diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 12:01:49 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 12:01:49 -0800 |
| commit | 57b17731de03635d315f40c6d8aef874cffe5963 (patch) | |
| tree | 34ee7a9f8c4db8862c51ccd40b31b9ab10045a65 | |
| parent | fa5c60a41f5341803ead6b9e05ec13cf9ad1ee8c (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/66675-0.txt | 9900 | ||||
| -rw-r--r-- | old/66675-0.zip | bin | 184765 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 9900 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..744cb09 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #66675 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66675) diff --git a/old/66675-0.txt b/old/66675-0.txt deleted file mode 100644 index 8017cb6..0000000 --- a/old/66675-0.txt +++ /dev/null @@ -1,9900 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Välkehtivä rubiini, by J. S. Fletcher - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Välkehtivä rubiini - -Author: J. S. Fletcher - -Translator: Jussi Tervaskanto - -Release Date: November 5, 2021 [eBook #66675] - -Language: Finnish - -Character set encoding: UTF-8 - -Produced by: Sirkku-Liisa Häyhä-Karmakainen and Tapio Riikonen - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VÄLKEHTIVÄ RUBIINI *** - - - - -VÄLKEHTIVÄ RUBIINI - -Kirj. - -J. S. Fletcher - - -Englanninkielestä suomentanut - -Jussi Tervaskanto - - - - - -Hämeenlinnassa, -Arvi A. Karisto Osakeyhtiö, -1925. - - - - -SISÄLLYS: - - I. Sekatavarakauppias - II. Kiinalainen - III. Päivänkoittareni - IV. Liitukaivos - V. Vanha näyttämökuningatar - VI. Kolme outoa miestä - VII. Kymmenentuhannen punnan maksuosoitus - VIII. Ensimmäinen murha - IX. Keskiöinen vieras - X. Quartervayne - XI. Juna lähtee - XII. Toinen murha - XIII. Neiti Hepple puuttuu asiaan - XIV. Kolmas murha - XV. Amerikkalainen matkailija - XVI. "Admiral's Folly" - XVII. Kädet ylös! - XVIII. Kädet esille! - XIX. Neljäs murha - XX. Park Lanen taloudenhoitaja - XXI. Varoitus - XXII. Marengo-huvila - XXIII. Birmalainen rubiini - XXIV. Satuloimisaitaus - XXV. Kiinalainen voittaa - - - - -ENSIMMÄINEN LUKU - -Sekatavarakauppias - - -Tarpeetonta on kertoa, mistä syystä eräänä kevätaamuna olin päätynyt -Portsmouthin Clarence-laiturille, sananmukaisesti muutamia pennyjä -taskussani; tärkeämpi kertomuksessani on vain se tosiasia, että -olin siellä noin tukalassa asemassa, ilman ketään, jonka puoleen -olisin voinut kääntyä pikaista apua saadakseni, ja kerrassaan -käsittämättä, mitä lähinnä olisi tehtävä. Olin antanut pari viimeistä -kuparikolikkoani päästäkseni tuolle laiturille -- mielessäni -epämääräinen ajatus, että sieltä ehkä sattuisin saamaan jotakin -kantohommaa, joka tuottaisi shillingin. - -Shillingillä voisin lähettää sähkösanoman sille ainoalle tuntemalleni -miehelle, joka luultavasti sähköttäisi minulle rahaa -- hän -oli viimeinen hätävarani, sillä olin jo pantannut kelloni ja -päällystakkini, ja kun joka hetki odotin muuatta rahalähetystä, jota -ei tähän mennessä ollut saapunut, olin ollut haluton kirjeellisesti -pyytämään sitä, mitä nyt olin niin kiihkeän innokas sähköteitse -pyytämään. Joku voisi laivasta tulla laiturille ja antaa shillingin -laukkunsa kantamisesta -- minä ottaisin sen hyvin halukkaasti -tehdäkseni. Mutta tunnin kuluttua olin yhä työtönnä ja mietin jo -lähteä koettamaan onneani rautatien asemalla; silloin, aivan äkkiä, -näyttämölle ilmestyi mies, joka suin päin syöksi minut toimintaan ja -seikkailuihin. - -Mies oli tulossa pilettitoimiston ikkunan luota, josta sai ostaa -matkalippuja Rydeen ja Cowesiin ja Southamptoniin, ja kädessä hänellä -oli lippu, vaikka hän tuskin itse siitä oli tietoinen. Tämä kookas, -tanakkatekoinen mies, oli puettu siniseen sarssipukuun, jonka päällä -oli urheilutakin tapainen päällysnuttu, ja katseli minua kuin mikäkin -hyvinvoipa tullimies tai ehkä vedonvälittäjä. Niin ainakin minusta -tuntui. Mutta olihan mikä oli, tällä hetkellä hänet näytti valtaavan -yksi ainoa suuri ajatus. Tehdä jotakin tai päästä jonnekin hirveän -kiireesti. Avonaiselle laiturille päästyään hän silmänräpäyksessä -tarkasti koko ympäristön, vastapäisen, sumuisen rannikon ja itse -vedenkin, aivan kuin olisi etsinyt Ryden laivaa, joka juuri paraillaan -puski meitä kohden, ja katseli sitten ensin toisen ja taas toisen -olkansa yli aivan kuin olisi joko odottanut tai peljännyt tapaavansa -jonkun. - -Siinä kiireessään tai kenties hermostuneisuudessaan hän nosti lihavat -tylppäpäiset sormensa poskelleen ja huomasi silloin pitelevänsä -kädessään matkalippua. Olen aivan varma, että hän siihen hetkeen asti -oli peräti unohtanut sen ostaneensa. Mutta nyt hän sen pisti sukkelaan -liivintaskuunsa ja löysi silloin jotakin muuta, minkä hän ilmeisesti -myöskin oli unohtanut. Taskusta ilmestyessään sormet pitelivät kolmion -muotoiseksi kokoon taitettua paperinpalasta. Ja tällöin varmistuin -siitä, että mies oli hirveän mielenliikutuksen vallassa, sillä -tuijoteltuaan tyrmistyneenä tähän löytöönsä, hän teki kiusaantuneen -eleen ja katseli ympärilleen tavalla, josta erehtymättömän selvästi -ilmeni, että häneltä oli unohtunut tekemättä jotakin, mikä pitäisi -saada viipymättä suoritetuksi. Mutta hädänalainen tilani, jossa kahtena -viime päivänä olin ollut, oli teroittanut älyäni ja empimättä astuin -hänen luokseen. - -"Saanko minä toimittaa sen perille, hyvä herra?" sanoin minä osoittaen -paperinpalasta, jota hän sormissaan hypisteli ja käänteli. "Te -nähtävästi haluatte sen vietäväksi jollekulle." - -Hän säpsähti enemmän kuin olisi luullut mahdolliseksi noin jykevissä, -lihakkaissa puitteissa -- ja katsahti minuun tiukasti ja epäilevästi, -mutta sittenkin mielestäni melko lailla rauhoittuneena. - -"Häh, mitä?" hän huudahti, tarkastaen minua kiireestä kantapäähän. -"Tekö -- työn puutteessa?" Ymmärsin mitä hän tarkoitti. Ulkonainen -ihmiseni oli ilmeisesti kunnioitusta herättävä: hyvät vaatteet, hyvät -jalkineet ja moitteettoman puhtaat liinavaatteet. Mutta laiva oli -rantaan saapumassa, enkä minä siis epäröinyt. - -"Olisin iloinen, jos pääsisin tilaisuuteen ansaita muutaman -shillingin", vastasin kiireesti. "Joutunut tuuliajolle -- odottamatta --- ymmärrättehän. Minä toimitan kirjelippunne perille -- ja voitte -luottaa minuun." - -Hän oli nähtävästi tehnyt päätöksensä, sillä sanaakaan sanomatta hän -upotti toisen kätensä -- paksuissa sormissa oli pari kolme jykevää -timanttisormusta -- housuntaskuunsa, ja veti sen ulos sieltä kultaa -täynnänsä. Ja poimittuaan siitä punnan rahan yhtä huolettomasti kuin -se olisi ollut shillingi, pisti hän minulle käteen sen ja taitetun -paperilipun. - -"Kuulkaahan", sanoi hän tuttavallisesti, "tuossa paperissa on nimi -- -Holliment. Sen nimiselle miehelle se on tuleva -- Holliment. Menkää -sinne jonnekin High- ja Hard-katujen välimaille -- tiedättehän, -kysykää Hollimentia -- sekatavarakauppiasta -- ihmiset kyllä neuvovat. -Ja antakaa tuo hänelle. Menkää nyt, ja tuossa on punta itsellenne. -Laivani! -- Toimitatteko heti asian?" - -"Heti paikalla!" sanoin. "Hän saa sen muutaman minuutin kuluttua. Olen -teille hyvin kiitollinen." - -"Hyvä on!" vastasi hän kummasti irvistäen. "Samat sanat!" - -Hän lähti laivaa kohden, ja taakse katsomatta minä kiiruhdin pois -tuolta laiturilta, tuntien mieleni keveämmäksi kuin se oli ollut -neljäänkymmeneenkahdeksaan tuntiin. Punta! -- kymmenen minuutin -kävelystä. Lähdin Highkadulle päin, ja minusta tuntui kuin olisin -yhtäkkiä tullut Englannin pankin omistajaksi. Eräästä kadunkulmasta -kääntyessäni ja sattumalta katsahtaessani merelle päin, näin -höyrylaivan savua tuprutellen poistuvan rannasta -- siellä oli minun -mieheni, kiitäen iloisesti vettä pitkin. Minne? -- ja miksi niin -kiireesti! -- niin kovassa kiireessä todellakin, että oli unohtanut -lähettää sen paperinpalasen, joka nyt oli kädessäni -- mikä lähetys -ilmeisesti oli siksi tärkeä, että hän maksoi mitä tahansa sen perille -saattamisesta. Nälkä oli teroittanut havaintokykyäni (en ollut -syönyt aamiaista, ja edellinen päivä oli myöskin ollut kovin kehno), -ja arvasin, että mies tunsi suurta huojennusta päästessään tuosta -kirjelipusta ja luopui varsin mielellään punnastaan. - -Aloin käydä uteliaaksi tuon taitetun, rypistyneen paperin johdosta. -Kuka oli Holliment? Mitä sisälsi tämä ylen tärkeä kirje? Mitä kaikki -tämä tarkoitti? Ennenkuin saavuin High-kadulle, oli uteliaisuuteni -käynyt ylivoimaiseksi; vedin kirjelipun taskustani ja kääntelin -sitä käsissäni pari kolme kertaa. Huomasin silloin, että se oli -halpahintaisesta tilikirjasta kiireessä reväisty paperinpala -- kehnoa -paperia, mitä oli ensinnä käteen sattunut. Enkä minä tämän kaltaisissa -olosuhteissa tuntenut kovinkaan suuria omantunnon vaivoja aukaistessani -sen ja katsoessani, mitä siihen ehkä oli kirjoitettu. Tämä seikkailuni -tuntui jo jonkun verran salaperäiseltä ja salaperäisyys tietää aina -vaaraa; halusin saada edes jossakin määrin tietää, minkälaiseen asiaan -olin sekaantunut. - -Pysähdyin hetkeksi avoimelle kadulle ja luin sanat, jotka siihen oli -kirjoitettu. Kaksi sanaa, paksusti alleviivattuina: - -_Lähtö eteen_. - -Siinä kaikki. Ei nimeä, ei osoitetta, ei mitään. Olin yhtä viisas kuin -ennenkin. Taitoin siis paperinpalasen entiselleen, pistin sen taas -taskuuni ja kuljettuani High-kadun poikki tunkeusin sen ja Hardin -välisille syrjäkaduille. - -Portsmouthissa on kummallisia paikkoja, ja minusta tuntui, että -Holliment, kuka hän sitten olikin, asui kaikkein kummallisimmassa -osassa. Hän oli ilmeisesti hyvin tunnettu, ja käännyttyäni eri kertoja -oikealle ja taas vasemmalle, näin hänen nimensä likaisen valkeilla -kirjaimilla maalattuna mustaan nimikilpeen, joka oli huomattavimpia -tienviittoja tällä omituisen likaisella kadulla. Tämä nimikilpi oli -asetettu matalakattoisen, yksikerroksisen rakennuksen ikkunoiden -yläpuolelle, joka näytti puoleksi kaupalta puoleksi vajalta; tästä -jatkui toinen, paljon korkeampi, tornin tapainen rakennus, jonka -minä arvioin vanhaksi purjeneulomoksi; tämänkin rakennuksen kyljessä -oli hänen nimensä, vaikka pienemmillä kirjaimilla ja pienemmässä -nimikilvessä. - -Matalamman rakennuksen seinässä oli kaksoisovi, joka oli sepposen -selällään kadulle, ja kun astuin siitä sisään, näin heti, että -Hollimentin sekatavarakauppa käsitti paljon ja hyvin vaihtelevaa -tavaraa, sillä en ollut omin silmin vielä milloinkaan ennen nähnyt -sellaista romutavaravarastoa, kuin minkä hän oli ympärilleen koonnut; -huone oli oikea rikkatunkio, kaikenlaisen töryn kaatopaikka, alkaen -aikoinaan koreanvärisistä kokkakuvioista ruostuneisiin rautanauloihin. - -Ainoa esine, mikä näytti kaikin puolin uudenaikaiselta, oli -vasta maalattu ilmoitustaulu, joka oli ripustettu jonkinlaisen -toimistontapaisen luukkuun; se teki tiettäväksi, että siellä otettiin -vastaan hiilitilauksia, ja sisälsi hintaluettelon. Mutta sillä hetkellä -ei ollut toimistossa ketään eikä tilavan, vajan tapaisen huoneen -pimennossa, ja useita minuutteja sain odottaa ja kolkutella ennenkuin -ilmestyi pimennosta mies, joka lähestyi minua, lyhyt, lihavahko, -salamyhkäinen, paitahihasillaan oleva mies, joka selvästi näytti -ihmettelevän, mitä minulla saattoi olla asiaa. - -Vedin paperin taskustani. - -"Herra Holliment?" kysyin. - -"Minä se olen", vastasi mies. - -"Eräs herrasmies, jonka tapasin Clarencen laiturilla ja jolla oli kiire -joutua laivaan, pyysi minua antamaan tämän teille", jatkoin minä. -"Tulin tänne oikopäätä; hän näytti pitävän tärkeänä, että saisitte sen -niin pian kuin suinkin." - -Pistin kirjelipun hänen likaiseen kouraansa ja silmäilin häntä -tarkasti, kun hän jonkun verran kömpelösti sen aukaisi. Voin vakuuttaa, -että hän näytti mieheltä, joka tavallisissa oloissa kykeni hallitsemaan -kasvojensa ilmeet ja hyvin salaamaan tunteensa, mutta tällä kertaa -hän nähtävästi tuli liian voimakkaasti yllätetyksi kyetäkseen mitään -salaamaan. Hänen pöhöttynyt naamansa kävi kalmankalpeaksi -- se toi -minulle hetkeksi mieleen teurastajan myymäkojuissa olevia vasikanpäitä --- ja kun siihen taas tuli jonkun verran väriä, oli se likaisen -harmaata. Hänen kätensä vapisivat aivan silminnähtävästi, ja hän sai -huudahduksen tuskin pidätetyksi. Minä en ollut mitään näkevinäni, vaan -käännyin poispäin. Mutta samassa tunsin, että hän katseli minua. - -"Tunnetteko miehen, joka tämän teille antoi?" kysyi hän hätäisesti. - -"En vähääkään", vastasin. "Outo minulle -- ja minä hänelle. Mutta -nähkääs, etsin tointa, ja kun näin, että hän halusi tuon paperin -viedyksi jonnekin, tarjouduin sitä kuljettamaan." - -"Antoiko hän teille mitään?" kysyi hän katsoen minua melkein -samanlaisella katseella kuin oli tuo toinenkin mies katsellut. - -"Jos teidän on tarpeellista se tietää", vastasin, "niin antoi kyllä. -Hän antoi minulle punnan." - -Hän ei näyttänyt vähintäkään hämmästyvän. Sen sijaan hän äkkiä meni -takkinsa luo, joka riippui seinällä aivan hänen vieressään. Hän rupesi -kopeloimaan sitä. - -"Kuulkaapas!" sanoi hän. "Minun täytyy lähteä kaupungille -- asialle, -tuon takia!" Hän osoitti paperinpalasta, jonka oli puristanut kokoon ja -viskannut lattialle. "Minun täytyy viipyä poissa joitakin tunteja -- -aivan välttämätöntä. Tehän sanoitte olevanne työtä vailla? Jääkää tänne -ja hoitakaa kauppaa siihen asti kun minä palaan -- illalla palaan. -Saatte toisen punnan -- eikä työtä ole mitään." - -"Mitä täällä on tehtävää?" kysyin. "Pystynkö siihen?" - -"Ei ole mitään tekemistä -- olette vain täällä", vastasi hän kiireesti. -"Pidätte vain asioita silmällä. Jos joku tulee hakemaan joitakin noista -vanhoista tavaroista, antakaa heille, mitä he haluavat, ja kysykää -heidän nimiään ja merkitkää muistiin, mitä he ovat ottaneet. Jos joku -tilaa hiiliä, niin merkitkää se tuohon kirjaan. Palaan siinä seitsemän, -kahdeksan seuduissa, että saatte rahanne." - -Vain hetkisen epäröin -- kannattihan toki uudesta punnasta muutaman -tunnin ajan noin helppoa työtä tehdä. - -"Olkoon menneeksi", sanoin. "Minä olen täällä siihen asti kun te -palaatte. Mutta on eräs asia." - -"No?" sanoi hän, edeten ovelle päin ilmeisesti hyvin kärsimättömänä. -"Mikä on asia?" - -"Päivällinen!" sanoin. "Olen sen tarpeessa." - -"Ei siitä hätää", hän vastasi. "Muuan mies tuo minun päivälliseni tänne -täsmälleen kello yhdeltä -- ottakaa se. Saatte nähdä, että se välttää -teille. No, näkemiin sitten iltaan asti." - -"Minä hoidan asiat", vakuutin hänelle. - -Sen pitemmittä puheitta hän meni ovelle -- mutta ennenkuin astui -kadulle kurkisteli varovasti pielien takaa kumpaankin suuntaan; koko -hänen esiintymisensä sai minut vakuutetuksi siitä, että hän oli hyvin -hermostunut Sitten hän töytäsi tiehensä, ja minäkin katselin ovesta -kadulle, nähdäkseni minne hän meni Ulkona ei satanut, mutta hän hiipi -nopeasti seinänviertä pitkin, niin kuin olisi ollut aivan rankkasade, -ja pää kumarassa, hatun lieret silmille vedettyinä ja koko ryhtinsä sen -näköisenä kuin olisi lähtenyt pakoon. - -Samassa hän kääntyi yhteen niistä kapeista kujista, joita niillä -seuduin on niin paljon, enkä häntä enää nähnyt. Mutta olin nähnyt -tarpeeksi asti päästäkseni varmuuteen siitä, että jos oli ollut tuon -salaperäisen paperin lähettäjä kovin hermostunut, niin kylläpä oli -vastaanottajakin melkein suunniltaan pelästynyt, enkä tiennyt miksi. - -Mitä oli sinä aamuna tapahtunut noiden kahden miehen asioissa, joka -sai heidät noin suin päin pakenemaan? Jotakin ilmeisesti -- mutta en -kaikella järkeilylläni kuitenkaan olisi pystynyt arvaamaan, mitä se -oli. Vaan olihan mitä oli, minä ainakin olin romukaupan hoitajana, -jossa hommassa minun oli kulutettava koko iltapäivä, ja toinen punta -oli toivossa. Ainakin oli näin parempi kuin kuljeskella Portsmouthissa -ja miettiä, mitä sitten tekisin, kun ensimmäinen punta oli kulutettu. - -Kello oli jo yli kahdentoista, eikä ennen kello yhtä tapahtunut mitään. -Istuin pienessä toimistossa ja luin sanomalehteä. Ei kuulunut ostajia; -ei tullut ketään. Mutta täsmälleen kello yhdeltä astui huoneeseen mies, -joka ilmeisesti oli jonkun läheisen ravintolan viinuri. Hän kantoi -tarjotinta, jolla oli vaatteen alla tinalautasten peitossa olevia -erilaisia astioita, puolikas paahdettua leipää ja pullo vaahtoavaa -olutta. Hänen tarjottimeltaan tuli hyvä tuoksu, ja minä siunasin -häntä mielessäni. Hän tuijotti minuun hämmästyneenä, ja minä riensin -helpottamaan hänen huolestumistaan. - -"Herra Holliment on lähtenyt pois täksi iltapäiväksi", sanoin minä. -"Hän on jättänyt kaupan minun hoitooni, ja minun oli määrä saada hänen -päivällisensä." - -"Hyvä on", vastasi hän ja asetti tarjottimensa läheiselle pöydälle, "ja -hyvä on päivällinen, ja toivotan hyvää ruokahalua teille". - -"Samat sanat", vastasin kohteliaasti. - -Hän irvisteli tuttavallisesti vastaan ja meni matkoihinsa, ja minä -olin riuhtaissut sekä vaatteen että tinalautaset tarjottimen päältä -ennenkuin hänen jykevien jalkainsa astunta oli lakannut kuulumasta -katukäytävältä. Herra Hollimentilla oli ilmeisesti hyvin ilahduttava -käsitys kodikkaasta päivällisestä, ajattelin. Siinä oli käristettyä -siankinkkua siihen kuuluvine omenakastikkeineen, perunoineen ja -vihanneksineen; oli luumupiirakkaa ja munakakkua; oli iso kimpale -hyvää juustoa. Ja sitten oli olutta -- koko pullollinen parasta -lajia, vaahtokukkuraista. Tunsin itseni aivan uudeksi ihmiseksi, kun -olin lopettanut Hollimentin päivällisen. Seikkailuni kävi perältäkin -miellyttäväksi. Niin ylellisesti en ollut useaan päivään aterioinut, ja -taskussa minulla oli punta ja toinen toivossa. Kykenisin kustantamaan -itselleni säädyllisen majapaikan ensi yöksi ja seuraavana päivänä -matkustamaan rautateitse Lontoota kohden, sen sijaan että olisin -maantietä sinne tallustellut. Kaikki tuntui todellakin sillä hetkellä -ruusunhohteiselta, ja kun vielä toimiston pöydältä löysin laatikon, -jossa oli aika hyviä sikaareja, sytytin niistä yhden ja valmistauduin -vastaanottamaan iltapäivän liiketoimia tyynenä ja hyvillä mielin. - -Kun olin saamassa sikaarini poltetuksi, tuli minulle mieleen, että -Holliment olisi yhtä hyvin voinut lukita koko liikehuoneustonsa kuin -jättää minut tai ketään muutakaan sitä hoitamaan. Kello oli jo yli -kahden, eikä yksikään elävä sielu ollut astunut kynnyksen yli siitä -lähtien kun Holliment siitä oli mennyt -- paitsi tuota tervetullutta -viinuria. Aloin pitkästyä olooni. Ja ajan kuluksi tein kierroksen -huoneustossa tutkien sitä itseään ja sen sisältöä. - -Matalan, majamaisen rakennuksen romurautakasoineen, köysikierukkoineen -hylkytavaraläjineen tarkastin yhdellä silmäyksellä; siinä ei ollut -juuri mitään mielenkiintoista. Mutta mielenkiintoisempi oli vieressä -oleva suurempi rakennus. Se näytti olevan korkea, pimeän kolkko -huone, joka suuresti muistutti kirkontornin sisustaa ja oli melkein -yhtä huonosti valaistu En saanut selville, mihin tarkoitukseen se -aikoinaan oli rakennettu. Sen lattialla oli vielä enemmän romua, tai -ainakin minusta siltä näytti, ja seinät olivat paksunaan pölyä ja -lukinverkkoja. Eräästä nurkasta alkoivat kapeat, kehnossa kunnossa -olevat portaat, joissa oli sillakkeet ja jotka kiersivät ympäri -huoneen ja häipyivät vihdoin holvin korkeimpaan pimentoon. En jaksanut -käsittää, mihin täällä rappuja tarvittiin; ei ollut mitään ovia niillä -kolmella tai neljällä sillakkeella, jotka näin, eikä näkynyt mitään -merkkiä siitä, että olisi milloinkaan ollut välikattoja kivilattian ja -tuon korkealla pääni päällä olevan laudoittamattoman katon välillä. - -Mutta kun silmäni olivat ehtineet tottua tähän pimeyteen, huomasin, -että rappujen yläpäässä, ihan karkeatekoisen seinän ylärajan ja siitä -alkavan paanukaton alapuolella, oli ovi tai ainakin joku aukko -- musta -luolamainen paikka. - -Ja mietin itsekseni, mitä sen takana mahtoi olla ja minne se mahtoi -viedä, kun samassa kuulin jonkun tulevan kauppaan ja lattiaan -kolkutettuaan huutavan ääneen kaupan omistajaa. - - - - -TOINEN LUKU - -Kiinalainen - - -Tämä oli ensimmäinen ostaja, minkä olin nähnyt -- mies, joka halusi -jotakin vanhaa rautaa ja jolla oli vähäiset rattaat kadulla, joilla -hän aikoi kuljettaa sen pois. Itse hän sitä haki, kun olin kertonut -miten asiat olivat, ja huomautettuaan, että nimensä oli Toller ja että -herra Holliment hänet hyvin tunsi, vei hän ostoksensa ulos ja meni -menojansa. Tämä antoi alkusysäyksen alkoi tulla muitakin ihmisiä. -Kaikki näyttivät tuntevan talon tavat ja olivat valmiit mainitsemaan -nimensä; sitä eniten kummastelin, mihin he oikeastaan tarvitsivat noita -tuollaisia esineitä, joita valitsivat varastosta ja veivät mukanaan. -Kukaan ei näyttänyt olevan siitä kummissaan, että Holliment oli poissa; -eikä tuntunut kukaan ihmettelevän sitä, että minä häntä edustin. Sain -sen käsityksen, että tämä oli omituista kauppaa, mutta iltapäivän -kuluessa tein vähin hiilikauppojakin: muuan mies tilasi vaununlastin, -toinen halusi neljä tonnia; ennen pimeän tuloa olin ehtinyt merkitä -näitä hiilitilauksia pitkän luettelon, joka edusti huomattavaa -rahaerää. Niin kului aika puoli viiteen, kun taas astui sisälle tuo -ystävällinen viinuri mukanaan uusi tarjotin. Aika tilava teekannu tällä -kertaa, kiehuvan kuuma, sen vieressä läkkiastia, jossa oli iso kasa -voipiiraita. Tulin uudestaan varmuuteen siitä että Holliment osasi elää -mukavasti. - -Viinuri vei päivällisastiat mennessään; niitä kootessaan hän ilmoitti -minulle tulleensa "Amiraali Hawkesta", joka oli seuraavassa kulmassa, -ja kysyi, olisinko ehkä tässä virassa huomennakin, sillä huomenna -tarjottiin häränpaistia ja viiniä, ja hän huolehtisi siitä, että saisin -runsaan annoksen. Sanoin hänelle, että minun tietääkseni pitäisi -Hollimentin jo kohta palata, ja minun väliaikainen toimeni oli silloin -päättynyt, mutta, sanoin, jos vielä seuraavana päivänä puolen päivän -tienoissa olisin Portsmouthissa, tulisin käymään "Amiraali Hawkessa" -ja söisin siellä päivälliseni, jos sinne vain sopi tulla. Hän vastasi, -että sopi hyvinkin; kello yhdeltä siellä tarjottiin puolen kruunun -ateria, jolloin sai paljon parempaa ruokaa, kuin hotelleista, joissa -isoiset ihmiset kävivät. - -Sitten hän meni tiehensä kilisevine tarjoittimineen ja astioineen, ja -minä join teetä ja söin kuumia piiraita tyytyväisenä elämääni. Ja pian -sen jälkeen alkoi hämärtää ja sitten pimetä, ja avonaisista kaupan -kaksoisovista näin tulien alkavan loistaa kadun poikitse. Vastapäätä -olevien talojen välistä kujaa pitkin, josta pilkisti satama ja -kaukainen Gosportin ranta, näin toisten tulien välkehtivän, punaisten, -viheriäin ja keltaisten, jotka lankesivat ohikulkevien laivojen -raakapuille. En tiedä, miksi noiden valojen näkeminen sai minut -toivomaan, että Holliment palaisi ja maksaisi minulle palkkani tästä -valvonnasta ja laskisi minut menemään. - -Toimistopahasen karkealla pöydällä oli lamppu, ja heti kun olin teeni -ja piirakkani nauttinut, sytytin sen -- pimeys alkoi käydä liian -kiusoittavaksi. Katuovesta tuleva ilmanveto pani lampun savuamaan. -Lähdin sitä sulkemaan. Samassa kulki katua poika huudellen jonkun -sanomalehden kello viiden painosta; ostin yhden ja palasin toimistoon, -ja koska minulla ei ollut omaa tupakkaa, otin Hollimentin varastosta -uuden sikaarin ja istuin kehnoon nojatuoliin lukemaan ja tupakoimaan. - -Kului näin tavoin noin kymmenen tai ehkä viisitoista minuuttia -- kun -katsahtaessani sattumalta sanomalehden yli likaisiin ikkunaruutuihin -päin, näin lasia vastaan puristuneina keltanaamaisen kiinalaisen -litistyneen nenän ja vinot silmät. - -Tuo inhoittava ja vastenmielinen näky katosi yhtä pian kuin oli -ilmestynytkin -- niin äkkiä todellakin, että hetkisen epäröin, olinko -nähnyt harhanäyn. Mutta samassa riensin kaupasta kadulle ja katsahdin -sinnepäin, missä kiinalaisen olisi pitänyt olla. Siellä häntä ei ollut; -siellä ei ollut ketään, katu oli siltä kohdalta aivan tyhjä. En nähnyt -edes vaatteen vilahdusta sen kujan kulmasta, mihin Holliment oli -muutamia tunteja aikaisemmin hävinnyt. En muuta nähnyt kuin heikot, -himmeät valot, joita oli tuon likaisen kadun varrella, ja toisia -valoja, vihreitä ja punaisia, jotka liukuivat tumman vesikaistaleen -pinnalla. - -Palasin toimistoon ja sen lampun ystävälliseen seuraan ja tunsin, että -sydämeni tykytti tavallista nopeammin. Olin pelästynyt. Eikä ollut -ihmekään. Mitä tuo pergamenttinaamainen kiinalainen tahtoi? Miksi hän -kurkisti ikkunan ruudun kulmasta sisään sen sijaan että olisi tullut -kauppaan? Jo paljas tietoisuus siitä, että oli tarkastelun alaisena, -oli ilkeätä, mutta noiden silmien ilme sai minut varmaksi siitä, että -niiden omistaja urkki. Miksi? Ketä hän haki? Totta Hollimentia. Toivoin -kaikesta sydämestäni, että Holliment tulisi. Eihän ollut sopimukseemme -sisältynyt, että minun tuommoisen ilkeänaamaisen itämaalaisen -tarkastuksen alaisena piti istua tällaisessa kehnossa, pimeässä -luolassa. Ja välittämättä sen enempää mahdollisista ostajista palasin -heti katuovelle ja tutkittuani sen sulkemislaitteita panin jykevän -teljen paikoilleen. Kolkuttakoon Holliment, kun palasi; sitä ennen ei -tarvinnut yhdenkään elävän olennon yrittää tuon likaisen kynnyksen yli. - -Sen ikkunan yläpuolella, josta kiinalainen oli kurkistanut, oli -kaihdin, ja kun palasin toimistoon, tartuin sen nuoraan vetääkseni -sen alas. Koko vehje lähti käteeni vanhuuttaan ja käyttämättömyyttään -mädäntyneenä. Mutta olin lujasti päättänyt, etteivät enää mitkään -kasvot tulisi kurkistamaan ikkunastani; löydettyäni muutamia -nauloja, kiipesin Hollimentin pulpetille ja naulasin kaihtimen -ikkunan puitteisiin, estäen siten pimeyden ja vastapäisten talojen -valontuikkeet näkymästä. Tämän tehtyäni yritin taas lukea sanomalehteä. - -En ehtinyt lukea monta riviä, kun kuulin äänen -- hiljaisen, mutta -selvän -- sen oven ulkopuolelta, jonka juuri olin sulkenut. Hiivin -lattian poikki ja kuuntelin. Ensin oli kaikki hiljaista, mutta viimein -kuulin liikettä ulkoa -- hyvin hiljaista tassutusta. Ja sitten -väännettiin oven ripaa, hiljaa ja hitaasti. Näin messinkisen rivan -liikkuvan, mutta kuka siellä lieneekään ulkoripaa pidellyt, huomasi kai -pian, että huone oli häntä vastaan turvattu, ja kohta kuulinkin noiden -hiiviskelevien askelien poistuvan. Epäilemättä se taas oli kiinalainen. - -Olisin mielelläni lähtenyt pois ja jättänyt nämä tämmöiset hommat -sikseen; olin saanut tästä kylläkseni. Mutta tuntui vastenmieliseltä -poistua huoneesta, kun ei omistaja ollut saapuvilla. En myöskään -ymmärtänyt, miten olisin oven lukinnut ulkopuolelta -- jos siihen oli -olemassa avain, oli Holliment luultavasti pistänyt sen taskuunsa. Olisi -sopimatonta heittää kauppa oman onnensa nojaan. Ja sitäpaitsi halusin -saada puntani. Ja mieshän oli sanonut palaavansa sinä iltana, ja -kellohan oli jo paljon yli kuuden. - -Istahdin taas ja taas yritin lukea. Se oli kurjaa hommaa; hetket -kuluivat kovin hitaasti. Mutta vihdoin kuulin läheisen tornikellon -lyövän seitsemän ja heti sen jälkeen kuulin jotakin muuta -- hiljaista, -hiipivää liikettä kaupan vieressä olevasta tornimaisesta rakennuksesta. -Mutta tuskin ennätin sen huomata, kun se jo taukosi. Minuutin tai parin -kuluttua kuulin sen taas -- ja taas se taukosi. En tosin epäillyt sitä, -että talossa oli rottia, mutta hillityssä äänessä oli jotakin, joka sai -minut varmaksi siitä, että sen aiheutti ihmisolento. - -Ei minua haluttanut siinä istua kuuntelemassa ja miettimässä, mitä se -oli, vaan otin lampun ja menin huoneeseen. Lamppu vaikutti siellä yhtä -mitättömästi kuin yksinäisen tulitikun valo pimeässä luolassa; sen -valossa näin vain pienen alueen jalkojeni ympäriltä, mutta päälläni -oleva avara tila oli pimeänä. En tietenkään nähnyt enkä kuullut mitään. -Mutta olin aivan varma siitä, että jokin taikka joku siellä oli. Ja kun -palasin toimistoon, olin tehnyt päätökseni, että jos Holliment ei ollut -palannut siihen mennessä kun tornikello seuraavan kerran löisi niin -minä lähtisin. - -Kahden tai kolmen viime päivän tapahtumat -- huoli ja levottomuus sen -johdosta, että olin joutunut tuuliajolle ja että olin epätietoinen -tulevaisuudestani -- nämä seikat eivät suinkaan olleet hermojeni tilaa -parantaneet, ja tunsin, että jos vielä kauan viipyisin tässä paikassa -kuvittelemassa, miten kiinalainen nuuskien kierteli taloa, niin -menisivät hermoni vielä paljoa pahemmin pilalle kuin suinkaan olisin -halunnut. Punta, jonka poismenemällä kadottaisin, ei suinkaan ollut sen -arvoinen -- lähtisin siis varmasti, jos ei Holliment äkkiä ilmestyisi. - -En kuullut enää tuota liikehtimistä isosta rakennuksesta, ja aika -raahusti hitaasti eteenpäin, kunnes ensimmäinen kahdeksanlyönti -katkaisi vallitsevan hiljaisuuden. Sen kuullessani hyppäsin tuoliltani, -viskasin sanomalehden kädestäni ja hain kynän ja paperinpalasen. Aioin -jättää lipun pöydälle, jossa ilmoittaisin Hollimentille, etten jaksanut -olla kauempaa. Tunsin itseni sillä hetkellä aivan välinpitämättömäksi -siitä, löytäisikö hän lipun sinä iltana vai vasta seuraavana aamuna. -Puntaani en myöskään surrut. Halusin päästä ulos siellä raitista -ilmaa hengittämään. Mutta tuskin olin ehtinyt kahta riviä kirjoittaa, -kun kuulin hiljaisen suhisevan merkkiäänen ja pyörähtäen ympäri -paikallani aivan kuin luodin osaamana näin sen miehen, jolle paraillaan -kirjoitin, seisovan kaupan pimennossa kuuden metrin päässä toimiston -oven ulkopuolella ja nyökkäävän minulle. Miten hän minun huomaamattani -siihen oli tullut, sitä en ruvennut miettimään, vaan olin sanomattoman -iloinen hänet nähdessäni ja lähdin melkein riemumielin astumaan häntä -kohden. Hän kohotti kätensä selvän varoittavasti. - -"Vetäkää toimiston kaihdin alas!" hän kuiskasi. "Aivan alas, niin ettei -kukaan näe huoneeseen!" - -"Se on alhaalla", vastasin. "Se on ollut alhaalla jo kello kuudesta -alkaen." - -"Hyvä on, vääntäkää lamppukin alas", hän jatkoi. "Ja teljetkää katuovi. -Sukkelaan." - -"Sekin on ollut teljettynä jo kello kuudesta alkaen", sanoin, tarttuen -samassa lampun ruuviin. "Kyllä se on hyvästi kiinni." - -Hän odotti kunnes liekki oli alentunut himmeäksi hehkuksi, niin että -parahiksi erotimme toinen toistemme kasvot, ja tuli sitten varjossa -pysytellen lattian poikki asettui toimiston nurkkaan ja katsahti -kysyvästi minuun. - -"Onko käynyt ketään?" kysyi hän merkitsevästi. - -Osotin muistilistaa, jonka olin valmistanut ja pannut kirjoituspöydälle. - -"Kaikki on merkitty tuohon", vastasin. "Siinä on kaikki, mikä kauppaa -koskee." - -Vastaukseni oli tahallisen tarkoittava, ja kohta hän sen huomasi. - -"Ja -- mitä muuta?" sanoi hän huolekkaana. "Entä -- kauppaa -koskematonta." - -"En tiedä, koskeeko se kauppaa, vai eikö koske, herra Holliment", -vastasin, "mutta pimeän tultua, ja ennenkuin olin tuon kaihtimen -paikoilleen kiinnittänyt, satuin katsomaan tuohon ikkunaan ja näin -rumat kiinalaiskasvot niitä vastaan painautuneina." - -Tarkastin häntä. Toistamiseen minä sinä päivänä näin hänen kasvojensa -käyvän kalmankalpeiksi -- se vain erotusta, että ne tällä kertaa, -mikäli tässä himmeässä valaistuksessa saatoin nähdä, olivat vielä -entistäkin kalpeammat -- ja hän veti henkeä aivan kuin nyyhkyttäen. - -"Kii-kiinalainen!" hän kuiskasi "Oletteko varma?" - -"No en ole vielä eläissäni ollut mistään niin varma", vastasin. -"Kerrassaan varma!" - -"Entä sitten?" sai hän vaivoin kysytyksi. - -"Sitten -- kun olin kaihtimen kiinnittänyt ja teljennyt oven -- kuulin -hiipiviä askelia ulkoa ja näin jonkun koettelevan oven ripaa", jatkoin. -"Sen jälkeen minä -- vähän ennen teidän tuloanne -- kuulin merkillisiä -ääniä tuosta teidän tornihuoneestanne, mutta kun menin sinne, en nähnyt -mitään. Kummallisia asioita, herra Holliment." - -Kädet hänellä oli ristissä rinnalla, ja minä huomasin, että sormet -olivat kovassa puuhassa. Jos lienevät olleet vialliset minun hermoni, -niin kylläpä hänen olivat aivan pilalla. - -"On kyllä", myönsi hän päätään nyökäyttäen. "Te -- te ette tietenkään -käsitä --" - -"En käsitä vähääkään enkä haluakaan, herra Holliment", keskeytin -minä. "Mutta olisin kiitollinen, jos antaisitte minulle punnan, jonka -lupasitte, ja laskisitte minut menemään. Haluan pois täältä." - -Hän veti heti paikalla rahaa taskustaan ja hämmästyksekseni antoi -minulle kaksi puntaa ja työnsi ne tulemaan pöytää pitkin luokseni -eleellä, joka ilmeisesti tarkoitti, että ne minä kyllä sain aivan -kernaasti. - -"Niin", sanoi hän puoleksi hajamielisesti, "tietenkin haluatte lähteä -täältä. Mutta -- tuosta ovesta ette voi kadulle mennä! Voisi maksaa -teidän henkenne -- kenen hyvänsä hengen -- mennä tuosta ovesta ulos -tänä iltana." - -Olin jälkeenpäin iloinen siitä, että hän sen sanoi. Se reipastutti -minua, tyynnytti hermojani. Sen sijaan että minulla tähän asti oli -ollut vain epämääräisiä arveluja ja epäilyksiä, ininä nyt tiesin, että -meitä todellakin väijyi jokin tosivaarallinen, ja käteni oli aika -vakava, kun otin pöydältä nuo kaksi puntaa ja pistin ne taskuuni. - -"Kiitos", sanoin. "Paljon kiitoksia. Tuosta luettelosta saatte kyllä -kaikki kauppa-asiat selville. Mutta -- entä nuo muut seikat, herra -Holliment? Mitä tuo kaikki oikein tarkoittaa?" - -Näin, että hänen korvansa olivat kaiken aikaa olleet valppaat. Mies -kuunteli niin tarkkaan kuin suinkin; ja kun hän taas puhui, tapahtui se -vieläkin hiljaisemmalla äänellä. - -"Sanoinhan -- että te ette käsitä", vastasi hän. "Mutta minä selitän -teille vähäsen. Se kirjelippu, jonka minulle aamulla toitte -- senhän -olitte saanut eräältä toveriltani, kookkaalta, komealta mieheltä, eikö -niin? Ja se oli varoitus. Hän ja minä -- me olemme vaarassa. Täällä -Portsmouthissa on liikkeellä niitä, jotka tahtovat omansa takaisin -- -ymmärrätte hän." - -"Tuo kiinalainen!" sanoin. - -"Niin, hänkin on niitä, vaikka en oikein odottanut kuulevani hänen -ryhtyneen toimeen", vastasi hän. "Kuuluu niihin -- niitä on enemmän. -Laittautua tiehensä -- se on tunnussana, kun tuo saki on lähellä. -Quartervayne -- hän, jonka näitte -- hän on kyllä poistunut johonkin -rauhalliseen Paikkaan, vesimatkan taa, ja saman teen itsekin, kunhan -täältä pääsemme. Tietäkää -- minä olen ollut pakosalla kaiken aikaa, -minkä te olette täällä ollut -- niin, vaan en ole ollut sadankaan -metrin päässä! Lymyillyt hiljaisuudessa -- turvallisessa paikassa -- -tämän kadun varrella. Ja -- meidän täytyy täältä lähteä aivan heti!" - -"Mistä kautta te sisään pääsitte?" kysyin. - -"Samaa tietä, jota nyt lähdemme täältä", hän vastasi. "Emme ainakaan -tuon katuoven kautta, olkaa siitä varma! En halua puukkoa pistetyksi -kylkiluitten lomaan. Kuulkaas nyt -- vääntäkää tuon lampun liekki ylös! -Jättäkää se palamaan. Siinä ei ole paljon öljyä, ja se kyllä pian palaa -loppuun. Kun jätämme sen palamaan -- niin he luulevat, että me olemme --- ainakin, että minä olen -- täällä vielä. Ja nyt seuratkaa minua." - -Hän pujahti taas kaupan pimentoon, viitaten minua seuraamaan itseään -viereiseen tornimaiseen rakennukseen. Siellä hän pysähtyi, tarttuen -minua käsivarteen. Siihen kohtaan sattui vähän valoa ulkopuolella -olevasta katulampusta juuri sen verran, että näimme ne raput, joita -olin iltapäivällä katsellut. Hän osoitti niitä ja viimeisen sillakkeen -yläpuolella olevaa pimeyttä. - -"Tuonne -- noita rappuja ylös -- tuon oven kautta tuolla korkealla ja -naapuritaloon, joka on tyhjänä", hän kuiskasi. "Mutta raput eivät kestä -kahta! Lahot! -- mutta yhden kerrallaan ne kyllä kestävät; tulin vasta -äsken niitä alas. Minä menen edellä -- kun pääsen ylös, niin vihellän, -lähtekää te sitten ylös. Pysytelkää hyvin lähellä seinää -- nojatkaa -sille puolelle, ymmärrättekö? Silloin ei ole mitään vaaraa." - -"Minua ei haluta niskaani taittaa, herra Holliment", huomautin. "Eikö -ole muuta pääsyä täältä -- mitään takaovea?" - -"No jos ette puukkoa pelkää, niin onhan tuolla toisella puolella", -sanoi hän. "Tulkaa vain, kyllä se kestää. Minähän painan kaksin -verroin kuin te!" - -Samassa hän hellitti otteeni käsivarrestani, ja minä huomasin hänen -pujottavan kätensä lanteilleen, ja kohta kuulin jotakin metallin -kilkettä. - -"Mikä se on?" kysyin. - -"Revolveri", hän kuiskasi, "ei silti, että luulisin sitä tarvittavan, -mutta -- no niin, nyt sitä mennään! Pysykää poissa portailta siihen -asti, että vihellän." - -Hän livahti pois viereltäni ja hävisi pimentoon; kohta sen jälkeen -kuulin hänen varovasti hiipivän portaita ylös. Ne äänet, jotka hän -tällöin aiheutti, muistuttivat minulle niitä, joita olin tästä -huoneesta kuullut aikaisemmin illalla. Mutta kovin hän liikkui -hiljaa, sillä nuo äänet olivat kovin heikkoja, ja ensimmäiselle -porrassillakkeelle päästyä ne kokonaan lakkasivat kuulumasta -- siellä -oli nähtävästi pölyä niin paksulti, että se pehmeän maton tavoin peitti -paikat. - -Kerran näin hänet välähdykseltä, kun hän meni erään toisen sillakkeen -poikki -- siihen kohtaan sattui nimittäin seinään valoa katulyhdystä. -Hän hiipi seinän viertä pitkin, niin kuin oli kehoittanut minua -tekemään, ja hänellä oli enää vain yhdet portaat kiipeämättä, -päästäkseen katon alla olevalle mustalle oviaukolle. Jännittyneenä jo -valmistausin häntä seuraamaan. - -Mutta juuri kun hapuillen tavoittelin mädänneitä käsipuita ja -työntäysin niistä poispäin likelle seinää, kuulin kolkutusta -katuovelta, mikä ääni sai hermoni värähtelemään äkkiä näpäytetyn -viulunkielen tavoin. - - - - -KOLMAS LUKU - -Päivänkoittareni - - -Tuo kolkutus oli jossakin suhteessa omituinen. Se ei ollut yhden nyrkin -hellittämätöntä sisäänpääsyvaatimusta, vaan monen -- säännöllistä ja -ehdottoman vaativaa rystyjen taontaa. Holliment kuuli sen yhtä hyvin -kuin minäkin, ja kesken kaiken hän korotti äänensä, joka tähän asti oli -ollut aika hiljainen, melkeinpä huudon tapaiseksi. - -"Tulkaa toki sieltä!" hän huusi. "Tulkaa -- sukkelaan. Kulkekaa seinän -puolta -- aivan läheltä!" - -Ja toistamiseen ja ehkä kolmannenkin kerran hän näin muistutti -seinästä, ja uskokaa pois, etten minä suinkaan tälläkään vaaran -hetkellä sitä varoitusta halveksinut. Mutta itse seinä oli melko -inhottava, eikä ollut hauska sitä liiaksi lähestyä. Se oli niitä -seiniä, jotka tuntuvat -- jos todella on pakko niihin koskea -- siltä -kuin olisi vuosisatojen pöly ja törky asettunut niiden pinnalle; -siinä oli ihan paksunaan sellaista kerrostumaa, ja kun minä kiireesti -kiertelin sen kaikki mutkat, luikerrellen halki pimeyden kuin -pakeneva varas ja peläten joka hetki, että nuo vanhat ja selvästi -lahonneet portaat romahtaisivat altani maahan, tuntui kuin olisi -lukinverkkosuikaleita tarttunut minua olkapäihin ja kuin olisi joitakin -elollisia olentoja liukunut yli kasvojeni ja sormieni ympäri. - -Kolkutus ovelle kävi joka hetki kovemmaksi, ja se kannusti minua, -sillä siinä oli jonkinlainen pahaenteinen, ehkei kuitenkaan aivan -henkeä uhkaava tuntu, ja minä kiipesin yhä ylemmäs -- kunnes vihdoin -huohottavana ja hermot pilalla kaikesta tästä saavuin Hollimentin luo -ylimmälle sillakkeelle, ja samassa silmänräpäyksessä kolkutus taukosi -ja aivan yhtä äkkiä kuin se oli tauonnut, kaikui korviimme toinen ääni, -joka oli vähällä säikäyttää meidät peräti tolkultamme, ja tämän äänen -aiheutti katuoven murtuminen. - -Olen jo maininnut, että olimme jättäneet lampun, sydän korkealle -kierrettynä, palamaan tuohon pieneen toimistopahaseen ja että ulkona -oli jossakin kaasulamppu, joka jonkun verran valaisi tornin alaosan -ikkunan läpi, niin likainen kuin se olikin. Kun Holliment ja minä tässä -valaistuksessa levottomina tuijotimme korkealta orreltamme allamme -olevaan syvyyteen, näimme sekavan joukon, jossa oli kolme, ehkä neljä, -ehkä viisi tai ehkä kuusikin miestä ryntäävän murretusta ovesta läpi -kaupan ja peräkaupan torniin johtavaan holvikattoiseen käytävään, -melkein samalla tavalla kuin koirat hyökkäävät kaadetun ketun kimppuun. - -Minusta nähden nämä miehet luultavasti olivat joutoväkeä ja katujätkiä, -jotka maksusta avustivat tänne aiottua ryöstöretkeä, kavereita, jotka -olivat vetäneet lakinreuhkansa silmilleen, ynnä muuta sellaista; -olin myöskin näkevinäni puukon välkehtivän siellä täällä, kun he yhä -uudestaan kulkivat valojuovien poikki. Tietenkin Holliment näki kaiken -sen, minkä minäkin -- mutta erään heistä varsinkin kumpikin meistä -epäilemättä näki. - -Kun tuo roskaväki romukasojen joukosta siirtyi torniin, sattui -keltainen valojuova suoraan kiinalaisen kasvoille. Ja tämän nähdessään -ja pikemmin kuin minä ennätin tarttua häntä käsivarteen ehkäistäkseni -häntä, sieppasi Holliment revolverinsa ja laukaisi yhdesti, kahdesti, -kolmasti vainoojiemme joukkoon. - -Sitä seurasi kaksi huudahdusta -- toinen oli kova tuskan parahdus, -samanlainen, mikä pääsee ihmiseltä, kun häntä ampiainen pistää; toinen -oli paremminkin yltyvää murinaa. Mutta olen varma, ettei yksikään -miehistä kaatunut, ja kuten olin aavistanut, eivät nämä laukaukset -suinkaan hidastuttaneet takaa-ajoa, vaan paremminkin kiihdyttivät. -Hetken aikaa näimme ylöspäin suunnattuja kasvoja, ja seuraavassa -silmänräpäyksessä koko joukko syöksyi vanhoille portaille ja ryntäsi -niitä ylös. Kuulin heidän jalkojensa jyskeen ja töminän; mutta samalla -kuulin likeltäni Hollimentin naurua. Se ei ollut hyvänsuopaa naurua; -naurun sävyssä oli jotakin, mikä sai minut pelästymään pahemmin kuin -vielä tähän asti olinkaan peljästynyt, ja minä siirryin loitommas -hänestä, mutta juuri nauraessaan hän äkkiä tarttui lujasti ja vavisten -käsivarteeni. - -Juuri sillä hetkellä vanhat portaat romahtivat. Luulen, että miehet -sillä hetkellä olivat puolitiessä ylös, rynnäten raivohuudoin -eteenpäin. Ne hajosivat äkkiä pauhulla ja ryskeellä lahopuiksi -ja ruostuneiksi rautapulteiksi sekä mahtavaksi ja tukahuttavaksi -pölypilveksi, ja samassa tunsin myöskin, että Holliment veti minua -jonkun takanamme olevan käytävän läpi ja että seisoimme pilkkosen -pimeässä lujalla ja kestävällä alustalla. - -Mutta Holliment ei ilmeisesti myöskään aikonut sallia meidän -vitkastelevan; oli myös selvää, että joko hän näki tässä pimeydessä -taikka sitten tunsi tämän uuden alueen kuin viisi sormeaan. Tässä -pölypilven alta kuuluvassa huutojen, voihkinain ja kirousten -sekamelskassa hän tiukensi otettaan käsivarrestani ja lähensi huulensa -minun korvaani. - -"Joutukaa!" hän kuiskasi. "Tuosta joukosta olemme nyt selviytyneet! -Joutukaa -- astukaa vain eteenpäin älkääkä pelätkö. Tämä kyllä kestää --- suoraan tätä käytävää pitkin -- sitten rappuja alas! Juotavaa! -Jumal'avita -- toivoisinpa, että jotkut noista olisivat niskansa -taittaneet, toivoisin, että kaikki olisivat! Joutukaa!" - -Annoin hänen kuljettaa itseäni halki pimeyden ja pitkin lattiaa, -joka noiden lahonneiden portaiden perästä tuntui oikein virkistävän -tukevalta, ja heittäydyin hänen johtoonsa siinä mielessä, että tuli -mikä tuli, pahempaa ei ainakaan voisi tulla kuin se, mistä vastikään -olimme selviytyneet. - -Kymmenkunta askelta astuttuaan hän pysähtyi, hellitti käsivarteni, -aukaisi oven, työnsi minut siitä läpi, heitti minut taas ja väänsi -salalyhdyn valaisemaan, joka hänellä luultavasti oli ollut kaiken -aikaa taskussaan. Huomasin silloin, että seisoimme aivan tavallisten -portaitten yläpäässä. Se seikka, että ne näyttivät niin jokapäiväisen -tavallisilta, viihdytti mieltäni, vaikka ne ilmeisesti olivat aika -ränstyneet. - -Ensi töikseen Holliment asetti paikoilleen kaksi tukevaa salpaa siihen -oveen, mistä juuri olimme tulleet; sitten hän kohotti vapautuneen -kätensä ja pyyhkäisi hihan laskoksella otsaansa. Tässä hänen -menetelmässään oli jotakin, mikä sai minut seuraamaan esimerkkiä; -huomasin silloin, että kasvoni valuivat hikeä -- isoja, raskaita -karpaloita -- ja samassa huomasin, että kieleni ei vain tuntunut liian -suurelta suuhuni, vaan että se oli kuiva ja halkeillut kuin ikivanha -nahka. Katsahdimme merkitsevästi toisiamme silmiin; hän pudisti vain -päätään, mutta minun onnistui saada soperretuksi pari sanaa. - -"Sanoitteko -- juotavaa?" minä änkytin "Juotavaa --" - -Hän osoitti rappuja alas ja alkoi laskeutua viitaten minua seuraamaan -itseään. - -"Kyllä vain -- juotavaa täällä alhaalla", sanoi hän vapisevalla -äänellä olkansa yli. "Turvallinen paikka, tämä. Tyhjä talo -- minun -omaisuuttani sekin. Olen piileillyt täällä kaiken päivää. Tulkaa! -Jumal'avita! -- olisipa vain tuo joukko hyökännyt kimppuumme, ennen -kuin ennätimme nousta noita vanhoja portaita! Tulevaisessa elämässä -oltaisiin tällä haavaa molemmin! Mutta -- täällä ollaan turvassa. Eipä -turvallisempaa paikkaa voisi löytää." - -Laskeusimme useita porrasjaksoja -- montako lieneekään ollut? -Sivuutettiin monta sillaketta; kuljettiin monesta ovesta. Niistä toiset -olivat kiinni, toiset auki. Ovet aukenivat aina tyhjään, luolamaiseen -huoneeseen. Vaikka vapisinkin, koetin kuitenkin pysytellä valppaana ja -tehdä huomioita kaikesta näkemästäni. - -Vanha talo; aikoinaan komea; veistellyt pilariaidakkeet; koristellut -katot; rakennustaiteellista aistikkuutta; kaikesta näkyi, että se -oli aikoinaan ollut jonkun varakkaan kauppiaan talo. Samoin näkyi -kaikesta, ettei siinä ollut asuttu pitkiin vuosiin; viiteen-, -kuuteen-, seitsemäänkymmeneen vuoteen -- häviö, rappeutuminen, lika, -pöly kaikkialla. Ja hiljaisuus, jonkalainen vallitsee vain autioissa -taloissa, ja samanlainen haju kuin jonkun vanhan kirkon alaisessa -syvässä holvissa. Saavuimme vihdoin suureen, kolkkoon huoneeseen, -joka nähtävästi oli talon eteissali -- mikäli nimittäin minä kykenin -erottamaan, sillä siellä Holliment piteli salalyhtyään vielä entistäkin -varovammin, niin että näin vain epämääräisiä välähdyksiä ympäristöstäni. - -Taas hän pysähtyi ovelle, aukaisi sen ja viittasi minua menemään -siitä sisään. Taas oli edessämme rappuja, jotka nähtävästi -veivät kellarikerrokseen, mutta niiden alapäässä oli valoa, mikä -tuli avonaisesta ovesta. Ja tämän oven sisäpuolella näin tuossa -valaistuksessa lämminvärisen maton reunan, punaisen luullakseni, mutta -ainakin se oli viihdyttävä ja kodikas -- todella outo ja odottamaton -näky tässä muuten niin autiossa talossa! Hetkistä myöhemmin -- kun tämä -viimeinen ovi vielä oli lukittu ja teljetty -- olimme näiden portaiden -juurella, ja siellä oli sanomattomaksi hämmästyksekseni sievä ja -viihtyisä arkihuone, joka oli siististi kalustettu vanhanaikaisilla, -hyvillä huonekaluilla, ja pesässä paloi kirkas tuli. - -Vasta tämän tulen hehkun nähdessäni tunsin, että minun oli kylmä -- -hirveän kylmä, mutta samalla oudon kylmä. Hollimentilla oli nähtävästi -sama tunne; ainakin hän, heti kun oli laskenut lyhdyn luotaan ja -vääntänyt isommaksi pöydällä olevan lampun liekin, meni oikopäätä -nurkkakaapille, otti sieltä pullon ja laseja ja kääntyen päin viittasi -minua tuomaan osoittamaltaan sivupöydältä vesiastian. Annoin sen -hänelle, että hän pääsi juomaa sekoittamaan; ei huvittanut minua tällä -hetkellä muu kuin saada juotavaa ja väkevää sittenkin. Ja sainkin -- -aika väkevää. - -Hän huokasi syvään nielaistuaan puolet lasinsa sisällöstä ja -laskettuaan sen pöydälle, ja kun hän vielä oli huokaissut, pudisti hän -minulle päätään ja nyökkäsi pulloon päin. - -"Konjakkia!" sanoi hän. "Tuskin sitä ainetta milloinkaan maistan -- -whisky on minun juomani, enkä sitäkään paljoa ryyppää -- olen kohtuuden -mies, periaatteellisista syistä. Mutta tällaisen seikkailun jälkeen -on konjakki paikallaan. Kelpasipas minulle nyt hyvin- ja kelpasipa -teillekin, nuori mies! Miltä tuntuu nyt?" - -"Paljon paremmalta, herra Holliment", vastasin minä, kun olin -kulauttanut kurkkuuni saman verran kuin hänkin, "niin paljon -paremmalta, että olen tarpeeksi ujostelematon uudestaan kysymään -samaa, mitä jo -- oliko se kymmenen minuuttia sitten vai sata vuotta -aikaisemmin? -- ennen teiltä kysyin. Mitä tämä nyt kaikki tietää?" - -"Ja minä vastaan teille, kuten ennenkin, nuorimies", vastasi hän aivan -hyväntuulisena, "te ette kuitenkaan ymmärrä. Mutta olen pahoillani, -että olette sattunut sekaantumaan asiaan. Teillä ei kuitenkaan ole -mitään vaaraa. Olemme molemmat turvassa -- täällä. Mutta juuri -paraaseen aikaan pelastuimme. Mutta toistan vieläkin -- olemme -turvassa! Vieläpä ehjin nahoin!" - -Join loput konjakista ja laskin lasin pois. - -"Annatte minun nyt siis mennä, herra Holliment?" sanoin minä. "Te -luultavasti osaatte neuvoa jonkun turvallisen tien tästä talosta pois, -ja --" - -Hän tuijotti minuun ikään kuin olisin esittänyt jotakin erinomaisen -haaveellista ja mahdotonta asiaa, ja näin heti, että jo olin tuomittu -johonkin arvaamattomaan paljastukseen. - -"Turvallisen tien tästä talosta!" hän toisti. "Ei ole mitään -turvallista pääsytietä tästä talosta, nuori mies, muutamaan tuntiin, -jos mahdollisesti loppuyöllä! Viimeisen penninne voitte siitä veikata! -Olkaa tyytyväinen! Kuten sanoin, olemme turvassa täällä. Mutta -ulkopuolella --" - -Hän irvisteli merkitsevästi, samaan aikaan survaisten vapaata kättään -ulos puukoniskua muistuttavalla tavalla. Ja taas hän joi, ja minusta -näytti, että toiseen kertaan lasi vähän kalisi hänen hampaitaan -vastaan. Katsoin epäilevästi. - -"Tarkoitatteko -- noita kavereita?" kysyin. - -"Niitä heistä, jotka eivät ole taittaneet kirottuja niskojaan tai -jalkojaan tai käsiään", vastasi hän julmasti. "Jotkut kyllä pääsivät -vahingoittumattomina, siitä voi vaikka vetoa lyödä -- sellaiset -paholaisen sikiöt aina pääsevät. Ja niitä on varmasti väijyksissä -joka haaralla tässä ympäri, enkä minä antaudu mihinkään vaaraan enää -tänä yönä. Ne eivät voi päästä tänne sisään -- mutta, kuten sanoin, -ulkopuolella -- huu!" - -"Mutta poliisi, herra Holliment?" sanoin. "Varmaankin tuollainen nielu -on herättänyt heidän huomionsa, puhumattakaan katuoven rikkomisesta ja -kaikesta muusta? Luulisin heidän tällä haavaa olevan huoneustossanne." - -"Ei ole niinkään varmaa vastasi hän". "Tämä on autiota seutua, niin -sanoakseni -- ei paljon väkeä ulkona öisin, ja lähin poliisi on -saattanut olla monen kadunkulman päässä, neljännestunti sitten. Ainakin --- turha heittäytyä vaaraan! Sitä paitsi, mikä teillä täällä on hätänä? -Ottakaa vielä tilkkanen konjakkia, kuten minäkin aion, ja pankaa -sauhuksi -- tuolla on sikaareja, hyvää laatua, tuossa laatikossa -- ja -kun olemme pikkusen rauhoittuneet, haemme esille vähän illallista, ja -sitten tuumimme edelleen. Tärkein asia, nuori mies, on ettemme viru -selällämme varastohuoneessa, muutama tuuma kylmää terästä kurkussamme! -Kaatakaa itse tällä kertaa." - -Minä kaadoin itse ja tarpeen se olikin, sillä olin vielä järkytetty, ja -sytytin sikaarin, ja istuuduin sohvalle tulen läheisyyteen. Holliment -seurasi esimerkkiä ja vaipui vastapäätä olevaan nojatuoliin; jonkun -aikaa istuimme maistellen laseistamme ja tupakoiden -- äänettöminä. -Kului ehkä kokonainen tunti, ennenkuin kumpikaan meistä puhui tai -liikkui; silloin Holliment äkkiä nousi ja heitti sikaarin pätkän uuniin. - -"Olen kunnossa taas!" hän sanoi. "Aivan entiselläni! Sen se konjakki -tekee. Miltä teistä itsestänne tuntuu nyt?" - -"Siltä kuin en olisi mitään juonutkaan", sanoin. "Mutta ellei tuota -tappelua olisi ollut lähellä, olisin tällä hetkellä päihdyksissä." - -"Juuri niin -- juuri niin!" hän vakavana myönsi. "Samanlaiselta minusta -itsestänikin lie tuntunut. Jotakin hermostosta riippuvaa, epäilemättä --- lääkärin asioita, sellaiset, enkä minä ole mikään lääkäri. Mutta -asiasta toiseen, minun on -- nälkä. Haemme esille vähän syötävää -- -minulla on maukas kimpale kylmää häränlihaa ja lohkare oivallista -vanhaa juustoa -- miltä se kuuluu? Oluen kanssa tietysti. Minulla on -runsaasti pullo-olutta täällä." - -"Kuuluu tavattoman houkuttelevalta, herra Holliment", vastasin. "No -toimeen sitten", hän sanoi, "alanpa valmistella". Hän alkoi hyöriä ja -pyöriä ja minä jäin sohvalle istumaan häntä joutilaana tarkastellen. -Näin heti, että hän oli järjestyksen mies, kuten myöskin mies, joka -oli tarkkatapainen, mitä syömiseen ja juomiseen tulee. Pöydän keskellä -olevasta laatikosta hän otti esille puhtaanvalkoisen pöytäliinan -ja ruokaliinoja sekä huolellisesti puhdistettuja ja kiilloitettuja -veitsiä ja haarukoita; hän otti alas lautasia telineeltä ja puhtaita -laseja sivupöydältä, ja oli tuota pikaa järjestänyt pöytänsä yhtä -sievästi ja näppärästi kuin harjaantunut sisäkkö. Ja tuotuaan -jonkinlaisesta huoneen perällä olevasta ruokakaapista kimpaleen kylmää -näränpaistia, mainion juustokappaleen, leipää, voita ja ruukullisen -säilykepähkinöitä, hän veti korkit parista olutpullosta, tyhjensi -niiden sisällön laseihin ja nyökäten minua tulemaan pöydän ääreen, kävi -käsiksi paistihaarukkaansa ja veitseensä. - -"Te olette nälissänne tähän aikaan - niin kuin luonnollista on", hän -jutteli. "Nyt onkin jo kenen hyvänsä illallis- tai päivällisaikaa -myöhempi, eikö niin?" - -"Minun on nälkä, herra Holliment", myönsin. "Ja paistinne näkeminen -tekee minut nälkäisemmäksi." - -"Minulla on aina varattuna muutamia ruokapaloja tänne", hän sanoi, -leikaten herkullisia viipaleita. "Tulee hyvään tarpeeseen. Mutta saitte -päivällisenne kunnollisesti, vai miten?" - -"Ja teetä, kiitos", vastasin. "Molemmat oikein hyvää ja runsasta. -'Amiraali Hawken' tarjoilija toi ne -- kuten olitte luvannut." - -"Jim", hän nyökäten huomautti. "Niin, siivo, kohtelias poika, tuo -Jim. On ollut viinurina siellä monta vuotta. Te ette tunne tätä osaa -kaupunkia?" - -"En", sanoin. "Mutta löysin aivan helposti talonne -- ystävänne, herra -Quartervaynen, antamien ohjeitten mukaan." - -Hän säpsähti vähän tätä sanoessani, antaen paistiveitsensä pysähtyä. - -"Niin, tietysti!" hän mutisi. "Quartervaynepa tietenkin teidät lähetti. -Olin hetkeksi unohtanut, kuinka tulitte luokseni -- kumma kyllä. Ja -- -ellette pane pahaksi kysymystäni -- missä hommissa olitte kohdatessanne -Quartervaynen?" - -"Jos tahdotte tietää, herra Holliment, olin Clarence-laiturilla, -tuuliajolle joutuneena", vastasin. "Pari päivää olin oleskellut täällä -Portsmouthissa odottaen erästä rahalähetystä, joka ei ollut saapunut -- -ainakaan sitä ei ollut saapunut Quartervaynen tavatessani." - -"Muistan -- muistan!" hän sanoi. "Hän antoi teille punnan. Ja mihin nyt -oli aikomuksenne mennä?" - -"Lontooseen", vastasin. "Olisin lähtenyt Lontooseen Quartervaynen -punnalla, jollette te olisi pyytänyt minua huolehtimaan liikkeestänne." - -Hän oli jo alkanut syödä, mutta tämän kuullessaan hän, posket paistia -pullollaan, laski pois veitsensä ja haarukkansa ja tuijotti hetken -suoraan eteensä. - -"Lontooseen?" hän äkkiä mutisi. "Lontooseenko nyt? Se ei ole -tosiaankaan hullumpi tuuma. Jos maailmassa on olemassa turvallista -paikkaa --" - -Hän keskeytti lauseensa kääntyen minuun päin. - -"Yhäkö haluatte mennä Lontooseen?" - -"Ensimmäisellä junalla, jonka tavoitan päästyäni täältä", vastasin. - -Hän otti käsiinsä veitsen ja haarukan taas ja alkoi syödä tasaisesti. - -"Kuulkaahan!" sanoi hän hetken kuluttua. "Minä vien, teidät Lontooseen -ja lähden sinne itsekin! Paras paikka. Niin kauan kuin tuo kirottu -kiinalainen on hengissä -- jos on -- ja yhtä hyvin voi koettaa -myrkyttää paholaista -- ei tule olemaan... mutta välipä tuolla! -Lontooseen piletti! Nyt kuulkaa. Minulla on auto -- ei uusi, mutta -hyvä tässä aivan lähellä, ja siinä on vielä runsaasti petrolia, kaikki -valmiina. Kun olemme illallisemme lopettaneet, käyn huolellisesti -tarkastamassa ympäristöä, ja jos asiat näyttävät selviltä, pujahdamme -ulos, menemme autooni ja sitten matkaan. Vai mitä arvelette?" - -"Mikään ei minulle paremmin sopisi, herra Holliment", vastasin. "Minä -olen mukana!" - -"Asia on siis päätetty, ja syökääkin vankasti illallista, sillä meillä -on edessämme kylmä ajo kautta loppuyön", hän sanoi. "Enemmän paistia -nyt!" - -Molemmat söimme hyvän illallisen -- vankan illallisen. Sitten -me korjasimme hänen pöytänsä, pesimme lautaset ja muut tavarat -sinkkikulhossa ja asetimme ne kaikki paikoilleen taas. Ja sen jälkeen -hän, kehoittaen minua olemaan pelkäämättä hänen poissa ollessaan, lähti -portaita ylös ja meni ulos. Hän ei ollut ulkona kymmentä minuuttia -kauemmin, ja palattuaan hän ensi töikseen otti alas kaksi raskasta -päällystakkia, antoi toisen niistä minulle samalla nyökäten merkiksi, -että kaikki oli hyvin. Sitten hän sammutti lampun, johdatti minut ulos -ja ylös eteissaliin, josta jo olen puhunut. Menimme ulos jollakin -hänelle tietyllä tavalla ja sitten lehtikäytävien ja pihojen kautta -aitaukseen, jossa pimeässä törrötti auto. Aivan vieressä oli puoliavoin -ovi, josta loisti valo -- Holliment poikkesi sinne sisään ja tuli -heti takaisin kädessään kaksi lasia, joista hän toisen ojensi minulle -huomauttaen, että se oli tilkkanen whiskyä kylmää vastaan. Me joimme --- ja sitten hän käski minun mennä autoon sisään ja jos halusin ruveta -nukkumaan. Hän itse ajaisi, ja minä noudatin hänen kehoitustaan... ja -ennenkuin olimme kaupungista päässeet, olin jo vaipunut sikeään uneen. - -Heräsin äkkiä kovasti säikähtäen. Keltanaamainen kiinalainen oli ollut -iskevinään puukon kylkiluitteni väliin. Mutta huomasin, etten ollutkaan -Hollimentin autossa. Sen sijaan huomasin makaavani laajan nummen -ylimmällä huipulla. Kaikkialla ympärilläni oli keväisen päivänkoiton -täysi kirkkaus ja vieressäni, pidellen tulista oritta kuolaimista ja -uteliaasti katsellen säikähtyneisiin silmiini, seisoi viehättävin -tyttö, minkä kaksikymmentäkolme-vuotisen elämäni aikana olin nähnyt. - - - - -NELJÄS LUKU - -Liitukaivos - - -Niin perin hämmennyksissä kuin tällaisesta heräämisestä olinkin, -oli minulla kuitenkin tarpeeksi ymmärrystä käsittääkseni mitä näin. -Ja tärkein asia oli tyttö. Hän oli jotenkin pitkä ja hoikka olento, -puettuna ratsastustakkiin ja polvihousuihin ja sievästi viimeistelty -aina valkoiseen kravattiin ja kiilloitettuihin saappaisiin asti, -huolimatta varhaisesta aamuhetkestä; jonkinlainen amatsoonityttö, -vaikkakin perin naisellinen; hänen hiustensa kullanpuna hämmästytti -minua samoin kuin ruskeitten silmien välke ja poskien ja huulten lämmin -väri, ja hänen huulensa olivat juuri silloin vakavat, melkeinpä kovat, -ja hänen hienosti kaartuvien kulmakarvojensa välissä oli vähän ryppyjä, -ilmeisesti todistaen, että hän oli melkein kiihtyneessä mielentilassa. -Näin myöskin, mikä oli saattanut minut ajattelemaan kiinalaisen veistä -kylkiluitteni yhteydessä. Tytöllä oli kädessään tukeva ratsupiiska, -ja löydettyään minut nukkumasta hän oli puskenut sillä minua, kunnes -heräsin. Paraikaa hän oli työntämässä sitä jotenkin pontevasti -kainalokuoppaani, kun alistuin sen kutsuun ja aukaisin silmäni häntä -kohden. - -Ponnistelin istuma-asentoon ja katsoin pitkään häntä ja hänen -orittansa, ja nurmea ja kanervikkoa ympärilläni. Kun silmäni taas -kohdistuivat häneen, alkoi hän puhua. - -"Mitä teette täällä? Puhukaa suunne puhtaaksi!" - -Hänellä oli miellyttävä ääni, mutta milloinkaan en ole kuullut -koulunopettajan puhuvan vaativammin, ja juuri hänen sanontansa jyrkkyys -selvitti pääni -- jotakuinkin. - -"Sitäpä juuri haluaisin itsekin tietää", vastasin minä. - -Ryppy kulmakarvojen välissä syveni ja minä näin hänen hoikkien -sormiensa lujemmin puristavan ratsupiiskaa. - -"Älkää siinä omianne panko!" huusi hän. "Olette nukkunut täällä ulkona. -Mutta uni tietenkin petti, ja minä sain teidät kiinni ennenkuin ehditte -herätä ja piiloutua. Älkää siinä valehdelko tai tehkö verukkeita -minulle. Olette nukkunut täällä ulkona vakoillaksenne noita!" - -Äkkiä hän kohotti ratsupiiskansa ja pyörittäen sitä vähän ympäri -osoitti pitkin takanansa olevaa nummea. Ja silloin minä näin -ylängöllä olevalla tasaisella paikalla jonon kilpa-ajohevosia -käyntiharjoituksessa. Koneellisesti laskin ne -- yksi, kaksi, -kolme, neljä, viisi. Ja minä käsitin hänen tarkoituksensa. Hän -oli luullut minua joksikin vakoilijaksi, joka hiiviskeli ympäri -saadakseen kilpa-ajojen vedonlyöntiä varten varkain silmäillä jotakuta -arvattavasti hyvinkin kallisarvoista hevosta. - -"Vastatkaa!" tiukkasi hän. "Eikö olekin asia niin?" - -Minä puistelin päätäni, epäilemättä hyvin vaisusti hymyillen. - -"Ei sinne päinkään!" sanoin minä. "Hevosiako? Hyvä Jumala! Tuskin -hevosta kameelista erotan! Ovatko nuo kilpa-ajohevosia? Niin kai -- -vaan minä en ole milloinkaan edes kilpa-ajoja nähnyt! Ei, sen vuoksi en -ole täällä!" - -"No, miksi sitten olette täällä?" hän tiedusti, tarkastaen minua yhä -enemmän kummastuen. "Puhutte kuten herrasmies -- olette hyvin puettu --- olette -- niin, mitä tämä kaikki tietää? Tämä on yksityisaluetta -nummella -- minun omaisuuttani. Mitä teette täällä -- nukkumassa -maaliskuun aamuna? Katsokaa -- vaatteenne ovat kasteen peittämät!" - -Se oli minusta hyvin vähäpätöinen seikka. Katselin asuani ja näin, että -siisti sininen verkapukuni näytti siltä kuin olisi hämähäkin verkkoja -kudottu siihen. Yritin nyt nousta -- pääsin polvilleni -- sitten -jaloilleni -- ja samassa hoipertelin kuin juopunut. Tuota pikaa tyttö -kietoi käsivartensa ympärilleni, ja hänen äänensä muuttui naisellisen -huolestuneeksi. - -"Mikä nyt tuli?" hän pelästyneenä huudahti. "Oletteko -- sairas?" - -Minä tein nyt lujan ponnistuksen ja sain kiinni oriin satulasta. Se -oli vankka elukka, ja siihen nojaamalla tunsin itseni turvalliseksi. -Silloin tyttö äkkiä pisti kätensä lievetakkinsa taskuun, otti esiin -pienen hopeapullon, kiersi sen pään auki ja työnsi pullon vapaaseen -käteeni. "Juokaa!" hän käski. - -Minä join. Konjakkia -- hyvää vanhaa konjakkia. Se johdatti mieleeni -Hollimentin ja viime yön, ja se vahvisti minua. Työnsin hänelle pullon -takaisin nyökäten ja katselin hitaasti ympärilleni. Tuolla puolella maa -aleni laaksoksi; laakson toisella puolen näkyi harjuja loppumattomana -jonona, siellä täällä kohosi joku torni ja toisaalla kartanoitten ja -maatalojen päätyjä ja savupiippuja ja siintävässä etäisyydessä häämötti -jonkun kaupungin rakennuksia ja torneja; sen takana oli meri. Osoitin -kaupunkia. "Mikä paikka tuo on?" kysyin häneltä. "Tuoko?" huudahti hän. -"Portsmouth!" Oikaisin itseni oriin lapoja vastaan. "Hyvä on!" sanoin -minä. "Viimeinen asia, jonka muistan ennen kuin herätitte minut, on -se, että ajoin ulos Portsmouthista autossa! Minulla ei ole sen enempää -käsitystä kuin teilläkään siitä, miten tänne olen joutunut. Mutta -minulle on juotettu unijuomaa. Missä minä olen?" - -Hänen silmänsä olivat tällä hetkellä hämmästyksestä sepposen selällään; -kuitenkin hän vastasi melko nopeasti: - -"Missäkö olette? Tämä on Chilverton-nummi -- kahden penikulman päässä -Portsmouthista", hän sanoi. "Sanoitteko, että lähditte sieltä autossa? -Milloin?" - -"Puoliyön seutuvilla", vastasin minä. "Mutta minkä puoliyön, sitä en -tiedä. Olipa nyt minkä hyvänsä -- aivan varmaan minulle on juotettu -unijuomaa. Nukahdin oitis autoon mentyäni enkä sen jälkeen enää tiedä -mistään mitään. Kulkeeko mikään tie Portsmouthista Lontooseen tämän -nummen kautta?" - -"Ei mikään suora tie", vastasi hän, "mutta vähän matkan päässä tästä, -missä seisomme -- juuri tuon suuren keltatappuraviidakon takana kulkee -tie. Kuka teitä kuljetti?" - -"Hm!" sanoin minä. "Sitä itsekin ihmettelen! En ole asiasta varma. -Luulin -- mutta ei kannata aprikoida. Nukuttamisen vaikutti tietenkin -viimeinen ryyppy." - -"Olitteko -- juovuksissa?" kysyi hän äkkiä suorasukaisesti. - -"Juovuksissako? En ollut!" vastasin nauraen. "Jos tietäisitte --" - -Mutta siihen paikkaan minä pysähdyin. Tarvitsin nenäliinaa ja olin -pistänyt käteni povitaskuuni ottaakseni sen esiin. Sielläpä oli -muutakin kuin nenäliina. Rahaa! Sormeni koskettivat jotakin kovaa, -metallimaista. - -"Hyvä Jumala!" sanoin minä. "Mitä ihmettä tämä on?" - -Aloin lappaa niitä taskusta, syytäen kädestä toiseen -- puntia! -- -loputtomasti: viimein oli minulla koura täynnä, aivan kukkuroillaan. -Niihin aikoihin ei punnan näkeminen yleensä ketään ihmetyttänyt; siitä -huolimatta tyttö huudahti hämmästyksestä. - -"Niin!" sanoin minä. "Olenpa totisesti itsekin ihmeissäni. Mutta -- -heipä hei, täällä on vielä jotakin!" - -Taskun pohjassa oli paperi, jotenkuten mykerrettynä. Vedin sen esiin -ja koetin parhaani mukaan aukaista sitä. Vain kolme lyijykynällä -töherrettyä sanaa siinä oli: - -_Pitäkää kielenne kurissa!_ - -Tiesin, että tytön teki mieli nähdä tuota paperia. Enkä minä aikonut -sitä näyttää hänelle. Pistin sen takaisin, pistin rahatkin taskuuni ja -ponnistin kaiken ajatusvoimani. Sitten minä katsoin häneen. - -"Olen hyvin pahoillani, että minut on löydetty teidän yksityiseltä -alueeltanne", sanoin niin kohteliaasti kuin suinkin, "ja olen -kiitollinen teille konjakista ja -- ja osanotostanne. Totta puhuen, -olin sattumalta sekaantunut mitä harvinaisimpaan seikkailuun viime yönä -Portsmouthissa. Se mies, joka oli ollut osatoverinani, lupasi ajaa -minut Lontooseen ja antoi minulle väkevän ryypyn juuri ennen lähtöä. -Hän on selvästikin antanut minulle unijuomaa ja tänne tultuaan jättänyt -minut siihen, mistä minut löysitte. Nyt minä lähden. Mutta olen vielä -vähän sekaisin ja heikkona -- voitteko sanoa minulle jotakuta majataloa -tai mökkiä, mihin voisin mennä hetkeksi levähtämään?" - -Hän oli kuunnellut kaikkea tätä hyvin hartaasti, tarkastaen minua -läheltä, ja nyt hän sanaa sanomatta veti hopeapillin taskustaan ja -puhalsi siihen kimakasti. Mies, jonka olin nähnyt istuvan liikkumatta -hevosen selässä vähän matkan päässä, kääntyi nopeasti tämän äänen -kuullessaan ja tuli nelistäen luo. Hän oli perikuvallista hevosmiehen -lajia, rohkeakasvoinen, teräväsilmäinen, ja lähestyessään hän -tarkasteli minua kysyvästi. - -"Bradgett!" sanoi tyttö. "Lähden alas kartanoon. Pidäpä kaikesta huolta --- en tule enää tänä aamuna tänne." Mies kosketti lakkiaan tallirengin -tapaan ja poistui yhtä äänettömänä kuin oli tullutkin, ja tyttö kääntyi -minuun. "Tulkaa mukaan minun talooni", hän sanoi. "Annan teille vähän -aamiaista. Pitäkää kiinni oriin satulasta, niin teidän on helpompi -kävellä." - -Siitä olin varsin iloinen, sillä tällä haavaa tunsin oloni oudommaksi -kuin tuntoihin tullessani. - -"Te olette kovin hyvä aivan oudolle -- joka on tavattu omituisissa -olosuhteissa", sanoin minä, kun hän johdatti minua mäenrinnettä alas. -"Saisinko tietää, kenelle olen niin suuressa kiitollisuudenvelassa?" - -Hän katseli minua omituisesti, hymykuoppien alkaessa ilmestyä hänen -poskilleen. - -"Sanoitte, muistaakseni, ettette ole milloinkaan nähnyt kilpa-ajoja", -hän huomautti. - -"En milloinkaan", vastasin minä. "En tiedä kilpa-ajoista mitään -- en -kerrassaan mitään." - -"Ette kai", vastasi hän naurahtaen. "Muussa tapauksessa olisitte -tuntenut minut. Olen neiti Margaret Manson, valmentaja. Ettekö ole -kuullut puhuttavan suuresta Kit Mansonista, joka valmensi viisi Derby- -ja kuusi Sr. Leger-ajojen voittajaa? Hän oli isäni, ja hänen kuoltuaan -perin minä hänen ammattinsa. Ja syynä siihen, että niin tiukasti -tahdoin tietää, miten olitte tänne tullut ja mitä olitte tekemässä, -oli se, että olen saanut Derby-ehdokkaan vaimennettavakseni, enkä -kärsi mitään vieraita ihmisiä ympärilläni kurkkimassa ja nuuskimassa, -ymmärrättekös? Luulin teitä vakoilijaksi." - -"Viaton olen minä, neiti Manson", vastasin. "Nimeni on Cranage, James -Cranage -- ammatiltani olen oikeastaan näyttelijä, mutta viimeksi olen -ollut Barret Oliverin, tuon kuuluisan teatterinjohtajan, sihteerinä; -Oliver on mennyt Australiaan, kiertueelle, eikä minua haluttanut -mennä hänen mukanansa, ja olen etsimässä itselleni jotakin muuta -tointa. Ehkäpä tässä kerron teille, miten satuin sekaantumaan vasta -mainitsemaani seikkailuun --" "Odottakaa, kunnes olette saanut vähän -aamiaista", keskeytti hän. "Näytätte vielä kehnonlaiselta. Mutta meillä -ei ole pitkä matka -- vain tuon metsikön ympäri." - -Kohta tulivatkin näkyviin talo ja tallit, jotka siihen saakka olivat -olleet hänen juuri osoittamansa tiheän metsikön peitossa. Kun en -milloinkaan ollut nähnyt valmennuslaitosta, hämmästytti minua -rakennusten koko ja laajuus sekä melkein palatsimainen yksityisasunto, -johon minut nyt johdettiin. Ja kynnyksellä minä pysähdyin. - -"Palvelijanne", sanoin minä, "luulevat, että olette tuonut aamiaiselle -jonkun maankiertäjän". - -"Eivät luule, kun olette kunnollisesti peseytynyt!" vastasi hän -naurahtaen. "Vain sen puutteessa te näytätte olevan -- ensi hätään. -Mutta tulkaa ensin ruokahuoneeseen." Hän oli ilmeisesti ymmärtäväinen -ja neuvokas tyttö. Hän vei minut hienoon ruokahuoneeseen, johdatti -sivupöydän ääreen ja otti pullokaapista pienen samppanjapullon, jonka -hän sitten hyvin näppärästi aukaisi hennoilla sormillaan. - -"Te juotte tämän!" sanoi hän käskevästi, kaataen lasiin kuohuvaa -nestettä. "Ja tunnette itsenne uudeksi ihmiseksi. Sitten saatte mennä -kylpyhuoneeseen, ja aamiaisen aikana kerrotte, -- eikö niin?" - -Hän nauroi iloisesti ojentaessaan minulle lasin, ja minäkin nauroin -tyhjentäessäni sen. - -"Terveydeksenne!" sanoin minä. "Olette oikeaa lajia joka tapauksessa. -Pitkää ikää ja paljon onnea teille!" - -Tunnin kuluttua tunsin itseni uudeksi ihmiseksi -- hän oli varustanut -minulle kylpyhuoneeseen partaveitset ja muut, ja kun minä pestynä -ja puhdistettuna palasin alas aamiaiselle, saatoin tuskin todeksi -uskoa, että minut pari tuntia sitten oli hylkytavarana korjattu -avonaiselta kedolta. Näin hänenkin hyväksyvästi katsovan minuun, -kun astuin huoneeseen, jossa hän odotti minua miellyttävän näköisen -vanhanpuoleisen naisen seurassa, jonka hän esitti minulle tädikseen, -neiti Millie Heppleksi. - -"Voitteko paremmin?" kysyi hän aamiaiselle ruvetessamme. - -"Totta kai, muuten olisin kiittämättömämpi ja säädyttömämpi kuin -olenkaan!" sanoin. "Kiitos teille, voin nyt niin paljoa paremmin, että -jos teitä haluttaa kuulla, saatan kertoa teille eilispäiväiset ja -viimeöiset seikkailuni." - -"Enpä tahdo kieltää, että olen aivan naisellisen utelias niitä -kuulemaan", nauroi hän, leikatessaan edessään olevaa hienoa yorkilaista -lampaanpaistia. "Kertokaa minulle kaikin mokomin -- jos vain teitä -huvittaa." - -"Huvittaa hyvinkin!" vastasin päättävästi. "Olette arvostelukykyinen -ja järkevä nainen, ja mielisinpä tietää teidän ajatuksenne asiasta. -Sillä se käy kerrassaan yli minun ymmärrykseni, enkä tiedä, eikö minun -oikeastaan pitäisi palata Portsmouthiin ja asettua yhteyteen poliisin -kanssa. Kuitenkin..." - -Aamiaisen aikana minä kerroin noille kahdelle naiselle koko jutun, -alkaen kohtauksestani Quartervaynen kanssa Clarence-laiturilla, -siihen asti kun heräsin Chilverton-nummen ylimmällä huipulla. En -säästänyt yksityiskohtia kertoessani heille sanasta sanaan sen, mitä -olen tässä kirjoittanut. Kertominen vaikutti eri tavalla kumpaankin -kuulijaan. Neiti Hepple, joka myöhemmin myönsi minulle, että hän piti -jännitysromaaneista, oli ihmeissään siitä, että todellisessa elämässä -tapahtui sellaisia asioita, jotka olivat ainakin yhtä merkillisiä -kuin mitä ammattikirjailijat kuvittelivat mielessänsä; hän ahmi -kaikki halulla ja nautinnolla. Mutta neiti Mansonin mielenkiinto oli -laadultaan käytännöllisempää; hän näytti harkitsevan asiaa, laskien -mahdollisuuksia, miettien todennäköisyyksiä; kuta enemmän kerroin, sitä -miettivämmäksi hän kävi. - -"Ja tämä on lorun loppu", päätin minä äkkiä. - -"Tarkoitatte -- asian alku", sanoi hän. "Tai jos se on loppu, on se -vain ensi luvun loppu. Asia on tietenkin vasta alkanut. Esirippu -laskenut ensi näytöksen jälkeen -- siihen asti olette tullut. Nyt -seuraa -- toinen näytös." - -"Jossa minä en esiinny!" sanoin päättävästi. - -"Mistä sen tiedätte?" kysyi hän. "Saattaa olla, että te joudutte -- -teidät pakotetaan -- siihen! Oli miten oli, kuten sanoin, on tämä vasta -alkua." - -"Minä taas tahtoisin tietää", huomautti neiti Hepple teetarjottimensa -takaa, "mitä tämä kaikki merkitsee? Te ette tietystikään tiedä, sir?" - -"En sen enempää, neiti Hepple", vastasin minä, "kuin Bacon-Shakespeare --väittelyn merkityksestä. Kaikki minkä tiedän -- olen teille jo -kertonut. Tähän asti on koko asia salaperäisyyden peitossa." - -"Oletteko laskenut nuo rahat?" kysyi neiti Manson äkkiä. - -"Olen kyllä! Niitä on sata puntaa kultarahoina", vastasin. - -"Vaikenemisen palkaksi tietysti", hän huomautti. - -"Jotakin sen tapaista epäilemättä", sanoin minä. "Kuitenkin luulen, -ottaen huomioon viimeöiset kärsimykseni, olevani oikeutettu niihin." - -"Pitämään ne ainakin", hän sanoi. "Mutta mitä tulee poliisille -kertomiseen, arvelen, että teidän pitäisi odottaa asiain kehitystä. -Odottakaa seuraavia uutisia. Ei koskaan tiedä --" - -Hänen vielä puhuessaan tulivatkin jo seuraavat uutiset, asia joutui -uuteen vaiheeseen. Ovelle ilmestyi palvelijatar kertomaan, että -Bradgett oli eteishuoneessa ja että hänellä oli tärkeää asiaa. Neiti -Manson nousikin heti paikalla aamiaispöydästä. Näin, että hän oli -jo levoton ja että hän pelkäsi jotakin tapahtuneen kallisarvoisille -suojateilleen. Mutta parin minuutin kuluttua hän katsahti sisään -huoneen avoimesta ovesta ja nyökkäsi minulle. "Herra Cranage", sanoi -hän, "tulisitteko tänne ulos?" Minä menin. Bradgett seisoi avaran -eteishuoneen ovipuolessa; neiti Manson vei minut päinvastaiseen -suuntaan. "Onko teillä mitään käsitystä siitä, minkälainen se auto -oli, jossa teitä viime yönä kuljetettiin?" kysyi hän kuiskaten. -"Minkälainen? Tarkoitatteko minkä tehtaan?" vastasin minä. "Ei minulla -ole siitä aavistustakaan. Aitauksessa, josta lähdimme, oli pimeä, aivan -pilkkopimeä. Muuta en tiedä kuin että se oli auto -- melko ränsistynyt --- mielestäni? Mutta miksi?" - -"Odottakaa hetkinen", vastasi hän. Sitten hän kääntyi Bradgettiin. -"Hyvä on, Bradgett", puhui hän. "Lähden sinne itse. Sanoitteko: ylempi -liitukaivos?" - -"Niin, ylemmässä liitukaivoksessa se on", vastasi Bradgett. "Pohjalla -tietysti." - -"No niin -- nyt minä lähden", sanoi hän. Kun mies oli poistunut -eteishuoneesta, kääntyi hän taas minuun. "Muuan tallirengeistämme on -juuri tullut sellaisia uutisia tuoden, että kilometrin päässä olevan -liitukaivoksen pohjalta on tänä aamuna löydetty auto, kerrassaan -murskana tietenkin. -- On suoraan porhaltanut yli reunan -- ehkä -seitsemän tai kahdeksankymmenen jalan putous!" - -"Oliko siinä ketään?" huudahdin. "Seitsemän- tai kahdeksankymmentä -jalkaa! No sitten --" - -"Se juuri onkin merkillinen seikka", sanoi hän. "Ei löydy jälkeäkään -kenestäkään. Tietenkin, jos joku olisi ollut siinä sisässä, niin -kahdeksankymmenen jalan syöksyminen --" - -Hetken aikaa seisoimme molemmat äänettöminä toisiimme tuijottaen. -Sitten hän sieppasi vieressä olevasta telineestä saarnipuisen -kävelykepin ja viitaten minua tekemään samoin lähti eteishuoneen ovea -kohden. - -"Lähtekää mukaan!" sanoi hän. "Olemme kumpikin jo lopettaneet -aamiaisemme, ja nyt lähdemme sitä katsomaan. Sillä olisipa hauska -tietää -- onko tämä se auto, joka teidät toi nummen huipulle?" - -"Ja jos on", sanoin minä, "niin missä on Holliment? Sillä Holliment -varmasti sitä kuljetti. Ja jos tämä on hänen autonsa ja hän sen mukana -meni yli reunan --" - -"Se on aivan mahdotonta", selitti hän. "Ei kukaan ihminen voi ajaa -tuon liitukaivoksen reunan yli, pudota kahdeksankymmentä jalkaa ja -sitten hengissä lähteä laputtamaan. Mutta ei kannata miettiä -- sittepä -nähdään." - -Hän johti minut talosta mäenrinnettä pitkin ja ylöspäin jonkinlaista -vuoritietä noin puolen kilometrin verran. Äkkiä hän poikkesi siitä ja -kuljettuaan vähän matkaa sitkeää ruohoturvetta vei minut suoraa päätä -aitaamattoman ja kerrassaan suojaamattoman liitukaivoksen äärimmäiselle -reunalle. Kun katselimme alas, näimme auton, Hyvinkin kahdeksankymmentä -jalkaa alempana. Minusta auto näytti särkyneen yhtä moneksi sirpaleeksi -kuin maailmassa on päiviä. Sen ympäri oli kokoontunut väkeä, paimenia, -renkipoikia, töllistelijöitä läheisestä kylästä, ja me menimme -alas mäenrinnettä lammaspolkua pitkin ja liityimme heihin. Muuan -poliisikin oli siellä; hän kertoi meille, että asian oli täytynyt -tapahtua varhain aamulla, sillä hän oli itse käynyt liitukaivoksessa -erään metsänvartijan kanssa puoliyön seutuvilla, eikä siellä silloin -ollut mitään näkynyt; hän sanoi myöskin, että se renki, joka ensiksi -oli löytänyt hylyn kello seitsemältä, ei ollut huomannut ketään -ihmisolentoa siinä läheisyydessä. Ja sitten hän kiinnitti huomiomme -tärkeään seikkaan -- sirpaleiden joukossa ei ollut mitään, josta autoa -olisi voinut tuntea -- kaikki sellaiset osat oli poistettu. - -"Ja asiasta voi tulla vain yhteen johtopäätökseen", hän selvitteli. -"Autosta on kuljettaja poistunut ylhäällä tuolla, pannut sen käyntiin -ja laskenut menemään reunan yli! Mutta miksi?" - - - - -VIIDES LUKU - -Vanha näyttämökuningatar - - -Tämä luonnollinen kysymys epäilemättä askarrutti niiden parinkymmenen -paikkakuntalaisen ajatuksia, jotka seisoivat siinä ympäri, vuoroon -katsellen murskaantunutta autoa ja vuoroon meitä itseämme. - -Mutta poliisi tiesi vielä jotakin ja hän oli innokas kertomaan sitä. -"Olen käynyt tuolla huipulla, neiti Manson", hän jatkoi, osoittaen -liitukaivoksen reunaa korkealla yläpuolellamme. "Niin, lähdin sinne -ylös heti tämän sekasotkun nähtyäni, vaikka tietysti ensin otin tarkan -selon, ettei mitään ruumista tai sellaisen osaa ollut täällä alhaalla. -Ja minä tarkastin huolellisesti ympäristöä, en ainoastaan tuota paikkaa -juuri tuolla ylhäällä, vaan myöskin sen takana kulkevaa maantietä. -Tietysti minunlaiseni harjaantunut silmä näkee sellaista, mitä -- no -niin, mitä eivät muut ihmiset näe. Ymmärrättekö minua?" - -"Täydellisesti, Roberts", vastasi neiti Manson. "Ja mitä te näitte?" - -"Saattepa kuulla", vastasi poliisi ylpeällä itseluottamuksella. -"Tuo auto on tullut tietä myöten, joka kulkee teidän talonne takaa, -mäenrinnettä pitkin ja etelästä päin; se ei ole tullut vastaiselta -suunnalta. No, miksei? Jo ennenkuin menin tuonne ylös, tarkastin -huolellisesti pyöränrenkaita -- voitte huomata niiden olevan erikoista -mallia ja sen tähden jättävän erikoiset jäljetkin. - -"No niin, huomaatte noiden jälkien tulevan ylös teidän taloltanne -päin eikä alas, ja jos te ja tuo herrasmies menette tuonne ylös, -niin huomaatte, että juuri tämän liitukaivoksen kohdalla nuo tiellä -olevat jäljet loppuvat -- äkkiä! Kerronpa teille, neiti, mitä tapahtui --- se kaveri, joka ohjasi tuota autoa, pysähtyi siihen. Sitten hän -luultavasti kävi tarkastamassa tätä hirveätä rotkoa puolelta ja -toiselta, vaikka hän nähtävästikin tunsi sen ennestään. Sitten hän vei -autonsa ruohikolle tuon ulkoneman kohdalle, hyppäsi itse pois silloin -kun se lähti liikkeelle ja antoi sen -- huilata. Mies seisoi ylhäällä -vahingoittumattomana ja auto meni yli reunan -- murskaksi. Miltä -selitys kuuluu -- neiti?" - -"Se on todistus siitä, että teillä on erinomainen kyky tehdä huomioita -ja johtopäätöksiä, Roberts", sanoi neiti Manson. - -"Teidän sijassanne, niin nuori kuin te vielä olette, rupeisin -salapoliisiksi." - -"No niin, olen sitä jo ennemminkin ajatellut, neiti", huomautti -poliisi mielissään. "Mutta muuan seikka minua oudostuttaa tässä -asiassa, nimittäin -- mitä syytä saattaisi kellään ihmisellä olla -tuolla lailla särkeä autonsa -- ehdoin tahdoin. Se ei ollut niin -sanottu ensiluokkainen eikä toisluokkainenkaan auto, eipä edes -keski-ikäinenkään, mutta se oli kuitenkin vielä käyttökelpoinen ja -rahan arvoinen se oli. Te kai ajattelette, että tuo tuommoinen oli -hullun työtä, neiti, eikö niin?" - -Neiti Manson vastasi olevansa aivan samaa mieltä kuin poliisikin, ja -sitten hän ja minä palasimme Iiitukaivoksen huipulle ja huomasimme -todeksi poliisin kertomuksen mäkitiellä näkyvistä pyörän jäljistä. - -Ei ollut epäilystäkään siitä, että auto oli tullut tähän paikkaan sen -paikan läheisyydestä, johon minut oli yöksi jätetty, eikä siitäkään, -että sen syöksyminen Iiitukaivoksen reunan yli oli ollut harkittu teko, -sillä ajotietä huolellisemmin tarkastaessamme huomasimme paikan, missä -se oli käännetty melkein suorakulmaisesta ja toisen paikan, missä se -nähtävästi oli seisonut, ennenkuin se oli taas pantu liikkeelle ja -lähetetty turmioonsa. - -"Auto on sama, jolla teidät viime yönä tuotiin Portsmouthista!" selitti -kumppanini lujalla vakaumuksella. "Aivan varmasti." - -"Niin", myöntelin minä. "Mutta missä on kuljettaja? Ja minkä tähden hän -tämän teki? Ja ettekö luule, että minun olisi parempi mennä takaisin -Portsmouthiin ja kertoa poliisille kaikki mitä tiedän?" - -"Ei, enpä tiedä, että teidän sijassanne tekisin niin", vastasi hän. "Te -ette ole tehnyt mitään, olette vain sattumalta sekaantunut omituisiin -tapauksiin. Teidän sijassanne odottaisin nähdäkseni, miten asia -kehittyy." - -"Ja pitäisittekö nämä rahat?" kysyin minä, taputtaen taskuani, jossa -kulta ilkeästi painoi. - -"Miksei? Ne on pistetty sinne", hän sanoi. "Ainakin minä ne pitäisin! -Mutta saattepa kuulla jotakin -- ennemmin tai myöhemmin. Kaikessa tässä -piilee joku salaisuus. Ja -- mihin nyt aiotte ryhtyä?" - -"Mennä Lontooseen kai", vastasin minä. "Missä on lähin asema?" - -"Kahdeksan tai yhdeksän kilometrin päässä", vastasi hän. "Mutta -- -minullapa on eräs tuuma teihin nähden." - -"Tuuma -- minuun nähden?" huudahdin, osoittaen hämmästystäni. "Mikä -sitten?" - -"Haluaisitteko uutta sihteerin paikkaa?" kysyi hän. - -"Haluan mitä tahansa hyvää ja kunnollista -- senlaatuista tointa", -vastasin minä. "Totta puhuakseni, ei minulla näyttämöllä juuri ollut -menestystä -- luulen paremminkin sopivani tuohon toiseen toimeen. Mutta --- onko teillä tiedossa ketään, joka tarvitsee sihteeriä?" - -"Onko teillä suosituksia ja todistuksia?" tiedusteli hän asiallisesti. -"Oikein hyviä?" - -Vastaukseksi vedin esille taskukirjani, otin siitä muutamia kirjeitä ja -papereita ja ojensin vaieten hänelle. Äänettömänä hän luki ne kaikki, -sitten hän antoi ne takaisin, osoitti yli laakson erästä puoleksi -puitten peitossa olevaa suurta taloa pienen kylän yläpuolella, jonka -olin huomannut liitukaivoksella käydessämme. - -"Näettekö tuota kartanoa?" sanoi hän. "Se on Renardsmere House; lady -Renardsmere asuu siinä -- silloin kun hän ei ole kaupungissa. Ehkä te -ette tunne häntä sillä nimellä. Hän oli -- joku aika sitten -- hyvin -tunnettu näyttelijätär -- Helena Reading. Tunnettehan sen nimen. Hän -meni naimisiin sir William Renardsmeren kanssa, joka on nyt kuollut, ja -rouva on saanut kaikki hänen maansa ja kaikki hänen rahansa -- ja niitä -on loputtomasti. Ja viimeisten viiden vuoden kuluessa hän on innostunut -kilpa-ajoihin, ja minä olen saanut talliini hänen Derby-ehdokkaansa -- -Välkehtivän Rubiinin..." - -"Välkehtivän Rubiinin!" huudahdin minä. "Niin, sen nimen minä tietysti -tunnen. Siitä lyödään suuria vetoja, eikö niin?" - -"Kolme yhtä vastaan tällä hetkellä", vastasi hän melkein -välinpitämättömästi. "Mutta nousee se vieläkin, niin totta kuin nimeni -on Peggie Manson! Välkehtivä Rubiini tulee voittamaan Derbyn yhtä -varmasti, kuin tuo on minun taloni ja nuo minun tallejani ja tämä tässä -minun maatani. Mutta se sikseen. Tärkeintä teille tällä hetkellä on -se, että lady Renardsmere, joka inhoo kirjelappusenkin kirjoittamista -ja vihaa tilejä -- hakee sihteeriä. Luullakseni te todistustenne -ja suositustenne sekä erikoisesti tuon Barrett Oliverin kirjeen -perustuksella olette juuri hänelle sopiva mies!" - -"Olette erinomaisen ystävällinen huolehtiessanne minusta!" sanoin minä. -"Olette laupias samarialainen, neiti Manson." - -"Enpä tiedä!" sanoi hän nauraen. "Aina kuitenkin halukas tekemään -hyvän palveluksen. Kuulkaahan nyt -- mikään ei ole sen parempi kuin -toimittaa asiat heti. Vanhalla isäkullallani oli tapana sanoa, että -kolme hienointa sanaa maailmassa oli -- tee se nyt! Lähden kanssanne -lady Renardsmeren luo -- minun täytyy tavata hänet tänä aamuna, niin -että me lyömme kaksi kärpästä yhdellä iskulla. Mutta tulkaa ensin -talleja katsomaan, niin minä näytän teille sen pikku ladyn, joka tulee -voittamaan Derbyn." - -Hän johdatti minut taloaan ympäröivien puutarhojen kautta aivan -vieressä olevalle valmennuslaitokselle. Minulle, joka en milloinkaan -ennen ollut nähnyt tällaista laitosta ja jolla ei ollut minkäänlaista -käsitystä siitä, millä tavoin täysiverisiä valmennetaan, oli koko -paikka ihme; vielä ihmeellisemmältä näytti, että nuori tyttö vain sitä -kykeni johtamaan. Mutta kohta näin, ettei neiti Margaret Manson ollut -ainoastaan johtaja, vaan täydellinen itsevaltias; kokonainen armeija -miehiä ja poikia, joiden sivu kuljimme tarkastusretkellämme, nähtävästi -vapisivat hänen viittauksestaan ja kuuntelivat hänen pienintäkin -sanaansa -- suuremmalla kunnioituksella ja kuuliaisuudella ei -komentavaa upseeria kasarmin tarkastuksessa vastaanotettu kuin häntä, -kun hän kuningattaren tavoin kulki pienen valtakuntansa läpi. - -Yhtäläiseltä kuningattarelta näytti Välkehtivä Rubiinikin ylen tarkasti -suojatussa ja erityisesti vartioidussa asunnossaan, johon hänen -valmentajansa minut nyt johti. En tietänyt mitään hevosista silloin ja -olin hirveän tietämätön täysiveristen erikoisista tuntomerkeistä; ainoa -minkä tiesin oli, että erinomaisen kaunis nainen omasta maailmastamme -oli kutsunut minua katsomaan vastinettaan hevosmaailmassa, hienosti -muodostunutta olentoa, kaikki pelkkää elämää ja tulta, jonka kiiltävän -ruskea karva, säihkyvät silmät, herkät sieraimet ja täydellisen -siromuotoiset jäsenet olivat minusta jotakin aivan yliluonnollista. -Ja kun neiti Manson käsi eläimen kaulalla, parin tallirengin -kunnioittavasti vierestä katsoessa, kysyi minulta, eikö tämä ollutkin -kaunotar, en voinut muuta tehdä kuin -- kuvaannollisesti puhuen -- -langeta maahan ja palvella. - -"Onko -- onko se milloinkaan ottanut osaa kilpa-ajoihin?" kysyin arasti. - -Yhden hirvittävän sekunnin ajan palvelijat töllistelivät minua suut -ammollaan, voiden tuskin korviaan uskoa; seuraavana ne jo taas -seisoivat tylsän kunnioittavina. Neiti Manson nauroi. - -"On toki, on se ottanut osaa kilpa-ajoihin!" vastasi hän. "Kahdesti jo. -Se voitti Champagne-palkinnon viime vuonna Doncasterissa, kahden vuoden -vanhana, kolmella pituudella. Ja viime viikolla se vast'ikään voitti -tuhannen punnan palkinnon Newmarket'issa, neljällä pituudella. Tässä -ovatkin sen pienet saavutukset! Niin -- on se siis juossut... vähäisen!" - -"Minähän kerroin teille, etten tiedä mitään kilpa-ajoista", sanoin -nöyrästi. "No niin -- toivotan siis vain parasta onnea ja menestystä -sille! Ja minäpä menen Epsom'iin katsomaan, miten se voittaa Derbyn." - -"Enpä luule, että teidän menoanne sinne tarvitsee epäillä", huomautti -neiti Manson hetkistä myöhemmin, kun hän ja minä lähdimme pilttuusta, -"se on jotenkin varmaa!" - -"Miten niin?" kysyin katsellen häntä ihmeissäni. - -"Sentähden, että luulen lady Renardsmeren antavan sen teille toimeksi", -vastasi hän kerkeästi. "Hän on hyvin mieltynyt kaikkiin tai kaikkeen, -millä on tai on ollut jotakin tekemistä hänen vanhan virkansa kanssa, -ja se tärkeä seikka, että olette polkenut näyttämöpalkkeja ja ollut -tekemisissä Barrett Oliverin kanssa, tulee olemaan suunnaton suositus. -Mutta tulkaa -- lähdetään Renardsmere Houseen." - -Hän johti minut -- tällä kertaa eri polkua -- takaisin laakson ja -sitten kylän kautta, jonka jo olin mäenrinteeltä nähnyt. Se oli soma, -vanhanaikainen paikka harmaine kirkkoineen, olkikattoisine majoineen -ja puitten keskellä olevine talonpoikaistaloineen, kaikissa tyynen -onnellisuuden leima. Pienuudestaan huolimatta huomasin siellä tilavan -näköisen vanhanaikaisen majatalon; ulkona riippuvalla kyltillä näkyi -nimi "Renardsmeren Vaakuna". - -"Kaikki täällä on Renardsmereä", huomautti neiti Månson, nähdessään -minun katsovan sitä. "Kylän nimi on Renardsmere; majatalo on -Renardsmere; iso kartano on Renardsmere. Mutta otaksun, että te -ajattelette lady Renardsmereä Helena Readinginä, vai kuinka?" - -"Olen nähnyt kuvia hänestä Helena Readinginä", sanoin minä. "Mutta -tietysti minä en koskaan ole nähnyt häntä näyttämöllä. Hän oli kuuluisa -kaunotar muistaakseni." - -"Totisesti, ei hän ainakaan enää ole!" huudahti neiti Manson. "Ehkäpä -joitakin jälkiä siitä -- mutta olkoon nyt miten hyvänsä. Viiden -minuutin kuluttua te näette hänet." - -Tapasimme lady Renardsmeren muutamassa laajan puutarhansa kolkassa. -Kulkiessamme sen läpi oli minusta tuntunut päivänselvältä, että hän -pitää palveluksessaan suuren joukon puutarhureita, mutta itse asiassa, -kun me tapasimme hänet, puettuna karkeaan ja hyvin tahraantuneeseen -puutarhapukuun ja vanha hattu sidottuna päähän yhtä kehnolla nauhalla, -oli hänen armonsa juuri kaivamassa viisihaaraisella tadikolla lantaa -multapenkkiin, jonka tarkoituksen hän itse paraiten tiesi. Hän suoristi -kookkaan vartalonsa, kun lähestyimme, ja laskien toisen kätensä -lanteille tarkasti kiinteästi minua -- vierasta. Yhtä kiinteästi -minäkin tarkastelin häntä. Merkillinen nainen! ajattelin minä -- -syvävakoinen, omituisen uurteinen suu ja tummat, vielä tulta säihkyvät -silmät. - -"Kuka on tuo nuori mies?" tiukkasi hän, ennenkuin olimme päässeet -kuuden askeleen päähän hänestä. "Onko hän teidän ystäviänne, Peggie -Manson? Pulska poika, niin -- hänessä on ryhtiä -- hm!" - -"Tämä on muuan nuori herrasmies, lady Renardsmere, joka on saanut -kuulla, että te tarvitsette sihteeriä, ja hän luulee sopivansa teille -hyvin", vastasi neiti Manson, kun minä tein kumarrukseni. "Hän on -jo ollut kuuluisan teaatterijohtajan Barrett Oliverin sihteerinä ja -hänellä on erinomaiset todistukset." - -Näin ihmeellisen loiston syttyvän tuon vanhan naisen silmiin. - -"Barrett Oliver! Hyvä Jumala -- hän oli juuri alkamassa, kun minä -lopetin!" hän sanoi. "Hm! -- ja mikä on teidän nimenne, nuori mies!" - -"Minun nimeni, lady Renardsmere, on James Cranage", vastasin minä. - -"Itsekin ollut näyttelijänä, vai kuinka?" hän tuikeasti tiedusteli. -"Sitä ajattelinkin. Siltä näytättekin. Osaatte pitää leukanne pystyssä -ja puhua äidinkieltänne. Hm!" - -Hän riisui puutarhakäsineensä ja nakkasi ne menemään. - -"Missä ovat teidän paperinne?" kysyi hän. "Katsotaanpa niitä." - -Ojensin hänelle suositukset ja todistukset, jotka jo olin näyttänyt -neiti Mansonille. - -Vanha rouva luki ne kaikki, muuttamatta kasvojensa ilmettä; lopuksi hän -erotti kaksi kirjettä ja osoittaen nimikirjoituksia ja osoitteita kysyi: - -"Tunsivatko nämä kaksi herrasmiestä teidät henkilökohtaisesti?" - -"Aivan läheisesti -- lapsuudesta asti, lady Renardsmere", vastasin minä. - -"Tiedustelen puhelimitse heiltä tämän päivän kuluessa", sanoi hän. -"Te tulette tänne huomenaamulla kello kymmeneltä. Silloin me sovimme -asiasta. Minä pidän teidän paperinne siihen asti -- selvä on siis. No, -Peggie Manson, mitä asiaa teillä on?" - -Kumarsin lady Renardsmerelle ja vetäydyin sen puutarhanurkkauksen -päähän, jossa tuleva mahdollinen työnantajani ahersi kuin mikäkin -päiväpalkkalainen. Viidessä minuutissa neiti Manson yhtyi minuun, ja me -lähdimme pois. - -"Kummallinen nainen!" huomautin, kun olimme poissa hänen kuuluviltaan. - -"Kummallinenko? Odottakaa, kunnes tunnette hänet!" huudahti neiti -Manson. "Sen kuitenkin saatan kertoa teille -- hän on lämminsydämisin -nainen Englannissa." - -"Niitä näyttää siis täällä olevan aika tiheässä", sanoin minä arasti. -"Tai sitten minulla on aivan erikoinen onni!" - -"Ei mitään kohteliaisuuksia!" sanoi hän käskevästi. "No niin, teidän -on siis mentävä sinne kello kymmenen huomenaamulla. Millä kulutatte -aikanne siihen saakka?" - -"Missä on lähin kaupunki -- jossa olisi laatuun käypiä kauppoja?" -sanoin minä. - -"Ei ole mitään kaupunkia lähellä", vastasi hän. "Mutta suuri kylä on -- -Chilbourne -- kolme kilometriä tietä alas Renardsmerestä -- ja siellä -on hyviä kauppoja." - -"Sitten minä lähden sinne, hankin itselleni muutamia tarpeellisia -tavaroita, tulen takaisin ja menen 'Renardsmeren Vaakunaan' -yöksi", vastasin. "Ja jos lady Renardsmere huomenaamulla on -minulle suosiollinen ja ottaa minut palvelukseensa, niin pyydän -kahdenkymmenenneljän tunnin loman, voidakseni mennä kaupunkiin -noutamaan tavaroitani." - -"Hän kyllä ottaa teidät", vastasi neiti Manson varmana. "Tunnen hänet, -hän mieltyi teihin heti kun hänen terävät, vanhat silmänsä sattuivat -teihin. Olette onnen poika." - -"Niin, ollut aivan määrättömästi onnellinen kello kuudesta asti tänä -aamuna, enkö olekin?" sanoin minä. "Nyt ei enää luullakseni muuta puutu -kuin että haalin kokoon niin paljon rahaa kuin suinkin ja uskallan ne -Välkehtivän Rubiinin puolesta ensi Derbyssä." - -"En koskaan kehoita poikia lyömään vetoa", keskeytti hän melkein -ankarasti. "Antakaa vedonlyönnin olla! Ja kun nyt olemme majatalon -luona, on teidän paras mennä sisään ja ryhtyä hommiinne -- minä lähden, -sillä minulla on paljon tekemistä." Hän hymyili ja nyökkäsi minulle ja -lähti mäenrinteelle johtavaa polkua, kun rohkenin kutsua häntä takaisin. - -"Mikä on?" kysyi hän yhä hymyillen. - -"Tuota -- saanhan minä nähdä teitä taasen, enkö saakin?" pyysin minä. - -"Jos te sovitte asioista lady Renardsmeren kanssa -- kuten jotenkin -varmasti teettekin -- niin saatte ehkä aivan väsyksiin asti minua -tavata!" vastasi hän. "No, menkää nyt sisään ja ryhtykää hommiinne." - -Tämän sanottuaan hän päättävästi lähti taakseen katsomatta, ja minä -menin "Renardsmeren Vaakunaan" ja ilmoitin sen emännälle, että koska -minulla oli asioita kartanon armon kanssa, oli minun välttämätön -yöksi jäädä kylään. Tämä ilmoitus hankki minulle parhaimman huoneen: -nähtyäni sen menin tarjoiluhuoneeseen saamaan lasin juotavaa ennen -Chilbournen-matkaani. Siellä oli kyläläisiä miehiä päivällistuikkuaan -ottamassa, ja he puhuivat liitukaivoksessa murskaantuneesta autosta. -Ja kuten tämmöisissä tilaisuuksissa ja paikoissa on tavallista, oli -sielläkin mies, joka esiintyi muita tietävämpänä. Hän istui nurkassa -olutpullo edessään ja esiintyi mahtavasti. - -"Älkkän tulkk kukka sanoma mnul, ettei tua asjan takan oi paljonki -rötöksi!" sanoi hän paraillaan, kun minä astuin huoneeseen. "Mont -sortti puhett o liikkel tost autost, ko on tual vanha liitukaivoksen -pohjal. Polisi ny höpisevä yht ja toist, mutt uskokkan pois, kyll mnää -tiädä, mikä tämä asjan takan oikke on!" "No, mikä sen takan sitt on?" -kysyi eräs joukosta. "No, mikäst muu ko semne murtovarkkaus taas, ko -lehdist olett luken", selitti oraakkelimme. "Murtovarkkautt -- sitä se -just tiätä! Joku noit herrasvarkkait, kon tleeva Lontost päi. Odottakka -vaa ehtosse astik, nii jollet saa kuul, ett johonkki isson taloho on -murrett just viime yö aikan ja viätty kaikk kultkello ja hoppikaffeli, -nii mnuu nimen ei ol se ko mnää se luulisi oleva! Nii varastett -- -kultkelloi ja hoppikaffelei." - -"Mit tekemist sill o auton kanss, ko o löydett liitukaivoksen pohjast?" -kysyi epäilevä ääni. "En ymmär --" - -"No, kyll snuu järjejuoksus lait o sitt vähä nii ja näi", keskeytti -oraakkeli. "Mnuu miälestän asi o valla yksinkertane. Täll tavall mnää -sen käsitä. Nua kaveri -- herrassakiks kai semssi sanota -- tleeva -Lontost tänn vanhall autoll. He murtava ja varastava, niinko sanas -sanota. Sitt he lähtevä matkoihis nummi pitkin. Ja peittäkses jälkes -antava auto huilat liitukaivokse syrjä yli tuhansiks säpäleiks ja -paserava itt vallan toisse suuntta. Nii siin käyn on. Pois he ova -pasaran muin miähin, hulla ja hopja plakrisas." - -Tätä mielenkiintoista kekseliästä selitystä seurasi kuolonhiljaisuus. -Sen keskeytti lopulta miettivän näköinen mies, joka oli hartaana -kuunnellut. - -"Ei se valla hullump selitys ollukka", huomautti hän. "Eik ol viäl -tunttiakan kulun siit ko mnää tual alhal Chibournes kuuli, ett siäl oi -ensmätteks tänäp aamust enne auringo noussu näht kaks viarast miäst -astumas lähimppä rauttiäasemat päi. Toine oi pitk ja paks ja toinen -piän ja paks..." - -Join olutlasini loppuun ja lähdin ulos. Quartervayne ja Holliment ilman -epäilystä! Toinen pitkä; toinen lyhyt; kumpikin aika paksuja. Mitä tämä -tarkoitti? Sen saatoin käsittää, että he juottivat minulle unijuomaa -ja jättivät minut nummelle, saatoin käsittää kultarahat taskussani -ja äkkiä töherretyn kirjelipun, kaikki se oli selitettävissä heidän -kannaltaan katsoen. Mutta miksi rikkoivat auton? - -Olipa nyt miten hyvänsä, hyödytöntä oli tällä hetkellä aprikoida -niitä asioita: minun oli ajateltava omia asioitani! Kävin ulkona -sinä iltapäivänä, vietin yön mukavasti "Renardsmeren Vaakunassa" ja -seuraavana aamuna täsmälleen kello kymmeneltä olin lady Renardsmeren -luona. Viisi minuuttia myöhemmin hän oli ottanut minut sihteerikseen. - - - - -KUUDES LUKU - -Kolme outoa miestä - - -Asema, johon häilyväisen kohtalon oikku oli minut näin viskannut, -ei ensii aluksi millään tavalla näyttänyt muodostuvan ikäväksi -tai epämiellyttäväksi. Todella näytti siltä, että saisin oikeat -kissanpäivät. Lady Renardsmere, joka ottaessaan minut palvelukseensa -itse oli määrännyt minulle paljoa suuremman palkan kuin olin aikonut -pyytää, antoi minulle pari huonetta yksityisesti käytettäväkseni, -asetti yhden monista palvelijoistaan minua palvelemaan ja ilmoitti -minulle, että saisin käyttää sihteerintoimiltani liikenevän ajan -vapaasti oman mieleni mukaan ja pitää omaa erikoisnurkkaani hänen -suuressa talossaan omana linnanani. - -Minä noudin tavarani Lontoosta ja asetuin taloon. Ensi tehtäväni oli -saada selville uuden työnantajani toivomukset. Niistä pääsin pian -varmuuteen. Hänen armollaan oli kaksi kammoa -- hän inhosi kirjeitten -kirjoittamista ja hän vihasi itse pitää kirjaa. Mutta kummallista kyllä -vaati hän hyvin täsmällisesti kaikkiin kirjeisiin vastattavaksi samana -päivänä, jolloin oli ne saanut, ja mitä kirjanpitoon tulee, oli hän -tavattoman tarkka siitä, että hänen menonsa pennilleen kirjattiin. - -Minun tehtävänäni niin ollen oli vastata hänen saamiinsa kirjeisiin --- yksityisiinkin, joita ei ollut monta -- ja hoitaa hänen -tilikirjojaan. Koko aikana, ollessani hänen palveluksessaan, en -milloinkaan nähnyt hänen tarttuvan kynään, paitsi maksuosoituksia -allekirjoittaakseen, ja hyvä olikin, että hän säästi kynäilyään, sillä -suurempaa ja epätasaisempaa käsialaa en ole eläissäni nähnyt -- hänen -nimikirjoituksensa täytti maksuosoituksen etusivun alaosan kokonaan -ja näytti ennemmin olevan töherretty puutarhurin kepillä kuin niillä -suurilla kynillä, joista hän piti. - -Hän oli omituinen nainen monessa suhteessa -- äärimmäisen yltiöpäinen -ja huoleton, missä tuhannet punnat olivat kysymyksessä; pikkumainen -ja saita mitä suurimmassa määrässä, kun oli penneistä kysymys. Näin -tapauksia, jolloin hän oli mielettömän tuhlaavainen rahojen puolesta --- toisaalta ei viikkoakaan kulunut rähinättä, jos tuore liha nousi -puoli pennyä naulalta, taikka lohen hinta kohosi kahdesta ja puolesta -shillingistä kolmeen. Raakapuheisena, paremmin miesmäisenä kuin -naisellisena, jota huvitti enemmän kova ruumiillinen ahertaminen -puutarhoissaan kuin kirjat, musiikki ja muut elämän taiteelliset -asiat, oli tämä vanha näyttämökuningatar kummallinen olento, mutta -kuten Peggie Manson oli sanonut, oli hän tavattoman lämminsydäminen, -eikä lähikylässä ollut ristinsielua, joka ei olisi hyötynyt hänen -ihmisystävällisyydestään. - -Mitä palvelijoihin tulee, joita hänellä minun mielestäni oli liikaa, -kunnioittivat he häntä suuresti ja rakastivat yhtä paljon. Luulen -myöskin, että he pitivät häntä jotensakin äkkiarvaamattomana henkilönä, -jonka seuraavasta teosta ei koskaan ollut varma, ja minäkin pian -huomasin, ettei milloinkaan voinut tietää, mitä lady Renardsmere -seuraavassa hetkessä tekisi: hän saattoi lähteä kaupunkiin jollakin -monista komeista autoistaan (niitä oli ainakin puolisen tusinaa ja -monta eri lajia autotallissa) äkkiä, edeltäpäin ilmoittamatta ja palata -takaisin mihin aikaan hyvänsä yöllä, ja voi kokkiparkaa, muuatta -ranskalaista, joka aina oli huolestuneen näköinen jos hänellä ei ollut -päivällistä tarjota kello kaksi aamulla. Omituinen totisesti! -- -mutta helppo hänen kanssaan oli toimeen tulla -- sen ainakin omasta -kohdastani huomasin, kun vain sukkelaan arvasi hänen toivomuksensa ja -teki juuri niin kuin hän tahtoi, ilman hälinää ja kysymättä. - -Kaikesta tästä pääsin selville ensimmäisen kahden viikon aikana -Renardsmeressä. Samaan aikaan en kuullut mitään Portsmouthin asiasta. -En koskaan nähnyt sanomalehdissä mitään siitä, vaikka minä lähetin -noutamaan Portsmouthista sikäläisiä sanomalehtiä. Minä en tietenkään -kuullut mitään Quartervaynesta enkä Hollimentista. Eikä Renardsmeressä -kukaan -- eipä edes viisas poliisikaan -- kuullut tai saanut selville -mitään murskaantuneesta autosta. Kylän salvumies, huomauttaen, että -oli synti ja häpeä antaa hyvän tavaran virua ulkona, korjasi kaikki, -mikä korjaamisen arvoista oli, johonkin omaan vajaansa -- ellei -ketään omistajaa ilmaantuisi, saattaisi hän käyttää sitä itse, sanoi -hän. Minä puolestani uskoin, että hän olisi saattanut huoletta heti -paikalla käyttää, mitä vain halutti -- hyljätessään auton oli Holliment -heittänyt tuon tapauksen yli verhon, jota hän ei enää aikonut nostaa. -Minun ajatukseni mukaan oli hänen onnistunut lähteä maasta, enkä siis -milloinkaan enää kuulisi mitään hänestä ja hänen oudoista hommistaan. - -Mutta toisen viikon lopulla esirippu vielä kerran nousi -- alkoi toinen -näytös. - -"Renardsmeren Vaakunan" isäntänä oli muuan Holroyd niminen mies -- Ben -Holroyd, kotoisin Yorkshirestä, joka nuorempina päivinään oli renkinä -tai ajajana sortunut etelään, säästänyt rahaa eri palveluspaikoistaan -ja vihdoin, oltuaan muutamia vuosia sir William Renardsmeren -palveluksessa, oli muuttanut alaa ja saanut kylän majatalo-oikeudet. -Hän oli viekas, älykäs mies; toimessaan häntä taitavasti avusti -vaimonsa, joka oli ollut keittäjänä eräässä lähiseudun suuressa -kartanossa; paitsi ravintola-oikeudet omaavana majatalonisäntänä -oli hänellä toinenkin homma: hän kävi kauppaa heinillä, viljalla -ja kauroilla. Lady Renardsmere oli juuri näiden tavarain ostajana -laajoissa liikesuhteissa hänen kanssaan, ja minun tehtäviini kuului -mennä sinne maksamaan viikon lasku joka lauantaiaamuna. Kolmantena -lauantaina Renardsmereen tuloni jälkeen, ollessani sitä tarkoitusta -varten majatalossa ja kun jo olin suorittanut Holroydille, loi hän -minuun silmäyksen, joka näytti ilmoittavan, että hänellä oli jotakin -yksityistä ja salaperäistä asiaa. - -"Herra Cranage!" sanoi hän, kumartuen tarjoilupöytänsä yli, "minulla -olisi jotakin sanottavaa teille kahdenkesken". - -"Niinkö?" vastasin minä. "Mitä sitten?" - -Meitä paitsi ei ollut ketään ravintolahuoneessa, sillä oli vielä -varhainen aamu, mutta hän alensi äänensä melkein kuiskaukseksi, samalla -vilkuillen ovelle, kuten sellainen mies tekee, joka ei tahdo, että -häntä salaa kuunnellaan. - -"Eilen kävi täällä mies", aloitti hän, "joka tunsi teidät!" - -Hän pysähtyi äkkiä viime sanaan, katsoen vielä entistäkin -salaperäisemmin minuun päin. Mutta minä tekeydyin välinpitämättömäksi, -vaikka aavistin jotakin erikoista olevan tulossa. - -"Niitä on paljon, jotka tuntevat minut, Holroyd", vastasin minä. "Ja -itsekin tunnen koko joukon ihmisiä. Kuka oli sitten tämä erikoinen -henkilö?" - -"Hän oli Jim niminen mies", vastasi hän, katsoen minua tutkivasti. -"Hän on tarjoilijana 'Amiral Hawkessa' -- se on hotelli jossakin -Portsmouthissa." - -"Hm!" sanoin minä. "Todellako! Ja hänkö tunsi minut?" - -"Kerron teille koko asian", vastasi hän. "Näin se oli. Tällä pojalla, -Jimillä, on joku sukulainen täällä, tässä kylässä. Sain selville, että -hän oli tullut Portsmouthista, viettääkseen päivän maaseudulla. Hän -poikkesi tänne noin puolenpäivän seuduissa saadakseen lasin juotavaa, -ja me jouduimme juttusille. Seisoimme tuon ikkunan luona tuossa -katsellen maantielle, ja te menitte ohi. Hän näki teidät -- ja hätkähti -vähän. 'Hei!' sanoi hän. 'Kuka on tuo nuori herrasmies, joka menee -tuolla?' 'Entä sitten', sanoin minä, 'tunnetteko hänet?' 'Tunnen hänet -ulkonäöltä hyvästikin', sanoi hän, 'olen nähnyt hänet Portsmouthissa, -niinpä niin, mutta en tiedä hänen nimeään enkä kuka hän on'. 'No -niin, se on herra Cranage, lady Renardsmeren sihteeri tuosta isosta -kartanosta.' 'Oo!' sanoi hän, 'sekö hän on? Täälläkö hän asuu?' 'Ei ole -ollut täällä kauan kuitenkaan', sanoin minä. Sitten hän näytti aivan -kuin vaipuvan synkkiin ajatuksiin. 'Niin', sanoi hän vihdoin, 'se on -merkillinen asia!' 'Mikä on merkillinen asia!' sanoin minä. 'Mikä -- -se että hän on täällä!' sanoi hän. 'Onko teillä mitään sitä vastaan?' -sanoin minä. 'Ei minulla ole, isäntä. Mutta kerronpa teille', sanoi hän -tutunomaisesti, 'kerronpa teille näin meidän kesken -- tunnen sellaisia -Portsmouthissa, jotka olisivat erinomaisen iloisia, kun tietäisivät, -missä hän on! -- Niin on asia!' 'Niinkö?' sanoin minä, 'no miksi?' -'Kysyäkseen häneltä jotakin!' sanoi hän. 'Ettekö te voi kysyä sitä?' -sanoin minä. 'En!' sanoi hän. Ja samalla hän joi loppuun olutlasinsa -ja sanaa puhumatta lähti matkoihinsa. Hän ei tullut enää tänne, herra -Cranage. Ja -- minä ajattelin, että kerronpa teille kaikki." - -"Olette hyvin ystävällinen, Holroyd", vastasin minä. "Te kai -päättelitte, että kun viinuri Jim viime yönä palasi Portsmouthiin, -hän suoraa päätä meni niiden henkilöiden luokse -- keitä he sitten -lienevätkin -- jotka niin kiihkeästi haluavat kysyä minulta jotakin? -Eikö niin?" - -"Niin, siten juuri päättelin, herra Cranage", hän vastasi. "Ja -- -ajattelin, että minäpä ilmoitan teille kaikki. Ne saattavat olla -henkilöitä, joita ette tahdo tavata -- ette ainakaan tuolla kartanossa." - -"Minulle on kerrassaan samantekevää, Holroyd, kohtaanko minä heidät --- keitä he sitten ovatkin, mistä minulla ei ole aavistustakaan --- Renardsmeren kartanossa, vai teidän vierastuvassanne taikka -maantiellä", vastasin minä. "Jos teille tänne tulisi joitakin vieraita -minua kysymään, niin lähettäkää heidät tuonne kartanoon." - -"Tunnetteko siis tämän Jimin?" kysyi hän tutkivasti. - -"Hän toi minulle kerran päivällistä erääseen kauppahuoneustoon -Portsmouthissa" vastasin minä ajatellen, että paras oli olla vilpitön. -"Mutta minulla ei ole aavistustakaan siitä, mitä hänen keskustelunsa -teidän kanssanne tarkoittaa -- se on, erikoiskohdissa, vaikka ehkä -yleisesti. Mutta kuten sanoin -- jos joku kysyisi minua, lähettäkää -tuonne kartanoon." - -Tämän jälkeen jätin hänet ja lähdin pois, ihmetellen. Asioita -harkitsemalla tulin erääseen päätökseen. Holliment oli ilmeisesti -peräti hävinnyt liikepaikaltaan. Todennäköisesti poliisi oli löytänyt -todistuksia siitä, että hänen asuntoonsa oli hyökätty -- särkyneet -tikapuut, murrettu ovi ja muuta. He olivat ryhtyneet tiedusteluihin --- viinuri Jim oli tietenkin kertonut heille vieraasta, jonka oli -nähnyt siellä, ja he tahtoivat kiihkeästi tavata tuota vierasta ja -kysyä häneltä hänen suhteistaan Hollimentiin. Nyt oli Jim sattumalta -päässyt selville olinpaikastani. Tietenkin hän ilmoittaisi. Kaiken -tuon huomioon ottaen päätin, että minulla oli odotettavissa poliisin -vierailu. - -Mutta viikko kului loppuun, eikä mitään tapahtunut. Silloin, -maanantaiaamuna, lady Renardsmerelle äkkiä pälkähti päähän lähteä -kaupunkiin, ja kuten tavallista, edeltäpäin ilmoittamatta. - -Ennen lähtöään antoi hän minun tehtäväkseni toimittaa eräs Välkehtivän -Rubiinin hoitoa koskeva ilmoitus Peggie Mansonille, ja kun puolenpäivän -seutuvilla olin lopettanut kirjevaihtoni, lähdin minä laakson poikki -sitä perille viemään. Kohtasin Peggien nummella, jossa muutamat hänen -kallisarvoiset suojattinsa juuri olivat kävelyharjoituksissa. Seisoimme -niitä katsomassa jonkun aikaa; kun Bradgett lopulta oli ohjannut ne -tallejaan kohden, kutsui Peggie minut syömään aamiaista kanssaan, ja me -vaelsimme hitaasti taloon päin pakisten lady Renardsmerestä ja hänen -omituisuuksistaan, kun kylän ja meidän välillämme olevan pensaikon -nurkitse tuli kolme outoa miestä, jotka luotuaan silmäyksen meihin -päin suuntasivat kulkunsa suoraan minua kohden. Olin nähnyt Peggien -edellisenä päivänä, jumalanpalveluksen jälkeen, ja kertonut hänelle, -mitä Holroyd oli kertonut minulle viinuri Jimistä, ja hän oli ollut -minun kanssani yhtä mieltä siitä, että ennemmin tai myöhemmin joku -tulisi minun luonani käymään. - -Tässä epäilemättä olivat odotetut kävijät -- ja Peggie kääntyi minuun -päin huudahtaen ääneen: - -"Salapoliiseja!" - -Kaksi miestä noista kolmesta epäilemättä olikin salapoliiseja. Mutta -vain se seikka, että tunsimme tuon jutun, saattoi meitä pitämään heitä -salapoliiseina. Yksistään ulkonäöstä päättäen olisivat he voineet olla -mitä hyvänsä -- kauppamatkustajia, hyvin kunnioitettavia ammattilaisia, -sotamiehiä tai merisotilaita siviilipuvussa: heissä ei ollut mitään -erikoista huomattavaa. Muuan heistä, nuorenpuoleinen mies, harmaassa -kesäpuvussa, heiluttaen ohutta keppiä, näytti pikemmin perikuvalliselta -kriketinpelaajalta; toisesta taas, keski-ikäisestä tummaan silkkiseen -päällystakkiin ja piippahattuun puetusta miehestä oli vaikeampi -arvata, mutta molempia olisi voinut pitää huvikävelijöinä nummella; he -näyttivät viattomilta ja vaarattomilta kylläkin astuessaan lyhyeksi -leikattua ruohikkoa pitkin meitä kohden. Mutta... - -"Salapoliiseja -- niin varmaa kuin kuolema!" toisti Peggie. "Olkaa -varovainen! Entä tuo kolmas mies!" - -Kun he nyt olivat lähempänä, kiintyivät katseeni kolmanteen mieheen. - -Ensimmäinen ja toinen olivat ilmeisesti englantilaisia. Mutta tämä oli -kiinalainen. Ja sen mukaan kuin eri kertoja olin nähnyt kiinalaisia -Lontoossa, otaksuin hänet kiinalaiseksi herrasmieheksi. Hän oli hyvin -täsmällisesti ja moitteettomasti puettu viimeisen muodin mukaan -- -sanoisinpa hänen vaatteensa olleen lähtöisin jostakin Savile Rowin -vaatetusliikkeestä; kaikki hänessä, alkaen silkkihatusta ja kiiltävistä -kengistä, todisti hienostuneisuutta, ja sirosti käärittyä sateenvarjoa -pitelevässä kädessä oli aivan uusi hansikas. Katsoin tarkasti hänen -kasvojaan kultasankaisine silmälaseineen, noiden kolmen miehen -lähestyessä, ja heti olin varma eräästä asiasta -- näitä kasvoja en -ollut nähnyt Hollimentin ikkunassa. - -Kaikki kolme nostivat hattua ja kumarsivat kohteliaasti, kun he tulivat -meidän luoksemme, ja nuorin noista kolmesta, katsoen kysyvästi minuun, -hymyili. - -"Oletteko herra Cranage?" hän kysyi. "Herra James Cranage? Aivan niin --- saisimmeko puhua muutaman sanan teidän kanssanne? Me olemme tulleet -Portsmouthista sitä varten." - -"Tietysti, jos tahdotte kertoa keitä olette ja miksi haluatte puhua -jonkun sanan kanssani", vastasin minä. - -"Nimeni on Spiller, sir", hän auliisti vastasi, jälleen hymyillen. -"Salapoliisi Spiller Portsmouthin poliisilaitokselta. Tämä on -salapoliisi-kersantti Jifferdene Scotland Yardin rikosasiainosastolta --- otaksun teidän kuulleen puhuttavan hänestä, herra Cranage. Ja tämä -herrasmies on herra Shen, Kiinan lähetystöstä Lontoossa." - -"Hyvä on, herrat", sanoin minä. "Tahdotteko puhutella minua -kahdenkesken, vai?-" - -"Meillä ei ole mitään sellaista kysyttävää, jota ei neiti saattaisi -kuulla, herra Cranage", vastasi Spiller, tehden kohteliaan kumarruksen -Peggieen päin. "Ei mitään -- jos hän välittää kuunnella." - -"Kaikki mitä tahdomme, herra Cranage", lisäsi Jifferdene meitä -kumpaakin katsoen, "on saada vähän selvitystä eräisiin tapauksiin, -jotka sattuivat eräänä päivänä -- Portsmouthissa." "No!" sanoin minä. -"Antakaa kuulua." Salapoliisit katsoivat toisiinsa. Jifferdene nyökkäsi -Spillerille. - -"Niin, asia on tällainen, herra Cranage", aloitti Spiller. "Teidän ei -tarvitse ensinkään olla levoton tänne tulostamme tai pelätä vastata -kysymyksiimme -- teitä emme tahdo, sir, emmekä tiedä mitään teitä -vastaan -- me tahdomme tietoja, ja teidän sijassanne antaisin niitä. -No niin, vietittekö vähän enemmän kuin pari viikkoa sitten suuremman -osan päivää Hollimentin kaupassa -- se on sekatavara- ja hiilikauppa -Portsmouthissa?" - -"Vietin kyllä", sanoin minä. - -"Toiko viinuri 'Amiral Hawkesta' teille päivällistä sinne?" "Toi!" -vastasin. - -"Ja teetä, vai kuinka?" jatkoi hän. "No, herra Cranage, tahtoisitteko -nyt kertoa minulle, miten ensinkään tulitte olleeksi siellä ja mitä -tapahtui teidän siellä ollessanne?" - -Katsoin Peggieen. Hän ymmärsi nopeasti tarkoitukseni ja oli yhtä nopea -vastaamaan. "Minä kertoisin heille kaikki!" sanoi hän. "Hyvä neuvo, -neiti!" huudahti Spiller. "Paremmin ei herra Cranage voisi tehdä." - -"Siihen menee jonkun verran aikaa", huomautin minä. "Tapahtui koko -joukon asioita. No niin..." - -Seisoin siinä nummella, Portsmouthin siintäessä aavemaisena ja -sumuisena etäisyydessä, minä kerroin heille koko jutun, siitä hetkestä -asti kuin kohtasin Quartervaynen Clarance-laiturilla, siihen saakka -kun heräsin neiti Mansonin piiskan sysäykseen. Molemmat salapoliisit -tekivät tuon tuostakin muistiinpanoja taskukirjoihinsa; herra Shen -kuunteli aito itämaisen salaperäisenä; silloin tällöin minä katsahdin -häneen, mutta hänen kasvonsa säilyttivät vakavan kohteliaan ja peräti -selittämättömän ilmeensä. Vihdoin kertomus loppui, ja salapoliisit -panivat pois muistiinpanonsa. - -"Ja kuulitteko Hollimentin milloinkaan ilmaisevan mitään syytä kaikkeen -tähän, herra Cranage?" kysyi Spiller. - -"En mitään määrättyä syytä!" vastasin. - -"Mutta hän näytti olevan hirveästi säikähtynyt, vai kuinka?" - -"Aivan varmaan hän pelkäsi niin kovin kuin ihminen voi pelätä." - -"Sitäkö, että kiinalainen, jonka kasvot näitte ikkunassa, tulisi -sisään?" - -"Niin luulen. Mutta peloissaan hän oli jo kauan sitä ennen. Hän -säikähti kamalasti, niin pian kuin oli saanut Quartervaynen kirjelipun." - -"No niin, te olitte hänen kanssaan koko joukon, herra Cranage! Eikö -häneltä livahtanut mitään, josta olisitte voinut aavistaa hänen -pelkonsa syytä?" - -"Ei -- ei yhtään mitään. Sain selville -- tulin siihen käsitykseen, -että syystä tai toisesta kiinalainen, joka oli katsonut ikkunasta -sisään, tahtoi päästä käsiksi häneen ja luullakseni Quartervayneen. -Mutta hän ei kertonut minulle miksi." - -Salapoliisit kuiskuttelivat jotakin keskenään; sitten Jifferdene -puhutteli herra Sheniä. Ja herra Shen kääntyi minuun. - -"Olitteko aivan varma siitä, että ikkunassa näkemänne kasvot olivat -kiinalaisen?" kysyi hän puhtaalla englanninkielellä ja pehmeällä, -ystävällisellä äänellä. - -"Siitä olen aivan varma!" vastasin minä viipymättä. "Aivan varma!" - -"Oletteko te kasvojen tuntija?" kysyi hän hymyillen. - -"Olen nähnyt koko joukon kansalaisianne Lontoossa", vastasin minä. -"Sekä West Endissä että Limehousen piirissä. Kyllä varmasti hän oli -kiinalainen. Sitä paitsi Holliment kaiken aikaa keskustellessamme puhui -hänestä kiinalaisena." - -"Luulisitteko tuntevanne hänet?" kysyi hän. - -"Sitä en oikein voi sanoa", vastasin minä. "Mutta tuskinpa vain. Teidän -tulee muistaa, että minä näin hänet vain sekunnin verran -- ikkunan -läpi." - -"Ja toisen kerran tietääkseni, kun hän ja ne muut miehet ryntäsivät -tikapuille", huomautti hän. - -"Niin", myönsin minä, "mutta vain katulamppujen valossa ja siis hyvin -heikossa valaistuksessa. Näin ainoastaan sen, että se oli kiinalainen, -joka murtautui sisään, muitten miesten -- jotka eivät olleet -kiinalaisia -- häntä seuratessa." - -"Entä Holliment", hän jatkoi, "eikö hän maininnut kiinalaista miltään -nimeltä? -- miltään erikoiselta nimeltä?" - -"Ei -- varmastikaan ei!" sanoin minä. "En kuullut mitään nimeä." - -Herra Shen kumarsi merkiksi, että hän oli kysyttävänsä minulta kysynyt, -ja minä käännyin muihin. He tekivät minulle muutamia kysymyksiä -murskaantuneesta autosta ja siitä, oliko huhuja liikkunut, että -Hollimentia ja Quartervaynea olisi lähiseudulla nähty sinä aamuna, -jolloin minut sinne jätettiin, ja vastattuani heille he lähtivät pois -yhtä kursailematta kuin olivat tulleetkin. - -"Tämä on vain tehnyt jutun vielä salaperäisemmäksi", huomautti Peggie, -kun me lähdimme taloon päin. "Kaiken tämän takana on vielä suurempia -asioita. Kiinan lähetystö -- minkä vuoksi joku virkamies sieltä tulisi -tänne? Näyttää valtiolliselta asialta." - -"Saamme kyllä pian kuulla lisää", sanoin minä. - -Mutta muutamaan päivään en kuullut mitään lisää. En kerrassaan mistään -mitään. Päivä seurasi toistaan entiseen tapaan Renardsmere Housessa -Silloin, eräänä aamuna, kun olin kirjeitä kirjoittamassa, tuli -palvelija tuoden käyntikortin, jossa oli nimi Percy Neamore. - -"Eteishuoneessa on herrasmies, sir -- haluaisi tavata hänen armoansa -hyvin tärkeän asian vuoksi", sanoi hän. - -Minun tehtäviini kuului valmistelevasti keskustella tämäntapaisten -vierailijoiden kanssa. Otin käyntikortin ja lähdin eteishuoneeseen. -Siellä seisoi tutkivasti ympärilleen katsellen siististi puettu, hyvin -itsetietoinen nuori juutalainen. - - - - -SEITSEMÄS LUKU - -Kymmenentuhannen punnan maksuosoitus - - -Eteishuoneen ovi oli auki, ja minä näin yhdellä silmäyksellä, kuinka -herra Percy Neamoren, kuka hän sitten olikaan, oli onnistunut saapua -Renardsmere Houseen niin varhain aamulla; parvekkeen juurella seisoivat -ajoneuvot, jotka tiesin vuokratun lähimmältä asemalta -- ne olivat -ainoat sieltä saatavissa olevat kulkuneuvot. Vierailija oli siis -nähtävästi tullut kaupungista ensimmäisellä aamujunalla -- mikä näytti -todistavan, että hänen asiansa oli kiireellinen. Koetin arvostella -häntä astellessani eteishuonetta pitkin häntä kohden; hän oli, kuten -jo olen sanonut, nuhteettomasti puettu, ehkä liiankin koreilevasti, ja -täynnä tyytyväistä itseluottamusta -- varmastikin juutalainen, ja jokin -hänessä johdatti mieleen _rahaa_ tai _timantteja_. Hän osasi käyttäytyä -ja lähestyessäni hän kumarsi ja hymyili kohteliaasti. - -"Tekö haluatte tavata lady Renardsmereä henkilökohtaisesti?" tiedustin -minä, katsoen kädessäni olevaa käyntikorttia. - -Taasen hän kumarsi ja hymyili miellyttävästi. - -"Asioissa", hän vastasi. "Yksityisasioissa." - -"Lady Renardsmere aikoo lähteä kaupunkiin puolen tunnin kuluttua tai -niillä vaihein", huomautin minä. "En oikein tiedä, ottaako hän vastaan -ketään tänä aamuna. Ylipäänsä hän ei ota ketään vastaan -- asioissa --- ilman sopimusta. Minä olen hänen yksityissihteerinsä -- ettekö voi -ilmoittaa minulle asiaanne?" - -Hän katsoi taasen minuun hymyillen, mutta päättävästi ja puisteli -sysimustaa, kiharaista päätään. - -"Pelkäänpä, etten voi", hän vastasi. "Olen pahoillani, mutta asiani -koskee vain lady Renardsmereä." - -"Tunteeko hän teidät?" kysyin. - -"No niin -- ei!" vastasi hän vähän mietittyään. "Mutta -- saisinko -käyntikorttini tänne hetkiseksi." - -Annoin sen hänelle, ja hän otti esille kultaisen kynäkotelon ja -kirjoitti jotakin nimensä alapuolelle. - -"Jos lady Renardsmere näkee tämän", sanoi hän luottavasti, "niin -hän ymmärtää, kun hän näkee kirjoitukseni". Tämän jälkeen aukaisin -erään aamuhuoneen oven ja käskien häntä istumaan lähdin etsimään -lady Renardsmereä. Tämä oli juuri lopettamassa aamiaistaan ja oli -tullut alas valmiiksi puettuna kaupunkimatkaa varten. Annoin hänelle -käyntikortin ja ilmoitin, että sen lähettäjä odotti alhaalla. Lisäsin, -ettei hän halunnut minulle ilmoittaa asiaansa. - -"Neamoreko?" sanoi hän silmäillen nimeä. "En tunne häntä!" Sitten -katseli hän alempana olevia lyijykynällä piirrettyjä sanoja, joita itse -en ollut välittänyt katsoa. Hänen äänensä muuttui. "Oh!" hän jatkoi. -"Aivan niin! No viekää hänet toimistoon, Cranage." - -Huone, jota lady Renardsmere nimitti toimistokseen, oli pieni -eteishuoneeseen avautuva suoja. Se muistutti enemmän miehen pesää kuin -naisen vastaanottohuonetta, ja sitä olisi voinut pitää työkaluvajana -paremmin kuin minään muuna. Siellä lady Renardsmere säilytti -puutarhakalujaan, puutarhapukuaan ja -kenkiään, ampuma-aseitaan, -kalastusvehkeitään ja kaikenlaisia muita ulkotavaroita; siellä oli -myöskin hyllyjä, täynnä kilpa-ajoja koskevia kirjoja sekä Ruffin -Matkaopas kokonaisuudessaan; siellä oli myöskin iso kirjoituspöytä, -täyteen ahdettu papereita, jotka parhaasta päästä koskivat hänen -hevossiittolaansa ja sen asioita; pöydän ääressä, jossa minäkin joka -aamu ilmoittauduin, hän toimitti kaikki liikeasiansa. Tänne minä -johdatin herra Percy Neamoren ja ongittuani tuolin esille kasaantuneen -rojun joukosta pyysin häntä odottamaan. Jonkun hetken kuluttua minä -näin oman, aivan vieressä olevan virkahuoneeni avoimesta ovesta lady -Renardsmeren menevän hänen luokseen. - -Seuraavan puolen tunnin tapaukset olivat -- tähän taloon nähden -- -erikoiset. Noin kymmenen minuuttia sen jälkeen kuin lady Renardsmere -oli mennyt vieraansa luo, tuli Neamore ulos huoneesta paljain päin -ja näyttäen hyvin tyytyväiseltä itseensä. Hän meni ulos etuovesta -vaunujensa luo ja maksoi ajajalle, joka heti paikalla asettui -istuimelleen ja ajoi pois. Sitten Neamore palasi takaisin lady -Renardsmeren luo, ja seuraavan neljännestunnin he viettivät visusti -lukkojen takana. Sen ajan kuluttua tuli lady Renardsmere ulos ja minun -huoneeseeni. - -"Cranage", sanoi hän, "antakaa minulle A-tilini maksuosoituskirja -- -saatan tarvita sitä kaupungissa". - -Renardsmereen tultuani oli minulla ollut huostassani kaikki talon -emännän maksuosoituskirjat; hänellä oli niitä useita, kaikki eri -tileihin kuuluvia, ja sen, jota hän nyt pyysi, olin huomannut koskevan -hänen omaa yksityistiliään. Otin sen esille kaapista ja ojensin -hänelle; hän pisti sen käsilaukkuunsa, ja huomauttaen ainoastaan, että -hän luultavasti tulisi kotiin johonkin aikaan illalla tai yöllä, lähti -takaisin vieraansa luo. Kymmentä minuuttia myöhemmin ajoi hänen autonsa -pääoven eteen, ja kohta ilmestyivät hän ja Percy Neamore pyhäköstä ja -menivät sen luo. - -Kun minulla oli jotakin kysyttävää ennen lähtöä, menin minäkin ulos. -Hämmästyksekseni oli Neamore jo astunut ja sijoittunut hyvin mukavasti -sen upeaan sopukkaan; lady Renardsmere seisoi vielä parvekkeen -portailla antaen määräyksiään autonkuljettajalleen. - -"Ajakaa suoraan Ritziin, Walker", käski hän. "Tämä herra ja minä syömme -aamiaista siellä. Ajakaa minut sinne täsmälleen kello yhdeksi. Sen -jälkeen voitte ajaa auton Park Lanelle, ja minä soitan teille, kun -sitten myöhemmin teitä tarvitsen." - -Hetkisen kuluttua lähti iso auto liikkeelle, ja minä palasin sisään -melko ymmällä. Kuka kummassa oli tämä herra Percy Neamore, että -lady Renardsmere veisi hänet autolla kaupunkiin ja söisi aamiaista -hänen kanssaan Ritzissä? Kolme neljännestuntia sitten oli tämä -ollut hänelle vento vieras -- mistä tämä äkillinen tuttavallisuus? -Liikeasioitako -- ja jos niin oli, millaisia? Tässä muistui mieleeni -Neamoren käyntikortti ja hänen kirjoituksensa siihen, ja minä lähdin -lady Renardsmeren huoneeseen katsomaan, näkyisikö sitä. Siinä se oli -pöydällä, ja minä otin sen käteeni. Mutta Neamoren kirjoituksesta en -saanut mitään valaistusta asiaan. Se, mitä hän oli kirjoittanut nimensä -alle, näytti olevan vain jonkun liikkeen nimi -- Gildenbaum ja Roskin. -En tiennyt heistä mitään -- mutta jotenkuten tekivät he minuun saman -vaikutuksen kuin Neamorekin. - -Lady Renardsmere ei ollut vielä palannut, kun laskeusin levolle -sinä iltana -- melko myöhään -- mutta nähtävästäkin hän tuli kotiin -pikkutunneilla, sillä hän oli toimistossa kun seuraavana aamuna -tavalliseen aikaan pistäysin sinne. Hän tarkasti yhdessä minun -kanssani saapuneet kirjeet ja antoi määräyksensä niistä; kun sitten -olin lähdössä, ojensi hän minulle maksuosoituskirjan, jonka olin -edellisenä päivänä antanut hänelle. Hän ei maininnut käyttäneensä -sitä, mutta myöhemmin, kun olin sitä kaappiin panemassa, vilkaisin -siihen nähdäkseni, oliko hän kaupungissa ollessaan kirjoittanut mitään -maksuosoitusta. Hän oli kirjoittanut yhden -- siinä oli kanta. Ja sen -mukaan se oli ollut kymmenentuhannen punnan maksuosoitus, asetettu -Percy Neamorelle. - -Minun on tässä selitettävä eräs lady Renardsmeren omituisuus tai kiihko -tai tapa -- miksi sitä nyt nimittäisikään. Olen jo maininnut, että -hänellä oli useita maksuosoituskirjoja, kaikki eri tileihin kuuluvia. -Hänellä oli tarkkana sääntönä, että milloin hyvänsä maksuosoitus -jostakin suoritettiin, olipa sitten kysymyksessä suurempi tai -pienempi summa, maksun yksityiskohdat merkittiin kantaan. Jos siis -esimerkiksi minun oli maksettava Holroydille niin tai niin paljon -hänen viikkoisesta heinä-, olki- tai kauralaskustaan, oli minun -merkittävä kantaan yksityiskohdat tarkkaan; tämä tapa oli käytännössä -joka maksuosoituskirjaan nähden, ja lady Renardsmere noudatti sitä -itse täsmällisesti omassa yksityisessä maksuosoituskirjassaan, jonka -hän juuri oli antanut minulle takaisin. Se oli sääntö, jota hän ei -milloinkaan rikkonut, jota hän oli äärimmäisen tarkka noudattamaan. -Mutta tässä tapauksessa hän oli sen rikkonut -- kannassa ei ollut -mitään, joka olisi ilmaissut, miksi lady Renardsmere oli maksanut Percy -Neamorelle kymmenentuhatta puntaa. - -En ole sen enemmän enkä vähemmän utelias kuin ihmiset yleensä -- se -tietää, että minussa on hyvä määrä luonnollista ja ymmärrettävää -uteliaisuutta. Olin utelias tuosta Neamoren asiasta -- tahdoin päästä -sen perille. Ja käyttäen hyväkseni asemaani ja hänen menettelytapojensa -tuntemusta, vein maksuosoituskirjan takaisin lady Renardsmerelle ja -osoitin hänelle viimeistä kantaa. - -"Tähän ei ole merkitty mitään yksityiskohtia", sanoin minä ikään kuin -ohimennen ja niin välinpitämättömällä äänellä kuin suinkin, samalla -katsoen häntä tarkasti. "Siinä ei ole muuta kuin nimi ja määrä." - -Melkeinpä ainoan kerran, muistaakseni, koko yhdessäoloaikanamme näytti -lady Renardsmere joutuvan hämilleen. - -"Hm -- no niin, olkoon tällä kertaa, Cranage", sanoi hän melkein -kuin anteeksi pyytäen. "Se -- se on vain minun yksityinen, pieni -liikeasiani." - -"Kiinnitin vain huomionne siihen", sanoin minä, "koska teillä on -tarkkana sääntönä merkitä tällaiset yksityiskohdat kantoihin". - -"Tiedän -- tiedän!" vastasi hän nopeasti. "Aivan oikein muistuttaa -siitä -- sellainen tapa minulla on. Mutta tässä tapauksessa --- yksityisasiassa, kuten sanoin. Tietysti minä tiedän, mistä -maksuosoitus suoritettiin! Hyvä on, Cranage -- te olitte aivan oikeassa -kiinnittäessänne huomioni siihen." - -En siis saanut mitään tietää enkä ollut entistä viisaampi siitä, miksi -hän oli maksanut herra Percy Neamorelle niin suuren summan. Ehkä, -mietin minä, se oli vedonlyöntiasia. Tiesin, että lady Renardsmerelle -silloin tällöin pälkähti päähän uskaltaa rahaa ei ainoastaan omista -hevosistaan, vaan myöskin muitten omistajien; tiesin myöskin, että -hän löi suunnattomia vetoja siitä, että Välkehtivä Rubiini voittaisi -Derbyn. Ehkä oli tämä kymmenentuhatta puntaa summa, joka oli annettu -Neamoren haltuun levitettäväksi eri vedonlyönti-asiamiesten kesken. -Yksi seikka ainakin oli varma -- se oli maksettu, ja lady Renardsmere -ja Neamore olivat ainoat, jotka tiesivät miksi. Ainakin näytti asiassa -olevan jotakin salaperäistä -- Neamoren saapuminen oli salaperäinen -- -hänen menonsa kaupunkiin lady Renardsmeren kanssa oli salaperäinen; -sekin oli omituista, ettei lady Renardsmere voinut tai tahtonut täyttää -tuon maksuosoituksen kantaa. - -Mutta vielä enemmän salaperäistä ilmeni. Minulla oli tapana syödä -aamiaista omassa arkihuoneessani; juuri kun olin sinä päivänä -lopettanut ja olin pujahtamassa nojatuoliin piippuineni ja -sanomalehtineni, lähetti lady Renardsmere hakemaan minua. Tapasin -hänet toimistossaan, ja kirjoituspöydällä hänen edessään oli pieni -käärö, sievästi käärittynä vankkaan kirjepaperiin ja kovasti -sinetöitynä. Sen vieressä oli kirje, varustettu nimellä ja osoitteella, -jotka lady Renardsmeren suurella, epäsäännöllisellä käsialalla -kirjoitettuina täyttivät kirjekuoren koko etusivun. - -"Cranage", sanoi hän. "Olettehan syönyt aamiaista? Pyydän teitä -toimittamaan jotakin puolestani. Näette tämän kirjeen ja tämän pienen -mytyn. Tahtoisin teidän itse vievän nämä asianajajalleni, herra -Pennithwaitelle Lincoln's Inn Fieldsiin." - -"Tänään iltapäivälläkö?" kysyin. - -"Nyt heti!" vastasi hän. "Saatte Rolls-Roycen. Walker on syönyt -päivällistä, ja hän ajaa teidät kaupunkiin puoli viideksi. Pennithwaite -ei milloinkaan lähde toimistostaan ennen viittä -- te tapaatte hänet -helposti. Mutta, Cranage --" tässä hän pysähtyi ja levottomuutensa -ylenpalttisuudessa, kuten saatoin nähdä, laski kätensä käsivarrelleni -siinä seisoessani hänen vieressänsä -- "Cranage, luvatkaa, ettette -pysäytä autoa ettekä lähde siitä pois missään -- ette missään paikassa -ensinkään, koko matkan varrella!" - -"Varmastikaan en, lady Renardsmere!" vastasin minä. "Miksi sitä -pysäyttäisin?" - -"No, enpä tiedä!" sanoi hän. "Nuoret miehet luullakseni pysähtyvät, -saadakseen lasillisen tai jotakin sentapaista. Mutta ettehän te tee -sitä, Cranage, ettehän? Te ajatte suoraan minun oveltani Pennithwaiten -ovelle -- te otatte tämän käärön minun kädestäni ja tämän kirjeen -ettekä ajattele mitään muuta, kunnes olette ne jättänyt hänen käsiinsä?" - -"Tietysti, lady Renardsmere!" vakuuttelin minä. "Teen ihan niin kuin -käskette. Antakaa määräyksenne Walkerille, että hän ajaa suoraan -täältä, pysähtymättä, Lincoln's Inn Fieldsiin." - -"Sen teen", sanoi hän. "No niin -- hän on siis valmis kymmenessä -minuutissa. Kiitos, Cranage. Ja -- mihin aiotte panna nämä?" - -Minä näytin hänelle. Pistin käärön -- pienen neliönmuotoisen, -kolmituumaisen esineen -- housuntaskuuni; kirjeen povitaskuun. - -"En edes itse aio niihin koskea, kunnes annan ne herra -Pennithwaitelle", sanoin minä. "Luottakaa siihen, että ne ovat niin -hyvässä turvassa kuin olla saattaa." - -"Kunnon poika!" sanoi hän iloisemmin. "Tunsin, että voin luottaa -teihin. No niin, kun olette tavannut Pennithwaiten, olette vapaa. -Syökää päivällinen jossakin -- hyvä päivällinen -- sopikaa Walkerin -kanssa kotiinpaluusta -- tehkää mitä hyvänsä, kun vain olette -toimittanut perille käärön ja kirjeen. Kas tässä -- maksakaa tällä -päivällisenne, nuori mies!" - -Ennenkuin ehdin vastustaa tai estää häntä, oli hän pistänyt viiden -punnan setelin käteeni ja lähtenyt huoneesta. Menin valmistautumaan -matkaa varten; kun tulin alas taasen, oli hän eteishuoneen ovella, -antaen Walkerille täsmällisiä ohjeita. - -"Ja sen jälkeen saatte määräyksenne kotiinpaluusta herra Cranagelta", -lopetti hän. "Tällä hetkellä pidätte vain mielessänne -- suoraan -perille, pysähtymättä." - -Astuin autoon, ja me lähdimme liikkeelle, lady Renardsmeren luodessa -minuun puoleksi varoittavan, puoleksi kehoittavan katseen, kun nostin -hänelle hattuani. Ymmärsin hänen tarkoituksensa: se oli muistutus -siitä, mitä hän oli sanonut minulle huoneessansa. Ja kun me jätimme -kylän ja ajoimme Lontoon ja Portsmouthin välistä maantietä kohden, -jolle oli yhdeksän kilometriä matkaa poikkimaitse, ihmettelin, miksi -hän oli niin huolissaan siitä, ettei matkallani Renardsmere Housen -ja Lincoln's Inn Fieldsin välillä tapahtuisi mitään keskeytystä. -Maantierosvojen ajat olivat olleet ja menneet. Mutta mitä minä olin -viemässä herra Pennithwaitelle? Nähtävästi jotakin hyvin kallisarvoista -tai tärkeätä, pienuudestaan huolimatta. Pelkäsikö hän, että minut -pysäytettäisiin -- kirkkaalla päivällä, kauniina kevätiltapäivänä? -Ajatus tuntui naurettavalta -- ja kuitenkin oli hänen pelkonsa -ollut todellista kylläkin; niin todellista, että se vaikutti minuun -itseenikin jossakin määrässä, ja ainoa huoleni oli päästä kaupunkiin -ja saada asiani toimitetuksi niin pian kuin suinkin. Mitä Walkerin -osuuteen asiassa tulee, ei minulla ollut mitään valittamista -- -poiketen Lontoon tielle Petersfieldin kohdalla hän ajaa porhalsi -tuota kuuluisaa valtatietä pitkin oikealla ennätysvauhdilla ja -vihdoin hän kääntyi Kingswaylta Lincoln's Inn Fieldsiin, täsmälleen -kahtakymmentäviittä vailla viisi. - -Herra Pennithwaiten toimisto (Pennithwaite, Mallaby ja Pennithwaite) -sijaitsi alueen eteläosassa. Se oli muuan noita vanhoja taloja, jotka -ovat säilyneet jälleenrakentamis- ja korjaamisvimmalta ja ovat jäljellä -osoittamassa, kuinka paljoa parempi kaunoaisti rakennustaiteeseen -nähden isovanhempiemme isovanhemmilla oli kuin meillä. Ja herra -Pennithwaite oli kotona ja otti minut vastaan suuressa huoneessa, -jossa oli kauniisti muovailtu katto ja hieno tulisija -- hän oli sen -tapainen mies, joka missä muussa ympäristössä hyvänsä olisi näyttänyt -oudolta, ollen itsekin juhlallinen ja vanhanaikuinen ilmestys -- ja -hänelle, tultuani vakuutetuksi, että hän oli herra Pennithwaite, minä -jätin kirjeen ja käärön. Hän luki kirjeen minun läsnä ollessani; sitten -hän, ottaen käärön mukaansa, vetäytyi erääseen sisähuoneeseen. Siellä -hän viipyi jonkun aikaa; kun hän palasi -- jätettyään todennäköisesti -käärön tai sen sisällön sinne -- istuutui hän pöytänsä ääreen, -kirjoitti äkkiä jotakin postipaperiarkille, sulki sen kirjekuoreen ja -sinetöi ja ojensi minulle kohteliaasti kumartaen. - -"Lady Renardsmerelle, että hän tietäisi teidän onnellisesti tuoneen -perille kirjeen ja käärön", sanoi hän myhäillen. Sitten hän tarkasti -minua huolellisemmin. "Hänen armonsa uusi sihteeri, luullakseni?" -lisäsi hän. - -"Aivan niin, herra Pennithwaite", vastasin minä. - -Hän nousi puristaakseen kättäni. - -"Tulette huomaamaan hänet hyväksi emännäksi", sanoi hän, "omituiseksi, -mutta hyväsydämiseksi. Jääkää hyvästi." - -Menin Walkerin ja auton luo, jollakin tavalla tavattomasti keventyneenä -päästyäni eroon tuosta salaperäisestä pikku kääröstä. Sovimme Walkerin -kanssa asioista. Hänen oli määrä viedä auto lady Renardsmeren Park -Lanen varrella olevaan kaupunkitaloon, juoda teetä siellä ja kohdata -minut määrätyllä paikalla lähellä Piccadillyn sirkusta täsmälleen -puoli yhdeksältä. Hän lähti -- ja minä lähdin joutilaana astelemaan, -nauttien vapaudestani. Kuljeskelin aikani kuluksi Strandia, pistäysin -Haymarketilla ja Coventry-kadulla ja vihdoin, vähän yli kuuden, -poikkesin Trocaderoon rauhassa nauttimaan hyvää päivällistä. - -Vaikka olikin varhaista, oli paikka jo jotenkin täynnä, ja seuraavan -tunnin kuluessa se yhä enemmän täyttyi -- kello seitsemältä -oli tuo iso huone, jossa olin syömässä, melkein ahdinkoon asti -täynnä. Pitkä ajomatka oli tehnyt minut kuitenkin nälkäiseksi, ja -kiinnitin vähän huomiota lähelläni oleviin ihmisiin. Mutta kun olin -tyydyttänyt ruokahaluni, aloin katsella ympärilleni ja äkkiä huomasin -huoneen perällä, nurkkaan asetetun pöydän ääressä, mutta täydessä -valaistuksessa, Neamoren ja hänen kanssaan -- Hollimentin. - -Ei ollut kysymys mistään erehdyksestä minun puoleltani -- siellä -he yhdessä istuivat päivällistä syöden. Huone ei ollut niin iso -eikä etäisyys niin suuri, etten olisi heitä selvästi nähnyt. Heillä -oli välillänsä iso samppanjapullo ja he söivät ja joivat ahnaasti. -Mutta he keskustelivat myöskin innokkaasti ja vakavasti, niin -innokkaasti, etteivät he kiinnittäneet huomiota mihinkään tai kehenkään -ulkopuolellaan olevaan. Holliment -- Neamoren seurassa, jolle lady -Renardsmere oli maksanut kymmenentuhatta puntaa edellisenä päivänä! -Mistä? - -Puolen sekunnin verran ajattelin mennä Hollimentin luo ja puhutella -häntä. Mutta se mielijohde meni yhtä nopeaan kuin oli tullutkin. Ei! --- Minä olin sattumalta keksinyt tarpeeksi tällä kertaa. Holliment oli -Lontoossa ja hän tunsi Neamoren. Kuulisin joka tapauksessa kummastakin -vielä. Ja jotteivät hän tai Neamore näkisi minua, maksoin heti syötyäni -laskuni ja lähdin pois lähimmän oven kautta ja menin toiseen paikkaan -kahvia juomaan ja tupakoimaan. Asiain tällä kannalla ollessa näytti -minusta parhaalta, ettei kumpikaan noista miehistä huomaisi minua. - -Tapasin Walkerin autoineen puolivälissä alempaa Regent-katua kello -puoli yhdeksältä, ja me heitimme hyvästit Lontoolle ja lähdimme kotiin. -Lady Renardsmere oli vielä ylhäällä saapuessamme, ja vaikka hän -sanoi vähän, näin minä, että hän tunsi kevennystä ja mielihyvää, kun -annoin hänelle asianajajan kirjelipun. Mutta suorittamani lähetyksen -laadusta hän ei mitään maininnut, enkä minäkään kertonut hänelle, -mitä olin Trocaderossa nähnyt. Olin vielä seuraavana aamuna näitä -asioita miettimässä, kun noin kello yhdeltätoista minua haettiin -eteishuoneeseen tapaamaan jotakuta henkilöä, joka palvelijan sanojen -mukaan tahtoi puhutella minua viipymättä. - -Tuo joku oli salapoliisi Spiller, Portsmouthista. Hän tuli aivan -lähelleni ja kuiskasi: - -"Herra Cranage, teidän on tultava minun kanssani!" sanoi hän. -"Kaupunkiin, heti paikalla! -- Minulla on auto tuolla ulkona -odottamassa. Te ette tietenkään ole mitään kuullut. No niin, tuo -Holliment niminen mies -- tiedättehän? Hänet löydettiin West Endin -kaupunginosassa varhain tänä aamuna, kuolleena! -- Murhattuna!" - - - - -KAHDEKSAS LUKU - -Ensimmäinen murha - - -Olin niin hämmästynyt tämän lyhyen ilmoituksen johdosta, etten sillä -hetkellä voinut muuta tehdä kuin seisoa ja tuijottaa Spilleriin -tietoisena siitä, että palvelija, joka oli minut hakenut, ja -taloudenhoitaja, joka oli juuri tullut eteishuoneeseen, vuorostaan -tuijottivat minuun. Mutta äkkiä sain puhelahjani takaisin. - -"Hollimentko? Murhattu!" huudahdin minä. "Mahdotonta! Mutta minähän -näin hänet itse eilen illalla juuri!" - -"Ei se silti mahdotonta ole, herra Cranage", vastasi Spiller kylmästi. -"Paljon on aikaa murhan tapahtua eilisillan ja tämän aamun välillä. -Mutta katsokaa tänne!" - -Hän otti esille sähkösanoman, aukaisi sen ja ojensi minulle. Myönnän, -että käteni vapisi, kun otin sen häneltä -- mielikuvitukseni oli -jo toimessa, olin näkevinäni, miten Holliment hitaasti ja varmasti -saavutettiin... - -"Tämän on lähettänyt Jifferdene -- mies, joka äskettäin oli minun ja -kiinalaisen herran kanssa", sanoi Spiller. "Lukekaa se!" Minä luin: - - "West Endissä varhain tänä aamuna löydetty mies murhattuna, hyvin - otaksuttavasti Holliment, tuokaa Cranage tänne mahdollisimman - pian, tärkeä." - -"Niin", sanoin minä, "mutta hän sanoo vain -- hyvin otaksuttavasti. -Saattaa olla. Joka tapauksessa -- luulen, että minun on lähdettävä -teidän kanssanne. Mutta -- miksi? Muitakin on -- ja täytyy olla --- jotka voivat todeta Hollimentin yhtä hyvin kuin minäkin. -Portsmouthilaisia -- koko joukko." - -"Portsmouthissa ei ole ketään, joka tietäisi sitä, mitä te, herra -Cranage, tiedätte -- hänen viime päivistään siellä", vastasi -salapoliisi. "Tulkaa -- lähdetään! Minulla on hyvä auto tuolla -ulkopuolella -- me lähdemme sinne heti paikalla tietä pitkin." - -"Tulkaa parvekkeelle", sanoin minä, johtaen hänet ovelle, missä olimme -poissa jo uteliaiksi käyneiden palvelijain kuuluvilta. "Kuulkaahan!" -jatkoin minä. "Mitä esitän syyksi lady Renardsmerelle? En halua kertoa -hänelle, että olen sekaantunut murhajuttuun -- en ainakaan, ennenkuin -olen kuullut siitä enemmän." - -Spiller nyökkäsi ja alkoi miettiä asiaa. - -"Kertokaa hänelle, että eräälle ystävällenne -- tai sukulaisellenne --- on sattunut vakava tapaturma Lontoossa, ja että teidän läsnäolonne -on välttämätön", sanoi hän. "Pyytäkää häneltä parin päivän lomaa -- -ehkä teidän on jäätävä yöksi. Tämä syy käy laatuun, eikö niin? Nuo -veikot tuolla sisällä eivät tunne minua -- ei kukaan tunne minua täällä -päin. Voitte sitten myöhemmin selittää hänelle asian -- jos se on -tarpeellista." - -Lähdin etsimään lady Renardsmereä puutarhastaan. Suureksi -huojennukseksi minulle suostui hän viipymättä pyyntööni, tekemättä -mitään kysymyksiä ensinkään -- vieläpä tarjosi nopeaa autoa ja Walkeria -ajamaan. Minä ilmoitin, että miehellä, joka oli tullut minua noutamaan, -oli auto oven edessä, ja muutamassa minuutissa Spiller ja minä olimme -matkalla. - -"Aika ilkeä juttu tämä, herra Cranage", huomautti salapoliisi, -kun olimme ennättäneet jonkun matkaa. "Tähän asti se on minulle -käsittämätön. Mitä te siitä aattelette?" - -"Minäkö?" huudahdin. "Voi taivas, en tiedä siitä enempää kuin mitä -kerroin teille. Luulisin, että te -- ja tuo Scotland Yardin mies -- -minkä sanoittekaan hänen nimekseen -- Jifferdenekö? -- että te olette -oikeat miehet siitä asiasta jotakin tietämään." - -"Niin kai", huomautti hän kuivasti naurahtaen. "Vakuutan teille, että -me tuskin tiedämme mitään. Tuo kiinalainen herra, joka tuli meidän -kanssamme teitä tapaamaan - hän se tietää jotakin, jos kukaan. Mutta ne -itämaalaiset! -- yhtä hyvin voi koettaa ottaa luuta koiran suusta kuin -tietoja heiltä, silloin kun eivät niitä tahdo antaa!" - -"Miten tuli hän olleeksi teidän seurassanne ensinkään?" kysyin minä. -"Olen sitä koko lailla kummastellut." - -"Minäpä kerron teille", vastasi hän. "Hän ilmestyi Jifferdenen seurassa -pääosastoomme Portsmouthiin muutamia päiviä ennenkuin näimme teidät -siellä nummella. Hän tahtoi saada tietoja jostakin kiinalaisesta, jonka -luultiin, sanoo hän, hiljakkoin oleskelleen Portsmouthissa ja jota -Kiinan lähetystö kiihkeästi halusi saada käsiinsä. Minut määrättiin -tiedusteluja tekemään. Vihdoin -- tarkemmin sanoen jo seuraavien -kahdenkymmenenneljän tunnin kuluessa -- sain selville, että eräs -kiinalainen, nähtävästikin kunnioitettava mies, oli pari kolme kertaa -nähty Hollimentin seurassa. Lähdimme Hollimentin kauppapaikalle ja -huomasimme, että siellä oli merkillisiä tapahtunut ja että Holliment -oli hävinnyt. Me teimme sitten tiedusteluja ympäristössä, ja 'Amiraali -Hawken' viinuri kertoi eräästä nuoresta vieraasta herrasmiehestä, -joka oli ollut Hollimentin kaupassa yhden koko päivän. Jonkun -päivän kuluttua tuli hän luoksemme ja sanoi löytäneensä tuon nuoren -herrasmiehen -- teidät -- ja kertoi, missä te olitte. Niin me sitten -tulimme Renardsmereen -- ja kuulimme teiltä kiinalaisesta, joka -kurkisti sisään Hollimentin ikkunasta ja perästäpäin murtautui sisään -muitten kaverien kanssa. Ymmärrättekö?" - -"Ja siinäkö kaikki?" kysyin minä. - -"Kaikki, minkä tähän asti tiedän", vastasi hän. "Ja niine uutisineen -herra Shen lähti matkoihinsa ja Jifferdene hänen mukanaan. En ole -kuullut mitään enempää, kunnes sain tämän sähkösanoman." - -"Oikeastaan tulemme siis siihen", sanoin minä, "että te kolmissa miehin -ette olleetkaan hakemassa Hollimentia, vaan jotakuta kiinalaista". - -"Aivan niin", vastasi hän. "Erästä kiinalaista! Kerronpa teille -- -Kiinan lähetystö tahtoo saada hänet käsiinsä -- kuka hän nyt lieneekään --- aivan välttämättä, jopa siinä määrin, että ovat antaneet Scotland -Yardin toimeksi etsiä häntä. Mutta mitä he hänestä tahtovat tai kuka -hän on, ja mitä Hollimentilla on tai on ollut tekemistä sen asian -kanssa, siitä ei minulla ole sen enempää tietoa kuin vastasyntyneellä -lapsella." - -"Spiller!" sanoin minä. "Lyön vetoa kuinka paljon hyvänsä siitä, että -jos murhattu on Holliment, niin tuo kiinalainen hänet murhasi!" - -"Minä sanoisin, että se on varma", huomautti hän naurahtaen. "Voisitte -huoletta veikata miljoonan yhtä vastaan. Mutta -- mikä on syynä?" - -"En tiedä", vastasin minä. "Sen vain tiedän, etten koskaan ole -nähnyt ihmistä niin täydellisesti pelon vallassa kuin Holliment oli -kertoessani hänelle, että olin nähnyt tuon kaverin keltaiset kasvot -ja vinot silmät ikkunassa! Hän oli hirveästi peloissaan hengestään, -Spiller -- hengestänsä!" - -"Niin, ja tuo kaveri sai hänet käsiinsä!" sanoi hän. "Saattepa nähdä, -että se on Holliment. Mutta Jifferdene tietää enemmän, kunhan tulemme -perille." - -Tapasimme Jifferdenen odottamassa meitä Scotland Yardissa. Hän vei -meidät pieneen odotushuoneeseen ja sulki oven meidän kolmen jälkeen. -Siihen mennessä olin tehnyt päätökseni eräästä asiasta, jota olin -matkan varrella mielessäni miettinyt, aina silloin kun keskustelumme -Spillerin kanssa oli pysähdyksissä -- olin päättänyt, etten mainitsisi -Neamorea Hollimentin yhteydessä -- en ainakaan vielä. Sillä jos -mainitsin Neamoren, oli minun mainittava lady Renardsmere, ja sitä -en tahtonut. Ja ehkä loppujen lopuksi Neamorella ei ollutkaan mitään -tekemistä tämän asian kanssa -- Holliment tietysti tunsi paljon ihmisiä -Lontoossa. - -"En luulisi olevan mitään epäilystä siitä, että tämä mies on Holliment --- päättäen kuvauksesta, jonka sain hänestä Portsmouthissa", huomautti -Jifferdene ovea sulkiessaan. "Minun mielestäni se on varma." - -"Herra Cranage näki hänet eilen illalla", huomautti Spiller nyökäten -minuun päin. - -"Niinkö?" sanoi Jifferdene. "Missä sitten?" - -"Toceaderossa -- päivällistään syömässä", sanoin minä. "Noin kello -seitsemän paikkeilla." - -"Puhuttelitteko häntä?" kysyi hän. - -"En puhutellut -- enkä tahtonutkaan puhutella. Viimeisten seikkailujen! -jälkeen Hollimentin kanssa", jatkoin minä, "en tahtonut olla missään -suhteissa häneen. Hän ei nähnyt minua -- ja minä lähdin sieltä pois." - -"No niin", sanoi Jifferdene. "Pyydän joka tapauksessa teitä todentamaan -hänet, herra Cranage. Tiedän kyllä, että monet muut voisivat sen tehdä, -mutta erikoisista syistä haluan teidän tekevän sen ja auttavan minua -tässä kohden. Te olette kai ainoa henkilö, joka näitte kiinalaisen -- -joka minun ajatukseni mukaan on murhaaja." - -"Missä se tapahtui?" kysyi Spiller. - -"Paddingtonin puolella", vastasi Jifferdene. "Jos tiedätte Maida Valen, -tiedätte myöskin, että siellä on kappale Regent-kanavaa kulkemassa -Edgware-tien ja Warwick Crescentin välillä. Viertotietä toisella -puolella nimitetään Blomfield-tieksi; toisella Maida Hill Westiksi. -Hän löydettiin makaamassa Blomfield-tiellä, kanavavallin luona, -noin kahdeksantoista metriä sillasta, joka yhdistää Warwick-kadun -Harrow-tiehen. Kello kolmelta tänä aamuna eräs poliisimies löysi hänet. -Hän oli ollut kuolleena noin puolen tunnin verran poliisilaitoksen -lääkärin lausunnon mukaan. Puukotettu! Ja mies, joka hänet puukotti, -tiesi kyllä mihin iskeä! Mutta mistä syystä? Siinä pulma! Joka tasku -hänen takissaan oli käännetty nurin; muutamat hänen tavaransa, kuten -kello, rahat ja niin edespäin, löydettiin tieltä hänen vierestänsä, -aivan niin kuin olisivat olleet arvottomia; hänen takkinsa ja liivinsä -olivat paikka paikoin viilletyt auki -- silminnähtävästi oli murhaaja -etsinyt jotakin. Mutta onnistuiko hänen löytää se vai ei -- kukapa -tietää?" - -"Eikö siis ole mitään johtolankaa?" esitteli Spiller. - -"Ei mitään! Ei alkuakaan", sanoi Jifferdene. "Tietysti poliisit panevat -toimeen pontevia tiedusteluja ympäristössä, saadakseen selville, onko -häntä nähty tämän korttelin seutuvilla myöhään eilen illalla ja kenen -seurassa, mutta tähän mennessä en ole kuullut mitään." - -"Missä hän nyt on?" kysyi Spiller. - -"Paddingtonin ruumishuoneessa. Lähdemme sinne ja otamme herra Cranagen -mukaamme todentamaan hänet", vastasi Jifferdene. "Unohdin mainita, -ettei häneltä tavattu minkäänlaisia papereita. Ehkä murhaaja otti -ne mukaansa, jos sellaisia oli. Tietenkin hänellä on voinut olla -taskukirja. No niin, mennään nyt. Mutta teillä on ollut pitkänlainen -ajomatka, ja kello käy jo kahta. Mitä jos ensin söisimme vähän?" - -Pistäysimme erääseen Parliament-kadun varrella olevaan ravintolaan, -ja pian olin selvillä siitä, että niin inhoittavat kuin heidän -virkavelvollisuutensa silloin tällöin olivatkin, ei se ainakaan -haitannut tovereitteni ruokahalua. He söivät ja joivat hyvällä halulla --- ja minäkin seurasin heidän esimerkkiään, heittäen mielestäni kaikki -epämiellyttävät ennakkoajatukset edessäni olevasta tehtävästä. Ja -heidän kunniakseen on minun mainittava, etteivät he puhuneet mistään -ammattiasioista aterian aikana -- sen sijaan me puhuimme kilpa-ajoista, -ja minä kehoitin heitä lyömään viimeisen kolikkonsa Välkehtivästä -Rubiinista, josta minä, henkilökohtaisen tuntemukseni perustuksella, -annoin heille hehkuvan kuvauksen. Sovimme oikein hyvin yhteen -- -ja vihdoin me maksoimme laskumme, menimme jälleen ulos kirkkaaseen -kevätilmaan ja lähdimme ajurilla Paddingtoniin -- päästäksemme tuosta -asiasta. - -"Yksi tarkka silmäys riittää, herra Cranage", kuiskasi Jifferdene, kun -astuimme ruumishuoneeseen. "Siinä ei kannata viivytellä -- kyllä te -heti tunnette, onko se hän vai ei. No niin..." - -Se oli Holliment. Hän oli hyvin hiljainen ja hyvin kalpea ja hyvin -kammottava... - -"Hän se on!" kuiskasin minä. "Voi hirveää! -- ja eilen illalla..." - -Lähdimme taas ulos. Me kuljimme Paddington Greenin läpi äänettöminä. - -"Paikka, jossa se tapahtui", huomautti Jifferdene äkkiä, "on vain -viiden minuutin kävelymatkan päässä tästä. Mutta en usko, että sinne -kannattaa mennä katsomaan -- ei siellä ole mitään nähtävää, paitsi itse -paikka tietysti. Meillä on vielä muutakin tekemistä, herra Cranage. -Haluan, että tulette minun kanssani tapaamaan erästä kiinalaista -herrasmiestä, joka majailee Langham-hotellissa, ja sitten illalla aion -viedä teidät Limehousen puolelle." - -"Luullakseni olen teidän käsissänne", myöntelin minä. - -"Niin, koetamme mahdollisimman pian saada teitä koskevat asiat -loppuun suoritetuiksi", sanoi hän. "Mitä teihin tulee, Spiller, on -parempi, että menette takaisin Portsmouthiin tiedusteluja jatkamaan --- hankkimaan lisää tietoja Hollimentistä ja kiinalaisesta -- enemmän -siellä täytyy olla saatavissa. Kuulkaahan!" -- Hän veti Spillerin -syrjään ja puheli jonkun hetken vakavasti hänen kanssaan. "Ottakaa -siitä selvä, jos voitte", sanoi hän lopuksi, "ja ilmoittakaa tietysti -minulle kaikki". - -Spiller jätti minulle hyvästi ja lähti junalle. Jifferdene taas, kun -olimme kävelleet vähän kauemmas, huusi vuokra-ajuria ja käski ajamaan -Langham-hotelliin. Kun olimme lähteneet liikkeelle, kääntyi hän -luottavasti minun puoleeni. - -"Tämä on omituisimpia tapauksia, minkä kanssa minulla milloinkaan -on ollut tekemistä, herra Cranage", sanoi hän. "Sitä omituisempi, -kun nuo itämaalaiset ovat siihen sekaantuneet. Spiller sanoi minulle -kertoneensa teille kaikki, mitä hän tietää; niin, ja totta puhuen -on minulla siihen hyvin vähän lisättävää! Mutta minullapa on eräs -ajatus. Spillerhän kertoi teille, vai kuinka, että Kiinan lähetystö -pani minut tuon kiinalaisen jäljille, jonka Holliment varmasti tunsi -Portsmouthissa. Niinpä niin -- mutta Kiinan lähetystön takana on joku, -ja se joku on minun luullakseni muuan vanha kiinalainen herrasmies --- joku mahtava pohatta omassa maassaan kai -- joka nyt asustaa -Langhamissa. Olen nähnyt hänet kerran herra Shenin seurassa, ja te ja -minä menemme tapaamaan häntä nyt taasen. Hän tietää kyllä koko asian -alun ja juuren. Mutta totta vie, minä en tiedä!" - -"Mutta jos tuo vanha herra todella tietää, mistä on kysymys", sanoin -minä, "niin ettekö voi, katsoen asiain nykyiseen tilaan, saada häntä -puhumaan? Ettekö voi pakottaa häntä puhumaan? Kun hän kuulee, että asia -on johtanut murhaan --" - -"Niin luulisi, mutta nuo itämaalaiset eivät näytä antavan ihmishengelle -niin suurta arvoa kuin me, herra Cranage", vastasi hän. "Ja mitä -siihen tulee, että voisi taivuttaa tai pakottaa häntä puhumaan -- niin -odottakaa, kunnes näette hänet! En ole sfinxiä nähnyt, mutta luulisin, -että yhtä hyvin saisi sen laulamaan viimeistä varieteelaulua kuin tuon -vanhan kummituksen puhumaan jotakin, mitä hän ei tahdo!" - -"Ja kuka hän on?" kysyin minä. "Sanoitte: joku mahtava pohatta omassa -maassaan. Mitä hän täällä tekee? Ja puhuuko hän englantia?" - -"Hän puhuu englantia aivan hyvin -- yhtä hyvin kuin tuo herra Shenkin, -ja se on jotensakin hyvin -- on opiskellut jossakin täkäläisessä -yliopistossa, tuo herra Shen, ymmärtääkseni", vastasi hän. "Mitä -tekemistä tuolla vanhalla herralla taas on täällä, sitä en tiedä; -mutta siitä vähästä päättäen, mitä olen nähnyt, arvelen häntä joksikin -mahtavaksi kauppaylimykseksi. Hänellä on hallussaan koko rivi huoneita, -ja muutamia meidän johtavia rahamiehiämme käy siellä häntä tapaamassa. -Mikä hänen arvonsa, asemansa ja niin edespäin tarkalleen lienee, sitä -en tiedä -- minä tunnen hänet ja Langhamissa tunnetaan hänet herra -Chenginä." - -"Herra Cheng -- panenpa mieleeni", sanoin minä. "Ja missä määrin on -herra Cheng selvillä tämän jutun yksityiskohdista?" - -"Sikäli, että Holliment tunsi erään kiinalaisen Portsmouthissa -hiljakkoin ja että te, ollessanne Hollimentin kauppaa hoitamassa, -näitte erään kiinalaisen kurkistelevan sisään ikkunasta ja että -Holliment kuullessaan tämän säikähti aivan kuollakseen ja että -myöhemmin eräs kiinalainen, roistojoukon seuraamana, murtautui sisään, -jonka jälkeen Holliment pakeni. Tämän", sanoi Jifferdene, "tietää herra -Cheng tähän asti. Ja nyt aion minä kertoa hänelle, että Holliment on -murhattu." - -"Nähdäksenne, saisiko se hänet puhumaan, eikö niin?" utelin minä. - -"No niin, ehkä se on minulla mielessä", myönsi hän. "Mutta hän ei kyllä -puhu, jos hän ei itse tahdo. Tahtoisinpa vain saada tietää, mitä on -hänen vanhan pergamenttinaamansa takana!" - -Samassa me saavuimme Langhamiin, ja heti Jifferdene lähetti -käyntikorttinsa herra Chengille. Meidän ei tarvinnut kauan odottaa --- muutaman hetkisen kuluttua ilmestyi nuori englantilaiseen pukuun -puettu kiinalainen, tervehti salapoliisia kohteliaasti ja johtaen meitä -portaita ylös vei meidät erääseen noista monista hienoista huoneista ja -pyytäen meitä istumaan huomautti, että herra Cheng ennen pitkää tulisi -henkilökohtaisesti meitä tapaamaan. Sitten hän hävisi, ja me odotimme --- viisi, kymmenen minuuttia. Muuan ovi aukeni, ja hienon näköinen mies -tuli ulos, meni huoneen poikki ja poistui samasta ovesta, josta me -olimme tulleet sisään. Jifferdene kumartui minun puoleeni. - -"Tiedättekö kuka tuo mies on, herra Cranage?" kysyi hän. - -"Minäkö? En!" vastasin. "Kuka hän on?" - -"Loordi Mickleborough -- Itämaisen Liikeyhtiön puheenjohtaja -- muuan -Cityn mahtavimpia kauppapomoja", vastasi hän. "Hänen toiminimensä --" - -Äkkiä hän pysähtyi kesken puheensa, käännähti kiivaasti tuolissansa -ja sitten heti nousi jaloilleen, hiljaisen, melkein huomaamattoman -äänen kuuluessa takanamme. Minäkin käännyin ja nousin -- siellä -seisoi oviaukossa, josta loordi Mickleborough juuri oli lähtenyt, -kunnianarvoisan näköinen kiinalainen, puettuna kansalliseen pukuunsa. -Hän muodosti vaikuttavan ja maalauksellisen kuvan siinä seistessään, -mutta eivät värit eikä puvun omituisuus minua niin hämmästyttäneet -kuin se harvinaisen korkea ikä, jota tuo hieman kumarainen vartalo -ja sen yläpuolella olevat pergamenttimaiset, syvävakoiset kasvot -näyttivät ilmaisevan. Hän oli näköjään ainakin sadan vuoden vanha, -ja vaistomaisesti minä kumarsin hänelle nöyrän kunnioittavasti. Hän -kumarsi vastaan, hymyili vähän, ja silloin huomasin minä, että hänen -silmänsä olivat yhtä valppaat ja kirkkaat kuin nuoren miehen. - -"Käykää sisään, pyydän." - -Ääni, hiljainen, lempeä, oli kuitenkin kirkas ja selvä. Me seurasimme -häntä erääseen sisähuoneeseen; hän osoitti kahta tuolia, siirsi -kolmannen ihan meitä vastapäätä, istuutui, verhosi kätensä hihoihinsa -ja katsoi Jifferdeneen. - -"Onko teillä uutisia minulle?" kysyi hän. - -"Kyllä, herra Cheng, kyllä, sir", vastasi Jifferdene. "Holliment, se -mies, josta olin teille jo ennemmin puhunut, on murhattu." - -Ei silmäluomikaan värähtänyt noissa omituisissa, vanhoissa, -kurttuisissa kasvoissa edessämme; Jifferdene olisi yhtä hyvin voinut -huomauttaa, että ilma oli kaunis. - -"Missä se tapahtui? Portsmouthissa -- vai Lontoossako?" kysyi herra -Cheng. - -"Lontoossa, sir, tänä aamuna, noin puoli kolmelta tai kolmelta, -puukotettu, herra Cheng, pistetty kuoliaaksi! Mutta ei -ryöstötarkoituksessa, sir -- hänen rahansa ja arvoesineensä olivat -hajallaan polulla hänen vieressänsä", sanoi Jifferdene. "Hänen taskunsa -oli kaikki käännetty nurin ja hänen pukunsa monin paikoin viilletty -auki, aivan, kuin murhaaja olisi etsinyt jotakin." - -Vieläkään ei näkynyt mitään merkkiä noilla liikkumattomilla kasvoilla. -Mutta silmät olivat valppaat, tarkkaavat ja innokkaat. - -"Onko teillä mitään johtolankaa murhaajaan nähden?" - -"Ei mitään, sir, tähän asti! Mutta haluaisin esittää jotakin teille, -herra Cheng. Minun luullakseni murhaaja on tuo kiinalainen, joka katsoi -Hollimentin ikkunasta sisään ja joka todennäköisesti on sama mies, jota -te etsitte." - -Herra Cheng taivutti päätään. - -"Saattaa olla", sanoi hän. - -Jifferdene huomautti, että minäkin olin saapuvilla. - -"Tämä on se nuori herra, joka näki kiinalaisen kasvot ikkunassa", -huomautti hän. - -Herra Cheng katsoi minuun. Jostakin syystä hänen kunnianarvoisat -kasvonsa kävivät suopeammiksi. - -"Mutta nuori herra ei kai voisi varmasti tuntea miestä jälleen, vai -miten?" hän sanoi. - -"Ei!" myönsi Jifferdene. "Niin hän väittää. Olkoon nyt miten oli, herra -Cheng, me yritämme saada sen miehen kiinni." - -"Millä keinoin?" uteli herra Cheng. - -"No niin -- onhan täällä kiinalaiskortteli, sir", vastasi Jifferdene. -"Aloitan sieltä. Ja, herra Cheng! tiedän että te hyvin kiihkeästi -tahdotte päästä erään tietyn kansalaisenne jäljille ja löytää hänet. -Ettekö voisi edes hiukkasen auttaa minua, sir -- antaa pientä kuvausta?" - -Herra Cheng pysyi liikkumattomana kokonaisen minuutin ajan. Sitten hän -kumartui lähemmäs. - -"Mies, jota minä etsin", sanoi hän rauhallisesti, "on menettänyt -vasemman korvansa alapuolen". - - - - -YHDEKSÄS LUKU - -Keskiöinen vieras - - -Hyppäsin pystyyn ääneen huudahtaen. Jifferdene tuijotti minuun -- -ihmeissään. - -Mutta tuo vanha viekas kiinalainen hymyili. Hän katsoi merkitsevästi -salapoliisia, samalla nyökäten sivullepäin minua kohden. - -"Nuoren herran muisti on herännyt!" sanoi hän rauhalliseen, tasaiseen -tapaansa. "Hän -- muistaa!" - -"Niin!" sanoin minä. "Nyt minä muistan -- nyt kun te siitä muistutitte. -En olisi voinut varmasti sanoa, että mies oli mainitsemallanne tavalla -epämuodostunut, mutta sen verran kuin häntä vilahdukselta näin, olen -muistavinani, että hänen kasvojensa vasemmalla puolella oli jotakin -viallista -- joku arpi -- tai sentapaista!" - -"Hänen vasemman korvansa alaosa", toisti herra Cheng. "Miekan isku." - -Jifferdene, joka oli tarkkaavana kuunnellut puhettamme, huokasi. Oliko -se sitten huojennuksen vai hämmennyksen huokaus, sitä en tiedä. - -"Hyvä!" sanoi hän. "Se näyttää rajoittavan asioita! Kiinalainen, joka -on menettänyt vasemman korvansa alapuolen, vai kuinka? Ei teidän -maanmiehiänne ole Lontoossa kovin monta kaikkiaankaan, herra Cheng! -Mutta kunhan vain antaisitte vähän tietoja lisäksi! No, mikä on miehen -nimi?" Mutta herra Chengin kasvot tulivat vielä entistäkin enemmän -sfinximäisiksi. - -"Tällä haavaa", vastasi hän, "esiintynee hän jo toisella nimellä". - -"Epäilemättä", myönsi Jifferdene. "Mutta -- sitten on vielä -tärkeämpikin kysymys. Miksi te häntä etsitte, herra Cheng?" - -Herra Cheng vilkutti meille silmää. - -"Pääasia on", sanoi hän ystävällisesti, "että löydämme hänet". - -Jifferdene huomasi, että hänellä oli vastassansa muuri, jonka kautta -ei ollut kulkutietä ja jonka yli oli toivotonta yrittää kiivetä. Hän -laski kätensä ristiin rinnan yli ja pyöritteli peukalojaan, katsellen -vakavasti vanhaa kiinalaista. - -"Ajattelin penkoa koko kiinalaiskorttelin -- Limehousen puolella", -esitteli hän. - -"Sieltä te ette häntä löydä", sanoi herra Cheng. "Kaikki kiinalaispesät -Lontoossa on jo perinpohjin tutkittu -- omasta aloitteestamme." - -"No missä hän sitten on?" kysyi Jifferdene melkein epätoivoisena. - -"Ehkä suojelee häntä joku tai useampikin teidän maanmiehenne", vastasi -vanha mies. "Luulen hänellä olevan rikostovereita. Saattoi olla joku -hänen rikostoverinsa eikä välttämättä hän itse, joka murhasi tuon -Hollimentin." - -"Kunhan vain tietäisin, minkä asian takia Holliment murhattiin!" mutisi -Jifferdene. "Ei se mikään tavallinen ryöstömurha ollut -- se on selvä. -Hollimentilla oli taskussaan kultakello, hyvinkin viidenkymmenen punnan -arvoinen! Se oli viskattu käytävälle hänen ruumiinsa viereen. Ja rahat --- hänellä oli runsaasti rahaa -- nekin olivat siinä hujan hajan. Mitä -murhaaja oikein haki?" - -Herra Cheng hymyili vielä suopeammin. - -"Mielenkiintoisempi kysymys on -- löysikö hän, mitä etsi?" sanoi hän -lempeimmällä äänellään. - -"Entä jos ei löytänyt, herra Cheng?" esitti Jifferdene. - -"Siinä tapauksessa", mutisi vanha mies, "tapahtuu vielä toinen murha -- -ehkä kaksi -- ehkä kolme". - -Jifferdene tuijotti häneen. Herra Cheng tuijotti kiinteästi vastaan. -Salapoliisi nousi tuoliltansa. - -"Luullakseni on parasta, että ryhdymme hommiimme", sanoi hän. "Tulkaa, -herra Cranage -- olen hyvin kiitollinen teille, herra Cheng. Toivon -kuitenkin, että olisitte antanut meille enemmän tietoja." - -Vanha mies ei virkkanut mitään. Hän meni meidän edellämme huoneustonsa -ulko-ovelle ja aukaistuaan sen seisoi vieressä kohteliaasti kumartaen. -Mutta kun minä olin menemässä ulos, laski hän äkkiä linnunjalkaa -muistuttavan kätensä käsivarrelleni. - -"Te olette hyvin nuori", sanoi hän. "Varokaa itseänne!" - -"Olenko vaarassa, sir?" kysyin minä. - -"Te olitte ikkunan toisella puolella", vastasi hän, luoden minuun -nopean, puhuvan katseen. "Toisella puolella oli mies, joka -- ei -häikäile mitään!" - -Sitten hän kumarsi hyvästiksi, sulki oven jälkeemme ja me astelimme -alas ja ulos kadulle. - -"Kuulkaahan, Jifferdene!" sanoin minä, niin pian kuin olimme ulkona -päivänvalossa. "Olen saanut kylläkseni tästä ja toivon, ettette enää -tarvitse minua. Ilmassa on liian paljon murhan ja tulevan murhan -tuntua! Olen iloinen päästessäni kotiin." - -"Teidän on vain tultava tänne taas huomenna tai ylihuomenna, herra -Cranage", vastasi hän kylmästi. - -"No miksi?" tiedustelin. - -"Ruumiintarkastajan tutkinto -- Hollimentin murhan johdosta", vastasi -hän lyhyesti. - -"Mutta mitä se tutkinto minuun kuuluu?" kysyin minä. - -"Te tulette olemaan tärkeimpiä todistajia", vastasi hän. "Teidän on -kerrottava koko Portsmouthin juttu. Niin että saatte viipyä ainakin -päivän tai pari. Mutta ei teidän tarvitse pelätä -- minä olen päivällä -teidän seurassanne, eikä luultavastikaan mitään pahaa tapahdu teille -yön aikana hyvässä hotellissa." - -"Saakelin kiusallista!" huudahdin minä. "Mitä tarkoitti tuo vanha -kiinalainen viimeisillä sanoillaan?" - -"Luullakseni hän tarkoitti, että tuo mies, jolta toinen puoli korvasta -oli poissa, on etsimässä jotakin, mikä oli Hollimentin hallussa, ja -että hän -- taikka hänen rikostoverinsa -- yrittäessään löytää sitä -penkovat ja tutkivat jokaisen ja kaikki, jolla on jotakin tekemistä -Hollimentin kanssa", vastasi hän kuivasti. "Siitä on kysymys!" - -"Olenko minä siis jossakin vaarassa?" sanoin. "Epäilemättä hän tiesi, -että minä olin ollut Hollimentin seurassa, jos kohta vain tilapäisesti!" - -"Älkää pelätkö!" vastasi hän. "Minä pidän teistä huolta. Te olette -paremmassa turvassa minun kanssani ja Lontoossa kuin olisitte tuolla -Renardsmere Housessa. Heittäkää asia mielestänne, herra Cranage, ja -sitten me pistäydymme ajurilla Paddingtonin poliisiasemalla kuulemassa -uutisia viimeöisestä tapauksesta -- tähän mennessä heillä pitäisi jo -olla siellä joitakin." - -Me siis palasimme Paddingtoniin, ja siellä poliisiasemalla tuli -meitä vastaan heti paikalla mies, joka näytti vilpittömän iloiselta -kohdatessaan kumppanini. - -"Aioin juuri soittaa teille", sanoi hän. "Olen saanut joitakin tietoja -tuosta murhatusta miehestä, jonka henkilöllisyydestä emme ole varmat." - -"Ei teidän tarvitse kauemmin olla epätietoisuudessa", huomautti -Jifferdene. "Hänen henkilöllisyytensä on jo todistettu -- sen on tehnyt -tämä herrasmies. Hän on mies, jonka sanoinkin hänen olevan -- Holliment -Portsmouthista. No mitä tietoja te olette saanut hänestä?" - -"No niin, me olemme kaiken päivää toimittaneet tiedusteluja tuolla -Maida Valen piirissä", sanoi toinen, "ja tänä iltapäivänä sain selville -jotakin. Hänen tuntomerkkejään vastaava mies oli Warrington-hotellissa -myöhään eilen illalla erään toisen miehen seurassa. Aion juuri käväistä -siellä, saadakseni lisätietoja asiasta -- ja teidänkin olisi paras -tulla mukaan." - -"Siinä tapauksessa, että sieltä on joitakin uutisia saatavissa --" -aloitti Jifferdene. - -"On sieltä. Heti asiasta kuultuani lähetin erään miehen hotellin -isännän luo toimittamaan, että tämä käväisisi ruumishuoneessa -katsomassa, tuntisiko hän vainajan siksi mieheksi, joka oli ollut -siellä eilen illalla. Tähän mennessä hän kai jo on palannut hotelliin, -enkä ole niinkään kärkäs saamaan tarkempia tietoja hänestä -- tuosta -vainajasta -- kuin miehestä, joka oli hänen matkassaan", sanoi -Paddingtonin salapoliisi. "Ja asia on viipymättä toimitettava." - -"No mennään sitten", suostui Jifferdene. "Tulkaa, herra Cranage -- kun -te kerran olette niin paljon asiaan sekaantunut, niin -- voitte yhtä -hyvin seurata sitä loppuun asti. Ei tämä niin hauskaa ajanvietettä -lie kuin ketunajo", lisäsi hän, kun me menimme ulos ja taas asetuimme -ajurinrattaille, "mutta jännittävää se tietenkin on". - -Samalta alkoi minusta itsestänikin tällä hetkellä tuntua. Ajettiin -takaa ihmistä, joka oli vain yksi seitsemästä miljoonasta! - -"Luulen, että teidän asianne tällaisissa tapauksissa on tehdä -johtopäätöksiä", sanoin minä, kun me vielä kerran lähdimme liikkeelle. -"Jonkinlainen matemaattinen probleemi, vai mitä?" - -"Niin, tai arpapeli!" huomautti Jifferdene, iskien silmää toiselle -miehelle. "Ja toisinaan siinä on ainesta näytelmäksi, eikö olekin -Birkem?" - -"Sen kyllä uskon", sanoi Birkem. "Siltäpä tämäkin asia näyttää. Mistä -syystä tuo mies puukotettiin? Ei ainakaan sen takia, mitä hänellä oli -muassaan." - -"Hm!" sanoi Jifferdene. "Paljon on tässä maailmassa arvoituksellista. -Joka tapauksessa on pienikin lisätieto tässä asiassa arvokas. -Toivottavasti tuolla hotellinisännällä on hyvä muisti!" - -"Niin, muistikin on monenlainen", huomautti Birkem. "Selvästä, -värittämättömästä muistista minä pidän. Se minua harmittaa, kun ne -alkavat sekoittaa mielikuvitusta muistelmiinsa. Mutta tunnen tätä -miestä jonkun verran -- hän puhuu meille suoraa kieltä." - -"Taitaa olla käytännöllinen mies", sanoi Jifferdene. - -"Hyvin!" myönsi Birkem. "Hän kertoo meille vain, mitä hän näki ja mitä -kuuli -- eikä sen enempää." - -Kysymyksessä oleva hotellinisäntä odotti nähtävästi poliisin käyntiä, -ja heti kun olimme päässeet perille, vei hän meidät erääseen -yksityiseen vierashuoneeseen ja kävi suoraan käsiksi asiaan, joka oli -käyntimme aiheuttanut. - -"No niin", sanoi hän, nojaten kyynärpäillään pöytään ja katsellen -meitä. "Olen käynyt siellä -- ruumishuoneessa." - -"No?" kysyi Birkem. - -"Se oli sama mies, joka oli täällä eilen illalla!" - -"Oletteko varma?" - -"Ihan varma! Hän tuli tänne -- tarkoitan tarjoiluhuoneeseen -- noin -puoli yksitoista ja viipyi täällä lähes sulkemisaikaan asti." - -"Hänellä oli toinen mies mukanaan, eikö niin?" virkkoi Birkem. - -"Niin oli. Eräs nuorempi mies -- erittäin hyvin puettu, täydellinen -keikari, mitä vaatteisiin tulee. Juutalainen!" - -Tuskin saatoin pidättää hämmästyksen huudahdusta. Se oli epäilemättä -Neamore. Neamore tietystikin. Mutta minä en aikonut puhua -- vielä -ainakaan. - -"Olitteko milloinkaan ennemmin nähnyt kumpaakaan heistä?" kysyi -Jifferdene. - -"En milloinkaan! Ehkä juuri sen vuoksi erikoisesti panin heidät -merkille. Olin sattumalta itse palvelemassa siinä tarjoilupöydässä, -jonka luo he suuntasivat kulkunsa sisään tullessaan, ja katsoin -tarkkaan kumpaakin. Toisestakin syystä he herättivät huomiotani -- he -pyysivät pullollisen samppanjaa." - -"Ja saivatkin sen", sanoi Birkem. - -"Tietysti -- ja parasta lajia päälle päätteeksi. He joivat sen -tarjoilupöydän ääressä, kiirehtimättä. Kuulin, mistä he keskustelivat." - -"Mistä sitten?" kysyi Jifferdene. - -"Lady Renardsmeren tamman -- Välkehtivän Rubiinin -- -voittomahdollisuuksista Derbyssä", vastasi isäntä. "Nuoremmalla -miehellä näytti olevan joitakin lähempiä tietoja asiasta." - -"No?" sanoi Jifferdene hetken vaitiolon jälkeen. "Ja mitä sitten?" - -"He joivat pullonsa loppuun. Sitten katsoi vanhempi miehistä -- -sama, jonka juuri olen nähnyt -- kelloansa", jatkoi ravintoloitsija -merkitsevästi nyökäten. "'Vielä on yllin kyllin aikaa', sanoi hän. 'Me -otamme vielä toisenkin.' Sitten hän käski tuoda toisen pullon samaa -lajia, ja kun minä olin aukaissut sen heille, ottivat he sen ja lasinsa -salin toisella puolella olevaan komeroon ja istuutuivat." - -"Olivatko he selviä?" kysyi Birkem. - -"Selvät ja raittiit ja niin hyväkäytöksiset kuin toivoa voi", vakuutti -ravintoloitsija luottavaisena. "Oikein siivoja, kohteliaita miehiä. -Pidin heitä parina vedonlyönti-asiamiehenä -- tai miehinä, jotka ovat -ainakin tekemisissä kilparadan kanssa!" - -"Ja kuinka kauan he viipyivät juttelemassa teidän ravintolassanne?" -kysyi Jifferdene. - -"He istuivat rauhallisesti jutellen viinilasiensa ääressä, kunnes -noin kymmenen minuuttia uupui tavallisesta sulkemisajasta. Silloin he -sytyttivät sikaarinsa, ja kun he olivat lähdössä, tuli nuorempi heistä -minun luokseni ravintolapöydän ääreen ja kysyi, voisinko minä sanoa -heille, missä Delaware-tie oli? Menin ovelle heidän kanssaan ja osoitin -tietä -- se ei ole tästä kaukana. He sanoivat hyvää yötä ja lähtivät -siihen suuntaan." - -"Yhdessäkö?" kysyi Jifferdene. - -"Yhdessä!" sanoi ravintoloitsija. - -Heti senjälkeen me lähdimme ja kuljimme pitkin Warrington Crescentiä -etsien Delaware-tietä, joka osoittautui olevan vain noin parin kadun -päässä. Se oli erittäin kunnioitettavan näköinen poikkikatu, sille -piirille ominaista mallia -- hyvin rakennettuja pikku huviloita -kipsikoristeisine julkisivuineen, pienien kiviaidalla ympäröityjen -puutarhain keskellä; ei mikään niiden ulkomuodossa herättänyt ajatusta -murhan tapaisesta rikoksesta. Ja kuitenkin, kuten Jifferdene sormellaan -osoitti, tänne oli kaksi miestä tullut hyvin myöhään illalla, ja tuskin -kolmen minuutin kävelymatkan päässä, alhaalla kanavan luona, oli toinen -heistä surmattu pari tuntia jälkeenpäin. - -"Teidän on toimitettava joitakin tiedusteluja näillä paikoilla, -Birkem", huomautti hän, kun me seisoimme eräässä nurkassa katsellen -ympärillemme. "Holliment ja tuo toinen mies tulivat tänne tapaamaan -- -jotakuta henkilöä! Ketähän?" - -Birkem katseli miettivästi, arvostelevasti joka taholle ympärilleen. - -"Tällä kadulla ei ole montakaan taloa. Ja jokainen niistä on sen -näköinen kuin asuisi niissä ihmisiä, joilla on pankkisäästöjä ja -sahviaaninahkaiset rukouskirjat! Korkeasti kunnioitettavia, niin kuuluu -minun arvosteluni. Osoitekalenterista minä voin saada selville kaikkien -asukkaitten nimet ja muita tietoja heistä ja voin käydä joka ovella. -Mutta jos nuo miehet kävivät täällä tapaamassa jotakuta, niin ei ole -todennäköistä, että se joku myöntää sen!" - -"Teidän on koeteltava onneanne", sanoi Jifferdene. "Tuo ravintoloitsija -mainitsi, että miehet keskustelivat kilpa-ajoista. Ottakaa aluksi -selvää, asuuko tällä kadulla ketään, jolla on jotakin tekemistä -kilpa-ajojen kanssa tai sitten vedonlyöntihommia -- ehkä saatte siitä -jonkun johtolangan, jos täällä joku sellainen asuu. Vähäisetkin -sentapaiset tiedot -- mutta mikä nyt, herra Cranage?" - -Sillä minä olin äkkiä kirkaissut hämmästyksestä ja tein sitten -liikkeitä, jotka epäilemättä panivat kumppanini ajattelemaan, että olin -tullut hulluksi. Ajurinnrattaat olivat täyttä vauhtia kulkien tulleet -nurkan ympäri ja olivat nyt nopeasti menossa Edgware-tielle päin pitkin -Warrington Crescentiä -- niin nopeasti tosiaankin, että takana olevalla -numerolaatalla numerot kaikki hyppivät yhtenä sekamelskana. Mutta kun -ne kulkivat minun ohitseni, oli minun juuri onnistunut tuntea niissä -olija -- Quartervayne! - -"Nuo rattaat!" huudahdin minä. "Quartervayne on niissä! Quartervayne! --- mies, joka lähetti minut Hollimentin luo! Nopeasti -- emmekö voi -seurata niitä?" - -"Kun ei ole toisia ajurinrattaita missään näkyvissä, emme voi", sanoi -Jifferdene. "Mutta oletteko varma asiasta?" - -"Ihan varma!" todistin minä kiihkeänä. "Näin hänet selvästi. -Quartervayne, niin totta kuin elän! Kunhan vain olisimme voineet -pysähdyttää hänet!" - -"Niin vain -- ehkä siitä olisi ollut apua"', vastasi hän päätään -pudistaen. "Mutta hän on poissa näkyvistä nyt! Hm! -- ehkäpä hän oli -se mies, jota he tulivat tapaamaan tänne eilen illalla? Kun kerran -me olemme tai te olette nähnyt hänet täällä päin, niin ehkä hän asuu -täällä. Kuulkaapas, antakaa Birkemille täydellinen kuvaus hänestä." - -Kuvailin hänet Birkemille niin tarkkaan kuin osasin ja sellaisena -kuin muistin hänet Clarence-laiturilta, ja sitten Jifferdene ja minä -jätimme hänet ja lähdimme pois. Ja hetken aikaa olin vähällä kertoa -kumppanilleni Neamoresta, sillä minä olin varma siitä, että Neamore -oli ollut Hollimentin kanssa Warrington-hotellissa edellisenä iltana -ja mennyt hänen kanssaan Delaware-tielle. Mutta muutin mieltä -- kumpi -sitten olisi ollut parempi -- ja päätin olla mainitsematta mitään, -kunnes olin nähnyt lady Renardsmeren tai kunnes jotakin uutta oli -tullut ilmi. Olin tuskallisen hämmästynyt -- Holliment, Quartervayne, -Neamore, lady Renardsmere muodostivat kummallisen yhdistelmän. - -"Kuulkaahan!" sanoi Jifferdene, äkkiä keskeyttäen mietteeni, "iltapäivä -ei ole vielä lopussa. Mepä lähdemme Kiinan lähetystöön, joka on -Portland-aukiolla -- haluaisin puhua pari sanaa tuon herra Shenin -kanssa, joka tuli meidän seurassamme teitä tapaamaan. Jos vanha sfinxi -Langhamissa ei tahdo kertoa minulle mitään, niin ehkä herra Shen -tahtoo, kuultuaan Hollimentin murhasta." - -Me lähdimme Portland-aukiolle. Herra Shen otti meidät vastaan. Hän oli -ystävällinen, lempeä, kohtelias, innokas ja kerrassaan tutkimaton. Hän -oli yhtä mieltä Jifferdenen kanssa siitä, että Hollimentin nähtävästi -oli murhannut kiinalainen, jonka kasvot minä olin nähnyt ikkunassa -ja joka epäilemättä oli sama mies, jota herra Cheng etsi. Mutta sen -myönnettyään hän ei enempää sanonut. - -"No, herra Shen", sanoi Jifferdene houkuttelevasti. "Ettekö voisi -kertoa minulle, mistä oikeastaan on kysymys? Minkä vuoksi tahtoo herra -Cheng löytää tämän miehen -- jonka nimeä hän ei tahdo ilmoittaa meille." - -Herra Shenin lempeä ääni kävi entistäkin pehmeämmäksi. - -"Kysymys on vain hänen löytämisestään", sanoi hän. - -Jifferdene levitti kätensä. - -"Aivan niin!" hän myönsi. "Mutta sallikaa minunkin kysyä teiltä -- -teillä on käytettävinänne keinoja, joita meillä ei ole. Oletteko -koettaneet etsiä häntä -- niistä kortteleista, joissa maanmiehiänne on -koolla Lontoossa -- Limehousessa ja muualla? Oletteko? -- No niin, -oletteko löytäneet hänestä jälkeäkään?" - -"Emme!" vastasi herra Shen reippaasti kylläkin. "Emme jälkeäkään! Emme -sanaakaan kuulleet! Ja -- hän on viallinen mies, helppo tuntea." - -"No missä perhanassa hän sitten on!" huudahti Jifferdene. "Kiinalainen! --- puolet vasemmasta korvasta poissa! -- ja yhtä viekas kuin --" - -"Luulenpa", keskeytti herra Shen rauhallisesti, "että englantilaiset -rikostoverit häntä huolellisesti suojelevat ja piilottelevat". - -"Hän oli ulkona viime yönä joka tapauksessa, lyönpä vaikka vetoa -siitä!" mutisi Jifferdene. "Panen miljoonan yhtä vastaan siitä, että -hän se Hollimentin surmasi." - -"Niin kai", myönsi herra Shen. Hän hymyili ystävällisesti silmälasiensa -läpi. "Luullakseni hän puukottaa jonkun toisenkin vielä. Ehkä te -silloin saatte hänet kiinni." - -Jifferdene tuijotti häneen ja nousi. - -"Tuleekohan herra Cheng kertomaan minulle, _miksi_ hän tahtoo saada -hänet kiinni?" kysyi hän. "Vaikka vielä parempi on kysyä -- tiedättekö -sitä itse, herra Shen? Antakaa kuulua!" - -"Hm!" sanoi herra Shen. "Hyvästi. Tulettehan katsomaan minua joskus -toistekin, vai miten?" - -Tämän jälkeen me lähdimme, ja Jifferdene kiroili koko matkan pitkin -Portland-aukiota. Ehkä se kevensi hänen mieltään; ainakin hän sen -jälkeen taas käänsi huomionsa minuun. Lyhyen neuvottelun jälkeen -minä päätin mennä yöksi Howard-hotelliin Norfolk-kadulle ja oman -turvallisuuteni vuoksi pysyä ovien sisäpuolella kerran kynnyksen -yli astuttuani. Sinne minä siis Jifferdenestä erottuani lähdin, -söin kaikessa rauhassa päivällistä, tupakoin, pelasin pari peliä -biljardia erään vieraskumppanin kanssa ja kello yhdeltätoista lähdin -huoneeseeni. Olin juuri aikeissa riisuutua, kun ovenvartija tuli -tuomaan kirjelippua, samalla ilmoittaen, että sen lähettäjä odotti -alhaalla. Kirjelippu oli huolimattomasti reväisty paperipalanen, johon -oli lyijykynällä töherretty vain -- _Clarence-laituri_. - -Lähdin suoraan alas. Siellä seisoi eräässä eteissalin pimeässä -nurkkauksessa Quartervayne. - - - - -KYMMENES LUKU - -Quartervayne - - -Vaikka olikin myöhäinen, seisoskeli useita miehiä vielä eteissalissa, -ja jotta en herättäisi heidän huomiotaan, en osoittanut mitään -hämmästystä nähdessäni odottamattoman vieraani, vaan menin suoraan -häntä kohden ja ojensin käteni (vastahakoisesti kylläkin, totta -puhuakseni) aivan kuin se olisi ollut luonnollisin asia maailmassa -nähdä hänet siellä. Hän puristi melkein suonenvedontapaisesti kättäni; -hänen oma kätensä oli kuuma ja kostea, ja näin heti paikalla, että hän -oli kiihtynyt ja hermostunut. - -"Sana kanssanne!" hän kuiskasi. "Jossakin rauhallisessa paikassa." - -Katsahdin tupakkahuoneeseen, jonka avonaisen oven läheisyydessä me -seisoimme. Se oli jotensakin täynnä miehiä, mutta huomasin erään tyhjän -sopen, ja johtaen Quartervaynen huoneeseen vein hänet sinne. - -"Jotakin juotavaa!" hän mutisi, kun istuuduimme. "Ja väkevää! Sitten -- -puhutaan." - -Kutsuin viinuria ja pyysin vierastani tilaamaan, mitä hän halusi. Hän -halusi konjakkia, oikein aika annoksen -- ja soodaa. Kun viinuri oli -mennyt tuomaan niitä, käännyin Quartervayneen, päättäen ottaa heti -selkoa eräästä asiasta. - -"Miten tiesitte minun olevan täällä?" kysyin minä. - -"Näin teidät Strandilla Jifferdenen, tuon Scotland Yardin -miehen, seurassa", vastasi hän, iskien silmää ja sysäten kättäni -kyynärpäällään. "Tunnen hänet -- jotenkin hyvin! Nokkela mies! Ja -minäpä seurasin teitä, kunnes tulitte tänne -- ja nyt minä sitten -pujahdin tänne sisään. Tahdoin tavata teitä -- hyvin tärkeästi." - -Konjakki ja sooda tuotiin, ja hän otti siitä kulauksen, huokasi kun se -oli mennyt alas ja kääntyi taas minuun hiljentäen ääntään. - -"Tietenkin olette kuullut Hollimentista?" sanoi hän. - -"Oletteko te?" tiedustelin minä vuorostani. - -"Jokainen on -- tähän mennessä", vastasi hän. "Sehän on iltalehdissä." - -En ollut nähnyt mitään iltalehtiä ja sanoin sen. Hän veti esiin yhden -ja osoitti minulle kappaletta viimeisten tietojen osastosta: - - "Mies, joka löydettiin murhattuna varhain tänä aamuna - Blomfield-tiellä Maida Valessa, on tunnettu erääksi Roger - Hollimentiksi, joka viime aikoihin asti on pitänyt sekatavara- - ja hiilikauppaa Portsmouthissa. Vielä ei ole mitään vihiä - murhaajasta, mutta poliisit toimittavat tehokkaita tiedusteluja - murhan lähiseuduilla." - -"Arvatenkin te todensitte hänen henkilöllisyytensä?" hän jatkoi, -katsellen minua sivusta pitkään. "Epäilinkin, että he olivat saaneet -teidät käsiinsä. Holliment tietenkin -- aivan niin! Ei mitään vihiä -- -miten lie? Mutta lyönpä vetoa, että te ja minä tiedämme jotakin -- vai -miten?" - -"Minkä vuoksi olette tänne tullut, herra Quartervayne?" tiedustelin. -"Sitäpä tahtoisin tietää!" - -"Kerron teille!" hän halukkaasti vastasi. "Teidän tähtenne! Minä teidät -tähän kirottuun juttuun sotkin, nuori mies, ja minun velvollisuuteni on -selvittää teidät siitä. Siksi minä tänne tulin! Teidän vuoksenne -- ja -turvallisuutenne vuoksi!" - -Katsoin häntä tutkivasti ja huomasin hänen puhuvan totta. Hän nyökkäsi -minulle aivan kuin asian vahvistukseksi. - -"Totta se on!" hän sanoi. "En minkään muun vuoksi." - -"No niin, te olette epäilemättä hyvin ystävällinen, herra -Quartervayne", vastasin minä. "Mutta -- missä erikoisessa vaarassa minä -olen?" - -Ennenkuin vastasi, veti hän esiin sikaarikotelon, tarjosi siitä -minulle, ja kun minä kieltäydyin syyttäen myöhäistä iltaa, otti hän -itse sikaarin ja alkoi polttaa. Huomasin, kuinka hänen sormensa -vapisivat tulitikkua sytyttäessään, ja saatoin nähdä, että hän, vaikka -olikin iso mies, oli suuresti kiihtynyt. Mutta toinen kulaus lasista ja -pari vetäisyä sikaarista näyttivät rauhoittavan häntä. - -"Kuulkaahan, nuori mies!" hän äkkiä puhkesi puhumaan. "Ei hyödytä -leikkiä piilosilla! Tiedämme, kuka Hollimentin surmasi! Tuo kirottu -kinu! Yhtä varmasti kuin että me nyt olemme tässä! Ja hän tekee lopun -minusta ja tekee lopun teistä -- jos me annamme hänelle tilaisuuden! Ei -siis auta muu kuin -- laputtaa. Minä lähden -- ja jos olette viisas, -niin lähdette itsekin." - -"Minäkö -- mihin sitten?" kysyin. - -"No vaikka mihin -- pois täältä niin pitkälle kuin tietä riittää!" -hän vastasi. "Laittakaa niin, että meri on hänen ja teidän välillänne --- ainakin tällä haavaa. Minä lähden -- jopa heti huomenaamulla. -Flushingiin tai Middelburgiin -- minulla on kumppaneita kummassakin -paikassa. Tulkaa tekin mukaan -- olette nokkela nuori mies, ja minä -pidän teistä huolta. Rahoista ei ole kysymys -- minulla on paljon -- -aivan yllin kyllin. Tulkaa -- voitte ruveta apulaisekseni siellä. -Minä voin hoitaa liikettäni Middelburgista käsin tai Flushingista tai -mistä ulkomaisesta paikasta hyvänsä yhtä hyvin kuin Portsmouthista -tai Lontoosta. Mitä kannattaa jäädä tänne, jossa voi saada tuon kinun -verisen puukon kurkkuunsa -- ennemmin tai myöhemmin. En minä ainakaan -jää -- pois se!" - -"Herra Quartervayne", sanoin minä. "Olen kiitollinen, jos kerrotte -minulle suorin sanoin, mistä syystä tuo kiinalainen tahtoisi iskeä -puukkonsa minun kurkkuuni tai teidän -- tai tuon Holliment-raukan? -Ja kertokaa rauhassa, herra Quartervayne -- me olemme aivan turvassa -täällä." - -"No niin, sehän kuuluu oikein mukavalta!" sanoi hän ympärilleen -katsellen. "Olen ollut hypyssä koko päivän, keskellä kirkasta -päivääkin. Mutta ensiksi saatte te kertoa minulle -- kuinka paljon -olette kertonut poliisille -- mitä olette kertonut tuolle Scotland -Yardin miehelle?" - -"En muuta kuin puhtaan totuuden seikkailustani Portsmouthissa, alkaen -ensimmäisestä kohtauksestani teidän kanssanne, kunnes minä huomasin -unijuomaa saatuani viruvani Chilvertonin nummella", vastasin minä -katsoen rohkeasti häneen. "En voinut muuta tehdä." - -"Ette kai!" myönsi hän. "Mutta -- mitä he tietävät?" - -"Tuskin mitään", sanoin minä. "Paitsi että täällä jossakin hiiviskelee -tai lymyilee eräs kiinalainen, jota eräs hänen mahtava maanmiehensä -syystä tai toisesta etsii ja jonka arvellaan murhanneen Hollimentin." - -"Onko heillä mitään vihiä hänen olinpaikastaan?" - -"Ei -- tähän asti", minä vastasin. "Mutta onko teillä?" - -Hän levitti kätensä virnistellen. Sitten hän joi konjakkinsa loppuun, -kutsui viinuria uudelleen täyttämään hänen lasinsa ja kääntyi minuun -tyynempänä mieleltään kuin mitä hän oli tähän saakka osoittanut. - -"Minullako?" hän sanoi. "Hyvä Jumala, ei ole! Lontoossa hän jossakin -on, siitä voitte olla varma viimeöisen tapahtuman jälkeen! Mutta te -haluatte tietää eräitten asioitten syitä ja perustuksia. Minäpä kerron -teille -- niin ymmärrätte paremmin. Odottakaa hetkinen." - -Hän odotti, kunnes oli saanut toisen konjakkilasinsa ja ottanut siitä -aimo kulauksen; sitten hän siirtyen lähemmäksi minua sohvalla, jolla -istuimme, jatkoi hiljaisella, tuttavallisella äänellä. - -"Holliment", hän sanoi. "Niin, Holliment, hänellä oli monta hommaa -siellä Portsmouthissa. Ensiksikin oli siellä tuo hylkytavarain- ja -sekatavarakauppa. Sitten oli hänellä hiilitoimisto, minä olin hänellä -osakkaana siinä -- näppärä homma muuten -- kannatti hyvin. Ja hän oli -vähän osallisena minun kanssani eräässä toisessakin liikehommassa -- -olen kilpa-ajoasioitsija -- vedonvälittäjä, nähkääs -- ammatiltani, -mutta minulla on ollut monta rautaa tulessa. Mutta Hollimentilla -oli vielä eräs homma, joka oli kokonaan hänen omansa. Hän piti -- -tai ainakin sitä hoidettiin hänen nimessään -- erästä yömajaa ja -ruokapaikkaa Portseassa. Halpahintainen paikka, ymmärrättehän, -jonkinlainen raittiusravintola. Köyhänpuoleiset pikkukauppiaat -käyttivät sitä -- tunnettehan tuon ihmislajin -- yösija ja illallinen -kolmella shillingillä, ja muut hinnat saman mukaiset -- sentapainen se -oli. No niin -- sinne tuli eräs kiinalainen. Tämä kiinalainen!" - -"Ennenkuin jatkatte, herra Quartervayne", sanoin minä keskeyttäen -hänet. "Tahtoisitteko sanoa minulle yhden asian -- näittekö milloinkaan -sitä miestä?" - -"Vain kerran pari -- vähän matkan päästä", hän vastasi. "Kadulla -- -Hollimentin seurassa." - -"Voisitteko sanoa, oliko hänessä jotakin muodotonta?" kysyin minä. -"Arpi -- erään haavan jälki -- tai jotakin sentapaista?" - -"En voi sanoa", hän vastasi. "En ollut milloinkaan kyllin lähellä. -Hän oli siististi puettu mies -- eurooppalaiset vaatteet, nähkääs -- -paremmin puettu kuin useimmat Hollimentin vieraat siinä yömajassa. -Mutta -- kinu!" - -"Entä sitten?" jatkoin minä. "Mikä oli hänen nimensä?" - -"Sanoi nimekseen Chuh Sin", hän vastasi. "Chuh Sin! Kertoi -Hollimentille tulleensa tänne tutkimaan elämää suuressa brittiläisessä -merisatamassa. Mutta miten ollakaan, tuli hän sairaaksi, ja heidän oli -kutsuttava lääkäri. Lääkäri luuli tuon miekkosen taudin kehittyvän -isoksirokoksi ja ajoi hänet siinä tulisessa paikassa sairaalaan. No -niin, mies oli majaillut Hollimentin luona neljä tai viisi viikkoa eikä -ollut maksanut Hollimentille pennyäkään! -- sanoi aina vain odottavansa -joitakin rahalähetyksiä. Ja kun lääkäri kertoi Hollimentille, että -hän luuli siitä koituvan vaikean tapauksen ja että mies luultavasti -kuolisi, teki Holliment kirotun tyhmän työn. Hän möi tuon miekkosen -tavarat -- kirjat, jotkut työkalut ja muuta -- hänen velkansa -suoritukseksi. Ja silloin, äkkiarvaamatta, tuo kaveri ilmestyikin! -Koko isorokkojuttu oli ollut tyhjää hälytystä; hän oli aivan terve, -ja sairaalan väki toimitti hänet pois. Kuulin asiasta eräältä -henkilökuntaan kuuluvalta varhain eräänä aamuna -- että nimittäin tämä -kiinalainen oli laskettu sairaalasta -- ja minä sain kiireen livistää. -Uskokaa pois! Silloin minä juuri kohtasin teidät." - -Käännyin ja katsoin häntä pitkään ja vakavasti. - -"Kerrotteko te minulle tosissanne, herra Quartervayne, että te -pakenitte ilmeisen pakokauhun vallassa vain sen vuoksi, että -kiinalainen oli laskettu sairaalasta?" kysyin. "Menkää nyt -- en ole -toki sellainen houkka, että sitä uskoisin! Enemmän tämän asian takana -on!" - -"Te ette tunne noita kavereita, nuori mies", väitti hän. "Minä -tiesin, että tuo kinu, saadessaan selville, että Holliment oli myynyt -hänen tavaransa, kostaisi hänelle samoin kuin jokaiselle, joka oli -joissakin suhteissa häneen. Ja hän tiesi, että minä olin Hollimentin -liikekumppani." - -"Riippuu siitä, mitä noiden tavarain joukossa oli, herra Quartervayne", -huomautin minä ivallisesti. "Te ainakin tiedätte! Mutta jatkakaa." - -"Ei ole sen enempää kertomista", hän sanoi. "Minä livistin -- siksi -päiväksi ainakin. Lähetin tuon kirjelipun Hollimentille teidän -välityksellänne. Lopun tunnette. Kinu lähti hakemaan Hollimentia -- -niinkuin tiedätte. Tiedätte myös, mitä sitten tapahtui." - -Muutaman hetken olin vastaamatta. Koetin mielessäni selvitellä -asioita tavalla tai toisella. Ja minulle alkoi valjeta. Holliment -oli tutkiessaan kiinalaisen vaatteita löytänyt jotakin arvokasta -- -ehkä hyvinkin kallisarvoista. Hän oli näyttänyt sitä, mitä se sitten -olikaan, uskotulleen Quartervaynelle, ja he olivat sen anastaneet ja -myöneet. Mihinkään muuhun johtopäätökseen ei voinut tulla. Mutta turhaa -oli Quartervaynen ristikuulustelu -- vain parista minua henkilöllisesti -koskevasta asiasta halusin selvyyttä. Ja muistelin mielessäni, -ennenkuin annoin keskustelullemme tämän käänteen, ettei Quartervayne -luultavastikaan tiennyt mitään suhteistani lady Renardsmereen. - -"Niin, minä tiedän mitä tapahtui tuossa Hollimentin kaupassa, herra -Quartervayne", sanoin. "Kukapa paremmin tietäisi. Mutta nyt tahtoisin -tehdä teille pari kolme kysymystä. Holliment vei minut Portsmouthista -sinä yönä autossa, joka oli hänen omansa -- lähdimme eräältä hänen -asuntoaan lähellä olevalta pihalta. Nyt haluaisin tietää -- olitteko te -hänen mukanaan?" - -"Vai niin, nuori mies, jos siitä on kysymys", sanoi hän, äänessä -jotakin teennäistä myöntyväisyyttä, "olin kyllä! En lähtiessä -- hän -otti minut mukaan vähän matkan päästä, Coshamin puolelta -- kaupungin -loppupäässä." - -"Minä kai olin nukuksissa?" sanoin. "Sikeässä unessa auton sisällä." - -"No niin, asian laita oli niin, että teidät oli nukutettu", vastasi -hän kylmästi. "Muistatte kai, että hän antoi teille juomaa -- kylmää -vastaan -- juuri ennen lähtöä? No niin, -- siihen oli sekoitettu -jotakin, ymmärrättehän? Aivan vaaratonta kuitenkin -- teille ei -koitunut siitä mitään vahinkoa." - -"Ja yhdessä te laskitte minut Chilvertonin nummelle, eikö niin?" sanoin. - -"Valmentaja Mansonin maatilasta vähän ylöspäin", hän vastasi. "Niinpä -niin, minä tunsin vanhan Mansonin varsin hyvin! Paikka on nyt hänen -tyttärensä hoidossa -- perhanan nokkela tyttö muuten ja viisas! -Niin, me laskimme teidät sinne alas hyvin mukavasti -- sata puntaa -taskussanne ja kirjelappunen. Jonkinlaista hyvitystä -- ja sata puntaa -on sata puntaa, nuori mies! Tuli hyvään tarpeeseen luulemma -- olitte -kuitti minut kohdatessanne." - -"Vain satunnaisesti, herra Quartervayne, satunnaisesti!" sanoin minä. -"Vain sillä hetkellä. Mutta miksi ajoitte auton vanhan liitukaivoksen -reunan yli?" - -"Tuo kirottu laitos meni rikki -- auttamattomasti!" hän vastasi. -"Holliment ei saanut sitä käyntiin, ei vain, ja niin me otimme pois -numerolevyn ja kaikki muut sentapaiset ja piilotimme ne kanervikkoon -- -siellä ne ovat vieläkin, jos vain löydätte oikean paikan. Sitten hän -ja minä työnsimme tuon vanhan arkin ruohikon ja sitten liitukaivoksen -reunan yli ja annoimme sen mennä murskaksi; me emme halunneet jättää -mitään jälkiä, nähkääs." - -"Ja sen jälkeen kävelitte seudun halki varhain aamulla, arvelen minä, -ja astuitte junaan jollakin asemalla matkan varrella", sanoin. - -"Aivan oikein!" myönsi hän. "Niin teimmekin. Ja tulimme tänne -- ja -täällä me olemme olleet siitä saakka. Silloin -- ilmestyy tuo kirottu -kinu, niinkuin pelkäsinkin, ja hän on surmannut Hollimentin!" - -"Herra Quartevayne!" sanoin minä. "Jos olette niin varma siitä, että -tuo kiinalainen Hollimentin murhasi, niin miksette mene poliiseille -juttuanne kertomaan?" - -"En mene!" huudahti hän viipymättä. "En mene! En tahdo olla missään -tekemisissä noiden veikkosten kanssa -- en ole milloinkaan ollut enkä -vastakaan tahdo olla! Hoitakoot itse omia asioitaan! -- minä en heitä -halua auttaa." - -"Teidän olisi vain kerrottava heille kaikki, mitä olette kertonut -minulle", sanoin. - -"En kerro heille -- mitään!" selitti hän. "Ja miten voisin erottaa -kiinalaista toisesta? Kaksi kiinalaista muistuttaa toisiaan kuin kaksi -hernettä -- keltaiset naamat, vinot silmät -- en voi tuntea erikseen -kinua ja kanua. En!" - -"Tämän miehen nimi on Chuh Sin, oman ilmoituksenne mukaan", huomautin -minä. - -"Luullakseni kiinalainen voi vaihtaa nimeä yhtä helposti kuin -englantilainenkin", väitti hän vastaan. "Ehkä hän on joku Lo Ping -tai Ah Fu tällä haavaa. Minä en rupea tekemisiin minkään poliisin -kanssa! Olen kyllääntynyt tähän paikkaan. Lähden pois -- ensi työksi -huomenaamulla. Hook of Hollandin kautta matka. Tulkaa mukaan -- menemme -Flushingiin tai Middelburgiin. Maksan teille hyvän palkan apulaisenani --- näenhän hyvin, että olette nokkela nuori mies ja epäilemättä melko -lukenut. Minä en ole -- en ole milloinkaan saanut paljoakaan koulua." - -"Olen teille hyvin kiitollinen, herra Quartervayne, mutta minä -en lähde", sanoin. "En pelkää tuota salaperäistä ja kavalaa -kiinalaista, vaikka kieltämättä, sen mukaan kuin te olette koko asian -kertonut, siinä näyttää piilevän jotakin vaaraa jokaiselle, joka -onnettomuudekseen on joutunut vain kerran Hollimentin seuraan. Mutta -haluaisin tehdä vielä yhden kysymyksen tai kaksikin. Ensiksikin -- -tiedättekö millaisissa olosuhteissa Hollimentin ruumis löydettiin?" - -Häntä puistatti väkisinkin ja hänen silmänsä välähtelivät. - -"Minä tiedän, missä hän löydettiin ja mitä hänelle tapahtui!" mutisi -hän. "Nuo kirotut kinut -- puukko -? eivätkös totisesti osaakin käyttää -sitä! Huh!" - -"Sitä en tarkoittanut", sanoin minä. "Tiedättekö, että Hollimentin -kello perineen -- viidenkymmenen punnan arvoinen vähintään -- oli hänen -vieressänsä polulla, että hänellä oli kolme- tai neljäsataa puntaa -puhdasta rahaa mukanaan, jotka myöskin olivat huolettomasti viskatut -syrjään -- ja että hänen vaatteensa olivat revityt tai viilletyt -auki joka paikasta, missä vain jotakin saattoi olla piilotettuna -vanun sekaan tai saumoihin? Tiedättekö kaiken tuon? Te tiedätte -- no -kertokaa siis minulle -- mitä etsi murhaaja? Antakaa kuulla!" - -Mutta tiesin heti paikalla tuon suoran kysymyksen tehtyäni, etten saisi -mitään suorasukaista vastausta Quartervaynelta. Kuinka hermostunut -ja kiihtynyt hän olikaan, oli hän kuitenkin kylliksi oma herransa -hillitäkseen kasvojensa ilmettä, ja hänen iso kuutamonaamansa kävi -tyhmän ja tietämättömän näköiseksi. Hän kohotti paksut sormensa, siveli -poskeaan ja puisteli päätään. - -"En voi sanoa!" vastasi hän. "Mikä noitten itämaalaisten kaverien -metkut tietää -- käy minun ymmärrykseni yli!" - -"Ehkäpä -- mutta tunnette kylliksi ihmisluontoa tietääksenne, että -olipa sitten kysymyksessä itä tai länsi, arvokas kultakello ja kolme- -tai neljäsataa puntaa ovat j jonkun verran houkuttelevia, kun ei -tarvitse muuta tehdä kuin pistää ne taskuunsa!" sanoin minä katsoen -häntä edelleen tarkkaan. "Ja tiedätte erinomaisen hyvin, herra -Quartervayne, ettei tämä ollut mikään tavallinen murha! Se ei ollut -minkään maantierosvon työtä, sen takia suoritettu, mitä uhrilta saattoi -ryöstää. Kuka hyvänsä Hollimentin murhasikin -- ja ehkä se ei ollutkaan -tuo kiinalainen, kun kaikki käy ympäri --" - -"Kuka muukaan sen saattoi tehdä?" kysyi hän kiivaasti. "Kuka muu?" - -"No vaikkapa joku englantilainen", sanoin. "Minä en tiedä -- ettekä te -tiedä. Mutta kuten sanoin, kuka hyvänsä sen tekikin, hän haki jotakin, -minkä luuli Hollimentilla olevan muassaan. Hän etsi sitä mielettömässä -kiireessä heittäen kaiken muun menemään --" - -"Kuulkaahan, nuori mies!" keskeytti hän. "Te olette epäilemättä -perhanan ovela, mutta muitakin teorioja on kuin teidän! Esimerkiksi -tämä -- kinu tuli jotenkin keskeytetyksi, ennenkuin hän ehti korjata -kellon ja rahat! Hän kuuli jonkun tulevan ja kiireessä häneltä jäi -kaikki!" - -"Tuota voitte syöttää tyhmille, herra Quartervayne", huudahdin minä. -"Tuo teoria on täynnä aukkoja. Siinä ei vesi pysyisi minuutinkaan -vertaa! Hänellä oli aikaa repiä rikki Hollimentin vaatteet, -viileskellä hartioilla olevaa vanua, tarkastaa ja leikata hänen -housunvyötäryksensä. Hän etsi jotakin. Sanokaa mitä?" - -"Sanon, etten sitä tiedä!" vakuutti hän. "En tiedä siitä mitään!" - -"Olkoonpa niin!" sanoin minä. "Mutta tunnetteko Neamore nimistä miestä --- Percy Neamorea?" - -Hän hätkähti aivan kuin olisin suunnannut revolverin häntä kohden, ja -hänen isot kasvonsa kalpenivat. - -"Mitä te Neamoresta tiedätte?" kysyi hän jyrkästi. "Milloin --" - -"Mitäpä siitä!" vastasin minä. "Tunnetteko hänet? Luulenpa, että -tunnette, ja kerron teille, miksi luulen. Holliment ja Neamore -olivat Warrington-hotellissa, Maida Valessa, hyvin myöhään eilen -illalla, ja kun he yhdessä poistuivat, lähtivät he tapaamaan jotakuta -henkilöä, joka asuu Delaware-tiellä, siinä aivan lähellä, eikä kaukana -murhapaikalta. Teitäkö he tulivat tapaamaan, herra Quartervayne? -Koska minä näin teidät Delaware-tiellä juuri tänä iltapäivänä -ajurinrattailla! Antakaa kuulua -- kuka on Neamore?" - -Hän tuijotti tylysti minuun hetken aikaa mitään virkkamatta -- sitten -hän äkkiä nousi ja lähti suoraan ulos huoneesta. Ennenkuin ehdin -seurata, oli hän jo poistunut hotellista ja hävinnyt yön pimeyteen. - - - - -YHDESTOISTA LUKU - -Juna lähtee - - -Makasin pitkän aikaa valveilla sinä yönä koettaen pohtia asioita. -Minusta näytti, että jos tahtoi päästä johonkin selvyyteen tästä -kerrassaan hämmästyttävästä tilanteesta, oli mentävä mahdollisimman -kauas taaksepäin - ainakin johonkin määrättyyn kohtaan, josta nämä -nykyiset asiat alkoivat. Ja niin pitkälti kuin minä tosiseikkoja -tunsin, näytti kaikkien asiain alkuna olevan tuo viekas, valpas, -tutkimaton vanha kiinalainen, jonka olin nähnyt Langham-hotellissa -- -herra Cheng. Koetin panna tapaukset järjestykseen -- laskien tietysti -hyvin laajalti todennäköisyyksiä. Kuvittelin asiaa näin: herra Cheng -on rikas kiinalainen liikemies. Hän saapuu Euroopaan liikeasioissa: -hänellä on kirjureja ja palvelijoita mukanaan. Hänen oleskellessaan -Pariisissa ryöstää joku näistä seuralaisista häneltä jotakin -- eli -täsmällisesti, sen mukaan mitä jo olen saanut tietää, tämä mies -on muuan Chuh Sin. Ryöstettyään herraltaan tämän "jonkin" pakenee -Chuh Sin Englantiin. Hän ilmestyy Portsmouthiin -- ehkä poikkesi -sinne Southamptonista matkustettuaan Havren kautta. Hän asettuu -asumaan Hollimentin raittiusravintolaan ja jonkun ajan kuluttua, -sairastuttuaan, menee sairaalaan jättäen kaikki tavaransa Hollimentin -huostaan. Palattuaan odottamatta sairaalasta huomaa hän, että -Holliment on anastanut tuon jonkin. Hän lähtee hakemaan Hollimentia --- kokoo joukon tyhjäntoimittajia ja johtaa hyökkäystä Hollimentin -kauppapuotiin. Holliment pakenee -- ja Chuh Sin pääsee jollakin -tavalla hänen jäljilleen. Ehkä Chuh Sinillä on englantilaisia ystäviä -Lontoossa -- ainakin joku murhaa Hollimentin ja penkoo hänet kiireestä -kantapäähän, kuin mielettömästi etsien tuota jotakin. Kaikki tuo -näyttää selvältä, suoralta, johdonmukaiselta. Ja tämä herättää mielessä -muutamia kummallisia kysymyksiä. - -Mikä on tuo jokin? - -Miksi herra Chung ei halua kertoa Englannin poliisille, mitä se on? - -Olivatko Holliment, Quartervayne ja Neamore osakumppaneita tuossa -anastuksessa eli suoraan sanoen varkaudessa? - -Möikö Neamore tuon jonkin lady Renardsmerelle -- kymmenestä tuhannesta -punnasta? - -Kuljetinko minä -- täydellisessä viattomuudessa -- sen, mitä hyvänsä se -olikin, lady Renardsmereltä herra Pennithwaitelle? - -Onko se -- tämä esine, joka näyttää aiheuttavan murhia ja kaikenlaisia -kauhuja ja ikävyyksiä -- nyt hyvässä tallessa Pennithwaiten -kassakaapissa Lincoln's Inn Fieldsissä, sillä välin kun eräs -verenhimoinen kiinalainen, epäilemättä joidenkuiden englantilaisten -rikostoverien suojelemana, kuljeskelee ympäri hellittämättä hakien sitä? - -Minusta tuntui siinä maatessani täysin valveilla tuijottaen pimeään -huoneeseeni, että minä tiesin enemmän koko asiasta kuin kukaan muu! Ja -yhä uudelleen tunki mieleeni kysymys: olisiko minun kerrottava kaikki -mitä tiedän poliisille, Jifferdenelle, heti paikalla? - -Siihen kysymykseen en osannut vastata. En tahtonut sekoittaa lady -Renardsmereä tuohon juttuun -- en ainakaan, ennenkuin olin nähnyt ja -puhutellut häntä. Kunhan vain Jifferdene antaisi minun mennä takaisin -Renardsmereen, voisin kertoa lady Renardsmerelle kaikki mitä tiesin, -kaikki mitä olin saanut selville Neamoresta, kuka hän olikaan, ja -siitä, että hän epäilemättä oli liitossa Hollimentin ja Qurtervaynen -kanssa, ja minä pyytäisin lady Renardsmereä itse ilmoittamaan asian -poliisille. Sillä olin sillä hetkellä varma siitä, etteivät Chuh Sin ja -hänen englantilaiset ystävänsä häikäilisi mitään saadakseen takaisin -tuon esineen, ja meillä Renardsmeressäkin saattaisi tapahtua murha. -Kertoisin koko jutun lady Renardsmerelle -- heti kun hänet tapaisin. Ja -Peggie Mansonille myöskin -- ehkä Peggielle ensin. Sillä olin nähnyt -Peggietä kyllin, tietääkseni, että jos kellään nuorella naisella -konsanaan oli pää oikealla paikallaan, niin Peggiellä oli. - -Mutta minua odotti tuo inhoittava tutkinto. Kammoksuin koko -hommaa. En ollut milloinkaan eläissäni esiintynyt todistajana -- -en tutkintotuomarin enkä ruumiinkatsastajan edessä. En tiennyt, -mitä he vielä saisivat minusta irti. Kun olin täysin tietämätön -menettelytavoista, otaksuin, että poliisilla ainakin oli jotakin -tekemistä asiassa; ehkä, jopa todennäköisestikin, oli Jifferdene -jo vihjaissut ruumiintarkastajalle, että minä tiesin koko joukon. -Pelkäsin, että minun oli mainittava lady Renardsmeren nimi -- siinä -yhteydessä. En tietänyt, mitä kysymyksiä minulla oli odotettavissa. -Ja jos minä puhuin suuni puhtaaksi, kääntyisi Jifferdene minuun ja -kysyisi, niiksi perhanassa minä en ollut kertonut _hänelle_ kaikkea -tuota? Niin, aivan varmaan, sanoin itselleni siinä käännellessäni ja -väännellessäni, tiesin minä aika paljon enemmän kuin Jifferdene tiesi -minun tietävän -- ja sydämeni pohjasta toivoin, että en olisi tiennyt. - -Nukuin vähän liian kauan sulasta uupumuksesta lopultakin, ja kello kävi -jo kymmentä, kun menin kahvihuoneeseen aamiaiselle. Kesken aamiaista, -kun par'aikaa luin kertomusta Hollimentin murhasta, hyvin varovaista -ja suppeaa kuvausta, joka nähtävästi oli poliisilaitokselta lähtöisin -ja joka viittasi asiassa olevan enemmän salaperäistä kuin siinä -todellisuudessa tiesin olevan, kutsuttiin minut puhelimeen. Jifferdene -oli toisessa päässä. Hän sanoi olevansa hommassa tutkinnon alkamisen -johdosta Hollimentin asiassa Paddingtonissa sinä iltapäivänä, ettei -niin voinut tulla minua tapaamaan kahteen tai kolmeen tuntiin -- -olisinko minä hotellissa puoli yhden ja yhden välillä? Lupasin olla -- -ja sitten tein hänelle erään kysymyksen. - -"Kuuluuko mitään?" - -"Ei", vastasi hän. "Vaan ehkä saan jotakin tietooni puolipäivään -mennessä. Kuulkaahan -- pysykää alallanne, kunnes minä tulen -- älkää -kuljeskelko ympäri, pysykää vaiteliaana!" - -"Hyvä on", vastasin. "Siis puoli yksi tai pian sen jälkeen täällä." - -Soitin kiinni, ennenkuin hänellä oli tilaisuutta sanoa enempää. Sillä -jo puhuessamme ja heti kun olin kuullut, ettei hän tarvinnut minua -ennen puoltapäivää, olin päättänyt, koska minulla oli kaksi tuntia -vapaasti käytettävänäni, toimia vähän salapoliisina omaan laskuuni. -Palasin ja lopetin aamiaiseni ja sitten ryhdyin panemaan tuumaani -toimeen. - -Aioin lähteä Ritz-hotelliin. Minulla oli määrätty tarkoitusperä. Kun -lady Renardsmere oli vienyt Neamoren autollaan kaupunkiin, olin kuullut -hänen käskevän Walkerin, autonkuljettajan, ajaa suoraan Ritziin -- -tahdoin tietää, oliko Neamore mennyt sinne hänen mukanaan, ja ennen -muuta, oliko joku liittynyt heidän seuraansa. Sillä minusta näytti -hyvin todenmukaiselta, että toimitus, jonka tuloksena oli ollut se, -että lady Renardsmere antoi kymmenentuhannen punnan maksuosoituksen -Neamorelle, oli suoritettu siellä -- ja mahdollisesti kolmannen -- ja -ehkäpä neljännenkin läsnä ollessa -- joiden henkilöllisyyttä jo aloin -arvailla. - -Menin Ritziin. Taitavasti menettelemällä sain käsiini erään hyvin -tärkeän henkilön tarjoilualalta, joka tietääkseni oli selvillä siitä, -kuka oli syönyt siellä päivällistä kolme päivää sitten. Käytin -hyväkseni erästä pientä asetta, jolla Jifferdene oli minut varustanut --- hänen omaa virallista käyntikorttiaan. Tätä minä teeskennellyn -salamyhkäisenä näytin kysymyksessä olevalle miehelle vietyäni hänet -sivulle. - -"Haluaisin teiltä vähän tietoja", sanoin minä. "Asia on aivan -yksityisluontoinen ja sen täytyy tietenkin jäädä meidän keskeiseksi -vain. Tunnetteko lady Renardsmeren?" - -"Park Lanelta?" vastasi hän heti. "Tunnen, hyvinkin." - -"Tuliko hän syömään tänne päivällistä kolme päivää sitten?" - -"Tuli kyllä -- aivan niin!" hän vastasi. - -"Erään nuorenpuoleisen, hyvin, melkeinpä koreilevasti puetun -herrasmiehen, erään juutalaisen seurassa?" kysyin minä. - -"Niin juuri", myönsi hän. - -"Tunsitteko hänet?" - -"En -- en muista milloinkaan nähneeni häntä ennen -- en täällä enkä -muualla." - -"Yhtyikö heidän seuraansa ketään?" - -Hän nyökkäsi -- hänellä näytti olevan kyky hyvin selvästi muistaa asiat. - -"Kun he saapuivat -- lady Renardsmeren autolla -- tuli hän sisään ja -tilasi pöydän neljälle. Sitten nuori herrasmies meni puhelimeen. Sen -jälkeen he yhdessä odottivat sohvalla istuen. Noin puoli kahdelta tuli -kaksi miestä -- lady Renardsmeren seurassa oleva mies esitti heidät -hänelle. Sitten he kaikki yhdessä söivät aamiaista." - -"Voitteko kuvailla minulle nuo miehet?" kysyin minä. - -"Kyllä vain", vastasi hän. "Tahtoisin sanoa -- ymmärrättehän? -- -että he eivät olleet herrasmiehiä. Hyvissä vaatteissa, ja hyvin -käyttäytyivät -- mutta tiedättehän mitä tarkoitan. Pidin heitä -kilpa-ajojen kanssa tekemisissä olevina miehinä: tietysti me tunnemme -lady Renardsmeren ja tiedämme, että hän on hyvin tunnettu hevosten -omistaja: tuo hänen tammansa, Välkehtivä Rubiini, kuuluu olevan aivan -varma Derby-voittaja. Luulimme näiden miesten olevan tapaamassa hänen -armoansa kilpa-ajoasioissa." - -"Mutta -- entä heidän ulkomuotonsa?" - -"Toinen oli pitkä, tanakka, kasvot punakat; toinenkin oli tanakka, -mutta lyhyt. Kummallakin oli harmaa kesäpuku -- uuden uutukainen vielä -päälle päätteeksi. Ja harmaa Homburg-hattu, mustilla nauhoilla. Sillä -miehellä, joka tuli lady Renardsmeren mukana, oli kaupunkilaisvaatteet -ja silkkihattu." - -"Huomasitteko, että he olivat missään kauppa-asioissa keskenään?" -kysyin minä. "Että jokin paperi allekirjoitettiin, tai muuta -sentapaista." - -"Kyllä", hän vastasi. "Vein itse heille aamiaisen jälkeen kahvia -ja näin lady Renardsmeren erään sivupöydän ääressä kirjoittavan -maksuosoitusta. Hän ojensi sen miehelle, joka ensiksi tuli hänen -kanssaan tänne." - -"Siinäkö kaikki?" - -"Siinä." - -"Lähtivätkö he kaikki yhdessä?" kysyin minä. - -"Ei", sanoi hän. "Nuo kolme miestä lähtivät tiehensä heti sen jälkeen -kun olin nähnyt lady Renardsmeren kirjoittavan maksuosoituksen; -hän odotti täällä, kunnes hänen autonsa tuli häntä noutamaan kello -kolmelta." - -"Te näette koko joukon ihmisiä", huomautin minä. "Olitteko milloinkaan -aikaisemmin nähnyt ketään noista kolmesta miehestä?" - -"En!" vastasi hän varmasti. "En milloinkaan! Aivan outo- ja minulle -- -kaikki kolme! Ja tunnen tämän osan kaupunkia melko hyvin!" - -Lähdin pois ja tiesin nyt, että kuka hyvänsä Neamore olikaan, oli -hän esittänyt Hollimentin ja Quartervaynen lady Renardsmerelle -Ritz-hotellissa ja kaiken todennäköisyyden mukaan tämä oli ostanut -noilta kolmelta sen esineen jonka Holliment oli varastanut Chuh Siniltä -ja jonka Chuh Sin oli ryöstänyt herraltansa, sfinksimäiseltä herra -Chengiltä. Mitähän se oli? Ja miksi, vieläkin sanoakseni, ei herra -Cheng halunnut kertoa meille? - -Palasin omaan hotelliini aprikoiden näitä salaperäisiä asioita -- ja -puoli yhdeltä asteli Jifferdene sisään ilmeisesti pahantuulisena. - -"No tämäpä nyt sotkua!" huudahti hän istuutuessaan vieressäni olevalle -tuolille tupakkahuoneessa. "Tuo perhanan vanha kiinalainen on -livistänyt!" - -"Herra Chengkö?" kysyin. - -"Sama mies! Lähti tiehensä -- viime yönä", vastasi hän. "Ja vain hyvin -vähän aikaa sen jälkeen kun me olimme häntä tavanneet. Lähti Pariisin -yöjunalla, senkin tulen vietävä! -- koko tämänaamuinen puuhani tai -suurin osa siitä, on mennyt hukkaan." - -"Miten niin?" kysyin. - -"No niin, nähkääs", vastasi hän. "Suunnittelin viime yönä mielessäni, -että toimittaisin hänet tutkintoon; tiesin, että jos saisimme hänet -todistaja-aitioon, olisi hänen kerrottava, mitä hän ei meille tahtonut -kertoa, ja kun ei tällä haavaa ole mitään toiveita saada häntä -tutkintotuomarin eteen, ajattelin toimittaa hänet ruumiintarkastajan -eteen. Ja minä ryhdyin toimiin, sopien asiasta tänä aamuna Paddingtonin -ruumiintarkastajan kanssa, ja sain hänet lähettämään haasteen herra -Chengille ja lähdin sitä itse erään oikeudenpalvelijan kanssa perille -viemään. Mutta kun tulimme Langham-hotelliin, oli tuo vanha pöllö jo -lentänyt tiehensä! Ja siinä sitä oltiin! Sillä luullakseni on herra -Chengillä hallussaan asian avain." - -"Miten niin?" kysyin minä, haluten kuulla Jifferdenen ajatuksen. - -"No niin", hän vastasi. "En ollenkaan epäile sitä, että Hollimentin -murhasi se kinu, jonka herra Cheng tahtoo saada käsiinsä -- enkä -sitäkään epäile, että kinu varasti jotakin herra Chengiltä ja että -Holliment vuorostaan ryösti häneltä. Luulen, että kinu käänsi -Hollimentin nurin narin, niin sanoakseni, etsiessään tuota saalista. -Tuntuuko se teistä todenmukaiselta?" - -Minusta tuntui, siihen nähden mitä tiesin, ja sen sanoinkin, - -"Niin, tahdoin pakottaa herra Chengin kertomaan meille suoraan, mitä -se oli", hän sanoi. "Se tekisi asian yksinkertaisemmaksi, mutta, kuten -sanoin, hän on pujahtanut pois!" - -"Luuletteko herra Shenin tietävän?" kysyin. - -"Hän ei tiedä!" vastasi hän. "Me lähdimme sinne heti huomattuamme, -että herra Cheng oli matkustanut. Herra Shen tuli vähäsen kuorestaan -ulos tällä kertaa ja vakuutti meille, ettei heillä ollut vähintäkään -aavistusta siitä, miksi herra Cheng tahtoi saada käsiinsä tuon -salaperäisen kinun -- sen he vain tiesivät, että hän kaikin mokomin -tahtoi saada ja oli halukas suorittamaan kaikki asiasta koituvat -kustannukset." - -"Te ette siis ole juuri entistä viisaampi?" sanoin minä. - -"Tuiki vähäsen!" murisi hän tyytymättömänä. "Ja tähän asti emme ole -löytäneet mitään johtolankaa, mitään jälkiä -- paitsi mitä te jo -tiedätte." - -"Entä tutkinto?" kysyin minä. - -"Kello kolmelta tänään iltapäivällä", vastasi hän. "Se on vain pelkkä -muodollisuus. Siellä esiintyvät todistajina poliisi, joka löysi -Hollimentin, ja poliisilääkäri ja te. Sitten ruumiintarkastaja lykkää -jutun viikon tai kahden päähän. Emme pääse sen pitemmälle tällä kertaa." - -"Tekevätkö he minulle paljonkin kysymyksiä?" tiedustelin. - -"Eivät tänään ainakaan", sanoi hän. "Teidän on vain todistettava hänet -mieheksi, jonka tunsitte Portsmouthissa Holliment nimisenä. Myöhemmin, -kun olemme saaneet enemmän yksityiskohtaisia tietoja, saatte kertoa, -mitä tapahtui Hollimentin kaupassa. Mutta tänään -- eipä juuri mitään. -Muodollisuus! Mennäänpäs hakemaan vähän aamiaista, ja sitten lähdetään -Paddingtoniin kuulemaan, onko Birkem saanut mitään lisätietoja." - -Birkem, jonka myöhemmin tapasimme Paddingtonin poliisiasemalla, oli -vähäsen edistynyt. Hän oli kuullut eräästä oudosta miehestä, joka -oli asunut eräässä Delaware-tien varrella olevassa talossa viimeiset -kaksi tai kolme viikkoa ja äkkiä lähtenyt sieltä Hollimentin murhan -jälkeisenä päivänä. Ja kun hän juuri aikoi mennä toimittamaan tarkempia -tiedusteluja asiasta, lähdimme hänen mukaansa -- taloon, jonka -pääty-ikkunaan oli kiinnitetty ilmoitus: 'Huoneita vuokrattavana'. -Talon emäntä, jota me heti puhuttelimme, oli muuan noita kuihtuneita -olentoja, joiden paljas ulkomuoto ja käytös tekevät tarpeettomaksi -heidän itsensä kertoa, että ovat nähneet parempia päiviä, ja hän oli -aivan valmis kertomaan poliisivirkamiehille, mitä suinkin tiesi. -Hänellä oli ollut noin kolmen viikon ajan vuokralainen, joka nimitti -itseään herra Carriksi. Hän oli pitkä, komea herra, jolla nähtävästi -oli runsaasti rahaa ja joka söi ja joi erittäin hyvin. Hän ei -enimmäkseen mennyt mihinkään, paitsi eräänä iltana. Hän otti paljon -sanomalehtiä, erittäinkin urheilulehtiä ja oli jättänyt jälkeensä noin -korkean pinon sanomalehtiä ja paljon kilpa-ajoja koskevia kirjoja. Hän -kirjoitti joukon kirjeitä, ja hän oli saanut aika monta sähkösanomaa -eräänä iltapäivänä klo puoli kolmen ja kuuden välillä. - -"Tuloksia!" mutisi Jifferdene. "Kävikö hänen luonaan vieraita, rouva?" - -"Hänellä ei milloinkaan ollut ainoatakaan vierailijaa, paitsi toissa -iltana", vastasi emäntä. "Silloin, hyvin myöhään tosin -- lähes -kahdeltatoista -- tuli kaksi herraa häntä tapaamaan; minä olin maata -menossa, kun he koputtivat ovelle." - -"Näittekö heitä, rouva?" kysyi Jifferdene. - -"Laskin heidät sisään -- itse", vastasi hän. "Toinen oli lyhyt paksu -herra; toinen oli nuorempi -- luulisinpä hänen olleen juutalaisen. -He kysyivät herra Carria ja minä vein heidät hänen arkihuoneeseensa. -He viipyivät siellä ehkä kymmenen minuuttia -- sitten kaikki kolme -lähtivät yhdessä ulos." - -"Sanoiko herra Carr teille mitään ulosmenonsa johdosta"? kysyi Birkem. - -"Ei, hänellä oli portinavain", sanoi emäntä. "Kuulin hänen palaavan -noin kolmen seuduilla aamulla." - -"Yksinkö?" - -"Yksin!" - -"Sanoiko hän perästäpäin teille mitään sen johdosta, että oli ollut -ulkona niin myöhäiseen?" - -"Ei sanonut! Hän tuli aivan hiljaa sisään. Hän oli hyvin hiljainen, -hyvin kunnollinen mies." - -"Entä hänen lähtönsä?" kysyi Birkem. "Lähti äkkiä, eikö niin?" - -"Aivan äkkiä! Eilen iltapäivällä. Hän tuli minulle kertomaan, että -hänen oli lähdettävä mannermaalle liikeasioissa, ja hän pakkasi -tavaransa ja sitten meni tiehensä vuokra-ajurilla kahdessakymmenessä -minuutissa. Haluaisitteko nähdä hänen arkihuonettaan? Se on juuri -samassa kunnossa kuin lähtiessä." - -Salapoliiseja halutti nähdä arkihuone, ja he tutkivat sen perinpohjin. -En tiedä, näkivätkö heidän ammattitaitoiset silmänsä jotakin, -jota minun eivät huomanneet; minä näin vain huomattavan kokoelman -sentapaisia julkaisuja kuin Urheilija' ja 'Urheilulehti' ja 'Ruffin -Opas' ynnä muita ja hyvän määrän sähkösanomia, huolellisesti -päällekkäin ladottuina eräällä sivupöydällä, josta minä päättelin, että -herra Carr oli huvitellut hiljaisen olonsa aikana Delaware-tiellä -lyömällä vetoa mielikuvituksessaan ja että hän oli milloin voittanut, -milloin hävinnyt. - -"Tuo oli tietenkin Quartervayne", huomautti Jifferdene, kun me -lähdimme. "Kunhan vain olisimme saaneet hänet itsensä käsiimme! Mutta -siinäkin on mannermatka esteenä. No niin... pian alkaa tutkinto." - -Tutkinto, jota niin peläten olin ajatellut, osoittautui pelkäksi -muodollisuudeksi -- vain oikeudenkäynnin aluksi. Ja loppujen lopuksi -ei minua ensinkään kutsuttukaan. Hollimentin raittiusravintolan -taloudenhoitajatar -- joka muuten oli joku hänen sukulaisensa -- oli -nähtyään uutisen hänen murhastansa rientänyt kaupunkiin ja todisti -hänen henkilöllisyytensä. Minä olisin yhtä hyvin saattanut pysyä poissa. - -"Mutta seuraavalla kerralla teitä tarvitaan, herra Cranage", sanoi -Jifferdene, kun ruumiintarkastaja lykkäsi kuulustelun pari viikkoa -eteenpäin. "Silloin kaikki tämä tulee julki -- ja epäilemättä paljon -muuta lisäksi." - -"No niin, saanko nyt mennä?" tiedustelin. "Minä ehdin parahiksi neljän -ja viidenkymmenenkolmen junaan Victoria-asemalle." - -Me erosimme, ja minä lähdin -- matkalle iloisena siitä, että olin -vapaa, ja innokas pääsemään takaisin Renardsmereen kertomaan Peggie -Mansonille kaikki ja pyytämään häneltä neuvoa. Minulla oli kova -kiire ja ehdin Victoria-asemalle vain pari minuuttia ennen neljän ja -viidenkymmenenkolmen junan lähtöä. Ja juuri ollessani kiipeemässä -siihen kuulin takaani huutoa ja meteliä ja kääntyessäni näin -Jifferdenen juoksevan pitkin asemasiltaa, viitaten minua pysähtymään. -Pysähdyin -- ja juna lähti. Jifferdene lähestyi hengästyneenä, -läähättäen. - -"Quartervayne!" kuiskasi hän tultuaan luo. "Quartervayne! Löydetty East -Endistä! Murhattuna!" - - - - -KAHDESTOISTA LUKU - -Toinen murha - - -Häpeämättä tunnustan, että ilkeä, kylmä väristys kulki karmien -pitkin selkäpiitäni, kun salapoliisi kuiskasi nuo viimeiset sanat. -Murha -- taasenko! Toisen kerran jo kolmen päivän kuluessa kuulin -sellaisen miehen murhasta, jonka itse olin nähnyt hengissä, terveenä -ja voimakkaana vain muutamia tunteja ennenkuin hänet oli isketty -kuoliaaksi. Ja -- kenenkähän vuoro ensi kerralla? - -Jätin huudahtamatta tavalliseen, jokapäiväiseen tapaan. Seisoin vain ja -tuijotin. - -"Mahdotonta! Quartervayneko? -- Miksi --" - -Mutta hillitsin itseni ajoissa. Ei, en kertoisi mitään Jifferdenelle, -ennenkuin olin käynyt Renardsmeressä. Katselin kaihoten junaa, joka -juuri hävisi etäisyyteen -- siinä meni viimeinen mahdollisuuteni päästä -Renardsmereen sinä iltana -- paitsi tietenkin, jos vuokraisin auton. Ja -sillä välin... - -"Mitä mahdotonta siinä on!" väitti Jifferdene. "Epäilemättä se on -Quartervayne -- kuvauksen mukaan." - -"Niinkö?" huudahdin. "Te ette siis ole aivan varma?" - -"Olen aivan varma itse puolestani", vastasi hän, vetäen minua -asemasillan päässä olevaa aidaketta kohden. "Tulkaa! -- meidän täytyy -mennä sinne. Kiiruhdin pysähdyttämään teidät heti kuultuani asiasta." - -"Missä se on?" kysyin minä. - -"Hotellissa -- halpahintaisessa paikassa - alhaalla telakka-alueen -puolella", vastasi hän. "Asia tapahtui seuraavasti -- sen mukaan kuin -puhelimella ilmoitettiin. Eräs mies tuli hotelliin hyvin myöhään -eilen illalla ja otti huoneen, sanoen ennättävänsä johonkin tänään -keskipäivällä lähtevään Batavian-linjan höyrylaivaan ja antaen -määräyksen, ettei häntä saisi häiritä ennen puolta kahtatoista. He -menivät koputtamaan hänen ovelleen määräaikana, eivät saaneet mitään -vastausta, menivät vihdoin huoneeseen, löysivät hänet kuolleena -- -murhattuna. Kuvauksesta päättäen se on Quartervayne!" - -"Vaan ehkei olekaan" sanoin minä, vaikka, muistaen mitä Quartervayne -itse oli kertonut minulle lähdöstään Hollantiin salassa olin vakuutettu -siitä, että Jifferdenen otaksuma oli oikea. "Entäpä jos ei olekaan!" - -"Kohta sen näemme!" sanoi hän jyrkästi. "Te tunnette hänet ainakin. -Tulkaa! -- lähdetään sinne." Hän johti minut kiireesti kaupungin -rautatielle ja sieltä itään päin lähtevään junaan. En tehnyt mitään -yritystä jutella matkan varrella; mietin tiukasti omia asioitani, -miten vasta menettelisin. Ja päätin mielessäni, että käytyäni hänen -kanssaan paikassa, missä hyvänsä, johon yhdessä nyt juuri olimme -menossa, jättäisin hänet ja lähtisin Renardsmereen, olkoonpa sitten -vaikka keskellä yötä ja maksakoon auto minulle vaikka kymmenen puntaa. -Olipa nyt kysymys mistä hyvänsä, oli minun ensin puhuteltava lady -Renardsmereä. - -Me poistuimme junasta Mark Lanella ja kuljettuamme poikki Tower Hillin -ja Mintin ohi jouduimme muutamille St. Katherine-telakan välittömässä -läheisyydessä oleville kurjille ja likaisille kaduille. Jifferdene -nähtävästi tunsi tiensä aivan hyvin. Hän johti minut suoraan eräälle -poliisiasemalle, jossa hän tuota pikaa oli vilkkaassa keskustelussa -viranomaisten kanssa. Pian hän osoitti minua, joka seisoin siinä -syrjässä. - -"Tuo herrasmies voi todistaa hänen henkilöllisyytensä", sanoi hän. "Hän -tuntee sen miehen -- jotensakin hyvin." - -Vielä kerran minun oli pakko hyvin vastahakoisesti seurata Jifferdeneä -ruumishuoneeseen. Se oli aivan lähellä ja, jos mahdollista, vielä -kolkompi ja kurjempi kuin se, jossa olin nähnyt Hollimentin ruumiin. Ja -samassa huomasinkin jo katselevani Quartervaynea. - -"Kyllä!" mutisin. "Niin kyllä! Tuo on -- Quartervayne! Ja lähdetään nyt -pois täältä!" - -Menimme ulos. Jifferdene tarttui käteeni ja puristi sitä. - -"Älkää olko millännekään, nuori mies!" sanoi hän melkein -ystävällisesti. "Nyt se on ohi -- ja mentävä sinne oli, kuten tiedätte. -Olin oikeassa, näettehän. No niin -- se oli toinen!" - -"Miten -- miten se tapahtui?" kysyin minä. "Ette ole maininnut." - -"Puukotettiin! -- kuten toinenkin", sanoi hän päätään pudistaen. -"Puukotettiin, mutta tällä kertaa neljän seinän sisällä. Tulkaa -- -lähdemme hotelliin, jossa se tapahtui." - -Mies, joka oli seurannut meitä paikalliselta poliisiasemalta, johti -meidät parin vielä viheliäisemmän kadun kautta rauhalliselle kujalle, -jonka alemmassa päässä näin korkean muurin ja sen takana laivojen ja -höyryjen mastoja ja savutorvia. - -"St. Katherine-telakka!" mutisi Jifferdene, nähdessään minun katsovan -siihen suuntaan. "Nähtävästi hän aikoi lähteä meritse täältä. Mutta -sanoivat hänen puhuneen Batavian linjasta -- sen laivat lähtevät -lähempää Lontoon-siltaa. Sinne ei kuitenkaan ole monen minuutin matkaa -reippaasti astellen. Ja täällä hän ainakin loppunsa kohtasi." - -Hän viittasi kädellään, ja minä näin, että olimme saapuneet -murhapaikalle; kehno ränstynyt rakennus, kehnon ränstyneen kadun -varrella. Kaksi tai kolme vanhaa, harmaata tiilitaloa oli liitetty -yhteen: ensi kerroksen ikkunain tasalla kulki pitkä kapea puukilpi --- sinisellä pohjalla näkyi kulunein kultakirjaimin: _Kellermanin -Yksityis-Hotelli_. Yhteen noista synkistä ikkunoista oli kiinnitetty -ilmoitus: Kahvila; toiseen: Majatalo. Minusta tuntui käsittämättömältä, -miten kumpikaan saattoi kävijöitä houkutella; jo pelkkä likaisten -kaihtimien ja ikkunaverhojen näkeminen riitti. - -Astuimme sisään. Likaisessa eteissalissa, jossa ilma tuoksui -pilaantuneelta rimalta, keitetyltä teeltä, lampaankyljykseltä ja -vihanneksilta, tuli meitä vastaanottamaan eräs mies -- lihava, -likainen mies, paitahihasillaan, jonka päätunnusmerkkinä tällä -hetkellä oli hermostunut levottomuus. Hän kumarsi melkein alistuvan -kohteliaasti molemmille salapoliiseille ja minulle ja kiiruhti -aukaisemaan ovea huoneeseen, joka nähtävästi oli hänen oma yksityinen -vierashuoneensa. Siellä istui ompeluksineen hyvin lihava nainen, joka -meidän ilmestyessämme tuli yhtä hermostuneeksi ja kiihtyneeksi kuin -mieskin. Hän rupesi hommailemaan tuoleja meille, sillä välin kun mies -seisoi mykkänä tarkastaen meitä: näin selvästikin, että hän oli aivan -suunniltaan. Mutta Jifferdene, saatuaan seuralaiseltaan tietää, että -tämä oli herra Kellerman, saattoi hänet keveämmälle mielelle muutamalla -sanalla. - -"Ilkeä juttu teille, tämä, herra Kellerman", sanoi hän lohduttaen. -"Eihän se tietenkään teidän vikanne ollut, mutta ikävä vain, kun -tuollaista talossa tapahtuu." - -Isäntä huokasi aivan kuin helpotuksesta kuullessaan ystävällisiä -sanoja. Mutta emäntä puhui. "Niin, sir -- ja kun me emme tienneet -siitä mitään -- ennen kuin palvelusmies teki tuon kammottavan löydön", -sanoi hän. "Emme edes tienneet, että tuo herra oli talossa." "Niinkö?" -huudahti Jifferdene. "Ette tienneet -- mutta ettekö te tiedä, mitä -vieraita teillä on täällä?" - -"Asia oli näin, herrat", sanoi isäntä, puhuen hitaasti ja tavallaan -kankeasti, kuten henkilö, joka käyttää myöhemmin oppimaansa kieltä. -"Tämän talon homma on vähän poikkeuksellista. Telakat -- ne ovat tässä -aivan lähellä, ihmiset -- merenkulkijat -- tahtovat päästä tänne mihin -aikaan hyvänsä yöllä, haluten vain yösijaa muutamiksi tunneiksi. Me -siis pidämme yövartijaa, joka valvoo koko yön. Me itse -- vaimoni ja -minä -- me olemme päivisin kovassa työssä -- ja panemme yhdeltätoista -maata. Sen jälkeen -- me emme tiedä, kuka talossa lienee -- niin on -laita!" - -"Kuka sitten tietää?" tiukkasi Jifferdene. "Yövartijako? No niin -- me -tahdomme tavata häntä siis." - -Isäntä lähti ulos ja palasi piammiten mukanaan mies, joka, -kuten Jifferdene perästäpäin huomautti, näytti entiseltä -ammattinyrkkeilijältä, joka oli hengissä läpäissyt monta mukilointia. -Hänellä oli nenä muodoton, kasvot arpiset, silmät valppaat, ja minulle -juolahti mieleen, että hän todennäköisesti olisi yhtä omiaan vieraita -ulosheittämään kuin niitä vastaanottamaankin. Hän loi salapoliisiin -levollisen ja varovan katseen, ja kun Jifferdene käski häntä istumaan, -sovitti hän ison raskaan ruhonsa tuolin reunalle, aivan kuin sillä -tavalla ilmaistakseen, ettei hän ollut mies, joka mitenkään paljastaisi -itseään, ei sanoin eikä teoin. - -"Te olitte siis viime yönä toimessa täällä, sen jälkeen kun herra -ja rouva Kellerman olivat menneet levolle?" tiedusteli Jifferdene. -"Kertokaa siis meille kaikki, mitä tapahtui, kun tuo murhattu mies tuli -tänne." - -Yövartija oli nähtävästi valmistunut tähän. Hän ryhtyi kertomaan niin -suoraa päätä, että selvästi huomasi hänen edeltäpäin ajatelleen kaikki -valmiiksi. - -"Sikäli kuin minä olin mukana, herra komisarius, ei mitään -tavallisuudesta poikkeavaa tapahtunut!" vastasi hän. "Ei mitään! Minä -ryhdyin virkaani kello yhdeltätoista, kuten tavallista, kun isäntä -menee levolle --" - -"Kolme herrasmiestä oli silloin talossa", keskeytti rouva Kellerman. -"Kolme hyvin kunnioitettavaa herraa -- kaikki vieraita. Kauppiaita. -Jotka kaikki vetäytyivät huoneisiinsa yöksi." - -"Kello yhdeltätoista", jatkoi portinvartija häiriintymättä. "Kaikki on -sitten hiljaista -- aivan hiljaista, kunnes kello on viisi minuuttia -yli kahdentoista -- keskiyöllä. Silloin tämä herra, jonka löysimme -kuolleena tänä aamuna, tulee tänne. Hän sanoo haluavansa makuuhuonetta -eikä häntä saisi mennä puhuttelemaan tai häiritsemään ennen puolta -kahtatoista, koska hänen laivansa ei lähtisi ennen kuin puolipäivän -jälkeen ja hän aikoi nukkua oikein hyvin. Hän maksaa vuoteesta ja -aamiaisesta edeltä käsin -- kuten sääntönä on -- neljä shillingiä. -Sitten sanoo hän, ettei hän vielä ole uninen, ja haluaa vähän -tupakoida. Minä osoitan hänet pieneen, eteissalin kyljessä olevaan -tupakkahuoneeseen, ja silloin kysyy hän minulta, voisinko toimittaa -hänelle korkkiruuvin, puhtaan lasin ja vähän raitista vettä? Lähden -niitä noutamaan, ja kun palaan, on hänen eteensä pöydälle ilmestynyt -wiskypullo. Hän veti korkin suulta, kaatoi itse lasiin ja istui sitten -tupakoimaan." - -"Tarjosiko hän teille ryyppyä?" kysyi Jifferdene. - -"Ei tarjonnut! Minä lähdin pois", jatkoi yövartija. "Jos tahdotte -tietää, olin itse puolestani varannut pienen rommitilkkasen tuonne -ulkopuolelle, missä istun öisin. Olin juuri sytyttänyt piippuni -ja aioin ruveta lukemaan iltalehteä, kun kaksi miestä tuli sisään -etuovesta. He halusivat kumpikin yösijaa ja maksoivat niistä. Ja -nähdessään tupakkahuoneen oven avoinna ja valon sieltä loistavan, -mainitsivat he jotakin sikaarista ja menivät sinne." - -"Ennenkuin jatkatte", keskeytti Jifferdene, "voitteko kuvailla nuo -miehet?" - -"En tarkemmin", vastasi yövartija pudistaen päättävästi päätään. "En -kiinnittänyt heihin niin paljon huomiota. Merimiehiä kai. Molemmat -olivat puetut sinisiin sarssipukuihin ja luullakseni noin kolmen- -tai neljänkymmenen ikäiset. Heissä ei ollut mitään huomattavaa -- -varsinaisesti. Toisella miehellä oli kultarenkaat korvissaan -- sen -satuin huomaamaan." - -"No niin", sanoi Jifferdene. "Tapahtuiko mitään?" - -"Ei viiteen minuuttiin tai niille vaihein", vastasi yövartija "Silloin -mies, joka oli ensiksi tullut sisään, koputti pöytään. Lähdin -katsomaan, mitä hän halusi. 'Tuokaa vielä kaksi puhdasta lasia, -hyvä mies', sanoi hän, 'ja lisää vettä -- nämä herrat juovat minun -kanssani'. Toin siis, mitä he halusivat, ja molemmat toiset nostivat -tuolinsa hänen pöytänsä ääreen ja minä jätin heidät sinne juttelemaan -ja juomaan yhdessä." - -Rouva Kellerman pisti väliin huomautuksen, joka nähtävästäkin oli -jonkinlainen anteeksipyyntö. - -"Tietysti", sanoi hän katsellen lempeästi salapoliisia, "tietysti, jos -joku herrasmies haluaa tuoda mukanansa pullon ja tarjota siitä jollekin -toiselle herrasmiehelle --" - -Jifferdene teki kädellään poistavan liikkeen, ikäänkuin merkiksi, että -asia oli vähemmän tärkeä, ja nyökkäsi yövartijalle. - -"Jatkakaa!" sanoi hän. "Kaikki kolme jäivät siis laseja kilistelemään. -Ja kuinka kauan he sitä jatkoivat?" - -"Kunnes he olivat tyhjentäneet pullon, jonka ensimmäinen mies oli -tuonut", vastasi yövartija. "Kello oli silloin lähes kaksi. Silloin -he kaikki tulivat eteishuoneeseen ja pyysivät minua näyttämään heille -heidän huoneensa." - -"Miten te tiedätte, että he olivat juoneet pullon loppuun?" kysyi -Jifferdene. - -"Koska minä katsoin sitä, kun tulin alas ja menin kaasua sammuttamaan. -Tyhjä oli!" - -"Olivatko he selvät?" - -"Selvätpä hyvinkin -- aivan selvät, siitä ei epäilystä. Sanoivat aivan -kohteliaasti hyvää yötä toisilleen ja minulle." - -"Ette kuullut mitään riitelemistä tai muuta?" - -"En ensinkään. Kuulin suurimman osan siitä, mitä he puhuivat -juodessaan. He keskustelivat ulkomaan paikoista -- kauppa-asioista ja -muista sentapaisista." - -"Entä heidän makuuhuoneensa?" kysyi Jifferdene. "Olivatko ne lähekkäin?" - -"Sillä miehellä, joka tuli yksikseen -- hänellä, jonka me löysimme -kuolleena -- oli numero viisitoista. Ja noista molemmista muista -oli toisella numero kuusitoista, toisella kahdeksantoista. Numero -viisitoista on aivan vastapäätä kuuttatoista." - -"Milloin te sen jälkeen näitte heidät?" - -"Kuusitoista ja kahdeksantoista tulivat alas neljännestä vailla -seitsemän, juuri kun minun hommani oli lopussa. He sanoivat, etteivät -halunneet täällä syödä aamiaista ja lähtivät tiehensä." - -"Huomasitteko minne päin he lähtivät?" - -"He lähtivät astelemaan telakoille päin", sanoi yövartija. - -"Hyvä -- ja entä kolmas mies?" tiedusteli Jifferdene hetken vaitiolon -jälkeen. - -Yövartija irvisteli. - -"Niin!" sanoi hän. "Olin juuri mennyt levolle, kun asia tuli ilmi! Minä -panen maata joka aamu kello yhdeltätoista ja nousen kello kuudelta -illalla. Palvelusmies -- hän tulee ja ajaa minut ylös ja sanoo, -etteivät he saa mitään vastausta viidestätoista. Minä siis lähden hänen -mukaansa, ja hetken kuluttua hän ja minä ja tämä isäntä aukaisimme -oven. Ja silloin -- no niin -- siellä oli verta! Puukko isketty -- -suoraan läpi kurkun. Ja me lähetimme hakemaan poliiseja." - -"Jotka siitä asti ovat huolehtineet kaikesta ja pitäneet huoneen oven -suljettuna, herrat", huomautti rouva Kellerman. "Siellä ylhäällä on -nytkin muuan konstaapeli vahdissa -- ehkä hän odottaa teitä?" - -"Ehkä", myönsi Jifferdene. "Lähdetään sinne." - -Kerrosta ylempänä talo oli vielä likaisempi, vielä kurjempi kuin -ennen. Kuljimme parin käytävän kautta; vihdoin tulimme erääseen, joka -johti talon takaosaan. Sen loppupäässä olevan ikkunan luona seisoi -virkapukuinen poliisi, nähtävästi hyvin ikävystyneenä. Hän tuli vastaan -nähdessään paikallisetsivän ja otti esiin avaimen. Hetken kuluttua -olimme kaikki numero viidessätoista. - -"Mihinkään ei ole koskettu tai mitään liikutettu", huomautti poliisi -hiljaisella äänellä. "Ei ainakaan sen jälkeen kun meidät tänne -kutsuttiin." - -Yksi silmäys vuoteeseen riitti minulle -- olin iloinen kääntyessäni -pois ikkunan luo, jonne Jifferdene syystä tai toisesta oli vetäytynyt -heti sisään tullessamme. Hän kosketti kyynärpäätäni osoittaen toisella -kädellään. - -"Ikkunapuitteissa ei ole kiinnipitimiä", mutisi hän. "ja ikkunakin on -avoinna. Mitähän tuolla ulkopuolella on?" - -Hän aukaisi alemman ikkunapuoliskon ja katsoi alas. Aivan alla siinä -oli jonkun matalamman rakennuksen tasainen katto; sen kummallakin -puolella oli vesitorvet; alhaalla näkyi piha, josta lähti pimeä matala -porttikäytävä. - -"Kiipeämään tottunut mies olisi voinut tulla tänne sisään tämän ikkunan -kautta", huomautti Jifferdene miettivänä. "Minun oma mielipiteeni -onkin, että joku niin teki -- tuosta toisesta jutusta en oleta mitään! -No niin -- katsellaanpas sitten ympäri." - -Hän ja paikallismies alkoivat tutkia huonetta ja murhatun miehen -vaatteita. Tunsin heti paikalla puvun, jonka olin nähnyt Quartervaynen -yllä edellisenä iltana; näin myöskin, että se oli joutunut samanlaisen -käsittelyn alaiseksi kuin Hollimentin vaatteetkin -- vanu olkapäillä -oli revitty palasiksi; missä vain oli paikka, jossa jotakin olisi -saattanut olla piilotettuna, siellä oli puukko ollut työssä. Mitä tulee -kuolleen miehen tavaroihin, niin hänen kellonsa perineen -- arvokkaita -esineitä muuten -- oli lipaston päällä, sen vieressä oli lompakko, -jossa oli joukko Englannin pankin seteleitä ja erään amsterdamilaisen -pankin maksettavaksi asetettu huomattavan suuri matkakreditiivi; -aivan lähellä oli useita muita yksityisesineitä, kuten hopeinen -sikaarikotelo, hopeinen tulitikkulaatikko ynnä muuta. Ja kukkaro siinä -oli -- mutta tyhjänä. - -"Ottanut pikkurahat tällä kertaa!" huomautti Jifferdene merkitsevästi. -"Mutta -- ei hän niiden vuoksi tullut!" - -Lähdin ulkopuolelle odottamaan; vihdoin menin alas julkipuolelle ja -sieltä kadulle tympeytyneenä koko asiaan. Kului jonkun aikaa ennen kuin -Jifferdene seuralaisineen yhtyi minuun. - -"Saitteko mitään ilmi?" kysyin minä poispäin astellessamme. - -"Erään seikan panin merkille", huomautti Jifferdene hetken vaitiolon -jälkeen, jolla aikaa hän näytti kovasti miettivän. "En myöskään -luule, että se on mikään tavallisuudesta poikkeava asia tämän luokan -hotelleissa ja tässä osassa kaupunkia. Ovi oli varustettu hyvällä -lukolla ja vahvalla salvalla -- ei millään semmoisella turhalla -korusalvalla, joita paremmissa hotelleissa näkee. Mitenkähän oli -- -käyttikö hän kumpaakin?" - -"Ei ollut voinut käyttää salpaa", huomautti toinen salapoliiseista, -"koska isäntä aukaisi oven pääavaimella. Jos salpa olisi työnnetty -eteen --" - -"Niin, minä uskonkin, että murhaaja tuli ikkunasta sisään!" sanoi -Jifferdene. "Ja tulipa hän sitten mitä tietä hyvänsä, teki hän työnsä! -Se on tuo luihu kiinalainen, herra Cranage", päätteli hän, kun me -olimme päässeet kahden kesken. "Eikö kertonutkin herra Cheng meille, -että tapahtuisi toinen murha ja kolmas ja --" - -"Arveletteko siis, että molemmat ovat saman käden työtä?" kysyin minä. - -"Varmastikin!" vastasi hän. "Miettikää asianhaaroja! Joku tietenkin -seurasi Quartervaynen jälkiä tänne -- ja teki hänestä lopun. Kinu se -oli!" - -"Ettekö epäile niitä kahta miestä, jotka seurasivat häntä tänne -hotelliin?" kysyin minä. - -"En yhtään! Otaksun heidän olleen satunnaisia vieraita -- kuten hän -itsekin. Ei, -- joku viirusilmäinen kiinalainen se oli! Vilkaiskaapa -tänne!" - -Hän otti taskustaan jonkun esineen, joka oli huolellisesti kääritty -pehmeään paperiin ja hänen omaan nenäliinaansa, ja kun hän oli -poistanut peitteet, tuli näkyviin tavallinen sileä makuuhuoneen -juomalasi, jota hän piti kohotettuna minun ja valon välillä. Sen -sivupinnoilla näin selvästi kahden tavattoman hoikan etusormen ja -peukalon jäljet. - -"Mikään eurooppalainen käsi ei ole tuota tehnyt!" sanoi Jifferdene -voitonriemuisena. "Itämaalainen peukalo ja itämaalaiset sormet sen -tekivät! Hän joi lasin vettä verisen työnsä jälkeen, ja siinä sitä -ollaan! Herra Cranage, meidän täytyy penkoa koko Lontoo saadaksemme -käsiimme tuo kinu, taikka saamme vielä yhden tämmöisen jutun. Mutta -- -kuka on seuraava? Älkää kuitenkaan säikähtykö. Pysykää minun seurassani -päivisin ja hotellissanne pimeän tultua, ja..." - -Mutta minulla ei ollut aikomustakaan mennä hotelliin, vaikka en -sanonut mitään, josta Jifferdene olisi voinut sitä arvata. Erosin -hänestä jollakin tekosyyllä. Sitten menin ja söin hyvän päivällisen, -että luontoni vähän rohkaistuisi, ja heitin päättävästi mielestäni -pois kaikki äskeisten tapausten hirveät muistot. Myöhemmin kävin -eräällä autoasemalla, ja kun minulla oli mukanani runsaasti rahaa -enkä välittänyt, mihin sitä kului, vuokrasin hyvän auton ja lähdin -Lontoosta. Ja kello oli liki yksi aamulla, kun pysähdyin Peggie -Mansonin talon kohdalla, lujasti päättäneenä tavata hänet. - - - - -KOLMASTOISTA LUKU - -Neiti Hepple puuttuu asiaan - - -Mansonin huvila, jonka Peggien isä, tuo entinen kuuluisa valmentaja, -oli rakennuttanut oman makunsa ja suunnitelmansa mukaan, oli iso -kartano, jossa oli monta pääkäytävää. Mutta tunsin sen jo aivan hyvin, -ja suuntasin kulkuni suoraan eräälle ovelle, joka oli juuri Peggien -oman makuuhuoneen alapuolella; sen ikkunoista saattoi nähdä tallit -niihin liittyvine rakennuksineen. Siinä ovessa oli soittokello, -sähkökello, joka johti Peggien huoneeseen, niin että häntä voitiin -kutsua mihin aikaan yöllä hyvänsä. Ja minä olin juuri painanut sitä -sormellani ja kuullut yläpuolella olevasta huoneesta kimeän soiton -puoliavoimen ikkunan kautta, kun pitkä roteva mies hypähti esiin -jostakin -- todellisuudessa lähellä olevasta pensaikosta -- ja laski -kätensä ilkeän raskaasti käsivarrelleni. - -"Hoi, mies!" tiukkasi hän. - -"Hoi itse!" vastasin minä, hypähtäen taaksepäin hänestä. "Kuka -hiivatissa te olette? Ottakaa kätenne pois!" - -"En, ennenkuin tiedän mitä haette, nuori mies!" vastasi hän. "Mitä -asiaa teillä on kuljeskella täällä ympäri tähän aikaan yöllä?" - -"Mitä itse teette täällä, yksityisalueella?" tiedustelin minä. "Sanokaa -se!" - -"Oma asiani!" vastasi hän. "Entä te?". - -"Mitä se teille kuuluu!" sanoin minä. "Päästäkää käteni, taikka --". - -Mutta samassa ilmestyi joku valkopukuinen olento yläpuolellamme olevaan -ikkunaan, ja kuulin Peggien äänen. - -"No, mitä nyt!" huusi hän. "Kuka siellä?" - -Minä ennätin ensin. - -"Peggie!" sanoin, käyttäen hänen ristimänimeään kiihkeydessäni. "Minä -täällä olen -- Cranage! Tulkaa alas ja laskekaa minut sisään! Olen -autolla ajanut koko matkan kaupungista tänne, teitä tavatakseni! -- -Minun pitää heti saada tavata teitä. Tulkaa alas ja ottakaa neiti -Hepple mukaanne. Ja täällä on eräs mies kuljeskelemassa teidän -alueellanne --" - -"Vai niin!" huudahti hän. "Hyvä on, herra Robindale, se on herra -Cranage, lady Renardsmeren yksityissihteeri. Minä tulen alas heti." - -Herra Robindale, oli hän kuka hyvänsä, laski käteni vapaaksi ja murisi. - -"Miksi ette sanonut, kuka olitte?" kysyi hän. - -"Miksi te ette sanonut, kuka te olitte?" vastasin minä. "Ja mitä -tekemistä teillä on täällä?" - -Hän siirtyi minusta poispäin talleja kohden. - -"Kysykää emännältänne", mutisi hän. - -Hän lähti matkoihinsa, yhä muristen, ja minä menin ovelle odottamaan. -Kului muutamia minuutteja; sitten ilmestyi valoa lasioven taakse; lukot -ja salvat poistettiin, ovi aukeni ja siellä seisoivat silmät suurina -hämmästyksestä Peggie ja neiti Hepple, aamupuvuissaan, lamput käsissä. -Minä pujahdin sisään ja suljin ja telkesin oven omin käsin. - -"Kuka tuo mies tuolla ulkopuolella on?" kysyin minä kiivaasti. "Hän on -jättänyt isojen sormiensa jäljet käsivarrelleni, senkin tolvana!" - -Peggie pudisti päätään, katsellen edelleen kummastuneena minuun. - -"Eilisestä lähtien on lady Renardsmere jostakin syystä toimittanut -niskoilleni pari yksityisetsivää", vastasi hän. "Toinen on vahdissa -koko päivän; toinen koko yön. Tuo oli yömies -- Robindale. Mutta -- te?" - -"Ottakaa minut ensin ruokasaliin ja antakaa minulle jotakin juotavaa", -vastasin. "Olen tullut niin nopeaan kuin mahdollista -- vuokrasin -yksityisauton -- tavatakseni teitä ja neiti Heppleä, ennen kuin menen -lady Renardsmereä tapaamaan. Ette voi aavistaakaan, mitä aion teille -kertoa -- kaikki on muuten tuon Portsmouthin jutun jatkoa! Asiasta on -sukeutunut murha -- oikein joukkomurha! Ja hyvä Jumala -- en tiedä, -miten menetellä!" - -"Mennään pieneen aamuhuoneeseen", sanoi Peggie. Hän hommaili siellä, -sytytti lampun, toi minulle wiskyä ja soodaa ja keksiä ja kielsi minua -puhumasta enempää, ennen kuin olin juonut ja syönyt. Kun hän sitten -näki, että olin vähän rauhoittunut, nyökkäsi hän rohkaisevasti. "No -kertokaa nyt kaikki", sanoi hän, "ja aivan levollisesti -- täällä -olemme turvassa!" - -Siinä me sitten kolmisin, minä pölyisenä ja matkakunnossa, Peggie -komeassa aamupuvussa, upea tukka löysästi siron pään ympäri kiedottuna, -ja neiti Hepple, päällään kirjava kokoelma huiveja ja peitteitä, -istuimme yhdessä erään pöydän ympärillä. Kaksi silmäparia, joista -minä vuoroin katsoin toiseen, vuoroin toiseen, seurasi kiinteästi -minua koko ajan kertoessani perusteellisesti, mitä oli tapahtunut -minulle siitä saakka kun Spiller vei minut Renardsmere Housesta vajaat -neljäkymmentäkahdeksan tuntia sitten. En säästänyt yksityiskohtia, -kertomiseen meni jonkun verran aikaa; uuninreunalla kello löi kolme, -kun lopetin. - -"Niin on asia!" sanoin päätteeksi. "Ja mitä on minun tehtävä?" - -"Yhtä asiaa en oikein käsitä", sanoi Peggie. "Miksi ette kertonut -Lontoon poliiseille kaikkea, mitä tiesitte -- Neamoresta ja aamiaisesta -Ritzissä Quartervaynen ja Hollimentin seurassa ynnä muuta? Ilmi se -kuitenkin tulee." - -"Olkoonpa niin -- mutta en halunnut sen tulevan ilmi minun kauttani", -vastasin. "Nähkääs, jos olisin kertonut kaikki heti paikalla, miten -olisin ollut varma siitä, ettei lady Renardsmere joutuisi mihinkään -vaaraan, ennen kuin olin ennättänyt häntä varoittaa? Uutiset olisivat -voineet levitä poliisilaitoksen ulkopuolelle, joutua sanomalehtiin, -ja silloin olisivat tuo kiinalainen ja hänen koplansa -- ja sellainen -varmastikin on olemassa! -- saaneet tietää paljon asioita, joita he -toivoakseni eivät nyt tiedä." - -"Hän menetteli oikein!" huomautti neiti Hepple äkisti. "Hänen tulee -kertoa lady Renardsmerelle kaikki, mitä on kertonut meille, ja antaa -ladyn tehtäväksi ilmoittaa poliisille." - -"Mitä sitten?" kysyi Peggie. - -"Minun mielestäni koko asia on aivan yksinkertainen", vastasi -neiti Hepple, jonka olin huomannut seuraavan kertomustani hyvin -tarkkaavaisena, jopa aivan eläytyneenä siihen. "Minusta ainakin näyttää -siltä, että herra Chengiltä, ilmeisesti hyvin vaikutusvaltaiselta -kiinalaiselta pohatalta, varastaa hänen sihteerinsä Chuh Sin Pariisissa -jonkun erinomaisen kallisarvoisen esineen -- emme tiedä mitä. Chuh Sin, -tämä esine mukanaan, pakenee Englantiin ja asettuu asumaan Hollimentin -raittiusravintolaan Portsmouthiin. Holliment ja Quartervayne -epäilemättä yhteisesti anastavat (sanokoon Quartervayne mitä hyvänsä -tätä vastaan tai olkoon sanomatta!) tuon varastetun tavaran. Chuh Sin -ryhtyy takaa-ajoon ja saa luultavasti avukseen muutamia englantilaisia -kelmejä -- eikö se olekin oikea sana? Holliment saavutetaan ja -murhataan. Mutta he eivät löytäneet varastettua esinettä häneltä. -Silloin he etsivät käsiinsä ja murhasivat Quartervaynen. Ja nyt on -kysymys siitä", sanoi neiti Hepple lopuksi, katsellen tiukasti minua -silmälasiensa läpi, joita hän ei ollut kiireellisestä pukeutumisestaan -huolimatta unohtanut panna nenälleen, "löysivätkö ne sen häneltä?" - -"Herra tiesi" sanoin minä. "Mutta arvelen -- etteivät löytäneet!" - -"En minäkään usko!" sanoi hän nyökäten arvokkaasti kuin tuomari. "Minä -_en_ usko, että he löysivät. Sentähden --" - -"Ovat he edelleen vaanimassa?" jatkoin minä. - -"Aivan niin!" myönsi neiti Hepple. "Ja vielä me kuulemme uudesta -murhasta!" - -Peggie hengähti syvään kauhusta. Mutta neiti Hepple ja minä olimme -nähtävästäkin samaa maata siinä suhteessa, että katsoimme asioita -tiukasti silmiin. - -"Neamore -- hänkö on seuraava?" sanoin minä vilkaisten neiti Heppleen. - -"Luullakseni on", vastasi hän. "Jos he tietävät -- mitä te tiedätte." - -"Ja jos he edelleen jatkavat", sanoin minä, "niin entä seuraava -järjestyksessä -- lady Renardsmerekö?" - -Neiti Hepple pudisti päätään. - -"Ei kai!" vastasi hän. "Luulenpa -- jos he vain pääsevät asiain perille --- että seuraava on Pennithwaite, asianajaja. Sillä en hitustakaan -epäile, että tuo esine -- joka varmasti on aivan harvinaisen -kallisarvoinen tai tärkeä, kun ottaa huomioon, mitä ponnistuksia -tehdään sen takaisinsaamiseksi -- nyt on Pennithwaiten hallussa!" - -"Te luulette, että minä kuljetin sen hänelle?" sanoin. - -"Niin luulen!" myönsi hän. "Minusta tapausten kulku oli seuraava: -Holliment, Quartervayne ja Neamore tunsivat kaikki hyvin toisensa -jo ennen tämän asian alkua. Kun Holliment ja Quartervayne menivät -Lontooseen paettuaan Portsmouthista, kertoivat he Neamorelle, mitä -olivat saaneet. Noiden kolmen keskinäiseksi päätökseksi tuli sitten, -että Neamore möisi sen. Neamore oli nähtävästi mies, joka tuntee -asiat -- joka tapauksessa on aivan varma, että hän tuntee erään lady -Renardsmeren erikoisen heikkouden." - -"Minkä heikkouden?" kysyin minä. - -Neiti Hepple katsahti Peggieen ja hymyili. - -"Luulenpa jokaisen tietävän sen!" sanoi Peggie. "Se on julkinen -salaisuus!" - -"Nähtävästi herra Cranage ei tiedä", huomautti neiti Hepple. Sitten -kääntyi hän minuun taas. "Lady Renardsmerellä", jatkoi hän, "on tavaton -intohimo ostaa jalokiviä! Hänen on täytynyt tuhlata huomattavat määrät -sir Williamin hänelle jättämästä suunnattomasta omaisuudesta niiden -ostamiseen. Kukaan ei tiedä, mitä varten hän niitä ostaa, kun itse -ei niitä käytä, missä hän niitä säilyttää -- ehkäpä pankissaan tai -jossakin holvilokerotoimistossa. Mutta muutamat hänen ostonsa ovat -tulleet yleisesti tunnetuiksi -- olisinpa luullut teidänkin kuulleen -niistä puhuttavan, herra Cranage. Hän osti Metshnikovski-timantin -joku vuosi sitten -- satumaisesta hinnasta. Kukaan ei ole sen jälkeen -sitä nähnyt. Hän omistaa maailman ihmeellisimmät helminauhat -- -ja täydentääkseen kokoelmaansa antoi hän joku aika sitten eräälle -ulkomaalaiselle kauppiaalle hirvittävän summan kolmesta helmestä, jotka -olivat vertaansa vailla, mitä kokoon ja puhtauteen tulee. Niin, kaikki -tuo on hyvin tunnettua! Ja minun käsitykseni on, että tuo varastettu -esine, jonka onnistuneitten anastusten kautta miehiä on joutunut surman -suuhun, on joku harvinainen jalokivi ja että Holliment, Quartervayne -ja Neamore tarjosivat ja möivät sen lady Renardsmerelle. Luulen, että -hän toi sen mukanaan kotiinsa Lontoosta tuona iltana, ja lähetti teidät -viemään sitä takaisin Lontooseen herra Pennithwaitelle seuraavana -päivänä. Siellä se nyt on, herra Cranage!" lopetti neiti Hepple, -läiskäyttäen kevyesti kättään pöytään. "Ja minä olen kyllin utelias -myöntääkseni, että toivoisin tietäväni, _mitä_ se on!" - -"Niin olen minäkin!" sanoi Peggie. "Taas uusi iso timantti arvatenkin." - -Hetken aikaa harkitsin ääneti asioita. - -"Luullakseni olitte oikeassa kaiken matkaa puhuessanne, neiti", -huomautin minä vihdoin neiti Heppleen kääntyen. "Ja minä kai myöskin -olen oikeassa, kun sanon, että paras on minun nyt ensimmäiseksi mennä -lady Renardsmeren luo kertomaan kaikki, mitä olen teille tänä yönä -kertonut, vai miten?" - -"Tietenkin!" vastasivat he yhteen ääneen. "Muuta ette voi tehdä. Ja -vielä -- heti paikalla!" - -"Te siis tulette minun kanssani!" sanoin minä Peggieen kääntyen. "En -siksi, että yksinkään pelkäisin käydä häneen käsiksi, mutta parempi on -jonkun olla mukana -- siveellisenä tukena." - -"En minä!" vastasi Peggie. Hän osoitti pöydän yli. "Neiti Hepple saa -tulla teidän mukaanne! Hän on oikea henkilö -- juuri _omiaan_ siihen! -Kun te olette sanottavanne sanonut, on neiti Hepplen osoitettava lady -Renardsmerelle, mitä opetusta siitä on otettava. Ottakaa hänet!" - -"Olisitteko niin hyvä, neiti?" kysyin minä. - -"Lähden teidän mukaanne", vastasi neiti Hepple melkeinpä vilkkaasti. -"Lähdemme paikalla aamiaisen jälkeen. Ja sillä välin, koska kello vasta -on puoli neljä, arvelen minä, että menemme nukkumaan. Tulkaa minun -mukaani, herra Cranage, vien teidät Siniseen Kamariin." - -Nukuin hyvin loput yötä ainakin. Neiti Hepplen levollisuus ja -tervejärkinen katsantokanta olivat jotenkin rohkaisseet mieltäni, -eivätkä Holliment tai Quartervayne ensinkään unissani kummitelleet. Ja -kun me kaikki kohtasimme toisemme aamiaisella kello yhdeksältä, olin -lujasti päättänyt puhua suuni puhtaaksi lady Renardsmerelle -- neiti -Hepplen avustamana -- ja saada hänet vakuutetuksi vaarasta, jonka -alaisina olimme me kaikki, jotka jollakin tavalla olimme sekaantuneina -tuon kauhean esineen -- olipahan mikä oli! -- varkauteen. - -"Minkä vuoksi on nuo etsivät -- yksityisetsiviäkö lienevät vai muita -- -toimitettu teidän kimppuunne?" kysyin minä Peggieltä, nähdessäni toisen -heistä kulkevan Bradgettin seurassa pihan poikki. "Lady Renardsmeren -päähänpistoa tietenkin?" - -"Niinpä tietenkin!" vastasi hän. "Hän ei edes neuvotellut minun -kanssani ensin -- lähetti vain ilmoituksen, että tästälähin tulisivat -nuo kaksi miestä aina Derby-päivään asti oleskelemaan täällä, toinen -vahdissa päivisin, toinen öisin, ja että Välkehtivää Rubiinia oli -vartioitava yötä päivää." - -"Pelänneekö hän jotakin häiriötä?" kysyin minä. - -"Ties mitä pelännee tai ajatellee, tai mistä lie kysymys! Kyllä minä -pidän huolta, ettei mitään häiriötä tapahdu! Voi taivas aivan kuin -emme minä ja Bradgett lakkaamatta olisi pitäneet silmällä tammaa -kuukausimääriä! Ei, minä en tiedä, mitä hänellä on mielessä. Mutta -jotakin muuta minä tiedän." - -"Mitä?" - -Peggie alensi vaistomaisesti ääntänsä. - -"Tiedän mitä puhutaan!" mutisi hän. "Ja Bradgett tietää. Lady -Renardsmere tekee vedonlyöntejä Välkehtivästä Rubiinista rajattomasti! -Aikoo sillä voittaa kokonaisen omaisuuden. Löytyy kuulemma tuskin -ainoatakaan huomattavaa vedonlyöntiasiamiestä, jonka kanssa hän ei -olisi asioissa. On kysymys suunnattomista summista -- kaikki aivan -ennenkuulumatonta!" - -"Mutta sanoittehan Välkehtivän Rubiinin aivan varmasti voittavan", -sanoin minä. - -"Olen siitä niin tuiki varma kuin yleensä kuolevainen voi olla varma -jostakin asiasta!" vastasi hän nopeasti. "Jos vieläkin etevämpi löytyy, -niin se tietysti voittaa, vaan en usko löytyvän! Uskon Välkehtivän -Rubiinin voittavan aivan helposti -- viimeisen pennini löisin pöytään --- ei, sehän ei ole mitään -- tarkoitan, uskaltaisin kaikki, mitä -minulla on, rahat, talot, maat siitä enkä milloinkaan hetkeäkään -epäilisi. Mutta en aio löydä vetoa, ja --" - -"Mitä?" kysyin minä hetken vaitiolon jälkeen. - -"Monta on mutkaa matkassa!" sanoi hän päätään puistaen. "Milloinkaan ei -voi lopulta olla aivan varma. Mitä minä sanon, pitää paikkansa siinä -tapauksessa, että kaikki sujuu hyvin. Välkehtivä Rubiini voittaa Derbyn -yhtä varmasti kuin minun nimeni on Peggie Manson." - -"Jossa tapauksessa lady Renardsmere --" - -"Korjaa taiteensa kokonaisen rahavuoren!" sanoi hän. "Omituinen nainen. -Vaan muistakaa te molemmat olla pontevia tässä asiassa, teroittakaa -hänelle sen vaarallisuutta!" - -"Olen iloinen siitä, että neiti Hepple lähtee mukaani", sanoin minä. -"Vaikka iloinen ei ole oikea sana! Olen äärettömän kiitollinen -- ja -mieleni on keventynyt. Lady Renardsmere ei ole sellainen henkilö, johon -on helppo käydä käsiksi tämäntapaisessa omituisessa asiassa." - -Kohta neiti Hepple ja minä lähdimme matkaan. Keskustelimme lady -Renardsmerestä kulkiessamme laakson poikki kartanoa kohden. - -"On eräs erikoinen lady Renardsmereä koskeva asia, josta teidän pitäisi -olla selvillä tässä tapauksessa, herra Cranage", sanoi kumppanini, kun -lähestyimme tiluksia. "Kerroin teille varhain tänä aamuna, että minun -käsitykseni mukaan joku jalokivi on kaiken tämän pohjana ja että lady -Renardsmere epäilemättä sai sen Neamorelta. Nyt kerron teille jotakin, -mikä on yleisesti tunnettua -- lady Renardsmere on jalokivien suhteen -taikauskoinen! Ja jos hän on saanut sen käsiinsä ja hänellä on sen -suhteen joku merkillinen taikausko, niin saa siihen yritykseen panna -taivaat ja maat liikkeelle, mutta irti ei sitä häneltä mikään saa!" - -"Eikö edes murhan pelko?" huudahdin minä. - -"Tuskinpa hän tietää, mitä pelko onkaan", sanoi neiti Hepple. "Hän -on kerrassaan välinpitämätön kaikista sentapaisista asioista. Mutta -voisittehan -- käyttääkseni tavallista lausepartta -- kasata tulisia -hiiliä hänen päällensä, kertomalla hänelle kaikki, mitä näitte -Lontoossa." - -Tapasimme lady Renardsmeren toimistossaan. Hän näytti hyvin -hämmästyneeltä nähdessään neiti Hepplen, mutta kun viipymättä selitin -hänelle, että neiti Hepple oli tullut sinne minun erikoisesta -pyynnöstäni puhuakseen hänelle minun puolestani, tuli hän tavattoman -ystävälliseksi, osoittautuen ei ainoastaan halukkaaksi, vaan vieläpä -uteliaaksikin tietämään, mistä oli kysymys. - -"Sulkekaa ovi sitten, Cranage, ja istukaa molemmat ja käykää asiaan!" -sanoi hän. "Olin aikeissa lähteä maata kaivamaan, vaan saatan odottaa. -Mistä on kysymys, nuori mies?" - -Kerroin hänelle. Siihen meni täsmälleen tunti ja kaksikymmentä -minuuttia -- kellon mukaan. Hän käyttäytyi mainiosti. Siinä vieressä -oli savukelaatikko -- väkeviä, mustia pötkyjä, joita hän tuotti -jostakin ulkomailta, ja niitä hän poltti toisen toisensa jälkeen, -tarkkaavasti kuunnellen. Ja kun olin lopettanut, nyökkäsi hän, aivan -kuin hyväksyvästi. - -"Hyvin kerrottu, nuori mies!" sanoi hän. "Näppärästi, täsmällisesti, -lyhyesti, hyvässä järjestyksessä -- en muuta tiedä, paitsi että teidän -olisi pitänyt ruveta asianajajaksi. Otamme sen asian vielä puheeksi, -Cranage, sillä te olette vielä lapsi. Mutta mitä tahdotte minun nyt -siis sanovan teille?" - -En kuolemakseni tietänyt, kun siitä tuli kysymys, mitä oikeastaan -tahdoin hänen sanovan. - -"Minä -- minä tahdoin vain, että tietäisitte kaikki, lady Renardsmere", -änkytin. - -"No, nyt minä siis tiedän", sanoi hän. "Eikä minulla ole mitään vastaan -kertoa, että ostin jotakin noilta kolmelta mieheltä, uskoen, että -heillä oli oikeus myydä se." - -"Mitä se oli?" kysyin minä ajattelemattomasti. - -"Se on minun asiani, nuori mies!" vastasi hän. "Saatan olla yhtä -salaperäinen kuin tuo teidän herra Chenginnekin siinä kohden. En aio -kertoa sitä kelle hyvänsä!" - -"Siinä tapauksessa", sanoin minä, "hakevat nämä kaverit -- sillä niitä -täytyy olla useampia, tuo Chuh Sin keskipisteenä ja yllyttäjänä -- -hakevat he jok'ainoan meistä käsiinsä, lady Renardsmere, jotka olemme -olleet kerran tekemisissä tuon jutun kanssa, ja silloinhan saamme -kaikki olla valmiit siihen, että kurkkumme katkaistaan". - -"Hupaisaa kuulla!" sanoi hän ivallisesti naurahtaen. "Mutta minuun tuo -ei tehoo! Minä en pelkää!" - -"Minä pelkään hirveästi!" vastasin painokkaasti. "Enkä myöskään häpeä -sitä tunnustaa! Jos olisitte nähnyt, mitä minä olen, lady Renardsmere, -niin luullakseni viskaisitte tuon esineen, olkoon vaikka mikä, -lähimpään ojaan!" - -Hän hymyili omituiseen julmaan tapaansa ja katsahti seuralaiseeni, joka -tähän asti oli pysynyt äänetönnä. - -"Jos noudattaisin neuvoanne, nuori mies", sanoi hän, "niin -katkaisisivat he kurkkuni vain saadakseen minut ilmaisemaan, mihin -ojaan sen viskasin! Mutta asiasta toiseen -- mitä on neiti Hepplellä -sanottavaa siihen? Te kuulutte erikoisen järkeviin naisiin, neiti -Hepple, eikö niin?" - -"Haluaisin puhua muutaman sanan teidän kanssanne kahden kesken, lady -Renardsmere", sanoi neiti Hepple. "Olen varma siitä, että herra Cranage -ei pane sitä pahaksensa -- me olemme jo siksi tutut." - -Minä jätin heidät kahden kesken ja lähdin parvekkeelle. Neiti Hepple -viipyi lady Renardsmeren luona pitkän aikaa. Kun hän tuli ulos, katsahti -hän minuun rohkaisevasti. - -"Me keskustelimme asiasta", sanoi hän. "Luullakseni hän kykenee -järjestämään kaikki -- tyydyttävästi. Teidän sijassanne en sanoisi -enkä tekisi mitään enempää. Antakaa poliisien noudattaa omia -menettelytapojaan -- pysykää te rauhassa. Älkää olko huolissanne. Hän -ei ole missään vaarassa! Antakaa asiain mennä menojaan -- niin kuin -tähänkin asti." - -Hän lähti matkoihinsa, -- vieläkin rohkaisevasti nyökäten. Lady -Renardsmere tuli ulos. - -"Ettekö sanonut poliisille sanaakaan minusta, Cranage?" sanoi hän. -"Ettehän? Se oli oikein, nuori mies! No niin, ruvetkaa siis toimeenne -taas. Ei se ainakaan teidän asianne ole." - -Ryhdyin tavanmukaisiin hommiini -- vaikka ei työ oikein käynyt. Kolme -päivää kului. Ei mitään tapahtunut. Mutta kun neljäntenä aamuna -kotiinpaluuni jälkeen aukaisin sanomalehden, näin, että Neamore oli -murhattu Kensington-tarhassa, keskellä kirkasta päivää, noin kello -kolme edellisenä iltapäivänä. - - - - -NELJÄSTOISTA LUKU - -Kolmas murha - - -Renardsmere Housen syrjäisen aseman vuoksi tulivat päivän sanomalehdet -harvoin ennen puoltapäivää perille. Sinä aamuna ne olivat vähän -myöhästyneet, ja niiden saapuessa oli lady Renardsmere lähtenyt ulos --- Mansonin huvilaan ponivaljakollaan. Siinä siis istuin, sanomalehdet -hirveine uutisineen edessäni, eikä ketään lähellä, jonka kanssa olisin -voinut keskustella asiasta, ja ihmetellen mitä tämän jälkeen tapahtuisi. - -Tuo oli kolmas murha viikon kuluessa. Vieläköhän seuraisi neljäs? - -Asiasta ei ollut pitkälti lehdessä. Lady Renardsmere tilasi kolme -tavallista jokapäiväistä sanomalehteä ja pari urheilulehteä; uutiset -olivat lehdissä niin toistensa kaltaiset, että päätin niiden olevan -lähtöisin samasta uutistoimistosta; tosiaankin, sanamuoto niissä -jokaisessa oli samanlainen: - - "Harvinaisen rohkea murha, joka näyttää olevan läheistä sukua - äskettäin Maida Valessa ja St. Katherine-telakan läheisyydessä - tapahtuneille murhille, tehtiin noin kello kolmelta eilen - iltapäivällä Kensington-tarhassa. Uhri on tunnettu asioitsija - Percy Neamoreksi, Ashmore-tien varrelta Paddingtonista. Herra - Neamoren kimppuun on nähtävästi hyökätty eräässä puiston - syrjäosassa ja isketty hänet kuoliaaksi. Hänen vaatteensa on - tutkittu ja revitty palasiksi jo yllämainituista kahdesta - murhasta tunnetulla tavalla; ja että murhaajan tai murhaajien - vaikuttimena oli jonkun esineen etsiminen eikä rahan tai - arvotavarain ryöstäminen, todistaa se seikka, että kuolleelta - mieheltä tavattiin huomattava määrä Englannin pankin seteleitä, - muutamia hienoja timanttisormuksia ja kultakello perineen. Mikäli - poliisin tietoon on tullut, ei kukaan ole nähnyt edes hyökkäystä - tai tappelua, eikä tällä hetkellä ole mitään johtolankaa. - Selvästikin on tämä kolmas järjestyksessä siinä murhasarjassa, - joka alkoi tuon Hollimentin murhalla Blomfield-tiellä viikko - sitten. Scotland Yardin miehet ovat tarmokkaasti toimessa, mutta - sikäläiset viranomaiset osoittautuvat tavattoman pidättyväisiksi." - -Luin uutisen monta kertaa tuijottaen siihen kuin lumottuna. Päässäni -jyskytti, ja kerta kerralta, yhä uudelleen ja uudelleen, toistui -mielessäni kysymys -- kuka sitten? -- kuka sitten? -- kuka sitten? -Seikka oli sellainen, että hermoni olivat pilalla, eikä ollut siis -mikään ihme, että rajusti hätkähdin, kun ovelleni äkkiä koputettiin. - -Eräs palvelija astui sisään. Hän katsoi minua uteliaasti sivustapäin. - -"Kaksi herraa tahtoo tavata teitä, sir", ilmoitti hän. "He eivät halua -ilmoittaa nimeään -- toinen sanoi, että tunnette hänet, kun näette." - -Kiiruhdin ulos. Jifferdene -- kuten jo olin arvannutkin. Hänen -seurassaan oli toinen mies, outo kyllä, mutta arvatenkin Jifferdenen -virkatovereita. - -"Käykää sisään!" sanoin minä ja vein heidät huoneeseeni ja käskin -istumaan tuoleille kirjoituspöytäni viereen, jolla yksi sanomalehdistä -oli levällään. Osoitin suurin kirjaimin ilmoitettua murhaa. "Olen -lukenut tuon!" huomautin nyökäten Jifferdenelle. "Se oli kolmas! Hyvä -Jumala! -- kuinka kauan tuota jatkuu?" - -Vastaamatta tähän hän viittasi kumppaniinsa. - -"Ystäväni ja virkatoverini salapoliisi-kersantti Beacher", sanoi hän. - -Beacher ja minä vaihdoimme tervehdyksiä. Mutta Beacher ei herättänyt -mielenkiintoani -- juuri sillä hetkellä, ja minä käännyin Jifferdeneen. - -"Mikä teidät on tänne tuonut!" kysyin minä luultavasti hyvin -valittavalla äänellä. "Luulin, ettei minua tarvittaisi ennenkuin --" - -"Mutta enhän ole sanonut, että tarvitsen teitä!" keskeytti hän -hyväntuulisena. "Älkää kiihtykö, herra Cranage -- se ei ole hyväksi. -Olette vähän hermostunut, ettekö olekin?" - -"Kukapa ei olisi?" vastasin minä. "Kaiken jälkeen -- ja nyt vielä tämä ---" - -"Niin, niin, ei sitä ikuisesti voi jatkua!" sanoi hän filosofisesti, -"mutta kuulkaa -- onko lady Renardsmere jossakin tässä lähellä?" - -"Ei ole!" sanoin minä. "Lady Renardsmere on lähtenyt Chilvertonin -nummelle, neiti Mansonin hevoshoitolaan. En tiedä, milloin hän palaa. -Ehkä on hän päivällisellä siellä. Mutta -- mitä te hänestä?" - -"Hänestä juuri on kysymys!" vastasi Jifferdene kylmästi. "Sitä varten -olemme tulleet kaupungista tänne. Meidän on tavattava lady Renardsmere, -vaikka meidän pitäisi odottaa koko iltapäivä häntä." - -"Miksi?" tiedustelin minä. - -"Koska hänen nimensä on sekaantunut tuohon juttuun", vastasi hän -viipymättä. "Juuri siksi!" - -"Miten on hänen nimensä siihen sekaantunut?" kysyin minä, "ja mistä -lähtien?" - -"Kerronpa teille", sanoi hän. "Ei ollut mitään vaivaa tuon miehen -tuntemisessa, Neamoren nimittäin -- sillä hänellä oli käyntikortit -taskussaan, ja hänen henkilöllisyytensä todistettiinkin puolisen tuntia -sen jälkeen kun hänet oli löydetty. Siten hänen nimensä, kuten näette, -ehti iltalehtiin. No niin, myöhään eilen illalla tuli päätoimistoomme -eräs herrasmies -- suuren maailman mies, joka hyvin tuntee West -Endin -- ja antoi meille kummallisia tietoja. Hän kertoi noin viikko -sitten eräänä päivänä syöneensä päivällistä Ritzissä ja nähneensä -Neamoren, jonka hän tunsi kilpa-ajoasiamieheksi pienessä mittakaavassa, -syövän päivällistä lady Renardsmeren ja kahden muun miehen seurassa, -jotka hänen kuvauksensa mukaan luultavasti ovat olleet Holliment -ja Quartervayne. Omituista seuraa hänen armolleen, vai mitä, herra -Cranage?" - -"Tiedätte aivan hyvin, että kilpa-ajoasioissa joutuu omituiseen -seuraan", sanoin minä. "Lady Renardsmere on hevostenomistaja, kuten -tiedätte, ja hänellä on luultavasti liikeasioita näiden miesten kanssa." - -"Joista joka ainoa ukkeli sen jälkeen on surmattu!" huomautti hän -katsoen tiukasti kumppaniinsa. "Niinpä niin, herra Cranage! Mutta -me tahdomme tietää, mitä lady Renardsmere tiesi Neamoresta ja mitä -tekemistä hänellä oli Ritzissä tämän ja niiden molempien muiden kanssa --- me tahdomme tietää kaikki!" - -"Lady Renardsmere on hyvin ylpeä ja omavaltainen nainen", sanoin minä. -"Todennäköisesti hän käskee teidän pitää huolta omista asioistanne! -Jos hänellä oli asioita -- kilpa-ajoasioita -- heidän kanssaan, niin -miks'ei hän voinut syödä aamiaista noiden kolmen miehen seurassa? -Mitä se siihen kuuluu, että heidät myöhemmin murhattiin? Luultavasti -myönnätte, että semmoinenkin asia, kuin sattuma, on olemassa?" - -"En ole ollut sen kanssa missään tekemisissä virkaurallani!" vastasi -hän ivallisesti. "Joka tapauksessa luulen, että lady Renardsmere voi -kertoa meille jonkun verran. Odotamme häntä ainakin. Kieltämätön -tosiasia on, että hän tunsi Neamoren. Ja Neamore on surmattu!" - -"Otaksun teidän tuntevan kaikki yksityiskohdat?" tiedustelin minä. -"Tuota -- olisiko se noiden toisten tapausten kaltainen?" - -"Sekä oli että ei ollut", vastasi Jifferdene. "Mitä tulee tyyneyteen, -kylmäverisyyteen ja julkeaan rohkeuteen, jolla murha suoritettiin, -luulen sen olevan vertaistaan vailla! Beacher ja minä keskustelimme -siitä tullessamme tänne ja olimme yksimieliset siitä, ettemme -milloinkaan ennen ole sellaista kuulleet. Kirkkaalla päivällä!" - -"Ja julkisessa puistossa vielä!" mutisi Beacher. "Kensington-tarhassa! -Kuulostaa uskomattomalta! Ja kuitenkin -- se tapahtui! Siitä ei pääse -mihinkään!" - -"Miten se kävi?" kysyin minä. - -Jifferdene asettui mukavampaan asentoon nojatuolissaan. - -"No niin", sanoi hän, "tietysti tunnette Kensington-tarhan? Tiedättekö, -missä Lancaster-kadun sisäänkäytävä on, kukkulan puolella, lähellä -suihkukaivoja? Tiedätte kaikki hyvin, niinkö? -- No hyvä, tiedätte -siis, että Lancaster-kadun ja Pyöreän Lammikon välillä on polku ja -ajoteitä ja niiden välissä ruohokenttiä, puita ja siellä täällä -pensasryhmiä. Tiedätte kai myös, että siellä on tuoleja puitten alla ja -muualla, muutaman kolikon maksusta käytettäviksi --" - -"Tunnen Kensington-tarhan kaikkineen niin hyvin kuin kukaan konsanaan!" -keskeytin minä. "Asuin tavallisesti aivan sen läheisyydessä." - -"Hyvä", jatkoi hän, "se tekee asiat yksinkertaisemmiksi. Noin -kaksikymmentä minuuttia yli kolmen meni eräs mies, joka oli kokoomassa -maksua tuoleista, ruohokentän poikki, joka on Lancaster-kadun ja -Pyöreän Lammikon puolivälissä, kun hän näki erään miehen istuvan -omituisessa asennossa erään pyökkipuun juurella -- joka kuuluu pieneen -rauhallisessa paikassa olevaan puuryhmään. Asento oli niin omituinen -- -mies istui kuin pönkitettynä runkoa vastaan, kädet levällään -- että -hän meni hänen luokseen. Hän näki heti paikalla, että mies oli kuollut, -ja riensi apua hakemaan. Saapuessaan poliisit ensin luulivat sitä -itsemurhaksi, mutta kohta he näkivät, että olikin kysymyksessä murha. -Kuolleen miehen liivintaskusta löydetty käyntikorttikotelo ilmaisi, -kuka hän oli -- mutta muutaman minuutin kuluttua tuli se seikka vielä -lähemmin ja tarkemmin määritellyksi. Ennenkuin poliisit ennättivät -siirtää ruumista mihinkään, ilmestyi näyttämölle nuori nainen, joka -sanoi kuolleen miehen olleen hänen ystävänsä, että he olivat sopineet -kohtauksesta täällä puistossa kello neljältä, ja ilmoitti hänen -nimensä, osoitteensa ja ammattinsa. Ei siis tietenkään ole mitään -epäilystä hänen henkilöllisyydestään. Ja saatan kertoa teille, herra -Cranage, että eilen illalla hain käsiini Warrington-hotellin isännän -Maida Valesta, ja hän todensi hänet siksi nuoreksi mieheksi, joka -oli ollut hänen talossaan Hollimentin kanssa. Eikä siitäkään ole -mitään epäilystä, että Neamore, Holliment ja Quartervayne pari päivää -aikaisemmin olivat olleet lady Renardsmeren seurassa Ritz-hotellissa." - -"Kertokaa hänelle, mistä toisestakin syystä tahdomme tavata lady -Renardsmereä", ehdotti Beacher, joka näytti vähäpuheiselta mieheltä. - -"Aivan niin!" vastasi Jifferdene. Hän katsahti oveen, aivan kuin -varmistuakseen siitä, että se oli suljettuna, ja kääntyi minuun -viitaten tutunomaiseen tapaansa. "Tiedättehän, herra Cranage, että -noissa molemmissa muissa tapauksissa oli eräitä yhtäläisiä piirteitä. -No niin, tässä ne taas esiintyvät! Tällä kertaa he kuitenkin, kuten -Quartervaynenkin tapauksessa, olivat ottaneet kaiken kovan rahan, -kullan ja hopean, mitä Neamorella oli mukanaan. Mutta olivat jättäneet -koskematta useita satoja puntia sisältävän setelitukon, kultakellon -perineen, kaksi tai kolme timanttisormusta ja timanttisen rintaneulan --- hän oli komeasti puettu, tuo miesparka! Ja että he olivat olleet -etsimässä jotakin, todistaa se seikka, että olivat repineet hänen -takkinsa olkapäiltä aivan riekaleiksi -- ja niin edespäin, kuten noissa -toisissakin tapauksissa. Kuitenkin arvelemme, että he tällä kertaa ovat -löytäneet jotakin." - -"Niinkö?" huudahdin minä. - -"Niin arvelemme", vastasi hän. "Nurmikolta, aivan vierestä, löytyi -sametilla sisustettu nahkakotelo tyhjänä. Se oli nähtävästi sisältänyt -jotakin, jonka murhaaja oli ottanut talteensa, ennen kuin heitti -kotelon menemään. Ja taskukirjakin, aika iso kapine, löytyi siitä -viereltä, myöskin tyhjänä. Nyt sanoo tuo nuori nainen, joka tuli sinne -ja tunsi Neamoren hyvin, että vainajalla aina oli iso joukko papereita -siinä taskukirjassa -- oikeastaan se olikin paremmin kirjesäiliö kuin -taskukirja. Hän sanoo usein nähneensä Neamoren ottavan sen esiin ja -tutkivan siinä olleita papereita ja että se aina oli niitä pullollaan. -No, siitä ei löytynyt ainoatakaan paperia eikä muualta myöskään. He -olivat vieneet kaikki!" - -"Entä sitten?" sanoin minä, kun hän pysähtyi katsoen merkitsevästi -minuun. "Mikä on teidän ajatuksenne siitä, Jifferdene?" - -"Meistä näyttää sangen todennäköiseltä, koska tiedämme sen tosiasian, -että lady Renardsmere epäilemättä tunsi Neamoren, että nuo kaverit, -keitä lienevätkin, ovat saaneet hänen nimensä ja osoitteensa noista -varastetuista papereista", vastasi hän. "Paitsi että haluamme joitakin -tietoja lady Renardsmereltä, tahdomme siis varoittaa häntä. Tämä kopla, -herra Cranage, ei ilmeisestikään pysähdy mihinkään -- ennen kuin olemme -saaneet ne käsiimme!" - -"Ehkä herra Cranage voi kertoa meille jotakin lady Renardsmerestä ja -Neamoresta?" huomautti Beacher, katsahtaen kysyvästi minuun. "Otaksun -hänen tietävän --" - -"Unohdatte -- tai ette kai tiedä -- että olen ollut lady Renardsmeren -palveluksessa vain lyhyen aikaa", vastasin minä, entistä -päättäväisempänä olla ilmaisematta mitään. "Teidän on kysyttävä -häneltä." - -"Lujaluontoinen henkilö, eikö niin?" tiedusteli Jifferdene. "Niin olen -kuullut. Ja vähän omituinen lisäksi, senkin olen kuullut. Mutta -- -kuultava hänen on meitä, eikö niin, Beacher?" - -"Varmasti!" sanoi Beacher vakaumuksella. "Selvä seikka!" - -Samassa lady Renardsmere palasi kotiin. Minä jätin salapoliisit -huoneeseeni ja menin hänen luokseen. Hän nosti kätensä pystyyn heti kun -näki minut. - -"Tiedän kaikki, Cranage!" huudahti hän. "Näin sanomalehden Peggie -Mansonin luona. Enkä aio ruveta asiasta keskustelemaan! Olette turvassa -täällä, ja --" - -"Siitä ei ole kysymys, lady Renardsmere, enkä aikonut puhua -teille mitään omasta turvallisuudestani", vastasin, minä melkein -loukkaantuneena hänen puhetavastaan. - -"Koetan itse pitää huolta turvallisuudestani, mikäli voin, ainakin. -Mutta sen vuoksi en tullut tänne. Minun huoneessani odottaa kaksi -miestä saadakseen tavata teitä." - -Vanhan rouvan kasvot vetäytyivät pahaenteisiin ryppyihin. "Miehiä! -Minua tapaamassa!" huudahti hän. "Mitä miehiä?" - -"Scotland Yardin miehiä -- salapoliiseja", vastasin minä jyrkästi ja -pidin häntä tarkasti silmällä. "Tunnen toisen, salapoliisi-kersantti -Jifferdenen." - -"Mitä he minusta tahtovat?" kysyi hän vihaisesti. "Kuka heidät tänne -lähetti? Ettehän te ole kertonut mitään Cranage? Sanoittehan joku -päivä sitten, ettette ollut! Tiedättekö, mitä tarkoitan? -- sitä, että -Neamore kävi täällä. Ettehän ole maininnut siitä mitään -- tai minusta --- yhdellekään noista ihmisistä?" - -"En ole sanonut sanaakaan teistä tai Neamoresta kenellekään heistä, -lady Renardsmere!" vastasin minä. "Sanoinhan teille, etten ole. -Luullakseni johtuu heidän käyntinsä -- sen mukaan kuin he minulle ovat -kertoneet -- eilisestä tapahtumasta, Neamoren murhasta. He tietävät -jotakin. He tietävät esimerkiksi", jatkoin minä katsoen häntä tarkasti, -"että te söitte aamiaista Neamoren, Quartervaynen ja Hollimentin -seurassa Ritz-hotellissa noin viikko sitten". - -Se tepsi. Hän tuijotti minuun tuskin korviaan uskoen kokonaisen -minuutin. - -"Miten he sen tietävät?" huudahti hän. - -"Luullakseni aika monet ihmiset tuntevat teidät, lady Renardsmere", -sanoin minä; "teidän kaupunkitalonne Park Lanella ei ole hyvinkään -kaukana Ritz-hotellista. Minä arvelen, että joku, joka tuntee teidät, -näki teidät Ritzissä näiden miesten seurassa, ja kun sitten Neamoren -murhan jälkeen eilen alettiin toimittaa tiedusteluja, kertoi hän sen -salapoliiseille! Sellaiset asiat tulevat ilmi." - -Äkkiä hän kohotti kätensä ja osoitti ovea, jonka minä olin jättänyt -vähän raolleen. - -"Sulkekaa se!" sanoi hän käskevästi. "Istukaa, Cranage. No niin, nuori -mies, mitä nämä miehet tahtovat?" - -"Luullakseni tahtovat he tehdä teille muutamia kysymyksiä, lady -Renardsmere", vastasin minä. "Siitä, mitä te tiedätte Neamoresta -- ja -noista kahdesta muusta." - -"Ovatko he kertoneet teille mitään?" kysyi hän. "Tarkoitan -- sen -jälkeen kun tulivat tänne tänä aamuna?" - -"Neamoren murhasta kylläkin aika paljon", vastasin minä. "Asianhaarat ---" - -Hän huiskautti kättään kärsimättömästi. - -"Ei -- ei!" huudahti hän. "En välitä hitustakaan Neamoren murhasta -- -enempää kuin noitten toistenkaan. Tarkoitan -- minusta itsestäni?" - -"Minun tietääkseni he eivät tiedä mitään teistä", sanoin minä, "paitsi -tietenkin, että olitte noiden kolmen miehen seurassa Ritzissä. He -haluavat vain lisätietoja, lady Renardsmere -- koettavat selvitellä -heille uskottua juttua." - -Hän istui äänetönnä hetken aikaa rummuttaen sormillaan edessään olevaa -kirjoituspöytää. - -"Mihin aikaan he tulivat?" kysyi hän äkkiä. - -"Noin puoli yhdeltä", vastasin. - -"Ja nyt on lähes kaksi -- aamiaisaika", sanoi hän. "Ovatko he saaneet -mitään?" - -"Eivät mitään!" sanoin minä. - -"Toimittakaa heidät Burtonin käsiin, Cranage, ja käskekää hänen antaa -heille aamiaista", määräsi hän. "Käskekää hänen pitää heistä hyvää -huolta -- tiedän kyllä, mistä tuollaiset veitikat pitävät. Katsokaa -myöskin, että he saavat mieleisiänsä juomia, sikaareja ja niin -edespäin. Myöhemmin -- käväisen itse katsomassa." - -Palasin takaisin Jifferdenen ja Beacherin luo, ja esittämättä lady -Renardsmeren puolesta mitään lupausta siitä, että he pääsisivät hänen -puheillensa, kutsuin heidät aamiaiselle ja vein heidät taloudenhoitajan -luo, joka paikalla sijoitti heidät rauhalliseen, pieneen huoneeseen --- ja sitten kun olin kuiskaamalla antanut hänelle erikoisohjeita -- -ryhtyi palvelemaan heitä mitä runsaimmalla vieraanvaraisuudella. - -"Lady Renardsmere toivoo", sanoin minä, kun jätin heidät, "että olette -kuin kotonanne ja pidätte hauskaa -- tulen hetken kuluttua katsomaan." - -Minä söin tavallisuuden mukaan aamiaista omassa huoneessani ihmetellen, -mihin tämä kaikki johtaisi. Kertoisikohan lady Renardsmere näille -salapoliiseille mitään? Tiesin tähän mennessä jo, millainen omituinen, -ylpeä nainen hän oli ja miten vaikeaa olisi kenen hyvänsä ottaa häneltä -ulos tietoja, joita hän ei ollut halukas antamaan. Minua askarrutti -kysymys - minkä luontoinen oli tarkalleen ollut se kauppahomma hänen ja -noiden kolmen miehen kesken, joista jokainen välittömästi sen jälkeen -oli tullut raa'asti murhatuksi. Kertoisiko hän? - -Kello kolmelta menin takaisin noiden kahden salapoliisin luo. He olivat -nähtävästi voineet erinomaisen hyvin joka suhteessa, ja vetäessään -viimeisiä haikuja valiosikaarista ilmaisi Jifferdene heidän kummankin -ihastuksensa lady Renardsmeren suurenmoisesta vieraanvaraisuudesta. - -"Mutta aika joutuu, herra Cranage", sanoi hän lopuksi ottaen kellonsa -esiin. "Me haluaisimme lähteä kaupunkiin takaisin. Missä saamme tavata -hänen armoansa?" - -"Minä menen ottamaan siitä selvää", vastasin minä. "Kysyn häneltä." - -Ulkopuolella alemmassa eteissalissa minä tapasin Burtonin. Hän veti -minut sivulle merkitsevästi katsoen minuun. - -"Hänen armonsa on poissa, herra Cranage", kuiskasi hän. "Lähti -runsas tunti sitten -- kamarineiti mukanaan. En tiedä, mihin hän on -mennyt -- kaupunkiin kai. Walker nouti heidät puutarhaportilta kaikessa -hiljaisuudessa -- tavaroita ei otettu mukaan. Ja hän käski minun -ilmoittaa teille -- ettei noiden kahden herrasmiehen kannattanut -odottaa -- hänellä ei ole minkäänlaista kerrottavaa heille!" - - - - -VIIDESTOISTA LUKU - -Amerikkalainen matkailija - - -Taloudenhoitaja ja minä katselimme toisiamme. Hän oli vanha ja hyvin -uskollinen palvelija, ylimalkaan luotettava ja tunnollinen mies. -Hetken aikaan emme osanneet kumpikaan mitään sanoa; sitten hän, -todennäköisesti muistaessaan, että minä olin hyvin nuori ja hän itse -huomattavasti vanhempi, ryhtyi puhumaan, katsellen salamyhkäisesti -ympärilleen. - -"Minä ajattelen, että kaikki tämä" -- hän viittasi siihen huoneeseen -päin, jossa Jifferdene ja Beacher edelleen aikaansa kuluttivat -sikaarejaan poltellen, "kaikki tämä, herra Cranage, on tuon Neamoren -asian vuoksi. Nuo kaksi -- tuolla sisällä -- ovat tietenkin -salapoliiseja. Huomasin sen paikalla, herra Cranage!" - -"Mitä te tiedätte Neamoren asiasta?" kysyin minä. - -"Olen nähnyt sanomalehdet tänä aamuna, sir, kuten useimmat ihmiset", -hän vastasi, "ja tietysti minä muistan, että tämä Neamore tuli tänne -joku päivä sitten -- näin hänen käyntikorttinsa, ennenkuin se teille -tuotiin ja että hänen armonsa vei hänet pois autollaan. Ja nyt hän on -murhattu! -- ja heti murhan jälkeen tulevat nämä kaksi miestä tänne! -Eikä -- hänen armonsa halua tavata heitä!" - -"Tunnette lady Renardsmeren kyllin, Burton, tietääksenne, ettei kukaan -tai mikään saa häntä tekemään, mitä hän ei tahdo", sanoin minä. "Jos -hän sanoo, ettei hänellä ole kerrassaan mitään sanottavaa näille -miehille, niin -- siinä sitä ollaan! Mutta eikö hän jättänyt mitään -muuta sanaa? -- minulle esimerkiksi?" - -"Ei muuta, paitsi mitä jo olen teille kertonut, herra Cranage", vastasi -hän. - -"Eikö mitään menettelyohjeita teille?" tiedustelin minä. - -Hän pudisti päätään hymyillen itsekseen. - -"Sitten hän luultavasti palaa tänä iltana, varsinkin kun hän ei -ottanut mukaansa mitään matkatavaroita", sanoin minä. "Pistäytyi vain -kaupunkiin muutamaksi tunniksi, eikö niin?" - -Taas hän hymyili -- arvoituksellisesti. - -"Jos olisitte tuntenut lady Renardsmeren yhtä kauan kuin minä olen, -herra Cranage", vastasi hän, "niin tietäisitte, ettei mistään hänen -teostaan milloinkaan voi päättää mitään. Olen nähnyt hänen lähtevän -Amerikkaan kymmenen minuutin kuluttua siitä ilmoitettuaan ja Pariisiin -viiden minuutin kuluttua. En pane mitään merkitystä sille seikalle, -että hän lähti täältä ilman matkatavaroita -- hänen talossaan Park -Lanella on aina matka-arkkuja valmiiksi pakattuina mitä hyvänsä matkaa -varten, eikä hänen tarvitse muuta tehdä kuin käydä ne noutamassa. -Milloinkaan ei tiedä, mihin hän ryhtyy -- mutta tässä tapauksessa -luulen hänen viipyvän poissa jonkun aikaa, sillä muuten hän ei olisi -ottanut neiti Feliciaa mukaansa. Matkatavaroitako? -- voi taivahan -taatto, herra Cranage! -- olen nähnyt hänen lähtevän Italiaan niin -kuin seisoi ja kävi ja matkan varrella hankkivan itselleen kaikki, -mitä hän ja hänen palvelijattarensa tarvitsivat! -- nainen, jolla -hänen tavallaan on rajattomasti käytettävinään rahoja, voi tehdä mitä -hyvänsä!" - -"Ja jättääkö hän sellaisissa tapauksissa teidät pitämään huolta -kaikesta, ilman mitään erikoisohjeita?" kysyin minä. - -"Juuri niin, sir! Mitään erikoisohjeita ei koskaan tule kysymykseen", -vastasi hän. "Tämä talo, herra Cranage, samaten kuin Park Lanenkin -varrella oleva talo, pidetään aina sellaisessa kunnossa ja -järjestyksessä, että hänen armonsa voi mennä kumpaan vain niistä mihin -aikaan päivällä tai yöllä hyvänsä, ja asiat sujuvat aivan kuin hän -ei olisi koskaan ollutkaan poissa. Kyllä minä vain tehtäväni tiedän, -vaikka hän ei kuuteen kuukauteen palaisi!" - -"Mitä siis on tehtävä?" kysyin minä halukkaana omaksumaan hänen -menettelytapansa. - -"Jatkakaa tavalliseen tapaan!" vastasi hän kylmästi. "Olkaa aina -valmiina siihen, että hän astuu sisään -- kuten hän tekeekin ennemmin -tai myöhemmin, edeltäpäin ilmoittamatta ja aivan kuin hän ei olisi -koskaan ollutkaan poissa. Teidän sijassanne, herra Cranage, tekisin -minä samoin. Siitä hän pitää -- ja se on pääasia." - -"Niin kai on", sanoin minä. "Mutta tällä hetkellä on minun päästävä -irti noista miehistä. He eivät kyllä ole mielissään, Burton!" - -"Sen uskon!" myönsi hän ymmärtävän näköisenä. "Mutta -- luullakseni ei -se haittaa hänen armoansa." - -Lähdin vihdoin -- hitaasti ja miettivänä -- siihen pieneen -vierashuoneeseen, jossa molemmat salapoliisit odottivat minua. Näin -heti, että Jifferdene alkoi tulla kärsimättömäksi. Kävin siis suoraan -asiaan. - -"Olen hyvin pahoillani", sanoin minä mutkattomasti, "mutta lady -Renardsmere kieltäytyy ottamasta teitä vastaan. Hänellä ei ole mitään -sanottavaa." - -En tiedä, tunsiko Jifferdene tällä haavaa edustavansa lain -majesteettia, jota vastaan tämä lyhyt ilmoitus oli törkeä loukkaus, -mutta hän punastui kovasti ja nousi seisomaan. - -"Kieltäytyy?" sanoi hän kysyvästi. "Eikö mitään sanottavaa? Mutta -- -mutta kerroitteko te hänelle, keitä olimme, herra Granage, ja mistä?" - -"Kerroin kummankin", vastasin minä. "Hän tietää kaikki aivan hyvin. -Mutta -- hänen kanssaan ei pääse mihinkään!" - -"Niinkö!" huudahti hän ja vaihtoi silmäyksiä kumppaninsa kanssa. Sitten -hän taas kääntyi minuun. "Tulkaa, herra Cranage!" sanoi hän, "hyvä on! -Meidän on tavattava häntä." - -"Se on mahdotonta", vastasin minä hymyillen. "Lady Renardsmere lähti -täältä tunti sitten." - -Hänen suunsa aukeni ja hän tuijotti minuun näyttäen tuskin sanojani -uskovan. - -"Lähtenytkö? Tunti sitten?" huudahti hän vihdoin. "Tiesittekö te?" - -"En tiennyt siitä mitään, Jifferdene, ennen kuin juuri äsken", vastasin -minä. "Silloin taloudenhoitaja kertoi minulle. Lady Renardsmere oli -käskenyt ilmoittaa, että teidän ei kannattanut odottaa häntä kauemmin, -hänellä ei ollut kerrassaan mitään sanottavaa." - -Jifferdene kääntyi nurkkaan ja otti hattunsa ja sateenvarjonsa. -Nähtävästi hän oli hyvin vihoissaan; liian vihoissaan sillä hetkellä -puhuakseen. Mutta Beacher puhui. Vieläpä nauroikin -- aivan kuin asia -olisi häntä huvittanut. - -"Jutkautti!" sanoi hän. - -"Eikä hyödyttänyt sillä yhtään itseään!" murisi Jifferdene. "Hyvin -typerä teko hänen kohdaltaan, herra Cranage, lähteä tuolla lailla -karkuun." - -"Ei se minun tietääkseni mitään karkaamista ollut", huomautin minä. -"Lady Renardsmere ei ole sellainen nainen, joka lähtee mitään karkuun. -Arvelen, ettei hän vain ollut halukas puhumaan." - -"Hänen on puhuttava joutuessaan haasteen saatuaan todistaja-aitioon!" -mutisi Jifferdene. "Tietää enemmän kuin mitä luulettekaan! No niin, -meidän on kai palattava takaisin tuonne asemalle -- kokonainen päivä -mennyt hukkaan! Mihin hän on mennyt?" kysyi hän kääntyen äkkiä minuun, -kun oli lähdössä huoneesta. "Hänellä on iso palatsi Park Lanella -- -tiedän sen. Onko hän mennyt sinne?" - -"Siitä ei minulla ole enempää aavistusta kuin teilläkään", vastasin. -"Eikä kellään muullakaan tässä talossa ole, Jifferdene. Lady -Renardsmere ei milloinkaan kerro kellekään, mihin menee." - -"Me menemme Park Lanelle tänä iltana", sanoi hän päättävästi. "Ellei -hän ole siellä, silloin tiedän aivan hyvin, että hän on livistänyt! -- -ollakseen poissa ulottuvilta." - -"Toivoakseni aamiainen teitä ainakin miellytti!" sanoin minä, -saatellessani heitä ulos. - -"Tämä on vienyt kaiken suloisen nautinnon siitä, herra Cranage", -vastasi hän myrtyneenä. "Mielestäni lady Renardsmere kohteli meitä -huonosti! Muutamia kysymyksiä vain... Mutta samapa tuo..." - -Hän marssi matkoihinsa Beacherin seuraamana, joka näytti ottavan asiat -paljoa keveämmin ja filosoofimaisemmin, ja minä menin takaisin omaan -huoneeseeni, miettien, mihin ryhtyisin siinä tapauksessa, että lady -Renardsmere viipyisi poissa jonkun aikaa -- niinkuin epäilin hänen -tekevän. Harkinnan tuloksena oli, että päätin tehdä juuri samalla -tavalla kuin Burton aina sanoi tekevänsä -- jatkaa entiseen tapaan. -Suuren osan kirjeenvaihtoa hoidin aina omin päin, näyttämättä edes lady -Renardsmerelle; oli muitakin virkatehtäviä, jotka eivät kaivanneet -hänen tarkastustaan. Ja... sitten oli Peggie laakson tuolla puolella. -Olin alkanut ihailla Peggieä, olematta silti häneen varsinaisesti -rakastunut. - -Miettiessäni näitä asioita, muistin äkkiä, että salapoliisien tulo oli -keskeyttänyt minut senpäiväisessä työssäni -- minulla oli vielä useita -kirjeitä kirjoitettavana. Kun iltapäivä nyt oli puolivälissä, ryhdyin -niitä lopettelemaan ja olin päässyt noin puolivälille työssäni, kun -eräs palvelija tuli tuomaan käyntikorttia. - -"Eteishuoneessa on eräs herrasmies, sir, joka haluaa katsella taloa", -sanoi hän. "Minä kerroin hänelle, ettei nyt ollut näytepäivä, mutta hän -sanoi kulkevansa vain ohimennen seudun läpi, kiertomatkalla ollessaan, -eikä milloinkaan enää tulevansa tätä tietä uudelleen, niin että ehkä te -ystävällisesti teette poikkeuksen tällä kertaa?" - -Renardsmere House oli näytepaikka -- eikä kummakaan, sillä se oli -todellinen vanhojen ja uusien taideteosten aarreaitta. Sir William -Renardsmere-vainaja oli ollut kuuluisa kokoilija aikoinaan, ja -jos kohta paljon hänen kokoomiaan tavaroita olikin isossa talossa -Park Lanella, oli kuitenkin suurempi ja tärkeämpi osa niistä -sijoitettu tänne, nummelle. Ja kolmena päivänä viikossa, maanantaina, -keskiviikkona ja perjantaina, salli lady Renardsmere yleisön käydä -katsomassa näitä esineitä, kello kolmen ja kuuden välillä iltapäivällä --- yhden shillingin maksusta henkeä kohti, joka shillingi kumppaneineen -joutui eräälle ansiokkaalle armeliaisuuslaitokselle. Mutta nyt ei ollut -perjantai, keskiviikko eikä maanantai. - -Siihen nähden kuitenkin, mitä palvelija oli kertonut, katsahdin -edessäni pöydällä olevaan korttiin. Se oli kaunis kortti, sirosti -piirretty sekä kokonaan ja ehdottomasti epä-englantilainen. - - ELMER C. PEYTON 23. katu 85 Milwaukee, Wis. - -Kun salassa ihailin amerikkalaisia ja halusin päästä heidän -tuttavuuteensa, lähdin eteishuoneeseen. Siellä seisoi panamahattua -kädessään heiluttaen ja katsellen ympärilleen suoralla, -teeskentelemättömällä uteliaisuudella noin minun ikäiseni nuori mies. -Hän oli niin sanottu voimamies -- vähän yli keskiko'on, vartalo kuin -ammattinyrkkeilijällä, ja koko ulkonäkö todistaen valtavaa ruumiillista -voimaa. Hän näytti myös oleskelleen paljon raittiissa ilmassa ja -auringonpaisteessa; kasvot olivat pronssinkarvaiset, vivahtaen -melkein kupariin, hänen silmänsä olivat kirkkaat kuin kaksi raikasta -vesilähdettä; vilpittömät ne myöskin olivat ja katsoivat suoraan toista -silmiin. Ollen sellainen avosydäminen nuorukainen, joka heti paikalla -haluaa tulla ystäväksi, ojensi hän esiin ison oikean kätensä, kun menin -hänen luokseen, ja kun hänen kesäpukunsa hiha oli tavattoman lyhyt -eikä hänellä ollut kalvosimia flanellipaidassaan, huomasin minä hänen -ranteessaan monivärisen tatuoidun merkin, jonka myöhemmin näin olevan -jonkunlaisen lohikäärmeen. - -Hän alkoi pyydellä anteeksi, mutta minä keskeytin hänet kohta. - -"Tämä ei ole kyllä määräpäiviä, herra Peyton", sanoin, "mutta -luullakseni voimme tehdä poikkeuksen teihin nähden. Oletteko juuri -kulkemassa tästä ohi?" - -"Minä olen pyöräilemässä Winchesteristä Chichesteriin" vastasi hän, -eikä hänen puheessaan ollut havaittavissa jälkeäkään siitä, mitä -Englannin kansa lapsellisesti uskoo erikoiseksi amerikkalaiseksi -murteellisuudeksi, "ja poikkesin tuolla alhaalla kylässä olevaan -majataloon saadakseni vähän aamiaista. Isäntä kertoi minulle tauluista -ja muista esineistä, joita täällä sai nähdä, ja sanoi olevansa varma -siitä, että vaikka ei ollutkaan matkaoppaassa ilmoitettu määräpäivä, -niin --" - -"Aivan niin!" sanoin minä. "Koska te olette tullut sellaisen pitkän -matkan -- vaikkapa ei tietenkään Renardsmere ainoana silmämääränä --" - -"En ole siitä milloinkaan kuullut puhuttavan, ennenkuin tunti -sitten", keskeytti hän ilmeisellä vilpittömyydellä. "Olen par'aikaa -kiertomatkalla Englannissa -- lähdin Liverpoolista kulkien Chesterin, -Shrewsburyn, Warwickin, Stratfordin, Oxfordin, Readingin ja -Winchesterin kautta, poiketen aina siellä täällä jonnekin -- haluan -tarkata kaikkea, mitä voin. Rakennuksia, maalauksia ja kaikkia sen -tapaisia --" - -"Taiteellisia makupaloja, eikö niin?" sanoin minä. "No niin -- minäpä -lähden teitä opastamaan." - -Hän kiitti minua hyvin kohteliaasti -- hän oli kaiken kaikkiaan hyvin -kohtelias, hyvin sivistynyt henkilö -- ja kun johdin häntä ylös isoja -portaita eri gallerioihin ja juhlasaleihin, huomautti hän, että kaikki -tällaiset asiat olivat jotakin aivan uutta hänelle ja ettei minulla -ollut aavistustakaan siitä, miten hän niistä nautti. - -"Mutta luullakseni teillä on omassa maassanne joitakuita -miljoonanomistajia, jotka myöskin ovat suurkokoilijoita, eikö olekin?" -sanoin minä, viekkaasti naurahtaen. "Vieläpä ovat toiset niistä kovin -kiihkeitä kulettamaan meidän rakkaimpia muistotavaroitamme sinne -Atlannin poikki!" - -"Rakkaitako!" vastasi hän kulmakarvat kohollaan. "Ette voi nimittää -niitä rakkaiksi mielestäni, kun annatte niiden mennä. Jos te niitä -rakastatte niin paljon, niin miksette tarjoo yli noiden miekkosten, -jotka tulevat tuolta poikki niitä ostamaan!" - -"No sanokaas muuta!" vastasin minä. "Nähkääs, tavallinen brittiläinen -pitää paremmassa arvossa lohta, joka maksaa seitsemän shillingiä naula, -kuin runokirjaa, joka maksaa puolet siitä, ja hän uhraa mieluummin -kolmekymmentä tuhatta puntaa vesi- ja likajohtoihin kuin säilyttää -Velasquezin tai Rembrandtin teoksia kotimaassaan. Luullakseni ei -kuitenkaan näitä täällä olevia tavaroita viedä pois, niin kauan kuin -lady Renardsmere elää." "Hyvin rikas nainen, arvatenkin?" kysyi hän. -Kun jokainen tiesi, että lady Renardsmere oli suunnattoman varakas, -en rikkonut mielestäni mitään luottamusta, kun myönsin, että niin oli -laita. Mutta lisäsin, että tavarat, joita nyt olimme alkaneet katsella, -olivat hänen miehensä, sir William Renardsmeren, kokoomat. - -"Lady Renardsmere", huomautin minä, "oli aikoinaan hyvin tunnettu, -vieläpä kuuluisa näyttelijätär. Hän oli tunnettu teidänkin -kotimaassanne -- luullakseni hänellä siellä oli loistava menestys." - -"Sepä mielenkiintoista!" huudahti hän. "Mikä oli hänen -näyttelijänimensä?" - -Mainitsin sen, ja hän nyökkäsi aivan kuin vakuuttaakseen, että nimi oli -hänelle tuttu kylläkin. - -"Siitä on kuitenkin pitkä aika", huomautti hän. "Se oli kai -kahdeksankymmenluvulla. Ja hän on hengissä vielä, ja tämäkö on hänen -talonsa? No, nythän minulla on jotakin kertomista! Enkö mitenkään -saattaisi tavata häntä?" - -"Ikävä kyllä, en luule", sanoin minä, nauraen hänen innostukselleen. -"Lady Renardsmere ei ole kotona." - -"Viipyykö hän kauankin poissa?" kysyi hän. "Minä saattaisin oleskella -tuolla kylässä päivän tai pari, voidakseni sanoa, että olen nähnyt -hänet!" - -"Sitä en kehoittaisi teitä tekemään", sanoin minä. "Ehkä hän viipyy -poissa jonkun aikaa. Mutta saatan näyttää teille erään hänen -muotokuvansa, Millaisin maalaaman silloin kun hän oli kunniansa ja -kauneutensa kukkuloilla; kohta tulemme sen luo." - -Hän näytti olevan hyvin ihastunut muotokuvaan, jopa siinä määrin, että -minä kiiruhdin kertomaan hänelle, että se oli maalattu neljäkymmentä -vuotta sitten ja että lady Renardsmere oli muuttunut niin suuresti -sillä aikaa, että hänen entisestä kauneudestaan oli vain rippeet -jälellä. - -"Ja tultuaan kaiken tämän omistajaksi", sanoi hän, viitaten tatuoidulla -kädellään ympäri taulugalleriaa, jossa me seisoimme, "kaikkien näiden -arvaamattomien aarteiden, näiden harvinaisuuksia täynnä olevien -huoneitten ja kaiken muun, lisäileekö hän niitä -- onko hänkin -kokoilija?" - -Minä olin niin varma vieraani luotettavuudesta ja niin ihastunut hänen -nuorekkaan viattomaan olentoonsa ja avomieliseen käytökseensä, että -vastasin ajattelematta. - -"Lady Renardsmere kokoo jalokiviä", sanoin. "Luulen hänen omistamansa -kokoelman olevan maailman ihmeellisimpiä." - -"Näytetäänkö niitä?" kysyi hän yksinkertaisesti. - -"Ei, ei!" vastasin minä. "Se ei kävisi. Hän pitää ne lukkojen ja -telkien takana. Muuten --" - -"Niin tietenkin!" sanoi hän. "Tunnen erään miehen, jonka poika oli -lukiokumppanini, Cyrus P. Warrillin, rikkaan miehen Chicagosta -- -hän harrastaa sellaisia asioita. Hänellä on kaulaketju, joka kuului -Katariina Suurelle, ja eräs helmikoriste, joka kerran oli erään Ranskan -kuningattaren oma -- en tiedä, minkä. Sentapaisia esineitä kai tuo -teidän lady Renardsmerennekin mielellään kokoilee -- esineitä, joilla -on historiallinen mielenkiinto?" - -"En tiedä", vastasin, "en ole milloinkaan nähnyt mitään hänen -jalokiviään". - -"No, täälläkin on paljon katselemista", huomautti hän. "Ja mitä hyvänsä -sanottekin meidän maahamme viedyistä tavaroista, hämmästyttää minua -tänne teille tultuani, että näissä vanhoissa englantilaisissa hoveissa, -linnoissa ja kartanoissa on kokoelmia, joita ei missään muualla -maailmassa tapaa. Teillä on pitkä etumatka!" - -Tällä tavalla keveästi keskustellen minä kuljin hänen kanssaan pari -tuntia ja ollakseni kohtelias talossamme olevaa vierasta kohtaan -tarjosin sitten hänelle teetä ennen lähtöä. Lopuksi näin hänen lähtevän -pyörällään -- hänen viimeinen toivomuksensa oli, että hän olisi voinut -nähdä lady Renardsmeren ja kertoa, että oli kuullut äitinsä puhuvan -hänen näyttelemisestään. Erosimme oikein hyvinä ystävinä, ja hän -viittasi tatuoidulla kädellään kiitäessään pois tietä pitkin. - -Walker palasi samana iltana autoineen aika myöhään. Hän tuli -tapaamaan minua -- ja tuomaan terveisiä. Mutta ne eivät olleet -ensinkään sellaiset terveiset, joita olin odottanut. Oikeammin -ne vain sisälsivät kehoituksen lady Renardsmeren poissa ollessa -käyttämään Walkeria ja mitä autoa hyvänsä autotallista, milloin vain -mieleni teki. Siinä kaikki. Kysyin Walkerilta muutamia asioita -- -hän oli vienyt lady Renardsmeren ja hänen kamarineitonsa, Felician, -Park Lanella olevaan taloon ja jättänyt heidät sinne; muuta hän ei -tiennyt. Ihmettelin sitten, olivatko Jifferdene ja Beacher saaneet -käsiinsä lady Renardsmeren illalla palattuaan Lontooseen. Mutta heti -seuraavana aamuna sain tietää, ettei hän ollut jäänyt Lontooseen! Hän -oli nähtävästi mennyt Park Lanelle ottamaan, mitä tarvitsi, ja sitten -jatkanut matkaansa. Sillä juuri kun istuin aamiaispöytään, sain häneltä -sähkösanoman, joka oli lähetetty edellisenä yönä Doverista. Se ei ollut -tärkeä. Siinä vain lausuttiin toivomus, että pitäisin huolta koko -kirjeenvaihdosta hänen poissa ollessaan -- mutta se ilmaisi minulle, -koska se oli lähetetty Doverista, että lady Renardsmere oli matkalla -mannermaalle. - -Minulla oli asiaa kylään sinä aamuna, ja siellä tapasin Holroydin, -ravintoloitsijan, ravintolansa lähellä ja pysähdyin häntä puhuttelemaan. - -"Sepä oli hyvin miellyttävä nuori mies, jonka lähetitte sinne -meidän luo eilen, Holroyd", sanoin minä. "Päivä ei ollut meidän -näytepäiviämme, niin kuin tiedätte, mutta minä kuljetin häntä ympäri." - -Holroyd tuijotti minuun. - -"Minäkö olisin lähettänyt jonkun sinne, herra Cranage?" huudahti hän. -"En ole milloinkaan lähettänyt ketään!" - -"Erään nuoren amerikkalaisen pyöräilijän", sanoin minä. "Ettekö muista? -Hän tilasi puolista teiltä." - -"Ei kukaan tilannut meiltä puolista eilen!" selitti hän yhä tuijottaen. -"Amerikkalainenko? Täällä ei ole käynyt mitään amerikkalaisia! -- -tunnen amerikkalaiset heti näöltä -- olen käynyt siellä kolmasti. -Eikä täällä myöskään käynyt mitään pyöräilijää eilen. Joku on pitänyt -teitä pilkkanaan, herra Cranage! En ole milloinkaan lähettänyt ketään -Renardsmere Houseen!" - -Lähdin pois hiljaisena ja miettivänä. Mitä oli vieraani tahtonut -- -mitä etsinyt? - - - - -KUUDESTOISTA LUKU - -"Admiral's Folly" - - -Mutta ennenkuin olin ennättänyt montakaan askelta mennä, Holroyd kutsui -minut takaisin. Hän tuli minua kohden, tarkastaen minua viekkain, -paljon puhuvin katsein. - -"Te näytätte kuin pilvistä pudonneelta, herra Cranage", hän sanoi -hymyillen. "Hämmästynyt, mitä?" - -"No niin --", sanoin minä. "Olen vähän ymmällä, Holroyd. Varmastikin -taloon eilen iltapäivällä tuli nuori mies, joka sanoi olevansa -amerikkalainen turisti, matkalla Winchesteristä Chichesteriin, ja -että hän kuultuaan Renardsmere Housen taideaarteista oli tullut niitä -katselemaan, majatalon isännän kehoituksesta. Eikä ole kylässä muuta -majataloa kuin teidän." - -"Ei ole -- eikä seitsemän tai kahdeksan kilometrin päässä sen -kummallakaan puolen", hän naurahtaen sanoi. "Vaan mitään amerikkalaista -turistia tai ketään kuvaustanne vastaavaa henkilöä ei eilen käynyt -täällä: muistan joka ukkelin, joka tuli taloon, eikä sen mallista ollut -ketään. Teitä on puijattu, herra Cranage! -- se on ollut joku veitikka, -joka on tahtonut päästä Renardsmere Houseen omissa tarkoituksissaan." - -Minäkin aloin ajatella samoin -- aloin myöskin muistella, että -olin ollut jonkun verran varomaton puhuessani lady Renardsmeren -mieltymyksestä jalokiviin. Mutta Holroyd jatkoi taas puhumistaan. - -"Minä kerron teille, mistä on puhe, herra Cranage", hän sanoi. -"Joitakin vieraita ihmisiä -- miehiä -- on viime aikoina käynyt näillä -seuduin. Minulla on ollut pari kolme vierasta luonani, joita en ole -tuntenut ja joista en ole tiennyt, mitä he ovat miehiään. Meillä ei -tavallisesti käy kauppamatkustajia täällä Renardsmeressä -- heidän -ei kannata tänne tulla. Olutpanimon matkustaja tosin käy -- silloin -tällöin -- vaan me tunnemme hänet. Mutta täällä on käynyt miehiä -- -ja minäpä kerron, mitä ajattelen. Ne ovat olleet hankkimassa tietoja --- edes jonkinlaisia -- lady Renardsmeren tammasta -- Välkehtivästä -Rubiinista. Semmoisia vehkeitä niillä on!" - -"Tuolla on miehiä -- yksityissalapoliiseja -- pitämässä tarkkaa huolta -neiti Mansonin valmennusasemasta", sanoin minä. - -"Niin, mutta minä tunnen ne", hän päätään puistaen vastasi. "Niitä on -kaksi -- Robindale ja Williamson. He tulevat silloin tällöin tänne -alas -- eivät milloinkaan yhdessä tietysti, sillä toisen ollessa vapaa -on toinen toimessa. Mutta heitä minä en tarkoita. Minulla on kerran -pari ollut vieraita luonani -- emmekä tässä syrjäkolkassa tavallisesti -vierasta näe. Toissailtana -- hyvin myöhään -- eräs mies pyrki -taloon. Mitä tekemistä vieraalla on näillä paikoin, monta kilometriä -kaupungista, monta kilometriä lähimmältä asemalta, juuri vähän ennen -kello kymmentä. Eikä kysyä sovi." - -"Ne saattoivat olla juuri sellaisia henkilöitä, joiksi heitä -epäilittekin", sanoin minä. "Otaksun, että löytyy ihmisiä, jotka -tahtovat saada kaikkia suinkin mahdollisia tietoja Derby-kilpailuun -osaa ottavasta hevosesta." - -"Onpa niinkin!" hän vastasi, ivallisesti naurahtaen ilmeiselle -tietämättömyydelleni. "Epäilemättä, ja uhraisivat oman äitinsä niitä -saadakseen! Ja onpa sellaisiakin, jotka kääntäisivät nurin taivaan ja -maan ja helvetin ja kaikki päästäkseen käsiksi johonkin muuhun -- jos -voisivat." "Mihin?" kysyin minä. - -"No, tammaan itseensä", hän sanoi taas naurahtaen. "Kilpa-ajojen -yhteydessä on merkillisiä asioita tapahtunut, herra Cranage! Lady -Renardsmere tekee oikein pitäessään Välkehtivää Rubiinia tarkasti -vartioituna. Jos se olisi minun, pitäisin hyvää huolta, ettei se -milloinkaan olisi poissa jonkun ihmisen näkyvistä, kunnes seisoo -lähtöportilla. Siellä monet silmät kyllä ovat siihen suunnattuina, se -on varma! -- mutta se on turvassa." - -Pian minä jätin hänet ja lähdin mäenrinnettä ylös Peggie Mansonin -asunnolle. Kohtasin Peggien kotinsa maalla: silmäys häneen osoitti -minulle, ettei hän ollenkaan ollut hyvällä tuulella. Ja heti minut -nähtyään häneltä livahti kysymys. - -"Oletteko saanut sähkösanoman lady Renardsmereltä tänä aamuna?" hän -tiedusti. - -"Olen!" sanoin. "Otaksun teidänkin saaneen." - -"Miksi niin otaksutte?" tokaisi hän. - -"Koska näen, ettette ole kovinkaan enkelimäisellä tuulella", minä -vastasin. "Mistä on kysymys?" - -Hän katseli minua hetken, sitten hän sivalsi pään poikki viattomalta -voikukalta ratsupiiskallaan, joka harvoin oli hänen kädestään poissa. - -"Toivon, ettei lady Renardsmere toimisi kysymättä minulta", hän -vihoissaan huudahti. "Olkoonpa, että itse asiassa olen hänen -palvelijansa! Mutta hän ei koskaan ajattele, mitä harmia hän tuottaa -omavaltaisesti asioita toimittamalla!" - -"Odotan edelleen tietoja siitä, mitä hän on tehnyt", sanoin minä. - -"Tehnyt? Lähettänyt neljä miestä niskoilleni!" hän valitti. -"Tuli sähkösanoma häneltä varhain tänä aamuna, ilmoittaen, että -tänään saapuisi lisäksi neljä noita yksityissalapoliiseja ja ne -työskentelisivät niiden kahden alaisina, jotka jo ovat täällä, ja -antaen minulle tarkempia Välkehtivän Rubiinin turvallisuutta koskevia -ohjeita. Naurettavaa! - niin kuin se ei olisi niin turvassa kuin olla -saattaa! -- luottakaa minuun ja Bradgettiin siinä asiassa!" - -"No niin, en tiedä", vastasin. "Joitakin merkillisiä asioita on -tapahtumassa: Minulla on juuri itselläni ollut seikkailu --", ja aloin -kertoa hänelle viimeiltaisesta vieraastani ja Holroydin äskeisistä -huomautuksista. "Mitä te tästä arvelette?" kysyin lopuksi. - -"Se ei koske ensinkään Välkehtivää Rubiinia!" hän sanoi. "Se voi koskea -sitä asiaa. Ehkä tuo mies oli yksi sakista." - -"Niinkö arvelette?" minä sanoin. "Mitä! -- hänkö olisi vain muina -miehinä astellut sinne sisään?" - -"Miksei?" hän vastasi. "Helpostihan hän teidät pimitti. Tietenkin -olen oikeassa! -- hänen tarkoituksensa oli tavata lady Renardsmere ja -tutustua hänen kotiinsa." - -"Minkä tähden?" kysyin minä yhä ihmetellen. - -"Jim Cranage!" huudahti hän. "Nyt olette -- tylsä! Minun täytyy -teroittaa teidät. Minkä tähden? Mutta lapsi parka! Ettekö nyt käsitä -minkä tähden?" - -"En vielä!" vastasin. - -"No mutta -- siitä syystä tietenkin, että on seurattu tuon esineen -jälkiä lady Renardsmerelle asti!" vastasi hän, samalla kun harmaat -silmänsä merkitsevästi välkehtivät. "Jokaisen, jolla on hitunenkaan -huomiokykyä, pitäisi ymmärtää se. Hollimentin murhasta eivät he -mitään hyötyneet, ja tuskinpa Quartervaynenkaan, mutta uskon, että -he murhaamalla Neamoren saivat tietoonsa tämän liiketoimet lady -Renardsmeren kanssa. Ja nyt -- he koettavat päästä häneen käsiksi." - -"No niin -- ainakin hän on poissa", sanoin minä hetken aprikoituani. -"Mistä oli teidän sähkösanomanne?" - -"Doverista", vastasi hän. "Jätetty myöhään eilen illalla." - -"Samoin oli minun", sanoin. "Mutta minun sähkösanomassani ei -ollut muuta mitään kuin kehoitus, että hoitaisin tavanmukaisen -kirjeenvaihtoni. Dover! Kuulkaa -- tiedättekö, mitä minä luulen?" - -"Minulla ei ole kaukaisinta aavistustakaan", vastasi Peggie. - -"Luulen, että lady Renardsmere on pistäytynyt mannermaalle hakemaan -tuota kavalaa ja viekasta vanhaa herrasmiestä, herra Chengiä", sanoin -minä, koettaen tekeytyä älykkääksi. - -"Hyväinen aika!" huudahti Peggie ivallisesti, "nythän olitte nokkela! -Vaan minäpä hoksasin sen ennen. Samoin täti Millie Hepple. Ähäh!" - -Taisin näyttää aika nololta -- niin nololta, että hänen esiintymisensä -muuttui kiusoittelevaksi ja hän kohotti ratsupiiskaansa sillä -pistelemään minua kylkeen. - -"Rohkaiskaa mielenne!" sanoi hän. "Ehkä tekin vielä kerran hoksaatte -jotakin, mitä ei kukaan muu ole ennen teitä keksinyt! Mutta totta -puhuaksemme, tiedättehän --" - -"Eikö teidän, Peggie, sopisi sanoa minua Jimiksi?" keskeytin minä -ratsupiiskan rohkaisemana. - -"No, Jim sitten!" vastasi hän, naurahtaen puoliksi uhmaavasti, -puoliksi häveliäästi. "Totta puhuen, Jim, kuka hyvänsä, joka tuntee -lady Renardsmeren yhtä perinpohjaisesti kuin täti Millie Hepple -ja minä hänet tunnemme, ei olisi hetkeäkään epätietoinen siitä, -mitä hän tällaisessa tilaisuudessa tekee. Epäilemättä hän osti -jotakin Neamorelta. Sittemmin hän on saanut tietää, ettei se, minkä -hän osti, ollutkaan Neamorelle laillisesti kuuluvaa; että se oli -varkaantavaraa. Mutta olipa sitten varastettua tai varastamatonta, -ainakin se oli jotakin, mitä hän tarvitsi tai kiihkeästi halusi ja -josta hän ei missään nimessä aio luopua. Kun nyt lady Renardsmere on -miljoonanomistaja tai luultavammin monenkin miljoonan omistaja, niin -mitä luulette hänen silloin tekevän? Niin -- lähtee tietenkin oikopäätä -sen henkilön luo, jolle tuo esine todella kuuluu, ja sopii hänen -kanssaan asiasta! Siinä syy hänen päätäpahkaiseen pakoretkeensä. Hän on -lähtenyt tavoittamaan herra Chengiä!" - -"Niin kai, hänhän tiesi missä suhteessa Cheng oli asiaan", sanoin minä -miettivänä. - -"Tiesipä tietenkin -- tehän hänelle kerroitte asian Millie-tädin -kuullen", myönsi Peggie. "Hän kyllä hakee käsiinsä herra Chengin, olipa -hän sitten Antverpenissä, Amsterdamissa, Brysselissä tai Pariisissa, -ja hän taivuttelee kiinalaispohatan myymään hänelle oikeutensa tähän -salaperäiseen kappaleeseen, joka jo on hänen hallussaan. Ja sitten hän -palaa kotiin, voitonriemuisena." - -"Ja tulee ehkä matkalla murhatuksi", pistin minä väliin. - -"Mitä siihen asiaan tulee, Jim, niin olisi hänen paras antaa koko tämän -kaupan päästä julkisuuteen", sanoi hän. "Jos tuo saki saisi tietää, -että hän omistaa sen laillisesti, niin he ehkä heittäisivät sikseen sen -tavoittelemisen --" - -"Mitä! -- murhattuaan kolme miestä toivossa saada se haltuunsa?" -huudahdin minä. "Tuskinpa vain!" - -"No miksikäs ei", vastasi hän. "Minä kyllä uskon. He tiesivät, ettei -Hollimentilla eikä Quartervaynella eikä Neamorella ollut mitään -oikeutta siihen, ja siksi kävivät he heidän kimppuunsa. Mutta laillinen -oikeus --" - -"Laillisuuksista minä viis veisaan, Peggie", keskeytin minä. "Minun -ajatuksiani askarruttaa miten se -- kutka muodostavat tuon sakin? -Kiinalainen, jota nimitämme Chuh Siniksi, on tietenkin yksi -- -luultavastakin johtaja ja innostaja. Ketkä ovat muut? Jos se mies, joka -eilen kävi Renardsmere Housessa, on toinen, niin tarpeen tullen kyllä -voin tuntea hänet!" - -"Miten?" kysyi hän. - -"Hänellä on hyvin hieno tatuoitu kuva ranteessaan", vastasin. "Hänellä -oli aika lyhyet hihat, ja minä näin sen selkeästi. Hän oli muuten -järkevä, hienopuheinen, vilkas nuori mies -- minusta tuntuu ikävältä, -että hän kuuluu tuohon sakkiin." - -"Tunteellisuus ei ole nyt paikallaan, Jim", sanoi hän varoittavasti. -"Tuhohyönteisetkin saattavat olla eläiminä kauniita, mutta tapettavahan -ne on! Tuo saki, joksi sitä nimitätte --" - -Samassa saapuivat sanomalehdet, ja me sieppasimme kumpikin itsellemme -yhden ja etsimme viimeiset uutiset Neamore-jutussa. Ei esiintynyt -mitään uutta. Saimme kuulla, että poliisikunta oli kovassa puuhassa, -mutta kaikkia heidän liikkeitään ja toimiaan peitti läpinäkymätön -suojeleva verho -- sen verran vain ilmoitettiin, ettei mitään vaivoja -säästetty ja että piakkoin oli odotettavissa huomattavia paljastuksia. - -Jätin Peggien huolehtimaan Välkehtivän Rubiinin uuden henkivartioston -saapumisen aiheuttamista toimenpiteistä ja lähdin kotia kohden omia -töitäni hoitamaan. "Renardsmeren Vaakunan" ohi mennessäni kutsui minua -äkkiä Holroyd, joka oli pistänyt päänsä tarjoiluhuoneen avoimesta -ikkunasta ja huusi minua pysähtymään. Palasin hänen luokseen. - -"Huomaan erehtyneeni tänä aamuna, herra Cranage", sanoi hän naurahtaen -anteeksipyytävästi. "Täällä kävi sittenkin eilen iltapäivällä nuori -mies, joka saattoi olla amerikkalainen -- se, josta te puhuitte. -Nähkääs, minä ja eukkoni olimme ulkona eilen iltapäivällä noin tunnin -ajan, ja tarjoilija hoiti liikettä. Vasta juuri sain kuulla, että -täällä oli käväissyt sellainen mies, josta te puhuitte. Tiesin, ettei -kukaan ollut syönyt varsinaista, oikeata aamiaista, kuten sanoin -- -mutta poissaollessamme oli täällä käynyt pyöräilijä ja tilannut leipää -ja juustoa ja pullon soodaa, jota ei kai voine aamiaiseksi sanoa, -ja tarjoilija oli kertonut hänelle Renardsmere Housesta ja sanonut, -että hän luultavasti pääsisi sitä katsomaan, vaikkei ollutkaan mikään -aukiolopäivä. Se oli varmaankin teidän miehenne, herra Cranage. Hän -luuli tietenkin tarjoilijaa minuksi -- luuli häntä isännäksi." - -Olin iloissani tämän kuullessani. Olin miten kuten mieltynyt tuohon -vieraaseeni ja ollut oikein pahoillani, kun minun oli ollut pakko pitää -häntä murhajoukkueen jäsenenä. Ja vaikka en uskonutkaan milloinkaan -enää tapaavani herra Elmer C. Peytonia, menin kotiin keventynein mielin. - -Iltapäivällä kävi Spiller, portsmouthilainen etsivä, minua tapaamassa. -Hän halusi lisätietoja hyökkäyksestä Hollimentin liikkeeseen. Kun -olin kertonut hänelle kaiken, minkä tiesin, rupesi hän juttelemaan -tuoreimpia uutisia. Hän oli edellisenä päivänä käynyt kaupungissa -Quartervaynen murhan johdosta, ja hän toi minulle hyviä uutisia --- ainakin minuun nähden hyviä. Minua ei ollenkaan kaivattaisi -Quartervaynen tutkinnossa -- Quartervaynella näkyi olevan sukulaisia -sekä Lontoossa että Portsmouthissa, jotka saattoivat todentaa hänen -henkilöllisyytensä: todistukseni hänen ja Hollimentin suhteesta -toisiinsa taas saatoin esittää Hollimentin tutkinnossa, joka oli -lykätty toistaiseksi. - -"Aika mutkikas juttu tämä, herra Cranage", sanoi hän sitten. "En ole -milloinkaan joutunut tekemisiin sen mutkikkaamman kanssa. Eräässä -suhteessa se tietenkin on aivan selvä. Tuo kiinalainen Chuh Sin varasti -jotakin herra Chengiltä Pariisissa -- olen kerran tai pari tavannut -Jifferdenen, ja hän on kertonut minulle kaiken herra Chengistä -- ja -tämä Holliment, Quartervaynen avustamana, varasti sen Chuh Siniltä ja -puikki Lontooseen, vieden sen mennessään. Tämä kaikki oli kylläkin -selvää, mutta entä sitten, herra Cranage? Entä sitten?" - -Ymmärsin, että hänellä oli oma mielipiteensä asiasta, ja kysyin, mikä -se oli. - -"Niin!" sanoi hän. "Nuo päämajan miehet -- Jifferdene ja muut --- he ovat vallan varmoja, niinkuin aina ovat, että tällä Chuh -Sinillä on englantilaisia avustajia, joukkue, joka on tehnyt selvän -Hollimentista, Quartervaynesta ja Neamoresta, koettaessaan saada -käsiinsä tuon varastetun esineen -- joka nähtävästi, herra Cranage, -on suunnattoman arvokas, päättäen siitä paljosta vaivannäöstä, mikä -sen hyväksi tehdään! -- Taivas nähköön, luulisi, että on kysymyksessä -itse Koh-i-nor tai Cullinan-timantti! Niin -- tämmöinen on virallinen -mielipide asiasta. Mutta -- minä en ole niin varma." - -"Mikä on teidän käsityksenne, Spiller?" utelin minä. "On kai teillä oma -ajatuksenne asiasta." - -Hän pudisti päätään -- vaikkei niinkään kieltämisen merkiksi. - -"Minä en ajattele hyvää mistään kinuista!" vastasi hän. "Olivatpa he -sitten rikkaita tai köyhiä, ylhäisiä tai alhaisia, kaikki he ovat -kavalaa joukkoa. Meidän virastossamme kerran palveli kaveri, joka -tapasi lausua runoja -- hänestä muuten ei tullut lopulta kalua -- hän -oli varsinkin mieltynyt erääseen runoon, jonka aiheena oli pakanallinen -kiinalainen. Minä yhdyin runon käsitykseen -- sikäli kuin minulla -on heistä kokemusta. Heidän polkunsa ovat pimeät, herra Cranage -- -niinkuin oli oivaltanut se kaveri, joka tuon runon oli kirjoittanut. -Mutta minusta tuntuu, että jos on joku tämän asian pohjalla, niin on se -herra Cheng!" - -"Luulenpa melkein, että olen samaa mieltä kuin tekin, Spiller", sanoin -minä. - -"Herra Cheng", toisti hän päätään nyökäten. "Sen vanhan sfinksin -pääkopan he mielellään läpikotaisin penkoisivat! Mutta kiinalaiselta on -tietääkseni kaikista vaikein tietoja onkia. Te, herra Cranage, olette -koulunkäynyt nuori mies ja tunnette paremmin ne asiat kuin minä." - -"Aika kovia pähkinöitä musertaa tietääkseni", vastasin. - -"Niin!" sanoi hän. "Pähkinöitä tosin on monenlaisia. Vaan enpä ole -vielä milloinkaan sellaisista pähkinöistä kuullut puhuttavan, joita ei -voi musertaa! Jos eivät tavalliset pähkinäpihdit ole kyllin voimakkaat, -niin ainakin riittää hyvä vasara -- tai silitysrauta." - -"Mutta silloinhan te, Spiller, murskaisitte sydämen aivan sirusiksi", -sanoin minä. "Tämä sydän on saatava ulos -- eheänä!" - -"Hän sanoi, että aika kyllä osoittaisi, ja tämän järkevän huomautuksen -lausuttuaan, lähti pois lisäten olkansa yli, kun oli muutaman metrin -verran edennyt, että se voi tapahtua tulevana vuonna tai ensi kuussa -tai seuraavana päivänä, mutta jotakin kyllä tapahtuisi -- aivan -varmasti!" - -Kului sitten kolme päivää, eikä esiintynyt mitään uutta. Mutta varhain -neljännen päivän iltana -- viidentenä päivänä lady Renardsmeren -häviämisestä lukien -- ja juuri kun olin istahtamaisillani yksinäistä -päivällistäni syömään, astui huoneeseen neiti Peggie Manson. Hän ei -ollut puettuna ratsutakkiin ja housuihin, vaan hyvin loisteliaaseen, -miesräätälin tekemään pukuun. Olin niin ällistynyt, että vain tuijotin -häneen -- jolloin hän viskasi sähkösanoman eteeni pöydälle. - -"Siinä viimeinen", sanoi hän lyhyesti. - -Levitin tuon ohuen paperin eteeni ja luin. Huomasin, että sanoma -oli lähetetty Lontoon Victoria-asemalta viisi ja kolmekymmentä sinä -iltapäivänä. - - "Tulkaa te ja Cranage kohtaamaan minua Georgen hotelliin - Winchesterissä kello 9.30 tänä iltana. Walker tuo teidät - Rolls-Roycella. Jos en kuitenkaan saapuisi sinne kello 10:ksi, - palatkaa kotiin odottamaan sähkösanomaa huomenaamulla varhain. - - _Helen Renardsmere_." - -"Kai meidän on sinne mentävä?" sanoin minä katsahtaen Peggieen, joka -vastauksen sijasta irvisti ja kohautti olkapäitään. "No niin -- minä -sanon Walkerille. Mutta mitähän tämä kaikki tarkoittaa --" - -"Huh!" sanoi Peggie. "Mitä hyötyä on siitäkin? Vain hänen hetkellisiä -päähänpistojaan." - -Me lähdimme matkaan vähän ennen kello kahdeksaa. Winchester oli vain -neljänkymmenen kilometrin päässä, ja me ennätimme ennen määräaikaa -siellä olevalle High-kadun osalle. Odotimme "Georgessa", kunnes kello -oli neljännestä yli kymmenen. Lady Renardsmereä ei kuulunut. Lähdimme -siis kotimatkalle, kun näin olimme täyttäneet hänen määräyksensä. Emme -epäilleet kumpikaan, että sähkösanoma oli väärennetty; uskoimme vain, -että sen lähettäjälle oli sattunut jokin este, miksi hän ei ollut -päässyt tulemaan, tai hän oli muuttanut mieltään. - -Oli kaunis kuutamoilta, ja ison auton pimentoihin uponneina Peggie -ja minä nautimme kotimatkastamme. Muu kaikki meiltä unohtui, ja -seurustelumme kävi yhä sydämellisemmäksi ja aika kului niin sukkelaan, -että aivan hämmästyin, kun yhtäkkiä näin "Admirals Follyn", rappiolle -joutuneen, tornimaisen rakennuksen, joka sijaitsi oudon yksinäisen -maiseman reunalla olevalla metsäisellä kukkulalla, noin yhdentoista -kilometrin päässä Renardsmerestä. Se oli käynyt maamerkiksi -- kaikki -sen tunsivat penikulmien laajuudelta. - -"Jopa nyt jotakin!" sanoin minä. "Mehän olemme jo melkein kotona! -Tuossa on 'Admiral's Folly', tuolla ylhäällä aivan kohdallamme. -Toivoisinpa --" - -Aioin sanoa, että toivoin matkaa olevan jälellä vielä satakunta -kilometriä, kun samassa auto voimakkaiden jarrujensa vaikutuksesta -äkkiä pysähtyi, niin että kumpikin syöksyimme eteenpäin. Selkesin -hämmästyksestäni ja pistin pääni ulos ikkunasta. - -Se, mitä näin, sai minut kauhistumaan. Kapealla kujalla oli kolme -miestä, mustat naamarit kasvoillaan ja joka miehellä kohotetussa -kädessään revolveri. - - - - -SEITSEMÄSTOISTA LUKU - -Kädet ylös! - - -Tunsin tuona jännityksen hetkenä Peggien käden tarttuvan käsivarteeni -ja hänen lämpöisen hengityksensä poskellani samalla kuin hänen -huuliltaan kuului äkillinen, kuiskaava huudahdus. - -"Jim!" sanoi hän. "Pidätetyt!" - -"Niin!" vastasin sukkelaan. "Satimessa! Odota!" - -Nuo kolme miestä astuivat lähemmäs, revolverit yhä koholla. Kaksi -heistä tähtäsi Walkeria; kolmas astui auton viereen, sille puolelle, -mistä me heitä katselimme. Hänen oikea kätensä piteli revolveria -ilkeästi suunnattuna ihan nenänvarttani kohden: vasemmalla hän kiskaisi -auton oven selälleen. - -"Tulkaa ulos sieltä!" sanoi hän lujalla, päättävällä äänellä, jonka -tunsin sivistyneen miehen ääneksi. "Nostakaa kätenne ylös, kun sieltä -tulette! No", jatkoi hän, kun reippaasti noudatin hänen käskyjään, -"oletteko aseistettu?" - -Vaivoin kykenin säilyttämään mielenmalttiin, mutta minun onnistui -kuitenkin naurahtaa -- vaikkei se mahtanut erinomaisesti käydä. - -"Aseistettuko?" vastasin. "En! Miksi olisin aseistettu?" - -Mutta ase oli yhä suunnattuna minuun, ja samassa huomasin Walkerin -- -joka, vaikka olikin taitava autonkuljettaja ja hyvähermoinen siinä -suhteessa, mahtoi ampuma-aseen uhkaamana olla aika pelkuri -- seisovan -väristen vierelläni, kädet korkealle lakkinsa yli kohotettuina. Ja -sillä aikaa kuin kaksi miehistä tarkkaili jokaista liikettämme, tai -oikeammin jokaista liikkeen aihettakin, tarkasti kolmas mies meidät -niin perinpohjaisesti, että hän luullakseni olisi voinut kirjoittaa -inventaarion niistä tavaroista, jotka meillä oli taskuissamme. Ja kun -hän mutisi sanan, laskivat toiset aseensa, ja mies, joka oli meitä -tutkinut, kääntyi autoon päin viitaten minua taas menemään sisälle. -Samalla aikaa toiset käskivät Walkerin taas panna koneen käyntiin -ja mennä takaisin ajajan istuimelle. Kuulin hänelle lausutun tiukan -sotilaallisen komennon. - -"Ajakaa tuota vasemmalla olevaa kujaa ylös rappeutunutta tornia kohden. -Antakaa mennä hitaasti -- pysähtykää heti käskyn saatuanne! Jos -koetatte vähimmälläkään tavalla olla tottelematon, niin teidät ammutaan -kuoliaaksi! Sammuttakaa nyt nuo valot ja lähdetään!" - -Auto lähti hitaasti liikkeelle, ja kääntyi mainittuun kujaan. Yksi -miehistä seisoi meidän ovemme edessä olevalla astuimella; toiset kaksi -Walkerin kanssa edessä. Kuja oli epätasainen ja ruohoa kasvava; hyvillä -vietereillä varustettu auto hyppi ja tärisi. Kohosimme yhä korkeammalle -"Admiral's Follya" kohden; sen puoliksi ränstyneet tornit häämöttivät -yhä korkeampina edessämme: ilmeisesti nuo rosvot aikoivat kuljettaa -meidät sinne tai johonkin sen läheisyyteen. Ja auton pimennossa Peggie -ja minä etsimme toistemme käsiä ja pusersimme niitä lujasti. - -"Jim!" kuiskasi hän. "Aikovatko he ampua meidät?" - -"Eivät toki -- eivät he meille pahaa tee!" vastasin vakuuttavasti, -vaikka vakuutukseni oli enemmän teennäinen kuin todellinen. "Olen -jo keksinyt, mitä he haluavat. Uutisia, tietoja. Parasta, Peggie, -että kohta alun pitäen muistamme, että -- olemme tuon kirotun koplan -kynsissä!" - -"Murhakoplanko?" kysyi hän. - -"Niin", vastasin. "Sama saki -- epäilemättä!" - -"Mutta -- mutta hehän puhuvat kuin herrasmiehet", sopersi hän. - -"Sen pahempi meille", sanoin. "Kun herrasmies muuttuu piruksi, niin se -se vasta on oikea piru! Mutta -- auto pysähtyy." - -Olimme saapuneet syvälle kohtaa kujaan, missä puut sitä tuuheasti -varjostivat ja josta lähti sivutie metsän syvyyteen. Sinne auto kääntyi -ja pysähtyi samassa. Ovellamme seisova mies aukaisi sen. - -"Te ja neiti tulkaa ulos!" komensi hän samalla jyrkällä, mutta -sivistyneen äänellä. "Ja neuvokaa neitiä olemaan pelkäämättä -- ei -hänelle harmia tule eikä teillekään ja kuljettajalle, jos olette -mukautuvia." - -"Mukautuvia mihin, saako kysyä?" utelin minä astuessamme vaunusta. - -Hän ei vastannut kysymykseeni. Sen sijaan hän kädellään viittasi -määrättyyn paikkaan ja eleistä arvasimme tarkoituksen olevan, että -asettuisimme siihen seisomaan, ja ylivoimaan alistuen asetuimmekin -siihen. Sitten kääntyi joukon johtajalta näyttävä mies Walkeriin, -joka toisten kahden käskystä oli laskeutunut maahan. Muutamin lyhyin, -terävin lausein hän lausui hänelle määräyksen, jonka kuljettaja (jonka -tähän mennessä arvasin olevan melko lailla pelästyneen ja hermostuneen) -kiireesti pani täytäntöön ja josta oli seurauksena, että auto ainakin -sillä hetkellä oli käyttökelvoton -- arvasin meidän olevan miten kuten -pidätettyinä, ja ryöstäjämme eivät halunneet jättää mitään sattuman -varaan. Ajattelin asemamme outoutta ja avuttomuutta sillaikaa kuin -Walker pakkohommansa vuoksi itkien ja kuuluvasti nyyhkien pani käskyn -täytäntöön. "Admiral's Folly" oli syrjäisen kukkulan harjalla monen -kilometrin päässä kaikista asutuista paikoista; sinne pääsi vain -muutamia harvoja kehnoja kujateitä pitkin, samanlaisia kuin juuri -itse olimme pidättäjiemme käskystä ajaneet, eikä ollut vähimmälläkään -tavalla todennäköistä, että kukaan sattuisi tulemaan sen läheisyyteen, -sillä lähin ympäristö oli koskematonta, viidakkoista rämeseutua, -ainoina asukkaina muutamia laihanruipeloja lampaita. Ainoa yhdysside -meidän ja sivistyneen maailman välillä oli se tie, jolla meidät oli -vangittu -- ja jolla luultavasti kylläkin oli liikettä; päivisin -paljonkin, öillä vähemmän. Mutta... me olimme nyt runsaan kilometrin -päässä siitä. - -Walker sai valmiiksi vastenmielisen tehtävänsä -- varmaan hänen -sydäntään kirveli pilatessaan rakkaan koneensa noiden roistojen -käskystä -- ja johtaja viittasi häntä liittymään Peggien ja minun -seuraan. - -"Valmiina!" komensi hän kuin parahin harjoitusupseeri. "Eteenpäin -kaikki, kujaa ylös, tuonne raunioille. Älköön yrittäkö kukaan teistä -paeta, ei oikealle eikä vasemmalle. Mars!" - -Aloimme edetä -- Peggie keskellä, minä oikealla, Walker hänen -vasemmalla puolellaan. Pidättäjämme seurasivat kohta kintereillä. -Astelimme äänettöminä (jos ei ota huomioon sitä, että Walker yhä -silloin tällöin vetisteli); samoin he. Noin satakunta metriä -kuljettuamme saavuimme "Admiral's Follyyn". Parisen kertaa olin siellä -käynyt -- vain uteliaisuuttani tyydyttääkseni, paikka kun oli niin -eriskummainen -- ja minä tunsin sen sekä sisältä että ulkoa. Se oli -kummallinen esimerkki rikkaan miehen päähänpistoa. Korkean, pyöreän -tornin alaosaa ympäröi neljä pienempää tornia, joista kustakin erikseen -pääsi päätorniin. Nämä pienemmät tornit olivat melkein kokonaan -rappiolla, mutta iso rakennus oli melko eheä, ja sen pohjakerroksessa -oli huone, jota sen perustaja, vanha merikarhu, oli pitänyt -juhlahuoneenaan; paikalliset muistotiedot kertoivat siellä vietetyn -monet hauskat juomingit. Eräs tämän paikan omituisuus oli vielä jälellä --- kivipöytä ja sen ympärillä kivi-istuimet. Ja koska arvasin, että -pidättäjämme tunsivat sen yhtä hyvin kuin minäkin, johdatin joukkoni -suoraan sinne, ja riisuttuani päällystakkani taitin sen kokoon -tyynyntapaiseksi, Peggien istuttavaksi. - -Vangiksiottajamme eivät virkkaneet mitään, kun Walker minun -viittauksestani istahti, eikä siihenkään, että itse istahdin. Itse -he istahtivat minua vastapäätä. Kuten jo sanoin, oli kuutamoyö -- -erikoisen kirkas yö -- ja kun tuo vanha torni oli katoton ja kun -sen seinissä oli monta ränsistynyttä ikkunaa ja aukkoa, saatoimme -kaikki nähdä melko selvästi toinen toisemme. Ensi töikseni aloin -- -mahdollisuuden mukaan -- tarkoin tutkia ryöstäjiämme. Heidän kasvojaan -oli tietenkin tuiki mahdoton nähdä, sillä kullakin oli kasvoillaan -musta naamari, niin että vain hitunen leukaa oli näkyvissä. Mutta -heidän vartaloitaanhan saatoin arvioida ja tutkin niitä tarkoin. Yksi -lyhyenläntä, vanttera mies; arvelin hänen saattavan olla kiinalaisen -eurooppalaisissa pukimissa. Toinen oli jonkin verran pitempi ja -hoikempi -- vaikeasti kuvattava olento. Mutta kolmas, johtaja, oli iso, -ruumiikas kaveri, vankkarakenteinen ja leveäharteinen -- pelottava -junkkari. Kaikki kolme he olivat puetut tummaan pukuun ja kaikilla -kolmella oli lakit vedettyinä naamarin yläosan peitteeksi. - -Koko seuraavan toimituksen aikana puhutteli meitä vain johtaja, vaikka -muut kaksi hänelle silloin tällöin kuiskailivat. Mutta alusta lähtien -hän esiintyi puhemiehenä -- eikä hän suinkaan aikaa turhaan kuluttanut, -vaan ryhtyi viipymättä toimeen. Ja kuten olin arvannutkin, mies, jota -hän kaipasi, olin... minä. - -"Nimennehän on James Cranage", alkoi hän. - -"Niin on nimeni", vastasin reippaasti. - -"Tehän olitte yhden päivän satunnaisesti toimessa Hollimentin -liikkeessä, Portsmouthissa", jatkoi hän. - -"Saatan kai sen myöntää", sanoin. - -"Tehän näitte miesjoukon hyökkäävän Hollimentin liikkeeseen myöhään -illalla?" - -"Näin -- kiinalaisen johdolla." - -"Älkää te välittäkö kiinalaisesta -- vastatkaa vain aivan -yksinkertaisesti. Sittenhän teistä tuli lady Renardsmeren sihteeri, ja -olette yhä hänen palveluksessaan?" - -"Sekin on oikein." - -"Muistatteko Neamore-nimisen miehen tulleen tapaamaan lady -Renardsmereä, joka lähti heti paikalla hänen kanssaan Lontooseen ja -palasi yksin samana iltana." - -Aloin miettiä vähän perusteellisemmin. Tähän asti en ollut mitään -salaisuuksia paljastanut; nämä asiat olivat jo levinneet yleiseen -tietoon, enkä siis uskonut saavani aikaan mitään vahinkoa, vaikka -vastasinkin viime kysymykseen. - -"Muistan kyllä", sanoin. - -Hän kumartui eteenpäin ja tuntui käyvän tiukemmaksi; oltiin ilmeisesti -joutumassa ratkaisevalle kannalle. - -"Entä sitten! Kävitte seuraavana päivänä lady Renardsmeren puolesta -matkalla, kuljettaen pientä esinettä tai kääröä hänen puolestaan! -Vastatkaa!" - -"Enkä vastaa", sanoin. "Minulta ette mitään kuule!" - -Seurasi kuolonhiljaisuus. Sitte johtaja puhui melkein kuiskaten. - -"Ammumme teidät tuon tytön nähden, jollette vastaa!" murisi hän. "Ja -heti paikalla!" - -"No silloin ette ainakaan mitään minulta kuule!" intin minä. "Ellette -elävänä minusta mitään irti saa, niin kuolleena ette ainakaan." - -"Vastatkaa!" sanoi hän. "Annamme teille minuutin miettimisaikaa. Sen -kuluttua --" - -Enempää eivät Walkerin hermot sietäneet. Hän oli värissyt kaiken aikaa, -mutta nyt hän puhkesi aivan ulvomaan. - -"Voi, herra Cranage, sir, kertokaa heille!" huusi hän äkkiä käsiään -väännellen. "Kertokaa heille, herra Cranage, Jumalan tähden, ennen kuin -meidät kaikki ammutaan! Eihän siitä voi olla mitään haittaa, herra -Cranage! -- kertokaa heille, että pääsemme asiasta, herra Cranage..." - -Johtaja nauroi ja kääntyi minusta kuljettajaan. - -"Vai niin, vai tiedätte tekin sen, ystäväiseni!" sanoi hän. "Suu -puhtaaksi sitte! Ajoitteko --" - -"Pitäkää suunne kiinni, Walker!" keskeytin minä. "Olkaa mies! Eivät he -uskalla --" - -Ennenkuin ennätin vielä kunnolleen lausua viime tavun, olivat he kaikki -kolme siepanneet revolverinsa, ja johtaja oli pannut omansa ilkeän -lähelle minun nenääni. - -"Pitäkää _itse_ suunne kiinni", sanoi hän rauhallisella äänellä, joka -vaikutti paljoa uhkaavammalta kuin mikään ärjyntä. "Nouskaa! Te ja -tyttö menkää tuonne komeroon tuolla, ja olkaa siellä kunnes kutsumme -teitä. Pian, nyt! -- Älkää jaaritelko joutavia, jos henkenne on teille -rakas." - -Tunsin silloin, että oli hyödytöntä juonitella, tai yrittää nolata tai -uhmata noita kavereita: heillä oli tosi mielessä. Kosketin Peggien -käsivarteen; nousimme ja lähdimme osoitettuun paikkaan, joka oli -jonkinlainen syvennys eteishuoneen seinässä. Pöydän ääressä istuvat -miehet kokoontuivat kaikki kuljettaja paran ympärille, käsitellen kukin -tarkoittavasti revolveriaan. - -"Mitä hän tietää kertoa?" kuiskasi Peggie, meidän seistessämme -vierekkäin pimennossa. - -"Paljon!" sanoin minä. "Hänhän kyyditsi minua!" - -"Mutta -- mitään tärkeää?" - -"Niin -- hän tietää!" - -"Mitä? -- kaikkiko?" - -"Ei -- mutta tarpeeksi. Ja -- kun nuo kaverit ovat selvinneet hänestä, -niin on minun enää turha olla vaiti. He ovat päässeet tahtonsa perille!" - -Seisoimme hiljaa hetken ja odotimme. Näimme Walkerin kolmen revolverin -uhkaamana puhuvan niin nopeasti kuin häntä pelko pakotti; emme -tietenkään kuulleet sanaakaan siitä, mitä hän sanoi, mutta tiesin -kyllä, mitä hän kertoi ja mikä siitä olisi seurauksena. Ei ollut -aikaakaan, kun jo kaikki kolme sujauttivat revolverit taskuunsa ja -viittasivat meille. - -"Tulkaa sieltä tänne taas!" komensi hän sellaisella korskealla tavalla, -joka sai kynteni syhymään halusta iskeä häntä vasten suuta. "Istukaa -tuohon taas! No niin", jatkoi hän, kun me noudatimme hänen käskyään. -"Olemme tulleet askelta pitemmälle. Tämä mies on meille kertonut -vieneensä lady Renardsmeren ja Neamoren Lontooseen ja lady Renardsmeren -kaikista sen päiväisistä puuhista: tarkoitan häneen liikkeistään. -Seuraavana päivänä hän lady Renardsmeren käskystä vei teidät -Lontooseen iltapäivällä, Lincoln's Inn Fieldsiin, hänen asianajajansa -Pennithwaiten toimistolle. No niin, turha teidän on olla puhumatta, ja -narrimaista marttyyriksi ruveta, niin että vastatkaa siis kysymyksiini. -Miksi lähetti lady Renardsmere teidät Pennithwaiten luo? Pian nyt!" - -Oli turha minun kauemmin estellä: tuosta päättävästä äänestä kajahti -murhaa. Vastasinkin sen tähden sukkelaan: - -"Viemään kirjettä ja kääröä!" - -"Pennithwaitelle itselleenkö?" - -"Pennithwaitelle itselleen." - -"Te siis kai tiedätte, mitä oli tuossa pienessä käärössä?" - -"En tiedä! Ei ole minulla aavistustakaan!" - -"Ettekä sitäkään, mitä kirjeessä oli?" - -"Enpä tietenkään -- sen oli lady Renardsmere kirjoittanut itse -yksityishuoneessaan ja sinetöinyt." - -"Oliko hän huolissaan siitä, että se vietäisiin suoraan Pennithwaitelle -käteen?" - -"Oli hyvinkin." - -"Ja te veitte sekä käärön että kirjeen hänelle käteen?" - -"Niin." - -"Mitä hän käärölle teki?" - -"En tiedä -- muuta kuin että hän kirjeen luettuaan vei käärön johonkin -sisähuoneeseen. Sitten hän palasi ja antoi minulle kuitin kirjeestä ja -kääröstä." - -"Onko ihan varmaa, ettette muuta tiedä asiasta?" - -"Ihan varmaa!" - -"Eikö lady Renardsmere milloinkaan, missään tilaisuudessa, maininnut -teille, mitä tuo käärö sisälsi?" - -"Ei milloinkaan!" - -Hän näytti aprikoivan hetken; äkkiä hän teki uuden kysymyksen. - -"Olemme tässä nimittäneet sitä kääröksi; minkä suuruinen se oli?" - -"Riippuu siitä, mitä kääröllä tarkoittaa -- oikeastaan se oli pieni -paketti, hyvin pieni paketti, joka helposti sopi liivintaskuun. -Sinetöity." - -"Ja kun Pennithwaite oli sen saanut, ette enää tunne sen vaiheita?" - -"En vähääkään!" - -Hän nyökkäsi, vaikeni hetken aikaa, viittasi sitten tovereilleen, -jolloin he kaikki kolme nousivat, loittonivat vähän matkan ja alkoivat -kuiskaten keskustella. Hetken kuluttua he palasivat, ja istahtamatta -johtaja aloitti uuden kysymysten sarjan. - -"Tiedättekö missä lady Renardsmere nykyään on?" kysyi hän. - -"En paremmin kuin tekään!" vastasin. "Ehkä täällä!" - -"Pysykää siivolla! Onko teillä minkäänlaista ajatusta siitä, missä hän -on." - -"On minulla eräs ajatus, mutta enpä voi väittää, että minulla siihen -olisi erinomaisia perusteita. Mantereella." - -"Mikä saa teidät niin luulemaan?"' - -"Koska hänen viimeinen tiedonantonsa tuli Doverista." - -Äkkiä hän kääntyi Peggieen. - -"Te olette neiti Manson, lady Renardsmeren valmentaja", sanoi hän -sellaisen miehen vakuuttavalla äänenpainolla, joka tietää, mitä hän -puhuu. "Missä te luulette hänen olevan?" - -"Mantereella", vastasi Peggie reippaasti. "Miksi?" - -"Samasta syystä kuin herra Cranagekin. Viimeinen tiedonanto, jonka lady -Renardsmereltä sain, tuli Doverista." - -Taas hän kääntyi minuun. - -"Onko teillä mitään aavistusta siitä, miksi lady Renardsmere olisi -mennyt -- äkkiä -- mantereelle -- juuri nyt?" kysyi hän. - -En kuolemakseni kyennyt pidättymään vastaamasta hänelle niin kuin -vastasin. Minulla oli kaiken aikaa ollut kova halu iskeä häntä vasten -silmiä: ehkä nyt saatoin iskeä häntä toisella tavalla. Ja niinpä -vastasin: - -"On!" sanoin. "Luulen hänen menneen tapaamaan erästä kiinalaista, herra -Chengiä!" - -Se oli isku hänelle! Se oli isku kaikille kolmelle. Näin heidän -hätkähtävän -- selvästi. He loittonivat taas juttelemaan. Pian johtaja -kutsui meitä. - -"Tulkaa mukaan! Olemme kuulleet kylliksemme. Seuratkaa meitä kujaa alas -autonne luo." - -Kuulin Walkerin, joka ei koko aikana ollut herjennyt penikan lailla -vikisemästä, päästävän äänen, josta kajahti alistuvaa kiitollisuutta. -Nousimme kaikki ja seurasimme ryöstäjiämme raunioista pois ja kujaa -alas. He astelivat edellämme rinnakkain, kädet rennosti heiluen, -ja keskustelivat hyvin salamyhkäisesti. Kuu oli vielä entistäkin -kirkkaampi, mutta kujan kahden puolen olevat pensaikot olivat pimeitä -kuiluja. - -Silloin aivan äkkiä, ennenkuin ennätimme käsittääkään, mitä oikein -tapahtui, ja niin sukkelaan, etteivät edellämme astuvat miehet -älynneet, mistä oli kysymys ennenkuin jo kaikki oli ohi, hyppäsi noista -pensaista viisi rotevaa miestä, revolverit kädessä yhden lujasti -huutaessa "kädet ylös!" Tummansinisistä virkapuvuista saatoin heti -ensi silmäyksellä päättää neljä heistä poliiseiksi, mutta viides oli -siviilipukuinen Hän oli minua lähinnä, kun hän ja poliisit piirittivät -nuo valmistumattomat veijarit, ja kun kuun hopeinen hohde sattui hänen -ojennettuun käsivarteensa, näin suureksi kummakseni ja ylenpalttiseksi -tyydytyksekseni hänen teräksenjäntevässä ranteessaan ison tatuoidun -merkin. Amerikkalainen - Peyton! - - - - -KAHDEKSASTOISTA LUKU - -Kädet esille! - - -Olisin saattanut huutaa -- tanssiakin -- pelkästä ilosta, kun nuo -edellämme astelevat roistot, täysin yllätettyinä, kohottivat aseensa -taivasta kohden niin reippaasti, että ymmärsin heidän hyvin tuntevan -oman toimensa ankarat säännöt. Kaikki kolme käsiparia kohosi ilmaan -sotilaallisen täsmällisesti -- ja pysyivät koholla! Eikä ihmekään -- -kun viisi rotevaa miestä seisoi edessä ja sivuilla, ja viisi ilkeän -uhkaavaa revolveria silmien ja korvien lähimmässä naapuristossa. Ja -kaikista kolmesta vain johtaja puki loukatut tunteensa sanoiksi Sanat -olivat lyhyet ja katkerat. - -"Saakeli! Satimessa!" - -Noihin kahteen sanaan sisältyi kiteytyneenä kaikki, mitä kiikkiin -sattunut paholainen saattoi mustasta kurkustaan ilmoille sylkäistä -- -vihaa, katkeruutta, toivottomuutta, voimatonta raivoa. Ja seuraava -ääni, joka katkaisi yön rauhallisen hiljaisuuden, tuli todellisena -virkistyksenä. Se oli noista viidestä miehestä suurimman ääni, jonka -samassa tunsin muutamaksi rotevaksi poliisikersantiksi. Hän oli entinen -sotilas, nyt virassa eräässä paikassa lähellä Renardsmereä. - -"Tarkastakaa heidät, Burton! Liikuttakaapa sormeanne tai varvastanne -jokukaan teistä kolmesta, niin..." - -Eräs poliiseista pani revolverinsa laukkuun ja tutki nuo kolme vankia -sekä perusteellisesti että kuitenkin nopeaan. Yhdessä minuutissa --- liioittelematta -- hän oli siepannut samat aseet, jotka olivat -saattaneet Walkerin puoliksi järjiltään, miesten sivutaskuista ja -pistänyt ne minun käteeni; samassa jo jyrisi poliisikersantin uusi -komento: - -"Kädet esille! Sukkelaan!" - -Seisoimme lumottuina tuijottaen, kun vangit koneellisesti laskien -käsivartensa alas ojensivat kätensä. Jotakin kirkasta välähteli kuun -hohteessa; kuului pikaista, terävää teräksen kilkettä... poliisit -hellittivät tiukkaa käytöstään ja vetäytyivät hiukan loitommas. Mutta -he käsittelivät yhä revolverejaan. - -"Poistakaa nuo naamarit, Burton!" komensi poliisikersantti. "Katsotaan -poikien kasvoja!" - -Siirryin vielä lähemmäs, yhä värisevän Walkerin vikisevästä -vastalauseesta huolimatta. Minäkin halusin nähdä nuo kasvot. Kuten jo -mainitsin, oli joukossa mies, joka olisi mielestäni saattanut olla -kiinalainen. Mutta kun Burton kätevästi kiskaisi nuo vaatesuikaleet, -näin, ettei joukossa ollut ainoatakaan kiinalaista; kaikki kolme olivat -valkoihoisia. Ja johtaja oli kaunis mies, jolla oli varsin säännölliset -piirteet, ja hän näytti älykkäältä ja voimakkaalta, mutta silmät olivat -ilkeimmät, mitä olen milloinkaan nähnyt. Kersantti meni häntä läheltä -katsomaan, ja mies katsoi häntä vastaan ja aukaisi samassa huulensa. - -"Saakeli soikoon!" sanoi hän hiljaisella, ivansekaisella äänellä. "Ette -ole vielä milloinkaan ennen minua nähnyt!" "Kyllähän piankin näen melko -paljon teitä! -- lähitulevaisuudessa!" virkkoi kersantti. Hän kääntyi -minuun. "Eihän neiti Mansonille ja teille ole mitään vahinkoa tullut, -herra Cranage?" - -"Ei mitään vahinkoa, kersantti, kiitos vain", sanoin minä. "Mutta onpa -ihme! Nuo kaverit --" - -"Älkää heistä nyt välittäkö, herra Cranage", keskeytti hän. "Olemme -nyt saaneet heidät kiinni -- kiitos tämän herra Peytonin. No niin, -teidänhän on auto tuolla alhaalla -- löysimme sen ylös tullessamme. -Meillä on toinen kujan alapäässä. Noilla miehilläkin on omansa jossakin -lähellä, mutta emme nyt viitsi heiltä kysyä, mihin se on kätketty; -pääasia tällä hetkellä on saattaa heidät lukkojen taa. Me viemme -heidät oikopäätä pois, ja seuratkaa te autollanne Mallantiin -- niin -kuulette, mikä meidät tänne sai tulemaan, kun menette sikäläiselle -poliisiasemalle. No niin, te kolme, mars! -- ja muistakaa, että teitä -ympäröi viisi aseistettua miestä ja että jos vähimmälläkään tavalla -pakoon yritätte, ammutaan teidät. Jatkakaa kulkuanne -- suoraan kujan -alapäähän. Sukkelaan!" - -Seuraavassa hetkessä tämä kamala kulkue jo liikkui eteenpäin; -minuutin kuluttua se jo katosi pimentoon, ja kolmisin me jälelle -jääneinä katsoimme sen menoa. Luulen, että Walker rupesi lukemaan -kiitosrukouksiaan; ainakin hän mutisi itsekseen jotakin, mikä kuulosti -hartailta sanoilta. Mutta minä herätin hänet niistä mietteistä. - -"Walker!" sanoin. "Saatteko auton liikkumaan? Vai onko se --" - -Hän hypähti kissan tavoin, kun laskin käteni hänen olkapäilleen. -Kenties hän oli peräti unohtanut koko auton. - -"Autonko, herra Cranage, autonko, sir? Kyllä, sir, saan minä auton -liikkumaan", sanoi hän ääni värähdellen. "He pakottivat minut vain -- -kyllä vain, sir, saan minä sen liikkumaan. Mutta, Jumala paratkoon, -herra Cranage, luuletteko, että he ovat todellakin menneet? -- eikö ole -enää vaaraa, herra Cranage --" - -"Pankaa auto kuntoon!" sanoin. "Tulkaa nyt -- rauhoittukaa jo! -- -Emmehän saata pitää neiti Mansonia täällä seisomassa kaiken yötä. -Ruvetkaapa toimeen!" - -Hän reipastui äkkiä ja syöksyi auton luo, ja minä käännyin Peggieen. -Tuijotimme toinen toistamme ensin hyvän aikaa. - -"Onko tämä oikein totista totta, Jim?" sanoi hän vihdoin. - -Vedin syvään ja raskaasti henkeä. - -"Tottapa hyvinkin!" vastasin. "Hyi!" - -"Niin", sanoi hän. "Niin se on. Samaa tunnen itsekin. Hyi mutta --" - -Seisoimme taas äänettöminä. - -"Onpa ihme!" mutisin. "Onpa ihme-" - -"Tiedän, mitä ajattelet", keskeytti hän. "Mitenkähän tuo amerikkalainen -Peyton pääsi heidän jäljilleen?" - -"Saammepa kuulia", vastasin. "Hänellä ei ollut äsken aikaa kertoa -minulle. Mutta etkö nähnyt hänen nyökkäävän minulle ja iskevän silmää, -kun he poistuivat? Ja näitkö miten hän vartioi niitä miehiä -- ja hänen -ilkeännäköistä revolveriaan -- ja isoa tatuoitua kuviota ranteessaan? -Ja minä kun häntä hieman epäilin hänen Renardsmeressä käyntinsä -jälkeen! Salaperäistä! Mutta ajetaanpa Mallantiin, niin kuullaan -kaikki. -- Peggie!" - -"Mitä?" kysyi hän, kun astelimme kujatietä alaspäin. - -"Voitko pahoin?" kysyin naurahtaen, vaikka ääneni olikin epävakainen. - -"En nyt", vastasi hän. "Mutta -- huomenna --" - -"Älä sitä sure!" sanoin. "Huomenna --" - -"Auto kunnossa, sir", huusi Walker äänellä, joka jonkin verran -- vain -jonkin verran -- muistutti hänen tavallista ääntään. "Tässä paikkaa on -kuitenkin vaikea kääntää. Sopisiko teidän ja neiti Mansonin kävellä -maantielle asti?" - -Me kävelimme maantielle. Mutta kun juuri olimme kääntymässä muuatta -kujan äkkimutkaa, vain muutaman metrin päässä sen suusta, tarttui -Peggie äkkiä toisella kädellään käsivarteeni ja osoitti toisella -kädellään eteenpäin. Siellä keskellä maantietä seisoi mies, jonka -hänen ja kuun välille kohoavan ison jalavan varjo puolittain pimitti. -Pysähdyimme kumpikin; mies kääntyi, näki meidät ja huusi meille -iloisesti: - -"Tulkaa vain suoraan, herra Cranage -- minä vain täällä olen -- Peyton!" - -Menimme suoraan häntä kohden: puristimme hänen kättään, juhlallisesti; -vaikka jo olin korvia myöten rakastunut Peggieen, en olisi hitustakaan -välittänyt, vaikka Peggie olisi kiertänyt käsivartensa hänen kaulaansa -ja suudellut häntä. Ja sitten me molemmat aito anglosaksilaiseen -tapaan, ennenkuin virkoimme sanaakaan toisillemme, vedimme piiput -taskuistamme, täytimme ja sytytimme ne kaikessa rauhassa ja rupesimme -tupakoimaan. - -"Sinun pitäisi esittää meidät, Jim!" sanoi Peggie äkkiä. - -Minä esitin heidät, juhlallisemmin kuin olisi ollut tarpeellista, ja -pyysin anteeksi kömpelöä käyttäytymistäni. - -"Tällaisina hetkinä kuin -- kuin tämä", lisäsin, "pitäisi kaikenlaiset -hienot käyttäytymiset työntää hiiden kattilaan". - -Peyton nyökkäsi ränstyneitä raunioita kohden, jotka olivat korkealla -päämme päällä. - -"Teillä taisi olla kuuma paikka tuolla ylhäällä, vai mitä?" kysyi hän. - -"Enemmän kuin tarpeeksi -- ainakin hetken aikaa", vastasin. "On ihme, -ettei autonkuljettajamme tällä hetkellä ole raivohullu! Mutta kersantin -sanoista päättäen te kuulutte olevan pelastajamme! Mistä se johtuu?"' - -"Jäinkin muista juuri selittääkseni sen teille", sanoi hän. "Minusta -tuntui, että kun nuo kolme rosvoa olivat aika lujasti käsiraudoissa --- eräs teidän poliiseistanne kertoi minulle, etteivät nämä uudet -käsiraudat ole leikintekoa, kunhan kerran ovat käsissä -- ja kun heitä -vartioi neljä rohkeata ja hyvin aseistettua miestä, niin oli minun -turha kauemmin mukana keikaroida, vaikka silti tietenkin tulen teidän -matkassanne sinne Mallantiin, josta kersantti puhui. Mistäkö johtui?" -jatkoi hän. "No niin, se johtui siitä, että teidän nöyrin palvelijanne -on jonkin verran lintutieteilijä eikä ollut vielä milloinkaan eläissään -satakieltä kuullut! Siitä kaikki johtui -- ei muusta!" - -"Kertokaa meille koko asia!" huudahti Peggie. "Miten satakieli asiaan -vaikutti?" - -"Tällä tavoin!" vastasi hän naurahtaen. "Sitten kun tämä herra Cranage -toissapäivänä oli näyttänyt minulle Renardsmeren kartanon lähdin -kuljeskelemaan ympäristössä ilman määrää. Ja eräässä majatalossa, mihin -satuin varhain tänä iltana jossakin sielläpäin, jouduin puheisiin -miehen kanssa, joka oli lintujen ystävä, kuten minäkin. Hän sanoi -minulle, että tässä laaksossa aivan tuon vanhan raunion alapuolella -kuulee runsaasti satakielen laulua. Kun siis alkoi hämärtää, pyöräilin -tänne, katsoin itselleni sopivan paikan, panin pyöräni varmaan talteen -ja piilottauduin tiheikköön. Aikomukseni ei ollut vain kuulla, vaan -nähdäkin satakieli ja oppia tuntemaan sen elintapoja. No niin, -jättääkseni liialliset sivuseikat sikseen, nuo kolme miestä saapuivat -autolla. He pysähtyivät tiheikköni lähelle. Auton he kätkivät -- tiedän -missä se on. Ja vähääkään aavistamatta, että minä olin heistä vain -muutaman metrin päässä -- liioittelematta -- he istahtivat penkille, -aivan sen pensaikon taakse, missä minä olin piilossa, ja keskustelivat. -Suuri osa heidän keskustelustaan oli minulle käsittämätöntä -- mutta -sen sain selville, että he kovin kiihkeästi halusivat päästä käsiksi -lady Renardsmereen ja että kun hän oli hävinnyt, olivat he virittäneet -nerokkaan juonen saadakseen houkutelluksi hänen sihteerinsä loukkuun -vielä samana iltana ja aikoivat väijyä häntä vähä ylempänä, kun hän -palaisi Winchesteristä, jonne he olivat hänet narranneet." - -"Hoo!" sanoin. "Se siis oli heidän metkujaan!" - -"Siltä näyttää", vastasi Peyton. "No niin, kuulin tarpeeksi asti, -tietääkseni, että te ja neiti Manson olitte vaarassa -- hänellekin he -halusivat tehdä muutamia kysymyksiä lady Renardsmerestä. Onneksi eivät -istuneet koko aikaa samassa paikassa, vaan kuljeskelivat jonkun verran -yltympäri; onni onnettomuudessa oli myöskin, että olin jättänyt pyöräni -pensaikon toiselle puolelle. Hiivin siis ääneti sinne -- olen tottunut -metsänkävijä -- ja sain viedyksi pyöräni pensasaidan suojassa tielle -ja huristin lähimpään kylään. Pääsimme puhelimella jonkun kilometrin -päässä olevalle Mallantin poliisiasemalle, ja puolessa tunnissa tuo -kersantti ja ne muut miehet olivat matkalla tänne nopealla autolla, -kaikki hyvin aseistettuina. Ja... parahiksi ennätimme. Mutta keitä -luulette noiden miesten olevan? Muuten olen paikkakunnalle saavuttuani -tavallista ahkerammin lukenut sanomalehtiä ja myös muodostanut asiasta -oman käsitykseni." - -"No -- ja mikä on käsityksenne?" kysyin. - -"Käsitykseni on, että nuo kolme ovat miten kuten yksissä noiden -lontoolaisten murhaajien kanssa", vastasi hän. "Heidän keskustelussaan -esiintyi salaviittauksia -- kuulin erään nimen mainittavan." - -"Minkä nimen?" - -"Holliment! Hänhän ensin tuli murhatuksi." - -"Luullakseni ei ole vähintäkään epäilystä siitä, että nämä kolme -vintiötä ovat tuon koplan jäseniä", sanoin. "Olen ollut asiasta varma -siitä asti kun he pidättivät meidät." - -"Aivan niin", myönsi hän. "Olen itsekin varma siitä! Mutta kuten jo -sanoin olen viime aikoina tarkkaan lukenut teikäläisiä sanomalehtiä ja -seurannut tuota juttua, ja jos oletamme varmaksi, että nuo kolme ovat -tuon koplan jäseniä, johtuu mieleeni tärkeä kysymys. Johtuuko teidän?" - -"Haluaisin tietää, mikä se on, ennenkuin vastaan", sanoin minä. "Mikä -on kysymys?" - -Hän katseli meitä toisesta toiseen, ja hänen innokkaille kasvoilleen -levisi kuutamossa vielä innokkaampi ilme. - -"Missä on kiinalainen?" sanoi hän. "Kiinalainen, joka murtausi -Hollimentin liikkeeseen Portsmouthissa ja jälestäpäin peräti hävisi? -Sillä... kiinalainen on tämän kaiken takana! Kiinalainen on noiden -miesten takana! He ovat välikappaleita!" - -Walker oli ajanut auton esille. Hän oli ilmeisesti kärsimätön -joutumaan matkaan, ja minä tiesin syyn. Tämä ympäristö herätti hänessä -kauhua; Walker ei enää milloinkaan ehdoin tahdoin tulisi 'Admiral's -Follyn' läheisyyteen! Hän oli yhä hermostunut ja epäili Peytonia, olipa -niin rohkea, että tyrkkäsi minua kyynärpäähän. Peyton huomasi hänen -puuhansa ja puhutteli häntä. - -"Olkaa rauhassa, hyvä mies!" sanoi hän naurahtaen. "Ei täällä enää -rosvoja ole, ja jos olisi, on minulla takataskussani pieni esine, joka -saa heidät rauhoittumaan. Kuulkaahan! -- ajakaa te autonne sievästi -tuon notkon pohjalle. Näette puistikkokäytävän siellä -pyöräni on sen -suussa. Nostakaa se autoonne -- ja me olemme kohta siellä. No niin", -jatkoi hän, kun kuljettaja kohta noudatti saamaansa käskyä, "sitähän -minä sanon, neiti Manson ja herra Cranage -- missä on kiinalainen? Nuo -kolme kaveria ovat hänen välikappaleitaan -- yhtiötovereitaan -- hänen -kaikki kaikessa -- mutta hän on esimies! Heidät ovat poliisinne saaneet -käsiinsä -- mutta hän on vapaana. Ja niin kauan kuin hän on vapaana -- -hm?" - -"Aivan niin!" myönsin minä, kun hitaasti seurasimme Walkeria mäkeä -alas. "Kiinalainen on epäilemättä kaiken pohjalla. Mutta -- minusta -tuntuu, että te muutamissa suhteissa tiedätte enemmän asiasta kuin -minä. Minä -- esimerkiksi -- en tiennyt, että yleisön tietoon oli -tullut niin paljon kiinalaisesta." - -Hän pysähtyi ja tuijotti hämmästyneenä minuun. - -"Mitä?" huudahti hän. "Ettekö sitten ole lukenut Lontoon iltalehtiä? -Ettekö? No, minä ostin muutamia kello seitsemältä Mallantin -rautatienasemalta, kun menin siitä ohi. Teikäläisen poliisilaitoksen -Lontoon päämaja -- Scotland Yard -- on turvautunut julkisuuteen. -Koko juttu on lehdissä -- teidätkin mainitaan -- alusta loppuun -asti. Kiinalaisen nimi on Chuh Sin, ja hän on ollut maalaisensa, -Cheng-nimisen pohatan, sihteerinä, ja hänen luullaan varastaneen -jotakin ylen arvokasta -- jalokiven ehkä -- Chengiltä Pariisissa ja -paenneen se mukanaan tähän maahan, jossa se varastettiin häneltä, ja -nyt hän ja hänen kokoamansa kopla etsivät tuota varastettua esinettä -eivätkä keinoja valitse, kun yrittävät saada sen uudestaan haltuunsa. -Chuh Sin -- kiinalainen, joka on menettänyt vasemman korvansa alaosan!" - -"Hoo!" sanoin, kun muistin tuon ilmoituksen, jonka herra Cheng -niin vastahakoisesti oli ilmaissut Jifferdenelle ja minulle -Langham-hotellissa. "Vai on se lehdissä, niinkö?" - -"Se ja paljon muuta", vastasi hän. "Kaksi sanomalehteä minulla -on taskussani. Teikäläinen poliisi nähtävästi huomaa, että -mahdollisimman suuri julkisuus on ainoa keino ja värvää sanomalehdistön -palvelukseensa. Hoo, lehdissä on kerrottu vaikka mitä! -- tietäkää, -se juttu on kerrottu aivan alkaen teidän ja Hollimentin hommista -Portsmouthissa aina viimeiseen murhaan asti. No niin, luultavasti tämä -tämäniltainen tapahtuma taas on uusi luku! -- Nuo kolme juupelia ovat -kiinalaisen osatovereita, ainakin joku heistä. Mutta... missä hän on? -Sillä niin kauan kuin hän elää..." - -Hän teki merkitsevän eleen, ja me katselimme kysyvästi häntä. - -"Niin mitä?" kysyi Peggie. - -"Tapahtuu murhia!" vastasi hän. "Sillä viekkaus ja oveluus... mutta -ajetaanpa sinne Mallantiin kuulemaan onko poliisi saanut mitään irti -noista kolmesta." - -Walker, joka pelkäsi kuutamoisen maantien jokaista varjoa, ajoi meidät -Mallantiin puolessa tunnissa. Pieni kaupunki nukkui umpi unessa; sen -tyhjillä kaduilla ei kuulunut yhdenkään jalankulkijan askelia, ja -sievistä, vanhoista taloista oli jo aikoja sitten tulet sammutettu. -Mutta poliisiasemalla oli valoja paljon, ja virkapukuisia miehiä -liikkui runsaasti rapuissa ja käytävillä. Muuan vei meidät heti -saavuttuamme suoraan erääseen yksityistoimistoon, missä tapasimme -kersantin ja kaksi muuta miestä, nähtävästi alempia virkailijoita. -Heidän edessään olevalla pöydällä oli sekalainen kokoelma esineitä -- -arvasin mitä ne olivat ennenkuin kersantti puhuikaan. - -"Nämä heiltä löysimme, herra Cranage", sanoi hän. "Puhdasta rahaa aivan -määrättömästi, niin kuin näette. Hyvät kellot -- henkilökohtaisia -muistoesineitä -- kaikkea sen semmoista. Mutta tärkein esine on -tämä", jatkoi hän ottaessaan pöydältä pienen taskukirjan. "Tämä oli -johtajalla. Siinä on merkintöjä Hollimentista, Quartervaynesta, -Neamoresta -- Lontoon osoitteet. Siinä on sellaisia merkintöjä, joita -emme vielä ole selvittäneet, ja muutamia merkintöjä teistä ja lady -Renardsmerestä. Eikä ole epäilystäkään siitä, että nämä kolme ovat -ottaneet osaa noihin Lontoon murhiin!" - -"Siitä saatte luullakseni olla aivan varmat", sanoin minä. "Itse -puolestani olen ollut asiasta varma kaksi viime tuntia. Mutta -- keitä -he ovat?" - -"Älkää luulkokaan heidän sitä meille ilmaisevan, herra Cranage", -vastasi hän ilkeästi irvistäen. "Se täytyy muuten saada selville. He -tietenkin kieltäytyvät nimiä ja osoitteita ilmoittamasta. Mutta johtaja -jo tunnetaan, vaikkei hän sitä itse tiedäkään." - -"Tunnetaan?" huudahdin. "Nyt jo!" - -"Nyt jo, sir", vastasi hän. "Eräs miehistämme, joka ennen palveli -Portsmouthissa, tuntee hänet; tunsi hänet heti, kun hän tänne tuotiin. -Hän oli jonkun aikaa erään portsmouthilaisen lääkärin apulaisena --" - -"Mutta -- sittenhän hän on itsekin lääkäri!" sanoin hämmästyneenä. - -"Aivan niin, herra Cranage -- nuori lääkäri. Hänelle sattui joitakin -ikävyyksiä toimessaan. Hän tuli tavalla tai toisella erotetuksi, ja -kuljeksi sen jälkeen jonkun aikaa toimettomana Portsmouthissa: nähtiin -tietenkin arveluttavien henkilöiden seurassa. Ja helppo on arvata, -että hän silloin joutui tekemisiin tämän kiinalaisen kanssa, josta -tämäniltaisissa lehdissä kerrotaan. Muut kaksi ovat tietenkin hänen -rikostovereitaan -- emme tiedä keitä he ovat... vielä. Ja... missä on -kiinalainen?" - -"Saman kysymyksen olemme keskenämme tehneet", vastasin. - -"No niin -- olemmehan ainakin saaneet nämä kolme käsiimme", sanoi -hän, vilkaisten kahteen toveriinsa. "Heistä ei huolta! No, herra -Cranage, viekää neiti Manson kotiin -- ja tulkaa kaikki kolme takaisin -huomenna puoli yhdeltätoista. Miehet tuodaan silloin tänne ja määrätään -tutkintovankeuteen... ja sitten... no niin, sitten saavat sanomalehdet -taas uutisia, vieläpä hyviä!" - -Lähdimme pois. Veimme Peggien kotiinsa Mansonin huvilaan. Sitten -vein Peytonin matkassani Renardsmeren kartanoon. Seuraavana aamuna -palasimme Mallantin poliisiasemalle. Siellä olivat nuo kolme miestä -syytettyjen aitiossa: äänettöminä, odottavina, mutta kauniista -kasvoistaan huolimatta johtaja oli vielä entistäänkin ilkeämmän -ja synkemmän näköinen. Kun pari kolme meistä oli vähän esiintynyt -todistajana, määrättiin heidät tutkintovankeuteen ja kuljetettiin pois -lujasti vartioituina. Lähdimme taas kaikki kotiin -- Peyton minun -matkassani. Eikä sinä päivänä mitään tapahtunut, eikä tapahtunut -seuraavanakaan päivänä mitään. Mutta kun kolmannen päivän aamuna -aukaisin sanomalehden, näin aivan ensimmäiseksi joukon paksua, mustaa -kirjoitusta, mikä vähitellen kehittyi silmissäni seuraavaksi: - - "_Uusi salaperäinen murha!_ - - TUNNETTU LONTOOLAINEN ASIANAJAJA PISTETTY KUOLIAAKSI OMASSA - TOIMISTOSSAAN!" - - - - -YHDEKSÄSTOISTA LUKU - -Neljäs murha - - -Minun ei tarvinnut muuta kuin kerran vilkaista silmäänpistävän -otsakkeen jatkona olevaan tekstiin, kun jo käsitin, mitä oli -tapahtunut. Ennenkuin olin sanaakaan edemmäs lukenut tiesin löytäväni -sieltä erään nimen... ja tuossahan nimi olikin -- - -_Pennithwaite!_ - -En välitä, vaikka tunnustan, että tämä masensi minua pahemmin -kuin mikään seikka, joka siihen hetkeen asti oli saatu ilmi. -Sen teki salaperäisyyden tuntu -- murha, salainen ja aistein -koskematon, joka tuli pikemminkin hiipien, kuin aineeton kappale -eikä käsin kosketeltavana. Ennenkuin luin riviäkään edemmäs, näin -mielikuvituksessani tuon ison, juhlallisen huoneen Lincoln's Inn -Fieldsissä olevassa talossa... tuon jäykän, vanhahkon lakimiehen... -koko tuon paperien ja pergamenttien täyttämän ilman... siellä -vallitsevan järjestyksen, aivan kuin sitä päivittäin siistisi joku -touhukas, turhantarkka vanhapiika... uuninreunalla olevan kellon -rauhallisen ja säännöllisen tikutuksen ja kellon yläpuolella jonkun -juhlallisimpaan virkapukuunsa ja tekotukkaansa puetun oikeuden -puheenjohtajan kuvan... ja... ja tämä kuva häipyi toiseksi... jossa -sama jäykkä, vanha mies, joka oli niin korskean itsetietoinen -esiintymisessään, niin ilmeisen tarkka ympärillään vallitsevasta -järjestyksestä, makasi poikkipuolin pöydällään, viruen omassa -veressään... puukotettuna! - -_Pennithwaite!_ Neljäs murha -- neljäs uhri! Entä -- seuraava? -Sillä vaikka kiinalaisen kolme toveria tai välikappaletta, joita he -epäilemättä olivat, oli hyvässä tallessa salpojen ja lukkojen takana -Portsmouthin vankilassa, oli hän itse vapaana. Ennenkuin edes luin -koko kirjoitusta, tiesin tämän hänen työkseen. Sillaikaa kuin toiset -kolme olivat pelättämällä ja pakottamalla koettaneet saada tietoonsa -minun käyntini lady Renardsmeren asialla Pennithwaiten luona, oli hän -oleskellut Lontoossa ja omin neuvoin etsinyt käsiinsä Pennithwaiten... -ja siitä saivat sanomalehdet lisää tekstiä! - -Vaivoin kykenin sen verran hallitsemaan hermojani, että saatoin pidellä -sanomalehteä vakavasti edessäni. Minun pitikin luopua koko yrityksestä; -se tutisi ja vapisi niin kovasti käsissäni, että rivit sekaantuivat -keskenään: täytyi panna se eteeni pöydälle ja kumartua sen yli. - -Paljoa ei siinä ollut luettavaa, ja minusta tuntui, ettei ollut -sanaakaan, jota en olisi pystynyt ennakolta arvaamaan. Tämä vain: - - "Uusi salaperäinen ja kammottava murha, joka nähtävästi kuului - neljäntenä melkein pirullisella taituruudella suunniteltujen - ja suoritettujen murhien sarjaan, saatiin ilmi eilen aamulla, - kun herra Pennithwaite; tunnettu asianajaja, joka oli laajalti - tekemisissä maanomistajaperheiden kanssa, tavattiin Lincoln's - Inn Fieldsissä olevan toimistonsa yksityishuoneessa kuoliaaksi - pistettynä. Yksityisseikat, mikäli poliisilaitos niitä tähän - asti on päästänyt julkisuuteen, näyttävät pintapuolisesti - katsoen melko yksinkertaisilta. Herra Pennithwaitella, joka - oli vanhanpuoleinen, naimaton mies ja jolla oli yksityisasunto - Sevenoaksissa, näyttää olleen makuuhuone toimistonsa - yhteydessä, jota hän käytti, kun sattumoisin jäi yöksi - kaupunkiin. Tiistai-iltana hän sanoi toimiston vahtimestarille - aikovansa jäädä kaupunkiin yöksi ja käski panna makuuhuoneensa - kuntoon. Konttoripäällikkö oli nähnyt hänet kello kuudelta, - jolloin hän oli käskenyt tämän jättää eräitä papereita hänen - kirjoituspulpetilleen, jotta hän saisi tutkia niitä myöhemmin - illalla. Vahtimestari sanoo, että herra Pennithwaite oli - konttoristien poistuttua lähtenyt kerhoonsa päivälliselle. - Poliisi on todennut että hän söi siellä päivällisensä ja viipyi - siellä kello kymmeneen. - - Ne muutamat hänen kerhotoverinsa, joita asian johdosta on - puhuteltu, sanovat hänen olleen hyvissä voimissa ja hyvällä - tuulella. Lincoln's Inn Fieldsin vahtimestari näki hänen tulevan - kotiin puoli yhdentoista aikaan; hän sanoi vahtimestarille hyvää - yötä ja meni yksityistoimistoonsa. Vahtimestari kuuli hänen - lukitsevan oven. Makuuhuoneeseen, jota herra Pennithwaite näissä - tilaisuuksissa käyttää, mennään yksityistoimistosta; muuta tietä - ei sinne pääse. - - Eilen aamulla, kun konttoristit tavalliseen aikaan kokoontuivat, - kello yhdeksän ja kymmenen välillä, ei herra Pennithwaite - vielä ollut tullut yksityishuoneistaan eikä avannut sinne - vievän oven lukkoa. Puoli yhdeltätoista meni konttoripäällikkö, - kuultuaan vahtimestarilta, että herra Pennithwaite varmasti oli - huoneustossa, ja kun hän yhä uusittuihin kolkutuksiinsa ei ollut - saanut vastausta, rakennuksen takapuolelle ja huomasi, että - makuuhuoneen ikkuna oli hieman raollaan. Hän hankki itselleen - pienet nuoratikkaat ja päästyään huoneeseen meni edelleen - yksityistoimistoon. Siellä hän tapasi herra Pennithwaiten - poikkipuolin kirjoituspöydällään, kuolleena ja verissään - viruen. Hänet oli nähtävästi pistetty kuoliaaksi lukiessaan - asiapapereitaan pöydän ääressä istuen; hänen edessään olevat - paperit olivat aivan veriset; puoliksi poltettu sikaari oli - pudonnut hänen kädestään matolle; pöydällä oleva lasi oli - puolillaan wiskyä ja vettä: kaikesta näkyi, että hänet oli - yllätetty ja äkkiarvaamatta isketty kuoliaaksi. Kun vilkaisi - yltympäri tuon aika kookkaan huoneen, näki selvästi, mikä oli - ollut murhaajan tarkoituksena. Pöydän kaikki laatikot oli - aukaistu ja tyhjennetty; sisällys oli viskelty huiskin haiskin - lattialle. Murhatun miehen taskut oli myöskin käännetty nurin - hänen istuessaan; huoneessa olevasta kahdesta kaapista löytyivät - toisen lukosta hänen avaimensa riippumassa; kaappien sisällykset - olivat sekamelskana niiden edustalla. Yksityishuoneessa oli - useita arkkuja ja lipastoja; kaikki ne oli järjestelmällisesti - tutkittu. - - Oliko murhamiehen onnistunut löytää etsimänsä, mikä se sitten - lieneekin ollut, ei ole tietenkään tiedossa, mutta hän oli - nähtävästi päässyt yksityishuoneeseen sillä aikaa kuin herra - Pennithwaite oli kerhossaan, ja hän surmasi uhrinsa kohta tämän - palattua ja sitten kulutti suurimman osan yötä -- ainakin - keskiosan -- tuohon hurjaan hakuhommaan. Eikä tarvitse kovinkaan - epäillä sitä, että tämä murhaaja on kuulunut noiden kolmen miehen - Hollimentin, Quartervaynen ja Neamoren murhaajiin ja että murhan - on tehnyt erään ovelan salaperäisesti työskentelevän koplan - jäsen. Ainoa tyydyttävä piirre asiain nykyisessä tilassa on se, - että poliisien uskon mukaan jo kolme tämän koplan jäsentä on - vangittuna, ja heidän vakaumuksensa on, että on helppo todistaa - heidän sekaantuneen näihin murhiin. Kuitenkin, mitä herra - Pennithwaiten murhaan tulee, ei tätä kirjoittaessamme vielä - ole olemassa kaukaisinta aavistustakaan siitä, ketkä murhaajat - ovat ja missä he oleskelevat. Surettavin piirre jutussa on se - helppous, millä hän sai suoritetuksi pirullisen tekonsa ja pääsi - pakenemaan rikospaikalta." - -Peyton astui huoneeseeni juuri kun olin lukemassa tämän selostuksen -viime lauseita. Osoitin sanaa sanomatta otsikkoa ja sitä seuraavaa -palstaa; sanaa sanomatta hän kumartui olkani yli ja luki itsekseen koko -jutun, samalla kuin minä luin toistamiseen osan siitä. Ja kun olimme -lukeneet, nousimme pystyyn ja katsoimme toinen toistamme. - -"Kiinalainen!" sanoi hän hiljaa. "Hänen työtään! Enkö sitä sanonut? -Niin kauan kuin hän on vapaana tulee tapahtumaan murhia!" - -"Niin kuin minä en sitä tietäisi!" sanoin minä.? "Ja -- kuka on -seuraava?" - -Hän nyökäytti päätään ja istahtaen tuolille rupesi piippuaan täyttämään. - -"Tämäkö vanha lakimies nyt?" kysyi hän. "Hänkö oli lady Renardsmeren -asianajaja?" - -"Hän!" myönsin. "Sama mies, jolle vein käärön." - -"Joka", sanoi hän juhlallisesti, "epäilemättä sisälsi sen esineen, -olihan mikä oli, minkä tähden tämä kiinalainen tappaa ihmisiä! Nuo -toisöiset kaverithan pakottivat teidät tunnustamaan, että olitte -vieneet sen Pennithwaitelle?" - -"Niinhän ne pakottivat! -- puserrettuaan sen ensin revolvereineen -Walkerista, joka siten saattoi minut pulaan", vastasin. "Mutta minä en -tietenkään tiennyt mitä käärössä oli enkä siis voinut heillekään sanoa." - -"En nyt sitä tarkoittanut", huomautti hän. "Sitä minä tarkoitin, -että -- nuo roistothan kytkettiin ja teljettiin ennenkuin ehtivät -mitenkään käyttää hyväkseen sitä tietoa, jonka teiltä saivat. Mutta --- Pennithwaite on tarkastettu ja murhattu. Toimiiko siis kiinalainen -yksikseen, vai onko hän jäänyt Lontooseen ja siellä saanut tietoonsa -Pennithwaiten asian eikä ole hukannut kallista aikaa? Kumpi?" - -"Se sietää hieman aprikoimista", sanoin hetken vaitiolon jälkeen. -"Uskon, että kiinalainen on jäänyt Lontooseen, kun muut kolme tulivat -tänne. Tällaisella hiljaisella maaseudulla olisi kiinalainen heti -huomattu; Lontoossa --" - -"Niitä taitaa olla paljon Lontoossa?" kysyi hän keskeyttäen. - -"Aika paljon! East Endissä koko joukko -- Limehouse on paljasta Kiinaa, -kauttaaltaan", vastasin. "Mutta ne ovat -- alhaisia kiinalaisia, -luulemma. Toisissa paremmissa kaupunginosissa on ylhäisempiä -- -herrasmiehen tapaisia -- Enimmin minua ihmetyttää tuossa erityisessä -Chuh Sinissä -- sen kummemmin en ole kuullut häntä mainittavan -- se, -että hän on menettänyt osan toisesta korvastaan! Hän on siis helposti -tunnettava. Minne hän pääsee? Mihin piilottautuu? -- miten hän saattaa -säilyä näkymättömänä, kun ei vielä tähän asti ole tavattu? Merkillinen -juttu! Kiinalainen, joka on menettänyt alaosan korvastaan! -- -Luulisipa, että poliisi olisi jo aikoja sitten saanut hänet seulotuksi -erilleen koko Lontoon kiinalaisväestöstä." - -"Niinpä kylläkin", sanoi hän juhlallisesti nyökäten, "mutta tämäpä -kiinalainen onkin oikea ylitaituri kaikenlaisissa asioissa, joita -länsimaalaiset eivät kykene käsittämään. Tuo kaveri taistelee ankarasti -siitä salaperäisestä esineestä, jota hän tavoittelee, eikä häntä -vähät pidätä! Oma mielipiteeni on tietenkin, ettei hän löytänyt sitä -Pennithwaiten luota. Ja siksi --" - -Hän pysähtyi ja katsoi minua kiemurrellen kohoavan savun läpi... -tarkoittavasti. - -"Mitä niin?" sanoin. - -"Juttu jatkuu", huomautti hän lakoonisesti. "Holliment! Siinä -ensimmäinen. Quartervayne! Siinä toinen. Neamore! Siinä kolmas! -Pennithwaite! Siinä neljäs. Viides on tietenkin -- heh?" - -"Jumalan tähden, hyvä mies, kuka sitten?" huudahdin. "Tämähän on -aivan..." - -"Kirottua!" myönsi hän. "Kirottuapa hyvinkin! Mutta... ei voi välttää. -Seuraava on tietenkin lady Renardsmere." - -En sanonut mitään. Istuin vain ja tuijotin häneen. Näin -mielikuvituksissani vanhan, omituisen työnantajani -- puutarhassaan -maata kaivamassa. Lady Renardsmere... - -"Lady Renardsmere!" toisti hän. "Siitä ei ole epäilystä! Hänellä se -esine on! Tai jos se ei ole varsin hänen hallussaan, niin ainakin -hän tietää sen olinpaikan. Kuulkaapa nyt, mitä sanon, ja tarkatkaa, -onko siinä mitään virhettä! Holliment ja Quartervayne epäilemättä -ryöstivät Chuh Siniltä saman esineen, jonka hän oli herra Chengiltä -ryöstänyt; Holliment, Quartervayne ja Neamore möivät saman esineen -lady Renardsmerelle kymmenestätuhannesta punnasta; Chuh Sin ja -hänen koplansa murhasivat Hollimentin, Quartervaynen, Neamoren ja -Pennithwaiten yrittäessään saada sen haltuunsa. Mutta... niin totta -kuin että tässä nyt istumme, tuo kiinalainen tietää tähän mennessä, -että jos on maailmassa elävää olentoa, joka tietää tuon esineen -- -olihan mikä oli -- olinpaikan, niin lady Renardsmere on se olento! -Ja... hänen kimppuunsa kiinalainen nyt käy! Ehkei kuitenkaan murhaten, -tällä kertaa." - -"Sitten hänen täytyy poistua Englannista", sanoin minä. "Lady -Renardsmere on mantereella." - -"Mistä sen tiedätte?" virkkoi hän. "Ehkäpä ei olekaan. Päättäen -kaikesta siitä, Cranage, mitä olette minulle kertonut, minusta tuntuu, -että tämä vanha rouva pelaa hyvää puijauspeliä! Minä en vain käsitä --- mihin hän pyrkii? Mikä on esine, jonka hän on saanut haltuunsa? -- -jonka omistamiseksi on murhattu oikealle ja vasemmalle? Mikä se oikein -on? Tehän sanoitte hänen olevan monen miljoonan omistajan! -- no niin, -eikö hän siis pysty ostamaan kaikkea, mitä mielensä tekee? Mikä on tuo -esine?" - -"Oma mielipiteeni on, että se on joku äärettömän hieno kivi -- -suunnattoman arvokas timantti tai muuta sen tapaista", vastasin. -"Sanoinhan teille, että hän on vallan hullaantunut sellaisten -esineitten omistamiseen eikä haikaile mitään pyrkiessään saavuttamaan, -mitä mielensä tekee. Olen kuullut kummallisia asioita kerrottavan -hänestä siinä suhteessa -- tänne tuloni jälkeen. Mutta tässä asiassa --- miksi kaikki tämä salamyhkäisyys? Sillä lyönpä vetoa miten paljosta -hyvänsä, että hän ostaessaan tuon esineen Neamorelta uskoi kaupan -täysin lailliseksi -- tarkoitan, että hän ei tiennyt tuota esinettä -varastetuksi." - -"Milloin hän sen sellaiseksi tiesi?" kysyi hän. - -"Silloin luullakseni kun neiti Hepple ja minä keskustelimme hänen -kanssaan ja kun ne kaksi etsivää saapuivat tänne ja hän heidän -käsistään livisti", vastasin. "Silloin hän lähti matkoihinsa." - -"Hoo!" sanoi hän miettivästi. "Luulenpa sitten senkin tietäväni, mitä -varten hän lähti matkoihinsa!" - -"Olisipa hauska tietää!" huudahdin. "Mitä varten hän lähti?" - -"Minusta se tuntuu aivan yksinkertaiselta, Cranage", vastasi hän. "Hän -meni oikopäätä Pennithwaiten toimistoon Lontooseen ja otti tuon esineen -pois hänen hallustaan. Ja missä hän itse nyt lieneekin, luullakseni tuo -esine on hänen taskussaan. Ja sehän tekee tilanteen --" - -Samassa kuului kolkutus ovelleni ja palvelija astui huoneeseen. - -"Herra Jifferdene kysyy teitä, sir", ilmoitti hän. - -Käännyin hämmästyneenä; mutta Jifferdene oli jo astumassa huoneeseen: -minusta hän näytti tavallista vakavammalta. Kiiruhdin esittämään -Peytonin. - -"Jonka nimen olette lehdissä nähnyt, Jifferdene, toisöisen tapahtuman -yhteydessä", sanoin. "Tiedättehän miten nuo kolme miestä pantiin -rautoihin --" - -"Tulen juuri Portsmouthin vankilasta, missä olen ollut heitä -katsomassa", keskeytti hän, istahtaen välillemme. "Lähdin sinne ensi -töikseni tänä aamuna tarkkaan katsomaan heitä." - -"Tunsitteko ketään heistä?" kysyin minä. - -"En ainoatakaan! Eivät ole silmäni sinä ilmoisna ikänä sattuneet -yhteenkään näistä mammanpojista!" vastasi hän. "Yksi heistä tosin -on tunnettu, niin kuin tietänette -- tuo lääkäriluopio, joka on -vetelehtinyt Portsmouthissa siitä asti kun hänet ajoi luotaan muuan -lääkäri, jonka apulaisena hän oli ollut, ja poliisit ovat pitäneet -häntä silmällä jonkun aikaa. Mutta muut -- kukaan ei ole heitä vielä -näihin mennessä tuntenut. Mutta ehditäänhän siihen, herra Cranage. -Pääasia on, että he ovat tuon koplan jäseniä -- kiinalaisen." - -"Pääasia -- oikea pääasia, Jifferdene, on, että kiinalainen on -vapaana!" sanoin. "Hän murhasi Pennithwaiten! Yksi ainoa kiinalainen --- joka lisäksi on menettänyt toisen korvansa alaosan -- Lontoon koko -poliisilaitoksen keinoja vastassa!" - -Hän nyökkäsi, aivan kuin täysin ymmärtäen tarkoitukseni, mutta ei -näyttänyt loukkaantuneelta eikä masentuneelta. Ja sen sijasta, että -olisi ruvennut vastaamaan tai selittelemään, hän äkkiä kumartui -eteenpäin ja taputti minua polvelle. - -"Herra Cranage!" sanoi hän. "Tiedättekö missä lady Renardsmere on?" - -"En!" vastasin reippaasti. "En minä tiedä! Tiedättekö te?" - -Ei hän siihenkään vastannut. Äkkiä hänen silmänsä kääntyivät pöydällä -olevaan sanomalehteen. - -"Minut noudettiin tuota asiaa tutkimaan!" sanoi hän hiljaa. "Saavuin -sinne -- Lincoln's Inn Fieldsiin -- puolen tunnin kuluttua siitä kun -konttoripäällikkö oli asian keksinyt. Tuo kiinalainen -- jos se oli -kiinalainen -- on nähtävästi ollut huoneustossa tuntikaupalla -- -tunteja! Näytti siltä kuin olisi hän tutkinut joka tomuhiukkasen! Ja -olen itsekseni ihmetellyt -- löysikö hän, mitä etsi?" - -Hän katsoi meitä toisesta toiseen. Ja Peyton vastasi hänen -kysymykseensä. - -"Enpä luulisi!" sanoi hän. "Ei." - -Jifferdene katsoi häneen tarkasti ja myhäillen. - -"Niinkö? -- ja mikä teidät saa niin luulemaan, sir?" kysyi hän. "Onko -teillä syitä?" - -"Hyvätkin!" sanoi Peyton. "Koska en usko, että se esine -- mikä se -sitten liekin -- ollenkaan oli siellä. Turha vaiva!" - -"No missä te sitten luulette sen esineen -- mikä se sitten liekin, niin -kuin te sanotte, -- voivan olla, sir?" kysyi Jifferdene. "Te tunnutte -olevan hyvin asian perillä." - -"Olen lehdistä lukenut siitä mahdollisimman paljon, ja tämä herra -Cranage on kertonut lisää", vastasi Peyton. "Luulen sen esineen olevan -lady Renardsmeren taskussa." - -Jifferdene huokasi ja nyökkäsi useita kertoja. - -"Olenpa melkein yhtä mieltä kanssanne", sanoi hän hiljaa. "Ja jos tuo -kiinalainen yhä jatkaa, silloin... lady Renardsmere on seuraava." - -"Ellette te ole siepannut häntä kiinni, ennen kuin hän ehtii lady -Renardsmeren kimppuun", sanoin minä. "Mutta tarkoitatteko todellakin, -Jifferdene --" - -Hän nousi seisomaan ja teki torjuvan liikkeen kädellään, ikään kuin -pyytäen päästä enemmistä huomautuksista. - -"Olen kokenut paljon merkillistä iälläni, hyvät herrat", sanoi hän. -"Olen nähnyt toisenkin kummallisen ja ihmeellisen asian, olenpa itsekin -suorittanut töitä, jotka on arvioitu sekä älykkäiksi että viekkaiksi. -Mutta sanonpa teille -- en vielä ikinä ole tavannut tämän veroista -pirullisen viekasta konnaa! Puuttuu vain nähdäkseni hänet! Ei ole -epäilystäkään, että hän on oleskellut Lontoossa siitä Portsmouthin -tapahtumasta asti, johon te, herra Cranage, otitte osaa; eikä ole -epäilystä siitäkään, että ne kolme miestä, jotka tunti sitten näin, -ovat hänen apulaisiaan tai tovereitaan tai kumpiakin, mutta mies itse --- Jumala paratkoon, hän ehkä on aineeton henkiolento, ja --" - -"Uskonpa hänen olevan hyvinkin aineellista lihaa ja luuta -- -keltaisen", keskeytti Peyton. "Eivät aineettomat henkiolennot puukkoa -kanna!" - -Jifferdene nyökkäsi taas -- tyhjälle. Sitten hän huomauttaen, että -hänellä oli auto ulkopuolella ja että hänen oli lähdettävä, hyvästeli -Peytonia ja viittasi minua seuraamaan itseään ulos. Parvekkeelle -päästyä hän kääntyi tuttavallisesti puoleeni. - -"Herra Cranage", kuiskasi hän, "muuan sana yksin teille! Ettekö sano -tietävänne, missä lady Renardsmere on? Minäkään en tiedä, missä hän -mahdollisesti jo tänään on, mutta tiedän, missä hän oli kolme päivää -sitten. Pariisissa! Hän on nähty siellä Bristolin hotellissa. Ja -arvatkaapa kenen seurassa -- nähty keskustelevan hänen kanssaan?" - -"Menkää jo arvaamisinenne!" tokaisin. "Sanokaa!" - -"Herra Chengin!" vastasi hän, katsoen minuun tarkoittavasti. "Herra -Chengin -- jolta Chuh Sin-rosvosi!" - - - - -KAHDESKYMMENES LUKU - -Park Lanen taloudenhoitaja - - -Kokonaisen minuutin seisoimme äänettöminä toisiimme tuijottaen, sitten -me noudattaen yhteistä mielijohdetta lähdimme astelemaan talosta -poispäin, vaikka ketään ei ollut lähempänä kuin eräs palvelija, -joka seisoi eteishuoneen ovella, ja eräs vuokra-ajuri, joka odotti -parvekkeelta johtavien portaiden juurella. - -"Miten tuo on teidän tietoonne tullut, Jifferdene", kysyin minä. - -"Kerron teille, herra Cranage", vastasi hän. "Kuten tiedätte, olemme -melkein alusta alkaen epäilleet, että lady Renardsmere on tavalla tai -toisella sekaantunut tähän juttuun. Te tiedätte, miten hän pujahti -minulta pakoon, kun tulin tänne. Se tietenkin teki asiat pahemmiksi --- miksi hän muuten olisi tahtonut väistää minua, ellei hänellä olisi -ollut jotakin salattavaa? Me yritimme saada hänet käsiimme Lontoossa -hänen suuresta talostaan Park Lanen varrelta, sitten parista hienosta -hotellista, joissa hänellä on tapana toisinaan asua -- kaikki turhaan! -Hän lienee ollut -- todennäköisesti olikin -- talossaan Park Lanella -tunnin tai kaksi iltapäivänä tai iltana, jolloin hän livahti täältä -tiehensä, mutta sen jälkeen hän epäilemättä lähti mannermaalle Doverin -kautta -- sain tiedon, että hänet oli nähty Doverissa 'Loordi Wardenin -hotellissa' sinä yönä." - -"Tekö saitte?" huudahdin minä. - -"Sainhan minä -- en jättänyt kiveäkään kääntämättä löytääkseni -hänet, sillä saatuani hänet kerran käsiini voisin saada häneltä -muutamia hyvin tarpeellisia tietoja", hän vastasi. "Mutta hän pääsi -menemään. No niin, kuten tiedätte, päätimme me muutamia päiviä sitten -päämajassa saattaa koko jutun yleisön tietoon kaikessa laajuudessaan -ja antaa sanomalehdistölle täyden luottamuksemme; sen johdosta -sitten ilmestyivät ensin ilta-, sitten aamulehtiin nuo pitkät, koko -juttua käsittelevät selostukset, meidän näkökannalta katsoen -- -päivä oli juuri sama, jolloin teillä oli tuo seikkailunne noiden -kolmen lurjuksen kanssa, jotka olen nähnyt tänä aamuna Portsmouthin -vankilassa. Eilen minua sitten tuli tapaamaan _Daily Sentinelin_ -Pariisin kirjeenvaihtaja, joka oli tullut Lontooseen lehtensä asioissa. -Hän kertoi minulle, että hän päivää ennen Pariisista lähtöään -sattumalta kävi Bristol-hotellissa ja näki siellä lady Renardsmeren -keskustelemassa erään vanhan kiinalaisen herrasmiehen kanssa, joka -ilmeisesti oli tärkeä henkilö. Hän tunsi lady Renardsmeren ulkonäöltä -aivan hyvin, sillä hän oli ollut sanomalehtimiehenä Lontoossa, -ennen kuin ryhtyi nykyiseen virkaansa Pariisissa, ja tunsi jokaisen -huomattavan henkilön suuressa maailmassa; kiinalaista herrasmiestä -hän ei tuntenut, mutta kuten kaikki sanomalehtimiehet, oli hän valmis -ottamaan siitä selvää ja saikin kohta kuulla, että se oli herra Cheng, -hyvin korkea-arvoinen kiinalainen liikemies. Hän, tuo kirjeenvaihtaja, -oli tietenkin lukenut koko tuon salaperäisen jutun Lontoon lehdistä -ja nähnyt lady Renardsmeren nimen mainittuna, samoin kuin herra -Chenginkin, niin että hänestä oli mielenkiintoista nähdä heidät -yhdessä. Kun hän tiesi jonkun tunnin kuluttua lähtevänsä Lontooseen, -päätti hän käydä tapaamassa meikäläisiä Scotland Yardissa ja kertoa -meille, mitä oli nähnyt. Ja kun hänellä silloin oli jonkun verran aikaa -liikenemään ja hän oli hyvin perillä asiasta, joka oli voimakkaasti -kiinnittänyt hänen mieltänsä, päätti hän samalla, kun kerran oli -paikkakunnalla, antaa meille vähän käytännöllistä apua. Ja sen hän -tekikin." - -"Millä tavalla?" kysyin minä. "Millaista käytännöllistä apua?" - -"No niin", jatkoi Jifferdene, "jos olisitte lukenut sanomalehdissä -olleen kertomuksen, niin olisitte nähnyt, että siinä suoraan sanottiin -tuon herra Chengin asuneen juuri Bristol-hotellissa Pariisissa, silloin -kun hänen sihteerinsä Chuh Sin ryösti häneltä jonkun erinomaisen -arvokkaan esineen -- mitä se lieneekin, sillä me emme ainakaan tiedä. -Tuo sanomalehtimies -- nokkela veitikka muuten! -- ajatteli, että -hän koettaisi hankkia vähän kuvausta Chuh Sinistä niiltä henkilöiltä -Bristol-hotellissa, jotka muistivat hänet. Se hänelle onnistuikin -- -aivan helposti -- ja hän toisti minulle heidän kertomuksensa miehestä, -jota me niin kiihkeästi etsimme: jos herra Cheng olisi ollut meille -suora ja vilpitön, olisi meiltä ehkä säästynyt paljon vaivaa, ja -murhia olisi tapahtunut vähemmän. Tuo Chuh Sin on niitä kiinalaisia, -sanottiin, jotka helposti käyvät eurooppalaisesta; hän kuuluu käyneen -hyvin hienosti puettuna Pariisissa, ja harvat ihmiset, arvelivat he, -olisivat tunteneet häntä kiinalaiseksi; toisaalta kuitenkin, lisäsivät -he, jos hänet näki kotimaansa puvussa, jota hän toisinaan käytti, -oli ulkomuodon ero hämmästyttävä. Mitä häneen muuten tulee, puhuu -hän englantia ja ranskaa täydellisesti, englantia ilman pienintäkään -murteellisuutta, ja on kauttaaltaan hyvin viekas, vikkelä henkilö. -Hotellin isäntä, joka oli ollut paljon asioissa hänen kanssaan, -mainitsi sanomalehtimiehelle hänen olevan todella älykkään miehen -- ja -luullakseni, herra Cranage, me tiedämme, että niin on laita." - -"Me tiedämme myöskin, Jifferdene, että hänessä on huomattava -epämuodostus", sanoin minä. "Ja niin ollen pitäisi hänen olla helposti -tunnettavissa." - -"Kyllä kai -- suoranaisessa kosketuksessa ollen!" myönsi hän. "Mutta -kukaan ei ole milloinkaan ollut suoranaisessa kosketuksessa hänen -kanssaan. Me nyt kuitenkin yritämme. Mutta -- mitä asiaa luulette lady -Renardsmerellä olleen tuolle vanhalle kiinalaiselle?" - -"Minä en aio ruveta arvailemaan, Jifferdene", vastasin, "lady -Renardsmerellä on omat menettelytapansa eikä hän kärsi, että niihin -sekaannutaan. Ja hän lukee sanomalehdet -- ollen innokaskin lukija -- -ja tietää siis, mitä tapahtuu ja missä vaarassa hän itse on." - -"Vaarassa", hän sanoi. "Niin juuri -- jos hän, kuten epäilen, on -sekaantunut asiaan, on hän vaarassa, niin kauan kuin tuo kiinalainen -käy vapaana. Me mietimme lähettää jonkun Pariisiin tapaamaan ja -varoittamaan häntä..." - -"Ja sinne tultuanne huomaatte hänen todennäköisesti olevan tiessään", -sanoin minä. "Minä puolestani uskon, ettei hän näyttäydy täällä ennen -kuin juuri Derbyn edellä." - -"Niin, Derby!" huudahti hän. "Tosiaan, silloin hän tulee kotiin! Mutta -paljon ehtii vielä vettä juosta Lontoon-sillan alitse, ennenkuin se -päivä koittaa, vaikka jo alkaakin olla lähellä. Nyt minä lähden." -Hän puristi kättäni ja kääntyi mennäkseen ajurin luo, mutta pysähtyi -jälleen viitaten taloa kohden. "Kumma on", sanoi hän tuttavallisesti -kuiskuttaen, "kumma on minusta, ettei ole yritetty hyökätä _tuonne!_ --- _hänen_ kimppuunsa, silloin kun hän oli siellä. Mutta ehkä kinu -kavereineen on vasta hiljakkoin saanut tietää, että hän on asiaan -sekaantunut. Mutta entä jos --" - -"Mitä sitten, Jifferdene?" kysyin minä. - -"Jospa kiinalainen käy teillä jonakuna yönä vieraisilla?" esitteli hän. -"Se on hyvin mahdollista!" - -"Talossa on paljon miehiä ja ampuma-aseita myöskin", vastasin minä. -"Itse olen jo viikon päivät pitänyt revolveria povitaskussani." - -"Siinä luullakseni menettelette viisaasti", huomautti hän. "Surma -kulkee vapaana, vai miten? No, me emme voi muuta tehdä kuin parhaamme, -herra Cranage. Ja parastamme yritämme, uskokaa pois." - -Sitten hän lähti, ja minä palasin Peytonin luo, jonka kanssa minulla -riitti joutavaa juttua loputtomasti. Peyton oli suuresti innostunut -asiaan, johon sattuma oli hänet viskannut, ja ollen mies, jolla oli -kyllin aikaa ja varoja, oli hän päättänyt seurata sen kehitystä -loppuun saakka. Eikä hän oikeastaan voinutkaan päästä siitä erilleen -vähään aikaan, sillä kun noita kolmea lurjusta kerta toisensa jälkeen -tutkittiin, oli hänenkin välttämättä oltava todistamassa, ja niin -häntä, minua, Peggietä ja Walkeria kuulusteltiin todistaja-aitiossa -heidän kanssaan vastatusten, kunnes aivan kyllästyimme katselemaan -heidän yrmeitä tai uhkaavia kasvojansa. Kun en voinut pitkittää lady -Renardsmeren vieraanvaraisuutta Peytonia kohtaan ikuisesti, asettui -hän asumaan 'Renardsmeren Vaakunaan', joka oli sopiva keskus hänen -pysyäkseen kosketuksissa sekä minun että poliisin kanssa. Koska minulla -siihen aikaan oli vähän tekemistä, olimme paljon yhdessä ja vietimme -ison osan päivästä aina Mansonin huvilassa, jossa Välkehtivää Rubiinia, -yötä päivää vartioituna kuin kuningatarta, jonka henki ja valtaistuin -ovat vaarassa, lopullisesti viimeisteltiin Derbyä varten. Tämmöisissä -hommissa kului aika, kunnes oli enää yksi viikko jälellä Derbyyn. Asema -oli silloin seuraava: Kiinalaista ei ollut löydetty, eivätkä poliisit -olleet tavanneet hänestä ainoatakaan jälkeä. Mutta esiintyneitten -varsin raskauttavien todistusten nojalla, joitten joukossa johtajalta -tavatut muistiinpanot olivat tärkeänä tekijänä, syytettiin noita -kolmea miestä asianmukaisesti Hollimentin, Quartervaynen ja Neamoren -murhasta ja pidettiin tutkintovankilassa seuraaviin käräjiin saakka. -Johtajan henkilöllisyys oli täysin vahvistettu; mitä noihin molempiin -toisiin tuli, kieltäytyivät he edelleen ehdottomasti ilmoittamasta -nimiään, eivätkä poliisit tähän mennessä olleet päässeet selville -siitä, keitä he olivat. Ja tärkeämpi ehkä kuin mikään muu oli meille -itsellemme se seikka, ettemme tähän asti, se on perjantaihin ennen -Epsomin kevätkilpailujen alkamista, olleet kuulleet sanaakaan lady -Renardsmerestä, emme saaneet häneltä kirjettä emmekä sähkösanomaa. -Mutta mainittuna perjantaina vaitiolo päättyi. - -Minulla oli par'aikaa käsillä sen aamuinen kirjeenvaihto -- paljon -ei ollut saapunutkaan lady Renardsmeren poissa ollessa -- kun -taloudenhoitaja Burton noin puolenpäivän aikaan ilmestyi huoneeseeni. -Hän näytti salaperäiseltä, johon tuli lisäksi, niin kuvittelin, -jonkinlainen kevennyksen ja tyydytyksen tunne. Hän tuli aivan pöytäni -viereen ja rupesi, tarpeettomasti kylläkin, kuiskaten puhumaan. - -"Herra Cranage! Joycey on täällä, sir -- tahtoo tavata teitä." - -Katsahdin häneen kysyvästi. - -"Joycey?" sanoin minä. "Kuka on Joycey?" - -"Unohdin, että te ette sitä tietänyt, sir. Hän on Park Lanen -taloudenhoitaja. Luullakseni hän tuo jotakin ilmoitusta hänen -armoltaan. Teille, herra Cranage." - -Nousin pöydästäni -- epäilemättä vähän kiihkeästi. - -"Tuokaa hänet sitten heti tänne, Burton!" sanoin minä. "Eikö hänellä -ole mitään ilmoitusta teille?" - -"Minulleko -- ei ole, sir. Teille vain. Minä -- minä en ole tehnyt -hänelle mitään kysymyksiä, sir. Jos --" - -"Mitä, Burton?" - -"Toivon, että voisitte saada häneltä tietää, missä hänen armonsa on, -sir! Minä -- asia on niin, että minua alkaa huolettaa ja kummastuttaa! -Ja Joycey -- ollen noita umpimielisiä luonteita -- ei kyllä kertoisi -minulle mitään, vaikka kuinka paljon kyselisin! Jos te, sir --" - -"No niin, Burton; käskekää hänet sisään. Ehkä hän selittää kaikki. -Ainakin..." - -Seisoin pöytäni luona odottaen Park Lanen taloudenhoitajan tuloa. -Siinä hän kohta olikin, moitteettomasti mustiin puettu henkilö, käynti -pehmeä, ääni pehmeä, lempeä, kohtelias, mies kuin kissanpenikka, naama -sellainen, jollaisen silloin tällöin näkee muotikirkon saarnastuolissa -ja sattumalta tapaa lakimiehenkin tekotukan alla, ja hän teki -kumarruksen, joka ei olisi voinut olla sen kunnioittavampi, vaikka -olisi ollut tarkoitettu kuninkaalle. - -"Hyvää huomenta, Joycey", sanoin minä. "Teillä on ilmoitus minulle." - -"Niin on, sir. Hänen armoltaan." - -"Hyvä on!" sanoin minä. "Istukaa. Mikä se on?" - -Hän istui, asettaen silkkihattunsa, hansikkaansa, sateensuojansa -sievään järjestykseen ympärilleen. - -"Ehkä suvaitsette odottaa jonkun minuutin, sir", vastasi hän. "Seikka -on sellainen, että ilmoitus on tarkoitettu teille ja neiti Mansonille -yhteisesti. Neiti Mansonille on sähkötetty, sir, että hän olisi täällä -täsmälleen kello kaksitoista. Nyt puuttuu siihen minuutti tai kaksi, -sir." - -"Ymmärrän!" sanoin minä. "Ilmoitus on siis neiti Mansonille ja minulle. -Hyvä on. Katsotaanpas, näkyykö neiti Mansonia tulevan." - -Menin ikkunan luo ja katsoin ulos ajotielle. Peggie ratsasti juuri -pihalle. Lähdin parvekkeelle häntä vastaanottamaan. Hän nyökkäsi -hypätessään oriinsa selästä alas, osoittaaksensa, että tiesi mistä oli -kysymys. - -"Onko hän täällä?" kysyi hän, antaessaan oriin erään palvelijan -huostaan, joka oli rientänyt ulos. "Joycey tarkoitan?" - -"Hän on täällä minun huoneessani", vastasin minä. "Hänellä on ilmoitus -sinulle ja minulle -- yhteisesti." - -"Lady Renardsmereltäkö?" tiedusteli hän. - -"Keneltäkäs muulta? Tule -- että saamme kuulla, mistä on kysymys." - -Me astuimme yhdessä huoneeseen. Joycey nousi ja kumarsi. Viittasin -häntä uudelleen istuutumaan ja annoin Peggielle nojatuolin siihen -vastapäätä. - -"No, Joycey!" sanoin minä. "Me olemme pelkkänä korvana. Miten kuuluu -ilmoituksenne?" - -Hän karisteli kurkkuaan -- muistuttaen minusta entistä enemmän -muotisaarnaajaa -- ja alkoi pehmeällä hunajanmakealla äänellä ja -melkein saarnanuotilla: - -"Hänen armoltaan, sir -- teille ja neiti Mansonille. Hänen armonsa -tahtoo ilmoittaa teille, että hän on vuokrannut Marengo-huvilan -Epsomissa kilpa-ajoviikoksi. Ensi maanantai-illasta, sir, seuraavaan -lauantaiaamuun saakka. Minä lähden sinne mukanani tarpeellinen -määrä palvelijoita Park Lanen talosta varhain maanantaina. -Hänen armonsa pyytää teitä olemaan niin hyvä ja saapumaan sinne -maanantai-iltapäivänä, mihin aikaan teille itsellenne vain parhaiten -sopii, sir, kunhan vain ennätätte ajoissa päivälliselle, joka tarjotaan -kello seitsemältä." - -Hän pysähtyi katsoen kysyvästi minuun. - -"Aivan niin, Joycey", sanoin minä. "Ilmoittakaa lady Renardsmerelle, -että minä olen siellä -- hyvissä ajoin ennen päivällistä." - -"Olen kiitollinen teille, sir", jatkoi tuo lempeä ääni. Henkilö, jolle -se kuului, kääntyi erikoisesti Peggien puoleen. "Hänen armoltaan -terveisiä neiti Mansonille ja neiti Hepplelle", hän jatkoi. "Hänen -armonsa pyytää ystävällisesti neiti Mansonia ja neiti Heppleä olemaan -hänen vierainaan Marengo-huvilassa kilpa-ajoviikon ajan, maanantaista -lauvantaihin." - -Uudelleen sama kysyvä katse. Peggie vilkaisi minuun ja nyökkäsi sitten -lähetille. - -"Lady Renardsmere on todella hyvin ystävällinen", sanoi hän. -"Ilmoittakaa lady Renardsmerelle, että neiti Hepple ja minä otamme -vastaan hänen kutsunsa, Joycey. Se tuleekin juuri sopivaan aikaan, -sillä minä en ollut vielä päättänyt, mitä tehdä tai missä asua. Kyllä -me tulemme!" - -"Olen hyvin kiitollinen teille, neiti", sanoi hän. "Saisinko pyytää -teitä myöskin, neiti, saapumaan ajoissa päivälliselle maanantaina?" - -"Kyllä vain, Joycey, kyllä me tulemme", vastasi Peggie. "Me saavumme -johonkin aikaan iltapäivällä." - -"Kiitos, neiti. Minulla on vain yksi asia enää ilmoitettavana", jatkoi -ääni jälleen soluen monasti toistetun huolellisesti opitun läksyn -nuottiin. "Neiti Mansonille. Lady Renardsmere luottaa siihen, että -neiti Manson, apunaan yksityisetsivät ja hänen omassa palveluksessaan -olevat etsivät, huolellisesti vartioi Välkehtivää Rubiinia matkalla -Mansonin huvilasta Epsomin talleihin." - -"Voitte kertoa lady Renardsmerelle, Joycey, että neiti Manson tekee -kaiken tuon!" sanoi Peggie naurahtaen. "Välkehtivä Rubiini viedään niin -sankan vartijajoukon keskellä, ettei mikään Derby-ehdokas milloinkaan -ennen ole saanut eikä vasta tule saamaan -- tarpeettoman suuren joukon, -minun mielestäni. Voitte kertoa lady Renardsmerelle myöskin, että olen -jo hankkinut Välkehtivälle Rubiinille tallin Epsomissa ja järjestänyt -sen niin, että sitä siellä vartioidaan ja suojellaan jok'ikinen -sekunti, kunnes se seisoo valmiiksi satuloituna Derbyä varten. Ja -voitte kertoa hänelle myöskin, Joycey, että se varmasti voittaa -useammalla pituudella kuin mitä minä saatan arvatakaan!" - -"Olen kiitollinen teille, neiti -- olen kiitollinen teille, sir Siinä -oli kaikki, sir", sanoi ääni. Henkilö, jolle se kuului, nousi, kumarsi -ja katsahti oveen. "Pyydän kunnioittavasti toivottaa teille ja neiti -Mansonille hyvää huomenta, sir." - -"Kiitos, Joycey -- samaa teille", sanoin minä. "Mutta vielä hetkinen. -Te olette ilmoittanut asianne ja saanut vastauksemme, jotka te -nähtävästi toimitatte lady Renardsmerelle. Onko hänen armonsa -kaupungissa?" - -Nuo lempeät miellyttävät kasvot kävivät tutkimattomiksi; ääni, kun se -sitten kaikui, kuulosti vähän kylmänlaiselta. - -"Sitä minun ei ole lupa sanoa, sir." - -"Tietenkin hän tulee Marengo-huvilaan?" - -"Sitä minun ei ole myöskään lupa sanoa, sir." - -"Mutta -- eikö sinne tule muitakin vieraita paitsi meitä? Isompaa -seuruetta, vai mitenkä?" - -"Marengo-huvilaan ei tule muita vieraita kuin neiti Hepple, neiti -Manson ja te itse, sir." - -Minä käännyin ja katsoin Peggietä ja Peggie kääntyi taloudenhoitajaan. - -"Mutta tietenkin lady Renardsmere tulee katsomaan, miten hänen oma -hevosensa juoksee!" huudahti hän. "Varmastikin hän tulee Epsomiin, -varmastikin --" - -"Siitä asiasta minä en tiedä mitään, neiti", vastasi Joycey. "Minulla -ei ole myöskään lupaa ilmoittaa muuta kuin mitä jo olen ilmoittanut. -Olen pelkkä sanantuoja, neiti. Ja kun nyt olen tehtäväni suorittanut --" - -"Niinpä niin, Joycey", sanoin minä. "Me emme tahdo teitä pidättää. -Maanantai-iltapäivällä olemme sitten Marengo-huvilassa. Nyt saa -luullakseni Burton pitää teistä huolta, ennenkuin palaatte kaupunkiin?" - -"Kiitos, sir", vastasi hän. "Burton ja minä olemme oikein hyvät -ystävät, ja hän pitää minusta hyvän huolen, sir." Hän vetäytyi ovelle -vielä kerran kumarrettuaan. Mutta käsi ovenkahvalla hän äkkiä muuttui -kerrassaan inhimilliseksi. Hän katsahti Peggieen ja puoleksi ujo, -puoleksi leikillinen hymy hiipi hänen suupieliinsä. "Totta kai se tamma -varmasti voittaa, neiti?" hän kysyi. "Onkohan se aivan varmaa?" - -"Aivan!" sanoi Peggie juhlallisesti. "Sitä ei mikään voi voittaa! Mutta -miksi kysytte, Joycey, oletteko lyönyt vetoa siitä?" - -Hän nyökkäsi miettivästi ja hänen silmiinsä tuli kauas tähtäävä ilme. - -"Toivon voittavani paljon rahaa, neiti", vastasi hän yksinkertaisesti. -"Minun on onnistunut aina viime syksyn asti saada kohtuullisia -voittoja, ja minä olen jatkuvasti sijoittanut rahojani ihan viime -aikoihin saakka, jolloin tietysti voittomahdollisuudet ovat -pienentyneet. Minusta tulee aika varakas mies, neiti, jos Renardsmeren -värit ensimmäisinä sivuuttavat ensi keskiviikkona. Mutta ellei..." - -Hän väänsi kasvonsa hautajaisilmeeseen, puisteli päätään, muisti missä -oli ja muuttui taas hyvin harjaantuneeksi palvelijaksi, kumarsi ja -hävisi. Peggie ja minä katselimme toisiamme. - -"Mitä tämä kaikki oikein tarkoittaa?" sanoi hän. "Eikö hän aiokaan -tulla Epsomiin?" - -"Ellei hän tule, olen enemmän kummissani kuin milloinkaan eläessäni -olen ollut!" vastasin minä. "Tämä on vain muuan hänen oikkujaan. -Varmasti hän näyttäytyy Marengo-huvilassa maanantaina -- tai tiistaina --- selvä kuin päivä. Tunnetko muuten Marengo-huvilaa?" - -"Tunnen kyllä", vastasi hän. "Melko hyvin. Se on vanha, kaunis talo -kaupungin alemmassa osassa, runsaasti puita kasvavan puutarhan -keskellä. Sen omistaja vuokraa sitä kilpa-ajoviikoksi. Se on kylliksi -iso suurelle vierasjoukolle." - -"Sitten me kolme siihen mukavasti sovimme!" sanoin minä. "Minusta -tuntuu oikein hauskalta. Olen vähän kyllästynyt täällä olooni enkä -välitä kuinka pian maanantai jännityksineen saapuu. Meillä on ollut -liian paljon väärää jännitystä viime aikoina." - -"Saatpa kyllä kokea jonkun verran jännitystä keskiviikkona, hyvä Jim!" -sanoi hän nauraen. "Odota vain kiltisti!" - -Mutta sitä sain jo ennemmin, ja vielä toisenlaista sittenkin. Samana -iltana sain poliisiviranomaisilta erään ilmoituksen -- noiden kolmen -vangitun miehen johtaja tahtoi välttämättä tavata minua. - - - - -YHDESKOLMATTA LUKU - -Varoitus - - -Spiller, Portsmouthin etsivä, minulle tämän yllättävän ilmoituksen toi. -Hän tuli Renardsmeren kartanoon muutamia tunteja sen jälkeen kuin Park -Lanen taloudenhoitaja oli lähtenyt, ja minä näin heti paikalla hänen -käytöksestään, että hänellä oli jotakin salaperäistä ilmoitettavana. - -Peyton oli minun seurassani hänen saapuessaan, mutta nähtävästikään ei -Spiller aikonut ruveta puhumaan kolmannen henkilön läsnä ollessa, ja -minä vein hänet toiseen huoneeseen. - -"Mitä nyt, Spiller?" minä sanoin, kun suljin oven. "Onko mitään uutta -tapahtunut?" - -Hän katsahti minuun omituisesti ja taputti olkapäähän. - -"Macfarlane!" hän sanoi. "Macfarlane, herra Cranage! Sen vuoksi minä -täällä olen." - -Macfarlane-nimellä tunnettiin noiden kolmen tutkintovankilassa olevan -miehen johtaja. Oliko se sitten hänen oikea nimensä vai ei, sitä -en tiedä; sillä nimellä ainakin hän oli suorittanut kunniattoman -elämänuransa erään lääkärin apulaisena Portsmouthissa, ja sillä nimellä -hän oli sallinut itseään nimitettävän tutkintotilaisuuksissa tuomarin -edessä. - -"Mitä Macfarlanesta?" kysyin minä. "Onko hän päässyt karkuun?" - -"Karkuun!" vastasi hän naurahtaen. "Mitä vielä, herra Cranage! Siihen -ei taida olla paljoakaan tilaisuutta kellään tuosta joukosta! Ei -- hän -tahtoo tavata teitä." - -"Tahtoo tavata minua!" huudahdin. "Miksi?" - -"Sen hän vain itse tiennee", vastasi hän. "Parin viime päivän aikana -on hän kärttänyt johtajaa sallimaan hänen tavata teitä. Hänellä -on jotakin ylen tärkeää kerrottavaa teille. Ja -- minä tulin siitä -ilmoittamaan." - -"Jotakin yksityisluontoista asiaa kai?" tiedustelin minä. - -"En tiedä -- minulla ei ole kaukaisintakaan aavistusta siitä, mitä -lienee", vastasi Spiller. "Mutta mitä sen yksityisluontoisuuteen tulee, -ette voi saada tavata häntä kahden kesken. Vartija tai vartijoita tulee -olemaan läsnä. Vaan niistä hän kai välittää yhtä vähän kuin pöydistä -tai tuoleista, kun vain saavuttaa tarkoituksensa. Kysymys on vain siitä --- tuletteko?" - -"Ehkä pitänee tulla", sanoin minä. "Mitä te tekisitte?" - -"Menisin -- tietysti", vastasi hän. "Ei milloinkaan tiedä, mitä saa -kuullaksensa. Hän ei ole tavannut ketään -- ei edes asianajajaakaan --- sen jälkeen kuin hän ja ne toiset kaksi määrättiin pidettäviksi -vankilassa, mutta nyt hän haluaa ylen kiihkeästi tavata teitä. Se on -varma todistus siitä, että hänen sanottavansa on kuulemisen arvoista." - -"No -- milloin siis?" kysyin minä. - -"Tulkaa minua kohtaamaan vankilan ulkopuolelle, pääkäytävän luo, kello -kahdeltatoista huomenna", sanoi hän "Minä järjestän kaikki teille. -Voitteko ajaa sinne autolla, herra Cranage?" - -"Kyllä", vastasin. "Olen siellä kello kahdeltatoista -- keskipäivällä." - -Hän lähti heti sen jälkeen matkoihinsa, ja minä palasin Peytonin luo ja -kerroin hänelle Macfarlanen toivomuksesta tavata minua. - -"Ei suinkaan hän aio ruveta tunnustuksia tekemään -- minulle!" sanoin. -"Sehän olisi --" - -"Ei mitään tunnustuksia!" keskeytti Peyton. "Minun käsitykseni -siitä miehestä on, että hän jatkaa loppuun asti sanomatta sanaakaan -itse pääsiasta. Hän on pelinsä pelannut ja hävinnyt -- ja ottaa -vastaan rangaistuksensa nurisematta. Ei -- hänellä on jotakin -kerrottavaa teille. Minunkin tekee mieleni tietää, mitä se on. Jotakin -tavallisuudesta poikkeavaa arvatenkin." - -Päätimme, että Peyton tulisi minun kanssani aamulla ja odottaisi -autossa, kunnes olin tavannut Macfarlanen. Walker ajoi meidät sinne, ja -puolenpäivän aikaan astuin autosta vankilan ovella ja tapasin Spillerin -odottamassa. Kymmentä minuuttia myöhemmin huomasin olevani yksin -likaisenharmaassa, koppia muistuttavassa huoneessa, jonka keskitse kulki -kaksinkertainen ristikkoaita. Kuului avainten rätinää lukoissa, telkien -kalinaa ja kohta ilmestyi Macfarlane, vartija sivullaan ja toinen -aituuksessa välillämme. Katselin häntä kiihkeän uteliaana. Hän ei ollut -paljoa muuttunut. Jokin hänessä muistutti ansaan joutunutta eläintä, -mutta hän karkoitti mielestään kaikki ajatukset ympäristöstään ja -nyökkäsi minulle, aivan kuin olisimme tavanneet toisemme tavallisissa -olosuhteissa. - -"Hyvää huomenta, herra Cranage", sanoi hän, tullen ihan aitauksen luo. -"Olen kiitollinen teille siitä, että tulitte." - -"Teilläkö on jotakin kerrottavaa minulle?" vastasin minä. - -"Niin on", sanoi hän. Sitten hän pysähtyi katsellen minua vakavasti. -"Eräs kysymys ensin. Tiedättekö, missä lady Renardsmere on?" - -"En!" vastasin minä. "En tiedä!" - -"Olen laskenut päiviä", jatkoi hän jurosti hymyillen. "Ensi -keskiviikkona on Derby-päivä. Näettehän te lady Renardsmeren ennen -keskiviikkoa?" - -"En ole varma", vastasin minä. "Toivoakseni." - -"Mutta ainakin voitte nähdä Peggie Mansonin, milloin vain haluatte, -vaikka tunnin tai parin kuluttua tästä?" sanoi hän melkein innokkaasti. -"Voittehan, eikö niin?" - -"Tietenkin voin!" myönsin minä. "Vaikka tänä iltapäivänä vielä, jos -tarvis on." - -Hän nyökkäsi melkein tyytyväisesti ja näytti siirtyvän lähemmäs aitaa, -josta hän piti kiinni. - -"Olen lannistettu!" sanoi hän ivallisesti naurahtaen. "Tämä seikkailuni -loppuu -- tänne! -- toistaiseksi ainakin. Jäin jälkeen -- monen hevosen -pituuden verran! Mutta olen aina ollut oikean urheilun mies, Cranage, -ja sellaisena pysyn loppuun asti. Ja ellette voi päästä viipymättä -kosketuksiin lady Renardsmeren kanssa, niin voitte ainakin neiti -Mansonin kanssa. Se, mitä minä siis -- urheilumiehenä -- halusin kertoa -teille, oli seuraavaa. _Tamma on vaarassa_!" - -Hypähdin taaksepäin omalta puoleltani aitaa sulasta hämmästyksestä. -Luullakseni molemmat vartijat myöskin hypähtivät, vaikka olivatkin -tyhmän, tunnottoman näköisiä kavereita -- siitä ainakin olen varma, -että me kaikki kolme tuijotimme Macfarlaneen; tuijotimme, aivan kuin -hän olisi kertonut meille joitakin uskomattomia uutisia. - -"Mitä!" huudahdin minä. "Välkehtivä Rubiini!" - -"Välkehtivä Rubiini juuri!" vastasi hän nyökäten. "Sanon teille -- se -on vaarassa!" - -"Missä vaarassa?" kysyin minä. "Jotakin häiriötäkö tarkoitatte?" - -"Häiriötä sellaista, joka tekee sille mahdottomaksi voittaa", vastasi -hän kylmästi. "Ja minä olen tänne kytketty ja olen urheilumies, ja -muu onkin jo kaikki mennyttä, ja tamma on hienoin hevonen, minkä -milloinkaan olen nähnyt -- sen sanon teille, hitto vie!" puhkesi hän -äkkiä puhumaan. "Menkää neiti Mansonin luo, mies, ja käskekää hänen -vartioida suojattiansa itse joka ikinen minuutti tästä lähtien, kunnes -se on satuloituna ja menossa! Vartioikaa -- vartioikaa!" - -Tuskin sain sanaa suustani tämän jälkeen. Seisoin kieli lamassa -tuijottaen häneen. - -"Sanon teille, Cranage!" toisti hän. "Sanon teille!" "Mutta tammaahan -on vartioitu yötä päivää viikkokausia!" änkytin lopuksi. "Siellähän on -erikoinen vartiosto yksityisetsiviäkin --" - -"Hitto vieköön teidän yksityisetsivienne vartiostot!" keskeytti hän -ärtyisesti. "Minä kerron teille, mitä tiedän, Cranage. Lähtekää -heti paikalla kertomaan neiti Mansonille. Ottakaa te ja hän ja tuo -amerikkalainen tehtäväksenne vuoron perään pitää silmällä Välkehtivää -Rubiinia, kunnes se kirjaimellisesti on lähtöpaikalla, taikka..." - -Äkkiä hän pysähtyi, ja häijyihin silmiin tuli omituinen ilme. Samassa -hän äkkiä naurahti, ja kun hän jälleen ryhtyi puhumaan, kävi se -ilkkuvaan, pilkalliseen tapaan. - -"En ole milloinkaan elämässäni tehnyt yhdellekään miehelle tai naiselle -mitään palvelusta, Cranage, mikäli muistan!" sanoi hän. "Minua on -itseäni liika paljon potkittu ja tyrkitty aina pikku pojasta asti! -Mutta minusta tuntuu jollakin tavalla hyvältä ajatella, että olen -tehnyt hyvän palveluksen -- kauniille hevoselle! Siinä kaikki, Cranage. -Saatte mennä!" - -Hän poistui nopeasti; seuraavana hetkenä olin yksinäni. Ja minäkin -lähdin nopeasti pois tuosta hirveästä, synkästä huoneesta, takaisin -Spillerin luo... ja Peytonin, joka odotti isossa autossa portilla. - -Spiller katsoi minua tutkivasti. Hän näytti kovin uteliaalta. Mutta -tämä oli minun asiani. - -"Selvä on, Spiller", sanoin minä astuessani suoraan autoon. "Olen -nähnyt hänet ja kuullut, mitä hänellä oli sanottavaa. Ja se on aivan -yksityisluontoista asiaa. Hyvästi! -- Ajakaa kaupungista, Walker!" - -Me olimme sivuuttaneet kaupungin laitaosat, ennen kuin virkoin -sanaakaan Peytonille. Kun sitten olimme ajaneet muutamia kilometrejä -ja tulleet erään vanhanaikaisen tiepuolessa olevan majatalon luo, -annoin Walkerin pysähtyä ja pyydettyäni Peytonia astumaan ulos vein -hänet erääseen yksityishuoneeseen. Saatuamme eteemme leivänkannikan ja -juustoa sekä lasin olutta, kerroin sitten hänelle koko kohtauksen. - -"Ja mitä nyt ajattelette asiasta?" kysyin minä. - -"Että hänen puheensa nähtävästikin on totta!" vastasi hän. - -"Mutta miten? -- miksi?" huudahdin minä. "Mitä on tammalla tekemistä -koko tämän murhajutun kanssa? Miten se siihen kuuluu?" - -"Lady Renardsmere kuuluu", sanoi hän. "Hän on tamman omistaja." - -Koetin jotenkin arvailla asiaa. - -"Ettehän tarkoittane -- kostoa?" kysyin minä äkisti. - -"Sentapaista se ehkä lienee", myönsi hän. "Ilkeintä asiassa on, -Cranage, ettette te tiedä eikä kukaan tiedä, mistä oikeastaan on -kysymys. Tuo kaveri, jonka juuri olette tavannut, tietää koko joukon -enemmän kuin mitä hän on kertonut. Omituinen oikku miehen luonteessa, -että hän on kertonut teille niinkin paljon. Mutta hän on kertonut! -Toimikaa siis te." - -"Miten?" sanoin. "Miten?" - -"Että menette suoraan neiti Mansonin luo ja kerrotte hänelle joka -sanan", vastasi hän. "Macfarlane teki erään ehdotuksen. Meidän kolmen -olisi vartioitava yötä päivää aina keskiviikkoon asti. Minä kyllä otan -osani suorittaakseni." - -"Ettekö luule, että te ja minä voisimme sen tehdä, kahden?" sanoin. "Te -päivällä, minä yöllä. Sittenpä olisikin kumma, ellei turvallisuus olisi -taattu, kun apuna vielä ovat kaikki nuo salapoliisit, tallirengit ja -koko loppujoukko..." - -"Käskekää ajaa suoraan Mansonin huvilaan", sanoi hän. "Kuta pikemmin -hän tietää, sitä parempi. Mutta..." Hän pysähtyi, pudisti päätään ja -pani suunsa suppuun. - -"Mitä?" kysyin minä. - -"Kiinalainen se taas kummittelee!" vastasi hän. "Hän on sen pohjalla! -Macfarlane on pettänyt hänet tässä kohden, mutta -- kiinalainen se -on! Kaiken takana on perin salaisia hommia, salaisia tietoja -- mutta -mitä? Minusta näyttää, että kiinalainen ja hänen koplansa kaiken -matkaa ovat olleet yhtä päivää myöhässä -- yhtä päivää myöhässä -Hollimentin suhteen, samoin Quartervaynen, Neamoren ja Pennithwaiten! -Mutta Macfarlane ilmeisesti tietää, että vaikka hän ja nuo kaksi -muuta on pantu kiinni, on kiinalainen vapaana -- ja hänellä on vielä -valttikortti kädessään. Mikä valtti? -- Niin, hän tahtoo päästä tuon -kilpa-ajohevosen ja lady Renardsmeren kimppuun! Ja lady Renardsmere on -piilossa. Mutta tamma ei ole. Tulkaa -- lähdetään neiti Mansonin luo." - -Me astuimme Mansonin huvilan ruokahuoneeseen juuri kun Peggie ja -neiti Hepple asettuivat aamiaispöytään. He vaativat meitäkin yhtymään -seuraansa, mutta me olimme molemmat aivan liiaksi touhuissamme --- kiihdyksissä, mitä minuun tulee -- voidakseni syödä, ja minä -olin jokseenkin kärsimätön siihen asti kun Peggie sai toimitetuksi -sisäkkönsä huoneesta ulos ja me neljä olimme keskenämme. Silloin minä -kerroin koko tarinan. Se vaikutti eri tavalla kahteen kuulijaani. Neiti -Hepple kävi yhä vakavammaksi -- mutta Peggie yhä kärsimättömämmäksi ja -suuttuneemmaksi. - -"Koko asia on kerrassaan järjetön!" puhkesi hän puhumaan, kun minä olin -lopettanut kertomukseni. "On yhtä mahdotonta, että tammalle voidaan -mitään vahinkoa tehdä kuin että -- kuin että... minä en voi löytääkään -sopivaa vertausta! Milloinkaan en ole sellaista jonninjoutavaa kuullut. -Ei mitään hevosta sinä ilmoisna ikänä ole sen huolellisemmin vartioitu. -Miten voisi kukaan päästä siihen käsiksi? Alkaakseni minusta -- minä -olen kulunut melkein luuksi ja nahaksi sitä vahtiessani. Entäs sitten -Bradgett. Hän on laihtunut pitkästä huolesta sen tähden. Sitten sen -oma tallipoika -- minun on pitänyt suoraan ajaa hänet pois sen luota -syömään ja nukkumaan. Entäs sitten kaikki minun mieheni ja tallirenkini -aina siinä ympärillä? Ja vielä nuo kuusi yksityisetsivää, jotka -syövät hyötyä tekemättä lady Renardsmeren kustannuksella, vahtimassa -yötä päivää! -- Koko juttu on naurettava. Tamma ei ole milloinkaan -pistänyt päätään tallistaan, niin ettei kymmenittäin silmäpareja ole -ollut siihen tuijottamassa -- ei milloinkaan astunut tai nelistänyt -pienintäkään matkaa, niin ettei sitä ole saatettu kuin kuningasta, -joka lähtee parlamenttia avaamaan -- minä sanon teille, on ollut ja -on edelleen sula mahdottomuus kenellekään päästä sitä lähelle! Se on -lorua!" - -"En minä usko!" sanoi Peyton rauhallisesti. "Ei ole!" - -Peggie laski pöydälle veitsensä ja haarukkansa ja katsoi Peytoniin. -Hänen kasvonsa olivat ylt'yleensä hehkuneet ilmeisestikin -suuttumuksesta, mutia Peytonin vakavasti katsoessa muuttuivat ne -tavallisen värisiksi, ja minä näin, että hän oli äkkiä rauhoittunut. - -"Luullakseni olette järkevä mies, herra Peyton", sanoi hän tasaisella -äänellä. "No niin, miksi te ette luule sen olevan lorua -- kun minäkin -luulen?" - -"Koska, minä en katso asiaa teidän näkökannaltanne", vastasi hän. -"Eivät ne tuota kaunista hevosta tuolla toisella puolella pihaanne -itsensä vuoksi tavoittele -- lady Renardsmereen he tahtovat päästä -käsiksi sen kautta. Tuo pimeässä piileksivä mies, joka ei haikaile -mitään päästäksensä tarkoituksensa perille, on epäilemättä aikoja -sitten päässyt selville siitä, että lady Renardsmere on sekaantunut -tähän juttuun, ja on hyvin luultavasti uhkaillut häntä siinä -tapauksessa, että hän ei luovuta esinettä, jota mies haluaa ja jota hän -uskoo lady Renardsmeren tai jonkun hänen tietämänsä henkilön pitävän -hallussaan. Miten te tiedätte, mitä lienee salassa tapahtunut heidän -välillään? Miksi lady Renardsmere piileksii? Ja miksi hän yht'äkkiä -teki hevostaan vartioivien salapoliisien luvun kaksinkertaiseksi? -- -Ei! -- ei se ole lorua! Vaara on tarjona -- kuten tuo Macfarlane sanoi -Cranagelle." - -"Mikä vaara?" kysyi Peggie. - -"Jos voisin siihen kysymykseen vastata, ei vaaraa olisikaan", vastasi -Peyton. "Minä en tiedä, mikä se vaara on. Mutta teidän sijassanne -olisin varuillani sitä vastaan yhä edelleen. Ja eihän sitä paitsi enää -ole kuin neljä päivää jäljellä." - -"Mutta mitä minä sitten enää voin tehdä?" huudahti Peggie, yrittäen -uudelleen vimmastua. "Eihän voi sulkea eläintä rautakaappiin tai panna -sitä asumaan vierashuoneeseeni! Sellaisiin varokeinoihin kuin minä ei -ole kukaan koskaan ryhtynyt. Minun isäni valmensi kolme Derby- ja neljä -St. Leger-voittajaa aikoinaan, ja hän olisi purskahtanut nauramaan -nähdessään, millä tavalla tätä tammaa on vartioitu. Miksi --" - -"Olosuhteet ovatkin poikkeukselliset, rakas Peggie", keskeytti neiti -Hepple. - -"Älkää joutavia jaaritelko, Millie täti!" kivahti Peggie. "Tiedämmehän -kaikki, että olosuhteet -- hitto vieköön -- ovat poikkeukselliset. -Kysymys on siitä -- mitä enempää voin tehdä kuin mitä jo teen? -Kokonainen rykmentti miehiä ja tallirenkejä häärii eläimen ympärillä -- -mitä muuta voin tehdä? Jos vain ihmiset olisivat järkeviä --" - -Hän katsahti minuun rummuttaen pöytää sormenpäillään, ja hänen -katseessaan oli jotakin, joka pani minut ajattelemaan toisin. - -"En minä lopuksikaan käsitä", sanoin minä silmäillen Peytonia, "mitä -enempää neiti Manson voisi tehdä! Tammaahan vartioidaan säännöllisesti -herkeymättä yötä päivää --" - -"Minäpä kerron teille tarkasti, miten asia on järjestetty", sanoi -Peggie. "Ensiksi päiväsaikaan on aina noin kymmenkunta henkilöä -silmällä pitämässä joko sitä suorastaan tai sen tallin ovea. Yöllä on -Bradgett taikka hevosen oma tallipoika aina sen luona; yksi salapoliisi -on siinä ainoassa huoneessa, josta sen talliin päästään, ja kaksi muuta -pitää vahtia pihalla ulkopuolella. Mitä enempää voi tehdä?" - -"Sangen vähän!" sanoin minä. "Mutta sallikaa Peytonin ja minun tehdä -se vähä. Me vartioimme kernaasti vuorotellen tästä asti siihen, kunnes -viette sen Epsomiin. Se on Peytonin ehdotus." - -"Peyton on hyvin ystävällinen -- olette kumpikin", vastasi Peggie. -"Jos tahdotte kuulla vilpittömän mielipiteeni Välkehtivän Rubiinin -valmentajana, on se kerrassaan tarpeetonta. Mutta jos se antaa teille -jotenkin mielenrauhaa -- minä en ole edes levotonkaan! -- niin tehkää -vain niin. Järjestäkää asia, kuten haluatte -- ja asettukaa tänne. Ja -heittäkää nyt toistaiseksi tuo joutava juttu ja juokaa!" - -Peyton ja minä ryhdyimme omiin järjestelyihimme -- neuvoteltuamme -sitä ennen Bradgettin ja salapoliisien kanssa. Ne olivat aivan -yksinkertaiset -- hän valvoisi tallin luona ensi yönä, minä seuraavana; -minä vartioisin toisena päivänä; hän seuraavana -- ylimääräisinä -apulaisina. Me noudatimme tätä suunnitelmaa -- eikä mitään tapahtunut. - -Ei mitään ainakaan ennenkuin sunnuntaina heti puoliyön jälkeen, kun -istuin poltellen ja rupatellen erään salapoliisin kanssa Välkehtivän -Rubiinin tallin edessä olevassa huoneessa. - -Äkkiä tuli muuan pihalla vahdissa olevia salapoliiseja sisään. - -"Tuolla ulkona on eräs mies -- kovasti vaatteissa -- joka väittää -teidän tuntevan hänet, herra Cranage", sanoi hän. "Tulisitteko ulos -silmäilemään häntä?" - -Hän otti käteensä siinä vieressä olevan valmiiksi sytytetyn lyhdyn, ja -minä lähdin hänen kanssaan ulos pihalle. - -Siellä seisoi moniin vaatteisiin ja peitteisiin kiedottu olento toisen -salapoliisin vartioimana. Oli tarpeetonta antaa valon langeta hänen -kasvoilleen, sillä minut nähdessään hän ryhtyi puhumaan. - -"Hyvää iltaa, sir", lausui tuttu ääni. "Minä täällä olen, herra Cranage --- Joycey!" - -"Joycey!" huudahdin minä. "Hyväinen aika, mikä teidät tänne tuo tähän -aikaan? Onko lady Renardsmere --" - -Hän keskeytti minut kääntyen ympäri ja osoittaen nummea pitkin noin -puolen kilometrin päässä kulkevaa valtatietä. Siellä näin minä erään -auton voimakkaat merkkilyhdyt. - -"Minä tulin tänne tuossa, sir", sanoi hän. "Ja minä palaan sillä -muutaman hetken kuluttua, niin pian kuin olen tehtäväni täällä -suorittanut. Hänen armonsa määräyksiä, sir. Minun on silmäiltävä -- -vain silmäiltävä -- tuota tammaa, sir." - -"Sepä jotakin!" sanoin minä. "Mitä, nähdäksennekö, onko se hengissä?" - -"Minun on vain yksinkertaisesti määrä katsoa onko se siellä", vastasi -hän. "Kerroin sen jo näille kahdelle miehelle, ennen kuin teidät -haettiin ulos." - -Minä käännyin molempien salapoliisien puoleen. - -"Tämä on lady Renardsmeren taloudenhoitaja hänen Park Lanen talostaan", -sanoin minä. "Te kuulette, mitkä hänen emäntänsä määräykset ovat. Eikä -ole tarvis kutsua neiti Mansonia -- minä otan asian vastuulleni." - -Me lähdimme talleihin ja Välkehtivän Rubiinin erikoiseen osastoon, -pari lyhtyä mukanamme. Tallipoika, joka nukkui siellä, hypähti pystyyn -ja vilkuili meihin; Välkehtivä Rubiini itse käänsi suuret, kirkkaat -silmänsä valoihin. Ja Joycey katsahti siihen vain kerran ja vetäytyi -sitten takaisin. - -"Riittää jo hyvinkin, herrat", sanoi hän. "Siinä kaikki, mitä minun oli -määrä tehdä. Kiitän teitä!" - -Hän kietoutui taas vaippoihinsa ja lähti ulos. Minä menin hänen -mukanaan vähän matkaa poikki kentän. - -"Omituista menettelyä, Joycey!" huomautin minä. - -"Monet hänen armonsa hommat ovat todella merkillisiä", vastasi hän -lempeästi. "Minun asiani ei ole niitä ymmärtää tai niistä kysellä. -Ja -- nyt on jo maanantaiaamu, sir. Tehän saavutte Marengo-huvilaan -tänä iltapäivänä, sir. Älkää myöhästykö päivälliseltä, sir -- lupaan -teille... oivan päivällisen!" - -Sanomatta sitten sanaakaan enää hän lähti nopeasti merkkilyhtyjä kohti, -jättäen minut siihen entistäkin enemmän hämilleni. - - - - -KAHDESKOLMATTA LUKU - -Marengo-huvila - - -Ei kukaan meistä keskustellessamme seuraavana aamuna asiasta voinut -huomata mitään päätä tai perää Joyceyn yöllisessä vierailussa. Mitä -erikoista hyötyä saattoi olla siitä, että hän puoleksi minuutiksi pisti -päänsä Välkehtivän Rubiinin talliin ja näki, että se oli siellä? - -Asia oli mitä suurimmassa määrässä salaperäinen, ja yksi ainoa kohta -siinä vain tuotti meille tyydytystä -- varmuus siitä, että lady -Renardsmere oli jossakin lähellä, tarkoittipa sillä läheisyydellä -sitten Lontoota tai muuta. Mutta keskustellessamme kahden kesken -asiasta esitti Peyton erään oman teoriansa. - -"Kuulkaapas, Cranage", sanoi hän katsoen minua tutkivasti, "tuo vanha -lady Renardsmere on kieltämättä omituinen, eikö niin?" - -"No sen alle voitte vaikka puumerkkinne panna!" vastasin minä. - -"No niin", jatkoi hän hitaasti, "kun ihmiset tulevat määrättyyn ikään -ja ovat koko elämänsä ajan olleet omituisia, luulen sellaisen ajan -koittavan, jolloin paljas omituisuus muuttuu joksikin, joka enemmän -muistuttaa -- ellei suorastaan mielisairautta, niin ainakin jotakin -hyvin sen tapaista." - -"Luuletteko, että lady Renardsmere on mielipuoli?" kysyin minä suoraan. - -"Ehkä hän on yhdessä suhteessa mielipuoli", sanoi hän. "Hänellähän -on joitakin omituisia hommia. Kysymys on vain siitä -- onko se -mielipuolisuutta vaiko järjestelmällistä menettelyä? Mitä hän aikoo? -Alanpa käydä oikein kärsimättömäksi saadakseni nähdä hänet." - -"Minua kummastuttaa, ellei se tapahdu tänä iltana tai huomenaamulla", -sanoin minä. "Hänen täytyy näyttäytyä Epsomissa! Hänen oma hevosensa! -Ja minun ymmärtääkseni on hän yhtä kiihkeä voittamaan Derbyn kuin kuka -omistaja hyvänsä -- enemmänkin kuin kiihkeä!" - -"On kai", sanoi hän miettivästi. "Sen olen tullut ymmärtämään -- ehkäpä -tavalla sellaisella, ettette sitä oikein käsitäkään. No niin -- me -siis muutamme tuonne Epsomiin tänään, eikö niin? Minä tahdon seurata -asioita loppuun asti, Cranage! -- lähden saaton mukana ja menen asumaan -johonkin hotelliin siellä ja odotan, kunnes kaikki on ohi. Kuulkaahan, --- minä en tunne noita kilpa-ajoasioita paljoakaan -- mitä hevosia -sinne tulee, joista tammalla saattaisi olla vastusta tuon suuren -kilpailun voittamisessa?" - -"Sinne tulee Jack Cade-niminen hevonen ja toinen, jonka nimi on -Flotsam, vielä muuan Roneo ja eräs tamma nimeltään Hedgesparrow, kaikki -hyvässä nimessä vedonlyönnissä", vastasin minä. "Jack Cadesta on pahin -pelko -- se voitti kahdentuhannen guinean palkinnon. Mutta se on -neljässä yhtä vastaan tänä aamuna ja Välkehtivä Rubiini on tasassa -- -vaan vielä se nousee epätasaiseen vetoon ja tuottaa silloin hirvittävän -joukon rahaa! Neiti Manson väittää, ettei mikään voi sitä voittaa, ja -luullakseni on sen oma talliväki lyönyt siitä niin paljon vetoa, ettei -sillä ole enää penniäkään jälellä! Jos kaikki käy kohdalleen, voittaa -se nähtävästikin hyvin helposti!" - -"Sepä mielenkiintoista!" sanoi hän hyväksyvästi. "Enpä tosiaan ole -milloinkaan ennen ollut tämänkaltaisessa seikkailussa, mutta tuntuu -tavallaan oikein suurenmoiselta, kun saa sellaisessa olla mukana! -Entä tuon eläimen osalle tuleva huolenpito ja huomio! -- Aivan kuin -kruunajaisiin lähtevä kuningatar!" - -Jokainen, joka sinä päivänä oli näkemässä Välkehtivän Rubiinin -siirtämistä Mansonin huvilasta Epsomiin, olisi luultavasti yhtynyt -Peytonin mielipiteeseen. Kuljetimme sitä perille erikoisessa isossa -autovaunussa -- johon sitä, sivumennen sanottuna, ei kukaan muu saanut -houkutelluksi kuin Peggie ja sen oma tallipoika -- ympärillään suurempi -seurue, kuin varmastikaan mitään hevosta ennen on saatellut. Kaksi -yksityisetsivää oli vaunussa mukana; muut neljä seurasivat autossa; -eräässä toisessa autossa olivat Bradgett ja kolme hänen etevintä -apulaistaan; kolmannessa autossa olimme Peggie, neiti Hepple ja minä -sekä meidän matkatavaramme. Me kuljimme pysähtymättä yli Sussexin -ja Surreyn nummien Epsomin tallien luo, jonne oli aikomus sijoittaa -Välkehtivä Rubiini; emme kukaan eronneet, ennenkuin olimme nähneet sen -turvassa asunnossaan, yövartijat paikoillaan ja kaikkiin varokeinoihin -ryhdytyn. Ja sitten neiti Hepple, Peggie ja minä lähdimme omaan -asuntoomme Marengo-huvilaan; ja Peyton asteli kaupunkiin etsiäkseen -jotakin hotellia. Tähän asti oli kaikki sujunut oivallisesti, eikä -Macfarlanen varoitus ollut osoittautunut oikeutetuksi: Välkehtivä -Rubiini oli turvassa toimintapaikallaan ja niin tarkan valvonnan ja -vaarinpidon alaisena, ettemme nähneet mitään vaaran mahdollisuutta. - -Marengo-huvila, johon minä seuralaisineni saavuin kello viiden -aikaan sinä maanantai-iltapäivänä, näytti olevan huomattavan iso, -vanhanaikuinen punainen tiilirakennus, jonka ympärillä kasvoi -liiankin tiheässä puita ja pensaita. Ulkopuolelta se oli jotenkin -synkän näköinen, vaan sisältä melko mukava, ja näin heti, että meistä -pidettäisiin hyvää huolta viisipäiväisen siellä olomme aikana, -sillä Joycey oli tuonut mukanaan joukon palvelijoita, sekä miehiä -että naisia, Park Lanesta, ja sinne saapuessamme luisti kaikki kuin -rasvattu. Eräs emännöitsijä johdatti neiti Hepplen ja Peggien heidän -huoneisiinsa, ja Joycey, joka oli ottanut meidät vastaan eteissalin -ovella, vei minut sivulle. - -"Minulla on eräs ilmoitus teille, sir", sanoi hän. "Hänen armoltaan. -Hänen armonsa on sanomalehtien kautta saanut tietää monta asiaa, joita -on tapahtunut sen jälkeen kuin hän oli Renardsmeressä. Hän on lukenut -tuosta nuoresta amerikalaisesta herrasmiehestä, herra Peytonista, ja -hänen neiti Mansonille ja teille antamastaan avusta. Hänen armonsa -käskee minun ilmoittaa teille, sir, että jos herra Peyton on Epsomissa -tai tulee sinne kilpa-ajoihin, toivoo hän teidän kutsuvan hänet -Marengo-huvilaan vieraskumppaniksenne, lähettäen samalla terveisensä. -Minulla on kaksi vierekkäin olevaa huonetta jo valmiina teille ja -hänelle, sir -- ajattelin, että siinä tapauksessa että hän saapuu, te -kernaasti haluaisitte olla aivan lähellä toisianne." - -"Lady Renardsmere on hyvin ystävällinen, Joycey", vastasin minä. "Herra -Peyton on kaupungissa etsimässä huonetta -- minäpä lähden ottamaan -hänestä selvää ja tuomaan hänet takaisin. Mutta kuulkaahan -- tuleeko -lady Renardsmere tänne tänä iltana?" - -"Minun ei ole lupa sanoa mitään hänen armonsa menemisistä tai -tulemisista, sir", vastasi hän juhlallisesti päätään puistaen. -"Sen kuitenkin saatan sanoa, sir, ettei hänen armonsa tule tänne -päivälliselle. Siellä tulee siis vain olemaan neiti Hepple, neiti -Manson, te itse ja herra Peyton -- jos hän ottaa vastaan hänen armonsa -kutsun." - -"Minäpä haen hänet käsiini paikalla", sanoin minä. "Te siis tietenkin -näitte lady Renardsmeren palattuanne kaupunkiin viime yönä, Joycey?" - -Mutta Joycey ei antanutkaan itseään huiputtaa. Hänen ilmeensä muuttui -sfinksimäiseksi. - -"Mistään hänen armoansa koskevasta asiasta ei minun ole lupa -keskustella, sir", vastasi hän. "Huomaatte kaiken täällä olevan -mielenne mukaan, sir, siitä olen varma. Hänen armonsa toivoo teidän -täällä esiintyvän isäntänä, sir, ja neiti Hepplen, naisista vanhempana, -emäntänä. Kaikille palvelijoille on annettu ohjeita siinä suhteessa, -sir." - -Jätin hänet ja lähdin pieneen kaupunkiin Peytonia etsimään. Kahdessa -hotellissa kävin turhaan, mutta olin juosta hänet kumoon kolmannen -portailla. Hän seisoi siinä kädet taskuissa, pukulaatikko jalkain -juuressa, näyttäen melkein epätoivoiselta. - -"Kuuleppa kummaa!" huudahti hän, kun minä riensin ylös. "Ainoatakaan -huonetta ei ole saatavissa rahalla eikä millään mistään hotellista -täällä! -- kaikki ovat täynnä. Sanovat, että minun on parempi mennä -Lontooseen ja tulla junalla kilpa-ajoihin aamuisin -- yhtään huonetta -ei ole saatavissa tällä paikkakunnalla!" - -"Eipä hätää!" sanoin minä. "Olen juuri saanut kutsun teille -- lady -Renardsmereltä. Teidän on tultava Marengo-huvilaan hänen vieraaksensa. -Niin että lähdetään siis!" - -"Onko hän siellä?" kysyi hän ottaessaan käteensä pukulaatikkonsa. - -"Ei ole -- enkä tiedä, missä hän on", vastasin minä. "Kaikki on -salaperäistä. Vaan -- minusta tuntuu melkein varmalta, että hän -ilmestyy sinne -- ehkä jo tänä iltana." - -"No niin, hän on hyvin kohtelias kutsuessaan minut", sanoi hän. -"Tietenkin minä mieluummin olen paikoillani täällä, nähdäkseni mitä -tapahtuu, kuin menen yöksi Lontooseen. Vaan miksi hän ei asu tuolla -Marengo-huvilassa?" - -"Älkää minulta kysykö!" vastasin minä. "Olen heittänyt koko asian -mielestäni! Minua liikuttaa nykyisin vain se, mitä tapahtuu tunnista -toiseen. Ensi työksi on meidän siis siistiydyttävä päivällistä varten!" - -Palasimme huvilaan. Joycey johdatti meidät ylös kahteen erinomaisen -hyvin varustettuun makuuhuoneeseen, ja asetti erään palvelijan meistä -huolta pitämään. Oikeaan aikaan me saavuimme alas seurusteluhuoneeseen -neiti Hepplen ja Peggien luo. Kello seitsemältä me söimme päivällistä, -ja Joycey täytti yöllisen lupauksensa minulle ja tarjosi meille hyvin -hienon päivällisen. Ja kello yhdeksältä Peggie, Peyton ja minä lähdimme -Välkehtivän Rubiinin asuntoon ja huomasimme kaiken olevan kohdallaan ja -niin kuin ollakin piti. Palasimme sitten Marengo-huvilaan ja pelasimme -yhden robbertin whistiä neiti Hepplen kanssa, ja kun se oli loppunut, -vetäydyimme kaikki makuuhuoneisiimme... jokainen meistä edelleen -ihmetellen, milloin saisimme nähdä lady Renardsmeren. - -Me -- me kolme nuorta ihmistä nimittäin -- olimme hyvin varhain -seuraavana aamuna ulkona nummella, nähdäksemme Välkehtivää Rubiinia -harjoituksissa. Kaksi tai kolme muuta Derby-ehdokasta oli myöskin -saapunut; silmäilimme niitä, kuten teki moni muukin aamukukko. -Siellä oli Jack Cadekin, joka oli tuotu eräästä maan pohjoisosassa -sijaitsevasta tallista -- hieno eläin, mutta nähtyään sen selitti -Peggie jyrkästi, että Välkehtivä Rubiini -- jonka jockeyhin, -Medderfieldiin, Peyton ja minä tutustuimme sinä aamuna -- voittaisi -aivan helposti. Samoin ajatteli nähtävästi myöskin urheilumiesten -ammattikunta, sillä ennen puoltapäivää oli Epsomissa vaikeata lyödä -vetoa Välkehtivästä Rubiinista, paitsi epätasaista, sillä välin kuin -Jack Cade laski kuuteen yhtä vastaan, Flotsam seitsemään ja toiset mikä -mihinkin. Kilpajuoksijoita näytti seuraavana päivänä tulevan kaikkiaan -noin kahdestatoista viiteentoista, ja koko joukosta näytti ainoastaan -Jack Cade tosivaaralliselta meidän toiveillemme. - -Me lähdimme kaikki katsomaan avajaispäivän juhlallisuuksia. Minä -en ollut milloinkaan ennen ollut Epsomin kilpa-ajopäivillä, eikä -tietysti Peytonkaan ollut; nummella tapahtuvat juhlamenot, jotka -olivat niin tuttuja Peggielle, kilpa-ajomiehille ja lukemattomalle -joukolle lontoolaisia, olivat kerrassaan outoja meille. Mutta eivätpä -ne niin suuresti mieltämmekään kiinnittäneet; seikka oli sellainen, -että omat huolemme estivät sen. Välkehtivän Rubiinin suhteen olimme -rauhallisia ja varmoja; sitä vartioitiin entistä tiukemmin; mutta -halusimme nähdä sen omistajan. Peggie hankki meille tilaisuuden mennä -minne hyvänsä ja kaikkialle hevosten asemapaikoille ja aituuksiin, ja -Peyton ja minä tutkimme paikan perinpohjin iltapäivän kuluessa. Peggie -puolestaan teki samoin. Mutta kun viimeinen ratsastus oli päättynyt -- -ja myöntää täytyy, etten minä sinä ensimmäisenä päivänä nähnyt juuri -hitustakaan koko kilparatsastuksesta -- ja me olimme menossa kotiin -Marengo-huvilaan, ei kukaan meistä ollut nähnyt lady Renardsmereä. - -"Minulta on aivan yhtenään kyselty hänestä iltapäivän kuluessa", -huomautti Peggie, joka oli tullut kilpa-ajoihin parhaassa puvussaan -ja röyhelössään ja näytti uskomattoman ylhäiseltä. "Ja minusta tuntui -vähän vaikealta hänen valmentajanaan sanoa, etten tietänyt, tuleeko hän -huomenna vai ei. Mutta ellei hän tule --" - -Hän pysähtyi niin pitkäksi aikaa, että Peyton pyysi häntä lausumaan -ajatuksensa loppuun. - -"Mitä sitten? -- ellei hän tule?" kysyi hän. - -"No niin, minä voin taluttaa itse Välkehtivän Rubiinin lavan eteen!" -huudahti hän. - -Peyton nauroi hänen varmalle äänensävylleen. - -"_Te_ ette epäile sen voittavan!" sanoi hän kiusoitellen. "Edeltä käsin -päätetty asia, vai miten?" - -Peggie katsahti häneen komean hattunsa alta. - -"Epäile!" huudahti hän. "Mikä sitä voittaisi! Ei ole mitään, joka _voi_ -sen voittaa! Ja jos lady Renardsmere on sellainen aasi, ettei hän ole -siellä katsomassa sen voittoa -- no niin, sitten minä otan sen, mitä -lady Renardsmere ei välitä ottaa -- nimittäin kaiken siitä koituvan -kunnian!" - -"Hyvä on!" sanoi Peyton. "Vaan -- minusta tuntuu, että me saamme nähdä -lady Renardsmeren tänä iltana." - -Hän näytti olevan vakuutettu asiasta jollakin hänelle ominaisella -tavalla. Mutta lady Renardsmere ei ollut saapunut Marengo-huvilaan, kun -tulimme sinne, eikä siellä ollut muitakaan tietoja hänestä, eikä hän -myöskään ollut tullut vielä päivällisaikaan. Ja kun me tiesimme asian -turhaksi, ei kukaan meistä kysellyt Joyceylta mitään hänestä. - -Söimme tavallista myöhempään sinä tiistai-iltana, ja ulkona oli tullut -pimeä, ennen kuin me lopetimme. Olimme juuri aikeissa nousta pöydästä -ja puhuimme siitä, että käväisisimme katsomassa Välkehtivää Rubiinia, -kun neiti Hepple, joka istui aivan vastapäätä erästä suurta, kentälle -päin olevaa ikkunaa, äkkiä hypähti tuoliltaan kimeästi kirkaisten. - -"Tuolla! Nopeasti!" huusi hän. "Tuolla ikkunassa! Miehen kasvot. -Katsokaa!" - -Ei kaihtimia eikä verhoja ollut vedetty ikkunan eteen; huone itse oli -kirkkaasti valaistu; ikkunan ulkopuolella olevat puutarhat ja kentät -olivat pimeän peitossa. Minusta näytti, kun minä pyörähdin ympäri -tuolissani ja seurasin neiti Hepplen vapisevan sormen osoittamaa -suuntaa, että erotin jonkinlaiset aavemaiset kasvot yhdessä nurkassa -ja jonkun tumman olennon liikkuvan, kun tuo aavemainen näky katosi. -Peytonkin näki, ja lieneekö hänellä sitten ollut nopeampi ja terävämpi -huomiokyky kuin minulla, sillä samalla kuin hän hypähti pystyyn, pääsi -häneltä tukahdutettu huudahdus. "Kiinalainen!" - -Sitten hänen kätensä pujahti povitaskuun, ja hän hyökkäsi ikkunaa -kohden, sillä välin kun minä, ajatellen ehtiväni nopeammin, syöksyin -huoneesta ulos, eteissalin läpi ja puutarhaan. Me kohtasimme toisemme -jonkinlaisella penkereellä, joka oli ruokahuoneen ja pihan välillä. -Kohtasimme... tuijottaaksemme toisiimme huoneesta lähtevässä valossa ja -sitten kaikkialla ympärillämme olevaan pimeyteen. - -"Cranage, hän se oli, varma kuin kuolema!" mutisi Peyton. "Ihan varma!" - -"Kiinalainenko?" huohotin minä. - -"Minä näin hänen kasvonsa -- sekunnin murto-osan ajan", vastasi hän. -"Hän pääsi tietenkin livahtamaan. Ja mitäpä hyödyttäisi etsiä häntä -täältä ulkoa? Tuolla", jatkoi hän osoittaen puutarhan äärimmäistä -kolkkaa, "tuolla, kuten tiedätte, on avonaisia kenttiä, sitten nuo -pensaikot ja niiden takana tiheä metsä -- olen huomannut kaiken tuon, -sitten kuin tulimme tänne eilen. Mutta hän on täällä! Täällä!" - -"Etsimässä lady Renardsmereä tietystikin", sanoin minä. "Ja ehkäpä hän -edelleenkin hiiviskelee tässä ympäri. Katsellaanpas vähäsen paikkoja." - -"Hyödytöntä!" sanoi hän. "Vaan jos haluatte --" - -Minä palasin rakennukseen, kerroin Joyceylle lyhyesti, mitä oli -tapahtunut, ja ottaen pari miespalvelijaa mukaani palasin Peytonin luo. -Me kiersimme varovasti puutarhan ja pihan emmekä löytäneet mitään. - -"En odottanutkaan löytävämme", huomautti Peyton, kun me palasimme -taloon. "Katsottuaan ikkunasta hän lähti tiehensä. Mutta -- me tiedämme -nyt, että hän on täällä -- Epsomissa." - -"Entä poliisit!" ehdottelin minä. "Entä jos kertoisimme niille?" - -"Luullakseni ei siitä olisi suurtakaan hyötyä", vastasi hän. "Hänenhän -on aivan helppo piiloutua tuonne metsään. Ja sitä paitsi -- mikä -tavaton joukko ihmisiä onkaan tuolla ulkona! -- nukkumassa, nummella, -jos lienen asian oikein käsittänyt. Saa ottaa pataljoonan poliiseja -etsimään yhtä miestä tänä iltana." - -Palasimme neiti Hepplen ja Peggien luo. Peggie oli jo pukeutunut -hattuun ja päällystakkiin. - -"Minä lähden tallirakennuksille" sanoi hän. "Kiinalainen taikka ei ja -tahtoipa hän sitten viiltää lady Renardsmeren kurkun poikki tai ei, -minä ainakin lähden tammaa katsomaan! Se on minun virkani." - -"Minä lähden mukaan", sanoin minä. "Jäisitteköhän te, Peyton, neiti -Hepplen seuraksi?" - -Hän nyökkäsi myöntävästi ja tuota pikaa Peggie ja minä olimme -matkalla. Marengo-huvila oli kaupungin laidalla. Välkehtivä Rubiini -oli sijoitettu lähelle kilpakenttää nummelle; meillä oli jonkin verran -matkaa käveltävänä, vieläpä pitkin erästä synkkää kujaa. - -"Luuletteko sen todella olleen kiinalaisen?" kysyi Peggie, kun olimme -kunnolleen matkassa. "Näitkö sinä hänet, Jim?" - -"Ihmiskasvot minä varmasti näin", vastasin minä. "Vilahdukselta näin --- ja näin jonkun lähtevän pois. Kiinalainen se epäilemättä oli -- -lady Renardsmereä etsimässä. Osoittaa siis, että hän on täällä -- -lähistössä." - -Hetken aikaan hän ei vastannut. Me astelimme nopeasti pimeää kujaa. - -"Lady Renardsmere pitäköön itse huolta itsestänsä", huudahti hän äkkiä. -"Mutta hevonen -- luulenpa, että sydämeni murtuisi, jos sille jotakin -tapahtuisi!" - -"Mutta olethan ollut niin varma siitä, ettei sille mitään voi -tapahtua", sanoin minä. "Olet nauranut pelkälle ajatuksellekin!" - -Taasen hän oli jonkun hetken äänetönnä; sitten hän äkkiä puhui. - -"En tiedä miksi", sanoi hän. "Olen vähän raskaalla mielellä. Minusta -tuntuu aivan kuin jotakin tapahtuisi. Pelkkää kiihtymystä ehkä, vaan --" - -"Jäisinköhän minä tänne tallin luo yksi?" ehdotin minä. "Minä kyllä -jään, jos --" - -"Ei, ei!" sanoi hän. "Ei ole tarpeellista. Kaikki nuo miehet -- -ja Bradgett. Luotan Bradgettiin ennen kaikkia muita. Ei! -- se on -naurettavaa! Tietenkin tamma on niin turvassa kuin olla saattaa!" - -Turvalliselta se kylläkin näytti, kun me kymmentä minuuttia myöhemmin -sen näimme. Vaikeata oli käsittää, miten minkäänlaista vahinkoa -sille saattaisi tapahtua. Peggiekin rohkaistui sen nähdessään, ja me -palasimme Marengo-huvilaan, tuntien että kaikki sittenkin oli kunnossa. - -Kello oli silloin kymmenen. Me istuimme kaikki neljä sitten -keskustelemassa asioista vielä puoli tuntia. Kun neiti Hepple sitten -oli juuri ilmoittanut aikovansa lähteä levolle, kuulimme voimakkaan -auton jyrinää ulkoa maantieltä, sitten ääniä ovella ja eteissalissa; -samassa Joycey aukaisi ruokahuoneen oven ja astui sivulle... - -Lady Renardsmere... ja hänen takanaan eteissalissa kaksi isoa, rotevaa, -tuimakatseista miestä yksinkertaisissa puvuissa -- henkivartijoita -nähtävästäkin. - - - - -KOLMASKOLMATTA LUKU - -Birmalainen rubiini - - -Nousimme kaikki seisomaan lady Renardsmeren astuessa huoneeseen. -Sulasta hämmästyksestä hänen niin äkkiä ilmestyessään jäimme -sanattomiksi -- ja tuijotimme. Ennen kuin Joycey ennätti -poistua, kääntyi lady Renardsmere jyrkästi häneen, osoittaen -käskevällä kädenliikkeellä, joka nähtävästikin oli perintöä hänen -näyttämöajoiltaan, ikkunaa, jossa tunti sitten olimme nähneet -kiinalaisen kasvot. - -"Vetäkää kierrekaihtimet alas ja sulkekaa verhot!" määräsi hän. -"Tarkasti!" - -Sitten hän kääntyi meihin viitaten meitä istuutumaan; koululasten -tavoin, jotka pyhällä kunnioituksella noudattavat opettajan sormen -viittausta, mekin tottelimme; itse hän istahti pöydän vieressä olevalle -tuolille. - -"Menkää sulkemaan ovi, Joycey", jatkoi hän, kun taloudenhoitaja oli -suoritettuaan tehtävänsä palannut ikkunan luota. "Pitäkää huolta tuolla -ulkopuolella olevista miehistä -- jos he haluavat jotakin juotavaa, -niin antakaa, vaan katsokaa, etteivät lähde eteissalista. Cranage! --- pankaa ovi lukkoon Joyceyn mentyä. No niin", sanoi hän lopuksi, -kun olin kiertänyt avainta, "toivoakseni teillä kaikilla ihmisillä -täällä on ollut mukavaa ja teistä on pidetty hyvää huolta? Tuossa on -epäilemättä amerikkalainen -- toivoakseni voitte hyvin, sir? Peggie -Manson! -- tammahan on kunnossa, vai mitä -- kunnossa ja valmiina?" - -"Tamma on kunnossa, lady Renardsmere, ja niin valmis kuin konsanaan", -vastasi Peggie. "Näin sen omin silmin tunti sitten. Sitä valvotaan -tarkasti nyt ja edelleen, kunnes kaikki on ohi. Voitte mennä sitä itse -katsomaan, jos haluatte." - -Lady Renardsmere ei vastannut mitään tähän kehoitukseen. Hän riisui -par'aikaa yltään isoa, raskasta päällysviittaa, joka verhosi hänet -päästä jalkoihin asti. Kun hän toisella kädellään viskasi sen -olkapäiltään taakseen, viittasi hän toisella kädellään edessään olevaan -pöytään. - -"Tulkaa istumaan tämän pöydän ympäri, te kaikki", sanoi hän. "Minulla -olisi jotakin kerrottavaa teille -- kaikille. Sen vuoksi olen tullut -kotiin tänä yönä. Tulkaa!" - -Ollen muka hommailevinaan tuoleja pöydän ääreen neiti Hepplelle ja -neiti Mansonille, Peytonin onnistui päästä minun lähelleni. Ja hän -kuiskasi korvaani erään sanan, jonka vain minä tajusin. - -"Mielipuoli!" - -En ollut varma siitä, ettei hän ollutkin oikeassa. Lady Renardsmeren -silmissä oli kummallinen kiilto ja käytöksessä outoutta; hänen -liikkeensä olivat nytkähteleviä. Ja kun minä istuuduin häntä -vastapäätä, aloin tarkasti pitää häntä silmällä. Hänen äänensä oli -kuitenkin jotensakin luja, hänen puheensa aivan yhtenäistä ja siinä oli -vielä vanha, tuttu töykeä, käskevä sävy. Mutta sentäänkin... - -"Te olette kaikki ihmetelleet, mitä minä olen hommannut sen jälkeen -kuin lähdin Renardsmerestä", sanoi hän, kun me olimme kaikki asettuneet -pöydän ympäri. "Nyt saatte kuulla! Minä olen ollut hankkimassa varmaa -selvyyttä eräästä esineestä, jonka tahdoin omistaa -- esineestä, joka -tekee huomisen Derby-voittoni aivan varmaksi asiaksi. Tästä!" - -Äkillisellä, nopealla liikkeellä hän vetäisi hameensa poimusta erään -pehmeän, valkean silkkipaperikäärön ja asetti sen eteensä pöydälle. -Samanlaisilla nopeilla liikkeillä hän repäisi paperin pois ja paljasti -kirkkaanvihreänahkaisen, hoikan käärmeen muotoisen vyön, jonka keskellä -oli pyöreä rintakoristeen muotoinen esine puhdasta kultaa. Ja sen -keskelle oli kiinnitetty loistava verenpunainen kivi, jonka nähdessään -neiti Hepple kimeästi huudahti. - -"Rubiini!" - -"Birmalainen rubiini!" sanoi lady Renardsmere. "Maailman hienoin -rubiini! Sen vertaista rubiinia ei ole milloinkaan ollut. Ja se on -- -minun! Katsokaa sitä! Kosketelkaa sitä! Ottakaa se käteenne!" - -Kukaan meistä ei ojentanut kättään sitä ottaakseen. Luullakseni muut -ajattelivat samoin kuin minäkin. Tässä edessämme oli nyt tuo murhia -aiheuttanut esine, näyttäen hirvittävältä ja salaperäiseltä juuri -yläpuolellamme olevan sähkölampun valaisemana. Sen ja minun välilläni -kohosivat neljän murhatun miehen aavemaiset kasvot... - -"Huomenna tuo kiinnitetään Välkehtivän Rubiinin kaulan ympäri", sanoi -lady Renardsmere, "eikä mikään sitä silloin voita! Se on taikakivi -- -fetishi! Olipa tamma vaikka vasta puoleksi valmennettu, voittaisi se, -kun tuo on sillä! Kaulan ympäri, huomenna!" - -Katselin ympärilleni kolmea kumppaniani. Ei ollut vaikeata huomata, -että sama käsitys, johon Peyton niin nopeaan oli tullut, oli -muodostumassa neiti Hepplen ja Peggienkin mielissä -- kumpikin tuijotti -lady Renardsmereen kuin lumottuna ja peloissaan. - -Ja peloissani olin itsekin; pelkäsin koko asiaa; pelkäsin, mitä -tämän jälkeen seuraisi. Sillä lady Renardsmeren käytöksessä oli joka -hetki yhä selvemmin huomattavissa jotakin, joka pani ajattelemaan -kummia asioita; hän istui siinä katsellen meitä, vuoroon kutakin, -palavin silmin ja leikkien vihreällä vyöllä, jossa verenpunainen kivi -kultakehyksessään kimalteli... - -"Kuunnelkaa!" sanoi hän äkkiä kumartuen pöydän yli meihin päin. "Minä -kerron teille koko asian! Tämä oli kerran pyhä kivi! Se oli kiinnitetty -samoin kuin toinenkin, nyt hävinnyt, muutamaan epäjumalankuvaan. Se -irroitettiin siitä -- kiskottiin ulos silmäkuopasta. Merkillisiä -seikkailuja seurasi sitten. Vihdoin joutui se muutamien kiinalaisten -liikemiesten käsiin -- he maksoivat siitä suuren hinnan. Eräs -heistä, Cheng, toi liikeasioissa Eurooppaan tullessaan sen mukanaan, -aikoen myydä sen jollekulle englantilaiselle tai amerikalaiselle -miljoonanomistajalle. Chengin sihteeri, Chuh Sin, varasti sen häneltä -Pariisissa. Chuh Siniltä varasti sen taas Portsmouthissa eräs Holliment -niminen mies, jolla oli toinen mies, Quartervayne, liitossa kanssaan. -Holliment ja Quartervayne pakenivat Lontooseen, kivi mukanaan, ja -uskoivat asian eräälle kolmannelle miehelle, Neamorelle. Neamore oli -kerran ollut liikeasioissa, timanttikaupoissa, minun kanssani, käyttäen -vain toista nimeä silloin; hän tuli nyt minun luokseni tarjoomaan -kiveä. Minä ostin sen häneltä ja Hollimentilta ja Quartervaynelta; -annoin heille kymmenentuhatta puntaa siitä. He pettivät minut; luulin -heillä olevan oikeuden myydä sen. Vaan he saivat rangaistuksensa! -- -Chuh Sin ja roskajoukko, jonka hän oli haalinut kokoon, olivat heidän -kintereillään, ja Holliment ja Quartervayne ja Neamore murhattiin. -Sitten minä pääsin totuuden perille -- ja otin rubiinin pois -Pennithwaitelta, jonne sen olin lähettänyt varmasti säilytettäväksi, -ja lähdin etsimään Chengiä. Tapasin hänet -- Pariisissa. Ja sain hänet -luovuttamaan kaikki omat ja ystäviensä oikeudet -- minä maksoin hänelle -neljäkymmentätuhatta puntaa. Minulla on kuitti taskussani; se on -kirjoitettu sekä kiinan- että englanninkielellä! Nyt rubiini on minun! --- ja huomenna Välkehtivällä Rubiinilla on se kaulassaan onnentuojana. -Minä aion voittaa puolen miljoonaa puntaa Välkehtivällä Rubiinilla!" - -Äkkiä hän työnsi vihreän nahkavyön pöydän yli Peggietä kohden. - -"Te saatte kiinnittää sen Välkehtivän Rubiinin kaulaan, kun se on -valmiiksi satuloitu huomenna iltapäivällä, Peggie Manson!" sanoi hän -entisellä käskevällä tavallaan. "Sitten --" - -Neiti Hepple nousi nopeasti istuimeltaan. - -"Jos te jätätte tuon esineen tähän taloon yöksi, lady Renardsmere, niin -pois minä lähden tästä talosta ja sisarentyttäreni myöskin!" sanoi -hän rauhallisesti. "Minua ihmetyttää, että saatatte käskeä kenenkään -kunnon ihmisen katsoa sitä, vielä vähemmän koskea siihen! Siinä on -verta -- ihmishenkiä on sen tähden mennyt! Peggie -- älä kosketa sitä -sormellasikaan!" - -"Ei minulla ole aikomustakaan, Millie-täti", sanoi Peggie. "En koskisi -siihen, vaikka saisin kaiken rahan, minkä lady Renardsmere on siitä -maksanut." - -Peyton potkaisi minua hiljaa pöydän alla. Ymmärsin hänen -tarkoituksensa. Suorin sanoin sanottuna, noiden kolmen naisen kesken -oli syntymässä riita. Ja yhdellä heistä, ellei hän nyt sorastaan ollut -mielipuoli, oli meidän miesten käsityksen mukaan ainakin joku ruuvi -löyhässä. Mutta -- olivatkohan nuo toiset kaksi siitä täysin selvillä? - -Katsahdin salavihkaa lady Renardsmereen. Omituinen kiilto oli hävinnyt -hänen silmistään, ja hän näytti taas olevan vanha, tavallinen, käskevä -itsensä. Vielä kerran hän työnsi vihreätä vyötä lähemmäksi Peggietä. - -"Välkehtivällä Rubiinilla pitää olla tämä kaulassa, kun se huomenna -juoksee kilpaa!" sanoi hän. "Teidän on se kiinnitettävä, kun -Medderfield on satulassa." "Ei!" sanoi Peggie päättävästi. "Sitä minä -en tee!" - -Lady Renardsmere alkoi rummuttaa pöytää jalokivisormuksia täynnä -olevilla sormillaan. Aina hänellä oli paljon sormuksia, mutta tänä -iltana oli niitä tavallista enemmän, ja timantit välkkyivät ja -kimaltelivat, kun hänen kätensä liikkuivat. - -"Te olette minun palvelijani!" letkautti hän. - -"Enpä ole", vastasi Peggie. "Minä olen teidän valmentajanne. Mutta en -rupea miksikään osalliseksi siihen asiaan, että hevosellanne olisi tuo -inhoittava esine. Siinä se!" - -Taasen tuo jäykkä, taipumaton olento alkoi rummuttaa pöytää. Äkkiä lady -Renardsmere kääntyi minuun. - -"Cranage -- sanokaa tytölle, että hän on houkka!" - -"En!" sanoin minä lujasti. "Hän ei ole!" - -"Tekö myöskin?" huudahti hän. "Sitten --" Hän pyörähti Peytoniin päin -ja katsoi häntä kiinteästi, johon Peyton vastasi aivan yhtä kiinteällä -katseella. "Te näytätte ymmärtäväiseltä mieheltä, te amerikkalainen", -sanoi hän. "Puhukaa noille ihmisille järkeä!" - -Peyton pani kätensä ristiin pöydälle ja istuen supisuorana katsoi lady -Renardsmereä pitkään ja kylmästi. - -"No niin, ellei teillä ole mitään sitä vastaan, lady Renardsmere", -sanoi hän rauhallisesti, "niin puhun vähän järkeä teille. Tehän -tiedätte, kuten tässä juuri olette myöntänyt, että kiinalainen Chuh -Sin on jo ottanut monta hengiltä yrittäessään saada tuota esinettä -takaisin. Te mainitsitte kolme nimeä -- siihen on vielä neljäs -lisättävänä -- teidän asianajajanne Pennithwaite. Ja -- kiinalainen -on täällä saapuvilla! Hän katsoi juuri tuosta ikkunasta tuskin kaksi -tuntia sitten. Ja jos minun on puhuttava järkeä, kehoitan vain neiti -Mansonia pysymään siinä, mitä hän vasta on sanonut eikä mitenkään -ryhtymään tuohon rubiiniin -- se on kirottu!" - -"Minä en haluakaan siihen mitenkään ryhtyä!" sanoi Peggie lujasti. -"Ennemmin jätän kokonaan lady Renardsmeren ja hänen tallinsa. Se on -viimeinen sanani." - -Tuskin olin osannut odottaa sitä, mikä nyt seurasi. Mutta äkkiä ja -sellaisella vilkkaudella, joka olisi tuottanut kunniaa nuoremmallekin -naiselle, lady Renardsmere hypähti jaloilleen, astui kaksi askelta ovea -kohden, aukaisi sen, kääntyi vieressä olevaan sähkökelloon ja painoi -nappia. Puolessa minuutissa Joycey seisoi hänen edessään. Vanha rouva -heilautti kättään ympäri meitä kaikkia osoittaen. - -"Joycey, ajakaa nuo ihmiset talostani!" sanoi hän terävällä, lujalla -äänellä. "Ulos he marssivat, niin monta kuin heitä on! Antakaa heille -kymmenen minuuttia aikaa pakataksensa tavaransa, ja sitten -- ulos!" - -"Teidän armonne!" sanoi Joycey pehmeimmällä äänellään. "Jos teidän -armonne..." - -"Tehkää kuten sanoin!" pauhasi hän. "Ulos -- koko joukko!" - -Sitten hän sieppasi vihreän vyön pöydältä ja pisti sen hameensa -taskuun, astui eteissaliin noiden kahden ison miehen luo ja viittasi -heitä seuraamaan häntä toiseen huoneeseen. Kaikki kolme hävisivät. - -Me noudatimme viivyttelemättä lady Renardsmeren määräyksiä. Peggiellä -oli oma autonsa ja autonkuljettajansa talon takana olevassa -autotallissa, ja vähemmässä ajassa kuin meille oli myönnetty olimme -pakanneet pukulaatikkomme ja astuimme ulos. Tuota pikaa me olimme -autossa ja maantiellä -- tähtien tuikkeessa. - -"Mihinkä mennään?" kysyi neiti Hepple, kun autonkuljettaja kääntyi -ohjeita saamaan. - -"Käske hänen ajaa Lontooseen, Jim", vastasi Peggie. "Asetumme johonkin -hotelliin." - - - - -NELJÄSKOLMATTA LUKU - -Satuloimisaitaus - - -Asetuimme muutamaan isoon Northumberland-kadun varrella sijaitsevaan -hotelliin. Vaikka silloin jo olikin myöhäinen, ei kukaan meistä -halunnut heti paikalla vetäytyä levolle. Kokoonnuimme erääseen -nurkkaukseen hämmentyneinä ja ymmällä. Peggie oli syvimmän epätoivon -vallassa -- ja minä tiesin, missä hänen ajatuksensa vaelsivat. - -"Tietysti kaikki on lopussa lady Renardsmeren ja minun välilläni!" -sanoi hän katkaisten äkkiä tuon painostavan hiljaisuuden. "Kun hän -kerran ajaa minut talostaan, niin ajaa hän myös minut huomenaamuna -talleistaan. Kaikki on lopussa!" - -"Peggie kulta, tuo nainen oli suunniltaan tänä iltana", sanoi neiti -Hepple. "Ehkä hän oli päihdyksissä, käytöksestä päättäen ainakin. -Huomenaamulla --" - -"Ei!" huudahti Peggie. "Minä tunnen hänet. Hän ei ole erilainen -aamulla. Hän on tullut pähkähulluksi tuon luulon takia että tammalla -pitää olla kaulassaan kirottu rubiini! Minä tunnen hänet, uskokaa pois! -Hän ei ole hullu -- hän on vain niin täpötäynnä taikauskoa jalokiviin -nähden kuin konsanaan nainen voi olla -- aina hän on ollut, niin kauan -kuin minä olen hänet tuntenut. Ja tuon vihreän vyön hän huomenna panee -Välkehtivän Rubiinin kaulaan, sanokoon kuka hyvänsä vaikka mitä! Ja kun -minä en tahdo siihen asiaan sekaantua enkä sitä edistää -- niin kaikki -on lopussa. En ole hänen valmentajansa enää. Minä en peräydy enkä -salli eläimen pitää tuommoista esinettä, joka on ihmisverestä tahmea. -Eikä hän peräydy -- jos Medderfield esimerkiksi ajattelisi samoin kuin -minäkin ja kieltäytyisi ratsastamasta, ajaisi hän hänet heti tiehensä -ja hankkisi uuden jockeyn -- ellei muita siihen saisi, niin vaikkapa -tallirengin. Hän panee Välkehtivän Rubiinin kantamaan tuota hirveätä -esinettä, ja siinä tapauksessa..." - -"Entä sitten?" kysyi Peyton hetken vaitiolon jälkeen. "Miten käy siinä -tapauksessa?" - -"Silloin Välkehtivä Rubiini ei voita Derbyä!" vastasi Peggie -hiljaisella äänellä ja silmissään synkkä, surumielinen katse. "Se on -varma asia!" - -"Mitä tyhjiä!" sanoi Peyton. "Se on taikauskoa, ehdottomasti! Te -tulette yhtä mahdottomaksi kuin lady Renardsmere." - -"Ei se ole taikauskoa", väitti Peggie. "Se on kaukonäköisyyttä. Minä -tunnen sen!" - -"Jos teillä on sellainen tunne, niin älkää antako sille valtaa", -neuvoi Peyton. "Mitäs joutavia! -- tammahan on aivan viaton eläin joka -tapauksessa. Jos lady Renardsmere on niin taikauskonsa hämmentämä, -että jäykästi vaatii tuota kiveä Välkehtivän Rubiinin kaulaan -- niin -samapa tuo, ei se mitään vaikuta eläimen juoksukykyyn, arvelen minä. -Eihän tietenkään ole mikään miellyttävä asia tietää, että sillä on -päällään esine, jonka takia ihmisiä on murhattu -- mutta luullakseni ei -tunteellisuus tule kilpa-ajoasioissa kysymykseen. Ja ehkäpä hän, kuten -neiti Hepple arvelee, on huomisaamuun mennessä malttanut mielensä -- -hän on minun nähdäkseni vanha, äkkipikainen henkilö -- ja saamme asiat -selviksi. Nyt ehdotan, että me kaikki lähdemme nukkumaan ja pysymme -iloisina -- pääasiahan sentään on, että voitamme tuossa kilpailussa." - -Mutta hetkistä myöhemmin, kun olimme Peytonin omassa huoneessa, jonne -olin pistäytynyt juomaan ja savuketta polttamaan, hän puisteli päätään. - -"Tuo vanha nainen on pähkähullu, Cranage!" sanoi hän. "Ei kannata -peloittaa tyttöä sen enempää, mutta minä luulen, että lady Renardsmeren -asiat ovat toivottomasti hukassa." - -"Selittäkää tarkemmin", sanoin minä. "Tammaan nähden, tarkoitan." - -"Lady Renardsmere on Epsomissa, ainakin hän meistä sinne jäi", hän -vastasi. "Ja -- kiinalainenkin on siellä! Hän ryhtyy väkivaltaisuuksiin -toista tai molempia vastaan; ehkäpä vain toista vastaan, päästäkseen -siten käsiksi toiseen. Mutta -- varmasti hän toimii -- sitä varten hän -siellä on." - -"Tamma on yhtä turvassa kuin Englannin pankki!" sanoin minä. - -"Miten te sen tiedätte?" sanoi hän. "Oli -- tarkoitatte! Mikäli -aavistan, on sen hupsu omistaja näihin mennessä käynyt tuolla tallissa -ottamassa sen pois sieltä. Ja sen minä sanon, että kaikesta huolimatta, -mitä neiti Manson puhuu tai ajattelee taikauskosta, on lady Renardsmere -mielipuoli -- aivan järkensä menettänyt. Eikä kukaan tiedä, mitä -mielipuoli nainen seuraavaksi työkseen tekee!" - -"Onpa hän kyllin tervejärkinen laahatakseen mukanaan joka paikassa pari -isoa miehenkoljoa henkivartijoinaan!" huomautin minä. "En ole ensinkään -varma hänen mielipuolisuudestaan." - -"Te ette ymmärrä", sanoi hän. "Hän saattaa olla selvä kylläkin -yhdeksässä kohdassa, mutta parantumaton mielipuoli kymmenennessä. -Kymmenes kohta on tässä tapauksessa juuri tuo rubiini! Olkoonpa niin, -että sanoinkin tuolla alhaalla vanhan rouvan ehkä aamuun mennessä -tulevan järkiinsä -- tein sen vain neiti Mansonia rohkaistakseni. -Itse puolestani uskon, että hän ei tule, vaan panee tuon kiven tamman -kaulaan -- ja kiinalainen on läheisyydessä!" - -Hän alkoi riisuutua ja hetken aikaa minä istuin tupakoiden ja miettien. - -"Kuulkaapas!" sanoin minä äkkiä. "Me olemme täällä aivan lähellä -Scotland Yardia. Minä ehdotan, että te ja minä pistäydymme siellä -varhain huomenaamulla, ennen kuin lähdemme Epsomiin, ja yritämme -tavata Jifferdeneä, ja jos saamme hänet käsiimme, kerromme hänelle -kiinalaisesta. Ehkä hän pitää asiaa sen arvoisena, että lähtee sinne ja -ottaa apulaisia mukaansa." - -"Hyvä on!" vastasi hän. "Niin varhain kuin vain haluatte. Mutta se on -melkein kuin neulan etsimistä heinäsuovasta!" - -"Tuskinpa sentään", sanoin minä. "Jos, kuten sanotte, kiinalaisella -on päämääränään joko lady Renardsmere tai hänen hevosensa, on hänen -tultava toisen tai toisen lähelle, voidakseen toimia. Vai mitä -arvelette?" - -"Ette te enkä minä tiedä mitään tuon miehen aikeista, jossa on voimaa -ja viekkautta niin harvinaisessa määrässä yhtyneinä", vastasi hän -oraakkelimaisesti. "Vaan eipä tietenkään haittaa mitään, vaikka -käymmekin tapaamassa Jifferdeneä." - -Me lähdimme yhdessä Scotland Yardiin heti aamiaista syötyämme -seuraavana aamuna. Me kohtasimme Jifferdenen melkein paikalla ja -jäimme tuijottamaan häneen. Hän oli puettu hienoon, tahrattomaan -kilpa-ajoasuun -- komea keikari, kiikari olalla ja päässään korkea, -valkoinen hattu mustine nauhoineen. - -"Tarpeetonta kysyä, mihin olette menossa, Jifferdene", huomautin -päästäen nauruun, joka omasta mielestäni kuulosti hyvin ontolta. -"Sitähän koko ulkoasunne toitottaa!" - -"Asianmukainen varustus, herra Cranage", sanoi hän. -"Virkavelvollisuuksia, sir! Meitä lähtee sinne useampia -- vaikka -eivät kaikki näin purppuraan ja hienoihin liinavaatteisiin puettuina. -Tapaatte minut satuloimisaitauksessa, jos teillä on asiaa. Mutta -- -mikä teidät tänne tuo?" - -"Jifferdene", sanoin minä, "kiinalainen on Epsomissa. Kuulkaa!" - -Minä kerroin hänelle kaikki viimeöisestä ilmestyksestä ikkunassa ja -sitä seuraavista tapauksista. Hän kuunteli tarkkaavaisena, käsittäen -kaikki. - -"Ja jätittekö lady Renardsmeren sinne?" kysyi hän, kun olin lopettanut. - -"Marengo-huvilaan", vastasin minä. "Luonnollisesti emme tiedä, jäikö -hän sinne. Ehkäpä jäi, vaikka eräs hänen isoja autojaan odotti pihalla. -Mutta jättäessämme hänet oli hänellä seurassaan -- henkivartiostonsa." - -"Otan asiasta heti selvää", sanoi hän lähtien puhelimeen. "Olen nyt -saanut kuulla hänen armostaan ja hänen henkivartijoistaan -- sain -hänestä myöskin myöhään eilen iltapäivällä tietoja. Lady Renardsmere, -hyvät herrat, on seurassaan kaksi yksityisetsivää, entisiä poliiseja, -viimeiset kymmenen päivää asunut isossa huoneustossa Great Central --hotellissa, mukanaan kamarineitinsä ja yksi miespalvelija. Minä soitan -ja kysyn, onko hän siellä edelleen." - -Viiden minuutin kuluttua hän palasi puhelimesta. - -"Lady Renardsmere lähti Epsomiin myöhään eilen illalla", sanoi hän. -"Hän ei palannut. Otaksukaamme siis, että hän on siellä. No hyvä! -- -siten käyvät asiat yksinkertaisemmiksi." - -"Miten niin?" kysyi Peyton. - -"Meidän suunnitelmamme on pysyä -- huomaamatta -- hänen ja hänen -hevosensa läheisyydessä", sanoi Jifferdene, "ollaksemme valmiit -siinä tapauksessa että tuo kiinalainen yrittää häiritä kumpaakaan --- eikö niin? Ymmärrättehän tarkoituksen? No niin -- kertokaa nyt -minulle tarkkaan, missä Marengo-huvila on ja missä tamman talli on, -ja tunnin kuluttua tästä lähtien ovat he kumpikin minun ja miesteni -huolellisimman valvonnan alaisina -- me olemme perillä ennen teitä!" - -Me selitimme hänelle yksityiskohdat tarkalleen, lähdimme pois ja -palasimme hotelliimme. Kello oli silloin vähän vailla kymmenen; -neljännestä yli me kaikki olimme Peggien autossa ja matkalla -Epsomiin. Loppumattomana jonona vierikin jo ajopelejä kaupungista; -oli erinomaisen kaunis aamu ja kulkiessamme Westminster-sillan yli -ja suunnatessamme kulkumme etelään päin näytti meistä, että osanotto -suuriin kilpa-ajoihin tulisi olemaan aivan erikoinen. Luulin, että -kahdenkymmenenkolmen kilometrin matka nummelle kävisi aika hitaasti, -mutta Peggien autonkuljettaja, vanha lontoolainen, tunsi tämän alueen -hyvin ja käyttämällä viisaasti oikoteitä ja kierroksia, kyyditsi meidät -Epsomin pääpysäyspaikalle kohta yhdentoista jälkeen. Me jätimme hänet -sinne sijoittamaan autoa niiden kymmenien joukkoon, joita joka hetki -saapui, ja lähdimme kaikki neljä vieressä olevan tallin luo, johon -Välkehtivä Rubiini oli majoitettu. - -Ennenkuin pääsimme aivan lähelle, näimme että jotakin oli tapahtunut. -Etualalla, juuri Välkehtivän Rubiinin talliosaston edessä, seisoivat -ryhmänä yksityissalapoliisit, jotka lady Renardsmere oli lähettänyt -Mansonin huvilaan Robindalen johdolla. Niiden ja meidän välillämme -seisoi Bradgett, nähtävästikin kyyneliin puhkeemaisillaan, jutellen -Medderfieldille, jockeylle, joka oli puettuna komeaan ajopukuun ja -näytti olevan kuvaamattoman hämillään; heidän takanaan hiiviskeli -Välkehtivän Rubiinin oma tallipoika, toden teolla itkien ja katsoen -toisesta toiseen aivan kuin lohdutusta toivoen. Ja vähän matkan päässä -näin Jifferdenen tavallisena katselijana useitten muitten miesten -keskellä. - -Peggie meni suoraan Bradgettin luo; nähdessään hänet takana seisova -tallipoika voivotteli ihan kuuluvasti. - -"No, Bradgett, mitä on tekeillä?" tiedusteli Peggie, nyökäten -Medderfieldille. "Antakaa kuulua!" - -Bradgett puisteli päätään. Hänen puhtaaksi ajettu naamansa venyi pitkän -ja surkean näköiseksi. - -"Minä en tiedä, mitä on tekeillä, neiti!" vastasi hän. "Kukaan ei -tiedä, mitä on tekeillä! Sen vain tiedän, että lady Renardsmere tuli -tänne kello yhdeksältä tänä aamuna seurassaan pari isoa kaveria, jotka -pysyttelivät tavattoman lähellä häntä, ajoi minut miehineni ulos tamman -tallista, lukitsi oven omin käsin, asetti nuo ukkelit tuolla sen eteen -ja kertoi minulle, että te ette enää ollut hänen valmentajansa ja -että paha meidät perisi, jos yrittäisimme lähestyä enää Välkehtivää -Rubiinia! Minä -- minä luulen, että hän on tullut hulluksi, neiti, tai -jotakin sentapaista -- hirveän pahalla tuulella hän ainakin oli. Mitä -meidän on tehtävä, neiti?" - -"Missä lady Renardsmere nyt on?" kysyi Peggie. - -"En tiedä, neiti", vastasi Bradgett. "Hän lähti noiden kahden miehen -seuraamana tuonne kentän yli -- majuri Camperdalen talleja kohden. Hän -on pannut Välkehtivän Rubiinin tallin avaimen taskuunsa, neiti." - -"Mistä oikeastaan on kysymys, neiti Manson?" kysyi Medderfield -luonnollisen uneliaana. "Omituinen juttu, eikö niin?" - -"Minä en voi kertoa teille, mistä oikeastaan on kysymys, Medderfield", -vastasi Peggie. "Lady Renardsmere --" - -Nyyhkivä tallipoika heidän takanaan puuttui äkkiä puhumaan. - -"Hänen armonsa tulee takaisin!" sanoi hän. "Minä näen hänet -- hänen -seurassaan on miehiä." - -Me käännyimme kaikki siihen suuntaan, jonne poika sormellaan osoitti. -Näimme lady Renardsmeren lähestyvän viistoon juuri alapuolellamme -olevan kanervikon poikki. Hänen kaksi henkipalvelijaansa oli hänen -kintereillään; hänen takanaan kulki kolme miestä, jotka ilmeisesti -olivat tallirenkejä; näiden rinnalla asteli kookas, sotilaan näköinen -mies, jonka minä otaksuin majuri Camperdaleksi, hyvässä maineessa -olevaksi valmentajaksi. Ja minulle alkoi selvitä, mitä oli tekeillä. - -"Lähdetään pois, Peggie!" kuiskasin minä. "Turhaa on jäädä tänne. Antaa -hänen tehdä mielensä mukaan." - -Mutta Peggie ei liikahtanut. - -"En lähde!" sanoi hän. "Täällä minä olen ja tänne jään! Katson mitä -tapahtuu." - -Pieni saattue lähestyi. Sen oli astuttava aivan meidän vierestämme; -lady Renardsmere, marssien muiden edellä katse talleihin kiintyneenä, -vilkaisi äkkiä sivulle ja huomasi meidät. - -Hänen silmänsä säihkyivät vihasta ja hän heristeli avainta meihin päin. - -"Menkää tiehenne!" huusi hän. "Menkää tiehenne, joka sorkka! Meidän -välillämme on kaikki lopussa, Peggie Manson -- te ette enää ole -valmentajani! Minä en kärsi, että minun palveluksessani olevat henkilöt -osoittavat minulle tottelemattomuutta! Menkää jokainen tiehenne, mutta -te, Madderfield, tulkaa te tänne -- minulla on joitakin määräyksiä -teille annettavana." - -Hän lähti taas liikkeelle ja Peyton sysäsi minua kyynärpäähän. - -"Tulkaa pois!" hän sanoi. "Tuokaa molemmat naiset taemmas. Tuo vanha -rouva on tällä haavaa ihan suunniltaan. Turha on suututtaa häntä -enempää. Tulkaa!" - -Sain neiti Hepplen ja neiti Mansonin peräytymään. Me siirryimme noin -kymmenen metrin päähän Bradgettin ja tallipojan seuratessa meitä -ja jäimme katsomaan. Tapahtui juuri, mitä olin odottanutkin. Lady -Renardsmere aukaisi tallin oven; hänen seuralaisensa astuivat sisään; -jonkun hetken kuluttua toivat he Välkehtivän Rubiinin ulos; hupsun -omistajansa, salapoliisihenkivartiostonsa ja uusien seuralaistensa -saattamana se kuljetettiin Camperdalen talleja kohden. Peggien kasvot -kävivät hehkuvan punaisiksi ja sitten valkeiksi; Bradgett kirosi -partaansa; tallipoika vetäisi esiin koreankirjavan nenäliinan ja -nyyhkytti siihen. Ja Jifferdene, osoittamatta ensinkään tuntevansa -meitä, asteli apulaisineen suosikin ja sen saattojoukon jäljestä. - -Siihen saakka Medderfield ei ollut liikahtanut. Mutta nyt hän katseli -ympärilleen ja minuun päin. Hän iski minulle silmää, ja minä menin -hänen luokseen. - -"Onko häneltä joku ruuvi irti, herra Cranage?" kysyi hän, nyökäten lady -Renardsmereen päin. - -"Lady Renardsmerellä ja neiti Mansonilla on ollut riita, Medderfield", -sanoin minä. "Lady Renardsmere on niitä naisia, jotka eivät kärsi -vastustamista. Mutta -- eihän se ollenkaan estä teitä ratsastamasta -Välkehtivällä Rubiinilla tänään iltapäivällä, eihän?" - -"Vieläkös mitä, aion tietysti ratsastaa, herra Cranage", sanoi hän -päättävästi. "Meidän kesken puhuen, hänen armonsa on luvannut minulle -viisituhatta puntaa, jos me voitamme. Mutta -- neiti Mansonin asia on -paha, sir! Hänen on ansio, enkä minä, hitto vie, ymmärrä tämän aamun -juttua muuta kuin että, kuten sanoin, hänen armoltaan on joku ruuvi -löyhtynyt. Mutta kauppa kun kauppa! Minä lähden nyt katsomaan, mitä -hänen armollaan on asiaa. Tapaamme myöhemmin satuloimisaitauksessa kai?" - -Hän lähti pois Camperdalen talleille päin, ja minä palasin Peggien -ja toisten luo. Peggie näytti tulleen mykäksi hämmästyksestä; hän -seisoi hyvin kalpeana ja hiljaisena katsellen tammaa ympäröivän pienen -seurueen etääntymistä; vasta kun se oli hävinnyt, näytti hän taas -huomaavan muut ympärillään. Vihdoin neiti Hepple laski kätensä hänen -käsivarrelleen. - -Peggien kasvoille palasi äkkiä väri ja hänen silmänsä salamoivat -- -vaarallisesti. Hän kääntyi neiti Heppleen uhmaavin kasvoin. - -"Kotiin!" huudahti hän. "Kotiinko? En hitto vie menekään! En -- minä -jään katsomaan loppuun asti! Minähän sen kuitenkin valmensin!" - -Saimme hänet tulemaan pois kanssamme; saimme hänet syömään vähän -aamiaistakin. Aika kului; koetimme kiinnittää huomiomme suunnattomiin -väkijoukkoihin, kahteen ensimmäiseen kilpailuun; siitä ei ollut mitään -apua; ainoa, mitä odotimme, oli... vaan kaikkihan tiesimme, mitä se -oli. Ja vihdoin me olimme satuloimisaitauksessa, me neljä yhdessä, -ympärillämme joukko miehiä ja naisia, kiihkeinä näkemään suosikkia. Oli -jo tullut tiedoksi, että jotakin erikoisempaa oli tapahtunut. Kuulin -kuiskauksia, satunnaisia huomautuksia. Kuta lähemmäksi aika joutui, -sitä suuremmaksi kasvoi levottomuus... - -Ja vihdoin tuli tamma, ja ihmiset koettivat tunkeutua lähelle -nähdäksensä sitä olentoa, joka oli pelkkää elämää ja tulta, valmennettu -mahdollisimman valmiiksi ja täydelliseksi. Ja sen kauniisti kaartuvan -kaulan ympäri oli varmasti kiinnitetty kirkkaanvihreä nahkavyö -kirottuine verenpunaisine rubiineineen! - - - - -VIIDESKOLMATTA LUKU - -Kiinalainen voittaa - - -Me seisoimme yhdessä, neiti Hepple, Peggie, Peyton ja minä -- -emme etäisyyden, vaan lady Renardsmeren vihan erottamina tuosta -kauniista eläimestä, johon me kaikki, ja Peggie erikoisesti, olimme -niin syvästi kiintyneitä. Se taas, tietämätönnä kaikista sitä -koskevista asioista, seisoi joukon keskellä, jonka muodostivat sen -uusi palveluskunta, tuo valpas henkivartiosto, lady Renardsmere ja -Medderfield. Lady Renardsmere, käsi epäluuloisesti eläimen kaulalla, -puhui vakavasti jockeylle. Joka puolella heidän ja meidän ympärillämme -oli katselijoita, miehiä ja naisia, urheilumaailmassa hyvin tunnettuja -henkilöitä, kiihkeinä ja uteliaina näkemään suosikkia, mutta sitä -ympäröivien virkaintoisten vartijoiden toimesta pysytellen loitompana. -Jo ympäröi salaisuuden ilmapiiri Välkehtivää Rubiinia; huhuja oli -päässyt liikkeelle, ja ihmiset tarkastelivat lady Renardsmereä ja -Peggietä uteliain, tutkivin katsein. Muuan vanhanpuoleinen mies kääntyi -äkkiä Peggien puoleen. - -"Luulin teidän valmentaneen lady Renardsmerelle, neiti Manson", sanoi -hän. "Ettekö te ole vastuussa tuosta pikku täydellisyydestä?" - -"Olin eilisiltaan asti, kapteeni Marsham", vastasi Peggie levollisesti. -"Lady Renardsmere on ottanut sen pois minun käsistäni." - -"Hyvä Jumala, -- sepä omituista menettelyä!" huudahti kapteeni Marsham. -"Semmoista en ole milloinkaan eläissäni kuullut! Sopimatonta!" - -"Aivan!" myönsi Peggie lakoonisesti. - -"Naisen päähänpistoa arvattavasti", jatkoi vanha herra tutkivin -katsein. "Taitaa olla oikukas nainen, tuo lady Renardsmere? Hm! -- -ainakin teidän on kunnia niiden mielestä, jotka tietävät. Te kai -odotatte sen helposti voittavan?" - -Peggie katsahti ympärilleen satuloimisaitauksessa. Siellä oli muitakin -hevosia -- Jack Cade, Hedgesparrow, Flotsam, Roneo ja puolisen tusinaa -muita vähäpätöisempiä. Ihmiset seisoskelivat niiden ympärillä ryhminä -ja joukkueina arvioiden, arvostellen... - -"Ei täällä näy yhtään hevosta, joka voisi sen voittaa", sanoi Peggie -rauhallisesti. "Ei ole milloinkaan ollut olemassa Derby-kilpailijaa, -jolla olisi suuremmat voittomahdollisuudet, kapteeni Marsham. Minä -uskaltaisin viimeisen roponi siitä!" - -Peggie kääntyi hänestä minuun ja Peytoniin ja veti neiti Hepplen -mukaansa. - -"Lähdetään kaiteiden ääreen, niin lähelle päätepylvästä kuin suinkin", -sanoi hän. "En halua nähdä tätä sen enempää -- tahdon vain nähdä sen -voittavan. Ja sitten -- minä lähden!" - -Peyton otti häneltä neiti Hepplen ja lähti edeltä astumaan, ja minä -seurasin Peggien rinnalla. Äkkiä hän väkijoukon läpi työntyessämme -pujotti kätensä minun käsikoukkuuni ja kuiskasi. - -"Jim", sanoi hän, "minä olen mennyttä. Kaikki on nyt lopussa. Tämän -jälkeen jätän valmentamisen -- en enää ikänä valmenna muuta hevosta. -Saan kumminkin, kuten vanha kapteeni Marsham sanoi, kunnian Välkehtivän -Rubiinin menestyksestä. Jos -- jos se voittaa!" - -"Olethan varma sen voitosta, Peggie", sanoin minä. "Tiedäthän olevasi. -Niin on jokainen! Hyväinen aika, eihän siitä nyt voi rahaa saada muuten -kuin --" - -"Tiedän -- tiedän!" vastasi hän sukkelaan. "Mutta olen raskaalla -mielellä -- minulla on jonkinlainen outo, synkkä aavistus siitä, että -jotakin tapahtuu." - -"Hermostusta!" sanoin. "Sinä olet vielä kiihdyksissäsi eilisen illan ja -tämän aamun tapahtumista -- eikä kummakaan. Mutta --" - -"Tuo inhoittava esine sen kaulassa!" keskeytti hän. "Jim! -- ajattelepa --- ajattelepa, että kiinalainen olisi täällä ja -- ja näkisi -birmalaisen rubiinin?" - -Hetkellisessä kiihtymyksessäni olin unohtanut kiinalaisen. Katselin -vaistomaisesti ympärilleni, oikealle ja vasemmalle. Oli vaikea olettaa, -että ainoakaan itämaalainen kykenisi huomiota herättämättä piileksimään -tässä hienossa ympäristössä. - -"En ymmärrä, mitä kiinalainen voisi saada aikaan -- täällä", sanoin -minä. "Näithän, että Välkehtivää Rubiinia vartioitiin mahdollisimman -huolellisesti aina viime hetkeen saakka. Ja etkö sinä huomannut, että -Jifferdene, mukana muutamia miehiänsä, oli aivan hevosen ja lady -Renardsmeren vieressä, vaikka ei tietenkään lady Renardsmere erottanut -heitä muusta kilpa-ajoyleisöstä. En käsitä, miten kiinalainen tai joku -hänen kätyreistään, jos hänellä sellaisia on, voisi käydä hevosen tai -sen omistajan kimppuun." - -"Vähät minä siitä välitän, mitä tapahtuu, tai saattaa tapahtua lady -Renardsmerelle", sanoi hän. "Hän on sen kaiken ansainnut ostamalla tuon -inhoittavan esineen! Mutta tamma..." - -"Mitäpä sille voisi tapahtua?" keskeytin minä. "Sitähän vartioidaan nyt -niin tarkasti, ettei kärpänenkään saattaisi huomaamatta asettua sen -selkään. Jonkun hetken kuluttua se jo on menossa lähtökohdalle. Ja kun -Medderfield kerran on satulassa ja matkalla..." - -"Toivoisinpa sittenkin, että kaikki jo olisi ohi!" huomautti hän. "Olen -levoton, Jim... levoton!" - -"Eivät Välkehtivän Rubiinin puolesta vetoa lyöneet ainakaan näytä -huolissaan olevan, Peggie", sanoin minä, koettaen rohkaista häntä. -"Kuunteleppa vain!" - -Ja todellakin, mikäli saattoi päättää niistä keskustelun katkelmista, -joita joka puolelta kuului, sai hyvinkin pian kaksi eri vaikutelmaa -- -toisen, että kaikki pitivät Derbyn tulosta itsestään selvänä; toisen, -että kaikki olivat kahden viime kuukauden kuluessa panneet rahansa -lady Renardsmeren tamman puolesta. Peyton ohjasi Peggien neiti Hepplen -viereen aivan aitauksen ääreen ja katsoi sitten merkitsevästi minuun. - -"Tuntuu siltä kuin ympärillämme oleva yleisö pitäisi tätä tilaisuutta -juhlakulkueena, jossa Välkehtivä tulee johtamaan ja muut kaikki -kiltisti seuraamaan sitä!" huomautti hän kuivakiskoisesti. "Olen -kuullut kuuden eri henkilön sanovan, että vain yksi hevonen tulee -kysymykseen ja että muut voisivat yhtä hyvin pysyä talleissaan! Mutta -neiti Manson taitaa olla pahoillaan?" - -"Kovin!" sanoin minä. "Toivoisin kaiken olevan ohi." - -"Mutta", huomautti hän, "ei mielestäni ole enää mitään vaaraa. Ei -enää muuta puutu kuin tuoda se esille ja antaa sen juosta. Entä millä -juhlamenoilla päättyy tämä historiallinen tapaus? Jos Välkehtivä -Rubiini voittaa -- kuuluuko sen omistajalle mennä radalle ja taluttaa -se lavan eteen?" - -"Kuuluu kyllä!" sanoin minä. "Hyvin ylpeä hetki - sen omistajalle." - -"Tehneekö lady Renardsmere niin?" kysyi hän. - -"Varmastikin, mikäli minä lady Renardsmereä tunnen", vastasin minä. -"Sen halukkaampi ei ole kukaan -- ei hullu eikä viisas!" - -Hän vilkaisi minuun ja veti minut vähän syrjemmälle. - -"Siitä tulee vaarallinen hetki!" sanoi hän. "Hevosen ja sen omistajan -ympärillä arvattavasti tyrkitään ja tungeksitaan. Siinä tarjoutuu -kiinalaiselle otollinen tilaisuus!" - -"Luuletteko hänen olevan täällä, Peyton?" sanoin minä. - -"Varmasti!" vakuutti hän lujasti. "Täällä hän jossakin on. Ja jos hän -näkee tuon rubiinin -- niin silloin tapahtuu jotakin. Hän koettaa saada -sitä käsiinsä -- keinolla millä hyvänsä." - -"Tehköön mitä hyvänsä -- kun kilpailut ovat ohi", sanoin minä. "Mutta -en käsitä, miten hän voi päästä mihinkään tai kehenkään käsiksi sitä -ennen." - -"Silloin se tapahtuu kuin sanoin", selitti Peyton. "Eikä minun -mielestäni ole tarpeellista varoittaa lady Renardsmereä. Mutta -- hei, -tuoltahan hevoset jo tulevatkin!" - -Hevoset tulivat esille ohjelmaan merkityssä järjestyksessä -- minua -eivät niistä erikoisesti huvittaneet muut kuin Jack Cade, isokasvuinen -kauniinruskea varsa, ja Hedgesparrow, jonkun verran hentorakenteinen, -siro, kastanjanruskea tamma. Eikä huvittanut muitakaan -- kaikki -katselivat ja tarkkailivat vain Välkehtivää Rubiinia, joka ilmestyi -kokonaisuudessaan näkyviin kulkueen keskikohdalla ja jota radan -vastaisella puolella oleva yleisö riemuhuudoin tervehti. - -Se näytti yhtä siivokäytöksiseltä kuin oli hyvin kasvatettukin, ja -hyväksyvä murina kaikui joka puolelta ympäriltämme. Mutta viereltäni -puhui samassa teräväkatseinen mies -- äänekkäästi. - -"Mikä kirkkaanvihreä juova tamman kaulassa on ja mikä kimalteleva -esine siihen on kiinnitetty?" huudahti hän. "Mitä peijakkaan peliä se -semmoinen on?" - -Muuan toinen mies kääntyi puolittain puhujaan ja katsoi häneen -rauhallisesti ja merkitsevästi. - -"Taikakalu!" sanoi hän lakoonisesti. "Ettekö ole milloinkaan kuullut -puhuttavan vanhan lady Renardsmeren taikauskoisesta jalokivi-himosta? -Tuo nähtävästi on hänen tapansa hankkia onnea!" - -"Hankkia pikemminkin huonoa onnea!" selitti toinen jurosti. "Eikö -olekin koristanut hevostaan kuin toiset hullut autonsa! Tuommoisella -kirotulla taikakalulla -- naurettavaa! En ole nähnyt englantilaisella -kilpa-ajohevosella sellaista esinettä _minun_ aikanani -- ja se onkin -melko pitkä aika, totta vie!" - -"Luullakseni ei se tee mitään eroa puoleen eikä toiseen", sanoi toinen -puhuja rauhallisesti. "Lady Renardsmere on niin tuiki varma voitostansa -kuin olla voipi -- vedonlyönnissä tahdotaan nyt seitsemän kahta -vastaan." - -Juhlallinen saatto teki kierroksensa ja hevonen toisensa jälkeen astui -lähtöportille. Me näimme jockeytten lakkien liikkuvan kuin värillisten -lasipalasten kaleidoskoopissa. Peyton, joka oli päätään pitempi minua, -kysyi minulta erästä asiaa. - -"Miten minä tuon pikku neitosemme tunnen, kun se tulee kiertäen rataa -pitkin?" kysyi hän. "Tämän kiikarinkin avulla on vähän vaikea saada -selvää mikä mikin on." - -"Katsokaa, missä kirkkaanvihreä lakki näkyy", sanoin minä. "Lady -Renardsmeren värit ovat kirkkaanvihreä lakki ja takki sekä oranssin -värinen nauha oikealta olkapäältä vasemmalle lanteelle. Tarkatkaa -lakkia! Ei ole nähdäkseni muuta heleänväristä lakkia. Pitäkää silmällä ---" - -"_Ne ovat lähteneet liikkeelle_!" - -Joukon äkillinen, valtava huuto sai Peytonin hypähtämään, ja minä -näin hänen poskiensa hehkuvan innostuksesta ja kiihtymyksestä. -Kohoten meitä muita korkeammalle hän näki enemmän kuin me ja seuraten -liehuvia lakkeja, kun hevoset kiitivät eteenpäin ylänkömaata radan -tuonpuolisella sivulla, hän alkoi huudella meille tiedoituksia. - -"Minä näen heleän lakin -- se on aivan muitten keskellä! Eräs tumma -lakki on edessä -- hyvän matkankin. Kuka se on?" hän kysyi. - -"En hitto vie tiedä!" sanoin minä. "Samantekevä kuka nyt on edessä! --- siitä on kysymys, kuka silloin on edessä, kun ne tänne tulevat. -Tarkatkaa niitä, kun ne alkavat kiertää tännepäin!" - -Sitten minä katsahdin Peggieen. Seisten aivan aitauksen vieressä -melkein vastapäätä päätepylvästä hän tuijotti suoraan eteensä -- -tyhjyyteen. Ja minä siirryin lähemmäksi häntä ja pujotin käteni hänen -kainaloonsa välittämättä siitä, miten hevoset juoksivat. Vielä muutamia -hetkiä... - -"En saata nyt nähdä niitä paljoakaan", mutisi Peyton minun takaani. -"Ne ovat jotenkin kuin maahan vajonneet. Heleä lakki oli samoilla -paikkeilla..." - -Äkkiä puhkesi ilmoille kova huuto vasemmalta puoleltamme, kun tuo -tiheään sulloutunut joukko kiiti Tattenham-nurkkauksen ympäri ja tuli -kokonaisuudessaan kiihkeän väkijoukon näkyville radan katselijain -puolisella sivulla -- huuto, joka alkoi ja jatkui yhä voimakkaammaksi -paisuen. Ja hetkiseksi minä unohdin Peggien valkeine kasvoineen ja -palavine silmineen. - -"Katsokaa nyt, Peyton!" huusin minä. "Katsokaa tarkkaan!" - -"Ne ovat sekaisin", vastasi hän. "Tiheässä ryhmässä -- no -- lempo -soikoon, nyt minä näen heleän lakin tulevan esiin -- tulevan esiin! -- -se on etummaisena!" Suuri yleisökin näki, ja huuto vahveni ja laajeni. -Iso mies, Peytoniakin isompi, otti äkkiä kiikarin silmiltään ja -naurahti. - -"Se on useita pituuksia edessä nyt, jumal'avita!" hän sanoi huuliaan -maiskuttaen. "Useita pituuksia. Eivätkä ne ole vielä pitkällä sivulla! -Se voittaa aivan helposti!" - -Joukon huutoon alkoi sekaantua naurua -- sellaisten ihmisten -naurua, jotka näkevät juuri sen tapahtuvan, mitä haluavat. Se lähti -täyteen sullotuilta lehtereiltä, aituuksista, tarhoista, kiehuvasta -väkijoukosta kummallakin puolella rataa. Ojentauduin täyteen pituuteeni -ja katselin. Välkehtivä Rubiini siellä etäällä oli, sen mukaan kuin -saatoin arvostella, kuusi pituutta Jack Caden edellä, ja kiiti -eteenpäin vinhasti kuin meteori. Kaikkialta kuului vain huutoa -- ja -huuto paisui yhä valtavammaksi tamman joka askeleella. - -"Peggie!" sanoin minä. "Peggie!... se on tehtävänsä suorittanut..." - -Mutta juuri samassa silmänräpäyksessä -- luultavasti juuri viimeisiä -riemukkaita sanoja lausuessani -- tapahtui tuo pirullinen teko. -Välkehtivä Rubiini oli silloin noin kolmenkymmenen metrin päässä -päätepylväästä, useita pituuksia Jack Caden edellä, joka kuitenkin -oli oivallisesti juosten tulossa sen jälessä, ja tämän takana oli -Hedgesparrow, Flotsam ja pari vähemmän tunnettua kintereillään, loput -kilpailijoista seuraten häntänä perässä. - -Miten asia oikein tapahtui, sitä ei kyennyt ainoakaan silminnäkijä -tai läsnäolija tarkoin kertomaan -- mutta yht'äkkiä lensi radan -alapäässä olevasta tiheään sullotusta väkijoukosta tamman eteen esine, -joka silminnäkijäin kertoman mukaan näytti krikettipallolta. Seurasi -häikäisevä tulenleimaus, mahtava paukaus, ja Välkehtivä Rubiini syöksyi -maahan kuin luodin lävistämänä, värähteli, oli hiljaa, samalla kuin -Medderfield, joka viskautui suin päin maahan, hoippuroi polvilleen -ja vaipui sitten kokoon liikkumattomaksi. Ja Välkehtivään Rubiiniin -kompastui Jack Cade ja siihen vuorostaan Hedgesparrow, kun taas Flotsam -väisti kaukaa tuota sätkivää röykkiötä, jatkoi matkaa ja sivuutti -paalun... - -Seuraava tietoinen toimintani oli se, että Peyton ja minä, tiikerin -lailla taistellen, olimme ulvovan ja kiljuvan väkijoukon keskellä, -väkipakoin työntymässä tamman luo. Kansaa oli kummaltakin puolelta -tunkeutunut radalle -- olimme sen ja poliisien kanssa sekaisin --- hetken aikaa tuntui kuin olisi ollut hornan kattilassa. Näin -tuttuja miehiä paholaisten lailla taistelevan päästäkseen likelle -tai palauttaakseen järjestystä; siellä oli Jifferdene -- Camperdale --- Bradgett -- etsiviä -- tallirenkejä. Ja ylt'ympäri meitä toiset -kirosivat, toiset olivat raivosta sanattomat, toiset painelivat -verentahraamia nenäliinoja poskiaan vastaan, siellä täällä virui mies -kuolleena, ja vapaammilla paikoilla toiset juoksivat umpimähkään -ympäri sormet hajallaan, aivan kuin olisivat halunneet tarttua roiston -kurkkuun... - -Pääsimme vihdoin tamman luo. Se oli kuollut kuin kivi, ja -kirkkaanvihreä vyö ja kultakehyksinen rubiini olivat tipotiessään. Ja -Peyton laski vapisevan kätensä käsivarrelleni. - -"Kiinalainen on voittanut, Cranage!" kuiskasi hän. "Nyt pitää muistaa -tyttö! Menkää takaisin hänen luokseen!" - -Lähdin takaisin, taistellen yhä joka askeleesta, Peggien luo. Hän oli -jo kuullut, ja sanaakaan sanomatta otin häntä käsivarresta ja vein -pois, ulos aitauksesta, radan poikki ja mitään puhumatta ulkopuolella -olevan hiljaisen alangon poikki. Sieltä lähti varjoisa, rauhallinen -kuja, jolle poikkesimme, ja minä kiersin käsivarteni hänen ympärilleen. -Käteni kosketus sai hänet puhkeamaan virkistäviin kyyneliin... ja -kesken tämän kyyneltulvan suutelimme toisiamme ensi kerran. - - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VÄLKEHTIVÄ RUBIINI *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/66675-0.zip b/old/66675-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 1dc3b0e..0000000 --- a/old/66675-0.zip +++ /dev/null |
