summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/66686-0.txt4203
-rw-r--r--old/66686-0.zipbin60444 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 4203 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..83a80be
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #66686 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66686)
diff --git a/old/66686-0.txt b/old/66686-0.txt
deleted file mode 100644
index 9b4c9c9..0000000
--- a/old/66686-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4203 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Lemmentaistelu, by Felx Borg
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Lemmentaistelu
- 4-näytöksinen unkarilainen näytelmä
-
-Author: Felx Borg
- Mór Jókai
-
-Release Date: November 7, 2021 [eBook #66686]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Tapio Riikonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LEMMENTAISTELU ***
-
-
-
-
-LEMMENTAISTELU
-
-4-näytöksinen unkarilainen näytelmä lauluineen ja tansseineen
-
-
-M. Jókain "Keltaruusu" nimisen kertomuksen mukaan kirjoittanut
-
-Felix Borg
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Edistysseurojen Kustannus-Oy,
-1922.
-
-
-
-
-HENKILÖT:
-
-_Decsi Sándor_, hevospaimen.
-_Lacza Ferenc_, karjapaimen.
-_Krouvari_, Hortobágyin ravintolassa.
-_Rózsa_, hänen ottotyttärensä.
-_Pelikán Samuel_, tilanomistaja.
-_Kádár Mikael_, hevoskauppias.
-_Lääkäri_.
-_Kyläntuomari_.
-_Tallimestari_.
-_Taidemaalari_.
-_Porvari_.
-_Komisaario_.
-_Isäntäpaimen_.
-_Räätälimestari_.
-_Suutarimestari_.
-_Pundorin emäntä_.
-_Csikmákin emäntä_.
-_Marfa_, miustalaiseukko.
-_Kärripoika_.
-_Mies_.
-_Vaimo_.
-_Poika_.
-_Ensimäinen hevoskauppias_.
-_Toinen hevoskauppias_.
-_Santarmi_.
-Hevoskauppiaita ja talonpoikaiskansaa.
-
-Tapahtumapaikka: 1:nen, 3:s ja 4:s näytös piha Hortobágyin ravintolan
-edustalla; 2:nen ravintolan vierashuone.
-
-
-
-
-ENSIMÄINEN NÄYTÖS
-
-
-I.
-
-Näyttämö: Hortobágyin ravintolan edusta. Oikealla tiilikivirakennus
-pärekattoineen ja seinän vierillä kasvavine köynnöskasveineen.
-Rakennuksessa ovi portaineen ja siitä oikealle ikkuna luukkuineen.
-Ikkunan alla kukoistava ruusupensas. Vasemmalla puita ja perällä
-vajarakennus. Hieman keskustasta vasempaan jykevä puu, jonka alla pöytä
-tuoleineen. Taustassa pustamaisema. Aitaa ei ole. Vasen ja oikea
-katsojasta.
-
-(Varhainen aamu ennen auringon nousua. Ravintolan ikkuna on valaistu.
-Esiripun noustessa kuuluu ravintolasta laulua.)
-
-LAULU N:o 1.
-
-(Laulun aikana kuuluu kaksi kukonkiekausta ja vieno punerrus ilmestyy
-taivaanrannalle.)
-
-_Kärripoika_: (Tulee vajasta haukotellen.) Hoh hoo!... Kukko pakana kun
-herätti... (Hieroo silmiään.) Mikä vietävä siellä silmissä pistelee?
-Heinänkorretko, vai?... (Venytteleikse.) Oh hoo!... Kuinkahan varhainen
-jo on? (Tulee alemmaksi ja huomaa valaistuksen ikkunassa.) Pyhä Maria!
-Kaupungin herrat istuvat yhä vielä samoilla paikoilla kuin illalla...
-huuhtovat kurkkujaan viinillä... ja... (Kurkistaa tarkemmin
-ikkunasta)... ja pistelevät poskiinsa Rózsan paistamia kananpoikia. Oh
-höh, sentään! Oikein vesi kielelle valahtaa!... Entä Rózsa sitten?
-Missä hän on?... Mitä näkevät silmäni! Hän hyppelee tuon hullun
-kaupunkilaisen pensseliherran kanssa... oikeinpa taitavat csárdasta
-pistellä. (Pui nyrkkiä.) Voi, voi, sinua, kirottu hetaleherra! Kunpa
-minä saisin sinut kämmenieni väliin, niin kyllä...! Ja Rózsa sitten!...
-Oh, sydämeni on aivan haljeta tuskasta ja rakkaudesta sinuun...
-(Laulaa.)
-
-LAULU N:o 2.
-
-_Kärripoika_: (Laulun jälkeen.) Turhaan minä laulan. Ei näe tyttö
-kärripojan kärsimyksiä; eikä kuule hänen sydämensä suruista sykähtelyä.
--- Mitä? Nyt nousevat herrat pöydästä ja alkavat tehdä lähtöä. Täytyy
-tästä pian mennä valjastamaan kimo, niin lappenevat täältä vihdoinkin
-matkoihinsa, mokomatkin tanssimestarit! (Menee vasemmalle.)
-
- (Punerrus taivaanrannalla on käynyt yhä kirkkaammaksi.)
-
- (Ravintolan ovi avautuu ja Tallimestari, Taidemaalari, Porvari,
- Komisaario astuvat ulos pihamaalle, kaikki jonkunverran
- liikutettuina.)
-
-_Tallimestari_: Siis, kuten sanottu, neljäkolmatta sonnia ja yksi
-siitoslehmä.
-
-_Porvari_: Luvalla sanoen, neljäkolmatta siitoslehmää ja yksi sonni.
-
-_Tallimestari_: Ja yksi sonni, aivan niin!
-
-_Porvari_: Ja kaikki ensi luokan elukoita, oikein loistokarjaa!
-Parempia nautoja ette löydä koko Alamaasta, vaikka lyhty kädessä
-etsisitte. Eikö totta, herra komisaario?
-
-_Komisaario_: Hyvä on karja veljellä, sen voin vakuuttaa... hik!
-
-_Porvari_: Hyvä on karja! Debreczeniläinen ei koskaan myy mähriläiselle
-huonoja nautoja. Eikö totta, herra komisaario?
-
-_Komisaario_: Totta, totta puhuu veli... hik!
-
-_Porvari_: No niin!
-
-_Maalari_ (joka on tällävälin ihaillut perällä aamun valkenemista):
-Mutta, hyvät herrat, ettekö ensinkään huomaa aamutunnelman
-suurenmoisuutta? Katsokaa tuonne pustalle! Mikä mahtava näky! Mikä
-väriyhteys! Mikä jalo vastakohtien sopusointu!
-
-_Porvari_: Pöh! Maalari hulluttelee! (Tallimestarille.) Tehän olette
-tallimestari arvoltanne, eikö niin? Ja teidän isäntänne on kreivi, eikö
-niin?
-
-_Tallimestari_: Kreivi, kreivi Engelshorst, Mährin mahtavin mies ja
-jaloin ihminen koko Unkarissa.
-
-_Porvari_: No niin, herra tallimestari, mahtava kreivi Engelshorst on
-vielä kerran siunaava sitä hetkeä, jolloin hänen jaloon päähänsä
-pälkähti ajatus ostaa siitosnautansa juuri minun sarvikarjastani,
-sillä, sanon sen vieläkin kerran, minun nautani ovat kerrassaan
-voittamattomia. Jaa-a! Kohta saatte omin silmin tutustua elukoihin ja
-tehdä valintanne, ja takaanpa, että teidän suuri herranne ja kreivinne
-on säteilevä kuin aurinko, nähtyään millaisia loistavia sarvipäitä te
-hänelle toimititte. (Katsoo kelloaan.) Mutta, hyvät herrat, otan
-vapauden huomauttaa, että meidän on jouduttava matkaan, jos mielimme
-ennättää ajoissa karjamajalle.
-
-_Lacza Ferenc_: (Tulee vajasta. Hän on keskikokoinen mies pienine
-viiksineen ja kastanjanruskeine hiuksineen; hänellä on siniset liivit ja
-avonaiset paidanhihat, mustat housut, samoin viitta, joka on
-ompeluksilla koristettu ja edestä soljella kiinnitetty; kädessä
-ratsupiiska.)
-
-_Porvari_: Paimen, katso onko poika valjastanut kimon. Lähdemme heti
-matkaan.
-
-_Ferenc_: Kyllä, herra. (Menee vasemmalle.)
-
- (Tällä välin on päivä yhä. enemmän valjennut ja
- linnut ovat alkaneet laulaa.)
-
-_Maalari_: (on avannut piirustuskirjansa ja tekee perällä luonnosta.)
-Mitä aiheita, mitä vaikutelmia!
-
-_Krouvari_: (Tulee ravintolasta.) Kas niin, hyvät herrat, tuossa
-paikassa on tytöllä eväsreppu valmiina. Mutta kuinka on hevosen laita?
-Eikö poika ole sitä vielä valjastanut, se vietävä unikeko.
-
-_Komisaario_: Älkää olko... hik... huolissanne, isäntä. Hevonen
-valmistuu heti. Paimen läksi juuri huolehtimaan... hik!
-
-_Tallimestari_: Sinä, krouvari, olet hyvä ihminen ja Jumala hyviä
-ihmisiä varjelkoon.
-
-_Krouvari_: Tällainen vanha hakopölkky vain, Herra paratkoon!
-
-_Maalari_: (Itsekseen perällä.) Suuremmoista! Jumalallista!
-
-_Krouvari_: Herroilla ei siis ole mitään moitittavaa taloani kohtaan?
-
-_Tallimestari_: Ei mitään moitteen sijaa, paras krouvari. Hyvä kyökki,
-vielä parempi viinikellari.
-
-_Krouvari_: Kerskua en, Herra paratkoon, tahdo, mutta sen sanon, että
-taloani en säästä silloin, kun ylhäiset vieraat sitä käynnillään
-kunnioittavat. Enhän kuitenkaan voi kaikesta mennä takuuseen, sillä
-nähkääs, hyvät herrat, kun pääasia... minä tarkoitan, emäntä talosta
-puuttuu -- hän muutti jo yli kaksikymmentä ajast'aikaa sitten toiseen
-maailmaan, taivas olkoon hänen sielulleen armollinen -- niin, kun
-emäntä talosta puuttuu, niin...
-
-_Rózsa_: (Tulee ravintolasta, eväsreppu toisessa ja viinipullo toisessa
-kädessä. Hän on noin 17 vuotias, sievä, tummakiharainen ja -silminen
-tyttönen, puettuna kirjavaan unkarilaiseen pukuun, vyössä avainkimppu
-ja hiuksissa ruusu.)
-
-_Tallimestari_: Mitä emännästä, kun on tuollainen terhakka tyttö
-ohjaksissa.
-
-_Rózsa_: Kas tässä on eväspussi, hyvät herrat. Panin siihen sipulia,
-juustoa, kanaa, leipää ja silavaa sekä kaksi pulloa parasta mitä
-talossa on.
-
-_Tallimestari_: Verratonta!
-
-_Komisaario_: (Ottaa eväsrepun.) Tämä kunniavirka kuuluu... hik...
-minulle.
-
-_Rózsa_: Hik, hik, herra komisaario!
-
- (Asettaa kädessään olevan pullon pöydälle.)
-
-_Krouvari_: Pikarit, Rózsa!
-
-_Rózsa_: Heti paikalla.
-
- (Rientää ravintolaan.)
-
-_Krouvari_: Lähtömaljan tässä puun alla vielä tyhjennämme. Eikö niin,
-hyvät herrat?
-
-_Tallimestari, Porvari, Komisaario_: Eläköön krouvari! Hyvä! Hik!
-
-_Maalari_: (Perällä.) Katsokaa, katsokaa! Nouseva aurinko näyttää
-melkein viisikulmaiselta.
-
-_Porvari_: Maalari näkee viisikulmaisen auringon! Hö höö!
-
-_Maalari_: Ei, jos minä piirrän tuollaisen auringon paperille, niin
-joudun hullujenhuoneeseen.
-
-_Porvari_: Sinne joudut, poloinen, muutenkin.
-
-_Rózsa_: (On tällävälin tuonut pikarit ja täyttää ne.) Kuulkaapas,
-herra tanssimestari siellä! Pikari odottaa!
-
-_Maalari_: Heti paikalla, tyttöseni!
-
- (Tulee toisten luo.)
-
-_Krouvari_: Kas niin. (Tarttuu pikariin toisten seuratessa esimerkkiä.)
-Onneksenne, hyvät herrat! Ja tuhannet kiitokset käynnistä. Tervetuloa
-vastakin Hortobágyin matalaan majataloon.
-
-_Tallimestari_: Eläköön krouvari ja hänen mustasilmäinen tyttönsä!
-
-_Maalari, Porvari, Komisaario_: Eläköön!
-
- (Juovat.)
-
-_Rózsa_: (Menee ruusupensaan luo ja taittaa siitä viisi ruusua.)
-
-_Krouvari_: Viisainta on, etteivät herrat kulje Cségen tietä, siellä on
-tähän aikaan paljon rapaa; parasta on mennä Polgárin kautta, missä tie
-on kuivaa ja tasaista. Pienen metsikön laidassa, virran luona sopii
-sitten levähtää ja nauttia virvokkeita.
-
-_Rózsa_: (Astuu esille ruusuineen.) Sallittehan, hyvät herrat...
-vähäinen muisto Hortobágyin majatalosta?
-
-_Krouvari_: Kas vaan tyttöä, kun taas noine ruusuinensa...
-
-_Rózsa_: (Kiinnittää kukan kunkin rintaan.) Noin!
-
-_Porvari_: -- He he he, sinä mustasilmä!
-
-_Rózsa_: Noin!
-
-_Tallimestari_: Tui tui tui tui! (Nipistää poskesta.)
-
-_Rózsa_: Noin!
-
-_Komisaario_: Hik!
-
-_Rózsa_: Hik hik!
-
-_Krouvari_: Sitä tyttöä!
-
-_Rózsa_: Ja noin!
-
-_Maalari_: Parahin neiti, sallikaa minun ikuistuttaa piirteenne tähän
-kirjaan... juuri tuollaisena kuin nyt olette, ruusu punaisten huulienne
-välissä.
-
-_Rózsa_: Jos tahdotte, niin olkaa hyvä.
-
-_Porvari_: Kaikki kunnia ja kiitokseni naisen kauneudelle, mutta nyt ei
-ole enää aikaa piirustelemiseen. Naudat odottavat.
-
-_Ferenc_: (Tulee vasemmalta.) Hevonen on valjaissa, hyvät herrat.
-
- (Poistuu jälleen vasemmalle.)
-
-_Porvari_: Kas niin, nyt meidän on noustava rattaille ja lähdettävä
-matkaan. Olettehan jo saanut omanne, isäntä?
-
-_Krouvari_: Paljon, paljon enemmänkin. Tuhannet kiitokset vaan!
-
-_Porvari_: No niin, me lähdemme siis, hyvät herrat. Hyvästi nyt sitten
-vaan ja hyvää vointia.
-
-_Krouvari_: Hyvästi, hyvästi!
-
-_Tallimestari_: Olen oikein tyytyväinen. Hyvästi. Hyvästi, tyttö!
-
-_Rózsa_: Hyvästi, hyvästi!
-
-_Komisaario_: Tässä käteni, isäntä... hik!
-
-_Krouvari_: Terveeksi!
-
-_Komisaario_: Hyvästi nyt tyttö... hik!
-
-_Rózsa_: Hik hik!
-
-_Kr _i: Onnea, onnea vaan oikein paljon matkalle. Onnistukoot
-kaupat kaikkien iloksi ja tyytyväisyydeksi!
-
-_Porvari_: Maalarimestari hoi! Ellette heti paikalla joudu sieltä
-matkaan, niin saatte laputtaa koko tien jalkapatikassa, ja se ei ole
-leikin asia, se, uskokaa pois!
-
- (Menevät vasemmalle.)
-
-_Krouvari_: (Saattaa lähtijöitä.)
-
-_Maalari_: (Piirtää.)
-
-_Rózsa_: Kuinka pitkällä te jo olette, herra kynäniekka?
-
-_Maalari_: Silmät puuttuvat vielä... nuo ihmeelliset silmät... Mutta
-kohta nekin ovat valmiit.
-
-_Rózsa_: Huh huh! Kuinka tämä on vaikeata.
-
-_Maalari_: Silmänräpäys vaan, neitiseni... Kas noin, valmis on.
-
-_Rózsa_: Oh hoh!
-
-_Maalari_: Nimi vielä puuttuu. Minkä me kirjoitamme?
-
-_Rózsa_: Kirjoittakaa siihen alle: Hortobágyin ruusu.
-
-_Maalari_: Erinomaista! Se sopii mainiosti! (Kirjoittaa.) "Hortobágyin
-ruusu." Tämä on kaunein lehti piirustuskirjassani. Kiitos, neiti, ja
-voikaa parhaiten. (Suutelee kädelle.) Toivon teille kaikkea hyvää
-maailmassa.
-
-_Krouvari_: (Tulee vasemmalta.) Jos pidätte kiirettä, herra taiteilija,
-niin ehkä vielä ennätätte rattaille.
-
-(Samassa alkaa vasemmalta kuulua Laulu N:o 1. jota lähtijät laulavat.)
-
-_Maalari_: Minä lennän! Hyvästi!
-
- (Rientää vasemmalle.)
-
-_Rózsa_: (Menee perälle ja heiluttaa kättänsä lähtijöille.)
-
-_Krouvari_: (Istuu pöydän ääreen.) Oh hojaa! (Täyttää pikarin ja
-tyhjentää sen.)
-
-_Rózsa_: (Tulee alemmaksi.)
-
-_Krouvari_: Kas niin, tyttöseni, olemmepa saaneet viettää raskaan yön!
-(Haukottelee.) Hoho jajaa!... Tuollaiset ylhäiset kaupunginherrat eivät
-suuria välitä yölevosta, kun sille päälle tulevat. Istuvat vaan
-hanakoina paikoillaan tunnit ja pikkutunnit, syövät, juovat ja
-loilottavat oikein sydämen pohjasta ja herkeävät vasta, kun aamuaurinko
-ikkunasta sisään pilkistää. Sellaisia, sellaisia ovat kaupungin herrat.
-Kelpo miehiä ovat toki sentään kaikki, eivätkä juuri turhan tarkkoja
-raha-asioissa. (Ottaa jälleen ryypyn.) Niin, niin! Toiset ovat nyt ajat
-ja olot täällä kuin mitä olivat ennen -- silloin kuin autuaasti
-edesmennyt Apolka äitikin vielä eli ja tuossa sinun tilallasi,
-tyttöseni, aherteli. Niin, siitä on kulunut jo yli kaksikymmentä
-ajast'aikaa. Silloin näillä seuduilla oli vielä hiljaista ja
-rauhallista. Ei viiltänyt vielä rautatie tätä Hortobágyin tienoota ja
-harvoin tänne kaupungin herrat eksyivät. Tuiki, tuiki toisenlaista oli
-täällä silloin. Toisenlaiset olivat vieraat, toisenlainen talokin.
-Ei ollut tuossa silloin tuollaista sievännäköistä, siistiä
-tiilikivirakennusta, vaan kurja, olkikattoinen huuhkajanpesä, jossa
-mustalainen ja pustajätkä parhaiten viihtyivät. Mutta ajat ovat, ajat
-ovat muuttuneet ja maailma niiden mukana. (Kuuluu linnun laulua.)
-Kuuleppas noita lintusia, kuinka kauniisti livertävät.
-
-_Rózsa_: Sanokaahan, isä, kuinka vanha Apolka-äiti oli kuollessaan?
-
-_Krouvari_: Apolka-äiti! Hän oli jo täyttänyt kolmekymmentä vuotta,
-tyttöseni.
-
-_Rózsa_: Ja mihinkä tautiin hän oikein kuoli?
-
-_Krouvari_: Hänellä oli vikaa täällä... rinnassa.
-
-_Rózsa_: Oliko hän kauankin vuoteen omana?
-
-_Krouvari_: Toista vuotta, tyttöseni.
-
-_Rózsa_: Apolka äiti parka! Kuinka hän mahtoikaan kärsiä! Eikö lääkäri
-käynyt täällä häntä katsomassa?
-
-_Krouvari_: Kävi kylläkin, mutta siitä ei ollut apua.
-
-_Rózsa_: Oh, jospa minä olisin saanut olla täällä häntä hoitamassa,
-niin olisi hän varmasti parantunut.
-
-_Krouvari_: Ei häntä enää kukaan olisi voinut parantaa, tauti oli
-kuolemaksi. Ja sinua, lapseni, sinua ei sitäpaitsi silloin ollut vielä
-olemassakaan. Sinut annettiin minulle vasta viitisen vuotta
-myöhemmin... annettiin iloksi ja lohdutukseksi vanhoille päivilleni.
-(Katselee Rózsaa.) Enpä tosiaankaan osannut aavistaa silloin, kun sinut
-eräänä kauniina aamuna itkevänä palleroisena kuistiltani tapasin, että
-sinusta tuollainen sorea kukkanen varttuisi, sitä en totisesti osannut.
-
-_Rózsa_: Olinko sitten silloin niin kauhistuttavan näköinen?
-
-_Krouvari_: Etpä suinkaan, lapseni, kaunis olit jo silloin ja koreasti
-hymyilit ja mustia silmiäsi vilkutit, kun minä olin sinut pehmeään
-vuoteeseen nostanut ja maitoa toimittanut.
-
-_Rózsa_: Voi, isä kulta, voinko koskaan olla teille kylliksi
-kiitollinen siitä mitä silloin tuolle pienelle, avuttomalle
-tyttöraukalle teitte... niin, ja mitä sen jälkeen olette hänelle
-tehnyt; voinko koskaan palkita teille hyvyyttänne ja hellyyttänne?
-
-_Krouvari_: Olethan sinä minun vanhuuden iloni ja suurempaa palkintoa
-en voisi saada. Ja onhan minulla nyt joku, jolleka voin tämän vähäisen,
-vuosien varrella karttuneen maallisen uskoa, kun pääni viimein lepoon
-kallistuu.
-
-_Rózsa_: Rakas isä!...
-
-_Krouvari_: Kas niin! Tässä me istumme ja lörpöttelemme ja unohdamme
-kokonaan levolle menon. Sinäkin mahdat olla perin väsynyt, tyttöseni,
-kun et ole koko yönä saanut hetkeksikään silmiäsi ummistaa... Hoho
-jajaa! Käväisen tästä ensiksi tervehtimässä mehiläisiäni ja sitten
-ryömin pariksi tunniksi vuoteeseeni. Tee sinä samoin, tyttöseni. Ovet
-olkoot sen ajan salvassa.
-
-_Rózsa_: Ei minun ole ensinkään uni, isä kulta. Olen nuori ja tulen
-vähemmälläkin unella toimeen. Mutta teidän, isä, teidän täytyy päästä
-vuoteeseen, sillä te olette vanha ja tarvitsette lepoa.
-
-_Krouvari_: Totta puhuakseni, olen hieman levoton pienten
-siivekkäitteni vuoksi parveilemisajan tähden. Ellen pidä varaani,
-saattaa "kuningatar"-mehiläinen äkkiä karata tiehensä ja silloin menee
-minulta uuden siivekäsyhteiskunnan siemen hukkaan, ja se olisi suuri
-vahinko, se. Täytyy heti lähteä katsomaan...
-
- (Menee perälle oikealle.)
-
-_Rózsa_: Ja minä pesen sillä aikaa astiat ja järjestän vierashuoneen.
-
-LAULU N:o 3.
-
-_Rózsa_: (Ottaa laulun jälkeen pullon ja pikarit ja menee taloon.)
-
-_Ferenc_: (Tulee hetkisen kuluttua vasemmalta ja katselee
-ympärillensä.) Nyt on sopiva hetki, kun hän on yksin kotona.
-
-_Rózsa_: (Tulee talosta ämpäri kädessä.)
-
-_Ferenc_: Rózsa!
-
-_Rózsa_: Ferenc! Sinä vielä täällä! Etkö lähtenytkään herrojen mukana
-karjamajalle?
-
-_Ferenc_: Lähden perässä, saavutan heidät kyllä ratsullani. Mutta ennen
-lähtöäni tahdon antaa sinulle lainani takaisin ja samalla sanoa sinulle
-jäähyväiset, sillä lähdettyäni nyt, en palaa enää koskaan tänne
-takaisin.
-
-_Rózsa_: Mitä tarkoitat, Ferenc?
-
-_Ferenc_: Poistun nyt iäksi näiltä seuduilta, jätän ainiaaksi
-Hortobágyin ja lähden kauas vieraille maille.
-
-_Rózsa_: Minne sitten?
-
-_Ferenc_: Mähriin. Minut lähetetään isäntäpaimeneksi sille karjalle,
-jonka kreivin tallimestari tänään valitsee Mátan karjamajalla.
-
-_Rózsa_: Vai Mähriin saakka sinut viedään. Saatko edes hyvän pestin,
-poika parka?
-
-_Ferenc_: Kuusisataa floriinia palkkaa, asunnon kivitalossa ja muonan
-antaa kreivi.
-
-_Rózsa_: Ohoo! Sinä pääset hyville päiville, poikaseni. Sellaisella
-pestillä elää entinen karjapaimen jo herroiksi.
-
-_Ferenc_: Voi, Rózsa, ennemmin olisin vaikka kärripoikana täällä
-Hortobágyissä kuin lähtisin Mähriin isäntäpaimeneksi; antaisin vaikka
-oikean käteni, kunhan vaan saisin edelleenkin jäädä tänne hengittämään
-Hortobágyin ruusun hurmaavaa tuoksua. Niin, Rózsa, suo anteeksi, mutta
-en voi sille mitään, että katseesi ovat lähtemättömästi syöpyneet
-sydämeni syvimpään ja sytyttäneet siellä liekin, joka polttaa ja kalvaa
-kuin kiirastuli.
-
-_Rózsa_: Poika parka!
-
-_Ferenc_: Mutta olen voimaton itseäni auttamaan, en voi muuta kuin
-katkerin sydämin alistua kohtalooni, niin raskas kuin se onkin. -- Kas,
-tässä luovutan sinulle takaisin lainani. (Ottaa povestaan pienen
-paperikäärön.) Et ehkä pahastu, vaikka ne ovatkin entisestään hiukan
-muuttuneet.
-
- (Antaa käärön Rózsalle.)
-
-_Rózsa_: (Avaa käärön ja ottaa esille kultaiset korvarenkaat.) Ja
-sitäkö varten sinä pyysit saada lainata korvarenkaitani... antaaksesi
-kullata ne! Et sanallakaan siitä silloin maininnut. Voi, ystäväni,
-kuinka sinä olet hyvä! Kiitos, kiitos uhrauksestasi!
-
- (Kiinnittää renkaat korviinsa.)
-
-_Ferenc_: Älkäämme puhuko siitä; pääasia on, ettet siitä pahastu.
-
-_Rózsa_: Kuinka minä voisin siitä pahastua, päinvastoin, olen niin
-iloinen, että tahtoisin kaulaasi kavahtaa...
-
-_Ferenc_: Rózsa!...
-
-_Rózsa_: No, olenko nyt sitten korea mielestäsi, häh?
-
-_Ferenc_: Olet, olet kuin taivaan enkeli, joka on äkkiä astunut maan
-päälle! (Väräjävällä äänellä.) Oi, Rózsa, jospa sinä tietäisit, kuinka
-sinua jumaloin! (Tarttuu häntä vyötäröillä.) Rózsa!
-
-_Rózsa_: Sinun täytyy nyt joutua, poikaseni, muuten et enää tavoitakaan
-kaupungin herroja. Kas niin! Hyvästi nyt, ystäväni, ja onnea
-matkallesi.
-
-_Ferenc_: Jää hyvästi, Hortobágyin ruusu. Suojelkoot sinua kaikki
-taivaan pyhät ja tehkööt elämäsi yhtä onnelliseksi kuin minun on tästä
-lähin oleva onneton.
-
-_Rózsa_: Odota! (Irroittaa ruusun rinnastaan ja kiinnittää sen Ferencin
-hattuun.) Kas noin!
-
-_Ferenc_: Kiitos! Tämän kukan säilytän iäti luonani. Sitä suudellessani
-muistelen aina ihaninta ruusua, mikä Alamaan pustalla koskaan on
-kukoistanut. Hyvästi!
-
- (Rientää nopeasti perälle vasemmalle.)
-
-_Rózsa_: (Yksin.) Kelpo poika tuo Ferenc. Hän on aina ollut niin
-ystävällinen ja hyvä minulle, ei koskaan komennellut, ei koskaan pahaa
-sanaa sanonut... Ja nyt hän lähti ainiaaksi pois. Kuinka kernaasti
-olisin suonut hänen jäävän edelleenkin tänne Hortobágyihin. Varmasti
-tulen häntä usein kaipaamaan. (Ottaa pienen peilin vyötaskustaan ja
-katselee korvarenkaitaan.) Kuinka koreat ja kiiltävät ne ovat! Enpä
-olisi voinut uneksiakaan saavani kerran kantaa korvissani kultaisia
-renkaita. Vaikka eivät ne rumat olleet hopeisinakaan, jollaisina ne
-Sándorilta sain... Niin, mitähän Sándor nyt sanoo, nähdessään ne
-tällaisina! Mahtaneeko hän pahastua? Niin, todella, pahastuukohan hän
-nyt hyvinkin? Miehet ovat niin kummallisia... etenkin hän! Mutta mitä
-pahaa tässä on? Ei kerrassaan mitään! Hui hai, kyllä minä hänet jälleen
-leppymään saan, jos hän tämän tähden murjottamaan rupeaa; minä laulan
-hänelle ja sitten on taas kaikki hyvin.
-
-LAULU N:o 4.
-
-(Laulun loputtua ottaa Rózsa ämpärin ja aikoo lähteä vasemmalle.)
-
-_Marfa_: (Kirjavasti puettu mustalaisakka, tulee perältä.) Hyvää
-päivää! Jumala antakoon! Rauhaa ja rakkautta taloon!
-
-_Rózsa_: Kas, Marfa, hyvää huomenta.
-
-_Marfa_: Hortobágyin korea kultalintuko se täällä aamuauringossa niin
-iloisesti visertelee?
-
-_Rózsa_: Niin, laulan aina, kun olen hyvällä päällä. Laulaessa kuluu
-aika paremmin, sujuu työkin nopeammin... Mitä Marfalle kuuluu?
-
-_Marfa_: Ka, mitäpä sitä minulle, mustalaiselle, erikoisempia kuuluisi!
-Vanha rauha ja entinen elämä vaan. Korkeita herroja tuolla pustalla
-ohitseni ajoi, iloisella mielellä olivat ja lantin Marfallekin
-viskasivat. Äveriäitä kai olivat, mistä lie sitten tulleetkin?
-
-_Rózsa_: He tulivat kaupungista tänne karjaa ostamaan.
-
-_Marfa_: Ja minne mahtoivat matkata?
-
-_Rózsa_: Mátan karjamajalle läksivät nautoja valitsemaan.
-
-_Marfa_: Vai niin, vai niin, vai sinne läksivät.
-
-_Rózsa_: Sinne.
-
-_Marfa_: Niin, tuota, olipa hyvä, että tapasin sinut kotosalla. Olisi
-tuota hiukan asianpuoleista... (Katselee ympärillensä)... sellaista
-kahdenkeskeistä...
-
-_Rózsa_: Onko se tärkeätäkin?
-
-_Marfa_: Tärkeätä, kovin tärkeätä... sinulle. Kahden kai ollaan?
-
-_Rózsa_: Olkaa huoleti, ei täällä ole ketään muita... Mistä on kysymys?
-
-_Marfa_: Maltahan, kun ensin istun ja kinttujani lepuutan, vanhat kun
-ovat ja raihnaiset. (Istuu pöydän ääreen vasemmalle.) Ohhoh!
-
-_Rózsa_: (Istuu.) No?
-
-_Marfa_: Viimeksi täällä käydessäni valittelit Marfalle huoliasi,
-sydänsurujasi supattelit. Ellen väärin muista, niin miehen mielestä
-mainitsit...
-
-_Rózsa_: Niin tein... entä sitten?
-
-_Marfa_: Kysyit neuvoani, miten sen saisi paremmaksi, taipuisammaksi
-takoisi.
-
-_Rózsa_: Aivan niin, ja te lupasitte toisella kertaa antaa minulle
-neuvon.
-
-_Marfa_: Lupasin, ja minkä Marfa lupaa, sen hän myöskin pitää.
-
-_Rózsa_: Voitteko nyt siis neuvoa minulle keinon?
-
-_Marfa_: Ehkäpä voinen.
-
-_Rózsa_: Todellakin! Sanokaa se, sanokaa!
-
-_Marfa_; Hiljaa, tyttöseni, hiljaa! Ei ole hoppu hyväksi tällaisissa
-asioissa, eikä kiire kunniaksi. Ensiksikin, onko kultasi sydän
-edelleenkin kova?
-
-_Rózsa_: Armoton on poika yhä.
-
-_Marfa_: Mutta olethan saanut häneltä niin kauniit kannettavat
-korviisi! (Tunnustelee.) Oikein kultarenkaat... ja niin paksut!...
-
-_Rózsa_: Ne olen saanut häneltä vain... vain... puolittain...
-
-_Marfa_: Puolittain?... Aha, tarkoitat, että hän antoi ne sinulle vain
-puolin sydämin. No, meidän on nyt siis koetettava voittaa sinulle
-toinenkin puoli... ja sen luulen käyvän helposti päinsä.
-
-_Rózsa_: Niinkö arvelette?
-
-_Marfa_: Niin, olen nyt löytänyt keinon, jonka avulla saat kultasi
-lemmen leimahtamaan täyteen liekkiinsä, kunhan vaan ymmärrät sitä
-oikein käyttää.
-
-_Rózsa_: Sanokaa minulle se keino.
-
-_Marfa_: Heti kohta, kultaseni, heti kohta. Kuitenkin täytyy minun
-ensin ilmoittaa sinulle, että se ei ole... kuinka sanoisin... helppo
-keino...
-
-_Rózsa_: Minä ymmärrän. Te tarkoitatte, että se ei ole halpa.
-
-_Marfa_: Ei helppo, eikä halpa.
-
-_Rózsa_: Sanokaa, mitä siis tahdotte palkkioksi?
-
-_Marfa_: No, tuon jos silkin annat tuosta harteiltasi, niin neuvo on
-omasi.
-
-_Rózsa_: Kas tässä. (Antaa liinan.) Ottakaa liina. Vieläkö mitä muuta?
-
-_Marfa_: (Kätkee liinan nopeasti poveensa.) Eihän Marfa mitään muuta
-niin sorealta ja hyväsydämelliseltä tytöltä kuin sinä olet... eihän
-Marfa... Mutta yksi asia vielä.
-
-_Rózsa_: No?
-
-_Marfa_: (Katsoo ympärillensä; kuiskaten.) Et kenellekään saa
-hiiskua, että minä pojissa lempeä nostattelen, et kenellekään, et
-isännällesikään. Se muista.
-
-_Rózsa_: Olkaa huoleti.
-
-_Marfa_: No niin, Marfa luottaa sinuun. Täällä, täällä minulla on
-ainetta, joka auttaa. (Kaivaa povestaan esille pienen juurikkaan.) Kas
-tässä.
-
-_Rózsa_: Mitä se on?
-
-_Marfa_: Velhojuurta, "peukalopoikaa". Tätä kun liuotat viiniin ja
-sitten annat sitä kultasi juoda, niin muuttuu hänen mielensä lauhkeaksi
-ja taipuisaksi kuin lampaan... He.
-
-_Rózsa_: (Ottaa juuren.) Eihän tämä vaan ole vaarallista?
-
-_Marfa_: Ei, kultaseni, ei niin hitusen hippustakaan. Kasvin juurta se
-vain on. Mutta ero on vaan siinä, että tähän juureen liittyy taika,
-jonka loitsin siihen yöllä, kolmetoista tuntia sen jälkeen, kuin
-valkoinen koira oli sen hännällään maasta kiskaissut. Kas niin,
-lintuseni, nouda tänne viinipullo, niin näytän sinulle heti kuinka on
-meneteltävä, mutta tulista lajia... Joudu nyt, minä sillä aikaa
-murennan juuren.
-
-_Rózsa_: (Antaa juuren Marfalle ja rientää taloon.)
-
-_Marfa_: (Yksin.) Korea liina läksi taas!... (Maiskutellen-) Nyt vielä
-hyvä kulaus ilolientä ja sitten on Marfa taas tehnyt tehtävänsä!...
-
- (Murtaa juurta sormissaan.)
-
-_Rózsa_: (Tulee pulloineen ravintolasta.) Tässä on viinipullo.
-
-_Marfa_: Hyvä. Kiskaise nyt korkki ulos, tyttöseni, niin sekoitamme
-heti juoman.
-
-_Rózsa_: (Avaa pullon.)
-
-_Marfa_: Olen survonut puolet juuresta hyppysissäni, se riittää. Tässä
-on sinulle toinen puoli... pane se visusti talteen, jos ehkä joskus
-toiste vielä olisi tarpeen.
-
-_Rózsa_: (Ottaa juuren.)
-
-_Marfa_: Ja nyt, käännä kasvosi aurinkoon päin, sulje silmäsi, laske
-harvakseen kolmeentoista ja ajattele lujasti kultaasi. Minä sillä aikaa
-valmistan lääkkeen.
-
-_Rózsa_: (Tekee niin: kääntyy oikealle ja alkaa laskea harvaan.) Yksi,
-kaksi, kolme j.n.e.
-
-_Marfa_: (Kohottaa pullon huulillensa ja ottaa pitkän kulauksen.)
-Laske, laske sinä vaan, tyttöseni, minä sillä aikaa sekoitan... (Juo
-jälleen.) Oho, maahan kaatui!... Ja ajattele kultaasi... (Kaataa porot
-pulloon.) Kas niin, valmis on. (Sekoittaa pulloa.) Nyt voit jälleen
-kääntyä tännepäin... Siellä liukenee juuri pullossa. Kyllä tämän nyt
-pitäisi tepsiä. Lyö korkki lujasti kiinni ja vie pullo kaappiin,
-tyttöseni, ja koeta heti sopivan hetken tultua sen voimaa... kaada
-rohkeasti vaan poikasi pikariin, ei siinä mitään vaaraa ole... Kas
-niin, ja nyt Marfa lähtee. Kiitoksia nyt vaan, kultaseni. Ja taivas
-hyvyytesi palkitkoon. Herran haltuun, Jumalan huomaan!... Ja muista, ei
-hiiskaustakaan!
-
-_Rózsa_: Hyvästi, hyvästi.
-
-_Marfa_: (Poistuu vasemmalle.)
-
-_Rózsa_: (Yksin.) No nyt, Sándor poikaseni, nyt olet kauniisti
-vallassani. Tällä viinillä sydämesi nujerran niin että se on pehmeä ja
-taipuisa kuin mehiläisvaha päivänpaisteessa. Tule nyt, miekkonen!
-
- (Vie pullon sisälle.)
-
-Hetkisen kuluttua tulee _Decsi Sándor_ (perältä; hän on hartiakas,
-tummatukkainen, mustaviiksinen mies pronssinvärisine kasvoineen,
-avarine, liehuvine paidanhihoineen ja tulpaaninkukilla kirjailtuine
-päällysviittoineen; kädessä hänellä on piiska ja jaloissa komeat
-saappaat. Lyö piiskalla pöytään.) Viiniä!... (Kun ei ketään tule.)
-Viiniä!
-
-_Rózsa_: (Tulee talosta.) Sándor!... Sinäkö, rakas kulta!
-
-_Sándor_: (Torjuen.) Tuo viiniä!
-
-_Rózsa_: (Moittien.) Niinkö sinä sanot hyvää huomenta!
-
-_Sándor_:: (Kylmästi.) Hyvää huomenta, neiti.
-
-_Rózsa_: Vai niin! (Poistuu olkapäitään kohauttaen taloon.)
-
-_Sándor_: (Istuu synkkänä.)
-
-_Rózsa_: (Tulee, tuoden pullon ja pikarin; heltyneenä.) Miksi sanoit
-minua neidiksi, Sándor?
-
-_Sándor_: Siksi, että olet neiti.
-
-_Rózsa_: Niin olin ennenkin, mutta et ole niin sanonut.
-
-_Sándor_: Ennen... se oli toista.
-
-_Rózsa_: Siinä on viinisi. Pitääkö vielä mitä?
-
-_Sándor_: Kiitos, ei.
-
- (Juo pullon suusta, kunnes pullo tyhjentyy ja
- heittää sen sitten syrjään.)
-
-_Rózsa_: Miksi särjit pullon?
-
-_Sándor_: Siksi, ettei toinen saisi juoda siitä minun jälkeeni. (Lyö
-pöytään kolme rahaa.) Kaksi viinistä, yksi pullosta.
-
-LAULU N:o 5.
-
-_Sándor_: (Laulun jälkeen.) Vielä pullo viiniä!
-
-_Rózsa_: Miksi sinä juot niin paljon, Sándor?
-
-_Sándor_: Mitä se syrjäisiin kuuluu. Viiniä, sanon minä!
-
-_Rózsa_: (Itsekseen.) Tästä ei hyvää seuraa... Nyt tehköön
-mustalaiseukon lääke tehtävänsä.
-
- (Menee taloon, josta tulee hetkisen kuluttua pulloineen.)
-
-_Sándor_: (joka on Rózsan poissa ollessa laulanut toisen värsyn
-laulusta n:o 5.) Kirous ja kuolema hänelle!
-
-_Rózsa_: Mitä tarkoitat, Sándor?
-
-_Sándor_: Kaada viiniä, tyttö.
-
- (Panee hattunsa pöydälle.)
-
-_Rózsa_: (Kaataa viiniä pikariin.) Tässä on.
-
-_Sándor_: Kiitos! (Tyhjentää pikarin.)
-
-_Rózsa_: (Taittaa ruusun pensaasta, ottaa Sándorin hatun ja aikoo
-kiinnittää siihen ruusun.)
-
-_Sándor_: (Ottaa hattunsa.) Säästä vaan ruususi ansiollisemmalle.
-
-_Rózsa_: Sándor, tahdotko kiusata minut itkemään?
-
-_Sándor_: Sekin olisi vain viekkautta sinulta, samoin kuin
-hyväilysikin.
-
-_Rózsa_: Mitä tarkoitat, Sándor?
-
-_Sándor_: Eikö Laczan Ferenc vienyt äsken hatussaan sinun antamaasi
-ruusua, vai?
-
-_Rózsa_: Kautta Jumalan, minä vannon, etten...
-
-_Sándor_: Älä höpise Herran nimeä vääryyteen. Mies ratsasti vastaani
-pustalla ja hatussaan komeili ruusu, sinun ruususi.
-
-_Rózsa_: Voi, Sándor, kuule minua...
-
-_Sándor_: (Huomaa äkkiä korvarenkaat.) Entä mistä ovat nuo kultarenkaat
-korviisi tulleet?
-
-_Rózsa_: (Purskahtaa nauramaan.) Ha ha haa! Sinä paksupää! Nämähän ovat
-sinun itsesi tuomat hopeiset korvarenkaat; annoin kultasepän vaan
-kullata ne.
-
-_Sándor_: Vai niin! (Tarttuu Rózsan kumpaankin käteen ja sanoo
-lempeästi ja vakavasti.) Rakas Rózsa! En sano sinua enää neidiksi.
-Pyydän vain kauniisti: älä valehtele minulle. En inhoa maailmassa
-mitään niin kuin valhetta. Sanotaan, että koira pettää. Mutta koira ei
-valehtele. Koira on rehellinen. Mutta ihminen osaa valehdella.
-
-_Rózsa_: Oletpa, Sándor kulta, lystikäs, kun vertaat minua koiraan.
-
-_Sándor_: Älä ilveile! Kyllä minä tiedän mitä sinulla on mielessä.
-Nainen on heikko olento, hänellä ei ole muuta asetta kuin viekkaus.
-Muuten hän pian joutuisi kiikkiin. Jäniksellä on nopsat sääret,
-linnulla siivet, mutta naisella ei ole muuta kuin viekas kieli. Mutta
-minä en koskaan tahdo tehdä heikommalle pahaa. Minun puolestani saa
-jänis jäädä pensaaseen rauhaan ja lintu pesäänsä, en minä niitä
-säikytä. Enkä myöskään loukkaa naista, joka puhuu totta, pahalla
-sanalla, en kierolla katseellakaan. Mutta jos sinä alat minulle
-valehdella, niin... Karjapaimen tuli täältä.
-
-_Rózsa_: Niin tulikin. Hän seurasi kaupungin herroja Mátan
-karjamajalle.
-
-_Sándor_: Vai niin!
-
-_Rózsa_: Herrojen on määrä viedä meidän Alamaan karjarotua Mähriin
-levitettäväksi.
-
-_Sándor_: Ja miksi Ferenc läksi täältä myöhemmin kuin herrat?
-
-_Rózsa_: No, no! Osaatpa sinä tutkia kuin tuomari.
-
-_Sándor_; Vastaa, miksi?
-
-_Rózsa_: Hyvänen aika! Hän tahtoi sanoa minulle jäähyväiset. Hän näet
-lähtee ainiaaksi pois näiltä seuduilta.
-
-_Sándor_: Niinkö! Ja minne kauas hän sitten oikein lähtee?
-
-_Rózsa_: Hänet viedään Mähriin isäntäpaimeneksi sille karjalle, jonka
-herrat valitsevat. Siellä hän saa kuusisataa floriinia palkkaa, asunnon
-kivitalossa ja muonan.
-
-_Sándor_: Vai niin. Etkö sinä mene Ferencille isäntäpaimenen emännäksi?
-
-_Rózsa_: Tiedäthän sinä, häijy, etten mene. Menisin, ellen olisi
-sidottu tähän taloon ja... sinuun. Sinä tiedät, että vain sinua oikein
-rakastan.
-
-_Sándor_: Ei ole asia niin, vaikka sanot.
-
-_Rózsa_: Enkö sitten ole sitä kylliksi osoittanut?
-
-_Sándor_: Miksi pistit ruusun hänen hattuunsa?
-
-_Rózsa_: Onhan tässä toinen samanlainen. Kunhan vaan annat tänne
-hattusi, niin on se siinä heti.
-
-_Sándor_: Ei. Tahdon sen ruusun, jonka annoit karjapaimenelle. Enkä
-ennen herkeä, ennenkuin sen käsiini saan.
-
-_Rózsa_: Sándor, kultaseni. Älä puhu noin. Minä en tahdo, että te
-joutuisitte tappeluun minun tähteni, minun yhden ruusuparan.
-
-_Sándor_: Sitä ei voi välttää, jos kerran yhteen tullaan. Joko hän
-minut tai minä hänet. Toinen tai toinen.
-
- (Panee piipun suuhunsa.)
-
-_Rózsa_: (Pelästyen.) Hyvä Jumala!... Mitä sinä taas tuolla piipulla
-teet suussasi, Sándor? Se on niin ruma.
-
-_Sándor_: Ei tee mitään. Itsekin olen ruma.
-
-_Rózsa_: (Istuu hänen viereensä.) Ei, armaani, kaunis sinä olet,
-kaunein ja uljain mies koko Alamaassa. Kunhan et vaan olisi niin synkkä
-ja surullinen. (Hypähtää äkkiä ylös.) Nytpä muistuu mieleeni jotakin.
-Kun ensi kerran tapasin sinut, niin leikimme kaivoonpudonnutta,
-muistatko? -- "Kuka saa nostaa ylös?" -- "Decsin Sándor!" Ja silloin
-sinä tulit minua vetämään.
-
-_Sándor_: Se oli silloin!... Jospa olisin silloin tietänyt, etten
-saanutkaan vetää sinua itselleni!
-
-_Rózsa_: Muistatko, kuinka me yhdessä lauloimme: "Tule, tule nostamaan,
-kultani, armaani..."
-
-_Sándor_: Hm, muistanenko tuota enää!...
-
-_Rózsa_: Koetetaanpa taas yhdessä...
-
-_Sándor_: (Nousee seisomaan.) Mutta erään toisen laulun muistan...
-sitäkin lauloimme ennen yhdessä...
-
-LAULU N:o 6.
-
-_Rózsa_: (On laulun aikana täyttänyt pikarin.)
-
-_Sándor_: (Tyhjentää pikarin laulun jälkeen.) Tiedätkö, kun oikeen
-ajattelen, niin minä se olenkin tässä syyllinen. Ellen olisi
-hengittänyt ruusun päälle, niin ei sen nuppu olisi auennut, eikä toinen
-myöskään olisi saanut sen tuoksusta nauttia... eivätkä ampiaiset ja
-toukat olisi sitä keksineet.
-
-_Rózsa_: Ampiainen?... Ahaa, Ferenc!... Entä ketä sitten tarkoitat
-noilla toukilla?
-
-_Sándor_: Täällähän kuuluu juoksevan ja häärivän jos jonkinlaisia
-nulikoita ja kärripoikia.
-
-_Rózsa_: Hahahaa! Tuo meidän pikku Janos! Voi, veli veikkonen!
-
-_Sándor_: Älä viitsi nauraa... Minä alankin nyt tästä lähin rakastaa
-sinua toisella tavalla. Käyn luonasi uskollisesti kuin kolmipäiväinen
-horkka. Ja kun kerran pääsen isäntäpaimeneksi, niin menemme yhdessä
-pappilaan. Ja sitten eletään yhdessä uskollisesti. Mutta jos sitä ennen
-tapaan jonkun toisen sinua mielittelemässä, niin minä, jumaliste, lyön
-siltä pääkallon mäsäksi, vaikka se olisi oman isäni lempipoika! Tässä
-käteni.
-
-_Rózsa_: (Tarttuu Sándorin käteen.) Sándor! Sinä et saa puhua noin.
-Säikytät minut ihan kuoliaaksi.
-
- (Aikoo riisua korvarenkaat.)
-
-_Sándor_: Ei, pidä vaan renkaat korvissasi. Sanoithan niiden olevan
-minun ostamani hopeiset, jotka olet antanut kullata. Uskon sanasi. Ja
-häpeän, etten antanut sinulle kultaisia. Ja jotta huomaisit, etten ole
-sinua unohtanut, niin toin sinulle jotakin... Ota täältä viitan
-taskusta.
-
-_Rózsa_: (Kaivaa taskusta esille paperikäärön, josta löytää
-hiuskamman.) Hiuskampa! Ja niin korea! Minulleko tämän toit!
-
-_Sándor_: Kenellekäs muulle?
-
-_Rózsa_: Voi, voi sentään! (Painaa kamman hiuksiinsa ja keimailee.)
-Etkö nyt tule suuta antamaan?
-
-_Sándor_: (Suutelee.) Sinä minun suloinen ruusunkukkani! Kuinka hyvin
-tuo herttainen hymysi sopiikaan noihin suuriin, tummiin, ihmeellisiin
-silmiisi. Hymyile, hymyile aina, tuntuu silloin niin hyvältä, niin
-sametin pehmeältä täällä rinnassa ja koko sielussa. Mutta hymyile vain
-minulle, ei kenellekään muulle.
-
-_Rózsa_: Vain sinulle, niin, ei kenellekään muulle! (Suutelevat.) Kas
-niin! (Tempautuu riehakasti irti Sándorin syleilystä. Itsekseen.)
-Hyvinpä se mustalaisakan "peukalopoika" tehosikin! (Ääneen.) Ja nyt
-olemme jälleen iloisia. Sándor, tiedätkö, eräs noista kaupungin
-herroista, hän oli kuvamaalari, tiedätkö, hänpä vasta oli lystikäs
-veitikka. Hän tahtoi välttämättä tanssiakin kanssani. Opetin hänelle
-csárdasta. Hän hyppeli kuin kahden kuukauden vanha vuona kedolla.
-
-_Sándor_: (Jälleen synkistyen.) Vai niin! Te hyppelitte!
-
-_Rózsa_: Me hyppelimme, mutta aivan viattomasti. Luulen, että hänestä
-tulisi yhtä kaikki hyvä tanssija aikaa myöten, saisi vaan olla
-rahtuista pitempi mieheksi.
-
-_Sándor_: Joko te olitte mittasilla?
-
-_Rózsa_: Jo, jo! Ja ajatteleppas, hän oli lisäksi niin ystävällinen,
-että piirusti minun kuvanikin kirjaansa. Mutta hän saikin siitä
-palkinnon.
-
-_Sándor_: Minkä palkinnon?
-
-_Rózsa_: Hyvänen aika, ruusun!
-
-_Sándor_: Siis hänkin!
-
-_Rózsa_: Niin... ja kaikki muutkin herrat!... Ei, mutta, kas, siellähän
-tulee isä ja kylän väkeä.
-
-LAULU N:o 7.
-
-_Krouvari_: (Tulee perältä, oikealta, tyytyväisyydestä säteilevänä,
-kädessään mehiläislaatikko; hänen perässään tulee joukko kylän poikia
-ja tyttöjä.)
-
-(Kyläläisille) Vihdoinkin, vihdoinkin onnistuimme saamaan sen veitikan
-kiinni. Ohhoh jaa! Mutta olipa siinä touhua ja puuhaakin yhdeksi
-kerraksi. Tässä se nyt on... tässä laatikossa koreasti kiikissä
-siivekkäiden "kuningatar", ja minulla on taas yksi uuden pesän, uuden
-yhteiskunnan alku lisää. Yksin en olisi junkkaria tavoittanut, mutta
-nämä kelpo tyttöset ja poikaset tulivat avukseni, kapusivat puuhun ja
-koppasivat otuksen koreasti kiinni... Rózsa, olutta pöytään, nyt pitää
-juhlittaman!
-
- (Asettaa laatikon pöydälle.)
-
-_Rózsa_: (Rientää sisälle taloon.)
-
-_Krouvari_: Kas, Sándor poikaseni! Terveeksi sinulle! Satuitpa tulemaan
-otolliseen aikaan.
-
-_Sándor_: Päivää, isäntä.
-
-_Krouvari_: Istu pöytään ja ota osaa iloomme. Tyttö tuo kohta olutta.
-Katsos, minua on tänään potkaissut onni. Olen saanut pyydystetyksi
-pienen kultalinnun, tuollaisen mehiläiskuningattaren, joka rakentaa
-ympärillensä uuden pesän, uuden hunajamyllyn, josta koituu minulle
-paljon huvia ja hyötyä.
-
-_Rózsa_: (Tulee talosta, tuoden suuren olutkannun ja tuoppeja.) Tässä
-on olutta!
-
-_Krouvari_: Hyvä on. Kaada tuoppeihin. (Kyläläisille.) Hyvät ystävät,
-tuhannet kiitokset reippaasta avustuksestanne. Se oli hyvin tehty.
-Nauttikaa terveydeksenne.
-
-_Sándor_: (Ei juo.)
-
-_Eräs poika_: Eljen isäntä!
-
-_Pojat ja tytöt_: Eljen!
-
- (Juovat.)
-
-_Krouvari_: Ja nyt tanssi käymään.
-
-_Rózsa_: Tanssi! Siinä minä olen mukana! Tule, Sándor!
-
-_Sándor_: En ole tanssipäällä!
-
-_Rózsa_: (Eräälle pojalle.) Tule sinä sitten, Béla!
-
-TANSSI N:o 8. (Neljä paria tanssii unkarilaisen tanssin.)
-
-_Krouvari_: Ja minä lähden noutamaan enemmän olutta. Vajassa pitäisi
-olla vielä pari tynnyriä oikein voimakasta ohravettä.
-
- (Menee vasemmalle perälle, vajaan.)
-
-_Sándor_: (Hiipii tanssin aikana huomaamatta pois vasemmalle.)
-
- (Tanssin loputtua.)
-
-_Rózsa_: (huomaa Sándorin kadonneen.) Mutta minne Sándor Decsi joutui?
-
-_Pojat ja tytöt_: Sándor Decsi! Missä hän on?
-
- (Yleinen hälinä.)
-
-_Rózsa_: Sándor! Sándor!
-
-_Krouvari_: (Tulee vajasta kantaen pientä tynnyriä.) Mistä on kysymys?
-
-_Eräs poika_: Sándor katosi äkkiä joukostamme!
-
-_Krouvari_: No, mutta mihinkä hän hävisi?
-
-_Eräs poika_: (On juossut perälle.) Tuolla hän kiitää ratsullaan hurjaa
-neliä Mátan karjamajalle päin!
-
-_Rózsa_: (Juoksee perälle.) Sándor! Kuule minua, kuule!
-
-_Krouvari_: Mikä poikaan meni? Olisin kernaasti suonut hänenkin ottavan
-osaa yhteiseen juhlaamme.
-
-_Rózsa_: Sándor!...
-
-_Krouvari_: Mutta älkäämme silti antako tämän tapauksen häiritä
-iloamme. (Nostaa tynnyrin pöydälle.) Hyvät ystävät, ojentakaa tänne
-tuoppinne, niin minä täytän!
-
-_Tytöt ja pojat_: Eljen! Eljen! Eljen!
-
-_Rózsa_: (Huutaa perällä.) Sándor! Sándor!?
-
- Väliverho.
-
-
-
-
-TOINEN NÄYTÖS
-
-
-II.
-
-(Näyttämö: Hortobágyin ravintolan vierashuone. Perällä pullokaappi
-hyllyineen ja viinipulloineen, ja sen edessä tiski. Vasemmalla ovi,
-joka johtaa ulos ja siitä vasemmalle ikkuna. Oikealla, perällä pieni
-umpinainen kaappi, josta oikealle krouvarin huoneeseen johtava ovi.
-Seinillä joitakin kiiltokuvia. Oikealla ja vasemmalla pöytä tuoleineen.
-Edellisestä on kulunut puolisentoista tuntia. Ulkoa kuuluu tyttöjen ja
-poikien laulua (Laulu n:o 7), joka vähitellen loittonee ja sammuu
-pois.)
-
-_Krouvari_: (Ilmestyy laulun aikana avonaiselle ovelle, laatikko
-kädessä, ja puhuu ulospäin.) Hyvästi, hyvästi vaan ja kiitoksia oikein
-paljon. Terveeksi, terveeksi!... Rózsa, tyttöseni, jätä vaan tynnyri
-siihen pihalle, kyllä Janos sen sitten vierittää vajaan, palattuaan
-karjamajalta. (Tulee sisälle.) Kas niin, olenpa oikein sydämestäni
-iloinen, kun asia näin hyvin päättyi. Pelkäsin jo menettäväni
-koko aarteen. Mutta eipäs, eipäs päässyt vekkuli livahtamaan
-karkuun... tässä se nyt on, tässä laatikossa. Nyt on minulla yhden
-mehiläisyhteiskunnan siemen lisää, ja se ei ole vähän, se. (Asettaa
-laatikon pöydälle oikealle.) Se tuottaa minulle ensi vuonna monen
-kertaisesti tarjoamani oluttynnyrin hinnan, ja seuraavana ja sitä
-seuraavina vuosina vieläkin enemmän. Jaa-a! (Hykertää käsiään.) Olenpa
-oikein tyytyväinen.
-
-_Rózsa_: (Tulee vasemmalta, kantaen kannuja ja tuoppeja, jotka asettaa
-tiskille.)
-
-_Krouvari_: Kas niin, tyttöseni, nyt meidän ei tarvitse enää olla
-ensinkään huolissamme, kaikki kävi niin onnellisesti kuin konsanaan
-käydä voi. Heti, kun olen saanut keon kuntoon, sijoitamme
-"kuningattaremme" siihen, ja niin on asia sitä myöten kunnossa.
-
-_Rózsa_: (Itsekseen.) Minä en voi käsittää häntä... Lähteä sillä
-tavoin, hyvästiä sanomatta!...
-
-_Krouvari_: Mitä sanoit, tyttöseni?
-
-_Rózsa_: Sanoin vaan, etten voi ymmärtää, mikä Sándor Decsiin meni, kun
-hän niin äkkiä karkasi tiehensä.
-
-_Krouvari_: Niin, tosiaankin, mikä poikaa vaivasi? Ei olisi tehnyt olut
-pahaa hänenkään kurkulleen. Kyllä minä pyysin häntä jäämään... Annapa
-minulle piippuni, tyttöseni.
-
-_Rózsa_: (Noutaa nurkasta pitkävartisen piipun, antaa sen Krouvarille
-ja sytyttää sen.)
-
-_Krouvari_: Mutta ehkä oli pojalla kiire... kenties oli mentävä työhön
-ja toimeen...
-
-_Rózsa_: Jos hän olisi työhön mennyt, niin ei hän olisi suunnannut
-matkaansa karjamajalle päin. Mitä hevospaimen karjamajalla?
-
-_Krouvari_: Niinpä kyllä... (Imee piippua.)... mitäpä hän siellä.
-
-_Rózsa_: En käsitä... Näin kauniin kammankin antoi minulle...
-
-_Krouvari_: Kas vaan, miekkosta... vai kamman antoi! Olisipa, olisipa
-voinut poika olla mukana iloa pitämässä ja tynnyriä tyhjentämässä.
-Mutta omapa hänen asiansa... Tuota, ettehän te vaan olleet kinasilla
-keskenänne?
-
-_Rózsa_: Emmehän me erityisemmin... Sándorille ei vain ollut oikein
-mieleen, kun annoin karjapaimenelle ruusun hattuun, hän kun lähtee
-ainiaaksi pois näiltä seuduilta.
-
-_Krouvari_: Vai niin... no, mitäpä hänestä... tottapa taasen talttuu,
-kun aika kuluu... (Haukottelee.) Hoho jajaa!... Ei, luulenpa, koira
-vieköön, että kömmin tästä jo vuoteeseen vetämään pienen unen. Ja onpa
-se hyvin tarpeen sinullekin, tyttöseni, koko yön kun olet valvonut.
-Unohda kaikki surut, sulje ovet ja kapua ylisille yöpuulle... voithan
-sitten taas avata, kun Janos palaa.
-
-_Rózsa_: Ei minua ensinkään nukuta. Askartelen kernaammin täällä.
-
-_Krouvari_: No, niinkuin tahdot, tyttöseni. (Ottaa laatikon
-kainaloonsa.) Minä, minä otan "kuningattareni" ja... (Haukottelee)...
-hohojaa! .. katoan kauniisti kamariini. Hyvää huomenta, tyttöseni.
-
- (Menee oikealle.)
-
-_Rózsa_: Hyvää huomenta. (Yksin; itsekseen.) Hän ei kuullut minua...
-vaan ratsasti karjamajalle... jonne Ferenc oli juuri lähtenyt!... Hän
-uhkasi lyödä pääkallon mäsäksi!... Hyvä Jumala! Aavistan jotakin. Kunpa
-nyt ei vaan tapahtuisi mitään! Hän oli niin synkkämielinen ja
-kummallinen. Ja minä kun luulin, että mustalaiseukon juoma oli jo
-lääkinnyt hänet. Voi, miksi minä annoinkaan tuon ruusun Ferencille ja
-saatoin tällaista aikaan! Jos nyt tapahtuu jotakin, on se minun syyni.
-Herra armahda! (Kävelee levottomana.) Kuinka minä olen levoton!
-Ottaisinko voikon tallista ja ratsastaisin karjamajalle? Ehkä voisin
-vielä estää onnettomuuden tapahtumasta. Niin, sen minä teenkin ja
-heti!... (Sieppaa naulasta huivin ja aikoo rientää ulos.)
-
- (Samassa ovi vasemmalla temmataan auki ja):
-
-_Kärripoika_: (syöksyy hengästyneenä sisään.) Pian, pian... on
-tapahtunut...!
-
-_Rózsa_: No, mitä on tapahtunut?
-
-_Kärripoika_: On tapahtunut onnettomuus... Sándor Decsi...
-
-_Rózsa_: (Kirkaisee.) Ah! (Peittää kasvonsa käsillään.)
-
-_Kärripoika_: (Pelästyy.) Rózsa kulta!... (Itsekseen.) Voi, voi sentään
-minua poloista... miksi juuri hän sattui ensiksi eteeni? Miksi
-menettelin niin varomattomasti? (Rózsalle.) Anna anteeksi, kulta Rózsa,
-en olisi tuottanut sinulle tuskaa, jos olisin tietänyt, että...
-
-_Rózsa_: (Tarttuu kiivaasti poikaa hartioista.) Nulikka, älä siinä
-lavertele, vaan kerro paikalla mitä on tapahtunut!
-
-_Kärripoika_: Heti, heti, koska niin tahdot, Rózsaseni. Kerron sinulle
-kaikki juuresta jaksaen. Olin saattanut kaupungin herrat onnellisesti
-karjamajalle ja hyppäsin juuri rattaille, palatakseni takaisin kotiin
--- kaupungin herroille lupasi isäntäpaimen kiessit paluumatkaa varten,
-eivätkä he, Jumalan kiitos, poikkea enää tänne meille...
-
-_Rózsa_: (Sieppaa luudan käteensä.)
-
-_Kärripoika_: Niin, juuri kun olin hypännyt rattaille ja aioin kohottaa
-piiskaani, sivelläkseni sillä kimon takalistoa, havaitsin ratsastajan,
-joka lähestyi pustalla täyttä laukkaa. Sepä vasta oli vimmattua
-lentoa!... oli aivan kuin olisi ollut hulluna sekä hevonen että mies...
-
-_Rózsa_: (Kohottaa luutaa.) Poika!...
-
-_Kärripoika_: Äkkiä ratsu kyyristyi, kavahti pystyyn ja poikkesi
-toiselle suunnalle. Mies istui selässä, pää takakenossa, selkä
-kaaressa, pitäen ohjista molemmin käsin. Äkkiä hevonen teki käännöksen,
-hirnahti ja alkoi taas juosta karjamajaa kohti. Mies vaan istui
-selässä, kasvot taivasta kohti käännettyinä ja tiukasti ratsun kylkiä
-jaloillaan puristaen. Huusin isäntäpaimenen paikalle. Ja kun ratsastaja
-saapui luoksemme, niin voitko arvata kuka hän oli? Sándor Decsi.
-
-_Rózsa_: (Kärsimättömästi.) Eteenpäin, nopeasti!
-
-_Karjapoika_: Päinvastoin, hevonen ei mennyt enää tuumaakaan eteenpäin,
-vaan pysähtyi viereemme kuin kiinninaulittuna. -- "Mies, kuinka on
-laitasi?" kysyi isäntäpaimen Sándorilta. Tämä ei näyttänyt kuulevan
-puhetta tai jos kuuli, niin ei voinut puhua. -- "Mikä sinua vaivaa,
-Sándor?" toisti isäntäpaimen. Ei vastausta. Miehen suu oli tiukasti
-kiinni, pää taakse vääntyneenä, rinta huokui nopeasti ja ruumis oli
-taaksepäin kaaressa; silmät tuijottivat kamalasti selkiselällään päässä
-ja silmäterät olivat auenneet hirvittävän suuriksi.
-
-_Rózsa_: (Kohottaa luutaa.)
-
-_Kärripoika_: Kulta Rózsa, sinähän pyysit minua kertomaan kaikki. No
-niin, isäntäpaimen laski miehen nurmelle maata, rupesi häntä tutkimaan
-ja huomasi, että poloinen oli vaikeasti sairas... "todennäköisesti
-jonkun myrkyn vaikutuksesta", sanoi vanhus, "koska suusta valuu kuohu".
-Sitten kävi ukko noutamassa kipollisen maitoa, ja saatuaan sen suurella
-vaivalla kaadetuksi miehen suuhun, nosti hän poloisen kärryille, ja
-sitten läksimme yhdessä tuomaan häntä tänne.
-
-_Rózsa_: Ja missä hän on?
-
-_Kärripoika_: (Katsoo ikkunasta.) Tuossa isäntäpaimen par'aikaa tuo
-häntä...
-
-_Rózsa_: (Rientää ovelle vastaan.)
-
-_Isäntäpaimen_: (Ilmestyy ovelle, kantaen Sándoria, joka on
-tiedottomassa tilassa. Isäntäpaimen on kookas, tuuheaviiksinen
-ja -kulmainen, vaskenruskea-kasvoinen mies.)
-
-_Rózsa_: Sándor! (Kumartuu Sándorin puoleen.) Poikani, oma rakas
-kultani, mikä sinun on? Oletko loukannut itsesi? Onko joku tehnyt
-sinulle pahaa?... Vastaa!... Elätkö sinä vielä? Elätkö? Jumalani!
-Hengittääkö hän?
-
-_Isäntäpaimen_: Kyllä hän vielä hengittää, mutta työläästi se käy. Hän
-tarvitsee pikaista apua.
-
-_Krouvari_: (Tulee unisena oikealta.) Olin kuulevinani huutoa... Mitä?
-Onko jotakin tapahtunut? Ketä siinä tuodaan?
-
-_Rózsa_: Sándor Decsiä, hän on sairas, menehtymäisillään ja tarvitsee
-pikaista apua.
-
-_Isäntäpaimen_: Hyvää päivää, veliseni... Niin, näin nyt ovat asiat.
-
-_Krouvari_: Pyhä isä armahda! Mikä pojalle on tullut? Onko hän pudonnut
-hevosen selästä? Tuo tänne sisähuoneeseen, Paal, niin panemme hänet
-minun vuoteeseeni lepäämään. Rózsa, mene edellä kohentamaan pielusta.
-
-_Rózsa_: (Menee oikealle.) Hyvä Jumala!...
-
-_Krouvari_: Ja sinä, Janos, joudu heti lääkäriin. Sano, että on kiire.
-Mene, sanon minä!
-
-_Kärripoika_: Kyllähän minä!...
-
- (Poistuu kiireesti vasemmalle.)
-
-_Isäntäpaimen_: (Kantaa Krouvarin avulla Sándorln oikealle.)
-
-_Krouvari_: (Ääni oikealla.) Rózsa, nouda nopeasti kylmä kääre.
-
-_Rózsa_: (Tulee oikealta, menee tiskin taakse, ottaa pyyheliinan,
-kääntää sen nopeasti kääreeksi ja kastaa vesikulhoon.) Minä aavistin,
-aavistin, että jotakin tapahtuisi...
-
-_Krouvari_: (Ilmestyy ovelle oikealla.) Otsa on vallan tulikuuma. Etkö
-jo joudu, tyttöseni?
-
-_Rózsa_: Heti paikalla. (Vie kääreen oikealle.)
-
- (Hetkisen kuluttua tulevat oikealta Krouvari ja Isäntäpaimen.)
-
-_Isäntäpaimen_: Tällaisessa tapauksessa on jokaisen koetettava auttaa
-minkä suinkin taitaa.
-
-_Krouvari_: Selvä se, selvä se. Mutta mikä poikaan on oikein mennyt?
-Hänhän on vallan lopussa.
-
-_Isäntäpaimen_: Taivas tietää, kurjassa kunnossa hänet pustalta
-tapasin, ei kyennyt suutaan avaamaan, värisi vaan koko varreltaan ja
-mulkoili julmasti silmillään.
-
-_Krouvari_: Olisiko hän menettänyt järkensä?
-
-_Isäntäpaimen_: Sitä en usko.
-
-_Krouvari_: No, mitä sitten? Hevosen selästäkö pudonnut?
-
-_Isäntäpaimen_: Ei liene sitäkään, koska hänet hevosen selästä tapasin.
-Pikemminkin luulisin hänen saaneen jotakin vahingollista ainetta
-sisäänsä. Kaikki oireet viittaavat siihen. Leuat ovat lujasti loukossa
-ja suupielissä näkyy vaahtoa. Annoinkin hänelle karjamajalla lämmintä
-maitoa, jota sattui olemaan käsillä; tiedän sen hyväksi vastalääkkeeksi
-kaikenlaisille myrkyille.
-
-_Krouvari_: Mutta mistä, taivaan nimessä, olisi poika ehtinyt myrkkyä
-suuhunsa saada? Eihän siitä ole kuin kotvanen, kun hän täältä läksi ja,
-mikäli saatoin havaita, terveenä kuin pukki.
-
-_Isäntäpaimen_: (Kohauttaa olkapäitään.) Mene ja tiedä! Sääliksi vaan
-käy nähdä pojan kärsimyksiä.
-
-_Rózsa_: (Ilmestyy ovelle oikealla.) Armias taivas! Hän alkoi huitoa
-käsillään ja pureskella vuodevaatteita. Mitä me nyt teemme? Tuleekohan
-lääkäri pian?
-
-_Krouvari_: Pojan panin hakuun... eipä hän kaukana asu, aivan
-naapurissa...
-
-_Isäntäpaimen_: Onko maitoa saatavissa?
-
-_Krouvari_: Pitäisi toki sitä olla.
-
-_Rózsa_: (Ottaa kannun kaapista oikealla.) Täällä on maitoa kannussa.
-
-_Isäntäpaimen_: Koetetaan saada sitä hänen suuhunsa. (Menevät
-oikealle.)
-
- (Hetkisen kuluttua Krouvari ja Isäntäpaimen tulevat
- oikealta takaisin.)
-
-_Isäntäpaimen_: Poika rauhoittui. Maito tekee hänelle hyvää, sen
-huomasin jo karjamajallakin. Ja emmehän tiedä hänelle muutakaan antaa.
-
-_Krouvari_: Aivan niin, veliseni. Hoidelkoon nyt tyttö potilasta siksi
-kunnes lääkäri saapuu... Istu, hyvä naapuri, paina puuta. Minä tuon
-sinulle olutta.
-
- (Tuo kannulla olutta.)
-
-_Isäntäpaimen_: Suuri kiitos, suuri kiitos. (Istuu oikealle pöydän
-ääreen.) Olen minä joutunut ennenkin näkemään tämän kaltaisen
-tapauksen. Siitä on nyt kolme ajast'aikaa sitten. Joku kiertävä
-mustalaisakka oli sekoittanut Zámin Istwanin kahvikuppiin jotakin
-väkevää myrkkyä, saadakseen hänet lemmessä taipuisammaksi morsiolleen.
-Poika sairastui henkihieveriin ja olisi ehkä kuollutkin, elleivät olisi
-häntä ajoissa saaneet tuoduksi parantajalle. Satuin juuri olemaan
-jalastani lääkärissä, kun poloinen sinne kannettiin.
-
-_Krouvari_: (On istunut saman pöydän ääreen.) Olen aina sanonut, että
-niistä mustalaisista ei ole muuta kuin mieliharmia, varsinkin akoista.
-Ne juuttaat pistävät nokkansa kaikkialle ja saattavat pelkkää
-pahennusta aikaan. Kukapa tietää, ettei vaan tässäkin tapauksessa ole
-jonkun mustalaisakka-luntun saastaiset sormet pelissä mukana.
-
-_Isäntäpaimen_: Niin, mene ja tiedä. Mutta kyllä se asia selviää, kun
-ensin lääkäri saa pojan siksi tajulleen, että pystyy puhumaan.
-
-_Kärripoika_: (Syöksyy ovesta vasemmalla.) Tohtori oli kotona ja lupasi
-tulla heti!
-
-_Krouvari_: (Nousee.) Hyvänen aika, ovatkohan kirjoitusvehkeetkään edes
-kunnossa!... Kaada vaan lisää olutta tuoppiin, veliseni... Poika,
-riennä heti antamaan hevoselle vettä, ettei luontokappaleen tarvitse
-janoisena auringonpaisteessa seista.
-
-_Kärripoika_: Heti paikalla!
-
- (Menee vasemmalle.)
-
-_Krouvari_: (Menee perälle, kalvaa esille kynän ja mustetolpon ja
-asettaa ne pöydälle vasemmalla.) Ennättivätkö kaupungin herrat jo
-silmätä nautoja siellä karjamajalla?
-
-_Isäntäpaimen_: Kyllähän ne niitä jo osin tarkastivat. Lupasivat
-odottaa, kunnes minä palaan ja sitten vasta tehdä lopullisen päätöksen.
-Panin kokkipojan keittämään vieraille soppaa ja vankkaa kahvia, jotta
-heidän on hyvä olla odottaessaan. Hauskoja herroja tuntuivat muuten
-olevan, varsinkin se pieni kuvamaalari, joka hosui ja hääräsi kuin
-villitty, piirsipä kirjaansa meidän suuren lantatunkionkin. Meidän
-herra taas oli pöhnässä niinkuin aina, kun hän käy karjaansa
-katsomassa. Täällä krouvissa kai taas täytti päänsä?
-
-_Krouvari_: Täällä istuivat ja ryyppäsivät yön umpeen.
-
-_Isäntäpaimen_: Ehkä ei ollut herroille oikein mieleen äkillinen
-lähiöni, mutta minä sanoin heille, että onhan ihmishenki sentään
-kalliimpi kuin muutamat mullikat, ja läksin matkaan.
-
-_Krouvari_: Se oli oikein, veliseni.
-
-_Isäntäpaimen_: Ja mikäpä heidän on siellä ollessa ja odottaessa.
-Niinkuin sanoin, ruokaa on ja juomaa yllin kyllin.
-
-_Lääkäri_: (Tulee käsilaukkuineen vasemmalta.) Päivää!
-
-_Krouvari ja Isäntäpaimen_: Hyvää päivää, herra tohtori.
-
-_Lääkäri_: Onko sairaita talossa?
-
-_Krouvari_: On, valitettavasti, herra tohtori.
-
-_Lääkäri_: Kuka täällä potee?
-
-_Krouvari_: Ei kukaan meidän väestä. Se on hevospaimen Sándor Decsi.
-
-_Lääkäri_: Mikä häntä vaivaa?
-
-_Krouvari_: Emme tiedä, herra tohtori. Mutta kovin huono hänen tilansa
-on.
-
-_Lääkäri_: Vai niin. Missä potilas on?
-
-_Krouvari_: Täällä sisähuoneessa, jos saan pyytää.
-
-_Lääkäri_: Hyvä. (Menee oikealle ovelle, jonka avaa.) Ei, jääkää te
-tänne, koska siellä näkyy olevan hoitaja.
-
- (Poistuu oikealle.)
-
-_Krouvari_: Kunpa tyttö nyt vaan osaisi olla kyllin avulias ja
-huomaavainen.
-
-_Isäntäpaimen_: Minä taidan tässä olla liikaa; mutta en tahtoisi
-lähteä, ennenkuin olen saanut kuulla kuinka pojan laita oikein on.
-
-_Kärripoika_: (Tulee kolisten vasemmalta.)
-
-_Krouvari_: Pst! Hiljaa, poika! Tohtori on talossa.
-
-_Isäntäpaimen_: Olisipa oikein hyvä, jos poika siitä virkoaisi, ja
-eiköpähän toivukin, kun näin pian kerkesi lääkärin apua saamaan.
-Sitäpaitsi on hän roteva ruumiiltaan ja lisäksi lujaluontoinen, kyllä
-sellainen mies koviakin kolauksia jaksaa kestää... Sanoit, että paimen
-kävi tänään täällä. Etkö silloin huomannut hänessä mitään erityistä?
-
-_Krouvari_: En muuta kuin että hänen lähtönsä täältä tapahtui
-tavallista äkimmin, ei edes hyvästiä sanonut poika lähtiessään...
-Rózsallekaan, vaikka muuten kyllä oli hänelle ystävällinen... korean
-hiuskammankin toi hänelle lahjaksi.
-
-_Isäntäpaimen_: Vai niin, kyllä asiassa sitten on jotakin salaperäistä,
-koska hän niin läksi.
-
-_Lääkäri_: (Tulee oikealta.)
-
-_Rózsa_: (Seuraa häntä.) (Ovi jää puoleksi auki.)
-
-_Lääkäri_: Hm! Valtimo lyö väliin nopeasti, väliin miltei seisahtuu;
-silmäterät ovat väljenneet ja vartalo jäykistynyt. Tämä mies on saanut
-myrkkyä.
-
-_Krouvari ja Isäntäpaimen_: (Katsovat merkitsevästi toisiinsa.)
-
-_Rózsa_: Laupias Jumala!
-
-_Lääkäri_: Huomaan, että potilaalle on annettu maitoa, se on hyvä,
-se... samoin kylmä kääre otsalla. Kuitenkin minä kirjoitan... onko kynä
-ja mustetta?
-
-_Krouvari_: Täällä, jos herra tohtori suvaitsee...
-
-_Lääkäri_: Jaha. (Istuu pöydän ääreen vasemmalla, ottaa paperia
-taskustaan ja kirjoittaa reseptin.) Minä kirjoitan hieman lääkkeitä...
-
-_Rózsa_: (Itsekseen.) Aavistukseni on siis oikea. Kirottu olkoon se,
-joka tuon neuvon antoi, kirottu sekin, joka sen vastaan otti!
-
-_Lääkäri_: Kas tässä. Lähettäkää noutamaan apteekista näitä lääkkeitä.
-Antakaa potilaalle niitä heti ja asettakaa sitten sinappilaastaria
-hänen vatsalleen.
-
-_Krouvari_: (Ottaa reseptin, antaa sen ja rahaa Kärripojalle, joka
-lähtee kiireesti ulos vasemmalle.)
-
-_Lääkäri_: Eikö ole tietoa, mistä poika on myrkkyä saanut?
-
-_Krouvari_: Sitä emme tiedä.
-
-_Rózsa_: (Itsekseen.) Minäpä tiedän. Entä jos se olisi hänen surmansa?
-
-_Isäntäpaimen_: Ja mitä herra tohtori arvelee potilaan tilasta? Kuinka
-hänen tulee käymään?
-
-_Lääkäri_: En osaa vielä varmasti sanoa, riippuu siitä, minkä käänteen
-tauti saa.
-
-_Rózsa_: (Itsekseen.) Jos ilmoittaisin tohtorille mitä myrkkyä hän on
-saanut, niin ehkä pelastus olisi vielä mahdollinen.
-
-_Lääkäri_: En vielä tiedä...
-
-_Rózsa_: Mutta minä tiedän mikä häntä vaivaa. Hänelle on todella
-annettu juoda jotakin. Eräs häijy tyttö on antanut. Minä tiedän, kuka
-se olikin. Jotta mies paremmin häneen rakastuisi, sekoitti muudan
-mustalaisakka erästä lääkettä viiniin, jota tyttö sitten tarjosi
-pojalle. Siitä se kipu.
-
-_Isäntäpaimen_: Hyvänen aika!...
-
-_Krouvari_: Enkö minä sitä sanonut!
-
-_Rózsa_: Minä tiedän, kuka sen työn teki, tiedänpä senkin, mitä ainetta
-se oli.
-
-_Lääkäri_: Tyttö! Älä puhu pahaa. Se on raskas syytös. Se täytyy
-myöskin näyttää toteen.
-
-_Rózsa_: Täällä on todistus. (Menee kaapille oikealla, ottaa sieltä
-juurenpuolikkaan ja ojentaa sen lääkärille.) Kas tässä, herra tohtori.
-
-_Krouvari_: Mitä minä näen!
-
-_Lääkäri_: Ai, ai; tämä on Atropa mandragooraa, kuolettavaa
-kasvimyrkkyä.
-
-_Krouvari_: Herra armahtakoon!... Rózsa, ethän sinä vaan' itse ole...?
-
-_Rózsa_: (Nostaa molemmat kädet kasvoilleen.) Minä en tietänyt, että se
-oli myrkkyä.
-
-_Lääkäri_: Mitä sillä tarkoitat?
-
-_Rózsa_: Hän oli niin armoton minua kohtaan ja mustalaisakka uskotteli
-minulle, että hän tulee myöntyväisemmäksi, kun annan hänelle viiniä,
-johon on liuotettu velhojuurta.
-
-_Lääkäri_: Kuka teidän käskee seurustella mustalaisakkojen parissa,
-kuka käskee, sanon minä! Nyt olet tehnyt poikasi koreasti
-myöntyväiseksi.
-
-_Rózsa_: Kuoleeko hän?
-
-_Lääkäri_: Olisi kyllä omiansa sinulle, että hän kuolisi.
-
-_Rózsa_: (Heittäytyy lääkärin jalkoihin.) Kuoleeko hän?
-
-_Lääkäri_: Kas niin, tyttö, nouse ylös ja ole järkevä. Niinkuin sanoin,
-en voi vielä sanoa mitään varmaa. Mutta toivokaamme parasta. Kuitenkin
-on minun virkani puolesta tehtävä asiasta ilmoitus kyläntuomarille. On
-tapahtunut rikos, josta laki määrää ankaran rangaistuksen, ja
-velvollisuuteni on ilmoittaa se oikeusviranomaisille.
-
-_Krouvari_: Tyttö parka, mitä sinä olet tehnyt!
-
-_Rózsa_: Tässä kaulani, sen saavat katkaista, muuta he eivät voi tehdä.
-Olen rikkonut, siitä rangaistakoon, niinkuin laki ja oikeus on.
-
-_Lääkäri_: Minä lähden nyt ja, kuten sanoin, teen velvollisuuteni.
-
-_Rózsa_: Tehkää niin, herra tohtori.
-
-_Lääkäri_: Sairaalle annatte ne lääkkeet, jotka olen määrännyt, ja jos
-sattuisi käänne pahempaan päin, niin lähettäkää heti noutamaan minua.
-Joka tapauksessa poikkean tänne huomenna edelläpuolenpäivän.
-
-_Krouvari_: Ja mitä olemme velkaa herra tohtorille?
-
-_Lääkäri_: Siitä puhumme sitten myöhemmin. Hyvästi.
-
- (Ottaa laukkunsa ja menee vasemmalle.)
-
-_Krouvari, Isäntäpaimen, Rózsa_: Hyvästi, herra tohtori.
-
-_Krouvari_: Voi, sinua, poloinen tyttö parka, mihin sinä olet ryhtynyt!
-Myrkynsekoittajaksi! Nyt sinut otetaan kiinni, pannaan rautoihin,
-häväistään kaakinpuussa ja viedään santarmien välissä linnaan. Niin
-sinun nyt käy, miekkonen. Tämä piti minulle vielä tapahtua, ennenkuin
-pääni hautaan kallistui!
-
-_Rózsa_: Voi, isä rakas, voitteko koskaan antaa minulle anteeksi
-tekoani. Vannon, etten tehnyt sitä pahassa mielessä.
-
-_Krouvari_: Mitäpä minusta, vaikka sen anteeksi antaisinkin, mutta laki
-ei sitä tee; lain koura on kylmä ja armoton.
-
-_Isäntäpaimen_: Surkuttelen sinua, tyttö parka, surkuttelen
-sydämestäni... Koska sinä hänelle myrkkyä annoit?
-
-_Rózsa_: Tänä aamuna, kun hän kävi luonani. Marfa, mustalaisakka, oli
-juuri vähää ennen sekoittanut juoman ja kehoittanut minun antamaan sitä
-Sándorille heti kun hänet tapaisin.
-
-_Krouvari_: Ja sinä, onneton, menet tekemään mitä tuollaiset akkaluntut
-käskevät!
-
-_Rózsa_: Minä en tietänyt, että se oli myrkyllistä. Marfa vakuutti,
-että siinä ei ole mitään vaaraa.
-
-_Krouvari_: Koira vieköön! Tästä lähin ei ainoankaan mustalaisen jalan
-pidä minun kartanolleni astuman, se on nyt sanalla sanottu!... Kas
-niin, tyttöseni, mene nyt hoitamaan sairasta.
-
-_Rózsa_: (Menee oikealle.)
-
-_Krouvari_: Tämä oli ankara kolaus minulle, veliseni. (Istuu.)
-
-_Isäntäpaimen_: Ymmärrän sen hyvin, ystäväni. Mutta älkäämme silti
-heittäytykö toivottomiksi. Ehkä asia ei olekaan niin synkkä kuin miltä
-se näin ensi alussa näyttää. Selvässä lapsellisuudessaan ja
-tietämättömyydessään ryhtyi tyttö parka moiseen temppuun; parhaassa
-tarkoituksessa, pahaa aavistamatta, niinkuin itse sanoi, antoi hän
-juoman pojalle, ja siinä näkee oikeus epäilemättä suuresti lieventävän
-asianhaaran. Ja riippuuhan sitäpaitsi paljon pojasta. Jos hän paranee,
-enkä epäile, ettei niin tapahtuisi, niin selviää tämä juttu epäilemättä
-vielä hyvinkin. Sándor on kunnon poika, joka ymmärtää ja tahtoo, siitä
-olen varma, järjestää asian parhain päin.
-
-_Krouvari_: Kiitos, vanha ystäväni, kauniista sanoistasi. Toivokaamme,
-toivokaamme ainakin parasta. Eihän Jumala voi olla niin armoton meille
-poloisille, hän ei voi, minä uskon sen.
-
-_Rózsa_: (Tulee nopeasti ovelle oikealla.) Isä, isä, hän on jo paljon
-parempi. Hän aukaisi jo silmänsä ja puhuikin.
-
-_Isäntäpaimen_: Uskon, että poika vähitellen toipuu entisellensä, kun
-saa lääkkeitä ja hoitoa.
-
-_Rózsa_: Niinkö arvelette, Paal setä?
-
-_Isäntäpaimen_: Aivan varmasti.
-
-_Sándor_: (Ääni oikealta.) Vettä, vettä!
-
-_Rózsa_: Nyt hän tahtoo jo juoda.
-
- (Rientää oikealle.)
-
-_Isäntäpaimen_: Häntä janottaa ja se on hyvän merkki, se. Niin että
-minäkin voin siis tässä taas ryhtyä ajattelemaan kotimatkaa. Kas niin,
-ystäväni, olen varma siitä, että poika on muutaman päivän kuluttua
-jälleen jalkeilla ja että kaikki muuttuu taas hyväksi, kunhan tämä
-alkurähäkkä tästä ensin on selvinnyt, ja siinä vakaassa uskossa minä
-sanon sinulle nyt jäähyväiset. (Ojentaa kätensä.)
-
-_Krouvari_: Hyvästi, veliseni, ja vielä kerran kiitos vaivoistasi ja
-lohduttavista sanoistasi.
-
-_Isäntäpaimen_: Ei mitään kiittämistä. Ja jos minua tämän asian takia
-vielä tarvitaan, niin tiedät missä olen tavattavissa. Voipa hyvin,
-ystäväni. Ja tervehdi poikaa puolestani... ja tyttöä myöskin.
-
-_Krouvari_: Sen teen. Kärripojan pitäisi tuossa paikassa palata
-apteekista, panen hänet heti perääsi...
-
- (Saattaa Isäntäpaimenta ovelle vasemmalla.)
-
-_Isäntäpaimen_: Hyvästi, hyvästi.
-
- (Poistuu vasemmalle.)
-
-_Krouvari_: (Yksin.) Kuka olisi osannut aavistaa, että tämä päivä näin
-surullisesti päättyisi ja että minun talossani tulisi tällaista
-tapahtumaan. Nyt tulevat santarmit tänne ja vangitsevat tyttöparan,
-taloni joutuu huonoon huutoon koko pitäjän silmissä ja... Tämä vielä
-puuttui!
-
-_Kärripoika_: (Tulee nopeasti vasemmalta, kädessään pullo ja paketti.)
-Tässä ovat lääkkeet. Sanoivat apteekissa, että on annettava heti. Tässä
-on rahaa takaisin.
-
-_Krouvari_: (Ottaa lääkkeet.) Isäntäpaimen odottaa sinua hevosen luona.
-Kun olet kyydinnyt hänet perille, niin palaa viipymättä takaisin.
-Muista se.
-
-_Kärripoika_: Kyllä, isäntä.
-
- (Menee vasemmalle.)
-
-_Krouvari_: (Menee oikealle ovelle.) Rózsa, tässä ovat lääkkeet. Anna
-niitä hänelle heti.
-
-_Rózsa_: (Ottaa lääkkeet ja poistuu oikealle.) Kyllä, isä.
-
-_Kärripoika_: (Tulee nopeasti vasemmalta.) Kyläntuomari ja santarmi
-tulevat tänne.
-
- (Poistuu.)
-
-_Krouvari_: Siinä he jo ovat. Nyt se alkaa. Herra olkoon meille
-armollinen!
-
- (Kyläntuomari ja Santarmi tulevat vasemmalta. Santarmilla on
- salkku kainalossa.)
-
-_Kyläntuomari_: Päivää taloon.
-
-_Krouvari_: Hyvää päivää, herra kyläntuomari.
-
-_Kyläntuomari_: Täällä on tapahtunut rikos. Palatessani virkamatkalta
-tuli lääkäri vastaani kujalla ja kertoi asiasta.
-
-_Krouvari_: Niin, se on sellainen ikävä juttu, herra kyläntuomari.
-Mutta kaikki on noitten kirottujen mustalaisakkojen syy, jotka
-tunkeutuvat kaikkialle ja panevat nuorten tyttöjen päät pyörälle. Pois
-heidät pitäisi ajaa koko pitäjästä, eikä kuunna kullan valkeana enää
-tänne päästettämän tuhotöitään tekemään. Niin pitäisi tehdä.
-
-_Kyläntuomari_: Virkani puolesta on minun pidettävä heti alustava
-kuulustelu asiassa. Missä on syyllinen?
-
-_Krouvari_: Tuolla huoneessa, hän hoitaa siellä sairasta... joka on jo
-paranemaan päin.
-
-_Kyläntuomari_: Hyvä.
-
- (Menee vasemmalla olevan pöydän taakse istumaan, ottaa santarmilta
- salkun, josta kaivaa esille mustepullon, kynän ja paperia.)
-
-_Santarmi_: (Asettuu seisomaan hänen oikealle puolelleen.)
-
-_Kyläntuomari_: Kutsukaa tyttö tänne.
-
-_Krouvari_: (Menee oikealle ovelle ja avaa sen.) Rózsa, tulehan hiukan
-tänne.
-
-_Rózsa_: (Tulee oikealta.) Voi, isä, hän otti niin mielellään lääkettä.
-Hän on nyt aivan rauhallinen ja tuskatkin ovat kokonaan kadonneet.
-
- (Huomaa vieraat.) Oh!
-
-_Krouvari_: Herra kyläntuomarilla en sinulle asiaa, tyttöseni.
-
-_Kyläntuomari_: Astu tänne lähemmäksi, tyttö.
-
-_Rózsa_: (Astuu lähemmäksi pöytää.)
-
-_Kyläntuomari_: Ja vastaa suoraan ja peittelemättä kaikkiin
-kysymyksiini. Ensiksi: nimesi, ikäsi ja kotipaikkasi?
-
-_Krouvari_: Hän on Rózsa, minun ottotyttäreni.
-
-_Kyläntuomari_: Hyvä. (Kirjoittaa.) Ikäsi?
-
-_Krouvari_: Seitsemäntoista vuotta sen pitäisi olla.
-
-_Kyläntuomari_: (Kirjoittaa.) Ja kotipaikkasi?
-
-_Krouvari_: Emme sen parempaa kotipaikkaa tiedä kuin tämä Hortobágyin
-kylä. Pienenä palleroisena hänet kerran kuistiltani korjasin.
-
-_Kyläntuomari_: Hyvä. (Kirjoittaa.) Tunnustatko sinä, tyttö, että olet
-antanut myrkkyä hevospaimen Sándor Decsille?
-
-_Rózsa_: Kyllä.
-
-_Kyläntuomari_: Ja milloinka se tapahtui? Ja missä?
-
-_Rózsa_: Tänä aamuna, tässä meidän pihalla.
-
-_Kyläntuomari_: Ja koska poika sairastui?
-
-_Rózsa_: Noin tunti sen jälkeen. Mátan karjamajan isäntäpaimen tapasi
-hänet pustalla huonona sairaana ja toi tänne.
-
-_Kyläntuomari_: Mátan karjamajan isäntäpaimen?
-
-_Krouvari_: Niin, Paal Balmaz.
-
-_Kyläntuomari_: (Kirjoittaa.) Hänet manataan todistajaksi oikeuteen...
-Ja mistä sinä tuota myrkkyä sait?... niin, tuota ensin, mitä myrkkyä se
-oli?
-
-_Rózsa_: Peukalopoikaa.
-
-_Kyläntuomari_: Peukalopoikaa! Mitä se sellainen on?
-
-_Rózsa_: Kasvin juurta.
-
-_Kyläntuomari_: Ja kuka sitä sinulle antoi?
-
-_Rózsa_: Marfa, mustalaisakka.
-
-_Kyläntuomari_: (Kirjoittaa.) Vai kasvin juurta! Minkä kasvin juurta se
-oli?
-
-_Rózsa_: En minä tiedä. Lääkäri sanoi kyllä sen nimenkin, mutta en
-muista sitä enää.
-
-_Kyläntuomari_: Ja sellaista sinä syötät lähimäisellesi!
-
-_Rózsa_: En minä sitä hänelle syöttänyt, vaan juotin viinissä, jonka
-mustalaisakka oli ensin sekoittanut.
-
-_Kyläntuomari_: Mustalaisakka joutuu teostaan ankaraan edesvastuuseen.
-(Kirjoittaa.) Niin! Sinä olet tehnyt raskaan rikoksen, tyttö,
-josta on mitä vakavimmat seuraukset. Mitä sinulla on sanottavana
-puolustukseksesi?
-
-_Rózsa_: Ei muuta kuin, että rakastin niin paljon Sándoria, ja tahdoin,
-että hänkin rakastaisi minua.
-
-_Kyläntuomari_: Ja senkö tähden annoit hänelle myrkkyä?
-
-_Rózsa_: Minä en tietänyt, että se oli myrkkyä.
-
-_Kyläntuomari_: No, kuinka sitten?
-
-_Rózsa_: Mustalaisakka sanoi sen olevan vaaratonta ainetta, joka
-viiniin liuotettuna tekee miehen mielen taipuisammaksi.
-
-_Kyläntuomari_: Hm! (Kirjoittaa.) Selville on nyt siis käynyt, että
-sinä, antamalla hevospaimen Sándor Decsille kuolettavaa myrkkyä, olet,
-joskin ehkä tietämättäsi, saattanut hänen henkensä ja elämänsä
-alttiiksi. Tämän nojalla ja viitaten vastaaviin lain pykäliin, minä
-kiellän sinua, tyttö, astumasta tämän talon seinien ulkopuolelle,
-kunnes asiassa toisin määrätään.
-
-_Rózsa_: Hyvä on. Minä tottelen lakia.
-
-_Kyläntuomari_: Mitä poikaan tulee, niin hänet otan kuulusteltavakseni
-heti, kun hän on sen verran toipunut, että kykenee jaloillaan
-olemaan. Muut asianomaiset, paitsi mustalaisvaimo Marfa, joka heti
-tavattaessa vangitaan, tulevat manatuiksi oikeuden eteen todistajina
-kuulusteltaviksi... myöskin te, isäntä... päivänä, joka vast'edes
-tarkemmin määrätään. (Nousee.)
-
- (Samassa ovi oikealla -- joka on ollut puoleksi avoinna -- avautuu
- ja Sándor ilmestyy kalpeana, horjuvana, takittomana kynnykselle.)
-
-_Rózsa_: Sándor!...
-
-_Krouvari_: (Yhtaikaa.) Poika!
-
-_Sándor_: Minä olen jo jaloillani, herra kyläntuomari, ja vaadin, että
-minua kuulustellaan heti.
-
-_Rózsa_: Sándor, sinä olet vielä sairas, sinä et saa rasittaa itseäsi,
-kuume kiihtyy.
-
-_Krouvari_: (Yhtaikaa.) Poika, poika, ole varovainen!
-
-_Rózsa_: Palaa takaisin vuoteeseen... tee se minun tähteni, Sándor.
-
-_Sándor_: (Tulee esille.) Sinun tähtesi... sinun tähtesi... minä
-tahdon, että minua kuulustellaan heti.
-
-_Kyläntuomari_: Kuulusteluasi en puolestani välttämättä vaadi
-tapahtuvaksi tällä hetkellä, olethan vielä sairas ja huonossa
-kunnossa...
-
-_Sándor_: Mutta minä vaadin, minulla on oikeus se tehdä, sillä minun
-henkeni tässä on kysymyksessä.
-
-_Rózsa_: Sándor, Sándor! Kuule minua, Jumalan tähden!
-
-_Sándor_: Herra tuomari, minä pyydän, istukaa jälleen paikallenne ja
-alkakaa kuulustelu.
-
-_Kyläntuomari_: No, jos niin haluat, niin voinhan sen tehdäkin.
-
- (Istuu ja ottaa kirjoitusneuvot esille.)
-
-_Rózsa_: Minä rukoilen sinua, Sándor!...
-
-_Kyläntuomari_: Vastaa siis ensin minulle: mikä on nimesi?
-
-_Sándor_: Sándor Decsi on kunniallinen nimeni, neljäkolmatta vuotta on
-pojalla ikää ja Ohatin kylässä olen ensi kerran silmäni avannut.
-
-_Kyläntuomari_: (Kirjoittaa.) Sano minulle nyt, milloin kävit viimeksi
-täällä krouvissa tyttöä tervehtimässä?
-
-_Sándor_: Sen sanon heti, kun muistini saan. Niin, viimeksi kävin
-täällä krouvissa viime vuonna, Demetriuksen päivänä, kun lampureita
-pestattiin.
-
-_Rózsa_: Sándor!...
-
-_Sándor_: Sándor olen, siksi olen lapsena ristitty.
-
-_Kyläntuomari_: Etkö käynyt täällä tänä aamuna ja juonut tytön
-tarjoamaa viiniä?
-
-_Sándor_: En, niinkuin sanoin, sitten viime Demetriuksen en ole hänen
-viiniänsä maistanut.
-
-_Rózsa_: Sándor! Sinä valehtelet!... Ja minunko tähteni?
-
-_Kyläntuomari_: Älä koeta turhaan viedä oikeutta harhaan. Tyttö on jo
-kertonut koko asian.
-
-_Sándor_: Silloin on tyttö valehdellut.
-
-_Kyläntuomari_: Mistä syystä hän ottaisi niskoilleen rikoksen, josta
-seuraa ankara rangaistus?
-
-_Sándor_: Mistäkö syystä! Se on sellainen tyttö, että kun se tulee
-sille päälle, niin se ei kuule eikä näe, vaan puhuu vallan omiaan.
-Siitä tyttö on vain pahoillaan minuun, että silmämme eivät oikein iske
-yhteen. Sentähden hän nyt tässä syyttelee itseään, jotta minä häntä
-säälien tunnustaisin kenen toisen neitosen luona olen käynyt sieluani
-turmelemassa ja sydäntäni lääkitsemässä, joka tyttö sitten antoi minun
-juoda tuota huumaavaa juomaa. Mutta sen sanon, jos tahdon... mutta
-ellen tahdo, niin voin olla sanomattakin... se häntä harmittaa, etten
-ole ollut hänen luonansa, etten ole kulkenut edes tännepäinkään.
-
-_Rózsa_: Sándor! Se ei ole totta! Tässä pääni, hakattakoon se poikki.
-Mutta älä sano, ettet ole luonani käynyt, sillä se on kuolematakin
-katkerampaa kuulla.
-
-_Kyläntuomari_: Lemmenriitanne saatte ratkaista keskenänne. Oikeus
-tahtoo selvyyden vain myrkytysrikoksesta, suorat vastaukset kaikkiin
-kysymyksiin.
-
-_Rózsa_: (Kasvot leimuavina.) Vastaa... anna suora vastaus!
-
-_Sándor_: No, kun niin tiukasti vaaditaan, niin olkoon menneeksi.
-Voinhan tuon sanoa. Pustalla tapasin kuljeksivan mustalaisjoukon.
-Ihmeen kaunis, hehkuvasilmäinen tyttö seisoi teltan edustalla,
-puhutteli minua ja kutsui sisällekin. Siellä paistettiin par'aikaa
-porsasta. Jäin sinne hetkeksi hauskaa pitämään. Join heidän viiniään.
-Tunsin heti, että siinä oli jonkinlainen katkera ja outo maku. Mutta
-mustalaistytön suukot olivat niin suloiset, että muu kaikki unohtui.
-
-_Rózsa_: Valhe! Valhe! Valhe! Tuon jutun olet omasta päästäsi keksinyt.
-
-_Kyläntuomari_: Pyydän huomauttaa, että oikeus ei siedä kujeilua.
-
-_Sándor_: Kunnioitettava herra tuomari, minä en kujeile. Elävän Jumalan
-kautta vannon, että kaikki mitä olen puhunut, on totta.
-
- (Kohottaa kätensä.)
-
-_Rózsa_: Ei, ei! Älä vanno! Älä saata sieluasi kadotukseen!
-
-_Kyläntuomari_: Hitto vieköön! Taidattepa olla päästänne sekaisin
-kumpikin. (Sándorille.) Minä merkitsen pöytäkirjaan tunnustuksesi
-mustalaistytöstä, jota siis tullaan syyttämään myrkytysrikoksesta.
-(Santarmille) Sinun toimeksesi jääköön tytön etsiminen ja
-kiinnipaneminen. (Rózsalle.) Esiintulleiden seikkojen nojalla oikeus
-peruuttaa sinun kotiarestisi, tyttö. Olet vapaa. Tutkinto on loppunut.
-Kun teitä tarvitaan, niin annetaan tieto. (Nousee ja kerää tavaransa.)
-Hyvästi.
-
-_Krouvari ja Sándor_: Hyvästi, herra kyläntuomari.
-
-_Kyläntuomari_: (Santarmille.) Tule!
-
- (Menevät vasemmalle.)
-
-_Krouvari_: (Saattaa lähtijöitä ovelle; tulee sitten Sándorin luo ja
-tarttuu hänen käteensä.) Sinä kunnon poika! Anna kun syleilen sinua.
-(Syleilee.)
-
-_Rózsa_: Sándor, mitä teitkään itsellesi! Annoit sielusi kadotukseen.
-Väärin vannoit, väärän jutun keksit, vapauttaaksesi minut. Kielsit
-minua milloinkaan rakastaneesi vain sen tähden, että minä pääsisin
-saamasta raippoja ja joutumasta kaakinpuuhun. Kuinka saatoit sen tehdä?
-
-_Sándor_: Se on minun asiani. Sen vain sanon, että tästä päivästä
-lähtien halveksin ja vihaan toista meistä kahdesta... Älä itke, Rózsa.
-Et sinä ole se toinen... Minä en enää voi katsoa sinua silmiin, sillä
-näen niissä itseni... En ole enää edes halveksimisen arvoinen...
-
- (Menee horjuvin askelin oikealle.)
-
-_Rózsa_: (Taluttaa häntä.) Voi, Sándor, Sándor!...
-
-_Krouvari_: (Yksin; katsoo heidän jälkeensä.) Jaa-a! Sen olen aina
-sanonut, että hulluja ovat rakastavaiset tosiaankin, kun heiltä kerran
-järki menee!
-
- Väliverho.
-
-
-
-
-KOLMAS NÄYTÖS
-
-
-III.
-
-(Näyttämö: sama kuin ensimäisessä näytöksessä. Edellisestä on kulunut
-toista viikkoa. Iltapäivä. Väliverhon auettua on näyttämö hetkisen
-tyhjänä; sitten ilmestyy):
-
-_Csikmákin emäntä_: (varovasti perälle, vasemmalta; hän kurkistaa
-peloissaan pihalle ja sanoo sitten pidättyvällä äänellä vasemmalle.)
-Tulkaa vaan perässä, naapurit.
-
- (Räätälimestari, Suutarimestari, Pundorin emäntä tulevat
- varovasti vasemmalta, perältä.)
-
-_Räätälimestari_: Tokko sentään astumme pi-pitemmälle. Näemmehän
-tästäkin ta-talon ja koko pi-pihän. Minä en ole la-lainkaan utelias.
-
-_Csikmákin emäntä_: Mutta minä olen. Jos räätäliä pelottaa, niin
-kääntyköön ympäri. Minä ainakin käyn sisälle.
-
- (Astuu pari askelta pihalle.)
-
-_Räätälimestari_: (Pelosta vavisten.) Ei minua ensinkään pe-pe-peloita.
-Mutta sen sa-sanon, että ei ole hyvä näin si-siunaamattomana lähestyä
-mu-murhataloa... menee vielä si-sielunrauha ikia-a-ajoiksi.
-
-_Pundorin emäntä_: Siunatkaa sitten itsenne, sillä siitä pääsette.
-
-_Suutarimestari_: Talo on autio... ei näy ristinsielua.
-
-_Csikmákin emäntä_: Siinä nyt näitte, kun ette vähemmällä uskoneet.
-Minähän sanoin, että tyttö on karannut tiehensä kultansa Ferenc Laczan
-kanssa, jonka neuvosta hän oli hevospaimenen myrkyttänyt, ja yhdessä he
-nyt par'aikaa muodostavat rosvojoukkoa. Ja missäpä itse krouvarikaan
-muualla olisi kuin heidän parissaan. Siksi on talo nyt autio.
-
-_Suutarimestari_: Akkojen juoruja! Tyttö ei ole karannut, vaan otettiin
-hänet heti kiinni, pantiin rautoihin ja vietiin santarmien keskellä
-linnaan. Minun poikani näki omin silmin, kun häntä kuljetettiin
-kaupungin vankilaan.
-
-_Csikmákin emäntä_: Sitä nyt ei usko kukaan! Teidän poikanne on nähnyt
-unta, siinä kaikki!
-
-_Räätälimestari_: He-henkeäni a-ahdistaa! Hyvät na-naapurit, minusta
-tä-täällä haiskahtaa i-ihmis-ru-ruumiille!... Ettekö tekin tu-tunne?
-
- (Haistelee.)
-
-_Csikmákin emäntä_: Mitenkä täällä ruumiille haisisi, kun raato jo
-maanpovessa makaa. Kanttori oli haudalla veisaamassa ja esipappi piti
-peijaispuheen.
-
-_Räätälimestari_: Ta-taivas varjelkoon! Kuka olisi uskonut se-sellaista
-niin ko-koreasta tytöstä!
-
-_Csikmákin emäntä_: Koreat tytöt ne ovatkin niitä kaikkein pahimpia
-veitikoita ja myrkynsekoittajia.
-
-_Räätälimestari_: Hy-hyvä isä! Mi-mitä lie po-poloiselle antanut
-suuhun?
-
-_Csikmákin emäntä_: Ketunleivällä oli, rietas, höystänyt
-lampaanpaistin. Rykmentin välskäri oli löytänyt kuolleen sisälmyksistä
-ketunleipiä. Ne on pantu väkiviinaan. Lakiin ne viedään todisteiksi.
-
-_Pundorin emäntä_: Älkää te, emäntä, höpiskö, kun ette kuitenkaan
-mitään tiedä. Mutta minä tiedän asian oikean laidan. Tyttö on jo saanut
-tuomionsa. Kuolemantuomion.
-
-_Räätälimestari_: Herra a-armahda!
-
-_Pundorin emäntä_: Ylihuomenna hänet mestataan. Tänäpänä saapuu
-mestaaja Szegedinistä; hänelle on saatu asunto Kowacsilta... Bakrassa
-ei tahdottu millään ehdolla antaa kortteeria. Ja se on niin totta kuin
-minä tässä seison!
-
-_Suutarimestari_: Minkälaisella kuolemalla hänet lopetetaan?
-
-_Pundorin emäntä_: Olisi kyllä ansainnut tulla roviolla poltetuksi, ja
-jos olisi vielä vanha laki, niin kyllä se tehtäisiinkin, mutta nyt vaan
-hakataan pää poikki. Tyttö on sentään vapaata sukua, krouvarin
-laillinen ottotytär, eikä mikään maaorjan lapsi.
-
-_Räätälimestari_: Älkäähän nyt, hyvä e-emäntä. E-eihän vapaa sukuperä
-nyt enää meidän pä-päivinä mitään ma-maksa. Kun minä ta-takavuosina
-otin ylleni ho-hopeana-nappisen takkini, niin minua pi-pidettiin aivan
-vapaasyntyisenä, eikä Pe-Pestin sillalla ko-koskaan vaadittu minulta
-si-siltarahaa. Mutta jos ny-nyt otan ylleni tuon ho-hopeana-nappisen,
-niin...
-
-_Csikmákin emäntä_: Älkää siinä ruikuttako hopeanapeistanne.
-
-_Suutarimestari_: Niin, antakaa Pundorin emännän kertoa mitä tietää.
-Mikähän lienee syynä, että nuori tyttö meni tuollaisen murhan tekemään?
-
-_Pundorin emäntä_: Ai, sepä vasta onkin asia! Sen yhteydessä on
-toinenkin murha. Hiljattain kävi täällä muudan rikas karjanostaja
-Mähristä lehmiä valitsemassa. Hänellä oli paljon rahoja mukana. Kaunis
-Rózsa ja hänen henttunsa, tuo karjapaimen Ferenc Lacza, näetten,
-yksissä neuvoin murhasivat sen karjanostajan ja heittivät ruumiin
-jokeen. Hevospaimen, Sándor Decsi nimittäin, joka myöskin oli mieltynyt
-tyttöön, sattui näkemään heidän tekonsa. Sentähden he ensin antoivat
-hänellekin osan rosvoamistaan rahoista, mutta myrkyttivät hänet sitten,
-tehdäkseen hänet vaarattomaksi.
-
-_Suutarimestari_: Eikö Ferenc Laczaa olekaan otettu kiinni?
-
-_Pundorin emäntä_: Otettaisiin, jos saataisiin. Santarmit ovat
-liikkeellä pustalla häntä etsimässä. Häntä on jo julkisesti
-peräänkuulutettu. Hänen ulkomuotonsa on kaikkien tiettäväksi
-ilmoitettu. Itsekin olen sen lukenut. Sata taalaria luvataan
-palkinnoksi sille, joka hänet saa kiinni ja tuo elävänä lain kouriin.
-
-_Räätälimestari_: Minä ta-taasen olen ku-kuullut, että paimen,
-he-hevospaimen nimittäin, tuli ensin hu-hulluksi, my-myrkyn voima näet
-me-meni ko-kovasti pä-päähän. Mutta että hän si-sitten ku-kuitenkin
-antoi henkensä Bu-Budassa ja pääsi py-pyhäin pa-pariin. Minun vaimoni
-ku-kuuli sen itseltä te-tekokukkien laittajalta, joka oli va-vainajan
-arkulle ku-kukkiakin valmistanut.
-
-_Sándor_: (Astuu ulos krouvista.)
-
-_Suutarimestari_: Pyhä neitsyt Maria! Hevospaimen... ja ilmielävänä
-edessämme!
-
-_Pundorin emäntä ja Csikmákin emäntä_: (Huudahtavat kauhusta, tekevät
-ristinmerkin ja peittävät kasvonsa käsillään.) Ah!
-
-_Räätälimestari_: Herra armahda meitä!
-
-_Csikmákin emäntä_: Henki, henki!
-
-_Pundorin emäntä_: Murhatun haamu! Armoa, armoa!... Manatkaa, räätäli,
-manatkaa!
-
-_Räätälimestari_: (Lankeaa polvilleen.) Py-Pyhän isän ni-nimessä, joka
-on ta-taivaassa, minä ma-manaan sinua, he-henki pa-palaamaan takaisin
-ta-taivaalliseen rauhaasi py-pyhäin pa-pariin. (Tekee ristinmerkin.)
-
-_Sándor_: Mitä peliä tämä on? Keitä te olette?
-
-_Räätälimestari_: Olemme vain kö-köyhiä, va-vaivaisia ihmisiä, jotka
-a-armossa vaellamme ja a-aherramme täällä ma-matoisen maan kamaralla ja
-ko-koemme pa-parhaamme mukaan e-elää ankarassa He-Herran pe-pelvossa ja
-nu-nuhteessa.
-
-_Sándor_: Hullulastako olette karanneita, tai mikä teitä riivaa? Mies
-hoi!
-
-_Räätälimestari_: Mene ra-rauhaan, ra-rauhaan!...
-
-_Sándor_: Nouse ylös, mies, ja heti! Minä en siedä tuollaista
-hulluttelua!
-
-_Räätälimestari_: A-armoa, a-armoa!
-
-_Sándor_: (Nostaa hänet hartioista ylös.) Ylös, sanon minä, ja
-paikalla!... Mitä te tahdotte? Keitä te olette? Jos kuulutte tämän
-talon vieraisiin, niin istukaa ja odottakaa! Mutta jos olette
-hullulasta kotoisin, niin laputtakaa kiireesti takaisin
-asuinsijoillenne, muuten ei teitä hyvä odota. (Huutaa krouviin.)
-Rózsa hoi, tulehan tänne!
-
-_Räätälimestari_: Mi-mitä tämä ti-tietää? Hän pu-puristi minua
-vi-vimmatusti ha-hartioista. Niin ei tee he-henki. Olisimmekohan
-e-erehtyneet?
-
-_Suutarimestari_: Siltä hieman näyttää!
-
-_Pundorin emäntä_: Ettäkö hän ei siis olisikaan kuollut... vaan eläisi
-edelleenkin?
-
-_Csikmákin emäntä_: Sitä minä en usko!
-
-_Räätälimestari_: (Sándorille.) Ettäkö sinä et siis o-olekaan
-ku-kuollut?
-
-_Rózsa_: (Tulee talosta.) Mistä on kysymys?
-
-_Räätälimestari, Suutarimestari ja emännät_: (Pelästyen.) Herra hyvästi
-siunaa! Pyhä Maaria! Ty-tyttö!
-
-_Sándor_: Kuollut! Minäkö? Näettehän, että seison edessänne
-ilmielävänä, omissa housuissani.
-
-_Räätälimestari_: Ettäkö sinä siis tu-tuota et ole e-ensinkään
-ollutkaan ku-kuollut?
-
-_Sándor_: En, enkä ole aikonut vallan pian kuollakaan, hölmöt!
-
-_Räätälimestari_: Sitten o-olemme ehkä ta-taitaneet hi-hieman
-e-erehtyä!
-
-_Sándor_: Onko joku sitten kertonut minun kuolleen? Vai?
-
-_Räätälimestari_: Niin vä-väitetään.
-
-_Sándor_: Kuka sellaista väittää?
-
-_Räätälimestari_: Niin, ku-kuka sellaista vä-väittää?
-
-_Sándor_: Sanokaa heti, kuka sellaista on väittänyt.
-
-_Suutarimestari_: En minä ainakaan.
-
-_Pundorin emäntä_: En minäkään!
-
-_Csikmákin emäntä_: Minä en ole koskaan sellaista edes ajatellutkaan.
-
-_Sándor_: No, kuka sitten?
-
-_Pundorin emäntä_: En tiedä... mutta ellen väärin muista, niin tämä
-räätälimestari tässä...
-
-_Suutarimestari_: Niin, räätälihän se olikin...
-
-_Csikmákin emäntä_: Aivan oikein, hänhän se olikin! Hän kertoi, että
-sinä olit joutunut pyhäin pariin ja että hän oli tuonut kukkiakin
-haudallesi.
-
-_Räätälimestari_: Mi-mitä te-te-te, hyvät ihmiset, mi-minua syytätte.
-Enhän mi-rninä ole mi-mitään sanonut! Pä-päinvastoin, itse olette
-so-soittaneet suutanne mi-minkä olette ennättäneet. Csikmákin emäntä
-se ensin ke-ke-kertoi, että tämä ty-tyttö on sy-syöttänyt sinulle
-ve-ve-velhomyrkkyä...
-
-_Csikmákin emäntä_: Se on hävytön vale! Minä en ole puhunut myrkystä
-halaistua sanaakaan! Mutta Pundorin emäntä on laulanut laulamasta
-päästyäänkin, että sinut on myrkyllä tapettu ja että Rózsa neidiltä
-hakataan pää poikki.
-
-_Pundorin emäntä_: Että sinä kehtaatkin tuolla tavalla panetella
-kunniallisia ihmisiä! Ettet vähän häpeä!
-
-_Csikmákin emäntä_: Niin, ja suutarimestari kertoi, että sinun
-sisälmyksistäsi on löydetty ketunleipiä!
-
-_Suutarimestari_: Pidä nyt jo suusi pienemmällä, akka, taikka...
-
-_Sándor_: Viheliäisiä juorukelloja ja suunpieksijöitä olette jokainen!
-Ja ellette heti paikalla tuki suutanne ja korjaa luitanne täältä, niin
-takaanpa, ettei teille kunnian kukko laula! Mars matkaan!
-
-_Suutarimestari ja emännät_: Kyllähän me, kyllähän me!...
-
-_Pundorin emäntä_: Happamattomat ryökäleet! Kehtaavatkin parjata minua!
-
-_Csikmákin emäntä_: (Yhtaikaa edellisen kanssa.) Kyllä minä tämän vielä
-muistan.! Odottakaapas vaan!
-
-_Räätälimestari_: A-anteeksi nyt, e-että e-erehdyimme hi-hieman
-vä-väärin!
-
- (Menevät perälle, räätäli takaperin ja ahkeraan kumarrellen.)
-
-_Sándor_: Kirotut suupaltit! Selkäänsä tarvitsisivat jokainen, niin
-eivätköhän pysyisi siivommalla!
-
-_Rózsa_: Älä välitä heistä, Sándor. He ovat nyt kerta kaikkiaan pitäjän
-suurimmat juorukellot, eikä heille kukaan mitään mahda, ei edes herra
-kyläntuomarikaan!
-
-_Sándor_: Piiskasta selkään, niin eiköhän auta! (Istuu.)
-
-_Rózsa_: (Ottaa ruusun pensaasta ja antaa Sándorille.) Sándor, ota
-tämä. Äläkä enää ajattele pahoja ihmisiä ja ikäviä asioita.
-
-_Sándor_: Joko taas tuota ruusupensasta revit!
-
-_Rózsa_: Tahdon antaa sinulle ruusun. Kenties sen tuoksu saa mielesi
-rauhoittumaan. Ota.
-
-_Sándor_: Ruususi on okainen, se pistää minua. Se vie ajatukseni
-asiaan, joka on ikävätäkin ikävämpi. Ei, pane pois...
-
-_Rózsa_: Voi, Sándor, ethän jälleen ala tuota entistä nuottia, ethän?
-Lupaa se minulle. Onhan kaikki jo unohdettu? Eikö niin?
-
-_Sándor_: Kaikki muu olkoon unohdettu, mutta se yksi... ei koskaan!
-
-_Rózsa_: Miksi sinä nyt taas...? Olethan jo aivan terve ja hyvällä
-mielellä olet ollut koko päivän, et ainoatakaan pahaa sanaa sanonut!
-
-_Sándor_: Ruumiilta terve, mutta sielussa kamala polte.
-
-_Rózsa_: Sándor kulta, älä anna pahoille tunteille valtaa sydämessäsi.
-Mitä hyödyttää sitäpaitsi murehtia asioista, jotka ovat olleet ja
-menneet.
-
-_Sándor_: Ei se ole mennyttä. Sinä tiedät, että antaessasi tuon ruusun
-karjapaimenelle, iskit sydämeeni ikuisesti vertavuotavan haavan.
-
-_Rózsa_: Poika parka! Noin taas murrat mieltäsi yhden ruusun tähden,
-aivan viattomalla sydämellä annetun... niin, vannon sen sinulle, aivan
-viattomalla. Olenko minä mieli mustana, vaikka sinä Csanádin
-markkinoilla tanssit toisten tyttöjen kanssa ja hakkailit kiemailevia
-nuorikkoja?... Ja sitäpaitsi, onhan tuo poika poloinen jo lähtenyt
-matkaansa, matkustanut muille maille.
-
-_Sándor_: Vaikka valtameren takaa palaa se mies, jonka sinun silmäsi
-ovat saaneet hullaantumaan. Hän sai jotakin, josta hänen täytyy sinua
-muistella, jotakin, josta sinä vedät häntä puoleesi, vaikka hän olisi
-tähtien tuolla puolen.
-
-_Rózsa_: Sándor, oma kultani, tiedäthän, että sinua vaan rakastan ja
-etten sinusta luopuisi, vaikka suuruisesti ko'on kultaa hinnaksesi
-saisin. Voi, kuinka sinä saatoit olla niin armoton, että tuomarin
-edessä kielsit käyneesi luonani ja minua rakastavasi?
-
-_Sándor_: Noiden ilettävien santarmien vallassako minun sitten olisi
-pitänyt nähdä sinut, ehkäpä raudoissa ja kaakinpuussakin? Ei, ei,
-ennemmin kymmenkertainen kuolema mustalaisakan myrkystä kuin se.
-
-_Rózsa_: Rakas poika, minä olin rikkonut ja ansaitsin rangaistuksen...
-mutta en kuitenkaan sitä, se oli liian julma. (Kiinnittää ruusun
-Sándorin rintaan.) Kas noin, ja nyt, annathan suuta tytöllesi?
-
-_Sándor_: (Katsoo kauan häntä silmun ja suutelee.) Voi, Rózsa, Rózsa,
-miksi ammuit silmistäsi nuolen sydämeeni ja minut hulluksi teit?
-
-_Rózsa_: Enkö minä sitten ole ollut mieletön sinun perääsi? Olen.
-Vieläpä niin mieletön, että olin sinulta hengen ottaa. Mutta olemmehan
-taas järkeviä, eikö totta? Emme pohdi enää menneitä, emmekä joutavia
-jaarittele, vaan olemme reippaita ja iloisia kuin varsat vainiolla.
-Muistatko vielä laulua "Hei, oli, ei ole, hei, oli, on"?
-
-_Sándor_: Josko muistan...?
-
-_Rózsa_: Koetetaanpa sujuuko se vielä samalla nuotilla kuin ennen.
-
-LAULU N:o 9.
-
- (Kertauksen aikana ottavat kumpikin csárdas-tanssin askeleita.)
-
-_Rózsa_: (Laulun jälkeen.) Kas niin, ja nyt olemme jälleen hyvällä
-päällä, poikani, eikö totta?
-
-_Sándor_: Hyvällä, hyvällä päällä... "Aivan kuin tuntisi tuhon
-tulevan", sanoo sananlaskukin.
-
-_Kärripoika_: (Rientää läähättäen perältä.) Oletteko nähneet laukin
-juoksevan tästä ohitse?
-
-_Rózsa_: Minkä laukin?
-
-_Kärripoika_: Karjapaimenen, Ferenc Laczan riehaantuneen laukin. Se oli
-saanut liekansa irti, lähtenyt karkuteille ja alkanut ihan kierona
-kiitää tänne Hortobágyihin päin.
-
-_Sándor_: Ferencin laukki?!
-
-_Rózsa_: Minä en ymmärrä!... Mitä ihmettä tämä merkitsee?
-
-_Kärripoika_: Sitä, hyvä Rózsa, että tapasin pustalla Mátan karjamajan
-renkipojan, joka ratsasti luokseni, huutaen: "Hei, Janos, oletko nähnyt
-karkulaista?" -- "Mitä karkulaista?" kysäsin minä. "No, sitä
-karjapaimenen laukkia; se pääsi irralleen ja läksi hirnuen, häntä
-sojolla kiitämään tänne Hortobágyihin päin!" -- "Missä oli sitten
-isäntä, kun koni karkuun pääsi?" kysyin minä.
-
-_Sándor_: (Nopeasti.) Ja mitä sanoi poika?
-
-_Kärripoika_: Sanoi, että paimen nukkui vielä, kovin väsynyt kun oli
-kiivaasta ajosta.
-
-_Sándor_: Mistä ajosta?
-
-_Kärripoika_: Se oli tapahtunut Polgárin ylimenopaikalla, kertoi poika.
-Siellä olivat hullaantuneet lehmät, jotka Mährin herra oli ostanut ja
-joita karjapaimen oli saattamassa uudelle isännälleen. Tuntiessaan
-lautan liikkuvan, olivat elukat äkkiä riehaantuneet, hypänneet veteen,
-uineet rannalle ja lähteneet häntä torvella ja sarvet päin tannerta
-painelemaan kuin kiiliäistä pakoon pötkien kohti entistä kotikontua.
-Tuskin oli paimen pysynyt laukillaan kintereillä.
-
-_Sándor_: (Itsekseen.) Hän on siis kotona!
-
-_Kärripoika_: Pahat kielet kyllä kuiskivat, että paimen olisi tehnyt
-joitakin velhonvehkeitä, sanoi poika; sanovat, että hän muka poltti
-piipussaan "orvonturvetta", jota naudat kammovat, jotta olisi saanut
-hälinän aikaan ja karkoitetuksi elukat takaisin kotiinsa, vieraaseen
-maahan kun ei mukamas halunnut lähteä, mutta sellaisia juttuja ei usko
-kukaan ihminen. Lautturi on vaan ollut tapansa mukaan humalassa ja
-sekoittanut turpeen katkun viininhöyryyn, sanoi poika, ja
-huolimattomuudessaan itse aiheuttanut häiriön... (Osoittaa vasemmalle.)
-Kas, tuollahan laukki onkin! Ptruu, hepo, ptruu! Ptruu! Ottakaa kiinni,
-ottakaa kiinni! Ptruu!
-
- (Juoksee nopeasti vasemmalle.)
-
-_Sándor_: Enkö sitä aavistanut. (Ottaa kukan rinnastaan ja lyö sen
-piiskallaan mäsäksi.) Kuolema ja kadotus!
-
-_Rózsa_: Mitä pahaa tuo kukka on sinulle tehnyt?
-
-_Sándor_: Ei isku tarkoittanut sitä. Taivaan kirous toisen kukan
-ryöstäjälle!
-
- (Samassa kajahtaa kaukainen ukkosen jyrähdys.)
-
-_Rózsa_: Sándor!...
-
-_Sándor_: (Istuu vasemmalle etualalle.)
-
- (Alkaa kuulua lähestyvää laulua.)
-
-LAULU N:o 10.
-
- (Samuel Pelikán, Mikael Kádár, 2 Hevoskauppiasta tulevat
- perältä oikealta.)
-
-_Samuel Pelikán_: (Pyöreä mies, suuret viikset, nyöritakki yllä,
-saappaat jaloissa, pystyreunainen hattu päässä ja piiska kädessä.
-Laulun jälkeen.) Viiniä pöytään, tyttö! Paljon viiniä', hyvää viiniä!
-
-_Rózsa_: Heti paikalla! (Menee taloon.)
-
-_Pelikán_: Istukaa, hyvät herrat ja olkaa aivan kuin kotonanne. Samuel
-Pelikán on nyt isäntä.
-
-_Hevoskauppiaat_: (Asettuvat pöydän ääreen.)
-
-_Pelikán_: (Tarjoo sikaareja.) Sikaareja, olkaa hyvä.
-
-_Mikael Kádár_: (Laiha, käyränenäinen mies, päässä leveälierinen
-sulkahattu, yllä kirjavat liivit ja lyhyt takki, kädessä ratsupiiska.)
-No niin! Mitä veli arvelee? Tuleeko kaupat? Vakuutan teille, ja nämä
-toiset voivat todistaa sanani, että parempia hevosia ei ylimalkaan ole
-olemassakaan. Ja mitä taas hintaan tulee, niin voipa suoraan sanoa,
-että se ei ole hinta eikä mikään sellaisista hevosista.
-
-_2:nen Hevoskauppias_: Eivät ole elukat hinnalla pilatut, se on totta,
-se.
-
-_1:nen Hevoskauppias_: Eivät, eivät ole!
-
-_Kádár_: Siinä sen kuulitte.
-
-_Pelikán_: Niin, tuota, ja se hinta oli niin paljon kuin...?
-
-_Kádár_: Ainoastaan 225 florinia kappaleelta.
-
-_Pelikán_: 225 florinia?
-
-_Kádár_: Niin, 225, ei enempää eikä vähempää. Mutta jos otatte kaikki
-neljä ja kaupat heti päätetään, niin olkoon menneeksi 200 florinia
-kappale, ja sillä hyvä!
-
-_Pelikán_: Siis yhteensä...?
-
-_Kádár_: 800 florinia, veli hyvä.
-
-_Pelikán_: 800 florinia on paljon rahaa, hyvät ystävät.
-
-_1:nen Hevoskauppias_: Onhan se!
-
-_2:nen Hevoskauppias_: Sellaiselle, jolla ei enempää ole.
-
-_Kádár_: Mutta mitä se veljen rahoissa...
-
-_Pelikán_: No, no, no, no!
-
-_Kádár_: Niin, että tässä käsi.
-
-_Pelikán_: Hm!... Noh, sama se, olkoon menneeksi, 800 florinia.
-
- (Tarttuu Kádárin käteen.)
-
-_Kádár_: Kiinni on.
-
-_Pelikán_: Peruuttamattomasti!
-
-_Rózsa_: (Tulee talosta, tuoden pullon ja pikarit.) Kas tässä, hyvät
-herrat!
-
-_Pelikán_: Ja nyt tämän asian päälle ryypätään. Kaada laseihin, tyttö.
-Me juomme nyt minun hyvien hevosieni maljan. Kas niin. Tehkää hyvin,
-hyvät herrat; lasi pohjaan. Eläköön!
-
- (Tyhjentävät lasit.)
-
-Pelikán: (Rózsalle.) Ptruu, tyttö, äläpäs mene pois. Kas niin, tule
-tänne nyt ja istu tuohon polvelle... tule nyt, niin kuiskaan jotakin
-korvaasi.
-
- (Tarttuu Rózsan käteen.)
-
-_Rózsa_: Kynnet pois taikka...
-
-_Pelikán_: So, so! Enhän minä sinua toki puraisematta niele! Kas niin,
-mitä siinä nyt joutavia leksottelet, istu tänne vaan ja ollaan ystäviä.
-
-_Rózsa_: Ei olla ennenkään konikauppiaiden sylissä istuttu.
-
-_Pelikán_: Konikauppiaiden! Ha ha haa! Kuulitteko, hän sanoi minua
-konikauppiaaksi?
-
-_Hevoskauppiaat_: Ha ha haa!
-
-_1:nen Hevoskauppias_: Nokkonen polttaa!
-
-_Pelikán_: Mainiota! Konikauppias! No, antakaamme hänelle anteeksi, hän
-on vielä nuori ja kokematon... vaikka helkkunan korea yhtä kaikki... ja
-niin hemmetin soreat silmät! Kelpaisi tuollaista epeliä katsella
-vaikkapa pitemmänkin ajan... Perhana vieköön, kuules, tyttö, tule sinä
-minun mukanani, heitä helkkariin koko tämä krouvipahanen ja lähde sinä
-meille!
-
-_Rózsa_: Ei ole pienen rahan tarve!
-
-_Pelikán_: Pienen rahan! Saakeli soikoon, tyttö on leikkisä!... Tule
-pois, et tarvitse kauppoja katua, suureen, komeaan taloon pääset.
-
-_Rózsa_: Parempi emäntänä pienessä kuin piikana suuressa.
-
-_Pelikán_: No, jumaliste, voin minä sinut emännäksikin ottaa, jos
-niikseen tulee. On niitä hullumpiakin emäntiä nähty... vai mitä, hyvät
-herrat?
-
-_Hevoskauppiaat_: Kyllä vaan! Epäilemättä!
-
-_Rózsa_: Hahahaa!... Ettäkö... hahahaa!... ettäkö minä lähtisin
-teille...?
-
-_Pelikán_: Emännäksi, juuri niin! Minä olen Samuel Pelikán ja
-leskimies. Ja minulla on pulska kartano, vaikka sen itse sanonkin,
-koska sinä et näy sitä tietävän, ja kyllä minä aina eukkoni jaksan
-elättää ja hyvänä pitää.
-
-_Rózsa_: Ha ha haa!
-
-_Pelikán_: Katsos tuota juupelusta! Ei ole millänsäkään, nauraa vaan,
-miekkonen, ja lyö kaikki leikiksi, vaikka minä tässä ihan tosissani
-haastelen. Mutta omapa vahinkonsa.
-
-_Rózsa_: (Menee vasemmalle Sándorin luo.) Kuulitko, Sándor? Minä olen
-saanut kosijan.
-
-_Sándor_: Vai niin.
-
-_Rózsa_: Ja tiedätkö, kuka hän on? Tämä herra tässä, Samuel Pelikán,
-leskimies, joka omistaa pulskan kartanon ja jaksaa kyllä eukkoaan
-hyvänä pitää?
-
-_Sándor_: Onnittelen!
-
-_Pelikán_: (Toisille.) Kuka on tuo mies?
-
-_2:nen Hevoskauppias_: Etkö tunne hevospaimenta, Sándor Decsiä?
-
-_Pelikán_: En tunne, mutta olen kyllä kuullut puhuttavan.
-
-_2:nen Hevoskauppias_: Kuuluu olevan tytön mielitietty ja tyttö tämän.
-
-_Pelikán_: Vai niin... vai on tytöllä henttu! Öhöm! Se muuttaa asian,
-se. Jos olisin sen tietänyt, niin... Öhöm!... Suuri ja muhkea mies
-näkyy olevan! (Nousee ja menee Sándorin luo, tarjoten sikaaria.)
-Sikaari... Ne ovat hyviä Sikaareja. Maksavat 15 kreuzeria kappale.
-
-_Sándor_: En polta.
-
-_Pelikán_: No, viiniä sitten...?
-
-_Sándor_: En juo viiniä.
-
-_Pelikán_: Mies, eikä polta, eikä juo viiniä! Lempoko sinua riivaa,
-poika?
-
-_Rózsa_: Hän on juuri sairastanut.
-
-_Sándor_: Eipä niin!
-
-_Pelikán_: No, kuinkas sitten?
-
-_Sándor_: Pätkässä olen ollut niin että on riittänyt, siinä kaikki.
-
-_Pelikán_: Entä sitten! Kerranko mies pätkässä. Istu tänne seuraamme,
-poika, kallista pikaria ja ole iloinen... Terve! Terve, hyvät herrat!
-Se ryyppää kenellä on. (Juo) Lisää viiniä!
-
-_Rózsa_: (Menee taloon.)
-
-_Sándor_: (Vetäytyy perälle.)
-
-_Kádár_: No niin, herra Pelikán, asia on nyt siis sitä myöten selvä. Te
-maksatte minulle 800 florinia käteisellä ja hevoset ovat teidän.
-
-_Pelikán_: Aivan oikein, teidänhän täytyy saada rahanne. (Vetää
-taskustaan suuren lompakon.) Ja te saatte ne. Minä maksan heti,
-niinkuin tapani on. Kas tässä on vekseli. Te asetatte sen ja minä
-hyväksyn. Eikö niin?
-
-_Kádár_: Aivan niin.
-
-_Pelikán_: Kuljetan aina mukanani vekseleitä varovaisuuden vuoksi;
-niitä ei kukaan viitsi minulta rosvota, sillä varas joutuisi pahaan
-pulaan. Minun vekselini ovat puhdasta rahaa. Niillä minä maksan... Me
-tarvitsemme mustetta.
-
-_Rózsa_: (On tuonut viiniä.) Hyvä. (Menee taloon.)
-
- (Lähestyvä ukkonen jyrähtää.)
-
-_1:nen Hevoskauppias_: Ohoh, taitaa tulla paha sää.
-
-_2:nen Hevoskauppias_: Ukonpilvet siellä nousevat. Vettä kai pian
-heittävät.
-
-_Pelikán_: Jos heittävät, niin heittäkööt! Silloin teemme, niinkuin
-meidän talossa aina tehdään silloin kuin sataa... niin, tietävätkö
-herrat, kuinka meillä silloin tehdään?
-
-_1:nen Hevoskauppias_: Emme tiedä.
-
-_2:nen Hevoskauppias_: Olisipa hauska kuulla.
-
-_Kádár_: Sanokaa se, herra Pelikán.
-
-_Pelikán_: Annetaan sataa, yksinkertaisesti, hehehee! Mitäpä siinä
-muutakaan tekisi! He he hee!
-
-_Hevoskauppiaat_: Mitäpä! Hehehee!
-
-_Sándor_: (Itsekseen.) Mikä viisaus!
-
-_Rózsa_: (Tulee talosta.) Tässä on mustetta ja kynä. (Asettaa
-pöydälle.)
-
-_Pelikán_: Jaha, jaha! No, nyt me siis kirjoitamme. Minä täytän
-tämän... (Kirjoittaa.) Kahdeksansataa kaksitoista florinia ja 18
-kreutzeria. Kas niin.
-
-_Sándor_: (joka on tullut lähemmäksi.) Minkätähden kirjoitettiin tuohon
-paperiin 812 florinia ja 18 kreutzeria, vaikka hevosten hinta oli,
-ellen väärin kuullut, tasan 800 florinia?
-
-_Pelikán_: Se on, näes, poikaseni, sillä tavalla, että minä olen
-velkapää suorittamaan summan käteisellä rahalla. Nyt kirjoittaa herra
-Kádár nimensä vekselin takapuolelle ja vie sen heti huomenna pankkiin.
-Siellä maksetaan hänelle siitä 800 florinia, kun ensin vedetään pois
-korko, 12 florinia 18 kreutzeria. Vasta kolmen kuukauden perästä minä
-suoritan summan pankkiin ja viljelen rahoja sen ajan.
-
-_Sándor_: Mutta jollette maksa silloin pankkiin?
-
-Pelikán: Silloin ottaa herra Kádár minulta rahat lain voimalla.
-
-_Sándor_: Nyt ymmärrän... sellainen siis on vekseli.
-
-_Pelikán_: Sellainen se on pitkä paperi. Etkö koskaan ennen ole nähnyt
-vekseliä?
-
-_Sándor_: Mitäpä hevospaimen vekselillä!
-
-_Pelikán_: Aivan niin, aivan niin, mitäpä hän... Herra Kádár, olkaa
-hyvä. (Antaa vekselin Kádárille.)
-
-_Kádár_: (Ottaa vekselin.) Jaha, jaha!
-
-_Pelikán_: (Sándorille.) Niin, nuori mies, sellainen paperi se on
-vekseli. Täällä lompakossani on niitä useampiakin. Kas tässä
-esimerkiksi yksi sellainen... vaikkakin aivan pieni, ainoastaan 10
-florinia. Voit tarkastaa sitä lähemmin, niin opit tuntemaan
-tällaisiakin papereita. Ei oppi ojaan kaada, sanotaan.
-
-_Sándor_: (Ottaa vekselin ja tarkastaa sitä.)
-
-_Pelikán_: Hyvät herrat, nyt me juomme minun maljani! Hei, hei!
-
- (Juovat.)
-
-_Sándor_: (Lukee vekselistä.) "Ferenc Lacza"... (Pelikánille.) Herra,
-missä te olette tutustunut Ferenc Laczaan?
-
-_Pelikán_: Jaa minäkö? Kuukausi sitten hän tuli luokseni myymään
-vekseliä minulle, kertoen välttämättä tarvitsevansa rahaa,
-lunastaaksensa kultasepältä jotkut korvarenkaat, jotka olivat olleet
-kullattavina.
-
-_Sándor_: Hopeiset korvarenkaat?
-
-_Pelikán_: Niin, niin kai, hopeiset ne kai olivat olleet. Kymmenen
-florinia oli määrä maksaa kultauksesta. Annoin miehelle rahat, jotka
-hänen on määrä Demetriuksen päivänä maksaa takaisin, toisin sanoen,
-lunastaa silloin minulta tämä vekseli... Mutta, hyvä mies, miksi
-tuijotat minua niin oudosti? Miellyttääkö sinua tuo paperi? Pidä se,
-minä annan sen sinulle.
-
-_Sándor_: Mutta, hyvä Herra...?
-
-_Pelikán_: Tietysti on 10 florinia sinulle suuri summa... enkä minä
-liioin ole sellainen pölkkypää, että heittelisin kymmeniä florineja
-noin vaan maailman tuulille. Mutta sinä miellytät minua, poikaseni, ja
-kun tuo paperi kerran kiinnittää huomiotasi, niin lahjoitan sen sinulle
-ilman muuta... Ota vaan. Minkä minä kerran annan, sen minä annan, ja
-sillä hyvä.
-
-_Sándor_: Olisiko tässä jotakin petoskauppaa?
-
-_Pelikán_: Ei siinä mitään petosta ole. Kyllä paperi selvä on.
-
-_Sándor_: Kiitoksia, herra, kiitoksia. (Panee paperin taskuunsa.)
-
-_Pelikán_: Ja nyt, ystävät ja veljet, pikarit pystyyn. Terveydeksenne.
-(Juo.) Nyt minä maksan juomavelkani. Hoi!
-
-_Rózsa_: Kaksi pulloa... tekee 6 florinia.
-
-_Pelikán_: Kas tässä 8, ja nyt olemme kuitit, eikö totta?
-
-_Rózsa_: Kyllä, kiitoksia. Olkaa hyvä, 2 florinia takaisin.
-
-_Pelikán_: Ei mitään takaisin; kuusi florinia viinistä, 2
-palveluksesta.
-
-_Rózsa_: Viinistä otetaan tässä talossa maksu, mutta palvelus annetaan
-ilmaiseksi. Tässä rahanne, hyvä herra.
-
- (Asettaa rahat pöydälle.)
-
-_Pelikán_: Mutta kun minä nyt tahdon antaa sinulle hyvästä sydämestä...
-
-_Rózsa_: Annan arvoa hyvälle sydämellenne, mutta rahaa en ota.
-
-_Pelikán_: Kas sitä vaan! No, niinkuin tahdot. Oma vahinkosi. (Ottaa
-rahat ja panee taskuunsa.) Ja nyt me lähdemme katsomaan minun
-hevosiani, minun hyviä hevosiani... niin hyviä, ettei sellaisia toisia
-ylimalkaan ole olemassakaan!... Eikö se ollut niin, veli Kádár?
-
-_Kádár_: Aivan niin, aivan niin, herra Pelikán.
-
-_Pelikán_: No niin, hyvästi vaan, tyttö, ja hyvästi, paimen. Jos liikut
-meidän puolella, niin käy talossa.
-
-_Sándor_: Kiitän, herra... samoin paperista.
-
-_Pelikán_: Ei mitään kiittämistä, pidä hyvänäsi vaan minkä sait. Olen
-iloinen, kun pääsin tuosta pikku paperista. Voit karhuta rahat aikanaan
-asianomaiselta. Terveeksi!
-
-_Hevoskauppiaat_: Hyvästi!
-
-_Rózsa ja Sándor_: Hyvästi!
-
- (Kádár, Hevoskauppiaat ja Pelikán poistuvat perälle,
- laulaen laulua n:o 10.)
-
-_Kärripoika_: (Tulee vasemmalta.) No, nyt on karjapaimenen laukki
-kiinni. Kytkin sen katoksen alle. Tottapahan käy mies omansa
-korjaamassa.
-
- (Menee taloon.)
-
-_Rózsa_: Mitä aiot tehdä tuolla paperilla, Sándor?
-
-_Sándor_: Sittenpähän nähdään, kun niiksi tulee... Sellainen nainen
-siis olet!
-
-_Rózsa_: Millainen nainen?
-
-_Sándor_: Huulilla hunaja, sydämessä valhe ja kavaluus.
-
- (Ukkonen jyrähtää aivan yläpuolella.)
-
-_Rózsa_: Kuule minua, Sándor...
-
-_Sándor_: Mene, kurja valehtelija! (Salama välkähtää.) Etkö näe, että
-taivaan tulikin jo sinua etsii! Mene, mene!
-
-_Rózsa_: Herra armahda!
-
- (Menee nopeasti taloon.)
-
-_Sándor_: (Kävelee kiihkeästi edestakaisin ja istuu vasemmalle.)
-
-LAULU N:o 11.
-
-_Ferenc_: (Tulee perältä laulun loputtua.)
-
-_Sándor_: Vai olet jo palannut matkaltasi, toveri!
-
-_Ferenc_: Pian sitä taas jatkankin, jos haluttaa... Karannutta
-laukkiani täältä etsin.
-
-_Sándor_: Sitäkö vain? Etkö muutakin?
-
-_Ferenc_: Sitä ja muutakin, jos tahdon.
-
-_Sándor_: Laukkisi on tallella... Kuinka lienee ruusun laita?
-
-_Ferenc_: Tallella on!
-
-_Sándor_: Ja Mähriin siis yrität uudestaan?
-
-_Ferenc_: Yritän, ellen tule toiselle päälle.
-
-_Sándor_: Tällä kertaa kai viet sinne vaimonkin mukanasi?
-
-_Ferenc_: Mistäpä sen nyt ottaisin?
-
-_Sándor_: Ota oma äitisi.
-
-_Ferenc_: Ei hän heittäisi kaupusteluansa, vaikka saisi koko Mährin.
-
-_Sándor_: Joko siis olet sanonut äidillesi jäähyväiset?
-
-_Ferenc_: Jo olen.
-
-_Sándor_: Joko olet isäntäsi kanssa kaikki välit suorittanut?
-
-_Ferenc_: Olenpa niinkin.
-
-_Sándor_: Etkö ole kenellekään enää velkaa?
-
-_Ferenc_: En ole velkaa papillekaan. Mitä sinun siihen tulee?
-
-_Sándor_: Kuules, kumppani, ei mikään ole niin rumaa kuin
-valehteleminen. Lampurit valehdelkoot. Lampurien esi-isäkin kulki
-valheenkengillä. Patriarkka Jakob petti omaa appeansa kirjavilla
-vasikoilla, valehteli siis hänelle, petti oman isänsä Esaun kintailla,
-valehteli siis hänellekin. Eipä siis ihmekään, jos kaikki hänen
-jälkeläisensä, jotka vaan lampaita paimentavat, harjoittavat valhetta.
-Se sopii lampurille.
-
-_Ferenc_: Kas vaan, sinustapa olisi tullut hyvä saarnamies. Osaat
-saarnata kuin paavin legaatti Ujwarosissa helluntaina.
-
-_Sándor_: Ei olisi sinulle hätää tehnyt, vaikka minusta olisikin tullut
-saarnamies. Mutta paljon pahempi seikka olisi sinulle, jos minusta
-olisi tullut kelpo viskaalikin. Sanoit äsken, ettet ole kenellekään
-velkaa.
-
-_Ferenc_: Niin sanoin. Ja sanon sen vielä.
-
-_Sándor_: Onko se täyttä totta?
-
-_Ferenc_: Täyttä totta.
-
-_Sándor_: (Vetää taskustaan vekselin ja astuu Ferencin eteen.) Entä
-mikä tämä on?... Näetkö tämän pitkän paperin?... Tunnetko sen?
-
-_Ferenc_: (Hätkähtää; ärähtäen.) Kuinka tuo paperi on sinun haltuusi
-tullut?
-
-_Sándor_: Aivan rehellisellä tavalla... Ole vaan rauhassa, veikko, älä
-siinä hosu ja hyppele. En minä rupea tarkemmin tutkimaan, enkä lähemmin
-selittämään. Sen vaan sanon, että paperi on nyt minun omaisuuttani. Ja
-kun tämän vekselin maksuaika tulee, niin suoritan minä nuo kymmenen
-florinia, etkä sinä!
-
-_Ferenc_: Ja minkätähden sinä menisit maksamaan minun puolestani?
-
-_Sándor_: Sentähden, että se on minun velkani!
-
-_Rózsa_: (Tulee talosta. Pelästyy.) Hyvä Jumala! Ferenc!
-
-_Sándor_: Rózsa, minä pyydän, ole hyvä ja pane tämä vekseli talteen.
-Kun tilanomistaja Pelikán ensi kerran poikkeaa tänne kosiomatkalle,
-niin anna se hänelle ja sano, että me molemmat, karjapaimen Ferenc
-Lacza ja hevospaimen Sándor Decsi sen hänelle lähetämme. Sano hänelle
-puolestamme suuret kiitokset. Toinen meistä on aikanansa maksava. Kumpi
-maksaa, se saadaan nähdä.
-
- (Ukkonen jyrähtää.)
-
-_Rózsa_: (Ottaa vekselin ja panee vyötaskuunsa.) Mutta, hyvät ystävät,
-ettekö tule sisälle? Puhkeaa rajusää ja kastutte pahanpäiväisesti.
-
-_Sándor_: Meillä on täällä asioita suoritettavana. Mutta mene sinä vaan
-katon alle.
-
-_Rózsa_: (Itsekseen.) Kummallisia nuo miehet!
-
-_Sándor_: Kas niin, mene nyt.
-
-_Rózsa_: Hyvä Jumala sentään!
-
- (Menee taloon.)
-
-_Sándor_: Eikö tämä Hortobágyin pusta ole sentään suuri pusta? Vai mitä
-veli arvelee?
-
-_Ferenc_: On se todellakin suuri pusta.
-
-_Sándor_: Luulen, ettei se pusta, jolla Mooses antoi juutalaisten
-kierrellä 40 vuotta, taitanut olla tätä suurempi.
-
-_Ferenc_: Sinä kait sen parhaiten tiedät... sinähän niitä raamatun
-kertomuksia tutkit.
-
-_Sándor_: Mutta vaikka tämä Hortobágyin pusta onkin niin suuri, niin ei
-se sentään ole niin avara, että me molemmat siihen hyvin mahtuisimme.
-
-_Ferenc_: Sen sanon minäkin.
-
-_Sándor_: No, laajennetaan sitä sitten hieman!
-
- (Lyö piiskalla pöytään.)
-
-_Ferenc_: (Samoin.) Laajennetaan vaan!
-
- (Katsovat toisiaan tuimasti silmiin. Ukkonen jyrisee
- ja salamat leimahtelevat.)
-
-_Sándor_: Laukkisi on tuolla katoksen alla, minun tallissa. Pustalla
-tavataan.
-
-_Ferenc_: Pustalla!
-
- (Ferenc menee vasemmalle etualalle, Sándor vasemmalle taka-alalle.)
-
- (Mies ja Vaimo tulevat hetkisen kuluttua perältä oikealta.)
-
-_Mies_: Kovin jyrähtelee ja leimuaa... Tänne voimme hetkeksi poiketa
-suojaan.
-
- (Leimahtaa.)
-
-_Vaimo_: Pyhä neitsyt Maaria!
-
-_Mies_: Tule, tule, niin pyrimme katon alle.
-
-_Rózsa_: (Tulee talosta.) Voi, hyvät ystävät, ettehän toki tänne voi
-jäädä... Missä he ovat? Keitä te olette?
-
-_Mies_: Tulimme tänne rajusäätä pakoon. Leimuaa kovin. Kohta alkaa
-tippua.
-
-_Rózsa_: (Levottomana.) Armias taivas! Missä he ovat?... Missä?... Olen
-niin levoton!... Sydämeni on aivan pakahtua. (Ukkonen jyrähtää.) Ah!...
-Sándor, oletko siellä?... Ettekö nähneet minne he läksivät?
-
-_Mies_: Niin, kutka?
-
-_Rózsa_: Ne miehet, jotka olivat täällä pihalla.
-
-_Mies_: Emme ole täällä ketään nähneet.
-
-_Rózsa_: Hyvä Jumala! Jotakin varmasti tapahtuu... jotakin kauheata!
-Tunnen sen, olen siitä aivan varma.
-
- (Krouvari ja Kärripoika tulevat talosta.)
-
-_Krouvari_: Tule pois, Rózsa, sisälle huoneeseen. Mitä sinä täällä
-rajuilmassa...? Tapahtuu vielä onnettomuus. Tule!
-
-_Rózsa_: Niin, onnettomuus tapahtuu, enkä minä voi sitä estää! Herra
-armahtakoon!
-
-_Krouvari_: Mitä tarkoitat?
-
-_Rózsa_: He tekevät pahaa toisilleen... tappavat toisensa!
-
-_Krouvari_: Hyvänen aika! Ketkä?
-
-_Rózsa_: Sándor ja Ferenc!
-
-_Krouvari_: Pyhä isä! Mitä tyttö sanoo?
-
- (Kuuluu pitkä, vihlova vihellys ja kavioiden kopsetta.)
-
-_Kärripoika_: (Juoksee portille.)
-
-_Rózsa_: Nyt, nyt!... Kuulitteko?
-
-_Kärripoika_: (Perällä.) Tuolla ratsastavat molemmat paimenet pustalla!
-
-_Rózsa_: (Juoksee perälle) Sándor! Ferenc!
-
-_Krouvari_: Laupias taivas!
-
- (Menee perälle.)
-
-_Mies ja Vaimo_: (Samoin.)
-
-_Kärripoika_: He hoputtavat hevosiaan... kääntyvät päin... kannustavat
-kiivaasti...
-
-_Rózsa_: Sándor!...
-
- (Aikoo juosta vasemmalle.)
-
-_Krouvari_: Rózsa! Sinä et mene sinne! Kuuletko?
-
- (Tarttuu häntä käsivarteen.)
-
-_Rózsa_: Minun täytyy päästä... estämään heitä...
-
-_Krouvari_: Et paikaltasi liiku... sopikoot itse asiansa...
-kuuletko...?
-
-_Rózsa_: ... estämään... he tappavat toisensa!...
-
- (Ukkosen jyrähdys.)
-
-_Krouvari_: Auttakaa minua, hyvät ihmiset!... Olen vanha mies...
-
-_Mies_: (Tarttuu Rózsan toiseen käsivarteen.) Tyttö, ole siivolla ja
-tottele isääsi!
-
-_Kärripoika_: Nyt he ovat jo aivan lähellä toisiansa... hevoset
-nousevat takajaloilleen... miehet kohottavat lyijynuppiset keppinsä....
-
-_Rózsa_: Minun täytyy...
-
- (Salama.)
-
-_Kärripoika_: Nyt iskivät!...
-
- (Ukkonen.)
-
-_Rózsa_: (Kirkaisten.) Ah!
-
-_Kärripoika_: Hevospaimen horjahti... tarttuu päähänsä... kumartuu
-eteenpäin...
-
-_Rózsa_: Pian, pian...!
-
-_Krouvari_: Rózsa! Rózsa!
-
-_Mies_: Pysy vaan koreasti paikallasi, tyttö! Siellä ei nyt sinua
-tarvita.
-
-_Kärripoika_: Hän oikaisi jälleen itsensä... repäisi hatun päästänsä...
-kannustaa jälleen ratsuansa... ajaa päin... kohottaa jykevän
-keppinsä...
-
- (Ukkonen.)
-
-_Rózsa_: Sándor!...
-
-_Kärripoika_: Nyt putosi karjapaimen satulasta pitkälleen maahan...
-
-_Rózsa_: Oh, oh!
-
-_Krouvari_: Herra taivaassa, armahda meitä! (Tekee ristinmerkin.)
-
-_Vaimo_: (Yht'alkaa edellisen kanssa ja myös ristinmerkin tehden.) Pyhä
-neitsyt, ole meille armollinen!
-
- (Mahtavaa ukkosen jyrinää.)
-
-_Kärripoika_: Hevospaimen laskeutuu ratsultaan... ottaa karjapaimenen
-hatun... nousee jälleen satulaan ja... kääntyy tännepäin...
-
-_Krouvari_: Vai tänne vielä tulee... miehentappaja!
-
-_Vaimo_: Voi, voi, sentään... mikä miesten mielet noin on villinnyt?
-
-_Kärripoika_: Nyt hän kiitää suoraa päätä tänne!
-
-_Mies_: Santarmit kimppuun tuollaisille tappelupukareille!
-
- (Kuuluu lähestyvää kavlonkopsetta.)
-
-_Kärripoika_: Siinä hän on!
-
-_Sándor_: (Tulee perältä, kädessään Ferencin hattu. Kalvaa
-hatunvuorista esille ruusun.) Tässä se on! (Iskee kepillä ruusun
-rikki.) Rózsa, nyt voit viedä hänet sisälle ja hoitaa häntä, hän on
-avun tarpeessa. Nyt hän jää sinulle!
-
-_Krouvari_: Poika, poika, mitä sinä olet tehnyt?
-
-_Sándor_: Sen minkä minun täytyi tehdä, ei enempää, eikä vähempää! Ja
-nyt, kun se on täytetty, ei minua enää tarvita täällä; nyt voin kadota!
-Rózsa, älä unohda paperia. Katsokaa, viimeisen kerran näette nyt tämän
-pojan. Tämän jälkeen ei hänestä tavata enää jälkeäkään näillä mailla.
-Hyvästi!
-
-_Rózsa_: (Suurimman hädän vallassa.) Ei, ei, Sándor! Sinä et saa
-mennä... kuuletko, sinä et saa! Minä rakastan sinua, rakastan
-kuitenkin, kaikesta huolimatta. Niin, rakastan ainoastaan sinua, enkä
-ketään muuta. Minä en voi elää ilman sinua. Ainoastaan sinun
-morsiamenasi tahdon olla ja sinun kanssasi vihille käydä.
-
-_Krouvari_: Rózsa, Rózsa, sinä et tiedä mitä sanot!
-
-_Mies_: Tyttö, tyttö!
-
-_Sándor_: Pusta on nyt tämän pojan morsian ja pustan kanssa hän menee
-vihillekin. Jääkää hyvästi!
-
- (Poistuu nopeasti perälle vasemmalle.)
-
-_Rózsa_: (Juoksee perälle.) Sándor! Sinä et saa... et saa!... (Vaipuu
-maahan.) Oh... oh... oh!...
-
- (Ukkonen jyrähtelee mahtavana.)
-
- Väliverho.
-
-
-
-
-NELJÄS NÄYTÖS
-
-
-IV.
-
-(Näyttämö: sama kuin edellisessä näytöksessä. Edellisestä on kulunut
-parisen viikkoa. Talon edusta y.m. paikat ovat koristetut köynnöksillä
-ja kukilla. Kirkas iltapäivä.)
-
-_Kärripoika_: (Seisoo tuolilla ja kiinnittää köynnöstä puun oksaan.)
-
-_Rózsa_: (Istuu oikealla, tuolilla, puettuna juhla-asuun.)
-
-_Kärripoika_: Onko näin hyvä, Rózsaseni? Sopiiko tämä tähän?
-
-_Rózsa_: Kyllä se niin hyvä on.
-
-_Kärripoika_: (Hyppää alas tuolilta.) Kas niin, nyt se on sitten
-valmis; (Katselee ympärillensä.) Jaa-a! Korealta täällä nyt
-näyttääkin... vaikka sen itse sanonkin. Oikein juhlalliselta... Mutta
-niinhän pitääkin, sillä juhlahan nyt onkin... (Katsoo Rózsaan)... ja
-lisäksi suuri juhla, niin suuri, ettei sen suurempaa juhlaa voi
-olla!...
-
-_Rózsa_: Mitäpä tämä sen suurempi... tavallinen nimipäivä vaan.
-
-_Kärripoika_: Niin, niin, mutta riippuu se vähän siitä, kenen
-nimipäivä...
-
-_Rózsa_: Nimipäivä kuin nimipäivä... mitäpä siinä sen ihmeellisempää.
-
-_Kärripoika_: Niin, mutta kun se on sinun nimipäiväsi, niin...
-
-_Rózsa_: Jos olet valmis, niin katso, että tuolit ja pöydät ovat
-paikoillaan vierashuoneessa.
-
-_Kärripoika_: Heti paikalla, Rózsaseni.
-
-_Rózsa_: Ja katso myöskin, että sinulla on ylläsi toiset liivit ja
-puhdas paita, kun vieraat tulevat.
-
-_Kärripoika_: Tietysti, tietysti, Rózsaseni, kuinkas muuten! Puen
-itseni parhaisiin pyhävaatteisiin... sillä onhan tänään pyhäpäivä...
-minun suurin pyhäpäiväni.
-
- (Menee taloon.)
-
-_Rózsa_: (Yksin.) Vaan ei minun. Ei tunnu juhla juhlalle, eikä ilo
-ilolle maistu, kun poissa on hän, joka sydäntä lämmittäisi ja mielen
-keveäksi saisi. Kaksi viikkoa on kohta kulunut siitä kuin hän läksi.
-Missä mahtaneekaan arolla kuleksia ja pakoteillä harhailla, poika
-rukka. Tokko edes ajatustakaan on koko aikana Rózsa paralle suonut!
-Sitä en usko. Ja kuitenkin minun sydämeni ja ajatukseni ovat alati
-olleet hänen luonansa.
-
-LAULU N:o 12.
-
- (Laulun jälkeen tulee isäntäpaimen perältä, vasemmalta.)
-
-_Isäntäpaimen_: Hyvää iltapäivää, tyttöseni.
-
-_Rózsa_: Hyvää päivää, Paal setä.
-
-_Isäntäpaimen_: Kylläpä täällä on koreata ja suurellista!... Oikein
-köynnöksiä ja seppeleitä! Onko talossa juhlat... vai mistä kaikki tämä
-vehreys?
-
-_Rózsa_: Eihän täällä mitä juhlia... tavalliset nimipäivät vain.
-
-_Isäntäpaimen_: Nimipäivät! Kenenkä sitten?... Ei suinkaan vaan sinun,
-tyttöseni, kun noin koreaksikin olet itsesi laittanut?
-
-_Rózsa_: Kyllähän Paal setä oikein arvasi.
-
-_Isäntäpaimen_: Todellakin! No, ei tässä sitten muuta kuin onnea vaan,
-tyttöseni, oikein kouran täydeltä.
-
- (Puristaa Rózsan kättä.)
-
-_Rózsa_: Kiitos, setä.
-
-_Isäntäpaimen_: (Katsoo Rózsaa.) Mutta sinä et näytä ollenkaan
-iloiselta tänään, tyttöseni... ei kareile hymy suupielissäsi, eivätkä
-säteile silmäsi, niinkuin tavallisesti! Oletko ehkä sairas, vai?
-
-_Rózsa_: Enhän minä sairas... muuten vaan olen hiukan väsynyt... mutta
-kyllä se menee ohitse.
-
-_Isäntäpaimen_: Toivokaamme niin, tyttöseni.
-
-_Rózsa_: Rohkenenko pyytää Paal setää myöskin viipymään hetkisen
-keskuudessamme. Tänne tulee joukko kylän nuoria, ehkä hiukan
-pyörähdelläänkin.
-
-_Isäntäpaimen_: Kernaasti, tyttöseni, kernaasti. Minä kiitän kunniasta.
-
-_Rózsa_: Heidän pitäisi aivan kohta saapua.
-
-_Isäntäpaimen_: Vai niin... Tuota, on kai isäntä kotosalla!
-
-_Rózsa_: Kyllä hän kotona on... Kas, siinä hän tuleekin.
-
-_Krouvari_: (Tulee talosta.) Rózsa, nyt voit jo asettaa kakun pöydälle;
-vieraiden pitäisi tuossa paikassa olla täällä... Kas vaan, siinähän on
-Paalkin. Terveeksi vaan.
-
-_Isäntäpaimen_: Terve, terve!
-
- (Kättelevät.)
-
-_Rózsa_: (Menee sisälle.)
-
-_Krouvari_: Saavuitpa juuri kohdalleen, veliseni. Täällä nuoret hieman
-juhlivat tänään.
-
-_Isäntäpaimen_: Niin kuulin.
-
-_Krouvari_: Istu, veikkonen, paina puuta.
-
-_Isäntäpaimen_: Kiitos, kiitos.
-
- (Istuvat pöydän ääreen.)
-
-_Krouvari_: Totta puhuakseni, tahdoin tässä järjestää tytölle hiukan
-mielenviihdykettä ja huvia, kovin kun on, poloinen, ollut viimeisten
-ikävien tapausten jälkeen alakuloinen ja suruissaan. Ja nyt sattui
-juuri sopiva tilaisuus.
-
-_Isäntäpaimen_: Niin, minustakin tuntui kuin olisi tyttö ollut hiukan
-allapäin, vaikka ei itse ollut sitä myöntävinään, väsymystä vain
-syytteli. Vaikka, eipä ihmekään, jos olisi hiukan uupunutkin, sillä
-onhan hänellä, miekkosella, ollut kylliksi huolta ja puuhaa viime
-aikoina: ensin yksi potilas ja sitten toinen, ja lisäksi monet
-talousaskareet.
-
-_Krouvari_: Niin, kyllä hän nyt on saanut sairashoitoa opetella. Mutta
-omapa hänen asiansa. Miksi ryhtyä lemmenvehkeisiin jokaisen kanssa,
-joka eteen sattuu! Sellaista siitä sitten tulee. Enpä silti tahdo noita
-poikia moittia, kelpo miehiä ovat kumpikin, niin hevos- kuin
-karjapaimenkin, mutta turhan tuittupäisiä ja juonikkaita.
-
-_Isäntäpaimen_: Sinäpä sen sanoit, veliseni.
-
-_Krouvari_: Ja niin vietävän riidanhaluisia.
-
-_Isäntäpaimen_: Sepä se! En ymmärrä minäkään näitä nykyajan nuoria.
-Osattiin sitä ennenvanhaankin rakastella ja naisten kanssa kuherrella,
-no, ehkäpä joskus oikkuillakin, mutta sen verran sentään mieltä oli,
-ettei hengen päälle toki käyty, niinkuin nämä nykyiset pojat ja
-tyttöset. Ennen lemmittiin rauhassa ja rakkaudessa, mutta nyt se käy
-vain riidassa ja tappelussa... Niin, tuota, mitenkä on, onko pojasta,
-tarkoitan hevospaimenesta tuon rytäkän jälkeen mitään kuulunut?
-
-_Krouvari_: Ei kerrassaan mitään, hävinnyt on teille tietämättömille
-mies.
-
-_Isäntäpaimen_: Taisi aueta pojan silmät teolleen, eikä uskalla nyt
-näyttäytyä ihmisten ilmoilla. Että juttu ei tullut viranomaisten
-korviin, on hyvä asia, mutta parasta kuitenkin, että mies pysyttelee
-syrjässä, kunnes asia ehtii hieman arpeutua.
-
-_Krouvari_: Ja olkoon onnellinen, ettei mylläkkä päättynyt pahemmin
-kuin päättyi.
-
-_Isäntäpaimen_: Niin, tuota, oikeastaan läksinkin tänne juuri ottamaan
-selkoa potilaan tilasta. Lieneekö miekkonen jo siksi toipunut, että
-pystyy jaloillaan olemaan?
-
-_Krouvari_: Kyllä hän jo jalkeilla on ja voimansakin ovat jo miltei
-palanneet, mutta kääreessä on vielä poloisella pää; ei parane niin pian
-haava, isku kun oli perin ankara ja lyijynuppinen keppi jättää pahan
-jäljen. Mutta, niinkuin sanottu, melko virkku jo on. Enpä, totta
-tosiaan, olisi luullut silloin, kun hänet tiedottomassa tilassa, verta
-vuotavana, erään paikalle sattuneen matkamiehen kanssa tuolta pustalta
-tänne talooni kannoin, enpä, sanon, olisi luullut hänestä näin pian
-kalua tulevan. Mutta onpa hän aika tukeva pojaksi ja lujaluontoinen
-lisäksi. Niin että, kyllä hän kohta voi jälleen ryhtyä tehtäviään
-hoitamaan.
-
-_Isäntäpaimen_: Sepä hyvä asia, sillä...
-
- (Samassa ovi avautuu ja Ferenc ilmestyy portaille.)
-
-_Krouvari_: Siinä hän onkin.
-
-_Ferenc_: Kas, hyvää päivää! Mitä karjamajalle kuuluu?
-
-_Isäntäpaimen_: Päivää, poikaseni. Eipä kuulu kummempia. Kuinka on
-itsesi laita?
-
-_Ferenc_: Ei minua enää paljon mikään... terve alan jo olla kuin kala,
-kunhan vain tästä kääreestä pääsen.
-
-_Isäntäpaimen_: Sepä hyvä asia.
-
-_Ferenc_: Eihän mies kauaa sairastele. Mutta jo on minulla ollut kelpo
-huoltajakin, kerrassaan taitava ja kärsivällinen. Parempaa
-sairaanhoitajaa ei varmaankaan tapaa koko Alamaasta.
-
-_Isäntäpaimen_: Onpa hyvä seikka, poikaseni, että olet tullut
-entisellesi, sillä Mährin kreivi odottaa nautojansa, joista hän on jo
-maksun suorittanut. Sinun on siis ensi tilassa jouduttava jälleen
-matkaan. Mutta sen sanon sinulle vanhana miehenä, että olkoon tämä
-viimeinen kerta, kun ryhdyt tuollaisiin koirankujeisiin.
-
-_Ferenc_: Koirankujeisiin? Ei se ollut koirankujetta, kaukana siitä.
-Vakavasta asiasta siinä oli kysymys ja vakavasti ja rehellisesti siinä
-annettiin.
-
-_Isäntäpaimen_: Vakavasta! Penikkatautisia olette kaikki, niin
-hevospaimen ja sinä kuin tyttökin, ja penikan töitä teette, en paremmin
-sano.
-
-_Ferenc_: No, no, ei kiistellä siitä asiasta; se on arka paikka, eikä
-se siedä sivullisia.
-
-_Isäntäpaimen_: Minä en ole tässä asiassa sivullinen. Minä olen sinun
-isäntäpaimenesi ja siinä ominaisuudessa on oikeuteni ja velvollisuuteni
-valvoa sinun oloasi ja elämääsi, ja katsoa, ettet teoillasi talolleni
-vahinkoa ja häpeää tuota. Ole onnellinen, ettei temppusi saanut
-karvaampaa loppua, ettet joutunut santarmien kouriin, silloin olisikin
-asiasta syntynyt toinen töminä, ole varma siitä. Kiitos isännän tässä
-ja tytön, välttyi toki se paha.
-
-_Ferenc_: (Krouvarille.) Niin, en tiedä millä koskaan voisin palkita
-hyvän työnne.
-
-_Krouvari_: Sillä, että sovitte pois riitanne ja rettelönne
-hevospaimenen kanssa ja niin pian kuin suinkin mahdollista.
-
-_Ferenc_: Olen puolestani koska tahansa valmis sovintoon, jos vaan
-hänen mielensä on siihen taipuvainen. Mutta sitähän minun on vaikea
-tietää, kun ei ole mies paikkakunnalla, että saisi kysyä.
-
-_Isäntäpaimen_: Kaipa hän näyttäytyy, kunhan ensi pelästys on
-haihtunut; ei uskalla tulla piilostaan, kun ei tiedä tekonsa
-seurauksia. Niin, sovittava tämä asia on ensin ja sitten on sinun,
-poikani, valmistauduttava matkaan. Nolosti päättyi ensi yrityksesi
-Polgárin lautalla, ehkä toinen onnistuu sitä paremmin.
-
-_Ferenc_: Heti kun olen Sándorin kanssa kättä paiskannut, yritän
-uudestaan matkalle, enkä luule enää toisten epäonnistuvani.
-
-_Isäntäpaimen_: Oikein, poika. Ja mitä sairaskuluihisi tulee, niin minä
-vastaan niistä nyt. Mutta, niinkuin sanoin, olkoon tihutyösi myöskin
-viimeinen, muista se.
-
-_Ferenc_: Kiitän teitä sydämestäni.
-
-_Isäntäpaimen_: Käytä itsesi kunnolla vieraan herran palveluksessa,
-ettet entiselle isännällesi häpeää tuota. Pois kaikki poikamaiset
-kujeet ja konnankoukut ja sijaan vakavat tavat ja miehen mieli.
-
-_Ferenc_: Parastani tahdon koettaa.
-
-_Krouvari_: Ei tässä muita sairaskuluja kuin lääkäri ja rohdot, mutta
-koska tämän kaiken pahan alku ja aihe on ollut Rózsa, niin otan minä
-kulut kontolleni. Eikä niistä sen enempää.
-
-_Kärripoika_: (Tulee talosta juhlatamineissa.)
-
-_Krouvari_: Ellen erehdy, niin olen kuulevinani laulua. Poika, käy
-kurkistamassa, joko vieraat tulevat.
-
-_Kärripoika_: Kyllä, isäntä.
-
- (Menee perälle oikealle.)
-
-_Krouvari_: Kas niin, unohtakaamme nyt kaikki ikävät asiat ja
-ottakaamme iloinen muoto yllemme... tehkäämme se tytön tähden, joka on
-saanut niin monta kovaa kokea.
-
-_Kärripoika_: (Tulee perältä.) Siellä tulevat kylän tytöt ja pojat
-juhlakulussa pitkin kujaa. Heleijaa!
-
- (Juoksee perälle oikealle.)
-
-_Krouvari, Isäntäpaimen ja Ferenc_: (Asettuvat oikealle etualalle.)
-
- (Kulkue saapuu' perältä laulaen, tytöt ja pojat parittain,
- kaikilla kukkia kädessä. Etumaisena kulkee Eräs. poika,
- kantaen seppelettä ja hänen vieressään astelee Kärripoika.)
-
-LAULU N:o 13.
-
-_Rózsa_: (On heti vieraiden tultua ilmestynyt portaille.)
-
- (Kulkue tekee kierroksen ja asettuu kaareen vasemmalle.)
-
-_Eräs poika_: (Astuu esille.) Eljen neiti Rózsa, Hortobágyin sulotar ja
-koko Alamaan kaunein kukka!
-
-_Kärripoika_: Eljen Rózsa!
-
-_Tytöt ja pojat_: Eljen! Eljen! Eljen!
-
- (Antavat Rózsalle kukkia.)
-
-_Rózsa_: (Portailla.) Kiitos, kiitos! Pyydän teitä hyväntahtoisesti
-astumaan tänne katon alle nauttimaan hieman virvokkeita.
-
-_Pojat ja tytöt_: Me kiitämme!
-
-_Rózsa_: Tehkää niin hyvin.
-
-_Pojat_: (Kohottavat Rózsan olkapäillensä, kiertävät ympäri pihaa ja
-kantavat hänet sisälle, kalkkien laulaessa Laulua n:o 13.)
-
- (Isäntäpaimen, Krouvari, Ferenc astuvat sisälle heti kantajien
- jälessä. Näyttämö on hetkisen tyhjänä.)
-
-_Sándor_: (Tulee varovasti perältä, katselee ympärillensä, huomaa
-köynnökset ja hämmästyy, kuuntelee talosta kuuluvaa hälinää ja Istahtaa
-sitten vasemmalle.)
-
-LAULU N:o 14.
-
-_Rózsa_: (Ilmestyy talon ovelle, puhuen sisällepäin.) Ei, ei, kyllä
-minä noudan... (Tulee pihalle ja aikoo ottaa tuolin, jolloin huomaa
-Sándorin.) Oh... Sinä... Sándor!
-
-_Sándor_: Niin... minä! Taisin tulla sopimattomaan aikaan... vai mitä?
-
-_Rózsa_: Et suinkaan.
-
-_Sándor_: Miksi sitten pelästyit noin?
-
-_Rózsa_: En minä pelästynyt... hämmästyin vain, kun...
-
-_Sándor_: Kun minä niin odottamatta tulin iloasi häiritsemään... eikö
-niin?
-
-_Rózsa_: Ei ensinkään... Et sinä lainkaan häiritse... päinvastoin...
-
-_Sándor_: Vai niin... et suinkaan tahdo sillä uskotella, että tällainen
-maankiertäjä olisi tervetullut vieras kihlapitoihisi?
-
-_Rózsa_: Kihlapitoihini?...
-
-_Sándor_: Tai lienevätkö jo järkiään häät! Kuka sen tietää.
-
-_Rózsa_: Tarkoitatko, että minä olisin...?
-
-_Sándor_: Mitäpä nuo koreat hetaleet, seppeleet ja köynnökset muutakaan
-tietäisivät.
-
-_Rózsa_: Ei, Sándor, sinä erehdyt...
-
-_Sándor_: Oh, älä pelkää, en minä aio sinun ilojuhlaasi tärvellä...
-en minä aio hyökätä keskelle kemujasi ja vääntää niskoja nurin
-onnelliselta mielitietyltäsi. Kyllä hän minun puolestani saa rauhassa
-onnessaan rypeä ja hempukkaansa lempiä niin paljon kuin häntä haluttaa.
-
-_Rózsa_: Sándor... kuinka sinä voit puhua noin?...
-
-_Sándor_: Mitäpä tällainen kulkurihylky muutakaan osaisi... kun ei ole
-ollut niin hyvässä opissa kuin eräs toinen, joka hyvin tunnetaan.
-
-_Rózsa_: Voi, Sándor, et ole entisestä lainkaan muuttunut!...
-
-_Sándor_: Muuttunut! Säät muuttuvat, mutta ei miehen mieli. Eivät
-turkitkaan muutu, vaikka ne nurin kääntää: "Turkit turkkeina pysyvät!"
-
-_Rózsa_: Minä vannon sinulle, ettei ole kysymys mistään kihlajaisista,
-vielä vähemmin häistä. Vietämme vain nimipäivää, siinä kaikki.
-
-_Sándor_: Naisen valat! Ha ha haa!
-
-_Rózsa_: Tänään on Rózsan päivä. Ellet usko, niin katso kalenterista.
-
-_Sándor_: Ei se taivaassa seiso ja se on pustanpojan kalenteri.
-
-_Rózsa_: Todistakoot sitten toiset sanani, koska...
-
- (Ottaa pari askelta taloa kohti.)
-
-_Sándor_: Niin, mene vaan sinne rakkaittesi pariin... älä anna
-onnenhetkiesi mennä hukkaan, se olisi suuri vahinko!
-
-_Rózsa_: Sándor, sinun täytyy uskoa, kun sanon sinulle, etten vähääkään
-välitä hänestä, jota sinä tarkoitat ja jonka tähden mieltäsi murrat...
-niin, minä en välitä hänestä, niinkuin sinä luulet! Olen tosin auttanut
-häntä sairauden aikana, mutta en katso sillä kenellekään mitään
-vääryyttä tehneeni... päinvastoin... kehoitithan sinä itse minua
-huolehtimaan hänestä.
-
-_Sándor_: Kiitän sinua kuuliaisuudestasi.
-
-_Rózsa_: Ja luuletko sinä, että vaikka ympärilläni onkin tänään ollut
-iloa, sydämeni silti on iloinnut? Luuletko, että minä ylimalkaan olen
-viettänyt ainoatakaan surutonta hetkeä sen jälkeen kuin sinä täältä
-läksit. Ei, Sándor, synkkä on sydämeni ollut ja lohduton mieleni;
-uskoin, että sinä todellakin läksit iäksi luotani, niinkuin uhkasit,
-enkä ole voinut kylliksi soimata itseäni siitä, että itse olen ollut
-siihen syypää, kun ajattelemattomuudessani annoin silloin tuon ruusun
-Ferencille... -- Mutta nyt, kun sinä taas olet palannut, täyttää
-sanomaton riemu rintani, enkä minä toivo mitään sen hartaammin kuin
-että sinäkin loisit yltäsi tuon synkän muotosi, liittäisit ilosi minun
-ilooni ja tulisit kanssamme juhlimaan tuonne sisälle.
-
-_Sándor_: Kuokkavieraan kunnialle ei hevospaimen ole tähän saakka ollut
-perso, eikä ole sitä nytkään, tarjottakoon sitä sitten kuinka
-hunajaisilla huulilla ja korealla kielellä tahansa.
-
-_Rózsa_: Silloin kuin minä sinut juhlaani kutsun, olet sinä yhtä
-arvokas ja tervetullut vieras kuin muutkin... vieläpä arvokkaampikin.
-Isä pitää sinusta kaikesta huolimatta paljon, ja Ferenc, niin, hän on
-nyt toipunut miltei entisellensä ja on epäilemättä ilomielin suostuva
-kanssasi sovintoon.
-
-_Krouvari_: (Ilmestyy talon portaille.) Rózsa, minne ihmeeseen sinä
-jäit? Sinua odotetaan täällä!
-
-_Rózsa_: Isä, tahdotteko olla hyvä ja tulla hetkiseksi tänne.
-
-_Krouvari_: (Tulee lähemmäksi.) Mistä on kysymys, tyttöseni?
-
-_Sándor_: (Nousee.) Minusta. Päivää, isäntä.
-
-_Krouvari_: Mitä? Oletko sinä jo palannut karkumatkaltasi?
-
-_Sándor_: Karussa en ole ollut, enkä lakia paossa. En ole mikään rosvo,
-enkä varas, että tarvitsisi minun santarmien hatuntöyhtöjä pakoilla.
-
-_Krouvari_: Mutta pahan teon olet tehnyt, sen sanon, lähimmäisesi
-henkeä olet uhannut, ja se on ankara rikos, se. Kuitenkin voit olla
-iloinen, ettei ilkityösi sen pahemmin päättynyt ja ettei oikeus ole
-päässyt sanomaan sanaansa asiassa, silloin olisi leikille tullut toinen
-loppu, se on varma, se. Tyttöpoloinen on täällä saanut paikkailla sinun
-pahoja töitäsi ja kiitos hänen ponnistustensa, on mies jo siksi
-toipunut, että pysyy jaloillansa. Mutta ruma, ruma oli tekosi, en muuta
-sano.
-
-_Sándor_: Rehellinen hevospaimen vastaa aina tekonsa.
-
-_Krouvari_: En sinua kuitenkaan pahemmin tuomitse, sillä tiedän sinut
-kuitenkin hyväksi mieheksi, jos kohta kiivasluontoiseksi ja tiukaksi,
-varsinkin mitä lemmenasioihin tulee. Niin, että ole vastakin
-tervetullut kattoni alle. Mutta yhden ehdon sinulle panen: sinun on
-ensin käytävä sovintoon toverisi kanssa.
-
-_Rózsa_: Niin, tee se, Sándor.
-
-_Krouvari_: Poika on parhaillaan tuolla sisällä. Tulkoon tänne ulos ja
-rakennettakoon sitten sula sovinto jälleen välillenne. Kas niin, nyt
-käyn noutamassa hänet tänne ja sitten voitte järjestää valinne kahden
-kesken. Kun se on tapahtunut, niin olkoon asia sitten unohdettu ja ole
-tervetullut vaatimattomaan juhlaamme... Tule, Rózsa!
-
-_Rózsa_: Sándor... minun tähteni!
-
- (Krouvari ja Rózsa menevät taloon.)
-
-_Sándor_: (Kävelee hetkisen edestakaisin ja pysähtyy vasemmalle.)
-
-_Ferenc_: (Tulee talosta.) Rózsa kertoi minulle, että sinä olet
-palannut jälleen tänne Hortobágyihin.
-
-_Sándor_: Tässä olen, niinkuin näet.
-
-_Ferenc_: (Hetkisen kuluttua.) Toveri, emme ole olleet oikein sovussa
-viime aikoina.
-
-_Sándor_: Siltäkö on tuntunut? Kenen on syy?
-
-_Ferenc_: En tiedä sinulle mitään pahaa tehneeni.
-
-_Sándor_: Etkö ryöstänyt ruusuani, kurja?
-
-_Ferenc_: En ole sinulta mitään ryöstänyt. Minkä sain, sen sain
-Rózsalta vapaaehtoisesti, pyytämättä.
-
-_Sándor_: Vai niin! Entä renkaat sitten, etkö antanut niitä kullata
-sinä, häh?
-
-_Ferenc_: Sen tein, mutta en näe siinä mitään pahaa.
-
-_Sándor_: Todellakin! Sinä et näe mitään pahaa siinä, että halvennat
-toverisi antaman lahjan ja teet hänestä itsestään narrin, niinkö?
-
-_Ferenc_. Minä en tietänyt renkaita sinun antamiksesi lahjoiksi.
-
-_Sándor_: Mikä pyhä tietämättömyys!
-
-_Ferenc_: Kautta kunniani, sitä en tietänyt. Vasta nyt sain sen kuulla
-sinulta itseltäsi.
-
-_Sándor_: Niinkö vain?
-
-_Ferenc_: Vannon sen. Koska asianlaita on siten, niin tuomitsen tekoni
-täydellisesti ja olen valmis pyytämään sinulta anteeksi sopimattoman
-menettelyni.
-
-_Sándor_: Kuinka jalomielistä! Et kai sentään ole närkästynyt ja
-käärmeissäsi, vaikka oletkin viattomana karitsana saanut tuntea hieman
-kuoleman esimakua... onhan sinulla ollut niin lempeä ja suloinen
-armeliaisuudensisar lellittelijänäsi?
-
-_Ferenc_: En ole lainkaan katkeroitunut, eikä ole minulla siihen
-syytäkään. Hyväksyin ehdotuksesi, suostuin ratkaisevaan otteluun
-kanssasi ja jouduin siinä alakynteen. Osani on siis alistua ja tyytyä
-kohtalooni. Muuta en voi vaatia, Eikä minua ensinkään arvelluta ojentaa
-kättäni miehelle, joka on voittonsa rehellisessä ottelussa
-kunniallisesti ansainnut.
-
- (Isäntäpaimen ja Rózsa tulevat talosta.)
-
-_Rózsa_: No, kuinka pitkällä täällä jo ollaan? Vieraat odottavat
-malttamattomina tanssin alkamista, ja se tapahtuu mukavimmin tässä
-pihamaalla.
-
-_Ferenc_: Niinkuin sanoin, olen valmis ojentamaan tässä käteni sovinnon
-ja toveruuden ja jos niin tahdot, ystävyyden merkiksi.
-
-_Rózsa_: Sándor, älä murra enää mieltäsi, vaan anna sovinnon saada
-sijaa sydämessäsi. Tee se minun tähteni... meidän kaikkien tähden.
-
-_Isäntäpaimen_: Vanhana, kokeneena miehenä kehoitan minäkin sinua
-tulemaan järkiisi, heittämään hornan tuuttiin kaikkinaisen juonittelun
-ja kuin mies tekemään sen, mikä kuitenkin on tehtävä... sillä eihän
-tällaista voi, eikä saa enää jatkua kyläkunnan rauhan ja kunnian
-nimessä. Siis: käsi käteen, pojat.
-
-_Sándor_: Entä minun rauhani ja kunniani? Se on kai teille kaikille
-yhdentekevää! Mitäpä yhden hevospaimen miekkosen sielunrauhasta, eikö
-niin?
-
-_Ferenc_: Jos minä puolestani olen jollakin tavalla sinun sielunrauhasi
-esteenä, niin voin sinulle kerta kaikkiaan sanoa, että olen tehnyt
-täyden tilin itseni kanssa ja tullut siihen lopputulokseen, että
-ystävyys on ainoa side, joka Rózsan ja minun välillä tästä lähin voi ja
-saa tulla kysymykseen.
-
-_Isäntäpaimen_: Sitäpaitsi matkustaa Ferenc nyt uuteen pestipaikkaan
-Mähriin ja hänen typerät lemmenhulluttelunsa täällä joutuvat kokonaan
-unhojen joukkoon... Kas niin.
-
-_Sándor_: (Hetkisen kuluttua.) Tässä käteni, toveri. Suo anteeksi, että
-olen sinua hieman kovin pidellyt.
-
-_Ferenc_: Samoin olisin minä tehnyt sinulle, jos olisin voittajaksi
-päässyt.
-
-_Sándor_: Unohtakaamme siis kaikki vihat ja kaunat ja olkaamme ystäviä
-jälleen.
-
-_Ferenc_: Tehkäämme niin.
-
-_Rózsa_: (Astuu heidän väliinsä ja tarttuu heitä käsiin.) Sándor!...
-Ferenc!
-
-_Isäntäpaimen_: Oikein, pojat, kelpo miehiä olette kumpikin, vaikka
-tosin aika tuittupäisiä, milloin olette liian syvälle tyttölapsen
-silmiin katsoneet. Mutta kenelläpä ei menisi pää pyörään silloin kuin
-tuollainen veitikka pääsee sitä pyörittämään... juuri niin. Ja jotta
-asialle nyt lopullisesti ja kerta kaikkiaan saataisiin luja lukko ja
-pitävä perä, niin... niin... ei kai tässä ole muu neuvoksi, kuin astua
-arastelematta vielä vanhoilla päivillään puhemiehen kunniakkaihin
-housuihin ja ottaa sanan päästä kiinni. Mitä siinä siis huokailette,
-reistailette ja rapistelette, lapset. Menkää yhteen, kun kerran
-toisianne rakastatte, ja sillä hyvä. Eivät asiat kuitenkaan pitkittäen
-parane, päinvastoin pahenevat vaan. Herra ties, kuinka monta
-myrkkypikaria vielä toisillenne juotatte ja kuinka monta päätä
-puhkotte, ellette aikanaan tee sitä, minkä lopulta kuitenkin tulette
-tekemään. Sándor on rehti poika ja paljon on hänessä hyvää ainesta,
-kunhan siitä vaan ensin talttumaan ennättää. Ja että hän eukkonsa
-pystyy elättämään ja hyvänä pitämään, siitä ei ole epäilystäkään. Ja
-mitä taas tyttöön tulee, niin rohkenenpa kysyä, mistä otollisemman
-emännän näiltä mailta löysi? Korea on kuin kukkanen pustalla ja
-kotiaskareissa kokenut kuin kuka konsanaan, ja, paras viimeiseksi,
-povessaan kantaa hän kultaista sydäntä. Niin, että mitä siinä sen
-enempää tuumailemista; kapiot kuntoon vaan ja sillä hyvä. (Krouvarille,
-joka tulee talosta.) Kas, siinähän tulee isäukkokin kuin käskettynä.
-Astupa tänne likemmäksi, veliseni, niin sanot sinäkin välttämättömän
-sanasi asiassa.
-
-_Krouvari_: Sen olen jo sanonut, ja mielestäni kyllin selvällä tavalla.
-Asiassa täytyy syntyä sopu, se on välttämätöntä, muuten ei tästä päästä
-oikean elämisen alkuun ensinkään.
-
-_Isäntäpaimen_: Sopu on jo saavutettu, veli hyvä, pojat ovat jo
-paiskanneet kämmentä toisilleen ja se asia on jo sitä myöten
-järjestyksessä. Mutta sen oikean elämisen alun laita ei ole vielä yhtä
-selvä, ja se seikka on tässä vielä selvitettävä.
-
-_Krouvari_: Mitä tarkoitat?
-
-_Isäntäpaimen_: Sitä, että me olemme täällä harkinneet ja ajatelleet,
-että kun tässä kerran on taipaleelle lähdetty, niin astellaan se
-loppuun asti, silloin on päästy sinne, minne kerran kuitenkin tullaan.
-Lyhyesti ja kerta kaikkiaan: tässä on kysymys kihlauksesta.
-
-_Krouvari_: Kihlauksesta? Kenenkä?
-
-_Isäntäpaimen_: Tyttäresi Rózsan ja hevospaimen Sándor Decsin. Miksi
-siirtää asiaa pitemmälle, mutkistuu vaan yhä entisestään, ja nythän on
-sitäpaitsi erinomainen tilaisuus tehdä tämä tepsivä temppu. Nuoret
-kyllä ovat suostuvaisia tuumaan; ellei sitä ennestään tietäisi, niin
-näkisi sen heidän katseistaan... (Osoittaa Ferencia.) tämä kolmas on jo
-joutunut kokonaan pois laskuista... niin, että ellei sinulla ole mitään
-sitä vastaan...
-
-_Krouvari_: Vai niin, vai niin! Niinkö pitkälle täällä jo on keritty!
-No, mitäpä minullakaan hyvää asiaa vastaan, jos kerran itse ovat
-suostuvaisia. Johan sitä täällä sitäpaitsi kaivataankin nuorempaa kättä
-kääntelijäksi, vanhuus kun jo alkaa liiaksi rasittaa ja ikä jäseniä
-jäykistää, eikä tytöstäkään ole yksin kaikkeen... Niin, että kernaasti
-minun puolestani.
-
-_Isäntäpaimen_: No niin, asia on nyt sitäkin myöten valmis, eikö niin?
-
-_Sándor_: Lieneekö tällaisesta jukuripäisestä pustajätkästä kelvollista
-kumppania tyttölapselle?
-
-_Isäntäpaimen_: Niin, mitä arvelee tyttölapsi itse asiasta?
-
-_Rózsa_; (Heittäytyy Sándorin rinnoille.) Oi, Sándor!
-
-_Isäntäpaimen_: Kas niin, ja muuta ei tässä enää tarvita. Ja minä
-pyydän nyt siis toivottaa onnea liitollenne ja parhainta menestystä
-kaikille edesottamuksillenne. (Kättelee heitä; Sándorille.) Ole hyvä
-tytölle, hän on kelpo lapsi, ja ansaitsee sen.
-
-_Krouvari_: Siunaukseni teille, lapset.
-
-_Ferenc_: Minä toivon myöskin sydämestäni teille kaikkea hyvää, mitä
-maailma tarjota voi. Eläkää onnellisina.
-
-_Krouvari_: Ja nyt me jatkamme ilonpitoa, mutta kaksinkertaisella
-riemulla. Sillä onpa meillä siihen nyt syytä.
-
-_Rózsa_: Niin, Sándor, sinä et olekaan vielä toivottanut minulle
-nimipäiväonnea. Vai etkö vieläkään usko, että tänään on nimipäiväni?
-
-_Sándor_: Uskon, uskon, oma rakas Rózsani. Ja niinpä siis korjaan
-laiminlyöntini ja kukkuroin sinut niin paljolla onnella kuin vaan
-suostut vastaanottamaan.
-
- (Suutelee Rózsaa.)
-
-_Krouvari_: Nyt ilo käymään. Vieraat odottavatkin kärsimättöminä
-tanssin alkamista.
-
-_Rózsa_: Ja sen me alammekin heti.
-
- (Aikoo mennä taloon.)
-
-_Sándor_: Kuulehan, Rózsa, vielä yksi asia.
-
-_Rózsa_: No?
-
-_Sándor_: Minähän annoin sinulle tilanomistaja Pelikánin vekselin...
-
-_Rózsa_: Niin annoit ja täällä minulla se vielä on hyvässä tallessa.
-(Osoittaa vyötaskua.)
-
-_Sándor_: Tahdotko olla hyvä ja antaa sen minulle takaisin. Aion lähteä
-ensi tilassa hyvittämään sen herra Pelikánille.
-
-_Krouvari_: Mikä vekseli se on?
-
-_Rózsa_: (Ottaa vekselin taskustaan.) Onpahan vain tällainen
-pitkänpuoleinen paperi, jonka...
-
-_Ferenc_: Rózsa, minä pyydän, anna paperi minulle; minä olen
-käyttäytynyt huonosti ja olen myöskin velvollinen tyhmyyteni maksamaan.
-
-_Rózsa_: Ei, en minä anna tätä kummallekaan teistä. Mikä kerran on
-minulle annettu, se on myöskin minun ja minulla on oikeus tehdä sillä
-mitä itse tahdon. Ja kun tämä paperi on nyt menettänyt kaiken arvonsa
-ja merkityksensä, niin teen sille sen ainoan, mikä vielä tekemättä on,
-minä revin sen palasiksi. (Repii paperin.) Kas näin. Nyt me olemme
-onnellisesti päässeet siitä painajaisesta ja nyt voimme alkaa tanssin
-sitä keveämmällä ja iloisemmalla mielellä. (Juoksee talon ovelle, jonka
-aukaisee.) Hyvät ystävät, nyt tanssi käymään. Olkaa hyvä!
-
- (Pojat ja tytöt tulevat talosta.)
-
-_Ferenc_: Ennenkuin alamme tässä pyörähdellä, sallitte kai minun
-ilmoittaa teille erään uutisen, suuren uutisen?
-
-_Pojat ja tytöt_: No? No?
-
-_Ferenc_: Tämä päivä on nyt muodostunut kaksinkertaiseksi juhlapäiväksi
-suloiselle sankarittarellemme tässä. Hän on nimittäin tänään,
-nimipäivänänsä, ottanut tärkeimmän askeleen elämänsä kauniilla
-alkutaipaleella: hän on mennyt kihloihin hevospaimen Sándor Decsin
-kanssa.
-
-_Eräs poika_: Eljen kihlautuneet!
-
-_Tytöt ja pojat_: Eljen! Eljen! Eljen!
-
-_Kärripoika_: (Itsekseen.) Siinä se nyt oli. Toinen anasti hänet.
-Ohhoh! Tämä on surullisin päivä elämässäni! (Huokaa syvään.)
-
-_Krouvari_: Ja nyt lähden noutamaan suurimman tynnyrin kellarista ja
-sitten me kaikki juomme maljan kihlautuneiden onneksi ja menestykseksi.
-Eikö niin, ystävät?
-
-_Tytöt ja pojat_: Eljen!
-
- (Laulavat laulun n:o 13.)
-
-_Krouvari_: (Lähtee noutamaan tynnyriä vajasta.)
-
-_Rózsa_: (Laulun jälkeen.) Ja nyt tanssimme reippaan csárdaksen.
-
- (Ottaa Sándorin parikseen.)
-
-Tanssi N:o 15. Väliverho.
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LEMMENTAISTELU ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/66686-0.zip b/old/66686-0.zip
deleted file mode 100644
index cafe185..0000000
--- a/old/66686-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ