summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/65835-0.txt8373
-rw-r--r--old/65835-0.zipbin164241 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h.zipbin6237065 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/65835-h.htm9330
-rw-r--r--old/65835-h/images/cover.jpgbin131773 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag002.jpgbin134027 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag007.jpgbin47941 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag008.jpgbin17007 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag011.jpgbin13218 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag012.jpgbin24692 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag014.jpgbin30981 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag015.jpgbin13945 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag015a.jpgbin12932 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag016.jpgbin9421 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag016a.jpgbin7960 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag017.jpgbin14035 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag018.jpgbin26157 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag020.jpgbin12279 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag020a.jpgbin14160 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag021.jpgbin12765 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag022.jpgbin14959 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag022a.jpgbin11172 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag023.jpgbin129199 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag024.jpgbin21490 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag025.jpgbin21528 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag026.jpgbin23100 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag026a.jpgbin17459 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag027.jpgbin37952 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag029.jpgbin14231 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag030.jpgbin31350 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag031.jpgbin37710 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag032.jpgbin14290 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag032a.jpgbin37293 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag035.jpgbin35018 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag038.jpgbin25545 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag039.jpgbin26779 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag040.jpgbin19298 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag042.jpgbin27914 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag042a.jpgbin20188 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag043.jpgbin34871 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag044.jpgbin21945 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag048.jpgbin22998 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag049.jpgbin118106 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag051.jpgbin13831 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag053.jpgbin30488 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag054.jpgbin32629 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag055.jpgbin48282 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag057.jpgbin39225 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag059.jpgbin151160 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag062.jpgbin15589 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag064.jpgbin14173 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag065.jpgbin65757 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag066.jpgbin75892 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag067.jpgbin56634 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag069.jpgbin28877 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag071.jpgbin16296 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag073.jpgbin20655 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag074.jpgbin37922 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag075.jpgbin22802 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag080.jpgbin34693 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag082.jpgbin22875 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag083.jpgbin21078 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag084.jpgbin29839 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag085.jpgbin26586 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag091.jpgbin19333 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag095.jpgbin138479 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag098.jpgbin22393 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag098a.jpgbin17931 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag100.jpgbin57341 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag101.jpgbin141183 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag102.jpgbin38672 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag106.jpgbin25181 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag107.jpgbin33621 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag108.jpgbin30882 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag112.jpgbin18678 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag113.jpgbin44120 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag114.jpgbin29168 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag115.jpgbin53981 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag116.jpgbin41165 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag117.jpgbin20078 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag121.jpgbin35490 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag121a.jpgbin20311 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag122.jpgbin36146 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag123.jpgbin53746 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag129.jpgbin138166 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag134.jpgbin24634 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag136.jpgbin43718 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag137.jpgbin28493 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag138.jpgbin26200 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag138a.jpgbin14194 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag139.jpgbin49333 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag140.jpgbin29003 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag141.jpgbin23661 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag143.jpgbin67343 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag144.jpgbin18910 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag145.jpgbin24247 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag148.jpgbin12424 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag151.jpgbin150357 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag155.jpgbin9069 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag156.jpgbin35719 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag157.jpgbin11724 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag158.jpgbin12328 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag159.jpgbin30266 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag160.jpgbin44718 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag161.jpgbin50103 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag162.jpgbin16701 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag163.jpgbin14645 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag164.jpgbin26498 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag165.jpgbin16844 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag167.jpgbin28461 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag168.jpgbin30304 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag169.jpgbin130913 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag170.jpgbin31920 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag171.jpgbin142630 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag172.jpgbin14917 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag173.jpgbin19983 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag173a.jpgbin23584 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag174.jpgbin31572 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag175.jpgbin17334 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag176.jpgbin35760 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag177.jpgbin26110 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag178.jpgbin23969 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag180.jpgbin144317 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag181.jpgbin29904 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag183.jpgbin63828 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag184.jpgbin46569 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag185.jpgbin20494 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag186.jpgbin21713 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag187.jpgbin35548 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag188.jpgbin25548 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag189.jpgbin24044 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag191.jpgbin13918 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag192.jpgbin51023 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag193.jpgbin18730 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag193a.jpgbin15473 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag195.jpgbin15965 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag196.jpgbin28192 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag197.jpgbin30022 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag198.jpgbin25808 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag198a.jpgbin22696 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag201.jpgbin15447 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag201a.jpgbin23533 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag202.jpgbin17510 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag203.jpgbin35908 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag204.jpgbin9815 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag204a.jpgbin13855 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag205.jpgbin11811 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag206.jpgbin36139 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag207.jpgbin10721 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag209.jpgbin141683 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag212.jpgbin22055 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag216.jpgbin77088 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag219.jpgbin136194 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag226.jpgbin31068 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag228.jpgbin42532 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag229.jpgbin20692 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag234.jpgbin17348 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag235.jpgbin19708 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag240.jpgbin31012 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag241.jpgbin52465 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag243.jpgbin23535 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag244.jpgbin90665 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag245.jpgbin47670 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/imag247.jpgbin39359 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65835-h/images/kolekto.pngbin4307 -> 0 bytes
168 files changed, 17 insertions, 17703 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..85ecb80
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #65835 (https://www.gutenberg.org/ebooks/65835)
diff --git a/old/65835-0.txt b/old/65835-0.txt
deleted file mode 100644
index d9a635e..0000000
--- a/old/65835-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8373 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of La Reĝo de la Montoj, by Edmond About
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: La Reĝo de la Montoj
-
-Author: Edmond About
-
-Translator: Gaston Moch
-
-Release Date: July 14, 2021 [eBook #65835]
-
-Language: Esperanto
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Andrew Sly, Mark C. Orton, Marc Vanden Bempt, and the Online
- Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA REĜO DE LA MONTOJ ***
-
-Esperanto
-
-Kolekto de la Revuo.
-
-EDMOND ABOUT
-
- LA
- REĜO DE LA MONTOJ
-
-el la 153a milo de la franca eldono
-
- kun permeso tradukis
- GASTON MOCH
- ESPERANTISTA AKADEMIANO
-
- kun 158 ilustraĵoj de
- GUSTAVE DORÉ
-
- PARIS
- LIBRAIRIE HACHETTE & C-ie
-
-79, BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79
-
-1909
-
-Tous droits réservés.
-
-
-
-
- DEDIĈO DE L' AŬTORO
- AL
- SINJORINO CHARLES BRAINNE
-
-Vi estas, sinjorino, kiu aŭdis unua tiun novelon. Mi rakontis ĝin
-al vi, antaŭ tri monatoj, tuj post via edziniĝo, kiam mi mem ne
-ankoraŭ sciis ĝin perfekte. Vole, nevole, vi memoros dum via tuta
-vivo rakonton, kies dato protektos ĝin kontraŭ forgeso. Post
-kvarono da jarcento, kiam la juna virino, kiun ni admiras en vi,
-estos laŭgrade altiĝinta ĝis la avina rango, se la ĉionkonsumanta
-tempo ne estos detruinta la paĝojn de ĉi tiu mallonga libro, vi
-relegos ĝin apud la kameno, kaj la aventuroj de mia maljuna Palikaro
-memorigos al vi la feliĉan tempon, kiam vi havis dudek jarojn,
-sennuban estontecon, senzorgan nunecon kaj sindonajn amikojn.
-
-Edm About.
-
-Kampodomo _Les Ternesy_, 18 oktobro 1856.
-
-
-
-
-ANTAŬNOTO DE L' TRADUKINTO
-
-
-Ĉe la reveno mem el sia studado en la supera arkeologia lernejo,
-kiun Francujo posedas en Ateno, Edmond About publikigis la volumon
-_Nuntempa Grekujo_ («La Grèce contemporaine», 1851), kiu lokis
-tuj la dudektri-jaran aŭtoron en la unuan vicon de la Francaj
-literaturistoj.
-
-_Nuntempa Grekujo_ estas kurioza miksaĵo de serioza observado kun
-ŝercema satiro; ĝi enhavas multon da vero, sed montras precipe la
-tiamajn Grekojn kiel popolon, kiu, ĵus elirinte el longa sklaveco,
-ne povas ankoraŭ esti konsiderata kiel civilizita, kaj kies ĉefa
-okupo estas ekspluati senhonte la kulton de Eŭropo al ĝiaj antikvaj
-praavoj. La sukceso de tiu libro estis notinda ekster Grekujo, sed,
-en tiu lando mem, oni rimarkis precipe ĝiajn malicajn kritikojn, kaj
-oni gloris do malmulte la aŭtoron.
-
-Kvin jarojn poste, en 1856, aperis _La Reĝo de la Montoj_. Ĉi
-tie, About estis lasinta plenan liberecon al sia petola fantazio,
-kaj prezentis, ne kompensante ĝin per iaj seriozaj detaloj, la
-kvintesencon de la ŝerca ideo, kiu trablovas lian unuan volumon.
-
-Tiun fojon, la Grekoj plene ekkoleris. Kaj dum About trafis alilande
-sukceson, kiun atestas la ĝisnuna publikigo de 153.000 ekzempleroj
-de la Franca eldono, ili konsideris lin kiel malbonintencan
-kalumniinton, kiel publikan malamikon de ilia nacio. Ili ne volis
-rimarki, ke lia ironio, rekte deveninta de tiu de Voltaire, indulgas
-al neniu; ke, apud la operet-personoj, el kiuj konsistas la bando de
-Haĝi-Stavros kaj la ĝendarmaro de kapitano Perikles, li desegnis
-kun egala bonhumoro burleskan Anglinon, la ĉiam malsatan, fieregan,
-babileman S-inon Simons; naivegan Germanon, Hermann Schultz,
-kiu amas tiel arde, ke li estas konvinkita, ke li ne amas; kaj
-malŝatindan Francon, Hippolyte Mérinay, egoistan falsan scienculon,
-kies antipatiaj trajtoj montras, ke nenia nacia antaŭjuĝo diktis
-la ŝercojn de l' aŭtoro. Eĉ About atingis tiun mirindaĵon, ke,
-en la fino de l' verko, Haĝi-Stavros fariĝas simpatia persono:
-kiel ajn krimokovrita estas la maljuna rabisto, oni ne povas legi sen
-emocio la scenon en kiu, pro patra amo, li kapitulacas majeste al
-John Harris. Sed nenio helpis: la Grekoj furiozis, kaj, en okazo de
-nova vojaĝo al Ateno, la aŭtoro estus akceptita per ŝtonoj.
-
-Tio pruvas nur, ke la tiamaj Grekoj ne estis Esperantistoj. Se
-ili estus praktikintaj nian lingvon kaj la internan ideon de
-Esperanto, ili estus komprenintaj, ke tiel talentplena kaj klasikema
-literaturisto neniam forgesis sian ŝuldon al la popolo, kiu
-iniciatis la Eŭropan kulturon; ke li havas plenan admiron al la
-herooj, kiuj, liberigante sian patrujon, montris sin la indaj idoj de
-Leonidas, Miltiado kaj Temistoklo; kaj ke lia ironio, vera tipo de la
-Franca spriteco, devas esti akceptata tiel bonvole, kiel la pli akra
-Brita «humoro» aŭ la pli senkaŝa moko de la Germanoj; kaj fine,
-ili estus akceptintaj lian verkon per «Homera ridego»!
-
-Mi, persone, estas speciale kaj egale dankema al du tre malsamaj
-kategorioj de aŭtoroj: tiuj, kiuj instruis min pri iom da vero, kaj
-tiuj aliaj, al kiuj, post la seriozaj laboroj de l' tago, mi ŝuldas
-momenton da sana, ripoziga rido; kaj inter tiuj lastaj bonfarintoj,
-About estas unu el la ĉefaj. Mi kuraĝas esperi, ke niaj Grekaj
-samideanoj konsentos kun mi, kaj indulgos do al Edmond About kaj al
-lia tradukinto.
-
-Sed About ne estis sole kulpa: alia junulo, kiu meritis poste
-tutmondan famon, partoprenis en tiu gaja atenco al la nove
-naskiĝinta kaj tro ofendiĝema nacio: nome, Gustave Doré, kvin
-jarojn pli juna ol About, kaj kies talento, eble ne ankoraŭ plene
-matura, aŭ kelkafoje kontentiĝinta per iom facilaj senpretendaj
-skizoj, estas tamen jam tute rekonebla en la ilustraĵoj, kiujn li
-desegnis por _La Reĝo de la Montoj_. Certe la leganto, vidinte inter
-aliaj la _Noktan feston en la tendaro_ (p. 93), la _Foriron de la
-rabistoj_ (p. 123), _Hermann inter du rabistoj_ (p. 163) kaj la bonan
-portreton de About, kiu malfermas la serion, ĝojos, ke la eldonisto
-prezentis al la Esperantista publiko Gustave Doré kune kun Edmond
-About: por li ankaŭ, li petos pardonon de la modernaj Grekoj.
-
-G. Moch.
-
-
-
-
-I
-
-S-ro HERMANN SCHULTZ
-
-
-La 3an de julio de ĉi tiu jaro (1856), ĉirkaŭ la sesa matene,
-mi estis akvumanta miajn petuniojn senpripense, kiam min aliris alta,
-blonda, senbarba junulo, kapkovrita de germana ĉapo, kaj ornamita
-per oraĵaj okulvitroj. Vasta palto el _lasting_-lanaĵo flirtis
-melankolie ĉirkaŭ li, same, kiel velo laŭlonge de masto, kiam
-la vento ĉesas blovi. Li ne havis gantojn; liaj ŝuoj, el kruda
-ledo, staris sur potencaj plandoj, tiel larĝaj, ke trotuaretoj
-ĉirkaŭis la piedojn. En lia flanka poŝo, apud la koro, granda pipo
-el porcelano modeliĝis reliefe kaj desegnis malprecize sian profilon
-sub la brila ŝtofo. Mi eĉ ne havis la ideon demandi tiun nekonaton,
-ĉu li plenumis siajn studojn en la Germanaj universitatoj; mi
-demetis mian verŝilon, kaj salutis lin per bela: _Guten Morgen_.
-
-«Sinjoro, diris li al mi France, sed kun malbonega akcento, mia nomo
-estas Hermann Schultz; mi ĵus pasigis kelkajn monatojn en Grekujo,
-kaj via libro[1] vojaĝis ĉien kun mi.»
-
-Tiu enkonduko enpenetrigis mian koron de dolĉa ĝojo; la voĉo de
-la fremdulo ŝajnis al mi pli melodia ol la muziko de Mozart, kaj mi
-direktis al liaj oraĵaj okulvitroj rigardon radiantan pro dankemo.
-Vi ne povas imagi, amika leganto, kiom ni amas tiujn, kiuj faris la
-penon deĉifri nian skribaĵaĉon. Se iam mi deziris esti riĉa, tio
-estis pro la deziro certigi rentojn al miaj legintoj.
-
-Mi prenis lin per la mano, tiun bonegan junulon. Mi sidigis lin sur
-la pli bonan benkon de la ĝardeno, ĉar ni posedas du. Li sciigis al
-mi, ke li estas botanikisto kaj ke li ricevis mision de la Hamburga
-Botanika Ĝardeno. Dum li kompletigis sian herbokolekton, li estis
-observinta kiel eble plej atente la landon, la bestojn kaj la homojn.
-Liaj naivaj priparoloj, liaj mallongaj sed ĝustaj opinioj memorigis
-iom al mi la manieron de la simplanima Herodoto. Li esprimis ilin
-peze, sed kun naiveco, kiu altrudis la konfidon; li apogis siajn
-parolojn per la tono de homo profunde konvinkita. Li povis doni
-al mi novaĵojn, se ne pri la tuta urbo Ateno, almenaŭ pri la
-ĉefaj personoj, kiujn mi nomis en mia libro. Dum la daŭro de la
-konversacio, li eldiris kelkajn ĝeneralajn ideojn, kiuj ŝajnis al
-mi des pli sagacaj, ke mi estis prezentinta ilin antaŭe. Post unu
-horo da interparolo, ni estis intimaj.
-
-Mi ne scias, kiu el ni eldiris unua la vorton rabado. La vojaĝintoj,
-kiuj trakuris Italujon, parolas pri pentrarto; tiuj, kiuj vizitis
-Anglujon, parolas pri industrio: ĉiu lando havas sian specialaĵon.
-
-«Mia kara sinjoro, demandis mi la karan nekonaton, ĉu vi renkontis
-rabistojn? Ĉu estas vere, kiel oni pretendis, ke ekzistas ankoraŭ
-rabistoj en Grekujo?
-
---Ĝi estas nur tro vera, respondis li serioze. Mi vivis dek kvin
-tagojn en la manoj de la terura Haĝi-Stavros, alnomata la _Reĝo de
-la montoj_; mi povas do paroli pri tio el sperto. Se vi havas tempon,
-kaj longa rakonto ne timigas vin, mi estas preta por doni al vi la
-detalojn de mia aventuro. Vi faros el ili tion, kio plaĉos al vi:
-romanon, novelon, aŭ pli ĝuste (ĉar tio estas historio) aldonan
-ĉapitron por tiu libreto, en kiun vi amasigis tiom da tiel kuriozaj
-veraĵoj.
-
---Vi estas vere tro bona, diris mi al li, kaj miaj oreloj estas
-ambaŭ je via dispono. Ni eniru mian skriboĉambron. Tie estos al ni
-malpli varme ol en la ĝardeno, kaj tamen la parfumo de la rezedoj
-kaj de la moskodoraj latiroj alvenos ĝis ni.»
-
-Li sekvis min tre volonte, kaj marŝante kantetis en Greka lingvo
-popolan kanton:
-
- Nigrokula Klepto malsupreniras al la ebenaĵoj;
- Lia orumita pafilo sonas ĉiupaŝe;
- Li diras al la vulturoj: «Min ne forlasu,
- Mi donos al vi por manĝi la paŝahon de Ateno.»
-
-Li sin instalis sur sofon, arkefleksis siajn krurojn sub si, kiel la
-Arabaj rakontistoj, demetis sian palton por malvarmiĝi, ekbruligis
-sian pipon, kaj komencis rakonti sian historion. Mi sidis ĉe mia
-skribotablo, kaj stenografiis dum lia diktado.
-
-Mi ĉiam estis sen malfido, precipe al tiuj, kiuj faras al mi
-komplimentojn. Tamen, la afabla fremdulo rakontis al mi aferojn tiel
-mirigajn, ke mi demandis min diversfoje, ĉu li ne mokas min. Sed
-lia parolo estis tiel firma, liaj bluaj okuloj sendis al mi rigardon
-tiel diafanan, ke miaj skeptikaj ekpensoj tuj malaperis.
-
-Li parolis senhalte ĝis duono post tagmezo. Se li sin interrompis du
-aŭ trifoje, ĝi estis nur por rebruligi sian pipon. Li fumis regule,
-per egalaj puŝoj, kiel kamentubo de vapormaŝino. Ĉiufoje kiam
-okaze mi levis la okulojn al li, mi vidis lin kvieta kaj ridetanta
-meze de nubo, kiel Zeŭso dum la kvina akto de _Amfitriono_.
-
-Oni informis nin, ke la tagmanĝo estas sur la tablo. Hermann
-sidiĝis kontraŭ mi, kaj la malfortaj suspektoj, kiuj trakuris mian
-kapon, malaperis pro lia apetito. Mi pripensis, ke bona stomako
-akompanas malofte malbonan konsciencon. La juna Germano montris sin
-tro bona tablogasto por esti malfidela rakontanto, kaj lia englutemo
-garantiis al mi lian veremon. Frapite de tiu ideo, mi konfesis,
-prezentante al li fragojn, ke mi dubis momente pri lia bonfido. Li
-respondis al mi per anĝela rideto.
-
-Mi pasigis la tagon sola kun mia nova amiko, kaj mi ne plendis pri
-la longeco de l' tempo. Je la kvina vespere, li estingis sian pipon,
-surmetis sian palton, kaj premis mian manon dirante adiaŭ. Mi
-respondis: «Ĝis revido!
-
---Ne, rediris li skuante la kapon: mi forvojaĝos hodiaŭ per la
-vagonaro de la sepa, kaj mi ne kuraĝas esperi, ke mi revidos vin
-iam.
-
---Lasu al mi vian adreson. Mi ne rezignis ankoraŭ la plezuron
-vojaĝi, kaj eble mi trapasos Hamburgon.
-
---Bedaŭrinde, mi mem ne scias, kie mi starigos mian tendon.
-Germanujo estas vasta; ne estas certe, ke mi restos Hamburgano.
-
---Sed, se mi publikigos vian historion, konvenas ja almenaŭ, ke mi
-povu sendi ekzempleron al vi!
-
---Ne ĝenu vin tiel. Tuj kiam la libro estos aperinta, oni presos
-falsan eldonon de ĝi en Leipzig, ĉe Wolfgang Gerhard, kaj mi legos
-ĝin. Adiaŭ.»
-
-Post lia foriro, mi relegis atente la rakonton, kiun li diktis al mi;
-mi trovis en ĝi kelkajn neversimilajn detalojn, sed nenion formale
-kontraŭan al tio, kion mi estis vidinta kaj aŭdinta dum mia restado
-en Grekujo.
-
-Tamen, kiam mi estis tuj sendonta la manuskripton al la presisto,
-skrupulo min haltigis: se kelkaj eraroj sin enŝovis en la rakonton
-de Hermann! ĉu, eldonante ĝin, mi ne estas iugrade responda? Se
-mi publikigos sen kontrolo la historion de la Reĝo de l' montoj,
-ĉu mi ne elmetos min al la patrecaj riproĉoj de la _Journal des
-Débats_, al la kontraŭdiroj de la Atenaj gazetistoj, kaj al la
-malĝentilaĵoj de la _Spectateur de l'Orient_? Tiu sagaca gazeto jam
-eltrovis, ke mi estas ĝibulo; ĉu mi devas liveri al ĝi okazon por
-min nomi blinda?
-
-En tiuj hezitoj, mi decidis fari du kopiojn de l' manuskripto. Mi
-sendis unu al konfidinda homo, Atenana Greko, S-ro Patriotis
-Pseftis. Mi petis lin, ke li montru al mi, sen indulgo kaj kun Greka
-sincereco, la erarojn de mia juna amiko, kaj mi promesis presigi lian
-respondon ĉe la fino de l' volumo.
-
-Atendante, mi liveras al la publika sciemo la tekston mem de la
-rakonto de Hermann. Mi ne ŝanĝos unu vorton en ĝi, mi respektos
-eĉ ĝiajn plej kolosajn neverŝajnojn. Se mi korektus la junan
-Germanon, mi fariĝus, pro tio, lia kunlaborinto. Mi foriĝas
-diskrete; mi cedas al li lokon kaj parolon; mi havas nenian intereson
-en la afero: Hermann estas, kiu parolas al vi fumante sian porcelanan
-pipon kaj ridetante malantaŭ siaj oraĵaj okulvitroj.
-
-
-
-
-II
-
-FOTINI
-
-
-Vi divenas, per la aĝo de mia vesto, ke mi ne havas dek mil frankojn
-da rento. Mia patro estas gastejisto, kiun ruinigis la fervojoj. Li
-manĝas panon dum la bonaj jaroj, kaj terpomojn dum la malbonaj.
-Aldonu, ke ni estas ses fratoj, ĉiuj bone dent-provizitaj. La tagon,
-kiam mi ricevis konkurse mision por la Botanika Ĝardeno, oni festis
-en la familio. Ne nur mia foriro pligrandigos la porcion de ĉiu mia
-frato, sed ankaŭ mi ricevos ducent kvindek frankojn ĉiumonate,
-plus kvincent frankojn da vojaĝpago. Tio estis riĉaĵo. De tiu
-momento, oni perdis la kutimon, min nomi _la doktoro_. Oni nomis min
-la bovvendisto, tiel riĉa mi ŝajnis! Miaj fratoj esperis ja, ke mi
-fariĝos profesoro en la universitato, tuj post mia reveno el Ateno.
-Mia patro havis alian ideon: li esperis, ke mi revenos edziĝinte.
-Kiel gastejisto, li estis ĉeestinta kelkajn romanojn, kaj estis
-konvinkita, ke belajn aventurojn oni renkontas nur vojaĝante. Li
-citis, almenaŭ trifoje ĉiusemajne, la geedziĝon de princino Ipsof
-kaj leŭtenanto Reynauld. La princino okupis la loĝejon N-o 1a,
-kun siaj du ĉambristinoj kaj sia kurieristo, kaj ŝi pagis po dudek
-guldenojn ĉiutage. La Franca leŭtenanto ennestiĝis en N-o 17a,
-sub la tegmento, kaj pagis po unu guldeno kaj duono, enkalkulante la
-manĝon; kaj tamen, post unu monato da restado en la hotelo, li estis
-forveturinta en kaleŝo kun la Rusa sinjorino. Nu, kial do princino
-forkondukus leŭtenanton en sia veturilo, se ne por edziniĝi je
-li? Mia bona patro, per siaj patraj okuloj, vidis min pli bela kaj
-eleganta ol leŭtenanton Reynauld; li ne dubis, ke mi renkontos
-baldaŭ-nebaldaŭ la princinon, kiu nin riĉigos. Se mi ne trovos
-ŝin ĉe la manĝotablo, mi ŝin vidos en la vagonaro; se la fervojoj
-ne estos favoraj al mi, restas ankoraŭ la vaporŝipoj. La vesperon
-de mia foriro, oni trinkis botelon da malnova Rhejnvino, kaj la
-hazardo volis, ke la lasta guto falu en mian glason. La bonulo ploris
-pro ĝojo: tio estis certa antaŭsigno, kaj nenio povos malhelpi, ke
-mi edziĝos dum la jaro mem. Mi respektis liajn iluziojn, kaj evitis
-rimarkigi al li, ke la princinoj ne vojaĝas en tria klaso. Pri la
-loĝejo, mia budĝeto kondamnis min elekti modestajn gastejojn, kie
-la princinoj ne restadas. Kaj efektive, mi elŝipiĝis en Pireo, ne
-skizinte la plej malgrandan romanon.
-
-La okupada armeo estis plikariginta ĉion en Ateno. La Hotelo de
-Anglujo, la Hotelo de Oriento, la Hotelo de la Fremduloj, estis
-nealireblaj. La kanceliero de la Prusa senditaro, al kiu mi estis
-portinta rekomendan leteron, havis la afablecon serĉi loĝejon por
-mi. Li kondukis min al kukisto nomata Kristodulo, ĉe l' angulo
-de strato Hermes kaj de placo de l' Palaco. Tie mi trovis manĝon
-kaj loĝejon por cent frankoj ĉiumonate. Kristodulo estas maljuna
-_palikaro_, ordenita per la Fera Kruco, pro memoro al la milito
-de liberigo. Li estas leŭtenanto en la _falankso_ kaj ricevas
-sian milit-salajron malantaŭ sia kastablo. Li surhavas la nacian
-kostumon, la ruĝan ĉapon kun blua kvasto, la arĝentbroditan
-jakon, la blankan fustenjupon kaj orumitajn gamaŝojn, por vendi
-glaciaĵojn kaj kukojn. Lia edzino, Marula, estas dikega, kiel ĉiuj
-Grekinoj pli ol kvindekjaraj. Ŝia edzo aĉetis ŝin, por okdek
-piastroj, dum la plej furioza periodo de la milito, en epoko kiam
-la virinoj estis iom multekostaj. Ŝi naskiĝis en la insulo Hidra,
-sed sin vestas laŭ Atena modo: jako el nigra veluro, helkolora
-jupo, fulardo plektita kun la haroj. Nek Kristodulo nek lia edzino
-scias unu vorton da Germana lingvo; sed ilia filo Dimitri, kiu estas
-publika komisiisto, kaj kiu sin vestas francamode, komprenas kaj
-parolas iomete ĉiujn dialektojn de Eŭropo. Cetere, mi ne bezonis
-interpretiston. Kvankam mi ne havas specialan kapablecon pri lingvoj,
-mi estas sufiĉe distinga poligloto, kaj mi parolaĉas Greke, tiel
-flue, kiel Angle, Itale kaj France.
-
-Miaj gemastroj estis honestuloj; troviĝas pli ol tri tiaj en Ateno.
-Ili donis al mi ĉambreton blanke pentritan per kalko, tablon el
-blanka ligno, du pajloplektitajn seĝojn, bonan maldikegan matracon,
-kovrilon, kaj littukojn el kotono. Litkadro estas superfluaĵo,
-kiun la Grekoj rezignas facilanime, kaj ni vivis laŭ Greka moro.
-Mia matenmanĝo konsistis el taso da farunaĵo, mia tagmanĝo el
-unu plado da viando kun multaj olivoj kaj el fiŝpeklaĵo; vespere,
-mi ricevis legomojn, mielon kaj kukojn. Konfitaĵoj troviĝis
-sufiĉe en la domo, kaj, de tempo al tempo, mi rememorigis al mi la
-patrolandon, regalante min per ŝafida femuro kun konfitaĵo. Mi ne
-bezonas diri al vi, ke mi havis mian pipon, kaj ke la Atena tabako
-estas pli bona ol la via. Kio precipe utilis por min alklimatigi
-en la domon de Kristodulo, estas iu vino el Santorin, kiun li
-aĉetis, mi ne scias kie. Mi ne estas gustumisto, kaj la edukadon
-de mia palato, bedaŭrinde, oni malzorgis iom; tamen, mi kredas min
-rajtigita diri, ke tiu vino estus ŝatata ĉe la tablo de reĝo: ĝi
-estas flava kiel oro, diafana kiel topazo, radianta kiel la suno,
-ĝojiga kiel la rideto de infano. Mi kvazaŭ vidas ĝin ankoraŭ en
-ĝia larĝventra karafo, meze de la vakstolo, kiu utilis al ni kiel
-tablotuko. Ĝi lumigis la tablon, mia kara sinjoro, kaj ni povis
-vespermanĝi sen alia lumo. Mi neniam trinkis multon da ĝi, ĉar ĝi
-estas ebriiga; kaj tamen, je la fino de l' manĝo, mi recitis versojn
-el Anakreono, kaj mi ektrovis restaĵojn de beleco sur la lunforma
-vizaĝo de la dika Marula.
-
-Mi manĝis en familio kun Kristodulo kaj liaj pensiuloj. Ni estis
-kvar loĝantoj kaj unu eksterulo. La unua etaĝo dividiĝis en
-kvar ĉambroj, kies plej bonan okupis Franca arkeologiisto, S-ro
-Hipolito Mérinay. Se ĉiuj Francoj similus al ĉi tiu, vi estus
-iom malmulte-valora nacio. Li estis malalta sinjoro, havanta aĝon
-inter dek ok kaj kvardek kvin jaroj, tre ruĝhara, tre dolĉa,
-tre babilema, kaj kies varmetaj kaj ŝvitetaj manoj ne ellasis
-lian kunparolanton. Liaj du ĉefaj pasioj estis arkeologio kaj
-filantropeco: tial li estis membro de diversaj scienculaj societoj
-kaj bonfaraj kunfrataroj. Kvankam li estis granda apostolo de
-bonfarado, kaj liaj gepatroj estis lasintaj al li belan renton, mi
-ne memoras, ke iam mi vidis lin donanta unu soldon al almozulo.
-Pri liaj arkeologiaj konoj, ĉio konjektigas min, ke ili estis pli
-gravaj ol lia amo al la homaro. Li estis premiita, de mi ne scias
-plu kiu provinca akademio, pro skribaĵo pri la prezo de l' papero
-en la tempo de Orfeo. Kuraĝigite de tiu unua sukceso, li venis
-Grekujon por kolekti la materialojn por verko pli grava: la demando
-estis ŝateginda, nome, determini, kiom da oleo konsumis la lampo de
-Demosteno, dum li verkis sian duan _Kontraŭfilipan parolon_.
-
-Miaj du ceteraj najbaroj ne estis tiel kleraj, certe ne, kaj zorgis
-malmulte pri la estintaĵoj. Giacomo Fondi estis malriĉa Maltano,
-oficisto en mi ne memoras plu kiu konsulejo; li ricevis monatan
-salajron da cent kvindek frankojn, por sigeli leterojn. Mi imagas,
-ke ia ajn alia ofico estus taŭginta pli bone por li. La naturo, kiu
-homhavigis la insulon Malto por ke la ŝarĝoportistoj neniam manku
-en Oriento, estis doninta al la plendinda Fondi la ŝultrojn, la
-brakojn kaj la manojn de iu Milono Krotonano: li estis naskiĝinta
-por manumi bastonegon, ne pecojn de sigelvakso. Tamen, li eluzis
-ĉiutage du aŭ tri da ili: la homo ne estas estro de sia destino.
-Tiu devojigita insulano reeniris sian elementon nur je la horo de
-l' manĝo; li helpis Marula'n por prepari la manĝilaron, kaj vi
-divenas, sen mia diro, ke li alportis ĉiam la tablon per etendita
-brako. Li manĝis same, kiel heroo de l' _Iliado_, kaj mi forgesos
-neniam la krakadon de lia larĝa dentaro, la plilarĝiĝon de liaj
-naztruoj, la brilon de liaj okuloj, la blankecon de liaj tridek
-du dentoj, timegindaj muelŝtonoj, kies muelejo li estis. Mi devas
-konfesi, ke lia konversacio lasis al mi malmulte da rememoroj;
-oni trovis facile la limojn de lia inteligento, sed oni konis
-neniam tiujn de lia apetito. Kristodulo gajnis nenion, gastigante
-lin dum kvar jaroj, kvankam li postulis de li plipagon da dek
-frankoj ĉiumonate, pro plimanĝo. La nesatigebla Maltano ensorbis,
-ĉiutage post la vespermanĝo, grandegan pladon da aveloj, kiujn li
-rompis inter siaj fingroj per simpla alproksimigo de la dika al la
-montra. Kristodulo, eks-heroo, sed homo pozitivema, observis tiun
-praktikon kun miksitaj admiro kaj timo; li tremis por sia deserto,
-kaj tamen li estis flatata, vidante ĉe sia tablo tiel miregindan
-nuksrompilon. La vizaĝo de Giacomo estus tute ĝustloka en unu
-el tiuj surprizskatoloj, kiuj tiel timigas la infanojn. Li estis
-pli blanka ol negro; sed la diferenco estis simpla nuanco. Liaj
-densaj haroj falis ĝis la brovoj, kiel ĉapo. Pro vere stranga
-kontrasto, tiu Caliban havis la plej beletan piedon, la plej maldikan
-maleolon, la plej bone desegnitan kaj elegantan kruron, kiujn oni
-povus prezenti kiel modelon al statuisto, sed tiuj detaloj impresis
-nin malmulte. Por iu ajn, kiu vidis lin manĝanta, lia persono
-komenciĝis ĉe la mezo de la tablo; la cetero ne estis kalkulinda.
-
-La junan William Lobster mi citas nur pro memoro. Li estis dudekjara
-anĝelo, blonda, rozkolora, rondvanga, sed anĝelo el Usono. La
-firmo Lobster kaj filoj, el Nov-Jorko, estis sendinta lin al Oriento
-por studi la elportan negocon. Li laboris dum la tago ĉe fratoj
-Philip; vespere, li legis Emerson; matene, je la radianta horo de la
-sunleviĝo, li iris al la Domo de Sokrato, por pafi per pistolo.
-
-La plej interesiga persono en nia kolonio estis, sen kontraŭdiro,
-John Harris, frato de la patrino de juna Lobster. La unuan fojon,
-kiam mi vespermanĝis kun tiu stranga individuo, mi komprenis
-Amerikon. John naskiĝis en Vandalia, ŝtato Illinois. Li spiris
-naskiĝante tiun aeron de l' nova mondo, tiel vigligan, tiel junan,
-tiel ŝauman, ke ĝi kapturnas kiel ĉampanvino kaj oni ebriiĝas
-spirante ĝin. Mi ne scias, ĉu la familio de Harris estas riĉa,
-aŭ male; ĉu ĝi sendis sian filon al la kolegio, aŭ lasis lin
-eduki sin mem. La certo estas, ke, estante dudek-sep-jara, li fidas
-nur sin mem, atentas nur sin, miras nenion, kredas nenion neebla,
-retroiras neniam, kredas ĉion, esperas ĉion, provas ĉion, venkas
-ĉion, sin relevas se li falis, rekomencas se li malsukcesis, haltas
-neniam, senkuraĝiĝas neniam, kaj iras rekte antaŭen, fajfante sian
-kanton. Li estis terkulturisto, instruisto, juristo, ĵurnalisto,
-orserĉisto, industriisto, negocisto; li legis ĉion, vidis ĉion,
-praktikis ĉion, kaj travojaĝis pli ol duonon de la terglobo. Kiam
-mi ekkonis lin, li komandis militan vaporŝipon da sesdek homoj
-kaj kvar kanonoj, kiu restadis en Pireo; li pritraktis la Orientan
-demandon en la _Revuo de Boston_; li faris negocon kun firmo de
-indigo en Calcutta, kaj li trovis la tempon por veni, tri-kvarfoje en
-ĉiu semajno, vespermanĝi kun sia nevo Lobster kaj ni.
-
-Unu fakto, el mil, sufiĉos por pentri al vi la karakteron de Harris.
-En 1853, li estis asociano de firmo en Filadelfio. Lia nevo, kiu
-estis tiam deksepjara, iras por viziti lin, kaj trovas lin, sur la
-placo Washington, staranta antaŭ brulanta domo. William frapas lian
-ŝultron; li sin turnas.
-
-«Estas vi? li diras. Bontagon, Bill; vi alvenas en malbona momento,
-infano mia. Jen brulo, kiu min senhavigas. Mi havis kvardek mil
-dolarojn en la firmo; ni ne savos unu alumeton.
-
---Kion vi faros? demandis la junulo, konsternegite.
-
---Kion mi faros? Estas la dek-unua, mi malsatas, restas iom da oro en
-mia veŝtopoŝo; mi regalos vin tagmanĝe!»
-
-Harris estas unu el la plej beltaliaj kaj elegantaj homoj, kiujn
-mi iam renkontis. Li havas viran mienon, altan frunton, klaran
-kaj fieran rigardon. Tiaj Amerikanoj estas neniam malfortikaj nek
-kriplaj, kaj ĉu vi scias, kial? Pro tio, ke ili ne sufokiĝas
-en la vindotukoj de mallarĝa civilizeco. Liaj spirito kaj korpo
-disvolviĝas oportune: kiel lernejon, ili havas la liberan aeron,
-kiel lerniganton, la praktikon, kiel nutristinon, la liberecon.
-
-Mi neniam sukcesis tre ŝati S-ron Mérinay; mi observis Giacomo
-Fondi kun la indeferenta videmo, kiun oni havas en menaĝerio de
-alilandaj bestoj; juna Lobster inspiris al mi malmulte da intereso;
-sed mi havis amikecon al Harris. Lia nekaŝema vizaĝo, liaj simplaj
-manieroj, lia ne sendolĉa krudeco, lia kolerema sed tamen kavalira
-karaktero, la strangecoj de lia humoro, la ardeco de liaj sentoj,
-ĉio tio min altiris des pli vive, ke mi estas nek arda nek pasia.
-Ni ŝatas ĉirkaŭ ni, kion ni ne trovas en ni. Giacomo vestis sin
-blanke, pro tio, ke li estas nigra; mi amegas la Usonanojn, pro tio,
-ke mi estas Germano.
-
-La Grekojn mi konis tre malmulte post kvarmonata restado en Grekujo.
-Nenio estas pli facila, ol vivi en Ateno, ne ekrilatiĝante kun la
-enlanduloj. Mi ne iris en la kafejojn, mi legadis nek la _Pandoron_
-nek la _Pallason_, nek ian ajn lokan ĵurnalon; mi ne vizitadis la
-teatron, ĉar mi havas delikatan aŭdon, kaj falsa noto min ofendas
-pli kruele ol pugnobato; mi vivis dome kun miaj gemastroj, mia
-herbokolekto kaj John Harris. Mi povis prezentigi min en la palacon,
-dank' al mia diplomatia pasporto kaj al mia oficiala titolo. Mi estis
-portinta mian vizitkarton al la ceremoniestro kaj al la ĉefestrino,
-kaj mi povis esperi inviton por la unua kortega balo. Mi rezervis
-por tiu cirkonstanco belan ruĝan veston, arĝente broditan, kiun
-mia onklino Rosenthal alportis al mi, la tagon antaŭ mia forveturo.
-Ĝi estis la uniformo de ŝia mortinta edzo, kiu estis preparisto de
-naturscienco en la Filomatika Instituto en Minden. Mia bona onklino,
-virino tre saĝa, sciis, ke uniformo trafas ĉiulande bonan akcepton,
-precipe kiam ĝi estas ruĝa. Mia plej maljuna frato rimarkigis, ke
-mi estas pli alta ol mia onklo, kaj ke la manikoj de lia frako ne
-atingas plene la ekstremaĵojn de miaj brakoj; sed patreto respondis
-vivece, ke la arĝenta brodaĵo estos admirata de ĉiuj, kaj ke la
-princinoj ne zorgos pri tiaj detaloj.
-
-Bedaŭrinde, la kortego ne dancis dum la tuta sezono. La vintrajn
-plezurojn anstataŭis la florado de la migdal-, persik- kaj
-citron-arboj. Oni parolis malprecize pri balo, okazonta la 15an de
-majo; ĝi estis urba famo, kredigita de kelkaj duonoficialaj gazetoj,
-sed ne konfidinda.
-
-Miaj studoj progresis same, kiel miaj plezuroj, paŝo post paŝo. Mi
-konis detale la Atenan botanikan ĝardenon, kiu estas nek tre bela,
-nek tre riĉa; ĝi estas sako facile malplenigebla. La reĝa ĝardeno
-prezentis pli da rimedoj: inteligenta Franco kolektis tien ĉiujn
-vegetaĵajn riĉaĵojn de la lando, de la insulaj palmarboj ĝis la
-saksifragoj de l' promontoro Suniono. Mi pasigis tie bonajn tagojn
-meze de la plantaĵoj de S-ro Bareaud. La ĝardeno estas publika
-nur je certaj horoj; sed mi parolis Greke al la gardostarantoj, kaj
-pro amo al la Greka oni lasis min eniri. S-ro Bareaud ne enuis kun
-mi; li promenigis min ĉien, pro la plezuro paroli France. Kiam li
-forestis, mi aliris altan, maldikan ĝardeniston kun skarlataj haroj,
-kaj demandis lin Germane: utilas, esti poligloto.
-
-Mi herbokolektis iom ĉiutage en la kamparo, sed neniam tiel
-malproksime, kiel mi estus dezirinta: la rabistoj kampadis ĉirkaŭ
-Ateno. Mi ne estas timema, kaj la daŭrigo de ĉi tiu rakonto ĝin
-pruvos al vi, sed mi ŝatas la vivon. Ĝi estas donaco, kiun mi
-ricevis de miaj gepatroj; mi volas konservi ĝin kiel eble plej
-longe, kiel rememoron al mia patro kaj al mia patrino. En aprilo
-1856, estis danĝere eliri el la urbo; estis eĉ nesingardeme restadi
-en ĝi. Mi ne riskis min sur la deklivon de monto Likabeto, sen
-penso pri tiu plendinda S-ino Daraud, kiu estis senigita tie en
-plena tagmezo. La montetoj Dafne rememoris al mi la kaptitecon de
-du Francaj oficiroj. Sur la vojo al Pireo, mi pensis nevole pri tiu
-rabistaro, kiu promenadis en ses fiakroj, kvazaŭ edziĝofestantoj,
-kaj pafadis al la pasantoj tra la pordetoj. La vojo al monto
-Penteliko memorigis al mi la areston de la dukino de Piacenza, aŭ la
-tute ĵusan aventuron de Harris kaj Lobster. Ili revenis el promenado
-sur du Persaj ĉevaloj apartenantaj al Harris: ili falas en embuskon.
-Du rabistoj, kun aldirektita pistolo, haltigas ilin meze de ponto.
-Ili rigardas ĉirkaŭ si kaj vidas malsupre, en la valeto, dekduon
-da sentaŭguloj, armitaj de l' piedoj ĝis la kapo, kiuj gardis
-kvindek aŭ sesdek kaptitojn. Kiu ajn estis pasinta tie depost la
-sunleviĝo, estis senigita, poste ŝnurligita, por ke neniu kuru
-alarmi. Harris ne havis batalilon, nek lia nevo. Li diris Angle: «Ni
-ĵetu nian monon; oni ne rezignas la vivon por cent dolaroj.» La
-rabistoj relevas la monerojn ne ellasante la bridon de la ĉevaloj;
-poste, ili montras la valeton, kaj signas, ke oni devas malsupreniri
-en ĝin. Tiufoje Harris perdas paciencon; malplaĉas al li, esti
-ligita; li ne estas materio por branĉfasko. Li ĵetas rigardon al
-juna Lobster, kaj en la sama momento du paralelaj pugnobatoj ekfalas,
-kiel du kunkatenitaj kuglegoj, sur la kapojn de ambaŭ rabistoj. La
-kontraŭulo de William ruliĝas renverse, malŝargante sian pistolon;
-tiu de Harris, puŝite pli maldolĉe, transpasas super la randmuro
-kaj falas mezen de siaj kamaradoj. Harris kaj Lobster estis jam
-malproksime, senfeligante siajn ĉevalojn per la spronoj. La bando
-leviĝas unumove kaj pafas el ĉiuj siaj bataliloj. La ĉevaloj estas
-mortigataj, la rajdantoj sin liberigas, kuregas kaj informas la
-ĝendarmaron, kiu ekmarŝis la postmorgaŭan tagon frumatene.
-
-Nia bonega Kristodulo eksciis kun vera ĉagreno la morton de ambaŭ
-ĉevaloj; sed li ne trovis unu mallaŭdan parolon pri la mortigintoj.
-«Kion vi volas? diris li kun ĉarma simpleco. Ĝi estas ilia
-metio.» Ĉiuj Grekoj konsentas iomete kun nia mastro. Ne pro tio, ke
-la rabistoj indulgas al siaj samlanduloj kaj rezervas sian severecon
-por la fremduloj; sed Greko, kiun senigis liaj fratoj, pensas kun
-iom da submetiĝo, ke lia mono ne eliras el la familio. La loĝantaro
-suferas la ŝteladon de la rabistoj, same kiel popolanino sin lasas
-bati de ŝia edzo, admirante, kiel bone li frapas. La enlandulaj
-moralistoj plendas pri la krimoj plenumitaj en la kamparo, kiel patro
-bedaŭras la malsaĝaĵojn de sia filo. Oni riproĉas lin laŭte, oni
-amas lin mallaŭte; oni ĉagrenus, se li similus al la filo de l'
-najbaro, pri kiu kuris nenia malbona diro.
-
-Tio estas tiel vera, ke, je l' epoko de mia alveno, Ateno havis kiel
-heroon precize la skurĝon de Atenlando. En la salonoj kaj en la
-kafejoj, ĉe la barbiroj, kie amasiĝas la vulgara popolo, ĉe la
-farmaciistoj, kie kunvenas la burĝanaro, sur la ŝlimozaj stratoj
-de l' bazaro, sur la polvoplena stratkruciĝo «Bela Grekujo», en
-la teatro, apud la dimanĉa koncerto, kaj sur la vojo al Patisja,
-oni parolis nur pri la granda Haĝi-Stavros, oni ĵuris nur per
-Haĝi-Stavros la nevenkebla, Haĝi-Stavros la timigilo al la
-ĝendarmoj, Haĝi-Stavros la Reĝo de l' montoj! Oni povus (Dio min
-pardonu!) verki la litaniojn de Haĝi-Stavros.
-
-Iun dimanĉon, dum John Harris vespermanĝis kun ni, malmulte
-post lia aventuro, mi kondukis la bonan Kristodulon al la temo
-pri Haĝi-Stavros. Nia gasto estis iam rilatinta multe kun li,
-dum la milito de liberigo, en epoko, kiam la rabado ne estis tiel
-pridiskutata, kiel hodiaŭ.
-
-Li malplenigis sian glason da Santorina vino, ordigis siajn grizajn
-lipharojn, kaj komencis longan rakonton interrompatan de kelkaj
-sopiroj. Li sciigis al ni, ke Stavros estas filo de «_papas_», t.
-e. de pastro, el insulo Tino. Li naskiĝis, Dio scias en kiu jaro:
-la Grekoj de la bona epoko ne scias sian aĝon, ĉar vivoregistrado
-estas dekadenca inventaĵo. Lia patro, kiu lin destinis por la
-eklezio, lernigis lin legi. Ĉirkaŭ sia dudeka jaro, li vojaĝis al
-Jerusalemo, kaj aldonis al sia nomo la titolon Haĝi, kiu signifas
-pilgriminton. Haĝi-Stavros, revenante hejmen, estis kaptita de
-marrabisto. La venkinto trovis lin kapabla, kaj, el kaptito, faris
-lin ŝipisto. Tiamaniere li komencis militadi kontraŭ la Turkaj
-ŝipoj, kaj ĝenerale kontraŭ ĉiuj, kiuj ne posedas kanonojn. Post
-kelkjara servado, li trovis, ke li laboris sufiĉe por la ceteraj,
-kaj decidis eknegoci por sia propra konto. Li havis nek ŝipon, nek
-monon por aĉeti unu; tio lin devigis rabadi surtere. La ribelado de
-la Grekoj kontraŭ Turkujo ebligis al li fiŝkapti en malklara akvo.
-Neniam li sciis tute ĝuste, ĉu li estas rabisto aŭ ribelanto,
-kaj ĉu li komandas ŝtelistojn aŭ partianojn. Lia malamo al la
-Turkoj ne blindigis lin sufiĉe, ke, preterpasante Grekan vilaĝon,
-li ne vizitu kaj traesploru ĝin. Laŭ li, ĉiu ajn monero estas
-preninda, ĉu ĝi devenas de la amikoj aŭ de la malamikoj, de simpla
-ŝtelo aŭ de la glora rabado. Dank' al tiel sagaca senpartieco,
-lia riĉeco kreskis rapide. La paŝtistoj alkuris lian standardon,
-kiam oni sciis, ke oni povas gajni multon kun li: lia famo havigis
-al li armeon. La regnoj protektantoj al la ribelintoj, eksciis liajn
-heroaĵojn, ne liajn ŝparaĵojn: en tiu tempo, oni vidis ĉion bela.
-Lordo Byron dediĉis odon al li, la Parizaj poetoj kaj retoroj lin
-komparis al Epaminondas kaj eĉ al Aristido. Aristokratinoj brodis
-standardon por li; oni sendis al li subvenciojn. Li ricevis monon
-el Francujo, Anglujo, Rusujo; mi ne ĵurus, ke li ne ricevis el
-Turkujo: li estis vera Palikaro! Je la fino de l' milito, li estis
-sieĝata, kun la ceteraj estroj, en la Atena Akropolo. Li loĝis
-en la Propileoj, kune kun Margaritis kaj Ligandas, kaj ĉiu el ili
-konservis siajn trezorojn sub la kapkuseno de sia lito. Dum bela
-somera nokto, la tegmento falis tiel lerte, ke ĝi premegis ĉiujn,
-escepte Haĝi-Stavros, kiu fumis sian nargileon ekstere. Li kolektis
-la heredaĵon de siaj kunbatalintoj, kaj ĉiu opiniis, ke li bone
-meritis ĝin. Sed malfeliĉo, kiun li ne antaŭvidis, haltigis la
-iradon de liaj sukcesoj: la paco fariĝis. Haĝi-Stavros, foririnte
-kamparen kun sia mono, ĉeestis strangan spektaklon. La regnoj, kiuj
-liberigis Grekujon, provis fondi reĝolandon. Malbonsonaj vortoj
-zumis ĉirkaŭ la harozaj oreloj de l' maljuna Palikaro: oni parolis
-pri registaro, armeo, publika ordo. Oni ridigis lin tre, informante
-lin, ke liaj bienoj estas enhavataj en subprefekta distrikto. Sed,
-kiam la fiska oficisto sin prezentis al li por enkasigi la ĉiujaran
-imposton, li fariĝis serioza. Li ĵetis la kolektiston tra la
-pordon, ne forgesinte liberigi lin de la tuta mono, kion li havis
-kun si. La juĝistaro lin ekĉikanis; li reforiris al la montoj.
-Cetere, li enuis ja en tia domo. Li komprenis, ĝis ia grado, ke oni
-povas posedi tegmenton, sed kondiĉe ke oni dormu sur ĝi.
-
-Liaj kunbatalintoj estis disiĝintaj en la tuta reĝolando. La
-regno estis doninta al ili bienojn; ili kulturadis malbonhumore,
-kaj manĝis sen apetito la maldolĉan panon de la laboro. Kiam ili
-eksciis, ke ilia estro malpaciĝis kun la leĝoj, ili vendis siajn
-kampojn, kaj alkuris lin. Sed li kontentiĝis luigante siajn bienojn
-farme: li havas administran kapablecon.
-
-La paco kaj senokupeco estis malsanigintaj lin. La aero de la montoj
-revigligis lin tiel bone, ke en 1840 li pensis pri edziĝo. Li estis
-certe pli ol kvindekjara, sed por homoj tiel harditaj, maljuneco ne
-ekzistas; eĉ la morto pripensas almenaŭ dufoje, antaŭ ol ilin
-ataki. Li edziĝis je riĉa heredontino, el unu el la plej bonaj
-familioj de Lakonio, kaj fariĝis tiamaniere bo-parenco de la ĉefaj
-personoj de l' reĝolando. Lia edzino sekvis lin ĉien, donis al
-li filinon, enfebriĝis, kaj mortis. Li edukis mem sian infaninon,
-kun zorgoj kvazaŭ patrinaj. Kiam li saltigis la knabinon sur siaj
-genuoj, liaj kunrabistoj diris al li ridante: «Al ci mankas nur
-lakto».
-
-La patra amo donis novan energion al lia spirito. Por kolekti
-reĝinan doton al sia filino, li studis la monan demandon, pri kiu
-li havis antaŭe tro primitivajn ideojn. Anstataŭ amasigi siajn
-monerojn en kofrojn, li procente-donis ilin. Li lernis la artifikojn
-kaj elturniĝojn de la spekulacio; li observis la kurson de la
-publikaj biloj en Grekujo kaj eksterlande. Oni pretendas eĉ, ke,
-frapite de la utiloj de la asocio, li havis la ideon organizi la
-rabadon per akcioj. Li faris kelkajn vojaĝojn tra Eŭropo, kondukite
-de Greko el Marseille, kiu utilis al li kiel interpretisto. Dum
-lia restado en Anglujo, li ĉeestis baloton en mi ne scias plu kiu
-«putra urbeto[2]» de Yorkshire: tiu bela spektaklo inspiris al li
-profundajn pripensojn pri la konstitucia regado kaj ĝiaj profitoj.
-Li revenis, decidinte, ke li ekspluatos la instituciojn de sia
-patrolando, kaj ĉerpos renton el ili. Li bruligis multon da vilaĝoj
-por utili al la opozicio: li detruis kelkajn aliajn pro la intereso
-de l' konservativa partio. Kiam oni intencis renversi ministraron,
-oni bezonis nur sin turni al li: per nerefuteblaj argumentoj li
-pruvis, ke la polico funkcias malbone, kaj ke oni atingos iom da
-sendanĝereco nur ŝanĝante la kabineton. Sed kompense li donis
-energiajn lecionojn al la malamikoj de l' ordo, punante ilin en la
-maniero mem, kiel ili pekis. Liaj politikaj talentoj konigis lin tiel
-bone, ke ĉiuj partioj havis altan estimon al li. Liajn konsilojn,
-rilate al balotoj, oni sekvis preskaŭ ĉiam; tiamaniere, ke,
-kontraŭe al la principoj de la riprezenta regado, laŭ kiu unu sola
-deputito esprimas la volon de multaj homoj, li estis riprezentata,
-li sola, de trideko da deputitoj. Inteligenta ministro, la famoza
-Rhalettis, ekpensis, ke homo, kiu tuŝas tiel ofte la risortojn de
-la registaro, eble malordigos fine la maŝinon. Li entreprenis ligi
-liajn manojn per ora fadeno. Li donis al li rendevuon en Karvati,
-inter montoj Himeto kaj Penteliko, en la kampara domo de fremda
-konsulo. Haĝi-Stavros venis, sen eskorto kaj sen bataliloj. La
-ministro kaj la rabisto, kiu konis unu alian de longe, tagmanĝis
-kune, kiel du malnovaj amikoj. Ĉe la deserto, Rhalettis proponis
-al li plenan amnestion por li kaj liaj kunuloj, patenton de divizia
-generalo, la titolon senatano kaj dek mil hektarojn da arbaro
-tutpropraĵe. La Palikaro hezitis iom da tempo kaj fine respondis per
-rifuzo. «Eble antaŭ dudek jaroj mi estus akceptinta, diris li, sed
-hodiaŭ mi estas tro maljuna. Mi ne povas, en mia aĝo, ŝanĝi mian
-vivmanieron. La polvo de Ateno ne estas saniga por mi; en la senato
-mi dormus, kaj, se ci donus al mi soldatojn komandotajn, mi estus
-kapabla malŝargi miajn pistolojn al liaj uniformoj, pro la forto
-de la kutimeco. Reiru do al ciaj aferoj, kaj lasu min zorgi pri la
-miaj.»
-
-Rhalettis ne konsideris sin kiel venkitan. Li provis klarigi al la
-rabisto la malnoblecon de l' metio, kiun li praktikas. Haĝi-Stavros
-ekridis, kaj diris al li kun afabla ĝentileco:
-
-«Kamarado! la tagon, kiam ni skribos niaj pekojn, kiu el ni ambaŭ
-havos la pli longan liston?
-
---Pripensu fine, aldonis la ministro, ke ci ne povos eviti cian
-destinon; unu tagon aŭ alian, ci pereos per nenatura morto.
-
---_Allah Kerim!_ respondis li Turke. Nek ci nek mi legis en la
-steloj. Sed mi havas almenaŭ unu superecon: nome, miaj malamikoj
-surhavas uniformon, kaj mi rekonas ilin el malproksime. Ci ne povas
-paroli same pri la ciaj. Adiaŭ, frato.»
-
-Ses monatojn poste, la ministro estis mortigata de siaj politikaj
-malamikoj; la rabisto vivas ankoraŭ.
-
-Nia gasto ne rakontis al ni ĉiujn altajn agojn de lia heroo: la
-tagdaŭro ne estus sufiĉinta. Li nur denombris la plej rimarkindajn.
-Mi ne kredas, ke en iu ajn lando la kolegoj de Haĝi-Stavros faris
-ion pli artistan ol la kapto de la _Niebuhr_. Ĝi estas vaporŝipo de
-la «Aŭstria Lloyd», kiun la Palikaro derabis surtere, ĉirkaŭ
-la dek-unua matene. La _Niebuhr_ venis el Konstantinoplo; ĝi lasis
-sian ŝarĝon kaj la pasaĝerojn en Kalamaki, oriente de Korinta
-istmo. Kvar ĉaregoj kaj du omnibusoj ricevis la pasaĝerojn kaj
-komercaĵojn, por ilin transporti al la alia flanko de l' istmo,
-al la haveneto Lutraki, kie alia ŝipo atendis ilin. Ĝi atendis
-longatempe. Haĝi-Stavros, dum hela tago, sur bela vojo, en ebena kaj
-senarba lando, forprenis la komercaĵojn, la pakaĵojn, la monon de
-la vojaĝantoj, kaj la municiojn de la ĝendarmoj, kiuj eskortis la
-veturilaron. «Ĝi estis tago da ducent mil frankoj!» diris al ni
-Kristodulo kun iometo da envio.
-
-Oni parolis multe pri la kruelaĵoj de Haĝi-Stavros. Lia amiko
-Kristodulo pruvis al ni, ke li ne faras malbonon por sia plezuro.
-Li estas sobra homo, kiu sin ebriigas per nenio, eĉ ne per sango.
-Se okazas, ke li varmigas iom tro la piedojn de riĉa kamparano,
-ĝi estas por scii, kie la avaregulo kaŝis sian monon. Ĝenerale,
-li agas dolĉe al la kaptitoj, de kiuj li esperas ricevi kompenson.
-Dum la somero de 1854, li alvenis unu vesperon, kun sia bando, ĉe
-riĉan komerciston de insulo Eŭbeo, S-ron Voidi. Li trovis la
-familion kunvenintan, plus maljunan juĝiston de la tribunalo de
-Kalcis, kiu ludis kartojn kun la dommastro. Haĝi-Stavros proponis
-al la magistrato, priludi kun li lian liberecon: li perdis kaj pagis
-bonvole. Li forkondukis S-ron Voidi kaj liajn gefilojn; li lasis
-la edzinon, por ke ŝi povu zorgi pri la reaĉeto. La tagon de la
-forpreno, la komercisto suferis pro podagro, lia filino havis febron,
-la knabo estis pala kaj ŝvela. Ili revenis du monatojn poste, ĉiuj
-resanigitaj per la ekzercado, la libera aero kaj la bona traktado.
-Tuta familio resaniĝis por kvindek mil frankoj: ĉu tio estis tro
-kare pagita?
-
-«Mi konfesas, aldonis Kristodulo, ke nia amiko estas senkompata
-al kiu ne pagas. Kiam kompenso ne estas pagita je la fiksita
-dato, li mortigas siajn kaptitojn kun komercista akurateco: tia
-estas lia maniero protesti bilojn. Kia ajn estas mia admiro al
-li kaj la amikeco, kiu ligas niajn familiojn, mi ne pardonis
-ankoraŭ al li la mortigon de la du knabinoj el Mistra. Ili estis
-dekkvar-jaraj dunaskitinoj, tiel belaj, kiel du marmoraj statuetoj,
-fianĉiniĝintaj je du junuloj el Leondari. Ili tiel similis unu
-al alia, ke, vidante ilin kune, oni kredis, ke oni vidas duoble,
-kaj oni frotis al si la okulojn. Iun matenon, ili iris por vendi
-kokonojn al la ŝpinejo; ili portis duope grandan korbon, kaj kuris
-malpeze sur la vojo, kiel du kolombinoj jungitaj ĉe sama ĉaro.
-Haĝi-Stavros forprenis ilin sur la monton kaj skribis al ilia
-patrino, ke li redonos ilin kontraŭ dek mil frankoj, pagotaj je la
-fino de l' monato. La patrino estis riĉeta vidvino, posedanta belajn
-morusarbojn, sed ne provizita per kontanta mono, kiel ni ĉiuj. Ŝi
-prunteprenis garantidonante siajn bienojn, kio estas neniam facila
-eĉ por dudek pro cento. Ŝi bezonis pli ol ses semajnojn por kunigi
-la sumon. Kiam ŝi fine havis la monon, ŝi metis ĝin sur mulon
-kaj piediris ĝis la tendaro de Haĝi-Stavros. Sed alvenante monton
-Tajgeton, ĉe la loko, kie oni trovas sep fontojn sub platano,
-la mulo, kiu antaŭiris, ekhaltis subite, kaj rifuzis marŝi unu
-paŝon. Tiam la malfeliĉa patrino vidis, sur la flanko de l' vojo,
-siajn ambaŭ filinojn. Ili havis la kolon tranĉita ĝis la osto,
-kaj tiuj belaj kapoj preskaŭ ne plu alteniĝis al la korpo. Ŝi
-prenis ambaŭ plendindulinojn, metis ilin mem sur la mulon, kaj
-ilin rekondukis al Mistra. Neniam ŝi povis plori: pro tio, ŝi
-freneziĝis kaj mortis. Mi scias, ke Haĝi-Stavros bedaŭris sian
-agon: li kredis, ke la vidvino estas pli riĉa, kaj ke ŝi ne volas
-pagi. Li estis mortiginta la du infaninojn por la ekzemplo. Certe
-estas, ke, deposte, liaj enkasigoj fariĝis ĉiam akurate, kaj ke
-neniu kuraĝis plu lin atendigi.
-
---_Brutta carogna!_ kriis Giacomo frapante baton, kiu ŝancelis la
-domon kiel tertremo. Se iam li venos sub mia mano, mi prezentos al
-li kompensmonon da dek mil pugnobatoj, kiu ebligos al li forlasi la
-negocadon.
-
---Mi, diris juna Lobster kun sia kvieta rideto, mi deziras nur
-renkonti lin je kvindek paŝoj de mia revolvero. Kaj vi, onklo
-John?»
-
-Harris fajfis inter la dentoj Amerikan arieton, akran kiel klingo de
-ponardeto.
-
-«Ĉu mi kredos miajn orelojn? aldonis, per sia flutsona voĉo S-ro
-Mérinay, harmonia mortulo. Ĉu estas eble, ke tiaj teruraĵoj estas
-plenumataj en jarcento kiel la nia! Mi scias ja, ke la _Societo por
-la moraligo de la krimuloj_ ne fondis ankoraŭ filiojn en tiu ĉi
-reĝolando; sed, atendante, ĉu vi ne havas ĝendarmaron?
-
---Certe, respondis Kristodulo: 50 oficirojn, 152 kaporalojn kaj 1250
-ĝendarmojn, el kiuj 150 rajdantaj. Ĝi estas la plej bona trupo de
-l' reĝolando, post tiu de Haĝi-Stavros.
-
---Kio min mirigas, mi diris miavice, estas, ke la filino de l'
-maljuna sentaŭgulo lasis lin agi.
-
---Ŝi ne estas kun li.
-
---Ja, bone! Kie ŝi estas?
-
---En edukejo.
-
---En Ateno?
-
---Vi demandas min tro multe; mi ne scias tiom. Kiel ajn estas, kiu
-edziĝos kun ŝi, estos trafinta belan partion.
-
---Jes, diris Harris. Oni certigas ankaŭ, ke la filino de Calcraft ne
-estas malbona partio.
-
---Kiu estas Calcraft?
-
---La Londona ekzekutisto.»
-
-Ĉe tiuj vortoj, Dimitri, la filo de Kristodulo, ruĝiĝis ĝis la
-oreloj. «Pardonu, sinjoro, diris li al John Harris, ekzistas granda
-diferenco inter ekzekutisto kaj rabisto. La ekzekutista metio estas
-malnoblega; la rabista profesio estas honorata. La registaro devas
-gardi la Atenan ekzekutiston en la fortikaĵo Palamedo; se ne, oni
-lin mortigus; dum neniu deziras malbonon al Haĝi-Stavros, kaj la
-plej honestaj personoj en la reĝolando estas fieraj premi lian
-manon.»
-
-Harris malfermis la buŝon por respondi, kiam ni aŭdis la sonorilon
-de la butiko. Ĝi estis la servistino, kiu revenis domen kun junulino
-de dek kvin aŭ dek ses jaroj, vestita laŭ la lasta bildo de la
-_Ĵurnalo de modoj_. Dimitri sin levis dirante: «Ĝi estas Fotini!
-
---Sinjoroj, diris la kukisto, ni parolu pri io alia, mi petas. La
-rakontoj pri rabistoj ne estas por la fraŭlinoj.»
-
-Kristodulo prezentis Fotini al ni kiel la filinon de unu el liaj
-kunbatalintoj, kolonelo Johano, ĉefkomandanto en Naŭplio. Ŝi
-estis do nomata Fotini Johanidino, laŭ la moro de la lando, kie,
-ĝustadire, ne ekzistas familinomoj.
-
-La juna Atenanino estis malbela, kiel la naŭ dekonoj de la Atenaj
-fraŭlinoj. Ŝi havis beletajn dentojn kaj belajn harojn, sed
-nenion plie. Ŝia dika talio ŝajnis esti nekomforte en Pariza
-korseto. Ŝiaj piedoj, rondformaj kiel gladiloj, suferis verŝajne
-turmentegojn: ili estis kreitaj por treniĝi en _babuŝoj_, ne por
-premiĝi en botetoj de Meyer. Ŝia kapo memorigis tiel malmulte
-pri la Greka tipo, ke ĝi vere ne havis profilon; ĝi estis plata,
-kvazaŭ nesingardema nutristino estus mallerte sidiĝinta sur la
-vizaĝon de l' infanino. La tualeto ne taŭgas por ĉiuj virinoj: ĝi
-preskaŭ igis ridinda la plendindan Fotini. Ŝia robo kun falbaloj,
-subtenata de potenca krinolino, rimarkigis la mallertecon de ŝia
-persono kaj la ĝenon de ŝiaj movoj. La juveloj el Parizo, per kiuj
-ŝi estis stelsemita, ŝajnis esti ekkriaj punktoj, destinitaj por
-atentigi pri la malperfektaĵoj de ŝia korpo. Vi estus kredinta, ke
-ŝi estas dika, malalta servistino, kiu sin dimanĉevestis per la
-vestaro de sia mastrino.
-
-Neniu el ni miris, ke la filino de simpla kolonelo estas tiel
-multekoste vestita por pasigi la dimanĉon en la domo de kukisto.
-Ni konis sufiĉe la landon por scii, ke la tualetemo estas la plej
-nekuracebla vundo de la Greka societo. La vilaĝaninoj traborigas
-arĝentajn monerojn, kunkudras ilin en formon de kasko, per kiu ili
-sin kapkovras en la festotagoj. Ili portas sian doton sur la kapo. La
-urbaninoj elspezas tiun doton ĉe la komercistoj, kaj portas ĝin sur
-la tuta korpo.
-
-Fotini loĝis en la Hetajrio. Tio estas, vi scias, edukejo fondita
-laŭ modelo de la Honora Legio[3], sed regata de leĝoj pli larĝaj
-kaj toleremaj. Oni edukas tie ne nur la filinojn de la militistoj,
-sed ankaŭ kelkafoje la heredontinojn de la rabistoj.
-
-La filino de kolonelo Johano sciis iom da Franca kaj da Angla; sed
-ŝia ĝeniĝemeco ne ebligis, ke ŝi brilu en la konversacio. Mi
-eksciis poste, ke ŝia familio alkonfidis al ni la rolon, perfektigi
-ŝin pri la fremdaj lingvoj. Ŝia patro, aŭdinte, ke Kristodulo
-gastigas honestajn kaj instruitajn Eŭropanojn, estis petinta la
-kukiston, ke li elirigu ŝin ĉiudimanĉe el la edukejo, utilante al
-ŝi kiel zorganto. Tiu interkonsento ŝajnis plaĉi al Kristodulo,
-kaj precipe al lia filo Dimitri. La juna komisiisto rigardis avide la
-malgracian edukatinon, kiu ne rimarkis ĝin.
-
-Ni estis projektintaj iri ĉiuj kune al la publika koncerto. Ĝi
-estas bela spektaklo, kiun la Atenanoj donas al si mem ĉiudimanĉe.
-La tuta popolo, en granda tualeto, kunvenas en polvokampon, por
-aŭdi valsojn kaj kvadrilojn ludatajn de regimenta muzikistaro. La
-malriĉuloj iras tien piede, la riĉuloj veture, la elegantuloj
-rajde. La kortego ne forrestus, eĉ por imperio. Post la lasta
-kvadrilo ĉiu reiras domen, kun polvokovrita vesto, kun kontenta
-koro, kaj oni diras: «Ni amuziĝis bone».
-
-Certe estas, ke Fotini intencis sin montri ĉe la koncerto, kaj ŝia
-admiranto Dimitri ne estis malkontenta, vidigi sin tie kun ŝi; ĉar
-li surhavis novan redingoton, kiun li estis aĉetinta, konfekciitan,
-en la tenejo de la _Belle-Jardinière_. Bedaŭrinde la pluvo ekfalis
-tiel dense, ke ni devis resti dome. Por pasigi la tempon, Marula
-proponis al ni, ludi por bombonoj: ĝi estas distraĵo laŭmoda en
-la mezklasaj rondoj. Ŝi prenis glasvazon en la butiko, kaj donis
-al ĉiu el ni manplenon da indiĝenaj bombonoj, kariofilaj, anizaj,
-pipraj, kaj cikoriaj. Post tio, oni disdonis kartojn, kaj la unua,
-kiu sukcesis kolekti naŭ samkolorajn, ricevis tri sukeraĵojn de
-ĉiu el liaj kontraŭuloj. La Maltano Giacomo montris, per daŭra
-atento, ke li ne estas indiferenta pri la gajno. La hazardo lin
-favoris: li atingis riĉecon, kaj ni vidis lin engluti sep aŭ ok
-manplenojn da bombonoj, kiuj estis promenintaj en la manoj de ĉiuj
-kaj de S-ro Mérinay.
-
-Interesiĝante malpli pri la ludo, mi alcentrigis mian atenton al
-kurioza fenomeno, kiu okazis maldekstre de mi. Dum la rigardoj de la
-juna Atenano rompiĝis unu post alia ĉe la indiferenteco de Fotini,
-Harris, kiu ŝin ne rigardis, altiris ŝin per nevidebla forto. Li
-tenis siajn kartojn kun mieno sufiĉe neatenta, oscedis de tempo
-al tempo kun Amerikana naiveco, aŭ fajfis _Yankee Doodle_, sen
-respekto al la ĉeestantoj. Mi kredas, ke la rakonto de Kristodulo
-impresis lin, kaj ke lia spirito trotis sur la montaro, persekute al
-Haĝi-Stavros. Ĉiuokaze, se li pensis pri io, tio certe ne estis
-la amo. Eble la fraŭlino ankaŭ ne pensis pri ĝi, ĉar preskaŭ
-ĉiuj Grekaj virinoj havas en la fundo de l' koro bonan pavimon de
-indiferenteco. Tamen ŝi rigardis mian amikon John, kiel alaŭdo
-rigardas la spegulon. Ŝi ne konis lin; ŝi sciis nenion pri li,
-nek lian nomon, nek lian landon, nek lian riĉecon. Ŝi ne estis
-aŭdinta lin parolantan, kaj eĉ se ŝi estus aŭdinta lin, ŝi
-certe ne estis kapabla juĝi, ĉu li estas sprita. Ŝi vidis lin tre
-bela, kaj tio sufiĉis. La antikvaj Grekoj adoris la belecon; ĝi
-estas la sola, el iliaj dioj, pri kiu neniam ekzistis ateistoj. La
-hodiaŭaj Grekinoj, malgraŭ la dekadenco, scias ankoraŭ malkonfuzi
-Apollon'on de simiovizaĝulo. Oni trovas en la kolekto de S-ro
-Fauriel kanteton, kiu povas esti tradukata jene:
-
-«Junuloj, ĉu vi deziras scii, junulinoj, ĉu vi deziras informiĝi,
-kiel amo nin eniras? Ĝi eniras tra la okuloj; de l' okuloj, ĝi
-eniĝas en la koron; kaj en la koro ĝi enradikiĝas.»
-
-Certe, Fotini konis tiun kanton; ĉar ŝi malfermis grandajn okulojn,
-por ke la amo povu eniri ne kliniĝante.
-
-La pluvo ne ĉesis fali, nek Dimitri rigardadi la junulinon, nek
-la junulino konsideradi Harris, nek Giacomo krakmanĝi bombonojn,
-nek S-ro Mérinay rakonti ĉapitron de antikva historio al juna
-Lobster, kiu ne aŭskultis. Je la oka, Marula pretigis la tablon por
-la vespermanĝo. Fotini sidis inter Dimitri kaj mi, kiu ne estis
-atentinda. Ŝi konversaciis malmulte kaj manĝis nenion. Ĉe la
-deserto, kiam la servistino parolis pri ŝia rekonduko, ŝi faris
-videblan penon, kaj diris en mian orelon:
-
-«Ĉu S-ro Harris havas edzinon?»
-
-Mi trovis plezuron embarasi ŝin iomete, kaj respondis:
-
-«Jes, fraŭlino; li edziĝis kun la vidvino de la doĝoj de Venezia.
-
---Ĉu eble! Kiun aĝon ŝi havas?
-
---Ŝi estas tiel maljuna, kiel la mondo, kaj eterna kiel ĝi.
-
---Ne moku min; mi estas simpla knabino, kaj ne komprenas viajn
-Eŭropanajn ŝercojn.
-
---Alivorte, fraŭlino, li edzigis kun la maro; li estas, kiu komandas
-la Usonan staran ŝipon _the Fancy_.»
-
-Ŝi dankis min kun tia radiado pro ĝojo, ke ĝi malaperigis ŝian
-malbelecon, kaj mi trovis ŝin beleta dum almenaŭ unu sekundo.
-
-
-
-
-III
-
-MARY-ANN
-
-
-La studoj dum mia juneco vastigis en mi pasion, kiu fine superis
-ĉiujn ceterajn: ĝi estas la deziro al la scienco, aŭ, se vi
-preferas ĝin nomi alie, la sciemo. Ĝis la tago, kiam mi foriris
-al Ateno, lerni estis mia sola plezuro; nescii, mia sola ĉagreno.
-La sciencon mi amis same, kiel karulinon, kaj neniu, ĝis tiam,
-estis konkurinta kun ĝi pri mia koro. Kompense, mi devas konfesi,
-ke mi ne estis karesema, kaj ke poezio kaj Hermann Schultz malofte
-trapasis kune la saman pordon. Mi promenis en la mondo, kiel en
-vasta naturscienca kolekto, kun grandigvitro en la mano. Mi observis
-la plezurojn kaj la suferojn de l' aliaj homoj, kiel faktojn, kiuj
-meritas studon, sed ne envion aŭ kompaton. Mi ne enviis feliĉajn
-geedzojn, pli ol paron da palmarboj kunigitaj de l' vento; mi havis
-precize tiom da kompato al koro disŝirita de l' amo, kiom al geranio
-glaciigita de l' frosto. Tiu, kiu dissekcis vivantajn bestojn,
-sentas malforte la kriojn de la tremetanta karno. Mi estus ĉeestinta
-kun diletanteco batalon de gladiatoroj.
-
-La amo de Fotini al Harris estus kompatiginta ian ajn alian homon,
-ol naturaliston. La plendinda kreitaĵo amis blinde-senpripense,
-laŭ la esprimo de Henriko la Kvara; kaj estis evidente, ke ŝi amas
-vane. Ŝi estis tro timema por malkovri sian amon, kaj John estis tro
-malatenta por ĝin diveni. Eĉ se li estus rimarkinta ion, kiel estus
-espereble, ke li interesiĝos pri naiva malbelulino el la bordoj
-de l' Ilisso? Fotini pasigis kvar aliajn tagojn kun li, la kvar
-dimanĉojn de aprilo. Ŝi rigardis lin, de l' mateno ĝis la vespero,
-per konsumiĝaj, malesperaj okuloj; sed ŝi trovis neniam la kuraĝon
-malfermi la buŝon en lia ĉeesto. Harris fajfis kviete. Dimitri
-grumblis kiel juna dogo, kaj mi observis ridetante tiun strangan
-malsanecon, kontraŭ kiu mia konstitucio min ĉiam antaŭgardis.
-
-Intertempe, mia patro skribis al mi, ke la negoco iradas tre malbone,
-ke la vojaĝantoj estas maloftaj, ke la vivo kostas multe, ke niaj
-kontraŭaj najbaroj ĵus elmigris, kaj ke, se mi trovis Rusan
-princinon, la plej bone estus, ke mi edziĝu kun ŝi senprokraste.
-Mi respondis, ke mi trovis neniun por forlogi, escepte la filinon de
-malriĉa Greka kolonelo; ke ŝi enamiĝis serioze, sed al alia ol mi;
-ke, kun iom da lerteco, mi povos eble fariĝi ŝia konfidenciulo,
-sed neniam ŝia edzo; cetere, mia sano estas bona, mia herbokolekto
-belega; miaj esploroj, ĝis nun enlimigitaj en la ĉirkaŭaĵo de
-Ateno, baldaŭ povos etendiĝi pli malproksimen; la sendanĝereco
-renaskiĝas, la rabistoj estas venkitaj de la ĝendarmaro, kaj ĉiuj
-ĵurnaloj sciigas la disĵeton de la bando de Haĝi-Stavros; post unu
-monato, maksimume, mi povos revojaĝi al Germanujo, kaj peti oficon,
-kiu havigos panon al mia familio.
-
-Ni estis legintaj, dimanĉon la 28an de aprilo, en la Atena
-_Jarcento_, la grandan malvenkon de la Reĝo de l' montoj. La
-oficialaj raportoj diris, ke dudek el liaj viroj estas trafitaj, lia
-tendaro bruligita, lia trupo disigita, kaj ke la ĝendarmaro lin
-persekutis ĝis Maratono.
-
-Tiuj novaĵoj, tre agrablaj al ĉiuj fremduloj, ŝajnis doni
-malpli da plezuro al la Grekoj, kaj speciale al niaj domgemastroj.
-Kristodulo ne montris entuziasmon de falanksa leŭtenanto, kaj la
-filino de kolonelo Johano ploris preskaŭ, aŭskultante la malvenkon
-de l' rabisto. Harris, kiu estis alportinta la ĵurnalon, ne kaŝis
-sian ĝojon. Kaj, ĉar la kamparo refariĝis trairebla por mi, mi
-estis kontentega. Jam la 30an matene, mi ekforiris kun mia herbujo
-kaj mia bastono. Dimitri vekis min ĉirkaŭ la kvara. Li estis tuj
-ironta demandi pri la ordonoj de Angla familio, loĝanta de kelkaj
-tagoj en la Hotelo de la Alilanduloj.
-
-Mi sekvis straton Hermes ĝis la kruciĝo Bela Grekujo, kaj eniris
-straton Eolo. Pasante antaŭ la placo de Kanonoj, mi salutis la
-negravan artilerion de l' reĝolando, kiu dormetas sub ŝirmejo
-sonĝante pri la preno de Konstantinoplo, kaj mi alvenis per kvar
-paŝoj al la promenejo Patisja. La melioj, kiuj ĝin borderas
-ambaŭflanke, ekmalfermetis siajn odorozajn florojn. La malpalblua
-ĉielo blankiĝis nesenteble inter montoj Himeto kaj Penteliko.
-Antaŭ mi, ĉe la horizonto, la supraĵoj de monto Parnis staris
-kiel breĉigita muro: ili estis la celpunkto de mia vojaĝo. Mi
-malsupreniris per mallongigejo ĝis la domo de grafino Janto Teotoki,
-kie loĝas la Franca senditaro; mi laŭiris la ĝardenojn de princo
-Mikaelo Sutzo kaj la Akademion de Platono, kiun iu prezidanto de
-l' Areopago donis loterie, antaŭ kelkaj jaroj, kaj mi eniris la
-olivarbaron. La matenamaj turdoj kaj iliaj kuzoj la merloj saltetis
-en la arĝentaj foliaĵoj kaj babiladis ĝoje super mia kapo.
-Elirante el la arbareto, mi trairis altajn verdajn hordeojn, kie
-la Atenlandaj ĉevaloj, mallongaj kaj diktrunkaj, kiel tiuj de la
-malaltreliefoj de l' Partenono, konsoliĝis pri la seka furaĝo kaj
-la mallaksiga nutraĵo de l' vintro. Bandoj de turtoj forflugis ĉe
-mia alproksimiĝo, kaj la plumtufaj alaŭdoj supreniĝis vertikale
-al la ĉielo, kiel raketoj de artfajraĵo. De tempo al tempo, apatia
-testudo trairis la vojon kuntrenante sian domon. Mi kuŝigis ĝin
-zorge sur la dorson, kaj mi daŭrigis mian iron, lasante al ĝi la
-honoron eliri el embaraso. Post duhora marŝado, mi penetris en la
-dezerton. Ĉiuj postsignoj de kulturo malaperis; sur la senakva tero,
-oni vidis nur faskojn de malgrasa herbo, bulbojn de ornitogalo,
-aŭ longajn stipojn de sekiĝintaj asfodeloj. La suno leviĝis
-kaj mi vidis nete la abiojn, kiuj multope staras sur la flanko de
-monto Parnis. La vojeto, kiun mi estis elektinta, ne estis tre bona
-gvidisto, sed mi direktis min al aro da domoj dissemitaj sur la posta
-flanko de l' monto, kaj kiuj ŝajnis esti la vilaĝo Kastia.
-
-Per unu paŝego mi transpasis riveron Eleŭsina Kefizo, tre emociante
-la platajn testudetojn, kiuj saltis en la akvon, kiel simplaj ranoj.
-Post cent paŝoj, la vojo perdiĝis en larĝa kaj profunda kruta
-valeto, kiun fosis la pluvo de du aŭ tri mil vintroj. Mi konjektis,
-ne malprave, ke tiu valeto estas la vojo. Mi estis rimarkinta, dum
-miaj antaŭaj ekskursoj, ke la Grekoj rezignas fari vojon, ĉiufoje
-kiam la akvo bonvolis preni la taskon sur sin. En tiu lando, kie la
-homo ĝenas malmulte la laboradon de la naturo, la torentoj estas
-regnaj ŝoseoj; la riveretoj, departementaj vojoj; la defluiloj,
-intervilaĝaj vojetoj. La fulmotondroj plenumas la inĝenieran
-oficon, kaj la pluvo estas vojoficisto, kiu zorgas sen kontrolo pri
-la ĉefaj kaj flankaj komunikejoj. Mi enŝoviĝis do en la valeton,
-kaj daŭrigis mian promenadon inter du krutaj bordoj, kiuj kaŝis
-por mi la ebenaĵon, la monton kaj mian celon. Sed la kaprica vojo
-deturniĝis tiel ofte, ke baldaŭ estis malfacile al mi scii, kien
-mi marŝas, kaj ĉu mi ne montras la dorson al monto Parnis. La plej
-prudenta decido estus grimpi sur unu aŭ alian bordon kaj orienti
-min en la ebenaĵo; sed la deklivoj estis vertikalaj, mi estis laca
-kaj malsata, kaj mi sentis min komforte en la ombro. Mi sidiĝis sur
-platan marmorŝtonon, prenis el mia herbujo pecon da pano, rostitan
-ŝafidŝultron, kaj boteleton da tiu vino, pri kiu vi scias. Mi
-pensis: «Se mi estas sur vojo, iu pasos eble, kaj mi informiĝos.»
-
-Efektive, dum mi refermis mian tranĉilon por min kuŝigi en la
-ombraĵo kun tiu dolĉa kvieteco, kiu sekvas la tagmanĝon de la
-vojaĝantoj kaj de la serpentoj, mi ekaŭdis paŝon de ĉevalo. Mi
-metis orelon teren, kaj mi ekkonis, ke du aŭ tri rajdantoj alvenas
-post mi. Mi ligis mian herbujon sur mian dorson, kaj min preparis
-por ilin sekvi, se okaze ili sin direktos al monto Parnis. Kvin
-minutojn poste, aperis du sinjorinoj, rajdantaj sur luitaj ĉevaloj
-kaj vestitaj kiel vojaĝantaj Anglinoj. Post ili marŝis piediranto,
-kiun mi facile rekonis: ĝi estis Dimitri.
-
-Vi, kiu iom trakuris la mondon, certe rimarkis, ke la vojaĝanto
-ĉiam ekforiras sen ia zorgo pri la tualetaj vanaĵoj; sed ke, se
-li okaze renkontas sinjorinojn, eĉ pli maljunajn ol la kolombo
-de Noaho, li subite forlasas tiun indiferentecon, kaj ĵetas
-maltrankvilan rigardon al sia polvoza vestaĵo. Eĉ antaŭ ol
-percepti la vizaĝon de la du rajdantinoj malantaŭ iliaj vualoj el
-blua krepo, mi estis inspektinta mian tutan personon, kiu min sufiĉe
-kontentigis. Mi surhavis la vestojn, kiun vi vidas, kaj kiuj estas
-ankoraŭ akcepteblaj, kvankam ili utilas al mi depost preskaŭ du
-jaroj. Mi ŝanĝis nur mian kapkovrilon: ĉapo, eĉ tiel bela kaj
-bona, kiel ĉi tiu, ne protektas vojaĝanton kontraŭ la sunfrapoj.
-Mi havis larĝrandan ĉapelon el griza felto, sur kiu la polvo ne
-fariĝis rimarkebla.
-
-Mi forprenis ĝin ĝentile ĉe la preterpaso de la du sinjorinoj,
-kiuj ŝajnis zorgi malmulte pri mia saluto. Mi prezentis la manon al
-Dimitri, kaj li donis al mi, per malmultaj vortoj, ĉiujn informojn,
-kiujn mi deziris.
-
-«Ĉu mi estas sur la vojo al Parnis?
-
---Jes, ni iras tien.
-
---Ĉu mi povas iri kun vi?
-
---Kial ne?
-
---Kiuj estas tiuj sinjorinoj?
-
---Anglinoj. La _milordo_ restis en la hotelo.
-
---Kiaspecaj personoj?
-
---Hum! bankierfamilio el Londono. La maljunulino estas S-ino
-Simons, el la firmo Barley kaj K-o; la _milordo_ estas ŝia frato; la
-fraŭlino, ŝia filino.
-
---Beleta?
-
---Laŭ la gustoj. Mi preferas Fotini.
-
---Ĉu ni iros ĝis la fortikaĵo File?
-
---Jes. Ili dungis min por unu semajno, po dek frankoj kaj manĝo
-ĉiutage. Mi estas, kiu organizos la promenadojn. Mi komencis per ĉi
-tiu, ĉar mi sciis, ke mi renkontos vin. Sed kion do ili havas?»
-
-La maljuna sinjorino, ofendita pro tio, ke mi prunteprenis ŝian
-serviston, estis trotiginta sian rajdbeston sur irejo kie, de tempo
-memorebla al ĉevalo, neniu iam trotis. La alia besto, eksentante
-superemon, provis iri samrapide, kaj se ni estus interparolintaj
-kelkajn minutojn plue, ni estus postlasitaj. Dimitri kuris por
-reatingi la sinjorinojn, kaj mi aŭdis S-inon Simons, dirantan al
-li en Angla:
-
-«Ne malproksimiĝu. Mi estas Anglino, kaj volas esti bone servata.
-Mi ne pagas vin, por ke vi konversaciu kun viaj amikoj. Kiu estas tiu
-Greko, kun kiu vi parolas?
-
---Li estas Germano, sinjorino.
-
---Ha!... Kion li faras?
-
---Li serĉas herbojn.
-
---Li estas do apotekisto?
-
---Ne, sinjorino: li estas scienculo.
-
---Ha!... Ĉu li scias Anglolingvon?
-
---Jes, sinjorino, tre bone.
-
---Ha!...»
-
-La tri «ha!» de la maljuna sinjorino estis dirataj laŭ tri
-malsamaj tonoj, kiujn mi estus notinta kun plezuro, se mi scius la
-muzikon. Ili montris per bone senteblaj nuancoj la progresojn, kiujn
-mi estis farinta en la spirito de S-ino Simons. Tamen, ŝi ne
-alparolis min, kaj mi sekvis la malgrandan karavanon, je distanco
-da kelkaj paŝoj. Dimitri ne kuraĝis plu paroli kun mi: li marŝis
-antaŭe, kiel militkaptito. Li povis fari nenion alian, ol ĵeti al
-mi du aŭ tri rigardojn, kiuj signifis Franclingve: «Kiel arogantaj
-estas tiuj Anglinoj!» Fraŭlino Simons ne deturnis la kapon, kaj mi
-ne estis kapabla juĝi, per kio ŝia malbeleco diferencas de tiu de
-Fotini. Kion mi povis vidi sen maldiskreteco, estas, ke ŝi estas
-alta kaj mirinde belkorpa. Ŝiaj ŝultroj estis larĝaj, ŝia talio,
-ronda kiel junko kaj fleksebla kiel kano. La malmulto videbla pri
-ŝia kolo estus pensiginta min pri la cignoj de la Zoologia Ĝardeno,
-eĉ se mi ne estus naturalisto.
-
-Ŝia patrino sin deturnis por paroli al ŝi, kaj mi rapidis, pro la
-espero aŭdi ŝian voĉon. Ĉu mi ne informis vin, ke mi estas pasie
-sciema? Mi alvenis ĝustatempe por percepti la jenan konversacion:
-
-«Mary-Ann!
-
---Patrineto?
-
---Mi estas malsata.
-
---Ĉu vi estas?
-
---Mi estas.
-
---Al mi, patrineto, estas varme.
-
---Ĉu estas?
-
---Estas.»
-
-Vi kredas, eble, ke tiu esence Brita dialogo min igis rideti? Tute
-ne, sinjoro: mi estis ensorĉita. La voĉo de Mary-Ann estis sekvinta
-mi ne scias kian vojon, por penetri, mi ne scias kien; fakto estas,
-ke, aŭskultante ĝin, mi sentis kvazaŭ feliĉigan premdoloron,
-kaj mi estis tre agrable sufokita. En mia tuta vivo, mi ne estis
-aŭdinta ion pli freŝan, pli arĝentan ol tiun voĉeton. La sono de
-pluvo el oro, falinta sur la tegmenton de mia patro, estus ŝajninta
-malpli dolĉa al mi, vere. «Kia malfeliĉo, pensis mi, ke la plej
-melodiaj birdoj estas nepre la plej malbelaj!» Kaj mi timis vidi
-ŝian vizaĝon, kaj tamen mi mortis pro deziro ĝin rigardi, tiel
-potence la sciemo min regas.
-
-Dimitri intencis havigi al la vojaĝantinoj tagmanĝon en la _khan_
-de Kalivia. Ĝi estas gastejo konstruita per malbone kunfiksitaj
-tabuloj; sed oni trovas tie, en ĉiuj sezonoj, felsakon da rezina
-vino, botelon da _rhaki_, t. e. da anizlikvoro, brunan panon, ovojn,
-kaj plenan regimenton da respektegindaj kovkokinoj, kiujn la morto
-aliformigas en kokidojn, per metempsikozo. Bedaŭrinde, la _khan_
-estis dezerta, kaj la pordo fermita. Eksciante tion, S-ino Simons
-riproĉis tre akre Dimitri, kaj dum ŝi deturnis sin malantaŭen,
-ŝi vidigis al mi vizaĝon tiel angulozan, kiel estas la klingo
-de tranĉilo el Sheffield, kaj du vicojn da dentoj similajn al
-palisaroj. «Mi estas Anglino, diris ŝi, kaj mi pretendas manĝi,
-kiam mi malsatas.
-
---Sinjorino, respondis kompatinde Dimitri, vi tagmanĝos post
-horduono en la vilaĝo Kastia.»
-
-Mi, kiu estis tagmanĝinta, faris melankoliajn pripensojn pri la
-malbeleco de S-ino Simons, kaj murmuris inter miaj dentoj aforismon
-el la latina gramatiko de Fraugman: «Kia patrino, tia filino:
-_Qualis mater, talis filia_».
-
-De la gastejo ĝis la vilaĝo, la vojo estas speciale malbonega. Ĝi
-estas mallarĝa deklivo, inter krutega roko kaj abismo, kiu kaŭzus
-kapturniĝon eĉ al la ĉamoj. S-ino Simons, antaŭ ol eksekvi tiun
-diablan vojeton, kie la ĉevaloj trovis apenaŭ spacon por siaj kvar
-hufoj, demandis, ĉu ne ekzistas alia. «Mi estas Anglino, diris ŝi,
-kaj mi ne estas kreita por ruliĝi en la profundegaĵojn.» Dimitri
-laŭdis la vojon; li certigis, ke ekzistas aliaj, en la reĝolando,
-centfoje pli malbonaj. «Almenaŭ, rediris la bona sinjorino, tenu
-la bridon de mia ĉevalo. Sed kio fariĝos mia filino? Konduku la
-ĉevalon de mia filino. Tamen, ne konvenas, ke mi rompos mian kolon.
-Ĉu vi ne povas teni ambaŭ ĉevalojn samtempe? Tiu vojeto estas
-malbonega, laŭvere. Mi akceptas kredi, ke ĝi taŭgas sufiĉe por
-Grekoj, sed ĝi ne estas farita por Anglinoj. Ĉu ne vere, sinjoro?»
-aldonis ŝi turnante sin afable al mi.
-
-Mi estis enkondukita. Regula aŭ ne, la prezento estis farita. Mi
-alvenis kun la patronado de persono bone konita en la romanoj de la
-mezepoko, kaj kiun la poetoj de la dek-kvara jarcento nomis Danĝero.
-Mi kliniĝis kun la tuta eleganteco, kiun la naturo allasis al mi,
-kaj mi respondis Angle:
-
-«Sinjorino, la vojo ne estas tiel malbona, kiel ĝi ŝajnas al vi
-unuavide. Viaj ĉevaloj havas firman piedon; mi konas ilin, rajdinte
-sur ili. Fine, vi havas du gvidistojn, se vi bonvolas ĝin permesi:
-Dimitri por vi, min por la fraŭlino.»
-
-Ĵus dirite, tuj farite: ne atendante respondon, mi iris rapide
-antaŭen, mi prenis la bridon de l' ĉevalo de Mary-Ann turnante min
-al ŝi, kaj, ĉar ŝia blua vualo ĵus deflugis malantaŭen, mi vidis
-la plej adorindan vizaĝon, kiu iam konfuzegis la spiriton de Germana
-naturalisto.
-
-Ĉarma Ĥina poeto, la fama A-Ŝol[4], pretendas, ke ĉiu homo havas
-en la koro aron de ovoj, el kiuj ĉiu enhavas unu amon. Por ilin
-ŝelrompi, sufiĉas virina rigardo. Mi estas tro klera por nescii,
-ke tiu hipotezo sin apogas sur neniu firma bazo, kaj ke ĝi formale
-kontraŭdiras ĉiujn faktojn konigitajn de l' anatomio. Tamen, mi
-devas konstati, ke la unua rigardo de fraŭlino Simons kaŭzis al
-mi senteblan ŝancelon en la regiono de l' koro. Mi sentis skuon
-tute nekutiman, kaj kiu tamen estis neniel doloriga, kaj ŝajnis
-al mi, ke io rompiĝis en la osta kaĝo de mia brusto, malsupre de
-l' osto nomata sternumo. En la sama momento, mia sango kuris per
-fortaj ondoj, kaj miaj tempiaj arterioj batis tiel forte, ke mi povis
-komputi iliajn pulsobatojn.
-
-Kiajn okulojn ŝi havis, mia kara sinjoro! Mi deziras, por via
-trankvileco, ke vi neniam renkontu similajn. Ili ne estis mirige
-grandaj, kaj ne uzurpis ion el la resto de l' vizaĝo. Ili estis
-nek bluaj nek nigraj, sed el speciala kaj personeca koloro. Ĝi
-estis arda kaj velurŝajna bruno, kiu troviĝas nur ĉe la Siberia
-granatŝtono kaj ĉe kelkaj ĝardenaj floroj. Mi montros al vi
-skabiozon kaj alceon, kiuj memorigas, ne tamen redonante ĝin, la
-mirindan nuancon de tiuj okuloj. Se vi iam vizitis forĝejojn je
-noktomezo, vi rimarkis versimile la strangan lumaĵon, kiun elĵetas
-ŝtala plato, varmigita ĝis brunruĝo: jen tute ĝuste la koloro
-de ŝiaj rigardoj. Sed pri ilia ĉarmo, nenia komparo povas ĝin
-esprimi. La ĉarmo estas kapableco rezervita al malmultaj individuoj
-el la besta regno. La okuloj de Mary-Ann havis mi ne scias kion
-naivan kaj spritan, simplaniman vivecon, ĉampanŝaŭmadon de juneco
-kaj saneco, kaj iafoje kortuŝan sopiremon. La tuta virina scienco
-kaj la tuta infana senkulpeco estis legeblaj en ili, kvazaŭ en
-libro; sed tiun libron legante longatempe, oni fariĝus blinda. Ŝia
-rigardo bruligis, tiel vere, kiel mia nomo estas Hermann. Ĝi estus
-kapabla maturigi la persikojn de via ĝardeno.
-
-Kiam mi pensas, ke tiu stulta Dimitri trovis ŝin malpli bela, ol
-Fotini'n! Vere, amo estas malsaneco, kiu mirinde idiotigas siajn
-suferantojn! Mi, kiu neniam senprudentiĝis, kaj kiu prijuĝas ĉion
-kun la saĝa indiferenteco de naturalisto, certigas al vi, ke la
-mondo neniam vidis virinon komparindan al Mary-Ann. Mi dezirus, ke
-mi povu montri al vi ŝian portreton, tian, kia ĝi restis en mia
-memoro. Vi vidus, kiel longaj estis ŝiaj okulharoj, kian gracian
-kurbon desegnis ŝiaj brovoj super ŝiaj okuloj, kiel eta estis ŝia
-buŝo, kiel la emajlo de ŝiaj dentoj ridis sub la sunlumo, kiel
-rozkolora kaj diafana estis ŝia oreleto. Mi studis ŝian belecon
-ĝis en la plej malgrandaj detaloj, pro tio, ke mi havas analizeman
-spiriton kaj mi kutimas observadi. Unu el la punktoj, kiuj plej
-frapis min, rilate al ŝi, estas la maldikeco kaj diafaneco de ŝia
-haŭto; ŝia epidermo estis pli delikata ol la velura membraneto,
-kiu kovras la belajn fruktojn. La koloroj de ŝiaj vangoj ŝajnis
-faritaj el tiu nepalpebla pulvoro, kiu pentras la flugilojn de la
-papilioj. Se mi ne estus doktoro de natursciencoj, mi estus timinta,
-ke la tuŝeto de ŝia vualo forprenos la kadukan brilon de ŝia
-beleco. Mi ne scias, ĉu vi ŝatas la palajn virinojn, kaj mi ne
-volus ofendi viajn ideojn, se okaze vi preferas tiun specon de
-eleganteco de mortanto, kiu estis laŭmoda dum kelka tempo; sed, pro
-mia scienculeco, mi admiras nenion tiel, kiel la sanecon, tiun ĝojon
-de la vivo. Se iam mi fariĝos kuracisto, mi estos homo ŝateginda
-por la familioj, ĉar mi certe neniam enamiĝos al unu el miaj
-suferulinoj. Vidi beletan, sanan, vivantan vizaĝon, estas preskaŭ
-tiel agrable al mi, kiel renkonti belan fortikan arbeton, kies floroj
-malfermiĝas gaje sub la sunradioj, kaj kies foliojn neniam ekmordis
-la raŭpoj kaj la majskaraboj. Tial do, kiam mi vidis unuafoje la
-vizaĝon de Mary-Ann, mi sentis fortan tenton premi ŝian manon kaj
-diri al ŝi: «Fraŭlino, kiel danka mi estas, ke vi fartas tiel
-bone!»
-
-Mi forgesis diri al vi, ke al ŝiaj trajtoj mankis reguleco, kaj ke
-ŝi ne havis profilon de statuo. Eble Fidias estus rifuzinta fari
-ŝian buston; sed via Pradier estus petinta sur ambaŭ genuoj, ke ŝi
-pozu kelkafoje por li. Mi konfesos, ne timante detrui viajn iluziojn,
-ke sur ŝia maldekstra vango troviĝis kaveto, kiu tute mankis
-sur la dekstra, kio estas kontraŭ ĉiuj leĝoj de la simetrio.
-Sciu, plie, ke ŝia nazo estis nek rekta, nek agleca, sed decide
-suprenrigardanta, laŭ Franca tipo. Sed, ke tiu formo igis ŝin
-malpli bela, tion mi neus eĉ sur la eŝafodo. Ŝi estis tiel bela,
-kiel la Grekaj statuoj, sed alimaniere. La beleco ne estas mezurebla
-laŭ neŝanĝebla tipo, kvankam Platono tion asertis en siaj altegaj
-sensencaĵoj. Ĝi varias laŭ la epokoj, laŭ la popoloj, kaj laŭ
-la instruiteco de la spiritoj. Afrodito el Milo estis, antaŭ du
-mil jaroj, la plej bela unulino en la Insularo; mi ne kredas, ke
-en 1856 ŝi estus la plej beleta virino en Parizo. Konduku ŝin al
-kudristino, sur placo Vendôme, aŭ al modistino, sur strato de la
-Paco. En ĉiuj salonoj, kie vi ŝin prezentos, ŝi trafos malpli
-da sukceso ol sinjorino Tiu aŭ Alia, kiu havas malpli korektajn
-trajtojn kaj malpli rektan nazon. Oni povis admiri virinon geometrie
-belan, en la tempo, kiam la virino estis nur artobjekto destinita por
-plaĉi al la okuloj, ne turnante sin al la spirito, paradiz-birdo,
-kies plumaron oni rigardadis ne petante, ke ĝi kantu iam. Bela
-Atenanino estis tiel bone proporciigita, tiel blanka, tiel malvarma,
-kiel kolono de templo. S-ro Mérinay montris al mi en iu libro, ke
-la Iona kolono estas nur aliformigita virino. La portiko de templo
-Erektejon, en Atena Akropolo, staras ankoraŭ sur kvar Atenaninoj
-el la jarcento de Perikles. La nuntempaj virinoj estas flugilhavaj
-estaĵetoj, malpezaj, moviĝemaj kaj precipe pensantaj, kreitaj, ne
-por porti templojn sur siaj kapoj, sed por veki la genion, gajigi la
-laboron, vigligi la kuraĝon, kaj lumigi la mondon per la fajreroj de
-sia spirito. Kion ni amas en ili, kaj kio faras ilian belecon, ĝi ne
-estas la cirkele desegnita reguleco de iliaj trajtoj, sed la viva kaj
-ŝanĝema esprimo de sentoj pli delikataj ol la niaj; ĝi estas la
-radiado de la penso ĉirkaŭ tiu malforta ŝelo, kiu ne sufiĉas por
-ĝin enteni; ĝi estas la vivega movado de vigla fizionomio. Mi ne
-estas skulptisto, sed, se mi scius uzi la modelilon, kaj oni komisius
-min fari la alegorian statuon de nia epoko, mi ĵuras al vi, ke ĝi
-havus kaveton sur la maldekstra vango, kaj suprenrigardantan nazon.
-
-Mi kondukis Mary-Ann ĝis la vilaĝo Kastia. Tio, kion ŝi diris al
-mi dum la iro, kaj kion mi povis respondi al ŝi, ne lasis pli da
-postsignoj en mia spirito, ol la flugado de hirundo lasas en la aero.
-Ŝia voĉo estis tiel dolĉa aŭdaĵo, ke eble mi ne aŭskultis, kion
-ŝi diris al mi. Mi estis kiel en la operejo, kie la muziko ofte
-malhelpas, ke oni komprenu la parolojn. Kaj tamen ĉiuj cirkonstancoj
-de tiu unua intervidiĝo fariĝis neforigeblaj el mia spirito. Se
-nur mi fermas la okulojn, mi kredas, ke mi ĉeestas ankoraŭ. La
-aprila suno frapetis mian kapon. Malsuper kaj super la vojo, la
-montaj rezinarboj dissemis siajn aromatojn en la aeron. La pinoj, la
-tujoj kaj la terebentoj ŝajnis bruligi akran kaj kamparan aromon
-sub la paŝoj de Mary-Ann. Ŝi enspiris kun videbla feliĉeco tiun
-bonodoran donacon de la naturo. Ŝia sprita nazeto tremetis movante
-la flugilojn; ŝiaj okuloj, ŝiaj belaj okuloj kuris de unu objekto
-al alia kun radia ĝojo. Vidante ŝin tiel beleta, tiel viva kaj
-tiel feliĉa, vi estus nominta ŝin Driado elirinta el la arboŝelo.
-El ĉi tie, mi vidas ankoraŭ ŝian rajdobeston: ĝi estis _Psari_,
-blanka ĉevalo el la rajdejo Zimmerman. Ŝia rajda robo estis nigra;
-tiu de S-ino Simons, kiu fermis al mi la horizonton, estis sufiĉe
-neordinare botelverda por atesti pri la nedependenco de ŝia gusto.
-S-ino Simons havis nigran ĉapelon, laŭ tiu absurda kaj malgracia
-formo, kiun la viroj alprenis ĉiulande; ŝia filino surhavis la
-grizan feltĉapelon de la heroinoj de l' _Frondo_. Ambaŭ havis
-gantojn el ŝamo. La mano de Mary-Ann estis iom granda, sed admirinde
-belforma. Mi, mi neniam povis uzi gantojn. Ĉu vi?
-
-La vilaĝo Kastia troviĝis dezerta, same kiel la _khan_ en Kalivia.
-Dimitri neniel povis kompreni tion. Ni desaltis teren apud la
-fontano, antaŭ la preĝejo. Ĉiu el ni iris por frapi de pordo
-al pordo: ne unu loĝanto. Neniu ĉe la _papas_, neniu ĉe la
-vilaĝestro. La aŭtoritatuloj estis foririntaj, sekvinte la
-loĝantaron. Ĉiuj domoj de la komunumo konsistas el kvar muroj
-kaj tegmento, kun du malfermaĵoj, el kiuj unu utilas kiel pordo
-kaj la alia kiel fenestro. La plendinda Dimitri penis por trapuŝi
-du aŭ tri pordojn kaj kvin aŭ ses fenestroklapojn, por konstati,
-ĉu la loĝantoj ne dormas dome. Tiuj multaj disrompoj utilis nur
-por liberigi malfeliĉan katon, forgesitan de sia mastro, kaj kiu
-forkuris al la arbaroj kiel sago.
-
-Tiufoje, S-ino Simons perdis paciencon. «Mi estas Anglino, diris
-ŝi al Dimitri, kaj oni ne mokas min senpune. Mi plendos ĉe la
-senditaro. Kion! mi dungas vin por promeno sur la monton, kaj vi
-igas min vojaĝi sur abismoj! Mi ordonas, ke vi alportu provizojn,
-kaj vi elmetas min al morto pro malsato! Ni devis matenmanĝi en la
-_khan_, kaj la _khan_ estas forlasita! Mi havas la paciencon vin
-sekvi nemanĝinte, ĝis tiu abomena vilaĝo; kaj ĉiuj vilaĝanoj
-foriris! Ĉio tio ne estas natura. Mi vojaĝis en Svisujo; Svisujo
-estas montara lando, kaj tamen nenio mankis al mi en ĝi: mi ĉiam
-matenmanĝis tie je mia kutima horo, kaj mi manĝis trutojn, ĉu vi
-aŭdas?»
-
-Mary-Ann provis kvietigi sian patrinon, sed la bona sinjorino ne
-havis plu orelojn. Dimitri klarigis al ŝi, kiel li povis, ke
-preskaŭ ĉiuj loĝantoj de l' vilaĝo estas karbofaristoj, kaj ke
-ilia profesio disigas ilin ofte sur la montaro. Ĉiuokaze, oni perdis
-ankoraŭ neniom da tempo: ne estas pli ol la oka, kaj oni estas certa
-trovi, post dek minutoj da marŝado, loĝatan domon kaj tutpretan
-matenmanĝon.
-
-«Kiun domon? demandis S-ino Simons.
-
---La farmdomon de l' monaĥejo. La monaĥoj de monto Penteliko
-posedas vastajn bienojn super Kastia. Tie, ili prizorgas abelojn. La
-bona maljunulo, kiu ekspluatas la farmejon, havas ĉiam vinon, panon,
-mielon kaj kokinojn: li donos al ni matenmanĝon.
-
---Li estos elirinta kiel la ceteraj.
-
---Se li eliris, li ne estas malproksime. La tempo de la abelmigroj
-estas baldaŭa, kaj li ne povas malproksimiĝi de siaj abelkorboj.
-
---Iru kaj vidu; mi vojaĝis sufiĉe tiun matenon. Mi ĵuras, ke mi ne
-surĉevaliĝos denove, antaŭ ol esti manĝinta.
-
---Sinjorino, vi ne bezonos rajdi, respondis Dimitri, kun gvidista
-pacienco. Ni povas ligi niajn ĉevalojn ĉe la trinkejo, kaj ni
-alvenos pli rapide piede.»
-
-Mary-Ann decidigis sian patrinon. Ŝi mortis pro deziro, vidi la
-bonan maljunulon kaj liajn flugajn bestarojn. Dimitri fiksis la
-ĉevalojn apud la fontano, metante grandan pezan ŝtonon sur ĉiun
-bridon. S-ino Simons kaj sia filino relevis siajn rajdrobojn, kaj
-nia malmulta anaro eniris krutan vojeton, certe tre agrablan al la
-kaprinoj de Kastia. La verdaj lacertoj, kiuj sin varmigis sub la
-suno, retiriĝis diskrete ĉe nia alproksimiĝo, sed ĉiu estis
-kaŭzo de vera aglobleko de S-ino Simons, kiu ne povis toleri la
-rampajn bestojn. Post horkvarono da vokalkantoj, ŝi havis fine
-la ĝojon vidi malfermitan domon kaj homan vizaĝon. Ĝi estis la
-farmdomo kaj la bona maljunulo.
-
-La farmdomo estis malgranda konstruaĵo el ruĝaj brikoj, kovrita per
-kvin kupoloj tutsame kiel vilaĝa moskeo. Vidite el malproksime, ĝi
-ne estis sen ia eleganteco. Pura ekstere, malpura interne, tia estas
-la devizo de l' orientlandoj. Ĉirkaŭ ĝi, ŝirmata de timiankovrita
-monteto, aperis cento da abelkorboj el pajlo, simple metitaj teren
-kaj vicigitaj rektalinie, kvazaŭ tendoj en tendaro. La estro de tiu
-imperio, la bona maljunulo, estis dudekkvinjara junuleto, ronda kaj
-gajeta. Ĉiuj Grekaj monaĥoj estas ornamitaj per la honoriga titolo
-«bona maljunulo», tute egale, kia estas ilia aĝo. Li estis vestita
-kiel kamparano, sed lia ĉapo estis nigra, anstataŭ ruĝa: per tiu
-signo Dimitri lin ekkonis.
-
-La hometo, vidante nin alkurantajn, levis la brakojn ĉielen, kaj
-montris profundan miregon. «Jen vera strangulo, diris S-ino
-Simons; pro kio do li miras tiom? Ŝajnus, ke li neniam vidis
-Anglinojn!»
-
-Dimitri, kiu kuris antaŭe, kisis la manon de la monaĥo, kaj diris
-al li, kun kurioza mikso de respekto kaj senĝeneco:
-
-«Benu min, mia patro. Tordu la kolon al du kokinoj, oni cin pagos
-bone.
-
---Malfeliĉuloj! diris la monaĥo, por kion fari vi venas ĉi tien?
-
---Por matenmanĝi.
-
---Ĉu do ci ne vidis, ke la _khan_ malsupre, estas forlasita?
-
---Mi vidis ĝin tiel bone, ke mi trovis ĝian pordon ŝlosita.
-
---Kaj ke la vilaĝo estas dezerta?
-
---Se mi estus renkontinta homojn en ĝi, mi ne estus grimpinta ĉi
-tien.
-
---Ci interkonsentis do kun ili?
-
---Ili? Kiuj?
-
---La rabistoj.
-
---Estas rabistoj sur monto Parnis?
-
---Depost antaŭhieraŭ.
-
---Kie ili estas?
-
---Ĉie!»
-
-Dimitri sin turnis rapide al ni, dirante: «Ni ne havas unu minuton
-por perdi. La rabistoj estas sur la monto. Ni kuru al niaj ĉevaloj.
-Iom da kuraĝo, sinjorinoj; kaj rapidege, mi petas.
-
---Nu, tio estas troa, ekkriis S-ino Simons: ne matenmanĝinte!
-
---Sinjorino, via matenmanĝo povus kosti tro kare al vi. Ni rapidu,
-pro amo al Dio!
-
---Sed ĝi estas do konspiro! Vi ĵuris, ke vi igos min morti pro
-malsano! Jen la rabistoj, nun! Kvazaŭ ekzistus rabistoj! Mi ne
-kredas la ekziston de rabistoj. Ĉiuj ĵurnaloj informas, ke ne
-ekzistas plu iuj! Cetere, mi estas Anglino, kaj se iu tuŝus haron
-sur mia kapo!....»
-
-Mary-Ann estis multe malpli trankvila. Ŝi apogis sin sur mian brakon
-kaj demandis min, ĉu mi kredas, ke ni estas en danĝero de morto.
-
-«De morto? Ne. De ŝtelo? Jes.
-
---Negrave! daŭrigis S-ino Simons. Oni ĉion ŝtelu, kion mi havas
-sur mi, kaj oni prezentu al mi matenmanĝon!»
-
-Mi eksciis poste, ke la plendindulino suferis pro iom malofta
-malsano, kiun la popolo nomas lupa malsato, kaj kiun ni, scienculoj,
-nomas latine _inexplebilis fames_, t. e. malsatego. Kiam ŝi
-ekmalsatis, ŝi estus doninta sian riĉaĵon por plado da lentoj.
-
-Dimitri kaj Mary-Ann ekkaptis ŝin, ĉiu ĉe unu mano, kaj ŝin
-fortiris ĝis la vojeto, per kiu ni estis venintaj. La monaĥeto
-sekvis ŝin gestadante, kaj mi sentis fortan tenton, ŝin peli el
-malantaŭe; sed mallonga siblo, klara kaj truda, nin haltigis ĉiujn
-stare.
-
-«St! St!»
-
-Mi levis la okulojn. Du arbetaĵoj el lentiskoj kaj arbutarboj sin
-premis dekstre kaj maldekstre de l' vojeto. El ĉiu arbettufo eliris
-tri aŭ kvar pafiltuboj. Voĉo kriis Greke: «Sidiĝu teren.» Tiu
-ago estis des pli facila al mi, ke miaj subgenuoj fleksiĝis sub
-mi. Sed mi konsoliĝis pensante, ke Ajakso, Agamemnono kaj Aĥilo la
-arda, en sama situacio, ne estus malakceptintaj la seĝon, kiun oni
-proponis al mi.
-
-La pafiltuboj malleviĝis al ni. Mi kredis, ke mi vidas ilin
-plilongiĝantaj senlime, kaj ke iliaj ekstremaĵoj kunvenas ĉirkaŭ
-niaj kapoj. Ne imagu, ke la timo konfuzis mian vidon; sed mi estis
-neniam rimarkinta tiel senteble la malesperigan longecon de la Grekaj
-pafiloj. La tuta batalilaro alvenis baldaŭ en la vojon, kaj ĉiu
-pafilo vidigis sian ŝtipon kaj sian posedanton.
-
-La sola malsimileco inter la diabloj kaj la rabistoj estas, ke la
-diabloj ne estas tiel nigraj, kiel oni diras, dum la rabistoj estas
-pli kotkovritaj, ol oni konjektas. La ok sentaŭguloj, kiuj formis
-rondon ĉirkaŭ ni, estis tiel malpuraj, ke mi estus dezirinta doni
-al ili mian monon per fajroprenilo. Oni divenis, per iom da penso,
-ke iliaj ĉapoj estis iam ruĝaj; sed eĉ lesivo ne estus kapabla
-retrovi la originalan koloron de iliaj vestoj. Ĉiuj ŝtonegoj de l'
-reĝolando estis lasintaj ion de sia koloro sur iliaj fustenjupoj,
-kaj iliaj jakoj konservis specimenojn de la diversaj teroj, sur
-kiuj ili ripozis. Iliaj manoj, vizaĝoj, kaj eĉ iliaj lipharoj
-estis ruĝebrunaj, same kiel la teraĵo, kiu ilin portas. Ĉiu
-besto koloriĝas laŭ sia loĝejo kaj siaj kutimoj: la Groenlandaj
-vulpoj estas neĝkoloraj; la leonoj, dezertkoloraj; la perdrikoj,
-sulkkoloraj; la Grekaj rabistoj, reĝlandvojkoloraj.
-
-La estro de la bandeto, kiu nin kaptis, diferencis per nenia videbla
-signo. Tamen, eble, liaj vizaĝo, manoj kaj vesto estis pli polvozaj
-ol tiuj de liaj kamaradoj. Li kliniĝis al ni, el la supro de sia
-alta korpo, kaj esploris nin tiel proksime, ke mi sentis la ektuŝon
-de liaj lipharoj. Vi estus komparinta lin kun tigro flaranta sian
-kaptaĵon, antaŭ ol ĝin provgustumi. Kontentiginte sian sciemon, li
-diris al Dimitri: «Malplenigu ciajn poŝojn!»
-
-Dimitri ne igis lin ripeti. Li ĵetis antaŭ si tranĉilon,
-tabaksakon kaj tri Meksikajn piastrojn, kiuj faris monsumon da 16
-frankoj ĉirkaŭe.
-
-«Ĉu ĝi estas ĉio? demandis la rabisto.
-
---Jes, frato.
-
---Ci estas la servisto?
-
---Jes, frato.
-
---Reprenu unu piastron. Ci ne devas reiri en la urbon sen mono.»
-
-Dimitri marĉandis: «Ci povus ja lasi du al mi, diris li. Mi havas
-du ĉevalojn malsupre; ili estas luitaj el la rajdejo; mi devos pagi
-la tagdaŭron.
-
---Ci klarigos al Zimmerman, ke ni prenis cian monon.
-
---Kaj se li volos tamen esti pagata?
-
---Respondu al li, ke li estas tro feliĉa, revidante siajn ĉevalojn.
-
---Li scias ja, ke vi ne prenas la ĉevalojn. Kion vi farus el ili sur
-la monto?
-
---Sufiĉe! Diru al mi, kiu estas tiu alta maldikulo, kiu sidas apud
-ci?»
-
-Mi respondis mem: «Honesta Germano, kies kapteblaĵo ne riĉigos
-vin.
-
---Ci parolas bone la Grekan. Malplenigu ciajn poŝojn!»
-
-Mi demetis sur la vojon dudekon da frankoj, mian tabakon, mian pipon
-kaj mian naztukon.
-
-«Kio estas tio? demandis la inkviziciestro.
-
---Naztuko.
-
---Por kion fari?
-
---Por purigi mian nazon.
-
---Kial ci diris al mi, ke ci estas malriĉa? Nur la _milordoj_
-nazpurigas per tukoj. Prenu la ujon, kiu pendas malantaŭ cia dorso.
-Bone! Malfermu ĝin.»
-
-Mia herbujo enhavis kelkajn vegetaĵojn, unu libron, unu tranĉilon,
-paketon de arseniko, kaj la restojn de mia matenmanĝo, kiu flamigis
-deziregan rigardon en la okuloj de S-ino Simons. Mi kuraĝis
-prezenti ilin al ŝi, antaŭ ol mia pakaĵo transpropriĝos. Ŝi
-akceptis manĝeme, kaj komencis englutegi la panon kaj la viandon.
-Je mia granda miro, tio skandalis niajn rabistojn, kiuj murmuris
-inter si la vorton _skismula_! La monaĥo faris dekduoduonon da
-krucosignoj laŭ la rito de la Greka Eklezio.
-
-«Ci havas sendube poŝhorloĝon, diris al mi la rabisto; metu ĝin
-kun la cetero.»
-
-Mi liveris mian arĝentan horloĝon, heredan juvelon, kiu pezis kvar
-uncojn. La krimuloj pasigis ĝin de mano al mano, kaj trovis ĝin tre
-bela. Mi esperis, ke la admiro, kiu plibonigas la homon, inklinos
-ilin redoni ion al mi, kaj mi petis la estron, ke li lasu al mi
-mian herbujon el ferlado. Li silentigis min maldolĉe. «Almenaŭ,
-diris mi al li, redonu al mi du piastrojn por reiri al la urbo!» Li
-respondis kun sarkasma rido: «Ci ne bezonos ilin.»
-
-La vico de S-ino Simons estis alveninta. Antaŭ ol meti la manon en
-sian poŝon, ŝi alparolis niajn venkintojn en sia patra lingvo.
-
-La Angla estas unu el la malmultaj idiomoj, kiujn oni povas paroli
-per manĝoplena buŝo. «Pripensu bone, kion vi tuj faros, diris
-ŝi kun minaca tono. Mi estas Anglino, kaj la Britaj regnanoj estas
-netuŝeblaj en ĉiuj landoj de l' mondo. Kion vi prenos de mi, tio al
-vi utilos malmulte kaj kostos kare. Anglujo min venĝos, kaj vi estos
-ĉiuj pendigitaj, almenaŭ! Se nun vi volas mian monon, vi bezonas
-nur ĝin diri; sed ĝi bruligos al vi la fingrojn: ĝi estas Brita
-mono!
-
---Kion ŝi diras?» demandis la oratoro de la bando.
-
-Dimitri respondis: «Ŝi diras, ke ŝi estas Anglino.
-
---Des pli bone! Ĉiuj Angloj estas riĉaj. Diru al ŝi, ke ŝi faru
-same, kiel vi.»
-
-La kompatinda sinjorino malplenigis sur la sablon sian monujon,
-kiu enhavis dek du sterlingajn funtojn. Ĉar ŝia horloĝo ne estis
-videbla, kaj oni ne ŝajnis esti esploronta niajn vestojn, ŝi
-konservis ĝin. La indulgo de la venkintoj lasis al ŝi la naztukon.
-
-Mary-Ann ĵetis sian horloĝon, kun tuta kolekto da amuletoj kontraŭ
-malbonŝancaj rigardoj. Ŝi ĵetis antaŭ si, per movo gracie
-ribela, sakon el grajnoledo, kiun ŝi portis ŝultrozone. La rabisto
-malfermis ĝin tiel rapideme, kiel doganisto. Li elprenis el ĝi
-malgrandan Anglan necesujon, boteleton da Angla salo, skatolon da
-Anglaj mentpasteloj kaj iom pli ol cent frankoj el Angla mono.
-
-«Nun, diris la bela senpacienculino, vi povas lasi nin foriri: ni
-havas plu nenion vian.»
-
-Oni komprenigis al ŝi, per minaca gesto, ke la kunsido ne estas
-ankoraŭ finita. La bandestro kaŭriĝis antaŭ niaj rabaĵoj, vokis
-la _bonan maljunulon_, komputis la monon dum lia ĉeesto, kaj donis
-al li kvardek kvin frankojn. S-ino Simons ektuŝis mian kubuton:
-«Vi vidas, diris ŝi al mi, la monaĥo kaj Dimitri liveris nin: oni
-dividas kun ili.
-
---Ne, sinjorino, respondis mi tuj. Dimitri ricevis nur almozon el
-tio, kion oni ŝtelis de li. Ĉie oni agas same. Apud la bordoj de l'
-Rhejno, kiam vojaĝanto ruiniĝis ĉe la ruleto, la ludmastro donas
-al li monon por reiri hejmen.
-
---Sed la monaĥo?
-
---Li kolektis la dekonimposton el la akiraĵoj, laŭ malnovega
-kutimo. Ne riproĉu lin pri tio, sed kontraŭe estu danka al li,
-ke li intencis savi nin, dum lia monaĥejo havas profiton el nia
-kaptiteco.»
-
-Tiun diskuton interrompis la adiaŭoj de Dimitri. Oni ĵus redonis
-al li la liberecon. «Atendu min, diris ni al li, ni foriros kune.»
-Li skuis malgaje la kapon, kaj respondis al mi Angle, por ke la
-sinjorinoj komprenu:
-
-«Vi estas malliberaj por kelkaj tagoj, kaj vi ne revidos Atenon
-antaŭ ol esti pagintaj reaĉeton. Mi tuj informos la _milordon_. Ĉu
-la sinjorinoj havas komisiojn por doni al mi por li?
-
---Diru al li, kriis S-ino Simons, ke li kuru al la ambasadoro,
-ke li iru poste al Pireo viziti la admiralon, ke li plendu ĉe la
-«_Foreign-Office_», ke li skribu al lordo Palmerston! Oni fortiru
-nin el ĉi tie per la forto de la bataliloj aŭ per la aŭtoritato de
-la politiko; sed mi ne permesas, ke oni elspezu unu pencon por mia
-liberigo.
-
---Mi, diris mi sen tiom da kolero, petas cin, ke ci diru al miaj
-amikoj, en kiaj manoj ci lasis min. Se kelkaj centoj da frankoj estas
-necesaj por reaĉeti naturalistan malmoŝton, ili trovos ilin facile.
-Tiuj ĉefvojaj sinjoroj ne povas taksi min tre kare. Al mi venas
-deziro demandi ilin, dum ci estas ankoraŭ ĉi tie, kiom mi valoras,
-laŭ la plej rabata prezo.
-
---Ne utile, kara sinjoro Hermann; ne ili estas, kiuj determinos la
-prezon de via reaĉeto.
-
---Nu, kiu do?
-
---Ilia estro, Haĝi-Stavros.»
-
-
-
-
-IV
-
-HAĜI-STAVROS
-
-
-Dimitri remalsupreniris al Ateno; la monaĥo resupreniris al siaj
-abeloj; niaj novaj estroj puŝis nin en vojeton, kiu kondukis al la
-tendaro de ilia reĝo. S-ino Simons montris sian nedependemon,
-rifuzante meti unu piedon antaŭ la alian. La rabistoj minacis, ke
-ili portos ŝin en siaj brakoj; ŝi deklaris, ke ŝi ne toleros esti
-portata. Sed ŝia filino kvietigis ŝin per la espero, ke ŝi trovos
-pretan tablon kaj matenmanĝos kun Haĝi-Stavros. Mary-Ann estis pli
-mirigita ol timigita. La subaj rabistoj, kiuj nin arestis, estis
-montrintaj ian ĝentilecon; ili enesploris la poŝojn de neniu, kaj
-ne ektuŝis la kaptitinojn. Anstataŭ nin senigi, ili estis petintaj,
-ke ni senigu nin mem; ili ne estis rimarkintaj, ke la sinjorinoj
-surhavis orelringojn kaj eĉ ne invitis ilin, ke ili demetu siajn
-gantojn. Ni ne rilatis do kun vojkaperistoj, kiel la Hispanaj aŭ
-Italaj, kiuj detranĉas fingron por akiri ringon, kaj fortiras la
-orellobon por preni perlon aŭ diamanton. Ĉiuj malfeliĉoj, kiuj nin
-minacis, konsistis do el pagota kompenso: kaj eĉ estis versimile,
-ke ni estos liberigitaj senpage. Kiel ni supozus, ke Haĝi-Stavros
-konservos nin senpune, je kvin mejloj de la ĉefurbo, de la kortego,
-de la Greka armeo, de unu bataliono de Ŝia Brita Reĝa Moŝto kaj de
-Angla stara ŝipo? Tiel rezonis Mary-Ann. Sed mi pensis nevole pri
-la historio de la knabinoj el Mistra, kaj mi sentis min enpenetrita
-de malgajeco. Mi timis, ke S-ino Simons, per sia Brita obstineco,
-elmetos sian filinon al iu granda danĝero, kaj mi firme intencis,
-klarigi al ŝi la situacion. Ni marŝis unu post alia en mallarĝa
-vojeto, apartigitaj per niaj sovaĝaj kunvojaĝantoj. La iro ŝajnis
-al mi senfina, kaj mi demandis pli ol dekfoje, ĉu ni ne alvenos
-baldaŭ. La pejzaĝo estis malbelega: la nuda ŝtonego ellasis el
-siaj fendoj apenaŭ tufeton da verda kverko aŭ da dorna timiano, kiu
-alkroĉiĝis ĉe niaj kruroj. La venkintaj rabistoj montris neniun
-ĝojon, kaj ilia triumfa marŝo similis funebran promenon. Ili fumis
-silente cigaredojn tiel dikajn, kiel fingro. Neniu interparolis kun
-sia najbaro: nur unu, de tempo al tempo, psalmokantis specon de
-nazosona ario. Tiu popolo estas malgajega, kiel ruino.
-
-Ĉirkaŭ la dek-unua, terura bojado konigis al ni la proksimecon
-de la tendaro. Dek aŭ dek du grandegaj hundoj, samaltaj kiel
-bovidoj, sin ĵetis al ni, montrante ĉiujn siajn dentojn. Niaj
-protektantoj akceptis ilin per ŝtonĵetado, kaj post horkvarono da
-malamikaĵoj, la paco fariĝis. Tiuj malgastamaj monstroj estas la
-antaŭ-gardostarantoj de la Reĝo de l' montoj. Ili antaŭflaras
-la ĝendarmaron, kiel la hundoj de kontrabandistoj antaŭflaras la
-doganistojn. Sed tio ne sufiĉas al ili: tiel granda estas ilia
-fervoro, ke de tempo al tempo ili dispecigas neofendeman paŝtiston,
-elvojirintan vojaĝanton, aŭ eĉ kunulon de Haĝi-Stavros. La Reĝo
-ilin nutras, kiel iam la sultanoj konservis siajn Janiĉarojn, kun la
-konstanta timo, esti englutata.
-
-La tendaro de l' Reĝo estis plataĵo da sep- aŭ ok-cent kvadrataj
-metroj. Mi vane serĉis sur ĝi la tendojn de niaj venkintoj.
-La rabistoj ne estas sibaritoj, kaj ili dormas sub la ĉielo
-je la 30a de aprilo. Mi vidis nek amasigitajn kaptaĵojn nek
-kuŝantajn trezorojn, nek ion ajn el tio, kion oni esperas trovi
-en la ĉefsidejo de bando de ŝtelistoj. Haĝi-Stavros prenas sur
-sin, vendigi la akiraĵon; ĉiu viro ricevas sian pagon per mono,
-kaj uzas ĝin laŭ sia kaprico. Unuj partoprenas en negoco, aliaj
-prenas hipotekon el domoj en Ateno, aliaj aĉetas bienojn en siaj
-vilaĝoj, neniu malŝparegas la produktojn de la ŝtelado. Nia
-alveno interrompis la matenmanĝon de dudek kvin aŭ tridek viroj,
-kiuj alkuris al ni kun sia pano kaj fromaĝo. La estro nutras
-siajn soldatojn: oni disdonas al ili ĉiutage porcion da pano,
-oleo, vino, fromaĝo, kaviaro, pimento, maldolĉaj olivoj, kaj
-viando kiam la religio permesas. La delikatuloj, kiuj volas manĝi
-malvojn aŭ aliajn herbaĵojn, estas liberaj rikolti frandaĵojn
-sur la montaro. La rabistoj, same kiel la ceteraj popolaj klasoj,
-faras malofte fajron okaze de la manĝoj; ili manĝas la viandojn
-malvarmaj kaj la legomojn nekuiritaj. Mi rimarkis, ke ĉiuj, kiuj
-sin interpremis ĉirkaŭ ni, obeis religie la leĝon de abstinenco.
-Estis la tago antaŭ la Ĉieliro, kaj tiuj honestuloj, el kiuj la
-plej senkulpa havis almenaŭ unu hommortigon sur la konscienco, ne
-estus konsentintaj pezigi femuron de kokido sur sian stomakon. Aresti
-du Anglinojn per aldirektitaj pafiloj, ŝajnis al ili sensignifa
-kulpeto; S-ino Simons estis pekinta multe pli grave, manĝante
-ŝafidon je la merkredo antaŭ Ĉieliro.
-
-Niaj eskortintoj kontentigis sufiĉege la sciemon de iliaj
-kamaradoj. Oni premegis ilin per demandoj, kaj ili respondis pri
-ĉio. Ili elmetis sian kaptaĵon, kaj mia arĝenta horloĝo trafis
-denove sukceson, kiu flatis mian memestimon. La oran horloĝeton de
-Mary-Ann oni rimarkis malpli. En tiu unua intervidiĝo, la publika
-konsidero falis sur mian tempmezurilon, kaj parto de ĝi resaltis al
-mi. Laŭ tiuj simplanimuloj, la posedanto de tiel grava objekto ne
-povis esti malpli ol _milordo_.
-
-La sciemo de la rabistoj estis teda, sed ne malĝentila. Neniu el
-ili ŝajnis esti agonta kontraŭ ni kiel soldato en kaptita urbo.
-Ili sciis, ke ni estas en iliaj manoj, kaj ke ili interŝanĝos nin
-pli-malpli baldaŭ por certa nombro da ormoneroj; sed al ili ne venis
-la ideo, sin apogi sur tian cirkonstancon por brute agi kontraŭ ni
-aŭ nin ofendi. La saĝo, tiu nedetruebla genio de la Greka popolo,
-vidigis nin al ili kiel la riprezentantojn de raso malsama kaj, ĝis
-ia grado, supera. La venkinta barbareco esprimis sekrete respekton
-al la venkita civilizeco. Kelkaj el ili vidis unuafoje Eŭropajn
-vestojn. Ĉi tiuj rondiris ĉirkaŭ ni, kiel la loĝantoj de la nova
-mondo ĉirkaŭ la kunuloj de Kristoforo Kolombo. Ili palpetis kaŝite
-la ŝtofon de mia palto, por ekscii el kia teksaĵo ĝi estas. Ili
-estus dezirintaj forpreni ĉiujn miajn vestaĵojn, por ilin ekzameni
-detale. Eble, eĉ, ili estus konsentintaj min disrompi en du aŭ tri
-pecojn, por studi la internan strukturon de _milordo_; sed mi estas
-certa, ke ili ne estus farintaj ĝin, forgesante esprimi bedaŭron
-kaj peti mian pardonon al ilia granda senĝeneco.
-
-S-ino Simons perdis baldaŭ paciencon; al ŝi malplaĉis esti
-ekzamenata, el tiel proksime, de tiuj fromaĝmanĝuloj, kiuj ne
-proponis al ŝi matenmanĝon. Ne ĉiu homo ŝatas prezenti sin
-spektakle. La rolo de vivanta kuriozaĵo tedegis la bonan sinjorinon,
-kvankam ŝi estus kapabla ĝin ludi en ĉiuj landoj de l' terglobo.
-Mary-Ann, siaflanke, falis pro laceco. Seshora marŝo, malsato,
-emocio, surprizo, estis facile senfortigintaj tiun delikatan naturon.
-Imagu junan fraŭlinon edukitan en vato, kutimantan marŝi sur la
-tapiŝoj de la salonoj aŭ sur la herbobedoj de la plej belaj parkoj.
-Ŝiaj botetoj estis jam ŝiritaj de la malglataĵoj de l' vojo,
-kaj la arbetaroj estis franĝigintaj la malsupron de sia robo. La
-antaŭan tagon, ŝi estis trinkinta teon en la salonoj de la Brita
-senditaro, trarigardante la admirindajn albumojn de S-ro Wyse:
-ŝi vidis sin subite transportita mezen de terura pejzaĝo kaj de
-bandaĉo de sovaĝuloj, kaj ŝi ne havis la konsolon pensi: «Ĝi
-estas sonĝo»; ĉar ŝi nek kuŝis nek sidis, sed staris, kun granda
-sufero ĉe ŝiaj piedetoj.
-
-Nova trupo alvenis, kiu igis nian situacion netolerebla. Ĝi ne
-estis trupo de rabistoj, sed io multe pli malbona. La Grekoj portas
-sur si plenan menaĝerion de rapidmovaj, kapricemaj, nekapteblaj
-bestetoj, kiuj faras societon al ili dum tago kaj nokto, okupas ilin
-eĉ en la dormo, kaj, per siaj saltoj kaj pikvundoj, plirapidigas
-la movadon de la humoroj kaj la iradon de l' sango. La rabistaj
-puloj, el kiuj mi povas montri al vi kelkajn specimenojn en mia
-entomologia kolekto, estas pli fortikaj, fortaj, kaj viglaj, ol
-la urbanaj: la libera aero havas ja tiel potencan efikon! Sed mi
-rimarkis baldaŭ, ke ili ne estas kontentaj pri sia sorto, kaj ke ili
-trovas pli da regalo sur la maldika haŭto de juna Germano, ol sur
-la tanita ledo de siaj mastroj. Armita migrantaro sin direktis al
-miaj kruroj. Mi sentis, komence, vivan jukadon ĉirkaŭ la maleoloj:
-ĝi estis la militproklamo. Du minutojn poste, antaŭgvardia divizio
-sin ĵetis sur mian dekstran tibikarnon. Mi almetis rapide la manon
-tien. Sed, per helpo de tiu falsatako, la malamiko antaŭeniris per
-duoblaj etapoj al mia maldekstra flankaĵo, kaj okupis pozicion sur
-la altaĵoj de l' genuo. Mi estis superita, kaj iu ajn kontraŭstaro
-fariĝis neutila. Se mi estus sola, en izolita angulo, mi estus
-provinta kun iom da sukceso la ĉikanmiliton. Sed la bela Mary-Ann
-staris antaŭ mi, tiel ruĝa, kiel ĉerizo, kaj kredeble ankaŭ
-turmentata de iu sekreta malamiko. Mi kuraĝis nek plendi nek min
-defendi; mi toleris heroe miajn dolorojn, ne levante la okulojn al
-fraŭlino Simons; kaj mi suferis por ŝi martirecon, pri kiu ŝi
-estos neniam danka al mi. Fine, perdinte paciencon kaj decidite eviti
-per fugo la suprenfluantan ondegon de la invado, mi petis, ke oni
-konduku min al la Reĝo. Tiu parolo memorigis al niaj gvidantoj ilian
-devon. Ili demandis, kie estas Haĝi-Stavros. Oni respondis, ke li
-laboras en siaj oficejoj.
-
-«Fine, diris S-ino Simons, mi povos do sidiĝi en apogseĝon.».
-
-Ŝi prenis mian brakon, prezentis la sian al sia filino, kaj marŝis
-per neŝanceliĝa paŝo al la direkto, kien la amaso nin kondukis. La
-oficejoj ne estis malproksime de la tendaro, kaj ni atingis ilin en
-malpli ol kvin minutoj.
-
-La oficejoj de l' Reĝo similis al oficejoj same, kiel la tendaro
-de la ŝtelistoj similis al tendaro. Tie oni vidis nek tablojn, nek
-seĝojn, nek iaspecan meblaron. Haĝi-Stavros sidis laŭ tajlora modo
-sur kvadrata tapiŝo, en la ombro de abio. Kvar sekretarioj kaj du
-servistoj grupiĝis ĉirkaŭ li. Dekses- aŭ dekok-jara junulo sin
-okupis, senĉese plenigante, ekbruligante kaj purigante la _ĉibukon_
-de l' estro. Li portis ĉe la zonumo tabaksakon, broditan per oro
-kaj perloj, kaj arĝentan prenilon utilantan por preni la karberojn.
-Alia servisto pasigis la tagon preparante la tasojn da kafo, la
-glasojn da akvo, kaj la sukeraĵojn, destinitajn por refreŝigi la
-reĝan buŝon. La sekretarioj, sidante sur la nuda roko, skribis sur
-siaj genuoj per altranĉitaj kanoj. Ĉiu el ili havis apud la mano
-longan kupran skatolon, kiu enhavis kanojn, tranĉileton kaj inkujon.
-Kelkaj cilindraj ujoj el ferlado utilis kiel arkivtenejo. La papero
-ne estis landodevena, pro bona motivo. Ĉiu folio portis la nomon
-Bath en grandaj literoj.
-
-La Reĝo estis bela maljunulo, en mirinde vigla stato, rekta,
-maldika, elasta kiel risorto, pura kaj brila kiel nova sabro. Liaj
-longaj blankaj lipharoj pendis sub la mentono kiel du marmoraj
-stalaktitoj. La cetero de l' vizaĝo estis zorge razita, la kranio
-estis nuda ĝis la okcipito, kie longa ligaĵo el blankaj haroj
-volviĝis sub la ĉapo. La esprimo de liaj trajtoj ŝajnis al mi
-kvieta kaj pripensema. Paro da helbluaj okuletoj kaj kvadrata
-mentono konigis neŝanceleblan volecon. La vizaĝo estis longa,
-kaj la aranĝo de la sulkoj plilongigis ĝin ankoraŭ. Ĉiuj
-faldoj de la frunto rompiĝis ĉe la mezo kaj ŝajnis sin direkti
-al la intersekco de la brovoj; du larĝaj kaj profundaj sulkoj
-malsupreniĝis perpendikulare al la lipaj komisuroj, kvazaŭ la pezo
-de la lipbarbo estus kuntirinta la vizaĝajn muskolojn. Mi vidis
-multajn deksepjarulojn; eĉ mi dissekcis unu, kiu estus atinginta
-la centjarecon, se la poŝtveturilo el Osnabruck ne estus pasinta
-sur li; sed mi ne memoras, ke mi iam vidis maljunecon pli viglan kaj
-fortikan, ol tiun de Haĝi-Stavros.
-
-Li surhavis veston laŭ modo de Tino kaj de ĉiuj insuloj de l'
-Insularo. Lia ruĝa ĉapo formis malsupre larĝan faldon ĉirkaŭ
-la frunto. Li havis la jakon el nigra drapo, pasamentitan per nigra
-silko, la grandegan bluan pantalonon, kiu postulas pli ol dudek
-metrojn da katuno, kaj la grandajn botojn el Rusa ledo, fleksebla kaj
-fortika. La sola riĉaĵo de lia kostumo estis zonumo brodita per oro
-kaj gemoj, kiu valoris eble du aŭ tri mil frankojn. Ĝi enpremis
-en siaj faldoj monsakon el brodita kaŝmiro, ponardon el Damasko en
-arĝenta ingo, longan pistolon ornamitan per oro kaj rubenoj, kaj la
-kunkonvenan ŝargvergeton.
-
-Senmova meze de siaj oficistoj, Haĝi-Stavros movis nur la
-ekstremaĵon de la fingroj kaj de la lipoj: la lipojn, por dikti
-sian korespondadon, kaj la fingrojn, por komputi la erojn de sia
-rozario. Ĉi tiu estis unu el tiuj belaj rozarioj el laktokolora
-sukceno, kiuj ne utilas por preĝi, sed por amuzi la majestan
-senokupecon de la Turkoj.
-
-Li levis la kapon, kiam ni alproksimiĝis, divenis per unu ekrigardo
-la akcidenton, kiu nin alkondukis, kaj diris al ni kun seriozeco
-neniel ironia: «Vi estas bonvenaj. Sidiĝu.
-
---Sinjoro, ekkriis S-ino Simons, mi estas Anglino, kaj...»
-
-Li interrompis la parolon klakigante sian langon ĉe la makzelaj
-dentoj, belegaj dentoj, laŭvere. «Post momento, diris li, nun mi
-estas okupata.» Li sciis nur la Grekan, kaj S-ino Simons nur
-la Anglan; sed la fizionomo de l' Reĝo parolis tiel, ke la bona
-sinjorino komprenis facile sen helpo de interpretisto.
-
-Ni sidiĝis en la polvon. Dek kvin aŭ dudek rabistoj kaŭris
-ĉirkaŭ ni, kaj la Reĝo, kiu ne havis kaŝotajn sekretojn, diktis
-trankvile siajn familiajn kaj aferajn leterojn. La estro de tiu
-trupo, kiu estis arestinta nin, venis por doni al li sciigon en
-la orelon. Li respondis kun aroganta tono: «Kia graveco? eĉ se
-la _milordo_ komprenus? Mi faras nenion malbonan, kaj ĉiu povas
-min aŭdi. Ci iru sidiĝi.--Ci, Spiro, skribu: ĝi estas por mia
-filino.»
-
-Li purigis tre lerte sian nazon per la fingroj, kaj diktis per basa
-kaj dolĉa voĉo:
-
-«_Miaj karaj okuloj_ (mia kara infanino), la edukejestrino skribis
-al mi, ke cia farto refirmiĝis, kaj ke tiu malbona kataro foriris
-kune kun la vintraj tagoj. Sed oni ne estas same kontenta pri cia
-diligenteco, kaj oni plendas, ke ci ne studas plu tre, depost la
-komenco de aprilo. S-ino Mavros diras, ke ci fariĝas neatenta,
-kaj oni vidas cin kubutapoginta sur cia libro, rigardanta supren,
-kvazaŭ ci pensus pri io alia. Mi ne scias tro diri al ci, ke ci
-devas labori diligente. Sekvu la ekzemplojn de mia tuta vivo. Se mi
-estus ripozinta, kiel tiom da aliaj homoj, mi ne estus atinginta la
-rangon, kiun mi okupas en la societo. Mi volas, ke ci estu inda de
-mi, kaj tial mi faras ja tiel grandajn oferojn por cia edukado. Ci
-scias, ĉu mi iam rifuzis al ci la instruistojn aŭ la librojn, kiujn
-ci petis de mi; sed necese estas, ke mia mono produktu. La verkaro
-de Walter Scott alvenis Pireon, same kiel la _Robinson_ kaj ĉiuj
-Anglaj libroj, kiujn ci esprimis la deziron legi: sendu por ili al
-la dogano niajn amikojn el la strato Hermes. Samokaze ci ricevos la
-brakringon, kiun ci petis, kaj tiun maŝinon el ŝtalo por ŝveligi
-la jupojn de ciaj roboj. Se cia fortepiano el Vieno ne estas bona,
-kiel ci diras, kaj ci absolute bezonas instrumenton de Pleyel, ci
-ricevos ĝin. Mi _vizitos_ unu aŭ du vilaĝojn post la vendo de la
-rikoltaĵoj, kaj la diablo estos vere ruza, se mi ne trovos tie la
-monon por bela fortepiano. Mi opinias, konsente kun ci, ke ci bezonas
-scii la muzikon; sed, kion ci devas lerni antaŭ ĉio, estas la
-fremdaj lingvoj. Uzu ciajn dimanĉojn laŭ la maniero, kiun mi diris
-al ci, kaj profitu la komplezon de niaj amikoj. Ci devas fariĝi
-kapabla paroli France, Angle, kaj precipe Germane. Ĉar ci ne estas
-ja destinita por vivi en tiu ridinda landeto, kaj mi preferus vidi
-cin mortinta, ol edzino de Greko. Filino de reĝo, ci povas edziniĝi
-nur kun princo. Mi ne parolas pri kontrabanda princo kiel ĉiuj niaj
-Fanaranoj, kiuj fanfaronas, ke ili devenas de la imperiestroj de
-Oriento, kaj kiujn mi ne akceptus kiel servistojn, sed pri reganta
-kaj kronita princo. Oni trovas tre taŭgajn en Germanujo, kaj mia
-riĉeco kapabligas min, elekti unu por ci. Se la Germanoj povis veni
-por reĝi en Grekujo, mi ne vidas kial ci ne irus por reĝi ciavice
-en Germanujo. Rapidu do ellerni ilian lingvon, kaj diru al mi en cia
-proksima letero, ke ci faris progresojn. Kaj nun, infanino mia, mi
-kisas cin tre ameme, kaj mi sendas al ci, kun cia kvaronjara rento,
-miajn patrajn benojn.»
-
-S-ino Simons kliniĝis al mi kaj diris en mian orelon:
-
-«Ĉu nian verdikton li diktis al siaj rabistoj?»
-
-Mi respondis: «Ne, sinjorino. Li skribas al sia filino.
-
---Pri nia kapto?
-
---Pri fortepiano, krinolino kaj Walter Scott.
-
---Tio povas daŭri longe. Ĉu li invitos nin por matenmanĝi?
-
---Jen lia servisto jam alportas al ni refreŝigilojn.»
-
-La _kafeĝi_ de l' Reĝo staris antaŭ ni kun tri tasoj da kafo,
-skatolo da _rahat-lokum_ kaj poto da konfitaĵo. S-ino Simons kaj
-ŝia filino forĵetis la kafon naŭze, ĉar ĝi estis farita laŭ
-Turka maniero, kaj tiel densa, kiel kaĉo. Mi malplenigis mian tason
-kiel vera Orienta frandemulo. La konfitaĵo, kiu estis _ŝorbeto_
-el rozoj, estis nur mezebone ŝatata, ĉar ni devis manĝi ĝin
-triope per unu nura kulero. La delikatuloj estas malfeliĉaj en tiu
-lando de simplanimeco. Sed la _rahat-lokum_, tranĉita en pecoj,
-estis bongusta al la palato de la sinjorinoj sen troa ofendo al
-iliaj kutimoj. Ili prenis manplene tiun gelaton de parfuma amelo,
-kaj malplenigis al skatolon ĝisfunde, dum la Reĝo diktis la jenan
-leteron:
-
-S-roj Barley kaj K-o, 31 Cavendish-square, en Londono.
-
-«Mi vidis per via estimata de la 5a de aprilo kaj per la kuranta
-konto, kiu ĝin akompanas, ke mi havas nuntempe 22.750 sterlingajn
-funtojn en mia kredito. Vi bonvolos procentedoni tiun kapitalon,
-duone por Angla tri pro cento, kaj duone por akcioj de la Banko do
-Moveblaĵoj, antaŭ la detranĉo de la kupono. Vendu miajn akciojn
-de la reĝa Banko de Britujo: mi ne konfidas plu tiom al tiu bilo.
-Prenu por mi, interŝanĝe, Londonajn Omnibusojn. Se vi povos ricevi
-15.000 funtojn kontraŭ mia domo sur la strato Strand (ĝi valoris
-tiom en 1852), vi aĉetos por mi egalan sumon da Malnova-Monto. Sendu
-al fratoj Rhalli 100 gineojn (2645 frankojn): ĝi estas mia monofero
-por la Greka lernejo en Liverpool. Mi meditis serioze pri la propono,
-per kies prezento vi honoris min, kaj post maturaj pripensoj, mi
-decidis persisti en mia kondutregulo, kaj negoci ekskluzive kontante.
-La aĝiotaj kontraktoj havas hazardan karakteron, kiu devas inspiri
-malfidon al ĉiu bona familipatro. Mi scias ja, ke vi elmetus miajn
-kapitalojn nur kun la singardemo, kiu karakterizis ĉiam vian firmon;
-sed, eĉ se la profitoj, pri kiuj vi parolas al mi, estus certaj,
-mi devas konfesi, ke kun ia antipatio mi lasus al miaj heredontoj
-riĉaĵon pligrandigitan per la ludo.
-
-«Akceptu, k.t.p.
-
-«Haĝi-Stavros, bienposedanto.»
-
-«Ĉu la temo estas pri ni? diris Mary-Ann al mi.
-
---Ne ankoraŭ, fraŭlino. Lia Reĝa Moŝto laŭliniigas ciferojn.
-
---Ciferojn ĉi tie? Mi kredis, ke oni ciferas nur en nia domo.
-
---Ĉu via sinjoro patro ne estas asociano de banka firmo?
-
---Jes; de la firmo Barley kaj K-o.
-
---Ĉu ekzistas du samnomaj bankieroj en Londono?
-
---Ne, laŭ mia scio.
-
---Ĉu vi aŭdis, ke la firmo Barley negocas kun Oriento?
-
---Ja kun la tuta mondo!
-
---Kaj vi loĝas sur placo Cavendish?
-
---Ne, tie estas nur la oficejoj. Nia domo estas sur Piccadilly.
-
---Dankon, fraŭlino. Permesu, ke mi aŭskultu la daŭrigon. Tiu
-maljunulo havas plej interesan korespondadon.»
-
-La Reĝo diktis seninterrompe longan raporton al la akciuloj de
-sia bando. Tiu kurioza dokumento estis adresata al S-ro Georgo
-Micrommati, adjutantoficiro, en la Reĝa Palaco, por ke li legu ĝin
-ĉe ilia ĝenerala kunveno.
-
-_Raporto pri la agado de la Nacia Kompanio de la Reĝo de l' montoj._
-
-Bilancjaro 1855-56.
-
- «Reĝa Tendaro, 30 aprilo 1856.
-
-«Sinjoroj,
-
-«La administranto, kiun vi honoris per via konfido, prezentas
-hodiaŭ al via aprobo, por la dek-kvara fojo, la resumon de siaj
-laboroj de l' jaro. De la tago, kiam la fonda akto de nia societo
-estis subsignita en la oficejo de magistro Cappas, reĝa notario en
-Ateno, neniam nia entrepreno renkontis pli da bariloj, neniam la
-irado de niaj laboroj estis ĝenata de pli da gravaj malfacilaĵoj.
-Dum ĉeesto de fremda garnizono, sub la okuloj de du armeoj, se
-ne malamikaj, almenaŭ malbonvolaj, ni devis konservi la regulan
-funkciadon de esence nacia institucio. En Pireo, militista okupado,
-ĉe la Turka landlimo, observado, kies severeco estas senantaŭa en
-la historio, enfermis nian agadon en mallarĝa rondo, kaj trudis
-netransireblajn limojn al nia fervoro. Plie, en tiu malvastigita
-zono, niaj rimedoj estis malpligrandigitaj de la ĝenerala seneco,
-la mona malmulteco, la nesufiĉeco de la rikoltoj. La olivarboj ne
-plenumis siajn promesojn, la produkto de la grenoj estis nealta,
-kaj la vinberarbo ne estas ankoraŭ liberigita de la ojdio. En
-tiuj cirkonstancoj, estis ja malfacile profiti la toleremon de la
-aŭtoritatoj kaj la dolĉecon de patreca registaro. Nia entrepreno
-estas tiel intime ligita kun la interesoj de la lando, ke ĝi povas
-flori nur dum la ĝenerala prospereco, kaj ĝi suferas la rebaton de
-ĉiuj publikaj malfeliĉegoj; ĉar al tiu, kiu posedas nenion, oni
-povas preni nenion, aŭ malmulton.
-
-«La fremdaj vojaĝantoj, kies videmo estas tiel utila al la
-reĝolando kaj al ni, estis tre malmultaj. La Anglaj turistoj, kiuj
-konsistigis iam gravan branĉon de niaj profitoj, mankis tute. Du
-junaj Amerikanoj, arestite sur la Pentelika vojo, friponis al ni sian
-reaĉetpagon. Spirito de malkonfido, subtenata de kelkaj Francaj kaj
-Anglaj gazetoj, malproksimigas de ni la personojn, kies kapto estus
-al ni la plej utila.
-
-«Kaj tamen, sinjoroj, tia estas la vivpovo de nia institucio, ke
-ĝi kontraŭstaris al tiu pereiga krizo, pli bone ol terkulturado,
-industrio kaj komerco. Viaj kapitaloj, alkonfiditaj al mi, profitis
-ne tiom, kiom mi deziris, sed multe pli, ol iu ajn povis esperi. Mi
-ne diros ion plu; mi lasas la parolon al la ciferoj. La aritmetiko
-estas pli elokventa ol Demosteno!
-
-«La societa kapitalo, unue enlimigita en la modesta valoro da 50.000
-frankoj, plialtiĝis ĝis 120.000 per tri intersekvaj elvendadoj de
-akcioj po 500 fr.
-
-«Niaj malnetaj enspezoj, de la 1a de majo 1855 ĝis la 30a de
-aprilo 1856, atingas 261.482 frankojn.
-
-«Niaj elspezoj dividiĝas kiel sekvas:
-
- Dekonimposto pagita al la preĝejoj kaj monaĥejoj 26.148
- Procento al la kapitalo, laŭ leĝa proporcio da 10 p. 100 12.000
- Transportote 38.148
- Transportite 38.148
- Pago kaj nutrado al 80 viroj, po 650 fr. 52.000
- Materialo, bataliloj, k. t. p. 7.056
- Riparo de la vojo al Tebo, kiu fariĝis netrairebla, kaj
- sur kiu oni ne renkontis plu vojaĝantojn por aresti 2.540
- Kosto de observado sur la ĉefvojoj 5.835
- Skribilaraj elspezoj 3
- Subvencioj al kelkaj ĵurnalistoj 11.900
- Kuraĝigo al diversaj administraciaj kaj juĝistaraj oficistoj 18.000
- Sume 135.482
- Se oni forprenas tiun monsumon el la bruta sumo de
- niaj enspezoj, oni trovas netan profiton da 126.000
- Konforme al la fonda regularo, tiu restaĵo estas dividita jene:
- Rezerva kapitalo, deponita en la Banko de Ateno 6.000
- Triono alskribita al la administranto 40.000
- Partigote inter la akciuloj 80.000
- T. e., por ĉiu akcio, po fr. 333,33.
-
-«Aldonu al tiuj 333 fr. 33 c., procenton da 50 frankoj kaj la 25
-frankojn de la rezerva kapitalo, kaj vi ricevas sumon da fr. 408,33
-por ĉiu akcio. Via mono produktas do preskaŭ 82 p. 100.
-
-«Tiaj estas, sinjoroj, la rezultoj de la lasta bilancjaro. Prijuĝu
-nun la estontecon, kiu nin atendas, en la tago, kiam la fremda okupo
-ĉesos pezi sur nia lando kaj sur nia agado!»
-
-La Reĝo diktis tiun raporton ne konsultante notojn, ne hezitante
-pri unu cifero, kaj ne serĉante unu esprimon. Mi estus neniam
-kredinta, ke maljunulo en lia aĝo povas havi tiel precizan memoron.
-Li surmetis sian sigelon: tia estas lia maniero subsigni. Li legas
-flue; sed li trovis neniam la tempon por lerni la skribarton. Same
-estis, oni raportas, pri Karolo la Granda kaj Alfredo la Granda.
-
-Dum la regnaj subsekretarioj kopiis lian hodiaŭan korespondadon, por
-ĝin deponi en la arkivojn, li donis aŭdiencon al tiuj el la subulaj
-oficiroj, kiuj revenis dum tiu tago kun siaj taĉmentoj. Ĉiu el ili
-sidiĝis antaŭ lin, salutis lin apogante la manon ĉe la koron, kaj
-prezentis sian raporton per malmultaj vortoj, kun respekta lakoneco.
-Mi ĵuras al vi, ke Sankta Ludoviko, sub sia kverko, ne inspiris pli
-profundan respektegon al la loĝantoj de Vincennes.
-
-La unua, kiu sin prezentis, estis malalta, malbonmiena homo; vera
-vizaĝo por krimtribunalo. Li estis insulano el Korfu, persekutita
-pro kelkaj dombruligoj; oni estis bone akceptinta lin, kaj pro siaj
-talentoj li estis rangaltiĝinta. Sed lia estro kaj liaj soldatoj
-ŝatis lin malmulte. Oni suspektis, ke li konservas por si parton de
-l' akiraĵo. Kaj la Reĝo estis ja nefleksebla pri honesteco. Kiam li
-surprizis kulpinton, li elpelis lin hontige, dirante kun premeganta
-ironio: «Iru, kaj fariĝu juĝisto!»
-
-Haĝi-Stavros demandis la Korfuanon: «Kion ci faris?
-
---Mi iris, kun miaj dek kvin viroj, al la valeto de la Hirundoj,
-sur la vojo al Tebo. Mi renkontis taĉmenton de linio: dudek kvin
-virojn.
-
---Kie estas iliaj pafiloj?
-
---Mi lasis ilin al la soldatoj. Nur perkutpafiloj, kiuj ne povas
-utili al ni, pro manko de kapsuloj.
-
---Prave. Poste?
-
---Ĝi estis foira tago: mi arestis la revenantojn.
-
---Kiom?
-
---Cent kvardek du personojn.
-
---Kaj ci alportas?...
-
---Mil ses frankojn, kvardek tri centimojn.
-
---Po sep frankoj por kapo! Ĝi estas malmulte.
-
---Ĝi estas multe. Kamparanoj!
-
---Ili ne estis do vendintaj siajn produktojn?
-
---Unuj estis vendintaj, aliaj aĉetintaj.»
-
-La Korfuano malfermis pezan sakon, kiun li portis sub la brako; li
-ŝutis ĝian enhavon antaŭ la sekretariojn, kiuj komencis komputi
-la sumon. La enspezo konsistis el tridek aŭ kvardek Meksiklandaj
-piastroj, kelkaj plenmanoj da Aŭstriaj dudek-krejceroj, kaj grandega
-kvanto da kupraj moneroj. Kelkaj ĉifitaj paperoj vagadis meze de la
-mono. Ili estis dekfrankaj bankbiletoj.
-
-«Ci ne havas juvelojn? demandis la reĝo.
-
---Ne.
-
---Ne ĉeestis do virinoj?
-
---Mi trovis nenion alportindan.
-
---Kion mi vidas ĉe cia fingro?
-
---Ringon.
-
---Oran?
-
---Aŭ kupran; mi ne scias.
-
---De kie ĝi venas?
-
---Mi aĉetis ĝin antaŭ du monatoj.
-
---Se ci estus aĉetinta ĝin, ci scius, ĉu ĝi estas el kupro aŭ
-oro. Donu ĝin!»
-
-La Korfuano senigis sin malvolonte. La ringo estis tuj enkasigata en
-kesteton plenan de juveloj.
-
-«Mi pardonas al ci, diris la Reĝo, pro cia malbona edukiteco. La
-homoj el cia lando senhonorigas la ŝteladon, miksante al ĝi la
-friponecon. Se mi havus nur Ionianojn en mia trupo, mi estus devigita
-metigi turnkrucojn sur la vojoj, kiel ĉe la pordoj de la Londona
-Ekspozicio, por komputi la vojaĝantojn kaj enspezi la monon. Nun
-alia!»
-
-La sekvanta estis dika bonfarta junulo, kun plej aminda fizionomio.
-Liaj rondaj okuloj, samsurfacaj kun la frunto, signifis
-senartifikecon kaj animosimplecon. Liaj duone malfermitaj lipoj
-montris, tra sia rideto, du vicojn da belegaj dentoj; li ĉarmis min
-unuavide, kaj mi pensis, ke, erare aliĝinta al malbona societo, li
-certe reiros, pli-malpli baldaŭ, sur la bonan vojon. Mia vizaĝo
-plaĉis ankaŭ al li, ĉar li salutis min tre ĝentile antaŭ ol
-sidiĝi antaŭ la Reĝon.
-
-Haĝi-Stavros diris al li: «Kion ci faris, mia Vasili?
-
---Mi alvenis hieraŭ kun miaj ses viroj en Pigadia, la vilaĝon de
-senatano Zimbelis.
-
---Bone.
-
---Zimbelis forestis, kiel ĉiam; sed liaj parencoj, farmistoj kaj
-luintoj estis ĉiuj dome, kaj enlite.
-
---Bone.
-
---Mi eniris en la _khan_; mi vekis la _khanĝi_; mi aĉetis de li
-dudek kvin faskojn da pajlo, kaj, pro pago, mi mortigis lin.
-
---Bone.
-
---Ni portis la pajlon ĉe la piedon de la domoj, kiuj estas ĉiuj el
-tabuloj aŭ el salikaĵo, kaj ni fajrigis, en sep lokoj samtempe. La
-alumetoj estis bonaj: la vento venis de l' nordo, ĉio ekflamiĝis.
-
---Bone.
-
---Ni retiriĝis senbrue al la putoj. La tuta vilaĝo vekiĝis
-samtempe, kriante. La viroj venis kun siaj siteloj el ledo por
-ĉerpi akvon. Ni dronigis kvar el ili, kiujn ni ne konis; la ceteraj
-forkuris.
-
---Bone.
-
---Ni reiris al la vilaĝo. En ĝi restis nur infano, forgesita de
-siaj gepatroj, kaj krianta kiel juna korvo, kiu falis el la nesto. Mi
-ĵetis ĝin en brulantan domon, kaj ĝi diris plu nenion.
-
---Bone.
-
---Tiam ni prenis brulaĵojn, kaj ni ekflamigis la olivarbojn. La
-afero sukcesis bone. Ni ekforiris al la tendaro; ni vespermanĝis kaj
-dormis je vojmezo, kaj ni revenis je la naŭa, ĉiuj sanaj, sen unu
-brulvundo.
-
---Bone. Senatano Zambelis ne diros plu paroladon kontraŭ ni. Nun
-alia!»
-
-Vasili foriris salutante min tiel ĝentile, kiel antaŭe; sed tiufoje
-mi ne respondis al lia saluto.
-
-Lin anstataŭigis tuj la granda diablo, kiu nin kaptis. Pro stranga
-kaprico de la hazardo, la ĉefa aŭtoro de la dramo, en kiu mi estis
-ludonta rolon, havis nomon Sofoklis. En la momento, kiam li komencis
-sian raporton, mi sentis ion malvarman, kiu fluas en miaj vejnoj. Mi
-petegis S-inon Simons, ke ŝi ne risku unu senpripensan parolon.
-Ŝi respondis, ke ŝi estas Anglino, kaj ke ŝi scias, kiamaniere
-konduti. La Reĝo petis, ke ni silentu kaj lasu la parolon al la
-oratoro.
-
-Ĉi tiu, por komenci, elmetis teren la propraĵojn, kiujn li
-forprenis de ni; poste, li prenis el sia zonumo kvardek Aŭstriajn
-dukatojn, kiuj konsistigis sumon da kvarcent sepdek frankoj, laŭ la
-kurso de fr. 11,75.
-
-«La dukatoj, diris li, venas el la vilaĝo Kastia; la ceteron
-donis al mi la _gemilordoj_. Ci estis ordoninta, ke mi esploru la
-ĉirkaŭaĵon; mi vizitis unue la vilaĝon.
-
---Malprave, respondis la Reĝo. La loĝantoj de Kastia estas niaj
-najbaroj, ci devis ilin lasi. Kiel ni vivos en sendanĝereco, se ni
-kreos al ni malamikojn tute apud ni? Cetere, ili estas bonuloj, kiuj
-povas helpi nin okaze.
-
---Ho! mi prenis nenion de la karbofaristoj! Ili malaperis en
-la arbarojn, ne lasante al mi la tempon, ilin alparoli. Sed la
-vilaĝestro suferis pro podagro; mi trovis lin dome.
-
---Kion ci diris al li?
-
---Mi petis monon de li; li pretendis, ke li ne havas. Mi enfermis lin
-en sakon kun lia kato; kaj mi ne scias, kion la kato faris al li, sed
-li ekkriis, ke lia trezoro kuŝas post la domo, sub granda ŝtono.
-Tie mi trovis la dukatojn.
-
---Ci estis malprava. La vilaĝestro ekscitos la tutan loĝantaron
-kontraŭ ni.
-
---Ho! ne. Forlasante lin, mi forgesis malfermi la sakon, kaj la kato
-versimile manĝis al li la okulojn.
-
---Nu do, bonege!... Sed aŭdu min ĉiuj bone: mi ne volas, ke oni
-maltrankviligu niajn najbarojn. Ci foriru.»
-
-Nia demandado estis komenciĝonta. Haĝi-Stavros, anstataŭ voki
-nin al si, leviĝis malrapide kaj venis sidiĝi teren apud nin. Tiu
-montro de respekto ŝajnis al ni bonaŭgura. S-ino Simons sin
-preparis por lin alparoli belmaniere. Mi, antaŭvidante nur tro bone,
-kion ŝi povos diri, kaj konante la malmoderecon de ŝia lango,
-proponis al la Reĝo miajn interpretistajn servojn. Li dankis min
-malvarme, kaj vokis la Korfuanon, kiu sciis la Anglan.
-
-«Sinjorino, diris la Reĝo al S-ino Simons, vi ŝajnas kolera. Ĉu
-vi havas motivon por plendi pri la viroj, kiuj kondukis vin ĉi tien?
-
---Ĝi estas abomenaĵo! diris ŝi. Viaj sentaŭguloj min arestis,
-ĵetis en la polvon, senigis, lacegigis kaj malsategigis.
-
---Volu akcepti miajn pardonpetojn. Mi estas devigita laborigi virojn
-needukitajn. Kredu, sinjorino, ke ili ne agis tiel pro miaj ordonoj.
-Vi estas Anglino?
-
---Anglino el Londono!
-
---Mi vojaĝis Londonon; mi konas kaj ŝatas la Anglojn. Mi scias,
-ke ili havas bonan apetiton, kaj vi povis rimarki, ke mi rapidis
-prezentigi al vi refreŝigilojn. Mi scias, ke la sinjorinoj el via
-lando ne kuras volonte sur la ŝtonegoj, kaj mi bedaŭras, ke oni
-ne lasis vin marŝi laŭ via paŝo. Mi scias, ke la personoj el via
-nacio kunportas, vojaĝante, nur la objektojn, kiujn ili bezonas, kaj
-mi ne pardonos al Sofoklis, ke li senigis vin, precipe se vi estas
-altranga persono.
-
---Mi apartenas al la plej bona societo en Londono.
-
---Bonvolu repreni la monon, kiu estas via. Vi estas riĉa?
-
---Certe.
-
---Ĉu tiu necesujo ne estas el viaj pakaĵoj?
-
---Ĝi apartenas al mia filino.
-
---Reprenu ankaŭ tion, kio estas posedaĵo de via filina Moŝto. Vi
-estas tre riĉa?
-
---Tre riĉa.
-
---Ĉu tiuj objektoj ne apartenas al via fila Moŝto?
-
---La sinjoro ne estas mia filo; li estas Germano. Ĉar mi estas ja
-Anglino, kiel mi povus havi Germanan filon?
-
---Pravege. Ĉu eble vi havas dudek mil frankojn da rento?
-
---Plimulte.
-
---Unu tapiŝon al la sinjorinoj! Ĉu vi estas do riĉa po tridek mil
-frankoj da rento?
-
---Ni havas pli.
-
---Sofoklis estas maldelikatulo, kiun mi punos. Logoteto, diru, ke oni
-preparu la tagmanĝon de la sinjorinoj. Ĉu estas eble, sinjorino, ke
-vi estas milionulino?
-
---Mi estas.
-
---Ho! mi hontas pri la maniero, kiel oni agis kontraŭ vi. Sendube vi
-havas altrangajn konatojn en Ateno?
-
---Mi konas la Britan senditon, kaj se vi estus kuraĝinta...
-
---Ho! sinjorino!... Ĉu vi konas ankaŭ komercistojn, bankierojn?
-
---Mia frato, kiu estas en Ateno, konas kelkajn bankierojn en la urbo.
-
---Tio ravas min. Sofoklis, venu ĉi tien! Petu pardonon de la
-sinjorinaj Moŝtoj.»
-
-Sofoklis murmuris inter siaj dentoj kelkajn pardonpetajn parolojn. La
-Reĝo daŭrigis:
-
-«La sinjorinoj estas distingaj Anglinoj; ili posedas pli ol unu
-milionon; ili estas akceptataj en la Brita senditejo; ilia frato, kiu
-estas en Ateno, konas ĉiujn bankierojn en la urbo.
-
---Bone do!» ekkriis S-ino Simons. La Reĝo daŭrigis:
-
-«Ci devis agi kontraŭ la sinjorinoj kun la tuta respekto ŝuldata
-al ilia riĉeco...
-
---Bone! diris S-ino Simons.
-
---Ilin konduki ĉi tien dolĉe....
-
---Por kion fari? murmuris Mary-Ann.
-
---Kaj cin deteni de tuŝo al ilia pakaĵo. Kiam oni havas la honoron,
-renkonti sur la montoj du sinjorinojn tiel altrangajn, kiel estas
-iliaj Moŝtoj, oni salutas ilin respekte, alkondukas ilin ĝentile
-al la tendaro, oni gardas ilin kun zorgo, kaj oni prezentas al ili
-ĉiujn aferojn necesajn por la vivo, ĝis kiam ilia frato aŭ ilia
-ambasadoro sendos al ni reaĉetmonon da cent mil frankoj.»
-
-Plendinda S-ino Simons! kara Mary-Ann! Nek unu, nek la alia atendis
-tiun konkludon. Sed min ĝi ne mirigis. Mi sciis, kun kia ruza
-sentaŭgulo ni traktas. Mi prenis maltime la parolon! kaj mi diris
-rekte al li: «Ci povas konservi ĉion, kion ciaj viroj forŝtelis de
-mi, ĉar ĝi estas ĉio, kion ci ricevos de mi. Mi estas malriĉa,
-miaj gepatroj posedas nenion, miaj fratoj havas ofte nur panon por
-manĝi, mi konas nek bankierojn nek ambasadorojn, kaj se ci nutros
-min pro la espero de reaĉeto, ci perdos ciajn elspezojn, mi ĵuras
-ĝin!»
-
-Murmuro de nekredemo leviĝis en la aŭdantaro, sed la Reĝo ŝajnis
-kredi min laŭparole.
-
-«Se estas tiel, diris li al mi, mi ne faros la mallertaĵon,
-konservi vin ĉi tie malgraŭ vi. Mi preferas resendi vin al la urbo.
-La sinjorino alkonfidos al vi leteron por sia frata Moŝto, kaj vi
-foriros jam hodiaŭ. Se tamen vi bezonus resti unu tagon aŭ du sur
-la montaro, mi volonte gastigus vin; ĉar mi supozas, ke vi ne venis
-ĉi tien, kun tiu granda skatolo, nur por rigardi la pejzaĝon.»
-
-Tiu mallonga parolo kvietigis min notinde. Mi promenigis, ĉirkaŭ
-mi, rigardon de kontenteco. La Reĝo, liaj sekretarioj kaj liaj
-soldatoj ekŝajnis al mi multe malpli timigaj; la najbaraj ŝtonegoj
-ekvidiĝis al mi pli pentrindaj, konsiderate per la okuloj de gasto,
-ne de malliberulo. Mia deziro, revidi Atenon, malpligrandiĝis
-subite, kaj mi kutimiĝis al la ideo, pasigi du aŭ tri tagojn sur la
-monto. Mi sentis, ke miaj konsiloj ne estos neutilaj al la patrino de
-Mary-Ann. La bona sinjorino estis en stato de eksciteco, kiu povos
-ŝin pereigi. Se okaze ŝi obstinus rifuzi la reaĉeton! Antaŭ ol
-Anglujo sendos helpon, ŝi havos tempon por altiri malfeliĉon al
-certa ĉarma kapo. Mi ne povis foriri, ne rakontinte al ŝi, por
-ŝia instruo, la historion de la knabinoj el Mistra. Kion mi diros
-plue? Vi konas mian pasion al la botaniko. La floraro de monto Parnis
-estas ja tre alloga, je la fino de aprilo. Oni trovas tie kvin aŭ
-ses vegetaĵojn tiel maloftajn kiel famajn. Unu precipe: la _boryana
-variabilis_, kiun ektrovis kaj baptis S-ro Bory de Saint-Vincent.
-Ĉu mi devis lasi tian mankon en mia herbokolekto, kaj prezenti min
-en la Hamburgan Muzeumon, sen la _boryana variabilis_?
-
-Mi respondis al la Reĝo: «Mi akceptas cian gastigon, sed sub unu
-kondiĉo.
-
---Kiu?
-
---Ci redonos al mi mian skatolon.
-
---Nu, estu; sed ankaŭ sub unu kondiĉo.
-
---Ni vidu?
-
---Vi diros al mi, por kio ĝi utilas al vi.
-
---Tre volonte! Ĝi utilas por loki en ĝin la vegetaĵojn, kiujn mi
-kolektas.
-
---Kaj kial vi kolektas vegetaĵojn? Por ilin vendi?
-
---Fi do! Mi ne estas komercisto; mi estas scienculo.»
-
-Li prezentis al mi la manon, dirante kun videbla ĝojo: «Mi estas
-ravita de tio. La scienco estas bela afero. Niaj praavoj estis
-kleraj; niaj idoj eble estos tiaj. Sed al ni, la tempo mankis. Ĉu la
-scienculoj estas tre ŝatataj en via lando?
-
---Treege.
-
---Oni donas al ili bonajn situaciojn?
-
---Kelkafoje.
-
---Oni pagas ilin bone?
-
---Iom.
-
---Oni surmetas rubandetojn sur iliajn brustojn?
-
---De tempo al tempo.
-
---Ĉu estas vere, ke la urboj interdisputas, kiu ilin posedos?
-
---Ĝi estas vera en Germanujo.
-
---Kaj ke oni konsideras ilian morton kiel publikan malfeliĉegon.
-
---Certe.
-
---Mi ĝojas pro via diro. Do, vi ne havas motivon por plendi pri viaj
-samlandanoj?
-
---Tute kontraŭe! Ilia donacemo estas, kiu ebligis al mi, veni en
-Grekujon.
-
---Vi vojaĝas per ilia elspezo?
-
---Jam ses monatojn.
-
---Vi estas do tre instruita?
-
---Mi estas doktoro.
-
---Ĉu ekzistas supera rango en la scienco?
-
---Ne.
-
---Kiom da doktoroj troviĝas en via urbo?
-
---Mi ne scias precize, sed ne ekzistas tiom da doktoroj en Hamburgo,
-kiom da generaloj en Ateno.
-
---Hoho! mi ne senigos vian urbon je homo tiel neordinara. Vi reiros
-Hamburgon, sinjoro doktoro. Kion oni dirus tie, se oni ekscius, ke vi
-estas mallibera sur niaj montoj?
-
---Oni dirus, ke ĝi estas malfeliĉo.
-
---Nu! Plivole ol perdi tian homon, kia vi estas, la urbo Hamburgo
-faros ja oferon da dek kvin mil frankoj. Reprenu vian ujon, kuru,
-serĉu, herbokolektu, kaj daŭrigu viajn studojn. Kial vi ne remetas
-ĉi tiun monon en vian poŝon? Ĝi estas via, kaj mi ŝatas tro
-la scienculojn por ilin senigi. Sed via lando estas sufiĉe riĉa
-por pagi sian gloron. Feliĉa junulo! Vi ekkonas hodiaŭ, kiom la
-doktora titolo aldonas al via persona valoro! Mi ne estus petinta unu
-centimon por reaĉeto, se vi estus ignoranto kiel mi.»
-
-La Reĝo aŭskultis nek miajn kontraŭparolojn, nek la interjekciojn
-de S-ino Simons. Li fermis la kunsidon, kaj montris al ni per
-la fingro nian manĝoĉambron. S-ino Simons malsupreniris tien,
-proklamante, ke ŝi englutos la manĝon, sed pagos neniam la
-kalkulon. Mary-Ann ŝajnis tre senkuraĝigita; sed tia estas la
-ŝanĝemo de la juneco, ke ŝi eklaŭtigis ĝojan krion, vidante la
-plaĉan lokon, kie nia manĝo estis aranĝita. Ĝi estis nesteto el
-verdaĵo, enkadrigita en la griza ŝtonego. Maldika kaj densa herbo
-konsistigis la tapiŝon; kelkaj densejoj el ligustroj kaj laŭrarboj
-utilis kiel tapetoj, kaŝante la krutegajn murojn. Bela blua volbo
-etendiĝis super niaj kapoj: du longkolaj vulturoj, kiuj ŝvebis
-en la aero, ŝajnis esti alpendigitaj por plezurigi la vidon. En
-angulo de la ĉambro, fonto tiel diafana, kiel diamanto, ŝveliĝis
-silente en sia kampa kaliko, verŝiĝis super la randoj kaj ruliĝis,
-kvazaŭ arĝenta bedo, sur la glita deklivo de l' monto. Tiuflanke,
-la vido etendiĝis senfine ĝis la fruntaĵo de monto Penteliko, la
-vasta blanka palaco, kiu superas Atenon, la mallumaj olivarbaroj, la
-polvoza ebenaĵo, la grizatra dorso de monto Himeto, rondigita kiel
-spino de maljunulo, kaj tiu admirinda Saronika golfo, tiel blua, ke
-ĝi ŝajnas kvazaŭ disŝiraĵo falinta el la ĉielo.
-
-Certe, la spirito de S-ino Simons ne estis admirema, kaj tamen ŝi
-konfesis, ke la luprezo de tia vidaĵo estus alta en Londono aŭ
-Parizo.
-
-La tablo estis aranĝita kun heroa simpleco. Bruna pano, kuirita en
-kampara forno, fumis sur la herbotapiŝo, kaj impresis la flaron per
-sia pikanta odoro. Kazeigita lakto tremetis en granda ligna tasego.
-Dikaj olivoj kaj verdaj pimentoj amasiĝis sur malbone ebenigitaj
-tabuletoj. Lanuga vinsako rondigis sian larĝan ventron apud naive
-ĉizita pokalo el ruĝa kupro. Fromaĝo el ŝafina lakto kuŝis sur
-la tuko, kiu estis preminta ĝin, kaj kies stampon ĝi konservis.
-Kvin aŭ ses allogaj laktukoj prezentis al ni belan salaton, sed sen
-ia ajn spico. La Reĝo estis metinta je nia dispono sian militiran
-manĝilaron, konsistantan el kuleroj skulptitaj per tranĉilo, kaj
-ni havis, kiel aldonan luksaĵon, la forkon de niaj kvin fingroj.
-La toleremo de niaj gastigantoj ne iris ĝis prezenti viandon al
-ni, sed, kompense, la orkolora tabako el Almiros promesis al mi
-admirindan digestadon.
-
-Reĝa oficiro estis komisiita nin servi kaj aŭskulti. Ĝi estis tiu
-abomena Korfuano, la viro kun la ora ringo, kiu sciis la Anglan.
-Li distranĉis la panon per sia ponardo, kaj disdonis al ni ĉiujn
-nutraĵojn per plenaj manoj, petante, ke ni ŝparu nenion. S-ino
-Simons, ne interrompante sian manĝadon, faris al li kelkajn
-arogantajn demandojn. «Sinjoro, diris ŝi, ĉu via estro kredis
-serioze, ke ni pagos al li cent mil frankojn por reaĉeto?
-
---Li estas certa pri tio, sinjorino.
-
---Li ne konas do la Anglan nacion.
-
---Li konas ĝin bone, sinjorino, kaj mi ankaŭ. En Korfu, mi
-interrilatis kun kelkaj distingaj Angloj: juĝistoj![5]
-
---Mi gratulas vin pri tio; sed diru al tiu Stavros, ke li proviziĝu
-per pacienco, ĉar li atendos longe la cent mil frankojn, kiujn li
-promesis mem al si.
-
---Li komisiis min, diri al vi, ke li atendos ilin ĝis la 15a de
-majo, je tagmezo precize.
-
---Kaj se ni ne estos pagintaj, la 15an de majo, je tagmezo?
-
---Li havos la malplezuron senkapigi vin, kaj ankaŭ la fraŭlinon.»
-
-Mary-Ann lasis fali la panon, kiun ŝi estis levanta al sia buŝo.
-«Donu al mi iom da vino por trinki,» diris ŝi. La rabisto
-prezentis al ŝi la plenan pokalon; sed ĵus trempinte la lipojn en
-ĝin, ŝi ellasis krion de naŭzo kaj de timo. La kompatinda knabino
-imagis, ke la vino estas venena. Mi trankviligis ŝin, malplenigante
-la pokalon per unu sola engluto. «Timu nenion, diris mi al ŝi: la
-rezinon vi gustumis.
-
---Kiun rezinon?
-
---La vino ne konserviĝus en la felsakoj, se oni ne aldonus al
-ĝi certan dozon da rezino, kiu malhelpas, ke ĝi difektiĝu. Tiu
-miksaĵo ne igas ĝin tre agrabla, sed vi vidas, ke ĝi estas
-sendanĝere trinkebla.»
-
-Malgraŭ mia ekzemplo, Mary-Ann kaj ŝia patrino petis akvon. La
-rabisto kuris al la fonto kaj revenis per tri paŝoj. «Vi komprenas,
-sinjorinoj, diris li ridetante, ke la Reĝo ne farus la mallertaĵon,
-veneni personojn tiel karajn, kiel vi estas.» Li aldonis, turnante
-sin al mi: «Pri vi, sinjoro doktoro, mi ricevis ordonon sciigi
-al vi, ke vi havas tridek tagojn por plenumi viajn studojn kaj
-pagi la monsumon. Mi donos al vi, kaj al la sinjorinoj, kompletan
-skribilaron.
-
---Dankon, diris S-ino Simons. Ni pensos pri tio post ok tagoj, se
-ni ne estos liberigitaj.
-
---Kiu do vin liberigos, sinjorino?
-
---Anglujo!
-
---Ĝi kuŝas malproksime.
-
---Aŭ la ĝendarmaro.
-
---Tiun feliĉon mi deziras al vi. Atendante, ĉu vi bezonas ion, kion
-mi povas doni al vi?
-
---Mi volas unue dormoĉambron.
-
---Ni havas, proksime de ĉi tie, grotojn, kiujn oni nomas _la
-Staloj_. Ili estus malkomfortaj por vi; oni metis ŝafojn en ili
-dum la vintro, kaj la odoro restis. Mi sendos por du tendoj ĉe la
-paŝtistoj, kiuj loĝas malsupre, kaj vi kampados ĉi tie... ĝis la
-alveno de la ĝendarmoj.
-
---Mi volas ĉambristinon.
-
---Nenio estas pli facila. Niaj viroj malsupreniros en la ebenaĵon,
-kaj kaptos la unuan vilaĝaninon, kiu pasos..., se nur la ĝendarmaro
-permesos.
-
---Mi bezonas vestojn, tolaĵon, tualet-tukojn, sapon, spegulon,
-kombilojn, parfumojn, kanvas-stablon, kaj...
-
---Vi postulas multon, sinjorino, kaj por ĉion havigi al vi, ni devos
-kapti Atenon. Sed oni faros kiel eble plej bone. Konfidu al mi, kaj
-ne tro konfidu al la ĝendarmoj.
-
---Dio kompatu nin!» diris Mary-Ann.
-
-Forta eĥo respondis: _Kirie Eleison!_ Ĝi estis la _bona maljunulo_,
-kiu venis por viziti nin, kaj kantis marŝante por konservi regulan
-spiradon. Li salutis nin, demetis vazon plenan de mielo sur la
-herbon, kaj sidiĝis apud nin. «Prenu kaj manĝu, diris li: miaj
-abeloj prezentas al vi la deserton.»
-
-Mi premis lian manon; S-ino Simons kaj ŝia filino sin deturnis kun
-abomeno. Ili persistis konsideri lin kiel kunkulpulon de la rabistoj.
-La simplanima hometo ne estis tiel malica. Li sciis nur kanti siajn
-preĝojn, varti siajn bestetojn, vendi sian rikoltaĵon, enkasigi la
-enspezojn de la monaĥejo kaj vivi en paco kun ĉiuj. Lia inteligento
-estis malvasta, lia scio nenia, lia konduto senkulpa kiel tiu de bone
-muntita maŝino. Mi ne kredas, ke li sciis malkonfuzi klare la bonon
-de la malbono, kaj ke li vidis grandan diferencon inter ŝtelisto kaj
-honestulo. Lia saĝo konsistis manĝi kvar manĝojn ĉiutage, kaj
-trinki vinon tiel singardeme, kiel fiŝo trinkas akvon. Li estis,
-cetere, unu el la plej bonaj monaĥoj el sia kunfrataro.
-
-Mi honoris la donacon alportitan de li. Tiu kvazaŭ sovaĝa mielo
-similis al tiu, kiun vi manĝas en Francujo, kiel viando de kapreolo
-similas al tiu de ŝafido. Ŝajnis, kvazaŭ la abeloj estus
-distilintaj en nevidebla aparato ĉiujn parfumojn de la monto. Mi
-forgesis, manĝante mian mielpanon, ke mi havas nur unu monaton por
-trovi dek kvin mil frankojn aŭ morti.
-
-La monaĥo, siavice, petis de ni la permeson, sin refreŝigi iomete,
-kaj ne atendinte respondon, li prenis la pokalon, kaj ĝin plenigis.
-Li trinkis intersekve por la sano de ĉiu el ni. Kvin aŭ ses
-rabistoj, altiritaj de la videmo, enŝoviĝis en la ĉambron. Li
-alparolis ilin per iliaj nomoj, kaj trinkis por ĉiu el ili, pro
-justecemo. Mi malbenis baldaŭ lian viziton. Unu horo post lia
-alveno, duono de la bando sidis laŭronde ĉirkaŭ nia tablo. Pro la
-foresto de l' Reĝo, kiu ripozis en sia skribejo, la rabistoj venis,
-unu post alia, konatiĝi pli bone kun ni. Unu proponis al ni siajn
-servojn, la alia alportis ion al ni, alia eniĝis sen preteksto kaj
-sen ĝeno, kiel homo, kiu sentas sin dome. La plej senceremoniaj
-petis min amike, ke mi rakontu al ili nian historion; la plej
-timemaj staris post siaj kamaradoj kaj puŝis ilin laŭgrade ĝis
-ni. Kelkaj, satiĝinte de nia aspekto, kuŝiĝis sur la herbon kaj
-ronkis nekokete apud Mary-Ann. Kaj la puloj grimpis senĉese, kaj
-la ĉeesto de iliaj antaŭaj mastroj igis ilin tiel maltimemaj, ke
-mi surprizis du aŭ tri sur la dorso de mia mano. Neeble disputi al
-ili la paŝtorajton: mi ne estis plu homo, sed komunuma paŝtejo.
-Tiumomente, mi estus volonte doninta la tri plej belajn vegetaĵojn
-de mia herbaro kontraŭ horkvarono da soleco. S-ino Simons kaj ŝia
-filino estis tro diskretaj por sciigi al mi siajn impresojn, sed
-ili pruvis, per kelkaj nevolaj eksaltoj, ke ni pensas tute idente.
-Eĉ mi ekvidis inter ili malesperan rigardon, kiu signifas klare:
-la ĝendarmoj liberigos nin de la rabistoj, sed kiu forprenos de
-ni la pulojn? Tiu muta plendo vekis kavaliran senton en mia koro.
-Mi suferis kun submetiĝo, sed vidi la turmenton de Mary-Ann, tio
-superis miajn fortojn. Mi stariĝis decideme kaj diris al niaj
-ĝenantoj:
-
-«Foriru vi ĉiuj! La Reĝo loĝigis nin ĉi tien, por ke ni vivu
-trankvile ĝis la alveno de nia reaĉetpago. La luprezo estas sufiĉe
-alta, por ke ni rajtu resti solaj. Ĉu vi ne hontas amasiĝi ĉirkaŭ
-tablo, kiel parazitaj hundoj? Vi havas nenion por fari ĉi tie. Ni
-ne bezonas vin; ni bezonas, ke vi ne ĉeestu. Ĉu vi kredas, ke ni
-povas forkuri? Tra kie? Tra la akvofalo? Aŭ tra la skribejo de l'
-Reĝo? Lasu nin do trankvilaj. Korfuano, forpelu ilin eksteren, kaj
-mi helpos cin, se ci volos!»
-
-Mi aldonis la agon al la parolo. Mi puŝis la malrapidantojn,
-mi vekis la dormantojn, mi skuis la monaĥon, mi altrudis al la
-Korfuano, ke li helpu min, kaj baldaŭ la rabista brutaro, armita
-per ponardoj kaj pistoloj, cedis al ni la lokon kun ŝafeca obeemo,
-kvankam baraktante, marŝante per malgrandaj paŝoj, kontraŭstarante
-per la ŝultroj kaj returnante la kapon, laŭ la maniero de la
-lernantoj, kiujn oni pelas al la studoĉambro, kiam sonoris la fino
-de la ludotempo.
-
-Fine ni restis solaj, kun la Korfuano. Mi diris al S-ino Simons:
-«Sinjorino, nun ni estas dome. Ĉu plaĉas al vi, ke ni dupartigu la
-loĝejon? Mi bezonas nur anguleton por starigi mian tendon. Malantaŭ
-tiuj arboj, mi estos ne tro malbone, kaj al vi apartenos la tuta
-cetero. Vi havos la fonton apud vi, kaj tiu proksimeco ne ĝenos vin,
-ĉar la akvo defalas ja kaskade sur la deklivon de l' monto».
-
-Mia propono estis akceptata iom malbonvole. La sinjorinoj estus
-dezirintaj konservi ĉion por si kaj sendi min dormi inter la
-rabistoj. Vere estas, ke la Brita _cant_ ricevus kontentigon per tiu
-disiĝo, sed mi estus perdinta la vidon al Mary-Ann. Kaj cetere,
-mi estis tute decidinta, dormi malproksime de la puloj. La Korfuano
-apogis mian proponon, kiu faciligis al li la observadon. Li havis
-ordonon, gardi nin nokte kaj tage. Oni interkonsentis, ke li dormos
-apud mia tendo. Mi postulis, ke distanco da ses Anglaj futoj nin
-apartigu.
-
-Post konkludo de l' traktato, mi instalis min en angulo por ekĉasi
-mian intiman ĉasaĵon. Sed mi estis ĵus blovinta la unuan _halali_,
-kiam la videmuloj reaperis ĉe la horizonto, sub la preteksto,
-alporti al ni la tendojn. S-ino Simons aŭdigis laŭtajn kriegojn,
-vidante, ke ŝia domo konsistas el simpla tendo el maldelikata felta
-ŝtofo, faldita laŭmeze, fiksita tere ĉe la ekstremaĵoj, kaj
-malfermita al la vento ambaŭflanke. La Korfuano ĵuris, ke ni estos
-loĝigitaj kiel princoj, escepte en okazo de pluvo aŭ de forta
-vento. La tuta trupo komencis planti la palisetojn, starigi niajn
-litojn kaj alporti la kovrilojn. Ĉiu lito konsistis el tapiŝo,
-kovrita per dika mantelo el kaprinfelto. Je la sesa, la Reĝo venis
-kontroli persone, ĉu io mankas al ni. S-ino Simons, pli furioza ol
-iam, respondis, ke ĉio mankas al ŝi. Mi postulis formale la elpelon
-de ĉiuj neutilaj vizitantoj. La Reĝo starigis severan regularon,
-kiun oni obeis neniam. Disciplino estas Franca vorto tre malfacile
-tradukebla en la Grekan.
-
-La Reĝo kaj liaj regatoj foriris je la sepa, kaj oni alportis al
-ni vespermanĝon. Kvar torĉoj el rezina ligno lumigis la tablon.
-Ilia ruĝa kaj fumoza lumo kolorigis strange la iom paliĝintan
-vizaĝon de F-ino Simons. Ŝiaj okuloj ŝajnis estingiĝi kaj
-refajriĝi en la fundo de la orbitoj, kiel la eklipsaj lumturoj. Ŝia
-voĉo, rompita pro laceco, reprenis intermite strangan forton. Dum mi
-aŭskultis ŝin, mia spirito vagadis en la supernatura mondo, kaj al
-mi sin prezentis rememoroj, mi ne scias kiaj, de ĥimeraj rakontoj.
-Najtingalo ekkantis, kaj al mi ŝajnis, kvazaŭ ĝia arĝentsona
-kanto flirtadas ĉe la lipoj de Mary-Ann. Sed la tago estis rompinta
-niajn fortojn, kaj mi mem, kiu donis al vi brilajn pruvojn pri mia
-apetito, ekkonis baldaŭ, ke mi malsatas nur pri dormo. Mi deziris
-bonvesperon al la sinjorinoj, kaj foriĝis sub mian tendon. Tie, mi
-forgesis tuj najtingalon, danĝeron, reaĉeton, pikvundojn; mi fermis
-la okulojn por duobla ŝloso, kaj ekdormis.
-
-Terura pafado vekis min subite. Mi leviĝis tiel rapide, ke mia
-kapo ektuŝegis unu el la palisoj de mia tendo. En la sama momento,
-mi aŭdis du virinajn voĉojn, kiuj krias: «Ni estas savitaj! La
-ĝendarmoj!» Mi vidis du aŭ tri fantomojn, kiuj kuris konfuze tra
-la nokto. Pro ĝojo, pro emocio, mi kisis la unuan ombron, kiu pasis
-apud mi: ĝi estis la Korfuano.
-
-«Haltu! kriis li; kien vi kuras, volu diri?
-
---Hundo ŝtelisto, respondis mi viŝante mian buŝon, mi iras por
-vidi, ĉu la ĝendarmoj estos baldaŭ pafmortigintaj la lastan el
-ciaj kamaradoj».
-
-S-ino Simons kaj ŝia filino, gvidite de mia voĉo, alvenis apud
-nin. La Korfuano diris:
-
-«La ĝendarmoj ne vojaĝas hodiaŭ. Estas la Ĉieliro kaj la 1a de
-majo: duobla festo. La bruo, kiun vi aŭdis, estas la signalo por
-la ĝojadoj. Estas pli ol noktomezo; ĝis morgaŭ je la sama horo,
-niaj kunuloj trinkos vinon, manĝos viandon, dancos la _romaikon_ kaj
-bruligos pulvon. Se vi volus rigardi tiun belan spektaklon, vi farus
-plezuron al mi. Mi gardus vin pli agrable apud la rostaĵo, ol ĉe la
-fonto.
-
---Vi mensogas! diris S-ino Simons. Ĝi estas la ĝendarmoj!
-
---Ni iru por vidi», aldonis Mary-Ann.
-
-Mi sekvis ilin. La bruego estis tia, ke ĉiu provo por dormi estus
-perdita peno. Nia gvidanto kondukis nin tra la skribejo de l' Reĝo,
-kaj ni vidis la tendaron de la ŝtelistoj, lumigitan kvazaŭ pro
-dombrulo. Tutaj pinoj flamis, de loko al loko. Kvin aŭ ses grupoj,
-sidantaj ĉirkaŭ la fajro, rostis ŝafidojn trapikitajn de bastonoj.
-Meze de l' amaso, vico de dancantoj serpentiris malrapide kun
-akompano de terura muziko. Pafoj estis delasataj al ĉiuj direktoj.
-Unu venis al ni, kaj mi aŭdis kuglon siblantan je kelkaj coloj de
-mia orelo. Mi petis la sinjorinojn, ke ili rapidu, esperante, ke apud
-la Reĝo ni estos pli malproksime de la danĝero. La Reĝo, sidante
-sur sia eterna tapiŝo, prezidis solene la amuziĝon de sia popolo.
-Ĉirkaŭ li, la vinsakoj malpleniĝis kiel simplaj boteloj; la
-ŝafidojn oni distranĉis kiel perdrikojn; ĉiu kunmanĝanto prenis
-femuron aŭ ŝultron, kaj forportis ĝin per plena mano. La orkestro
-konsistis el surda tambureto kaj kriema _flaĝoleto_: la tambureto
-estis surdiĝinta pro ofta aŭdado al la flaĝoleto. La dancantoj
-estis formetintaj siajn ŝuojn por esti pli facilmovaj. Ili agitiĝis
-surloke kaj krakigis siajn ostojn laŭtakte, aŭ proksimume. De tempo
-al tempo, unu forlasis la balon, englutis pokalon da vino, demordis
-ion el peco da viando, ellasis pafon, kaj reiris al la danco. Ĉiuj,
-escepte la Reĝo, trinkis, manĝis, kriegis, saltis: mi ne vidis eĉ
-unu ridanta.
-
-Haĝi-Stavros pardonpetis ĝentile, ke oni vekis nin.
-
-«Ne mi estas kulpa, diris li, sed la kutimo. Se la 1a de majo
-pasus sen pafoj, tiuj bonuloj ne kredus, ke la printempo revenis. Mi
-havas ĉi tie nur simplanimajn homojn, edukitajn en la kamparo kaj
-kore ligitaj al la malnovaj moroj de la lando. Mi edukas ilin, kiel
-eble plej bone mi povas, sed mi mortos antaŭ ol esti civilizinta
-ilin. La homojn oni ne povas refandi en unu tago, kiel manĝilojn
-el arĝento. Mi mem, tia, kian vi min vidas, mi trovis iam plezuron
-en tiuj maldelikataj amuzoj; mi trinkis kaj dancis tutsame, kiel iu
-alia. Mi ne konis la Eŭropan civilizecon: kial do mi tiel malfrue
-komencis vojaĝi? Mi donus multon por esti juna kaj havi nur
-kvindek jarojn. Mi havas reformemajn ideojn, kiuj estos neniam
-plenumataj, ĉar kiel Aleksandro, mi vidas min sen heredonto inda je
-mi. Mi revas pri nova organizo de rabado, sen malordo, sen agitado,
-sen bruo. Sed mi ne estas helpata. Mi devus havi precizan liston
-de ĉiuj loĝantoj de la reĝolando, kun la proksimuma etato de
-iliaj moveblaj kaj nemoveblaj posedaĵoj. Pri la fremduloj, kiuj
-elŝipiĝas en Grekujon, agento instalita en ĉiu havenurbo konigus
-al mi iliajn nomojn kaj vojaĝplanon, kaj, laŭeble, ilian riĉecon.
-Tiamaniere, mi scius, kiom ĉiu povas doni al mi; mi ne havus plu la
-riskon, peti tro malmulte. Mi starigus, sur ĉiun vojon, gvardion da
-puraj, bone edukitaj kaj bele vestitaj oficistoj; por kio utilas do,
-timigi per malagrabla eksteraĵo kaj malafabla mieno? En Francujo
-kaj en Anglujo mi vidis ŝtelistojn elegantajn, eĉ supermezure
-elegantajn: ĉu pro tio ili malpli prosperigis sian negocon?
-
-«De ĉiuj miaj subuloj mi postulus ĉarmajn manierojn, precipe de
-la oficistoj en la fako de arestadoj. Por distingaj kaptitoj, kiel
-vi, mi havus komfortajn loĝejojn en saniga aero, kun ĝardenoj. Kaj
-ne kredu, ke tio kostus pli kare al ili: tute kontraŭe! Se ĉiuj,
-kiuj vojaĝas en la reĝlando, alvenus senmanke en miajn manojn, mi
-povus taksi ĉiun pasanton po sensignifa monsumo. Ĉiu indiĝeno
-kaj ĉiu alilandulo donu al mi nur unu kvaronon pro cento el sia
-posedaĵo; mi profitos pro ilia multeco. Tiam, la rabado estos nur
-simpla imposto de cirkulado; imposto justa, ĉar ĝi estos proporcia;
-imposto normala, ĉar ĝi estis ĉiam kolektata, depost la heroaj
-tempoj. Ni plisimpligos ĝin, se bezone, per jarabonoj. Kontraŭ
-sumo, pagita unufoje en la jaro, la indiĝenoj ricevos paspermeson,
-kaj la alilanduloj, stampon sur sian pasporton. Vi kontraŭparolos,
-ke, laŭ la konstitucio, neniu imposto povas esti starigata sen
-voĉdono de ambaŭ ĉambroj. Ha! sinjoro, se mi havus la tempon! Mi
-aĉetus la tutan senaton; mi balotus deputitan ĉambron tute mian!
-La leĝo estus tuj akceptita: se bezone, oni kreus ministrejon de la
-ĉefvojoj. Tio kostus al mi du aŭ tri milionojn pro fondaj elspezoj:
-sed en kvar jaroj mi retrovus mian antaŭpagon..., kaj plie mi zorgus
-senpage pri la konservo de la vojoj!»
-
-Li sopiris solene, kaj daŭrigis: «Vi vidas, kun kia konfido mi
-rakontas al vi miajn aferojn. Ĝi estas malnova kutimo, kiun mi
-forlasos neniam. Mi vivis ĉiam ne nur en la libera aero, sed en
-la hela taglumo. Nia profesio estus malhonoriga, se oni praktikus
-ĝin kaŝite. Mi ne kaŝas min, ĉar mi timas neniun. Kiam vi legos
-en la ĵurnaloj, ke oni min serĉas, diru decideme, ke tio estas
-parlamenta fikcio: oni scias ĉiam, kie mi estas. Mi timas nek la
-ministrojn, nek la armeon, nek la tribunalojn. Ĉiuj ministroj scias,
-ke per unu gesto mi povas ŝanĝi la kabineton. La armeo staras por
-mi: ĝi liveras al mi la rekrutojn, kiujn mi bezonas. Soldatojn mi
-prunteprenas de ĝi, oficirojn mi redonas. Pri la sinjoroj juĝistoj,
-ili konas miajn sentojn al ili. Ilin mi ne estimas, sed plendas.
-Malriĉaj kaj malbone pagataj,--oni ne povas postuli, ke ili estu
-honestaj. Mi nutradas kelkajn el ili, mi vestadas kelkajn aliajn; mi
-pendigis tre malmultajn en mia vivo: mi estas do bonfarinto al la
-juĝistaro.»
-
-Per majesta gesto li montris al mi la ĉielon, la maron kaj la
-landon: «Ĉio tio, diris li, estas mia. Kiu ajn spiras en la
-reĝlando, obeas min pro timo, amikeco aŭ admiro. Mi plorigis
-multajn okulojn, kaj tamen ne ekzistas unu patrino, kiu ne volus
-havi filon similan al Haĝi-Stavros. Tago venos, kiam la doktoroj
-de via speco skribos mian historion, kaj la insuloj de l' Insularo
-interdisputos pri la honoro esti vidinta mian naskiĝon. Mia portreto
-estos en la dometoj, kune kun la sanktaj bildoj, kiujn oni aĉetas
-sur monto Atos. En tiu tempo, la idoj de mia filino, eĉ se ili estos
-regantaj princoj, parolos fierege pri sia praavo, la Reĝo de la
-montoj!»
-
-Eble vi ridos pri mia Germana simpleco; sed parolo tiel stranga
-kortuŝis min profunde. Mi admiris kontraŭvole tiun grandecon en la
-krimo. Mi ne estis, ĝis tiam, renkontinta majestan kanajlon. Tiu
-diabla homo, kiu estis senkapigonta min je la fino de l' monato,
-inspiris al mi kvazaŭ respekton. Lia granda marmora vizaĝo, serena
-meze de l' orgio, ŝajnis al mi kiel la nefleksebla eksteraĵo de la
-fatalo. Mi ne povis deteni min de la respondo: «Jes, vi estas vere
-Reĝo.»
-
-Li respondis ridetante:
-
-«Efektive, ĉar mi havas ja flatantojn, eĉ inter miaj malamikoj.
-Ne protestu! Mi scias legi sur la vizaĝoj, kaj vi rigardis min
-tiumatene kiel homon, kiun oni deziras vidi pendigita.
-
---Ĉar vi petas sincerecon de mi, mi konfesas, ke mi sentis ekmovon
-al kolero. Vi petis de mi supermezuran reaĉetmonon. Preni cent
-mil frankojn de tiuj sinjorinoj, kiuj ilin posedas, estas afero
-natura kaj apartenanta al via metio; sed ke vi postulas dek kvin mil
-frankojn de mi, kiu havas nenion, pri tio mi neniam konsentos.
-
---Tamen, nenio estas pli simpla. Ĉiuj alilanduloj, kiuj venas en
-nian landon, estas riĉaj, ĉar la vojaĝo estas multekosta. Vi
-pretendas, ke vi ne vojaĝas per propra elspezo; mi volas vin kredi.
-Sed tiuj, kiuj sendis vin ĉi tien, donas al vi almenaŭ tri aŭ kvar
-mil frankojn ĉiujare. Se ili faras tiun elspezon, ili havas siajn
-motivojn, ĉar oni faras nenion pro nenio. Vi figuras do, laŭ ili,
-kapitalon da sesdek ĝis okdek mil frankoj. Do, se ili reaĉetos vin
-por dek kvin mil, ili havos profiton.
-
---Sed la institucio, kiu min pagas, ne havas kapitalon; ĝi havas
-nur jarenspezojn. La budĝeto de la Botanika Ĝardeno estas fiksita
-ĉiujare de la Senato; ĝiaj rimedoj estas malgrandaj; neniam oni
-antaŭvidis tian okazon; mi ne scias, kiel klarigi al vi... vi ne
-povas kompreni....
-
---Kaj eĉ se mi komprenus, interrompis li kun fierega tono, ĉu
-vi kredas, ke mi tion reprenus, kion mi diris? Miaj paroloj estas
-leĝoj; se mi volas, ke oni respektu ilin, mi ne devas ilin malobei
-mem.
-
---Mi havas la rajton esti maljusta; mi ne havas la rajton esti
-cedema. Miaj maljustaĵoj malutilas nur al la ceteraj; unu cedo min
-perdus. Se oni scius min fleksebla, miaj kaptitoj serĉus preĝojn
-por min venki anstataŭ serĉi monon por min pagi. Mi ne estas unu
-el viaj Eŭropaj rabistoj, kiuj miksas rigorecon kun grandanimeco,
-teorion kun nesingardemo, senkaŭzan kruelecon kun nepardonebla
-kortuŝiĝo, por finiĝi malprudente sur la eŝafodo. Mi diris
-publike, ke mi havos dek kvin mil frankojn aŭ vian kapon. Faru, kion
-vi povos; sed, laŭ unu aŭ alia maniero, mi estos pagata. Aŭskultu:
-en 1854, mi kondamnis du knabinojn, samaĝajn kiel mia kara Fotini.
-Ili direktis plorante la brakojn al mi, kaj iliaj krioj sangadigis
-mian patran koron. Vasili, kiu mortigis ilin, malsukcesis pli ol
-unu fojon: lia mano tremis. Kaj tamen mi restis nefleksebla, ĉar
-la reaĉeto ne estis pagita. Ĉu vi kredas, ke post tio mi pardonos
-al vi? Por kio utilis al mi, ke mi mortigis ilin, la kompatindajn
-kreitaĵojn, se oni ekscius, ke mi forsendis vin senpage?»
-
-Mi klinis la kapon, ne trovante unu vorton por respondi. Mi estis
-milfoje prava; sed mi sciis kontraŭmeti nenion al la senkompata
-logiko de la maljuna turmentisto. Li fortiris min el mia pripensoj
-per amika manfrapo sur la ŝultron: «Kuraĝon, diris li al mi. Mi
-vidis la morton el pli proksime ol vi, kaj mi fartas kiel kverko.
-Dum la milito de Liberigo, Ibrahim mortpafigis min de sep Egiptoj.
-Ses kugloj perdiĝis; la sepa tuŝis mian frunton ne penetrante.
-Kiam la Turkoj venis por relevi mian kadavron, mi estis malaperinta
-en la fumo. Vi vivos eble pli longe, ol vi kredas. Skribu al ĉiuj
-viaj Hamburgaj amikoj. Vi ricevis edukon: doktoro devas havi amikojn
-por pli ol dek kvin mil frankoj. Miaflanke, mi dezirus ĝin. Mi ne
-malamas vin; neniam vi malutilis al mi; via morto kaŭzus al mi
-neniun plezuron, kaj estas agrable al mi, konfidi, ke vi trovos la
-rimedojn por pagi per mono. Atendante, iru ripozi kun la sinjorinoj.
-Miaj viroj trinkis iomete tro, kaj ili rigardas la Anglinojn
-per okuloj, kiuj promesas nenion bonan. Tiuj plendinduloj estas
-kondamnitaj je severmora vivo, kaj ili ne estas sepdekjaraj, kiel mi.
-En ordinara tempo, mi kvietigas ilin per lacigo; sed post unu horo,
-se la fraŭlino restus ĉi tie, mi respondus pri nenio.»
-
-Efektive, minaca rondo formiĝis ĉirkaŭ Mary-Ann, kiu konsideris
-tiujn strangajn vizaĝojn kun naiva videmo. La rabistoj, kaŭrante
-antaŭ ŝi, interparolis laŭte unu en la orelon de alia, kaj
-laŭdis ŝin per terminoj, kiujn ŝi feliĉe ne komprenis. La
-Korfuano, kiu estis rekaptinta la perditan tempon, prezentis al ŝi
-pokalon da vino, kiun ŝi forpuŝis fiere, kaj kiu respruĉis sur la
-ĉeestantaron. Kvin aŭ ses drinkuloj, pli ekscititaj ol la ceteraj,
-puŝis unu alian, baraktis, interŝanĝis fortajn pugnofrapojn,
-kvazaŭ por sin flamigi kaj kuraĝigi al aliaj heroaĵoj. Mi faris
-signon al S-ino Simons: ŝi leviĝis kun sia filino. Sed en la
-momento, kiam mi prezentis la brakon al Mary-Ann, Vasili, ruĝa
-pro vino, antaŭeniris ŝanceliĝante, kaj faris la geston, ŝin
-preni ĉe la talio. Ĉe tiu vido, mi ne scias kia kolervaporo
-eniĝis mian cerbon. Mi saltis sur la kanajlon, kaj faris al li
-kravaton el miaj dek fingroj. Li metis la manon ĉe sian zonumon,
-kaj serĉis palpetante la tenilon de ponardo; sed antaŭ ol li
-trovos ion, mi vidis lin fortirita el miaj manoj kaj ĵetita dek
-paŝojn malantaŭen, de la granda potenca mano de l' maljuna Reĝo.
-Murmuro bruis en la profundaĵo de la ĉeestantaro. Haĝi-Stavros
-plilaŭtigis sian voĉon super la bruo kaj kriis: «Silentu! Montru,
-ke vi estas Grekoj, ne Albanianoj!» Li daŭrigis mallaŭte: «Ni,
-marŝu rapide; Korfuano, ne forlasu min; sinjoro Germano, diru al la
-sinjorinoj, ke mi dormos antaŭ la pordo de ilia ĉambro.»
-
-Li foriris kun ni, antaŭirata de sia _ĉibuĝi_, kiu lin forlasis
-nek tage nek nokte. Du aŭ tri ebriuloj komencis, lin sekvi: li
-forpuŝis ilin maldolĉe. Ni ne estis je cent paŝoj de l' amaso,
-kiam kuglo pasis siblante meze de ni. La maljuna Palikaro eĉ ne
-bontrovis deturni la kapon. Li rigardis min ridetante kaj diris
-mezvoĉe: «Ni devas indulgi; estas la tago do Ĉieliro.» Survoje,
-mi profitis la senatentecon de la Korfuano, kiu faletis ĉiupaŝe,
-por peti de S-ino Simons apartan interparolon. «Mi havas, diris
-mi, gravan sekreton por sciigi al vi. Permesu, ke mi ŝovu min ĝis
-via tendo, dum nia observanto dormos kiel Noaho.»
-
-Mi ne scias, ĉu tiu Biblia komparo ŝajnis al ŝi malrespektema; sed
-ŝi seke respondis, ke, laŭ sia scio, ŝi ne havas sekretojn por
-dividi kun mi. Mi insistis; ŝi persistis. Mi diris, ke mi trovis la
-rimedon por savi nin ĉiujn senpage. Ŝi direktis al mi malkonfidan
-rigardon, konsultis sian filinon, kaj fine konsentis. Haĝi-Stavros
-faciligis nian rendevuon, gardante la Korfuanon apud si. Li portigis
-sian tapiŝon sur la supraĵon de la kampa ŝtuparo, kiu kondukis al
-nia kampadejo, demetis siajn batalilojn apud sia mano, kuŝigis la
-_ĉibuĝi_ je sia dekstra flanko kaj la Korfuanon je la maldekstra,
-kaj deziris al ni orajn sonĝojn.
-
-Mi restis singardeme sub mia tendo ĝis la momento, kiam tri
-malkonfuzaj ronkadoj certigis al mi, ke niaj gardantoj dormas. La
-bruo de la festo estingiĝis notinde. Nur du aŭ tri malfruantaj
-pafiloj interrompis de tempo al tempo la noktan silenton. Nia najbaro
-la najtingalo daŭrigis trankvile sian komencitan kanton. Mi rampis
-laŭlonge de la arboj ĝis la tendo de S-ino Simons. La patrino
-kaj la filino atendis min sur la malseka herbo: la Anglaj moroj
-malpermesis al mi la eniron en ilian dormoĉambron.
-
-«Parolu, sinjoro, diris al mi S-ino Simons; sed rapidu. Vi scias,
-kiom ni bezonas ripozon.»
-
-Mi respondis sentime: «Sinjorino, tio, kion mi havas por diri al vi,
-valoras ja unu horon da dormo. Ĉu vi volas esti liberaj post tri
-tagoj?
-
---Sed, sinjoro, tiaj ni estos morgaŭ: se ne, Anglujo ne estus plu
-Anglujo! Mi konjektas, ke Dimitri informis mian fraton ĉirkaŭ la
-kvina; mia frato vidis nian senditon je la horo de l' vespermanĝo;
-oni donis la ordonojn antaŭ la nokto; la ĝendarmoj ekiris, kion
-ajn diris la Korfuano, kaj ni estos liberigitaj morgaŭ antaŭ nia
-matenmanĝo.
-
---Ni ne trompu nin per iluzioj; urĝas. Mi ne konfidas al la
-ĝendarmaro; niaj venkintoj parolas pri ĝi tro malserioze, por ĝin
-timi. Mi ĉiam aŭdis, ke, en ĉi tiu lando, ĉasanto kaj ĉasaĵo,
-ĝendarmo kaj rabisto interkonsentas tre bone. Mi supozas, allaseble,
-ke oni sendos kelkajn virojn al nia helpo: Haĝi-Stavros vidos ilin
-venantajn, kaj kondukos nin, per kaŝitaj vojoj, en alian rifuĝejon.
-Li konas la landon detale; ĉiuj ŝtonegoj estas liaj kunkulpuloj,
-ĉiuj arbetaĵoj liaj kunliganoj, ĉiuj valetoj liaj ŝtelkaŝistoj.
-Monto Parnis staras por li kontraŭ ni; li estas la Reĝo de la
-montoj!
-
---Brave, sinjoro! Haĝi-Stavros estas Dio, kaj vi estas lia profeto.
-Li estus kortuŝita, se li aŭdus, kun kia admiro vi parolas pri li.
-Mi estis jam diveninta, ke vi estas el liaj amikoj, vidante kiel li
-manfrapis vian ŝultron kaj parolis al vi konfidencie. Ĉu ĝi ne
-estas li, kiu sugestis al vi la planon de fugo, kiun vi nun proponas
-al ni?
-
---Jes, sinjorino, li estas; aŭ pli ĝuste, ĝi estas lia
-korespondado. Tiumatene, dum li diktis siajn leterojn, mi trovis la
-senmankan rimedon por liberigi nin senpage. Volu skribi al sinjoro
-via frato, ke li kolektu sumon da cent dek kvin mil frankoj, cent por
-via reaĉeto, dek kvin por la mia, kaj li sendu ilin ĉi tien, kiel
-eble plej baldaŭ, per konfidinda homo, per Dimitri.
-
---Per via amiko Dimitri, al via amiko la Reĝo de la montoj? Belan
-dankon, mia kara sinjoro! Tia estas la pago, kontraŭ kiu ni estos
-liberigataj senpage!
-
---Jes, sinjorino. Dimitri ne estas mia amiko, kaj Haĝi-Stavros
-senkapigus min sen ia skrupulo. Sed mi daŭrigas: interŝanĝe kun la
-mono, vi postulos, ke la Reĝo subskribu al vi ricevateston.
-
---Tio estos por ni utila bileto!
-
---Kun tiu bileto, vi reprenos viajn cent dek kvin mil frankojn, ne
-perdante unu centimon, kaj vi tuj vidos, kiamaniere.
-
---Bonan nokton, sinjoro. Ne faru la penon, paroli plue. De la
-momento, kiam ni elŝipiĝis en tiun feliĉigan landon, ĉiuj nin
-friponis. La doganistoj de Pireo nin friponis; la veturigisto, kiu
-nin kondukis Atenon, nin friponis; nia gastigisto nin friponis; nia
-publika servisto, kiu ne estas via amiko, ĵetis nin en la manojn de
-la ŝtelistoj; ni renkontis respektindan monaĥon, kiu dividis niajn
-propraĵojn kun la ŝtelistoj; ĉiuj tiuj sinjoroj, kiuj trinkas
-ĉi supre, estas ŝtelistoj; tiuj, kiuj dormas apud nia pordo por
-nin protekti, estas ŝtelistoj; vi estas la sola honestulo, kiun ni
-renkontis en Grekujo, kaj viaj konsiloj estas la plej bonaj en la
-mondo; sed bonan nokton, sinjoro; bonan nokton!
-
---Je l' nomo de la ĉielo, sinjorino!... Mi ne pledos por mi; pensu
-pri mi, kion vi volos. Sed lasu min nur diri al vi, kiamaniere vi
-reprenos vian monon.
-
---Kiel do vi volas, ke mi ĝin reprenu, se la tuta ĝendarmaro de
-la reĝlando ne estas kapabla repreni nin mem? Ĉu Haĝi-Stavros
-ne estas ja la Reĝo de la montoj? Ĉu li ne konas plu kaŝitajn
-vojojn? Ĉu la valetoj, la arbetaroj, la ŝtonegoj ne estas plu liaj
-ŝtelkaŝistoj kaj liaj kunkulpuloj? Bonan nokton, sinjoro; mi donos
-ateston pri via fervoro; mi diros al la rabistoj, ke vi plenumis
-ilian komision; sed, unu fojon por ĉiuj, bonan nokton!»
-
-La bona sinjorino puŝis min ĉe la ŝultroj, kriante bonan nokton
-tiel akratone, ke mi tremis, ke ŝi vekos niajn gardantojn, kaj mi
-rifuĝis malgaje sub mian tendon. Kia tago, sinjoro! Mi entreprenis
-resumi ĉiujn okazaĵojn, kiuj hajlis sur mian kapon depost la horo,
-kiam mi foriris el Ateno por serĉadi la _boryana variabilis_. La
-renkonton kun la Anglinoj, la belajn okulojn de Mary-Ann, la pafilojn
-de la rabistoj, la hundojn, la pulojn, Haĝi-Stavros, dek kvin mil
-frankojn pagotajn, mian vivon kontraŭ tiu prezo, la orgion de la
-Ĉielira tago, la kuglojn siblantajn apud miaj oreloj, la ebrian
-vizaĝon de Vasili, kaj, por plenfini la feston, la maljustaĵojn de
-S-ino Simons! Post tiom da malfeliĉoj, mi bezonis ankoraŭ esti
-konsiderata mem kiel ŝtelisto! La dormo, kiu konsolas pri ĉio,
-ne alportis helpon al mi. Mi estis lacegigita de la fariĝoj, kaj
-la forto mankis al mi por dormo. La tago leviĝis dum miaj doloraj
-meditoj. Mi sekvis per malvigla okulo la sunon, kiu supreniris super
-la horizonto. Konfuzaj bruoj postvenis iom post iom la silenton de
-la nokto. Mi ne havis la kuraĝon rigardi mian horloĝon pri la
-horo, aŭ deturni la kapon por vidi, kio okazas ĉirkaŭ mi. Ĉiuj
-miaj sentoj estis malakrigitaj pro laceco kaj senkuraĝiĝo. Mi
-kredas, ke se oni estus rulinta min malsupren de la monto, mi ne
-estus disetendinta la brakojn por min haltigi. En tiu neniiĝo de
-miaj kapablecoj, mi havis vizion, kiu devenis samtempe de revo kaj de
-halucino, ĉar mi estis nek maldormanta nek dormanta kaj miaj okuloj
-estis nek fermitaj nek malfermitaj. Ŝajnis al mi, ke oni estas
-enteriginta min vivantan; ke mia tendo el nigra felta ŝtofo estas
-florornamita katafalko, kaj ke oni kantas super mia kapo la preĝojn
-por la mortintoj. La timo min kaptis; mi volis krii; la parolo haltis
-en mia gorĝo aŭ estis superata de la voĉo de la kantistoj. Mi
-aŭdis sufiĉe klare la versetojn kaj la respondojn por ekkoni, ke
-mia funebra ceremonio estas farata en Greka lingvo. Mi faris fortan
-penon por movi mian dekstran brakon: ĝi estis el plombo. Mi etendis
-la maldekstran: ĝi cedis facile, ektuŝis la tendon, kaj faligis
-ion, kio similas al bukedo. Mi frotas miajn okulojn, mi sidiĝas,
-mi ekzamenas tiujn florojn, kiuj falis el la ĉielo, kaj mi ekkonas
-en la amaso belegan ekzempleron de la _boryana variabilis_. Ĝi
-mem! Mi tuŝis ĝiajn lobhavajn foliojn, ĝian gamosepalan kalikon,
-ĝian korolon konsistantan el kvin oblikvaj petaloj kunigitaj ĉe la
-bazo de stamena filamento, ĝiajn dek stamenojn, ĝian kvinloĝian
-ovarion: mi tenis en la mano la reĝinon de la malvacoj! Sed pro kiu
-hazardo ĝi troviĝis en la fundo de mia tombo? Kaj kiel mi sendos
-ĝin, el tiel malproksime, al la Hamburga Botanika Ĝardeno? En tiu
-momento, viva doloro atentigis min pri mia dekstra brako. Ŝajnis,
-kvazaŭ ĝi estus kaptaĵo de multego da nevideblaj bestetoj. Mi
-skuis ĝin per la maldekstra mano, kaj iom post iom ĝi reatingis
-sian normalan staton. Ĝi estis portinta mian kapon dum kelkaj horoj,
-kaj rigidiĝinta pro la premado. Mi vivis do, ĉar la doloro estas ja
-unu el la privilegioj de la vivo! Sed, tiuokaze, kion signifis tiu
-funebra kanto, kiu zumis obstine en miaj oreloj? Mi leviĝis. Nia
-loĝejo estis en la sama stato, kiel je la antaŭvespero. S-ino
-Simons kaj Mary-Ann dormis profunde. Granda bukedo, sama kiel la
-mia, pendis ĉe la supraĵo de ilia tendo. Mi memoris fine, ke la
-Grekoj kutimas ornami ĉiujn domojn per floroj dum la nokto al la 1a
-de majo. Tiuj bukedoj kaj la _boryana variabilis_ devenis do de la
-donacemo de la Reĝo.
-
-La funebra kanto daŭris min persekuti. Mi supreniris la ŝtuparon,
-kiu kondukas al la skribejo de Haĝi-Stavros, kaj mi ekvidis
-spektaklon pli kuriozan ol ĉion, kio min mirigis la antaŭtagon.
-Altaro estis starigita sub la reĝa abio. La monaĥo, vestita per
-belegaj ornamoj, prikantis la Diservon kun impona indeco. Niaj
-drinkuloj de la pasinta nokto, unuj starante, aliaj surgenue en
-la polvo, ĉiuj religie senĉapiĝinte, estis metamorfozitaj en
-sanktuletojn: unu kisis pie bildon pentritan sur lignotabuleto, alia
-signadis sin kruce, seninterrompe kaj kvazaŭ pro pagita tasko;
-la plej fervoraj ĵetis la frunton teren kaj balais la polvon per
-siaj haroj. La juna _ĉibuĝi_ de l' Reĝo cirkaŭiris tra la vicoj
-portante pleton kaj dirante: «Donu almozon! kiu donacas al la
-Eklezio, tiu pruntas al Dio.» Kaj la centimoj pluvis antaŭ li,
-kaj la hajlobruo de kupro falanta sur kupron akompanis la voĉon
-de l' pastro kaj la kantojn de la ĉeestantoj. Kiam mi alvenis
-ĉe la kunsidantajn preĝantojn, ĉiu el ili salutis min kun
-diskreta afableco, kiu memorigis la unuajn epokojn de la Eklezio,
-Haĝi-Stavros, kiu staris apud la altaro, faris lokon al mi ĉe sia
-flanko. Li tenis grandan libron en la mano, kaj imagu, kiel mi miris
-vidante, ke li psalmokantas altavoĉe la legotaĵojn. La rabisto
-diris la meson! Li estis ricevinta dum sia juneco la duan el la
-minoraj ordenoj, li estis _anagnosto_, t. e. lektoro. Kun unu plia
-grado, li estus desorĉisto kaj havus la povon forpeli la demonojn!
-Certe, sinjoro, mi ne estas unu el tiuj vojaĝantoj, kiuj miras pri
-ĉio, kaj mi praktikas sufiĉe energie la devizon _nil admirari_, sed
-mi restis tute mirigita kaj sufokiĝinta, ĉe tiu stranga ceremonio.
-Vidante la genufleksojn, aŭdante la preĝojn, oni povis supozi, ke
-la agantoj estas kulpaj nur pro iom da idoladorado. Ilia fido ŝajnis
-viva, kaj ilia konvinko, profunda; sed mi, vidinte ilin laborantajn,
-kaj sciante kiel malmulte kristanaj ili estas tiaokaze, ne povis
-malhelpi min, memdemandi: «Kiun oni trompas ĉi tie?»
-
-La Diservo daŭris ĝis kelkaj minutoj post tagmezo. Unu horon poste,
-la altaro estis malaperinta, la rabistoj drinkis denove, kaj la
-«bona maljunulo» konkuris kun ili.
-
-Haĝi-Stavros vokis min aparten, kaj demandis min, ĉu mi skribis. Mi
-promesis, ke mi faros ĝin tuj, kaj li donigis al mi kanojn, inkon
-kaj paperon. Mi skribis al John Harris, al Kristodulo, kaj al mia
-patro. Mi petegis Kristodulon, ke li sin intermetu ĉe sia maljuna
-kamarado, kaj diru al li, kiel nekapabla mi estas, trovi dek kvin mil
-frankojn. Mi rekomendis min al la kuraĝo kaj inventemo de Harris,
-kiu ne estis homo, kiu lasas amikon en embaraso. «Se iu povas min
-savi, skribis mi al li, ĝi estas vi. Mi ne scias, kiel vi faros, sed
-mi esperas en vi per mia tuta animo: vi estas tiel granda frenezulo!
-Mi ne esperas, ke vi trovos dek kvin mil frankojn por min reaĉeti:
-estus necese, ilin pruntepreni de S-ro Mérinay, kiu ne kutimas
-prunti. Cetere, vi estas tro Amerikana por akcepti tian negocon.
-Agu, kiel plaĉos al vi; ekbruligu la reĝlandon; mi aprobas ĉion
-antaŭe; sed ne perdu tempon. Mi sentas, ke mia kapo estas senforta,
-kaj ke la prudento povus min forlasi antaŭ la fino de l' monato.»
-
-Al mia malfeliĉa patro, mi gardis min diri, kia estas mia situacio.
-Por kio utilus, mortigi lian koron, montrante al li danĝerojn, de
-kiuj li ne povas liberigi min? Mi skribis al li, kiel mi kutimis fari
-je la unua de ĉiu monato, ke mi fartas bone, kaj ke mi deziras,
-ke mia letero trovu la familion sana. Mi aldonis, ke mi vojaĝas
-surmonte, ke mi trovis la _boryana variabilis_ kaj junan Anglinon
-pli belan kaj pli riĉan ol tiu princino Ipsof, kiu memorigis al
-ni tian romanon. Mi ne sukcesis ankoraŭ inspiri amon al ŝi, pro
-manko de favoraj cirkonstancoj, sed eble mi trovos baldaŭ okazon
-por fari al ŝi iun grandan servon, aŭ montri min al ŝi en la
-nekontraŭstarebla kostumo de mia onklo Rosenthaler. «Tamen, aldonis
-mi kun sento de nevenkebla malgajeco, kiu scias, ĉu mi ne mortos
-fraŭlo? En tia okazo, la rolo de Frantz aŭ de Johano-Nikolao estus,
-riĉigi la familion. Mia sano estas pli bona ol iam, kaj miaj fortoj
-ne estas ankoraŭ difektitaj; sed Grekujo estas perfida lando, kiu
-facile faligas eĉ la plej fortikan homon. Se mi estus destinita por
-neniam revidi Germanujon kaj perei ĉi tie, pro ia neantaŭvidita
-bato, je la fino de mia vojaĝo kaj de miaj laboroj, kredu bone,
-kara kaj bonega patro, ke mia lasta bedaŭro estus morti malproksime
-de mia familio, kaj ke mia lasta penso alflugus vin.»
-
-Haĝi-Stavros ekvenis en la momento, kiam mi forviŝis larmon, kaj mi
-kredas, ke tiu signo de malforteco malutilis al mi en lia spirito.
-
-«Nu, junulo, diris li al mi, kuraĝon! Ne estas ankoraŭ la momento,
-plori pri vi mem. Kion, diable! ŝajnas, kvazaŭ vi estus sekvanta
-vian enterigiron! La Angla sinjorino ĵus skribis leteron da ok
-paĝoj, kaj ŝi ne lasis unu larmon fali en la inkujon. Iru kaj faru
-al ŝi societon; ŝi bezonas distraĵon. Ha! se vi estus homo de mia
-hardeco! Mi ĵuras al vi, ke en via aĝo kaj en via loko, mi ne estus
-restinta longe mallibera. Mia reaĉeto estus pagita antaŭ du tagoj,
-kaj mi scias bone, kiu estus doninta la monon. Vi ne havas edzinon?
-
---Ne.
-
---Nu? Ĉu vi ne komprenas? Reiru al via loĝejo, kaj estu aminda! Mi
-liveris al vi belan okazon por riĉiĝi. Se vi ne profitos ĝin, vi
-estos mallertulo, kaj se vi ne kalkulos min inter viaj bonfarintoj,
-vi estos maldankulo!»
-
-Mi trafis Mary-Ann kaj ŝian patrinon sidantaj apud la fonto.
-Atendante la promesitan ĉambristinon, ili laboris mem por mallongigi
-siajn rajdrobojn. La rabistoj estis liverintaj al ili fadenon,
-aŭ pli ĝustadire ŝnureton, kaj kudrilojn taŭgajn por kudri
-veltolon. De tempo al tempo, ili interrompis sian laboron por direkti
-rigardon al la domoj de Ateno. Estis ĉagrenige, vidi la urbon
-tiel proksima, kaj povi aliri ĝin nur kontraŭ elspezo da cent
-mil frankoj! Mi demandis ilin, kiel ili dormis. La sekeco de ilia
-respondo pruvis al mi, ke ili tre volonte rezignus mian konversacion.
-En tiu momento mi rimarkis por la unua fojo la harojn de Mary-Ann;
-ŝi estis sen ĉapelo, kaj, plene lavinte sin ĉe la rivereto, ŝi
-lasis sian hararon sekiĝi sub la suno. Mi estus neniam kredinta,
-ke unu sola virino povas havi tian kvantegon da silkaj bukloj.
-Ŝiaj longaj kastankoloraj haroj falis laŭlonge de la vangoj kaj
-malantaŭ la ŝultroj. Sed ili ne pendis malsprite kiel tiuj de ĉiu
-ajn virino, kiu ĵus eliris el la bano. Ili kurbiĝis en densaj
-ondoj, kiel la surfaco de lageto, kiun frizas la vento. La lumo,
-glitante, tra tiu vivanta arbaro, koloris ĝin per dolĉa kaj velura
-brilo; ŝia vizaĝo, tiel enkadrigita, similis per ĉiuj trajtoj
-al muska rozo. Mi diris al vi, sinjoro, ke mi estis neniam aminta
-virinon, kaj certe, mi ne estus elektinta, kiel unuan amatinon,
-fraŭlinon, kiu min konsideras kiel ŝteliston. Sed mi povas konfesi,
-ne kontraŭdirante min, ke mi estus volinta oferi mian vivon por savi
-tiujn belajn harojn el la manoj de Haĝi-Stavros. Mi elpensis subite
-planon de riska, sed ne neebla fugo.
-
-Nia loĝejo havis du elirejojn: ĝi komunikis kun la skribejo de l'
-Reĝo kaj kun la abismo. Foriri tra la skribejo de Haĝi-Stavros,
-estis absurde: ni devus poste trairi la tendaron de la rabistoj
-kaj la duan defendan linion, kiun gardas la hundoj. Restis la
-abismo. Kliniĝante super ĝi, mi rimarkis, ke la ŝtonego, preskaŭ
-vertikala, prezentas sufiĉe da kavaĵoj, da herbotufoj, da arbetoj
-kaj da ĉiuspecaj malebenaĵoj, por ke oni povu malgrimpi, ne
-frakasiĝante. Kio igis la foriron danĝera tiuflanke, estis la
-kaskado. La rivereto, kiu eliris el nia ĉambro, kovris la deklivon
-de l' monto per terure glitiga akvaro. Cetere, estis malfacile
-konservi sian kvietecon kaj malsupreniri ekvilibre kun tia duŝo sur
-la kapo.
-
-Sed ĉu ne ekzistis rimedo por deturni la torenton? Eble. Esplorante
-pli zorge nian loĝejon, mi rimarkis, ke, sen ia dubo, la akvo
-restadis en ĝi, antaŭ ol ni loĝis tie. Nia ĉambro estis nur
-senakvigita lageto. Mi sublevis parton de la tapiŝo, kiu kreskas sub
-niaj piedoj, kaj trovis dikan sedimenton, kiun lasis la akvo de la
-fonto. Iam, ĉu pro tio, ke la tertremoj, tiel oftaj sur la montoj,
-rompis ie la digon, aŭ tial ke ŝtonvejno, pli mola ol la ceteraj,
-tralasis la fluon, la tuta fluida amaso ĵetis sin eksteren. Por
-fermi tiun kluzon, malfermitan de multaj jaroj, kaj malliberigi la
-akvon en ĝian antaŭan kuŝejon, ni ne bezonos du horojn da laboro.
-Unu horo, maksimume, sufiĉos por ke la malseka ŝtonego elgutigu: la
-nokta venteto baldaŭ sekigos la vojon. Nia foriĝo, tiel preparite,
-ne postulos pli ol dudek kvin minutoj. Alveninte ĉe la piedon
-de la monto, ni havos Atenon antaŭ ni, la steloj nin gvidos; la
-vojoj estas malbonegaj, sed ni ne riskos renkonti unu rabiston sur
-ili. Kiam la Reĝo venos, matene, viziti nin por ekscii, kiel ni
-pasigis la nokton, li vidos, ke ni pasigis ĝin kurante; kaj ĉar oni
-instruiĝas en ĉiu aĝo, li ekscios per propra elspezo, ke oni devas
-konfidi nur al si mem, kaj ke kaskado ne taŭgas kiel gardisto de
-kaptitoj.
-
-Tiu projekto ŝajnis al mi tiel admirinda, ke mi tuj konigis ĝin
-al tiu, kiu ĝin inspiris. Mary-Ann kaj S-ino Simons aŭskultis
-min, komence, kiel singardemaj konspirantoj aŭskultas instigan
-policagenton. Tamen, la juna Anglino mezuris sentreme la profundecon
-de la valo: «Oni povus malsupreniri, diris ŝi. Ne sola, sed kun
-helpo de fortika brako. Ĉu vi estas forta, sinjoro?»
-
-Mi respondis, nesciante kial: «Mi estus tia, se vi konfidus al mi».
-Tiuj paroloj, al kiuj mi ligis neniun specialan sencon, enhavis
-verŝajne ian malspritaĵon, ĉar ŝi ruĝiĝis deturnante la kapon.
-«Sinjoro, daŭrigis ŝi, povas esti, ke ni juĝis vin nejuste: la
-malfeliĉo maldolĉigas. Mi kredus volonte, ke vi estas honesta
-junulo.»
-
-Ŝi estus povinta trovi ion pli afablan por diri; sed ŝi ŝovis
-al mi tiun kvazaŭ-komplimenton per tiel dolĉa voĉo kaj kun tiel
-penetra rigardo, ke mi estis tuŝata ĝis en la fundo de l' animo.
-Tiel vere estas, sinjoro, ke la ario akceptigas la kanton!
-
-Ŝi prezentis al mi sian ĉarman manon, kaj mi etendis jam miajn
-kvin fingrojn por ĝin preni, kiam ŝi alipensis subite kaj diris,
-frapante sian frunton: «Kie vi trovos materialojn por digo?
-
---Sub niaj piedoj: la herbaĵon!
-
---La akvo ĝin forportos.
-
---Ne antaŭ du horoj. Post ni, la superakvego!
-
---Bone, diris ŝi.» Tiun fojon, ŝi liveris al mi ŝian manon,
-kaj mi alproksimigis ĝin al miaj lipoj. Sed tiu kapricema mano
-foriĝis subite. «Ni estas gardataj nokte kaj tage: ĉu vi pripensis
-tion?» Mi ne pripensis ĝin eĉ unu momenton, sed mi estis jam tro
-antaŭenirinta por retroiri pro la kontraŭaĵoj. Mi respondis kun
-decidemo, kiu mirigis min mem: «La Korfuano? Mi scias, kion fari. Mi
-ligos lin ĉe arbotrunkon.
-
---Li krios.
-
---Mi lin mortigos.
-
---Per kiaj bataliloj?
-
---Mi ŝtelos kelkajn.» Ŝteli, mortigi, ĉio tio ŝajnis natura
-al mi, de l' momento, kiam mi kvazaŭ kisis ŝian manon. Prijuĝu,
-sinjoro, je kio mi estus kapabla, se iam mi enamiĝus!
-
-S-ino Simons aŭskultis min kun iom da bonvolo; kaj ŝajnis al mi,
-ke ŝi aprobas min per rigardo kaj gesto. «Kara sinjoro, diris ŝi
-al mi, via dua ideo estas pli bona ol la unua; jes, treege pli bona.
-Mi estus neniam konsentinta pagi reaĉeton, eĉ kun la certeco, ke mi
-reenspezos ĝin. Mi petas, rediru do al mi, kion vi intencas fari por
-nin savi.»
-
---Mi respondas pri ĉio, sinjorino. Mi havigos al mi ponardon jam
-hodiaŭ. Tiun nokton, niaj rabistoj kuŝiĝos frue, kaj ili dormos
-profunde. Mi leviĝos je la deka, mi premligos nian gardiston,
-mi buŝoŝtopos lin, kaj, se necese, lin mortigos. Tio ne estos
-krimmortigo, sed ekzekuto: li meritis dudek mortojn, ne unu. Je
-la duono post la deka, mi forlevos kvindek kvadratajn futojn da
-herbaĵo, vi portos ĝin al la rivereto, mi konstruos la digon: sume,
-unu horo kaj duono. Estos noktomezo. Ni laboros por plifortigi nian
-konstruaĵon, dum la vento sekigos al ni la vojon. La unua sonoras;
-mi prenas la fraŭlinon sub mian maldekstran brakon; ni glitas kune
-ĝis tiu fendo, ni subtenas nin per tiuj du herbotufoj, ni atingas
-tiun sovaĝan figarbon, ni ripozas ĉe tiu verda kverko, ni rampas
-laŭlonge de tiu elstaraĵo ĝis la grupo de ruĝaj rokoj, ni saltas
-en la valon, kaj ni estas liberaj!
-
---Bone! Kaj mi?»
-
-Tiu _mi_ falis sur mian entuziasmon kiel sitelo da glacia akvo. Oni
-ne ekpensas pri ĉio, kaj mi estis forgesinta la savon de S-ino
-Simons. Reiri por ŝin serĉi, tio ne estis imagebla. La supreniro
-estis neebla sen ŝtupetaroj. La bona sinjorino rimarkis mian
-konfuzecon. Ŝi diris al mi, kun pli da kompato ol da ofenditeco:
-«Mia malfeliĉa sinjoro, vi vidas, ke al la romanemaj projektoj
-mankas ĉiam io. Permesu al mi, resti ĉe mia unua ideo, kaj atendi
-la ĝendarmaron. Mi estas Anglino, kaj kutimiĝis de longe konfidi al
-la leĝo. Cetere, mi konas la Atenanajn ĝendarmojn; mi vidis ilin
-paradantajn sur la placo de l' Palaco. Ili estas belaj homoj, kaj
-sufiĉe puraj rilate al ilia Grekeco. Ili havas longajn lipharojn kaj
-perkutpafilojn. Kion ajn vi pensas, ili estas, kiuj nin fortiros de
-ĉi tie.»
-
-La Korfuano alvenis ĝustatempe, por ke mi ne bezonu respondi. Li
-alkondukis la ĉambristinon de la sinjorinoj. Ĝi estis Albanianino
-sufiĉe bela, malgraŭ ŝia stumpa nazo. Du rabistoj, kiuj vagis
-sur la monto, estis kaptintaj sin tute dimanĉevestitan, inter ŝia
-patrino kaj ŝia fianĉo. Ŝi aŭdigis kriojn kapablajn trafendi
-marmoron, sed oni konsolis ŝin per la promeso, ke oni liberigos ŝin
-kun pago antaŭ du semajnoj. Ŝi submetiĝis bravuline, kaj ĝojis
-preskaŭ pri malfeliĉo, kiu pligrandigos ŝian doton. Feliĉa lando,
-kie la vundoj de la koro estas kuraceblaj per kvin-frankaj moneroj!
-Tiu servistino filozofo ne utilis tre al S-ino Simons: el ĉiuj
-laboroj de sia sekso, ŝi sciis nur la plugarton. Kaj al mi, ŝi
-igis la vivon netolerebla, pro ŝia kutimo, maĉeti ajlan bulbon pro
-frandemo kaj koketeco, kiel la Hamburgaj sinjorinoj sin amuzas per
-manĝetado de bombonoj.
-
-La tago finiĝis sen alia okazaĵo. La posta tago ŝajnis al ni ĉiuj
-netolereble longa. La Korfuano ne malproksimiĝis de ni je unu futo.
-Mary-Ann kaj lia patrino serĉis la ĝendarmojn sur la horizonto, kaj
-vidis neniun. Mi, kutimante ageman vivon, konsumiĝis pro senokupeco.
-Al mi estis permesite kuri sur la monto kaj herbokolekti, bone
-gardate; sed io, mi ne scias kio, restigis min apud la sinjorinoj.
-Dum la nokto, mi dormis malbone; mia projekto pri fugo trakuris
-obstine mian kapon. Mi estis rimarkinta la lokon, kien la Korfuano
-metas sian ponardon antaŭ ol kuŝiĝi; sed mi estus kredinta, ke mi
-fidrompas, se mi foriĝus sen Mary-Ann.
-
-Sabaton matene, nekutima bruo altiris min al la reĝa skribejo. Mia
-tualeto daŭris mallonge: mi dormis ja vestite.
-
-Haĝi-Stavros, starante meze de sia trupo, prezidis tumultan
-militkonsiliĝon. Ĉiuj rabistoj estis en milita kostumo, armitaj de
-la piedoj ĝis la kapo. Dek aŭ dek du kestegoj, kiujn mi ne estis
-vidinta antaŭe, kuŝis sur portiloj. Mi divenis, ke ili enhavas
-la pakaĵojn, kaj ke niaj kaptintoj sin preparas por foriri. La
-Korfuano, Vasili kaj Sofoklis konsiliĝis laŭtege kaj parolis ĉiuj
-samtempe. Oni aŭdis, malproksime, la antaŭajn gardostarantojn,
-kiuj bojas. Estafeto en ĉifonaĵoj kuris al la Reĝo, kriante: «La
-ĝendarmoj!»
-
-
-
-
-V
-
-LA ĜENDARMOJ
-
-
-La Reĝo ne ŝajnis tre emociita. Tamen, liaj brovoj montriĝis pli
-kuntiritaj ol kutime, kaj la sulkoj de liaj frunto formis akutan
-angulon inter ambaŭ okuloj. Li demandis la ĵus alveninton:
-
-«Tra kie ili suprenvenas?
-
---Tra Kastia.
-
---Kiom da kompanioj?
-
---Unu.
-
---Kiu?
-
---Mi ne scias.
-
---Ni atendu.»
-
-Dua kuriero alvenis rapidege por alarmi. Haĝi-Stavros kriis al li
-el tiel malproksime, kiel li povis lin ekvidi: «Ĉu ĝi estas la
-kompanio de Perikles?»
-
-La rabisto respondis: «Mi ne povas diri: mi ne scias legi la
-ciferojn.» Pafo eksonis malproksime. «Silentu!» diris la Reĝo
-prenante sian poŝhorloĝon. La ĉeestantoj silentis religie. Kvar
-pafoj intersekvis de minuto al minuto. La lastan sekvis eksplodbruo
-tiel forta, ke ĝi similis al plena salvo. Haĝi-Stavros remetis
-ridetante sian horloĝon en la poŝon.
-
-«Bone, diris li; reportu la pakaĵojn en la tenejon, kaj donu al ni
-vinon el Egino; ĝi estas la kompanio de Perikles.»
-
-Li ekvidis min en mia angulo, precize kiam li estis finanta sian
-frazon. Li vokis min mokeme:
-
-«Venu, sinjoro Germano, vi ne estas troa. Estas bone leviĝi
-frumatene: oni vidas kuriozajn aferojn. Ĉu via soifo ankaŭ
-vekiĝis? Vi trinkos glason da Egina vino kun niaj bravaj
-ĝendarmoj.»
-
-Kvin minutojn poste, oni alportis tri grandajn vinsakojn, prenitajn
-el iu sekreta konservejo. Malfruiĝinta gardostarinto venis por diri
-al la Reĝo:
-
-«Bona novaĵo! La ĝendarmoj de Perikles!»
-
-Kelkaj rabistoj rapidis renkonten al la trupo. La Korfuano, lerta
-oratoro, kuris alparoladi la kapitanon. Baldaŭ oni aŭdis la
-tamburon; la blua standardo ekaperis, kaj sesdek bone armitaj
-ĝendarmoj paradmarŝis duvice ĝis la skribejo de Haĝi-Stavros.
-Mi rekonis S-ron Perikles, ĉar mi estis admirinta lin sur la
-promenejo Patisja. Li estis juna tridekkvin-jara oficiro, bruna,
-koketa, ŝatata de la sinjorinoj, bela valsamanto ĉe la kortego, kaj
-portanta gracie la ferladajn epoletojn. Li remetis sian sabron en la
-ingon, kuris al la Reĝo de la montoj, kaj kisis lin ĉe la buŝo,
-dirante: «Bontagon, baptopatro!
-
---Bontagon, knabo, respondis la Reĝo karesante lian vangon per la
-dorso de la mano. Ci fartis ĉiam bone?
-
---Dankon. Kaj vi?
-
---Kiel ci vidas. Kaj la familio?
-
---Mia onklo la episkopo suferas pro febro.
-
---Alkonduku lin al mi ĉi tien; mi resanigos lin. Ĉu la polica
-prefekto fartas pli bone?
-
---Iom; li sendas al ci multajn komplimentojn; la ministro ankaŭ.
-
---Kio nova?
-
---Balo en la palaco, la venontan 15-an. Ĝi estas decidita: _La
-Jarcento_ ĝin sciigis.
-
---Ci dancas do ĉiam? Kaj kio ĉe la borso?
-
---Ĝenerala malkariĝo.
-
---Brave! Ĉu ci havas leterojn por mi?
-
---Jes; jen ili estas. Fotini ne estis preta. Ŝi skribos al ci per la
-poŝto.
-
---Glason da vino.... Je cia sano, infano!
-
---Dio cin benu, baptopatro! Kiu estas tiu _Franko_, kiu nin
-aŭskultas?
-
---Nenio: negrava Germano. Ĉu ci scias ion por konsili al ni?
-
---La ĝenerala pagisto sendas dudek mil frankojn al Argos. La mono
-pasos morgaŭ tra la Scironaj ŝtonegoj.
-
---Mi estos tie. Ĉu mi bezonos multajn virojn?
-
---Jes: la kaso havas eskorton da du kompanioj.
-
---Bonaj aŭ malbonaj?
-
---Malbonegaj. Homoj kapablaj kontraŭstari ĝis morto.
-
---Mi kunprenos mian tutan personaron. Dum mia foresto, ci gardos
-niajn kaptitojn.
-
---Kun plezuro. Sed sciu, oni ricevis la plej severajn ordonojn. Ciaj
-Anglinoj skribis al sia ambasadoro. Ili vokas la tutan armeon por
-helpo.
-
---Kaj mi estas, kiu donis al ili la paperon! Oni konfidu do al la
-homoj!
-
---Mi devos verki mian raporton en rilato kun tio. Mi rakontos
-furiozan batalon.
-
---Ni redaktos ĝin kune.
-
---Jes. Tiun fojon, baptopatro, mi estos, kiu venkis.
-
---Ne!
-
---Jes do! Mi volas ricevi ordenon.
-
---Ci ricevos ĝin alifoje. Kia nesatigebla homo! Mi faris cin
-kapitano antaŭ malpli ol unu jaro!
-
---Sed komprenu do, kara baptopatro, ke malvenko utilos al ci. Kiam
-oni scios, ke cia bando estas disigita, la konfido renaskiĝos, la
-vojaĝantoj venos, kaj ci faros oran profiton.
-
---Jes, sed se mi estos venkita, la borso supreniĝos, kaj mi
-spekulacias malkariĝon.
-
---Tio estas alia afero! Almenaŭ, lasu min buĉi dek-duon da ciaj
-viroj!
-
---Estu! Tio malutilos al neniu. Miaflanke, mi bezonas mortigi dek el
-la ciaj.
-
---Kiel? Oni vidos ja, kiam ni revenos, ke la kompanio estas kompleta.
-
---Tute ne. Ci lasos ilin ĉi tie; mi bezonas rekrutojn.
-
---Tiuokaze, mi rekomendas al ci la junan Spiro, mian
-adjutant-serĝenton. Li studis en la lernejo de «Evelpidoj», li
-estas instruita kaj inteligenta. La plendidulo ricevas nur sepdek
-ok frankojn ĉiumonate, kaj liaj gepatroj ne estas feliĉaj. Se li
-restos en la armeo, li ne fariĝos subleŭtenanto antaŭ kvin aŭ ses
-jaroj; la oficiraro estas tro multnombra. Sed li distingigu sin en
-cia trupo: oni proponos al li subaĉeton, kaj li havos sian promocion
-antaŭ ses monatoj.
-
---Mi havas nenion kontraŭ juna Spiro! Ĉu li scias la Francan?
-
---Sufiĉe.
-
---Eble mi gardos lin. Se li taŭgos, mi donos al li procenton en la
-entrepreno; li fariĝos akciulo.--Ci portos nian tiujaran raporton al
-ĝia adreso. Mi donas 82 pro cento.
-
---Brave! miaj ok akcioj estos produktintaj al mi pli ol mia kapitana
-salajro. Ha! baptopatro, kia metio estas la mia!
-
---Kion ci volas? Ci estus rabisto, sen la ideoj de cia patrino. Ŝi
-pretendis ĉiam, ke la inklino mankas al ci. Je cia sano! Je la
-via, sinjoro Germano! Mi prezentas al vi mian baptofilon, kapitanon
-Perikles, ĉarman junulon, kiu scias kelkajn lingvojn, kaj kiu
-bonvolos anstataŭi min apud vi dum mia foresto. Mia kara Perikles,
-mi prezentas al ci sinjoron, kiu estas doktoro kaj valoras dek kvin
-mil frankojn. Ĉu ci povas kredi, ke tiu granda doktoro, kiel ajn
-doktoro li estas, ne ankoraŭ sciis pagigi sian reaĉeton de niaj
-Anglinoj! La mondo degeneras, infano: ĝi estis pli perfekta en mia
-tempo.»
-
-Tiel parolinte, li leviĝis vigle, kaj kuris doni kelkajn ordonojn
-pri la foriro. Ĉu pro plezuro ekmilitiri, aŭ pro ĝojo kaŭzita
-de la vizito de lia baptofilo, li ŝajnis tute rejuniĝinta; li
-havis dudek jarojn malplie, li ridis, li ŝercis, li skuis sian
-reĝan majestecon. Mi estus neniam kredinta, ke la sola okazaĵo
-kapabla gajigi rabiston, estas la alveno de la ĝendarmaro. Sofoklis,
-Vasili, la Korfuano kaj la ceteraj estroj diskonigis en la tendaron
-la volojn de la Reĝo. Ĉiu estis baldaŭ preta por foriri, dank' al
-la tiumatena alerto. La juna adjutant-serĝento Spiro kaj la naŭ
-viroj elektitaj inter la ĝendarmoj interŝanĝis siajn uniformojn
-kontraŭ la pentrinda rabista vestaro. Ĝi estis vera ĵonglo: la
-militministro, se li estus ĉeestinta, sentus de l' aliformiĝo
-nur aerpuŝon. La novaj rabistoj montris nenian bedaŭron al sia
-antaŭa metio. Nur tiuj murmuris, kiuj restis sub la standardo. Du
-aŭ tri veteranoj diris laŭte, ke oni favoras tro per «elekto»,
-ne enkalkulante sufiĉe la «seniorecon». Kelkaj grumbluloj[6]
-fanfaronis pri siaj heroaĵoj kaj pretendis, ke ili pasigis jam unu
-servotempon en la rabistaro. La kapitano trankviligis ilin kiel eble
-plej bone, promesante, ke ilia vico venos.
-
-Haĝi-Stavros, antaŭ ol foriri, donis ĉiujn ŝlosilojn al sia
-anstataŭonto. Li montris al li la vinogroton, la farunkavernon, la
-ŝtonfendon por fromaĝo, kaj la arbotrunkon, en kiun oni enfermas
-la kafon. Li konigis al li ĉiujn antaŭzorgojn, kiuj povas malhelpi
-nian forkuron kaj konservigi tiel altvaloran kapitalon. La bela
-Perikles respondis ridetante: «Kion ci timas? Mi estas akciulo.»
-
-Je la sepa matene, la Reĝo ekiris kaj liaj regatoj marŝis unu post
-alia malantaŭ li. La tuta bando malproksimiĝis norden, montrante
-la dorson al la Scironaj ŝtonegoj. Ĝi revenis, per vojo iom longa
-sed oportuna, ĝis la fundo de la valo, kiu pasis sub nia loĝejo.
-La rabistoj kantis altavoĉe, vadante en la akvo de la kaskado. Ilia
-milita marŝo estis kvarversa kanto, juneca verko de Haĝi-Stavros:
-
- Nigrokula Klepto malsupreniras al la ebenaĵoj.
- Lia orumita pafilo.., k. t. p.
-
-Vi certe konas ĝin; la Atenaj knaboj kantas nenion alian, irante al
-la katekismo.
-
-S-ino Simons, kiu dormis apud sia filino kaj sonĝis pri
-ĝendarmoj, kiel ĉiam, vekiĝis subite kaj kuris al la fenestro, t.
-e. al la kaskado. Ŝi havis kruelan elreviĝon vidante malamikojn,
-tie, kie ŝi esperis savantojn. Ŝi rekonis la Reĝon, la Korfuanon,
-kaj multajn aliajn. Kio ŝin mirigis ankoraŭ pli, estis la multeco
-de la partoprenantoj en tiu matena militiro. Ŝi komputis ĝis sesdek
-viroj, kiuj sekvas Haĝi-Stavros. «Sesdek! pensis ŝi: nur dudek
-restas do por nin gardi!» La ideo de fugo, kiun ŝi malakceptis
-antaŭ-hieraŭ, revenis kun iom da aŭtoritateco en ŝian spiriton.
-Meze de siaj pripensoj, ŝi vidis neatenditan post-gvardion, kiu
-pasas. Dek ses, dek sep, dek ok, dek naŭ, dudek viroj! Restas do plu
-neniu en la tendaro! Ni estas liberaj! «Mary-Ann!» ekkriis ŝi. La
-viciro ĉiam daŭradis. La bando konsistis el okdek rabistoj; naŭdek
-foriris! Dekduo da hundoj postmarŝis; sed ŝi ne faris la penon,
-ilin komputi.
-
-Mary-Ann leviĝis ĉe la krio de sia patrino, kaj rapidis el la
-tendo.
-
-«Liberaj! kriis S-ino Simons. Ĉiuj foriris. Kion mi diras? ĉiuj!
-Foriris pli da ili, ol ekzistis. Ni kuru, filino!»
-
-Ili kuris al la ŝtuparo kaj vidis la reĝan tendaron, okupitan de
-la ĝendarmoj. La Greka standardo flirtis triumfe ĉe la pinto de
-l' abio. La lokon de Haĝi-Stavros okupis S-ro Perikles. S-ino
-Simons flugis en liajn brakojn kun tia fervoro, ke li malfacile
-sukcesis eviti ŝian kison.
-
-«Anĝelo de Dio, diris ŝi al li, la rabistoj foriris!»
-
-La kapitano respondis en Angla: «Jes, sinjorino.
-
---Vi forkurigis ilin?
-
---Estas vere, sinjorino, ke, sen ni, ili estus ankoraŭ ĉi tie.
-
---Bonega junulo! La batalo estis certe terura!
-
---Ne tro: batalo sen larmoj. Mi bezonis nur diri unu parolon.
-
---Kaj ni estas liberaj!
-
---Sendube.
-
---Ni povas reiri Atenon!
-
---Kiam plaĉos al ni.
-
---Nu, ni foriru!
-
---Neeble, tiumomente.
-
---Kion ni faras ĉi tie?
-
---Nian devon de venkintoj: ni gardas la batalkampon!
-
---Mary-Ann, premu la manon de la sinjoro.»
-
-La juna Anglino obeis.
-
-«Sinjoro, daŭrigis S-ino Simons, Dio vin sendis. Ni estis
-perdintaj ĉiun esperon. Nia sola defendanto estis juna Germano el
-meza rango, scienculo, kiu kolektas herbojn kaj volis nin savi tra
-la plej absurdaj vojoj. Fine, vi alvenis! Mi estis certa, ke la
-ĝendarmaro nin liberigos. Ĉu ne, Mary-Ann?
-
---Jes, patrineto.
-
---Sciu, sinjoro, ke tiuj rabistoj estas la lastaj el la homoj. Por
-komenci, ili prenis ĉion, kion ni kunportis.
-
---Ĉion? demandis la kapitano.
-
---Ĉion, escepte mian horloĝon, kiun mi estis singarde kaŝinta.
-
---Vi estis prava, sinjorino. Kaj ĉu ili konservis, kion ili prenis
-de vi?
-
---Ne, ili redonis al ni tricent frankojn, arĝentan necesujon, kaj la
-horloĝon de mia filino.
-
---Tiuj objektoj estas do ankoraŭ en viaj manoj?
-
---Ja certe.
-
---Ĉu oni prenis viajn fingro- kaj orel-ringojn?
-
---Ne, sinjoro kapitano.
-
---Havu la komplezon, ilin doni al mi.
-
---Kion doni al vi?
-
---Viajn fingro- kaj orel-ringojn, arĝentan necesujon, du horloĝojn
-kaj monsumon da tricent frankoj.»
-
-S-ino Simons protestis vive: «Kiel! sinjoro, vi volas repreni de
-mi, kion redonis la rabistoj?»
-
-La kapitano respondis indece: «Sinjorino, mi faras mian devon.
-
---Via devo estas, nin senigi!
-
---Mia devo estas, kolekti ĉiujn konvinkigajn objektojn, necesajn por
-la proceso de Haĝi-Stavros.
-
---Li estos do juĝata?
-
---Tuj kiam ni estos kaptintaj lin.
-
---Al mi ŝajnas, ke niaj juveloj kaj nia mono utilos por nenio, kaj
-ke vi havas sufiĉe da pruvoj por igi lin pendigita. Unue, li kaptis
-du Anglinojn: kion oni bezonas plie?
-
---Estas necese, sinjorino, obei la kutimojn de la juĝado.
-
---Sed, kara sinjoro, inter la objektoj, kiujn vi petas de mi, estas
-kelkaj, kiujn mi ŝategas.
-
---Des pli forta motivo, sinjorino, por ilin alkonfidi al mi.
-
---Sed se mi ne havos pli horloĝon, mi scios neniam....
-
---Sinjorino, mi estos ĉiam feliĉa, diri al vi, kioma horo estas.»
-
-Mary-Ann siavice rimarkigis, ke ŝi malvolonte demetus siajn
-orelringojn.
-
-«Fraŭlino, respondis la ĝentila kapitano, vi estas sufiĉe bela
-por ne bezoni ornamaĵojn. Vi restos pli facile sen juveloj, ol viaj
-juveloj sen vi.
-
---Vi estas tro afabla, sinjoro, sed mia arĝenta necesujo estas
-necesega objekto. La vorto _necesujo_ montras ja objekton, kiun oni
-ne povas forlasi.
-
---Vi estas milfoje prava, fraŭlino. Tial do mi petegas, ke vi ne
-insistu pri tiu punkto. Ne duobligu la bedaŭron, kiun mi jam sentas
-senigante laŭleĝe du tiel distingajn personojn. Ho ve! fraŭlino,
-ni militistoj estas la sklavoj de la ordonaro, la instrumentoj de la
-leĝo, la homoj de la devo. Bonvolu akcepti mian brakon: mi havos la
-honoron konduki vin al via tendo. Tie, ni faros la inventaron, kun
-via afabla permeso.»
-
-Mi ne estis preterlasinta unu vorton de tiu dialogo, kaj detenis min
-ĝis la fino; sed kiam mi vidis, ke tiu fripona ĝendarmo prezentas
-sian brakon al Mary-Ann por ŝin senigi ĝentile, mi ekbolis, kaj
-marŝis rekte al li, por diri al li liajn veraĵojn. Versimile, li
-legis sur miaj okuloj la komencon de mia parolo, ĉar li ĵetis
-minacan rigardon al mi, forlasis la sinjorinojn ĉe la ŝtuparo al
-ilia ĉambro, metis gardostaranton antaŭ la pordon, kaj revenis al
-mi dirante:
-
-«Nun, ni parolu!»
-
-Li fortiris min, ne aldonante unu vorton, ĝis la fundo de la reĝa
-skribejo. Tie, li starigis sin kontraŭ min, rigardis min inter miaj
-okuloj, kaj diris:
-
-«Sinjoro, vi komprenas la Anglan?»
-
-Mi konfesis mian scion. Li daŭrigis:
-
-«Vi scias ankaŭ la Grekan?
-
---Jes, sinjoro.
-
---Tiuokaze, vi estas tro klera. Ĉu estas kompreneble, ke mia
-baptopatro tute trankvile rakontas niajn aferojn antaŭ vi?
-Akcepteble, tamen, pri la liaj: li ne bezonas sin kaŝi. Li estas
-reĝo, li dependas nur de sia sabro. Sed mi, diable! metu vin en
-mian lokon. Mia situacio estas delikata, kaj mi devas atenti multajn
-cirkonstancojn. Mi ne estas riĉa, mi posedas nur mian salajron,
-la estimon de miaj estroj, kaj la amikecon de la rabistoj. La
-maldiskreteco de unu vojaĝanto povas perdigi al mi du trionojn de
-mia posedaĵo.
-
---Kaj vi esperas, ke mi silentos pri viaj malnoblaĵoj!
-
---Kiam mi esperas ion, sinjoro, mia konfido estas vere malofte
-trompata. Mi ne scias, ĉu vi forlasos vivanta tiujn montojn, kaj ĉu
-via reaĉeto estos iam pagita. Se mia baptopatro senkapigos vin, mi
-estos trankvila, vi ne babilos. Se kontraŭe, vi repasos tra Ateno!
-mi konsilas al vi amike, silentu pri tio, kion vi vidis. Imitu la
-diskretecon de la mortinta sinjorino dukino de Piacenza, kiu estis
-arestita de Bibiĥi, kaj mortis post dek jaroj ne rakontinte al iu
-la detalojn de sia aventuro. Ĉu vi konas proverbon, kiu diras:
-«La lango senkapigas»? Primeditu ĝin serioze, kaj ne risku la
-danĝeron, konstati ĝian ĝustecon.
-
---La minaco....
-
---Mi ne minacas, sinjoro. Mi estas homo tro bone edukita por iri ĝis
-minaco: mi avertas vin. Se vi babilus, ne estas mi, kiu venĝus min.
-Sed ĉiuj soldatoj de mia kompanio havas fervoregon al sia kapitano.
-Ili defendas miajn interesojn pli varme ol mi mem, kaj ili estus
-senkompataj, je mia granda bedaŭro, al la nesingardemulo, kiu estus
-kaŭzinta al mi ian malagrablaĵon.
-
---Kion vi timas, se vi havas tiom da kunkulpantoj?
-
---Mi timas nenion de la Grekoj, kaj en ordinara tempo mi insistus
-malpli forte pri miaj konsiloj! Laŭvere, inter niaj estroj troviĝas
-kelkaj frenezuloj, kiuj pretendas, ke oni devas agi same kontraŭ la
-rabistoj, kiel kontraŭ la Turkoj; sed mi trovus ankaŭ konvinkitajn
-defendantojn, se la demando estus pridiskutota en familia rondo.
-La malbono estas, ke la diplomatoj povus eble sin intermeti, kaj
-ke la ĉeesto de fremda armeo malutilus versimile al la sukceso de
-mia afero. Se, pro via kulpo, malfeliĉo min trafus, vidu, sinjoro,
-al kio vi estus elmetata! Oni ne povas fari kvar paŝojn en la
-reĝlando, ne renkontante ĝendarmon. La vojo de Ateno al Pireo
-estas sub la observo de tiuj koleruloj, kaj akcidento okazas facile.
-
---Bone, sinjoro; mi pripensos tion.
-
---Vi promesas al mi la sekretecon?
-
---Vi havas nenion por peti de mi, kaj mi havas nenion por promesi al
-vi. Vi informas min pri la danĝereco de la maldiskretaĵoj. Mi notas
-ĝin, kaj ĝin memoros.
-
---Kiam vi estos en Germanujo, vi povos ĉion rakonti, kio plaĉos
-al vi. Parolu, skribu, presigu; tute egale. La verkoj, kiujn oni
-publikigas kontraŭ ni, malutilas al neniu, escepte eble al siaj
-aŭtoroj. Vi estas libera, provi la entreprenon. Se vi pentros
-fidele, kion vi vidis, la bonaj Eŭropanoj akuzos vin pri kalumnio
-al glora kaj subpremita popolo. Niaj amikoj--kaj ni havas multajn
-inter la sesdek-jaraj homoj--nomos vin neserioza, kapricema kaj eĉ
-maldankema. Oni rememorigos al vi, ke vi estis gasto de Haĝi-Stavros
-kaj de mi; oni riproĉos vin pri manko al la sanktaj leĝoj de la
-gastamo. Sed la plej amuza, en la tuta afero, estas, ke oni ne
-kredos vin. La publiko konfidas nur al verŝajnaj mensogoj. Provu
-do konvinki la stratvagantojn de Parizo, Londono aŭ Berlino, ke
-vi vidis ĝendarmaran kapitanon, kiu kisas estron de rabistoj!
-Kompanion de elektita trupo, kiu gardostaras ĉirkaŭ la kaptitoj de
-Haĝi-Stavros por doni al li tempon por ŝteli la kason de l' armeo!
-La plej altajn oficistojn de l' regno, kiuj fondas akcian kompanion
-por rabadi la vojaĝantojn! Vi povus tiel bone rakonti al ili, ke
-la musoj de Atenlando kontraktis interligon kun la katoj, kaj ke
-niaj ŝafidoj prenas sian nutraĵon el la buŝo de la lupoj! Ĉu vi
-scias, kio protektas nin kontraŭ la malkontenteco de Eŭropo? La
-neverŝajno de nia civilizeco. Feliĉe por la reĝlando, ĉio vera,
-kion oni skribos kontraŭ ni, estos ĉiam tro forta por trafi kredon.
-Mi povas citi al vi mallongan libron, kiu ne estas laŭdema por ni,
-kvankam ĝi estas ĝusta de l' komenco ĝis la fino[7]. Oni legis
-ĝin preskaŭ ĉie; en Parizo oni trovis ĝin kurioza, sed mi scias
-nur unu urbon, kie ĝi ŝajnis vera: Ateno! Mi ne malpermesas, ke vi
-aldonu al ĝi duan volumon, sed atendu ĝis vi estos foririnta; se
-ne, troviĝos eble guto da sango sur la lasta paĝo.
-
---Sed, respondis mi, se maldiskretaĵo okazos antaŭ mia forveturo,
-kiel vi scios, ke ĝi venis de mi?
-
---Vi sola konas mian sekreton. La Anglinoj estas konvinkitaj, ke mi
-liberigas ilin de Haĝi-Stavros. Mi prenas sur min, daŭrigi ilian
-eraron ĝis la reveno de l' Reĝo. Tio postulos nur du tagojn,
-maksimume tri. Ni estas je distanco da kvardek «novstadioj» de la
-Scironaj ŝtonegoj; miaj amikoj atingos ilin tiunokte. Ili faros sian
-aferon morgaŭ vespere, kaj, venkite aŭ venkinte, ili estos ĉi tie
-lundon matene. Oni scios konvinki la kaptitinojn, ke la rabistoj
-nin surprizis. Dum la foresto de mia baptopatro, mi protektos vin
-kontraŭ vi mem, gardante vin malproksime de la sinjorinoj. Mi
-prunteprenas vian tendon. Vi certe vidas, sinjoro, ke mi havas la
-haŭton pli delikata, ol tiu bona Haĝi-Stavros, kaj ke mi ne povas
-elmeti mian vizaĝkoloron al la malkonstanteco de l' aero. Kion oni
-dirus, la 15an, ĉe la kortega balo, se oni vidus min brunigita
-kvazaŭ kamparano. Cetere, mi devas fari societon al tiuj kompatindaj
-ĉagrenantinoj: ĝi estas mia devo de liberiganto. Viaflanke, vi
-dormos ĉi tie, meze de miaj soldatoj. Permesu, ke mi donu ordonon,
-kiu vin koncernas. Janni! kaporalo Janni! Mi alkonfidas al ci, gardi
-la sinjoron. Metu ĉirkaŭ li kvar gardostarantojn, kiuj observos
-lin nokte kaj tage, kaj akompanos lin ĉien, portante pafilon. Ĝi
-anstataŭigos ilin je ĉiu dua horo. Marŝu!»
-
-Li salutis min kun iom ironia ĝentileco, kaj malsupreniris
-kantetante la ŝtuparon al S-ino Simons. La gardostaranto salutis
-lin per pafilporto.
-
-De tiu momento komenciĝis por mi turmentado, pri kiu la homa spirito
-ne povas koncepti ideon. Ĉiu scias aŭ divenas, kio malliberejo
-povas esti; sed provu imagi vivantan kaj migrantan karceron, kies
-kvar muroj iras kaj revenas, malproksimiĝas kaj reproksimiĝas,
-turniĝas kaj returniĝas, frotas siajn manojn, ungoskrapas sin,
-nazpurigas, sin skuas, agitiĝas, kaj fiksas obstine ok grandajn
-nigrajn okulojn al la kaptito! Mi provis promeni: mia okpieda
-karcero reguligis sian paŝon laŭ la mia. Mi iris ĝis la limo de
-la tendaro: la du soldatoj, kiuj min antaŭiris, haltis subite,
-kaj mi alfrapiĝis per la nazo al iliaj uniformoj. Tiu akcidento
-klarigis al mi surskribon, kiun mi ofte vidis, ne komprenante ĝin,
-apud la fortikaĵaj urboj: _Limo de la garnizono_. Mi revenis:
-miaj kvar muroj aksturniĝis, kiel sceneja dekoracio dum videbla
-ŝanĝo. Fine, tedite de tiu irmaniero, mi sidiĝis. Mia karcero
-ekmarŝis ĉirkaŭ mi: mi similis al ebria homo, kiu vidas sian domon
-rondiranta. Mi fermis la okulojn; la ritma bruo de la militista paŝo
-lacigis baldaŭ mian timpanon. «Almenaŭ, se tiuj kvar militistoj
-bonvolus konversacii kun mi! Mi alparolos ilin en Greka: tio estas
-delogrimedo, kiu ĉiam sukcesis al mi kontraŭ la gardostarantoj.»
-Mi provis, sed vane. La muroj havis eble orelojn, sed uzi la voĉon
-estis malpermesita al ili: oni ne parolas dum armita deĵoro!
-Mi provis la subaĉeton. Mi prenis el mia poŝo la monon, kiun
-Haĝi-Stavros redonis al mi kaj la kapitano forgesis preni. Mi
-disdonis ĝin al la kvar kardinalpunktoj de mia loĝejo. La mallumaj
-kaj malbonhumoraj muroj ekmontris ridan fizionomion, kaj mia karcero
-eklumiĝis kiel pro suna radio. Sed, kvin minutojn poste, la kaporalo
-venis por anstataŭigi la gardostarantojn: precize de du horoj mi
-estis mallibera! La tago ŝajnis al mi longa; la nokto, senfina.
-La kapitano estis aljuĝinta al si mian kuŝejon samtempe kun mia
-loĝejo, kaj la roko, kiu utilis al mi kiel lito, ne havis la molecon
-de plumo. Pluveto, tiel penetrema kiel acido, komprenigis al mi, ke
-la tegmentoj estas bela elpensaĵo, kaj ke la tegmentistoj faras
-verajn servojn al la societo. Se, de tempo al tempo, mi sukcesis
-ekdormi, mi estis preskaŭ tuj vekata de kaporalo Janni, kiu donis
-la signaldiron. Fine, ĉu mi diros tion al vi? maldormante kaj
-dormante, mi kredis, ke mi vidas Mary-Ann kaj ŝian respektindan
-patrinon, kiuj premas la manon de sia liberiginto. Ha! sinjoro, kiel
-mi komencis pardoni la bonan maljunan Reĝon de la montoj! Kiel
-mi forprenis la malbenojn, kiujn mi estis ĵetinta al li! Kiel mi
-bedaŭris lian dolĉan kaj patrecan regadon! Kiel mi sopiris por lia
-reveno! Kiel varme mi rekomendis lin en miaj preĝoj! «Mia Dio,
-diris mi fervore, donu la venkon al via servanto Haĝi-Stavros!
-Faligu antaŭ li ĉiujn soldatojn de l' reĝlando! Metu en liajn
-manojn la kason kaj eĉ la lastan moneron de tiu infera armeo!
-Kaj resendu al ni la rabistojn, por ke ni estu liberigitaj de la
-ĝendarmoj!»
-
-Kiam mi estis finanta tiun preĝon, forta pafaro aŭdiĝis en la
-tendaro. Tiu surprizo renoviĝis kelkafoje dum la daŭro de la
-tago kaj de la posta nokto. Ĝi estis ankoraŭ artifiko de S-ro
-Perikles. Por erarigi pli bone S-inon Simons kaj konvinki ŝin, ke
-li defendas ŝin kontraŭ armeo de rabistoj, li ordonis, de tempo al
-tempo, pafekzercon.
-
-Okazis preskaŭ, ke tiu fantazio kostis kare al li. Kiam la rabistoj
-alvenis ĉe la tendaron, je lundo frumatene, ili kredis, ke ili
-trovas antaŭ si verajn malamikojn, kaj respondis per kelkaj kugloj,
-kiuj, bedaŭrinde, trafis neniun.
-
-Mi estis neniam vidinta venkegitan armeon, kiam mi ĉeestis la
-revenon de la Reĝo de l' montoj. Tiu spektaklo havis do por mi la
-plenan ĉarmon de unua prezento. La Ĉielo estis malbone plenuminta
-miajn preĝojn. La Grekaj soldatoj estis defendintaj sin kun tia
-fervoro, ke la batalo daŭris ĝis la nokto. Ordigitaj kvadrate
-ĉirkaŭ la du muloj, kiuj portis la kason, ili respondis komence per
-regula pafado al la pafistoj de Haĝi-Stavros. La maljuna Palikaro,
-komprenante, ke li ne sukcesos faligi, unu post alia, cent-dudek
-homojn, kiuj ne cedas, estis atakinta la trupon per blankbataliloj.
-Liaj kunuloj certigis al ni, ke li faris heroaĵojn, kaj la sango,
-kiu lin kovris, montris, ke li elmetis sin persone. Sed la bajoneto
-havis la lastan vorton. La trupo mortigis dek kvar rabistojn, inter
-kiuj unu hundon. Kuglo haltigis la rangaltiĝon de la juna Spiro, tiu
-oficiro de tiel bela estonteco! Mi vidis alveni sesdekon da homoj
-lacigitaj, polvozaj, sangokovritaj, kontuzitaj kaj vunditaj. Sofoklis
-havis kuglon en la ŝultro: oni portis lin. La Korfuano kaj kelkaj
-aliaj postrestis, unu ĉe la paŝtistoj, alia en vilaĝo, alia sur la
-nuda ŝtono, rande de vojo.
-
-La tuta bando estis malgajega kaj senkuraĝigita. Sofoklis kriegis
-pro doloro. Mi aŭdis kelkajn murmurojn pri la nesingardemo de la
-Reĝo, kiu danĝerigis la vivon de siaj kunuloj por sensignifa
-monsumo, anstataŭ senigi trankvile la riĉajn kaj kvietemajn
-vojaĝantojn.
-
-La plej bonfarta, la plej fortika, la plej kontenta, la plej vigla
-el la trupo estis la Reĝo. Oni legis sur lia vizaĝo la fieran
-kontentecon pri la plenumita devo. Li rekonis min tuj meze de
-mia kvaro, kaj prezentis kore la manon al mi. «Kara kaptito,
-diris li, vi vidas reĝon en vere malbona stato. Tiuj hundecaj
-soldatoj ne volis delasi la kason. Ĝi estis ilia mono: ili ne estus
-oferintaj sian vivon por la propraĵo de aliuloj. Mia promenado al la
-Scironaj ŝtonegoj enkasigis nenion al mi, kaj mi elspezis dek kvar
-batalantojn, krom kelkaj vunditoj, kiuj ne resaniĝos. Sed negrave:
-mi batalis bone. Tiuj sentaŭguloj estis pli multaj ol ni, kaj ili
-havis bajonetojn. Se ne...! Nu, tiu tago min rejunigis. Mi pruvis al
-mi mem, ke mi havas ankoraŭ sangon en la vejnoj.»
-
-Kaj li kantetis la unuan verson de sia preferata kanto: «Nigrokula
-Klepto....» Li daŭrigis: «Per Zeŭs! (kiel diris lordo Byron),
-mi ne volus, por aliaj dudek mil frankoj, esti restinta dome depost
-sabato. Oni metos ankoraŭ tion en mian historion. Oni rakontos ke,
-pli ol sepdek-jara, mi ĵetis min kun teruraj sabrobatoj mezen de la
-bajonetoj, ke mi trafendis propramane tri aŭ kvar soldatojn, kaj ke
-mi marŝis dek mejlojn en la montaro por reveni ĉi tien trinki mian
-kafon. _Kafedji_, infano mia, faru cian devon: mi faris la mian. Sed
-kie, diable! estas Perikles?»
-
-La bela kapitano ripozis ankoraŭ sub sia tendo. Janni kuris por lin
-venigi, kaj alkondukis lin tute dormantan, kun malfrizita lipbarbo,
-kaj kun kapo zorge envolvita en naztuko. Laŭ mia sperto, nenio
-estas tiel kapabla veki iun, kiel glaso da malvarma akvo aŭ malbona
-novaĵo. Kiam S-ro Perikles eksciis, ke juna Spiro kaj du aliaj
-ĝendarmoj kuŝas sur la batalejo, mi vidis belan malesperon. Li
-fortiris sian fulardon, kaj se ne estus la amema respekto, kiun li
-havis al sia persono, li estus deŝirinta siajn harojn.
-
-«Mi estas perdiĝinta homo, ekkriis li. Kiel mi klarigos ilian
-ĉeeston inter vi? Kaj krome, en rabista kostumo! Oni certe rekonis
-ilin: la aliaj konservis la batalkampon! Ĉu mi diros, ke ili
-transkuris por eniri viajn vicojn? Aŭ, ke vi kaptis ilin? Oni
-demandos, kial mi silentis pri tio. Mi atendis cin por redakti mian
-grandan raporton. Mi skribis hieraŭ vespere, ke mi premsekvas cin
-sur monto Parnis, kaj ke ĉiuj miaj soldatoj estas admirindaj. Sankta
-Virgulino! mi ne kuraĝos montri min, dimanĉon, ĉe Patisja! Kion
-oni diros, la 15an, en la kortega balo? La tuta diplomataro
-sin okupos pri mi. Oni kunvokos la juĝantaron. Ĉu mi estos eĉ
-invitita?
-
---Al la juĝantaro? demandis la rabisto.
-
---Ne; al la balo de l' kortego!
-
---Kia dancamanto!
-
---Dio mia! Dio mia! kiu scias, kion oni faros? Se la temo estus nur
-pri tiuj Anglinoj, mi ne prizorgus. Anglinoj! Ekzistas sufiĉe da
-ili. Sed pruntedoni miajn soldatojn por ataki la kason de l' armeo!
-Sendi Spiro'n kontraŭ la trupon de linio! Oni montros min per la
-fingro; mi ne dancos plu.».
-
-Kiu frotis siajn manojn dum tiu monologo? La filo de mia patro, inter
-siaj kvar soldatoj.
-
-Haĝi-Stavros, trankvile sidanta, trinketis sian kafon per malgrandaj
-glutoj. Li diris al sia baptofilo: «Kia embaraso! Restu kun ni. Mi
-promesas al ci minimuman salajron da dek mil frankoj ĉiujare, kaj mi
-dungos ciajn soldatojn. Ni revenĝos kune.»
-
-Tiu propono estis alloga. Du tagojn antaŭe, ĝi estas ricevinta, en
-voĉdono, multajn voĉojn. Kaj tamen ĝi ŝajnis plaĉi malmulte al
-la ĝendarmoj, kaj tute ne al la kapitano. La soldatoj silentis; ili
-rigardis siajn eks-kamaradojn; ili konsideris la vundon de Sofoklis,
-ili pensis pri la hieraŭaj mortintoj, kaj ili plilongigis la nazon
-en la direkto al Ateno, kvazaŭ por flari el pli proksime la bonegan
-odoron de la kazerno.
-
-Siaflanke, Perikles respondis kun videbla embaraso:
-
-«Mi dankas cin, sed mi bezonas pripensi. Mi kutimas vivi en la
-urbo, mia temperamento estas malforta; la vintroj, kredeble, estas
-maldolĉaj sur la montoj; jam mi malvarmumis. Mia foresto estus
-rimarkata en ĉiuj kunvenoj; oni ŝatas min tre en Ateno; oni
-proponis ofte al mi belajn pariĝojn. Cetere, la danĝero ne estas
-eble tiel granda, kiel ni kredas. Kiu scias, ĉu oni rekonis la tri
-mallertulojn? Ĉu la informo pri la okazintaĵo alvenos antaŭ ni? Mi
-iros unue al la ministrejo; mi volas flari la aeron de la oficejoj.
-Neniu venos por min kontraŭdiri, ĉar la du kompanioj daŭrigas
-sian marŝadon al Argos.... Decide, mi bezonas iri tien; mi devas agi
-persone. Flegu ciajn vunditojn.... Adiaŭ!»
-
-Li faris signon al sia tamburisto.
-
-Haĝi-Stavros leviĝis, stariĝis antaŭ min kun sia baptofilo, kiun
-li superis je la tuta kapo, kaj diris al mi: «Sinjoro, jen hodiaŭa
-Greko; mi estas Greko de l' estinta tempo. Kaj la junuloj pretendas,
-ke ni estas en progresado!»
-
-Tamburado eksonis, kaj la muroj de mia karcero disiĝis, kiel la
-remparoj de Jeriĥo. Du minutojn poste, mi estis antaŭ la tendo de
-Mary-Ann. La patrino kaj la filino vekiĝis subite. S-ino Simons
-ekvidis min unua, kaj kriis al mi:
-
-«Nu! ni foriras?
-
---Ho ve! sinjorino, ni ne ankoraŭ atingis tion!
-
---Kion do ni atingis? La kapitano donis al ni sian honorulan parolon
-por tiu mateno.
-
---Kia vi trovis lin, la kapitanon?
-
---Ĝentila, eleganta, ĉarma! Iom tro sklavo de la disciplino; tio
-estas vere lia sola difekto.
-
---Kanajlo kaj fripono, malkuraĝulo kaj fanfaronulo, mensoganto kaj
-ŝtelisto! jen liaj veraj nomoj, sinjorino, kaj mi pruvos ĝin al vi.
-
---He, sinjoro! kion faris al vi la ĝendarmaro?
-
---Kion ĝi faris al mi, sinjorino? Bonvolu veni kun mi, nur ĝis la
-supro de l' ŝtuparo.»
-
-S-ino Simons alvenis ĝustatempe por vidi la soldatojn
-paradmarŝantajn kun tamburisto antaŭe, la rabistojn instalitajn
-anstataŭ ili, kaj la kapitanon kaj la Reĝon, buŝo ĉe buŝo,
-interŝanĝantajn la adiaŭan kison. La surprizo estis tro forta.
-Mi ne estis sufiĉe indulginta la bonan sinjorinon, kaj mi ricevis
-punon, ĉar ŝi svenis laŭlonge, ĝis rompi miajn brakojn. Mi
-portis ŝin al la fonto; Mary-Ann frapis en ŝiajn manojn; mi ĵetis
-plenmanon da akvo sur ŝian vizaĝon. Sed mi kredas, ke nur la
-furiozeco rekonsciigis ŝin.
-
-«Kia kanajlo! kriis ŝi.
-
---Li senigis vin, ĉu ne? Li ŝtelis viajn horloĝojn, vian monon?
-
---Mi ne bedaŭras miajn juvelojn; li konservu ilin! Sed mi donus
-dek mil frankojn por repreni la manpremojn, kiujn mi donis al
-li. Mi estas Anglino, kaj mi ne premas la manon de ĉiu homo!»
-Tiu bedaŭro de S-ino Simons eltiris el mi fortan sopiron. Ŝi
-daŭrigis ankoraŭ pli vive, kaj faligis sur min la pezon de sia
-kolero. «Vi estas la kulpinto, diris ŝi. Ĉu vi ne povis averti
-min? Vi devis diri al mi, ke la rabistoj estas, kompare, sanktuletoj!
-
---Sed, sinjorino, mi antaŭdiris al vi, ke vi ne devas konfidi al la
-ĝendarmoj.
-
---Vi diris ĝin al mi; sed vi diris ĝin senenergie, peze, flegme.
-Ĉu mi povis kredi vin? Ĉu mi povis diveni, ke tiu homo utilas al
-Haĝi-Stavros kiel gardisto? Ke li haltigas nin ĉi tie por lasi
-al la rabistoj la tempon por reveni? Ke li timigas nin per imagaj
-danĝeroj? Ke li diras sin sieĝata, por esti admirata de ni? Ke li
-ŝajnigas noktajn atakojn por kredigi al ni, ke li nin defendas? Nun
-mi divenas ĉion, sed diru, ĉu vi sciigis ion!
-
---He! sinjorino, mi diris, kion mi scias, kaj faris, kion mi povas!
-
---Sed, Germano, kiu vi estas! en via loko, Anglo estus oferinta sian
-vivon por mi, kaj mi estus doninta al li la manon de mia filino!»
-
-La sovaĝaj papavoj estas vere ruĝaj, sed mi fariĝis pli ruĝa,
-aŭdante la ekkrion de S-ino Simons. Mi sentis min tiel konfuzita,
-ke mi kuraĝis nek levi la okulojn, nek respondi, nek demandi la
-karan sinjorinon, kion ŝi intencas diri per tiuj vortoj. Ĉar kio
-do decidigis personon tiel rigidan, paroli tiamaniere en ĉeesto de
-sia filino kaj de mi? Tra kiu pordo tiu ideo pri edzigo eniris ŝian
-spiriton? Ĉu vere S-ino Simons estis kapabla aljuĝi sian filinon,
-kiel taŭgan rekompencon, al la unua alveninta savinto? Tio ne estis
-verŝajna. Ĉu pli ĝuste ĝi ne estis kruela ironio pri miaj plej
-sekretaj pensoj?
-
-Kiam mi esploris mian konsciencon, mi konstatis kun pravigita fiereco
-la senkulpan senpasiecon de ĉiuj miaj sentoj. Mi alskribis al mi
-tiun justecon, ke la fajro de la pasioj ne plialtigis po unu grado la
-temperaturon de mia koro. En ĉiu momento de la tago, mi ekzercadis
-pensi pri Mary-Ann, por sondi min mem. Mi konstruadis en la aero
-kastelojn, kies mastrino ŝi estis. Mi fabrikis romanojn, en kiuj ŝi
-estis la heroino, kaj mi la heroo. Mi supozis laŭkaprice la plej
-absurdajn cirkonstancojn. Mi imagis fariĝojn tiel neverŝajnajn,
-kiel la historio de princino Ipsof kaj leŭtenanto Reynauld. Mi
-iris ĝis prezenti al mi la beletan Anglinon, sidanta dekstre de mi
-en poŝtkaleŝo, kaj cirkaŭmetanta sian belan brakon al mia longa
-kolo. Ĉiuj tiuj flataj supozoj, kiuj estus profunde agitintaj animon
-malpli filozofeman ol la mian, ne interrompis mian serenecon. Mi ne
-sentis la alternadojn de timo kaj espero, kiuj estas la karakterizaj
-simptomoj de l' amo. Neniam, absolute neniam mi eksentis tiujn
-grandajn konvulsiojn de l' koro, pri kiuj parolas la romanoj. Sekve,
-mi ne amis Mary-Ann, mi estis neriproĉebla homo, kaj mi rajtis
-marŝi kun levita kapo. Sed S-ino Simons, kiu ne estis leginta en
-mia penso, estis ja kapabla erari pri la naturo de mia sindonemo. Kiu
-scias, ĉu ŝi ne suspektas min pri amo al ŝia filino, ĉu ŝi ne
-interpretas laŭ malbona senco mian konfuzecon kaj mian timemon, ĉu
-ŝi ne ellasis tiun vorton edzigo, por ke mi malkovru min nevole? Mia
-fiereco ribelis kontraŭ suspekto tiel maljusta, kaj mi respondis al
-ŝi per firma voĉo, ne tamen rigardante ŝin vizaĝen:
-
-«Sinjorino, se mi havus la feliĉon, fortiri vin de ĉi tie, mi
-ĵuras al vi, ke ĝi ne estus por edziĝi kun via fraŭlino filino.
-
---Kaj kial do? diris ŝi per ofendita tono. Ĉu mia filino ne
-meritas, ke oni edziĝu kun ŝi? Mi trovas vin stranga, laŭvere!
-Ĉu ŝi ne estas sufiĉe beleta? aŭ sufiĉe riĉa? aŭ el sufiĉe
-bona familio? Ĉu mi edukis ŝin malbone? Kaj ĉu vi scias ion por
-kritiki pri ŝi? Edziĝi kun F-ino Simons, mia sinjoreto! tio estas
-bela revo; kaj ĝi kontentigus eĉ la plej postuleman homon.
-
---Ho ve! sinjorino, respondis mi, vi komprenis min vere malbone. Mi
-konfesas, ke la fraŭlino estas perfekta, kaj sen ŝia ĉeesto, kiu
-igas min timema, mi dirus al vi, kian pasian admiron ŝi inspiris al
-mi tuj de la unua tago. Precize pro tio mi ne arogas pensi, ke iu ajn
-hazardo povos plialtigi min ĝis ŝi.»
-
-Mi esperis, ke mia humileco kompatigos tiun fulmofrapan patrinon. Sed
-ŝia kolero ne malaltiĝis po tonduono:
-
-«Kial? daŭrigis ŝi. Kial vi ne meritas mian filinon? Respondu do!
-
---Sed, sinjorino, mi estas malriĉa kaj sen situacio.
-
---Kia grava afero! Sen situacio! Vi havus situacion, sinjoro, se
-vi edziĝus kun mia filino. Esti mia bofilo, ĉu do tio ne estas
-situacio? Vi estas malriĉa! Ĉu iam ni petis monon de vi? Ĉu ni ne
-havas sufiĉe por ni, kaj por multaj aliaj? Cetere, ĉu la homo, kiu
-nin fortiros de ĉi tie, ne faros al ni donacon da centmil frankoj?
-Tio estas malmulto, mi konfesas, sed ĝi estas io. Ĉu vi diros,
-ke centmil frankoj estas malŝatinda monsumo? Fine do, kial vi ne
-meritas edziĝi kun mia filino?
-
---Sinjorino, mi ne estas....
-
---Nu, kio vi ne estas? Vi ne estas Anglo!
-
---Ho! tute ne.
-
---Ĉu do vi kredas, ke ni estas sufiĉe ridindaj por riproĉi vin pri
-via naskiĝo? He! sinjoro, mi scias ja, ke ne estas donacite al ĉiu
-homo, esti Anglo. La tuta terglobo ne povas esti Angla... almenaŭ
-antaŭ kelkaj jaroj. Sed oni povas esti honestulo kaj inteligentulo,
-ne pozitive naskiĝinte en Anglujo.
-
---Pri la honesteco, sinjorino, ĝi estas propraĵo, kiun ni
-transdonas al ni de patro al filo. Inteligenton mi posedas ĝuste
-sufiĉe por esti doktoro. Sed bedaŭrinde mi ne iluzias pri la
-difektoj de mia eksteraĵo....
-
---Vi volas diri, ke vi estas malbela, ĉu ne? Ne, sinjoro, vi ne
-estas malbela. Vi havas inteligentan vizaĝon. Mary-Ann, ĉu la
-sinjoro havas inteligentan vizaĝon?
-
---Jes, patrineto,» diris Mary-Ann. Ĉu ŝi ruĝiĝis respondante,
-ŝia patrino vidis pli bone ol mi, ĉar miaj okuloj estis obstine
-fiksitaj teren.
-
-«Cetere, aldonis S-ino Simons, eĉ se vi estus dekfoje pli
-malbela, vi ne estus tiel malbela, kiel mia mortinta edzo. Kaj tamen,
-volu kredi ke mi estis same gracia, kiel mia filino, kiam mi donis al
-li mian manon. Kion vi respondos al tio?
-
---Nenion, sinjorino, se ne, ke vi superdonacas min, kaj ke, kiom ajn
-dependos de mi, vi estos morgaŭ sur la vojo al Ateno.
-
---Kion vi intencas fari? Tiun fojon, penu por trovi rimedon malpli
-ridindan, ol antaŭ kelkaj tagoj!
-
---Mi esperas, ke vi estos kontenta pri mi, se vi bonvolos aŭskulti
-min ĝisfine....
-
---Jes, sinjoro....
-
---Ne interrompante min.
-
---Mi ne interrompos vin. Ĉu iam oni vin interrompis?
-
---Jes.
-
---Ne.
-
---Jes do!
-
---Kiam?
-
---Neniam. Sinjorino, ĉiuj kapitaloj de Haĝi-Stavros estas deponitaj
-ĉe S-roj Barley kaj K-o.
-
---Ĉe ni!
-
---Placo Cavendish, 31, en Londono. Merkredon lastan, li diktis antaŭ
-ni aferan leteron adresitan al S-ro Barley.
-
---Kaj vi ne diris tion al mi pli frue!
-
---Vi neniam lasis al mi la tempon.
-
---Sed tio estas monstra! Via konduto estas neklarigebla! Ni estus
-liberaj jam de ses tagoj! Mi estus irinta rekte al li; mi estus
-kompreniginta al li niajn rilatojn.
-
---Kaj li estus postulinta de vi ducent aŭ tricent mil frankojn!
-kredu min, sinjorino, plej bone estas silenti pri tio. Pagu vian
-reaĉeton; postulu ricevateston, kaj post du semajnoj, sendigu al li
-kurantan konton kun la jena noto:
-
-«_Plie_, 100.000 frankoj pagitaj persone per S-ino Simons, nia
-asocianino, kontraŭ kvitanco.»
-
-Tiamaniere, vi reakiros vian monon, sen helpo de la ĝendarmaro. Ĉu
-ĝi estas klara?»
-
-Mi levis la okulojn, kaj mi vidis la gracian rideton de Mary-Ann,
-tute radian pro dankemo. S-ino Simons levis furioze la ŝultrojn,
-kaj ŝajnis emociita nur de malkontentiĝo.
-
-«Laŭvere, diris ŝi, vi estas miriga homo! vi proponis al ni
-akrobatan forrampon, kiam ni havis rimedon tiel simplan! Kaj vi scias
-tion de merkredo matene! Mi neniam pardonos, ke vi ne diris ĝin je
-la unua tago.
-
---Sed sinjorino, volu memori, ke mi invitis vin, skribi al via
-sinjoro frato por peti de li cent dek kvin mil frankojn.
-
---Kial cent dek kvin?
-
---Mi volas diri cent mil.
-
---Ne, cent dek kvin. Tio estas justa. Ĉu vi estas certa, ke
-Haĝi-Stavros ne konservos nin ĉi tie, post ricevo de la mono?
-
---Tion mi garantias. La rabistoj estas la solaj Grekoj, kiuj neniam
-vort-rompas. Vi komprenas, ke se ili nur unufoje konservus la
-kaptitojn, ricevinte la monon, neniu sin reaĉetus plu.
-
---Prave. Sed kia stranga Germano vi estas, ke vi ne parolis pli frue!
-
---Vi ĉiam interrompis mian parolon.
-
---Vi devis paroli malgraŭ ĉio.
-
---Sed, sinjorino....
-
---Silentu, kaj konduku nin al tiu malbenita Stavros.»
-
-La Reĝo matenmanĝis rostitajn turtojn, sub sia tribunala arbo, kun
-la nevunditaj oficiroj, kiuj restis al li. Li estis tualetinta, nome
-forlavinta la sangon de siaj manoj kaj surmetinta alian veston. Li
-serĉis kun siaj kunmanĝantoj la plej rapidan rimedon por plenigi
-la mankojn, kiujn la morto faris en liaj vicoj. Vasili, kiu estis el
-Janina, proponis sin por iri dungi tridek virojn en Epiro, kie la
-observado de la Turkaj aŭtoritatoj senokupigis pli ol mil rabistojn.
-Alia, el Lakonio, volis, ke oni aĉetu per sufiĉa pago la malgrandan
-bandon de la Spartano Pavlos, kiu ekspluatas la regionon Mani, apud
-Kalamata. La Reĝo, ĉiam penetrita de la Anglaj ideoj, pensis
-organizi la rekrutigon per la forto, kaj kapti ĉiujn paŝtistojn de
-Atenlando. Tiu sistemo ŝajnis des pli bona, ke ĝi okazigus neniun
-elspezon, kaj ke oni ricevus la brutarojn plie.
-
-Interrompite meze de la konsiliĝo, Haĝi-Stavros akceptis siajn
-kaptitinojn glacie. Li ne prezentis eĉ glason da akvo al S-ino
-Simons, kiu, ne matenmanĝinte, ofendiĝis pri tiu forgeso de la
-decreguloj. Mi prenis la parolon je la nomo de l' Anglinoj, kaj pro
-la foresto de la Korfuano, la Reĝo estis devigata akcepti min kiel
-interpretiston. Mi diris al li, ke, post la hieraŭa malfeliĉego, li
-estos kontenta, eksciante la decidon de S-ino Simons, ke ŝi pagos
-senprokraste sian reaĉeton kaj la mian; ke la mono estos deponata
-morgaŭ, kontraŭ ricevatesto, ĉu en la Bankon de Ateno, aŭ en iun
-alian lokon, kiun li elektos laŭplaĉe.
-
-«Mi ĝojas, diris li, ke tiuj virinoj rezignis kunvoki la Grekan
-armeon al ilia helpo. Diru al ili, ke oni donos al ili denove
-kompletan skribilaron: sed ili ne malbonuzu plu mian konfidon! ili ne
-alvoku la soldatojn ĉi tien! Se nur unu kepo aperos sur la monton,
-mi detranĉigos al ili la kapon. Mi ĵuras ĝin per la Virgulino de
-Megaspileon, skulptita de la propra mano de sankta Luko!
-
---Suspektu nenion. Mi garantidonas la parolon de la sinjorino kaj la
-mian. Kien vi volas, ke oni deponu la monon?
-
---En la Nacian Bankon de Grekujo. Ĝi estas la sola, kiu ankoraŭ ne
-bankrotis.
-
---Ĉu vi havas konfidindan homon por porti la leteron?
-
---Mi havas la «bonan maljunulon». Oni vokos lin. Kioma horo estas?
-La naŭa matene. Lia monaĥa Moŝto ne trinkis ankoraŭ sufiĉe por
-esti ebria.
-
---Prenu do la monaĥon! Kiam la frato de S-ino Simons estos paginta
-la sumon kaj preninta vian kvitancon, la monaĥo revenos sciigi vin.
-
---Kiun kvitancon? Kial kvitancon? Mi neniam donis. Kiam vi estos
-ĉiuj liberaj, oni vidos ja, ke vi pagis, kion vi ŝuldis al mi.
-
---Mi kredis, ke tia homo, kia vi estas, traktas la aferojn laŭ
-Eŭropa modo. Laŭ bona administro....
-
---Mi traktas la aferojn laŭ mia plaĉo, kaj mi estas tro maljuna por
-ŝanĝi mian metodon.
-
---Kiel plaĉos al vi. Mi petis tion de vi por la utilo de S-ino
-Simons. Ŝi estas zorgantino de sia neplenaĝa filino, kaj ŝuldos
-konton al ŝi pri la tuto de ŝia propraĵo.
-
---Tute egale! Mi zorgas pri ŝia utilo kiel ŝi pri la mia. Eĉ se
-ŝi pagus por sia filino, kia malfeliĉo! Mi neniam bedaŭris, kion
-mi elspezis por Fotini. Jen papero, inko kaj kanoj. Havu la komplezon
-observi la redakton de la letero. Vi riskas ankaŭ vian kapon.»
-
-Mi leviĝis tute konfuza kaj mi sekvis la sinjorinojn, kiuj divenis
-mian embarason ne penetrante ĝian kaŭzon. Sed subita inspiro
-rekondukis min al la Reĝo. Mi diris al li: «Decide, vi estis prava
-rifuzante la kvitancon, kaj mi ne devis peti ĝin. Vi estas pli
-prudenta ol mi; la junuloj estas nesingardemaj.
-
---Kion ĝi signifas?
-
---Vi estas prava, mi ripetas al vi. Oni devas ĉion antaŭvidi. Kiu
-scias, ĉu vi ne suferos duan malvenkon, pli teruran ol la unua? Ĉar
-vi ne havos ĉiam viajn krurojn de dudekjarulo, la soldatoj povus vin
-kapti vivantan.
-
---Min!
-
---Oni juĝus vin, kvazaŭ vi estus simpla krimulo; la juĝistoj ne
-timus vin plu. En tia cirkonstanco, kvitanco por cent dek kvin mil
-frankoj estus premega pruvo. Ne donu batalilojn al la tribunaloj
-kontraŭ vi. Eble S-ino Simons aŭ ŝiaj heredontoj intervenus en
-la proceson por repostuli, kion oni prenis de ŝi. Neniam subskribu
-kvitancon!»
-
-Li respondis per tondra voĉo: «Mi subskribos unu! Kaj plivole du ol
-unu! mi subskribos tiom da ili, kiom oni volos! Mi ĉiam subskribos
-kvitancojn, kaj al ĉiuj homoj. Ha! la soldatoj imagas, ke ili min
-submetos facile, pro tio, ke unufoje la hazardo kaj la plimulteco
-donis al ili la venkon! Ili kaptus min vivantan, min, kies brako
-estas ŝirme kontraŭ laceco, kaj la kapo ŝirme kontraŭ la kugloj!
-Mi irus sidiĝi sur benkon, antaŭ juĝiston, kiel kamparano, kiu
-ŝtelis brasikojn! Junulo, vi ne konas ankoraŭ Haĝi-Stavros. Estus
-pli facile elradikigi monton Parnis kaj transloki ĝin sur la supron
-de monto Tajgeto, ol fortiri min el miaj montoj por min ĵeti sur
-tribunalan benkon! Skribu al mi la nomon de S-ino Simons per Grekaj
-literoj! Bone. Ankaŭ la vian!
-
---Ne estas necese, kaj....
-
---Skribu tamen. Vi scias mian nomon, kaj mi estas certa, ke vi ne
-forgesos ĝin. Mi volas havi la vian, por ĝin memori.»
-
-Mi skribaĉis mian nomon kiel eble plej bone en la harmonia lingvo
-de Platono. La leŭtenantoj de la Reĝo aplaŭdis lian firmecon ne
-antaŭvidante, ke ĝi kostos al ili cent dek kvin mil frankojn. Mi
-kuris, kontenta pri mi, kaj kun malpeza koro, al la tendo de S-ino
-Simons. Post horduono, ŝi prezentis al mia aprobo la jenan leteron:
-
-«El monto Parnis, meze de la demonoj de tiu Stavros.
-
-«Mia kara frato,
-
-«La ĝendarmoj, kiujn vi sendis al mia helpo, perfidis kaj elrabis
-nin abomene. Mi tre rekomendas al vi, ke vi igu ilin pendigitaj.
-Por ilia kapitano Perikles mendu pendigilon altan je cent futoj.
-Mi plendos speciale pri li en la depeŝo, kiun mi intencas sendi
-al lordo Palmerston, kaj mi dediĉos al li plenan paragrafon de la
-letero, kiun mi skribos al la redaktoro de la _Times_, tuj kiam
-vi estos liberiginta nin. Oni povas esperi nenion de la lokaj
-aŭtoritatoj. Ĉiuj enlanduloj interkonsentas kontraŭ ni, kaj, la
-tagon post nia foriro, la Greka popolo kunvenos en iun angulon por
-dividi niajn ŝtelitajn posedaĵojn. Feliĉe, ili havos malmulton.
-Mi eksciis per juna Germano, kiun mi konsideris komence kiel
-spioniston, kaj kiu estas tre honesta sinjoro, ke tiu Stavros,
-alnomata Haĝi-Stavros, deponis siajn kapitalojn ĉe nia firmo. Volu
-kontroli tiun fakton; kaj, se ĝi estas vera, nenio malhelpas, ke
-ni pagu la reaĉeton, kiun oni postulas el ni. Pagigu al la Banko
-de Grekujo 115.000 frankojn (4.600 sterlingajn funtojn) kontraŭ
-regula kvitanco sigelita per la ordinara sigelo de tiu Stavros. Oni
-enskribos la sumon en lian kalkulon, kaj ĉio estos en ordo. Nia
-farto estas bona, kvankam la montara vivo tute ne estas komforta.
-Estas abomene, ke du Anglinoj, regnaninoj de la plej granda imperio
-en la mondo, estas devigataj manĝi sian rostaĵon sen mustardo kaj
-sen _pickles_, kaj trinki puran akvon, kvazaŭ la lasta el la fiŝoj.
-
-«Esperante, ke vi rekondukos min baldaŭ al nia kutima vivo, mi
-estas, mia kara frato,
-
- «Tre sincere via
- «Rebecca Simons
-«Lundon, 5 majo 1856.»
-
-Mi portis mem al la reĝo la aŭtografon de la bona sinjorino. Li
-prenis ĝin malfide kaj konsideris ĝin per tiel penetra rigardo, ke
-mi tremis, ke li komprenos ĝian sencon. Mi estis tamen certega, ke
-li ne scias unu vorton el la Angla. Sed tiu diabla homo inspiris al
-mi superstiĉan timegon, kaj mi kredis lin kapabla fari miraklojn.
-Li ŝajnis kontenta, nur kiam li alvenis al la nombro 4.600 funtoj.
-Tiam li vidis, ke la temo ne estas pri ĝendarmoj. La leteron oni
-metis kun aliaj paperoj en ferladan cilindron. Oni venigis la «bonan
-maljunulon», kiu estis trinkinta ĝuste sufiĉe da vino por vigligi
-siajn krurojn, kaj la reĝo donis al li la leterujon kun precizaj
-instrukcioj. Li foriris, kaj mia koro kuris kun li ĝis la limo de
-lia vojaĝo. Horacio ne sekvis per pli sentema rigardo la ŝipon, kiu
-portis Virgilion.
-
-La Reĝo dolĉiĝis tre, kiam li povis konsideri tiun gravan aferon
-kiel finitan. Li mendis por ni veran festenon; li disdonigis al
-siaj soldatoj duoblan porcion da vino; li iris viziti la vunditojn
-kaj eltiri propramane la kuglon de Sofoklis. Ĉiuj rabistoj ricevis
-ordonon agi kontraŭ ni kun la respekto ŝuldata al nia mono.
-
-La matenmanĝo, kiun mi ensorbis sen ĉeestantoj, en la societo de la
-sinjorinoj, estas unu el la plej ĝojaj manĝoj, kiujn mi memoras.
-Ĉiuj miaj suferoj finiĝis do! Mi estos libera post du tagoj da
-dolĉa kaptiteco. Eble eĉ, post foriro el la manoj de Haĝi-Stavros,
-adorinda kateno!... Mi sentis min poeto laŭ la maniero de Gessner.
-Mi manĝis tiel fervore, kiel S-ino Simons, kaj mi trinkis certe
-pli soife. Mi pruvis mian estimon al la blanka vino el Egino, kiel
-iam al la vino el Santorin. Mi trinkis je la sano de Mary-Ann, je
-la sano de ŝia patrino, je la sano de miaj bonaj gepatroj kaj de
-princino Ipsof. S-ino Simons volis aŭdi la historion de tiu nobela
-fremdulino, kaj, vere, mi ne kaŝis ĝin al ŝi. La bonaj ekzemploj
-estas neniam tro konataj! Mary-Ann atentis plej ĉarme mian rakonton.
-Ŝi esprimis la opinion, ke la princino estis prava, kaj ke virino
-devas preni sian feliĉon tie, kie ŝi trovas ĝin. Kia bela parolo!
-La proverboj estas la saĝo de la popoloj kaj kelkafoje ilia feliĉo.
-Mi estis sur la deklivo al ĉiuj prosperecoj, kaj mi sentis min
-ruliĝanta, al mi ne scias kiu surtera paradizo. Ho Mary-Ann! la
-ŝipanoj, kiuj veturas sur la Oceano, havis neniam, kiel gvidilojn,
-du stelojn similajn al viaj okuloj!
-
-Mi sidis antaŭ ŝi. Pasigante al ŝi flugilon de kokido, mi
-alproksimiĝis tiel, ke mi vidis mian vizaĝon dufoje rebrilantan
-miniature inter ŝiaj nigraj palpebroharoj. Mi trovis min bela,
-sinjoro, unuafoje en mia vivo. La kadro valorigis tiel bone la
-bildon! Stranga ideo trapasis mian spiriton. Mi kredis, ke mi
-ekvidas, per tiu okazaĵo, decidon de la destino. Ŝajnis al mi, ke
-la bela Mary-Ann havas en la fundo de la koro la vizaĝon, kiun mi
-rimarkas en ŝiaj okuloj.
-
-Ĉio tio ne estis amo, mi scias bone, kaj mi intencas nek riproĉi
-nek laŭdi min pri sento, kiun mi neniam konis; sed ĝi estis amikeco
-fortika, kaj kiu sufiĉas, laŭ mia opinio, al tiu, kiu estas
-edziĝonta. Nenia agiteca emocio movigis la fibrojn de mia koro,
-sed mi sentis ĝin malrapide fluidiĝanta, kiel vaksa tavolo sub la
-varmeco de suno tiel dolĉa.
-
-Sub la influo de tiu kvieta ekstazo, mi rakontis al Mary-Ann kaj al
-ŝia patrino mian tutan vivon depost mia unua tago. Mi pentris al
-ili la gepatran domon, la grandan kuirejon, en kiu ni manĝis ĉiuj
-kune, la kaserolojn el kupro alpendigitajn ĉe la muro laŭ vico de
-grandeco, la girlandojn de ŝinkoj kaj kolbasoj malvolviĝantajn
-en la interno de l' kameno, nian modestan kaj tre ofte malfacilan
-vivon, la estontecon de ĉiu el miaj fratoj: Henriko estos la
-posteulo de patreto; Frederiko lernas la tajloran metion; Frantz kaj
-Johano-Nikolao soldatiĝis je sia dek-oka jaro: unu estas kavaleria
-kaporalo, la alia portas jam serĝentan galonon. Mi rakontis al ili
-miajn studojn, miajn ekzamenojn, miajn universitatajn sukcesetojn,
-la belan profesoran estontecon, kiun mi povas aspiri, kun almenaŭ
-tri mil frankoj da salajro. Mi ne scias, ĝis kia punkto mia rakonto
-interesis ilin, sed mi ricevis de ĝi grandegan plezuron, kaj de
-tempo al tempo mi verŝis al mi por trinki.
-
-S-ino Simons ne reparolis al mi pri niaj edziĝaj projektoj, kaj
-mi estis tre kontenta pro tio. Pli bone estis silenti pri ili, ol
-ilin priparoli neserioze, dum ni konas ankoraŭ tiel malbone unu
-la alian. La tago forfluis por mi kvazaŭ unu horo; mi volas diri,
-unu horo da plezuro. La posta tago ŝajnis iom longa al S-ino
-Simons; miaflanke, mi estus volinta haltigi la kuradon de la suno. Mi
-instruis Mary-Ann pri la unuaj elementoj de la botaniko. Ha! sinjoro!
-la homoj ne scias, kiom da amemaj kaj delikataj sentoj oni povas
-esprimi per unu leciono de botaniko.
-
-Fine, merkredon matene, la monaĥo aperis sur la horizonto. Li estis
-leviĝinta antaŭ la tago por alporti al ni la liberecon en sia
-poŝo. Li donis al la Reĝo leteron de l' bankestro, kaj al S-ino
-Simons bileton de ŝia frato. Haĝi-Stavros diris al S-ino Simons:
-«Vi estas libera, sinjorino, kaj vi povas forkonduki vian fraŭlinon
-filinon. Mi deziras, ke vi ne kunportu de niaj ŝtonegoj tro malbonan
-rememoron. Ni donis al vi ĉion, kion ni posedas; se la kuŝejo kaj
-la manĝo ne estis indaj de vi, nur la cirkonstancoj estas kulpaj.
-Tiumatene mi havis ekmovon de malpacienco, pri kiu mi petas vian
-forgeson: oni devas pardoni ion al venkita generalo. Se mi kuraĝus
-prezenti negravan donacon al la fraŭlino, mi petus, ke ŝi akceptu
-antikvan ringon, kiun oni povos plimallarĝigi laŭ la mezuro de ŝia
-fingro. Ĝi ne devenas de la rabado; mi aĉetis ĝin ĉe butikisto,
-en Naŭplio. La fraŭlino montros tiun juvelon en Anglujo, rakontante
-sian viziton ĉe la kortego de la Reĝo de l' montoj.»
-
-Mi tradukis fidele tiun paroleton, kaj mi ŝovis mem la ringon de l'
-Reĝo sur la fingron de Mary-Ann.
-
-«Kaj mi, demandis mi la bonan Haĝi-Stavros, ĉu mi forportos nenion
-pro memoro al vi?
-
---Vi, kara sinjoro? Sed vi restos kun ni. Via reaĉeto ne estas
-pagita!»
-
-Mi turnis min al S-ino Simons, kiu prezentis al mi la jenan
-leteron:
-
-«Kara fratino,
-
-«Post kontrolo, mi donis la 4.000 sterlingajn funtojn kontraŭ la
-kvitanco. Mi ne povis pagi la 600 aliajn, pro tio, ke la kvitanco ne
-portis vian nomon, kaj ke estus neeble, ilin reenspezi. Mi estas,
-atendante vian karan ĉeeston,
-
- «Kore via,
- «Edward Sharper.»
-
-Mi tro bone predikis al Haĝi-Stavros. Pro bona administro, li kredis
-sin devigita sendi du kvitancojn!
-
-S-ino Simons diris al mi en la orelon: «Vi ŝajnas en embaraso!
-Ĉu ekzistas motivo por fari tian grimacon? Montru do, ke vi estas
-viro, kaj forlasu tiun fizionomion de malsekiĝinta kokino. La plej
-malfacila estas atingita, ĉar ni estas savitaj senpage, mia filino
-kaj mi. Pri vi, mi estas trankvila: vi scios ja forkuri. Via unua
-plano, kiu tute ne taŭgis por du virinoj, fariĝos admirinda, de
-kiam vi restos sola. Nu, je kiu tago ni akceptos vian viziton?»
-
-Mi dankis ŝin kore. Ŝi donis al mi tiel belan okazon por montri
-miajn personajn kvalitojn kaj meriti triumfe la estimon de Mary-Ann!
-«Jes, sinjorino, diris mi; konfidu al mi. Mi eliros el ĉi tie
-kuraĝule, kaj se mi elmetas min al ioma danĝero, des pli bone. Mi
-estas kontenta, ke mia reaĉeto ne estas pagita, kaj mi dankas vian
-sinjoron fraton pri tio, kion li faris por mi. Vi vidos, ĉu Germano
-ne scias eliri el embaraso. Jes, vi ricevos baldaŭ sciigojn pri mi.
-
---Kiam vi estos for de ĉi tie, _ne manku vin prezentigi ĉe ni_.
-
---Ho! sinjorino!
-
---Kaj nun, petu tiun Stavros, ke li donu al ni eskorton da kvin aŭ
-ses rabistoj.
-
---Kial do, bona Dio?
-
---Nu, por protekti nin kontraŭ la ĝendarmoj!»
-
-
-
-
-VI
-
-LA FUGO
-
-
-Meze de niaj adiaŭoj, disĵetiĝis ĉirkaŭ ni ajla odoro, kiu
-incitis mian gorĝon. Ĝi estis la ĉambristino de la sinjorino,
-kiu venis por sin rekomendi al ilia donacemo. Tiu kreitaĵo estis
-montrinta sin pli ĝena ol utila, kaj de du tagoj oni estis
-liberiginta ŝin de ĉia servo. Tamen S-ino Simons bedaŭris la
-neeblecon, ion doni al ŝi, kaj petis, ke mi rakontu, kiel oni estis
-forpreninta ŝian tutan monon. Haĝi-Stavros ŝajnis nek surprizita,
-nek skandalita. Li levis simple la ŝultrojn, kaj diris inter siaj
-dentoj: «Tiu Perikles!... malbona edukiteco.... La urbo.... la
-kortego.... Mi devis antaŭvidi tion.» Li aldonis laŭte: «Petu la
-sinjorinojn, ke ili zorgu pri nenio. Mi donis al ili servistinon, mi
-devas ŝin pagi. Diru al ili, ke, se ili bezonas iom da mono por
-reiri urben, mia monujo estas je ilia dispono. Mi akompanigos ilin
-ĝis la piedo de l' montoj, kvankam ili riskas nenian danĝeron. La
-ĝendarmoj estas malpli timindaj, ol oni kredas ĝenerale. Ili trovos
-matenmanĝon, ĉevalojn kaj gvidiston en la vilaĝo Kastia: ĉio
-estas antaŭvidita kaj pagita. Ĉu vi kredas, ke ili faros al mi la
-plezuron premi mian manon, kiel atesto de repaciĝo?»
-
-S-ino Simons ne konsentis facile, sed ŝia filino prezentis
-decideme la manon al la maljuna Palikaro. Ŝi diris al li en Angla,
-kun sufiĉe amuza petoleco: «Grandan honoron vi faras al ni, tre
-interesiga sinjoro, ĉar en tiu momento ni estas la Kleptoj, kaj vi
-estas la viktimo.»
-
-La Reĝo respondis ne kompreninte: «Dankon, fraŭlino; vi estas tro
-bona.»
-
-La bela mano de Mary-Ann estis bruniĝinta kiel peco de rozkolora
-atlaso, kiu restis dum tri someraj monatoj en montra fenestro.
-Volu tamen kredi, ke ŝi ne bezonis peti min, por ke mi surmetu al
-ĝi miajn lipojn. Mi kisis poste la rigidan metakarpeon de S-ino
-Simons. «Bonan kuraĝon! sinjoro,» kriis la maljuna sinjorino
-malproksimiĝante. Mary-Ann diris nenion; sed ŝi ĵetis al mi
-ekrigardon, kapablan elektrizi armeon. Tiaj rigardoj egalvaloras
-proklamon.
-
-Post la malapero de la lasta eskortano, Haĝi-Stavros kondukis min
-aparten kaj diris: «Nu! Ĉu ni faris do ian mallertaĵon?
-
---Ho ve! jes. _Ni_ ne estis lertaj.
-
---Via reaĉeto ne estas pagita. Ĉu ĝi estos? Mi kredas ĝin. La
-Anglinoj ŝajnas havi la plej bonajn rilatojn kun vi.
-
---Estu trankvila, antaŭ tri tagoj mi estos malproksime de monto
-Parnis.
-
---Nu, bonege! mi bezonegas monon, kiel vi scias. Niaj perdoj de
-pasinta lundo faris breĉon en nia budĝeto. Mi devos rekompletigi la
-personaron kaj la ilaron.
-
---Vi povas plendi! vi ĵus enkasigis cent mil frankojn per unu sola
-fojo!
-
---Ne, naŭdek mil: la monaĥo jam deprenis la dekonimposton. El tiu
-sumo, kiu ŝajnas al vi grandega, ne restos dudek mil frankoj por
-mi. Kio okazus do, se la ĝenerala kunveno de la akciuloj decidus
-fondi Invalidejon, laŭ jam farita propono? Mankus ankoraŭ, ke ni
-devus pagi renton al la vidvinoj kaj orfanoj de la rabistaro! Ĉar
-la febroj kaj la pafoj forprenas de ni po tridek homoj ĉiujare, vi
-vidas, kien tio nin kondukus. Ni kovrus apenaŭ niajn elspezojn; mi
-devus doni el mia mono, mia kara sinjoro!
-
---Ĉu okazis iam, ke vi malgajnis pro iu afero?
-
---Nur unufoje. Mi estis enspezinta kvindek mil frankojn por la konto
-de la societo. Unu el miaj sekretarioj, kiun mi pendigis poste,
-forkuris en Tesalion kun la kaso. Mi devis anstataŭigi la deficiton:
-mi estas responda. Mia parto estis da sep mil frankoj; mi perdis do
-kvardek tri mil. Sed la sentaŭgulo, kiu min ŝtelis, pagis ĝin
-kare. Mi punis lin laŭ Persa kutimo. Antaŭ ol lin pendigi, oni
-fortiris ĉiujn liajn dentojn, kaj oni plantis ilin per martelo en
-lian kranion... por la bona ekzemplo, vi komprenas? Mi ne estas
-malbona, sed mi ne toleras, ke oni malutilu al mi.»
-
-Mi ĝojis pensante, ke la Palikaro, kiu ne estas malbona, malgajnos
-okdek mil frankojn el la reaĉeto de S-ino Simons, kaj ke li
-ekscios ĝin kiam mia kranio kaj miaj dentoj ne estos plu trafeblaj
-de li. Li ŝovis sian brakon sub la mian, kaj diris al mi kvazaŭ
-familie:
-
-«Kiel vi faros por pasigi la tempon ĝis via foriro? La sinjorinoj
-mankos al vi, kaj la domo ŝajnos al vi granda. Ĉu vi volas
-trarigardi la ĵurnalojn el Ateno? la monaĥo alportis ilin. Jen
-la _Oficiala Gazeto_, la _Espero_, la _Palikaro_, la _Karikaturo_.
-Ĉiuj, versimile, parolas pri ni. Plendindaj abonintoj! Mi lasas vin.
-Se vi trovos ion kuriozan, vi rakontos ĝin al mi.»
-
-La _Espero_, redaktata France, kaj destinita por iluziigi Eŭropon,
-dediĉis longan artikolon por nei la lastajn novaĵojn pri la rabado.
-Ĝi mokis sprite la naivajn vojaĝantojn, kiuj vidas ŝteliston
-en ĉiu vestaĉita kamparano, armistan bandon en ĉiu polvonubo,
-kaj petas pardonon de la unua arbetaĵo, kiu ilin haltigis ĉe la
-maniko de ilia vesto. Tiu verema folio laŭdis la sendanĝerecon de
-la vojoj, gloris la malprofitemecon de la indiĝenoj, prikantis la
-trankvilecon kaj la facilan meditadon, kiujn oni nepre trovas sur
-ĉiuj montoj de l' reĝolando.
-
-La _Palikaro_, redaktata sub la inspiro de kelkaj amikoj de
-Haĝi-Stavros, enhavis elokventan biografion de sia heroo. Ĝi
-rakontis, ke tiu Tezeo de la modernaj tempoj, la sola homo en nia
-jarcento, kiu estis neniam venkata, provis fari fortan militesploron
-apud la Scironaj ŝtonegoj. Nesukcesinte pro la timemo de siaj
-kunuloj, li retiriĝis kun sensignifaj perdoj. Sed, kaptite de
-profunda naŭzo al degenerinta profesio, li rezignas de nun la
-praktikon de la rabado kaj forlasos la Grekan teron; li ellandiĝos
-al Eŭropo, kie lia glore akirita riĉeco ebligas al li, vivi kvazaŭ
-princo. «Kaj nun, aldiris la _Palikaro_, iru, venu, kuru en la
-ebenaĵon kaj en la montaron! Bankieroj kaj negocistoj, Grekoj,
-fremduloj, vojaĝantoj, vi havas plu nenion por timi: kiel Karolo la
-Kvina, la Reĝo de la montoj volis rezigni atinginte la supron de la
-gloro kaj de sia potenco.»
-
-En la _Oficiala Gazeto_ oni legis:
-
-«Dimanĉon, la 3an de l' kuranta, je la kvina vespere, la
-militista kaso, kiun oni kondukis al Argos, kun sumo da dudek mil
-frankoj, estis atakata de la bando de Haĝi-Stavros, konata sub la
-nomo Reĝo de la montoj. La rabistoj, je nombro da tri aŭ kvar cent,
-sin ĵetis sur la eskorton kun nekredebla furiozeco. Sed la unuaj
-kompanioj de la 2a bataliono de l' 4a linia regimento, komandataj
-de la brava majoro Nikolaidis, kontraŭstaris heroe. La sovaĝaj
-atakantoj estis forpuŝataj bajonete, lasante la batalejon kovrita
-per mortintoj. Haĝi-Stavros estas, laŭdire, grave vundita. Niaj
-perdoj estas sensignifaj.
-
-«La saman tagon, je la sama horo, la trupoj de Lia Reĝa Moŝto
-trafis alian venkon, je dek mejloj da distanco. Apud la supro de
-monto Parnis, je kvar stadioj de Kastia, la 2a kompanio de la 1a
-bataliono de ĝendarmaro venkis la bandon de Haĝi-Stavros. Tie
-ankaŭ, laŭ la raporto de la brava kapitano Perikles, la Reĝo de
-la montoj estas pafvundita. Bedaŭrinde, tiu sukceso estas kare
-pagita. La rabistoj, ŝirmataj de la rokoj kaj arbetaĵoj, mortigis
-aŭ vundigis grave dek ĝendarmojn. Juna oficiro de granda estonteco,
-S-ro Spiro, eks-lernanto de la lernejo de Evelpidoj, trovis gloran
-morton sur la batalkampo. Ĉe tiel grandaj malfeliĉoj, estas konsole
-pensi, ke tie, kiel ĉie, la venko restis al la leĝo.»
-
-La ĵurnalo _Karikaturo_ enhavis malbone desegnitan litografion, sur
-kiu mi rekonis tamen la portretojn de kapitano Perikles kaj de la
-Reĝo de la montoj. La baptofilo kaj la baptopatro ĉirkaŭbrakis unu
-alian. Sub tiu bildo, la artisto estis skribinta la jenan klarigon:
-
-KIAMANIERE ILI BATALAS!
-
-«Ŝajnas, pensis mi, ke mi ne konas sola la konfidencion, kaj ke la
-sekreto de Perikles similos baldaŭ al la sekreto de Pulĉinelo.»
-
-Mi refaldis la ĵurnalojn, kaj atendante la revenon de la Reĝo, mi
-meditis pri la situacio, en kiu S-ino Simons lasis min. Certe,
-estos glore ŝuldi mian liberecon nur al mi mem, kaj mi preferos
-eliri el la karcero por kuraĝaĵo, ol per ruzo de lernanto. Mi
-povos, en unu tago, fariĝi romanheroo kaj admiraĵo por ĉiuj
-fraŭlinoj de Eŭropo. Nenia dubo, ke Mary-Ann min ekamegos, kiam
-ŝi vidos min savita kaj sana post tiel danĝera fugo. Tamen, mi
-povos fari malrektan paŝon dum tiu terura glitado. Se mi rompos
-al mi brakon aŭ kruron, ĉu Mary-Ann rigardos favore laman aŭ
-brakokriplan heroon? Plie, oni certe gardos min nokte kaj tage.
-Kiel ajn sagaca estas mia plano, ĝi estas efektivigebla nur post
-la morto de mia gardanto. Mortigi homon ne estas bagatelo, eĉ por
-doktoro. Ĝi estas nenio laŭparole, precipe kiam oni parolas al sia
-amatino. Sed, depost la foriro de Mary-Ann, mi ne havis plu la kapon
-returnita. Ŝajnis al mi malpli facile, havigi al mi batalilon, kaj
-malpli oportune, ĝin uzi. Ponardofrapo estas ĥirurgia operacio,
-kiu devas doni anserhaŭton al ĉiu honestulo. Kion vi diras pri
-tio, sinjoro? Miaflanke, mi opiniis, ke mia estonta bopatrino agis
-eble iom senpripense kontraŭ sia bofilo en espero. Ne estus kare
-por ŝi, sendi al mi dek kvin mil frankojn da reaĉeto, kondiĉe
-ke ŝi dekalkulos ilin poste el la doto de Mary-Ann. Dek kvin mil
-frankoj estus malmulto por mi, la tagon de l' edziĝo. Ili estis
-multo en mia nuna situacio, unu tagon antaŭ ol buĉi homon, kaj
-malsupreniri kelkajn centojn da metroj per ŝtuparo sen ŝtupoj.
-Mi iris ĝis malbeni S-inon Simons tiel kore, kiel la plimultaj
-bofiloj malbenas sian bopatrinon en ĉiuj civilizaj landoj. Ĉar
-malbenoj kostis nenion al mi, mi direktis ankaŭ kelkajn al mia
-bonega amiko John Harris, kiu forlasis min al mia sorto. Mi pensis,
-ke, se li estus en mia loko kaj mi en lia, mi ne lasus lin ok longajn
-tagojn sen sciigoj. Konvene pri Lobster, kiu estas tro juna; pri
-Giacomo, kiu estas neinteligenta forto, pri S-ro Mérinay, kies
-fortikan egoismon mi konas! Oni pardonas facile fidrompon al la
-egoistoj, ĉar oni kutimiĝis atendi nenion de ili. Sed Harris, kiu
-danĝerigis sian vivon por savi maljunan negrinon el Boston! Ĉu
-mi ne egalvaloras negrinon? Mi kredis laŭ bona justeco, kaj sen
-aristokrata antaŭjuĝo, ke mi valoras almenaŭ du aŭ tri.
-
-Haĝi-Stavros venis kaj ŝanĝis la iradon de miaj ideoj, prezentante
-al mi fugrimedon pli simplan kaj malpli danĝeran. Ĝi postulis nur
-krurojn, kaj dank' al Dio, tiu propraĵo ne mankas al mi. La Reĝo
-surprizis min, dum mi oscedis kiel la plej humila el la bestoj.
-
-«Vi enuas? diris li al mi. La legado estas kaŭzo. Mi neniam
-sukcesis malfermi libron sen danĝero por mia makzelo. Mi vidas
-plezure, ke la doktoroj ne kontraŭstaras pli bone ol mi. Sed kial vi
-ne pasigas pli utile la tempon, kiu restas al vi? Vi venis ĉi tien
-por kolekti la montajn vegetaĵojn; ne ŝajnas, ke via ujo pleniĝis
-dum tiuj ok tagoj. Ĉu vi volas, ke mi sendu vin por promeni, sub
-observo de du viroj? Mi estas tro bonvola princo por rifuzi al vi
-tiun malgrandan favoron. Ĉiu devas fari sian metion en ĉi tiu
-malsupra mondo. Al vi la herbaĵoj, al mi la mono. Vi diros al tiuj,
-kiuj vin sendis ĉi tien: «Jen herboj rikoltitaj en la reĝlando de
-Haĝi-Stavros!» Se vi trovus unu vere belan kaj kuriozan, kaj pri
-kiu oni neniam aŭdis ion en via lando, vi devus doni al ĝi mian
-nomon, kaj bapti ĝin la Reĝinon de la montoj.
-
---Sed jen! pensis mi, se mi estus je unu mejlo de ĉi tie, inter
-du rabistoj, ne estus tre malfacile, ilin preterkuri. La danĝero
-duobligus miajn fortojn, nedubeble. Tiu, kiu pli rapide kuras, estas
-tiu, al kiu kuri estas pli utile. Kial la leporo estas la plej
-rapidira el ĉiuj bestoj? Tial, ke ĝi estas la plej minacata.»
-
-Mi akceptis la proponon de l' Reĝo, kaj li tuj dediĉis du
-korpogardistojn al mia persono. Li ne donis al ili detalajn
-instrukciojn. Li diris simple:
-
-«Jen _milordo_, valoranta dek kvin mil frankojn: se vi perdos lin,
-vi devos lin repagi aŭ anstataŭigi.»
-
-Miaj akompanontoj tute ne similis al invalidoj: ili havis nek
-vundon, nek kontuzon, nek iaspecan difekton; iliaj subgenuoj estis
-el ŝtalo, kaj ne estis espereble, ke iliaj piedoj estos ĝenataj de
-la ŝuoj, ĉar ili surhavis tre larĝajn sandalojn, kiuj lasis la
-kalkanojn videblaj. Inspektante ilin, mi rimarkis, ne sen bedaŭro,
-du pistolojn, tiel longajn, kiel pafiloj por infanoj. Tamen, mi ne
-malkuraĝiĝis. Pro sufiĉa rilatiĝo kun malbona societo, mi estis
-kutimiĝinta la sibladon de la kugloj. Mi rimenligis mian herbujon
-sur miajn ŝultrojn kaj foriris.
-
-«Multan plezuron! kriis al mi la Reĝo.
-
---Adiaŭ, via Moŝto.
-
---Ne, mi petas: ĝis revido!»
-
-Mi forkondukis miajn kunulojn laŭ la direkto al Ateno: tio estis jam
-antaŭprofito. Ili ne kontraŭparolis, kaj permesis, ke mi iru, kien
-mi volis. Tiuj rabistoj, multe pli bone edukitaj ol la ĝendarmoj
-de Perikles, lasis al miaj movoj ĉiun dezireblan liberecon. Mi
-ne sentis je ĉiu paŝo iliajn kubutojn interniĝantaj en miajn
-flankojn. Ili kolektis herbojn, siaflanke, por la vespermanĝo.
-Mi montris min tre laborema: mi forŝiris dekstre kaj maldekstre
-tufojn da herbo, kiuj estis vere senkulpaj; mi ŝajne elektis
-herberon en la amaso kaj metis ĝin zorgege en la fundon de mia
-ujo, atentante por ne troŝarĝi min: ĉar mi portis jam sufiĉan
-pezon. Mi estis rimarkinta, ke, en ĉevalkurado, bonega ĵokeo
-estis malgajninta, pro superŝarĝo da kvin kilogramoj. Mia atento
-ŝajnis fiksita teren, sed vi povas kredi, ke ne estis tiel. En tia
-cirkonstanco, oni ne plu estas botanikisto, oni estas malliberulo.
-Pellisson ne estus ludinta kun araneoj, se li posedus nur unu
-najlon por segi siajn fenestrobarojn. Mi renkontis eble, en tiu
-tago, nekonatajn vegetaĵojn, kiuj estas kapablaj alporti la
-gloron al naturesploranto; sed mi zorgis pri ili, kiel pri flava
-levkojo. Mi estas certa, ke mi pasis apud admirinda ekzemplero de
-_boryana variabilis_; ĝi pezis funtduonon, kun la radikoj. Mi
-ne honoris ĝin per unu rigardo; mi vidis nur du aferojn: Atenon
-ĉe la horizonto, kaj la rabistojn ĉe miaj flankoj. Mi subobservis
-la okulojn de miaj sentaŭguloj, esperante, ke favora malatento
-liberigos min de ilia kontrolo; sed, ĉu estante apud mia mano, aŭ
-je dek paŝoj de mi, ĉu rikoltante sian salaton aŭ rigardante
-la flugadon de la vulturoj, ili havis ĉiam almenaŭ unu okulon
-direktita al miaj movoj.
-
-Venis al mi la ideo, krei por ili seriozan okupon. Ni estis sur
-vojeto sufiĉe rekta, kiu kondukas evidente al Ateno. Mi ekvidis je
-mia maldekstra flanko belan tufon da stipo, kiun la prizorgo de la
-Providenco kreskigis sur la supro de ŝtonego. Mi ŝajnigis, ke mi
-deziregas ĝin, kvazaŭ trezoron. Mi surrampis kvin- aŭ ses-foje la
-krutan deklivon, kiu ĝin protektas. Mi penis tiom, ke unu el miaj
-gardantoj kompatis al mia embaraso, kaj proponis al mi la helpon de
-siaj ŝultroj. Tio ne estis precize, kion mi deziris. Mi devis tamen
-akcepti liajn servojn; sed, grimpante sur lian dorson, mi kontuzis
-lin tiel kruele per miaj ferumitaj ŝuoj, ke li kriegis pro doloro,
-kaj lasis min fali teren. Lia kamarado, kiu interesiĝis pri la
-sukceso de l' entrepreno, diris al li: «Atendu! mi grimpos anstataŭ
-la _milordo_, ĉar miaj ŝuoj estas sennajlaj.» Ĵus dirite, tuj
-farite; li suprensaltas, ekprenas la vegetaĵon ĉe la trunko, ĝin
-skuas, ŝancelas kaj forŝiras, kaj ellasas krion. Mi kuris jam, ne
-rigardante malantaŭen. Ilia mirego donis al mi dek plenajn sekundojn
-da antaŭeco. Sed ili ne perdis tempon riproĉante unu alian, ĉar
-baldaŭ mi aŭdis iliajn paŝojn, kiuj sekvas min malproksime. Mi
-duobligis mian rapidecon: la vojo estis bela, ebena, glata, kreita
-por mi. Ni malsupreniris krutan deklivon. Mi iris rapidege, fiksinte
-la kubutojn ĉe la korpo, ne sentante la ŝtonojn, kiuj ruliĝas
-post mi, kaj ne rigardante, kien mi metas la piedojn; la ŝtonegoj
-kaj arbetaĵoj ŝajnis kuri al kontraŭa direkto, ambaŭflanke
-de la vojo; mi estis senpeza, mi estis rapida, mia korpo estis
-nemateria, mi havis flugilojn. Sed tiu bruo de kvar piedoj lacigis
-miajn orelojn. Subite, ili haltis, mi aŭdis plu nenion. Ĉu ili
-estas lacaj, min persekuti? Nubeto de polvo leviĝas, dek paŝojn
-antaŭ mi. Iom pli malproksime, blanka makulo ekmetiĝas sur grizan
-ŝtonegon. Samtempe aŭdiĝas du eksplodbruoj. La rabistoj estis ĵus
-malŝargintaj siajn pistolojn, mi estis suferinta la pafadon de l'
-malamiko, kaj mi daŭris kuri. La persekuto rekomenciĝas; mi aŭdas
-du spiregantajn voĉojn, kiuj krias al mi: «Haltu! Haltu!» Mi ne
-haltas. Mi perdas la vojon, kaj mi kuras senĉese, ne sciante, kien
-mi iras. Fosaĵo vidiĝas, larĝa kvazaŭ rivero; sed mi havas tro da
-rapideco por mezuri la distancojn. Mi saltas: mi estas savita. Mia
-ŝelko rompiĝas: mi estas perdita!
-
-Vi ridas! Mi volus ja vidi vin kurantan sen ŝelko, tenantan per
-ambaŭ manoj la zonumon de via pantalono! Kvin minutojn poste,
-sinjoro, la rabistoj estis rekaptintaj min. Ili kuniĝis por meti
-al mi mankatenojn kaj piedligilojn, kaj puŝis min per fortaj
-bastonfrapoj al la tendaro de Haĝi-Stavros.
-
-La Reĝo akceptis min kiel bankrotinton, kiu forportis de li dek
-kvin mil frankojn. «Sinjoro, diris li, mi havis alian opinion pri
-vi. Mi kredis, ke mi estas homokonanto; via fizionomio trompis min
-tre. Mi estus neniam kredinta, ke vi estus kapabla malutili al
-ni, precipe pro la maniero, kiel mi agis kontraŭ vi. Ne miru, ke
-mi alprenas de nun severajn aranĝojn: vi estas, kiu devigas min.
-Vi estos internigita en via ĉambro ĝis nova ordono. Unu el miaj
-oficiroj faros societon al vi sub via tendo. Tio, ankoraŭ, estas nur
-antaŭrimedo. En okazo de rekulpo, punon vi devus atendi. Vasili, al
-ci mi konfidas gardadi la sinjoron.»
-
-Vasili salutis min kun sia kutima ĝentileco.
-
-«Ha! kanajlo! pensis mi, ci estas, kiu ĵetas la infanetojn en la
-fajron! ci estas, kiu tuŝis la talion de Mary-Ann! ci estas, kiu
-volis ponardfrapi min, je la tago de la Ĉieliro. Nu! mi preferas
-rilati kun ci, ol kun iu alia.»
-
-Mi ne rakontos al vi la tri tagojn, kiujn mi pasigis en mia ĉambro
-kune kun Vasili. Tiu sentaŭgulo havigis al mi dozon da enuo, kiun
-mi volas dividi kun neniu. Li deziris al mi nenion malbonan; li
-havis eĉ ian simpation al mi. Mi kredas, ke, se li estus kaptinta
-min por sia propra konto, li estus forlasinta min sen reaĉeto. Mia
-vizaĝo estis plaĉinta al li unuavide. Mi memorigis al li pli junan
-fraton, kiun li perdis ĉe la krima juĝistaro. Sed liaj certigoj
-pri sia amikeco tedis min centfoje pli ol la plej malbonaj agoj. Li
-ne atendis la sunleviĝon por saluti min per «bontagon»; ĉe la
-noktiĝo, li forgesis neniam deziri al mi prosperecojn, kies listo
-estis longa. Li skuis min, kiam mi ripozis plej profunde, por ekscii,
-ĉu mi estas bone kovrita. Ĉe la manĝo, li servis min kiel bona
-servisto; por la deserto, li rakontis al mi historiojn, aŭ petis,
-ke mi diru al li kelkajn. Kaj ĉiam la mano antaŭen por premi la
-mian! Mi prezentis al lia bonvolo fervoran kontraŭstaron. Krom
-tio, ke ŝajnis al mi neutile enskribi rostiston de infanoj sur la
-liston de miaj amikoj, mi sentis nenian deziron, premi la manon de
-homo, kies morton mi estis decidinta. Mia konscienco permesis al
-mi, lin mortigi: ĉu mi ne estis en okazo de necesa sindefendo?
-sed estus skrupulige por mi, lin mortigi perfide, kaj mi devis
-almenaŭ atentigi lin per malamika, minaca sintenado. Repuŝante
-liajn allogojn, malatentante liajn ĝentilaĵojn, malakceptante liajn
-afablaĵojn, mi observis zorge okazon por foriĝi; sed lia amikeco,
-pli diligenta ol la malamo, ne ĉesis min vidi eĉ unu momenton.
-Kiam mi kliniĝis super la kaskado por gravuri en mian memoron la
-malebenaĵojn de l' grundo, li forprenis min el mia rigardado kun
-patrina zorgemo: «Atentu! diris li tirante min ĉe la piedoj: se
-pro malfeliĉo ci falus, mi riproĉus min dum mia tuta vivo.»
-Kiam, nokte, mi provis leviĝi nerimarkite, li saltis el sia lito
-demandante, ĉu mi bezonas ion. Nenian oni vidis pli viglan friponon.
-Li rondiris ĉirkaŭ mi, kiel enkaĝigita sciuro.
-
-Pli ol io ajn, min malesperigis lia konfido al mi. Mi esprimis
-foje la deziron ekzameni liajn batalilojn. Li metis sian ponardon
-en mian manon. Ĝi estis Rusa ponardo, el damaskenita ŝtalo, el
-la fabrikejo en Tula. Mi tiris la klingon el la ingo, mi provis
-la pinton kontraŭ mia fingro, mi direktis ĝin al lia brusto,
-elektante la lokon, inter la kvina ripo kaj la sesa. Li diris al
-mi ridetante: «Ne apogu, ci mortigus min». Certe, sinjoro, se
-mi estus apoginta iomete, mi estus farinta juston al li, sed io
-detenis mian brakon. Estas bedaŭrinde, ke la honestuloj mortigas
-tiel malfacilanime la krimulojn, kiuj mortigas tiel facilanime la
-honestulojn. Mi remetis la ponardon en la ingon. Vasili prezentis al
-mi sian pistolon, sed mi rifuzis preni ĝin, kaj diris, ke mia sciemo
-estas kontentigita. Li streĉis la ĉanon, montris al mi la prajmon,
-apogis la tubon kontraŭ sian kapon, kaj diris al mi: «Jen! ci ne
-havus plu gardanton.»
-
-Neniun gardanton plu! He! per Dio! tion precize mi volis. Sed la
-okazo estis tro bela, kaj la pendigindulo paralizis min. Se mi estus
-mortiginta lin en tia momento, mi ne estus povinta toleri lian lastan
-rigardon. Pli bone estis procedi dum la nokto. Sed malfeliĉe,
-anstataŭ kaŝi siajn batalilojn, li demetis ilin videble inter sia
-lito kaj la mia.
-
-Fine mi trovis rimedon por fugi, ne vekante nek buĉante lin.
-Tiu ideo venis al mi dimanĉon, 11an de majo, je la sesa. Mi
-estis rimarkinta, la Ĉieliran tagon, ke Vasili estas drinkema kaj
-toleras malbone la vinon. Mi invitis lin por vespermanĝi kun mi.
-Tiu pruvo de amikeco ekscitis lin: la vino de Egino kompletigis la
-kapturniĝon. Haĝi-Stavros, kiu ne estis plu honorinta min per
-unu vizito, ĉar mi perdis lian estimon, daŭris agi kiel donacema
-gastiganto. Mia tablo estis pli bone provizita ol la lia. Mi estus
-povinta trinki plenan felsakon da vino kaj barelon da _rhaki_.
-Vasili, akceptita kiel partoprenanto en tiuj bonaĵoj, komencis la
-manĝon kun kortuŝa humileco. Li restis je tri futoj de la tablo,
-kiel vilaĝano invitita ĉe sia landsinjoro. Iom post iom, la
-vino malgrandigis la interspacon. Je la oka vespere, mia gardanto
-klarigis al mi sian karakteron. Je la naŭa, li rakontis balbutante
-la aventurojn de sia juneco, kaj serion da heroaĵoj, kiuj estus
-starigintaj la harojn de esplora juĝisto. Je la deka, li falis
-en la filantropecon; tiu koro el trempita ŝtalo fluidiĝis en la
-_rhaki_, kiel la perlo de Kleopatro en la vinagro. Li ĵuris al mi,
-ke li fariĝis rabisto pro amo al la homaro; ke li volas riĉiĝi
-en dek jaroj, fondi hospitalon per siaj ŝparaĵoj, kaj rifuĝi
-poste en monaĥejon sur monto Atos. Li promesis ne forgesi min en
-siaj preĝoj. Mi profitis tiujn bonajn inklinojn por englutigi al li
-grandegan tason da _rhaki_. Mi estus povinta prezenti al li brulantan
-peĉon: li estis tro mia amiko por rifuzi ion de mi. Baldaŭ li
-perdis la voĉon; lia kapo kliniĝis dekstren kaj maldekstren kun
-pendola reguleco; li prezentis al mi la manon, renkontis reston de
-rostaĵo, premis ĝin kore, falis renversen, kaj komencis dormi same
-profunde, kiel la sfinksoj de Egiptujo, kiujn la Francaj kanonoj ne
-vekis.
-
-Mi ne havis unu momenton por perdi: la minutoj estis el oro. Mi
-prenis lian pistolon, kiun mi ĵetis en la valon. Mi ekkaptis lian
-ponardon, kaj mi estis tuj ekspedonta ĝin al la sama direkto,
-kiam mi pripensis, ke ĝi povos utili al mi por tranĉi bulojn
-de herbaĵo. Mia dika horloĝo montris la dek-unuan. Mi estingis
-la du fajrojn el rezina ligno, kiuj lumigis nian tablon: la lumo
-povis altiri la atenton de la Reĝo. La vetero estis bela. Ne pli
-da luno ol sur mia mano, sed multego da steloj: ĝi estis vere tiu
-nokto, kiun mi bezonis. La herbo, detranĉita laŭ longaj bedoj,
-estis fortirebla kiel peco de drapo. Miaj materialoj estis pretaj
-post unu horo. Dum mi portis ilin al la fonto, mi tuŝis Vasili
-per la piedo. Li levis sin peze kaj demandis min, pro kutimo, ĉu
-mi bezonas ion. Mi lasis mian ŝarĝon fali, mi sidiĝis apud la
-drinkemulo, kaj petis, ke li trinku ankoraŭ unufoje por mia sano.
-«Jes, diris li, mi soifas.» Mi plenigis al li por la lasta fojo la
-kupran pokalon. Li trinkis duonon de ĝi, disverŝis la reston sur
-sian mentonon kaj sian kolon, provis leviĝi, refalis kun vizaĝo
-malsupre, etendis la brakojn antaŭen, kaj ne moviĝis plu. Mi
-kuris al mia digo, kaj, kiel ajn novulo mi estis, la rivereto estis
-fortike barita post kvardek kvin minutoj: estis tri kvaronoj post
-noktomezo. La bruon de la kaskado anstataŭis profunda silento. Timo
-ekkaptis min. Mi pripensis, ke verŝajne la Reĝo dormas malpeze,
-kiel ĉiuj maljunuloj, kaj ke tiu nekutima silento povos lin veki.
-En la tumulto de la ideoj, kiuj plenigis mian cerbon, mi memoris
-scenon de la _Barbiro de Sevilla_, en kiu Bartholo vekiĝas, tuj kiam
-li ĉesas aŭdi la fortepianon. Mi ŝovis min laŭlonge de la arboj
-ĝis la ŝtuparo, kaj mi trarigardis la skribejon de Haĝi-Stavros.
-La Reĝo ripozis pace apud sia _ĉibuĝi_. Mi rampis ĝis dek futoj
-de lia abio, mi aŭskultis: ĉio dormas. Mi revenis al mia digo tra
-marĉaĵeto de malvarmega akvo, kiu atingis jam miajn maleolojn. Mi
-kliniĝis super la abismo.
-
-La flanko de la monto rebrilis nesenteble. Oni vidis tie kaj tie
-kelkajn kavaĵojn, en kiuj la akvo estis restadinta. Mi notis ilin
-atente: ili estis tiom da lokoj, kien mi povos meti la piedon. Mi
-reiris al mia tendo, mi prenis mian herbujon, kiu estis alpendigita
-super mia lito, kaj mi ligis ĝin sur miajn ŝultrojn. Pasante tra la
-loko, kie ni estis vespermanĝintaj, mi relevis pankvaronon kaj pecon
-da viando, kiujn la akvo ne ankoraŭ malsekigis. Mi enfermis tiujn
-provizojn en la ujon por mia morgaŭa matenmanĝo. La digo rezistis
-bone, la venteto estis versimile sekiginta mian vojon; estis preskaŭ
-la dua. Mi estus dezirinta kunporti la ponardon de Vasili, por okazo
-de malbona renkonto. Sed ĝi estis sub la akvo, kaj mi ne perdis mian
-tempon por ĝin serĉi. Mi demetis miajn ŝuojn, ilin kunligis per
-la ŝnuroj kaj alpendigis ĉe la rimenojn de mia ujo. Fine, ĉion
-pripensinte, doninte lastan rigardon al miaj teramasoj, elvokinte
-la rememorojn pri la patra domo, kaj sendinte kison al la direkto
-al Ateno kaj Mary-Ann, mi transigis unu kruron super la parapeto,
-kaptis per ambaŭ manoj arbeton, kiu pendas super la abismo, kaj
-ekvojaĝis, konfidante al Dio.
-
-Ĝi estis malfacila laboro, pli malfacila ol mi estis konjektinta
-el tie supre. La ankoraŭ akvumita roko sentigis al mi malsekan
-malvarmon, kiel la kontakto de serpento. Mi estis malbone taksinta
-la distancojn, kaj la apogpunktoj estis multe pli maloftaj, ol mi
-esperis. Dufoje mi elvojiĝis, direktante min maldekstren. Mi devis
-reveni, tra nekredeblaj malfacilaĵoj. La espero forlasis min ofte,
-sed ne la volo. La tero ekmankis al mia piedo: mi konfuzis ombron kun
-elstaraĵo, kaj mi falis dek kvin aŭ dudek futojn, algluigante miajn
-manojn kaj mian korpon al la flanko de la monto, ne trovante punkton
-por min haltigi. Radiko de figarbo alkroĉis min ĉe la maniko de mia
-palto: ĉi tie vi vidas ĝiajn signojn. Iom poste, birdo, kaŭrinta
-en kavaĵo, forflugis tiel subite inter miaj kruroj, ke la timo
-faligis min preskaŭ renversen. Mi marŝis per la piedoj kaj per
-la manoj, precipe per la manoj. Miaj brakoj estis rompitaj, kaj mi
-aŭdis ĉiujn tendenojn, vibrantajn kiel la kordoj de harpo. Miaj
-ungoj doloris tiel, ke mi ne sentis plu ilin. Eble mi estus havinta
-pli da forto, se estus eble mezuri la vojon, kiu restas trairota;
-sed kiam mi provis turni la kapon malantaŭen, la kapturniĝo min
-kaptis, kaj mi sentis, ke mi svenas. Por subteni mian kuraĝon mi
-admonis min mem; mi alparolis min laŭte inter miaj kunpremitaj
-dentoj: «Ankoraŭ unu paŝon por mia patro! ankoraŭ unu paŝon por
-Mary-Ann! ankoraŭ unu paŝon por la konfuzigo de la rabistoj kaj la
-furiozigo de Haĝi-Stavros!»
-
-Fine miaj piedoj stariĝis sur pli larĝa plataĵo. Ŝajnis al mi, ke
-la tero ŝanĝis sian koloron. Mi fleksis la subgenuojn, mi sidiĝis,
-mi turnis timeme la kapon. Mi estis nur je dek futoj de la rivereto:
-mi estis atinginta la ruĝajn ŝtonegojn. Ebena surfaco, borita de
-mil truetoj, en kiuj restis ankoraŭ akvo, ebligis al mi respiri kaj
-ripozi iom. Mi rigardis mian horloĝon: estis nur la dua kaj duono.
-Mi estus kredinta, vere, ke mia vojaĝo daŭris tri noktojn. Mi
-palpis miajn brakojn kaj krurojn, por vidi, ĉu mi estas kompleta;
-en tiaj ekspedicioj, oni scias, kio foriras, sed oni nescias, kio
-alvenas. Mi havis bonŝancon, mi kvitiĝis kun kelkaj kontuzoj kaj
-du aŭ tri defrotaĵoj. La plej malsana estis mia palto. Mi levis
-la okulojn supren, ne ankoraŭ por danki la ĉielon, sed por min
-konvinki, ĉu io moviĝas en mia antaŭa loĝejo. Mi aŭdis nur
-kelkajn akvogutojn, kiuj filtriĝas tra mia digo. Ĉio estis en ordo;
-la malantaŭo estis sendanĝera; mi sciis, kie mi trovos Atenon;
-adiaŭ, do, al la Reĝo de la montoj!
-
-Mi estis tuj saltonta en la fundon de la valo, kiam blanketa formo
-stariĝis antaŭ mi, kaj mi aŭdis la plej furiozan bojon, kiu iam
-vekis la eĥojn je tia horo. Ho ve! sinjoro, mi estis forgesinta la
-hundojn de mia gastiganto. Tiuj malamikoj al la homo vagadis ĉiuhore
-ĉirkaŭ la tendaro, kaj unu el ili estis flarinta min. Kiom da
-furiozeco kaj malamo mi sentis renkontante ĝin, estas nedireble;
-neniu iam malamis tiugrade malsaĝan estaĵon! Mi estus preferinta
-stari antaŭ lupo, tigro aŭ blanka urso, noblaj bestoj, kiuj manĝus
-min silente, sed ne denuncus min. La sovaĝaj bestoj iras ĉasi por
-si mem; sed kion pensi pri tiu abomena hundo, kiu englutos min bruege
-por flati la maljunan Haĝi-Stavros? Mi kovris ĝin per insultoj; mi
-pluvigis sur ĝin la plej malafablajn nomojn; sed kion ajn mi faris,
-ĝi parolis pli laŭte ol mi. Mi ŝanĝis mian tonon, mi provis
-la efikon de la bonaj paroloj, mi alparolis ĝin dolĉe en Greka,
-en la lingvo de ĝiaj geavoj; ĝi sciis nur unu respondon al ĉiuj
-miaj diroj, kaj ĝia respondo ŝancelis la monton. Mi silentis, tio
-estis bona ideo; ĝi silentis. Mi kuŝiĝis meze de la ŝlimakvo;
-ĝi sterniĝis apud la piedo de l' ŝtonego, grumblante inter siaj
-dentoj. Mi ŝajnigis, ke mi dormas; ĝi dormis. Mi lasis min gliti
-nesenteble al la rivereto; ĝi leviĝis per unu salto, kaj mi havis
-nur la tempon regrimpi sur mian piedestalon. Mia ĉapelo restis inter
-la manoj, aŭ pli ĝuste inter la dentoj de la malamiko. Unu momenton
-poste, ĝi estis nur pasto, marmelado, kaĉo el ĉapelo! Plendinda
-ĉapelo! mi kompatis al ĝi, mi metis min en ĝian lokon. Se mi
-estus povinta eliri el embaraso, suferante kelkajn mordojn, mi ne
-marĉandus tre, mi donus al la hundo sian parton. Sed tiuj monstroj
-ne kontentiĝas mordante, ili elmanĝas la homojn!
-
-Mi ekpensis, ke verŝajne ĝi malsatas; ke, se mi trovos por ĝin
-satigi, kredeble ĝi mordos min ankoraŭ, sed ne manĝos min. Mi
-havis provizojn, mi oferdonis ilin; mia sola bedaŭro estis, ke mi
-ne havas centfoje pli. Mi ĵetis al ĝi duonon de mia pano; ĝi
-englutis ĝin kiel profundegaĵo: imagu ŝtoneton, kiu falas en
-puton. Mi estis malgaje rigardanta la malmulton, kiu restas al mi por
-doni al ĝi, kiam mi rekonis, ĉe la fundo de la herbujo, blankan
-paketon, kiu inspiris ideojn al mi. Ĝi estis malgranda provizo de
-arseniko, destinita al miaj zoologiaj preparaĵoj. Mi uzis ĝin por
-pajloŝtopi birdojn, sed neniu leĝo malpermesis ke mi ŝovu kelkajn
-gramojn da ĝi en la korpon de hundo. Mia kunparolanto, ricevinte
-apetiton, deziris nur daŭrigi sian manĝon. «Atendu, diris mi al
-ĝi, ci ricevos manĝaĵon laŭ mia preparo!...» La paketo enhavis
-ĉirkaŭ tridek kvin gramojn da beleta pulvoro, blanka kaj brila. Mi
-ŝutis kvin aŭ ses en malgrandan kvanton da klara akvo, kaj remetis
-la reston en mian poŝon. Mi disŝlimigis zorge la parton de la
-besto; mi atendis, ĝis kiam la arsenoza acido estos bone solvita;
-mi trempis en la solvaĵon pecon de pano, kiu sorbis ĉion, kiel
-spongo. La hundo antaŭensaltis bonapetite kaj englutis la morton
-per unu gluto.
-
-Sed kial mi ne estis provizita per iom da striknino, aŭ per ia
-ajn bona veneno, pli fulmofrapa ol arseniko? Estis pli ol la tria,
-kaj mi devis atendi longe la efektojn de mia elpenso. Ĉirkaŭ la
-duono, la hundo komencis blekegi per ĉiuj siaj fortoj. Tio ne
-estis granda profito por mi: bojoj aŭ blekoj, krioj pro furiozeco
-aŭ pro doloro, iris ĉiam al la sama celpunkto, tio estas al la
-oreloj de Haĝi-Stavros. Baldaŭ la besto tordiĝis en teruraj
-konvulsioj; ĝi ŝaŭmis, ĝi naŭziĝis, ĝi faris fortegajn penojn
-por elpeli la venenon, kiu ĝin konsumas. Ĝi estis vere dolĉa
-spektaklo por mi, kaj mi ĝue gustumis la plezuron de la dioj; sed
-nur la morto de l' malamiko povis min savi, kaj la morto obeis al
-mi malbonvole. Mi esperis, ke, venkite de la doloro, la hundo fine
-lasos min pasi; sed ĝi obstinegis kontraŭ mi, ĝi montris sian
-ŝaŭmantan kaj sangokovritan buŝon, kvazaŭ por riproĉi min pri
-miaj donacoj kaj diri al mi, ke ĝi ne mortos nevenĝite. Mi ĵetis
-al ĝi mian naztukon: ĝi disŝiris ĝin tiel vigle, kiel mian
-ĉapelon. La ĉielo jam ekklariĝis, kaj mi antaŭsentis, ke mi
-faris neutilan mortigon. Ankoraŭ unu horo, kaj la rabistoj estos
-sur miaj ŝultroj. Mi levis la kapon al tiu malbenita ĉambro, kiun
-mi forlasis sen deziro al reveno, kaj kien la potenco de hundo min
-baldaŭ rekondukos. Terura akvofalego renversis min, la vizaĝo
-kontraŭ tero.
-
-Herbaĵbuloj, ŝtonetoj, fragmentoj de roko ruliĝis ĉirkaŭ mi
-kun torento de glacia akvo. La digo estis rompita, kaj la tuta lago
-malpleniĝis sur mian kapon. Tremado min ekkaptis: ĉiu ondo pasante
-forportis kelkajn gradojn el mia animala varmeco, kaj mia sango
-fariĝis tiel malvarma, kiel sango de fiŝo. Mi rigardas la hundon:
-ĝi estas ĉiam ĉe la piedo de mia ŝtonego, batalanta kontraŭ
-la morto, kontraŭ la fluo, kontraŭ ĉio, kun malfermita buŝo
-kaj okuloj direktitaj al mi. Estis necesege fini. Mi malligis mian
-herbujon, prenis ĝin per la du rimenoj, kaj frapis tiun abomenan
-beston tiel furioze, ke la malamiko forlasis al mi la batalejon. La
-torento kaptis ĝin flanke, rulis ĝin du- aŭ tri-foje, kaj ĝin
-portis, mi ne scias kien.
-
-Mi saltas en la akvon: ĝi altiĝis ĝis mezkorpo; mi alkroĉiĝas
-ĉe la ŝtonegoj de l' bordo; mi eliras el la fluo; mi albordiĝas,
-mi skuas min, kaj mi krias: Hura por Mary-Ann!
-
-Kvar rabistoj elstariĝas el la tero kaj kaptas min ĉe la kolumo,
-dirante: «Jen do ci estas, mortigisto! Venu ĉiuj! ni tenas lin! la
-Reĝo estos kontenta! Vasili estos venĝita!»
-
-Ŝajnas, ke, nescie, mi estis droniginta mian amikon Vasili.
-
-En tiu tempo, sinjoro, mi estis ankoraŭ mortiginta neniun: Vasili
-estis mia unua viktimo. Poste, mi faligis multajn aliajn, tute
-kontraŭvole, kaj nur por defendi mian vivon; sed Vasili estas la
-sola, kiu okazigis al mi penton, kvankam lia pereo rezultis de
-vere senkulpa nesingardo. Vi scias, kio estas unua paŝo! Neniu
-mortiginto, trovita de la polico, kaj kondukata inter du ĝendarmoj
-ĝis la loko de lia krimo, mallevis la kapon pli humile ol mi. Mi
-ne kuraĝis levi la okulojn al la honestuloj, kiuj min arestis;
-mi ne sentis la forton, toleri iliajn malaprobajn rigardojn; mi
-antaŭsentis, tremante, timegindan provon: mi estis certa, ke mi
-estos prezentata al mia juĝonto kaj kondukata apud mian viktimon.
-Kiel mi staros antaŭ la brovoj de l' Reĝo de la montoj, post tia
-ago? Kiel mi revidos, ne mortante pro honto, la senvivan korpon de l'
-malfeliĉa Vasili? Pli ol unufoje miaj genuoj fleksiĝis sub mi, kaj
-mi estus restinta sur la vojo, sen la piedfrapoj, kiuj sekvis min.
-
-Mi trairis la senhoman tendaron, la skribejon de la Reĝo, okupitan
-de kelkaj vunditoj, kaj mi malsupreniris, aŭ pli ĝuste mi falis
-de la ŝtuparo en mian ĉambron. La akvo estis forfluinta lasante
-ŝlimajn makulojn ĉe ĉiuj muroj kaj arboj. Lasta marĉero restis
-en la loko, kie mi forprenis la herbon. La rabistoj, la Reĝo kaj la
-monaĥo staris, laŭronde, ĉirkaŭ griza kaj kotoza objekto, kies
-vido starigis la harojn sur mia kapo: ĝi estis Vasili. La ĉielo vin
-gardu, sinjoro, iam vidi kadavron fasonitan de vi! La akvo, kaj la
-koto, forfluante, estis demetintaj abomenan ŝmiraĵon ĉirkaŭ li.
-Ĉu vi vidis iam dikan muŝon kaptitan depost tri aŭ kvar tagoj en
-araneaĵo? La ŝpinbesto, ne povante forigi tian gaston, vindas ĝin
-per volvaĵo de grizaj fadenoj, kaj ŝanĝas ĝin en senforman kaj
-nerekoneblan mason; tia estis Vasili, kelkajn horojn post kiam li
-vespermanĝis kun mi. Mi retrovis lin je dek paŝoj de la loko, kie
-mi estis adiaŭinta lin. Mi ne scias, ĉu la rabistoj lin translokis,
-aŭ ĉu li mem ruliĝis tien en la konvulsioj de l' agonio; tamen mi
-inklinas konjekti, ke la morto estis dolĉa al li. Plena de vino,
-kiel mi lasis lin, li pereis versimile sen batalo pro forta cerba
-sangalfluo.
-
-Malbonsigna murmuro salutis mian alvenon. Haĝi-Stavros, pala kaj kun
-frunto kuntirita, marŝis rekte al mi, kaptis min ĉe la maldekstra
-manradiko, kaj tiris min tiel fortege, ke li kvazaŭ elartikigis mian
-brakon. Li ĵetis min mezen de la rondo tiel vive, ke mi preskaŭ
-metis la piedon sur la korpon de mia viktimo: mi reĵetis min rapide
-malantaŭen.
-
-«Rigardu! kriis li al mi per tondra voĉo; rigardu, kion vi
-faris! ĝuu vian ellaboraĵon! satigu viajn okulojn per via krimo.
-Malfeliĉulo! sed kie do vi haltos? Kiu estis dirinta al mi, en la
-tago, kiam mi akceptis vin ĉi tie, ke mi malfermas mian pordon al
-mortigisto?»
-
-Mi balbutis kelkajn klarigojn; mi provis montri al la juĝanto,
-ke mi estas kulpa nur pro nesingardo. Mi konfesis sincere, ke mi
-ebriigis mian gardanton por liberigi min de lia observado, kaj
-forkuri neĝenate el mia karcero; sed mi defendis min pri la krimo
-de hommortigo. Ĉu mi estas kulpa, ke la plialtiĝo de l' akvo lin
-dronigis, unu horon post mia foriro? La pruvo, ke mi deziris nenion
-malbonan al li, estas, ke mi ne donis al li eĉ unu ponardfrapon dum
-li estas morte ebria kaj mi havas liajn batalilojn en miaj manoj. Oni
-povas lavi lian korpon, kaj kontroli, ke ĝi estas senvunda.
-
-«Almenaŭ, diris la Reĝo, konfesu, ke via nesingardemo estas ja tre
-egoista kaj kulpa! Kiam via vivo ne estis minacata, kiam oni gardis
-vin ĉi tie nur pro monsumo, vi forkuris pro avareco; vi pripensis
-nur la ŝparon de kelkaj piastroj, kaj vi ne okupis vin pri tiu
-plendindulo, kiun vi lasas morti malantaŭ vi! Vi ne zorgis pri mi,
-kiun vi senigos de necesega helpanto! Kaj kiun momenton vi elektis
-por fidrompi al ni? la tagon, kiam ĉiuj malfeliĉoj atakas nin kune;
-kiam mi perdis miajn plej bonajn soldatojn; kiam Sofoklis estas
-vundita, kiam la Korfuano estas mortanta, kiam la juna Spiro, en kiu
-mi esperis, perdis la vivon, kiam ĉiuj miaj viroj estas lacaj kaj
-senkuraĝigitaj! En tia momento vi havis la kuraĝon forpreni de mi
-mian Vasili! Ĉu vi ne havas do homajn sentojn? Ĉu ne estis centfoje
-preferinde, pagi honeste vian reaĉeton, kiel decas al bona kaptito,
-plivole ol lasi diri, ke vi oferis la vivon de unu homo pro dek kvin
-mil frankoj?
-
---He! diable! ekkriis mi miavice, vi mortigis ja multajn aliajn, kaj
-pro malpli multo.»
-
-Li respondis kun indeco: «Ĝi estas mia profesio, sinjoro: ĝi ne
-estas la via. Mi estas rabisto, kaj vi estas doktoro. Mi estas Greko,
-kaj vi estas Germano.»
-
-Al tio, mi havis nenion por respondi. Mi sentis ja, pro la tremado
-de ĉiuj fibroj de mia koro, ke mi estas nek naskiĝinta nek edukita
-por la hommortigista profesio. La Reĝo, pravigite de mia silento,
-plialtiĝis sian voĉon je unu tono, kaj daŭrigis jene:
-
-«Ĉu vi scias, malŝatinda junulo, kia estis la bonega estaĵo,
-kies morton vi kaŭzis? Li devenis de tiuj famegaj rabistoj el Suli,
-kiuj daŭrigis tiel terurajn militojn por la religio kaj la patrujo
-kontraŭ Ali el Tebelen, paŝaho de Janina. De kvar generacioj, ĉiuj
-liaj avoj estas pendigitaj aŭ senkapigitaj; ne unu mortis en sia
-lito. Ne pasis ankoraŭ ses jaroj, de kiam lia propra frato pereis en
-Epiro sekve de kondamno je morto: li estis mortiginta mahometanon.
-La pieco kaj la kuraĝo estas heredaj en tiu familio. Neniam Vasili
-forgesis siajn religiajn devojn. Li donacis al la preĝejoj, li donis
-al la malriĉuloj. La Paskan tagon, li bruligis pli dikan kandelegon
-ol ĉiuj ceteraj. Li estus mortinta plivole ol malobei la fastan
-leĝon, aŭ ol manĝi viandon en abstinenca tago. Li ŝparis por
-rifuĝi en monaĥejon de monto Atos. Ĉu vi sciis tion?»
-
-Mi konfesis humile, ke mi ĝin sciis.
-
-«Ĉu vi sciis, ke li estas la plej brava el tiuj miaj kunuloj? Mi
-volas depreni nenion el la persona merito de miaj aŭskultantoj,
-sed Vasili havis blindan sindonemon, kuraĝegan obeemon, fervoron
-nedetrueblan de iu ajn cirkonstanco. Nenia tasko estis tro kruta
-laŭ bontrovo de lia kuraĝo; nenia ekzekuto tedis lian fidelecon.
-Li estus buĉinta la tutan reĝolandon, se mi estus ordoninta, ke li
-faru ĝin. Li estus elŝirinta okulon de sia plej bona amiko, pro
-simpla signo de mia malgranda fingro. Kaj vi formortigis lin de mi!
-Malfeliĉa Vasili! kiam mi havos vilaĝon por bruligi, avarulon por
-meti sur rostilon, virinon por dispecigi, infanon por senhaŭtigi
-vivantan, kiu cin anstataŭos?»
-
-Ĉiuj rabistoj elektrizitaj de tiu funebra parolo, ekkriis unuanime:
-«Ni! Ni!» Unuj etendis la brakojn al la Reĝo, la aliaj elingigis
-siajn ponardojn; la plej fervoraj alcelis min per siaj pistoloj.
-Haĝi-Stavros haltigis ilian entuziasmon: li kovris min per sia
-korpo, kaj daŭrigis sian parolon kiel sekvas:
-
-«Konsoliĝu, Vasili, ci ne restos nevenĝita. Se mi aŭskultus nur
-mian doloron, mi oferdonus al cia animo la kapon de la mortiginto;
-sed ĝi valoras dek kvin mil frankojn, kaj tiu penso detenas min. Ci
-mem, se ci povus ekparoli, kiel ci faris iam en niaj konsiliĝoj, ci
-petus, ke mi ŝparu liajn tagojn; ci malakceptus tiel multekostan
-venĝon. Ne en la cirkonstancoj, en kiuj nin lasis cia morto,
-konvenas fari malsaĝaĵojn kaj ĵeti la monon tra la fenestroj.»
-
-Li haltis momenton; mi spiris.
-
-«Sed, daŭrigis la Reĝo, mi scios kunigi la utilon kaj la justecon.
-Mi punos la kulpulon, ne riskante la kapitalon. Lia puno estos la
-plej bela ornamo de cia funebra ceremonio; kaj el supre de la lasta
-Palikarejo, kien forflugis cia animo, ci rigardos kun ĝojo elpagigan
-turmentadon, kiu ne kostos al ni unu soldon.»
-
-Tiu parolfino ravis la aŭdantaron. Ĉiuj estis ĉarmitaj, escepte
-mi. Mi rompis al mi la kapon por diveni, kion la Reĝo rezervas al
-mi, kaj mi estis tiel maltrankvila, ke miaj dentoj klakis ĝisrompe.
-Certe, mi devis juĝi min feliĉa, ke mia vivo estas savita, kaj la
-konservo de mia kapo ne ŝajnis al mi malŝatinda rezulto; sed mi
-konis la elpenseman imagon de la Grekaj vojrabistoj: Haĝi-Stavros,
-ne mortigante min, povos trudi al mi tian punon, ke mi ekmalamos la
-vivon. La maljuna kanajlo rifuzis sciigi al mi, al kia turmento li
-destinas min. Li kompatis tiel malmulte al mia sufero, ke li devigis
-min, ĉeesti la funebran ceremonion de lia leŭtenanto.
-
-La korpon oni senvestigis, transportis apud la fonton, kaj plene
-lavis. La trajtoj de Vasili estis apenaŭ difektitaj; la kvazaŭ
-oscedanta buŝo havis ankoraŭ la malfacilan rideton de l' ebrieco;
-liaj malfermitaj okuloj konservis malspritegan rigardon. La membroj
-perdis nenion el sia fleksebleco; la kadavra rigideco alvenas malfrue
-ĉe la homoj, kiuj mortis akcidente.
-
-La _kafeĝi_ de l' Reĝo kaj lia ĉibuk-portisto faris la tualeton de
-l' mortinto. Haĝi-Stavros pagis la elspezon, ĉar li heredis. Vasili
-ne havis plu familion, kaj ĉiuj liaj propraĵoj estis apartenontaj
-al la Reĝo. Oni vestis la korpon per maldika ĉemizo, jupo el bela
-perkalo kaj arĝentbrodita jako. Oni kovris liajn malsekajn harojn
-per ĉapo preskaŭ nova. Oni enfermis en gamaŝojn el ruĝa silko
-liajn krurojn, kiuj ne kuros plu. Oni piedvestis lin per babuŝoj el
-Rusa ledo. Dum sia tuta vivo, la malfeliĉa Vasili neniam estis tiel
-pura kaj bela. Oni ŝmiris karminon sur liajn lipojn; oni kolorigis
-lin blanke kaj ruĝe, kiel junamiston, kiu tuj eniros la scenejon.
-Dum la tuta faro, la orkestro de la rabistoj ludis funebran arion,
-kiun vi certe aŭdis pli ol unufoje sur la stratoj de Ateno. Mi
-ĝojas, ke mi ne mortis en Grekujo, ĉar ĝi estas abomena muziko,
-kaj mi konsoliĝus neniam, se mi estus enterigita kun tiu akompano.
-
-Kvar rabistoj komencis fosi tombon meze de la ĉambro, sur la loko
-de la tendo de S-ino Simons, tie, kie Mary-Ann estis dorminta. Du
-aliaj kuris al la tenejo por preni kandelegojn, kiujn ili disdonis al
-la ĉeestantaro. Mi ricevis unu; kiel ĉiuj. La monaĥo ekkantis la
-Diservon por la mortintoj. Haĝi-Stavros psalmodiris la respondojn
-per firma voĉo, kiu tuŝis min ĝis en la fundo de l' animo. Venteto
-blovis, kaj la vakso de mia kandelego falis sur mian manon kiel
-bruliga pluvo; sed tio estis, ho ve! tre malmulte, kompare kun tio,
-kio min atendis. Mi estus volonte aboninta tiun ĉi doloron, se estus
-eble, ke la ceremonio neniam finiĝos.
-
-Ĝi finiĝis tamen. Kiam la lasta preĝo estis dirita, la Reĝo
-alproksimiĝis solene al la brakportilo, sur kiu kuŝis la korpo, kaj
-kisis ĉi tiun ĉe la frunto. La rabistoj, unu post alia, sekvis lian
-ekzemplon. Mi tremegis pensante, ke mia vico venos tuj. Mi kaŝis min
-malantaŭ tiuj, kiuj jam ludis sian rolon, sed la Reĝo vidis min kaj
-diris: «Estas via vico. Marŝu do! vi ŝuldas ja tion al li.»
-
-Ĉu tio estas fine la puno, je kiu li minacis min? Justema homo estus
-kontentiĝinta malpli koste. Mi ĵuras al vi, sinjoro, ke ne estas
-infana ludo, kisi la lipojn de kadavro, precipe kiam oni riproĉas
-sin pro ĝia mortigo. Mi antaŭeniris al la portilo, mi rigardis
-rekten tiun vizaĝon, kies malfermitaj okuloj ŝajnis ridi pri mia
-embaraso; mi kliniĝis la kapon, mi tuŝetis la lipojn. Ŝercema
-rabisto apogis la manon sur mian nukon. Mia buŝo platiĝis sur la
-malvarma buŝo; mi sentis la kontakton de liaj glaciaj dentoj, kaj
-mi releviĝis kaptite de teruro, kunportante mi ne scias kian guston
-de morto, kiu premas ankoraŭ mian gorĝon en la momento, kiam mi
-parolas al vi. La virinoj estas vere feliĉaj: ili havas la rimedon
-sveni.
-
-Tiam oni mallevigis la kadavron en la teron. Oni ĵetis sur ĝin
-plenmanon da floroj, unu panon, unu pomon, kaj kelkajn gutojn da vino
-el Egino. Tio estis, kion li malplej bezonis. La fosaĵo estis rapide
-fermita, pli rapide ol mi estus dezirinta. Rabisto rimarkigis, ke oni
-bezonus du bastonojn por fari krucon. Haĝi-Stavros respondis al li:
-«Estu trankvila; oni metos la bastonojn de la _milordo_.» Mi lasas
-vin imagi, ĉu mia koro bruegis en mia brusto. Kiajn bastonojn? Kio
-estas komuna inter la bastonoj kaj mi?
-
-La Reĝo faris signon al ŝia _ĉibuĝi_, kiu kuris al la oficejoj
-kaj revenis kun du longaj stangoj el Apolona laŭro. Haĝi-Stavros
-prenis la funebran portilon kaj portis ĝin sur la tombon. Li apogis
-ĝin sur la ĵus ŝovelitan teron, levigis unu el ĝiaj ekstremaĵoj
-dum la alia restis tere, kaj diris al mi kun rideto. «Por vi, mi
-laboras. Senŝuigu vin, mi petas.»
-
-Li legis verŝajne en miaj okuloj demandon plenan de angoro kaj
-timego, ĉar li respondis al la paroloj, kiujn mi ne kuraĝis diri:
-
-«Mi ne estas malbona, kaj mi ĉiam malamis la neutilajn severaĵojn.
-Pro tio mi volas trudi al vi punon, kiu utilos al ni, liberigante
-nin, de nun, de via gardado. De kelkaj tagoj, vi havas obstinan
-forkuremon. Mi esperas, ke, kiam vi estos ricevinta dudek
-bastonfrapojn sur la piedplandoj, vi ne bezonos plu gardanton,
-kaj via amo al la vojaĝoj kvietiĝos por kelka tempo. Ĝi estas
-turmento, kiun mi konas; la Turkoj suferigis ĝin al mi dum mia
-juneco, kaj mi scias pro sperto, ke ĝi ne mortigas. Ĝi doloras tre;
-vi krios, mi informas vin pri tio. Vasili aŭdos vin el la fundo de
-sia tombo, kaj li estos kontenta pri ni.»
-
-Ĉe tiu ekscio, mia unua ideo estis uzi miajn krurojn, dum
-mi disponas ilin ankoraŭ. Sed kredinde mia voleco estis tre
-malsana, ĉar estis al mi neeble meti unu piedon antaŭ la alian.
-Haĝi-Stavros sublevis min tiel facile, kiel ni kolektas insekton
-sur vojo. Mi sentis, ke oni ligas kaj senŝuigas min, antaŭ ol unu
-penso, elirinta el mia cerbo, havis la tempon atingi la ekstremaĵon
-de la membroj. Mi scias, nek sur kion oni apogis miajn piedojn,
-nek kiel oni malhelpis, ke ili retroiru ĝis mia kapo ĉe la unua
-bastonfrapo. Mi vidis ambaŭ stangojn turniĝadi antaŭ mi, unu
-dekstre, la alia maldekstre; mi fermis la okulojn, kaj atendis.
-Mi certe ne atendis dum dekono da sekundo, kaj tamen, dum tiel
-mallonga daŭro, mi havis la tempon sendi benon al mia patro, kison
-al Mary-Ann, kaj pli ol cent mil malbenojn dividotajn inter S-ino
-Simons kaj John Harris.
-
-Mi ne svenis eĉ unu momento; ĝi estas kapablo, kiu mankas al mi,
-mi jam diris al vi. Tial, nenio perdiĝis. Mi sentis ĉiujn frapojn,
-unu post la alia. La unua estis tiel furioza, ke mi kredis, ke la
-ceteraj povos fari nenion plie. Ĝi trafis min meze de la piedplando,
-sub tiu elasta arkaĵeto, kiu estas antaŭ la kalkano kaj portas la
-korpon. Ne estas la piedo, kiu sentis doloron, tiun fojon; sed mi
-kredis, ke la ostoj de miaj malfeliĉaj kruroj dispeciĝos. La dua
-trafis min pli malsupre, precize sub la kalkanoj; ĝi donis al mi
-profundan, fortegan skuon, kiu ŝancelis la tutan vertebraron, kaj
-plenigis per terura tumulto mian kranion kvazaŭ diskrevontan. La
-tria tuŝis rekte la fingrojn kaj produktis akran kaj pikan senton,
-kiu trakuris la tutan antaŭan parton de l' korpo kaj kredigis al mi
-dum momento, ke la ekstremaĵo de l' bastono relevis la pinton de mia
-nazo. Tiu momento estas, mi kredas, kiam la sango spruĉis unuafoje.
-La frapoj intersekvis laŭ sama vico kaj sur la samaj lokoj, post
-egalaj intertempoj. Mi havis sufiĉe da kuraĝo por silenti ĉe
-la du unuaj; mi kriis ĉe la tria, mi blekegis ĉe la kvara, mi
-ĝemis ĉe la kvina kaj la postaj. Ĉe la deka, la karno mem ne havis
-plu sufiĉan forton por plendi: mi silentis. Sed la neniigo de la
-korpa forto malpligrandigis neniel la klarecon de miaj perceptoj.
-Mi ne estis kapabla levi la palpebroj, kaj tamen la plej malforta
-bruo atingis tro bone miajn orelojn. Mi ne perdis unu vorton de
-tio, kion oni diris ĉirkaŭ mi. Tio estas observo, kiun mi memoros
-iam, se mi praktikos la medicinon. La kuracistoj ne ĝenas sin por
-kondamni malsanulon, je kvar paŝoj de lia lito, ne pripensante, ke
-la plendindulo havas eble ankoraŭ sufiĉan aŭdon por ilin kompreni.
-Mi aŭdis junan rabiston, kiu diras al la Reĝo: «Li mortis. Kial
-ni lacigas du virojn sen profito por iu?» Haĝi-Stavros respondis:
-«Timu nenion. Mi ricevis sesdek intersekve, kaj du tagojn poste, mi
-dancis la _Romaikon_.
-
---Kiel ci faris?
-
---Mi uzis la ŝmiraĵon de Itala renegato, nomita Luiĝi-Bej'....
-Kien ni alvenis? Kiom da frapoj?
-
---Dek sep.
-
---Ankoraŭ tri, infanoj; kaj zorge preparu la lastajn.»
-
-La bastono vane falis. La lastaj frapoj trafis sangokovritan, sed
-sensentan materion. La doloro estis preskaŭ paralizinta min.
-
-Oni forprenis min el la portilo; oni malligis la ŝnurojn; oni
-vindis miajn piedojn per kompresoj de malvarma akvo, kaj ĉar mi
-sentis soifon de vundito, oni donis al mi grandan glason da vino.
-La kolero revenis al mi antaŭ la forto. Mi ne scias, ĉu vi estas
-konstruita kiel mi, sed mi konas nenion tiel humiligan, kiel estas
-korpa puno. Esti naskiĝinta dum la 19a jarcento, uzi la vaporon kaj
-la elektron, posedi duonon el la sekretoj de la naturo, koni plene
-ĉion, kion la scienco eltrovis por la bonstato kaj la sendanĝereco
-de la homo, scii, kiel oni kuracas la febron, kiel oni malhelpas la
-variolon, kiel oni rompas ŝtonon en la veziko, kaj ne esti kapabla
-sin defendi kontraŭ bastonfrapo, tio estas iom troa, laŭvere! Se mi
-estus soldato kaj submetita al korpaj punoj, mi nepre mortigus miajn
-estrojn.
-
-Kiam mi vidis min sidanta sur la algluanta tero, kun piedoj
-enkatenitaj de l' doloro, kun malvivaj manoj; kiam mi ekvidis
-ĉirkaŭ mi la homojn, kiuj min batis, tiun, kiu min batigis, kaj
-tiuj, kiuj rigardis dum oni batas min, la kolero, la honto, la sento
-de mia ofendita indeco, de la malrespektita justeco, de la brute
-suferigita inteligento, enblovis, en mian senfortan korpon, plenecon
-de malamo, de ribelo kaj de venĝemo. Mi forgesis ĉion, kalkulon,
-utilon, singardon, estontecon; mi ellasis ĉiujn veraĵojn, kiuj min
-sufokis; torento da insultoj suprenvenis rekte al miaj lipoj, dum
-la eksterŝutita galo superfluis kiel flava ŝaŭmo ĝis en miaj
-okulblankoj. Certe, mi ne estas oratoro, kaj miaj solecaj studoj
-ne kutimigis min al la uzo de la parolo; sed la indigno, kiu naskis
-poetojn, pruntis al mi dum horkvarono la sovaĝan elokventecon de
-tiuj Kantabraj kaptitoj, kiuj elspiris la animon kun insultoj kaj
-kraĉis sian lastan sopiron al la vizaĝo de la venkintaj Romanoj.
-Ĉion, kio povas ofendi homon en lia fiereco, en lia amemo kaj en
-liaj plej karaj sentoj, mi diris al la Reĝo de la montoj. Mi metis
-lin en la rangon de la malpuregaj bestoj kaj rifuzis al li eĉ la
-nomon de homo. Mi insultis lin en lia patrino, kaj en lia edzino,
-kaj en lia filino, kaj en lia tuta geidaro. Mi dezirus ĉion ripeti
-laŭtekste al vi, kion aŭdi mi lin devigis, sed la vortoj mankas
-al mi hodiaŭ ĉar mi estas malvarmsanga. Tiumomente, mi fabrikis
-ĉiuspecajn esprimojn, kiuj ne troviĝas en la vortaro, kaj kiujn
-oni komprenis tamen, ĉar la rabista aŭdantaro blekegis sub miaj
-paroloj, kiel ĉashundaro sub la vipoj de la kondukistoj. Sed vane
-mi rigardis la maljunan Palikaron, mi observis ĉiujn muskolojn de
-lia vizaĝo, mi esploris avide la plej malgrandajn sulkojn de lia
-frunto, mi ne konstatis ĉe li signeton de emocio. Haĝi-Stavros ne
-brovumis pli ol busto el marmoro. Li respondis al ĉiuj miaj ofendoj
-per la senmova insulto de la malŝato. Lia sintenado incitegis min
-ĝis frenezeco. Mi havis momenton de deliro. Nubo, ruĝa kiel sango,
-pasis antaŭ miaj okuloj. Mi leviĝas subite sur miaj kontuzitaj
-piedoj, mi ekvidas pistolon ĉe la zonumo de rabisto, mi eltiras
-ĝin, mi levas la ĉanon, mi alcelas la Reĝon el proksimege, la pafo
-sonas, kaj mi falas renversen murmurante: «Mi estas venĝita!»
-
-Li estas, kiu min relevis. Mi rigardis lin kun tiel profunda mirego,
-kvazaŭ mi vidus lin elirinta el la infero. Li ne ŝajnis emociita,
-kaj ridetis kviete, kiel senmortulo. Kaj tamen, sinjoro, mi ne
-maltrafis lin. Mia kuglo tuŝis lin ĉe la frunto, unu centimetron
-super la maldekstra brovo: sanga signo ĝin pruvis. Sed, ĉu tial,
-ke la pistolo estis malbone ŝargita, aŭ ke la pulvo estis malbona,
-aŭ pli versimile ke la kuglo glitis sur la osto de l' kranio, mia
-pistolpafo produktis nur defrotaĵon!
-
-La nevundebla monstro sidigis min zorge sur la teron, kliniĝis
-al mi, tiris mian orelon, kaj diris: «Kial vi provas la neeblon,
-junulo? Mi antaŭsciigis vin, ke mia kapo ne estas trapafebla, kaj
-vi scias, ke mi neniam mensogas. Ĉu oni ne rakontis ankaŭ al vi,
-ke Ibrahim min alpafigis de sep Egiptoj, kaj mi savis mian haŭton?
-Mi esperas, ke vi ne pretendas esti pli lerta ol sep Egiptoj! Sed
-aŭskultu: kvankam vi estas homo el la Nordo, vi havas la manon
-rapida! Tio estas via afero! Diable! se mia patrino, pri kiu vi ĵus
-parolis tiel senpripense, ne estus konstruinta min fortike, mi estus
-homo enterigota. Iu ajn, en mia loko, estus mortinta, ne dirante
-dankon. Miaflanke, tiaj okazaĵoj min rejunigas. Ili memorigas al
-mi mian bonan tempon. Je via aĝo, mi elmetis mian vivon kvarfoje
-en ĉiu tago, kaj mi digestis nur des pli bone. Nu, mi ne koleras
-kontraŭ vi, kaj mi pardonas vian movon de malpacienco. Sed pro
-tio, ke ĉiuj miaj regatoj ne estas netrapafeblaj, kaj ke vi povus
-cedi denove al via nesingardemo, ni uzos por viaj manoj la saman
-kuracon, ol por viaj piedoj. Nenio malhelpus nin, komenci tuj: tamen
-mi atendos ĝis morgaŭ, pro intereso al via sano. Vi vidas, ke
-la bastono estas ĝentila batalilo, kiu ne mortigas: vi mem ĵus
-pruvis, ke bastonfrapita homo egalvaloras du. La morgaŭa ceremonio
-okupos vin. La kaptitoj ne scias, kiamaniere pasigi sian tempon.
-La senokupeco estas, kiu donis al vi malbonajn konsilojn. Cetere,
-estu trankvila: tuj post alveno de via reaĉeto, mi kuracos viajn
-defrotaĵojn. Restas ankoraŭ al mi iom da ŝmiraĵo de Luiĝi-bej.
-Nenio vidiĝos plu post du tagoj, kaj vi povos valsi en la balo de la
-palaco, ne sciigante al viaj kundancantinoj, ke ili apogas sin sur la
-brako de elbatita sinjoro.»
-
-Mi ne estas Greko, mi, kaj la insultoj vundas min tiel grave, kiel la
-batoj. Mi montris la pugnon al la maljuna pendindulo, kaj mi kriis
-per ĉiuj miaj fortoj:
-
-«Ne, kanajlo, mia reaĉeto estos neniam pagita! ne! mi petis monon
-de neniu! Ci ricevos el mi nur mian kapon, kiu neniel utilos al ci.
-Prenu ĝin tuj, laŭ cia bontrovo. Ci faros servon al mi, kaj al ci
-ankaŭ. Ci ŝparigos al mi du semajnojn da turmentoj, kaj la naŭzon
-pro cia vido, kiu estas la plej grava el tiuj turmentoj. Kaj ci mem
-ŝparos mian dusemajnan nutradon. Ne hezitu, ci ne ricevos alian
-profiton de mi!»
-
-Li ridetis, levis la ŝultrojn kaj respondis: «Ta! ta! ta! ta!
-Jen vere miaj junuloj! ili iras ĉiam tro antaŭen! Ĉe la unua
-malhelpo, ili ĉion forlasas. Se mi aŭskultus vin, mi bedaŭrus ĝin
-antaŭ ok tagoj, kaj vi ankaŭ. La Anglinoj pagos, mi estas certa. Mi
-konas ankoraŭ la virinojn, kvankam delonge mi vivas izole. Kion oni
-dirus, se mi mortigus vin hodiaŭ kaj la reaĉeto alvenus morgaŭ?
-Oni diskonigus la famon, ke mi malrespektis mian parolon, kaj miaj
-estontaj kaptitoj suferus buĉadon kiel ŝafidoj, ne petante unu
-centimon de siaj parencoj. Ni ne malbonigu la metion!
-
---Ha! Ci kredas, lerta homo, ke la Anglinoj cin pagis! Jes, ili pagis
-cin, kiel ci meritis!
-
---Vi estas tro afabla.
-
---Ilia reaĉeto kostos al ci okdek mil frankojn, ĉu ci aŭdas? Okdek
-mil frankojn el cia poŝo!
-
---Ne diru do tiajn parolojn! Oni kredus, ke la bastonoj trafis vin
-ĉe la kapon.
-
---Mi tion diras, kio estas. Ĉu ci memoras la nomon de ciaj
-kaptitinoj?
-
---Ne, sed mi havas ĝin skribe.
-
---Mi helpos cian memoron. La sinjorino estas nomata Simons.
-
---Nu?
-
---Asocianino de la firmo Barley, en Londono.
-
---Mia bankiero?
-
---Ĝuste.
-
---Kiel ci scias la nomon de mia bankiero?
-
---Kial ci diktis cian korespondadon en mia ĉeesto?
-
---Cetere, tute egale? Ili ne povas friponi min; ili ne estas Grekoj,
-ili estas Angloj; la tribunaloj.... Mi faros proceson!
-
---Kaj ci perdos. Ili havas kvitancon.
-
---Estas vere. Sed pro kiu fataleco mi donis al ili kvitancon?
-
---Pro tio, ke mi konsilis ĝin al ci, plendinda homo!
-
---Kanajlo! malbone baptita hundo! infera skismano! ci senhavigis
-min! ci perfidis min! ci friponis min! Okdek mil frankoj! Mi havas
-la respondecon! Se almenaŭ Barley kaj K-o estus la bankieroj de
-la Kompanio! mi perdus nur mian parton. Sed ili havas nur miajn
-kapitalojn, mi perdos ĉion. Ĉu vere ci estas certa, ke ŝi estas el
-la firmo Barley?
-
---Same, kiel certa, ke mi mortos hodiaŭ.
-
---Ne, ci mortos nur morgaŭ. Ci ne suferis sufiĉe. Oni trudos al ci
-doloron por okdek mil frankoj. Kian turmenton mi elpensos? Okdek mil
-frankoj? Okdek mil mortoj estus malmulto. Kion do mi faris al tiu
-perfidulo, kiu ŝtelis de mi kvardek mil? Pfu! Infana ludo, ŝerco!
-Li ne kriegis du horojn! Mi trovos ion pli konvenan. Sed, se ekzistus
-du samnomaj firmoj?
-
---Placo Cavendish, 31!
-
---Jes, tia estas la adreso. Malspritulo! kial ci ne informis min,
-anstataŭ min perfidi? Mi estus postulinta de ili la duoblon. Ili
-estus pagintaj; ili estas sufiĉe riĉaj. Mi ne estus doninta
-kvitancon: mi ne donos plu tian.... Ne, ne! tiu fojo estas la
-lasta!... Ricevite: cent mil frankojn de S-ino Simons! Kia
-malsprita frazo! Ĉu vere mi estas, kiu diktis tion?... Sed
-mi pripensas! mi ne subsignis!... Jes, sed mia sigelo valoras
-subskribon: ili havas dudek leterojn de mi. Kial ci petis de mi tiun
-kvitancon? Kion ci atendis el tiuj du virinoj? Dek kvin mil frankojn
-por cia reaĉeto.... Ĉie, la egoismo!... Ci devis alkonfidi cin al
-mi: mi estus resendinta cin senpage; mi estus eĉ paginta cin. Se
-ci estas malriĉa, kiel ci diras, ci devas scii, kiel bona estas la
-mono. Ĉu ci imagas nur, kio estas sumo da okdek mil frankoj? Ĉu ci
-scias, kioman volumenon ĝi faras en ĉambro? kiom da ormoneroj ĝi
-enhavas? kaj kiom da mono oni povas gajni en la negoco per okdek mil
-frankoj? Ĝi estas riĉaĵo, kanajlo! Ci ŝtelis de mi riĉaĵon! Ci
-senigis mian filinon, la solan estaĵon, kiun mi amas en la mondo.
-Ŝi estas, por kiu mi laboras. Sed, se ci konas miajn aferojn, ci
-scias, ke mi trakuras la montaron dum plena jaro por gajni kvardek
-mil frankojn. Ci forprenis du jarojn el mia vivo: estas, kvazaŭ mi
-dormis du jarojn!»
-
-Mi estis do fine trovinta la vundeblan lokon! La maljuna Palikaro
-estis trafita ĉe la koro. Mi sciis, ke mia konto estas fermita, mi
-esperis neniun pardonon, kaj tamen mi sentis maldolĉan ĝojon pro
-la konfuziĝo de tiu kvietega vizaĝo kaj de tiu masko el ŝtono.
-Plezure mi sekvis, sur la sulkoj de lia vizaĝo, la konvulsian movon
-de la pasio, same kiel la ŝippereinto, vaganta sur furioza maro,
-admiras malproksime la ondon, kiu lin englutos. Mi estis simila al
-la pensanta kano, kiun la bruta universo premegas per sia maso, kaj
-kiu mortante konsoliĝas pro la fiera konscio pri sia supereco[8]. Mi
-pensis fierege: «Mi pereos en la turmentoj, sed mi estas estro de
-mia estro, kaj turmentisto de mia turmentisto».
-
-
-
-
-VII
-
-JOHN HARRIS
-
-
-La Reĝo konsideradis sian venĝon, kiel homo, fastinte tri tagojn,
-rigardas bonan manĝon. Li esploris intersekve ĉiujn pladojn,
-mi volas diri, ĉiujn turmentojn; li pasigis la langon sur siaj
-sekiĝintaj lipoj, sed li ne sciis, per kio li komencos, nek kion
-li elektos. Ŝajnis, kvazaŭ pro troa malsato li estus perdinta la
-apetiton. Li pugnofrapis sian kapon, kvazaŭ por ŝprucigi ion el
-ĝi; sed la ideoj eliris tiel rapide kaj tiel kunpremite, ke estis
-malfacile kapti unu el ili ĉe ĝia paso. «Parolu do! kriis li al
-siaj regatoj. Konsilu al mi. Por kio vi estas utilaj, se vi ne estas
-kapablaj doni konsilon? Ĉu mi atendos, ĝis kiam la Korfuano estos
-reveninta, aŭ kiam Vasili aŭdigos sian voĉon el la fundo de la
-tombo? Trovu al mi, brutuloj, kiuj vi estas, turmenton, kiu valoru
-okdek mil frankojn!»
-
-La juna _ĉibuĝi_ diris al sia estro: «Al mi venas ideo. Unu
-el ciaj oficiroj mortis, unu forestas, tria estas vundita. Faru
-konkurson por iliaj oficoj. Promesu, ke tiuj, kiuj scios venĝi cin
-la plej bone, anstataŭos Sofoklis, la Korfuanon kaj Vasili.»
-
-Haĝi-Stavros ridetis kompleze pri tiu elpenso. Li karesis la
-mentonon de l' knabo kaj diris:
-
-«Ci estas ambicia, hometo! Bonege! La ambicio estas la risorto de
-l' kuraĝo. Konsentite pri la konkurso! Ĝi estas moderna ideo el
-Eŭropo; tio plaĉas al mi. Por cin rekompenci, ci opinios unua, kaj
-se ci trovos ion bela, Vasili ne havos alian heredonton, ol cin.
-
---Mi volus, diris la knabo, eltiri kelkajn dentojn de la _milordo_,
-meti enbuŝaĵon en sian buŝon, kaj kurigi lin, bridumitan, ĝis
-kiam li falos pro laceco.
-
---Liaj piedoj estas tro malsanaj: li falus ĉe la dua paŝo. Viavice,
-nun! Tamburis, Mustakas, Koltzida, Milotis, parolu, mi aŭskultas
-vin.
-
---Mi, diris Koltzida, rompus bolantajn ovojn sub liaj akseloj.
-Mi provis jam tion ĉe virino el Megara, kaj mi ricevis multe da
-plezuro.
-
---Mi, diris Tamburis, kuŝigus lin teren kun ŝtono da kvincent
-funtoj sur la brusto. Oni elstreĉas la langon kaj oni kraĉas
-sangon; ĝi estas sufiĉe bela spektaklo.
-
---Mi, diris Milotis, metus vinagron en liajn naztruojn, kaj enpuŝus
-dornojn sub liajn ungojn. Oni ternas rave, kaj oni ne scias, kien
-meti siajn manojn.»
-
-Mustakas estis unu el la kuiristoj de la bando. Li proponis, ke oni
-kuiru min malrapide. La vizaĝo de l' Reĝo heliĝis.
-
-La monaĥo ĉeestis la konferencon kaj lasis paroli, ne esprimante
-sian opinion. Tamen, li kompatis min, kiom ebligis lia sentemeco, kaj
-helpis min, proporcie al lia inteligento. «Mustakas, diris li, estas
-tro malbonkora. Oni povas ja turmenti la _milordon_, ne bruligante
-lin vivantan. Se vi nutrus lin per peklaĵo, ne permesante, ke li
-trinku, li daŭrus longe, li suferus multe, kaj la Reĝo kontentigus
-sian venĝemon, ne elvokante tiun de Dio. Tute neprofiteman konsilon
-mi donas al vi; ĝi produktos nenion al mi; sed mi volus, ke ĉiuj
-estu kontentaj, ĉar la monaĥejo enspezis ja la dekonimposton.
-
---Haltu! interrompis la _kafeĝi_. «Bona maljunulo», mi havas
-ideon, kiu egalvaloras la cian. Mi kondamnas la _milordon_ je morto
-pro malsato. La ceteraj faros al li tiom da malbono, kiom ili volos;
-mi pretendas malhelpi nenion. Sed mi gardostaros antaŭ lia buŝo,
-kaj mi zorgos por ke nek guto da akvo nek peceto da pano ĝin eniru.
-La laceco duobligos lian malsaton, la vundoj ekbruligos lian soifon
-kaj la tuta laboro de la ceteraj utilos fine al mia profito. Kion ci
-diras pri tio, cia Reĝa Moŝto? Ĉu mi rezonis bone kaj ci donas al
-mi la heredaĵon de Vasili?
-
---Iru ĉiuj al la diablo! diris la Reĝo. Vi rezonus malpli kviete,
-se la malnoblulo estus ŝtelinta de vi okdek mil frankojn! Forportu
-lin en la tendaron, kaj amuzu vin per li. Sed ve al la mallertulo,
-kiu mortigus lin pro nesingardo! Tiu ĉi homo devas morti nur per
-mia mano. Mi volas, ke li repagu al mi per plezuro ĉion, kion li
-forprenis de mi permone. Li verŝos gutope la sangon de siaj vejnoj,
-kiel malbona ŝuldanto, kiu elpagas soldope.»
-
-Vi ne povas kredi, sinjoroj, per kiaj krampoj la plej malfeliĉa homo
-estas ankoraŭ ligita kun la vivo. Certe, mi estis avidega morti;
-kaj nenio pli feliĉa povis okazi al mi, ol perei per unu sola fojo.
-Tamen, io ĝojis en mi ĉe tiu minaco de Haĝi-Stavros. Mi benis la
-longecon de mia turmentado. Espera instinkto tiklis la fundon de mia
-koro. Se bonfarulo estus proponinta al mi, pafi en mian kapon, mi
-estus hezitinta.
-
-Kvar rabistoj prenis min ĉe kapo kaj kruroj, kaj portis min, kiel
-blekegantan pakon, tra la skribejo de l' Reĝo. Mia voĉo vekis
-Sofoklis sur lia kuŝejo. Li vokis siajn kunulojn, rakontigis al si
-la novaĵojn, kaj petis vidi min el proksime. Ĝi estis kaprico de
-malsanulo. Oni ĵetis min teren apud li:
-
-«_Milordo_, diris li al mi, ni estas ambaŭ en tre malbona stato;
-sed oni povas veti multon, ke mi releviĝos antaŭ vi. Ŝajnas, ke
-oni pripensas jam por doni al mi posteulon. Kiel maljustaj estas
-la homoj! Mia ofico en konkurso! Nu mi volas ankaŭ konkursi kaj
-stariĝi kiel kandidato. Vi atestos por mi, kaj vi pruvos per viaj
-ĝemoj, ke Sofoklis ne mortis ankoraŭ. Oni tuj ligos viajn kvar
-membrojn, kaj mi prenas sur min, turmenti vin per unu sola mano tiel
-vigle, kiel la plej bonfarta el tiuj sinjoroj.»
-
-Por komplezi al la sentaŭgulo, oni ligis miajn brakojn. Li petis,
-ke oni turnu lin al mi, kaj komencis fortiri miajn harojn, unu post
-alia, kun la pacienco kaj la reguleco de profesia senharigistino.
-Kiam mi vidis, ĝis kio malgraviĝas tiu nova turmento, mi kredis,
-ke la vundito, tuŝite de mia mizero kaj kompatante pro siaj propraj
-suferoj, volas liberigi min de siaj kamaradoj kaj havigi al mi unu
-horon da ripozo. La fortiro de unu haro estas multe malpli dolora
-ol pinglopiko. La dudek unuaj foriris unu post la alia ne lasante
-bedaŭron al mi, kaj mi deziris kore bonan vojaĝon al ili. Sed mi
-devis baldaŭ kanti laŭ alia tono. La kranihaŭto, incitite de
-multego da nesenteblaj vundoj, inflamis. Juko malpreciza, poste
-iom pli akra, poste netolerebla, kuris ĉirkaŭ mia kapo. Mi volis
-almeti la manojn tien; mi komprenis, pro kia intenco la sovaĝulo
-min ligigis. La senpacienco pligrandigis la suferon; mia tuta sango
-alfluis al la kapo. Ĉiufoje, kiam la mano de Sofoklis alproksimiĝis
-al mia hararo, doloroza tremado disvastiĝis en la tutan korpon. Mil
-neklarigeblaj jukoj turmentis miajn krurojn kaj brakojn. La nervaro,
-ĉiuloke incitegita, envolvis min per reto pli dolora ol la tuniko de
-Dejaniro. Mi ruliĝis tere, mi kriis, mi petis pardonon, mi bedaŭris
-la bastonbatojn sur la piedplandoj. La turmentisto kompatis min,
-nur kiam liaj fortoj estis komsumitaj. Kiam li sentis sian vidon
-malklara, sian kapon peza kaj sian brakon laca, li faris lastan
-penon, enŝovis la manon en miajn harojn, ekkaptis plenan tufon da
-ili, kaj lasis sin refali sur sian kuŝejon, eltirante el mi krion de
-malespero.
-
-«Venu kun mi, diris Mustakas. Ci juĝos, apud mia fajro, ĉu mi tiom
-valoras, kiom Sofoklis, kaj ĉu mi meritas leŭtenantan oficon.»
-
-Li levis min, kiel plumon, kaj portis min en la tendaron, antaŭ
-amason de rezina ligno kaj dornaĵaro. Li malligis la ŝnurojn,
-forprenis miajn vestaĵojn kaj ĉemizon, lasante al mi nur la
-pantalonon. «Ci estos, diris li, mia kuireja helpanto. Ni ekbruligos
-fajron kaj preparos kune la manĝon de l' Reĝo.»
-
-Li ekflamigis la ŝtiparon kaj etendis min laŭdorse, je du futoj de
-monto el flamoj. La ligno kraketis; la brulruĝaj karboj falis hajle
-ĉirkaŭ mi. La varmo estis netolerebla. Mi trenis min per la manoj
-iom pli malproksimen, sed li revenis kun pato, kaj repuŝis min per
-la piedo ĝis la loko, kien li estis metinta min.
-
-«Rigardu atente, diris li, kaj profitu miajn lecionojn. Jen la
-internaĵo de tri ŝafidoj: ĝi sufiĉas por nutri dudek homojn.
-La Reĝo elektos la plej delikatajn partojn; li disdonos la reston
-al siaj amikoj. Ci ne estas tiumomente inter ĉi tiuj, kaj se ci
-gustumos mian kuiraĵon, ĝi estos nur per la okuloj.»
-
-Mi aŭdis baldaŭ la fritaĵon, kiu bolas, kaj tiu bruo memorigis
-al mi, ke mi fastas de hieraŭ. Mia stomako enviciĝis inter miajn
-turmentistojn, kaj mi havis unu plian malamikon. Mustakas prezentis
-la paton sub miajn okulojn, kaj briligis antaŭ miaj rigardoj la
-apetitdonan koloron de la viando. Li skuis sub miaj naztruoj la
-allogaj parfumoj de la rostita ŝafido. Subite, li rimarkis, ke
-li forgesis ian spicon, kaj kuris por preni salon kaj pipron,
-alkonfidante la paton al mia diligenteco. La unua ideo, kiu venis
-al mi, estis, ŝteli pecon da viando; sed la rabistoj estis nur je
-dek paŝoj; ili estus malhelpintaj min ĝustatempe. «Se, almenaŭ,
-pensis mi, mi havus ankoraŭ mian pakon de arseniko!» Kion mi faris
-el ĝi? Mi ne estis remetinta ĝin en la herbujon. Mi metis la manojn
-en ambaŭ poŝojn. Mi prenis el ili malpuran paperon kaj plenmanon da
-tiu bonfaronta polvo, kiu eble min savos kaj almenaŭ min venĝos.
-
-Mustakas revenis en la momento, kiam mia dekstra mano estis
-malfermita super la pato. Li ekkaptis mian brakon, enigis sian
-rigardon ĝis la fundo de miaj okuloj, kaj diris per minaca voĉo:
-«Mi scias, kion ci faris.»
-
-Mia brako falis senkuraĝigite. La kuiristo daŭrigis:
-
-«Jes, ci ĵetis ion sur la manĝon de la Reĝo.
-
---Kion do?
-
---Sorĉaĵon. Sed tute egale. Iru, mia malfeliĉa _milordo_,
-Haĝi-Stavros estas pli lerta sorĉisto ol ci. Mi tuj servos al li la
-manĝon. Mi havos mian parton de ĝi, kaj ci ne gustumos ĝin.
-
---Ĝi multe utilu al ci!»
-
-Li lasis min antaŭ la fajro, rekomendinte min al dekduo da rabistoj,
-kiuj manĝis brunan panon kaj maldolĉajn olivojn. Tiuj Spartanoj
-faris societon al mi dum unu aŭ du horoj. Ili aranĝis mian fajron
-kun flegista atentado. Se foje mi provis rampi iom pli malproksimen
-de mia turmento, ili ekkriis: «Atentu, ci malvarmumiĝus!» Kaj ili
-puŝis min ĝis en la flamo per fortaj batoj de brulantaj bastonoj.
-Mia dorso estis striita de ruĝaj makuloj, mia haŭto ŝvelis en
-brulumaj veziketoj, miaj okulharoj friziĝis pro la varmeco de
-l' fajro, miaj haroj haladzis odoron de bruligita karno, kiu min
-naŭzis; kaj tamen mi frotis miajn manojn pensante, ke la Reĝo
-manĝos el mia kuiraĵo, kaj ke io nova okazos sur monto Parnis
-antaŭ la finiĝo de l' tago.
-
-Baldaŭ la kunmanĝintoj de Haĝi-Stavros reaperis en la tendaro,
-kun plena stomako, brila okulo, hela vizaĝo. «Bone, pensis mi, via
-ĝojo kaj via sano falos simile al masko, kaj vi malbenos sincere
-ĉiun plenbuŝon el la festeno, kiun mi spicis por vi!» La fama
-Lokusto, mi konjektas, pasigis agrablajn momentojn en sia vivo.
-Kiam oni havas motivon por malami la homojn, estas iom dolĉe vidi
-fortikan estaĵon, kiu iras, venas, kantas, portante en la intesto
-ĝermon de morto, kiu kreskos kaj lin konsumos. Ĝi estas proksimume
-tiu sama ĝojo, kiun sentas bona kuracisto vidante mortanton, kiun li
-scias revivigi. Lokusto praktikis kontraŭmanieran medicinon, kaj mi
-ankaŭ.
-
-Miajn malamemajn pripensojn interrompis stranga tumulto. La hundoj
-bojis ĥore, kaj sufokiĝanta sciigisto aperis sur la plataĵo kun
-la tuta hundaro post li. Ĝi estis Dimitri, la filo de Kristodulo.
-Kelkaj ŝtonoj, ĵetitaj de la rabistoj, liberigis lin de lia
-eskorto. Li kriis el kiel eble plej malproksime: «La Reĝon! mi
-bezonas paroli al la Reĝo!» Kiam li estis je dudek paŝoj de mi, mi
-vokis lin per plenda voĉo. Li estis terurita de la stato, en kiu li
-trovas min, kaj li ekkriis: «Ho nesingarduloj! Plendinda junulino!
-
---Mia bona Dimitri! diris mi al li, el kie ci venas? ĉu eble min
-reaĉeto estas pagita?
-
---La temo estas vere pri reaĉeto! sed timu nenion, mi alportas
-bonajn novaĵojn. Bonajn por vi, malfeliĉajn por mi, por li, por
-ŝi, por ĉiuj! Mi bezonas vidi Haĝi-Stavros. Ne unu minuto estas
-perdota. Ĝis mia reveno, ne permesu ke oni suferigu vin: ŝi mortus
-pro tio! Vi aŭdas, vi ceteraj! ne tuŝu la _milordon_. Ĝi kostus al
-vi la vivon. La Reĝo distranĉigus vin en pecojn. Konduku min al la
-Reĝo!»
-
-La mondo estas tiamaniere aranĝita, ke kiu ajn parolas kiel estro,
-estas preskaŭ certa, ke oni lin obeos. Tiom da aŭtoritateco
-aŭdiĝis en la voĉo de tiu servisto, kaj lia pasio parolis por
-tiel komandema tono, ke miaj gardantoj, mirigitaj kaj timegigitaj,
-forgesis restigi min apud la fajro. Mi rampis iom malproksimen, kaj
-ripozigis dolĉege mian korpon sur malvarma ŝtonego ĝis la alveno
-de Haĝi-Stavros.
-
-Li ŝajnis nek malpli emociita nek malpli agitita ol Dimitri. Li
-prenis min en siajn brakojn, kiel malsanan infanon, kaj forportis
-min rekte ĝis la fundo de tiu fatala ĉambro, kie Vasili estas
-enterigita. Li metis min sur sian propran tapiŝon kun patrinaj
-zorgoj; li faris du paŝojn malantaŭen, kaj rigardis min kun stranga
-miksaĵo de malamo kaj de kompato. Li diris al Dimitri: «Mia infano,
-por la unua fojo mi lasos tian krimon nepunita. Li mortigis Vasili,
-tio estas nenio. Li volis mortigi min mem, mi pardonas ĝin al li.
-Sed li friponis min, la sentaŭgulo! Okdek mil frankoj malplie en la
-doto de Fotini? Mi estis serĉanta turmenton egalan al lia krimo. Ho!
-estu certa! Mi estus trovinta!... Mi malfeliĉulo! Kial mi ne venkis
-mian koleron? Mi agis vere maldolĉe kontraŭ li. Ŝi estas, kiu
-pagos pro tio. Se ŝi ricevus dudek bastonfrapojn sur siaj piedetoj,
-mi ne revidus ŝin. La viroj ne mortas pro tio, sed virino! Dek kvin
-jara infanino!»
-
-Li forsendis el la ĉambro ĉiujn rabistojn, kiuj amasiĝis ĉirkaŭ
-ni. Li malligis zorgatente la sangomakulitajn tolaĵojn, kiuj
-kovris miajn vundojn. Li sendis sian _ĉibuĝi_ por la ŝmiraĵo
-de Luiĝi-Bej. Li sidiĝis antaŭ mi sur la malsekan herbon,
-prenis miajn piedojn en siajn manojn kaj rigardadis miajn vundojn.
-Nekredebla fakto: li havis larmojn en la okuloj!
-
-«Malfeliĉa infano! diris li, vi certe suferas terure. Pardonu al
-mi. Mi estas maljuna brutulo, monta lupo, Palikaro! Mi estas edukita
-al krueleco, jam de mia dudeka jaro. Sed vi vidas, ke mia koro estas
-bona, ĉar mi bedaŭras ja, kion mi faris. Mi estas pli malfeliĉa
-ol vi, ĉar vi havas sekajn okulojn, dum mi ploras. Mi tuj liberigos
-vin, ne perdante unu minuton; sed, ne, vi ne povas foriri en tia
-stato. Mi volas antaŭe resanigi vin. La balzamo estas efikega, mi
-flegos vin kvazaŭ filon, la saneco revenos baldaŭ. Necese estas, ke
-vi estu kapabla marŝi morgaŭ. Ŝi ne povas resti unu tagon plie en
-la manoj de via amiko.
-
-«Je la nomo de l' ĉielo, rakontu al neniu nian hodiaŭan disputon!
-vi scias, ke mi ne malamis vin; mi diris ĝin ofte al vi; mi havis
-simpation al vi, mi konfidis al vi. Mi diris al vi miajn plej
-intimajn sekretojn. Memoru, ke ni estis du amikoj ĝis la morto de
-Vasili. Unu momento da kolero ne devas forgesigi al vi dek du tagojn
-da bonaj agoj. Vi ne volas, ke mia patra koro estu ŝirita. Vi estas
-bona junulo; via amiko devas esti tiel bona, kiel vi.
-
---Sed kiu do? ekkriis mi.
-
---Kiu? Tiu malbenata Harris! tiu infera Amerikano! tiu malaminda
-kaperisto! tiu rabisto de infanoj! tiu mortiganto de junulinoj! tiu
-malnoblulo, kiun mi volus teni kune kun ci por premegi vin en miaj
-manoj, frapi vin unu kontraŭ alian, kaj ĵeti vin, pulvorigitajn,
-al la vento de miaj montoj! Vi estas ĉiuj samaj, Eŭropanoj, raso
-de perfiduloj, kiuj ne kuraĝas ataki la virojn, kaj havas kuraĝon
-nur kontraŭ la infanoj. Ci legu, kion li ĵus skribis al mi, kaj
-respondu, ĉu ekzistas turmentoj sufiĉe kruelaj por puni krimon
-similan al la lia!»
-
-Li ĵetis brutece al mi ĉifitan leteron. Mi rekonis la skribon
-unuavide, kaj mi legis:
-
-«Dimanĉon, la 11an de majo, sur la ŝipo _Fancy_, en la
-rodo apud Salamino.
-
-«Haĝi-Stavros, Fotini estas sur mia ŝipo, gardate de kvar Usonaj
-kanonoj. Mi konservos ŝin kiel garantiulinon tiel longe, kiel
-Hermann Schultz estos mallibera. Kiel ci agos kontraŭ mia amiko,
-same mi agos kontraŭ cia filino. Ŝi pagos haron pro haro, denton
-pro dento, kapon pro kapo. Respondu al mi senprokraste, se ne, mi
-vizitos cin.
-
- «John Harris»
-
-Legante tion, mi tute ne povis haltigi mian ĝojon. «Tiu bona
-Harris! ekkriis mi laŭte. Kaj mi akuzis lin! Sed klarigu do al mi,
-Dimitri, kial li ne helpis min pli frue.
-
---Li forestis, sinjoro Hermann; li persekutis la kaperistojn. Li
-revenis hieraŭ matene, tre malfeliĉe por ni. Kial do li ne restis
-surmare!
-
---Bonega Harris! li ne perdis unu solan tagon! Sed kie do li eltrovis
-la filinon de tiu maljuna kanajlo?
-
---En nia domo, sinjoro Hermann. Vi konas ŝin ja, Fotini. Vi
-vespermanĝis pli ol unufoje kun ŝi.
-
---La filino de la Reĝo de l' montoj estis do tiu edukatino kun plata
-nazo, kiu sopiris por John Harris!»
-
-El tio mi konkludis silente, ke la forlogo okazis sen uzo de forto.
-
-La _ĉibuĝi_ revenis kun paketo da tolo kaj boteleto plena de
-flavatra ŝmiraĵo. La Reĝo bandaĝis miajn du piedojn kiel sperta
-ĥirurgiisto, kaj mi sentis tuj ian kvietiĝon. Haĝi-Stavros estis
-tiumomente bela objekto por psikologia studo. En liaj okuloj estis
-tiom da bruteco, kiom da delikateco en liaj manoj. Li volvis tiel
-dolĉe la bandaĝojn ĉirkaŭ mia piedartiko, ke mi sentis apenaŭ
-ion; sed lia rigardo diris laŭte: «Kiel volonte mi premus cian
-kolon per ŝnuro!» Li enigis la pinglojn kun virina lerteco; sed kun
-kioma plezuro li plantus sian _kanĝiaron_ mezen de mia korpo!
-
-Kiam la aparato estis metita, li etendis la pugnon al la maro, kaj
-diris kun kolera kriego:
-
-«Mi ne estas do plu la Reĝo, ke estas malpermesite al mi, satigi
-mian koleron! Mi, kiu ĉiam ordonis, obeas al minaco. Tiu, kiu
-tremigis milionon da homoj, hodiaŭ timas! Ili fanfaronos sendube;
-ili diros ĝin al ĉiuj. Neeble estas, silentigi tiujn babilemajn
-Eŭropanojn! Oni metos tion en ĉiujn ĵurnalojn, eble eĉ en la
-librojn. Mi meritis tion! Kial mi edziĝis? Ĉu tia homo, kia mi
-estas, devas havi idaron? Mi estas kreita por distranĉi soldatojn,
-ne por luli knabinojn. La tondro ne havas idaron; kanono ne havas
-idaron. Se ili havus, oni ne timus plu la fulmon, kaj la kuglegoj
-ekhaltus survoje. Tiu John Harris, certe, ridegas pri mi! Se mi
-proklamus al li militon! Se mi suratakus lian ŝipon! Mi kaptis ja
-pli ol unu alian, kiam mi estis kaperisto, kaj mi atentis pri dudek
-kanonoj kiel pri nenio! Sed mia filino ne estis sur tiuj ŝipoj.
-Karulineto! Vi konis ŝin do, sinjoro Hermann! Kial vi ne diris al
-mi, ke vi loĝas ĉe Kristodulo? Mi estus postulinta nenion de vi; mi
-estus forlasinta vin tuj, pro amo al Fotini. Ĝuste, mi volas, ke ŝi
-ellernu vian lingvon. Ŝi estos princino en Germanujo, iam aŭ tiam.
-Ĉu ne vere, ŝi estos beleta princino? Sed mi pensas! Ĉar vi konas
-ŝin, vi malpermesos, ke via amiko ŝin suferigu. Ĉu vi tolerus
-vidi larmon falantan el ŝiaj karaj okuloj? Ŝi faris nenion al vi,
-la malfeliĉa senkulpulino. Se iu devas punpagi viajn suferojn,
-ĝi estas mi. Diru al S-ro John Harris, ke vi senhaŭtigis viajn
-piedojn sur la vojoj; poste, vi tiom suferigos min, kiom plaĉos al
-vi!»
-
-Dimitri haltigis tiun parolfluon. «Estas tre bedaŭrinde, diris li,
-ke S-ro Hermann estas vundita. Fotini ne estas sendanĝera meze
-de tiuj herezuloj, kaj mi konas S-ron Harris: li estas kapabla je
-ĉio!»
-
-La Reĝo sulkigis la brovojn. La suspektemo de amanto eniĝis rekte
-en sian patran koron. «Foriru, diris li al mi; se necese, mi portos
-vin ĝis la piedo de l' monto; vi atendos en iu vilaĝo ĉevalon,
-veturilon, portilon; mi provizos, kion vi bezonos. Sed sciigu al li
-jam hodiaŭ, ke vi estas libera, kaj ĵuru al mi, per la kapo de via
-patrino, ke vi parolos al neniu pri la doloroj truditaj al vi!»
-
-Mi ne tre sciis, kiel mi elportos la laciĝojn de l' transporto; sed
-ĉio ŝajnis al mi preferinda, ol la kompanio de miaj turmentintoj.
-Mi timis, ke nova barilo ekstariĝos inter mi kaj la libereco. Mi
-diris al la Reĝo: «Ni foriru. Mi ĵuras al ci, per ĉio plej
-sankta, ke oni ne tuŝos unu haron de cia filino.»
-
-Li levis min en siaj brakoj, ĵetis min sur sian ŝultron, kaj
-supreniris la ŝtuparon al sia skribejo. La tuta bando alkuris
-renkonten, kaj baris al ni la vojon. Mustafa, plumbeviola kiel
-ĥolerulo, diris al li: «Kien ci iras? La Germano ensorĉis la
-fritaĵon. Ni suferas ĉiuj kiel inferuloj. Ni tuj krevos pro lia
-kulpo, kaj ni volas, ke li mortu, antaŭ ol ni mortos.»
-
-Mi falis tute laŭlonge el la supro de miaj esperoj. La alveno de
-Dimitri, la providenca intermeto de John Harris, la ŝanĝiĝo de
-Haĝi-Stavros, la humiliĝo de tiu fierega kapo antaŭ la piedoj de
-lia kaptito, tiom da fariĝoj amasiĝintaj dum kvarono da horo, estis
-konfuzigintaj mian cerbon: mi forgesis jam la estintecon, kaj ĵetis
-min senpripense en la estontecon.
-
-La vido de Mustakas rememorigis al mi la venenon. Mi sentis, ke ĉiu
-minuto rapidigos teruran okazaĵon. Mi ligis min al la Reĝo de l'
-montoj, mi ĵetis miajn brakojn ĉirkaŭ lian kolon, mi petegis, ke
-li forportu min senprokraste. «La demando, diris mi al li, estas
-pri cia gloro. Pruvu al tiuj rabiuloj, ke ci estas la Reĝo! Ne
-respondu: la paroloj estas neutilaj. Ni surmarŝu ilin. Ci mem ne
-scias, kiom ci bezonas savi min. Cia filino amas John Harris; mi
-estas certa pri tio, ŝi konfesis ĝin al mi!
-
---Atendu, respondis li. Ni pasos unue; ni parolos poste.»
-
-Li demetis min zorge teren kaj kuris, kun fermitaj pugnoj, mezen de
-la bandanoj. «Vi estas frenezaj! kriis li. La unua, kiu tuŝos la
-_milordon_, devos paroli kun mi. Kiun sorĉaĵon vi imagas, faritan
-de li? mi manĝis kun vi; ĉu mi estas malsana? Lasu lin foriri; li
-estas honestulo; li estas mia amiko!»
-
-Subite lia vizaĝo ŝanĝiĝis; liaj kruroj fleksiĝis sub la pezo de
-lia korpo. Li sidiĝis apud mi, kliniĝis al mia orelo, kaj diris al
-mi kun pli da doloro ol da kolero:
-
-«Nesingardulo! Kial vi ne informis min, ke vi nin venenis?»
-
-Mi kaptis la manon de l' Reĝo: ĝi estis malvarma. Liaj trajtoj
-estis dismetitaj; lia marmora vizaĝo estis terkolore pala. Ĉe tiu
-vido, la forto forlasis min tute, kaj mi sentis min mortanta. Mi
-havis plu nenion por esperi en la mondo: ĉu mi ne kondamnis min mem,
-mortigante la solan homon, kies utilo estas, min savi? Mi lasis la
-kapon fali sur mian bruston, kaj mi restis senmova apud la palega kaj
-glaciigita maljunulo.
-
-Jam Mustakas kaj kelkaj aliaj etendis la manojn por min preni kaj igi
-min partopreni en la doloroj de ilia agonio. Haĝi-Stavros ne havis
-plu forton por min defendi. De tempo al tempo, terura singulto skuis
-tiun grandan korpon, kiel la hakilo de arbaristo ŝancelas centjaran
-kverkon. La rabistoj estis konvinkitaj, ke li estas pereanta, kaj ke
-la maljuna nevenkeblulo fine falos tuj, venkite de la morto. Ĉiuj
-ligiloj, kiuj ligis ilin al ilia estro, ligiloj de utilo, de timo, de
-espero kaj de dankemo, rompiĝis kiel araneofadenoj. La Grekoj estas
-la plej malobeema nacio en la mondo. Ilia moviĝema kaj malmoderema
-vanteco fleksiĝis kelkafoje, sed kiel risorto preta por resalti. Ili
-scias, se necese, sin apogi sur iu pli forta, aŭ sin ŝovi modeste
-post iu pli lerta, sed neniam ili pardonas al la estro, kiu ilin
-protektas aŭ riĉigas. Depost tridek jarcentoj kaj plie, tiu popolo
-konsistas el egoistaj kaj enviemaj unuoj, kiujn la neceseco kunigas,
-dum la inklino ilin disigas, kaj neniu homa forto estas kapabla ilin
-fandi en tutaĵon.
-
-Haĝi-Stavros eksciis per propra sperto, ke oni ne estras senpune
-sesdek Grekojn. Lia aŭtoritateco ne postvivis dum unu minuto lian
-moralan viglecon kaj lian korpan forton. Dum la malsaniĝintoj
-montris al ni la pugnon, riproĉante nin pri siaj suferoj, la sanuloj
-grupiĝis antaŭ sia rajta Reĝo, ĉirkaŭ dika bruta kamparano,
-nomata Koltzida. Li estis la plej babilema kaj senhonta el la bando,
-senskrupula mallertulo sen talento nek kuraĝo, el tiuj, kiuj sin
-kaŝas dum la batalo kaj portas la standardon post la venko; sed, en
-tiaj okazoj, la sukceso estas por la senhontuloj kaj babilemuloj.
-Koltzida, fiera pri siaj pulmoj, ĵetis plenŝovelilojn da insultoj
-sur la korpon de Haĝi-Stavros, kiel fosisto ĵetas teron sur la
-ĉerkon de mortinto: «Jen do ci estas, lerta homo, nevenkebla
-generalo, ĉionpova reĝo, nevundebla mortulo! Ci vere meritis cian
-gloron, kaj ni estis bone inspiritaj, kiam ni konfidis al ci! Kion ni
-gajnis kun ci? Por kio ci utilis al ni? Ci donis al ni salajraĉon
-po kvindek kvar frankoj ĉiumonate, taglaboristan pagon! Ci nutris
-nin per bruna pano kaj ŝimita fromaĝo, kiun la hundoj malakceptus,
-dum ci riĉiĝis kaj sendis al ĉiuj fremdaj bankieroj ŝipojn
-ŝarĝitajn per oro. Kion ni ricevis el niaj venkoj kaj el tiu brava
-sango, kiun ni verŝis sur la montaro? Nenion. Ci gardis ĉion por
-ci, rabaĵon, akiraĵojn, kaj reaĉeton de la kaptitoj! Vere estas,
-ke ci lasis al ni la bajonetvundojn: ili estas la sola profito, en
-kiu ci neniam partoprenis. De du jaroj, kiujn mi pasigis kun ci,
-mi ricevis ĉe la dorso dek kvar vundojn, kaj ci ne havas eĉ unu
-cikatron por montri! Se almenaŭ ci scius nin konduki! Se ci estus
-elektinta la bonajn okazojn, kiuj prezentas malmulte da risko kaj
-multe da profito! Sed ci igis nin draŝataj de la trupo de linio;
-ci fariĝis la ekzekutisto de niaj kamaradoj; ci kondukis nin en
-la buŝon de la lupo! Ci atendas do tiel senpacience eksiĝon kaj
-pension! Al ci urĝas do tre, ke ni estu ĉiuj enterigitaj apud
-Vasili, ĉar ci liveras nin al tiu malbenata _milordo_, kiu ĵetis
-sorĉaĵon al niaj plej bravaj soldatoj! Sed ne esperu eviti nian
-venĝon. Mi scias, pro kio ci volas, ke li foriru: li pagis sian
-reaĉeton. Sed por kio utilos al ci tiu mono? Ĉu ci kunportos
-ĝin en la alian mondon? Ci estas vere malsana, mia malfeliĉa
-Haĝi-Stavros. La _milordo_ ne indulgis al ci: tuj ci mortos ankaŭ,
-kaj estas juste! Miaj amikoj, ni estas niaj estroj. Ni obeos plu
-neniun, ni agos laŭ nia bontrovo, ni manĝos la plej bonajn pecojn,
-ni eltrinkos la Eginan vinon, ni bruligos tutajn arbarojn por kuiri
-tutajn brutarojn, ni rabados la reĝolandon! ni prenos Atenon, kaj
-ni kampados en la ĝardenoj de l' Palaco! Vi bezonos nur lasi konduki
-vin; mi konas la bonajn lokojn. Por komenci, ni ĵetu la maljunulon
-en la valon kun lia amegata _milordo_; poste, mi diros al vi, kion ni
-havas por fari!»
-
-La elokventeco de Koltzida ja preskaŭ kostis al ni la vivon, ĉar
-ĉiuj aplaŭdis. La malnovaj kunbatalintoj de Haĝi-Stavros, dek aŭ
-dek du sindonaj Palikaroj, kiuj povus helpi lin, estis manĝintaj
-la restaĵojn el lia tablo: ili tordiĝis pro koliko. Sed popola
-oratoro ne povas altiĝi al la potenco, ne naskante envion. Kiam
-ŝajnis videble, ke Koltzida fariĝos estro de la bando, Tamburis
-kaj kelkaj aliaj ambiciuloj returniĝis kaj stariĝis por ni.
-Kiel kapitanon, ili preferis tiun, kiu scias ilin konduki, ol la
-tromemfidan babilemulon, kies senvaloreco malplaĉis al ili. Cetere,
-ili antaŭsentis, ke la Reĝo ne vivos plu longe, kaj ke li elektos
-sian posteulon inter la fideluloj, kiuj restos ĉirkaŭ li. Tio ne
-estis negrava. Estis tre versimile, ke la akciuloj akceptos plivole
-la elekton faritan de Haĝi-Stavros, ol revolucian baloton. Ok aŭ
-dek voĉoj aŭdiĝis por ni. Mi diras «ni», ĉar ni estis, de
-nun, nedisigeblaj. Mi alkroĉiĝis al la Reĝo de la montoj, kaj li
-mem ĉirkaŭigis mian kolon per unu brako. Tamburis kaj liaj amikoj
-konsiliĝis per kvar vortoj; ili improvizis planon de defendo; tri
-viroj profitis la bruon por kuri kun Dimitri al la batalilejo de
-la bando, por kolekti batalilojn kaj municiojn, kaj ŝuti, tra la
-vojon, longan linion de pulvo. Ili revenis miksante sin diskrete en
-la amason. Ambaŭ partioj malkonfuziĝis de minuto al minuto; la
-insultoj flugis de unu grupo al la alia. Niaj probatalantoj, apogante
-sin dorse kontraŭ la ĉambro de Mary-Ann, gardis la ŝtuparon,
-kovris nin per sia korpo, kaj forpuŝis la malamikojn al la skribejo
-de l' Reĝo. Dum la puŝado, pistolpafo aŭdiĝis. Fajra rubando
-kuris tra la polvo, kaj la ŝtonegoj dissaltis kun terura bruego.
-
-Koltzida kaj liaj partianoj, surprizite de la eksplodbruo, kuris
-ĉiuj al la batalilejo. Tamburis ne perdas unu minuton; li forprenas
-Haĝi-Stavros, malsupreniras la ŝtuparon per du paŝoj, demetas lin
-en sendanĝeran lokon, revenas al mi, forportas min, kaj min ĵetas
-ĉe la piedojn de l' Reĝo. Niaj amikoj sin ŝirmas en la ĉambro,
-faligas arbojn, baras la ŝtuparon, kaj organizas la defendon, antaŭ
-ol Koltzida revenis de sia promenado kaj de sia surprizo.
-
-Tiam, ni komputas nin. Nia armeo konsistis el la Reĝo, liaj du
-servistoj, Tamburis kun ok rabistoj, Dimitri kaj mi: sume, dek kvar
-viroj, el kiuj tri ne batalkapablaj. La _kafeĝi_ estis venenita kune
-kun sia estro, kaj eksentis jam la unuajn atakojn de l' malsano.
-Sed ni havis po du pafiloj por ĉiu viro, kaj kartoĉojn laŭvole,
-dum niaj malamikoj posedis nur la batalilojn kaj municiojn, kiujn
-ili surhavis. Ili estis superaj rilate al nombro kaj loko. Ni ne
-sciis ĝuste, kiom da bonfartaj viroj ili havas, sed ni devas atendi
-dudek kvin aŭ tridek atakantojn. Mi ne bezonas priskribi al vi la
-sieĝatan fortikaĵon: vi konas ĝin de longe. Kredu tamen, ke la
-aspekto de la lokoj estis tre ŝanĝita, depost la tago, kiam mi
-matenmanĝis tie por la unua fojo inter S-ino Simons kaj Mary-Ann,
-sub la rigardo de la Korfuano. Niaj belaj arboj havis siajn radikojn
-en la aero, kaj la najtingalo estis malproksime. Kion vi bezonas
-scii, estas ke, dekstre kaj maldekstre, ni estis defendataj de
-ŝtonegoj nealireblaj, eĉ por nia malamiko. Li atakis nin el supre,
-el la skribejo de l' Reĝo, kaj observis nin el la fundo de la valo.
-Ĉe unu flanko, lia pafado malsuprenvenis al ni; ĉe la alia, ni
-povis malsuprenpafi al liaj gardostarantoj, sed tiel malproksimen, ke
-tia pafado estus perdo de pulvo.
-
-Se Koltzida kaj liaj kunuloj estus havintaj ian ajn sperton pri
-milito, estus finite pri ni. Ili devis ataki la barikadon, eniri
-perforte, puŝi nin kontraŭ muron, aŭ nin faligi en la valon. Sed
-la malspritulo, kiu havis pli ol du virojn kontraŭ unu, volis ŝpari
-siajn municiojn, kaj dislokis kiel svarmistojn dudek mallertulojn,
-kiuj ne sciis pafi. La niaj ne estis multe pli lertaj. Tamen, pli
-bone komandataj kaj pli prudentaj, ili konvene rompis kvin kapojn
-antaŭ la komenco de la nokto. Ĉiu batalanto konis la nomojn de
-l' aliaj. Ili sin alparolis el malproksime, laŭ la maniero de la
-Homeraj herooj. Unu provis konverti la alian alcelante lin, la alia
-respondis per kuglo kaj per rezono. La batalo estis nur diskuto de
-armitoj, en kiu de tempo al tempo la pulvo diris sian vorton.
-
-Miaflanke, kuŝante en angulo ŝirmata kontraŭ la kugloj, mi provis
-malfari mian fatalan faraĵon kaj revivigi la malfeliĉan Reĝon
-de la montoj. Li suferis kruele; li plendis pri arda soifo kaj
-forta doloro ĉe la epigastro. Liaj malvarmegaj manoj kaj piedoj
-kuntiriĝis fortege. La pulso estis malofta, la spirado neregula.
-Lia stomako ŝajnis batali kontraŭ interna malamiko, ne sukcesante
-lin elpeli. Tamen al lia spirito mankis nenio el ĝia viveco kaj
-sagaceco; lia vigla kaj penetra rigardo serĉis ĉe la horizonto la
-Salaminan rodon kaj la flotantan karceron de Fotini.
-
-Li diris al mi, kuntiriĝe premante mian manon per la sia: «Resanigu
-min, mia kara infano! Vi estas doktoro, vi devas min resanigi. Mi ne
-riproĉas vin pri tio, kion vi faris al mi; vi havis plenan rajton;
-vi estis prava mortigante min, ĉar mi ĵuras, ke, sen via amiko
-Harris, mi ne estus maltrafinta vin! Ĉu ekzistas nenio por estingi
-la fajron, kiu min konsumas? Mi ne ŝategas la vivon, kredu min;
-mi vivis ja sufiĉe; sed, se mi mortos, ili mortigos vin, kaj mia
-malfeliĉa Fotini estos buĉata. Mi suferas. Palpu miajn manojn; al
-mi ŝajnas, ke jam ili ne estas plu miaj. Sed ĉu vi kredas, ke tiu
-Amerikano kuraĝos efektivigi siajn minacojn? Kion vi diris tuj al
-mi? Fotini lin amas? La plendindulino! Mi estis edukinta ŝin, por
-ke ŝi fariĝu reĝedzino. Mi preferus vidi ŝin mortinta ol.... Ne,
-mi ĝojas, entute, ke ŝi havas amon al tiu junulo; eble li kompatos
-al ŝi. Kio vi estas al li? amiko, nenio plie: vi eĉ ne estas lia
-samlandano. Oni havas tiom da amikoj, kiom oni volas; oni ne povas
-trovi du tiajn virinojn, kia estas Fotini. Certe, mi sufokus ĉiujn
-miajn amikojn, se mi trovus per tio profiton; sed neniam mi mortigus
-virinon, kiu havus amon al mi. Se almenaŭ li scius, kiel riĉa
-ŝi estas! La Usonanoj estas pozitivemaj homoj, almenaŭ oni diras
-tiel. Sed la malfeliĉa naivulino ne konas sian riĉecon. Mi estus
-devinta informi ŝin. Nuntempe, kiel mi povus sciigi al ŝi, ke ŝi
-havos kvar milionojn da doto? Ni estas la kaptitoj de iu sinjoro
-Koltzida! Resanigu min do, per ĉiuj sanktuloj de l' paradizo, por ke
-mi premegu tiun bestaĉon.»
-
-Mi ne estas kuracisto, kaj mi scias nur la malmulton da toksikologio,
-kiu estas lernebla en la elementaj gvidlibroj; tamen mi memoris, ke
-la veneniteco per arseniko estas kuracebla per metodo, kiu similas
-iom al tiu de doktoro Sangrado[9]. Mi tiklis la ezofagon de la
-malsanulo por liberigi lian stomakon de la pezo, kiu lin turmentas.
-Miaj fingroj anstataŭis por li emetikon, kaj baldaŭ mi povis
-esperi, ke la veneno estas grandaparte elpelita. La reagaj fenomenoj
-okazis poste; la haŭto fariĝis varmega, la pulso akcelis sian
-iradon, la vizaĝo koloriĝis, en la okuloj aperis ruĝaj linietoj.
-Mi demandis lin, ĉu unu el liaj viroj estas sufiĉe lerta por
-sangeltiri al li. Li bandaĝis mem sian brakon, kaj kviete malfermis
-al si vejnon, sub la bruo de la pafado kaj meze de la perditaj
-kugloj, kiuj resaltis ĝis li. Li ĵetis teren tutan funton da sango
-kaj demandis min per dolĉa kaj kvieta voĉo, kion plie li devas
-fari. Mi ordonis, ke li trinku, kaj trinku ankoraŭ, kaj ĉiam
-trinku, ĝis kiam la lastaj eroj de l' arseniko estos forportitaj de
-la torento de l' trinkaĵo. Precize, la felsako da blanka vino, kiu
-kaŭzis la morton de Vasili, estis ankoraŭ en la ĉambro. Tiu vino,
-en kiun ni miksis akvon, utilis por revivigi la reĝon. Li obeis al
-mi kiel infano. Eĉ mi kredas, ke, kiam por la unua fojo mi prezentis
-al li la pokalon, lia malfeliĉa maljuna malsana Reĝa Moŝto prenis
-mian manon por ĝin kisi.
-
-Ĉirkaŭ la deka vespere, li fartis pli bone, sed lia _kafeĝi_
-estis mortinta. La plendindulo povis nek liberiĝi de la veneno nek
-revarmiĝi. Oni ĵetis lin en la valon, de la supro de la kaskado.
-Ĉiuj niaj defendantoj ŝajnis en bona stato, sen unu vundo, sed
-malsataj kiel lupoj en decembro. Miaflanke, mi fastis depost dudek
-kvar horoj, kaj mia stomako plendegis. La malamikoj, por nin moki,
-pasigis la nokton trinkante kaj manĝante super niaj kapoj. Ili
-ĵetis al ni ŝafostojn kaj malplenajn vinsakojn. La niaj respondis
-per kelkaj pafoj, laŭhazarde. Ni aŭdis klare la kriojn pro ĝojo
-kaj la mortminacajn kriojn. Koltzida estis ebria; la vunditoj kaj la
-malsanuloj kriegis kune; Mustakas ne kriis longe. La tumulto igis min
-maldormi la tutan nokton apud la maljuna Reĝo. Ha! sinjoro, kiel
-longaj ŝajnas la noktoj al tiu, kiu timas, ke li mortos morgaŭ!
-
-La mateno de mardo estis malluma kaj pluva. La ĉielo kovriĝis je
-la sunleviĝo, kaj griza pluvo falis senpartie sur niajn amikojn
-kaj malamikojn. Sed, dum ni estis sufiĉe viglaj por ŝirmi niajn
-batalilojn kaj municiojn, la armeo de generalo Koltzida ne estis
-zorginta same. La unua ekbatalo estis tute favora al ni. La malamiko
-sin kaŝis malbone, kaj pafis per ebria mano. La ludo ŝajnis al mi
-tiel facila, ke mi prenis pafilon, same kiel la ceteraj. Kio okazis,
-tion mi skribos al vi post kelkaj jaroj, se mi estos akceptita
-kiel kuracisto. Mi jam konfesis al vi sufiĉe da mortigoj, ĉar
-ĝi ne estas ja ankoraŭ mia metio. Haĝi-Stavros volis sekvi mian
-ekzemplon; sed liaj manoj rifuzis la servon; liaj ekstremaĵoj estis
-ŝvelintaj kaj doloraj, kaj mi informis lin kun mia kutima sincereco,
-ke tiu labornekapableco daŭros eble tiel longe, kiel li.
-
-Ĉirkaŭ la naŭa, la malamiko, kiu ŝajnis tre diligenta por
-respondi al ni, turnis subite la dorson. Mi aŭdis senhaltan pafadon
-ne direktatan al ni, kaj mi konkludis, ke magistro Koltzida lasis
-surprizi sin el malantaŭe. Kiu estas la nekonata amiko, kiu utilas
-al ni tiel bone? Ĉu estas konsilinde kuniĝi kun li, disĵetante
-niajn barikadojn? Mi deziris nenion alian, sed la Reĝo pensis pri
-la trupo de linio, kaj Tamburis mordis sian lipbarbon. Niaj duboj
-malaperis baldaŭ. Voĉo, bone konata de mi, kriis: _All right!_
-Tri junuloj, armitaj de piedoj ĝis kapo, sin ĵetis antaŭen kiel
-tigroj, supersaltis la barikadon, kaj falis mezen de ni. Harris kaj
-Lobster tenis en ĉiu mano sesŝargan revolveron. Giacomo svingis
-militregulan pafilon kun suprenlevita ŝtipo, kiel bastonegon: nur
-tiamaniere li komprenas la uzadon de fajrobataliloj.
-
-La tondro, tombante en la ĉambron, estus produktinta malpli magian
-efekton, ol la eniro de tiuj viroj, kiuj disdonis kuglojn tiel
-riĉege, kaj ŝajnis havi plenmanojn da morto. Miaj tri kungastoj,
-ebriaj pro bruo, movo kaj venko, ekvidis nek Haĝi-Stavros, nek min;
-ili vidis nur homojn mortigotajn, kaj Dio scias, ĉu ili rapidis sian
-laboron. Niaj malfeliĉaj defendintoj, surprizitaj, malkvietegaj,
-falis ne havinte tempon por sin defendi aŭ reprudentiĝi. Mi mem,
-kiu volus savi ilian vivon, vane kriis el mia angulo; mia voĉo estis
-kovrata de la bruo de l' polvo kaj de la ekkrioj de la venkantoj.
-Dimitri, ŝovkaŝate inter Haĝi-Stavros kaj mi, kunigis vane sian
-voĉon al la mia. Harris, Lobster kaj Giacomo pafis, kuris, frapis,
-komputante la batojn, ĉiu en sia lingvo.
-
-_One!_ diris Lobster.
-
-_Two!_ respondis Harris.
-
-_Tre! quatro! cinque!_ kriegis Giacomo. La kvina estis Tamburis. Lia
-kapo diskrevis sub la pafilo kiel freŝa nukso sub ŝtono. La cerbo
-elspruĉis ĉirkaŭen, kaj la korpo malleviĝis en la fonton, kiel
-paketo de ĉifonaĵoj, kiun lavistino ĵetas apud la rivero. Miaj
-amikoj estis belaj por vidi, en ilia terura laboro. Ili mortigis
-ebriece, ili plezuriĝis en sia venĝo. Ili estis senĉapeligitaj pro
-vento kaj kurado; iliaj haroj ondiĝis malantaŭe; iliaj rigardoj
-radiis per tiel mortiga brilo, ke oni ekkonis malfacile, ĉu la morto
-eliras el iliaj okuloj aŭ manoj. Ŝajnis, kvazaŭ la Detruo sin
-enkorpigis en tiun spiregantan triunuon. Kiam ĉio estis ebenigita
-ĉirkaŭ ili, kaj ili ne vidis plu aliajn malamikojn, ol tri aŭ
-kvar tere rampantajn vunditojn, ili spiris. Harris, unua, memoris
-min. Giacomo havis nur unu zorgon: li ne sciis, ĉu, inter aliaj, li
-rompis la kapon de Haĝi-Stavros. Harris kriis per ĉiuj siaj fortoj:
-«Hermann, kie vi estas?»
-
---Ĉi tie!» respondis mi; kaj la tri detruistoj alkuris al mia voĉo.
-
-La Reĝo de la montoj, kiel ajn malforta li estis, apogis manon sur
-mian ŝultron kaj la dorson ĉe la ŝtonegon, rigardis fikse tiujn
-virojn, kiuj mortigis tiom da homoj nur por alveni ĝis li, kaj diris
-al ili per firma voĉo: «Mi estas Haĝi-Stavros».
-
-Vi scias, de kiom da tempo miaj amikoj atendis la okazon por puni
-la maljunan Palikaron. Ili promesis al si lian morton, kiel feston.
-Ili volis venĝi la knabinojn el Mistra, mil aliajn viktimojn, kaj
-min, kaj sin mem. Kaj tamen, mi ne bezonis deteni iliajn brakojn.
-En tiu elfalinta heroo estis tioma resto de grandeco, ke ilia
-kolero kvietiĝis propramove kaj lasis lokon al la miro. Ili estis
-ĉiuj junaj, en tiu aĝo, kie oni ne trovas plu siajn batalilojn
-kontraŭ malarmita malamiko. Mi sciigis al ili per kelkaj vortoj,
-kiel la Reĝo defendis min kontraŭ sia tuta bando, kvankam li
-estis mortanta, kaj en la tago mem, kiam mi estis veneninta lin. Mi
-klarigis al ili la batalon, kiun ili interrompis, la barikadojn,
-kiujn ili ĵus superpasis, kaj tiun strangan militon, en kiun ili
-intervenis por mortigi niajn defendantojn.
-
-«Tute egale! diris John Harris. Tutsame kiel la Justeco, ni havis
-bandaĝon sur la okuloj. Se la sentaŭguloj havis bonan ekmovon
-antaŭ ol morti, ĝi estos alskribita al ili en la ĉielo; al tio mi
-ne kontraŭstaras.
-
---Pri la helpantoj, je kiuj ni senigis vin, diris Lobster, ne zorgu.
-Kun du revolveroj en la manoj kaj du aliaj enpoŝe, ĉiu el ni
-valoras dudek kvar homojn. Ni mortigis ĉi tiujn; la ceteraj revenu,
-se ili volas! Ĉu ne, Giacomo?
-
---Mi, diris la Maltano, elbatus armeon da bovviroj: mi havas bonan
-ŝancon! Ĉu ne estas bedaŭrinde, ke, kun du tiaj manoj, mi estas
-devigita sigeli leteroj!»
-
-Sed la malamiko, rekonsciinte el sia mirego, estis rekomencinta la
-sieĝon. Tri aŭ kvar rabistoj estis ŝovintaj la nazon super niaj
-remparoj, kaj vidintaj la buĉadon. Koltzida ne sciis, kion pensi pri
-tiuj tri skurĝoj, kiujn li estis vidinta frapantajn blinde sur liajn
-amikojn kaj malamikojn; sed li konjektis, ke la fero aŭ la veneno
-liberigis lin de la Reĝo de l' montoj. Li ordonis, ke oni disĵetu
-singarde niajn defendajn konstruaĵojn. Ni estis ekster lia vido,
-ŝirmite kontraŭ muro, je dek paŝoj de la ŝtuparo. La bruo de la
-falantaj materialoj avertis niajn amikojn, ke ili reŝargu siajn
-batalilojn. Haĝi-Stavros ne malhelpis ilin. Poste, li diris al John
-Harris:
-
-«Kie estas Fotini?
-
---Sur mia ŝipo.
-
---Vi ne suferigis ŝin?
-
---Ĉu mi prenis lecionojn de vi por turmenti la junulinojn?
-
---Vi estas prava, mi estas malestiminda maljunulo; pardonu al mi.
-Promesu, ke vi pardonos al ŝi!
-
---Kion, diable, mi farus al ŝi? Ĉar mi nun retrovis Hermann, mi
-redonos ŝin al vi, kiam vi volos.
-
---Sen reaĉeto?
-
---Maljuna stultulo!
-
---Vi tuj vidos, diris la Reĝo, ĉu mi estas maljuna stultulo.»
-
-Li metis la maldekstran brakon ĉirkaŭ la kolon de Dimitri, etendis
-sian kuntiritan kaj tremantan manon al la tenilo de sia sabro, tiris
-klopode la klingon el la ingo, kaj marŝis al la ŝtuparo, kien la
-ribelantoj de Koltzida sin riskis hezitante. Ili retroiris vidante
-lin, kvazaŭ la tero estus malfermiĝinta por ellasi la grandan
-juĝanton de l' inferoj. Ili estis dek kvin aŭ dudek, ĉiuj armitaj:
-neniu el ili kuraĝis sin defendi, peti pardonon, aŭ forkuri. Ili
-staris tremantaj antaŭ la terura vizaĝo de la reviviĝinta Reĝo.
-Haĝi-Stavros marŝis rekte al Koltzida, kiu sin kaŝis, pli pala kaj
-pli timigita ol ĉiuj ceteraj. Li ĵetis la brakon malantaŭen per
-nemezurebla peno, kaj per unu frapo detranĉis tiun kapon, abomenan
-pro timego. La tremado rekaptis lin poste. Li lasis sian sabron fali
-apud la kadavron, kaj ne bontrovis relevi ĝin.
-
-«Ni iru, diris li, mi kunportos mian glavingon senenhavan. La klingo
-ne estas plu taŭga por io, nek mi ankaŭ; mi finis.»
-
-Liaj eks-kunuloj alproksimiĝis al li por peti pardonon. Kelkaj
-petegis, ke li ne forlasu ilin; ili ne sciis, kion fari sen li. Li ne
-honoris ilin per unu responda vorto. Li petis nin, ke ni konduku lin
-al Kastia por preni ĉevalojn, kaj al Salamino por retrovi Fotini.
-
-La rabistoj lasis nin foriri sen kontraŭstaro. Post kelkaj paŝoj,
-miaj amikoj vidis, ke mi trenas min malfacile; Giacomo subtenis min;
-Harris demandis, ĉu mi estas vundita. La Reĝo ĵetis al mi petegan
-rigardon: la plendindulo! Mi rakontis al miaj amikoj, ke mi provis
-danĝeran fugon, dum kiu miaj piedoj difektiĝis. Ni malsupreniris
-malrapide la vojetojn de l' monto. La krioj de la vunditoj kaj la
-voĉoj de la konsiliĝantaj bandanoj persekutis nin ĝis duono
-da mejlkvarono. Laŭ tio, ke ni alproksimiĝis al la vilaĝo, la
-vetero plibeliĝis, la vojoj sekiĝis sub niaj paŝoj. Kiel bela
-ŝajnis al mi la unua sunradio! Haĝi-Stavros atentis malmulte la
-eksteran mondon: li rigardis en sin mem. Ne estas malmulto, forlasi
-kvindekjaran kutimon.
-
-Ĉe la unuaj domoj de Kastia, ni renkontis la monaĥon, kiu
-transportas abelaron en sako. Li prezentis al ni siajn ĝentilaĵojn,
-kaj petis pardonon, ke li ne vizitis nin depost hieraŭ. La pafoj
-estis timigintaj lin. La Reĝo salutis lin permane kaj preterpasis.
-
-La ĉevaloj de miaj amikoj atendis ilin kun ilia gvidisto apud la
-fonto. Mi demandis, kial ili havas kvar ĉevalojn. Ili sciigis al
-mi, ke S-ro Mérinay partoprenis en la ekspedicio, sed ke li estis
-desaltinta por konsideri kuriozan ŝtonon, kaj ne reaperis.
-
-Giacomo Fondi portis min sur mian selon, kompreneble per etendita
-brako: ĝi estas nevenkebla kutimo. La Reĝo, helpate de Dimitri,
-supreniĝis malfacile sur la sian. Harris kaj lia nevo saltis
-sur siajn ĉevalojn; la Maltano, Dimitri kaj la gvidisto marŝis
-antaŭe.
-
-Rajdante, mi alproksimiĝis al Harry, kaj li rakontis al mi, kiel la
-filino de la Reĝo venis sub lian potencon.
-
-«Imagu, diris li, ke mi alvenis de mia krozado, sufiĉe kontenta
-pri mi, kaj tute fiera, ĉar mi estis droninta seson da kaperŝipoj.
-Mi elĵetas ankron ĉe Pireo, dimanĉon je la sesa, kaj alteriĝas;
-kaj ĉar mi vivis de unu semajno sola kun mia stabo, mi promesis
-al mi konversacian festeton. Mi dungas fiakron sur la haveno, kaj
-mi luas ĝin por la tuta vespero. Mi alvenas al Kristodulo, meze
-de ĝenerala konsterno: mi estus neniam kredinta, ke tiom da enuo
-povas enspaciĝi en domo de kukisto. Ĉiuj estis kunvenintaj por la
-vespermanĝo, Kristodulo, Marula, Dimitri, Giacomo, William, S-ro
-Mérinay, kaj la ĉiudimanĉa knabino, pli dimanĉevestita ol iam.
-William rakontis al mi vian aventuron. Ĉu mi kriegis, mi ne bezonas
-ĝin diri. Mi estis furioza, ke mi ne ĉeestis. La junulo certigas
-al mi, ke li ĉion faris, kion li povis. Li trakuris la tutan urbon
-por kolekti dek kvin mil frankojn, sed liaj gepatroj malfermis al li
-tre malgrandan krediton; unuvorte, li ne trovis la sumon. Li turnis
-sin, malesperante pri sukceso, al S-ro Mérinay; sed la dolĉa
-Mérinay certigas, ke lia tuta mono estas pruntita al intimaj amikoj,
-malproksime de ĉi tie, tre malproksime; pli malproksime ol ĉe l'
-ekstremaĵo de l' mondo.
-
-«He! diable, diris mi al Lobster, per mono el plumbo ni devas pagi
-la maljunan krimulon. Pro kio utilas al ci, esti pli lerta ol Nemrod,
-se ci uzas cian talenton nur por senanguligi la domon de Sokrato? Ni
-organizu ĉason kontraŭ Palikaroj! Mi rifuzis iam fari vojaĝon al
-Centra Afriko, kaj mi bedaŭras ĝin ankoraŭ. Estas duoble plezure
-pafi al ĉasaĵo, kiu sin defendas. Provizu nin per pulvo kaj kugloj,
-kaj morgaŭ matene ni ekmilitiros.» William konsentas, Giacomo donas
-grandan pugnobaton sur la tablon; vi konas la pugnobatojn de Giacomo.
-Li ĵuras, ke li akompanos nin, se nur ni havigos al li unuŝargan
-pafilon. Sed la plej ekscitegita estis S-ro Mérinay. Li volis
-kolorigi siajn manojn per la sango de la kulpuloj. Oni akceptis liajn
-servojn, sed mi proponis al li, ke mi aĉetos la tutan ĉasaĵon,
-kiun li reportos. Li ŝvelis plej ridige sian voĉeton, kaj diris,
-montrante siajn junulinajn pugnojn, ke Haĝi-Stavros vidos, kiu li
-estas.
-
-«Mi ridis bonhumore, ĉar oni estas ĉiam gaja, la antaŭtagon de
-batalo. Lobster fariĝis tute vigla, pensante, ke li montros al la
-rabistoj, kiajn progresojn li faris. Giacomo ne povis halti pro
-ĝojo; la anguloj de lia buŝo atingis liajn orelojn; li rompis
-siajn avelojn montrante vizaĝon de Nurnberga nuksrompilo. S-ro
-Mérinay havis radiojn ĉirkaŭ la kapo. Li ne estis plu homo, sed
-artfajraĵo.
-
-«Ĉiuj ceteraj kunmanĝantoj havis vizaĝojn longajn je unu ulno.
-La dika kukistino signadis sin kruce seninterrompe; Dimitri levis
-la okulojn al la ĉielo, la _falanksa_ leŭtenanto konsilis al
-ni, ke ni pripensu dufoje antaŭ ol ataki la Reĝon de la montoj.
-Sed la knabino kun platigita nazo, tiu, kiun vi baptis per la
-nomo _Crinolina invariabilis_, montris ĉagrenon vere komikan.
-Ŝi eklaŭtigis sopirojn de lignohakisto, ŝi manĝis nur pro
-sintenado, kaj mi povus enmeti en mian maldekstran okulon la tutan
-vespermanĝon, kiu trairis ŝian buŝon.
-
---Ŝi estas bona knabino, Harris.
-
---Bona knabino, kiom vi volos; sed mi trovas, ke via indulgo al ŝi
-transpasas la limojn. Mi povis neniam pardoni al ŝi ŝiajn robojn,
-kiuj enŝovas sin obstine sub la piedoj de mia seĝo, la odoron de
-paĉolo, kiun ŝi disĵetas apud mi, kaj la svenajn rigardojn, kiujn
-ŝi promenigas ĉirkaŭ la tablo. Ŝajnus, je la honoro, ke ŝi ne
-estas kapabla rigardi karafon ne okuladante ĝin. Sed se vi ŝatas
-ŝin tian, kia ŝi estas, mi havas nenion por diri. Ŝi foriris je la
-naŭa al sia edukejo; mi deziris al ŝi bonan vojaĝon. Dek minutojn
-poste, mi premas la manon de niaj amikoj, ni interkonsentas pri
-rendevuo por la posta tago, mi eliras, mi vekas mian veturigiston,
-kaj divenu do, kiun mi trovas en la fiakro? _Crinolina invariabilis_,
-kun la servistino de l' kukisto.
-
-«Ŝi apogas fingron sur sian buŝon, mi eniras silente, kaj ni
-forveturas. «Sinjoro Harris», diras ŝi al mi, en sufiĉe bona
-Angla, laŭvere! «sinjoro Harris, ĵuru al mi, ke vi rezignos viajn
-projektojn kontraŭ la Reĝo de l' montoj.»
-
-«Mi ekridas, ŝi ekploras. Ŝi ĵuras, ke mi estos mortigata;
-mi respondas, ke mi estas, kiu kutimas mortigi la aliajn; ŝi
-malpermesas, ke oni mortigu Haĝi-Stavros; mi volas scii, kial; kaj
-fine, konsuminte sian elokventecon, ŝi ekkrias, kiel en la kvina
-akto de dramo: «Li estas mia patro!» Tiam, mi komencas pripensi
-serioze: unu fojo ne faras kutimon. Mi pensas, ke estas al mi eble
-regajni perditan amikon ne riskante du aŭ tri aliajn, kaj mi diras
-al la juna Palikarino:
-
-«Ĉu via patro vin amas?
-
---Pli ol sian vivon.
-
---Ĉu li iam rifuzis ion al vi?
-
---Nenion bezonatan de mi.
-
---Kaj se vi skribus al li, ke vi bezonas S-ron Hermann Schultz, ĉu
-li sendus lin al vi per revenanta poŝto?
-
---Ne.
-
---Vi estas certa pri tio?
-
---Tute.
-
---Se estas tiel, fraŭlino, restas al mi nur unu rimedo. Kontraŭ
-rabisto, duobla rabisto. Mi kunportos vin sur mian ŝipon, kaj mi
-konservos vin kiel garantiulinon ĝis la reveno de Hermann.
-
---Mi estis tuj propononta ĝin al vi, diris ŝi. Tiupreze, patreto
-redonos vian amikon.»
-
-Ĉe tiu vorto mi interrompis la rakonton de John Harris.
-
-«Nu! diris mi, ĉu vi ne admiras la plendidulinon, kiu vin amas
-sufiĉe por liveri sin inter viajn manojn?
-
---Grava afero! respondis li; ŝi volis savi sian honorindan patron,
-kaj ŝi sciis ja, ke, se la milito estos proklamita, ni ne maltrafos
-lin. Mi promesis, ke mi agos kontraŭ ŝi kun la tuta respekto, kiun
-ĝentilulo ŝuldas al virino. Ŝi ploris ĝis Pireo, mi konsolis ŝin
-laŭ mia povo. Ŝi murmuris inter siaj dentoj: «Mi estas perdita
-junulino!» Mi pruvis al ŝi per A plus B, ke ŝi retroviĝos. Mi
-igis ŝin deiri el la veturilo, mi enŝipigis ŝin kun la servistino
-en mian grandan boaton, tiun saman, kiu nin atendas tie. Mi skribis
-al la maljuna rabisto precizegan leteron, kaj mi resendis la virinon
-al la urbo kun bileto por Dimitri.
-
-«De tiu momento, la bela plorantino ĝuas mian loĝejon sendivide.
-Ordono, agi kontraŭ ŝi, kvazaŭ kun reĝidino. Mi atendis ĝis
-lundo vespere la respondon de la patro; poste, mi perdis paciencon;
-mi revenis al mia unua ideo; mi prenis miajn pistolojn, faris signon
-al miaj amikoj, kaj vi scias la reston. Nun, viavice! vi devas havi
-tutan volumon por rakonti.
-
---Mi estas je via dispono, diris mi. Sed antaŭe, mi devas enŝovi
-unu vorton en la orelon de Haĝi-Stavros.»
-
-Mi alproksimiĝis al la Reĝo de la montoj, kaj diris al li
-mallaŭte: «Mi ne scias, kial mi rakontis al vi, ke Fotini amas
-John Harris. Ŝajnas, ke la timo konfuzigis mian cerbon. Mi ĵus
-konversaciis kun li, kaj mi ĵuras al vi per la kapo de mia patro,
-ke ŝi estas tiel indiferenta kontraŭ li, kvazaŭ ili neniam
-interparolis.»
-
-La maljunulo dankis min permane, kaj mi reiris al John, por rakonti
-al li miajn aventurojn kun Mary-Ann. «Brave! ekkriis li. Mi trovis,
-ke la romano ne estas kompleta, pro manko de iom da amo. Jen multo da
-ĝi, kio difektas nenion.
-
---Pardonu, diris mi. Ne ekzistas amo en ĉio tio: bona amikeco
-unuflanke, iom da dankemo aliparte. Sed tio sufiĉas, laŭ mi, por
-fari konvene harmonian edzparon.
-
---Edziĝu, amiko, kaj prenu min kiel ĉeestanton de via feliĉo.
-
---Vi ja meritis ĝin, John Harris.
-
---Kiam vi revidos ŝin? Mi donus multon por ĉeesti la intervidon.
-
---Mi volus fari al ŝi surprizon, kaj renkonti ŝin kvazaŭ pro
-hazardo.
-
---Bona ideo! Postmorgaŭ, ĉe la kortega balo! Vi estas invitita, mi
-ankaŭ. La letero atendas vin sur via tablo, ĉe Kristodulo. Ĝis
-tiam, amiko, vi devos resti sur mia ŝipo por vin ripari iomete. Viaj
-haroj estas bruletitaj kaj viaj piedoj difektitaj: ni havas la tempon
-por ĉion rebonigi.»
-
-Estis la sesa, kiam la granda boato de la _Fancy_ kondukis nin
-surŝipen. Oni portis la Reĝon de la montoj ĝis sur la ferdeko:
-li ne povis plu sin subteni. Fotini ĵetis sin en liajn brakojn
-plorante. Estis ĝojige por ŝi, konstati, ke ĉiuj, kiujn ŝi amas,
-postvivas la batalon, sed ŝi trovis, ke ŝia patro plimaljuniĝis po
-dudek jaroj. Eble ankaŭ ŝi suferis pro la indiferenteco de Harris.
-Li liveris ŝin al la Reĝo kun tute Amerikana senĝeno, dirante:
-«Ni estas kvitaj. Vi redonis al mi mian amikon, mi redonas al vi
-la fraŭlinon. Kontante, kontante. Ĝustaj kalkuloj faras bonajn
-amikojn. Kaj nun, honoreginda maljunulo, sub kiun ĉielbenitan
-klimaton vi iros serĉi tiun, kiu vin pendigos? Vi ne estas homo, kiu
-povos ĉesigi la negocon!
-
---Pardonu, respondis li kun ia nobleco: mi diris adiaŭ al la rabado,
-kaj por ĉiam. Kion mi farus sur la montoj? Ĉiuj miaj viroj estas
-senvivaj, vunditaj aŭ disigitaj. Mi povus dungi aliajn; sed tiuj ĉi
-manoj, kiuj klinigis tiom da kapoj, rifuzas nun servadon. La junuloj
-prenu mian lokon; sed mi vetas, ke ili ne egalos mian sukceson kaj
-mian famon. Kion mi faros el tiu restaĵo da maljuneco, kiun vi lasis
-al mi? Mi ne scias ankoraŭ; sed estu certaj, ke miaj lastaj tagoj
-estos bone plenigitaj. Mi devas edzinigi mian filinon, dikti miajn
-rememorojn. Eble ankaŭ, se la skuoj de tiu semajno ne lacigis tro
-mian cerbon, mi dediĉos miajn talentojn kaj sperton al la utilo de
-la regno. Dio donu al mi la spiritan sanecon: antaŭ ses monatoj, mi
-estos ĉefministro.»
-
-
-
-
-VIII
-
-LA KORTEGA BALO.
-
-
-Ĵaŭdon la 15an de majo, je la sesa vespere, John Harris, en
-granda uniformo, rekondukis min al Kristodulo. La kukisto kaj lia
-edzino akceptis min feste, ne sen kelkaj sopiroj direktataj al la
-Reĝo de l' montoj. Miaflanke, mi kisis ilin volonte. Mi estis
-feliĉa vivi, kaj ĉie mi vidis nur amikojn. Miaj piedoj estis
-resaniĝintaj, miaj haroj tonditaj, mia stomako kontentigita. Dimitri
-certigis al mi, ke S-ino Simons, ŝia filino kaj ŝia frato estas
-invititaj al la kortega balo, kaj ke la lavistino ĵus portis robon
-al la Hotelo de la Fremduloj. Mi antaŭĝuis la surprizon kaj la
-ĝojon de Mary-Ann. Kristodulo prezentis al mi glason da Santorina
-vino. Mi imagis, ke, kun tiu adorinda trinkaĵo, mi glutas la
-liberecon, la riĉecon kaj la feliĉecon. Mi supreniris la ŝtuparon
-al mia ĉambro, sed antaŭ ol eniri, mi kredis, ke mi devas alfrapi
-la pordon de S-ro Mérinay. Li akceptis min meze de amasego
-de libroj kaj paperoj. «Kara sinjoro, diris li, vi vidas homon
-pereigitan de laboro. Pli supre ol vilaĝo Kastia, mi trovis antikvan
-surskribon, kiu senigis min de la plezuro, batali por vi, kaj kiu,
-de du tagoj, min turmentegas. Ĝi estas absolute neeldonita, mi ĵus
-kontrolis tion. Neniu vidis ĝin antaŭ mi; mi havos la honoron de
-la eltrovo; mi intencas kunligi mian nomon kun ĝi. La ŝtono estas
-malgranda monumento el konkoza kalkŝtono, alta 35 centimetrojn kaj
-larĝa 22, kaj staranta hazarde apud la vojo. La literoj estas el la
-bona epoko kaj tute perfekte skulptitaj. Jen la surskribo, kopiita
-sur mia notlibreto:
-
- S.T.X.X.I.I.
- M.D.C.C.C.L.I.
-
-«Se mi sukcesos ĝin klarigi, mi atingos la gloron. Mi estos membro
-de la Akademio de Surskriboj kaj Beletrisko en Pont-Audemer! Sed la
-tasko estas longa kaj malfacila. La antikva epoko konservas siajn
-sekretojn kun ĵaluza zorgo. Mi timas tre, ke mi renkontis monumenton
-rilatan al la misteroj en Eleŭzis. Tiuokaze, ekzistas eble du
-klarigoj, unu «demotika», t. e. vulgara, la alia «hieratika», t.
-e. sankta. Mi bezonos koni vian opinion.
-
---Mia opinio, respondis mi, estas tiu de malklerulo. Mi opinias, ke
-vi trovis limŝtonon, kiel oni vidas multajn laŭlonge de la vojoj,
-kaj ke la surskribo, kiu okazigis al vi tiom da penoj, povas sen ia
-malkonveno esti tradukata jene: «_Stadio_ 22a, 1851.» Bonvesperon,
-kara sinjoro Mérinay; mi ĵus skribos al mia patro kaj surmetos mian
-belan ruĝan veston.»
-
-Mia letero al miaj gepatroj estis odo, himno, kanto de feliĉeco.
-La ravo de mia koro fluis sur la paperon inter ambaŭ pintoj de mia
-plumo. Mi invitis la familion al mia edziĝofesto, ne forgesante
-la bonan onklinon Rosenthaler. Mi petis mian patron, ke li vendu
-sian gastejon, eĉ, se necese, por malalta prezo. Mi postulis, ke
-Frantz kaj Johano-Nikolao forlasu la militservon; mi petegis, ke
-miaj aliaj fratoj elektu aliajn profesiojn. Mi prenis ĉion sur min;
-mi garantiis la estonton de ĉiuj niaj. Ne perdante unu momenton,
-mi sigelis la leteron kaj portigis ĝin tuj eksprese al Pireo, sur
-vaporŝipo de la «Aŭstria Lloyd», kiu foriros vendredon matene je
-la sesa. «Tiamaniere, pensis mi, ili ĝuos mian feliĉecon preskaŭ
-samtempe kun mi.»
-
-Je tri kvaronoj post la oka, precizege, mi eniris la palacon kun
-John Harris. Nek Lobster, nek S-ro Mérinay, nek Giacomo estis
-invititaj. Mia trikorna ĉapelo havis nesenteble ruĝetan rebrilon,
-sed, sub la lumo de la kandeloj, tiu negrava difekto ne estis
-videbla. Mia spado estis sep aŭ ok centimetrojn tro mallonga; sed
-tute egale: oni ne mezuras la kuraĝon laŭ la longeco de la spado,
-kaj, sen fanfaronado, mi havis la rajton esti konsiderata kiel heroo.
-La ruĝa frako estis iom mallarĝa; ĝi ĝenis min sub la brakoj,
-kaj la refaldaĵo de la manikoj restis iom malproksime de miaj
-manradikoj; sed la brodaĵo faris belan efekton, kiel patreto estis
-antaŭdirinta.
-
-La balsalono, ornamita ne senguste, kaj belege lumigita, dividiĝis
-en du partoj. Unuflanke estis la apogseĝoj rezervitaj por la
-sinjorinoj, post la tronoj de la gereĝoj; ĉe l' alia flanko estis
-la seĝoj destinitaj al la malbela sekso. Mi ĉirkaŭrigardis avide
-la spacon okupitan de la sinjorinoj. Mary-Ann ne ĉeestis ankoraŭ.
-
-Je la naŭa, mi vidis la eniron de la gereĝoj, kiujn antaŭiris la
-ĉefestrino, la palacmarŝalo, la adjutantoj, la honorsinjorinoj,
-kaj la helpoficiroj, inter kiuj oni montris al mi S-ron Georgo
-Mikrommatis. La Reĝo estis en belega kostumo de Palikaro, kaj la
-reĝino surhavis riĉegan robon, kies perfektaj elegantaĵoj povis
-veni nur el Parizo. La lukso de la roboj kaj la brilo de la naciaj
-kostumoj ne blindigis min tiel, ke mi forgesu Mary-Ann. Miaj rigardoj
-estis fiksitaj ĉe la pordo, kaj mi atendis.
-
-La membroj de la diplomataro kaj la plej eminentaj invititoj ordigis
-sin laŭrende ĉirkaŭ la gereĝoj, kiuj disdonis al ili afablajn
-parolojn dum proksimume horduono. Mi estis en la lasta vico, kun John
-Harris. Oficiro, kiu staris antaŭ mi, retroiĝis tiel mallerte, ke
-li marŝis sur mian piedon kaj mi eklaŭtigis krion. Li deturnis la
-kapon, kaj mi rekonis kapitanon Perikles, tute freŝe kavalirigita
-per la ordeno de l' Savinto. Li petis mian pardonon, kaj demandis
-min pri mia farto. Mi ne povis deteni min de la respondo, ke ĝi ne
-koncernas lin. Harris, kiu sciis mian historion de l' komenco ĝis la
-fino, diris ĝentile al la kapitano:
-
-«Ĉu ĝi ne estas S-ro Perikles, kiun mi havas la honoron
-alparoli?
-
---Li mem.
-
---La renkonto min ĉarmas. Ĉu vi havus la komplezon akompani min dum
-momento en la ludsalonon? Ĝi estas ankoraŭ dezerta, kaj ni estos
-solaj.
-
---Je viaj ordonoj, sinjoro.»
-
-S-ro Perikles, pli pala ol soldato, kiu eliras el la hospitalo,
-sekvis nin ridetante. Alveninte, li haltis kontraŭ John Harris, kaj
-diris al li: «Sinjoro, mi atendas vian bontrovon.»
-
-Kiel sola respondo, Harris forŝiris lian ordenon kun la nova
-rubando, kaj metis ĝin en sian poŝon dirante: «Jen, sinjoro, ĉio,
-kion mi havis por diri al vi.
-
---Sinjoro! diris la kapitano retroirante unu paŝon.
-
---Ne faru bruon, sinjoro, mi petas. Se vi ŝategas tiun ludilon,
-bonvolu sendi por ĝi du el viaj amikoj al S-ro John Harris,
-komandanto de la _Fancy_.
-
---Sinjoro, diris Perikles, mi ne scias laŭ kiu rajto vi forprenas
-de mi ordenon, kies valoro estas dek kvin frankoj, kaj kiun mi devos
-anstataŭigi per mia elspezo.
-
---Ne grave, sinjoro: jen sterlinga funto kun figuraĵo de la Brita
-reĝino: dek kvin frankoj pro la ordeno, dek pro la rubando. Se
-restos io, mi petas, ke vi trinku ĝin je mia sano.
-
---Sinjoro, diris la oficiro enpoŝigante la moneron, al mi restas la
-devo, vin danki.» Li salutis nin ne aldonante unu vorton, sed liaj
-okuloj promesis nenion bonan.
-
-«Mia kara Hermann, diris Harris al mi, vi estos singarda forlasante
-tiun landon kiel eble plej baldaŭ kun via fianĉino. Tiu ĝendarmo
-havas, laŭ mi, la ŝajnon de perfekta rabisto. Miaflanke, mi restos
-ok tagojn, por lasi al li la tempon, respondi al mi; poste, mi
-plenumos la ordonon, kiu min sendas al la Japanaj maroj.
-
---Mi bedaŭras tre, respondis mi, ke via viveco kondukis vin tiel
-antaŭen. Mi ne volis forlasi Grekujon sen unu aŭ du ekzempleroj de
-la _Boryana variabilis_. Mi havis unu nekompletan, sen la radikoj,
-kaj mi forgesis ĝin tie supre kun mia ferlada herbujo.
-
---Lasu desegnaĵon de via vegetaĵo al Lobster aŭ al Giacomo.
-Ili faros pilgrimon pro vi sur la monton. Sed, pro Dio! rapidu
-sendanĝerigi vian feliĉecon!»
-
-Atendante, mia feliĉeco ne alvenis en la balon, kaj mi mortigis
-miajn okulojn rigardadante ĉiujn dancantinojn. Ĉirkaŭ la dek-dua,
-mi perdis la esperon. Mi eliris el la granda salono, kaj stariĝis
-melankolie antaŭ vistotablo, kie kvar spertaj ludantoj kurigis
-la kartojn kun admirinda lerteco. Mi komencis interesiĝi pri tiu
-ĵongla ludo, kiam arĝentsona ekrido saltigis mian koron. Mary-Ann
-estis tie, malantaŭ mi. Mi ne kuraĝis turni min al ŝi, sed mi
-sentis, ke ŝi ĉeestas, kaj la ĝojo premis mian gorĝon sufoke.
-Kio kaŭzis ŝian ridon, tion mi sciis neniam. Eble iu ridinda
-kostumo: tiajn oni renkontas ĉiulande en la oficialaj baloj. La ideo
-venis al mi, ke spegulo estas antaŭ mi. Mi levis la okulojn, kaj
-nevidate vidis ŝin inter ŝia patrino kaj ŝia onklo, pli bela kaj
-pli radia ol en la tago, kiam ŝi aperis al mi unuafoje. Tri vicoj
-de karesemaj perloj ondiĝis mole ĉirkaŭ ŝia kolo kaj sekvis la
-dolĉan konturon de ŝiaj diecaj ŝultroj. Ŝiaj belaj okuloj brilis
-sub la flamo de la kandeloj, ŝiaj dentoj ridis kun neesprimebla
-gracio, la lumo ludis pasie en la arbaro de ŝiaj haroj. Ŝia robo
-estis la sama, kiel tiu de ĉiuj fraŭlinoj; ŝi ne surhavis, kiel
-S-ino Simons, paradizbirdon sur la kapo, sed tio igis ŝin ankoraŭ
-pli bela; ŝia jupo estis ornamita per kelkaj bukedoj de naturaj
-floroj; ŝi havis florojn ĉe la korsaĵo kaj en la haroj, kaj kiajn
-florojn, sinjoro? Divenu, mi petas. Mi kredis, ke mi mortos pro
-ĝojo, rekonante sur ŝi la _Boryana variabilis_. Ĉio samtempe falis
-al mi de la ĉielo. Ĉu ekzistas io pli dolĉa, ol herbokolekti inter
-la haroj de la amatino? Mi estis la plej feliĉa el la homoj kaj el
-la naturesplorantoj! La troa feliĉeco forkondukis min trans la limoj
-de la decreguloj. Mi turnis min subite al ŝi, prezentis al ŝi la
-manojn, kaj kriis: «Mary-Ann! ĝi estas mi!»
-
-Ĉu vi kredos, sinjoro? ŝi retrosaltis kvazaŭ terurigita,
-anstataŭ fali en miajn brakojn. S-ino Simons levis la kapon
-tiel alten, ke ŝajnis al mi, ke ŝia paradizbirdo suprenflugas al
-la plafono. La maljuna sinjoro prenis min ĉe la mano, kondukis min
-aparten, ekzamenis min kvazaŭ kuriozan beston, kaj diris al mi:
-«Sinjoro, ĉu vi estas prezentita al la sinjorinoj?
-
---La temo estas ja vere pri tio, mia respektinda sinjoro Sharper! mia
-kara onklo! Mi estas Hermann! Hermann Schultz! ilia kunkaptito! ilia
-savinto! Ha! mi trapasis belajn momentojn, vere! post ilia foriro. Mi
-rakontos tion al vi dome.
-
---_Yes, yes_, respondis li. Sed la Angla kutimo, sinjoro, postulas
-absolute, ke oni estu prezentita al la sinjorinoj, antaŭ ol diri
-rakontojn al ili.
-
---Sed ili konas min ja, mia bona kaj bonega S-ro Sharper! ni
-vespermanĝis kune pli ol dekfoje! Mi faris al ili servon da cent mil
-frankoj! vi scias ĝin ja? ĉe la Reĝo de l' montoj?
-
---_Yes, yes_; sed vi ne estas prezentita.
-
---Sed ĉu vi ne scias do, ke mi elmetis min al mil mortoj por mia
-kara Mary-Ann?
-
---Tre bone; sed vi ne estas prezentita.
-
---Sed fine, sinjoro, mi devas edziĝi kun ŝi; ŝia patrino ĝin
-permesis. Ĉu oni ne diris al vi, ke mi edziĝos kun ŝi?
-
---Ne antaŭ ol esti prezentita.
-
---Prezentu min do mem!
-
---_Yes, yes_; sed antaŭe, estas necese, ke vi prezentigu vin al mi.
-
---Atendu!»
-
-Mi kuris kiel frenezulo tra la balo; mi ektuŝegis pli ol ses grupojn
-de gedancantoj; mia spado implikiĝis kun miaj kruroj, mi glitis sur
-la pargeto kaj mi falis skandale laŭlonge. John Harris estas, kiu
-min relevis.
-
-«Kiun vi serĉas? diris li.
-
---Ili estas ĉi tie, mi vidis ilin; mi edziĝos kun Mary-Ann; sed
-antaŭe, estas necese, ke mi estu prezentita al ili. Ĝi estas
-la Angla modo. Helpu min! Kie ili estas? Ĉu vi ne vidis altan
-sinjorinon kun paradizbirdo?
-
---Jes, ŝi ĵus forlasis la balon kun vere bela fraŭlino.
-
---Ŝi forlasis la balon! sed, mia amiko, ŝi estas la patrino de
-Mary-Ann!
-
---Kvietiĝu, ni retrovos ŝin. Mi vin prezentigos de la Usona
-sendito.
-
---Bonege. Mi tuj montros al vi mian onklon Edward Sharper. Mi
-lasis lin ĉi tie. Kien, diable, li forkuris? Li ne povas esti
-malproksime!»
-
-Onklo Edward estis malaperinta. Mi fortrenis Harris ĝis sur placo de
-l' Palaco, antaŭ la Hotelo de la Fremduloj. La loĝejo de S-ino
-Simons estis lumigita. Post kelkaj minutoj, la lumoj estingiĝis.
-Ĉiuj estis en la lito.
-
-«Ni faru same, diris Harris. La dormo kvietigos vin. Morgaŭ, inter
-la unua kaj la dua, mi aranĝos viajn aferojn.»
-
-Mi pasigis nokton pli malbonan ol tiuj de mia kaptiteco. Harris
-dormis apud mi, t. e. ne dormis. Ni aŭdadis la veturilojn el la
-balo, kiuj malsupreniris la straton Hermes ŝarĝite de uniformoj
-kaj balroboj. Ĉirkaŭ la kvina, la laceco fermis miajn okulojn.
-Tri horojn poste, Dimitri eniris mian ĉambron, dirante: «Grandaj
-novaĵoj!
-
---Kio?
-
---Viaj Anglinoj ĵus forvojaĝis.
-
---Kien?
-
---Al Triesto.
-
---Fatalulo! ĉu ci estas vere certa pri tio?
-
---Mi estas, kiu kondukis ilin al la ŝipo.
-
---Mia malfeliĉa amiko, diris Harris premante miajn manojn, la
-dankeco estas trudebla, sed ne la amo.
-
---Ho, ve!» diris Dimitri. Lia koro estis kapabla aŭdigi eĥon.
-
-De tiu tago, sinjoro, mi vivis kiel la bestoj, trinkante, manĝante
-kaj spirante la aeron. Mi ekspedis miajn kolektojn al Hamburgo, sen
-unu sola floro de _Boryana variabilis_. Miaj amikoj kondukis min
-al la Franca ŝipo, la tagon post la balo. Ili opiniis, ke estas
-prudente vojaĝi nokte, pro timo, renkonti la soldatojn de S-ro
-Perikles. Ni atingis Pireon ne malhelpite; sed, kiam nia boato estis
-je dudek kvin klaftoj de la bordo, seso da nevideblaj pafiloj kantis
-tute proksime de niaj oreloj. Ĝi estis la adiaŭo de la gracia
-kapitano kaj de lia bela lando.
-
-Mi travojaĝis la montojn de Malto, de Sicilio kaj de Italujo,
-kaj mia kolekto riĉiĝis pli ol mi mem. Mia patro, kiu havis la
-prudenton konservi sian gastejon, sciigis al mi, en Messina, ke miaj
-sendaĵoj estas tre ŝatataj en Hamburgo. Eble mi trovos oficon
-alvenante; sed mi trudis al mi la leĝon, ne plu konfidi al io ajn.
-
-Harris estas sur la vojo al Japanujo. Mi esperas ke, post unu aŭ
-du jaroj, mi ricevos sciigojn pri li. Juna Lobster skribis al mi en
-Romon; li ne ĉesis ekzerciĝi en la pistolpafado. Giacomo daŭras
-sigeli leterojn dum la tago kaj rompi avelojn vespere. S-ro
-Mérinay trovis por sia ŝtono novan klarigon, multe pli sagacan ol
-la mia. Lia granda studo pri Demosteno estos certe presata. La Reĝo
-de l' montoj paciĝis kun la aŭtoritato. Li konstruigas grandan
-domon sur la vojo al monto Penteliko, kun gardejo por loĝigi dudek
-kvin sindonajn Palikarojn. Atendante, li luprenis dometon en la
-moderna urbo, apud la rivero. Li akceptas multajn personojn kaj
-klopodas ageme por fariĝi ministro de la justeco; sed tio postulos
-tempon. Fotini mastrumas lian domon. De tempo al tempo Dimitri iras
-por vespermanĝi kaj sopiri en la kuirejo.
-
-Mi ne aŭdis plu ion pri S-ino Simons, S-ro Sharper kaj Mary-Ann.
-Se tiu silento daŭros, mi baldaŭ forgesos ilin. Kelkafoje ankoraŭ,
-meze de la nokto, mi sonĝas, ke mi estas antaŭ ŝi, kaj ke mia
-longa maldika vizaĝo rebrilas en ŝiaj okuloj. Tiam, mi vekiĝas, mi
-ploregas, kaj mi mordas furioze mian kapkusenon. Mia bedaŭro, kredu
-min, ne rilatas al la virino, sed al la riĉeco kaj al la situacio,
-kiujn mi maltrafis. Feliĉe estas, ke mi ne liveris mian koron, kaj
-ĉiutage mi dankas mian naturan malvarmecon. Kiel plendinda mi estus,
-mia kara sinjoro, se malbonsorte mi estus enamiĝinta!
-
-
-
-
-IX[10]
-
-LETERO EL ATENO.
-
-
-La tago mem, kiam mi estis sendonta la rakonton de S-ro Hermann
-Schultz al la presejo, mia honorinda korespondanto en Ateno resendis
-al mi la manuskripton kun la jena letero:
-
-«Sinjoro,
-
-«La historio de l' Reĝo estas fantazio de iu malamiko de la vereco
-kaj de la ĝendarmaro. Neniu el la cititaj personoj metis piedon
-sur la teron de Grekujo. La polico kontrolis neniun pasporton, kiu
-surhavis la nomon S-ino Simons. La komandanto de Pireo nenion
-aŭdis pri la _Fancy_ kaj S-ro John Harris. Fratoj Philip ne
-memoras, esti okupigintaj S-ron William Lobster. Neniu diplomatia
-agento konis en siaj oficejoj Maltanon nomatan Giacomo Fondi. La
-Greka Nacia Banko havas multajn kulpojn por penti, sed ĝi neniam
-havis deponitajn kapitalojn, devenintajn de rabado. Se ĝi estus
-ricevinta tiajn, ĝi estus konsiderinta kiel devon, ilin konfiski por
-sia profito. Mi povas disponigi al vi la liston de niaj oficiroj de
-ĝendarmaro. Vi trovos sur ĝi nenian postsignon de S-ro Perikles.
-Mi konas nur du homojn kun tiu nomo: unu estas drinkejmastro en
-Ateno, la alia spicisto en Tripolitza. Pri la fama Haĝi-Stavros,
-kies nomon mi aŭdas hodiaŭ por la unua fojo, ĝi estas fabela
-estaĵo, metota en la mitologion. Mi konfesas tutsincere, ke ekzistis
-iam kelkaj rabistoj en la reĝolando. La ĉefajn detruis Herkulo
-kaj Tezeo, kiuj povas esti konsiderataj kiel la fondintoj de la
-Greka ĝendarmaro. Tiuj, kiujn ŝparis la brako de tiuj du herooj,
-falis sub la batoj de nia nevenkebla armeo. La aŭtoro de la romano,
-per kies sendo vi honoris min, montris tiom da nescio, kiom da
-malbonfido, afektante konsideri la rabadon kiel nuntempan fakton. Mi
-donus multon, por ke lia rakonto estu presita, ĉu en Francujo, ĉu
-en Anglujo, kun la portreto de S-ro Schultz. La mondo scius fine,
-per kiaj malhonestaj artifikoj oni provas suspektigi nin de ĉiuj
-civilizitaj nacioj.
-
-«Pri vi, sinjoro, kiu ĉiam faris juston al ni, akceptu la certigon
-de ĉiuj bonaj sentoj, kun kiuj mi havas la honoron esti
-
-«Via tre danka servanto,
-
- «Patriotis Pseftis,
-
-«Aŭtoro de volumo da ditiramboj pri la regenero de Grekujo;
-redaktoro de la ĵurnalo _La Espero_; membro de la Arkeologia Societo
-en Ateno; koresponda membro de la Akademio de Ioniaj Insuloj; akciulo
-de la Nacia Kompanio de la Spartano Pavlos[11]».
-
-
-
-
-X
-
-LA AŬTORO REPRENAS LA PAROLON
-
-
-Atenano, amiko mia, la plej veraj historioj ne estas tiuj, kiujo
-okazis.
-
-FIN
-
-
-
-
-VORTARA NOTO
-
-
-I.--Proponataj novaj radikoj
-
-Ĉi tiu traduko postulis diversajn novajn radikojn, netroveblajn
-en _Universala Vortaro_. La plimulto el ili troviĝas en la dua
-eldono de la Esperanta-Germana Vortaro, redaktita sub la kontrolo de
-D-ro Zamenhof, kaj ne bezonas do pluan klarigon. La ceteraj estas
-montritaj ĉi malsupre, kun iliaj Angla, Franca kaj Germana tradukoj.
-Kelkaj el ili, apartenantaj al specialaj fakoj, troviĝas en la
-Teknika Vortaro de S-ro Verax kaj estas montritaj per la litero
-(V); al tiuj, kiuj estas nomoj de vegetaĵoj, mi aldonis la latinan
-tradukon.
-
-El la tute novaj radikoj, nur malmultaj postulas apartan klarigon.
-
-Antaŭ ĉiuj, la vorto _fugi_, kiu signifas _forkuri_. Ŝajnis al
-mi, ke tiu lasta vorto ne estas sufiĉe ĝenerala, ĉar la esenco de
-la Esperanta vortfarado estas, ke la elementoj de komponita vorto
-konservas siajn apartajn sencojn; kaj la vorto _forkuri_ enhavas do
-la ideon de kuro, dum oni ofte fugas tute ne kurante, kaj tia estas
-speciale la okazo en ĉi tiu romano, kiel oni vidos en ĉapitro 6a.
-La Franca teksto uzas la vorton «évasion», kiu signifas speciale
-«fugo el fermita loko»; kaj unu el la plej eminentaj esperantistaj
-aŭtoroj konsilis, ke mi uzu la radikon _evado_, simila al _invado_,
-kiu estas jam uzita por traduki la Francan «invasion». Sed mi ne
-juĝis utile montri la tute ne internacian nuancon inter simpla fugo
-kaj fugo el fermita loko.
-
-Oni kontraŭparolos eble, ke _fugo_ estas jam uzata (ne en
-_Universala Vortaro_), en muzika senco. Sed, unue, nenio malkelpas
-ke teknika radiko havu ankaŭ ĝeneralan sencon; kaj aliparte, la
-muzika internacia vorto _fugo_ montras precize muzikaĵon, en kiu du
-motivoj «fugas», t. e. forkuras, alterne unu antaŭ la alia. La
-vorto _fugo_, por la ĝenerala ideo de forkuro, ŝajnas do al mi tute
-rekomendinda.
-
-Anstataŭ _elparoli_ (kiu devus signifi _paroli el_, tutsame kiel
-_alparoli_ signifas _paroli al_), oni proponis jam de longe apartan
-radikon _prononci_ aŭ _pronunci_. Kvankam kelkaj personoj jam uzas
-la duan formon, mi preferis _prononci_, pro simileco kun _anonci_,
-ĉar la originalaj naciaj vortoj, al kiuj respondas tiuj du formoj,
-estas identaj. Ŝajnas al mi, ke oni devas eviti ĉiun kapricon en la
-reguloj de Esperanta transskribo.
-
-La vorto _svarmisto_ devenas de _svarmi_ (Esperanta-Germana Vortaro),
-kiu signifas: a. «to swarm», fr. «grouiller, essaimer» kaj g.
-«schwärmen, wimmeln».
-
-Fine, anstataŭ _terebinto_ (vortaro de Verax), mi uzis _terebento_,
-kiu respondas pli bone, laŭ la Esperanta metodo de transskribo, al
-la prononco de tiu internacia vorto.
-
-Jen la listo de tiuj proponataj radikoj.
-
- _akuzi_, a., to accuse fr., accuser g., anklagen --
- _alceo_ (V), -- alcée Stockrose lat., althæa
- rosea
- _alerto_ alert alerte Waffenruf --
- _angoro_ (V) anguish angoisse Herzensangst --
- _arbuto_ (V) arbute-tree arbousier Edbeerbaum arbutus
- _asfodelo_ (V) asphodel asphodèle Asphodill asphodelus
- _damaskeni_ (V) to damasken damasquiner damascieren --
- _demotica_ demotical démotique demotisch --
- _dogano_ customs douane Zoll (itale, dogana)
- _emetiko_ (V) emetic émétique Brechpulver --
- _epigastro_ (V) epigastrium épigastre Magengegend --
- _filamento_ filament filament Faser --
- _flaĝoleto_ flageolet flageolet Flageolet --
- _fugo_ flight fuite Flucht (itale, fuga)
- _gamosepala_ -- gamosépale -- --
- _grimpi_ to climb grimper klettern --
- _grundo_ ground terrain Grund, Boden --
- _halucino_ (V) hallucination hallucination Hallucination --
- _heziti_ to hesitate hésiter zögern --
- _hieratika_ hieratical hiératique hieratisch --
- _indiĝeno_ (V) native
- (indigenous) indigène Eingeborne --
- _intersekco_ (V) intersection intersection Durchschnittspunkt --
- _inventi_ to invent inventer erfinden --
- _kaliko_ (V) calyx calice Blumenkelch --
- _kaverno_ cavern caverne Höhle --
- _komisuro_ commissure commissure Vereinigungspunkt --
- _komputi_ (V) to count compter zählen --
- _korolo_ (V) corol corolle Blumenkrone --
- _krinolino_ crinoline crinoline Krinoline --
- _latiro_ (V) sweet pea pois de senteur -- latirus
- _lentisko_ (V) lentisk lentisque Mastixbaum pistacia
- lentiscus
- _ligustro_ (V) -- troène Rainweide ligustrum
- _lobhava_ (V) divided into
- lobes lobé gelappt --
- _melio_ -- mélia -- melia
- _menaĝerio_ menagery ménagerie Menagerie --
- _metakarpeo_ (V) metacarpus métacarpe Mittelhand --
- _minoraj ordenoj_ minor orders ordres mineurs niedere Weihen --
- _ornitogalo_ (V) -- ornithogale Vogelmilch ornitogalum
- _ovario_ (V) ovary ovaire Fruchtknoten --
- _paĉolo_ (V) patch-leaf patchouli Patschuli --
- _perkalo_ cambric muslin percale Perkal --
- _perkutpafilo_ percussion rifle fusil à
- percussion Percussionsgewehr --
- _petalo_ (V) petal pétale Blumenblatt --
- _petunio_ -- petunia Petunie --
- _prajmo_ (V) priming amorce Zündung --
- _prononci_ to pronounce prononcer aussprechen --
- _Providenco_ Providence Providence Vorsehung --
- _retroiri_ to recoil reculer zurücktreten --
- _senioro_ senior plus ancien Aeltere --
- _sibarito_ sybarite sybarite Sybarit --
- _skabiozo_ (V) scabious scabieuse Skabiose scabiosa
- _soldo_ halfpenny sou Kreutzer (itale: soldo)
- _stameno_ (V) stamen étamine Staubfaden --
- _svarmisto_ skirmisher tirailleur Plänkler --
- _ŝorbeto_ sherbet sorbet Sorbett (Arabe, ŝorbat;
- Turke, ŝorbet)
- _terebento_ turpentine-tree térébinthe Terpentinbaum pistacia
- terebenthus
- _toksikologio_ toxicology toxicologie Giftlehre,
- Toxicologie --
- _tujo_ (V) -- thuya Lebensbaum thuya
- _viktimo_ victim victime Opfer --
- _volbo_ (V) vault voûte Gevölbe --
-
-
-II.--Sufiksoj
-
-Krom la ĝustediraj radikoj, ĉi tiu verko enhavas la proponatajn
-sufiksojn _aĉ_, _atr_, _iz_, kaj _oz_, kiuj utilis por anstataŭi
-neoportunajn perifrazojn.
-
-La sufikso _aĉ_ estas jam tiel ĝenerale uzata, ke ĝi ne bezonas
-komentarion.
-
-_Atr_ montras objekton, kiu havas ŝajne, aŭ parte, la econ
-difinitan de la radiko. Mi uzis ĝin en la ekzemploj _flavatra_,
-_grizatra_. Tiuj vortoj montras objektojn, kiuj estas kvazaŭ flavaj,
-aŭ grizaj; sed tute ne «dubeflavaj», aŭ «dubegrizaj», laŭ la
-esprimo nuntempe uzata: la koloro ne estas duba, ĝi estas difinita,
-kaj similas al la flava aŭ al la griza.
-
-_Iz_, kiu signifas «kovri, plenigi, smiri, aŭ ĝenerale provizi
-per...», utilis por formi la vorton _elektrizi_.
-
-Fine _oz_, signifikanta «kiu enhavas, aŭ portas multon da...»,
-liveris la vortojn _anguloza_, _doloroza_, _famoza_, _fumoza_,
-_furioza_, _haroza_, _konkoza_, _kotoza_, _odoroza_, _polvoza_,
-_ŝlimoza_.
-
-
-III.--Propraj nomoj.
-
-La Grekaj, Rusaj kaj Turkaj nomoj, kiuj troviĝas en ĉi tiu
-verko, estas fonetike transskribitaj. La ceteraj, t. e. la nomoj
-apartenantaj al lingvoj skribataj per latinaj literoj, estas presitaj
-laŭ ilia nacia ortografio. Ĉar multaj el la legontoj ilin konas,
-oni ne enpresis ilian prononcon en la teksto mem, por ne difekti la
-aspekton de tiu lasta. Por la ceteraj personoj, tiu prononco estas
-montrita ĉi sube.
-
-Oni eĉ lasis al la antaŭnomoj la formon, kiun ili havas en la
-originala teksto: oni opiniis efektive, ke skribi «Johano Haris»
-kaj «Jakobo Fondi», anstataŭ «John Harris» kaj «Giacomo
-Fondi», estus vera difektigo de tiu teksto.
-
-Same, oni konservis en tiu traduko la fremdajn vortojn enhavatajn
-en la originala teksto, donante nur, pli sube, ilian prononcon kaj
-tradukon, por la personoj, kiuj ilin ne konas. Kompreneble, ne
-montrita prononco estas la sama, kiel en Esperanto.
-
-En tiuj transskriboj, la literoj _â_, _ê_, _ô_, _û_ montras la
-Francajn «nazajn vokalojn». La personoj, kiuj ilin ne konas, povas
-prononci ilin _an_, _en_, _on_, _en_, anstataŭigante _n_ per _m_
-antaŭ _b_, _p_, _f_ kaj _v_.
-
- _About_ (_france_) _prononcu_: Abu.
- _Aurélien_ (_fr._) Oreljê.
- _Bareaud_ (_fr._) Baro.
- _Barley_ (_angle_) Balej.
- _Bertrand_ (_fr._) Bertrâ.
- _Boryana_ (_latine_) Borjana.
- _Bory de Saint-Vincent_ (_fr._) Bori dsêvêsâ.
- _Brainne_ (_fr._) Bren.
- _Byron_ (_a._) Bajr'n.
- _Calcraft_ (_a._) Kalkraft.
- _Calcutta_ (_a._) Kalkuta.
- _Caliban_ (_a._) Kalib'n.
- _Cavendish_ (_a._) Kav'ndiŝ.
- _Charles_ (_fr._) Ŝarl.
- _Daraud_ (_fr._) Daro.
- _Edmond_ (_fr._) Edmô.
- _Edward_ (_a._) Edŭard.
- _Fancy_ (_a._) Fansi.
- _Fauriel_ (_fr._) Forjel.
- _Frantz_ (_germane_) Franc.
- _Gaston_ (_fr._) Gastô.
- _Giacomo_ (_itale_) Ĝjakomo.
- _Gil Blas de Sintillane_ (_fr._) Ĵilblas d' sâtiljan.
- _Gustave_ (_fr._) Gistav.
- _Hippolyte_ (_fr._) Ipolit.
- _Illinois_ (_a._) Ilinojz.
- _John_ (_a._) Ĝon.
- _Leipzig_ (_g._) Lajpcig.
- _Lesage_ (_fr._) L'saĵ.
- _Liverpool_ (_a._) Liv'rpul.
- _Lloyd_ (_g._) Lojd.
- _Macaire_ (_fr._). Maker.
- _Marseille_ (_fr._) Marsej.
- _Mary_ (_a._) Meri.
- _Mérinay_ (_fr._) Merine.
- _Moch_ (_fr._) Mok.
- _Niebuhr_ (_g._) Nibur.
- _Osnabruck_ (_g._) Osnabruk.
- _Pascal_ (_fr._) Paskal.
- _Pellisson_ (_fr._) Pelisô.
- _Pleyel_ (_fr._) Plejel.
- _Philip_ (_a._) Filip.
- _Piccadilly_ (_a._) Pikadili.
- _Piacenza_ (_it._) Pjaĉenza.
- _Pont-Audemer_ (_fr._) Pôtodmer.
- _Pradier_ (_fr._) Pradje.
- _Rebecca_ (_a._) Rebeka.
- _Reynault_ (_fr._) Reno.
- _Robert_ (_fr._) Rober.
- _Scholl_ (_fr._) Ŝol.
- _Schultz_ (_a._) Ŝulc.
- _Scott_ (_a._) Skot.
- _Sharper_ (_a._) Ŝarper.
- _Sheffield_ (_a._) Ŝefild.
- _Simons_ (_a._) Sajmons.
- _Suniono_, malnova internaciigita nomo de promontoro
- (lat., _Sunium_; novgreke, _Kolonnais_).
- _Ternes_ (_fr._) Tern.
- _Vendôme_ (_fr._) Vâdom.
- _Vincennes_ (_fr._) Vêsen.
- _Walter_ (_a._) Ŭot'r.
- _Washington_ (_a._) Ŭasingt'n.
- _William_ (_a._) Ŭiljam.
- _Wolfgang_ (_g._) Volfgang.
- _Wyse_ (_a._) Ŭajz.
- _Yorkshire_ (_a._) Jorkŝajr.
- _Zimmerman_ (_g._) Cim'rman.
-
-
-IV.--Fremdaj vortoj.
-
-_All right_ (ol rajt), Angle: Bone!
-
-_Babuŝo_ (Turke, _babuŝ_, el la Persa _pa-puŝ_; fr. _babouche_),
-speco de orienta pantoflo.
-
-_Belle Jardinière_ (bel ĵardinjer), la «Bela Ĝardenistino» nomo
-de konata Pariza vestaĵmagazeno.
-
-_Cant_ (kant), Angle: speciala hipokrita prudeco.
-
-_Brutta carogna_ (bruta karonja), Itale: malbela putraĵo.
-
-_Ĉibuĝi_, la servisto, kiu zorgas pri la _ĉibuk'_.
-
-_Ĉibuk_, speco de Turka pipo.
-
-_Falankso_, en antikva Grekujo, trupo de peze armita infanterio;
-moderne, burĝa gvardio.
-
-_Fanar_, Greka kvartalo de Konstantinoplo, kie sidas multaj bankoj.
-
-_Foreign Office_ (Forejn Ofis), Angla nomo de la ministrejo de
-eksteraj aferoj.
-
-_Franko_, nomo, kiun la Orientanoj donas al la Okcident-Eŭropanoj.
-
-_Frondo_, Franca civila milito (1648-1653).
-
-_Gutten Morgen_, germane: Bonmatenon!
-
-_Halali_, (fr., g., el la identa malnovgreka militkrio), kornsignalo,
-kiu signifas, ke la ĉasita besto estas kaptita.
-
-_Kanĝiar_, granda ponardo, uzata en Turkujo kaj precipe en Albanio.
-
-_Khan_, orienta gastejo.
-
-_Khanĝi_, mastro de _Khan_.
-
-_Klepto_, greko: rabisto.
-
-_Kafeĝi_, en Oriento, la servisto, kiu preparas la kafon.
-
-_Lasting_, Angla vorto: speco de lanaĵo.
-
-_Lloyd_ (lojd), nomo de diversaj ŝipasekuraj aŭ marveturaj
-kompanioj.
-
-_Milordo_, nomo, kiun la sudaj kaj orientaj popolanoj donas al
-fremduloj, kiujn ili volas flati (angle, _mylord_, mia lordo).
-Ŝajnis pli bone, konservi tiun nomon, ol diri «lordo».
-
-_Nargileo_, orienta pipo kun akvujo.
-
-_Nil admirari_, latine: miri pri nenio.
-
-_One_, _two_ (ŭan, tu), Angle: unu, du.
-
-_Palikaro_, soldato de la Greka militantaro dum la milito de
-liberigo; oni nomas ankoraŭ tiel la Grekojn, kiuj konservis la
-nacion veston kun fustenjupo.
-
-_Papas_, greke: pastro.
-
-_Pickles_ (pik'lz), Angle: legomoj konfititaj en vinagro.
-
-_Rahat-lokum_, orienta konfitaĵo el rozoj.
-
-_Rhaki_, orienta brando.
-
-_Romaiko_, Greka nacia danco.
-
-_Square_ (skŭer), Angle: ortangula placo, plej ofte kun arboj kaj
-floroj. Oni proponis por ĝi la vorton «skvaro».
-
-_Stadio_, aŭ _Novstadio_, Greke: kilometro.
-
-_Times_ (tajmz), Angle: tempo. Nomo de fama ĵurnalo.
-
-_Tre_, _quatro_, _cinque_ (tre, kŭatro, ĉinkŭe), Itale: tri, kvar,
-kvin.
-
-_Yankee Doodle_ (Janki Dudl), Usona nacia kanto.
-
-_Yes_ (jes), Angle: jes.
-
-
-
-
-TABELO DE ENHAVO
-
- Dediĉo de l' aŭtoro V
- Antaŭparolo de l' tradukinto VII
- S-ro Hermann Schultz 1
- Fotini 6
- Mary-Ann 33
- Haĝi-Stavros 59
- La ĝendarmoj 117
- La fugo 154
- John Harris 197
- La kortega balo 229
- Letero el Ateno 238
- La aŭtoro reprenas la parolon 241
- Vortara noto 243
-
-FINO DE LA TABELO
-
-
-
-
-Piednotoj de la tradukinto
-
-
-[1] Aludo al _Nuntempa Grekujo_, de Edmond About.
-
-[2] Oni nomis tiel, en Anglujo, urbetojn kiuj elektis unu deputaton,
-kvankam ili havis tre malmulte da balotantoj, kiuj vendis sian voĉon.
-
-[3] Edukejo por la filinoj de la militistaj membroj de la
-Honora Legio, apud Parizo.
-
-[4] Per tiu ŝercnomo, About montras sian amikon Aurélien
-Scholl, ĵurnaliston kaj romaniston tre faman pro sia spriteco.
-
-[5] Oni memoru, ke la Ioniaj insuloj estis, en 1856, sub
-Brita administro.
-
-[6] Oni nomis tiel, en Francujo, la maljunajn soldatojn de
-la Napoleona gvardio.
-
-[7] Alia aludo al _Nuntempa Grekujo_.
-
-[8] Aludo al la parolo de Pascal: «La homo estas nur kano, la
-plej malforta en la naturo, sed li estas pensanta kano. Ne estas
-necese, ke la tuta universo sin armu, por lin premegi. Vaporo,
-guto da akvo sufiĉas por lin mortigi. Sed, eĉ se la universo lin
-premegus, la homo estus ankoraŭ pli nobla ol tio, kio lin mortigas,
-ĉar li scias, ke li mortas; kaj la superecon, kiun la universo havas
-kontraŭ li, la universo tute ignoras.»
-
-[9] Persono en la romano _Gil Blas de Santillane_, de Lesage,
-kiu kuracis ĉiujn malsanojn per sangeltiro kaj varma akvo.
-
-[10] La ĉi supra ilustraĵo prezentas la friponojn Bertrand
-kaj Robert Macaire, du famajn personojn de la Francaj teatro kaj
-karikaturo.
-
-[11] Vidu diskuto pri Pavlos en la kvina ĉapitro.
-
-
-
-
-Librejo HACHETTE & K-io, 79, boul. Saint-Germain, PARIS.
-
-KOLEKTO DE "LA REVUO"
-
-
-INSTRUA FAKO
-
-Francaj verkoj
-
-Cours élémentaire pratique d'Esperanto, d'après la méthode directe
-combinée, par MM. Michel BECKER et GROSJEAN-MAUPIN.
-
-Cet ouvrage est conforme aux programmes officiels de l'Enseignement
-des langues vivantes. Il convient merveilleusement à ceux qui
-désirent apprendre seul, ainsi qu'aŭ professeurs qui veulent
-enseigner l'Esperanto suivant la méthode directe. Un certain
-nombre de vignettes illustrent cet ouvrage.
- Un volume in-16, de 144 pages Fr. 1 »
-
-Grammaire complète d'Esperanto, par Camille AYMONIER.
-
-Convient particulièrement pour les cours supérieurs et
-pédagogiques d'Esperanto. (Les «Versions» et les «Thèmes» du
-«Cours méthodique» ci dessous, fournissent des textes utiles à
-traduire. Ils concordent avec les régles données dans la grammaire.)
- Un volume in-16, de 166 pages 1 50
-
-Cours méthodique d'Esperanto--Versions, par MM. Camille
-AYMONIER et GROSJEAN-MAUPIN.
- Un volume in-16, de 136 pages 1 20
-
-Cours méthodique d'Esperanto--Thèmes, par MM. GROSJEAN-MAUPIN
-et Camille AYMONIER.
- Un volume in-16, de 136 pages 1 20
-
-Recueil de Phrases (plus de 1800 phrases françaises avec la
-traduction en Esperanto), par Henri de COPPET.
- Un volume in-16, de 188 pages 1 80
-
-Internaciaj verkoj
-
-Esperanta Sintakso, laŭ verkoj de D-r ZAMENHOF kaj aliaj
-aŭtoroj, en Esperanto, verkita de Paul FRUICTIER.
- Unu volumo in-16, 75-paĝa 1 50
-
-Frazaro, (pli ol 1800 frazoj en Esperanto), de H. de COPPET.
- Unu volumo in-16, 108-paĝa 1 »
-
-Konkordanco de la vortoj de Ekzercaro. Ellaboris Alfred E. WACKRILL.
- Unu volumo in-16, 95-paĝa 1 »
-
-Du mil novaj vortoj, uzitaj de D-ro ZAMENHOF kaj netroveblaj
-en Universala Vortaro. Ellaboris Paul BOULET.
- Unu volumo in-16, 72-paĝa (_nova eldono_) 1 50
-
-
-LITERATURA FAKO
-
-Angla lingvo sen profesoro, unuakta komedio de Tristan BERNARD,
-tradukita de Gaston MOCH.
- Unu volumo in-8, 44-paĝa Fr. 1 »
-
-Aspazio, tragedio en kvin aktoj, de A. SVJENTOĤOVSKI, trad.
-de D-ro Leono ZAMENHOF.
- Unu volumo in-8, 154-paĝa 2 50
-
-Brazilio, parolado de S-o Everardo BACKHEUSER.
- Unu volumo in-8, 28-paĝa, kun ilustraĵoj ekstertekste 1 50
-
-Bukedo, artikoloj pri literaturaj kaj beletristikaj demandoj,
-de Ch. LAMBERT.
- Unu volumo in-8, 159-paĝa 2 »
-
-Imenlago, novelo de Theodor STORM, trad. de
-Alfred BADER.
- Unu volumo in-8, 33-paĝa » 75
-
-La libro de l' Humoraĵo, originale verkita de Paul de LENGYEL.
- Unu volumo in-8, 194-paĝa 2 50
-
-La Faraono, romano de PRUS, tradukita el la pola lingvo de D-o BEIN.
- Unua volumo in-8, 194-paĝa 2 »
- Dua volumo in-8, 238-paĝa 2 »
- Tria volumo in-8, 191-paĝa 2 »
-
-La Reĝo de la montoj, de Ed. ABOUT, trad. de G. MOCH. Gustave DORÉ.
- Unu volumo in-8, 245-paĝa 3 50
-
-La Rompantoj, kvin monologoj originale verkitaj de Fr. PUĴULA-VALJES.
- Unu volumo in-8, kun ilustraĵoj, 40-paĝa 1 »
-
-La Tria, memoraĵoj pri la Tria Kongreso.
- Unu volumo in-8, 46-paĝa, ilustraĵoj ekstertekste 1 50
-
-Laŭroj, kolekto de premiitaj verkoj en la Unua literatura
-konkurso de «La Revuo».
- Unu volumo in-8, 142-paĝa 2 »
-
-Makbeto, kvinakta dramo de SHAKESPEARE, tradukita de D-o LAMBERT.
- Unu volumo in-8, 125-paĝa 2 »
-
-
-
-TEKNIKA KOLEKTO
-
-Anatomia vortaro (en latina, franca, angla kaj esperanta
-lingvoj), verkita de la Medicina Esperantista Grupo.
- Unu volumo in-8 Fr. 1 50
-
-Komercaj leteroj en Esperanto, kun vortareto kvarlingva, de P.
-BERTHELOT kaj Ch. LAMBERT.
- Unu volumo in-16 » 50
-
-La komerca sekretario, de Ros. SUDRIA.
- Unu volumo in-16 » 50
-
-Matematika terminaro kaj krestomatio, de R. BRICARD.
- Unu volumo in-16 » 75
-
-Monadologio, de LEIBNIZ, tradukita de E. BOIRAC.
- Unu volumo in-16 » 60
-
-Muzika terminaro, de F. de MÉNIL.
- Unu volumo in-8, 20-paĝa » 60
-
-Praktikaj komercaj leteroj (en esperanta kaj franca lingvoj),
-de J. C. O'CONNOR, Ph. Dr. M. A., kaj D. D. P. HUGON.
- Unu volumo in-16 » 90
-
-Provo de Marista Terminaro, verkita sub la direkto de M.
-ROLLET DE L'ISLE.
- Unu volumo in-8 (_bindita_) 1 50
-
-Vocabulaire des mots spéciaux à la philatélie, avec modèles
-de lettres (en français et Esperanto), par R. LEMAIRE.
- Unu volumo in-8 » 40
-
-Vocabulaire technique et technologique Français-Esperanto,
-par Charles VERAX.
- Unu volumo in-8 (_bindita_) 2 50
-
-
-
-MUZIKO
-
-Himno al Zamenhof, paroloj kaj muziko de R. DESHAYS 1 »
-
-La Vojo (kanto kaj fortepiano), paroloj de D-ro ZAMENHOF,
-muziko de R. DESHAYS » 35
-
-Esperanto (valso por fortepiano), muziko de F. de MÉNIL » 50
-
-La kanto de l' cigno (melodio), poemo de SVIRIDOV, muziko de
-F. de MÉNIL 1 »
-
-Mi aŭdas vin, poezio de Leono ZAMENHOF, muziko de F. de MÉNIL 1 »
-
-Kuŝas somero, poezio de Th. KANALOSŜI-LEFFLER, muziko de
-F. de MÉNIL 1 »
-
-
-
-KOLEKTO ESPERANTO
-
-Advokato Patelin, unuakta komedio de BRUEYS et PALAPRAT,
-tradukita de J. EVROT.
- Unu volumo in-16 Fr. » 75
-
-Albumo de Konataj Esperantistoj, de Fritz SCHUCK.
- Unu luksa volumo, 55-paĝa
- (ekzistas ankoraŭ nur kelkaj ekzempleroj). 3 »
-
-Cikado ĉe Formikoj, el LABICHE et LEGOUVÉ, unuakta komedio.
- Unu volumo in-16 » 60
-
-Ĉu li? romano originale verkita de D-ro VALLIENNE.
- Unu volumo in-16 4 »
-
-Diversaĵoj, rakontoj tradukitaj de S-roj LALLEMANT kaj BEAU.
- Unu volumo in-16 1 25
-
-Don Juan, kvinakta komedio de MOLIÈRE, tradukita de E. BOIRAC.
- Unu volumo in-16 1 50
-
-Elektitaj Fabeloj de Fratoj GRIMM, tradukitaj de D-ro KABE.
- Unu volumo in-16 1 80
-
-Elektitaj Fabloj de LA FONTAINE, esperantigitaj de G. VAILLANT.
- Unu volumo in-16 » 75
-
-Eneido, de VIRGILIO, kantoj I-XII, tradukitaj de D-ro VALLIENNE.
- Unu volumo in-16 3 »
-
-Esperantaj Prozaĵoj, de diversaj aŭtoroj.
- Unu volumo in-16 2 50
-
-Inter blinduloj, de D-ro JAVAL, tradukis S-ino JAVAL.
- Unu volumo in-16 2 »
-
-Internacia Krestomatio, elektis kaj tradukis D-ro KABE.
- Unu volumo in-16 1 50
-
-Kastelo de Prelongo, romano originale verkita de D-ro VALLIENNE.
- Unu volumo in-16 4 »
-
-Kiel ni plibeligos la vivon, originale verkita de SAĜULO.
- Unu volumo in-16, 20-paĝa » 65
-
-Kondukanto de l' interparolado kaj korespondado kun aldonita
-Antologio Internacia, de A. GRABOWSKI.
- Unu volumo in-16 2 »
-
-Kurso tutmonda, de E. GASSE.
- Unu volumo in-16 » 75
-
-La Avarulo, kvinakta komedio de MOLIÈRE, tradukita de S. MEYER.
- Unu volumo in-16 » 75
-
-La fundo de l' mizero, romano de SIEROŜEVSKI (Vaclav),
-tradukita de D-ro KABE.
- Unu volumo in-16 » 75
-
-La interrompita kanto, romano de ORZESKO, tradukita de KABE.
- Unu volumo in-16 » 75
-
-La kolorigisto aerveturanto, gaja rakonto, de GODINEAU.
- Unu volumo in-16 » 30
-
-La kvar Evangelioj, kunigitaj en unu rakonto, de Pastro LAISNEY.
- Unu volumo in-16 1 50
-
-La nevo kiel onklo, triakta komedio de SCHILLER, tradukita de STEWART.
- Unu volumo in-16 1 »
-
-Lernolibro de esperanta stenografio, de F. SCHNEEBERGER.
- Unu volumo in-16 1 »
-
-Paĝoj el la Flandra literaturo, tradukitaj de D-ro SEYNAEVE
-kaj D-ro van MELCKEBEKE.
- Unu volumo in-16 1 50
-
-Pola Antologio, elektita kaj tradukita de KABE.
- Unu volumo in-16 2 »
-
-Poŝkalendaro Esperantista 1909.
- Unu volumo in-16 1 »
-
-Poŝlibro internacia por aferistoj, turistoj, k. c., de NORMAN.
- Unu volumo in-16 (_bindita_) 2 »
-
-Pri unu speco de kurbaj linioj, von Prof. A. DOMBROVSKI.
- Unu volumo in-16 » 60
-
-Rakontoj pri feinoj, de PERRAULT (Ch.), tradukitaj de S-ino SARPY.
- Unu volumo in-16 1 »
-
-Sub la neĝo, taglibro de juna loĝanto de la Jura montaro, de
-J. J. PORCHAT, tradukita de J. BOREL.
- Unu volumo in-16, 144-paĝa 1 25
-
-Tri unuaktaj komedioj, de A. v. KOTZEBUE, T. WILLIAMS,
-S-ino M. HANKEL.
- Unu volumo in-16, 96-paĝa 1 »
-
-Unua legolibro, de D-ro KABE.
- Unu volumo in-16 1 90
-
-Verdaj Fajreroj, kolekto da versaĵoj de Romano FRENKEL.
- Unu volumo in-16 1 »
-
-Verkaro, libro Ia, de DEVJATNIN.
- Unu volumo in-16 2 »
-
-Vojaĝo interne de mia ĉambro, de MAISTRE, tradukita de S. MEYER.
- Unu volumo in-16 » 75
-
-
-
-Franca Societo Esperanto kaj Ruĝa-Kruco
-
-(_Société Française Esperanto et Croix-Rouge._)
-
-Esperanto et Croix-Rouge, par le lieutenant BAYOL,
-Instructeur à l'École spéciale militaire de Saint-Cyr.
-
-Brochure très précieuse pour les conférenciers militaires et de
-la Croix-Rouge.
- Un volume in-16 Fr. 1 »
-
-Intercompréhension dans les formations et établissements
-sanitaires en temps de guerre.
-
- Un volume in-16 Fr. » 50
-
-MALGRANDAJ GVIDLIBRETOJ DE LA RUĜA-KRUCO EN ĈIUJ LINGVOJ
-
- Eldono Franca: Guide Esperanto de la Croix-Rouge.
- -- Germana: Esperanto-Führer für das Rote-Kreuz.
- -- Itala: Guida Esperanto de la Croce-Rossa.
- -- Hispana: Guia Esperanto de la Cruz-Roja.
-
-_Eldonoj en aliaj lingvoj preparataj._
-
-_Prezo_: 1 ekz. Fr. 0.10; 20 ekz. Fr. 1,50; 100 ekz.
-Fr. 5; 1000 ekz. Fr. 40.
-
-Specimenoj estas senpage senditaj.
-
-Ĉiu propagandisto, ĉiu grupo, aĉetu tiujn ĉi malkarajn broŝurojn
-por dissemi inter siaj amikoj kaj konatuloj.
-
-
-
-BILDAROJ
-
-Teksto en Esperanto.--25 malsamaj numeroj
-
-Tiuj bildaroj, kvankam skribitaj por infanoj, taŭgas perfekte por
-la novaj adeptoj. Per ili la profesoroj povas rapide kutimigi la
-lernantojn paroli esperante. Ili utilas ankaŭ por la propagando.
-
-Gepatroj, Profesoroj, Propagandistoj! Aĉetu kaj konigu la BILDAROJN.
-
-Prezo, serio da 25 numeroj
- Francujo kaj kolonioj Fr. 1 50
- -- per poŝto simpla -- 1 65
- Aliaj landoj -- 2 »
- -- per poŝto rekomendita -- 2 40
-
-_Specialaj prezoj por la Grupoj._
-
-
-Coulommiers.--Imprimerie Paul BRODARD.
-
-
-
-
-Noto de transskribinto:
-
-Mi senregistre ĝustigis diversajn mispresaĵojn de la originala libro.
-Mi forigis la atribuadon al la tradukinto ĉe ĉiu piednoto, kaj reverkis
-la 11a piednoto. Paĝkomencojn mi registris per html-aj komentoj.
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA REĜO DE LA MONTOJ ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/65835-0.zip b/old/65835-0.zip
deleted file mode 100644
index da76b9d..0000000
--- a/old/65835-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h.zip b/old/65835-h.zip
deleted file mode 100644
index 522a12e..0000000
--- a/old/65835-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/65835-h.htm b/old/65835-h/65835-h.htm
deleted file mode 100644
index 8c2a69f..0000000
--- a/old/65835-h/65835-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,9330 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="eo" lang="eo">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
-<title>La Reĝo de la Montoj—A Project Gutenberg eBook</title>
-<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
-<style type="text/css">
-<!--
-body {padding-right: 5%; padding-left: 5%;}
-div.titlepage {text-align: center; line-height: 2.0; margin-top: 4em;}
-h1 {font-size: 2.2em; letter-spacing: 3px;}
-h2 {letter-spacing: 4px; font-size: inherit;}
-h3 {text-align: left;}
-.section {font-size: 1.7em; margin-top: 4em; margin-bottom: 2em;
-text-align: center; font-weight: bold; clear: both;}
-#toc-head {font-size: 1.4em; margin-top: 4em; margin-bottom: 1em;
-text-align: left; word-spacing: 0.5ex;}
-div.illustration {text-align: center; padding: 1em 0em 1em 0em; clear: both;}
-div.right-illustration {float: right; clear:right; text-align:
-center; padding: 0em 0em 1em 1em;}
-div.left-illustration {float: left; clear:left; text-align: center;
-padding: 0em 1em 1em 0em;}
-a {text-decoration:none;}
-.far_sig {text-align: right; margin-right: 10%;}
-.long-sig {width: 50%; min-width: 19em; float: right;}
-.salutation {text-indent: 2em;}
-.sc {font-variant: small-caps; font-style: normal;}
-.centered {text-align: center;}
-.smaller {font-size: smaller;}
- .verse {margin: 1em 0em 0em 5%; text-align: left;}
- .stanza {margin-top: 1em; margin-bottom: 0em;}
- .stanza br {display: none;}
- span.i0 {display: block; margin-left: 0em;}
-.footnotes {border: dashed 1px; margin: 2em 0em 4em 0em; padding-left: 1em;}
-.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
-.footnote .label {position: absolute; right: 85%; text-align: right;}
-.fnanchor {vertical-align: super; font-size: .8em; font-weight: normal;}
-.num, .right {text-align: right;}
-.reklamo {width: 70%; border: dashed 2px; margin: 2em 0em 1.5em 0em; padding: 1em;}
-.reklamo td {padding-left: 1em; text-indent: -1em;}
-td.book-details {padding-left: 3em;}
-td.prezo {vertical-align: bottom; white-space: nowrap; text-align: right;}
-.brace {font-size: 400%; font-weight: 100;}
-th {text-decoration: underline; font-size: 1.2em; font-style: italic;}
-.sum-total{text-decoration: underline;}
-.sum-header {text-align: center; font-style: italic;}
-.tnotes {background-color: #eeeeee; color: #000; padding: 1ex; margin-top: 4em;}
--->
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of La Reĝo de la Montoj, by Edmond About</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: La Reĝo de la Montoj</p>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Edmond About</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Translator: Gaston Moch</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: July 14, 2021 [eBook #65835]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Esperanto</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Andrew Sly, Mark C. Orton, Marc Vanden Bempt, and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA REĜO DE LA MONTOJ ***</div>
-
-<div class="illustration">
-<img width="523" height="788" src="images/imag002.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<div class="titlepage">
-
-<img width="397" height="75" src="images/kolekto.png" alt="Esperanto: Kolekto de la Revuo." />
-
-<p style="font-size:150%;">EDMOND ABOUT</p>
-
-<h1>LA<br />
-
-REĜO DE LA MONTOJ</h1>
-
-<p><span class="sc">el la</span> 153<sup>a</sup> <span class="sc">milo de la franca eldono</span></p>
-
-<p>kun permeso tradukis<br />
- <span style="font-size:130%;">GASTON MOCH</span><br />
- ESPERANTISTA AKADEMIANO</p>
-
-<p><span class="sc">kun 158 ilustraĵoj de</span><br />
- <b>GUSTAVE DORÉ</b></p>
-
-<p>PARIS<br />
- LIBRAIRIE HACHETTE &amp; C<sup>ie</sup></p>
-
-<p style="font-size:90%;">79, BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79</p>
-
-<p>1909</p>
-
-<p>Tous droits réservés.</p>
-</div>
-<!-- p. V -->
-
-
-<div class="section" id="dedicho">
-<h2>DEDIĈO DE L&rsquo; AŬTORO<br />
- <span class="smaller">AL</span><br />
- SINJORINO CHARLES BRAINNE</h2>
-</div>
-
-<p>Vi estas, sinjorino, kiu aŭdis unua tiun novelon. Mi rakontis ĝin
-al vi, antaŭ tri monatoj, tuj post via edziniĝo, kiam mi mem ne
-ankoraŭ sciis ĝin perfekte. Vole, nevole, vi memoros dum via tuta
-vivo rakonton, kies dato protektos ĝin kontraŭ forgeso. Post
-kvarono da jarcento, kiam la juna virino, kiun ni admiras en vi,
-estos laŭgrade altiĝinta ĝis la avina rango, se la ĉionkonsumanta
-tempo ne estos detruinta la paĝojn de ĉi tiu mallonga libro, vi
-relegos ĝin apud la kameno, kaj la aventuroj de mia maljuna Palikaro
-memorigos al vi la feliĉan tempon, kiam vi havis dudek jarojn,
-sennuban estontecon, senzorgan nunecon kaj sindonajn amikojn.</p>
-
-<p class="far_sig sc">Edm About.</p>
-
-<p>Kampodomo <i>Les Ternesy</i>, 18 oktobro 1856.</p>
-
-<!-- p. VI -->
-<!-- p. VII -->
-
-<div class="section" id="antauparolo">
-<h2>ANTAŬNOTO DE L&rsquo; TRADUKINTO</h2>
-</div>
-
-<p>Ĉe la reveno mem el sia studado en la supera arkeologia lernejo,
-kiun Francujo posedas en Ateno, Edmond About publikigis la volumon
-<i>Nuntempa Grekujo</i> («La Grèce contemporaine», 1851), kiu lokis
-tuj la dudektri-jaran aŭtoron en la unuan vicon de la Francaj
-literaturistoj.</p>
-
-<p><i>Nuntempa Grekujo</i> estas kurioza miksaĵo de serioza observado kun
-ŝercema satiro; ĝi enhavas multon da vero, sed montras precipe la
-tiamajn Grekojn kiel popolon, kiu, ĵus elirinte el longa sklaveco,
-ne povas ankoraŭ esti konsiderata kiel civilizita, kaj kies ĉefa
-okupo estas ekspluati senhonte la kulton de Eŭropo al ĝiaj antikvaj
-praavoj. La sukceso de tiu libro estis notinda ekster Grekujo, sed,
-en tiu lando mem, oni rimarkis precipe ĝiajn malicajn kritikojn, kaj
-oni gloris do malmulte la aŭtoron.</p>
-
-<p>Kvin jarojn poste, en 1856, aperis <i>La Reĝo de la Montoj</i>. Ĉi
-tie, About estis lasinta plenan liberecon al sia petola fantazio,
-kaj prezentis, ne kompensante ĝin per iaj seriozaj detaloj, la
-kvintesencon de la ŝerca ideo, kiu trablovas lian unuan volumon.</p>
-
-<p>Tiun fojon, la Grekoj plene ekkoleris. Kaj dum About trafis alilande
-sukceson, kiun atestas la ĝisnuna publikigo de 153.000 ekzempleroj
-de la Franca eldono, ili konsideris lin kiel malbonintencan
-kalumniinton, kiel publikan malamikon de ilia nacio. Ili ne volis
-rimarki, ke lia ironio, rekte deveninta de tiu de Voltaire, indulgas
-al neniu; ke, apud la operet-personoj, el kiuj konsistas la bando de
-Haĝi-Stavros kaj la ĝendarmaro de kapitano Perikles, li desegnis
-kun egala bonhumoro burleskan Anglinon, la ĉiam malsatan, fieregan,
-babileman S<sup>inon</sup> Simons; naivegan Germanon, Hermann Schultz,
-kiu amas tiel arde, ke li estas konvinkita, ke li ne amas; kaj
-malŝatindan Francon, Hippolyte Mérinay, egoistan falsan scienculon,
-kies antipatiaj trajtoj montras, ke nenia nacia antaŭjuĝo diktis
-la ŝercojn de l&rsquo; aŭtoro. Eĉ About atingis tiun mirindaĵon, ke,
-en<!-- p. VIII --> la fino de l&rsquo; verko, Haĝi-Stavros fariĝas simpatia persono:
-kiel ajn krimokovrita estas la maljuna rabisto, oni ne povas legi sen
-emocio la scenon en kiu, pro patra amo, li kapitulacas majeste al
-John Harris. Sed nenio helpis: la Grekoj furiozis, kaj, en okazo de
-nova vojaĝo al Ateno, la aŭtoro estus akceptita per ŝtonoj.</p>
-
-<p>Tio pruvas nur, ke la tiamaj Grekoj ne estis Esperantistoj. Se
-ili estus praktikintaj nian lingvon kaj la internan ideon de
-Esperanto, ili estus komprenintaj, ke tiel talentplena kaj klasikema
-literaturisto neniam forgesis sian ŝuldon al la popolo, kiu
-iniciatis la Eŭropan kulturon; ke li havas plenan admiron al la
-herooj, kiuj, liberigante sian patrujon, montris sin la indaj idoj de
-Leonidas, Miltiado kaj Temistoklo; kaj ke lia ironio, vera tipo de la
-Franca spriteco, devas esti akceptata tiel bonvole, kiel la pli akra
-Brita «humoro» aŭ la pli senkaŝa moko de la Germanoj; kaj fine,
-ili estus akceptintaj lian verkon per «Homera ridego»!</p>
-
-<p>Mi, persone, estas speciale kaj egale dankema al du tre malsamaj
-kategorioj de aŭtoroj: tiuj, kiuj instruis min pri iom da vero, kaj
-tiuj aliaj, al kiuj, post la seriozaj laboroj de l&rsquo; tago, mi ŝuldas
-momenton da sana, ripoziga rido; kaj inter tiuj lastaj bonfarintoj,
-About estas unu el la ĉefaj. Mi kuraĝas esperi, ke niaj Grekaj
-samideanoj konsentos kun mi, kaj indulgos do al Edmond About kaj al
-lia tradukinto.</p>
-
-<p>Sed About ne estis sole kulpa: alia junulo, kiu meritis poste
-tutmondan famon, partoprenis en tiu gaja atenco al la nove
-naskiĝinta kaj tro ofendiĝema nacio: nome, Gustave Doré, kvin
-jarojn pli juna ol About, kaj kies talento, eble ne ankoraŭ plene
-matura, aŭ kelkafoje kontentiĝinta per iom facilaj senpretendaj
-skizoj, estas tamen jam tute rekonebla en la ilustraĵoj, kiujn li
-desegnis por <i>La Reĝo de la Montoj</i>. Certe la leganto, vidinte inter
-aliaj la <i>Noktan feston en la tendaro</i> (p. 93), la <i>Foriron de la
-rabistoj</i> (p. 123), <i>Hermann inter du rabistoj</i> (p. 163) kaj la bonan
-portreton de About, kiu malfermas la serion, ĝojos, ke la eldonisto
-prezentis al la Esperantista publiko Gustave Doré kune kun Edmond
-About: por li ankaŭ, li petos pardonon de la modernaj Grekoj.</p>
-
-<p class="far_sig sc">G. Moch.</p><!-- p. 1 -->
-
-
-
-
-<div class="section" id="reg01">
-<img width="446" height="369" src="images/imag007.jpg" alt="" />
-<p>I</p>
-
-<h2>S<sup>ro</sup> HERMANN SCHULTZ</h2>
-</div>
-
-<p>La 3<sup>an</sup> de julio de ĉi tiu jaro (1856), ĉirkaŭ la sesa matene,
-mi estis akvumanta miajn petuniojn senpripense, kiam min aliris alta,
-blonda, senbarba junulo, kapkovrita de germana ĉapo, kaj ornamita
-per oraĵaj okulvitroj. Vasta palto el <i>lasting</i>-lanaĵo flirtis
-melankolie ĉirkaŭ li, same, kiel velo laŭlonge de masto, kiam
-la vento ĉesas blovi. Li ne havis gantojn; liaj ŝuoj, el kruda
-ledo, staris sur potencaj plandoj, tiel larĝaj, ke trotuaretoj
-ĉirkaŭis la piedojn. En lia flanka poŝo, apud la koro, granda pipo
-el porcelano modeliĝis reliefe kaj desegnis malprecize sian profilon
-sub la brila ŝtofo. Mi eĉ ne havis la ideon demandi tiun nekonaton,
-ĉu<!-- p. 2 --> li plenumis siajn studojn en la Germanaj universitatoj; mi
-demetis mian verŝilon, kaj salutis lin per bela: <i>Guten Morgen</i>.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="153" height="352" src="images/imag008.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>«Sinjoro, diris li al mi France, sed kun malbonega akcento, mia nomo
-estas Hermann Schultz; mi ĵus pasigis kelkajn monatojn en Grekujo,
-kaj via libro<a href="#Footnote01" class="fnanchor">[1]</a> vojaĝis ĉien kun mi.»</p>
-
-<p>Tiu enkonduko enpenetrigis mian koron de dolĉa ĝojo; la voĉo de
-la fremdulo ŝajnis al mi pli melodia ol la muziko de Mozart, kaj mi
-direktis al liaj oraĵaj okulvitroj rigardon radiantan pro dankemo.
-Vi ne povas imagi, amika leganto, kiom ni amas tiujn, kiuj faris la
-penon deĉifri nian skribaĵaĉon. Se iam mi deziris esti riĉa, tio
-estis pro la deziro certigi rentojn al miaj legintoj.</p>
-
-<p>Mi prenis lin per la mano, tiun bonegan junulon. Mi sidigis lin sur
-la pli bonan benkon de la ĝardeno, ĉar ni posedas du. Li sciigis al
-mi, ke li estas botanikisto kaj ke li ricevis mision de la Hamburga
-Botanika Ĝardeno. Dum li kompletigis sian herbokolekton, li estis
-observinta kiel eble plej atente la landon, la bestojn kaj la homojn.
-Liaj naivaj priparoloj, liaj mallongaj sed ĝustaj opinioj memorigis
-iom al mi la manieron de la simplanima Herodoto. Li esprimis ilin
-peze, sed kun naiveco, kiu altrudis la konfidon; li apogis siajn
-parolojn per la tono de homo profunde konvinkita. Li povis doni
-al mi novaĵojn, se ne pri la tuta urbo Ateno, almenaŭ pri la
-ĉefaj personoj, kiujn mi nomis en mia libro. Dum la daŭro de la
-konversacio, li eldiris kelkajn ĝeneralajn ideojn, kiuj ŝajnis al
-mi des pli sagacaj, ke mi estis prezentinta ilin antaŭe. Post unu
-horo da interparolo, ni estis intimaj.</p><!-- p. 3 -->
-
-<p>Mi ne scias, kiu el ni eldiris unua la vorton rabado. La vojaĝintoj,
-kiuj trakuris Italujon, parolas pri pentrarto; tiuj, kiuj vizitis
-Anglujon, parolas pri industrio: ĉiu lando havas sian specialaĵon.</p>
-
-<p>«Mia kara sinjoro, demandis mi la karan nekonaton, ĉu vi renkontis
-rabistojn? Ĉu estas vere, kiel oni pretendis, ke ekzistas ankoraŭ
-rabistoj en Grekujo?</p>
-
-<p>—Ĝi estas nur tro vera, respondis li serioze. Mi vivis dek kvin
-tagojn en la manoj de la terura Haĝi-Stavros, alnomata la <i>Reĝo de
-la montoj</i>; mi povas do paroli pri tio el sperto. Se vi havas tempon,
-kaj longa rakonto ne timigas vin, mi estas preta por doni al vi la
-detalojn de mia aventuro. Vi faros el ili tion, kio plaĉos al vi:
-romanon, novelon, aŭ pli ĝuste (ĉar tio estas historio) aldonan
-ĉapitron por tiu libreto, en kiun vi amasigis tiom da tiel kuriozaj
-veraĵoj.</p>
-
-<p>—Vi estas vere tro bona, diris mi al li, kaj miaj oreloj estas
-ambaŭ je via dispono. Ni eniru mian skriboĉambron. Tie estos al ni
-malpli varme ol en la ĝardeno, kaj tamen la parfumo de la rezedoj
-kaj de la moskodoraj latiroj alvenos ĝis ni.»</p>
-
-<p>Li sekvis min tre volonte, kaj marŝante kantetis en Greka lingvo
-popolan kanton:</p>
-
-<div class="verse">
-<div class="stanza">
-<span class="i0">Nigrokula Klepto malsupreniras al la ebenaĵoj;</span><br />
-<span class="i0">Lia orumita pafilo sonas ĉiupaŝe;</span><br />
-<span class="i0">Li diras al la vulturoj: «Min ne forlasu,</span><br />
-<span class="i0">Mi donos al vi por manĝi la paŝahon de Ateno.»</span></div>
-</div>
-
-<p>Li sin instalis sur sofon, arkefleksis siajn krurojn sub si, kiel la
-Arabaj rakontistoj, demetis sian palton por malvarmiĝi, ekbruligis
-sian pipon, kaj komencis rakonti sian historion. Mi sidis ĉe mia
-skribotablo, kaj stenografiis dum lia diktado.</p>
-
-<p>Mi ĉiam estis sen malfido, precipe al tiuj, kiuj faras al mi
-komplimentojn. Tamen, la afabla fremdulo rakontis al mi aferojn tiel
-mirigajn, ke mi demandis min diversfoje, ĉu li ne mokas min.<!-- p. 4 --> Sed
-lia parolo estis tiel firma, liaj bluaj okuloj sendis al mi rigardon
-tiel diafanan, ke miaj skeptikaj ekpensoj tuj malaperis.</p>
-
-<p>Li parolis senhalte ĝis duono post tagmezo. Se li sin interrompis du
-aŭ trifoje, ĝi estis nur por rebruligi sian pipon. Li fumis regule,
-per egalaj puŝoj, kiel kamentubo de vapormaŝino. Ĉiufoje kiam
-okaze mi levis la okulojn al li, mi vidis lin kvieta kaj ridetanta
-meze de nubo, kiel Zeŭso dum la kvina akto de <i>Amfitriono</i>.</p>
-
-<p>Oni informis nin, ke la tagmanĝo estas sur la tablo. Hermann
-sidiĝis kontraŭ mi, kaj la malfortaj suspektoj, kiuj trakuris mian
-kapon, malaperis pro lia apetito. Mi pripensis, ke bona stomako
-akompanas malofte malbonan konsciencon. La juna Germano montris sin
-tro bona tablogasto por esti malfidela rakontanto, kaj lia englutemo
-garantiis al mi lian veremon. Frapite de tiu ideo, mi konfesis,
-prezentante al li fragojn, ke mi dubis momente pri lia bonfido. Li
-respondis al mi per anĝela rideto.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="168" height="226" src="images/imag011.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Mi pasigis la tagon sola kun mia nova amiko, kaj mi ne plendis pri
-la longeco de l&rsquo; tempo. Je la kvina vespere, li estingis sian pipon,
-surmetis sian palton, kaj premis mian manon dirante adiaŭ. Mi
-respondis: «Ĝis revido!</p>
-
-<p>—Ne, rediris li skuante la kapon: mi forvojaĝos hodiaŭ per la
-vagonaro de la sepa, kaj mi ne kuraĝas esperi, ke mi revidos vin
-iam.</p>
-
-<p>—Lasu al mi vian adreson. Mi ne rezignis ankoraŭ la plezuron
-vojaĝi, kaj eble mi trapasos Hamburgon.</p>
-
-<p>—Bedaŭrinde, mi mem ne scias, kie mi starigos mian tendon.
-Germanujo estas vasta; ne estas certe, ke mi restos Hamburgano.</p>
-
-<p>—Sed, se mi publikigos vian historion, konvenas ja almenaŭ, ke mi
-povu sendi ekzempleron al vi!</p>
-
-<p>—Ne ĝenu vin tiel. Tuj kiam la libro estos aperinta, oni presos
-falsan eldonon de ĝi en Leipzig, ĉe Wolfgang Gerhard, kaj mi legos
-ĝin. Adiaŭ.»</p>
-
-<p>Post lia foriro, mi relegis atente la rakonton, kiun li diktis al mi;
-mi trovis en ĝi kelkajn neversimilajn detalojn, sed nenion<!-- p. 5 --> formale
-kontraŭan al tio, kion mi estis vidinta kaj aŭdinta dum mia restado
-en Grekujo.</p>
-
-<p>Tamen, kiam mi estis tuj sendonta la manuskripton al la presisto,
-skrupulo min haltigis: se kelkaj eraroj sin enŝovis en la rakonton
-de Hermann! ĉu, eldonante ĝin, mi ne estas iugrade responda? Se
-mi publikigos sen kontrolo la historion de la Reĝo de l&rsquo; montoj,
-ĉu mi ne elmetos min al la patrecaj riproĉoj de la <i>Journal des
-Débats</i>, al la kontraŭdiroj de la Atenaj gazetistoj, kaj al la
-malĝentilaĵoj de la <i>Spectateur de l&rsquo;Orient</i>? Tiu sagaca gazeto jam
-eltrovis, ke mi estas ĝibulo; ĉu mi devas liveri al ĝi okazon por
-min nomi blinda?</p>
-
-<p>En tiuj hezitoj, mi decidis fari du kopiojn de l&rsquo; manuskripto. Mi
-sendis unu al konfidinda homo, Atenana Greko, S<sup>ro</sup> Patriotis
-Pseftis. Mi petis lin, ke li montru al mi, sen indulgo kaj kun Greka
-sincereco, la erarojn de mia juna amiko, kaj mi promesis presigi lian
-respondon ĉe la fino de l&rsquo; volumo.</p>
-
-<p>Atendante, mi liveras al la publika sciemo la tekston mem de la
-rakonto de Hermann. Mi ne ŝanĝos unu vorton en ĝi, mi respektos
-eĉ ĝiajn plej kolosajn neverŝajnojn. Se mi korektus la junan
-Germanon, mi fariĝus, pro tio, lia kunlaborinto. Mi foriĝas
-diskrete; mi cedas al li lokon kaj parolon; mi havas nenian intereson
-en la afero: Hermann estas, kiu parolas al vi fumante sian porcelanan
-pipon kaj ridetante malantaŭ siaj oraĵaj okulvitroj.</p>
-<!-- p. 6 -->
-
-
-
-
-<div class="section" id="reg02">
-<img width="351" height="223" src="images/imag012.jpg" alt="" />
-<p>II</p>
-
-<h2>FOTINI</h2>
-</div>
-
-<p>Vi divenas, per la aĝo de mia vesto, ke mi ne havas dek mil frankojn
-da rento. Mia patro estas gastejisto, kiun ruinigis la fervojoj. Li
-manĝas panon dum la bonaj jaroj, kaj terpomojn dum la malbonaj.
-Aldonu, ke ni estas ses fratoj, ĉiuj bone dent-provizitaj. La tagon,
-kiam mi ricevis konkurse mision por la Botanika Ĝardeno, oni festis
-en la familio. Ne nur mia foriro pligrandigos la porcion de ĉiu mia
-frato, sed ankaŭ mi ricevos ducent kvindek frankojn ĉiumonate,
-plus kvincent frankojn da vojaĝpago. Tio estis riĉaĵo. De tiu
-momento, oni perdis la kutimon, min nomi <i>la doktoro</i>. Oni nomis min
-la bovvendisto, tiel riĉa mi ŝajnis! Miaj fratoj esperis ja, ke mi
-fariĝos profesoro en la universitato, tuj post mia reveno el Ateno.
-Mia patro havis alian ideon: li esperis, ke mi revenos edziĝinte.
-Kiel gastejisto, li<!-- p. 7 --> estis ĉeestinta kelkajn romanojn, kaj estis
-konvinkita, ke belajn aventurojn oni renkontas nur vojaĝante. Li
-citis, almenaŭ trifoje ĉiusemajne, la geedziĝon de princino Ipsof
-kaj leŭtenanto Reynauld. La princino okupis la loĝejon N<sup>o</sup> 1<sup>a</sup>,
-kun siaj du ĉambristinoj kaj sia kurieristo, kaj ŝi pagis po dudek
-guldenojn ĉiutage. La Franca leŭtenanto ennestiĝis en N<sup>o</sup> 17<sup>a</sup>,
-sub la tegmento, kaj pagis po unu guldeno kaj duono, enkalkulante la
-manĝon; kaj tamen, post unu monato da restado en la hotelo, li estis
-forveturinta en kaleŝo kun la Rusa sinjorino. Nu, kial do princino
-forkondukus leŭtenanton en sia veturilo, se ne por edziniĝi je
-li? Mia bona patro, per siaj patraj okuloj, vidis min pli bela kaj
-eleganta ol leŭtenanton Reynauld; li ne dubis, ke mi renkontos
-baldaŭ-nebaldaŭ la princinon, kiu nin riĉigos. Se mi ne trovos
-ŝin ĉe la manĝotablo, mi ŝin vidos en la vagonaro; se la fervojoj
-ne estos favoraj al mi, restas ankoraŭ la vaporŝipoj. La vesperon
-de mia foriro, oni trinkis botelon da malnova Rhejnvino, kaj la
-hazardo volis, ke la lasta guto falu en mian glason. La bonulo ploris
-pro ĝojo: tio estis certa antaŭsigno, kaj nenio povos malhelpi, ke
-mi edziĝos dum la jaro mem. Mi respektis liajn iluziojn, kaj evitis
-rimarkigi al li, ke la princinoj ne vojaĝas en tria klaso. Pri la
-loĝejo, mia budĝeto kondamnis min elekti modestajn gastejojn, kie
-la princinoj ne restadas. Kaj efektive, mi elŝipiĝis en Pireo, ne
-skizinte la plej malgrandan romanon.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="273" height="337" src="images/imag014.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La okupada armeo estis plikariginta ĉion en Ateno. La Hotelo de
-Anglujo, la Hotelo de Oriento, la Hotelo de la Fremduloj, estis
-nealireblaj. La kanceliero de la Prusa senditaro, al kiu mi estis
-portinta rekomendan leteron, havis la afablecon serĉi loĝejon por
-mi. Li kondukis min al kukisto nomata Kristodulo, ĉe l&rsquo; angulo
-de strato Hermes kaj de placo de l&rsquo; Palaco. Tie mi trovis manĝon
-kaj loĝejon por cent frankoj ĉiumonate. Kristodulo estas maljuna
-<i>palikaro</i>, ordenita per la Fera Kruco, pro memoro al la milito
-de liberigo. Li estas leŭtenanto en la <i>falankso</i> kaj ricevas
-sian milit-salajron malantaŭ sia kastablo. Li surhavas la nacian
-kostumon, la<!-- p. 8 --> ruĝan ĉapon kun blua kvasto, la arĝentbroditan
-jakon, la blankan fustenjupon kaj orumitajn gamaŝojn, por vendi
-glaciaĵojn kaj kukojn. Lia edzino, Marula, estas dikega, kiel ĉiuj
-Grekinoj pli ol kvindekjaraj. Ŝia edzo aĉetis ŝin, por okdek
-piastroj, dum la plej furioza periodo de la milito, en epoko kiam
-la virinoj estis iom multekostaj. Ŝi naskiĝis en la insulo Hidra,
-sed sin vestas laŭ Atena modo: jako el nigra veluro, helkolora
-jupo, fulardo plektita kun la haroj. Nek Kristodulo nek lia edzino
-scias unu vorton da Germana lingvo; sed ilia filo Dimitri, kiu estas
-publika komisiisto, kaj kiu sin vestas francamode, komprenas kaj
-parolas iomete ĉiujn dialektojn de Eŭropo. Cetere, mi ne bezonis
-interpretiston. Kvankam mi ne havas specialan kapablecon pri lingvoj,
-mi estas sufiĉe distinga poligloto, kaj mi parolaĉas Greke, tiel
-flue, kiel Angle, Itale kaj France.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="348" height="140" src="images/imag015.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="172" height="247" src="images/imag015a.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Miaj gemastroj estis honestuloj; troviĝas pli ol tri tiaj en Ateno.
-Ili donis al mi ĉambreton blanke pentritan per kalko, tablon el
-blanka ligno, du pajloplektitajn seĝojn, bonan maldikegan matracon,
-kovrilon, kaj littukojn el kotono. Litkadro estas superfluaĵo,
-kiun la Grekoj rezignas facilanime, kaj ni vivis laŭ Greka moro.
-Mia matenmanĝo konsistis el taso da farunaĵo, mia tagmanĝo el
-unu plado da viando kun multaj olivoj kaj el fiŝpeklaĵo; vespere,
-mi ricevis legomojn, mielon kaj kukojn. Konfitaĵoj troviĝis
-sufiĉe en la domo, kaj, de tempo al tempo,<!-- p. 9 --> mi rememorigis al mi la
-patrolandon, regalante min per ŝafida femuro kun konfitaĵo. Mi ne
-bezonas diri al vi, ke mi havis mian pipon, kaj ke la Atena tabako
-estas pli bona ol la via. Kio precipe utilis por min alklimatigi
-en la domon de Kristodulo, estas iu vino el Santorin, kiun li
-aĉetis, mi ne scias kie. Mi ne estas gustumisto, kaj la edukadon
-de mia palato, bedaŭrinde, oni malzorgis iom; tamen, mi kredas min
-rajtigita diri, ke tiu vino estus ŝatata ĉe la tablo de reĝo: ĝi
-estas flava kiel oro, diafana kiel topazo, radianta kiel la suno,
-ĝojiga kiel la rideto de infano. Mi kvazaŭ vidas ĝin ankoraŭ en
-ĝia larĝventra karafo, meze de la vakstolo, kiu utilis al ni kiel
-tablotuko. Ĝi lumigis la tablon, mia kara sinjoro, kaj ni povis
-vespermanĝi sen alia lumo. Mi neniam trinkis multon da ĝi, ĉar ĝi
-estas ebriiga; kaj tamen, je la fino de l&rsquo; manĝo, mi recitis versojn
-el Anakreono, kaj mi ektrovis restaĵojn de beleco sur la lunforma
-vizaĝo de la dika Marula.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="145" height="176" src="images/imag016.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Mi manĝis en familio kun Kristodulo kaj liaj pensiuloj. Ni estis
-kvar loĝantoj kaj unu eksterulo. La unua etaĝo dividiĝis en
-kvar ĉambroj, kies plej bonan okupis Franca arkeologiisto, S<sup>ro</sup>
-Hipolito Mérinay. Se ĉiuj Francoj similus al ĉi tiu, vi estus
-iom malmulte-valora nacio. Li estis malalta sinjoro, havanta aĝon
-inter dek ok kaj kvardek kvin jaroj, tre ruĝhara, tre dolĉa,
-tre babilema, kaj kies varmetaj kaj ŝvitetaj manoj ne ellasis
-lian kunparolanton. Liaj<!-- p. 10 --> du ĉefaj pasioj estis arkeologio kaj
-filantropeco: tial li estis membro de diversaj scienculaj societoj
-kaj bonfaraj kunfrataroj. Kvankam li estis granda apostolo de
-bonfarado, kaj liaj gepatroj estis lasintaj al li belan renton, mi
-ne memoras, ke iam mi vidis lin donanta unu soldon al almozulo.
-Pri liaj arkeologiaj konoj, ĉio konjektigas min, ke ili estis pli
-gravaj ol lia amo al la homaro. Li estis premiita, de mi ne scias
-plu kiu provinca akademio, pro skribaĵo pri la prezo de l&rsquo; papero
-en la tempo de Orfeo. Kuraĝigite de tiu unua sukceso, li venis
-Grekujon por kolekti la materialojn por verko pli grava: la demando
-estis ŝateginda, nome, determini, kiom da oleo konsumis la lampo de
-Demosteno, dum li verkis sian duan <i>Kontraŭfilipan parolon</i>.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="192" height="119" src="images/imag016a.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Miaj du ceteraj najbaroj ne estis tiel kleraj, certe ne, kaj zorgis
-malmulte pri la estintaĵoj. Giacomo Fondi estis malriĉa Maltano,
-oficisto en mi ne memoras plu kiu konsulejo; li ricevis monatan
-salajron da cent kvindek frankojn, por sigeli leterojn. Mi imagas,
-ke ia ajn alia ofico estus taŭginta pli bone por li. La naturo, kiu
-homhavigis la insulon Malto por ke la ŝarĝoportistoj neniam manku
-en Oriento, estis doninta al la plendinda Fondi la ŝultrojn, la
-brakojn kaj la manojn de iu Milono Krotonano: li estis naskiĝinta
-por manumi bastonegon, ne pecojn de sigelvakso. Tamen, li eluzis
-ĉiutage du aŭ tri da ili: la homo ne estas estro de sia destino.
-Tiu devojigita insulano reeniris sian elementon nur je la horo de
-l&rsquo; manĝo; li helpis Marula&rsquo;n por prepari la manĝilaron, kaj vi
-divenas, sen mia diro, ke li alportis ĉiam la tablon per etendita
-brako. Li manĝis same, kiel heroo de l&rsquo; <i>Iliado</i>, kaj mi forgesos
-neniam la krakadon de lia larĝa dentaro, la plilarĝiĝon de liaj
-naztruoj,<!-- p. 11 --> la brilon de liaj okuloj, la blankecon de liaj tridek
-du dentoj, timegindaj muelŝtonoj, kies muelejo li estis. Mi devas
-konfesi, ke lia konversacio lasis al mi malmulte da rememoroj;
-oni trovis facile la limojn de lia inteligento, sed oni konis
-neniam tiujn de lia apetito. Kristodulo gajnis nenion, gastigante
-lin dum kvar jaroj, kvankam li postulis de li plipagon da dek
-frankoj ĉiumonate, pro plimanĝo. La nesatigebla Maltano ensorbis,
-ĉiutage post la vespermanĝo, grandegan pladon da aveloj, kiujn li
-rompis inter siaj fingroj per simpla alproksimigo de la dika al la
-montra. Kristodulo, eks-heroo, sed homo pozitivema, observis tiun
-praktikon kun miksitaj admiro kaj timo; li tremis por sia deserto,
-kaj tamen li estis flatata, vidante ĉe sia tablo tiel miregindan
-nuksrompilon. La vizaĝo de Giacomo estus tute ĝustloka en unu
-el tiuj surprizskatoloj, kiuj tiel timigas la infanojn. Li estis
-pli blanka ol negro; sed la diferenco estis simpla nuanco. Liaj
-densaj haroj falis ĝis la brovoj, kiel ĉapo. Pro vere stranga
-kontrasto, tiu Caliban havis la plej beletan piedon, la plej maldikan
-maleolon, la plej bone desegnitan kaj elegantan kruron, kiujn oni
-povus prezenti kiel modelon al statuisto, sed tiuj detaloj impresis
-nin malmulte. Por iu ajn, kiu vidis lin manĝanta, lia persono
-komenciĝis ĉe la mezo de la tablo; la cetero ne estis kalkulinda.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="149" height="255" src="images/imag017.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La junan William Lobster mi citas nur pro memoro. Li estis dudekjara
-anĝelo, blonda, rozkolora, rondvanga, sed anĝelo el Usono. La
-firmo Lobster kaj filoj, el Nov-Jorko, estis sendinta lin al Oriento
-por studi la elportan negocon. Li laboris dum la tago ĉe fratoj
-Philip; vespere, li legis Emerson; matene, je la radianta horo de la
-sunleviĝo, li iris al la Domo de Sokrato, por pafi per pistolo.</p><!-- p. 12 -->
-
-<p>La plej interesiga persono en nia kolonio estis, sen kontraŭdiro,
-John Harris, frato de la patrino de juna Lobster. La unuan fojon,
-kiam mi vespermanĝis kun tiu stranga individuo, mi komprenis
-Amerikon. John naskiĝis en Vandalia, ŝtato Illinois. Li spiris
-naskiĝante tiun aeron de l&rsquo; nova mondo, tiel vigligan, tiel junan,
-tiel ŝauman, ke ĝi kapturnas kiel ĉampanvino kaj oni ebriiĝas
-spirante ĝin. Mi ne scias, ĉu la familio de Harris estas riĉa,
-aŭ male; ĉu ĝi sendis sian filon al la kolegio, aŭ lasis lin
-eduki sin mem. La certo estas, ke, estante dudek-sep-jara, li fidas
-nur sin mem, atentas nur sin, miras nenion, kredas nenion neebla,
-retroiras neniam, kredas ĉion, esperas ĉion, provas ĉion, venkas
-ĉion, sin relevas se li falis, rekomencas se li malsukcesis, haltas
-neniam, senkuraĝiĝas neniam, kaj iras rekte antaŭen, fajfante sian
-kanton. Li estis terkulturisto, instruisto, juristo, ĵurnalisto,
-orserĉisto, industriisto, negocisto; li legis ĉion, vidis ĉion,
-praktikis ĉion, kaj travojaĝis pli ol duonon de la terglobo. Kiam
-mi ekkonis lin, li komandis militan vaporŝipon da sesdek homoj
-kaj kvar kanonoj, kiu restadis en Pireo; li pritraktis la Orientan
-demandon en la <i>Revuo de Boston</i>; li faris negocon kun firmo de
-indigo en Calcutta, kaj li trovis la tempon por veni, tri-kvarfoje en
-ĉiu semajno, vespermanĝi kun sia nevo Lobster kaj ni.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="219" height="372" src="images/imag018.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Unu fakto, el mil, sufiĉos por pentri al vi la karakteron de Harris.
-En 1853, li estis asociano de firmo en Filadelfio. Lia nevo,<!-- p. 13 --> kiu
-estis tiam deksepjara, iras por viziti lin, kaj trovas lin, sur la
-placo Washington, staranta antaŭ brulanta domo. William frapas lian
-ŝultron; li sin turnas.</p>
-
-<p>«Estas vi? li diras. Bontagon, Bill; vi alvenas en malbona momento,
-infano mia. Jen brulo, kiu min senhavigas. Mi havis kvardek mil
-dolarojn en la firmo; ni ne savos unu alumeton.</p>
-
-<p>—Kion vi faros? demandis la junulo, konsternegite.</p>
-
-<p>—Kion mi faros? Estas la dek-unua, mi malsatas, restas iom da oro en
-mia veŝtopoŝo; mi regalos vin tagmanĝe!»</p>
-
-<p>Harris estas unu el la plej beltaliaj kaj elegantaj homoj, kiujn
-mi iam renkontis. Li havas viran mienon, altan frunton, klaran
-kaj fieran rigardon. Tiaj Amerikanoj estas neniam malfortikaj nek
-kriplaj, kaj ĉu vi scias, kial? Pro tio, ke ili ne sufokiĝas
-en la vindotukoj de mallarĝa civilizeco. Liaj spirito kaj korpo
-disvolviĝas oportune: kiel lernejon, ili havas la liberan aeron,
-kiel lerniganton, la praktikon, kiel nutristinon, la liberecon.</p>
-
-<p>Mi neniam sukcesis tre ŝati S<sup>ron</sup> Mérinay; mi observis Giacomo
-Fondi kun la indeferenta videmo, kiun oni havas en menaĝerio de
-alilandaj bestoj; juna Lobster inspiris al mi malmulte da intereso;
-sed mi havis amikecon al Harris. Lia nekaŝema vizaĝo, liaj simplaj
-manieroj, lia ne sendolĉa krudeco, lia kolerema sed tamen kavalira
-karaktero, la strangecoj de lia humoro, la ardeco de liaj sentoj,
-ĉio tio min altiris des pli vive, ke mi estas nek arda nek pasia.
-Ni ŝatas ĉirkaŭ ni, kion ni ne trovas en ni. Giacomo vestis sin
-blanke, pro tio, ke li estas nigra; mi amegas la Usonanojn, pro tio,
-ke mi estas Germano.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="120" height="360" src="images/imag020.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La Grekojn mi konis tre malmulte post kvarmonata restado en Grekujo.
-Nenio estas pli facila, ol vivi en Ateno, ne ekrilatiĝante kun la
-enlanduloj. Mi ne iris en la kafejojn, mi legadis nek la <i>Pandoron</i>
-nek la <i>Pallason</i>, nek ian ajn lokan ĵurnalon; mi ne vizitadis la
-teatron, ĉar mi havas delikatan aŭdon, kaj falsa noto min ofendas
-pli kruele ol pugnobato; mi vivis dome kun miaj gemastroj, mia
-herbokolekto kaj John Harris. Mi povis prezentigi<!-- p. 14 --> min en la palacon,
-dank&rsquo; al mia diplomatia pasporto kaj al mia oficiala titolo. Mi estis
-portinta mian vizitkarton al la ceremoniestro kaj al la ĉefestrino,
-kaj mi povis esperi inviton por la unua kortega balo. Mi rezervis
-por tiu cirkonstanco belan ruĝan veston, arĝente broditan, kiun
-mia onklino Rosenthal alportis al mi, la tagon antaŭ mia forveturo.
-Ĝi estis la uniformo de ŝia mortinta edzo, kiu estis preparisto de
-naturscienco en la Filomatika Instituto en Minden. Mia bona onklino,
-virino tre saĝa, sciis, ke uniformo trafas ĉiulande bonan akcepton,
-precipe kiam ĝi estas ruĝa. Mia plej maljuna frato rimarkigis, ke
-mi estas pli alta ol mia onklo, kaj ke la manikoj de lia frako ne
-atingas plene la ekstremaĵojn de miaj brakoj; sed patreto respondis
-vivece, ke la arĝenta brodaĵo estos admirata de ĉiuj, kaj ke la
-princinoj ne zorgos pri tiaj detaloj.</p>
-
-<p>Bedaŭrinde, la kortego ne dancis dum la tuta sezono. La vintrajn
-plezurojn anstataŭis la florado de la migdal-, persik- kaj
-citron-arboj. Oni parolis malprecize pri balo, okazonta la 15<sup>an</sup> de
-majo; ĝi estis urba famo, kredigita de kelkaj duonoficialaj gazetoj,
-sed ne konfidinda.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="450" height="96" src="images/imag020a.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Miaj studoj progresis same, kiel miaj plezuroj, paŝo post paŝo. Mi
-konis detale la Atenan botanikan ĝardenon, kiu estas nek tre<!-- p. 15 --> bela,
-nek tre riĉa; ĝi estas sako facile malplenigebla. La reĝa ĝardeno
-prezentis pli da rimedoj: inteligenta Franco kolektis tien ĉiujn
-vegetaĵajn riĉaĵojn de la lando, de la insulaj palmarboj ĝis la
-saksifragoj de l&rsquo; promontoro Suniono. Mi pasigis tie bonajn tagojn
-meze de la plantaĵoj de S<sup>ro</sup> Bareaud. La ĝardeno estas publika
-nur je certaj horoj; sed mi parolis Greke al la gardostarantoj, kaj
-pro amo al la Greka oni lasis min eniri. S<sup>ro</sup> Bareaud ne enuis kun
-mi; li promenigis min ĉien, pro la plezuro paroli France. Kiam li
-forestis, mi aliris altan, maldikan ĝardeniston kun skarlataj haroj,
-kaj demandis lin Germane: utilas, esti poligloto.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="122" height="349" src="images/imag021.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="272" height="170" src="images/imag022.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Mi herbokolektis iom ĉiutage en la kamparo, sed neniam tiel
-malproksime, kiel mi estus dezirinta: la rabistoj kampadis ĉirkaŭ
-Ateno. Mi ne estas timema, kaj la daŭrigo de ĉi tiu rakonto ĝin
-pruvos al vi, sed mi ŝatas la vivon. Ĝi estas donaco, kiun mi
-ricevis de miaj gepatroj; mi volas konservi ĝin kiel eble plej
-longe, kiel rememoron al mia patro kaj al mia patrino. En aprilo
-1856, estis danĝere eliri el la urbo; estis eĉ nesingardeme restadi
-en ĝi. Mi ne riskis min sur la deklivon de monto Likabeto, sen
-penso pri tiu plendinda S<sup>ino</sup> Daraud, kiu estis senigita tie en
-plena tagmezo. La montetoj Dafne rememoris al mi la kaptitecon de
-du Francaj oficiroj. Sur la vojo al Pireo, mi pensis nevole pri tiu
-rabistaro, kiu promenadis en ses fiakroj, kvazaŭ edziĝofestantoj,
-kaj pafadis al la pasantoj tra la pordetoj. La vojo al monto
-Penteliko memorigis al mi la areston de la dukino de Piacenza, aŭ la
-tute ĵusan aventuron de Harris kaj Lobster. Ili revenis el promenado
-sur du Persaj ĉevaloj apartenantaj al Harris: ili falas en embuskon.
-Du rabistoj, kun aldirektita pistolo, haltigas ilin meze de<!-- p. 16 --> ponto.
-Ili rigardas ĉirkaŭ si kaj vidas malsupre, en la valeto, dekduon
-da sentaŭguloj, armitaj de l&rsquo; piedoj ĝis la kapo, kiuj gardis
-kvindek aŭ sesdek kaptitojn. Kiu ajn estis pasinta tie depost la
-sunleviĝo, estis senigita, poste ŝnurligita, por ke neniu kuru
-alarmi. Harris ne havis batalilon, nek lia nevo. Li diris Angle: «Ni
-ĵetu nian monon; oni ne rezignas la vivon por cent dolaroj.» La
-rabistoj relevas la monerojn ne ellasante la bridon de la ĉevaloj;
-poste, ili montras la valeton, kaj signas, ke oni devas malsupreniri
-en ĝin. Tiufoje Harris perdas paciencon; malplaĉas al li, esti
-ligita; li ne estas materio por branĉfasko. Li ĵetas rigardon al
-juna Lobster, kaj en la sama momento du paralelaj pugnobatoj ekfalas,
-kiel du kunkatenitaj kuglegoj, sur la kapojn de ambaŭ rabistoj. La
-kontraŭulo de William ruliĝas renverse, malŝargante sian pistolon;
-tiu de Harris, puŝite pli maldolĉe, transpasas super la randmuro
-kaj falas mezen de siaj kamaradoj. Harris kaj Lobster estis jam
-malproksime, senfeligante siajn ĉevalojn per la spronoj. La bando
-leviĝas unumove kaj pafas el ĉiuj siaj bataliloj. La ĉevaloj estas
-mortigataj, la rajdantoj sin liberigas, kuregas kaj informas la
-ĝendarmaron, kiu ekmarŝis la postmorgaŭan tagon frumatene.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="301" height="106" src="images/imag022a.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Nia bonega Kristodulo eksciis kun vera ĉagreno la morton de ambaŭ
-ĉevaloj; sed li ne trovis unu mallaŭdan parolon pri la mortigintoj.
-«Kion vi volas? diris li kun ĉarma simpleco. Ĝi estas ilia
-metio.» Ĉiuj Grekoj konsentas iomete kun nia mastro. Ne pro tio, ke
-la rabistoj indulgas al siaj samlanduloj kaj rezervas sian severecon
-por la fremduloj; sed Greko, kiun senigis liaj<!-- p. 17 --><!-- p. 18 --> fratoj, pensas kun
-iom da submetiĝo, ke lia mono ne eliras el la familio. La loĝantaro
-suferas la ŝteladon de la rabistoj, same kiel popolanino sin lasas
-bati de ŝia edzo, admirante, kiel bone li frapas. La enlandulaj
-moralistoj plendas pri la krimoj plenumitaj en la kamparo, kiel patro
-bedaŭras la malsaĝaĵojn de sia filo. Oni riproĉas lin laŭte, oni
-amas lin mallaŭte; oni ĉagrenus, se li similus al la filo de l&rsquo;
-najbaro, pri kiu kuris nenia malbona diro.</p>
-
-<div class="illustration">
-<img width="797" height="507" src="images/imag023.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="172" height="402" src="images/imag024.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Tio estas tiel vera, ke, je l&rsquo; epoko de mia alveno, Ateno havis kiel
-heroon precize la skurĝon de Atenlando. En la salonoj kaj en la
-kafejoj, ĉe la barbiroj, kie amasiĝas la vulgara popolo, ĉe la
-farmaciistoj, kie kunvenas la burĝanaro, sur la ŝlimozaj stratoj
-de l&rsquo; bazaro, sur la polvoplena stratkruciĝo «Bela Grekujo», en
-la teatro, apud la dimanĉa koncerto, kaj sur la vojo al Patisja,
-oni parolis nur pri la granda Haĝi-Stavros, oni ĵuris nur per
-Haĝi-Stavros la nevenkebla, Haĝi-Stavros la timigilo al la
-ĝendarmoj, Haĝi-Stavros la Reĝo de l&rsquo; montoj! Oni povus (Dio min
-pardonu!) verki la litaniojn de Haĝi-Stavros.</p>
-
-<p>Iun dimanĉon, dum John Harris vespermanĝis kun ni, malmulte
-post lia aventuro, mi kondukis la bonan Kristodulon al la temo
-pri Haĝi-Stavros. Nia gasto estis iam rilatinta multe kun li,
-dum la milito de liberigo, en epoko, kiam la rabado ne estis tiel
-pridiskutata, kiel hodiaŭ.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="378" height="175" src="images/imag025.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="463" height="148" src="images/imag026.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Li malplenigis sian glason da Santorina vino, ordigis siajn grizajn
-lipharojn, kaj komencis longan rakonton interrompatan de kelkaj
-sopiroj. Li sciigis al ni, ke Stavros estas filo de «<i>papas</i>», t.
-e. de<!-- p. 19 --> pastro, el insulo Tino. Li naskiĝis, Dio scias en kiu jaro:
-la Grekoj de la bona epoko ne scias sian aĝon, ĉar vivoregistrado
-estas dekadenca inventaĵo. Lia patro, kiu lin destinis por la
-eklezio, lernigis lin legi. Ĉirkaŭ sia dudeka jaro, li vojaĝis al
-Jerusalemo, kaj aldonis al sia nomo la titolon Haĝi, kiu signifas
-pilgriminton. Haĝi-Stavros, revenante hejmen, estis kaptita de
-marrabisto. La venkinto trovis lin kapabla, kaj, el kaptito, faris
-lin ŝipisto. Tiamaniere li komencis militadi kontraŭ la Turkaj
-ŝipoj, kaj ĝenerale kontraŭ ĉiuj, kiuj ne posedas kanonojn. Post
-kelkjara servado, li trovis, ke li laboris sufiĉe por la ceteraj,
-kaj decidis eknegoci por sia propra konto. Li havis nek ŝipon, nek
-monon por aĉeti unu; tio lin devigis rabadi surtere. La ribelado de
-la Grekoj kontraŭ Turkujo ebligis al li fiŝkapti en malklara akvo.
-Neniam li sciis tute ĝuste, ĉu li estas rabisto aŭ ribelanto,
-kaj ĉu li komandas ŝtelistojn aŭ partianojn. Lia malamo al la
-Turkoj ne blindigis lin sufiĉe, ke, preterpasante Grekan vilaĝon,
-li ne vizitu kaj traesploru ĝin. Laŭ li, ĉiu ajn monero estas
-preninda, ĉu ĝi devenas de la amikoj aŭ de la malamikoj, de simpla
-ŝtelo aŭ de la glora rabado. Dank&rsquo; al tiel sagaca senpartieco,
-lia riĉeco kreskis rapide. La paŝtistoj alkuris lian standardon,
-kiam oni sciis, ke oni povas gajni multon kun li: lia famo havigis
-al li armeon. La regnoj protektantoj al la ribelintoj, eksciis liajn
-heroaĵojn, ne liajn ŝparaĵojn: en tiu tempo, oni vidis ĉion bela.
-Lordo Byron<!-- p. 20 --> dediĉis odon al li, la Parizaj poetoj kaj retoroj lin
-komparis al Epaminondas kaj eĉ al Aristido. Aristokratinoj brodis
-standardon por li; oni sendis al li subvenciojn. Li ricevis monon
-el Francujo, Anglujo, Rusujo; mi ne ĵurus, ke li ne ricevis el
-Turkujo: li estis vera Palikaro! Je la fino de l&rsquo; milito, li estis
-sieĝata, kun la ceteraj estroj, en la Atena Akropolo. Li loĝis
-en la Propileoj, kune kun Margaritis kaj Ligandas, kaj ĉiu el ili
-konservis siajn trezorojn sub la kapkuseno de sia lito. Dum bela
-somera nokto, la tegmento falis tiel lerte, ke ĝi premegis ĉiujn,
-escepte Haĝi-Stavros, kiu fumis sian nargileon ekstere. Li kolektis
-la heredaĵon de siaj kunbatalintoj, kaj ĉiu opiniis, ke li bone
-meritis ĝin. Sed malfeliĉo, kiun li ne antaŭvidis, haltigis la
-iradon de liaj sukcesoj: la paco fariĝis. Haĝi-Stavros, foririnte
-kamparen kun sia mono, ĉeestis strangan spektaklon. La regnoj, kiuj
-liberigis Grekujon, provis fondi reĝolandon. Malbonsonaj vortoj
-zumis ĉirkaŭ la harozaj oreloj de l&rsquo; maljuna Palikaro: oni parolis
-pri registaro, armeo, publika ordo. Oni ridigis lin tre, informante
-lin, ke liaj bienoj estas enhavataj en subprefekta distrikto. Sed,
-kiam la fiska oficisto sin prezentis al li por enkasigi la ĉiujaran
-imposton, li fariĝis serioza. Li ĵetis la kolektiston tra la
-pordon,<!-- p. 21 --> ne forgesinte liberigi lin de la tuta mono, kion li havis
-kun si. La juĝistaro lin ekĉikanis; li reforiris al la montoj.
-Cetere, li enuis ja en tia domo. Li komprenis, ĝis ia grado, ke oni
-povas posedi tegmenton, sed kondiĉe ke oni dormu sur ĝi.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="214" height="247" src="images/imag026a.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Liaj kunbatalintoj estis disiĝintaj en la tuta reĝolando. La
-regno estis doninta al ili bienojn; ili kulturadis malbonhumore,
-kaj manĝis sen apetito la maldolĉan panon de la laboro. Kiam ili
-eksciis, ke ilia estro malpaciĝis kun la leĝoj, ili vendis siajn
-kampojn, kaj alkuris lin. Sed li kontentiĝis luigante siajn bienojn
-farme: li havas administran kapablecon.</p>
-
-<p>La paco kaj senokupeco estis malsanigintaj lin. La aero de la montoj
-revigligis lin tiel bone, ke en 1840 li pensis pri edziĝo. Li estis
-certe pli ol kvindekjara, sed por homoj tiel harditaj, maljuneco ne
-ekzistas; eĉ la morto pripensas almenaŭ dufoje, antaŭ ol ilin
-ataki. Li edziĝis je riĉa heredontino, el unu el la plej bonaj
-familioj de Lakonio, kaj fariĝis tiamaniere bo-parenco de la ĉefaj
-personoj de l&rsquo; reĝolando. Lia edzino sekvis lin ĉien, donis al
-li filinon, enfebriĝis, kaj mortis. Li edukis mem sian infaninon,
-kun zorgoj kvazaŭ patrinaj. Kiam li saltigis la knabinon sur siaj
-genuoj, liaj kunrabistoj diris al li ridante: «Al ci mankas nur
-lakto».</p><!-- p. 22 -->
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="282" height="364" src="images/imag027.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La patra amo donis novan energion al lia spirito. Por kolekti
-reĝinan doton al sia filino, li studis la monan demandon, pri kiu
-li havis antaŭe tro primitivajn ideojn. Anstataŭ amasigi siajn
-monerojn en kofrojn, li procente-donis ilin. Li lernis la artifikojn
-kaj elturniĝojn de la spekulacio; li observis la kurson de la
-publikaj biloj en Grekujo kaj eksterlande. Oni pretendas eĉ, ke,
-frapite de la utiloj de la asocio, li havis la ideon organizi la
-rabadon per akcioj. Li faris kelkajn vojaĝojn tra Eŭropo, kondukite
-de Greko el Marseille, kiu utilis al li kiel interpretisto. Dum
-lia restado en Anglujo, li ĉeestis baloton en mi ne scias plu kiu
-«putra urbeto<a href="#Footnote02" class="fnanchor">[2]</a>» de Yorkshire: tiu bela spektaklo inspiris al li
-profundajn pripensojn pri la konstitucia regado kaj ĝiaj profitoj.
-Li revenis, decidinte, ke li ekspluatos la instituciojn de sia
-patrolando, kaj ĉerpos renton el ili. Li bruligis multon da vilaĝoj
-por utili al la opozicio: li detruis kelkajn aliajn pro la intereso
-de l&rsquo; konservativa partio. Kiam oni intencis renversi ministraron,
-oni bezonis nur sin turni al li: per nerefuteblaj argumentoj li
-pruvis, ke la polico funkcias malbone, kaj ke oni atingos iom da
-sendanĝereco nur ŝanĝante la kabineton. Sed kompense li donis
-energiajn lecionojn al la malamikoj de l&rsquo; ordo, punante ilin en la
-maniero mem, kiel ili pekis. Liaj politikaj talentoj konigis lin tiel
-bone, ke ĉiuj partioj havis altan estimon al li. Liajn konsilojn,
-rilate al balotoj, oni sekvis preskaŭ ĉiam; tiamaniere, ke,
-kontraŭe al la principoj de la riprezenta regado, laŭ kiu unu sola
-deputito esprimas la volon de multaj homoj, li estis riprezentata,
-li sola, de trideko da deputitoj. Inteligenta ministro, la famoza
-Rhalettis, ekpensis, ke homo, kiu tuŝas tiel ofte la risortojn de
-la registaro, eble malordigos fine la maŝinon. Li entreprenis ligi
-liajn manojn per ora fadeno. Li donis al li rendevuon en Karvati,
-inter montoj Himeto kaj Penteliko, en la kampara domo de fremda
-konsulo. Haĝi-Stavros venis, sen<!-- p. 23 --> eskorto kaj sen bataliloj. La
-ministro kaj la rabisto, kiu konis unu alian de longe, tagmanĝis
-kune, kiel du malnovaj amikoj. Ĉe la deserto, Rhalettis proponis
-al li plenan amnestion por li kaj liaj kunuloj, patenton de divizia
-generalo, la titolon senatano kaj dek mil hektarojn da arbaro
-tutpropraĵe. La Palikaro hezitis iom da tempo kaj fine respondis per
-rifuzo. «Eble antaŭ dudek jaroj mi estus akceptinta, diris li, sed
-hodiaŭ mi estas tro maljuna. Mi ne povas, en mia aĝo, ŝanĝi mian
-vivmanieron. La polvo de Ateno ne estas saniga por mi; en la senato
-mi dormus, kaj, se ci donus al mi soldatojn komandotajn, mi estus
-kapabla malŝargi miajn pistolojn al liaj uniformoj, pro la forto
-de la kutimeco. Reiru do al ciaj aferoj, kaj lasu min zorgi pri la
-miaj.»</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="192" height="212" src="images/imag029.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Rhalettis ne konsideris sin kiel venkitan. Li provis klarigi al la
-rabisto la malnoblecon de l&rsquo; metio, kiun li praktikas. Haĝi-Stavros
-ekridis, kaj diris al li kun afabla ĝentileco:</p>
-
-<p>«Kamarado! la tagon, kiam ni skribos niaj pekojn, kiu el ni ambaŭ
-havos la pli longan liston?</p>
-
-<p>—Pripensu fine, aldonis la ministro, ke ci ne povos eviti cian
-destinon; unu tagon aŭ alian, ci pereos per nenatura morto.</p>
-
-<p>—<i>Allah Kerim!</i> respondis li Turke. Nek ci nek mi legis en la
-steloj. Sed mi havas almenaŭ unu superecon: nome, miaj malamikoj
-surhavas uniformon, kaj mi rekonas ilin el malproksime. Ci ne povas
-paroli same pri la ciaj. Adiaŭ, frato.»</p>
-
-<p>Ses monatojn poste, la ministro estis mortigata de siaj politikaj
-malamikoj; la rabisto vivas ankoraŭ.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="398" height="230" src="images/imag030.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Nia gasto ne rakontis al ni ĉiujn altajn agojn de lia heroo: la
-tagdaŭro ne estus sufiĉinta. Li nur denombris la plej rimarkindajn.
-Mi ne kredas, ke en iu ajn lando la kolegoj de Haĝi-Stavros faris
-ion pli artistan ol la kapto de la <i>Niebuhr</i>. Ĝi estas vaporŝipo de
-la<!-- p. 24 --> «Aŭstria Lloyd», kiun la Palikaro derabis surtere, ĉirkaŭ
-la dek-unua matene. La <i>Niebuhr</i> venis el Konstantinoplo; ĝi lasis
-sian ŝarĝon kaj la pasaĝerojn en Kalamaki, oriente de Korinta
-istmo. Kvar ĉaregoj kaj du omnibusoj ricevis la pasaĝerojn kaj
-komercaĵojn, por ilin transporti al la alia flanko de l&rsquo; istmo,
-al la haveneto Lutraki, kie alia ŝipo atendis ilin. Ĝi atendis
-longatempe. Haĝi-Stavros, dum hela tago, sur bela vojo, en ebena kaj
-senarba lando, forprenis la komercaĵojn, la pakaĵojn, la monon de
-la vojaĝantoj, kaj la municiojn de la ĝendarmoj, kiuj eskortis la
-veturilaron. «Ĝi estis tago da ducent mil frankoj!» diris al ni
-Kristodulo kun iometo da envio.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="383" height="276" src="images/imag031.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Oni parolis multe pri la kruelaĵoj de Haĝi-Stavros. Lia amiko
-Kristodulo pruvis al ni, ke li ne faras malbonon por sia plezuro.
-Li estas sobra homo, kiu sin ebriigas per nenio, eĉ ne per sango.
-Se okazas, ke li varmigas iom tro la piedojn de riĉa kamparano,
-ĝi estas por scii, kie la avaregulo kaŝis sian monon. Ĝenerale,
-li agas dolĉe al la kaptitoj, de kiuj li esperas ricevi kompenson.
-Dum la somero de 1854, li alvenis unu vesperon, kun sia bando, ĉe
-riĉan komerciston de insulo Eŭbeo, S<sup>ron</sup> Voidi. Li trovis la
-familion kunvenintan, plus maljunan juĝiston de la tribunalo de
-Kalcis,<!-- p. 25 --> kiu ludis kartojn kun la dommastro. Haĝi-Stavros proponis
-al la magistrato, priludi kun li lian liberecon: li perdis kaj pagis
-bonvole. Li forkondukis S<sup>ron</sup> Voidi kaj liajn gefilojn; li lasis
-la edzinon, por ke ŝi povu zorgi pri la reaĉeto. La tagon de la
-forpreno, la komercisto suferis pro podagro, lia filino havis febron,
-la knabo estis pala kaj ŝvela. Ili revenis du monatojn poste, ĉiuj
-resanigitaj per la ekzercado, la libera aero kaj la bona traktado.
-Tuta familio resaniĝis por kvindek mil frankoj: ĉu tio estis tro
-kare pagita?</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="170" height="227" src="images/imag032.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>«Mi konfesas, aldonis Kristodulo, ke nia amiko estas senkompata
-al kiu ne pagas. Kiam kompenso ne estas pagita je la fiksita
-dato, li mortigas siajn kaptitojn kun komercista akurateco: tia
-estas lia maniero protesti bilojn. Kia ajn estas mia admiro al
-li kaj la amikeco, kiu ligas niajn familiojn, mi ne pardonis
-ankoraŭ al li la mortigon de la du knabinoj el Mistra. Ili estis
-dekkvar-jaraj dunaskitinoj, tiel belaj, kiel du marmoraj statuetoj,
-fianĉiniĝintaj je du junuloj el Leondari. Ili tiel similis unu
-al alia, ke, vidante ilin kune, oni kredis, ke oni vidas duoble,
-kaj oni frotis al si la okulojn. Iun matenon, ili iris por vendi
-kokonojn al la ŝpinejo; ili portis<!-- p. 26 --> duope grandan korbon, kaj kuris
-malpeze sur la vojo, kiel du kolombinoj jungitaj ĉe sama ĉaro.
-Haĝi-Stavros forprenis ilin sur la monton kaj skribis al ilia
-patrino, ke li redonos ilin kontraŭ dek mil frankoj, pagotaj je la
-fino de l&rsquo; monato. La patrino estis riĉeta vidvino, posedanta belajn
-morusarbojn, sed ne provizita per kontanta mono, kiel ni ĉiuj. Ŝi
-prunteprenis garantidonante siajn bienojn, kio estas neniam facila
-eĉ por dudek pro cento. Ŝi bezonis pli ol ses semajnojn por kunigi
-la sumon. Kiam ŝi fine havis la monon, ŝi metis ĝin sur mulon
-kaj piediris ĝis la tendaro de Haĝi-Stavros. Sed alvenante monton
-Tajgeton, ĉe la loko, kie oni trovas sep fontojn sub platano,
-la mulo, kiu antaŭiris, ekhaltis subite, kaj rifuzis marŝi unu
-paŝon. Tiam la malfeliĉa patrino vidis, sur la flanko de l&rsquo; vojo,
-siajn ambaŭ filinojn. Ili havis la kolon tranĉita ĝis la osto,
-kaj tiuj belaj kapoj preskaŭ ne plu alteniĝis al la<!-- p. 27 --> korpo. Ŝi
-prenis ambaŭ plendindulinojn, metis ilin mem sur la mulon, kaj
-ilin rekondukis al Mistra. Neniam ŝi povis plori: pro tio, ŝi
-freneziĝis kaj mortis. Mi scias, ke Haĝi-Stavros bedaŭris sian
-agon: li kredis, ke la vidvino estas pli riĉa, kaj ke ŝi ne volas
-pagi. Li estis mortiginta la du infaninojn por la ekzemplo. Certe
-estas, ke, deposte, liaj enkasigoj fariĝis ĉiam akurate, kaj ke
-neniu kuraĝis plu lin atendigi.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="454" height="288" src="images/imag032a.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>—<i>Brutta carogna!</i> kriis Giacomo frapante baton, kiu ŝancelis la
-domon kiel tertremo. Se iam li venos sub mia mano, mi prezentos al
-li kompensmonon da dek mil pugnobatoj, kiu ebligos al li forlasi la
-negocadon.</p>
-
-<p>—Mi, diris juna Lobster kun sia kvieta rideto, mi deziras nur
-renkonti lin je kvindek paŝoj de mia revolvero. Kaj vi, onklo
-John?»</p>
-
-<p>Harris fajfis inter la dentoj Amerikan arieton, akran kiel klingo de
-ponardeto.</p>
-
-<p>«Ĉu mi kredos miajn orelojn? aldonis, per sia flutsona voĉo S<sup>ro</sup>
-Mérinay, harmonia mortulo. Ĉu estas eble, ke tiaj teruraĵoj estas
-plenumataj en jarcento kiel la nia! Mi scias ja, ke la <i>Societo por
-la moraligo de la krimuloj</i> ne fondis ankoraŭ filiojn en tiu ĉi
-reĝolando; sed, atendante, ĉu vi ne havas ĝendarmaron?</p>
-
-<p>—Certe, respondis Kristodulo: 50 oficirojn, 152 kaporalojn kaj 1250
-ĝendarmojn, el kiuj 150 rajdantaj. Ĝi estas la plej bona trupo de
-l&rsquo; reĝolando, post tiu de Haĝi-Stavros.</p>
-
-<p>—Kio min mirigas, mi diris miavice, estas, ke la filino de l&rsquo;
-maljuna sentaŭgulo lasis lin agi.</p>
-
-<p>—Ŝi ne estas kun li.</p>
-
-<p>—Ja, bone! Kie ŝi estas?</p>
-
-<p>—En edukejo.</p>
-
-<p>—En Ateno?</p>
-
-<p>—Vi demandas min tro multe; mi ne scias tiom. Kiel ajn estas, kiu
-edziĝos kun ŝi, estos trafinta belan partion.</p><!-- p. 28 -->
-
-<p>—Jes, diris Harris. Oni certigas ankaŭ, ke la filino de Calcraft ne
-estas malbona partio.</p>
-
-<p>—Kiu estas Calcraft?</p>
-
-<p>—La Londona ekzekutisto.»</p>
-
-<p>Ĉe tiuj vortoj, Dimitri, la filo de Kristodulo, ruĝiĝis ĝis la
-oreloj. «Pardonu, sinjoro, diris li al John Harris, ekzistas granda
-diferenco inter ekzekutisto kaj rabisto. La ekzekutista metio estas
-malnoblega; la rabista profesio estas honorata. La registaro devas
-gardi la Atenan ekzekutiston en la fortikaĵo Palamedo; se ne, oni
-lin mortigus; dum neniu deziras malbonon al Haĝi-Stavros, kaj la
-plej honestaj personoj en la reĝolando estas fieraj premi lian
-manon.»</p>
-
-<p>Harris malfermis la buŝon por respondi, kiam ni aŭdis la sonorilon
-de la butiko. Ĝi estis la servistino, kiu revenis domen kun junulino
-de dek kvin aŭ dek ses jaroj, vestita laŭ la lasta bildo de la
-<i>Ĵurnalo de modoj</i>. Dimitri sin levis dirante: «Ĝi estas Fotini!</p>
-
-<p>—Sinjoroj, diris la kukisto, ni parolu pri io alia, mi petas. La
-rakontoj pri rabistoj ne estas por la fraŭlinoj.»</p>
-
-<p>Kristodulo prezentis Fotini al ni kiel la filinon de unu el liaj
-kunbatalintoj, kolonelo Johano, ĉefkomandanto en Naŭplio. Ŝi
-estis do nomata Fotini Johanidino, laŭ la moro de la lando, kie,
-ĝustadire, ne ekzistas familinomoj.</p>
-
-<p>La juna Atenanino estis malbela, kiel la naŭ dekonoj de la Atenaj
-fraŭlinoj. Ŝi havis beletajn dentojn kaj belajn harojn, sed
-nenion plie. Ŝia dika talio ŝajnis esti nekomforte en Pariza
-korseto. Ŝiaj piedoj, rondformaj kiel gladiloj, suferis verŝajne
-turmentegojn: ili estis kreitaj por treniĝi en <i>babuŝoj</i>, ne por
-premiĝi en botetoj de Meyer. Ŝia kapo memorigis tiel malmulte
-pri la Greka tipo, ke ĝi vere ne havis profilon; ĝi estis plata,
-kvazaŭ nesingardema nutristino estus mallerte sidiĝinta sur la
-vizaĝon de l&rsquo; infanino. La tualeto ne taŭgas por ĉiuj virinoj: ĝi
-preskaŭ igis ridinda la plendindan Fotini. Ŝia robo kun falbaloj,
-subtenata de potenca krinolino, rimarkigis la mallertecon de ŝia
-persono kaj la ĝenon de ŝiaj<!-- p. 29 --> movoj. La juveloj el Parizo, per kiuj
-ŝi estis stelsemita, ŝajnis esti ekkriaj punktoj, destinitaj por
-atentigi pri la malperfektaĵoj de ŝia korpo. Vi estus kredinta, ke
-ŝi estas dika, malalta servistino, kiu sin dimanĉevestis per la
-vestaro de sia mastrino.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="290" height="377" src="images/imag035.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Neniu el ni miris, ke la filino de simpla kolonelo estas tiel
-multekoste vestita por pasigi la dimanĉon en la domo de kukisto.
-Ni konis sufiĉe la landon por scii, ke la tualetemo estas la plej
-nekuracebla vundo de la Greka societo. La vilaĝaninoj traborigas
-arĝentajn monerojn, kunkudras ilin en formon de kasko, per kiu ili
-sin kapkovras en la festotagoj. Ili portas sian doton sur la kapo. La
-urbaninoj elspezas tiun doton ĉe la komercistoj, kaj portas ĝin sur
-la tuta korpo.</p>
-
-<p>Fotini loĝis en la Hetajrio. Tio estas, vi scias, edukejo fondita
-laŭ modelo de la Honora Legio<a href="#Footnote03" class="fnanchor">[3]</a>, sed regata de leĝoj pli larĝaj
-kaj toleremaj. Oni edukas tie ne nur la filinojn de la militistoj,
-sed ankaŭ kelkafoje la heredontinojn de la rabistoj.</p>
-
-<p>La filino de kolonelo Johano sciis iom da Franca kaj da Angla; sed
-ŝia ĝeniĝemeco ne ebligis, ke ŝi brilu en la konversacio. Mi
-eksciis poste, ke ŝia familio alkonfidis al ni la rolon, perfektigi<!-- p. 30 -->
-ŝin pri la fremdaj lingvoj. Ŝia patro, aŭdinte, ke Kristodulo
-gastigas honestajn kaj instruitajn Eŭropanojn, estis petinta la
-kukiston, ke li elirigu ŝin ĉiudimanĉe el la edukejo, utilante al
-ŝi kiel zorganto. Tiu interkonsento ŝajnis plaĉi al Kristodulo,
-kaj precipe al lia filo Dimitri. La juna komisiisto rigardis avide la
-malgracian edukatinon, kiu ne rimarkis ĝin.</p>
-
-<p>Ni estis projektintaj iri ĉiuj kune al la publika koncerto. Ĝi
-estas bela spektaklo, kiun la Atenanoj donas al si mem ĉiudimanĉe.
-La tuta popolo, en granda tualeto, kunvenas en polvokampon, por
-aŭdi valsojn kaj kvadrilojn ludatajn de regimenta muzikistaro. La
-malriĉuloj iras tien piede, la riĉuloj veture, la elegantuloj
-rajde. La kortego ne forrestus, eĉ por imperio. Post la lasta
-kvadrilo ĉiu reiras domen, kun polvokovrita vesto, kun kontenta
-koro, kaj oni diras: «Ni amuziĝis bone».</p>
-
-<p>Certe estas, ke Fotini intencis sin montri ĉe la koncerto, kaj ŝia
-admiranto Dimitri ne estis malkontenta, vidigi sin tie kun ŝi; ĉar
-li surhavis novan redingoton, kiun li estis aĉetinta, konfekciitan,
-en la tenejo de la <i>Belle-Jardinière</i>. Bedaŭrinde la pluvo ekfalis
-tiel dense, ke ni devis resti dome. Por pasigi la tempon, Marula
-proponis al ni, ludi por bombonoj: ĝi estas distraĵo laŭmoda en
-la mezklasaj rondoj. Ŝi prenis glasvazon en la butiko, kaj donis
-al ĉiu el ni manplenon da indiĝenaj bombonoj, kariofilaj, anizaj,
-pipraj, kaj cikoriaj. Post tio, oni disdonis kartojn, kaj la unua,
-kiu sukcesis kolekti naŭ samkolorajn, ricevis tri sukeraĵojn de
-ĉiu el liaj kontraŭuloj. La Maltano Giacomo montris, per daŭra
-atento, ke li ne estas indiferenta pri la gajno. La hazardo lin
-favoris: li atingis riĉecon, kaj ni vidis lin engluti sep aŭ ok
-manplenojn da bombonoj, kiuj estis promenintaj en la manoj de ĉiuj
-kaj de S<sup>ro</sup> Mérinay.</p>
-
-<p>Interesiĝante malpli pri la ludo, mi alcentrigis mian atenton al
-kurioza fenomeno, kiu okazis maldekstre de mi. Dum la rigardoj de la
-juna Atenano rompiĝis unu post alia ĉe la indiferenteco de Fotini,
-Harris, kiu ŝin ne rigardis, altiris ŝin per nevidebla forto. Li
-tenis siajn kartojn kun mieno sufiĉe neatenta, oscedis de tempo<!-- p. 31 -->
-al tempo kun Amerikana naiveco, aŭ fajfis <i>Yankee Doodle</i>, sen
-respekto al la ĉeestantoj. Mi kredas, ke la rakonto de Kristodulo
-impresis lin, kaj ke lia spirito trotis sur la montaro, persekute al
-Haĝi-Stavros. Ĉiuokaze, se li pensis pri io, tio certe ne estis
-la amo. Eble la fraŭlino ankaŭ ne pensis pri ĝi, ĉar preskaŭ
-ĉiuj Grekaj virinoj havas en la fundo de l&rsquo; koro bonan pavimon de
-indiferenteco. Tamen ŝi rigardis mian amikon John, kiel alaŭdo
-rigardas la spegulon. Ŝi ne konis lin; ŝi sciis nenion pri li,
-nek lian nomon, nek lian landon, nek lian riĉecon. Ŝi ne estis
-aŭdinta lin parolantan, kaj eĉ se ŝi estus aŭdinta lin, ŝi
-certe ne estis kapabla juĝi, ĉu li estas sprita. Ŝi vidis lin tre
-bela, kaj tio sufiĉis. La antikvaj Grekoj adoris la belecon; ĝi
-estas la sola, el iliaj dioj, pri kiu neniam ekzistis ateistoj. La
-hodiaŭaj Grekinoj, malgraŭ la dekadenco, scias ankoraŭ malkonfuzi
-Apollon&rsquo;on de simiovizaĝulo. Oni trovas en la kolekto de S<sup>ro</sup>
-Fauriel kanteton, kiu povas esti tradukata jene:</p>
-
-<p>«Junuloj, ĉu vi deziras scii, junulinoj, ĉu vi deziras informiĝi,
-kiel amo nin eniras? Ĝi eniras tra la okuloj; de l&rsquo; okuloj, ĝi
-eniĝas en la koron; kaj en la koro ĝi enradikiĝas.»</p>
-
-<p>Certe, Fotini konis tiun kanton; ĉar ŝi malfermis grandajn okulojn,
-por ke la amo povu eniri ne kliniĝante.</p>
-
-<p>La pluvo ne ĉesis fali, nek Dimitri rigardadi la junulinon, nek
-la junulino konsideradi Harris, nek Giacomo krakmanĝi bombonojn,
-nek S<sup>ro</sup> Mérinay rakonti ĉapitron de antikva historio al juna
-Lobster, kiu ne aŭskultis. Je la oka, Marula pretigis la tablon por
-la vespermanĝo. Fotini sidis inter Dimitri kaj mi, kiu ne estis
-atentinda. Ŝi konversaciis malmulte kaj manĝis nenion. Ĉe la
-deserto, kiam la servistino parolis pri ŝia rekonduko, ŝi faris
-videblan penon, kaj diris en mian orelon:</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="231" height="385" src="images/imag038.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>«Ĉu S<sup>ro</sup> Harris havas edzinon?»</p>
-
-<p>Mi trovis plezuron embarasi ŝin iomete, kaj respondis:</p>
-
-<p>«Jes, fraŭlino; li edziĝis kun la vidvino de la doĝoj de Venezia.</p>
-
-<p>—Ĉu eble! Kiun aĝon ŝi havas?</p><!-- p. 32 -->
-
-<p>—Ŝi estas tiel maljuna, kiel la mondo, kaj eterna kiel ĝi.</p>
-
-<p>—Ne moku min; mi estas simpla knabino, kaj ne komprenas viajn
-Eŭropanajn ŝercojn.</p>
-
-<p>—Alivorte, fraŭlino, li edzigis kun la maro; li estas, kiu komandas
-la Usonan staran ŝipon <i>the Fancy</i>.»</p>
-
-<p>Ŝi dankis min kun tia radiado pro ĝojo, ke ĝi malaperigis ŝian
-malbelecon, kaj mi trovis ŝin beleta dum almenaŭ unu sekundo.</p>
-
-<!-- p. 33 -->
-
-
-
-
-<div class="section" id="reg03">
-<img width="259" height="299" src="images/imag039.jpg" alt="" />
-<p>III</p>
-
-<h2>MARY-ANN</h2>
-</div>
-
-<p>La studoj dum mia juneco vastigis en mi pasion, kiu fine superis
-ĉiujn ceterajn: ĝi estas la deziro al la scienco, aŭ, se vi
-preferas ĝin nomi alie, la sciemo. Ĝis la tago, kiam mi foriris
-al Ateno, lerni estis mia sola plezuro; nescii, mia sola ĉagreno.
-La sciencon mi amis same, kiel karulinon, kaj neniu, ĝis tiam,
-estis konkurinta kun ĝi pri mia koro. Kompense, mi devas konfesi,
-ke mi ne estis karesema, kaj ke poezio kaj Hermann Schultz malofte
-trapasis kune la saman pordon. Mi promenis en la mondo, kiel en
-vasta naturscienca kolekto, kun grandigvitro en la mano. Mi observis
-la plezurojn kaj la suferojn de l&rsquo; aliaj homoj, kiel faktojn, kiuj
-meritas studon, sed ne envion aŭ kompaton. Mi ne enviis feliĉajn
-geedzojn, pli ol paron da palmarboj kunigitaj de l&rsquo; vento; mi havis
-precize tiom da kompato al koro disŝirita de l&rsquo; amo, kiom al geranio
-glaciigita<!-- p. 34 --> de l&rsquo; frosto. Tiu, kiu dissekcis vivantajn bestojn,
-sentas malforte la kriojn de la tremetanta karno. Mi estus ĉeestinta
-kun diletanteco batalon de gladiatoroj.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="206" height="341" src="images/imag040.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La amo de Fotini al Harris estus kompatiginta ian ajn alian homon,
-ol naturaliston. La plendinda kreitaĵo amis blinde-senpripense,
-laŭ la esprimo de Henriko la Kvara; kaj estis evidente, ke ŝi amas
-vane. Ŝi estis tro timema por malkovri sian amon, kaj John estis tro
-malatenta por ĝin diveni. Eĉ se li estus rimarkinta ion, kiel estus
-espereble, ke li interesiĝos pri naiva malbelulino el la bordoj
-de l&rsquo; Ilisso? Fotini pasigis kvar aliajn tagojn kun li, la kvar
-dimanĉojn de aprilo. Ŝi rigardis lin, de l&rsquo; mateno ĝis la vespero,
-per konsumiĝaj, malesperaj okuloj; sed ŝi trovis neniam la kuraĝon
-malfermi la buŝon en lia ĉeesto. Harris fajfis kviete. Dimitri
-grumblis kiel juna dogo, kaj mi observis ridetante tiun strangan
-malsanecon, kontraŭ kiu mia konstitucio min ĉiam antaŭgardis.</p>
-
-<p>Intertempe, mia patro skribis al mi, ke la negoco iradas tre malbone,
-ke la vojaĝantoj estas maloftaj, ke la vivo kostas multe, ke niaj
-kontraŭaj najbaroj ĵus elmigris, kaj ke, se mi trovis Rusan
-princinon, la plej bone estus, ke mi edziĝu kun ŝi senprokraste.
-Mi respondis, ke mi trovis neniun por forlogi, escepte la filinon de
-malriĉa Greka kolonelo; ke ŝi enamiĝis serioze, sed al alia ol mi;
-ke, kun iom da lerteco, mi povos eble fariĝi ŝia konfidenciulo,
-sed neniam ŝia edzo; cetere, mia sano estas bona, mia herbokolekto
-belega; miaj esploroj, ĝis nun enlimigitaj en la ĉirkaŭaĵo de
-Ateno,<!-- p. 35 --> baldaŭ povos etendiĝi pli malproksimen; la sendanĝereco
-renaskiĝas, la rabistoj estas venkitaj de la ĝendarmaro, kaj ĉiuj
-ĵurnaloj sciigas la disĵeton de la bando de Haĝi-Stavros; post unu
-monato, maksimume, mi povos revojaĝi al Germanujo, kaj peti oficon,
-kiu havigos panon al mia familio.</p>
-
-<p>Ni estis legintaj, dimanĉon la 28<sup>an</sup> de aprilo, en la Atena
-<i>Jarcento</i>, la grandan malvenkon de la Reĝo de l&rsquo; montoj. La
-oficialaj raportoj diris, ke dudek el liaj viroj estas trafitaj, lia
-tendaro bruligita, lia trupo disigita, kaj ke la ĝendarmaro lin
-persekutis ĝis Maratono.</p>
-
-<p>Tiuj novaĵoj, tre agrablaj al ĉiuj fremduloj, ŝajnis doni
-malpli da plezuro al la Grekoj, kaj speciale al niaj domgemastroj.
-Kristodulo ne montris entuziasmon de falanksa leŭtenanto, kaj la
-filino de kolonelo Johano ploris preskaŭ, aŭskultante la malvenkon
-de l&rsquo; rabisto. Harris, kiu estis alportinta la ĵurnalon, ne kaŝis
-sian ĝojon. Kaj, ĉar la kamparo refariĝis trairebla por mi, mi
-estis kontentega. Jam la 30<sup>an</sup> matene, mi ekforiris kun mia herbujo
-kaj mia bastono. Dimitri vekis min ĉirkaŭ la kvara. Li estis tuj
-ironta demandi pri la ordonoj de Angla familio, loĝanta de kelkaj
-tagoj en la Hotelo de la Alilanduloj.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="426" height="228" src="images/imag042.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="207" height="244" src="images/imag042a.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Mi sekvis straton Hermes ĝis la kruciĝo Bela Grekujo, kaj eniris
-straton Eolo. Pasante antaŭ la placo de Kanonoj, mi salutis la
-negravan artilerion de l&rsquo; reĝolando, kiu dormetas sub ŝirmejo
-sonĝante pri la preno de Konstantinoplo, kaj mi alvenis per kvar
-paŝoj al la promenejo Patisja. La melioj, kiuj ĝin borderas
-ambaŭflanke, ekmalfermetis siajn odorozajn florojn. La malpalblua
-ĉielo blankiĝis nesenteble inter montoj Himeto kaj Penteliko.
-Antaŭ mi, ĉe la horizonto, la supraĵoj de monto Parnis staris
-kiel breĉigita muro: ili estis la celpunkto de mia vojaĝo. Mi
-malsupreniris per mallongigejo ĝis la domo de grafino Janto Teotoki,
-kie loĝas la Franca senditaro; mi laŭiris la ĝardenojn de princo
-Mikaelo Sutzo kaj la Akademion de Platono, kiun iu prezidanto de
-l&rsquo; Areopago donis loterie, antaŭ kelkaj jaroj, kaj mi eniris la
-olivarbaron. La matenamaj turdoj kaj iliaj kuzoj la merloj<!-- p. 36 --> saltetis
-en la arĝentaj foliaĵoj kaj babiladis ĝoje super mia kapo.
-Elirante el la arbareto, mi trairis altajn verdajn hordeojn, kie
-la Atenlandaj ĉevaloj, mallongaj kaj diktrunkaj, kiel tiuj de la
-malaltreliefoj de l&rsquo; Partenono, konsoliĝis pri la seka furaĝo kaj
-la mallaksiga nutraĵo de l&rsquo; vintro. Bandoj de turtoj forflugis ĉe
-mia alproksimiĝo, kaj la plumtufaj alaŭdoj supreniĝis vertikale
-al la ĉielo, kiel raketoj de artfajraĵo. De tempo al tempo, apatia
-testudo trairis la vojon kuntrenante sian domon. Mi kuŝigis ĝin
-zorge sur la dorson, kaj mi daŭrigis mian iron, lasante al ĝi la
-honoron eliri el embaraso. Post duhora marŝado, mi penetris en la
-dezerton. Ĉiuj postsignoj de kulturo malaperis; sur la senakva tero,
-oni vidis nur faskojn de malgrasa herbo, bulbojn de ornitogalo,
-aŭ longajn stipojn de sekiĝintaj asfodeloj. La suno leviĝis
-kaj mi vidis nete la abiojn, kiuj multope staras sur la flanko de
-monto Parnis. La vojeto, kiun mi estis elektinta, ne estis tre bona
-gvidisto, sed mi direktis min al aro da domoj dissemitaj sur la posta
-flanko de l&rsquo; monto, kaj kiuj ŝajnis esti la vilaĝo Kastia.</p><!-- p. 37 -->
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="260" height="450" src="images/imag043.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Per unu paŝego mi transpasis riveron Eleŭsina Kefizo, tre emociante
-la platajn testudetojn, kiuj saltis en la akvon, kiel simplaj ranoj.
-Post cent paŝoj, la vojo perdiĝis en larĝa kaj profunda kruta
-valeto, kiun fosis la pluvo de du aŭ tri mil vintroj. Mi konjektis,
-ne malprave, ke tiu valeto estas la vojo. Mi estis rimarkinta, dum
-miaj antaŭaj ekskursoj, ke la Grekoj rezignas fari vojon, ĉiufoje
-kiam la akvo bonvolis preni la taskon sur sin. En tiu lando, kie la
-homo ĝenas malmulte la laboradon de la naturo, la torentoj estas
-regnaj ŝoseoj; la riveretoj, departementaj vojoj; la defluiloj,
-intervilaĝaj vojetoj. La fulmotondroj plenumas la inĝenieran
-oficon, kaj la pluvo estas vojoficisto, kiu zorgas sen kontrolo pri
-la ĉefaj kaj flankaj komunikejoj. Mi enŝoviĝis do en la valeton,
-kaj daŭrigis mian promenadon inter du krutaj bordoj, kiuj kaŝis
-por mi la ebenaĵon, la monton kaj mian celon. Sed la kaprica vojo
-deturniĝis tiel ofte, ke baldaŭ estis malfacile al mi scii, kien
-mi marŝas, kaj ĉu mi ne montras la dorson al monto Parnis. La plej
-prudenta decido estus grimpi sur unu aŭ alian bordon kaj orienti
-min en la ebenaĵo; sed la deklivoj estis vertikalaj, mi estis laca
-kaj malsata, kaj mi sentis min komforte en la ombro. Mi sidiĝis sur
-platan marmorŝtonon, prenis el mia herbujo pecon da pano, rostitan
-ŝafidŝultron,<!-- p. 38 --> kaj boteleton da tiu vino, pri kiu vi scias. Mi
-pensis: «Se mi estas sur vojo, iu pasos eble, kaj mi informiĝos.»</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="284" height="167" src="images/imag044.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Efektive, dum mi refermis mian tranĉilon por min kuŝigi en la
-ombraĵo kun tiu dolĉa kvieteco, kiu sekvas la tagmanĝon de la
-vojaĝantoj kaj de la serpentoj, mi ekaŭdis paŝon de ĉevalo. Mi
-metis orelon teren, kaj mi ekkonis, ke du aŭ tri rajdantoj alvenas
-post mi. Mi ligis mian herbujon sur mian dorson, kaj min preparis
-por ilin sekvi, se okaze ili sin direktos al monto Parnis. Kvin
-minutojn poste, aperis du sinjorinoj, rajdantaj sur luitaj ĉevaloj
-kaj vestitaj kiel vojaĝantaj Anglinoj. Post ili marŝis piediranto,
-kiun mi facile rekonis: ĝi estis Dimitri.</p>
-
-<p>Vi, kiu iom trakuris la mondon, certe rimarkis, ke la vojaĝanto
-ĉiam ekforiras sen ia zorgo pri la tualetaj vanaĵoj; sed ke, se
-li okaze renkontas sinjorinojn, eĉ pli maljunajn ol la kolombo
-de Noaho, li subite forlasas tiun indiferentecon, kaj ĵetas
-maltrankvilan rigardon al sia polvoza vestaĵo. Eĉ antaŭ ol
-percepti la vizaĝon de la du rajdantinoj malantaŭ iliaj vualoj el
-blua krepo, mi estis inspektinta mian tutan personon, kiu min sufiĉe
-kontentigis. Mi surhavis la vestojn, kiun vi vidas, kaj kiuj estas
-ankoraŭ akcepteblaj, kvankam ili utilas al mi depost preskaŭ du
-jaroj. Mi ŝanĝis nur mian kapkovrilon: ĉapo, eĉ tiel bela kaj
-bona, kiel ĉi tiu, ne protektas vojaĝanton kontraŭ la sunfrapoj.
-Mi havis larĝrandan ĉapelon el griza felto, sur kiu la polvo ne
-fariĝis rimarkebla.</p>
-
-<p>Mi forprenis ĝin ĝentile ĉe la preterpaso de la du sinjorinoj,
-kiuj ŝajnis zorgi malmulte pri mia saluto. Mi prezentis la manon al
-Dimitri, kaj li donis al mi, per malmultaj vortoj, ĉiujn informojn,
-kiujn mi deziris.</p>
-
-<p>«Ĉu mi estas sur la vojo al Parnis?</p>
-
-<p>—Jes, ni iras tien.</p><!-- p. 39 -->
-
-<p>—Ĉu mi povas iri kun vi?</p>
-
-<p>—Kial ne?</p>
-
-<p>—Kiuj estas tiuj sinjorinoj?</p>
-
-<p>—Anglinoj. La <i>milordo</i> restis en la hotelo.</p>
-
-<p>—Kiaspecaj personoj?</p>
-
-<p>—Hum! bankierfamilio el Londono. La maljunulino estas S<sup>ino</sup>
-Simons, el la firmo Barley kaj K<sup>o</sup>; la <i>milordo</i> estas ŝia frato; la
-fraŭlino, ŝia filino.</p>
-
-<p>—Beleta?</p>
-
-<p>—Laŭ la gustoj. Mi preferas Fotini.</p>
-
-<p>—Ĉu ni iros ĝis la fortikaĵo File?</p>
-
-<p>—Jes. Ili dungis min por unu semajno, po dek frankoj kaj manĝo
-ĉiutage. Mi estas, kiu organizos la promenadojn. Mi komencis per ĉi
-tiu, ĉar mi sciis, ke mi renkontos vin. Sed kion do ili havas?»</p>
-
-<p>La maljuna sinjorino, ofendita pro tio, ke mi prunteprenis ŝian
-serviston, estis trotiginta sian rajdbeston sur irejo kie, de tempo
-memorebla al ĉevalo, neniu iam trotis. La alia besto, eksentante
-superemon, provis iri samrapide, kaj se ni estus interparolintaj
-kelkajn minutojn plue, ni estus postlasitaj. Dimitri kuris por
-reatingi la sinjorinojn, kaj mi aŭdis S<sup>inon</sup> Simons, dirantan al
-li en Angla:</p>
-
-<p>«Ne malproksimiĝu. Mi estas Anglino, kaj volas esti bone servata.
-Mi ne pagas vin, por ke vi konversaciu kun viaj amikoj. Kiu estas tiu
-Greko, kun kiu vi parolas?</p>
-
-<p>—Li estas Germano, sinjorino.</p>
-
-<p>—Ha!... Kion li faras?</p>
-
-<p>—Li serĉas herbojn.</p>
-
-<p>—Li estas do apotekisto?</p>
-
-<p>—Ne, sinjorino: li estas scienculo.</p>
-
-<p>—Ha!... Ĉu li scias Anglolingvon?</p>
-
-<p>—Jes, sinjorino, tre bone.</p>
-
-<p>—Ha!...»</p><!-- p. 40 -->
-
-<p>La tri «ha!» de la maljuna sinjorino estis dirataj laŭ tri
-malsamaj tonoj, kiujn mi estus notinta kun plezuro, se mi scius la
-muzikon. Ili montris per bone senteblaj nuancoj la progresojn, kiujn
-mi estis farinta en la spirito de S<sup>ino</sup> Simons. Tamen, ŝi ne
-alparolis min, kaj mi sekvis la malgrandan karavanon, je distanco
-da kelkaj paŝoj. Dimitri ne kuraĝis plu paroli kun mi: li marŝis
-antaŭe, kiel militkaptito. Li povis fari nenion alian, ol ĵeti al
-mi du aŭ tri rigardojn, kiuj signifis Franclingve: «Kiel arogantaj
-estas tiuj Anglinoj!» Fraŭlino Simons ne deturnis la kapon, kaj mi
-ne estis kapabla juĝi, per kio ŝia malbeleco diferencas de tiu de
-Fotini. Kion mi povis vidi sen maldiskreteco, estas, ke ŝi estas
-alta kaj mirinde belkorpa. Ŝiaj ŝultroj estis larĝaj, ŝia talio,
-ronda kiel junko kaj fleksebla kiel kano. La malmulto videbla pri
-ŝia kolo estus pensiginta min pri la cignoj de la Zoologia Ĝardeno,
-eĉ se mi ne estus naturalisto.</p>
-
-<p>Ŝia patrino sin deturnis por paroli al ŝi, kaj mi rapidis, pro la
-espero aŭdi ŝian voĉon. Ĉu mi ne informis vin, ke mi estas pasie
-sciema? Mi alvenis ĝustatempe por percepti la jenan konversacion:</p>
-
-<p>«Mary-Ann!</p>
-
-<p>—Patrineto?</p>
-
-<p>—Mi estas malsata.</p>
-
-<p>—Ĉu vi estas?</p>
-
-<p>—Mi estas.</p>
-
-<p>—Al mi, patrineto, estas varme.</p>
-
-<p>—Ĉu estas?</p>
-
-<p>—Estas.»</p>
-
-<p>Vi kredas, eble, ke tiu esence Brita dialogo min igis rideti? Tute
-ne, sinjoro: mi estis ensorĉita. La voĉo de Mary-Ann estis sekvinta
-mi ne scias kian vojon, por penetri, mi ne scias kien; fakto estas,
-ke, aŭskultante ĝin, mi sentis kvazaŭ feliĉigan premdoloron,
-kaj mi estis tre agrable sufokita. En mia tuta vivo, mi ne estis
-aŭdinta ion pli freŝan, pli arĝentan ol tiun voĉeton. La sono de
-pluvo el oro, falinta sur la tegmenton de mia patro, estus ŝajninta
-malpli<!-- p. 41 --> dolĉa al mi, vere. «Kia malfeliĉo, pensis mi, ke la plej
-melodiaj birdoj estas nepre la plej malbelaj!» Kaj mi timis vidi
-ŝian vizaĝon, kaj tamen mi mortis pro deziro ĝin rigardi, tiel
-potence la sciemo min regas.</p>
-
-<p>Dimitri intencis havigi al la vojaĝantinoj tagmanĝon en la <i>khan</i>
-de Kalivia. Ĝi estas gastejo konstruita per malbone kunfiksitaj
-tabuloj; sed oni trovas tie, en ĉiuj sezonoj, felsakon da rezina
-vino, botelon da <i>rhaki</i>, t. e. da anizlikvoro, brunan panon, ovojn,
-kaj plenan regimenton da respektegindaj kovkokinoj, kiujn la morto
-aliformigas en kokidojn, per metempsikozo. Bedaŭrinde, la <i>khan</i>
-estis dezerta, kaj la pordo fermita. Eksciante tion, S<sup>ino</sup> Simons
-riproĉis tre akre Dimitri, kaj dum ŝi deturnis sin malantaŭen,
-ŝi vidigis al mi vizaĝon tiel angulozan, kiel estas la klingo
-de tranĉilo el Sheffield, kaj du vicojn da dentoj similajn al
-palisaroj. «Mi estas Anglino, diris ŝi, kaj mi pretendas manĝi,
-kiam mi malsatas.</p>
-
-<p>—Sinjorino, respondis kompatinde Dimitri, vi tagmanĝos post
-horduono en la vilaĝo Kastia.»</p>
-
-<p>Mi, kiu estis tagmanĝinta, faris melankoliajn pripensojn pri la
-malbeleco de S<sup>ino</sup> Simons, kaj murmuris inter miaj dentoj aforismon
-el la latina gramatiko de Fraugman: «Kia patrino, tia filino:
-<i>Qualis mater, talis filia</i>».</p>
-
-<p>De la gastejo ĝis la vilaĝo, la vojo estas speciale malbonega. Ĝi
-estas mallarĝa deklivo, inter krutega roko kaj abismo, kiu kaŭzus
-kapturniĝon eĉ al la ĉamoj. S<sup>ino</sup> Simons, antaŭ ol eksekvi tiun
-diablan vojeton, kie la ĉevaloj trovis apenaŭ spacon por siaj kvar
-hufoj, demandis, ĉu ne ekzistas alia. «Mi estas Anglino, diris ŝi,
-kaj mi ne estas kreita por ruliĝi en la profundegaĵojn.» Dimitri
-laŭdis la vojon; li certigis, ke ekzistas aliaj, en la reĝolando,
-centfoje pli malbonaj. «Almenaŭ, rediris la bona sinjorino, tenu
-la bridon de mia ĉevalo. Sed kio fariĝos mia filino? Konduku la
-ĉevalon de mia filino. Tamen, ne konvenas, ke mi rompos mian kolon.
-Ĉu vi ne povas teni ambaŭ ĉevalojn samtempe? Tiu vojeto<!-- p. 42 --> estas
-malbonega, laŭvere. Mi akceptas kredi, ke ĝi taŭgas sufiĉe por
-Grekoj, sed ĝi ne estas farita por Anglinoj. Ĉu ne vere, sinjoro?»
-aldonis ŝi turnante sin afable al mi.</p>
-
-<p>Mi estis enkondukita. Regula aŭ ne, la prezento estis farita. Mi
-alvenis kun la patronado de persono bone konita en la romanoj de la
-mezepoko, kaj kiun la poetoj de la dek-kvara jarcento nomis Danĝero.
-Mi kliniĝis kun la tuta eleganteco, kiun la naturo allasis al mi,
-kaj mi respondis Angle:</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="220" height="334" src="images/imag048.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>«Sinjorino, la vojo ne estas tiel malbona, kiel ĝi ŝajnas al vi
-unuavide. Viaj ĉevaloj havas firman piedon; mi konas ilin, rajdinte
-sur ili. Fine, vi havas du gvidistojn, se vi bonvolas ĝin permesi:
-Dimitri por vi, min por la fraŭlino.»</p>
-
-<p>Ĵus dirite, tuj farite: ne atendante respondon, mi iris rapide
-antaŭen, mi prenis la bridon de l&rsquo; ĉevalo de Mary-Ann turnante min
-al ŝi, kaj, ĉar ŝia blua vualo ĵus deflugis malantaŭen, mi vidis
-la plej adorindan vizaĝon, kiu iam konfuzegis la spiriton de Germana
-naturalisto.</p>
-
-<p>Ĉarma Ĥina poeto, la fama A-Ŝol<a href="#Footnote04" class="fnanchor">[4]</a>, pretendas, ke ĉiu homo havas
-en la koro aron de ovoj, el kiuj ĉiu enhavas unu amon. Por ilin
-ŝelrompi, sufiĉas virina rigardo. Mi estas tro klera por nescii,
-ke tiu hipotezo sin apogas sur neniu firma bazo, kaj ke ĝi formale
-kontraŭdiras ĉiujn faktojn konigitajn de l&rsquo; anatomio. Tamen, mi
-devas konstati, ke la unua rigardo de fraŭlino Simons kaŭzis al<!-- p. 43 --><!-- p. 44 -->
-mi senteblan ŝancelon en la regiono de l&rsquo; koro. Mi sentis skuon
-tute nekutiman, kaj kiu tamen estis neniel doloriga, kaj ŝajnis
-al mi, ke io rompiĝis en la osta kaĝo de mia brusto, malsupre de
-l&rsquo; osto nomata sternumo. En la sama momento, mia sango kuris per
-fortaj ondoj, kaj miaj tempiaj arterioj batis tiel forte, ke mi povis
-komputi iliajn pulsobatojn.</p>
-
-<div class="illustration">
-<img width="450" height="832" src="images/imag049.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Kiajn okulojn ŝi havis, mia kara sinjoro! Mi deziras, por via
-trankvileco, ke vi neniam renkontu similajn. Ili ne estis mirige
-grandaj, kaj ne uzurpis ion el la resto de l&rsquo; vizaĝo. Ili estis
-nek bluaj nek nigraj, sed el speciala kaj personeca koloro. Ĝi
-estis arda kaj velurŝajna bruno, kiu troviĝas nur ĉe la Siberia
-granatŝtono kaj ĉe kelkaj ĝardenaj floroj. Mi montros al vi
-skabiozon kaj alceon, kiuj memorigas, ne tamen redonante ĝin, la
-mirindan nuancon de tiuj okuloj. Se vi iam vizitis forĝejojn je
-noktomezo, vi rimarkis versimile la strangan lumaĵon, kiun elĵetas
-ŝtala plato, varmigita ĝis brunruĝo: jen tute ĝuste la koloro
-de ŝiaj rigardoj. Sed pri ilia ĉarmo, nenia komparo povas ĝin
-esprimi. La ĉarmo estas kapableco rezervita al malmultaj individuoj
-el la besta regno. La okuloj de Mary-Ann havis mi ne scias kion
-naivan kaj spritan, simplaniman vivecon, ĉampanŝaŭmadon de juneco
-kaj saneco, kaj iafoje kortuŝan sopiremon. La tuta virina scienco
-kaj la tuta infana senkulpeco estis legeblaj en ili, kvazaŭ en
-libro; sed tiun libron legante longatempe, oni fariĝus blinda. Ŝia
-rigardo bruligis, tiel vere, kiel mia nomo estas Hermann. Ĝi estus
-kapabla maturigi la persikojn de via ĝardeno.</p>
-
-<p>Kiam mi pensas, ke tiu stulta Dimitri trovis ŝin malpli bela, ol
-Fotini&rsquo;n! Vere, amo estas malsaneco, kiu mirinde idiotigas siajn
-suferantojn! Mi, kiu neniam senprudentiĝis, kaj kiu prijuĝas ĉion
-kun la saĝa indiferenteco de naturalisto, certigas al vi, ke la
-mondo neniam vidis virinon komparindan al Mary-Ann. Mi dezirus, ke
-mi povu montri al vi ŝian portreton, tian, kia ĝi restis en mia
-memoro. Vi vidus, kiel longaj estis ŝiaj okulharoj, kian gracian
-kurbon desegnis ŝiaj brovoj super ŝiaj okuloj, kiel eta estis ŝia<!-- p. 45 -->
-buŝo, kiel la emajlo de ŝiaj dentoj ridis sub la sunlumo, kiel
-rozkolora kaj diafana estis ŝia oreleto. Mi studis ŝian belecon
-ĝis en la plej malgrandaj detaloj, pro tio, ke mi havas analizeman
-spiriton kaj mi kutimas observadi. Unu el la punktoj, kiuj plej
-frapis min, rilate al ŝi, estas la maldikeco kaj diafaneco de ŝia
-haŭto; ŝia epidermo estis pli delikata ol la velura membraneto,
-kiu kovras la belajn fruktojn. La koloroj de ŝiaj vangoj ŝajnis
-faritaj el tiu nepalpebla pulvoro, kiu pentras la flugilojn de la
-papilioj. Se mi ne estus doktoro de natursciencoj, mi estus timinta,
-ke la tuŝeto de ŝia vualo forprenos la kadukan brilon de ŝia
-beleco. Mi ne scias, ĉu vi ŝatas la palajn virinojn, kaj mi ne
-volus ofendi viajn ideojn, se okaze vi preferas tiun specon de
-eleganteco de mortanto, kiu estis laŭmoda dum kelka tempo; sed, pro
-mia scienculeco, mi admiras nenion tiel, kiel la sanecon, tiun ĝojon
-de la vivo. Se iam mi fariĝos kuracisto, mi estos homo ŝateginda
-por la familioj, ĉar mi certe neniam enamiĝos al unu el miaj
-suferulinoj. Vidi beletan, sanan, vivantan vizaĝon, estas preskaŭ
-tiel agrable al mi, kiel renkonti belan fortikan arbeton, kies floroj
-malfermiĝas gaje sub la sunradioj, kaj kies foliojn neniam ekmordis
-la raŭpoj kaj la majskaraboj. Tial do, kiam mi vidis unuafoje la
-vizaĝon de Mary-Ann, mi sentis fortan tenton premi ŝian manon kaj
-diri al ŝi: «Fraŭlino, kiel danka mi estas, ke vi fartas tiel
-bone!»</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="222" height="180" src="images/imag051.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Mi forgesis diri al vi, ke al ŝiaj trajtoj mankis reguleco, kaj ke
-ŝi ne havis profilon de statuo. Eble Fidias estus rifuzinta fari
-ŝian buston; sed via Pradier estus petinta sur ambaŭ genuoj, ke ŝi
-pozu kelkafoje por li. Mi konfesos, ne timante detrui viajn iluziojn,
-ke sur ŝia maldekstra vango troviĝis kaveto, kiu tute mankis
-sur la dekstra, kio estas kontraŭ ĉiuj leĝoj de la simetrio.
-Sciu, plie, ke ŝia nazo estis nek rekta, nek agleca, sed decide
-suprenrigardanta,<!-- p. 46 --> laŭ Franca tipo. Sed, ke tiu formo igis ŝin
-malpli bela, tion mi neus eĉ sur la eŝafodo. Ŝi estis tiel bela,
-kiel la Grekaj statuoj, sed alimaniere. La beleco ne estas mezurebla
-laŭ neŝanĝebla tipo, kvankam Platono tion asertis en siaj altegaj
-sensencaĵoj. Ĝi varias laŭ la epokoj, laŭ la popoloj, kaj laŭ
-la instruiteco de la spiritoj. Afrodito el Milo estis, antaŭ du
-mil jaroj, la plej bela unulino en la Insularo; mi ne kredas, ke
-en 1856 ŝi estus la plej beleta virino en Parizo. Konduku ŝin al
-kudristino, sur placo Vendôme, aŭ al modistino, sur strato de la
-Paco. En ĉiuj salonoj, kie vi ŝin prezentos, ŝi trafos malpli
-da sukceso ol sinjorino Tiu aŭ Alia, kiu havas malpli korektajn
-trajtojn kaj malpli rektan nazon. Oni povis admiri virinon geometrie
-belan, en la tempo, kiam la virino estis nur artobjekto destinita por
-plaĉi al la okuloj, ne turnante sin al la spirito, paradiz-birdo,
-kies plumaron oni rigardadis ne petante, ke ĝi kantu iam. Bela
-Atenanino estis tiel bone proporciigita, tiel blanka, tiel malvarma,
-kiel kolono de templo. S<sup>ro</sup> Mérinay montris al mi en iu libro, ke
-la Iona kolono estas nur aliformigita virino. La portiko de templo
-Erektejon, en Atena Akropolo, staras ankoraŭ sur kvar Atenaninoj
-el la jarcento de Perikles. La nuntempaj virinoj estas flugilhavaj
-estaĵetoj, malpezaj, moviĝemaj kaj precipe pensantaj, kreitaj, ne
-por porti templojn sur siaj kapoj, sed por veki la genion, gajigi la
-laboron, vigligi la kuraĝon, kaj lumigi la mondon per la fajreroj de
-sia spirito. Kion ni amas en ili, kaj kio faras ilian belecon, ĝi ne
-estas la cirkele desegnita reguleco de iliaj trajtoj, sed la viva kaj
-ŝanĝema esprimo de sentoj pli delikataj ol la niaj; ĝi estas la
-radiado de la penso ĉirkaŭ tiu malforta ŝelo, kiu ne sufiĉas por
-ĝin enteni; ĝi estas la vivega movado de vigla fizionomio. Mi ne
-estas skulptisto, sed, se mi scius uzi la modelilon, kaj oni komisius
-min fari la alegorian statuon de nia epoko, mi ĵuras al vi, ke ĝi
-havus kaveton sur la maldekstra vango, kaj suprenrigardantan nazon.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="292" height="378" src="images/imag053.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Mi kondukis Mary-Ann ĝis la vilaĝo Kastia. Tio, kion ŝi diris al<!-- p. 47 -->
-mi dum la iro, kaj kion mi povis respondi al ŝi, ne lasis pli da
-postsignoj en mia spirito, ol la flugado de hirundo lasas en la aero.
-Ŝia voĉo estis tiel dolĉa aŭdaĵo, ke eble mi ne aŭskultis, kion
-ŝi diris al mi. Mi estis kiel en la operejo, kie la muziko ofte
-malhelpas, ke oni komprenu la parolojn. Kaj tamen ĉiuj cirkonstancoj
-de tiu unua intervidiĝo fariĝis neforigeblaj el mia spirito. Se
-nur mi fermas la okulojn, mi kredas, ke mi ĉeestas ankoraŭ. La
-aprila suno frapetis mian kapon. Malsuper kaj super la vojo, la
-montaj rezinarboj dissemis siajn aromatojn en la aeron. La pinoj, la
-tujoj kaj la terebentoj ŝajnis bruligi akran kaj kamparan aromon
-sub la paŝoj de Mary-Ann. Ŝi enspiris kun videbla feliĉeco tiun
-bonodoran donacon de la naturo. Ŝia sprita nazeto tremetis movante
-la flugilojn; ŝiaj okuloj, ŝiaj belaj okuloj kuris de unu objekto
-al alia kun radia ĝojo. Vidante ŝin tiel beleta, tiel viva kaj
-tiel feliĉa, vi estus nominta ŝin Driado elirinta el la arboŝelo.
-El ĉi tie, mi vidas ankoraŭ ŝian rajdobeston: ĝi estis <i>Psari</i>,
-blanka ĉevalo el la rajdejo Zimmerman. Ŝia rajda robo estis nigra;
-tiu de S<sup>ino</sup> Simons, kiu fermis al mi la horizonton, estis sufiĉe
-neordinare botelverda por atesti pri la nedependenco de ŝia gusto.
-S<sup>ino</sup> Simons havis nigran ĉapelon, laŭ tiu absurda kaj malgracia<!-- p. 48 -->
-formo, kiun la viroj alprenis ĉiulande; ŝia filino surhavis la
-grizan feltĉapelon de la heroinoj de l&rsquo; <i>Frondo</i>. Ambaŭ havis
-gantojn el ŝamo. La mano de Mary-Ann estis iom granda, sed admirinde
-belforma. Mi, mi neniam povis uzi gantojn. Ĉu vi?</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="198" height="534" src="images/imag054.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La vilaĝo Kastia troviĝis dezerta, same kiel la <i>khan</i> en Kalivia.
-Dimitri neniel povis kompreni tion. Ni desaltis teren apud la
-fontano, antaŭ la preĝejo. Ĉiu el ni iris por frapi de pordo
-al pordo: ne unu loĝanto. Neniu ĉe la <i>papas</i>, neniu ĉe la
-vilaĝestro. La aŭtoritatuloj estis foririntaj, sekvinte la
-loĝantaron. Ĉiuj domoj de la komunumo konsistas el kvar muroj
-kaj tegmento, kun du malfermaĵoj, el kiuj unu utilas kiel pordo
-kaj la alia kiel fenestro. La plendinda Dimitri penis por trapuŝi
-du aŭ tri pordojn kaj kvin aŭ ses fenestroklapojn, por konstati,
-ĉu la loĝantoj ne dormas dome. Tiuj multaj disrompoj utilis nur
-por liberigi malfeliĉan katon, forgesitan de sia mastro, kaj kiu
-forkuris al la arbaroj kiel sago.</p>
-
-<p>Tiufoje, S<sup>ino</sup> Simons perdis paciencon. «Mi estas Anglino, diris
-ŝi al Dimitri, kaj oni ne mokas min senpune. Mi plendos ĉe la
-senditaro. Kion! mi dungas vin por promeno sur la monton, kaj vi
-igas min vojaĝi sur abismoj! Mi ordonas, ke vi alportu provizojn,
-kaj vi elmetas min al morto pro malsato! Ni devis matenmanĝi en la
-<i>khan</i>, kaj la <i>khan</i> estas forlasita!<!-- p. 49 --> Mi havas la paciencon vin
-sekvi nemanĝinte, ĝis tiu abomena vilaĝo; kaj ĉiuj vilaĝanoj
-foriris! Ĉio tio ne estas natura. Mi vojaĝis en Svisujo; Svisujo
-estas montara lando, kaj tamen nenio mankis al mi en ĝi: mi ĉiam
-matenmanĝis tie je mia kutima horo, kaj mi manĝis trutojn, ĉu vi
-aŭdas?»</p>
-
-<p>Mary-Ann provis kvietigi sian patrinon, sed la bona sinjorino ne
-havis plu orelojn. Dimitri klarigis al ŝi, kiel li povis, ke
-preskaŭ ĉiuj loĝantoj de l&rsquo; vilaĝo estas karbofaristoj, kaj ke
-ilia profesio disigas ilin ofte sur la montaro. Ĉiuokaze, oni perdis
-ankoraŭ neniom da tempo: ne estas pli ol la oka, kaj oni estas certa
-trovi, post dek minutoj da marŝado, loĝatan domon kaj tutpretan
-matenmanĝon.</p>
-
-<p>«Kiun domon? demandis S<sup>ino</sup> Simons.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="479" height="312" src="images/imag055.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>—La farmdomon de l&rsquo; monaĥejo. La monaĥoj de monto Penteliko
-posedas vastajn bienojn super Kastia. Tie, ili prizorgas abelojn. La
-bona maljunulo, kiu ekspluatas la farmejon, havas ĉiam vinon, panon,
-mielon kaj kokinojn: li donos al ni matenmanĝon.</p><!-- p. 50 -->
-
-<p>—Li estos elirinta kiel la ceteraj.</p>
-
-<p>—Se li eliris, li ne estas malproksime. La tempo de la abelmigroj
-estas baldaŭa, kaj li ne povas malproksimiĝi de siaj abelkorboj.</p>
-
-<p>—Iru kaj vidu; mi vojaĝis sufiĉe tiun matenon. Mi ĵuras, ke mi ne
-surĉevaliĝos denove, antaŭ ol esti manĝinta.</p>
-
-<p>—Sinjorino, vi ne bezonos rajdi, respondis Dimitri, kun gvidista
-pacienco. Ni povas ligi niajn ĉevalojn ĉe la trinkejo, kaj ni
-alvenos pli rapide piede.»</p>
-
-<p>Mary-Ann decidigis sian patrinon. Ŝi mortis pro deziro, vidi la
-bonan maljunulon kaj liajn flugajn bestarojn. Dimitri fiksis la
-ĉevalojn apud la fontano, metante grandan pezan ŝtonon sur ĉiun
-bridon. S<sup>ino</sup> Simons kaj sia filino relevis siajn rajdrobojn, kaj
-nia malmulta anaro eniris krutan vojeton, certe tre agrablan al la
-kaprinoj de Kastia. La verdaj lacertoj, kiuj sin varmigis sub la
-suno, retiriĝis diskrete ĉe nia alproksimiĝo, sed ĉiu estis
-kaŭzo de vera aglobleko de S<sup>ino</sup> Simons, kiu ne povis toleri la
-rampajn bestojn. Post horkvarono da vokalkantoj, ŝi havis fine
-la ĝojon vidi malfermitan domon kaj homan vizaĝon. Ĝi estis la
-farmdomo kaj la bona maljunulo.</p>
-
-<p>La farmdomo estis malgranda konstruaĵo el ruĝaj brikoj, kovrita per
-kvin kupoloj tutsame kiel vilaĝa moskeo. Vidite el malproksime, ĝi
-ne estis sen ia eleganteco. Pura ekstere, malpura interne, tia estas
-la devizo de l&rsquo; orientlandoj. Ĉirkaŭ ĝi, ŝirmata de timiankovrita
-monteto, aperis cento da abelkorboj el pajlo, simple metitaj teren
-kaj vicigitaj rektalinie, kvazaŭ tendoj en tendaro. La estro de tiu
-imperio, la bona maljunulo, estis dudekkvinjara junuleto, ronda kaj
-gajeta. Ĉiuj Grekaj monaĥoj estas ornamitaj per la honoriga titolo
-«bona maljunulo», tute egale, kia estas ilia aĝo. Li estis vestita
-kiel kamparano, sed lia ĉapo estis nigra, anstataŭ ruĝa: per tiu
-signo Dimitri lin ekkonis.</p>
-
-<p>La hometo, vidante nin alkurantajn, levis la brakojn ĉielen, kaj
-montris profundan miregon. «Jen vera strangulo, diris S<sup>ino</sup>
-Simons;<!-- p. 51 --> pro kio do li miras tiom? Ŝajnus, ke li neniam vidis
-Anglinojn!»</p>
-
-<p>Dimitri, kiu kuris antaŭe, kisis la manon de la monaĥo, kaj diris
-al li, kun kurioza mikso de respekto kaj senĝeneco:</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="352" height="350" src="images/imag057.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>«Benu min, mia patro. Tordu la kolon al du kokinoj, oni cin pagos
-bone.</p>
-
-<p>—Malfeliĉuloj! diris la monaĥo, por kion fari vi venas ĉi tien?</p>
-
-<p>—Por matenmanĝi.</p>
-
-<p>—Ĉu do ci ne vidis, ke la <i>khan</i> malsupre, estas forlasita?</p>
-
-<p>—Mi vidis ĝin tiel bone, ke mi trovis ĝian pordon ŝlosita.</p>
-
-<p>—Kaj ke la vilaĝo estas dezerta?</p>
-
-<p>—Se mi estus renkontinta homojn en ĝi, mi ne estus grimpinta ĉi
-tien.</p>
-
-<p>—Ci interkonsentis do kun ili?</p>
-
-<p>—Ili? Kiuj?</p>
-
-<p>—La rabistoj.</p><!-- p. 52 -->
-
-<p>—Estas rabistoj sur monto Parnis?</p>
-
-<p>—Depost antaŭhieraŭ.</p>
-
-<p>—Kie ili estas?</p>
-
-<p>—Ĉie!»</p>
-
-<p>Dimitri sin turnis rapide al ni, dirante: «Ni ne havas unu minuton
-por perdi. La rabistoj estas sur la monto. Ni kuru al niaj ĉevaloj.
-Iom da kuraĝo, sinjorinoj; kaj rapidege, mi petas.</p>
-
-<p>—Nu, tio estas troa, ekkriis S<sup>ino</sup> Simons: ne matenmanĝinte!</p>
-
-<p>—Sinjorino, via matenmanĝo povus kosti tro kare al vi. Ni rapidu,
-pro amo al Dio!</p>
-
-<p>—Sed ĝi estas do konspiro! Vi ĵuris, ke vi igos min morti pro
-malsano! Jen la rabistoj, nun! Kvazaŭ ekzistus rabistoj! Mi ne
-kredas la ekziston de rabistoj. Ĉiuj ĵurnaloj informas, ke ne
-ekzistas plu iuj! Cetere, mi estas Anglino, kaj se iu tuŝus haron
-sur mia kapo!....»</p>
-
-<p>Mary-Ann estis multe malpli trankvila. Ŝi apogis sin sur mian brakon
-kaj demandis min, ĉu mi kredas, ke ni estas en danĝero de morto.</p>
-
-<p>«De morto? Ne. De ŝtelo? Jes.</p>
-
-<p>—Negrave! daŭrigis S<sup>ino</sup> Simons. Oni ĉion ŝtelu, kion mi havas
-sur mi, kaj oni prezentu al mi matenmanĝon!»</p>
-
-<p>Mi eksciis poste, ke la plendindulino suferis pro iom malofta
-malsano, kiun la popolo nomas lupa malsato, kaj kiun ni, scienculoj,
-nomas latine <i>inexplebilis fames</i>, t. e. malsatego. Kiam ŝi
-ekmalsatis, ŝi estus doninta sian riĉaĵon por plado da lentoj.</p>
-
-<p>Dimitri kaj Mary-Ann ekkaptis ŝin, ĉiu ĉe unu mano, kaj ŝin
-fortiris ĝis la vojeto, per kiu ni estis venintaj. La monaĥeto
-sekvis ŝin gestadante, kaj mi sentis fortan tenton, ŝin peli el
-malantaŭe; sed mallonga siblo, klara kaj truda, nin haltigis ĉiujn
-stare.</p>
-
-<p>«St! St!»</p>
-
-<p>Mi levis la okulojn. Du arbetaĵoj el lentiskoj kaj arbutarboj sin
-premis dekstre kaj maldekstre de l&rsquo; vojeto. El ĉiu arbettufo eliris
-tri aŭ kvar pafiltuboj. Voĉo kriis Greke: «Sidiĝu teren.» Tiu
-ago<!-- p. 53 --><!-- p. 54 --> estis des pli facila al mi, ke miaj subgenuoj fleksiĝis sub
-mi. Sed mi konsoliĝis pensante, ke Ajakso, Agamemnono kaj Aĥilo la
-arda, en sama situacio, ne estus malakceptintaj la seĝon, kiun oni
-proponis al mi.</p>
-
-<div class="illustration">
-<img width="788" height="530" src="images/imag059.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La pafiltuboj malleviĝis al ni. Mi kredis, ke mi vidas ilin
-plilongiĝantaj senlime, kaj ke iliaj ekstremaĵoj kunvenas ĉirkaŭ
-niaj kapoj. Ne imagu, ke la timo konfuzis mian vidon; sed mi estis
-neniam rimarkinta tiel senteble la malesperigan longecon de la Grekaj
-pafiloj. La tuta batalilaro alvenis baldaŭ en la vojon, kaj ĉiu
-pafilo vidigis sian ŝtipon kaj sian posedanton.</p>
-
-<p>La sola malsimileco inter la diabloj kaj la rabistoj estas, ke la
-diabloj ne estas tiel nigraj, kiel oni diras, dum la rabistoj estas
-pli kotkovritaj, ol oni konjektas. La ok sentaŭguloj, kiuj formis
-rondon ĉirkaŭ ni, estis tiel malpuraj, ke mi estus dezirinta doni
-al ili mian monon per fajroprenilo. Oni divenis, per iom da penso,
-ke iliaj ĉapoj estis iam ruĝaj; sed eĉ lesivo ne estus kapabla
-retrovi la originalan koloron de iliaj vestoj. Ĉiuj ŝtonegoj de l&rsquo;
-reĝolando estis lasintaj ion de sia koloro sur iliaj fustenjupoj,
-kaj iliaj jakoj konservis specimenojn de la diversaj teroj, sur
-kiuj ili ripozis. Iliaj manoj, vizaĝoj, kaj eĉ iliaj lipharoj
-estis ruĝebrunaj, same kiel la teraĵo, kiu ilin portas. Ĉiu
-besto koloriĝas laŭ sia loĝejo kaj siaj kutimoj: la Groenlandaj
-vulpoj estas neĝkoloraj; la leonoj, dezertkoloraj; la perdrikoj,
-sulkkoloraj; la Grekaj rabistoj, reĝlandvojkoloraj.</p>
-
-<p>La estro de la bandeto, kiu nin kaptis, diferencis per nenia videbla
-signo. Tamen, eble, liaj vizaĝo, manoj kaj vesto estis pli polvozaj
-ol tiuj de liaj kamaradoj. Li kliniĝis al ni, el la supro de sia
-alta korpo, kaj esploris nin tiel proksime, ke mi sentis la ektuŝon
-de liaj lipharoj. Vi estus komparinta lin kun tigro flaranta sian
-kaptaĵon, antaŭ ol ĝin provgustumi. Kontentiginte sian sciemon, li
-diris al Dimitri: «Malplenigu ciajn poŝojn!»</p>
-
-<p>Dimitri ne igis lin ripeti. Li ĵetis antaŭ si tranĉilon,
-tabaksakon kaj tri Meksikajn piastrojn, kiuj faris monsumon da 16
-frankoj ĉirkaŭe.</p><!-- p. 55 -->
-
-<p>«Ĉu ĝi estas ĉio? demandis la rabisto.</p>
-
-<p>—Jes, frato.</p>
-
-<p>—Ci estas la servisto?</p>
-
-<p>—Jes, frato.</p>
-
-<p>—Reprenu unu piastron. Ci ne devas reiri en la urbon sen mono.»</p>
-
-<p>Dimitri marĉandis: «Ci povus ja lasi du al mi, diris li. Mi havas
-du ĉevalojn malsupre; ili estas luitaj el la rajdejo; mi devos pagi
-la tagdaŭron.</p>
-
-<p>—Ci klarigos al Zimmerman, ke ni prenis cian monon.</p>
-
-<p>—Kaj se li volos tamen esti pagata?</p>
-
-<p>—Respondu al li, ke li estas tro feliĉa, revidante siajn ĉevalojn.</p>
-
-<p>—Li scias ja, ke vi ne prenas la ĉevalojn. Kion vi farus el ili sur
-la monto?</p>
-
-<p>—Sufiĉe! Diru al mi, kiu estas tiu alta maldikulo, kiu sidas apud
-ci?»</p>
-
-<p>Mi respondis mem: «Honesta Germano, kies kapteblaĵo ne riĉigos
-vin.</p>
-
-<p>—Ci parolas bone la Grekan. Malplenigu ciajn poŝojn!»</p>
-
-<p>Mi demetis sur la vojon dudekon da frankoj, mian tabakon, mian pipon
-kaj mian naztukon.</p>
-
-<p>«Kio estas tio? demandis la inkviziciestro.</p>
-
-<p>—Naztuko.</p>
-
-<p>—Por kion fari?</p>
-
-<p>—Por purigi mian nazon.</p>
-
-<p>—Kial ci diris al mi, ke ci estas malriĉa? Nur la <i>milordoj</i>
-nazpurigas per tukoj. Prenu la ujon, kiu pendas malantaŭ cia dorso.
-Bone! Malfermu ĝin.»</p>
-
-<p>Mia herbujo enhavis kelkajn vegetaĵojn, unu libron, unu tranĉilon,
-paketon de arseniko, kaj la restojn de mia matenmanĝo, kiu flamigis
-deziregan rigardon en la okuloj de S<sup>ino</sup> Simons. Mi kuraĝis
-prezenti ilin al ŝi, antaŭ ol mia pakaĵo transpropriĝos. Ŝi
-akceptis manĝeme, kaj komencis englutegi la panon kaj la viandon.
-Je mia granda miro, tio skandalis niajn rabistojn, kiuj murmuris
-inter si<!-- p. 56 --> la vorton <i>skismula</i>! La monaĥo faris dekduoduonon da
-krucosignoj laŭ la rito de la Greka Eklezio.</p>
-
-<p>«Ci havas sendube poŝhorloĝon, diris al mi la rabisto; metu ĝin
-kun la cetero.»</p>
-
-<p>Mi liveris mian arĝentan horloĝon, heredan juvelon, kiu pezis kvar
-uncojn. La krimuloj pasigis ĝin de mano al mano, kaj trovis ĝin tre
-bela. Mi esperis, ke la admiro, kiu plibonigas la homon, inklinos
-ilin redoni ion al mi, kaj mi petis la estron, ke li lasu al mi
-mian herbujon el ferlado. Li silentigis min maldolĉe. «Almenaŭ,
-diris mi al li, redonu al mi du piastrojn por reiri al la urbo!» Li
-respondis kun sarkasma rido: «Ci ne bezonos ilin.»</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="137" height="389" src="images/imag062.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La vico de S<sup>ino</sup> Simons estis alveninta. Antaŭ ol meti la manon en
-sian poŝon, ŝi alparolis niajn venkintojn en sia patra lingvo.</p>
-
-<p>La Angla estas unu el la malmultaj idiomoj, kiujn oni povas paroli
-per manĝoplena buŝo. «Pripensu bone, kion vi tuj faros, diris
-ŝi kun minaca tono. Mi estas Anglino, kaj la Britaj regnanoj estas
-netuŝeblaj en ĉiuj landoj de l&rsquo; mondo. Kion vi prenos de mi, tio al
-vi utilos malmulte kaj kostos kare. Anglujo min venĝos, kaj vi estos
-ĉiuj pendigitaj, almenaŭ! Se nun vi volas mian monon, vi bezonas
-nur ĝin diri; sed ĝi bruligos al vi la fingrojn: ĝi estas Brita
-mono!</p>
-
-<p>—Kion ŝi diras?» demandis la oratoro de la bando.</p>
-
-<p>Dimitri respondis: «Ŝi diras, ke ŝi estas Anglino.</p>
-
-<p>—Des pli bone! Ĉiuj Angloj estas riĉaj. Diru al ŝi, ke ŝi faru
-same, kiel vi.»</p>
-
-<p>La kompatinda sinjorino malplenigis sur la sablon sian monujon,<!-- p. 57 -->
-kiu enhavis dek du sterlingajn funtojn. Ĉar ŝia horloĝo ne estis
-videbla, kaj oni ne ŝajnis esti esploronta niajn vestojn, ŝi
-konservis ĝin. La indulgo de la venkintoj lasis al ŝi la naztukon.</p>
-
-<p>Mary-Ann ĵetis sian horloĝon, kun tuta kolekto da amuletoj kontraŭ
-malbonŝancaj rigardoj. Ŝi ĵetis antaŭ si, per movo gracie
-ribela, sakon el grajnoledo, kiun ŝi portis ŝultrozone. La rabisto
-malfermis ĝin tiel rapideme, kiel doganisto. Li elprenis el ĝi
-malgrandan Anglan necesujon, boteleton da Angla salo, skatolon da
-Anglaj mentpasteloj kaj iom pli ol cent frankoj el Angla mono.</p>
-
-<p>«Nun, diris la bela senpacienculino, vi povas lasi nin foriri: ni
-havas plu nenion vian.»</p>
-
-<p>Oni komprenigis al ŝi, per minaca gesto, ke la kunsido ne estas
-ankoraŭ finita. La bandestro kaŭriĝis antaŭ niaj rabaĵoj, vokis
-la <i>bonan maljunulon</i>, komputis la monon dum lia ĉeesto, kaj donis
-al li kvardek kvin frankojn. S<sup>ino</sup> Simons ektuŝis mian kubuton:
-«Vi vidas, diris ŝi al mi, la monaĥo kaj Dimitri liveris nin: oni
-dividas kun ili.</p>
-
-<p>—Ne, sinjorino, respondis mi tuj. Dimitri ricevis nur almozon el
-tio, kion oni ŝtelis de li. Ĉie oni agas same. Apud la bordoj de l&rsquo;
-Rhejno, kiam vojaĝanto ruiniĝis ĉe la ruleto, la ludmastro donas
-al li monon por reiri hejmen.</p>
-
-<p>—Sed la monaĥo?</p>
-
-<p>—Li kolektis la dekonimposton el la akiraĵoj, laŭ malnovega
-kutimo. Ne riproĉu lin pri tio, sed kontraŭe estu danka al li,
-ke li intencis savi nin, dum lia monaĥejo havas profiton el nia
-kaptiteco.»</p>
-
-<p>Tiun diskuton interrompis la adiaŭoj de Dimitri. Oni ĵus redonis
-al li la liberecon. «Atendu min, diris ni al li, ni foriros kune.»
-Li skuis malgaje la kapon, kaj respondis al mi Angle, por ke la
-sinjorinoj komprenu:</p>
-
-<p>«Vi estas malliberaj por kelkaj tagoj, kaj vi ne revidos Atenon
-antaŭ ol esti pagintaj reaĉeton. Mi tuj informos la <i>milordon</i>. Ĉu
-la sinjorinoj havas komisiojn por doni al mi por li?</p>
-
-<p>—Diru al li, kriis S<sup>ino</sup> Simons, ke li kuru al la ambasadoro,
-ke li<!-- p. 58 --> iru poste al Pireo viziti la admiralon, ke li plendu ĉe la
-«<i>Foreign-Office</i>», ke li skribu al lordo Palmerston! Oni fortiru
-nin el ĉi tie per la forto de la bataliloj aŭ per la aŭtoritato de
-la politiko; sed mi ne permesas, ke oni elspezu unu pencon por mia
-liberigo.</p>
-
-<p>—Mi, diris mi sen tiom da kolero, petas cin, ke ci diru al miaj
-amikoj, en kiaj manoj ci lasis min. Se kelkaj centoj da frankoj estas
-necesaj por reaĉeti naturalistan malmoŝton, ili trovos ilin facile.
-Tiuj ĉefvojaj sinjoroj ne povas taksi min tre kare. Al mi venas
-deziro demandi ilin, dum ci estas ankoraŭ ĉi tie, kiom mi valoras,
-laŭ la plej rabata prezo.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="237" height="162" src="images/imag064.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>—Ne utile, kara sinjoro Hermann; ne ili estas, kiuj determinos la
-prezon de via reaĉeto.</p>
-
-<p>—Nu, kiu do?</p>
-
-<p>—Ilia estro, Haĝi-Stavros.»</p><!-- p. 59 -->
-
-
-
-
-<div class="section" id="reg04">
-<img width="464" height="376" src="images/imag065.jpg" alt="" />
-<p>IV</p>
-
-<h2>HAĜI-STAVROS</h2>
-</div>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="267" height="805" src="images/imag066.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Dimitri remalsupreniris al Ateno; la monaĥo resupreniris al siaj
-abeloj; niaj novaj estroj puŝis nin en vojeton, kiu kondukis al la
-tendaro de ilia reĝo. S<sup>ino</sup> Simons montris sian nedependemon,
-rifuzante meti unu piedon antaŭ la alian. La rabistoj minacis, ke
-ili portos ŝin en siaj brakoj; ŝi deklaris, ke ŝi ne toleros esti
-portata. Sed ŝia filino kvietigis ŝin per la espero, ke ŝi trovos
-pretan tablon kaj matenmanĝos kun Haĝi-Stavros. Mary-Ann estis pli
-mirigita ol timigita. La subaj rabistoj, kiuj nin arestis, estis
-montrintaj ian ĝentilecon; ili enesploris la poŝojn de neniu, kaj
-ne ektuŝis la kaptitinojn. Anstataŭ nin senigi, ili estis petintaj,
-ke ni<!-- p. 60 --> senigu nin mem; ili ne estis rimarkintaj, ke la sinjorinoj
-surhavis orelringojn kaj eĉ ne invitis ilin, ke ili demetu siajn
-gantojn. Ni ne rilatis do kun vojkaperistoj, kiel la Hispanaj aŭ
-Italaj, kiuj detranĉas fingron por akiri ringon, kaj fortiras la
-orellobon por preni perlon aŭ diamanton. Ĉiuj malfeliĉoj, kiuj nin
-minacis, konsistis do el pagota kompenso: kaj eĉ estis versimile,
-ke ni estos liberigitaj senpage. Kiel ni supozus, ke Haĝi-Stavros
-konservos nin senpune, je kvin mejloj de la ĉefurbo, de la kortego,
-de la Greka armeo, de unu bataliono de Ŝia Brita Reĝa Moŝto kaj de
-Angla stara ŝipo? Tiel rezonis Mary-Ann. Sed mi pensis nevole pri
-la historio de la knabinoj el Mistra, kaj mi sentis min enpenetrita
-de malgajeco. Mi timis, ke S<sup>ino</sup> Simons, per sia Brita obstineco,
-elmetos sian filinon al iu granda danĝero, kaj mi firme intencis,
-klarigi al ŝi la situacion. Ni marŝis unu post alia en mallarĝa
-vojeto, apartigitaj per niaj<!-- p. 61 --> sovaĝaj kunvojaĝantoj. La iro ŝajnis
-al mi senfina, kaj mi demandis pli ol dekfoje, ĉu ni ne alvenos
-baldaŭ. La pejzaĝo estis malbelega: la nuda ŝtonego ellasis el
-siaj fendoj apenaŭ tufeton da verda kverko aŭ da dorna timiano, kiu
-alkroĉiĝis ĉe niaj kruroj. La venkintaj rabistoj montris neniun
-ĝojon, kaj ilia triumfa marŝo similis funebran promenon. Ili fumis
-silente cigaredojn tiel dikajn, kiel fingro. Neniu interparolis kun
-sia najbaro: nur unu, de tempo al tempo, psalmokantis specon de
-nazosona ario. Tiu popolo estas malgajega, kiel ruino.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="442" height="374" src="images/imag067.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Ĉirkaŭ la dek-unua, terura bojado konigis al ni la proksimecon
-de la tendaro. Dek aŭ dek du grandegaj hundoj, samaltaj kiel
-bovidoj, sin ĵetis al ni, montrante ĉiujn siajn dentojn. Niaj
-protektantoj akceptis ilin per ŝtonĵetado, kaj post horkvarono da
-malamikaĵoj, la paco fariĝis. Tiuj malgastamaj monstroj estas la<!-- p. 62 -->
-antaŭ-gardostarantoj de la Reĝo de l&rsquo; montoj. Ili antaŭflaras
-la ĝendarmaron, kiel la hundoj de kontrabandistoj antaŭflaras la
-doganistojn. Sed tio ne sufiĉas al ili: tiel granda estas ilia
-fervoro, ke de tempo al tempo ili dispecigas neofendeman paŝtiston,
-elvojirintan vojaĝanton, aŭ eĉ kunulon de Haĝi-Stavros. La Reĝo
-ilin nutras, kiel iam la sultanoj konservis siajn Janiĉarojn, kun la
-konstanta timo, esti englutata.</p>
-
-<p>La tendaro de l&rsquo; Reĝo estis plataĵo da sep- aŭ ok-cent kvadrataj
-metroj. Mi vane serĉis sur ĝi la tendojn de niaj venkintoj.
-La rabistoj ne estas sibaritoj, kaj ili dormas sub la ĉielo
-je la 30<sup>a</sup> de aprilo. Mi vidis nek amasigitajn kaptaĵojn nek
-kuŝantajn trezorojn, nek ion ajn el tio, kion oni esperas trovi
-en la ĉefsidejo de bando de ŝtelistoj. Haĝi-Stavros prenas sur
-sin, vendigi la akiraĵon; ĉiu viro ricevas sian pagon per mono,
-kaj uzas ĝin laŭ sia kaprico. Unuj partoprenas en negoco, aliaj
-prenas hipotekon el domoj en Ateno, aliaj aĉetas bienojn en siaj
-vilaĝoj, neniu malŝparegas la produktojn de la ŝtelado. Nia
-alveno interrompis la matenmanĝon de dudek kvin aŭ tridek viroj,
-kiuj alkuris al ni kun sia pano kaj fromaĝo. La estro nutras
-siajn soldatojn: oni disdonas al ili ĉiutage porcion da pano,
-oleo, vino, fromaĝo, kaviaro, pimento, maldolĉaj olivoj, kaj
-viando kiam la religio permesas. La delikatuloj, kiuj volas manĝi
-malvojn aŭ aliajn herbaĵojn, estas liberaj rikolti frandaĵojn
-sur la montaro. La rabistoj, same kiel la ceteraj popolaj klasoj,
-faras malofte fajron okaze de la manĝoj; ili manĝas la viandojn
-malvarmaj kaj la legomojn nekuiritaj. Mi rimarkis, ke ĉiuj, kiuj
-sin interpremis ĉirkaŭ ni, obeis religie la leĝon de abstinenco.
-Estis la tago antaŭ la Ĉieliro, kaj tiuj honestuloj, el kiuj la
-plej senkulpa havis almenaŭ unu hommortigon sur la konscienco, ne
-estus konsentintaj pezigi femuron de kokido sur sian stomakon. Aresti
-du Anglinojn per aldirektitaj pafiloj, ŝajnis al ili sensignifa
-kulpeto; S<sup>ino</sup> Simons estis pekinta multe pli grave, manĝante
-ŝafidon je la merkredo antaŭ Ĉieliro.</p>
-
-<p>Niaj eskortintoj kontentigis sufiĉege la sciemon de iliaj
-kamaradoj.<!-- p. 63 --> Oni premegis ilin per demandoj, kaj ili respondis pri
-ĉio. Ili elmetis sian kaptaĵon, kaj mia arĝenta horloĝo trafis
-denove sukceson, kiu flatis mian memestimon. La oran horloĝeton de
-Mary-Ann oni rimarkis malpli. En tiu unua intervidiĝo, la publika
-konsidero falis sur mian tempmezurilon, kaj parto de ĝi resaltis al
-mi. Laŭ tiuj simplanimuloj, la posedanto de tiel grava objekto ne
-povis esti malpli ol <i>milordo</i>.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="280" height="306" src="images/imag069.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La sciemo de la rabistoj estis teda, sed ne malĝentila. Neniu el
-ili ŝajnis esti agonta kontraŭ ni kiel soldato en kaptita urbo.
-Ili sciis, ke ni estas en iliaj manoj, kaj ke ili interŝanĝos nin
-pli-malpli baldaŭ por certa nombro da ormoneroj; sed al ili ne venis
-la ideo, sin apogi sur tian cirkonstancon por brute agi kontraŭ ni
-aŭ nin ofendi. La saĝo, tiu nedetruebla genio de la Greka popolo,
-vidigis nin al ili kiel la riprezentantojn de raso malsama kaj, ĝis
-ia grado, supera. La venkinta barbareco esprimis sekrete respekton
-al la venkita civilizeco. Kelkaj el ili vidis unuafoje Eŭropajn
-vestojn. Ĉi tiuj rondiris ĉirkaŭ ni, kiel la loĝantoj de la nova
-mondo ĉirkaŭ la kunuloj de Kristoforo Kolombo. Ili palpetis kaŝite
-la ŝtofon de mia palto, por ekscii el kia teksaĵo ĝi estas. Ili
-estus dezirintaj forpreni ĉiujn miajn vestaĵojn, por ilin ekzameni
-detale. Eble, eĉ, ili estus konsentintaj min disrompi en du aŭ tri
-pecojn, por studi la internan strukturon de <i>milordo</i>; sed mi estas
-certa, ke ili ne estus farintaj ĝin, forgesante esprimi bedaŭron
-kaj peti mian pardonon al ilia granda senĝeneco.</p><!-- p. 64 -->
-
-<p>S<sup>ino</sup> Simons perdis baldaŭ paciencon; al ŝi malplaĉis esti
-ekzamenata, el tiel proksime, de tiuj fromaĝmanĝuloj, kiuj ne
-proponis al ŝi matenmanĝon. Ne ĉiu homo ŝatas prezenti sin
-spektakle. La rolo de vivanta kuriozaĵo tedegis la bonan sinjorinon,
-kvankam ŝi estus kapabla ĝin ludi en ĉiuj landoj de l&rsquo; terglobo.
-Mary-Ann, siaflanke, falis pro laceco. Seshora marŝo, malsato,
-emocio, surprizo, estis facile senfortigintaj tiun delikatan naturon.
-Imagu junan fraŭlinon edukitan en vato, kutimantan marŝi sur la
-tapiŝoj de la salonoj aŭ sur la herbobedoj de la plej belaj parkoj.
-Ŝiaj botetoj estis jam ŝiritaj de la malglataĵoj de l&rsquo; vojo,
-kaj la arbetaroj estis franĝigintaj la malsupron de sia robo. La
-antaŭan tagon, ŝi estis trinkinta teon en la salonoj de la Brita
-senditaro, trarigardante la admirindajn albumojn de S<sup>ro</sup> Wyse:
-ŝi vidis sin subite transportita mezen de terura pejzaĝo kaj de
-bandaĉo de sovaĝuloj, kaj ŝi ne havis la konsolon pensi: «Ĝi
-estas sonĝo»; ĉar ŝi nek kuŝis nek sidis, sed staris, kun granda
-sufero ĉe ŝiaj piedetoj.</p>
-
-<p>Nova trupo alvenis, kiu igis nian situacion netolerebla. Ĝi ne
-estis trupo de rabistoj, sed io multe pli malbona. La Grekoj portas
-sur si plenan menaĝerion de rapidmovaj, kapricemaj, nekapteblaj
-bestetoj, kiuj faras societon al ili dum tago kaj nokto, okupas ilin
-eĉ en la dormo, kaj, per siaj saltoj kaj pikvundoj, plirapidigas
-la movadon de la humoroj kaj la iradon de l&rsquo; sango. La rabistaj
-puloj, el kiuj mi povas montri al vi kelkajn specimenojn en mia
-entomologia kolekto, estas pli fortikaj, fortaj, kaj viglaj, ol
-la urbanaj: la libera aero havas ja tiel potencan efikon! Sed mi
-rimarkis baldaŭ, ke ili ne estas kontentaj pri sia sorto, kaj ke ili
-trovas pli da regalo sur la maldika haŭto de juna Germano, ol sur
-la tanita ledo de siaj mastroj. Armita migrantaro sin direktis al
-miaj kruroj. Mi sentis, komence, vivan jukadon ĉirkaŭ la maleoloj:
-ĝi estis la militproklamo. Du minutojn poste, antaŭgvardia divizio
-sin ĵetis sur mian dekstran tibikarnon. Mi almetis rapide la manon
-tien. Sed, per helpo de tiu falsatako, la malamiko antaŭeniris per
-duoblaj etapoj al mia maldekstra flankaĵo, kaj okupis pozicion sur
-la altaĵoj de<!-- p. 65 --> l&rsquo; genuo. Mi estis superita, kaj iu ajn kontraŭstaro
-fariĝis neutila. Se mi estus sola, en izolita angulo, mi estus
-provinta kun iom da sukceso la ĉikanmiliton. Sed la bela Mary-Ann
-staris antaŭ mi, tiel ruĝa, kiel ĉerizo, kaj kredeble ankaŭ
-turmentata de iu sekreta malamiko. Mi kuraĝis nek plendi nek min
-defendi; mi toleris heroe miajn dolorojn, ne levante la okulojn al
-fraŭlino Simons; kaj mi suferis por ŝi martirecon, pri kiu ŝi
-estos neniam danka al mi. Fine, perdinte paciencon kaj decidite eviti
-per fugo la suprenfluantan ondegon de la invado, mi petis, ke oni
-konduku min al la Reĝo. Tiu parolo memorigis al niaj gvidantoj ilian
-devon. Ili demandis, kie estas Haĝi-Stavros. Oni respondis, ke li
-laboras en siaj oficejoj.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="152" height="287" src="images/imag071.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>«Fine, diris S<sup>ino</sup> Simons, mi povos do sidiĝi en apogseĝon.».</p>
-
-<p>Ŝi prenis mian brakon, prezentis la sian al sia filino, kaj marŝis
-per neŝanceliĝa paŝo al la direkto, kien la amaso nin kondukis. La
-oficejoj ne estis malproksime de la tendaro, kaj ni atingis ilin en
-malpli ol kvin minutoj.</p>
-
-<p>La oficejoj de l&rsquo; Reĝo similis al oficejoj same, kiel la tendaro
-de la ŝtelistoj similis al tendaro. Tie oni vidis nek tablojn, nek
-seĝojn, nek iaspecan meblaron. Haĝi-Stavros sidis laŭ tajlora modo
-sur kvadrata tapiŝo, en la ombro de abio. Kvar sekretarioj kaj du
-servistoj grupiĝis ĉirkaŭ li. Dekses- aŭ dekok-jara junulo sin
-okupis, senĉese plenigante, ekbruligante kaj purigante la <i>ĉibukon</i>
-de l&rsquo; estro. Li portis ĉe la zonumo tabaksakon, broditan per oro
-kaj perloj, kaj arĝentan prenilon utilantan por preni la karberojn.
-Alia servisto pasigis la tagon preparante la tasojn da kafo, la
-glasojn da akvo, kaj la sukeraĵojn, destinitajn por refreŝigi la
-reĝan buŝon. La sekretarioj, sidante sur la nuda roko, skribis<!-- p. 66 --> sur
-siaj genuoj per altranĉitaj kanoj. Ĉiu el ili havis apud la mano
-longan kupran skatolon, kiu enhavis kanojn, tranĉileton kaj inkujon.
-Kelkaj cilindraj ujoj el ferlado utilis kiel arkivtenejo. La papero
-ne estis landodevena, pro bona motivo. Ĉiu folio portis la nomon
-<span class="sc">Bath</span> en grandaj literoj.</p>
-
-<p>La Reĝo estis bela maljunulo, en mirinde vigla stato, rekta,
-maldika, elasta kiel risorto, pura kaj brila kiel nova sabro. Liaj
-longaj blankaj lipharoj pendis sub la mentono kiel du marmoraj
-stalaktitoj. La cetero de l&rsquo; vizaĝo estis zorge razita, la kranio
-estis nuda ĝis la okcipito, kie longa ligaĵo el blankaj haroj
-volviĝis sub la ĉapo. La esprimo de liaj trajtoj ŝajnis al mi
-kvieta kaj pripensema. Paro da helbluaj okuletoj kaj kvadrata
-mentono konigis neŝanceleblan volecon. La vizaĝo estis longa,
-kaj la aranĝo de la sulkoj plilongigis ĝin ankoraŭ. Ĉiuj
-faldoj de la frunto rompiĝis ĉe la mezo kaj ŝajnis sin direkti
-al la intersekco de la brovoj; du larĝaj kaj profundaj sulkoj
-malsupreniĝis perpendikulare al la lipaj komisuroj, kvazaŭ la pezo
-de la lipbarbo estus kuntirinta la vizaĝajn muskolojn. Mi vidis
-multajn deksepjarulojn; eĉ mi dissekcis unu, kiu estus atinginta
-la centjarecon, se la poŝtveturilo el Osnabruck ne estus pasinta
-sur li; sed mi ne memoras, ke mi iam vidis maljunecon pli viglan kaj
-fortikan, ol tiun de Haĝi-Stavros.</p>
-
-<p>Li surhavis veston laŭ modo de Tino kaj de ĉiuj insuloj de l&rsquo;
-Insularo. Lia ruĝa ĉapo formis malsupre larĝan faldon ĉirkaŭ
-la frunto. Li havis la jakon el nigra drapo, pasamentitan per nigra
-silko, la grandegan bluan pantalonon, kiu postulas pli ol dudek
-metrojn da katuno, kaj la grandajn botojn el Rusa ledo, fleksebla kaj
-fortika. La sola riĉaĵo de lia kostumo estis zonumo brodita per oro
-kaj gemoj, kiu valoris eble du aŭ tri mil frankojn. Ĝi enpremis
-en siaj faldoj monsakon el brodita kaŝmiro, ponardon el Damasko en
-arĝenta ingo, longan pistolon ornamitan per oro kaj rubenoj, kaj la
-kunkonvenan ŝargvergeton.</p>
-
-<p>Senmova meze de siaj oficistoj, Haĝi-Stavros movis nur la
-ekstremaĵon de la fingroj kaj de la lipoj: la lipojn, por dikti
-sian<!-- p. 67 --> korespondadon, kaj la fingrojn, por komputi la erojn de sia
-rozario. Ĉi tiu estis unu el tiuj belaj rozarioj el laktokolora
-sukceno, kiuj ne utilas por preĝi, sed por amuzi la majestan
-senokupecon de la Turkoj.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="157" height="389" src="images/imag073.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Li levis la kapon, kiam ni alproksimiĝis, divenis per unu ekrigardo
-la akcidenton, kiu nin alkondukis, kaj diris al ni kun seriozeco
-neniel ironia: «Vi estas bonvenaj. Sidiĝu.</p>
-
-<p>—Sinjoro, ekkriis S<sup>ino</sup> Simons, mi estas Anglino, kaj...»</p>
-
-<p>Li interrompis la parolon klakigante sian langon ĉe la makzelaj
-dentoj, belegaj dentoj, laŭvere. «Post momento, diris li, nun mi
-estas okupata.» Li sciis nur la Grekan, kaj S<sup>ino</sup> Simons nur
-la Anglan; sed la fizionomo de l&rsquo; Reĝo parolis tiel, ke la bona
-sinjorino komprenis facile sen helpo de interpretisto.</p>
-
-<p>Ni sidiĝis en la polvon. Dek kvin aŭ dudek rabistoj kaŭris
-ĉirkaŭ ni, kaj la Reĝo, kiu ne havis kaŝotajn sekretojn, diktis
-trankvile siajn familiajn kaj aferajn leterojn. La estro de tiu
-trupo, kiu estis arestinta nin, venis por doni al li sciigon en
-la orelon. Li respondis kun aroganta tono: «Kia graveco? eĉ se
-la <i>milordo</i> komprenus? Mi faras nenion malbonan, kaj ĉiu povas
-min aŭdi. Ci iru sidiĝi.—Ci, Spiro, skribu: ĝi estas por mia
-filino.»</p>
-
-<p>Li purigis tre lerte sian nazon per la fingroj, kaj diktis per basa
-kaj dolĉa voĉo:</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="441" height="232" src="images/imag074.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>«<i>Miaj karaj okuloj</i> (mia kara infanino), la edukejestrino skribis
-al mi, ke cia farto refirmiĝis, kaj ke tiu malbona kataro foriris
-kune kun la vintraj tagoj. Sed oni ne estas same kontenta pri cia
-diligenteco, kaj oni plendas, ke ci ne studas plu tre, depost la
-komenco de aprilo. S<sup>ino</sup> Mavros diras, ke ci fariĝas neatenta,
-kaj oni vidas cin kubutapoginta sur cia libro, rigardanta supren,<!-- p. 68 -->
-kvazaŭ ci pensus pri io alia. Mi ne scias tro diri al ci, ke ci
-devas labori diligente. Sekvu la ekzemplojn de mia tuta vivo. Se mi
-estus ripozinta, kiel tiom da aliaj homoj, mi ne estus atinginta la
-rangon, kiun mi okupas en la societo. Mi volas, ke ci estu inda de
-mi, kaj tial mi faras ja tiel grandajn oferojn por cia edukado. Ci
-scias, ĉu mi iam rifuzis al ci la instruistojn aŭ la librojn, kiujn
-ci petis de mi; sed necese estas, ke mia mono produktu. La verkaro
-de Walter Scott alvenis Pireon, same kiel la <i>Robinson</i> kaj ĉiuj
-Anglaj libroj, kiujn ci esprimis la deziron legi: sendu por ili al
-la dogano niajn amikojn el la strato Hermes. Samokaze ci ricevos la
-brakringon, kiun ci petis, kaj tiun maŝinon el ŝtalo por ŝveligi
-la jupojn de ciaj roboj. Se cia fortepiano el Vieno ne estas bona,
-kiel ci diras, kaj ci absolute bezonas instrumenton de Pleyel, ci
-ricevos ĝin. Mi <i>vizitos</i> unu aŭ du vilaĝojn post la vendo de la
-rikoltaĵoj, kaj la diablo estos vere ruza, se mi ne trovos tie la
-monon por bela fortepiano. Mi opinias, konsente kun ci, ke ci bezonas
-scii la muzikon; sed, kion ci devas lerni antaŭ ĉio, estas la
-fremdaj lingvoj. Uzu ciajn dimanĉojn laŭ la maniero, kiun mi diris
-al ci, kaj profitu la komplezon de niaj amikoj. Ci devas fariĝi
-kapabla paroli France, Angle, kaj precipe Germane. Ĉar ci ne estas
-ja<!-- p. 69 --> destinita por vivi en tiu ridinda landeto, kaj mi preferus vidi
-cin mortinta, ol edzino de Greko. Filino de reĝo, ci povas edziniĝi
-nur kun princo. Mi ne parolas pri kontrabanda princo kiel ĉiuj niaj
-Fanaranoj, kiuj fanfaronas, ke ili devenas de la imperiestroj de
-Oriento, kaj kiujn mi ne akceptus kiel servistojn, sed pri reganta
-kaj kronita princo. Oni trovas tre taŭgajn en Germanujo, kaj mia
-riĉeco kapabligas min, elekti unu por ci. Se la Germanoj povis veni
-por reĝi en Grekujo, mi ne vidas kial ci ne irus por reĝi ciavice
-en Germanujo. Rapidu do ellerni ilian lingvon, kaj diru al mi en cia
-proksima letero, ke ci faris progresojn. Kaj nun, infanino mia, mi
-kisas cin tre ameme, kaj mi sendas al ci, kun cia kvaronjara rento,
-miajn patrajn benojn.»</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="198" height="404" src="images/imag075.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>S<sup>ino</sup> Simons kliniĝis al mi kaj diris en mian orelon:</p>
-
-<p>«Ĉu nian verdikton li diktis al siaj rabistoj?»</p>
-
-<p>Mi respondis: «Ne, sinjorino. Li skribas al sia filino.</p>
-
-<p>—Pri nia kapto?</p>
-
-<p>—Pri fortepiano, krinolino kaj Walter Scott.</p>
-
-<p>—Tio povas daŭri longe. Ĉu li invitos nin por matenmanĝi?</p>
-
-<p>—Jen lia servisto jam alportas al ni refreŝigilojn.»</p>
-
-<p>La <i>kafeĝi</i> de l&rsquo; Reĝo staris antaŭ ni kun tri tasoj da kafo,
-skatolo da <i>rahat-lokum</i> kaj poto da konfitaĵo. S<sup>ino</sup> Simons kaj
-ŝia filino forĵetis la kafon naŭze, ĉar ĝi estis farita laŭ
-Turka maniero, kaj tiel densa, kiel kaĉo. Mi malplenigis mian tason
-kiel vera Orienta frandemulo. La konfitaĵo, kiu estis <i>ŝorbeto</i>
-el rozoj, estis nur<!-- p. 70 --> mezebone ŝatata, ĉar ni devis manĝi ĝin
-triope per unu nura kulero. La delikatuloj estas malfeliĉaj en tiu
-lando de simplanimeco. Sed la <i>rahat-lokum</i>, tranĉita en pecoj,
-estis bongusta al la palato de la sinjorinoj sen troa ofendo al
-iliaj kutimoj. Ili prenis manplene tiun gelaton de parfuma amelo,
-kaj malplenigis al skatolon ĝisfunde, dum la Reĝo diktis la jenan
-leteron:</p>
-
-<blockquote>
-<p class="far_sig">S<sup>roj</sup> Barley kaj K<sup>o</sup>, 31 Cavendish-square, en Londono.</p>
-
-<p>«Mi vidis per via estimata de la 5<sup>a</sup> de aprilo kaj per la kuranta
-konto, kiu ĝin akompanas, ke mi havas nuntempe 22.750 sterlingajn
-funtojn en mia kredito. Vi bonvolos procentedoni tiun kapitalon,
-duone por Angla tri pro cento, kaj duone por akcioj de la Banko do
-Moveblaĵoj, antaŭ la detranĉo de la kupono. Vendu miajn akciojn
-de la reĝa Banko de Britujo: mi ne konfidas plu tiom al tiu bilo.
-Prenu por mi, interŝanĝe, Londonajn Omnibusojn. Se vi povos ricevi
-15.000 funtojn kontraŭ mia domo sur la strato Strand (ĝi valoris
-tiom en 1852), vi aĉetos por mi egalan sumon da Malnova-Monto. Sendu
-al fratoj Rhalli 100 gineojn (2645 frankojn): ĝi estas mia monofero
-por la Greka lernejo en Liverpool. Mi meditis serioze pri la propono,
-per kies prezento vi honoris min, kaj post maturaj pripensoj, mi
-decidis persisti en mia kondutregulo, kaj negoci ekskluzive kontante.
-La aĝiotaj kontraktoj havas hazardan karakteron, kiu devas inspiri
-malfidon al ĉiu bona familipatro. Mi scias ja, ke vi elmetus miajn
-kapitalojn nur kun la singardemo, kiu karakterizis ĉiam vian firmon;
-sed, eĉ se la profitoj, pri kiuj vi parolas al mi, estus certaj,
-mi devas konfesi, ke kun ia antipatio mi lasus al miaj heredontoj
-riĉaĵon pligrandigitan per la ludo.</p>
-
-<p>«Akceptu, k.t.p.</p>
-
-<p class="far_sig">«<span class="sc">Haĝi-Stavros</span>, bienposedanto.»</p>
-</blockquote>
-
-<p>«Ĉu la temo estas pri ni? diris Mary-Ann al mi.</p>
-
-<p>—Ne ankoraŭ, fraŭlino. Lia Reĝa Moŝto laŭliniigas ciferojn.</p><!-- p. 71 -->
-
-<p>—Ciferojn ĉi tie? Mi kredis, ke oni ciferas nur en nia domo.</p>
-
-<p>—Ĉu via sinjoro patro ne estas asociano de banka firmo?</p>
-
-<p>—Jes; de la firmo Barley kaj K<sup>o</sup>.</p>
-
-<p>—Ĉu ekzistas du samnomaj bankieroj en Londono?</p>
-
-<p>—Ne, laŭ mia scio.</p>
-
-<p>—Ĉu vi aŭdis, ke la firmo Barley negocas kun Oriento?</p>
-
-<p>—Ja kun la tuta mondo!</p>
-
-<p>—Kaj vi loĝas sur placo Cavendish?</p>
-
-<p>—Ne, tie estas nur la oficejoj. Nia domo estas sur Piccadilly.</p>
-
-<p>—Dankon, fraŭlino. Permesu, ke mi aŭskultu la daŭrigon. Tiu
-maljunulo havas plej interesan korespondadon.»</p>
-
-<p>La Reĝo diktis seninterrompe longan raporton al la akciuloj de
-sia bando. Tiu kurioza dokumento estis adresata al S<sup>ro</sup> Georgo
-Micrommati, adjutantoficiro, en la Reĝa Palaco, por ke li legu ĝin
-ĉe ilia ĝenerala kunveno.</p>
-
-<blockquote>
-<p class="centered"><i>Raporto pri la agado de la Nacia Kompanio de la Reĝo de l&rsquo; montoj.</i></p>
-
-<p class="centered">Bilancjaro 1855-56.</p>
-
-<p class="far_sig">«Reĝa Tendaro, 30 aprilo 1856.</p>
-
-<p class="salutation">«Sinjoroj,</p>
-
-<p>«La administranto, kiun vi honoris per via konfido, prezentas
-hodiaŭ al via aprobo, por la dek-kvara fojo, la resumon de siaj
-laboroj de l&rsquo; jaro. De la tago, kiam la fonda akto de nia societo
-estis subsignita en la oficejo de magistro Cappas, reĝa notario en
-Ateno, neniam nia entrepreno renkontis pli da bariloj, neniam la
-irado de niaj laboroj estis ĝenata de pli da gravaj malfacilaĵoj.
-Dum ĉeesto de fremda garnizono, sub la okuloj de du armeoj, se
-ne malamikaj, almenaŭ malbonvolaj, ni devis konservi la regulan
-funkciadon de esence nacia institucio. En Pireo, militista okupado,
-ĉe la Turka landlimo, observado, kies severeco estas senantaŭa en
-la historio, enfermis nian agadon en mallarĝa rondo, kaj trudis
-netransireblajn limojn al nia fervoro. Plie, en tiu malvastigita<!-- p. 72 -->
-zono, niaj rimedoj estis malpligrandigitaj de la ĝenerala seneco,
-la mona malmulteco, la nesufiĉeco de la rikoltoj. La olivarboj ne
-plenumis siajn promesojn, la produkto de la grenoj estis nealta,
-kaj la vinberarbo ne estas ankoraŭ liberigita de la ojdio. En
-tiuj cirkonstancoj, estis ja malfacile profiti la toleremon de la
-aŭtoritatoj kaj la dolĉecon de patreca registaro. Nia entrepreno
-estas tiel intime ligita kun la interesoj de la lando, ke ĝi povas
-flori nur dum la ĝenerala prospereco, kaj ĝi suferas la rebaton de
-ĉiuj publikaj malfeliĉegoj; ĉar al tiu, kiu posedas nenion, oni
-povas preni nenion, aŭ malmulton.</p>
-
-<p>«La fremdaj vojaĝantoj, kies videmo estas tiel utila al la
-reĝolando kaj al ni, estis tre malmultaj. La Anglaj turistoj, kiuj
-konsistigis iam gravan branĉon de niaj profitoj, mankis tute. Du
-junaj Amerikanoj, arestite sur la Pentelika vojo, friponis al ni sian
-reaĉetpagon. Spirito de malkonfido, subtenata de kelkaj Francaj kaj
-Anglaj gazetoj, malproksimigas de ni la personojn, kies kapto estus
-al ni la plej utila.</p>
-
-<p>«Kaj tamen, sinjoroj, tia estas la vivpovo de nia institucio, ke
-ĝi kontraŭstaris al tiu pereiga krizo, pli bone ol terkulturado,
-industrio kaj komerco. Viaj kapitaloj, alkonfiditaj al mi, profitis
-ne tiom, kiom mi deziris, sed multe pli, ol iu ajn povis esperi. Mi
-ne diros ion plu; mi lasas la parolon al la ciferoj. La aritmetiko
-estas pli elokventa ol Demosteno!</p>
-
-<p>«La societa kapitalo, unue enlimigita en la modesta valoro da 50.000
-frankoj, plialtiĝis ĝis 120.000 per tri intersekvaj elvendadoj de
-akcioj po 500 fr.</p>
-
-<p>«Niaj malnetaj enspezoj, de la 1<sup>a</sup> de majo 1855 ĝis la 30<sup>a</sup> de
-aprilo 1856, atingas 261.482 frankojn.</p>
-
-<p>«Niaj elspezoj dividiĝas kiel sekvas:</p>
-
-<table summary="Balance sheet showing expenses and disposal of funds.">
-<tr><td>Dekonimposto pagita al la preĝejoj kaj monaĥejoj</td><td class="num">26.148</td></tr>
-
-<tr><td>Procento al la kapitalo, laŭ leĝa proporcio da 10 p.
-100</td><td class="num sum-total">12.000</td></tr>
-
-<tr><td class="sum-header">Transportote</td><td class="num">38.148</td></tr><!-- p. 73 -->
-<tr><td class="sum-header">Transportite</td><td class="num">38.148</td></tr>
-
-<tr><td>Pago kaj nutrado al 80 viroj, po 650 fr.</td><td class="num">52.000</td></tr>
-
-<tr><td>Materialo, bataliloj, k. t. p.</td><td class="num">7.056</td></tr>
-
-<tr><td>Riparo de la vojo al Tebo, kiu fariĝis netrairebla, kaj
-sur kiu oni ne renkontis plu vojaĝantojn por aresti</td><td class="num">2.540</td></tr>
-
-<tr><td>Kosto de observado sur la ĉefvojoj</td><td class="num">5.835</td></tr>
-
-<tr><td>Skribilaraj elspezoj</td><td class="num">3</td></tr>
-
-<tr><td>Subvencioj al kelkaj ĵurnalistoj</td><td class="num">11.900</td></tr>
-
-<tr><td>Kuraĝigo al diversaj administraciaj kaj juĝistaraj
-oficistoj</td><td class="num sum-total">18.000</td></tr>
-
-<tr><td class="sum-header">Sume</td><td class="num">135.482</td></tr>
-
-<tr><td>Se oni forprenas tiun monsumon el la bruta sumo de
-niaj enspezoj, oni trovas netan profiton da</td><td class="num">126.000</td></tr>
-
-<tr><td>Konforme al la fonda regularo, tiu restaĵo estas dividita jene:</td><td>&nbsp;</td></tr>
-
-<tr><td>Rezerva kapitalo, deponita en la Banko de Ateno</td><td class="num">6.000</td></tr>
-
-<tr><td>Triono alskribita al la administranto</td><td class="num">40.000</td></tr>
-
-<tr><td>Partigote inter la akciuloj</td><td class="num">80.000</td></tr>
-
-<tr><td>T. e., por ĉiu akcio, po fr. 333,33.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-</table>
-
-<p>«Aldonu al tiuj 333 fr. 33 c., procenton da 50 frankoj kaj la 25
-frankojn de la rezerva kapitalo, kaj vi ricevas sumon da fr. 408,33
-por ĉiu akcio. Via mono produktas do preskaŭ 82 p. 100.</p>
-
-<p>«Tiaj estas, sinjoroj, la rezultoj de la lasta bilancjaro. Prijuĝu
-nun la estontecon, kiu nin atendas, en la tago, kiam la fremda okupo
-ĉesos pezi sur nia lando kaj sur nia agado!»</p>
-</blockquote>
-
-<p>La Reĝo diktis tiun raporton ne konsultante notojn, ne hezitante
-pri unu cifero, kaj ne serĉante unu esprimon. Mi estus neniam
-kredinta, ke maljunulo en lia aĝo povas havi tiel precizan memoron.
-Li surmetis sian sigelon: tia estas lia maniero subsigni. Li legas
-flue; sed li trovis neniam la tempon por lerni la skribarton. Same
-estis, oni raportas, pri Karolo la Granda kaj Alfredo la Granda.</p><!-- p. 74 -->
-
-<p>Dum la regnaj subsekretarioj kopiis lian hodiaŭan korespondadon, por
-ĝin deponi en la arkivojn, li donis aŭdiencon al tiuj el la subulaj
-oficiroj, kiuj revenis dum tiu tago kun siaj taĉmentoj. Ĉiu el ili
-sidiĝis antaŭ lin, salutis lin apogante la manon ĉe la koron, kaj
-prezentis sian raporton per malmultaj vortoj, kun respekta lakoneco.
-Mi ĵuras al vi, ke Sankta Ludoviko, sub sia kverko, ne inspiris pli
-profundan respektegon al la loĝantoj de Vincennes.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="292" height="418" src="images/imag080.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La unua, kiu sin prezentis, estis malalta, malbonmiena homo; vera
-vizaĝo por krimtribunalo. Li estis insulano el Korfu, persekutita
-pro kelkaj dombruligoj; oni estis bone akceptinta lin, kaj pro siaj
-talentoj li estis rangaltiĝinta. Sed lia estro kaj liaj soldatoj
-ŝatis lin malmulte. Oni suspektis, ke li konservas por si parton de
-l&rsquo; akiraĵo. Kaj la Reĝo estis ja nefleksebla pri honesteco. Kiam li
-surprizis kulpinton, li elpelis lin hontige, dirante kun premeganta
-ironio: «Iru, kaj fariĝu juĝisto!»</p>
-
-<p>Haĝi-Stavros demandis la Korfuanon: «Kion ci faris?</p>
-
-<p>—Mi iris, kun miaj dek kvin viroj, al la valeto de la Hirundoj,
-sur la vojo al Tebo. Mi renkontis taĉmenton de linio: dudek kvin
-virojn.</p><!-- p. 75 -->
-
-<p>—Kie estas iliaj pafiloj?</p>
-
-<p>—Mi lasis ilin al la soldatoj. Nur perkutpafiloj, kiuj ne povas
-utili al ni, pro manko de kapsuloj.</p>
-
-<p>—Prave. Poste?</p>
-
-<p>—Ĝi estis foira tago: mi arestis la revenantojn.</p>
-
-<p>—Kiom?</p>
-
-<p>—Cent kvardek du personojn.</p>
-
-<p>—Kaj ci alportas?...</p>
-
-<p>—Mil ses frankojn, kvardek tri centimojn.</p>
-
-<p>—Po sep frankoj por kapo! Ĝi estas malmulte.</p>
-
-<p>—Ĝi estas multe. Kamparanoj!</p>
-
-<p>—Ili ne estis do vendintaj siajn produktojn?</p>
-
-<p>—Unuj estis vendintaj, aliaj aĉetintaj.»</p>
-
-<p>La Korfuano malfermis pezan sakon, kiun li portis sub la brako; li
-ŝutis ĝian enhavon antaŭ la sekretariojn, kiuj komencis komputi
-la sumon. La enspezo konsistis el tridek aŭ kvardek Meksiklandaj
-piastroj, kelkaj plenmanoj da Aŭstriaj dudek-krejceroj, kaj grandega
-kvanto da kupraj moneroj. Kelkaj ĉifitaj paperoj vagadis meze de la
-mono. Ili estis dekfrankaj bankbiletoj.</p>
-
-<p>«Ci ne havas juvelojn? demandis la reĝo.</p>
-
-<p>—Ne.</p>
-
-<p>—Ne ĉeestis do virinoj?</p>
-
-<p>—Mi trovis nenion alportindan.</p>
-
-<p>—Kion mi vidas ĉe cia fingro?</p>
-
-<p>—Ringon.</p>
-
-<p>—Oran?</p>
-
-<p>—Aŭ kupran; mi ne scias.</p>
-
-<p>—De kie ĝi venas?</p>
-
-<p>—Mi aĉetis ĝin antaŭ du monatoj.</p>
-
-<p>—Se ci estus aĉetinta ĝin, ci scius, ĉu ĝi estas el kupro aŭ
-oro. Donu ĝin!»</p>
-
-<p>La Korfuano senigis sin malvolonte. La ringo estis tuj enkasigata en
-kesteton plenan de juveloj.</p><!-- p. 76 -->
-
-<p>«Mi pardonas al ci, diris la Reĝo, pro cia malbona edukiteco. La
-homoj el cia lando senhonorigas la ŝteladon, miksante al ĝi la
-friponecon. Se mi havus nur Ionianojn en mia trupo, mi estus devigita
-metigi turnkrucojn sur la vojoj, kiel ĉe la pordoj de la Londona
-Ekspozicio, por komputi la vojaĝantojn kaj enspezi la monon. Nun
-alia!»</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="233" height="288" src="images/imag082.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La sekvanta estis dika bonfarta junulo, kun plej aminda fizionomio.
-Liaj rondaj okuloj, samsurfacaj kun la frunto, signifis
-senartifikecon kaj animosimplecon. Liaj duone malfermitaj lipoj
-montris, tra sia rideto, du vicojn da belegaj dentoj; li ĉarmis min
-unuavide, kaj mi pensis, ke, erare aliĝinta al malbona societo, li
-certe reiros, pli-malpli baldaŭ, sur la bonan vojon. Mia vizaĝo
-plaĉis ankaŭ al li, ĉar li salutis min tre ĝentile antaŭ ol
-sidiĝi antaŭ la Reĝon.</p>
-
-<p>Haĝi-Stavros diris al li: «Kion ci faris, mia Vasili?</p>
-
-<p>—Mi alvenis hieraŭ kun miaj ses viroj en Pigadia, la vilaĝon de
-senatano Zimbelis.</p>
-
-<p>—Bone.</p>
-
-<p>—Zimbelis forestis, kiel ĉiam; sed liaj parencoj, farmistoj kaj
-luintoj estis ĉiuj dome, kaj enlite.</p>
-
-<p>—Bone.</p>
-
-<p>—Mi eniris en la <i>khan</i>; mi vekis la <i>khanĝi</i>; mi aĉetis de li
-dudek kvin faskojn da pajlo, kaj, pro pago, mi mortigis lin.</p>
-
-<p>—Bone.</p>
-
-<p>—Ni portis la pajlon ĉe la piedon de la domoj, kiuj estas ĉiuj<!-- p. 77 --> el
-tabuloj aŭ el salikaĵo, kaj ni fajrigis, en sep lokoj samtempe. La
-alumetoj estis bonaj: la vento venis de l&rsquo; nordo, ĉio ekflamiĝis.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="232" height="316" src="images/imag083.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>—Bone.</p>
-
-<p>—Ni retiriĝis senbrue al la putoj. La tuta vilaĝo vekiĝis
-samtempe, kriante. La viroj venis kun siaj siteloj el ledo por
-ĉerpi akvon. Ni dronigis kvar el ili, kiujn ni ne konis; la ceteraj
-forkuris.</p>
-
-<p>—Bone.</p>
-
-<p>—Ni reiris al la vilaĝo. En ĝi restis nur infano, forgesita de
-siaj gepatroj, kaj krianta kiel juna korvo, kiu falis el la nesto. Mi
-ĵetis ĝin en brulantan domon, kaj ĝi diris plu nenion.</p>
-
-<p>—Bone.</p>
-
-<p>—Tiam ni prenis brulaĵojn, kaj ni ekflamigis la olivarbojn. La
-afero sukcesis bone. Ni ekforiris al la tendaro; ni vespermanĝis kaj
-dormis je vojmezo, kaj ni revenis je la naŭa, ĉiuj sanaj, sen unu
-brulvundo.</p>
-
-<p>—Bone. Senatano Zambelis ne diros plu paroladon kontraŭ ni. Nun
-alia!»</p>
-
-<p>Vasili foriris salutante min tiel ĝentile, kiel antaŭe; sed tiufoje
-mi ne respondis al lia saluto.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="225" height="462" src="images/imag084.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Lin anstataŭigis tuj la granda diablo, kiu nin kaptis. Pro stranga
-kaprico de la hazardo, la ĉefa aŭtoro de la dramo, en kiu mi estis
-ludonta rolon, havis nomon Sofoklis. En la momento, kiam li komencis
-sian raporton, mi sentis ion malvarman, kiu fluas en miaj vejnoj. Mi
-petegis S<sup>inon</sup> Simons, ke ŝi ne risku unu senpripensan parolon.
-Ŝi respondis, ke ŝi estas Anglino, kaj ke ŝi scias, kiamaniere<!-- p. 78 -->
-konduti. La Reĝo petis, ke ni silentu kaj lasu la parolon al la
-oratoro.</p>
-
-<p>Ĉi tiu, por komenci, elmetis teren la propraĵojn, kiujn li
-forprenis de ni; poste, li prenis el sia zonumo kvardek Aŭstriajn
-dukatojn, kiuj konsistigis sumon da kvarcent sepdek frankoj, laŭ la
-kurso de fr. 11,75.</p>
-
-<p>«La dukatoj, diris li, venas el la vilaĝo Kastia; la ceteron
-donis al mi la <i>gemilordoj</i>. Ci estis ordoninta, ke mi esploru la
-ĉirkaŭaĵon; mi vizitis unue la vilaĝon.</p>
-
-<p>—Malprave, respondis la Reĝo. La loĝantoj de Kastia estas niaj
-najbaroj, ci devis ilin lasi. Kiel ni vivos en sendanĝereco, se ni
-kreos al ni malamikojn tute apud ni? Cetere, ili estas bonuloj, kiuj
-povas helpi nin okaze.</p>
-
-<p>—Ho! mi prenis nenion de la karbofaristoj! Ili malaperis en
-la arbarojn, ne lasante al mi la tempon, ilin alparoli. Sed la
-vilaĝestro suferis pro podagro; mi trovis lin dome.</p>
-
-<p>—Kion ci diris al li?</p>
-
-<p>—Mi petis monon de li; li pretendis, ke li ne havas. Mi enfermis lin
-en sakon kun lia kato; kaj mi ne scias, kion la kato faris al li, sed
-li ekkriis, ke lia trezoro kuŝas post la domo, sub granda ŝtono.
-Tie mi trovis la dukatojn.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="298" height="335" src="images/imag085.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>—Ci estis malprava. La vilaĝestro ekscitos la tutan loĝantaron
-kontraŭ ni.</p><!-- p. 79 -->
-
-<p>—Ho! ne. Forlasante lin, mi forgesis malfermi la sakon, kaj la kato
-versimile manĝis al li la okulojn.</p>
-
-<p>—Nu do, bonege!... Sed aŭdu min ĉiuj bone: mi ne volas, ke oni
-maltrankviligu niajn najbarojn. Ci foriru.»</p>
-
-<p>Nia demandado estis komenciĝonta. Haĝi-Stavros, anstataŭ voki
-nin al si, leviĝis malrapide kaj venis sidiĝi teren apud nin. Tiu
-montro de respekto ŝajnis al ni bonaŭgura. S<sup>ino</sup> Simons sin
-preparis por lin alparoli belmaniere. Mi, antaŭvidante nur tro bone,
-kion ŝi povos diri, kaj konante la malmoderecon de ŝia lango,
-proponis al la Reĝo miajn interpretistajn servojn. Li dankis min
-malvarme, kaj vokis la Korfuanon, kiu sciis la Anglan.</p>
-
-<p>«Sinjorino, diris la Reĝo al S<sup>ino</sup> Simons, vi ŝajnas kolera. Ĉu
-vi havas motivon por plendi pri la viroj, kiuj kondukis vin ĉi tien?</p>
-
-<p>—Ĝi estas abomenaĵo! diris ŝi. Viaj sentaŭguloj min arestis,
-ĵetis en la polvon, senigis, lacegigis kaj malsategigis.</p>
-
-<p>—Volu akcepti miajn pardonpetojn. Mi estas devigita laborigi<!-- p. 80 --> virojn
-needukitajn. Kredu, sinjorino, ke ili ne agis tiel pro miaj ordonoj.
-Vi estas Anglino?</p>
-
-<p>—Anglino el Londono!</p>
-
-<p>—Mi vojaĝis Londonon; mi konas kaj ŝatas la Anglojn. Mi scias,
-ke ili havas bonan apetiton, kaj vi povis rimarki, ke mi rapidis
-prezentigi al vi refreŝigilojn. Mi scias, ke la sinjorinoj el via
-lando ne kuras volonte sur la ŝtonegoj, kaj mi bedaŭras, ke oni
-ne lasis vin marŝi laŭ via paŝo. Mi scias, ke la personoj el via
-nacio kunportas, vojaĝante, nur la objektojn, kiujn ili bezonas, kaj
-mi ne pardonos al Sofoklis, ke li senigis vin, precipe se vi estas
-altranga persono.</p>
-
-<p>—Mi apartenas al la plej bona societo en Londono.</p>
-
-<p>—Bonvolu repreni la monon, kiu estas via. Vi estas riĉa?</p>
-
-<p>—Certe.</p>
-
-<p>—Ĉu tiu necesujo ne estas el viaj pakaĵoj?</p>
-
-<p>—Ĝi apartenas al mia filino.</p>
-
-<p>—Reprenu ankaŭ tion, kio estas posedaĵo de via filina Moŝto. Vi
-estas tre riĉa?</p>
-
-<p>—Tre riĉa.</p>
-
-<p>—Ĉu tiuj objektoj ne apartenas al via fila Moŝto?</p>
-
-<p>—La sinjoro ne estas mia filo; li estas Germano. Ĉar mi estas ja
-Anglino, kiel mi povus havi Germanan filon?</p>
-
-<p>—Pravege. Ĉu eble vi havas dudek mil frankojn da rento?</p>
-
-<p>—Plimulte.</p>
-
-<p>—Unu tapiŝon al la sinjorinoj! Ĉu vi estas do riĉa po tridek mil
-frankoj da rento?</p>
-
-<p>—Ni havas pli.</p>
-
-<p>—Sofoklis estas maldelikatulo, kiun mi punos. Logoteto, diru, ke oni
-preparu la tagmanĝon de la sinjorinoj. Ĉu estas eble, sinjorino, ke
-vi estas milionulino?</p>
-
-<p>—Mi estas.</p>
-
-<p>—Ho! mi hontas pri la maniero, kiel oni agis kontraŭ vi. Sendube vi
-havas altrangajn konatojn en Ateno?</p>
-
-<p>—Mi konas la Britan senditon, kaj se vi estus kuraĝinta...</p><!-- p. 81 -->
-
-<p>—Ho! sinjorino!... Ĉu vi konas ankaŭ komercistojn, bankierojn?</p>
-
-<p>—Mia frato, kiu estas en Ateno, konas kelkajn bankierojn en la urbo.</p>
-
-<p>—Tio ravas min. Sofoklis, venu ĉi tien! Petu pardonon de la
-sinjorinaj Moŝtoj.»</p>
-
-<p>Sofoklis murmuris inter siaj dentoj kelkajn pardonpetajn parolojn. La
-Reĝo daŭrigis:</p>
-
-<p>«La sinjorinoj estas distingaj Anglinoj; ili posedas pli ol unu
-milionon; ili estas akceptataj en la Brita senditejo; ilia frato, kiu
-estas en Ateno, konas ĉiujn bankierojn en la urbo.</p>
-
-<p>—Bone do!» ekkriis S<sup>ino</sup> Simons. La Reĝo daŭrigis:</p>
-
-<p>«Ci devis agi kontraŭ la sinjorinoj kun la tuta respekto ŝuldata
-al ilia riĉeco...</p>
-
-<p>—Bone! diris S<sup>ino</sup> Simons.</p>
-
-<p>—Ilin konduki ĉi tien dolĉe....</p>
-
-<p>—Por kion fari? murmuris Mary-Ann.</p>
-
-<p>—Kaj cin deteni de tuŝo al ilia pakaĵo. Kiam oni havas la honoron,
-renkonti sur la montoj du sinjorinojn tiel altrangajn, kiel estas
-iliaj Moŝtoj, oni salutas ilin respekte, alkondukas ilin ĝentile
-al la tendaro, oni gardas ilin kun zorgo, kaj oni prezentas al ili
-ĉiujn aferojn necesajn por la vivo, ĝis kiam ilia frato aŭ ilia
-ambasadoro sendos al ni reaĉetmonon da cent mil frankoj.»</p>
-
-<p>Plendinda S<sup>ino</sup> Simons! kara Mary-Ann! Nek unu, nek la alia atendis
-tiun konkludon. Sed min ĝi ne mirigis. Mi sciis, kun kia ruza
-sentaŭgulo ni traktas. Mi prenis maltime la parolon! kaj mi diris
-rekte al li: «Ci povas konservi ĉion, kion ciaj viroj forŝtelis de
-mi, ĉar ĝi estas ĉio, kion ci ricevos de mi. Mi estas malriĉa,
-miaj gepatroj posedas nenion, miaj fratoj havas ofte nur panon por
-manĝi, mi konas nek bankierojn nek ambasadorojn, kaj se ci nutros
-min pro la espero de reaĉeto, ci perdos ciajn elspezojn, mi ĵuras
-ĝin!»</p>
-
-<p>Murmuro de nekredemo leviĝis en la aŭdantaro, sed la Reĝo ŝajnis
-kredi min laŭparole.</p><!-- p. 82 -->
-
-<p>«Se estas tiel, diris li al mi, mi ne faros la mallertaĵon,
-konservi vin ĉi tie malgraŭ vi. Mi preferas resendi vin al la urbo.
-La sinjorino alkonfidos al vi leteron por sia frata Moŝto, kaj vi
-foriros jam hodiaŭ. Se tamen vi bezonus resti unu tagon aŭ du sur
-la montaro, mi volonte gastigus vin; ĉar mi supozas, ke vi ne venis
-ĉi tien, kun tiu granda skatolo, nur por rigardi la pejzaĝon.»</p>
-
-<p>Tiu mallonga parolo kvietigis min notinde. Mi promenigis, ĉirkaŭ
-mi, rigardon de kontenteco. La Reĝo, liaj sekretarioj kaj liaj
-soldatoj ekŝajnis al mi multe malpli timigaj; la najbaraj ŝtonegoj
-ekvidiĝis al mi pli pentrindaj, konsiderate per la okuloj de gasto,
-ne de malliberulo. Mia deziro, revidi Atenon, malpligrandiĝis
-subite, kaj mi kutimiĝis al la ideo, pasigi du aŭ tri tagojn sur la
-monto. Mi sentis, ke miaj konsiloj ne estos neutilaj al la patrino de
-Mary-Ann. La bona sinjorino estis en stato de eksciteco, kiu povos
-ŝin pereigi. Se okaze ŝi obstinus rifuzi la reaĉeton! Antaŭ ol
-Anglujo sendos helpon, ŝi havos tempon por altiri malfeliĉon al
-certa ĉarma kapo. Mi ne povis foriri, ne rakontinte al ŝi, por
-ŝia instruo, la historion de la knabinoj el Mistra. Kion mi diros
-plue? Vi konas mian pasion al la botaniko. La floraro de monto Parnis
-estas ja tre alloga, je la fino de aprilo. Oni trovas tie kvin aŭ
-ses vegetaĵojn tiel maloftajn kiel famajn. Unu precipe: la <i>boryana
-variabilis</i>, kiun ektrovis kaj baptis S<sup>ro</sup> Bory de Saint-Vincent.
-Ĉu mi devis lasi tian mankon en mia herbokolekto, kaj prezenti min
-en la Hamburgan Muzeumon, sen la <i>boryana variabilis</i>?</p>
-
-<p>Mi respondis al la Reĝo: «Mi akceptas cian gastigon, sed sub unu
-kondiĉo.</p>
-
-<p>—Kiu?</p>
-
-<p>—Ci redonos al mi mian skatolon.</p>
-
-<p>—Nu, estu; sed ankaŭ sub unu kondiĉo.</p>
-
-<p>—Ni vidu?</p>
-
-<p>—Vi diros al mi, por kio ĝi utilas al vi.</p><!-- p. 83 -->
-
-<p>—Tre volonte! Ĝi utilas por loki en ĝin la vegetaĵojn, kiujn mi
-kolektas.</p>
-
-<p>—Kaj kial vi kolektas vegetaĵojn? Por ilin vendi?</p>
-
-<p>—Fi do! Mi ne estas komercisto; mi estas scienculo.»</p>
-
-<p>Li prezentis al mi la manon, dirante kun videbla ĝojo: «Mi estas
-ravita de tio. La scienco estas bela afero. Niaj praavoj estis
-kleraj; niaj idoj eble estos tiaj. Sed al ni, la tempo mankis. Ĉu la
-scienculoj estas tre ŝatataj en via lando?</p>
-
-<p>—Treege.</p>
-
-<p>—Oni donas al ili bonajn situaciojn?</p>
-
-<p>—Kelkafoje.</p>
-
-<p>—Oni pagas ilin bone?</p>
-
-<p>—Iom.</p>
-
-<p>—Oni surmetas rubandetojn sur iliajn brustojn?</p>
-
-<p>—De tempo al tempo.</p>
-
-<p>—Ĉu estas vere, ke la urboj interdisputas, kiu ilin posedos?</p>
-
-<p>—Ĝi estas vera en Germanujo.</p>
-
-<p>—Kaj ke oni konsideras ilian morton kiel publikan malfeliĉegon.</p>
-
-<p>—Certe.</p>
-
-<p>—Mi ĝojas pro via diro. Do, vi ne havas motivon por plendi pri viaj
-samlandanoj?</p>
-
-<p>—Tute kontraŭe! Ilia donacemo estas, kiu ebligis al mi, veni en
-Grekujon.</p>
-
-<p>—Vi vojaĝas per ilia elspezo?</p>
-
-<p>—Jam ses monatojn.</p>
-
-<p>—Vi estas do tre instruita?</p>
-
-<p>—Mi estas doktoro.</p>
-
-<p>—Ĉu ekzistas supera rango en la scienco?</p>
-
-<p>—Ne.</p>
-
-<p>—Kiom da doktoroj troviĝas en via urbo?</p>
-
-<p>—Mi ne scias precize, sed ne ekzistas tiom da doktoroj en Hamburgo,
-kiom da generaloj en Ateno.</p><!-- p. 84 -->
-
-<p>—Hoho! mi ne senigos vian urbon je homo tiel neordinara. Vi reiros
-Hamburgon, sinjoro doktoro. Kion oni dirus tie, se oni ekscius, ke vi
-estas mallibera sur niaj montoj?</p>
-
-<p>—Oni dirus, ke ĝi estas malfeliĉo.</p>
-
-<p>—Nu! Plivole ol perdi tian homon, kia vi estas, la urbo Hamburgo
-faros ja oferon da dek kvin mil frankoj. Reprenu vian ujon, kuru,
-serĉu, herbokolektu, kaj daŭrigu viajn studojn. Kial vi ne remetas
-ĉi tiun monon en vian poŝon? Ĝi estas via, kaj mi ŝatas tro
-la scienculojn por ilin senigi. Sed via lando estas sufiĉe riĉa
-por pagi sian gloron. Feliĉa junulo! Vi ekkonas hodiaŭ, kiom la
-doktora titolo aldonas al via persona valoro! Mi ne estus petinta unu
-centimon por reaĉeto, se vi estus ignoranto kiel mi.»</p>
-
-<p>La Reĝo aŭskultis nek miajn kontraŭparolojn, nek la interjekciojn
-de S<sup>ino</sup> Simons. Li fermis la kunsidon, kaj montris al ni per
-la fingro nian manĝoĉambron. S<sup>ino</sup> Simons malsupreniris tien,
-proklamante, ke ŝi englutos la manĝon, sed pagos neniam la
-kalkulon. Mary-Ann ŝajnis tre senkuraĝigita; sed tia estas la
-ŝanĝemo de la juneco, ke ŝi eklaŭtigis ĝojan krion, vidante la
-plaĉan lokon, kie nia manĝo estis aranĝita. Ĝi estis nesteto el
-verdaĵo, enkadrigita en la griza ŝtonego. Maldika kaj densa herbo
-konsistigis la tapiŝon; kelkaj densejoj el ligustroj kaj laŭrarboj
-utilis kiel tapetoj, kaŝante la krutegajn murojn. Bela blua volbo
-etendiĝis super niaj kapoj: du longkolaj vulturoj, kiuj ŝvebis
-en la aero, ŝajnis esti alpendigitaj por plezurigi la vidon. En
-angulo de la ĉambro, fonto tiel diafana, kiel diamanto, ŝveliĝis
-silente en sia kampa kaliko, verŝiĝis super la randoj kaj ruliĝis,
-kvazaŭ arĝenta bedo, sur la glita deklivo de l&rsquo; monto. Tiuflanke,
-la vido etendiĝis senfine ĝis la fruntaĵo de monto Penteliko, la
-vasta blanka palaco, kiu superas Atenon, la mallumaj olivarbaroj, la
-polvoza ebenaĵo, la grizatra dorso de monto Himeto, rondigita kiel
-spino de maljunulo, kaj tiu admirinda Saronika golfo, tiel blua, ke
-ĝi ŝajnas kvazaŭ disŝiraĵo falinta el la ĉielo.</p>
-
-<p>Certe, la spirito de S<sup>ino</sup> Simons ne estis admirema, kaj tamen ŝi<!-- p. 85 -->
-konfesis, ke la luprezo de tia vidaĵo estus alta en Londono aŭ
-Parizo.</p>
-
-<p>La tablo estis aranĝita kun heroa simpleco. Bruna pano, kuirita en
-kampara forno, fumis sur la herbotapiŝo, kaj impresis la flaron per
-sia pikanta odoro. Kazeigita lakto tremetis en granda ligna tasego.
-Dikaj olivoj kaj verdaj pimentoj amasiĝis sur malbone ebenigitaj
-tabuletoj. Lanuga vinsako rondigis sian larĝan ventron apud naive
-ĉizita pokalo el ruĝa kupro. Fromaĝo el ŝafina lakto kuŝis sur
-la tuko, kiu estis preminta ĝin, kaj kies stampon ĝi konservis.
-Kvin aŭ ses allogaj laktukoj prezentis al ni belan salaton, sed sen
-ia ajn spico. La Reĝo estis metinta je nia dispono sian militiran
-manĝilaron, konsistantan el kuleroj skulptitaj per tranĉilo, kaj
-ni havis, kiel aldonan luksaĵon, la forkon de niaj kvin fingroj.
-La toleremo de niaj gastigantoj ne iris ĝis prezenti viandon al
-ni, sed, kompense, la orkolora tabako el Almiros promesis al mi
-admirindan digestadon.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="226" height="313" src="images/imag091.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Reĝa oficiro estis komisiita nin servi kaj aŭskulti. Ĝi estis tiu
-abomena Korfuano, la viro kun la ora ringo, kiu sciis la Anglan.
-Li distranĉis la panon per sia ponardo, kaj disdonis al ni ĉiujn
-nutraĵojn per plenaj manoj, petante, ke ni ŝparu nenion. S<sup>ino</sup>
-Simons, ne interrompante sian manĝadon, faris al li kelkajn
-arogantajn demandojn. «Sinjoro, diris ŝi, ĉu via estro kredis
-serioze, ke ni pagos al li cent mil frankojn por reaĉeto?</p>
-
-<p>—Li estas certa pri tio, sinjorino.</p>
-
-<p>—Li ne konas do la Anglan nacion.</p><!-- p. 86 -->
-
-<p>—Li konas ĝin bone, sinjorino, kaj mi ankaŭ. En Korfu, mi
-interrilatis kun kelkaj distingaj Angloj: juĝistoj!<a href="#Footnote05" class="fnanchor">[5]</a></p>
-
-<p>—Mi gratulas vin pri tio; sed diru al tiu Stavros, ke li proviziĝu
-per pacienco, ĉar li atendos longe la cent mil frankojn, kiujn li
-promesis mem al si.</p>
-
-<p>—Li komisiis min, diri al vi, ke li atendos ilin ĝis la 15<sup>a</sup> de
-majo, je tagmezo precize.</p>
-
-<p>—Kaj se ni ne estos pagintaj, la 15<sup>an</sup> de majo, je tagmezo?</p>
-
-<p>—Li havos la malplezuron senkapigi vin, kaj ankaŭ la fraŭlinon.»</p>
-
-<p>Mary-Ann lasis fali la panon, kiun ŝi estis levanta al sia buŝo.
-«Donu al mi iom da vino por trinki,» diris ŝi. La rabisto
-prezentis al ŝi la plenan pokalon; sed ĵus trempinte la lipojn en
-ĝin, ŝi ellasis krion de naŭzo kaj de timo. La kompatinda knabino
-imagis, ke la vino estas venena. Mi trankviligis ŝin, malplenigante
-la pokalon per unu sola engluto. «Timu nenion, diris mi al ŝi: la
-rezinon vi gustumis.</p>
-
-<p>—Kiun rezinon?</p>
-
-<p>—La vino ne konserviĝus en la felsakoj, se oni ne aldonus al
-ĝi certan dozon da rezino, kiu malhelpas, ke ĝi difektiĝu. Tiu
-miksaĵo ne igas ĝin tre agrabla, sed vi vidas, ke ĝi estas
-sendanĝere trinkebla.»</p>
-
-<p>Malgraŭ mia ekzemplo, Mary-Ann kaj ŝia patrino petis akvon. La
-rabisto kuris al la fonto kaj revenis per tri paŝoj. «Vi komprenas,
-sinjorinoj, diris li ridetante, ke la Reĝo ne farus la mallertaĵon,
-veneni personojn tiel karajn, kiel vi estas.» Li aldonis, turnante
-sin al mi: «Pri vi, sinjoro doktoro, mi ricevis ordonon sciigi
-al vi, ke vi havas tridek tagojn por plenumi viajn studojn kaj
-pagi la monsumon. Mi donos al vi, kaj al la sinjorinoj, kompletan
-skribilaron.</p><!-- p. 87 -->
-
-<p>—Dankon, diris S<sup>ino</sup> Simons. Ni pensos pri tio post ok tagoj, se
-ni ne estos liberigitaj.</p>
-
-<p>—Kiu do vin liberigos, sinjorino?</p>
-
-<p>—Anglujo!</p>
-
-<p>—Ĝi kuŝas malproksime.</p>
-
-<p>—Aŭ la ĝendarmaro.</p>
-
-<p>—Tiun feliĉon mi deziras al vi. Atendante, ĉu vi bezonas ion, kion
-mi povas doni al vi?</p>
-
-<p>—Mi volas unue dormoĉambron.</p>
-
-<p>—Ni havas, proksime de ĉi tie, grotojn, kiujn oni nomas <i>la
-Staloj</i>. Ili estus malkomfortaj por vi; oni metis ŝafojn en ili
-dum la vintro, kaj la odoro restis. Mi sendos por du tendoj ĉe la
-paŝtistoj, kiuj loĝas malsupre, kaj vi kampados ĉi tie... ĝis la
-alveno de la ĝendarmoj.</p>
-
-<p>—Mi volas ĉambristinon.</p>
-
-<p>—Nenio estas pli facila. Niaj viroj malsupreniros en la ebenaĵon,
-kaj kaptos la unuan vilaĝaninon, kiu pasos..., se nur la ĝendarmaro
-permesos.</p>
-
-<p>—Mi bezonas vestojn, tolaĵon, tualet-tukojn, sapon, spegulon,
-kombilojn, parfumojn, kanvas-stablon, kaj...</p>
-
-<p>—Vi postulas multon, sinjorino, kaj por ĉion havigi al vi, ni devos
-kapti Atenon. Sed oni faros kiel eble plej bone. Konfidu al mi, kaj
-ne tro konfidu al la ĝendarmoj.</p>
-
-<p>—Dio kompatu nin!» diris Mary-Ann.</p>
-
-<p>Forta eĥo respondis: <i>Kirie Eleison!</i> Ĝi estis la <i>bona maljunulo</i>,
-kiu venis por viziti nin, kaj kantis marŝante por konservi regulan
-spiradon. Li salutis nin, demetis vazon plenan de mielo sur la
-herbon, kaj sidiĝis apud nin. «Prenu kaj manĝu, diris li: miaj
-abeloj prezentas al vi la deserton.»</p>
-
-<p>Mi premis lian manon; S<sup>ino</sup> Simons kaj ŝia filino sin deturnis kun
-abomeno. Ili persistis konsideri lin kiel kunkulpulon de la rabistoj.
-La simplanima hometo ne estis tiel malica. Li sciis nur kanti siajn
-preĝojn, varti siajn bestetojn, vendi sian rikoltaĵon, enkasigi la<!-- p. 88 -->
-enspezojn de la monaĥejo kaj vivi en paco kun ĉiuj. Lia inteligento
-estis malvasta, lia scio nenia, lia konduto senkulpa kiel tiu de bone
-muntita maŝino. Mi ne kredas, ke li sciis malkonfuzi klare la bonon
-de la malbono, kaj ke li vidis grandan diferencon inter ŝtelisto kaj
-honestulo. Lia saĝo konsistis manĝi kvar manĝojn ĉiutage, kaj
-trinki vinon tiel singardeme, kiel fiŝo trinkas akvon. Li estis,
-cetere, unu el la plej bonaj monaĥoj el sia kunfrataro.</p>
-
-<p>Mi honoris la donacon alportitan de li. Tiu kvazaŭ sovaĝa mielo
-similis al tiu, kiun vi manĝas en Francujo, kiel viando de kapreolo
-similas al tiu de ŝafido. Ŝajnis, kvazaŭ la abeloj estus
-distilintaj en nevidebla aparato ĉiujn parfumojn de la monto. Mi
-forgesis, manĝante mian mielpanon, ke mi havas nur unu monaton por
-trovi dek kvin mil frankojn aŭ morti.</p>
-
-<div class="illustration">
-<img width="822" height="512" src="images/imag095.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La monaĥo, siavice, petis de ni la permeson, sin refreŝigi iomete,
-kaj ne atendinte respondon, li prenis la pokalon, kaj ĝin plenigis.
-Li trinkis intersekve por la sano de ĉiu el ni. Kvin aŭ ses
-rabistoj, altiritaj de la videmo, enŝoviĝis en la ĉambron. Li
-alparolis ilin per iliaj nomoj, kaj trinkis por ĉiu el ili, pro
-justecemo. Mi malbenis baldaŭ lian viziton. Unu horo post lia
-alveno, duono de la bando sidis laŭronde ĉirkaŭ nia tablo. Pro la
-foresto de l&rsquo; Reĝo, kiu ripozis en sia skribejo, la rabistoj venis,
-unu post alia, konatiĝi pli bone kun ni. Unu proponis al ni siajn
-servojn, la alia alportis ion al ni, alia eniĝis sen preteksto kaj
-sen ĝeno, kiel homo, kiu sentas sin dome. La plej senceremoniaj
-petis min amike, ke mi rakontu al ili nian historion; la plej
-timemaj staris post siaj kamaradoj kaj puŝis ilin laŭgrade ĝis
-ni. Kelkaj, satiĝinte de nia aspekto, kuŝiĝis sur la herbon kaj
-ronkis nekokete apud Mary-Ann. Kaj la puloj grimpis senĉese, kaj
-la ĉeesto de iliaj antaŭaj mastroj igis ilin tiel maltimemaj, ke
-mi surprizis du aŭ tri sur la dorso de mia mano. Neeble disputi al
-ili la paŝtorajton: mi ne estis plu homo, sed komunuma paŝtejo.
-Tiumomente, mi estus volonte doninta la tri plej belajn vegetaĵojn
-de mia herbaro kontraŭ horkvarono da soleco. S<sup>ino</sup> Simons kaj ŝia
-filino estis tro diskretaj por sciigi al mi siajn<!-- p. 89 --><!-- p. 90 --> impresojn, sed
-ili pruvis, per kelkaj nevolaj eksaltoj, ke ni pensas tute idente.
-Eĉ mi ekvidis inter ili malesperan rigardon, kiu signifas klare:
-la ĝendarmoj liberigos nin de la rabistoj, sed kiu forprenos de
-ni la pulojn? Tiu muta plendo vekis kavaliran senton en mia koro.
-Mi suferis kun submetiĝo, sed vidi la turmenton de Mary-Ann, tio
-superis miajn fortojn. Mi stariĝis decideme kaj diris al niaj
-ĝenantoj:</p>
-
-<p>«Foriru vi ĉiuj! La Reĝo loĝigis nin ĉi tien, por ke ni vivu
-trankvile ĝis la alveno de nia reaĉetpago. La luprezo estas sufiĉe
-alta, por ke ni rajtu resti solaj. Ĉu vi ne hontas amasiĝi ĉirkaŭ
-tablo, kiel parazitaj hundoj? Vi havas nenion por fari ĉi tie. Ni
-ne bezonas vin; ni bezonas, ke vi ne ĉeestu. Ĉu vi kredas, ke ni
-povas forkuri? Tra kie? Tra la akvofalo? Aŭ tra la skribejo de l&rsquo;
-Reĝo? Lasu nin do trankvilaj. Korfuano, forpelu ilin eksteren, kaj
-mi helpos cin, se ci volos!»</p>
-
-<p>Mi aldonis la agon al la parolo. Mi puŝis la malrapidantojn,
-mi vekis la dormantojn, mi skuis la monaĥon, mi altrudis al la
-Korfuano, ke li helpu min, kaj baldaŭ la rabista brutaro, armita
-per ponardoj kaj pistoloj, cedis al ni la lokon kun ŝafeca obeemo,
-kvankam baraktante, marŝante per malgrandaj paŝoj, kontraŭstarante
-per la ŝultroj kaj returnante la kapon, laŭ la maniero de la
-lernantoj, kiujn oni pelas al la studoĉambro, kiam sonoris la fino
-de la ludotempo.</p>
-
-<p>Fine ni restis solaj, kun la Korfuano. Mi diris al S<sup>ino</sup> Simons:
-«Sinjorino, nun ni estas dome. Ĉu plaĉas al vi, ke ni dupartigu la
-loĝejon? Mi bezonas nur anguleton por starigi mian tendon. Malantaŭ
-tiuj arboj, mi estos ne tro malbone, kaj al vi apartenos la tuta
-cetero. Vi havos la fonton apud vi, kaj tiu proksimeco ne ĝenos vin,
-ĉar la akvo defalas ja kaskade sur la deklivon de l&rsquo; monto».</p>
-
-<p>Mia propono estis akceptata iom malbonvole. La sinjorinoj estus
-dezirintaj konservi ĉion por si kaj sendi min dormi inter la
-rabistoj. Vere estas, ke la Brita <i>cant</i> ricevus kontentigon per tiu
-disiĝo, sed<!-- p. 91 --> mi estus perdinta la vidon al Mary-Ann. Kaj cetere,
-mi estis tute decidinta, dormi malproksime de la puloj. La Korfuano
-apogis mian proponon, kiu faciligis al li la observadon. Li havis
-ordonon, gardi nin nokte kaj tage. Oni interkonsentis, ke li dormos
-apud mia tendo. Mi postulis, ke distanco da ses Anglaj futoj nin
-apartigu.</p>
-
-<p>Post konkludo de l&rsquo; traktato, mi instalis min en angulo por ekĉasi
-mian intiman ĉasaĵon. Sed mi estis ĵus blovinta la unuan <i>halali</i>,
-kiam la videmuloj reaperis ĉe la horizonto, sub la preteksto,
-alporti al ni la tendojn. S<sup>ino</sup> Simons aŭdigis laŭtajn kriegojn,
-vidante, ke ŝia domo konsistas el simpla tendo el maldelikata felta
-ŝtofo, faldita laŭmeze, fiksita tere ĉe la ekstremaĵoj, kaj
-malfermita al la vento ambaŭflanke. La Korfuano ĵuris, ke ni estos
-loĝigitaj kiel princoj, escepte en okazo de pluvo aŭ de forta
-vento. La tuta trupo komencis planti la palisetojn, starigi niajn
-litojn kaj alporti la kovrilojn. Ĉiu lito konsistis el tapiŝo,
-kovrita per dika mantelo el kaprinfelto. Je la sesa, la Reĝo venis
-kontroli persone, ĉu io mankas al ni. S<sup>ino</sup> Simons, pli furioza ol
-iam, respondis, ke ĉio mankas al ŝi. Mi postulis formale la elpelon
-de ĉiuj neutilaj vizitantoj. La Reĝo starigis severan regularon,
-kiun oni obeis neniam. Disciplino estas Franca vorto tre malfacile
-tradukebla en la Grekan.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="371" height="203" src="images/imag098.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La Reĝo kaj liaj regatoj foriris je la sepa, kaj oni alportis al
-ni vespermanĝon. Kvar torĉoj el rezina ligno lumigis la tablon.
-Ilia ruĝa kaj fumoza lumo kolorigis strange la iom paliĝintan
-vizaĝon de F<sup>ino</sup> Simons. Ŝiaj okuloj ŝajnis estingiĝi kaj
-refajriĝi en la fundo de la orbitoj, kiel la eklipsaj lumturoj. Ŝia
-voĉo, rompita pro laceco, reprenis intermite strangan forton. Dum mi
-aŭskultis ŝin, mia spirito vagadis en la supernatura mondo, kaj al
-mi sin prezentis rememoroj, mi ne scias kiaj, de ĥimeraj rakontoj.
-Najtingalo ekkantis, kaj al mi ŝajnis, kvazaŭ ĝia arĝentsona
-kanto flirtadas ĉe la lipoj de Mary-Ann. Sed la tago estis rompinta
-niajn fortojn, kaj mi mem, kiu donis al vi brilajn pruvojn pri mia
-apetito, ekkonis baldaŭ, ke mi malsatas nur pri dormo. Mi deziris
-bonvesperon al la sinjorinoj, kaj foriĝis sub mian tendon.<!-- p. 92 --> Tie, mi
-forgesis tuj najtingalon, danĝeron, reaĉeton, pikvundojn; mi fermis
-la okulojn por duobla ŝloso, kaj ekdormis.</p>
-
-<p>Terura pafado vekis min subite. Mi leviĝis tiel rapide, ke mia
-kapo ektuŝegis unu el la palisoj de mia tendo. En la sama momento,
-mi aŭdis du virinajn voĉojn, kiuj krias: «Ni estas savitaj! La
-ĝendarmoj!» Mi vidis du aŭ tri fantomojn, kiuj kuris konfuze tra
-la nokto. Pro ĝojo, pro emocio, mi kisis la unuan ombron, kiu pasis
-apud mi: ĝi estis la Korfuano.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="211" height="352" src="images/imag098a.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>«Haltu! kriis li; kien vi kuras, volu diri?</p>
-
-<p>—Hundo ŝtelisto, respondis mi viŝante mian buŝon, mi iras por
-vidi, ĉu la ĝendarmoj estos baldaŭ pafmortigintaj la lastan el
-ciaj kamaradoj».</p>
-
-<p>S<sup>ino</sup> Simons kaj ŝia filino, gvidite de mia voĉo, alvenis apud
-nin. La Korfuano diris:</p><!-- p. 93 -->
-
-<p>«La ĝendarmoj ne vojaĝas hodiaŭ. Estas la Ĉieliro kaj la 1<sup>a</sup> de
-majo: duobla festo. La bruo, kiun vi aŭdis, estas la signalo por
-la ĝojadoj. Estas pli ol noktomezo; ĝis morgaŭ je la sama horo,
-niaj kunuloj trinkos vinon, manĝos viandon, dancos la <i>romaikon</i> kaj
-bruligos pulvon. Se vi volus rigardi tiun belan spektaklon, vi farus
-plezuron al mi. Mi gardus vin pli agrable apud la rostaĵo, ol ĉe la
-fonto.</p>
-
-<p>—Vi mensogas! diris S<sup>ino</sup> Simons. Ĝi estas la ĝendarmoj!</p>
-
-<p>—Ni iru por vidi», aldonis Mary-Ann.</p>
-
-<p>Mi sekvis ilin. La bruego estis tia, ke ĉiu provo por dormi estus
-perdita peno. Nia gvidanto kondukis nin tra la skribejo de l&rsquo; Reĝo,
-kaj ni vidis la tendaron de la ŝtelistoj, lumigitan kvazaŭ pro
-dombrulo. Tutaj pinoj flamis, de loko al loko. Kvin aŭ ses grupoj,
-sidantaj ĉirkaŭ la fajro, rostis ŝafidojn trapikitajn de bastonoj.
-Meze de l&rsquo; amaso, vico de dancantoj serpentiris malrapide kun
-akompano de terura muziko. Pafoj estis delasataj al ĉiuj direktoj.
-Unu venis al ni, kaj mi aŭdis kuglon siblantan je kelkaj coloj de
-mia orelo. Mi petis la sinjorinojn, ke ili rapidu, esperante, ke apud
-la Reĝo ni estos pli malproksime de la danĝero. La Reĝo, sidante
-sur sia eterna tapiŝo, prezidis solene la amuziĝon de sia popolo.
-Ĉirkaŭ li, la vinsakoj malpleniĝis kiel simplaj boteloj; la
-ŝafidojn oni distranĉis kiel perdrikojn; ĉiu kunmanĝanto prenis
-femuron aŭ ŝultron, kaj forportis ĝin per plena mano. La orkestro
-konsistis el surda tambureto kaj kriema <i>flaĝoleto</i>: la tambureto
-estis surdiĝinta pro ofta aŭdado al la flaĝoleto. La dancantoj
-estis formetintaj siajn ŝuojn por esti pli facilmovaj. Ili agitiĝis
-surloke kaj krakigis siajn ostojn laŭtakte, aŭ proksimume. De tempo
-al tempo, unu forlasis la balon, englutis pokalon da vino, demordis
-ion el peco da viando, ellasis pafon, kaj reiris al la danco. Ĉiuj,
-escepte la Reĝo, trinkis, manĝis, kriegis, saltis: mi ne vidis eĉ
-unu ridanta.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="376" height="474" src="images/imag100.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Haĝi-Stavros pardonpetis ĝentile, ke oni vekis nin.</p>
-
-<p>«Ne mi estas kulpa, diris li, sed la kutimo. Se la 1<sup>a</sup> de majo<!-- p. 94 -->
-pasus sen pafoj, tiuj bonuloj ne kredus, ke la printempo revenis. Mi
-havas ĉi tie nur simplanimajn homojn, edukitajn en la kamparo kaj
-kore ligitaj al la malnovaj moroj de la lando. Mi edukas ilin, kiel
-eble plej bone mi povas, sed mi mortos antaŭ ol esti civilizinta
-ilin. La homojn oni ne povas refandi en unu tago, kiel manĝilojn
-el arĝento. Mi mem, tia, kian vi min vidas, mi trovis iam plezuron
-en tiuj maldelikataj amuzoj; mi trinkis kaj dancis tutsame, kiel iu
-alia. Mi ne konis la Eŭropan civilizecon: kial do mi tiel malfrue
-komencis vojaĝi? Mi donus multon por esti juna kaj havi nur<!-- p. 95 --><!-- p. 96 -->
-kvindek jarojn. Mi havas reformemajn ideojn, kiuj estos neniam
-plenumataj, ĉar kiel Aleksandro, mi vidas min sen heredonto inda je
-mi. Mi revas pri nova organizo de rabado, sen malordo, sen agitado,
-sen bruo. Sed mi ne estas helpata. Mi devus havi precizan liston
-de ĉiuj loĝantoj de la reĝolando, kun la proksimuma etato de
-iliaj moveblaj kaj nemoveblaj posedaĵoj. Pri la fremduloj, kiuj
-elŝipiĝas en Grekujon, agento instalita en ĉiu havenurbo konigus
-al mi iliajn nomojn kaj vojaĝplanon, kaj, laŭeble, ilian riĉecon.
-Tiamaniere, mi scius, kiom ĉiu povas doni al mi; mi ne havus plu la
-riskon, peti tro malmulte. Mi starigus, sur ĉiun vojon, gvardion da
-puraj, bone edukitaj kaj bele vestitaj oficistoj; por kio utilas do,
-timigi per malagrabla eksteraĵo kaj malafabla mieno? En Francujo
-kaj en Anglujo mi vidis ŝtelistojn elegantajn, eĉ supermezure
-elegantajn: ĉu pro tio ili malpli prosperigis sian negocon?</p>
-
-<div class="illustration">
-<img width="480" height="794" src="images/imag101.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>«De ĉiuj miaj subuloj mi postulus ĉarmajn manierojn, precipe de
-la oficistoj en la fako de arestadoj. Por distingaj kaptitoj, kiel<!-- p. 97 -->
-vi, mi havus komfortajn loĝejojn en saniga aero, kun ĝardenoj. Kaj
-ne kredu, ke tio kostus pli kare al ili: tute kontraŭe! Se ĉiuj,
-kiuj vojaĝas en la reĝlando, alvenus senmanke en miajn manojn, mi
-povus taksi ĉiun pasanton po sensignifa monsumo. Ĉiu indiĝeno
-kaj ĉiu alilandulo donu al mi nur unu kvaronon pro cento el sia
-posedaĵo; mi profitos pro ilia multeco. Tiam, la rabado estos nur
-simpla imposto de cirkulado; imposto justa, ĉar ĝi estos proporcia;
-imposto normala, ĉar ĝi estis ĉiam kolektata, depost la heroaj
-tempoj. Ni plisimpligos ĝin, se bezone, per jarabonoj. Kontraŭ
-sumo, pagita unufoje en la jaro, la indiĝenoj ricevos paspermeson,
-kaj la alilanduloj, stampon sur sian pasporton. Vi kontraŭparolos,
-ke, laŭ la konstitucio, neniu imposto povas esti starigata sen
-voĉdono de ambaŭ ĉambroj. Ha! sinjoro, se mi havus la tempon! Mi
-aĉetus la tutan senaton; mi balotus deputitan ĉambron tute mian!
-La leĝo estus tuj akceptita: se bezone, oni kreus ministrejon de la
-ĉefvojoj. Tio kostus al mi du aŭ tri milionojn pro fondaj elspezoj:
-sed en kvar jaroj mi retrovus mian antaŭpagon..., kaj plie mi zorgus
-senpage pri la konservo de la vojoj!»</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="293" height="478" src="images/imag102.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Li sopiris solene, kaj daŭrigis: «Vi vidas, kun kia konfido mi
-rakontas al vi miajn aferojn. Ĝi estas malnova kutimo, kiun mi
-forlasos neniam. Mi vivis ĉiam ne nur en la libera aero, sed en
-la hela taglumo. Nia profesio estus malhonoriga, se oni praktikus
-ĝin kaŝite. Mi ne kaŝas min, ĉar mi timas neniun. Kiam vi legos
-en la ĵurnaloj, ke oni min serĉas, diru decideme, ke tio estas
-parlamenta fikcio: oni scias ĉiam, kie mi estas. Mi timas nek la
-ministrojn, nek la armeon, nek la tribunalojn. Ĉiuj ministroj scias,
-ke per unu gesto mi povas ŝanĝi la kabineton. La armeo staras por
-mi: ĝi liveras al mi la rekrutojn, kiujn mi bezonas. Soldatojn mi
-prunteprenas de ĝi, oficirojn mi redonas. Pri la sinjoroj juĝistoj,
-ili konas miajn sentojn al ili. Ilin mi ne estimas, sed plendas.
-Malriĉaj kaj malbone pagataj,—oni ne povas postuli, ke ili estu
-honestaj. Mi nutradas kelkajn el ili, mi vestadas kelkajn aliajn; mi<!-- p. 98 -->
-pendigis tre malmultajn en mia vivo: mi estas do bonfarinto al la
-juĝistaro.»</p>
-
-<p>Per majesta gesto li montris al mi la ĉielon, la maron kaj la
-landon: «Ĉio tio, diris li, estas mia. Kiu ajn spiras en la
-reĝlando, obeas min pro timo, amikeco aŭ admiro. Mi plorigis
-multajn okulojn, kaj tamen ne ekzistas unu patrino, kiu ne volus
-havi filon similan al Haĝi-Stavros. Tago venos, kiam la doktoroj
-de via speco skribos mian historion, kaj la insuloj de l&rsquo; Insularo
-interdisputos pri la honoro esti vidinta mian naskiĝon. Mia portreto
-estos en la dometoj, kune kun la sanktaj bildoj, kiujn oni aĉetas
-sur monto Atos. En tiu tempo, la idoj de mia filino, eĉ se ili estos
-regantaj princoj, parolos fierege pri sia praavo, la Reĝo de la
-montoj!»</p>
-
-<p>Eble vi ridos pri mia Germana simpleco; sed parolo tiel stranga
-kortuŝis min profunde. Mi admiris kontraŭvole tiun grandecon en la
-krimo. Mi ne estis, ĝis tiam, renkontinta majestan kanajlon. Tiu
-diabla homo, kiu estis senkapigonta min je la fino de l&rsquo; monato,
-inspiris al mi kvazaŭ respekton. Lia granda marmora vizaĝo, serena
-meze de l&rsquo; orgio, ŝajnis al mi kiel la nefleksebla eksteraĵo de la
-fatalo. Mi ne povis deteni min de la respondo: «Jes, vi estas vere
-Reĝo.»</p>
-
-<p>Li respondis ridetante:</p>
-
-<p>«Efektive, ĉar mi havas ja flatantojn, eĉ inter miaj malamikoj.
-Ne protestu! Mi scias legi sur la vizaĝoj, kaj vi rigardis min
-tiumatene kiel homon, kiun oni deziras vidi pendigita.</p>
-
-<p>—Ĉar vi petas sincerecon de mi, mi konfesas, ke mi sentis ekmovon
-al kolero. Vi petis de mi supermezuran reaĉetmonon. Preni cent
-mil frankojn de tiuj sinjorinoj, kiuj ilin posedas, estas afero
-natura kaj apartenanta al via metio; sed ke vi postulas dek kvin mil
-frankojn de mi, kiu havas nenion, pri tio mi neniam konsentos.</p>
-
-<p>—Tamen, nenio estas pli simpla. Ĉiuj alilanduloj, kiuj venas en
-nian landon, estas riĉaj, ĉar la vojaĝo estas multekosta. Vi
-pretendas,<!-- p. 99 --> ke vi ne vojaĝas per propra elspezo; mi volas vin kredi.
-Sed tiuj, kiuj sendis vin ĉi tien, donas al vi almenaŭ tri aŭ kvar
-mil frankojn ĉiujare. Se ili faras tiun elspezon, ili havas siajn
-motivojn, ĉar oni faras nenion pro nenio. Vi figuras do, laŭ ili,
-kapitalon da sesdek ĝis okdek mil frankoj. Do, se ili reaĉetos vin
-por dek kvin mil, ili havos profiton.</p>
-
-<p>—Sed la institucio, kiu min pagas, ne havas kapitalon; ĝi havas
-nur jarenspezojn. La budĝeto de la Botanika Ĝardeno estas fiksita
-ĉiujare de la Senato; ĝiaj rimedoj estas malgrandaj; neniam oni
-antaŭvidis tian okazon; mi ne scias, kiel klarigi al vi... vi ne
-povas kompreni....</p>
-
-<p>—Kaj eĉ se mi komprenus, interrompis li kun fierega tono, ĉu
-vi kredas, ke mi tion reprenus, kion mi diris? Miaj paroloj estas
-leĝoj; se mi volas, ke oni respektu ilin, mi ne devas ilin malobei
-mem.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="218" height="334" src="images/imag106.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>—Mi havas la rajton esti maljusta; mi ne havas la rajton esti
-cedema. Miaj maljustaĵoj malutilas nur al la ceteraj; unu cedo min
-perdus. Se oni scius min fleksebla, miaj kaptitoj serĉus preĝojn
-por min venki anstataŭ serĉi monon por min pagi. Mi ne estas unu
-el viaj Eŭropaj rabistoj, kiuj miksas rigorecon kun grandanimeco,
-teorion kun nesingardemo, senkaŭzan kruelecon kun nepardonebla
-kortuŝiĝo, por finiĝi malprudente sur la eŝafodo. Mi diris
-publike, ke mi havos dek kvin mil frankojn aŭ vian kapon. Faru, kion
-vi povos; sed, laŭ unu aŭ alia maniero, mi estos pagata. Aŭskultu:
-en 1854, mi kondamnis du knabinojn, samaĝajn kiel mia kara Fotini.
-Ili direktis plorante la brakojn al mi, kaj iliaj krioj sangadigis
-mian patran koron. Vasili, kiu mortigis ilin, malsukcesis pli ol
-unu fojon: lia mano tremis. Kaj tamen mi restis nefleksebla, ĉar
-la reaĉeto ne estis pagita. Ĉu vi kredas, ke post tio mi pardonos
-al vi? Por kio utilis al mi, ke mi mortigis ilin, la kompatindajn
-kreitaĵojn, se oni ekscius, ke mi forsendis vin senpage?»</p>
-
-<p>Mi klinis la kapon, ne trovante unu vorton por respondi. Mi estis
-milfoje prava; sed mi sciis kontraŭmeti nenion al la senkompata<!-- p. 100 -->
-logiko de la maljuna turmentisto. Li fortiris min el mia pripensoj
-per amika manfrapo sur la ŝultron: «Kuraĝon, diris li al mi. Mi
-vidis la morton el pli proksime ol vi, kaj mi fartas kiel kverko.
-Dum la milito de Liberigo, Ibrahim mortpafigis min de sep Egiptoj.
-Ses kugloj perdiĝis; la sepa tuŝis mian frunton ne penetrante.
-Kiam la Turkoj venis por relevi mian kadavron, mi estis malaperinta
-en la fumo. Vi vivos eble pli longe, ol vi kredas. Skribu al ĉiuj
-viaj Hamburgaj amikoj. Vi ricevis edukon: doktoro devas havi amikojn
-por pli ol dek kvin mil frankoj. Miaflanke, mi dezirus ĝin. Mi ne
-malamas vin; neniam vi malutilis al mi; via morto kaŭzus al mi
-neniun plezuron, kaj estas agrable al mi, konfidi, ke vi trovos la
-rimedojn por pagi per mono. Atendante, iru ripozi kun la sinjorinoj.
-Miaj viroj trinkis iomete tro, kaj ili rigardas la Anglinojn
-per okuloj, kiuj promesas nenion bonan. Tiuj plendinduloj estas
-kondamnitaj je severmora vivo, kaj ili ne estas sepdekjaraj, kiel mi.
-En ordinara tempo, mi kvietigas ilin per lacigo; sed post unu horo,
-se la fraŭlino restus ĉi tie, mi respondus pri nenio.»</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="306" height="361" src="images/imag107.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Efektive, minaca rondo formiĝis ĉirkaŭ Mary-Ann, kiu konsideris
-tiujn strangajn vizaĝojn kun naiva videmo. La rabistoj, kaŭrante
-antaŭ ŝi, interparolis laŭte unu en la orelon de alia, kaj
-laŭdis ŝin per terminoj, kiujn ŝi feliĉe ne komprenis. La
-Korfuano, kiu estis rekaptinta la perditan tempon, prezentis al ŝi
-pokalon da vino, kiun ŝi forpuŝis fiere, kaj kiu respruĉis sur la
-ĉeestantaron. Kvin aŭ ses drinkuloj, pli ekscititaj ol la ceteraj,
-puŝis unu alian,<!-- p. 101 --> baraktis, interŝanĝis fortajn pugnofrapojn,
-kvazaŭ por sin flamigi kaj kuraĝigi al aliaj heroaĵoj. Mi faris
-signon al S<sup>ino</sup> Simons: ŝi leviĝis kun sia filino. Sed en la
-momento, kiam mi prezentis la brakon al Mary-Ann, Vasili, ruĝa
-pro vino, antaŭeniris ŝanceliĝante, kaj faris la geston, ŝin
-preni ĉe la talio. Ĉe tiu vido, mi ne scias kia kolervaporo
-eniĝis mian cerbon. Mi saltis sur la kanajlon, kaj faris al li
-kravaton el miaj dek fingroj. Li metis la manon ĉe sian zonumon,
-kaj serĉis palpetante la tenilon de ponardo; sed antaŭ ol li
-trovos ion, mi vidis lin fortirita el miaj manoj kaj ĵetita dek
-paŝojn malantaŭen, de la granda potenca mano de l&rsquo; maljuna Reĝo.
-Murmuro bruis en la profundaĵo de la ĉeestantaro. Haĝi-Stavros
-plilaŭtigis sian voĉon super la bruo kaj kriis: «Silentu! Montru,
-ke vi estas Grekoj, ne Albanianoj!» Li daŭrigis mallaŭte: «Ni,
-marŝu rapide; Korfuano, ne forlasu min; sinjoro Germano, diru al la
-sinjorinoj, ke mi dormos antaŭ la pordo de ilia ĉambro.»</p>
-
-<p>Li foriris kun ni, antaŭirata de sia <i>ĉibuĝi</i>, kiu lin forlasis
-nek tage nek nokte. Du aŭ tri ebriuloj komencis, lin sekvi: li
-forpuŝis ilin maldolĉe. Ni ne estis je cent paŝoj de l&rsquo; amaso,
-kiam kuglo pasis siblante meze de ni. La maljuna Palikaro eĉ ne
-bontrovis deturni la kapon. Li rigardis min ridetante kaj diris
-mezvoĉe: «Ni devas indulgi; estas la tago do Ĉieliro.» Survoje,
-mi profitis la senatentecon de la Korfuano, kiu faletis ĉiupaŝe,
-por<!-- p. 102 --> peti de S<sup>ino</sup> Simons apartan interparolon. «Mi havas, diris
-mi, gravan sekreton por sciigi al vi. Permesu, ke mi ŝovu min ĝis
-via tendo, dum nia observanto dormos kiel Noaho.»</p>
-
-<p>Mi ne scias, ĉu tiu Biblia komparo ŝajnis al ŝi malrespektema; sed
-ŝi seke respondis, ke, laŭ sia scio, ŝi ne havas sekretojn por
-dividi kun mi. Mi insistis; ŝi persistis. Mi diris, ke mi trovis la
-rimedon por savi nin ĉiujn senpage. Ŝi direktis al mi malkonfidan
-rigardon, konsultis sian filinon, kaj fine konsentis. Haĝi-Stavros
-faciligis nian rendevuon, gardante la Korfuanon apud si. Li portigis
-sian tapiŝon sur la supraĵon de la kampa ŝtuparo, kiu kondukis al
-nia kampadejo, demetis siajn batalilojn apud sia mano, kuŝigis la
-<i>ĉibuĝi</i> je sia dekstra flanko kaj la Korfuanon je la maldekstra,
-kaj deziris al ni orajn sonĝojn.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="378" height="247" src="images/imag108.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Mi restis singardeme sub mia tendo ĝis la momento, kiam tri
-malkonfuzaj ronkadoj certigis al mi, ke niaj gardantoj dormas. La
-bruo de la festo estingiĝis notinde. Nur du aŭ tri malfruantaj
-pafiloj interrompis de tempo al tempo la noktan silenton. Nia najbaro
-la najtingalo daŭrigis trankvile sian komencitan kanton. Mi rampis
-laŭlonge de la arboj ĝis la tendo de S<sup>ino</sup> Simons. La patrino
-kaj la filino atendis min sur la malseka herbo: la Anglaj<!-- p. 103 --> moroj
-malpermesis al mi la eniron en ilian dormoĉambron.</p>
-
-<p>«Parolu, sinjoro, diris al mi S<sup>ino</sup> Simons; sed rapidu. Vi scias,
-kiom ni bezonas ripozon.»</p>
-
-<p>Mi respondis sentime: «Sinjorino, tio, kion mi havas por diri al vi,
-valoras ja unu horon da dormo. Ĉu vi volas esti liberaj post tri
-tagoj?</p>
-
-<p>—Sed, sinjoro, tiaj ni estos morgaŭ: se ne, Anglujo ne estus plu
-Anglujo! Mi konjektas, ke Dimitri informis mian fraton ĉirkaŭ la
-kvina; mia frato vidis nian senditon je la horo de l&rsquo; vespermanĝo;
-oni donis la ordonojn antaŭ la nokto; la ĝendarmoj ekiris, kion
-ajn diris la Korfuano, kaj ni estos liberigitaj morgaŭ antaŭ nia
-matenmanĝo.</p>
-
-<p>—Ni ne trompu nin per iluzioj; urĝas. Mi ne konfidas al la
-ĝendarmaro; niaj venkintoj parolas pri ĝi tro malserioze, por ĝin
-timi. Mi ĉiam aŭdis, ke, en ĉi tiu lando, ĉasanto kaj ĉasaĵo,
-ĝendarmo kaj rabisto interkonsentas tre bone. Mi supozas, allaseble,
-ke oni sendos kelkajn virojn al nia helpo: Haĝi-Stavros vidos ilin
-venantajn, kaj kondukos nin, per kaŝitaj vojoj, en alian rifuĝejon.
-Li konas la landon detale; ĉiuj ŝtonegoj estas liaj kunkulpuloj,
-ĉiuj arbetaĵoj liaj kunliganoj, ĉiuj valetoj liaj ŝtelkaŝistoj.
-Monto Parnis staras por li kontraŭ ni; li estas la Reĝo de la
-montoj!</p>
-
-<p>—Brave, sinjoro! Haĝi-Stavros estas Dio, kaj vi estas lia profeto.
-Li estus kortuŝita, se li aŭdus, kun kia admiro vi parolas pri li.
-Mi estis jam diveninta, ke vi estas el liaj amikoj, vidante kiel li
-manfrapis vian ŝultron kaj parolis al vi konfidencie. Ĉu ĝi ne
-estas li, kiu sugestis al vi la planon de fugo, kiun vi nun proponas
-al ni?</p>
-
-<p>—Jes, sinjorino, li estas; aŭ pli ĝuste, ĝi estas lia
-korespondado. Tiumatene, dum li diktis siajn leterojn, mi trovis la
-senmankan rimedon por liberigi nin senpage. Volu skribi al sinjoro
-via frato, ke li kolektu sumon da cent dek kvin mil frankoj, cent por
-via reaĉeto, dek kvin por la mia, kaj li sendu ilin ĉi tien, kiel
-eble plej baldaŭ, per konfidinda homo, per Dimitri.</p><!-- p. 104 -->
-
-<p>—Per via amiko Dimitri, al via amiko la Reĝo de la montoj? Belan
-dankon, mia kara sinjoro! Tia estas la pago, kontraŭ kiu ni estos
-liberigataj senpage!</p>
-
-<p>—Jes, sinjorino. Dimitri ne estas mia amiko, kaj Haĝi-Stavros
-senkapigus min sen ia skrupulo. Sed mi daŭrigas: interŝanĝe kun la
-mono, vi postulos, ke la Reĝo subskribu al vi ricevateston.</p>
-
-<p>—Tio estos por ni utila bileto!</p>
-
-<p>—Kun tiu bileto, vi reprenos viajn cent dek kvin mil frankojn, ne
-perdante unu centimon, kaj vi tuj vidos, kiamaniere.</p>
-
-<p>—Bonan nokton, sinjoro. Ne faru la penon, paroli plue. De la
-momento, kiam ni elŝipiĝis en tiun feliĉigan landon, ĉiuj nin
-friponis. La doganistoj de Pireo nin friponis; la veturigisto, kiu
-nin kondukis Atenon, nin friponis; nia gastigisto nin friponis; nia
-publika servisto, kiu ne estas via amiko, ĵetis nin en la manojn de
-la ŝtelistoj; ni renkontis respektindan monaĥon, kiu dividis niajn
-propraĵojn kun la ŝtelistoj; ĉiuj tiuj sinjoroj, kiuj trinkas
-ĉi supre, estas ŝtelistoj; tiuj, kiuj dormas apud nia pordo por
-nin protekti, estas ŝtelistoj; vi estas la sola honestulo, kiun ni
-renkontis en Grekujo, kaj viaj konsiloj estas la plej bonaj en la
-mondo; sed bonan nokton, sinjoro; bonan nokton!</p>
-
-<p>—Je l&rsquo; nomo de la ĉielo, sinjorino!... Mi ne pledos por mi; pensu
-pri mi, kion vi volos. Sed lasu min nur diri al vi, kiamaniere vi
-reprenos vian monon.</p>
-
-<p>—Kiel do vi volas, ke mi ĝin reprenu, se la tuta ĝendarmaro de
-la reĝlando ne estas kapabla repreni nin mem? Ĉu Haĝi-Stavros
-ne estas ja la Reĝo de la montoj? Ĉu li ne konas plu kaŝitajn
-vojojn? Ĉu la valetoj, la arbetaroj, la ŝtonegoj ne estas plu liaj
-ŝtelkaŝistoj kaj liaj kunkulpuloj? Bonan nokton, sinjoro; mi donos
-ateston pri via fervoro; mi diros al la rabistoj, ke vi plenumis
-ilian komision; sed, unu fojon por ĉiuj, bonan nokton!»</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="170" height="340" src="images/imag112.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La bona sinjorino puŝis min ĉe la ŝultroj, kriante bonan nokton
-tiel akratone, ke mi tremis, ke ŝi vekos niajn gardantojn, kaj mi
-rifuĝis malgaje sub mian tendon. Kia tago, sinjoro! Mi entreprenis<!-- p. 105 -->
-resumi ĉiujn okazaĵojn, kiuj hajlis sur mian kapon depost la horo,
-kiam mi foriris el Ateno por serĉadi la <i>boryana variabilis</i>. La
-renkonton kun la Anglinoj, la belajn okulojn de Mary-Ann, la pafilojn
-de la rabistoj, la hundojn, la pulojn, Haĝi-Stavros, dek kvin mil
-frankojn pagotajn, mian vivon kontraŭ tiu prezo, la orgion de la
-Ĉielira tago, la kuglojn siblantajn apud miaj oreloj, la ebrian
-vizaĝon de Vasili, kaj, por plenfini la feston, la maljustaĵojn de
-S<sup>ino</sup> Simons! Post tiom da malfeliĉoj, mi bezonis ankoraŭ esti
-konsiderata mem kiel ŝtelisto! La dormo, kiu konsolas pri ĉio,
-ne alportis helpon al mi. Mi estis lacegigita de la fariĝoj, kaj
-la forto mankis al mi por dormo. La tago leviĝis dum miaj doloraj
-meditoj. Mi sekvis per malvigla okulo la sunon, kiu supreniris super
-la horizonto. Konfuzaj bruoj postvenis iom post iom la silenton de
-la nokto. Mi ne havis la kuraĝon rigardi mian horloĝon pri la
-horo, aŭ deturni la kapon por vidi, kio okazas ĉirkaŭ mi. Ĉiuj
-miaj sentoj estis malakrigitaj pro laceco kaj senkuraĝiĝo. Mi
-kredas, ke se oni estus rulinta min malsupren de la monto, mi ne
-estus disetendinta la brakojn por min haltigi. En tiu neniiĝo de
-miaj kapablecoj, mi havis vizion, kiu devenis samtempe de revo kaj de
-halucino, ĉar mi estis nek maldormanta nek dormanta kaj miaj okuloj
-estis nek fermitaj nek malfermitaj. Ŝajnis al mi, ke oni estas
-enteriginta min vivantan; ke mia tendo el nigra felta ŝtofo estas
-florornamita katafalko, kaj ke oni kantas super mia kapo la preĝojn
-por la mortintoj. La timo min kaptis; mi volis krii; la parolo haltis
-en mia gorĝo aŭ estis superata de la voĉo de la kantistoj. Mi
-aŭdis sufiĉe klare la versetojn kaj la respondojn por ekkoni, ke
-mia funebra ceremonio estas farata en Greka lingvo. Mi faris fortan
-penon por movi mian dekstran brakon: ĝi estis el plombo. Mi etendis
-la maldekstran: ĝi cedis facile, ektuŝis la tendon, kaj faligis
-ion, kio similas al bukedo. Mi frotas miajn okulojn, mi sidiĝas,
-mi ekzamenas tiujn florojn, kiuj falis el la ĉielo, kaj mi ekkonas
-en la amaso belegan ekzempleron de la <i>boryana variabilis</i>. Ĝi
-mem! Mi tuŝis ĝiajn lobhavajn foliojn, ĝian gamosepalan kalikon,
-ĝian<!-- p. 106 --> korolon konsistantan el kvin oblikvaj petaloj kunigitaj ĉe la
-bazo de stamena filamento, ĝiajn dek stamenojn, ĝian kvinloĝian
-ovarion: mi tenis en la mano la reĝinon de la malvacoj! Sed pro kiu
-hazardo ĝi troviĝis en la fundo de mia tombo? Kaj kiel mi sendos
-ĝin, el tiel malproksime, al la Hamburga Botanika Ĝardeno? En tiu
-momento, viva doloro atentigis min pri mia dekstra brako. Ŝajnis,
-kvazaŭ ĝi estus kaptaĵo de multego da nevideblaj bestetoj. Mi
-skuis ĝin per la maldekstra mano, kaj iom post iom ĝi reatingis
-sian normalan staton. Ĝi estis portinta mian kapon dum kelkaj horoj,
-kaj rigidiĝinta pro la premado. Mi vivis do, ĉar la doloro estas ja
-unu el la privilegioj de la vivo! Sed, tiuokaze, kion signifis tiu
-funebra kanto, kiu zumis obstine en miaj oreloj? Mi leviĝis. Nia
-loĝejo estis en la sama stato, kiel je la antaŭvespero. S<sup>ino</sup>
-Simons kaj Mary-Ann dormis profunde. Granda bukedo, sama kiel la
-mia, pendis ĉe la supraĵo de ilia tendo. Mi memoris fine, ke la
-Grekoj kutimas ornami ĉiujn domojn per floroj dum la nokto al la 1<sup>a</sup>
-de majo. Tiuj bukedoj kaj la <i>boryana variabilis</i> devenis do de la
-donacemo de la Reĝo.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="481" height="254" src="images/imag113.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La funebra kanto daŭris min persekuti. Mi supreniris la ŝtuparon,
-kiu kondukas al la skribejo de Haĝi-Stavros, kaj mi ekvidis
-spektaklon pli kuriozan ol ĉion, kio min mirigis la antaŭtagon.
-Altaro estis starigita sub la reĝa abio. La monaĥo, vestita per
-belegaj ornamoj, prikantis la Diservon kun impona indeco. Niaj
-drinkuloj de la pasinta nokto, unuj starante, aliaj surgenue en
-la polvo, ĉiuj religie senĉapiĝinte, estis metamorfozitaj en
-sanktuletojn: unu kisis pie bildon pentritan sur lignotabuleto, alia
-signadis sin kruce,<!-- p. 107 --> seninterrompe kaj kvazaŭ pro pagita tasko;
-la plej fervoraj ĵetis la frunton teren kaj balais la polvon per
-siaj haroj. La juna <i>ĉibuĝi</i> de l&rsquo; Reĝo cirkaŭiris tra la vicoj
-portante pleton kaj dirante: «Donu almozon! kiu donacas al la
-Eklezio, tiu pruntas al Dio.» Kaj la centimoj pluvis antaŭ li,
-kaj la hajlobruo de kupro falanta sur kupron akompanis la voĉon
-de l&rsquo; pastro kaj la kantojn de la ĉeestantoj. Kiam mi alvenis
-ĉe la kunsidantajn preĝantojn, ĉiu el ili salutis min kun
-diskreta afableco, kiu memorigis la unuajn epokojn de la Eklezio,
-Haĝi-Stavros, kiu staris apud la altaro, faris lokon al mi ĉe sia
-flanko. Li tenis grandan libron en la mano, kaj imagu, kiel mi miris
-vidante, ke li psalmokantas altavoĉe la legotaĵojn. La rabisto
-diris la meson! Li estis ricevinta dum sia juneco la duan el la
-minoraj ordenoj, li estis <i>anagnosto</i>, t. e. lektoro. Kun unu plia
-grado, li estus desorĉisto kaj havus la povon forpeli la demonojn!
-Certe, sinjoro, mi ne estas unu el tiuj vojaĝantoj, kiuj miras pri
-ĉio, kaj mi praktikas sufiĉe energie la devizon <i>nil admirari</i>, sed
-mi restis tute mirigita kaj sufokiĝinta, ĉe tiu stranga ceremonio.
-Vidante la genufleksojn, aŭdante la preĝojn, oni povis supozi, ke
-la agantoj estas kulpaj nur pro iom da idoladorado. Ilia fido ŝajnis
-viva, kaj ilia konvinko, profunda; sed mi, vidinte ilin laborantajn,<!-- p. 108 -->
-kaj sciante kiel malmulte kristanaj ili estas tiaokaze, ne povis
-malhelpi min, memdemandi: «Kiun oni trompas ĉi tie?»</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="227" height="439" src="images/imag114.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La Diservo daŭris ĝis kelkaj minutoj post tagmezo. Unu horon poste,
-la altaro estis malaperinta, la rabistoj drinkis denove, kaj la
-«bona maljunulo» konkuris kun ili.</p>
-
-<p>Haĝi-Stavros vokis min aparten, kaj demandis min, ĉu mi skribis. Mi
-promesis, ke mi faros ĝin tuj, kaj li donigis al mi kanojn, inkon
-kaj paperon. Mi skribis al John Harris, al Kristodulo, kaj al mia
-patro. Mi petegis Kristodulon, ke li sin intermetu ĉe sia maljuna
-kamarado, kaj diru al li, kiel nekapabla mi estas, trovi dek kvin mil
-frankojn. Mi rekomendis min al la kuraĝo kaj inventemo de Harris,
-kiu ne estis homo, kiu lasas amikon en embaraso. «Se iu povas min
-savi, skribis mi al li, ĝi estas vi. Mi ne scias, kiel vi faros, sed
-mi esperas en vi per mia tuta animo: vi estas tiel granda frenezulo!
-Mi ne esperas, ke vi trovos dek kvin mil frankojn por min reaĉeti:
-estus necese, ilin pruntepreni de S<sup>ro</sup> Mérinay, kiu ne kutimas
-prunti. Cetere, vi estas tro Amerikana por akcepti tian negocon.
-Agu, kiel plaĉos al vi; ekbruligu la reĝlandon; mi aprobas ĉion
-antaŭe; sed ne perdu tempon. Mi sentas, ke mia kapo estas senforta,
-kaj ke la prudento povus min forlasi antaŭ la fino de l&rsquo; monato.»</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="383" height="410" src="images/imag115.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Al mia malfeliĉa patro, mi gardis min diri, kia estas mia situacio.
-Por kio utilus, mortigi lian koron, montrante al li danĝerojn, de
-kiuj li ne povas liberigi min? Mi skribis al li, kiel mi kutimis fari
-je la unua de ĉiu monato, ke mi fartas bone, kaj ke mi deziras,
-ke mia letero trovu la familion sana. Mi aldonis, ke mi vojaĝas
-surmonte,<!-- p. 109 --> ke mi trovis la <i>boryana variabilis</i> kaj junan Anglinon
-pli belan kaj pli riĉan ol tiu princino Ipsof, kiu memorigis al
-ni tian romanon. Mi ne sukcesis ankoraŭ inspiri amon al ŝi, pro
-manko de favoraj cirkonstancoj, sed eble mi trovos baldaŭ okazon
-por fari al ŝi iun grandan servon, aŭ montri min al ŝi en la
-nekontraŭstarebla kostumo de mia onklo Rosenthaler. «Tamen, aldonis
-mi kun sento de nevenkebla malgajeco, kiu scias, ĉu mi ne mortos
-fraŭlo? En tia okazo, la rolo de Frantz aŭ de Johano-Nikolao estus,
-riĉigi la familion. Mia sano estas pli bona ol iam, kaj miaj fortoj
-ne estas ankoraŭ difektitaj; sed Grekujo estas perfida lando, kiu
-facile faligas eĉ la plej fortikan homon. Se mi estus destinita por
-neniam revidi Germanujon kaj perei ĉi tie, pro ia neantaŭvidita
-bato, je la<!-- p. 110 --> fino de mia vojaĝo kaj de miaj laboroj, kredu bone,
-kara kaj bonega patro, ke mia lasta bedaŭro estus morti malproksime
-de mia familio, kaj ke mia lasta penso alflugus vin.»</p>
-
-<p>Haĝi-Stavros ekvenis en la momento, kiam mi forviŝis larmon, kaj mi
-kredas, ke tiu signo de malforteco malutilis al mi en lia spirito.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="297" height="424" src="images/imag116.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>«Nu, junulo, diris li al mi, kuraĝon! Ne estas ankoraŭ la momento,
-plori pri vi mem. Kion, diable! ŝajnas, kvazaŭ vi estus sekvanta
-vian enterigiron! La Angla sinjorino ĵus skribis leteron da ok
-paĝoj, kaj ŝi ne lasis unu larmon fali en la inkujon. Iru kaj faru
-al ŝi societon; ŝi bezonas distraĵon. Ha! se vi estus homo de mia
-hardeco! Mi ĵuras al vi, ke en via aĝo kaj en via loko, mi ne estus
-restinta longe mallibera. Mia reaĉeto estus pagita antaŭ du tagoj,
-kaj mi scias bone, kiu estus doninta la monon. Vi ne havas edzinon?</p>
-
-<p>—Ne.</p>
-
-<p>—Nu? Ĉu vi ne komprenas? Reiru al via loĝejo, kaj estu aminda! Mi
-liveris al vi belan okazon por riĉiĝi. Se vi ne profitos ĝin, vi
-estos mallertulo, kaj se vi ne kalkulos min inter viaj bonfarintoj,
-vi estos maldankulo!»</p>
-
-<p>Mi trafis Mary-Ann kaj ŝian patrinon sidantaj apud la fonto.
-Atendante la promesitan ĉambristinon, ili laboris mem por mallongigi
-siajn rajdrobojn. La rabistoj estis liverintaj al ili fadenon,<!-- p. 111 -->
-aŭ pli ĝustadire ŝnureton, kaj kudrilojn taŭgajn por kudri
-veltolon. De tempo al tempo, ili interrompis sian laboron por direkti
-rigardon al la domoj de Ateno. Estis ĉagrenige, vidi la urbon
-tiel proksima, kaj povi aliri ĝin nur kontraŭ elspezo da cent
-mil frankoj! Mi demandis ilin, kiel ili dormis. La sekeco de ilia
-respondo pruvis al mi, ke ili tre volonte rezignus mian konversacion.
-En tiu momento mi rimarkis por la unua fojo la harojn de Mary-Ann;
-ŝi estis sen ĉapelo, kaj, plene lavinte sin ĉe la rivereto, ŝi
-lasis sian hararon sekiĝi sub la suno. Mi estus neniam kredinta,
-ke unu sola virino povas havi tian kvantegon da silkaj bukloj.
-Ŝiaj longaj kastankoloraj haroj falis laŭlonge de la vangoj kaj
-malantaŭ la ŝultroj. Sed ili ne pendis malsprite kiel tiuj de ĉiu
-ajn virino, kiu ĵus eliris el la bano. Ili kurbiĝis en densaj
-ondoj, kiel la surfaco de lageto, kiun frizas la vento. La lumo,
-glitante, tra tiu vivanta arbaro, koloris ĝin per dolĉa kaj velura
-brilo; ŝia vizaĝo, tiel enkadrigita, similis per ĉiuj trajtoj
-al muska rozo. Mi diris al vi, sinjoro, ke mi estis neniam aminta
-virinon, kaj certe, mi ne estus elektinta, kiel unuan amatinon,
-fraŭlinon, kiu min konsideras kiel ŝteliston. Sed mi povas konfesi,
-ne kontraŭdirante min, ke mi estus volinta oferi mian vivon por savi
-tiujn belajn harojn el la manoj de Haĝi-Stavros. Mi elpensis subite
-planon de riska, sed ne neebla fugo.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="336" height="157" src="images/imag117.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Nia loĝejo havis du elirejojn: ĝi komunikis kun la skribejo de l&rsquo;
-Reĝo kaj kun la abismo. Foriri tra la skribejo de Haĝi-Stavros,
-estis absurde: ni devus poste trairi la tendaron de la rabistoj
-kaj la duan defendan linion, kiun gardas la hundoj. Restis la
-abismo. Kliniĝante super ĝi, mi rimarkis, ke la ŝtonego, preskaŭ
-vertikala, prezentas sufiĉe da kavaĵoj, da herbotufoj, da arbetoj
-kaj da<!-- p. 112 --> ĉiuspecaj malebenaĵoj, por ke oni povu malgrimpi, ne
-frakasiĝante. Kio igis la foriron danĝera tiuflanke, estis la
-kaskado. La rivereto, kiu eliris el nia ĉambro, kovris la deklivon
-de l&rsquo; monto per terure glitiga akvaro. Cetere, estis malfacile
-konservi sian kvietecon kaj malsupreniri ekvilibre kun tia duŝo sur
-la kapo.</p>
-
-<p>Sed ĉu ne ekzistis rimedo por deturni la torenton? Eble. Esplorante
-pli zorge nian loĝejon, mi rimarkis, ke, sen ia dubo, la akvo
-restadis en ĝi, antaŭ ol ni loĝis tie. Nia ĉambro estis nur
-senakvigita lageto. Mi sublevis parton de la tapiŝo, kiu kreskas sub
-niaj piedoj, kaj trovis dikan sedimenton, kiun lasis la akvo de la
-fonto. Iam, ĉu pro tio, ke la tertremoj, tiel oftaj sur la montoj,
-rompis ie la digon, aŭ tial ke ŝtonvejno, pli mola ol la ceteraj,
-tralasis la fluon, la tuta fluida amaso ĵetis sin eksteren. Por
-fermi tiun kluzon, malfermitan de multaj jaroj, kaj malliberigi la
-akvon en ĝian antaŭan kuŝejon, ni ne bezonos du horojn da laboro.
-Unu horo, maksimume, sufiĉos por ke la malseka ŝtonego elgutigu: la
-nokta venteto baldaŭ sekigos la vojon. Nia foriĝo, tiel preparite,
-ne postulos pli ol dudek kvin minutoj. Alveninte ĉe la piedon
-de la monto, ni havos Atenon antaŭ ni, la steloj nin gvidos; la
-vojoj estas malbonegaj, sed ni ne riskos renkonti unu rabiston sur
-ili. Kiam la Reĝo venos, matene, viziti nin por ekscii, kiel ni
-pasigis la nokton, li vidos, ke ni pasigis ĝin kurante; kaj ĉar oni
-instruiĝas en ĉiu aĝo, li ekscios per propra elspezo, ke oni devas
-konfidi nur al si mem, kaj ke kaskado ne taŭgas kiel gardisto de
-kaptitoj.</p>
-
-<p>Tiu projekto ŝajnis al mi tiel admirinda, ke mi tuj konigis ĝin
-al tiu, kiu ĝin inspiris. Mary-Ann kaj S<sup>ino</sup> Simons aŭskultis
-min, komence, kiel singardemaj konspirantoj aŭskultas instigan
-policagenton. Tamen, la juna Anglino mezuris sentreme la profundecon
-de la valo: «Oni povus malsupreniri, diris ŝi. Ne sola, sed kun
-helpo de fortika brako. Ĉu vi estas forta, sinjoro?»</p>
-
-<p>Mi respondis, nesciante kial: «Mi estus tia, se vi konfidus al mi».
-Tiuj paroloj, al kiuj mi ligis neniun specialan sencon, enhavis
-verŝajne ian malspritaĵon, ĉar ŝi ruĝiĝis deturnante la kapon.<!-- p. 113 -->
-«Sinjoro, daŭrigis ŝi, povas esti, ke ni juĝis vin nejuste: la
-malfeliĉo maldolĉigas. Mi kredus volonte, ke vi estas honesta
-junulo.»</p>
-
-<p>Ŝi estus povinta trovi ion pli afablan por diri; sed ŝi ŝovis
-al mi tiun kvazaŭ-komplimenton per tiel dolĉa voĉo kaj kun tiel
-penetra rigardo, ke mi estis tuŝata ĝis en la fundo de l&rsquo; animo.
-Tiel vere estas, sinjoro, ke la ario akceptigas la kanton!</p>
-
-<p>Ŝi prezentis al mi sian ĉarman manon, kaj mi etendis jam miajn
-kvin fingrojn por ĝin preni, kiam ŝi alipensis subite kaj diris,
-frapante sian frunton: «Kie vi trovos materialojn por digo?</p>
-
-<p>—Sub niaj piedoj: la herbaĵon!</p>
-
-<p>—La akvo ĝin forportos.</p>
-
-<p>—Ne antaŭ du horoj. Post ni, la superakvego!</p>
-
-<p>—Bone, diris ŝi.» Tiun fojon, ŝi liveris al mi ŝian manon,
-kaj mi alproksimigis ĝin al miaj lipoj. Sed tiu kapricema mano
-foriĝis subite. «Ni estas gardataj nokte kaj tage: ĉu vi pripensis
-tion?» Mi ne pripensis ĝin eĉ unu momenton, sed mi estis jam tro
-antaŭenirinta por retroiri pro la kontraŭaĵoj. Mi respondis kun
-decidemo, kiu mirigis min mem: «La Korfuano? Mi scias, kion fari. Mi
-ligos lin ĉe arbotrunkon.</p>
-
-<p>—Li krios.</p>
-
-<p>—Mi lin mortigos.</p>
-
-<p>—Per kiaj bataliloj?</p>
-
-<p>—Mi ŝtelos kelkajn.» Ŝteli, mortigi, ĉio tio ŝajnis natura
-al mi, de l&rsquo; momento, kiam mi kvazaŭ kisis ŝian manon. Prijuĝu,
-sinjoro, je kio mi estus kapabla, se iam mi enamiĝus!</p>
-
-<p>S<sup>ino</sup> Simons aŭskultis min kun iom da bonvolo; kaj ŝajnis al mi,
-ke ŝi aprobas min per rigardo kaj gesto. «Kara sinjoro, diris ŝi
-al mi, via dua ideo estas pli bona ol la unua; jes, treege pli bona.
-Mi estus neniam konsentinta pagi reaĉeton, eĉ kun la certeco, ke mi
-reenspezos ĝin. Mi petas, rediru do al mi, kion vi intencas fari por
-nin savi.»</p>
-
-<p>—Mi respondas pri ĉio, sinjorino. Mi havigos al mi ponardon<!-- p. 114 --> jam
-hodiaŭ. Tiun nokton, niaj rabistoj kuŝiĝos frue, kaj ili dormos
-profunde. Mi leviĝos je la deka, mi premligos nian gardiston,
-mi buŝoŝtopos lin, kaj, se necese, lin mortigos. Tio ne estos
-krimmortigo, sed ekzekuto: li meritis dudek mortojn, ne unu. Je
-la duono post la deka, mi forlevos kvindek kvadratajn futojn da
-herbaĵo, vi portos ĝin al la rivereto, mi konstruos la digon: sume,
-unu horo kaj duono. Estos noktomezo. Ni laboros por plifortigi nian
-konstruaĵon, dum la vento sekigos al ni la vojon. La unua sonoras;
-mi prenas la fraŭlinon sub mian maldekstran brakon; ni glitas kune
-ĝis tiu fendo, ni subtenas nin per tiuj du herbotufoj, ni atingas
-tiun sovaĝan figarbon, ni ripozas ĉe tiu verda kverko, ni rampas
-laŭlonge de tiu elstaraĵo ĝis la grupo de ruĝaj rokoj, ni saltas
-en la valon, kaj ni estas liberaj!</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="328" height="332" src="images/imag121.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>—Bone! Kaj mi?»</p>
-
-<p>Tiu <i>mi</i> falis sur mian entuziasmon kiel sitelo da glacia akvo. Oni
-ne ekpensas pri ĉio, kaj mi estis forgesinta la savon de S<sup>ino</sup>
-Simons. Reiri por ŝin serĉi, tio ne estis imagebla. La supreniro
-estis neebla sen ŝtupetaroj. La bona sinjorino rimarkis mian
-konfuzecon. Ŝi diris al mi, kun pli da kompato ol da ofenditeco:
-«Mia malfeliĉa sinjoro, vi vidas, ke al la romanemaj projektoj
-mankas ĉiam io. Permesu al mi, resti ĉe mia unua ideo, kaj atendi
-la ĝendarmaron. Mi estas Anglino, kaj kutimiĝis de longe konfidi al
-la leĝo. Cetere, mi konas la Atenanajn ĝendarmojn; mi vidis ilin
-paradantajn sur la placo de l&rsquo; Palaco. Ili estas belaj homoj, kaj
-sufiĉe puraj rilate al ilia Grekeco. Ili havas longajn lipharojn kaj
-perkutpafilojn. Kion ajn vi pensas, ili estas, kiuj nin fortiros de
-ĉi tie.»</p>
-
-<p>La Korfuano alvenis ĝustatempe, por ke mi ne bezonu respondi. Li
-alkondukis la ĉambristinon de la sinjorinoj. Ĝi estis Albanianino
-sufiĉe bela, malgraŭ ŝia stumpa nazo. Du rabistoj, kiuj vagis
-sur la monto, estis kaptintaj sin tute dimanĉevestitan, inter ŝia
-patrino kaj ŝia fianĉo. Ŝi aŭdigis kriojn kapablajn trafendi
-marmoron, sed oni konsolis ŝin per la promeso, ke oni liberigos ŝin
-kun pago antaŭ du semajnoj. Ŝi submetiĝis bravuline, kaj ĝojis<!-- p. 115 -->
-preskaŭ pri malfeliĉo, kiu pligrandigos ŝian doton. Feliĉa lando,
-kie la vundoj de la koro estas kuraceblaj per kvin-frankaj moneroj!
-Tiu servistino filozofo ne utilis tre al S<sup>ino</sup> Simons: el ĉiuj
-laboroj de sia sekso, ŝi sciis nur la plugarton. Kaj al mi, ŝi
-igis la vivon netolerebla, pro ŝia kutimo, maĉeti ajlan bulbon pro
-frandemo kaj koketeco, kiel la Hamburgaj sinjorinoj sin amuzas per
-manĝetado de bombonoj.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="202" height="290" src="images/imag121a.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La tago finiĝis sen alia okazaĵo. La posta tago ŝajnis al ni ĉiuj
-netolereble longa. La Korfuano ne malproksimiĝis de ni je unu futo.
-Mary-Ann kaj lia patrino serĉis la ĝendarmojn sur la horizonto, kaj
-vidis neniun. Mi, kutimante ageman vivon, konsumiĝis pro senokupeco.
-Al mi estis permesite kuri sur la monto kaj herbokolekti, bone
-gardate; sed io, mi ne scias kio, restigis min apud la sinjorinoj.
-Dum la nokto, mi dormis malbone; mia projekto pri fugo trakuris
-obstine mian kapon. Mi estis rimarkinta la lokon, kien la Korfuano
-metas sian ponardon antaŭ ol kuŝiĝi; sed mi estus kredinta, ke mi
-fidrompas, se mi foriĝus sen Mary-Ann.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="334" height="329" src="images/imag122.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Sabaton matene, nekutima bruo altiris min al la reĝa skribejo. Mia
-tualeto daŭris mallonge: mi dormis ja vestite.</p><!-- p. 116 -->
-
-<p>Haĝi-Stavros, starante meze de sia trupo, prezidis tumultan
-militkonsiliĝon. Ĉiuj rabistoj estis en milita kostumo, armitaj de
-la piedoj ĝis la kapo. Dek aŭ dek du kestegoj, kiujn mi ne estis
-vidinta antaŭe, kuŝis sur portiloj. Mi divenis, ke ili enhavas
-la pakaĵojn, kaj ke niaj kaptintoj sin preparas por foriri. La
-Korfuano, Vasili kaj Sofoklis konsiliĝis laŭtege kaj parolis ĉiuj
-samtempe. Oni aŭdis, malproksime, la antaŭajn gardostarantojn,
-kiuj bojas. Estafeto en ĉifonaĵoj kuris al la Reĝo, kriante: «La
-ĝendarmoj!»</p>
-
-<!-- p. 117 -->
-
-
-
-
-<div class="section" id="reg05">
-<img width="458" height="380" src="images/imag123.jpg" alt="" />
-<p>V</p>
-
-<h2>LA ĜENDARMOJ</h2>
-</div>
-
-<p>La Reĝo ne ŝajnis tre emociita. Tamen, liaj brovoj montriĝis pli
-kuntiritaj ol kutime, kaj la sulkoj de liaj frunto formis akutan
-angulon inter ambaŭ okuloj. Li demandis la ĵus alveninton:</p>
-
-<p>«Tra kie ili suprenvenas?</p>
-
-<p>—Tra Kastia.</p>
-
-<p>—Kiom da kompanioj?</p>
-
-<p>—Unu.</p>
-
-<p>—Kiu?</p>
-
-<p>—Mi ne scias.</p>
-
-<p>—Ni atendu.»</p><!-- p. 118 -->
-
-<p>Dua kuriero alvenis rapidege por alarmi. Haĝi-Stavros kriis al li
-el tiel malproksime, kiel li povis lin ekvidi: «Ĉu ĝi estas la
-kompanio de Perikles?»</p>
-
-<p>La rabisto respondis: «Mi ne povas diri: mi ne scias legi la
-ciferojn.» Pafo eksonis malproksime. «Silentu!» diris la Reĝo
-prenante sian poŝhorloĝon. La ĉeestantoj silentis religie. Kvar
-pafoj intersekvis de minuto al minuto. La lastan sekvis eksplodbruo
-tiel forta, ke ĝi similis al plena salvo. Haĝi-Stavros remetis
-ridetante sian horloĝon en la poŝon.</p>
-
-<p>«Bone, diris li; reportu la pakaĵojn en la tenejon, kaj donu al ni
-vinon el Egino; ĝi estas la kompanio de Perikles.»</p>
-
-<p>Li ekvidis min en mia angulo, precize kiam li estis finanta sian
-frazon. Li vokis min mokeme:</p>
-
-<p>«Venu, sinjoro Germano, vi ne estas troa. Estas bone leviĝi
-frumatene: oni vidas kuriozajn aferojn. Ĉu via soifo ankaŭ
-vekiĝis? Vi trinkos glason da Egina vino kun niaj bravaj
-ĝendarmoj.»</p>
-
-<p>Kvin minutojn poste, oni alportis tri grandajn vinsakojn, prenitajn
-el iu sekreta konservejo. Malfruiĝinta gardostarinto venis por diri
-al la Reĝo:</p>
-
-<p>«Bona novaĵo! La ĝendarmoj de Perikles!»</p>
-
-<p>Kelkaj rabistoj rapidis renkonten al la trupo. La Korfuano, lerta
-oratoro, kuris alparoladi la kapitanon. Baldaŭ oni aŭdis la
-tamburon; la blua standardo ekaperis, kaj sesdek bone armitaj
-ĝendarmoj paradmarŝis duvice ĝis la skribejo de Haĝi-Stavros.
-Mi rekonis S<sup>ron</sup> Perikles, ĉar mi estis admirinta lin sur la
-promenejo Patisja. Li estis juna tridekkvin-jara oficiro, bruna,
-koketa, ŝatata de la sinjorinoj, bela valsamanto ĉe la kortego, kaj
-portanta gracie la ferladajn epoletojn. Li remetis sian sabron en la
-ingon, kuris al la Reĝo de la montoj, kaj kisis lin ĉe la buŝo,
-dirante: «Bontagon, baptopatro!</p>
-
-<p>—Bontagon, knabo, respondis la Reĝo karesante lian vangon per la
-dorso de la mano. Ci fartis ĉiam bone?</p>
-
-<p>—Dankon. Kaj vi?</p><!-- p. 119 -->
-
-<p>—Kiel ci vidas. Kaj la familio?</p>
-
-<p>—Mia onklo la episkopo suferas pro febro.</p>
-
-<p>—Alkonduku lin al mi ĉi tien; mi resanigos lin. Ĉu la polica
-prefekto fartas pli bone?</p>
-
-<p>—Iom; li sendas al ci multajn komplimentojn; la ministro ankaŭ.</p>
-
-<p>—Kio nova?</p>
-
-<p>—Balo en la palaco, la venontan 15-an. Ĝi estas decidita: <i>La
-Jarcento</i> ĝin sciigis.</p>
-
-<p>—Ci dancas do ĉiam? Kaj kio ĉe la borso?</p>
-
-<p>—Ĝenerala malkariĝo.</p>
-
-<p>—Brave! Ĉu ci havas leterojn por mi?</p>
-
-<p>—Jes; jen ili estas. Fotini ne estis preta. Ŝi skribos al ci per la
-poŝto.</p>
-
-<p>—Glason da vino.... Je cia sano, infano!</p>
-
-<p>—Dio cin benu, baptopatro! Kiu estas tiu <i>Franko</i>, kiu nin
-aŭskultas?</p>
-
-<p>—Nenio: negrava Germano. Ĉu ci scias ion por konsili al ni?</p>
-
-<p>—La ĝenerala pagisto sendas dudek mil frankojn al Argos. La mono
-pasos morgaŭ tra la Scironaj ŝtonegoj.</p>
-
-<p>—Mi estos tie. Ĉu mi bezonos multajn virojn?</p>
-
-<p>—Jes: la kaso havas eskorton da du kompanioj.</p>
-
-<p>—Bonaj aŭ malbonaj?</p>
-
-<p>—Malbonegaj. Homoj kapablaj kontraŭstari ĝis morto.</p>
-
-<p>—Mi kunprenos mian tutan personaron. Dum mia foresto, ci gardos
-niajn kaptitojn.</p>
-
-<p>—Kun plezuro. Sed sciu, oni ricevis la plej severajn ordonojn. Ciaj
-Anglinoj skribis al sia ambasadoro. Ili vokas la tutan armeon por
-helpo.</p>
-
-<p>—Kaj mi estas, kiu donis al ili la paperon! Oni konfidu do al la
-homoj!</p>
-
-<p>—Mi devos verki mian raporton en rilato kun tio. Mi rakontos
-furiozan batalon.</p><!-- p. 120 -->
-
-<p>—Ni redaktos ĝin kune.</p>
-
-<p>—Jes. Tiun fojon, baptopatro, mi estos, kiu venkis.</p>
-
-<p>—Ne!</p>
-
-<p>—Jes do! Mi volas ricevi ordenon.</p>
-
-<p>—Ci ricevos ĝin alifoje. Kia nesatigebla homo! Mi faris cin
-kapitano antaŭ malpli ol unu jaro!</p>
-
-<p>—Sed komprenu do, kara baptopatro, ke malvenko utilos al ci. Kiam
-oni scios, ke cia bando estas disigita, la konfido renaskiĝos, la
-vojaĝantoj venos, kaj ci faros oran profiton.</p>
-
-<p>—Jes, sed se mi estos venkita, la borso supreniĝos, kaj mi
-spekulacias malkariĝon.</p>
-
-<p>—Tio estas alia afero! Almenaŭ, lasu min buĉi dek-duon da ciaj
-viroj!</p>
-
-<p>—Estu! Tio malutilos al neniu. Miaflanke, mi bezonas mortigi dek el
-la ciaj.</p>
-
-<p>—Kiel? Oni vidos ja, kiam ni revenos, ke la kompanio estas kompleta.</p>
-
-<p>—Tute ne. Ci lasos ilin ĉi tie; mi bezonas rekrutojn.</p>
-
-<p>—Tiuokaze, mi rekomendas al ci la junan Spiro, mian
-adjutant-serĝenton. Li studis en la lernejo de «Evelpidoj», li
-estas instruita kaj inteligenta. La plendidulo ricevas nur sepdek
-ok frankojn ĉiumonate, kaj liaj gepatroj ne estas feliĉaj. Se li
-restos en la armeo, li ne fariĝos subleŭtenanto antaŭ kvin aŭ ses
-jaroj; la oficiraro estas tro multnombra. Sed li distingigu sin en
-cia trupo: oni proponos al li subaĉeton, kaj li havos sian promocion
-antaŭ ses monatoj.</p>
-
-<p>—Mi havas nenion kontraŭ juna Spiro! Ĉu li scias la Francan?</p>
-
-<p>—Sufiĉe.</p>
-
-<p>—Eble mi gardos lin. Se li taŭgos, mi donos al li procenton en la
-entrepreno; li fariĝos akciulo.—Ci portos nian tiujaran raporton al
-ĝia adreso. Mi donas 82 pro cento.</p>
-
-<p>—Brave! miaj ok akcioj estos produktintaj al mi pli ol mia kapitana
-salajro. Ha! baptopatro, kia metio estas la mia!</p><!-- p. 121 -->
-
-<p>—Kion ci volas? Ci estus rabisto, sen la ideoj de cia patrino. Ŝi
-pretendis ĉiam, ke la inklino mankas al ci. Je cia sano! Je la
-via, sinjoro Germano! Mi prezentas al vi mian baptofilon, kapitanon
-Perikles, ĉarman junulon, kiu scias kelkajn lingvojn, kaj kiu
-bonvolos anstataŭi min apud vi dum mia foresto. Mia kara Perikles,
-mi prezentas al ci sinjoron, kiu estas doktoro kaj valoras dek kvin
-mil frankojn. Ĉu ci povas kredi, ke tiu granda doktoro, kiel ajn
-doktoro li estas, ne ankoraŭ sciis pagigi sian reaĉeton de niaj
-Anglinoj! La mondo degeneras, infano: ĝi estis pli perfekta en mia
-tempo.»</p>
-
-<p>Tiel parolinte, li leviĝis vigle, kaj kuris doni kelkajn ordonojn
-pri la foriro. Ĉu pro plezuro ekmilitiri, aŭ pro ĝojo kaŭzita
-de la vizito de lia baptofilo, li ŝajnis tute rejuniĝinta; li
-havis dudek jarojn malplie, li ridis, li ŝercis, li skuis sian
-reĝan majestecon. Mi estus neniam kredinta, ke la sola okazaĵo
-kapabla gajigi rabiston, estas la alveno de la ĝendarmaro. Sofoklis,
-Vasili, la Korfuano kaj la ceteraj estroj diskonigis en la tendaron
-la volojn de la Reĝo. Ĉiu estis baldaŭ preta por foriri, dank&rsquo; al
-la tiumatena alerto. La juna adjutant-serĝento Spiro kaj la naŭ
-viroj elektitaj inter la ĝendarmoj interŝanĝis siajn uniformojn
-kontraŭ la pentrinda rabista vestaro. Ĝi estis vera ĵonglo: la
-militministro, se li estus ĉeestinta, sentus de l&rsquo; aliformiĝo
-nur aerpuŝon. La novaj rabistoj montris nenian bedaŭron al sia
-antaŭa metio. Nur tiuj murmuris, kiuj restis sub la standardo. Du
-aŭ tri veteranoj diris laŭte, ke oni favoras tro per «elekto»,
-ne enkalkulante sufiĉe la «seniorecon». Kelkaj grumbluloj<a href="#Footnote06" class="fnanchor">[6]</a>
-fanfaronis pri siaj heroaĵoj kaj pretendis, ke ili pasigis jam unu
-servotempon en la rabistaro. La kapitano trankviligis ilin kiel eble
-plej bone, promesante, ke ilia vico venos.</p>
-
-<p>Haĝi-Stavros, antaŭ ol foriri, donis ĉiujn ŝlosilojn al sia
-anstataŭonto. Li montris al li la vinogroton, la farunkavernon, la
-ŝtonfendon<!-- p. 122 --> por fromaĝo, kaj la arbotrunkon, en kiun oni enfermas
-la kafon. Li konigis al li ĉiujn antaŭzorgojn, kiuj povas malhelpi
-nian forkuron kaj konservigi tiel altvaloran kapitalon. La bela
-Perikles respondis ridetante: «Kion ci timas? Mi estas akciulo.»</p>
-
-<p>Je la sepa matene, la Reĝo ekiris kaj liaj regatoj marŝis unu post
-alia malantaŭ li. La tuta bando malproksimiĝis norden, montrante
-la dorson al la Scironaj ŝtonegoj. Ĝi revenis, per vojo iom longa
-sed oportuna, ĝis la fundo de la valo, kiu pasis sub nia loĝejo.
-La rabistoj kantis altavoĉe, vadante en la akvo de la kaskado. Ilia
-milita marŝo estis kvarversa kanto, juneca verko de Haĝi-Stavros:</p>
-
-<div class="verse">
-<div class="stanza">
-<span class="i0">Nigrokula Klepto malsupreniras al la ebenaĵoj.</span><br />
-<span class="i0">Lia orumita pafilo.., k. t. p.</span></div>
-</div>
-
-<p>Vi certe konas ĝin; la Atenaj knaboj kantas nenion alian, irante al
-la katekismo.</p>
-
-<p>S<sup>ino</sup> Simons, kiu dormis apud sia filino kaj sonĝis pri
-ĝendarmoj, kiel ĉiam, vekiĝis subite kaj kuris al la fenestro, t.
-e. al la kaskado. Ŝi havis kruelan elreviĝon vidante malamikojn,
-tie, kie ŝi esperis savantojn. Ŝi rekonis la Reĝon, la Korfuanon,
-kaj multajn aliajn. Kio ŝin mirigis ankoraŭ pli, estis la multeco
-de la partoprenantoj en tiu matena militiro. Ŝi komputis ĝis sesdek
-viroj, kiuj sekvas Haĝi-Stavros. «Sesdek! pensis ŝi: nur dudek
-restas do por nin gardi!» La ideo de fugo, kiun ŝi malakceptis
-antaŭ-hieraŭ, revenis kun iom da aŭtoritateco en ŝian spiriton.
-Meze de siaj pripensoj, ŝi vidis neatenditan post-gvardion, kiu
-pasas. Dek ses, dek sep, dek ok, dek naŭ, dudek viroj! Restas do plu
-neniu en la tendaro! Ni estas liberaj! «Mary-Ann!» ekkriis ŝi. La
-viciro ĉiam daŭradis. La bando konsistis el okdek rabistoj; naŭdek
-foriris! Dekduo da hundoj postmarŝis; sed ŝi ne faris la penon,
-ilin komputi.</p>
-
-<p>Mary-Ann leviĝis ĉe la krio de sia patrino, kaj rapidis el la
-tendo.</p><!-- p. 123 -->
-
-<div class="illustration">
-<img width="525" height="786" src="images/imag129.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<!-- p. 124 -->
-
-<p>«Liberaj! kriis S<sup>ino</sup> Simons. Ĉiuj foriris. Kion mi diras? ĉiuj!
-Foriris pli da ili, ol ekzistis. Ni kuru, filino!»</p>
-
-<p>Ili kuris al la ŝtuparo kaj vidis la reĝan tendaron, okupitan de
-la ĝendarmoj. La Greka standardo flirtis triumfe ĉe la pinto de
-l&rsquo; abio. La lokon de Haĝi-Stavros okupis S<sup>ro</sup> Perikles. S<sup>ino</sup>
-Simons flugis en liajn brakojn kun tia fervoro, ke li malfacile
-sukcesis eviti ŝian kison.</p>
-
-<p>«Anĝelo de Dio, diris ŝi al li, la rabistoj foriris!»</p>
-
-<p>La kapitano respondis en Angla: «Jes, sinjorino.</p>
-
-<p>—Vi forkurigis ilin?</p>
-
-<p>—Estas vere, sinjorino, ke, sen ni, ili estus ankoraŭ ĉi tie.</p>
-
-<p>—Bonega junulo! La batalo estis certe terura!</p>
-
-<p>—Ne tro: batalo sen larmoj. Mi bezonis nur diri unu parolon.</p>
-
-<p>—Kaj ni estas liberaj!</p>
-
-<p>—Sendube.</p>
-
-<p>—Ni povas reiri Atenon!</p>
-
-<p>—Kiam plaĉos al ni.</p>
-
-<p>—Nu, ni foriru!</p>
-
-<p>—Neeble, tiumomente.</p>
-
-<p>—Kion ni faras ĉi tie?</p>
-
-<p>—Nian devon de venkintoj: ni gardas la batalkampon!</p>
-
-<p>—Mary-Ann, premu la manon de la sinjoro.»</p>
-
-<p>La juna Anglino obeis.</p>
-
-<p>«Sinjoro, daŭrigis S<sup>ino</sup> Simons, Dio vin sendis. Ni estis
-perdintaj ĉiun esperon. Nia sola defendanto estis juna Germano el
-meza rango, scienculo, kiu kolektas herbojn kaj volis nin savi tra
-la plej absurdaj vojoj. Fine, vi alvenis! Mi estis certa, ke la
-ĝendarmaro nin liberigos. Ĉu ne, Mary-Ann?</p>
-
-<p>—Jes, patrineto.</p>
-
-<p>—Sciu, sinjoro, ke tiuj rabistoj estas la lastaj el la homoj. Por
-komenci, ili prenis ĉion, kion ni kunportis.</p>
-
-<p>—Ĉion? demandis la kapitano.</p>
-
-<p>—Ĉion, escepte mian horloĝon, kiun mi estis singarde kaŝinta.</p><!-- p. 125 -->
-
-<p>—Vi estis prava, sinjorino. Kaj ĉu ili konservis, kion ili prenis
-de vi?</p>
-
-<p>—Ne, ili redonis al ni tricent frankojn, arĝentan necesujon, kaj la
-horloĝon de mia filino.</p>
-
-<p>—Tiuj objektoj estas do ankoraŭ en viaj manoj?</p>
-
-<p>—Ja certe.</p>
-
-<p>—Ĉu oni prenis viajn fingro- kaj orel-ringojn?</p>
-
-<p>—Ne, sinjoro kapitano.</p>
-
-<p>—Havu la komplezon, ilin doni al mi.</p>
-
-<p>—Kion doni al vi?</p>
-
-<p>—Viajn fingro- kaj orel-ringojn, arĝentan necesujon, du horloĝojn
-kaj monsumon da tricent frankoj.»</p>
-
-<p>S<sup>ino</sup> Simons protestis vive: «Kiel! sinjoro, vi volas repreni de
-mi, kion redonis la rabistoj?»</p>
-
-<p>La kapitano respondis indece: «Sinjorino, mi faras mian devon.</p>
-
-<p>—Via devo estas, nin senigi!</p>
-
-<p>—Mia devo estas, kolekti ĉiujn konvinkigajn objektojn, necesajn por
-la proceso de Haĝi-Stavros.</p>
-
-<p>—Li estos do juĝata?</p>
-
-<p>—Tuj kiam ni estos kaptintaj lin.</p>
-
-<p>—Al mi ŝajnas, ke niaj juveloj kaj nia mono utilos por nenio, kaj
-ke vi havas sufiĉe da pruvoj por igi lin pendigita. Unue, li kaptis
-du Anglinojn: kion oni bezonas plie?</p>
-
-<p>—Estas necese, sinjorino, obei la kutimojn de la juĝado.</p>
-
-<p>—Sed, kara sinjoro, inter la objektoj, kiujn vi petas de mi, estas
-kelkaj, kiujn mi ŝategas.</p>
-
-<p>—Des pli forta motivo, sinjorino, por ilin alkonfidi al mi.</p>
-
-<p>—Sed se mi ne havos pli horloĝon, mi scios neniam....</p>
-
-<p>—Sinjorino, mi estos ĉiam feliĉa, diri al vi, kioma horo estas.»</p>
-
-<p>Mary-Ann siavice rimarkigis, ke ŝi malvolonte demetus siajn
-orelringojn.</p><!-- p. 126 -->
-
-<p>«Fraŭlino, respondis la ĝentila kapitano, vi estas sufiĉe bela
-por ne bezoni ornamaĵojn. Vi restos pli facile sen juveloj, ol viaj
-juveloj sen vi.</p>
-
-<p>—Vi estas tro afabla, sinjoro, sed mia arĝenta necesujo estas
-necesega objekto. La vorto <i>necesujo</i> montras ja objekton, kiun oni
-ne povas forlasi.</p>
-
-<p>—Vi estas milfoje prava, fraŭlino. Tial do mi petegas, ke vi ne
-insistu pri tiu punkto. Ne duobligu la bedaŭron, kiun mi jam sentas
-senigante laŭleĝe du tiel distingajn personojn. Ho ve! fraŭlino,
-ni militistoj estas la sklavoj de la ordonaro, la instrumentoj de la
-leĝo, la homoj de la devo. Bonvolu akcepti mian brakon: mi havos la
-honoron konduki vin al via tendo. Tie, ni faros la inventaron, kun
-via afabla permeso.»</p>
-
-<p>Mi ne estis preterlasinta unu vorton de tiu dialogo, kaj detenis min
-ĝis la fino; sed kiam mi vidis, ke tiu fripona ĝendarmo prezentas
-sian brakon al Mary-Ann por ŝin senigi ĝentile, mi ekbolis, kaj
-marŝis rekte al li, por diri al li liajn veraĵojn. Versimile, li
-legis sur miaj okuloj la komencon de mia parolo, ĉar li ĵetis
-minacan rigardon al mi, forlasis la sinjorinojn ĉe la ŝtuparo al
-ilia ĉambro, metis gardostaranton antaŭ la pordon, kaj revenis al
-mi dirante:</p>
-
-<p>«Nun, ni parolu!»</p>
-
-<p>Li fortiris min, ne aldonante unu vorton, ĝis la fundo de la reĝa
-skribejo. Tie, li starigis sin kontraŭ min, rigardis min inter miaj
-okuloj, kaj diris:</p>
-
-<p>«Sinjoro, vi komprenas la Anglan?»</p>
-
-<p>Mi konfesis mian scion. Li daŭrigis:</p>
-
-<p>«Vi scias ankaŭ la Grekan?</p>
-
-<p>—Jes, sinjoro.</p>
-
-<p>—Tiuokaze, vi estas tro klera. Ĉu estas kompreneble, ke mia
-baptopatro tute trankvile rakontas niajn aferojn antaŭ vi?
-Akcepteble, tamen, pri la liaj: li ne bezonas sin kaŝi. Li estas
-reĝo, li dependas nur de sia sabro. Sed mi, diable! metu vin en
-mian lokon. Mia situacio estas delikata, kaj mi devas atenti multajn
-cirkonstancojn.<!-- p. 127 --> Mi ne estas riĉa, mi posedas nur mian salajron,
-la estimon de miaj estroj, kaj la amikecon de la rabistoj. La
-maldiskreteco de unu vojaĝanto povas perdigi al mi du trionojn de
-mia posedaĵo.</p>
-
-<p>—Kaj vi esperas, ke mi silentos pri viaj malnoblaĵoj!</p>
-
-<p>—Kiam mi esperas ion, sinjoro, mia konfido estas vere malofte
-trompata. Mi ne scias, ĉu vi forlasos vivanta tiujn montojn, kaj ĉu
-via reaĉeto estos iam pagita. Se mia baptopatro senkapigos vin, mi
-estos trankvila, vi ne babilos. Se kontraŭe, vi repasos tra Ateno!
-mi konsilas al vi amike, silentu pri tio, kion vi vidis. Imitu la
-diskretecon de la mortinta sinjorino dukino de Piacenza, kiu estis
-arestita de Bibiĥi, kaj mortis post dek jaroj ne rakontinte al iu
-la detalojn de sia aventuro. Ĉu vi konas proverbon, kiu diras:
-«La lango senkapigas»? Primeditu ĝin serioze, kaj ne risku la
-danĝeron, konstati ĝian ĝustecon.</p>
-
-<p>—La minaco....</p>
-
-<p>—Mi ne minacas, sinjoro. Mi estas homo tro bone edukita por iri ĝis
-minaco: mi avertas vin. Se vi babilus, ne estas mi, kiu venĝus min.
-Sed ĉiuj soldatoj de mia kompanio havas fervoregon al sia kapitano.
-Ili defendas miajn interesojn pli varme ol mi mem, kaj ili estus
-senkompataj, je mia granda bedaŭro, al la nesingardemulo, kiu estus
-kaŭzinta al mi ian malagrablaĵon.</p>
-
-<p>—Kion vi timas, se vi havas tiom da kunkulpantoj?</p>
-
-<p>—Mi timas nenion de la Grekoj, kaj en ordinara tempo mi insistus
-malpli forte pri miaj konsiloj! Laŭvere, inter niaj estroj troviĝas
-kelkaj frenezuloj, kiuj pretendas, ke oni devas agi same kontraŭ la
-rabistoj, kiel kontraŭ la Turkoj; sed mi trovus ankaŭ konvinkitajn
-defendantojn, se la demando estus pridiskutota en familia rondo.
-La malbono estas, ke la diplomatoj povus eble sin intermeti, kaj
-ke la ĉeesto de fremda armeo malutilus versimile al la sukceso de
-mia afero. Se, pro via kulpo, malfeliĉo min trafus, vidu, sinjoro,
-al kio vi estus elmetata! Oni ne povas fari kvar paŝojn en la
-reĝlando, ne renkontante ĝendarmon. La vojo de Ateno al Pireo
-estas<!-- p. 128 --> sub la observo de tiuj koleruloj, kaj akcidento okazas facile.</p>
-
-<p>—Bone, sinjoro; mi pripensos tion.</p>
-
-<p>—Vi promesas al mi la sekretecon?</p>
-
-<p>—Vi havas nenion por peti de mi, kaj mi havas nenion por promesi al
-vi. Vi informas min pri la danĝereco de la maldiskretaĵoj. Mi notas
-ĝin, kaj ĝin memoros.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="260" height="306" src="images/imag134.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>—Kiam vi estos en Germanujo, vi povos ĉion rakonti, kio plaĉos
-al vi. Parolu, skribu, presigu; tute egale. La verkoj, kiujn oni
-publikigas kontraŭ ni, malutilas al neniu, escepte eble al siaj
-aŭtoroj. Vi estas libera, provi la entreprenon. Se vi pentros
-fidele, kion vi vidis, la bonaj Eŭropanoj akuzos vin pri kalumnio
-al glora kaj subpremita popolo. Niaj amikoj—kaj ni havas multajn
-inter la sesdek-jaraj homoj—nomos vin neserioza, kapricema kaj eĉ
-maldankema. Oni rememorigos al vi, ke vi estis gasto de Haĝi-Stavros
-kaj de mi; oni riproĉos vin pri manko al la sanktaj leĝoj de la
-gastamo. Sed la plej amuza, en la tuta afero, estas, ke oni ne
-kredos vin. La publiko konfidas nur al verŝajnaj mensogoj. Provu
-do konvinki la stratvagantojn de Parizo, Londono aŭ Berlino, ke
-vi vidis ĝendarmaran kapitanon, kiu kisas estron de rabistoj!
-Kompanion de elektita trupo, kiu gardostaras ĉirkaŭ la kaptitoj de
-Haĝi-Stavros por doni al li tempon por ŝteli la kason de l&rsquo; armeo!
-La plej altajn oficistojn de l&rsquo; regno, kiuj fondas akcian kompanion
-por rabadi la vojaĝantojn! Vi povus tiel bone rakonti al ili, ke
-la musoj de Atenlando kontraktis interligon kun la katoj, kaj ke
-niaj ŝafidoj prenas sian nutraĵon el la buŝo de la lupoj! Ĉu vi
-scias, kio protektas<!-- p. 129 --> nin kontraŭ la malkontenteco de Eŭropo? La
-neverŝajno de nia civilizeco. Feliĉe por la reĝlando, ĉio vera,
-kion oni skribos kontraŭ ni, estos ĉiam tro forta por trafi kredon.
-Mi povas citi al vi mallongan libron, kiu ne estas laŭdema por ni,
-kvankam ĝi estas ĝusta de l&rsquo; komenco ĝis la fino<a href="#Footnote07" class="fnanchor">[7]</a>. Oni legis
-ĝin preskaŭ ĉie; en Parizo oni trovis ĝin kurioza, sed mi scias
-nur unu urbon, kie ĝi ŝajnis vera: Ateno! Mi ne malpermesas, ke vi
-aldonu al ĝi duan volumon, sed atendu ĝis vi estos foririnta; se
-ne, troviĝos eble guto da sango sur la lasta paĝo.</p>
-
-<p>—Sed, respondis mi, se maldiskretaĵo okazos antaŭ mia forveturo,
-kiel vi scios, ke ĝi venis de mi?</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="388" height="340" src="images/imag136.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>—Vi sola konas mian sekreton. La Anglinoj estas konvinkitaj, ke mi
-liberigas ilin de Haĝi-Stavros. Mi prenas sur min, daŭrigi ilian
-eraron ĝis la reveno de l&rsquo; Reĝo. Tio postulos nur du tagojn,
-maksimume tri. Ni estas je distanco da kvardek «novstadioj» de la
-Scironaj ŝtonegoj; miaj amikoj atingos ilin tiunokte. Ili faros sian
-aferon morgaŭ vespere, kaj, venkite aŭ venkinte, ili estos ĉi tie
-lundon matene. Oni scios konvinki la kaptitinojn, ke la rabistoj
-nin surprizis. Dum la foresto de mia baptopatro, mi protektos vin
-kontraŭ vi mem, gardante vin malproksime de la sinjorinoj. Mi
-prunteprenas vian tendon. Vi certe vidas, sinjoro, ke mi havas la
-haŭton pli delikata, ol tiu bona Haĝi-Stavros, kaj ke mi ne povas
-elmeti mian vizaĝkoloron al la malkonstanteco de l&rsquo; aero. Kion oni
-dirus, la 15<sup>an</sup>, ĉe la kortega balo, se oni vidus min brunigita
-kvazaŭ kamparano. Cetere, mi devas fari societon al tiuj kompatindaj
-ĉagrenantinoj: ĝi estas mia devo de liberiganto. Viaflanke, vi
-dormos ĉi tie, meze de miaj soldatoj. Permesu, ke mi donu ordonon,
-kiu vin koncernas. Janni! kaporalo Janni! Mi alkonfidas al ci, gardi
-la sinjoron. Metu ĉirkaŭ li kvar gardostarantojn, kiuj observos
-lin nokte kaj tage, kaj akompanos lin ĉien, portante pafilon. Ĝi
-anstataŭigos ilin je ĉiu dua horo. Marŝu!»</p>
-
-<p>Li salutis min kun iom ironia ĝentileco, kaj malsupreniris
-kantetante<!-- p. 130 --> la ŝtuparon al S<sup>ino</sup> Simons. La gardostaranto salutis
-lin per pafilporto.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="414" height="214" src="images/imag137.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="274" height="304" src="images/imag138.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>De tiu momento komenciĝis por mi turmentado, pri kiu la homa spirito
-ne povas koncepti ideon. Ĉiu scias aŭ divenas, kio malliberejo
-povas esti; sed provu imagi vivantan kaj migrantan karceron, kies
-kvar muroj iras kaj revenas, malproksimiĝas kaj reproksimiĝas,
-turniĝas kaj returniĝas, frotas siajn manojn, ungoskrapas sin,
-nazpurigas, sin skuas, agitiĝas, kaj fiksas obstine ok grandajn
-nigrajn okulojn al la kaptito! Mi provis promeni: mia okpieda
-karcero reguligis sian paŝon laŭ la mia. Mi iris ĝis la limo de
-la tendaro: la du soldatoj, kiuj min antaŭiris, haltis subite,
-kaj mi alfrapiĝis per la nazo al iliaj uniformoj. Tiu akcidento
-klarigis al mi surskribon, kiun mi ofte vidis, ne komprenante ĝin,
-apud la fortikaĵaj urboj: <i>Limo de la garnizono</i>. Mi revenis:
-miaj kvar muroj aksturniĝis, kiel sceneja dekoracio dum videbla
-ŝanĝo. Fine, tedite<!-- p. 131 --> de tiu irmaniero, mi sidiĝis. Mia karcero
-ekmarŝis ĉirkaŭ mi: mi similis al ebria homo, kiu vidas sian domon
-rondiranta. Mi fermis la okulojn; la ritma bruo de la militista paŝo
-lacigis baldaŭ mian timpanon. «Almenaŭ, se tiuj kvar militistoj
-bonvolus konversacii kun mi! Mi alparolos ilin en Greka: tio estas
-delogrimedo, kiu ĉiam sukcesis al mi kontraŭ la gardostarantoj.»
-Mi provis, sed vane. La muroj havis eble orelojn, sed uzi la voĉon
-estis malpermesita al ili: oni ne parolas dum armita deĵoro!
-Mi provis la subaĉeton. Mi prenis el mia poŝo la monon, kiun
-Haĝi-Stavros redonis al mi kaj la kapitano forgesis preni. Mi
-disdonis ĝin al la kvar kardinalpunktoj de mia loĝejo. La mallumaj
-kaj malbonhumoraj muroj ekmontris ridan fizionomion, kaj mia karcero
-eklumiĝis kiel pro suna radio. Sed, kvin minutojn poste, la kaporalo
-venis por anstataŭigi la gardostarantojn: precize de du horoj mi
-estis mallibera! La tago ŝajnis al mi longa; la nokto, senfina.
-La kapitano estis aljuĝinta al si mian kuŝejon samtempe kun mia
-loĝejo, kaj la roko, kiu utilis al mi kiel lito, ne havis la molecon
-de plumo. Pluveto, tiel penetrema kiel acido, komprenigis al mi, ke
-la tegmentoj estas bela elpensaĵo, kaj ke la tegmentistoj faras
-verajn servojn al la societo. Se, de tempo al tempo, mi sukcesis
-ekdormi, mi estis preskaŭ tuj vekata de kaporalo Janni, kiu donis
-la signaldiron.<!-- p. 132 --> Fine, ĉu mi diros tion al vi? maldormante kaj
-dormante, mi kredis, ke mi vidas Mary-Ann kaj ŝian respektindan
-patrinon, kiuj premas la manon de sia liberiginto. Ha! sinjoro, kiel
-mi komencis pardoni la bonan maljunan Reĝon de la montoj! Kiel
-mi forprenis la malbenojn, kiujn mi estis ĵetinta al li! Kiel mi
-bedaŭris lian dolĉan kaj patrecan regadon! Kiel mi sopiris por lia
-reveno! Kiel varme mi rekomendis lin en miaj preĝoj! «Mia Dio,
-diris mi fervore, donu la venkon al via servanto Haĝi-Stavros!
-Faligu antaŭ li ĉiujn soldatojn de l&rsquo; reĝlando! Metu en liajn
-manojn la kason kaj eĉ la lastan moneron de tiu infera armeo!
-Kaj resendu al ni la rabistojn, por ke ni estu liberigitaj de la
-ĝendarmoj!»</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="146" height="294" src="images/imag138a.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Kiam mi estis finanta tiun preĝon, forta pafaro aŭdiĝis en la
-tendaro. Tiu surprizo renoviĝis kelkafoje dum la daŭro de la
-tago kaj de la posta nokto. Ĝi estis ankoraŭ artifiko de S<sup>ro</sup>
-Perikles. Por erarigi pli bone S<sup>inon</sup> Simons kaj konvinki ŝin, ke
-li defendas ŝin kontraŭ armeo de rabistoj, li ordonis, de tempo al
-tempo, pafekzercon.</p>
-
-<p>Okazis preskaŭ, ke tiu fantazio kostis kare al li. Kiam la rabistoj
-alvenis ĉe la tendaron, je lundo frumatene, ili kredis, ke ili
-trovas antaŭ si verajn malamikojn, kaj respondis per kelkaj kugloj,
-kiuj, bedaŭrinde, trafis neniun.</p><!-- p. 133 -->
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="449" height="295" src="images/imag139.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Mi estis neniam vidinta venkegitan armeon, kiam mi ĉeestis la
-revenon de la Reĝo de l&rsquo; montoj. Tiu spektaklo havis do por mi la
-plenan ĉarmon de unua prezento. La Ĉielo estis malbone plenuminta
-miajn preĝojn. La Grekaj soldatoj estis defendintaj sin kun tia
-fervoro, ke la batalo daŭris ĝis la nokto. Ordigitaj kvadrate
-ĉirkaŭ la du muloj, kiuj portis la kason, ili respondis komence per
-regula pafado al la pafistoj de Haĝi-Stavros. La maljuna Palikaro,
-komprenante, ke li ne sukcesos faligi, unu post alia, cent-dudek
-homojn, kiuj ne cedas, estis atakinta la trupon per blankbataliloj.
-Liaj kunuloj certigis al ni, ke li faris heroaĵojn, kaj la sango,
-kiu lin kovris, montris, ke li elmetis sin persone. Sed la bajoneto
-havis la lastan vorton. La trupo mortigis dek kvar rabistojn, inter
-kiuj unu hundon. Kuglo haltigis la rangaltiĝon de la juna Spiro, tiu
-oficiro de tiel bela estonteco! Mi vidis alveni sesdekon da homoj
-lacigitaj, polvozaj, sangokovritaj, kontuzitaj kaj vunditaj. Sofoklis
-havis kuglon en la ŝultro: oni portis lin. La Korfuano kaj kelkaj
-aliaj postrestis, unu ĉe la paŝtistoj, alia en vilaĝo, alia sur la
-nuda ŝtono, rande de vojo.</p><!-- p. 134 -->
-
-<p>La tuta bando estis malgajega kaj senkuraĝigita. Sofoklis kriegis
-pro doloro. Mi aŭdis kelkajn murmurojn pri la nesingardemo de la
-Reĝo, kiu danĝerigis la vivon de siaj kunuloj por sensignifa
-monsumo, anstataŭ senigi trankvile la riĉajn kaj kvietemajn
-vojaĝantojn.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="324" height="288" src="images/imag140.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La plej bonfarta, la plej fortika, la plej kontenta, la plej vigla
-el la trupo estis la Reĝo. Oni legis sur lia vizaĝo la fieran
-kontentecon pri la plenumita devo. Li rekonis min tuj meze de
-mia kvaro, kaj prezentis kore la manon al mi. «Kara kaptito,
-diris li, vi vidas reĝon en vere malbona stato. Tiuj hundecaj
-soldatoj ne volis delasi la kason. Ĝi estis ilia mono: ili ne estus
-oferintaj sian vivon por la propraĵo de aliuloj. Mia promenado al la
-Scironaj ŝtonegoj enkasigis nenion al mi, kaj mi elspezis dek kvar
-batalantojn, krom kelkaj vunditoj, kiuj ne resaniĝos. Sed negrave:
-mi batalis bone. Tiuj sentaŭguloj estis pli multaj ol ni, kaj ili
-havis bajonetojn. Se ne...! Nu, tiu tago min rejunigis. Mi pruvis al
-mi mem, ke mi havas ankoraŭ sangon en la vejnoj.»</p>
-
-<p>Kaj li kantetis la unuan verson de sia preferata kanto: «Nigrokula<!-- p. 135 -->
-Klepto....» Li daŭrigis: «Per Zeŭs! (kiel diris lordo Byron),
-mi ne volus, por aliaj dudek mil frankoj, esti restinta dome depost
-sabato. Oni metos ankoraŭ tion en mian historion. Oni rakontos ke,
-pli ol sepdek-jara, mi ĵetis min kun teruraj sabrobatoj mezen de la
-bajonetoj, ke mi trafendis propramane tri aŭ kvar soldatojn, kaj ke
-mi marŝis dek mejlojn en la montaro por reveni ĉi tien trinki mian
-kafon. <i>Kafedji</i>, infano mia, faru cian devon: mi faris la mian. Sed
-kie, diable! estas Perikles?»</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="227" height="351" src="images/imag141.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La bela kapitano ripozis ankoraŭ sub sia tendo. Janni kuris por lin
-venigi, kaj alkondukis lin tute dormantan, kun malfrizita lipbarbo,
-kaj kun kapo zorge envolvita en naztuko. Laŭ mia sperto, nenio
-estas tiel kapabla veki iun, kiel glaso da malvarma akvo aŭ malbona
-novaĵo. Kiam S<sup>ro</sup> Perikles eksciis, ke juna Spiro kaj du aliaj
-ĝendarmoj kuŝas sur la batalejo, mi vidis belan malesperon. Li
-fortiris sian fulardon, kaj se ne estus la amema respekto, kiun li
-havis al sia persono, li estus deŝirinta siajn harojn.</p>
-
-<p>«Mi estas perdiĝinta homo, ekkriis li. Kiel mi klarigos ilian
-ĉeeston inter vi? Kaj krome, en rabista kostumo! Oni certe rekonis
-ilin: la aliaj konservis la batalkampon! Ĉu mi diros, ke ili
-transkuris por eniri viajn vicojn? Aŭ, ke vi kaptis ilin? Oni
-demandos, kial mi silentis pri tio. Mi atendis cin por redakti mian
-grandan raporton. Mi skribis hieraŭ vespere, ke mi premsekvas cin
-sur monto Parnis, kaj ke ĉiuj miaj soldatoj estas admirindaj. Sankta
-Virgulino! mi ne kuraĝos montri min, dimanĉon,<!-- p. 136 --> ĉe Patisja! Kion
-oni diros, la 15<sup>an</sup>, en la kortega balo? La tuta diplomataro
-sin okupos pri mi. Oni kunvokos la juĝantaron. Ĉu mi estos eĉ
-invitita?</p>
-
-<p>—Al la juĝantaro? demandis la rabisto.</p>
-
-<p>—Ne; al la balo de l&rsquo; kortego!</p>
-
-<p>—Kia dancamanto!</p>
-
-<p>—Dio mia! Dio mia! kiu scias, kion oni faros? Se la temo estus nur
-pri tiuj Anglinoj, mi ne prizorgus. Anglinoj! Ekzistas sufiĉe da
-ili. Sed pruntedoni miajn soldatojn por ataki la kason de l&rsquo; armeo!
-Sendi Spiro&rsquo;n kontraŭ la trupon de linio! Oni montros min per la
-fingro; mi ne dancos plu.».</p>
-
-<p>Kiu frotis siajn manojn dum tiu monologo? La filo de mia patro, inter
-siaj kvar soldatoj.</p>
-
-<p>Haĝi-Stavros, trankvile sidanta, trinketis sian kafon per malgrandaj
-glutoj. Li diris al sia baptofilo: «Kia embaraso! Restu kun ni. Mi
-promesas al ci minimuman salajron da dek mil frankoj ĉiujare, kaj mi
-dungos ciajn soldatojn. Ni revenĝos kune.»</p>
-
-<p>Tiu propono estis alloga. Du tagojn antaŭe, ĝi estas ricevinta, en
-voĉdono, multajn voĉojn. Kaj tamen ĝi ŝajnis plaĉi malmulte al
-la ĝendarmoj, kaj tute ne al la kapitano. La soldatoj silentis; ili
-rigardis siajn eks-kamaradojn; ili konsideris la vundon de Sofoklis,
-ili pensis pri la hieraŭaj mortintoj, kaj ili plilongigis la nazon
-en la direkto al Ateno, kvazaŭ por flari el pli proksime la bonegan
-odoron de la kazerno.</p>
-
-<p>Siaflanke, Perikles respondis kun videbla embaraso:</p>
-
-<p>«Mi dankas cin, sed mi bezonas pripensi. Mi kutimas vivi en la
-urbo, mia temperamento estas malforta; la vintroj, kredeble, estas
-maldolĉaj sur la montoj; jam mi malvarmumis. Mia foresto estus
-rimarkata en ĉiuj kunvenoj; oni ŝatas min tre en Ateno; oni
-proponis ofte al mi belajn pariĝojn. Cetere, la danĝero ne estas
-eble tiel granda, kiel ni kredas. Kiu scias, ĉu oni rekonis la tri
-mallertulojn? Ĉu la informo pri la okazintaĵo alvenos antaŭ ni? Mi
-iros unue al la ministrejo; mi volas flari la aeron de la oficejoj.
-Neniu<!-- p. 137 --> venos por min kontraŭdiri, ĉar la du kompanioj daŭrigas
-sian marŝadon al Argos.... Decide, mi bezonas iri tien; mi devas agi
-persone. Flegu ciajn vunditojn.... Adiaŭ!»</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="448" height="446" src="images/imag143.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Li faris signon al sia tamburisto.</p>
-
-<p>Haĝi-Stavros leviĝis, stariĝis antaŭ min kun sia baptofilo, kiun
-li superis je la tuta kapo, kaj diris al mi: «Sinjoro, jen hodiaŭa
-Greko; mi estas Greko de l&rsquo; estinta tempo. Kaj la junuloj pretendas,
-ke ni estas en progresado!»</p>
-
-<p>Tamburado eksonis, kaj la muroj de mia karcero disiĝis, kiel la
-remparoj de Jeriĥo. Du minutojn poste, mi estis antaŭ la tendo<!-- p. 138 --> de
-Mary-Ann. La patrino kaj la filino vekiĝis subite. S<sup>ino</sup> Simons
-ekvidis min unua, kaj kriis al mi:</p>
-
-<p>«Nu! ni foriras?</p>
-
-<p>—Ho ve! sinjorino, ni ne ankoraŭ atingis tion!</p>
-
-<p>—Kion do ni atingis? La kapitano donis al ni sian honorulan parolon
-por tiu mateno.</p>
-
-<p>—Kia vi trovis lin, la kapitanon?</p>
-
-<p>—Ĝentila, eleganta, ĉarma! Iom tro sklavo de la disciplino; tio
-estas vere lia sola difekto.</p>
-
-<p>—Kanajlo kaj fripono, malkuraĝulo kaj fanfaronulo, mensoganto kaj
-ŝtelisto! jen liaj veraj nomoj, sinjorino, kaj mi pruvos ĝin al vi.</p>
-
-<p>—He, sinjoro! kion faris al vi la ĝendarmaro?</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="236" height="224" src="images/imag144.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>—Kion ĝi faris al mi, sinjorino? Bonvolu veni kun mi, nur ĝis la
-supro de l&rsquo; ŝtuparo.»</p>
-
-<p>S<sup>ino</sup> Simons alvenis ĝustatempe por vidi la soldatojn
-paradmarŝantajn kun tamburisto antaŭe, la rabistojn instalitajn
-anstataŭ ili, kaj la kapitanon kaj la Reĝon, buŝo ĉe buŝo,
-interŝanĝantajn la adiaŭan kison. La surprizo estis tro forta.
-Mi ne estis sufiĉe indulginta la bonan sinjorinon, kaj mi ricevis
-punon, ĉar ŝi svenis laŭlonge, ĝis rompi miajn brakojn. Mi
-portis ŝin al la fonto; Mary-Ann frapis en ŝiajn manojn; mi ĵetis
-plenmanon da akvo sur ŝian vizaĝon. Sed mi kredas, ke nur la
-furiozeco rekonsciigis ŝin.</p>
-
-<p>«Kia kanajlo! kriis ŝi.</p>
-
-<p>—Li senigis vin, ĉu ne? Li ŝtelis viajn horloĝojn, vian monon?</p>
-
-<p>—Mi ne bedaŭras miajn juvelojn; li konservu ilin! Sed mi donus
-dek mil frankojn por repreni la manpremojn, kiujn mi donis al
-li. Mi estas Anglino, kaj mi ne premas la manon de ĉiu<!-- p. 139 --> homo!»
-Tiu bedaŭro de S<sup>ino</sup> Simons eltiris el mi fortan sopiron. Ŝi
-daŭrigis ankoraŭ pli vive, kaj faligis sur min la pezon de sia
-kolero. «Vi estas la kulpinto, diris ŝi. Ĉu vi ne povis averti
-min? Vi devis diri al mi, ke la rabistoj estas, kompare, sanktuletoj!</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="282" height="340" src="images/imag145.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>—Sed, sinjorino, mi antaŭdiris al vi, ke vi ne devas konfidi al la
-ĝendarmoj.</p>
-
-<p>—Vi diris ĝin al mi; sed vi diris ĝin senenergie, peze, flegme.
-Ĉu mi povis kredi vin? Ĉu mi povis diveni, ke tiu homo utilas al
-Haĝi-Stavros kiel gardisto? Ke li haltigas nin ĉi tie por lasi
-al la rabistoj la tempon por reveni? Ke li timigas nin per imagaj
-danĝeroj? Ke li diras sin sieĝata, por esti admirata de ni? Ke li
-ŝajnigas noktajn atakojn por kredigi al ni, ke li nin defendas? Nun
-mi divenas ĉion, sed diru, ĉu vi sciigis ion!</p>
-
-<p>—He! sinjorino, mi diris, kion mi scias, kaj faris, kion mi povas!</p>
-
-<p>—Sed, Germano, kiu vi estas! en via loko, Anglo estus oferinta sian
-vivon por mi, kaj mi estus doninta al li la manon de mia filino!»</p>
-
-<p>La sovaĝaj papavoj estas vere ruĝaj, sed mi fariĝis pli ruĝa,
-aŭdante la ekkrion de S<sup>ino</sup> Simons. Mi sentis min tiel konfuzita,
-ke mi kuraĝis nek levi la okulojn, nek respondi, nek demandi la
-karan sinjorinon, kion ŝi intencas diri per tiuj vortoj. Ĉar kio
-do decidigis personon tiel rigidan, paroli tiamaniere en ĉeesto de
-sia filino kaj de mi? Tra kiu pordo tiu ideo pri edzigo eniris ŝian<!-- p. 140 -->
-spiriton? Ĉu vere S<sup>ino</sup> Simons estis kapabla aljuĝi sian filinon,
-kiel taŭgan rekompencon, al la unua alveninta savinto? Tio ne estis
-verŝajna. Ĉu pli ĝuste ĝi ne estis kruela ironio pri miaj plej
-sekretaj pensoj?</p>
-
-<p>Kiam mi esploris mian konsciencon, mi konstatis kun pravigita fiereco
-la senkulpan senpasiecon de ĉiuj miaj sentoj. Mi alskribis al mi
-tiun justecon, ke la fajro de la pasioj ne plialtigis po unu grado la
-temperaturon de mia koro. En ĉiu momento de la tago, mi ekzercadis
-pensi pri Mary-Ann, por sondi min mem. Mi konstruadis en la aero
-kastelojn, kies mastrino ŝi estis. Mi fabrikis romanojn, en kiuj ŝi
-estis la heroino, kaj mi la heroo. Mi supozis laŭkaprice la plej
-absurdajn cirkonstancojn. Mi imagis fariĝojn tiel neverŝajnajn,
-kiel la historio de princino Ipsof kaj leŭtenanto Reynauld. Mi
-iris ĝis prezenti al mi la beletan Anglinon, sidanta dekstre de mi
-en poŝtkaleŝo, kaj cirkaŭmetanta sian belan brakon al mia longa
-kolo. Ĉiuj tiuj flataj supozoj, kiuj estus profunde agitintaj animon
-malpli filozofeman ol la mian, ne interrompis mian serenecon. Mi ne
-sentis la alternadojn de timo kaj espero, kiuj estas la karakterizaj
-simptomoj de l&rsquo; amo. Neniam, absolute neniam mi eksentis tiujn
-grandajn konvulsiojn de l&rsquo; koro, pri kiuj parolas la romanoj. Sekve,
-mi ne amis Mary-Ann, mi estis neriproĉebla homo, kaj mi rajtis
-marŝi kun levita kapo. Sed S<sup>ino</sup> Simons, kiu ne estis leginta en
-mia penso, estis ja kapabla erari pri la naturo de mia sindonemo. Kiu
-scias, ĉu ŝi ne suspektas min pri amo al ŝia filino, ĉu ŝi ne
-interpretas laŭ malbona senco mian konfuzecon kaj mian timemon, ĉu
-ŝi ne ellasis tiun vorton edzigo, por ke mi malkovru min nevole? Mia
-fiereco ribelis kontraŭ suspekto tiel maljusta, kaj mi respondis al
-ŝi per firma voĉo, ne tamen rigardante ŝin vizaĝen:</p>
-
-<p>«Sinjorino, se mi havus la feliĉon, fortiri vin de ĉi tie, mi
-ĵuras al vi, ke ĝi ne estus por edziĝi kun via fraŭlino filino.</p>
-
-<p>—Kaj kial do? diris ŝi per ofendita tono. Ĉu mia filino ne
-meritas, ke oni edziĝu kun ŝi? Mi trovas vin stranga, laŭvere!
-Ĉu<!-- p. 141 --> ŝi ne estas sufiĉe beleta? aŭ sufiĉe riĉa? aŭ el sufiĉe
-bona familio? Ĉu mi edukis ŝin malbone? Kaj ĉu vi scias ion por
-kritiki pri ŝi? Edziĝi kun F<sup>ino</sup> Simons, mia sinjoreto! tio estas
-bela revo; kaj ĝi kontentigus eĉ la plej postuleman homon.</p>
-
-<p>—Ho ve! sinjorino, respondis mi, vi komprenis min vere malbone. Mi
-konfesas, ke la fraŭlino estas perfekta, kaj sen ŝia ĉeesto, kiu
-igas min timema, mi dirus al vi, kian pasian admiron ŝi inspiris al
-mi tuj de la unua tago. Precize pro tio mi ne arogas pensi, ke iu ajn
-hazardo povos plialtigi min ĝis ŝi.»</p>
-
-<p>Mi esperis, ke mia humileco kompatigos tiun fulmofrapan patrinon. Sed
-ŝia kolero ne malaltiĝis po tonduono:</p>
-
-<p>«Kial? daŭrigis ŝi. Kial vi ne meritas mian filinon? Respondu do!</p>
-
-<p>—Sed, sinjorino, mi estas malriĉa kaj sen situacio.</p>
-
-<p>—Kia grava afero! Sen situacio! Vi havus situacion, sinjoro, se
-vi edziĝus kun mia filino. Esti mia bofilo, ĉu do tio ne estas
-situacio? Vi estas malriĉa! Ĉu iam ni petis monon de vi? Ĉu ni ne
-havas sufiĉe por ni, kaj por multaj aliaj? Cetere, ĉu la homo, kiu
-nin fortiros de ĉi tie, ne faros al ni donacon da centmil frankoj?
-Tio estas malmulto, mi konfesas, sed ĝi estas io. Ĉu vi diros,
-ke centmil frankoj estas malŝatinda monsumo? Fine do, kial vi ne
-meritas edziĝi kun mia filino?</p>
-
-<p>—Sinjorino, mi ne estas....</p>
-
-<p>—Nu, kio vi ne estas? Vi ne estas Anglo!</p>
-
-<p>—Ho! tute ne.</p>
-
-<p>—Ĉu do vi kredas, ke ni estas sufiĉe ridindaj por riproĉi vin pri
-via naskiĝo? He! sinjoro, mi scias ja, ke ne estas donacite al ĉiu
-homo, esti Anglo. La tuta terglobo ne povas esti Angla... almenaŭ
-antaŭ kelkaj jaroj. Sed oni povas esti honestulo kaj inteligentulo,
-ne pozitive naskiĝinte en Anglujo.</p>
-
-<p>—Pri la honesteco, sinjorino, ĝi estas propraĵo, kiun ni
-transdonas al ni de patro al filo. Inteligenton mi posedas ĝuste
-sufiĉe por esti doktoro. Sed bedaŭrinde mi ne iluzias pri la
-difektoj de mia eksteraĵo....</p><!-- p. 142 -->
-
-<p>—Vi volas diri, ke vi estas malbela, ĉu ne? Ne, sinjoro, vi ne
-estas malbela. Vi havas inteligentan vizaĝon. Mary-Ann, ĉu la
-sinjoro havas inteligentan vizaĝon?</p>
-
-<p>—Jes, patrineto,» diris Mary-Ann. Ĉu ŝi ruĝiĝis respondante,
-ŝia patrino vidis pli bone ol mi, ĉar miaj okuloj estis obstine
-fiksitaj teren.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="132" height="261" src="images/imag148.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>«Cetere, aldonis S<sup>ino</sup> Simons, eĉ se vi estus dekfoje pli
-malbela, vi ne estus tiel malbela, kiel mia mortinta edzo. Kaj tamen,
-volu kredi ke mi estis same gracia, kiel mia filino, kiam mi donis al
-li mian manon. Kion vi respondos al tio?</p>
-
-<p>—Nenion, sinjorino, se ne, ke vi superdonacas min, kaj ke, kiom ajn
-dependos de mi, vi estos morgaŭ sur la vojo al Ateno.</p>
-
-<p>—Kion vi intencas fari? Tiun fojon, penu por trovi rimedon malpli
-ridindan, ol antaŭ kelkaj tagoj!</p>
-
-<p>—Mi esperas, ke vi estos kontenta pri mi, se vi bonvolos aŭskulti
-min ĝisfine....</p>
-
-<p>—Jes, sinjoro....</p>
-
-<p>—Ne interrompante min.</p>
-
-<p>—Mi ne interrompos vin. Ĉu iam oni vin interrompis?</p>
-
-<p>—Jes.</p>
-
-<p>—Ne.</p>
-
-<p>—Jes do!</p>
-
-<p>—Kiam?</p>
-
-<p>—Neniam. Sinjorino, ĉiuj kapitaloj de Haĝi-Stavros estas deponitaj
-ĉe S<sup>roj</sup> Barley kaj K<sup>o</sup>.</p>
-
-<p>—Ĉe ni!</p>
-
-<p>—Placo Cavendish, 31, en Londono. Merkredon lastan, li diktis antaŭ
-ni aferan leteron adresitan al S<sup>ro</sup> Barley.</p>
-
-<p>—Kaj vi ne diris tion al mi pli frue!</p><!-- p. 143 -->
-
-<p>—Vi neniam lasis al mi la tempon.</p>
-
-<p>—Sed tio estas monstra! Via konduto estas neklarigebla! Ni estus
-liberaj jam de ses tagoj! Mi estus irinta rekte al li; mi estus
-kompreniginta al li niajn rilatojn.</p>
-
-<p>—Kaj li estus postulinta de vi ducent aŭ tricent mil frankojn!
-kredu min, sinjorino, plej bone estas silenti pri tio. Pagu vian
-reaĉeton; postulu ricevateston, kaj post du semajnoj, sendigu al li
-kurantan konton kun la jena noto:</p>
-
-<p>«<i>Plie</i>, 100.000 frankoj pagitaj persone per S<sup>ino</sup> Simons, nia
-asocianino, kontraŭ kvitanco.»</p>
-
-<p>Tiamaniere, vi reakiros vian monon, sen helpo de la ĝendarmaro. Ĉu
-ĝi estas klara?»</p>
-
-<p>Mi levis la okulojn, kaj mi vidis la gracian rideton de Mary-Ann,
-tute radian pro dankemo. S<sup>ino</sup> Simons levis furioze la ŝultrojn,
-kaj ŝajnis emociita nur de malkontentiĝo.</p>
-
-<p>«Laŭvere, diris ŝi, vi estas miriga homo! vi proponis al ni
-akrobatan forrampon, kiam ni havis rimedon tiel simplan! Kaj vi scias
-tion de merkredo matene! Mi neniam pardonos, ke vi ne diris ĝin je
-la unua tago.</p>
-
-<p>—Sed sinjorino, volu memori, ke mi invitis vin, skribi al via
-sinjoro frato por peti de li cent dek kvin mil frankojn.</p>
-
-<p>—Kial cent dek kvin?</p>
-
-<p>—Mi volas diri cent mil.</p>
-
-<p>—Ne, cent dek kvin. Tio estas justa. Ĉu vi estas certa, ke
-Haĝi-Stavros ne konservos nin ĉi tie, post ricevo de la mono?</p>
-
-<p>—Tion mi garantias. La rabistoj estas la solaj Grekoj, kiuj neniam
-vort-rompas. Vi komprenas, ke se ili nur unufoje konservus la
-kaptitojn, ricevinte la monon, neniu sin reaĉetus plu.</p>
-
-<p>—Prave. Sed kia stranga Germano vi estas, ke vi ne parolis pli frue!</p>
-
-<p>—Vi ĉiam interrompis mian parolon.</p>
-
-<p>—Vi devis paroli malgraŭ ĉio.</p>
-
-<p>—Sed, sinjorino....</p><!-- p. 144 -->
-
-<p>—Silentu, kaj konduku nin al tiu malbenita Stavros.»</p>
-
-<p>La Reĝo matenmanĝis rostitajn turtojn, sub sia tribunala arbo, kun
-la nevunditaj oficiroj, kiuj restis al li. Li estis tualetinta, nome
-forlavinta la sangon de siaj manoj kaj surmetinta alian veston. Li
-serĉis kun siaj kunmanĝantoj la plej rapidan rimedon por plenigi
-la mankojn, kiujn la morto faris en liaj vicoj. Vasili, kiu estis el
-Janina, proponis sin por iri dungi tridek virojn en Epiro, kie la
-observado de la Turkaj aŭtoritatoj senokupigis pli ol mil rabistojn.
-Alia, el Lakonio, volis, ke oni aĉetu per sufiĉa pago la malgrandan
-bandon de la Spartano Pavlos, kiu ekspluatas la regionon Mani, apud
-Kalamata. La Reĝo, ĉiam penetrita de la Anglaj ideoj, pensis
-organizi la rekrutigon per la forto, kaj kapti ĉiujn paŝtistojn de
-Atenlando. Tiu sistemo ŝajnis des pli bona, ke ĝi okazigus neniun
-elspezon, kaj ke oni ricevus la brutarojn plie.</p>
-
-<p>Interrompite meze de la konsiliĝo, Haĝi-Stavros akceptis siajn
-kaptitinojn glacie. Li ne prezentis eĉ glason da akvo al S<sup>ino</sup>
-Simons, kiu, ne matenmanĝinte, ofendiĝis pri tiu forgeso de la
-decreguloj. Mi prenis la parolon je la nomo de l&rsquo; Anglinoj, kaj pro
-la foresto de la Korfuano, la Reĝo estis devigata akcepti min kiel
-interpretiston. Mi diris al li, ke, post la hieraŭa malfeliĉego, li
-estos kontenta, eksciante la decidon de S<sup>ino</sup> Simons, ke ŝi pagos
-senprokraste sian reaĉeton kaj la mian; ke la mono estos deponata
-morgaŭ, kontraŭ ricevatesto, ĉu en la Bankon de Ateno, aŭ en iun
-alian lokon, kiun li elektos laŭplaĉe.</p>
-
-<div class="illustration">
-<img width="792" height="514" src="images/imag151.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>«Mi ĝojas, diris li, ke tiuj virinoj rezignis kunvoki la Grekan
-armeon al ilia helpo. Diru al ili, ke oni donos al ili denove
-kompletan skribilaron: sed ili ne malbonuzu plu mian konfidon! ili ne
-alvoku la soldatojn ĉi tien! Se nur unu kepo aperos sur la monton,
-mi detranĉigos al ili la kapon. Mi ĵuras ĝin per la Virgulino de
-Megaspileon, skulptita de la propra mano de sankta Luko!</p>
-
-<p>—Suspektu nenion. Mi garantidonas la parolon de la sinjorino kaj la
-mian. Kien vi volas, ke oni deponu la monon?</p><!-- p. 145 -->
-<!-- p. 146 -->
-
-<p>—En la Nacian Bankon de Grekujo. Ĝi estas la sola, kiu ankoraŭ ne
-bankrotis.</p>
-
-<p>—Ĉu vi havas konfidindan homon por porti la leteron?</p>
-
-<p>—Mi havas la «bonan maljunulon». Oni vokos lin. Kioma horo estas?
-La naŭa matene. Lia monaĥa Moŝto ne trinkis ankoraŭ sufiĉe por
-esti ebria.</p>
-
-<p>—Prenu do la monaĥon! Kiam la frato de S<sup>ino</sup> Simons estos paginta
-la sumon kaj preninta vian kvitancon, la monaĥo revenos sciigi vin.</p>
-
-<p>—Kiun kvitancon? Kial kvitancon? Mi neniam donis. Kiam vi estos
-ĉiuj liberaj, oni vidos ja, ke vi pagis, kion vi ŝuldis al mi.</p>
-
-<p>—Mi kredis, ke tia homo, kia vi estas, traktas la aferojn laŭ
-Eŭropa modo. Laŭ bona administro....</p>
-
-<p>—Mi traktas la aferojn laŭ mia plaĉo, kaj mi estas tro maljuna por
-ŝanĝi mian metodon.</p>
-
-<p>—Kiel plaĉos al vi. Mi petis tion de vi por la utilo de S<sup>ino</sup>
-Simons. Ŝi estas zorgantino de sia neplenaĝa filino, kaj ŝuldos
-konton al ŝi pri la tuto de ŝia propraĵo.</p>
-
-<p>—Tute egale! Mi zorgas pri ŝia utilo kiel ŝi pri la mia. Eĉ se
-ŝi pagus por sia filino, kia malfeliĉo! Mi neniam bedaŭris, kion
-mi elspezis por Fotini. Jen papero, inko kaj kanoj. Havu la komplezon
-observi la redakton de la letero. Vi riskas ankaŭ vian kapon.»</p>
-
-<p>Mi leviĝis tute konfuza kaj mi sekvis la sinjorinojn, kiuj divenis
-mian embarason ne penetrante ĝian kaŭzon. Sed subita inspiro
-rekondukis min al la Reĝo. Mi diris al li: «Decide, vi estis prava
-rifuzante la kvitancon, kaj mi ne devis peti ĝin. Vi estas pli
-prudenta ol mi; la junuloj estas nesingardemaj.</p>
-
-<p>—Kion ĝi signifas?</p>
-
-<p>—Vi estas prava, mi ripetas al vi. Oni devas ĉion antaŭvidi. Kiu
-scias, ĉu vi ne suferos duan malvenkon, pli teruran ol la unua? Ĉar
-vi ne havos ĉiam viajn krurojn de dudekjarulo, la soldatoj povus vin
-kapti vivantan.</p><!-- p. 147 -->
-
-<p>—Min!</p>
-
-<p>—Oni juĝus vin, kvazaŭ vi estus simpla krimulo; la juĝistoj ne
-timus vin plu. En tia cirkonstanco, kvitanco por cent dek kvin mil
-frankoj estus premega pruvo. Ne donu batalilojn al la tribunaloj
-kontraŭ vi. Eble S<sup>ino</sup> Simons aŭ ŝiaj heredontoj intervenus en
-la proceson por repostuli, kion oni prenis de ŝi. Neniam subskribu
-kvitancon!»</p>
-
-<p>Li respondis per tondra voĉo: «Mi subskribos unu! Kaj plivole du ol
-unu! mi subskribos tiom da ili, kiom oni volos! Mi ĉiam subskribos
-kvitancojn, kaj al ĉiuj homoj. Ha! la soldatoj imagas, ke ili min
-submetos facile, pro tio, ke unufoje la hazardo kaj la plimulteco
-donis al ili la venkon! Ili kaptus min vivantan, min, kies brako
-estas ŝirme kontraŭ laceco, kaj la kapo ŝirme kontraŭ la kugloj!
-Mi irus sidiĝi sur benkon, antaŭ juĝiston, kiel kamparano, kiu
-ŝtelis brasikojn! Junulo, vi ne konas ankoraŭ Haĝi-Stavros. Estus
-pli facile elradikigi monton Parnis kaj transloki ĝin sur la supron
-de monto Tajgeto, ol fortiri min el miaj montoj por min ĵeti sur
-tribunalan benkon! Skribu al mi la nomon de S<sup>ino</sup> Simons per Grekaj
-literoj! Bone. Ankaŭ la vian!</p>
-
-<p>—Ne estas necese, kaj....</p>
-
-<p>—Skribu tamen. Vi scias mian nomon, kaj mi estas certa, ke vi ne
-forgesos ĝin. Mi volas havi la vian, por ĝin memori.»</p>
-
-<p>Mi skribaĉis mian nomon kiel eble plej bone en la harmonia lingvo
-de Platono. La leŭtenantoj de la Reĝo aplaŭdis lian firmecon ne
-antaŭvidante, ke ĝi kostos al ili cent dek kvin mil frankojn. Mi
-kuris, kontenta pri mi, kaj kun malpeza koro, al la tendo de S<sup>ino</sup>
-Simons. Post horduono, ŝi prezentis al mia aprobo la jenan leteron:</p>
-
-<blockquote>
-<p class="far_sig">«El monto Parnis, meze de la demonoj de tiu Stavros.</p>
-
-<p class="salutation">«Mia kara frato,</p>
-
-<p>«La ĝendarmoj, kiujn vi sendis al mia helpo, perfidis kaj elrabis
-nin abomene. Mi tre rekomendas al vi, ke vi igu ilin pendigitaj.<!-- p. 148 -->
-Por ilia kapitano Perikles mendu pendigilon altan je cent futoj.
-Mi plendos speciale pri li en la depeŝo, kiun mi intencas sendi
-al lordo Palmerston, kaj mi dediĉos al li plenan paragrafon de la
-letero, kiun mi skribos al la redaktoro de la <i>Times</i>, tuj kiam
-vi estos liberiginta nin. Oni povas esperi nenion de la lokaj
-aŭtoritatoj. Ĉiuj enlanduloj interkonsentas kontraŭ ni, kaj, la
-tagon post nia foriro, la Greka popolo kunvenos en iun angulon por
-dividi niajn ŝtelitajn posedaĵojn. Feliĉe, ili havos malmulton.
-Mi eksciis per juna Germano, kiun mi konsideris komence kiel
-spioniston, kaj kiu estas tre honesta sinjoro, ke tiu Stavros,
-alnomata Haĝi-Stavros, deponis siajn kapitalojn ĉe nia firmo. Volu
-kontroli tiun fakton; kaj, se ĝi estas vera, nenio malhelpas, ke
-ni pagu la reaĉeton, kiun oni postulas el ni. Pagigu al la Banko
-de Grekujo 115.000 frankojn (4.600 sterlingajn funtojn) kontraŭ
-regula kvitanco sigelita per la ordinara sigelo de tiu Stavros. Oni
-enskribos la sumon en lian kalkulon, kaj ĉio estos en ordo. Nia
-farto estas bona, kvankam la montara vivo tute ne estas komforta.
-Estas abomene, ke du Anglinoj, regnaninoj de la plej granda imperio
-en la mondo, estas devigataj manĝi sian rostaĵon sen mustardo kaj
-sen <i>pickles</i>, kaj trinki puran akvon, kvazaŭ la lasta el la fiŝoj.</p>
-
-<p>«Esperante, ke vi rekondukos min baldaŭ al nia kutima vivo, mi
-estas, mia kara frato,</p>
-
-<p class="far_sig">«Tre sincere via&nbsp;&nbsp;<br />
- «<span class="sc">Rebecca Simons</span></p>
-
-<p>«Lundon, 5 majo 1856.»</p>
-</blockquote>
-
-<p>Mi portis mem al la reĝo la aŭtografon de la bona sinjorino. Li
-prenis ĝin malfide kaj konsideris ĝin per tiel penetra rigardo, ke
-mi tremis, ke li komprenos ĝian sencon. Mi estis tamen certega, ke
-li ne scias unu vorton el la Angla. Sed tiu diabla homo inspiris al
-mi superstiĉan timegon, kaj mi kredis lin kapabla fari miraklojn.
-Li ŝajnis kontenta, nur kiam li alvenis al la nombro<!-- p. 149 --> 4.600 funtoj.
-Tiam li vidis, ke la temo ne estas pri ĝendarmoj. La leteron oni
-metis kun aliaj paperoj en ferladan cilindron. Oni venigis la «bonan
-maljunulon», kiu estis trinkinta ĝuste sufiĉe da vino por vigligi
-siajn krurojn, kaj la reĝo donis al li la leterujon kun precizaj
-instrukcioj. Li foriris, kaj mia koro kuris kun li ĝis la limo de
-lia vojaĝo. Horacio ne sekvis per pli sentema rigardo la ŝipon, kiu
-portis Virgilion.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="168" height="205" src="images/imag155.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La Reĝo dolĉiĝis tre, kiam li povis konsideri tiun gravan aferon
-kiel finitan. Li mendis por ni veran festenon; li disdonigis al
-siaj soldatoj duoblan porcion da vino; li iris viziti la vunditojn
-kaj eltiri propramane la kuglon de Sofoklis. Ĉiuj rabistoj ricevis
-ordonon agi kontraŭ ni kun la respekto ŝuldata al nia mono.</p>
-
-<p>La matenmanĝo, kiun mi ensorbis sen ĉeestantoj, en la societo de la
-sinjorinoj, estas unu el la plej ĝojaj manĝoj, kiujn mi memoras.
-Ĉiuj miaj suferoj finiĝis do! Mi estos libera post du tagoj da
-dolĉa kaptiteco. Eble eĉ, post foriro el la manoj de Haĝi-Stavros,
-adorinda kateno!... Mi sentis min poeto laŭ la maniero de Gessner.
-Mi manĝis tiel fervore, kiel S<sup>ino</sup> Simons, kaj mi trinkis certe
-pli soife. Mi pruvis mian estimon al la blanka vino el Egino, kiel
-iam al la vino el Santorin. Mi trinkis je la sano de Mary-Ann, je
-la sano de ŝia patrino, je la sano de miaj bonaj gepatroj kaj de
-princino Ipsof. S<sup>ino</sup> Simons volis aŭdi la historion de tiu nobela
-fremdulino, kaj, vere, mi ne kaŝis ĝin al ŝi. La bonaj ekzemploj
-estas neniam tro konataj! Mary-Ann atentis plej ĉarme mian rakonton.
-Ŝi esprimis la opinion, ke la princino estis prava, kaj ke virino
-devas preni sian feliĉon tie, kie ŝi trovas ĝin. Kia bela parolo!
-La proverboj estas la saĝo de la popoloj kaj kelkafoje ilia feliĉo.
-Mi estis sur la deklivo al ĉiuj prosperecoj, kaj mi sentis min
-ruliĝanta, al mi ne scias kiu surtera paradizo. Ho Mary-Ann! la<!-- p. 150 -->
-ŝipanoj, kiuj veturas sur la Oceano, havis neniam, kiel gvidilojn,
-du stelojn similajn al viaj okuloj!</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="415" height="283" src="images/imag156.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Mi sidis antaŭ ŝi. Pasigante al ŝi flugilon de kokido, mi
-alproksimiĝis tiel, ke mi vidis mian vizaĝon dufoje rebrilantan
-miniature inter ŝiaj nigraj palpebroharoj. Mi trovis min bela,
-sinjoro, unuafoje en mia vivo. La kadro valorigis tiel bone la
-bildon! Stranga ideo trapasis mian spiriton. Mi kredis, ke mi
-ekvidas, per tiu okazaĵo, decidon de la destino. Ŝajnis al mi, ke
-la bela Mary-Ann havas en la fundo de la koro la vizaĝon, kiun mi
-rimarkas en ŝiaj okuloj.</p>
-
-<p>Ĉio tio ne estis amo, mi scias bone, kaj mi intencas nek riproĉi
-nek laŭdi min pri sento, kiun mi neniam konis; sed ĝi estis amikeco
-fortika, kaj kiu sufiĉas, laŭ mia opinio, al tiu, kiu estas
-edziĝonta. Nenia agiteca emocio movigis la fibrojn de mia koro,
-sed mi sentis ĝin malrapide fluidiĝanta, kiel vaksa tavolo sub la
-varmeco de suno tiel dolĉa.</p>
-
-<p>Sub la influo de tiu kvieta ekstazo, mi rakontis al Mary-Ann kaj al
-ŝia patrino mian tutan vivon depost mia unua tago. Mi pentris al
-ili la gepatran domon, la grandan kuirejon, en kiu ni manĝis ĉiuj<!-- p. 151 -->
-kune, la kaserolojn el kupro alpendigitajn ĉe la muro laŭ vico de
-grandeco, la girlandojn de ŝinkoj kaj kolbasoj malvolviĝantajn
-en la interno de l&rsquo; kameno, nian modestan kaj tre ofte malfacilan
-vivon, la estontecon de ĉiu el miaj fratoj: Henriko estos la
-posteulo de patreto; Frederiko lernas la tajloran metion; Frantz kaj
-Johano-Nikolao soldatiĝis je sia dek-oka jaro: unu estas kavaleria
-kaporalo, la alia portas jam serĝentan galonon. Mi rakontis al ili
-miajn studojn, miajn ekzamenojn, miajn universitatajn sukcesetojn,
-la belan profesoran estontecon, kiun mi povas aspiri, kun almenaŭ
-tri mil frankoj da salajro. Mi ne scias, ĝis kia punkto mia rakonto
-interesis ilin, sed mi ricevis de ĝi grandegan plezuron, kaj de
-tempo al tempo mi verŝis al mi por trinki.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="126" height="281" src="images/imag157.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>S<sup>ino</sup> Simons ne reparolis al mi pri niaj edziĝaj projektoj, kaj
-mi estis tre kontenta pro tio. Pli bone estis silenti pri ili, ol
-ilin priparoli neserioze, dum ni konas ankoraŭ tiel malbone unu
-la alian. La tago forfluis por mi kvazaŭ unu horo; mi volas diri,
-unu horo da plezuro. La posta tago ŝajnis iom longa al S<sup>ino</sup>
-Simons; miaflanke, mi estus volinta haltigi la kuradon de la suno. Mi
-instruis Mary-Ann pri la unuaj elementoj de la botaniko. Ha! sinjoro!
-la homoj ne scias, kiom da amemaj kaj delikataj sentoj oni povas
-esprimi per unu leciono de botaniko.</p>
-
-<p>Fine, merkredon matene, la monaĥo aperis sur la horizonto. Li estis
-leviĝinta antaŭ la tago por alporti al ni la liberecon en sia
-poŝo. Li donis al la Reĝo leteron de l&rsquo; bankestro, kaj al S<sup>ino</sup>
-Simons bileton de ŝia frato. Haĝi-Stavros diris al S<sup>ino</sup> Simons:
-«Vi estas libera, sinjorino, kaj vi povas forkonduki vian fraŭlinon
-filinon. Mi deziras, ke vi ne kunportu de niaj ŝtonegoj tro malbonan
-rememoron. Ni donis al vi ĉion, kion ni posedas; se la kuŝejo kaj
-la<!-- p. 152 --> manĝo ne estis indaj de vi, nur la cirkonstancoj estas kulpaj.
-Tiumatene mi havis ekmovon de malpacienco, pri kiu mi petas vian
-forgeson: oni devas pardoni ion al venkita generalo. Se mi kuraĝus
-prezenti negravan donacon al la fraŭlino, mi petus, ke ŝi akceptu
-antikvan ringon, kiun oni povos plimallarĝigi laŭ la mezuro de ŝia
-fingro. Ĝi ne devenas de la rabado; mi aĉetis ĝin ĉe butikisto,
-en Naŭplio. La fraŭlino montros tiun juvelon en Anglujo, rakontante
-sian viziton ĉe la kortego de la Reĝo de l&rsquo; montoj.»</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="198" height="216" src="images/imag158.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Mi tradukis fidele tiun paroleton, kaj mi ŝovis mem la ringon de l&rsquo;
-Reĝo sur la fingron de Mary-Ann.</p>
-
-<p>«Kaj mi, demandis mi la bonan Haĝi-Stavros, ĉu mi forportos nenion
-pro memoro al vi?</p>
-
-<p>—Vi, kara sinjoro? Sed vi restos kun ni. Via reaĉeto ne estas
-pagita!»</p>
-
-<p>Mi turnis min al S<sup>ino</sup> Simons, kiu prezentis al mi la jenan
-leteron:</p>
-
-<blockquote>
-<p class="salutation">«Kara fratino,</p>
-
-<p>«Post kontrolo, mi donis la 4.000 sterlingajn funtojn kontraŭ la
-kvitanco. Mi ne povis pagi la 600 aliajn, pro tio, ke la kvitanco ne
-portis vian nomon, kaj ke estus neeble, ilin reenspezi. Mi estas,
-atendante vian karan ĉeeston,</p>
-
-<p class="far_sig">«Kore via,&nbsp;&nbsp;<br />
- «<span class="sc">Edward Sharper</span>.»</p>
-</blockquote>
-
-<p>Mi tro bone predikis al Haĝi-Stavros. Pro bona administro, li kredis
-sin devigita sendi du kvitancojn!</p>
-
-<p>S<sup>ino</sup> Simons diris al mi en la orelon: «Vi ŝajnas en embaraso!
-Ĉu ekzistas motivo por fari tian grimacon? Montru do, ke vi estas<!-- p. 153 -->
-viro, kaj forlasu tiun fizionomion de malsekiĝinta kokino. La plej
-malfacila estas atingita, ĉar ni estas savitaj senpage, mia filino
-kaj mi. Pri vi, mi estas trankvila: vi scios ja forkuri. Via unua
-plano, kiu tute ne taŭgis por du virinoj, fariĝos admirinda, de
-kiam vi restos sola. Nu, je kiu tago ni akceptos vian viziton?»</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="410" height="298" src="images/imag159.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Mi dankis ŝin kore. Ŝi donis al mi tiel belan okazon por montri
-miajn personajn kvalitojn kaj meriti triumfe la estimon de Mary-Ann!
-«Jes, sinjorino, diris mi; konfidu al mi. Mi eliros el ĉi tie
-kuraĝule, kaj se mi elmetas min al ioma danĝero, des pli bone. Mi
-estas kontenta, ke mia reaĉeto ne estas pagita, kaj mi dankas vian
-sinjoron fraton pri tio, kion li faris por mi. Vi vidos, ĉu Germano
-ne scias eliri el embaraso. Jes, vi ricevos baldaŭ sciigojn pri mi.</p>
-
-<p>—Kiam vi estos for de ĉi tie, <i>ne manku vin prezentigi ĉe ni</i>.</p>
-
-<p>—Ho! sinjorino!</p>
-
-<p>—Kaj nun, petu tiun Stavros, ke li donu al ni eskorton da kvin aŭ
-ses rabistoj.</p>
-
-<p>—Kial do, bona Dio?</p>
-
-<p>—Nu, por protekti nin kontraŭ la ĝendarmoj!»</p>
-<!-- p. 154 -->
-
-
-
-<div class="section" id="reg06">
-<img width="452" height="337" src="images/imag160.jpg" alt="" />
-<p>VI</p>
-
-<h2>LA FUGO</h2>
-</div>
-
-<p>Meze de niaj adiaŭoj, disĵetiĝis ĉirkaŭ ni ajla odoro, kiu
-incitis mian gorĝon. Ĝi estis la ĉambristino de la sinjorino,
-kiu venis por sin rekomendi al ilia donacemo. Tiu kreitaĵo estis
-montrinta sin pli ĝena ol utila, kaj de du tagoj oni estis
-liberiginta ŝin de ĉia servo. Tamen S<sup>ino</sup> Simons bedaŭris la
-neeblecon, ion doni al ŝi, kaj petis, ke mi rakontu, kiel oni estis
-forpreninta ŝian tutan monon. Haĝi-Stavros ŝajnis nek surprizita,
-nek skandalita. Li levis simple la ŝultrojn, kaj diris inter siaj
-dentoj: «Tiu Perikles!... malbona edukiteco.... La urbo.... la
-kortego.... Mi devis antaŭvidi tion.» Li aldonis laŭte: «Petu la
-sinjorinojn, ke ili zorgu pri nenio. Mi donis al ili servistinon, mi
-devas ŝin pagi. Diru al ili, ke,<!-- p. 155 --> se ili bezonas iom da mono por
-reiri urben, mia monujo estas je ilia dispono. Mi akompanigos ilin
-ĝis la piedo de l&rsquo; montoj, kvankam ili riskas nenian danĝeron. La
-ĝendarmoj estas malpli timindaj, ol oni kredas ĝenerale. Ili trovos
-matenmanĝon, ĉevalojn kaj gvidiston en la vilaĝo Kastia: ĉio
-estas antaŭvidita kaj pagita. Ĉu vi kredas, ke ili faros al mi la
-plezuron premi mian manon, kiel atesto de repaciĝo?»</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="468" height="368" src="images/imag161.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>S<sup>ino</sup> Simons ne konsentis facile, sed ŝia filino prezentis
-decideme la manon al la maljuna Palikaro. Ŝi diris al li en Angla,
-kun sufiĉe amuza petoleco: «Grandan honoron vi faras al ni, tre
-interesiga sinjoro, ĉar en tiu momento ni estas la Kleptoj, kaj vi
-estas la viktimo.»</p>
-
-<p>La Reĝo respondis ne kompreninte: «Dankon, fraŭlino; vi estas tro
-bona.»</p>
-
-<p>La bela mano de Mary-Ann estis bruniĝinta kiel peco de rozkolora<!-- p. 156 -->
-atlaso, kiu restis dum tri someraj monatoj en montra fenestro.
-Volu tamen kredi, ke ŝi ne bezonis peti min, por ke mi surmetu al
-ĝi miajn lipojn. Mi kisis poste la rigidan metakarpeon de S<sup>ino</sup>
-Simons. «Bonan kuraĝon! sinjoro,» kriis la maljuna sinjorino
-malproksimiĝante. Mary-Ann diris nenion; sed ŝi ĵetis al mi
-ekrigardon, kapablan elektrizi armeon. Tiaj rigardoj egalvaloras
-proklamon.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="185" height="270" src="images/imag162.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Post la malapero de la lasta eskortano, Haĝi-Stavros kondukis min
-aparten kaj diris: «Nu! Ĉu ni faris do ian mallertaĵon?</p>
-
-<p>—Ho ve! jes. <i>Ni</i> ne estis lertaj.</p>
-
-<p>—Via reaĉeto ne estas pagita. Ĉu ĝi estos? Mi kredas ĝin. La
-Anglinoj ŝajnas havi la plej bonajn rilatojn kun vi.</p>
-
-<p>—Estu trankvila, antaŭ tri tagoj mi estos malproksime de monto
-Parnis.</p>
-
-<p>—Nu, bonege! mi bezonegas monon, kiel vi scias. Niaj perdoj de
-pasinta lundo faris breĉon en nia budĝeto. Mi devos rekompletigi la
-personaron kaj la ilaron.</p>
-
-<p>—Vi povas plendi! vi ĵus enkasigis cent mil frankojn per unu sola
-fojo!</p>
-
-<p>—Ne, naŭdek mil: la monaĥo jam deprenis la dekonimposton. El tiu
-sumo, kiu ŝajnas al vi grandega, ne restos dudek mil frankoj por
-mi. Kio okazus do, se la ĝenerala kunveno de la akciuloj decidus
-fondi Invalidejon, laŭ jam farita propono? Mankus ankoraŭ, ke ni
-devus pagi renton al la vidvinoj kaj orfanoj de la rabistaro! Ĉar
-la febroj kaj la pafoj forprenas de ni po tridek homoj ĉiujare, vi
-vidas, kien tio nin kondukus. Ni kovrus apenaŭ niajn elspezojn; mi
-devus doni el mia mono, mia kara sinjoro!</p>
-
-<p>—Ĉu okazis iam, ke vi malgajnis pro iu afero?</p>
-
-<p>—Nur unufoje. Mi estis enspezinta kvindek mil frankojn por la konto
-de la societo. Unu el miaj sekretarioj, kiun mi pendigis<!-- p. 157 --> poste,
-forkuris en Tesalion kun la kaso. Mi devis anstataŭigi la deficiton:
-mi estas responda. Mia parto estis da sep mil frankoj; mi perdis do
-kvardek tri mil. Sed la sentaŭgulo, kiu min ŝtelis, pagis ĝin
-kare. Mi punis lin laŭ Persa kutimo. Antaŭ ol lin pendigi, oni
-fortiris ĉiujn liajn dentojn, kaj oni plantis ilin per martelo en
-lian kranion... por la bona ekzemplo, vi komprenas? Mi ne estas
-malbona, sed mi ne toleras, ke oni malutilu al mi.»</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="169" height="287" src="images/imag163.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Mi ĝojis pensante, ke la Palikaro, kiu ne estas malbona, malgajnos
-okdek mil frankojn el la reaĉeto de S<sup>ino</sup> Simons, kaj ke li
-ekscios ĝin kiam mia kranio kaj miaj dentoj ne estos plu trafeblaj
-de li. Li ŝovis sian brakon sub la mian, kaj diris al mi kvazaŭ
-familie:</p>
-
-<p>«Kiel vi faros por pasigi la tempon ĝis via foriro? La sinjorinoj
-mankos al vi, kaj la domo ŝajnos al vi granda. Ĉu vi volas
-trarigardi la ĵurnalojn el Ateno? la monaĥo alportis ilin. Jen
-la <i>Oficiala Gazeto</i>, la <i>Espero</i>, la <i>Palikaro</i>, la <i>Karikaturo</i>.
-Ĉiuj, versimile, parolas pri ni. Plendindaj abonintoj! Mi lasas vin.
-Se vi trovos ion kuriozan, vi rakontos ĝin al mi.»</p>
-
-<p>La <i>Espero</i>, redaktata France, kaj destinita por iluziigi Eŭropon,
-dediĉis longan artikolon por nei la lastajn novaĵojn pri la rabado.
-Ĝi mokis sprite la naivajn vojaĝantojn, kiuj vidas ŝteliston
-en ĉiu vestaĉita kamparano, armistan bandon en ĉiu polvonubo,
-kaj petas pardonon de la unua arbetaĵo, kiu ilin haltigis ĉe la
-maniko de ilia vesto. Tiu verema folio laŭdis la sendanĝerecon de
-la vojoj, gloris la malprofitemecon de la indiĝenoj, prikantis la
-trankvilecon kaj la facilan meditadon, kiujn oni nepre trovas sur
-ĉiuj montoj de l&rsquo; reĝolando.</p>
-
-<p>La <i>Palikaro</i>, redaktata sub la inspiro de kelkaj amikoj de
-Haĝi-Stavros, enhavis elokventan biografion de sia heroo. Ĝi
-rakontis, ke tiu Tezeo de la modernaj tempoj, la sola homo en nia
-jarcento, kiu<!-- p. 158 --> estis neniam venkata, provis fari fortan militesploron
-apud la Scironaj ŝtonegoj. Nesukcesinte pro la timemo de siaj
-kunuloj, li retiriĝis kun sensignifaj perdoj. Sed, kaptite de
-profunda naŭzo al degenerinta profesio, li rezignas de nun la
-praktikon de la rabado kaj forlasos la Grekan teron; li ellandiĝos
-al Eŭropo, kie lia glore akirita riĉeco ebligas al li, vivi kvazaŭ
-princo. «Kaj nun, aldiris la <i>Palikaro</i>, iru, venu, kuru en la
-ebenaĵon kaj en la montaron! Bankieroj kaj negocistoj, Grekoj,
-fremduloj, vojaĝantoj, vi havas plu nenion por timi: kiel Karolo la
-Kvina, la Reĝo de la montoj volis rezigni atinginte la supron de la
-gloro kaj de sia potenco.»</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="238" height="355" src="images/imag164.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>En la <i>Oficiala Gazeto</i> oni legis:</p>
-
-<p>«Dimanĉon, la 3<sup>an</sup> de l&rsquo; kuranta, je la kvina vespere, la
-militista kaso, kiun oni kondukis al Argos, kun sumo da dudek mil
-frankoj, estis atakata de la bando de Haĝi-Stavros, konata sub la
-nomo Reĝo de la montoj. La rabistoj, je nombro da tri aŭ kvar cent,
-sin ĵetis sur la eskorton kun nekredebla furiozeco. Sed la unuaj
-kompanioj de la 2<sup>a</sup> bataliono de l&rsquo; 4<sup>a</sup> linia regimento, komandataj
-de la brava majoro Nikolaidis, kontraŭstaris heroe. La sovaĝaj
-atakantoj estis forpuŝataj bajonete, lasante la batalejon kovrita
-per mortintoj. Haĝi-Stavros estas, laŭdire, grave vundita. Niaj
-perdoj estas sensignifaj.</p>
-
-<p>«La saman tagon, je la sama horo, la trupoj de Lia Reĝa Moŝto
-trafis alian venkon, je dek mejloj da distanco. Apud la supro de
-monto Parnis, je kvar stadioj de Kastia, la 2<sup>a</sup> kompanio de la 1<sup>a</sup><!-- p. 159 -->
-bataliono de ĝendarmaro venkis la bandon de Haĝi-Stavros. Tie
-ankaŭ, laŭ la raporto de la brava kapitano Perikles, la Reĝo de
-la montoj estas pafvundita. Bedaŭrinde, tiu sukceso estas kare
-pagita. La rabistoj, ŝirmataj de la rokoj kaj arbetaĵoj, mortigis
-aŭ vundigis grave dek ĝendarmojn. Juna oficiro de granda estonteco,
-S<sup>ro</sup> Spiro, eks-lernanto de la lernejo de Evelpidoj, trovis gloran
-morton sur la batalkampo. Ĉe tiel grandaj malfeliĉoj, estas konsole
-pensi, ke tie, kiel ĉie, la venko restis al la leĝo.»</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="206" height="279" src="images/imag165.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La ĵurnalo <i>Karikaturo</i> enhavis malbone desegnitan litografion, sur
-kiu mi rekonis tamen la portretojn de kapitano Perikles kaj de la
-Reĝo de la montoj. La baptofilo kaj la baptopatro ĉirkaŭbrakis unu
-alian. Sub tiu bildo, la artisto estis skribinta la jenan klarigon:</p>
-
-<p class="centered">KIAMANIERE ILI BATALAS!</p>
-
-<p>«Ŝajnas, pensis mi, ke mi ne konas sola la konfidencion, kaj ke la
-sekreto de Perikles similos baldaŭ al la sekreto de Pulĉinelo.»</p>
-
-<p>Mi refaldis la ĵurnalojn, kaj atendante la revenon de la Reĝo, mi
-meditis pri la situacio, en kiu S<sup>ino</sup> Simons lasis min. Certe,
-estos glore ŝuldi mian liberecon nur al mi mem, kaj mi preferos
-eliri el la karcero por kuraĝaĵo, ol per ruzo de lernanto. Mi
-povos, en unu tago, fariĝi romanheroo kaj admiraĵo por ĉiuj
-fraŭlinoj de Eŭropo. Nenia dubo, ke Mary-Ann min ekamegos, kiam
-ŝi vidos min savita kaj sana post tiel danĝera fugo. Tamen, mi
-povos fari malrektan paŝon dum tiu terura glitado. Se mi rompos
-al mi brakon aŭ kruron, ĉu Mary-Ann rigardos favore laman aŭ
-brakokriplan heroon? Plie, oni certe gardos min nokte kaj tage.
-Kiel ajn sagaca estas mia plano, ĝi estas efektivigebla nur post
-la morto de mia gardanto. Mortigi homon ne estas bagatelo, eĉ por
-doktoro. Ĝi estas<!-- p. 160 --> nenio laŭparole, precipe kiam oni parolas al sia
-amatino. Sed, depost la foriro de Mary-Ann, mi ne havis plu la kapon
-returnita. Ŝajnis al mi malpli facile, havigi al mi batalilon, kaj
-malpli oportune, ĝin uzi. Ponardofrapo estas ĥirurgia operacio,
-kiu devas doni anserhaŭton al ĉiu honestulo. Kion vi diras pri
-tio, sinjoro? Miaflanke, mi opiniis, ke mia estonta bopatrino agis
-eble iom senpripense kontraŭ sia bofilo en espero. Ne estus kare
-por ŝi, sendi al mi dek kvin mil frankojn da reaĉeto, kondiĉe
-ke ŝi dekalkulos ilin poste el la doto de Mary-Ann. Dek kvin mil
-frankoj estus malmulto por mi, la tagon de l&rsquo; edziĝo. Ili estis
-multo en mia nuna situacio, unu tagon antaŭ ol buĉi homon, kaj
-malsupreniri kelkajn centojn da metroj per ŝtuparo sen ŝtupoj.
-Mi iris ĝis malbeni S<sup>inon</sup> Simons tiel kore, kiel la plimultaj
-bofiloj malbenas sian bopatrinon en ĉiuj civilizaj landoj. Ĉar
-malbenoj kostis nenion al mi, mi direktis ankaŭ kelkajn al mia
-bonega amiko John Harris, kiu forlasis min al mia sorto. Mi pensis,
-ke, se li estus en mia loko kaj mi en lia, mi ne lasus lin ok longajn
-tagojn sen sciigoj. Konvene pri Lobster, kiu estas tro juna; pri
-Giacomo, kiu estas neinteligenta forto, pri S<sup>ro</sup> Mérinay, kies
-fortikan egoismon mi konas! Oni pardonas facile fidrompon al la
-egoistoj, ĉar oni kutimiĝis atendi nenion de ili. Sed Harris, kiu
-danĝerigis sian vivon por savi maljunan negrinon el Boston! Ĉu
-mi ne egalvaloras negrinon? Mi kredis laŭ bona justeco, kaj sen
-aristokrata antaŭjuĝo, ke mi valoras almenaŭ du aŭ tri.</p>
-
-<p>Haĝi-Stavros venis kaj ŝanĝis la iradon de miaj ideoj, prezentante
-al mi fugrimedon pli simplan kaj malpli danĝeran. Ĝi postulis nur
-krurojn, kaj dank&rsquo; al Dio, tiu propraĵo ne mankas al mi. La Reĝo
-surprizis min, dum mi oscedis kiel la plej humila el la bestoj.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="256" height="355" src="images/imag167.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>«Vi enuas? diris li al mi. La legado estas kaŭzo. Mi neniam
-sukcesis malfermi libron sen danĝero por mia makzelo. Mi vidas
-plezure, ke la doktoroj ne kontraŭstaras pli bone ol mi. Sed kial vi
-ne pasigas pli utile la tempon, kiu restas al vi? Vi venis ĉi tien
-por<!-- p. 161 --> kolekti la montajn vegetaĵojn; ne ŝajnas, ke via ujo pleniĝis
-dum tiuj ok tagoj. Ĉu vi volas, ke mi sendu vin por promeni, sub
-observo de du viroj? Mi estas tro bonvola princo por rifuzi al vi
-tiun malgrandan favoron. Ĉiu devas fari sian metion en ĉi tiu
-malsupra mondo. Al vi la herbaĵoj, al mi la mono. Vi diros al tiuj,
-kiuj vin sendis ĉi tien: «Jen herboj rikoltitaj en la reĝlando de
-Haĝi-Stavros!» Se vi trovus unu vere belan kaj kuriozan, kaj pri
-kiu oni neniam aŭdis ion en via lando, vi devus doni al ĝi mian
-nomon, kaj bapti ĝin la Reĝinon de la montoj.</p>
-
-<p>—Sed jen! pensis mi, se mi estus je unu mejlo de ĉi tie, inter
-du rabistoj, ne estus tre malfacile, ilin preterkuri. La danĝero
-duobligus miajn fortojn, nedubeble. Tiu, kiu pli rapide kuras, estas
-tiu, al kiu kuri estas pli utile. Kial la leporo estas la plej
-rapidira el ĉiuj bestoj? Tial, ke ĝi estas la plej minacata.»</p>
-
-<p>Mi akceptis la proponon de l&rsquo; Reĝo, kaj li tuj dediĉis du
-korpogardistojn al mia persono. Li ne donis al ili detalajn
-instrukciojn. Li diris simple:</p>
-
-<p>«Jen <i>milordo</i>, valoranta dek kvin mil frankojn: se vi perdos lin,
-vi devos lin repagi aŭ anstataŭigi.»</p>
-
-<p>Miaj akompanontoj tute ne similis al invalidoj: ili havis nek
-vundon, nek kontuzon, nek iaspecan difekton; iliaj subgenuoj estis
-el ŝtalo, kaj ne estis espereble, ke iliaj piedoj estos ĝenataj de
-la ŝuoj, ĉar ili surhavis tre larĝajn sandalojn, kiuj lasis la
-kalkanojn videblaj. Inspektante ilin, mi rimarkis, ne sen bedaŭro,
-du<!-- p. 162 --> pistolojn, tiel longajn, kiel pafiloj por infanoj. Tamen, mi ne
-malkuraĝiĝis. Pro sufiĉa rilatiĝo kun malbona societo, mi estis
-kutimiĝinta la sibladon de la kugloj. Mi rimenligis mian herbujon
-sur miajn ŝultrojn kaj foriris.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="280" height="343" src="images/imag168.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>«Multan plezuron! kriis al mi la Reĝo.</p>
-
-<p>—Adiaŭ, via Moŝto.</p>
-
-<p>—Ne, mi petas: ĝis revido!»</p>
-
-<p>Mi forkondukis miajn kunulojn laŭ la direkto al Ateno: tio estis jam
-antaŭprofito. Ili ne kontraŭparolis, kaj permesis, ke mi iru, kien
-mi volis. Tiuj rabistoj, multe pli bone edukitaj ol la ĝendarmoj
-de Perikles, lasis al miaj movoj ĉiun dezireblan liberecon. Mi
-ne sentis je ĉiu paŝo iliajn kubutojn interniĝantaj en miajn
-flankojn. Ili kolektis herbojn, siaflanke, por la vespermanĝo.
-Mi montris min tre laborema: mi forŝiris dekstre kaj maldekstre
-tufojn da herbo, kiuj estis vere senkulpaj; mi ŝajne elektis
-herberon en la amaso kaj metis ĝin zorgege en la fundon de mia
-ujo, atentante por ne troŝarĝi min: ĉar mi portis jam sufiĉan
-pezon. Mi estis rimarkinta, ke, en ĉevalkurado, bonega ĵokeo
-estis malgajninta, pro superŝarĝo da kvin kilogramoj. Mia atento
-ŝajnis fiksita teren, sed vi povas kredi, ke ne estis tiel. En tia
-cirkonstanco, oni ne plu estas botanikisto, oni estas malliberulo.
-Pellisson ne estus ludinta kun araneoj, se li posedus nur unu
-najlon por segi siajn fenestrobarojn. Mi renkontis eble, en tiu
-tago, nekonatajn vegetaĵojn, kiuj estas kapablaj alporti la
-gloron al naturesploranto; sed mi zorgis pri ili, kiel pri flava
-levkojo. Mi estas certa, ke mi pasis apud admirinda ekzemplero de
-<i>boryana variabilis</i>; ĝi pezis funtduonon, kun la<!-- p. 163 --><!-- p. 164 --> radikoj. Mi
-ne honoris ĝin per unu rigardo; mi vidis nur du aferojn: Atenon
-ĉe la horizonto, kaj la rabistojn ĉe miaj flankoj. Mi subobservis
-la okulojn de miaj sentaŭguloj, esperante, ke favora malatento
-liberigos min de ilia kontrolo; sed, ĉu estante apud mia mano, aŭ
-je dek paŝoj de mi, ĉu rikoltante sian salaton aŭ rigardante
-la flugadon de la vulturoj, ili havis ĉiam almenaŭ unu okulon
-direktita al miaj movoj.</p>
-
-<div class="illustration">
-<img width="776" height="508" src="images/imag169.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="245" height="417" src="images/imag170.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Venis al mi la ideo, krei por ili seriozan okupon. Ni estis sur
-vojeto sufiĉe rekta, kiu kondukas evidente al Ateno. Mi ekvidis je
-mia maldekstra flanko belan tufon da stipo, kiun la prizorgo de la
-Providenco kreskigis sur la supro de ŝtonego. Mi ŝajnigis, ke mi
-deziregas ĝin, kvazaŭ trezoron. Mi surrampis kvin- aŭ ses-foje la
-krutan deklivon, kiu ĝin protektas. Mi penis tiom, ke unu el miaj
-gardantoj kompatis al mia embaraso, kaj proponis al mi la helpon de
-siaj ŝultroj. Tio ne estis precize, kion mi deziris. Mi devis tamen
-akcepti liajn servojn; sed, grimpante sur lian dorson, mi kontuzis
-lin tiel kruele per miaj ferumitaj ŝuoj, ke li kriegis pro doloro,
-kaj lasis min fali teren. Lia kamarado, kiu interesiĝis pri la
-sukceso de l&rsquo; entrepreno, diris al li: «Atendu! mi grimpos anstataŭ
-la <i>milordo</i>, ĉar miaj ŝuoj estas sennajlaj.» Ĵus dirite, tuj
-farite; li suprensaltas, ekprenas la vegetaĵon ĉe la trunko, ĝin
-skuas, ŝancelas kaj forŝiras, kaj<!-- p. 165 --><!-- p. 166 --> ellasas krion. Mi kuris jam, ne
-rigardante malantaŭen. Ilia mirego donis al mi dek plenajn sekundojn
-da antaŭeco. Sed ili ne perdis tempon riproĉante unu alian, ĉar
-baldaŭ mi aŭdis iliajn paŝojn, kiuj sekvas min malproksime. Mi
-duobligis mian rapidecon: la vojo estis bela, ebena, glata, kreita
-por mi. Ni malsupreniris krutan deklivon. Mi iris rapidege, fiksinte
-la kubutojn ĉe la korpo, ne sentante la ŝtonojn, kiuj ruliĝas
-post mi, kaj ne rigardante, kien mi metas la piedojn; la ŝtonegoj
-kaj arbetaĵoj ŝajnis kuri al kontraŭa direkto, ambaŭflanke
-de la vojo; mi estis senpeza, mi estis rapida, mia korpo estis
-nemateria, mi havis flugilojn. Sed tiu bruo de kvar piedoj lacigis
-miajn orelojn. Subite, ili haltis, mi aŭdis plu nenion. Ĉu ili
-estas lacaj, min persekuti? Nubeto de polvo leviĝas, dek paŝojn
-antaŭ mi. Iom pli malproksime, blanka makulo ekmetiĝas sur grizan
-ŝtonegon. Samtempe aŭdiĝas du eksplodbruoj. La rabistoj estis ĵus
-malŝargintaj siajn pistolojn, mi estis suferinta la pafadon de l&rsquo;
-malamiko, kaj mi daŭris kuri. La persekuto rekomenciĝas; mi aŭdas
-du spiregantajn voĉojn, kiuj krias al mi: «Haltu! Haltu!» Mi ne
-haltas. Mi perdas la vojon, kaj mi kuras senĉese, ne sciante, kien
-mi iras. Fosaĵo vidiĝas, larĝa kvazaŭ rivero; sed mi havas tro da
-rapideco por mezuri la distancojn. Mi saltas: mi estas savita. Mia
-ŝelko rompiĝas: mi estas perdita!</p>
-
-<div class="illustration">
-<img width="797" height="529" src="images/imag171.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="168" height="314" src="images/imag172.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Vi ridas! Mi volus ja vidi vin kurantan sen ŝelko, tenantan per
-ambaŭ manoj la zonumon de via pantalono! Kvin minutojn poste,
-sinjoro, la rabistoj estis rekaptintaj min. Ili kuniĝis por meti
-al mi mankatenojn kaj piedligilojn, kaj puŝis min per fortaj
-bastonfrapoj al la tendaro de Haĝi-Stavros.</p><!-- p. 167 -->
-
-<p>La Reĝo akceptis min kiel bankrotinton, kiu forportis de li dek
-kvin mil frankojn. «Sinjoro, diris li, mi havis alian opinion pri
-vi. Mi kredis, ke mi estas homokonanto; via fizionomio trompis min
-tre. Mi estus neniam kredinta, ke vi estus kapabla malutili al
-ni, precipe pro la maniero, kiel mi agis kontraŭ vi. Ne miru, ke
-mi alprenas de nun severajn aranĝojn: vi estas, kiu devigas min.
-Vi estos internigita en via ĉambro ĝis nova ordono. Unu el miaj
-oficiroj faros societon al vi sub via tendo. Tio, ankoraŭ, estas nur
-antaŭrimedo. En okazo de rekulpo, punon vi devus atendi. Vasili, al
-ci mi konfidas gardadi la sinjoron.»</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="324" height="189" src="images/imag173.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Vasili salutis min kun sia kutima ĝentileco.</p>
-
-<p>«Ha! kanajlo! pensis mi, ci estas, kiu ĵetas la infanetojn en la
-fajron! ci estas, kiu tuŝis la talion de Mary-Ann! ci estas, kiu
-volis ponardfrapi min, je la tago de la Ĉieliro. Nu! mi preferas
-rilati kun ci, ol kun iu alia.»</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="310" height="232" src="images/imag173a.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Mi ne rakontos al vi la tri tagojn, kiujn mi pasigis en mia ĉambro
-kune kun Vasili. Tiu sentaŭgulo havigis al mi dozon da enuo, kiun
-mi volas dividi kun neniu. Li deziris al mi nenion malbonan; li
-havis eĉ ian simpation al mi. Mi kredas, ke, se li estus kaptinta
-min por sia propra konto, li estus forlasinta min sen reaĉeto. Mia
-vizaĝo estis plaĉinta al li unuavide. Mi memorigis al li pli junan
-fraton, kiun li perdis ĉe la krima juĝistaro. Sed liaj certigoj<!-- p. 168 -->
-pri sia amikeco tedis min centfoje pli ol la plej malbonaj agoj. Li
-ne atendis la sunleviĝon por saluti min per «bontagon»; ĉe la
-noktiĝo, li forgesis neniam deziri al mi prosperecojn, kies listo
-estis longa. Li skuis min, kiam mi ripozis plej profunde, por ekscii,
-ĉu mi estas bone kovrita. Ĉe la manĝo, li servis min kiel bona
-servisto; por la deserto, li rakontis al mi historiojn, aŭ petis,
-ke mi diru al li kelkajn. Kaj ĉiam la mano antaŭen por premi la
-mian! Mi prezentis al lia bonvolo fervoran kontraŭstaron. Krom
-tio, ke ŝajnis al mi neutile enskribi rostiston de infanoj sur la
-liston de miaj amikoj, mi sentis nenian deziron, premi la manon de
-homo, kies morton mi estis decidinta. Mia konscienco permesis al
-mi, lin mortigi: ĉu mi ne estis en okazo de necesa sindefendo?
-sed estus skrupulige por mi, lin mortigi perfide, kaj mi devis
-almenaŭ atentigi lin per malamika, minaca sintenado. Repuŝante
-liajn allogojn, malatentante liajn ĝentilaĵojn, malakceptante liajn
-afablaĵojn, mi observis zorge okazon por foriĝi; sed lia amikeco,
-pli diligenta ol la malamo, ne ĉesis min vidi eĉ unu momenton.
-Kiam mi kliniĝis super la kaskado por gravuri en mian memoron la
-malebenaĵojn de l&rsquo; grundo, li forprenis min el mia rigardado kun
-patrina zorgemo: «Atentu! diris li tirante min ĉe la piedoj: se
-pro malfeliĉo ci falus, mi riproĉus min dum mia tuta vivo.»
-Kiam, nokte, mi provis leviĝi nerimarkite, li saltis el sia lito
-demandante, ĉu mi bezonas ion. Nenian oni vidis pli viglan friponon.
-Li rondiris ĉirkaŭ mi, kiel enkaĝigita sciuro.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="327" height="271" src="images/imag174.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Pli ol io ajn, min malesperigis lia konfido al mi. Mi esprimis
-foje la deziron ekzameni liajn batalilojn. Li metis sian ponardon
-en mian manon. Ĝi estis Rusa ponardo, el damaskenita ŝtalo,<!-- p. 169 --> el
-la fabrikejo en Tula. Mi tiris la klingon el la ingo, mi provis
-la pinton kontraŭ mia fingro, mi direktis ĝin al lia brusto,
-elektante la lokon, inter la kvina ripo kaj la sesa. Li diris al
-mi ridetante: «Ne apogu, ci mortigus min». Certe, sinjoro, se
-mi estus apoginta iomete, mi estus farinta juston al li, sed io
-detenis mian brakon. Estas bedaŭrinde, ke la honestuloj mortigas
-tiel malfacilanime la krimulojn, kiuj mortigas tiel facilanime la
-honestulojn. Mi remetis la ponardon en la ingon. Vasili prezentis al
-mi sian pistolon, sed mi rifuzis preni ĝin, kaj diris, ke mia sciemo
-estas kontentigita. Li streĉis la ĉanon, montris al mi la prajmon,
-apogis la tubon kontraŭ sian kapon, kaj diris al mi: «Jen! ci ne
-havus plu gardanton.»</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="151" height="323" src="images/imag175.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Neniun gardanton plu! He! per Dio! tion precize mi volis. Sed la
-okazo estis tro bela, kaj la pendigindulo paralizis min. Se mi estus
-mortiginta lin en tia momento, mi ne estus povinta toleri lian lastan
-rigardon. Pli bone estis procedi dum la nokto. Sed malfeliĉe,
-anstataŭ kaŝi siajn batalilojn, li demetis ilin videble inter sia
-lito kaj la mia.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="406" height="282" src="images/imag176.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Fine mi trovis rimedon por fugi, ne vekante nek buĉante lin.
-Tiu ideo venis al mi dimanĉon, 11<sup>an</sup> de majo, je la sesa. Mi
-estis rimarkinta, la Ĉieliran tagon, ke Vasili estas drinkema kaj
-toleras malbone la vinon. Mi invitis lin por vespermanĝi kun mi.
-Tiu pruvo de amikeco ekscitis lin: la vino de Egino kompletigis la
-kapturniĝon. Haĝi-Stavros, kiu ne estis plu honorinta min per
-unu vizito, ĉar mi perdis lian estimon, daŭris agi kiel donacema
-gastiganto. Mia tablo estis pli bone provizita ol la lia. Mi estus
-povinta trinki plenan felsakon da vino kaj barelon da <i>rhaki</i>.
-Vasili, akceptita kiel partoprenanto en tiuj bonaĵoj, komencis la
-manĝon kun kortuŝa humileco. Li restis je tri futoj de la tablo,
-kiel vilaĝano<!-- p. 170 --> invitita ĉe sia landsinjoro. Iom post iom, la
-vino malgrandigis la interspacon. Je la oka vespere, mia gardanto
-klarigis al mi sian karakteron. Je la naŭa, li rakontis balbutante
-la aventurojn de sia juneco, kaj serion da heroaĵoj, kiuj estus
-starigintaj la harojn de esplora juĝisto. Je la deka, li falis
-en la filantropecon; tiu koro el trempita ŝtalo fluidiĝis en la
-<i>rhaki</i>, kiel la perlo de Kleopatro en la vinagro. Li ĵuris al mi,
-ke li fariĝis rabisto pro amo al la homaro; ke li volas riĉiĝi
-en dek jaroj, fondi hospitalon per siaj ŝparaĵoj, kaj rifuĝi
-poste en monaĥejon sur monto Atos. Li promesis ne forgesi min en
-siaj preĝoj. Mi profitis tiujn bonajn inklinojn por englutigi al li
-grandegan tason da <i>rhaki</i>. Mi estus povinta prezenti al li brulantan
-peĉon: li estis tro mia amiko por rifuzi ion de mi. Baldaŭ li
-perdis la voĉon; lia kapo kliniĝis dekstren kaj maldekstren kun
-pendola reguleco; li prezentis al mi la manon, renkontis reston de
-rostaĵo, premis ĝin kore, falis renversen, kaj komencis dormi same
-profunde, kiel la sfinksoj de Egiptujo, kiujn la Francaj kanonoj ne
-vekis.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="394" height="226" src="images/imag177.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Mi ne havis unu momenton por perdi: la minutoj estis el oro.<!-- p. 171 --> Mi
-prenis lian pistolon, kiun mi ĵetis en la valon. Mi ekkaptis lian
-ponardon, kaj mi estis tuj ekspedonta ĝin al la sama direkto,
-kiam mi pripensis, ke ĝi povos utili al mi por tranĉi bulojn
-de herbaĵo. Mia dika horloĝo montris la dek-unuan. Mi estingis
-la du fajrojn el rezina ligno, kiuj lumigis nian tablon: la lumo
-povis altiri la atenton de la Reĝo. La vetero estis bela. Ne pli
-da luno ol sur mia mano, sed multego da steloj: ĝi estis vere tiu
-nokto, kiun mi bezonis. La herbo, detranĉita laŭ longaj bedoj,
-estis fortirebla kiel peco de drapo. Miaj materialoj estis pretaj
-post unu horo. Dum mi portis ilin al la fonto, mi tuŝis Vasili
-per la piedo. Li levis sin peze kaj demandis min, pro kutimo, ĉu
-mi bezonas ion. Mi lasis mian ŝarĝon fali, mi sidiĝis apud la
-drinkemulo, kaj petis, ke li trinku ankoraŭ unufoje por mia sano.
-«Jes, diris li, mi soifas.» Mi plenigis al li por la lasta fojo la
-kupran pokalon. Li trinkis duonon de ĝi, disverŝis la reston sur
-sian mentonon kaj sian kolon, provis leviĝi, refalis kun vizaĝo
-malsupre, etendis la brakojn antaŭen, kaj ne moviĝis plu. Mi
-kuris al mia digo, kaj, kiel ajn novulo mi estis, la rivereto estis
-fortike barita post kvardek kvin minutoj: estis tri kvaronoj post
-noktomezo. La bruon de la kaskado anstataŭis profunda silento. Timo
-ekkaptis min. Mi pripensis, ke verŝajne la Reĝo dormas malpeze,
-kiel ĉiuj maljunuloj, kaj ke tiu nekutima<!-- p. 172 --> silento povos lin veki.
-En la tumulto de la ideoj, kiuj plenigis mian cerbon, mi memoris
-scenon de la <i>Barbiro de Sevilla</i>, en kiu Bartholo vekiĝas, tuj kiam
-li ĉesas aŭdi la fortepianon. Mi ŝovis min laŭlonge de la arboj
-ĝis la ŝtuparo, kaj mi trarigardis la skribejon de Haĝi-Stavros.
-La Reĝo ripozis pace apud sia <i>ĉibuĝi</i>. Mi rampis ĝis dek futoj
-de lia abio, mi aŭskultis: ĉio dormas. Mi revenis al mia digo tra
-marĉaĵeto de malvarmega akvo, kiu atingis jam miajn maleolojn. Mi
-kliniĝis super la abismo.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="261" height="264" src="images/imag178.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La flanko de la monto rebrilis nesenteble. Oni vidis tie kaj tie
-kelkajn kavaĵojn, en kiuj la akvo estis restadinta. Mi notis ilin
-atente: ili estis tiom da lokoj, kien mi povos meti la piedon. Mi
-reiris al mia tendo, mi prenis mian herbujon, kiu estis alpendigita
-super mia lito, kaj mi ligis ĝin sur miajn ŝultrojn. Pasante tra la
-loko, kie ni estis vespermanĝintaj, mi relevis pankvaronon kaj pecon
-da viando, kiujn la akvo ne ankoraŭ malsekigis. Mi enfermis tiujn
-provizojn en la ujon por mia morgaŭa matenmanĝo. La digo rezistis
-bone, la venteto estis versimile sekiginta mian vojon; estis preskaŭ
-la dua. Mi estus dezirinta kunporti la ponardon de Vasili, por okazo
-de malbona renkonto. Sed ĝi estis sub la akvo, kaj mi ne perdis mian
-tempon por ĝin serĉi. Mi demetis miajn ŝuojn, ilin kunligis per
-la ŝnuroj kaj alpendigis ĉe la rimenojn de mia ujo. Fine, ĉion
-pripensinte, doninte lastan rigardon al miaj teramasoj, elvokinte
-la rememorojn pri la patra domo, kaj sendinte kison al la direkto
-al Ateno kaj Mary-Ann, mi transigis unu<!-- p. 173 --> kruron super la parapeto,
-kaptis per ambaŭ manoj arbeton, kiu pendas super la abismo, kaj
-ekvojaĝis, konfidante al Dio.</p>
-
-<p>Ĝi estis malfacila laboro, pli malfacila ol mi estis konjektinta
-el tie supre. La ankoraŭ akvumita roko sentigis al mi malsekan
-malvarmon, kiel la kontakto de serpento. Mi estis malbone taksinta
-la distancojn, kaj la apogpunktoj estis multe pli maloftaj, ol mi
-esperis. Dufoje mi elvojiĝis, direktante min maldekstren. Mi devis
-reveni, tra nekredeblaj malfacilaĵoj. La espero forlasis min ofte,
-sed ne la volo. La tero ekmankis al mia piedo: mi konfuzis ombron kun
-elstaraĵo, kaj mi falis dek kvin aŭ dudek futojn, algluigante miajn
-manojn kaj mian korpon al la flanko de la monto, ne trovante punkton
-por min haltigi. Radiko de figarbo alkroĉis min ĉe la maniko de mia
-palto: ĉi tie vi vidas ĝiajn signojn. Iom poste, birdo, kaŭrinta
-en kavaĵo, forflugis tiel subite inter miaj kruroj, ke la timo
-faligis min preskaŭ renversen. Mi marŝis per la piedoj kaj per
-la manoj, precipe per la manoj. Miaj brakoj estis rompitaj, kaj mi
-aŭdis ĉiujn tendenojn, vibrantajn kiel la kordoj de harpo. Miaj
-ungoj doloris tiel, ke mi ne sentis plu ilin. Eble mi estus havinta
-pli da forto, se estus eble mezuri la vojon, kiu restas trairota;
-sed kiam mi provis turni la kapon malantaŭen, la kapturniĝo min
-kaptis, kaj mi sentis, ke mi svenas. Por subteni mian kuraĝon mi
-admonis min mem; mi alparolis min laŭte inter miaj kunpremitaj
-dentoj: «Ankoraŭ unu paŝon por mia patro! ankoraŭ unu paŝon por
-Mary-Ann! ankoraŭ unu paŝon por la konfuzigo de la rabistoj kaj la
-furiozigo de Haĝi-Stavros!»</p>
-
-<div class="illustration">
-<img width="497" height="789" src="images/imag180.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Fine miaj piedoj stariĝis sur pli larĝa plataĵo. Ŝajnis al mi, ke
-la tero ŝanĝis sian koloron. Mi fleksis la subgenuojn, mi sidiĝis,
-mi turnis timeme la kapon. Mi estis nur je dek futoj de la rivereto:
-mi estis atinginta la ruĝajn ŝtonegojn. Ebena surfaco, borita de
-mil truetoj, en kiuj restis ankoraŭ akvo, ebligis al mi respiri kaj
-ripozi iom. Mi rigardis mian horloĝon: estis nur la dua kaj duono.
-Mi estus kredinta, vere, ke mia vojaĝo daŭris tri noktojn. Mi
-palpis miajn brakojn kaj krurojn, por vidi, ĉu mi estas kompleta;
-en tiaj<!-- p. 174 --><!-- p. 175 --> ekspedicioj, oni scias, kio foriras, sed oni nescias, kio
-alvenas. Mi havis bonŝancon, mi kvitiĝis kun kelkaj kontuzoj kaj
-du aŭ tri defrotaĵoj. La plej malsana estis mia palto. Mi levis
-la okulojn supren, ne ankoraŭ por danki la ĉielon, sed por min
-konvinki, ĉu io moviĝas en mia antaŭa loĝejo. Mi aŭdis nur
-kelkajn akvogutojn, kiuj filtriĝas tra mia digo. Ĉio estis en ordo;
-la malantaŭo estis sendanĝera; mi sciis, kie mi trovos Atenon;
-adiaŭ, do, al la Reĝo de la montoj!</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="268" height="426" src="images/imag181.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Mi estis tuj saltonta en la fundon de la valo, kiam blanketa formo
-stariĝis antaŭ mi, kaj mi aŭdis la plej furiozan bojon, kiu iam
-vekis la eĥojn je tia horo. Ho ve! sinjoro, mi estis forgesinta la
-hundojn de mia gastiganto. Tiuj malamikoj al la homo vagadis ĉiuhore
-ĉirkaŭ la tendaro, kaj unu el ili estis flarinta min. Kiom da
-furiozeco kaj malamo mi sentis renkontante ĝin, estas nedireble;
-neniu iam malamis tiugrade malsaĝan estaĵon! Mi estus preferinta
-stari antaŭ lupo, tigro aŭ blanka urso, noblaj bestoj, kiuj manĝus
-min silente, sed ne denuncus min. La sovaĝaj bestoj iras ĉasi por
-si mem; sed kion pensi pri tiu abomena hundo, kiu englutos min bruege
-por flati la maljunan Haĝi-Stavros? Mi kovris ĝin per insultoj; mi
-pluvigis sur ĝin la plej malafablajn nomojn; sed kion ajn mi faris,
-ĝi parolis pli<!-- p. 176 --> laŭte ol mi. Mi ŝanĝis mian tonon, mi provis
-la efikon de la bonaj paroloj, mi alparolis ĝin dolĉe en Greka,
-en la lingvo de ĝiaj geavoj; ĝi sciis nur unu respondon al ĉiuj
-miaj diroj, kaj ĝia respondo ŝancelis la monton. Mi silentis, tio
-estis bona ideo; ĝi silentis. Mi kuŝiĝis meze de la ŝlimakvo;
-ĝi sterniĝis apud la piedo de l&rsquo; ŝtonego, grumblante inter siaj
-dentoj. Mi ŝajnigis, ke mi dormas; ĝi dormis. Mi lasis min gliti
-nesenteble al la rivereto; ĝi leviĝis per unu salto, kaj mi havis
-nur la tempon regrimpi sur mian piedestalon. Mia ĉapelo restis inter
-la manoj, aŭ pli ĝuste inter la dentoj de la malamiko. Unu momenton
-poste, ĝi estis nur pasto, marmelado, kaĉo el ĉapelo! Plendinda
-ĉapelo! mi kompatis al ĝi, mi metis min en ĝian lokon. Se mi
-estus povinta eliri el embaraso, suferante kelkajn mordojn, mi ne
-marĉandus tre, mi donus al la hundo sian parton. Sed tiuj monstroj
-ne kontentiĝas mordante, ili elmanĝas la homojn!</p>
-
-<p>Mi ekpensis, ke verŝajne ĝi malsatas; ke, se mi trovos por ĝin
-satigi, kredeble ĝi mordos min ankoraŭ, sed ne manĝos min. Mi
-havis provizojn, mi oferdonis ilin; mia sola bedaŭro estis, ke mi
-ne havas centfoje pli. Mi ĵetis al ĝi duonon de mia pano; ĝi
-englutis ĝin kiel profundegaĵo: imagu ŝtoneton, kiu falas en
-puton. Mi estis malgaje rigardanta la malmulton, kiu restas al mi por
-doni al ĝi, kiam mi rekonis, ĉe la fundo de la herbujo, blankan
-paketon, kiu inspiris ideojn al mi. Ĝi estis malgranda provizo de
-arseniko, destinita al miaj zoologiaj preparaĵoj. Mi uzis ĝin por
-pajloŝtopi birdojn, sed neniu leĝo malpermesis ke mi ŝovu kelkajn
-gramojn da ĝi en la korpon de hundo. Mia kunparolanto, ricevinte
-apetiton, deziris nur daŭrigi sian manĝon. «Atendu, diris mi al
-ĝi, ci ricevos manĝaĵon laŭ mia preparo!...» La paketo enhavis
-ĉirkaŭ tridek kvin gramojn da beleta pulvoro, blanka kaj brila. Mi
-ŝutis kvin aŭ ses en malgrandan kvanton da klara akvo, kaj remetis
-la reston en mian poŝon. Mi disŝlimigis zorge la parton de la
-besto; mi atendis, ĝis kiam la arsenoza acido estos bone solvita;
-mi trempis en la solvaĵon pecon de pano, kiu sorbis ĉion, kiel
-spongo.<!-- p. 177 --> La hundo antaŭensaltis bonapetite kaj englutis la morton
-per unu gluto.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="441" height="498" src="images/imag183.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Sed kial mi ne estis provizita per iom da striknino, aŭ per ia
-ajn bona veneno, pli fulmofrapa ol arseniko? Estis pli ol la tria,
-kaj mi devis atendi longe la efektojn de mia elpenso. Ĉirkaŭ la
-duono, la hundo komencis blekegi per ĉiuj siaj fortoj. Tio ne
-estis granda profito por mi: bojoj aŭ blekoj, krioj pro furiozeco
-aŭ pro doloro, iris ĉiam al la sama celpunkto, tio estas al la
-oreloj de Haĝi-Stavros.<!-- p. 178 --> Baldaŭ la besto tordiĝis en teruraj
-konvulsioj; ĝi ŝaŭmis, ĝi naŭziĝis, ĝi faris fortegajn penojn
-por elpeli la venenon, kiu ĝin konsumas. Ĝi estis vere dolĉa
-spektaklo por mi, kaj mi ĝue gustumis la plezuron de la dioj; sed
-nur la morto de l&rsquo; malamiko povis min savi, kaj la morto obeis al
-mi malbonvole. Mi esperis, ke, venkite de la doloro, la hundo fine
-lasos min pasi; sed ĝi obstinegis kontraŭ mi, ĝi montris sian
-ŝaŭmantan kaj sangokovritan buŝon, kvazaŭ por riproĉi min pri
-miaj donacoj kaj diri al mi, ke ĝi ne mortos nevenĝite. Mi ĵetis
-al ĝi mian naztukon: ĝi disŝiris ĝin tiel vigle, kiel mian
-ĉapelon. La ĉielo jam ekklariĝis, kaj mi antaŭsentis, ke mi
-faris neutilan mortigon. Ankoraŭ unu horo, kaj la rabistoj estos
-sur miaj ŝultroj. Mi levis la kapon al tiu malbenita ĉambro, kiun
-mi forlasis sen deziro al reveno, kaj kien la potenco de hundo min
-baldaŭ rekondukos. Terura akvofalego renversis min, la vizaĝo
-kontraŭ tero.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="450" height="292" src="images/imag184.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Herbaĵbuloj, ŝtonetoj, fragmentoj de roko ruliĝis ĉirkaŭ mi
-kun torento de glacia akvo. La digo estis rompita, kaj la tuta lago
-malpleniĝis sur mian kapon. Tremado min ekkaptis: ĉiu ondo<!-- p. 179 --> pasante
-forportis kelkajn gradojn el mia animala varmeco, kaj mia sango
-fariĝis tiel malvarma, kiel sango de fiŝo. Mi rigardas la hundon:
-ĝi estas ĉiam ĉe la piedo de mia ŝtonego, batalanta kontraŭ
-la morto, kontraŭ la fluo, kontraŭ ĉio, kun malfermita buŝo
-kaj okuloj direktitaj al mi. Estis necesege fini. Mi malligis mian
-herbujon, prenis ĝin per la du rimenoj, kaj frapis tiun abomenan
-beston tiel furioze, ke la malamiko forlasis al mi la batalejon. La
-torento kaptis ĝin flanke, rulis ĝin du- aŭ tri-foje, kaj ĝin
-portis, mi ne scias kien.</p>
-
-<p>Mi saltas en la akvon: ĝi altiĝis ĝis mezkorpo; mi alkroĉiĝas
-ĉe la ŝtonegoj de l&rsquo; bordo; mi eliras el la fluo; mi albordiĝas,
-mi skuas min, kaj mi krias: Hura por Mary-Ann!</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="247" height="267" src="images/imag185.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Kvar rabistoj elstariĝas el la tero kaj kaptas min ĉe la kolumo,
-dirante: «Jen do ci estas, mortigisto! Venu ĉiuj! ni tenas lin! la
-Reĝo estos kontenta! Vasili estos venĝita!»</p>
-
-<p>Ŝajnas, ke, nescie, mi estis droniginta mian amikon Vasili.</p>
-
-<p>En tiu tempo, sinjoro, mi estis ankoraŭ mortiginta neniun: Vasili
-estis mia unua viktimo. Poste, mi faligis multajn aliajn, tute
-kontraŭvole, kaj nur por defendi mian vivon; sed Vasili estas la
-sola, kiu okazigis al mi penton, kvankam lia pereo rezultis de
-vere senkulpa nesingardo. Vi scias, kio estas unua paŝo! Neniu<!-- p. 180 -->
-mortiginto, trovita de la polico, kaj kondukata inter du ĝendarmoj
-ĝis la loko de lia krimo, mallevis la kapon pli humile ol mi. Mi
-ne kuraĝis levi la okulojn al la honestuloj, kiuj min arestis;
-mi ne sentis la forton, toleri iliajn malaprobajn rigardojn; mi
-antaŭsentis, tremante, timegindan provon: mi estis certa, ke mi
-estos prezentata al mia juĝonto kaj kondukata apud mian viktimon.
-Kiel mi staros antaŭ la brovoj de l&rsquo; Reĝo de la montoj, post tia
-ago? Kiel mi revidos, ne mortante pro honto, la senvivan korpon de l&rsquo;
-malfeliĉa Vasili? Pli ol unufoje miaj genuoj fleksiĝis sub mi, kaj
-mi estus restinta sur la vojo, sen la piedfrapoj, kiuj sekvis min.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="272" height="299" src="images/imag186.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Mi trairis la senhoman tendaron, la skribejon de la Reĝo, okupitan
-de kelkaj vunditoj, kaj mi malsupreniris, aŭ pli ĝuste mi falis
-de la ŝtuparo en mian ĉambron. La akvo estis forfluinta lasante
-ŝlimajn makulojn ĉe ĉiuj muroj kaj arboj. Lasta marĉero restis
-en la loko, kie mi forprenis la herbon. La rabistoj, la Reĝo kaj la
-monaĥo staris, laŭronde, ĉirkaŭ griza kaj kotoza objekto, kies
-vido starigis la harojn sur mia kapo: ĝi estis Vasili. La ĉielo vin
-gardu,<!-- p. 181 --> sinjoro, iam vidi kadavron fasonitan de vi! La akvo, kaj la
-koto, forfluante, estis demetintaj abomenan ŝmiraĵon ĉirkaŭ li.
-Ĉu vi vidis iam dikan muŝon kaptitan depost tri aŭ kvar tagoj en
-araneaĵo? La ŝpinbesto, ne povante forigi tian gaston, vindas ĝin
-per volvaĵo de grizaj fadenoj, kaj ŝanĝas ĝin en senforman kaj
-nerekoneblan mason; tia estis Vasili, kelkajn horojn post kiam li
-vespermanĝis kun mi. Mi retrovis lin je dek paŝoj de la loko, kie
-mi estis adiaŭinta lin. Mi ne scias, ĉu la rabistoj lin translokis,
-aŭ ĉu li mem ruliĝis tien en la konvulsioj de l&rsquo; agonio; tamen mi
-inklinas konjekti, ke la morto estis dolĉa al li. Plena de vino,
-kiel mi lasis lin, li pereis versimile sen batalo pro forta cerba
-sangalfluo.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="461" height="235" src="images/imag187.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Malbonsigna murmuro salutis mian alvenon. Haĝi-Stavros, pala kaj kun
-frunto kuntirita, marŝis rekte al mi, kaptis min ĉe la maldekstra
-manradiko, kaj tiris min tiel fortege, ke li kvazaŭ elartikigis mian
-brakon. Li ĵetis min mezen de la rondo tiel vive, ke mi preskaŭ
-metis la piedon sur la korpon de mia viktimo: mi reĵetis min rapide
-malantaŭen.</p>
-
-<p>«Rigardu! kriis li al mi per tondra voĉo; rigardu, kion vi
-faris! ĝuu vian ellaboraĵon! satigu viajn okulojn per via krimo.
-Malfeliĉulo! sed kie do vi haltos? Kiu estis dirinta al mi, en la
-tago, kiam mi akceptis vin ĉi tie, ke mi malfermas mian pordon al
-mortigisto?»</p><!-- p. 182 -->
-
-<p>Mi balbutis kelkajn klarigojn; mi provis montri al la juĝanto,
-ke mi estas kulpa nur pro nesingardo. Mi konfesis sincere, ke mi
-ebriigis mian gardanton por liberigi min de lia observado, kaj
-forkuri neĝenate el mia karcero; sed mi defendis min pri la krimo
-de hommortigo. Ĉu mi estas kulpa, ke la plialtiĝo de l&rsquo; akvo lin
-dronigis, unu horon post mia foriro? La pruvo, ke mi deziris nenion
-malbonan al li, estas, ke mi ne donis al li eĉ unu ponardfrapon dum
-li estas morte ebria kaj mi havas liajn batalilojn en miaj manoj. Oni
-povas lavi lian korpon, kaj kontroli, ke ĝi estas senvunda.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="223" height="400" src="images/imag188.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>«Almenaŭ, diris la Reĝo, konfesu, ke via nesingardemo estas ja tre
-egoista kaj kulpa! Kiam via vivo ne estis minacata, kiam oni gardis
-vin ĉi tie nur pro monsumo, vi forkuris pro avareco; vi pripensis
-nur la ŝparon de kelkaj piastroj, kaj vi ne okupis vin pri tiu
-plendindulo, kiun vi lasas morti malantaŭ vi! Vi ne zorgis pri mi,
-kiun vi senigos de necesega helpanto! Kaj kiun momenton vi elektis
-por fidrompi al ni? la tagon, kiam ĉiuj malfeliĉoj atakas nin kune;
-kiam mi perdis miajn plej bonajn soldatojn; kiam Sofoklis estas
-vundita, kiam la Korfuano estas mortanta, kiam la juna Spiro, en kiu
-mi esperis, perdis la vivon, kiam ĉiuj miaj viroj estas lacaj kaj
-senkuraĝigitaj! En tia momento vi havis la kuraĝon forpreni de mi
-mian Vasili! Ĉu vi ne havas do homajn sentojn? Ĉu ne estis centfoje
-preferinde, pagi honeste vian reaĉeton, kiel decas al bona kaptito,
-plivole ol lasi diri, ke vi oferis la vivon de unu homo pro dek kvin
-mil frankoj?</p>
-
-<p>—He! diable! ekkriis mi miavice, vi mortigis ja multajn aliajn, kaj
-pro malpli multo.»</p><!-- p. 183 -->
-
-<p>Li respondis kun indeco: «Ĝi estas mia profesio, sinjoro: ĝi ne
-estas la via. Mi estas rabisto, kaj vi estas doktoro. Mi estas Greko,
-kaj vi estas Germano.»</p>
-
-<p>Al tio, mi havis nenion por respondi. Mi sentis ja, pro la tremado
-de ĉiuj fibroj de mia koro, ke mi estas nek naskiĝinta nek edukita
-por la hommortigista profesio. La Reĝo, pravigite de mia silento,
-plialtiĝis sian voĉon je unu tono, kaj daŭrigis jene:</p>
-
-<p>«Ĉu vi scias, malŝatinda junulo, kia estis la bonega estaĵo,
-kies morton vi kaŭzis? Li devenis de tiuj famegaj rabistoj el Suli,
-kiuj daŭrigis tiel terurajn militojn por la religio kaj la patrujo
-kontraŭ Ali el Tebelen, paŝaho de Janina. De kvar generacioj, ĉiuj
-liaj avoj estas pendigitaj aŭ senkapigitaj; ne unu mortis en sia
-lito. Ne pasis ankoraŭ ses jaroj, de kiam lia propra frato pereis en
-Epiro sekve de kondamno je morto: li estis mortiginta mahometanon.
-La pieco kaj la kuraĝo estas heredaj en tiu familio. Neniam Vasili
-forgesis siajn religiajn devojn. Li donacis al la preĝejoj, li donis
-al la malriĉuloj. La Paskan tagon, li bruligis pli dikan kandelegon
-ol ĉiuj ceteraj. Li estus mortinta plivole ol malobei la fastan
-leĝon, aŭ ol manĝi viandon en abstinenca tago. Li ŝparis por
-rifuĝi en monaĥejon de monto Atos. Ĉu vi sciis tion?»</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="249" height="298" src="images/imag189.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Mi konfesis humile, ke mi ĝin sciis.</p>
-
-<p>«Ĉu vi sciis, ke li estas la plej brava el tiuj miaj kunuloj? Mi
-volas depreni nenion el la persona merito de miaj aŭskultantoj,
-sed Vasili havis blindan sindonemon, kuraĝegan obeemon, fervoron
-nedetrueblan de iu ajn cirkonstanco. Nenia tasko estis tro kruta
-laŭ bontrovo de lia kuraĝo; nenia ekzekuto tedis lian fidelecon.<!-- p. 184 -->
-Li estus buĉinta la tutan reĝolandon, se mi estus ordoninta, ke li
-faru ĝin. Li estus elŝirinta okulon de sia plej bona amiko, pro
-simpla signo de mia malgranda fingro. Kaj vi formortigis lin de mi!
-Malfeliĉa Vasili! kiam mi havos vilaĝon por bruligi, avarulon por
-meti sur rostilon, virinon por dispecigi, infanon por senhaŭtigi
-vivantan, kiu cin anstataŭos?»</p>
-
-<p>Ĉiuj rabistoj elektrizitaj de tiu funebra parolo, ekkriis unuanime:
-«Ni! Ni!» Unuj etendis la brakojn al la Reĝo, la aliaj elingigis
-siajn ponardojn; la plej fervoraj alcelis min per siaj pistoloj.
-Haĝi-Stavros haltigis ilian entuziasmon: li kovris min per sia
-korpo, kaj daŭrigis sian parolon kiel sekvas:</p>
-
-<p>«Konsoliĝu, Vasili, ci ne restos nevenĝita. Se mi aŭskultus nur
-mian doloron, mi oferdonus al cia animo la kapon de la mortiginto;
-sed ĝi valoras dek kvin mil frankojn, kaj tiu penso detenas min. Ci
-mem, se ci povus ekparoli, kiel ci faris iam en niaj konsiliĝoj, ci
-petus, ke mi ŝparu liajn tagojn; ci malakceptus tiel multekostan
-venĝon. Ne en la cirkonstancoj, en kiuj nin lasis cia morto,
-konvenas fari malsaĝaĵojn kaj ĵeti la monon tra la fenestroj.»</p>
-
-<p>Li haltis momenton; mi spiris.</p>
-
-<p>«Sed, daŭrigis la Reĝo, mi scios kunigi la utilon kaj la justecon.
-Mi punos la kulpulon, ne riskante la kapitalon. Lia puno estos la
-plej bela ornamo de cia funebra ceremonio; kaj el supre de la lasta
-Palikarejo, kien forflugis cia animo, ci rigardos kun ĝojo elpagigan
-turmentadon, kiu ne kostos al ni unu soldon.»</p>
-
-<p>Tiu parolfino ravis la aŭdantaron. Ĉiuj estis ĉarmitaj, escepte
-mi. Mi rompis al mi la kapon por diveni, kion la Reĝo rezervas al
-mi, kaj mi estis tiel maltrankvila, ke miaj dentoj klakis ĝisrompe.
-Certe, mi devis juĝi min feliĉa, ke mia vivo estas savita, kaj la
-konservo de mia kapo ne ŝajnis al mi malŝatinda rezulto; sed mi
-konis la elpenseman imagon de la Grekaj vojrabistoj: Haĝi-Stavros,
-ne mortigante min, povos trudi al mi tian punon, ke mi ekmalamos la
-vivon. La maljuna kanajlo rifuzis sciigi al mi, al<!-- p. 185 --> kia turmento li
-destinas min. Li kompatis tiel malmulte al mia sufero, ke li devigis
-min, ĉeesti la funebran ceremonion de lia leŭtenanto.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="227" height="213" src="images/imag191.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La korpon oni senvestigis, transportis apud la fonton, kaj plene
-lavis. La trajtoj de Vasili estis apenaŭ difektitaj; la kvazaŭ
-oscedanta buŝo havis ankoraŭ la malfacilan rideton de l&rsquo; ebrieco;
-liaj malfermitaj okuloj konservis malspritegan rigardon. La membroj
-perdis nenion el sia fleksebleco; la kadavra rigideco alvenas malfrue
-ĉe la homoj, kiuj mortis akcidente.</p>
-
-<p>La <i>kafeĝi</i> de l&rsquo; Reĝo kaj lia ĉibuk-portisto faris la tualeton de
-l&rsquo; mortinto. Haĝi-Stavros pagis la elspezon, ĉar li heredis. Vasili
-ne havis plu familion, kaj ĉiuj liaj propraĵoj estis apartenontaj
-al la Reĝo. Oni vestis la korpon per maldika ĉemizo, jupo el bela
-perkalo kaj arĝentbrodita jako. Oni kovris liajn malsekajn harojn
-per ĉapo preskaŭ nova. Oni enfermis en gamaŝojn el ruĝa silko
-liajn krurojn, kiuj ne kuros plu. Oni piedvestis lin per babuŝoj el
-Rusa ledo. Dum sia tuta vivo, la malfeliĉa Vasili neniam estis tiel
-pura kaj bela. Oni ŝmiris karminon sur liajn lipojn; oni kolorigis
-lin blanke kaj ruĝe, kiel junamiston, kiu tuj eniros la scenejon.
-Dum la tuta faro, la orkestro de la rabistoj ludis funebran arion,
-kiun vi certe aŭdis pli ol unufoje sur la stratoj de Ateno. Mi
-ĝojas, ke mi ne mortis en Grekujo, ĉar ĝi estas abomena muziko,
-kaj mi konsoliĝus neniam, se mi estus enterigita kun tiu akompano.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="417" height="346" src="images/imag192.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Kvar rabistoj komencis fosi tombon meze de la ĉambro, sur la loko
-de la tendo de S<sup>ino</sup> Simons, tie, kie Mary-Ann estis dorminta. Du
-aliaj kuris al la tenejo por preni kandelegojn, kiujn ili disdonis al
-la ĉeestantaro. Mi ricevis unu; kiel ĉiuj. La monaĥo ekkantis la<!-- p. 186 -->
-Diservon por la mortintoj. Haĝi-Stavros psalmodiris la respondojn
-per firma voĉo, kiu tuŝis min ĝis en la fundo de l&rsquo; animo. Venteto
-blovis, kaj la vakso de mia kandelego falis sur mian manon kiel
-bruliga pluvo; sed tio estis, ho ve! tre malmulte, kompare kun tio,
-kio min atendis. Mi estus volonte aboninta tiun ĉi doloron, se estus
-eble, ke la ceremonio neniam finiĝos.</p>
-
-<p>Ĝi finiĝis tamen. Kiam la lasta preĝo estis dirita, la Reĝo
-alproksimiĝis solene al la brakportilo, sur kiu kuŝis la korpo, kaj
-kisis ĉi tiun ĉe la frunto. La rabistoj, unu post alia, sekvis lian
-ekzemplon. Mi tremegis pensante, ke mia vico venos tuj. Mi kaŝis min
-malantaŭ tiuj, kiuj jam ludis sian rolon, sed la Reĝo vidis min kaj
-diris: «Estas via vico. Marŝu do! vi ŝuldas ja tion al li.»</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="266" height="216" src="images/imag193.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Ĉu tio estas fine la puno, je kiu li minacis min? Justema homo estus
-kontentiĝinta malpli koste. Mi ĵuras al vi, sinjoro, ke ne estas
-infana ludo, kisi la lipojn de kadavro, precipe kiam oni riproĉas
-sin pro ĝia mortigo. Mi antaŭeniris al la portilo, mi rigardis
-rekten<!-- p. 187 --> tiun vizaĝon, kies malfermitaj okuloj ŝajnis ridi pri mia
-embaraso; mi kliniĝis la kapon, mi tuŝetis la lipojn. Ŝercema
-rabisto apogis la manon sur mian nukon. Mia buŝo platiĝis sur la
-malvarma buŝo; mi sentis la kontakton de liaj glaciaj dentoj, kaj
-mi releviĝis kaptite de teruro, kunportante mi ne scias kian guston
-de morto, kiu premas ankoraŭ mian gorĝon en la momento, kiam mi
-parolas al vi. La virinoj estas vere feliĉaj: ili havas la rimedon
-sveni.</p>
-
-<p>Tiam oni mallevigis la kadavron en la teron. Oni ĵetis sur ĝin
-plenmanon da floroj, unu panon, unu pomon, kaj kelkajn gutojn da vino
-el Egino. Tio estis, kion li malplej bezonis. La fosaĵo estis rapide
-fermita, pli rapide ol mi estus dezirinta. Rabisto rimarkigis, ke oni
-bezonus du bastonojn por fari krucon. Haĝi-Stavros respondis al li:
-«Estu trankvila; oni metos la bastonojn de la <i>milordo</i>.» Mi lasas
-vin imagi, ĉu mia koro bruegis en mia brusto. Kiajn bastonojn? Kio
-estas komuna inter la bastonoj kaj mi?</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="165" height="386" src="images/imag193a.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La Reĝo faris signon al ŝia <i>ĉibuĝi</i>, kiu kuris al la oficejoj
-kaj revenis kun du longaj stangoj el Apolona laŭro. Haĝi-Stavros
-prenis la funebran portilon kaj portis ĝin sur la tombon. Li apogis
-ĝin sur la ĵus ŝovelitan teron, levigis unu el ĝiaj ekstremaĵoj
-dum la alia restis tere, kaj diris al mi kun rideto. «Por vi, mi
-laboras. Senŝuigu vin, mi petas.»</p>
-
-<p>Li legis verŝajne en miaj okuloj demandon plenan de angoro kaj<!-- p. 188 -->
-timego, ĉar li respondis al la paroloj, kiujn mi ne kuraĝis diri:</p>
-
-<p>«Mi ne estas malbona, kaj mi ĉiam malamis la neutilajn severaĵojn.
-Pro tio mi volas trudi al vi punon, kiu utilos al ni, liberigante
-nin, de nun, de via gardado. De kelkaj tagoj, vi havas obstinan
-forkuremon. Mi esperas, ke, kiam vi estos ricevinta dudek
-bastonfrapojn sur la piedplandoj, vi ne bezonos plu gardanton,
-kaj via amo al la vojaĝoj kvietiĝos por kelka tempo. Ĝi estas
-turmento, kiun mi konas; la Turkoj suferigis ĝin al mi dum mia
-juneco, kaj mi scias pro sperto, ke ĝi ne mortigas. Ĝi doloras tre;
-vi krios, mi informas vin pri tio. Vasili aŭdos vin el la fundo de
-sia tombo, kaj li estos kontenta pri ni.»</p>
-
-<p>Ĉe tiu ekscio, mia unua ideo estis uzi miajn krurojn, dum
-mi disponas ilin ankoraŭ. Sed kredinde mia voleco estis tre
-malsana, ĉar estis al mi neeble meti unu piedon antaŭ la alian.
-Haĝi-Stavros sublevis min tiel facile, kiel ni kolektas insekton
-sur vojo. Mi sentis, ke oni ligas kaj senŝuigas min, antaŭ ol unu
-penso, elirinta el mia cerbo, havis la tempon atingi la ekstremaĵon
-de la membroj. Mi scias, nek sur kion oni apogis miajn piedojn,
-nek kiel oni malhelpis, ke ili retroiru ĝis mia kapo ĉe la unua
-bastonfrapo. Mi vidis ambaŭ stangojn turniĝadi antaŭ mi, unu
-dekstre, la alia maldekstre; mi fermis la okulojn, kaj atendis.
-Mi certe ne atendis dum dekono da sekundo, kaj tamen, dum tiel
-mallonga daŭro, mi havis la tempon sendi benon al mia patro, kison
-al Mary-Ann, kaj pli ol cent mil malbenojn dividotajn inter S<sup>ino</sup>
-Simons kaj John Harris.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="253" height="229" src="images/imag195.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Mi ne svenis eĉ unu momento; ĝi estas kapablo, kiu mankas al mi,
-mi jam diris al vi. Tial, nenio perdiĝis. Mi sentis ĉiujn frapojn,
-unu post la alia. La unua estis tiel furioza, ke mi kredis, ke la
-ceteraj povos fari nenion plie. Ĝi trafis min meze de la piedplando,
-sub tiu elasta arkaĵeto, kiu estas antaŭ la kalkano kaj portas la
-korpon. Ne estas la piedo, kiu sentis doloron, tiun fojon; sed mi
-kredis, ke la ostoj de miaj malfeliĉaj kruroj dispeciĝos. La dua
-trafis min pli malsupre, precize sub la kalkanoj; ĝi donis al mi<!-- p. 189 -->
-profundan, fortegan skuon, kiu ŝancelis la tutan vertebraron, kaj
-plenigis per terura tumulto mian kranion kvazaŭ diskrevontan. La
-tria tuŝis rekte la fingrojn kaj produktis akran kaj pikan senton,
-kiu trakuris la tutan antaŭan parton de l&rsquo; korpo kaj kredigis al mi
-dum momento, ke la ekstremaĵo de l&rsquo; bastono relevis la pinton de mia
-nazo. Tiu momento estas, mi kredas, kiam la sango spruĉis unuafoje.
-La frapoj intersekvis laŭ sama vico kaj sur la samaj lokoj, post
-egalaj intertempoj. Mi havis sufiĉe da kuraĝo por silenti ĉe
-la du unuaj; mi kriis ĉe la tria, mi blekegis ĉe la kvara, mi
-ĝemis ĉe la kvina kaj la postaj. Ĉe la deka, la karno mem ne havis
-plu sufiĉan forton por plendi: mi silentis. Sed la neniigo de la
-korpa forto malpligrandigis neniel la klarecon de miaj perceptoj.
-Mi ne estis kapabla levi la palpebroj, kaj tamen la plej malforta
-bruo atingis tro bone miajn orelojn. Mi ne perdis unu vorton de
-tio, kion oni diris ĉirkaŭ mi. Tio estas observo, kiun mi memoros
-iam, se mi praktikos la medicinon. La kuracistoj ne ĝenas sin por
-kondamni malsanulon, je kvar paŝoj de lia lito, ne pripensante, ke
-la plendindulo havas eble ankoraŭ sufiĉan aŭdon por ilin kompreni.
-Mi aŭdis junan rabiston, kiu diras al la Reĝo: «Li mortis. Kial
-ni lacigas du virojn sen profito por iu?» Haĝi-Stavros respondis:
-«Timu nenion. Mi ricevis sesdek intersekve, kaj du tagojn poste, mi
-dancis la <i>Romaikon</i>.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="290" height="266" src="images/imag196.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>—Kiel ci faris?</p>
-
-<p>—Mi uzis la ŝmiraĵon de Itala renegato, nomita Luiĝi-Bej&rsquo;....
-Kien ni alvenis? Kiom da frapoj?</p>
-
-<p>—Dek sep.</p>
-
-<p>—Ankoraŭ tri, infanoj; kaj zorge preparu la lastajn.»</p><!-- p. 190 -->
-
-<p>La bastono vane falis. La lastaj frapoj trafis sangokovritan, sed
-sensentan materion. La doloro estis preskaŭ paralizinta min.</p>
-
-<p>Oni forprenis min el la portilo; oni malligis la ŝnurojn; oni
-vindis miajn piedojn per kompresoj de malvarma akvo, kaj ĉar mi
-sentis soifon de vundito, oni donis al mi grandan glason da vino.
-La kolero revenis al mi antaŭ la forto. Mi ne scias, ĉu vi estas
-konstruita kiel mi, sed mi konas nenion tiel humiligan, kiel estas
-korpa puno. Esti naskiĝinta dum la 19<sup>a</sup> jarcento, uzi la vaporon kaj
-la elektron, posedi duonon el la sekretoj de la naturo, koni plene
-ĉion, kion la scienco eltrovis por la bonstato kaj la sendanĝereco
-de la homo, scii, kiel oni kuracas la febron, kiel oni malhelpas la
-variolon, kiel oni rompas ŝtonon en la veziko, kaj ne esti kapabla
-sin defendi kontraŭ bastonfrapo, tio estas iom troa, laŭvere! Se mi
-estus soldato kaj submetita al korpaj punoj, mi nepre mortigus miajn
-estrojn.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="321" height="322" src="images/imag197.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Kiam mi vidis min sidanta sur la algluanta tero, kun piedoj
-enkatenitaj de l&rsquo; doloro, kun malvivaj manoj; kiam mi ekvidis
-ĉirkaŭ mi la homojn, kiuj min batis, tiun, kiu min batigis, kaj
-tiuj, kiuj rigardis dum oni batas min, la kolero, la honto, la sento
-de mia ofendita indeco, de la malrespektita justeco, de la brute
-suferigita inteligento, enblovis, en mian senfortan korpon, plenecon
-de malamo, de ribelo kaj de venĝemo. Mi forgesis ĉion, kalkulon,
-utilon, singardon, estontecon; mi ellasis ĉiujn veraĵojn, kiuj min
-sufokis; torento da insultoj suprenvenis rekte al miaj lipoj, dum
-la eksterŝutita galo superfluis kiel flava ŝaŭmo ĝis en miaj
-okulblankoj. Certe, mi ne estas oratoro, kaj miaj solecaj<!-- p. 191 --> studoj
-ne kutimigis min al la uzo de la parolo; sed la indigno, kiu naskis
-poetojn, pruntis al mi dum horkvarono la sovaĝan elokventecon de
-tiuj Kantabraj kaptitoj, kiuj elspiris la animon kun insultoj kaj
-kraĉis sian lastan sopiron al la vizaĝo de la venkintaj Romanoj.
-Ĉion, kio povas ofendi homon en lia fiereco, en lia amemo kaj en
-liaj plej karaj sentoj, mi diris al la Reĝo de la montoj. Mi metis
-lin en la rangon de la malpuregaj bestoj kaj rifuzis al li eĉ la
-nomon de homo. Mi insultis lin en lia patrino, kaj en lia edzino,
-kaj en lia filino, kaj en lia tuta geidaro. Mi dezirus ĉion ripeti
-laŭtekste al vi, kion aŭdi mi lin devigis, sed la vortoj mankas
-al mi hodiaŭ ĉar mi estas malvarmsanga. Tiumomente, mi fabrikis
-ĉiuspecajn esprimojn, kiuj ne troviĝas en la vortaro, kaj kiujn
-oni komprenis tamen, ĉar la rabista aŭdantaro blekegis sub miaj
-paroloj, kiel ĉashundaro sub la vipoj de la kondukistoj. Sed vane
-mi rigardis la maljunan Palikaron, mi observis ĉiujn muskolojn de
-lia vizaĝo, mi esploris avide la plej malgrandajn<!-- p. 192 --> sulkojn de lia
-frunto, mi ne konstatis ĉe li signeton de emocio. Haĝi-Stavros ne
-brovumis pli ol busto el marmoro. Li respondis al ĉiuj miaj ofendoj
-per la senmova insulto de la malŝato. Lia sintenado incitegis min
-ĝis frenezeco. Mi havis momenton de deliro. Nubo, ruĝa kiel sango,
-pasis antaŭ miaj okuloj. Mi leviĝas subite sur miaj kontuzitaj
-piedoj, mi ekvidas pistolon ĉe la zonumo de rabisto, mi eltiras
-ĝin, mi levas la ĉanon, mi alcelas la Reĝon el proksimege, la pafo
-sonas, kaj mi falas renversen murmurante: «Mi estas venĝita!»</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="252" height="321" src="images/imag198.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Li estas, kiu min relevis. Mi rigardis lin kun tiel profunda mirego,
-kvazaŭ mi vidus lin elirinta el la infero. Li ne ŝajnis emociita,
-kaj ridetis kviete, kiel senmortulo. Kaj tamen, sinjoro, mi ne
-maltrafis lin. Mia kuglo tuŝis lin ĉe la frunto, unu centimetron
-super la maldekstra brovo: sanga signo ĝin pruvis. Sed, ĉu tial,
-ke la pistolo estis malbone ŝargita, aŭ ke la pulvo estis malbona,
-aŭ pli versimile ke la kuglo glitis sur la osto de l&rsquo; kranio, mia
-pistolpafo produktis nur defrotaĵon!</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="249" height="261" src="images/imag198a.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La nevundebla monstro sidigis min zorge sur la teron, kliniĝis
-al mi, tiris mian orelon, kaj diris: «Kial vi provas la neeblon,
-junulo? Mi antaŭsciigis vin, ke mia kapo ne estas trapafebla, kaj
-vi scias, ke mi neniam mensogas. Ĉu oni ne rakontis ankaŭ al vi,<!-- p. 193 -->
-ke Ibrahim min alpafigis de sep Egiptoj, kaj mi savis mian haŭton?
-Mi esperas, ke vi ne pretendas esti pli lerta ol sep Egiptoj! Sed
-aŭskultu: kvankam vi estas homo el la Nordo, vi havas la manon
-rapida! Tio estas via afero! Diable! se mia patrino, pri kiu vi ĵus
-parolis tiel senpripense, ne estus konstruinta min fortike, mi estus
-homo enterigota. Iu ajn, en mia loko, estus mortinta, ne dirante
-dankon. Miaflanke, tiaj okazaĵoj min rejunigas. Ili memorigas al
-mi mian bonan tempon. Je via aĝo, mi elmetis mian vivon kvarfoje
-en ĉiu tago, kaj mi digestis nur des pli bone. Nu, mi ne koleras
-kontraŭ vi, kaj mi pardonas vian movon de malpacienco. Sed pro
-tio, ke ĉiuj miaj regatoj ne estas netrapafeblaj, kaj ke vi povus
-cedi denove al via nesingardemo, ni uzos por viaj manoj la saman
-kuracon, ol por viaj piedoj. Nenio malhelpus nin, komenci tuj: tamen
-mi atendos ĝis morgaŭ, pro intereso al via sano. Vi vidas, ke
-la bastono estas ĝentila batalilo, kiu ne mortigas: vi mem ĵus
-pruvis, ke bastonfrapita homo egalvaloras du. La morgaŭa ceremonio
-okupos vin. La kaptitoj ne scias, kiamaniere pasigi sian tempon.
-La senokupeco estas, kiu donis al vi malbonajn konsilojn. Cetere,
-estu trankvila: tuj post alveno de via reaĉeto, mi kuracos viajn
-defrotaĵojn. Restas ankoraŭ al mi iom da ŝmiraĵo de Luiĝi-bej.
-Nenio vidiĝos plu post du tagoj, kaj vi povos valsi en la balo de la
-palaco, ne sciigante al viaj kundancantinoj, ke ili apogas sin sur la
-brako de elbatita sinjoro.»</p>
-
-<p>Mi ne estas Greko, mi, kaj la insultoj vundas min tiel grave, kiel la
-batoj. Mi montris la pugnon al la maljuna pendindulo, kaj mi kriis
-per ĉiuj miaj fortoj:</p>
-
-<p>«Ne, kanajlo, mia reaĉeto estos neniam pagita! ne! mi petis monon
-de neniu! Ci ricevos el mi nur mian kapon, kiu neniel utilos al ci.
-Prenu ĝin tuj, laŭ cia bontrovo. Ci faros servon al mi, kaj al ci
-ankaŭ. Ci ŝparigos al mi du semajnojn da turmentoj, kaj la naŭzon
-pro cia vido, kiu estas la plej grava el tiuj turmentoj. Kaj ci mem
-ŝparos mian dusemajnan nutradon. Ne hezitu, ci ne ricevos alian
-profiton de mi!»</p><!-- p. 194 -->
-
-<p>Li ridetis, levis la ŝultrojn kaj respondis: «Ta! ta! ta! ta!
-Jen vere miaj junuloj! ili iras ĉiam tro antaŭen! Ĉe la unua
-malhelpo, ili ĉion forlasas. Se mi aŭskultus vin, mi bedaŭrus ĝin
-antaŭ ok tagoj, kaj vi ankaŭ. La Anglinoj pagos, mi estas certa. Mi
-konas ankoraŭ la virinojn, kvankam delonge mi vivas izole. Kion oni
-dirus, se mi mortigus vin hodiaŭ kaj la reaĉeto alvenus morgaŭ?
-Oni diskonigus la famon, ke mi malrespektis mian parolon, kaj miaj
-estontaj kaptitoj suferus buĉadon kiel ŝafidoj, ne petante unu
-centimon de siaj parencoj. Ni ne malbonigu la metion!</p>
-
-<p>—Ha! Ci kredas, lerta homo, ke la Anglinoj cin pagis! Jes, ili pagis
-cin, kiel ci meritis!</p>
-
-<p>—Vi estas tro afabla.</p>
-
-<p>—Ilia reaĉeto kostos al ci okdek mil frankojn, ĉu ci aŭdas? Okdek
-mil frankojn el cia poŝo!</p>
-
-<p>—Ne diru do tiajn parolojn! Oni kredus, ke la bastonoj trafis vin
-ĉe la kapon.</p>
-
-<p>—Mi tion diras, kio estas. Ĉu ci memoras la nomon de ciaj
-kaptitinoj?</p>
-
-<p>—Ne, sed mi havas ĝin skribe.</p>
-
-<p>—Mi helpos cian memoron. La sinjorino estas nomata Simons.</p>
-
-<p>—Nu?</p>
-
-<p>—Asocianino de la firmo Barley, en Londono.</p>
-
-<p>—Mia bankiero?</p>
-
-<p>—Ĝuste.</p>
-
-<p>—Kiel ci scias la nomon de mia bankiero?</p>
-
-<p>—Kial ci diktis cian korespondadon en mia ĉeesto?</p>
-
-<p>—Cetere, tute egale? Ili ne povas friponi min; ili ne estas Grekoj,
-ili estas Angloj; la tribunaloj.... Mi faros proceson!</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="143" height="318" src="images/imag201.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>—Kaj ci perdos. Ili havas kvitancon.</p>
-
-<p>—Estas vere. Sed pro kiu fataleco mi donis al ili kvitancon?</p>
-
-<p>—Pro tio, ke mi konsilis ĝin al ci, plendinda homo!</p>
-
-<p>—Kanajlo! malbone baptita hundo! infera skismano! ci senhavigis
-min! ci perfidis min! ci friponis min! Okdek mil frankoj!<!-- p. 195 --> Mi havas
-la respondecon! Se almenaŭ Barley kaj K<sup>o</sup> estus la bankieroj de
-la Kompanio! mi perdus nur mian parton. Sed ili havas nur miajn
-kapitalojn, mi perdos ĉion. Ĉu vere ci estas certa, ke ŝi estas el
-la firmo Barley?</p>
-
-<p>—Same, kiel certa, ke mi mortos hodiaŭ.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="322" height="270" src="images/imag201a.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>—Ne, ci mortos nur morgaŭ. Ci ne suferis sufiĉe. Oni trudos al ci
-doloron por okdek mil frankoj. Kian turmenton mi elpensos? Okdek mil
-frankoj? Okdek mil mortoj estus malmulto. Kion do mi faris al tiu
-perfidulo, kiu ŝtelis de mi kvardek mil? Pfu! Infana ludo, ŝerco!
-Li ne kriegis du horojn! Mi trovos ion pli konvenan. Sed, se ekzistus
-du samnomaj firmoj?</p>
-
-<p>—Placo Cavendish, 31!</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="170" height="322" src="images/imag202.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>—Jes, tia estas la adreso. Malspritulo! kial ci ne informis min,
-anstataŭ min perfidi? Mi estus postulinta de ili la duoblon. Ili
-estus pagintaj; ili estas sufiĉe riĉaj. Mi ne estus doninta
-kvitancon: mi ne donos plu tian.... Ne, ne! tiu fojo estas la
-lasta!... Ricevite: cent mil frankojn de S<sup>ino</sup> Simons! Kia
-malsprita frazo! Ĉu vere mi estas, kiu diktis tion?... Sed
-mi pripensas! mi ne subsignis!... Jes, sed mia sigelo valoras
-subskribon: ili havas dudek leterojn de mi. Kial ci petis de mi tiun
-kvitancon? Kion ci atendis el tiuj du virinoj? Dek kvin mil frankojn
-por cia reaĉeto.... Ĉie, la egoismo!... Ci devis alkonfidi cin al
-mi: mi estus resendinta cin senpage; mi<!-- p. 196 --> estus eĉ paginta cin. Se
-ci estas malriĉa, kiel ci diras, ci devas scii, kiel bona estas la
-mono. Ĉu ci imagas nur, kio estas sumo da okdek mil frankoj? Ĉu ci
-scias, kioman volumenon ĝi faras en ĉambro? kiom da ormoneroj ĝi
-enhavas? kaj kiom da mono oni povas gajni en la negoco per okdek mil
-frankoj? Ĝi estas riĉaĵo, kanajlo! Ci ŝtelis de mi riĉaĵon! Ci
-senigis mian filinon, la solan estaĵon, kiun mi amas en la mondo.
-Ŝi estas, por kiu mi laboras. Sed, se ci konas miajn aferojn, ci
-scias, ke mi trakuras la montaron dum plena jaro por gajni kvardek
-mil frankojn. Ci forprenis du jarojn el mia vivo: estas, kvazaŭ mi
-dormis du jarojn!»</p>
-
-<p>Mi estis do fine trovinta la vundeblan lokon! La maljuna Palikaro
-estis trafita ĉe la koro. Mi sciis, ke mia konto estas fermita, mi
-esperis neniun pardonon, kaj tamen mi sentis maldolĉan ĝojon pro
-la konfuziĝo de tiu kvietega vizaĝo kaj de tiu masko el ŝtono.
-Plezure mi sekvis, sur la sulkoj de lia vizaĝo, la konvulsian movon
-de la pasio, same kiel la ŝippereinto, vaganta sur furioza maro,
-admiras malproksime la ondon, kiu lin englutos. Mi estis simila al
-la pensanta kano, kiun la bruta universo premegas per sia maso, kaj
-kiu mortante konsoliĝas pro la fiera konscio pri sia supereco<a href="#Footnote08" class="fnanchor">[8]</a>. Mi
-pensis fierege: «Mi pereos en la turmentoj, sed mi estas estro de
-mia estro, kaj turmentisto de mia turmentisto».</p><!-- p. 197 -->
-
-
-
-
-<div class="section" id="reg07">
-<img width="383" height="326" src="images/imag203.jpg" alt="" />
-<p>VII</p>
-
-<h2>JOHN HARRIS</h2>
-</div>
-
-<p>La Reĝo konsideradis sian venĝon, kiel homo, fastinte tri tagojn,
-rigardas bonan manĝon. Li esploris intersekve ĉiujn pladojn,
-mi volas diri, ĉiujn turmentojn; li pasigis la langon sur siaj
-sekiĝintaj lipoj, sed li ne sciis, per kio li komencos, nek kion
-li elektos. Ŝajnis, kvazaŭ pro troa malsato li estus perdinta la
-apetiton. Li pugnofrapis sian kapon, kvazaŭ por ŝprucigi ion el
-ĝi; sed la ideoj eliris tiel rapide kaj tiel kunpremite, ke estis
-malfacile kapti unu el ili ĉe ĝia paso. «Parolu do! kriis li al
-siaj regatoj. Konsilu al mi. Por kio vi estas utilaj, se vi ne estas
-kapablaj doni konsilon? Ĉu mi atendos, ĝis kiam la Korfuano estos
-reveninta, aŭ kiam Vasili aŭdigos sian voĉon el la fundo de la<!-- p. 198 -->
-tombo? Trovu al mi, brutuloj, kiuj vi estas, turmenton, kiu valoru
-okdek mil frankojn!»</p>
-
-<p>La juna <i>ĉibuĝi</i> diris al sia estro: «Al mi venas ideo. Unu
-el ciaj oficiroj mortis, unu forestas, tria estas vundita. Faru
-konkurson por iliaj oficoj. Promesu, ke tiuj, kiuj scios venĝi cin
-la plej bone, anstataŭos Sofoklis, la Korfuanon kaj Vasili.»</p>
-
-<p>Haĝi-Stavros ridetis kompleze pri tiu elpenso. Li karesis la
-mentonon de l&rsquo; knabo kaj diris:</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="124" height="207" src="images/imag204.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>«Ci estas ambicia, hometo! Bonege! La ambicio estas la risorto de
-l&rsquo; kuraĝo. Konsentite pri la konkurso! Ĝi estas moderna ideo el
-Eŭropo; tio plaĉas al mi. Por cin rekompenci, ci opinios unua, kaj
-se ci trovos ion bela, Vasili ne havos alian heredonton, ol cin.</p>
-
-<p>—Mi volus, diris la knabo, eltiri kelkajn dentojn de la <i>milordo</i>,
-meti enbuŝaĵon en sian buŝon, kaj kurigi lin, bridumitan, ĝis
-kiam li falos pro laceco.</p>
-
-<p>—Liaj piedoj estas tro malsanaj: li falus ĉe la dua paŝo. Viavice,
-nun! Tamburis, Mustakas, Koltzida, Milotis, parolu, mi aŭskultas
-vin.</p>
-
-<p>—Mi, diris Koltzida, rompus bolantajn ovojn sub liaj akseloj.
-Mi provis jam tion ĉe virino el Megara, kaj mi ricevis multe da
-plezuro.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="211" height="195" src="images/imag204a.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>—Mi, diris Tamburis, kuŝigus lin teren kun ŝtono da kvincent
-funtoj sur la brusto. Oni elstreĉas la langon kaj oni kraĉas
-sangon; ĝi estas sufiĉe bela spektaklo.</p>
-
-<p>—Mi, diris Milotis, metus vinagron en liajn naztruojn, kaj enpuŝus
-dornojn sub liajn ungojn. Oni ternas rave, kaj oni ne scias, kien
-meti siajn manojn.»</p>
-
-<p>Mustakas estis unu el la kuiristoj de la bando. Li proponis, ke oni
-kuiru min malrapide. La vizaĝo de l&rsquo; Reĝo heliĝis.</p><!-- p. 199 -->
-
-<p>La monaĥo ĉeestis la konferencon kaj lasis paroli, ne esprimante
-sian opinion. Tamen, li kompatis min, kiom ebligis lia sentemeco, kaj
-helpis min, proporcie al lia inteligento. «Mustakas, diris li, estas
-tro malbonkora. Oni povas ja turmenti la <i>milordon</i>, ne bruligante
-lin vivantan. Se vi nutrus lin per peklaĵo, ne permesante, ke li
-trinku, li daŭrus longe, li suferus multe, kaj la Reĝo kontentigus
-sian venĝemon, ne elvokante tiun de Dio. Tute neprofiteman konsilon
-mi donas al vi; ĝi produktos nenion al mi; sed mi volus, ke ĉiuj
-estu kontentaj, ĉar la monaĥejo enspezis ja la dekonimposton.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="108" height="317" src="images/imag205.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>—Haltu! interrompis la <i>kafeĝi</i>. «Bona maljunulo», mi havas
-ideon, kiu egalvaloras la cian. Mi kondamnas la <i>milordon</i> je morto
-pro malsato. La ceteraj faros al li tiom da malbono, kiom ili volos;
-mi pretendas malhelpi nenion. Sed mi gardostaros antaŭ lia buŝo,
-kaj mi zorgos por ke nek guto da akvo nek peceto da pano ĝin eniru.
-La laceco duobligos lian malsaton, la vundoj ekbruligos lian soifon
-kaj la tuta laboro de la ceteraj utilos fine al mia profito. Kion ci
-diras pri tio, cia Reĝa Moŝto? Ĉu mi rezonis bone kaj ci donas al
-mi la heredaĵon de Vasili?</p>
-
-<p>—Iru ĉiuj al la diablo! diris la Reĝo. Vi rezonus malpli kviete,
-se la malnoblulo estus ŝtelinta de vi okdek mil frankojn! Forportu
-lin en la tendaron, kaj amuzu vin per li. Sed ve al la mallertulo,
-kiu mortigus lin pro nesingardo! Tiu ĉi homo devas morti nur per
-mia mano. Mi volas, ke li repagu al mi per plezuro ĉion, kion li
-forprenis de mi permone. Li verŝos gutope la sangon de siaj vejnoj,
-kiel malbona ŝuldanto, kiu elpagas soldope.»</p>
-
-<p>Vi ne povas kredi, sinjoroj, per kiaj krampoj la plej malfeliĉa homo
-estas ankoraŭ ligita kun la vivo. Certe, mi estis avidega morti;
-kaj nenio pli feliĉa povis okazi al mi, ol perei per unu sola fojo.
-Tamen, io ĝojis en mi ĉe tiu minaco de Haĝi-Stavros. Mi<!-- p. 200 --> benis la
-longecon de mia turmentado. Espera instinkto tiklis la fundon de mia
-koro. Se bonfarulo estus proponinta al mi, pafi en mian kapon, mi
-estus hezitinta.</p>
-
-<p>Kvar rabistoj prenis min ĉe kapo kaj kruroj, kaj portis min, kiel
-blekegantan pakon, tra la skribejo de l&rsquo; Reĝo. Mia voĉo vekis
-Sofoklis sur lia kuŝejo. Li vokis siajn kunulojn, rakontigis al si
-la novaĵojn, kaj petis vidi min el proksime. Ĝi estis kaprico de
-malsanulo. Oni ĵetis min teren apud li:</p>
-
-<p>«<i>Milordo</i>, diris li al mi, ni estas ambaŭ en tre malbona stato;
-sed oni povas veti multon, ke mi releviĝos antaŭ vi. Ŝajnas, ke
-oni pripensas jam por doni al mi posteulon. Kiel maljustaj estas
-la homoj! Mia ofico en konkurso! Nu mi volas ankaŭ konkursi kaj
-stariĝi kiel kandidato. Vi atestos por mi, kaj vi pruvos per viaj
-ĝemoj, ke Sofoklis ne mortis ankoraŭ. Oni tuj ligos viajn kvar
-membrojn, kaj mi prenas sur min, turmenti vin per unu sola mano tiel
-vigle, kiel la plej bonfarta el tiuj sinjoroj.»</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="377" height="259" src="images/imag206.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Por komplezi al la sentaŭgulo, oni ligis miajn brakojn. Li petis,
-ke oni turnu lin al mi, kaj komencis fortiri miajn harojn, unu post
-alia, kun la pacienco kaj la reguleco de profesia senharigistino.
-Kiam mi vidis, ĝis kio malgraviĝas tiu nova turmento, mi kredis,<!-- p. 201 -->
-ke la vundito, tuŝite de mia mizero kaj kompatante pro siaj propraj
-suferoj, volas liberigi min de siaj kamaradoj kaj havigi al mi unu
-horon da ripozo. La fortiro de unu haro estas multe malpli dolora
-ol pinglopiko. La dudek unuaj foriris unu post la alia ne lasante
-bedaŭron al mi, kaj mi deziris kore bonan vojaĝon al ili. Sed mi
-devis baldaŭ kanti laŭ alia tono. La kranihaŭto, incitite de
-multego da nesenteblaj vundoj, inflamis. Juko malpreciza, poste
-iom pli akra, poste netolerebla, kuris ĉirkaŭ mia kapo. Mi volis
-almeti la manojn tien; mi komprenis, pro kia intenco la sovaĝulo
-min ligigis. La senpacienco pligrandigis la suferon; mia tuta sango
-alfluis al la kapo. Ĉiufoje, kiam la mano de Sofoklis alproksimiĝis
-al mia hararo, doloroza tremado disvastiĝis en la tutan korpon. Mil
-neklarigeblaj jukoj turmentis miajn krurojn kaj brakojn. La nervaro,
-ĉiuloke incitegita, envolvis min per reto pli dolora ol la tuniko de
-Dejaniro. Mi ruliĝis tere, mi kriis, mi petis pardonon, mi bedaŭris
-la bastonbatojn sur la piedplandoj. La turmentisto kompatis min,
-nur kiam liaj fortoj estis komsumitaj. Kiam li sentis sian vidon
-malklara, sian kapon peza kaj sian brakon laca, li faris lastan
-penon, enŝovis la manon en miajn harojn, ekkaptis plenan tufon da
-ili, kaj lasis sin refali sur sian kuŝejon, eltirante el mi krion de
-malespero.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="117" height="251" src="images/imag207.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>«Venu kun mi, diris Mustakas. Ci juĝos, apud mia fajro, ĉu mi tiom
-valoras, kiom Sofoklis, kaj ĉu mi meritas leŭtenantan oficon.»</p>
-
-<p>Li levis min, kiel plumon, kaj portis min en la tendaron, antaŭ
-amason de rezina ligno kaj dornaĵaro. Li malligis la ŝnurojn,
-forprenis miajn vestaĵojn kaj ĉemizon, lasante al mi nur la
-pantalonon. «Ci estos, diris li, mia kuireja helpanto. Ni ekbruligos
-fajron kaj preparos kune la manĝon de l&rsquo; Reĝo.»</p>
-
-<p>Li ekflamigis la ŝtiparon kaj etendis min laŭdorse, je du futoj<!-- p. 202 --> de
-monto el flamoj. La ligno kraketis; la brulruĝaj karboj falis hajle
-ĉirkaŭ mi. La varmo estis netolerebla. Mi trenis min per la manoj
-iom pli malproksimen, sed li revenis kun pato, kaj repuŝis min per
-la piedo ĝis la loko, kien li estis metinta min.</p>
-
-<p>«Rigardu atente, diris li, kaj profitu miajn lecionojn. Jen la
-internaĵo de tri ŝafidoj: ĝi sufiĉas por nutri dudek homojn.
-La Reĝo elektos la plej delikatajn partojn; li disdonos la reston
-al siaj amikoj. Ci ne estas tiumomente inter ĉi tiuj, kaj se ci
-gustumos mian kuiraĵon, ĝi estos nur per la okuloj.»</p>
-
-<p>Mi aŭdis baldaŭ la fritaĵon, kiu bolas, kaj tiu bruo memorigis
-al mi, ke mi fastas de hieraŭ. Mia stomako enviciĝis inter miajn
-turmentistojn, kaj mi havis unu plian malamikon. Mustakas prezentis
-la paton sub miajn okulojn, kaj briligis antaŭ miaj rigardoj la
-apetitdonan koloron de la viando. Li skuis sub miaj naztruoj la
-allogaj parfumoj de la rostita ŝafido. Subite, li rimarkis, ke
-li forgesis ian spicon, kaj kuris por preni salon kaj pipron,
-alkonfidante la paton al mia diligenteco. La unua ideo, kiu venis
-al mi, estis, ŝteli pecon da viando; sed la rabistoj estis nur je
-dek paŝoj; ili estus malhelpintaj min ĝustatempe. «Se, almenaŭ,
-pensis mi, mi havus ankoraŭ mian pakon de arseniko!» Kion mi faris
-el ĝi? Mi ne estis remetinta ĝin en la herbujon. Mi metis la manojn
-en ambaŭ poŝojn. Mi prenis el ili malpuran paperon kaj plenmanon da
-tiu bonfaronta polvo, kiu eble min savos kaj almenaŭ min venĝos.</p>
-
-<p>Mustakas revenis en la momento, kiam mia dekstra mano estis
-malfermita super la pato. Li ekkaptis mian brakon, enigis sian
-rigardon ĝis la fundo de miaj okuloj, kaj diris per minaca voĉo:
-«Mi scias, kion ci faris.»</p>
-
-<p>Mia brako falis senkuraĝigite. La kuiristo daŭrigis:</p>
-
-<p>«Jes, ci ĵetis ion sur la manĝon de la Reĝo.</p>
-
-<p>—Kion do?</p>
-
-<p>—Sorĉaĵon. Sed tute egale. Iru, mia malfeliĉa <i>milordo</i>,
-Haĝi-Stavros estas pli lerta sorĉisto ol ci. Mi tuj servos al li la
-manĝon. Mi havos mian parton de ĝi, kaj ci ne gustumos ĝin.</p><!-- p. 203 -->
-<!-- p. 204 -->
-
-<p>—Ĝi multe utilu al ci!»</p>
-
-<div class="illustration">
-<img width="822" height="512" src="images/imag209.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Li lasis min antaŭ la fajro, rekomendinte min al dekduo da rabistoj,
-kiuj manĝis brunan panon kaj maldolĉajn olivojn. Tiuj Spartanoj
-faris societon al mi dum unu aŭ du horoj. Ili aranĝis mian fajron
-kun flegista atentado. Se foje mi provis rampi iom pli malproksimen
-de mia turmento, ili ekkriis: «Atentu, ci malvarmumiĝus!» Kaj ili
-puŝis min ĝis en la flamo per fortaj batoj de brulantaj bastonoj.
-Mia dorso estis striita de ruĝaj makuloj, mia haŭto ŝvelis en
-brulumaj veziketoj, miaj okulharoj friziĝis pro la varmeco de
-l&rsquo; fajro, miaj haroj haladzis odoron de bruligita karno, kiu min
-naŭzis; kaj tamen mi frotis miajn manojn pensante, ke la Reĝo
-manĝos el mia kuiraĵo, kaj ke io nova okazos sur monto Parnis
-antaŭ la finiĝo de l&rsquo; tago.</p>
-
-<p>Baldaŭ la kunmanĝintoj de Haĝi-Stavros reaperis en la tendaro,
-kun plena stomako, brila okulo, hela vizaĝo. «Bone, pensis mi, via
-ĝojo kaj via sano falos simile al masko, kaj vi malbenos sincere
-ĉiun plenbuŝon el la festeno, kiun mi spicis por vi!» La fama
-Lokusto, mi konjektas, pasigis agrablajn momentojn en sia vivo.
-Kiam oni havas motivon por malami la homojn, estas iom dolĉe vidi
-fortikan estaĵon, kiu iras, venas, kantas, portante en la intesto
-ĝermon de morto, kiu kreskos kaj lin konsumos. Ĝi estas proksimume
-tiu sama ĝojo, kiun sentas bona kuracisto vidante mortanton, kiun li
-scias revivigi. Lokusto praktikis kontraŭmanieran medicinon, kaj mi
-ankaŭ.</p>
-
-<p>Miajn malamemajn pripensojn interrompis stranga tumulto. La hundoj
-bojis ĥore, kaj sufokiĝanta sciigisto aperis sur la plataĵo kun
-la tuta hundaro post li. Ĝi estis Dimitri, la filo de Kristodulo.
-Kelkaj ŝtonoj, ĵetitaj de la rabistoj, liberigis lin de lia
-eskorto. Li kriis el kiel eble plej malproksime: «La Reĝon! mi
-bezonas paroli al la Reĝo!» Kiam li estis je dudek paŝoj de mi, mi
-vokis lin per plenda voĉo. Li estis terurita de la stato, en kiu li
-trovas min, kaj li ekkriis: «Ho nesingarduloj! Plendinda junulino!</p><!-- p. 205 -->
-
-<p>—Mia bona Dimitri! diris mi al li, el kie ci venas? ĉu eble min
-reaĉeto estas pagita?</p>
-
-<p>—La temo estas vere pri reaĉeto! sed timu nenion, mi alportas
-bonajn novaĵojn. Bonajn por vi, malfeliĉajn por mi, por li, por
-ŝi, por ĉiuj! Mi bezonas vidi Haĝi-Stavros. Ne unu minuto estas
-perdota. Ĝis mia reveno, ne permesu ke oni suferigu vin: ŝi mortus
-pro tio! Vi aŭdas, vi ceteraj! ne tuŝu la <i>milordon</i>. Ĝi kostus al
-vi la vivon. La Reĝo distranĉigus vin en pecojn. Konduku min al la
-Reĝo!»</p>
-
-<p>La mondo estas tiamaniere aranĝita, ke kiu ajn parolas kiel estro,
-estas preskaŭ certa, ke oni lin obeos. Tiom da aŭtoritateco
-aŭdiĝis en la voĉo de tiu servisto, kaj lia pasio parolis por
-tiel komandema tono, ke miaj gardantoj, mirigitaj kaj timegigitaj,
-forgesis restigi min apud la fajro. Mi rampis iom malproksimen, kaj
-ripozigis dolĉege mian korpon sur malvarma ŝtonego ĝis la alveno
-de Haĝi-Stavros.</p>
-
-<p>Li ŝajnis nek malpli emociita nek malpli agitita ol Dimitri. Li
-prenis min en siajn brakojn, kiel malsanan infanon, kaj forportis
-min rekte ĝis la fundo de tiu fatala ĉambro, kie Vasili estas
-enterigita. Li metis min sur sian propran tapiŝon kun patrinaj
-zorgoj; li faris du paŝojn malantaŭen, kaj rigardis min kun stranga
-miksaĵo de malamo kaj de kompato. Li diris al Dimitri: «Mia infano,
-por la unua fojo mi lasos tian krimon nepunita. Li mortigis Vasili,
-tio estas nenio. Li volis mortigi min mem, mi pardonas ĝin al li.
-Sed li friponis min, la sentaŭgulo! Okdek mil frankoj malplie en la
-doto de Fotini? Mi estis serĉanta turmenton egalan al lia krimo. Ho!
-estu certa! Mi estus trovinta!... Mi malfeliĉulo! Kial mi ne venkis
-mian koleron? Mi agis vere maldolĉe kontraŭ li. Ŝi estas, kiu
-pagos pro tio. Se ŝi ricevus dudek bastonfrapojn sur siaj piedetoj,
-mi ne revidus ŝin. La viroj ne mortas pro tio, sed virino! Dek kvin
-jara infanino!»</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="304" height="218" src="images/imag212.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Li forsendis el la ĉambro ĉiujn rabistojn, kiuj amasiĝis ĉirkaŭ
-ni. Li malligis zorgatente la sangomakulitajn tolaĵojn, kiuj
-kovris<!-- p. 206 --> miajn vundojn. Li sendis sian <i>ĉibuĝi</i> por la ŝmiraĵo
-de Luiĝi-Bej. Li sidiĝis antaŭ mi sur la malsekan herbon,
-prenis miajn piedojn en siajn manojn kaj rigardadis miajn vundojn.
-Nekredebla fakto: li havis larmojn en la okuloj!</p>
-
-<p>«Malfeliĉa infano! diris li, vi certe suferas terure. Pardonu al
-mi. Mi estas maljuna brutulo, monta lupo, Palikaro! Mi estas edukita
-al krueleco, jam de mia dudeka jaro. Sed vi vidas, ke mia koro estas
-bona, ĉar mi bedaŭras ja, kion mi faris. Mi estas pli malfeliĉa
-ol vi, ĉar vi havas sekajn okulojn, dum mi ploras. Mi tuj liberigos
-vin, ne perdante unu minuton; sed, ne, vi ne povas foriri en tia
-stato. Mi volas antaŭe resanigi vin. La balzamo estas efikega, mi
-flegos vin kvazaŭ filon, la saneco revenos baldaŭ. Necese estas, ke
-vi estu kapabla marŝi morgaŭ. Ŝi ne povas resti unu tagon plie en
-la manoj de via amiko.</p>
-
-<p>«Je la nomo de l&rsquo; ĉielo, rakontu al neniu nian hodiaŭan disputon!
-vi scias, ke mi ne malamis vin; mi diris ĝin ofte al vi; mi havis
-simpation al vi, mi konfidis al vi. Mi diris al vi miajn plej
-intimajn sekretojn. Memoru, ke ni estis du amikoj ĝis la morto de
-Vasili. Unu momento da kolero ne devas forgesigi al vi dek du tagojn
-da bonaj agoj. Vi ne volas, ke mia patra koro estu ŝirita. Vi estas
-bona junulo; via amiko devas esti tiel bona, kiel vi.</p><!-- p. 207 -->
-
-<p>—Sed kiu do? ekkriis mi.</p>
-
-<p>—Kiu? Tiu malbenata Harris! tiu infera Amerikano! tiu malaminda
-kaperisto! tiu rabisto de infanoj! tiu mortiganto de junulinoj! tiu
-malnoblulo, kiun mi volus teni kune kun ci por premegi vin en miaj
-manoj, frapi vin unu kontraŭ alian, kaj ĵeti vin, pulvorigitajn,
-al la vento de miaj montoj! Vi estas ĉiuj samaj, Eŭropanoj, raso
-de perfiduloj, kiuj ne kuraĝas ataki la virojn, kaj havas kuraĝon
-nur kontraŭ la infanoj. Ci legu, kion li ĵus skribis al mi, kaj
-respondu, ĉu ekzistas turmentoj sufiĉe kruelaj por puni krimon
-similan al la lia!»</p>
-
-<p>Li ĵetis brutece al mi ĉifitan leteron. Mi rekonis la skribon
-unuavide, kaj mi legis:</p>
-
-<blockquote>
-<p>«Dimanĉon, la 11<sup>an</sup> de majo, sur la ŝipo <i>Fancy</i>, en la
-rodo apud Salamino.</p>
-
-<p>«Haĝi-Stavros, Fotini estas sur mia ŝipo, gardate de kvar Usonaj
-kanonoj. Mi konservos ŝin kiel garantiulinon tiel longe, kiel
-Hermann Schultz estos mallibera. Kiel ci agos kontraŭ mia amiko,
-same mi agos kontraŭ cia filino. Ŝi pagos haron pro haro, denton
-pro dento, kapon pro kapo. Respondu al mi senprokraste, se ne, mi
-vizitos cin.</p>
-
-<p class="far_sig sc">«John Harris»</p>
-</blockquote>
-
-<p>Legante tion, mi tute ne povis haltigi mian ĝojon. «Tiu bona
-Harris! ekkriis mi laŭte. Kaj mi akuzis lin! Sed klarigu do al mi,
-Dimitri, kial li ne helpis min pli frue.</p>
-
-<p>—Li forestis, sinjoro Hermann; li persekutis la kaperistojn. Li
-revenis hieraŭ matene, tre malfeliĉe por ni. Kial do li ne restis
-surmare!</p>
-
-<p>—Bonega Harris! li ne perdis unu solan tagon! Sed kie do li eltrovis
-la filinon de tiu maljuna kanajlo?</p>
-
-<p>—En nia domo, sinjoro Hermann. Vi konas ŝin ja, Fotini. Vi
-vespermanĝis pli ol unufoje kun ŝi.</p>
-
-<p>—La filino de la Reĝo de l&rsquo; montoj estis do tiu edukatino kun plata
-nazo, kiu sopiris por John Harris!»</p><!-- p. 208 -->
-
-<p>El tio mi konkludis silente, ke la forlogo okazis sen uzo de forto.</p>
-
-<p>La <i>ĉibuĝi</i> revenis kun paketo da tolo kaj boteleto plena de
-flavatra ŝmiraĵo. La Reĝo bandaĝis miajn du piedojn kiel sperta
-ĥirurgiisto, kaj mi sentis tuj ian kvietiĝon. Haĝi-Stavros estis
-tiumomente bela objekto por psikologia studo. En liaj okuloj estis
-tiom da bruteco, kiom da delikateco en liaj manoj. Li volvis tiel
-dolĉe la bandaĝojn ĉirkaŭ mia piedartiko, ke mi sentis apenaŭ
-ion; sed lia rigardo diris laŭte: «Kiel volonte mi premus cian
-kolon per ŝnuro!» Li enigis la pinglojn kun virina lerteco; sed kun
-kioma plezuro li plantus sian <i>kanĝiaron</i> mezen de mia korpo!</p>
-
-<p>Kiam la aparato estis metita, li etendis la pugnon al la maro, kaj
-diris kun kolera kriego:</p>
-
-<p>«Mi ne estas do plu la Reĝo, ke estas malpermesite al mi, satigi
-mian koleron! Mi, kiu ĉiam ordonis, obeas al minaco. Tiu, kiu
-tremigis milionon da homoj, hodiaŭ timas! Ili fanfaronos sendube;
-ili diros ĝin al ĉiuj. Neeble estas, silentigi tiujn babilemajn
-Eŭropanojn! Oni metos tion en ĉiujn ĵurnalojn, eble eĉ en la
-librojn. Mi meritis tion! Kial mi edziĝis? Ĉu tia homo, kia mi
-estas, devas havi idaron? Mi estas kreita por distranĉi soldatojn,
-ne por luli knabinojn. La tondro ne havas idaron; kanono ne havas
-idaron. Se ili havus, oni ne timus plu la fulmon, kaj la kuglegoj
-ekhaltus survoje. Tiu John Harris, certe, ridegas pri mi! Se mi
-proklamus al li militon! Se mi suratakus lian ŝipon! Mi kaptis ja
-pli ol unu alian, kiam mi estis kaperisto, kaj mi atentis pri dudek
-kanonoj kiel pri nenio! Sed mia filino ne estis sur tiuj ŝipoj.
-Karulineto! Vi konis ŝin do, sinjoro Hermann! Kial vi ne diris al
-mi, ke vi loĝas ĉe Kristodulo? Mi estus postulinta nenion de vi; mi
-estus forlasinta vin tuj, pro amo al Fotini. Ĝuste, mi volas, ke ŝi
-ellernu vian lingvon. Ŝi estos princino en Germanujo, iam aŭ tiam.
-Ĉu ne vere, ŝi estos beleta princino? Sed mi pensas! Ĉar vi konas
-ŝin, vi malpermesos, ke via amiko ŝin suferigu. Ĉu vi tolerus
-vidi larmon falantan el ŝiaj karaj okuloj? Ŝi faris nenion al vi,
-la malfeliĉa senkulpulino. Se iu devas punpagi viajn suferojn,
-ĝi<!-- p. 209 --> estas mi. Diru al S<sup>ro</sup> John Harris, ke vi senhaŭtigis viajn
-piedojn sur la vojoj; poste, vi tiom suferigos min, kiom plaĉos al
-vi!»</p>
-
-<p>Dimitri haltigis tiun parolfluon. «Estas tre bedaŭrinde, diris li,
-ke S<sup>ro</sup> Hermann estas vundita. Fotini ne estas sendanĝera meze
-de tiuj herezuloj, kaj mi konas S<sup>ron</sup> Harris: li estas kapabla je
-ĉio!»</p>
-
-<p>La Reĝo sulkigis la brovojn. La suspektemo de amanto eniĝis rekte
-en sian patran koron. «Foriru, diris li al mi; se necese, mi portos
-vin ĝis la piedo de l&rsquo; monto; vi atendos en iu vilaĝo ĉevalon,
-veturilon, portilon; mi provizos, kion vi bezonos. Sed sciigu al li
-jam hodiaŭ, ke vi estas libera, kaj ĵuru al mi, per la kapo de via
-patrino, ke vi parolos al neniu pri la doloroj truditaj al vi!»</p>
-
-<p>Mi ne tre sciis, kiel mi elportos la laciĝojn de l&rsquo; transporto; sed
-ĉio ŝajnis al mi preferinda, ol la kompanio de miaj turmentintoj.
-Mi timis, ke nova barilo ekstariĝos inter mi kaj la libereco. Mi
-diris al la Reĝo: «Ni foriru. Mi ĵuras al ci, per ĉio plej
-sankta, ke oni ne tuŝos unu haron de cia filino.»</p>
-
-<p>Li levis min en siaj brakoj, ĵetis min sur sian ŝultron, kaj
-supreniris la ŝtuparon al sia skribejo. La tuta bando alkuris
-renkonten, kaj baris al ni la vojon. Mustafa, plumbeviola kiel
-ĥolerulo, diris al li: «Kien ci iras? La Germano ensorĉis la
-fritaĵon. Ni suferas ĉiuj kiel inferuloj. Ni tuj krevos pro lia
-kulpo, kaj ni volas, ke li mortu, antaŭ ol ni mortos.»</p>
-
-<p>Mi falis tute laŭlonge el la supro de miaj esperoj. La alveno de
-Dimitri, la providenca intermeto de John Harris, la ŝanĝiĝo de
-Haĝi-Stavros, la humiliĝo de tiu fierega kapo antaŭ la piedoj de
-lia kaptito, tiom da fariĝoj amasiĝintaj dum kvarono da horo, estis
-konfuzigintaj mian cerbon: mi forgesis jam la estintecon, kaj ĵetis
-min senpripense en la estontecon.</p>
-
-<p>La vido de Mustakas rememorigis al mi la venenon. Mi sentis, ke ĉiu
-minuto rapidigos teruran okazaĵon. Mi ligis min al la Reĝo de l&rsquo;
-montoj, mi ĵetis miajn brakojn ĉirkaŭ lian kolon, mi petegis, ke
-li forportu min senprokraste. «La demando, diris mi<!-- p. 210 --> al li, estas
-pri cia gloro. Pruvu al tiuj rabiuloj, ke ci estas la Reĝo! Ne
-respondu: la paroloj estas neutilaj. Ni surmarŝu ilin. Ci mem ne
-scias, kiom ci bezonas savi min. Cia filino amas John Harris; mi
-estas certa pri tio, ŝi konfesis ĝin al mi!</p>
-
-<p>—Atendu, respondis li. Ni pasos unue; ni parolos poste.»</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="456" height="472" src="images/imag216.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Li demetis min zorge teren kaj kuris, kun fermitaj pugnoj, mezen de
-la bandanoj. «Vi estas frenezaj! kriis li. La unua, kiu tuŝos la
-<i>milordon</i>, devos paroli kun mi. Kiun sorĉaĵon vi imagas, faritan
-de li? mi manĝis kun vi; ĉu mi estas malsana? Lasu lin foriri; li
-estas honestulo; li estas mia amiko!»</p><!-- p. 211 -->
-
-<p>Subite lia vizaĝo ŝanĝiĝis; liaj kruroj fleksiĝis sub la pezo de
-lia korpo. Li sidiĝis apud mi, kliniĝis al mia orelo, kaj diris al
-mi kun pli da doloro ol da kolero:</p>
-
-<p>«Nesingardulo! Kial vi ne informis min, ke vi nin venenis?»</p>
-
-<p>Mi kaptis la manon de l&rsquo; Reĝo: ĝi estis malvarma. Liaj trajtoj
-estis dismetitaj; lia marmora vizaĝo estis terkolore pala. Ĉe tiu
-vido, la forto forlasis min tute, kaj mi sentis min mortanta. Mi
-havis plu nenion por esperi en la mondo: ĉu mi ne kondamnis min mem,
-mortigante la solan homon, kies utilo estas, min savi? Mi lasis la
-kapon fali sur mian bruston, kaj mi restis senmova apud la palega kaj
-glaciigita maljunulo.</p>
-
-<p>Jam Mustakas kaj kelkaj aliaj etendis la manojn por min preni kaj igi
-min partopreni en la doloroj de ilia agonio. Haĝi-Stavros ne havis
-plu forton por min defendi. De tempo al tempo, terura singulto skuis
-tiun grandan korpon, kiel la hakilo de arbaristo ŝancelas centjaran
-kverkon. La rabistoj estis konvinkitaj, ke li estas pereanta, kaj ke
-la maljuna nevenkeblulo fine falos tuj, venkite de la morto. Ĉiuj
-ligiloj, kiuj ligis ilin al ilia estro, ligiloj de utilo, de timo, de
-espero kaj de dankemo, rompiĝis kiel araneofadenoj. La Grekoj estas
-la plej malobeema nacio en la mondo. Ilia moviĝema kaj malmoderema
-vanteco fleksiĝis kelkafoje, sed kiel risorto preta por resalti. Ili
-scias, se necese, sin apogi sur iu pli forta, aŭ sin ŝovi modeste
-post iu pli lerta, sed neniam ili pardonas al la estro, kiu ilin
-protektas aŭ riĉigas. Depost tridek jarcentoj kaj plie, tiu popolo
-konsistas el egoistaj kaj enviemaj unuoj, kiujn la neceseco kunigas,
-dum la inklino ilin disigas, kaj neniu homa forto estas kapabla ilin
-fandi en tutaĵon.</p>
-
-<p>Haĝi-Stavros eksciis per propra sperto, ke oni ne estras senpune
-sesdek Grekojn. Lia aŭtoritateco ne postvivis dum unu minuto lian
-moralan viglecon kaj lian korpan forton. Dum la malsaniĝintoj
-montris al ni la pugnon, riproĉante nin pri siaj suferoj, la sanuloj
-grupiĝis antaŭ sia rajta Reĝo, ĉirkaŭ dika bruta kamparano,
-nomata Koltzida. Li estis la plej babilema kaj senhonta el la bando,<!-- p. 212 -->
-senskrupula mallertulo sen talento nek kuraĝo, el tiuj, kiuj sin
-kaŝas dum la batalo kaj portas la standardon post la venko; sed, en
-tiaj okazoj, la sukceso estas por la senhontuloj kaj babilemuloj.
-Koltzida, fiera pri siaj pulmoj, ĵetis plenŝovelilojn da insultoj
-sur la korpon de Haĝi-Stavros, kiel fosisto ĵetas teron sur la
-ĉerkon de mortinto: «Jen do ci estas, lerta homo, nevenkebla
-generalo, ĉionpova reĝo, nevundebla mortulo! Ci vere meritis cian
-gloron, kaj ni estis bone inspiritaj, kiam ni konfidis al ci! Kion ni
-gajnis kun ci? Por kio ci utilis al ni? Ci donis al ni salajraĉon
-po kvindek kvar frankoj ĉiumonate, taglaboristan pagon! Ci nutris
-nin per bruna pano kaj ŝimita fromaĝo, kiun la hundoj malakceptus,
-dum ci riĉiĝis kaj sendis al ĉiuj fremdaj bankieroj ŝipojn
-ŝarĝitajn per oro. Kion ni ricevis el niaj venkoj kaj el tiu brava
-sango, kiun ni verŝis sur la montaro? Nenion. Ci gardis ĉion por
-ci, rabaĵon, akiraĵojn, kaj reaĉeton de la kaptitoj! Vere estas,
-ke ci lasis al ni la bajonetvundojn: ili estas la sola profito, en
-kiu ci neniam partoprenis. De du jaroj, kiujn mi pasigis kun ci,
-mi ricevis ĉe la dorso dek kvar vundojn, kaj ci ne havas eĉ unu
-cikatron por montri! Se almenaŭ ci scius nin konduki! Se ci estus
-elektinta la bonajn okazojn, kiuj prezentas malmulte da risko kaj
-multe da profito! Sed ci igis nin draŝataj de la trupo de linio;
-ci fariĝis la ekzekutisto de niaj kamaradoj; ci kondukis nin en
-la buŝon de la lupo! Ci atendas do tiel senpacience eksiĝon kaj
-pension! Al ci urĝas do tre, ke ni estu ĉiuj enterigitaj apud
-Vasili, ĉar ci liveras nin al tiu malbenata <i>milordo</i>, kiu ĵetis
-sorĉaĵon al niaj plej bravaj soldatoj! Sed ne esperu eviti nian
-venĝon. Mi scias, pro kio ci volas, ke li foriru: li pagis sian
-reaĉeton. Sed por kio utilos al ci tiu mono? Ĉu ci kunportos
-ĝin en la alian mondon? Ci estas vere malsana, mia malfeliĉa
-Haĝi-Stavros. La <i>milordo</i> ne indulgis al ci: tuj ci mortos ankaŭ,
-kaj estas juste! Miaj amikoj, ni estas niaj estroj. Ni obeos plu
-neniun, ni agos laŭ nia bontrovo, ni manĝos la plej bonajn pecojn,
-ni eltrinkos la Eginan vinon, ni bruligos tutajn arbarojn por kuiri
-tutajn brutarojn, ni rabados la<!-- p. 213 --><!-- p. 214 --> reĝolandon! ni prenos Atenon, kaj
-ni kampados en la ĝardenoj de l&rsquo; Palaco! Vi bezonos nur lasi konduki
-vin; mi konas la bonajn lokojn. Por komenci, ni ĵetu la maljunulon
-en la valon kun lia amegata <i>milordo</i>; poste, mi diros al vi, kion ni
-havas por fari!»</p>
-
-<div class="illustration">
-<img width="778" height="520" src="images/imag219.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La elokventeco de Koltzida ja preskaŭ kostis al ni la vivon, ĉar
-ĉiuj aplaŭdis. La malnovaj kunbatalintoj de Haĝi-Stavros, dek aŭ
-dek du sindonaj Palikaroj, kiuj povus helpi lin, estis manĝintaj
-la restaĵojn el lia tablo: ili tordiĝis pro koliko. Sed popola
-oratoro ne povas altiĝi al la potenco, ne naskante envion. Kiam
-ŝajnis videble, ke Koltzida fariĝos estro de la bando, Tamburis
-kaj kelkaj aliaj ambiciuloj returniĝis kaj stariĝis por ni.
-Kiel kapitanon, ili preferis tiun, kiu scias ilin konduki, ol la
-tromemfidan babilemulon, kies senvaloreco malplaĉis al ili. Cetere,
-ili antaŭsentis, ke la Reĝo ne vivos plu longe, kaj ke li elektos
-sian posteulon inter la fideluloj, kiuj restos ĉirkaŭ li. Tio ne
-estis negrava. Estis tre versimile, ke la akciuloj akceptos plivole
-la elekton faritan de Haĝi-Stavros, ol revolucian baloton. Ok aŭ
-dek voĉoj aŭdiĝis por ni. Mi diras «ni», ĉar ni estis, de
-nun, nedisigeblaj. Mi alkroĉiĝis al la Reĝo de la montoj, kaj li
-mem ĉirkaŭigis mian kolon per unu brako. Tamburis kaj liaj amikoj
-konsiliĝis per kvar vortoj; ili improvizis planon de defendo; tri
-viroj profitis la bruon por kuri kun Dimitri al la batalilejo de
-la bando, por kolekti batalilojn kaj municiojn, kaj ŝuti, tra la
-vojon, longan linion de pulvo. Ili revenis miksante sin diskrete en
-la amason. Ambaŭ partioj malkonfuziĝis de minuto al minuto; la
-insultoj flugis de unu grupo al la alia. Niaj probatalantoj, apogante
-sin dorse kontraŭ la ĉambro de Mary-Ann, gardis la ŝtuparon,
-kovris nin per sia korpo, kaj forpuŝis la malamikojn al la skribejo
-de l&rsquo; Reĝo. Dum la puŝado, pistolpafo aŭdiĝis. Fajra rubando
-kuris tra la polvo, kaj la ŝtonegoj dissaltis kun terura bruego.</p>
-
-<p>Koltzida kaj liaj partianoj, surprizite de la eksplodbruo, kuris
-ĉiuj al la batalilejo. Tamburis ne perdas unu minuton; li forprenas<!-- p. 215 -->
-Haĝi-Stavros, malsupreniras la ŝtuparon per du paŝoj, demetas lin
-en sendanĝeran lokon, revenas al mi, forportas min, kaj min ĵetas
-ĉe la piedojn de l&rsquo; Reĝo. Niaj amikoj sin ŝirmas en la ĉambro,
-faligas arbojn, baras la ŝtuparon, kaj organizas la defendon, antaŭ
-ol Koltzida revenis de sia promenado kaj de sia surprizo.</p>
-
-<p>Tiam, ni komputas nin. Nia armeo konsistis el la Reĝo, liaj du
-servistoj, Tamburis kun ok rabistoj, Dimitri kaj mi: sume, dek kvar
-viroj, el kiuj tri ne batalkapablaj. La <i>kafeĝi</i> estis venenita kune
-kun sia estro, kaj eksentis jam la unuajn atakojn de l&rsquo; malsano.
-Sed ni havis po du pafiloj por ĉiu viro, kaj kartoĉojn laŭvole,
-dum niaj malamikoj posedis nur la batalilojn kaj municiojn, kiujn
-ili surhavis. Ili estis superaj rilate al nombro kaj loko. Ni ne
-sciis ĝuste, kiom da bonfartaj viroj ili havas, sed ni devas atendi
-dudek kvin aŭ tridek atakantojn. Mi ne bezonas priskribi al vi la
-sieĝatan fortikaĵon: vi konas ĝin de longe. Kredu tamen, ke la
-aspekto de la lokoj estis tre ŝanĝita, depost la tago, kiam mi
-matenmanĝis tie por la unua fojo inter S<sup>ino</sup> Simons kaj Mary-Ann,
-sub la rigardo de la Korfuano. Niaj belaj arboj havis siajn radikojn
-en la aero, kaj la najtingalo estis malproksime. Kion vi bezonas
-scii, estas ke, dekstre kaj maldekstre, ni estis defendataj de
-ŝtonegoj nealireblaj, eĉ por nia malamiko. Li atakis nin el supre,
-el la skribejo de l&rsquo; Reĝo, kaj observis nin el la fundo de la valo.
-Ĉe unu flanko, lia pafado malsuprenvenis al ni; ĉe la alia, ni
-povis malsuprenpafi al liaj gardostarantoj, sed tiel malproksimen, ke
-tia pafado estus perdo de pulvo.</p>
-
-<p>Se Koltzida kaj liaj kunuloj estus havintaj ian ajn sperton pri
-milito, estus finite pri ni. Ili devis ataki la barikadon, eniri
-perforte, puŝi nin kontraŭ muron, aŭ nin faligi en la valon. Sed
-la malspritulo, kiu havis pli ol du virojn kontraŭ unu, volis ŝpari
-siajn municiojn, kaj dislokis kiel svarmistojn dudek mallertulojn,
-kiuj ne sciis pafi. La niaj ne estis multe pli lertaj. Tamen, pli
-bone komandataj kaj pli prudentaj, ili konvene rompis kvin kapojn
-antaŭ la komenco de la nokto. Ĉiu batalanto konis la nomojn de
-l&rsquo; aliaj.<!-- p. 216 --> Ili sin alparolis el malproksime, laŭ la maniero de la
-Homeraj herooj. Unu provis konverti la alian alcelante lin, la alia
-respondis per kuglo kaj per rezono. La batalo estis nur diskuto de
-armitoj, en kiu de tempo al tempo la pulvo diris sian vorton.</p>
-
-<p>Miaflanke, kuŝante en angulo ŝirmata kontraŭ la kugloj, mi provis
-malfari mian fatalan faraĵon kaj revivigi la malfeliĉan Reĝon
-de la montoj. Li suferis kruele; li plendis pri arda soifo kaj
-forta doloro ĉe la epigastro. Liaj malvarmegaj manoj kaj piedoj
-kuntiriĝis fortege. La pulso estis malofta, la spirado neregula.
-Lia stomako ŝajnis batali kontraŭ interna malamiko, ne sukcesante
-lin elpeli. Tamen al lia spirito mankis nenio el ĝia viveco kaj
-sagaceco; lia vigla kaj penetra rigardo serĉis ĉe la horizonto la
-Salaminan rodon kaj la flotantan karceron de Fotini.</p>
-
-<p>Li diris al mi, kuntiriĝe premante mian manon per la sia: «Resanigu
-min, mia kara infano! Vi estas doktoro, vi devas min resanigi. Mi ne
-riproĉas vin pri tio, kion vi faris al mi; vi havis plenan rajton;
-vi estis prava mortigante min, ĉar mi ĵuras, ke, sen via amiko
-Harris, mi ne estus maltrafinta vin! Ĉu ekzistas nenio por estingi
-la fajron, kiu min konsumas? Mi ne ŝategas la vivon, kredu min;
-mi vivis ja sufiĉe; sed, se mi mortos, ili mortigos vin, kaj mia
-malfeliĉa Fotini estos buĉata. Mi suferas. Palpu miajn manojn; al
-mi ŝajnas, ke jam ili ne estas plu miaj. Sed ĉu vi kredas, ke tiu
-Amerikano kuraĝos efektivigi siajn minacojn? Kion vi diris tuj al
-mi? Fotini lin amas? La plendindulino! Mi estis edukinta ŝin, por
-ke ŝi fariĝu reĝedzino. Mi preferus vidi ŝin mortinta ol.... Ne,
-mi ĝojas, entute, ke ŝi havas amon al tiu junulo; eble li kompatos
-al ŝi. Kio vi estas al li? amiko, nenio plie: vi eĉ ne estas lia
-samlandano. Oni havas tiom da amikoj, kiom oni volas; oni ne povas
-trovi du tiajn virinojn, kia estas Fotini. Certe, mi sufokus ĉiujn
-miajn amikojn, se mi trovus per tio profiton; sed neniam mi mortigus
-virinon, kiu havus amon al mi. Se almenaŭ li scius, kiel riĉa
-ŝi estas! La Usonanoj estas pozitivemaj homoj, almenaŭ oni diras
-tiel. Sed la malfeliĉa naivulino ne konas sian riĉecon. Mi<!-- p. 217 --> estus
-devinta informi ŝin. Nuntempe, kiel mi povus sciigi al ŝi, ke ŝi
-havos kvar milionojn da doto? Ni estas la kaptitoj de iu sinjoro
-Koltzida! Resanigu min do, per ĉiuj sanktuloj de l&rsquo; paradizo, por ke
-mi premegu tiun bestaĉon.»</p>
-
-<p>Mi ne estas kuracisto, kaj mi scias nur la malmulton da toksikologio,
-kiu estas lernebla en la elementaj gvidlibroj; tamen mi memoris, ke
-la veneniteco per arseniko estas kuracebla per metodo, kiu similas
-iom al tiu de doktoro Sangrado<a href="#Footnote09" class="fnanchor">[9]</a>. Mi tiklis la ezofagon de la
-malsanulo por liberigi lian stomakon de la pezo, kiu lin turmentas.
-Miaj fingroj anstataŭis por li emetikon, kaj baldaŭ mi povis
-esperi, ke la veneno estas grandaparte elpelita. La reagaj fenomenoj
-okazis poste; la haŭto fariĝis varmega, la pulso akcelis sian
-iradon, la vizaĝo koloriĝis, en la okuloj aperis ruĝaj linietoj.
-Mi demandis lin, ĉu unu el liaj viroj estas sufiĉe lerta por
-sangeltiri al li. Li bandaĝis mem sian brakon, kaj kviete malfermis
-al si vejnon, sub la bruo de la pafado kaj meze de la perditaj
-kugloj, kiuj resaltis ĝis li. Li ĵetis teren tutan funton da sango
-kaj demandis min per dolĉa kaj kvieta voĉo, kion plie li devas
-fari. Mi ordonis, ke li trinku, kaj trinku ankoraŭ, kaj ĉiam
-trinku, ĝis kiam la lastaj eroj de l&rsquo; arseniko estos forportitaj de
-la torento de l&rsquo; trinkaĵo. Precize, la felsako da blanka vino, kiu
-kaŭzis la morton de Vasili, estis ankoraŭ en la ĉambro. Tiu vino,
-en kiun ni miksis akvon, utilis por revivigi la reĝon. Li obeis al
-mi kiel infano. Eĉ mi kredas, ke, kiam por la unua fojo mi prezentis
-al li la pokalon, lia malfeliĉa maljuna malsana Reĝa Moŝto prenis
-mian manon por ĝin kisi.</p>
-
-<p>Ĉirkaŭ la deka vespere, li fartis pli bone, sed lia <i>kafeĝi</i>
-estis mortinta. La plendindulo povis nek liberiĝi de la veneno nek
-revarmiĝi. Oni ĵetis lin en la valon, de la supro de la kaskado.
-Ĉiuj niaj defendantoj ŝajnis en bona stato, sen unu vundo, sed
-malsataj kiel lupoj en decembro. Miaflanke, mi fastis depost dudek
-kvar horoj,<!-- p. 218 --> kaj mia stomako plendegis. La malamikoj, por nin moki,
-pasigis la nokton trinkante kaj manĝante super niaj kapoj. Ili
-ĵetis al ni ŝafostojn kaj malplenajn vinsakojn. La niaj respondis
-per kelkaj pafoj, laŭhazarde. Ni aŭdis klare la kriojn pro ĝojo
-kaj la mortminacajn kriojn. Koltzida estis ebria; la vunditoj kaj la
-malsanuloj kriegis kune; Mustakas ne kriis longe. La tumulto igis min
-maldormi la tutan nokton apud la maljuna Reĝo. Ha! sinjoro, kiel
-longaj ŝajnas la noktoj al tiu, kiu timas, ke li mortos morgaŭ!</p>
-
-<p>La mateno de mardo estis malluma kaj pluva. La ĉielo kovriĝis je
-la sunleviĝo, kaj griza pluvo falis senpartie sur niajn amikojn
-kaj malamikojn. Sed, dum ni estis sufiĉe viglaj por ŝirmi niajn
-batalilojn kaj municiojn, la armeo de generalo Koltzida ne estis
-zorginta same. La unua ekbatalo estis tute favora al ni. La malamiko
-sin kaŝis malbone, kaj pafis per ebria mano. La ludo ŝajnis al mi
-tiel facila, ke mi prenis pafilon, same kiel la ceteraj. Kio okazis,
-tion mi skribos al vi post kelkaj jaroj, se mi estos akceptita
-kiel kuracisto. Mi jam konfesis al vi sufiĉe da mortigoj, ĉar
-ĝi ne estas ja ankoraŭ mia metio. Haĝi-Stavros volis sekvi mian
-ekzemplon; sed liaj manoj rifuzis la servon; liaj ekstremaĵoj estis
-ŝvelintaj kaj doloraj, kaj mi informis lin kun mia kutima sincereco,
-ke tiu labornekapableco daŭros eble tiel longe, kiel li.</p>
-
-<p>Ĉirkaŭ la naŭa, la malamiko, kiu ŝajnis tre diligenta por
-respondi al ni, turnis subite la dorson. Mi aŭdis senhaltan pafadon
-ne direktatan al ni, kaj mi konkludis, ke magistro Koltzida lasis
-surprizi sin el malantaŭe. Kiu estas la nekonata amiko, kiu utilas
-al ni tiel bone? Ĉu estas konsilinde kuniĝi kun li, disĵetante
-niajn barikadojn? Mi deziris nenion alian, sed la Reĝo pensis pri
-la trupo de linio, kaj Tamburis mordis sian lipbarbon. Niaj duboj
-malaperis baldaŭ. Voĉo, bone konata de mi, kriis: <i>All right!</i>
-Tri junuloj, armitaj de piedoj ĝis kapo, sin ĵetis antaŭen kiel
-tigroj, supersaltis la barikadon, kaj falis mezen de ni. Harris kaj
-Lobster tenis en ĉiu mano sesŝargan revolveron. Giacomo svingis
-militregulan<!-- p. 219 --> pafilon kun suprenlevita ŝtipo, kiel bastonegon: nur
-tiamaniere li komprenas la uzadon de fajrobataliloj.</p>
-
-<p>La tondro, tombante en la ĉambron, estus produktinta malpli magian
-efekton, ol la eniro de tiuj viroj, kiuj disdonis kuglojn tiel
-riĉege, kaj ŝajnis havi plenmanojn da morto. Miaj tri kungastoj,
-ebriaj pro bruo, movo kaj venko, ekvidis nek Haĝi-Stavros, nek min;
-ili vidis nur homojn mortigotajn, kaj Dio scias, ĉu ili rapidis sian
-laboron. Niaj malfeliĉaj defendintoj, surprizitaj, malkvietegaj,
-falis ne havinte tempon por sin defendi aŭ reprudentiĝi. Mi mem,
-kiu volus savi ilian vivon, vane kriis el mia angulo; mia voĉo estis
-kovrata de la bruo de l&rsquo; polvo kaj de la ekkrioj de la venkantoj.
-Dimitri, ŝovkaŝate inter Haĝi-Stavros kaj mi, kunigis vane sian
-voĉon al la mia. Harris, Lobster kaj Giacomo pafis, kuris, frapis,
-komputante la batojn, ĉiu en sia lingvo.</p>
-
-<p><i lang="en">One!</i> diris Lobster.</p>
-
-<p><i lang="en">Two!</i> respondis Harris.</p>
-
-<p><i lang="it">Tre! quatro! cinque!</i> kriegis Giacomo. La kvina estis Tamburis. Lia
-kapo diskrevis sub la pafilo kiel freŝa nukso sub ŝtono. La cerbo
-elspruĉis ĉirkaŭen, kaj la korpo malleviĝis en la fonton, kiel
-paketo de ĉifonaĵoj, kiun lavistino ĵetas apud la rivero. Miaj
-amikoj estis belaj por vidi, en ilia terura laboro. Ili mortigis
-ebriece, ili plezuriĝis en sia venĝo. Ili estis senĉapeligitaj pro
-vento kaj kurado; iliaj haroj ondiĝis malantaŭe; iliaj rigardoj
-radiis per tiel mortiga brilo, ke oni ekkonis malfacile, ĉu la morto
-eliras el iliaj okuloj aŭ manoj. Ŝajnis, kvazaŭ la Detruo sin
-enkorpigis en tiun spiregantan triunuon. Kiam ĉio estis ebenigita
-ĉirkaŭ ili, kaj ili ne vidis plu aliajn malamikojn, ol tri aŭ
-kvar tere rampantajn vunditojn, ili spiris. Harris, unua, memoris
-min. Giacomo havis nur unu zorgon: li ne sciis, ĉu, inter aliaj, li
-rompis la kapon de Haĝi-Stavros. Harris kriis per ĉiuj siaj fortoj:
-«Hermann, kie vi estas?»</p>
-
-<p>—Ĉi tie!» respondis mi; kaj la tri detruistoj alkuris al mia voĉo.</p><!-- p. 220 -->
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="308" height="320" src="images/imag226.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La Reĝo de la montoj, kiel ajn malforta li estis, apogis manon sur
-mian ŝultron kaj la dorson ĉe la ŝtonegon, rigardis fikse tiujn
-virojn, kiuj mortigis tiom da homoj nur por alveni ĝis li, kaj diris
-al ili per firma voĉo: «Mi estas Haĝi-Stavros».</p>
-
-<p>Vi scias, de kiom da tempo miaj amikoj atendis la okazon por puni
-la maljunan Palikaron. Ili promesis al si lian morton, kiel feston.
-Ili volis venĝi la knabinojn el Mistra, mil aliajn viktimojn, kaj
-min, kaj sin mem. Kaj tamen, mi ne bezonis deteni iliajn brakojn.
-En tiu elfalinta heroo estis tioma resto de grandeco, ke ilia
-kolero kvietiĝis propramove kaj lasis lokon al la miro. Ili estis
-ĉiuj junaj, en tiu aĝo, kie oni ne trovas plu siajn batalilojn
-kontraŭ malarmita malamiko. Mi sciigis al ili per kelkaj vortoj,
-kiel la Reĝo defendis min kontraŭ sia tuta bando, kvankam li
-estis mortanta, kaj en la tago mem, kiam mi estis veneninta lin. Mi
-klarigis al ili la batalon, kiun ili interrompis, la barikadojn,
-kiujn ili ĵus superpasis, kaj tiun strangan militon, en kiun ili
-intervenis por mortigi niajn defendantojn.</p><!-- p. 221 -->
-
-<p>«Tute egale! diris John Harris. Tutsame kiel la Justeco, ni havis
-bandaĝon sur la okuloj. Se la sentaŭguloj havis bonan ekmovon
-antaŭ ol morti, ĝi estos alskribita al ili en la ĉielo; al tio mi
-ne kontraŭstaras.</p>
-
-<p>—Pri la helpantoj, je kiuj ni senigis vin, diris Lobster, ne zorgu.
-Kun du revolveroj en la manoj kaj du aliaj enpoŝe, ĉiu el ni
-valoras dudek kvar homojn. Ni mortigis ĉi tiujn; la ceteraj revenu,
-se ili volas! Ĉu ne, Giacomo?</p>
-
-<p>—Mi, diris la Maltano, elbatus armeon da bovviroj: mi havas bonan
-ŝancon! Ĉu ne estas bedaŭrinde, ke, kun du tiaj manoj, mi estas
-devigita sigeli leteroj!»</p>
-
-<p>Sed la malamiko, rekonsciinte el sia mirego, estis rekomencinta la
-sieĝon. Tri aŭ kvar rabistoj estis ŝovintaj la nazon super niaj
-remparoj, kaj vidintaj la buĉadon. Koltzida ne sciis, kion pensi pri
-tiuj tri skurĝoj, kiujn li estis vidinta frapantajn blinde sur liajn
-amikojn kaj malamikojn; sed li konjektis, ke la fero aŭ la veneno
-liberigis lin de la Reĝo de l&rsquo; montoj. Li ordonis, ke oni disĵetu
-singarde niajn defendajn konstruaĵojn. Ni estis ekster lia vido,
-ŝirmite kontraŭ muro, je dek paŝoj de la ŝtuparo. La bruo de la
-falantaj materialoj avertis niajn amikojn, ke ili reŝargu siajn
-batalilojn. Haĝi-Stavros ne malhelpis ilin. Poste, li diris al John
-Harris:</p>
-
-<p>«Kie estas Fotini?</p>
-
-<p>—Sur mia ŝipo.</p>
-
-<p>—Vi ne suferigis ŝin?</p>
-
-<p>—Ĉu mi prenis lecionojn de vi por turmenti la junulinojn?</p>
-
-<p>—Vi estas prava, mi estas malestiminda maljunulo; pardonu al mi.
-Promesu, ke vi pardonos al ŝi!</p>
-
-<p>—Kion, diable, mi farus al ŝi? Ĉar mi nun retrovis Hermann, mi
-redonos ŝin al vi, kiam vi volos.</p>
-
-<p>—Sen reaĉeto?</p>
-
-<p>—Maljuna stultulo!</p>
-
-<p>—Vi tuj vidos, diris la Reĝo, ĉu mi estas maljuna stultulo.»</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="490" height="274" src="images/imag228.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Li metis la maldekstran brakon ĉirkaŭ la kolon de Dimitri,<!-- p. 222 --> etendis
-sian kuntiritan kaj tremantan manon al la tenilo de sia sabro, tiris
-klopode la klingon el la ingo, kaj marŝis al la ŝtuparo, kien la
-ribelantoj de Koltzida sin riskis hezitante. Ili retroiris vidante
-lin, kvazaŭ la tero estus malfermiĝinta por ellasi la grandan
-juĝanton de l&rsquo; inferoj. Ili estis dek kvin aŭ dudek, ĉiuj armitaj:
-neniu el ili kuraĝis sin defendi, peti pardonon, aŭ forkuri. Ili
-staris tremantaj antaŭ la terura vizaĝo de la reviviĝinta Reĝo.
-Haĝi-Stavros marŝis rekte al Koltzida, kiu sin kaŝis, pli pala kaj
-pli timigita ol ĉiuj ceteraj. Li ĵetis la brakon malantaŭen per
-nemezurebla peno, kaj per unu frapo detranĉis tiun kapon, abomenan
-pro timego. La tremado rekaptis lin poste. Li lasis sian sabron fali
-apud la kadavron, kaj ne bontrovis relevi ĝin.</p>
-
-<p>«Ni iru, diris li, mi kunportos mian glavingon senenhavan. La klingo
-ne estas plu taŭga por io, nek mi ankaŭ; mi finis.»</p>
-
-<p>Liaj eks-kunuloj alproksimiĝis al li por peti pardonon. Kelkaj
-petegis, ke li ne forlasu ilin; ili ne sciis, kion fari sen li. Li ne
-honoris ilin per unu responda vorto. Li petis nin, ke ni konduku lin
-al Kastia por preni ĉevalojn, kaj al Salamino por retrovi Fotini.</p><!-- p. 223 -->
-
-<p>La rabistoj lasis nin foriri sen kontraŭstaro. Post kelkaj paŝoj,
-miaj amikoj vidis, ke mi trenas min malfacile; Giacomo subtenis min;
-Harris demandis, ĉu mi estas vundita. La Reĝo ĵetis al mi petegan
-rigardon: la plendindulo! Mi rakontis al miaj amikoj, ke mi provis
-danĝeran fugon, dum kiu miaj piedoj difektiĝis. Ni malsupreniris
-malrapide la vojetojn de l&rsquo; monto. La krioj de la vunditoj kaj la
-voĉoj de la konsiliĝantaj bandanoj persekutis nin ĝis duono
-da mejlkvarono. Laŭ tio, ke ni alproksimiĝis al la vilaĝo, la
-vetero plibeliĝis, la vojoj sekiĝis sub niaj paŝoj. Kiel bela
-ŝajnis al mi la unua sunradio! Haĝi-Stavros atentis malmulte la
-eksteran mondon: li rigardis en sin mem. Ne estas malmulto, forlasi
-kvindekjaran kutimon.</p>
-
-<p>Ĉe la unuaj domoj de Kastia, ni renkontis la monaĥon, kiu
-transportas abelaron en sako. Li prezentis al ni siajn ĝentilaĵojn,
-kaj petis pardonon, ke li ne vizitis nin depost hieraŭ. La pafoj
-estis timigintaj lin. La Reĝo salutis lin permane kaj preterpasis.</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="419" height="125" src="images/imag229.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La ĉevaloj de miaj amikoj atendis ilin kun ilia gvidisto apud la
-fonto. Mi demandis, kial ili havas kvar ĉevalojn. Ili sciigis al
-mi, ke S<sup>ro</sup> Mérinay partoprenis en la ekspedicio, sed ke li estis
-desaltinta por konsideri kuriozan ŝtonon, kaj ne reaperis.</p>
-
-<p>Giacomo Fondi portis min sur mian selon, kompreneble per etendita
-brako: ĝi estas nevenkebla kutimo. La Reĝo, helpate de Dimitri,
-supreniĝis malfacile sur la sian. Harris kaj lia nevo saltis
-sur siajn ĉevalojn; la Maltano, Dimitri kaj la gvidisto marŝis
-antaŭe.</p><!-- p. 224 -->
-
-<p>Rajdante, mi alproksimiĝis al Harry, kaj li rakontis al mi, kiel la
-filino de la Reĝo venis sub lian potencon.</p>
-
-<p>«Imagu, diris li, ke mi alvenis de mia krozado, sufiĉe kontenta
-pri mi, kaj tute fiera, ĉar mi estis droninta seson da kaperŝipoj.
-Mi elĵetas ankron ĉe Pireo, dimanĉon je la sesa, kaj alteriĝas;
-kaj ĉar mi vivis de unu semajno sola kun mia stabo, mi promesis
-al mi konversacian festeton. Mi dungas fiakron sur la haveno, kaj
-mi luas ĝin por la tuta vespero. Mi alvenas al Kristodulo, meze
-de ĝenerala konsterno: mi estus neniam kredinta, ke tiom da enuo
-povas enspaciĝi en domo de kukisto. Ĉiuj estis kunvenintaj por la
-vespermanĝo, Kristodulo, Marula, Dimitri, Giacomo, William, S<sup>ro</sup>
-Mérinay, kaj la ĉiudimanĉa knabino, pli dimanĉevestita ol iam.
-William rakontis al mi vian aventuron. Ĉu mi kriegis, mi ne bezonas
-ĝin diri. Mi estis furioza, ke mi ne ĉeestis. La junulo certigas
-al mi, ke li ĉion faris, kion li povis. Li trakuris la tutan urbon
-por kolekti dek kvin mil frankojn, sed liaj gepatroj malfermis al li
-tre malgrandan krediton; unuvorte, li ne trovis la sumon. Li turnis
-sin, malesperante pri sukceso, al S<sup>ro</sup> Mérinay; sed la dolĉa
-Mérinay certigas, ke lia tuta mono estas pruntita al intimaj amikoj,
-malproksime de ĉi tie, tre malproksime; pli malproksime ol ĉe l&rsquo;
-ekstremaĵo de l&rsquo; mondo.</p>
-
-<p>«He! diable, diris mi al Lobster, per mono el plumbo ni devas pagi
-la maljunan krimulon. Pro kio utilas al ci, esti pli lerta ol Nemrod,
-se ci uzas cian talenton nur por senanguligi la domon de Sokrato? Ni
-organizu ĉason kontraŭ Palikaroj! Mi rifuzis iam fari vojaĝon al
-Centra Afriko, kaj mi bedaŭras ĝin ankoraŭ. Estas duoble plezure
-pafi al ĉasaĵo, kiu sin defendas. Provizu nin per pulvo kaj kugloj,
-kaj morgaŭ matene ni ekmilitiros.» William konsentas, Giacomo donas
-grandan pugnobaton sur la tablon; vi konas la pugnobatojn de Giacomo.
-Li ĵuras, ke li akompanos nin, se nur ni havigos al li unuŝargan
-pafilon. Sed la plej ekscitegita estis S<sup>ro</sup> Mérinay. Li volis
-kolorigi siajn manojn per la sango de la kulpuloj. Oni akceptis liajn
-servojn, sed mi proponis al li,<!-- p. 225 --> ke mi aĉetos la tutan ĉasaĵon,
-kiun li reportos. Li ŝvelis plej ridige sian voĉeton, kaj diris,
-montrante siajn junulinajn pugnojn, ke Haĝi-Stavros vidos, kiu li
-estas.</p>
-
-<p>«Mi ridis bonhumore, ĉar oni estas ĉiam gaja, la antaŭtagon de
-batalo. Lobster fariĝis tute vigla, pensante, ke li montros al la
-rabistoj, kiajn progresojn li faris. Giacomo ne povis halti pro
-ĝojo; la anguloj de lia buŝo atingis liajn orelojn; li rompis
-siajn avelojn montrante vizaĝon de Nurnberga nuksrompilo. S<sup>ro</sup>
-Mérinay havis radiojn ĉirkaŭ la kapo. Li ne estis plu homo, sed
-artfajraĵo.</p>
-
-<p>«Ĉiuj ceteraj kunmanĝantoj havis vizaĝojn longajn je unu ulno.
-La dika kukistino signadis sin kruce seninterrompe; Dimitri levis
-la okulojn al la ĉielo, la <i>falanksa</i> leŭtenanto konsilis al
-ni, ke ni pripensu dufoje antaŭ ol ataki la Reĝon de la montoj.
-Sed la knabino kun platigita nazo, tiu, kiun vi baptis per la
-nomo <i>Crinolina invariabilis</i>, montris ĉagrenon vere komikan.
-Ŝi eklaŭtigis sopirojn de lignohakisto, ŝi manĝis nur pro
-sintenado, kaj mi povus enmeti en mian maldekstran okulon la tutan
-vespermanĝon, kiu trairis ŝian buŝon.</p>
-
-<p>—Ŝi estas bona knabino, Harris.</p>
-
-<p>—Bona knabino, kiom vi volos; sed mi trovas, ke via indulgo al ŝi
-transpasas la limojn. Mi povis neniam pardoni al ŝi ŝiajn robojn,
-kiuj enŝovas sin obstine sub la piedoj de mia seĝo, la odoron de
-paĉolo, kiun ŝi disĵetas apud mi, kaj la svenajn rigardojn, kiujn
-ŝi promenigas ĉirkaŭ la tablo. Ŝajnus, je la honoro, ke ŝi ne
-estas kapabla rigardi karafon ne okuladante ĝin. Sed se vi ŝatas
-ŝin tian, kia ŝi estas, mi havas nenion por diri. Ŝi foriris je la
-naŭa al sia edukejo; mi deziris al ŝi bonan vojaĝon. Dek minutojn
-poste, mi premas la manon de niaj amikoj, ni interkonsentas pri
-rendevuo por la posta tago, mi eliras, mi vekas mian veturigiston,
-kaj divenu do, kiun mi trovas en la fiakro? <i>Crinolina invariabilis</i>,
-kun la servistino de l&rsquo; kukisto.</p>
-
-<p>«Ŝi apogas fingron sur sian buŝon, mi eniras silente, kaj ni<!-- p. 226 -->
-forveturas. «Sinjoro Harris», diras ŝi al mi, en sufiĉe bona
-Angla, laŭvere! «sinjoro Harris, ĵuru al mi, ke vi rezignos viajn
-projektojn kontraŭ la Reĝo de l&rsquo; montoj.»</p>
-
-<p>«Mi ekridas, ŝi ekploras. Ŝi ĵuras, ke mi estos mortigata;
-mi respondas, ke mi estas, kiu kutimas mortigi la aliajn; ŝi
-malpermesas, ke oni mortigu Haĝi-Stavros; mi volas scii, kial; kaj
-fine, konsuminte sian elokventecon, ŝi ekkrias, kiel en la kvina
-akto de dramo: «Li estas mia patro!» Tiam, mi komencas pripensi
-serioze: unu fojo ne faras kutimon. Mi pensas, ke estas al mi eble
-regajni perditan amikon ne riskante du aŭ tri aliajn, kaj mi diras
-al la juna Palikarino:</p>
-
-<p>«Ĉu via patro vin amas?</p>
-
-<p>—Pli ol sian vivon.</p>
-
-<p>—Ĉu li iam rifuzis ion al vi?</p>
-
-<p>—Nenion bezonatan de mi.</p>
-
-<p>—Kaj se vi skribus al li, ke vi bezonas S<sup>ron</sup> Hermann Schultz, ĉu
-li sendus lin al vi per revenanta poŝto?</p>
-
-<p>—Ne.</p>
-
-<p>—Vi estas certa pri tio?</p>
-
-<p>—Tute.</p>
-
-<p>—Se estas tiel, fraŭlino, restas al mi nur unu rimedo. Kontraŭ
-rabisto, duobla rabisto. Mi kunportos vin sur mian ŝipon, kaj mi
-konservos vin kiel garantiulinon ĝis la reveno de Hermann.</p>
-
-<p>—Mi estis tuj propononta ĝin al vi, diris ŝi. Tiupreze, patreto
-redonos vian amikon.»</p>
-
-<p>Ĉe tiu vorto mi interrompis la rakonton de John Harris.</p>
-
-<p>«Nu! diris mi, ĉu vi ne admiras la plendidulinon, kiu vin amas
-sufiĉe por liveri sin inter viajn manojn?</p>
-
-<p>—Grava afero! respondis li; ŝi volis savi sian honorindan patron,
-kaj ŝi sciis ja, ke, se la milito estos proklamita, ni ne maltrafos
-lin. Mi promesis, ke mi agos kontraŭ ŝi kun la tuta respekto, kiun
-ĝentilulo ŝuldas al virino. Ŝi ploris ĝis Pireo, mi konsolis ŝin
-laŭ mia povo. Ŝi murmuris inter siaj dentoj: «Mi<!-- p. 227 --> estas perdita
-junulino!» Mi pruvis al ŝi per A plus B, ke ŝi retroviĝos. Mi
-igis ŝin deiri el la veturilo, mi enŝipigis ŝin kun la servistino
-en mian grandan boaton, tiun saman, kiu nin atendas tie. Mi skribis
-al la maljuna rabisto precizegan leteron, kaj mi resendis la virinon
-al la urbo kun bileto por Dimitri.</p>
-
-<p>«De tiu momento, la bela plorantino ĝuas mian loĝejon sendivide.
-Ordono, agi kontraŭ ŝi, kvazaŭ kun reĝidino. Mi atendis ĝis
-lundo vespere la respondon de la patro; poste, mi perdis paciencon;
-mi revenis al mia unua ideo; mi prenis miajn pistolojn, faris signon
-al miaj amikoj, kaj vi scias la reston. Nun, viavice! vi devas havi
-tutan volumon por rakonti.</p>
-
-<p>—Mi estas je via dispono, diris mi. Sed antaŭe, mi devas enŝovi
-unu vorton en la orelon de Haĝi-Stavros.»</p>
-
-<p>Mi alproksimiĝis al la Reĝo de la montoj, kaj diris al li
-mallaŭte: «Mi ne scias, kial mi rakontis al vi, ke Fotini amas
-John Harris. Ŝajnas, ke la timo konfuzigis mian cerbon. Mi ĵus
-konversaciis kun li, kaj mi ĵuras al vi per la kapo de mia patro,
-ke ŝi estas tiel indiferenta kontraŭ li, kvazaŭ ili neniam
-interparolis.»</p>
-
-<p>La maljunulo dankis min permane, kaj mi reiris al John, por rakonti
-al li miajn aventurojn kun Mary-Ann. «Brave! ekkriis li. Mi trovis,
-ke la romano ne estas kompleta, pro manko de iom da amo. Jen multo da
-ĝi, kio difektas nenion.</p>
-
-<p>—Pardonu, diris mi. Ne ekzistas amo en ĉio tio: bona amikeco
-unuflanke, iom da dankemo aliparte. Sed tio sufiĉas, laŭ mi, por
-fari konvene harmonian edzparon.</p>
-
-<p>—Edziĝu, amiko, kaj prenu min kiel ĉeestanton de via feliĉo.</p>
-
-<p>—Vi ja meritis ĝin, John Harris.</p>
-
-<p>—Kiam vi revidos ŝin? Mi donus multon por ĉeesti la intervidon.</p>
-
-<p>—Mi volus fari al ŝi surprizon, kaj renkonti ŝin kvazaŭ pro
-hazardo.</p>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="203" height="247" src="images/imag234.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>—Bona ideo! Postmorgaŭ, ĉe la kortega balo! Vi estas invitita, mi
-ankaŭ. La letero atendas vin sur via tablo, ĉe Kristodulo. Ĝis<!-- p. 228 -->
-tiam, amiko, vi devos resti sur mia ŝipo por vin ripari iomete. Viaj
-haroj estas bruletitaj kaj viaj piedoj difektitaj: ni havas la tempon
-por ĉion rebonigi.»</p>
-
-<p>Estis la sesa, kiam la granda boato de la <i>Fancy</i> kondukis nin
-surŝipen. Oni portis la Reĝon de la montoj ĝis sur la ferdeko:
-li ne povis plu sin subteni. Fotini ĵetis sin en liajn brakojn
-plorante. Estis ĝojige por ŝi, konstati, ke ĉiuj, kiujn ŝi amas,
-postvivas la batalon, sed ŝi trovis, ke ŝia patro plimaljuniĝis po
-dudek jaroj. Eble ankaŭ ŝi suferis pro la indiferenteco de Harris.
-Li liveris ŝin al la Reĝo kun tute Amerikana senĝeno, dirante:
-«Ni estas kvitaj. Vi redonis al mi mian amikon, mi redonas al vi
-la fraŭlinon. Kontante, kontante. Ĝustaj kalkuloj faras bonajn
-amikojn. Kaj nun, honoreginda maljunulo, sub kiun ĉielbenitan
-klimaton vi iros serĉi tiun, kiu vin pendigos? Vi ne estas homo, kiu
-povos ĉesigi la negocon!</p>
-
-<p>—Pardonu, respondis li kun ia nobleco: mi diris adiaŭ al la rabado,
-kaj por ĉiam. Kion mi farus sur la montoj? Ĉiuj miaj viroj estas
-senvivaj, vunditaj aŭ disigitaj. Mi povus dungi aliajn; sed tiuj ĉi
-manoj, kiuj klinigis tiom da kapoj, rifuzas nun servadon. La junuloj
-prenu mian lokon; sed mi vetas, ke ili ne egalos mian sukceson kaj
-mian famon. Kion mi faros el tiu restaĵo da maljuneco, kiun vi lasis
-al mi? Mi ne scias ankoraŭ; sed estu certaj, ke miaj lastaj tagoj
-estos bone plenigitaj. Mi devas edzinigi mian filinon, dikti miajn
-rememorojn. Eble ankaŭ, se la skuoj de tiu semajno ne lacigis tro
-mian cerbon, mi dediĉos miajn talentojn kaj sperton al la utilo de
-la regno. Dio donu al mi la spiritan sanecon: antaŭ ses monatoj, mi
-estos ĉefministro.»</p><!-- p. 229 -->
-
-
-
-<div class="section" id="reg08">
-<img width="279" height="194" src="images/imag235.jpg" alt="" />
-<p>VIII</p>
-
-<h2>LA KORTEGA BALO.</h2>
-</div>
-
-<p>Ĵaŭdon la 15<sup>an</sup> de majo, je la sesa vespere, John Harris, en
-granda uniformo, rekondukis min al Kristodulo. La kukisto kaj lia
-edzino akceptis min feste, ne sen kelkaj sopiroj direktataj al la
-Reĝo de l&rsquo; montoj. Miaflanke, mi kisis ilin volonte. Mi estis
-feliĉa vivi, kaj ĉie mi vidis nur amikojn. Miaj piedoj estis
-resaniĝintaj, miaj haroj tonditaj, mia stomako kontentigita. Dimitri
-certigis al mi, ke S<sup>ino</sup> Simons, ŝia filino kaj ŝia frato estas
-invititaj al la kortega balo, kaj ke la lavistino ĵus portis robon
-al la Hotelo de la Fremduloj. Mi antaŭĝuis la surprizon kaj la
-ĝojon de Mary-Ann. Kristodulo prezentis al mi glason da Santorina
-vino. Mi imagis, ke, kun tiu adorinda trinkaĵo, mi glutas la
-liberecon, la riĉecon kaj la feliĉecon. Mi supreniris la ŝtuparon
-al mia ĉambro, sed antaŭ ol eniri, mi kredis, ke mi devas alfrapi
-la pordon de S<sup>ro</sup> Mérinay. Li akceptis min meze de amasego
-de libroj kaj paperoj. «Kara sinjoro, diris li, vi vidas homon
-pereigitan de laboro. Pli supre ol vilaĝo Kastia, mi trovis antikvan
-surskribon, kiu senigis min de la plezuro, batali por vi, kaj kiu,
-de du tagoj, min turmentegas. Ĝi estas absolute neeldonita, mi ĵus
-kontrolis tion. Neniu vidis ĝin antaŭ mi; mi havos la honoron de
-la eltrovo; mi intencas kunligi mian nomon<!-- p. 230 --> kun ĝi. La ŝtono estas
-malgranda monumento el konkoza kalkŝtono, alta 35 centimetrojn kaj
-larĝa 22, kaj staranta hazarde apud la vojo. La literoj estas el la
-bona epoko kaj tute perfekte skulptitaj. Jen la surskribo, kopiita
-sur mia notlibreto:</p>
-
-<p class="centered">S.T.X.X.I.I.<br />
- M.D.C.C.C.L.I.</p>
-
-<p>«Se mi sukcesos ĝin klarigi, mi atingos la gloron. Mi estos membro
-de la Akademio de Surskriboj kaj Beletrisko en Pont-Audemer! Sed la
-tasko estas longa kaj malfacila. La antikva epoko konservas siajn
-sekretojn kun ĵaluza zorgo. Mi timas tre, ke mi renkontis monumenton
-rilatan al la misteroj en Eleŭzis. Tiuokaze, ekzistas eble du
-klarigoj, unu «demotika», t. e. vulgara, la alia «hieratika», t.
-e. sankta. Mi bezonos koni vian opinion.</p>
-
-<p>—Mia opinio, respondis mi, estas tiu de malklerulo. Mi opinias, ke
-vi trovis limŝtonon, kiel oni vidas multajn laŭlonge de la vojoj,
-kaj ke la surskribo, kiu okazigis al vi tiom da penoj, povas sen ia
-malkonveno esti tradukata jene: «<i>Stadio</i> 22<sup>a</sup>, 1851.» Bonvesperon,
-kara sinjoro Mérinay; mi ĵus skribos al mia patro kaj surmetos mian
-belan ruĝan veston.»</p>
-
-<p>Mia letero al miaj gepatroj estis odo, himno, kanto de feliĉeco.
-La ravo de mia koro fluis sur la paperon inter ambaŭ pintoj de mia
-plumo. Mi invitis la familion al mia edziĝofesto, ne forgesante
-la bonan onklinon Rosenthaler. Mi petis mian patron, ke li vendu
-sian gastejon, eĉ, se necese, por malalta prezo. Mi postulis, ke
-Frantz kaj Johano-Nikolao forlasu la militservon; mi petegis, ke
-miaj aliaj fratoj elektu aliajn profesiojn. Mi prenis ĉion sur min;
-mi garantiis la estonton de ĉiuj niaj. Ne perdante unu momenton,
-mi sigelis la leteron kaj portigis ĝin tuj eksprese al Pireo, sur
-vaporŝipo de la «Aŭstria Lloyd», kiu foriros vendredon matene je
-la sesa. «Tiamaniere, pensis mi, ili ĝuos mian feliĉecon preskaŭ
-samtempe kun mi.»</p>
-
-<p>Je tri kvaronoj post la oka, precizege, mi eniris la palacon<!-- p. 231 --> kun
-John Harris. Nek Lobster, nek S<sup>ro</sup> Mérinay, nek Giacomo estis
-invititaj. Mia trikorna ĉapelo havis nesenteble ruĝetan rebrilon,
-sed, sub la lumo de la kandeloj, tiu negrava difekto ne estis
-videbla. Mia spado estis sep aŭ ok centimetrojn tro mallonga; sed
-tute egale: oni ne mezuras la kuraĝon laŭ la longeco de la spado,
-kaj, sen fanfaronado, mi havis la rajton esti konsiderata kiel heroo.
-La ruĝa frako estis iom mallarĝa; ĝi ĝenis min sub la brakoj,
-kaj la refaldaĵo de la manikoj restis iom malproksime de miaj
-manradikoj; sed la brodaĵo faris belan efekton, kiel patreto estis
-antaŭdirinta.</p>
-
-<p>La balsalono, ornamita ne senguste, kaj belege lumigita, dividiĝis
-en du partoj. Unuflanke estis la apogseĝoj rezervitaj por la
-sinjorinoj, post la tronoj de la gereĝoj; ĉe l&rsquo; alia flanko estis
-la seĝoj destinitaj al la malbela sekso. Mi ĉirkaŭrigardis avide
-la spacon okupitan de la sinjorinoj. Mary-Ann ne ĉeestis ankoraŭ.</p>
-
-<p>Je la naŭa, mi vidis la eniron de la gereĝoj, kiujn antaŭiris la
-ĉefestrino, la palacmarŝalo, la adjutantoj, la honorsinjorinoj,
-kaj la helpoficiroj, inter kiuj oni montris al mi S<sup>ron</sup> Georgo
-Mikrommatis. La Reĝo estis en belega kostumo de Palikaro, kaj la
-reĝino surhavis riĉegan robon, kies perfektaj elegantaĵoj povis
-veni nur el Parizo. La lukso de la roboj kaj la brilo de la naciaj
-kostumoj ne blindigis min tiel, ke mi forgesu Mary-Ann. Miaj rigardoj
-estis fiksitaj ĉe la pordo, kaj mi atendis.</p>
-
-<p>La membroj de la diplomataro kaj la plej eminentaj invititoj ordigis
-sin laŭrende ĉirkaŭ la gereĝoj, kiuj disdonis al ili afablajn
-parolojn dum proksimume horduono. Mi estis en la lasta vico, kun John
-Harris. Oficiro, kiu staris antaŭ mi, retroiĝis tiel mallerte, ke
-li marŝis sur mian piedon kaj mi eklaŭtigis krion. Li deturnis la
-kapon, kaj mi rekonis kapitanon Perikles, tute freŝe kavalirigita
-per la ordeno de l&rsquo; Savinto. Li petis mian pardonon, kaj demandis
-min pri mia farto. Mi ne povis deteni min de la respondo, ke ĝi ne
-koncernas lin. Harris, kiu sciis mian historion de l&rsquo; komenco ĝis la
-fino, diris ĝentile al la kapitano:</p><!-- p. 232 -->
-
-<p>«Ĉu ĝi ne estas S<sup>ro</sup> Perikles, kiun mi havas la honoron
-alparoli?</p>
-
-<p>—Li mem.</p>
-
-<p>—La renkonto min ĉarmas. Ĉu vi havus la komplezon akompani min dum
-momento en la ludsalonon? Ĝi estas ankoraŭ dezerta, kaj ni estos
-solaj.</p>
-
-<p>—Je viaj ordonoj, sinjoro.»</p>
-
-<p>S<sup>ro</sup> Perikles, pli pala ol soldato, kiu eliras el la hospitalo,
-sekvis nin ridetante. Alveninte, li haltis kontraŭ John Harris, kaj
-diris al li: «Sinjoro, mi atendas vian bontrovon.»</p>
-
-<p>Kiel sola respondo, Harris forŝiris lian ordenon kun la nova
-rubando, kaj metis ĝin en sian poŝon dirante: «Jen, sinjoro, ĉio,
-kion mi havis por diri al vi.</p>
-
-<p>—Sinjoro! diris la kapitano retroirante unu paŝon.</p>
-
-<p>—Ne faru bruon, sinjoro, mi petas. Se vi ŝategas tiun ludilon,
-bonvolu sendi por ĝi du el viaj amikoj al S<sup>ro</sup> John Harris,
-komandanto de la <i>Fancy</i>.</p>
-
-<p>—Sinjoro, diris Perikles, mi ne scias laŭ kiu rajto vi forprenas
-de mi ordenon, kies valoro estas dek kvin frankoj, kaj kiun mi devos
-anstataŭigi per mia elspezo.</p>
-
-<p>—Ne grave, sinjoro: jen sterlinga funto kun figuraĵo de la Brita
-reĝino: dek kvin frankoj pro la ordeno, dek pro la rubando. Se
-restos io, mi petas, ke vi trinku ĝin je mia sano.</p>
-
-<p>—Sinjoro, diris la oficiro enpoŝigante la moneron, al mi restas la
-devo, vin danki.» Li salutis nin ne aldonante unu vorton, sed liaj
-okuloj promesis nenion bonan.</p>
-
-<p>«Mia kara Hermann, diris Harris al mi, vi estos singarda forlasante
-tiun landon kiel eble plej baldaŭ kun via fianĉino. Tiu ĝendarmo
-havas, laŭ mi, la ŝajnon de perfekta rabisto. Miaflanke, mi restos
-ok tagojn, por lasi al li la tempon, respondi al mi; poste, mi
-plenumos la ordonon, kiu min sendas al la Japanaj maroj.</p>
-
-<p>—Mi bedaŭras tre, respondis mi, ke via viveco kondukis vin tiel
-antaŭen. Mi ne volis forlasi Grekujon sen unu aŭ du ekzempleroj de
-la <i>Boryana variabilis</i>. Mi havis unu nekompletan, sen la<!-- p. 233 --> radikoj,
-kaj mi forgesis ĝin tie supre kun mia ferlada herbujo.</p>
-
-<p>—Lasu desegnaĵon de via vegetaĵo al Lobster aŭ al Giacomo.
-Ili faros pilgrimon pro vi sur la monton. Sed, pro Dio! rapidu
-sendanĝerigi vian feliĉecon!»</p>
-
-<p>Atendante, mia feliĉeco ne alvenis en la balon, kaj mi mortigis
-miajn okulojn rigardadante ĉiujn dancantinojn. Ĉirkaŭ la dek-dua,
-mi perdis la esperon. Mi eliris el la granda salono, kaj stariĝis
-melankolie antaŭ vistotablo, kie kvar spertaj ludantoj kurigis
-la kartojn kun admirinda lerteco. Mi komencis interesiĝi pri tiu
-ĵongla ludo, kiam arĝentsona ekrido saltigis mian koron. Mary-Ann
-estis tie, malantaŭ mi. Mi ne kuraĝis turni min al ŝi, sed mi
-sentis, ke ŝi ĉeestas, kaj la ĝojo premis mian gorĝon sufoke.
-Kio kaŭzis ŝian ridon, tion mi sciis neniam. Eble iu ridinda
-kostumo: tiajn oni renkontas ĉiulande en la oficialaj baloj. La ideo
-venis al mi, ke spegulo estas antaŭ mi. Mi levis la okulojn, kaj
-nevidate vidis ŝin inter ŝia patrino kaj ŝia onklo, pli bela kaj
-pli radia ol en la tago, kiam ŝi aperis al mi unuafoje. Tri vicoj
-de karesemaj perloj ondiĝis mole ĉirkaŭ ŝia kolo kaj sekvis la
-dolĉan konturon de ŝiaj diecaj ŝultroj. Ŝiaj belaj okuloj brilis
-sub la flamo de la kandeloj, ŝiaj dentoj ridis kun neesprimebla
-gracio, la lumo ludis pasie en la arbaro de ŝiaj haroj. Ŝia robo
-estis la sama, kiel tiu de ĉiuj fraŭlinoj; ŝi ne surhavis, kiel
-S<sup>ino</sup> Simons, paradizbirdon sur la kapo, sed tio igis ŝin ankoraŭ
-pli bela; ŝia jupo estis ornamita per kelkaj bukedoj de naturaj
-floroj; ŝi havis florojn ĉe la korsaĵo kaj en la haroj, kaj kiajn
-florojn, sinjoro? Divenu, mi petas. Mi kredis, ke mi mortos pro
-ĝojo, rekonante sur ŝi la <i>Boryana variabilis</i>. Ĉio samtempe falis
-al mi de la ĉielo. Ĉu ekzistas io pli dolĉa, ol herbokolekti inter
-la haroj de la amatino? Mi estis la plej feliĉa el la homoj kaj el
-la naturesplorantoj! La troa feliĉeco forkondukis min trans la limoj
-de la decreguloj. Mi turnis min subite al ŝi, prezentis al ŝi la
-manojn, kaj kriis: «Mary-Ann! ĝi estas mi!»</p>
-
-<p>Ĉu vi kredos, sinjoro? ŝi retrosaltis kvazaŭ terurigita,
-anstataŭ<!-- p. 234 --> fali en miajn brakojn. S<sup>ino</sup> Simons levis la kapon
-tiel alten, ke ŝajnis al mi, ke ŝia paradizbirdo suprenflugas al
-la plafono. La maljuna sinjoro prenis min ĉe la mano, kondukis min
-aparten, ekzamenis min kvazaŭ kuriozan beston, kaj diris al mi:
-«Sinjoro, ĉu vi estas prezentita al la sinjorinoj?</p>
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="276" height="414" src="images/imag240.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>—La temo estas ja vere pri tio, mia respektinda sinjoro Sharper! mia
-kara onklo! Mi estas Hermann! Hermann Schultz! ilia kunkaptito! ilia
-savinto! Ha! mi trapasis belajn momentojn, vere! post ilia foriro. Mi
-rakontos tion al vi dome.</p>
-
-<p>—<i>Yes, yes</i>, respondis li. Sed la Angla kutimo, sinjoro, postulas
-absolute, ke oni estu prezentita al la sinjorinoj, antaŭ ol diri
-rakontojn al ili.</p>
-
-<p>—Sed ili konas min ja, mia bona kaj bonega S<sup>ro</sup> Sharper! ni
-vespermanĝis kune pli ol dekfoje! Mi faris al ili servon da cent mil
-frankoj! vi scias ĝin ja? ĉe la Reĝo de l&rsquo; montoj?</p>
-
-<p>—<i lang="en">Yes, yes</i>; sed vi ne estas prezentita.</p>
-
-<p>—Sed ĉu vi ne scias do, ke mi elmetis min al mil mortoj por mia
-kara Mary-Ann?</p>
-
-<p>—Tre bone; sed vi ne estas prezentita.</p>
-
-<p>—Sed fine, sinjoro, mi devas edziĝi kun ŝi; ŝia patrino ĝin
-permesis. Ĉu oni ne diris al vi, ke mi edziĝos kun ŝi?</p>
-
-<p>—Ne antaŭ ol esti prezentita.</p>
-
-<p>—Prezentu min do mem!</p>
-
-<p>—<i lang="en">Yes, yes</i>; sed antaŭe, estas necese, ke vi prezentigu vin al mi.</p><!-- p. 235 -->
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="455" height="354" src="images/imag241.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>—Atendu!»</p>
-
-<p>Mi kuris kiel frenezulo tra la balo; mi ektuŝegis pli ol ses grupojn
-de gedancantoj; mia spado implikiĝis kun miaj kruroj, mi glitis sur
-la pargeto kaj mi falis skandale laŭlonge. John Harris estas, kiu
-min relevis.</p>
-
-<p>«Kiun vi serĉas? diris li.</p>
-
-<p>—Ili estas ĉi tie, mi vidis ilin; mi edziĝos kun Mary-Ann; sed
-antaŭe, estas necese, ke mi estu prezentita al ili. Ĝi estas
-la Angla modo. Helpu min! Kie ili estas? Ĉu vi ne vidis altan
-sinjorinon kun paradizbirdo?</p>
-
-<p>—Jes, ŝi ĵus forlasis la balon kun vere bela fraŭlino.</p>
-
-<p>—Ŝi forlasis la balon! sed, mia amiko, ŝi estas la patrino de
-Mary-Ann!</p>
-
-<p>—Kvietiĝu, ni retrovos ŝin. Mi vin prezentigos de la Usona
-sendito.</p><!-- p. 236 -->
-
-<p>—Bonege. Mi tuj montros al vi mian onklon Edward Sharper. Mi
-lasis lin ĉi tie. Kien, diable, li forkuris? Li ne povas esti
-malproksime!»</p>
-
-<p>Onklo Edward estis malaperinta. Mi fortrenis Harris ĝis sur placo de
-l&rsquo; Palaco, antaŭ la Hotelo de la Fremduloj. La loĝejo de S<sup>ino</sup>
-Simons estis lumigita. Post kelkaj minutoj, la lumoj estingiĝis.
-Ĉiuj estis en la lito.</p>
-
-<p>«Ni faru same, diris Harris. La dormo kvietigos vin. Morgaŭ, inter
-la unua kaj la dua, mi aranĝos viajn aferojn.»</p>
-
-<p>Mi pasigis nokton pli malbonan ol tiuj de mia kaptiteco. Harris
-dormis apud mi, t. e. ne dormis. Ni aŭdadis la veturilojn el la
-balo, kiuj malsupreniris la straton Hermes ŝarĝite de uniformoj
-kaj balroboj. Ĉirkaŭ la kvina, la laceco fermis miajn okulojn.
-Tri horojn poste, Dimitri eniris mian ĉambron, dirante: «Grandaj
-novaĵoj!</p>
-
-<p>—Kio?</p>
-
-<p>—Viaj Anglinoj ĵus forvojaĝis.</p>
-
-<p>—Kien?</p>
-
-<p>—Al Triesto.</p>
-
-<p>—Fatalulo! ĉu ci estas vere certa pri tio?</p>
-
-<p>—Mi estas, kiu kondukis ilin al la ŝipo.</p>
-
-<p>—Mia malfeliĉa amiko, diris Harris premante miajn manojn, la
-dankeco estas trudebla, sed ne la amo.</p>
-
-<p>—Ho, ve!» diris Dimitri. Lia koro estis kapabla aŭdigi eĥon.</p>
-
-<p>De tiu tago, sinjoro, mi vivis kiel la bestoj, trinkante, manĝante
-kaj spirante la aeron. Mi ekspedis miajn kolektojn al Hamburgo, sen
-unu sola floro de <i>Boryana variabilis</i>. Miaj amikoj kondukis min
-al la Franca ŝipo, la tagon post la balo. Ili opiniis, ke estas
-prudente vojaĝi nokte, pro timo, renkonti la soldatojn de S<sup>ro</sup>
-Perikles. Ni atingis Pireon ne malhelpite; sed, kiam nia boato estis
-je dudek kvin klaftoj de la bordo, seso da nevideblaj pafiloj kantis
-tute proksime de niaj oreloj. Ĝi estis la adiaŭo de la gracia
-kapitano kaj de lia bela lando.</p><!-- p. 237 -->
-
-<div class="left-illustration">
-<img width="252" height="289" src="images/imag243.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>Mi travojaĝis la montojn de Malto, de Sicilio kaj de Italujo,
-kaj mia kolekto riĉiĝis pli ol mi mem. Mia patro, kiu havis la
-prudenton konservi sian gastejon, sciigis al mi, en Messina, ke miaj
-sendaĵoj estas tre ŝatataj en Hamburgo. Eble mi trovos oficon
-alvenante; sed mi trudis al mi la leĝon, ne plu konfidi al io ajn.</p>
-
-<p>Harris estas sur la vojo al Japanujo. Mi esperas ke, post unu aŭ
-du jaroj, mi ricevos sciigojn pri li. Juna Lobster skribis al mi en
-Romon; li ne ĉesis ekzerciĝi en la pistolpafado. Giacomo daŭras
-sigeli leterojn dum la tago kaj rompi avelojn vespere. S<sup>ro</sup>
-Mérinay trovis por sia ŝtono novan klarigon, multe pli sagacan ol
-la mia. Lia granda studo pri Demosteno estos certe presata. La Reĝo
-de l&rsquo; montoj paciĝis kun la aŭtoritato. Li konstruigas grandan
-domon sur la vojo al monto Penteliko, kun gardejo por loĝigi dudek
-kvin sindonajn Palikarojn. Atendante, li luprenis dometon en la
-moderna urbo, apud la rivero. Li akceptas multajn personojn kaj
-klopodas ageme por fariĝi ministro de la justeco; sed tio postulos
-tempon. Fotini mastrumas lian domon. De tempo al tempo Dimitri iras
-por vespermanĝi kaj sopiri en la kuirejo.</p>
-
-<p>Mi ne aŭdis plu ion pri S<sup>ino</sup> Simons, S<sup>ro</sup> Sharper kaj Mary-Ann.
-Se tiu silento daŭros, mi baldaŭ forgesos ilin. Kelkafoje ankoraŭ,
-meze de la nokto, mi sonĝas, ke mi estas antaŭ ŝi, kaj ke mia
-longa maldika vizaĝo rebrilas en ŝiaj okuloj. Tiam, mi vekiĝas, mi
-ploregas, kaj mi mordas furioze mian kapkusenon. Mia bedaŭro, kredu
-min, ne rilatas al la virino, sed al la riĉeco kaj al la situacio,
-kiujn mi maltrafis. Feliĉe estas, ke mi ne liveris mian koron, kaj
-ĉiutage mi dankas mian naturan malvarmecon. Kiel plendinda mi estus,
-mia kara sinjoro, se malbonsorte mi estus enamiĝinta!</p><!-- p. 238 -->
-
-
-
-
-<div class="section" id="reg09">
-<img width="553" height="428" src="images/imag244.jpg" alt="" />
-<p>IX<a href="#Footnote10" class="fnanchor">[10]</a></p>
-
-<h2>LETERO EL ATENO.</h2>
-</div>
-
-<div class="right-illustration">
-<img width="288" height="585" src="images/imag245.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p>La tago mem, kiam mi estis sendonta la rakonton de S<sup>ro</sup> Hermann
-Schultz al la presejo, mia honorinda korespondanto en Ateno resendis
-al mi la manuskripton kun la jena letero:</p>
-
-<blockquote>
-<p class="salutation">«Sinjoro,</p>
-
-<p>«La historio de l&rsquo; Reĝo estas fantazio de iu malamiko de la vereco
-kaj de la ĝendarmaro. Neniu el la cititaj personoj metis piedon
-sur la teron de Grekujo. La polico kontrolis neniun pasporton, kiu
-surhavis la nomon S<sup>ino</sup> Simons. La komandanto de Pireo<!-- p. 239 --> nenion
-aŭdis pri la <i>Fancy</i> kaj S<sup>ro</sup> John Harris. Fratoj Philip ne
-memoras, esti okupigintaj S<sup>ron</sup> William Lobster. Neniu diplomatia
-agento konis en siaj oficejoj Maltanon nomatan Giacomo Fondi. La
-Greka Nacia Banko havas multajn kulpojn por penti, sed ĝi neniam
-havis deponitajn kapitalojn, devenintajn de rabado. Se ĝi estus
-ricevinta tiajn, ĝi estus konsiderinta kiel devon, ilin konfiski por
-sia profito. Mi povas disponigi al vi la liston de niaj oficiroj de
-ĝendarmaro. Vi trovos sur ĝi nenian postsignon de S<sup>ro</sup> Perikles.
-Mi konas nur du homojn kun tiu nomo: unu estas drinkejmastro en
-Ateno, la alia spicisto en Tripolitza. Pri la fama Haĝi-Stavros,
-kies nomon mi aŭdas hodiaŭ por la unua fojo, ĝi estas fabela
-estaĵo, metota en la mitologion. Mi konfesas tutsincere, ke ekzistis
-iam kelkaj rabistoj en la reĝolando. La ĉefajn detruis Herkulo
-kaj Tezeo, kiuj povas esti konsiderataj kiel la fondintoj de la
-Greka ĝendarmaro. Tiuj, kiujn ŝparis la brako de tiuj du herooj,
-falis sub la batoj de nia nevenkebla armeo. La aŭtoro de la romano,
-per kies sendo vi honoris min, montris tiom da nescio, kiom da
-malbonfido, afektante konsideri la rabadon kiel nuntempan fakton. Mi
-donus multon, por ke lia rakonto estu presita, ĉu en Francujo, ĉu
-en<!-- p. 240 --> Anglujo, kun la portreto de S<sup>ro</sup> Schultz. La mondo scius fine,
-per kiaj malhonestaj artifikoj oni provas suspektigi nin de ĉiuj
-civilizitaj nacioj.</p>
-
-<p>«Pri vi, sinjoro, kiu ĉiam faris juston al ni, akceptu la certigon
-de ĉiuj bonaj sentoj, kun kiuj mi havas la honoron esti</p>
-
-<p class="salutation">«Via tre danka servanto,</p>
-
-<div class="far_sig long-sig">
-<p class="centered sc">«Patriotis Pseftis,</p>
-
-<p>«Aŭtoro de volumo da ditiramboj pri la regenero de Grekujo;
-redaktoro de la ĵurnalo <i>La Espero</i>; membro de la Arkeologia Societo
-en Ateno; koresponda membro de la Akademio de Ioniaj Insuloj; akciulo
-de la Nacia Kompanio de la Spartano Pavlos<a href="#Footnote11" class="fnanchor">[11]</a>».</p>
-</div><!-- p. 241 -->
-</blockquote>
-
-
-
-
-<div class="section" id="reg10">
-<img width="562" height="191" src="images/imag247.jpg" alt="" />
-<p>X</p>
-
-<h2>LA AŬTORO REPRENAS LA PAROLON</h2>
-</div>
-
-<p>Atenano, amiko mia, la plej veraj historioj ne estas tiuj, kiujo
-okazis.</p>
-
-<p>FIN</p><!-- p. 242 --><!-- p. 243 -->
-
-
-<div class="section" id="vortnoto">
-<h2>VORTARA NOTO</h2>
-</div>
-
-<h3 class="sc">I.—Proponataj novaj radikoj</h3>
-
-<p>Ĉi tiu traduko postulis diversajn novajn radikojn, netroveblajn
-en <i>Universala Vortaro</i>. La plimulto el ili troviĝas en la dua
-eldono de la Esperanta-Germana Vortaro, redaktita sub la kontrolo de
-D<sup>ro</sup> Zamenhof, kaj ne bezonas do pluan klarigon. La ceteraj estas
-montritaj ĉi malsupre, kun iliaj Angla, Franca kaj Germana tradukoj.
-Kelkaj el ili, apartenantaj al specialaj fakoj, troviĝas en la
-Teknika Vortaro de S<sup>ro</sup> Verax kaj estas montritaj per la litero
-(V); al tiuj, kiuj estas nomoj de vegetaĵoj, mi aldonis la latinan
-tradukon.</p>
-
-<p>El la tute novaj radikoj, nur malmultaj postulas apartan klarigon.</p>
-
-<p>Antaŭ ĉiuj, la vorto <i>fugi</i>, kiu signifas <i>forkuri</i>. Ŝajnis al
-mi, ke tiu lasta vorto ne estas sufiĉe ĝenerala, ĉar la esenco de
-la Esperanta vortfarado estas, ke la elementoj de komponita vorto
-konservas siajn apartajn sencojn; kaj la vorto <i>forkuri</i> enhavas do
-la ideon de kuro, dum oni ofte fugas tute ne kurante, kaj tia estas
-speciale la okazo en ĉi tiu romano, kiel oni vidos en ĉapitro 6<sup>a</sup>.
-La Franca teksto uzas la vorton «évasion», kiu signifas speciale
-«fugo el fermita loko»; kaj unu el la plej eminentaj esperantistaj
-aŭtoroj konsilis, ke mi uzu la radikon <i>evado</i>, simila al <i>invado</i>,
-kiu estas jam uzita por traduki la Francan «invasion». Sed mi ne
-juĝis utile montri la tute ne internacian nuancon inter simpla fugo
-kaj fugo el fermita loko.</p>
-
-<p>Oni kontraŭparolos eble, ke <i>fugo</i> estas jam uzata (ne en
-<i>Universala Vortaro</i>), en muzika senco. Sed, unue, nenio malkelpas
-ke teknika radiko havu ankaŭ ĝeneralan sencon; kaj aliparte, la
-muzika internacia vorto <i>fugo</i> montras precize muzikaĵon, en kiu du
-motivoj «fugas», t. e. forkuras, alterne unu antaŭ la alia. La
-vorto <i>fugo</i>, por la ĝenerala ideo de forkuro, ŝajnas do al mi tute
-rekomendinda.</p>
-
-<p>Anstataŭ <i>elparoli</i> (kiu devus signifi <i>paroli el</i>, tutsame kiel
-<i>alparoli</i> signifas <i>paroli al</i>), oni proponis jam de longe apartan
-radikon <i>prononci</i> aŭ <i>pronunci</i>. Kvankam kelkaj personoj jam uzas
-la duan formon, mi preferis<!-- p. 244 --> <i>prononci</i>, pro simileco kun <i>anonci</i>,
-ĉar la originalaj naciaj vortoj, al kiuj respondas tiuj du formoj,
-estas identaj. Ŝajnas al mi, ke oni devas eviti ĉiun kapricon en la
-reguloj de Esperanta transskribo.</p>
-
-<p>La vorto <i>svarmisto</i> devenas de <i>svarmi</i> (Esperanta-Germana Vortaro),
-kiu signifas: a. «to swarm», fr. «grouiller, essaimer» kaj g.
-«schwärmen, wimmeln».</p>
-
-<p>Fine, anstataŭ <i>terebinto</i> (vortaro de Verax), mi uzis <i>terebento</i>,
-kiu respondas pli bone, laŭ la Esperanta metodo de transskribo, al
-la prononco de tiu internacia vorto.</p>
-
-<p>Jen la listo de tiuj proponataj radikoj.</p>
-
-<table summary="Neologisms proposed by translator. Each row contains
-the new word in the first column, followed by translations in
-English, French, German, and miscellaneous.">
-<tr><td><i>akuzi</i>,</td><td>a., to accuse</td><td>fr., accuser</td><td>g., anklagen</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>alceo</i> (V),</td><td>—</td><td>alcée</td><td>Stockrose</td><td>lat., alth&aelig;a rosea</td></tr>
-<tr><td><i>alerto</i></td><td>alert</td><td>alerte</td><td>Waffenruf</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>angoro</i> (V)</td><td>anguish</td><td>angoisse</td><td>Herzensangst</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>arbuto</i> (V)</td><td>arbute-tree</td><td>arbousier</td><td>Edbeerbaum</td><td>arbutus</td></tr>
-<tr><td><i>asfodelo</i> (V)</td><td>asphodel</td><td>asphodèle</td><td>Asphodill</td><td>asphodelus</td></tr>
-<tr><td><i>damaskeni</i> (V)</td><td>to damasken</td><td>damasquiner</td><td>damascieren</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>demotica</i></td><td>demotical</td><td>démotique</td><td>demotisch</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>dogano</i></td><td>customs</td><td>douane</td><td>Zoll</td><td>(itale, dogana)</td></tr>
-<tr><td><i>emetiko</i> (V)</td><td>emetic</td><td>émétique</td><td>Brechpulver</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>epigastro</i> (V)</td><td>epigastrium</td><td>épigastre</td><td>Magengegend</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>filamento</i></td><td>filament</td><td>filament</td><td>Faser</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>flaĝoleto</i></td><td>flageolet</td><td>flageolet</td><td>Flageolet</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>fugo</i></td><td>flight</td><td>fuite</td><td>Flucht</td><td>(itale, fuga)</td></tr>
-<tr><td><i>gamosepala</i></td><td>—</td><td>gamosépale</td><td>—</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>grimpi</i></td><td>to climb</td><td>grimper</td><td>klettern</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>grundo</i></td><td>ground</td><td>terrain</td><td>Grund, Boden</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>halucino</i> (V)</td><td>hallucination</td><td>hallucination</td><td>Hallucination</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>heziti</i></td><td>to hesitate</td><td>hésiter</td><td>zögern</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>hieratika</i></td><td>hieratical</td><td>hiératique</td><td>hieratisch</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>indiĝeno</i> (V)</td><td>native (indigenous)</td><td>indigène</td><td>Eingeborne</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>intersekco</i> (V)</td><td>intersection</td><td>intersection</td><td>Durchschnittspunkt</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>inventi</i></td><td>to invent</td><td>inventer</td><td>erfinden</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>kaliko</i> (V)</td><td>calyx</td><td>calice</td><td>Blumenkelch</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>kaverno</i></td><td>cavern</td><td>caverne</td><td>Höhle</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>komisuro</i></td><td>commissure</td><td>commissure</td><td>Vereinigungspunkt</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>komputi</i> (V)</td><td>to count</td><td>compter</td><td>zählen</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>korolo</i> (V)</td><td>corol</td><td>corolle</td><td>Blumenkrone</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>krinolino</i></td><td>crinoline</td><td>crinoline</td><td>Krinoline</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>latiro</i> (V)</td><td>sweet pea</td><td>pois de senteur</td><td>—</td><td>latirus</td></tr>
-<tr><td><i>lentisko</i> (V)</td><td>lentisk</td><td>lentisque</td><td>Mastixbaum</td><td>pistacia lentiscus<!-- p. 245 --></td></tr>
-<tr><td><i>ligustro</i> (V)</td><td>—</td><td>troène</td><td>Rainweide</td><td>ligustrum</td></tr>
-<tr><td><i>lobhava</i> (V)</td><td>divided into lobes</td><td>lobé</td><td>gelappt</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>melio</i></td><td>—</td><td>mélia</td><td>—</td><td>melia</td></tr>
-<tr><td><i>menaĝerio</i></td><td>menagery</td><td>ménagerie</td><td>Menagerie</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>metakarpeo</i> (V)</td><td>metacarpus</td><td>métacarpe</td><td>Mittelhand</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>minoraj ordenoj</i></td><td>minor orders</td><td>ordres mineurs</td><td>niedere Weihen</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>ornitogalo</i> (V)</td><td>—</td><td>ornithogale</td><td>Vogelmilch</td><td>ornitogalum</td></tr>
-<tr><td><i>ovario</i> (V)</td><td>ovary</td><td>ovaire</td><td>Fruchtknoten</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>paĉolo</i> (V)</td><td>patch-leaf</td><td>patchouli</td><td>Patschuli</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>perkalo</i></td><td>cambric muslin</td><td>percale</td><td>Perkal</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>perkutpafilo</i></td><td>percussion rifle</td><td>fusil à percussion</td><td>Percussionsgewehr</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>petalo</i> (V)</td><td>petal</td><td>pétale</td><td>Blumenblatt</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>petunio</i></td><td>—</td><td>petunia</td><td>Petunie</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>prajmo</i> (V)</td><td>priming</td><td>amorce</td><td>Zündung</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>prononci</i></td><td>to pronounce</td><td>prononcer</td><td>aussprechen</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>Providenco</i></td><td>Providence</td><td>Providence</td><td>Vorsehung</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>retroiri</i></td><td>to recoil</td><td>reculer</td><td>zurücktreten</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>senioro</i></td><td>senior</td><td>plus ancien</td><td>Aeltere</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>sibarito</i></td><td>sybarite</td><td>sybarite</td><td>Sybarit</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>skabiozo</i> (V)</td><td>scabious</td><td>scabieuse</td><td>Skabiose</td><td>scabiosa</td></tr>
-<tr><td><i>soldo</i></td><td>halfpenny</td><td>sou</td><td>Kreutzer</td><td>(itale: soldo)</td></tr>
-<tr><td><i>stameno</i> (V)</td><td>stamen</td><td>étamine</td><td>Staubfaden</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>svarmisto</i></td><td>skirmisher</td><td>tirailleur</td><td>Plänkler</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>ŝorbeto</i></td><td>sherbet</td><td>sorbet</td><td>Sorbett</td><td>(Arabe, ŝorbat; Turke, ŝorbet)</td></tr>
-<tr><td><i>terebento</i></td><td>turpentine-tree</td><td>térébinthe</td><td>Terpentinbaum</td><td>pistacia terebenthus</td></tr>
-<tr><td><i>toksikologio</i></td><td>toxicology</td><td>toxicologie</td><td>Giftlehre, Toxicologie</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>tujo</i> (V)</td><td>—</td><td>thuya</td><td>Lebensbaum</td><td>thuya</td></tr>
-<tr><td><i>viktimo</i></td><td>victim</td><td>victime</td><td>Opfer</td><td>—</td></tr>
-<tr><td><i>volbo</i> (V)</td><td>vault</td><td>voûte</td><td>Gevölbe</td><td>—</td></tr>
-</table>
-
-
-<h3 class="sc">II.—Sufiksoj</h3>
-
-<p>Krom la ĝustediraj radikoj, ĉi tiu verko enhavas la proponatajn
-sufiksojn <i>aĉ</i>, <i>atr</i>, <i>iz</i>, kaj <i>oz</i>, kiuj utilis por anstataŭi
-neoportunajn perifrazojn.</p>
-
-<p>La sufikso <i>aĉ</i> estas jam tiel ĝenerale uzata, ke ĝi ne bezonas
-komentarion.</p>
-
-<p><i>Atr</i> montras objekton, kiu havas ŝajne, aŭ parte, la econ
-difinitan de la radiko. Mi uzis ĝin en la ekzemploj <i>flavatra</i>,
-<i>grizatra</i>. Tiuj vortoj montras objektojn, kiuj estas kvazaŭ flavaj,
-aŭ grizaj; sed tute ne «dubeflavaj»,<!-- p. 246 --> aŭ «dubegrizaj», laŭ la
-esprimo nuntempe uzata: la koloro ne estas duba, ĝi estas difinita,
-kaj similas al la flava aŭ al la griza.</p>
-
-<p><i>Iz</i>, kiu signifas «kovri, plenigi, smiri, aŭ ĝenerale provizi
-per...», utilis por formi la vorton <i>elektrizi</i>.</p>
-
-<p>Fine <i>oz</i>, signifikanta «kiu enhavas, aŭ portas multon da...»,
-liveris la vortojn <i>anguloza</i>, <i>doloroza</i>, <i>famoza</i>, <i>fumoza</i>,
-<i>furioza</i>, <i>haroza</i>, <i>konkoza</i>, <i>kotoza</i>, <i>odoroza</i>, <i>polvoza</i>,
-<i>ŝlimoza</i>.</p>
-
-<h3 class="sc">III.—Propraj nomoj.</h3>
-
-<p>La Grekaj, Rusaj kaj Turkaj nomoj, kiuj troviĝas en ĉi tiu
-verko, estas fonetike transskribitaj. La ceteraj, t. e. la nomoj
-apartenantaj al lingvoj skribataj per latinaj literoj, estas presitaj
-laŭ ilia nacia ortografio. Ĉar multaj el la legontoj ilin konas,
-oni ne enpresis ilian prononcon en la teksto mem, por ne difekti la
-aspekton de tiu lasta. Por la ceteraj personoj, tiu prononco estas
-montrita ĉi sube.</p>
-
-<p>Oni eĉ lasis al la antaŭnomoj la formon, kiun ili havas en la
-originala teksto: oni opiniis efektive, ke skribi «Johano Haris»
-kaj «Jakobo Fondi», anstataŭ «John Harris» kaj «Giacomo
-Fondi», estus vera difektigo de tiu teksto.</p>
-
-<p>Same, oni konservis en tiu traduko la fremdajn vortojn enhavatajn
-en la originala teksto, donante nur, pli sube, ilian prononcon kaj
-tradukon, por la personoj, kiuj ilin ne konas. Kompreneble, ne
-montrita prononco estas la sama, kiel en Esperanto.</p>
-
-<p>En tiuj transskriboj, la literoj <i>â</i>, <i>ê</i>, <i>ô</i>, <i>û</i> montras la
-Francajn «nazajn vokalojn». La personoj, kiuj ilin ne konas, povas
-prononci ilin <i>an</i>, <i>en</i>, <i>on</i>, <i>en</i>, anstataŭigante <i>n</i> per <i>m</i>
-antaŭ <i>b</i>, <i>p</i>, <i>f</i> kaj <i>v</i>.</p>
-
-<table summary="Table of proper names. The first column contains the
-name, and the second an approximated pronunciation using Esperanto phoenetics.">
-<tr><td><i>About</i> (<i>france</i>) <i>prononcu</i>:</td><td>Abu.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Aurélien</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Oreljê.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Bareaud</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Baro.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Barley</i> (<i>angle</i>)</td><td>Balej.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Bertrand</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Bertrâ.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Boryana</i> (<i>latine</i>)</td><td>Borjana.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Bory de Saint-Vincent</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Bori dsêvêsâ.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Brainne</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Bren.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Byron</i> (<i>a.</i>)</td><td>Bajr&rsquo;n.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Calcraft</i> (<i>a.</i>)</td><td>Kalkraft.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Calcutta</i> (<i>a.</i>)</td><td>Kalkuta.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Caliban</i> (<i>a.</i>)</td><td>Kalib&rsquo;n.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Cavendish</i> (<i>a.</i>)</td><td>Kav&rsquo;ndiŝ.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Charles</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Ŝarl.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Daraud</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Daro.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Edmond</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Edmô.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Edward</i> (<i>a.</i>)</td><td>Edŭard.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Fancy</i> (<i>a.</i>)</td><td>Fansi.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Fauriel</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Forjel.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Frantz</i> (<i>germane</i>)</td><td>Franc.</td></tr><!-- p. 247 -->
-
-<tr><td><i>Gaston</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Gastô.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Giacomo</i> (<i>itale</i>)</td><td>Ĝjakomo.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Gil Blas de Sintillane</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Ĵilblas d&rsquo; sâtiljan.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Gustave</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Gistav.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Hippolyte</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Ipolit.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Illinois</i> (<i>a.</i>)</td><td>Ilinojz.</td></tr>
-
-<tr><td><i>John</i> (<i>a.</i>)</td><td>Ĝon.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Leipzig</i> (<i>g.</i>)</td><td>Lajpcig.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Lesage</i> (<i>fr.</i>)</td><td>L&rsquo;saĵ.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Liverpool</i> (<i>a.</i>)</td><td>Liv&rsquo;rpul.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Lloyd</i> (<i>g.</i>)</td><td>Lojd.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Macaire</i> (<i>fr.</i>).</td><td>Maker.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Marseille</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Marsej.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Mary</i> (<i>a.</i>)</td><td>Meri.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Mérinay</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Merine.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Moch</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Mok.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Niebuhr</i> (<i>g.</i>)</td><td>Nibur.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Osnabruck</i> (<i>g.</i>)</td><td>Osnabruk.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Pascal</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Paskal.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Pellisson</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Pelisô.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Pleyel</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Plejel.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Philip</i> (<i>a.</i>)</td><td>Filip.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Piccadilly</i> (<i>a.</i>)</td><td>Pikadili.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Piacenza</i> (<i>it.</i>)</td><td>Pjaĉenza.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Pont-Audemer</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Pôtodmer.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Pradier</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Pradje.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Rebecca</i> (<i>a.</i>)</td><td>Rebeka.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Reynault</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Reno.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Robert</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Rober.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Scholl</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Ŝol.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Schultz</i> (<i>a.</i>)</td><td>Ŝulc.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Scott</i> (<i>a.</i>)</td><td>Skot.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Sharper</i> (<i>a.</i>)</td><td>Ŝarper.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Sheffield</i> (<i>a.</i>)</td><td>Ŝefild.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Simons</i> (<i>a.</i>)</td><td>Sajmons.</td></tr>
-
-<tr><td colspan="2"><i>Suniono</i>, malnova internaciigita nomo de promontoro (lat., <i>Sunium</i>; novgreke, <i>Kolonnais</i>).</td></tr>
-
-<tr><td><i>Ternes</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Tern.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Vendôme</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Vâdom.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Vincennes</i> (<i>fr.</i>)</td><td>Vêsen.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Walter</i> (<i>a.</i>)</td><td>Ŭot&rsquo;r.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Washington</i> (<i>a.</i>)</td><td>Ŭasingt&rsquo;n.</td></tr>
-
-<tr><td><i>William</i> (<i>a.</i>)</td><td>Ŭiljam.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Wolfgang</i> (<i>g.</i>)</td><td>Volfgang.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Wyse</i> (<i>a.</i>)</td><td>Ŭajz.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Yorkshire</i> (<i>a.</i>)</td><td>Jorkŝajr.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Zimmerman</i> (<i>g.</i>)</td><td>Cim&rsquo;rman.</td></tr>
-</table>
-
-<h3 class="sc">IV.—Fremdaj vortoj.</h3>
-
-<ul>
-<li><i>All right</i> (ol rajt), Angle: Bone!</li>
-
-<li><i>Babuŝo</i> (Turke, <i>babuŝ</i>, el la Persa <i>pa-puŝ</i>; fr. <i>babouche</i>),
-speco de orienta pantoflo.</li>
-
-<li><i>Belle Jardinière</i> (bel ĵardinjer), la «Bela Ĝardenistino» nomo
-de konata Pariza vestaĵmagazeno.</li>
-
-<li><i>Cant</i> (kant), Angle: speciala hipokrita prudeco.</li>
-
-<li><i>Brutta carogna</i> (bruta karonja), Itale: malbela putraĵo.</li>
-
-<li><i>Ĉibuĝi</i>, la servisto, kiu zorgas pri la <i>ĉibuk&rsquo;</i>.</li>
-
-<li><i>Ĉibuk</i>, speco de Turka pipo.</li>
-
-<li><i>Falankso</i>, en antikva Grekujo, trupo de peze armita infanterio;
-moderne, burĝa gvardio.</li><!-- p. 248 -->
-
-<li><i>Fanar</i>, Greka kvartalo de Konstantinoplo, kie sidas multaj bankoj.</li>
-
-<li><i>Foreign Office</i> (Forejn Ofis), Angla nomo de la ministrejo de
-eksteraj aferoj.</li>
-
-<li><i>Franko</i>, nomo, kiun la Orientanoj donas al la Okcident-Eŭropanoj.</li>
-
-<li><i>Frondo</i>, Franca civila milito (1648-1653).</li>
-
-<li><i>Gutten Morgen</i>, germane: Bonmatenon!</li>
-
-<li><i>Halali</i>, (fr., g., el la identa malnovgreka militkrio), kornsignalo,
-kiu signifas, ke la ĉasita besto estas kaptita.</li>
-
-<li><i>Kanĝiar</i>, granda ponardo, uzata en Turkujo kaj precipe en Albanio.</li>
-
-<li><i>Khan</i>, orienta gastejo.</li>
-
-<li><i>Khanĝi</i>, mastro de <i>Khan</i>.</li>
-
-<li><i>Klepto</i>, greko: rabisto.</li>
-
-<li><i>Kafeĝi</i>, en Oriento, la servisto, kiu preparas la kafon.</li>
-
-<li><i>Lasting</i>, Angla vorto: speco de lanaĵo.</li>
-
-<li><i>Lloyd</i> (lojd), nomo de diversaj ŝipasekuraj aŭ marveturaj
-kompanioj.</li>
-
-<li><i>Milordo</i>, nomo, kiun la sudaj kaj orientaj popolanoj donas al
-fremduloj, kiujn ili volas flati (angle, <i>mylord</i>, mia lordo).
-Ŝajnis pli bone, konservi tiun nomon, ol diri «lordo».</li>
-
-<li><i>Nargileo</i>, orienta pipo kun akvujo.</li>
-
-<li><i>Nil admirari</i>, latine: miri pri nenio.</li>
-
-<li><i>One</i>, <i>two</i> (ŭan, tu), Angle: unu, du.</li>
-
-<li><i>Palikaro</i>, soldato de la Greka militantaro dum la milito de
-liberigo; oni nomas ankoraŭ tiel la Grekojn, kiuj konservis la
-nacion veston kun fustenjupo.</li>
-
-<li><i>Papas</i>, greke: pastro.</li>
-
-<li><i>Pickles</i> (pik&rsquo;lz), Angle: legomoj konfititaj en vinagro.</li>
-
-<li><i>Rahat-lokum</i>, orienta konfitaĵo el rozoj.</li>
-
-<li><i>Rhaki</i>, orienta brando.</li>
-
-<li><i>Romaiko</i>, Greka nacia danco.</li>
-
-<li><i>Square</i> (skŭer), Angle: ortangula placo, plej ofte kun arboj kaj
-floroj. Oni proponis por ĝi la vorton «skvaro».</li>
-
-<li><i>Stadio</i>, aŭ <i>Novstadio</i>, Greke: kilometro.</li>
-
-<li><i>Times</i> (tajmz), Angle: tempo. Nomo de fama ĵurnalo.</li>
-
-<li><i>Tre</i>, <i>quatro</i>, <i>cinque</i> (tre, kŭatro, ĉinkŭe), Itale: tri, kvar,
-kvin.</li>
-
-<li><i>Yankee Doodle</i> (Janki Dudl), Usona nacia kanto.</li>
-
-<li><i>Yes</i> (jes), Angle: jes.</li>
-</ul><!-- p. sennombra -->
-
-<p id="toc-head">TABELO DE ENHAVO</p>
-
-<table summary="Table of contents. Each row contains the title of
-section and page in the original book.">
-<tr><td class="sc"><a href="#dedicho">Dediĉo de l&rsquo; aŭtoro</a></td><td class="num">V</td></tr>
-
-<tr><td class="sc"><a href="#antauparolo">Antaŭparolo de l&rsquo; tradukinto</a></td><td class="num">VII</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#reg01">S<sup>ro</sup> Hermann Schultz</a></td><td class="num">1</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#reg02">Fotini</a></td><td class="num">6</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#reg03">Mary-Ann</a></td><td class="num">33</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#reg04">Haĝi-Stavros</a></td><td class="num">59</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#reg05">La ĝendarmoj</a></td><td class="num">117</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#reg06">La fugo</a></td><td class="num">154</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#reg07">John Harris</a></td><td class="num">197</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#reg08">La kortega balo</a></td><td class="num">229</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#reg09">Letero el Ateno</a></td><td class="num">238</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#reg10">La aŭtoro reprenas la parolon</a></td><td class="num">241</td></tr>
-
-<tr><td class="sc"><a href="#vortnoto">Vortara noto</a></td><td class="num">243</td></tr>
-</table>
-
-<p class="smaller">FINO DE LA TABELO</p>
-
-
-
-<div class="footnotes">
-<p><b>Piednotoj de la tradukinto</b></p>
-
-<div class="footnote" id="Footnote01">
-<p><span class="label">[1]</span> Aludo al <i>Nuntempa Grekujo</i>, de Edmond About.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote02">
-<p><span class="label">[2]</span> Oni nomis tiel, en Anglujo, urbetojn kiuj elektis unu deputaton,
-kvankam ili havis tre malmulte da balotantoj, kiuj vendis sian voĉon.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote03">
-<p><span class="label">[3]</span> Edukejo por la filinoj de la militistaj membroj de la
-Honora Legio, apud Parizo.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote04">
-<p><span class="label">[4]</span> Per tiu ŝercnomo, About montras sian amikon Aurélien
-Scholl, ĵurnaliston kaj romaniston tre faman pro sia spriteco.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote05">
-<p><span class="label">[5]</span> Oni memoru, ke la Ioniaj insuloj estis, en 1856, sub
-Brita administro.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote06">
-<p><span class="label">[6]</span> Oni nomis tiel, en Francujo, la maljunajn soldatojn de
-la Napoleona gvardio.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote07">
-<p><span class="label">[7]</span> Alia aludo al <i>Nuntempa Grekujo</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote08">
-<p><span class="label">[8]</span> Aludo al la parolo de Pascal: «La homo estas nur kano, la
-plej malforta en la naturo, sed li estas pensanta kano. Ne estas
-necese, ke la tuta universo sin armu, por lin premegi. Vaporo,
-guto da akvo sufiĉas por lin mortigi. Sed, eĉ se la universo lin
-premegus, la homo estus ankoraŭ pli nobla ol tio, kio lin mortigas,
-ĉar li scias, ke li mortas; kaj la superecon, kiun la universo havas
-kontraŭ li, la universo tute ignoras.»</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote09">
-<p><span class="label">[9]</span> Persono en la romano <i>Gil Blas de Santillane</i>, de Lesage,
-kiu kuracis ĉiujn malsanojn per sangeltiro kaj varma akvo.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote10">
-<p><span class="label">[10]</span> La ĉi supra ilustraĵo prezentas la friponojn Bertrand
-kaj Robert Macaire, du famajn personojn de la Francaj teatro kaj
-karikaturo.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote11">
-<p><span class="label">[11]</span> Vidu diskuto pri Pavlos en la kvina ĉapitro.</p></div>
-</div>
-
-
-<!-- p. sennombra -->
-
-
-<div class="reklamo">
-<p>Librejo HACHETTE &amp; K<sup>io</sup>, 79, boul. Saint-Germain, PARIS.</p>
-
-<p style="font-size:200%;">KOLEKTO DE &ldquo;LA REVUO&rdquo;</p>
-
-
-<p>INSTRUA FAKO</p>
-
-<table summary="Advertising table.The first column contains
-description of a book, the second the original price.">
-<tr><th colspan="2">Francaj verkoj</th></tr>
-
-<tr><td><b>Cours élémentaire pratique d&rsquo;Esperanto</b>, d&rsquo;après la
-méthode directe combinée, par MM. <span class="sc">Michel</span> BECKER et
-GROSJEAN-MAUPIN.
-
-<p>Cet ouvrage est conforme aux programmes officiels de
-l&rsquo;Enseignement des langues vivantes. Il convient merveilleusement
-à ceux qui désirent apprendre seul, ainsi qu&rsquo;aŭ professeurs qui
-veulent enseigner l&rsquo;Esperanto suivant la méthode directe. Un certain
-nombre de vignettes illustrent cet ouvrage.</p></td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Un volume in-16, de 144 pages</td><td class="prezo">Fr. <b>1</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>Grammaire complète d&rsquo;Esperanto</b>, par <span class="sc">Camille</span>
-AYMONIER.
-<p>Convient particulièrement pour les cours supérieurs et
-pédagogiques d&rsquo;Esperanto. (Les «Versions» et les «Thèmes» du
-«Cours méthodique» ci dessous, fournissent des textes utiles
-à traduire. Ils concordent avec les régles données dans la
-grammaire.)</p></td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Un volume in-16, de 166 pages</td><td class="prezo"><b>1 50</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Cours méthodique d&rsquo;Esperanto—Versions</b>, par MM.
-<span class="sc">Camille</span> AYMONIER et GROSJEAN-MAUPIN.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Un volume in-16, de 136 pages</td><td class="prezo"><b>1 20</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Cours méthodique d&rsquo;Esperanto—Thèmes</b>, par MM.
-GROSJEAN-MAUPIN et <span class="sc">Camille</span> AYMONIER.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Un volume in-16, de 136 pages</td><td class="prezo"><b>1 20</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Recueil de Phrases</b> (plus de 1800 phrases françaises avec la
-traduction en Esperanto), par <span class="sc">Henri de</span> COPPET.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Un volume in-16, de 188 pages</td><td class="prezo"><b>1 80</b></td></tr>
-
-<tr><th colspan="2">Internaciaj verkoj</th></tr>
-
-<tr><td><b>Esperanta Sintakso</b>, laŭ verkoj de D<sup>r</sup> ZAMENHOF kaj aliaj
-aŭtoroj, en Esperanto, verkita de <span class="sc">Paul</span> FRUICTIER.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16, 75-paĝa</td><td class="prezo"><b>1 50</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Frazaro</b>, (pli ol 1800 frazoj en Esperanto), de <span class="sc">H. de</span>
-COPPET.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16, 108-paĝa</td><td class="prezo"><b>1</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>Konkordanco de la vortoj de Ekzercaro</b>. Ellaboris <span class="sc">Alfred
-E.</span> WACKRILL.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16, 95-paĝa</td><td class="prezo"><b>1</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>Du mil novaj vortoj</b>, uzitaj de D<sup>ro</sup> ZAMENHOF kaj netroveblaj
-en Universala Vortaro. Ellaboris <span class="sc">Paul</span> BOULET.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16, 72-paĝa (<i>nova eldono</i>)</td><td class="prezo"><b>1 50</b></td></tr>
-</table>
-<!-- p. sennombra -->
-
-
-<p>LITERATURA FAKO</p>
-
-<table summary="Advertising table.The first column contains
-description of a book, the second the original price.">
-<tr><td><b>Angla lingvo sen profesoro</b>, unuakta komedio de
-<span class="sc">Tristan</span> BERNARD, tradukita de <span class="sc">Gaston</span> MOCH.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-8, 44-paĝa</td><td class="prezo">Fr. <b>1</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>Aspazio</b>, tragedio en kvin aktoj, de A. SVJENTOĤOVSKI, trad.
-de D<sup>ro</sup> <span class="sc">Leono</span> ZAMENHOF.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-8, 154-paĝa</td><td class="prezo"><b>2 50</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Brazilio</b>, parolado de S<sup>o</sup> <span class="sc">Everardo</span> BACKHEUSER.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-8, 28-paĝa, kun ilustraĵoj ekstertekste</td><td class="prezo"><b>1
-50</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Bukedo</b>, artikoloj pri literaturaj kaj beletristikaj demandoj,
-de <span class="sc">Ch.</span> LAMBERT.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-8, 159-paĝa</td><td class="prezo"><b>2</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>Imenlago</b>, novelo de <span class="sc">Theodor</span> STORM, trad. de
-<span class="sc">Alfred</span> BADER.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-8, 33-paĝa</td><td class="prezo">» <b>75</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>La libro de l&rsquo; Humoraĵo</b>, originale verkita de <span class="sc">Paul
-de</span> LENGYEL.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-8, 194-paĝa</td><td class="prezo"><b>2 50</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>La Faraono</b>, romano de PRUS, tradukita el la pola lingvo de D<sup>o</sup>
-BEIN.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unua volumo in-8, 194-paĝa</td><td class="prezo"><b>2</b> »</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Dua volumo in-8, 238-paĝa</td><td class="prezo"><b>2</b> »</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Tria volumo in-8, 191-paĝa</td><td class="prezo"><b>2</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>La Reĝo de la montoj</b>, de <span class="sc">Ed.</span> ABOUT, trad. de G.
-MOCH. <span class="sc">>Gustave</span> DORÉ.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-8, 245-paĝa</td><td class="prezo"><b>3 50</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>La Rompantoj</b>, kvin monologoj originale verkitaj de
-<span class="sc">Fr.</span> PUĴULA-VALJES.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-8, kun ilustraĵoj, 40-paĝa</td><td class="prezo"><b>1</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>La Tria</b>, memoraĵoj pri la Tria Kongreso.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-8, 46-paĝa, ilustraĵoj ekstertekste</td><td class="prezo"><b>1 50</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Laŭroj</b>, kolekto de premiitaj verkoj en la Unua literatura
-konkurso de «La Revuo».</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-8, 142-paĝa</td><td class="prezo"><b>2</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>Makbeto</b>, kvinakta dramo de SHAKESPEARE, tradukita de D<sup>o</sup>
-LAMBERT.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-8, 125-paĝa</td><td class="prezo"><b>2</b> »</td></tr>
-</table>
-</div>
-<!-- p. sennombra -->
-
-<div class="reklamo">
-
-<p style="font-size:180%;">TEKNIKA KOLEKTO</p>
-<table summary="Advertising table.The first column contains
-description of a book, the second the original price.">
-<tr><td><b>Anatomia vortaro</b> (en latina, franca, angla kaj esperanta
-lingvoj), verkita de la <span class="sc">Medicina Esperantista Grupo</span>.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-8</td><td class="prezo">Fr. <b>1 50</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Komercaj leteroj</b> en Esperanto, kun vortareto kvarlingva, de P.
-BERTHELOT kaj <span class="sc"> Ch.</span> LAMBERT.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo">» <b>50</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>La komerca sekretario</b>, de <span class="sc">Ros.</span> SUDRIA.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo">» <b>50</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Matematika terminaro kaj krestomatio</b>, de R. BRICARD.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo">» <b>75</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Monadologio</b>, de LEIBNIZ, tradukita de E. BOIRAC.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo">» <b>60</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Muzika terminaro</b>, de <span class="sc">F. de</span> MÉNIL.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-8, 20-paĝa</td><td class="prezo">» <b>60</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Praktikaj komercaj leteroj</b> (en esperanta kaj franca lingvoj),
-de J. C. O&rsquo;CONNOR, Ph. Dr. M. A., kaj D. D. P. HUGON.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo">» <b>90</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Provo de Marista Terminaro</b>, verkita sub la direkto de M.
-ROLLET DE L&rsquo;ISLE.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-8 (<i>bindita</i>)</td><td class="prezo"><b>1 50</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Vocabulaire des mots spéciaux à la philatélie</b>, avec
-modèles de lettres (en français et Esperanto), par R. LEMAIRE.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-8</td><td class="prezo">» <b>40</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Vocabulaire technique et technologique Français-Esperanto</b>,
-par <span class="sc">Charles</span> VERAX.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-8 (<i>bindita</i>)</td><td class="prezo"><b>2 50</b></td></tr>
-</table>
-</div>
-
-<div class="reklamo">
-
-<p style="font-size:180%;">MUZIKO</p>
-
-<table summary="Advertising table.The first column contains
-description of a book, the second the original price.">
-<tr><td><b>Himno al Zamenhof</b>, paroloj kaj muziko de R. DESHAYS</td><td class="prezo"><b>1</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>La Vojo</b> (kanto kaj fortepiano), paroloj de D<sup>ro</sup> ZAMENHOF,
-muziko de R. DESHAYS</td><td class="prezo">» <b>35</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Esperanto</b> (valso por fortepiano), muziko de <span class="sc">F. de</span>
-MÉNIL</td><td class="prezo">» <b>50</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>La kanto de l&rsquo; cigno</b> (melodio), poemo de SVIRIDOV, muziko de
-<span class="sc">F. de</span> MÉNIL</td><td class="prezo"><b>1</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>Mi aŭdas vin</b>, poezio de <span class="sc">Leono</span> ZAMENHOF, muziko de
-<span class="sc">F. de</span> MÉNIL</td><td class="prezo"><b>1</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>Kuŝas somero</b>, poezio de <span class="sc">Th.</span> KANALOSŜI-LEFFLER,
-muziko de <span class="sc">F. de</span> MÉNIL</td><td class="prezo"><b>1</b> »</td></tr>
-</table>
-</div>
-<!-- p. sennombra -->
-<div class="reklamo">
-
-<p style="font-size:180%;">KOLEKTO ESPERANTO</p>
-<table summary="Advertising table.The first column contains
-description of a book, the second the original price.">
-<tr><td><b>Advokato Patelin</b>, unuakta komedio de BRUEYS et PALAPRAT,
-tradukita de J. EVROT.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo">Fr. » <b>75</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Albumo de Konataj Esperantistoj</b>, de <span class="sc">Fritz</span> SCHUCK.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu luksa volumo, 55-paĝa (ekzistas ankoraŭ nur kelkaj
-ekzempleroj).</td><td class="prezo"><b>3</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>Cikado ĉe Formikoj</b>, el LABICHE et LEGOUVÉ, unuakta komedio.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo">» <b>60</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Ĉu li?</b> romano originale verkita de D<sup>ro</sup> VALLIENNE.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo"><b>4</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>Diversaĵoj</b>, rakontoj tradukitaj de S<sup>roj</sup> LALLEMANT kaj
-BEAU.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo"><b>1 25</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Don Juan</b>, kvinakta komedio de MOLIÈRE, tradukita de E.
-BOIRAC.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo"><b>1 50</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Elektitaj Fabeloj</b> de Fratoj GRIMM, tradukitaj de D<sup>ro</sup> KABE.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo"><b>1 80</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Elektitaj Fabloj</b> de LA FONTAINE, esperantigitaj de G.
-VAILLANT.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo">» <b>75</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Eneido</b>, de VIRGILIO, kantoj I-XII, tradukitaj de D<sup>ro</sup>
-VALLIENNE.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo"><b>3</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>Esperantaj Prozaĵoj</b>, de diversaj aŭtoroj.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo"><b>2 50</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Inter blinduloj</b>, de D<sup>ro</sup> JAVAL, tradukis S<sup>ino</sup> JAVAL.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo"><b>2</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>Internacia Krestomatio</b>, elektis kaj tradukis D<sup>ro</sup> KABE.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo"><b>1 50</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Kastelo de Prelongo</b>, romano originale verkita de D<sup>ro</sup>
-VALLIENNE.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo"><b>4</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>Kiel ni plibeligos la vivon</b>, originale verkita de SAĜULO.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16, 20-paĝa</td><td class="prezo">» <b>65</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Kondukanto de l&rsquo; interparolado kaj korespondado kun aldonita
-Antologio Internacia</b>, de A. GRABOWSKI.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo"><b>2</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>Kurso tutmonda</b>, de E. GASSE.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo">» <b>75</b></td></tr><!-- p. sennombra -->
-
-<tr><td><b>La Avarulo</b>, kvinakta komedio de MOLIÈRE, tradukita de S. MEYER.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo">» <b>75</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>La fundo de l&rsquo; mizero</b>, romano de SIEROŜEVSKI
-(<span class="sc">Vaclav</span>), tradukita de D<sup>ro</sup> KABE.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo">» <b>75</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>La interrompita kanto</b>, romano de ORZESKO, tradukita de KABE.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo">» <b>75</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>La kolorigisto aerveturanto</b>, gaja rakonto, de GODINEAU.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo">» <b>30</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>La kvar Evangelioj</b>, kunigitaj en unu rakonto, de Pastro
-LAISNEY.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo"><b>1 50</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>La nevo kiel onklo</b>, triakta komedio de SCHILLER, tradukita de
-STEWART.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo"><b>1</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>Lernolibro de esperanta stenografio</b>, de F. SCHNEEBERGER.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo"><b>1</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>Paĝoj el la Flandra literaturo</b>, tradukitaj de D<sup>ro</sup> SEYNAEVE
-kaj D<sup>ro</sup> <span class="sc">van</span> MELCKEBEKE.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo"><b>1 50</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Pola Antologio</b>, elektita kaj tradukita de KABE.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo"><b>2</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>Poŝkalendaro Esperantista 1909.</b></td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo"><b>1</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>Poŝlibro internacia por aferistoj, turistoj, k. c.</b>, de
-NORMAN.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16 (<i>bindita</i>)</td><td class="prezo"><b>2</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>Pri unu speco de kurbaj linioj</b>, von Prof. A. DOMBROVSKI.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo">» <b>60</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Rakontoj pri feinoj</b>, de PERRAULT (<span class="sc">Ch.</span>), tradukitaj de
-S<sup>ino</sup> SARPY.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo"><b>1</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>Sub la neĝo</b>, taglibro de juna loĝanto de la Jura montaro, de
-J. J. PORCHAT, tradukita de J. BOREL.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16, 144-paĝa</td><td class="prezo"><b>1 25</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Tri unuaktaj komedioj</b>, de A. v. KOTZEBUE, T. WILLIAMS, S<sup>ino</sup>
-M. HANKEL.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16, 96-paĝa</td><td class="prezo"><b>1</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>Unua legolibro</b>, de D<sup>ro</sup> KABE.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo"><b>1 90</b></td></tr>
-
-<tr><td><b>Verdaj Fajreroj</b>, kolekto da versaĵoj de <span class="sc">Romano</span>
-FRENKEL.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo"><b>1</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>Verkaro</b>, libro I<sup>a</sup>, de DEVJATNIN.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo"><b>2</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>Vojaĝo interne de mia ĉambro</b>, de MAISTRE, tradukita de S.
-MEYER.</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Unu volumo in-16</td><td class="prezo">» <b>75</b></td></tr>
-</table>
-</div>
-<!-- p. sennombra -->
-<div class="reklamo">
-
-<p class="centered" style="font-size:180%;">Franca Societo Esperanto kaj Ruĝa-Kruco</p>
-
-<p class="centered">(<i>Société Française Esperanto et Croix-Rouge.</i>)</p>
-
-<table summary="Advertising table.The first column contains
-description of a book, the second the original price.">
-<tr><td><b>Esperanto et Croix-Rouge</b>, par le lieutenant BAYOL,
-Instructeur à l&rsquo;École spéciale militaire de Saint-Cyr.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Brochure très précieuse pour les conférenciers militaires et de
-la Croix-Rouge.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="book-details">Un volume in-16</td><td class="prezo">Fr. <b>1</b> »</td></tr>
-
-<tr><td><b>Intercompréhension</b> dans les formations et établissements
-sanitaires en temps de guerre.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-
-<tr><td class="book-details">Un volume in-16</td><td class="prezo">Fr. » <b>50</b></td></tr>
-</table>
-
-<p>MALGRANDAJ GVIDLIBRETOJ DE LA RUĜA-KRUCO EN ĈIUJ LINGVOJ</p>
-
-<ul>
-<li>Eldono Franca: <b>Guide Esperanto de la Croix-Rouge</b>.</li>
-<li>— Germana: <b>Esperanto-Führer für das Rote-Kreuz</b>.</li>
-<li>— Itala: <b>Guida Esperanto de la Croce-Rossa</b>.</li>
-<li>— Hispana: <b>Guia Esperanto de la Cruz-Roja</b>.</li>
-</ul>
-
-<p><i>Eldonoj en aliaj lingvoj preparataj.</i></p>
-
-<p><i>Prezo</i>: 1 ekz. Fr. <b>0.10</b>; 20 ekz. Fr. <b>1,50</b>; 100 ekz.
-Fr. <b>5</b>; 1000 ekz. Fr. <b>40</b>.</p>
-
-<p>Specimenoj estas senpage senditaj.</p>
-
-<p>Ĉiu propagandisto, ĉiu grupo, aĉetu tiujn ĉi malkarajn broŝurojn
-por dissemi inter siaj amikoj kaj konatuloj.</p>
-</div>
-
-<div class="reklamo">
-<p style="font-size:180%;">BILDAROJ</p>
-
-<p>Teksto en Esperanto.—25 malsamaj numeroj</p>
-
-<p>Tiuj bildaroj, kvankam skribitaj por infanoj, taŭgas perfekte por
-la novaj adeptoj. Per ili la profesoroj povas rapide kutimigi la
-lernantojn paroli esperante. Ili utilas ankaŭ por la propagando.</p>
-
-<p class="centered">Gepatroj, Profesoroj, Propagandistoj! Aĉetu kaj konigu la BILDAROJN.</p>
-
-<table summary="Advertising table. Contains prices for illustrated
-booklets.">
-
-<tr><td rowspan="4">Prezo, serio da 25 numeroj</td><td rowspan="4" class="brace">{</td>
-<td>Francujo kaj kolonioj</td><td>Fr.</td><td><b>1 50</b></td></tr>
-<tr><td class="right">—per poŝto simpla</td><td>—</td><td><b>1 65</b></td></tr>
-<tr><td> Aliaj landoj</td><td>—</td><td><b>2</b> »</td></tr>
-<tr><td class="right">—per poŝto rekomendita</td><td>—</td><td><b>2 40</b></td></tr>
-</table>
-
-<p class="centered"><i>Specialaj prezoj por la Grupoj.</i></p>
-</div>
-
-<p>Coulommiers.—Imprimerie <span class="sc">Paul</span> BRODARD.</p>
-
-<div class="tnotes">
-<p><b>Noto de transskribinto:</b></p>
-
-<p>Mi senregistre ĝustigis diversajn mispresaĵojn de la originala libro.
-Mi forigis la atribuadon al la tradukinto ĉe ĉiu piednoto, kaj reverkis
-la 11a piednoto. Paĝkomencojn mi registris per html-aj komentoj.</p>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA REĜO DE LA MONTOJ ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/65835-h/images/cover.jpg b/old/65835-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 9bd9cef..0000000
--- a/old/65835-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag002.jpg b/old/65835-h/images/imag002.jpg
deleted file mode 100644
index 8e8bb34..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag002.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag007.jpg b/old/65835-h/images/imag007.jpg
deleted file mode 100644
index 78539da..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag007.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag008.jpg b/old/65835-h/images/imag008.jpg
deleted file mode 100644
index 6045ee1..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag008.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag011.jpg b/old/65835-h/images/imag011.jpg
deleted file mode 100644
index 0cd4d48..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag011.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag012.jpg b/old/65835-h/images/imag012.jpg
deleted file mode 100644
index 6538fb7..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag012.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag014.jpg b/old/65835-h/images/imag014.jpg
deleted file mode 100644
index 10dea0c..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag014.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag015.jpg b/old/65835-h/images/imag015.jpg
deleted file mode 100644
index b0df5a7..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag015.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag015a.jpg b/old/65835-h/images/imag015a.jpg
deleted file mode 100644
index 4e313f7..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag015a.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag016.jpg b/old/65835-h/images/imag016.jpg
deleted file mode 100644
index 096b2c8..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag016.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag016a.jpg b/old/65835-h/images/imag016a.jpg
deleted file mode 100644
index 8dffb40..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag016a.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag017.jpg b/old/65835-h/images/imag017.jpg
deleted file mode 100644
index 7edba41..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag017.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag018.jpg b/old/65835-h/images/imag018.jpg
deleted file mode 100644
index e17676d..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag018.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag020.jpg b/old/65835-h/images/imag020.jpg
deleted file mode 100644
index 461790b..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag020.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag020a.jpg b/old/65835-h/images/imag020a.jpg
deleted file mode 100644
index ec3da19..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag020a.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag021.jpg b/old/65835-h/images/imag021.jpg
deleted file mode 100644
index 6f0a5f1..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag021.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag022.jpg b/old/65835-h/images/imag022.jpg
deleted file mode 100644
index c98c958..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag022.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag022a.jpg b/old/65835-h/images/imag022a.jpg
deleted file mode 100644
index 51e5aff..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag022a.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag023.jpg b/old/65835-h/images/imag023.jpg
deleted file mode 100644
index e835643..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag023.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag024.jpg b/old/65835-h/images/imag024.jpg
deleted file mode 100644
index 8a56314..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag024.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag025.jpg b/old/65835-h/images/imag025.jpg
deleted file mode 100644
index c3344a9..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag025.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag026.jpg b/old/65835-h/images/imag026.jpg
deleted file mode 100644
index cb9aad3..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag026.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag026a.jpg b/old/65835-h/images/imag026a.jpg
deleted file mode 100644
index 1ada7e8..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag026a.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag027.jpg b/old/65835-h/images/imag027.jpg
deleted file mode 100644
index f446e37..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag027.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag029.jpg b/old/65835-h/images/imag029.jpg
deleted file mode 100644
index c126f4c..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag029.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag030.jpg b/old/65835-h/images/imag030.jpg
deleted file mode 100644
index e0b4913..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag030.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag031.jpg b/old/65835-h/images/imag031.jpg
deleted file mode 100644
index 05f2ed7..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag031.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag032.jpg b/old/65835-h/images/imag032.jpg
deleted file mode 100644
index c1dc30e..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag032.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag032a.jpg b/old/65835-h/images/imag032a.jpg
deleted file mode 100644
index 2e668e5..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag032a.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag035.jpg b/old/65835-h/images/imag035.jpg
deleted file mode 100644
index c5a7841..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag035.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag038.jpg b/old/65835-h/images/imag038.jpg
deleted file mode 100644
index 581523f..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag038.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag039.jpg b/old/65835-h/images/imag039.jpg
deleted file mode 100644
index 1c74fd6..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag039.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag040.jpg b/old/65835-h/images/imag040.jpg
deleted file mode 100644
index 674db8b..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag040.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag042.jpg b/old/65835-h/images/imag042.jpg
deleted file mode 100644
index 0441a3b..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag042.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag042a.jpg b/old/65835-h/images/imag042a.jpg
deleted file mode 100644
index 7fe1599..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag042a.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag043.jpg b/old/65835-h/images/imag043.jpg
deleted file mode 100644
index 30a45ac..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag043.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag044.jpg b/old/65835-h/images/imag044.jpg
deleted file mode 100644
index 86900d6..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag044.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag048.jpg b/old/65835-h/images/imag048.jpg
deleted file mode 100644
index 036cb27..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag048.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag049.jpg b/old/65835-h/images/imag049.jpg
deleted file mode 100644
index 3955015..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag049.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag051.jpg b/old/65835-h/images/imag051.jpg
deleted file mode 100644
index 08972dd..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag051.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag053.jpg b/old/65835-h/images/imag053.jpg
deleted file mode 100644
index 59b7a5b..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag053.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag054.jpg b/old/65835-h/images/imag054.jpg
deleted file mode 100644
index f6c6afe..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag054.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag055.jpg b/old/65835-h/images/imag055.jpg
deleted file mode 100644
index 4a2a9d8..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag055.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag057.jpg b/old/65835-h/images/imag057.jpg
deleted file mode 100644
index 58bbfdc..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag057.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag059.jpg b/old/65835-h/images/imag059.jpg
deleted file mode 100644
index 4dc51f9..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag059.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag062.jpg b/old/65835-h/images/imag062.jpg
deleted file mode 100644
index f04a3c7..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag062.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag064.jpg b/old/65835-h/images/imag064.jpg
deleted file mode 100644
index 48143c8..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag064.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag065.jpg b/old/65835-h/images/imag065.jpg
deleted file mode 100644
index 22dd318..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag065.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag066.jpg b/old/65835-h/images/imag066.jpg
deleted file mode 100644
index a1a767e..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag066.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag067.jpg b/old/65835-h/images/imag067.jpg
deleted file mode 100644
index 65b803a..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag067.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag069.jpg b/old/65835-h/images/imag069.jpg
deleted file mode 100644
index fe12ecd..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag069.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag071.jpg b/old/65835-h/images/imag071.jpg
deleted file mode 100644
index b2857de..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag071.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag073.jpg b/old/65835-h/images/imag073.jpg
deleted file mode 100644
index 3cc7e9d..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag073.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag074.jpg b/old/65835-h/images/imag074.jpg
deleted file mode 100644
index e9c1d46..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag074.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag075.jpg b/old/65835-h/images/imag075.jpg
deleted file mode 100644
index 06de651..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag075.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag080.jpg b/old/65835-h/images/imag080.jpg
deleted file mode 100644
index 48a6b0c..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag080.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag082.jpg b/old/65835-h/images/imag082.jpg
deleted file mode 100644
index 4271da6..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag082.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag083.jpg b/old/65835-h/images/imag083.jpg
deleted file mode 100644
index 047c1be..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag083.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag084.jpg b/old/65835-h/images/imag084.jpg
deleted file mode 100644
index e2c4866..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag084.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag085.jpg b/old/65835-h/images/imag085.jpg
deleted file mode 100644
index 5423a12..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag085.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag091.jpg b/old/65835-h/images/imag091.jpg
deleted file mode 100644
index 1c1994d..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag091.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag095.jpg b/old/65835-h/images/imag095.jpg
deleted file mode 100644
index 79c3ae1..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag095.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag098.jpg b/old/65835-h/images/imag098.jpg
deleted file mode 100644
index 3e27e26..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag098.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag098a.jpg b/old/65835-h/images/imag098a.jpg
deleted file mode 100644
index 7f8794e..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag098a.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag100.jpg b/old/65835-h/images/imag100.jpg
deleted file mode 100644
index f92de8c..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag100.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag101.jpg b/old/65835-h/images/imag101.jpg
deleted file mode 100644
index ae5beff..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag101.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag102.jpg b/old/65835-h/images/imag102.jpg
deleted file mode 100644
index 76bb85b..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag102.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag106.jpg b/old/65835-h/images/imag106.jpg
deleted file mode 100644
index 94aa239..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag106.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag107.jpg b/old/65835-h/images/imag107.jpg
deleted file mode 100644
index 12c9a23..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag107.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag108.jpg b/old/65835-h/images/imag108.jpg
deleted file mode 100644
index e499744..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag108.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag112.jpg b/old/65835-h/images/imag112.jpg
deleted file mode 100644
index 2b2bfb4..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag112.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag113.jpg b/old/65835-h/images/imag113.jpg
deleted file mode 100644
index de909c0..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag113.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag114.jpg b/old/65835-h/images/imag114.jpg
deleted file mode 100644
index d516ff2..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag114.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag115.jpg b/old/65835-h/images/imag115.jpg
deleted file mode 100644
index ba83adc..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag115.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag116.jpg b/old/65835-h/images/imag116.jpg
deleted file mode 100644
index 24b7189..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag116.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag117.jpg b/old/65835-h/images/imag117.jpg
deleted file mode 100644
index f08e6b9..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag117.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag121.jpg b/old/65835-h/images/imag121.jpg
deleted file mode 100644
index 20f4589..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag121.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag121a.jpg b/old/65835-h/images/imag121a.jpg
deleted file mode 100644
index d2eb3e0..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag121a.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag122.jpg b/old/65835-h/images/imag122.jpg
deleted file mode 100644
index 6223ff3..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag122.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag123.jpg b/old/65835-h/images/imag123.jpg
deleted file mode 100644
index bf21650..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag123.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag129.jpg b/old/65835-h/images/imag129.jpg
deleted file mode 100644
index d592827..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag129.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag134.jpg b/old/65835-h/images/imag134.jpg
deleted file mode 100644
index 2341181..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag134.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag136.jpg b/old/65835-h/images/imag136.jpg
deleted file mode 100644
index 8194f13..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag136.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag137.jpg b/old/65835-h/images/imag137.jpg
deleted file mode 100644
index a3440df..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag137.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag138.jpg b/old/65835-h/images/imag138.jpg
deleted file mode 100644
index 97604b9..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag138.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag138a.jpg b/old/65835-h/images/imag138a.jpg
deleted file mode 100644
index 1efe146..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag138a.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag139.jpg b/old/65835-h/images/imag139.jpg
deleted file mode 100644
index f52ea35..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag139.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag140.jpg b/old/65835-h/images/imag140.jpg
deleted file mode 100644
index bbac28c..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag140.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag141.jpg b/old/65835-h/images/imag141.jpg
deleted file mode 100644
index 5f07d0d..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag141.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag143.jpg b/old/65835-h/images/imag143.jpg
deleted file mode 100644
index f85190f..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag143.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag144.jpg b/old/65835-h/images/imag144.jpg
deleted file mode 100644
index b3d007a..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag144.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag145.jpg b/old/65835-h/images/imag145.jpg
deleted file mode 100644
index f6e664b..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag145.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag148.jpg b/old/65835-h/images/imag148.jpg
deleted file mode 100644
index 1d17fa2..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag148.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag151.jpg b/old/65835-h/images/imag151.jpg
deleted file mode 100644
index 5035ea6..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag151.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag155.jpg b/old/65835-h/images/imag155.jpg
deleted file mode 100644
index ce16909..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag155.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag156.jpg b/old/65835-h/images/imag156.jpg
deleted file mode 100644
index 6daadfc..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag156.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag157.jpg b/old/65835-h/images/imag157.jpg
deleted file mode 100644
index 763e211..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag157.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag158.jpg b/old/65835-h/images/imag158.jpg
deleted file mode 100644
index 01c1484..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag158.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag159.jpg b/old/65835-h/images/imag159.jpg
deleted file mode 100644
index 3845a65..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag159.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag160.jpg b/old/65835-h/images/imag160.jpg
deleted file mode 100644
index ca721a1..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag160.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag161.jpg b/old/65835-h/images/imag161.jpg
deleted file mode 100644
index fbb17af..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag161.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag162.jpg b/old/65835-h/images/imag162.jpg
deleted file mode 100644
index f0e80ef..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag162.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag163.jpg b/old/65835-h/images/imag163.jpg
deleted file mode 100644
index b343632..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag163.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag164.jpg b/old/65835-h/images/imag164.jpg
deleted file mode 100644
index 64a835b..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag164.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag165.jpg b/old/65835-h/images/imag165.jpg
deleted file mode 100644
index 35f0568..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag165.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag167.jpg b/old/65835-h/images/imag167.jpg
deleted file mode 100644
index 1158f4a..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag167.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag168.jpg b/old/65835-h/images/imag168.jpg
deleted file mode 100644
index ef86ff0..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag168.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag169.jpg b/old/65835-h/images/imag169.jpg
deleted file mode 100644
index 2e959ba..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag169.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag170.jpg b/old/65835-h/images/imag170.jpg
deleted file mode 100644
index 5df4ac6..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag170.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag171.jpg b/old/65835-h/images/imag171.jpg
deleted file mode 100644
index fe51727..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag171.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag172.jpg b/old/65835-h/images/imag172.jpg
deleted file mode 100644
index b1a19ae..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag172.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag173.jpg b/old/65835-h/images/imag173.jpg
deleted file mode 100644
index 300081e..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag173.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag173a.jpg b/old/65835-h/images/imag173a.jpg
deleted file mode 100644
index af1ebb7..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag173a.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag174.jpg b/old/65835-h/images/imag174.jpg
deleted file mode 100644
index 63f82fe..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag174.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag175.jpg b/old/65835-h/images/imag175.jpg
deleted file mode 100644
index cda79d8..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag175.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag176.jpg b/old/65835-h/images/imag176.jpg
deleted file mode 100644
index ec0795d..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag176.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag177.jpg b/old/65835-h/images/imag177.jpg
deleted file mode 100644
index aa79fa7..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag177.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag178.jpg b/old/65835-h/images/imag178.jpg
deleted file mode 100644
index 81a515f..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag178.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag180.jpg b/old/65835-h/images/imag180.jpg
deleted file mode 100644
index 43092ae..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag180.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag181.jpg b/old/65835-h/images/imag181.jpg
deleted file mode 100644
index 7c5e12a..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag181.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag183.jpg b/old/65835-h/images/imag183.jpg
deleted file mode 100644
index 379e407..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag183.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag184.jpg b/old/65835-h/images/imag184.jpg
deleted file mode 100644
index b8bf69f..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag184.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag185.jpg b/old/65835-h/images/imag185.jpg
deleted file mode 100644
index 55ffe88..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag185.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag186.jpg b/old/65835-h/images/imag186.jpg
deleted file mode 100644
index 443842f..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag186.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag187.jpg b/old/65835-h/images/imag187.jpg
deleted file mode 100644
index 1bb62f7..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag187.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag188.jpg b/old/65835-h/images/imag188.jpg
deleted file mode 100644
index fe3bc11..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag188.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag189.jpg b/old/65835-h/images/imag189.jpg
deleted file mode 100644
index f38c1ea..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag189.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag191.jpg b/old/65835-h/images/imag191.jpg
deleted file mode 100644
index f5e9d38..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag191.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag192.jpg b/old/65835-h/images/imag192.jpg
deleted file mode 100644
index 18be5e2..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag192.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag193.jpg b/old/65835-h/images/imag193.jpg
deleted file mode 100644
index 227bfe3..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag193.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag193a.jpg b/old/65835-h/images/imag193a.jpg
deleted file mode 100644
index 2229810..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag193a.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag195.jpg b/old/65835-h/images/imag195.jpg
deleted file mode 100644
index c07f0f0..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag195.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag196.jpg b/old/65835-h/images/imag196.jpg
deleted file mode 100644
index f0840c6..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag196.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag197.jpg b/old/65835-h/images/imag197.jpg
deleted file mode 100644
index 6a853a3..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag197.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag198.jpg b/old/65835-h/images/imag198.jpg
deleted file mode 100644
index 2753550..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag198.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag198a.jpg b/old/65835-h/images/imag198a.jpg
deleted file mode 100644
index b813924..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag198a.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag201.jpg b/old/65835-h/images/imag201.jpg
deleted file mode 100644
index 55329f2..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag201.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag201a.jpg b/old/65835-h/images/imag201a.jpg
deleted file mode 100644
index e1df432..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag201a.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag202.jpg b/old/65835-h/images/imag202.jpg
deleted file mode 100644
index d21b4c3..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag202.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag203.jpg b/old/65835-h/images/imag203.jpg
deleted file mode 100644
index 6c4021a..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag203.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag204.jpg b/old/65835-h/images/imag204.jpg
deleted file mode 100644
index 2e065be..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag204.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag204a.jpg b/old/65835-h/images/imag204a.jpg
deleted file mode 100644
index eff7ac3..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag204a.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag205.jpg b/old/65835-h/images/imag205.jpg
deleted file mode 100644
index 9693984..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag205.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag206.jpg b/old/65835-h/images/imag206.jpg
deleted file mode 100644
index 765800f..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag206.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag207.jpg b/old/65835-h/images/imag207.jpg
deleted file mode 100644
index 90fcdc5..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag207.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag209.jpg b/old/65835-h/images/imag209.jpg
deleted file mode 100644
index dccdc17..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag209.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag212.jpg b/old/65835-h/images/imag212.jpg
deleted file mode 100644
index 7c89168..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag212.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag216.jpg b/old/65835-h/images/imag216.jpg
deleted file mode 100644
index e805407..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag216.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag219.jpg b/old/65835-h/images/imag219.jpg
deleted file mode 100644
index c7643bb..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag219.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag226.jpg b/old/65835-h/images/imag226.jpg
deleted file mode 100644
index 882e49e..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag226.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag228.jpg b/old/65835-h/images/imag228.jpg
deleted file mode 100644
index cff1556..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag228.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag229.jpg b/old/65835-h/images/imag229.jpg
deleted file mode 100644
index 530ecbf..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag229.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag234.jpg b/old/65835-h/images/imag234.jpg
deleted file mode 100644
index cf2ffbb..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag234.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag235.jpg b/old/65835-h/images/imag235.jpg
deleted file mode 100644
index 2b4bc0f..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag235.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag240.jpg b/old/65835-h/images/imag240.jpg
deleted file mode 100644
index 3d2bd94..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag240.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag241.jpg b/old/65835-h/images/imag241.jpg
deleted file mode 100644
index e526b6e..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag241.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag243.jpg b/old/65835-h/images/imag243.jpg
deleted file mode 100644
index b796d81..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag243.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag244.jpg b/old/65835-h/images/imag244.jpg
deleted file mode 100644
index ed2ab8c..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag244.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag245.jpg b/old/65835-h/images/imag245.jpg
deleted file mode 100644
index 6bcab05..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag245.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/imag247.jpg b/old/65835-h/images/imag247.jpg
deleted file mode 100644
index 5e93281..0000000
--- a/old/65835-h/images/imag247.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65835-h/images/kolekto.png b/old/65835-h/images/kolekto.png
deleted file mode 100644
index e44cdb0..0000000
--- a/old/65835-h/images/kolekto.png
+++ /dev/null
Binary files differ