se suuremman osan vuotta on
-jäässä ja muita kulkuneuvoja ei ole ollut olemassa,. kun lisäksi
-elinkeinot pohjois-Venäjällä ovat kehittymättömiä ja vilja kallista,
-on Arkangelin kauppa viimeaikoina mennyt alaspäin. Tätä auttaakseen
-ja samalla koko pohjois-Venäjää uudestaan synnyttääkseen on Venäjän
-hallitus ryhtynyt moneen suurensuuntaiseen toimenpiteeseen.
-
-Niinpä on Vologdan--Arkangelin rautatie viime vuoden kuluessa
-valmistunut ja liikenteelle avattu. Mitä vastuksia on ollut sitä
-rakennettaessa, ja minkälaisten tundrain ja nevain lävitse se kulkee,
-siitä antanee tässä oleva kuva jonkinlaisen käsityksen. -- Vuodesta
-1896 on ollut tekeillä toinenkin rautatie, nim. Permistä Vjatkaan ja
-Kotlasiin (Suhonan ja Vytegran yhtymäkohdalle). Tämä tulee yhdistämään
-Kaarnan, Volgan ja Vienan vesistöt toisiinsa, ja sillä on epäilemättä
-oleva suuri merkitys ei ainoastaan pohjois- vaan myös itä-Venäjän ja
-länsi-Siperian kehitykselle.
-
-Ja säännöllisen höyrylaivaliikkeen aikaansaamiseksi Vienanmerellä,
-Jäämerellä ja vieläpä Petshoralla on hallitus myöntänyt tuntuvia
-apurahoja Arkangeli--Muurmannin höyrylaivaosakeyhtiölle. Kun mainittu
-yhtiö täten oli tilaisuudessa pari vuotta sitte hankkimaan kuusi suurta
-ja komeata höyrylaivaa Englannista, on nykyään jokaikinen suurempi
-kylä Vienanmeren ja Muurmannin rannikolla kesäaikana säännöllisessä
-liikeyhteydessä muun maailman kanssa kerran viikossa.
-
-Kun vielä lisätään sähkölangan laittaminen Muurmannin rannikolle,
-Norjaan ja Petshoran äärille asti, sekä muistetaan Katariinan sataman
-perustaminen, niin huomataan etteivät Pohjan peräläiset ole jääneet
-aivan osattomiksi hallituksen huolenpidosta.
-
-Mutta jopa näkyy varsinainen ylienkelin (s.o. Arkangelin) kaupunki!
-Ensinnä siintävät silmiimme useiden kirkkojen kullatut kupoolit ja
-valkeavälkkeiset muurit, sitte suuremmat rakennukset -- m.m. valtavan
-laaja tullitalo -- ja viheriät puistot sekä vihdoin sadat purjealukset
-rannan äärellä ja lopuksi laiturit. Saavumme uudenaikaiseen, melkeinpä
-länsieurooppalaiseen kaupunkiin, jonka vilkkaus ja komeus on niin
-häikäisevänä vastakohtana sille heikkoudelle, jonka piirissä vielä
-päivä sitten liikuimme. Siellä oli lisäksi seuranamme luonnonkannalla
-elelevät lappalaiset, täällä on taas vastassa hieno maailma, josta
-ensinnä muistuttivat heleän väriset päivänvarjot, hatut ja
-hansikkaat!
-
-Arkangelin asukasluku lähenee kahtakymmentä tuhatta, ja siitä on suuri
-osa ulkomaalaisia. Sen vuoksi kaupungilla on länsimainen leimansa, ja
-vasta sen laiteilla astuu venäläisyys esille, josta myös muistuttavat
-rannalla olevat basaarit, "rynok" eli kauppakojuilla varustettu tori
-ja "traktiirit" eli anniskelut, vaikkakin näiden kylttejä kultaa
-epävenäläinen kirjoitus "Ystävysten tapaaminen", "Kultainen leijona"
-j.n.e. Juopuneita tapaa niillä tienoin runsaasti -- ainakin yksi ilmiö,
-joka on yhteinen napapiirin kummallakin puolella, niin Lapin kuin
-etelänkin asukkailla.
-
-
-
-
-Vienan rannoilla.
-
-
-Vienan meri, hyisen Jäämeren lahti, on suureksi osaksi tämän
-luontoinen. Kuitenkin on meren raivo täällä lauhtunut, tuulen leyhkä
-lämminnyt ja rannikkojen kolkkous kadonnut. Viheriä kasvillisuus
-verhoaa kauttaaltaan Vienan rantoja, jos kohtakin kuusi kääntää oksansa
-mantereelle päin ja mänty karttelee kallistuen tuulen voimaa. Mutta
-lahtien perukoissa ottaa luonto hymyilevän muodon, rannikot aukeavat
-vihanniksi vainioiksi ja leppeänä notkistaa siellä riippakoivu lehviään
-veden kalvoon.
-
-Tämmöinen on luonto esim. Vienanjoen suulla, jossa Arkangelin
-kaupunki sijaitsee laajalla suistomuodostumalla. Olin kuvitellut
-Arkangelia mitättömäksi puukyläksi keskellä alastonta tundraseutua,
-mutta edellisestä selvenee, miten suuri oli kummastukseni saapuessani
-kaupunkiin, joka oli yhtä kodikas ja komea, kuin sen asema mainitun
-joen varrella ja reheväin ruohoaavikoiden äärellä oli viehättävä.
-
-Olin päiväkauden oleskellut kaupungissa, nähnyt sen merkillisyydet ja
-väsähtäneenä istuin iltasella huoneessani avoimen akkunan ääressä.
-Annoin katseeni liidellä Vienan vienoilla laineilla, seurata milloin
-soutuvenettä, milloin purjetta kunnes ne katosivat näkyvistä. Aurinko
-alkoi vähitellen vaipua, ja ihana iltarusko seurasi sen jälissä.
-En ollut nähnyt Jäämeren rannoilla viipyessäni pariin kuukauteen
-auringonlaskua, siellä kun koko kesäkauden paistaa lakkaamatta, ja
-sanomattoman suloiselta tuntui sen vuoksi tämä luonnon ilmiö. Tuskin
-maltoin silmiäni irrottaa noista kultapilvistä, jotka reunustivat
-lännessä Vienan varsia, Perman avaroita aavikoita. Mielikuvitus johti
-minut tuhat vuotta taaksepäin aikaan, jolloin sama aurinko laskiessaan
-kultaili kukoistavan Perman vallan asuinsijoja, sen pyhää kalmistoa
-rikkaine jumalankuvineen, ja mieleeni muistuivat Karlin ja Thorer
-Hundin ryöstöretket, syttyvät riitaisuudet Novgorodin kanssa j.n.e.
-
-Samassa, havahduin unelmistani, sillä tuuli kantoi korviini venäläisen
-kansanlaulun sävelet:
-
- "Äiti, äiti, älä soimaa,
- että häntä lemmin näin,
- eihän ole mulla voimaa
- irti päästä lemmestäin,
- enkä tiedä, miten lienee
- tunkenut se rintahain.
- Mihin se mun viimein vienee,
- sit' en tiedä, lemmin vain."
-
-Tähän taukosi kaunis laulu, joka oli kuulunut ylempänä olevasta
-kerroksesta, ja kun hetkisen päästä puutarhaan ilmautui punaposkinen
-ja suloinen talontytär, Marfa Adamova, arvasin, että se oli ollut hän,
-joka äsken tunteitaan vuodatteli. Mutta iloiset liikkeet ja myhäilevät
-huulet näyttivät lemmentuskain väleen väistyneen.
-
-Pitkä ei ollut pysähdykseni kaupungissa, sillä ensi laivalla oli minun
-jatkettava matkaani takaisin Lapin raukoille rajoille, tällä kerralla
-Vienanmeren luoteisiin seutuihin.
-
-Matkalla sain poiketa m.m. Solovjetskoin kuuluisaan luostariin,
-joka sijaitsee samannimisellä saarella Vienan meren länsiosassa ja
-johtaa päiviään 1400-luvun alulta, jolloin kahden valamolaisen munkin
-sanotaan se perustaneen. Näiden miesten pyhitetyt jäännökset lepäävät
-luostarin tuomiokirkossa ja vetävät joka kesä tuhansia pyhiinvaeltajia
-Solovjetskoihin kaikilta Karjalan, Lapin ja Vienan ääriltä. Käydessäni
-kirkossa oli siellä mitä monilukuisin rukoilijajoukko, joka
-kilvalla kiiruhti ostamaan siunattuja vahakynttilöitä sytyttääkseen
-niitä pyhimysten alttarille. Ja ikäänkuin palkkioksi sai jokainen
-vuoronsa perään suudella pyhimysten kuvaa ja tulla suitsutetuksi
-pyhällä savulla, joka täytti kirkon korkean kupuholvin. Tuntui niin
-keskiaikaiselta, taiantapaiselta tämä katoolisen pyhän toimituksen
-muodossa harjoitettu anekauppa, mutta peräti mieltä ylentävää oli tuo
-uskonnollinen hartaus, joka valtasi pyhiinvaeltajajoukon.
-
-Valamoon verrattuna jää Solovjetskoin luostari paljo jälelle
-sekä maineeseen että ainakin hienouteen nähden. Eikä ihme, sillä
-edellinenhän sijaitsee melkein Pietarin porteilla, toinen kaukaisen
-Vienan meren keskellä. Mutta kirkon ja sivistyksen historiassa
-on Solovjetskoilla kyllä arvokas sijansa venäläisen pohjolan
-käännytyksessä, ja ettei sen työ ole tapahtunut ilman sitkeätä
-vastustusta, ilman taistoa ja tappeluita, siitä todistavat luostarin
-jykevät harmaakiviset suojamuurit.
-
-Kannanlahdessa, Vienan meren luoteisimmassa vuonossa oli ensimmäinen
-pidempi pysähdys tapahtuva matkallani. Tämä seutu on epäilemättä
-Vienanmeren kaunein. Nouse vain kylän itäpuolelle kohoavalle 300
-metriä korkealle Ristivaaralle, niin näet mitä ihanimman taulun, jonka
-keskustana on parikymmentä virstaa pitkä Kannanlahti satoine saarineen
-ja luotoineen, mitkä näyttävät siellä alhaalla pelästyksissään
-hajauneelta lintuparvelta. Ja itse kylä kolmen kirkkonsa ympärillä
-näyttää niin pieneltä, niin somalta kauniin vihantain "peltojensa"
-keskellä [Niin nimittävät asukkaat ylpeydellä nurmitilkkujaan, sillä
-mitään peltoa ei heillä ole, eikä mikään viljalaji menesty täällä.
-Ainoat elinkeinot ovat kalastus ja vähässä määrässä harjoitettu
-karjanhoito.], vuolaan Nivajoen kummallakin rannalla. Joka puolella
-ympärillä kohoaa taas tuntureita toinen toistensa takana, kaikki
-jykeväharteisia jättiläisiä, joista äärimmäiset häämöttävät sinervässä
-autereessa.
-
-Taikka käyös tuonne lahdelle soutamaan, kun sää on tyyni, niin
-näköpiirisi on tosin saarrettu, mutta sitä kauniimmilta näyttävät nuo
-terävähampaiset kuusikkosaaret ja rantoja vartioivat silopiirteiset
-tunturit, jotka heittävät tumman varjonsa syvälle juurellaan päilyvään
-vuonon veteen. Iäti unohtumaton ja rauhaisa on tämä kuvaelma, mutta
-miksikä? Siksi, ettei sitä paina liika suuremmoisuus, ei hento vienous,
-se ei ole jylhä eikä hymyilevä, toisin sanoen, siksi että täällä
-tuntuu pohja ja etelä, tunturi-Lappi ja saaristoluonto ojentavan kättä
-toisilleen, syleilevän ja sulautuvan toisiinsa.
-
-Vienan meren koko pohjois- ja länsirannikolla ovat asukkaat
-"pommerilaisia", s.o. venäläisiä ranta-asukkaita, mutta heti vähän
-matkan päässä sisämaahan päin on väestö puhtaasti lappalaista
-tai karjalaista. Pommerilaiset ovat vanhaa, puhtaasti venäläistä
-siirtokuntaa, kuten todistaa m.m. niiden fyysillinen yleisluonne:
-vaalea veri, siniset silmät, melkoinen pituus, hyvä parrankasvu sekä
-useat perityt muistotarinat. Muutamissa kylissä pohjoisrannalla, esim.
-Kusrjekaassa tuli väkisinkin ajatelleeksi venäläistyneitä lappalaisia
-nähdessään lyhyttä, leveänaamaista ja hidasliikkeistä väkeä.
-Lappalaiset talvipukineet, peskit y.m.s. vaatekappaleet pommerilaisilla
-näyttäisivät viittaavan samaan, mutta rakennusten puhdaspiirteinen
-venäläisyys taas puhuu vastakkaista kieltä.
-
-Niemellä, jolla Jumalanäidinkirkko Kannanlahdessa sijaitsee, näytettiin
-minulle noin kuutiometrin suuruista kiveä, jonka sileän päällipinnan
-reunaan oli hakattu useita korttelin pituisia koroja. Kiveen liittyi
-taru, jonka mukaan paikalla on ennen ollut luostari, ja kun viholliset
-hävittivät tämän, kätkivät muka munkit rahansa kiven alle, piirtäen
-siihen yhtä monta koroa kuin rahoja oli tuhatluvuin.
-
-Miten lieneekään tuon aarrejutun laita, saattaa luostarinhävityksessä
-olla kuitenkin jotakin perää, ja ehkäpä se on tapahtunut kuningas
-Juhanan aikuisen Venäjän sodan aikana, jolloin Pohjanmaan talonpojat
-Juho Vesaisen johdolla ryöstivät m.m. Kannanlahden silloisen kaupungin
-ja levittivät tulta ja vainoa aina Jäämeren kaukaisille rannikoille
-asti.
-
-Matkaohjelmaani kuului paitsi Vienan meren pohjoisrannan tutkimista,
-myöskin käynti Imandralla. Lähdin sinne lappalaisten saattajain
-kerällä, joita oli kaksi miestä ja yksi nainen. Näiden oli soudettava
-minua järvien ja suvantojen yli ja jalkataipaleilla autettava
-valokuvauskoneen y.m. kapineiden kannossa. Ei ollut juuri joutuisaa
-kulku heidän seurassaan, sillä ainakin joka puolen tunnin kuluttua
-piti levätä, ja silloin tällöin tshaijutkin keitettämän. Kummastustani
-herätti kun tuo nainen eli oikeammin tyttö vähän väliä kiersi
-palturitupakan itselleen kehuskellen sitä niin perin "makeaksi", että
-minunkin oli vähällä vesi kielelle herahtaa, vallankin kun olin tupakan
-jättänyt pois matkaeväistä.
-
-Imandran järvellä havaitsin pian, etteivät lappalaiset ainakaan mitään
-merimiehiä ole. Jos vähänkin vene kallisteli tai laine roiskautti vettä
-sisään, niin vapisi ja siunaili vallankin akkaväki, istuen veneen
-pohjalla ja pidellen molemmin käsin laidoista kiinni.
-
-Matkustajia varten on Imandran--Kuolan väliselle kulkureitille laitettu
-asemia eli majapaikkoja, ja yhtä semmoista Imandran rannalta esittää
-seuraavalla sivulla oleva kuvamme. Eivät ne ole vallan hääviä, ja
-jotkut ovat siksi hataria, että päivä paistaa raoista ja nurkista
-sisään. Erääseen sellaiseen satuin minä Jaakonpäivän yöksi, ja kun
-sattui olemaan pohjatuuli, en voinut vilulta saada hetkeksikään unta,
-vaikka olin täysissä ja päällepäätteeksi jotenkin vahvoissa vaatteissa.
-
-Korkeat tunturit reunustavat Imandran rantoja, ja niistä on vallankin
-itärannalla kohoava, 1,200 metrin korkuinen Umptek kuulu sekä
-vuorilajistaan -- se muodostaa suurimman nefeliinisyeniittialueen
-maailmassa -- että luonnonkauneudestaan. Suurenmoisena, mielikuvitteen
-tapaisena, melkeinpä hurjana esiytyy se silmiisi terävine rotkoineen
-ja keilamaisine huippuineen, jotka sen niin selkeästi erottavat
-muista pyöreäharteisista tuntureista. Alempana sen hurjuus lievenee,
-muodot pehmiävät ja juurellaan, missä tummanvihreä metsä kattaa sen
-kupeita, alkaa se käydä viehkeäksi luonteeltaan, vallankin noissa
-pyöreäuomaisissa jokilaaksoissa, joiden pohjalla kristallikirkkaat
-tunturipurot hyppelehtien kiiruhtavat kulkuaan. Umptekilla on
-alppiseutujen kasvullisuus suureksi osaksi edustettuna. Ylinnä,
-jossa paikoin ikuinen lumi peittää vuorta, ei tietysti ole mitään
-elollisuutta, mutta alempana alkaa hopeanharmaa jäkälä, vienosti
-välähdellen auringon paisteessa, ja siellä ovat parin kolmen tuuman
-pituinen tunturipaju y.m. napaseutukasvit kaivautuneet sammaleen
-suojaan. Vielä alempana kasvisto tietysti rikastuu ja monistuu,
-muuttuen yhä tutummaksi; yhä vankemmaksi metsäksi.
-
-Jos Umptek on Imandran helmi, on Imandra vuonoineen, saarineen,
-salmineen ja tunturirantoineen koko Lapinmaan helmi. On varmaa, että
-Venäjän Jäämerenrata kerran valmistuneena tulee synnyttämään suuren
-matkailijatulvan tänne, missä sisä-Lappi ihanimpana näyttäikse.
-
-Ensimmäinen kylä Kannanlahdesta itäänpäin on 90 virstan päässä
-sijaitseva Porjeguba, jollen nim. ota lukuun puolivälillä olevaa
-viisiperheistä karjalaista siirtokuntaa Kolvitsgubassa. Erämaisempaa ja
-jylhempää seutua kuin Porjeguba en minä ole koskaan missään tavannut,
-se kun sijaitsee saarien sulkeman vuonon etäisessä perukassa, korpien
-keskellä. Vastakohtaisen vaikutuksen teki suurehkon höyrylaivamme
-poikkeaminen tänne ilman mitään muuta asiaa kuin heittää minut
-sattumalta ohikulkevan akan veneeseen, siinä päästäkseni parin
-virstan päässä olevaan kylään. Ja kummoiseen kylään? Ehkä kymmenkunta
-mitä rähjäisintä, puutetta ja kieltäymystä todistavaa talopahaista
-muodostivat koko kyläkunnan. Lisäksi olivat asukkaat ainakin entisiä
-starovertsia eli vanhauskoisia, jotka karttelevat "pakanain" käyttämiä
-astioita, eivät polta tupakkaa, sekä kirkollisissa menoissa eroavat
-valtionuskonnosta. [Mitä tulee ensin mainittuun seikkaan, niin noudatti
-sitä minun edempänä mainittu oppaani ankarimmalla tavalla. Hän ei
-tahtonut juoda teetä minun "saastaisesta" kupistani, vaan hörppi
-sitä suoraan kattilastamme, joka sen jälkeen oli pestävä oikein
-hiekan keralla. Muuten kuuluu starovertsien uskonnollisiin menoihin
-ankara paastoaminen lapsuudesta asti, pitkät hartauden harjoitukset
-omain kirjain ja pappien johdolla, sekä ristinmerkin tekeminen
-pikkusormella, nimettömällä ja peukalolla -- oikeauskoiset tekevät
-sen peukalolla, etu- ja keskisormella. -- Kuten tiettyä, syntyi
-starovertsien uskonlahko patriarkka Nikonin v. 1666 toimittaman uuden
-raamatunkäännöksen ja kirkonmenojen parannuksen johdosta.] Olin
-niinmuodoin joutunut oikeaan erakkoseutuun ja kun iltasella yksin
-valvoskelin ja järjestelin tutkimustuloksiani, kun ulkona oli pimeä,
-sade pieksi ikkunoita ja tuuli ulvoi nurkissa, silloin tunsin omituista
-ahdistusta, sanoin kuvaamatonta kaihoa täällä maailman yksinäisimmässä
-sopukassa.
-
-Porjegubassa olin saanut vihiä tärkeästä jonkun peninkulman päässä
-veteläin soiden takana olevasta geoloogisesta muodostumasta. Palkkasin
-luotettavan mutta kalliin oppaan, varasin eväitä muutamaksi päiväksi
-ja niin lähdin oikealle erämaanvaellukselle.
-
-Löysin täten suurenmoisen ja kauniin vierinkivimuodostuman, äärimmäisen
-jatkon meidän Salpausselällemme, tuolle jääkautiselle päätemoreenille
-joka on kerrostunut maajään reunalle jäätiköiden ja jäävirtain
-alaskuljettamasta sorasta, ja jonka alkupää on tavattavissa Norjan
-etelärannalla, mistä se jatkuu poikki keski-Ruotsin ja Suomen Venäjän
-Karjalaan.
-
-Tähän otetut kaksi kuvaamme esittävät kohtia tästä soraselästä
-Venäjän Lapissa, jossa se esiytyy niin viehättävänä rämeiden ja
-korpien keskeisenä kankaana. Toisessa kuvassa näkyy sitä paitsi
-nuotiovalkeamme, jonka paisteessa me vietimme yömme, ja jonka savu oli
-aijottu karkoittamaan sääskiä. Nämä ovat täällä oikea maanvaiva, ja
-monet ovat keinot niitä vastaan. Päivin käytetään hyttysmyssyjä pään
-ympärillä, ja naama on vähän väliä voideltava lavendeli- tai
-pikiöljyllä tai lysoolilla. Yöllä taasen on harsolla suojeltava kasvot
-ja kädet, ja suloiselta tuntuu sen verhossa kuunnella hyttysten
-ynisevää soittoa ympärillään. Ryömivää mäkäräistä ja pientä polttiaista
-vastaan on kuitenkin ihan avuton, ja vallankin edellisen pistos on niin
-myrkyllinen, että siitä saa ihossaan kantaa merkkiä monta kuukautta
-jälkeenpäin.
-
-Porjeguban jätettyäni siirryin minä kylästä kylään venekyydillä, joka
-on järjestetty venäläisten virkamiesten matkoja varten, ja jonka
-saannin aivan mitätöntä kyytipalkkaa vastaan teki minulle mahdolliseksi
-Arkangelin kuvernööriltä saamani kyytipiletti. Tämän näyttäminen teki
-aina tehokkaan vaikutuksen, ja sitä vielä lisäsi tutustumiseni piirin
-stanovoihin (nimismieheen), joka ennakolta oli ilmottanut tulostani.
-Niinpä kuulin, että eräässä kylässä olivat kyytimiehet odottaneet
-viikkokauden saapumistani uskaltamatta poistua heinänkorjuullekaan,
-joka juuri par'aikaa tapahtui.
-
-Elokuun 11 p:nä saavuin Kusomenin kylään, johon tutkimusten! piti
-päättyä. Mainittu kylä, jonka 140 talosta suuri osa vuosi sitten paloi
-poroksi, sietää tulla mainituksi sen vaaran takia, joka lakkaamatta
-lupailee sille häviötä. Kylä sijaitsee nimittäin äärettömän suuren
-lentohietakentän keskellä, ja tämän tuiskuaminen uhkaa vähitellen
-haudata koko kylän alleen. Syynä hiedan lennäntään on nähtävästi metsän
-hävitys. Kerrottiinkin lähemmäs sata vuotta sitten olleen halkometsää
-parin virstan päässä kylästä, kun sitä samoinkuin laidunmaatakaan
-ei nykyään ole peninkulmaa lähempänä. Muuan 55 vuotias mies kertoi
-poikana uineensa kylän länsipuolella olevassa järvessä, joka oli noin
-virstan pituinen ja parin sylen syvyinen. Nyt oli syvänne ihan kuiva,
-hiukan notkolla vain. Kylän seitsemän vuotta sitte rakennettua kirkkoa
-ympäröivät ainakin puolentoista sylen korkuiset hietavallit, vaikka
-kirkon sanottiin alkujaan tehdyn aivan sileälle paikalle. Ja joka
-vuosi täytyy useita taloja repiä alas ja rakentaa uudelleen ylemmälle
-paikalle, kun jo ovat joutuneet niin hiedan valtoihin.
-
-Kusomenin kylässä piti minun yhtyä toisiin matkatovereihini, ja niiden
-kanssa palata Vienanmeren, Äänisen, Syvärin, Laatokan ja Nevan tietä
-takaisin kotimaahan. He olivat kuitenkin jo lähteneet viikkoa varemmin,
-ja yksin sain sen vuoksi astua laivaan, jolla pian jätin taakseni
-Kusomenin tyrskyisän hiekkarannan ja suruiset Turjan tunturit.
-
-
-
-
-Lyhyt luku Venäjän lappalaisista.[1]
-
-
-Vajanainen ja hämärä on yleensä käsityksemme Lapista ja kenties vielä
-enempi sen asukkaista. Tiedämme, että Lappi sijaitsee siellä, missä
-"rurjat palavat", ja että siellä asustaa autioilla tuntureilla ja
-laajoilla lakeuksilla poroineen kiertelevä kansakunta, jonka elo
-meidän mielestämme on paljasta ponnistelua, taukoamatonta taistelua
-kehdosta hautaan asti. Tyly ilmasto, karu luonto ja alituinen
-muutteleminen tekevät meidän mielestämme elämän työlääksi ja kolkoksi,
-riistävät siltä kaiken viihtymyksen ja ilonpidon. Eikä meistä näytä
-ikuisilla kehityslaeilla olevan lappalaisiin nähden mitään merkitystä,
-vaan oletamme tavallisesti Lapin kansan sitte vuosituhansien
-pysyneen samalla alkukannalla, jäykistyneen yhtä muuttumattomiin ja
-yksitoikkoisiin muotoihin kuin se ylhäispohjöinen luonto, joka sitä
-ympäröi.
-
-Näin ei ole kuitenkaan laita. Jos kysymme lappalaiselta itseltä hänen
-olojaan, niin saamme kuulla, miten tyytyväinen hän on kohtaloonsa,
-miten kiintynyt liikkuvaan elintapaansa, miten lämpimästi hän rakastaa
-maataan, sen villiä tuntureita, synkkiä saloja ja vuolaita virtoja.
-Lappalainen ei hylkäisi hinnasta mistään näitä elonmaitaan, vaikkeivät
-ne hänelle tarjoakaan mitään huolettomia päiviä. Eikä ihmekään,
-sillä kenpä on kerrankin liikkunut tuossa suuremmoisessa luonnossa,
-nähnyt noita jylhärantaisia tunturijärviä tai uinunut synkkävarjoisen
-salolammin partailla, hän kyllä älyää, miten mieli voi kiintyä tähän
-luontoon katkomattomilla kahleilla. Ja voimme olla vakuutettuja, ettei
-lappalaisen elämä ole vallan vailla suloakaan. Ahdas turvekota on
-lappalaiselle mieluinen ja kelpo koti, joka suojaa tarpeeksi häntä ja
-hänen rakastettujaan riehuvilta tuulilta ja lumimyrskyiltä. Järvet
-ja joet antavat hänelle tarpeeksi kalaa, ja porolaumoistaan saa hän
-mitä muuta tarvitseekin. Kun lisäksi ulkonaiset olosuhteet ovat
-suotuisat, niinkuin esim. kesällä, on hänen tyytyväisyytensä rajaton,
-mielialansa niin hilpeä, huoleton ja kadehdittava kuin se saattaa
-olla vain lapsilla ja nuorekkailla kansoilla. Tämän kirjoittaja näki
-eräässä lappalaisjuhlassa Jäämeren rannalla, kuinka huvitettuja kylän
-naiset olivat pallonlyönnistä, jossa he yksin olivat osanottajina.
-Paraillaan paistava keskiyönaurinko teki jo ajankin oudoksi, mutta
-muutenkin tuntui niin kummalta ja samalla kuitenkin hupaiselta nähdä
-tätä täysikäisten leikkiä, elämän valekuvaa, jossa ihminen luulettelee
-piilevän sen vakavuutta ja nauttii tästä sen pakkoa tuntematta.
-Ikäänkuin ei elo Jäämeren rannoilla sisältäisi tarpeeksi vakavuutta,
-tarpeeksi taistelua!
-
-Mitä tulee lappalaisten _elinkeinoihin_, eivät ne suinkaan ole
-ijäti yhtäläiset, aivan samat tänään kuin ajanlaskumme alussa, vaan
-on niissäkin huomattavissa kehitystä, jos kohta sen kulku täällä
-on hidasta, sen aikaansaamat edistykset meidän mittapuumme mukaan
-mitättömiä. Vallankin Venäjän Lapissa ovat ajan vaikuttamat muutokset
-verrattain valtavia, elintavat melkoisesti mullistuneita.
-
-Kuolan lappalaiset eli _skoltit_, kuten heitä kreikkalaiskatoolisen
-uskontonsa takia nimitetään, eivät enää ole vapaasti liikkuvia
-poropaimenia, he eivät ole todellisia tunturieläjiä, jotka telteissä
-asuen myötäänsä kuljeskelisivat porolaumainsa keralla laajoilla
-maa-aloilla. Lappalaisten etevin luonteenominaisuus, taipumus
-paimentolaiselämään, on heistä melkein kokonaan kadonnut, skoltit
-ovat tottuneet pois poronhoidosta, asettuneet useimmiten hirsistä
-salvettuihin tupiin asumaan ja ryhtyneet harjoittamaan kalastusta
-pääelinkeinonaan. Entinen elintapa on enään jälellä vain kuihtuneessa
-muodossa, nim. visseinä vuodenaikoina tapahtuvassa muuttelussa
-kalastussijoilta toisille.
-
-Poroja, joita pidetään vain ajamista varten sekä lihan ja nahan
-tähden, ei skolttilaisperheellä ole tavallisesti 50-200 enempää,
-mikä summa riittää tyydyttämään välttämättömät tarpeet kylmimpäin
-talvikuukausien aikana. Ne käyvät kesän vapaina laitamillaan tai
-merenrannoilla ja kootaan Mikon päivän tienoissa yhteen. Tällä
-välin elättää kukin perhe itseänsä kalastuksella joko jokien suilla
-tai suurien sisäjärvien äärellä, jotka ikivanhoista ajoista ovat
-jotenkin tarkkaan rajoitettuja kullekin kyläkunnalle, ja missä joka
-perheellä on oma määrätty alueensa. Pyyntikaloja ovat etupäässä lohi
-ja kampela meren lähistöllä sekä siikalajit, lohi, harjus ja hauki
-sisävesistöissä. Kun kesäkalastus tavallisesti elokuussa lakkaa
-antamasta, muutetaan syyspaikoille pienempiin sisävesiin, joissa paitsi
-kalastusta harjoitetaan metsästystäkin, nim. riekkojen ja vesilintujen
-pyyntiä ynnä viime mainittujen munain keräämistä. Syyspaikoilla myös
-paimennetaan poroja, kunnes Joulun seuduissa on satanut rekikeliksi
-lunta, jolloin muutetaan talvipaikkoihin eli n.s. pogosteihin.
-Tavallisesti valitaan talvipaikoiksi seutu, jossa jäkälää ja
-polttopuuta on viljalta saatavissa. Useimmat talvikylistä sijaitsevat
-havupuun rajalla, s.o. lähellä viivaa, joka vedettäköön jotenkin
-niemimaan halki luoteesta kaakkoon. Talvikylissä ovat asunnot paremmat,
-ja muuten on se skoltin rauhallisin ja suloisin vuodenaika, jolloin hän
-melkein työttömänä nauttii kesäisten vaivojensa hedelmistä. Kun talven
-selkä on katkennut, hankitaan taas muuttoa. Ainakin ennen on skoltilla
-ollut erityinen kevätkalastuspaikka, jonne siirrytään pääsiäisen
-vaiheilla, mutta nykyään muutetaan kuitenkin useimmin talvipaikasta
-suoraan kesäkylään, mikä tapahtuu viimeisillä ajokeleillä.
-
-Venäjän lappalaisten _asunnot_ ovat, kuten muidenkin lappalaisten,
-yleensä yksinkertaisia, mutta niissäkin on huomattavana perättäistä
-kehitystä, säännöllisesti esiytyviä perusmuotoja, jotka ovat kuvaavia
-tämän maakolkan rakennuksille. Vanhin asumus on teltta, jota käytetään
-matkoilla muutettaessa sekä metsästys- ja kalastusretkillä. Sen
-rungon muodostaa kolme koukkupäistä kannateseivästä, jotka ylhäältä
-sidotaan nuoralla yhteen (vrt. sivulla 42 olevassa kuvassa nähtävää
-kuivaustelineen puoliskoa). Näiden nojalle asetetaan yhdeksän muuta
-puuta, ja ympärille kiinnitetään nuorilla telttavaate (ennen muinoin
-porontaljoja), jättäen yläosan avoimeksi savun poistumista varten.
-Teltan pohjapiirros on ympyrä, ja keskellä sitä on tulisija, jonka
-yläpuolella riippuu kattila haahloista.
-
-Sellaisen välimuodon kautta, jonka runko on juuri viitatussa kuvassa
-nähtävän koko telineen tapainen, johtuisimme sivulla 39 kuvattuun
-kotamuotoon. Kuten sen yhteydessä olevasta rungonkuvasta ilmenee,
-osottaa tämä harjapuulla ja useilla tuilla varustettu kotamuoto
-suurta kehitystä, nähtävää vankkuutta seisoakseen vakavana tuulissa
-ja tuiskuissa. Räppänä on siinä parantunut, ja tila kodassa tullut
-avarammaksi. Rungon nojalle asetetaan irtonaisia puita, ja niiden
-päälle petäjän tai kuusenkuoria y.m. tai suorastaan turpeita,
-ruohopuoli alaspäin. Katolla on painona kiviä, ettei tuuli pääse
-turpeita repimään, ja räppänän reunalla on toisinaan tuulen puolella
-kivilaakoja estämässä savua tunkeutumasta takaisin kotaan. Ovi on joko
-puusta, saranoissa kääntyvä, tai vain purjekankaasta.
-
-Juuri kuvailtu kotamuoto on pohjapiirrokseltaan tavallisesti soikea,
-osottaen taipumusta kehittymään kulmikkaaksi, kuten alempana olevat
-kuvat esittävät. Niistä on kolmas otettu sivulla 39 kuvatusta kodasta,
-jossa sisäpuolella oli haljispuolikkaista laadittu yksinkertainen
-kehys. -- Mitä muuten tulee turvekodan sisustukseen, ovat siinä
-liesikivet keskustana, ja niiden kummallakin puolella on tavallisesti
-yksi puu maassa. Ensimmäisessä pohjapiirroksessa on sitä paitsi
-maantasainen sänkylava. Peräosa, n.s. _aarnesija_, ennen aikaan pyhä
-paikka ja tavallinen noitarummun säilytyssija, on joskus kuusenoksilla
-peitetty, sivupuolet taas tuoreilla koivunvitsoilla.
-
-Onko seuraavalla sivulla kuvattu, kahdenkertaisella hirsialustalla
-varustettu ja pohjapiirrokseltaan (ks. viimeistä kuvaa tällä sivulla)
-nelikulmainen kota kehittynyt edellisestä vai eikö, jätän tässä
-sanomatta. Varmaa kuitenkin lienee, että se johtuu verraten myöhäiseltä
-ajalta, jolloin jo metalliaseita oli käytännössä. Selvittämättä jääköön
-sen nimikin "saamegoatte" (lapinkota), joksi sitä sen käyttäjät
-mainitsevat. Paitsi tässä kuvattua lapinkotaa Varsinskin kylästä on
-muista samallaisista tietoja vain Genetzillä Lumbovskin syyskylästä.
-Genetzin ilmotuksen mukaan on kodan alalta turve poistettu, jopa
-maatakin vähän kaivettu, muuten on kodan runko ja rakenne samallainen
-kuin Varsinskissa. Huomioon otettava seikka on Genetzin mainitsema,
-vielä 1850-luvulla tällaisessa kodassa tavattava pyhä peräuksi, josta
-metsämies kävi ulos ja sisään, jonka kautta veres liha tuotiin sisään
-ja josta vaimot eivät saaneet kulkea.
-
-Kota ei ole Venäjän Lapissa enään ainoa, eikä edes tavallinenkaan
-asumus. Niinkuin telttaa käytetään vain satunnaisissa tiloissa,
-matkalla y.m., käytetään kotaa enimmäkseen vain hätätilassa, s.o.
-köyhyyden painamissa olosuhteissa, ja siellä missä oleskelu ei ole
-aivan pitkäaikainen niinkuin esim. syyspaikoilla, sekä toisinaan
-myös kesäaikanakin. Varakkaammat skoltit ovat melkein kaikkialla
-varustaneet itselleen kesä- ja talvikyliin hirsistä salvetun _tuvan_
-tai _pirtin_, ja niin käy kota yhä harvinaisemmaksi muistoksi menneiltä
-ajoilta, tuo entinen rakastettu turvesuojus muuttuu vain kovaosaisen
-kodiksi, säilyen vain jäännösmuotona kaukaisiin aikoihin todistamaan
-tuleville polville heidän esi-isäinsä alkuperäisistä olosuhteista.
-Mainitussa Varsinskin kesäkylässä asui 18 perheestä vain 2 kodassa,
-ja samannimisessä talvikylässä oli v. 1889 Kihlmanin mukaan 20
-hirsiasumusta ja 1 kota, kun siinä 1850-luvulla sen sijaan ei ollut
-useampaa kuin 2 hirsiasumusta. Muutto kodasta tupaan tai pirttiin
-näyttää siis tapahtuneen verrattain myöhään, mutta sangen väleen.
-
-Tuvat ja pirtit ovat pohjoisessa vahvoista lankuista, metsäseudussa
-pälhimättömistä hirsistä salvettuja vähäisiä rakennuksia, leveydeltään
-pari syltä, pituudeltaan ehkä hiukan enempi. Vesikatto on joko
-yksivietteinen (vrt. sivulla 33 kuvattua majataloa, joka on
-lappalaistyötä) tai hyvin useasti harjakaskin. Välikatto, jos se on
-olemassa, on joskus taitettu, joskus tasainen. Permantona oli eräässä
-Kuolan vuonossa näkemässäni tuvassa vain risuja, kaikissa muissa oli
-se laudoista laadittu. Yhteen tai useampaan seinään on hakattu pieni,
-nelikulmainen akkuna. Tulensijana on joko leveäpesäinen takka, jolloin
-huonetta sanotaan tuvaksi, tai paistinuuni, joka huoneesta tekee
-pirtin.
-
-Tuvat ovat nähtävästi Suomen puolelta saatua lainaa, sillä ne ovat
-ihan yleisiä läntisessä osassa Kuolan niemimaata ulottuen lähes
-itäpäähän asti, jossa Genetzin mukaan vasta Jokonskin talvikylässä
-tavataan ensimmäiset pirtit. Pohjoissuunnassa on esim. Rasnavolokissa
-Imandran järven yläpäässä 9 tupaa ja 3 pirttiä sekä Varsinskissa
-Muurmannin rannalla 9 tupaa ja 7 pirttiä. Että pirtit ovat syntyneet
-venäläisestä vaikutuksesta, todistaa uunin asema, joka on sama
-kuin yleensä Venäjällä, nim. uunin suu perälle päin kääntyneenä.
-Mitä muuten tulee asunnon sisustukseen, ei siihen kuulu muuta kuin
-penkin korkuinen lavitsa pitkin sivuseinää ja joskus toinen lyhyempi
-peränurkassa sekä pöytä. Viimemainittu näyttää kuitenkin olevan
-vain näkönä, sillä tavastaan istua permannolla jalat ristissä ja
-aterioida -- kodassa käytetyltä pöytälaudalta ei lappalainen ole
-päässyt tupaankaan muuttaessaan. -- Asunnot kylissä ovat toisinaan
-rakennetut hajajärjestykseen, toisinaan taas kahteen riviin
-kummallekin puolen raittia. Vähäinen kirkko tai pikkuruinen kappeli
-on useimmissa kylissä olemassa.
-
-_Fyysillisiin ominaisuuksiin_ nähden ovat skoltit Jokonskin ja
-Varsinskin lappalaisten joukossa tekemäini havaintojen mukaan
-lyhyitä, 1,5-1,6 m. pituisia, naiset sitäkin pienempiä, pää on
-leveäkalloinen, poskipäät ulkonevia, otsa laaja, nenä lyhyt, juurelta
-leveä, tylppäpäinen, suuaukko suuri, silmien väri ehkä tavallisimmin
-ruskeahko, usein harmaansininen, tukka tummallainen, usein kuitenkin
-vaaleahko, parrankasvu on yleensä huono, sillä tapaa yli 30 olevia
-miehiä, joilla ei ole haiventakaan naamassa. Jalat ovat hiukan
-lenkosääriä, mikä seurannee siitä, ettei kapaloiminen ole tapana ja
-vaikuttaa sen, että käynti on vaappuvaa vallankin naisilla. Muuten
-on naisissa lappalaistyyppi harvemmin selvään huomattavissa, tapaapa
-niiden joukossa joskus sievänlaisiakin.
-
-Kihlmanin havaintojen mukaan saattaa rodun ulkomuoto olettamaan
-lujaa vierasta sekaumista vielä nykyäänkin vallankin kauvemman aikaa
-merenrannalla sijainneissa kyläkunnissa. Lisättäköön tähän samaa
-valaiseva seikka yleisen Kannanlahdesta Jäämeren rannikolle käyvän
-kulkutien, eli "traktin" varrelta. Vaikka nim. lappalaiset yleensä
-ovat lyhyitä, näki siellä ainakin Sasheihan, Akkalan, Rasnavolokin ja
-Maanselän lappalaisten seassa miehiä ja naisia, jotka olivat tavattoman
-pitkiä ja vaaleanverisiä mutta kasvonpiirteiltään epäilemättömästi
-lappalaisia.
-
-Lappalaisten _vaatetuksesta_ laulaa Peder Dass:
-
- Oudot on vaattehet kansan sen
- ja kuori on kumma ja muinainen,
- mutt' koskaan se ei sitä hylkää.
-
-Skoltit sen kuitenkin ovat melkein kokonaan hyljänneet ja pukevat
-itsensä useimmiten Venäjältä ostettuihin, käytettyihin, nykyaikaisiin
-vaatteisiin. Varsinskin kylässä näin minä ennen mainitussa
-lappalaisjuhlassa miehillä pitkiä käyntitakkeja, lakeijanpukuja
-kiiltävine nauhoineen ja nappeineen, raitaisia housuja, venäläisiä
-tasapesäisiä ynnä kaikenlaisia vormulakkeja, patiinia, puolikenkiä
-ja saappaita, kirjavia paitoja, jopa oli eräällä herrastelijalla
-silkkihuivi kaulassa ja toisella kokokalossit jalassa kesäisen
-juhlapäivän kunniaksi.
-
-Naisilla oli kaikenlaisia heleitä mutta myös tummia värejä
-vaatetuksessaan, jona oli joko aitovenäläinen sarafaani esiliinan
-kerällä tai hame ja löysä röijy sekä uusinta muotia olevat kengät. --
-Kansallisia vaatekappaleita olivat lappalaiset "ruohokengät" (niissä
-käytetään heiniä sukkien sijasta) poronnahkaisine varsineen. Näitä näin
-pojilla, mutta sangen yleiseen käyttävät niitä muutkin jokapäiväisissä
-oloissa. Niinikään oli naisten päähine enimmäkseen muinaislappalainen
-"veslin", joka näytti olevan Karjalan naisten "harakan" kaltainen,
-eroten siitä vain koristustavan ja otsakappaleesta kaarenmuotoisena
-ulkonevan lipun kautta. Tyttöjen päähine oli päältä avonainen
-kehys ilman mitään niskalle solmittavia nauhoja. Talvella käytetyt
-porontaljasta valmistetut päällysvaatteet ovat vielä lisättävät näihin
-lappalaisten muinaisesta kuoresta säilyneihin reliikkeihin.
-
-Muuten ovat ainakin Varsinakin ja Jokonskin lappalaiset haluttomia
-muuhun toimeen kuin kalastukseen, he ovat verukkeita hakevia ja
-kiskomiseen taipuvaisia. Minulta vaadittiin Varsinskissa 6 ruplaa
-muutaman km pituisesta venematkasta, ja kun siihen en myöntynyt, ei
-luvattu kyytiä mistään hinnasta. Samoin oli varsin vaikeata saada
-opasta tuntureille, mutta niin sen kuin venekyydinkin hankintaan oli
-asukkaita suorastaan pakotettava korkeiden suosituskirjaini avulla. Ja
-korvaukseksi olisivat tyhjät konservilaatikot, veitset ja muut kapineet
-kelvanneet paljon paremmin kuin raha, jolla ei täällä ole sanottavaa
-arvoa.
-
-Lappalaisten _kieli_, itsessään jo suuresti eroava Ruijan ja Suomen
-lapista, on Kuolan niemimaalla jakautunut useihin murteisiin, joiden
-eroavaisuutta yhäti edistää se hajanaisuus ja vähäinen yhteys,
-joka vallitsee alkuasukkaiden kesken. Sitä paitsi on venäjänkielen
-vaikutus lappiin ollut mitä mahtavin, se on tunkenut alhaisintakin
-hengenviljelystä osottavia sanoja tieltään, ja se on jo osittain tullut
-lappalaisten omaisuudeksikin, sillä venäjää solkkaa kaikkialla ainakin
-miehinen väestö. Ja missä lappalaiset ovat tulleet lähempään yhteyteen
-venäläisten kanssa, siellä on lapinkieli lakannut kokonaan kaikumasta,
-siellä on lapin kansallisuus kadonnut tuon mahtavamman elementin
-hyökyaaltojen alle. Niin on ainakin laita Ponoissa Kuolan niemimaan
-itäpäässä.
-
-_Joikumista_ eli lappalaislaulua kuuli kirjoittaja kerran kulkiessaan
-Imandralla kyytiveneellä, jossa soutajina oli m.m. pari lappalaista.
-Laulaja oli nuori ja sievä tyttö, joka aikansa ratoksi hyvän
-purjetuulen puhaltaessa itsestään alkoi "joikumaan". Sanoista ei saanut
-selvää, mutta sävel oli matalaa, vaihdellen vain muutamissa harvoissa
-äänissä ja parissa tahtilajissa, jotka viimemainitut päinvastoin
-suomalaisia kansanlauluja olivat epätasaisia. Luonteeltaan oli laulu
-perin yksitoikkoista, läpeensä samankaltaista hyräilyä, jota ei voi
-sanoa kaihomieliseksi eikä pehmeäksi vaan pikemmin oudon vakavaksi,
-kuten on Lapin luontokin.
-
-_Hautaustavoista_ kerrottiin, että ruumis haudataan siihen syvyyteen,
-jonka mittana on haudattavan pituus olkapäiltä tai toisen ilmoituksen
-mukaan vain vyötäreeltä jalkoihin, jossa viimemainitussa tapauksessa
-lasten haudat esim. eivät ole paljoakaan 3 korttelia syvempiä. Täten
-luullaan kai vainajan jäävän maan päälle. Kun on talvinen aika ja maa
-jäässä, poltetaan paikalla roviota, jotta routa pehmiää, ja hiilet
-ynnä kekäleet kootaan sitte kaikki haudan päälle. Pää sanottiin
-asetettavan länteen päin, mutta 46 sivulla kuvatulla hautuumaalla näkyi
-maanpäällisistä arkuista päättäen pää olleen asetettuna luoteen ja
-luodepohjosen väliin ja parissa vanhemmassa sekä parissa myöhemmässäkin
-ihan länteen.
-
-Ruumis asetetaan tasapäälliseen arkkuun, kädet ristiin rinnalle,
-vasempaan käteen "Strashnij sud" (Viimeinen tuomio) niminen kirja tai
-sen lehti tai ei mitään, ja oikea käsi pannaan kuten ristinmerkkiä
-tehdessä. Otsalla on kulta- tai väripaperista kyhätty seppele.
-
-Kirves, jota hautaa kaivettaessa on käytetty, kerrottiin jätettävän
-ruumiin viereen, ja lapio vietävän kotiin. Mittakeppi, jonka sijasta
-nyöriäkin käytetään, sanottiin heitettävän kuhun sattuu. Mainitulla
-hautuumaalla näkyi kuitenkin erään edellisenä talvena tulleen haudan
-pinnalla kirves, terä jalkapuoleen, ja lapio, pesä pääpuoleen päin
-asetettuna. Toisella hiukan vanhemmalla, maanpäällistä arkkua vailla
-olevalla haudalla oli niinikään lapio samassa asemassa, vaikka niitä
-muuten näkyi makailevan maassakin.
-
-Millaiselta lappalainen kalmisto näyttää, selvennee paraiten
-kuvastamme, joka on otettu Mogiljnij ostrov (Kuolionsaari) nimisellä
-Imandran saarella. Se on pieni ja kumpuinen, mitä luonnonihanin saari,
-jota hautuumaanaan käyttävät Rasnavolokin, Bjelaguban ja Jokostrovan
-lappalaiset. Norjalainen Friis, jolla myös on kalmisto kuvattuna,
-ei voi löytää tarpeeksi sanoja kuvaillakseen sitä huolettomuutta ja
-välinpitämättömyyttä, joka hautuumaanhoidossa muka ilmenee. Onko hän
-katsellut asioita toisilla silmillä, vai ovatko olot silloin (v.
-1867) olleet huonommat, en osaa sanoa, mutta minä en samaa havainnut.
-Vain saaren solakka havumetsä näkyy niistä ajoin suuresti harvenneen
-arvatenkin hautojen kartunnan kautta.
-
-Meikäläiselle ovat outoja nuo maanpäälliset arkkusalvokset, joita
-venäläisellä nimellä kutsutaan "grobnitsoiksi". Niiden perusajatuksena
-lienee olla kattona edesmenneen ikiasunnolle tai mahdollisesti
-kuvaannollisena kotina vainajan sielulle. Pääpuolessa on useimmiten
-pieni aukko, kulmikas tai pyöreä, joka nähtävästi kuvannee akkunaa.
-Jalkapäässä on taas kreikkalainen Andreaan risti tai vain keppi
-eli puikko, ja siinä toisinaan jumalankuva. Joskus on "grobnitsa"
-huolehikkaasti maalattu punaisille ja sinisille kolmioille ja
-leikkauskoristeilla somisteltu. Salvos on juureltaan kivillä tuettu, ja
-sitäpaitsi kuulutaan pään taakse asetettavan muuan suurempi kivi, sekä
-keskiruumista hiukan alemman paikan kohdalle salvoksen sisään toinen --
-taikoja, joiden merkitystä minulle ei uskottu.
-
-Varsinaisista hautuumenoista mainittakoon pyhän savun suitsuttaminen,
-joka tapahtuu sekä arkkuunpanemisen että haudan peittämisen ja
-"grobnitsan" laatimisen jälkeen. Tätä varten tuodaan puisella maljalla,
-ruukulla tai puisella valinkauhalla hiiliä kotoa.
-
- * * * * *
-
-Vallan valoisa ei ole lappalaisista antamamme kuva, mutta syy ei ole
-kirjoittajan, joka vaan on kertonut näkemiään ja kuulemiaan, vaan syy
-on itse aineen. Varjopilvet peittävät Lapin kansan menneisyyttä ja
-uhkaavat synkkinä sen tulevaisuuttakin.
-
-Vielä puolivälissä tätä vuosisataa eleli lappalaisia Paanajärven
-ja Koutajärven tienoilla pohjoisessa Venäjän Karjalassa, vielä
-historiallisella ajalla on niitä asunut keski-Suomessa ja
-keski-Savossa, ja Kristuksen syntymän aikana vieläkin etelämmillä
-aloilla. Heikompina ovat he saaneet väistyä etäälle pohjolaan etelästä
-tunkeuvan maanviljelyksen tieltä. Mutta täälläkään he eivät ole saaneet
-olla rauhassa, tännekin on uutisasutus ja siirtolaisuus seurannut
-heidän kintereillään ja vieras vaikutus päässyt muuntelemaan heidän
-olojaan. Lappalaiset ovat vallankin Kuolan niemimaalla alentuneet
-porolappalaisista kalastajiksi ja jääneet monessa suhteessa takapajulle
-paimentavista heimolaisistaan Norjassa ja Ruotsissa. Ja kuitenkin
-on tämä meidän silmillämme nähtynä vain viljelykehitystä, sillä
-onhan se muutosta liikkuvasta elämästä vakinaisempiin asuntoihin.
-Tosiasia on lisäksi, että väestön lukumäärä Venäjän Lapissa on
-vähenemään päin, osaksi syntymistä suuremman kuolevaisuuden, osaksi
-venäläistymisen takia. Suruvoittoiselta näyttää niinmuodoin Kuolan
-lappalaisen tulevaisuus verrattuna hänen Skandinaavian tuntureilla
-elävään veljeensä, joka uskollisena porolleen on epäilemättä säilyvä
-rauhassa kaukaisiin aikoihin jäännöksenä kadonneilta ajoilta,
-muinaishistoriallisena kummituksena, jonka aluetta saartavat
-sivistyksen rajamaat.
-
-
-
-[1] Käytettyjä lähteitä:
-
-
-A. Osw. Kihlman: Bericht einer naturwissenschaftlichen Reise durch
-Russisch Lappland im Jahre 1889. Fennia, III, N:o 6.
-
-G(enetz), A(rvid): Matkamuistelmia Venäjän Lapista. Suomen Kuvalehti
-18778 ja 9.
-
-J.A. Friis: En sommar i Finnmarken, Ryska Lappland och Nordkarelen.
-Tukholma 1872.
-
-M.A. Castrèn: Nordiska resor och forskningar. Första bandet. Helsinki
-1870.
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KESÄKAUSI JÄÄMEREN JA VIENANMEREN
-RANNOILLA ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/65814-0.zip b/old/65814-0.zip
deleted file mode 100644
index de2b108..0000000
--- a/old/65814-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ