diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 21:10:20 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 21:10:20 -0800 |
| commit | 43a5d2c049ccc3748d93d344d0eba2fca8836f6a (patch) | |
| tree | cf99cf4de33ce970885dfb1609e678b6d8ec589b | |
| parent | 37030d4e74d04e34b49f16f006ddf81b98c5de05 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/65824-0.txt | 13378 | ||||
| -rw-r--r-- | old/65824-0.zip | bin | 277313 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 13378 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..60bd531 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #65824 (https://www.gutenberg.org/ebooks/65824) diff --git a/old/65824-0.txt b/old/65824-0.txt deleted file mode 100644 index f421308..0000000 --- a/old/65824-0.txt +++ /dev/null @@ -1,13378 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Pyhä kukka, by H. Rider (Henry Rider) Haggard - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Pyhä kukka - Allan Quatermainin jännittävä seikkailu Afrikassa - - -Author: H. Rider (Henry Rider) Haggard - - - -Release Date: July 11, 2021 [eBook #65824] - -Language: Finnish - -Character set encoding: UTF-8 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PYHÄ KUKKA*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -PYHÄ KUKKA - -Allan Quatermain'in jännittävä seikkailu Afrikassa - -Kirj. - -H. RIDER HAGGARD - -Suomennos englanninkielestä - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Kirja, -1923. - - - - -SISÄLLYS: - - I. Veli Johannes. - II. Huutokauppahuone. - III. Sir Alexander ja Stephen. - IV. Mavovo ja Hans. - V. Hassan. - VI. Orjatie. - VII. Orjain rynnäkkö. - VIII. Taikapeili. - IX. Kuningas Bausi. - X. Tuomio. - XI. Dogeetah saapuu. - XII. Veli Johanneksen tarina. - XIII. Rican kaupunki. - X!V. Kalubin vala. - XV. Motombo. - XVI. Jumalat. - XVII. Pyhän kukan koti. - XVIII. Kohtalon isku. - XIX. Oikea pyhä kukka. - XX. Taistelu kaupungin portilla. - Epilogi. - - - - -I. - -VELI JOHANNES. - - -En usko, että kukaan, joka tuntee Allan Quatermain'in nimen, olisi -taipuvainen ajatuksissaan liittämään sitä kukkiin, varsinkaan -orkideoihin. Kuitenkin sattuu niin, että jouduin kerran ottamaan osaa -niin merkilliseen orkidea-retkeen, että olisi mielestäni vahinko, jos -sen yksityiskohdat joutuisivat unohduksiin. Joka tapauksessa panen ne -paperille, ja jos joku myöhemmin haluaa ne julkaista, hän saa siihen -täyden vapauden. - -Se tapahtui vuonna -- oh, eihän vuodesta ole väliä, se tapahtui kauan -sitten, jolloin olin vielä paljon nuorempi, ollessani metsästysretkellä -pohjoispuolella Limpopo-virtaa, joka on Transvaalin rajalla. -Seuralaisenani oli eräs herra, jonka nimi oli Scroope, Charles Scroope. -Hän oli matkustanut Englannista Durban'iin etsimään ajanvietettä. Se -oli ainakin yksi syy. Toinen oli nainen, jota nimitän nimellä miss -Margaret Manners, vaikka se ei tosin ollut hänen oikea nimensä. - -Luultavasti nuo kaksi olivat kihloissa ja todella kiintyneet toinen -toiseensa. Mutta pahaksi onneksi he joutuivat kovaan riitaan -jonkun toisen herran takia, jonka kanssa miss Manners eräissä -metsästystanssiaisissa Essex'issä, jossa he kaikki asuivat, tanssi -neljä perättäistä tanssia, joista hän sitäpaitsi kaksi oli jo luvannut -sulhaselleen. Selvittelyjä tai paremminkin puolusteluja seurasi. Mr. -Scroope sanoi, ettei hän aikonut suvaita sellaista käytöstä. Miss -Manners vastasi, ettei hän halunnut elää kenenkään määräysten mukaan; -hän oli muka oman itsensä herra ja aikoi pysyä sinä. Mr. Scroope -selitti, että hänen puolestaan neiti kyllä saisi sitä olla. Toinen -vastasi, ettei hän enää halunnut nähdä häntä kasvojensa edessä. -Sulhanen lupasi painokkaasti, ettei tytön tarvitsisikaan ja että hän -aikoi lähteä Afrikkaan metsästämään elefantteja. - -Kaiken lisäksi hän todella matkustikin, lähtien kodistaan Essexistä -seuraavana päivänä jättämättä minkäänlaista osoitetta. Kuten myöhemmin, -paljon myöhemmin selvisi, hän olisi seuraavassa postissa, jos olisi -niin kauan odottanut, saanut kirjeen, joka olisi mahdollisesti -muuttanut hänen suunnitelmansa. Mutta he olivat kumpikin ylpeitä nuoria -ihmisiä, ja olivat hulluja kuten ainakin rakastuneet. - -No niin, Charles Scroope saapui Durban'iin, joka siihen aikaan oli vain -vähäpätöinen paikkakunta, ja siellä kohtasimme toisemme Royal-hotellin -tarjoiluhuoneessa. - -"Jos haette suurta riistaa", kuulin jonkun sanovan, kuka se oli, sen -olen todellakin unohtanut, "niin tuossa on mies, joka neuvoo teille -keinot -- metsästäjä Quatermain, Afrikan paras pyssymies ja sitäpaitsi -hienoimpia ihmisiä mitä on olemassa." - -Istuin hiljaa poltellen piippuani ikäänkuin en kuulisi puhetta. On -tukalaa kuulla kiitettävän itseään, ja minä olin aina vaatimaton mies. - -Sitten kuului kuiskailua, ja mr. Scroope talutettiin eteeni ja -esitettiin minulle. Kumarsin niin sievästi kuin osasin ja loin häneen -pikaisen silmäyksen. Hän oli pitkä, tummasilmäinen, romanttisen -näköinen (sangen sopivaa hänen rakkaustarinaansa) nuori mies, ja minä -tulin siihen tulokseen, että hänen liikkeensä miellyttivät minua. Kun -hän puhui, vahvistui tuo mielipide. Minun mielestäni ääni on aina ollut -hyvin tärkeä tekijä; minä puolestani päätän siitä miltei yhtä paljon -kuin kasvoista. Hänen äänensä oli erittäin hauska ja miellyttävä, -vaikka sanoissa, joilla se niin sanoaksemme esitettiin minulle, ei -ollut mitään erikoista tai huomattavaa. Ne kuuluivat: - -"Hyvää päivää, sir. Haluatteko ryypyn?" - -Vastasin, etten koskaan juonut väkeviä päiväseen aikaan, tai en -ainakaan usein, mutta että mielelläni ottaisin pienen pullon olutta. - -Kun olut oli juotu, kävelimme yhdessä pienelle talolleni nykyisen -Berean varrella, jossa myöhemmin m.m. otin vastaan ystäväni Curtis'in -ja Good'in, ja siellä söimme päivällisen. Todellisuudessa Charles -Scroope ei enää jättänytkään taloa ennen metsästysretkelle lähtöämme. - -Nyt minun on kerrottava tämä juttu lyhyesti, syystä että se on vain -sattumalta tekemisissä sen tarinan kanssa, jota aion ryhtyä kertomaan. -Mr. Scroope oli rikas mies, ja kun hän tarjoutui suorittamaan kaikki -retken kulut, luvaten minulle kaiken voiton mahdollisesti saatavasta -norsunluusta ja muusta sellaisesta, en luonnollisesti torjunut hänen -ehdotustaan. - -Tällä retkellä kävi kaikki hyvin aina sen onnettomaan loppuun asti. -Ammuimme vain kaksi elefanttia, mutta muuta riistaa saimme paljon. Se -tapahtui paluumatkalla, meidän ollessamme lähellä Delagoan lahtea. - -Olimme ulkona eräänä iltana ja koetimme ampua jotakin päivälliseksi, -kun huomasin puiden välissä pienen kauriin. Se katosi näkyvistäni -pienen kallionkielekkeen taakse, joka työntyi esiin kuilun syrjästä, -mutta se ei näyttänyt hätääntyneeltä, vaan asteli levollisesti. Me -seurasimme sitä. Minä kuljin edellä ja olin juuri saanut kierretyksi -kallion ja huomannut kauriin seisomassa noin kymmenen askeleen päässä -(se oli pensaskauris), kun kuulin kahinaa pensaikosta kallion huipulta, -ei kahtatoista jalkaa pääni yläpuolelta, ja Charles Scroope'n äänen -huutavan: - -"Ole varuillasi, Quatermain! Se tulee." - -"Mikä tulee?" kysyin närkästyneellä äänellä, sillä ääni oli -karkoittanut kauriin. - -Samassa johtui mieleeni, tietysti silmänräpäyksessä, ettei mies tyhjän -tähden huutaisi tuolla tavoin, ei ainakaan kun hänen ateriansa oli -kysymyksessä. Vilkaisin siis taakseni ja pääni yläpuolelle. Aina tähän -hetkeen asti muistan selvästi mitä näin. Siinä oli veden kuluttama, -graniitinharmaa vierukivi, tai oikeastaan useampia, joiden raoissa -kasvoi sanajalkoja, ja useimmilla niistä oli hiusmaiset lehdet, mutta -muutamain lehdet olivat alta hopeanhohteisia. Muutamalla lehdellä, -taivuttaen sitä alas, istui iso, punasiipinen, mustaruumiinen -kovakuoriainen, hangaten etujaloillaan päätään. Ja sen yläpuolella, -juuri kallion huipulla, pisti esiin harvinaisen komean leopardin pää. -Vielä tätä kirjoittaessani olen näkevinäni sen neliskulmaisen leuan -kuvastuvan tyynen iltataivaan lakea vasten, vaahdon valuessa huulilta. - -Tämä oli viimeinen seikka, minkä vähään aikaan huomasin, sillä samassa -hetkessä leopardi -- Etelä-Afrikassa kutsumme niitä tiikereiksi -- -hyppäsi selkääni ja painalsi minut maahan litteäksi kuin pannukakun. -Luultavasti sekin oli ollut väijymässä kaurista ja oli nyt -suutuksissaan minun ilmestymisestäni näyttämölle. Kaaduin pitkäkseni, -onneksi pehmeälle, sammaleiselle maalle. - -"Pystyyn vain!" ajattelin mielessäni, sillä tunsin eläimen painon -selässäni, kun se puristi minua sammalia vasten, ja, mikä pahempi, -niskassani poltti sen kuuma hengitys, sillä sen hampaat olivat jo -puraisemaisillaan minua päähän. Samassa kuulin Scroope'n rihlapyssyn -pamahduksen, jota seurasi leopardin hurja murina, kuula kun nähtävästi -oli osunut. Se näytti pitävän minua vahingon aiheuttajana, sillä se -tarttui hartioihini. Tunsin sen hampaat jo pinnallani, mutta onneksi ne -tarttuivat vain metsästystakkini lujaan korderoi-kankaaseen. Se alkoi -pudistella minua, mutta hellitti pian tarttuakseen paremmin kiinni. -Samassa muistin, että Scroope'lIa oli vain kevyt yksipiippuinen -rihlapyssy ja ettei hän siis enää voinut laukaista, ja silloin tiesin, -tai luulin tietäväni, että viimeinen hetkeni oli tullut. En oikeastaan -pelännyt, mutta tietoisuus suuresta, lähestyvästä muutoksesta kävi -hyvin selväksi. Muistin -- en koko elämääni, mutta pari omituista -pikkuseikkaa, jotka liittyivät lapsuuteeni. M.m. minusta tuntui kuin -näkisin itseni istumassa äitini polvella leikkimässä pienellä, -nivelikkäällä kultakalalla, joka riippui hänen kellonperissään. Sitten -mutisin pari kolme rukouksen sanaa, ja luultavasti menetin tajuntani. -Jos niin oli, kesti se vain muutamia sekunteja. Samassa tietoisuus -palasi, ja minä näin omituisen näyn. Leopardi ja Scroope taistelivat -keskenänsä. Leopardi seisoi toisella takajalallaan, sillä toinen oli -taittunut, ja löi Scroope'a käpälillään, Scroope taas koetti iskeä isoa -metsästyspuukkoaan pedon ruumiiseen. Taistelijat kaatuivat, Scroope -alle, leopardin raadellessa häntä. Minä kiskaisin itseni irti -sammaleisesta vuoteestani -- muistan vieläkin mäiskähdyksen, joka -kuului, kun ruumiini irroittui mudasta. Vieressä oli rihiapyssyni -vahingoittumattomana ja täydessä vireessä, sellaisena kuin se oli -pudonnut kädestäni. Tartuin siihen, ja seuraavassa hetkessä olin -ampunut kuulan läpi leopardin pään, juuri kun se oli hampaillaan -tarttumassa Scroopea kurkkuun. - -Eläin kaatui kuolleena kuin kivi hänen päällensä. Kerran vain se -värähti, kouristi kynsiään (Scroope-raukan sääreen) ja kaikki oli ohi. -Siinä se lepäsi kuin unessa, ja alla makasi Scroope. - -Vaikeata oli saada sitä siirretyksi pois, sillä se oli hyvin raskas -eläin, mutta lopulta se onnistui oksan avulla, jonka varmaan jokin -elefantti oli repäissyt puusta. Sitä käytin vipuna. Siinä makasi -Scroope kirjaimellisesti veren peittämänä, oliko veri sitten leopardin -vai hänen, sitä en voinut sanoa. Aluksi pidin häntä kuolleena, mutta -valeltuani häntä hiukan vedellä, jota sain kalliosta tiukkuvasta -purosta, hän nousi istumaan ja kysyi aiheettomasti: "Mikä minä nyt -olen?" - -"Sankari", vastasin. (Olen aina ollut ylpeä tuosta sattuvasta -vastauksesta.) - -Siihen lopetin enemmät keskustelut ja ryhdyin työhön saadakseni hänet -leirille, joka onneksi oli aivan lähellä. - -Kun olimme kulkeneet pari sataa kyynärää, Scroope'n jatkuvasti tehdessä -epäjohdonmukaisia huomautuksia, oikea käsi kaulallani, ja minun -pidellessäni vasemmalla kädelläni häntä vyötäisistä, hän äkkiä vaipui -tainnoksiin, ja kun en yksin jaksanut kantaa häntä, sain luvan jättää -hänet siihen paikkaan ja noutaa apua. - -Lopulta sain hänet telttaan kafferien ja huopapeitteen avulla ja -perillä toimitin tutkimuksen. Hän oli yltä päältä raavittu, mutta -ainoat vakavat haavat olivat lihaspurema vasemmassa kyynärvarressa ja -kolme syvää haavaa oikeassa reidessä juuri sillä kohdalla, missä reisi -liittyy ruumiiseen; haavat olivat leopardin kynnenjälkiä. Annoin -hänelle annoksen laudanumia vaivuttaakseni hänet uneen ja sidoin haavat -niin hyvin kuin osasin. Kolmen päivän aikana hän voi varsin hyvin. -Haavatkin olivat jo alkaneet kokonaan parantua, kun sairas äkkiä sai -jonkinlaisen kuumeen, jonka arvelen aiheutuneen leopardin kynsien tai -hampaiden myrkystä. - -Oi sitä kauhun viikkoa, joka nyt seurasi! Sairas alkoi hourailla ja -puhua lakkaamatta kaikenlaisista asioista ja varsinkin miss Margaret -Manners'ista. Niin hyvin kuin mahdollista koetin ylläpitää hänen -voimiaan lihaliemellä, johon oli sekoitettu hiukan muassani olevaa -paloviinaa. Siitä huolimatta hän heikkonemistaan heikkoni. Sen lisäksi -reidessä olevat haavat alkoivat märkiä. - -Kaffereista, jotka olivat mukanamme, oli vähän hyötyä tällaisessa -tapauksessa, joten sairaanhoito jäi kokonaan minun työkseni. Kaikeksi -onneksi ei leopardi pudistellessaan ollut tehnyt minulle mitään -vahinkoa, ja olin siis niinä päivinä hyvin hyvissä voimissa. Levon -puute oli kuitenkin tuntuva, sillä en uskaltanut nukkua enempää kuin -noin puoli tuntia kerrallaan. Lopulta valkeni aamu, jolloin olin -loppuun asti uupunut. Scroope-raukka makasi kääntelehtien ja -vaikeroiden pienessä teltassa, ja minä istuin hänen vierellään -tietämättä, eläisikö hän enää seuraavaan aamuun ja kuinka kauan minä -siinä tapauksessa kykenisin häntä hoitamaan. Kutsuin kafferin tuomaan -kahvia, ja juuri kun olin vapisevin käsin viemässä tuoppia huulilleni, -tuli apu. - -Se saapui hyvin omituisessa muodossa. Leirinsuun edustalla kasvoi kaksi -orapihlajapuuta, ja niiden välitse näin oudonnäköisen olennon astelevan -minua kohti hitain, varmoin askelin, nousevan auringon säteillään -valaistessa häntä. Se oli mies, jonka ikää oli vaikea arvata, sillä -vaikka parta ja pitkät hiukset olivat valkeat, näyttivät kasvot -verraten nuorekkailta lukuunottamatta suun ympärillä olevia juovia, ja -tummat silmät olivat täynnä eloa ja voimaa. Rääsyinen puku, jonka -vaikutusta lisäsi repaleina riippuva nahkapeite, verhosi kömpelösti -hänen pitkää, hoikkaa vartaloaan. Jalkoja suojasivat parkitsemattomasta -nahasta tehdyt jalkineet, selässä riippui kolhittu metallirasia, ja -laihassa, jäntevässä kädessään hän puristi pitkää sauvaa, joka oli -tehty mustan ja valkean kirjavasta puusta, jota alkuasukkaat kutsuvat -nimellä _umzimbiti_, ja sauvan päähän oli kiinnitetty perhoshaavi. -Häntä seurasi muutamia kaffereja, kantaen päälaellaan laatikoita. - -Tunsin hänet heti, sillä olimme kohdanneet toisemme aikaisemmin, -nimenomaan eräässä tilaisuudessa Zulu-maassa, jossa hän tyynenä astui -esille vihamielisten kafferijoukkojen riveistä. Hän oli Etelä-Afrikan -omituisimpia luonteita. Nähtävästi sivistynyt mies sanan todellisessa -merkityksessä, vaikka ei kukaan tuntenut hänen tarinaansa (minä tosin -tunnen sen nyt, ja omituinen tarina se onkin), lukuunottamatta sitä, -että hän oli syntyjään amerikkalainen, sillä siinä suhteessa hänen -puheensa väliin antoi hänet ilmi. Sitäpaitsi hän oli ammatiltaan -lääkäri, ja päättäen hänen erinomaisesta taidostaan hänellä täytyi olla -paljon kokemusta sekä lääkkeiden käytössä että kirurgiassa. Lopuksi -hänellä oli varoja, vaikka ei kukaan tiennyt, mistä ne olivat kotoisin, -ja hän oli vaellellut Etelä- ja Itä-Afrikassa jo vuosikausia perhosia -ja kukkia kooten. - -Alkuasukasten ja voin lisätä valkoihoistenkin kesken häntä yleensä -pidettiin mielipuolena. Tämä maine yhdessä lääkäritaidon kanssa teki -hänelle mahdolliseksi vaellella missä ikinä hän halusi ilman -vähintäkään pelkoa tai vaaraa, sillä kafferit pitävät mielipuolta -Jumalan innoittamana. Heidän hänelle antamansa nimitys oli "Dogeetah", -hullunkurinen vääristely englantilaisesta sanasta "doctor", kun taasen -valkoihoiset kutsuivat häntä nimellä "Veli Johannes", "Setä Jonathan" -tai "Pyhä Johannes". Keskimmäinen nimitys johtui hänen erinomaisesta -yhdennäköisyydestään (siistittynä ja sievästi puettuna) sen olennon -kanssa, joka pilalehdissä edustaa suurta Amerikan kansaa, niinkuin John -Bull edustaa englantilaisia. Ensimmäinen ja kolmas johtuivat hänen -luonteensa tunnetusta hyvyydestä ja hänen otaksutusta mieltymyksestään -heinäsirkkoihin ja metsän hunajaan tai niiden paikallisiin vastineihin. -Itse puolestaan hän piti nimityksestä "Veli Johannes". - -Oi, mitä helpotusta tunsinkaan nähdessäni hänet; taivaan enkeli olisi -tuskin ollut tervetulleempi. Kaasin toisen annoksen kahvia ja, kun -muistin hänen pitävän makeasta, panin sekaan runsaasti sokeria. - -"Hyvää päivää, Veli Johannes", sanoin tarjoten kahvia. - -"Terveheksi, veli Allan", hän vastasi -- siihen aikaan hän käytti -mielellään vanhaa roomalaista puhetapaa, miksi sitä otaksun. Sitten hän -otti kahvin, pisti pitkän sormensa tuoppiin koettaakseen lämpöastetta -ja sekoittaakseen sokeria, kulautti sen pohjaan asti kuin lääkeannoksen -ja ojensi tuopin täytettäväksi. - -"Hyönteisjahdillako?" kysyin. - -Hän nyökkäsi. "Niin, kasviretkellä ja tekemässä huomioita -ihmisluonteesta ja Jumalan ihmeellisistä töistä. Yleensä vain -vaelluksella." - -"Mistä viimeksi?" kysyin. - -"Noilta vuorilta noin kahdenkymmenen mailin päästä. Läksin yhdeksän -aikaan illalla; kuljin koko yön." - -"Minkävuoksi?" kysyin häneen katsahtaen. - -"Koska minusta tuntui kuin joku kutsuisi minua. Puhuakseni -suoraan, te, Allan." - -"Oi, oletteko kuullut olostani täällä ja hädästäni?" - -"En, en ole kuullut mitään. Olin aikeissa matkustaa rannikolle tänä -aamuna. Tullessani kotiin illalla tasan klo 8.50 sain sananne ja läksin -matkaan. Siinä kaikki." - -"Minun sananiko --" aloitin, mutta pysähdyin samassa ja pyysin häntä -vertaamaan kelloaan minun kellooni. Omituista kyllä ne osoittivat aivan -samaa aikaa parin minuutin erotuksella. - -"Se on omituista", sanoin hitaasti, "mutta eilen illalla klo 8.50 -koetin todella lähettää sanaa saadakseni apua, sillä pelkäsin -seuralaiseni kuolevan", ja viittasin peukalollani telttaan päin. "Mutta -en tarkoittanut sitä teille enkä kellekään ihmiselle, Veli Johannes. -Ymmärrättekö?" - -"Hyvin hyvästi. Sana lähetettiin, siinä kaikki. Lähetettiin ja -luultavasti merkittiin kirjoihinkin." - -Katsoin Veli Johannekseen ja Veli Johannes katsoi minuun, mutta sillä -kertaa emme tehneet enempää huomautuksia. Tapahtuma oli kovin -kummallinen, s.o. siinä tapauksessa ettei Veli Johannes valehdellut. -Mutta ei kukaan ollut milloinkaan kuullut hänen valehtelevan. Hän oli -totuutta rakastava henkilö, vieläpä kiusallisen turhantarkkakin -ajoittain. Ja on kuitenkin olemassa ihmisiä, jotka eivät usko rukouksen -voimaan. - -"Mitä se on?" hän kysyi. - -"Leopardin runtelema. Haavat eivät tahdo parantua, ja hänellä on -kuumetta. En usko hänen kestävän pitkälti." - -"Mitä tiedätte asiasta? Näyttäkää hänet minulle." - -No niin, hän sai nähdä sairaan ja teki ihmeitä. Hänen metallirasiansa -oli täynnä lääkkeitä ja kirurgisia instrumentteja, jotka viimemainitut -hän ennen käyttöä keitti. Käsiänsäkin hän pesi niin perinpohjaisesti, -että ajattelin niistä nahkan lähtevän, käyttäen enemmän saippuaa kuin -olisin voinut luovuttaa. Ensin hän antoi Charles-raukalle annoksen -jotakin, mikä näytti tappavan hänet; hän sanoi saaneensa lääkkeen -kaffereilta. Sitten hän avasi reidessä olevat haavat, puhdisti ne ja -sitoi keitetyillä yrteillä. Myöhemmin Scroope'n herättyä hän antoi -hänelle juomaa, joka pani hänet hikoamaan ja poisti kuumeen. Kaiken -loppu oli se, että kahden päivän kuluttua sairas nousi istualleen ja -pyysi vahvempaa ruokaa, ja viikon kuluttua saatoimme lähteä -kuljettamaan häntä rannikolle. - -"Ajatelkaas, että teidän lähettämänne sana pelasti veli Scroope'n -hengen", virkkoi vanha Johannes katsellessaan sairaan lähtöä. - -Minä en vastannut. Tässä saatan kuitenkin tunnustaa, että omain -miesteni kautta tiedustelin hiukan Veli Johanneksen matkoja sinä -aikana, jona hän sanoi saaneensa kutsun. Kävi selville, että hän _oli_ -järjestänyt matkan rannikolle seuraavaksi aamuksi, mutta että noin -tuntia auringonlaskun jälkeen hän äkkiä oli antanut määräyksen panna -tavarat lähtökuntoon ja seurata häntä. Sen he tekivätkin, ja -sydämelliseksi harmikseen kafferien täytyi tallustella koko yö -Dogeetah'in jäljessä, joksi he häntä nimittivät. He olivat todella -olleet niin väsyksissä, että elleivät olisi pelänneet jäädä yksin -pimeyteen ja tuntemattomaan seutuun, he olisivat heittäneet maahan -kuormansa, ja kieltäytyneet lähtemästä eteenpäin. - -Tällainen oli tapahtuma, joka, mikäli minä sitä kykenin käsittämään, -saatetaan selittää telepatian, innoituksen, vaiston tai ajatusten -yhdenmukaisuuden avulla. Se on yksi niitä, joista lukija saa muodostaa -oman mielipiteensä. - - * * * * * - -Sen viikon aikana, jonka yhdessä vietimme leirissä, ja sitä seuraavalla -matkallamme Delagoan lahdella ja sieltä laivalla Durban'iin meistä tuli -Veli Johanneksen kanssa hyvin läheiset ystävykset, tosin määrätyissä -rajoissa. Menneisyydestään, kuten jo mainitsimme, hän ei milloinkaan -puhunut, yhtä vähän kuin vaellustensa todellisesta syystä, jonka vasta -myöhemmin sain tietää, mutta luonnontieteestään ja etnologisista (niin -kai se sana kuului) tutkimuksistaan hän puhui paljon. Kun itsekin -omalla vaatimattomalla tavallani olen tehnyt huomioita näistä seikoista -ja käytännöllisestä kokemuksesta tiedän yhtä ja toista Afrikan -alkuasukkaista ja heidän tavoistaan, herättivät hänen kertomuksensa -mielenkiintoani. - -Muun muassa hän esitti minulle näytteitä äskeisellä matkallaan -tekemistään löydöistä: hyönteisiä ja kauniita perhosia, jotka oli -sievästi neuloilla kiinnitetty rasioihin, joukon kuivattuja, imupaperin -välissä painettuja kukkia, niitten joukossa muutamia, joita hän nimitti -minulle orkideoiksi. Nähdessään niiden kiinnittävän huomiotani hän -kysyi, halusinko nähdä maailman ihaninta orkideaa. Luonnollisesti -myönsin, jolloin hän kaivoi esille laatikoistaan litteän, noin neljän -neliöjalan kokoisen käärön. Hän purki sen ympäriltä ruohomatot, joihin -se oli kääritty; ne olivat juovikkaita, kauniisti kudottuja mattoja, -joita valmistetaan Zanzibarin lähistöllä. Niitten sisällä oli -puulaatikon kansi. Sitten tuli taas mattoja ja muutamia _Cape -Journalin_ numeroita auki levitettyinä. Senjälkeen imupaperiarkkeja ja -vihdoin viimein kahden hienomman paperipalan välissä kukka ja siihen -kuuluva varsilehti. - -Kuivassakin tilassaan se oli ihana, koko siiven eli terälehden päästä -toisen päähän oli kaksikymmentäneljä tuumaa ja kuvun syvyys noin -kaksikymmentä tuumaa. Verhiön mitan olen unohtanut, mutta se oli -varmasti jalan levyinen. Väriltään se oli, tai oli ollut, -kullankeltainen, mutta takana oli valkeaa ja sen poikki mustia juovia, -ja kuvun pohjalla oli yksi ainoa suuren apinan pään muotoinen täplä. -Siinä näkyivät riippuvat kulmakarvat, syvät, kuopissaan lepäävät silmät, -vihaisen näköinen suu, valtavat leuat -- kaikki. - -Vaikka siihen aikaan en vielä ollut nähnyt elävää gorillaa, olin nähnyt -siitä värillisen kuvan, ja jos sen piirteet olisi jäljennetty -kukkalehdelle, yhdennäköisyys ei olisi voinut olla täydellisempi. - -"Mikä se on?" kysyin hämmästyneenä. - -"Sir", vastasi Veli Johannes, väliin hän kiihoittuneena käytti tuota -muodollista puhuttelutapaa, "se on maailman ihanin Cypripedium, ja, -sir, minä olen sen löytänyt. Tämän kasvin täydellinen juuri on varmasti -£ 20,000 arvoinen." - -"Sehän on enemmän kuin kultakaivos", sanoin. "No niin, mutta saitteko -juuren?" - -Veli Johannes pudisti surullisena päätään vastatessaan: - -"Sitä onnea en ole saavuttanut." - -"Kuinka sitten saitte kukan?" - -"Minä kerron teille, Allan. Toista vuotta sitten olin keräysretkilläni -Kilwan takalistolla ja löysin paljon ihmeellistä, niin, ihmeellistä. - -"Lopulta, noin kolmesataa mailia sisämaahan päin, jouduin paikalle, -jossa asui heimo tai kansa, jonka keskuudessa ei kukaan valkoihoinen -vielä ollut käynyt. Sitä kutsutaan mazitu-kansaksi ja se on suuri ja -sotaisa kansa, zulu-kansan sekoitusta." - -"Olen kuullut niistä", keskeytin. "Ne muuttivat pohjoisesta ennen -Senzangakonan päiviä, kaksisataa vuotta sitten tai aikaisemminkin." - -"No niin, he ymmärsivät puhettani, sillä he käyttävät itsekin yhä vielä -jonkinlaista zulu-murretta, niinkuin kaikki heimot niissä osissa maata. -Ensin he aikoivat tappaa minut, mutta päästivät sitten vapaaksi, pitäen -minua mielipuolena. Kaikki pitävät minua mielipuolena, Allan; on -eräänlaista yleistä itsepetosta pitää itseänsä terveenä ja enimpiä -muita ihmisiä hulluina." - -"Yksityinen luulottelu", minä huomautin hätäisesti, sillä en halunnut -ruveta pohtimaan Veli Johanneksen järjen terveyttä. "No niin, -jatkakaahan mazitu-kansasta." - -"Myöhemmin he tulivat huomaamaan lääketaitoni, ja heidän kuninkaansa -Bausi tuli luokseni pyytämään, että parantaisin hänestä suuren paiseen. -Ryhdyin leikkaukseen ja paransin hänet. Se oli vaarallinen tehtävä, -sillä jos hän olisi kuollut, olisin minäkin kuollut, vaikka ei se tosin -olisi minua suurestikaan surettanut", hän huokasi.. "Siitä pitäen minua -tietysti kunnioitettiin suurena taikurina. Vieläpä Bausi teki kanssani -veriveljeyden liiton sekoittamalla vertansa minun suoniini ja minun -vertani omiinsa. Toivon vain, ettei hän tartuttanut minuun paiseitaan, -jotka ovat perinnöllisiä. Siten minä muutuin Bausiksi ja Bausi muuttui -minuksi. Toisin sanoen minä olin yhtä paljon mazitu-kansan päämies kuin -hänkin ja olen sitä koko elämäni ajan." - -"Siitä saattaa olla hyötyä", sanoin miettiväisesti, "mutta jatkakaa." - -"Sain kuulla, että Mazitu-maan länsirajalla oli suuria rämeitä; että -rämeiden takana oli Kirua-niminen järvi ja sen toisella puolen laaja ja -hedelmällinen maa, joka luultavasti oli saari ja jonka keskellä oli -vuori. Tätä maata kutsutaan nimellä Pongo ja samaten kansaa, joka -siellä asuu." - -"Eikö se ole gorillan nimitys alkuasukasten keskuudessa?" kysyin. "Niin -ainakin sanoi minulle eräs mies, joka oli ollut länsirannikolla." - -"Niin kyllä, se onkin omituista, niinkuin saatte kuulla. Tätä -pongo-kansaa pidetään suurina taikureina, ja jumala, jota he palvelevat, -on kuuleman mukaan gorilla, joka, jos olette oikeassa, on antanut -heille nimenkin. Tahi oikeastaan", hän jatkoi, "heillä on kaksi -jumalaa. Toinen on kukka, jonka tässä näette. Onko kukka, jonka -lehdellä on gorillan pää, ollut ensimmäinen jumala ja aiheuttanut itse -eläimenkin jumaloimisen, vai päinvastoin, sitä en tiedä. Itse asiassa -tiedänkin hyvin vähän, ainoastaan sen, mitä mazitut minulle kertoivat -ja eräs mies, joka sanoi olevansa pongo-päällikkö, en enempää." - -"Mitä he sanoivat?" - -"Mazitut sanoivat pongo-kansaa paholaisiksi, jotka ovat ruuhillaan -soutaneet salateitä kaislikkojen läpi ja ryöstäneet heidän lapsensa ja -vaimonsa ja uhranneet ne jumalilleen. Väliin he ovat tehneet -ryöstöretkiä öisinkin ja ulvoneet kuin hyeenat. Miehet he ovat -tappaneet ja vaimot ja lapset vieneet mukanaan. Mazitu-kansa tahtoisi -hyökätä heidän kimppuunsa, mutta sitä he eivät voi, koska he eivät ole -vesikansaa eivätkä omista ruuhia, joten eivät voi päästä saarille, jos -se on saari. He kertoivat minulle myöskin ihmeellisestä kukasta, joka -kasvaa samalla paikalla, missä apina-jumalakin asuu, ja jota palvellaan -jumalana. He olivat kuulleet tarinan eräältä heimolaiseltaan, joka oli -ollut siellä orjana ja paennut." - -"Oletteko koettanut päästä saarelle?" kysyin. - -"Olen, Allan. S.o. menin kaislikon reunaan asti, joka on pitkän, loivan -tasangon alapäässä, mistä järvi alkaa. Siihen pysähdyin joksikin aikaa -pyydystämään perhosia ja kokoomaan kasveja. Eräänä yönä, ollessani -yksin leirissä, sillä ei kukaan miehistäni halunnut jäädä niin lähelle -Pongo-maata auringonlaskun jälkeen, heräsin tunteeseen, että en enää -ollut yksin. Ryömin ulos teltastani ja kuun valossa, joka aamun -lähestyessä jo oli laskemassa, näin miehen nojaavan itseään pitemmän, -leveäteräisen keihäänsä kahvaan, pitkän miehen, luullakseni yli kuuden -jalan pituisen ja suhteellisesti harteikkaan. Hänellä oli yllään pitkä, -valkea vaippa, joka ulottui olkapäiltä melkein maahan. Päässä hänellä -oli päänmukainen, nipukoilla varustettu päähine, myöskin valkea. -Korvissa oli kupari- tai kultarenkaita ja ranteissa samoin. Hänen -ihonsa oli hyvin tumma, mutta piirteet eivät olleet ensinkään -neekerimäiset. Ne olivat ulkonevat ja hienot, nenä terävä ja huulet -ohuet; selvästi arabialainen tyyppi. Hänen vasen kätensä oli sidottu, -ja kasvoilla oli sanomattoman pelokas ilme. Ikää näytti hänellä olevan -noin viisikymmentä vuotta. Hän seisoi niin hiljaa, että aloin pelätä -häntä yhdeksi niitä haamuja, joita mazitut vakuuttivat pongo-velhojen -lähettävän ahdistamaan heidän maatansa. - -"Pitkän aikaa tuijotimme toinen toiseemme, sillä minä olin päättänyt -olla puhumatta tai tekemättä minkäänlaista aloitetta. Vihdoin mies -alkoi puhua matalalla, syvällä äänellä ja käyttäen mazitu-kieltä tai -jotakin niin samankaltaista, että minun oli sitä helppo ymmärtää. - -"'Eikö nimesi ole Dogeetah, oi valkea herrani, ja etkö ole iääketaidon -mestari?' - -"'Olen', vastasin, 'mutta kuka sinä olet, joka uskallat herättää minut! -unestani?' - -"'Herrani, olen Kaluni, Pongon päämies, mahtava mies omassa maassani -järven tuollapuolen.' - -"'Miksi sitten tulet tänne yksin yösydännä, Kalubi, Pongon päämies?' - -"'Miksi _sinä_ tulet tänne, valkea herrani?' hän vastasi vältellen. - -"'Mitä haluat?' kysyin. - -"'Oi, Dogeetah, olen vahingoittanut itseni ja tahtoisin parantua', ja -hän katsahti sidottuun käteensä. - -"'Laske maahan keihääsi ja avaa vaatteesi nähdäkseni, ettei sinulla ole -veistä.' - -"Hän totteli ja heitti keihäänsä matkan päähän. - -"'Nyt avaa kääreistä kätesi.' - -"Hän teki niin. Minä sytytin tulitikun, mikä näky näytti peloittavan -häntä suuresti, vaikk'ei hän kysynyt mitään, ja tulitikun valossa -tutkin kättä. Etusormen ensimmäinen nivelosa oli poissa. Nähdessäni -tyngän, jota oli poltettu ja sidottu tiukkaan taipuisalla ruoholla, -saatoin päättää, että sormi oli purtu poikki. - -"'Mikä sen on tehnyt?' kysyin. - -"'Apina', hän vastasi, 'myrkyllinen apina. Leikkaa pois sormi, oi -Dogeetah, tai huomenna minä kuolen.' - -"'Miksi et antanut omain Iääkäriesi leikata pois sormea, sinä, joka -olet Kalubi, Pongon päämies?' - -"'Ei, ei', hän vastasi, pudistaen päätään. 'Sitä he eivät voi. Se ei -ole luvallista. Ja minä itse, minä en sitä voi, sillä jos liha on -mustunut, on käsikin leikattava, ja jos ranne on musta, on koko -käsivarsi leikattava.' - -"Istuuduin kenttätuolilleni ja ajattelin. Todellisuudessa odotin -auringonnousua, sillä oli hyödytöntä yrittää leikkausta siinä valossa. -Mies, Kalubi, arveli minun kieltäneen hänen pyyntönsä ja kävi hirveän -kiihtyneeksi. - -"'Ole armollinen, valkea herrani', hän rukoili, 'älä jätä minua -kuolemaan. Minä pelkään kuolemaa. Elämä on paha, mutta kuolema pahempi. -Oi, jos kieltäydyt, tapan itseni tähän sinun eteesi, ja minun haamuni -on ahdistava sinua, kunnes itsekin kuolet pelosta ja tulet sinne, missä -minä olen. Mitä palkkiota pyydät? Kultaako vai norsunluuta vai orjiako? -Sano, niin minä annan sinulle.' - -"'Rauhoitu', sanoin, sillä ymmärsin, että jos hän jatkaisi sillä tapaa, -hän voisi saada kuumetta ja aiheuttaa leikkauksen epäonnistumisen. -Siitä syystä en myöskään kysellyt häneltä paljoa niistä monista -asioista, joita olisin halunnut tietää. Sytytin tulen ja keitin -instrumentit -- hän arveli minun tekevän taikoja. Kun kaikki oli -valmiina, oli aurinkokin jo noussut. - -"'Nyt', sanoin, 'näytä, kuinka urhea olet.' - -"No niin, Allan, minä toimitin leikkauksen, otin pois sormen kämmentä -myöten, sillä arvelin, että saattoi olla perää hänen puheessaan -myrkystä. Tutkiessani leikattua sormea huomasinkin myöhemmin, ja voin -näyttää teillekin, sillä olen säilyttänyt sen spriissä, että niin -todella oli asianlaita, sillä mustuminen, josta hän puhui, arvatenkin -eräänlainen kuoleutuminen, oli levinnyt jo melkein niveleen asti, -vaikka sen toisella puolen liha oli aivan tervettä. Todella tuo Kalubi -oli peloton mies. Hän istui vakaana kuin kallio eikä edes vavahtanut. -Nähdessään vain terveen lihan hän päästi syvän helpotuksen huokauksen. -Kun kaikki oli ohi, näytti hän kuitenkin hiukan heikolta, jonka vuoksi -annoin hänelle vähän vedellä sekoitettua väkiviinaa, joka elvytti -hänet. - -"'Oi, herrani Dogeetah', hän lausui minun sitoessani kättä, 'koko -elämäni ajan olen palvelijasi. Mutta tee minulle vielä yksi palvelus. -Maassani on hurja peto, sama, joka puraisi poikki sormeni. Se on -paholainen; se tappaa meidät, ja me pelkäämme sitä. Olen kuullut, -että teillä valkeilla miehillä on taika-aseita, jotka tappavat -pamahduksella. Tule maahani ja tapa taika-aseella tuo hurja peto. -Tule, minä pyydän, tule, sillä minä pelkään kauheasti', ja siltä hän -todella näyttikin. - -"'En', vastasin, 'minä en vuodata verta; en tapa muuta kuin perhosia ja -niitäkin vain vähän. Mutta jos pelkäät petoa, miksi et sitä myrkytä? -Teillä mustilla miehillä on monenlaisia myrkkyjä.' - -"'Ei se auta, ei se auta', hän vastasi kuin valittaen. 'Peto tuntee -myrkyt, muutamia se nielee, ja ne eivät vahingoita sitä. Toisiin se -taas ei koske. Sitäpaitsi ei kukaan musta mies kykene sitä -vahingoittamaan. Se on itse valkoinen, ja on vanhastaan tunnettua, että -jos se yleensä kuolee, tapahtuu se valkean miehen käden kautta.' - -"'Kummallinen eläin', aloin epäilevästi, sillä luulin hänen varmasti -valehtelevan. Mutta samassa kuulin miesteni äänet. He kulkivat minua -kohti jättiläisruohikon läpi, laulaen tullessaan, mutta olivat vielä -pitkän matkan päässä, Kalubikin kuuli sen ja hypähti pystyyn. - -"'Minun on mentävä', hän sanoi. 'Kukaan ei saa nähdä minua täällä. Mikä -palkinto, oi lääketaidon herra, mikä palkinto?' - -"'En ota palkkaa työstäni', vastasin, 'tai -- odotahan. Maassasi kasvaa -ihana kukka, eikö totta? Kukka, jolla on siivet ja niiden alla syvä -kupu. Sen kukan tahtoisin.' - -"'Kuka sinulle on puhunut kukasta?' hän kysyi. 'Kukka on pyhä. -Kuitenkin, oi valkea herrani, sinun tähtesi uskallan sen kuitenkin. Oi, -tule takaisin ja tuo muassasi joku, joka saattaa tappaa pedon, ja minä -teen sinut rikkaaksi. Tule takaisin ja huuda kaislikon yli Kalubia, ja -Kalubi on kuuleva ja tuleva luoksesi.' - -"Samassa hän juoksi keihäänsä luokse, sieppasi sen maasta ja katosi -kaislikkoon. Se oli viimeinen, mitä näin, tai luultavasti tulen -näkemään hänestä." - -"Mutta, Veli Johannes, jollain tavoin olette saanut kukan." - -"Olen, Allan. Kun noin viikkoa myöhemmin eräänä aamuna astuin ulos -teltastani, seisoi siinä kukka pantuna vedellä täytettyyn, kapeasuiseen -saviastiaan. Tarkoitin tietysti, että hänen piti lähettää minulle koko -kasvi juurineen päivineen, mutta arvattavasti hän ymmärsi minun -haluavan vain kukkaa. Tai ehkei hän uskaltanut lähettää koko kasvia. -Joka tapauksessa se on parempi kuin ei mitään." - -"Miksi ette ole itse mennyt maahan sitä noutamaan?" - -"Monesta syystä, Allan, joista tärkein oli, että se oli mahdotonta. -Mazitut vakuuttavat, että kuka ikinä kukan näkee, hänen on kuoltava. -Vieläpä he, saatuaan tietää, että olin saanut kukan, pakottivat minut -muuttamaan maan toiselle äärelle seitsemänkymmenen mailin päähän. -Senvuoksi päätin odottaa, kunnes kohtaisin jonkun, joka lähtisi -toverikseni. Suoraan sanoen, Allan, johtui mieleeni, että te olette -niitä, jotka ehkä mielellään haluavat nähdä tuon ihmeellisen pedon, -joka puree ihmisiltä sormet poikki ja peloittaa heidät kuoliaaksi", ja -Veli Johannes silitti pitkää, valkeata partaansa ja hymyili -lisätessään: "Eikö ole omituinen sattuma, että kohtasimme toisemme niin -pian senjälkeen?" - -"Niinkö?" vastasin. "Minuako todellakin ajattelitte? Veli Johannes, -teistä puhutaan monenmoista, mutta minä olen tullut siihen päätökseen, -ettei teidän järjessänne ole mitään vikaa." - -Jälleen hän hymyili ja siveli pitkää, valkeata partaansa. - - - - -II. - -HUUTOKAUPPAHUONE. - - -Muistaakseni pongon villikansasta, jonka sanottiin palvelevan gorillaa -ja kultaista kukkaa, ei senjälkeen keskusteltu, ennenkuin olimme -saapuneet Durban'issa olevalle talolleni. Sinne asti saatoin tietysti -Charles Scroope'a, ja sinne asti tuli myöskin veli Johannes, joka -makuuhuoneen puutteessa pystytti telttansa puutarhaan. - -Eräänä iltana istuimme tupakoiden parvekkeella. Veli Johanneksen ainoa -inhimillinen heikkous oli tupakoiminen. Hän ei juonut viiniä eikä -paloviinaa; lihaa hän ei syönyt muuta kuin pakosta, mutta olen iloinen -voidessani sanoa, että hän poltti sikareja, kuten useimmat -amerikkalaiset, milloin vain sai niitä käsiinsä. - -"John", sanoin, "olen ajatellut juttuanne ja tehnyt siitä pari -johtopäätöstä." - -"Mitkä ne ovat, Allan?" - -"Ensimmäinen on, että olitte suuri aasi, kun ette urkkinut Kalubilta -enempää tietoja, kun teillä kerran oli tilaisuus." - -"Myönnän, Allan, mutta lukuunottamatta muita seikkoja olen lääkäri, ja -leikkaus oli etualalla ajatuksissani." - -"Toinen johtopäätökseni on se, että uskon gorilla-jumalan olevan -Kalubille vaarallisen, niinkuin tekin epäilemättä olette arvannut, ja -että gorilla juuri oli purrut poikki hänen sormensa." - -"Kuinka niin?" - -"Koska olen kuullut suurista apinoista, joitten nimi on _soko_ ja joita -tavataan Itä-Afrikan keskiosissa, ja niiden sanotaan purevan ihmisiltä -poikki varpaat ja sormet. Olen sitäpaitsi kuullut, että ne ovat hyvin -gorillan näköisiä." - -"Nyt kun mainitsette siitä, muistan itsekin kuulleeni. Olenpa kerran -nähnytkin _sokon_, vaikka tosin jonkin matkan päästä, ja se oli -suunnattoman suuri, ruskea apina, joka seisoi takaraajoillaan ja löi -nyrkeillään rintaansa. En voinut katsella sitä kauan, sillä juoksin -pakoon." - -"Kolmas päätelmäni on se, että tuo keltainen orkidea voisi olla suuren -rahan arvoinen, jos sen saisi kaivetuksi maasta juurineen ja veisi -Englantiin." - -"Muistelen sanoneeni teille, Allan, että arvioin sen 20,000 puntaan, -joten tämä päätelmänne ei ole alkuperäinen." - -"Neljäs johtopäätös on se, että haluaisin kaivaa maasta tuon orkidean -ja saada osan noista 20,000 punnasta." - -Veli Johannes kävi hyvin innostuneeksi. - -"Oi", hän virkkoi. "Nyt siis tulemme siihen. Olen ihmetellyt kuinka -pitkän ajan tarvitsette asian ymmärtämiseen, Allan, mutta jos olette -hidas, olette myös varma." - -"Viides johtopäätös on se", jatkoin, "että sentapainen retki vaatii -onnistuakseen paljon rahaa, enemmän kuin te tai minä voimme saada -käytettäväksemme. Osakkaita tarvittaisiin, toimivia tai nukkuvia, mutta -rahakkaita." - -Veli Johannes katsahti akkunaan, jonka takana Charles Scroope lepäsi -vuoteessaan, hän oli nimittäin vielä siksi heikko, että meni varhain -levolle. - -"Ei", sanoin, "hän on saanut tarpeekseen Afrikasta, ja itsehän -sanoitte, että kestää kaksi vuotta, ennenkuin hän täydellisesti -parantuu. Sitäpaitsi tähän asiaan on sekautunut nainen. Kuulkaa nyt. -Olen rohjennut kirjoittaa tuolle naiselle, jonka osoitteesta sain -selvän silloin, kun sairas ei tiennyt mitä puhui. Ilmoitin, että hän -oli kuolemankielissä, mutta että toivoin hänen jäävän henkiin, ja -arvelin olevan hänelle mieleen tiedon, että sairas ei tehnyt mitään -muuta kuin houraili hänestä. Sanoin myös, että hän oli sankari, isolla -S:llä kirjoitettuna ja kahdesti alleviivattuna. Kautta kunniani! -Kertomuksen hänen sankaruudestaan pistin siihen kuin lusikalla, -oikealla hotellin kastikelusikalla. Jos Charles Scroope tuntee itsensä -minun kirjoittamassani kuvauksessa, silloin olen hollantilainen, siinä -kaikki. Kirje joutui viime laivaan ja joutuu, jos asiat ovat -oikeallaan, morsiamen käsiin. Sitten kuulkaa vielä. Scroope haluaa -minua mukaansa Englantiin pitämään huolta hänestä matkalla -- hänen -omien sanojensa mukaan. Itse asiassa hän tietysti toivoo minun sanovan -hänestä puolustavan sanan morsiamelleen, jos joutuisin tälle -esitettäväksi. Hän tarjoutuu suorittamaan kaikki menoni ja korvaamaan -ajankuluni. Ja minä kun en ole nähnyt Englantia sittenkuin olin kolmen -vuoden ikäinen, otan luultavasti vastaan tarjouksen." - -Veli Johanneksen kasvot synkistyivät. "Kuinka sitten käy retken, -Allan?" hän kysyi. - -"Tänään on marraskuun ensimmäinen päivä", minä vastasin, "ja niitten -seutujen kostea vuodenaika alkaa suunnilleen nyt ja kestää huhtikuuhun. -Ei hyödyttäisi siis yrittääkään päästä pongo-ystäväinne luokse -aikaisemmin, ja niin minulle jää runsaasti aikaa matkustaa Englantiin -ja tulla takaisin. Jos uskotte kukan haltuuni, vien sen mukanani sinne. -Ehkä sattuisin löytämään jonkun, joka olisi halukas antamaan rahat -kasvin saamisen toivossa. Sillävälin olette tervetullut tähän taloon, -jos haluatte odottaa täällä." - -"Kiitos, Allan, mutta en voi istua paikoillani niin monta kuukautta. -Matkustan jonnekin ja palaan takaisin." Hän pysähtyi, ja tummaan -silmään ilmeni uinaileva katse, kun hän jatkoi: "Nähkääs, veljeni, -minun osani on vaeltaa ja vaeltaa kautta tämän laajan maan kunnes -- -tiedän." - -"Kunnes tiedätte mitä?" kysyin terävästi. - -Hän kokosi voimansa kuin yhdellä nykäyksellä ja vastasi sitten -väkinäisen huolettomasti: - -"Kunnes tunnen joka tuuman, luonnollisesti. On vielä monta heimoa, -joiden luona en ole käynyt." - -"Niiden joukossa pongo", sanoin. "Niin ollen, jos onnistun saamaan -kokoon rahat retkeä varten, te varmaankin tulette mukaan, eikö totta? -Ellette, saa asia minun puolestani raueta. Ymmärrätte, että panen -toivoni teihin ja ystäviinne, mitä tulee läpikulkuun Mazitu-maan kautta -Pongon rajalle." - -"Tietysti aion tulla. Vaikka te ette tulisikaan, lähden yksin. Aion -tutkia Pongo-maan, vaikk'en ikinä pääsisi sieltä enää takaisin." - -Vielä kerran katsahdin häneen ja vastasin: - -"Panette paljon alttiiksi yhden kukan vuoksi, John. Vai haetteko -muutakin kuin kukkaa? Jos on niin, toivon teidän sanovan totuuden." - -Tämän sanoin tietoisena siitä, että Veli Johanneksella oli ääretön -vastenmielisyys puhua tai toimia valheellisesti. - -"No niin, Allan, kun lausutte sen tuolla tavalla, totuus on se, että -kuulin vähän muutakin Pongo-maasta kuin sen, mitä kerroin teille -sisämaassa. Se oli sen jälkeen kuin olin leikannut Kalubin sormen, -muuten olisinkin koettanut päästä sinne yksin. Mutta silloin en enää -voinut sitä tehdä, kuten olen sanonut." - -"Ja mitä saitte kuulla?" - -"Sain kuulla, että heillä on paitsi valkeaa jumalaa valkea -jumalatarkin." - -"Ja entä sitten? Naarasgorilla luultavasti." - -"Ei muuta kuin että jumalat ovat aina kiinnittäneet mieltäni. Hyvää -yötä." - -"Olette vanha, kummallinen otus", huomautin hänen jälkeensä, "ja mikä -on enemmän, te salaatte jotakin. Mutta eräänä kauniina Päivänä saan -siitä selvän. Kuitenkin minua ihmetyttää, mahtaako koko juttu olla -valhetta, ei, ei valhetta vaan harhakuvittelua. Sitäkään se ei voi olla --- tuon orkidean vuoksi. Eivät mitkään selitykset saa sitä -olemattomaksi. Hullunkurista kansaa tuo pongo valkeine jumalineen ja -jumalattarineen ja pyhine kukkineen. Mutta loppujen lopuksi koko -Afrikka on täynnä hullunkurisia kansoja ja hullunkurisia jumalia." - - * * * * * - -Ja nyt kertomus siirtyy Englantiin. (Älä pelkää, seikkailurakas -lukijani, jos sellaisen olen saanut, muutaman sivun jälkeen palaamme -jälleen Afrikkaan.) - -Mr. Charles Scroope ja minä matkustimme Durban'ista päivää tai paria -minun ja Veli Johanneksen viimeisen keskustelun jälkeen. Kapkaupungissa -saavutimme aluksen, jota nykyaikana pidettäisiin kurjana pikku laivana -ja joka pitkän ja vaivalloisen matkan jälkeen lopulta toi meidät -onnellisesti Plymouthiin. Matkatoverimme olivat hyvin ikäviä. Useimmat -heistä olen unohtanut, mutta yhden naisen muistan vielä. Ajattelen, -että hän oli varmaankin alkanut elämänsä kamarineitsyenä, sillä hänellä -oli säännönmukainen korkea tukkalaite ja punakat kasvot. Joka -tapauksessa hän nyt oli naimisissa erään viinikauppiaan kanssa, joka -oli Kapkaupungissa hankkinut itselleen omaisuuden. Pahaksi onneksi hän -kuitenkin oli alkanut pitää liian paljon miehensä kauppatavarasta ja -kävi päivällisen syötyä tavallisesti puheliaaksi. Syystä tai toisesta -hän tunsi erikoista vastenmielisyyttä minua kohtaan. Oi, näen hänet -vieläkin istumassa salongissa öljylampun heiluessa hänen päänsä päällä -(hän valitsi aina öljylampun alla olevan paikan, syystä että valo antoi -hänen timanttiensa esiintyä loistossaan). Hänen äänensäkin kuulen vielä -korvissani. "Älkää vain tuoko tänne elefantinmetsästystapojanne, mr. -Allan" (korostaen sanaa Allan) "Quatermain, ne eivät sovi -sivistyneeseen seuraan. Saisitte käydä harjaamassa tukkanne, mr. -Quatermain." (Voin lisätä selitykseksi, että tukkani seisoo luonnostaan -pystyssä.) - -Sitten kuului tavallisesti hänen miehensä kauhistunut "Hys, hys, -sinähän käyttäydyt aivan loukkaavasti, rakkaani!" - -Oi, minkätähden muistankaan tuon kaiken niin monen vuoden päästä, -vaikka ihmisten nimetkin olen unohtanut? Se on varmaan noita -pikkuseikkoja, jotka helposti jäävät mieleen. Ascensionin saari, -jonnekka poikkesimme, on samoin jäänyt mieleeni valkovaahtoisine, -pitkine, keinuvine maininkeineen, paljaine, vihreän peittämine -vuorenhuippuineen ja lammikoissa rypevine merikilpikonnineen. -Kilpikonnaraukat! Me otimme kaksi mukaamme ja minun oli tapana katsella -niitä keulakannella, jossa ne makasivat selällään, heikosti eviään -liikutellen. Toinen niistä kuoli, ja minä sain teurastajan pelastamaan -itselleni kuoren. Myöhemmin annoin sen somasti kiilloitettuna ja -verhottuna häälahjaksi mr. ja mrs. Scroope'lle. Tarkoitin sen -käsityökoriksi ja tulin kovin hämilleni, kun joku typerä nainen sanoi -häissä sulhasen ja morsiamen kuullen, että se oli sievin kehto, minkä -hän ikinä oli nähnyt. Tyhmyydessäni koetin tietysti selittää, mistä -seurasi yleinen nauru. - -Mutta minkävuoksi kirjoitan tällaisista turhanpäiväisistä asioista, -joilla ei ole kertomukseni kanssa mitään tekemistä? - -Mainitsin jo, että olin rohjennut lähettää miss Margaret Manners'ille -kirjeen Charles Scroope'sta, jossa sivumennen mainitsin, että jos -sankarini sattuisi jäämään eloon, toisin hänet luultavasti seuraavalla -laivalla kotiin. No niin, saavuimme Plymouthiin kahdeksan aikaan -aamulla, lauhkeana marraskuun päivänä, ja pian sen jälkeen saapui -hinaaja noutamaan matkustajia ja postia sekä osan lastia. Minä, joka -nousen aikaisin aamulla, näin sen tulevan ja huomasin kannella komean, -turkiksiin verhotun naisen ja hänen rinnallaan hyvin sievän, -vaaleatukkaisen nuoren neidin, jolla oli yllä siro sarkapuku. Samassa -joku tarjoilija toi sanan, että minua haluttiin puhutella salongissa. -Menin sinne ja tapasin nuo molemmat seisomassa käsi kädessä. - -"Olette varmaan mr. Allan Quatermain", sanoi komea nainen. "Missä on -mr. Scroope, jonka, mikäli ymmärsin oikein, olette tuonut kotiin? -Sanokaa heti." - -Jokin hänen olennossaan ja kiihkeä puhuttelutapa saivat minut niin -hämilleni, että saatoin vain vastata hiljaa: - -"Alhaalla, rouva, alhaalla." - -"Kas niin, rakkaani", sanoi komea nainen toverilleen, "kehoitin sinua -odottamaan pahinta. Ole luja; älä laita kohtausta kaikkien näiden -ihmisten edessä. Kohtalon tiet ovat vanhurskaat ja tutkimattomat. Oma -oikullisuutesi oli siihen syypää. Sinun ei olisi pitänyt lähettää -miesraukkaa noihin pakanamaihin." - -Sitten hän kääntyi puoleeni ja lisäsi terävästi: "Toivottavasti hän on -balsamoitu; hautaisimme hänet mielellämme Essex'iin." - -"Balsamoituko!" minä läähätin. "Balsamoitu! Mieshän on kylvyssään, tai -oli ainakin muutama minuutti sitten." - -Seuraavassa hetkessä nuori sievä nainen, jolle toinen oli puhunut, -puhkesi itkuun, nojaten päänsä olkapäähäni. - -"Margaret!" hänen seuralaisensa huudahti (hän oli jonkunlainen ankara -täti), "kielsinhän sinua laittamasta julkista kohtausta.' Mr. -Quatermain, koska kerran mr. Scroope on elossa, tahtoisitteko pyytää, -että hän olisi hyvä ja tulisi tänne." - -No niin, minä toin hänet paikalle, parta puoleksi ajeltuna, ja asian -lopun voi kuvitella. On suurenmoista olla sankari, suurella S:llä -kirjoitettuna. Siitä pitäen se (minun ansiostani) oli Charles Scroopen -osa elämässä. Hänellä on nyt lastenlapsia, ja he kaikki pitävät häntä -sankarina. Eikä hän vastusta heitä. Minä tein matkan morsiamen kotiin -Essex'iin, joka oli suurenmoinen maatila kauniine, vanhoine -rakennuksineen. Tuloiltanani sinne oli kokoontunut 24-henkinen -päivällisseura, ja minä sain pitää puheen Charles Scroope'sta ja -leopardista. Luulen, että se oli hyvä puhe. Joka tapauksessa kaikki -hurrasivat, myöskin palvelijat, jotka olivat keräytyneet ison hallin -perälle. Muistan kertomusta täydentääkseni lisänneeni siihen vielä pari -muuta leopardia, emän ja kaksi puolikasvuista poikasta, sekä -haavoittuneen puhvelin ja kertoneeni kuinka mr. Scroope lopetti ne -kaikki yhden toisensa jälkeen metsästyspuukolla. Oli huvittavaa seurata -hänen ilmeitään kertomuksen kehittyessä. Onneksi hän istui vieressäni, -joten voin potkaista häntä pöydän alitse. Kaikki oli hyvin hauskaa ja -hyvin onnellista, sillä nuo kaksi rakastivat todella toinen toistaan. -Jumalan kiitos, että minun, tai oikeammin Veli Johanneksen, onnistui -saattaa heidät jälleen yhteen. - -Tällä matkallani Essex'iin minä, sivumennen sanoen, kohtasin ensi -kerran lordi Ragnairin ja kauniin miss Holmes'in, joitten kanssa -myöhemmin olin joutuva hyvin omituisiin seikkailuihin. - - * * * * * - -Tämän välinäytöksen jälkeen ryhdyin tehtävääni. Joku mainitsi minulle, -että kaupungissa oli kauppahuone, joka myi huutokaupalla orkideoja, -nämä kukat alkoivat nimittäin sinä aikana tulla muotiin rikasten -puutarhaviljelijäin keskuudessa. Tämä, arvelin, mahtoi olla paikka, -jossa minun sopi näyttää aarteeni. Epäilemättä toiminimi May & Primrose --- se oli liikkeen maailmankuulu nimi -- kykenisi saattamaan minut -kosketuksiin varakkaiden orkideanviljelijäin kanssa, jotka eivät -arkailisi pannessaan liikkeelle pari tuhatta toivossa, että saisivat -osan kukkaan, joka Veli Johanneksen lausuman mukaan oli suuren -kultamäärän arvoinen. Joka tapauksessa aioin yrittää. - -Eräänä perjantaina puoli yhden aikaan etsin siis herrojen May & -Primrose'n liikkeen, kantaen mukanani kultaista Cypripediumia, joka -nyt oli litteässä metallirasiassa. - -Olin sattunut valitsemaan onnettoman päivän ja hetken, sillä -saapuessani toimistoon ja kysyessäni mr. May'tä minulle ilmoitettiin -hänen olevan maanarviointimatkalla. - -"Sitten haluaisin puhutella mr. Primrose'a", sanoin. - -"Mr. Primrose on huoneella tekemässä kauppoja", vastasi virkailija, -jolla näytti olevan hyvin kiire. - -"Missä huone sitten on?" kysyin. - -"Ovesta mennessä käännytään vasemmalle, sitten taas vasemmalle -- -siellä kellon alla", sanoi virkailija ja sulki luukun. - -Olin niin harmistunut hänen tylyydestään, että olin vähällä jättää koko -yrityksen. Mutta kun paremmin asiaa ajattelin, noudatin hänen antamiaan -ohjeita ja parin minuutin kuluttua löysin itseni kapeasta käytävästä, -joka vei avaraan huoneeseen. Sellaiselle, joka ei ollut samantapaista -ennen nähnyt, se tarjosi omituisen näyn. Ensimmäinen, mihin kiinnitin -huomiota, oli seinälle naulattu julistus, jossa kiellettiin kävijöitä -polttamasta piippua. Ajattelin mielessäni, että orkideat varmaan olivat -ihmeellisiä kukkia, jos ne voivat erottaa sikarin savun piipun savusta, -ja astuin huoneeseen. Vasemmalla puolellani oli pitkä pöytä täynnä -ruukkuja, joissa kasvoi ihania kukkia, jollaisia en ikinä ollut nähnyt; -ne olivat kaikki orkideoja. Pitkin sitä ja vastakkaista seinää oli -toisia pöytiä, joille oli tiukkaan sullottu kuivia juuria, varmaankin -orkideain. Minun kokemattomaan silmääni koko paljous ei näyttänyt -viiden shillingin arvoiselta, sillä juuret näyttivät kuihtuneilta. - -Huoneen päässä oli koroke, jolla istui erittäin miellyttävän näköinen -herra. Hän myi huutokaupalla sellaista vauhtia, että hänen vierellään -istuvan virkailijan oli vaikea merkitä kirjoihin määrät ja summat. -Hänen edessään oli hevosen korkuinen pöytä, jonka ympärillä ostajat -istuivat. Pöydän pää oli tyhjä, ja siihen vahtimestarit asettivat -näytteille kunkin erän ennen myyntiä. Korokkeen alapuolella oli toinen -vielä pienempi pöytä, ja sillä noin kaksikymmentä kukkaruukkua, vielä -kauniimpia kuin suurella pöydällä olevat. Yläpuolella oli ilmoitus, -että ne myydään täsmälleen puoli yhdeltä. Ylt'ympäri huonetta seisoi -pikku ryhmissä miehiä (läsnäolevat naiset istuivat Pöydän ääressä), -joista useilla oli kaunis orkidea napinlävessä. Myöhemmin sain kuulla -niiden olleen kauppiaita ja amatöörejä. Heillä oli kaikilla -ystävälliset kasvot, ja minä tunsin mieltymystä heitä kohtaan. - -Koko paikka oli hauska ja miellyttävä, varsinkin vastakohtana hirveälle -lontoolaiselle ympäristölle. Tunkien pienen olentoni nurkkaan, jossa en -ollut kenenkään tiellä, katselin menoa jonkun aikaa. Äkkiä miellyttävä -ääni vierelläni kysyi, enkö halunnut katsoa luetteloa. Katsahdin -puhujaan ja miellyin häneen siinä paikassa -- niinkuin edellä olen -selittänyt, kuulun niihin, joille ensimmäinen vaikutelma merkitsee -paljon. Hän ei ollut kovin pitkä, mutta vanttera ja sulavaruumiinen. Ei -hän ollut kovin kaunis, mutta ei niin rumakaan. Hän oli vain tavallinen -vaaleaverinen nuori englantilainen, kahdenkymmenenneljän tai -viiden -vuoden ikäinen, hänellä oli hilpeät siniset silmät ja harvinaisen -hauska kasvojen ilme. Äkkiä tunsin, että hän oli miellyttävä ja -ihmisystävällinen sielu. Hänellä oli yllään karkea, verraten kulunut -puku ja napinlävessä orkidea, joka näytti olevan yleinen tunnusmerkki. -Jollakin tavoin puku sopi hänen hyvin vereviin kasvoihinsa ja vaaleaan, -aaltoilevaan tukkaansa, joka i oli kokonaan näkyvissä omistajan -istuessa vaatehattunsa päällä. - -"Ei, kiitos", vastasin, "en ole tullut tänne ostamaan. En tiedä mitään -orkideoista", lisäsin kuin selitykseksi, "tunnen vain muutamia, joita -olen tavannut Afrikassa ja tämän tässä", ja näpäytin kainalossani -olevaa metallilaatikkoa. - -"Todellako", hän sanoi. "Kuulisin mielelläni Afrikan orkideoista. Mitä -teillä sitten on tuossa laatikossanne, koko kasviko vai kukkia?" - -"Vain kukka. Eikä sekään ole minun. Eräs afrikkalainen ystäväni pyysi -minua -- tai olkoon, se on pitkä juttu, joka ei mahda teitä huvittaa." - -"Enpä tiedä. Arvatenkin se on Cymbidium koosta päättäen." - -Pudistin päätäni. "Ystäväni mainitsi toisen nimen. Hän nimitti sitä -Cypripediumiksi." - -Nuori mies alkoi käydä uteliaaksi. "Yksikö Cypripedium koko tuossa -isossa laatikossa? Sen täytyy olla suuri kukka." - -"Niin on, ystäväni sanoi sitä suurimmaksi mitä milloinkaan on löydetty. -Se on kaksikymmentäneljä tuumaa toisen siiven päästä toisen päähän, -teriksi muistelen hänen niitä nimittäneen, ja takaosa läpimitaten noin -jalan levyinen." - -"Kaksikymmentäneljä tuumaa terälehtien väli ja selän läpileikkaus jalan -levyinen!" sanoi nuori mies aivan ällistyneenä. "Ja Cypripedium! Te -laskette varmaankin leikkiä, sir?" - -"Sir", vastasin loukkautuneena, "sitä en tee. Teidän puheenne merkitsee -samaa kuin sanoisitte minun puhuvan valhetta. Mutta luonnollisestihan -kukka saattaa olla jotain muutakin lajia." - -"Näyttäkää se minulle! Flora-jumalattaren nimessä, näyttäkää minulle!" - -Aloin avata laatikkoa. Se olikin jo puoleksi auki, kun kaksi muuta -herraa, jotka joko olivat kuulleet osan keskusteluamme tai huomanneet -toverini kiihtyneet kasvot, tunkeutuivat luoksemme. Huomasin heilläkin -orkideat napinlävessä. - -"Halloo, Somers!" sanoi toinen teeskennellyn miellyttävällä äänellä, -"mitä teillä siellä on?" - -"Mitä teidän ystävällänne on siellä?" kysyi toinen. - -"Ei mitään", vastasi nuori mies, jota oli puhuteltu nimellä Somers, "ei -kerrassaan mitään; se on -- ainoastaan laatikollinen etelämaisia -perhosia." - -"Oi, perhosia", sanoi N:o 1 ja käyskenteli tiehensä. Mutta N:o 2, -teräväkatseinen, haukansilmäinen henkilö, ei tyytynyt niin vähään. -"Näyttäkää meille perhosenne", hän sanoi minulle. - -"Ei niitä voi", huudahti nuori mies. "Ystäväni pelkää tomun -vahingoittavan niiden värejä. Eikö niin, Brown?" - -"Niin kylläkin, Somers", minä vastasin, tarttuen hänen vihjaukseensa ja -sulkien metallilaatikon yhdellä napsauksella. - -Silloin haukansilmäinen lähti tiehensä muristen, sillä puhe tomusta -takertui hänen kurkkuunsa. - -"Orkideain kokoilija!" kuiskasi nuori mies. "Kauheita ihmisiä, -orkidea-hulluja, niin kateellisia. Sitäpaitsi hyvin rikkaita molemmat. -Mr. Brown -- toivottavasti se on nimenne, vaikka todennäköisyys on sitä -vastaan." - -"Niin kyllä", vastasin, "nimeni on Allan Quatermain." - -"Oi, paljon parempi kuin Brown! No hyvä, mr. Allan Quatermain, täällä -on yksityishuone, joka on vapaasti käytettävissäni. Olisitteko halukas -tulemaan noine --", samassa haukansilmäinen herrasmies taasen maleksi -ohi, "noine perhoslaatikkoinenne?" - -"Mielelläni", vastasin ja seurasin häntä huutokauppahuoneen -vasemmanpuolisesta ovesta pari askelta, jolloin tulimme pieneen, -astiakaappia muistuttavaan huoneeseen, jonka seinät olivat täynnä -hyllyjä ja niillä paksuja kirjoja. - -Kumppanini sulki oven ja lukitsi sen. - -"Nyt", hän virkkoi samanlaisella äänellä kuin kertomuksen roistomainen -sankari kohdattuaan vihdoinkin kasvoista kasvoihin sievän -sankarittarensa, "nyt olemme yksin. Mr. Quatermain, näyttäkääpä minulle --- nuo perhoset." - -Minä asetin laatikon honkapöydälle, joka oli kattoakkunan alla. Avasin -sen; nostin pois vaunupeitteen, ja kahden lasikappaleen välissä -kuljetuksesta aivan vahingoittumattomana, oli siinä kultainen kukkani -vielä kuolemassaankin loistavana, ja sen rinnalla leveä, vihreä lehti. - -Nuori mies, jota kutsuttiin Somers'iksi, tuijotti siihen niin kauan, -että pelkäsin hänen silmäinsä aivan pullistuvan ulos päästä. Hän -kääntyi poispäin, mutisi jotakin ja tuijotti taas. - -"Oi taivas!" hän sanoi viimein. "Oi taivas, onko mahdollista, että -tässä epätäydellisyyksien maassa kasvaa jotain tällaista? Ette suinkaan -te ole löytänyt sitä, mr. Half -- tarkoitan Quatermain?" - -"Sir", vastasin, "jo toisen kerran teette vihjauksia. Jääkää hyvästi", -ja minä ryhdyin sulkemaan laatikkoa. - -"Älkää loukkautuko", hän huudahti. "Säälikää syntisraukan heikkoutta. -Te ette ymmärrä. Oi jospa ymmärtäisitte, jospa vain koettaisitte -ymmärtää!" - -"En", minä vastasin, "en totisesti ymmärrä." - -"No hyvä, sen kyllä opitte, kun alatte koota orkideoja. Minä en -todellakaan muuten ole hullu muuta kuin ehkä tässä suhteessa, mr. -Quatermain", sen hän lausui matalalla, värisevällä äänellä -- "tämä -ihmeellinen Cypripedium -- on kultakaivoksen arvoinen." - -"Kultakaivoksista tekemäini kokemusten nojalla", sanoin purevasti ja, -saatan lisätä, profeetallisesti, "voin sen kyliä uskoa." - -"Oi, tarkoitan kultakaivosta kuvaannollisessa merkityksessä, -arkikielellä lausuttuna, en sellaista, jonka kullankaivajat tuntevat", -hän vastasi. "Tahdon sillä sanoa, että kasvi on verrattoman arvokas. -Missä itse kasvi on, mr. Quatermain?" - -"Hyvin epämääräisellä paikalla Itä-Afrikan eteläosassa", vastasin. "En -voi rajoittaa sen paikkaa tarkemmin kuin kolmeensataan mailiin." - -"Se on epämääräistä, mr. Quatermain. Minulla ei ole oikeutta sitä -tiedustella, sillä ymmärrän, että ette tiedä minusta mitään, mutta -vakuutan teille, että olen kunniallinen, ja, lyhyesti sanoen, -tahtoisitteko kertoa minulle, mitä tiedätte tästä kukasta?" - -"Enpä luule voivani", vastasin hiukan epäröiden. Sitten, luotuani -häneen toisen silmäyksen, kerroin tarinan ääriviivat, mainiten kaikki -nimet ja tarkat paikat, ja selitin olevani etsimässä henkilöä, joka -varustaisi rahalla retkikunnan tuohon kaukaiseen ja romanttiseen -maahan, jossa harvinaisen Cypripediumimme luultiin kasvavan. - -Juuri kun olin lopettanut kertomukseni ja ennenkuin kuulijani vielä -ehti tehdä ainoatakaan huomautusta, kuului kova naputus ovelle. - -"Mr. Stephen", sanoi ääni, "oletteko siellä, mr. Stephen?" - -"Kautta Jupiterin, se on Briggs", huudahti nuori mies. "Briggs on isäni -taloudenhoitaja. Sulkekaa laatikko, mr. Quatermain. Käykää sisälle, -Briggs", hän jatkoi, hitaasti kiertäen auki lukon. "Mistä on kysymys?" - -"Paljostakin", vastasi laiha, kiihtynyt mies, työntyen sisään avatusta -ovesta, "isänne, tarkoitan sir Alexander, on odottamatta tullut -toimistoon ja oli kovin suutuksissaan, kun ei löytänyt teitä sieltä, -sir. Saatuaan kuulla, että olitte lähtenyt orkideamyymälään, hän -julmistui, sir, julmistui, ja lähetti minut hakemaan teitä." - -"Vai niin?" vastasi mr. Somers kevyellä ja järkkymättömällä äänellä. -"No, sanokaa sitten sir Alexanderille, että tulen heti. Menkää vain -takaisin, Briggs, ja sanokaa hänelle, että tulen heti." - -Briggs lähti vastahakoisesti. - -"Minun täytyy jättää teidät, mr. Quatermain", sanoi mr. Somers -sulkiessaan ovea hänen lähdettyään, "mutta lupaatteko olla näyttämättä -kukkaa kellekään ennen minun paluutani? Puolen tunnin kuluttua olen -täällä taas." - -"Kyllä, mr. Somers. Odotan teitä puoli tuntia myymälähuoneessa ja -lupaan, ettei kukaan saa nähdä kukkaa ennen paluutanne." - -"Kiitos. Olette hyvä ihminen, ja _minä_ lupaan, ettette menetä mitään -ystävällisyydellänne, mikäli vain se on voimissani." - -Menimme yhdessä myymälähuoneeseen, jossa jokin ajatus äkkiä johtui mr. -Somers'in mieleen. - -"Kautta Jupiterin!" hän sanoi, "olin vähällä unohtaa Odontoglossumin. -Missä Woodden? Aha, tulkaapa tänne, Woodden, tahdon puhua kanssanne." - -Woodden'iksi puhuteltu totteli. Hän oli noin viidenkymmenen iässä oleva -mies, epämääräistä väriä, sillä hänen silmänsä olivat hyvin vaalean -siniset tai harmaat ja tukka hiekan ruskea; muuten hän oli sitkeän -näköinen ja vahvarakenteinen, suurissa käsissä näkyi työn jälkiä, -kämmenet olivat kovettuneet ja kynnet lyhyiksi kuluneet. Hän oli puettu -kiiltävän mustaan pukuun, jollaista työtätekevä luokka käyttää -hautajaisissa. Päätin heti mielessäni, että hän oli Puutarhuri. - -"Woodden", virkkoi mr. Somers, "tällä herralla on maailman ihanin -orkidea. Pitäkää silmällä, ettei kukaan ryövää häntä. Tässä huoneessa -on sellaisia, mr. Quatermain, jotka tahtoisivat murhata teidät ja -heittää ruumiinne Thames'iin tuon kukan takia", hän lisäsi synkästi. - -Kuullessaan tämän ilmoituksen Woodden liikautti vähän jalkojaan -ikäänkuin olisi tuntenut maanjäristyksenedellisiä liikkeitä. Se oli -hänen tapansa, milloin jokin hämmästytti häntä. Sitten hän kiinnitti -minuun kalpeat silmänsä, jotka sanoivat selvästi, että ulkomuotoni -ihmetytti häntä, vetäisi hiekanvärisen suortuvan peukalon ja etusormen -välitse ja sanoi: - -"Palvelijanne, sir, ja missähän tuo orkidea on?" - -Minä osoitin metallilaatikkoa. - -"Siellä se on", jatkoi mr. Somers, "ja sitä teidän tulee vartioida. Mr. -Quatermain, jos joku yrittää ryövätä teitä, huutakaa Woodden'ia, ja hän -iskee hänet maahan. Hän on nimittäin puutarhurini ja täydellisesti -luotettava, varsinkin kun on kysymyksessä jonkun maahan iskeminen." - -"Kyllä, varmasti isken hänet maahan", vastasi Woodden, puristaen suurta -nyrkkiään ja katsellen ympärilleen epäluuloisin silmin. - -"Kuulkaapa nyt, Woodden. Oletteko katsonut Odontoglossum Pavo'a ja mitä -arvelette siitä?" ja hän osoitti kasvia, joka seisoi keskellä pienellä -pöydällä olevaa ryhmää huutokaupanpitäjän pöydän alapuolella. Sen -latvassa oli terttu mitä sievimpiä valkeita kukkia. Ylimmässä -terälehdessä (jos se on terä) ja samoin kunkin pyöreähkön kukan -huulella oli pilkku ei laikka, joka oli kuin riikinkukon pyrstösulkain -taivaankaarenvärinen silmä, mistä kukka arvattavasti olikin saanut -nimensä "Pavo" eli riikinkukko. - -"Kyllä, herra, ja minusta se on kaunein mitä eläissäni olen nähnyt. Ei -ole Englannissa toista 'glossumia, joka vetäisi vertoja tuolle 'glossum -Paving'ille", hän lisäsi vakaumuksella ja sanottuaan sanan liikahti -taas vähän. "Mutta monet haluavat saada sen. Näin heidän haistelevan -kukan ympärillä kuin, kuin -- mäyräkoirat rotan kololla. Ja" -(riemuitsevalla äänellä) "he eivät tee sitä tyhjän tähden." - -"Aivan niin, Woodden, teillä on terävä äly. Mutta nähkääs, meidän on -saatava tuo 'Pavo' maksoi mitä maksoi. Nyt isäukko on lähettänyt -hakemaan minua. Tulen heti takaisin, mutta voi sattua este. Jos niin -on, niin te saatte tarjota puolestani, sillä en uskalla luottaa noihin -asiamiehiin. Tästä saatte valtakirjan", ja hän kirjoitti kortille: -'Puutarhurini Woodden saa määräyksen huutaa puolestani. -- S.S.' "Nyt, -Woodden", hän jatkoi annettuaan kortin palvelijalle, joka vei sen -huutokaupanpitäjälle, "älkää ruvetko narriksi ja päästäkö 'Pavoa' -käsistänne." - -Seuraavassa hetkessä hän oli mennyt. - -"Mitä herra sanoi, sir?" kysyi Woodden minulta. "Ettäkö minun on -hankittava tuo 'Paving' maksoi mitä maksoi?" - -"Niin", vastasin, "niin hän sanoi. Arvaan, että se maksaa paljon -- -monta puntaa." - -"Mahdollisesti, sir, en voi sanoa. Kaikki mitä tiedän on, että minun on -ostettava se, kuten voitte olla todistajani. Herrani -- hän ei nureksi -rahojen vuoksi. Mitä hän haluaa, sen hän hankkii, tarkoitan, ainakin -horkideoja." - -"Kaiketi tekin pidätte orkideoista, mr. Woodden?" - -"Pidänkö, sir? Minä rakastan niitä!" (Taas hän liikahti.) "En rakasta -mitään muuta niin paljon; en edes vanhaa vaimoani" (sitten -innostuneena) "enkä edes herraakaan, vaikka Jumala tietää, että -rakastan häntä paljon! Mutta pyydän anteeksi, sir" (hän vetäisi taas -otsasuortuvaansa), "ettekö tahtoisi pidellä metallilaatikkoanne vähän -tiukemmin? Minun on pidettävä silmällä sekä sitä että O'Paving'ia, ja -huomasin juuri tuon korkeahattuisen miehen katsovan siihen -epäluuloisesti." - -Senjälkeen erosimme. Minä vetäydyin nurkkaani, kun taas Woodden asettui -pöydän ääreen, toinen silmä kiinnitettynä kukkaan, jota hän kutsui -nimellä "O'Paving", ja toinen minun metallilaatikkooni. Totisesti -kummallinen otus, ajattelin mielessäni: positiivi -- vanha vaimo; -komparatiivi -- hänen herransa; superlatiivi -- orkideanviljelys. Siinä -hänen rakkautensa asteet. Mutta lyön vetoa, että hän muuten oli -rehellinen, kunnollinen ja hyvä mies. - -Kaupanteko laimeni. Erästä määrättyä lajia kuivattua orkideaa oli niin -suuri määrä myytävänä, että ei löytynyt ostajia järjellisiin hintoihin, -ja suuri osa oli ostettava sisään. Lopulta nerokas mr. Primrose kääntyi -korokkeellaan yleisön puoleen. - -"Hyvät herrat", hän lausui, "ymmärrän hyvin, että ette tänään ole -tulleet tänne ostamaan vähäistä määrää Cattleya Mossiae'ta. Tulette -ostamaan tai huutamaan tai näkemään kuinka myydään ihanin -Odontoglossum, minkä on tässä maassa nähty kukkivan. Sen omistaa -kuuluisa tuontiliike, jonka menestystä tämän jalokiven kuljetuksesta -saan onnitella. Hyvät herrat, tämän ihmeellisen kukan pitäisi koristaa -kuninkaallista kasvihuonetta. Ja kuitenkin se on tässä kenen tahansa -saatavissa, joka haluaa maksaa siitä korkeimman summan, sillä minua on -pyydetty ilmoittamaan, että se myydään ehdottomasti. Ja nyt -luullakseni", hän lisäsi, luoden silmäyksen kokoutuneisiin, "useimmat -suuret kokoilijamme ovat läsnä tässä huoneessa tänä päivänä. Se on -totta, nuorta, vapaamielistä orkideanviljelijää mr Somers'ia en näe, -mutta hän on jättänyt arvokkaan ylipuutarhurinsa mr. Woodden'in, sillä -koko Englannissa ei ole etevämpää orkidean ymmärtäjää (taas Woodden -liikahti kovasti), huutamaan puolestaan kuten toivon, samaa loistavaa -kukka, josta olen puhunut. Koska kello on tasan puoli yksi, ryhdymme -asiaan. Smith, viekää Odontoglossum nähtäväksi, jotta kaikki voivat -tarkastaa sen ihanuutta ja varokaa pudottamasta sitä. Hyvät herrat, -minun täytyy pyytää teitä olemaan koskettamatta siihen tai tahraamatta -sen puhtautta tulipakansavulla. Kahdeksan täydellistä avonaista kukkaa, -hyvät herrat ja neljä -- ei, viisi nuppua. Voimakas ja täydellisesti -terve kasvi, kuusi lehtipeittoista sipulia ja kolme lehdetöntä. Kaksi -jako-osaa, jotka minulle on näytetty, voi irroittaa oikeaan aikaan. -Mitä tarjotaan Odontoglossum Pavo'sta? Olen utelias näkemään, kuka saa -kunnian omistaa tämän täydellisen, verrattoman luonnontuotteen. Kiitos, -sir -- kolmesataa. Neljä. Viisi. Kuusi. Seitsemän (kolmelta suunnalta.) -Kahdeksan. Yhdeksän. Kymmenen. Hyvät herrat, vähän nopeammin! Kiitos, -sir -- viisitoista. Kuusitoista. Se oli teitä vastaan, mr. Woodden. Ah, -kiitos, seitsemäntoista." - -"O. Pavon" hurjassa ajossa tuli pysähdys, jonka käytin hyväkseni -muuttamalla seitsemäntoista sataa shillinkiä punniksi. - -Kautta kunniani, ajattelin itsekseni, kyllä 85 puntaa on hyvä hinta -yhdestä kasvista, vaikka se olisikin harvinainen. Woodden pitää -vimmatusti kiinni saamistaan määräyksistä. - -Mr. Primrose'n vaativa ääni keskeytti mietintäni. - -"Hyvät herrat, hyvät herrat", hän sanoi, "ette suinkaan anna tuon -mitättömän olennon viedä nenänne edestä kukkamaailman ihmeellisintä -tuotetta, josta sanon toistamiseen, että se on ainoa laatuansa. -Eteenpäin, eteenpäin! No, jos minun täytyy, niin täytyy, vaikka -tällaisen onnettomuuden jälkeen en ensi yönä saa unta. Yksi", ja vasara -iski ensimmäisen kerran. "Ajatelkaa, hyvät herrat, asemaani, ajatelkaa, -mitä korkeat omistajat, jotka tavallisesta hienotunteisuudestaan ovat -jääneet pois tilaisuudesta, tulevat minulle sanomaan, kun olen -pakotettu ilmoittamaan heille surullisen totuuden. Kaksi", ja vasara -iski toisen kerran. "Smith, pitäkää kädessänne kukkaa. Näyttäkää sitä -yleisölle. Antakaa heidän nähdä, mitä he ovat kadottamaisillaan." - -Smith kohotti kukkaa, johon jokainen tuijotti. Pieni norsunluinen -vasara heilui mr. Primrose'n pään päällä. Se oli jo putoamassa, kun -tyyni, pitkäpartainen mies, joka siihen asti ei ollut ottanut osaa -huutamiseen, nosti päätään ja sanoi hiljaa -- "Kahdeksantoista sataa." - -"Oi", huudahti mr. Primrose, "sitä jo arvelinkin. Olin vakuutettu, -ettei Englannin suurinten kokoelmain omistaja sallisi tämän aarteen -liukua käsistään ilman taistelua. Teitä vastaan, mr. Woodden." - -"Yhdeksäntoista, sir", sanoi Woodden kivenkovalla äänellä. - -"Kaksituhatta", kajahdutti pitkäpartainen herra. - -"Kaksikymmentäyksi sataa", sanoi Woodden. - -"Oikein, mr. Woodden", huusi mr. Primrose. "Totisesti edustatte -isäntäänne arvokkaasti. Olen varma, ettette pysähdy muutamain kurjain -puntien vuoksi." - -"En, mikäli ymmärrän", pääsi Woodden'ilta. "Olen saanut määräykseni ja -toimin niiden mukaan." - -"Kaksikymmentäkäksi sataa", virkkoi pitkäparta. - -"Kaksikymmentäkolme", äännähti Woodden. - -"Tuhat tulimmaista!" huusi pitkäparta ja syöksyi ulos. - -"'Odontoglossum Pavo' menee kahdestakymmenestäkolmesta sadasta, vain -kahdestakymmennestäkolmesta sadasta", huusi huutokaupanpitäjä. "Eikö -lisätä kahteenkymmeneenkolmeen sataan? Mitä? Eikö? Silloin minun on -tehtävä velvollisuuteni. Yksi. Kaksi. Viimeisen kerran -- eikö lisätä? -Kolme. Myyty mr. Woodden'ille, joka huusi isäntänsä mr. Somers'in -puolesta." - -Vasara putosi terävästi iskien, ja samassa silmänräpäyksessä nuori -ystäväni syöksyi huoneeseen. - -"No, Woodden", hän virkkoi, "onko 'Pavo' jo ollut myytävänä?" - -"Se on ollut myytävänä ja myyty, sir. Minä sen ostin." - -"Ostitteko hemmetissä? Mikä oli hinta?" Woodden raapaisi päätään. - -"En tiedä oikein, sir, en ole milloinkaan ollut hyvä laskennossa, sillä -en ole saanut paljoa kirjaoppia, mutta se on kaksikymmentäkolme -jotakin." - -"Kaksikymmentäkolme puntaako? Ei, kyllä sen on täytynyt olla enemmän. -Jumaliste! Sen täytyy olla 230. On se kaunis summa, mutta kaiketi kukka -on sen arvoinen." - -Samassa hetkessä mr. Primrose, joka kumartuneena pöytänsä yli -innokkaassa keskustelussa muutamain kiihoittuneiden orkideahullujen -kanssa, nosti päätään. - -"Ah, siinähän olettekin, mr. Somers", hän virkkoi. "Koko yleisön -nimessä sallikaa minun onnitella itseänne saatuanne omaksenne -verrattoman Odontogiossum Pavo'n, jonka mielestäni joka suhteessa -vaatimaton hinta oli 2,300 puntaa." - -Todellakin tuo nuori mies osasi hyvin ottaa sen vastaan. Hän vavahti -vähäisen ja kävi hiukan kalpeaksi, siinä kaikki. Woodden heilahteli -edestakaisin kuin kaatuva puu. Minä metallilaatikkoineni vetäydyin -nurkkaani. Niin, olin siksi hämmästynyt, että jalkani eivät tuntuneet -kantavan. Ihmiset alkoivat puhella, mutta keskustelun huminan yli -kuulin nuoren Somers'in matalan äänen: - -"Woodden, te olette syntynyt hulluksi", ja vastauksen: "Sitä äitinikin -aina sanoi, herra, ja hän kai sen tiesi, jos kuka. Mutta mitä väärää -olen nyt tehnyt? Tottelin saamaani määräystä ja ostin 'O'Pavingin'." - -"Niin. Älkää olko pahoillanne, miesrukka, oma syyni se on eikä teidän. -Itse olen hulluksi syntynyt. Mutta voi taivas! Kuinka suoriudun tästä?" -Sitten hän sai takaisin mielenmalttinsa, asteli korokkeen luo ja sanoi -pari sanaa huutokaupanpitäjälle. Mr. Primrose nyökkäsi, ja minä kuulin -hänen vastaavan: - -"Oi, kyllä se käy, älkää olko millännekään. Emme voi vaatia, että -tämäntapainen asia suoritetaan ihan hetkessä. Kuukausi tästä päivästä -on sopiva." - -Sitten hän jatkoi myyntiä. - - - - -III. - -SIR ALEXANDER JA STEPHEN. - - -Juuri samalla hetkellä näin vierelläni seisomassa hennonnäköisen, -komean miehen, jolla oli neliskulmainen parta ja kauniit vaikka vähän -pahantuuliset kasvot. Hän katseli ympärilleen kuin ainakin se, joka on -joutunut tuntemattomaan paikkaan. - -"Ehkä voitte sanoa minulle, sir", hän kääntyi puoleeni, "onko tässä -huoneessa eräs herrasmies, jonka mini on mr. Somers? Olen hyvin -lyhytnäköinen ja täällä on paljon väkeä." - -"On kyllä", vastasin, "hän osti juuri ihanan orkidean, jonka nimi on -'Odontogiossum Pavo'. Siitä juuri kaikki puhelevat." - -"Niinkö? Ostiko hän todella? Ja voitteko sanoa, paljonko hän siitä -maksoi?" - -"Suunnattoman summan", vastasin. "Luulin sen olevan kaksituhatta -kolmesataa shillinkiä, mutta se kuulukin olevan 2,300 puntaa." - -Kaunis, vanhahko herrasmies kävi aivan punaiseksi kasvoiltaan, niin -punaiseksi, että luulin hänen saavan kohtauksen. Hetken aikaa hän -hengitti raskaasti. - -"Kilpailija", ajattelin itsekseni, ja jatkoin kertomusta, sillä -mieleeni välähti, että se saattaisi olla hänelle mielenkiintoinen. - -"Nuori mies oli, nähkääs, kutsuttu isänsä puheille. Kuulin hänen -antavan puutarhurilleen, jonka nimi on Woodden, määräyksen ostaa kasvi -mihin hintaan tahansa." - -"Mihin hintaan tahansa! Todellakin. Hyvin mielenkiintoista; jatkakaa, -sir." - -"No niin, puutarhuri osti sen, hirveän kilpailun jälkeen, siinä kaikki. -Katsokaa, tuolla hän käärii sitä paperiin. Tarkoittiko hänen isäntänsä, -että hänen piti mennä niin pitkälle kuin hän meni, sitä suuresti -epäilen. Mutta tuolla hän tuleekin. Jos tunnette hänet --" - -Nuori mr. Somers asteli hieman kalpeana ja hajamielisenä minua kohti -nähtävästi aikoen puhua kanssani; hänellä oli kädet taskussa ja suussa -sytyttämätön sikari. Hänen katseensa sattui vanhaan herraan, ja hänet -nähdessään hänen huulensa suippenivat kuin vihellykseen ja sikari -putosi suusta. - -"Halloo, isä!" hän virkkoi iloisella äänellään. "Sain sanasi ja kävin -etsimässä sinua, mutta enpä ikinä uskonut löytäväni sinua täältä. -Orkideat eivät ole sinun kauppatavaraasi, vai mitä?" - -"Vai et uskonut!" vastasi isä ääni salpautuen. "Ei, enpä tarvitse -paljoakaan -- tuota haisevaa roskaa", ja hän heilautti sateenvarjoaan -kauniita kukkia kohti. "Mutta sinä sitävastoin kyllä, Stephen. Tämä -herrasmies tässä kertoo sinun juuri ostaneen hyvin hienon lajin." - -"Minun täytyy puolustautua", keskeytin puheen ja käännyin mr. Somers'in -puoleen. "Minulla ei ollut vähintäkään aavistusta, että tämä -- komea -herra", tässä poika hieman hymyili, "oli teidän läheinen omaisenne." - -"Oi, älkää toki, mr. Quatermain. Miksi te ette saisi puhua asiasta, -josta tullaan lukemaan joka lehdestä. Niin, isä, olen ostanut erittäin -hienon lajin, hienoimman mitä tunnetaan, tai oikeammin Woodden teki sen -puolestani sillä aikaa kuin minä olin etsimässä sinua, mikä on tietysti -sama asia." - -"Vai niin, Stephen, ja mitä maksoit kukasta? Kuulin mainittavan summan, -mutta luulen siinä tapahtuneen erehdyksen." - -"En tiedä, mitä olet kuullut, isä, mutta se kuuluu huudetun 2,300 -puntaan. Se on tosin paljoa enemmän kuin mitä voin saada käsiini ja -aioin tulla pyytämään sinua lainaamaan minulle rahat, ellei oman niin -perheen luoton vuoksi. Mutta voimme puhua siitä myöhemmin." - -"Niin, Stephen, voimme puhua asiasta myöhemmin. Tai oikeastaan, kun nyt -on enimmän aikaa, voimme puhua siitä heti. Tule toimistooni. Ja, sir", -(sen hän sanoi minulle), "koska näytte tuntevan yksityiskohtia, -pyytäisin teitä tulemaan mukaan; ja myöskin teitä, Pölkkypää" (tämä -sanottiin Woodden'ille, joka juuri silloin lähestyi kukkineen). - -Olisin luonnollisesti saattanut kieltäytyä sillä tavalla annetusta -kutsusta, mutta en kuitenkaan sitä tehnyt. Halusin nähdä asian loppuun -ja sanoa sanan nuoren Somers'in puolustukseksi, jos sattui tilaisuutta. -Lähdimme siis huoneesta niiden läsnäolijain naurun saattamina, jotka -olivat kuulleet keskustelun. Kadulla seisoi loistava parivaljakko; -puuteroitu lakeija avasi oven. Pilkallisella kumarruksella sir -Alexander kehoitti minua astumaan vaunuihin, minkä teinkin, valiten -yhden takaistuimista, syystä että sillä oli enemmän tilaa -metallilaatikolleni. Sitten astui sisään mr. Stephen, sitten Woodden -kolisteli vaunuihin, pidellen edessään kallisarvoista kukkaansa kuin -virkasauvaa, ja kaikkein viimeksi, nähtyään meidät kaikki onnellisesti -istumassa, sir Alexander itsekin astui sisälle. - -"Minne, sir?" kysyi lakeija. - -"Toimistoon", hän sähisi, ja samassa lähdettiin liikkeelle. Neljä -pettynyttä sukulaista hautajaisvaunuissa eivät olisi voinee istua -äänettömämpinä. Tunteemme näyttivät liian syviltä puhjetakseen -sanoiksi. Ainoastaan sir Alexander teki huomautuksen ja sen minulle. Se -kuului: - -"Jos tahtoisitte nostaa tuon kirotun metallilaatikkonne painamasta -kylkiluitani, olisin kiitollinen teille." - -"Pyydän anteeksi", minä huudahtin ja koettaessani olla sovitteleva -pudotin laatikon hänen varpailleen. En huoli toistaa hänen tekemäänsä -huomautusta, mutta voin mainita, että hän oli julmistunut. Mutta hänen -poikaansa tilanteen mahdottomuus äkkiä alkoi vaivata. Hän potki minua -sääreen, tohtipa vielä iskeä silmääkin ja alkoi sitten silminnähtävästi -paisua tukahdutetusta naurusta. Minä olin tuskassa ja pelossa, sillä -jos hän olisi purskahtanut, silloin en tiedä, mitä olisi saattanut -tapahtua. Onneksi ajoneuvot juuri silloin pysähtyivät komean toimiston -oven eteen. Odottamatta lakeijaa mr. Stephen kömpi vaunuista ja katosi -rakennuksen sisälle -- arvattavasti nauramaan rauhassa. Sitten minä -laskeuduin alas metallilaatikko kainalossa; sen jälkeen komennuksesta -Woodden kukkineen; ja viimeisenä tuli sir Alexander. - -"Jääkää tähän", hän sanoi ajajalle; "en viivy kauan. Tehkää hyvin ja -seuratkaa minua, herra, ja te myöskin, puutarhuri." - -Me astuimme hänen jäljestään ja saavuimme isoon, komeasti ja tukevasti -sisustettuun huoneeseen. Voin sanoa selitykseksi, että sir Alexander -Somers oli äärettömän rikas kultaharkkomeklari, mikä sitten meklari -lieneekään. Mr. Stephen oli jo asettunut huoneeseen; hän istui sääriään -heilutellen ikkunalaudalla. - -"Nyt olemme yksin ja mukavasti", ulvoi sir Alexander pilkallisella ja -julmalla äänellä. - -"Sanoi käärmeenkesyttäjä kaniinille", minä lisäsin. - -En aikonut sitä sanoa, mutta olin käynyt hermostuneeksi ja ajatus -livahti huuliltani sanoina. Taas mr. Stephenin kasvot alkoivat paisua. -Hän käänsi ne akkunaan kuin katsellakseen vastapäistä seinää, mutta -minä näin hänen hartiainsa hytkyvän. Himmeä älyn välähdys syttyi -Woodden'in kalpeaan silmään. Noin kolmea minuuttia myöhemmin hän oli -ymmärtänyt pilan. Hän kulahdutti jotakin käärmeenkesyttäjistä ja -kaniineista ja päästi lyhyen, äänekkään naurun. - -Mitä tulee sir Alexanderiin, hän virkkoi vain: - -"En käsittänyt oikein huomautustanne, sir, tahtoisitteko olla -ystävällinen ja toistaa sen?" - -Kun en näyttänyt halukkaalta seuraamaan kehoitusta, hän jatkoi: - -"Ehkä siinä tapauksessa tahtoisitte toistaa, mitä kerroitte minulle -myymälähuoneessa?" - -"Minkävuoksi?" kysyin. "Puhuinhan aivan selvästi ja te näytitte -ymmärtävän." - -"Olette oikeassa", sir Alexander vastasi; "ajan hukkaaminen on -tarpeetonta." Hän kierteli Woodden'in ympärillä, joka seisoi lähellä -ovea, yhä pidellen edessään paperiin käärittyä kasvia. "No, Pölkkypää", -hän kiljui, "sanokaa miksi ostitte tuon roskan?" - -Woodden ei vastannut, ainoastaan liikahti vähän. Sir Alexander uudisti -kysymyksensä. Tällä kertaa Woodden asetti kukan pöydälle ja vastasi: - -"Jos puhutte minulle, sir, niin se ei ole minun nimeni, ja sitäpaitsi, -jos nimitätte minua vielä sillä tavalla, niin puhkaisen päänne, vaikka -olisitte kuka", ja hyvin harkitusti hän kääri ylös hihansa, paljastaen -ruskeat käsivartensa, minkä nähdessäni minäkin olin tukahtua -sisälliseen nauruun. - -"Kuulkaa nyt, isä", sanoi mr. Stephen, astuen esille. "Mitä tämä kaikki -hyödyttää? Asia on aivan selvä. Minä käskin Woodden'in ostaa kukan -mihin hintaan tahansa. Sen lisäksi annoin hänelle kirjallisen -valtuuden, joka vietiin huutokaupanpitäjälle. Siitä ei pääse yli eikä -ympäri. Totta kyllä ei koskaan johtunut mieleeni, että hinta nousisi -2,300 puntaan -- typerä 300 puntaa oli ajatukseni, mutta Woodden täytti -vain saamansa käskyn, eikä häntä sentakia saa solvata." - -"Siinä on herra, jota kelpaa palvella", huomautti Woodden. - -"Hyvä on, nuori mies", vastasi sir Alexander, "olet ostanut tavaran. -Tahdotko nyt olla hyvä ja sanoa, miten ehdotat sen maksettavaksi?" - -"Minä ehdotan, isä, että sinä maksat sen", vastasi mr. Stephen -miellyttävästi. "Kaksituhatta kolmesataa puntaa tai kymmenen kertaa -niin paljon ei tee sinua huomattavasti köyhemmäksi. Mutta jos, niinkuin -on luultavaa, sinä katsot asiaa eri kannalta, silloin on ehdotukseni, -että maksan sen itse. Kuten tiedät, tuli osalleni äitini testamentin -mukaan määrätty rahasumma, jota sinä vain elinaikasi saat hallita. Aion -nostaa summan tällä takuulla -- tai muuten." - -Jos sir Alexander oli ennestään vihainen, oli hän nyt kuin hullu härkä -kiinalaisen sananparren mukaan. Hän raivosi ympäri huonetta; hän käytti -sanoja, joiden ei pitäisi päästä yhdenkään kunniallisen kultakauppiaan -huulilta, sanalla sanoen, hän teki kaikkea, mitä hänen asemassaan -olevan henkilön ei olisi pitänyt tehdä. Raivottuaan väsyksiin asti hän -syöksyi pöydän ääreen, repäisi maksumääräyslipun kirjastaan ja merkitsi -siihen £ 2,300.--.--. maksettavaksi haltijalle, kuivasi sen -imupaperilla, rypisti kokoon ja kirjaimellisesti heitti pojalleen -vasten kasvoja. - -"Sinä arvoton nulikka ja tyhjäntoimittaja!" hän jyrisi. "Minä panen -sinut tänne toimistoon, jotta oppisit arvokkaita ja kunniallisia tapoja -ja vähitellen pääsisit arvossapidettyyn asemaan. Mitä tapahtuu? Sinä et -välitä vähääkään kultakaupasta, näytät jäävän koko asiasta aivan -tietämättömäksi. Et myöskään hävitä rahojasi, tai oikeammin minun -rahojani, millään hienon miehen tavalla, niinkuin esimerkiksi -kilpa-ajoissa tai korttipelissä tai edes -- no, olkoon sanomatta. Ei, -sinä valitset kukat, mitättömät, kurjat kukat, joita lehmä syö ja -liikeapulaiset kasvattavat takapihoilla." - -"Vanha idyllimäinen maku: Aatamin otaksutaan asuneen puutarhassa", -uskalsin pistää väliin. - -"Tahtoisitkohan pyytää pörrötukkaista ystävääsi olemaan hiljaa", ärjyi -sir Alexander. "Aioin juuri lisätä, vaikkakin oman nimeni vuoksi aion -vastata veloistasi, että olen tällaisesta saanut kyllikseni. Teen sinut -perinnöttömäksi, jos elän kello neljään, jolloin asianajajain toimistot -suljetaan, sillä Jumalan kiitos en omista mitään perittyä, ja minä -erotan sinut toiminimestä. Saat lähteä ansaitsemaan elatuksesi millä -tavalla haluat, vaikka orkideanviljelyksellä, jos se sinua miellyttää." -Hän pysähtyi vetämään henkeä. - -"Siinäkö kaikki, isä?" kysyi mr. Stephen ottaessaan taskustaan sikaria. - -"Ei vielä, sinä kylmäverinen kerjäläisnulikka. Twickenham'issä oleva -talosi on minun. Saat olla hyvä ja muuttaa pois; aion ottaa sen -haltuuni." - -"Omasta mielestäni, isä, olen oikeutettu viikon irtisanomisaikaan, -niinkuin kuka vuokraaja tahansa", virkkoi mr. Stephen ja sytytti -sikarinsa. "Ja jos sinä vastaat kieltävästi, täytynee minun pyytää -sinua antamaan häätömääräys. Ymmärrät kai, että minun täytyy -järjestellä asioitani, ennenkuin voin niin äkkiä astua ulos elämään." - -"Suu kiinni, sinä -- sinä -- kurkkukasvi!" raivosi hurjistunut -kaupparuhtinas. Samassa hän joutui innostuksen valtaan. "Etkö -ajattelekin enemmän rumaa kukkaa kuin vanhaa isääsi? Joka tapauksessa -aion tehdä lopun tuosta", ja hän huitaisi pöydällä olevaa kukkaa, -ilmeisesti aikoen vahingoittaa sitä. - -Mutta sen huomasi valpas Woodden. Kuin väijyvä peto hän pujahti suurena -ja leveänä sir Alexanderin ja hänen vihansa esineen väliin. - -"Koskekaapa 'O'Paving'iin', niin isken teidät maahan", hän huusi -venyttäen. - -Sir Alexander katsahti 'O'Paving'iin', sitten Woodden'in lampaanreiden -levyiseen nyrkkiin ja -- muutti mielensä. - -"Kirottu 'O'Paving'", hän sanoi, "ja joka-ikinen, joka on sen kanssa -tekemisissä", ja syöksyi samassa ulos huoneesta, paukauttaen oven -jäljestään kiinni. - -"No niin, nyt se on ohi", virkahti mr. Stephen, leyhytellen itseään -nenäliinalla. "Hermostuttava kohtaus, vai mitä, mr. Quatermain -- mutta -olen nähnyt sen ennenkin, niin sanoakseni. Ja mitä sanoisitte nyt -aamiaispäivällisistä? _Pym_ on aivan likellä, ja siellä saa hyvin hyviä -ostereja. Mutta ehkä on parasta ajaa pankin ohi ja nostaa nämä rahat. -Kun isäni on vihainen, hän saattaa tehdä mitä vain. Hän voi vaikka -peruuttaa maksumääräyksen. Woodden, lähtekää te Twickenham'iin -'O'Pavo'n' kanssa. Pitäkää sitä lämpimänä, sillä se on hyvin arka -kylmälle. Pankaa se lämpöhuoneeseen täksi yöksi ja antakaa sille vähän, -hyvin vähän haaleaa vettä, mutta varokaa koskemasta kukkaan. Ottakaa -nelipyöräiset rattaat, ne kulkevat hitaasti mutta varmasti, ja -muistakaa pitää ikkunat auki ja olla tupakoimatta. Tulen kotiin -päivälliseksi." - -Woodden pyyhkäisi otsasuortuvaansa, otti ruukun vasempaan käteensä ja -lähti oikea nyrkki pystyssä -- luultavasti siltä varalta että sir -Alexander odottaisi häntä nurkan takana. - -Senjälkeen mekin läksimme ja pysähdyttyämme hetkiseksi pankkiin -nostamaan rahoja, jotka, kuten huomasin, summasta välittämättä -maksettiin ilman muuta, söimme ostereja eräässä ravintolassa, joka oli -niin täynnä, että emme voineet keskustella. - -"Mr. Quatermain", sanoi toverini, "on harmillista, ettemme voi puhella -täällä, vielä vähemmin katsella orkideaanne, jota haluaisin perinpohjin -tutkia. Ainakin viikon ajan minulla on vielä katto pääni päällä ja, -lyhyesti sanoen, tahtoisitteko tulla vieraakseni päiväksi tai pariksi? -Minä en tiedä mitään teistä, ja te tiedätte minusta ainoastaan, että -olen nuorukainen, jonka isäni on tehnyt perinnöttömäksi, syystä että en -ole osannut olla hänelle mieliksi. Saattaa kuitenkin olla mahdollista, -että voisimme viettää yhdessä muutamia hauskoja hetkiä, puhellen -kukista ja muusta senkaltaisesta; tarkoitan, ellette ole lupautunut -mihinkään muuhun." - -"En ole lupautunut", vastasin. "Olen vain Etelä-Afrikasta tullut -muukalainen ja asun hotellissa. Jos annatte minulle sen verran aikaa, -että voin noutaa tavarani, tulen mielelläni yöksi luoksenne." - -Mr. Somers'in pienellä koiravaljakolla, joka odotti kaupungin tallissa, -saavuimme Twickenham'iin noin puoli tuntia ennen auringonlaskua. -Talo, jonka nimi oli Verbena Lodge, oli pieni, neliskulmainen -punatiilirakennus, peräisin varhaisemmalta Yrjön-aikakaudelta, mutta -puutarhat, jotka peittivät yli neljäkymmentä aaria tiIan pinta-alaa, -olivat hyvin kauniit tai olivat ainakin olleet sitä kesällä. -Kasvihuoneissa emme käyneet, sillä oli liian myöhäistä nähdä kukkia. -Juuri meidän tullessamme Wooddenkin saapui nelipyöräisillä rattaillaan -ja lähti isäntänsä kanssa katsomaan paikkaa "O'Pavo'lIe". - -Sitten seurasi päivällinen, hyvin hauska ateria. Isäntäni oli sinä -päivänä työnnetty ulos maailmaan, mutta tämän seikan hän ei sallinut -vaikuttaa iloisuuteensa vähääkään. Nähtävästi hän oli päättänyt nauttia -hyvyyksistään niin kauan kuin niitä riitti, sillä hänen samppanjansa ja -portviininsä olivat erinomaisia. - -"Nähkääs, mr. Quatermain", hän sanoi, "on vain hyvä, että saimme -ryöpyn, sillä se on kuohunut jo pitkän aikaa. Arvoisa isäni on -ansainnut niin paljon rahaa, että hän tahtoisi minunkin ryhtyvän samaan -puuhaan. Mutta minä en ymmärrä sen tarpeellisuutta. Pidän kukista, -etenkin orkideoista, ja vihaan kultakauppaa. Minun mielestäni ainoa -säädyllinen paikka Lontoossa on myymälähuone, jossa tapasimme toisemme, -ja Kukkaviljelystarha." - -"Niin", vastasin hyvin epäröiden, "mutta asia näyttää hiukan vakavalta. -Isänne korosti hyvin aikomuksiaan, ja kuinka aiotte tällaisen elämän -jälkeen", osoitin kaunista hopeakalustoa ja portviiniä, "tulla toimeen -kovassa maailmassa?" - -"Älkää luulko, että välitän siitä vähääkään, muutos saattaisi olla -hauskakin. Vaikkakaan isäni ei muuttaisi mieltään, minkä hän kylläkin -voi tehdä, sillä pohjaltaan hän pitää minusta, koska olen rakkaan -äitini kaltainen, eivät asiat olisi kovin huonosti. Minulla on -vähän rahaa äitini perintönä, £ 6,000 tai 7,000, ja sitten myyn -'Odontoglossum Pavon' sir Joshua Tredgold'ille siitä hinnasta, minkä -hän antaa -- hän on juuri se pitkäpartainen herra, jonka kerroitte -kilpailleen Woodden'in kanssa yli kahteentuhanteen puntaan -- tai ellei -hän enää halua, jollekulle muulle. Kirjoitan asiasta tänä iltana. -Sanottavia velkoja minulla ei liene, sillä isäukko on antanut minulle -vuosittain £ 3,000, tai se on oikeastaan osuuteni liikevoitosta ja -palkka työstäni kultavälitysliikkeessä, ja paitsi kukkia minulla ei ole -muita kalliita mielitekoja. Siis menneisyys hemmettiin, ja tämä -tulevaisuudelle ja mitä se mukanaan tuonee", ja hän tyhjensi -portviinilasinsa ja nauroi hilpeätä nauruaan. - -Hän oli todella erittäin miellyttävä nuori mies, tosin hiukan liian -huoleton, mutta huolettomuus ja nuoruus sopivat yhteen kuin paloviina -ja soota. - -Vastasin maljaan ja join pohjaan viinini, sillä otan mielelläni hyvän -viinilasin, milloin satun saamaan, niinkuin tekisi kuka tahansa, joka -on kuukausimääriä saanut vain pilautunutta vettä, vaikka myönnänkin sen -sopivan minulle paremmin kuin portviini. - -"No, mr. Quatermain", hän jatkoi, "jos olette valmis, niin sytyttäkää -piippunne, ja menkäämme toiseen huoneeseen tutkimaan Cypripediumianne. -En saa unta yöllä, ellen vielä kerran saa sitä nähdä. Odottakaa -kuitenkin hetkinen, jotta saamme käsiimme tuon vanhan aasin, -Woodden'in, ennenkuin hän menee sisään." - -"Woodden", virkkoi isäntä, kun puutarhuri saapui, "tämä herrasmies, mr. -Quatermain, näyttää teille orkidean, joka on kymmentä kertaa kauniimpi -kuin 'O'Pavo'." - -"Pyydän anteeksi, sir", vastasi Woodden, "mutta jos mr. Quatermain -sanoo niin, hän valehtelee. Sitä ei ole luonnossa; sellaista kukkaa ei -kasva missään." - -Avasin laatikon ja paljastin kultaisen Cypripediumin. Woodden tuijotti -siihen ja liikahti. Sitten hän tuijotti taas ja koetteli päätään -ikäänkuin tullakseen vakuutetuksi, että se oli hänen hartioillaan. -Sitten hän hengähti syvään. - -"No niin, jos tuo kukka ei ole tehty, niin se on mestarikukka! Jos -saisin nähdä tuon kasvin kukkivan, kuolisin onnellisena." - -"Woodden, olkaapa vaiti ja istuutukaa", huudahti hänen isäntänsä. -"Niin, siihen missä voitte katsella kukkaa. Nyt, mr. Quatermain, -tahtoisitteko kertoa meille tarinan orkideasta alusta loppuun. Tietysti -mainitsematta paikkaa, jos niin haluatte, siliä ei ole kaunista kysellä -salaisuuksia. Woodden on luotettava ja osaa pitää suunsa kiinni, ja -samoin minä." - -Huomautin olevani vakuutettu heidän vaitiolostaan, ja senjälkeen puhuin -puoli tuntia melkein keskeytymättä, salaamatta mitään ja selittäen, -että hain innokkaasti sellaista henkilöä, joka kustantaisi retkikunnan -etsimään tätä harvinaista kasvia, joka luullakseni oli ainoa laatuansa -koko maailmassa. - -"Kuinka paljon se maksaa?" mr. Somers kysyi. - -"Minä arvioin sen noin 2,000 puntaan", vastasin. "Meillä täytyy, -nähkääs, olla paljon miehiä, pyssyjä ja ruokavaroja, sitäpaitsi -kauppatavaraa ja lahjoja." - -"Minusta se on vähän. Mutta, mr. Quatermain, jos otaksutaan, että retki -onnistuu ja kasvi löydetään, mitä sitten?" - -"Sitten ehdotan, että Veli Johannes, joka on keksinyt sen ja josta -kerroin, saa kolmannen osan sen myyntihinnasta, minä retkikunnan -johtajana samoin kolmannen osan ja se, joka hankkii tarpeelliset rahat, -jäljellä olevan kolmasosan." - -"Hyvä! Se on päätetty." - -"Mikä on päätetty?" kysyin. - -"No se, että toimitamme jaon teidän ehdottamassanne suhteessa, mutta -vain sillä ehdolla, että minä saan osani luonnossa -- tarkoitan kasvia, -ja että loput siitä saan ensimmäisenä ostaa sovitusta hinnasta." - -"Mutta, mr. Somers, toivotteko siis saavanne hankituksi nuo 2,000 -puntaa ja aiotteko todella ottaa mieskohtaisesti osaa retkeen?" - -"Tietysti aion. Luulin teidän ymmärtäneen. Tarkoitan, siinä -tapauksessa, että huolitte minut. Vanha mielipuoli ystävänne, te ja -minä aiomme yhdessä etsiä ja löytää kultaisen kukan. Se on siis -päätetty." - -Seuraavana päivänä päätös vahvistettiin kirjallisesti, kahtena -kappaleena kirjoitetulla, kummankin allekirjoittamalla sopimuksella. - -Ennenkuin kaikki lopullisesti saatiin järjestykseen, vaadin kuitenkin, -että mr. Somers'in piti puhutella viimeistä kumppaniani Charles -Scroope'a kahden kesken, jotta viimemainittu voisi antaa hänelle -täydellisen ja yksityiskohtaisen kuvauksen minusta. Nähtävästi -keskustelun tulos oli tyydyttävä, niin ainakin päätin siitä hyvin -sydämellisestä ja kunnioittavasta käytöksestä, jolla nuori Somers -kohteli minua senjälkeen. Pidin myöskin velvollisuutenani selittää -hänelle hyvin selvästi ja Scroope'n ollessa todistajana aikomamme -yrityksen suuret vaarat. Sanoin hänelle suoraan, että hänen piti olla -valmis kuolemaan nälkään tai kuumeeseen, petojen tai villi-ihmisten -käsiin, kun taas menestys oli hyvin epätietoinen ja luultavasti -saavuttamaton. - -"Tekin antaudutte samoihin vaaroihin", hän sanoi. - -"Niin kyllä", vastasin, "mutta ne kuuluvat siihen kovaan elinkeinoon, -jota harjoitan metsästäjänä ja tutkimusretkeilijänä. Sitäpaitsi -nuoruuteni on ohi, ja olen läpikäynyt kokemuksia ja tappioita, joista -te ette tiedä mitään ja jotka saattavat minut panemaan hyvin vähän -arvoa elämälle. En pidä paljon väliä, kuolenko vai saanko elää vielä -muutamia vuosia. Sen lisäksi seikkailun kiihoitus on käynyt minulle -jonkinlaiseksi välttämättömyydeksi. En usko, että voisin kauan elää -Englannissa. Olen sitäpaitsi fatalisti. Uskon, että kun aikani tulee, -minun on lähdettävä, ja että tuo hetki on ennakolta määrätty ja etten -millään teollani kykene sitä kiirehtimään tai viivyttämään hetkeäkään. -Teidän olosuhteenne ovat erilaiset. Olette kovin nuori. Jos jäätte -tänne ja lähestytte isäänne oikeassa hengessä, hän epäilemättä unohtaa -kaikki kovat sanat, jotka hän äskettäin teille lausui ja joihin todella -annoittekin hänelle jonkun verran aihetta. Kannattaako hylätä sellaiset -mahdollisuudet ja antautua sellaisiin vaaroihin yhden harvinaisen kukan -löytämisen toivossa? Sanon tämän omaksi tappiokseni, sillä mahtanee -käydä vaikeaksi löytää toista henkilöä, joka olisi halukas antamaan -£ 2,000 tällaiseen tarkoitukseen, mutta sittenkin vaadin teitä -punnitsemaan sanojani." - -Nuori Somers katsoi minuun hetkisen, puhkesi sitten sydämelliseen -nauruun ja huudahti: "Mitä muuta lienettekään, mr. Allan Quatermain, -joka tapauksessa olette hieno mies. Ei ainoakaan kultakauppias koko -kaupungissa olisi niin kauniisti puhunut omaa etuaan vastaan." - -"Kiitos", minä vastasin. - -"Sitäpaitsi", hän jatkoi, "minäkin olen kyllästynyt Englantiin ja -haluan nähdä maailmaa. En etsi ainoastaan kultaista Cypripediumia, -vaikka senkin kyllä mielelläni haluaisin. Se on vain vertauskuva. Etsin -seikkailua ja romantiikkaa. Kuten te minäkin olen fatalisti. Jumala on -valinnut oman aikansa lähettäessään meidät tänne, ja minä luotan -siihen, että hän valitsee oman aikansa myöskin kutsuessaan meidät -jälleen pois. Vaarat jätän siis Hänen käteensä." - -"Niin, mr. Somers", minä vastasin hyvin juhlallisesti. "Seikkailuja ja -romantiikkaa saatatte kyllä löytää, niitä on runsaasti Afrikassa, Tahi -löydätte nimettömän haudan jossain kuumeisessa rämeseudussa, Mutta -olette itse valinnut ja rohkeutenne miellyttää minua." - -Kuitenkin olin niin vähän tyytyväinen tähän asiaan, että noin viikkoa -ennen lähtöämme rohkaisin pitkän harkinnan jälkeen mieleni ja kirjoitin -sir Alexander Somers'ille kirjeen, jossa selitin koko jutun niin -selvästi kuin osasin salaamatta edes yrityksemme vaarallista luonnetta. -Lopuksi kysyin, pitikö hän viisaana sallia ainoan poikansa lähteä -sellaiselle retkelle vain vähäisen erimielisyyden vuoksi. - -Kun ei kirjeeseen tullut vastausta, jatkoin matkavarustuksia. Rahaa oli -runsaasti, sillä "O'Pavo'n" jälleenmyynti sir Joshua Tredgold'ille oli -onnistunut tyydyttävästi vaikkakin pienellä tappiolla, ja niin saatoin -iloisin mielin käyttää varoja kaikkeen tarpeelliseen, Ei milloinkaan -ennen minulla ole ollut sellaisia varustuksia kuin ne, jotka -lähetettiin edeltämme laivaan. - -Vihdoin lähtöpäivä tuli. Seisoimme Paddington'in asemasillalla, -odottaen Dartmouth'in junan lähtöä, siihen aikaan nimittäin Afrikan -laivat lähtivät tästä satamasta. Minuuttia tai paria ennen junan -lähtöä, juuri ollessamme astumassa vaunuun, huomasin tutun näköiset -kasvot, joidenka omistaja nähtävästi etsi jotakuta tungoksesta. - -"Mr. Briggs", sanoin hänen ohikulkiessaan, "etsittekö mr. Somers'ia? -Hän on tuolla sisällä." - -Kirjuri hyppäsi vaununosastoon ja ojensi mr. Somers'ille kirjeen. -Sitten hän taas sukelsi esiin ja odotti. Somers luki kirjeen ja repäisi -irti puhtaan arkinpuoliskon, jolle hän kiireesti kirjoitti muutaman -sanan. Hän antoi sen minulle, jotta ojentaisin sen Briggs'il!e, enkä -voinut olla katsomatta, mitä siihen oli kirjoitettu. Sanat kuuluivat: -"Liian myöhäistä nyt. Jumala siunatkoon Sinua, rakas isäni. -Toivon, että tapaamme toisemme taas. Ellemme, niin koeta ajatella -ystävällisesti paljon vaivaa tuottanutta ja typerää poikaasi, Stephen." -Hetken kuluttua juna oli lähtenyt. - -"Sivumennen sanoen", hän virkkoi, kun puhalsimme asemalta, "sain -terveisiä isältäni, joka lähettää tämän teille." - -Avasin kirjekuoren, jolle osoite oli kirjoitettu rohkealla, pyöreällä -käsialalla, joka mielestäni oli kuvaavaa kirjoittajalle, ja luin -seuraavaa: - - "K. Herra! - - Ymmärrän vaikutteenne, jotka saivat Teidät kirjoittamaan minulle - ja kiitän Teitä sydämellisesti kirjeestänne, joka todistaa, että - olette arvostelukykyinen ja kunniantuntoinen mies. Kuten otaksutte, - retki, jolle poikani on lähtenyt, ei mielestäni ole järkevä. Olette - huomannut erotuksen hänen ja minun välillä, sillä ne astuivat - vastakkain Teidän läsnäollessanne. Itse asiassa tunnen olevani - Teille anteeksipyynnön velkaa siitä, että sekoitin Teidät ikävään - perheriitaan. Kirjeenne sain vasta tänään, sillä se oli lähetetty - minulle toimistosta käsin maatilalleni. Olisin heti tullut - kaupunkiin, mutta olen pahaksi onneksi saanut leinikohtauksen, - joka tekee minulle mahdottomaksi liikkumisen. Senvuoksi en voi - muuta kuin kirjoittaa pojalleni toivoen, että kirje, jonka lähetän - erikoisen sanansaattajan mukana, saapuu hänelle ajoissa ja muuttaa - hänen päätöksensä matkan suhteen. Samalla saatan lisätä, että - vaikka olen eronnut ja eroan hänestä monessa kohdin, kuitenkin olen - syvästi kiintynyt poikaani ja toivon vakavasti hänen menestystään. - Ilmoitusta hänelle tapahtuneesta vahingosta en jaksaisi - ajatellakaan. - - Käsitän, että muutos hänen suunnitelmissaan tällä yhdennellätoista - hetkellä saattaisi Teidät vakavaan asemaan ja tukaluuksiin. Pyydän - ilmoittaa Teille nimenomaan, että siinä tapauksessa hyvitän Teille - kaikki ja poistan tileistäni nuo £ 2,000, jotka kuulen hänen - luvanneen yhteiseen yritykseenne. Voi kuitenkin tapahtua, että - poikani, jolla on verissä omaa itsepäisyyttäni, kieltäytyy - muuttamasta mieltään. Siinä tapauksessa voin vain Korkeimman - Voiman suojassa uskoa hänet Teidän huolenpitoonne ja pyytää Teitä - holhoamaan häntä kuin omaa lastanne. Minä voin pyytää, ja enempää - Te ette voi tehdä. Pyytäkää häntä kirjoittamaan minulle, kun - tilaisuutta tarjoutuu, ja ehkä Tekin kirjoitatte; sanokaa hänelle - myöskin, että vaikka vihaankin hänen kukkainsa näkemistä, jotka - hän jätti taloonsa Twickenham'iin, koetan pitää niistä huolta. - - Nöyrä palvelijanne - Alexander Somers." - -Kirje liikutti minua syvästi, vieläpä teki minut hyvin levottomaksi. -Sanaakaan sanomatta ojensin sen toverilleni, joka luki sen läpi -huolellisesti. - -"Hauska, että hän kirjoittaa tuolla tavoin orkideoista", hän virkahti. -"Isällä on hyvä sydän, vaikka hän tottuneena kaiken ikänsä saamaan -tahtonsa täytetyksi antaa kiivautensa voittaa." - -"No, mitä aiotte tehdä?" kysyin. - -"Tietysti jatkaa matkaa. Olen laskenut käteni auraan enkä aio katsoa -taakseni. Jos sen tekisin, olisin lurjus ja sitäpaitsi, mitä ikinä hän -sanookin, silti hän ei ajattelisi minusta parempaa. Älkää siis koettako -vaikuttaa minuun, se ei hyödyttäisi mitään." - -Hetkistä myöhemmin nuori Somers näytti verraten masentuneelta, mikä -hänelle oli todella harvinainen mielentila. Ainakaan hän ei puhunut -mitään, katseli vain vaunun akkunasta talvista maisemaa. Vähitellen hän -kuitenkin tointui ja oli Dartmouth'iin saapuessamme hilpeä kuin -ennenkin, vaikka minä puolestani en voinut ottaa osaa hänen -iloisuuteensa. - -Ennen laivan lähtöä kirjoitin sir Alexanderille ja kerroin hänelle -tarkkaan asiain tilan, ja saman lienee tehnyt hänen poikansakin, vaikka -ei näyttänyt kirjettä. - -Durbanissa, juuri ollessamme lähdössä sisämaahan, sain kirjeeseeni -vastauksen, joka oli lähetetty heti seuraavalla laivalla. Siinä hän -sanoi täydellisesti ymmärtävänsä aseman ja lupasi, mitä ikinä -saattaisikin tapahtua, olla syyttämättä minua, jota hän aina vakuutti -ajattelevansa ystävällisin tuntein. Hän kehoitti minua vaikeuksien tai -rahanpuutteen sattuessa nostamaan tarvittavan määrän hänen tililtään, -siliä hän oli antanut siitä ilmoituksen Afrikan Pankille. - -Edelleen hän lisäsi, että hänen poikansa oli joka tapauksessa -osoittanut tarmoa, josta hän kunnioitti häntä. - -Ja nyt saan pitkäksi aikaa ottaa jäähyväiset sir Alexanderilta ja -kaikelta, mikä on tekemisissä Englannin kanssa. - - - - -IV. - -MAVOVO JA HANS. - - -Maaliskuun alussa saavuimme onnellisesti Durban'iin ja majoituimme -Berean rannalla olevaan talooni, jossa olin luullut Veli Johanneksen -meitä odottavan. Mutta Veli Johannesta ei näkynyt. Vanha, ontuva -griqualainen Jack, joka piti huolta talostani ja ennen oli ollut yksi -metsästäjiäni, sanoi Dogeetah'in, joksi hän häntä kutsui, heti minun -lähtöni jälkeen ottaneen metallilaatikkonsa ja haavinsa ja vaeltaneen -sisämaahan, hän ei tiennyt minne, jättämättä, kuten hän vakuutti, -minkäänlaista sanaa tai kirjettä jälkeensä. Laatikot, jotka olivat -olleet täynnä perhosia ja kuivattuja kasveja, olivat niinikään -kadonneet, mutta sain tietää, että ne hän oli lähettänyt johonkin -Amerikan satamaan purjealuksella, joka oli matkalla Yhdysvaltoihin ja -sattui poikkeamaan Durban'iin ottamaan ruokaa ja vettä. Mihin mies itse -oli joutunut, siitä en päässyt selville. Hänet oli nähty Maritzburgissa -ja myöhemmin muutamain tuttujen kafferien mukaan Zulu-maan -rajaseuduilla, missä hän, mikäli ymmärsin, oli hävinnyt kuin ilmaan. - -Tämä oli lievästi sanoen hämmästyttävää ja herätti kysymyksen, mitä nyt -oli tehtävä. Veli Johanneksen piti olla oppaamme. Hän yksin tunsi -mazitu-kansan, hän yksin oli käynyt salaperäisen Pongo-maan rajoilla, -ja vaikka olinkin tottunut Afrikan-kulkija, olin tuskin halukas -yrittämään päästä tuohon maahan ilman hänen apuaan. - -Kun kaksi viikkoa oli kulunut eikä vieläkään näkynyt hänestä -merkkiäkään, Stephen ja minä pidimme juhlallisen neuvottelun. Minä -osoitin hänelle aseman vaikeudet ja vaarat ja ehdotin, että näissä -olosuhteissa ehkä tekisimme viisaimmin jättäessämme hurjan -orkideajahdin ja lähtisimme sen sijaan johonkin Zulu-maan osaan -ampumaan elefantteja, joita tässä maassa siihen aikaan oli hyvin -runsaasti. - -Hän oli myöntyväinen, sillä elefantin kaatamisen toiveet viehättivät -häntä. - -"Ja kuitenkin", minä sanoin hetken mietittyäni, "on omituinen sattuma, -mutta muutettuani suunnitelmiani viimeisessä hetkessä muusta syystä -kuin pakosta en milloinkaan muista tehneeni onnistunutta retkeä." - -"Ehdotan, että heitämme arpaa", sanoi Somers; "on olemassa sattuman -määräämä sallimus. No niin, päät kultaiselle kukalle ja hännät -elefantille." - -Hän pyörähytti puolen-kruunun rahan ilmaan. Se putosi ja vieri -suuren keltapuisen arkun alle, joka oli täynnä minun kokoamiani -merkillisyyksiä ja jota siirtämään tarvittiin koko yhteiset voimamme, -vedimme sen syrjään jonkun verran kiihtyneinä, sillä sattumasta riippui -todella paljon, minä sytytin tulitikun ja valaisin nurkkaa. Siellä -tomussa oli raha. - -"Mikä siinä on?" kysyin Somers'ilta, joka oli vatsallaan arkulla. - -"Orkidea -- pää, tarkoitan", hän vastasi. "No niin, asia on päätetty -eikä meidän tarvitse enää olla huolissamme." - -Seuraavat kaksi viikkoa olivat minulle kiireinen aika. Lahdella sattui -olemaan noin sadan tonnin vetoinen kuunari. Sen omisti portugalilainen -Delgado-niminen kauppias, joka myi tavaroitaan Itä-Afrikan eri -satamissa ja Madagaskarilla. Hän oli roiston näköinen mies, jonka -epäilin olevan tekemisissä siihen aikaan niin lukuisien ja mahtavien -orjakauppiaiden kanssa, ehkäpä kuuluvankin heihin. Mutta kun hän oli -aikeissa purjehtia Kilwaan, josta meidän oli lähdettävä sisämaahan, -päätin käyttää häntä kuljettamaan meidät ja tavaramme sinne. Asiaa ei -ollut helppo saada päätetyksi kahdesta syystä. Ensinnäkin hän ei -näyttänyt suovan, että rupeaisimme metsästämään Kilwan takalistoilla, -missä hän vakuutti olevan aivan tyhjää riistasta ja toiseksi hän sanoi -haluavansa purjehtia heti. Kuitenkin voitin hänen esteensä keinolla, -jota hän ei voinut vastustaa -- nimittäin rahalla, ja lopulta sovimme, -että hän lykkäisi matkansa kaksi viikkoa eteenpäin. - -Sitten ryhdyin kokoomaan miehiämme, joita päätin tarvittavan vähintään -kaksikymmentä. Olin jo lähettänyt sanansaattajia kokoomaan Durban'iin -Zulu-maasta ja Natal'in ylängöltä erinäisiä metsästäjiä, jotka olivat -seuranneet minua muillakin retkilläni. Ennen pitkää heitä saapuikin -noin kaksitoista. Minulla on aina ollut se onni, että olen ollut mitä -parhaissa väleissä kafferieni kanssa, ja he olivat aina kysymättä -valmiit seuraamaan minua minne ikinä meninkin. - -Mies, jonka olin valinnut alikapteenikseni, oli zulu nimeltä Mavovo. -Hän oli lyhyt, suunnattoman leveärintainen mies, yli keski-iän. Hänen -voimansa oli kuuluisa; sanottiinpa, että hän saattoi sarvista kaataa -härän, ja itse olen nähnyt hänen pitelevän maassa haavoittuneen -puhvelin päätä, kunnes ehdin tulla ampumaan. - -Kun tutustuin Mavovoon, hän oli taikuri ja vähäinen päällikkö -Zulu-maassa. Kuten minäkin hän oli taistellut ruhtinas Umbelazi'n -puolesta suuressa Tugelan taistelussa, mitä rikosta Cetewayo ei koskaan -antanut hänelle anteeksi. Noin vuotta myöhemmin hän sai varoituksen, -että häntä epäiltiin noituudesta ja aiottiin tappaa. Hän pakeni kahden -vaimonsa ja lapsensa kanssa. Murhamiehet saavuttivat heidät, ennenkuin -he ehtivät Natal'in rajalle, ja lävistivät vanhemman vaimon ja toisen -vaimon lapsen. Heitä oli neljä miestä, mutta näystä raivostuneena -Mavovo kääntyi ja surmasi heidät kaikki. Senjälkeen hän melkein -kappaleiksi hakattuna ryömi jäljelle jääneen vaimonsa kanssa joelle ja -sen yli Natal'iin. Vähän myöhemmin toinenkin vaimo kuoli, kuten -kerrottiin, surusta lapsensa menettämisen vuoksi. Mavovo ei ottanut -enää uutta vaimoa, ehkä syystä että hän oli nyt varaton mies, sen -jälkeen kuin Cetewayo oli anastanut koko hänen karjansa; sitäpaitsi -hänellä oli rumentava keihään haava -- oikea sierain oli hakattu pois. -Pian toisen vaimonsa kuoleman jälkeen hän etsi käsiinsä minut, kertoi -olevansa viralta pantu kyläpäällikkö ja pyysi päästä palvelukseeni -metsästäjänä. Minä otinkin hänet enkä ole sitä askelta koskaan katunut, -sillä vaikka hän olikin äreäluontoinen ja harjoitti väliin kaameita -taikatemppuja, hän oli mitä uskollisin palvelija ja urhoollinen kuin -jalopeura, tai ennemminkin puhveli, sillä jalopeura ei aina ole -urhoollinen. - -Toinen mies, jota en lähettänyt hakemaan, vaan joka tuli itsestään, oli -vanha hottentotti nimeltä Hans, jonka kanssa olen enemmän tai vähemmän -ollut tekemisissä koko ikäni. Ollessani lapsi hän oli isäni palvelijana -Kapmaassa ja varhaisimmissa sodissa sotatoverini. Hän sai myöskin jakaa -kanssani muutamia hyvin hirveitä seikkailuja, joista olen kertonut -ensimmäisen vaimoni Marie Marais'in tarinassa. Hänen kanssaan me muun -muassa olimme ainoat henkilöt, jotka pelastuimme Retiefin ja hänen -kumppaniensa verilöylystä Zulu-kuninkaan Dingaan'in käsistä. -Seuraavissa taisteluissa, niiden joukossa myöskin Verivirran -taistelussa, hän seisoi rinnallani ja sai lopuksi suuren osan -anastettua karjaa. Senjälkeen hän vetäytyi hiljaisuuteen ja perusti -kauppapuodin alkuasukkaita varten Pinetown-nimiseen paikkaan noin -viidentoista mailin päähän Durban'ista. Täällä epäilen hänen joutuneen -huonoille teille ja alkaneen juoda enemmän tai vähemmän; niinikään -pelata uhkapeliä. Joka tapauksessa hän menetti suurimman osan -omaisuuttaan tai ainakin niin paljon, ettei enää tiennyt mihin ryhtyä. -Niin tapahtui eräänä iltana, kun menin ulos talostani, jossa olin ollut -laskelmia tekemässä, että näin parvekkeella kokoonkyyristyneenä ja -sarvipiippua poltellen vanhan, keltakasvoisen ja valkotukkaisen miehen. - -"Hyvää päivää, baas", hän sanoi, "tässä olen minä, Hans." - -"Niinpä näen", minä vastasin hyvin kylmästi. "Ja mitä teet täällä, -Hans? Kuinka sinulle jää aikaa juopottelultasi ja peluultasi -Pinetown'issa tulla tänne minua tervehtimään, kun en ole nähnyt sinua -kolmeen vuoteen?" - -"Baas, peluu on lopussa, sillä minulla ei ole enää, mitä panna peliin, -Ja juopottelu saa myöskin jäädä, sillä yksikin pullollinen Cape Smoke'a -tekee minut aivan pahoinvoivaksi seuraavaksi aamuksi. Siksi nautin nyt -ainoastaan vettä ja sitäkin mahdollisimman vähän, ja vähän tupakkaa -maun peitoksi." - -"Hauska kuulla, Hans. Jos isäni, Saarnaaja, joka sinut kastoi, nyt -olisi elossa, hänellä olisi paljon sanottavaa sinun käytöksestäsi eikä -minulla ole epäilystäkään, ettei hän sitä tee heti, kun olet mennyt -kuoppaan (s.o. hautaan). Sillä siellä kuopassa hän odottaa sinua, -Hans." - -"Tiedän, tiedän, baas. Olen ajatellut sitä, ja se surettaa minua. -Arvoisa isänne, Saarnaaja, on varmaan hyvin vihainen minulle, kun -tapaan hänet tulisessa paikassa, missä hän meitä odottaa. Mutta -toivon tekeväni sovinnon hänen kanssaan tekemällä hyvää teidän -palveluksessanne, baas. Olen kuullut, että baas aikoo lähteä -metsästysretkelle. Tulin tänne liittyäkseni teidän seuraanne, baas." - -"Vai minun seuraani! Sinähän olet vanha, et ansaitse viittä shillinkiä -kuussa paitsi ruokaasi. Olet kurttuinen vanha viinaleili, joka ei pidä -edes vettä." - -Hans irvisti koko rumalla naamallaan. "Oi, baas! Olen kyllä vanha, -mutta samalla viisas. Kaikkina näin vuosina olen kerännyt viisautta. -Olen aivan yhtä täynnä sitä kuin mehiläisen pesä on täynnä hunajaa, kun -kesä on mennyt. Ja, baas, voin paikata leilissä olevat raot." - -"Hans, ei se hyödytä, en halua sinua. Aion mennä suureen vaaraan. -Minulla täytyy olla ympärilläni sellaisia, joihin voin luottaa." - -"Hyvä, baas, ja kuka on luotettavampi kuin Hans? Kuka teitä varoitti -quabien hyökkäyksestä Maraisfontein'issä ja siten pelasti --" - -"Hys!" minä sanoin. - -"Ymmärrän. En mainitse nimeä. Se on niin pyhä, ettei sitä saa mainita. -Se on hänen nimensä, joka seisoo valkoisten enkelien kanssa Jumalan -edessä; onneton juomari Hans ei saa sitä mainita. Ja kuka seisoi teidän -rinnallanne siinä suuressa taistelussa? Oi, minä aivan nuorennun, kun -ajattelen sitä, kuinka katto paloi; kuinka ovi kaatui, kuinka -kohtasimme keihäillä varustetut quabit; kuinka te ojensitte pistoolin -tuon Pyhän päätä kohti, jonka nimeä ei sovi mainita, tuon Suuren, joka -tiesi miten kuolla. Oi, baas, meidän elämämme ovat punoutuneet yhteen -niinkuin kiertokasvi puuhun, ja minne te menette, sinne minunkin on -teitä seurattava. Älkää lähettäkö minua pois! En halua palkkaa, -ainoastaan palan ruokaa, kourallisen tupakkaa ja teidän kasvojenne -valoa sekä silloin tällöin sanan niistä muistoista, jotka kuuluvat -meille yhteisesti. Olen vielä aivan vahva. Osaan ampua hyvästi -- -hyvästi. Baas, kuka neuvoi teitä tähtäämään korppikotkain pyrstöihin -Verilöylyvuorella tuolla kaukana Zulu-maassa ja sillä tavalla pelasti -koko buuri-kansan ja hänetkin, jonka nimeä ei saa mainita? Baas, -ettehän lähetä minua pois?" - -"En", minä vastasin, "saat tulla. Mutta sinun on vannottava isäni, -Saarnaajan, hengen kautta olla koskematta mihinkään juomiin sillä -matkalla." - -"Minä vannon hänen henkensä ja tuon Pyhän kuolleen hengen kautta", ja -hän heittäytyi polvilleen, tarttui käteeni ja suuteli sitä. Sitten hän -nousi ja sanoi käytännöllisellä äänellä: "Jos baas voi antaa minulle -kaksi huopapeitettä, niin olen kiitollinen, ja viisi shillinkiä tupakan -ja uuden veitsen ostoon. Missä baas'in pyssyt ovat? Minun pitää rasvata -ne. Minä pyydän, että baas ottaisi mukaansa sen pienen rihlapyssyn, -jonka nimi on _Intombi_ (Neito), sen saman, jolla ammuitte korppikotkia -Verilöylyvuorella ja joka tappoi hanhet Hanhikuilulla, jolloin minä -latasin ja te saitte suuren voiton buurista, jota Dingaan nimitti -Kaksikasvoiseksi." - -"Hyvä on", minä sanoin. "Tästä saat nuo viisi shillinkiä, kyllä saat -huopapeitteet ja uuden pyssyn ja kaikki, mitä tarvitset. Pyssyt löydät -pienestä takahuoneesta, ja siellä ovat myöskin toisen baas'in, minun -toverini, pyssyt, joka myöskin on sinun herrasi. Mene katsomaan niitä." - - * * * * * - -Ennen pitkää kaikki oli valmiina, pyssy-, ammus-, lääke-, lahja- ja -eväslaatikot olivat Maria-laivalla; samoin kaksi aasia, jotka olin -ostanut siinä toivossa, että saisimme niistä hyötyä joko ratsastus- tai -vetojuhtina. Huomautettakoon, että aasit ja ihmiset ovat ainoat elävät -olennot, jotka ovat vastustuskykyisiä tsetsekärpäsen pistoksen -myrkyllistä vaikutusta vastaan, lukuunottamatta tietysti villieläimiä. -Oli tullut viimeinen yömme Durban'issa, ihana kuutamoyö maaliskuun -lopulla; portugalilainen Delgado oli nimittäin ilmoittanut aikovansa -matkustaa seuraavan päivän iltapuolella. Stephen Somers ja minä -istuimme parvekkeella poltellen ja jutellen. - -"On omituista", minä virkoin, "että Veli Johannes ei ole palannut. -Tiedän varmasti, että hän oli hyvin halukas lähtemään retkelle, ei -ainoastaan orkidean vaan myöskin jonkun muun syyn vuoksi, josta hän ei -halunnut puhua. Vanha mies on varmaan kuollut." - -"Hyvin luultavaa", Stephen vastasi (olimme nyt tulleet hyviksi -ystäviksi, ja minä kutsuin häntä nimeltä), "yksin villien -keskellä ihminen saattaa helposti joutua onnettomuuteen ja hävitä -tietymättömiin. Kuule! Mitä tuo on?" ja hän osoitti muutamia varjossa -talon lähellä olevia gardenia-pensaita, joitten takaa kuului liikuntaa. - -"Varmaankin koira tai mahdollisesti Hans. Hän ryömii minne milloinkin -saadakseen olla lähelläni. Hans, Sinäkö siellä olet?" - -Mies nousi pystyyn gardenia-pensaikosta. - -"Minä olen, baas." - -"Mitä teet siellä, Hans?" - -"Teen samaa mitä koirat, baas -- vartioin herraani." - -"Hyvä on", vastasin. Samassa jotain välähti mieleeni. "Hans, oletteko -kuullut valkeasta baas'ista, siitä, jolla on pitkä parta ja jota -kafferit kutsuvat nimellä Dogeetah?" - -"Olen kuullut ja kerran näinkin hänet muutama kuukausi sitten, kun hän -kulki Pinetown'in kautta. Eräs hänen mukanaan oleva kafferi sanoi -minulle, että hän aikoi Drakensbergin toiselle puolen pyydystämään -eläimiä, jotka matelevat ja lentävät, hän on näet aivan huilu, baas." - -"No, missä hän nyt on, Hans? Hänen pitäisi olla täällä lähteäkseen -matkaamme." - -"Olenko minä henki, joka tiedän sanoa baas'ille, minne jokin -valkeaihoinen on vaeltanut? Mutta malttakaas! Mavovo ehkä tietää. Hän -on suuri tietäjä, hän näkee pitkän matkan päähän ja nytkin, tänä -iltana hänen ennustaja-käärmeensä on mennyt häneen ja hän katsoo -tulevaisuuteen, tuolla talon takana. Näin, kuinka hän teki ympyrän." - -Käänsin Stephen'ille, mitä Hans oli sanonut, sillä hän oli puhunut -hollannin kieltä, ja kysyin sitten, halusiko hän nähdä kafferien -taikatemppuja. - -"Tietysti", hän vastasi, "mutta sehän on vain hölynpölyä." - -"Niin, on, tai niin ainakin useimmat väittävät", vastasin vältellen. -"Mutta joskus nuo _inyangat_ puhuvat ihmeellisiä asioita." - -Sitten ryömimme Hans'in johdolla talon taakse, missä oli viiden jalan -korkuinen kiviaita. Tämän aidan takana, avonaisella paikalla kafferieni -majain keskellä oli muurahaiskeon kokoinen lava, jolla kafferit -keittivät ruokansa. Lavalla, suoraan meihin päin kääntyneenä istui -Mavovo ja piirissä hänen ympärillään kaikki metsästäjät, joiden oli -määrä lähteä mukaamme, sekä ontuva Jack ja molemmat palveluspojat. -Mavovon edessä paloi useita pieniä tulia. Laskin ne ja sain -neljätoista, mikä arvioni mukaan oli täsmälleen metsästäjäin ja meidän -yhteinen lukumme. Yksi metsästäjistä oli lisäämässä tuliin pieniä -tikkuja ja kuivaa ruohoa, jotta ne palaisivat kirkkaasti. Muut istuivat -ympärillä aivan hiljaa haltioituneen tarkkaavaisina. Mavovo itse näytti -olevan kuin unessa. Hän istui kyykkyasennossa, suuri pää melkein -painuneena polville. Hänen vyötäreillään oli käärmeennahka ja kaulalla -koristus, joka näytti ihmishampaista tehdyltä. Hänen oikealla -puolellaan oli pino korppikotkan siipisulkia ja vasemmalla pieni läjä -hopearahaa -- arvattavasti metsästäjäin taikomisesta suorittamia -maksuja. - -Kun olimme jonkun aikaa katselleet häntä piilostamme aidan takaa, hän -näytti heräävän unestaan. Ensin hän mutisi; sitten hän katsahti kuuhun -ja näytti lausuvan rukouksen, jonka sanoja en kuullut. Senjälkeen hän -pudisti itseään kolme kertaa kouristuksentapaisesti ja huudahti -kirkkaalla äänellä: - -"Käärmeeni on tullut. Se on minussa. Nyt minä kuulen, nyt minä näen." - -Kolme tulta, ne, jotka olivat aivan hänen edessään, olivat muita -suuremmat. Hän otti sulkatukun, valitsi huolellisesti yhden, piti sitä -taivasta vasten ja kuljetti sitten keskimmäisen tulen läpi, lausuen -sitä tehdessään alkuasukkaiden minulle antaman nimen Macumazana. -Otettuaan sulan tulesta hän tutki huolellisesti sen kärventyneitä -reunoja, mikä toimitus sai kylmät väreet kulkemaan pitkin selkääni, -sillä tiesin hyvin, että hän tiedusteli "hengeltään" minun kohtaloani -retkellä. Mitä se vastasi, en tiedä, sillä hän pani sulan pois ja otti -toisen, jolle hän teki samat temput. Nimi, jonka hän tällä kertaa -lausui, oli Mwamwazela, joka lyhennettynä kuului Wazela ja oli -kafferinkielinen nimi, jonka alkuasukkaat olivat antaneet Stephen -Somers'ille. Se merkitsee Hymy ja oli epäilemättä valittu hänen -iloisten, hymyileväin kasvojensa perusteella. - -Kuljetettuaan sulkaa oikeanpuoleisen tulen läpi hän tutki sitä ja pani -pois. - -Samaan tapaan toimitus jatkui. Toisen toisensa jälkeen hän mainitsi -metsästäjäin nimet, alkaen kapteenina omastaan; sitten hän kuljetti -kunkin sulan hänen oman kohtalontulensa läpi, tutki sitä tarkkaan ja -pani pois. Senjälkeen hän jälleen näytti vaipuvan uneen muutamaksi -minuutiksi, heräsi sitten, aivan niinkuin herätään luonnollisesta -unesta, haukotteli ja venytteli. - -"Puhu", sanoi kuulijakunta suuren pelon vallassa. "Oletko nähnyt? -Kuulitko? Mitä käärmeesi sanoi minusta? Ja minusta? Ja minusta? Ja -minusta?" - -"Olen kuullut ja olen nähnyt", hän vastasi. "Käärmeeni sanoo, että tämä -matka on hyvin vaarallinen. Niistä, jotka matkalle lähtevät, kuusi -kuolee kuulaan, miekkaan tai tautiin ja muut haavoittuvat." - -"Oh!" sanoi yksi, "mutta kuka kuolee ja kuka pelastuu. Eikö käärmeesi -sano sitä, oi tietäjä?" - -"Kyllä, tietysti käärmeeni sen sanoo. Mutta käärmeeni käskee minun -myöskin pitää suuni kiinni siitä asiasta, jottei joku meistä kävisi -pelkuriksi. Hän sanoo edelleen, että ensimmäinen, joka kyselee lisää, -on oleva yksi niitä, joitten on kuoltava. Kyseletkö nyt? Tai sinä? Tai -sinä? Kysykää jos tahdotte." - -Kumma kyllä kukaan ei seurannut kehoitusta. En koskaan oli nähnyt -miesjoukkoa, joka olisi ollut niin välinpitämätön tulevaisuuden -suhteen, ainakin näöstä päättäen. Itsekukin näytti päättäneen, että -mitä häneen tulee, tulevaisuus sai jäädä omaan varaansa. - -"Käärmeeni sanoi minulle muutakin", Mavovo jatkoi, "hän sanoi, että jos -joukossamme on joku shakaali, joka luulee kuuluvansa noiden kuuden -kuolemaan määrätyn joukkoon ja uneksii voivansa välttää kohtaloansa -pakenemalla, niin siitä ei ole hyötyä. Sillä silloin käärmeeni on -osoittava hänet minulle ja näyttävä, mitä hänelle oli tehtävä." - -Nyt kaikki läsnäolevat yhteen ääneen vakuuttivat, että pakeneminen -Macumazanan, heidän herransa, luota oli viimeinen ajatus, mikä saattoi -heidän mieleensä johtua. Uskon noiden urhoollisten miesten puhuneen -totta. Epäilemättä he uskoivat Mavovon taikuuteen rotunsa tavan mukaan. -Hänen lupaamansa kuolema oli kuitenkin jonkun matkan päässä, ja -jokainen toivoi olevansa yksi kuudesta pelastuvista. Sitäpaitsi sen -ajan zulu oli liian tottunut kuoleman ajatukseen pelätäkseen liikaa sen -kauhuja. - -Yksi yritti kuitenkin tehdä ehdotuksen, johon Mavovo suhtautui pelkällä -ylenkatseella, nimittäin että hän palauttaisi taikomisesta maksetut -shillingit niitten lähimmille perillisille, jotka sattuisivat -kuolemaan. Minkävuoksi, hän kysyi, näitten pitäisi maksaa shillinkiä -siitä, että heille sanotaan, että heidän on kuoltava. Se tuntui hänestä -järjettömältä. - -Zulu-kaffereilla on varmasti omituiset mielipiteet. - -"Hans", minä kuiskasin, "onko sinunkin tulesi noitten muitten -joukossa?" - -"Ei ole, baas", hän suhisi vastaan korvaani. "Pitääkö baas minua -hulluna? Jos minun on kuoltava, minun on kuoltava; jos saan elää, niin -saan elää. Miksi siis maksaisin shillingin saadakseni tietää, minkä -aika tuo esille? Sitäpaitsi Mavovo tuolla ottaa shillingin ja säikyttää -jokaisen, mutta ei sano kellekään mitään. Minusta se on petosta. Mutta, -baas, ettekö te ja baas Wazela ensinkään pelkää? Te ette maksanut -shillinkiä, ja senvuoksi Mavovo, vaikka hän epäilemättä onkin suuri -_Inyanga_, ei osaa oikein ennustaa teistä, sillä hänen käärmeensä ei -työskentele palkatta." - -Johtopäätös näyttää melkoisen mahdottomalta. Mutta tämä käsitystapa -lienee yleinen, sillä asiaa ajatellessani muistan nyt, ettei kukaan -mustalainenkaan tahdo ennustaa "oikeata kohtaloa", ellei ensin saa -kourallista hopeaa. - -"Kuulepa, Quatermain", sanoi Stephen ilman aikojaan, "kun ystävämme -Mavovo näkyy tietävän niin paljon, niin kysy häneltä, mitä Veli -Johannekselle on tapahtunut, kuten Hans ehdotti. Kerro minulle -myöhemmin, mitä hän sanoo, sillä minä tahdon mennä katsomaan jotakin." - -Pistäydyin siis sisälle muurissa olevasta pienestä veräjästä niin -luonnollisesti, kuin en olisi nähnyt mitään, ja olin hämmästyvinäni -nähdessäni pienet tulet. - -"Mitä, Mavovo", minä sanoin, "oletko tekemässä tietäjäntemppuja? -Arvelin sen tuottaneen sinulle kyllin harmia Zulu-maassa." - -"Niin kyllä, baba", vastasi Mavovo, jolla oli tapana nimittää minua -isäksi, vaikka oli minua vanhempi. "Se maksoi minulle päällikönarvoni, -karjani, kaksi vaimoani ja poikani. Se teki minusta kulkurin, joka on -iloinen saadessaan seurata muuatta Macumazahn'ia vieraisiin maihin, -joissa minulle voi tapahtua monenlaista, niin", hän lisäsi -merkitsevästi, "vieläpä viimeinen kaikista tapahtumista. Mutta lahja on -lahja, ja sitä on käytettävä. Teillä, baba, on ampumisen lahja, ja -lakkaatteko ampumasta? Teillä on vaelluksen lahja, ja voitteko lakata -vaeltamasta?" - -Hän otti vieressään olevasta läjästä kärventyneen höyhenen ja katseli -sitä tarkkaavaisesti. "Ehkä teille, baba, on kerrottu -- minulla on -hyvin terävät korvat, ja olin juuri kuulevinani ilmassa jotain -sellaista -- että me onnettomat kafferi-inyangat emme osaa ennustaa -mitään totta, ellei meille makseta, ja ehkä se tällä kertaa onkin -totta. Ja kuitenkin _inyangan_ käärme hypätessään nykyisyyttä peittävän -pienen kallion yli näkee polun, joka kiemurtelee kauas kautta -laaksojen, yli jokien, ylös vuorille, kunnes katoaa ylös taivaaseen. -Siten olen tästä taikatulessa kärventyneestä höyhenestä näkevinäni -jotain teidän tulevaisuudestanne, oi isäni Macumazahn. Tienne kulkee -tyvin kauas", ja hän siveli sormellaan sulkaa. "Tässä on matka", ja hän -nykäisi irti hiiltyneen liuskan, "tässä toinen ja toinen ja toinen", ja -hän irroitti liuskan toisensa jälkeen. "Tässä on yksi, joka onnistuu -erinomaisesti, se tekee teidät rikkaaksi; ja tässä on vielä yksi -ihmeellinen matka, jolla näette ihmeitä ja kohtaatte tuntemattomia -kansoja. Sitten" -- ja hän puhalsi höyhentä niin voimakkaasti, että -kaikki hiiltyneet säikeet (Veli Johannes sanoo, että _lamina_ on oikea -sana) irtautuivat -- "sitten ei enää ole jäljellä muuta kuin seiväs, -jollaisia muutamat kansastani pystyttävät haudoille, muiston paaluksi -he sitä nimittävät. Oi isäni, te kuolette kaukaisessa maassa, mutta te -jätätte jälkeenne suuren muiston, joka säilyy satoja vuosia, sillä -näettehän, miten vahva on tämä säie, johon tuli ei ole ensinkään -pystynyt. Näitten muiden laita on muutamain aivan toinen", hän lisäsi. - -"Mutta minä pyydän, Mavovo", keskeytin hänet, "ole niin hyvä ja jätä -minut taikojesi ulkopuolelle, sillä en ensinkään halua tietää, mitä -minulle tulevaisuudessa tapahtuu. Tämä päivä riittää minulle -tutkistelematta seuraavaa kuukautta ja seuraavaa vuotta. Meidän pyhässä -kirjassamme on lause, joka kuuluu: Riittää kullekin päivälle -murheensa." - -"Aivan niin, oi Macumazana. Mutta myöskin se on hyvä lause, jota -muutamat metsästäjistämme nyt ajattelevat. Ja kuitenkin he hetkistä -sitten väkisin työnsivät minulle shilnnkinsä, jotta ennustaisin heidän -tulevaisuudestaan. Ja tekin haluatte tietää jotakin. Ette tullut tänne -tuosta portista puhumaan minulle pyhän kirjanne viisauksia. Mitä se on, -Baba? Sanokaa pian, sillä käärmeeni alkaa käydä väsyneeksi. Hän haluaa -mennä takaisin maanalaiseen luolaansa." - -"No niin", minä vastasin hyvin häpeissäni, sillä Mavovolla oli -kammottava taito nähdä ihmisten salaiset vaikuttimet, "tahtoisin -tietää, jos voisit sanoa minulle, mitä et tietysti voi, mitä on -tapahtunut sille pitkäpartaiselle valkoihoiselle miehelle, jota te -mustat kutsutte nimellä Dogeetah. Hänen olisi pitänyt olla täällä -ottaakseen osaa retkeemme; hänen piti oikeastaan olla oppaanamme, ja -nyt en häntä löydä. Missä hän on, ja miksi hän ei ole täällä?" - -"Onko teillä mukananne mitään, mikä kuului Dogeetah'ille, Macumazahn?" - -"Ei", minä vastasin; "tai on", ja otin taskustani kynänpätkän, jonka -Veli Johannes oli minulle antanut ja jota säästäväisyydestä olin -tallettanut siitä saakka. Mavovo otti sen ja tarkasteli sitä -huolellisesti aivan niinkuin oli tehnyt höyhenille, ja kokosi karkealla -kädellä pienen läjän tuhkaa suurimman tulen ympäriltä, joka oli -edustanut minua. Tuhkan hän paineli litteäksi. Senjälkeen hän piirsi -siihen kynänpäällä kuvion, joka minusta näytti kömpelöltä miehen -kuvalta, jollaisia lapset piirtelevät valkeille seinille. Lopetettuaan -hän istuutui ja katseli kättensä työtä taiteilijan tyytyväisyydellä. -Mereltä oli kohonnut tuulenhenki, jonka pyörre hajoitti tuhkan, -pyyhkien pois kuvan muutamia ääriviivoja ja muutellen ja laajentaen -toisia. - -Hetken aikaa Mavovo istui silmät kiinni. Sitten hän avasi ne, -tarkasteli tuhkaa ja kuvan jäännöksiä ja otti lähellä olevan -huopapeitteen, peittäen sillä tuhkan ja oman päänsä. Samassa hän -jälleen heitti sen pois ja osoitti kuvaa, joka nyt oli kokonaan -muuttunut. Kuun valossa se oikeastaan oli enemmän maiseman kuin minkään -muun näköinen. - -"Kaikki on selvää, isäni", hän sanoi asiallisella äänellä. "Valkoinen -vaeltaja Dogeetah ei ole kuollut. Hän on elossa, mutta sairaana. Hänen -toisessa sääressään on jotakin, mikä estää häntä kävelemästä. Ehkä luu -on katkennut tai joku peto purrut häntä. Hän makaa majassa, jollaisia -kafferit rakentavat, mutta majan ympärillä on parveke niinkuin teillä, -ja seinillä on piirustuksia. Maja on hyvin kaukana, en tiedä missä." - -"Siinäkö kaikki?" minä kysyin, kun hän pysähtyi. - -"Ei, ei vielä. Dogeetah parantuu. Hän yhtyy meihin siinä maassa, jonne -olemme matkalla, suuren hädän hetkenä. Siinä kaikki, ja palkka on puoli -kruunua." - -"Tarkoitat kai shillinkiä", minä ehdotin. - -"Ei, isäni Macumazahn. Shillinki riittää yksinkertaisista -taikatempuista, kuten esim. kohtalon ennustamisesta tavallisille -mustaihoisille, mutta puoli kruunua hyvin vaikeasta taikomisesta, joka -koskee valkoihoisia ja jota ainoastaan suuret tietäjät, sellaiset kuin -minä, Mavovo, osaavat tehdä." - -Annoin hänelle puoli kruunua ja sanoin: "Katsopas, Mavovo ystäväni, -minä luotan sinuun soturina ja metsämiehenä, mutta taikomistasi pidän -puijauksena. Olen siitä niin vakuutettu, että jos Dogeetah löytyy -suuren hädän hetkenä siitä maasta, jonne aiomme mennä, niin lupaan -lahjoittaa sinulle kaksipiippuisen rihlapyssyni, jota olet niin -ihaillut." - -Mavovon rumia kasvoja kirkasti harvinainen hymy. "Sitten antakaa se -minulle nyt, baba", hän sanoi, "sillä olen sen jo ansainnut. Käärmeeni -ei voi valehdella -- varsinkaan kun palkka on puoli kruunua." - -Pudistin päätäni ja kielsin kohteliaasti mutta lujasti. - -"Ah", sanoi Mavovo, "te valkoihoiset olette hyvin viisaita ja luulette -tietävänne kaikki. Mutta niin ei ole, sillä oppiessanne niin paljon -uutta olette unohtaneet vielä enemmän vanhaa. Kun se käärme, joka on -teissä, Macumazahn, asui minunlaisessani mustassa pakanassa tuhannen -tuhatta vuotta sitten, olisitte osannut tehdä ja teitte, mitä minä nyt. -Mutta nyt voitte vain tehdä pilkkaa ja sanoa: 'Mavovo, tuo urhoollinen -soturi, suuri metsästäjä, rehellinen mies, tulee valehtelijaksi -puhaltaessaan palaneeseen höyheneen tai lukiessaan, mitä tuuli -kirjoittaa lumottuun tuhkaan." - -"En sano, että olet valehtelija, Mavovo, vaan sanon, että annat omien -kuvittelujesi pettää itsesi. Ei ole mahdollista, että toinen tietää -sellaista, mikä on salattu toiselta." - -"Olisiko, todella niin, oi Macumazana, Yön vartija? Annanko minä -Mavovo, Zikalin oppilas, uranuurtaja, suurin tietäjistä, omain -kuvittelujeni pettää itseni? Ja eikö ihmisellä ole muita silmiä kuin -ne, jotka hänellä on päässään, niin ettei hän saata nähdä sellaista, -mikä on kätketty muilta? No hyvä, te sanotte niin, ja me mustat -tiedämme kaikki, että olette hyvin viisas, ja kuinka sitten minä, -zulu-raukka, kykenisin näkemään, mitä te ette näe? Mutta jos -huomisaamuna teille lähetetään sana laivalta, jolla aiomme purjehtia, -ja teitä kutsutaan tulemaan nopeasti, syystä että siellä on hätä, -silloin muistakaa omia sanojanne ja minun sanojani ja päättäkää, -taitaako toinen nähdä sellaista, mikä on toiselta kätketty -tulevaisuuden pimeyteen. Oi, rihlapyssynne on nyt jo minun, vaikka ette -annakaan sitä minulle nyt, kun pidätte minua petkuttajana. No niin, -isäni Macumazahn, koska pidätte minua petkuttajana, niin en koskaan -enää puhalla höyheneen enkä lue tuulen kirjoitusta tuhkasta teille enkä -kenellekään, joka syö teidän leipäänne." - -Sitten hän nousi, tervehti minua nostamalla oikean kätensä, kokosi -rahaläjänsä ja lääkelaukkunsa ja asteli kohti hiljaista majaansa. - -Kiertäessämme taloa kohtasimme vanhan ontuvan taloudenhoitajani -Jack'in. - -"_Inkoosi_", hän sanoi, "valkoinen päällikkö Wazela pyysi minua -sanomaan, että hän ja keittäjä Sam ovat menneet nukkumaan laivalle -pitääkseen silmällä tavaroita. Sam tuli juuri ja vei hänet mukanaan; -hän lupaa sanoa syyn huomenna." - -Minä nyökkäsin ja jatkoin matkaa, ihmetellen mielessäni, mikä oli -saattanut Stephen'in äkkiä päättämään viettää yönsä _Marialla_. - - - - -V. - -HASSAN. - - -Noin kaksi tuntia päivänkoiton jälkeen minut seuraavana aamuna herätti -kolkutus ovelle ja Jack'in ääni, joka sanoi keittäjä Sam'in haluavan -puhutella minua. - -Olin ihmeissäni, mitä varten hän nyt oli täällä, vaikka luulin hänen -nukkuvan laivalla, ja käskin hänen siis astua sisään. Huomautan tässä, -että Sam oli kotoisin Kap'ilta ja sekarotua. Pohjaveri oli kai -malaijilaista, johon oli sekoittunut intialaista kylmäverisyyttä ja -tavalla tai toisella tippa valkeaa, mahdollisesti myöskin hiukan -hottentottia, mutta siitä en ole varma. Tulos oli henkilö, jolla oli -vähän paheita ja paljon hyveitä. Sammy oli, voin sanoa sen heti, ehkä -suurin pelkuri minkä milloinkaan olen tavannut. Hän ei voinut sille -mitään, se oli hänelle myötäsyntyistä, vaikkakaan tämä pelkuruus, kumma -kyllä, ei milloinkaan estänyt häntä juoksemasta uuteen vaaraan. Siten -hän esimerkiksi hyvin tiesi, että retki, jolle aioin lähteä, oli -erittäin uhkarohkea; muistaessani hänen heikkoutensa selitin sen -hänelle hyvin selvästi. Mutta tämä tieto ei peloittanut häntä -pyytämästä ja rukoilemasta, että saisi seurata minua. Mahdollisesti syy -oli siinä, että välillämme, samoinkuin Hansin ja minun, oli olemassa -molemminpuolinen kiintymys. Kerran, monta vuotta aikaisemmin, olin -pelastanut Sammyn aika vaikeasta pälkähästä kieltäytymällä todistamasta -häntä vastaan. On tarpeetonta mennä yksityiskohtiin, mutta eräs hänen -hallussaan oleva rahasumma oli hävinnyt. Tästä tahdon mainita vain sen, -että hän oli siihen aikaan kihloissa erään neekerinaisen kanssa, jolla -oli hyvin kalliita mielitekoja ja jota hän lopultakaan ei nainut. - -Tämän jälkeen hän sattumalta joutui hoitamaan minua sairauteni aikana. -Siitä johtui kiintymys, josta mainitsin. - -Sammy oli kristinuskoon kääntyneen alkuasukassaarnaajan poika ja -kasvatettu, kuten hän sanoi, "Sanalla". Hän oli säätyynsä nähden saanut -erinomaisen kasvatuksen ja puhui, paitsi monia paikallisia murteita, -joihin oli tutustunut vaihtelevan elämänuransa tautta, täydellisesti -englantia, vaikkakin hyvin mahtipontisella tyylillä. Hän ei milloinkaan -käyttänyt lyhyttä sanaa, jos vain sai käsiinsä, tai paremminkin -kielelleen, pitkän. Muutamia elinvuosiaan hän oli luullakseni ollut -opettajana eräässä Kapkaupungin koulussa, joka oli neekerioppilaita -varten, ja hänen omain sanainsa mukaan hänen "alanaan" oli ollut -"englannin kieli ja kirjallisuus". - -Kyllästyttyään tai saatuaan eron tästä toimesta jostakin syystä, jota -hän ei koskaan maininnut, hän oli kuljeksinut rannikkoa pitkin -Zanzibariin, missä suuntasi kielikykynsä arabiankielen opiskeluun ja -pääsi taloudenhoitajaksi tai ylikeittäjäksi hotelliin. Muutaman vuoden -kuluttua hän menetti tämänkin paikan, en tiedä, kuinka tai mistä -syystä, ja ilmestyi Durban'iin "vaatimattomassa asemassa", kuten hän -itse sanoi. Täällä kohtasimme toisemme uudelleen juuri ennen Ponga-maan -matkaani. - -Käytökseltään hän oli hyvin kohtelias ja luonteeltaan erittäin -uskonnollinen; luulen, että hän oli uskonnoltaan baptisti. Hän oli -lyhyt, ruskea, keikarimainen mies, jonka ikää oli vaikea arvata. Tukka -kammattu keskeltä jakaukselle, ja kaikissa olosuhteissa hän aina oli -siististi puettu. - -Otin hänet palvelukseeni syystä että hän oli suuressa puutteessa ja oli -erinomainen keittäjä, mitä parahin sairaanhoitaja, ja ennen kaikkea -syystä että olimme, kuten jo kerroin, tavallaan kiintyneet toinen -toiseemme. Sitäpaitsi hänen olentonsa huvitti minua suuresti, mikä -merkitsee paljon pitkällä matkalla, jollaiselle aioin lähteä. Sellainen -lyhykäisyydessään oli Sammy. - -Kun hän astui huoneeseen, näin, että hänen vaatteensa olivat hyvin -märät, ja kysyin häneltä heti, satoiko ulkona vai oliko hän ollut -juovuksissa ja nukkunut märässä ruohikossa. - -"Ei, mr. Quatermain", hän vastasi, "aamu on erittäin ihana, ja -hottentottiraukan tavoin olen kieltäytynyt juovutusaineiden käytöstä. -Vaikka olemme monessa muussa suhteessa erilaiset, tässä asiassa olemme -yhtä mieltä." - -"No, mitä hemmettiä sitten on tapahtunut?" minä keskeytin hän hienojen -sanojensa tulvan. - -"Sir, laivalla on hätä" (minä muistin Mavovoa ja hätkähdin), "olen -viettänyt siellä yöni mr. Somers'in seurassa hänen erityisestä -pyynnöstään." (Oikeastaan oli asia juuri päinvastoin.) "Tänä aamuna -ennen aamunkoittoa, kun portugalilainen kapteeni luuli kaikkien -nukkuvan, hän alkoi muutamien arabialaisten kanssa aivan levollisina -nostaa ankkuria ja vetää purjeita tankoon. Mutta mr. Somers ja minä -olimme aivan hereillä. Me tulimme ulos hytistämme ja mr. Somers -istuutui vintturille revolveri kädessä ja sanoi -- no niin, sir, en -tahdo toistaa, mitä hän sanoi." - -"Niin, jätä se tekemättä. Mitä sitten tapahtui?" - -"Sitten, sir, nousi hirveä melu ja hämminki. Portugalilainen ja -arabialaiset uhkailivat mr. Somers'ia, mutta, sir, hän vain istui -edelleen vintturilla lujana ja rohkeana kuin kallio keskellä vuolasta -virtaa ja huomautti, että hän halusi nähdä heidät kaikki jossakin, -ennenkuin he saisivat koskea häneen. Senjälkeen, sir, en tiedä mitä -tapahtui sillä pitäessäni vahtia laivan reunalla joku nakkasi minut -suinpäin mereen, ja kun onneksi olen hyvä uimari, pääsin rantaan ja -kiiruhdin ilmoittamaan teille." - -"Ja ilmoititko kenellekään muulle, sinä hullu?" minä kysyin. - -"Kyllä, sir, juostessani pitkin rantaa ilmoitin eräälle -satamaupseerille, että Maria-laivalla oli hemmetin kova meteli, josta -pyysin häntä ystävällisesti ottamaan selkoa." - -Samassa minä jo olin vetänyt ylleni paidan ja housut ja olin -huutelemassa Mavovoa ja muita. Sillä kun Mavovon ja hänen toverinsa -vaatetuksen muodosti vain moocha ja huopapeite, he eivät tarvinneet -paljoa aikaa pukeutumiseen. - -"Mavovo", minä aloin, "laivalla on meteli --" - -"Oi, baba", hän keskeytti, ja kasvoille ilmestyi kuin irvistys, "se on -hyvin kummallista, mutta uneksin viime yönä sanoneeni teille --" - -"Vaiti unistasi", minä sanoin. "Kokoa miehet ja mene -- ei, siitä ei -ole hyötyä, saattaisi tapahtua miestappo. Joko teko on jo tehty tai -kaikki on kunnossa. Pidä metsästäjät valmiina; lähden heidän mukanaan. -Matkatavarat voidaan noutaa myöhemmin." - -Vajaassa tunnissa olimme lastaussillalla, jonka ulkopuolella _Maria_ -oli ankkurissa ja jossa kerran oli oleva mainio Durban'in satama, -vaikka niinä aikoina laivaustoimi siellä oli erittäin alkuperäisellä -kannalla. Olimme varmaan oudonnäköinen kulkue. Minä täydellisesti ja -hienosti puettuna marssin etumaisena. Seuraavana tuli Hans päässään -tahrainen leveälierinen hattunsa, jota hän tavallisesti käytti, ja -puettuna likaiseen korderoi-pukuun, sitten rasvattu Sammy koristettuna -eurooppalaiseen tapaan jäykkine huopahattuineen ja sini- ja -punajuovaisine kaulanauhoineen, mikä vaatetus olisi näyttänyt hyvin -hienolta, ellei äskeistä kastetta olisi tapahtunut. Häntä seurasi -julmannäköinen Mavovo ja hänen metsästäjäjoukkonsa, kaikilla "rengas" -eli _isicoco_, joksi zulut sitä nimittävät, s.o. lyhyeen tukkaan -kiinnitetty kiiltävä, musta pikirengas. Se oli julmannäköinen joukko, -mutta kun he uuden lain mukaan eivät saaneet esiintyä asestettuina -kaupungissa, heidän pyssynsä oli jo lähetetty laivaan, mutta keihäät, -joidenka terien ympärille oli kierretty kuivaa ruohoa, heillä oli -mukanaan makuumattoihin käärittyinä. - -Kullakin oli kuitenkin kädessään iso punapuinen heittoase, ja he -marssivat neljä rivissään sotilaalliseen tapaan. On totta, että kun -astuimme veneeseen soutaaksemme laivalle, suuri osa heidän sotaista -intoaan haihtui, sillä nämä samat miehet, jotka eivät maalla pelänneet -mitään, olivat kauhean arkoja tuolla oudolla elementillä vedellä. - -Saavutimme _Marian_, joka oli mitättömän näköinen kuin amme, ja -kiipesimme kannelle. Ensimmäinen, mitä näin katsahtaessani perälle oli -Stephen istumassa vintturilla pistooli kädessä, niinkuin Sammy oli -sanonut. Aivan vieressä kaiteeseen nojaten seisoi roistonnäköinen -portugalilainen Delgado, ilmeisesti hyvin pahalla tuulella, ja hänen -ympärillään joukko yhtä roistonnäköisiä, likaiseen valkoiseen pukuun -puettuja arabialaisia merimiehiä. Heidän edessään oli satamakapteeni, -tunnettu ja arvossa pidetty herrasmies nimeltä Cato, pieni mies kuten -minäkin ja koeteltu monessa seikkailussa. Muutamain palvelijainsa -seurassa hän istui kajuutanakkunalla tupakoiden, silmät kiinnitettyinä -Stephen'iin ja portugalilaiseen. - -"Hauska tavata, Quatermain", hän sanoi. "Täällä on jokin riita, mutta -minä saavuin juuri enkä ymmärrä portugalinkieltä ja tuo herra, joka -istuu vintturilla, ei tahdo jättää paikkaansa tullakseen selittämään." - -"Mikä hätänä, Stephen?" minä kysyin puristettuani mr. Caton kättä. - -"Mikako hätänä?" Somers vastasi. "Tuo mies tuossa", ja hän osoitti -Delgadoa, "aikoi pujahtaa merelle ja viedä mennessään kaikki tavaramme, -siinä kaikki, puhumattakaan minusta ja Sammysta, jotka hän epäilemättä -olisi heittänyt mereen heti päästyään etemmäksi maasta. Mutta Sammy, -joka ymmärtää portugalinkieltä, kuuli heidän pienet suunnitelmansa, -jotka, niinkuin näette, minä olen estänyt." - -No niin, Delgado sai esittää oman kertomuksensa asiasta ja selitti, -niinkuin olin arvannutkin, aikoneensa vain vähän lähemmäksi aidaketta -siellä odottaakseen meidän tuloamme. Tietysti hän valehteli ja tiesi -meidänkin olevan selvillä totuudesta ja siitä, että hänen aikomuksensa -oli ollut pujahtaa merelle, viedä mukanaan kallis omaisuutemme ja myydä -se murhattuaan tai heitettyään asumattomalle rannalle Stephen'in ja -kokkiraukan. Mutta kun mitään ei voitu näyttää toteen ja me olimme nyt -kyllin voimissamme pitääksemme huolta itsestämme ja omaisuudestamme, -pidin jutun jatkamisen tarpeettomana. Hyväksyin siis selityksen -hymyillen ja tarjosin kaikille aamuryypyn. - -Myöhemmin Stephen kertoi minulle, että ollessani puheissa Mavovon -kanssa edellisenä iltana Sammy, joka oli tavaroita vartioimassa -laivalla, oli lähettänyt sanan, että hän olisi iloinen saadessaan -seuraa. Tuntiessaan kokin aran luonteen hän oli onneksi heti tehnyt -päätöksensä ja mennyt nukkumaan laivalle. Aamupuolella syntyi meteli, -niinkuin Sammy oli kertonut. Sen hän kuitenkin oli salannut minulta, -ettei häntä heitetty mereen, niinkuin hän sanoi, vaan hyppäsi hän -kannelta omasta aloitteestaan, kun selkkaus Delgadon kanssa näytti -uhkaavalta. - -"Ymmärrän aseman", minä sanoin, "ja kaikki on hyvin, kun loppu on hyvä. -Mutta oli onni, että tulit ajatelleeksi nukkumista laivalla." - -Tämän jälkeen kaikki meni hyvin. Stephen'in johdolla lähetin muutamia -miehistä noutamaan jäljelläolevia tavaroitamme, jotka he toivatkin -onnellisesti perille, ja illalla me lähdimme. Matkamme Kilwaan oli -ihana, lempeä tuulenhenki kuljetti meitä eteenpäin, ja meri oli tyyni, -niin ettei edes Hans, jota pidän maailman huonoimpana merimiehenä, -eivätkä zulu-metsästäjät olleet pahasti sairaina, vaikka he Sammyn -sanojen mukaan "kieltäytyivät ruoasta". - -Matkamme viidentenä iltana, tai mahdollisesti seitsemäntenä, me -ankkuroimme Kilwan saaren ulkopuolelle, lähelle entistä portugalilaista -linnaketta. Delgado, jonka kanssa olimme matkan kestäessä hyvin vähän -tekemisissä, antoi jonkun hullunkurisen merkin. Vastaukseksi rannalta -saapui vene, ja sillä niin sanotut satamavirkailijat, joukko -roistomaisia, hurjannäköisiä mustia miehiä, ja heidän päällikkönään -rokonarpinen, vanhanpuoleinen sekarotuinen mies, joka esitettiin meille -nimellä bey Hassan-ben-Mohammed. Tämä mr. Hassan-ben-Mohammed -oli hyvin harmistunut meidän tulostamme laivalla ja varsinkin -maihinnousuaikeistamme Kilwassa, sen huomasin ensi hetkestä, jolloin -loin silmäyksen hänen rumiin kasvoihinsa. Neuvoteltuaan kiireesti -Delgadon kanssa hän astui luokseni ja puhutteli minua arabiankielellä, -josta en ymmärtänyt sanaakaan. Mutta onneksi keittäjä Sam, josta -muistaakseni mainitsin, että hän oli suuri kielimies, ymmärsi tätä -kieltä ihmeen hyvin, sillä hän oli oppinut sitä ollessaan Zanzibarin -hotellissa; en siis luottanut Delgadoon, vaan kutsuin Sam'in tulkiksi. - -"Mitä hän sanoo, Sammy?" minä kysyin. - -Hän alkoi puhua Hassanin kanssa ja vastasi heti: - -"Sir, hän lausuu teille paljon kohteliaisuuksia. Hän sanoo kuulleensa -ystävältään Delgadolta, kuinka suuri mies te olette ja että te ja mr. -Somers olette englantilaisia, mitä kansallisuutta hän ihailee." - -"Vai ihailee!" minä huudahdin. "Sitä en ikinä olisi arvannut hänen -ulkonäöstään. Kiitä häntä ystävällisistä sanoista ja sano, että aiomme -nousta maihin täällä ja kulkea sisämaahan metsästämään." - -Sammy totteli, ja keskustelu jatkui seuraavaan tapaan: - -"Kaikkein nöyrimmästi" (se oli Hassan) "en pyydä teitä nousemaa maihin -täällä. Tämä ei ole sopiva paikka niin ylhäisille miehille Täällä ei -ole mitään syötävää, ja riistaa ei ole nähty vuosikausiini -Sisämaalaiset ovat mitä pahimpia villejä, jotka nälkä on tehnyt -ihmissyöjiksi. En haluaisi saada teidän vertanne pääni päälle. Pyydän -teitä senvuoksi jatkamaan matkaa tällä laivalla Delagoan lähteeni missä -löydätte hyvän hotellin, tai minne tahansa muualle." - -A.Q.: "Saanko kysyä teiltä, jalo sir, mikä asema teillä on Kilwassa, -kun pidätte itseänne vastuunalaisena turvallisuudestamme?" - -H.: "Kunnianarvoisa englantilainen herra, olen kauppias portugalilaista -kansallisuutta, mutta syntynyt korkeasukuisesta arabialaisesta äidistä -ja kasvanut sen kansan keskuudessa. Minä omistan mannermaalla -puutarhoja, joita hoitavat alkuasukaspalvelijani, jotka ovat minulle -kuin lapsia. Siellä minulla on kasvamassa palmuja, cassavaa, -maapähkinöitä ja monenlaisia puutarhatuotteita. Kaikki tämän alueen -heimokunnat pitävät minua päämiehenään ja kunnioitettuna isänään." - -A.Q.: "Sittenhän, jalo Hassan, te voitte saattaa meidät noiden heimojen -läpi, sillä olemmehan rauhallisia metsästäjiä, jotka emme tahdo -vahingoittaa ketään." - -(Seurasi pitkä neuvottelu Hassanin ja Delgadon välillä, jonka kestäessä -annoin MavovoIIe määräyksen tuoda zulut pyssyineen kannelle.) - -H.: "Kunnianarvoisa englantilainen herra, en voi sallia, että nousette -maihin." - -A.Q.: "Profeetan jalo poika, minä aion ystävineni, seuralaisineni, -aaseineni ja tavaroineni nousta maihin varhain huomisaamuna. Jos saan -tehdä sen teidän luvallanne, niin olen iloinen. Ellen --" ja minä loin -katseen takanani seisoviin julmannäköisiin metsästäjiini. - -H.: "Kunnianarvoisa englantilainen herra, olen pahoillani, jos minun on -käytettävä väkivaltaa, mutta sallikaa minun huomauttaa, että -rauhaisassa kylässäni rannikolla minulla on vähintään sata -rihlapyssyillä varustettua miestä, kun taasen täällä en näe -kahtakymmentäkään." - -A.Q., mietittyään hetken ja puhuttuaan pari sanaa Stephen Somers'in -kanssa: "Voitteko sanoa minulle, jalo sir, oletteko rauhaisasta -kylästänne käsin nähnyt englantilaista sotalaivaa _Krokodiilia_; -tarkoitan höyryalusta, jonka tehtävänä on pitää silmällä kurjien -orjakauppiasten puuhia? Kapteenin kirjeestä ymmärsin, että hänen piti -olla näillä vesillä eilispäivän seudussa. Mahdollisesti hän kuitenkin -on myöhästynyt päivän tai pari." - -Jos olisin heittänyt räjähtävän pommin arvoisan Hassanin jalkoihin, sen -vaikutus tuskin olisi ollut valtavampi kuin tämän kysymyksen -aiheuttama. Hän kääntyi -- ei vain kalpeana vaan keltaisena -kauhistuksesta ja huudahti: - -"Englantilaista sotalaivaako? _Krokodiilia!_ Minä olen luullut sen -menneen Aden'iin korjattavaksi ja palaavan vasta neljän kuukauden -kuluttua." - -A.Q.; "Teille on annettu vääriä tietoja, jalo Hassan. Se ei mene -korjattavaksi ennenkuin lokakuussa. Luenko teille kirjeen?" ja vedin -taskustani esille paperin. "Se saattaa olla teille mielenkiintoista, -varsinkin kun ystäväni kapteeni, jonka nimen muistanette olevan -Flowers, mainitsee teitäkin siinä. Hän sanoo --" - -Hassan heilautti kättään. "Riittää. Minä näen, kunnianarvoisa herra, -että olette rohkea mies, jota ei helposti käännytetä aikomuksistaan. -Armeliaan Jumalan nimessä, nouskaa maihin ja menkää, minne haluatte." - -A.Q.: "Luulenpa, että minun on melkein parempi odottaa _Krokodiilin_ -saapumista." - -H.: "Nouskaa vain maihin! Nouskaa maihin! Kapteeni Delgado, pankaa -lasti kuntoon ja miehittäkää venhe. Annan omankin venheeni näitten -herrain käytettäväksi. Te, kapteeni, olette kai hyvä ja purjehditte -tiehenne tämän yön kuluessa. On vielä valoisa, herra Quatermain, ja -minä tarjoan teille kaikkea vieraanvaraisuutta, mitä voin." - -A.Q.: "Oi, tiesinhän minä, bey Hassan, että te vain laskitte leikkiä -sanoessanne, että toivoitte meidän menevän muuanne. Se oli todellakin -hauska kepponen siltä, jonka vieraanvaraisuus on niin kuulu. No niin, -tehdäksemme toivomuksenne mukaan me laskemme rantaan tänä iltana, ja -jos kapteeni Delgado sattuu näkemään kuningattaren laivaa _Krokodiilia_ -ennen lähtöään, ehkä hän tahtoo olla niin hyvä ja ampua raketin meille -merkiksi." - -"Tietysti, tietysti", keskeytti Delgado, joka siihen saakka ei -ollut ollut ymmärtävinään sanaakaan englantia, jota minä käytin -puhutellessani tulkkiamme Sammya. - -Senjälkeen hän kääntyi ja antoi arabialaisille laivamiehilleen -määräyksen kantaa tavaramme ylös ruumasta ja laskea _Marian_ venhe -vesille. - -En ole ikinä nähnyt tavaroita liikuteltavan nopeammin. Puolessa -tunnissa koko omaisuutemme oli ulkona laivasta Stephen Somers'in -pitäessä lukua niiden määrästä. Meidän mieskohtainen omaisuutemme -pantiin _Marian_ venheeseen, mutta muut tavarat ja aasit, jotka oli -pantu päällimmäisiksi, työnnettiin sikin sokin Hassanin lotjamaiseen -ruuheen. Sinne sijoitettiin minutkin ja puolet miehistämme ja loput -pienempään venheeseen Stephenin valvonnan alaisina. - -Vihdoin kaikki oli valmiina ja me lähdimme liikkeelle. - -"Hyvästi, kapteeni", minä huusin Delgadolle. "Jos tulisitte puheisiin -_Krokodiilin_ --" - -Samassa Delgado alkoi puhua sellaisella ryöpyllä sekaisin portugalin, -arabian ja englanninkieliä, että epäilen tokko hän kuuli huomautustani -loppuun. - -Soutaessamme kohti rantaa minä huomasin Hansin, joka istui lähelläni -urosaasin vatsan alla, haistelevan ruuhen sivuja ja pohjaa, niinkuin -koira, ja kysyin, mitä hän oli tekemässä. - -"Kovin omituinen haju tässä venheessä", hän kuiskasi vastaan hollannin -kielellä. "Se haisee kaffereille samoinkuin _Marian_ ruuma, Luulen, -että _tätä_ venhettä on käytetty kuljettamaan orjia." - -"Ole rauhassa", minä kuiskasin takaisin, "ja lakkaa haistelemasta noita -lautoja." Mutta itsekseni ajattelin, että Hans oli oikeassa, että me -olimme orjakauppiaspesässä ja että tuo Hassan oli heidän johtajansa. - -Me soudimme saaren ohi, jolla huomasin entisten portugalilaisten -varustusten raunioita ja muutamia pitkiä, ruohokattoisia majoja, -joissa arvelin orjia pidettävän siihen asti, kunnes ne voitiin -laivoilla kuljettaa eteenpäin. Huomatessaan katseeni kiintyvän niihin -Hassan kiiruhti selittämään Sammyn välityksellä, että ne olivat -varastohuoneita, joissa hän kuivasi kalaa ja nahkoja ja säilytti -tavaroita. - -"Kuinka mielenkiintoista", minä vastasin. "Etelämpänä me kuivaamme -vuotia auringossa." - -Soudettuamme poikki kapean kanavan laskimme kiinni karkeatekoiseen -laivasiltaan ja nousimme veneestä. Sieltä Hassan vei meidät vasemmalla -olevan kylän sijasta hauskannäköiseen mutta rappeutuneeseen taloon, -joka oli noin sadan kyynärän päässä rannasta. Tämän talon ulkomuodossa -oli jotakin, mikä teki minuun sen vaikutuksen, ettei se ollut -orjakauppiasten rakentama; koko ympäristö, parveke ja puutarha -todistivat makua ja sivistystä. Silminnähtävästi sivistyneet ihmiset -olivat sen rakennuttaneet ja siellä asuneet. Silmäilin ympärilleni ja -huomasin keskellä hoitamatonta oranssilehtoa, jota ympäröivät -vanhanpuoleiset palmupuut, kirkon jätteitä. Siitä ei ollut -epäilystäkään, sillä kivisen ristin alla näkyi sadekatto, ja sen -suojassa riippui vieläkin kello, joka muinoin oli kutsunut ihmisiä -jumalanpalvelukseen ja rukoukseen. - -"Sanokaa englantilaiselle herralle", Hassan sanoi Sammylle, "että tämä -rakennus oli kristittyjen lähetysasema, jonka omistajat jättivät yli -kaksikymmentä vuotta sitten. Tullessani tänne löysin ne tyhjinä." - -"Niinkö", minä vastasin, "ja mikä oli entisten asukkaitten nimi?" - -"Sitä en ole kuullut", Hassan vastasi; "he olivat menneet paljoa ennen -minun tuloani." - -Sitten menimme taloon ja jonkun aikaa meillä oli tekemistä -tavaroissamme, jotka oli pantu läjään entiseen puutarhaan, ja -purkaessamme laatikoita ja pystyttäessämme metsästäjiä varten telttoja, -jotka määräsin asetettaviksi aivan niiden huoneiden eteen, jotka oli -annettu meille. Nämä huoneet olivat tavallaan merkillisiä. Minun oli -nähtävästi ollut seurusteluhuone, minkä päätin muutamista pahoin -särkyneistä huonekaluista, jotka näyttivät olevan amerikkalaista tekoa. -Stephen'in hallussa oleva oli ennen ollut makuuhuoneena, sillä -rautasänky oli vielä jäljellä. Edelleen siellä oli riippuva, seinästä -irtautunut kirjahylly ja muutamia repaleisia kirjanjätteitä. Yksi -niistä oli omituista kyllä hyvin säilynyt, ehkä siitä syystä, -että valkeat muurahaiset ja muut eläimet eivät pitäneet sen -sahviaanikansista. Se oli Keble'n "Kristityn vuosi", jonka -kansilehdelle oli kirjoitettu: "Rakkaalle Elisabetilleni -syntymäpäiväksi mieheltäsi." Otin vapauden pistää sen taskuuni. -Edelleen seinällä vielä riippui pieni vesivärimaalaus, joka kuvasi -kaunista, vaaleatukkaista ja sinisilmäistä nuorta naista ja jonka -nurkassa oli samalla käsialalla kuin kirjassakin: "Elisabet -kaksikymmenvuotiaana." Senkin otin haltuuni, sillä arvelin, että siitä -saattaisi olla hyötyä todistuskappaleena. - -"Näyttää siltä kuin talon omistajat olisivat jättäneet sen kiireessä, -Quatermain", sanoi Stephen. - -"Niin on, poikaseni. Tai ehkä he eivät ole sitä jättäneetkään; ehkä he -ovat jääneet tänne." - -"Murhattuinako?" - -Minä nyökkäsin ja sanoin: "Luulenpa, että ystävämme Hassan tietäisi -kertoa jotakin asiasta. Kun illallinen ei vielä ole valmiina, niin -katselkaammepa vähän tuota kirkkoakin, niinkauan kuin on valoisaa." - -Astelimme läpi palmu- ja oranssilehdon sinne, missä rakennus seisoi -sievästi pienellä kummulla. Se oli lujatekoinen ja rakennettu -jonkinlaisesta korallikivestä, ja yhdellä silmäyksellä saatoimme nähdä, -että sen oli hävittänyt tuli; seinien turmeltunut väri puhui omaa -kieltään. Sisältä se oli täynnä pensaita ja kiertokasveja, ja ruma, -kellertävä käärme luikerteli esille entisen kivialttarin paikalta. Sen -ympärillä oli hautuumaa, jota ympäröi murtunut muuri, mutta haudoista -emme nähneet jälkeäkään. Lähellä veräjää oli kuitenkin kömpelötekoinen -kumpu. - -"Jos voisimme kaivaa tuota", minä sanoin, "niin löytäisimme luultavasti -niiden ihmisten luut, jotka ovat asuneet tällä paikalla. Eikö se herätä -sinussa mitään ajatusta, Stephen?" - -"Ei muuta kuin että heidät on varmaan murhattu." - -"Sinun pitäisi oppia tekemään johtopäätöksiä. Se on tarpeellinen taito, -varsinkin Afrikassa. Minussa se herättää sellaisen ajatuksen, että jos -olet oikeassa, tekoa eivät ole tehneet alkuasukkaat, jotka eivät -koskaan ryhtyisi siihen vaivaan, että hautaisivat kuolleen. -Arabialaiset sensijaan voivat sen tehdä, varsinkin jos heidän -joukossaan sattuu olemaan sekarotuisia portugalilaisia, jotka -nimittävät! itseään kristityiksi. Mutta mitä tahansa on tapahtunutkin, -siitä täytyy olla pitkä aika", ja minä osoitin kummulle itsestään -kasvanutta puuta, joka tuskin saattoi olla alle kahdenkymmenen vuoden -vanha. Palatessamme taloon ateria oli valmis. Hassan oli kutsunut meitä -luokseen päivälliselle, mutta ymmärrettävistä syistä minä pidin -parempana, että Sammy keitti ruokamme ja Hassan söi meidän luonamme. -Hän ilmestyikin erittäin kohteliaana, mutta minä huomasin vihaa ja -epäluuloa hänen silmissään, ja niin kävimme käsiksi vohlaan, jonka -olimme häneltä ostaneet, kun minä en halunnut ottaa vastaan lahjoja -tuolta mieheltä. Juomaamme, väkevään katajaviinaan, sekoitettiin vettä, -jota lähetin Hansin noutamaan talon lähellä juoksevasta virrasta, -peläten, että se muussa tapauksessa saattaisi olla myrkytettyä. - -Aluksi Hassan kunnon muhamettilaisena kieltäytyi koskemasta -väkijuomiin, mutta antoi aterian kestäessä vähitellen perään, ja minä -kaasin hänelle runsaan ryypyn. Syödessä ruokahalu kasvaa, kuten, -ranskalaiset sanovat, ja sama sopii juomiseenkin. Niin kävi ainakin -Hassan'ille, joka varmaan arveli, ettei juotu määrä lisäisi hänen -syntiään. Kolmannen ryypyn tyhjennettyään hän kävi kovin -rakastettavaksi ja puheliaaksi. Minä pidin tilaisuutta sopivana ja -lähetin noutamaan Sammyn, jonka välityksellä sanoin vieraallemme, että -meidän pitäisi välttämättä saada vuokratuksi kaksikymmentä kantajaa -kuljettamaan tavaroitamme. Hän selitti, ettei sadan mailin alueella -ollut olemassakaan sellaista kuin kantajaa, minkä jälkeen kaasin -hänelle lisää katajaviiniä. Lopullinen tulos oli se, että teimme -sopimuksen, jonka mukaan hän lupasi, en muista mistä hinnasta, hankkia -meille kaksikymmentä kunnon miestä, joidenka piti seurata meitä niin -pitkälle kuin halusimme. - -Sitten kyselin häneltä lähetysaseman hävityksestä, mutta vaikka hän oli -puolijuovuksissa, siinä suhteessa hän pysyi suljettuna. Hän sanoi -ainoastaan kuulleensa, että kaksikymmentä vuotta sitten eräs -mazitu-niminen hyvin julma kansa oli tehnyt ryöstöretken rannikolle ja -tappanut asukkaat, lukuunottamatta valkoista miestä ja hänen vaimoansa, -joita ei sittemmin koskaan oltu nähty. - -"Montako heistä haudattiin tuon kirkon luona olevan kummun alle?" minä -kysyin nopeasti. - -"Kuka teille sanoi, että heidät on haudattu sinne?" hän vastasi -säpsähtäen, mutta huomasi samassa erehdyksensä ja jatkoi: "En tiedä, -mitä tarkoitatte. En ole milloinkaan kuullut heidän hautaamisestaan. -Hyvää yötä, kunnianarvoisat herrat, minun on mentävä pitämään silmällä -tavaraini lastaamista _Marialle_." Sitten hän nousi, tervehti ja lähti -astelemaan tai paremminkin vieriskelemään tiehensä. - -"_Maria_ siis ei ole lähtenytkään", minä sanoin ja vihelsin määrätyllä -äänellä. Samassa Hans ryömi pimeästä huoneeseen, sillä vihellys oli -minun merkkini hänelle. - -"Hans", sanoin, "minä kuulen ääniä tuolta saarelta. Hiivi rannalle -vakoilemaan, mitä siellä tehdään. Ei kukaan näe sinua, jos olet -huolellinen." - -"Ei, baas", hän vastasi irvistäen, "en usko, että kukaan näkee Hansia, -jos hän on huolellinen, varsinkaan yöllä", ja hän pujahti ulos yhtä -äänettömästi kuin oli tullutkin. - -Nyt menin puhuttelemaan Mavovoa ja käskin häntä pitämään tarkasti -vahtia ja huolehtimaan siitä, että joka miehen pyssy oli valmiina; -epäilin nimittäin, että nämä ihmiset olivat orjakauppiaita ja -saattoivat yöllä tehdä hyökkäykseen. - -Siinä tapauksessa, minä sanoin, heidän oli peräydyttävä majaan, mutta -eivät saaneet ampua ennen minun antamaani määräystä. - -"Hyvä on, isäni", hän vastasi. "Tämä on onnellinen matka; en ikinä -uskonut saavamme taistelua niin pian. Käärmeeni unhotti mainita siitä -silloin illalla. Hyvää yötä, Macumazahn. Ei mikään kävelevä olento -pääse luoksenne, niinkauan kuin me elämme." - -"Älä ole niin varma", minä vastasin, ja sitten panimme maata -makuuhuoneeseen vaatteet yllä ja pyssyt vieressä. - -Seuraava, mitä muistan, oli tunne, että joku pudisteli minua -hartioistani. Luulin, että se oli Stephen, joka oli luvannut valvoa -iltayöstä ja herättää minut kello yhden aikaan yöllä. Hän olikin -valveilla, sillä näin hänen piippunsa tulen hehkuvan. - -"Baas", kuiskasi Hansin ääni, "olen saanut selville jotakin. He -lastaavat _Marian_ täyteen orjia, joita he suurilla venheillä -kuljettavat, saarelta." - -"Vai niin", minä vastasin. "Mutta kuinka pääsit tänne? Nukkuvatko -metsästäjät ulkopuolella?" - -Hans nauroi. "Eivät he nuku; he katselevat kaikilla silmillään ja -kuuntelevat kaikilla korvillaan, mutta vanha Hans pääsi sittenkin -heidän lävitsensä; ei edes baas Somers kuullut hänen tuloaan." - -"En kuullut", Stephen sanoi; "arvelin rotan liikkuvan, siinä kaikki." - -Minä astuin oviaukosta pihalle. Metsästäjäin sytyttämän tulen valossa -näin Mavovon istuvan aivan hereillä pyssy polvilla ja hänen takanaan -kaksi vartiomiestä. Mainitsin hänen nimensä ja osoitin Hansia. - -"Katso", minä sanoin, "kuinka hyviä vartijoita te olette, kun ihminen -voi teidän päänne ylitse astua huoneeseeni teidän tietämättänne!" - -Mavovo katsahti hottentottiin ja koetteli hänen vaatteitaan ja -saappaitaan nähdäkseen, olivatko ne märkinä yökasteesta. - -"Ah", hän huudahti vihaisesti, "minähän sanoin, ettei mikään kävelevä -olento pääse luoksenne, Macumazahn, mutta tämä keltainen käärme on -vatsallaan ryöminyt meidän valitsemme. Katsokaa tuota märkää mutaa, -johon hän on tahrinut takkinsa." - -"Mutta käärmeet osaavat purra ja tappaa", Hans vastasi irvistäen. "Oi, -te zulut pidätte itseänne hyvin urhoollisina ja huudatte ja heilutatte -keihäitä ja taistelukirveitä. Kuitenkin kurja hottentotti-koira vastaa -kokonaista joukko-oasatoa zuluja. Ei, älä yritäkään lyödä minua, -taistelija Mavovo, sillä me palvelemme molemmat samaa herraa omalla -tavallamme. Kun taisteleminen on kysymyksessä, minä jätän asian sinun -huostaasi, mutta kun tarvitaan vartioimista tai vakoamista, jätä sinä -se Hansin tehtäväksi. Katsos, Mavovo", ja hän avasi kätensä, näyttäen -sarvista nuuskarasiaa, jollaisia zulut joskus pitävät korvissaan. -"Kenenkä tämä on?" - -"Minun", sanoi Mavovo, "ja sinä olet sen varastanut." - -"Niin", pilkkasi Hans, "sinun se on. Varastin sen korvastasi -kulkiessani ohitsesi pimeässä. Etkö muista, että luulit hyttysen siihen -pistäneen, ja huitaisit kasvojasi?" - -"Se on totta", Mavovo ärjyi, "ja sinä hottentotti-käärme olet suuri -omalla alhaisella tavallasi. Mutta ensi kerran, kun jokin minua -kutkuttaa, huitaisen keihäällä enkä kädelläni." - -Sitten lähetin molemmat ulos ja huomautin Stephen'ille, että tuo oli -hyvä esimerkki rohkeuden ja taidon ikuisesta taistelusta. Senjälkeen -panimme maata ja nukuimme vanhurskaan unta, sillä minä olin vakuutettu, -että Hassanilla ja hänen ystävillään oli tänä yönä liian paljon puuhaa -tullakseen häiritsemään meitä. - -Herätessäni seuraavana aamuna huomasin Stephen Somers'in jo nousseen -ja menneen ulos, eikä hän palannutkaan, ennenkuin minä jo olin päässyt -puoliväliin aamiaistani. - -"Missä maailmassa olet ollut?" minä kysyin, sillä huomasin, että hänen -vaatteensa olivat repaleina ja märässä sammalessa. - -"Ylhäällä tuossa korkeimmassa palmussa, Quatermain. Näin erään -arabialaisen kiipeevän köyden avulla ja pyysin erästä toista opettamaan -minulle tempun. Se ei olekaan ensinkään vaikeaa, vaikka näyttää -ihmeelliseltä." - -"Mitä ihmettä --" minä aloitin. - -"Oi", hän keskeytti, "se on minun päähuvini. Akkunasta katsellessani -luulin näkeväni orkidean aivan likellä latvaa, ja kiipesin siis ylös. -Mutta se ei ollutkaan orkidea, ainoastaan röykkiö keltaista siitepölyä. -Mutta vaivani palkaksi sain tietää jotakin. Istuessani palmun latvassa -näin _Marian_ ponnistelevan merelle saaren suojassa, ja kaukana -huomasin savujuovan, ja kun katselin sitä kaukoputkella, olin -näkevinäni jotakin, joka äärettömästi muistutti hitaasti rannikkoa -pitkin kulkevaa sotalaivaa. Uskon varmasti, että se oli sotalaiva ja -sitäpaitsi englantilainen. Sitten nousi sumu ja kadotin sen -näkyvistäni." - -"Kautta kunniani", minä sanoin, "se on varmaankin _Krokodiili_. Ei se -ollutkaan aivan tuulesta temmattua, mitä sanoin Hassanille. Mr. Cato, -Durban'in satamakapteeni, mainitsi minulle, että _Krokotiilin_ piti -kahden viikon sisällä tulla sinne noutamaan ruokavaroja palatessaan -vakoilemasta orjakauppiaita. Olisipa omituista, jos se sattuisi -kohtaamaan _Marian_ ja pitäisi tarkastuksen sen ruumassa." - -"Ei ollenkaan, Quatermain, sillä ellei kumpikaan muuta suuntaa, niiden -täytyy kohdata noin tunnin kuluessa, ja toivon hirveästi, että niin -käy. En ole antanut anteeksi tuolle Delgado lurjukselle sitä kepposta, -jonka hän aikoi tehdä meille pujahtamalla tiehensä tavaroinemme, -puhumattakaan noista onnettomista orjaraukoista. Olepa hyvä ja anna -kahvia." - -Seuraavain kymmenen minuutin ajan me söimme vaieten, silli Stephen'illä -oli loistava ruokahalu, ja aamullinen kiipeäminen oli! tehnyt hänet -nälkäiseksi. - -Juuri lopetettuamme ateriamme Hassan ilmestyi eilistäkin -roistomaisemman näköisenä. Huomasin sitäpaitsi, että hän oli -hurjalla tuulella, joka varmaan johtui juomingin aiheuttamasta -päänkivistyksestä. Taikka mahdollisesti se seikka, että hän luuli -_Marian_ onnellisesti ja meidän huomaamattamme päässeen merille -orjalasteineen oli syynä hänen muuttuneeseen käytökseensä. Kolmas -mahdollinen syy saattoi olla se, että hän oli aikonut murhata meidät -edellisen yönä, mutta ei ollut saanut sopivaa tilaisuutta tuon -miellyttävän tuumansa toteuttamiseen. - -Tervehdimme häntä kohteliaasti, mutta hän ei vastannut siihen, vaan -kysyi töykeästi Sammyn välityksellä, milloin aioimme lähteä, sillä hän -halusi saada jälleen haltuunsa talon, jota "kristityt koirat -saastuttivat". - -Minä vastasin, että aioimme lähteä niin pian kuin hänen lupaamansa -kaksikymmentä kantajaa saapuisivat, mutta ei ennen. - -"Te valehtelette", hän sanoi. "En ole koskaan luvannut teille -kantajoita; minulla ei ole sellaisia." - -"Tarkoitatteko, että lähetitte ne viime yönä kaikki pois _Marian_ -orjain mukana?" minä kysyin miellyttävästi. - -Lukijani, oletko koskaan kiinnittänyt huomiota kunnioitettavassa iässä -olevan ja äreäluontoisen koiraskissan ulkomuotoon ja käytökseen, kun -pieni koira äkkiä häiritsee sitä kesken saaliin pyyntiä? Oletko -huomannut, kuinka se vetäytyy kaarimaiseen ja luonnottomaan muotoon, -kuinka se silminnähtävästi paisuu miltei kaksinkertaiseen kokoon, -kuinka sen karva on pystyssä ja silmät salamoivat, ja oletteko kuullut -sitä sanatonta ryöppyä, joka purkautuu esille sen avoimesta suusta? Jos -olet, niin sinulla varmaan on hyvä käsitys siitä vaikutuksesta, jonka -sanani tekivät Hassaniin. Mies näytti aivan halkeavan raivosta. Hän -työntyi eteenpäin, verestävät silmät olivat pullistumaisillaan ulos -päästä, hän kiroili hirveästi, tarttui suuren puukkonsa kahvaan, ja -lopuksi hän teki samaa mitä kissakin, hän sylki. Stephen seisoi -vieressäni tyynenä kuin kurkkukasvi ja hyvin huvitettuna, mutta oli -sattumalta vähän lähempänä Hassania kuin minä ja sai siis osalleen -koko julmuuden. Kautta kunniani, silloinpa hän heräsi! Hän päästi -kiivaan huudon ja hyökkäsi samassa sekarotuista vastaan kuin tiikeri ja -antoi hänelle aimo iskun keskelle nenää. Hassan hoipertui taaksepäin, -tarttuen puukkoonsa, mutta katsahtaessaan Stephen'iin hän päästi sen ja -vaipui maahan. Minä sieppasin puukon, ja kun teko oli tehty ja sitä oli -liian myöhäistä keskeyttää, annoin asian kehittyä ja pidätin zuluja, -jotka olivat hyökänneet esille kuullessaan melun. - -Hassan nousi, ja hänen kunniaksensa minun on sanottava, että hän -hyökkäsi kuin mies, niska köyryssä. Hänen suuri kallonsa sattui -keveämmän Stephen'in rintaan ja kaatoi hänet kumoon, mutta ennenkuin -arabialainen ehti käyttää asemaansa, toinen oli jo jaloillaan. Sitten -seurasi todella loistava taistelu. Hassan taisteli päällään, -nyrkeillään ja jaloillaan, Stephen ainoastaan nyrkeillään. Väistäen -vastustajansa hyökkäyksiä hän antoi iskunsa sivultapäin, ja pian hänen -tyyneytensä ja taitonsa alkoivat vaikuttaa. Kerran Hassan nakkasi hänet -nurin iskemällä kumartuneesta asennosta altapäin leukaan, mutta -seuraavassa hetkessä arabialainen itse kirjaimellisesti lensi nurin. -Oi, kuinka zulut iloitsivat ja minäkin aivan hypin ihastuksesta. Mutta -jälleen Hassan nousi, sylkäisi suustaan pari hammasta ja ryhtyi uuteen -menettelytapaan tarttumalla Stephen'iä vyötäisistä. Ylös ja alas he -heilahtelivat, arabialainen potki polvillaan ja koetti purrakin -englantilaista, kunnes tuska muistutti häntä lähteneistä etuhampaista. -Kerran hän oli vähällä saada Stephen'in maahan -- vähällä, mutta ei -aivan, sillä kaulus, johon hän oli tarttunut (tarkoitus oli kuristaa) -ratkesi, ja Hassanin turbaani valahti kasvoille, joten hän ei hetkiseen -nähnyt mitään. - -Samassa Stephen tarttui vasemmalla kädellään hänen vyötäisiinsä ja -mukiloi uhriansa oikealla kädellään niin armottomasti, että hän vaipui -istumaan maahan ja kohotti kätensä alistumisen merkkinä. - -"Jalo englantilainen herra löi minua", hän läähätti. - -"Pyydä anteeksi!" kirkui Stephen ja ottaen kourallisen mutaa lisäsi: -"Muussa tapauksessa työnnän tämän saastaiseen kurkkuusi." - -Hän näytti ymmärtävän. Joka tapauksessa hän kumarsi otsansa aivan -maahan asti ja pyysi perusteellisesti anteeksi. - -"Kun tämä nyt on ohi", minä sanoin hilpeästi, "niin kuinka nyt on -kantajain laita?" - -"Minulla ei ole kantajia", hän vastasi. - -"Sinä kurja valehtelija", minä huudahtin; "eräs miehistäni kävi tuolla -kylässäsi ja kertoo sen olevan täynnä miehiä." - -"No, menkää sitten ja ottakaa", hän vastasi viekkaasti, siliä ha tiesi, -että paikka oli paaluaidan ympäröimä. - -Nyt olin pulassa. Oli kyllä hyvä asia, että olimme antaneet -orjakauppiaalle ansaitun selkäsaunan, mutta jos hän arabialaisineen -päättäisi hyökätä kimppuumme, olisimme vaikeassa asemassa. Hassan -tarkkasi minua toisella, ehyellä silmällään ja arvasi vaikean tilani. - -"Minua on lyöty kuin koiraa", hän sanoi, ja hengen mukana palasi -raivokin, "mutta Jumala on armollinen ja vanhurskas, ja hän kostaa -teille aikanaan." - -Sanat olivat juuri ehtineet päästä hänen huuliltaan, kun jostakin -mereltä päin kajahti kumeana tykin jyminä. Samassa rannalta päin -syöksyi esille arabialainen, huutaen: - -"Missä on bey Hassan?" - -"Tässä", minä sanoin ja osoitin häntä. - -Arabialainen tuijotti, niin että luulin hänen silmäinsä pullistuvan -päästä, sillä bey Hassan oli todellakin näkemisen arvoinen. Sitten hän -huusi säikähtyneellä äänellä: - -"Päällikkö, englantilainen sotalaiva ajaa takaa _Mariaa_." - -Tykki jylähti toisen kerran. Hassan ei sanonut mitään, mutta hänen -päänsä painui, ja minä huomasin hänen menettäneen kolme hammasta. - -"Se on _Krokodiili_", minä huomautin hitaasti ja pyysin Sammyä -kääntämään. Sitä sanoessani vedin taskustani esille Englannin lipun, -jonka olin sinne pannut kuultuani, että laiva oli näkyvissä. "Stephen"; -minä jatkoin levittäessäni sitä, "jos olet jo ennättänyt hengähtää, -niin tahtoisitkohan kiivetä uudelleen tuonne palmupuuhun antamaan -merkkiä merelle päin _Krokodiilille_?" - -"Kuninkaan nimessä, sepä oiva keksintö", sanoi Stephen hilpeät kasvot -hymyilevinä, vaikkakin vielä turvoksissa. "Hans, tuo minulle pitkä -keppi ja nuoran pätkä." - -Mutta Hassan ei ensinkään pitänyt sitä hyvänä keksintönä. - -"Englantilaiset herrat", hän huohotti, "te saatte kantajat. Minä menen -niitä noutamaan." - -"Et mene", minä sanoin. "Sinä jäät tänne panttivangiksi. Lähetä tuo -mies." - -Hassan antoi muutamia lyhyitä määräyksiä ja lähetti katosi, tällä -kertaa kohti oikealla olevaa paaluaidan ympäröimää kylää. - -Hänen mentyään saapui toinen lähetti, joka sekin näytti hämmästyvän -päällikkönsä tilaa. - -"Bey -- jos olet bey", hän lausui epäilevällä äänellä, sillä Hassanin -miellyttävät kasvot olivat alkaneet turvota ja saada väriä, "me olemme -nähneet kaukoputkella, että englantilainen sotalaiva on lähettänyt -venheen ja laskenut _Marian_ kylkeen." - -"Jumala on suuri!" mutisi Hassan neuvottomana, "ja Delgado, joka on -varas ja petturi aina äitinsä kohdusta, sanoo totuuden. Englantilaiset -saatananlapset tulevat maihin. Kaikki on lopussa; ei ole muuta -pelastusta kuin pako. Käske miesten paeta pensaikkoon ja ottaa orjat -- -tarkoitan palvelijansa. Minä lähden heidän kanssaan." - -"Ei, sinä et mene", minä keskeytin Sammyn välityksellä; "et ainakaan -heti. Sinä seuraat meitä." - -Onneton Hassan mietti hetken, sitten hän kysyi: - -"Lordi Quatermain" (muistan tämän puhuttelusanan, syystä että se on -lähinnä pääriarvoa kaikista arvonimistä, mitä olen saanut tai -luultavasti tulen saamaan), "jos annan teille kaksikymmentä kantajaa ja -seuraan mukananne muutamia päiviä matkallanne sisämaahan, lupaatteko -olla antamatta merkkiä laivallaoleville maanmiehillenne ja opastamatta -heitä maihin?" - -"Mitä arvelet?" kysyin Stephen'iltä. - -"Oi", hän vastasi, "luulenpa, että suostun. Tämä roisto on jo saanut -aika hyvän opetuksen, ja jos _Krokodiilin_ väki laskee maihin, se on -oleva retkemme loppu. Yhtä varmasti kuin munat ovat munia he vievät -meidät Zanzibariin tai muuanne todistajiksi orjaoikeuteen. Emme siis -saisi mitään aikaan, sillä ennenkuin laivamiehet ehtisivät tänne, -kaikki nämä konnat, lukuunottamatta ystäväämme Hassania, pötkisivät -pakoon. Näes, emme ole niinkään varmat, että hän joutuu hirteen. -Luultavasti hän lopultakin pelastuu. Kansainvälinen laki, ulkovallan -alamainen, ei suoranaisia todisteita -- ja sensemmoiset seikat, -tiedäthän." - -"Maltahan minuutti tai pari", minä sanoin ja aloin ankarasti miettiä. - -Sillävälin tapahtui monenlaista. Näin meitä kohti kuljetettavan -kahtakymmentä alkuasukasta, luultavasti luvatut kantajat; sitten näin -suuren joukon muiden alkuasukasten seuraamina pakenevan pensaikkoon. -Vihdoin saapui kolmas lähetti, joka ilmoitti _Marian_ purjehtivan -eteenpäin nähtävästi anastajain ohjaamana ja sotalaivan ponnistelevan -perässä. Ilmeisesti sillä ei ollut aikomustakaan laskea maihin tälle -rannalle, joka ainakin nimellisesti oli portugalilaisten aluetta. -Senvuoksi, jos jotain oli tehtävä, meidän piti toimia nopeasti. - -No niin, lopputulos oli se, että minä hulluudessani hyväksyin -Stephen'in neuvon enkä tehnyt mitään. Sellainen on helpoin ja -tavallisesti enimmän harmia tuottava ratkaisu. Kymmentä minuuttia -myöhemmin minä muutin mieleni, mutta silloin se oli liian myöhäistä, -_Krokodiili_ oli jo merkinannon ulottumattomissa. Tämän huomasin -keskusteltuani Hansin kanssa. - -"Baas", hän sanoi arvokkaalla ja veitikkamaisella tavallaan, "luulen, -että olette tehnyt erehdyksen. Te unohdatte, että nuo valkeihin -vaatteisiin puetut keltaiset paholaiset, jotka nyt ovat paenneet, -tulevat takaisin, ja että teidän palatessanne sisämaasta he voivat -odottaa teitä. Jos nyt englantilainen sotalaiva olisi hävittänyt heidän -kaupunkinsa ja orjamajansa, he olisivat voineet mennä muuanne. Joka -tapauksessa", hän lisäsi myöhemmin, katsahtaen pahoinpideltyyn -Hassan'iin, "meillä on heidän päällikkönsä ja tietystihän te hirtätte -hänet, baas? Tai ellette itse tee sitä mielellänne, jättäkää se minun -toimekseni. Osaan hyvin hyvästi hirttää. Kerran nuorempana autoin -pyöveliä Kapkaupungissa." - -"Mene ulos", minä sanoin, mutta tiesin hänen olevan oikeassa. - - - - -VI. - -ORJATIE. - - -Kun luvatut kaksikymmentä kantajaa olivat saapuneet viiden tai kuuden -pyssyillä varustetun arabialaisen johdolla, me menimme Hassanin ja -metsästäjäin kanssa heitä tarkastamaan. Se oli joukko miellyttäviä -vaikka laihoja ja arannäköisiä miehiä, jotka päättäen ulkomuodosta ja -hiuksista olivat eri heimojen jäseniä. Kun olimme jättäneet heidät, -niin arabialaiset tai oikeammin yksi heistä aloitti kiihkeän -keskustelun Hassanin kanssa. Kun Sammy ei ollut saapuvilla,, niin en -tiedä mitä he sanoivat, vaikka sen verran sain selville, että he -neuvottelivat Hassanin pelastuksesta. Joka tapauksessa he hylkäsivät -ajatuksen ja juoksivat tiehensä, niinkuin heidän kumppaninsakin olivat -tehneet. Yksi kuitenkin, joka oli muita rohkeampi, kääntyi ja ampui -kohti minua. Hän ampui muutamia kyynäröitä syrjään, päätin sen kuulan -äänestä; arabialaiset ovat näet huonoja pyssymiehiä. Murhayritys -ärsytti minua kuitenkin siinä määrin, että päätin vastata laukaukseen. -Minulla oli mukanani pieni Intombi-niminen rihlapyssyni, sama, jolla -Dingaanin kylässä olin ampunut korppikotkia monta vuotta sitten, kuten -Hans minulle muistutti. Olisin tietysti voinut ampua miehen kuoliaaksi, -mutta sitä en halunnut. Olisin myöskin voinut ampua häntä sääreen, -mutta silloin meidän olisi pitänyt joko hoitaa häntä tai jättää -kuolemaan! Valitsin siis hänen oikean kätensä, joka paetessa oli -ojennettuna ulospäin, ja noin viidenkymmenen askeleen päästä ammuin sen -lävitse juuri kyynärpään yläpuolelta. - -"Katsokaa", sanoin zuluille nähdessäni käden hervahtavan, "tuo -halpamainen mies ei koskaan enää ammu ketään." - -"Hyvä, Macumazahn, erinomaista!" sanoi Mavovo, "mutta kun tähtäätte -noin hyvin, miksi ette valinnut päätä? Tuo kuula meni puoliksi -hukkaan." - -Seuraava työni oli päästä yhteyteen kantajain kanssa, jotka onnettomat -luulivat, että heidät oli myyty uudelle isännälle. Huomautettakoon -tässä, että he eivät olleet myytäviksi aiottuja orjia, vaan Hassanin -puutarhain viljelijöitä. Onneksi sain selville, että kaksi heistä -kuului mazitu-kansaan, joka kuten muistettanee, on samaa verta kuin -zulut, vaikka se silloin olikin jo monessa sukupolvessa ollut erillään -emäkansasta. Nämä miehet puhuivat murretta, jota ymmärsin, vaikkakin -alussa hyvin vaikeasti. Pohjakielenä oli zulu, mutta siihen oli -sekoittunut paljon muitten heimojen kieliä, joitten naisia mazitut -olivat ottaneet vaimoikseen. - -Joukossa oli sitäpaitsi eräs, joka osasi puhua jonkinlaista -murteellista arabiankieltä, kuitenkin kyllin hyvin voidakseen -keskustella Sammyn kanssa. - -Kysyin mazituilta, tunsivatko he tien takaisin kotimaahansa. He -vastasivat myöntävästi, mutta sanoivat maansa olevan hyvin kaukana, -kokonaisen kuukauden matkan päässä. Sanoin heille, että jos he -opastaisivat meidät sinne, he saisivat vapautensa ja hyvän palkan, ja -lisäsin, että kaikki muutkin, jotka palvelisivat meitä hyvin, -asetettaisiin työnsä tehtyään vapaalle jalalle. Kuullessaan ilmoituksen -nuo kurjat olennot hymyilivät sairaalloisesti ja katsoivat -Hassan-ben-Mohammed'iin, joka katseli heitä ja meitä aitiostaan, jossa -istui Mavovon vartioimana. - -Kuinka voimme päästä vapaiksi, niin kauan kuin tuo mies elää, heidän -katseensa näytti sanovan. Ikäänkuin vahvistaakseen heidän epäilyksiään -Hassan, joka ymmärsi tai arvasi, mitä oli tapahtumassa, kysyi, millä -oikeudella me lupasimme vapautta hänen orjilleen. - -"Tällä oikeudella", minä sanoin, osoittaen Englannin lippua, jota -Stephen yhä piti kädessään. "Palatessamme me sitäpaitsi maksamme -sinulle heistä sen mukaan, miten he ovat meitä palvelleet." - -"Niin", hän mutisi, "palatessanne te kyllä maksatte heistä, -englantilaiset, tai ehkä ennemminkin." - - * * * * * - -Kello oli kolme iltapäivällä, ennenkuin me kykenimme lähtemään -Järjestettävää oli niin paljon, että olisi ehkä ollut viisaampaa -odottaa aamuun, ellemme olisi päättäneet, ettemme antaisi minkään -pakottaa itseämme viettämään toista yötä tuossa paikassa, mikäli se -meistä riippui. Kullekin kantajalle annoimme huopapeitteen, ja nuo -alastomat raukat näyttivät aivan liikutetuilta lahjasta; tavarat, jotka -jo Durban'issa oli pakattu yhden miehen kannettaviin laatikkoihin, -jaettiin tasapuolisesti kaikille. Neljä aasia saivat satulansa ja -osoittautuivat pian kestäviksi eläimiksi. Kukin sai noin 100 naulan -kuorman, joka oli kiinnitetty selkään vettä pitävässä nahkasäkissä, ja -sen lisäksi keittoastioita ja makuumattoja, jotka Hans jostakin toi -esille. Luultavasti hän oli varastanut ne autioksi jääneestä kylästä, -mutta minun täytyy tunnustaa, että kun ne olivat meille tarpeellisia, -niin en kysynyt mitään. Edelleen otimme kuusi tai kahdeksan irrallaan -kulkevaa vuohta mukaamme ruoaksi, siksi kunnes saisimme metsänriistaa. -Näistä tarjosin Hassanille maksua, mutta kun hän ojentaessani rahoja -heitti ne raivoissaan maahan, niin poimin ne taskuuni hyvällä -omallatunnolla. - -Ennen pitkää kaikki oli enemmän tai vähemmän valmiina, ja heräsi -kysymys, mitä oli tehtävä Hassanille. Zulut ja Hans olisivat tahtoneet -surmata hänet, kuten Sammy selitti hänelle parhaalla arabian -kielellään. Silloin tuo murhamies näytti, mikä raukka hän oli -sisimmältään. Hän heittäytyi polvilleen, hän itki, hän rukoili meitä -laupiaan Allahin nimessä, jonka hän nyt selitti samaksi Jumalaksi, jota -mekin palvelimme, ja vaikeni vasta melusta kärsimättömäksi käyneen -Mavovon uhkauksista. Kevytmielinen Stephen tahtoi päästää hänet -vapaaksi, jotta siten ainakin pääsisimme hänen inhoittavasta -seurastaan. Mietittyäni hetken päätin kumminkin, että oli parempi -kuljettaa häntä mukanamme panttivankina ainakin päivä tai pari siltä -varalta, että arabialaiset ajaisivat meitä takaa ja hyökkäisivät -kimppuumme. Alussa hän kieltäytyi liikahtamasta, mutta kun eräs -zulumetsästäjistä hiljaa painoi keihäänsä hänen vaipanriekaleitaan -vasten, silloin hän huomasi, ettei vastustus auttanut. - -Vihdoinkin olimme liikkeellä. Minä kuljin edellä kahden oppaan kanssa. -Sitten seurasivat kantajat, sitten puolet metsästäjistä, sitten neljä -aasia Hansin ja Sammyn kuljettamina, sitten Hassan ja loput metsästäjät -paitsi Mavovoa, joka Stephen'in kanssa oli jälkijoukkona. Tarpeetonta -sanoa, että kaikki pyssymme olivat ladatut ja me valmiina kaiken -odottamattoman varalta. Ainoa polku, jota oppaat sanoivat meidän -pitävän seurata, kulki pari sataa kyynärää pitkin merenrantaa ja -kääntyi sitten sisämaahan, kulkien läpi Hassanin kylän, jossa hän asui; -kävi nimittäin ilmi, että vanha rukoushuone ei ollutkaan hänen -hallussaan. Kiivetessämme yli pienen kallion -- se oli vain noin -kymmenen jalan korkuinen -- sillä kohdalla, missä syvä, noin -viidenkymmenen kyynärän levyinen kanava erotti mantereen saaresta, -jolta orjat oli lastattu Maria-laivalle, tahtoivat aasit tehdä tenän. -Yksi niistä pudotti lastinsa ja toinen alkoi potkia, tahtoen juosta -veteen kalliine kuormineen. Metsästäjäin jälkijoukko sai sen otetuksi -kiinni, kun äkkiä kuului loiskahdus. - -"Elukka putosi", ajattelin mielessäni, kunnes huuto ilmoitti minulle, -ettei se ollut aasi, vaan Hassan, joka oli hypännyt veteen kallion -reunalta. Hän oli nähtävästi ensi luokan uimari ja oli ottanut -tilaisuudesta vaarin, heittäytynyt keskellä hämminkiä taapäin, pudonnut -syvään veteen ja nopeasti sukeltanut. Noin kahdenkymmenen kyynärän -päässä rannasta hän hetkeksi nousi pinnalle, sukelsi sitten taas ja -suuntasi saarta kohti. Olisin tietysti nopealla laukauksella voinut -lävistää hänen päänsä, mutta minusta oli jotenkuten vastenmielistä -ampua henkensä edestä uivaa miestä kuin mitäkin virtahepoa tai -krokodiilia. Sitäpaitsi tempun rohkeus miellytti minua. Hillitsin siis -mieleni ja kielsin muitakin ampumasta. - -Hassanin lähestyessä saaren rantaa näin, kuinka muutamia arabialaisia -juoksi kalliota alas auttamaan häntä vedestä. Joko he eivät olleet -lähteneetkään tai olivat palanneet paikalle heti kun _Krokodiili_ -saaliineen oli häipynyt näkyvistä. Kun oli ilmeistä, että Hassanin -kiinniottaminen vaatisi hyökkäystä saaren varustuksia vastaan, jotka -meille olivat liian vahvat, annoin lähtömääräyksen. Aasikin oli jo -saatu rauhoitetuksi, ja määräystä toteltiin siis heti. - -Oli onni, ettemme vitkastelleet, sillä kulkueemme oli tuskin päässyt -liikkeelle, kun arabialaiset saarelta käsin alkoivat ampua meitä. -Onneksi kehenkään ei osunut, ja me pääsimme pian niemenkärjen taakse -piiloon; sitäpaitsi he ampuivat yhtä huonosti kuin tavallisesti. Yksi -heittoase, padanjalka, kuitenkin sattui aasin kuormaan ja särki pullon -hyvää viiniä ja voirasian. Tämä suututti minua ja senvuoksi käskin -muiden marssia eteenpäin, piilouduin itse puun taakse ja odotin, kunnes -repaleinen ja likainen turbaani, josta tunsin Hassanin, pisti esiin -kallion takaa. Laskin kuulan läpi turbaanin, siliä näin sen lentävän -päästä, mutta pahaksi onneksi pää jäi ehyeksi. Jätettyäni isännallemme -tällaisen käyntikortin hyppäsin alas kalliolta ja tavoitti toiset. - -Nyt kuljimme kylän ympäri; en tahtonut marssia sen läpi, sillä pelkäsin -väijytyksiä. Kylä oli hyvin suuri, ja sitä ympäröi luja aita, mutta -merelle päin sitä ei näkynyt, sillä sen ja rannan välissä maa muodosti, -korkeamman kummun. Keskellä sitä oli suuri itämaalaismallinen talo, -missä epäilemättä Hassan haaremeineen asui. Kuljettuamme jonkun -matkaa eteenpäin näin hämmästyksekseni liekkien kohoavan talon -palmunlehtikatosta. Sillä kertaa en ymmärtänyt kuinka se oli -tapahtunut, mutta kun paria päivää myöhemmin huomasin Hansin korvissa -parin suuria ja kauniita kultakoruja ja ranteissa kultaisia renkaita ja -kun huomasin hänet ja erään metsästäjistä runsaasti varustetuiksi -Englannin rahalla -- silloin minulla oli omat epäilykseni asiasta. -Ennen pitkää totuus tulikin ilmi. Hans ja yksi metsästäjistä, jolla oli -seikkailuhaluinen mieli, olivat kenenkään huomaamatta hiipineet aidassa -olevasta veräjästä autioon kylään, juosseet taloon, varastaneet -koristeet ja rahat naisten osastosta ja lähtiessään sytyttäneet talon -tuleen "kostoksi viinipullosta", kuten Hans selitti. - -Minun teki mieleni torua, mutta arvelin sitten, että kun meitä ensin -oli ammuttu, niin Hansin teko oli paremminkin sotatoimi kuin varkaus. -Määräsin heidät siis vain jakamaan kullan tasaisesti muiden -metsästäjäin ja Sammyn kanssa, jotka epäilemättä olivat kiltisti -sulkeneet silmänsä, enkä sanonut muuta. He saivat kahdeksan puntaa -mieheen ja olivat hyvin tyytyväisiä. Minä puolestani annoin kantajille -kullekin punnan tai oikeastaan punnan edestä tavaraa heidän osuutenaan -saaliista. - -Hassan harjoitti nähtävästi laajaa maanviljelystä, sillä orjain -viljelemät puutarhat olivat ihanat ja tuottivat hänelle varmaan suuret -tulot. - -Kuljettuamme puutarhain läpi tulimme kaltevalle pensaikon peittämälle -maalle. Täällä tie ei ollut kovin hyvä, sillä köynnöskasvit haittasivat -kulkuamme. Olin hyvin iloinen, kun auringonlaskun aikaan tulimme -mäenkukkulalle ja huomasimme olevamme ylätasangolla, joka oli melkein -puuton ja kohosi asteittain aina taivaan rantaan asti. Pensaikossa -olisimme helposti olleet alttiina hyökkäykselle, mutta lakeudella siitä -ei ollut niin suurta pelkoa, sillä arabialaisten olisi täytynyt kärsiä -suuria tappioita, ennenkuin olisivat saaneet meidät valtaansa. Itse -asiassa ei rynnäkköä yritettykään, vaikka vakoilijat seurasivat -päiväkausia kintereillämme. - -Virran rannalta löysimme sopivan paikan, johon leiriydyimme yöksi, -mutta kun oli kaunis ilma, emme pystyttäneet telttoja. Myöhemmin olin -pahoillani, ettemme olleet asettuneet kauemmaksi vedestä, sillä -rannalla olevista soista nousi miljoonittain moskiittokärpäsiä, jotka -tekivät yömme kauheaksi. Vasta Englannista tulleen Stephen-raukan -kimppuun ne kävivät harvinaisella julmuudella, mistä oli seurauksena, -että hän aamulla Hassanin iskujen ja hyönteisten pistojen jäljeltä oli -kaunis näytös niinhyvin ihmisille kuin enkeleillekin. Toinen häiriötä -tuottava seikka oli se, että oli pakko pitää tarkkaa vahtia siltä -varalta, että orjakauppiaat päättäisivät yön aikana tehdä hyökkäyksensä -tai että kantajat mahdollisesti karkaisivat, ehkäpä varastaisivat -tavaraakin. Minä tosin ennen heidän maatapanoaan selitin heille hyvin -selvästi, että kuka ikinä yrittäisikään paeta, hänet otettaisiin kiinni -ja ammuttaisiin, kun taas jäädessään meidän luoksemme he saisivat -osakseen mitä ystävällisintä kohtelua. He vastasivat mazitujen -välityksellä, ettei heillä ollut paikkaa, minne mennä, eivätkä -halunneet enää joutua Hassanin valtaan, josta he puhuivat suurella -kauhulla, näyttäen meille selkänaarmujaan ja orjanikeen jälkiä -niskassaan. Heidän vakuutuksensa näyttivät ja osoittautuivat -myöhemminkin tosiksi, mutta siitä emme tietysti silloin voineet olla -varmoja. - -Kun päivännousun aikaan olin pitämässä tarkastusta, etteivät aasit -olleet päässeet pakoon ja että kaikki muukin oli kunnossa, huomasin -ohuen sumun läpi jotakin valkeaa noin viidenkymmenen kyynärän päässä -leiristä ja luulin sitä ensin kepin nenässä istuvaksi pieneksi -linnuksi. Astuin sitä kohti ja huomasin, ettei se ollutkaan lintu vaan -taitettu paperilappu pistettynä halaistun kepin nenään, jollaisia -alkuasukkaat usein käyttävät kirjeiden kuljetukseen. Avasin paperin, ja -kun kirjoitus siinä oli huonoa portugalinkieltä, sain vaivoin luetuksi -seuraavat rivit: - - "Englantilaiset paholaiset! - - Älkää luulko pelastuneenne käsistäni. Minä tiedän, minne olette - matkalla, ja jos pääsette elossa matkanne loppuun, saatte - kuolemanne joka tapauksessa minun kädestäni. Ilmoitan Teille, että - minulla on käskettävinäni kolmesataa pyssyillä varustettua - urhoollista miestä, jotka palvelevat Allahia ja janoavat - kristittyjen koirain verta. Näitten kanssa ajan Teitä takaa, ja - jos elävinä joudutte käsiini, niin opitte tietämään, minkälaista - on kuoleminen tuleen tai pää alaspäin auringonpaisteeseen - ripustettuna. Sitten saamme nähdä, auttaako Teitä englantilainen - sotalaivanne tahi väärä Jumalannekaan. Onnettomuus kanssanne, - te kunniallisten ihmisten valkoihoiset ryövääjät!" - -Tämä huvittava epistola oli allekirjoittamaton, mutta sen nimetöntä -tekijää ei ollut vaikea arvata. Minä näytin sen Stephen'ille, joka -raivostui niin sen sisällöstä, että räiskäytti silmäänsä ammoniakkia, -jolla oli hautomassa moskiiton puremia. Kun tuska saatiin vedellä -vähitellen lauhtumaan, me sepitimme seuraavan vastauksen: - - "Murhamies, tunnettu ihmisten keskuudessa nimellä - Hassan-ben-Mohammed! - - "Teimme totisesti synnin, kun emme hirttäneet Sinua silloin, kuin - olit vallassamme. Sinä susi, joka lihot viattomain verestä, sitä - virhettä emme toiste enää tee. Kuolemasi on lähellä, ja me - luotamme käsiimme. Tule roistojesi seurassa minne ikinä haluat. - Mitä enemmän heitä on, sitä hauskempi meille, jotka mieluummin - vapautamme maailman useista vihollisista kuin vain joistakuista. - Näkemiin - - Allan Quatermain. Stephen Somers." - -"Hyvä, vaikka ei kristillinen", minä sanoin luettuani kirjeen läpi. - -"Niin", vastasi Stephen, "mutta ehkä hiukan mahtipontinen sävyltään. -Jos tuo herrasmies saapuisi kolmensadan asestetun miehen seuraamana --- mitä sitten?" - -"Silloin, poikaseni", minä vastasin, "tavalla tai toisella me -antaisimme hänelle kyytiä. En usein näe enteitä, mutta nyt minusta -tuntuu, että mr. Hassanilla ei ole pitkää aikaa elettävänä ja että me -olemme läheisesti tekemisissä hänen kuolemansa kanssa. Odota, kunnes -saat nähdä orjakaravaanin, ja silloin ymmärrät tunteeni. Minä tunnen -tämän herrasväen. Meidän vähäinen ennustuksemme käy hänen hermoilleen -ja antaa hänelle hiukan tulevaisten esimakua. Hans, mene panemaan tämä -kirje tuon halaistun kepin päähän. Kirjeenkantaja kulkee ennen pitkää -ohitse." - -Sattui niin, että muutamia päiviä myöhemmin saimme nähdä -orjakaravaanin, kunnianarvoisen Hassanin kauppatavaraa. - -Olimme kulkeneet hyvän matkaa eteenpäin läpi ihanan ja terveellisen -seudun, suunnaten melkein suoraan länttä kohti tai oikeammin hiukan -luoteeseen. Maa oli aaltomaista ja rikasta, runsasvetistä ja ainoastaan -virtain vierillä pensaikon peittämää, ylämaan ollessa lakeaa ja -puistomaista, koristeena vain siellä täällä yksinäinen puu. Näkyi -selvästi, että asutus oli vielä äskettäin ollut tiheä, sillä me -sivuutimme raunioiksi hävitettyjä kyliä tai oikeammin kaupunkeja, -joissa oli ollut suuret torit. Nämä kaupungit oli poltettu tai jätetty -autioiksi, tai niissä asui vain jokunen vanhus, elättäen itseään -umpeenkasvaneista puutarhoista. Nuo ihmisraukat, jotka istuivat yksin -ja valittaen auringonpaisteessa tai mahdollisesti koettivat heikosti -työskennellä muinoin hedelmällisillä pelloilla, juoksivat tavallisesti -kirkuen pakoon meidän lähestyessämme, sillä asestettuja miehiä he -luonnollisesti pitivät orjakauppiaina. - -Väliin onnistuimme kuitenkin saamaan jonkun heistä kiinni, ja joku -matkueestamme pääsi aina heidän tarinainsa perille. Oikeastaan se oli -vain yksi ja sama tarina. Arabialaiset orjakauppiaat olivat milloin -milläkin tekosyyllä yllyttäneet heimon heimoa vastaan. Sitten he -asettuivat voimakkaamman puolelle ja kukistivat heikomman kauheilla -pyssyillään, surmasivat vanhukset ja veivät nuoret miehet, vaimot ja -lapset (lukuunottamatta pikkulapsia, jotka teurastettiin) myytäviksi. -Toiminta näytti alkaneen noin kaksikymmentä vuotta sitten, jolloin -Hassan-ben-Mohammed tovereineen oli saapunut Kilwaan ja karkoittanut -sieltä lähetyssaarnaajan, joka oli perustanut sinne lähetysaseman. - -Alussa tämä kauppa oli äärettömän helppoa ja tuottavaa, sillä -raaka-ainetta oli runsaasti saatavissa. Mutta vähitellen lähiseudut oli -tyhjennetty. Lukemattomia heimoja oli surmattu ja valitut niistä -alistettu orjaikeen alle; ne, jotka näistä jäivät eloon, katosivat -laivoilla tuntemattomiin maihin. Niin tapahtui, että orjakauppiaat -olivat pakotetut pyrkimään kauemmaksi ja ulottamaan matkansa aina -suuren mazitu-kansan, edellämainitsemani zulun-sukuisen sisämaanheimon, -alueen rajoille. Saamiemme tietojen mukaan oli ollut liikkeellä -sellainenkin huhu, että heillä oli aikomus piakkoin hyökätä suurella -voimalla Mazitu-maahan, pyssyjensä avulla voittaa sen kansa ja siten -avata itselleen uusi ja miltei tyhjentymätön varasto erittäin hyvää -elävää kauppatavaraa. Sitä ennen he vain puhdistivat muutamia pikku -heimoja, jotka siihen saakka olivat pelastuneet heidän käsistään sen -tautta, että heidän asumapaikkansa olivat pensaikoissa tai -vaikeapääsyisten vuorten takana. - -Tien, jota kuljimme, tunsimme heti orjatieksi. Sen huomasimme jo -lukuisista luurangoista, joita löysimme pitkästä heinikosta sen -molemmin puolin, muutamilla kun oli vielä paksu orjanies niskassa ja -palmunkuiturenkaat ranteissa. Nämä olivat luultavasti uupuneet -matkalla, toiset taas, päättäen, murskatuista kalloista, olivat -päässeet vaivoistaan valtaajainsa vapauttamina. - -Matkamme kahdeksantena päivänä jouduimme odottamatta orjakaravaanin -jäljille. Se oli ollut matkalla rannikkoa kohti, mutta kääntynyt syystä -tai toisesta takaisin. Mahdollisesti se oli tapahtunut sen takia, että -karavaanin johtajia oli varoitettu joukkomme lähestymisestä. Tai ehkä -he olivat kuulleet, että eräs toinen karavaani, joka toimi toisella -alueella, oli saaliineen matkalla sinnepäin, ja tahtoivat odottaa sen -saapumista kulkeakseen eteenpäin yhtynein voimin. - -Heidän jälkiänsä oli helppo seurata. Ensin löysimme noin kymmenvuotisen -pojan ruumiin. Sitten korppikotkat ilmiantoivat meille kahden nuoren -miehen jäännökset, joista toinen oli ammuttu ja toinen saanut -kirveeniskun. Heidän ruumiinsa oli huolimattomasti peitetty heinäin -alle, en tiedä missä tarkoituksessa. Mailia tai kahta etempänä kuulimme -lapsen valitusta ja löysimme sen seuraamalla itkun ääntä. Se oli noin -nelivuotias pikku tyttö, joka ennen oli ollut sievä lapsi mutta nyt oli -enää vain elävä luuranko. Meidät nähdessään se ryömi nelinkontin pakoon -kuin apina. Stephen seurasi sitä, mutta minä tunsin niin suurta sääliä, -että kaivoin varastoistamme esille purkin säilykemaitoa antaakseni -lapselle. Samassa kuulin Stephenin kauhistuneen äänen huutavan minua. -Arvasin hänen löytäneen jotain kauheaa ja läksin hyvin vastenmielisesti -pensaikkoon, sinne missä hän oli. Siinä istui puunrunkoon sidottuna -nuori nainen, nähtävästi lapsen äiti, koska se tarttui kiinni hänen -jalkaansa. - -Jumalan kiitos hän eli vielä, vaikka ennen seuraavan aamun -koittoa hän olisi varmasti kuollut. Me irroitimme hänet puusta, ja -zulu-metsästäjät, jotka muulloin kuin sodassa ovat lempeäluontoisia, -kantoivat hänet leiriin. Loppujen lopuksi me suurella vaivalla saimme -pelastetuksi äidin ja lapsen hengen. Minä lähetin noutamaan luokseni -mazitut, joidenka kanssa nyt jo osasin aivan hyvin puhua, ja kysyin -heiltä, minkä vuoksi orjakauppiaat tekivät tällaisia tekoja. - -He kohauttivat olkapäitään ja toinen virkkoi, naurahtaen kaamealla -tavalla: - -"Senvuoksi, päällikkö, että nuo mustasydämiset arabialaiset tappavat -kaikki, jotka eivät enää jaksa kävellä, tai sitovat heidät puihin -kuolemaan. Jos he päästäisivät uupuneet menemään, nämä saattaisivat -tointua ja pelastua, ja arabialaiset ovat pahoillaan, jos joku, joka on -ollut heidän orjansa, elää ja on vapaa ja onnellinen." - -"Niinkö? Niinkö todella?" huudahti Stephen, puhisten raivoa, joka -muistutti hänen isäänsä. "Hyvä, jos minä vain saan tilaisuuden, niin -kyllä kostan." - -Stephen oli helläluonteinen nuori mies, mutta kiihoitettuna hän oli -omalla lempeällä ja hitaalla tavallaan kova. - -Toivomansa tilaisuuden hän sai kahden vuorokauden kuluttua. Sinä -päivänä me leiriydyimme varhain kahdesta syystä. Ensimmäinen oli se, -että pelastamamme äiti ja lapsi olivat niin heikot, että eivät voineet -kulkea lepäämättä, eikä meillä ollut liikoja miehiä heitä kantamaan; -toinen oli se, että löysimme ihanteellisen levähdyspaikan. Se oli kuten -tavallista autioksi jäänyt kylä, jonka läpi juoksi ihana virta. Otimme -haltuumme muutamia ulommaisia majoja, joita ympäröi aita, ja kun Mavovo -oli onnistunut ampumaan lihavan antilooppilehmän ja sen puolikasvuisen -vasikan, me valmistauduimme viettämään tavanmukaista juhlaa. Sammyn -valmistaessa toipuneelle vaimolle lihalientä ja meidän Stephen'in -kanssa poltellessa piippujamme häntä katsellen Hans pujahti sisään -murtuneen orjantappura-aidan eli _boman_ läpi ja ilmoitti, että -arabialaiset olivat tulossa kahdessa ryhmässä suuri orjajoukko -mukanaan. - -Me juoksimme ulos ja näimme, kuten hän oli sanonut, kaksi lähestyvää -karavaania, tai oikeammin ne olivat jo saavuttaneet kylän, vaikkakin -jonkun matkan päässä meistä, ja leiriytyivät parasta aikaa entiselle -torille. Toinen niistä oli se, jonka jälkiä olimme seuranneet, -vaikkakin parin viimeisen tunnin ajan olimme kulkeneet toista tietä -etupäässä siitä syystä, että emme jaksaneet nähdä sellaisia näkyjä, -joita olen kuvannut. Joukko näytti käsittävän noin kaksisataa -viisikymmentä orjaa ja yli neljäkymmentä vartijaa, kaikki pyssyillä -varustettuja mustia miehiä ja useimmat puvustaan päättäen arabialaisia -tai sekarotuisia arabialaisia. Toisessa karavaanissa, joka lähestyi -toiselta suunnalta, ei ollut enempää kuin sata orjaa ja kaksi- tai -kolmekymmentä vartijaa. - -"Nyt", minä sanoin, "me syömme ensin päivällisemme ja sitten, jos -haluatte, menemme tervehtimään noita herroja näyttääksemme vain, -ettemme pelkää heitä. Hans, hae lippu ja sido se tuon puun latvaan; -siitä he näkevät, minkä maan kansalaisia me olemme." - -Pian kohosikin Englannin lippu, ja samassa näimme kaukoputkillamme -orjakauppiasten juoksentelevan levottomina ja orjaraukkain kääntyvän ja -tuijottavan liehuvaan vaatteeseen ja sitten alkavan puhella toinen -toiselleen. Mieleeni johtui, että mahdollisesti joku joukosta oli -nähnyt lipun englantilaisen matkustajan kädessä tai kuullut sitä -pidettävän laivojen mastoissa tai tangoissa rannikolla ja saanut -tietää, mitä se merkitsee orjille. Tai ehkä he ymmärsivät muutamia -sanoja arabialaisten keskustelusta, jotka epäilemättä puhuivat viittoen -ja merkitsevästi. Joka tapauksessa he tuijottelivat siksi, kunnes -arabialaiset sjambokkeineen, s.o. virtahevon nahkasta tehtyine -piiskoineen hyökkäsivät heidän joukkoonsa ja tukahduttivat kiihtyneen -keskustelun iskuihin. - -Ensi aluksi luulin heidän purkavan leirin ja marssivan tiehensä -valmistuksia he todella alkoivat tehdäkin, mutta hylkäsivät sitten -aikeensa luultavasti siitä syystä, että orjat olivat uuvuksissa ja -ennen yön tuloa ei ollut muuta vettä löydettävissä. Lopulta he -istuutuivat ja sytyttivät keittotulia. Huomasin heidän myöskin ryhtyvän -varokeinoihin hyökkäystä vastaan asettamalla vartijoita ja pakottamalla -orjat rakentamaan leirin ympärille orjantappura-aidan. - -"No", sanoi Stephen lopetettuamme päivällisen, "oletko valmis -tervehdyskäynnille?" - -"En", minä vastasin, "en luule. Olen ajatellut asiaa ja päättänyt, että -on parasta jättää se sikseen. Nuo arabialaiset tietävät varmasti, mitä -olemme tehneet heidän arvoisalle herralleen Hassanille, sillä -epäilemättä hän on lähettänyt heille sanan. Jos siis menemme heidän -leiriinsä, he saattavat heti nähdessään ampua meidät. Tahi jos he -ottavat meidät hyvästi vastaan, he voivat tarjota vieraanvaraisuuttaan -ja myrkyttää meidät tai hakata äkkiä päämme poikki. Asemamme saisi -kyllä olla parempi, mutta uskon valloituksen käyvän heille kuitenkin -vaikeaksi. Minun mielestäni on siis parempi jäädä tänne ja odottaa -asiain kehitystä." - -Stephen mutisi jotakin minun liiallisesta varovaisuudestani, mutta en -välittänyt hänestä. Yhden kuitenkin tein. Kutsutin luokseni Hansin ja -sanoin hänelle, että hän ottaisi mukaansa toisen mazitun -- en -uskaltanut panna molempia vaaralle alttiiksi, sillä he olivat oppaitamme --- ja yhden alkuasukkaista, jotka olimme saaneet Hassanilta, -urhoollisen miehen, joka ymmärsi kaikkia seudun murteita, ja käskin. -heidän pimeän tullen ryömiä orjakauppiasten leiriin. Siellä heidän oli -koetettava urkkia tietoonsa niin paljon kuin voivat ja jos mahdollista -hiipiä orjain joukkoon ja selittää heille, että me olimme heidän -ystäviänsä. Hans nyökkäsi, sillä tehtävä oli juuri hänen mieleisensä, -ja lähti tekemään valmistuksia. - -Me Stephen'in kanssa varustelimme itseämme myöskin lujittamalla -puolustuslaitosta, pystyttämällä isoja vahtivalkeita ja asettamalla -vartijoita. - -Yö tuli, ja Hans tovereineen lähti liikkeelle huomaamatta kuin -käärmeet. Vallitsi syvä hiljaisuus, jota vain silloin tällöin -keskeyttivät orjain valittavat, surumieliset äännähdykset: "La-lu, -la-luá!" vaieten taas, ja arabialaisten ruoskaniskujen aiheuttamat -kurjain raukkojen kauhunhuudot. Kerran pamahti myöskin pyssy. - -"Ne ovat nähneet Hansin", sanoi Stephen. - -"En usko", minä vastasin, "sillä siinä tapauksessa olisi kuulunut -useampia laukauksia. Se oli joko vahinkolaukaus, tahi ammuttiin joku -orja." - -Senjälkeen ei pitkään aikaan tapahtunut mitään, kunnes vihdoin Hans -tuntui maan sisästä nousevan eteeni ja hänen takanaan mazitu ja hänen -toinen seuralaisensa. - -"Kerro kertomuksesi", minä sanoin. - -"Baas, näin se kuuluu. Me olemme saaneet tietää kaikki. Arabialaiset -tietävät kaiken, mikä koskee teitä ja miehiänne. Hassan on lähettänyt -heille määräyksen surmata teidät. On hyvä, ettette mennyt heidän -luokseen, sillä teidät olisi varmasti tapettu. Me ryömimme lähelle ja -kuulimme heidän keskustelunsa. He aikovat aamunkoitteessa tehdä -rynnäkön meitä vastaan, ellemme lähde liikkeelle aikaisemmin, mistä he -vakoojainsa kautta saavat tiedon." - -"Ja jos se tapahtuu, mitä sitten?" minä kysyin. - -"Silloin he hyökkäävät meidän järjestäessämme karavaania tai heti -lähdettyämme liikkeelle." - -"Vai niin. Mitä vielä, Hans?" - -"Niin, baas. Nämä kaksi miestä ryömivät orjain joukkoon ja puhuttelivat -heitä. Nuo orjat ovat hyvin surullisia, ja moni heistä on kuollut -sydämenahdistukseen jouduttuaan pois kodeistaan ja tietämättä, minne -heitä viedään. Näin yhden juuri kuolevan; se oli nuori nainen. Hän -puheli toisen vaimon kanssa ja näytti aivan terveeltä, ainoastaan -väsyneeltä, kunnes hän äkkiä sanoi kuuluvalla äänellä: 'Nyt minä kuolen -mutta palaan takaisin henkenä lumoamaan noita paholaisia, kunnes hekin -tulevat hengiksi.' Sitten hän kutsui heimonsa päämiestä, pani käden -sydämelleen ja kaatui kuolleena maahan. Mutta", Hans lisäsi -miettiväisesti ja sylkäisi, "ei hän päässyt kaatumaan aivan maahan, -sillä orjamies piti hänen päätään koholla. Arabialaiset olivat hyvin -vihoissaan sekä siitä, että hän oli kironnut heitä, että hänen -kuolemastaan. Eräs heistä tuli ja potkaisi hänen ruumistaan ja ampui -sitten hänen sairaan pikku poikansa, koska äiti oli kironnut heitä. -Mutta kaikeksi onneksi hän ei nähnyt meitä, sillä me seisoimme varjossa -kaukana tulesta." - -"Entä muuta, Hans?" - -"Vielä eräs asia, baas. Nämä miehet lainasivat teidän antamanne veitset -kahdelle urhoollisimmalle orjalle, jotta nämä voisivat leikata poikki -orjanikeet ja köydet, joilla heidät oli sidottu, ja lähettää ne -sitten miehestä mieheen, jotta kaikki voisivat tehdä samoin. Mutta -mahdollisesti arabialaiset huomaavat sen, ja silloin nämä miehet jäävät -ilman veitsiä. Siinä kaikki. Onko baas'illa vähän tupakkaa?" - -"Nyt, Stephen", minä sanoin Hansin mentyä ja selitettyäni tilanteen, -"meillä on kaksi mahdollisuutta. Joko livahdamme noiden herrasmiesten -käsistä heti, missä tapauksessa meidän on jätettävä tuo vaimo lapsineen -oman onnensa nojaan, tai voimme jäädä tänne odottamaan hyökkäystä." - -"Minä en pakenisi", Stephen sanoi synkkänä, "olisi raukkamaista hylätä -tuo vaimoraukka. Sitäpaitsi marssiessamme saattaisi tapahtua -pahempaakin. Muista, että Hans sanoi meitä vakoiltavan." - -"Tahtoisit siis jäädä odottamaan hyökkäystä?" - -"Eikö löydy kolmatta vaihtoehtoa, Quatermain? Jos itse hyökkäisimme?" - -"Sepä ajatus", minä sanoin. "Kutsukaamme Mavovo tänne." - -Mavovo saapuikin ja istuutui eteemme. Minä selitin hänelle asian. - -"Minun kansallani on tapana mieluummin hyökätä kuin odottaa hyökkäystä, -ja kuitenkin, isäni, tässä tapauksessa sydämeni on sitä vastaan. 'Hans' -(hän kutsui häntä nimellä _Inhlatu_, joka on zulukielinen, -pilkkukäärmettä merkitsevä sana ja vastaa hottentotin kafferinkielistä. -nimeä) sanoo noita keltaisia koiria olevan aina kuuteenkymmeneen, ja -niillä on kaikilla pyssyt, kun taas meitä on ainoastaan viisitoista, -sillä orjiin emme voi luottaa. Hän sanoo heidän sitäpaitsi olevan lujan -aidan suojassa ja valveilla, vakoojain vartioimina, joten emme helposti -voi heitä yllättää. Mutta nähkääs, isäni, mekin olemme lujan aidan -suojassa, eikä meitäkään voi yllättää. Ja luulen, että miehet, jotka -muulloinkin kuin sodassa kiduttavat ja tappavat vaimoja ja lapsia, ovat -varmasti pelkureita eivätkä uskalla hyökätä, jos ammumme hyvin, jos he -yleensä tulevat ensinkään. Sentähden sanon: 'Odottakaa kunnes puhveli -joko hyökkää tai pakenee. Mutta teidän on sananvalta, Macumazahn, -Vartija yöllä, ei minun, teidän metsästäjänne. Puhukaa te, joka olette -vanhennut sodassa, ja minä tottelen." - -"Sinä puhut viisaasti", minä vastasin; "mieleeni johtuu toisiakin -syitä. Nuo arabialaiset saattaisivat kätkeytyä orjain selän taa, ja me -tappaisimme näistä monta vahingoittamatta ensinkään arabialaisia. -Stephen, luulenpa, että meidän on katseltava asiaa tässä valossa." - -"Hyvä juttu, Quatermain. Toivon vain Mavovon siinä suhteessa olevan -väärässä, että nuo mustat saattaisivat muuttaa mielensä ja paeta." - -"Totisesti, nuori mies. Sinähän käyt aivan liian verenhimoiseksi -ollaksesi orkideainviljelijä", minä huomautin, katsahtaen häneen. "Minä -puolestani toivon hartaasti Mavovon olevan oikeassa, sillä ellei niin -ole, niin sanon sinulle, että tämä saattaa olla huono yritys." - -"Olen tähän asti aina ollut rauhanmies", Stephen vastasi, "mutta -nähdessäni noita onnettomia orjaraukkoja murskattuine paineen ja puihin -nääntymään sidottuja vaimoja --" - -"Tahdot anastaa kaikkivaltiaan Jumalan tehtävät", minä sanoin. "Mutta -se on luonnollinen seuraus ja saattaa näissä olosuhteissa olla Hänelle -mieleen. Ja nyt, kun olemme päättäneet toiminnastamme, ryhtykäämme heti -työhön, jotta arabialaiset herrat vierailulle tullessaan löytäisivät -aamiaisensa valmiina." - - - - -VII. - -ORJAIN RYNNÄKKÖ. - - -No niin, me teimme voitavamme saadaksemme kaikki valmiiksi. -Vahvistettuamme orjantappura-aitaamme eli _bomaa_ niin paljon kuin -mahdollista ja sytytettyämme sen ulkopuolelle muutamia suuria tulia -määräsin kullekin metsästäjälle paikkansa ja katsoin, että heidän -pyssynsä olivat kunnossa ja että heillä oli runsaasti ampumavaroja. -Sitten sain Stephen'in paneutumaan, levolle lupaamalla herättää hänet -myöhemmin valvomaan. Sitä en kuitenkaan aikonut tehdä, sillä toivoin -hänen aamulla nousevan reippaana ja vahvoin hermoin ensimmäiseen -taisteluunsa. - -Niin pian kuin näin hänen silmäinsä painuvan umpeen istuuduin -laatikolle miettimään. Puhuakseni totta en ollut sisällisesti kovin -rauhallinen. Ensinnäkään en tiennyt, miten kaksikymmentä kantajaamme -käyttäytyisivät tulessa. He saattaisivat joutua pakokauhun valtaan ja -hyökätä ulos, missä tapauksessa päätin päästää heidät oman onnensa -nojaan, sillä pakokauhu on tarttuvaa laatua. - -Pahempi asia oli meidän hyvin vaikea asemamme. Leirin ympärillä, oli -paljon puita, joitten sekaan hyökkääjät saattoivat piilottautua. Mutta -kaikkein enimmän, vielä enemmän kuin joen kaislaisia rantaäyräitä, -jonne he voivat ryömiä piiloon kuuliltamme, minä pelkäsin takanamme -olevaa kaltevaa maata, joka kasvoi tiheää ruohoa ja viidakkoa, ja -kohosi vähitellen noin kahdensadan kyynärän päässä korkeaksi -harjanteeksi. Jos nyt arabialaiset kiertäisivät tuon harjun taakse, he -voisivat ampua suoraan aitaamme ja rikkoa sen. Jos tuulikin vielä olisi -suosiollinen, he voisivat polttaa sen tai hyökätä kimppuumme -savupilvien suojassa. Tosiasia on kuitenkin, ettei mikään näistä -mahdollisuuksista tapahtunut seuraavasta syystä. Yöllisissä tai hyvin -varhaisissa hyökkäyksissä mielestäni on kaikkein vaikein aika aina -ollut tuntia ennen taivaan valkenemista. Säännöllisesti kaikki voitava -on jo tehty, ja ihmisten täytyy istua toimettomina. Silloin -ruumiilliset ja moraaliset voimatkin ovat alimmillaan niinkuin elohopea -lämpömittarissa. Yö tekee kuolemaa, päivä ei vielä ole syntynyt. Koko -luonnossa tuntuu tuon hetken vaikutus. Silloin tulevat pahat unet, -silloin lapset heräävät itkemään, silloin heräävät muistot niistä, -jotka olemme kadottaneet, silloin epäilevä sielu usein vaipuu -tuntemattoman syvyyksiin. Ei ole ihme, että ajan pyörät liikkuivat -hitaasti sinä yönä. Monesta merkistä huomasin, että aamu oli käsissä. -Kantajat kääntelehtivät ja mutisivat unissaan, etäällä jalopeura -lakkasi ulvomasta ja etsi pesäänsä, valpas kukko kiekui jossakin, ja -aasimme nousivat ja alkoivat tempoa köysiään. Vielä oli kuitenkin aivan -pimeä. Hans ryömi luokseni; näin hänen ryppyiset, keltaiset kasvonsa -vahtitulen valossa. - -"Tunnen aamun koittavan", hän sanoi ja katosi taas. - -Sitten ilmestyi Mavovo, kuvastuen suunnattoman suurena pimeyttä -vastaan. - -"Valvoja yöllä, yö on kulunut", hän sanoi. "Jos viholliset ollenkaan -tulevat, heidän pitäisi jo olla täällä." - -Tervehtien hänkin siirtyi pimeyteen, ja samassa kuulin keihäitten -kalinaa ja pyssynhanain jännittämistä. - -Menin Stephen'in luo ja herätin hänet. Hän nousi haukotellen istumaan, -mutisi jotakin kasvihuoneista, muisti sitten äkkiä ja sanoi: - -"Tulevatko arabialaiset? Saamme siis vihdoinkin taistella. Hauskaa, -ukkoseni, eikö ole?" - -"Olet hauska vekkuli", minä sanoin epäjohdonmukaisesti ja menin -raivoissani tieheni. - -Olin levoton tuon kokemattoman nuorukaisen tähden. Jos hänelle jotakin -tapahtuisi, mitä sanoisin hänen isälleen? No niin, oli luultavaa, että -siinä tapauksessa minullekin tapahtuisi jotakin. Mahdollisesti -kuolisimme samalla hetkellä. Varmaa oli joka tapauksessa, etten aikonut -elävänä jättäytyä noiden orjakauppias-paholaisten käsiin. Hassanin -huomautus tulesta ja pää alaspäin hirttämisestä ja auringonpaisteesta -oli kyllin elävänä jäänyt mieleeni. - -Seuraavan viiden minuutin kuluessa kaikki nousivat, vaikka useimmat -kantajat oli potkaisemalla herätettävä unestaan. Miesraukat olivat -tottuneet kuoleman läheisyyteen eivätkä antaneet sen häiritä untaan. -Huomasin heidän kumminkin mutisevan keskenään ja olevan hätäytyneinä. - -"Jos he osoittavat kavalluksen merkkejä, heidät on surmattava", sanoin -Mavovolle, ja tämä nyökkäsi vakavaan, hiljaiseen tapaansa. - -Ainoastaan pelastamamme orjavaimon lapsineen jätimme leirin nurkkaan -makaamaan uupumuksen horroksissa. Mitä hänen häiritsemisensä olisi -hyödyttänyt? - -Sammy, joka näytti kauhean onnettomalta, toi kaksi tuopillista kahvia -Stephen'ille ja minulle. - -"Tämä on kohtalokas hetki, herrat Quatermain ja Somers", hän sanoi -kahvia tarjotessaan, ja minä näin hänen kätensä vapisevan ja -hampaiden kalisevan. "Kylmä on ankara", hän jatkoi juhlallisella -englanninkielellään kuin selittääkseen noita ruumiillisia pelon -merkkejä, jotka näki minun huomanneen. "Mr. Quatermain, hyvä teidän on -polkea maata ja vainuta taistelua kaukaa, kuten sanotaan Jobin -kirjassa. Mutta minua ei ole kasvatettu siihen toimeen ja otan asian -toisella tavalla. Toivoisin tosiaankin olevani Kapkaupungissa jälleen, -vaikkapa vain vankilan valkoisten seinäin sisällä." - -"Niin minäkin", minä mutisin, pitäen vaivoin oikean jalkani maassa. - -Mutta Stephen vain nauroi ja kysyi: - -"Mitäs sitten teet, Sammy, kun taistelu alkaa?" - -"Mr. Somers", hän vastasi, "olen käyttänyt hyväkseni pari unetonta -tuntia kaivamalla kolon tuon puunrungon taakse, jonka läpi en usko -kuulain tunkeutuvan. Siellä minä rauhanmiehenä rukoilen menestyksemme -puolesta." - -"Ja jos arabialaiset tulevat sisään, Sammy?" - -"Sitten, sir, minä taivaan avulla panen toivoni jalkaini nopeuteen." - -Nyt en enää voinut kestää, oikea jalkani kohosi ja potkaisi Sammya -juuri siihen paikkaan, mihin olin tähdännyt. Hän katosi, luoden -taakseen moittivan katseen. - -Juuri silloin syntyi kauhea hälinä orjakauppiasten leirissä, missä -siihen saakka oli ollut hyvin hiljaista, ja samassa aamunkoiton -ensimmäinen valo alkoi välkkyä pyssyjemme piipuilla. - -"Katsokaa!" minä huudahdin, nielaisten kahvini lopun, "tuolla liikkuu -jotakin." - -Melu kävi äänekkäämmäksi ja äänekkäämmäksi, kunnes se tuntui täyttävän -taivaat kirouksilla ja kimeillä huudoilla. Niiden keskeltä erotin -selvästi raivoisia hätähuutoja ja sitten kuului pyssyjen pamahduksia, -tuskan huutoja ja juoksevain jalkain töminää. Nyt valo jo kävi -kirkkaaksi, kuten tavallisesti tällä leveysasteella. Kolme minuuttia -vielä, ja harmaan aamusumun läpi näimme tusinoittain mustia olentoja -ponnistelevan ylös rinnettä meitä kohti. Muutamilla näytti olevan -puupölkky selkään sidottuna, toiset ryömivät nelin kontin, toiset -vetivät lapsia käsipuolesta, ja kaikki kirkuivat kaikkein kimeimmillä -äänillään. - -"Orjat hyökkäävät meitä vastaan", sanoi Stephen ja kohotti pyssyään. - -"Älä ammu", minä huusin. "Luulen, että he ovat karanneet ja etsivät -turvaa meidän luotamme." - -Minä olin oikeassa. Nuo onnettomat olivat käyttäneet hyväkseen veitsiä, -jotka miehemme olivat heille salaa vieneet. Katkottuaan yön kuluessa -kahleensa he nyt juoksivat englantilaisten ja heidän lippunsa turviin. -Eteenpäin syöksyi tuo hurja joukko, monella vielä orjanies niskassa, -sillä heillä ei ollut ollut aikaa eikä tilaisuutta irroittaa niitä -kaikkia, ja arabialaiset ajoivat heitä ampuen takaa. Tilanne oli -selvästi hyvin vakava, sillä jos orjat pääsisivät tunkeutumaan -leiriimme, silloin me joutuisimme sekasortoon ja uhriksi heidän -takaa-ajajainsa kuulille. - -"Hans", minä huusin, "ota mukaasi eiliset miehet ja koeta saattaa nuo -orjat takapuolellemme. Nopeaan! Hyvin nopeaan, ennenkuin jäämme heidän -jalkoihinsa." - -Hans lähti, ja samassa jo näinkin noiden kolmen juoksevan lähestyvää -laumaa kohti, Hans heiluttaen kädessään paitaa tai jotain muuta valkeaa -vaatetta kiinnittääkseen pakenevain huomiota. Samassa ensimmäinen -heistä jo pysähtyikin ja huusi: "Armoa, englantilaiset! Pelastakaa -meidät!" sillä hän oli huomannut pyssymme. - -Se oli todella onnellinen sattuma, sillä muuten Hans tovereineen ei -olisi ikinä saanut heitä pysähdytetyksi. Seuraavassa silmänräpäyksessä -näin valkean paidan kääntyvän vasemmalle ohi aitamme eli _boman_ kohti -leirin takana olevaa viidakkoa ja korkeaa heinikkoa. Sitä seurasi -ponnistellen ja ryömien orjalauma kuin lampaat kellokastaan. Heille -Hansin paita oli kuin "Navarran valkea kypäri". - -Se pelko siis oli ohi. Arabialaisten kuulat olivat kaataneet muutamia, -toiset olivat tallautuneet jäljessä tulevain jalkoihin tai vaipuneet -maahan heikkoudesta, ja eloonjääneitä takaa-ajajat yhä ampuivat. Eräs -vaimo, joka oli kaatunut raskaan, kurkkuun sidotun ikeen painon alla, -ryömi nelinkontin eteenpäin. Joku arabialainen ampui häntä, mutta kuula -osui maahan hänen vatsansa alle vahingoittamatta häntä, sillä hän -ponnisteli entistä nopeammin eteenpäin. Olin varma, että hän ampuisi -uudelleen, ja pidin häntä silmällä. Samassa näinkin, sillä valo oli nyt -kirkas, pitkän, valkopukuisen miehen astuvan esille banaanipuun takaa -noin sadanviidenkymmenen kyynärän päässä ja tähtäävän huolellisesti -vaimoa kohti. Mutta minä tähtäsin myös ja -- no niin, tuollaisessa -tarkka-ammunnassa en ole huono, jos vain koetan. Arabialaisen pyssy ei -lauennut enää. Hän hyppäsi vain noin kahden jalan korkeuteen ilmaan ja -kaatui samassa taapäin, sillä kuula oli lävistänyt pään, johon tuota -henkilöä olin tähdännytkin. - -Metsästäjät päästivät matalan "ou" äänen, joka merkitsi hyväksymistä, -ja Stephen huudahti innostuneena: - -"Mikä taivaallinen laukaus!" - -"No ei juuri huonokaan, mutta minun ei olisi pitänyt ampua", vastasin, -"sillä he eivät vielä ole tehneet rynnäkköä. Se on jonkunlainen -sodanjulistus, ja", vastasin, kun näin Stephen'in aurinkokypärin -lentävän maahan, "siinä on vastaus. Alas kaikki, ja ampukaa -ampumarei'istä." - -Silloin taistelu alkoi. Ellei oteta huomioon sen loistavaa -loppunäytöstä, se ei ollut oikea taistelukaan verrattuna pariin -myöhempään, joita tällä retkellä taistelimme. Mutta toisaalta se oli -meille hyvinkin vaikea. Aluksi arabialaiset tekivät hyökkäyksen, -huutaen avukseen Allahin nimeä. Mutta niin hurjanrohkeita kuin he -olivatkin, uutta yritystä he eivät tehneet. Joko hyvällä onnellaan tai -hyvällä taidollaan Stephen kaatoi kaksipiippuisella rihlapyssyllään -kaksi heistä, ja minäkin ammuin tyhjiin isokaliiberisen, -takaaladattavan pyssyni -- ensimmäisen mitä olen omistanut -- enkä -suinkaan ilman seurauksia, ja metsästäjätkin osuivat moniaan kerran. - -Senjälkeen arabialaiset etsivät suojaa puiden takaa ja, kuten olin -pelännyt, joen äyräiden kaislikosta. Sieltä käsin he tekivät meille -paljon kiusaa, sillä joukossa oli hyviäkin pyssymiehiä. Ellemme kaiken -varalta olisi lujittaneet orjantappura-aitaamme paksulla multa- ja -turvevallilla, meille olisikin käynyt huonosti. Yksi metsästäjistä oli -jo saanut surmansa, kuula oli lentänyt ampumareiästä suoraan kurkkuun, -juuri kun hän oli laukaisemaisillaan, ja onnettomat kantajamme, jotka -olivat vähän ylempänä, olivat kärsineet enemmänkin vahinkoa, sillä -kaksi heistä makasi jo maassa ja haavoittuneita oli neljä. Senjälkeen -komensin eloonjääneet pitkälleen maahan aivan aidan taakse sillä tavoin, -että me voimme ampua heidän ylitseen. - -Pian kävi ilmi, että arabialaisia oli enemmän kuin olimme luulleet, -sillä noin viisikymmentä ampui eri suunnilta. Sitäpaitsi he vähitellen -etenivät, ilmeisesti aikoen kiertää meidät ja pyrkiä takanamme olevalle -harjanteelle. Muutamia me tietysti pysähdytimme heidän juostessaan puun -takaa toisen taakse, mutta tämä oli yhtä vaikeaa, kuin tiheässä -metsässä juoksentelevain kaniinien ampuminen, ja ollakseni rehellinen -minun on sanottava, että olin ainoa, joka sain osumaan, sillä nopea -silmäni ja pitkä harjaannus auttoivat. - -Noin tunnin kuluessa asemamme oli käynyt todella vakavaksi, ja meidän -täytyi välttämättä ruveta miettimään, mitä oli tehtävä. Minä osoitin, -että vähäisen joukkomme hyökkäys noita hajaantuneita pyssymiehiä -vastaan, jotka vähitellen saartoivat meidät, olisi ollut enemmän kuin -hyödytön, ja toiselta puolen asemamme puolustaminen iltaan asti näytti -toivottomalta. Jos arabialaiset vain pääsisivät taaksemme, he -saattaisivat ampua meitä ylhäältä käsin. Viimeisen puolentunnin ajan -olimmekin käyttäneet kaikki voimamme estämään heitä kiertämästä -_bomaa_, mikä toisella puolen virtaavan joen ja toisella puolen olevan -aukean maa-alan vuoksi kaikeksi onneksi kävi heille hyvin vaikeaksi -suorittaa ilman liian suurta tappiota. - -"Luulen, ettemme voi tehdä muuta", minä sanoin lopulta, kun -arabialaisten ammunta hetkeksi taukosi joko heidän neuvotellessaan tai -odottaessaan uusia ampumavaroja, "kuin jättää leirin ja kaikki ja -hyökätä mäenharjalle. Nuo miehet ovat varmaankin kaikki jo väsyksissä, -ja kun me olemme hyviä juoksijoita, voimme siten pelastaa henkemme." - -"Mutta kuinka käy haavoittuneiden", kysyi Stephen, "ja orjavaimon ja -hänen lapsensa?" - -"En tiedä", minä vastasin ja silmäni painuivat alas. - -Luonnollisesti tiesin sen vallan hyvin, mutta nyt heräsi kärjistyneessä -muodossa vanha kysymys: pitikö meidän tuhota itsemme muutamain -henkilöiden vuoksi, joita kohtaan meillä ei ollut suurta mielenkiintoa -ja joita emme heidän luokseen jäämälläkään voineet pelastaa? Jos -jäisimme paikalle, loppumme näytti olevan hyvin varma, kun taas -pakenemalla oli hyvin mahdollista pelastautua. Mutta silloin meidän -olisi jätettävä turvattomiksi muutamia haavoittuneita kantajia ja -nääntyneinä korjaamamme vaimo ja lapsi, jotka kaikki varmasti saisivat -surmansa, paitsi mahdollisesti nainen lapsineen. - -Kun nämä ajatukset olivat lentäneet aivojeni läpi, muistin erään juopon -ranskalaisen nimeltä Leblanc, jonka olin tuntenut nuoruudessani ja joka -oli ollut tai ainakin vakuutti olleensa Napoleonin ystävä, kertoneen -minulle, että suuren valloittajan oli kerran sotaretkellä Pyhässä -maassa pitänyt peräytyä. Kun hän ei voinut kuljettaa haavoittuneita -mukanaan, hän jätti ne erääseen luostariin Karmelin vuorelle ja antoi -kullekin myrkkyannoksen käteen. Nähtävästi he eivät ottaneet myrkkyä, -sillä Leblanc'in kertomuksen mukaan, joka sanoi olleensa läsnä (vaikka -ei haavoittuneena), turkkilaiset tulivat ja lävistivät heidät. Siten -Napoleon pelasti oman ja armeijansa hengen haavoitettujen -kustannuksella. Mutta, arvelin, hän ei ollutkaan mikään loistava -kristityn esikuva, ja minulla ei ollut aikaa alkaa etsiä myrkkyä. -Muutamin sanoin selitin aseman Mavovolle, paitsi kertomusta -Napoleonista, ja kysyin hänen neuvoaan. - -"Meidän on paettava", hän vastasi. "Vaikka en pidä pakenemisesta, elämä -on kalliimpi kuin varastot, ja joka elää, hän voi kerran vielä maksaa -velkansakin." - -"Mutta haavoittuneet, Mavovo; emme voi viedä heitä mukanamme." - -"Menen katsomaan heitä, Macumazahn; se on sodan kohtalo. Taikka jos he -pitävät parempana, niin voimme jättää heidät -- arabialaisten -hoidettaviksi", mikä tietysti oli sama asia kuin kertomus Napoleonista -ja myrkystä. - -Myönnän, että olin juuri suostumaisillani, sillä en olisi suonut, että -me Stephen'in kanssa, että ainakaan Stephen olisi joutunut mihinkään -hämäräperäisiin tekemisiin kurjain orjakauppiasten kanssa, kun äkkiä -jotakin tapahtui. - -Muistettakoon, että Hans oli kohta aamunkoiton jälkeen, käyttäen paitaa -lippuna, johtanut paenneet orjat leirin sivu takana olevalle mäelle. -Sinne he olivat kadonneet, ja siitä hetkestä emme olleet nähneet heistä -jälkeäkään. Nyt hän äkkiä tuli näkyviin, yhä heiluttaen paitaa. Hänen -jäljessään syöksyi esille suuri lauma alastomia miehiä, ehkä noin -kaksisataa luvultaan, käsissään seipäitä, kiviä ja puiden oksia. Kun he -olivat päässeet melkein _boman_ lähelle, mistä me hämmästyneinä -katselimme heitä, he jakautuivat kahteen ryhmään,, puolet vasemmalle -puolellemme nähtävästi mazitun johdolla, joka oli Hansin mukana käynyt -orjaleirissä, ja toiset puolet oikealle, seuraten vanhaa hottentottia -itseään. Minä tuijotin Mavovoon, sillä olin liian hämmästynyt -voidakseni puhua. - -"Oi", Mavovo sanoi, "teidän Pilkkukäärmeenne" (hän tarkoitti Hansia) -"on suuri omalla tavallaan, tai ainakin hän on kyennyt herättämään -rohkeutta orjainkin sydämissä. Ettekö ymmärrä, isäni, että he -hyökkäävät arabialaisia vastaan, niin, ja repivät heidät kappaleiksi -niinkuin villikoira puhvelin vasikan?" - -Se oli totta: se oli hottentotin viimeinen suunnitelma. Ja se onnistui. -Ylhäältä mäenrinteeltä hän oli pitänyt silmällä taistelun kehitystä ja -nähnyt, miten se oli päättyvä. Sitten hän mukanaan olevan tulkin -välityksellä piti orjille puheen, selittäen heille, että me, heidän -valkoiset ystävänsä, olimme kukistumaisillamme ja että heidän piti joko -taistella puolestaan tai palata ikeen alle. Heidän joukossaan oli -sellaisia, jotka omissa heimoissaan olivat olleet sotureina, ja näitten -avulla hän vaikutti muihin. He tarttuivat ikeisiin, joista heidät oli -vapautettu, kivilohkareihin, kaikkeen, mikä käteen sattui, ja merkin -saatuaan lähtivät liikkeelle, jättäen vain vaimot ja lapset -paikoilleen. Nähdessään heidän tulevan hajaantuneet arabialaiset -suuntasivat tulensa heitä kohti, surmasivat muutamia, mutta samalla -paljastivat omat piilopaikkansa. Niitä kohti orjat nyt hyökkäsivät. He -kävivät arabialaisiin käsiksi; he raatelivat heitä, he murskasivat -heidän aivonsa, kunnes viiden minuutin kuluttua kaksi kolmattaosaa -heistä makasi kuolleina; ja loput, joita me puolestamme verotimme -pyssyillämme heidän juostessaan esille piiloistaan, olivat täydessä -paossa. Kosto oli hirveä. En ole koskaan ollut hurjemman näytelmän -todistajana kuin tämä, jonka panivat toimeen nuo hurjistuneet miehet, -kostaen kiduttajilleen kärsimänsä vääryydet. Muistan, kuinka useimpien -arabialaisten maatessa kuolleina ja muutamain harvain päästyä pakoon -orjat löysivät yhden, luulen sen olleen joukon johtajan, joka oli -piiloutunut virran rannalle heittämiin kuivuneisiin kaisloihin. Jollain -tavoin he onnistuivat sytyttämään kaislat; arvelen Hansin, joka -varovaisesti jäi taemma heti taistelun alkaessa, tulleen taas esille ja -antaneen heille tulitikun. Ennen pitkää arabialaisroisto tulikin -esille. Silloin he kävivät häneen käsiksi, niinkuin muurahaiset tekevät -kaalimadolle, ja huolimatta hänen armonhuudoistaan repivät hänet -kappaleiksi, kirjaimellisesti kappaleiksi. He olivat mitä olivat, eikä -heitä voinut moittia. Jos olisimme nähneet vanhempamme ammuttavan, -pienokaisemme lävistettävän kuoliaiksi, kotimme hävitettävän ja -vaimomme ja lapsemme vietävän pois ies niskassa orjuuteen myytäviksi, -emmekö olisi tehneet samoin? Minä luulen, että olisimme, vaikka emme -olekaan tietämättömiä villejä. - -Siten nuo, joita olimme koettaneet pelastaa, olivat pelastaneet meidän -henkemme, ja niin oli kerrankin oikeutta tehty noissakin Afrikan -pimeissä osissa, sillä sinä aikana ne todella olivat pimeitä. Ilman -Hansia, joka onnistui herättämään rohkeutta noitten poljettujen mustain -sydämissä, me epäilemättä ennen iltaa olisimme maanneet kuolleina, -sillä en usko, että peräytymisyritys olisi onnistunut. Ja vaikka -olisikin, kuinka meidän olisi käynyt tuossa erämaassa vihollisten -ympäröiminä, hallussamme vain se pieni määrä ampumatarpeita, jonka -voimme mukanamme kuljettaa? - -"Ah, baas", sanoi hottentotti hiukkasta myöhemmin, katsoen kieroon -helmimäisillä silmillään, "teitte joka tapauksessa hyvin kuullessanne -pyyntöäni ja ottaessanne minut mukaan. Vanha Hans on juomari, niin -kyllä, tai ennen ainakin oli, ja vanha Hans pelaa, niin, ja ehkä vanha -Hans joutuu helvettiin. Mutta kuitenkin vanha Hans osaa ajatella, -niinkuin hän kerran ajatteli ennen Maraisfontainin hyökkäystä, niinkuin -hän kerran ajatteli Verilöylyvuorella Dingaan'in kylässä, ja niinkuin -hän kerran ajatteli tuolla pensaikossa. Oi, hän tiesi, miten se oli -päättyvä. Hän näki kuinka nuo arabialaiset koirat hakkasivat puuta -tehdäkseen sillan syvän virran yli ja kiertääkseen ylängölle taaksenne, -mistä he olisivat voineet ampua teidät kaikki viidessä minuutissa. Ja -nyt, baas, vatsani tuntuu niin omituiselta. Tuolla mäenrinteellä en -saanut aamiaista, ja auringonpaiste oli hyvin kuuma. Arvelen, että -viinaryyppy -- oi, tiedän kyllä, että lupasin olla juomatta, mutta jos -_te_ annatte sen, niin synti on teidän eikä minun." - -No niin, vaikka se oli periaatteitani vastaan, annoin hänelle ryypyn, -ja hyvän annoinkin, ja hän joi sen aivan pohjaan, ja minä suljin -pullon. Sitten puristin ukon kättä ja kiitin, mikä näytti kovin -huvittavan häntä, sillä hän mutisi jotain sinnepäin, ettei se ollut -mitään, Sillä jos olisin kuollut, hänkin muka olisi kuollut, ja siksi -hän muka oli ajatellut itseään eikä minua. Samalla vieri kaksi suurta -kyyneltä alas pitkin lyhyttä nenää, mutta ne saattoivat johtua myöskin -viinasta. - -No niin, me olimme voittajat ja iloitsimme, kuten voi kuvitellakin, -sillä tiesimme, että ne muutamat orjakauppiaat, jotka olivat -pelastuneet, eivät enää tekisi hyökkäystä. Ensimmäinen ajatuksemme -kohdistui ruokaan, sillä nyt oli jo aika kulunut yli puolen päivän, ja -me olimme aivan näännyksissä. Mutta päivällinen edellytti keittäjää ja -silloin Sammy muistui mieleeni. Stephen, joka oli sellaisessa -riemussa, että hän pikemmin tanssi kuin käveli, läpiammuttu kypäri -hullunkurisesti takaraivolla, lähti häntä etsimään ja alkoi pian -hätääntyneellä äänellä huutaa nimeäni. Minä menin leirin taakse ja -löysin Sammyn kokoonkyyristyneenä pienestä kuopasta, joka oli -kaiverrettu yksinäiseen orapihlajapuuhun. Kaiken todennäköisyyden -mukaan se oli Sammy. Me tartuimme häneen, ja ylös hän tuli, ontuen -tajuttomana, mutta yhä pidellen kädessään suurta, paksua, puukantista -raamattua. Huomasimme, että aivan keskellä raamattua ota kuulan reikä -tai oikeastaan kuula, joka oli lävistänyt lujan kannen ja tunkeutunut -takana olevaan paperiin. Muistan sen päässeen aina Samuelin -ensimmäiseen kirjaan saakka. - -Mitä Sammyyn itseensä tulee, hän näytti olevan aivan vahingoittumaton, -ja kun olimme kaataneet vähän vettä hänen niskaansa -- hän ei ollut -milloinkaan pitänyt vedestä -- hän virkosi pian. Siiloin saimme tietää, -mitä oli tapahtunut. - -"Hyvät herrat", hän sanoi, "minä istuin turvapaikassani, sillä olen, -kuten jo sanoin, rauhanmies, iloiten uskonnon lohdutuksista" -- hädän -hetkellä hän aina oli hyvin hurskas. "Vähitellen ammunta heikkeni, ja -minä uskalsin vilkaista ulos, ajatellen, että sumu ehkä oli hälvennyt -pitäen sattumain varalta kirjaa kasvojeni edessä. Senjälkeen en muista -enää muuta." - -"Et", sanoi Stephen, "sillä kuula osui raamattuun ja raamattu sattui -päähäsi ja löi sinut yksinkertaisesti tiedottomaksi." - -"Oi!" sanoi Sammy. "Kuinka totta onkaan, mitä minulle on opetettu, että -Kirja on oleva suojeleva kilpi vanhurskaille. Nyt ymmärrän, mikä -saattoi minut ottamaan mukaani paksun, vanhan, äitivainajani entisen -raamatun eikä sitä ohutta, jonka sain pyhäkoulunopettajaltani ja jonka -läpi vihollisen kuula varmaan olisi mennyt." - -Sitten hän lähti keittämään päivällistä. - -Pelastus oli todella ihmeellinen, vaikka on tietysti eri kysymys, oliko -se suoranainen palkka hänen hurskaudestaan. - -Niin pian kuin olimme syöneet me ryhdyimme tarkastamaan asemaa, jonka -vaikein kysymys oli se, ettemme tienneet, mitä meidän piti tehdä -orjille. Siellä he istuivat ryhmissä aitauksen ulkopuolella, ja moni -osoitti vielä äskeisen taistelun jälkiä ja katseli tyhmistyneenä -meihin. Sitten äkkiä, aivan yhteen ääneen, he alkoivat valittaen pyytää -ruokaa. - -"Kuinka me voimme ruokkia useampia satoja henkiä?" kysyi Stephen. - -"Orjakauppiastenkin olisi jotenkin pitänyt se tehdä", minä vastasin. -"Menkäämme tarkastamaan heidän leirinsä." - -Niin me menimmekin koko nälkäisen hoidokkijoukkomme seuraamina ja -löysimme iloksemme paljon muun lisäksi suuren varaston riisiä, jauhoja -ja muuta viljaa, josta osa oli jauhettu jauhoksi. Jaoimme kullekin -runsaasti viljaa ja suoloja, ja pian ruokapadat olivat täydessä -porinassa. Kautta kunniani, kyllä nuo kurjat olennot söivät, emmekä me, -vaikka varovaisuus olikin tarpeen, hennoneet rajoittaa tätä ensimmäistä -runsasta ateriaa, joka tuli heidän huulilleen viikkokausia kestäneen -nälkäkuurin jälkeen. Kun he lopulta olivat tyydytetyt, me pidimme -heille puheen, kiittäen heitä heidän urhoollisuudestaan, sanoen, että -he olivat vapaat, ja kysyen, mitä he aikoivat tehdä. - -Tässä suhteessa heillä näytti olevan vain yksi ajatus. He sanoivat -tahtovansa seurata suojelijoitansa, minne ikinä me menimmekin. Sitten -seurasi pitkä _indaba_ eli neuvottelu, josta en todellakaan ehdi tehdä -selkoa. Sen tulos oli, että lupasimme jokaisen, joka halusi, seurata -meitä, kunnes löytäisivät paikkoja, joita tunsivat, jolloin he olisivat -vapaat lähtemään kukin koteihinsa. Sillävälin me jaoimme arabialaisten -huopapeitteitä ja muita varastoja, kuten kauppatavaraa, m.m. helmiä, ja -jätimme heidät sitten omiin hoteisiinsa asetettuamme vartijan valvomaan -ruokavaroja. Minä puolestani toivoin hartaasti, että aamulla -huomaisimme heidän menneen tiehensä. - -Tämän jälkeen palasimme _bomaamme_ päästäksemme juuri näkemään -surullista toimitusta, päähän ammutun metsästäjämme hautaamista. Hänen -toverinsa olivat kaivaneet syvän kuopan aitauksen ulkopuolelle muutaman -kyynärän päähän siitä paikasta, johon hän oli kaatunut. Siihen he -asettivat hänet istuvaan asentoon, kasvot Zulu-maahan päin, ja hänen -viereensä kaksi kurpitsankuorivatia, jotka kuuluivat hänelle, toisen -täynnä vettä, toisen täynnä jyviä. Vielä he antoivat hänelle -huopapeiton ja hänen kaksi keihästään repien peiton ja katkaisten -keihästen terät "tappaakseen" ne, kuten he sanoivat. Senjälkeen he -levollisesti peittivät hänet mullalla ja peittivät haudan pinnan -suurilla kivillä, jotteivät hyeenat saisi kaivetuksi häntä ylös. - -Kun tämä oli tehty, he astuivat yksi kerrallaan haudan ohi, pysähtyen -sanomaan hänelle jäähyväisiä mainiten hänen nimensä. Mavovo, joka tuli -viimeisenä, piti pienen puheen, toivottaen vainajalle onnellista matkaa -haamujen maahan (_hamba kachle_, kuten hän sanoi), mikä epäilemättä -tulisikin hänen osakseen, joka oli kuollut miehekkään kuoleman. Hän -pyysi vielä, että kuollut palatessaan henkenä toisi meille onnea eikä -onnettomuutta, muuten hän, Mavovo, tultuaan hänkin vuorostaan hengeksi, -ottaisi hänet tilille siitä. Lopuksi hän huomautti, että samoinkuin -hänen Käärmeensä oli ennustanut tämän tapahtuman jo Durban'issa, mikä -nyt jo mahtoikin olla tiettyä vainajallekin, samoin tämäkään ei enää -voinut valittaa, että oli maksanut hänelle shillinkinsä tyhjästä. - -"Niin", huudahti yksi metsästäjistä, äänessä pelon sävy, "mutta -Käärmeesi mainitsi sinulle kuusi meistä, oi tietäjä!" - -"Niin kyllä", Mavovo vastasi ja veti nuuskaa ehyeen sieraimeensa, "ja -tämä veljemme oli ensimmäinen niistä kuudesta. Älkää pelätkö, muut -viisi seuraavat häntä varmasti aikanaan, sillä Käärmeeni puhuu totta. -Mutta jos jollakulla on kiire", ja hän vilkaisi ympäri pientä piiriä, -"hän jääköön puhumaan kahden kanssani. Ehkä voisin järjestää niin, että -hänen mat--" tähän hän pysähtyi, sillä kaikki olivat menneet. - -"Olen iloinen, etten maksanut Mavovolle shillinkiä ennustuksesta", -sanoi Stephen palattuamme _bomaan_, "mutta minkävuoksi he hautasivat -hänen mukanaan astiat ja keihäät?" - -"Jotta henki matkallaan voisi niitä käyttää", minä vastasin. -"Tietämättään nämä zulut uskovat, niinkuin muukin maailma, että ihmisen -elämä jatkuu jossakin kuoleman jälkeen." - - - - -VIII. - -TAIKAPEILI. - - -Sinä yönä en nukkunut oikein hyvin, sillä nyt, kun vaara oli ohi, -huomasin, että pitkä jännitys oli rasittanut hermojani. Kuului -sitäpaitsi niin paljon ääniä. Kaatuneet kantajat esimerkiksi oli -jätetty heidän tovereidensa huostaan, jotka käyttivät yksinkertaista -menetelmää, nimittäin heittivät heidät pensaikkoon, jonne hyeenat -keräytyivät ruumiiden ympärille. Edelleen nuo neljä haavoittunutta -lähelläni valittivat kovin, tai elleivät valittaneet, mutisivat ääneen -rukouksia omille jumalilleen. Olimme tehneet parhaamme noille -onnettomille. Hyväsydäminen pelkuriraukka Sammy, joka jonakin -elämänuransa kautena oli ollut sitojana muutamassa sairaalassa, oli -hyvin huolellisesti puhdistanut heidän haavansa, jotka eivät olleet -kuolettavia, ja nousi vähäväliä katsomaan heitä. - -Mutta kaikkein enimmän minua häiritsi alhaalta leiristä kuuluva hälinä. -Monet afrikkalaisista neekeriheimoista ovat todella puoliksi yöeläjiä -tavoiltaan, luultavasti siitä syystä, että yö siellä on viileämpi kuin -päivä, ja jokaisessa tärkeämmässä tilaisuudessa tuo taipumus tulee -näkyviin. - -Niinpä nytkin kaikki vapautetut orjat tuntuivat ulvovan minkä -jaksoivat, säestäen ääniään rumpujen puutteessa lyömällä rämiseviä -rautapatoja kivillä tai sauvoilla. - -Tämän lisäksi he olivat sytyttäneet suuria tulia ja tekivät niiden -ympärillä kaamean näköisiä liehuvia liikkeitä, niin että koko näytelmä -muistutti keskiaikaista kuvaa helvetistä, jonka olin nähnyt jossakin -vanhassa kirjassa. - -Lopulta en enää voinut sitä kestää, vaan potkaisin Hansia, joka makasi -jaloissani käppyrässä kuin koira, ja kysyin, mitä oli tekeillä. Hänen -vastauksensa saattoi minut katumaan kysymystäni. - -"Nuo orjat syövät ihmisiä, baas. Ajatelkaa, he syövät arabialaisten -ruumiita, ja se maistuu heistä hyvin hyvältä", hän sanoi haukotellen ja -nukkui uudelleen. - -Minä en jatkanut keskustelua. - -Kun lopultakin seuraavana päivänä lähdimme liikkeelle, aurinko oli jo -korkealla päämme päällä. Oli todellakin paljon tekemistä. Oli koottava -kuolleiden arabialaisten pyssyt ja ampumavarat; heidän mukanaan -tuomansa suuri norsunluuvarasto piti kaivaa maahan, sillä sen -kuljettaminen oli mahdotonta, ja taakat oli jaettava tasan. [Suureksi -surukseni emme tuota norsunluuta koskaan enää nähneet. -- A.Q.] - Sitäpaitsi piti valmistaa paareja haavoittuneille ja helppoa ei ollut -myöskään saada orjia luopumaan irstailustaan, jonka laatua en tarkemmin -tiedustellut. Pitäessäni tarkastusta huomasin, että suuri osa heistä -oli yön kuluessa kadonnut, en tiedä minne. Yli kaksisataa käsittävä -joukko oli kuitenkin jäänyt, huomattava määrä, josta osa oli vaimoja ja -lapsia ja joiden ainoana ajatuksena näytti olevan seurata meitä, minne -ikinä vaeltaisimmekin. Tuon sekalaisen saattueen seuraamina me siis -vihdoin läksimme. - -Seuraavan kuukauden seikkailujemme kuvaaminen kävisi liian pitkäksi -ellei mahdottomaksikin, sillä totta puhuakseni ne ovat monien vuosien -kuluessa jollain tavoin sekaantuneet muistissani. Pahin vaikeutemme oli -tuon suuren joukon ruokkiminen, sillä emme mitenkään voineet tarkasti -pitää silmällä riisi- ja jyvävarastoamme, joka pian oli syöty loppuun. -Kaikeksi onneksi seutu, jonka kautta kuljimme, oli siihen aikaan -vuodesta (oli näet kostean vuodenajan loppupuoli) täynnä riistaa, jota -hiljalleen edetessämme voimme runsaasti ampua. Mutta tuo riistan -ampuminen, niin huvittavaa kuin se saattoikin olla urheilijalle, kävi -pian ikäväksi, kun se oli pakollista. Puhumattakaan ampumavarain -tuhlauksesta se vaati yhtämittaista työtä. - -Zulu-metsästäjät alkoivat jo napista sitä vastaan, sillä kun Stephen ja -minä voimme harvoin lähteä leiristä, kuorma jäi kokonaan heidän -kannettavakseen. Lopulta keksin seuraavan keinon. Valitsin orjain -joukosta kolme- tai neljäkymmentä sopivinta miestä, annoin heille -kullekin ampumavaroja ja pyssyn arabialaisten jättämästä varastosta, ja -sitten opetimme heitä parhaamme mukaan niiden käytössä. Senjälkeen -sanoin, että heidän piti pitää huolta omastaan ja tovereittensa -ruoasta. Tietysti sattui yhtä ja toista. Eräs joutui vahinkolaukauksen -uhriksi ja kolme muuta sai surmansa naaraselefantin ja haavoittuneen -puhvelin hampaissa. Mutta vähitellen he kuitenkin oppivat käsittelemään -rihlapyssyjään kyllin hyvin voidakseen ylläpitää joukkomme. Sen lisäksi -orjia päivä päivältä hävisi luultavasti hakemaan omia kotejaan, niin -että meidän saapuessamme Mazitu-maan rajoille heitä ei enää ollut -jäljellä enempää kuin viisikymmentä, niitten joukossa seitsemäntoista -valittua, jotka olimme opettaneet ampumaan. - -Siellä varsinaiset seikkailumme alkoivat. - -Eräänä iltana, marssittuamme kolme päivää tiheässä viidakossa, jossa -jalopeurat kaappasivat meiltä orjanaisen, tappoivat yhden aaseista ja -raatelivat toista niin pahoin, että se piti ampua, tulimme lopulta -laajan ruohoisen ylätasangon rajalle, joka laskujeni mukaan oli 1640 -jalkaa merenpinnan yläpuolella. - -"Mikä paikka tämä on?" minä kysyin mazitu-oppaitamme, jotka olimme -saaneet Hassanilta. - -"Meidän kansamme maa, päällikkö", he vastasivat, "jota rajoittaa -toiselta puolen viidakko ja toiselta suuri järvi, missä pongo-velhot -asuvat." - -Katselin ympärilleni autiolle ylängölle, joka jo alkoi käydä ruskeaksi -ja jolla ei näkynyt mitään muuta kuin etelässä yleisiä melkoisia -vuohilaumoja. Näköala oli ikävä, sillä paitsi hienoa sadetta oli -sumuista ja kylmä tuuli. - -"Minä en näe ihmisiä enkä heidän kyliään", sanoin, "näen vain -ruohikkoja ja villejä eläimiä." - -"Ihmiset kyllä tulevat", he vastasivat hyvin levottomina. "Epäilemättä -heidän vakoilijansa nytkin pitävät meitä silmällä pitkästä ruohikosta -tai jostakin kuopasta." - -"Mitä hemmettiä", minä sanoin, tai jotain sinnepäin, enkä ajatellut -asiaa sen enempää. Sellaisissa olosuhteissa, joissa mitä tahansa -_saattaa_ tapahtua, jotka, mitä minuun tulee, ovat vallinneet miltei -koko elämäni ajan, sellaisissa olosuhteissa oppii hiukan huolettomaksi -tulevaisuuden suhteen. Itse puolestani olen ollutkin kauan aikaa -jossain määrin fatalisti, s.o. minä uskon, että yksilö eli oikeammin -se, mikä sitä elähdyttää, on saanut alkunsa kaiken elämän lähteestä -kauan, ehkä satojatuhansia tai miljoonia vuosia sitten, ja kun sen -matka on päättynyt, ehkä satojatuhansia tai miljoonia vuosia myöhemmin -tai ehkä huomenna, silloin se palaa puhdistuneena mutta kuitenkin yhä -vielä yksilönä saman Elämänlähteen luo. Uskon myös, että sen eri -olotilat täällä tai muualla ovat ennakolta tunnetut ja määrätyt, vaikka -hän jossain merkityksessä kyllä voikin muodostella niitä vapaan -tahtonsa toiminnan kautta, mutta ei pidentää eikä lyhentää ainoatakaan -niistä edes hetken vertaa. Sentähden minä puolestani olenkin aina -toiminut Mestarimme kehoituksen mukaisesti huolehtimatta huomisesta -päivästä. - -Tässä tapauksessa kuitenkin, niinkuin monessa muussakin elämäni -varrella, seuraava päivä itse vaati paljon ajatusta. Hans, joka ei -koskaan näyttänyt nukkuvan enempää kuin koira, herätti minut ennen -aamunkoittoa tekemällä tuon kaamean ilmoituksen, että hän kuuli ääniä, -joitten luuli johtuvan satojen marssivain miesten askelista. - -"Mistä?" minä kysyin, koettaen turhaan kuunnella -- tähysteleminen ei -hyödyttänyt mitään, sillä yö oli pikimusta. - -Hän painoi korvansa maahan ja sanoi: - -"Tuolta." - -Minäkin painoin korvani maahan, mutta vaikka aistimeni ovat aivan -terveet, en kuullut mitään. - -Sitten kutsutin vartijat, mutta hekään eivät kuulleet mitään. -Senjälkeen hylkäsin koko ajatuksen ja panin jälleen maata. - -Pian kuitenkin näyttäytyi, että Hans oli oikeassa; sellaisissa asioissa -hän oli tavallisesti oikeassa, sillä hänen aistinsa olivat terävät kuin -metsän eläimen. Aamun valjetessa minut herätettiin uudelleen ja tällä -kertaa herättäjä oli Mavovo, joka ilmoitti, että olimme saarroksissa ja -että saartajia oli rykmentti tai useampia. Minä nousin ja tähystelin -sumun läpi. Toden totta näinkin etäisyydessä hämärin ja juhlallisin -ääriviivoin asestettuja miehiä rivin toisensa takana ja valon hienosti -kimmeltävän heidän keihäillään. - -"Mitä on tehtävä, Macumazahn?" kysyi Mavovo. - -"Syötävä aamiainen, minä arvelen", vastasin. "Jos saamme surmamme, niin -se voi yhtä hyvin tapahtua aamiaisen syötyä kuin sitä ennen", ja niin -kutsuin luokseni vapisevan Sammyn ja käskin hänen keittää kahvia. -Sitten herätin Stephen'in ja selitin hänelle tilanteen. - -"Oivallista!" hän sanoi. "Ne ovat epäilemättä mazitu-kansaa, ja me -olemme löytäneet heidät paljon helpommin kuin olimme luulleet Ihmisiä -saa tavallisesti hakea niin hirveästi tässä hemmetin suuressa maassa." - -"Tuo ei ole hullumpi katsantokanta", minä vastasin, "mutta tahdotko -olla hyvä ja käydä ylt'ympäri leirissä sanomassa kaikille, ettei -missään tapauksessa kukaan saa ampua ennen komentoa. Tahi odota, kokoa -orjilta kaikki pyssyt, sillä taivas tietää, mitä he säikähdyksissään -saattavat tehdä!" - -Stephen nyökkäsi ja lähti liikkeelle kolmen neljän metsästäjän -seuraamana. Hänen mentyään minä neuvoteltuani Mavovon kanssa tein -muutamia vähäisiä järjestelyjä, joita ei ole tarvis kuvata. Niitten -tarkoituksena oli tehdä henkemme piirittäjille niin kalliiksi kuin -mahdollista, jos asiat menisivät niin pitkälle. Afrikkalaiseen -viholliseen oli aina koetettava tehdä mahdollisimman syvä vaikutus, -ellei muun niin vastaisten vaeltajain tähden. - -Pian Stephen ja metsästäjät palasivat, tuoden pyssyt, ja ilmoittivat, -että orjat olivat suuressa pelossa ja osoittivat halua lähteä pakoon. - -"Antaa paeta", minä sanoin. "Ei heistä taistelussa olisi mitään hyötyä, -saattaisivatpa vielä sotkeakin koko asian. Kutsu heti sisälle zulut, -jotka ovat vahdissa." - -Stephen nyökkäsi, ja muutamaa minuuttia myöhemmin -- viidakon edessä -riippuva sumuharso oli leirin itäpuolella vielä niin tiivis, etten -voinut nähdä mitään -- kuulin äänten hälinää ja senjälkeen hyppiviä -askeleita. Orjat olivat joka mies paenneet, niiden joukossa kantajamme. -Haavoittuneetkin he olivat vieneet mennessään. Juuri kun piiritysjoukko -oli sulkemaisillaan kehänsä, he olivat hyökänneet ulos molempain päiden -välitse ja hävinneet pensaikkoon, josta edellisenä iltana olimme -tulleet. Senjälkeen olen monesti ihmetellyt, miten heille mahtoi käydä. -Epäilemättä osa sai surmansa, ja loput ponnistelivat takaisin -koteihinsa tai löysivät uusia koteja toisten heimojen keskuudessa. -Pelastuneitten kokemukset mahtaisivat olla heille itselleen -mielenkiintoisia, jos he vielä elävät. Voin hyvin kuvitella mielessäni, -minkälaisia tarinoita heistä kerrotaan parin kolmen sukupolven aikana. - -Ilman orjia ja Hassanilta saamiamme kantajia meitä oli enää vain -seitsemäntoistamiehinen joukko, nimittäin yksitoista zulu-metsästäjää, -Mavovo siihen luettuna, kaksi valkoihoista, Hans ja Sammy, ja molemmat -mazitut, jotka olivat mieluummin jääneet meidän luoksemme, ja -ympärillämme oli runsaslukuinen, hitaasti supistuva saartorengas -villejä. - -Päivän kirkastuessa -- tänä pilvisenä aamuna se kävi hitaasti -- ja -sumun hälvetessä minä tarkastelin heitä ja olin ikäänkuin en -erityisesti olisi kiinnittänyt heihin huomiota. He olivat pitkiä, -tavallista zulua paljon pitempiä, ja rakenteeltaan hennompia ja -vaaleaverisempiä. Kuten zuluilla heillä oli nahkainen kilpi ja hyvin -leveäteräinen keihäs. Heittoaseet näyttivät puuttuvan, mutta sensijaan -huomasin, että he olivat varustetut lyhyillä kaaripyssyillä ja -nuoliviinellä, joita he kantoivat selässään. Upseereilla oli yllä lyhyt -nahkanuttu ja miehistöllä samoin lyhyet nutut, jotka, kuten myöhemmin -huomasin, olivat valmistetut puun sisäkuoresta. - -He etenivät mitä täydellisimmässä hiljaisuudessa ja hyvin hitaasti. Ei -kukaan sanonut sanaakaan, ja jos määräyksiä annettiin, se tehtiin -varmaankin merkkikielellä. Ampuma-aseita en nähnyt kenelläkään. "Nyt", -sanoin Stephen'ille, "jos ampuisimme kuoliaiksi muutamia noista -miehistä, he saattaisivat säikähtää ja paeta. Tai ehkä eivät; tai jos -pakenisivatkin, he voisivat tulla takaisin." - -"Miten tahansa kävisikin", hän huomautti viisaasti, "me emme -varmastikaan olisi tervetulleita heidän maahansa jälkeenpäin, ja minä -arvelen, että on viisainta olla tekemättä mitään, kunnes on pakko." - -Minä nyökkäsin, sillä oli selvää, ettemme voineet taistella satoja -miehiä vastaan, ja käskin Sammya, joka oli aivan harmaana pelosta, -tuomaan meille aamiaisemme. Ei ihmekään, että miesparka pelkäsi, sillä -me olimme suuressa vaarassa. Noilla mazituilla oli paha maine, ja jos -he olisivat päättäneet hyökätä, me olisimme muutamassa minuutissa -olleet kuoleman omat. - -Kahvi ja vähän pukinlihaa oli pantu pienelle leiripöydälle sateen -varalta pystyttämämme teltan eteen, ja me ryhdyimme syömään. -Zulu-metsästäjätkin söivät edellisenä yönä keittämäänsä lihakeittoa, -kullakin ladattu pyssy polvillaan. Menettelymme näytti suuresti -hämmästyttävän piirittäjiä. He etenivät aivan lähellemme, aina noin -neljänkymmenen kyynärän päähän meistä ja pysähtyivät siihen kuolleena -piirinä, tuijottaen meihin suurin, pyörein silmin. Se oli kaikki kuin -unta; en ikinä unohda sitä. - -Kaikki meissä näytti hämmästyttävän heitä, meidän -välinpitämättömyytemme, Stephen'in ja minun ihonväri (Veli Johannes oli -siihen saakka ollut ainoa valkoihoinen, jonka he olivat nähneet), -meidän telttamme ja kaksi jäljelläolevaa aasiamme. Kun nämä alkoivat -kiljua, he osoittivat pelon merkkejä, vieläpä peräytyivätkin pari -askelta. Lopulta tilanne alkoi rasittaa hermojani, varsinkin kun näin, -että muutamat heistä alkoivat hypistellä kaaripyssyjään ja että heidän -päällikkönsä, pitkä silmäpuoli ukko, oli aikeissa ryhtyä johonkin. -Kutsuin luokseni toisen mazitu-oppaistamme, joille olimme antaneen -nimet Tom ja Jerry, vaikka olen unohtanut siitä mainita, ja annoin -hänelle käteen tuopillisen kahvia. - -"Vie tämä päällikölle, Jerry, ja sano terveiseni ja kysy, tahtooko hän -tulla juomaan kanssamme", minä sanoin. - -Jerry, joka oli urhea mies, totteli. Hän astui kapteenin eteen, piti -höyryävää kahvia hänen nenänsä alla. Nähtävästi hän tiesi miehen nimen, -sillä kuulin hänen sanovan: - -"Oi Babemba, valkoiset herrat Macumazana ja Wazela kysyvät: tahdotko -jakaa heidän pyhän juomansa heidän kanssaan." - -Ymmärsin sanat täydellisesti, sillä tuon kansan kieli oli niin -zulu-murteen tapaista, että se ei tuottanut minulle minkäänlaista -vaikeutta. - -"Heidän pyhää juomaansa!" huudahti vanha mies, hätkähtäen. "Mies, se on -kuumaa punavettä. Tahtovatko nuo valkoiset velhot myrkyttää minut -_mwavilla_?" - -Tässä minun on selitettävä, että _mwavi_ eli _mkasa_, miksi sitä joskus -kutsutaan, on erään mimosalajin sisäkuoresta tai joskus strychnoskasvin -juuresta puristettua nestettä, jota tietäjävelhot antavat rikoksesta -syytetylle henkilölle. Jos se tekee heidät sairaiksi, heidät -julistetaan syyttömiksi. Jos he saavat kouristuksia tai vaipuvat -horroksiin, he ovat ilmeisesti syyllisiä ja kuolevat joko myrkyn -vaikutuksesta tai myöhemmin muusta syystä. - -"Ei tämä ole _mwavia_, oi Babemba", sanoi Jerry. "Se on jumalallista -nestettä, jonka voimalla valkoiset miehet ampuvat tarkasti -ihmeellisillä pyssyillään, jotka kaatavat ihmisen tuhannen askeleen -päästä. Katso, minä nautin siitä vähän", ja niin hän tekikin, vaikka se -lienee polttanut hänen kieltään. - -Tämä rohkaisi vanhaa Babembaa ja hän haisteli kahvia, jonka tuoksu -miellytti häntä. Sitten hän kutsui luokseen miehen, jonka arvelen -omituisesta puvusta päättäen olleen tietäjän, antoi hänelle vähän -juomasta ja odotti seurauksia, jotka näyttäytyivät siten, että tietäjä -tahtoi tyhjentää koko tuopin. Babemba sieppasi sen vihastuneena hänen -kädestään ja joi itse, ja kun olin pannut tuopin puolilleen sokeria, -maistui seos hänestä hyvältä. - -"Se on totisesti pyhä juoma", hän virkkoi huuliaan maiskutellen. "Onko -sinulla sitä vielä?" - -"Valkoisilla miehillä on enemmän", Jerry sanoi. "He kutsuvat sinua -aterioimaan kanssansa." - -Babemba pisti sormensa tuoppiin, pyyhkien sillä pohjalla olevaa -sokeria, nuoli sormensa ja mietti. - -"Hyvin menee", minä kuiskasin Stephen'ille. "En usko, että hän tappaa -meitä saatuaan kahvia, luulenpa hänen vielä tulevan aamiaisellekin." - -"Se saattaa olla ansa", sanoi Babemba ja alkoi kielellään lipoa sokeria -tuopin pohjalta. - -"Ei", Jerry vastasi uskottavalla äänellä, "vaikkakin valkeat herrat -voisivat helposti tappaa teidät kaikki, he eivät vahingoita niitä, -jotka ovat tulleet osallisiksi heidän pyhästä juomastaan paitsi siinä -tapauksessa, että joku yrittää vahingoittaa heitä." - -"Etkö voi tuoda pyhää juomaa vielä vähän tänne?" Babemba kysyi, antaen -kielellään viimeisen puhdistuksen tuopille. - -"En", sanoi Jerry, "jos haluat saada sitä, sinun on mentävä sinne. Älä -pelkää. Tahtoisinko minä, oman kansasi mies, pettää sinua?" - -"Se on totta!" huudahti Babemba. "Puheestasi ja kasvoistasi päättäen -olet mazitu. Kuinka olet joutunut -- no niin, siitä voimme puhua -myöhemmin. Minun on hyvin jano. Minä tulen. Sotilaat, istuutukaa ja -olkaa varuillanne, ja jos minulle tapahtuu jotakin, kostakaa ja -ilmoittakaa kuninkaalle." - -Tämän kaiken kestäessä olin antanut Hansin ja Sammyn avata yhden -laatikoista ja ottaa esille melkoisen suuren, puukehyksisen kuvastimen, -jonka takana oli tuki, niin että se saattoi seista. Onneksi se oli -ehyt; pakkauksemme olikin ollut niin huolellista, ettei yksikään -kaukoputkistamme eikä muista särkyvistä esineistä ollut vahingoittunut. -Puhdistin kuvastimen nopeasti ja asetin sen sitten melkein pystyyn -pöydälle. - -Vanha Babemba lähestyi hyvin epäluuloisena, mulkoillen ainoalla -silmällään meitä ja kaikkea omaisuuttamme. Ollessaan jo aivan lähellä -hän sattui vilkaisemaan kuvastimeen. Hän pysähtyi, hän tuijotti, hän -peräytyi, mutta sitten uteliaisuus taas voitti, hän astui eteenpäin ja -pysähtyi jälleen. - -"Mikä on hätänä?" huusi järjestyksessä seuraava päällikkö. - -"Se", hän vastasi, "että täällä on ihmeellinen taikaesine. Näen, kuinka -itse kävelen itseäni vastaan. Siinä ei ole erehdystä, sillä toinen -silmäni on mennyt toisen sisään." - -"Astu eteenpäin, oi Babemba", huusi tietäjä, joka oli koettanut juoda -kahvin loppuun, "ja katso mitä tapahtuu. Pidä keihäs valmiina ja jos -haamusi koettaa vahingoittaa sinua, niin tapa se." - -Rohkaistuneena Babemba kohotti keihästään, mutta laski sen heti -kiireesti maahan. - -"Se ei auta, hullu tietäjä", hän huusi takaisin. "Haamuni nostaa -myöskin keihäänsä, ja sen lisäksi te kaikki, joitten pitäisi olla -takanapäin, olette edessäni. Pyhä juoma on juovuttanut minut; olen -lumottu. Pelastakaa minut!" - -Nyt näin, että pila oli mennyt liian pitkälle, sillä sotilaat olivat -hätäännyksissään alkaneet jännittää jousiaan. Kaikeksi onneksi aurinko -juuri sillä hetkellä tuli pilvestä aivan meitä vastapäätä. - -"Oi Babemba", minä sanoin juhlallisella äänellä, "se on totta, että -tämä taikakilpi, jonka olemme tuoneet sinulle lahjaksi, loihtii esille -toisen itsesi. Tästälähin vaivasi tulevat puolta pienemmiksi ja ilosi -kaksinkertaiseksi, sillä katsoessasi tähän kilpeen et enää ole yksi -vaan kaksi henkilöä. Sillä on toisiakin ominaisuuksia -- katso", ja -minä nostin kuvastinta ja käytin sitä heliograafina, suunnaten -heijastuneen auringon silmästä silmään pitkin edessämme olevaa -puoliympyrän muotoista miesriviä. Kautta kunniani, kuinka he juoksivat! - -"Ihmeellistä!" huudahti vanha Babemba, "ja voinko minäkin oppia sitä -tekemään, valkea herra?" - -"Voit kyllä", minä vastasin, "tule ja koeta. Pidä sitä nyt noin, kunnes -minä luen loitsun", ja minä mutisin jotakin hölynpölyä ja suuntasin sen -sitten erääseen mazituista, jotka jälleen kokoontuivat. "Kas noin! -Katso! Katso! Olet osunut heitä silmiin. Olet loitsutaidon mestari. He -pakenevat, he pakenevat!" ja totisesti he pakenivatkin. "Onko siellä -joukossa joku, josta et pidä?" - -"Montakin", Babemba vastasi painokkaasti, "etenkin tuo velhotietäjä, -joka joi pyhän juoman melkein loppuun." - -"Hyvä on; vähitellen minä näytän sinulle, kuinka voit polttaa häneen -reiän tällä taikakeinolla. Ei, ei nyt, ei nyt. Hetkiseksi tämä -aurinkopeli kuolee. Katso", ja minä pistin kuvastimen pöydän alle ja -vedin taas esille takapuoli ylöspäin käännettynä. "Nyt et näe mitään, -vai näetkö?" - -"En muuta kuin puuta", vastasi Babemba, tuijottaen honkalautaan, joka -sitä reunusti. - -Sitten peitin sen pöytäliinalla ja muuttaakseni puheenaihetta tarjosin -hänelle toisen tuopillisen "pyhää juomaa" ja tuolin, jolla istua. Vanha -mies nousi hyvin varovasti istumaan kokoonkäännettävälle tuolille, -asetti ison keihäänsä rautaisen kärjen polviensa väliin maahan ja -tarttui tuoppiin. Tai oikeammin hän tarttui kyllä tuoppiin mutta ei -oikeaan. Hänen olemuksensa oli niin hullunkurinen, että kevytmielinen -Stephen, joka unohtaen tilanteen vaarallisuuden oli jo parin minuutin -ajan taistellut sisällistä naurua vastaan, paiskasi kahvituoppinsa -pöydälle ja vetäytyi telttaan, missä kuulin hänen tukahduttavan -sopimatonta iloisuuttaan. Tämän kahvin Sammy hetken hämmennyksessä -antoi vanhalle Babemballe. Samassa Stephen tuli takaisin ja tarttui -hämmennystään peittääkseen Babemballe tarkoitettuun tuoppiin ja -tyhjensi sen tai ainakin suurimmaksi osaksi. Silloin Sammy huomasi -hänen erehdyksensä ja sanoi: - -"Mr. Somers, olen pahoillani, mutta tässä on tapahtunut erehdys. Te -juotte siitä tuopista, jonka tuo haiseva pakana juuri nuoli puhtaaksi." - -Vaikutus oli kauhea ja äkillinen, sillä samassa Stephen tuli kuin -sairaaksi. - -"Minkätähden valkoinen herra tekee noin?" kysyi Babemba. "Nyt näen, -että te varmasti petätte minua, ja se ei ole mitään muuta kuin -_mwavia_, jota te annatte minulle juotavaksi, samaa ainetta, joka -viattomille aiheuttaa oksennusta, mutta niille, jotka aikovat pahaa, -kuoleman." - -"Lopeta tuo hulluttelu, sinä tyhmeliini", minä mutisin ja potkaisin -Stepheniä sääreen, "taikka muuten saat aikaan sen, että päämme pannaan -poikki." Sain itseni vaivoin hillityksi ja sanoin sitten: - -"Oi, ei suinkaan, kenraali. Tämä valkoinen herra on pyhän juoman pappi -ja -- tämä mitä näette, on uskonnollinen meno." - -"No niin", sanoi Babemba; "sitten toivon, ettei tuo meno ole tarttuvaa -laatua." - -"Ei ole", minä vastasin, tarjoten hänelle korppua. "Ja nyt, kenraali -Babemba, sano minulle, miksi tulet meitä vastaan viidensadan asestetun -miehen kanssa?" - -"Tappaakseni teidät, valkeat herrat -- oh, kuinka kuumaa tämä pyhä -juoma on, mutta kuitenkin miellyttävää. Tehän sanoitte, ettei se tartu? -Sillä minä tunnen --" - -"Syö leivosta", minä vastasin. "Ja minkävuoksi haluat tappaa meidät? -Ole hyvä ja sano minulle heti totuus, muuten luen sen taikakilvestä, -joka kuvastaa niin hyvin sisä- kuin ulkopuolenkin", ja minä kohotin -vaatetta ja tuijotin lasiin. - -"Jos osaat lukea ajatukseni, valkea herra, miksi vaivaat minua -kysymällä?" kysyi Babemba johdonmukaisesti suu täynnä korppua. "Mutta -jottei tuo kirkas kapina valehtelisi, sanon ne sinulle itse. Bausi, -kansamme kuningas, lähetti minut tappamaan teidät, sillä hän on -kuullut huhuja, että te olette suuria orjakauppiaita, jotka tulette -pyssyillänne varustettuina vangitsemaan mazitu-kansaa ja kuljettamaan. -heidät mukananne Mustan Veden rantaan myytäviksi ja lähetettäviksi sen -toiselle puolelle suurissa, Itsestään liikkuvissa venheissä. -Arabialaiset lähettiläät olivat antaneet hänelle tämän varoituksen. -Tiedämme sen sitäpaitsi itsekin todeksi, sillä viime yönä teidän -luonanne oli suuri joukko orjia, jotka keihäämme nähdessään pakenivat -tuskin tunti sitten." - -Minä tuijotin tiukasti kuvastimeen ja vastasin tyynesti: - -"Tämä taikakilpi kertoo hiukan toisenlaista tarinaa. Se sanoo, että -kuninkaasi Bausi, jolle sivumennen sanoen meillä on paljon lahjoja -mukanamme, käski sinun tuoda meidät kunnialla hänen luokseen, jotta -saisimme neuvotella hänen kanssaan tärkeistä asioista." - -Laukaus onnistui. Babemba kävi hämilleen. - -"Se on totta", hän änkytti, "että -- tarkoitan, että kuningas jätti sen -minun päätettäväkseni. Tahdon neuvotella velho-tietäjän kanssa." - -"Jos hän jätti sen sinun päätettäväksesi, silloin asia on päätetty", -minä sanoin, "sillä olet varmasti niin jalo ja ylevä, ettet ikinä koeta -murhata niitä, joitten pyhästä juomasta juuri olet tullut osalliseksi. -Jos niin tekisit", lisäsin kylmällä äänellä, "et itsekään saisi elää -kauan. Yksi salainen sana vain, ja tuo juoma muuttuisi mitä pahimmaksi -_mwaviksi_ sisälläsi." - -"Oi! Kyllä, valkea herra, se on päätetty", huudahti Babemba, "asia on -päätetty. Älä vaivaa tuota salaista sanaa. Minä vien teidät kuninkaani -luo, ja saatte puhua hänen kanssaan. Pääni ja isäni hengen kautta -olette minun puolestani turvassa. Mutta jos sallitte, niin kutsun -suuren tietäjän Imbozwin ja vahvistan päätöksen hänen läsnäollessaan ja -näytän hänelle taikakilven." - -Jerry sai tehtäväkseen lähteä noutamaan Imbozwia. Tämä saapuikin heti. -Hän oli roistonnäköinen henkilö, jonka ikää oli vaikea arvata, -kyttyräselkäinen, ryppyinen ja kierosilmäinen. Hänen pukunsa oli -tavallinen tietäjänpuku, joka oli tehty käärmeennahasta ja -kalansuomuista ja jota koristivat paviaanin hampaat ja pienet -lääkepullot. Hänen suloaan lisäsi leveä, luultavasti punamullalla -vedetty värijuova, joka kulki yli otsan ja nenän, huulien ja leuan ja -loppui pennin kokoiseen punaiseen merkkiin juuri kaulan juuressa. -Villainen tukka, johon oli punottu pieni musta kumirengas, oli voideltu -talilla ja jauhotettu siniseksi. Se oli pystytetty sarven muotoon, joka -noin viiden tuuman päässä pääkallosta kapeni teräväksi huipuksi. Kaiken -kaikkiaan hän muistutti hyvin suuressa määrin paholaista, vieläpä -pahantuulista paholaista, sillä hänen ensimmäiset sanansa sisälsivät -moitteen siitä, ettemme olleet kutsuneet häntä Babemban kanssa -nauttimaan pyhää juomaa. - -Tarjouduimme valmistamaan hänelle uutta, mutta hän kieltäytyi, sanoen -meidän tahtovan myrkyttää hänet. - -Senjälkeen Babemba selitti hänelle asian, ilmeisesti hyvin -hermostuneena, sillä hän näytti pelkäävän tuota vanhaa velhoa, joka -kuunteli aivan hiljaa. Kun Babemba selitti, että olisi hullua ja -epäoikeutettua pistää kuoliaiksi sellaisia taikureita kuin me ilman -kuninkaan suoranaista käskyä, silloin Imbozwi vasta avasi suunsa, -kysyen, minkävuoksi hän kutsui meitä taikureiksi. - -Babemba kertoi tuosta ihmeellisestä loistavasta kilvestä, joka näytti -kuvia. - -"Pyh", sanoi Imbozwi, "eikö tyyni vesi ja kiilloitettu rautakin näytä -kuvia!" - -"Mutta tämä kilpi sytyttää tulen", sanoi Babemba. "Valkeat herrat -sanovat, että se voi polttaa ihmisenkin." - -"Sitten anna sen polttaa minut", vastasi Imbozwi sanomattoman -halveksivalla äänellä, "niin kyllä uskon, että nämä valkeat miehet -ansaitsevat jäädä eloon eivätkä ole tavallisia orjakauppiaita, joista -olemme usein kuulleet." - -"Polttakaa hänet, valkeat herrat, ja näyttäkää hänelle, että olen -oikeassa", huudahti raivostunut Babemba, ja sitten nuo kaksi alkoivat -riidellä. He olivat nähtävästi kilpailijoita eivätkä tällä kertaa -jaksaneet hillitä itseään. - -Aurinko paistoi nyt hyvin kuumasti, joten voimme hyvin antaa mr. -Imbozwille taikatemppujemme esimakua, minkä arvelin olevan hänelle -tarpeellista. En ollut aivan varma, heijastaisiko tavallinen kuvastin -kyllin paljon kuumuutta, ja otin senvuoksi taskustani hyvin voimakkaan -polttolasin, jota joskus olin käyttänyt sytyttäjänä säästääkseni -tulitikkuja, ja pitäen kuvastinta toisessa kädessäni ja polttolasia -toisessa etsin kokeelle sopivan asennon. Babemba ja tietäjävelho olivat -niin kiivaassa sanasodassa, ettei kumpikaan näyttänyt huomaavan, mitä -oli tekeillä. Asetin polttopisteen oikeaan ja suuntasin yhtyneet säteet -suoraan Imbozwin rasvattuun tukan huippuun, aikoen hänen huomaamattaan -polttaa siihen reiän. Mutta sattumalta tuo tukkalaite olikin pantu -kokoon jostakin hyvin helposti syttyvästä aineesta, luultavasti -kaislasta tai kamferttipuusta. Joka tapauksessa se kolmekymmentä -sekuntia myöhemmin leimusi kirkkaassa tulessa kuin tuohus. - -"Ou!" sanoivat kafferit, jotka sen huomasivat. "Kautta tätini hengen!" -huudahti Stephen. "Näetkö, näetkö!" hihkui Babemba ihastuneena. "Nyt -näet, sinä täyteen puhallettu rakko, että maailmassa on suurempiakin -tietäjiä kuin sinä!" - -"Mitä on tapahtunut, sinä koiranpenikka, kun pilkkaat minua?" kirkui -hurjistunut Imbozwi, joka yksin ei ollut huomannut mitään tavatonta. - -Mutta samassa hänessä heräsi epäilys, hän pisti käden tukkaansa, mutta -vetäisi sen heti pois ulvahtaen. Sitten hän hyppäsi ilmaan ja alkoi -tanssia, mikä tietysti vain kiihdytti tulta, joka nyt oli päässyt -sytyttämään talin ja kumin. Zulut riemuitsivat; Babemba taputti -käsiään; Stephen purskahti tyhmään naurunpuuskaan. Minä puolestani -säikähdin. Lähelläni oli suuri puuvati, jollaisia kafferit valmistavat -ja josta kahvipannu oli täytetty, onneksi vielä puolillaan vettä. -Tartuin siihen ja juoksin häntä kohti. - -"Auta minua, valkea herra!" hän ulvoi. "Sinä olet maailman suurin; -tietäjä ja minä olen orjasi." - -Tässä keskeytin puhetulvan kaatamalla vadin ylösalaisin hänen palavaan -päähänsä, joka katosi vatiin kuin kynttilä sammuttajan alle. Savua ja -pahaa hajua tuprusi vadin alta, ja vesi kasteli yltyleensä Imbozwin, -joka seisoi liikkumattomana. Kun olin varma, että tuli oli sammunut, -nostin vadin neuvottoman noidan päästä, josta ylväs koristus nyt oli -poissa. Pieniä palohaavoja lukuunottamatta hän ei ollut vahingoittunut, -sillä olin toiminut oikeaan aikaan; hän oli ainoastaan tullut -kaljupäiseksi, sillä hiiltyneet hiukset tippuivat koskettaessa juuriaan -myöten päästä. - -"Se on poissa", hän sanoi hämmästyneellä äänellä tunnustellessaan -päänahkaansa. - -"Niin", minä vastasin, "aivan poissa. Taikakilpi toimi hyvin, vai -mitä?" - -"Voitko panna sen takaisin, valkea herra?" hän kysyi. - -"Se riippuu omasta käytöksestäsi", minä vastasin. - -Sitten hän sanaakaan sanomatta kääntyi ja asteli sotilasten luo, jotka -ottivat hänet nauruhuudoin vastaan. Imbozwi ei nähtävästi ollut -suosittu henkilö, ja hänen avuttomuutensa ilahdutti heitä. - -Babembakin riemuitsi. Hän ei osannut kyllin kiittää taikatemppuamme ja -ryhtyi heti valmistuksiin kuljettaakseen meidät kuninkaansa luokse -pääkaupunkiin, jonka nimi oli Beza, vakuuttaen, ettei meidän tarvinnut -pelätä mitään vaaraa hänen eikä sotilasten puolelta. Ainoa, joka ei -näyttänyt antavan arvoa taidollemme, olikin Imbozwi itse. Kun hän -lähti, huomasin hänen silmässään katseen, joka puhui katkeraa vihaa, ja -ajattelin jo mielessäni olleeni typerä käyttäessäni polttolasia, -vaikkakaan en totisesti ollut aikonutkaan sytyttää hänen tukkaansa. - -"Isäni", sanoi Mavovo minulle jälkeenpäin, "olisi ollut parempi antaa -tuon käärmeen palaa kuoliaaksi, sillä siten olisitte tappanut hänen -myrkkynsä. Olen itsekin jonkinlainen taikuri ja tiedän, ettei -veljeskuntamme vihaa mitään muuta niin suuresti kuin naurun alaiseksi -joutumista. Olette pilkannut häntä koko kansan edessä, ja sitä hän ei -unohda, Macumazahn." - - - - -IX. - -KUNINGAS BAUSI. - - -Puolen päivän aikaan me läksimme Bezan kaupunkia kohti, missä kuningas -Bausi asui ja jonne meidän piti ehtiä seuraavana iltana. Muutamia -tunteja rykmentti marssi edessämme tai oikeammin ympärillämme, mutta -kun valitimme Babemballe melusta ja tomusta, heti hän aivan liikuttavan -luottavaisena lähetti sen edemmä. Sitä ennen hän kuitenkin pyysi meitä -vannomaan "äitimme kautta", mikä oli monille Afrikan heimoille pyhin -vala, ettemme koettaisi karata. Tunnustan, että epäröin antaessani -vastausta, sillä en ollut kovin rakastunut noihin mazitu-miehiin ja -pelkäsin, ettei meillä olisi suuria mahdollisuuksia heidän maassaan, -varsinkin kun olin Jerryn kautta saanut kuulla, että voitettu Imbozwi -oli lähtenyt sotilasten joukosta jollekin omalle asialleen. Jos olisi -ollut vallassani, olisin mieluummin koettanut livahtaa takaisin -pensaikkoon ja rajan toiselle puolen sekä metsästää siellä muutamia -kuukausia kuivan vuodenajan kestäessä ja ponnistellessani etelään päin. -Se oli zulu-metsästäjäinkin ja Hansin toivomus, puhumattakaan Sammysta. -Mutta kun mainitsin siitä Stephen'ille, hän rukoili minua hylkäämään -koko ajatuksen. - -"Katsos, Quatermain", hän sanoi, "minä olen lähtenyt tähän -jumalanhylkäämään maahan saadakseni tuon suuren Cypripediumin, ja sen -tahdon saada tahi kuolla. Mutta", hän lisäsi, katsellen meidän kalpeita -kasvojamme, "minulla ei ole oikeutta leikitellä teidän hengillänne, -niin että jos pidätte yritystä liian vaarallisena, minä jatkan matkaa -yksin tämän vanhan Babemban seurassa. Vaikka kaiken muunkin jättäisimme -huomioonottamatta, minun mielestäni yhden meistä on joka tapauksessa -mentävä Bausin kylään saakka siltä varalta, että tuo herrasmies, jota -nimität Veli Johannekseksi, tulisi sinne. Lyhyesti sanoen olen tehnyt -päätökseni, joten puhuminen ei enää auta." - -Minä sytytin piippuni ja katselin hetkisen tuota itsepäistä nuorta -miestä sekä ajattelin asiaa joka näkökannalta. Lopulta tulin siihen -päätökseen, että hän oli oikeassa ja minä väärässä. Oli totta, että -lahjomalla Babemban tai jollain muulla tavoin olisimme kyllä päässeet -vielä kauniisti peräytymään ja välttäneet monta vaaraa. Toiselta puolen -emme olleet tulleet tähän kaukaiseen paikkaan peräytyäksemme. Edelleen, -kuka oli kustantanut matkamme tänne? Stephen Somers, joka tahtoi jatkaa -matkaa. Vihdoin, puhumattakaan siitä mahdollisuudesta, että löytäisimme -Veli Johanneksen, jota kohtaan en tosin enää tuntenut mitään -velvoituksia, sen jälkeen kuin hän Durban'issa oli jättänyt meidät -pulaan, en pitänyt siitä ajatuksesta, että joku olisi vienyt minusta -voiton. Olimme lähteneet liikkeelle matkustaaksemme salaperäisen -villikansan maahan, joka palveli jumalanaan apinaa ja kukkaa, ja yhtä -hyvin voimme siis jatkaakin matkaa kunnes olosuhteet kävisivät -ylivoimaisiksi. Vaaroja on sitäpaitsi kaikkialla; joka kääntyy takaisin -vaaran pelossa, ei milloinkaan elämässä tule menestymään. - -"Mavovo", sanoin nyt, osoittaen Stephen'iin piipullani, "_inkoosi_ -Wazela ei halua paeta. Hän tahtoo jatkaa matkaa pongo-kansan maahan, -jos suinkin vain sinne pääsemme. Ja sinun tulee muistaa, Mavovo, että -hän on maksanut kaikki; olemme hänen palkkalaisiaan. Sitäpaitsi hän -sanoo, että jos me pakenemme, hän aikoo jatkaa yksin eteenpäin näiden -mazitujen seurassa. Mutta jos joku metsästäjistäsi haluaa livahtaa -tiehensä, silloin hän ei valitse keinoja, enkä minäkään. Mitä sanot -siihen?" - -"Sanon, että vaikka Wazela on nuori, hän on päällikkö, jolla on suuri -sydän, ja että minne hän menee, sinne minäkin menen, niinkuin toivon -muidenkin joukostamme tekevän. Minä en pidä tuosta mazitu-kansasta, -sillä jos heidän isänsä ovatkin olleet zuluja, äidit ovat olleet -alhaista kansaa. He ovat sekarotuisia, ja pongoista taas en ole kuullut -muuta kuin pahaa. Mutta hyvä härkä ei milloinkaan käänny valjaissaan -yhden mutakuopan takia. Menkäämme eteenpäin, sillä vaikka vajoisimmekin -suohon, mitä, sillä olisi väliä? Sitäpaitsi Käärmeeni sanoo minulle, -että me emme vajoa, emme ainakaan kaikki." - -Päätimme siis, ettemme koettaisikaan peräytyä. Sammy tosin olisi -halunnut, mutta kun tosi tuli eteen ja hänelle tarjottiin toinen -jäljellä olevista aaseista ja niin paljon ruokaa ja ampumavaroja kuin -hän voi mukanaan kuljettaa, silloin hän muutti mielensä. - -"Pidän parempana, mr. Quatermain", hän sanoi, "kohdata loppuni -jalosyntyisten, ylevien sielujen seurassa kuin tuntemattomissa -olosuhteissa seurata yksinäistä polkua kohti välttämättömyyttä." - -"Viisaasti ajateltu, Sammy", minä vastasin; "ja odottaessasi tuota -välttämättömyyttä ole hyvä ja mene keittämään päivällistä." - -Jätettyämme epäilyksemme me jatkoimme matkaa verraten mukavasti, sillä -paenneitten kantajain sijasta meillä oli nyt uusia huolehtimassa -ruoastamme. Babemba kulki kanssamme ainoastaan yhden päivystäjän -seuraamana, ja häneltä saimme paljon tietoja. Saimme kuulla, että -mazitu-kansa oli suuri kansa, joka voi saada kokoon viisi- tai -seitsemäntuhatta keihäsmiestä. Heidän perimätietonsa kertoi, että he -olivat tulleet etelästä ja olivat samaa heimoa kuin zulut, joista he -olivat kuulleet huhuja. Monet heidän tavoistaan, puhumattakaan -kielestä, olivat hyvin samallaisia kuin Zulu-maassa. Sotilasjärjestö ei -kuitenkaan ollut niin täydellinen, ja muutenkin he tekivät minuun -alemman heimon vaikutuksen. Eräässä seikassa kuitenkin, nimittäin -talojen rakentamisessa, he näyttivät edistyneemmiltä, sillä monissa -kylissä, joiden läpi kuljimme, huomasimme talot paremmiksi. Ovetkin -olivat kafferien mehiläisen reikäin sijasta niin korkeat, että niistä -voi astua sisään suorana. - -Eräässä tällaisessa talossa nukuimme kerran matkamme varrella ja muuten -meillä olisi ollut hyvin mukavaa, elleivät lukemattomat kirput ajan -pitkään olisi ajaneet meitä pihalle. Muuten mazitut olivat hyvin -zulujen kaltaisia He asuivat kylissä ja harjoittivat karjanhoitoa; -heitä hallitsivat päämiehet ylipäällikön eli kuninkaan johdolla; he -olivat taikauskoisia ja uhrasivat esi-isäinsä hengille sekä uskoivat -jonkinlaiseen hämärästi tunnettuun ja mahtavaan jumalaan, joka johti -maailman tapahtumia ja ilmaisi tahtonsa tietäjien välityksellä. -Lopuksi he olivat ja ovat luultavasti vieläkin soturikansa, joka -rakasti taistelua ja teki kaikenlaisilla tekosyillä ryöstöretkiä -naapuriheimojen keskuuteen, surmaten miehet ja anastaen vaimot ja -karjan. Omat hyveensäkin heillä oli, he olivat nimittäin luonnostaan -ystävällisiä ja vieraanvaraisia, joskin vihollisia kohtaan kovin -julmia. Sitäpaitsi he inhosivat orjakauppaa ja sen harjoittajia, -sillä heidän sanojensa mukaan oli parempi tappaa mies kun riistää -häneltä vapaus. Ihmissyöntiäkin, joka on niin yleinen noissa Afrikan -pimeissä osissa, he vihasivat ja tunsivat etupäässä juuri sentakia -suurta vastenmielisyyttä pongo-kansaa kohtaan, jota pidettiin -ihmissyöjärotuna. - -Matkamme toisen päivän iltana, kuljettuamme läpi kauniin ja viljavan -ylänkömaan, joka oli vesirikasta ja vapaata viidakoista muualla paitsi -laaksoissa, me saavuimme Bezaan. Kaupunki sijaitsi avaralla tasangolla, -jota ympäröivät matalat vuoret ja vyöhyke viljeltyä maata kauniine -maissi- ja muine vainioineen, jotka olivat kypsät leikattaviksi. -Jollain tavoin se oli varustettukin, s.o. koko kaupunkia ympäröi -korkea, ylitsepääsemätön hirsiaita, jota vahvistivat molemmin puolin -istutetut okaiset päärynäpuut ja kaktukset. - -Aitauksen sisäpuolella kaupunki oli jaettu kortteleihin, kukin eri -ammattikuntia varten. Niinpä yhtä osaa nimitettiin Rautasepän -kortteliksi; toista Sotilaan kortteliksi; kolmatta Maanviljelijän -kortteliksi; neljättä Nahkaräätälin kortteliksi j.n.e. Kuninkaan, hänen -vaimojensa ja palvelijainsa asunnot olivat lähellä pohjoista porttia, -ja niiden edustalla oli puoliympyrään rakennettujen majain -reunustamana avara piha, johon tarpeen tullen voi ajaa karjan. Meidän -siellä ollessamme sitä kuitenkin käytettiin markkinatorina ja -harjoituskenttänä. - -Astuimme kaupunkiin, jonka asukasluku lienee ollut hyvin suuri, -eteläportista. Se oli luja hirsiportti, ja sen sisäpuolella oli -metsäinen mäki, jonka läpi kulki tie. Juuri auringon laskiessa -marssimme vierasmajoja kohti pitkin jotakin keskuskatua, jonka vierillä -seisoi paikkakuntalaisia meitä töllistelemässä. Majamme olivat Sotilaan -korttelissa lähellä kuninkaan taloa, ja niitä eristi ympäristöstä -aitaus. - -Ohikulkiessamme ei kukaan kansasta puhunut mitään, sillä kansa on -luonnostaan kohteliasta; minusta näytti sitäpaitsi, että he katselivat -minua kauhunsekaisella uteliaisuudella. He vain tuijottivat, silloin -tällöin joku sotilas tervehti kohottamalla keihästään. Babemba, jonka -kanssa olimme tulleet hyviksi ystäviksi, vei meidät majoihimme, jotka -olivat hyvät ja siistit. - -Siellä kaikki omaisuutemme, m.m. pyssyt, jotka olimme koonneet juuri -ennen orjain pakoa, pantiin yhteen huoneeseen ja sen eteen -mazitu-vahti. Aasit sidottiin aitaan vähän matkan päähän. Aitauksen -ulkopuolella seisoi toinen asestettu mazitu-vahti. - -"Olemmeko vankeina täällä?" kysyin Babembalta. - -"Kuningas vartioi vieraitaan", hän vastasi arvoituksellisesti. "Onko -valkeilla herroilla mitään asiaa kuninkaalle, jota tänä iltana menen -puhuttelemaan?" - -"On", minä vastasin. "Sano kuninkaalle, että olemme sen miehen veljiä, -joka toista vuotta sitten leikkasi ajoksen kuninkaan ruumiista ja jota -kohtaamaan olemme tänne tulleet. Tarkoitan pitkäpartaista valkoista -herraa, jota teidän mustain keskuudessa kutsutaan nimellä Dogeetah." - -Babemba hätkähti. "Tekö Dogeetah'in veljiä! Minkävuoksi ette sitten -koskaan ennen ole maininneet hänen nimeään ettekä aikaa, jolloin hän -tulee kohtaamaan teitä tänne? Tietäkää, että Dogeetah on meidän -keskuudessamme suuri mies, sillä hän on ainoa mies, jonka kanssa -kuningas on solminut veriveljeyden liiton. Mitä kuningas on, samaa on -myöskin Dogeetah mazitu-kansan keskuudessa." - -"Emme ole maininneet hänen nimeään senvuoksi, että emme heti halua -puhua kaikesta, Babemba. Mitä siihen tulee, koska Dogeetah tulee meitä -kohtaamaan, siitä en ole varma; olen varma vain siitä, että hän tulee." - -"Niin, herrani Macumazahn, mutta koska, koska? Sen kuningas varmasti -tahtoo tietää, ja se teidän on sanottava hänelle. Herra", hän lisäsi -ääntään alentaen, "te olette suuressa vaarassa täällä, missä teillä on -paljon vihollisia, sillä valkoihoisten ei ole lupa astua tähän maahan. -Jos haluatte pelastaa henkenne, ottakaa varteen neuvoni ja valmistukaa -huomenna sanomaan kuninkaalle, milloin Dogeetah, jota hän rakastaa, -ilmestyy tänne puhumaan puolestanne, ja pitäkää huolta, että hän -ilmestyy hyvin pian ja teidän mainitsemananne päivänä. Sillä muuten -hän tullessaan, jos hän nimittäin tulee, saattaa löytää teidät -puhumattomassa tilassa. Nyt minä, ystävänne, olen puhunut, ja loppu on -teidän vallassanne." - -Muuta sanomatta hän nousi, hiipi ulos majasta ja läpi aitauksen portin, -missä vartija väistyi syrjään, antaen hänelle tietä. Samassa minäkin -nousin tuoliltani ja hypin raivoissani ympäri huonetta. - -"Ymmärrätkö, mitä tuo hemmetin" (pelkään, että käytin vahvempaa sanaa) -"vanha narri sanoi?" huudahdin Stephen'ille. "Hän sanoo, että! meidän -on valmistuttava määräämään tarkalleen päivä, jona tuo toinen hemmetin -vanha narri, Veli Johannes, ilmestyy Bezan kaupunkiin, ja ellemme sitä -voi, hakataan päämme poikki, kuten luultavasti jo kaikki on -järjestettykin." - -"Hyvin tukalaa", Stephen vastasi. "Bezaan ei kulje pikajuna ja vaikka -kulkisikin, emme voi olla varmat, että Veli Johannes matkustaisi sillä. -Kai Veli Johannes _on olemassa_?" hän lisäsi miettiväisenä. "Minun -mielestäni hänellä on paljon yhtäläisyyttä -- mr. Harris'in kanssa." - -"Oi, kyllä hän on olemassa, tai oli ainakin", minä selitin. "Minkä -tähden tuo sekapäinen aasi ei voinut levollisesti odottaa meitä -Durban'issa, sen sijaan että lähti Zulu-maan pohjoisosiin ajamaan -perhosia ja taittamaan säärensä tai niskansa, jos nimittäin niin on -käynyt?" - -"Enpä totisesti tiedä. On vaikea ymmärtää omiakaan vaikuttimiaan, saati -sitten Veli Johanneksen." - -Sitten istuuduimme jälleen tuoleillemme ja tuijotimme toinen toiseemme. - -Samassa Hans hiipi sisälle ja kyyristyi jalkoihimme. Hän olisi kyllä -voinut kävelläkin sisälle, kun kerran oviaukko oli olemassa, mutta hän -ryömi mieluummin nelin kontin, en tiedä miksi. - -"Mikä hätänä, sinä ruma sammakko?" kysyin ilkeästi, sillä hän muistutti -suuresti sammakkoa; leuan alla oleva nahkakin liikkui kuin sammakon. - -"Baas on huolestunut", huomautti Hans. - -"Luulenpa olevani", vastasin, "ja niin olet sinäkin sinä hetkenä, -jolloin kiemurtelet mazitu-sotilaan keihään päässä." - -"Heillä on leveät keihäät, jotka tekevät suuren reiän", huomautti Hans -jälleen, mutta silloin minä nousin aikoen potkaista hänet ulos -huoneesta, sillä hänen keksintönsä olivat epämiellyttäviä kuten -tavallisestikin. - -"Baas", hän jatkoi, "minä olen kuunnellut -- tämän majan seinässä on -erittäin hyvä kuuntelureikä, jos makaa seinää vasten ja on nukkuvinaan. -Minä kuulin kaikki ja ymmärsin suurimman osan säitä, mitä puhuitte tuon -toissilmäisen pakanan ja baas Stephen'in kanssa." - -"No niin, sinä pieni käärme, ja entä sitten?" - -"Sitä vain, baas, että ellemme halua kuolla tässä paikassa, mistä ei -ole olemassa pelastumisen mahdollisuutta, on hyvin tarpeellista, että -hankitte tarkasti tietoonne, minä päivänä ja hetkenä Dogeetah aikoo -tulla." - -"Kuule, sinä keltainen höpäkkö", minä huudahdin, "jos sinäkin alat -tuota leikkiä, niin --" mutta samassa pysähdyin, kun huomasin, että -olin antamaisillani kiivaudelleni vallan, ja ajattelin, että minun oli -parempi kuunnella mitä Hansilla oli sanottavaa, ennenkuin annoin vihani -purkautua. - -"Baas, Mavovo on suuri tietäjä; sanotaan, että Mavovon Käärme on -rehellisin ja mahtavin koko Zulu-maassa, lukuunottamatta hänen -opettajaansa, vanhaa Zikalia yksin. Hän on sanonut sinulle, että -Dogeetah makaa jossakin jalka vioittuneena, mutta tulee tänne meitä -kohtaamaan; epäilemättä hän voi sanoa senkin, milloinka hän tulee. Minä -kysyin häneltä, mutta ei hän pane Käärmettään toimimaan minun vuokseni. -Senvuoksi teidän, baas, on kysyttävä, ehkä hän unohtaa, että nauroitte -hänen taialleen ja että hän valalla lupasi olla näyttämättä sitä teille -toiste." - -"Sinä sokea", minä vastasin, "mistä tiedän, ettei Mavovon juttu ollut -kokonaan hölynpölyä?" - -Hans tuijotti minuun hämmästyneenä. - -"Mavovon juttuko hölynpölyä! Mavovon Käärmekö valehtelija! Oi, baas, se -johtuu siitä, että olette liian kristitty. Minäkin olen kyllä isänne, -Saarnaajan, ansiosta kristitty, mutta en niin suuressa määrässä, etten -osaisi erottaa hyvää taikaa huonosta. Mavovon Käärme valehtelija -- ja -sen sanotte sen jälkeen kuin olemme jo haudanneet hänet, joka oli -ensimmäinen metsästäjistä, jonka höyhenet mainitsivat hänelle -Durban'issa!" ja hän koetti tukahduttaa sisällistä naurua sekä lisäsi: -"No niin, baas, siinä se on. Teidän on joko kiltisti kysyttävä -Mavovolta, tai muuten saamme kaikki surmamme. Minä en siitä paljoakaan -välitä, sillä aloittaisin mielelläni vähän nuorempana jossakin muualla, -mutta ajatelkaapa, minkä melun Sammy tulee päästämään!" ja hän kääntyi -ja ryömi ulos ovesta, niinkuin oli ryöminyt sisäänkin. - -"Olemmepa somassa asemassa", minä ähkyin Stephen'ille Hansin -poistuttua. "Minun, valkoihoisen miehen, joka lukuunottamatta muutamia -satunnaisia tositapauksia tiedän, että kaikki kafferien taikatemput -ovat pötyä, minun on pyydettävä pakananoitaa sanomaan sellaista, mitä -hän ei _voi_ tietää. Tarkoitan tietysti, ellemme me sivistyneet olekin -kokonaan tarttuneet tikun väärään päähän. Se on nöyryyttävää; se ei ole -kristillistä, ja menen hirteen, jos sen teen!" - -"Minäpä luulen, että sinä menet -- hirteen tarkoitan -- joko teet sen -tai et", Stephen vastasi suloisesti hymyillen. "Mutta kuulepa, -ukkoseni, mistä tiedät, että se on kaikki pötyä? Meille kerrotaan -monista ihmeistä, jotka eivät ole pötyä, ja jos ihmeitä on tapahtunut, -miksei niitä voi tapahtua nyt? Mutta, olkoon, tiedän kyllä, mitä -tarkoitat, eikä maksa vaivaa puhua siitä enempää. Ja jos sinä olet -ylpeä, niin minä en ole. Koetan pehmittää Mavovon kivisen sydämen -- -tiedäthän, että olemme hyvin hyvissä väleissä -- ja saada hänet -avaamaan salaisen viisautensa kirjan", ja niin sanoen hän meni. - -Muutamaa minuuttia myöhemmin minut kutsuttiin ulos ottamaan vastaan -lampaanlihaa, maitoa, kotiolutta, sekä vähän viljaa ja vihreä rehua -aaseille, minkä kaiken Bausi oli lähettänyt syötäväksemme. Sivumennen -mainiten me Mazitu-maassa ollessamme elimme kuin taistelukukot. Siellä -ei tunnettukaan sitä puutetta, joka on tai oli niin yleinen -Itä-Afrikassa, missä matkustaja usein ei saa ruokaa ei hyvällä eikä -pahalla -- tavallisesti siitä yksinkertaisesta syystä, ettei mitään ole -olemassa. - -Kun tämä asia oli saatu selväksi minun lähetettyäni kiitoksemme -kuninkaalle ja ilmoitettuani, että halusimme huomenna tulla häntä -puhuttelemaan ja tuoda muutamia lahjoja, minä menin etsimään Sammya -antaakseni hänelle määräyksen teurastaa ja keittää lammas. Jonkun aikaa -etsittyäni löysin tai oikeammin kuulin hänen äänensä ruokoaitauksen -takaa, joka erotti kaksi majaa toisistaan. Hän toimi tulkkina Stephen -Somers'in ja Mavovon välillä. - -"Tämä zulu vakuuttaa, mr. Somers", hän sanoi, "että hän ymmärtää hyvin -kaikki, mitä olette hänelle selittänyt, ja että on luultavaa, että tuo -Bausi raakalainen surmaa meidät kaikki, ellemme voi sanoa hänelle, -milloin tuo valkoinen mies Dogeetah, jota hän rakastaa, palaa takaisin. -Hän sanoo myöskin uskovansa, että hän taitojensa avulla voisi saada -selville, milloin se tapahtuu -- jos se yleensä tapahtuu -- (mikä -tietystikin, sanon sen vain teille, mr. Somers, on tuon tietämättömän -pakanan hävytön valhe). Hän ei kuitenkaan sano välittävänsä -kuparirovonkaan vertaa -- hänen oikea sanansa, mr. Somers, on -maissijyvä -- omastaan tai kenenkään muunkaan elämästä, minkä hyvin -uskon todeksi, päättäen kaikesta, mitä olen kuullut hänen -menettelytavoistaan. Hän sanoo raa'alla kielellään, ettei ole olemassa -mitään eroa Mazitu-maan hyeenan tai jonkun muun maan hyeenan vatsan -välillä ja että Mazitu-maan multa on yhtä tervetullut hänen luilleen -kuin mikä muu maa tahansa, sillä maa on muka pahempi kuin kaikki -hyeenat, ja hän on tehnyt sen huomion, että ennemmin tai myöhemmin se -nielee ikiajoiksi kaikki, mitä se joskus on päällään kantanut. Teidän -tulee antaa minulle anteeksi, että toistan hänen tyhjänpäiväiset ja -lapselliset lorunsa, mr. Somers, mutta te pyysitte minua kääntämään -tuon raakalaisen sanat täsmällisesti. Senlisäksi, mr. Somers, tuo -häikäilemätön henkilö ilmoittaa, lyhyesti sanoen, että jokin hänelle -tuntematon voima -- hän nimittää sitä 'Voimaksi, joka antaa auringon -paistaa ja koristaa yön vaipan tähdillä (pyydän anteeksi, että toistan -hänen typerät sanansa) -- että tuo voima on antanut hänen syntyä tähän -maailmaan ja on jonakin määrättynä hetkenä taas kutsuva hänet takaisin -tummaan, iäiseen kohtuunsa tuudittaakseen hänet uneen tai herättääkseen -eloon jälleen tuntemattoman tahtonsa mukaisesti -- käännän -sananmukaisesti, mr. Somers, vaikka en tiedä, mitä tuo kaikki -merkitseekään -- ja ettei hän välitä vähääkään siitä, milloin tämä -tapahtuu. Hän sanoo kuitenkin, että vaikka hän on käynyt vanhaksi ja -kokenut paljon suruja -- ymmärrän hänen tarkoittavan tällä erästä -neekerivaimoaan, jolta joku toinen villi-ihminen löi pään poikki, ja -erästä lastaan, johon hän näyttää olleen hyvin kiintynyt -- te -kuitenkin olette nuori, ja teillä on monta päivää edessänne, ja hän -toivoo ja iloitsee teidän puolestanne. Sentähden hän ilolla tekisi -kaiken voitavansa pelastaakseen henkenne, sillä vaikka olettekin -valkoihoinen ja hän musta, hän on kuitenkin kiintynyt teihin ja pitää -teitä aivan kuin lapsenaan. Vieläpä hän lisää, että jos se on -tarpeellista, hän ilolla antaa henkensäkin teidän edestänne ja että -hänen sydäntänsä viiltää ollessaan pakotettu kieltämään teiltä jotakin. -Kuitenkin hänen täytyy evätä tämä pyyntönne, että hän kysyisi tuolta -oliolta, jota hän kutsuu Käärmeekseen -- mitä hän sillä tarkoittaa, mr. -Somers, sitä en tiedä -- milloinka tuo valkoihoinen mies nimeltä -Dogeetah saapuu tälle paikkakunnalle. Ja syy on lupaus, jonka hän antoi -mr. Quatermain'ille, kun tämä nauroi hänen taikuudelleen, ettei hän -koskaan enää tekisi taikoja hänelle eikä kellekään teistä ja että hän -ennemmin kuolisi kuin rikkoisi lupauksensa. Siinä kaikki, mr. Somers, -ja kuten luulen, teidänkin mielestänne tarpeeksi." - -"Ymmärrän", vastasi Stephen. "Sano päämies Mavovolle" (huomasin hänen -korostavan sanaa _päämies_), "että ymmärrän _täydellisesti_ ja että -kiitän häntä perinpohjaisesta selityksestä. Kysy häneltä sitten, kun -asia kuitenkin on niin tärkeä, eikö ole mitään keinoa päästä tästä -pulasta." - -Sammy käänsi sanat zulunkielelle, jota hän puhui täydellisesti, kuten -huomasin, ilman selityksiä tai lisäyksiä. - -"Vain yksi keino", Mavovo vastasi nuuskaamisensa välillä. "Keinä on se, -että Macumazahn itse pyytää sitä minulta. Macumazahn on vanha -päällikköni ja ystäväni, ja hänen tähtensä tahdon unohtaa senkin, minkä -muiden suhteen aina muistaisin. Jos hän ilman piikkaa pyytää minua -harjoittamaan taitoani kaikkien meidän hyväksemme, niin koetan sen -tehdä, vaikkakin tiedän hyvin, että hän luulee tuhkan hajoavan vain -tuulen vaikutuksesta, joka puhaltaa sen ilmaan ja antaa sen jälleen -pudota takaisin ilman tarkoitusta tai merkitystä, unohtaen, niinkuin -viisaat valkoiset miehet unohtavat, että tuhkaa hajoittava tuuli on -sama kuin se, joka huokuu sieraimissamme ja että me olemme sen edessä -samaa kuin tuhka." - -Minä, kuuntelija, mietin hetken tai pari. Tuon villin soturin Mavovon -sanat, nekin, joista olin kuullut vain tuon mahdottoman Sammyn typeräin -huomautusten tärvelemän käännöksen, liikuttivat mielikuvitustani. Mikä -minä olin arvostelemaan häntä ja hänen tuntemattomia lahjojaan? Mikä -minä olin pilkkaamaan häntä ja pilkallani osoittamaan, että pidin häntä -petturina? - -Astuin sisälle aitauksen aukosta ja seisahduin hänen eteensä. - -"Mavovo", minä sanoin, "olen kuullut sanasi. Olen pahoillani, että -nauroin sinulle Durban'issa. En ymmärrä sinun taikojasi. Se on minulle -vierasta ja saattaa olla totta ja saattaa olla petosta. Olisin sinulle -kuitenkin kiitollinen, jos koettaisit käyttää voimaasi ottamaan selvää -siitä, tuleeko Dogeetah, ja jos tulee, milloin. Nyt tee miten haluat; -olen puhunut." - -"Ja minä olen kuullut, Macumazahn, isäni. Tänä iltana kutsun esille -Käärmeeni. Vastaako se, tai mitä se vastaa, sitä en tiedä." - -No niin, hän kutsui Käärmeensä esille asiaankuuluvilla kaameilla -menoilla, ja Stephen, joka oli läsnä minun kieltäydyttyäni, ilmoitti, -että tuon salaperäisen matelijan antamien tietojen mukaan Dogeetah eli -Veli Johannes tulisi Bezan kaupunkiin täsmälleen auringonlaskun aikaan -kolmantena päivänä tästä lukien. Kun hän siis meidän almanakkamme -mukaan oli tehnyt taikansa perjantaina, niin saimme toivoa näkevämme -hänet -- toivoa on juuri oikea sana kuvaamaan minun sieluntilaani sen -asian suhteen -- maanantai-iltana illallisen aikaan. - -"Hyvä on", sanoin lyhyesti. "Ole hyvä, äläkä puhu enää tuosta, -jumalattomasta moskasta, sillä tahdon panna maata." - -Varhain seuraavana aamuna me avasimme laatikkomme ja valikoimme sievän -kokoelman lahjoja kuningas Bausille, toivoen niillä pehmittävämme hänen -kuninkaallisen sydämensä. Se sisälsi pakan kalikookangasta, erinäisiä -veitsiä, soittopelilaatikon, halvan amerikkalaisen revolverin ja nipun -hammaspuikkoja sekä muutamia nauloja mitä parhaita ja muodikkaimpia -naisten helmiä. Tämän todella ylevän lahjan me lähetimme kuninkaalle -mazitu-palvelijaimme Tomin ja Jerryn mukana, jotka marssitettiin -matkaan useamman vartijan saattamina. Olin lähettänyt heidät siinä -toivossa, että he puhuisivat maanmiehilleen ja kertoisivat heille, -kuinka hyviä ihmisiä me olimme. Kehoitinkin heitä niin tekemään. - -Kuvitelkaa senvuoksi kauhuamme, kun noin tuntia myöhemmin, juuri kun -olimme siistimässä itseämme aamiaisen jälkeen, veräjästä ilmestyi Tomin -ja Jerryn sijasta, jotka olivat kadonneet, pitkä rivi mazitu-sotilaita, -kukin kantaen yhtä lahjakappaletta. Viimeisellä oli pörröisen päänsä -päällä hammaspuikkonippu kuin mikäkin risukimppu. Yhden kerrallaan he -laskivat ne suurimman majan parvekkeen lehmuslattialle. Senjälkeen -heidän johtajansa lausui juhlallisesti: - -"Suuri musta Bausi ei tarvitse valkoisten miesten lahjoja." - -"Vai niin", minä vastasin, sillä olin aivan raivoissani. "Silloin niitä -ei hänelle toista kertaa tarjota." - -Miehet menivät enempää puhumatta tiehensä, ja heti ilmestyi Babemba -noin viisikymmenmiehisen sotiiaskomppanian seuraamana. - -"Kuningas haluaa tavata teitä, valkeat herrat", hän sanoi väkinäisen -iloisella äänellä, "ja minä tulin noutamaan teitä hänen luokseen." - -"Minkävuoksi hän ei ota vastaan lahjojamme?" kysyin osoittaen kasaa. - -"Oi, se johtuu siitä, että Imbozwi on kertonut taikakilvestä. Hän ei -sano haluavansa sellaisia lahjoja, jotka polttavat hänen hiuksensa. -Mutta tulkaa, tulkaa. Hän selittää sen kyllä itse. Jos Elefantti saa -odottaa, niin hän käy vihaiseksi ja alkaa toitottaa." - -"Vai niin hän tekee?" minä sanoin. "Ja kuinka monen meistä on tultava?" - -"Kaikkien, kaikkien, valkea herra. Hän haluaa nähdä jokaikisen." - -"Minua luultavasti ei", sanoi Sammy, joka seisoi aivan lähellä. "Minun -täytyy jäädä ruokaa valmistamaan." - -"Sinut myöskin", vastasi Babemba. "Kuningas haluaa nähdä pyhän juoman -valmistajan." - -No niin, ei löytynyt pakotietä, ja niin marssimme matkaan, tarpeetonta -sanoa, hyvin asestettuina, ja jouduimme heti sotilasten piirittämiksi. -Tehdäkseni kulkueemme tavallisuudesta poikkeavaksi annoin Hansin astua -etumaisena kantaen päänsä päällä hylättyä soittopelilaatikkoa, josta -tulvi liikuttavana sävel: "Koti, armas koti." Sitten seurasi Stephen, -kantaen tangossa Englannin lippua, sitten minä metsästäjäin keskellä ja -jäljessäni Babemba, sitten vastahakoinen Sammy, ja kaikkein viimeisinä -mazitujen taluttamina molemmat aasit, näytti nimittäin siltä kuin -kuningas olisi antanut niidenkin tuomisesta erityisen määräyksen. - -Se oli todellakin hämmästyttävä joukkue, joka missä muussa olosuhteissa -tahansa olisi saanut minut nauramaan. Eikä vaikutusta puuttunutkaan, -siliä yksinpä vaitelias mazitu-kansakin, jonka lävitse tiemme kulki, -näytti jonkunlaisia innostuksen merkkejä. "Koti, armas koti" oli heistä -varmaan taivaallinen, vaikka enimmän heidän huomiotaan ehkä kuitenkin -kiinnittivät aasimme, etenkin siiloin, kun ne kiljuivat. - -"Missä Tom ja Jerry ovat?" kysyin Babembalta. - -"En tiedä", hän vastasi; "luultavasti he ovat saaneet luvan käydä -tervehtimässä ystäviään." - -"Imbozwi näyttää ahdistelevan meitä", ajattelin mielessäni enkä puhunut -enempää. - -Samassa saavuimme kuninkaallisen aitauksen portille. Siinä sotilaat -suureksi harmikseni riisuivat meidät väkisin aseista, ottivat -rihlapyssymme, revolverimme, vieläpä puukkommekin. Turhaan koetin -vastustaa sanoen, ettemme olleet tottuneet luopumaan näistä aseista. -Vastaus kuului, ettei lain mukaan kukaan saanut astua kuninkaan eteen -asestettuna, ei edes tanssipalikalla. Mavovo ja zulut osoittivat -vastustelun merkkejä, ja luulin jo syntyvän kahakan, joka tietysti -olisi päättynyt meidän surmaamiseemme, sillä vaikkakin mazitut suuresti -pelkäsivät pyssyjä, mitä me olisimme voineet satoja miehiä vastaan? -Annoin Mavovolle käskyn alistua, mutta hän oli vähällä olla -tottelematta. Yht'äkkiä johtui mieleeni onnellinen ajatus, ja muistutin -hänelle, että hänen Käärmeensä ennustuksen mukaan Dogeetah oli saapuva -ja kaikki siis kääntyvä hyväksi. Silloin hän myöntyi ilkeämielisen -kohteliaasti, ja pian näimme kallisarvoiset pyssymme vietävän pois, -minne, sitä emme tienneet. - -Sitten mazitu-sotilaat asettivat keihäänsä ja kaaripyssynsä kylän -portille, ja me astuimme eteenpäin mukanamme vain lippu ja -pelilaatikko, joka nyt soitti laulua "Britannia, aaltojen valtias". - -Kuljimme pihan yli muutamia leveälehtisiä puita kohti, jotka kasvoivat -suuren alkuasukasmallisen talon edessä. Lähellä talon ovea istui -tuolilla lihava, keski-ikäinen ja vihaisennäköinen mies, jonka ainoana -pukuna oli kupeilla riippuva kissannahkaverho ja ketju suuria sinisiä -helmiä kaulassa. - -"Kuningas Bausi", Babemba kuiskasi. - -Kuninkaan vierellä kyyrötti pieni kyttyräselkäinen olento, jonka -helposti tunsin Imbozwiksi, vaikkakin hän oli maalannut kärventyneen -päänahkansa valkoiseksi ja koristanut sen vaaleanpunaisilla pilkuilla, -kun taas tylppää nenää kaunisti purppuranpunainen läiskä -- arvatenkin -hänen juhla-asunsa. Ympärillä ja takana oli useita vaiteliaita -neuvonantajia. Saatuaan jonkunlaisen merkin tai astuttuaan määrätylle -paikalle kaikki sotilaat, myöskin vanha Babemba, heittäytyivät -polvilleen ja ryömivät nelin kontin. He vaativat meitäkin tekemään -samoin, mutta siihen minä vedin rajan, sillä arvelin, että jos -ryömisimme kerran, saisimme ryömiä aina. - -Komentoni mukaan astuimme siis pystysuorina mutta hitain askelin -keskellä noita ryömiviä olentoja ja saavuimme ennen pitkää -kunnioitettavan Bausin, "kauniin mustan", mazitu-kuninkaan, eteen. - - - - -X. - -TUOMIO. - - -Me tuijotimme Bausiin, ja Bausi tuijotti meihin. - -"Olen Musta elefantti Bausi", hän huudahti viimein tuskastuneena -kiinteään äänettömyyteemme, "ja minä toitotan, toitotan, toitotan!" -(Nähtävästi tuo oli vanha, pyhä puheenkaava, joll mazitu-kuninkaan oli -tapa avata keskustelu muukalaisten kanssa.) - -Sopivan väliajan jälkeen minä vastasin kylmällä äänellä: - -"Me olemme valkeat jalopeurat Macumazana ja Wazela, ja me kiljumme, -kiljumme, kiljumme!" - -"Ja minä osaan polkea", sanoi Bausi. - -"Ja me osaamme purra", minä sanoin ylväästi, vaikka en vähääkään -tiennyt mitenkä olisimme purreet tai tehneet muutakaan vaikuttavaa -ainoana aseenamme Englannin lippu. - -"Mitä tuo on?" Bausi kysyi lippua osoittaen. - -"Se on se joka varjostaa koko maailmaa", vastasin ylpeästi ja näin, -että vastaukseni vaikutti, vaikkakaan hän ei kokonaan sitä ymmärtänyt, -sillä hän käski erästä sotilasta pitämään hänen päänsä päällä -palmunlehtivarjostinta, jottei lippumme varjostaisi häntä. "Entä tuo", -hän taasen kysyi, osoittaen peililaatikkoa, "joka ei elä ja kuitenkin -ääntelee?" - -"Se laulaa kansamme sotalaulua", sanoin. "Me lähetimme sen sinulle -lahjaksi ja sinä palautit sen. Minkävuoksi et ota vastaan lahjojamme, -oi Bausi?" - -Silloin valtias äkkiä raivostui. - -"Mitä varten tulette tänne, valkoiset miehet", hän kysyi, -"kutsumattomina ja vastoin maani lakeja, jonne ainoastaan yksi -valkoihoinen on tervetullut, veljeni Dogeetah, joka paransi veitsellä -sairauteni? Tiedän ketä te olette. Olette ihmiskauppiaita. Tulette -tänne ryöstämään kansaani ja myymään sen orjuuteen. Teillä oli maani -rajoilla paljon orjia mukananne, mutta ne te lähetitte pois. Teidän on -kuoltava, teidän on kuoltava, teidän, jotka nimitätte itseänne -jalopeuroiksi, ja värjätty rääsynne, jonka sanotte varjostavan -maailmaa, mätänee teidän luittenne kanssa. Mitä tulee laatikkoon, joka -laulaa sotalaulua, sen minä muserran; se ei ole lumoava minua, niinkuin -taikakilpenne lumosi suuren tietäjäni Imbozwin, polttaen hänen -tukkansa." - -Sitten hän hyppäsi pystyyn lihavuuteensa nähden ihmeteltävän -reippaasti, tyrkkäsi Hansin päästä pelilaatikon, niin että se putosi -maahan, surisi vähän aikaa ja sitten vaikeni. - -"Se on oikein", kirkui Imbozwi. "Tallaa heidän taikuutensa, oi -Elefantti. Surmaa heidät, oi Musta kuningas; polta heidät, niinkuin he -polttivat tukkani." - -Nyt tunsin, että asia oli vakava, sillä Bausi silmäili jo ympärilleen -kuin antaakseen sotilailleen murhakäskyn. Sanoin epätoivoissani: - -"Oi kuningas, sinä mainitsit muuatta valkoista miestä, tietäjäin -tietäjää, jonka nimi on Dogeetah ja joka paransi veitsellä sairautesi, -ja nimitit häntä veljeksesi. Hyvä, hän on meidänkin veljemme, ja hänen -kutsustaan tulimme sinua tervehtimään, sillä hänkin saapuu piakkoin -tänne kohtaamaan meitä." - -"Jos Dogeetah on ystävänne, silloin olette minunkin ystäviäni", Bausi -vastasi, "sillä tässä massa hän hallitsee aivan niinkuin minäkin, sillä -hänen verensä virtaa suonissani, samoinkuin minun vereni hänen -suonissaan. Mutta te valehtelette. Dogeetah ei ole orjakauppiasten -veli, hänen sydämensä on hyvä ja teidän paha. Sanotte, että hän tulee -tänne teitä tapaamaan. Koska hän tulee? Sanokaa, ja jos se tapahtuu -pian, niin minä pidätän käteni ja odotan hänen lausuntoaan teistä, -ennenkuin pistän teidät kuoliaiksi, sillä jos hän puhuu teistä hyvää, -niin teidän ei tarvitse kuolla." - -Nyt minä epäröin, niinkuin oli luonnollistakin, siliä katsottuna Bausin -kannalta, joka piti meitä orjakauppiaina, hän ei ollut vihainen syyttä. -Etsiessäni aivoistani vastausta, jonka kuningas voisi hyväksyä ja joka -ei paljastaisi meitä, näin hämmästyksekseni Mavovon astuvan kuninkaan -eteen. - -"Kuka sinä olet, ihminen?" Bausi kiljui. - -"Olen soturi, oi kuningas, kuten naarmuni osoittavat", ja hän osoitti -haavoja rinnassaan ja nenässään. "Olen sen kansan päämiehiä, josta -sinun kansasi on saanut alkunsa, ja nimeni on Mavovo, Mavovo, joka olen -valmis taistelemaan sinun tai kenen muun kanssa tahansa, jonka -mainitset, ja tappamaan hänet tai sinut, jos niin haluat. Onko täällä -joku, joka haluaa saada surmansa?" - -Ei kukaan vastannut, sillä tuo leveärintainen zulu oli kauhistuttavan -näköinen. - -"Olen myöskin tietäjä", Mavovo jatkoi, "yksi suurimpia tietäjiä, jotka -osaavat avata 'Etäisyyden portit' ja lukea, mitä on kätkettynä -tulevaisuuden kohtuun. Sentähden tahdon vastata kysymyksiin, jotka teit -herralleni Macumazanalle, tuolle suurelle ja viisaalle valkoiselle -miehelle, jota palvelen siitä syystä, että olemme sotineet yhdessä -monessa taistelussa. Niin, minä olen hänen suunsa, minä vastaan. -Valkoinen mies Dogeetah, joka on veriveljesi ja jonka sana on -mazitu-kansan keskuudessa kuin sinun sanasi, saapuu tänne -auringonlaskun aikaan toisena päivänä tästä lukien. Olen puhunut." - -Bausi katsahti minuun kysyvästi. - -"Niin", minä huudahdin, sillä tunsin, että minun piti sanoa jotakin, -mitä tahansa, vain sanoakseni, "Dogeetah saapuu tänne toisena päivänä -tästä lukien viimeistään puolen tunnin kuluttua auringonlaskun -jälkeen." - -En tiedä, mikä minut pakotti lisäämään tuon ylimääräisen puoli tuntia, -joka tässä tapauksessa pelasti kaikkein meidän henkemme. - -Nyt Bausi neuvotteli hetken inhoittavan Imbozwin ja vanhan, -toissilmäisen kenraali Babemban kanssa, ja me odotimme tietäen, että -kohtalomme riippui neuvottelun tuloksesta. Vihdoin hän puhui. - -"Valkoiset miehet", hän sanoi, "Imbozwi, täkäläisten tietäjien päämies, -jonka tukan poltitte pahalla taiallanne, sanoo, että olisi parasta -surmata teidät heti, koska sydämenne ovat pahat ja te suunnittelette -onnettomuutta kansalleni. Niin minäkin ajattelen. Mutta kenraalini -Babemba, jolle olen suutuksissani siitä, ettei hän totellut määräystäni -ja surmannut teitä maani rajoilla, jossa hän tapasi teidät -orjakaravaaneinenne, hän ajattelee toisin. Hän rukoilee minua -hillitsemään kättäni, ensiksikin siitä syystä, että olette lumonneet -hänet kiintymään itseenne, ja toiseksi siitä syystä, että te -mahdollisesti satutte puhumaan totta -- mitä me emme usko -- siinä -nimittäin, että olette tulleet tänne Dogeetah-veljeni kutsusta ja hän, -Dogeetah, surisi, jos hän saapuessaan tapaisi teidät kuolleina eikä -kykenisi enää herättämään teitä henkiin jälleen. Näin ollen, koska ei -ole suurta väliä sillä, kuoletteko nyt tai myöhemmin, minun määräykseni -on, että teitä pidetään vankeina aina auringonlaskuun saakka toisen -päivän iltana tästä lukien ja sidotaan sitten paaluihin kauppatorille, -jossa saatte odottaa pimeyden lähestymistä, jolloin sanotte Dogeetah'in -olevan täällä. Jos hän saapuu ja omistaa teidät veljikseen, silloin -kaikki on hyvin; ellei hän saavu tahi tunnusta teitä omikseen -- niin -vielä parempi, sillä silloin teidät ammutaan kuoliaiksi nuolilla -varoittavana esimerkkinä kaikille ihmisvarkaille, jotka aikovat -Mazitu-maan rajojen yli." - -Kuuntelin kauhistuneena tuota hirveää tuomiota, sitten sanoin -hengähtäen: - -"Me emme ole ihmisvarkaita, oi kuningas, olemme ihmisten vapauttajia, -kuten oman kansasi miehet Tom ja Jerry voivat kertoa." - -"Keitä Tom ja Jerry ovat?" hän kysyi välinpitämättömänä. "Tai olkoon, -ei sillä ole väliä, sillä epäilemättä he ovat valehtelijoita niinkuin -te kaikki muutkin. Olen puhunut. Viekää heidät pois, ruokkikaa hyvin ja -säilyttäkää turvassa aina auringonlaskun edelliseen tuntiin saakka -toisena päivänä tästä lukien." - -Antamatta meille enää tilaisuutta puhua Bausi nousi ja asteli imbozwin -ja neuvonantajainsa seuraamana isoon majaansa. Senjälkeen meidätkin -vietiin pois, tällä kertaa kaksinkertaisen vartiojoukon saattamina, -jonka komentajaa en ennen ollut nähnyt. Kylän portilla pysähdyimme ja -kysyimme aseitamme, jotka meiltä oli otettu. Vastausta emme saaneet; -sotilaat vain laskivat kätensä meidän olkapäillemme ja työnsivät meitä -eteenpäin. - -"Tämäpä on soma juttu", kuiskasin Stephen'ille. - -"Oi, ei se mitään", hän vastasi. "Meillähän on vielä paljon pyssyjä -majassamme. Olen kuullut, että tämä mazitu-kansa pelkää kauheasti -kuulia. Emme voi muuta kuin hyökätä ulos ja murtaa itsellemme tien -heidän lävitseen, sillä kun alamme ampua, he tietysti juoksevat -pakoon." - -Minä katsahdin häneen, mutta en vastannut, sillä totta puhuakseni en -ollut väittelytuulella. - -Saavuimme majapaikkaamme, missä sotilaat jättivät meidät ja -leiriytyivät ulkopuolelle. Täynnä sotasuunnitelmia Stephen riensi heti -siihen huoneeseen, jonne oli pantu säilöön orjain pyssyt ja omat -vara-aseemme sekä ampumatarpeet. Näin hänen palaavan aivan kalpeana ja -kysyin, mitä oli tapahtunut. - -"Tapahtunut!" hän vastasi äänellä, joka oli aivan täynnä kauhua. "Sitä, -että nuo mazitut ovat varastaneet kaikki pyssymme ja ampumavaramme. -Eivät ole jättäneet ruutia edes hemmetin vertaa." - -"Hyvä on", vastasin laskien leikkiä, joka tällaisissa olosuhteissa on -tavallista, "sensijaan pääsemme itse varmasti hemmettiin." - -Asemamme oli todellakin kauhea. Lukija voi itse kuvitella sitä -mielessään. Vähän yli kahden vuorokauden kuluttua joutuisimme nuolilla -ammuttaviksi, ellei muuan oikullinen herrasmies, jonka uskoin varmasti -kuolleeksi, ilmestyisi yht'äkkiä erääseen Keski-Afrikan etäisimpään ja -vaikeapääsyisimpään paikkaan. Ainoa toivomme sen tapahtumisesta, jos -sitä yleensä voi toivoksi nimittääkään, perustui sen lisäksi vain -kafferi-tietäjän ennustukseen. - -Siihen luottaminen oli joka suhteessa niin typerää, että hylkäsin koko -ajatuksen ja aloin miettiä pakenemisen mahdollisuuksia. Mietittyäni -tuntikausia en ollut keksinyt ainoatakaan keinoa. Eipä edes Hans -kaikkine kokemuksineen ja lähes yli-inhimillisine taitoineen kyennyt -ehdottamaan mitään. Olimme aseettomina keskellä tuhatlukuista -villikansaa, joka Babembaa mahdollisesti lukuunottamatta piti meitä -orjakauppiaina, jotka olivat tulleet maahan ryöstämään heidän vaimojaan -ja lapsiaan. Ennakkoluuloinen kuningas Bausi oli kuuro meitä kohtaan. -Tyhmyydessämme, jota nyt katkerasti kaduin, niinkuin kaduin koko -retkeäkin tai ainakin sitä, että olimme lähteneet sille ilman Veli -Johannesta, olimme sitäpaitsi hankkineet leppymättömäksi -viholliseksemme heidän päätaikurinsa, joka noille kansoille on -tavallisesti jonkunlainen Canterburyn arkkipiispa. Meillä ei ollut -mitään toivoa, ellei tapahtuisi jokin ihme. Voimme ainoastaan rukoilla -ja valmistautua kuolemaan. - -Mavovo tosin pysyi hilpeänä. Hänen uskonsa "Käärmeeseen" oli todella -liikuttava. Hän tarjoutui tekemään taikatemppunsa uudelleen meidän -läsnäollessamme osoittaakseen, ettei mitään erehdystä ollut tapahtunut. -Minä kieltäydyin, sillä en uskonut taikoihin, ja Stephenkin kieltäytyi, -vaikkakin toisesta syystä, nimittäin siitä, että tulos mahdollisesti -voisi olla erilainen, mikä hänestä olisi ollut masentavaa. Zulut -horjuivat uskon ja epäuskon välillä niinkuin epäilevä ihminen, joka on -ryhtynyt tutkimaan kristinuskon totuutta. Sammy sitävastoin ei -horjunut, hän sananmukaisesti ulvoi ja valmisti ruoan niin huonosti, -että minun piti kääntyä Hansin puoleen, pyytäen häntä keittämään, sillä -niin huono kuin ruokahalumme olikin, meidän piti koettaa ylläpitää -voimiamme syömällä. - -"Mikä, mr. Quatermain", Sammy kysyi kyyneltensä lomassa, "olla -sellainen ravinnonkäyttötapa, joka säilyttäisi elimistömme aina -vastaanottokykyisenä?" - -Ensimmäinen yö kului jotenkuten, ja samoin seuraava päiväkin ja sitä -seuraava yö, jonka jälkeen valkeni viimeinen aamumme. Minä nousin hyvin -varhain ja katselin auringon nousua. En luullakseni ole koskaan ennen -huomannut, kuinka ihana auringonnousu on, en ainakaan niin selvästi -kuin sinä aamuna, jolloin otin siltä ikuisia jäähyväisiä. Vaikka -saattoihan kuoleman pimeyden takana tosin olla kauniimpiakin -auringonnousuja! Sitten menin majaamme, ja kun Stephen, jolla näytti -olevan sarvikuonon hermot, nukkui sikeätä unta kuin kilpikonna -talvella, luin vakavasti rukouksiani, kaduin syntejäni, joita näytti -olevan niin paljon, että lopulta jätin epätoivoisen yrityksen sikseen -ja koetin sitten kuluttaa aikaani lukemalla Vanhaa Testamenttia, johon -olen aina ollut kovasti kiintynyt. - -Lukiessani erästä sivua, jolla kerrottiin, kuinka profeetta Samuel, -jonka sijasta ehdottomasti luin "Imbozwi", hakkasi kappaleiksi Agag'in, -sen jälkeen kuin Bausi -- tarkoitan Saul -- oli armahtanut häntä ja -säästänyt hänen henkensä, en tuntenut itseäni juuri lohdutetuksi, -Epäilemättä nämä ihmiset uskoivat minun Agag'in tavoin riistävän -miekallani vaimoilta heidän lapsensa eivätkä siis voineet muuta kuin -tuon onnettoman kuninkaan esimerkkiä seuraten ryhtyä "hienotunteisesti" -tuomioon. - -Stephen'in yhä nukkuessa -- en ymmärtänyt kuinka hän _voi_ nukkua -- -ryhdyin sitten laskemaan retkemme tähänastisia kuluja. Se oli maksanut -jo £ 1,423. Ajatella, että olimme uhranneet £ 1,423 joutuaksemme -paaluun sidottaviksi ja nuolilla ammuttaviksi! Yhden harvinaisen -orkidean vuoksi! "Oi", arvelin mielessäni, "jos jonkun ihmeen kautta -pelastuisin tai jos tulevassa elämässäni joutuisin sellaiseen maahan, -jossa nuo harvinaiset kasvit kukkivat, en ikinä edes katsoisikaan -niihin." Todellisuudessa en sitä ole tehnytkään. - -Ennen pitkää Stephenkin heräsi ja söi vahvan aamiaisen, niinkuin -sanomalehdissä kerrotaan rikoksellisten tekevän ennen teloitusta. - -"Mitä sureminen hyödyttää?" hän sanoi. "Muuten en surisi ollenkaan -paitsi vanhan isäraukkani vuoksi. Jonakin päivänä olisimme kuitenkin -tulleet tähän asemaan, ja mitä pikemmin se on ohi, sitä pikemmin saamme -nukkua, kuten laulussa lauletaan. Kun ajattelee asiaa, niin unella on -äärettömän suuria etuja, sillä ainoastaan unessa olemme täydellisesti -onnellisia. Sitä ennen olisin kuitenkin mielelläni nähnyt tuon -Cypripeudimin." - -"Kirottu Cypripedium!" minä huudahdin ja kolistelin ulos huoneesta -sanomaan Sammylle, että ellei hän lakkaisi ulvomasta, iskisin häneltä -pään puhki. - -"Aika loikkaus! Kuka olisi uskonut tuota Quatermain'ista!" kuulin -Stephen'in mutisevan piippuansa sytytellen. - -Aamu valkeni "kuin voideltu salama", kuten Sammy huomautti. Kello tuli -kolme, ja Mavovo ja hänen seurueensa uhrasivat vohlan esi-isäinsä -hengille, mikä, kuten Sammy taaskin huomautti, oli "kauhea pakanallinen -meno, joka oli luonnostaan sopiva pahentamaan asiaamme Ylhäisten -Voimain edessä." - -Sen tehtyä ilmestyi Babemba luoksemme suureksi ilokseni. Hän näytti -niin iloiselta, että päätin heti hänen tuovan mitä parhaita uutisia -tullessaan. Ehkä kuningas oli armahtanut meidät, tai ehkä -- suloinen -ajatus -- Veli Johannes oli saapunut jo ennen aikaansa. - -Mutta ei sinnepäinkään! Hänellä ei ollut muuta sanottavaa kuin että hän -oli lähettänyt tiedustelijoita pitkin rannikolle vievää tietä ja ettei -sadan mailin laajuudella näkynyt jälkeäkään Veli Johanneksesta. Kun -Musta elefantti senvuoksi oli Imbozwin kiihoituksesta käynyt yhä -raivoisammaksi, näytti hyvin luultavalta, että illan juhlamenot -pantaisiin toimeen. Kun sen lisäksi hänen velvollisuuteensa kuului -valvoa paalujen pystyttämistä, joihin meidät piti sidottaman, ja -hautojen kaivamista niitten juurelle, niin hän oli tullut laskemaan -meidät uudelleen ollakseen varma, ettei luvun suhteen ollut tapahtunut -erehdystä. Jos tahdoimme joitakin esineitä mukaamme hautaan, meidän -piti vain nimittää ne hänelle, ja hän pitäisi niistä varmasti huolen. -Kuolema olisi nopea ja tuskaton, hän lisäsi, sillä hän oli valinnut -Bezan kaupungin parhaat jousimiehet, jotka harvoin ampuivat harhaan ja -useimmat olisivat osuneet vaikka puhvelihärän töyhtöön. - -Sitten hän lörpötteli vähän muista asioista, kysyen muun muassa, mistä -hän löytäisi taikakilven, jonka olin antanut hänelle ja jota hän aikoi -aina pitää kunniakkaana muistona j.n.e., nuuskasi Mavovon kanssa ja -lähti, luvaten varmasti palata oikeaan aikaan. - -Kello oli nyt neljä, ja kun Sammy oli aivan kykenemätön, niin Stephen -laittoi itselleen teetä. Tee oli hyvin hyvää, varsinkin kun meillä oli -maitoa sekaan, vaikka en muistanut ennenkuin myöhemmin, mille se -maistui. - -Luovuttuani kaikesta toivosta menin yksin sisälle valmistuakseni -ottamaan vastaan loppuni kuin mies, ja istuessani siellä hiljaisuudessa -ja puolipimeässä henkeni tyyntyi. Minkävuoksi olisinkaan pitänyt kiinni -elämästä? Kuten lukija, joka on seurannut seikkailujani, tietää, oli -maassa, jonne olin matkalla, muutamia henkilöitä, joita kovin -mielelläni halusin jälleen tavata, ennen kaikkea isäni ja äitini ja -kaksi jaloa naista, jotka olivat minulle vieläkin enemmän. Poikani -tosin jäisi jäljelle (hän oli silloin vielä elossa), mutta tiesin hänen -saavan ystäviä, ja kun siihen aikaan en ollut kovin huonoissa -varoissakaan, olin voinut varata hänelle kunnollisen toimeentulon. Oli -ehkä parempikin, että menin, sillä jatkuva elämä olisi vain tuonut -uusia suruja ja eronhetkiä. - -Miten minulle kävisi, en tietystikään voinut sanoa, mutta tiesin, -niinkuin tiedän nytkin, ettei tuleva olotilani olisi ollut elämän -sammumista eikä myöskään unta, josta Stephen oli puhunut. Ehkä tulisin -siihen paikkaan, jossa vihdoinkin pilvet hajoavat ja me näemme -selvästi, paikkaan, josta näkisin menneisyyden ja tulevaisuuden -maisemat niinkuin taivaalla liitelevä kotka eikä minun tarvitsisi enää -ponnistella tiheissä viidakoissa villipetojen ja käärmeiden -ahdistamana, taivaan rajuilmain ja salamien pelättämänä, tietämättä, -minne polkuni suuntaisin. Ehkä siinä paikassa ei enää olisi sitä, mitä -Paavali nimittää lihan laiksi, joka sotii hengen lakia vastaan ja tekee -minut synnin orjaksi. Ehkä siellä tuo Voima, joka tietää, mitä tekoa me -olemme, antaisi anteeksi menneisyyteni ja minä tulisin siksi, mitä aina -olen kaivannut -- hyväksi sanan täydellisessä merkityksessä -- ja -löytäisin uusia avoimia palveluksen polkuja. Nämä ajatukset poimin sinä -aikana taskukirjaani tekemistäni merkinnöistä. - -Näin minä mietiskelin ja kirjoitin pari jäähyväisriviä siinä -mielettömässä toivossa, että ne jotenkuten joutuisivat niiden -henkilöitten käsiin, joille ne olin osoittanut. (Kirjeet ovat vielä -tallella ja tekevät nykyaikana omituisen vaikutuksen.) Sen tehtyäni -koetin vaikuttaa ajatuksillani Veli Johannekseen, jos hän vielä eli, -kuten edellisinäkin päivinä olin tehnyt, ja saattaa hänen tietoonsa -tukalan tilamme sekä nuhdella häntä siitä, että hän epäterveen -huolettomuutensa ja uskollisuudenpuutteensa kautta oli saattanut meidät -tähän tilaan. - -Kesken kaiken Babemba saapui sotilaineen noutamaan meitä -teloituspaikalle. Hans tuli ilmoittamaan minulle hänen saapumisestaan. -Hottentottiraukka pudisti kättäni ja pyyhki silmiään repaleiseen -hihaansa. - -"Oi, baas, tämä on viimeinen matkamme", hän sanoi, "ja teidät -surmataan, baas, ja se on kaikki minun syytäni, baas, sillä minun -velvollisuutenihan olisi ollut keksiä pelastus. Mutta sitä en voi, -pääni on käynyt niin tyhmäksi. Jos edes saisin käsiini Imbozwin, niin -en pitäisi väliä, ja sen kyllä teenkin, sen _teen_, vaikka minun olisi -haamuna palattava sitä tekemään. Tiedättehän, baas, Saarnaaja, teidän -isänne sanoi meille, että me emme sammu niinkuin tuli, vaan palamme -ikuisesti jossain muualla --" - -"Niin toivon", minä ajattelin itsekin. - -"-- ja se palaminen on helppoa, eikä tarvitse maksaa mitään puista. -Toivon siis, että me aina palamme yhdessä, baas. Ja kunnes se aika on -käsissä, baas, annan teille jotakin", ja hän veti taskustaan esille -inhoittavan näköisen, hevoslääkettä muistuttavaa nestettä sisältävän -pullon. "Kun nielette tämän, ette tunne enää mitään; se on hyvin hyvää -lääkettä, jota isoisäni isoisä on saanut heimonsa tietäjältä. Te -vaivutte uneen suloisesti kuin olisitte juovuksissa ja heräätte jälleen -tuohon ihanaan tuleen, joka palaa ilman puita eikä koskaan sammu -iankaikkisesta iankaikkiseen, amen." - -"Ei, Hans", minä sanoin, "kuolen mieluummin silmät auki." - -"Niin minäkin tekisin, baas, jos näkisin, että siitä olisi jotain -hyötyä, mutta sitä en tee, sillä en voi enää uskoa tuon mustan höperön -Mavovon Käärmeeseen. Jos se olisi ollut hyvä käärme, niin se olisi -neuvonut häntä pysyttelemään kaukana Bezan kaupungista, ja senvuoksi -minä nielaisen toisen näistä ja annan toisen baas Stephen'ille", ja hän -työnsi inhoittavan sekasotkun suuhunsa ja nieli sen suurella vaivalla -niinkuin kalkkunanpoika jauhopallon, joka on sen kurkkuun liian suuri. - -Minä kuulin Stephen'in huutelevan nimeäni ja jätin Hansin syytämään -suustaan monipuolisia ja monikielisiä kirouksia Imbozwia vastaan, jonka -lukuun hän täydellä syyllä pani koko tuskamme. - -"Tämä ystävämme tässä sanoo, että on aika lähteä", Stephen sanoi -kovasti vapisten, sillä tilanne alkoi lopulta vaikuttaa häneenkin, ja -osoittaen vanhaa Babembaa, joka seisoi siinä iloisesti hymyillen, kuin -noutaisi hän meitä häihin. - -"Niin, valkoinen herra", sanoi Babemba, "on jo aika ja minä olen -pitänyt kiirettä, jotta teidän ei tarvitsisi odottaa. Siitä tulee -suurenmoinen näytös, sillä Musta elefantti itse aikoo kunnioittaa teitä -läsnäolollaan ja samoin koko Bezan kaupunki, vieläpä kansaa monen -mailin alueelta." - -"Suu kiinni, vanha hullu", minä vastasin, "ja lakkaa irvistelemästä. -Jos olisit ollut mies etkä petollinen ystävä, olisit voinut pelastaa -meidät tästä, sillä sinä tiedät varsin hyvin, ettemme ole -ihmiskauppiaita, vaan päinvastoin sellaisten vihollisia." - -"Oi, valkeat herrat", sanoi Babemba muuttuneella äänellä, "uskokaa -minua, että hymyilen vain pitääkseni teitä onnellisina loppuun asti. -Huuleni hymyilevät, mutta sisällisesti minä itken. Tiedän, että olette -hyviä, ja olen sanonut sen Bausille, mutta hän ei usko minua, sillä hän -luulee teidän lahjoneen minut. Mitä minä voin tuota mustasydämistä -Imbozwia, taikurien päämiestä, vastaan, joka vihaa teitä siitä syystä, -että luulee teitä itseänsä etevämmiksi, ja joka yötä ja päivää puhuu -kuninkaan korvaan, että ellei hän tapa teitä, niin koko kansamme joutuu -surmattavaksi tai myydään orjiksi, sillä te olette muka vain vakoojia, -joita suuri armeija seuraa. Vasta viime yönä Imbozwi ennusti ja luki -tämän ja paljon muuta lumotusta vedestä, uskotellen kuninkaalle, että -hän näki kaiken kuin kuvassa, vaikka minä, joka kurkistin hänen -olkapäänsä yli, en nähnyt mitään muuta kuin Imbozwin veteen heijastuvat -rumat kasvot. Hän sanoi henkensä ilmoittavan, että Dogeetah, kuninkaan -veli, oli kuollut eikä siis voinut enää palata Bezan kaupunkiin. Olen -tehnyt parhaani. Pidä sydämesi puhtaana minua kohtaan, oi Macumazana, -äläkä vihaa minua, sillä sanon, että olen tehnyt parhaani, ja jos -milloin saan käsiini Imbozwin, niin kostan hänelle, eikä hänen -kuolemansa ole oleva nopea niinkuin teidän. Mutta sitä tilaisuutta en -luultavasti saa, sillä ennemmin hän myrkyttää minut." - -"Toivoisin _itse_ saavani hänet käsiini", minä mutisin, sillä niinkään -vakavana hetkenä en voinut tuntea kristillisiä tunteita Imbozwia -kohtaan. - -Näin kuitenkin, että vanha Babemba oli rehellinen, ja pudistin hänen -kättään sekä annoin hänelle kirjoittamani kirjeet, pyytäen, että hän -koettaisi saada ne rannikolle. Sitten lähdimme viimeiselle matkallemme. - -Zulu-metsästäjät istuivat jo maassa aitauksen ulkopuolella lörpötellen -ja nuuskaten. En ollut selvillä, riippuiko tuo levollisuus todellakin -uskosta Mavovon Käärmeeseen vai rodun luontaisesta rohkeudesta ja -uhmasta. Minut nähdessään he hyppäsivät jaloilleen, kohottivat oikean -kätensä ja päästivät kovaäänisen ja sydämellisen tervehdyksen: -"Inkoosi! Baba! Inkoosi! Macumazana!" Senjälkeen Mavovo antoi merkin, -ja he virittivät zulunkielisen sotalaulun ja lauloivat sitä koko matkan -paaluille asti. Sammykin viritti laulun, mutta aivan toisenlaisen. - -"Ole hiljaa", minä sanoin. "Etkö osaa kuolla kuin mies." - -"En, en todellakaan", hän vastasi ja ulvoi edelleen ja huusi armoa noin -kahdellakymmenellä eri kielellä. - -Stephen ja minä astuimme ensimmäisinä, Stephen'illä yhä kädessään -lippu, jota ei kukaan yrittänyt häneltä riistää. Mazitut varmaankin -arvelivat sitä hänen suojelusesineekseen. Emme puhuneet paljoa, kerran -hän vain virkkoi: - -"No niin, orkidea-rakkaus on saattanut monen miehen pahaan loppuun. -Mahtaneenkohan isäukko säilyttää kokoelmani tai myydä sen." Senjälkeen -hän vaikeni, ja kun en tiennyt enkä pitänyt väliä, miten hänen -kokoelmilleen kävisi, minäkään en vastannut. - -Meidän ei tarvinnut kulkea kauas; minä puolestani olisin mieluummin -valinnut pitemmän matkan. Vartijat kuljettivat meitä jonkinlaista -sivutietä, ja yht'äkkiä ilmestyimme toiseen päähän toria, jolla -huomasimme tunkeilevan tuhansittain kansaa kokoontuneena teloitustamme -katsomaan. Huomasin, että heidät oli järjestetty säännöllisiin ryhmiin -ja välille jätetty leveä tie, joka kulki torin eteläiselle portille, -luultavasti suuren joukon liikkumisen helpottamiseksi. - -Kansajoukko otti meidät vastaan kunnioittavasti vaieten, vaikkakin -Sammyn ulina nauratti muutamia, kun taas zulujen sotalaulu näytti -herättävän heissä ihmettelyä tai ihailuakin. Torin päähän, lähelle -kuninkaan pihaa, oli pystytetty viidelletoista kummulle yhtä monta -ylvästä paalua. Kummut, jotka muodosti niiden juurelle kaivetuista -viidestätoista syvästä haudasta nostettu multa, olivat sellaisessa -asennossa, että kaikki saattoivat nähdä näytöksen. Paaluja oli -oikeastaan seitsemäntoista, rivin päissä oli nimittäin kaksi muita -suurempaa aaseja varten, jotka nähtävästi myöskin piti ammuttaman. -Suuri määrä sotilaita oli pitämässä tyhjänä paalujen edessä olevaa -aukeaa. Tälle aukealle olivat kokoutuneet Bausi, hänen neuvonantajansa, -muutamia hänen päävaimojaan, Imbozwi maalattuna tavallistakin -kauheammaksi ja noin viisi- tai kuusikymmentä valittua jousimiestä -jännitettyine jousineen ja runsaine nuolivarastoineen, joittenka osaa -näytännössä meidän ei ollut vaikea arvata. - -"Kuningas Bausi", minä sanoin kulkiessani valtiaan ohi, "sinä olet -murhamies, ja taivas on kostava sinulle rikoksesi. Jos vertamme -vuodatat, kuolet itsekin pian ja tulet kohtaamaan meitä sinne, missä -_meillä_ on valta, ja sinun kansasi tuhotaan." - -Sanani näyttivät säikähdyttävän miestä, sillä hän vastasi: - -"En ole murhamies. Surmaan teidät senvuoksi, että olette -ihmisryöväreitä. Minä sitäpaitsi en ole langettanut tuomiotanne. Sen on -tehnyt Imbozwi, tietäjäin päämies, joka on kertonut minulle teistä ja -jonka Henki sanoo, että teidän on kuoltava, ellei veljeni Dogeetah -ilmesty teitä pelastamaan. Jos Dogeetah saapuu, mitä hän ei voi, koska -on kuollut, puhumaan puolestanne, silloin tiedän, että Imbozwi on -roisto ja valehtelija, ja niinkuin teidän olisi pitänyt kuolla, niin -hänen on kuoltava." - -"Niin, niin", kirkui Imbozwi. "Jos Dogeetah saapuu, niinkuin tuo väärä -noita ennustaa", ja hän osoitti Mavovoa, "silloin olen valmis kuolemaan -sijastanne, te valkoiset orjakauppiaat. Niin, niin, silloin saatte -ampua nuolilla _minut_." - -"Kuningas, ota vaari noista sanoista, ja kansa, ottakaa vaari noista -sanoista, jotta ne täytettäisiin, jos Dogeetah saapuu", sanoi Mavovo -kovalla, syvällä äänellä. - -"Minä otan niistä vaarin", vastasi Bausi, "ja vannon äitini hengen -kautta, että koko kansan avulla ne täytetään -- jos Dogeetah tulee." - -"Hyvä", huudahti Mavovo ja asteli kohti paalua, joka oli osoitettu -hänelle. - -Mennessään hän kuiskasi Imbozwin korvaan jotakin, mikä näytti -pelättävän tuota saatanan lasta, sillä huomasin hänen hätkähtävän ja -vapisevan. Samassa hän kuitenkin tointui ja oli seuraavassa hetkessä jo -valvomassa niiden työtä, joiden piti köyttää meidät paaluihin. - -Köyttäminen toimitettiin yksinkertaisesti ja lujasti sitomalla meidät -ranteista ruohoköydellä paaluihin, joihin kuhunkin oli kiinnitetty -kaksi esiinpistävää puupalikkaa, jotka sattuivat kainaloihimme ja -estivät meidät liikkumasta. Stephen'ille ja minulle annettiin -kunniapaikat keskellä, ja Stephen'in pyynnöstä kiinnitettiin lippu -hänen paalunsa päähän. Mavovo oli oikealla puolellani, ja muut zulut -oli asetettu molemmille puolin. Hans ja Sammy saivat äärimmäiset paalut -(lukuunottamatta niitä, joihin onnettomat juhtamme oli sidottu). -Huomasin, että Hans oli jo hyvin uninen ja että paalun sitomisen -jälkeen hänen päänsä pian painui rinnalle. Lääke oli nähtävästi -vaikuttanut, ja minä melkein kaduin, etten ollut siitä huolinut, kun -kerran oli tilaisuus. - -Kun kaikki seisoimme paaluissamme, Imbozwi tuli pitämään tarkastusta. -Samalla hän piirsi valkealla liidulla pyöreän merkin kunkin rintaan -jonkinlaiseksi maaliksi, johon jousimiehet saivat tähdätä. - -"Ähä, valkoinen mies", hän sanoi liidutessaan metsästysnuttuani, "nyt -et enää polta taikakilvelläsi kenenkään tukkaa. Et koskaan enää, sillä -pian minä tallaan jaloillani multaa sinun peitoksesi tuohon kuoppaan, -ja tavarasi kuuluvat minulle." - -Minä en vastannut, sillä kun aikani oli niin lyhyt, minun ei mielestäni -kannattanut puhua tuon inhoittavan otuksen kanssa. Hän siirtyi siis -Stephen'in eteen ja alkoi liiduta häntä. Mutta Stephen, jossa asusti -vielä luonnollinen ihminen, huudahti: - -"Pois saastainen kätesi!" ja nosti vapaaksi jätetyn säärensä ja antoi -maalatulle tietäjävelholle niin hirveän potkun vatsaan, että tämä -putosi päistikkaa takanaan olevaan kuoppaan. - -"Au! Hyvin tehty, Wazela", sanoivat zulut, "toivottavasti tapoitte -hänet!" - -"Toivottavasti", sanoi Stephen, ja kansajoukko katsoi hengästyneenä, -kuinka heidän päätietäjäänsä, jota he nähtävästi suuresti pelkäsivät, -kohdeltiin noin pahoin. Babemba vain irvisti, ja kuningas Bausikin -näytti huvitetulta. - -Mutta Imbozwista ei niin helpolla päästy, sillä samassa hän jo -apuriensa, pienempäin velhojen, tukemana kömpi ylös haudasta kiroillen -ja savisena, sillä haudan pohja oli märkä. Senjälkeen en kiinnittänyt -enää huomiota häneen enkä muuhunkaan. Kun minulla oli vain puoli tuntia -jäljellä, on selvää, että käytin tuon ajan toisella tavoin. - - - - -XI - -DOGEETAH SAAPUU. - - -Sinä iltana auringonlasku oli kuin aamurusko, harvinaisen kaunis, -vaikka samoinkuin teen makua en muistanut sitäkään ennenkuin vähän -myöhemmin. Oli tulossa ukkosilma, joka Afrikassa aina luo ihania -ilmiöitä taivaalle. - -Aurinko aleni suurena punaisena silmänä, jonka yli laskeutui äkkiä -pilvien musta silmäluomi purppuralle hehkuvine ripsineen. - -"Tämä on nyt viimeistä, mitä sinusta näen, vanha ystäväni", ajattelin -mielessäni. - -Hehku alkoi tummua. Kuningas katsahti ympärilleen ja ylös taivaalle -ikäänkuin sadetta peläten, kuiskasi sitten jotain Babemballe, joka -nyökkäsi ja asteli minun paaluani kohti. - -"Valkoinen herra", hän sanoi, "Elefantti haluaa tietää, oletteko -valmiit, sillä nyt tulee huono valaistus ampumiselle?" - -"Emme", minä vastasin päättäväisesti, "emme ennenkuin puoli tuntia -auringonlaskun jälkeen, niinkuin oli sovittu." - -Babemba meni kuninkaan luo ja palasi takaisin. - -"Valkoinen herra, kuningas sanoo, että sopimus on sopimus ja että hän -pitää sanansa. Mutta sitten ette saa moittia häntä, jos ampuminen -onnistuu huonosti, sillä luonnollisesti hän ei voinut tietää, että tänä -iltana tulisi tällainen synkkä ilma, joka tähän vuoden aikaan ei ole -tavallista." - -Ilma pimeni pimenemistään, kunnes vihdoin olimme kuin Lontoon sumussa. -Taajat ihmisjoukot näyttivät valleilta, ja jousimiehet, jotka -valmistelujaan tehdessään liehuivat sinne tänne, olisivat voineet olla -haadeksen varjoja. Kerran tai pari salama leimahti ja sitä seurasi -jonkun ajan kuluttua kaukainen ukkosenjyrähdys. Ilmakin kävi hyvin -painostavaksi. Vallitsi ääretön hiljaisuus. Ei yksikään koko suuresta -kansanjoukosta puhunut eikä liikahtanut; yksinpä Sammykin oli lakannut -ulisemasta, luultavasti siitä syystä, että hän oli uupunut ja -pyörtymäisillään kuten kuolemaantuomittu usein ennen hirttämistä. Hetki -oli mitä juhlallisin. Luonto tuntui kuin asettuvan juhlamieleen ja -valmistavan meille mahtavaa vaippaa. - -Lopulta kuulin kuinka jousia jännitettiin ja Imbozwin kimakan äänen: - -"Odottakaa vähän, pilvi hajoaa. Sen takana on valoa, ja on hauskempaa, -jos he näkevät nuolien tulevan." - -Pilvi alkoi todellakin hitaasti häipyä, ja sen alta virtasi vihreää -valoa kuin kissan silmissä. - -"Joko me ammumme, Imbozwi?" kysyi jousimiesten kapteenin ääni. - -"Ei vielä, ei vielä. Ei ennenkuin kansa voi nähdä heidän kuolemansa." - -Pilven reuna kohosi taaskin; vihreä valo muuttui tulipunaiseksi -laskevan auringon hehkusta ja heijastui takaisin maahan tiheästä, -tummasta pilvestä. Koko seutu oli kuin syttynyt liekkeihin, mutta -taivas päämme päällä oli tumma kuin painomuste. Jälleen salama -leimahti, niin että näimme tuhatlukuisen odottavan joukon kasvot ja -tuijottavat silmät, vieläpä ohiliiteleväin suurten yölepakkojen -valkoiset hampaatkin. Leimahdus näytti polttavan pois pilven -viimeisetkin jätteet, valo vahveni vahvenemistaan ja kävi hetki -hetkeltä punaisemmaksi. - -Imbozwi päästi käärmemäisen vihellyksen. Kuulin jousta jännitettävän, -ja melkein samassa kumahti nuoli juuri pääni päälle paaluun. Nostamalla -päätäni saatoin aivan koskettaa sitä. Suljin silmäni ja aloin nähdä -kaikenlaisia hullutuksia, jotka vuosi vuodelta olen kaikki unohtanut. -Aivoissani humisi sekavasti. Läpi äärettömän hiljaisuuden olin -kuulevinani eläimen raskasta juoksua. Se oli kuin hätyytetty härkä. -Joku päästi hämmästyneen huudahduksen, joka saattoi minut avaamaan -jälleen silmäni. Ensimmäinen, mitä näin, oli joukko villejä jousimiehiä -jousipyssyt koholla -- ensimmäinen nuoli oli nähtävästi ollut vain -koelaukaus. Seuraava näky, joka tuossa kaameassa valaistuksessa -vaikutti aivan ylimaailmalliselta, oli torin eteläportilta johtavaa -avonaista kujaa pitkin nopeasti eteenpäin laahustava valkoinen härkä ja -sen selässä istumassa uljas olento. - -Olin luonnollisesti varma, että näin unta, sillä olento oli aivan Veli -Johanneksen näköinen. Siinä oli hänen pitkä, lumivalkoinen partansa. -Tuossa perhoshaavi, jonka varrella hän näytti kiirehtivän härkää. -Mutta hänen vyötäreillään oli kukkaseppeleitä ja samoin härän sarvissa, -ja molemmin puolin sekä edessä ja takana juoksenteli nuoria tyttöjä -samoin seppeleihin kiedottuina. Se oli tietysti näky eikä mitään muuta, -ja minä suljin silmäni jälleen, odottaen kuolettavaa nuolta. - -"Ampukaa!" rääkäisi Imbozwi. - -"Ei, älkää ampuko", huusi Babemba. "_Dogeetah on tullut_!" - -Seurasi hetken hiljaisuus, jonka aikana kuulin nuolien putoilevan -maahan; senjälkeen kajahti tuhansista kurkuista kuin ulvonta: - -"Dogeetah! Dogeetah on tullut pelastamaan valkoisia miehiä!" - -Minun täytyy tunnustaa, että tämän jälkeen hermoni, jotka tavallisesti -ovat aivan vahvat, tuntuivat siinä määrin rasittuneilta, että -luultavasti vaivuin muutamaksi minuutiksi tajuttomaksi. Tämän -tajuttomuuden aikana olin keskustelevinani Mavovon kanssa, mutta en ole -varma, oliko se totta vai vain kuvittelua, sillä en ole koskaan -muistanut kysyä sitä häneltä. - -Hän sanoi minulle, tai luulin hänen sanovan: - -"Ja nyt, isäni Macumazahn, mitä teillä on sanottavaa? Seisooko -Käärmeeni hännällään vai eikö? Vastatkaa, minä kuuntelen." - -Tähän minä vastasin tai olin vastaavinani: - -"Mavovo lapseni, näyttää todellakin siltä kuin Käärmeesi _seisoisi_ -hännällään. Mutta pidän tätä kaikkea kuitenkin vain kuvitteluna; -minusta tuntuu, että elämme unimaassa, missä ei muu ole todellista kuin -ne asiat, joita emme saata nähdä emmekä kuulla emmekä koskettaa; että -ei ole olemassa minua eikä sinua eikä mitään Käärmettä, ei mitään muuta -kuin se Voima, jossa liikumme, joka näyttää meille kuvia ja nauraa, kun -pidämme niitä todellisuutena." - -Siihen Mavovo sanoi, tai olin kuulevinani hänen sanovan: - -"Te ainakin kosketatte totuutta, oi isäni Macumazana! Kaikki olevainen -on varjoa, ja me olemme varjojen varjoja. Mutta mikä heittää varjon, oi -isäni Macumazana? Minkävuoksi Dogeetah näyttää saapuvan, ratsastaen -valkoisella härällä, ja minkävuoksi kaikki nuo tuhannet ihmiset -uskovat, että minun Käärmeeni seisoo niin ihmeen tanakasti hännällään?" - -"En totisesti tiedä", minä vastasin ja heräsin. - -Siinä oli epäilemättä Veli Johannes kukkaköynnöksineen -- huomasin -inholla, että kukat olivat orkideoja -- köynnöksineen, jotka -bakkanaaliseen tapaan riippuivat alas hänen vasenta silmäänsä -varjostavalta kuhmuiselta aurinkokypäriltä. Hän oli kauheassa raivossa -ja herjasi Bausia, joka sananmukaisesti ryömi hänen edessään, ja minä -olin myöskin kauheassa raivossa ja herjasin _häntä_. Mitä itse sanoin, -en muista, mutta hän, valkea parta suuttumuksesta koholla ja uhaten -Bausia hyönteisverkkonsa varrella sanoi: - -"Sinä koira! Sinä raakalainen, jonka pelastin hukkumasta ja jota olen -kutsunut veljekseni! Mitä olit tekemässä näille valkoisille miehille, -jotka ovat oikeita veljiäni, ja heidän seuralaisilleen? Olitko -aikomuksessa surmata heidät? Oi, jos niin on, silloin minä unohdan -valani, unohdan sen siteen, joka liittää meidät toisiimme ja --" - -"Älä toki, älä", sanoi Bausi. "Kaikki on kauheaa erehdystä; minä en -ansaitse ollenkaan nuhteita. Syyllinen on tuo taikuri Imbozwi, jota -minun tällaisissa asioissa on maan vanhan lain mukaan toteltava. Hän -kysyi neuvoa Hengeltään ja sanoi, että sinä olit kuollut ja että nämä -valkoiset herrat olivat kaikkein suurimpia roistoja, mustasydämisiä -orjakauppiaita, jotka olivat tulleet tänne vakoilemaan mazitu-kansaa ja -tuhoamaan sitä taikatempuilla ja kuulilla." - -"Silloin hän valehteli", jyrisi Veli Johannes, "ja valehteli -tietoisesti." - -"Niin, niin, on ilmeistä, että hän valehteli", Bausi vastasi. "Tuokaa -tänne hänet ja ne, jotka häntä palvelevat." - -Auringonlaskun viimeisen hehkun mukana ukkospilvetkin olivat hajonneet -ja taivaalla paistoi kirkas kuu, jonka valossa sotilaat alkoivat etsiä -Imbozwia ja hänen liittolaisiaan. Viimemainittuja he saivat käsiinsä -kahdeksan tai kymmenen, kaikki roistonnäköisiä, kamalasti maalattuja ja -koristeltuja kuin päämiehensäkin, mutta Imbozwia itseään he eivät -löytäneet. - -Aloin jo arvella, että hän oli hämmingissä päässyt pujahtamaan pakoon, -kun samassa kuulin rivin toisesta päästä -- me olimme yhä pääluihimme -sidottuina -- Sammyn tosin käheän mutta kuitenkin iloisen äänen -huutavan: - -"Mr. Quatermain, oikeuden nimessä pyydän teitä saattamaan hänen -majesteettinsa tietoon, että tuo petollinen noita, jota hän etsii, -itkee ja murisee nyt sen haudan pohjalla, joka oli kaivettu sulkemaan -syliinsä minun kuolleet jäännökseni." - -Minä ilmoitin sen hänen majesteetilleen, ja heti Babemban ja hänen -sotilastensa voimakkaat kädet tempaisivat Imbozwin ylös haudasta ja -laahasivat vihastuneen Bausin eteen. - -"Päästäkää vapaiksi valkoiset herrat ja heidän seurueensa", Bausi -sanoi, "ja tuokaa heidät tänne." - -Meidän siteemme irroitettiin, ja sitten menimme kuninkaan ja Veli -Johanneksen luo, missä Imbozwi palvelijoineen makasi maassa yhtenä -läjänä heidän edessään. - -"Kuka tämä on?" sanoi Bausi hänelle, osoittaen Veli Johannesta. "Eikö -se ole hän, jonka vannoit olevan kuolleen?" - -Imbozwin mielestä kysymys ei näyttänyt vaativan vastausta, ja senvuoksi -Bausi jatkoi: - -"Kuinka lauloitkaan äsken korvaamme -- eikö se ollut niin, että olit -valmis ammuttavaksi nuolilla näiden valkoisten herrain sijasta, jos -Dogeetah tulisi?" - -Taaskaan Imbozwi ei vastannut, vaikka Babemba koetti voimakkaalla -potkulla kiinnittää hänen huomiotaan kuninkaan kysymykseen. Silloin -Bausi huusi: - -"Oma suusi on sinut tuominnut, sinä valehtelit ja sinulle tapahtuu, -mitä olet itsellesi säätänyt", ja sitten hän lisäsi melkein Elijan -sanoilla, kun tämä oli kukistanut Baalin papit: "Viekää pois nämä -väärät profeetat. Älkää antako yhdenkään paeta. Eikö niin, oi kansa?" - -"Niin, niin", ulvoi kansajoukko raivoissaan, "viekää heidät pois." - -"Kansan suosikilta hän ei näytä, tuo Imbozwi", huomautti Stephen -minulle miettiväisellä äänellä. "No niin, oman keittonsa hän saa nyt -juoda ja kuumana saakin." - -"Kuka nyt on väärä tietäjä?" pilkkasi Mavovo Stephen'in sanoja -seuraavan hiljaisuuden kuluessa. "Kuka saa nyt nauttia nuolenpäistä, -sinä valkoisten pilkkujen piirustaja?" ja hän osoitti läiskää, jonka -Imbozwi oli niin riemuiten maalannut hänen rinnalleen jousimiesten -nuolille maaliksi. - -Pieni kyttyräselkäinen roisto huomasi nyt kaiken menetetyksi ja tarttui -äkillisellä liikkeellä sääreeni, alkaen rukoilla armoa. Hän rukoili -niin liikkuttavasti, että minä, joka olin jo lauhtunut ihmeellisen -pelastuksemme tuottamasta ilosta, tunsin sydämeni heltyvän. Käännyin -kuninkaan puoleen, pyytäen häntä säästämään onnettoman hengen, mutta -näin heti, ettei siitä ollut paljon toivoa, sillä Bausi vihasi ja -pelkäsi häntä ja oli iloinen päästessään hänestä. Mutta Imbozwi itse -suhtautui liikkeeseeni eri tavalla, sillä villien keskuudessa selän -kääntäminen merkitsee pyynnön hylkäämistä. Raivosta ja epätoivosta -hänen mustan sydämensä sappi kuohui yli laitojensa. Hän hyppäsi -jaloilleen, veti taikakalujensa joukosta pitkän, käyrän puukon ja kävi -kimppuuni kuin metsäkissa huutaen: - -"Joka tapauksessa sinä tulet mukaan, valkoinen koira!" - -Onneksi Mavovo piti häntä silmällä, sillä zulujen keskuudessa sanoo -sananlasku, että "noita on noidan tuho". Yhdellä hyppäyksellä hän -tarttui häneen. Juuri kun veitsi minua kosketti -- se ennätti jo -raapaista ihoani, vaikka ei verille asti, kaikeksi onneksi, sillä -luultavasti se oli myrkytetty -- juuri samassa hetkessä hän rautaisella -kourallaan tarttui imbozwin käsivarteen ja heitti miehen maahan kuin -lapsen. - -Silloin kaikki tietysti oli lopussa. - -"Tulkaa pois", minä sanoin Stephen'ille ja Veli Johannekselle; "tämä -paikka ei ole meitä varten." - -Läksimme siis pois ja pääsimme majoihimme häiritsemättä ja kenenkään -huomaamatta, sillä Bezan kaupungin asukasten huomio oli kiinnitetty -muualle. Takaamme torilta kuului niin hirveä melu, että syöksyimme -huoneeseen ja suljimme oven päästäksemme kuulemasta tai hiljentääksemme -ääniä. Majassa oli pimeä, ja siitä olin todella kiitollinen, sillä -pimeys tuntui tyynnyttävän hermojani. Kiitollinen olin siitä varsinkin -kun Veli Johannes sanoi: - -"Ystäväni Allan Quatermain ja te, nuori herra, jonka nimeä en tiedä, -nyt sanon teille, mitä luullakseni en ole ennen maininnut, nimittäin -että olen, paitsi lääkäri, Amerikan episkopaalisen kirkon pappi. No -niin, ja pappina kysyn, sallitteko minun kiittää Jumalaa ihmeellisestä -pelastumisestanne julmasta kuolemasta?" - -"Kaikin mokomin", minä mutisin meidän molempain puolesta, ja Veli -Johannes lausui erittäin vakavan ja kauniin rukouksen. Olipa hän siihen -aikaan vähän sekapäinen tai ei, joka tapauksessa hän oli kyvykäs ja -kelpo mies. - -Myöhemmin, kun kimakat huudot olivat vaimenneet sekavaan monien äänten -huminaan, me istuuduimme majan ulkopuolelle räystään alle, missä esitin -Stephen Somers'in Veli Johannekselle. - -"Ja nyt", minä sanoin, "mistä te oikeastaan tulette noin kukkiin -kiedottuna kuin roomalainen pappi uhrijuhlana ja ratsastaen härällä -kuin nainen, joka kuvaa Eurooppaa? Ja mitä maailmassa te tarkoititte -tekemällä meille sellaisen kepposen tuolla Durban'issa jättämättä edes -minkäänlaista sanaa jälkeenne, vaikka olitte luvannut opastaa meidät -tähän helvetin koloon?" - -Veli Johannes siveli pitkää partaansa ja loi minuun moittivan katseen. - -"Luulen, Allan", hän sanoi amerikkalaiseen tapaansa, "että on -tapahtunut jokin erehdys. Vastatakseni kysymyksenne jälkimmäiseen osaan -en jättänyt teitä ilman sanaa; jätin tuolle rammalle griqualaiselle -puutarhurillenne Jack'ille kirjeen, joka hänen piti antaa teille heti -palattuanne." - -"Siinä tapauksessa tuo tyhmeliini oli joko hukannut sen tai valehteli, -niinkuin griquain tapa on, taikka unohti sen kokonaan." - -"Se on luultavaa. Minun olisi pitänyt ajatella sitä, Allan, mutta niin -en tehnyt. No hyvä, siinä kirjeessäni sanoin, että aioin yhtyä teihin -täällä, missä minun olisi pitänyt olla teitä odottamassa jo kuusi -viikkoa sitten. Lähetin sitäpaitsi Bausille sanan, ilmoittaen hänelle -tulostanne siltä varalta, että myöhästyisin, mutta luultavasti -sananviejälle on matkalla jotakin tapahtunut." - -"Miksi ette odottanut meitä ja matkustanut yhtä matkaa kuten järkevä -mies?" - -"Koska kysytte minulta suoraan, Allan, niin sanon sen teille, vaikka -asia on sellainen, että en mielelläni puhu siitä. Tiesin, että aioitte -matkustaa Kilwan kautta; sehän oli ainoa mahdollinen tie niin suuren -joukon ja paljojen tavarain kanssa, ja minä en halunnut mennä Kilwaan." -Hän pysähtyi ja jatkoi sitten: "Kauan sitten, tarkkaan sanoen lähes -kaksikymmentäkolme vuotta sitten, minä asetuin nuoren vaimoni kanssa -lähetyssaarnaajana asumaan Kilwaan. Rakensin sinne lähetysaseman ja -kirkon, ja me olimme onnellisia ja työmme kantoi siunausta. Sitten -eräänä onnettomana päivänä sinne saapui laivoillaan Swaheli ja muita -arabialaisia perustamaan orjakauppa-asemaa. Minä panin vastaan ja -seuraus oli, että he hyökkäsivät kimppuumme, surmasivat suurimman osan -väestäni ja raahasivat orjuuteen loput. Hyökkäyksessä sain miekan iskun -päähäni -- katsokaa, tässä on arpi", ja hän veti syrjään valkeat -hiuksensa ja näytti meille pitkän naarmun, joka näkyi selvään -kuutamossa. - -"Isku löi minut tajuttomaksi illalla, juuri auringonlaskun aikaan. Kun -virkosin, oli kirkas päivä, ja kaikki olivat poissa lukuunottamatta -erästä vanhaa naista, joka hoiteli minua. Hän oli puolihulluna surusta, -sillä häneltä oli surmattu mies ja kaksi poikaa, ja kolmas -täysikasvuinen poika, yksi tytär ja pieni poika oli viety pois. Kysyin -häneltä, missä nuori vaimoni oli. Hän vastasi, että vaimonikin oli -viety pois vain kahdeksan tai kymmenen tuntia aikasemmin, sillä -arabialaiset olivat nähneet laivatulia mereltä ja pelänneet siellä -tulevan englantilaisen sotalaivan, jonka tiettiin risteilevän -rannikolla. Tulet nähdessään he olivat kiireesti paenneet sisämaahan, -jättäneet minut makaamaan, koska luulivat minua kuolleeksi, mutta -surmanneet haavoittuneet ennen lähtöään. Vaimovanhus oli pelastunut -kätkeytymällä kallioiden väliin rannalle ja arabialaisten lähdettyä -ryöminyt takaisin talon luo ja tavannut minut vielä elossa. - -"Kysyin häneltä, minne vaimoni oli viety. Hän ei itse sanonut -tietävänsä, mutta eräs miehistämme oli sanonut hänelle kuulleensa -arabialaisten puhuvan, että he aikovat johonkin paikkaan noin sadan -mailin päähän yhtyäkseen siellä johtajaansa, sekarotuiseen roistoon -nimeltä Hassan-ben-Mohammed, jolle he aikoivat viedä vaimoni lahjaksi. - -"Tuon lurjuksen me tunsimme, sillä arabialaisten astuttua maihin -Kilwassa mutta ennen keskinäisen vihollisuutemme alkua hän oli -sairastanut rokkoa, ja vaimoni oli ollut avullisena hoitamassa häntä. -Ilman vaimoani hän olisikin kuollut. Vaikka olikin joukon johtaja, hän -ei ollut osallisena hyökkäyksessä, sillä hänellä oli tehtävää -sisämaassa jossakin orjatieasiassa. - -"Kuultuani nuo kauheat uutiset vaivuin järkytyksestä tai verenvuodon -aiheuttamasta heikkoudesta uudelleen tainnoksiin, josta heräsin vasta -kahta päivää myöhemmin hollantilaisella kauppa-aluksella, joka oli -matkalla Zanzibariin. Tämän laivan tulet arabialaiset olivat nähneet ja -pelänneet sitä englantilaiseksi sotalaivaksi. Se oli pistäytynyt -Kilwassa vettä noutamassa, ja merimiehet, jotka tapasivat minut talon -parvekkeella vielä hengissä, olivat sydämensä hyvyydessä kantaneet -minut laivalle. Vanhaa vaimoa he eivät olleet nähneet, tämä oli heidän -lähestyessään varmaankin piiloutunut. - -"Zanzibarissa minut jätettiin melkein kuolemaisillani erään -lähetyspappimme hoitoon, jonka luona sairastin hyvin huonona kauan -aikaa. Kului kuusi kuukautta, ennenkuin toivuin entiselleni. Muutamat -sanovat, etten ole koskaan parantunut entiselleni; ehkä tekin, Allan, -olette yksi niitä. - -"Vihdoin haava päässäni meni umpeen, sen jälkeen kuin eräs taitava -englantilainen laivastolääkäri oli ottanut pois muutamia luusiruja, ja -sitten voimanikin alkoivat palata. Olin ja olen vieläkin Amerikan -kansalainen, mutta siihen aikaan meillä ei ollut siellä konsulia, enkä -tiedä onko nytkään, ja luonnollisesti ei myöskään sotalaivoja. -Englantilaiset panivat toimeen tiedusteluja puolestani niin paljon kuin -voivat, mutta saivat selville vähän tai ei mitään, sillä koko Kilwan -seutu oli arabialaisten orjakauppiaitten hallussa, joidenka -roistomainen päämies nimitti itseään Zanzibarin sulttaaniksi." - -Kertoja pysähtyi jälleen kuin surullisten muistelmain vallassa. - -"Ettekö koskaan enää ole kuullut vaimostanne?" kysyi Stephen. - -"Kyllä, mr. Somers; kuulin Zanzibarissa eräältä orjalta, jonka -lähetyksemme oli ostanut ja vapauttanut, että hän oli nähnyt -valkoihoisen naisen, joka kuvauksen mukaan saattoi olla vaimoni, elossa -ja nähtävästi terveenä jossakin paikassa, jota en mitenkään voinut -tuntea. Hän tiesi vain sen, että jonkin mustan heimon lähettiläät -- -heimon nimeä hän ei tiennyt -- olivat luultavasti löytäneet hänet -harhailemasta viidakossa. Hän oli huomannut, että mustat kohtelivat -naista mitä suurimmalla kunnioituksella, vaikka eivät ymmärtäneetkään -hänen puhettaan. Seuraavana päivänä hän ollessaan etsimässä kuutta -kadonnutta vuohta oli joutunut arabialaisten vangiksi, jotka, kuten hän -myöhemmin oli saanut tietää, olivat samaa valkoihoista naista -takaa-ajamassa. Kertomuksensa jälkeisenä päivänä mies sairastui -keuhkokuumeeseen ja heikontuneena kärsimyksistään orjuudessa kuoli -pian. Nyt ymmärtänette, minkävuoksi minun ei erikoisesti tehnyt mieleni -käydä Kilwassa." - -"Kyllä", minä sanoin, "sen ymmärrämme ja paljon muutakin, mistä saamme -puhua myöhemmin. Mutta, muuttaaksemme puheenaihetta, mistä te nyt -olette tulossa ja kuinka satuitte saapumaan juuri näin kreivin aikaan?" - -"Olin matkalla tänne erästä tietä pitkin, jonka näytän teille -kartastani", hän vastasi, "mutta satutin jalkani" (Stephen ja minä -katsahdimme toisiimme) "ja sain maata kuusi viikkoa eräässä -kafferimajassa. Parannuttuani, kun en voinut kävellä oikein hyvin, -ratsastin opettamillani härillä. Tämä valkoinen, jonka näitte, on -niistä viimeinen; muut ovat kuolleet tsetse-kärpäsen puremiin. -Selittämätön pelko pakotti minut kiirehtimään eteenpäin niin nopeasti -kuin pääsin; viimeisten kahdenkymmenen neljän tunnin kuluessa olen -tuskin pysähtynyt syömään tai nukkumaankaan. Saapuessani tänä aamuna -Mazitu-maahan tapasin kylät tyhjinä lukuunottamatta muutamia naisia ja -tyttösiä, jotka tunsivat minut ja kietoivat nämä kukkaseppeleet -ympärilleni. He kertoivat kaikkien miesten menneen Bezan kaupunkiin -johonkin suureen juhlaan, mutta mikä juhla se oli, sitä he joko eivät -tienneet tai eivät tahtoneet ilmaista. Minä kiirehdin siis kulkuani ja -saavuin ajoissa -- Jumalan kiitos ajoissa! Tarina on pitkä; -yksityiskohdat kerron myöhemmin. Nyt olemme kaikki liian väsyksissä. -Mitä melua tuo on?" - -Minä kuuntelin ja kuulin zulu-metsästäjäin laulavan voittolauluaan -palatessaan torilta raakaa näytelmää katsomasta. Pian he jo -saapuivatkin, etunenässä Sammy aivan toisenlaisena kuin se Sammy, joka -itkien lähti teloituspaikalle paria tuntia sitten. Nyt hän oli -iloisista iloisin ja kantoi kaulallaan muutamia taikakoruja, jotka -tunsin Imbozwin henkilökohtaiseksi omaisuudeksi. - -"Hyve on voittanut ja vanhurskaus on täytetty, Mr. Quatermain. Nämä -ovat sotasaalista", hän sanoi ja osoitti kuolleen tietäjä-velhon' -koristeita. - -"Ulos, sinä pikku rakki! Emme halua tietää mitään", minä sanoin. "Mene -keittämään illallista." Sammy lähti olematta vähääkään hämillään. - -Metsästäjät kantoivat välillään jotakin, joka näytti Hansin ruumiilta. -Ensiksi minä säikähdin, luullen häntä kuolleeksi, mutta tutkimus -osoitti, että hän oli vaipunut vain tajuttomuuden tilaan, jollaisen -aiheuttaa laudanum. Veli Johannes määräsi, että hänet piti kääriä -huopapeitteeseen ja laskea pitkäkseen tulen lähelle, ja me teimme niin. - -Samassa Mavovo lähestyi ja kyyristyi maahan eteemme. - -"Isäni Macumazahn", hän sanoi levollisesti, "mitä teillä on minulle -sanottavaa?" - -"Kiitoksen sanoja, Mavovo. Ellet olisi ollut niin nopea, niin Imbozwi -olisi lopettanut minut. Veitsi kosketti vain ihoani, mutta ei tehnyt -haavaa, Dogeetah on nimittäin tarkastanut sen." - -Mavovo heilautti kättään kuin työntääkseen syrjään tuon pikku seikan ja -kysyi, katsoen minua suoraan silmiin: - -"Mitä muita sanoja, Macumazahn? Tarkoitan Käärmeeseeni nähden." - -"Että sinä olit oikeassa ja minä väärässä", vastasin häpeissäni. "On -tapahtunut, niinkuin sinä ennustit, kuinka ja miksi, sitä en ymmärrä." - -"Niin, isäni, siitä syystä, että te valkoiset miehet olette niin -turhamaisia" ("pöyhkeileviä" oli hänen sanansa), "että luulette -omistavanne kaiken viisauden. Nyt olette nähneet, että niin ei ole. -Minä olen tyytyväinen. Väärät tietäjät ovat kaikki kuolleet, isäni, ja -minä luulen, että Imbozwi --" - -Minä kohotin kättäni, sillä en halunnut kuulla yksityiskohtia. Mavovo -nousi ja meni hymyillen asioilleen. - -"Mitä hän tarkoittaa Käärmeellään?" Veli Johannes tiedusteli uteliaana. - -Kerroin hänelle asian niin lyhyesti kuin osasin ja kysyin, voiko hän -selittää sen. Hän pudisteli päätään. - -"Omituisin esimerkki alkuasukasviisaudesta, mitä milloinkaan olen -kuullut", hän vastasi, "ja erittäin käyttökelpoinen. Selittääkö! Ei ole -olemassa muuta selitystä kuin tuo vanha, joka sanoo, että taivaan ja -maan välillä on enemmän j.n.e. ja että Jumala antaa eri ihmisille -erilaisia lahjoja." - -Senjälkeen söimme illallisemme; luulenpa sen olleen riemullisimpia -aterioita, mitä milloinkaan olen nauttinut. On ihmeellistä, kuinka -hyvälle ruoka maistuu sen jälkeen kuin ei ole enää luullut saavansa -nauttia yhtä suupalaakaan. Sitten muut panivat maata, mutta minä jäin -vielä, ainoana toverinani yhä tiedottomana makaava Hans, tupakoimaan -hetkiseksi tulen ääreen, sillä tällä ylänkömaalla ilma oli kolea. -Minusta tuntui, etten vielä voinut nukkua, ellei muusta syystä niin -kaupungista kuuluvan melun vuoksi, missä mazitu-kansa juhli hirveiden -velhojensa teloitusta ja Veli Johanneksen paluuta. - -Yht'äkkiä Hans heräsi, kohosi istualleen ja tuijotti minuun kirkkaan -liekin läpi, jota olin juuri kohentanut lisäämällä tuleen kuivia puita. - -"Baas", hän sanoi ontolla äänellä, "siinä olette te ja tässä minä, ja -tuossa tuli, joka ei koskaan sammu, hyvin hyvä tuli. Mutta, baas, -minkävuoksi me emme ole sen sisäpuolella, niinkuin isänne, Saarnaaja, -lupasi, vaan täällä ulkona kylmässä?" - -"Senvuoksi, että olet vielä maailmassa, sinä vanha hupakko, etkä -siellä, missä ansaitsisit olla", vastasin. "Senvuoksi, että Mavovon -Käärmeellä oli sittenkin totta puhuva kieli ja Dogeetah saapui, -niinkuin se oli ennustanut. Senvuoksi, että olemme kaikki elossa ja -terveinä ja että paaluissa riippuvat kuolleina Imbozwi ja hänen -joukkueensa. Senvuoksi, Hans, niinkuin itsekin olisit nähnyt, jos -olisit pysytellyt valveilla, sen sijaan että nautit saastaisia -lääkkeitä kuin arka nainen, senvuoksi, että pelkäsit kuolemaa, jonka -sinun ikäisellesi miehelle olisi pitänyt olla tervetullut." - -"Oi, baas", keskeytti Hans, "älkää sanoko, että asiat ovat niin ja että -todella elämme vielä siinä maailmassa, jota kunnianarvoisa isänne -nimitti kyynelten maljaksi. Älkää sanoko, baas, että olin raukkamainen -ja nielin tuon kurjan aineen -- jos tietäisitte, baas, mistä se oli -tehty, niin ymmärtäisitte -- vain pahan päänkivistyksen vuoksi. Älkää -sanoko, että Dogeetah saapui silloin, kun silmäni eivät voineet häntä -nähdä tai, mikä vielä pahempi, kuinka Imbozwi ja hänen lapsensa -sidottiin paaluihin juuri silloin, kun minä en kyennyt auttamaan heitä -tämän kyynelten pullon pohjalta siihen tuleen, joka palaa -iankaikkisesta iankaikkiseen. Oi, se on liikaa, baas, ja minä vannon, -että vaikka kuinka monta kertaa kuolisin, tästä puoleen teen sen aina -avoimin silmin", ja hän piteli käsillään kipeää päätään ja heilutteli -itseään edestakaisin katkeran surun vallassa. - -Hans'illa olikin syytä olla surullinen, kun ei ollut nähnyt tapahtumain -loppua. Metsästäjät keksivät hänelle uuden, hirveän pitkän nimen, joka -merkitsi "pieni keltainen hiiri, joka nauttii unesta sillä aikaa kuin -mustat rotat syövät vihollisensa". Yksinpä Sammykin teki hänestä -pilkkaa, näytellen saaliitaan, jotka hän vakuutti omin voimin -riistäneensä mahtavalta tietäjämestarilta Imbozwilta, minkä hän todella -oli tehnytkin -- samaisen lmbozwin riippuessa kuolleena paalussa. - -Tämä oli kaikki hyvin huvittavaa, kunnes asiat menivät niin pitkälle, -että pelkäsin Hansin tappavan Sammyn ja olin pakotettu lopettamaan -leikin. - - - - -XII. - -VELI JOHANNEKSEN TARINA. - - -Vaikka olin pannut myöhään maata, olin valveilla jo ennen -auringonnousua pääasiallisesti siinä tarkoituksessa, että saisin -keskustella kahden Veli Johanneksen kanssa, jonka tiesin nousevan -varhain. En olekaan koskaan tavannut ketään, joka nukkuisi niin vähän -kuin hän. - -Niinkuin olin arvannut, hän oli jo liikkeellä majassaan; kynttilän -valossa hän asetteli kukkia puristimeen. - -"John", sanoin, "olen tuonut teille jotakin, minkä luullakseni olette -kadottanut", ja ojensin hänelle sahviaanikantisen kirjan ja -vesivärimaalauksen, jotka olin löytänyt hävitetystä lähetystalosta -Kilwassa. - -Hän katsahti ensin kuvaan ja sitten kirjaan; ainakin luulen hänen niin -tehneen, sillä itse menin hetkiseksi ulos -- auringonnousua katsomaan. -Muutaman minuutin kuluttua hän kutsui minua ja, kun ovi oli -sulkeutunut, sanoi epävarmalla äänellä: - -"Kuinka saitte käsiinne nämä pyhäinjäännökset, Allan?" - -Kerroin tarinan alusta loppuun. Hän kuunteli sanaakaan sanomatta ja -lausui lopetettuani: - -"Minäkin voin sanoa, minkä ehkä olette arvannutkin, että kuva on -vaimoni kuva ja kirjakin kuuluu hänelle." - -"Kuuluu!" minä huudahdin. - -"Niin, Allan. Sanon _kuuluu_ senvuoksi, että en usko hänen kuolleen. En -voi selittää sitä enempää kuin eilen illalla sitä, kuinka tuo suuri -zulu-raakalainen osasi ennustaa tuloni. Mutta joskus Tuntematon -ilmaisee meille salaisuutensa, ja uskon hänen ilmaisseen tämän -totuuden, että vaimoni yhä elää, vastauksena rukouksiini." - -"Kahdenkymmenen vuoden kuluttua, John?" - -"Niin, kahdenkymmenen vuoden kuluttua. Minkävuoksi luulette", hän kysyi -melkein hurjana, "minun vaellelleen kolmannen osan ihmisikää Afrikan -raakalaisten parissa, tekeytyen hulluksi siitä syystä, että nämä villit -kunnioittavat hullua ja antavat hänen kulkea vahingoittamatta häntä?" - -"Luulin teidän kokoovan perhosia ja harvinaisia kasveja." - -"Perhosia ja harvinaisia kasveja! Ne olivat tekosyynä. Olen etsinyt ja -etsin vaimoani. Voitte pitää sitä hulluutena, varsinkin katsoen -olosuhteisiin, joissa erosimme -- hän odotti lasta, Allan -- mutta minä -en pidä sitä hulluutena. Uskon hänen piileksivän jonkin kaukaisen -villikansan keskuudessa." - -"Siinä tapauksessa saattaisi olla parempi, ettette häntä löytäisikään", -minä vastasin muistaessani monen valkoihoisen naisen kohtaloa, jotka -entisinä aikoina olivat pelastuneet haaksirikosta rannikolle ja -joutuneet kafferien vaimoiksi. - -"Ei, Allan. Siinä suhteessa en pelkää mitään. Jos Jumala on suojellut -vaimoani, Hän on varjellut häntä myöskin kaikesta vahingosta. Ja nyt", -hän jatkoi, "ymmärtänette, minkävuoksi haluan päästä Pongo-maahan -- -jossa palvellaan valkeaa jumalatarta!" - -"Ymmärrän", minä sanoin ja jätin hänet yksin, siliä saatuani tietää -kaikki pidin parempana olla jatkamatta tuskallista keskustelua. Minusta -oli uskomatonta, että nainen yhä olisi elossa, ja pelkäsin vaikutusta, -jonka tieto siitä Johannekseen tekisi. Kuinka paljon romantiikkaa -onkaan tässä pienessä maailmassamme! Ajateltakoon Veli Johannesta -(myöhemmin sain tietää, että hänen oikea nimensä oli Eversley) ja hänen -elämäänsä. Ylevämielinen, sivistynyt mies, joka koettaa säilyttää -uskonsa maailman pimeimmissä paikoissa ja vie nuoren vaimonsa mukanaan, -mikä minun mielestäni ei ollut oikein tehty. Ei perimätieto eivätkä -pyhät kirjoitukset kerro, että apostolit olisivat laahanneet vaimonsa -ja perheensä mukanaan pakanamaihin saarnamatkoilleen, vaikka -otaksuttavasti jotkut heistä olivat naineita. Mutta tämä on sivuasia. - -Sitten tulee isku; lähetystalo ryöstetään, mies pelastuu kuin -ihmeen avulla, ja nuori vaimoraukka viedään saaliiksi kurjalle -orjakauppiaalle. Vihdoin viimein hänet muutaman jo kuoleman varjoissa -vaeltavan villin epäluotettavain ilmoitusten mukaan on nähty jonkin -muun tuntemattoman villikansan huostassa. Tämän kertomuksen -kannustamana mies tekeytyy hulluksi luonnontieteilijäksi ja etsii -kadonnutta kaksikymmentä vuotta, kestäen uskomattoman kovia kohtaloita, -ja kuitenkin pyhän uskonsa kannattamana. Tarina oli mielestäni kaunis -ja liikuttava. Mutta mainitsemistani syistä tunnustan, että toivoin -naisen jo aikoja sitten palanneen Luojansa käsiin, sillä mihin tilaan -olisikaan valkoihoinen nainen saattanut joutua oltuaan kaksi -vuosikymmentä mustain raakalaisten vallassa! - -Ja kuitenkaan en Mavovosta ja hänen Käärmeestään tekemäini kokemusten -jälkeen uskaltanut pitää mitään varmana. Kuka ja mikä minä olin -muodostamaan tuollaisista asioista omaa mielipidettä, saati sitten -heittämään sen muille vasten kasvoja? Kuinka ahtaat ovatkaan tiedon -rajat, joille perustamme tuomiomme. Ehkäpä tuo meitä ympäröivä suuri -sisäisen havainnon meri on turvallisempi purjehtijalle kuin nuo pienet -yksilöllisen kokemuksen saaret, joille olemme tottuneet purtemme -laskemaan. - -Mutta minun asiani ei ollut arvostella toisten unelmia ja henkisiä -mahdollisuuksia, vaan käytännöllisenä metsästäjänä ja kauppamiehenä -viedä onnelliseen loppuun retkikunta, jonka johtamisesta olin saanut -hyvän maksun, ja kaivaa juurineen maasta muuan harvinainen kukka, jonka -huomattavan suuresta arvosta saisin osani, jos sen löytäisin. Olen aina -ylpeillyt täydellisestä mielikuvituksettomuudestani ja kyvystäni -ankaraan työhön ja kovaan elämään, joitten kanssa meillä yksinomaan -onkin tekemistä. Tämä on totta; tai ainakin toivon niin. Sillä jos -tahtoisin olla _aivan_ rehellinen, mitä yksikään ihminen ei koskaan ole -ollut lukuunottamatta erästä herrasmiestä nimeltä mr. Pepys, joka -luullakseni eli Kaarle II:n hallituskaudella ja muistelmistaan -päättäen, jotka luin myöhemmin, ei aikonut julkaista kirjoituksiaan -- -jos tahtoisin olla niin rehellinen, niin minun olisi lisättävä, että -luonteessani on toinenkin puoli. Koetan sitä kuitenkin ankarasti -tukahduttaa ainakin tällä hetkellä. - -Meidän ollessamme aamiaisella Hans, joka yhä kärsi päänkivistyksen ja -katumuksen tuottamia tuskia ja piileskeli veräjän ulkopuolella kaukana -raivostuttavista arvosteluista, ryömi sisälle nolona kuin piesty koira -ja ilmoitti, että Babemba oli tulossa useiden kuormia kantavain -sotilasten seuraamana. Olin aikeissa astua häntä vastaan. Mutta samassa -muistin, että maan hullunkurisen tavan mukaan -- samanlaisen kuin se, -jonka vaikutuksesta hyvän tuttavani sir Theophilus Shepstonen -tunnustettiin omistavan suuren Chakan hengen ja tulleen siten -zulu-hallitsijain vertaiseksi -- Veli Johannes oli seurueemme todella -huomattava henkilö. Väistyin siis syrjään ja pyysin häntä -ystävällisesti ottamaan paikkani ja eläytymään siihen villielämän -asemaan, johon Jumala oli nähnyt hyväksi kutsua hänet. Minun on -lisättävä, että hän sopi asemaan erittäin hyvin, sillä hän oli -luonnostaan ja ulkonäöltään arvokas vanhus. Hän nielaisi kiireesti -kahvinsa ja asettui vähän matkan päähän meistä ja seisoi siinä kuin -kuvapatsas. Babemba ryömi ovesta häntä kohti nelin kontin, ja muut -alkuasukkaat samoin, vieläpä taakkoja kantavat sotilaatkin niin -nöyrissä asennoissa kuin taakat sallivat. - -"Oi kuningas Dogeetah", sanoi Babemba, "veljesi kuningas Bausi -palauttaa valkoisten miesten, lastesi, pyssyt ja ampumatarpeet ja -lähettää muutamia lahjoja." - -"Iloitsen siitä, kenraali Babemba", sanoi Veli Johannes, "vaikka olisi -ollut parempi, ettei hän olisi niitä riistänytkään. Pankaa ne maahan ja -nouskaa jaloillenne. Minua ei miellytä nähdä ihmisten matelevan apinan -tavoin vatsallaan." - -Käskyä toteltiin, ja me tarkastimme pyssyt ja ampumavarat sekä -revolverit ja muut esineet, mitkä meiltä oli otettu. Ei mitään ollut -hävinnyt tai vahingoittunut; päinvastoin sinne oli lisäksi ilmestynyt -neljä kaunista norsunhammasta, jotka oli tarkoitettu lahjaksi -Stephenille ja minulle ja jotka minä liikemiehenä arvelematta otin -vastaan; Mavovolle ja metsästäjille siellä oli muutamia vuotia ja -mazitu-aseita ja Hansille todistuksena hänen kyvystään vetää unia -jännittävissä olosuhteissa (tämän kuullessaan zulut ulvoivat, ja Hans -hävisi kiroillen majain taakse) kaunis, maan tavan mukainen, -norsunluujaloilla ja hienokudoksisilla ruohomatoilla varustettu vuode, -ja Sammylle kaameaääninen soittopeli, jota seurasi kehoitus, että hän -tulevaisuudessa käyttäisi sitä julkisilla paikoilla äänensä asemesta. - -Voin lisätä, että Sammy ei ymmärtänyt pilaa enemmän kuin Hanskaan, -mutta meistä muista mazitujen huumori oli erittäin onnistunut. - -"Näitten mustain rintalasten, mr. Quatermain", Sammy sanoi, "on hyvä -istua pilkkaajain istuimella. Mutta tällaisessa tapauksessa hiljaisista -rukouksista olisi ollut hyvin vähän apua, kun taas olen varma, että -äänekäs huutoni taivaisiin pelasti teidät kaikki pakanain nuolilta." - -"Oi Dogeetah ja valkoiset herrat", sanoi Babemba, "kuningas pyytää -teitä luokseen voidakseen pyytää anteeksi, mitä on tapahtunut, ja tällä -kertaa on tarpeetonta ottaa aseita mukaanne, sillä täst'edes ei -mazitu-kansan puolesta teille voi tapahtua mitään vahinkoa." - -Läksimme siis liikkeelle vielä kerran ja veimme mukanamme hylätyt -lahjat. Kulkumme kuninkaan kortteliin oli todellinen riemukulku. Kansa -heittäytyi maahan, ja toiset taputtivat hitaasti käsiään meidän -ohikulkiessamme, ja tytöt ja pikku pojat koristivat meidän kukilla, -ikäänkuin olisimme olleet morsiuskansaa matkalla häihin. Tiemme kulki -teloituspaikan ohi, missä patsaat, joitten näkeminen nostatti kylmät -väreet selkääni, yhä seisoivat, vaikka haudat oli täytetty. - -Meidän saapuessamme Bausi ja hänen neuvonantajansa nousivat ja -kumarsivat meille, tekipä kuningas vielä enemmänkin, hän nimittäin -astui eteenpäin, tarttui Veli Johanneksen käteen ja tahtoi välttämättä -hieroa rumaa, mustaa nenäänsä arvokkaan vieraansa nenään. Huomasin, -että tämä oli mazitu-kansan syleilytapa ja kunnianosoitus, jolle Veli -Johannes ei ollenkaan näyttänyt antavan arvoa. Sitten seurasi pitkiä -puheita ja niitten päälle runsas kulaus kotitekoista olutta. Bausi -selitti, että tapahtunut paha oli kokonaan Imbozwi-vainajan ja hänen -oppilastensa syytä, joittenka hirmuvallan alla maa jo kauan oli -huokaillut, syystä että heidän oli uskottu puhuvan "ylhäisen taivaan -äänellä". - -Veli Johannes hyväksyi puolustuksen meidän nimissämme ja luki -sitten luvun, tai oikeammin piti saarnan, joka kesti täsmälleen -kaksikymmentäviisi minuuttia (siinä asiassa hän on hyvin -pitkäveteinen) ja jossa hän osoitti taikauskon vaarallisuuden ja -viittasi korkeampaan ja parempaan tiehen. Bausi vastasi haluavansa -kuulla tuosta tiestä enemmän toisella kertaa, hän nimittäin otaksui, -että me aioimme viettää elämämme loppuosan hänen seurassaan, joten tie -oli helppo löytää -- esimerkiksi ensi kevännä kylvön tehtyä, kun -kansalla olisi enemmän joutilasta aikaa. - -Senjälkeen me esitimme lahjamme, jotka tällä kertaa otettiin -halukkaasti vastaan. Sitten minä ryhdyin puhumaan ja selitin Bausille, -että emme suinkaan aikoneet viettää loppuikäämme Bezan kaupungissa vaan -kiirehdimme heti jatkamaan matkaamme Pongo-maata kohti. Tämän -kuullessaan kuningas ja hänen neuvonantajansa kävivät murheellisiksi. - -"Kuulkaa, oi herrani Macumazana ja te kaikki muut", hän sanoi. "Nuo -pongot ovat hirveitä noitia, suuri ja mahtava kansa, joka asuu yksin -rämeiden keskellä eikä ole tekemisissä muiden kansain kanssa. Jos -pongot saavat vangiksi mazitun taikka jonkun muun heimon jäsenen, he -joko surmaavat hänet tai vievät orjana omaan maahansa tai uhraavat -paholaisille, joita he palvelevat jumalina." - -"Niin on", keskeytti Babemba, "sillä nuorena poikana olin itse pongojen -vankina, ja minut tuomittiin uhrattavaksi Valkealle Paholaiselle. -Pakomatkallani sieltä kadotin tämän toisen silmäni." - -On tarpeetonta sanoa, että panin hänen sanansa muistiin, mutta tällä -kertaa ei ollut tilaisuutta ajaa asiaa loppuun. "Jos Babemba kerran on -käynyt Pongo-maassa", ajattelin itsekseni, "niin hän voi lähteä sinne -uudelleen tai ainakin näyttää meille tien." - -"Ja jos me saamme kiinni pongon", Bausi jatkoi, "mikä joskus tapahtuu -heidän tullessaan orjajahdille, niin me surmaamme hänet. Niin kauan -kuin mazitut ovat asuneet tällä paikalla, heidän ja pongojen välillä on -vallinnut viha, ja minä kuolisin onnellisena, jos saisin hävitetyksi -nuo paholaiset maailmasta." - -"Siinä et onnistu, oi kuningas, niin kauan kuin Valkea paholainen -elää", sanoi Babemba. "Etkö ole kuullut pongojen ennustusta, että niin -kauan kuin Valkea paholainen elää ja Pyhä kukka kukkii, niin kauan -heidän kansansa elää. Mutta kun Valkea paholainen kuolee ja Pyhä kukka -lakkaa kukkimasta, silloin heidän vaimonsa käyvät hedelmättömiksi ja -heidän loppunsa on käsissä." - -"No niin, otaksuttavasti tuo Valkea paholainen jonakuna päivänä -kuolee", minä sanoin. - -"Ei, Macumazahn. Se ei kuole itsestään. Se ja sen jumalaton pappi ovat -olleet siellä alusta ja pysyvät iankaikkisesti, ellei niitä tapeta. -Mutta kuka on, joka voi tappaa Valkean paholaisen?" - -Ajattelin itsekseni, etten minä ainakaan haluaisi koettaa, mutta -taaskaan en jatkanut kysymystä. - -"Veljeni Dogeetah ja herrat", huudahti Bausi, "te ette voi päästä -noiden velhojen maahan muuten kuin suuren armeijan turvissa. Mutta -kuinka minä voin antaa mukaanne armeijan, sillä mazitu-kansahan on -maakansaa, eikä heillä ole ruuhia, joilla soutaa yli suuren järven, -eikä puita niiden veistämiseksi?" - -Vastasimme, ettemme tienneet, mutta aioimme ajatella asiaa, sillä siinä -tarkoituksessa olimme lähteneet omasta maastamme ja tahdoimme panna -aikomuksemme täytäntöön. - -Siihen audienssi loppui, ja me palasimme majoihimme, mutta Dogeetah jäi -keskustelemaan veljensä Bausin kanssa tämän terveyttä koskevista -kysymyksistä. Kulkiessani Babemban ohi kuiskasin hänelle, että halusin -puhutella häntä kahden kesken, ja hän lupasi tulla luokseni samana -iltana illallisen jälkeen. Iltapäivä kului levollisesti, sillä olimme -pyytäneet, että kansa pysyttelisi kauempana leiristämme. - -Hans, joka ei ollut tullut mukaamme, syystä että hän ujosteli vielä -hiukan julkisissa paikoissa esiintymistä, oli meidän palatessamme -rihlapyssyjä puhdistamassa, ja siitä minulle johtui jotakin mieleen. -Otin kaksipiippuisen pyssyn, josta olen puhunut, kutsuin Mavovoa ja -ojensin sen hänelle sanoen: - -"Se on sinun, oi totinen profeetta." - -"Niin, isäni", hän vastasi, "se on minun vähän aikaa, sitten ehkä -jälleen teidän." - -Sanat sattuivat minuun, mutta en tahtonut kysyä niiden merkitystä. -Jostain syystä en enää halunnut kuulla Mavovon ennustuksia. Sitten -söimme päivällisen ja lopun iltapäivää nukuimme, sillä kaipasimme -kaikki, myöskin Veli Johannes, suuresti lepoa. Illalla Babemba saapui, -ja me kolme valkoihoista otimme hänet vastaan yksin. - -"Kerro meille pongo-kansasta ja tuosta Valkeasta paholaisesta, jota he -palvelevat", minä sanoin. - -"Macumazahn", hän vastasi, "viisikymmentä vuotta on kulunut siitä, kun -olin tuossa maassa, ja mitä minulle siellä tapahtui, sen näen kuin -sumun läpi. Kahdentoista vuotiaana poikasena menin onkimaan -kaislikosta, ja pitkät, valkoisiin puetut miehet riistivät minut -ruuheensa ja veivät vangiksi. He veivät minut kaupunkiin, jossa oli -paljon samanlaisia miehiä, ja kohtelivat minua hyvin ja syöttivät -makeata ruokaa, kunnes lihoin ja ihoni kävi kiiltäväksi. Eräänä iltana -he sitten ottivat minut mukaansa, ja me marssimme koko yön ja tulimme -aamupuolella yötä suuren luolan suulle. Luolassa istui hirmuinen vanha -ukko, jonka ympärillä tanssi kaapuihin puettuja ihmisiä, suorittaen -jumalanpalvelusta Valkealle paholaiselle. - -"Ukko ilmoitti minulle, että minut aiottiin aamulla keittää ja syödä, -jota varten minut oli lihotettu. Luolan suulla oli ruuhi ja sen takana -vettä. Muitten nukkuessa ryömin ruuheen. Irroittaessani köyttä joku -papeista heräsi ja syöksyi minua kohti. Mutta minä, joka nuoruudestani -huolimatta olin urhoollinen ja voimakas, löin häntä airolla päähän, -niin että hän putosi veteen. Päästyään pinnalle jälleen hän tarttui -ruuhen reunaan, mutta minä löin häntä airolla sormille, kunnes hänen -täytyi päästää irti. Sinä yönä oli kova tuuli, joka katkoi oksia -toisella rannalla kasvavista puista. Se pyöritteli ruuhta sinne tänne, -ja yksi oksista pisti minua silmään. Sillä hetkellä sitä tuskin tunsin, -mutta myöhemmin silmä oli juossut kuiviin. Tahi en tiedä, vaikka siihen -mahdollisesti olisi sattunut miekka tai puukko. Soudin kunnes menin -tainnoksiin, ja tuuli puhalsi yhä. Viimeinen, mitä muistan, oli kahina, -joka syntyi vihurin työntäessä ruuhta kaislikon läpi. Herätessäni -löysin itseni läheltä rantaa, kahlasin mudan läpi maihin ja säikytin -pakoon suuret krokodiilit. Mutta se tapahtui luultavasti muutamia -päiviä myöhemmin, sillä minä olin nyt aivan laiha. Vaivuin rannikolle, -ja sieltä muutamat kansamme miehet minut löysivät ja hoitivat minua, -kunnes toivuin. Siinä kaikki." - -"Ja aivan kylliksi", minä sanoin. "Nyt saat vastata. Kuinka kaukana oli -kaupunki siitä paikasta, jossa sinut Mazitu-maassa vangittiin?" - -"Kokonainen päivänmatka ruuhella, Macumazahn. Minut vangittiin varhain -aamulla, ja illalla saavuimme satamaan, jossa oli paljon ruuhia, ehkä -viisikymmentä, ja muutamat niistä kantoivat ehkä neljäkymmentä miestä." - -"Ja kuinka kaukana kaupunki oli satamasta?" - -"Aivan lähellä, Macumazahn." - -Nyt Veli Johannes teki kysymyksen. - -"Kuulitko mitään siitä maasta, joka oli luolan luona olevan veden -toisella puolen?" - -"Kyllä, Dogeetah. Kuulin silloin, tai jälkeenpäin -- sillä aika ajoin -on maahamme kulkenut huhuja tuosta pongo-kansasta -- että se on saari, -jolla kasvaa Pyhä kukka, josta tiedät, sillä viime kerralla täällä -ollessasi olit saanut siitä yhden kukan. Sitten kuulin vielä, että -Pyhää kukkaa hoiti papitar, jonka nimi oli Kukan äiti, ja hänen -palvelijattarensa, jotka kaikki olivat neitseitä." - -"Kuka tuo papitar oli?" - -"Sitä en tiedä, mutta olen kuullut, että hän oli yksi niitä, jotka -syntyvät valkoisina, vaikka mustista vanhemmista, ja että kaikki -naiset, jotka pongo-kansasta syntyvät valkeina tai joilla on punaiset -silmät, taikka jotka ovat kuuroja tai mykkiä, otetaan erilleen ja -kasvatetaan papittaren palvelijoiksi. Mutta tuo papitar on nyt varmasti -kuollut, sillä minun poikana ollessani hän oli jo vanha, hyvin, hyvin -vanha, ja pongot olivat hyvin huolissaan, kun ei ollut olemassa ketään -valkoihoista, jota olisi voitu ehdottaa hänen seuraajakseen. Hän on -_varmastikin_ kuollut, sillä monta vuotta sitten Pongo-maassa oli suuri -juhla, jossa syötiin paljon orjia sen johdosta että papit olivat -löytäneet uuden, kauniin papittaren, jolla oli valkoinen iho ja -keltainen tukka ja oikea kynsien muoto." - -Nyt muistin, että tuon papittaren löytö, jota kutsuttiin "Kukan -äidiksi" ja jolla piti olla erinäisiä määrättyjä ominaisuuksia, -muistutti suuresti vanhan egyptiläisten Apis-härän löytöä, jolla -myöskin piti olla määrättyjä pyhiä tuntomerkkejä, kuten Herodotos -kertoo. Sillä kertaa en kuitenkaan sanonut siitä mitään, sillä samassa -Veli Johannes kysyi terävästi: - -"Ja onko tämäkin papitar kuollut?" - -"Sitä en tiedä, Dogeetah, mutta en luule. Jos hän olisi kuollut -olisimme luultavasti kuulleet huhuja juhlasta, jossa kuollut Äiti olisi -syöty." - -"Kuollut Äiti syöty!" minä huudahdin. - -"Niin, Macumazahn. Pongo-maan laki on sellainen, että jostain -uskonnollisesta syystä niiden, jotka ovat etuoikeutettuja tuohon pyhään -ateriaan, on nautittava kuolleen Kukan äidin ruumista." - -"Mutta Valkea paholainen ei kuole eikä joudu syötäväksi?" kysyin. - -"Ei, niinkuin sanoin, hän ei kuole. Hän on se, joka saattaa toiset -kuolemaan, minkä epäilemättä saatte nähdä, jos menette Pongo-maahan", -Babemba lisäsi julmasti. - -"Kautta kunniani", ajattelin itsekseni, kun Babemban kerrottua tietonsa -kuulustelu loppui, "jos se olisi minun vallassani, niin jättäisin -hornan valtaan koko Pongo-maan valkeine paholaisineen." Sitten muistin, -miten Veli Johannes suhtautui asiaan, ja alistuin huoahtaen kohtalooni. -Sattuikin niin, että se, tarkoitan kohtalo, oli tässä asiassa aivan -puolueeton. Varhain seuraavana aamuna Babemba palasi. - -"Herrat, herrat", hän sanoi, "on tapahtunut ihmeellinen asia! Illalla -puhuimme pongoista ja kas, nyt on Pongo-maasta saapunut tänne -lähetystö; se saapui auringonnousun aikaan." - -"Missä tarkoituksessa?" kysyin. - -"Ehdottamaan rauhaa oman kansansa ja mazitujen välille, He pyytävät -Bausia lähettämään lähettiläitä heidän kaupunkiinsa järjestämään -pysyväistä rauhaa. Ikäänkuin joku lähtisi!" hän lisäsi. - -"Ehkäpä joku uskaltaisi", minä vastasin, sillä uusi ajatus johtui -mieleeni, "mutta menkäämme Bausin luo." - -Puolta tuntia myöhemmin istuimme kuninkaan pihassa, nimittäin Stephen -ja minä, sillä Veli Johannes oli jo sisällä kuninkaallisessa majassa -keskustelemassa Bausin kanssa. Matkalla olimme puhuneet muutaman sanan. - -"Onko johtunut mieleenne, John", minä kysyin, "että jos todella aiotte -pyrkiä Pongo-maahan, tässä saattaa olla tarjolla tilaisuus, jota te -sanoisitte salliman määräämäksi. Mazitu-kansasta ei varmasti kukaan -halua lähteä, sillä he pelkäävät saavansa itse pysyväisen rauhan -- -pongojen vatsassa. No niin, te olette Bausin veli ja voitte tarjoutua -näyttelemään ylimääräisen lähettilään osaa, ja me voimme olla -esikuntananne." - -"Olen ajatellut sitä, Allan", hän sanoi pitkää partaansa sivellen. - -Me istuuduimme muutamain pääneuvonantajain keskelle, ja samassa Bausi -tuli majastaan Veli Johanneksen seuraamana, tervehti meitä ja käski -kutsua sisälle pongo-lähetit. Nämä tuotiin heti; he olivat pitkiä, -vaaleaverisiä miehiä säännöllisine seemiläisine piirteineen ja -puettuina arabialaiseen tapaan valkeaan liinaan, kaulassa ja ranteissa -kulta- ja kuparirenkaita. - -Sanalla sanoen he olivat arvokkaan näköisiä henkilöitä, aivan erilaisia -kuin tavalliset Keski-Afrikan alkuasukkaat, vaikka olennossa oli -jotakin, joka vaikutti minuun jäähdyttävästi ja vieroittavasti. Lisään -vielä, että heidän keihäänsä oli jätetty ulkopuolelle ja että he -tervehtivät kuningasta asettamalla käsivartensa ristiin rinnalle ja -tekemällä arvokkaan kumarruksen. - -"Keitä olette", kysyi Bausi, "ja mitä haluatte?" - -"Minä olen Komba", vastasi heidän puhemiehensä, aivan nuori, -välkkyväsilmäinen mies, "jumalain valittu, josta jonakin tulevana, ehkä -läheisenäkin päivänä tulee pongo-kansan kalubi, ja nämä ovat -palvelijoitani. Olen tullut, tuoden ystävyyden lahjoja, jotka ovat -ulkopuolella, pyhän Motombon, jumalain ylipapin --" - -"Olen luullut, että kalubi on jumalainne ylipappi", keskeytti Bausi. - -"Ei niin. Kalubi on Pongo-maan kuningas, niin kuin sinä olet -Mazitu-maan kuningas. Motombo, jota harvoin nähdään, on henkien -kuningas ja jumalten suu." - -Bausi nyökkäsi afrikkalaiseen tapaan, s.o. nostamalla leukaansa eikä -painamalla sitä alas, ja Komba jatkoi: - -"Olen antautunut valtaasi, luottaen kunniantuntoosi. Voit tappaa minut, -jos haluat, mutta siitä ei ole mitään hyötyä, sillä on monta, jotka -vain odottavat pääsevänsä kalubiksi minun sijastani." - -"Olenko minä pongo, joka tahtoisin tappaa lähettiläitä ja syödä -heidät?" kysyi Bausi terävästi, ja minä huomasin pongo-lähettilästen -hiukan hätkähtävän. - -"Kuningas, sinä erehdyt. Pongot syövät vain niitä, jotka Valkea jumala -on valinnut. Se on uskonnollinen meno. Minkävuoksi he, joilla on -runsaasti karjaa, haluaisivat syödä ihmisiä?" - -"Sitä en tiedä", murisi Bausi, "mutta täällä on eräs, joka tietäisi -kertoa erilaisen tarinan", ja hän katsahti Babembaan, joka kääntelehti -levottomana. - -Kombakin katsahti häneen julmilla silmillään. - -"Ei ole luultavaa", hän sanoi, "että kukaan haluaisi syödä noin vanhan -ja luisevan ukon, mutta se sikseen. Kiitän sinua, kuningas, -turvallisuuden lupauksesta. Olen tullut pyytämään sinua, että -lähettäisit lähettiläitä neuvottelemaan kalubin ja Motombon kanssa -pysyväisen rauhan perustamisesta kansaimme välille." - -"Miksi kalubi ja Motombo eivät tule tänne neuvottelemaan?" kysyi Bausi. - -"Koska laki kieltää heitä lähtemästä maasta, oi kuningas. Senvuoksi he -lähettivät minut, joka olen tuleva kalubi. Kuule siis. Kautta -sukupolvien on sota vallinnut välillämme. Se alkoi niin kauan sitten, -että vain Motombo tietää sen alkamisesta, jonka jumalat ovat hänelle -ilmaisseet. Pongo-kansa omisti muinoin koko tämän maan, vain heidän -pyhät paikkansa olivat veden tuolla puolen. Sitten esi-isäsi tulivat ja -hyökkäsivät heidän kimppuunsa, surmaten monta vieden toisia orjiksi ja -ottaen heidän naisensa vaimoikseen. Nyt sanovat Motombo ja kalubi, -tulkoon sodan sijalle rauha; sinne, miss on vain kuivaa hiekkaa, -kasvakoot laiho ja kukat; pimeys, jossa ihmiset eksyvät tieltä ja -menehtyvät, muuttukoon iloiseksi valoksi, jossa voimme istua -päivänpaisteessa, pidellen toinen toistamme kädestä." - -"Kuule, kuule!" minä mutisin aivan liikutettuna hänen -kaunopuheisuudestaan. Mutta Bausi ei ollut vähääkään liikutettu; -päinvastoin hän näytti katsovan tuota runollista ehdotusta mitä -mustimmalla epäluulolla. - -"Lakatkaa surmaamasta kansaamme ja pyydystämästä heitä uhriksi -Valkealle paholaisellenne, niin vuoden tai parin kuluttua voimme -kuunnella sanojasi, jotka ovat hunajalla voidellut", hän sanoi. -"Nykyisten olosuhteiden vallitessa pidämme niitä vain kärpäspyydyksenä. -Mutta jos neuvonantajaimme joukossa on joku, joka on halukas käymään -Motombon ja kalubin luona ja kuulemaan, mitä heillä on ehdotettavana, -ja ottamaan omalle vastuulleen kaiken, mitä hänelle siellä voi -tapahtua, niin minä en pane vastaan. Ja nyt, neuvonantajani, puhukaa, -ei yht'aikaa vaan yksi kerrallaan, ja olkaa nopeat, sillä joka -ensimmäisenä puhuu, hän saa tämän kunnian." - -En luule koskaan kuulleeni syvempää hiljaisuutta kuin se, joka seurasi -tätä kehoitusta. Kukin _induna_ katsoi naapuriinsa, mutta ei kukaan -sanonut ainoatakaan sanaa. - -"Mitä!" huudahti Bausi ja oli hämmästyvinään. "Eikö kukaan puhu? No -niin, no niin, te olette lainoppineita ja rauhan miehiä. Mitä suuri -kenraalimme Babemba sanoo?" - -"Sanon, oi kuningas, että kävin kerran nuorena ollessani Pongo-maassa, -minut raahattiin sinne pääni hiuksista, ja toisen silmäni jätin sinne, -ja omin jaloin en sinne halua enää palata." - -"Näyttää siltä, oi Komba, että kun kukaan kansani miehistä ei halua -toimia lähettiläänä, niin Motombon ja kalubin on tultava itsensä -riittävän henkivartijaväen turvissa, jos mielivät keskustella -keskinäisestä rauhasta." - -"Olen sanonut, että se on mahdotonta, oi kuningas." - -"Siinä tapauksessa kaikki on lopussa, oi Komba. Lepää, syö ruokaamme ja -palaa omaan maahasi." - -Silloin Veli Johannes nousi ja sanoi: - -"Olemme veri-veljiä, Bausi, ja senvuoksi minä voin puhua puolestasi. -Jos sinä ja neuvonantajasi suostutte ja näillä pongoilla ei ole mitään -sitä vastaan, niin minä ystävineni en pelkää lähteä Motombon ja kalubin -luo neuvottelemaan heidän kanssaan rauhasta kansasi nimessä, sillä me -haluamme tutustua uusiin maihin ja uusiin ihmisrotuihin. Sano, Komba, -tahdotko hyväksyä meidät lähettiläiksi, jos kuningas sen sallii?" - -"On kuninkaan oma asia nimittää lähettiläänsä", vastasi Komba. "Mutta -kalubi on kyllä kuullut valkeain herrain olosta Mazitu-maassa ja pyytää -kauttani sanoa, että jos teitä huvittaa seurata lähetystöä ja tulla -hänen luokseen, hän lausuu teidät tervetulleiksi. Mutta kun asia -esitettiin Motombolle, niin oraakkeli puhui näin: - -"'Antakaa valkoisten miesten tulla, jos he haluavat tulla, tai antakaa -heidän olla tulematta. Mutta jos he tulevat, älkää antako heidän tuoda -mukanaan ainoatakaan rautaputkea, ei suurta eikä pientä, jollaisista -maa on kuullut ja jotka syöksevät savua ja pamahtavat ja kuolettavat -kaukaa. He eivät tarvitse niitä tappaakseen riistaa, sillä lihaa -annetaan heille yllin kyllin; sitäpaitsi he Pongo-maassa ovat turvassa, -elleivät loukkaa jumalaa.'" - -Nämä sanat Komba lausui hyvin hitaasti ja suurella painolla, terävät -silmät kiinnitettyinä minuun, kuin koettaen lukea salaiset ajatukseni. -Kun kuulin sanat, rohkeuteni petti täydellisesti. Ymmärsin, että kalubi -kutsui meitä Pongo-maahan, jotta tappaisimme tuon suuren Valkean -paholaisen, joka uhkasi hänen henkeään ja oli minun käsitykseni mukaan -suunnattoman suuri apina. Mutta kuinka saatoimme astua sitä enemmän -kuin muutakaan petoa vastaan ilman ampuma-aseita? Tein minuutissa -päätökseni. - -"Oi Komba", sanoin, "pyssy on isäni, äitini, vaimoni ja kaikki, mikä -minulle on läheistä. En liikahda täältä ilman sitä." - -"Silloin, valkea herra", vastasi Komba, "teet hyvin, jos jäät tähän -maahan perheesi keskuuteen, sillä jos koetat tuoda sen mukanasi -Pongo-maahan, saat surmasi samassa kuin jalkasi rannalle astut." - -En ehtinyt löytää vastausta, ennenkuin Veli Johannes sanoi: - -"On luonnollista, että suuri metsästäjä Macumazana ei haluaisi luopua -siitä, mikä hänelle on kuin sauva ontuvalle. Mutta minun laitani on -toinen. En ole vuosikausiin käyttänyt pyssyä enkä tapa mitään Jumalan -luomaa lukuunottamatta muutamia koreasiipisiä hyönteisiä. Olen valmis -tulemaan maahasi aseenani vain tuo", ja hän osoitti takanaan aitausta -vasten seisovaa hyönteishaavia. - -"Hyvä, olet tervetullut", sanoi Komba, ja minä olin näkevinäni hänen -silmäsään ilkeän ilonloisteen. Seurasi väliaika, jonka kuluessa minä -selitin Stephen'ille yrityksen mielettömyyden. Mutta silloin tuon -nuoren miehen härkämäinen itsepäisyys taaskin kauhukseni tuli näkyviin. - -"Ymmärrät tietysti, Quatermain", hän sanoi, "ettemme voi antaa tuon -ukkelin lähteä yksin, tai minä en ainakaan voi. Sinun asiasi on toinen, -kun sinulla on poika, joka on sinusta riippuvainen. Mutta ottamatta -lukuun sitä tosiasiaa, että aion saada --" hän oli juuri -lisäämäisillään "orkidean", kun minä työkkäsin häntä. Se oli tietysti -naurettavaa, mutta minut valtasi levottomuus ja pelko, että Komba -jollain salaperäisellä tavalla ymmärtäisi, mitä hän oli sanomassa. -"Mikä nyt? Ah! Kyllä käsitän, mutta tuo lurjus ei ymmärrä englantia. -Niin, lukuunottamatta kaikkea muuta syynä ei ole riistanhalu, ja sinä -olet tietysti oikeassa. Mutta jos mr. Veli Johannes lähtee, niin minä -lähden mukaan, ja vaikka hän ei menisikään, minä menen yksin." - -"Sinä käsittämätön aasinpenikka", minä mutisin vähän syrjässä. - -"Mitä tuo nuori valkoinen herra sanoo haluavansa meidän maastamme?" -kysyi kylmästi Komba, joka pirullisella tarkkuudella oli lukenut -Stephen'in ajatukset hänen kasvoistaan. - -"Hän sanoo olevansa vaaraton vaeltaja, joka tahtoisi katsella seutuja -maassanne ja tutkia, onko teillä siellä kultaa", minä vastasin. - -"Todellakin. Hän voi tutkia seutuja, ja kultaa meillä on", hän kosketti -rannerenkaitaan, "ja sitä hän saa mukaansa niin paljon kuin jaksaa -kantaa. Mutta mahdollisesti, valkoiset herrat, te haluatte puhua -asiasta yksin. Sallitko meidän poistua hetkeksi, oi kuningas?" - -Viittä minuuttia myöhemmin me istuimme kuninkaan "suuressa salissa" -itsensä Bausin ja Babemban kanssa. Siellä pidettiin ankaraa -neuvottelua. Bausi rukoili Veli Johannesta luopumaan matkasta, ja -samoin minä. Babemba sanoi yritystä mielettömyydeksi, sillä hän vainusi -muka taikavoimaa ja kuolemaa ilmassa, hän, joka tunsi pongot. - -Veli Johannes vastasi herttaisesti, että hän aikoi varmasti käyttää -hyväkseen tätä taivaan suomaa tilaisuutta saadakseen nähdä yhden niitä -harvoja jäljellä olevia seutuja tässä osassa Afrikkaa, jonka läpi hän -ei vielä ollut vaeltanut. Stephen haukotteli ja leyhytteli itseään -nenäliinalla, sillä majassa oli kuuma, ja huomautti, että kun hän -kerran oli tullut näin kauas muutaman harvinaisen kukan takia, hän ei -aikonut palata tyhjin käsin. - -"Minä arvaan, Dogeetah", Bausi virkkoi viimein, "että sinulla on tähän -matkaan jokin syy, jota salaat minulta. Mutta minulla on aikomus pitää -sinut väkisin täällä." - -"Jos niin teet, se rikkoo veljeytemme", vastasi Veli Johannes. "Älä -koeta saada tietää, mitä sinulta salaan, vaan odota, kunnes tulevaisuus -sen näyttää." - -Bausi voihkaisi ja myöntyi. Babemba sanoi, että Dogeetah ja Wazela -olivat lumotut ja että vain minä, Macumazahn, olin säilyttänyt järkeni. - -"Se on siis päätetty", Stephen huudahti, "John ja minä matkustamme -lähettiläinä Pongo-maahan, ja sinä, Quatermain, jäät tänne pitämään -silmällä metsästäjiä ja varastoja." - -"Nuori mies", minä vastasin, "tahdotko loukata minua? Vaikka isäsi -jätti sinut minun turviini! Jos te molemmat lähdette, minäkin tulen -mukaan, vaikka sitten saisimme matkustaa ilkosen alasti. Mutta salli -minun sanoa kerta kaikkiaan niin suurella painolla kuin voin, että -pidän teitä molempia sekapäisinä järkijättöinä ja että elleivät pongot -syö teitä, se on enemmän kuin olette ansainneet. Ajatella, että minun -ikäiseni mies raahataan villien ihmissyöjien joukkoon ilman ainoatakaan -pistoolia, taistelemaan paljain käsin tuntematonta petoa vastaan! No -niin, kuolla voimme vain kerran -- tarkoitan nykyisten tietojemme -mukaan." - -"Kuinka totta", huomautti Stephen; "kuinka omituisen ja syvämielisen -totta!" - -Oi, olisin voinut läimäyttää häntä korvalle. Menimme jälleen pihalle, -minne Komba ja hänen palvelijansa olivat kokoontuneet. Tällä kertaa he -tulivat kantaen lahjoja, taikka ne kannettiin heidän puolestaan -paikalle. Lahjain joukosta muistan kaksi kaunista norsun hammasta, -joista aloin epäillä, ettei maa mahdollisesti ollutkaan kokonaan veden -ympäröimä, sillä norsut tuskin eläisivät saarella; rasiallisen -kultahiekkaa ja kuparirenkaita, jotka osoittivat, että maa oli -kivennäisrikas; valkeata kotikutoista, hienoa; liinaa ja muutamia -todella kauniisti koristettuja tuoppeja, joista näin, että kansalla oli -taiteellista makua. Mistä tuo taiteellisuus oli kotoisin, sitä en -ymmärrä, enemmän kuin koko rodun alkuperääkään. Varmaa selitystä en -ainakaan tiedä, sillä päteviä todisteita en ole löytänyt. Tuskin he -tietävät itsekään. - -Taas istunto avattiin. Bausi ilmoitti, että me kolme valkoihoista kukin -yhden palvelijan seuraamana (sen minä olin määrännyt) aioimme lähteä -lähettiläinä Pongo-maahan, ottamatta mukaamme ampuma-aseita, -neuvottelemaan siellä molempain kansain välisestä rauhasta ja -erittäinkin keskinäisestä kaupasta ja avioliittosuhteista. Kahden -jälkimmäisen pykälän lisäämistä Komba vaatimalla vaati; silloin en -vielä ymmärtänyt niiksi. Hän, Komba, takasi meille Motombon ja -kalubin, maansa henkisen ja ajallisen hallitsijan, nimessä -turvallisuutta sillä ehdolla, että emme koettaisi loukata emmekä -vahingoittaa jumalia; sopimuksesta ei päässyt mihinkään, vaikka teki -mieleni sitä kiertää. Vannoen hän vielä vakuutti saattavansa meidät -vahingoittumattomina takaisin Mazitu-maahan kuuden päivän kuluttua sen -rannoilta lähdettyämme. - -Bausi hyväksyi tämän ja lupasi lähettää viisisataa asestettua miestä -saattamaan meitä sille paikalle, missä meidän oli astuttava aluksiin, -ja ottamaan meitä vastaan palatessamme; lisäksi hän uhkasi, että jos -meille jokin vahinko tapahtuisi, hän ryhtyisi sotaan pongo-kansaa -vastaan aina siihen saakka, kunnes hän keksisi keinon sen tuhoamiseksi. - -Sitten päätettiin, että lähtisimme matkaan seuraavana aamuna, ja sen -jälkeen hajaannuimme. - - - - -XIII. - -RICAN KAUPUNKI. - - -Itse asiassa emme kuitenkaan lähteneet Bezan kaupungista ennenkuin -vuorokautta myöhemmin kuin oli päätetty, sillä vanha Babemba, jonka -piti johtaa retkeä, tarvitsi aikaa viisisatahenkisen miehistömme -kokoamiseen ja ruokavaroilla varustamiseen. - -Tässä sopii mainita, että majoihin palatessamme tapasimme molemmat -mazitu-kantajamme Tomin ja Jerryn väsyneen näköisinä, mutta syömässä -hyvällä ruokahalulla. Kävi selville, että tietäjävainaja Imbozwi, joka -syystä tai toisesta ei ollut uskaltanut heitä surmata, oli heidän -suosiollista todistustaan peläten lähetyttänyt heidät johonkin -kaukaiseen maanääreen, missä heitä oli pidetty vankeina. Kun sitten -uutiset Imbozwin ja hänen palvelijainsa kukistuksesta ja kuolemasta -olivat saapuneet, he olivat päässeet heti vapaalle jalalle ja palanneet -meidän luoksemme Bezaan. - -Omille palvelijoillemme meidän tietysti piti selittää aikeemme. He -käsittivät heti yrityksen luonteen ja pudistivat päitään ja saatuaan -vielä kuulla, että olimme luvanneet luopua pyssyistämme, he jäivät -sanattomiksi hämmästyksestä. - -"Kransiek! Kransiek!" mikä merkitsee "päästä vialla" tai "hullu", -huudahti Hans toisille ja näpsäytti merkitsevästi otsaansa. "Tuon on -Dogeetah pannut heidän päähänsä, hänhän itsekin elää haavilla -pyydystämistään hyönteisistä eikä kanna pyssyä, jolla voisi ampua -riistaa. Niin, niin se on varmasti." - -Metsästäjät nyökkäsivät hyväksyvästi, ja Sammy kohotti kuin rukoillen -kätensä taivasta kohti. Mavovo vain näytti välinpitämättömältä. Sitten -seurasi kysymys, kuka halusi seurata meitä. - -"Mitä minuun tulee, se on jo päätetty", sanoi Mavovo. "Minä seuraan -isääni Macumazahn'ia, sillä ilman pyssyäkin olen vahva ja voin -taistella yhtä hyvin kuin varustetut esi-isäni keihäillään." - -"Ja minä myöskin seuraan baas Quatermain'ia", mutisi Hans, "sillä ilman -pyssyäkin olen älykäs, niinkuin esiäitini olivat ennen minua." - -"Paitsi silloin kun nautit lääkettä, Pilkkukäärme, ja vaivut unien -hämärään", pilkkasi joku zuluista. "Otatko mukaasi tuon hienon vuoteen, -jonka kuningas sinulle lähetti?" - -"Ei, sinä narrin penikka!" Hans vastasi. "Lainaan sen sinulle, joka et -ymmärrä, että nukkuessanikin minussa on enemmän viisautta kuin sinussa -valveilla ollessasi." - -Sitten oli päätettävä, kuka tulisi kolmanneksi. Kun ei kumpikaan Veli -Johanneksen palvelijoista, jotka olivat seuranneet häntä hänen -kiertomatkoillaan, ollut sopiva -- toinen oli nimittäin sairas ja -toinen pelkuri -- niin Stephen ehdotti Sammya etupäässä senvuoksi, että -hän osasi keittää. - -"Ei, mr. Somers, ei", Sammy sanoi vakavana. "Siihen minä panen lujan -vastalauseeni. Vaatia keittotaitoista tulemaan sellaiseen maahan, jossa -hänet itsensä keitetään, on samaa kuin keittää lapsi äitinsä maidossa." - -Jätimme hänet siis rauhaan ja kiinnitimme lyhyen neuvottelun jälkeen -huomiomme Jerryyn, hentoon mutta urheaan mieheen, joka oli halukaskin -seuraamaan meitä. Lopun siitä päivästä käytimme valmisteluihin, jotka -tosin olivat yksinkertaisia, mutta vaativat kuitenkin hyvän joukon -ajatusta. Olisin halunnut Hansin avukseni, mutta suureksi harmikseni en -löytänyt häntä. Kun hän lopultakin ilmestyi, kysyin, missä hän oli -ollut. Hän vastasi käyneensä metsässä veistämässä itselleen sauvan, -sillä hän oli ymmärtänyt, että meillä oli pitkä matka käveltävänä. Hän -näyttikin minulle sauvan, ja se oli pitkä ja paksu tanko lujaa ja -kaunista bamburuokoa, jota kasvaa Mazitu-maassa. - -"Mihin aiot käyttää tätä kömpelöä seivästä?" minä sanoin. "Meillähän on -runsaasti sauvoja." - -"Uusi matka, uusi sauva, baas! Tämä puulaji on sitäpaitsi täynnä ilmaa -ja voi auttaa minua pysymään pinnalla, jos meidät heitetään veteen." - -"Mikä keksintö!" minä huudahdin ja heitin asian mielestäni. Seuraavana -päivänä aamun koittaessa me läksimme Stephen ja minä ratsastaen -aaseilla, jotka nyt olivat lihavat ja hyvissä voimissa, ja Veli -Johannes valkealla härällään, joka oli mitä tottelevaisin eläin ja -erittäin kiintynyt häneen. Kaikki metsästäjät seurasivat meitä täysissä -aseissa aina Mazitu-maan rajalle asti, missä heidän piti odottaa -paluutamme mazitu-rykmentin seurassa. Itse kuningaskin saattoi meitä -kaupungin länsiportille ja otti sieltä kaikilta mutta etenkin Veli -Johannekselta hellät jäähyväiset. Sen lisäksi hän vielä kutsutti -luokseen Komban palvelijoineen ja vannoi uudelleen, että jos meille -tapahtuisi jotain vahinkoa, hän ei lepäisi ennenkuin keksittyään keinon -pongo-kansan perinpohjaiseen tuhoamiseen. - -"Älä pelkää", Komba vastasi kylmästi, "pyhässä Rican kaupungissamme me -emme sido viattomia vieraita paaluihin nuolilla ammuttaviksi." - -Pureva vastaus, joka epäilemättä oli sukkela, kiihdytti Bausia, sillä -hän ei suvainnut tähän asiaan viittailtavan. - -"Jos valkoiset miehet ovat niin hyvässä turvassa, niin miksi -et anna heidän ottaa pyssyjänsä mukaan?" hän kysyi jotenkin -epäjohdonmukaisesti. - -"Jos aikoisimme pahaa, kuningas, auttaisivatko heitä heidän pyssynsä, -kun heitä on vain muutamia suuren joukon keskellä? Emmekö esimerkiksi -voisi varastaa niitä, niinkuin sinä teit suunnitellessasi näiden -valkoisten miesten murhaa? Pongo-maassa vallitsee sellainen laki, ettei -tuollaisia taika-aseita saa tuoda sen rajojen sisälle." - -"Minkävuoksi?" minä kysyin kääntääkseni keskustelun toiselle tolalle, -sillä huomasin Bausin julmistuvan yhä enemmän ja pelkäsin selkkauksia. - -"Senvuoksi, herrani Macumazahn, että kansastamme on lausuttu ennustus, -että heti kun Pongo-maassa pyssynlaukaus pamahtaa, jumalamme hävittävät -maan ja pappimme Motombo kuolee. Ennustus on hyvin vanha, mutta vasta -äskettäin sen tarkoitus on opittu ymmärtämään, sillä se puhuu 'ontosta -keihäästä, joka savuaa', ja sellainen ase oli meille ennen tuntematon." - -"Todellako", minä sanoin ja mietin itsekseni, että me emme ainakaan -olleet siinä asemassa, että olisimme voineet aiheuttaa ennustuksen -täyttymisen, mikä, niinkuin Hans sanoi surullisesti päätään pudistaen, -oli "sääli, kovin sääli". - -Kolmen päivän marssi läpi maan, joka asteittain aleni korkealta -ylätasangolta, jolla Bezan kaupunki sijaitsi, toi meidät Kirua-nimisen -järven rantaan. Järveä itseään emme nähneet taajan kaislikon takia, -jota kasvoi matalassa vedessä aina mailin laajuudelta ja jota vain -siellä täällä halkoivat uomat, joita virtahevot olivat tehneet -tullessaan mannermaalle ravintoa etsimään. Korkealta kukkulalta, joka -oli aivan hautakummun näköinen ja mahdollisesti olikin hautakumpu, -näkyi kuitenkin sininen vesi, ja hämärässä etäisyydessä saattoi -kaukoputkella katsoen erottaa puita kasvavan vuorenhuipun. Kysyin -Kombalta, mikä se oli, ja hän vastasi, että se oli Pomgo-maan jumalain -koti. - -"Minkä jumalain?" kysyin taas, mutta silloin hän vastasi kuin mikäkin -musta Herodotos, että laki kielsi puhumasta siitä. Olen harvoin -tavannut ihmistä, jolta olisi vaikeampi urkkia tietoja kuin tuolta -kylmältä ja epä-afrikkalaiselta Kombalta. - -Kummun huipulle me pystytimme Englannin lipun, jonka kiinnitimme -pisimmän tangon huippuun, minkä löysimme. Komba kysyi epäluuloisesti, -miksi niin teimme, ja minä, joka olin päättänyt näyttää tuolle -epämiellyttävälle henkilölle, että muutkin osasivat olla yhtä -vaiteliaita, vastasin, että se oli heimomme jumala, jonka asetimme -siihen palveltavaksi, ja että kuka ikinä koetti loukata tai -vahingoittaa sitä, saisi varmasti surmansa, niinkuin tietäjävelho -Imbozwi ja hänen lapsensa jo olivat saaneet kokea. Kerrankin Kombaan -näytti jokin tekevän vaikutuksen, vieläpä niinkin syvän, että hän ohi -kulkiessaan kumarsi lipulle. - -Luonnollisesti en ilmoittanut hänelle, että olimme pystyttäneet lipun -merkiksi ja majakaksi siltä varalta, että olisimme pakotetut etsimään -kiireessä ja ilman opasta paluutiemme Pongo-maasta. Tosiasia on, että -tuo pikku varovaisuus, jonka alkujuurena omituista kyllä oli Stephen, -koko matkueemme uhkarohkein jäsen, tuli pelastukseksemme, niinkuin -myöhemmin aion kertoa. Yöksi asetimme leirimme kummun juurelle, mutta -mazitu-sotilaat Babemban johdolla, joka ei suvainnut moskiittoja, -leiriytyivät lähemmä järveä aivan vastapäätä leveää virtahepokanavaa, -joka välkkyi kirkkaana vetenä kaislikon keskellä. - -Kysyin Kombalta, koska ja kuinka aioimme pyrkiä yli järven. Hän -vastasi, että meidän oli lähdettävä seuraavana päivänä aamunkoitteessa, -jolloin tuuli tähän vuodenaikaan tavallisesti puhalsi rannikolta, ja -että suotuisan ilman vallitessa saatoimme päästä pongojen kaupunkiin -Ricaan ennen yön tuloa. Kuinka tämä oli tapahtuva, sen hän oli valmis -näyttämään minulle,jos viitsin tulla hänen mukaansa. Minä nyökkäsin ja -hän vei minut neljän- tai viidensadan kyynärän päähän pitkin kaislikon -reunaa etelään päin. - -Tällä matkalla sattui kaksi odottamatonta tapausta. Ensinnäkin i suuri, -musta sarvikuono, joka oli nukkumassa jonkin pensaan suojassa ja sai -vainuunsa ihmisten lähestyvän, hyökkäsi niinkuin tavallista suoraan -meitä kohti noin kuudenkymmenen kyynärän päästä. Minulla sattui olemaan -mukanani suuri yksipiippuinen rihlapyssy, sillä emme olleet vielä -luovuttaneet aseitamme. Sarvikuono läheni vinhaa vauhtia, ja Komba -alkoi pötkiä pakoon, mikä ei ollutkaan ihme, sillä hänellä ei ollut -muuta asetta kuin keihäs. Minä vedin pyssyni vireeseen ja odotin -kohtaloani. - -Noin viidentoista askeleen päässä sarvikuono kohotti päätään, johon -sarvien takia olisi tietysti ollut hyödytöntä tähdätä, ja nyt laskin -luodin suoraan kurkkuun. Se osui hyvin ja tunkeutui luullakseni -sydämeen saakka. Joka tapauksessa se alkoi kieriskellä maassa kuin -ammuttu kaniini, ojensi kerran vain jalkansa ja heitti henkensä miltei -aivan edessäni. - -Tämä vaikutti Kombaan. Hän kääntyi; hän tuijotti kuolleeseen -sarvikuonoon ja sen kurkussa olevaan reikään; hän tuijotti minuun; hän -tuijotti yhä savuavaan rihlapyssyyn. - -"Suuri aavikon peto kuollut pamauksesta!" hän mutisi. "Tuollainen -valkea apina (minä kiitin kohteliaisuudesta ja panin sen muistiin) -tappanut sen taiallaan yhdessä hetkessä. Oi! Motombo oli viisas -määrätessään --" siihen hän vaivoin pysähtyi. - -"No, ystäväni, mikä hätänä?" minä kysyin. "Näet, ettei sinun olisi -tarvinnut paeta. Jos olisit astunut selkäni taakse, olisit ollut yhtä -hyvässä turvassa kuin nytkin -- pakosi jälkeen." - -"Niin on, herrani Macumazana, mutta tapahtuma on minulle outo. Anna -anteeksi, jos en sitä ymmärrä." - -"Oi! Tietysti annan sinulle anteeksi, herrani, tuleva kalubi. On -selvää, että teillä Pongo-maassa on vielä paljon opittavaa." - -"Niin kyllä, herrani Macumazana, ja samoin ehkä teilläkin", hän vastasi -kuivasti, sillä hän oli jo toipunut järkytyksestä ja saanut takaisin -purevan puhekykynsä. - -Sitten annoin Mavovolle, joka salaperäisellä tavalla ilmestyi paikalle -kuultuaan laukauksen -- luultavasti hän oli kaiken varalta lähtenyt -seuraamaan meitä -- määräyksen hakea miehiä paloittelemaan sarvikuonoa, -ja senjälkeen jatkoimme Komban kanssa matkaa. - -Vähän kauempana aivan kaislikon päässä huomasin kivikovassa maassa -kapean, pitkulaisen ojan ja siinä, puoleksi niukan heinikon peitossa, -ruosteista metallia. - -"Mikä tuo on?" kysyin ollen hämmästyvinäni, vaikka hyvin kyllä arvasin, -mikä sen täytyi olla. - -"Oi!" vastasi Komba, joka ei nähtävästi vielä ollut oikein tointunut, -"siihen valkoinen herra Dogeetah, Bausin veriveli, oli pystyttänyt -vaatetalonsa käydessään täällä noin vuosi sitten." - -"Todellako!" minä huudahdin, "hän ei ole kertonut käyneensä täällä." -(Se oli valhe, mutta minulla oli jotenkuten sellainen tunne, ettei -ollut väärin valehdella Komballe.) "Mistä tiedät, että hän oli täällä?" - -"Muuan kansamme miehistä, joka oli kalastamassa kaislikossa, näki -hänet." - -"Vai niin, se selittää asian, Komba. Mutta olipa se omituinen -kalastuspaikka; niin kaukana kotoa; ja mitähän kaloja hän mahtoi -pyydystää? Kun sattuu aikaa, Komba, niin saat selittää minulle, mitä -eläimiä te pyydystätte tiheästä kaislikosta ja näin matalasta vedestä." - -Komba lupasi tehdä sen mielellään -- kun sattuisi aikaa. Sitten hän -ikäänkuin enempää keskustelua välttääkseen riensi eteenpäin, työnsi -kaislat syrjään ja näytti minulle suuren ruuhen, joka voi kantaa -kolme-, neljäkymmentä miestä ja joka oli äärettömän suurella työllä -kaiverrettu yhden ainoan suunnattoman suuren puun rungosta. Se erosi -niiden veneiden enemmistöstä, joita minä henkilökohtaisesti olen nähnyt -Afrikan järvissä ja joissa käytettävän, siinä, että siihen kuului -masto, joka nyt kuitenkin oli irroitettu. Minä katsahdin siihen ja -sanoin, että se oli erinomaisen hyvä venhe, mihin Komba vastasi Rican -kaupungissa olevan satakunnan samanlaista, vaikka kaikki eivät yhtä -suuria. - -Astellessamme takaisin leiriin huokasin itsekseni. Pongo-heimo käsitti -siis, jos venhettä kohti laskettiin keskimäärin kaksikymmentä, -kaksituhatta soutukykyistä miestä, mikä arvio myöhemmin osoittautuikin -aivan oikeaksi. - -Seuraavana päivänä aamunkoitteessa pääsimme kaikki vaikeudet -voitettuamme vihdoinkin lähtemään. Aluksi vanha Babemba tuli keskellä -yötä telttaani, jossa nukuin, herätti minut ja piti pitkän puheen, -rukoillen minua luopumaan matkasta. Hän sanoi olevansa vakuutettu -siitä, että pongoilla oli jotakin pahaa mielessä ja että koko puhe -rauhasta oli vain ansa, jonka tarkoituksena oli houkutella meidät -valkoihoiset maahan luultavasti uhrattaviksi sen jumalille -uskonnollisessa tarkoituksessa. - -Vastasin, että olin aivan yhtä mieltä hänen kanssaan, mutta etten -voinut hylätä matkakumppaneitani, kun nämä ehdottomasti tahtoivat tehdä -matkan. Kaikki mitä voin, oli pyytää häntä pitämään tarkkaa vartiota -voidakseen auttaa, jos sattuisimme joutumaan hätään. - -"Minä jään tänne odottamaan teitä, herrani Macumazana", hän vastasi, -"mutta jos joudutte ansaan, voinko minä uida veden poikki kuin kala tai -lentää ilman kautta kuin lintu vapauttamaan teitä?" - -Hänen mentyään saapui eräs zulu-metsästäjistä nimeltä Ganza, -jonkinlainen Mavovon johdon alainen luutnantti, laulamaan samaa laulua. -Hän sanoi, ettei ollut oikein lähteä ilman pyssyjä kuolemaan -paholaisten maahan ja jättää hänet ja hänen toverinsa harhailemaan -yksin vieraassa maassa. - -Vastasin, että olin aivan samaa mieltä, mutta että Dogeetah halusi -välttämättä lähteä, joten minulla ei ollut valinnan mahdollisuutta. - -"Siinä tapauksessa surmatkaamme Dogeetah tai ainakin sitokaamme hänet -kiinni, jotta hän ei voisi saada aikaan vielä suurempaa onnettomuutta -mielettömyydessään", ehdotti Ganza lempeästi, minkä johdosta minä ajoin -hänet ulos teltasta. - -Vihdoin Sammy saapui ja sanoi: - -"Mr. Quatermain, ennenkuin syöksytte tuohon syvään hulluuden kaivoon, -pyydän teitä ottamaan huomioon vastuunalaisuutenne Jumalaa ja ihmisiä -ja ennen kaikkea meitä, talonväkeänne kohtaan, jotka nyt olemme -kadonneita lampaita kaukana kodista, ja edelleen muistamaan, että jos -jokin ikävyys kohtaa teitä, niin jäätte minulle velkaa kahden kuukauden -palkan, mitä on mahdoton korvata." - -Vedin esille metallilaatikosta pienen nahkakukkaron ja maksoin Sammylle -hänen saatavansa ja kolmen kuukauden palkan eteenpäin. - -Suureksi hämmästyksekseni hän ratkesi itkuun. - -"Sir", hän sanoi, "en puhu tätä likaisesta omanvoitonpyynnistä. -Tarkoitan vain sitä, että pelkään noiden pongojen surmaavan teidät, ja -vaikka rakastan teitä, sir, olen liian raukkamainen lähteäkseni -surmattavaksi teidän kanssanne, sillä Jumala on luonut minut -sellaiseksi. Rukoilen teitä, älkää menkö, mr. Quatermain, sillä sanon -vielä kerran, että rakastan teitä, sir." - -"Sen uskon, poikaparka", minä vastasin, "ja pelkään itsekin, että minut -surmataan; näytän urhoolliselta vain senvuoksi, että minun täytyy. -Kuitenkin toivon, että suoriudumme hengissä. Siksi aikaa, Sammy, annan -sinun haltuusi tämän rasian ja kaiken kullan, mitä se sisältää, -luottaen sinuun, että teet voitavasi saattaaksesi sen takaisin -Durban'iin siinä tapauksessa että meille tapahtuisi jotakin." - -"Oi, mr. Quatermain", hän huudahti, "rehellinen osaan olla, etenkin kun -tiedätte minun kerran olleen vankilassa -- kavalluksesta -- -lieventäväin asianhaarain vallitessa, mr. Quatermain. Sen sanon, vaikka -olenkin raukkamainen, että kuolen mieluummin kuin annan kenenkään -koskea rasiaan." - -"Sen uskon, Sammy-poikaseni", minä sanoin. "Mutta niin hullusti kuin -asiat näyttävät olevankin, uskon kuitenkin, ettei kenenkään meistä nyt -vielä tarvitse kuolla." - - * * * * * - -Vihdoinkin aamu valkeni, ja me kuusi marssimme alas venheelle, joka oli -tuotu kaislikon ympäri avonaiseen väylään. Täällä meidän piti antautua -jonkinlaiseen tullitarkastukseen, jonka panivat toimeen Komba ja hänen -toverinsa, jotka näyttivät hirveästi pelkäävän, että koettaisimme salaa -viedä ampuma-aseita heidän maahansa. - -"Tiedättehän, minkä näköisiä rihlapyssyt ovat", sanoin vihastuneena. -"Näettekö sellaisia käsissämme? Annan sen lisäksi kunniasanani, ettei -meillä ole mitään." - -Komba kumarsi kohteliaasti, mutta arveli, että mahdollisesti -- -sattumalta -- jokin "pieni pyssy", jolla hän tarkoitti pistoolia, oli -jäänyt matkalaukkuihimme. Komba oli kovin epäluuloinen henkilö. - -"Avaa kaikki kollit", sanoin Hansille, ja tämä totteli sellaisella -innolla, että myönnän sen herättäneen minussa epäilyksiä. - -Minä tunsin hänen salaperäisen ja kiemurtelevan luonteensa, joten tuo -äkillinen avomielisyyden puuska tuntui aivan luonnottomalta. -Ensimmäisenä hän avasi oman huopapeittomyttynsä, jonka sisässä oli -sekalainen kokoelma mitä erilaisimpia tavaroita. Muistan niiden -joukosta parin likaisia varahousuja, kolhitun metallimaljan, -puulusikan, jollaisia kafferit käyttävät syödessään _seoffiaan_, -pullon, joka sisälsi jotain epäilyttävää sekoitusta, kuivia juuria ja -muita alkuasukasten lääkeaineita, vanhan minun lahjoittamani piipun ja, -paras viimeiseksi, suunnattoman suuren tukun keltaisia tupakanlehtiä, -samaa lajia, jota mazitut samoinkuin pongotkin jossain määrin -viljelevät. - -"Mitä maailmassa aiot tehdä noin paljolla tupakalla, Hans?" minä -kysyin. - -"Se on meille kolmelle mustalle, baas, piippuun tai nuuskaksi tai -mälliksi. Ehkä siinä paikassa, minne olemme matkalla, saamme vähän -ruokaa, ja sellaisessa tapauksessa tupakka on ravintoa, jolla voi elää -päiväkausia. Yöllä se sitäpaitsi antaa unta." - -"Hyvä on, riittää", minä sanoin, sillä pelkäsin Hansin sir Walter -Raleigh'n tapaan alkavan pitää pitkää esitelmää tupakan hyvistä -puolista. - -"Ei ole ensinkään tarpeellista, että keltaihoinen mies kuljettaa noita -lehtiä maahamme", keskeytti Komba, "siliä niitä siellä on runsaasti. -Minkävuoksi lisätä kantamustaan tuollaisella?" ja hän ojensi kättään -ikäänkuin tarttuakseen siihen ja tutkiakseen sitä tarkemmin.. - -Mutta samassa Mavovo kiinnitti huomiomme omaan myttyynsä, jonka hän -juuri oli saanut auki, vartavastenko vai sattumalta, sitä en tiedä, ja -Komba unohti tupakan ja kääntyi Mavovoon päin. Ihmeellisen nopeasti -Hans kääri myttynsä jälleen kokoon. Vajaassa minuutissa sidenuorat -olivat kiinni ja mytty Hansin selässä. Taaskin epäilykseni heräsi, -mutta samassa Veli Johanneksen ja Komban välinen keskustelu edellisen -hyönteishaavista, jota Komba epäili uudenlajiseksi pyssyksi tai ainakin -joksikin vaaralliseksi taikakaluksi, veti huomioni puoleensa. Väittelyn -loputtua syntyi uusi tavallisen puutarhalapion johdosta, jonka Stephen -oli keksinyt ottaa mukaansa. Komba kysyi esineen tarkoitusta. Stephen -vastasi Veli Johanneksen välityksellä, että sellaisella kaivettiin -kukkia maasta. - -"Kukkia!" sanoi Komba. "Yksi jumalistamme on kukka. Aikooko valkoinen -herra kaivaa jumalamme maasta?" - -Sitä juuri Stephen tietysti aikoi, mutta tuon tosiasian hän -luonnollisesti salasi. Väittely kävi niin kiihkeäksi, että minun -lopulta täytyi ilmoittaa, että jos meidän vähäistä omaisuuttamme -kohdeltiin niin suurella epäluulolla, oli varmaan parasta jättää -sikseen koko matka. - -"Olemme antaneet kunniasanamme, ettei meillä ole ampuma-aseita", sanoin -niin arvokkaasti kuin osasin, "ja sen pitäisi riittää sinulle, oi -Komba." - -Senjälkeen Komba neuvotteli tovereittensa kanssa ja myöntyi. Ilmeisesti -hän välttämättä halusi meidät Pongo-maahan. - -Vihdoinkin pääsimme lähtemään. Me kolme valkoihoista palvelijoinemme -istuuduimme ruuhen perään varatuille ruohopatjoille. Komba asettui -keulaan ja hänen miehensä tarttuivat leveihin airoihin, soutivat ja -sauvoivat venhettä eteenpäin pitkin virtahepojen pitkään ja sotkuiseen -kaislikkoon tekemää väylää, jonka molemmin puolin pyrähteli lentoon -sorsia ja muita lintuja, niin että tuntui kuin ukkonen olisi jyrissyt. -Soudettuamme noin neljännestunnin pääsimme tuosta kaislasotkuisesta -matalikosta syvälle ja aukealle järvelle. Kaislikon päässä pystytettiin -mastoksi seiväs ja sitten nostettiin yhteenkudotuista matoista tehty -nelikulmainen purje. Purjeen täytti maalta käsin puhaltava aamutuuli, -ja samassa aloimme kiitää eteenpäin noin kahdeksan mailin nopeudella -tunnissa. Ranta takanamme peittyi hämärään, mutta vielä kauan aikaa -saatoin sumun yläpuolella erottaa kummulle pystyttämämme lipun. -Vähitellen se pieneni, kävi yhdeksi ainoaksi pisteeksi ja katosi. Sen -pienetessä rohkeutenikin väheni, ja kun se oli kokonaan hävinnyt -näkyvistäni, tunsin itseni todellakin masentuneeksi. - -Taaskin olet hullun asialla, Allan-poikani, sanoin itselleni. -Montakohan samanlaista lienet vielä määrätty suorittamaan? - -Eivät muutkaan näyttäneet olevan kovin hilpeällä mielellä. Veli -Johannes tuijotti taivaanrannalle liikutellen huuliaan kuin -rukouksessa, vieläpä Stephenkin näytti aika ajoin masentuneelta. Jerry -oli vaipunut uneen, niinkuin alkuasukas tavallisesti tekee, kun on -kuuma eikä mitään tekemistä. Mavovo näytti hyvin miettiväiseltä. -Ihmettelin mielessäni, oliko hän taaskin kysynyt neuvoa Käärmeeltään, -mutta en kysynyt mitään. Sen jälkeen kuin ihmeellisellä tavalla olimme -pelastuneet teloituksesta kaaripyssyllä ja nuolilla, olin jotenkuten -alkanut pelätä tuota kaameata matelijaa. Seuraavalla kerralla se -saattaisi ennustaa välittömän tuomiomme, ja jos se sen tekisi, silloin -uskoisin siihen varmasti. - -Mitä Hansiin tulee, hän näytti olevan hyvin hämmennyksissään' ja etsi -kovasti jotakin vanhan korderoiliivinsä taskuista, joka muodostaan -päättäen oli luultavasti vuosia sitten koristanut jonkin englantilaisen -metsänvartijan ruumista. - -"Kolme", kuulin hänen mutisevan. "Kautta iso-isäni isän hengen! Vain -kolme jäljellä." - -"Kolme mitä?" kysyin hollanninkielellä. - -"Kolme taikavälinettä, baas, ja niitä piti olla kaksikymmentäneljä. -Muut ovat tippuneet ulos reiästä, jonka itse pahahenki on tehnyt tähän -lahoon kankaaseen. Nyt me emme kuole nälkään, eikä meitä ammuta eikä -hukuteta, ei ainakaan minulle tapahdu mitään noista kolmesta. Mutta -voimme saada loppumme kahdellakymmenellä yhdellä muulla tavalla, sillä -niiltä varjelevat taikaesineet olen hukannut. Siis --" - -"Äs, lopeta lorusi", minä sanoin ja vaivuin jälleen epämiellyttäväin -ajatusteni syvyyksiin. Vähän myöhemmin nukuin. Kun heräsin jälleen, oli -jo iltapäivä ja tuuli oli tyyntymässä. Kun olimme nauttineet vähän -eväitämme, joita olimme ottaneet mukaan, tuuli tyyntyi kokonaan ja -pongot tarttuivat airoihinsa. - -Minun ehdotuksestani tarjouduimme auttamaan heitä, sillä minulle johtui -mieleen, että voisimme siten samalla oppia käyttämään heidän airojaan. -Saimme siis kuusi airoa, ja Komba, jonka nyt huomasin alkavan puhua -jonkinlaisessa käskevässä äänilajissa, opetti meitä niiden käytössä. -Aluksi se kävi hyvin huonosti, mutta kolmen tai neljän tunnin -yhtämittainen harjoitus sai meidät jo koko lailla oppimaan taidon. -Ennen matkamme loppua olin jo aivan varma, että kykenisimme käyttämään -ruuhta, jos se sattumalta kävisi meille tarpeelliseksi. - -Noin kolmen aikaan iltapäivällä saaren rannat, jota kohden matkasimme --- oliko se todella saari, sitä en milloinkaan ole saanut selville -- -olivat jo selvästi näkyvissä, ja vuorenhuippu, joka oli muutamaa mailia -kauempana sisämaassa, oli näkynyt jo tuntikausia. Kaukoputkellani olin -itse asiassa nähnyt sen hahmon jo melkein matkamme alusta alkaen. Noin -kello viiden tienoissa me laskimme sisälle syvään lahteen, jonka -molemmin puolin kasvoi metsää ja siellä täällä näkyi viljeltyjä -maatilkkuja ja pieniä kyliä tavallista afrikkalaista mallia. -Viljelyksien lähellä olevien puiden pienestä koosta huomasin, että -siellä aikaisemmin oli ollut paljon enemmän maata viljeltynä, -luultavasti edellisen puoiivuosisadan aikana, ja kysyin Kombalta syytä -viljellyn maan vähenemiseen. - -Hän vastasi minulle arvoituksellisella lauseella, joka vaikutti niin -syvästi, että huomaan merkinneeni sen sanasta sanaan muistikirjaani. - -"Kun ihminen kuolee, niin toukokin kuolee. Ihminen on touko, ja touko -on ihminen." - -Tämän merkinnän alle näen kirjoittaneeni: "Vertaa lauseeseen 'Leipä on -elämän sauva'." - -Sen enempää en saanut hänestä irti. Nähtävästi hän kuitenkin viittasi -kansan vähenemiseen, josta asianhaarasta hän ei halunnut pitemmältä -keskustella. - -Muutaman mailin kuljettuamme lahti alkoi kaveta jyrkästi, ja sen -pohjukassa siihen laski kapea joki. Molemmin puolin jokea, jonka yli -oli rakennettu useita karkeatekoisia siltoja, sijaitsi Rican kaupunki. -Sen muodosti joukko suuria palmunlehtikattoisia majoja, jotka näyttivät -valkeasta savesta rakennetuilta, mutta olivatkin, kuten myöhemmin -huomasimme, järven pohjamutaa, johon oli sekoitettu olkia tai ruohoa. - -Me saavuimme jonkinlaiseen lastauspaikkaan, jonka reunoja suojelivat -vedeltä pienet mutaan vajotetut puupaalut, joihin samalla oli -kiinnitetty koko ruuhilaivasto, ja nousimme maihin juuri auringon -laskiessa. Tulomme oli epäilemättä huomattu, sillä meidän -lähestyessämme satamaa rannalta kuului torven toitotus, ja senjälkeen -rantaan ilmestyi luultavasti majoistaan suuri joukko miehiä auttamaan -ruuhen kiinnittämisessä. Panin merkille, että kaikki muistuttivat -Kombaa vartaloltaan ja piirteiltään; he olivat niin toinen toisensa -näköisiä, että lukuunottamatta ikäeroa oli vaikea erottaa heitä. He -olivat ehkä kaikki saman suvun jäseniä; niin itse asiassa olikin -asianlaita, ja se johtui kautta sukupolvien jatketusta ristinaimisesta. - -Noitten pitkien, kylmäin, teräväpiirteisten, valkopukuisten miesten -olennossa oli jotakin, joka vaikutti minuun jäätävästi, jotakin -luonnotonta ja miltei epäinhimillistä. Tavallisesta afrikkalaisesta -hilpeydestä ei näkynyt jälkeäkään. Ei yksikään huudellut, ei yksikään -nauranut tai lörpötellyt. Ei kukaan tunkeutunut lähellemme tai -yritellyt hypistellä meitä tai vaatteitamme. Ei kukaan näyttänyt -pelkäävän eikä edes hämmästyvän. Lukuunottamatta paria kolmea sanaa he -olivat vaiti, tarkastelivat vain meitä jäätävällä, luotaantyöntävällä -tavallaan, ikäänkuin kolmen valkoisen miehen saapuminen maahan, jonne -yksikään valkoihoinen ei ennen ollut jalkaansa astunut, olisi ollut -jokapäiväinen tapahtuma. - -Ei meidän henkilökohtainen ulkonäkömmekään näyttänyt vaikuttavan -heihin, sillä he hymyilivät hienosti Veli Johanneksen pitkälle parralle -ja minun sänkimäiselle tukalleni, osoitellen niitä toinen toiselleen -hoikilla sormillaan tai keihästensä kahvoilla. Panin merkille, että he -eivät siihen tarkoitukseen koskaan käyttäneet keihäänsä lapaa, ehkä -siitä syystä, että pelkäsivät meidän pitävän sitä vihamielisenä tai -sotaliikkeenä. Tuntuu nöyryyttävältä sanoa, että koko seurueestamme -ainoa, joka näytti herättävän heidän ihmettelyään ja mielenkiintoaan, -oli Hans. Oli luonnollista, että hänen hyvin rumat ja ryppyiset -kasvonsa vaikuttivat heihin jossain määrin, ehkä siitä syystä, etteivät -he ennen olleet nähneet mitään vähääkään samankaltaista, tai ehkä -eräästä toisesta syystä, jonka lukija ajan pitkään arvaa. - -Kuulin joka tapauksessa erään heistä Hansia osoittaen kysyvän Kombalta, -oliko tuo apina-ihminen meidän jumalamme vai vain päällikkömme. -Kohteliaisuus näytti huvittavan Hansia, jota ei vielä milloinkaan ollut -pidetty ei jumalana eikä päällikkönä. Mutta me muut emme tunteneet -itseämme imarrelluiksi; Mavovo oli aivan vihoissaan ja sanoi Hansille -suoraan, että jos hän vielä kuulisi sellaista puhetta, hän löisi häntä -koko kansan nähden, osoittaakseen, ettei Hans ollut jumala eikä -päällikkö. - -"Odota kunnes itse väitän jotakin olevani, sinä zulu-Iahtari, ennenkuin -uhkaat kohdella minua niin!" Hans huudahti vimmoissaan. Sitten hän -lisäsi, hihittäen omituista hottentottimaista nauruaan: "Mutta se on -totta, ennenkuin kaikki liha on syöty (s.o. ennenkuin kaikki selviää) -saat pitää minua kumpanakin" -- synkkä ennustus, jota silloin emme -ymmärtäneet. - -Kun olimme nousseet maihin ja koonneet tavaramme, Komba käski meidän -seurata itseään ja johti meidät pitkin leveää tietä, joka oli hyvin -siisti ja molemmin puolin suurten majain reunustama, joista olen -puhunut. Kukin maja seisoi keskellä omaa aidattua puutarhaansa, mitä -Afrikassa olen harvoin nähnyt. Tämän järjestyksen tulos oli se, että -vaikka kaupungin asukasluku tosiasiallisesti oli verraten pieni, sen -hallussa oleva maa-ala oli hyvin laaja. Kaupunkia itseään ei sivumennen -sanoen ympäröinyt muuri eikä muu varustus, mikä osoitti, että,sen -asukkaat eivät pelänneet hyökkäystä. Järven vesi oli heidän turvansa. - -Tämän omituisen paikan päätunnusmerkkejä oli sitäpaitsi hiljaisuus, -joka siellä vallitsi. Ilmeisesti he eivät pitäneet koiria, sillä -haukuntaa ei kuulunut, eikä siipikarjaa, sillä en koskaan kuullut kukon -laulua Pongo-maassa. Nautakarjaa ja lampaita heillä oli runsaasti, -mutta kun he eivät pelänneet vihollista, ne kävivät laitumella -kaupungin ulkopuolella, josta maito ja liha kuljetettiin kaupunkiin -tarvittaessa. Suuri joukko kansaa oli kokoontunut meitä katselemaan, ei -laumana vaan pieninä tuttavallisina ryhminä kukin puutarhansa portille. - -Ryhmä käsitti tavallisesti miehen ja yhden tai useampia vaimoja, -sirovartaloisia, kauniita naisia. Toisilla oli mukanaan lapsia, mutta -vain hyvin vähän; suurin määrä, minkä näin yhdellä perheellä, oli -kolme, ja monella perheellä ei näyttänyt olevan ainoatakaan. Sekä -vaimot että lapset olivat samoin kuin miehetkin puetut sieviin, -pitkiin, valkoisiin vaatteihin, mikä omituisuus myöskin todisti, että -tuo alkuasukasheimo ei kuulunut tavallisiin Afrikan villeihin. - -Oi, vielä niin monen vuoden kuluttua näen Rican kaupungin selvästi -edessäni, näen leveän, lakaistun ja koristetun kadun, näen -ruskeakattoiset, valkoseinäiset majat viljavain puutarhainsa keskellä, -pitkät, vaiteliaat asukkaat, keittotulien suorana viivana tyyneen -ilmaan nousevan savun, sirot palmut ja muut etelän puut ja kaukana -kadun pohjoispäässä näen häämöttävän pyöreän tornimaisen vuoren, jonka -nimi on Jumalan koti. Usein tämä näky palaa mieleeni unessa, tai kun -valvoessani jokin voimakas tuoksu muistuttaa minua noista suurista -torvimaisista kukista, joita oli aivan tuhlaillen siroteltu -leveälehtisiin pensaihin miltei joka pihalle. - -Marssimme yhä eteenpäin, kunnes saavuimme korkean pensasaidan eteen, -joka oli kokonaan loistavain, tulipunaisten kukkien peitossa. Päivän -viimeinen kultainen hehku oli juuri häipymäisillään taivaalta, ja -pimeys alkoi langeta yli maan. Komba työnsi veräjän auki, paljastaen -näyn, jota yksikään meistä ei luultavasti unohda. Aitaus käsitti noin -neljäkymmentä aaria maata, ja sen toisessa päässä oli kaksi suurta -majaa puutarhainsa keskellä kuten tavallista. - -Näiden edessä tuskin viidentoista askeleen päässä veräjästä oli toinen -kokonaan erimallinen rakennus. Se oli noin viidenkymmenen jalan -pituinen ja kolmenkymmenen levyinen, ja sen muodosti vain veistettyjen -paalujen kannattama katto. Paalujen välit oli peitetty ruohomatoilla -tai luukuilla, joista suurin osa oli kiinni, mutta neljä aivan veräjän -vastapäistä auki. Katoksen sisällä neljä- tai viisikymmentä miestä, -yllä valkoiset hameet ja omituiset kaavut, lauloi kaameaa, surumielistä -laulua kokoontuneina kolmelle puolen suunnattoman suurta tulta, joka -paloi maahan kaivetussa syvennyksessä. Neljännellä, veräjän -vastapäisellä sivulla seisoi yksi mies yksin, kädet ojennettuina ja -selkä meihin päin. - -Yhtäkkiä hän kuuli askeleemme ja kääntyi, hypähtäen syrjään, niin että -valo lankesi suoraan meihin. Suuren tulen valossa näimme nyt, että sen -yläpuolella riippui pientä sänkyä muistuttava rautaristikko ja sillä -jotain kaameaa. Stephen, joka kulki hiukan edellä, tuijotti ja huudahti -sitten kauhistuneella äänellä: - -"Hyvä Jumala, se on nainen!" - -Seuraavassa sekunnissa luukut laskeutuivat kiinni, joten emme enää -nähneet muuta, ja laulu lakkasi. - - - - -XIV. - -KALUBIN VALA. - - -"Olkaa hiljaa!" minä kuiskasin, ja kaikki ymmärsivät ääneni, vaikkeivät -erottaneetkaan sanoja. Sitten kokosin vaivoin voimani, sillä tuo -kammottava näky, joka olisi voinut esittää kohtausta helvetistä, oli -vaikuttanut minuun niin, että tunsin itseni heikoksi. Senjälkeen -katsahdin Kombaan, joka oli pari askelta edellämme. Hän oli ilmeisesti -hyvin hämmentynyt -- sen huomasin hänen selkänsä liikkeistä -- sillä -hän oli huomannut tehneensä kauhean erehdyksen. Hetkisen hän seisoi -hiljaa, kääntyi sitten ja kysyi olimmeko nähneet mitään. - -"Kyllä", vastasin välinpitämättömästi, "näimme joukon miehiä tulen -ympärille kokoontuneina, siinä kaikki." - -Hän koetti tutkia kasvojamme, mutta kaikeksi onneksi täysi kuu pujahti -juuri paksuun pilveen, joten hän ei voinut hyvin lukea ilmeitämme. -Kuulin hänen huoahtavan helpotuksesta ja sanovan: - -"Kalubi ja hänen päämiehensä ovat keittämässä lammasta, heillä on -tapana siten juhlia kuunvaihdetta. Seuratkaa minua, valkoiset herrat." - -Kiersimme hänen johdollaan pitkän katoksen pään emmekä edes vilkaisseet -sinnepäin, ja jatkoimme läpi sen edessä olevan puutarhan kohti noita -kahta kaunista majaa, jotka mainitsin. Lähelle tultuamme hän taputti -käsiään, ja samassa hänen eteensä ilmestyi nainen, en tiedä mistä. Hän -kuiskasi jotakin naiselle. Tämä poistui ja palasi samassa neljän tai -viiden muun naisen seuraamana, kullakin kädessään savilamppu täynnä -öljyä ja siinä palmunsyinen sydän. Lamput asetettiin majoihin, jotka -osoittautuivat hyvin puhtaiksi ja mukaviksi, kalustona puutuoleja ja -matala pöytä, jonka jalat oli veistetty antiloopin jalan muotoisiksi. -Peräseinällä oli senlisäksi puukoroke ja sillä pehmeästä heinästä -tehtyjä vuoteita ja niiden peittona mattoja. - -"Täällä saatte levätä turvallisina", hän sanoi, "sillä, valkeat herrat, -ettekö ole pongo-kansan kunnianarvoisia vieraita? Heti teille tuodaan -ruokaa" (minua puistatti), "ja kun olette syöneet vahvasti, niin kalubi -ja hänen neuvonantajansa ottavat teidät vastaan tuolla juhlatalossa, ja -saatte puhella hänen kanssaan jo ennenkuin panette levolle, jos se on -teille mieleen. Jos tarvitsette jotakin, niin lyökää kepillä tuohon -saviruukkuun, ja heti joku saapuu", ja hän osoitti astiaa, joka näytti -suurelta kuparikattilalta ja seisoi majan edessä olevassa puutarhassa -lähellä naisia, jotka juuri olivat sytyttämässä tulta. "Tässä ovat -tavaranne; ei mitään ole poissa, ja tässä tulee vettä, jossa saatte -peseytyä. Nyt minun on mentävä suorittamaan selontekoni kalubille", ja -hän poistui kohteliaasti kumartaen. - -Hetken kuluttua poistuivat myöskin hiljaiset, somat naiset -- ruokaa -hakemaan, olin kuulevinani jonkun heistä sanovan, ja ennen pitkää -olimme yksin. - -"Kautta tätivainajani!" sanoi Stephen, leyhytellen kasvojaan -nenäliinallaan, "näittekö tuota naisen paistamista? Olen usein kuullut -ihmissyöjistä, noista raakalaisista, mutta nähdäpä itse toimitus! Oi, -kautta tätini hengen!" - -"On hyödytöntä huutaa poismennyttä tätiäsi -- vaikka sinulla olisikin -sellainen. Mitä odotit täältä löytäväsi, kun välttämättä halusit päästä -tähän helvettiin?" kysyin synkkänä. - -"Enpä tiedä, ukkoseni. Älä vaivaa minua ylimalkaisilla odotuksilla. Ne -olivat syynä siihen, ettemme vanhan isäparkani kanssa koskaan voineet -tulla toimeen. Mainitsin hänelle aina tuon lauseen: 'Riittää kullekin -päivälle surunsa', kunnes hän lopulta lähetti noutamaan suuren -perheraamatun ja viivoitti sen raivoissaan punaisella musteella. Mutta -kuulepa, luuletko, että me saamme ruveta harjoittelemaan pyhän -Laurentiuksen osaa tuolla vartaassa?" - -"Luulen varmasti", minä vastasin, "ja kuten vanha Babemba sinua -varoitti, et saa murista." - -"Saan kyllä ja tahdonkin. Ja varmaan te myöskin, Veli Johannes?" - -Veli Johannes heräsi haaveistaan ja silitti pitkää partaansa. - -"Koska kysytte, mr. Somers", hän vastasi miettivästi, "niin en panisi -vastaan -- en ainakaan teoriassa -- jos olisi kysymyksessä -marttyyrikuolema uskon puolesta, jollaisen sai pyhimys, johon -viittasitte.. Mutta tunnustan, että puhuen maalliselta kannalta tunnen -mitä suurinta vastenmielisyyttä ajatellessani, että joutuisin noiden -erittäin epämiellyttäväin villien keitettäväksi ja syötäväksi. Ei ole -kuitenkaan mitään syytä otaksua, että joudumme heidän kotoisten -tapojensa uhriksi." - -Minä olin masennuksissani ja olin juuri aikeissa väittää vastaan, kun -Hans pisti päänsä ovesta ja sanoi: - -"Päivällinen tulossa, baas, hyvin hyvä päivällinen!" - -Menimme siis ulos puutarhaan, jossa pitkät tunteettomannäköiset naiset -järjestelivät puuvateja maahan. Kuu oli nyt tullut esille pilvistä, ja -sen kirkkaassa valossa me tarkastelimme niiden sisällystä. Muutamissa -oli keitettyä lihaa ja sen päällä jonkinlaista kastetta, joka teki -mahdottomaksi tuntea sen luonnollista alkuperää. Tosiasiallisesti -uskon kyllä, että se oli lammasta, mutta -- kuka tiesi? Muu oli -ilmeisesti kasvisruokaa, esim. kokonainen vati täynnä ruskeutettuja -jauhopalleroita ja suuri keitetty kurkku, puhumattakaan useammasta -kulhollisesta hyydytettyä maitoa. Tämän juhla-aterian nähdessäni minun -vegetaarisissa periaatteissani, joita Veli Johannes aina oli minulle -saarnannut, tapahtui äkkiä täydellinen käänne. - -"Taidattepa olla aivan oikeassa", sanoin hänelle hermostuneesti, -"siinä, että kasvisruoka on terveellisintä kuumassa ilmastossa. Joka -tapauksessa olen päättänyt kokeilla sillä muutamia päiviä", ja käänsin -siis mieleni tuulen mukaan, siepaten neljä päällimäistä jauhopalleroa -ja kurkun pään, jonka leikkasin veitsellä. Minusta tuntui jollain -tavoin vastenmieliseltä koskea niihin palleroihin, jotka olivat -lautasta vasten, sillä kuka tiesi, mitä nuo vadit olivat ennen -sisältäneet ja mitenkä usein niitä oli pesty. - -Stephenkin näkyi löytäneen saman pelastuksen, sillä hänkin kävi j -käsiksi jauhopalleroihin ja kurkkuun; samoin teki Mavovo, vieläpä -piintynyt lihansyöjä Hanskin. Ainoastaan yksinkertainen Jerry nautti -hyvällä ruokahalulla Egyptin tai oikeammin Pongo-maan lihapadoista, -kiitellen kovasti ruokaa. Hän kun tuli viimeisenä veräjästä ei -luultavasti ollut huomannut, mitä ristikolla riippui. - -Vihdoinkin lopetimme yksinkertaisen ateriamme -- kun on hyvin -nälkäinen, tarvitsee pitkän ajan täyttääkseen itsensä hauraalla -kurkulla; senvuoksi luultavasti märehtijätkin ja muut ruohonsyöjät -näyttävät lakkaamatta syövän -- ja ruoan päälle ryyppäsimme vettä, -jättäen tahmeannäköisen maidon alkuasukkaille. - -"Allan", sanoi Veli Johannes minulle matalalla äänellä sytytellessämme -piippujamme, "se mies, joka seisoi selin meihin rautaristikon edessä, -oli kalubi. Tulenvalossa näin aukon hänen kädessään siinä kohdassa, -mistä leikkasin pois sormen." - -"No niin, jos aiomme päästä eteenpäin, teidän on hoidettava häntä", -vastasin. "Mutta nyt onkin kysymys siitä, pääsemmekö ensinkään -etemmäksi kuin tuohon -- vartaaseen. Uskonpa, että meidät on houkuteltu -tänne syötäviksi." - -Ennenkuin Veli Johannes ehti vastata, Komba saapui ja kysyttyään, oliko -ruokahalumme ollut hyvä, ilmoitti kalubin ja hänen päämiestensä -odottavan meitä. Läksimme siis liikkeelle muut paitsi Jerry, jonka -jätimme tavaroitamme vartioimaan, ja otimme mukaamme kalubille -varaamamme lahjat. - -Komba opasti meidät juhlatalolle asti, missä tuli syvennyksessä oli -sammunut tai peitetty tuhkalla, ja ristikko kaameine sisällyksineen -hävinnyt. Verhot oli vedetty ylös, joten kirkas kuunvalo pääsi -virtaamaan sisälle ja valaisemaan huonetta. Puisilla tuoleilla -puoliympyrässä, kasvot veräjään päin, istuivat kalubi ja hänen -kahdeksan neuvonantajaansa, kaikki harmaahapsisia miehiä, kalubi itse -keskellä. Hän oli pitkä, laiha, keski-ikäinen mies, jonka kasvot -näyttivät minusta niin hermostuneilta, etten sellaisia ennen ollut -nähnyt. Iho värähteli lakkaamatta, ja kädet eivät olleet hetkeäkään -liikkumatta. Silmätkin olivat, mikäli tuossa valaistuksessa voin nähdä, -täynnä kauhua. - -Hän nousi seisoalleen ja kumarsi, mutta neuvonantajat jäivät istumaan, -tervehtien meitä pitkällä ja hiljaisella kättentaputuksella, mikä -nähtävästi oli pongojen tervehtimistapa. - -Me kumarsimme vastaukseksi ja istuuduimme sitten kolmelle meitä varten -varatulle tuolille, Veli Johannes keskelle. Mavovo ja Hans seisoivat -takanamme, jälkimmäinen nojaten pitkään bambusauvaansa. Niin pian kuin -nämä esivalmistelut olivat ohi, kalubi kutsui Kombaa, jota hän -juhlallisesti nimitti "Jumalan valituksi" ja "Tulevaksi kalubiksi" -(huomasin hänen lausuvan sanan arastellen), tekemään selkoa tehtävänsä -onnistumisesta ja siitä, mistä johtui valkoisten herrain läsnäolollaan -maalle tuottama kunnia. - -Komba totteli. Puhuteltuaan kalubia kaikilla mahdollisilla -kunnianimillä, sellaisilla kuin "Ainoa yksinvaltias", "Herra, jonka -jalkoja suutelen", "Hän, jonka silmät ovat tulta ja kieli kuin miekka", -"Hän, jonka viittauksesta ihmiset kuolevat", "Uhrijuhlan herra", "Pyhän -aterian ensimmäinen maistaja", "Jumalain rakastettu" (tämän kuullessaan -kalubi hätkähti aivankuin olisi tuntenut keihään piston), "Toinen maan -päällä paitsi Motomboa, kaikkein pyhintä, kaikkein vanhinta, jonka alku -on taivaassa ja joka puhuu taivaan äänellä" j.n.e., j.n.e., hän teki -tarkasti mutta lyhyesti selkoa kaikesta, mitä oli tapahtunut hänen -matkallaan Bezan kaupungissa. - -Erittäin perinpohjaisesti hän kertoi siitä, kuinka hän Motombolta -saamansa tehtävän mukaisesti oli kutsunut valkeat herrat Pongo-maahan -ja hyväksynyt heidät samalla mazitu-kansan lähettiläiksi, kun ei kukaan -ollut vastannut kuningas Bausin tarjoukseen tämän tehtävän suhteen. Sen -hän vain oli Motombon määräyksestä vaatinut, etteivät vieraat saaneet -tuoda mukanaan noita taika-aseita, jotka purkavat sisästään savua ja -kuolemaa. Tämän ilmoituksen kuullessaan kalubi taaskin hämmentyi, minkä -Komba luultavasti huomasi yhtä hyvin kuin mekin hänen ilmeikkäistä -kasvoistaan. Hän ei kuitenkaan sanonut mitään, ja hetken vaiettuaan -Komba jatkoi selitystään, ettei sellaisia aseita oltu tuotu, sillä hän -ei ollut tyytynyt meidän vakuutukseemme, vaan oli tovereineen -tarkastanut matkatavaramme ennen lähtöämme Mazitu-maasta. - -Senvuoksi, hän lisäsi, ei ollut syytä pelätä, että me aiheuttaisimme -tuon vanhan ennustuksen täyttymyksen, joka sanoo, että heti kun pyssyn -laukaus kuuluu pongo-kansan keskuudessa, jumalat tuhoavat maan ja kansa -lakkaa olemasta kansa. - -Puheensa lopetettuaan hän istuutui vaatimattomalle paikalle taaksemme. -Senjälkeen kalubi tervehti meitä muodollisesti mazitu-kuninkaan Bausin -lähettiläinä ja alkoi vihdoin puhua niistä eduista, joita pysyväinen -rauha tuottaisi molemmille kansoille. Lopuksi hän esitti rauhan ehdot. -Oli selvää, että ne oli huolellisesti valmistettu, mutta niiden -toistaminen on tarpeetonta, sillä ne eivät koskaan vieneet tulokseen, -ja epäilen, tokko se lie ollut tarkoituskaan. Riittää, kun sanon, että -niissä puhuttiin ristiavioliitoista, vapaasta kaupasta, veriveljeydestä -ja muusta sellaisesta, minkä suurimmaksi osaksi olen unohtanut, ja että -rauha oli valmistettava siten, että Bausi ottaisi kalubin tyttären ja -kalubi Bausin tyttären vaimokseen. - -Me kuuntelimme vaieten ja hänen lopetettuaan olimme pitävinämme -neuvottelua, jonka jälkeen minä otin puheenvuoron Veli Johanneksen -puolesta, joka muka oli liian ylhäinen henkilö puhuakseen itse, ja -sanoin, että ehdot olivat meistä hyvät ja järkevät ja että aiomme -mielihyvällä esittää ne Bausille ja hänen neuvonantajilleen kotiin -palattuamme. - -Kalubi ilmaisi suurta tyytyväisyyttään tämän sanani johdosta, mutta -huomautti sivumennen, että ennen kaikkea asia oli esitettävä Motombolle -hänen lausuntoaan varten, jota ilman millään valtiollisella päätöksellä -ei ollut laillista pätevyyttä pongo-kansan keskuudessa. Lisäksi hän -ehdotti, että jos meillä ei olisi mitään sitä vastaan, niin kävisimme -huomenna tervehtimässä hänen pyhyyttään, lähtien aamulla auringon -ollessa kolmen tunnin ikäinen, sillä Motombo asui päivän matkan päässä -Ricasta. Pidettyämme jälleen neuvottelua me vastasimme, että vaikka -meillä, valkoisilla herroilla olikin vähän aikaa, aioimme kuitenkin -koettaa käydä Motombon luona, koska hän kuulemamme mukaan oli liian -vanha voidakseen tulla meitä tervehtimään. Mutta nyt olimme väsyksissä -ja halusimme panna maata. Senjälkeen me esitimme lahjamme, jotka -otettiin armollisesti vastaan selittäen, että vastalahjat annettaisiin -meille Pongo-maasta lähtiessämme. - -Tämän jälkeen kalubi otti pienen kepin ja taittoi sen merkiksi, että -kokous oli lopussa, ja me toivotimme hänelle ja hänen neuvonantajilleen -hyvää yötä ja vetäydyimme majoihimme. - -Tässä minun on vielä lisättävä, koska asialla on merkitystä seuraaviin -tapahtumiin nähden, että meitä ei tällä kertaa saattanut Komba, vaan -kaksi neuvonantajaa. Komba oli poistunut neuvottelusta, vaikka huomasin -sen vasta noustessani toivottamaan hyvää yötä. Milloin hän oli -lähtenyt, sitä en tiedä, sillä muistettakoon, että hänen paikkansa oli -varjossa takanamme, eikä kukaan meistä nähnyt hänen lähtöään. - - * * * * * - -"Mitä arvelette tästä kaikesta?" kysyin toisilta, kun ovi oli suljettu. - -Veli Johannes pudisti vain päätään sanomatta mitään; hän näytti niihin -aikoihin elävän jonkinlaisessa unimaailmassa. - -Stephen vastasi: "Pyh! Kaikenlaista pötyä! Kautta silmäni ja -kyynärpääni noilla ihmissyöjä-roistoilla on paha mielessä, ja mitä -tahansa he aikonevatkaan, rauhaa mazitu-kansan kanssa he eivät ainakaan -aio." - -"Olen samaa mieltä", minä vastasin. "Jos rauhan aikomus olisi ollut -vilpitön, he olisivat tinkineet enemmän, vaatineet parempia maksuehtoja -tai panttivankeja tai jotain sentapaista. Motombon suostumuksen he -myöskin olisivat hankkineet jo edeltäpäin. Ilmeisesti hän kuitenkin on -aseman herra eikä kalubi, joka on vain hänen välikappaleensa; jos tosi -olisi kysymyksessä, hän olisi puhunut asian selväksi, jos tuo Motombo -kerran on olemassa eikä ole vain tarina. Mutta sittenpähän saamme -nähdä, jos elämme, ja vaikka emme eläisikään, ei sillä ole suurta -väliä, vaikka minä puolestani pitäisin kyllä viisaampana jättää rauhaan -koko Motombo ja livistää Mazitu-maahan ensimmäisellä venheellä -huomisaamuna." - -"Minä aion mennä Motombon luo", keskeytti Veli Johannes päättäväisesti. - -"Minä myös, minä myös", huudahti Stephen, "mutta väittelemisestä ei ole -mitään hyötyä." - -"Ei", minä vastasin suutuksissani. "Aivan niinkuin huomautat, ei -hyödytä väitellä hullujen kanssa. Menkäämme siis vuoteeseen, ja kun -yömme luultavasti on viimeinen, koettakaamme nukkua hyvin." - -"No, no!" sanoi Stephen riisuessaan takkiaan ja kääntäessään sitä -kaksinkerroin päänaluseksi. "Kuulkaa", hän lisäsi, "seisokaapa -kauempana hetkinen, kunnes saan puistelluksi tätä peitettä. Sillä on -joitakin murusia", ja hän pudisteli huopapeittoaan. - -"Joitakin murusia?" minä virkoin epäluuloisena. "Miksi et odottanut -vähän, niin että olisin saanut nähdä? Aikaisemmin en huomannut siinä -mitään muruja." - -"Rottia varmaan juoksentelee katolla", Stephen vastasi huolettomasti. - -Minä en kuitenkaan ollut tyytyväinen, vaan aloin lampun heikossa -valossa tutkia kattoa ja saviseiniä, joille oli maalattu jonkinlaisia -kukkaseppeleitä, vaikka unohdin siitä mainita. Samassa naputettiin -ovelle. Unohdin muruset ja avasin oven, jolloin Hans ilmestyi -huoneeseen. - -"Eräs noita ihmissyöjä-paholaisia haluaa puhutella teitä, baas.' Mavovo -ei laske häntä sisälle." - -"Antaa hänen tulla", minä vastasin, sillä tässä paikassa pelottomuus -mielestäni oli paras aseemme, "mutta vartioi tarkoin hänen ollessaan -täällä." - -Hans kuiskasi sanan yli olkansa ja seuraavassa hetkessä pitkä, -kiireestä kantapäähän valkoiseen vaatteeseen verhottu mies, joka näytti -melkein aaveelta, astui tai oikeammin syöksyi huoneeseen ja sulki oven. - -"Kuka olet?" minä kysyin. - -Vastaukseksi hän kohotti kasvoillaan olevaa vaatetta, ja minä näin -itsensä kalubin seisovan edessämme. - -"Haluan puhutella yksin valkoista herraa Dogeetahia", hän sanoi -käheällä äänellä, "ja sen pitää tapahtua nyt, sillä myöhemmin se on -mahdotonta." - -Veli Johannes nousi ja katsahti häneen. - -"Kuinka voit, kalubi ystäväni?" hän kysyi. "Näen, että haava on -parantunut hyvin." - -"Niin, niin, mutta haluan puhutella sinua yksin." - -"Ei niin", Veli Johannes vastasi. "Jos sinulla on jotakin sanottavaa, -sinun on sanottava se meille kaikille tai jätettävä sanomatta, sillä -nämä herrat ja minä olemme yksi, ja mitä minä kuulen, sen hekin -kuulevat." - -"Voinko luottaa heihin?" kalubi mutisi. - -"Yhtä varmasti kuin minuunkin. Senvuoksi puhu tai mene. Mutta, sitä -ennen, voiko kukaan kuunnella puhettamme tässä majassa?" - -"Ei, Dogeetah. Seinät ovat paksut. Katolla ei ole ketään, sillä minä -katselin tarkkaan ympärilleni, ja jos joku yrittää sinne kiivetä, niin -kuulemme sen. Ovea vartioivat miehesikin näkisivät hänet. Kukaan ei -kuule puhettamme, paitsi mahdollisesti jumalat." - -"Siinä tapauksessa luotamme jumaliin, kalubi. Jatka, veljeni tuntevat -tarinasi." - -"Herrani", hän alkoi, pyöritellen silmiään kuin uhattu eläin, "olen -kauheassa ahdingossa. Kerran sen jälkeen kuin kohtasin sinut, Dogeetah, -minun olisi pitänyt mennä Valkoisen jumalan luokse, joka asuu metsässä -tuolla vuoren laella, kylvämään pyhää siementä. Mutta olin olevinani -sairas, ja silloin Komba, tuleva kalubi, jumalain valittu, teki sen -minun puolestani ja palasi vahingoittumattomana. Ensi yönä, kun on -täysi kuu, minun en kalubina vielä kerran mentävä jumalan luokse -taaskin pyhää siementä kylvämään, ja -- Dogeetah, kun hän kerran on -purrut minua, niin nyt hän minut tappaa. Hän tappaa minut varmasti, -ellen minä tapa häntä. Sitten Komba hallitsee kalubina minun sijastani, -ja hän surmaa teidätkin, arvaatte kyllä miten -- 'kuumalla kuolemalla', -uhrina jumalille, jotta pongo-vaimot vielä kerran tulisivat paljojen -lasten äideiksi. Niin, niin, ellemme me tapa jumalaa, joka asuu -metsässä, meidän kaikkien on kuoltava", ja hän pysähtyi vapisten, ja -hiki tippui lattialle hänen otsaltaan. - -"Tämä on mielenkiintoista", sanoi Veli Johannes, "mutta jos otaksutaan, -että saamme tapetuksi jumalan, kuinka se voi auttaa meitä tai sinua -pelastumaan Motombon tai murhahaluisen kansasi käsistä? He varmasti -surmaisivat meidät pyhyydenloukkauksesta." - -"Ei niin, Dogeetah, jos jumala kuolee, niin Motombokin kuolee. Se on -vanhastaan tunnettua, ja senvuoksi Motombo vartioi jumalaa niinkuin -äiti lastaan. Senjälkeen aina siihen asti kunnes uusi jumala löydetään, -hallitsee Pyhän kukan äiti, hän joka on armollinen eikä halua -vahingoittaa ketään, ja minä hallitsen hänen johdollaan ja kukistan -varmasti viholliseni, ennen kaikkea tuon Komba-roiston." - -Olin kuulevinani ilmassa hienon äänen, joka muistutti käärmeen -vihellystä, mutta kun se ei uudistunut eikä mitään näkynyt, arvelin -erehtyneeni. - -"Senlisäksi", hän jatkoi, "kuormitan teidät kultahiekalla ja muilla -lahjoilla, mitä vain haluatte, ja saatan teidät turvassa järven yli -ystäväinne mazitujen luo." - -"Kuule nyt", minä keskeytin, "puhukaamme asioista selvästi, ja te, -John, kääntäkää Stephen'ille. Ensinnäkin, ystäväni kalubi, sano meille -ennen kaikkea kuka ja mikä tuo jumala on, josta puhut." - -"Herrani Macumazana, hän on suunnattoman suuri apina, iästäkö valkoinen -vai valkeaksi syntynyt, sitä en tiedä. Hän on ihmistä kahta vertaa -suurempi ja voimakkaampi kuin kaksikymmentä miestä, jotka hän voi -murskata käsissään, niinkuin minä murran kaislan, tai joiden pään hän -voi purra poikki, niinkuin hän varoitukseksi puri poikki minunkin -sormeni. Sillä tavoin hän aina kohtelee kalubeja, kun hän kyllästyy -heihin. Ensin hän puree poikki sormen ja antaa heidän mennä ja -seuraavalla kerralla hän murhaa heidät kuin kaislan ja samoin nekin, -jotka on tuomittu uhrattaviksi tulella." - -"Vai niin!" minä sanoin. "Suuri apina! Sitä jo ajattelinkin. No hyvä, -ja kuinka kauan tuo peto on ollut jumalananne?" - -"En tiedä kuinka kauan. Alusta asti. Hän on ollut aina, niinkuin -Motombokin on ollut aina, sillä he ovat yksi." - -"Se ainakin on valhe", sanoin englanninkielellä ja jatkoin sitten: "Ja -kuka on Pyhän kukan äiti? Onko hänkin ollut aina, ja asuuko hän samassa -paikassa kuin apina-jumala?" - -"Ei niin, herrani Macumazana. Hän kuolee, niinkuin muutkin kuolevaiset, -ja hänellä on seuraaja, joka astuu hänen paikalleen. Nykyinen äiti on -valkoinen nainen teidän rotuanne, ja on nykyjään keski-ikäinen. Kun hän -kuolee, hänen seuraajakseen tulee hänen tyttärensä, joka on myöskin -valkoinen nainen ja hyvin kaunis. Hänen kuoltuaan löydetään taas uusi -valkoinen, mahdollisesti sellainen, joka on mustista vanhemmista mutta -syntynyt valkeana." - -"Kuinka vanha tuo tytär on?" keskeytti Veli Johannes omituisen tiukalla -äänellä, "ja kuka hänen isänsä on?" - -"Tytär syntyi kaksikymmentä vuotta sitten, Dogeetah, sen jälkeen kuin -Kukan äiti oli löydetty ja tuotu tänne. Hän sanoo, että isä oli -valkoihoinen mies, jonka kanssa hän oli naimisissa, mutta joka nyt on -kuollut." - -Veli Johanneksen pää painui rinnalle ja silmät sulkeutuivat kuin olisi -hän vaipunut uneen. - -"Mitä äidin asumapaikkaan tulee", kalubi jatkoi, "se on järvessä -olevalla saarella, vuoren huipulla, jota ympäröi vesi. Hänellä ei ole -Valkoisen jumalan kanssa mitään tekemistä, mutta vaimot, jotka häntä -palvelevat, soutavat silloin tällöin järven yli hoitamaan peltoja, -joilla kasvaa kalubin kylvämä vilja, jonka siemenet ovat Valkean -jumalan ravintoa." - -"Hyvä", minä sanoin; "nyt me ymmärrämme -- emme paljoa, mutta vähän. -Sano sitten suunnitelmasi. Kuinka pääsemme siihen paikkaan, jossa suuri -apina asuu? Ja jos pääsemme sinne, kuinka meidän on surmattava eläin, -kun seuraajasi Komba oli kyllin huolellinen estääkseen meitä tuomasta -ampuma-aseitamme maahasi?" - -"Ah, herrani Macumazana, tuosta kepposesta saakoon hän itse tuntea -jumalan hampaat aivoissaan, niin, saakoon hän sen kuoleman, jonka -hänelle aion. Ennustus, jonka hän sanoi, ei ole mikään vanha ennustus. -Se ilmestyi maahan vasta viime kuussa, vaikka en tiedä, onko se -lähtöisin Kombasta vai Motombosta. Lukuunottamatta minua ei kukaan tai -ainakin hyvin harvat maassa olivat kuulleet rautaputkista, jotka -purkavat sisältään kuolemaa, kuinka siis olisi voinut syntyä ennustus, -joka puhuu niistä?" - -"Enpä tiedä, kalubi, mutta vastaa kysymykseni loppuosaan." - -"Mitä tulee pääsemiseenne metsään -- Valkea jumala nimittäin asuu -metsässä vuoren rinteellä -- se on oleva helppoa, sillä Motombo ja -kansa luulevat, että tuon teidät uhrattaviksi, mitä he monesta syystä -toivovatkin", ja hän vilkaisi hyvin merkitsevästi pulleaan Stephen'iin. -"Mitä taasen tulee siihen, kuinka teidän on tapettava jumala ilman -rautaputkianne, sitä en tiedä. Mutta te olette hyvin urhoollisia ja -suuria taikureita. Te keksitte varmasti keinon." - -Taaskin Veli Johannes näytti heräävän. "Niin", hän sanoi, "kyllä me -keksimme keinon. Älä huolehdi siitä, oi kalubi. Me emme pelkää tuota -suurta apinaa, jota nimität jumalaksi. Mutta sen teemme vain yhdellä -hinnalla. Emme tapa petoa emmekä koeta pelastaa henkeäsi muuta kuin -yhdellä hinnalla." - -"Millä hinnalla?" kalubi kysyi hermostuneesti. "Meillä on vaimoja ja -karjaa -- ei, te ette halua vaimoja, ja karjaa ei voida kuljettaa -järven yli. Meillä on kultahiekkaa ja norsunluuta. Sitä olen jo -luvannut, ja muuta en voi teille antaa." - -"Hinta on se, oi kalubi, että luovutat meille mukanamme vietäviksi tuon -valkoihoisen naisen, jota nimitetään Pyhän kukan äidiksi, ja hänen -tyttärensä --" - -"Ja", keskeytti Stephen, jolle olin kääntänyt edellisen, "ja Pyhän -kukan itsensä juurineen päivineen maasta kaivettuna." - -Kuullessaan nuo vaatimattomat ehdot kalubi-raukka kävi miltei -mielettömäksi kauhusta. - -"Ymmärrättekö", hän huohotti, "ymmärrättekö, että pyydätte maani -jumalia?" - -"Hyvin hyvästi", Veli Johannes vastasi tyynesti; "maasi jumalia, ei -enempää eikä vähempää." - -Kalubi oli vähällä syöksyä ulos majasta, mutta minä tartuin häntä -käsipuoleen ja sanoin: - -"Näetkös, ystäväni, asia on tämä. Sinä pyydät meitä panemalla itsemme -alttiiksi suurelle vaaralle surmaamaan yhden maasi jumalia, kaikkein -korkeimman heistä, jotta sinä pelastaisit henkesi. No niin, siitä -maksuksi me pyydämme sinua lahjoittamaan meille ne maasi jumalat, jotka -vielä jäävät jäljelle, ja saattamaan meidät heidän kanssaan -turvallisesti järven yli. Myönnytkö vai etkö?" - -"En", kalubi vastasi synkkänä. "Myöntyminen olisi samaa kuin henkeni -kiroaminen; se on liian kauheaa ajatellakaan." - -"Ja kieltäytyminen on samaa kuin ruumiisi kiroaminen; samaa kuin -jättäisit muutaman tunnin kuluttua ruumiisi murskattavaksi ja -raadeltavaksi suurelle apinalle, jota nimität jumalaksi. Niin, -murskattavaksi ja raadeltavaksi ja senjälkeen luultavasti keitettäväksi -ja syötäväksi uhrina. Eikö asia ole niin?" - -Kalubi painoi päänsä ja ähkyi. - -"Me puolestamme", minä jatkoin, "iloitsemme siitä, että olet -kieltäytynyt ja siten päästänyt meidät vaikeasta ja vaarallisesta -tehtävästä, joten saamme turvallisesti palata Mazitu-maahan." - -"Kuinka aiotte päästä palaamaan turvallisesta, oi herrani Macumazana, -te, jotka on tuomittu 'kuumaan kuolemaan', jos pääsette ehyinä jumalan -kynsistä?" - -"Hyvin helposti, oi kalubi, kertomalla Komballe, tulevalle kalubille, -juonesi jumalaa vastaan ja kieltäytymisemme noudattamasta kurjaa -pyyntöäsi. Sehän voikin todella tapahtua nyt heti, ollessasi täällä -meidän luonamme, oi kalubi, jossa sinun luultavasti ei epäillä olevan. -Menen vain ja lyön saviastiaan oven ulkopuolella; epäilemättä sen joku -kuulee, vaikka onkin myöhä. Ei, mies, pysy paikoillasi; meillä on -puukkoja ja palvelijoillamme on keihäitä", ja niin sanoen olin -lähtevinäni. - -Silloin miesraukka heittäytyi jalkoihini. - -"Herrani", hän sanoi, "annan teille Pyhän kukan äidin ja hänen -tyttärensä; ah, ja itsensä Pyhän kukankin juurineen kaikkineen maasta -kaivettuna, ja vannon, että jos suinkin voin, koetan saattaa teidät ja -heidät turvallisesti järven yli, kuitenkin sillä ehdolla, että saan -tulla mukaanne, sillä tänne en tohdi jäädä. Tietysti kirouskin tulee, -mutta on kuitenkin parempi kuolla kirottuna jonakin tulevana päivänä -kuin jumalan käsiin huomenna. Oi! Miksi olenkaan syntynyt! Miksi -olenkaan syntynyt!" ja hän ratkesi itkuun. - -"Se on kysymys, jonka moni on tehnyt, mutta johon ei kukaan ole kyennyt -vastaamaan, oi ystäväni kalubi, vaikka mahdollisesti vastaus on -löydettävissä", minä vastasin lempeällä äänellä. - -Sydämeni sääli tuota kurjaa olentoa, joka oli niin syvään sotkeutunut -ja vajonnut taikauskonsa helvettiin, tuota itsevaltiasta, joka ei -voinut pelastua vihamielisen voiman käsistä muuten kuin kammottavan -kuoleman kautta, tuota pappia, joka oli tuomittu saamaan kuolemansa -jumalansa kädestä, niinkuin hänen edeltäjänsä olivat saaneet ja -niinkuin hänen seuraajansa hänen jälkeensä olivat saavat kuolemansa. - -"Kuitenkin", minä jatkoin, "uskon, että olet valinnut viisaasti, ja me -pidämme kiinni sanastasi. Jos olet uskollinen meitä kohtaan, mekään -emme sano mitään. Mutta siitä ole varma, että jos koetat pettää meitä, -mekin, jotka emme ole niin avuttomia kuin miltä näytämme, petämme -sinut, ja sinä olet itse kuoleva emmekä me. Suostutko sopimukseen?" - -"Suostun, valkea herra, mutta älä moiti minua, jos käy huonosti, sillä -jumalat tietävät kaikki, ja he ovat paholaisia, jotka iloitsevat -ihmisten tuskasta ja pilkkaavat sopimuksia ja kiduttavat niitä, jotka -koettavat heitä loukata. Mutta tulkoon mitä tulee, tällä tavalla minä -vannon uskollisuutta, valalla, jota ei voida rikkoa", ja hän vetäisi -vyöstään puukon, pisti ulos kielensä pään ja lävisti sen. Haavasta -tipahti veripisara lattialle. - -"Jos rikon valani", hän sanoi, "saa lihani jäähtyä, niinkuin tuo veri -hyytyy, ja mädätä, niinkuin se mätänee! Ah, ja henkeni joutukoon -turmioon ja hukkukoon haamujen maailmaan, niinkuin tämä veri haihtuu -ilmaan ja sekoittuu maailman tomuun!" - -Näky oli kaamea ja vaikutti minuun syvästi, varsinkin kun olin -vakuutettu, että tuo onneton sittenkin oli tuomittu, että hän ei voinut -välttää uhkaavaa kohtaloansa. - -Emme sanoneet mitään, ja seuraavassa hetkessä hän oli vetänyt valkean -vaippansa kasvoilleen ja pujahtanut ulos ovesta. - -"Pelkään, että leikimme vaarallista leikkiä tuon aran miesraukan -kustannuksella", Stephen sanoi nuhdellen. - -"Valkoinen nainen", mutisi Veli Johannes, "valkoinen nainen ja hänen -tyttärensä." - -"Niin", arveli Stephen ääneensä. "Puolustuksenamme on se, että koetamme -tehdä jotakin pelastaaksemme tästä helvetistä kaksi valkoihoista -naista, jos he ovat olemassa. Samalla tiellä voimme ottaa orkideankin, -sillä he tulisivat kaipaamaan sitä, naisparat, ettekö usko? Olen -iloinen, että keksin tuon, sillä se rauhoittaa omaatuntoani." - -"Toivonpa, että se rauhoittaisi teitä silloinkin, kun kaikki makaamme -tuolla rautaristikolla, joka mikäli huomasin on kyllin suuri kolmelle", -minä huomautin purevasti. "Nyt olkaa hiljaa, minä tahdon nukkua." - -Ikävä kyllä minun on lisättävä, että suurimman osan yötä hätä vei -unesta voiton. Mutta jos en voinut nukkua, niin voin, tai oikeastaan -olin pakotettukin ajattelemaan, ja ankarasti ajattelinkin. - -Ensin ajattelin pongo-kansaa ja heidän jumaliaan. Mitä ne olivat, ja -minkävuoksi he niitä palvelivat? Tämän kysymyksen hylkäsin kumminkin -pian, sillä muistin, että sama kysymys koski kaikkia laajan Afrikan -mantereen synkkiä uskontoja ja ettei siihen kukaan voinut antaa -vastausta, vähimmän asianomaiset itse. Vastaus lienee kuitenkin -löydettävissä pimeän ihmissydämen kauheassa pelossa, joka joka paikassa -ympärillään näkee kuolemaa, kauhua ja pahaa ja hahmottelee sen milloin -mihinkin eriskummalliseen muotoon ja luo siitä jumalia, tai oikeammin -paholaisia, joita on lepytettävä. Sillä itse taikakalu tai eläin, tai -mikä tahansa se lieneekin, ei aina ole jumaloimisen todellinen esine. -Esineessä tai eläimessä asuu vain jumalan tai paholaisen henki, se on -vain temppeli, joka antaa hengelle kodin ja siten itsekin tulee -pyhäksi. Ja nuo henget ovat hyvin erilaisia, edustaen eri lajeja ja -luonteenominaisuuksia. - -Tuo suuri apina saattoi siis olla saatana, pahuuden ruhtinas. Pyhä -kukka voi esittää hedelmällisyyttä ja kansan ravinnon kasvua maan -povesta. Kukan äiti saattoi edustaa armoa ja hyvyyttä, mistä syystä -hänen piti olla väriltään valkoinen ja asua korkealla vuorella eikä -varjoisassa metsässä, kuten ainakin valon hengettären vastakohtana -pimeydelle. Tai mahdollisesti hän myöskin saattoi olla afrikkalainen -Ceres, sadon ja viljan jumalatar, jonka vertauskuvana oli ihana kukka, -jota hän hoiti. Kuka tiesi? En ainakaan minä, en silloin enkä -myöhemmin, sillä en ole koskaan päässyt siitä selville. - -Mitä itseensä pongo-kansaan tulee, heidän kohtalonsa oli ilmeinen. He -olivat kuoleva heimo, jonkun korkeamman rodun viimeisiä jälkeläisiä, -jotka olivat kuolemassa sukupuuttoon ristiavioliittojen vuoksi. -Ihmissyöjiä heistä luultavasti oli tullut vain sattumalta tai -uskonnollisista syistä. Jonakin hedelmättömänä aikakautena he olivat -käyneet hyvin uskonnollisiksi, ja tapa oli tullut ylivoimaiseksi. -Ihmissyöjäin keskuudessa, etenkin Afrikassa, mikäli tiesin, tuota -kaameaa ravintoa pidettiin paljon parempana muuta lihaa. En epäillyt -vähääkään, että vaikkakin kalubi itse oli tuottanut meidät tänne siinä -hurjassa toivossa, että pelastaisimme hänet kauheasta kuolemasta heidän -jumaloimansa beelzebubin käsistä, Komba ja neuvonantajat profeettansa -Motombon kiihoittamina aikoivat meidät murhattaviksi ja syötäviksi -uhrina jumalille. Kuinka aseettomina siitä kohtalosta voisimme -pelastua, sitä en keksinyt, ellemme olleet jossakin erikoisessa -suojeluksessa. Loppua kohti meidän vain oli mentävä, mikä ikinä se -sitten olikin. - -Veli Johannes eli, antaaksemme hänelle hänen oikean nimensä, pastori -John Eversley, oli vakuutettu siitä, että vuoren huipulla vankina -oleva valkoihoinen nainen ei ollut kukaan muu kuin hänen kadonnut -vaimonsa, jota hän oli etsinyt kaksikymmentä raskasta vuotta, ja että -tuo toinen valkoihoinen nainen, josta sinä iltana olimme kuulleet, oli -heidän tyttärensä, niin omituiselta kuin se saattoi tuntuakin. -Mahdollisesti hän oli oikeassa, mahdollisesti väärässä. Mutta -jälkimmäisessäkin tapauksessa tiemme oli selvä, jos kerran kaksi -valkoihoista oli kuihtumassa tässä kauheassa maassa. Meidän oli -luottaen jatkettava matkaamme, kunnes nuo raukat oli pelastettu tai -kunnes itse emme enää olleet eläväin joukossa. - - "On elämämme lahja, vaikk'ei riemurikas, - Eik' edes lemmen unelmille tilaa suo. - Työ, uskollisuus -- siinä tunnussana, - Jonk' kaiku sielullemme rauhan suo", - -niinkuin joku kerran mielestäni niin ylevästi on kirjoittanut. No niin, -nykyinen yrityksemme tarjosi vain vähän "riemua", ja ainoa toivo -"lemmen unelmista" näytti olevan rajoitettu Veli Johannekseen (tämä -luuloni oli täydellinen erehdys, niinkuin minulle usein sattuu). -"Kaiut" luultavasti jäisivät minun osakseni, olinpa jo kuulevinani -niiden pahaenteistä jyminää. - -Lopulta vaivuin nukuksiin ja näin hyvin omituisen unen. Olin olevinani -henki, irrallaan ruumiista, mutta olin säilyttänyt kaikki ajatus- ja -havaintokykyni voimat, liitelin yläpuolella pongo-kansaa, joka oli -kokoutunut suurelle tasangolle tummansinisen taivaan alle. He olivat -tekemässä tavallisia töitään, ja nuo työt olivat enimmäkseen hyvin -kaameita. Muutamat heistä rukoilivat hämärää olentoa, jonka tiesin -paholaiseksi; muutamat olivat tekemässä murhia; muutamat viettivät -juhlaa -- heidän juhlaruokaansa en halunnut katsoa; muutamat tekivät -työtä tai harjoittivat vaihtokauppaa; muutamat istuivat mietiskellen. -Mutta minä, jolla oli kyky katsoa heidän sisäänsä, näin jokaisen -sydämessä miehen tai naisen tai lapsen, minkä milloinkin, nöyrässä, -polvistuneessa asennossa ja kädet ristittyinä kuin rukoukseen, anovat, -kyynelten kostuttamat kasvot käännettyinä tummaa taivasta kohti. - -Taivaalla näkyi vain yksi ainoa tähti, ja tähdestä virtaili lempeitä -valojuovia, jotka hajaantuivat ja laajenivat, kunnes koko ääretön -avaruus oli yhtenä sädeliekkinä. Ja sitten tuon sädekehän sykkivästä -sydämestä, joka jotenkuten mielestäni muistutti liikkuvia huulia, alkoi -putoilla lukemattomia lumihiutaleita, jotka kukin seurasivat määrättyä -polkuaan, kunnes laskeutuivat noihin mustiin sydämiin kätkettyjen -pienten rukoilevain olentojen otsille ja puhdistivat ne valkoisiksi ja -kirkkaiksi. - -Sitten sädekehä pieneni ja haihtui, kunnes jäljelle jäi vain kaksi -läpikuultavaa kättä, jotka ojentuivat kuin siunaten -- ja minä heräsin -ihmetellen, kuinka maailmassa mielikuvitukseni oli pystynyt keksimään -tuollaisen näyn, ja mahtoiko näyllä olla jotakin merkitystä vai ei. - -Myöhemmin kerroin sen Veli Johannekselle, joka oli yhtä henkevä kuin -hyvä mies -- nuo ovat usein kaksi aivan eri asiaa -- ja pyysin, että -hän olisi niin ystävällinen ja selittäisi sen. Sillä kertaa hän vain -pudisti päätään, mutta muutamaa päivää myöhemmin hän sanoi: - -"Luulenpa, että olen osannut lukea arvoituksenne, Allan; vastaus tuli -mieleeni aivan äkkiä. Kaikissa noissa synnin saastuttamissa sydämissä -on hyvän siemen itämässä ja pyrkimys kohti vanhurskautta. Ja heille -kullekin on myöskin olemassa armo ja anteeksiantamus, sillä kuinka he -olisivat voineet mitään oppia, kun ei heillä milloinkaan ole ollut -opettajaa! Teidän unenne, Allan, viittaa huonoimpainkin ihmisten -viimeiseen lunastukseen, joka tulee heidän osakseen sen armon kautta, -joka kerran paistaa läpi sen pimeän yön, jonka varjossa he vaeltavat." - -Näin hän sanoi, ja minä voin vain toivoa, että hän olisi ollut -oikeassa, sillä nykyjään maailma on hyvin väärällä tolalla, eritoten -Afrikassa. - -Mekin moitimme sokeaa pakanaa monesta asiasta, mutta kun otetaan -huomioon meidän valomme ja mahdollisuutemme, niin painummekohan -vaa'assa paljonkaan enemmän? Oi, on totta, että paholainen -- hyvin -sopiva sana -- on hyvä kalamies. Hänellä on suuri varasto kärpäsiä, -erisuuruisia ja erivärisiä, ja hän osaa kyllä tarjota niitä kullekin -erilaiselle kalalle. Mutta jokainen kala, olkoon se sitten valkea tai -musta, tarttuu yhteen tai toiseen kärpäseen, ja sitten seuraa kysymys --- onko tuo kala, joka nieli tuon suuren, loistavan syötin, niin paljon -huonompi vai vain niin paljon tyhmempi, kuin tuo toinen, joka takertui -tuohon pieneen valkoiseen koiperhoseen, jonka pyrstössä on aivan -samanlainen pieni väkä? - -Sanalla sanoen, emmekö ole kaikki kurjia syntisiä, niinkuin -rukouskirjassa sanotaan, ja onko meidän välillämme kovinkaan suurta -eroa sellaisen tuomarin silmissä, joka kykenee arvioimaan alkuperäisen -eron niiden vesien välillä, joissa olemme syntyneet ja joihin meidät on -määrätty uiskentelemaan? Emmekö kaikki tarvitse noita armon ojennettuja -käsiä, jotka unessani näin? - -Mutta kas niin! Mikä oikeus on vanhalla metsästäjäraukalla pohtia -asioita, jotka ovat hänelle liian korkeita? - - - - -XV. - -MOTOMBO. - - -Uneksittuani uneni vaivuin jälleen nukuksiin, kunnes minut vihdoin -herätti voimakas valonsäde, jos sattui suoraan silmääni. - -"Mistä hemmetistä se tulee?" ajattelin mielessäni, sillä nuo majat ovat -ikkunattomia. - -Sitten seurasin sädettä sen lähtökohtaan saakka ja huomasin, että se -oli pieni, saviseinään kaiverrettu reikä noin viisi jalkaa lattian -yläpuolella. Nousin tarkastamaan reikää ja panin merkille, että se oli -äskettäin tehty, sillä savi sen sivuissa ei ollut vielä muuttunut -väriltään. Johtui mieleeni, että reikä oli sopiva salakuuntelijalle, -ja menin siis ulkopuolelle tutkimuksiani jatkamaan. Huomasin, että -majan seinä sijaitsi noin neljän jalan päässä sitä ympäröivän -kaisla-aitauksen itäosasta, jossa ei näkynyt mitään särkymisen -merkkejä, mutta seinän ulkopinnassa oli reikä ja sen alla -savipermannolla murentunutta rappausta. Kutsuin luokseni Hansin ja -Kysyin, oliko hän pitänyt vahtia silloin, kun tuo kaapuun verhottu mies -kävi luonamme edellisenä iltana. Hän vastasi myöntävästi ja vannoi, -ettei kukaan ollut voinut päästä majan likelle, sillä hän oli useampia -kertoja käynyt takanakin katsomassa. - -Jonkun verran lohdutettuna, vaikka en tyydytettynä palasin sisälle -herättämään toisia, joille en sanonut asiasta mitään, sillä mielestäni -oli typerää hätyytellä heitä ilman pätevää syytä. Muutamia minuutteja -myöhemmin pitkät, hiljaiset vaimot toivat kuuman vetemme. Tuntui -omituiselta, että tällaisessa paikassa tuollaiset harvinaisennäköiset -palvelijattaret toivat meille kuumaa vettä, mutta niin asia kuitenkin -oli. Lisäksi voin mainita, että pongot samoinkuin zulutkin olivat hyvin -puhtaita, vaikka en tiedä, käyttivätkö he kaikki kuumaa vettä. Joka -tapauksessa sitä varattiin meille. - -Puolta tuntia myöhemmin vaimot palasivat, tuoden aamiaisemme. Sen -muodosti pääasiallisesti paistettu vohla, jota nautimme kiitollisina, -syystä että se oli kokonainen ja senvuoksi ei voinut herättää -epäluuloamme. Hetkistä myöhemmin majesteetillinen Komba saapui. -Lausuttuaan monenlaisia kohteliaisuuksia ja tiedusteltuaan -yleistä terveydentilaamme hän kysyi, olimmeko valmiit lähtemään -tervehdyskäynnillemme Motombon luo, joka, kuten hän lisäsi, suurella -innolla odotti meitä. Kysyin, mistä Komba sen tiesi, kun olimme -päättäneet matkamme vasta myöhään edellisenä iltana ja minä olin -käsittänyt, että Motombo asui päivän matkan päässä. Mutta Komba -suoriutui kysymyksestä hymyillen ja heiluttamalla kättään. - -Ennen pitkää läksimme siis matkaan, ottaen mukaamme kaikki tavaramme, -jotka nyt lahjat annettua olivat suuresti keventyneet. - -Astuttuamme viisi minuuttia leveää pääkatua tulimme Rican kaupungin -pohjoisportille. Siellä meihin yhtyi kalubi itse kolmikymmenmiehisen, -keihäillä varustetun komennuskunnan saattamana; panin merkille, ettei -heillä ollut kaaripyssyjä eikä nuolia kuten mazituilla. Hän ilmoitti -meille kuuluvalla äänellä aikovansa kunnioittaa meitä saattamalla -meidät Pyhimyksen temppeliin, millä ymmärsimme hänen tarkoittavan -Motomboa ja hänen asuntoaan. Kun pyysimme häntä kohteliaasti olemaan -vaivautumatta ärtyneiden hermojensa takia, hän kehoitti meitä -karkeasti pitämään huolta omista asioistamme. Uskon, että hänen -hermostuneisuutensa olikin todellista, mikä lukijalle tunnetuissa -olosuhteissa ei ollutkaan ihmeellistä. Noin tuntia myöhemmin se -näyttäytyikin suurena julmuutena, joka osoitti meille, kuinka ehdoton -tuon miehen valta oli kaikissa maallisissa asioissa. Me kuljimme läpi -pienen pensaikon ja tulimme yksinkertaisen aidan ympäröimälle -puutarha-alueelle, jonne joukko pienikokoista, siroa karjaa -- suuresti -jerseyläisen näköistä -- oli murtautunut aitauksen läpi nauttimaan -tähkäpäitä. Kävi ilmi, että puutarha kuului siihen aikaan kalubille, -joka raivostui hirveästi nähdessään karjan, joka sekin kuului hänelle, -sotkevan puutarhaa. - -"Missä paimen on?" hän karjui. - -Alkoi kiireinen etsintä -- ja pian löydettiinkin miesraukka -- hän oli -oikeastaan vain nuori poika, nukkumasta pensaan takaa. Hänet laahattiin -kalubin eteen, joka osoitti hänelle ensin karjaa, sitten särjettyä -aitaa ja turmeltua puutarhaa. Poika alkoi mutista puolustuksia ja -rukoilla armoa. - -"Tappakaa hänet!" sanoi kalubi, jolloin paimen heittäytyi maahan, -tarttui häntä nilkkoihin ja alkoi suudella hänen jalkojaan huutaen, -että hän pelkäsi kuolemaa. Kalubi koetti potkaisemalla irroittaa -jalkansa, mutta kun se ei onnistunut, nosti suuren keihäänsä ja lopetti -yhdellä ainoalla iskulla poikaparan rukoukset ja elämän. - -Saattue taputti hyväksyen käsiään, minkäjälkeen neljä heistä merkin -saatuaan tarttui ruumiiseen ja lähti kiireesti takaisin kohti -Rican kaupunkia, missä se seuraavana yönä luultavasti ilmestyi -rautaristikolle. Veli Johanneksen pitkä, valkoinen parta kohosi -suuttumuksesta pystyyn kuin vihaisen kissan selkäkarvat, ja Stephen -mutisi: "Sinä peto", tai jotain sinnepäin ja kohotti nyrkkiään kuin -nujertaakseen kalubin. Sen hän epäilemättä olisi tehnytkin, ellen olisi -saanut pidätetyksi häntä. - -"Oi kalubi", sanoi Veli Johannes vaivoin, "etkö tiedä, että veri vaatii -verta? Kuolemasi hetkellä muista tätä kuolemaa." - -"Tahdotko lumota minut, valkoinen mies?" kalubi sanoi, heittäen häneen -vihaisen katseen. "Jos --" ja taasen hän kohotti keihäänsä, mutta kun -Veli Johannes ei liikahtanutkaan, piteli sitä epävarmana ylhäällä. -Komba syöksyi heidän väliinsä huutaen: - -"Seis, Dogeetah, joka uskallat sekautua tapoihimme. Eikö kalubi ole -elämän ja kuoleman herra?" - -Veli Johannes aikoi vastata, mutta minä huusin hänelle -englanninkielellä: - -"Taivaan nimessä, olkaa hiljaa, ellette halua seurata poikaa! Me olemme -noiden miesten vallassa." - -Silloin hän malttoi mielensä ja astui syrjään, ja pian jatkoimme matkaa -kuin ei mitään olisi tapahtunutkaan. Mutta uskon, että siitä hetkestä -alkaen kukaan meistä ei pitänyt väliä kalubista eikä hänen -kohtalostaan. Mutta nyt taaksepäin katsoessani ajattelen, että miehellä -oli kuitenkin yksi puolustus. Kuoleman pelko oli tehnyt hänet -mielettömäksi, eikä hän tiennyt, mitä teki. - -Kaiken päivää me vaelsimme kautta hedelmällisen ja tasaisen seudun, -joka erinäisistä merkeistä päättäen oli muinoin ollut laajalti -viljeltynä. Nyt peltoja oli harvassa, pitkän matkan päässä toisistaan -ja pensaikko, enimmäkseen bambuviita, oli jälleen peittämäisillään -maan. Noin päivällisen aikaan me pysähdyimme pienen lammikon reunalle -aterioimaan ja lepäämään, sillä aurinko paistoi kuumasti, ja siellä ne -neljä, jotka olivat vieneet pois kuolleen pojan ruumiin, yhtyivät -meihin ja tekivät pari ilmoitusta. Vielä kerran läksimme eteenpäin -kohti omituisennäköistä, mustaa äkkijyrkkää kallionseinämää, jonka -takana tulivuoren muotoinen vuori kohosi mahtavan suurena. Kello -kolmen aikaan olimme jo niin lähellä tuota vuorta, joka ulottui -silmäkantamattomiin idästä länteen, että erotimme seinämässä, -nähtävästi tien päässä, aukon, joka näytti olevan luolan suu. - -Kalubi lähestyi meitä ja koetti arasti saada aikaan keskustelua. -Luultavasti vuoren näkeminen, joka tuli lähemmä ja lähemmä, kiihoitti -taas hänen kauhuaan, jonkavuoksi hän koetti lieventää sitä pahaa -vaikutusta, jonka hän meihin, tuleviin pelastajiinsa, äsken oli tehnyt. -Muun muassa hän sanoi meille, että aukko, jonka näimme, oli Motombon -asunnon ovi. - -Minä nyökäytin päätäni, mutta en vastannut, sillä tuon -murhamieskuninkaan näkeminenkin teki minut sairaaksi. Hän poistui siis -jälleen, katsahtaen meihin nöyrästi ja rukoilevasti. - -Senjälkeen ei enää tapahtunut mitään ennen meidän saapumistamme tuon -merkillisen kallioseinän luokse, joka luultavasti oli jotakin hyvin -kovaa kivilajia, joka oli jäänyt jäljelle, kun miljoonain vuosien -kuluessa sade ja järven vesi olivat kuluttaneet pois sitä päällystävän -pehmeämmän kiviaineen. Tai ehkä se oli laavaa, joka oli purkautunut -ulos tulivuoren sydämestä sinä aikana, jolloin tulivuori vielä toimi. -En ole geoloogi enkä senvuoksi voi sanoa mitään varmaa, varsinkaan kun -minulla ei ollut aikaa tutkia paikkaa. Joka tapauksessa se oli siinä, -ja siinä oli edessämme suuren luolan suu, joka mikäli ymmärsin oli -luonnon muodostama ja oli muinoin toiminut jonkinlaisena viemärinä, -jonka kautta järven vesi virtasi, siihen aikaan, jolloin Pongo-maa oli -veden peitossa. - -Siihen pysähdyimme ja tuijotimme epäluuloisina tuohon tummaan aukkoon, -joka epäilemättä oli sama, jota Babemba nuorena oli saanut tutkia. -Sitten kalubi antoi määräyksen, ja pari sotilasta meni majoihin, jotka -oli rakennettu lähelle luolan suuta ja joissa luultavasti asui -vartijoita, vaikka sellaisia emme nähneet. Pian he palasivat, tuoden -muutamia palavia soihtuja, jotka jaettiin meille. Kun se oli tehty, -asetuimme vapisten (minä ainakin vapisin) tuon suuren luolan pimeisiin -syvyyksiin, edellämme kalubi ja puolet saattojoukkoa ja jäljessämme -Komba ja loput sotilaista. - -Luolan lattia oli aivan sileä luultavasti veden vaikutuksesta ja samoin -seinät ja katto, niin pitkälle kuin saatoimme nähdä, sillä se oli hyvin -avara ja korkea. Se ei ollut suora, vaan mutkitteli sinne tänne -paksussa kalliossa. Ensimmäisessä käänteessä pongo-sotilaat virittivät -hiljaisen, kaamean laulun ja jatkoivat sitä koko matkan läpi luolan, -joka minun askelmääräni mukaan oli noin kolmensadan kyynärän pituinen. -Eteenpäin vain mentiin, ja soihduista säihkyi valotähtiä syvään -pimeyteen, kunnes vihdoin käännyimme viimeisestä mutkasta, jossa luolan -poikki riippui suuri kudottu ruohomatto, ja sen syrjään vedettyä näimme -omituisen näyn. - -Seinäin vieressä paloi molemmin puolin nuotio, joka valaisi koko -paikkaa. Mutta vielä enemmän valoa virtasi sisälle luolan suusta, joka -ei ollut kauempana kuin kahdenkymmenen askeleen päässä nuotiosta. Aukon -takana oli vesi, joka näytti olevan noin kahdensadan kyynärän levyinen, -ja veden toisella rannalla kohosi vuorenrinne, jota peittivät -jättiläismäiset puut. Pieni lahti pisti vedestä luolan sisälle aina -nuotioiden väliin asti. Vesi oli sillä kohdalla vain noin kuuden tai -kahdeksan jalan levyinen ja matala ja muodosti hyvän ankkuripaikan -suurelle ruuhelle, joka oli vedetty sen sopukkaan. Luolan seinissä -mutkan ja lahden kärjen välillä oli neljä ovea, kaksi kummallakin -puolen, ja arvelen niiden vieneen kallioon hakattuihin huoneisiin. -Kullakin ovella seisoi pitkä, valkoisiin puettu nainen, pidellen -kädessään palavaa soihtua. Tein sen johtopäätöksen, että nämä olivat -palvelijattaria, jotka oli asetettu siihen oppaiksi ja toivottamaan -meidät tervetulleiksi, sillä meidän ohimentyämme he katosivat -huoneisiin. - -Mutta ei siinä kaikki. Yli kapean lahden juuri sille kohdalle, jossa -venhe oli, oli rakennettu noin kahdeksan neliöjalan suuruinen puinen -silta, jonka kullakin sivulla seisoi suunnattoman suuri iästä -mustunut norsunhammas, suurempi kuin mitä milloinkaan olen nähnyt. -Norsunhampaiden välissä oli nahkamatoille kyyristyneenä olio, joka -muodoltaan aluksi muistutti jättiläismäistä sammakkoa. Totisesti se oli -hyvin pöyhistyneen sammakon näköinen. Siinä oli paksu, ryppyinen nahka, -siinä ulkoneva selkäranka (sen selkä oli nimittäin meihin päin) ja -siinä ohuet, retkahtaneet raajat. - -Tuijotimme kauan tuohon outoon olioon pääsemättä selville sen laadusta -tuossa epävarmassa valaistuksessa, niin että lopulta kävin aivan -hermostuneeksi ja olin kysymäisilläni kalubilta, mikä se oli. Juuri kun -huuleni aukenivat, se kuitenkin liikahti ja kääntyi meitä kohti -hitaasti, hyvin hitaasti ja hapuillen. Lopultakin se oli kääntynyt -ympäri, ja kun pää tuli näkyviin, kaikki pongot ja kalubi lopettivat -matalan, surumielisen laulunsa ja heittäytyivät kasvoilleen, mutta ne, -jotka kantoivat soihtuja, pitivät niitä yhä edelleenkin oikeassa -kädessään. - -Oi, mitä saimmekaan nähdä! Olento ei ollut sammakko vaan mies, joka -liikkui nelin kontin. Suuri paljas pää oli vaipunut syvään hartioiden -väliin joko vaivaisuudesta tai korkeasta iästä, sillä epäilemättä -olento oli hyvin vanha. Katsellessani koetin arvata hänen ikäänsä, -mutta en keksinyt vastausta mielessäni. Suuret kasvot olivat painuneet -sisään ja kuivettuneet niinkuin nahka auringossa, alahuuli riippui -lepattaen esiinpistävän, luisevan leuan yli. Kaksi keltaista -torahampaan muotoista hammasta näkyi leveän suun kummastakin -suupielestä; kaikki muut hampaat olivat poissa. Aika ajoin se nuolaisi -valkoista vaahtoa punakärkisellä kielellään niinkuin käärme. Mutta -kaikkein ihmeellisintä koko olennossa olivat sen suuret, pyöreät -silmät, jotka luultavasti näyttivät niin suurilta senvuoksi, että liha -oli paennut pois niiden ympäriltä, niin että ne näyttivät miltei olevan -pääkallon ontoissa silmäkuopissa. Ne loistivat sananmukaisesti kuin -tuli; aika ajoin ne näyttivät miltei häikäisevän niinkuin jalopeuran -silmät pimeässä. Tunnustan, että näky kauhistutti, jopa hetkeksi aivan -herpaisi minut: ajatus, että olento oli ihminen, tuntui kaamealta. - -Vilkaisin toisiin ja näin heidänkin olevan kauhuissaan. Stephen oli -hyvin kalpea. Pelkäsin, että hän tulisi sairaaksi taas, niinkuin -silloin kerran juotuaan kahvia väärästä tuopista samana päivänä, jona -saavuimme Mazitu-maahan. Veli Johannes siveli valkoista partaansa ja -rukoili puoliääneen taivaan apua. Hans huudahti inhoittavalla -hollanninkielellään: - -"Oh! keek, baas, da is je lelieher oud deel!" ("Kas vain, baas, siinäpä -on itse ruma vanha paholainen!") - -Jerry käveli pongo-sotilasten keskellä nolon näköisenä ja mutisi -näkevänsä kuoleman edessään. Mavovo yksin pysyi lujana; ehkä hän -kuuluisana tietäjänä tunsi, ettei hänen sopinut osoittaa arkuutta -paholaisen läsnäollessa. - -Lavalla istuva sammakkomainen olio käänteli suurta päätään hitaasti -kuin etana ja tarkasteli meitä leimuavilla silmillään. Ennen pitkää hän -alkoi puhua epäselvällä kurkkuäänellä, käyttäen murretta, joka näytti -olevan yleinen tässä osassa Afrikkaa ja sillä haaralla bantukansaa, -johon zulut kuuluvat, mutta mielestäni vieraalla äänenpainolla. - -"Te siis olette ne valkoiset miehet, jotka ovat tulleet takaisin", se -sanoi hitaasti. "Antakaas kun lasken!" ja hän nosti toisen laihan -kätensä maasta, ojensi etusormensa ja laski. "Yksi. Pitkä ja -valkopartainen. Aivan oikein. Kaksi. Lyhyt, ketterä kuin apina, tukka -sellainen, joka ei kaipaa kampaa; ja älykäs niinkuin apinain isä. Aivan -oikein. Kolme. Pehmeäposkinen, nuori ja tyhmä, niinkuin kylläinen -lapsi, joka nauraa vasten taivasta hyvillä mielin siitä, että on saanut -vatsansa täyteen maitoa ja luulee taivaan hymyilevän hänelle. Niin, -aivan oikein. Kaikki kolme olette juuri samat kuin pitääkin. Muistatko, -Valkoparta, kun tapoimme sinut, kuinka rukoilit olentoa, joka asuu -maailman yläpuolella, ja pidit kädessäsi puista ristiä, johon oli -sidottu orjantappuraseppelettä kantava mies? Muistatko, kuinka keihään -lävistäessä rintasi suutelit tuota orjantappuraseppelettä kantavaa -miestä? Sinä pudistat päätäsi -- oi, olet älykäs valehtelija, mutta -minäpä näytän sinulle, että olet valehtelija, sillä minulla on se vielä -tallella", ja hän sieppasi nahkamatolta torven ja puhalsi. - -Heti kun torven antama omituisen valittava ääni oli hukkunut, syöksyi -yhdestä seinässä olevista ovista esille nainen ja heittäytyi polvilleen -hänen eteensä. Olento kuiskasi hänelle jotakin, ja hän katosi jälleen, -mutta ilmestyi samassa takaisin kädessään keltainen, norsunluinen -ristiinnaulitun kuva. - -"Kas tässä, kas tässä", olento sanoi. "Ota se, Valkoparta, ja suutele -sitä vielä ehkä viimeisen kerran", ja hän heitti ristiinnaulitunkuvan -Veli Johannesta kohti, joka sieppasi sen käteensä ja tuijotti siihen -hämmästyneenä. "Ja sinä, lihava pienokainen, muistatko, kuinka saimme -käsiimme sinut? Sinä taistelit hyvin, oikein hyvin, mutta lopulta -saimme sinut tapetuksi, ja sinä olit hyvä, hyvin hyvä; me saimme -sinusta paljon voimaa. - -"Ja muistatko sinä, Apinain isä, kuinka älysi avulla pääsit käsistämme? -En tiedä, minne menit ja millä tavoin kuolit. Sinua en unohda, sillä -sinulta sain tämän", ja hän osoitti suurta, valkoista arpea -olkapäässään. "Olisit tappanut minut, mutta tuo aine rautaputkessasi -paloi hitaasti, kun koetit sytyttää, joten minulla oli aikaa hypätä -syrjään ja rautapallo ei sattunut sydämeeni, niinkuin olit aikonut. -Mutta täällä se on vielä; olen kantanut sitä ruumiissani tähän päivään -asti, ja nyt, kun olen käynyt laihaksi, saatan tuntea sen sormellani." - -Kuuntelin ihmeissäni tuota puhetta, joka, jos se yleensä merkitsi. -mitään, tahtoi sanoa, että olimme kaikki kohdanneet toisemme ennen -- -Afrikassa ja siihen aikaan, jolloin käytettiin piilukkopyssyjä, jotka -sytytetään sytytysputkella, siis noin vuonna 1700 tai aikaisemmin. -Järkevä ajattelu osoitti tuollaisen tulkinnan kuitenkin mahdottomaksi. -Ilmeisesti tämän vanhan papin esi-isä, tai -- jos otaksuttiin hänen -iäkseen satakaksikymmentä vuotta, mikä varmasti ei ollut hiukkastakaan -liian paljon -- hänen isänsä nuorena miehenä oli kohdannut muutamia -niistä ensimmäisistä eurooppalaisista, jotka olivat tunkeutuneet -Sisä-Afrikkaan. Luultavasti ne olivat olleet portugalilaisia, joista -yksi oli pappi ja kaksi muuta nähtävästi vanhempi mies poikansa tai -nuoremman veljen tai muun toverin seuraamana. Näitten kuoleman tapa ja -kohtalo oli luonnollisesti, säilynyt perimätietona heimon päällikön tai -päätietäjän jälkeläisille. - -"Missä olemme kohdanneet toisemme ja milloin, oi Motombo?" minä kysyin. - -"Ei tässä maassa, ei tässä maassa, Apinain isä", hän vastasi matalalla, -jyrisevällä äänellään, "vaan kaukana, kaukana lännessä, missä -aurinko mereen laskee; eikä tänä aikana, vaan kauan, kauan sitten, -Kaksikymmentä kalubia on hallinnut pongo-kansaa senjälkeen; toiset ovat -hallinneet monta vuotta, toiset ovat hallinneet muutamia vuosia -- se -riippuu veljeni tahdosta, joka on jumala ja asuu tuolla", ja hän nauraa -kaakatti kaameata naurua ja osoitti peukalollaan olkansa yli -vuorenrinteellä kasvavaan metsään. "Niin, kaksikymmentä kalubia, -muutamat ovat hallinneet kolmekymmentä vuotta eikä kukaan neljää vuotta -vähempää." - -"Hyvä, sinä siis _olet_ suuri vanha valehtelija", minä ajattelin -mielessäni, sillä jos otaksutaan kalubien keskimääräiseksi -hallitusajaksi kymmenen vuotta, meidän olisi siis pitänyt kohdata -toisemme ainakin kaksi vuosisataa sitten. - -"Te olitte silloin toisella tavoin puetut", hän jatkoi, "ja kahdella -oli päässään rautahattu, mutta Valkoparran pää oli ajettu paljaaksi. -Annoin tehdä teistä kuvan, jonka mestariseppämme hakkasi kuparilevyyn. -Minulla on se tallella." - -Taaskin hän puhalsi torveensa; taaskin paikalle riensi nainen, jonka -korvaan hän kuiskasi; taaskin nainen kävi huoneessa ja palasi, tuoden -esineen, jonka Motombo heitti jalkoihimme. - -Me katsahdimme siihen. Se oli nähtävästi iästä mustunut kupari- tai -pronssilevy, joka muinoin oli ollut naulattuna kiinni johonkin, sillä -reiät olivat jäljellä. Se esitti kookasta, pitkäpartaista ja -paljaspäistä miestä, joka piteli kädessään ristiä, ja kahta lyhyempää -miestä, joilla oli pyöreät metallipäähinet ja yllä hullunkuriset puvut -sekä jaloissa tasakärkiset saappaat. Miehet kantoivat suuria, raskaita -piilukkopyssyjä ja toisella oli kädessään savuava sytytysputki. Siinä -kaikki, mitä piirroksesta erotimme. - -"Minkävuoksi jätit tuon kaukaisen maan ja tulit tähän maahan, oi -Motombo?" kysyin taas. - -"Senvuoksi, että pelkäsimme toisten valkoisten miesten seuraavan -askeleitanne ja kostavan puolestanne. Silloin kalubi sen määräsi, -vaikka minä panin vastaan tietäen, ettei kukaan voi pelastua siitä mikä -on tapahtuva, silloin kun se on tapahtuva. Vaelsimme siis eteenpäin ja -eteenpäin, kunnes löysimme tämän paikan, ja täällä olemme asuneet -suvusta sukuun. Jumalat tulivat mukanamme; veljeni, joka asuu tuolla -metsässä, tuli myöskin ja oli täällä jo ennen meitä, vaikka matkalla -emme häntä nähneet. Pyhä kukka tuli myöskin, ja Kukan valkoinen äiti -- -joku teistä, en tiedä kuka, oli ollut hänen miehensä." - -"Sinun veljesikö -- Jumala?" minä kysyin. "Jos Jumala on apina, -niinkuin olemme kuulleet, kuinka hän voi olla ihmisen veli?" - -"Ah, te valkoihoiset ette ymmärrä, mutta me mustat ymmärrämme. Alussa -apina tappoi veljeni, joka oli kalubi, ja hänen henkensä meni apinaan -ja teki hänestä jumalan, ja samoin hän tappaa kaikki muutkin kalubit ja -heidänkin henkensä menevät häneen. Eikö ole niin, oi kalubi, -joka tänään olet ja jolta yksi sormi on poissa?" ja hän nauroi -pilkallisesti. - -Kalubi makasi maassa vatsallaan, ähkyi ja vapisi, mutta ei vastannut. - -"Näin siis kaikki on käynyt toteen, mitä ennustin", jatkoi tuo -sammakkomainen olento. "Te tulitte takaisin, niinkuin tiesin teidän -tulevan, ja nyt saamme nähdä, puhuiko tuo Valkoparta totta sanoessaan, -että hänen jumalansa oli kostava meidän jumalallemme. Saatte mennä -kostamaan hänelle, jos siihen kykenette; sitten saamme nähdä. Mutta -tällä kertaa teillä ei olekaan mukananne rautaputkianne, joita yksin -pelkäämme. Sillä eikö jumala ole minun suuni kautta julistanut meille, -että kun valkoiset miehet palaavat rautaputkineen, silloin jumala -kuolee, ja minä, Motombo, jumalan suu, kuolen myös, ja Pyhä kukka -revitään maasta, ja Kukan äiti menee pois, ja pongo-kansa hajoitetaan -ja joutuu kulkureiksi ja orjiksi? Ja eikö hän julistanut, että kun -valkoiset miehet palaavat ilman rautaputkiaan, silloin tapahtuu jotakin -salattua, -- ah, älkää kysykö mitä, aikanansa sen kyllä saatte tietää, -ja pongo-kansa, joka on ollut kuihtumaisillaan, tulee jälleen -hedelmälliseksi ja suureksi kansaksi? Ja senvuoksi me tervehdimme -teitä, valkoiset miehet, jotka palaatte aaveiden maasta senvuoksi, että -teidän kauttanne me, pongo-kansa, tulemme hedelmälliseksi ja suureksi -kansaksi." - -Yht'äkkiä hänen römisevä puheensa taukosi, pää vaipui takaisin -hartioiden väliin, ja hän istui kauan aikaa hiljaa, raivoisasti -säihkyvät silmät vain tähdättyinä meihin, kuin olisi hän tahtonut lukea -sisimmät ajatuksemme. Jos se hänelle onnistui, niin minun ajatukseni -varmaankin miellyttivät häntä. Totta puhuakseni olin täynnä pelkoa, -raivoa ja inhoa. Vaikka en tietysti uskonut sanaakaan kaikesta tuosta -lorusta, jota hän oli lasketellut ja joka on niin tavallista noiden -mustasydämisten afrikkalaisten velhojen keskuudessa, tunsin vihaavani -tuota olentoa, joka mielestäni oli vain puoleksi ihminen. Hänen -ulkomuotonsa ja puheensa teki minut aivan sairaaksi.. Ja samalla -pelkäsin häntä aivan kauheasti. Minusta tuntui kuin olisin unesta -herättyäni huomannut olevani kahden kesken jonkin inhoittavan haamun -kanssa. Sitäpaitsi olin vakuutettu, että hänellä oli kauhean pahat -aikomukset meitä vastaan. Yht'äkkiä hän alkoi uudelleen puhua. - -"Kuka tuo pieni keltainen mies on", hän sanoi, "tuo vanhus, jonka pää -on kuin kallo", ja hän osoitti Hansia, joka oli pysytellyt -mahdollisimman syrjässä Mavovon takana, "tuo ryppynaamainen tylppänenä, -joka voisi olla jumala-veljeni poika, jos hänellä yleensä olisi lapsia? -Ja mitä noin pieni mies tekee noin suurella sauvalla?" Taaskin hän -osoitti Hansin suurta bambusauvaa. "Uskon, että hän on yhtä täynnä -viekkautta kuin vasta täytetty vesiastia vettä. Tuota suurta mustaa", -hän katsahti Mavovoon, "en pelkää, sillä hänen taikataitonsa on -pienempi kuin minun" (hän näytti tuntevan Mavovossa virkaveljen), -"mutta tuota pientä keltaista, jolla on tuo iso sauva ja tukku selässä, -häntä minä pelkään. Arvelen, että hänet pitäisi tappaa." - -Hän pysähtyi, ja me vapisimme, sillä jos hänen todellakin olisi -pistänyt päähänsä surmata hottentottiraukka, kuinka olisimme voineet -sitä estää? Mutta suuren vaaran nähdessään Hans kutsui taitonsa -avukseen. - -"Oi, Motombo", hän vikisi, "sinun ei pidä tappaa minua, sillä olen -lähettilään palvelija. Tiedät hyvin, että kaikkien maiden jumalat -vihaavat ja kostavat niille, jotka satuttavat kätensä lähettiläihin tai -heidän palvelijoihinsa, joita vain he, jumalat yksin, saavat -vahingoittaa. Jos tapat minut, tulen henkenä vainoomaan sinua. Tulen -istumaan olkapäällesi yöllä ja loruilen korvaasi, niin ettet saa -nukkua, kunnes vihdoin kuolet. Sillä vaikka oletkin vanha, sinun on -kuoltava lopulta, Motombo." - -"Se on totta", Motombo virkkoi. "Enkö sanonut äsken, että hän on täynnä -viisautta? Kaikki jumalat kostavat niille, jotka tappavat lähettiläitä -tai heidän palvelijoitaan. Se" -- hän nauroi taaskin kaameata nauruaan --- "on jumalain erikoisoikeus. Pongo-jumalat vahvistakoot sen." - -Päästin helpotuksenhuokauksen, ja hän jatkoi aivan toisenlaisella, -kumealla ja, jos niin saan sanoa, virallisella äänellä: - -"Sano, oi kalubi, missä asiassa olet tuonut nämä valkoiset miehet -puhuttelemaan minua, Jumalan suuta? Olenko uneksinut, että asia koski -sopimusta Mazitu-kuninkaan kanssa? Nouse ja puhu." - -Kalubi nousi ja esitti nöyrän näköisenä lyhyesti mutta selvästi syyn -tuloomme Pongo-maahan Bausin lähettiläinä ja sopimuksen pääehdot, jotka -oli alistettu Motombon ja Bausin hyväksyttäviksi. Panimme merkille, -että kysymys ei herättänyt Motombossa minkäänlaista mielenkiintoa. -Puheen kestäessä hän näytti vaipuvan uneen, luultavasti hän oli uupunut -keksimistään suunnattomista valheista tai jostain muusta syystä. Kun se -oli päättynyt, hän avasi silmänsä, osoitti Kombaa ja sanoi: - -"Nouse, tuleva kalubi." - -Komba nousi ja kertoi kylmällä, täsmällisellä äänellään osansa asiassa, -käyntinsä Bausin luona ja kaiken, mitä hänen lähettilästoimensa -yhteydessä oli tapahtunut. Jälleen Motombo näytti vaipuvan uneen ja -raotti silmiään vain kerran Komban kertoessa aseittemme etsinnästä, -jolloin hän nyökäytti hyväksyvästi suurta päätään ja nuolaisi huuliaan -ohuella, punaisella kielellään. Komban lopetettua hän sanoi: - -"Jumala sanoo minulle, että suunnitelma on hyvä ja viisas, sillä ilman -uutta verta pongo-kansa kuolee, mutta kuinka asia on päättyvä, sen -tietää jumala yksin, jos muuten hänkään kykenee katsomaan -tulevaisuuteen." - -Hän pysähtyi ja kysyi sitten terävästi: - -"Onko sinulla muuta sanottavaa, oi tuleva kalubi? Aivan yhtäkkiä jumala -vaatii minua kysymään, onko sinulla mitään muuta sanottavaa." - -"On jotakin, oi Motombo. Monta kuukautta sitten jumala puraisi sormen -korkealta herraltamme kalubilta. Kuultuaan erään valkoihoisen miehen, -joka on taitava lääkitsijä ja osaa leikata jäsenet irti veitsellä, -oleskelevan Mazitu-maassa ja leiriytyneen suuren järven toiselle -rannalle, kalubi otti ruuhen ja souti sinne, missä tuon valkoisen -miehen teltta oli, tuon saman parrakkaan miehen, joka seisoo edessäsi -ja jonka nimi on Dogeetah. Minä seurasin häntä toisella ruuhella, sillä -halusin nähdä, mitä hän aikoi tehdä, ja tahdoin samalla nähdä valkoisen -miehen. Kätkin ruuheni ja mukanani olleet miehet kaislikkoon, kauas -kalubin ruuhesta. Itse kahlasin matalan veden läpi ja kätkeydyin -tiheään kaislikkoon aivan lähelle valkoisen miehen kangasmajaa. Näin, -kuinka valkoinen mies leikkasi poikki kalubin sormen ja kuulin kalubin -kutsuvan valkoista miestä tulemaan maahamme ja tuomaan mukanaan -rautaputkensa, joka savuaa, ja surmaamaan jumalan, jota hän pelkäsi." - -Koko kuulijakunta huohotti hämmästyksestä ja kalubi lankesi uudelleen -kasvoilleen ja makasi aivan hiljaa. Motombo yksin ei osoittanut -vähääkään ihmetystä, luultavasti hän tunsi tarinan jo ennestään. - -"Siinäkö kaikki?" hän kysyi. - -"Ei vielä, oi Jumalan suu. Viime yönä sen neuvottelun loputtua, josta -olet kuullut, kalubi verhosi itsensä valkoiseen vaatteeseen, niinkuin -kuollut verhotaan, ja meni valkoisten miesten majaan. Arvasin hänen -niin tekevän ja olin valmistautunut siihen. Terävällä keihäällä olin -kaivertanut reiän majan seinään aitauksen ulkopuolelta käsin. Sitten -pujotin kaislan aitauksen ja sen sekä seinän välissä olevan käytävän -yli reikään, painoin korvani kaislan päähän ja kuuntelin." - -"Kuinka kekseliästä, kuinka kekseliästä!" mutisi Hans täynnä ehdotonta -ihailua. "Ajatella, että minä olin katsovinani ja katsoin liian alas, -kaislan alitse. Voi, Hans, vaikka oletkin vanha, sinulla on vielä -paljon opittavaa." - -"Muun muassa kuulin tämän", Komba jatkoi niin selvin ja kylmin lausein, -että ääni muistutti putoilevia rakeita, "mikä mielestäni onkin -kylliksi, vaikka voin kertoa kaikkikin, jos haluat, oi Suu. Kuulin", -hän puhui keskellä hiljaisuutta, joka oli sananmukaisesti kaamea, -"herramme kalubin, jonka nimi on Jumalan lapsi, sopivan valkoisten -miesten kanssa, että nämä tappaisivat jumalan -- kuinka, sitä en tiedä, -sillä siitä ei ollut puhetta -- ja saisivat siitä palkaksi Pyhän kukan -äidin ja hänen tyttärensä, Kukan tulevan äidin, ja saisivat kaivaa -Pyhän kukan itsensä juurineen maasta ja kuljettaa sen pois järven -toiselle puolen yhdessä äidin ja tulevan äidin kanssa. Siinä kaikki, oi -Motombo." - -Syvä hiljaisuus vallitsi yhä, ja Motombo katsoi makaavaan kalubiin. Hän -katsoi kauan aikaa. Sitten hiljaisuus katkesi, sillä onneton kalubi -kimmahti pystyyn, tarttui keihääseensä ja yritti surmata itsensä. -Ennenkuin terä ennätti koskea häneen, keihäs kumminkin temmattiin hänen -kädestään, niin että hän jäi seisoalleen mutta aseettomaksi. - -Taaskin seurasi hiljaisuus, jonka lopulta katkaisi Motombo nousemalla -istuimeltaan jättiläismäisenä, pullistuneena, ja karjuen raivosta. Hän -karjui todella niinkuin haavoitettu puhveli. En olisi ikinä osannut -uskoa, että niin paljon ääntä lähtisi yhden ainoan vanhan miehen -keuhkoista. Kokonaisen minuutin ajan hänen kauhea ulvontansa kaikui -suuressa luolassa, ja kaikki pongo-sotilaat nousivat kyyristyneistä -asennoistaan ja osoittivat, muutamat yhä pidellen palavia soihtuja -käsissään, kurjaa kalubia, johon heidän raivonsa näytti kohdistuvan -enemmän kuin meihin, ja sähisivät kuin käärmeet. - -Näky oli todellakin helvetillinen, ja Motombo kuin saatana itse. Hänen -pöhöttynyt, ruma ruumiinsa, jota kannattivat ohuet, sammakkomaiset -raajat, suuret, palavat nuotiot kummallakin puolen, illan kalmankalpea -heijastus taustalla olevan tyynen veden pinnalla ja rinteellä kohoavain -puiden latvoissa, valkopukuiset, kookkaat pongo-sotilaat, joka ikinen -kumartuneena onnetonta syytettyä kohti ja sähisten kuin vihaiset -käärmeet, kaikki tuo herätti mieleen helvetin äärimmäisen pimeyden, -jonka vaikuttamaa kauhua voi joskus tuntea painajaisessa. - -Sitä kesti jonkun aikaa, en tiedä kuinka kauan, kunnes Motombo taaskin -otti maasta sarvensa, jollaisista saduissa kerrotaan, ja puhalsi. -Samassa naiset syöksyivät esille kukin ovestaan, mutta huomatessaan, -ettei kutsu koskenut heitä, pysähdyttivät vauhtinsa ja jäivät seisomaan -samanlaiseen asentoon kuin juoksijat ottaessaan vauhtia. Kun torven -ääni vihdoinkin oli hiljennyt, niin meteliä seurasi taaskin äkkiä -äärimmäinen hiljaisuus, niin ettei kuulunut muuta kuin tulen rätinä, -jonka liekit näyttivät olevan ainoat olennot koko paikassa, jotka eivät -aavistaneet uhkaavaa murhenäytelmää. - -"Nyt ylös, ukkoseni!" kuiskasi Stephen korvaani vapisevalla äänellä. - -"Niin", minä vastasin, "ylös taivaaseen asti, jonne luultavasti -pääsemme. Nyt selkä selkään kiinni, ja iskekäämme niin hyvin kuin -voimme. Onhan meillä keihäät." - -Meidän järjestyessämme Motombo alkoi puhua. - -"Olet siis suunnitellut jumalan surmaa, sinä kalubi, joka _olit_", hän -karjui, "yhdessä näiden valkoisten miesten kanssa, joille lupasit -palkaksi Pyhän kukan ja hänet, joka sitä vartioi. Hyvä! Saatte mennä te -kaikki, puhumaan jumalan kanssa. Ja minä, joka odotan täällä, saan -nähdä, kuka kuolee -- tekö vai jumala. Viekää pois heidät!" - - - - -XVI. - -JUMALAT. - - -Ulvoen pongo-sotilaat kävivät kimppuumme. Olin näkevinäni Mavovon -kumartuvan ottamaan keihästään luultavasti surmatakseen jonkun, sillä -eräs mies kaatui taapäin ja jäi liikkumatta pitkälleen. Mutta meille -muille he olivat liian nopeita. Puolessa minuutissa olimme kaikki -vankeina, keihäät temmattiin käsistämme ja meidät heitettiin suinpäin -ruuheen kaikki kuusi tai kalubi mukaan luettuna oikeastaan seitsemän. -Muutamia sotilaita hyppäsi myöskin venheeseen, Komba perämieheksi, ja -samassa venhe työnnettiin sillan eli lavan alta, jolla Motombo istui, -vesille ja eteenpäin pitkin kapeata uomaa kanavan eli lahden suvantoon, -joka erottaa luolan lävistämän kallioseinän vuoren alaosasta. - -Juuri kun olimme solumassa ulos luolan suusta, sammakkomainen Motombo, -joka oli kääntynyt ympäri istuimellaan, huusi Komballe määräyksen. - -"Oi kalubi", hän sanoi, "saata entinen kalubi, kolme valkoista miestä -ja heidän kolme palvelijaansa sen metsän reunaan, jonka nimi on Jumalan -koti, ja jätä heidät sinne. Senjälkeen lähde pois ja palaa, sillä minä -odotan täällä yksin. Kun kaikki on tehty, kutsun teidät kokoon." - -Komba nyökäytti kaunista päätään ja antoi merkin, jonka saatuaan kaksi -miestä -- enempää ei tarvittu -- tarttui airoihin, soutaen meidät -hitain, hiljaisin vedoin järven yli. Ensimmäinen, mikä tässä järvessä -pisti silmääni, oli sen veden tumma väri, joka muistutti painomustetta -ja johtui luultavasti veden syvyydestä ja varjostavasta kalliosta -toisella ja korkeista puista toisella puolen. Panin myöskin merkille -- -sillä odottamaton asiain käänne piti huomioni hereillä -- että sen -rantaäyräät olivat molemmin puolin täynnä krokodiileja, jotka makasivat -liikkumattomina kuin tukit. Edelleen näin vähän alempana, siellä missä -vesi näytti kapenevan, kyhmyisiä oksia törröttävän veden pinnan -yläpuolelle, ikäänkuin pohjaan olisi kaatunut tai heitetty suuria -puita. Muistin hämärästi, kuinka vanha Babemba oli kertonut nuorena -poikasena paenneensa ruuhella samasta poukamasta ja arvelin mielessäni, -että nyt se ei olisi hänelle mahdollista tuon risutukon takia; tai -mahdollisesti hän olikin soutanut sen yli tulvaveden aikaan. Pari -minuuttia soudettuamme tulimme toiselle rannalle, joka, niinkuin -muistaakseni jo sanoin, oli vain noin kahdensadan kyynärän päässä -luolan suusta. Venheen keula karahti rantaäyrääseen, säikähdyttäen -suunnattoman suuren krokodiilin, joka hävisi äkkiä syvyyksiin. - -"Nouskaa maihin, valkoiset herrat, nouskaa maihin", sanoi Komba -äärimmäisimmän kohteliaasti, "ja menkää tervehtimään jumalaa, joka -epäilemättä odottaa teitä. Ja nyt, koska emme enää tule kohtaamaan -toisiamme -- hyvästi. Te olette viisaita ja minä tyhmä, mutta kuulkaa -kuitenkin neuvoani. Jos milloin sattuisitte palaamaan takaisin -maanpäälle, niin ottakaa varteen neuvoni. Pitäkää kiinni omasta -jumalastanne, jos teillä jumalaa on, älkääkä puuttuko toisten kansain -jumaliin. Hyvästi vielä kerran." - -Neuvo oli erinomainen, mutta sillä hetkellä tunsin Kombaa kohtaan -vihaa, joka oli todella yli-inhimillinen. Motombokin näytti minusta -häneen verrattuna valkeuden enkeliltä. Jos toivotus olisi voinut -surmata, jäähyväisemme olisivat todella olleet täydelliset. - -Pongo-sotilasten keihäät uudistivat kehoituksen, ja me nousimme -rannalle. Ensimmäisenä astui Veli Johannes, ja hänen kauniilla -kasvoillaan loisti hymy, joka näissä olosuhteissa oli mielestäni -tylsämielinen, vaikka epäilemättä hän itse tiesi parhaiten, milloin -hänen piti hymyillä. Viimeisenä astui venheestä kurja kalubi. Hänen -pelkonsa tuota vaarallista rantaa kohtaan oli todella niin suuri, että -luulen hänen saaneen viimeisen kehoituksen mahtavan seuraajansa Komban -saappaasta. Mutta rannalle astuttuaan hänessä vielä välähti älyn -kipinä, sillä hän käännähti ja sanoi Komballe: - -"Muista, oi kalubi, että minun tämänpäiväinen kohtaloni on oleva -sinunkin kohtalosi jonakin tulevana päivänä. Jumala kyllästyy -pappeihinsa. Tänä vuonna, seuraavana vuonna tai sitä seuraavana, aina -hän kyllästyy pappeihinsa." - -"Siinä tapauksessa, oi entinen kalubi", Komba vastasi pilkallisella -äänellä työntäessään venhettä jälleen vesille, "rukoile jumalaa -puolestani, että se tapahtuisi seuraavana vuonna; rukoile sitä silloin, -kun luusi ruskavat hänen syleilyssään." - -Katsellessamme hänen taitavia liikkeitään mieleeni muistui isäni -vanhasta latinankirjasta kuva, joka esitti erästä Karon-nimistä miestä -soutamassa vainajien sieluja erään virran yli, jonka nimi oli Styx. -Takana hehkuivat maailman valot, täällä oli synkkä, tuntematon ranta. -Ja me, me olimme vainajien sieluja, odottamassa viimeistä tuhoamme -jonkin oudon hirviön käsissä ja hampaissa, jollaisten egyptiläiset -kuvittelevat raivoavan helvetin syvyyksissä. Ah, yhdenmukaisuus oli -kiusallisen tarkka. Mutta mitä arvelette tuon lannistumattoman -nuorukaisen Stephen'in sanoneen? - -"Tässä siis olemme lopultakin, Allan-poikaseni", hän sanoi, "eikä -meille vielä ole tapahtunut mitään vahinkoa. Minusta tämä on suorastaan -salliman johdatusta. Oi, eikö olekin hauskaa! Hei vain, eläköön!" - -Hän hyppi tuossa likaisessa savessa, heitti ilmaan hattunsa ja hurrasi! - -Minä koetin heittää häneen murhaavan silmäyksen ja mutisin yhden ainoan -sanan: - -"Hullu." - -Salliman johdatusta! Hauskaa! No niin, onhan kyllä onnellista, että -muutamain ihmisten hulluus esiintyy iloisuutena. Sitten kysyin -kalubilta, missä jumala oli. - -"Kaikkialla", hän vastasi, heilauttaen vapisevaa kättänsä läheiseen -metsään päin. "Ehkä tuon puun takana tai ehkä tuon toisen, tai ehkä -hyvin kaukana. Ennen aamua sen kyllä tiedämme." - -"Mitä aiot nyt tehdä?" kysyin raivoissani. - -"Kuolla", hän vastasi. - -"Kas niin, sinä hullu", minä huudahdin ja ravistelin häntä, "saat -kuolla, jos haluat, mutta sitä me emme aio. Vie meidät jonnekin, jossa -olemme turvassa tuolta jumalalta." - -"Jumalalta ei voi olla milloinkaan turvassa, herra, ei ainakaan hänen -omassa kodissaan", ja hän pudisti typerää päätään ja jatkoi: "Kuinka -voimme etsiä turvaa, kun ei ole mitään paikkaa, minne mennä, ja puutkin -ovat niin korkeita, ettei niihin voi kiivetä?" - -Katsahdin puihin ja näin, että se oli totta. Ne olivat jättiläismäisen -suuria ja viiden-, kuudenkymmenen jalan korkeuteen oksattomia. -Sitäpaitsi oli luultavaa, että jumala osasi kiivetä paremmin kuin me. -Kalubi alkoi epätietoisena suunnata kulkunsa sisämaahan, ja minä -kysyin, minne hän aikoi mennä. - -"Hautauspaikalle", hän vastasi. "Siellä ovat keihäät ja luut." - -Minä höristin korviani -- sillä kun miehillä ei ole muuta asetta kuin -muutamia kääntöpääveitsiä,. heidän ei sovi halveksia keihäitä -- ja -käskin hänen opastaa meidät sinne. Seuraavassa hetkessä olimmekin jo -nousemassa vuoren rinnettä läpi kammottavan metsän, jossa valo tänä -lähestyvän yön hetkenä oli yhtä himmeä kuin englantilainen sumu. - -Kolme- tai neljäsataa askelta kuljettuamme saavuimme jonkinlaiselle -aukeamalle, jonne menneinä vuosina luultavasti oli kaatunut joku noita -hirviömäisiä puita, joitten ei enää ollut sallittu kasvaa. Maassa oli -joukko turmeltumattomasta rautapuusta tehtyjä arkkuja, ja joka arkulla -seisoi tai oikeammin oli kumollaan lahomistilassa oleva murskattu -pääkallo. - -"Entisiä kalubeja!" oppaamme mutisi selitykseksi. "Katsokaa, Komba on -jo varannut minulle arkun", ja hän osoitti uutta arkkua, jonka kansi -oli auki. - -"Kuinka ajattelevaisesti tehty!" minä sanoin. "Mutta näytä meille -keihäät, ennenkuin tulee aivan pimeä." Hän astui lähemmä uudempia -arkkuja ja ilmoitti, että meidän piti itsemme avata kansi, koska hän ei -sitä uskaltanut tehdä. - -Työnsin kannen syrjään. Sisällä olivat luut, kukin erikseen käärittynä, -lukuunottamatta tietysti kalloa. Luiden joukossa oli muutamia -saviastioita, jotka nähtävästi sisälsivät kultahiekkaa, ja niitten -vieressä pitkinpuolin kaksi hyvää keihästä, jotka olivat kuparia ja -senvuoksi eivät paljoa ruostuneet. Jatkoimme arkulta arkulle ja otimme -aseita, jotka oli pantu sinne vainajain käytettäviksi heidän matkallaan -Varjojen maassa, niin paljon, että meillä oli kylliksi. Useimpien -varret olivat jo jonkunverran ruostuneet kosteudesta, mutta niihin -kuului onneksi kahden ja puolen tai kolmen jalan pituiset -kuparihuotrat, joihin varren puuosa sopi, niin että ne olivat vielä -käyttökelpoiset. - -"Vähäpätöisiä nämä ovat aseiksi paholaista vastaan", minä sanoin. - -"Niin, baas", virkkoi Hans iloisella äänellä, "kovin vähäpätöisiä. Onni -on, että minulla on parempi." - -Minä tuijotin häneen; me kaikki tuijotimme. - -"Mitä tarkoitat, Pilkkukäärme?" kysyi Mavovo. - -"Mitä tarkoitat, sinä tulimmaisen tyhmeliini? Onko nyt leikinlaskun -aika? Eikö yksi pilkkakirves riitä meille?" minä kysyin ja katsahdin -Stephen'iin. - -"Mitäkö tarkoitan, baas? Ettekö tiedä, että minulla on mukanani se -pieni rihlapyssy, jonka mini on _Intombi_, sama jolla ammuitte -korppikotkat Dingaan'in kylässä? En ole tullut maininneeksi sitä, kun -luulin teidän sen tietävän; enkä toiseksi siitä syystä, että oli -parempi teidän tietää se myöhemmin kuin aikaisemmin, sillä jos -_olisitte_ sen tiennyt, niin nuo pongo-roistot olisivat myöskin saaneet -sen tietää. Ja jos _he_ olisivat sen tienneet --" - -"Hullu", keskeytti Veli Johannes, naputtaen otsaansa, "aivan hullu, -miesparka! No niin, tällaisissa vaikeissa olosuhteissa se ei olekaan -ihmeellistä." - -Tarkastin jälleen Hansia, sillä olin yhtä mieltä John'in kanssa. Mutta -hullulta hän ei näyttänyt, ainoastaan tavallistakin paljoa ovelammalta. - -"Hans", virkoin, "sano meille, missä tuo rihlapyssy on, taikka isken -sinut maahan, ja Mavovo kurittaa sinua." - -"Missäkö, baas! No, ettekö näe sitä, vaikka se on silmäinne edessä?" - -"Olette oikeassa, John", minä sanoin, "järki on mennyt", mutta Stephen -kävi Hansiin käsiksi ja alkoi ravistella häntä. - -"Päästäkää, baas", hän sanoi, "tai voitte särkeä pyssyn." - -Stephen totteli aivan ällistyneenä. Sitten -- sitten Hans pisti jotakin -suuren bambusauvansa päähän, käänsi sen varovaisesti ylösalaisin, ja -samassa siitä luisui alas rihlapyssyn piippu, joka oli sievästi -kääritty rasvattuun vaatteeseen ja suljettu suustaan köydenpätkällä. - -Olisin saattanut suudella häntä! Niin, sellainen oli iloni, että olisin -saattanut suudella tuota rumaa, haisevaa, vanhaa hottentottia. - -"Entä perä?" minä huohotin. "Ei piipulla ole mitään virkaa ilman perää, -Hans." - -"Oi, baas", hän vastasi irvistäen, "luuletteko, että olen metsästänyt -teidän kansanne niin monta vuotta tietämättä, että rihlapyssyyn kuuluu -perä, jossa se on kiinni?" - -Sitten hän laski maahan selässään olevan mytyn, avasi nuorat ja otti -esille suuren keltaisen tupakanlehtitukun, joka oli herättänyt sekä -minussa että Kombassa mielenkiintoa silloin tarkastuksessa järven -rannalla. Hän purki tukun ja veti esille kauniisti puhdistetun -pyssynperän, jossa oli nalli valmiina sytyttimessä ja hana alhaalla, -välissä vain vähän vanua estämässä nallia syttymästä äkillisen -tärähdyksen sattuessa. - -"Hans", huudahtin, "Hans, olet sankari ja ansaitsisit saada painosi -kultaa!" - -"Niin, baas, vaikka sitä ette ole ennen sanonut. Oi, sen olin -päättänyt, etten enää rupeisi nukkumaan Vanhan miehen (kuoleman) -edessä. Kenenkähän teistä pitäisi nyt saada vuode, jonka Bausi lähetti -minulle?" hän kysyi pannessaan pyssyä kokoon. "_Sinun_, ajattelen, -sinun, suuri pöllö Mavovo. _Sinä_ et tuonut pyssyä. Jos olisit nimesi -arvoinen taikuri, niin olisit lähettänyt pyssyt tänne valmiiksi -odottamaan meitä. Nyt nauratko minulle vielä, sinä paksupää zulu?" - -"En naura", Mavovo vastasi vilpittömästi. "Annan sinulle _sibongan_. -Niin, tahdon keksiä sinulle kunnianimiä, oi älykäs Pilkkukäärme." - -"Ja kuitenkaan", Hans jatkoi, "en ole kokonainen sankari; en ansaitse -kuin puolen painoni kultaa. Sillä, baas, minulla on kyllä runsaasti -ruutia ja haulia taskussani, mutta nallit ovat pudonneet liivissäni -olevasta reiästä. Muistattehan, baas, kun sanoin kadottaneeni -taikakaluja. Vain kolme on jäljellä; ei, neljä, sillä yksi on jo -sytyttimessä. Kas niin, baas, tässä on _Intombi_ kunnossa ja ladattuna. -Kun nyt valkoinen paholainen tulee, voitte ampua sitä silmään, minkä -osaatte vaikka sadan kyynärän päästä, ja lähettää sen helvettiin -toisten paholaisten luo. Oi, kyllä pyhä isänne, Saarnaaja, tulisi -iloiseksi tavatessaan sen siellä." - -Sitten hän itsetyytyväisesti hymyillen kohotti vähän pyssyä ja ojensi -sen käteeni valmiiseen ampuma-asentoon. - -"Kiitän Jumalaa", Veli Johannes sanoi juhlallisesti, "joka on neuvonut -tuolle hottentottiraukalle keinon pelastukseksemme." - -"Ei, baas John, ei Jumala minua ole neuvonut, olen sen itse keksinyt. -Mutta katsokaa, ilma pimenee. Eikö olisi parempi sytyttää nuotio?" ja -hän unhotti pyssyn ja alkoi etsiä puita. - -"Hans", huusi Stephen hänen jälkeensä, "jos vain tästä selviämme, annan -sinulle 500 puntaa, taikka isäni antaa, mikä on sama asia." - -"Kiitos, baas, kiitos, vaikka nyt juuri ottaisin mieluummin tipan -viinaa ja -- en löydä yhtään puuta." - -Hän oli oikeassa. Hauta-aukeaman ulkopuolella oli tosin muutamia -jättiläismäisiä pudonneita oksia, mutta ne olivat meille liian raskaita -liikutella tai paloitella. Sitäpaitsi ne olivat niinkuin kaikki muutkin -tässä metsässä niin lionneita kosteudesta, että olisi ollut mahdotonta -saada niitä syttymään. - -Pimeys yhä synkkeni. Se ei ollut vielä aivan musta, sillä kuu oli juuri -nousemassa, mutta taivas oli sateinen ja himmensi kuun valon; sen -lisäksi jättiläismäiset puut ylt'ympärillä näyttivät imevän itseensä -kaiken valon. Me ryömimme vieri vieressä maata pitkin niin lähelle -aukeaman keskustaa kuin mahdollista, avasimme kääryistään muutamia -huopapeittoja suojaksi kosteutta ja kylmää vastaan ja nautimme vähän -kuivattua lihaa ja paahdettuja jyviä, joita Jerry-pojalla kaikeksi -onneksi oli mukanaan säkillinen, joka oli jäänyt hänen selkäänsä -silloin kun hänet heitettiin venheeseen. Oli onnellinen ajatus, että -olimme ottaneet mukaamme sekä tuota ravintoa että pullollisen viinaa. - -Silloin tapahtui jotakin. Kaukana metsässä kajahti kaamea ulvonta, jota -seurasi mörinä, jollaista kukaan meistä ei ollut ennen kuullut, sillä -se oli aivan erilaista kuin jalopeuran tai muun tuntemani eläimen ääni. - -"Mitä se on?" kysyin. - -"Jumala", ähkyi kalubi, "jumala rukoilee kuuta, jonka kanssa se aina -yht'aikaa nousee." - -En vastannut mitään, sillä ajattelin, että ainoat neljä ammustamme -olivat hyvin vähän eikä mikään saisi minua hukkaamaan ainoatakaan -niistä. Voi, minkävuoksi Hans olikin ottanut ylleen tuon lahon, vanhan -nutun sen uuden sijasta, jonka olin antanut hänelle Durban'issa? - -Kun ei ulvontaa enää kuulunut, niin Veli Johannes alkoi tiedustella -kalubilta Kukan äidin asuntoa. - -"Herra", mies vastasi hajamielisenä, "tuolla -- tuolla idässä päin. -Noustaan mäkeä ylös neljännes päivän kiertoaikaa, seuraten polkua, joka -on viitoitettu puihin veistetyillä merkeillä, kunnes jumalan puutarhan -takaa vuoren huipulta tulee näkyviin suurempi vesi, joka ympäröi -saarta. Rantaäyräällä on pensaikkoon kätketty ruuhi, jolla voi soutaa -veden yli saarelle, ja siellä asuu Kukan äiti." - -Veli Johannes ei näyttänyt oikein tyytyväiseltä selitykseen, vaan -huomautti, että kalubi voisi huomenna näyttää meille tien. - -"En usko voivani enää näyttää teille tietä", ähkyi tuo kurja olento -vapisten. - -Samassa jumalan ulvonta kuului uudelleen ja paljon lähempää. -Silloin kalubin voimat pettivät kokonaan, ja jonkin aavistuksen -pakottamana hän alkoi kysellä Veli Johannekselta, jonka hän tiesi -jonkinlaisen tuntemattoman uskonnon papiksi, kuoleman jälkeisen elämän -mahdollisuuksia. - -Veli Johannes, joka -- se muistettakoon -- oli kutsumukseltaan hyvin -vakava lähetyssaarnaaja, alkoi jakaa hänelle uskonnollista lohdutusta, -kun jumalan ääni kuului aivan vierestämme matalana ja syvänä kuin -suuren rummun lyönti. Hän ei ulvonut tällä kertaa, hän vain löi -jonkinlaista suunnattoman suurta sotilasrumpua. Siltä ääni ainakin -tuntui, ja kaamealta se kuului tuossa synkässä metsässä ja keskellä -arkuille asetettuja pääkalloja, sen voin vakuuttaa sinulle, lukijani. - -Rummutus taukosi, ja Veli Johannes kokosi voimansa jatkaakseen -hurskasta opetustaan. Samassa paksu sadepilvi peitti kuun kokonaan, -niin että pimeys kävi aivan mustaksi. Kuulin, kuinka John selitti -kalubille, ettei hän oikeastaan ollutkaan kalubi, vaan kuolematon sielu -(en tiedä, mahtoiko toinen ymmärtää). Sitten tunsin suunnattoman suuren -varjon lähestyvän -- muuten en voi sitä kuvata -- vielä mustempana kuin -pimeys ja äärettömällä vauhdilla aukeaman reunalta päin. - -Seuraavassa hetkessä kuului muutaman askeleen päästä painin rytäkkää ja -tukahdutettu kiljahdus, ja näin varjon peräytyvän samaan suuntaan, -josta se oli tullutkin. - -"Mitä nyt?" minä kysyin. - -"Raapaiskaa tulta", vastasi Veli Johannes; "luulen, että jotakin on -tapahtunut." - -Minä raapaisin tulitikun, joka paloi hyvin tyynessä ilmassa. Sen -valossa näin ensin seurueemme kauhistuneet kasvot -- kuinka aavemaiset -ne olivatkaan! -- ja sitten kalubin, joka oli noussut pystyyn ja -heilutti ilmassa oikeaa käsivarttaan, joka oli verinen ja josta _käsi -oli poissa_. - -"Jumala kävi ja vei käteni", hän voihki. - -Kukaan ei muistaakseni puhunut; tapahtuma ei kaivannut sanoja, -Tulitikkujen valossa koetimme sitoa miesraukan kädentyngän. Sitten -istuuduimme jälleen odottamaan. - -Pimeys kävi syvemmäksi ja syvemmäksi paksun pilven kulkiessa kuun -editse, ja hetken aikaa hiljaisuutta, tuota aarniometsän yön -hiljaisuutta, ei häirinnyt muu kuin hengityksemme ääni, -moskiittokärpästen surina, veteen hyppäävän krokodiilin kaukainen -loiskahdus ja haavoitetun tukahdutetut valitukset. - -Jälleen näin tai olin näkevinäni -- se saattoi tapahtua puolta tuntia -myöhemmin -- tuon mustan varjon taas syöksyvän meitä kohti kuin hauki -pienen kalan kimppuun. Vasemmalta puoleltani -- Hans istui minun ja -kalubin välillä -- kuului taaskin nujakkaa, jota seurasi yksi ainoa -pitkä valittava ääni. - -"Kuningas on poissa", kuiskasi Hans. "Tunsin hänen lähtevän kuin tuulen -kiidättämänä. Hänen paikallaan ei ole muuta kuin tyhjä jäljellä." - -Äkkiä kuunvalo virtasi esille, pilven takaa. Sen kalpeassa loisteessa -näin puolitiessä aukeaman reunan ja meidän välillämme, noin -kolmenkymmenen kyynärän päässä -- voi, mitä näinkään! Näin paholaisen -tuhoamassa kadotettua sielua. Siltä ainakin näytti. Jättiläismäinen, -tummanharmaa olento, suunnattoman suuren ihmisen muotoinen, piteli -vähäistä kalubia syleilyssään. Kalubin pää oli kadonnut sen kitaan, ja -suurilla mustilla käsillään se näytti olevan repimäisillään hänet -kappaleiksi. - -Ilmeisesti hän jo oli kuollut, vaikka jalat, jotka olivat koholla -maasta, liikkuivat vielä heikosti. - -Minä hyppäsin pystyyn ja suuntasin ladatun pyssyni suoraan pedon -päähän, joka näkyi selvemmin, vaikkakin yritys oli kovin epävarma, kun -en erottanut selvästi tähtäintä. Painoin hanaa, mutta joko nalli tai -ruuti oli kostunut matkalla ja kesti murto-osan sekuntia, ennenkuin -sain sen syttymään. Tuona mitättömän lyhyenä aikana paholainen -- se on -sattuvin nimi, mitä voin sille antaa -- huomasi minut, tai ehkä se näki -vain piipussa hehkuvan tulen. Joka tapauksessa se päästi kalubin irti, -ja ikäänkuin jokin älyn pilkahdus olisi varoittanut sitä, peitti päänsä -mahtavalla oikealla käsivarrellaan -- muistan kuinka hirveän pitkältä -raaja näytti ja paksulta kuin miehen reisi. - -Samassa pyssy pamahti, ja kuulin kuulan iskevän. Kipinän välähtäessä -näin mahtavan käsivarren vaipuvan maahan kuolleena, avuttomana, ja -samassa koko metsä oli täynnä tuota kauheaa ulvontaa, jota olen -kuvannut ja joka ulvahdus päättyi kimeään tuskan vingahdukseen, joka -oli kuin koiran ääni. - -"Te osuitte, baas", sanoi Hans, "eikä se näy olevan haamu, koska se ei -pidä siitä. Mutta se elää vielä." - -"Kaikki yhteen", minä vastasin, "ja keihäät ojoon siksi aikaa kunnes -olen saanut ladatuksi uudelleen." - -Pelkäsin, että peto syöksyisi meitä kohti. Mutta sitä se ei tehnyt. -Koko tuona kauheana yönä emme kuulleet emmekä nähneet siitä jälkeäkään. -Aloin jo toivoa, että kuula oli sittenkin sattunut johonkin -kuolettavaan kohtaan ja suuri apina oli kuollut. - -Vihdoinkin -- meistä tuntui kuin monen viikon kuluttua -- aamu koitti -meidän istuessamme kalpeina ja vapisten harmaan sumun keskellä; -ainoastaan Stephen oli mukavasti vaipunut uneen, pää painuneena Mavovon -olkapäälle. Hän on niin tyyni ja tervehermoinen mies, että uskon hänen -varmasti olevan viimeisen, joka hätääntyy arkkienkelin pasuunasta. Niin -ainakin sanoin hänelle suutukssissani, kun lopultakin herätimme hänet -hänen sopimattomasta uinailustaan. - -"Sinun pitää arvostella kaikkea seurausten mukaan, Allan", hän virkkoi -haukotellen. "Minä olen raitis kuin omena, kun taas te muut näytätte -siltä kuin olisitte olleet tanssiaisissa, joissa on tarjottu runsaasti -ylimääräistä. Joko olette saaneet kalubin takaisin?" - -Vähän myöhemmin sumun hiukan hälvettyä lähdimme ketjussa hakemaan -kalubia ja löysimme -- no niin, en halua kuvata, mitä löysimme. Hän oli -tosin julma roisto, niinkuin paimenpojan murha oli osoittanut, mutta -minun tuli kuitenkin häntä sääli. Nyt hänen pelkonsa kuitenkin oli ohi, -tai niin ainakin toivon. - -Me panimme hänet arkkuun, jonka Komba oli ystävällisesti varannut tätä -välttämätöntä tapahtumaa varten, ja Veli Johannes luki rukouksen hänen -jäännöstensä ääressä. Neuvoteltuamme hetken ja hyvin pahalla tuulella -päätimme lähteä etsimään tietä Kukan äidin kotiin. Alku oli helppo, -sillä selvä vaikkakin hyvin kapea polku johti aukeamalta ylös vuoren -rinnettä. Vähitellen kulku kävi vaikeammaksi sitä mukaa kuin metsä -tiheni. Onneksi kuitenkin köynnöskasveja oli vähän, mutta -jättiläispuiden litteät, yhteen kasvaneet latvat peittivät kokonaan -taivaan, niin että pimeys oli synkkä, paikoittain miltei kuin yöllä. - -Oi, se oli surullinen matka! Kalpeina ja pelokkaina hiivimme puulta -puulle, etsien niistä merkkejä, jotka olivat tienviittanamme ja puhuen -vain kuiskaamalla, jottei äänemme kaiku herättäisi kauhean jumalan -huomiota. Kuljettuamme mailin tai pari saimme nähdä, että sen huomio -oli jo hereillä vastoin luuloamme, sillä aika ajoin näimme vilahduksen -suuresta, harmaasta olennosta, joka hiiviskeli eteenpäin samaan -suuntaan kuin me puunrunkojen takana. Hans kehoitti, että koettaisin -ampua, mutta minä en halunnut, sillä tiesin, että osumisen -mahdollisuudet olivat todella pienet. Kun oli vain kolme panosta tai -oikeammin kolme nallia jäljellä, oli säästäväisyys tarpeen. - -Pysähdyimme pitämään neuvottelua, jonka tuloksena oli päätös, että ei -ollut yhtään vaarallisempaa jatkaa matkaa kuin pysähtyä siihen tahi -yrittää palata. Jatkoimme siis eteenpäin, astuen vieri vieressä. -Minulle ainoana pyssymiehenä annettiin kunnia kulkea etumaisena, mille -kunnialle en osannut antaa sille kuuluvaa arvoa. Kuljettuamme puoli -mailia kuulimme taaskin tuon omituisen, jyrisevän äänen, jonka arvelen -pedon synnyttäneen rummuttamalla suurta rintaansa, mutta joka tällä -kertaa ei ollut yhtä keskeytymätön kuin edellisenä yönä. - -"Ähä!" sanoi Hans, "nyt hän ei enää voi rummuttaa kuin yhdellä -palikalla. Teidän kuulanne, baas, katkaisi toisen." - -Vähän kauempana jumala ulvoi jo aivan vieressämme ja niin kovasti, että -ilma tuntui tärisevän. - -"Rumpu on kuitenkin kunnossa, mitä sitten liekään tapahtunut -palikoille", minä sanoin. - -Kuljettuamme vielä noin sata kyynärää tapahtui ratkaisu. Olimme -saapuneet metsässä paikalle, jossa suuri puu oli kaatunut ja päästi -vähän valoa alas. Voin vieläkin nähdä kaiken edessäni. Siinä oli tuo -jättiläismäinen puu, jonka runkoa peitti harmaa sammal ja tukuttain -suurta mutta hiuksenhienoa sanajalkalajia. Meidän puolellamme oli noin -neljänkymmenen jalan pituinen aukea, mihin valo lankesi pystysuorana -säteenä, niinkuin savureiästä tupaan. Katsahtaessani tuohon maassa -makaavaan runkoon näin ensin kaksi synkkää, raivoisaa silmää, -jotka hehkuivat punaisina varjossa; ja sitten, melkein samassa -silmänräpäyksessä, erotin paholaista muistuttavan pään, jota ympäröivät -köynnöksenä hienot, vihreät sanajalat. En osaa kuvata sitä, voin vain -toistaa, että se oli kuin hyvin suuren, kalpeakasvoisen paholaisen pää, -jonka tuuheat kulmakarvat riippuivat yli silmien ja molemmista -suupielistä pisti esille suuret, keltaiset torahampaat. - -Ennenkuin ehdin kohottaa pyssyäni, peto hyökkäsi kauheasti ulvoen meitä -kohti. Näin sen jättiläismäisen, harmaan hahmon rungon latvapuolella, -näin sen kiitävän ohitseni salaman nopeudella, juosten pystyssä kuin -ihminen mutta pää etukumarassa, ja huomasin, että minun puolimmaiseni -käsivarsi riippui rentona kuin katkennut. Kääntyessäni kuulin kauhun -huudon ja näin pedon tarttuneen Jerryraukkaan, joka oli lähinnä -äärimmäinen ketjussamme, hänen takanaan vain Mavovo. Se oli saanut -hänet käsiinsä ja kantoi häntä nyt pois, puristaen terveellä kädellään -rintaansa vasten. Kun sanon, että Jerry, joka oli täysikasvuinen mies, -vieläpä hyvin taipuvainen ylpeyteen, näytti vain lapselta pedon -hurjassa syleilyssä, niin se antaa jonkinlaisen kuvan eläimen koosta. - -Mavovo, joka oli urhea kuin puhvelihärkä, hyökkäsi pedon jälkeen ja -iski kuparikeihäänsä sen kylkeen. He käyttäytyivät kaikki kuin -raivohullut, lukuunottamatta minua, jolla taivaan kiitos vielä oli -parempi keino jäljellä. Kolmessa sekunnissa oli täysi taistelu -käynnissä keskellä aukeata. Veli Johannes, Stephen, Mavovo ja Hans -olivat kaikki tuon suuren gorillan kimpussa, sillä gorilla se oli, -vaikka heidän iskunsa eivät näyttäneet vahingoittavan sitä enempää kuin -neulanpistot. Heille onneksi peto puolestaan ei halunnut päästää -Jerryä, ja kun sillä oli vain yksi terve käsivarsi, voi se ainoastaan -hampaillaan namuilla hyökkääjiä, sillä jos se olisi kohottanut -jalkaansakaan heitä kohti, sen ruumis olisi menettänyt tasapainonsa ja -se olisi kaatunut nurin. - -Lopulta se näytti huomaavan sen ja nakkasi Jerryn maahan sellaisella -voimalla, että Veli Johannes ja Hanskin kaatuivat. Sitten se hyökkäsi -kohti Mavovoa, joka nähdessään sen tulevan asetti keihäänsä -kuparihuotran rintaansa vasten sillä seurauksella, että kun gorilla -yritti murskata hänet, keihään kärki tunkeutui sen ruumiiseen. -Tuntiessaan tuskan se hellitti otteensa ja kaatoi kääntyessään -Stephen'in. Sitten se kohotti mahtavan käpälänsä murskatakseen yhdellä -iskulla Mavovon, niinkuin luullakseni gorillain tapa on. - -Tätä tilaisuutta olin odottanut. Siihen hetkeen saakka en ollut -uskaltanut laukaista, peläten satuttavani jotakuta tovereistani. Nyt -kun he hetkeksi olivat kaikki poissa, minä asetuin seisomaan tanakasti, -tähtäsin jättiläisen päähän ja laukaisin. Savun hälvetessä näin tuon -suuren apinan seisovan aivan hiljaa, mietteisiinsä vaipuneen eläimen -tavoin. - -Sitten se heilautti tervettä kättään, käänsi raivoisat silmänsä kohti -taivasta ja päästäen surkean, hillittömän huudon vaipui kuolleena -maahan. - -Kuula oli mennyt sisään korvan takaa ja tunkeutunut aivoihin asti. - -Aarniometsän suuri hiljaisuus valtasi meidät; vähään aikaan ei kukaan -sanonut eikä tehnyt mitään. Sitten kuulin jostakin sammalten seasta -vienon äänen, jonka kaiku muistutti kimakkaa ääntä, joka syntyy, kun -ilmaa puserretaan ulos kumipatjasta. - -"Hyvin hyvä laukaus, baas", se piipitti, "yhtä hyvä kuin se, joka -surmasi kuningas-korppikotkan Dingaan'in kylässä, ja paljoa vaikeampi. -Mutta jos baas voisi siirtää jumalan minun päältäni, niin sanoisin -- -paljon kiitoksia." - -"Paljon kiitoksia" oli miltei kuulumaton, eikä ihmekään, sillä Hans -parka oli aivan heikkona. Siellä hän makasi gorillan suunnattoman -raadon alla, suu ja nenä vain hiukan näkyivät pedon ruumiin ja -käsivarren välistä. Ellei hän olisi sattunut kaatumaan tuolle -kostealle, pehmoiselle sammalpatjalle, hän olisi varmasti puristunut -litteäksi. Jotenkuten saimme eläimen vieritetyksi syrjään ja kaasimme -Hansin kurkkuun vähän paloviinaa, jolla oli ihmeellinen vaikutus, sillä -tuskin minuutin kuluttua hän nousi istualleen, haukkoen ilmaa kuin -kuoleva kala, ja pyysi lisää. - -Jätin Veli Johanneksen tutkimaan, oliko Hansille tapahtunut mitään -vakavaa vahinkoa, ja menin katsomaan Jerry-raukkaa, joka nyt muistui -mieleeni. Yksi silmäys riitti. Hän oli kuollut. Sitäpaitsi hän näytti -muuttaneen muotoa niinkuin turkiseläin turkkurin kierteisiin -käärittynä. Veli Johannes sanoi minulle myöhemmin, että mieheltä olivat -tuossa hirveässä syleilyssä murtuneet molemmat kädet ja miltei kaikki -kylkiluut, vieläpä selkärankakin oli mennyt sijoiltaan. - -Olen monesti ihmetellyt, minkävuoksi gorilla syöksyi eteenpäin pitkin -riviä koskematta minuun tai meihin muihin kohdistaakseen raivonsa -Jerryyn. Voin vain otaksua sen johtuneen siitä, että tuo onneton mazitu -oli edellisenä yönä istunut lähinnä kalubia ja peto oli tuntenut hänet -hajusta ja luullut papiksi, jota se oli tottunut vihaamaan, ja -surmannut. Hans oli tosin istunut kalubin toisella puolen, mutta ehkä -pongo-haju ei ollut tarttunut häneen niin suuressa määrin, tai ehkä -peto aikoi käydä hänen kimppuunsa selvittyään ensin Jerrystä. - -Kun siis näimme, ettei mazitu enää kaivannut ihmisapua, ja kun -iloksemme tulimme vakuutetuiksi, että lukuunottamatta muutamia naarmuja -kukaan muu ei ollut todella vahingoittunut, vaikka Stephen'in vaatteet -olivat niin riekaleina, että tuskin pysyivät yllä, aloimme tutkia -kuollutta jumalaa. Se oli totisesti kammottava olento. - -Sen tarkkaa painoa ja kokoa meillä ei ollut keinoa määritellä, mutta en -ole koskaan nähnyt enkä kuullut puhuttavankaan niin äärettömän suuresta -apinasta, jos nimittäin gorilla todella on apina. Tarvittiin meidän -viiden yhdistyneet voimat nostamaan ruumista suurella vaivalla -puolikuolleen Hansin päältä, ja yhtä vaikeaa oli nahkaa nyljettäessä -sen kääntäminen kyljeltä kyljelle. En olisi ikinä uskonut, että sen -ikäinen ja kokoinen eläin, joka pystyssä seistessään ei voinut olla -seitsentä jalkaa korkeampi, olisi ollut niin raskas. Sillä vanha se -epäilemättä oli. Pitkät, keltaiset, koiran hampaita muistuttavat -torahampaat olivat käytöstä kuluneet puoleen pituuteensa; silmät olivat -painuneet syvälle pääkallon sisään; pääkarvat, joiden tavallisesti -pitäisi olla punaiset tai ruskeat, olivat aivan valkoiset, vieläpä -rintakin, jonka olisi pitänyt olla musta, vivahti harmaaseen. Oli -luonnollisesti mahdotonta sanoa mitään varmuudella, mutta teki mieli -kuvitella, että eläin oli vähintään kahdensadan vuoden ikäinen, -niinkuin sen Motombon väitteen mukaan olisi pitänyt ollakin. - -Stephen ehdotti, että nylkisimme sen, ja vaikka meillä mielestäni -olikin vähän mahdollisuuksia kuljettaa vuotaa mukanamme, suostuin -siihen kuitenkin ja autoin häntä toimituksessa vain pelkästä halusta -pelastaa niin suuri harvinaisuus. Vaikka Veli Johannes oli levoton ja -mutisi jotakin ajan hukkaamisesta, minä pidin tarpeellisena sitäpaitsi -lyhyttä lepoa, sillä olimme kovin rasittuneita sekä kauheasta pelosta -että vielä kauheammasta kohtauksesta tuon pyhän hirviön kanssa. -Ryhdyimme siis työhön ja toista tuntia kestäneen ahkeran työn tuloksena -saimme irti vuodan, joka oli niin paksu ja luja, että huomasimme -kuparikeihäiden tuskin tunkeneen lihaan asti. Näimme myös, että -edellisenä yönä ampumani kuula oli osunut olkavarren luuhun ja -vioittanut sitä sen verran, että raaja oli käynyt käyttökelvottomaksi, -ellei murtunut kokonaan. Meille se oli todellakin ollut onni, sillä jos -peto olisi säilyttänyt molemmat käsivartensa ehyinä, se olisi -hyökkäyksessä varmasti surmannut useampia meistä. Meidät oli pelastanut -vain se seikka, että sillä Jerryä pidellessään ei ollut yhtään kättä -vapaana eikä onneksi myöskään sattunut saamaan ketään hirveisiin -hampaisiinsa, jotka olivat siepanneet kalubilta käden yhtä helposti -kuin sakset leikkaavat poikki kukanvarren. Kun nahka oli nyljetty -lukuunottamatta käsiä, joihin emme yrittäneetkään koskea, levitimme sen -nurinpuolin kuivumaan keskelle aukeata, johon päivänsäteet sattuivat. -Haudattuamme Jerryraukan suuren kaatuneen puun onton rungon sisään -pesimme itsemme kosteilla sammalilla ja nautimme hiukan jäljelläolevaa -ravintoa. - -Sen tehtyämme läksimme eteenpäin jälleen paljon kevyemmällä mielin. -Jerry tosin oli kuollut, mutta niin oli jumalakin, joka onneksi oli -jättänyt meidät muut eloon ja miltei koskemattomiksi. Ei koskaan enää -Pongo-maan kalubin tarvitsisi vapista tuon kauhean jumalan edessä, joka -ennemmin tai myöhemmin tulisi heidän teloittajakseen, sillä kahta -lukuunottamatta, jotka pelosta tekivät itsemurhan, ei yksikään kalubi -ollut kuollut muuten kuin jumalan käsiin tai -- hampaisiin. - -Mitä olisinkaan antanut saadakseni tietää tuon eläimen tarinan? Olisiko -ollut mahdollista, että se, kuten Mavovo oli sanonut, olisi seurannut -pongo-kansaa heidän kodeistaan Afrikan länsi- tai keskiosista tai -mahdollisesti tuotu tänne vankina? Kysymykseen en voi vastata, mutta -merkille pantavaa on, ettei kukaan mazitu-kansasta eikä muista -alkuasukkaista ollut koskaan kuullut tässä osassa Afrikkaa löytyvän -muuta oikeaa gorillaa. Jos peto oli paikkakunnalta kotoisin, se oli -varmaan ollut yksinäisyyttä rakastava tai sukunsa hylkäämä, niinkuin -joskus käy vanhoille elefanteille, jotka sitten niinkuin tämä gorilla -tulevat hirveän julmiksi. - -Siinä kaikki, mitä eläimestä tiedän sanoa, vaikka pongo-kansalla -tietysti oli oma tarinansa. Heidän perimätietonsa mukaan se oli apinan -hahmossa oleva pahahenki, joka muinoin oli asunut jonkun varhaisemman -kalubin ruumiissa ja siirtynyt apinaan, sen jälkeen kuin tämä oli -surmannut kalubin. Syyksi, minkävuoksi eläin surmasi kaikki kalubit ja -paljon muitakin sille uhrattuja ihmisiä, he selittivät sen, että se -tarvitsi "verestää itseään ihmisten hengillä", jotka tekivät sen -kykeneväksi vastustamaan iän vaikutuksia. Muistettakoon vielä, että -Motombokin oli viitannut tähän uskoon, ja myöhemmin kuulin siitä -Babembalta useampia yksityiskohtia. Mutta vaikka tuossa jumalassa olisi -ollutkin jotain yliluonnollista, missään tapauksessa sen taikavoima ei -ollut riittävä kilpi suojaamaan sitä Purdey-pyssyn kuulalta. - -Vähän matkan päässä kaatuneesta puusta jouduimme äkkiä suurelle -aukealle, jonka heti arvasimme tuoksi "jumalan puutarhaksi", johon -onnettomat kalubit olivat tuomitut kaksi kertaa vuodessa kylvämään -"pyhän siemenen". Puutarha oli suuri, useampia kymmeniä aareja -pinta-alaltaan, ja sijaitsi vuoren suojassa, ja läpikulkeva virta -kasteli sitä. Siinä kasvoi maissia ja muita viljalajeja, ja yltympäri -oli tiheä vyöhyke istutettuja puita. Pellossa kasvava vilja oli -nähtävästi ollut jumalan ravintona; milloin sen tuli nälkä, se meni -sinne ja auttoi itse itseään, niinkuin monesta merkistä voimme päättää. -Puutarha oli hyvin hoidettu ja verraten puhdas rikkaruohosta. Aluksi -ihmettelimme, kuinka se oli mahdollista, kunnes muistin kalubin tai -jonkun muun maininneen, että puutarhaa hoitivat Kukan äidin -palvelijattaret, jotka tavallisesti olivat albinoja tai mykkiä. -Kuljimme puutarhan läpi ja nousimme nopeasti vuoren rinnettä, seuraten -taaskin kapeata mutta selvää polkua, sillä luulimme lähestyvämme -tulivuoren aukon reunaa. Kiihkomme oli niin suuri, ettemme edes -puhuneet, ponnistelimme vain ylöspäin. Veli Johannes kipeästä jalastaan -huolimatta etunenässä niin suurin askelin, että tuskin pysyimme -tasalla. Hän se ensimmäisenä saavutti maalimmekin ja hänen -kintereillään Stephen. Näin hänen vaipuvan maahan kuin pyörryksissä. -Stephenkin näytti hämmästyneeltä, sillä näin hänen levittelevän -käsiään. - -Syöksyin heidän luokseen ja näin seuraavaa. Allamme oli jyrkkä, -harjalta saakka aivan puuton rinne. Rinne laskeutui noin puolen -mailia alaspäin kauniin järven rantaan, jonka pinta-ala oli ehkä -kahdeksankymmenen hehtaarin laajuinen. Keskellä järven sinistä, syvää -vettä, jonka myöhemmin huomasimme pohjattomaksi, oli korkeintaan 10-14 -hehtaarin suuruinen saari, joka näytti viljellyltä, sillä silmämme -erotti sillä peltoja, palmuja ja muita hedelmäpuita. Keskellä saarta -oli pieni, sievä talo, rakennettu maan tavan mukaan, mutta tehden -ulkonäöltään sivistyneen vaikutuksen, sillä se oli pitkulainen, ei -pyöreä, ja sitä ympäröi parveke ja kaisla-aita. Jonkun matkan päässä -majasta oli muutamia alkuasukasmajoja ja sen edessä pieni, korkean -seinän ympäröimä aitaus, jonka yläpuolelle oli mattoja kiinnitetty -paaluihin ikäänkuin suojelemaan jotakin tuulelta tai auringolta. - -"Lyön vetoa, että siinä asuu Pyhä kukka", Stephen huudahti kiihkeästi --- hän ei voinut ajatella mitään muuta kuin tuota kirottua orkideaa. -"Katsokaa, auringon puolelle on pantu mattoja estämään sitä palamasta -ja ympärille on istutettu palmuja, jotka antavat sille varjoa." - -"Ja tuossa asuu Kukan äiti", kuiskasi Veli Johannes taloa osoittaen. -"Kuka hän on? Kuka hän on? Ajatelkaapa, jos sittenkin erehtyisin. -Jumala, suo etten ole erehtynyt, sillä se olisi enemmän kuin mitä -jaksan kantaa." - -"On parasta ottaa selvä asiasta", minä huomautin käytännöllisesti, -vaikka mielessäni yhdyinkin hänen epäilykseensä, ja sitten läksin -juoksujalkaa rinnettä alas. - -Tuskin viisi minuuttia kului, ennenkuin olimme vuoren juurella ja -aloimme hengästyneinä ja hikisinä etsiä rantaäyräällä kasvavasta -kaislikosta ja pensaikosta venhettä, josta kalubi oli meille puhunut. -Mitä jos venhettä ei löytyisikään? Kuinka pääsisimme tuon suuren ja -syvän järven yli? Samassa jo Hans, joka tottuneilla silmillään oli -huomannut erinäisiä merkkejä ja poikennut vasemmalle päin, huiskutti -kättään ja vihelsi. Me juoksimme hänen luokseen. - -"Tässä se on, baas", hän sanoi ja osoitti kapeaa risukon peittämää -solaa, jossa meistä ensin näytti olevan vain koko kuivaa kaislaa. -Raivasimme itsellemme tien, ja totta totisesti siinä oli venhe, joka -hyvin kannatti kaksi- tai neljätoista miestä, ja muutama pari airoja. -Pari minuuttia vielä, ja me olimme soutamassa järven yli. Onnellisesti -pääsimme rantaan, mistä löysimme pienen venhelaiturin, jota kannattivat -järven pohjaan upotetut paalut. Sidoimme venheen kiinni, tai oikeastaan -minä sen tein, sillä muut eivät muistaneet tuota varokeinoa, ja sitten -suuntasimme heti kulkumme viljeltyjen peltojen läpi vievää tietä myöten -taloa kohti. Äkillisen hyökkäyksen varalta tahdoin pyssyineni kulkea -etumaisena. Suuri hiljaisuus ja se seikka, ettei yhtään ihmisolentoa -näkynyt, herätti mielessäni tuon pelon, sillä tuntui omituiselta, ettei -meitä olisi nähty järven yli soutaessamme. - -Vasta myöhemmin sain tietää, miksi paikka teki niin aution vaikutuksen. -Se johtui kahdesta syystä. Ensinnäkin oli keskipäivä, johon aikaan -orjaraukat vetäytyivät majoihinsa aterioimaan ja nukkumaan yli päivän -kuumimman ajan. Toiseksi, vaikkakin "Vartija", joksi häntä nimitettiin, -oli huomannut venheen vesillä, hän oli arvellut kalubin tulevan Kukan -äidin luo ja vetäytynyt syrjään, käskien toisiakin poistumaan, niinkuin -tällaisissa tilaisuuksissa oli tapana, sillä kalubin ja Kukan äidin -harvinaiset kohtaukset vietettiin uskonnollisin juhlamenoin ja -syrjäisten näkemättä. - -Ensin tulimme pienen aitauksen luo, jonka ympärille oli istutettu -palmuja ja jota, kuten mainitsin, matot varjostivat. Stephen juoksi -lähemmä, kiipesi aidalle ja kurkisti yli. - -Seuraavassa silmänräpäyksessä hän istui maassa kuin päähän ammuttuna. - -"Oi jumaliste!" hän huusi, "oi jumaliste!" mutta muuta en hänestä irti -saanutkaan, enkä sillä hetkellä itse asiassa kovin koettanutkaan. - -Tuskin viiden askeleen päässä oli korkea kaisla-aita, joka ympäröi -taloa. Kaislasta tehty veräjä oli hiukan raollaan. Hiivin hyvin -varovaisesti lähemmä, sillä olin kuulevinani ääniä, ja kurkistin -puoliavoimesta veräjästä sisään. Noin neljän tai viiden jalan päässä -oli parveke, ja siltä vei ovi yhteen talon huoneista, jossa oli pöytä -ja sillä ruokaa. - -Parvekkeella oli polvillaan matoilla -- _kaksi valkoihoista naista_ -- -puettuina loistavan valkoisiin, purppurakoristeisiin pukuihin, joissa -riippui punaisesta, kotimaisesta kullasta tehtyjä renkaita ja muita -koruja. Toinen heistä näytti noin neljänkymmenen ikäiseltä. -Hän oli uljas, vaaleaverinen, sinisilmäinen, ja kullankeltaiset -hiukset aaltoilivat vapaina niskassa. Toinen saattoi olla noin -kaksikymmenvuotias. Hänkin oli vaalea, mutta silmät olivat harmaat ja -pitkä tukka pähkinänruskea. Huomasin heti, että hän oli pitkä ja hyvin -kaunis. Vanhempi naisista rukoili toisen polvillaan vieressä -kuunnellessa, silmät kiinteästi luotuina taivaalle. - -"Oi Jumala", nainen rukoili, "katso Kristuksen tähden armossasi meihin -kahteen vankiraukkaan ja, jos se on mahdollista, pelasta meidät tästä -pakanamaasta. Me kiitämme Sinua, että olet suojellut meitä -vahingoittumattomina ja terveinä niin monta vuotaa, ja me panemme -turvamme Sinun armoosi, sillä Sinä yksin voit auttaa meitä. Suo, oi -Jumala, että rakas miehemme ja isämme vielä eläisi ja että saisimme -kohdata hänet jälleen, kun Sinun hyvä aikasi on tullut. Taikka jos hän -on kuollut ja meillä ei maan päällä enää ole toivoa, suo, että mekin -saisimme kuolla ja kohdata hänet taivaassasi." - -Näin hän rukoili kirkkaalla, harkitulla äänellä, ja minä huomasin -kyynelten vierivän hänen poskiansa pitkin. "Amen", hän lopetti, ja -tyttö hänen rinnallaan toisti hiukan vieraalla äänenpaineella: "Amen." - -Käännyin katsomaan Veli Johannesta. Hän oli kuullut jotakin ja oli -aivan voimatonna. Onneksi hän ei voinut liikahtaa eikä edes puhua. - -"Pidättäkää häntä", kuiskasin Stephen'ille ja Mavovolle, "kunnes käyn -sisällä puhuttelemassa naisia." - -Sitten ojensin pyssyni Hansille, otin lakin päästäni ja työnsin veräjää -vähän auemmaksi, hiivin sen läpi ja rykäisin ilmaistakseni läsnäoloni. - -Molemmat naiset, jotka olivat nousseet polviltaan, tuijottivat minuun -kuin näkisivät he aaveen. - -"Hyvät naiset", sanoin kumartaen, "pyydän, ettette hämmästyisi. Te -näette, että Jumala kaikkivaltias joskus vastaa rukouksiin. Lyhyesti -sanoen kuulun -- retkikuntaan -- valkoiseen retkikuntaan, joka vähäiset -vaikeudet voitettuaan on onnistunut pääsemään tähän paikkaan ja -- ja --- sallitteko meidän tulla luoksenne?" - -Yhä vielä he tuijottivat. Lopulta vanhempi naisista avasi huulensa. - -"Minua kutsutaan täällä Pyhän kukan äidiksi, ja muukalainen, joka -puhuttelee minua, on kuoleman oma. Jos siis olette ihminen, kuinka -olette päässyt luoksemme elävänä?" - -"Tarina on pitkä", vastasin hilpeästi. "Saammeko tulla sisälle? Otamme -vastuun omille niskoillemme, sellaiseen olemme tottuneet, ja toivomme -voivamme tehdä teille palveluksen. Selitykseksi voin lisätä, että -kolme meistä on valkoihoista, kaksi englantilaista ja yksi -- -amerikkalainen." - -"Amerikkalainen!" huohotti nainen, "amerikkalainen! Minkä näköinen hän -on, mikä hänen nimensä on?" - -"Oi", minä vastasin, sillä hermojännitykseni oli laukeamaisillaan, ja -olin aivan sekaisin, "hän on vanhanpuoleinen, valkopartainen, -muistuttaa lyhyesti sanoen suuresti joulu-ukkoa, ja hänen -ristimänimensä" (en uskaltanut sanoa kaikkea yht'aikaa) "on -- o-on -John, Veli Johannekseksi me häntä nimitämme. Nyt johtuu mieleeni", -lisäsin, "että hänessä on jotakin yhtäläisyyttä tämän toverinne -kanssa." Pelkäsin hänen kuolevan siihen paikkaan ja kirosin -kömpelyyttäni. Nainen kietoi kätensä tytön vyötäisille, pysyäkseen -pystyssä -- mutta tuki oli heikko, sillä tyttökin oli ymmärtänyt osan, -elleikään kaikkea, mitä olin sanonut, ja näytti myöskin kuolemaan -valmiilta. Muistettakoon, että tuo nuori tyttöraukka ei ollut koskaan -ennen edes nähnyt valkoihoista miestä. - -"Arvoisa rouva", minä pyysin, "olkaa luja. Kestettyään elämässä niin -paljon surua olisi hullua kuolla -- ilosta. Saanko kutsua sisälle Veli -Johanneksen? Hän on pappi ja osaa varmaan sanoa jonkun sopivan sanan, -mihin minä, vanha metsästäjä; en kykene." - -Nainen kokosi kaikki voimansa, avasi silmänsä ja kuiskasi: - -"Lähettäkää hänet tänne." - -Työnsin auki veräjän, jonka taakse toiset olivat kokoontuneet. Tartuin -käsipuoleen Veli Johannesta, joka nyt oli jonkun verran tointunut, ja -laahasin hänet esille. Aviopuolisot tuijottivat kauan toinen toiseensa, -ja nuori tyttökin katsoi suu ja silmät selällään. - -"Elisabeth!" sanoi John. - -Nainen päästi hiljaisen huudahduksen, huusi sitten ääneensä: "Mieheni!" -ja heittäytyi hänen rinnalleen. - -Pujahdin ulos veräjästä ja suljin sen hyvin. - -"Kuulepa, Allan", sanoi Stephen, kun olimme päässeet jonkun matkan -päähän, "huomasitko häntä?" - -"Häntä? Ketä? Kumpaa?" minä kysyin. - -"Tuota nuorta naista, jolla on valkoinen puku. Hän on suloinen." - -"Suu kiinni, apina!" minä vastasin. "Onko nyt sopiva aika puhua naisten -kauneudesta?" - -Senjälkeen menin etemmäksi seinän taa ja kirjaimellisesti itkin ilosta. -Hetki oli elämäni onnellisimpia, sillä miten harvoin tapahtuukaan -maailmassa niin kuin pitäisi! - -Tuolla syrjässä tahdoin myöskin rukoilla omasta puolestani, kiittää -Jumalaa ja pyytää voimaa ja ymmärrystä voittamaan vielä odottavat -suuret vaarat. - - - - -XVII. - -PYHÄN KUKAN KOTI. - - -Kului puoli tuntia, jona aikana koetin vuorotellen punnita asemaamme ja -kuunnella Stephen'in puhetulvaa. Ensin hän kuvasi monisanaisesti Pyhän -kukan ihanuutta, jonka hän muurille kiivetessään oli vilahdukselta -nähnyt, ja toiseksi nuoren valkopukuisen naisen kauniita silmiä. Vain -varoitukseni, että hän murtautumalla kukan pyhättöön voisi loukata -tuota nuorta naista, sai hänet estetyksi yrittämästä sitä. Meidän juuri -puhuessamme siitä veräjä aukeni ja nuori nainen itse ilmestyi eteemme. - -"Herrat", hän sanoi arvokkaasti kumartaen ja puhuen hitaasti, epäröiden -hullunkurista englanninkieltään, "äiti ja isä -- niin, isä -- kysyvät, -tahdotteko ravintoa?" - -Vastasimme, että halusimme "ravintoa" hyvin kernaasti, ja hän astui -edellämme taloon puhellen: - -"Älkää ihmetelkö heitä, sillä he ovat hyvin onnellisia, ja antakaa -anteeksi meidän happamaton leipämme." - -Sitten hän tarttui mitä kohteliaimmalla tavalla käteeni ja niin -astuimme Stephen'in seuraamina sisälle, jättäen Mavovon ja Hansin -ulkopuolelle vartioimaan. - -Talossa oli vain kaksi huonetta, nimittäin oleskelu- ja makuuhuone. -Edellisestä löysimme Veli Johanneksen ja hänen vaimonsa istumasta -jonkinlaisessa leposohvassa, tuijottaen hurmaantuneina toinen -toiseensa. Panin merkille, että he näyttivät molemmat itkeneiltä -- -onnesta luultavasti. - -"Elisabeth", sanoi John meidän sisäänastuessamme, "tämä on mr. Allan -Quatermain, jonka neuvokkuus ja rohkeus on saattanut meidät jälleen -yhteen, ja tämä nuori herrasmies on hänen toverinsa mr. Stephen -Somers." - -Nainen ei kyennyt puhumaan, hän vain kumarsi ja ojensi kätensä, jota me -pudistimme. - -"Mitä on 'neuvokkuus ja rohkeus'?" kuulin hänen tyttärensä kuiskaavan -Stephen'ille, "ja minkävuoksi teillä ei ole sitä, oi Stephen Somers?" - -"Sen selittäminen veisi hyvin pitkän ajan", vastasi toinen naurahtaen -hilpeää nauruaan, ja senjälkeen en enää kuunnellut heidän -lörpöttelyään. - -Sitten istuuduimme aterialle, johon kuului vihanneksia ja suuri -maljallinen kovaksi keitettyjä sorsan munia, jota ruokaa Stephen ja -Hope kantoivat runsaan annoksen ulos Hansille ja Mavovolle. Nimen Hope -[Hope merkitsee suomeksi toivo. (Suom. muist.)] äiti oli nähtävästi -antanut tyttärelleen tämän synnyttyä tuona mustan epätoivon hetkenä. - -Mrs. Eversley sai kertoa ennenkuulumattoman mutta lyhyen tarinansa. - -Hän _oli_ pelastunut Hassan-ben-Mohammedin ja orjakauppiasten käsistä, -niinkuin karannut orja Zanzibarissa oli ennen kuolemaansa kertonut -hänen miehelleen, mutta joutunut muutamia päiviä harhailtuaan -pongo-sotilasten vangiksi, jotka omissa hämärissä asioissaan -risteilivät viidakossa luultavasti vankeja etsien. Nämä olivat -kuljettaneet hänet järven yli Pongo-maahan ja, kun entinen Kukan äiti, -eräs albino-nainen, oli äskettäin kuollut korkeassa iässä, asettaneet -hänet virkaa hoitamaan tälle saarelle, jota hän sen päivän jälkeen ei -ollut kertaakaan jättänyt. Tänne hänet oli tuonut silloinen kalubi -muutamain muiden "Jumalan valittujen" seuraamana. Petoa hän ei ollut -koskaan nähnyt ja ainoastaan kerran kuullut sen ulvontaakaan, sillä -koko matkalla se ei ollut näyttäytynyt eikä ahdistanut heitä. - -Pian hänen muutettuaan saarelle tytär oli syntynyt, ja muutamat "Kukan -palvelijattarista" olivat hoitaneet häntä. Siitä pitäen sekä häntä että -lasta oli kohdeltu mitä parhaalla huolenpidolla ja kunnioituksella, -sillä kun Kukkaa ja Kukan äitiäkin jostain omituisesta syystä pidettiin -luonnonvoimien ja hedelmällisyyden edustajina, niin lapsen syntymää oli -katsottu mitä parhaaksi enteeksi kuihtuvalle pongo-rodulle. Toivottiin -sitäpaitsi, että "Kukan tyttärestä" tulisi aikanaan äitinsä seuraaja. -Siellä he siis olivat asuneet aivan avuttomina ja yksin, johtaen -viljelystöitä saarella. Kaikeksi onneksi mrs. Eversleyllä oli vangiksi -joutuessaan ollut mukanaan pieni raamattu, jota hän ei koskaan ollut -kadottanut. Siitä hän oli voinut opettaa lapselleen lukutaitoa ja -kaikkea muutakin, mitä pyhän kirjan sivuilla on opittavaa. Olen usein -ajatellut, että jos minut olisi tuomittu elinkautiseen pakolliseen -yksinäisyyteen ja saisin ottaa mukaani vain yhden ainoan kirjan, -niin valitsisin raamatun, sillä lukuunottamatta sen sisältämiä -historiallisia tietoja ja loistavaa kieltä se tarjoaa ihmiselle toivon -ja on hänelle senvuoksi kylliksi. Sellaiseksi se ainakin tässä -tapauksessa oli osoittautunut. - -Omituista kyllä mrs. Eversley kertoi, ettei hän enempää kuin hänen -miehensäkään noitten loppumattomien vuosien kuluessa ollut milloinkaan -kadottanut uskoa, että hän oli pelastuva jollakin muulla tavoin kuin -kuoleman kautta. - -"Ajattelin aina sinun olevan elossa ja kohtaavani sinut jälleen, John", -kuulin hänen sanovan miehelleen. - -Naisten hengenvoimatkin näyttivät ihmeellisesti säilyneen, sillä kun -meidän tulomme aiheuttama ensimmäinen säikähdys ja hämminki olivat -asettuneet, saimme nähdä, että he olivat hilpeää väkeä. Miss Hope oli -todella iloinen sielu. Mutta hän ei ollutkaan ikänään tuntenut muuta -elämää, ja ihmisluonto on hyvin mukautuvainen. Edelleen, jos niin saan -sanoa, hän oli kasvanut neitseenä sanan todellisessa merkityksessä. -Ja kuinka olisi muuten voinutkaan olla, kun äiti, raamattu ja -luonto olivat olleet hänen ainoana seuranaan ja oppilähteinään, -lukuunottamatta orjatarraukkoja, jotka heitä vartioivat ja joista -useimmat olivat mykkiä. - -Mrs. Eversleyn lopetettua tarinansa me kerroimme omamme lyhennetyssä -muodossa. Oli omituista nähdä ihmettelyä, joka kuvastui naisten -kasvoilla heidän kuunnellessaan seikkailumme ääriviivoja, joissa -kuitenkaan nyt emme enää tarvitse viipyä. Sen loputtua kuulin miss -Hope'n sanovan: - -"Näyttää siis siltä, että te, oi Stephen Somers, olettekin meidän -pelastajamme." - -"Todellako", Stephen vastasi, "kuinka niin?" - -"Sentähden, että näette kaukana Englannissa kuivatun Pyhän kukan ja -sanotte: 'Tällä Kukalla täytyy olla myöskin Pyhä isä'. Sitten te -maksatte rovot" (tässä raamatunluku tuli näkyviin) "matkasta ja -urhoollisten metsästäjäin palkan paholais-jumalan surmaamisesta ja -tuotte vanhan, valkohapsisen isäni mukananne. Niin, kyllä te olette -pelastaja", ja hän nyökäytti somasti päätään Stephen'ille. - -"Tietysti", Stephen vastasi innostuneena; "tahi ei juuri aivan, mutta -se on aivan sama asia, selitän sen myöhemmin. Mutta miss Hope, -voisitteko nyt näyttää meille Kukan?" - -"Oi! Pyhän äidin se on tehtävä. Jos näette sen ilman häntä, niin -kuolette." - -"Todellako!" sanoi Stephen mainitsematta tuota pientä urotyötä, että -hän jo oli kurkistanut aidan yli. - -No niin, loppujen lopuksi Pyhä äiti kotvan epäröityään myöntyi, sanoen, -että kun kerran jumala oli kuollut, niin ei millään muullakaan varmaan -ollut väliä. Sitä ennen hän kuitenkin meni talon taakse ja taputti -käsiään, jolloin vanha kuuromykkä vaimo, mitä täydellisin albino, -ilmestyi ja tuijotti meihin ihmetellen. Hänelle mrs. Eversley puhui -sormillaan niin nopeasti, että tuskin ehdin seurata hänen sormiensa -liikkeitä. Nainen kumarsi niin syvään, että otsa miltei kosketti maata, -nousi sitten ja juoksi rantaan. - -"Lähetin hänet noutamaan airot ruuhesta", mrs. Eversley sanoi, "ja -lyömään venheeseen leimani. Nyt ei kukaan uskalla ottaa sitä -soutaakseen järven yli." - -"Se on hyvin viisasta", minä vastasin, "sillä emme todellakaan soisi -uutisten toimistamme tulevan Motombon korviin." - -Sitten menimme aitauksen portille, missä mrs. Eversley katkaisi -veitsellä palmunkuiduista tehdyn nauhan, joka oli savella sinetöity -kiinni oveen ja ovenpieleen sillä tavoin, ettei kukaan voinut päästä -sisälle katkaisematta nauhaa. Sinetti oli painettu kömpelötekoisella -leimasimella, jota mrs. Eversley kantoi kaulassaan virkamerkkinä. Se -oli kummallinen esine, muovailtu kullasta, ja siihen oli kaiverrettu -syvin, kömpelöin piirroin apina, joka piteli oikeassa etukäpälässään -kukkaa. Esine näytti vanhalta ja osoitti sekin puolestaan, että -pongo-kansan keskuudessa oli apina-jumalaa ja orkideaa alusta alkaen -palveltu yhteenkuuluvina. - -Kun ovi aukeni, näimme aitauksen keskellä mitä ihanimman kasvin. Se oli -noin kahdeksan jalan laajuinen, ja lehdet olivat tumman vihreät, pitkät -ja kapeat. Joka latvasta pisti esiin kukanaihe. Ja muutamat kukat, ehkä -luvultaan noin kaksitoista, olivat nyt parhaana kukinta-aikana -aukeamaisillaan. Kuivatun kukan mitat olen jo maininnut, joten niitä ei -enää tarvinne toistaa. Sen voin tässä kuitenkin lisätä, että -pongo-kansalla oli tapana arvioida seuraavan vuoden hedelmällisyys -Pyhän kukan kukkaluvun mukaan. Jos kukkia oli paljon, oli odotettavissa -hedelmällinen aika; jos vähän, niin huonompi; jos taasen, kuten joskus -tapahtui, kasvi ei kukkinut, sanottiin kuivan ajan ja nälänhädän -aina seuraavan. Ne olivat totisesti loistavia kukkia, seisoen -miehenkorkuisen lapakkonsa päässä kirkkaan valkoisina, mustajuovaisine -terälehtineen, kullankeltaisine nieluineen ja silpineen. Keskellä -kutakin terälehteä näkyi pikimusta laikka, joka todellakin muistutti -suuresti apinan päätä. Mutta jos orkidea minussa herätti ihmetystä, -niin saattaa kuvitella, minkä vaikutuksen se teki Stephen'iin, jossa -tuon kukkalajin ihailu oli intohimo. Hän käyttäytyi melkein kuin -mielipuoli. Pitkän aikaa hän ensinnäkin tuijotti kasviin, heittäytyi -sitten polvilleen, niin että miss Hope huudahti: - -"Mitä, oi Stephen Somers! Palveletteko tekin Pyhää kukkaa?" - -"Palvelen hyvinkin", hän vastasi, "minä -- minä -- kuolisin saadakseni -sen!" - -"Sen saat luultavasti tehdäkin, ennenkuin kaikki on selvänä", minä -huomautin painokkaasti, sillä minusta on hyvin vastenmielistä nähdä -aikamiehen käyttäytyvän mielipuolen tavoin. On vain yksi asia -maailmassa, joka voi sellaista käytöstä puolustaa, ja se ei ole kukka. -Mavovo ja Hans olivat seuranneet meitä aitaukseen, ja minä kuulin -sattumalta heidän välisensä keskustelun, joka huvitti minua suuresti. -Keskustelun ydinkohta oli se, että Hans selitti Mavovolle valkoihoisten -palvelevan tuota ruohoa -- hän nimitti kukkaa ruohoksi -- senvuoksi, -että se muistutti väriltään kultaa, joka oli heidän todellinen -jumalansa, vaikka tuo jumala tunnettiin heidän keskuudessaan monella -nimellä. Mavovo, josta asia ei näyttänyt olevan vähääkään -mielenkiintoinen, vastasi olkapäitään kohauttaen, että saattoi olla -niinkin, mutta että hän puolestaan piti todellisena syynä sitä, että -kasvista saatiin jotakin lääkettä, joka antoi rohkeutta tai voimaa. -Zulut nimittäin eivät välitä kukista muuta kuin hyvien hedelmäin -vuoksi. Katseltuani kyllikseni ihania kukkia kysyin mrs. Eversleyltä, -mitä aluetta reunustavat pienet kummut olivat, joita oli useampia -rivissä orkidean juuria ympäröivän höystetyn turvemullan ulkopuolella. - -"Ne ovat Pyhän kukan äitien hautoja", hän vastasi. "Niitä on -kaksitoista, ja tässä on kolmannentoista paikka, valittu minua varten." - -Muuttaakseni puheenaihetta tein toisen kysymyksen, nimittäin kasvoiko -maassa enemmänkin samanlaisia orkideoja. - -"Ei", hän vastasi, "tai en ainakaan ole kuullut. Minulle on päinvastoin -aina sanottu, että tämä on tuotu kaukaisesta maasta menneiden -sukupolvien aikana. Jonkin vanhan lain määräyksestä tämän sitäpaitsi ei -ole annettu lisääntyä. Jokainen vesa, jonka se kasvattaa tämän ympyrän -ulkopuolelle, minun on leikattava poikki ja hävitettävä määrätyin -juhlamenoin. Näettekö tuota siemenkotaa, joka on jätetty kasvamaan -yhteen viimevuotiseen kukkavarteen? Se on nyt kypsä, ja ensi täysikuun -aikaan, kun kalubi tulee minua tervehtimään, minun on uskonnollisin -menoin poltettava se hänen läsnäollessaan, ellei se ennen hänen tuloaan -ole itsestään auennut, missä tapauksessa minun on poltettava kaikki -siemenistä nousseet taimet melkein samoin juhlamenoin." - -"Ei kalubi enää tule, ainakaan teidän täällä ollessanne. Siitä olen -aivan varma", sanoin. - -Paikalta lähtiessämme seurasin tavallista periaatettani, joka kaikissa -mahdollisissa tilaisuuksissa vaatii varmuutta kaikesta, millä suinkin -on arvoa, ja nipistin poikki kypsän siemenkodan, joka oli oranssin -kokoinen. Ei kukaan sattunut katsomaan, ja kun se meni suoraan -taskuuni, ei sitä huomattu kaivata. - -Sitten me vanhemmat jätimme Stephen'in ja nuoren naisen ihailemaan -Cypripedium'ia -- tai toinen toistaan -- aitaukseen, ja palasimme -sisälle neuvottelemaan. - -"John ja mrs. Eversley", sanoin minä, "taivaan armon kautta olette -jälleen löytäneet toinen toisenne yli kaksikymmentä vuotta kestäneen -eron jälkeen. Mutta mitä on tehtävä nyt? Jumala tosin on kuollut, joten -matka metsän läpi on oleva helppo. Mutta sen takana on vesi, eikä -meillä ole mitään keinoa päästä sen yli, ja veden takana tuo vanha -Motombo-velho istuu luolansa suulla niinkuin hämähäkki verkossaan. -Ja Motombon ja luolan takana on Komba, uusi kalubi, ja hänen -ihmissyöjäheimonsa --" - -"Ihmissyöjä --!" keskeytti mrs. Eversley, "en ole tiennyt heidän olevan -ihmissyöjiä. Tiedän sitäpaitsi hyvin vähän koko pongo-kansasta, jota -tuskin olen nähnyt." - -"Siinä tapauksessa, arvoisa rouva, saatte uskoa sanaani, että sitä he -ovat ja että he varmasti aikovat syödä meidätkin. Mutta kun otaksun, -ettette halua viettää loppuikäänne, joka luultavasti tulisi olemaan -lyhyt, tällä saarella, pyydän kysyä, millä tavalla luulette meidän -onnellisesti pääsevän ulos Pongo-maasta?" - -He pudistivat päitään, jotka nähtävästi olivat tyhjät suunnitelmista. -John vain siveli valkoista partaansa ja kysyi lempeästi: - -"Mitä olette suunnitellut, Allan? Rakas vaimoni ja minä olemme valmiit -jättämään asian kokonaan teidän huostaanne, joka olette niin neuvokas." - -"Suunnitellut!" minä änkytin. "Todellakin, John, missä muissa -olosuhteissa tahansa --" Sitten mietiskeltyäni hetken kutsutin luokseni -Hansin ja Mavovon, jotka tulivat ja lyyhähtivät istumaan parvekkeen -lattialle. - -"No niin", sanoin heille asian selitettyäni, "mitä _te_ olette -suunnitelleet?" Olin itse aivan tyhjä kaikista mahdollisista -ehdotuksista ja tahdoin senvuoksi päästä tuosta kiduttavasta -vastuunalaisuudesta. - -"Isäni pilkkaa meitä", sanoi Mavovo juhlallisesti. "Voiko loukussa -oleva rotta suunnitella ulospääsyn mahdollisuuksia, kun koira odottaa -oven edessä? Niin pitkälle olemme päässeet ehyinä kuin rotta loukkuun. -Nyt en näe edessämme muuta kuin kuoleman." - -"Tämäpä hauskaa", vastasin. "Sinun vuorosi, Hans." - -"Ah, baas", virkkoi hottentotti, "lyhyeksi hetkeksi tulin taas -viisaaksi keksiessäni pistää _Intombin_ bambusauvaan. Mutta nyt pääni -on kuin mädännyt muna. Mutta, mutta, yksi ajatus minulla on -- -kysykäämmepä missie'ltä. Hänen aivonsa ovat nuoret ja raittiit ja -voivat keksiä jotakin; baas Stephen'iltä kysyminen ei hyödyttäisi, -sillä hän on jo vajonnut muihin ajatuksiin", ja Hans naurahti hiukan. - -Etupäässä siinä tarkoituksessa, että saisin enemmän ajatteluaikaa, -kutsuin luokseni miss Hope'n, joka juuri oli Stephen'in seuraamana -ilmestynyt pyhätöstä, ja esitin tilanteen hänelle, puhuen hyvin -hitaasti ja selvästi, jotta hän ymmärtäisi sanani. Suureksi -hämmästyksekseni hän vastasi heti. - -"Mikä on jumala, oi mr. Allan? Eikö se ole enemmän kuin ihminen? Voiko -jumalan sitoa ja heittää onkaloon tuhanneksi vuodeksi, niinkuin -saatanasta kerrotaan raamatussa? Jos jumala tahtoo liikkua, nähdä uusia -maita ja niin edespäin, kuka voi sen kieltää?" - -"En ymmärrä oikein", sanoin kiiruhtaakseni häntä, vaikka itse asiassa -jo hiukan aavistin mitä hän tarkoitti. - -"Oi Allan, Pyhä kukka on jumala, ja äitini on papitar. Jos Pyhä kukka -on väsynyt tähän maahan ja haluaa kasvaa muualla, miksi papitar ei -voisi viedä sitä pois ja mennä itsekin?" - -"Oiva ajatus", minä sanoin; "mutta nähkääs, miss Hope, jumalia on tai -oli kaksi, joista toinen ei enää voi kävellä." - -"Oi, sekin on hyvin helppoa. Pannaan metsän jumalan nahka tuon miehen -päälle", ja hän osoitti Hansia, "ja kuka taitaa tuntea eron? He ovat -nytkin samannäköisiä kuin veljekset, tämä vain on pienempi." - -"Hänpä sen keksi! Jumaliste, hänpä sen keksi!" huudahti Stephen -ihastuksissaan. - -"Mitä missie sanoo?" kysyi Hans epäluuloisena. - -Selitin hänelle. - -"Oi, baas", Hans huudahti, "ajatelkaa hajua jumalan nahkan sisällä, kun -aurinko siihen paistaa. Jumala oli sitäpaitsi hyvin suuri jumala, ja -minä olen pieni." - -Sitten hän käännähti ja ehdotti Mavovoa, selittäen, että hänen -vartalonsa oli leikkiin paljon sopivampi. - -"Ennemmin kuolen", vastasi tuo suuri zulu. "Pitäisikö minun, jonka -suonissa virtaa jaloa verta ja joka olen soturi, häväistä itseni -kääriytymällä kuolleen eläimen nahkaan ja esiintymällä ihmisten edessä -apinana? Teehän uudelleen ehdotuksesi, Pilkkukäärme, niin saamme -tapella." - -"Näetkö, Hans", minä sanoin, "Mavovo on oikeassa. Hän on soturi ja -hyvin kestävä taistelussa. Sinäkin olet kestävä kekseliäisyydessäsi, ja -tämän tehdessäsi vetäisit nenästä koko pongo-kansaa. On sitäpaitsi -parempi, Hans, että sinä kannat muutamia tunteja ylläsi gorillan -nahkaa, kuin että minä, sinun herrasi, ja kaikki nämä muutkin joutuvat -surmattaviksi." - -"On, baas, se on totta, baas; vaikka itse puolestani ajattelen melkein -kuin Mavovokin, että mieluummin kuolisin. Mutta voisi olla suloista -saada petkuttaa noita pongoja vielä kerran, ja, baas, en tahtoisi nähdä -teitä tapettavan vain säästääkseni itseni pahalta hajulta. Jos siis -haluatte, niin minä rupean jumalaksi." - -Näin siis uhrautuvaisuus, jota Hans-rukka, tarinamme todellinen -sankari, osoitti, ratkaisi asian, jos yleensä mitään voi pitää -ratkaistuna meidän olosuhteissamme. Senjälkeen päätimme lähteä -epätoivoiselle seikkailuretkellemme seuraavana aamuna päivän -koittaessa. - -Sitä ennen oli kuitenkin paljon tehtävää. Ensinnäkin mrs. Eversley -kokosi palvelijattarensa, luvultaan kaksitoista, jotka heti -ilmestyivätkin parvekkeen eteen. Näky oli surullinen, sillä naisraukat -olivat kaikki albinoja ja epämiellyttävän näköisiä ja toinen puoli -heistä sitäpaitsi kuuromykkiä. Mrs. Eversley puhui heille papittarena -selittäen, että jumala, joka asui metsässä, oli kuollut ja että hänen -senvuoksi piti ottaa mukaansa Pyhä kukka, jota kutsuttiin "Jumalan -vaimoksi", ja lähteä ilmoittamaan Motombolle tuota kauheata -onnettomuutta. Naisten piti sillä aikaa pysyä saarella ja jatkaa -viljelysten hoitamista. - -Ilmoitus saattoi nuo onnettomat, jotka nähtävästi olivat hyvin -kiintyneet herrattareensa ja tämän tyttäreen, suuren hämmästyksen -valtaan. Vanhin heistä, pitkä, laiha nainen, jolla oli valkoinen -kähärätukka ja punaiset silmät ja joka Stephen'in sanojen mukaan -muistutti angora-kissaa, heittäytyi maahan pitkäkseen, suuteli Äidin -jalkoja ja kysyi, koska tämä aikoi palata, sillä "Kukan äiti" ja -"tytär" olivat ainoat, joita he saattoivat rakastaa, ja ilman heitä he -kuolisivat suruun. - -Hilliten liikutustaan niin hyvin kuin voi äiti vastasi, ettei hän -tiennyt aikaa; se riippui taivaan ja Motombon tahdosta. Lopettaakseen -enemmät puheet hän pyysi heitä tuomaan työaseita, sauvoja, mattoja ja -palmunkuituköyttä auttaakseen Pyhän kukan maasta kaivamisessa. Tämä -toimitus tehtiin Stephen'in johdolla, joka nyt oli oikeassa -elementissään, vaikka tehtävä osoittautuikin kaikeksi muuksi kuin -helpoksi. Sitäpaitsi se oli surullinen toimitus, sillä työtä tehdessään -naisista jokaikinen itki, jopa muutamat, jotka eivät olleet mykkiä, -valittivat ääneensä. - -Myöskin miss Hope itki, ja hänen äitinsäkin näin olevan jonkinlaisen -kauhun vallassa. Kaksikymmentä vuotta hän oli hoitanut kukkaa, ja oli -luonnollista, että hän vähitellen oli alkanut tuntea sitä kohtaan -samanlaista kunnioitusta kuin koko pongo-kansa. - -"Minä pelkään", hän sanoi, "että tämä pyhän häväistys tuo meille -onnettomuutta." - -Mutta Veli Johannes, jolla oli hyvin jyrkkä käsityskanta afrikkalaisten -ennakkoluulojen suhteen, muistutti häntä toisen kerran, ja hän vaikeni. - -Vihdoin viimein saimme sen maasta irti, tai ainakin suurimman osan, ja -niin paljon multaa, että se hyvin saattoi pysyä elossa, kun olimme -mahdollisuuden mukaan koettaneet säästää juuria. Kukan alta löysimme -noin kolmen jalan syvyydestä erinäisiä esineitä. Yksi niistä oli vanha, -karkeatekoinen taikakalu, joka oli kivestä veistetty kultakruunua -kantavan apinan muotoon. Tuon pienen esineen olen säilyttänyt tähän -päivään asti. Toinen oli puuhiilinen vuode, joka sisälsi muutamia -osittain palaneita luita ja hyvin vähän vioittuneen pääkallon. Kallo -saattoi olla jonkin hyvin alhaiseen rotuun kuuluvan naisen, ehkä -ensimmäisen "Kukan äidin", mutta yleensä se mielestäni muistutti -enimmän gorillan kalloa. Ikävä kyllä ei ollut aikaa eikä valoa, jotta -olisin voinut tutkia tarkemmin noita jäännöksiä, emmekä mitenkään -saattaneet kuljettaa niitä mukanamme. - -Mrs. Eversley kertoi minulle jälkeenpäin, että kalubien kesken oli -olemassa perimätieto, jonka mukaan jumalalla muinoin oli ollut vaimo, -joka kuitenkin oli kuollut jo ennen pongo-kansan asettumista nykyisille -asuinpaikoilleen. Jos tuossa oli perää, jäännökset saattoivat olla tuon -jumalan vaimon luita. Kun suuri kasvi lopultakin oli saatu irti maasta, -jossa se oli kasvanut niin monen sukupolven ajan, nostettiin se -suurelle matolle, ja Stephen, joka tällaisessa työssä oli täysi -taituri, kääri sen taitavasti sammaliin ja asetti juuren ympärille -maton, niin ettei mitään päässyt putoamaan. Jokainen kukkavarsi -pistettiin erityisesti hienon bamburuovon sisään, joka esti niitä -katkeamasta matkalla. Koko kääry nostettiin senjälkeen bamburuovoista -tehdyille paareille ja kiinnitettiin lujasti palmunkuituköysillä. - -Kun työ oli tehty, olikin jo pimeä ja me kaikki väsyksissä. - -"Baas", sanoi Hans minulle palatessamme sisälle, "eiköhän olisi hyvä, -että me Mavovon kanssa ottaisimme ruokaa mukaamme ja makaisimme yön -ruuhessa? Nuo naiset eivät voi meitä siellä vahingoittaa, mutta jos -emme sitä tee, niin pelkään heidän tekevän seipäistä airoja ja soutavan -järven yli pongoja varoittamaan, sillä olen pitänyt heitä silmällä." - -Vaikka en mielelläni olisikaan jakanut pientä joukkoamme, pidin -ajatusta siksi viisaana, että suostuin, ja pian Hans ja Mavovo -keihäillä ja runsaalla ruoka-annoksella varustettuina lähtivätkin -järven rantaan. - -Eräs tapahtuma on vielä painunut mieleeni tämän yön yhteydessä. Se oli -isän toimittama tyttärensä muodollinen kastaminen. Liikuttavampaa -juhlallisuutta en ole ikänäni nähnyt, mutta en huoli kuvata sitä -tarkemmin. - -Me Stephen'in kanssa nukuimme aitauksessa lähellä kukkaa, jota hän ei -tahtonut päästää näkyvistään. Hyvä olikin, että sen teimme, sillä kello -kahdentoista aikaan näin kuunvalossa oven avautuvan hiljaa ja muutaman -albino-pään ilmestyvän aukkoon. Epäilemättä he olivat tulossa -varastamaan meiltä pyhän kasvin, jota he palvelivat jumalanaan. Nousin -istualleni, viritin ja kohotin rihiapyssyni, jolloin he pakenivat -tulematta enää takaisin. - -Kauan ennen aamunkoittoa Veli Johannes, hänen vaimonsa ja tyttärensä -olivat valveilla ja matkavalmisteluissa, varustaen mukaamme evästä -j.n.e. Kuunvalossa söimme aamiaisemme, ja Veli Johanneksen rukoiltua -Jumalan suojelusta lähdimme matkaan aamun sarastaessa. - -Lähtö oli omituinen, ja panin merkille, että sekä mrs. Eversley että -hänen tyttärensä näyttivät surullisilta ottaessaan jäähyväisiä siltä -paikalta, jossa he olivat äärimmäisessä yksinäisyydessä ja rauhassa -viettäneet niin monta vuotta ja jossa toinen heistä oli syntynyt ja -kasvanut täysi-ikäiseksi naiseksi. Koetin puhua ja keksiä heille muuta -ajattelemisen aihetta, ja niin pääsimme vihdoin viimein lähtemään. -Vaikka kasvi olikin raskas, järjestin niin, että molemmat naiset, -joiden valkeita pukuja peitti omituinen, puunkuoriaineesta valmistettu -vaippa, kantaisivat sitä venheelle asti, sillä minun mielestäni -oli parempi, että pyhä kukka näytti lähtevän matkalleen pyhien -valtijattariensa saattamana. Minä kuljin pyssyineni etumaisena, sitten -seurasivat paarit ja kukka, ja jälkijoukkona Veli Johannes ja Stephen -airoja kantaen. Pääsimme rauhassa venheelle, ja suureksi iloksemme -tapasimme Mavovon ja Hansin meitä odottamassa. Sain kuitenkin kuulla, -että oli ollut onni, että he olivat asettuneet makuulle venheeseen, -sillä yöllä sinne oli tullut albinovaimoja ilmeisesti aikoen ottaa -venheen haltuunsa, ja vasta huomattuaan sen vartioiduksi he olivat -juosseet tiehensä. Meidän järjestyessämme venheeseen nuo onnettomat -orjattaret saapuivat joukolla ja heittäytyivät maahan, puhuen -säälittäviä sanoja taikka tehden merkkejä, ja rukoilivat, ettei Äiti -hylkäisi heitä, kunnes sekä mrs. Eversley että Hope alkoivat itkeä. -Mutta asia ei ollut autettavissa, ja työnsimme siis venheen vesille -niin nopeasti kuin voimme jättäen albinot itkemään ja valittamaan -rannalle. - -Myönnän, että itsekin tunsin tunnonvaivoja siitä, että jätimme heidät -noin, mutta mitä olisimme voineet tehdä? Lohdutan itseäni vain sillä, -ettei heille tapahtunut mitään vahinkoa, mutta luonnollisesti emme -koskaan enää kuulleet mitään heidän kohtalostaan. - -Päästyämme järven yli kätkimme venheen pensaikkoon, mistä olimme sen -löytäneetkin, ja aloitimme marssimme. Stephen ja Mavovo, vahvimmat -meistä, kantoivat nyt kasvia, ja vaikka Stephen ei koskaan napissut sen -painon alla, sitä enemmän suuri zulu kiroili jo ensimmäisten tuntien -kuluttua. Voisin täyttää kokonaisen sivun hänen voimasanoillaan tuon -keksinnön johdosta, joka hänen mielestään oli mielipuolen teko, ja jos -minulla olisi aikaa, tekisinkin sen mielelläni, sillä monet niistä -olivat todella huvittavia. Vain hänen kiintymyksensä Stephen'iin sai -hänet hillityksi heittämästä kasvia maahan. - -Kuljimme läpi jumalan puutarhan, jonne mrs. Eversley, vahvistaen -kuulemamme tarinan, sanoi kalubin kahdesti vuodessa kylvävän pyhän -siemenen. Hänen ollessaan tuolla pitkällä matkalla metsässä tuo -surmansa saanut kauhea peto oli tavallisesti, kyllästyttyään pappiinsa, -hyökännyt hänen kimppuunsa. Eläimen älyä todisti se seikka, että -hyökkäys tapahtui aina siemenen kylvön _jälkeen_, joten se aikanaan sai -kylvöstä ravintonsa. Viimeinen kalubi oli tosin saanut surmansa jo -ennen meidän käyntiämme puutarhassa, mutta se näyttää olleen poikkeus -säännöstä. Mahdollisesti gorilla tiesi, ettei kalubin käynnin tarkoitus -tällä kertaa ollut varustaa sitä ravinnolla, tai ehkä meidän -läsnäolomme kiihoitti sitä nopeampaan toimintaan. Kuka voi tutkia -gorillan tekojen vaikuttimia? Hyökkäilyjen aika kesti tavallisesti yli -puolitoista vuotta. Ensimmäisellä kertaa jumala, joka aina seurasi -pappia puutarhaan ja sieltä takaisin, osoitti tavallisesti -vastenmielisyyttään ulvomalla. Toisella kertaa se tavallisesti tarttui -hänen käteensä ja puraisi poikki sormen, niinkuin kalubillemme oli -käynyt; tuollainen haava aiheuttaa useimmiten verenmyrkytyksen ja -kuoleman. Siinä tapauksessa, että pappi kuitenkin jäi eloon, se surmasi -hänet kolmannella kerralla useimmiten murskaamalla pään mahtavilla -eturaajoillaan. Näillä käynneillä kalubia seurasi muutamia pyhitettyjä -nuorukaisia, joista jumala aina tappoi muutamia. Ne, jotka -vahingoittumatta olivat tehneet matkan kuusi kertaa, määrättiin -erityisiin uusiin kokeisiin, kunnes viimein jäi jäljelle ainoastaan -kaksi, jotka julistettiin jumalan "voittajiksi" eli "valituiksi". Näitä -nuorukaisia kohdeltiin suurella kunnioituksella, niinkuin esimerkiksi -Kombaa, ja kalubin kuoltu toinen heistä astui hänen virkaansa, hoitaen -sitä tavallisesti, ellei mitään erityistä tapahtunut, vähintään -kymmenen vuotta, ehkä kauemminkin. - -Mrs. Eversley ei tiennyt mitään kalubin jäännösten syömisjuhlasta eikä -hänen luittensa hautaamisesta puisiin arkkuihin, jotka olimme nähneet, -tuo kaikki oli pidetty häneltä salassa, vaikka se epäilemättä tapahtui. -Hän lisäsi, että kaikki kolme kalubia, jotka hän oli tuntenut, olivat -lopulta tulleet aivan mielipuoliksi lähestyvän loppunsa pelosta, -etenkin jumalan annettua siitä ensimmäiset merkit ulvomalla ja -puremalla poikki sormen. Totta totisesti ei ollut helppoa kantaa -kruunua Pongo-maassa, kruunua, josta sitäpaitsi kidutuksen ja kuoleman -tuomion uhalla ei saanut kieltäytyä. Minä puolestani en voi kuvitella -mitään kauheampaa kuin noiden onnettomain kuningasten uhattu -olemassaolo, joidenka kunnia ja valta oli tuolla tavoin päättyvä. - -Kysyin mrs. Eversley'ltä, kävikö Motombo koskaan jumalan luona. Hän -vastasi sen tapahtuneen kerran viidessä vuodessa. Siinä tilaisuudessa -hän oli salaperäisin juhlamenoin viettänyt jumalan luona metsässä -kokonaisen viikon täysikuun aikaan. Eräs kalubeista oli kertonut -nähneensä Motombon tuossa tilaisuudessa istumassa kaulakkain jumalan -kanssa puun suojassa ja puhellen kuin olisivat olleet veljekset. -Lukuunottamatta tarinoita tuon pongo-jumalan miltei yliluonnollisesta -viisaudesta en saanut siitä muuta tietää, ja olen usein tuntenut suurta -kiusausta uskoa, että se todellakin oli suuren, vanhan apinan hahmossa -esiintyvä paholainen. - -Ei, eräs seikka minun kuitenkin on vielä mainittava, syystä että se -selvittää Babemban tarinaa. Kävi selville, että metsään heitettiin -joskus muista heimoista ryöstettyjä vankeja, jotta jumala voisi -huvitella surmaamalla niitä. Tuohon samaan kohtaloon meidätkin oli tuon -hirveän pongo-tavan mukaisesti tuomittu. - -"Totisesti", ajattelin mielessäni kertojan lopetettua, "tein hyvän teon -lähettäessäni tuon hirviön siihen pimeään paikkaan, joka sen osa oli ja -jossa vilpittömästi uskon sen kohtaavan valmiina kaikki kuolleet -kalubit ja muut uhrinsa asianmukaisine tervetuliaisineen." - - * * * * * - -Kuljettuamme läpi jumalan puutarhan tulimme kaatuneen puun aukeamalle -ja löysimme eläimen nahkan levällään, niinkuin olimme sen heittäneet, -ainoastaan kooltaan kutistuneena. Vain parvi metsämuurahaisia oli -nähtävästi käynyt siellä tarkastusta pitämässä, puhdistaen Hansille -onneksi nahkasta jokaisen lihanjätteen, mutta jättäen itse nahkan, joka -nähtävästi oli ollut niille liian paksu, koskemattomaksi. Puhtaampaa -jälkeä en ole koskaan nähnyt. Nuo uutterat pikku eläimet olivat -sitäpaitsi syöneet suuhunsa koko pedonkin. Ei ollut jäänyt jäljelle -muuta kuin puhtaat, valkoiset luut samaan asentoon johon ruumiin olimme -heittäneet. Atoomi atoomilta tuo myriaadi-armeija oli syönyt kaikki ja -jatkanut matkaansa metsän syvyyksiin, jättäen ohikulkunsa merkiksi vain -tällaiset jäljet. - -Olisin niin kovin mielelläni ottanut tuon jättiläisluurangon mukaani -etelämaisten kokoelmaini lisäksi, mutta se oli mahdotonta. Kuten Veli -Johannes sanoi, mikä museo tahansa olisi ilolla ostanut sen ja maksanut -satoja puntia, sillä en luule sen kaltaista löytyvän koko maailmassa. -Mutta se oli liian raskas; voin vain tutkia noita valtavia luita ja -painaa mieleeni sen erikoisuudet. Oikeasta käsivarresta kaivoin -sitäpaitsi esille kuulan, jonka olin ampunut pedon laahatessa mukanaan -kalubia, ja panin sen talteen. Huomasin sen tunkeutuneen syvälle ja -vahingoittaneen luuta kuitenkaan murskaamatta sitä pahasti. - -Sitten jatkoimme matkaa kantaen mukanamme pedon vuotaa täytettyämme -ensin pään ja käpälät (nekin, nimittäin käpälät, muurahaiset olivat -puhdistaneet) kostealla sammalella säilyttääksemme siten niiden muodon. -Taakka ei ollut kevyt, niin ainakin vakuuttivat Veli Johannes ja Hans, -jotka kantoivat sitä olkapäillään kuivuneessa oksassa. - -Loppumatkastamme järven rantaa kohti ei ole mitään kerrottavaa paitsi -että kantamuksiamme lukuunottamatta oli helpompi laskeutua alaspäin -tuota jyrkkää vuorenrinnettä kuin oli ollut nousu ylöspäin. Hitaasti -kulkumme kuitenkin edistyi, ja kun vihdoin pääsimme hautuupaikalle, oli -enää vain noin tunti auringonlaskuun. Istuuduimme levähtämään ja -aterioimaan ja keskustelemaan asemasta. - -Mitä oli tehtävä? Edessämme oli seisova vesi, mutta meillä ei ollut -venhettä, jolla päästä toiselle rannalle. Ja mikä odotti meitä tuolla -rannalla? Luolansa suulla istui olento, joka näytti vain puoleksi -ihmiseltä, odottamassa meitä kuin hämähäkki verkossaan. Ei pidä luulla, -että tämä kysymys oli paetessamme jäänyt meiltä huomaamatta. Olimme -päinvastoin ajatelleet sitäkin, että koettaisimme kuljettaa mukanamme -ruuhen, jolla olimme soutaneet Kukan saareen ja sieltä takaisin, metsän -läpi. Ajatus hylättiin kuitenkin sentakia, että huomasimme -mahdottomaksi kuljettaa sitä edes viidenkymmenen kyynärän matkaa, sillä -se oli kaiverrettu yhdestä ainoasta hirrestä ja oli pohjastaan neljän -tai viiden tuuman paksuinen. Mutta mihin voimme ryhtyä ilman venhettä? -Uiminen ei näyttänyt tulevan kysymykseenkään krokodiilien takia. Sain -kyseltyäni sitäpaitsi tietää, että koko joukosta vain Stephen ja minä -osasimme uida. Ei löytynyt edes puuta, josta olisimme voineet valmistaa -lauttaa. - -Kutsuin Hansin mukaani, ja jättäen muut hautuumaalle, jossa tiesimme -heidän olevan turvassa, laskeuduimme alas rantaan tutkimaan tilannetta, -pysytellen kuitenkin huolellisesti rantaa reunustavan kaislikon ja -mangrove-pensaiden suojassa. Ei ollut tosin paljon pelkoa, että meidät -nähtäisiin, sillä päivä oli ollut hyvin kuuma, ja nyt illan tullen -taivaalle kokoontui myrskyä ennustavia paksuja, mustia pilviä, jotka -varmasti tekivät meidät matkan päähän aivan näkymättömiksi. - -Katsahdimme tummaan, mutaiseen veteen ja krokodiileihin, joita istui -tusinoittain sen partailla odottaen, iankaikkisesti odottaen, emme -tienneet mitä. Katsahdimme jyrkkänä kohoavaan kallioon, mutta -lukuunottamatta paikkaa, missä luolan suu ammotti, ei silmän -kantamattomiin näkynyt vuoriseinämän alla muuta kuin vettä, joka -suojasi sitä kuin vallihauta linnaa. Ainoa pakotie näytti siis kulkevan -luolan läpi, sillä kanava, jota myöten Babemba luultavasti oli päässyt -avoimelle järvelle, oli nähtävästi tukittu. Vihdoin viimein koetimme -etsiä pudonnutta hirttä, jolla mahdollisesti olisimme voineet -meloskella toiselle rannalle, mutta emme löytäneet mitään -käyttökelpoista, emme edes, kuten jo mainitsin, kuivia kaislojakaan tai -risuja, joista olisimme voineet laatia lautan. - -"Ellemme saa venhettä, meidän on jäätävä tänne", huomautin Hansille -istuessamme pensaan takana rannalla. - -Kun en saanut vastausta, syvennyin nähtävästi huomaamattani tarkkaamaan -pientä murhenäytelmää hyönteismaailmassa. Kahden uljaan kaislan väliin -oli mahtava metsähämähäkki kutonut verkkonsa, suuren kuin naisen -avonainen päivänvarjo. Itse se istui keskellä verkkoaan, jonka alareuna -miltei kosketti vettä, saalistaan odottaen niinkuin krokodiilit -rantaäyräillä, niinkuin suuri apina oli odottanut kalubeja, niinkuin -kuolema odottaa elämää, niinkuin Motombokin odotti Jumala tiesi mitä. - -Tuo musta jättiläishämähäkki, jolla oli päässä pieni valkoinen laikka, -muistutti mielestäni suuresti luolassaan istuvaa Motomboa. Tätä -ajatellessani murhenäytelmä tapahtui. Suuri valkoinen koiperhonen alkoi -tanssia ylös ja alas kaislikossa, mutta tarttui pian verkkoon pari -tuumaa vedenpinnan yläpuolella. Salaman nopeudella hämähäkki oli sen -kimpussa. Pitkillä raajoillaan se sulki uhrin syliinsä hiljentääkseen -sen kovat ponnistelut. Sen tehtyään se alkoi kietoa uhriaan kiinni, kun -taas tapahtui jotakin odottamatonta. Tyynen vedenpinnan alta pisti -esille hyvin suuren kalan suu, joka aivan rauhallisesti sieppasi -hämähäkin verkostaan ja sukelsi takaisin veteen, vieden mukanaan osan -verkkoa ja vapauttaen samalla perhosen. Pienellä ponnistuksella se -irtautui, putosi puupalaselle ja purjehti pois, ilmeisesti saamatta -taistelusta suurempaa vahinkoa! - -"Näettekö, baas?" sanoi Hans ja osoitti rikkonaista, tyhjää verkkoa. -"Sillä aikaa kuin te istuitte mietteissänne, minä rukoilin -kunnianarvoisaa isäänne, Saarnaajaa, joka opetti minut sitä tekemään, -ja hän on lähettänyt meille merkin Tulisesta paikasta." - -En edes tässä tilaisuudessa voinut olla naurahtamatta, kun kuvittelin -mielessäni, minkä näköiset rakkaan isäni kasvot olisivat, jos hän voisi -kuulla käännyttämänsä huomautuksia. Hansin uskonnollisen kannan -tutkiminen olisi ollut todella mielenkiintoista, ja olen pahoillani, -etten koskaan tullut sitä tehneeksi. Pysyin vain asiassa ja kysyin: - -"Minkä merkin?" - -"Tämän merkin, baas: Tuo verkko on Motombon luola. Suuri hämähäkki on -Motombo. Valkoinen perhonen olemme me, baas, jotka olemme joutuneet -verkkoon ja jotka on aiottu syötäviksi." - -"Sepä somaa, Hans", minä sanoin, "mutta mikä on sitten kala, joka nousi -vedestä ja nielaisi hämähäkin, niin että perhonen pääsi putoamaan -lastulle ja purjehti tiehensä?" - -"Baas, _te_ olette kala, joka hiljaa, hiljaa nousette vedestä keskellä -pimeyttä ja ammutte Motombon pienellä rihlapyssyllä, ja sitten me muut, -jotka olemme perhonen, putoamme ruuheen ja soudamme pois. On tulossa -myrsky, baas, ja kuka näkee, jos uitte veden yli myrskyssä ja yössä?" - -"Krokodiilit", minä huomautin. - -"Baas, en näe krokodiilin syövän kalaa. Luulen, että kala nauraa -itsekseen tuolla veden pohjassa vatsassaan lihava hämähäkki. Sitäpaitsi -krokodiilit myrskyssä panevat maata, sillä ne pelkäävät salaman -tappavan heidät rangaistukseksi heidän synneistään." - -Nyt minäkin muistin usein kuulleeni, vieläpä jossain määrin itsekin -panneeni merkille, että nuo jättiläismatelijat todellakin häviävät -myrskysäällä luultavasti siitä syystä, että ne silloin eivät löydä -ravintoa. Mitenkä sen laita lienee ollutkin, samassa silmänräpäyksessä -tein päätökseni. - -Niin pian kuin tulisi kyllin pimeä, aioin, pidellen pientä pyssyäni -_Intombia_ toisella kädellä pääni päällä, uida toiselle rannalle ja -varastaa ruuhen. Jos tuo vanha velho oli odottamassa, mitä en -kuitenkaan luullut, niin siinä tapauksessa minun oli suoriuduttava -siitä parhaan taitoni mukaan. Tiesin kyllä, että yritys oli toivoton, -mutta muuta neuvoa ei ollut. Ellemme saisi venhettä, meidän pitäisi -pysähtyä tähän autioon metsään ja kuolla nälkään. Tahi jos palaisimme -Kukan saarelle, joutuisimme sielläkin pian hyökkäyksen ja tuhon -uhreiksi, kun Komba ja pongot tulisivat etsimään ruumiitamme. - -"Minä koetan, Hans", sanoin. - -"Niin, baas, sen uskoinkin. Minä kyllä tulisin mukaan, mutta en osaa -uida, ja hukkuessani voisin tehdä melua, sillä silloin voi unohtaa -itsensä, baas. Mutta näin onkin hyvä, sillä jos olisi muuten, niin -kunnianarvoisa isänne olisi varmasti näyttänyt sen meille merkissä. -Perhonen purjehti aivan mukavasti pakoon puupalikallaan, ja nyt juuri -näin sen levittävän siipensä ja lentävän tiehensä. Ja entä kala! Voi, -kuinka se nauraakaan makeasti, vatsassaan tuo vanha, lihava hämähäkki!" - - - - -XVIII. - -KOHTALON ISKU. - - -Palasimme toisten luo, jotka löysimme masentuneen näköisinä -kyyhöttämästä arkkujen seassa. Eikä ihmekään, yö pimeni pimenemistään, -ukkosen kaiku alkoi kiiriä läpi metsän ja sade putoilla suurina -pisaroina. Lyhyesti sanoen toiveet eivät missään suhteessa näyttäneet -valoisilta, vaikkakin Stephen huomautti, että joka pilvellä on -hopeareunansa, minkä sananlaskun, kuten hänelle sanoin, muistelin -kuulleeni jo ennenkin. - -"No niin, Allan, mitä olette suunnitellut?" kysyi Veli Johannes, -koettaen näyttää hilpeältä ja päästäen irti vaimonsa käden. Niinä -aikoina hän näytti lakkaamatta pitelevän kiinni vaimonsa kädestä. - -"Oh!" vastasin, "aion noutaa venheen, jolla pääsemme mukavasti -soutamaan toiselle puolelle." - -He tuijottivat minuun, ja miss Hope, joka istui Stephen'in vieressä, -kysyi tavallisella raamatullisella kielellään: - -"Onko teillä kyyhkysen siivet, jotta voitte lentää, oi mr. Allan?" - -"Ei", vastasin, "mutta minulla on kalan evät tai jotain sentapaista, ja -osaan uida." - -Nyt kajahti koko kuoro vastaväitteitä. - -"Sitä et saa tehdä", sanoi Stephen, "minä osaan uida yhtä hyvin ja olen -nuorempi. Minä lähden, tahdon saada kylvyn." - -"Sen kyllä saatte, oi Stephen", keskeytti miss Hope mielestäni hiukan -hätääntyneenä. "Sade taivaasta puhdistaa teidät." (Satoi jo.) - -"Kyllä, Stephen, uida kyllä osaat", vastasin, "mutta suonet anteeksi -jos sanon, ettet ole erittäin tottunut rihlapyssyyn, ja oikeaan -osuminen lienee tämän tehtävän tärkein puoli. Kuulkaa nyt kaikki. Minä -lähden. Toivon, että onnistun, mutta jos en, ei sillä ole suurta väliä, -sillä asemanne ei ole tullut entistä huonommaksi. Teitä on tässä kolme -paria. John ja hänen vaimonsa; Stephen ja miss Hope; Mavovo ja Hans. -Jos minä, viides pyörä vaunussa, joudun hukkaan, niin saatte valita -uuden kapteenin, siinä kaikki. Mutta niin kauan kuin olen johtajana, -minua on toteltava." - -Senjälkeen Mavovo, jolle Hans oli kuiskutellut, alkoi puhua. - -"Isäni Macumazahn on uljas mies. Jos hän elää, hän tahtoo tehdä -velvollisuutensa. Jos hänen on kuoltava, hän tahtoo tehdä -velvollisuutensa vielä paremmin, ja maan päällä niinkuin tuonelassa -isäimme henkien luona hänen nimensä on oleva suuri ikuisesti; niin, -hänen nimensä on oleva laulu." - -Veli Johanneksen käännettyä nuo mielestäni kauniit sanat seurasi -hiljaisuus. - -"Nyt" sanoin, "tulkaa kaikki saattamaan minua rannalle asti. Salaman -vaara on pienempi siellä, missä ei ole suuria puita ja minun -lähdettyäni pukekaa te, naiset, Hans gorillannahkaan niin hyvin kuin -osaatte ja kiinnittäkää se hänen ylleen tuolla palmunkuitukoydellä, -jota toimme mukanamme, ja täyttäkää pää ja muut ontot paikat lehdillä -Toivon, että hän on valmiina, kun palaan venheineni." - -Hans huokasi nöyrästi, mutta ei pannut vastaan, ja niin -läksimme kaikkine tavaroinamme lahden rantaan ja kätkeydyimme -mangrovepensaikkoon ja tuuheiden puiden suojaan. Sitten riisuin osan -vaatteistäni aina flanellisiin ja pumpulisiin alusvaatteisiin asti, -jotka olivat väriltään harmaat ja senvuoksi miltei näkymättömät yöllä. - -Nyt olin valmis, ja Hans ojensi pienen rihlapyssyn käteeni. - -"Se on täydessä vireessä, baas, varalukko edessä", hän sanoi, "ja -huolellisesti ladattuna. Sitten olen käärinyt hattuni reunuksen, joka -on hyvin rasvainen, hiuksista nimittäin lähtee rasvaa etenkin kuumassa -ilmassa, baas, lukon ympärille estämään nallia ja ruutia kastumasta. Se -ei ole sidottu, baas, ainoastaan kierretty. Kun pudistatte hiukan -pyssyä, niin se irtautuu itsestään." - -"Ymmärrän", minä vastasin ja tartuin vasemmalla kädelläni pyssyn -piippuun aivan läheltä perää, pitäen tuota Hansin hatusta otettua -rasvaista räsyä tanakasti lukon ja nallin suojana. Annoin kättä -toisille ja voin ylpeydellä lisätä, että tullessani miss Hope'n luo hän -aivan vaistomaisesti ja omasta aloitteestaan painoi suudelman minun -keski-ikäiselle otsalleni. Tunsin halua vastata suudelmaan, mutta en -tehnyt sitä. - -"Se on rauhan suudelma, oi Allan", hän sanoi. "Menkää ja palatkaa -rauhassa." - -"Kiitos", minä vastasin, "mutta alkakaapas pukea Hansia hänen uusiin -vaatteihinsa." - -Stephen mutisi häpeävänsä itseään. Veli Johannes rukoili voimakkaan ja -syvän rukouksen. Mavovo teki kunniaa kuparikeihäällään ja alkoi -hiljaisella äänellä antaa minulle _sibongan_ eli zulun-klelisiä -kunnianimiä, ja mrs. Eversley sanoi: - -"Oi kiitän Jumalaa, että olen saanut elää nähdäkseni vielä kerran -urhoollisen englantilaisen miehen, mikä mielestäni on suuri -kohteliaisuus kansalleni ja itselleni, vaikka osa sen loistoa -haihtuikin myöhemmin, kun sain kuulla hänen itsensä olevan -englantilaista sukuperää." - -Jälleen salama leimahti kirkkaana, sillä myrsky oli nyt todenteolla -puhjennut, ja samassa minäkin jo riensin rantaan, jäljessäni Hans, joka -oli päättänyt nähdä viimeisen vilahduksen minusta. - -"Mene takaisin, Hans, ennenkuin salama sinut antaa ilmi", sanoin -laskeutuessani hiljaa mangrove-puun juurelta likaiseen veteen, "ja -sano, että koettavat, jos mahdollista, pitää nuttuani ja housujani -kuivina." - -"Hyvästi, baas", hän mutisi, ja ääni kuului nyyhkytykseltä. -"Säilyttäkää uljas mieli, baas. Ei tämä kuitenkaan ole mitään -verrattuna korppikotkiin Verilöylyvuorella. _Intombi_ auttoi meidät -suoriutumaan silloin, ja niin se tekee nytkin, sillä se tietää, kuka -osaa pidellä sitä oikein!" - -Nämä olivat Hansin viimeiset sanat, jotka kuulin, sillä jos hän muuta -sanoikin, rankkasateen kolina vaimensi äänen. - -Oi! Toisten edessä olin koettanut säilyttää uljaan mielen, mutta -voimani eivät riitä kuvaamaan sitä kuoleman kauhua, jota tunsin ja joka -ehkä oli suurin, mitä olen elämässäni kokenut; ja se merkitsee paljon. -Olin lähdössä mielettömimpään seikkailuun, mitä ihminen koskaan on -yrittänyt. En huoli toistaa yksityiskohtia, mutta enimmän vaikuttivat -mieleeni sillä hetkellä krokodiilit. Siitä pitäen olen aina vihannut -krokodiileja -- mutta mitäpä siitä -- ja paikka oli niitä niin täynnä -kuin Taivaaseenastumissaaren lammikot ovat täynnä merikilpikonnia. - -Mutta jatkoin uintiani. Lahti oli ehkä tuskin kahdensadan kyynärän -levyinen, matka siis ei suinkaan ollut pitkä niin hyvälle uimarille -kuin siihen aikaan olin. Mutta hinnalla millä hyvänsä minun oli samalla -pideltävä pyssyä vasemmalla kädellä pääni päällä, sillä jos se olisi -kerrankin painunut veden alle, se olisi ollut käyttökelvoton. -Sitäpaitsi pelkäsin epätoivoisesti, että minut nähtäisiin salaman -valossa, vaikkakin tuota vaaraa vähentääkseni olin jättänyt tumman -vaatehatun päähäni. Loppujen lopuksi piti pelätä itse salamaakin, sillä -ukkonen oli kauhean kova ja yhtämittainen ja näytti iskevän pitkin -veden pintaa. Tulipallo tai jokin sen näköinen osui veteen vain -muutaman kyynärän päähän minusta, aivan kuin se olisi tähdännyt pyssyni -piippuun ja mennyt vain vähän väärään. Siltä se minusta ainakin näytti, -vaikka yhtä hyvin se saattoi olla veden alta kohottautuva -krokodiilikin. - -Yhdessä suhteessa, tai oikeastaan kahdessakin, minulla kuitenkin oli -onni. Ensinnäkään ei ollut tuulta nostattamassa laineita, jotka -olisivat saattaneet peittää minut tai ainakin kastella pyssyn. Toiseksi -ei ollut eksymisen pelkoa, sillä luolan suulla näin tulet, jotka -paloivat Motombon istuimen molemmilla puolin. Ne tekivät minulle saman -palveluksen kuin Hero-nimisen naisen lamppu hänen rakastajalleen -Leanderille tämän uidessa Hellesponton yli luvattomille yöllisille -vierailuille rakastettunsa luokse. Mutta häntä odotti edessäpäin jokin -ilo, kun taas minua --! Mutta meillä oli vielä muutakin yhteistä. Hero -oli, jos oikein muistan, kreikkalaisen rakkaudenjumalan papitar, ja -minua odottava olento oli myöskin jonkinlainen uskonnollinen -merkkihenkilö. Ero oli vain siinä, että hän kuten varmasti uskon, oli -paholaisen pappi. - -Uintiin meni luullakseni noin neljännestunti, sillä säästääkseni -voimiani uin hitaasti, vaikkakin krokodiilien takia teki mieleni -kiirehtiä. Jumalan kiitos ne kuitenkaan eivät saapuneet asiaa -pahentamaan. Nyt olin jo lähellä luolaa ja seuraavassa tuokiossa -katoksen alla tuossa matalassa lahdessa, jonne venhe oli vedetty. -Seisoin jaloillani kalliopohjalla rintaa myöten vedessä ja tähystelin -ympärilleni, leväten ja taivutellen pyssyn pitelemisestä jäykistynyttä -vasenta käsivarttani edestakaisin. Tulet olivat palaneet jotenkin -pieniksi, enkä nähnyt oikein selvästi, ennenkuin silmäni olivat -vapautuneet sadepisaroista ja tottuneet valoon. - -Avasin rätin pyssyni lukon ympäriltä, pyyhkäisin sillä tukkia ja heitin -sen maahan. Sitten avasin varalukon ja herkistin pyssyn erityisellä -laitteella erittäin herkäksi. Taasen tähystelin ympärilleni ja koetin -ottaa selvää tilanteesta. Siinä oli koroke ja siinä -- ah -- siinä -istui tuo sammakkomainen Motombokin. Mutta hänen selkänsä oli minuun -päin; hän ei katsonut lahdelle vaan alas luolaan. Epäröin lyhyen, -ratkaisevan hetken. Ehkä pappi oli unessa, ehkä onnistuisin -irroittamaan venheen tarvitsematta ampua. Sitä en mielelläni olisi -tehnyt; hänen päänsä oli sitäpaitsi etukumarassa ja näkymättömissä, -eikä siis olisi ollut varmaa, että laukaus selkään olisi hänet -surmannut. Loppujen lopuksi tahdoin välttää laukaisemista, jotta asia -ei liian aikaisin tulisi ilmi. - -Samassa Motombo käännähti. Jokin vaisto lienee varoittanut häntä, sillä -kaikkialla vallitsi haudan hiljaisuus lukuunottamatta sateen hiljaista -rapinaa ulkona. Hänen kääntyessään salama leimahti, ja hän näki minut. - -"Se on se valkoinen mies", hän mutisi itsekseen hiljaisella, -sähisevällä äänellä, minun odottaessani välähdystä seuraavassa -pimeydessä pyssy valmiina, "sama valkoinen mies, joka ampui minua -kauan, kauan sitten, ja taaskin hänellä on pyssy! Oi, kohtalon isku! -Epäilemättä jumala on kuollut, ja minunkin pitää kuolla!" - -Samassa hän kuin epäilyksen vallassa kohotti sarveaan kutsuakseen apua. - -Taaskin salama leimahti ja sitä seurasi hirveä ukkosenjyrähdys. Apua -rukoillen tähtäsin hänen päähänsä salaman valossa, juuri kun torvi -kosketti hänen huuliaan. Torvi putosi kädestä. Hän näytti lysähtävän -kokoon eikä liikahtanut enää. - -Jumalan kiitos, jumalan kiitos! Tänä äärimmäisenä koettelemuksen -hetkenä taitoni, jossa olen mestari, ei ollut pettänyt minua. Jos -käteni olisi vähääkään vavahtanut, jos äärimmilleen jännitetyt hermoni -olisivat hiukankin antaneet perään tai jos Hansin hatusta otettu -riekale ei olisi riittänyt suojaamaan nallia ja ruutia kosteudelta, -kuinka silloin olisi käynyt? No niin, tätä tarinaa ei ainakaan olisi -koskaan kirjoitettu, ja kalubien hautuumaa kätkisi muutamia luita -enemmän, siinä kaikki. - -Odotin hetkisen nähdäkseni palvelijattarien syöksyvän esille luolan -sivuseinissä olevista ovista ja kuullakseni heidän päästävän kimeän -hätähuudon. Mutta ei näkynyt ketään, ja siitä arvasin, että ukkosen -jyrinä oli estänyt pyssynpamahduksen kuulumasta, on näet muistettava, -että kukaan noista ihmisistä ei ollut pyssyn ääntä koskaan kuullut. Tuo -vanha olento oli varmaan lukemattomia vuosia kyyröttänyt päivää ja yötä -lavitsallaan, mistä hänen varmasti oli vaikea päästä liikkumaan. Kun -naiset siis auringonlaskun aikaan olivat käärineet hänet vuotiin ja -sytyttäneet nuotiot häntä lämmittämään, miksi he olisivat tulleet häntä -häiritsemään, ellei hän kutsunut torvellaan? Luultavasti laki sen -kielsikin. - -Jonkun verran varmempana kahlasin pari askelta eteenpäin ja päästin -irti köydellä kiinnitetyn ruuhen. Sitten kömmin itse ruuheen, laskin -pyssyn kädestäni, tartuin airoon ja aloin meloa ulos lahdesta. Samassa -salama jälleen välähti, ja sen valossa näin Motombon kasvot, jotka nyt -olivat vain muutaman jalan päässä minusta. Pää näytti lepäävän melkein -polvia vasten ja oli kaamean näköinen. Keskellä otsaa oli sininen -merkki, siinä mistä kuula oli mennyt sisään, sillä siinä asiassa en -ollut erehtynyt. Pyöreät syvälle painuneet silmät olivat auki, mutta -niitten tuli oli sammunut, ja ne näyttivät tuijottavan minuun pitkien -kulmakarvain alta. Suuri leuka oli loksahtanut auki, ja pitkältä -alahuulelta riippui ulos punainen kieli. Turvonneiden poskien parkittua -nahkaa muistuttava iho oli käynyt tuhkanharmaaksi ja surkean -kirjavaksi. - -Oi! Näky oli kaamea, ja joskus pahalla tuulella ollessani se vieläkin -vaivaa minua. Hänen verensä ei kuitenkaan ole raskaana sydämelläni, -sitä omatuntoni ei pelkää. Hänen loppunsa oli välttämätön viattomain -pelastamiseksi, ja olen vakuutettu, että se oli hyvin ansaittu. Sillä -hän oli paholainen ja sukua tuolle suurelle apinajumalalle, jonka -metsässä olin surmannut ja jota hän sivumennen sanoen kuolleena mitä -suurimmassa määrässä muistutti. Jos heidän päänsä olisi pantu -vierekkäin vähän matkan päähän toinen toisestaan, ei olisi ollut -kovin helppoa erottaa niitä ulkonevine kulmineen, parrattomine, -sisäänpainuneine leukoineen ja suupielistä törröttävine keltaisine -torahampaineen. - -Nyt olin päässyt jo ulos luolasta. Pysähdyin kuitenkin hetkeksi syrjään -jyrkän kallioseinämän alle sekä kuunnellakseni, olisiko tekoni -huomattu, että peläten salaman, joka yhä vielä leimahteli, vaikkakin -myrskykeskus eteni nopeasti, ilmiantavan minut jollekin vartijalle. - -Noin kymmenen minuuttia pysyin piilossani, mutta sitten päätin -rohkaista mieleni ja läksin hiljalleen soutamaan vastakkaista rantaa -kohti, suunnaten kuitenkin vähän länteen päin luolasta erästä muita -pitempää puuta kohti, joka niinkuin olin pannut merkille, kohosi -taivaalle juuri hautuumaan takana. - -Sattumalta olin laskenut aivan oikein, ja loppujen lopuksi ruuheni -keula sujahti samaan risukkoon, jonka taakse olin toverini jättänyt. -Samassa kuukin alkoi pilkistellä ohenevien sadepilvien takaa, ja sen -valossa he näkivät minut, ja minä näin olennon, joka ensi silmäyksellä -oli aivan gorilla-jumalan itsensä näköinen, laahustavan eteenpäin ja -tarttuvan keulaan. Kauhea peto oli siinä aivan ilmielävänä, sellaisena -kuin sen metsässä olimme nähneet, ainoastaan hiukan pienempänä. - -Sitten muistin asian ja purskahdin nauruun, ja tuo nauru teki minulle -äärettömän hyvää. - -"Tekö se olette, baas?" sanoi tukahtunut ääni, joka tuntui lähtevän -gorillan keskeltä. "Oletteko elossa, baas?" - -"Tietysti", minä vastasin, "kuinka muuten olisin täällä?" ja lisäsin -hilpeästi: "Entä onko sinun mukava olla tuon soman, lämpöisen turkin -sisässä tänä sateisena yönä?" - -"Oh, baas", ääni vastasi, "kertokaa, mitä on tapahtunut. Tässä -hajussakin palan kuulemisen halusta." - -"Motombo on saanut surmansa, Hans. Kas niin, Stephen, ojenna minulle -kätesi ja anna vaatteeni, ja pitele sinä, Mavovo, pyssyä ja venhettä, -sillä aikaa kuin pukeudun." - -Sitten hyppäsin maihin ja kaislikossa riisuin yltäni märät housut ja -paidan ja sulloin ne metsästystakkini suuriin taskuihin, sillä en -tahtonut hävittää niitä, ja pukeuduin kuiviin vaatteihin, jotka -rikkonaisuudestaan huolimatta olivat aivan kylliksi tuossa lämpimässä -ilmastossa. Sen tehtyäni otin aimo kulauksen taskussani olevasta -paloviinapullosta ja söin hiukan, sillä tunsin olevani nälkäinen. -Senjälkeen kerroin heille tarinan ja, lopettaen lyhyeen heidän -ihailunsa ja ihmettelynsä, pyysin heitä asettamaan Pyhän kukan ruuheen -ja astumaan itse perästä. Sitten Hans pisti sormensa esille gorillan -käsivarsista, ja hänen avullaan latasin pyssyn uudelleen viimeisellä -nallilla. Sen tehtyä astuin viimeisenä venheeseen ja istuuduin keulaan, -pyytäen Veli Johannesta ja Stephen'iä soutamaan. - -Välttääksemme huomion herättämistä teimme kierroksen niinkuin äskenkin, -ja lyhyessä ajassa pääsimme luolan suulle. Kumarruin eteenpäin ja -kurkistin läntisen kallioseinämän ympäri. Ei ketään näkynyt liikkeellä. -Tulet paloivat himmeästi, ja kokoon lysähtänyt Motombo kyyrötti -lavallaan kuin ennenkin. Hiljaa, hyvin hiljaa nousimme venheestä, ja -minä järjestin kulkueemme, toisten katsellessa kierosti kuolleen -Motombon kauheita kasvoja. - -Itse asetuin etupäähän, sitten seurasi Kukan äiti ja hänen jäljessään -Hans metsän jumalana; sitten Veli Johannes ja Stephen Pyhää kukkaa -kantaen. Kukkaa seurasi Hope ja viimeisenä rivissä Mavovo. Toisen -nuotion lähellä olin ensimmäisellä läpikulkumatkallamme huomannut läjän -soihtuja, niinkuin jo mainitsinkin. Sytytimme niistä muutamia, ja -antamastani merkistä Mavovo veti venheen takaisin pienelle telakalleen -ja sitoi köydellä paaluun. Arvelin, että kun se löydettäisiin sieltä -näennäisesti koskemattomana, se saattaisi tehdä kulkumme veden yli -vieläkin salaperäisemmäksi. Kaiken aikaa minä pidin silmällä luolan -sivuovia, odottaen joka hetki vaimoja syöksyvän ulos. Mutta ei ketään -tullut. Ehkä he nukkuivat, tai olivat mahdollisesti poissa; sitä en -tiedä vielä tänäkään päivänä. - -Läksimme liikkeelle ja juhlallisen hiljaisuuden vallitessa etsimme -itsellemme tien mutkikkaan luolan läpi, sammuttaen soihtumme, niin pian -kuin näimme valon sen sisämaan puoleiselta suulta. Muutaman askeleen -päässä sen suulta seisoi vahtisotilas. Hänen selkänsä oli luolaan päin, -ja pilvien kanssa taistelevan kuun epävarmassa valaistuksessa, sateen -yhä hienosti tihkuessa hän ei huomannut meitä, ennenkuin olimme aivan -hänen kohdallaan. Silloin hän kääntyi ja, nähdessään tuon kaamean näyn: -maansa jumalat kulkueessa, kohotti kätensä ja kaatui sanaakaan -sanomatta tajuttomana maahan. Vaikka en ole kysynyt, luulen Mavovon -varmasti tehneen hänen heräämisensä mahdottomaksi. Myöhemmin taakseni -katsoessani huomasin hänellä joka tapauksessa suuren, pitkävartisen -pongo-keihään sen kuparisen asemesta, jonka hän oli ottanut arkusta -hautuumaalla. - -Eteenpäin kävi kulkumme Rican kaupunkia kohti, seuraten kapeata polkua, -jota olimme tulleetkin. Kuten jo sanoin, seutu oli hyvin autiota, ja -sivuuttamaimme majain asukkaat olivat nähtävästi syvässä unessa. Maassa -ei sitäpaitsi ollut koiria herättämässä heitä haukunnallaan. Luolan ja -Rican kaupungin välillä meitä ei luullakseni nähnyt ainoakaan sielu. - -Koko pitkän yön kuljimme niin nopeasti kuin jaksoimme, pysähtyen vain -silloin tällöin muutamaksi minuutiksi lepuuttamaan Pyhän kukan -kantajia. Väliin mrs. Eversleykin auttoi miestään tässä tehtävässä, -mutta Stephen, joka oli hyvin vahva, kantoi paarin toista päätä koko -matkan. - -Hansia tietysti rasitti kovasti gorillan nahan paino, joka -kutistuneenakin oli pysynyt yhtä raskaana kuin ennenkin. Mutta hän oli -sitkeä vanhus ja jaksoi lopultakin paremmin kuin olimme odottaneet, -vaikka kaupunkiin päästessämme hän joskus oli pakotettu seuraamaan -itsensä jumalan esimerkkiä ja auttamaan itseään käsillään nelinkontin -ryömien, niinkuin gorilla tavallisesti liikkuukin. - -Saavutimme Rican kaupungin leveän pääkadun noin puoli tuntia ennen -aamunkoittoa ja jatkoimme eteenpäin kenenkään huomaamatta vielä ohi -juhlatalonkin, sillä tänä sateisena aamuna ei ketään vielä ollut -liikkeellä. Olimme päässeet jo niin kauas, ettei ollut enää kuin sata -kyynärää satamaan, kun eräs nainen, joka ahkeruudesta -- tai ilkeydestä --- oli noussut varhain ja tullut puutarhaansa työhön, huomasi meidät ja -päästi hirveän, korviasärkevän huudon. - -"Jumalat!" hän huusi. "Jumalat lähtevät maasta ja vievät valkoiset -miehet mennessään." - -Siinä silmänräpäyksessä syntyi hälinää taloissa. Päitä ilmestyi oviin -ja ihmiset juoksivat puutarhoihinsa ja kaikki alkoivat kirkua, niin -että olisi voinut luulla verilöylyn olevan tekeillä. Mutta vielä ei -kukaan lähestynyt meitä, sillä he olivat pelon vallassa. - -"Eteenpäin", minä huusin, "tahi kaikki on hukassa." - -He vastasivat suurenmoisesti. Hans ponnisteli eteenpäin nelinkontin, -vaikka oli melkein näännyksissä tukahduttavan pukunsa painon alla, ja -Veli Johannes ja Stephen väsyneinä raskaasta taakastaan yrittivät vielä -hiljaista ravia. Pääsimme satamaan, ja telakkaan sidottuna oli siellä -sama venhe, jolla olimme tulleetkin Pongo-maahan. Hyppäsimme -venheeseen, minä leikkasin köyden poikki puukollani, sillä solmujen -avaamiseen ei ollut aikaa, ja työnsin irti rannasta. - -Samassa satalukuinen kansanjoukko, m.m. suuri luku sotilaita, oli aivan -kintereillämme ja melkein ympärillämme, mutta yhä vielä he näyttivät -liian säikähtyneiltä voidakseen ryhtyä mihinkään. Niin pitkälle Hansin -valepuvun vaikutus oli meidät pelastanut. Kansanjoukon keskellä tunsin -nousevan auringon valossa Komban, joka saapui juosten paikalle -kädessään suuri keihäs, ja pysähtyi hetkiseksi hämmästyneenä. - -Silloin tapahtui onnettomuus, joka oli maksaa meidän kaikkien hengen. - -Hans, joka istui perässä, oli menehtymäisillään ja koettaessaan -kuumuudessa ja pahassa hajussa saada ilmaa keuhkoihinsa pisti päänsä -ulos nahkassa olevasta raosta kaislalla täytetyn gorillanpään -alapuolelta, jolloin pää veltosti kaatui hänen hartioilleen. Komba näki -hänen pienet, rumat kasvonsa ja tunsi ne. - -"Petos!" hän kiljahti. "Nuo valkeat paholaiset ovat tappaneet jumalan -ja ryöstäneet Pyhän kukan ja sen papittaren. Tuo keltainen mies on -puettu jumalan nahkaan. Venheisiin! Venheisiin!" - -"Soutakaa!" minä huusin Veli Johannekselle ja Stephen'ille, "soutakaa -henkenne edestä! Mavovo, auta minua saamaan purje pystyyn." - -Onneksi tuuli tänä myrskyisenä aamuna puhalsi lujasti mannermaan -suuntaan. - -Työskentelimme maston kimpussa ja saimmekin sen pystyyn sekä purjeen -nostetuksi, mutta hitaasti se kävi, sillä olimme tottumattomia. Kun -purje alkoi auttaa, airot olivat jo meloneet meidät noin neljänsadan -kyynärän päähän telakasta, josta samassa monta venhettä, purjeet -valmiina pystyssä, oli lähdössä meitä takaa-ajamaan. Etumaisen venheen -keulassa seisoi Komba, uusi kalubi, huutaen kirouksia ja kostoa ja -heiluttaen suurta keihästä päänsä päällä. - -Tiesin, että ellemme mihinkään ryhtyisi, niin nuo taitavat purjehtijat -piankin saavuttaisivat ja surmaisivat meidät. Tätä ajatellessani -mieleeni juolahti jotakin. Jätin Mavovon hoitamaan purjetta, ryömin -perään ja polvistuin pohjalle, työntäen väsyneen Hansin syrjään. Yksi -panos, tai oikeammin nalli, oli vielä tallella, ja sitä aioin käyttää. -Asetin pisimmän tähtäimen, kohotin pyssyni ja tähtäsin Komban leukaan. -_Intombi_ ei ollut tarkistettu eikä aiottu käytettäväksi näin pitkän -välimatkan päästä, ja vain ottaen lukuun kuulan painumisen voin toivoa -osuvani hänen ruumiiseensa. - -Purje veti hyvin ja piti venhettä tasapainossa. Olimme sitäpaitsi -vielä maan suojassa, ja vesi oli tyyni kuin lahden vesi, joten -ampuma-alukseni oli todellakin hyvä. Itse olin tosin väsynyt, mutta -henkiset voimat näyttivät tarpeen tullen kasvavan, ja tunsin itseni -lujaksi kuin kuvapatsas. Loppujen lopuksi valokin oli hyvä, sillä -aurinko oli juuri nousemassa takanani, ja sen tasaiset säteet -valaisivat suoraan maaliani. Pidätin henkeäni ja kosketin liipaisinta. -Pyssy laukesi kevyesti ja melkein samassa hetkessä savun painuessa -syrjään näin Komban kohottavan kätensä ja kaatuvan selälleen venheen -pohjalle. Vasta paljon myöhemmin, siltä ainakin tuntui, tuulenhenki toi -korviimme hiljaisen kaiun tuon kohtalokkaan kuulan pamahduksesta. - -Vaikka minun ehkä ei pitäisi sitä sanoa, laukaus oli niissä -olosuhteissa todella ihmeellinen, sillä myöhemmin sain tietää, että -kuula oli osunut juuri siihen, mihin olin tarkoittanutkin, nimittäin -keskelle rintaa, lävistäen sydämen. Jos siitä puhe tulee, niin -oikeastaan kaikkikin neljä laukausta, jotka Pongo-maassa ammuin, olivat -oikea saavutus tarkka-ampujaurani aikana. Ensimmäinen, yöllä ammuttu -taittoi gorilla-jumalan käden ja olisi surmannut sen, ellei panos olisi -syttynyt niin hitaasti, antaen hänelle aikaa peittää päänsä. Toinen -tappoi sen keskellä pahinta liikuntaa ja kahakkaa. Kolmas, jonka ammuin -salaman valossa pitkän uinnin jälkeen, surmasi Motombon, ja neljäs, -jonka laukaisin pitkän matkan päästä ja liikkuvasta venheestä, -oli kuolemantuomio tuolle kurjalle Komballe, joka oli luullut -pyydystäneensä meidät Pongo-maahan surmattaviksi ja syötäviksi uhrina. -Loppujen lopuksi asiaa aina vaikeutti tietoisuus, että tehtyä erehdystä -ei voisi korvata neljällä nallilla. - -Olen varma, etten olisi niin hyvin osannut ampua millään muulla, vaikka -kuinkakin uudenaikaisella ja tarkalla pyssyllä. Mutta tähän pieneen -Purdey-aseeseen olin tottunut nuoruudestani asti, ja niinkuin jokainen -tarkka-ampuja tietää, sillä on suuri merkitys. Minä tunsin sen, ja se -näytti tuntevan minut. Vielä tänäkin päivänä se riippuu seinälläni, -vaikka tietystikään en enää käytä sitä tänä takaaladattavain aseiden -aikakautena. Pahaksi onneksi vain eräs kotiseutuni pyssyseppä, jolle -lähetin sen lukon puhdistamista varten, maalasi sen uudelleen ja -puhdisti ja kiilloitti perän j.n.e. kysymättä lupaa, joten ase tuli -melkein uuden näköiseksi. Olisin mieluummin pitänyt sen kuluneessa ja -raavitussa tilassaan. - -Palataksemme asiaan: laukauksen ääni herätti Hansin unesta niinkuin -John Peel'in torvi. Hän heilautti päätään jalkaini välissä ja näki -Komban kaatumisen. - -"Oi, ihanaa, baas! Ihanaa!" hän sanoi heikolla äänellä. "Olen -vakuutettu, ettei teidän arvoisan isänne henkikään osaisi somemmin -surmata vihollisiaan siellä tulisessa paikassa. Ihanaa!" ja tuo -ukkohöperö painautui maahan, suudellen saappaitani tai niiden -jäännöksiä, minkäjälkeen annoin hänelle loput paloviinastani. - -Ryyppy toinnutti hänet melkein entiselleen varsinkin sen jälkeen kuin -hänet oli vapautettu tuosta likaisesta nahkasta ja hän sai pestä -kätensä ja päänsä. - -Komban kuoleman vaikutus pongoihin oli hyvin kummallinen. Kaikki ruuhet -kokoontuivat sen ruuhen ympärille, jossa hän makasi. Sitten he -kiireisen neuvottelun jälkeen laskivat purjeensa ja soutivat takaisin -satamaansa. Miksi he sen tekivät, sitä en tiedä. Ehkä he arvelivat, -että hän oli lumottu tai ainoastaan haavoittunut ja tahtoivat saattaa -hänet lääkärin hoitoon. Tahi mahdollisesti laki kielsi heitä jatkamasta -matkaa ilman jonkun varakalubin johtoa, joka oli "voittanut jumalan" ja -joka odotti rannalla. Ehkä myöskin uskonnolliset menot vaativat, että -päällikön ruumis oli saatettava maihin erityisin juhlamenoin. Sitä en -tiedä. On mahdotonta lausua varmaa arvostelua noitten Afrikan -kaukaisten heimojen toiminnan salaperäisistä vaikuttimista. - -Tulos oli joka tapauksessa se, että me voitimme hyvän joukon aikaa ja -elämän mahdollisuuden, joka muussa tapauksessa olisi kuollut siihen -paikkaan. Lahdesta päästyämme tuuli puhalsi iloisesti ajaen meitä -ripeää vauhtia yli järven aina keskipäivään asti, jolloin se alkoi -hiljentyä. Kaikeksi onneksi se ei kuitenkaan kokonaan lakannut ennen -kello kolmea, jolloin jo Mazitu-maan rannikko oli verraten lähellä; -voimmepa jo erottaa taivaalla pilkun, jonka tunsimme Stephen'in pienen -kukkulan laelle pystyttämäksi lipuksi. - -Tämän rauhanajan kestäessä söimme jäljelläolevat ruokamme, peseydyimme -niin perinpohjin kuin voimme ja lepäsimme. Hyvä olikin, että saimme -tämän levonhetken ennen sitä, mikä seurasi. Sillä juuri tuulen -lakatessa katsoin taakseni, ja siellä tulikin jo, yhä tuulen alla, koko -pongojen ruuhilaivasto, arviolta kolme-, neljäkymmentä kappaletta, -kussakin parikymmentä miestä. Purjehdimme eteenpäin niin pitkälle kuin -pääsimme, sillä vaikka eteneminen kävi hitaasti, se oli kuitenkin -nopeampaa kuin soutamalla. Oli sitäpaitsi tarpeellista säästää voimiaan -viimeisen koettelemuksen varalle. - -Muistan tuon hetken hyvin selvästi, sillä hermostuneeseen ja -kiihoittuneeseen mieleen jokainen pikkuseikkakin painui syvälle. -Muistan päittemme päällä liitelevien pilvien muodonkin, jotka -osoittivat jälkiä edellisen yön myrskystä. Eräskin oli kuin linna, -jonka torni oli särkynyt, niin että portaat sisällä näkyivät; eräs -toinen muistutti suuresti haaksirikkoista laivaa, jonka keulassa oli -reikä, kaksi mastoa poikki ja kolmas pystyssä riekaleisine purjeineen -j.n.e. - -Sitten muistan tavallisen, suuren järven ja erittäinkin erään paikan, -jossa kaksi virtaa yhtyi, synnyttäen pieniä laineita, jotka näyttivät -taistelevan keskenään ja kaatuvan taaksepäin omituisesti murtuen. -Muistan myöskin parvittain pieniä kaloja, ne muistuttivat suuresti -säynästä, sillä niillä oli pyöreä suu ja hyvin valkoinen vatsa, ja ne -ilmestyivät äkkiä veden pintaan, tavoitellen näkymättömiä kärpäsiä. -Kalat vetivät puoleensa joukon lintuja, jotka olivat lokin näköisiä -mutta pienempiä. Niillä oli sysimusta pää, valkoinen takaruumis, -harmahtavat siivet ja korallinpunaisissa jaloissa ohuet räpylät. Ne -pyydystivät pieniä kaloja, päästäen sitä tehdessään omituisia -valittavia huutoja, jotka päättyivät pitkään e-e-e ääneen. Parven isä, -jonka pää oli valkea niinkuin takaruumiskin, mahdollisesti iästä, -liiteli muiden yläpuolella vaivautumatta pyydystämään kaloja mutta -pakottaen silloin tällöin jonkun joukosta pudottamaan saaliinsa, jonka -se sieppasi ilmasta, ennenkuin se ehti vedenpintaan asti. Tällaisia -olivat ne pikkuseikat, jotka jäivät mieleeni, vaikka luonnollisesti -niitä oli enemmänkin, mutta ne eivät ole kertomisen arvoisia. - -Kun tuuli lopulta kokonaan lakkasi, olimme ehkä noin kolmen mailin -päässä rannasta, taikka oikeammin kaislavyöhykkeestä, joka tällä -kohdalla ympäröi Mazitu-rannikkoa noin seitsemän- tai kahdeksansadan -kyynärän levyisenä, kunnes vesi kävi liian syväksi. Pongot olivat -silloin noin puoltatoista mailia taempana. Mutta kun heille riitti -tuulta muutamaa minuuttia kauemmin ja kun he sitäpaitsi tuulen kokonaan -tyynnyttyä voivat soutaa monella käsiparilla, ei välimatkamme pian -ollut mailia pitempi. He pääsivät siis eteenpäin neljä mailia samassa -ajassa kuin me kolme. - -Laskin hyödyttömäksi käyneen purjeen ja heittäen sen mastoineen järveen -keventääksemme venhettä, kun taivaasta näimme, ettei tuulesta enää -ollut toivoa, aloimme soutaa niin lujasti kuin jaksoimme. Onneksi -molemmat naiset voivat auttaa meitä, sillä he olivat oppineet soutamaan -Kukan saarella, missä heillä kalastusta varten oli ollut yksityisvenhe -saaren toisella rannalla. Hansin, joka yhä oli heikko, asetimme perää -pitämään, mutta ei hän siihenkään oikein kyennyt. - -Mitä tuimempi jahti, sitä kauemmin se kestää, sanoo sananlasku, mutta -vihollisten taitavat soutumiehet tuntuivat yhä vain lähenevän. Meidän -ollessamme mailin päässä kaislikosta välimatka ei enää ollut kuin puoli -mailia, ja sitä mukaa kuin väsyimme, se yhä vain pieneni. Kun -kaislikkoon ei enää ollut kuin kaksisataa kyynärää, takaa-ajajat olivat -jo noin viiden-, kuudenkymmenen kyynärän päässä, ja silloin varsinainen -taistelu alkoi. - -Se oli lyhyt mutta hirveä. Heitimme venheestä kaikki, mitä ikinä -voimme, myöskin pohjakivet ja raskaan gorillan nahkan. Tämän teimme -onneksemme, sillä se vajosi hitaasti, ja etumaiset pongo-venheet -pysähtyivät hetkeksi pelastamaan kallista pyhänjäännöstä, pysähdyttäen -takanakin tulevat, jona aikana voitimme kaksi- tai kolmekymmentä -kyynärää. - -"Kasvi mereen!" minä sanoin. - -Mutta Stephen näytti aivan vanhentuvan kauhusta ja huohotti hien -valuessa pitkin kasvoja ja soutaen voimainsa takaa: - -"Ei, taivaan tähden, kun olemme niin paljon vaivaa nähneet sen takia." - -En siis uudistanut vaatimustani, sillä ei todellakaan ollut aikaa -väittelyyn. - -Nyt olimme jo kaislikossa, sillä lippu oli ohjannut meidät suoraan -suuren virtahepojen polkeman uoman päähän, ja pongot, jotka soutivat -kuin riivatut, olivat kolmenkymmenen kyynärän päässä. Oli hyvä, ettei -tuo mielenkiintoinen kansa ollut oppinut jousien ja nuolien käyttöä ja -että heidän keihäänsä olivat liian raskaat heittoaseiksi. Nyt, tai -oikeastaan vähän aikaisemminkin, vanha Babemba, mazitut ja -zulu-metsästäjämme olivat nähneet meidät. Suurena laumana he kahlasivat -meitä kohti pitkin matalikkoa, kirkuen rohkaistukseksi tullessaan. -Zulut alkoivat kiivaan ammunnan sillä seurauksella, että yksi kuula -sattui venheeseemme ja toinen hattuni laitaan. Kolmas kuitenkin surmasi -jonkun pongon, aiheuttaen Tusculumin riveissä hämminkiä. - -Mutta me olimme menehtymäisillämme ja he lähenivät säälimättä. Kun -heidän etumainen venheensä ei enää ollut kuin kymmenen kyynärän päässä -ja me ehkä kahdensadan kyynärän päässä rannasta, koettelin airollani -pohjaa, ja kun huomasin, ettei vettä ollut kuin neljän jalan -syvyydeltä, huusin: - -"Kaikki veteen ja kahlatkaa. Se on viimeinen toivomme!" Kömmimme kaikki -venheestä, jonka keulan minä viimeisenä tullessani pyöräytin ympäri -pongojen venheiden tielle. Nyt olisi luultavasti kaikki käynyt hyvin, -ellei Stephen pulikoituaan jo muutamia askeleita eteenpäin olisi äkkiä -muistanut rakasta orkideaansa. Hän ei ainoastaan itse palannut sitä -pelastamaan, vaan houkuttelipa vielä ystävänsä Mavovonkin seuraamaan -mukanaan. He palasivat venheelle ja alkoivat nostaa kasvia, kun pongot -samassa kävivät heihin käsiksi, iskien keihäillään yli leveän -venheemme. Mavovo vastasi iskuihin aseella, jonka hän oli riistänyt -vahtisotilaalta luolan suulla ja surmasi tai haavoitti yhtä heistä. -Samassa joku heitti häntä venheen pohjakivellä, joka osui päähän ja -kaasi hänet veteen, mutta hän nousi kuitenkin ja hoiperteli takaisin -melkein tajuttomana, kunnes joku meikäläisistä tarttui häneen ja -raahasi rannalle. - -Siten Stephen jäi yksin retuuttamaan suurta kukkaansa, kunnes joku -pongo-sotilas kurottuen venheen ylitse työnsi keihään läpi hänen -olkapäänsä. Hän päästi orkidean irti, sillä nyt hänen täytyi, ja yritti -peräytyä. Liian myöhään! Vähintään puoli tusinaa pongoja syöksyi -kahlaten venheemme keulan ja kaislikon väliin surmatakseen hänet. Minä -en päässyt apuun, sillä totta puhuakseni olin sillä hetkellä uponnut ja -tarttunut jalastani sarvikuonon kavion tekemään reikään, kun taas -zulu-metsästäjät ja mazitut olivat vielä kauempana. Ilman Hope-tytön -rohkeutta hän varmasti olisi saanut surmansa. Hope oli kahlaamassa -rantaan päin vähän minun edelläni, mutta sattui kääntymään ja näki -Stephen'in vaaran. Hän syöksyi takaisin läpi veden kuin leopardi, -jonka penikat ovat vaarassa. - -Hän pääsi Stephen'in luo ennen pongoja, heittäytyi hänen ja heidän -väliinsä ja alkoi kiivaasti puhutella heitä heidän omalla kielellään, -jota hän tietysti oli oppinut niiltä albinoilta, jotka eivät olleet -mykkiä. Hänen sanojaan en etenevien mazitujen huutojen lomassa -erottanut tarkkaan. Niin paljon kuitenkin käsitin, että hän luki -jotakin vanhaa, voimakasta loitsua, jota käyttivät vain Pyhän kukan -vartijat ja joka kirosi heidät ruumiineen sieluineen kauheaan tuomioon. -Tuo loitsu, jonka sanoja nuori nainen enemmän kuin hänen äitinsäkään -eivät halunneet toistaa, vaikutti ihmeellisesti. Ne, jotka sen -kuulivat, m.m. Stephen'in ahdistajat, pysähdyttivät kätensä, vieläpä -kumarsivat päänsäkin nuoren papittaren edessä kuin kunnioittaen ja -palvoen ja jäivät siihen asentoon niin kauaksi, että tämä ehti taluttaa -haavoittuneen Stephen'in pois vaarasta. Tämän hän teki kahlaten -takaperin nuorukaisen rinnalla silmät yhä kiinnitettyinä pongoihin. Se -oli omituisin pelastus, mitä ehkä milloinkaan olen nähnyt. - -Pyhän kukan viholliset siten kuitenkin saivat takaisin ja veivät sen -pois, sillä näin yhden ruuhista lähtevän kuljettamaan sitä. Siihen -orkideametsästykseni loppui ja samaten toivo rahoista, jotka minun piti -saada osuutenani tuon kalliin kukan myyntihinnasta. Tahtoisin tietää, -minnekä kukka on joutunut. Minulla on kuitenkin täysi syy otaksua, -ettei sitä koskaan istutettu takaisin Kukan saarelle, vaan että se -hävisi tuohon hämärään ja tuntemattomaan maahan Afrikan sydämessä, -mistä pongojen luullaan sen tuoneenkin muuttaessaan silloisille -asuinpaikoilleen. - -Stephenin haavoittumisen ja pelastuksen jälkeen tuon pelottoman miss -Hope'n välityksellä, jonka mielenkiinto nuorukaista kohtaan jo oli -kyllin suuri saattaakseen hänet panemaan henkensä alttiiksi hänen -tähtensä, me kaikki pakolaiset pääsimme ystäväimme avulla jotenkuten -rannalle. Täällä Hans, minä ja naiset vaivuimme uupuneina maahan, mutta -Veli Johannes jaksoi vielä koota voimiaan haavoittuneiden Stephen'in ja -Mavovon hyväksi. - -Samassa alkoi taistelu kaislikossa, ja hurja ottelu se olikin. Pongot, -joita oli luvultaan yhtä paljon kuin meikäläisiä, tekivät raivoisan -hyökkäyksen, sillä heidän jumalansa ja pappinsa kuolema -- -otaksuttavasti huhut Motombosta jo olivat ehtineet heidän korviinsa -- -ja äidin ja Kukan ryöstö olivat tehneet heidät mielettömiksi. He -hyppäsivät venheistään kaislikkoon, sillä uoma oli niin kapea, ettei -siinä sopinut kävelemään kuin yksi kerrallaan, ja aikoivat nähtävästi -kahlata rantaan. Rannalta käsin heidän perivihollisensa mazitut -hyökkäsivät vanhan Babemban johdolla. Ottelu, joka nyt seurasi, oli -oikeastaan sarja käsikähmä-kahakoita ennemmin kuin oikea taistelu. Oli -omituista nähdä taistelevien päiden liikkuvan kaislikossa ja keihästen -iskevän vastatusten, kunnes toinen aina kaatui. Haavoittuneita tästä -kahakasta jäi vain muutamia, sillä ne, jotka kaatuivat, vajosivat -mutaan ja veteen ja hukkuivat. - -Näytti siltä kuin vedessä liikkumiseen tottuneet pongot olisivat olleet -voiton puolella ja mazitut peräytymässä. Mutta zulu-metsästäjäimme -pyssyt ratkaisivat taistelun kuitenkin vihollisten tappioksi. Vaikka en -itse kyennyt kohottamaan pyssyä, käskin koota pyssymiehet ympärilleni -johtaakseni heidän ammuntaansa, joka tekikin pongoihin niin -kauhistuttavan vaikutuksen, että kun kymmenen tai kaksitoista oli -kaatunut, he alkoivat mielettöminä paeta ja pyrkiä venheisiin laivaston -vartijain avulla. - -Loppujen lopuksi he merkin saatuaan tarttuivat airoihin ja syytäen yhä -kirouksia ja uhkauksia soutivat tiehensä, kunnes muuttuivat vain -pilkuiksi suuren järven selällä ja katosivat näkyvistämme. - -Kaksi ruuhta olimme kuitenkin saaneet kiinni ja niiden mukana kuusi ja -tai seitsemän pongoa. Mazitut olisivat halunneet tappaa heidät, mutta -Veli Johanneksen pyynnöstä, jonka käskyillä, kuten muistettanee, oli -Mazitu-maassa sama pätevyys kuin kuninkaan käskyillä, heidät sidottiin -käsistään ja vietiin vangeiksi. - -Noin puolessa tunnissa kaikki oli ohi, mutta päivän loppuosasta en osaa -kirjoittaa, sillä vaivuin luultavasti tainnoksiin äärimmäisestä -väsymyksestä, mikä ehkä ei ollutkaan ihme, kun otetaan lukuun kaikki -mitä olimme kokeneet noiden neljän ja puolen päivän kuluessa, jotka -olivat vierähtäneet meidän ensimmäisestä venheeseen astumisestamme -Suuren järven rannalla. Koko seikkailurikkaan elämäni varrelta en -muista tuollaisia yhtämittaisen ruumiillisen ja sielullisen -jännityksen päiviä. Oli todella ihme, että pääsimme elävinä niiden -läpi. Viimeinen mitä muistan oli Sammy, joka nyt taistelun loputtua -ilmestyi jälleen pienenä ja sinisessä pumpulimekossaan kuin perhonen -auringon pilkistäessä esiin sateen jälkeen. - -"Oi, mr. Quatermain", hän sanoi, "toivotan teidät tervetulleeksi kotiin -voitettuanne vaikeat ponnistukset ja saatuanne katsoa silmästä silmään -veristä sotaa. Joka päivä teidän poissaolossanne ja suurimman osan -öitäkin moskiittojen karkoittaessa uneni rukoilin turvallisuutenne -puolesta, ja ehkä, mr. Quatermain, siitä olikin apua, sillä mitä -sanookaan runoilija? Ne, jotka palvelevat ja tarjoavat pöydässä, ovat -melkein yhtä hyvät kuin ne, jotka keittävät päivällistä." - -Nuo olivat hänen sanansa, jotka omituista kyllä painuivat pimeneviin -aivoihini. Tai oikeastaan ne olivat osa hänen sanoistaan, ote pitkästä -puheesta, jonka Sammy epäilemättä oli huolellisesti valmistanut -poissaollessamme. - - - - -XIX. - -OIKEA PYHÄ KUKKA. - - -Kun jälleen heräsin, huomasin nukkuneeni viisi- tai kuusitoista tuntia, -sillä uuden päivän aurinko oli jo korkealla taivalla. Makasin oksista -tehdyn suojuksen alla saman kukkulan juurella, jolle pystyttämämme -lippu oli johtanut meidät takaisin yli Kiruan järven. Lähelläni istui -Hans suunnattoman suuren liemivadin kimpussa; liemen hän oli keittänyt -lähellä olevassa tulessa. Hänen vieressään näin ilokseni Mavovonkin pää -sidottuna, vaikka muuten ei sanottavasti vahingoittuneena. Kivi, joka -heikkoluisemman valkoihoisen luultavasti olisi surmannut, ei ollut -tehnyt muuta kuin iskenyt hänet tainnoksiin ja tehnyt haavan -päänahkaan; sen voimaa oli sitäpaitsi luultavasti vähentänyt kuminen -päärengas, jota hän, niinkuin useimmat määrättyyn ikään tai arvoon -päässeet zulut, käytti hiuksiinsa kiedottuna. - -Kaksi telttaa, jotka olimme tuoneet mukanamme järvelle asti, oli -pystytetty aivan lähelle, ja ne tekivät auringonpaisteessa oikein soman -ja rauhallisen vaikutuksen. - -Hans, joka salavihkaa piti minua silmällä, lennätti minulle heti suuren -tuopillisen kuumaa kahvia, jonka Sammy oli valmistanut heräämiseni -varalta; sillä he tiesivät, että uneni johtui tai oli johtunut luonnon -vaatimuksista. Join kahvin viimeiseen pisaraan asti enkä ole koko -elämässäni mistään nauttinut enemmän. Sitten kävin käsiksi -paistettuihin lihapalasiin ja kysyin häneltä, mitä oli tapahtunut. - -"Ei muuta, baas", hän vastasi, "kuin että me, joiden pitäisi maata -kuolleina, olemme elossa. Äiti ja missie nukkuvat tuolla teltassa, tai -ainakin äiti, sillä missie auttaa isäänsä ja hoitaa baas Stephen'iä, -joka on saanut pahan haavan. Pongot ovat tipo tiessään eivätkä -luultavasti palaa, sillä he saivat tarpeekseen valkoisten miesten -pyssyistä. Mazitut ovat haudanneet niin paljon kuolleitaan kuin ovat -löytäneet ja lähettäneet haavoittuneet, joita oli vain kuusi, paareilla -Bezan kaupunkiin. Siinä kaikki, baas." - -Sitten peseytyessäni -- en ole koskaan ollut niin pesun tarpeessa -- ja -vetäessäni ylleni alusvaatteitani, joissa olin uinut sinä yönä kuin -ammuin Motombon ja jotka Hans oli kiertänyt ja kuivannut auringossa, -kysyin tuolta kunnon mieheltä, kuinka hän jaksoi seikkailujensa -jälkeen. - -"Oh, oikein hyvin, baas", hän vastasi, "nyt kun vatsani on täynnä, -lukuunottamatta sitä, että käteni ja ranteeni ovat haavoilla paviaanina -ryömimisestä ja etten saa nenästäni tuota jumalan nahkan hajua. Oi, -ette tiedä, mitä se oli; jos olisin ollut valkoihoinen, se olisi -tappanut minut. Mutta, baas, teitte ehkä lopultakin viisaasti -ottaessanne vanhan juomari-Hansin mukaanne matkalle, sillä olinhan -älykäs, kun muistin tuon pikku pyssyn, vai mitä? Ja kun keksin, että te -voisitte uimalla päästä tuon Krokodiilijärven yli, vaikka sen tosin -opin hämähäkistä ja perhosesta, jotka kunnianarvoisa isänne lähetti -meille merkiksi. Ja nyt olemme päässeet onnellisesti takaisin, -lukuunottamatta Jerryä, josta muuten ei ole suurta vahinkoa, sillä -hänen laisiaan on mazitujen joukossa monta, ja lukuunottamatta haavaa -baas Stephen'in olkapäässä ja tuota suurta kukkaa, joka oli hänestä -viinaakin parempi." - -"Kyllä, Hans", minä sanoin, "tein viisaasti ottaessani sinut mukaan, ja -älykäs sinä olet, sillä ilman sinua olisimme nyt keitettyinä ja -syötyinä Pongo-maassa. Kiitän sinua avustasi, vanha ystävä. Muista ensi -kerralla, Hans, paikata reiät taskuissasi. Neljä nallia ei ollut -paljon, Hans." - -"Ei, baas, mutta kylliksi; sillä ne olivat kaikki hyviä. Vaikka niitä -olisi ollut neljäkymmentä, ette olisi voinut tehdä enempää. Oi, -kunnianarvoisa isänne kyllä tiesi tämän kaiken" (isävainajani oli -tullut Hansille jonkinlaiseksi suojeluspyhimykseksi) "eikä olisi -vaatinut vanhaa hottentottia kantamaan enempää kuin oli tarpeen. Hän -tiesi, ettette ampuisi harhaan, baas, ja että tapettavia oli vain yksi -jumala, yksi paholainen ja yksi mies." - -Minä naurahdin, sillä Hansin selitystapa oli todella omituinen, ja -saatuani nutun ylleni menin Stephen'iä katsomaan. Teltan ovella tapasin -Veli Johanneksen, jonka olkapäätä orkideapaarit olivat pahasti -hanganneet ja käsiin noussut soutamisesta rakot, mutta joka muuten oli -aivan hyvissä voimissa ja tietysti äärettömän onnellinen. - -Hän kertoi puhdistaneensa ja ommelleensa kiinni Stephen'in haavan, mikä -näytti tehneen sairaalle hyvää, vaikka keihäs oli pistänyt läpi -olkapään, onneksi kuitenkaan katkaisematta valtimoa. Astuin sitten -sisälle sairaan luokse ja tapasin hänet aika hilpeänä joskin heikkona -väsymyksestä ja verenvuodosta. Miss Hope oli syöttämässä hänelle -lihalientä puulusikalla. En viipynyt kauan etupäässä siitä syystä, että -hän alkoi puhua kadotetusta orkideasta ja osoittaa kiihtymyksen -merkkejä. Koetin rauhoittaa häntä niin hyvin kuin voin kertomalla -hänelle pelastamastani siemenkodasta, mikä uutinen näytti ilahduttavan -häntä. - -"Kas niin!" hän sanoi. "Ajattele, että sinä, Allan, muistit tuon -varokeinon, kun minä, orkideanviljelijä, unohdin sen kokonaan!" - -"Poikaseni", minä vastasin, "olen elänyt kyllin kauan oppiakseni, ettei -koskaan pidä jättää mitään taaksensa, mitä vain suinkin voi viedä -mukanaan. Vaikka en olekaan orkideanviljelijä, muistui mieleeni, että -kasveja voidaan kehittää muullakin tavoin kuin juuresta, joka -tavallisesti ei mahdu taskuun." - -Senjälkeen hän alkoi ladella minulle yksityiskohtaisia neuvoja -siemenkodan säilyttämisestä täydellisesti kuivassa ja ilmaapitävässä -metallirasiassa j.n.e., jolloin miss Hope kursailematta työnsi minut -ulos teltasta. - -Samana iltana pidimme neuvottelun, jossa päätimme lähteä paluumatkalle -Bezan kaupunkia kohti heti, sillä paikka, jossa leirimme sijaitsi, oli -hyvin kuumeinen, ja pongojen mahdollinen uusi hyökkäys teki olomme -siellä vaaranalaiseksi. - -Valmistimme siis seipäistä ja matosta paarit Stephen'iä varten, -kaikeksi onneksi näet kantajia oli runsaasti, ja muut vähäiset -valmistelumme olivat pian suoritetut. Mrs. Eversley ja Hope nousivat -aasien selkään; Veli Johannes, jonka loukkautunut jalka alkoi taas -käydä pahemmaksi, ratsasti valkoisella härällään; haavoittunutta -sankaria Stephen'iä, kuten sanoin, kannettiin; minä astuin jalan, -vertaillen vanhan Babemban kanssa huomioitamme pongoista, heidän -käytöksestään, jolle minun on annettava täysi tunnustus, ja heidän -tavoistaan, jotka, niinkuin sanottiin, olivat "suorastaan petomaiset". - -Kuinka iloinen tuo vanha soturi olikaan kuullessaan taaskin pyhästä -luolasta, Krokodiilijärvestä, sen takana olevasta metsästä ja metsän -kauheasta jumalasta, mistä samoinkuin Motombon kuolemasta sain kertoa -hänelle tarinani kolme kertaa. Kolmannen kerran jälkeen hän sanoi -levollisesti: - -"Herrani Macumazana, sinä olet suuri mies, ja olen iloinen, että olen -elänyt vaikkakin vain oppiakseni tuntemaan sinut. Ei kukaan muu olisi -tehnyt noita tekoja." - -Olin tietysti iloinen kohteliaisuudesta, mutta tunsin velvoitusta -tehostaa Hansin osaa yhteisessä työssämme. - -"Niin, niin", hän vastasi, "Pilkkukäärme, Inhlatu, omistaa -suunnittelemisen taidon, mutta sinä toimimisen lahjan, ja mitä hyötyä -on kekseliäistä aivoista ilman voimakasta kättä? Nämä kaksi seikkaa -eivät käy käsi kädessä, sillä vehkeilijä ei ole taistelija. Hänen -luontonsa on erilainen. Jos käärmeellä olisi elefantin voima ja aivot -ja puhvelin raivoisa rohkeus, niin pian ei maailmassa enää olisikaan -muuta kuin yksi eläin jäljellä. Mutta kaiken Luoja on tämän tiennyt ja -pitänyt nuo ominaisuudet erillään, herrani Macumazana." - -Ajattelin ja ajattelen vieläkin, että hänen huomautuksessaan oli paljon -viisautta, niin yksinkertaiselta kuin se näyttääkin. Noitten villien -joukossa, joita me valkoihoiset halveksimme, on varmasti monta -viisasta. - -Marssittuamme noin tunnin leiriydyimme jälleen kuunnousuun asti, mikä -tapahtui kello kymmenen, ja sitten jatkoimme taas aamuun saakka, sillä -Stephen'in tähden mielestämme oli parempi kulkea yöllä viileässä. - -Muistan vielä, kuinka maalauksellisen, jopa vaikuttavankin näyn tarjosi -etumaisena kulkeva ratsasjoukkomme, jota edestä ja takaa ja kummaltakin -sivulta suojasivat pitkillä keihäillä varustetut mazitu-joukot sen -kulkiessa läpi äärettömän lakeuden lempeässä ja rauhaisassa kuutamossa. - -On tarpeetonta kertoa loppumatkan yksityiskohtia, sillä mitään -tärkeämpää tapahtumaa ei sattunut. - -Stephen kesti vaivansa mainiosti, ja Veli Johannes, joka oli parhaita -lääkäreitä, mitä koskaan olen tavannut, antoi hänestä hyviä lausuntoja, -mutta minä panin merkille, ettei hän näyttänyt ensinkään vahvistuvan, -vaikka söi runsaasti. Miss Hopekin, joka sai hoitaa häntä, kun hänen -äidillään ei näyttänyt olevan siihen taipumuksia, sanoi hänen nukkuvan -hyvin vähän, minkä muuten itsekin olin huomannut. - -"Oi Allan", hän sanoi vähän ennen Bezan kaupunkiin saapumistamme, -"Stephen poikanne on sairas" (hänellä oli tapana kutsua häntä minun -pojakseni, en tiedä miksi). "Isä sanoo, että se on vain keihään haava, -mutta minä sanon teille, että siinä on muutakin kuin keihään naava. -Hän on sairas sisällisesti", ja kyyneleet, jotka täyttävät hänen -harmaat silmänsä, osoittivat, että hän puhui mitä ajatteli. Sitäpaitsi -hän olikin oikeassa, sillä seuraavana yönä kaupunkiin päästyämme -Stephen sairastui johonkin vaikeaan afrikkalaiseen kuumetautiin, joka -hänen heikossa tilassaan oli vähällä viedä häneltä hengen ja oli -epäilemättä tarttunut tuosta epäterveellisestä Krokodiilijärvestä. - -Vastaanottomme Bezassa oli erittäin suurenmoinen, sillä koko väestö -tuli vanhan Bausin johdolla meitä vastaan äänekkäin tervetulohuudoin, -mistä meidän kuitenkin Stephen'.n tähden piti kieltää heitä. - -Menimme majoihimme kiitollisin sydämin. Onnemme olisi hetken aikaa -ollut täydellinen, ellei olisi ollut pelkoa Stephen'in takia. Mutta -sellaista on aina maailmassa; kuka on saanut nauttia mesimaljansa -saamatta suuhunsa kärpästä tai torakkaa? - -Kaiken kaikkiaan Stephen'in sairaus kesti noin kuukauden. Päiväkirjani -mukaan, johon muun tekemisen puutteessa tein siihen aikaan -säännöllisesti muistiinpanoja, luulimme kymmenentenä päivänä Bezaan -saapumisemme jälkeen luulimme hänen varmasti kuolevan. Veli -Johanneskin, joka hoiti häntä mitä suurimmalla huolella ja taidolla ja -jolla oli käytettävänään runsaasti Durbanista tuomaamme kiniiniä ja -muita lääkkeitä, menetti kaiken toivon. Yötä päivää miesraukka houraili -ja aina tuosta onnettomasta orkideasta, jonka menettäminen näytti -painavan hänen mieltään niinkuin koko säkillinen katumattomia rikoksia. - -Olen totisesti sitä mieltä, että hän saa kiittää elämästään Hope'n -keksintöä tai rohkeata päähänpistoa. Eräänä iltana, kun sairas taas oli -hyvin huonona ja houraili taaskin raivoisasti kadottamastaan kasvista --- satuin sillä kertaa saapuville yksin Hope'n kanssa -- tyttö tarttui -häntä käteen ja sanoi, osoittaen aivan tyhjää paikkaa lattialla: - -"Katsokaa, oi Stephen, kukka on tuotu takaisin." - -Sairas tuijotti ja tuijotti ja vastasi sitten suureksi -hämmästyksekseni: - -"Kautta Jupiterin, niinpä onkin? Mutta nuo roistot ovat katkaisseet -kaikki kukat paitsi yhtä." - -"Niin", tyttö vastasi, "mutta yksi on jäljellä, ja se on kaikista -kaunein." - -Senjälkeen sairas vaipui uneen ja nukkui levollisesti kaksitoista -tuntia, nautti sitten vähän ruokaa ja nukkui taas, ja samalla kuume -laski normaaliasteeseen tai hiukan alemma. Hänen herätessään olin -taaskin sattumalta Hope'n kanssa läsnä. Tyttö seisoi sillä paikalla, -missä oli uskotellut orkidean olevan. Sairas tuijotti lattiaan ja -tuijotti häneen -- minua ei hän nähnyt, sillä olin selkäpuolella -- ja -sanoi sitten heikolla äänellä: - -"Ettekö sanonut, miss Hope, että orkidea oli siinä, missä nyt seisotte, -ja että kaunein kukista oli jäljellä?" - -Olin peloissani, mitä ihmettä hän osaisi vastata. Mutta Hope ei -joutunut ymmälle. - -"Oi Stephen", hän sanoi lempeällä äänellään ja puhuen niin -luonnollisesti, että sanat eivät tuntuneet liian rohkeilta, "tässä se -on, sillä enkö minä ole sen tytär?" -- alkuasukkaat näet, kuten -muistettanee, kutsuivat häntä "Kukan tyttäreksi". "Ja kaunein kukista -on tässä myöskin, sillä minä olen se kukka, jonka löysitte tuolta -saarelta järven keskeltä. Oi, Stephen, älkää surko enää kadotettua -kasvia, josta teillä on runsaasti siemeniä, vaan kiittäkää Jumalaa, -että olette elossa ja että teidän apunne takia äitini ja minäkin vielä -elämme, me, jotka itkisimme silmämme puhki, jos te kuolisitte." - -"Minunko apuni takia?" hän vastasi. "Tarkoitatte Allania ja Hansia. Ja -te pelastitte minun henkeni siellä vedessä. Ah, nyt sen muistan! Olette -oikeassa, Hope; en ole sitä tiennyt, mutta te olette ainoa oikea Pyhä -kukka, minkä olen nähnyt." - -Tyttö riensi hänen luokseen, polvistui vuoteen viereen ja ojensi -kätensä, jonka sairas painoi kalpeille huulilleen. - -Pujahdin ulos majasta ja jätin heidät keskustelemaan kadotetusta ja -jälleen löydetystä kukasta. Kohtaus oli soma ja antoi mielestäni -henkistä sisältöä muuten niin mielettömälle retkellemme. Hän oli -etsinyt kaunista kukkaa ja löytänyt -- elämänsä rakkauden. - -Tämän jälkeen Stephen toipui nopeasti, sillä tuollainen rakkaus on -paras lääke -- jos siihen liittyy vastarakkaus. - -En tiedä, mitä nuorten, Veli Johanneksen ja hänen vaimonsa välillä -tapahtui, sillä sitä en ole koskaan kysynyt. Mutta panin merkille, että -Hope'n vanhemmat siitä päivästä alkaen rupesivat kohtelemaan Stephen'iä -kuin omaa poikaansa. Nuorten väliseen suhteeseen ei paljoa kajottu. -Yksin alkuasukkaatkin suhtautuivat siihen ymmärtämyksellä, sillä vanha -Mavovo kysyi minulta, milloin he aikoivat mennä naimisiin ja kuinka -monta lehmää Stephen oli luvannut Veli Johannekselle maksuksi niin -kauniista vaimosta. "Niitä pitäisi olla suuri lauma", hän sanoi, "ja -suurikasvuista rotua." - -Sammykin viittasi keskustellessaan kanssani "mr. Somers'in kihlattuun". -Hans yksin ei sanonut mitään. Niin jokapäiväinen asia kuin naiminen ja -naittaminen ei näyttänyt herättävän hänessä mielenkiintoa. Tahi -mahdollisesti hän piti asiaa jo ennakolta päätettynä ja katsoi -senvuoksi tarpeettomaksi puhua siitä. - -Bausin kylässä viivyimme kokonaisen kuukauden, jona aikana Stephen'in -voimat palasivat. Minä tutustuin täydellisesti seutuun, ja samoin -Mavovo ja zulut, mutta Veli Johannes ja hänen vaimonsa eivät -välittäneet mistään. Mrs. Eversley oli myöntyväinen olento, joka tyytyi -ottamaan vastaan tapahtumat sellaisina kuin ne tulivat ja pitkän -erakkoelämänsä jälkeen odottamaan vielä jonkun aikaa villien maassa. -Sitäpaitsi hänen luonaan oli nyt rakastettu John, johon hän saattoi -tuntikausia tuijottaa niinkuin kissa joskus henkilöön, johon se on -kiintynyt. Hänen puheensakin miehelleen kuului minusta onnelliselta -hyrinältä. Ja ukkorukka näytti väliin oikein hermostuneelta, sillä -tunnin ja parin kuluttua hän aina nousi ja lähti pyydystämään perhosia. - -Totta puhuen tilanne ennen pitkää alkoi hermostuttaa minua, sillä minne -tahansa katsoinkin, näin Stephen'in ja Hope'n rakastelemassa tai Veli -Johanneksen ja hänen vaimonsa ihailemassa toinen toistaan, joten -minulla ei ollut heistä paljonkaan seuraa. Nähtävästi he ajattelivat, -että Mavovo, Hans, Sammy, Bausi, Babemba ja Kumpp. olivat minulle -kyllin -- jos nimittäin asiaa ensinkään ajattelivat. Ja kyllin nuo -eräässä merkityksessä olivatkin, sillä zulu-metsästäjät alkoivat käydä -sietämättömiksi tuossa joutilaisuudessa ja yltäkylläisyydessä, syödä -liian paljon, juoda liian paljon olutta, polttaa liiaksi päihdyttävää -_dakkaa_, eräänlaista epäterveellistä hamppua, ja rakastella liiaksi -mazitu-vaimoja, aiheuttaen riitoja, jotka minun oli sovitettava. - -Viimein tein tuosta kaikesta lopun ja sanoin, että meidän oli -lähdettävä liikkeelle, kun Stephenkin jo kykeni kävelemään. - -"Aivan niin", sanoi Veli Johannes lempeästi; "mitä olette suunnitellut, -Allan?" - -Vihasin tuota Veli Johanneksen lausetta ja vastasin hiukan -närkästyneenä, etten ollut suunnitellut mitään, mutta aioin, kun ei -kellään muullakaan ollut ehdotuksia, mennä ulos neuvottelemaan Hansin -ja Mavovon kanssa, minkä myöskin tein. - -Neuvottelumme tulosta en huoli kertoa, sillä meidän varaltamme oli jo -tehty muita suunnitelmia, joita en ollut aavistanut. - -Kaikki tapahtui hyvin äkkiä niinkuin joskus suuret tapahtumat ihmisten -ja kansakuntain elämässä. Vaikka mazitut olivat zulujen heimoa, heidän -sotilasjärjestönsä ei ollut niin täydellinen kuin näiden. Kun -esimerkiksi keskustelin Bausin ja vanhan Babemban kanssa siitä, ettei -heillä edes ollut asianmukaisia etuvartijoita eikä tiedonantajia, he -nauroivat minulle ja sanoivat, ettei hyökkäystä ollut koskaan -tapahtunut eikä luultavasti vastakaan tulisi tapahtumaan, kun pongotkin -nyt olivat saaneet opetuksensa. - -Huomaan unohtaneeni mainita, että kaislikon taistelussa vangiksi otetut -pongot oli Veli Johanneksen pyynnöstä saatettu järven rantaan, pantu -yhteen valloitetuista venheistä ja annettu heille lupa palata omaan -onnelliseen maahansa. Hämmästykseksemme he kolmea viikkoa myöhemmin -ilmestyivät takaisin Bezan kaupunkiin ja kertoivat seuraavan tarinan. - -He kertoivat soutaneensa järven yli ja löytäneensä Rican kaupungin yhä -pystyssä, mutta aivan autiona. He olivat vaeltaneet läpi koko maan, -tutkineetpa vielä Motombon luolankin. Sieltä he olivat löytäneet vain -Motombon jäännökset läjässä korokkeellaan, ei muuta. Vasta eräässä -kaukaisessa kylässä he olivat tavanneet majassaan vanhan, kuolevan -vaimon, joka viimeisiä henkäyksiään vetäessään oli ilmoittanut heille, -että pongot säikähtyneinä kuolettavista rautaputkista olivat, -noudattaen jotakin ennustusta, "palanneet sinne, mistä he alussa olivat -tulleet", ja vieneet takaisinvalloitetun "Pyhän kukan" mukanaan. Vain -hänet, joka oli liian heikko matkustamaan, oli jätetty paikoilleen -melkoisilla ruokavaroilla varustettuna. Kukka siis mahdollisesti kasvaa -jälleen jossakin tuntemattomassa seudussa Afrikkaa, mutta sen -palvelijain on hankittava itselleen uusi metsän jumala, uusi Kukan äiti -ja uusi ylimmäinen pappi viimeisen Motombon sijalle. - -Pongo-vangit, joilla nyt ei ollut kotia eikä muuta tietoa kansastaan -kuin että se oli lähtenyt "pohjoiseen päin", pyysivät lupaa saada -asettua Mazitu-maahan, ja se sallittiin heille. Heidän tarinansa -vahvisti arveluni, ettei Pongo-maa ollutkaan saari, vaan että sitä -yhdisti mannermaahan jokin räme tai vuorenharjanne. Jos olisimme olleet -pakotetut viipymään kauemman Mazitu-maassa, olisin tyydyttänyt -tiedonhaluni ja käynyt ottamassa siitä selkoa. Siihen minulla -kuitenkaan ei ollut tilaisuutta ennenkuin muutamia vuosia myöhemmin, -jolloin omituisissa olosuhteissa jouduin uudelleen samaan osaan -Afrikkaa. - -Mutta palaan kertomukseeni. Seuraavana päivänä lähtöneuvottelumme -jälkeen söimme varhain aamiaisemme, tekemistä kun oli paljon. Maata -peitti sakea sumu, joka Mazitu-maan ylängöillä usein tänä vuodenaikana -ennustaa kuumaa pohjoistuulta, niin sakea, että oli mahdotonta nähdä -muuta kuin muutamia kyynäröitä eteensä. Sumu nousee luultavasti -määrättyjen ilmasuhteiden vallitessa suurelta järveltä. Olimme juuri -päättäneet aamiaisemme hyvin hitaasti, sillä paksu, tukahduttava ilma -teki minut tarmottomaksi. Annoin eräälle zuluista määräyksen mennä -katsomaan, olivatko molemmat aasit ja valkoinen härkämme, jotka olin -haettanut kaupunkiin lähestyvän lähtömme varalta ja sitonut kiinni -majojemme lähelle, hyvin syötetyt. Sitten menin tarkastamaan pyssyjä ja -ampumavaroja, joista Hans oli tehnyt luettelon. Samassa kuulin kaukaa -oudon äänen ja kysyin Hansilta, miksikä hän sitä luuli. - -"Pyssy, baas", hän vastasi levottomana. - -Eikä hän ollutkaan syyttä levoton, sillä tiesimme kumpikin hyvin, ettei -lähitienoilla kellään ollut pyssyjä muilla kuin meillä, ja meidän -pyssymme olivat kaikki luetteloissa. Totta kyllä olimme luvanneet antaa -enimmät orjakauppiailta saamistamme ennen lähtöämme Bausille, ja minä -olin opastanut muutamia hänen parhaista sotilaistaan niiden käytössä, -mutta ei ainoatakaan asetta ollut vielä jätetty heidän haltuunsa. - -Riensin veräjälle ja käskin vahtisotilaan juosta Bausin ja Babemban luo -tekemään ilmoitusta ja tiedustelemaan sekä pyytämään heitä kokoomaan -sotilaat, joita ei sillä kertaa sattunut olemaan kaupungissa enempää -kuin kolmesataa. Kun täydellinen rauha vallitsi, oli loput -tavallisuuden mukaan laskettu kyliinsä peltojaan hoitamaan. -Epämääräisen hermokiihoituksen vallassa, jolle toiset pyrkivät -nauramaan, komensin sitten zulut aseisiin ja järjestäydyin muutenkin -kohtaamaan mitä tahansa odottamatonta käännettä. Tämän tehtyäni -istuuduin miettimään, mihin olisi parasta ryhtyä, jos sattuisimme -joutumaan ylivoimaisen hyökkäyksen alaisiksi tässä harvaan asutussa -neekerikylässä, jonka strateegiset mahdollisuudet olin moneen kertaan -tutkinut. Tehtyäni päätökseni kysyin Hansin ja Mavovon ajatusta ja sain -tietää heidän olevan yhtä mieltä kanssani siitä, että ainoa -puolustuskuntoinen paikka oli kaupungin ulkopuolella, jossa -eteläportille johtava tie laskeutui alaspäin verraten jyrkkäseinäistä, -kallioista ja metsäistä rinnettä. Samaa tietä ja saman rinteen yli Veli -Johannes valkoisen härkänsä selässä oli ilmestynyt silloin, kun -seisoimme paaluihin sidottuina kauppatorilla valmiina nuolilla -ammuttaviksi. - -Meidän vielä keskustellessamme kaksi mazitu-päällikköä saapui vinhaa -vauhtia, laahaten mukanaan haavoittunutta karjapaimenta, joka -ilmeisesti oli saanut kuulan käsivarteensa. - -Paimen kertoi seuraavaa. Hän oli kahden muun paimenpojan kanssa ollut -kaitsemassa kuninkaan karjaa noin puoli mailia pohjoiseen päin -kaupungista, kun äkkiä heidän eteensä oli ilmestynyt suuri joukko -valkoisiin vaatteihin puettuja miehiä, kaikki pyssyillä varustettuja. -Miehet, joita hän arveli olleen noin kolme- tai neljäsataa, olivat -alkaneet anastaa karjaa, mutta nähneet samassa paimenet, ampuneet ja -haavoittaneet häntä sekä surmanneet hänen molemmat toverinsa. Hän oli -juossut niin nopeasti kuin oli voinut tuomaan uutista. Joku miehistä -oli huutanut hänen jälkeensä ja käskenyt häntä sanomaan valkoisille -miehille, että he olivat tulleet surmaamaan heidät ja heidän ystävänsä -mazitut ja ryöstämään takaisin valkoiset naiset. - -"Hassan-ben-Mohammed ja orjakauppiaat!" minä sanoin, kun Babemba -ilmestyi sotilasjoukon etunenässä ja huusi hänkin: - -"Arabialaiset orjakauppiaat ovat täällä, herrani Macumazana. Sumussa he -ovat hiipineet kintereillemme. Heidän lähettiläänsä on tullut -pohjoisportille vaatimaan, että luovuttaisimme heille teidät -valkoihoiset ja palvelijanne ja sitäpaitsi sata nuorta miestä ja sata -nuorta naista orjuuteen myytäviksi. Ellemme sitä tee, he uhkaavat -tappaa meidät kaikki lukuunottamatta nuoria poikia ja tyttöjä, ja -teidät valkoiset he uhkaavat surmata polttamalla ja jättää eloon vain -molemmat naiset, joku Hassan lähettää tuon sanan." - -"Vai niin", vastasin levollisesti, sillä tässä pälkähässä tyynnyin -kuten tavallisesti. "Ja aikooko Bausi luovuttaa meidät?" - -"Kuinka Bausi voisi sen tehdä, kun Dogeetah on hänen veriveljensä ja te -hänen ystäviään?" huudahti vanha kenraali närkästyneenä. - -"Bausi lähettää minut veljensä luokse saadakseen häneltä valkoisten -miesten viisaan neuvon puhuttuna sinun suusi kautta, herrani -Macumazana." - -"Siinä tapauksessa Bausissa on hyvä henki", vastasin, "ja näin sanoo -Dogeetah minun suuni kautta. Mene Hassanin lähetin luo ja kysy häneltä, -muistaako hän erästä kirjettä, jonka kaksi valkoista miestä jätti -hänelle kerran halaistun kepin päähän heidän leirinsä ulkopuolelle. -Sano hänelle, että aika on tullut, jolloin nuo valkoiset miehet -täyttävät kirjeessä antamansa lupaukset, ja että hän itse ennen -aamunkoittoa on riippuva puussa. Sitten, Babemba, kokoa sotilaasi ja -puolusta kaupungin pohjoista porttia niin kauan kuin voit nuolilla ja -jousilla. Senjälkeen peräydy kaupungin läpi ja yhdy meihin metsikössä, -kallioisella rinteellä, vastapäätä eteläporttia. Lähetä muutamia miehiä -tyhjentämään kaupunkia vanhuksista, naisista ja lapsista ja päästä -heidät ulos eteläportista etsimään suojaa rinteen takana olevasta -metsästä. Älä anna heidän vitkastella. Käske heidän lähteä heti. -Ymmärrätkö?" - -"Ymmärrän kaikki, herrani Macumazana. Olen tekevä mitä Dogeetah on -käskenyt. Kunpa olisimme kuunnelleet sinua ja pitäneet tarkempaa -vahtia!" - -Hän kiiruhti pois vinhaa vauhtia kuin nuorukainen ja huutaen määräyksiä -mennessään. - -"Nyt", sanoin, "nyt mekin liikkeelle!" - -Kokosimme pyssyt ja ampumavarat ja vähän muutakin, en muista enää mitä, -ja Babemban veräjälle jättämäin vartijain avulla kuljetimme ne -kaupungin läpi, vieden mukanamme myöskin molemmat aasimme ja valkoisen -härän. Mennessämme muistin vielä huopapeitteet ja pari rautaista -keittoastiaa, joita saatoimme tarvita, ja käskin onnettoman näköisen -Sammyn juosta takaisin noutamaan ne majasta. - -"Oh, mr. Quatermain", hän vastasi, "minä tottelen, mutta pelolla ja -vapistuksella." - -Hän lähti, mutta kun muutamaa hetkeä myöhemmin huomasin, ettei hän -ollutkaan palannut, päätin huoaten, sillä tavallaan pidin Sammysta, -että hän oli joutunut vihollisten käsiin ja saanut surmansa. -Luultavasti, arvelin, hänen "pelkonsa ja vapistuksensa" on vienyt -voiton järjestä, ja hän on patoineen juossut väärään suuntaan. - -Alkumatkamme kaupungin läpi oli verraten helppo, mutta päästyämme -kauppatorin yli kapealle tielle, joka pujottelihe majojen välitse kohti -eteläporttia, se kävi vaikeammaksi, sillä tie oli täynnä satoja pelon -vallassa olevia pakolaisia, vanhuksia, kannettavia sairaita, pikku -poikia ja tyttöjä ja naisia pienokaiset rinnoillaan. Oli mahdotonta -ottaa huomioon noita onnettomia; emme voineet muuta kuin ponnistella -heidän lävitseen. Lopulta pääsimmekin ulos, kiipesimme rinteelle ja -etsimme mahdollisimman hyvät asemat sen harjalta ja harjan alta, missä -puut ja kivimöhkäleet tarjosivat hyvän suojapaikan, jota vielä -vahvistimme niin hyvin kuin voimme lyhyessä ajassa rakentamalla kivistä -pieniä rintavarustuksia ja niin poispäin. Mukanamme tulleet pakolaiset -ja ne, jotka seurasivat, suuri joukko, eivät pysähtyneet tähän, vaan -syöksyivät tietä pitkin eteenpäin, kadoten takana olevaan metsikköön. - -Ehdotin Veli Johannekselle, että hän ottaisi mukaansa vaimonsa ja -tyttärensä ja kolme juhtaamme ja seuraisi pakolaisia. Hän näyttikin -taipuvaiselta tekemään niin, tietysti ei itsensä vuoksi vaan heidän, -sillä hän oli peloton vanhus. Mutta naiset kieltäytyivät jyrkästi. Hope -sanoi jäävänsä Stephen'in luokse, ja hänen äitinsä vakuutti luottavansa -minuun täydellisesti ja jäävänsä mieluummin paikoilleen. Ehdotin -silloin, että Stephenkin menisi mukaan, mutta hän suuttui niin, etten -uudistanut kehoitusta. - -Asetimme heidät lopulta somaan pikku koloon, jonka yläpuolella kasvoi -pensas aivan rinteen harjalla ja johon rintamamme kääntyessä tai -hyökkäyksen sattuessa kuulat eivät voineet tunkeutua. Sitäpaitsi -annoimme ilman enempiä selityksiä kummankin käteen kaksipiippuisen ja -ladatun pistoolin. - - - - -XX. - -TAISTELU KAUPUNGIN PORTILLA. - - -Pohjoisportilla oli alkanut kiivas ammunta, jota seurasivat kimeät -huudot. Sumu oli vielä siksi taaja, ettemme aluksi voineet tarkkaan -nähdä. Mutta heti ammunnan alettua kuuma tuuli, joka tavallisesti -seuraa sumua, nousi vihurimaisella voimalla ja hajoitti usvan. Silloin -Hans, joka oli kiivennyt harjanteella kasvavaan puuhun, ilmoitti -arabialaisten kiivaan tulen suojassa etenevän pohjoista porttia kohti -ja mazitujen vastaavan tuleen nuolillaan ja jousillaan kaupunkia -ympäröivän aidan takaa. Aidan muodosti multapenkere, jonka harjalle oli -kolme tukkia asetettu päällekkäin. Näistä tukeista moni oli juurtunut -hedelmälliseen maahan, joten tuo suojavarustus enimmäkseen muistutti -suunnatonta kasvavaa pensasaitaa, jonka ulko- ja sisäpuolella kasvoi -runsaasti okaisia päärynäpuita ja korkeita sormihaaraisia kaktuksia. -Hetkistä myöhemmin Hans ilmoitti, että mazitut peräytyivät ja muutaman -minuutin kuluttua he jo alkoivatkin saapua luoksemme läpi eteläportin, -tuoden useita haavoittuneita tullessaan. Heidän päällikkönsä sanoi, -etteivät he olleet voineet pitää puoliansa pyssyjä vastaan ja olivat -sentähden päättäneet hylätä kaupungin ja yrittää uudelleen harjun -rinteellä. - -Vähää myöhemmin loputkin mazituista saapuivat ajaen edellään niitä -kaupunkiin jääneitä, jotka eivät olleet ottaneet osaa taisteluun. -Näiden joukossa oli kuningas Bausi hirveän kiihoittuneessa tilassa. -"Enkö ollut viisas, Macumazana", hän huusi, "kun pelkäsin noita -orjakauppiaita ja heidän pyssyjään? Nyt he ovat tulleet surmaamaan -vanhukset ja ryöstämään nuorukaiset myytäviksi." - -"Kyllä, kuningas", en voinut olla vastaamatta, "sinä olit viisas. Mutta -jos olisit tehnyt niinkuin sanoin ja pitänyt tarkempaa vahtia, ei -Hassan olisi päässyt hiipimään kuin leopardi vuohen kimppuun." - -"Se on totta", hän ähkyi; "mutta kuka voi tietää hedelmän maun, -ennenkuin on maistanut sitä?" - -Sitten hän lähti tarkastamaan sotilastensa asemaa rinteellä, asettaen -minun neuvostani suurimman osan rivin kumpaankin päähän estääkseen -hyökkäysyritykset sivulta päin. Me puolestamme jaoimme sillä aikaa -ensimmäisessä taistelussa orjakauppiailta anastamamme pyssyt noille -kolmelle- tai neljällekymmenelle valitulle, joita olin ohjannut -ampuma-aseiden käytössä. Vaikka he eivät tekisikään paljoa vahinkoa, -ajattelin, he voisivat ainakin ampumalla herättää vihollisissa -ajatuksen, että olimme kaikki asestetut. - -Noin kymmenen minuutin kuluttua Babemba saapui viidenkymmenen miehen -seurassa -- siinä olivat kaikki mazitu-sotilaat, jotka oli jätetty -kaupunkiin. Hän ilmoitti puolustaneensa pohjoista porttia viimeiseen -asti voittaakseen siten aikaa, mutta arabialaisten nyt olevan -murtautumaisillaan sisään. Sanoin hänelle, että hän käskisi sotilasten -kasata kiviä suojaksi kuulia vastaan ja heittäytyä pitkäkseen -kiviläjäin taakse. Hän seurasi neuvoani. - -Hetkisen kuluttua näimme jo suuren arabialaisjoukon tunkeutuneen -kaupunkiin ja syöksyvän pääkatua pitkin meitä kohti. Muutamilla oli -sekä pyssyt että keihäät, joiden päässä he voittohuudoin heiluttivat -noin kymmenkuntaa ihmispäätä, jotka olivat hakanneet ammutuilta -mazituilta. Näky oli kaamea ja sai minut raivosta kiristelemään -hampaitani. En voinut olla ajattelematta, että ennen pitkää meidänkin -päämme saattoivat heilua keihäänkärjessä. No niin, jos pahin oli -tapahtuva, päätin, etten antaisi ainakaan elävältä kärventää itseäni -hiljaisella tulella tai ripustaa pää alaspäin aurinkoon. Tässä asiassa -muutkin olivat kanssani samaa mieltä, vaikka Veli Johannes-raukalla -tosin oli epäilyksiä epätoivossakin tehdyn itsemurhan suhteen. - -Samassa kaipasin Hansia ja kysyin, minne hän oli mennyt. Joku arveli -nähneensä hänen juoksevan tiehensä, mihinkä Mavovo kiihtyneenä huusi: - -"Aha! Pilkkukäärme on etsinyt kolonsa. Käärmeet sähisevät, mutta eivät -saa mitään aikaan." - -"Joskus ne kuitenkin pistävät", minä vastasin, sillä en voinut uskoa -Hansia pelkuriksi. Joka tapauksessa hän oli poissa, eikä meillä ollut -tilaisuutta lähettää etsimään häntä. - -Viimeinen toivomme oli nyt, että orjakauppiaat menestyksensä -sokaisemina etenisivät avonaiselle kauppatorille, minne voisimme hyvin -ampua heitä harjun rinteellä olevista asemistamme. Tämän he todella -aikoivat tehdäkin, jolloin pyssyillä varustetut mazitut alkoivat -komentoa odottamatta suureksi kauhukseni ja harmikseni ampua jo noin -neljänsadan kyynärän päästä ja onnistuivat monen laukauksen jälkeen -surmaamaan tai haavoittamaan paria kolmea miestä. Silloin arabialaiset -huomasivat vaaran, peräytyivät ja uudistivat yrityksensä hetken -kuluttua kahdessa ryhmässä. Tällä kertaa he kuitenkin seurasivat kujaa, -joka oli rakennettu kaupungin ulkoaidan ja kauppatorin väliin ja jota -reunusti puinen aita. Kujassa pidettiin joskus tarpeen tullen karjaa, -ja aita oli siis eläinten sarvien varalta rakennettu kyllin vahvaksi. -Tällä kertaa kuitenkin, kun mazitut eivät uneksineetkaan hyökkäystä, -koko heidän laumansa oli jossain kauempana laitumella. Noiden kahden -aidan välisellä alueella oli monta sataa ruoko- ja turvemajaa, joiden -katot enimmäkseen olivat palmunlehdistä. Tässä kaupunginosassa -nimittäin asui Bezan kaupungin väestön enemmistö, kun taas pohjoisosa -oli kuninkaan, ylimystön ja sotapäällikköjen hallussa. Tämä taloympyrä, -joka sulki sisäpuolelleen koko torin, paitsi porttien kohdalta, saattoi -olla noin sadan kahdenkymmenen kyynärän levyinen. - -Näiden majojen välissä kulkevia polkuja pitkin arabialaiset ja -sekarotuiset nyt etenivät sekä itä- että länsipuolitse. Heitä näytti -olevan noin neljäsataa, kaikki asestettuja ja epäilemättä tottuneita -sotureja. Ylivoima oli kauhea, sillä vaikka miehiämme olisikin ollut -likipitäen yhtä paljon, pyssyjä meillä ei ollut yhteensä enempää kuin -viisikymmentä, ja enimmät pyssymiehistämme olivat aivan tottumattomat -ampuma-aseiden käyttöön. - -Pian arabialaiset avasivat tulen majojen takaa, ja hyvin he -ampuivatkin, sen osoittivat pian vahinkomme kivisuojuksista huolimatta. -Pahinta oli se, ettemme voineet juuri vastata tuleen, sillä hyökkääjät, -jotka askel askeleelta lähenivät, olivat hyvässä suojassa majojen -takana, eikä meillä ollut kyllin paljon pyssyjä yrittääksemme -järjestettyä yhteislaukausta. Vaikka koetinkin säilyttää rohkean -muodon, minun täytyy tunnustaa, että aloin pelätä pahinta, jopa miettiä -peräytymisenkin mahdollisuuksia. Ajatuksen hylkäsin kuitenkin, sillä -arabialaiset olisivat heti olleet kintereillämme ja ampuneet joka -miehen. - -Yhden kuitenkin tein. Sain Babemban lähettämään noin viisikymmentä -miestä vahvistamaan eteläporttia, joka oli hirsistä rakennettu ja -aukesi ulospäin, mullalla ja suurilla kivillä, joita oli runsaasti -kaikkialla. Työ kävi nopeasti, sillä mazitu-sotilaat raatoivat kuin -paholaiset, ja aita suojasi heitä kuulilta. Samassa näin äkkiä neljä -viisi savutuprua nousevan ilmaan toisen toisensa jälkeen kaupungin -pohjoispäässä, ja heti näkyi myöskin yhtä monta liekkiä, joita ankara -tuuli ajoi meitä kohti. - -Joku sytytti Bezan kaupunkia tuleen! Vajaassa tunnissa liekit, joita -pyörre ajoi eteenpäin satalukuisten majojen välitse, jotka olivat -helteestä kuivat kuin taula, muuttaisivat Bezan kaupungin tuhkaläjäksi. -Se oli välttämätöntä, paikalle ei ollut pelastusta! Ensi hetkessä -ajattelin, että se oli varmaan arabialaisten työtä. Mutta kun näin, -että yhä uusia tulia syttyi jatkuvasti eri paikoissa, ymmärsin, ettei -se ollut arabilaisten vaan jonkun ystävän työtä, joka oli keksinyt -tuhota arabialaiset tulella. - -Ajatukseni lensi Sammyyn. Epäilemättä hän oli tuon kauhean ja -mestarillisen suunnitelman takana, joka varmasti ei olisi johtunut -yhdenkään mazitun mieleen, sillä tekohan käsitti heidän kotiensa ja -omaisuutensa ehdottoman häviön. Sammy, jota aina olimme pilkanneet, oli -sittenkin suuri mies, joka pani itsensä tulikuolemalle alttiiksi -pelastaakseen ystävänsä! - -Babemba syöksyi pystyyn ja osoitti keihäällä kohoavia liekkejä. - -Nyt minä innostuin. - -"Ota kaikki miehesi", sanoin, "paitsi pyssyillä varustettuja. Jaa -heidät, piiritä kaupunki, vartioi pohjoista porttia, vaikka en usko -kenenkään enää pääsevän takaisin liekkien läpi, ja jos yksikään -arabialainen onnistuu murtautumaan aitauksesta ulos, surmaa hänet!" - -"Sen teen", huusi Babemba, "mutta voi Bezan kaupunkia, jossa olen -syntynyt! Voi Bezan kaupunkia!" - -"Hemmettiin Bezan kaupunki!" huusin hänen jälkeensä, tai jotain -sentapaista hänen omalla kielellään. "Minä ajattelen vain meidän -kaikkien henkiämme!" - -Kolmea minuuttia myöhemmin mazitut kahteen joukkoon jaettuina juoksivat -kuin jänikset kaupunkia piirittämään, ja vaikka muutamat rinteeltä -laskeutuessaan saivatkin surmansa, useimmat toki pääsivät aidan suojaan -ja pysähtyivät osastoittain aina määrätyn välimatkan päähän, sillä -Babemba järjesti piirityksen erittäin hyvin. - -Rinteelle jäivät nyt enää vain valkoihoiset ja zulu-metsästäjät Mavovon -johdolla, kaksitoista kaikkiaan, ja noin kolmekymmentä pyssyillä -varustettua mazitu-sotilasta. - -Ensi hetkessä arabialaiset eivät näyttäneet käsittävän, mitä oli -tapahtunut, vaan ryhtyivät ampumaan mazitujen jälkeen, joiden arvelivat -olevan täydessä paossa. Mutta pian he joko näkivät tai kuulivat. - -Oi sitä meteliä, mikä nyt seurasi. Kaikki neljäsataa alkoivat yht'aikaa -kirkua. Muutamat syöksyivät aidan luo ja yrittivät kiivetä sen yli, -mutta samassa kun he pääsivät aidalle, heidät lävistivät mazitujen -nuolet, ja he putosivat takaisin maahan, kun taas ne, joiden onnistui -päästä aidan yli, saivat nopean surman ulkopuolella olevien terävistä -keihäistä. He hylkäsivät yrityksen ja syöksyivät takaisinpäin kujaa -pitkin, aikoen pelastautua pohjoisportin kautta. Mutta ennenkuin he -ehtivät päästä torin päähänkään, ulvovat, pyörteen ajamat liekit, -hyppien katolta katolle, sulkivat heidän tiensä. He eivät voineet -syöksyä tuohon kauheaan sulatusuuniin. - -Taas he ryhtyivät uuteen yritykseen ja painuivat sekavana laumana toria -alaspäin murtautuakseen kaupungista läpi eteläportin, ja silloin meidän -vuoromme tuli. Me suorastaan lakaisimme heitä heidän levitessään -aukealle. Maali oli hyvä! Muistan, että ammuin minkä ikinä ennätin, -käyttäen kahta pyssyä ja kiroillen, ettei Hans ollut lataamassa. -Stephen oli siinä suhteessa saanut paremman osan, sillä kun katsahdin -ympärilleni, näin hämmästyksekseni, että Hope oli jättänyt äitinsä -harjun toiselle puolen ja auttoi Stephen'iä lataamisessa. Olimme -nimittäin Bezan kaupungissa opettaneet häntäkin pyssyä käsittelemään. - -Huusin Stephen'ille, että tämä lähettäisi hänet pois, mutta tyttö ei -tahtonut, vaikka kuula oli jo lävistänyt hänen pukunsakin. - -Mutta kiivas tulemmekaan ei voinut pysähdyttää noiden kuoleman pelosta -epätoivoisten miesten rynnäkköä. Monta heistä oli jo kaatunut. Nyt -ensimmäinen läheni eteläistä porttia. - -"Isäni", kuiskasi Mavovo korvaani, "nyt vasta taistelu oikein alkaa. -Veräjä on pian kunnossa. _Meidän_ on oltava veräjänä." - -Minä nyökkäsin, sillä jos vain arabialaiset pääsisivät läpi, heitä -olisi vielä kylliksi elossa tuhoamaan meidät vaikka viidesti. Siihen -mennessä en luule heidän sitäpaitsi menettäneenkään enempää kuin -nelisenkymmentä miestä. Muutamat sanat selittivät aseman Stephenille ja -Veli Johannekselle, jota kehoitin viemään tyttärensä äidin luo ja -odottamaan siellä heidän kanssaan. Mazitut komensin heittämään pois -pyssynsä, sillä pelkäsin heidän niitä käyttäessään ampuvan jonkun -meistä, ja seuraamaan meitä vain keihäillä varustettuina. - -Sitten syöksyimme rinnettä alas ja pysähdyimme asemiin pienelle -avonaiselle paikalle veräjän eteen, joka jo oli kaatumaisillaan -arabialaisten iskuista ja riuhtomisesta. Näky oli kaamea ja -suurenmoinen, sillä liekit olivat jo päässeet niihin majoihin, jotka -kahtena puoliympyränä sulkivat sisäänsä kauppatorin, ja syöksyivät -tuulen lietsomina meitä kohti kuin elävä peto. Yläpuolellamme leijaili -paksu savuvaippa, jossa uiskenteli tulikielekkeitä, niin taajana, että -taivas oli kokonaan näkymättömissä, vaikka kaikeksi onneksi se ei -tuulelta päässyt laskemaan ja tukahduttamaan meitä. Ääniäkään oli -mahdotonta erottaa, sillä palon rätinään ja paukkeeseen, joka hävitti -majan toisensa jälkeen, tulivat lisäksi sekarotuisten arabialaisten -käheät, kirkuvat äänet heidän raivon ja pelon vallassa iskiessään -porttia ja raadellessaan toinen toistaan, ja pyssyn laukaus silloin -tällöin, sillä moni yritti vielä ampua, vaikkakin puolittain -umpimähkään. Me sijoituimme veräjän eteen, zulut Stephen'in ja minun -johdollani etumaisiksi ja kolmekymmentä keihäillä varustettua -mazitu-sotilasta itsensä kuningas Bausin komentamina taakse. Kauan ei -meidän tarvinnut odottaa, sillä veräjä kukistui, ja sen sekä sen taakse -rakentamamme multa- ja kivivallin yli alkoi yhtenä ryöppynä virrata -valkopukuinen ja turbaanipäinen lauma, muistuttaen väkivaltaisessa -sekasorrossaan kypsää granadilia-hedelmää, jonka siemenet ja sydän -puristetaan ulos kuoresta. - -Annoin määräyksen, ja laukauksemme kohti tuota yhteensullottua massaa -teki kaamean vaikutuksen. Uskon todella, että joka kuula varmaan kaasi -kaksi tai kolme. Mavovon komennosta zulut sitten heittivät pyssynsä -maahan ja kävivät leveine keihäineen joukkoon käsiksi. Stephen'kin -keihäs kädessä seurasi heitä, laukaisten colt-revolverinsa mennessään, -ja heidän jälkeensä tuli Bausi ja kolmekymmentä pitkää mazitua. - -Tunnustan suoraan, etten itse ottanut osaa tuohon hirveään rynnäkköön. -Tunsin, ettei minulla ollut kyllin voimaa moiseen meteliin ja että ehkä -käyttämällä järkeäni ulkopuolella ja odottamalla tilaisuutta, jota -voisin käyttää hyväkseni kuin porttivahti jalkapallopelissä, olisin -suuremmaksi hyödyksi kuin heittämällä pääni murskattavaksi tavallisessa -kahakassa. Taikka mahdollisesti rohkeuteni petti ja olin pelkuri. Sitä -en voi kieltää, sillä en ole koskaan teeskennellyt suurta rohkeutta. -Joka tapauksessa jäin ulkopuolelle ja ammuin, kun tilaisuutta sattui, -ja osuin hyvin, täyttäen vaatimattoman mutta ehkä hyödyllisen osani. - -Taistelu oli todella suurenmoinen. Zulut hyökkäsivät kuin miehet. Kauan -aikaa he puolustivat kapeaa veräjäaukkoa ja vallitusta ulvovaa, -raivoisaa laumaa vastaan, aivan kuin tuo roomalainen, nimeltä Horatius, -kahden ystävänsä kanssa puolusti jonkun sillan päätä Roomassa kauan -sitten suurta ylivoimaa vastaan, vaikka en muista kenen. He huusivat -sotahuutoaan: _Laba! Laba!_ joka luultavasti oli heidän rykmenttinsä -sotahuuto, sillä he kuuluivat suurimmaksi osaksi samaan ikäkauteen ja -ponnistivat, taistelivat, iskivät ja kaatuivat yhtenä miehenä. - -Loput työnnettiin takaisin, mutta hyökkäsivät uudelleen Mavovon, -Stephen'in ja Bausin johdolla ja kolmenkymmenen mazitu-keihäsmiehen -vahvistamina. Tulikielekkeet ulottuivat jo melkein heihin, kasvava -päärynäpuu- ja kaktusaita käpristyi kokoon ja rätisi, ja yhä he vain -jatkoivat taistelua tuliholvin alla. - -Taaskin heidän piti peräytyä ainoastaan vastustajain suuremman -miesluvun takia. Näin Mavovon lävistävän erään miehen ja kaatuvan. Hän -nousi ja lävisti toisen ja kaatui taas, sillä hän oli saanut pahan -haavan. - -Kaksi arabialaista hyökkäsi häntä surmaamaan. Ammuin molemmat, toisen -toisella piipulla, sillä kaikeksi onneksi rihlapyssyni oli vasta -ladattu. Mavovo nousi vielä kerran ja surmasi kolmannen miehen. Stephen -tuli hänelle avuksi, taisteli käsikähmässä erään kanssa ja iski hänen -päänsä veräjän pieleen, niin että hän kaatui. Vanha Bausi hyökkäsi, -huohottaen kuin merisika, jäljellejääneiden mazitujen johdolla vielä -kerran, mutta taistelijat peittyivät savupilven synkkään hehkuun, niin -että tuskin erotin toista toisesta. Epätoivon vimmailla taistelevain -arabialaisten oli voitto, muuten ei voinut olla, sillä kuinka olisi -pieni ja yhä pienenevä joukkomme kyennyt enää vastustamaan rynnäkköä? - -Olimme nyt pienessä kehässä, ja itse huomasin istuvani sen keskellä, ja -viholliset hyökkäsivät joka puolelta. Stephen sai pyssynperästä iskun -päähänsä ja horjahti minua kohti, melkein kaataen minutkin. -Toinnuttuani katselin epätoivoisena ympärilleni. - -Samassa näin hyvin tervetulleen näyn, nimittäin Hansin, niin, itsensä -kadonneen Hansin, takaraivolle nahkahihnalla kiinnitettynä likainen -hattu, jonka kuluneiden strutsinsulkien huomasin vieläkin savuavan. Hän -laahusti eteenpäin veitikkamaisen näköisenä ja hyvin hitaasti, mutta -suu auki ja osoittaen suurenmoisella liikkeellä olkansa yli, ja hänen -takanaan tuli noin sataviisikymmentä mazitu-sotilasta. Nuo mazitut -sekaantuivat pian leikkiin, uudistivat rynnäkön ja ajoivat ulvoen -arabialaiset, joilla ei ollut aikaa järjestäytyä, suoraa päätä tuon -palavan helvetin kitaan. Pian loputkin mazituista Babemban johdolla -joutuivat avuksi ja tekivät leikistä lopun. Vain muutama arabialainen -pääsi murtautumaan ulos, mutta he heittivät pyssynsä maahan ja -antautuivat vangeiksi. Suurin osa peräytyi torin keskustaa kohti, minne -miehemme heitä ajoivat takaa. Tässä ratkaisevassa ottelussa mazitu-veri -tuli näkyviin, ja he antoivat iskuja yhtä arvelematta kuin zulutkin. - -Se oli ohi! Kautta taivaan, se oli ohi, ja me ryhdyimme laskemaan -tappioitamme. Neljä zulua makasi kuolleena ja kaksi pahasti -haavoittuneena -- ei, haavoittuneita oli kolme, Mavovo niihin luettuna. -Hänet tuotiin luokseni Babemban ja erään toisen mazitu-kapteenin -hartiain tukemana. Hän oli kaamean näköinen, sillä häntä oli ammuttu -kolmeen paikkaan, ja sitäpaitsi hän oli täynnä keihäänhaavoja ja -kuhmuja. Hän katsoi minuun hetken raskaasti hengittäen ja alkoi sitten -puhua. - -"Se oli hyvin hyvä taistelu, isäni", hän sanoi. "En muista ainoatakaan -parempaa, johon olisin ottanut osaa, vaikka olen ollut paljon -suuremmissakin. Ja se on hyvä, sillä tämä oli viimeinen taisteluni. -Tiesin sen edeltäpäin, isäni, sillä vaikka en sanonut teille mitään, -vedin silloin Durban'issa ensimmäisen kuolemanarvan itselleni. Ottakaa -takaisin pyssy, jonka minulle annoitte, isäni. Te vain lainasitte sen -minulle vähäksi aikaa, niinkuin sanoin. Nyt minä menen tuonelaan -liittyäkseni siellä esi-isäini ja niiden soturien henkiin, jotka ovat -kaatuneet rinnallani monessa sodassa, ja niiden naisten henkiin, jotka -ovat synnyttäneet minulle lapsia. Minulla on paljon kerrottavaa heille, -isäni, ja yhdessä odotamme sitten teitä -- kunnes tekin sodassa -kaadutte!" - -Sitten hän nosti käsivartensa Babemban kaulalta ja tervehti minua -äänekkäällä huudolla: _Baba! Inkoosi!_ joita hänen antamiaan arvonimiä -en ole koskaan vähäksyvä, ja vaipui sen tehtyään maahan. - -Lähetin erään mazituista noutamaan Veli Johannesta, ja tämä saapuikin -vaimoineen ja tyttärineen. Hän tutki Mavovoa ja sanoi hänelle sitten -suoraan, ettei häntä muu voinut auttaa kuin rukous. - -"Älkää rukoilko puolestani, Dogeetah", sanoi tuo vanha pakana; "olen -seurannut tähteäni" (s.o. olen elänyt sen valon mukaan, minkä olen -saanut) "ja olen valmis syömään kylvämäni hedelmän. Tahi jos puu -osoittautuu hedelmättömäksi, juomaan sen mehun ja senjälkeen vaipumaan -uneen." - -Hän viittasi Veli Johannesta väistymään ja osoitti Stephen'iä. - -"Oi, Wazela", hän sanoi, "te taistelitte hyvin hyvästi tässä -taistelussa; jos jatkatte niin kuin olette aloittanut, niin teistä -aikanaan tulee soturi, josta Kukan tytär ja hänen lapsensa laulavat -lauluja, teidän tultuanne sinne, missä minä, ystävänne, odotan. Siihen -asti hyvästi! Ottakaa tämä keihääni älkääkä puhdistako sitä, jotta sen -punainen ruoste herättäisi teissä Mavovon, vanhan zulu-tietäjän ja -päällikön, mieltä, jonka rinnalla taistelitte suuressa Veräjän -taistelussa, jossa tuli poltti kuin kuivan talviheinän nuo -valkopukuiset ihmisvarkaat, joita emme päästäneet keihäittemme läpi." - -Sitten hän taaskin viittasi kädellään, ja Stephen astui syrjään -mutisten jotakin, sillä he olivat Mavovon kanssa olleet hyvin hyvät -ystävät, ja ääni tukahtui surusta hänen kurkkuunsa. - -Nyt vanhan zulun sammuva katse osui Hansiin, joka mateli hänen -lähellään, luultavasti etsien tilaisuutta ottaakseen viimeiset -jäähyväiset kuolevalta. - -"Ah, Pilkkukäärme!" hän huudahti, "nyt tulen sammuttua olet siis taas -tullut esille kolostasi syömään tuhkassa paistettuja äyriäisiä. Sääli, -että sinä, joka olet niin älykäs, olet niin pelkuri, sillä herramme -Macumazana olisi tarvinnut lataajaa ja olisi tappanut useampia -hyeenoja, jos sinä olisit ollut apuna." - -"Niin, Pilkkukäärme, juuri niin", kertasi vihastunut zulujen kuoro, ja -Stephen ja minä ja lempeä Veli Johanneskin loimme häneen moittivia -katseita. - -Nyt Hans, joka tavallisesti kuunteli loukkauksia kärsivällisesti kuin -juutalainen, menetti hänkin kerran malttinsa. Hän paiskasi hattunsa -maahan ja tallasi sitä jaloillaan; hän sylki zulu-metsästäjiä, -herjasipa vielä kuolevaa Mavovoakin. - -"Sinä hullun penikka", hän sanoi, "olet näkevinäsi sellaista, mikä on -kätketty muilta, mutta minä sanon, että sinun huulillasi on valheen -henki. Sanoit minua pelkuriksi senvuoksi, etten ole suuri ja vahva kuin -sinä enkä jaksa hillitä härkää sarvista, mutta joka tapauksessa minun -vatsassanikin on enemmän aivoja kuin sinun päässäsi. Missähän te kaikki -nyt mahtaisitte olla ilman Pilkkukäärmettä, tuota 'pelkuria', joka on -tämän päivän kuluessa jo kahdesti pelastanut teidät joka ikisen, -lukuunottamatta niitä, joiden otsalle baas'in isä, Saarnaaja, on pannut -merkkinsä, kutsuen heidät luokseen siihen paikkaan, joka on vielä -kuumempi ja valoisampi kuin tämä palava kaupunki?" - -Katsahdimme Hansiin ymmärtämättä, mitä hän saattoi tarkoittaa sillä, -että oli muka kahdesti pelastanut meidät, ja Mavovo sanoi: "Jatka -nopeasti, oi Pilkkukäärme, sillä haluaisin kovin kuulla tarinasi lopun. -Kuinka autoit meitä pesästäsi käsin?" - -Hans alkoi kaivella taskujaan ja veti lopulta esille tulitikkulaatikon, -jossa oli enää vain yksi tikku jäljellä. - -"Tällä", hän sanoi. "Oi, eikö kukaan teistä huomannut, että Hassanin -miehet olivat kaikki menneet ansaan? Eikö kukaan teistä tiennyt, että -tuli polttaa olkikattoiset talot ja että se kovassa tuulessa leviää -nopeasti ja kauas? Teidän istuessanne päät yhdessä harjanteella kuin -lampaat kuolemaansa odottaen _minä_ hiivin pensaikon läpi tieheni ja -kävin työhön käsiksi. En sanonut teille kellekään mitään, en edes -baas'ille, sillä pelkäsin hänen vastaavan: 'Ei, Hans, jossakin majassa -saattaa maata vanha, sairas vaimo, ja senvuoksi sinun ei pidä sytyttää -niitä.' Kuka ei tietäisi, että valkoihoiset sellaisissa asioissa ovat -hulluja, parhaatkin heistä, ja totta on, että siellä oli useampiakin -vanhoja vaimoja, sillä näin heidän juoksevan veräjää kohti. No niin, -ryömin eteenpäin pensasaitaa pitkin, joka ei olisi syttynyt palamaan, -ja tulin pohjoisportille. Portilla seisoi arabialainen vahtisotamies. - -"Hän ampui minua, näettekö! Mutta Hansin onneksi hänen äitinsä synnytti -hänet pieneksi"; ja hän osoitti reikää likaisessa hatussaan. "Ennenkuin -arabialainen sitten ehti ladata uudelleen, pelkuri raukka Hans iski -puukon hänen selkäänsä. Katsokaa!" ja hän otti vyöstään suuren -veitsenterän, jollaisia teurastajat käyttävät, ja näytti sitä meille. -"Senjälkeen kaikki kävi helposti, sillä tulen voima on ihmeellinen. -Sytytät pienen tulen, ja se kasvaa kuin lapsi itsestään suureksi, eikä -se väsy ensinkään eikä tule kylläiseksi ja juoksee nopeasti kuin -hevonen. Sytytin ensin kuusi, jotta ne palaisivat nopeammin. Viimeisen -tikun säästin, kun tiesin, että meillä on niitä vähän, ja itse -pelastuin pohjoisportin kautta, ennenkuin tuli ehti syödä minutkin, -isänsä, punaisen viljan kylväjän!" - -Tuijotimme ihastuneina vanhaan hottentottiin, yksinpä Mavovokin kohotti -kuolevaa päätään ja tuijotti. Mutta Hans ei ollut vielä purkanut -kaikkea harmiaan, vaan jatkoi tasaisella, koneellisella äänellä: - -"Palatessani etsimään baas'ia, jos hän vielä eläisi, tulen hehku -pakotti minut nousemaan pensasaidan länsipuolella olevalle kukkulalle, -joten näin, mitä tapahtui eteläportilla, nimittäin että arabialaiset -olivat murtautumaisillaan ulos, kun teitä, jotka veräjää puolustitte, -oli niin vähän. Juoksin senvuoksi nopeasti Babemban ja muiden -päällikköjen luo sanomaan, ettei pensasaidan vartioiminen enää ollut -tarpeellista, vaan että heidän oli riennettävä eteläportille teitä -auttamaan, sillä muuten saisitte kaikki surmanne ja he myöskin -perästäpäin. Babemba kuuli minua ja lähti, pannen lähettejä kokoomaan -loput miehistä, ja niin tulimme ajoissa apuun. Sellaisessa pesässä -istuin Veräjän taistelun aikana, oi Mavovo. Siinä on koko tarinani, -jonka toivon sinun heti kertovan baas'in kunnianarvoisalle isälle, -Saarnaajalle, sillä hänestä on varmasti hauska kuulla, ettei hän -turhaan neuvonut minua olemaan viisas ja auttamaan kaikkia ja aina -pitämään huolta baas Allan'ista. Olen vain pahoillani, että tuhlasin -niin monta tulitikkua, sillä mistä saamme nyt lisää, kun leiri on -palanut?" ja hän katseli katuvaisena tyhjää tulitikkulaatikkoaan. - -Vielä kerran Mavovo alkoi puhua hitaalla, huohottavalla äänellä. - -"EI koskaan enää", hän sanoi Hansille, "sinua pidä kutsuttaman -Pilkkukäärmeeksi, sinä pieni keltainen mies, jolla on niin suuri ja -valkoinen sydän. Kuuntele! Minä annan sinulle uuden nimen, jolla -sukupolvi toisensa jälkeen on kunnialla sinua nimittävä. Se on 'Valkeus -pimeydessä', se on 'Tulen herra'." - -Sitten hän sulki silmänsä ja vaipui tajuttomana maahan. Muutaman -minuutin kuluttua hän oli kuollut. Mutta nuo suuret nimet, jotka hän -kuolinhetkellään antoi Hansille, tuo vanha hottentotti sai pitää koko -elämänsä ajan. Siitä päivästä pitäen ei yksikään alkuasukas edes -uskaltanut mainita häntä muulla nimellä. Ne tunnettiin hänen -kunnianiminään laajalti ympäristössäkin. - - * * * * * - -Liekkien ulvonta hiljeni ja hälinä niiden raivoisassa piirissä vaimeni. -Mazitut palasivat juuri viimeisestä taistelustaan kauppatorilta, jos -sitä enää voi sanoa taisteluksi, kantaen läjittäin pyssyjä, joita -olivat keränneet kuolleilta arabialaisilta, joista useimmat viimeisessä -hurjassa pakoyrityksessään olivat heittäneet aseensa maahan. Mutta -minne he voivat paeta, kun toisella puolen olivat vastassa -raivostuneiden villien keihäät, toisella puolen kuluttava tuli? Vain -nuo verentahraamat roistot, jotka olivat jääneet orjakauppiasten -leireihin tai kaupunkeihin pitkin Afrikan itärannikkoa tai Madagaskarin -saarelle, he yksin tiesivät, kuinka monta oli kuollut, sillä niistä, -jotka heidän keskuudestaan olivat lähteneet sotaretkelle mazituja ja -näiden valkoihoisia ystäviä vastaan tuodakseen mukanaan pitkät rivit -vankeja, ei palannut ainoatakaan. He olivat päässeet omaan paikkaansa, -josta tuo palava afrikkalainen kaupunki on usein mielestäni ollut -vertauskuva. He olivat todellakin roistoja, maan päällä ihmismuodossa -kulkevia paholaisia, säälimättömiä, häpeämättömiä. Enkä kuitenkaan -voinut olla tuntematta osanottoa heitä kohtaan, sillä totisesti heidän -loppunsa oli kaamea. - -Mazitut toivat vankinsa mukanaan, ja niiden joukosta tunsin heti -epämiellyttävän, rokonarpisen Hassan-ben-Mohammedin, jonka palaneesta -valkeasta puvusta oli enää vain riekaleita jäljellä. - -"Olen saanut kirjeesi, jonka kirjoitit kauan sitten ja jossa uhkasit -meitä tulikuolemalla, ja tänä aamuna, Hassan", sanoin hänelle, "sain -myöskin sanasi, jonka toi haavoittunut nuorukainen pelastuttuaan -käsistäsi silloin, kun murhasit hänen toverinsa, ja molempiin olen -lähettänyt sinulle vastauksen. Jos et ole saanut niitä, niin katsele -ympärillesi, niin saat lukea vastaukseni sellaisella kielellä, jota -jokainen ymmärtää." - -Epäsikiö -- sellainen hän o!i -- heittäytyi kasvoilleen maahan, -rukoillen armoa. Nähdessään mrs. Eversley'n hän ryömi häntä kohti, -tarttui hänen valkoiseen pukuunsa ja rukoili, että hän puhuisi hänen -puolestaan. - -"Teitte minut orjaksi, vaikka olin hoitanut teitä rokossa", tämä -vastasi, "ja koetitte tappaa mieheni ilman syytä. Teidän tähtenne, -Hassan, olen viettänyt elämäni parhaat vuodet viilikansan keskellä ja -epätoivossa. Kuitenkin minä puolestani annan teille anteeksi, mutta ah, -en tahdo koskaan enää nähdä kasvojanne!" - -Sen sanottuaan hän riuhtaisi itsensä irti ja poistui tyttärineen. - -"Minä myöskin annan sinulle anteeksi, vaikka murhasit väkeni ja teit -kaksikymmentä vuotta elämästäni yhtämittaiseksi kidutukseksi", sanoi -Veli Johannes, yksi todellisimpia kristityltä, mitä milloinkaan olen -tuntenut. "Antakoon Jumalakin samoin sinulle anteeksi", ja hän seurasi -vaimoaan ja tytärtään. - -Silloin vanha kuningas Bausi, joka oli selviytynyt taistelusta saamatta -muuta kuin lievän haavan, puhui sanoen: - -"Olen iloinen, sinä punainen rosvo, että nämä valkoihoiset ovat suoneet -sinulle, mitä pyysit -- nimittäin anteeksiantamuksensa -- sillä se teko -on heille suureksi kunniaksi ja saattaa minut ja kansani pitämään heitä -vieläkin ylevämpinä kuin ennen. Mutta, sinä miesten ja naisten murhaaja -ja lasten kauppias, minä olen täällä tuomari eivätkä valkoihoiset. -Katso tekojasi!" ja hän osoitti ensin kaatuneiden zulujen ja mazitujen -rivejä ja sitten palavaa kaupunkiansa. "Katso ja muista kohtaloa, jolla -uhkasit meitä, jotka emme olleet sinulle mitään pahaa tehneet. Katso! -Katso! Katso, sinä ihmishyeena!" - -Nyt minäkin poistuin enkä ole koskaan kysynyt, mitä Hassanille ja hänen -vankitovereilleen tehtiin. Vieläpä, jos Hans tai joku alkuasukkaista -yritti minulle siitä kertoa, käskin heitä pitämään suunsa kiinni. - - - - -EPILOGI. - - -Tähän kertomukseeni, jonka pelkään jo paisuneen paksuksi kirjaksi, -minulla on vähän lisättävää. Tahi, vaikkakin muistelmaini -paperille paneminen on tuottanut minulle paljon iloa Englannin -loppumattomina, pitkinä talvi-iltoina, olen nyt kevään tullessa väsynyt -kirjoittamiseen. Sentähden jätän loput sanomatta näitten sivujen -lukijain oman mielikuvituksen varaan. - - * * * * * - -Olimme voittaneet, ja meillä, jotka vielä elimme ja näimme auringon, -oli todellakin syytä kiitollisuuteen. Veräjän taistelun jälkeinen yö -oli kuitenkin surullinen ainakin minulle, joka surin syvemmin kuin -sanoin voi lausua ystäväni, kaukonäköisen sankarin Mavovon ja -mahtipontisen mutta uskollisen Sammyn sekä uljaiden metsästäjäini -kuolemaa. Vanhan zulun ennustus, että minäkin kuolisin taistelussa, -painoi sitäpaitsi mieltäni, sillä minusta tuntui, että olin menneinä -päivinä jo nähnyt kylliksi monen saavan sellaisen lopun ja toivoin -itselleni rauhallisempaa. - -Täällä rauhallisessa Englannissa, missä nyt asun ja aion edelleenkin -asua, ei näytäkään luultavalta, että tuo ennustus täyttyy. Mutta kun -muistelen kertomuksiani Mavovon "Käärmeen" ennustajakyvystä, niin nuo -sanat saattavat minut levottomaksi. Sillä kuka lopultakaan tietää -mitään tulevaisuudestaan? Sitäpaitsi mahdottomimmalta näyttävä -tavallisesti tapahtuu. - -[Kuten Allan Quatermain'in kertomusten lukijat tietänevät, tämä -kuolevan zulun ennustus täyttyi. Mr. Quatermain kuoli Zuvendis'issa -kilpailevain kuningatarten armeijain välisessä taistelussa saamiinsa -haavoihin. -- Julkaisija.] - -Senlisäksi ilmasuhteetkaan eivät ilahduttaneet mieltä, sillä heti -auringonlaskun jälkeen alkoi sataa ja satoi melkein läpi yön, mikä -sateensuojan puutteessa oli harmillista sekä meille että noille -sadoille kodittomille mazituille. - -Aikanaan sade kuitenkin asettui, ja seuraavana aamuna tervetullut -aurinko paistoi kirkkaalta taivaalta. Kuivateltuamme ja lämmiteltyämme -hiukan sen säteissä joku ehdotti, että menisimme käymään palaneessa -kaupungissa, jossa rankkasade, muutamia savuavia tuhkaläjiä, entisiä -asuinmajoja, lukuunottamatta, oli tukahduttanut tulen. Enemmän -uteliaisuudesta kuin muussa tarkoituksessa suostuin, ja niin kiipesimme -kaikki, lukuunottamatta Veli Johannesta, joka jäi haavoittuneita -hoitamaan, Bausin, Babemban ja useampien mazitujen seurassa eteläportin -jäännösten yli ja astelimme majojen mustuneiden raunioiden välitse läpi -kauppatorin, joka oli täynnä kuolleita, entisiä asuntojamme kohti. - -Näky oli surullinen, vain läjä nokista ja vielä savuavaa tuhkaa. Sen -nähdessäni olisin saattanut itkeä, kun ajattelin runsaita -kauppatavaroita ja varastoja, jotka olivat tuhoutuneet ja jotka -enimmäkseen olivat välttämättömän tarpeellisia ja joiden menettäminen -varmasti oli tekevä paluumatkamme vaikeaksi. - -Meillä ei kuitenkaan ollut enää mitään sanomista eikä tekemistä, ja -läksimme siis hetken mietittyämme jatkamaan kulkuamme entisen -Kuninkaankaupunginosan läpi pohjoisportille päin. Viimeisinä läksimme -minä ja Hans, joka näytti salaperäisellä tavallaan vainuavan tai -etsivän jotakin. Äkkiä hän laski kätensä käsivarrelleni ja sanoi: - -"Baas, kuunnelkaa! Kuulen haamun äänen. Varmaankin se on Sammyn henki, -joka vaatii meitä hautaamaan hänet." - -"Loruja", minä vastasin ja kuuntelin sitten niin tarkkaan kuin voin. - -Nyt minäkin olin kuulevinani, vaikka en tiennyt miltä suunnalta, -sanoja, jotka sanottiin useampaan kertaan ja kuuluivat korvissani -seuraavasti: - -"Oi mr. Quatermain, minä pyydän, olkaa niin hyvä ja avatkaa tämän uunin -ovi." - -Hetkisen luulin menettäneeni järkeni. Kutsuin kuitenkin toisia, ja me -kuuntelimme kaikki. Äkkiä Hans raapaisi maata niinkuin mäyräkoira -myyrän kololla kuullessaan liikettä maan alta ja alkoi penkoa tai -oikeammin lapioida edessämme olevaa tuhkaläjää puupalasella, sillä -tuhka oli vielä liian kuumaa paljaille käsille. Sitten kuuntelimme -taas, ja tällä kertaa kuulimme äänen aivan selvänä maan alta. - -"Baas", virkkoi Hans, "siellä on Sammy jyväkuopassa!" - -Nyt muistin, että majojen edessä todella oli ollut sellainen kuoppa, -vaikkakin tällä kertaa tyhjä, jota, niinkuin on tavallista -bantu-neekerien keskuudessa, käytettiin sellaisen viljan -säilytyspaikkana, jota ei lähitulevaisuudessa tarvittu. Minulla on -itsellänikin kerran ollut hyvin surullinen kokemus tuollaisista -jyväkuopista, niinkuin jokainen, joka lukee ensimmäisen vaimoni -tarinan, jolle olen antanut nimen "_Marie_", itse voi nähdä. - -Nopeasti tyhjensimme paikan ja nostimme pois ilmanvaihtorei'illä -varustetun kiven -- nuo ilmanvaihtoreiät olivat Sammyn pelastus, -samoinkuin se, ettei kivi sopinut suulle aivan tiiviisti. Kiven alla -oli pullon muotoinen, sementillä sisustettu onkalo, noin kymmenen -jalkaa syvä ja kahdeksan leveä. Samassa hetkessä reiästä ilmestyi -esille Sammyn pää, suu auki kuin ilmaa haukkovalla kalalla. Vedimme -miehen ulos, mikä toimitus pani hänet ulvomaan, kun iho oli käynyt -kuumuudesta helläksi, ja annoimme hänelle vettä, jota joku mazituista -nouti lähteestä. Sitten kysyin häneltä harmistuneena, mitä hän oli -ollut tekemässä tuolla kuopassa sillä aikaa kuin me olimme vuodattaneet -kyyneleitä, pitäen häntä kuolleena. - -"Oi, mr. Quatermain", hän sanoi, "olen uskollisen palveluksen uhri. -Kaiken arvokkaan omaisuutemme jättäminen saaliinhimoisen vihollisen -käsiin oli enemmän kuin mitä jaksoin kantaa. Sulloin senvuoksi kaikki -tyyni tänne kuoppaan, ja kun olin kuulevinani jonkun tulevan, -pistäydyin itse päällimmäiseksi ja vedin kiven suulle. Mutta, mr. -Quatermain, pian senjälkeen vihollinen pani murhan ja ryöstön lisäksi -toimeen murhapolton, ja koko paikka joutui liekkien valtaan. Kuulin -liekkien ulvovan pääni päältä, ja vähän myöhemmin tuhka oli peittänyt -piilopaikkani suun, niin etten enää jaksanut nostaa kiveä, kun se -sitäpaitsi oli liian kuuma koskettaa. Istuin siis täällä koko yön mitä -tukahduttavimmassa kuumuudessa ja pelkäsin kovasti, mr. Quatermain, -että nuo kaksi ruutinassakkaa, jotka olivat mukanani, räjähtäisivät, -kunnes vihdoin, juuri kun olin hylännyt kaiken toivon ja valmistautunut -kuolemaan kuin buschmannin elävältä paistama kilpikonna, kuulin -tervetulleen äänen. Ja, mr. Quatermain, jos teillä sattuisi olemaan -jotakin lauhduttavaa voidetta, niin olisin hyvin kiitollinen, sillä -olen ylt'yleensä korventunut." - -"Oi, Sammy, Sammy", minä sanoin, "nyt näet, mihin raukkamaisuus johtaa. -Harjanteella meidän luonamme et olisi korventunut, ja vain sattumalta -Hansin herkkä kuulo pelasti sinut jäämästä surkean tuhon omaksi tuohon -loukkoon." - -"Se on totta, mr. Quatermain. Tunnustan ansainneeni tuon kuuman -rangaistuksen. Mutta harjanteella olisin saattanut joutua ammutuksi, -mikä olisi vielä pahempi kuin että ihoni on palanut. Annoitte -sitäpaitsi omaisuutenne haltuuni, ja minä päätin pelastaa sen oman -mukavuutenakin uhalla. Vihdoin viimein suojelusenkelini toi teidät -tänne ajoissa, ennenkuin olin aivan läpi keitetty. Kaikki on siis -hyvin, kun loppu on hyvä, mr. Quatermain, vaikka totta on, että minä -puolestani olen saanut kyllikseni verisestä sodasta, ja jos elän niin -kauan että pääsen takaisin sivistyneisiin seutuihin, niin -lupaan seurata ruoan valmistajantaipumuksiani turvallisessa -hotellinkeittiössä, tarkoitan siinä tapauksessa, etten satu saamaan -tointa englanninkielen opettajana!" - -"Niin", vastasin, "kaikki on hyvin, kun loppu on hyvä, Sammy poikaseni, -ja olethan sinä joka tapauksessa pelastanut varastomme, mistä meidän -pitäisi olla sinulle kiitollisia. Mene siis mr. Stephen'in mukana -saamaan hoitoa, sillä aikaa kuin me hinaamme tavarat ylös -jyväonkalosta!" - -Kolmea päivää myöhemmin otimme jäähyväiset vanhalta Bausilta, joka -miltei itki meistä erotessaan, ja mazituilta, jotka olivat ryhtyneet -rakentamaan uudelleen kaupunkiansa. Mavovon ja muut Veräjän taistelussa -kaatuneet zulut me hautasimme kaupungin vastapäätä olevalle rinteelle, -kohottaen kummun heidän muistokseen tulevia sukupolvia varten ja -haudaten taistelussa kaatuneet mazitut heidän ympärilleen. Kun -kotimatkallamme kuljimme kummun ohi, niin eloon jääneet zulut ja kaksi -haavoittunutta, joita kannettiin paareilla, pysähtyivät ja tervehtivät -juhlallisesti, ylistäen vainajia äänekkäillä lauluilla. Me -valkoihoisetkin tervehdimme, mutta vaieten, paljastaen päämme. - -Sivumennen voin lisätä, että Mavovon "Käärme" ei tässäkään asiassa -ollut valehdellut. Hän oli sanonut, että retkellämme kaatuisi kuusi -joukostamme, ja kuusi oli kaatunut, ei enempää eikä vähempää. - -Pitkän neuvottelun jälkeen päätimme valita maatien takaisin Natal'iin, -ensiksi siitä syystä, että orjakauppiasten ystävät olisivat kauheasta -tappiosta kuultuaan saattaneet tehdä rannikolle uuden hyökkäyksen, ja -toiseksi siitä syystä, että joskaan hyökkäystä ei olisi tapahtunut, -olisi saattanut kulua kuukausia, jopa vuosiakin, ennenkuin tuossa -huonossa huudossa olevassa Kilwan satamassa olisimme saaneet laivan -kuljettamaan meidät johonkin sivistyneeseen seutuun. Sitäpaitsi Veli -Johannes, joka oli ennenkin kulkenut sitä kautta, tunsi hyvästi tuon -sisämaan tien ja oli ystävällisissä suhteissa niihin heimoihin, -joidenka maiden kautta meidän oli kuljettava, kunnes pääsisimme -Zulu-maan rajoille, minne minä aina olin tervetullut. Kun siis mazitut -varustivat meidät saattojoukolla ja kantajilla alkumatkaa varten ja kun -meillä Sammyn huolellisuuden tautta oli runsaasti kauppatavaraa uusien -kantajain palkkaamiseksi, niin päätimme rohkeasti valita tuon pitemmän -tien. - -Päätös osoittautuikin viisaaksi, sillä vaikka matka kesti neljä -raskasta kuukautta, suoritimme sen lopulta ilman suurempia vahinkoja -lukuunottamatta lievää kuumetta, jota miss Hope ja minä jonkun aikaa -sairastimme. Sitäpaitsi meillä oli matkalla hyvä metsäonni. Suurin -suruni oli, että tämä muutos suunnitelmissamme oli pakottanut meidät -jättämään orjakauppiailta anastamamme norsuluun piilopaikkaan, jonka -vain itse olisimme löytäneet. - -Minulle aika kuitenkin kävi ikäväksi, sillä erinäisistä ymmärrettävistä -syistä, joista jo olen puhunut, olin sananmukaisesti viides pyörä -vaunussa. Hans oli erinomainen mies ja, kuten lukijakin tietää, -tavallaan nero, mutta yö toisensa jälkeen hänen seurassaan alkoi -ennen pitkää kyllästyttää minua, vieläpä hänen keskustelunsa -"kunnianarvoisasta isästäni", jonka henki suorastaan tuntui vainoovan -häntä, kävi yksitoikkoiseksi. Luonnollisesti meillä oli muitakin -yhteisiä muistoja, esim. Retiefin verilöylystä, jossa mukanaolleista -olimme ainoat eloon jääneet, mutta niistä asioista en viitsinyt usein -puhua. Ne olivat ja ovat vieläkin liian tuskallisia muistoja. - -Minä puolestani olin senvuoksi hyvin iloinen, kun Zulu-maahan tultuamme -vihdoin tapasimme muutamia tuttuja kauppiaita, jotka vuokrasivat meille -yhdet vaunut. Hyläten uupuneet aasit ja valkean härkänsä, jonka annoin -lahjaksi eräälle tuntemalleni päällikölle, Veli Johannes ja naiset nyt -jatkoivat uudella ajopelillä matkaansa Durban'iin Stephen'in seuratessa -ratsain ostamallaan hevosella ja minun Hansin kanssa liittyessäni -kauppiaisiin. - -Durban'issa meitä odotti yllätys, sillä kaupunkiin ajaessamme, joka -siihen aikaan oli vain vähäpätöinen paikkakunta, kenenkä tapasimmekaan -ellei sir Alexander Somers'in, joka kuultuaan vaunujen tulevan -Zulu-maasta päin oli ratsastanut tulijoita vastaan saadakseen uutisia -meistä. Näytti siltä, että tuon kiivaan vanhan herran levottomuus -poikansa puolesta oli niin raskaana painanut hänen mieltään, että hän -lopulta oli päättänyt matkustaa itse Afrikkaan etsimään Stephen'iä. -Siinä hän nyt oli. Isän ja pojan kohtaaminen oli hellä mutta omituinen. - -"Hei, isä!" sanoi Stephen. "Kukapa olisi uskonut, että tapaisin sinut -täällä!" - -"Hei hei, Stephen", sanoi hänen isänsä. "Kukapa olisi uskonut, että -löytäisin sinut elossa ja terveen näköisenä -- niin, aivan -hyvinvoipana! Se on enemmän kuin olisit ansainnut, sinä aasin penikka, -ja toivottavasti tämä oli viimeinen kerta." - -Purettuaan tällä tavalla sydämensä ukko tarttui Stephen'in tukkaan ja -suuteli häntä juhlallisesti otsalle. - -"Kyllä, isä", vastasi poika, "kyllä se saa olla viimeinen kerta. -Allanin ansio on, että onnellisesti selvisimme kaikesta. Mutta kesken -kaiken, salli minun esittää sinut morsiamelleni sekä hänen isälleen ja -äidilleen." - -No niin, lopun voi kukin arvata. Heidät vihittiin kahta viikkoa -myöhemmin Durban'issa, ja juhla oli hyvin hauska, sillä sir Alexander, -joka sivumennen sanoen rahalliselta kannalta suhtautui minuunkin hyvin -anteliaasti, kutsui sananmukaisesti koko kaupungin vieraikseen. Pian -senjälkeen Stephen mr. ja mrs. Eversleyn ja isänsä seurassa vei nuoren -vaimonsa kotiin "kasvatettavaksi", vaikka en ole koskaan kuullut, mitä -tuohon toimitukseen sisältyi. Hans ja minä saatoimme heidät satamaan, -ja ero oli hyvin surullinen, vaikka Hans olikin rikastunut 500 -punnalla, jotka Stephen oli hänelle luvannut. Hän osti rahalla farmin -ja kohosi urotöittensä perusteella jonkinlaiseksi pikku päälliköksi. -Josta myöhemmin -- niinkuin sukutauluissa sanotaan. - -Sammysta tuli pienen hotellin omistaja ja hän vietti suurimman osan -aikaansa tarjoiluhuoneessa, kestiten vieraitaan mahtipontisilla -lauseilla, joittenka tyyli muistutti mielestäni erästä "Tutkielma -ihmisestä" nimistä runoelmaa (jota kerran koetin lukea mutta en -voinut), ja kertoen urotöistään soturina mazitu-raakalaisten ja -ihmissyöjäin, paholaisenpalvelijain pongojen maassa. - -Paria vuotta myöhemmin sain Stephen'iltä kirjeen, jossa hän ilmoitti -pojan ja perillisen syntymästä. Kirjeestä minun täytyy lainata muutama -sivu: - - "Kuten mainitsin, isäni on antanut mr. Eversley'lle pienen pitäjän, - soman pikku alueen, missä papilla ei ole paljoa tehtävää. Se pitää - parahiksi yllä kunnioitettavat appivanhempani. Joka tapauksessa - 'Dogeetah' viettää suuren osan aikaansa kuljeskellen - hyönteishaaveineen lähellä olevassa _New Forestissa_ ja koetellen - kuvitella olevansa jälleen Afrikassa. 'Kukan äidillä' (joka - tottuneena jalkoja suuteleviin mykkiinsä ei tule toimeen - englantilaisten palvelijain kanssa) on muunlaista ajanvietettä. - Pappilan maalla on pieni järvi ja siinä pieni saari. Saarelle hän - on pystyttänyt kaisla-aidan laakerinmuotoisen lumimarjapensaan - ympärille, joka kukkii samaan aikaan kuin Pyhä kukka, ja milloin - vain ilma sallii, hän istuu aitauksessa luullakseni suorittaen - 'Kukan pyhiä menoja'. Ainakin eräänä päivänä, kun kävin venheellä - hänen luonaan, tapasin hänet valkea puku yllä ja laulaen jotain - salaperäistä alkuasukaslaulua." - - * * * * * - -Siitä on kulunut monta vuotta. Sekä Veli Johannes että hänen vaimonsa -ovat menneet lepoonsa, ja heidän omituinen tarinansa, miltei omituisin -maailmassa, on kirjaimellisesti joutunut unhotuksiin. Stephen, jonka -isä myöskin on kuollut, on varakas baronetti ja tärkeä jäsen -parlamentissa ja valtuustossa sekä monen kauniin lapsen isä, sillä -entinen miss Hope on osoittautunut yhtä hedelmälliseksi kuin -Hedelmällisyyden jumalattaren tyttären -- sehän oli äidin todellinen -asema -- pitääkin olla. - -"Joskus", hän sanoi minulle kerran naurahtaen silmäillessään lukuisaa -(ja meluavaa) lapsilaumaansa, "joskus, oi Allan" -- tuon puhetavan hän -on yhä säilyttänyt -- "toivoisin olevani Kukan kodin hiljaisuudessa. -Ah!" hän lisäsi ääni värähtäen, "en koskaan voi unohtaa pyhän järven -sineä enkä pilviä aamun koitteessa. Uskotteko, että kuoltuani saan ne -nähdä, oi Allan?" - -Pidin hänen sanojaan sillä kertaa aivan kiittämättöminä, mutta -ihmisluonto on omituinen, ja me olemme kaikki kiintyneet lapsuutemme -näkyihin ja ikävöimme aika-ajoin hengittämään synnyinseutumme ilmaa. - -Äskettäin kävin sir Stephen'in luona, ja hänen loistavissa -kasvihuoneissaan hänen ylipuutarhurinsa Woodden, jo iäkäs mies, näytti -minulle kolme kaunista, pitkälehtistä kasvia, jotka olivat nousseet -minun taskuuni pelastamista Pyhän kukan siemenistä. - -Mutta ne eivät ole vielä kukkineet. - -Tunnen omituista pelkoa ajatellessani, mitä silloin tapahtuu, kun ne -kukkivat. Minusta tuntuu kuin silloin, kun ihmiselämä taaskin saa nähdä -tuon kultaisen kukan ihanuuden, sitä kunnioittamaan ilmestyisi tuon -kauhean metsänjumalan sekä helvetillisen ja salaperäisen Motombon, -ehkäpä itsensä Kukan äidinkin haamu. Ja jos he tulevat, mitä he -tuovatkaan tullessaan niille, jotka anastivat ja kasvattivat pyhän -siemenen? - - * * * * * - -J.K. -- Sen saan ennen pitkää kuulla, sillä juuri laskiessani kynän -kädestäni minulle ojennettiin Stephen'iltä saapunut voitonriemuinen -kirje, jossa hän kiihtyneenä kertoo, että noista kolmesta kasvista -kaksi _alkaa kukkia_. - - _Allan Quatermain_. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PYHÄ KUKKA*** - - -******* This file should be named 65824-0.txt or 65824-0.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/6/5/8/2/65824 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/65824-0.zip b/old/65824-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index cd3ce19..0000000 --- a/old/65824-0.zip +++ /dev/null |
