summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 07:19:27 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 07:19:27 -0800
commite431fe3b7d0954c4c6e466901e01468826f8ff49 (patch)
tree994775deb0221d03d341e15bf2bf387e67af25a3
parentee9d239133540e416ac03bfc45ed3f7ace6b8ef4 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/67212-0.txt5267
-rw-r--r--old/67212-0.zipbin118498 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67212-h.zipbin126499 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67212-h/67212-h.htm5381
7 files changed, 17 insertions, 10648 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..e856127
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #67212 (https://www.gutenberg.org/ebooks/67212)
diff --git a/old/67212-0.txt b/old/67212-0.txt
deleted file mode 100644
index 66fc99b..0000000
--- a/old/67212-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5267 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Világ folyása (2. kötet), by
-Károly Bérczy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Világ folyása (2. kötet)
- Beszélyek
-
-Author: Károly Bérczy
-
-Release Date: January 21, 2022 [eBook #67212]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VILÁG FOLYÁSA (2.
-KÖTET) ***
-
-
-VILÁG FOLYÁSA.
-
-BESZÉLYEK.
-
-IRTA
-
-BÉRCZY KÁROLY.
-
-MÁSODIK KÖTET.
-
-PEST, 1854.
-
-SZÁMVALD GYULA SAJÁTJA.
-
-(Emich Gusztáv bizománya.)
-
-Pest, 1854. Emich Gusztáv könyvnyomdája, uri utcza 8. sz.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- NÓGRÁDVÁR VÉGNAPJAI 1
- TALÁLKOZÁS A VEZÚVON 71
- DIDIER 109
- EGY ZSIDÓ A XIII. SZÁZADBAN 133
-
-
-
-
-NÓGRÁDVÁR VÉGNAPJAI
-
-(TÖRTÉNETI BESZÉLY.)
-
-
-I.
-
-Nógrád megye déli végrésze a Nasszál s a diósjenői hegyláncz közé
-szorultan keskeny csúcsba fut le a Dunáig.
-
-E két hegyláncz közötti völgyrónán, mindkettőtől alig félmérföldnyire
-kerek szikladomb emelkedik, tövében kis mezőváros házai csoportosúlnak,
-tetején Nógrádvár romjai merengenek a múlt harczias századokról.
-
-Az ötszegű erős bástyák nagyrésze még fennáll daczolva idővel és
-fergeteggel; egy egy évtized alig bir néhány lemezt a szilárd
-homlokzatról lebontani. Csupán a keleti oldal, honnan egykor a menedékes
-völgyre kapu nyilt, van egészen összerombolva, s érthetően beszéli, hogy
-itt a pusztitásban az elemek dulakodásán kivül más egyéb hatalom is
-működött.
-
-A nyugat-éjszaki másik kapunak omlatag boltíve téres udvarra visz, hol
-az elszórt kövek halmazai közt a vadrózsa terjengő bokra, a papsajt és
-ördögszekér évről évre háborgatlan parajzik fel.
-
-A szögletekben tágas vizgyüjtő medenczék nyomai látszanak, s egy
-beomlott mélyedésé, mely roppant munkával rézsut furatva a hegy
-sziklagyomrába, hajdan rejtekfolyosó s menekvő ut volt, a vár
-megszállása és reménytelen védelme esetére.
-
-A vár közepén magas romszál küzd az őt torkon ragadó szelekkel; alig
-képzelhető, mint állhata fen ily sokáig. Körzete alul igen keskeny, s
-mennél magasabbra nyúlik, annál inkább nyer terjedelmében, annyira hogy
-az egész tölcsér-alakot képez s az ember félve áll meg közelében, minden
-perczben várhatván összerogyását.
-
-1685-ben e romszál büszke toronyként nézett le a vidékre; fényes
-rézfedeléről s a fölötte ragyogó félholdról vakitólag verődtek vissza a
-nyári nap sugarai. Öt emelete volt akkoron; a legfelső a toronyőr éjnapi
-tanyája, a három középső diszes lakszobákból állott, melyekből
-csigalépcső vezetett le a legalsó, fürdőhelynek használt osztályba.
-Ennek ajtaja kőfallal elkeritett virágos kertbe nyilt, hol a cytizus,
-rózsa és jazmin-bokrok közötti gyepágyakra terepélyes hársak vetettek
-sötét hives árnyat.
-
-E kényelmek élvezésére azonban az akkori időszak nem volt
-legalkalmasabb. Csatazaj hangzott mindenfelé, s ez, kivált a várakban,
-minden percz éber figyelmét s készültségét kivánta meg. Dunán innen
-Károly herczeg támadta és verte folyvást a törököt, s Esztergom és
-Visegrádot még a mult évben megvévén, most Érsekujvárt szállotta meg,
-tul a Dunán és Horvátországban Leszlei táborozott; a felvidéken pedig
-Schultz és Caprára tábornokok mindig szükebbé váló térre szoritották
-ellenségüket. A tiz év előtt sok szerencsével megkezdett Tökölyi
-forradalom s vele a töröknek uralma végére járt.
-
-A mondott év augusztus 16-kán lebbentjük fel e történet függönyét.
-
-Nagy mozgásban volt e napon Nógrád várának török őrsége; minden kar
-minden erő olyszerű készületekkel foglalkozék, mik a várnak erős védelmi
-állapotba helyezése által arra mutatának, hogy e munka épen oly
-szükséges mint sürgetős.
-
-Lenn a várat környező harmincz láb mélységü sáncz munkára hajtott magyar
-parasztok által – fenn a gyöngébb falzat helyenkint értő kezekkel
-javittatott, mig ismét mások hangya szorgalommal épiték a magas
-tölgykarózatot, mely a hegy tövében lévő födött kúthoz nyulva le,
-megvédendő volt az innen felszolgáló vizvezetéket.
-
-Az éjszaki kapun kenetlen hosszu szekereket vontattak fel iszonyu
-nyikorgás közt a vidékbeli pórok sovány gebéi és ökrei, némelyekről
-mindennemű élelmi szerek rakattak az éléstárba, másokról hadi
-készleteket, fegyvert, lőport, ágyugolyókat emeltek le s raktak gúlákba
-a katonák.
-
-A keleti kapu, mely oldalról a vár legkönnyebben volt megtámadható,
-roppant terméskő darabokkal falaztatott el, kis nyilás hagyatván csak
-mit szükség esetére rövid idő alatt lehessen végkép elzárni.
-
-Ezek a lő-réseket erősiték, azok öreg vagy imént érkezett ágyukat
-tisztitottak, mig egy harmadik és negyedik csoport a már alkalmasokat
-szögezé ki a bástyafalakon s kellő készletet horda közelükbe. Az
-átalános zajon át, távolból elhaló szakadatlan ágyudörgés volt már több
-nap óta hallható.
-
-A fő, mely e szervezést fegy- és műértelemmel rendezé, felváltva minden
-munkás csapatnál megjelent, parancsot osztva itt, korholva, biztatva,
-dicsérve ott.
-
-Hafiz bég volt ez, az ifju várparancsnok, Abdurrahman budai pasa
-kegyencze.
-
-Könnyü arabménen ülve, a keleti bő kaftán nem födheté el annyira
-termetét, hogy ennek delisége a karcsu paripán feltünővé ne váljék. A
-munka menetét intéző jobb kezében rövid kis pálczát tartott; bogláros
-övéből pár ékköves pisztoly-agy nézett elő; oldalán görbe kard lógott,
-mely ha néha néha érzékenyebben érinté a vérló oldalát, ez délczeg
-szökésekkel ágaskodott ismert terhe alatt, ki azonban kantárfogó
-baljával játszva adott irányt a tüzes állatnak, mindamellett, hogy e
-balkézről a mutatóujj egészen hiányzott, miért is a mellékneveket adni
-szerető magyar népség őt Csonka bégnek nevezte el.
-
-Hófehér csalma ült az emelve hordott főn, s még inkább kitünteté a déli
-nap által elsütött arczok férfias barnaságát. Ez arcz vonásai egyenként
-és összesen szabályosak, nyugodtak és parancsolók; a merészen domborult
-szemöldivek alól pár sötét szem tekintete sugárzik, melynek haragos
-villáma megdöbbent; elégült mosolya megnyer, megragad, kivált ha
-ilyenkor a kellemes hajlatu ajkak nyilása a benn ragyogó fogsort is
-láttatja. E szép arczélnek nemes kifejezését azonban ama rövid egyenes
-orr adja meg, melynek léhlzői a szenvedély hullámzásával tágulnak vagy
-huzódnak össze, s mely alatt keskeny vonalu bajusz foly le a szénfekete
-fényes szakálra.
-
-Ilyen volt Hafiz bég, ki huszonnegyedik születésnapját még nem érte el,
-midőn két év előtt, Abdurrahman által Nógrádvár parancsnokává
-neveztetett.
-
-A megtömött éléstár kapuját bezáratván, a délkeleti bástya azon helyére
-szökelt büszke harczi ménjén, hol az ágyuk körül sürgött forgott a
-legénység. Nagyobbára magyar fiúk voltak ezek, veres zsinóros kurta
-megyszin zekében, czombokhoz szorult bakancsba futó nadrágban, számra
-mintegy harminczan. Közéjök ittott egyegy komoly muzulman vegyült, nem
-elegyedve a munka közben pajzánkodók vig beszédfolyamába.
-
-– Na s Bangó, szólitá meg a tüzérek főbbjét tiszta magyarsággal Hafiz
-bég, sűrűn szól-e még az ágyu Esztergom felől? –
-
-Dél óta gyérebben hallani, de közelebb: felelt a kérdezett; azt hiszem
-végeztek már valamit, s aligha rövid nap rajtunk nem lesz a sor
-beszélni.
-
-– Nem lehetlen, mondá félhangon s inkább önmagának a parancsnok, ki
-imént érkezett futár által jól tudta már azt, mit a tüzértiszt még csak
-sejte, hogy t. i. a budai pasának Esztergomot ostromló serege az
-esztergomiaknak segedelmül jött császáriak által szétveretett s hogy a
-Dunántulról hallszó és közeledő gyér dörgés csupán a hátsereg fedező
-néhány ágyujából szóll.
-
-– S mily kedvvel néztek e beszéd elé, ha erre kerülne a dolog? kérdé
-tovább, mialatt lováról leszállva a kiszögezett ágyukat rendre gondosan
-vizsgálá.
-
-– Hát mi egyébbel mint a legjobbal; volt készen Bangó válasza; hisz
-megposhadunk különben e heverő életben, mint amaz esőviz ott a
-medenczében. Minden jól menne, csak urunk Derencsényi Farkas volna itt;
-tevé hozzá halkabban.
-
-Hafiz ugy tőn, mintha nem hallaná az észrevételt.
-
-– E sugár-ágyu itt rosz helyen van; szólt végig tekintve a hosszú
-csövön; ha az ellenség, mint hiszem, ama domb alá sánczolja el magát, e
-helyzetből mit sem árthatunk vele, mig oldalvást a legjobb kereszttüzet
-fogja szórni. Tegyétek amoda a hatodik lőrézsbe, s huzzátok helyébe ezt
-a hatfontost.
-
-Mialatt e csere megtörtént, az ifju bég a meredek bástyafalról
-el-szétnézett a vidékbe, melyre a lemenő nap veté aranypárás sugarait.
-Csapongó tekintete egy Diósjenő felől közelgő ponton akadt meg, mi
-eleinte határozatlan porfelleg volt, s miből perczről perczre a várnak
-tartó lovagcsoport körvonalai bontakoztak ki.
-
-Széparcza pillanatra kigyúlt, s néhány rendelet kiosztása után lovára
-pattanva ott hagyá az utána meredő magyar tüzéreket.
-
-Megjegyeznünk kell itt, hogy e korszakban Tökölyi Imre a törökkel
-Leopold ellen szövetkezvén, e szövetség birtokában lévő várak őrsége
-vegyest magyar és török katonákból állott. Ilyen volt Nógrád is; csak
-hogy itt az ozmanok száma aránytalanul meghaladta a magyarokét, miután
-ezeknek hadnagya Derencsényi Farkas, egyike Tökölyi legbuzgóbb
-párthiveinek s barátainak kétszáz vitézt vitt el innen Tokaj alá a
-hanyatló vezér seregébe: s mindössze harmincz tüzért s tizenkét huszárt
-hagyott a várban. A többi őrséget kétszázötven török tevé, naponkint
-váratván Budáról még egyszer ennyi.
-
-Hafiz bég, maga után intve kiséretét, az éjszaki várkapun csendesen
-kilovagolt, s a hegy tövében találkozék a bástyáról megpillantott
-lovagcsapattal.
-
-Tizenkét huszár és négy spáhi között, nyugodt lépésű ló hímes nyergében
-féloldalt ifju nő ült; hosszan lefolyó mély gyászruhája csak két kis
-kezet s a gyönyörü arczot engedve láthatni. Mellette jobbról vén férfi
-szolga, balról nőcseléd haladott, szinte lóháton, mindnyájan szó nélkül,
-némán, csak a patkók csattogása hangzék a szirtes talapon.
-
-A béget meglátva kétfelé nyilt a környezet, utat engedve neki a körbe
-jöhetésre.
-
-Hafiz kezeit mellén keresztbe foná, aztán jobbja két ujját ajkaihoz
-vivé, s a legnagyobb tisztelet kifejezésével hajlott meg a gyászos nő
-előtt.
-
-– Üdvözlöm kegyelmedet, szólalt meg érczes hangja magyarul s a sötét
-szemeknek egy végtelenül nyájas tekintete simult az érkezőre; üdvözlöm
-kegyelmedet Nógrádvár határvonalai közt, hol okvetlen nagyobb
-biztosságban leend, mint Diósjenőn, a védtelen faluban.
-
-– Feleljen Hafiz bég mindenek előtt e kérdésemre: hogy mint vendég vagy
-mint fogoly lépek-e a várba? kérdé a hölgy sebesen és komolyan.
-
-– Nem remélem, viszonzá a bég egy átfutó vad pillantást vetve a kissé
-hátramaradó kiséretre, hogy küldötteim viselete legkisebb okott adott
-volna az utóbbit gyanitani? különben hisz ezek férje huszárjai, kik jól
-tudják, mivel tartoznak tisztelve szeretett urnőjöknek.
-
-– Nincs panaszom ellenök, mondá szeliden a szép lovagnő; de a kalitka,
-ha aranyos vesszőkből van is fonva, kalitka marad.
-
-Hafiz bég, ki már első üdvözlő szavainál a nő jobbján vőn helyet,
-hirtelen megállitá lovát.
-
-– Tapodtat se menjünk tovább, szóla elboruló arczczal, ha kegyed nincs
-meggyőződve arról, hogy egyéb igényein kivül maga a Derencsényi név is
-elég hajának minden szálát életemmel megvédenem.
-
-– Kegyelmed jó barátja férjemnek, s hiszem, hogy nekem is az leend;
-mondá engesztelő mosolylyal ajkain Derencsényiné, s kezét bizalomjelül
-nyujtá, mit az ifju török gyöngéden érinte.
-
-– De szóljon, folytatá, miközben a várba felkanyarodó uton előre
-haladtak; mi fontos ok vihette önt arra, hogy ipam s második atyám uj
-sirja mellől ön védszárnyai alá hivjon meg? Igaz volna a kósza hir?
-
-– Fájdalom, nagyon is igaz. Károly herczeg, Budának tavali sikertelen
-ostromáért Érsekujvár megvételével akart elégtételt szerezni, s
-körülkerité azt. Abdurrahman ez időpontot legalkalmasbnak hivé
-Esztergamot megszállani, de alig sánczolá el magát, midőn hátulról az
-érsekujvári ostromtábor segélyül érkezett feles elölről az esztergamiak
-által egyszerre támadtatván meg, öldöklő kereszttüzben s roppant
-vesztességgel volt elvonulni kénytelen. Most már az elszigetelt
-Érsekujvár sem tarthatja magát sokáig, s mint értesültem, ezután rögtön
-Nógrád, Drégely, Gyarmath s a Buda előtti várakat fogják a császáriak
-megszállani, s igy a középponton eső Diósjenőn, a Tökölyiek ellen
-felbőszült németektől Derenesényi Farkas családja mi jót sem várhatna.
-
-– S Nógrádvárt biztosnak hiszi kegyelmed?
-
-– Ibrahim nagyvezir már utban van nyolczvan ezernyi haddal, egyébiránt,
-ha megszállatnánk, a közel Budáról is várhatunk felmentő segélyt.
-
-– A felvidékről, férjemről mit hallani?
-
-– A kállói szerencsétlen ütközet óta, hol Derencsényi – mint ez
-kegyelmednek is irta – balkarján csekély sebet kapott, semmit. S épen
-ezért tartok tőle, hogy ügyeink ott sem állanak legjobban.
-
-– Istenem! emelkedék mély sohajtással a hölgy kebele, – ő minden órán
-minden perczben veszélyben, s én nem lehetek mellette! határozott
-akarata volt, hogy beteg atyja mellett maradjak, hogy a táborba semmi
-ürügy alatt ne kövessem.
-
-– Ezt én sem tartom tanácsosnak, mert az út veszélyeit a mostani
-zavargós időkben nem számitva, a hős bátorsága is elveszti felerészét,
-ha szüntelen kedveseért kell rettegnie. – Atyja haláláról már értesült?
-
-– Igen; de követem még nem érkezett vissza a válasszal. Ha szabad
-akaratom, mint ön erről biztositott, meghagyatik, e választól függesztem
-fel itt maradásom idejét.
-
-Mondá határozottan Derencsényi neje, s könnyü mozdulattal szállt a
-földre aranyhimes nyergéből a vártorony előtt, hova e beszélgetés közben
-felérkeztek.
-
-A paripák kantár szárait rabszolgák vették át, – Hafiz a torony lépcsőin
-kisérte fel bájos vendégét.
-
-– E lakosztály kegyelmed rendelkezésére van, szólt, midőn egy
-szőnyegekkel födött s keleti pompával butorzott terembe léptek, – a
-mellékszobákban nő cselédje s ha tetszik, az öreg szolga lakhatik. A
-huszárok alól tanyáznak, s test-őrségét képezendik. Keresztény
-szakácsról is gondoskodtam.
-
-Derencsényiné meleg szavakkal köszöné a parancsnok figyelmeit s egy
-ablakszárnyat feltárva, ezen tekinte ki.
-
-– Ah mily gyönyörü, mily édes illatu kert ez itt alant! kiálta fel
-meglepetve.
-
-– Itt mulatása ideje alatt egészen használatára leend az, senki sem
-fogja magányát s kényelmét háboritani; jegyzé meg Hafiz, láthatóan
-örülve hogy vendégének tetszik a lak-rendezés.
-
-– Most azonban a hosszabb lovaglás után nyugalomra lesz kegyelmednek
-szüksége. – Allah vegye oltalmába! mondá, s a szokott üdvözlési modorral
-hajtva meg magát, magára hagyá a terem uj lakosát.
-
-
-II.
-
-Ez alatt a nap a jenei hegyek mögé bukva átadá uralmát a keletről
-felmerülő holdnak; a vidékre röpkedő fátyolu éj ereszkedett, s a távoli
-utolsó ágyu-moraj is elnémult. A várparancsnok még egyszer megjárván a
-tért s megvizsgálván a körül elhelyezett őrszemeket lakrészébe vonula,
-mely a keleti bástyafalhoz ragasztott épületek egyikében, épen a
-börtönök felett katonásan egyszerü négy szobából állott.
-
-Ezeknek elseje s legtágasbika a kihallgató és gyülésterem volt, hova az
-altisztek jövő éji és napi utasitásaikat venni egyenkint
-összegyülekeztenek.
-
-Ez utasitás rövid, pontos parancscsal kiadva lőn; – mindnyájan távoztak,
-csak egy főbb tiszt s a porkoláb maradtak.
-
-– Parancsodat várjuk, hatalmas bég! szólt az első, a tegnapi kém iránt.
-Megfojtassék?
-
-– Nem: felelt komolyan Hafiz; hajnalban Budára indultok vele. Ha valóban
-áruló, bünhödjék ott. Te Jusszuf! ezen iratot a hatalmas pasának adandod
-át, s élő szóval is fogod mondani mind a kém esetét, mind a naponkint
-sürgetőbbé váló szükséget a várőrség erősbitése iránt. Jelentsd mély
-hódolatomat.
-
-Kezével inte ekkor s a terem üres lőn; ő pedig a benyilókon át az utolsó
-szobába menve, itt egy szőnyeggel bevont ajtón háromszor zörgete s oda
-hajoltan mondá ki e nevet: Fatime!
-
-A szőnyegajtó azonnal megnyilt, s a bég belépve távozást inte a két
-rabnőnek, kik itt úrhölgyüket énekkel, mandolinjátékkal, gyöngyök,
-ékszerek s más csecsebecsék kirakosgatásával igyekeztek mulattatni, de
-látszólag sikertelen, mert Fatime gyermeteg arczán ború ült, s nem
-ügyelve a rabnők csevegéseire, egy pamlag felhalmazott vánkosaira állt
-fel s az ekkép elért kerek ablaknyiláson át az udvarra nézett ki
-folyvást egész a perczig, midőn az ajtón hármas kopogást s nevét a jól
-ismert hang által kimondatni hallá.
-
-Egy szökéssel ugrott le ekkor az utána hulló pamlagvánkosokról s
-engedelmes állásban hajlott meg a belépő előtt, ki őt kezénél fogva egy
-dagadó kerevethez vivé. Fatime azonban nem ült le melléje, hanem a padló
-szőnyegén két térdre omolva arczát a bég ölébe temeté.
-
-– Mért e szokatlan viselet, Fatime? kérdé, magukra maradván,
-lágyszeliden az ifju, – vagy ellenére van tán szultánámnak hogy ez uj
-lakásba tőszomszédomba, szivemhez közelebb hoztam őt?
-
-– Nem, nem nem! igyekvék zokogását elfojtani a nő.
-
-– Mért hát e panaszos hang? vagy tán rabnőid ügyetlenek s megsértének?
-
-– Óh Hafiz! hiszen nekem panaszra nincs jogom, s tőled nékem a fájdalom
-is édes.
-
-– Én okozom tehát fájdalmadat? Allahra mondom, akaratlanul. Szólj: mi
-által? folytatá kérdéseit a bég, s gyöngéden emelve fel öléből a nő
-finom állát, ennek hosszasra hasadt s most könyekben uszó szemeibe
-nézett.
-
-– Mondád, hogy ez uj lakásomban szivedhez vevél közelebb, felelt
-kisvártatva s félékeny hangrezgéssel, melyen azonban rejtett
-szemrehányás fonala vonult át, Fatime; óh Hafiz! én épen attól félek,
-hogy szivedtől távolabb estem, s ebben helyemet, régi toronyszobámmal
-együtt más foglalta el.
-
-– Bohó gyermek! féltékenységed alaptalan, szólt engesztelőleg a bég, s
-szeretet-sugárzó tekintete a cserkesz anyától öröklött vonások varázs
-szépségében fürdött; – tudod-e ki ezen más?
-
-– Egy büszke bájos magyar hölgy: válaszolá sebesen a féltékeny, – óh,
-jól láttam ez ablakból, mily nyájasan bántál vele, mily hódolattal
-kisérted őt fel a toronyba, honnan nekem e nő miatt kellett kimennem – –
-
-– E nő barátomnak, Derencsényi Farkasnak neje, ki csak egy időre
-vendégem s ki –
-
-– Ki téged szeret, vagy szeretni fog; zokogá faja indulatosságával a
-cserkeszvér; s ezt én nem fogom csodálni, mert hiszen te a legszebb
-férfi, a próféta képmása, te félisten vagy Hafiz, kinek szerelmét birni
-a hetedik menny üdvössége, elveszteni ezer halál kárhozata.
-
-– Ne vétkezzél Allah hatalma ellen, gyermek, szólt elkomolyodva a
-parancsnok; s csendesülj e lázas rohamból. Derencsényi neje szentebb
-előttem, mintsem gondolatban is vetélytársaddá tehetném.
-
-– Szereted tehát őt mégis? riadott fel sértve emez; óh vedd el előbb
-életemet, mivel külömben is tartozom, mit egykor vesztemre megmentél,
-vedd el inkább ezt, mint a mai napig kizárólag nekem adott szerelmedet.
-S te szereted e hitetlent?
-
-– Igen, Fatime, de egészen más, nyugodt nemével a vonzalomnak, mely az
-irántad hiven lángolót soha perczig sem fogja meglohasztani: monda a
-bég, miközben az epedve bugó galambot keblére voná. Eskümet kivánod? te
-eddig feltétlenül hittél szavamnak.
-
-Fatime, az őt ölelő karok közé, a széles mellre simult s még egy
-pillanatig kétkedőleg, aztán a szemeiben maradt ragyogó könypáron át
-mosolyogva tekintett szerelmes ifjára.
-
-
-III.
-
-1685-ik év szent István napján Abdurrahman budai pasa a főkapu fölött
-egy magas póznára tüzette fejét Kurd agának, ki az érsekujvári
-háromezernyi őrségből alig két század magával szabadult vissza Budára.
-
-Minden hibája az volt, hogy az Esztergam felmentése által megfélemlett
-érsekujvári parancsnok fehér zászlót tüzetett ki vele a falakra, mire
-azonban az ostromlók nem ügyelvén a várat rohammal bevették, s az
-őrséget leőlvén e nevezetes ponttal kilenczvenhárom ágyut foglaltak el.
-
-Abdurrahman dühe nem ismert határokat legcsekélyebb vétséget, hiányt,
-mulasztást kegyetlenül büntete; a várban mindenki rettegett s nyakát
-tapogatta.
-
-Egy részről a düh, másról a rettegés napról napra nőtt.
-
-Napról napra uj veszteségek hirei érkezének, s mindegyik uj ürügy volt a
-pasának Esztergam alól hozott szégyenét másokkal éreztetni.
-
-A félénk hanyag Ibrahim nagyvezér folyvást habozott s késett az igért
-segéllyel. Tökölyi Imre szerencsecsillaga lemenő félben volt; Tokajt,
-Kállót, s hosszabb védelem után Eperjest elvesztvén, főserege Kassa
-falai közé szorult, mit Schultz és Caprára győzelmek által vérszemet
-kapott hatalmas erővel vett körül.
-
-Nem lehetett kétkedni, hogy Kassa elestével Buda ostromához fognak a
-minden oldalról előre nyomuló császáriak s itt az őrség annyira le volt
-hangolva már, hogy a pasa csak rettegtetéssel birta fentartani a rendet
-és fegyelmet.
-
-Augusztus 20-an a rekkenő hőség elől főtermének hives boltivei alá
-vonult az élet és halál ura Abdurrahman, kit a nép röviden Abdi pasának
-nevezett; előtte durva rajzu térképek feküdtek kiteritve, oldalán jobbra
-balra iratcsomók hevertek, miket titkára, a magyar, német és franczia
-nyelvben egyiránt jártas Ahmed rendezett, kivonatban jelentve
-tartalmukat s gyorsan jegyezve fel a többnyire véleménye szerinti
-határozatot.
-
-A titkár sovány kis ember volt s ellendarabja a termetes s övig érő
-tőmött szakálu pasának; aszott arczát alig lengé körül néhány gyér szála
-a göndörülő szőrnek, apró szürke szemeiből éles ész, ravaszság,
-hatalomvágy villogott. Látni lehete, hogy elméje uralkodik
-parancsnokának hajtható akaratán.
-
-– Hafiz bég erősbitést kér a nógrádi várba: folytatá egy bevégzett
-csomót eltolva Ahmed, s ez a dolgok állásához képest épen oly szükséges,
-mint magát a várparancsnokságot más megbizhatóbb emberre ruházni át.
-
-– Te Hafizt Kurd aga sorsára szeretnéd juttatni: szólalt meg kedvetlenül
-Abdurrahman mély hangja; s ez már régen meg is történt volna, ha reád
-hallgatnék Ahmed, s nem tudnám hogy csak az évek óta táplált ellenséges
-indulat beszél belőled.
-
-– Belőlem a jó ügy elvitázhatlan okai beszélnek: lőn a hidegvérű válasz;
-különben nem merném a kegyencz becsmérlésével saját fejemet koczkára
-tenni. Elmondom okaimat.
-
-Abdi összevont szemöldei elfordultak a beszélőtől.
-
-– Először s mindenekelőtt nem a legroszabb akaratot s makacsságot
-tanusitja-e az, hogy midőn néhány nap előtt Esztergam alól
-ostromágyukért küldék hozzá követet, ő ezt kém gyanánt börtönre
-vettette, s lánczon küldé vissza? Kurd kevesebbet vétett s most oly
-magasból pillant le Pestre.
-
-– Hafiznak igazsága volt: mordúlt feddőleg az ingerlett; ő csak nekem
-tartozik engedelmességgel s nem a te követednek, ki tudtom és
-meghatalmazásom nélkül ment el. Aztán nem hagyhatá üresen a perczig nem
-biztos várat. Ez ok nem számít. Egyebet nem tudsz?
-
-– Sőt igen, folytatá bosszuságát elfojtva a titkár, – ne feledd,
-hatalmas ur, ezen árulóterhes időkben perczig se feledd azt, hogy Hafiz
-bég magyar születés, s e hitetlen faj előbb utóbb nem tagadja meg
-származását. A Tökölyi pártján lévő magyar urakkal társalkodik;
-Derencsényivel meghitt barátságban él; a magyar őrséget kitünteti s több
-kedvezésben részesiti mint az igaz hitüeket, mi az utóbbiak közt már is
-elégületlenséget, zúgolódást szült.
-
-– Jól teszi, jegyzé meg most az egyszer hajthatlanul a pártfogó; többet
-is érdemlenek e bátor kitartó ficzkók, mint azok a gyáva nyomorult
-kutyák, kik ha csak mákonytól nem részegek, az első kartácslövésre
-szétfutnak, mint egy csirkehad.
-
-A pasa itt a még fris emlékü Esztergam és Érsekujvárra gondolt.
-
-– Mi származását illeti, szólt tovább, ő még gyermek korában tért a nagy
-próféta igaz hitére, s nem első példa, hogy renegát jobb szolgálatokat
-tőn a csatatéren, mint a legősibb muzulman.
-
-Ahmed, mintha találva érezné magát, ajaktalan szájszélébe harapott, s
-hamuszinű arcza zöld lett az elfutó epétől.
-
-– Én teljesitém kötelességemet, mondá fondor alázatossággal, s nem leend
-részem a támadható bajokban. Egyébiránt volt okom nem hinni a változó
-kegyű embernek, ki nem irtózik magas származásu nejét bazarban vásárlott
-rabnővé aljasitani.
-
-– Mi az? riadott fel rövid egykedvüségéből a budai várur; Fatiméről,
-leányomról beszélsz?
-
-– Igen a nagy Abdurrahman leányáról, kivel egy méltatlan boldogittaték,
-s ki most mellőzve, elfeledve, eltaszitva sirja le napjait.
-
-– Adatokat! adatokat! kiáltá az atya, tigris vad tekintetet szögezve a
-cselszövőre. Ez örülve, hogy a tapló végre szikrát fogott, szinlett
-nyugalommal folytatá:
-
-– Hafiz bég szive egy dzsaur nő felé hajlott; jónak látta őt e napokban
-a várba hozni; s a torony legdiszesb serail-osztályába helyezve őt,
-jelenleg mindazon kényelem- és kegyben részesiti, mit a rabnőkkel egy
-kamrába zárt Fatime könyek közt nélkülöz. Ha szavaim hazugbeszéd: itt a
-fejem, szögeztesd ki az agáé mellé.
-
-Ahmed e végsőt merő vád után játékát nyerve lenni hitte, s méreg és
-félelem forrt benne, midőn reményében csalódva a pasa felindulását
-csillapulni látta.
-
-– Mielőtt ezt tenném, szólt ez, meg fogok győződni a valóról. Első a
-hivatalos ügy. Még ma induljon az Érsekujvárról menekült kétszáz ember,
-s velük még egyszer ennyi, szükséges készletekkel ellátva, Nógrádba
-őrségnagyobbitásul. Folytasd a többi levelet.
-
-A titkár kényszerüleg engedelmeskedék, s a szolnoki, drégelyi, szécsényi
-és egyéb erősségek parancsnokainak jelentéseit olvasá.
-
-Trombita-harsanás szakitá félbe a hivatalos közlést. Ahmed kitekinte az
-ablakon s tolongó nép által körülvett hirnököt pillanta meg a kapu
-előtt, ki porlepett öltönyéről s tajtékkal boritott lováról itélve
-messze földről érkezhetett. A trombita másodszor és harmadszor is
-megharsant, jeléül, hogy a követség tárgya sürgetőleg fontos.
-
-A hirnök rögtön bebocsáttaték, s miután az Ibrahim nagyvezértől hozott
-fermant utasitásához képest a pasának személyesen átadá, földig hajló
-hármas bók közt ismét távozott.
-
-Abdurrahman felszakitá a fermán selyem zsinorját s tartalmát nyugtalan
-mohósággal kezdé olvasni. E tartalom nagyérdekü lehetett, mert
-halantékinak fokonkint dagadó érvonalai a szenvedély felhullámzását
-jelölék, arcza sötétveres lőn, hosszu szakálla is szinte reszketett a
-dühtől, mely az utolsó sornál féktelen átkozódásokba tört ki.
-
-Ahmed a szenvedély önfeledő perczeit nem hagyá használatlan s az
-asztalra vetett irat nagyjegyű czifra betűit ravasz gyorsasággal futotta
-át. Ezeknek értelme következő volt.
-
-„E napon s ez órában indult parancs a nagyváradi pasához, hogy az áruló
-Tökölyi Imrét azonnal fogassa el. A felséges szultán magas kegyelmére
-méltatlan kormányzó, néhány vesztett csata által megrettentve, nem
-iszonyodott a bécsi udvarhoz Szirmay István által egy folyamodást
-nyujtani, gyáván és gazul igérve, hogy a még hatalmában levő várakat
-átadja s az elégületlenektől elszakadva, minden erejét a császáréval
-ellenünk egyesiti, ha kegyelembe fogadtatik. A bécsi udvar Felséges
-urunknak küldé meg e folyamodást, hogy megismerjük a pártolt hitetlent.
-– Mihez képest neked is meghagyjuk, és parancsoljuk, hogy kerületed
-erősségeiből a lefegyverzendő magyar őrséget azonnal kirendeld,
-tisztjeiket s különösen Tökölyi legbuzgóbb hivét Derencsényi Farkast, a
-nógrádiak hadnagyát elfogatván, lánczon küldjed Drinápolyba. Vigyázat és
-szigorú büntetés a vétkesekre. La illah il Allah! Sietve. Ibrahim
-nagyvezir.“
-
-– S a segélyhadról egy szó, egy emlités, egy gondolat sem! orditá keserű
-váddal Abdurrahman; ott tétlen hanyagság, itt lehangoltság és árulás:
-igy vesznünk kell! – s vérben forgó szemeivel az asztalon heverő
-fermánra meredve, hüvelyes kardjával oly erővel csapott le rá, hogy a
-megpattant hüvely csörömpölve hullott le a damaszki aczélról.
-
-A titkár ravasz arczán alattomos öröm derengett, s mialatt a széthullott
-fermán darabjait szedegeté, mitsem-tudást szinlelve szóllt:
-
-– Árulás történt, nagyságos uram? legkevésbé sem volnék meglepetve, ha e
-szót Tökölyi Imre s párthivei nevével egyszerre hallanám kimondani.
-
-– Te imént Derencsényit emlitéd: dörgött reá a pasa; ki ez a
-Derencsényi?
-
-– Hafiz bég testi lelki barátja, felelé gyors készséggel a kérdezett;
-Tökölyi leghivebb embere s a nógrádi őrség hadnagya.
-
-– Olvasd a fermánt; parancsolá az előbbi s egy alacsony kerevetre veté
-magát.
-
-Ahmed szörnyű alázatos képet vágott a jól ismert tartalmu irat
-olvasásához, s bevégeztével sohajtva mondá:
-
-– Régen tartottam ettől; bár alaptalan gyanúk lettek volna igaz okaim.
-Most már Buda elővára Nógrád is komoly veszélyben forog. Hafiz magyar
-születés, a keresztyén őrségnek az ozmanlik mellőzésével kedvez,
-megtagadja az Esztergam alá kért segélyt, a várba magyart hoz, ki talán
-Tökölyi küldöttje is lehet, leányoddal rabnőként bán, meghitt czinkosa
-az áruló Derencsényinek: ez mind összevág s gyors eljárást kiván,
-külömben ismét nem leszek meglepetve, ha pár nap mulva német őrség lesz
-az úr Nógrádon.
-
-– Igazad lehet, Ahmed! szólt bőszülten a lábairól levett ingatag; tégy
-vizsgálatot s rendelkezzél mint jónak látod.
-
-– Teljhatalommal? kérdé ez feszült arczéllel.
-
-– Teljhatalommal; lőn a kedvetlen válasz.
-
-– Megyek; mondá örömvigyorogva a titkár, a kigyót, mielőtt harap, kell
-eltiporni.
-
-– Megállj, kiáltott utána Abdi s mintha a titkár végszavai régi
-emlékeket költenének fel lelkében, megbánólag tevé hozzá: teljhatalmad
-csak Hafiz életéig terjed.
-
-– Az az, mit jobb kezeddel adsz, azt a ballal visszaveszed: morgá Ahmed
-elfordulva, hogy az arczán felküzdő boszuság látható ne legyen. Igy
-küldetésem sikertelen, sőt veszélyes, mert ha ő nincs hatalmamban, én
-vagyok az övében.
-
-– Ő igéretemet, többet ennél, eskümet birja, hogy mig testének egy
-részét, mit érdekemben áldozott fel, ereklyeként, magamnál tartom, addig
-személye tőlem és általam bántatlan marad.
-
-– Akkor is, ha a nagy proféta ügye az ellenkezőt követeli? akkor is, ha
-ez által a magas fermán – holtbetü marad?
-
-Abdurrahman megérté az e szavakba rejtett fenyegetést, mi akárki másnak
-életébe fogott volna kerülni, csak Ahmednek nem. Jól tudta, hogy a
-cselszövő ügyes ember a portának kegyében áll, s mellette félkém gyanánt
-használtatik. Vele is az volt az eset, mi előtte és utána már sok
-hatalmas emberrel történt: gyülölé alárendeltjét, de – félt tőle.
-
-– Mit tegyek hát? habozá szük térbe szoritott feszengéssel; megszegjem-e
-Allah szent nevére tett eskümet.
-
-– Egy eskü nem foglalhat magában minden esetet; okoskodék rábeszélő
-modorral a sovány emberke; s e fölött meg sem szeged azt, ha a
-védereklyét az én birtokomba bocsátod.
-
-– Vedd, mondá Abdurrahman oly hangon, mely az erőködésbe kerülő
-eltökéléstől szinte nehézkes volt, s kicsided ébenfa szekrénykét nyujta
-át titkárjának: ha ezt Hafiznak előmutatod, tudni fogja hogy kezemet
-levettem életéről. De vissza ne élj vele, ember! mert ha csak puszta
-gyanura s ártatlan ellen használod, Allah legyen kegyelmes nyomoru
-lelkednek.
-
-Ahmed alig hallá e szigoru dörgésü végszavakat, annyira elfoglalták a
-legközelebbi jövő eszméi. Győzelmes arczczal vevé át az aranyzott
-arabeszkü tokot, s midőn a pasa változékonysága elől elsietve, födelét
-szobájában kiváncsian felpattantá, perczre visszadöbbent tartalmától.
-
-Emberi kézről tőből levágott s gémberedett mutatóujj volt ez, mely
-balzsamozottan évek előtt tétethetett a tok selyembélésü ürébe.
-
-– Ez tehát a csonka kéz kiegészitő része; jó, elviszem neki, hogy
-mindene együtt legyen a feltámadás napján: gondolá, s bosszuvágyó
-képzelmében a mutatóujj egykori tulajdonosának véres fejét is maga előtt
-látta.
-
-
-IV.
-
-Ezalatt Nógrádvár fölött csendesen vonultak el a hő nyári napok.
-
-Hafiz bég óránkint várta a kért őrséget, s távoli sejtelme sem volt a
-Budán történőkről.
-
-Derencsényiné megnyugodott új helyzetében s szép vonásain a mosoly
-gyakrabban megjelent; mert azonkivül hogy a parancsnok leggyöngédebb
-figyelemmel előzé meg legkisebb vágyát, pár nap előtt követe is
-visszaérkezék férjétől s levelet hozott, melyben ez irja, hogy a
-kormányzó részére új sereget gyüjteni, rövid nap eljövend Nógrád
-vidékére s ekkor Rózsáját is magával viendi.
-
-Csak Fatime, a szerelmes epedő gyermek volt nyugtalan; borongó
-előérzetei mondák, hogy nem tarthat sokáig boldogsága, mi eddig Hafiz
-egyetlen nejének részeül jutott. Tudta ugyan, hogy az izlam megengedi a
-soknejüséget, de minthogy ez engedélyt Hafiz soha nem vette igénybe, a
-megszokás lelki követeléssé lőn, s mióta Derencsényi neje a vártoronyban
-lakott, keblét féltés gyötrelmei pihegteték. A bég megnyugtatá ugyan a
-szenvedély-zaklatottat, de mihelyest távozott, az irtott polyp annál
-terjengőbb karokkal ágazott szét.
-
-Szobájának magas, kerek ablaka a vártoronyra nyilt; ennél lakott ő
-szüntelen, s borus szemekkel leste, mikor teszi a magyar hölgynél
-látogatását szivének ifja.
-
-Épen az ablaknál állt egy reggelen a perczben is, midőn Hafiz a virágos
-árnyas kertben szent könyv olvasásánál lepte meg a vetélytársának hitt
-nőt. Derencsényi Rózsa a nagy ezüstcsatu bibliát őlébe tevé le, s nyájas
-beszédet folytata a béggel. Mennyire szerette volna a szegény Fatime
-hallani ezt! Azt hivé, hogy minden szó, minden pillantás egyegy szerelmi
-ömlengés kifejezése, mi jogaival együtt lelkét is mélyen sebzi. Gyötré a
-látvány s nem birt tőle elszakadni.
-
-A toronyőr hosszu vontatott kiáltással jelt adott a magasból, hogy a
-váron kivül különösnek kell történni. E jelre a bég röviden bucsúzott a
-hölgytől, s a délkeleti bástyafokra sietve, Nasszál felől porfelhőt
-látott balra tartó irányban s mindig közelebb felkavarodni a több hét
-óta esőtlen földről. Ez a Budáról érkező várt erősbités volt.
-
-Óra mulva Hafiz és Ahmed szemközt álltak az elfogadó teremben, s ez
-utóbbi csaknem kirivó kárörömmel mondá el Tökölyi árulását, fürkésző
-szemjárattal kémelve az előbbinek vonásait, ki már nyilt ellenségének
-váratlan megjelenéséből mi jót sem jósla s most ez uj kedvezőtlen hir
-hallatára rendkivül megütődött. Csak azon egy körülménynek örült
-titokban, hogy Derencsényi Farkas, kit nem hihetett árulónak, nincs a
-várban s igy még menekülhetését reménylheti.
-
-Ahmed mindenek előtt a magyar őrség lefegyverzését s Budára kisérését
-sürgeté.
-
-– Mit? kiáltá fel Hafiz, s szemei haragos tüzben villantak meg; katonáim
-legjobbjait, az ügyes magyar tüzéreket s huszárokat veszitsem el, s
-helyüket tudatlan állatokkal pótoljam, kik e fölött egy ostromolt s
-elfoglalt várból félelmet hoznak lelkükben, s azt a többiekébe is
-elöntik? Ez nem kevesebb, mint a várat az első megszállónak önkényt
-kezére játszani!
-
-– Igy és nem különben, szól a hatalmas pasa fermánja, mely ismét csak a
-nagyvezir parancsát foglalja magában: felelt hidegvérűen Ahmed.
-
-A parancsnok jól tudta, kivel van dolga, sejteni kezdé az ármányt, s
-azt, hogy legkisebb ellenszegülés által életével játszik. Nehéz szivvel
-bár, de teljesitenie kelle a rendeletet. A fegyverek azon ürügy alatt,
-hogy uj kiosztás fog történni, beszedettek, az egész őrség
-felállittatott a várudvaron, az uj kiosztás megkezdetett, a hiányosak
-helyett épek adattak s midőn már minden török el volt fegyverrel látva,
-a puszta kézzel álló magyarok felszóllittattak, hogy hasztalan
-ellentállás nélkül adják meg magokat.
-
-Bangó tüzérei e nem várt kifejlés által meglepetve, védtelen
-helyzetükben egyszerre körülfogva s négyszeres számtól elnyomva lőnek. A
-kör szélén álló tizenkét huszár azonban, hirtelen feleszmélve a ló-ólak
-felé rohant, s az általános zavarban sikerült is közűlök ötnek lóra
-kapni, s elgázolva a gátolni akarókat, nyereg és kantár nélkül
-kiszáguldani. Az utánuk vágtató spáhik fáradtan tértek meg a sikertelen
-üldözésből.
-
-Ahmed könnyebben lélekzett, midőn a harminczhét összebilincselt kezü
-magyart Buda felé kisértetni látta; Derencsényiné pedig, ki ablakából
-nézte s nem érté a történteket, szorongó kebellel sietett a béghez
-felvilágositásért.
-
-A bég s Ahmed közt épen heves vita folyt, a magyar hölgy megjelenésekor.
-
-– Ez tehát az ok, mutatott a belépőre Abdi titkára, melyért te a torony
-megvizsgálása ellen tiltakozol? Ki e szép teremtés?
-
-– E nő sajátom, jogszerű sajátom, rabnőm, kit életveszély nélkül kivülem
-senki nem illethet; felelt rögtön s kitérőleg Hafiz, nem akarva
-Derencsényinét kiléte elárulásával veszélyezni.
-
-A nő azonban a török nyelven mondott, de megértett szavak hallatára
-elsápadt, s a magyarok elfogatásából keletkezett gyanuját igazolva
-hivén, léhlszakadva sikolta fel:
-
-– Nem igaz! nem igaz! én nem rabnő, én szabad magyar asszony,
-Derencsényi Farkas neje s itt vendég vagyok, és kérdezni jöttem, mi
-jogtalan eljárás ez férjem embereivel?
-
-– Igen? vigyorgá sátáni mosolylyal Ahmed, Hafiz bég tehát árulók nejeit
-akarja előlem rejtegetni? Bájos hölgy! e percztől kezdve egymásnak
-leendünk rabjai; s apró szemeinek buja tekintetével kigyujtva Rózsa
-tejvér arczait, szemtelenül keze után nyúlt!
-
-– Vissza! riadott rá keményen s kőzbelépve Hafiz; mig én vagyok
-Nógrádban parancsnok, addig a benlevőkkel Allahon kivül más nem
-rendelkezhetik. Asszonyom, folytatá a nőhöz fordulva magyarul, térjen
-vissza lakába nyugodtan s a meggyőződéssel, hogy mig élek, lehelletének
-sem leend porszemnyi bántalma.
-
-Derencsényiné, a nőknek saját finom tapintattal tüstént belátá, a kettő
-közül melyik ellensége, s bár fel nem foghatá a tényeket, gépszerűleg
-engedett Hafiz bizalomgerjesztő szavainak.
-
-Távoztával Ahmed jónak látta elfojtani gyülöngő dühét, s modort
-változtatva engesztelőleg szólt:
-
-– Igazad van Hafiz, kár volna egy hitvány némberért barátságos
-egyetértésünket megzavarni. A dolog jelen állása azonban mindenesetre
-megkivánja, hogy e magyar nő gondos őrizet alatt tartassék.
-
-Hafiz bég sem ohajta egyebet, vendége személyes bátorsága tekintetéből
-is, s parancsot adott, hogy a nő a toronyból ki, s viszont hozzá a
-szolgálattevő rabnőkön kivül senki ne bocsáttassék.
-
-A két halálos ellenség aztán egymást szem elől elbocsátani nem akarva,
-tovább is együtt maradt. Hafiz méltán tartott a fondor eszü titkár
-alattomos működéseitől, ez pedig amannak népszerűségétől. Ahmed nappal
-kezdeni nem merve, az éj leszálltát várta pokoli terve kivitelére.
-
-Igy ültek sokáig szemközt s mindegyik más czélpontot keresett nézetének
-mint ellenének arczát. A csendet alig szakitá meg néhány közönyös kérdés
-s kelletlen válasz.
-
-Kimenni a kiállhatatlanná vált délutáni hőség miatt nem lehetett. A
-világos kék égbolton parányi felhőfolt sem mutatkozott; a megsürűdött
-léget legcsekélyebb szellet sem ingatá, a madarak elültek, csak a
-naptányér feküdte meg gyulasztó sugaraival az izzó földet és falakat.
-Egyike volt ez a magyar égalj ama forró napjainak, melyekre az égiháboru
-kimaradhatlan.
-
-A toronyőr csak néha bujt elő rejtekéből, szétnézni a környéken, s midőn
-egyszer igy tőn, alig nehány száz lépésnyire lovagot látott meg
-szélsebesen száguldani a vár felé.
-
-Mire a lovag a bennülőknek jelenteték, ez már a várkapun nyargalt be.
-Hafiz szive hangosan dobogott a kaftán könnyü szövete alatt; mitől
-tartott bekövetkezék: a lovag Derencsényi Farkas volt.
-
-– Szerencsétlen! gondolá, a belépő szálas termetre esvén tekintete;
-balsorsod hoz ide a hyéna torkába.
-
-– Bég! csengett az ifju szilárd érczes hangja; mióta lett az jog és
-igazság, hogy más emberek nejét rabúl zsarnokold magadnak, s hogy
-Magyarország kormányzója Tökölyi Imre vitézeit kopóként összefüzve
-hajtasd Budára?
-
-– Nőd nem rabom, de tiszteletben tartott vendégem: felelt Hafiz telhető
-nyugalommal; mi az őrséget illeti, erre nézve én csak a fermánnak voltam
-végrehajtója.
-
-– Mely egyszersmind azt is rendeli, szólt közbe Ahmed, hogy az áruló
-Tökölyi és czinkos társai fogságra vettessenek.
-
-– Ki merészeli itt Tökölyit árulónak nevezni? riadott előre lépve az
-ifju, mialatt válláig omló fekete fürteit veritékben fürdő nemes
-arczáról félre simitá.
-
-– Én, rikácsolá felugorva Ahmed; Derencsényi Farkas, a felséges szultán
-kegyelmére add meg magad!
-
-– De ki itt hát az ur! kérdé ez, kardja markolatához kapva; Hafiz, nem
-vagy többé Nógrád parancsnoka?
-
-– Csendesülj Farkas, mondá komolyan a bég – az egész félreértés lehet;
-de most javadra kérlek, ne szegülj az erő ellen, s add át nekem
-kardodat.
-
-– Soha, ocsmány rablók ti! kiáltott a lovag végsőig elkeseredve; ti
-gonoszul költött ürügy alatt szabadságomtól akartok megfosztani, hogy a
-védtelen árva nőnek senkije se maradjon, ki megboszulja – de elébb
-látjátok véremet s én a tieteket! végzé, kirántott kardját halálos
-csapásra emelve.
-
-Mielőtt azonban az izmos kar levághatott volna, a bekisérő csauszok
-által hátulról megragadtaték az. Pár percznyi kétségbeesett védelem után
-Farkas hátrakötött kezekkel s szótlanul lihegve állott bakói közt.
-
-Hafiz bég nem titkolhatá el arczán és hangjában a levertséget, melyel a
-fogoly számára a börtönt kijelelé.
-
-Az udvarra kiérve, Derencsényi saját nevét hallá egy szivrázó sikoltás
-kiséretében élesen felhangzani. A vártoronyra, honnan a sikoltás jött,
-tekinte s nejét látá, szőke hajának szétömlő tengerében a széles
-ablakpárkányzatra roskadni.
-
-– Rózsa! kedves édes Rózsám! kiálta fel hozzá a fogoly; él még az igaz
-Isten fölöttünk!
-
-Többre nem volt ideje, mert a feltárult börtönajtó rozsdás sarkain
-csikorogva csapódott be mögötte.
-
-
-V.
-
-E napon-augusztus 22-ike volt ez – szokottnál korábban s mielőtt a nap
-lemenne, beesteledett. A keletről és nyugotról szemközt érkező
-vészterhes fellegek okozák ez időelőtti éjt, melyek két elenséges
-táborként közelegve egymás ellenébe a nyomasztó légkörben üték fel
-roppant idomu sátoraikat. A megtört napsugarak eleinte aranyos biborral
-szegélyezék a felhőtorlaszok szabálytalan prémeit, később ezek is
-elenyésztek a sötét lepel fölött, melylyel az elterülő légi tábor az
-eget bevoná.
-
-A fényében imént ragyogó természet oly szomoru, oly halottias lőn; lenn
-egy egy szélroham söprötte végig portverö szárnyaival a völgyrónát; fönn
-szemvakitólag czikázott a futosó villany, s a nasszáli s diósjenői
-rengeteg távoli dörgéseket viszhangozott.
-
-Mennél közelebb jöttek e dörgések, Fatime annál szorosabban olvadt a
-gondolatokba mélyedt Hafiz kebelére. Gömbölyü karjait a bég nyakán
-kulcsolta át, fél fekvő helyzetéből édes odaengedésben tekintettek fel
-ábrándos nagy szemei ifjának borongó arczára, mintha a bút, a gondokat
-akarnák onnan lágyszeliden elsimitani. A boltiv közepéről hármas vékony
-lánczolaton függő edényben keleti illatos ambra égett, s ennek rózsaszin
-lángja kétesen világitá meg a félhomályos szoba körvonalait.
-
-– Bocsáss meg Hafiz, sipegé a tölgy derekán reszkető folyondár; bocsásd
-meg szerelmemnek ha talán méltatlan aggodalmakkal kinoz. Szólj, mit
-vétett e férj és nő, hogy egymástól ily kegyetlenül szakasztatnak el?
-Ablakomból láttam a lélekrázó jelenetet, s félig nyugodt vagyok, mert
-bensőm mondja, hogy csak a legmagasztosb, leghübb szerelem sikolthat igy
-fel, midőn kedvesét veszélyben tudja. Szólj Hafiz, miért történt ez, s
-téritsd meg vesztett nyugalmam másik felét is.
-
-A bég, mintegy gondolatiból feleszmélve, mély hangrezgéssel mondá:
-
-– Fatime, tőled függ e nőt férjének, az életnek a szabadságnak
-visszaadni.
-
-A cserkesznő hosszan kérdőleg merűlt a komor vonásokra, mintha mondaná:
-– Nem te vagy e itt az egyetlen ur és parancsnok?
-
-– Figyelj reám Fatime, folytatá a bég, s felelj mindenek előtt,
-emlékszel-e a napra, melyen először láttad arczomat?
-
-– S melyen életemet mentéd meg? vágott közbe élénken Fatime; sok sok éve
-már, s igen kicsi voltam még akkor, de ugy emlékezem mint a tegnapra.
-Anyám, a szép Zulima, Abdurrahman első hölgye, sétálni vitt a pasa
-sztambuli kertjébe, örvendve futostam a virágbokrok közt, midőn ezekből
-egy irtózatos rövid kigyó felsziszszenve üldözőbe vett, s már már belém
-ereszti halált hozó mérgét, ha e pillanatban a mellék bokor mögől egy
-gyermek ifju elő nem ugrik, s merész elszántsággal kapva fel a szörnyet,
-ennek rút fejét saját kezével nem zúzza szét. E védangyalom te voltál
-Hafiz, s életemet majdnem sajátoddal váltád meg; a kigyó balkezed ujját
-marta meg, te azonban, mielőtt a méreg elterjedhetne, tőkére téve
-egyetlen csapással vágtad le azt tövéről. Atyámnak tudtára esett s
-rendkivül tetszett e hősies viselet, kegyeibe fogadott, neveltetett,
-pártfogóddá lőn, s a megmentett leányt később neked adá boldogitani. Oh
-Hafiz, örök időkig élve nem feledhetném e napot!
-
-– Emléked hű, Fatime, mondá a bég – az enyém is az. Tiz nappal azelőtt
-atyám halálos ágyánál térdeltem. Tudod, hogy atyám és én is e magyar
-hazának voltunk fiai; történetem részletei azomban ismeretlenek előtted.
-Fölvévén az Izlamot nem szerettem ezekről szóllani, s most is csak azért
-említem, mert tervem indokolására szükségesek. Atyám Székhegyi Mojzses
-egyike volt azon protestans papoknak, kik a keresztyén számitás szerint
-1673-ban, az az tizenkét év előtt, a császár elleni izgatásokról s a
-törökkeli titkos egyetértésről vádoltatván, gályarabságra itéltettek.
-Ezen iszonyu sorstóli megszabadulását egy jó barátjának s az általa
-nyujtott azon alkalomnak köszöné, melyel a büntetés elől törökföldre
-menekülhetett. Engem, kit akkor tizenötödik évembe léptem, magával vitt;
-hé évű nővéremet Rózsát pedig barátjának gyámkezeire hagyta. Fáradalmas
-hosszu úttal érkeztünk Sztambulba: bennem az erőt ifju vérem fris
-pezsgése hamar megujitá, az övé végkép ki volt meritve. Lefeküdt s többé
-föl sem kelt betegségéből. Haldokló órájában egy nevet kötött lelkemre,
-barátja megmentője nevét, s könyeim közt, térden állva kelle igérnem,
-hogy e név iránt az élet minden viszonyaiban háládatos leszek. E név:
-Derencsényi.
-
-– A lovagé, ki most itt alattunk, a börtönben senyved? kérdé csodálkozva
-Fatime.
-
-– Igen; ő árulás vádjával terheltetik, s ha az Ahmed által hozott
-elfogatási parancsot nem teljesitem, én is sorsára jutok, s mindketten
-veszve vagyunk. Igy azonban még megmenthetem; meg fogom menteni atyám
-jótevőjénék fiját s férjét – hugomnak.
-
-– A vártoronyban lakó magyar hölgy tehát…
-
-– Testvérem, egészité ki Hafiz; de nem tudja, nem sejti, hogy az. Az
-öreg Derencsényi fölnevelte s fijához nőül adta őt. Végzetem az Izlam
-hitéhez és honához köt, minek felujitani a régi emlékeket? E fölött
-irigyeim, kik bennem a magyar születésűt gyülölik, folyvást kutatnak,
-nincsenek-e hazámhoz vonzó kötelékeim? Ezektől s közöttük a kigyó-ravasz
-Ahmedtől őrizkednem kell. Nem kétlem, ő most is lesben áll, s ha az őrök
-által környezett toronyba, honnan Rózsát azonnal el kell hozni, mennék,
-ez gyanút gerjesztene, s könnyen meghiusithatná szökésüket. És ez a pont
-az, hol segédkezet nyujtva bebizonyithatod Fatime, hogy ömlengéseken
-kivül szerelmed áldozatra is képes.
-
-– Bebizonyitandom, felelt határozottan a nő; mutass alkalmat, parancsolj
-velem Hafiz!
-
-– Vedd tehát kiséretül rabnőidet, menj velük a toronyba
-Derencsényinéhez, s mondd neki nevemben, hogy ha férjét s mindkettőjök
-szabadságát visszanyerni óhajtja, cserélje fel rögtön öltönyét veled,
-igy bántatlanul fog jöhetni hozzám; további sorsa az én gondom leend.
-
-Fatime, rabnőit előintve, menni akart.
-
-– Még egyet, hivta vissza Hafiz az indulót, – ha kétkednék, ha ez
-ajánlatot ujabb cselnek tartaná, add át neki e fél arany szivecskét s
-mondd, hogy bizalomjelül küldöm. Midőn egész volt, anyánk viselte azt,
-halálakor gyermekei megosztoztak az emléken.
-
-Ez utóbbi szavait már csak inkább önmagához mondá, mert Fatime néhány
-lépéssel az ajtó felé haladott. Itt azonban megállt, visszatekintett,
-aztán nyilsebesen repült a bég kebelére, s fuldokló zokogás között
-borúla reá. De percz mulva erőt vett magán s nehéz sejtelmektől szorongó
-szivével elsietett.
-
-Hafiz bég ekkor egy szekrényből kulcs-csomót s fáklyákat szedett elő, s
-az ambra mécset lebocsátván, lobbadozó lángjainál meggyujtá azokat. Künn
-a vihar sebesen kőzelgett, a szél borzasztóan üvölte, s úgy tetszett,
-mintha a sürű villámlásokat követő hosszu recsegések alapjaikban
-rengetnék meg a szikla-falakat.
-
-Rövid óranegyed mulva nyilt az ajtó s ezen lefátyolozott töröknő lépett
-be, a Fatime által viselt bő fehér muslin nadrágban, s kék szövetü
-felöltönyben.
-
-– Fatime! kiálta a bég.
-
-– Derencsényi Rózsa vagyok, igazitá ez meg, elháritva fátyolát – hittem
-szavaidnak, s a küldött szent emléknek. Szólj, az égre! mint jöttél
-ennek birtokába.
-
-– Nincs idő, nincs egy veszthető percz most erre felelni, később –
-máskor – szólt az előbbi; – fogja kegyelmed e két szövétneket s jöjjön
-velem. S ezzel a szobapadlónak szőnyeggel bevont egy lapját, hol nyilást
-a legfürkészőbb szem sem birt volna kikémelni, ismerő fogással
-felrántva, az alatta levezető keskeny csigalépcsőre világitott.
-
-– Hová visz e rejtek-ut? kérdé letekintve a nő.
-
-– A börtönökbe – férjéhez – ki a várból, felelt gyorsan a bég; Istenére,
-kiben hisz, kitől üdvét várja, kérem, ne habozzon e határozó perczekben;
-igy-igy – menjen előre, én követem.
-
-A hölgy előre tartott fáklyákkal kúszott le a szük lépcsőzeten; Hafiz
-eloltá a mécs lángjait; utána ment, s lebocsátá a padló lemezt, mely
-előbbi helyébe ismét tökéletesen viszszaillett, mint egy mestermü
-szekrénybe tolt sejthetlen fiók.
-
-Alig hangzott el a mélyedésben a ritkán tapodott lépcsőzet nyikorgó
-nesze, midőn ezt a lakosztály ajtaja mögől hallszó moraj váltá fel. Az
-ajtó hirtelen felszakittaték, s szövétneket tartó két muzulman nyomában,
-más négy jött kivont karddal; közöttök Ahmed, balkezében a kis ébenfa
-tokot, a jobban ezüst tálczát tartva, melyen veres selyemből fonott
-zsinór volt kör-rétegekbe összehajtva.
-
-– Hafiz bég! rikácsolá a küszöbön; jelenj meg elfogadni s megérteni a
-hatalmas pasa ajándokait!
-
-Semmi válasz, semmi hang nem jövén a felhivásra, kellő óvatossággal a
-második, harmadik, az utolsó szoba, a rabnők kamrája is átkutatva lőn –
-sikertelen, mind üres volt, s a keresett vad sehol.
-
-Ahmed első eszméje Derencsényiné s az vala, hogy a bég loppal ennek ment
-látogatására. Megbizottait előre parancsolva, a vártorony felé rohant, s
-az első őrt, ki a bemenetet utasitásához képest gátolni akará, szó
-nélkül leszurva, a vendég által lakott szobákba rontott.
-
-A rabnők ijedve futottak szét előtte, csak egy füzött magyar mellény- és
-hosszan lefolyó szoknyába öltözött asszony lépett bátran előre.
-
-– Dzsaur nő! kiáltott erre Ahmed; a bégnek nálad, e szobában kell – –
-
-A szó torkában fult el, midőn a dzsaur nőnek vélt alakban Fatimét ismeré
-meg.
-
-– Itt sem dzsaur nő, sem a bég nem lakik, – mondá ez, itt a hárem van –
-távozzál!
-
-A titkár, gyanitani kezdve a valót, legott Derencsényi börtönét rendelé
-megnyittatni, s maga lépett be első. A penészes falak közt azonban egy
-lelket sem talált; a földön leoldott bilincsek hevertek, s a büzhödt
-léget szurok füst tevé még nehezebbé.
-
-– Megszöktek! orditá percz mulva sakál-dühösséggel az udvaron; még nem
-messze lehetnek, utánnuk minden irányban! tiz erszény piasztert annak –
-–
-
-Orditása elveszett a menydörgés bérczrázó ropogásában.,…
-
-– Tiz erszény piasztert annak, ismétlé, ki élve vagy halva visszahozza a
-hitetleneket! lóra ti lomha kutyák – gyujtsatok fáklyákat – fel a
-kapuval! vesszek el, ha e nyomoru ebek kisiklanak kezeimből.
-
-A hang- s tett-zavar a sietségben átalános lőn. Arasznyira sem lehetett
-látni a pokoli sötétben, s több időbe telt, mig a fáklyák meggyujtattak.
-Aztán ezekkel futostak össze vissza az udvaron, viszfényeül a vészes
-égen felkigyózó villámszalagoknak.
-
-Fatime lelkében ezalatt két ellekező érzelem küzdött. Bánatos kétely
-volt az egy, mit újolag ébredő féltékenység költött fel benne, azt
-sugván neki, hogy Hafiz elbeszélése a nővérről talán nem egyéb
-mese-ürügynél vele megszökhetni; a másik remegő félelem vala ifjának az
-üldözés által veszélyezhető életéért.
-
-A küzdésben ez utóbbi lett erősebb, s a feláldozólag szerető nőkebelben
-elhatározás fogamzott e kedves életről minden áron elháritani a
-fenyegető csapást. Miként teendi azt? maga is alig tudta még, s a zajgó
-tömegben egy égő szurokfáklyát ragadva fel, a várkapu felé sietett, mely
-a lőportár közelében, az üldözni készülőknek épen akkor nyilt meg.
-
-
-VI.
-
-A csiga-lépcső melyen Hafiz Derencsényinét kisérve a mélyedésbe tünt,
-nehány lépésnyi kerek térre vezetett le, hol erős pántokkal elrekesztett
-vas ajtó volt a sziklafalba alkalmazva. Ez ajtó, a börtönnek hátsó
-kijárása, régi idők óta egyedül a várparancsnok által ki a kulcsokat
-magánál tartá ismerten, rendszerint csak akkor nyilt meg, midőn a
-bekötött szemü bakó a halálra szánt fogoly itéletét végrehajtani s
-hulláját elásni szállt alá.
-
-– Várjon itt kegyelmed kis ideig, szólt ide érve Hafiz a nőnek; s ha
-majd kijövünk, mérsékelje és lehetőleg fojtsa el örömét, hogy zajt ne
-üssünk s időt ne veszitsünk.
-
-A vas pántok leemelése s a mesterséges zár felnyilása után a bég
-egyetlen rántással tárta fel az ajtót, hogy a feltárulás nesze mentül
-csekélyebb s rövidebb legyen. Fáklyájának gőzkörben uszó fénye
-penészlepett falakra s a fogolyra veté ködös világát, ki a nyirkos
-szalmán félkézre támaszkodva, tenyerét a szemeibe ütődő szokatlan
-világosság ellen tartá. – Életemért jöttök? kérdé keserüen, nem láthatva
-a belépő arczát.
-
-– Igen, életedért, hogy megtartsam azt hazád és nőd számára, felelt a
-bég; gyorsan, kelj fel Derencsényi, e kulcs felzárja békóidat.
-
-– Minő rejtély ez? szólt az, miközben hosszu bilincsei leoldatának;
-elébb zsiványként elfogatsz, s most magad, a vár ura, titokban jösz
-szabaddá tenni?
-
-– Ne kérdezz, sietteté Hafiz, a várban jelenleg nem én, de a cselszövő
-Ahmed az úr – menjünk, nehány percz mulva minden késő lehet.
-
-– És nőm, szegény elhagyott nőm? veté közbe nyugtalanul az előbbi;
-nélküle tapodtat sem megyek, őt nem hagyhatom itt a farkas torkában –
-vesszek inkább!
-
-– Nőd künn vár s veled, velünk jő – –
-
-E szavak villanyos hatást gyakoroltak; a fogoly a szövétnek után
-tapogatózva elhagyá büzhödt üregét, s megdöbbenve hátrált a törökmezű
-hölgy látására.
-
-– Derencsényi! tört ki ebből egy remegő sikoltás; jól mondád, hogy él
-még az igaz Isten fölöttünk.
-
-– Feleségem, édes szép Rózsám – viszonzá a férj, forrón, szorosan
-borulva össze nejével, – e nap eseményei oly sebesen, oly meglepőleg
-követik egymást, hogy alig tudom, mi történik velem.
-
-Hafiz bég ezalatt ismét bezárta s elrekeszté a börtönajtót, aztán kardja
-markolatával kezdé veregetni körül a falakat, élesen figyelve az okozott
-hangra, s midőn ezt a többinél kongóbbnak tapasztalá, feszült erővel
-dölt a kijelelt helynek, mintha a sziklából akarná azt kimozdítani.
-
-A feszitett lap ropogott ugyan, de keményen daczolt az erőködéssel.
-Hafiz kénytelen volt az ölelkezők viszontlátási örömét zavarni, segélyre
-hiván fel Derencsényit. – Vastag tölgy ajtó ez itt, mondá neki, mit a
-lecsorgó nedvek penészburka a szirtéhez hasonló szinnel vont be. Két
-egész év óta nem volt nyitva már, de most kell hogy táguljon, – ez az
-egyetlen menekvést nyujtó rézs.
-
-A két férfi homloka gyöngyöző veritékcseppekben fürdött, mire, már
-csaknem kétségbeesett munka után, a siker megnyerve lőn. A tölgyajtó
-recsegve fordult befelé – s a menekvők az előbbinél még fojtóbb légkörbe
-léptek.
-
-Ama főnebb emlitett földalatti út volt ez, mely a megszállt vár
-reménytelen védelme esetére végső eszközül tartatott fen, s melynek
-nyomai ma is látszanak, mind a várban, mind a diósjenői hegyek lábát
-képező völgyek egyikében, hol az akkori kijárás most több ölnyi
-barlangként nyulik be a domboldalba.
-
-Eleinte csak lassan és vigyázva lehetett haladni a meredek kanyarulatú
-folyosón, mely öt lábnál nem volt magasabb, s oly keskeny, hogy a három
-egyénnek egymást kelle követni. Pedig a sima kőlemezek a lépteket
-könnyen elcsúszhatókká tevék, s e fölött a fáklyákra is szorgosan kelle
-ügyelni, miután ezeknek sestergő szurok tüze minden perczben kialvással
-fenyegetett a ritka levegőben, s a füst is kiállhatlanul fulasztóvá
-kezde gyűlni.
-
-Azonban a tér egyszerre tágasabb lőn és magasabb, s hogy itt a
-természetnek is kelle segiteni, bizonyiták a csepegő stalaktitek, miknek
-szögletei a feltartott szövétnek fényénél millió brilliantként
-ragyogtak.
-
-Itt már két egyén is mehete együtt, – Hafiz előre tartott, Derencsényi s
-neje követték, szaggatott beszélgetésben mondva el egymásnak távollétük
-idejének történetét, mit a lovag azzal végze be, hogy nejének Nógrádon
-létéről s a magyar őrség lefegyverzéséről a várból kitört huszárok
-egyike által értesült.
-
-A stalaktit sikátorból ismét más szükebbe értek, melynek domborúbb
-boltozata emberi kéz művére, a kövecses fal és földréteg pedig arra
-mutatott, hogy mélyen a hegy alatt kell lenniök. A hideg fokonkint
-érzékenyebbé vált, még inkább növelve a föld nedvessége által, mely a
-néhol felszivárgó forrásvíz által okozva, helyenkint meggyült, s
-átgázolást igényelt.
-
-Itt már csak tompa morajként hallszék a haragvó ég dörgő szózata.
-
-Majd – ujra változott föld és légzet, amaz szárazabbra, ez lanyhábbra, a
-mint a mélységből fölfelé vezetett, a mindig lágyabb alapot nyerő ut,
-mig végre egészen egyenessé s pinczeszerüvé lőn, hol léhlt könnyebben
-venni s járni is biztosabban lehetett.
-
-Félóráig haladtak igy, midőn Hafiz előre tartott szövétneke kemény
-földhalomba ütődött, mely a tovább mehetést végkép elzárta. – Czélnál
-vagyunk, szólt ekkor, itt nyilik a völgyi kijárás, mindössze fél ölnyi
-agyag választ el tőle, melyel az, hogy észrevehető ne legyen kivülről,
-berakatott. Át kell furnunk ezt, im itt az e végre mindig készen álló
-eszközök. Fogjunk az utólsó munkához, Derencsényi!
-
-A férfiak felfogták a szögletben álló csákányokat, s erős vágásokkal
-csaptak a könnyen engedő agyagba, – a nő két kezében fáklyákkal
-világitott. A csákányok nem sokára fagyökereket metszettek át, annak
-jeléül, hogy a felszin nincs messze már. S valóban ez, hamarább mint
-remélték, beomlott, – a nyert nyiláson tiszta fris levegő-vonal folyt a
-benlevőkre, kik a kellőleg tágitott résen át csalitos völgy-hajlásba
-léptek ki, hol a vak éjszakában csak az egymást szakadatlanul felváltó
-villámlások fényénél tájékozhaták magukat.
-
-Előttük mint egy sötét rém a diósjenei rengeteg, viszhangozva a sürün
-hulló menykövek csattogásait, mögöttük kis félórányi távolban Nógrád
-tornyai és bástyái voltak minden égnyiláskor láthatók a reájok nehezedő
-vihar-zilált felhők alatt.
-
-– A zivatar nem tarthat sokáig, tanácsolnám, hogy várják be csillapultát
-kegyelmetek, kezdé komoran Hafiz; üldözéstől e helyen s időben nem lehet
-tartani. Merre veendik tovább utjokat?
-
-– Huszárjaim a jász-teleki csárdánál várják jöttemet, onnan Szécsény
-vidékére megyünk, hol Petneházy új sereget gyüjt a kormányzónak,
-viszonzá Derencsényi.
-
-– Tökölyi, mint kormányzó, nem létezik többé, mondá halkan a bég.
-
-– Másodszor hallok ilyszerü vonatkozást, szólj Hafiz, mit jelentsen ez?
-
-Hafiz bég röviden elbeszélé, mit Tökölyi Imre árulására nézve
-Abdurrahman fermánjából tudott, de nem végezheté be előadását, mert a
-kormányzó hive indulatosan vágott szavába: – Rágalom, czudor kokolmány
-az egész, melylyel titeket jégre vittek, hogy Tökölyi buktával uralmatok
-is gyengüljön. Ti elhittétek s magatok vertétek le általa Buda
-tornyairól a félholdat. És ti elhihettétek, folytatá a meggyőződés
-keserű szemrehányásával, hogy Tökölyi Imre, ki, midőn három év előtt
-Ibrahim akkori budai pasa s Apafi által szultántok nevében Fülek alatt
-magyar királysággal kináltatott meg, ezt határozottan visszautasitá:
-hogy ez a Tökölyi Imre most vert ebként meghunyászkodva, alacsony
-árulással kegyelemért folyamodjék? Rajtatok a szégyen és közelgő romlás,
-ha elhittétek – mert utánna vesztek!
-
-– A nógrádi bégnek nincs joga fejtegetni, s csak kötelessége van hinni a
-fermán szavait, a többit az idő választja meg, felelé sötéten Hafiz.
-Most válnunk kell, talán örökre; égáldása reád nemes hölgy, isten veled
-Derencsényi, vezéreljen jó sors mindkettőtöket!
-
-– Nem, igy nem válhatunk, kiálta Derencsényi megragadva karját a távozni
-akarónak, hogy ne vidd magaddal örök hálámat nőm megvédése és
-szabadságunkért.
-
-– Igy nem válhatunk, mondá férjével egyszerre a hölgy; mielőtt nem
-fejtenéd meg a fél aranysziv történetét. Mint jött az birtokodba?
-
-– Egy magyar ifjutól, ki tizenkét év előtt török földre bujdosott; lőn
-az elfordult fővel adott válasz.
-
-– Ezek atyám és testvérem voltak; atyám elhalt, Pálról azóta legkisebb
-hirt sem hallék; mint válhatott ő meg e becses anyai emléktől, s mint
-tudhatád te, hogy az engem érdekel?
-
-Hafiz, a kérdezőtől még mindig elfordulva, hallgatott. Ez, mintegy
-sejtelemlepetten, eléje került, s egy kezét vállára téve, a mással a bég
-jobbját erősen szoritva, mélyen hosszan nézett szemeibe, s lélekbe ható
-szózattal kérdé:
-
-– Szóllj, az ég nevére kérlek, felelj nekem, ki vagy te Hafiz?
-
-– Bátyád, Székhegyi Pál! tört ki ebből a rég leplezett indulat szava.
-
-A testvérek egymás karjaiba omlának, Derencsényi a nem várt kifejlés
-által meglepve, meghatva lépett a villámfényben magát sajátszerüen
-rajzoló jelenethez.
-
-– Pál, gyermekkorom barátja! szólt, ily későig birtál előttünk
-rejtekezni?
-
-– Czéltalan, sőt veszélyes leendett felfedni kilétemet, engem tőletek
-más irányban ragad végzetem; mért okoztam volna akkor e fájdalmas
-szakadást? most, mert hiszem hogy utólszor láttuk egymást, nem
-tagadhatám meg lelkem vágyának e boldog perczet. Isten veletek, Isten
-veletek! – s ezzel kifejtekezni igyekvék az őt ölelve tartó karokból.
-
-– Nem bocsátlak, többé nem válunk el, velünk kell maradnod Pál –
-esdeklett szenvedélyesen Rózsa, – nem egy hazának, nem egy anyának
-vagyunk-e gyermekei? nem egy Istent imádtunk-e egykor buzgó ájtatos
-énekkel?
-
-Hafiz szomoruan rázta fejét.
-
-– Atyám gályarabságra itéltetett, mondá, mit várhatna fija? Tökölyi s
-véle a remény más jövőre elenyészett – nekem az eddig futottnál egyéb
-pálya nem marad. E fölött, mig Nógrád falai fennállanak, férfiúi
-önérzetemen kivül esküm is kötelez, azokat utolsó vércseppig
-oltalmaznom.
-
-– Vedd fontolóra Pál, jegyzé meg Derencsényi, hogy alig titkolható
-részességed szökésünkben ha kiderül, léted veszélyezve van. – –
-
-– A jövőt Allah tartja bölcs kezében; jőjjön minek jönnie kell, a
-legroszabb ellen Abdurrahman pasánál lévő talizmánom biztosit; s mit
-elébb kellett vala emlitenem, fenn a várban van egy élet, mely nélkülem
-a fájáról letört ágnál nyomorúbban hervadna el; egy csak szerelmében élő
-sziv, melyet eltépnem lehetlen.
-
-– A szép török leány, ki velem ruhát cserélve, oly hő szavakkal beszélt
-nemes lelkedről? mondá Rózsa, – óh bátyám, láttam e nő szemeiből s arcza
-minden vonásáról, hogy téged végtelenűl kell szeretnie – –
-
-E pillanatban siketitő hosszas ropogás, mely az ég dörgő szavát
-meghaladta, a vidéket több mérföldnyi körben rázkodtatá meg, – a
-menekvők mellszoritó légnyomást éreztek, s elfogódtan hallgaták a zajt,
-mit a körülök rövid időszakonként magasból hulló kődarabok okozának.
-
-Pár percz mulva sebesen terjedő lángnyelv gyult ki keletről, s rémes
-világitással szinezé Nógrád halvány romfalait.
-
-– A lőpor-torony légbe röpült, volt első Hafiz, ki megszóllalt, –
-Nógrádvár nem létezik többé!
-
-– És igy nincs, mit oltalmazni esküd kötelez – tevé hozzá Derencsényi;
-testvérünk, Pál engedj az őrködő végzet intésének, s kövesd a rokonvér
-szerető szavát!
-
-Hafiz bég csüggedten, mint a fészkét vesztett madár, tekinte fel a
-lángoló tetőkre.
-
-
-VII.
-
-A törökök baljóslatunak tartották s tartják mostan is a helyet, hova a
-villám ütött le és igy (mert átalánossá s most is fenállóvá lőn a hit,
-hogy a lőpor-bástya ez által lobbant fel) az őrségnek életben maradott
-része rögtön kivonúlt az égni hagyott s szétrombolt várból.
-
-Másnap hajnalban, midőn Hafiz Fatime sorsát megtudni felmerészkedett,
-puszta volt az már: az elharapózott lángok gátlan dulakodtak, a
-várudvarban a szétbomlott s vetett falrészek miatt járni nem lehete.
-
-Egy töröktől, ki sulyos ütődés által eszméletét vesztve a holtak közt
-maradott, annyit tudhatott ki Hafiz, hogy az utolsó perczekben egy
-magyar öltözékü hölgy láttatott égő fáklyával kezében e lőpor-bástya
-felé sietni s itt Ahmed által üldözve hirtelen eltünni.
-
-Ezek voltak Nógrádvár végnapjai, miket Derencsényi, ki Tökölyi Imrét
-drinápolyi fogságába önkény követte, hiven jegyze fel.
-
-1685-ik évi augustus 23-a óta csak a napsugár és vihar, s a multak
-emlékein merengeni szerető látogatja meg a kerek szikladomb romjait.
-
-Hafiz bég vagy Székhegyi Pál további nyomai elvesztek Magyarország
-történeteiből, csak a nemzeti muzeum bir egy név és esztendő szám nélkül
-latin nyelven szerkezett kéziratot, mely Csonka bégről mint Nógrádvár
-utolsó parancsnokaról tesz emlitést s tőle származtatja a gróf
-Szeckenberg családot.
-
-
-
-
-TALÁLKOZÁS A VEZÚVON.
-
-1804 év első napjait, irja egy nagybátyám ki sokat utazott és jegyzett,
-jegyzeteiből azonban – minthogy akkor még hazánkban gabonán kivül
-egyebet s kivált utleirást nyomtatni épen nem volt szokásban – sajtó
-útján egy betüt sem közlött s hátrahagyott irományaiból ezt tehetni
-nekem tartá fel; 1804 év első napjait Nápolyban s vidékén töltém, még
-pedig igen kellemes társaságban, egy franczia utazóéban, kivel négy hét
-előtt a római Dória képcsarnokban ismerkedtem meg.
-
-Idegen és utas lévén, mint magam, e fölött életkor és hajlamra is
-meglehetősen hasonlók, csakhamar egyike alakult közöttünk ama barátságos
-viszonyoknak, melyek minden igény nélkül a multból vagy a jövőre, utazás
-közben oly rögtön s csupán a jelenre szövődnek s utófájdalommal nem
-zavart kellemes emléket hagynak magok után.
-
-Uj ismerőmben a franczia közlékeny jellem megtagadta magát; inkább
-magába zárkozó volt ő mint beszédes – észrevételein azomban s minden
-szaván magas szellemi miveltség, tiszta kedély s nem ritkán költői
-magasztosság ömlék el. Politikáról, hazájáról nem örömest beszélt s
-rögtön más irányt adva a társalgásnak, sejthető lőn, hogy az ottani
-viszonyok nem épen ínye szerintiek. Én egyikét gyanitám benne ama főbb
-ranguaknak, kik a Bourbon-házhoz hiven, Bonaparte uralmát jogbitorlásnak
-tartják, s vagy mert e kormánynak magokat alárendelni nem akarják, vagy
-kényszerüségből, utaznak.
-
-Minthogy kilétét kissé titkolni látszék, ezt kéz alatt is feszegetni
-gyengédtelenségnek hivém irányában, s bár igen sokszor volt módomban
-nevét az utazók jegyzékéből vagy a rendőrséghez láttamozás végett
-küldött útleveléből kitudni: ezt, viszontlagosságból (minthogy ő sem
-tudakolá kilétemet) vagy talán hogy ismeretségünk különszerűségét tovább
-is fenntartsam, soha sem tevém. Egyébiránt ez nem is tartozott a
-dologhoz, annyit tudtam, hogy franczia, ő hogy én magyar vagyok,
-mindketten: hogy a classicai föld szellemi kincseit kibányászni,
-nevezetességeit megszemlélni, vidékeiben gyönyörködni, szóval utazni
-jöttünk. A bérszolga, pinczér, cicerone stb. mindkettőnket: „Signor“, a
-lazzarone: „Eccellenza“ mi pedig egymást „Monsieur“ czimeztük.
-
-Rómát nehány nappal hamarább hagyván el, mint ő, a nápolyi albergo
-lioneben egy szobát foglaltam le számára, hova ő, igéretéhez képest s
-nem csekély örömemre az év első napján meg is érkezett. Nem csekély
-örömemre, mondom, mert marchese B… kihez ajánló levelem volt, nem lévén
-épen akkor Nápolyban, egészen ismeretlenül állottam a roppant város
-tömkelegében s igen jól esett valakivel bizalmasb szót válthatnom. E
-perczben, talán az ellentét által kiemelve, ugy tetszék, mintha három
-hét előtt először látott francziámat évek óta ismerném.
-
-– Hozta Isten, kezdém, szivélyesen kezet rázva az érkezettel; a Vezuv
-már napok óta erősen füstöl, mintha csak önre várna, hogy magát egész
-nagyszerüségében mutassa.
-
-– S hiszi ön, hogy még mindig oly udvarias az öreg ur a francziák
-iránt?[1] Ah hisz ez dicső volna: felelt ő; mint tetszik önnek Nápoly?
-
-– Alig volt még időm körültekinteni; s csak, átalában tapasztalám, hogy
-elüt minden eddig látott olasz varostól, épitészetben ugy mint
-szellemben.
-
-– Hogy ne? Görög a régi rómaiak idejében, azóta szaraczén és norman,
-franczia és spanyol és német volt, minden korból felvett és megtartott
-valamit, s mig a középkori Italiában a Guelfek és Gibellinek pártjai
-minden ügyet tőrheggyel végeztek, addig Nápolyban s egész Siciliában a
-lovagiasság a jellemmel volt összeforrva, s még a néplázongásnak is meg
-volt saját hősies szinezete.
-
-– Hát a velenczei és génuiai dógék s a ferrarai és milanói herczegek?
-
-– Nagy emberek lehettek és lángeszek; azok valának iróik és müvészeik
-tengerészeik és kereskedőik is, ott van Grimaldi és Gradenigo,
-Scaligieri és Spinola, Dante és Petrarca, Machiavel és Cardan,
-Michel-Angelo és Raphael, Ticzián és Correggio és a Médicisek, s ki ne
-ismerné Ugolino és Francesco di Rimini, Romeo és Othello kalandjaikat;
-de hol van ezek közt Tancred és Tasso, kiket Nápoly mond magáéinak, hol
-van Mazaniel és az utolsó Guise herczeg, és nápolyi Johanna, ki, mint
-történetüket érdeklő, nem kétlem, több magyar dráma vagy regényben
-szerepel.
-
-Hogy úti társam magas fogalmait irodalmunk állásáról megczáfolni ne
-legyek kénytelen, örömest más térre vivém a beszélgetést. Kirándulási
-terveit kérdém, ő közlé s felhivott ezekhez csatlakozni, mibe én szives
-örömest egyezém.
-
-Másnap reggel a muzeumot látogattuk meg, hol a fatörzshez támaszkodó
-Hercules, aztán Venus és az afrikai Scipio szobra, a festvények közt
-Raphael anyjának fia által, s Michel-Angelonak önkezűleg festett
-arczképe, továbbá Armida és Renaud, remekmüvek.
-
-Délben Puzzola és a Solfatare vidékére kocsiztunk ki. Megállottunk a
-nagy latin költő sirjánál.
-
-– Nézze ön, szólt társam a távolból előfehérlő Sorrento felé mutatva;
-Virgil sirjáról Tasso bölcsejére látni el!
-
-Megnéztük aztán Neptún és a Nymphák templomainak romjait, s a helyet hol
-egykor Cicero háza, melyet ő Puteolánjának nevezett, később pedig Ádrián
-császár pompás palotája állott. Ezek helyét most gyümölcsös kert
-foglalja el. Itt egy harmadik látogatóra bukkantunk, kivel én már pár
-nap előtt Liternumban ismerkedtem meg; s ki magát nekem akkor rögtön
-bemutatá, mint egy németországi egyetemben volt tanárt, több tudós
-társaság levelező vagy tiszteletbeli tagját, orvos és bölcsészet tudort,
-vegyészt, zoologot, ornithologot, entomologot, mineralogot, botanicust,
-természetvizsgálót, régiségbuvárt sat. s ezt mind saját zömök kövér
-személyében.
-
-Most is épen egy régi siremlék előtt állott, s az avult felirást
-igyekezék arról lebetűzni.
-
-– Nem hajborzasztó hálátlanság-e ez, szólt hozzánk fordúlva; mit az
-utókornak az emelkedő tudományok nevében és érdekében nem kellene tűrni;
-méltatlansága egy fejedelemnek, ki, hogy örökké nem élhetett, az
-orvosokon s ekként tölté boszuját!
-
-Mi, nem értve e kikelés okát, kérdőleg tekinténk egymásra.
-
-– Ez itt Ádrián síremléke; szólt közbe a magunkkal hozott cicerone. Ő
-itt halt meg, s végrendeletileg e szavakat véseté sírkövére:
-
-Turba medicorum regem interfecit.[2]
-
-– Dr. Katzenau ur! vevém át én a szót, bemutatva társamnak a német
-tudóst, – több tudós társaság tagja.
-
-Katzenau ur azonban fölmentett a fáradságtól, czimeit s tulajdonait
-elősorolnom, s látható nem kis öntetszéssel maga tevé azt, a nélkül,
-hogy viszontbemutatásra legkisebb igényt látszanék tartani. Aztán ismét
-valamennyi orvos társa nevében a sírkő felirás ellen protestált.
-
-– Sőt én az ellenkezőt tartom, engesztelé őt francziám, s azt hiszem,
-hogy e felirás legfényesebb tanubizonysága az orvosi tudományok azóta
-történt előhaladásának. Ily epitáph jelenleg nem volna többé
-alkalmazható.
-
-– Kivált XVI. Lajosra; súgtam hozzá hajolva.
-
-Katzenau ur ezzel hozzánk csatlakozott, s oly hévvel és oly
-kifogyhatlanul ömlött belőle a tudományos handabanda, mint a Solfatare
-(kén-mező) forrásaiból az előbugyogó hévviz. Ily emberek eleinte
-mulatságosak, kivált ha Katzenau urnak nem mindennapi külsejével is
-birnak, később azonban borzasztó unalmasokká válnak azon örökös egyhangu
-csevegés által, mely a hévviz források egyhangu morajaként fárasztó a
-fülnek s a szemre álmot hoz.
-
-Miután már Katzenau ur külsejét érintém, nem lesz felesleges azt nehány
-tollvonással vázolnom: –
-
-Egy, jó seréről hires német tartománynak lévén gyermeke, hazája fő
-terményczikkét pártolni annyira kötelességének tartá, hogy ez viszont
-háládatosságból termetét csaknem oly szélesre terjeszté, mint a minő
-alacsony vala az. Az olasz égalj alatt azonban nélkülözni kényteték az
-áldott italt, mit néki a legjobb lacrima Christi sem pótolhata ki. Egy
-pohár ebből tökéletesen nyakba ejté őt, mig ellenben a jóféle Doppel-
-vagy Märzenbierből tiz tizenöt iczcze mindennapi rendes mennyiségül járt
-ki, vagy inkább be. E hiány – mint nekünk mondá – igen érezhetőleg hat
-alkatára, mely napról napra fogy s jelenleg már csak két mázsát és
-negyven fontot nyom, holott tiz hó előtt kedves hazájában három mázsát
-ugy felbillentett mint a semmit.
-
-Megvallá egyszersmind, hogy a serhiány s rendkivüli nyári hőség káros
-befolyásán kivül még egy szellemi búja is van, mi lelkét szüntelen
-epesztve, testét is módnélkül apasztja. Másfél év előtt megházasodott,
-házi boldogságát azonban nem élvezheté sokáig, mert szegény kedves
-Pepikéjét három rövid hó mulva elragadta mellőle – egy utazó angol, s
-bár mennyit járt és kelt is utánna azóta, mindeddig nyomába nem
-akadhatott. Leirta ezután kedves Pepikéje sok szép és szeretetreméltó
-tulajdonait, tizenkilencz évét, nagy kék szemeit, tengernyi szőke haját,
-jóságát, szelídségét melyel atyja akaratának hódolva kész lőn őt
-boldogítani. S ő valóban boldog is volt s az is marad egész életén át,
-ha az az átkozott angol lord nem vetődik városukba, ki, hű életpárját
-kétségkivül erőszakkal ragadta el, s most bizonnyal fogva és rejtve
-tartja a Franczlijához vissza epedőt. – Ezen emlékezéseknek keserűsége
-két almányi könnyet sajtolt ki tudósunk érzékeny szürke szemeiből.
-
-E jelenet tragi-comicai hatással birt. Minden részvétünk mellett is alig
-nyomhattunk el egy felküzdő mosolyt németünk boldog hitén, ki Pepikéjét
-erőszakkal elragadottnak s hozzá visszavágyónak hivé. Ezt, csak egyetlen
-tekintéssel a döczögő serhordóra, képzelni lehetlen volt egy
-tizenkilencz éves, szőke haju, kék szemű szép nőről, ki minden kétségen
-túl csupán szülői parancsszónak engedhetett, midőn Katzenau ur által
-oltár elé hagyá magát vezettetni. A dologban az volt a legbámulatosb,
-hogy három hónapig is kitartá mellette.
-
-Mert – félre téve minden hizelgést – egy bival bornyú alakján több
-kellemet lehete fölfedezni mint tanárunkén. Arcza terjedelméről, csak
-annak lehet fogalma, ki saját magáét nagyitó tükörből már látta. Ez
-arczon nem volt soha egyetlen szál szőr de volt annál több himlőhely, s
-hihetőleg ez gátolta az előbbinek kinőhetését. Tapasztalás szerint, a
-nagy himlőt szerencsésen kiállott egyének rendesen szerfölött
-egészségesek szokván lenni, ez Katzenau urnál sem hiányzott, sőt
-hallatlan étvágygyal is párosult. Rémületévé lőn az olaszvárosi fogadók
-table d’hôte-jainak, mert azon asztalnál, hol ő ebédelt, az utolsó négy
-számára mindig ujra kellett tálalni. De volt is látszatja; két pofája
-ugy kihizott, mintha mindig trombitába fújna, s tökéletesen eltemeté a
-kis galuska orrot, mely ugy nézett ki, mintha csak ugy véletlenül
-pottyant volna oda arcza közepébe. Hát még mikor nevetni kezdett: apró
-szemei egyszerre elvesztek, ugy elfödék arczainak feltoluló dombjai, s
-csak gyanitani lehetett hova bújtak el. Orr, szem, egyaránt láthatlanná
-lőn s egyedül a száj-barlang szerepelt, melynek két vége ilyenkor a
-veres fül-tányérok tövéig nyult el. Nyaka szinte nem létezett vagy
-legalább szerényen elleplezve rejtőzött az arasznyi toka alatt, mely
-mellére lógva le, első pillanatra amaz opticai csalódást idézé elő,
-mintha ez embernek kettős arcza volna. Ily terheket kellvén czipelnie,
-nem csoda ha szünet nélkül izzadott, s hármat szusszant addig, mig egyet
-szólt. Szólt pedig igen sokat, s igy képzelhető, mily épületes volt
-hallgatni előadásait.
-
-Részemről, egy cseppet sem csodáltam, hogy Pepike oly könnyen engedé
-magát mellőle elragadtatni; én nem voltam neje s három hó helyett csak
-három óráig élvezém társaságát, de már szinte várva vártam egy angol
-lordot, ki közeléből elragadjon, s hasonló interventio nélkül is rövid
-uton megszöktem volna tőle, ha ő maga végetlen sajnálkozások közt, hogy
-válnia kell tőlünk, nem bucsúzik, Portici felé vevén utját, honnan
-másnap reggel a Vezuvra – már hatodszor – menend fel folytatni
-természet-buvárlásait. Mi egy betüvel sem emlitők, hogy ugyanakkor mi is
-oda készülünk, nehogy tervéről lemondva, hozzánk szegődjék, s együtt
-akarjon velünk menni Nápolyból.
-
-Sok szerencsét kivántunk neki a tudós értekezéshez, melynek irásával a
-Vezuvról geologiai, mineralogiai, s még sokféle logiai tekintetből, épen
-foglalkozott, s visszahajtattunk a veturinóval Nápolyba. Itt tudtuk meg,
-hogy dr. Katzenau úr már a pompeji romokról is adott ki foliantot, hol a
-többi közt mathematicai bizonyossággal azt is kimutatta, hogy a rómaiak
-akkoron még nem ismerték az ablaküvegeket. Két héttel később azonban egy
-ház ásatott ki, minden ablakában a legszebb üveggel.
-
-Következő reggelen felhőtlen tiszta égről kelt fel a nap, midőn mi már
-útban valánk Portici felé s szemközt a Vezuvval, melynek csúcsa mindig
-ködben áll. Épen egy cicerónéval, ki a hegy tűztorkolatához vezessen
-fel, állottunk alkuban, midőn egy négyes fogatu pompás utazó hintóban uj
-vendégek érkezének. A bakról leugró livréés inas kinyitá a hintó ajtaját
-s egy középkoru szálas férfit segíte kiszállani, ki ismét izmos
-karjaival egy pehely könnyű szőke hölgyet emelt le a selyem vánkosokról
-a láva rétegű földre. Aztán nehány szót váltának francziául, de
-kiejtésök rögtön elárulá, hogy e nyelv egyiküknek sem anya nyelve.
-
-Azonban egy cicerone tolakodott hozzájok s felajánlá szolgálatait. A
-mienk már ekkor bérelve volt s konczát féltve, szinte oda ugrik igénybe
-venni vezetői jogát, s már már késre kerül a dolog a két collega és
-vetélytárs közt, ha az ügy akként nem intéztetik el, hogy mind a két
-társaságot külön egyén vezesse. E szerint mindkét vállalkozó nyert
-alkalmazást, a harmadik – mint mondák – már korán napkölte előtt ment
-fel egy dottore tedescoval.
-
-A peres ügy kiegyenlítése után a kicsiny asszonyka a magas úr karjába
-csimpeszkedett, a cicerone három öszvért nyergelt meg s vitt vezetéken
-előre, az inas a negyedikre ült, s a kis karaván utnak eredett. Mi még
-maradtunk, reggelizni vagy talán hogy ne kelljen érintkezésbe jőnünk a
-magának is elég házas vagy szerelmes párral.
-
-Óranegyeddel később mi is indulánk. Az eleinte eléggé széles út magas
-nyárfákkal szegélyzett szőllők közt vezete, miknek élősövényzetében itt
-ott egy egy aloe mutatkozott. Később, a mint egy nyilt térre értűnk,
-megszünt minden növényélet, egyetlen madár sem volt látható, mindenfelé
-kopár sivatag, melyen a szél halvány felhőket kerget. – Ezeken át
-fel-feltünik a Vezúv két csúcsa, balra a Somma, jobbra a mostani
-tűztorkolat, előttük ama falszerű láva halom, mely Herculánumot temette
-el.
-
-Szótlanul merültünk az annyira emlékdus látványba; képzeletünk azon
-időpontra szállt vissza, midőn a most megkövülten elterülő réteg
-tűzfolyamként ömlött alá a hegyről s eltemette a két virágzó várost.
-
-– Nem, nem, szólt társam, itt a képzelet szárny-szegetten hull alá. Oly
-hideg lehet az a valóhoz képest, mint e lávatömeg most, a kitörés
-perczében voltához képest. Dante-nek látni kelle ily kitörést, midőn
-„Poklában“ amaz égő fövenyt vagy örökös lángokat festi, melyek lassudan
-és némán folynak alá:
-
- Arrivammo ad una landa,
- Che dal suo letto ogni pianta rimove.
- Lo spazzo er’ un’ arena arida e spessa
- . . . . . . . . . . . . .
- Sovra tutto ’l sabbion d’ un cader lento
- Pioven di fuoco dilatata, e falde,
- Come di neve in Alpe sanza vento.[3]
-
-Perczre megnyiltak a felhők s gyönyörű szemlét engedének az alattunk
-elterülő tájképre. A sima tengeren száz és száz halászhajó dagadó
-vitorlája fehérlett; Portici, Caprea, Ischia, Pausilippe kibontakoztak a
-reggel ködéből; balra a nápolyi öböl tünt fel árboczos hajóival s
-narancsfa szegélyü partjaival; az egész – mint társam mondá: –
-paradicsom, a pokolból nézve.
-
-Tovább haladánk öszvéreinken, mig nem a meredek hegycsúcs aljához
-értünk, hol le kelle szállanunk; a vezető hosszu botokat adott
-kezeinkbe, melyek segélyével s a meredek sikamlós talapon sok helyütt
-kúszva jutánk fel a csúcsra. A hideg fokonkint élesebb, a köd sürűbb s
-homályosabb lőn.
-
-Az előttünk megindult társaság egy részét, az az a magas urat és kis
-szőke nőt, pompás persa szőnyegen lehető kényelembe helyezkedve
-találtuk. A csípős hideg ellen amazt fényes asztrakán béllésü köpeny,
-ezt a legfehérebb és puhább hermelin prémzetű bársony kaczamajka védte;
-előttök válogatott hideg étkek közől pár sötét palacz nyujtotta fel
-hosszu nyakát. Az inas és a cicerone tiszteletteljes távolban állongtak,
-mig uraik az izlelés élvét vidám beszéd- és nevetéssel fokozák.
-
-Röviden köszöntők őket, s mielőtt a craterbe lemennénk, nagyobb
-kődarabokra pihenni ültünk. A magas ur magához szólitá inasát s ez halk
-hangon kapott utasitása szerint, egy palacz s két kis pohárral
-közeledett felénk.
-
-– A kegyelmes herczeg – szólt – azt hiszi, hogy e nyirkos légkörben
-nehány korty rosztopcsin nem teend rosz szolgálatot. Azonban, ha szarvas
-gomba-pástétomját nem utasitanák vissza, utánna első minőségű malagával
-is kedveskednék.
-
-Köszönetünket fejezők ki a herczeg figyelmeért s egyelőre a
-rosztopcsinnal is megelégedénk, melynél – közbevetőleg mondva – jobbat
-sem azelőtt sem azután nem izleltem. Módjában is volt az illetőnek a
-javából tömni meg pinczetokját, minthogy az, mint ezt később tudtuk meg,
-Cs....eff orosz herczeg volt.
-
-– Messieurs, szólt ő, a karjára fűzött nővel felénk közeledve – önök
-valószinűleg a craterbe szándékoznak lebocsátkozni, mi is; ha ugy
-tetszik együtt tehetjük a partiet.
-
-– Legalább, folytatá feleletünket sem várva be s vidor mosollyal az
-asszonyka, ha egy szeszélyes kitörés lenn a mélyben ér utól, társaságban
-teendjük a hosszu utat – a más világra.
-
-– Akkor is csak mi nyernénk, válaszoltam én, bár ily bájos Aegid alatt
-nem lehet veszélytől tartanunk. De nagysád nem fél a sötétség országát
-meglátogatni?
-
-– Ah, Josephine! vette át a szót a herczeg s büszke gyönyörrel tekinte
-végig a nőcskén, – Josephine ily vállalatoknál a legbátrabbakon túl tesz
-s nem ismeri a remegést. Schveiczban hajborzasztó merényeket vitt végbe
-s oly keskeny magas sziklákra hágott, hol eddig csak gazella járt.
-
-– S aztán annak, ki Aetnáról jő, Vezuv csak egy kis vakandtúrás: tevé
-hozzá tréfásan negélyzett fitymálással a hősies Josephine, s nagy kék
-szemeit oly nyájas csintalansággal emelé ránk, mintha már régi ismerősei
-volnánk.
-
-A kék szemekben rendesen méla ábránd s nem ritkán érzelgős kifejezés
-szokott epedni, de itt eltérés volt a szabálytól, s bátran mondhatom,
-hogy a legfeketébb olasz szemekből sem láttam annyi gyújtó erőt, annyi
-villanyos tüzet elősugárzani. Társalgásunk kezdetén első rendű kaczérnak
-hittem e szemek szép tulajdonosát, később tapasztaltam, hogy azok ugy
-születtek s nem is tudnak másként, mint hóditóan pillantani.
-
-E közben a torkolat szélét jártuk körűl, keresve a helyet, hol a lemenet
-legkevésbé meredek. A cicerónék csakhamar oda vezettek.
-
-– Corpo di mezze luna! kiáltott fel az egyik, a craterben látogatókra
-fogunk találni. Ez itt Giacomo köntöse, ki még tegnap este jött fel a
-dottore tedescoval, bizonyosan lenn vannak: – szólt, mialatt levetett
-felöltönyét s kalapját pajtásának megismert ruháihoz tevé le.
-
-– Ki az a dottore tedesco? kérdé hirtelen a bájos Josephine.
-
-– Nevét nem s csak annyit tudok, hogy midőn nehány hét előtt én vezettem
-a hegyre fel s a craterbe le, a legiszonyúbb félelem és szorongás között
-tökéllé el magát a leszállásra s miután ötvenszer is megkérdezte volna,
-nem tarthatni-e valami véletlen kitöréstől? Mikor pedig már lenn valánk,
-a legkisebb kőgördűlésre, mely lábaink alól a mélységbe hullva neszt
-okozott, halálra rémüle s nyakrafőre igyekezett fölfelé, azt hivén, hogy
-már kezdődik a kitörés. Pedig igen nehezen mozog, minthogy boldog
-testalkatából négy oly egyén kitelnék mint magam: – felelt a bőbeszédü
-de sovány olasz.
-
-S valóban, a mint hosszasban letekintve, szemeink a homályt kissé
-megszokták, lenn pár mozgó alakot véltünk megkülönböztetni.
-
-A hölgynek azonban bátorsága vagy kedve a vállalathoz csökkenni látszék;
-visszatérést emlegete, okul vagy ürügyűl azt hozván fel, hogy nőruhában
-illemsértés nélkül lehetlen e meredeken lecsúszni, s hogy még egyszer és
-ekkor férfiruhában jövend.
-
-Mi nem halaszthatók máskorra a torkolat megtekintését s már épen az
-előrement vezető után akaránk bocsátkozni, midőn nehány lépésnyi
-távolságról e szavakat: „Te be sure, here they are Mylord!“
-(kétségkivül, im itt vannak ők Mylord!) hallottuk előhangzani. E
-szavakat rögtön három férfi követte, kik a sűrü ködből kibontakozva
-előttünk állottak meg.
-
-– Reméllem, Monsieur le duc, s ön is Madame, emlékeznek még vonásaimra!
-kezdé az érkezettek egyike, merőn tekintve a megszólítottakra.
-
-– Ah Mylord, mily véletlen találkozás! sipegé, elfogulatlanságot akarva
-erőltetni szavaiba, Josephine. Arczáról azonban minden pirosság, a
-természetes azzal együtt mit a hűs légzet szítt fel, egyszerre eltünt.
-
-– Önnek az, de nekem nem: felelt nyugodtan a lord; öt hét óta várok már
-e szerencsére. Herczeg! ha ugy tetszik végezhetünk.
-
-A két férfi több lépésre távozva, élénk párbeszédet látszék folytatni, –
-Josephine némán maga elé meredett, s szemeiből és ajkairól a mosoly is
-az arczok pirja után ment.
-
-A lordot hirnévből már ismerém, legalább nem kételkedtem, hogy ő ama
-különcz angol, ki Nápoly legszebb hotel-jának első emeletét egymaga
-számára öt hét óta béreli, komornyikján kivül mással nem beszél, egész
-napokon át alszik, sehová nem jár, mit sem olvas, kivévén az érkezett
-idegenek jegyzekét, mit minden reggel és este a fogadokból rendesen és
-pontosan elhozat. Személyesen azonban csak most láttam először s
-francziául mondott nehány szavának angolos kiejtése nélkül is azonnal
-kitaláltam volna, hogy a lehajtott szárú csizmába s borsózöld
-makintoshba öltözött szikár ember, kinek éles vonásu bajusztalan arcza
-alig látszik ki a szemöldekig lehúzott kalap s nyakára burkolt kendők
-közül, nem lehet egyéb mint valami utazó lord.
-
-Jötte czélját is csak akkor kezdém sejteni, midőn Josephine percznyi
-feszült csend után véletlen hozzánk fordulva minden szentre kért,
-igyekeznénk a két vetélytárs közötti ügyet lehetőleg kiegyenliteni.
-
-Hogy e kiegyenlités eszközölhető legyen, mindezek előtt a viszály okát
-kellett volna tudnunk, de ezt már kérdeni is késő lőn, mert a herczeg és
-a lord sebes léptekkel közeledve félbe szakiták a kezdett beszédet.
-
-– Uraim, önök gentlemanek – szólt hirtelen a lord – s igy nem kételkedem
-válaszukról, midőn a köztem s a herczeg közötti ügy elintézésére párbaj
-segédekül kérem fel.
-
-– Készségüket annál kevésbé lehet kétségbe vonnunk, folytatá a herczeg,
-ha kijelentem, hogy a viszály tárgya e bájos nő.
-
-A bájos nőn látszék, hogy szeretne nagyot sikoltani vagy elájulni, de
-hogy egyikét sem tenni fontos okai vannak. Jobbnak látta, némán esdő
-arczát ránk emelni.
-
-– Uraim, felelt kis vártatva utitársam a franczia; elvonva attól, hogy
-ez ügy, melyért önök életükkel játszanak, előttünk egészen ismeretlen, s
-hogy mi ezt a helyzet gyöngédsége miatt nem is tudakolhatjuk: be fogják
-önök látni, hogy ily hirtelen, távol minden orvosi segélytől…
-
-– Semmi kibuvó ajtót uram, én el vagyok tökélve: vitatá a lord.
-
-– Nekem pedig a kihivást el nem fogadnom nem lehet: erősité a herczeg.
-
-– E fölött, folytatá mylord, komornyikom James a legügyesebb borbély,
-vérzést elállitani, sebet lekötni, senki sem tud jobban, s erre minden
-kellékkel el van látva. Holla! James! ide a szekrényt!
-
-James, ki a kalauzul jött portici-i fogadóssal csekély távolságban
-hátramaradt, kis szekrénynyel kezében előre jött. A lord átvevé tőle,
-felnyitá s két pisztolyt vőn ki a tokból.
-
-– Im uraim, sziveskedjenek egy perczre átvenni a fegyvereket, aztán a
-herczeg választ, önök meghatározzák a barrieret s jelt adnak. – –
-
-Vonakodtam a nyujtott pisztolyt elfogadni; különféle ellenvetésekkel
-iparkodván elháritani a kellemetlen szerepet. Arra ohajtám birni őket,
-hogy halaszszák másnapra a párbajt.
-
-Sikertelen. Az eleinte hideg nyugodt angol, fokozatosan tűzbe kezdett
-jönni, s még inkább ellenünk mint vetélytársa ellen.
-
-– Az ügy huszonnégy óra mulva is épen ugy fog állani mint most –
-viszonzá keserűn, – aztán regényesb helyet sem választhatnánk meghalni
-mint Vezúv tetejét.
-
-– Ugy van, mondá egykedvüen az orosz herczeg, s ha ezen urak nem akarják
-kötelességüknek ismerni a segédséget ily gyöngéd ügyben, nélkülök is
-végezhetünk. Lőjjünk kendőn át – akármelyik inas vagy cicerone is tud
-számolni jelül: egy, kettő, három.
-
-– Jó, lőjjünk kendőn át: fogadá el mohón a lord az ajánlatot.
-
-– Szent szűz segits! kiálta fel most a kis szőke nő, siránkozólag fedve
-kezeivel arczát – még meglövik egymást!
-
-– Ne féljen Madame, vigasztalá őt ő kegyelmessége, egyikünk csak életben
-marad ki önt birtokába vegye, önnek pedig ugy látszik mindegy, akár
-melyikünk leend a szerencsés.
-
-Soha sem volt azelőtt fogalmam, hogy valaki ily szenvedélytelen
-hidegvérrel ölni vagy halni akarhasson. Láttam hogy itt minden további
-szó a pusztába hangzik el, s emberi kötelességemnek tartám
-közbenjárásunk által a halál esetét legalább kevésbé valószinűvé tenni.
-Röviden értekeztem erről társammal, s elfogadtuk a felhivást.
-
-Átvettük a fegyvereket s megvizsgálók a töltést. Az orosz herczeg az én
-pisztolyomat választá s véle engem segédének. Francziám tehát a lord
-részére jutott. Erre kimértük a távolságot, mely nem lehete nagyobb a
-köd miatt tizenöt lépésnél, ennél előbbre lépni azonban nem volt szabad.
-
-Josephine a szinhelytől el a crater felé fordult, hol a két cicerone,
-ugyanannyi inas s a portici-i fogadós suttogó csoportozatot képeze. A
-lord komornyikja tépést s köteléket szedett elő, a fogadós egy kőpalacz
-vizet húzott ki oldalzsebéből.
-
-A szegény nőcske e készületeket nem nézhette örömest, mert szemeit
-behunya s alsó ajkát beharapva, füleit két mutató újjával bedugta, s e
-feszűlt helyzetben várta a sorsa fölött határzó durranást.
-
-Az első lövés természetesen a herczegé volt. Ez röviden czélzott s kissé
-magosan, mert golyója a lord feje fölött négy hüvelknyire ennek kalapján
-fúrt lyukat.
-
-Ő lordsága ezt érezheté, minthogy kalapját rögtön levéve, megnézte az
-okozott eredményt.
-
-– Damned! kiálta fel, Nápolyban az ember becsületes új kalapot sem
-vehet!
-
-Erre ismét feltevé a megsebzettet, állást vőn, biztos kézzel czélzott s
-– lőtt.
-
-Ellenfele rendületlen állt helyén.
-
-– Na s my lord Duke, hogy érzi magát? kiálta reá.
-
-– Tökéletes épségben, felelt ez, csak balfülem cseng kissé, igen közel
-talált mellette elmenni ön golyója. Kivánja ön ujra kezdeni?
-
-– Of course! kezdjük ujra; – mondá bámulandó hidegen a lord.
-
-Mi azonban a sértett becsületnek már eleget téve hittünk lenni, s
-határozottan tiltakozánk az ismétlés ellen.
-
-– Csakhogy itt nem csupán sértett becsületről, hanem arról is van szó,
-kié legyen a pályadíj, melyet mindkettőnk magának igényel: jegyzé meg a
-herczeg.
-
-– S ez csak akkor lehet eldöntve, ha egyikünk meghalt: mondá az angol.
-
-– Én, bár csak sejtem a viszonyokat, igazságosabbnak találnám, ha maga a
-nő választana önök közt: igyekvék középutat találni segéd collegám.
-
-– Mit gondol ön? veté ellen mylord; egy mivelt nőt ily választás
-kényszerűsége által zavarba hozni, gyöngédtelenség volna. Aztán, én bele
-sem nyugodnám ha nem engem választana, nekem elvitázhatlan jogom van
-hozzá, miután egy férj-szörnyetegtől, egy valóságos rhinocerostól
-mentvén meg őt, örök hálával adósom.
-
-– Ne feledje Mylord, válaszolá az orosz, hogy ily, mint ön mondja,
-rhinocerostól szöktetni őt meg, alig nevezhető érdemnek; mig ellenben
-én, ki őt ily tökéletes és szeretetre méltó védnöktől, mint Mylord,
-megfoszthatni szerencsés valék, inkább számithatok benső hajlamára.
-
-– Ön se feledje my dear Duke, hogy e nő engem önkényt követett, mig ön –
-legszelidebb kifejezéssel élve – ellopta őt tőlem. Egyébiránt ne
-vesztegessünk szót – uraim, önök sziveskednek ujra tölteni.
-
-A helyzet kellemetlenségétől egy közbejött véletlen szerencsésen
-fölmente, mi egyszersmind a vetélytársak közötti makacs vitának, általuk
-épen nem reménylett módon vete véget.
-
-Kevéssel a lövések után, a crater mellett kiáltás, jajveszéklés,
-káromkodás és kaczajból összevegyülő zaj kezde támadni. Először csak két
-húsos kövér kéz volt látható, mely alulról a torkolatból felnyúlva,
-könyörgő szavak által követteték, húznák fel őt a felszínre a crater
-szélén állók, miután ő, t. i. a mozsár-kezek tulajdonosa minden erejéből
-kifogyván, nem képes felvergődni, a kitörés pedig már készülő félben
-van. Alatta, a cicerone biztatta az illetőt s mert ez nem használt,
-káromkodott is; felül az inasok s a mi kalauzaink kaczagtak, s nem
-csekély erölködéssel csakugyan felhúzták őt, ki e felvilágra érkezése
-első perczében lelketlen tömegként rogyott össze.
-
-– Az Isten szerelmeért, ne tréfáljanak önök, hanem vigyenek biztos
-helyre, különben mindnyájan itt veszünk! könyörge, a fáradság által
-kettőzött szuszogás közt dr. Katzenau, mialatt vérbélű görögdinnye
-arczáról veritékcsermelyek szakadtak.
-
-– De hát mi oka van önnek, Signor, a Vezúv kitörésétől tartani? kérdé a
-portici-i fogadós.
-
-– S nem hallották volna önök ide fenn ama kettős tompa morajt, a kitörés
-világos előhirnökét? én jól hallottam, s azért – mindenre kérem –
-siessünk.
-
-– Dehogy nem hallottuk mi is, csakhogy azok pisztolylövések voltak:
-magyarázá egy cicerone.
-
-– Itt van ni; morgá az ki a dottore-val lenn volt a craterban; engem
-pedig ijedtében ugy megrugott, hogy tiz napig fog fájni bele oldalam.
-
-Alig hallotta meg Katzenau ur, hogy mit ő lenn tompa morajnak hallott,
-az itt fenn pisztolycsővekből származott, midőn félelem által paralyzált
-tagjaiba a bátorság fokonkint vissza kezde jönni. Két kalauz
-segitségével szerencsésen feltápászkodott, s személyes meggyőződést
-szerezni a párbaj szinhelye felé tipegett, hol épen az ismétlés forgott
-kérdésben.
-
-A szép Josephine, az az: minthogy valóságos kilétét nem titkolhatjuk
-többé – a német doctor Pepikéje két tűz vagy is inkább három praetendens
-közé szorult, találós eszecskéje azonban rögtön belátta, hasonló
-körülmények közt mit lesz legczélszerűbb tennie.
-
-Elhatározta magát s a vele szemközt jövő Katzenau karjaiba rohant.
-
-– Frantz! mein lieber alter Frantz! ismered-e még kedves nőcskédet?
-
-– Mi ez? jól látnak e szemeim? tördelé ez; hiszen ez az én Pepikém, az
-én szivem édes kis Pipszikéje! Istenem, Istenem, mily szerencsés
-véletlen találkozás!
-
-– Az ám; sohajtá Pepike, – de mennyire megsoványkodtál édes őregem!
-
-– Ugy-e? sóhajtá viszont emez megtekintgetve saját alkatát; látod,
-utánnad búsultam, s már sorvadástól kezdtem tartani. De hol veszed itt
-magad?
-
-– Uraim! szólt a sajátságos jelenethez közeledő lord-és herczegnek
-Josephine, – van szerencsém önöknek kedves férjemet doctor Katzenaut,
-kitől a viszonyok hatalma által oly sokáig voltam elválasztva,
-bemutatni! – s ezzel kendőjét arczához vivé, hogy arról valami nedvet
-letörüljön, melyről mai napig sem tudom, öröm- vagy bánatköny volt e,
-vagy a férje arczáról csókolás közben rá tapadt veritékcsepp. A kendő
-megől azonban egy egy hamis pillantást vetett elébbi pártfogóira.
-
-Ezek egymásra néztek s – hangosan felnevettek.
-
-– Sok szerencsét doctor ur, az elvesztett de ismét feltalált
-paradicsomhoz! mondá nem minden gúny nélkül az angol.
-
-– Nos Mylord! lövünk még? kérdé a herczeg.
-
-– Azt hiszem felesleges – –
-
-– Ugy van s mi ezentúl legjobb barátok maradunk.
-
-– Itt a kezem; de egy feltétel alatt –
-
-– S ez lenne?
-
-– Hogy doctor ur házi boldogságát ezentúl egyikünk sem zavarandja.
-
-– Elfogadom – s mozt köszönjük meg ezen urak szivességét.
-
-Mosolyogva hajtottuk meg magunkat a vetélytársakból ily hirtelen jó
-barátokká váltaknak. Katzenau ur, ugy látszék, megbocsáta a lordnak,
-mert egyetlen szóval sem tett neki szemrehányást neje erőszakos
-elragadásaért, vagy talán, hogy a jelen perczben boldogságán kivűl
-egyébre nem is volt képes gondolni.
-
-– Adieu Madame! szólt még egyszer Pepikéhez az orosz herczeg; málháját
-és szobaleányát sziveskedjék holnap délig elvitetni az albergo
-inglese-ből mert délután tovább utazom.
-
-Ezzel a lord a herczeggel, kellő kiséretben lefelé indult a Vezúvról; a
-boldog Katzenau szinte vissza igyekezett édes hű nejével Nápolyba, hogy
-onnan a legrövidebb uton térhessen haza csendes tűzhelyéhez.
-
-Én és franczia társam a craterbe bocsátkozánk le.
-
-Késő délután volt mire ismét feljövénk, s meglehetős sötét midőn a Vezúv
-csúcsát messze magunk fölött hagyva, a hegyoldalban egy fáktól
-környezett gunyhóhoz érkezénk.
-
-A remete lakása volt ez, ki a tűzhányó hegy tövében, viharok közepette,
-ütötte fel tanyáját. – Kijött elénkbe a nyilt arczu magas ősz, s
-szivélyesen hivott be az éjen át megpihenni. Betértünk az egyszerű
-hajlékba, hol, rövid beszélgetés után, a szél üvöltése s a herculánumi
-partokról ide halló távoli tengerzugás szemeinkre csak hamar álmot
-hozott.
-
-Másnap reggel almát, tojást, kenyeret, vizet tett elénk a remete, aztán
-egy könyvet, melybe az idegenek emlékiratokat szoktak jegyezni. Ezen
-emlékiratok közt alig találtunk egy önálló eszmét, többnyire csak a
-látogató neve, az év, napszám kiséretében volt feljegyezve, néha egy egy
-rosz rimmel a vidék vagy a remete dicséretére.
-
-Figyelmeztetém e körülményre uti társamat.
-
-– A nagyszerű tárgyak – szólt ő – kevéssé alkalmasak nagy eszmékkel
-ihletni a lelket, miután nagyszerűségük már magában oly kitünő, hogy
-minden, mit az ember még hozzátenni akarna, csak kicsinyithetné. A
-nascitur ridiculus mus minden nagy hegyről áll.
-
-Házi gazdánk irószereket hozott elő s mosolyogva kérte társamat:
-gazdagitná e való megjegyzéssel az emlékkönyvet. Ez átvevé a tollat, s
-míg én feszült kiváncsisággal vártam mi lesz az aláirandó név, ő a
-fönebbi sorokat franczia nyelven iktatá be, s az év és napkölte után e
-nevet irta: Chateaubriand.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Félévvel később Párisban s egy estén a Grande operában voltam. Felvonás
-közben a zsúfolt ház tarka közönségén járatám szemeimet, midőn ezek egy
-szinpadi páholy szögletében ülő kis szőke hölgyön akadtak meg, kiben
-látcsővem segedelmével azonnal a német doctor Pepikéjét ismertem meg. A
-másik szögletben azonban koránsem az én Katzenau barátom ült, hanem egy
-ragyogó brillant melltűs tekintélyes ur.
-
-Mellettem lévő ismerőmtől kérdezém kilétét.
-
-– Van Niven, dúsgazdag hollandi bankár, volt a felelet; mint mondják fél
-millió frankért vette egy tönkre menő pazar bojártól szive mostani
-parancsnokát. Ismeri ön talán e kaczér nőcskét?
-
-– Egy kicsit, viszonzám; különösen egy találkozásra emlékeztet a
-Vezúvon. De a többi közt, szóljon ön, itt van e jelenleg Párisban honuk
-nagy fia, Chateaubriand?
-
-– Dehogy van! meredt reám nagy szemekkel szomszédom; Bonaparténak már
-több év előtt oka volt benne nem egészen bizni s e végből a
-jelentéktelen florenczi követséghez küldé; Enghien herczeg kivégeztetése
-után azonban Chateaubriand ur nyiltan szakitott az első consullal,
-számkivetette magát s a Bourbonokhoz csatlakozott.
-
-
-
-
-DIDIER.
-
-(TÖRTÉNETI.)
-
-1825-ben – írja ugyan azon kéz, mellynek úti jegyzeteiből az előbbi
-történetet közlém – Párist s szeretetreméltóan könnyelmű népét olly
-szándékkal hagytam el, hogy Szavóján, Sveiczon és Bajorországon
-keresztűl, több év óta nem látott honomba térjek, hova, családi érdeken
-kivűl, a naponkint fontosabbá váló pozsonyi országgyülés is vonzott.
-
-Grenoble-ig gyorsszekeren jöttem; innen a havasokon át Szavojába csak
-rögtönözve fogadott alkalmakon lehete utazni s ez alkalom is mindössze
-két sovány öszvérből állott, mely egy fonott kasú pórszekerkét ügygyel
-bajjal húzott a kősziklás meredek hegyi utakon s lépéseinek minden
-szilárdsága mellett sem biztosithatott olly bajok ellen, miknek, ha nem
-is veszély, de legalább boszantó kellemetlenség a nevük.
-
-S csakugyan, alig hagytuk el a franczia határszélt, midőn egy völgybe
-legördülő szekerünk – veséket rázó zökkenés után egyszerre
-megállapodott.
-
-– Mi baj Pierre? kérdém az öszvérek sopánkodó hajtóját, kiugorva a
-féloldalt hajló járműből.
-
-– Az első kerék tört össze, felelt ez a szent szűzet híva segédűl, – még
-pedig olly irgalmatlanúl, hogy minden küllője széthullott s összekötés-
-vagy kifoldásról szó sem lehet. Uj kerék nélkül tapodtat sem mehetünk.
-
-E szerint nem maradt egyéb hátra, mint hogy Pierre az egyik öszvéren a
-legközelebbi faluba kerékért menjen, én pedig a béna szekeren a másik
-öszvér s málhám mellett őrűl maradjak.
-
-Mire azonban Pierre jó három óra mulva egy fakó kerékkel visszakerült,
-már akkor a nap lebukott volt az imént hátra hagyott magas hegy mögé,
-keletről pedig hollószárnyú fellegek boritván el mindinkább az eget,
-körülünk hirtelen szuroksötét éj lőn.
-
-Illy körülmények közt utunkat folytatni annak lett volna megkisérlése,
-vajjon nyakunk szintoly töredékeny-e, mint ama kerék, melynek nem a
-szekérhez arányos utóda sehogy sem akart egyetértésben forogni többi
-három mostoha testvérével.
-
-Az augusztusi éj azonban langyos volt, a völgykatlan – melyben valánk –
-megóvott a keletkezhető szelektől, s az ember utóljára is azzal
-vigasztalta magát, hogy lehetne eset, midőn az éjet még roszabb
-helyzetben is kellene tölteni.
-
-A jámbor Pierre haraszt almot hordott egy terepélyes fa alá, az alomra
-mohot szedett s kész volt a legfrissebb ágy, melyen én köpenyembe
-burkoltan csakhamar elaludtam, s még talán álmomban is hallottam a
-falombok suttogását s mint csendül meg közbe közbe a gyér füvön rágódó
-öszvérek méla hangú csengője.
-
-Álmomból kézérintés ébreszte föl.
-
-– Indulunk Pierre? kérdém rögtön fölkelve, de hiszen még oly sötét van,
-mintha farkas torkában volnánk?
-
-Az előttem álló alak, kit én az első perczben hibásan tarték Pierrenek,
-ismét vállamra tevé kezét.
-
-– Pszt! suttogá, siessen, fusson ön! ön üldöztetik, fejére jutalom van
-téve, itt egy percze sem biztos!
-
-– Uram, akárki ön, de mindenesetre téved a személyben, feleltem én
-meglepetve s alig tudva, nem álmaim folytatása-e még e jelenet – én mit
-sem követtem el, a miért üldöztetni s igy futni volna okom.
-
-– Pszt! ismétlé ő, jól tudom ki ön s hogy van oka előttem titkolózni,
-mert ön engem kémnek hisz, – nem csoda, hiszen az egész világ annak
-tart. Pedig lássa ön uram, én ez eszmétől is borzadok, mert jól tudom
-azt is, hogy a kémet isten átka kiséri hatodiziglen, s inkább ezerszer
-gyilkolnám meg magamat, mint sem feladjam önt. Higyjen nekem, kövessen,
-s őrülésben kárhozzam el, ha meg nem mentem életét.
-
-– Köszönöm jó akaratját, de nincs szükségem reá; válaszoltam én,
-határozatlan gyanúra kelve a magát feltoló őr-angyal ellen.
-
-A hold e pillanatban egy szakadó felhő mögűl téveteg sugarát az idegenre
-veté s egy rövid perczre láthatóvá tevé sajátságos alakját. Szétmállott
-öltönye rongyairól, miket egy czafrangos kendő-öv csak lazul birt
-összetartani, – hosszú csavarokban lelóggó bozontos hajáról s évek óta
-nyiratlan szakáláról itélve, e nyomorú s vadkülsejű embert bátran
-haramja gyanánt lehetett volna megragadni, ha aszott arczának némi
-fájdalmas vonása, s beesett szemeinek ama kifejezéslensége, melly néz,
-annélkül hogy alvó tüzű tekintetében lélek volna jelen – egy benső
-ösztönnek azt nem súgná, hogy egyike ama szerencsétleneknek, kit sinlő
-testükben megbomlott szellemet vonszolnak a jótékony sirig.
-
-– De én kényszeritni fogom önt, hogy velem jőjön, mondá s karomat
-átfogta; mert lelkemet pokoltüzként égetné a tudat, hogy megmenthettem
-volna önt s nem tevém. Önt pallossal fognák kivégezni, s vére rám
-száradna – – huh! – –
-
-Az erőszakos megrázkodást, melly ez utóbbi szavait követte, arra
-használtam, hogy karomat markából kifejtve, hátralépjek.
-
-– Jó, ön nem hisz nekem, ön kémnek tart, mint mindenki, folytatá
-búskeserű mosolylyal; s ha már épen nem akar velem jőni, kövesse
-legalább tanácsomat s ne menjen Saint-Sorlin-d’Arve-ba, mert ott a
-fogadós istentelen gazember, ki feladná s elfogatná önt, hanem tartson
-inkább mindig balra Sveicz felé, s ha talán meg volna szorúlva pénz
-dolgában, fogadja el tőlem e csekélységet.
-
-S ezzel egy nehéz bőr zacskót téve kezembe megfordúlt s oly gyorsan ment
-tova, hogy mielőtt utólérhettem volna, eltűnt az éj sötétében.
-
-Fek-helyemhez visszatéret e különös kalandon s azon tünődtem, hogy az
-első helyhatóságnál leteendem a szegény őrültnek nálam hagyott pénzét,
-midőn e fáradságtól ama tapasztalás mentett föl, hogy a zacskó tartalma
-nem egyéb vertpénz alakú és nagyságú vékony kőlemezeknél, minőket e
-vidék sziklás rétegei bőségben mutatnak fel.
-
-E közben hajnallott s most én költém fel az őszvérhajtót, ki a nap
-fáradalmai után s jó lelkiismeretével oly mélyen aludt, hogy az éji
-kalandról legkisebbet sem sejtve, azt mód nélkül megbámulta. Azt hivé,
-hogy látogatóm bizonnyal maga a saint-sorlin d’arve-i fogadós volt,
-kiről erre jártában hallá, hogy őrülten tébolyog ide s tova.
-
-Utunk az épen most nevezett falun vitt keresztűl. A szurtos pórviskók
-közől, melyek a franczia faluk rendes szép házsoraitól annyira elütőleg,
-már a szavójai nyomor jellegét viselik, egyetlen magasabb, cserépfedelű
-ház vált ki: a fogadó, azaz, mely több év előtt szerepelt e minőségben,
-mert jelenleg repedezett deszka kapuja zárva volt; az előtte levő tért
-paraj verte fel, szennyes ablaküvegei megvakúltak vagy sötétkék szinbe
-játszottak vagy összetöredeztek, szabad bejárást engedve a szélnek s
-madaraknak, falairól az eső a vakolatot leverte, szóval egész külseje
-romlatag elhagyottságra mutatott.
-
-Abból, mit Pierre e puszta lakról mondani tudott, csak annyit értheték
-meg, hogy az átkozott ház, melyet még a gyermek is kerül; a legközelebbi
-mezőváros Saint-Jean-de-Maurienne-ben azonban, mialatt alkalmat
-váltanék, következő részleteit hallottam e ház egykori lakosa
-történetének.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Nyolcz év előtt 1817-ben a saint-sorlin d’arvei korcsmának még nem volt
-cserépfödele, s a többi háztól alig különbözteté meg egyéb mint a
-homlokzatról lelóggó forgács-czégér, mely alól tárt ajtajú tágas
-ivóházba lépett a gyér vendég.
-
-Az órányira fekvő Maurienne mezőváros vendéglője több kényelemmel
-láthatá el az utast, s így ide csupán az tért be, kit fergeteg vagy
-elkésés gátolt a tovább mehetésben. A helység szegény lakói szinte
-keveset költhettek italra, annyira, hogy Balmain csak nagy nehezen birta
-összeverni az évi csekély haszonbért, s alig maradt annyija, mennyit
-családja legelső szükségeinek fedezése megkivánt.
-
-E család egy szelid szőke nő s két göndör fürtü fiúból – kik közűl az
-öregebb nyolcz az ifjabb hat éves volt – állott. Az apa szivét, ha a
-gyermekek jövőjére gondolt, keserűség fogta el, s csak a szerető kedves
-nő biztató és kitürésre intő szavai tartották vissza, hogy midőn e
-haszonbérbe lépés perczét átkozá, egyszersmind saját és gyermekei
-fogantatása perczét el ne átkozza.
-
-Egy estén Balmain a közel Maurienneből, hova csekélységeket vásárolni
-ment volt, tért vissza. Az eléje siető gondos feleség némi eszme általi
-elfoglaltságot vélt férje arczáról leolvashatni, s miután a szobába
-léptek s az apa csevegő két fiát magához emelve megcsókolá, kissé
-kandian kérdé tőle:
-
-– Na s mi ujság a városban Balmain?
-
-– Hm anyjuk, felelt kis vártatva s gondolatokba merülten a szép barna
-férfi, – ha isten is ugy akarná, még gazdagok és elégedettek lehetnénk s
-e fiukból is válhatna ember.
-
-– Hogy hogy kedvesem? kérdé természetes érdekeltséggel az anya.
-
-– Halld mindenekelőtt, mik történtek ismét nagy Francziaországban, mondá
-fontosan Balmain, s egy Maurienne-ből hozott hirlapivet, mi ott sok
-olvasás által elrongyollott s mocskolódott, húzva ki zsebéből, annak egy
-czikkét fennhangon olvasni kezdé. Neje figyelmesen hallgatá, a fiúk
-pedig játszani sompolyogtak ki a szobából.
-
-A czikk igy hangzott:
-
-„Május 4-ke éjén Francziaország belnyugalmát olyszerü merény fenyegette,
-mely ha rögtön első csirájában el nem fojtatik, ismét számtalan békés
-polgár vére-, vagyona-, életébe fogott volna kerülhetni. Hála azonban
-Donnadieu tábornok és Vautré ezredes erélyes föllépésének, a lázadás,
-melyről mondanunk sem kell, hogy tisztán bonapartista érdekű volt,
-tökéletesen elnyomatott, a főczinkosok egy része a csatatéren maradt, s
-a nagyobb fogva van, és méltó bűntetésre vár.
-
-„A tény röviden következő:
-
-„A mondott éjen Grenoble felé három-négy ezer fegyveres lázadó
-közeledett, Didier egykori grenoblei tanár vezérlete alatt, s „Vive
-l’empereur!“ kiáltások közt már épen a várost volt megrohanandó, midőn a
-hős Donnadieu tábornok hirtelen összegyüjtve a benn tanyázó őrséget,
-Vautré ezredessel együtt a lázadókra kirontott, s elszánt véres harcz
-után szétverte s vad futásnak inditotta őket. A dicsőség, a nevezett
-főtiszteken kivül, a d’isérei zászlóaljat s a szajna-dragonyosokat
-illeti, kik a futamlókat pár órányira üldözve, részint leölték, részint
-elfogták.
-
-„Az elsők közt van Ivannini lázadó kapitány; fogai közt egy félig
-elharapdált papir-szelet találtatott, melyen az összeesküvés főrészesei
-följegyezvék.
-
-„Az utóbbiak között Drevet, Buisson, Dufresne, Guillot, Julien, Goly a
-nevezetesbek, többnyire Bonaparte egykori seregében szolgált s most
-fél-zsolddal hazabocsátott tisztek.
-
-„A lázadás és öszeesküvés fő-vezetőjének, Didiernek azonban,
-mindamellett hogy a ló kilövetett alóla, sikerült megszökni.
-
-„Személyes leirása alább közöltetik. Annak ki őt megfogván az illető
-hatóságnak átadandja, huszezer frank jutalmat igér a kormány.
-
-„Személyes leirása: Szikár magas termet, mely a hatvan év súlya alatt
-görnyedten jár; borotvált arczának vonásai finomak és élesek, szemei
-szürkék s nyugtalanok, orra hajlott, ajkai vékonyak, hosszú haja egészen
-ősz, hangja metsző, s szavait mindig heves kézjárattal kiséri.“
-
-– Na s asszony, mit szólsz ezekhez? mondá a bevégzett olvasás után; ha
-az isten úgy akarná, hogy én lennék elfogója, szerencsénk meg volna
-alapitva.
-
-– A jó isten ilyet nem akarhat; viszonzá csendes áhitattal a nő, – s te
-is Balmain, csak mondod, de nem tennéd meg.
-
-– S mért ne tenném? pattant fel kissé boszúsan a korcsmáros, – talán
-bizon gyermekeidnek felesleges volna a húsz ezer frank?
-
-– Azért, mert nem lenne rajta istenáldás, mondá nyugodtan neje.
-
-– Asszony-beszéd, balga előitéletek! morgá elkomorúlt arczczal Balmain,
-– hagyj fel az ily botor fecsegéssel, különben azt hiszem, jobban
-szereted egy ismeretlen vén ember redves életét, mint saját férjedet és
-gyermekeidet.
-
-– Épen mert titeket szeretlek végtelenül, beszélek igy. De mért
-pörölnénk oly tárgy fölött, melyre eset sem fordulhat elő? szólt,
-engesztelő mosoly közt karolva át férje nyakát, – jer kedvesem, pihenj
-kissé, én majd behivom a gyermekeket, s aztán feltálalom a kis vacsorát.
-
-S ezzel a rövid vitának vége szakadt.
-
-* * *
-
-Pár nappal később, a délután legrekkenőbb órájában s midőn a
-saint-sorlin-d’arve-i fogadós legkevésbé remélt vendéget, egy utas
-lépett a hűs ivóházba.
-
-Az utas gyalog s messziről érkezhetett, mert fáradtan és
-verejték-lepetten ereszkedett egy festetlen fájú szalmaszékre, mint
-olyan, ki már állani is alig bir.
-
-Szikár s görnyedtsége daczára is magas öreg ember volt ez, tépett, poros
-ruhában. Halantékairól hátrasimitott haja galambfehér fürtökben folyt le
-vállaira, napok óta borotválatlan sovány arczán az ősz szakál tarlója
-ezüstlött. Egyik szemét fekete tapasz fedte, a másik szürkén világlott
-elő a tömött szemöld alól s félig rejtődző félig fürkésző pillantással
-járta be a szobát, mindamellett, hogy a minden tagján látszó
-kimerültségben ajaktalan szájszélei is szinte remegtek.
-
-Kevés ételt kért jó fizetésért s mindenek előtt ágyat, hol nehány órán
-át kinyughassa az uti törődést. Eközben letevé kopott kalapját hogy a
-homlokáról szakadó izzadást letörülje az elővett kendővel, melyen bár
-gondosan volt összehajtogatva, vérfoltok voltak észrevehetők.
-
-A fogadósné, ez idegen látására szivét erőszakosan megdöbbenni érezé,
-rögtön férjére tekintett s aggódva látta, hogy ennek szemei kémlőleg
-vannak az érkezettre szögezve.
-
-– Az étel a feleségem gondja, felelt az öreg kérésére, – ágyat majd csak
-találunk a vendégszobában. Ha úgy tetszik önnek, kövessen oda.
-
-Az utas fölemelkedett ülőhelyéből s csak most, midőn az előremenő
-fogadós után vánszorgott, volt látható, hogy egy lábát nehezen s
-fájdalmasan vonja.
-
-– Ha szives lesz őn némi ebédet késziteni, szóla menet közben a nőhöz,
-majd csak pihenés után fogom kérni, most oly bágyadt vagyok, hogy
-lehetlen volna bármit izlelnem.
-
-Balmain egy vendégszobának nevezett kamrába vezette vendégét, ki ott
-rögtön a pokróczos ágyra dőlt s alig öt percz mulva mélyen elaludt. A
-fogadós az ajtónál hallgatózott s midőn az alvónak hosszú mély
-lélekzését hallá, ovatosan kétszer forditá meg a kulcsot zárjában,
-halkan levonta s elsietett.
-
-– Készits a legjobból mid van, a szegény öreg számára, szólt tettetett
-közönnyel nejéhez a konyhában, – tőlem jó bort kért, majd kimegyek a
-külső pinczébe, hol azt a kevés bordeauxit tartogatom s hozok neki.
-
-Ezzel, minden további szó nélkül, kalapját, botját véve, távozott.
-
-A nő azonban megtanult férje lelkében olvasni, s fokozottan látván
-feltünni arczán ama szellemi elfoglaltságot, mely a minap szinte egy kis
-vita okozójává lőn, nem hitt szavainak. Aggályos sejtelmének
-meggyőződést szerezni, észrevétlenül utána lopózott, s látta, hogy a
-külső pinczével egészen ellenkező irányban fekvő Maurienne városka felé,
-hol akkor csendőr-csapat tanyázott, csaknem futva halad.
-
-A szegény nő kinosan összeszoruló szivére tapasztá kezét s szemeiben két
-nagy köny tört fel. De mialatt ezeket letörlé, lelkében egy elhatározás
-fogamzott és érett meg.
-
-Visszarepült a házba, a vendégszobához. Ezt zárva s gyanuját alaposnak
-találta. Már az ajtó mikénti befeszitéséről gondolkodott, midőn eszébe
-ötlék, hogy a kamra ablaka a kertbe nyilik s bár kissé magasan van a
-föld szinétől, de épen azért rácstalan s lajtorján elérhető. Ezzel
-indult tehát tüstént a kertbe, az ablak alá illeszté, s fölment a
-hágcsókon. Az ablakszárnyakat, tán hogy a zárt szag helyébe friss lég
-toluljon, örömére tárva lelé; nem habozott, s a következő perczben a
-szobába, az alvó idegen mellé lépett.
-
-Megfogta az öreg lecsüggő karját s gyengéden megrázta. Ez azonnal az
-erdei vad éberségével rezzent fel.
-
-– Ön Didier – személyes leirása után ráismertek önre – a csendörök nem
-sokára itt lesznek – még van idő menekülni – siessen s egy perczet se
-veszitsen – – – hadará a nő egy lélekzetben.
-
-Utolsó szavainál Didier már a zárt ajtónál volt s minden erejét
-megfeszité hogy felrántsa.
-
-– Arra nem mehet ön, az ajtót kivülről bezárta férj… rázárták önre –
-folytatá vörösre pirulva Balmainné, – hanem itt az ablakon át lajtorján
-a kertbe – s onnan a szomszéd havasra szabadúlhat ön –
-
-Percz alatt mindketten lenn voltak a kertben.
-
-– Mi tartomány fekszik a havas ótlsó oldalán? kérdé feszülten Didier.
-
-– Francziaország! volt a leverő válasz.
-
-De habozni, késni nem volt idő, az öreg ember hévvel szoritá meg a nő
-kezét, s köszönetül e szavakat mondva: Az ég hálálja meg nemes tettét,
-asszonyom! – utolsó erejével a havasnak tartott.
-
-A fogadósné utána nézett mig láthatá, aztán szobájába vonult, ott leült
-s férje arczképére meredve várt és gondolkozott, maga sem tudta mit vagy
-miről?
-
-E lelki zsibbadtságból fegyvercsörrenés riasztá fel őt. A csendőrök
-jöttek férjével s állottak meg a kamra előtt, melynek ajtaját vezetőjük
-felnyitá.
-
-A csendőrök az üres szobában bámulva néztek körül. – Balmain képéből
-kikelve orditá:
-
-– Megszökött! – aztán az ablakhoz ugorva, midőn az ott feledett
-lajtorját megpillantá, növekvő dühvel tevé hozzá: – feleségem szökteté
-őt meg!
-
-– Igen, én szöktetém őt meg, szólt előlépve hideg nyugalommal a nő.
-
-– De a húszezer frank! asszony, te szerencsétlenné tettél engem,
-magadat, gyermekeidet, kiáltá Balmain, s két karjánál ragadva meg őt,
-villámló szemekkel kérdé: szólj azonnal, őszintén, merre, hova ment?
-
-– Azért mentettem volna meg? lőn a szilárd határozottsággal mondott
-válasz.
-
-– Vessz tehát, becstelen teremtés! ordítá az őrjöngő düh legfenső fokán
-az előbbi, s a gyenge nőt oly erővel lökte el magától, hogy ez egy
-szögletbe ütődve összerogyott.
-
-– Férjem! – volt az egész szemrehányás, mi a fájdalmasan összeharapott
-ajkak közül előtöredezhetett, mig a halálsápadt arczon lefolyó nagy
-könypár mosott magának sárgás csatornát.
-
-A két gyermek, ki a katonák látására s a zajra előjött, a lerogyott
-anyához simula, s félő nedves tekintettel nézett fel igy még soha nem
-látott atyjára.
-
-De ez nem ügyelt többé semmire s ott hagyva a fuldokló csoportozatot, a
-csendőrökkel a szökevény üldözésére rohant.
-
-* * *
-
-Sikertelen keresés után, éjfél tájban tért vissza a káromkodó csapat, –
-Balmain nagy mennyiségben felhordott borral vendéglé a csendőröket s
-szóval sem ellenkezett, midőn ezek nejének, mint a megszöktetési tényben
-bünösnek, fogva elviteléről beszéltek. – Nem is tudta, hogy a szegény nő
-heves görcsök közt, félig öntudatlan fekszik ágyában.
-
-A csendőrök már épen menni készültek, midőn egy pór lépett az ivóházba s
-jelenté, hogy az üldözött rablót vagy gonosztevőt, kinek vétkéről
-tudomása sem volt, a havasról letántorogni s egy, a falu szélén levő
-pajtába menni látta.
-
-A nyomozó had rögtön fölkerekedett s a pór után a kijelölt helyre
-sietve, zsákmányát a pajtabeli szalmán fél-holtan találta.
-
-Didier testi ereje a meredek havas mászásában végkép megtörött; lába,
-mely a grenoble-i éji harcz alkalmával, az alóla kilőtt lónak rá dőlése
-által tetemesen megsérült, nem birta tovább vinni őt, s iszonyu kinokat
-okozva, ájulásba ejté az éhszomj és fáradság által különben is kimerült
-öreget.
-
-Midőn ájulásából a havas hideg nyirkos földén felocsúdott, halála óráját
-vélte közel lenni. Mihez kezdjen? ha a hegyeken át birna is haladni,
-Francziaországba jut, hol a veszély még bizonyosabb. Táp és nyugvás után
-epedve, az éj leszálló ködében visszakúszott a falu felé, s egy
-szánakozó pórnőtől darab kenyeret kapva, ezzel egy pajtába vonúla, s ott
-lihegve a szalmára terült.
-
-Elszenderülni sem volt még ideje, midőn a csendőrök rajtaütöttek s
-kötözve vitték Maurienne-be. Innen, orvosi segély által kissé
-fölépülvén, Turinba, s a piemonti kormány által vissza Grenoble-ba
-szállitatott, hol aztán a lázadás szinhelyén pallos alatt hullott el ősz
-feje.
-
-Halála előtt megvallá, hogy nem Bonaparte, de Orleans herczeg részére,
-bár ennek tudta és részvétele nélkül, akart forradalmat kezdeni, s a
-bonapartista érdek csak a fél-zsolddal hazabocsátott tisztek megnyerése
-végett volt kitüzve.
-
-Balmain Párisba utazott, s mire a húszezer frankkal visszatért, nejét
-halotti padon kiteritve találta. A szegény nőn teljesült az, mit sokan
-mesének hisznek – a szive szakadt meg.
-
-Férje köny nélkül temette őt el – ez ember elfeledte a sirást, vagy
-talán önmaga elől akarta elvitázni lelke titkos vádját?
-
-Aztán háza épitéséhez fogott, s fogadót, mely a maurienne-it mindenben
-meghaladja, kivánt felszerelni, hogy az utasokat oda édesgesse.
-
-De az utasok kerülték házát, hónapokon át sem volt vendége; – a falu
-népe pedig inkább mérföldet ment, sem hogy Balmainhez térjen be szomját
-oltani.
-
-Nem társalgott vele senki, még cselédet sem kapott s az utolsó pór sem
-akart vele szóba állani.
-
-Fiait a többi gyermek kizárta játszóköréből, csúfnevekkel gunyolta és
-ingerlette, – s hazatérve, komor s könnyen dühre kelő atyjuktól nyertek
-nem ritkán szidalmat, ütleget, kivált ha anyjuk sirját merték
-meglátogatni.
-
-Egy este végre nem jöttek haza – anyai rokonaik egyikéhez szöktek s
-többé semmi áron sem akartak az apai házhoz visszamenni.
-
-A fogadós napról napra embergyülölőbb lőn, mint lesz mindenki, kit az
-emberek gyülölnek. Daczolt velük, s mert hozzá nem közeledett senki, ő
-sem közeledett senkihez.
-
-Sokszor hetek multak el, hogy nem is látták, s ha megjelent az utczán,
-kalapját mélyen levonta összehuzott szemöldeire, s fel sem tekintve ment
-előre.
-
-Egyszerre azonban – midőn már csaknem holtnak hitték, oly rég nem látta
-senki – modora egészen megváltozott, vonásairól eltünt a gyülölet komor
-felhője, s bár ott, hol több ember volt együtt, nem mutatkozott, de
-minden egyest megszólitott, s titokteljes suttogással segélyét ajánlá
-fel az állitólag üldözöttnek.
-
-Megőrült; s most a megmenteni akarás rögeszméjével tébolyog ide s tova a
-hegyekben.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A tőle kapott bőr-zacskót a pénz alakú kerek tavicscsal – e történet s
-az éji kaland emlékeül magammal hoztam.
-
-
-
-
-EGY ZSIDÓ A XIII. SZÁZADBAN.
-
-(TÖRTÉNETI BESZÉLY.)
-
-
-I.
-
-Azon időben – irtak vala pedig Krisztus urunk születése után ezer két
-száz és harmincz egyet – Magyarországon második Endre király, Endre
-királyon Dénes nádor, mindkettőjükön pedig Dávid ben Gábael dúsgazdag
-zsidó uralkodék.
-
-Endre király nagyon istenfélő és kegyes úr vala. Minélfogva ő hevítve
-szent buzgalomtól, atyja fogadását beváltani elment Palaestinába, s nagy
-sereget vitt magával az istentelen pogányok ellen, s három hónap múlva
-visszatért kicsire olvadott sereggel.
-
-Itthon az országot igen siralmas helyzetben találta. Távolléte alatt a
-nemesség pártokra szakadt, Halics trónjáról Kálmán fija elüzetett, a
-kincstári ládának egész feneke kilátszott, a főispánok és más főnemesek
-a királyi várjavakat elfoglalták, a köznemességet elnyomták; a zsidók és
-izmaeliták a népet adószedéssel s pénzváltással sanyargatták, s mig
-néhány gazdagnál egész esztendőn át hegyen völgyön állt a lakodalom,
-addig a szegény adózó nép sok helyütt a szó legbaromibb értelmében maga
-húzta a jármot, hogy éhen ne kelljen vesznie.
-
-Endre nem tudván, a sok baj orvoslása közül melyikhez fogjon elébb?
-egyikhez sem fogott. Ha a várjavakat akarta visszafoglalni, a nemesség
-kelt fel ellene; ha a zsidókat akarta korlátozni, ezek dugták el
-erszényeiket, pedig náluk volt a pénz, minek ő minden perczben oly
-roppant szükségét érzé.
-
-Dénes nádort pedig legkevésbbé bánthatá meg.
-
-A nádort egykor Dénes diáknak nevezték, ki azonban őt a régi multra
-legtávolabbról is emlékeztetni merte, jól tevé, ha elébb saját nyakát
-megtapogatá. Pedig büszke lehetett volna rá, hogy diákból nádorrá
-emelkedék, ha ez emelkedést eszén kivűl nem egyszersmind a sziv és
-lelkiismeret háttérbe szoritásának köszönheti. Némelyek ugyan vitaták,
-hogy ő ilyesmit soha sem tőn, miután a nevezett czikkekből egyikkel sem
-birt. Annyi bizonyos, hogy ő maga legalább az elsőt dobogni, a másodikat
-megszólalni soha sem érezé. Azt hivé, hogy pénz hozza a hatalmat, s a
-hatalom a pénzt, e kettő pedig a lét-czél, melynek elérésére semmi
-eszköz sem lehet eléggé kemény. – Czinkosai Berthold bán, és Sámuel
-kincstárnok voltanak; közös jelszavuk: mindent a magunk hasznáért.
-
-Hat év óta nádor, a kincstárnokságban, mit azelőtt visel vala, Sámuel
-váltá fel őt, ki titkos gyanúban állott, hogy az ismaelitákkal a nép
-zsarolásában nemcsak egyet ért, sőt alattomban az utóbbiaknak
-szertartásaikhoz szít. Ez volt Dénes nádor legbensőbb barátja, s bár
-kortársak valának, leányát hozzá nőül adni készült. Egyet értve, az
-ingadozó királyt, nem volt nehéz lábairól levenniök, s így történt, hogy
-az ország közjövedelmei zsidóknak adattak bérbe; ők szedték be az adót,
-kezelték a sót, váltották be a pénzt, birták a harminczadokat: némelyek
-hivatalra, mások nemességre emeltettek; az adózók sőt a nemesek fölött
-is gyakorlatilag megalapitott előjogokkal bírtak.
-
-A nádor pártoltjai legkitünőbbjének Dávid ben Gábael, vagy mint a
-neveket összevonni szerető nép nevezé: Bengabál Dávid, spanyol zsidó
-tartaték, bár jól értesültek a viszonyt megfordítva s inkább a nádort
-álliták lenni a zsidó kegyenczének.
-
-Dávid gazdagságáról mesés hirek szárnyaltak nem csak a vidéken, de az
-egész országban, sőt a szomszéd tartományokban is. Beszélték, hogy a ház
-alatti terjedelmes pinczékbe már nem fér a temérdek arany és ezüst, mi
-ott részint kádakban és hordókban, részint rudakban hever; hogy
-gyémántjai és egyéb ékkövei értékének felével kifizethetné az országot;
-hogy a törvény ellenére birt házainak számát s földeinek mennyiségét nem
-is tudni; hogy a külföldi fejedelmek roppant összegekkel adósai, Endrét
-nem is emlitve, ki már akkor, midőn a szentföldi hadjárat költségeit
-kelle fizetni, s kevéssel utánna, midőn Halicsból elűzött Kálmán fiát
-akarta trónra visszahelyezni, reá szorúlt s azóta évenkint kölcsönzött
-tőle, vissza pedig soha egy fillért sem fizetett, hagyván a magas
-kamatlábu tőkét elérhetlen fokra emelkedni. Hát még a számtalan fő és
-kis nemes, ki Bengabálban hitelezőjét süvegelte! alig élt a vidéken egy
-birtokos, ki e Dáriusnak legalább nehány márkával ne lett volna adósa.
-
-Spanyolországból, honnan, mint rebesgeték, nem épen jó szántából
-távozott, még ifju korában költözött Magyar honba. Mindjárt első
-föllépése figyelmet gerjeszte. Az ország akkori fővárosában Esztergomban
-telepedvén meg, rövid időn otthonos lőn III. Béla és később Imre király
-udvarában. Kinek izletes rakatú gyémánt-csat, kereszt, boglár, gyűrű,
-kardmarkolat, vagy bármi remekmívü ékszerre volt szüksége, a király s
-királynétól kezdve, mind csak Dávid ben Gábaelhoz fordúlt. Mór
-készitményű áruczikkei, miknek egész tárát hozta magával Granadából,
-keresve kerestettek; műértők itéletéhez képest ezeknél diszesebbeket
-egész Zacatinban nem lehetett volna találni. S e mellett végtelenül
-lekötelező modorral is bírt az eszélyes kalmár, a mennyiben nem ritkán
-hitelbe is adta portékáit, sőt, ha kivántaték, ráadásul pénzt is
-kölcsönze a nemes lovagoknak. Mi áron? ehhez az illetőn kivül senkinek
-sem volt köze, annyi bizonyos, hogy befolyása naponkint nőtt, s nem
-egyszer történt meg, hogy ki a királytól némi kegyet akara megnyerni,
-elébb Bengabálhoz folyamodott, szólana érdekében pár jó szót. Később
-megengedtetett neki házat vehetni Esztergomban, ezt nem sokára egy
-második, harmadik s több követte Fehérváron, Kassán, Nagyváradon s egyéb
-népesebb városokban.
-
-Endre hanyag s örökös pénzzavarban lézengö kormánya kellett csak, hogy
-az ügyes tőzsér tökéletesen felhasználhassa ildomosságát. Nem sokára
-felhagyott az ékszer-kalmársággal, miután vagyonát annyira szaporítá,
-hogy neve keleti Európa első tőzséreként említtetnék.
-
-Kivitte, hogy – a világos értelmü törvény daczára – nemesi jószágot
-birhasson; maga Dénes nádor adta el neki, Sopron megyében közel az
-osztrák határszélhez fekvő uradalmát, mit ő aztán évről évre új
-vételekkel nagyobbított.
-
-Az ország közjövedelmeit ő tartotta bérben; a többi adószedő mind az ő
-embere volt, a harminczadi vámokat ő kezelte, sót csak általa lehetett
-kapni.
-
-A nádor hihetőleg e példából jött a meggyőződésre, hogy pénz = hatalom,
-miután Dávid e hatalommal oly hatályosan tudott élni és visszaélni.
-
-
-II.
-
-Hazánk jelen térképén hasztalan keresnék olvasóim Fertővárt az alatta
-elterülő mezővárossal, mely a tizenharmadik század első tizedében
-telepíttetvén, a másodikban nevezetesen gyarapodott, s a harmadik végén
-az ország legjelentékenyebb helyeinek volt egyike. Az osztrák
-határszélhezi közel fekvése fő kereskedői rakhely- és piaczczá alkotá, –
-emelkedését azonban leginkább földes urának köszönheté, kit a vidék
-Bengabál Dávidnak nevezett.
-
-A több mérföldnyi síknak, melyen e népes mezőváros délkeletről a Hanság
-és sásos tavak, nyugotéjszakról pedig a Fertő-patak és ritkás füzerdő
-által környezve feküdt, csaknem kellő közepéből nőtt ki egyetlen kerek
-domb, melynek alakzatát vulkáninak lehetne mondani, ha csúcsa mint a
-középen levágott czukor süvegé, nem hiányzanék. E dombháton épült, itt
-eddig nem látott izlésben, s mit sem kimélő költséggel Gabael palotája –
-Fertővár. Kik a szentföldi hadjárattal Palaestinában megfordultak, e vár
-épitészetében az ottani modorra véltek ismerni. Bengabál Granadából,
-mely ezen időtájban az európai miveltség-, tudományok- és müvészetnek
-volt gyúpontja, hivott meg egy hires mór épitészt, elküldé őt keletre, s
-az onnan hozott rajzok terve szerint fogott a büszke vállalathoz.
-
-A kivitel meghaladta a várakozást; az épitész maga bámulta kész müvét,
-mit a tulajdonosnak el kelle zárnia a messze földről ide rajzók
-tolongása elől.
-
-A Carrarából hozatott fehér márvány merész hajlatú ívekké boltosúlt a
-magas nyílt csarnokok felett, miket légben függeni látszó folyosók
-kötének össze. A sárga rézzel bőven megfuttatott kúpozatok egymásra
-hajlának, s messziről tekintve az egész egy oly tömör csoportozatot
-képeze, minőt a jeruzsalemi vagy betlehemi régi épitmények rajzain ma is
-láthatunk. Közelről azonban e csoportozat minden egyes része önálló
-formát ölte s nyiltan mutatá, hogy a mór müvész hazai előszeretetétől
-nem birt egészen megválni. Az oszlopzatokon nyugvó tornáczok, a kúpba
-menő termek aranyzott arabeskjei, a mozaik rakatú padlózat, a szeszélyes
-állatszörnyfejekből alakított kutak, melyekből a felszökellő vízsugarak
-téres medenczébe hullottak vissza, minden az ó mór-spanyol izlésre s
-ennek főremeke- az Alhambrára emlékeztete.
-
-A palotát Fertő-várnak nevezé el birtokosa, s két öl magas bástyával
-keritteté be, melynek külfalaihoz négy oldalról hosszú széles gránit
-lépcsőzet vezetett fel, a domb oldalait ellepő kertligetek közt.
-
-Bengabál méltán elmondhatá, hogy Európa fejedelmei közűl, az egyetlen
-granadait véve ki, egynek sincs az övéhez hasonlitható hajléka.
-
-A bástya-falakról letekintve, egy pillantással át lehete nézni a
-mezőváros többnyire új fehér házait. Ezek nagyobbjai ismét a vár úráé s
-többnyire só- vagy harminczadi raktárak, adószedői, pénzbeváltói s más
-ily épületek valának, keresztyén pór és nemes munkásokkal, kik csekély
-bérért, vagy adó és tartozás lerovására dolgoztak a nap huszonnégy
-órájából tizenötön át, zsidó felügyelők vizsga őrszemei alatt.
-
-A fő felügyelést azonban maga Bengabál vitte, naponkint megjelenvén
-munkásainál, s ki arczvonásait ilyenkor figyelemmel kiséré,
-tapasztalhatá az ezeken néha élesen rajzolódó gúnyörömből azt, hogy ő
-nem annyira az üzletet szemmel tartani, mint inkább gyönyörködni jő,
-mint hajol meg a büszke keresztyén az utált zsidófaj előtt.
-
-Ily kedélyhangulatban állott ő történetünk megnyilásának reggelén, a
-mezővároson kivül fekvő egy roppant raktára kapujánál. A csendes lépésü
-nagy meklenburgi faj lovat, melyen ide lovagolt, szolgája jártatta
-vezetéken a ritkás fűzerdő gyepén, mig ő aranygombu nádbotjára
-támaszkodva, majd a raktár körül nyüzsgő népen hordá meg szemeit, majd
-ismét a messze simuló rónára mélázott, láthatólag nem figyelve a
-féloldalt mellette álló rőt hajú felügyelő szavaira, ki, hosszú rovással
-kezében, a rábizottakról tőn pontról pontra számadást.
-
-A felügyelő észrevevén, urának hihetőleg ismert szórakozottságát s azt,
-hogy csak az üres légnek beszél, óvatos csenddel elódalgott s magára
-hagyta a gondolatiba merűltet.
-
-Hoszu csend után a tőzsér lehetőleg felegyenesedék dőlő helyzetéből,
-lehetőleg ismételjük, minthogy magas alakja a derékban meghajoltan ekkor
-is görbe maradt. E görbeség nem testi bajnak, de hosszú megszokásnak
-volt eredménye, mint ez szikár magas termeteknél nem ritkán az eset. –
-Tisztán keleti vonású arcza ifju korában szép lehetett, midőn még az
-arczbőr nem volt oly hervatag sárga, a domború homlok nem oly barázdás,
-a hosszas vágatú két nagy szem nem oly kiülő üvegű, a hirtelen hajló orr
-nem oly csontszerű, s az akkor tán kellemes görbületű ajk nem oly kemény
-zárt kifejezésü, mint jelenleg.
-
-Pedig e dúlást nem kor vitte végbe, – Bengabál alig volt még ez időben
-ötvenöt-éves; sem testi törődés vagy nélkülözés gondjai; – hanem egy
-merész röptű vágy, mely mint a délponti napsugár Sahara izzó homokját,
-olthatlanúl s évek óta égeté sovár lelkét; egy óriási eszme, mely minden
-egyéb gondolatot és érzeményt magába nyelve, tetteinek titkos rugója
-lőn; egy első csirájában óriás fogamzatu terv, melynek kivihetőségét
-mennél valóbbszinűvé emelé az ébren és álomban egyaránt ápolt remény s
-az előmunkálatok sikere, annál terjengőbb gyökerekkel fogódzott az
-lelkébe: e tényezők összehatása volt az, mi a tőzsér homlokán,
-halántékain, szemei körül az elmélés összevont ránczait maradandókká
-tette, termetét meggörbíté, arczát elfonyasztá, előre dülledő szemeiben
-a szünet nélkül számító gondolkozás baljóslatú fényét meghonosítá.
-
-– E faj nem veszhet el: szólalt meg lassu hangon s gyors mozdulattal
-emelve fejét, melynek a bajuszszal összefolyó vörnyeges szakálla két
-rétben lengett kaftánszerü velenczei selyem köntösére – e faj, mely
-annyi századon át türt, szenvedett, üldöztetett, irtatott, s nem csak
-nem fogyott el, nem csak nem csüggedett, de hű maradva az irás minden
-betüjéhez, a családi élet minden legkisebb szokásához, eredeti véréből
-fél cseppet sem vesztett, s ha szelleme nem ugyan az, mely egykor
-Judából osztá parancsait, ezt csak a világ minden részében reá nehezedő
-elnyomásnak tulajdoníthatja: e hű, ez okos, e kitartó faj nem veszhet
-el, mint Abron patakja elvesz a holt tenger iszapjában. És átok arra, ki
-elszóratásunkat átoknak mondja! Mi vagyunk-e az első nemzet, melyet az
-események hatalma megtört? azok elmosódtak a századok hullamzatában, mi
-élünk és élni fogunk, és Jerikó falai egy más világrészben még
-magasabbra épülendenek!
-
-A kiülő kék szemekben ez utolsó szavaknál szokatlan tűz villant meg,
-mely onnan ismét fokonként enyészett el, a mint tulajdonosuk vakmerő
-eszméit tovább füzte.
-
-– Türelem, még pár évig türelem, s a gyümölcs érett leend; e fölött
-tűrni sem oly nehéz már, mint volt csak pár évtized előtt is. A veszendő
-ország itthon árulókkal, künn ellenséggel környezi magát; benn
-pártviszályok dúlnak, künn alkalmas perczre vár nem egy vetélytárs; ezek
-úgy mint azok lekötelezettjeim, több mint ez, béreseim: ezek örülni
-fognak, ha a lerovandó tartozáson felül aranynyal dugom be szájaikat – –
-s mi hátráltat ekkor, hogy – – – Mi? a nép! a nép! mely gyülöli
-fajunkat, mely nehezebben simúl szokásainkhoz, hitünkhez, mint a nemes
-osztály; a nép, mely bennünk a nyomor vészhozó daemonát látja és
-gyülöli. Jó, ha gyülöl rettegjen is. A nép! lelketlen tömeg, forgatható
-gép. Endre alatt rosz keresztyén, mért ne lehetne a jövő nemzedék már –
-– –
-
-Gondolati menetét, közvetlenül háta megül hangzó lódobogás, egy, vállára
-kissé sulyosan eső kéz, s e szavak szakiták meg.
-
-– Jó nap Isten, Dávid szomszéd neked is!
-
-A zsidó, sértett büszkeség mord kifejezésével fordult az érkezőhez, s
-boszút lövellő szempárral mérte végig az őt oly könnyedén szomszédnak
-szólítót, s midőn ebben Dants Simon lovagot ismeré meg, leggyülöltebb
-ellenét, az egyetlent, ki előtte az országos hirü tőzsér, főadószedő,
-tisztelt és rettegett úr előtt soha meg nem hajolt; a makacs
-földbirtokost, ki a tőzsér uradalmának csaknem közepén bírt nehány száz
-holdjától megválni semmi áron nem akart, s véle hol csak lehetett
-daczolt és kicsinylőleg bánt: a felküzdő harag szavai már már kitörő
-félben voltak ajkain, midőn szokott lelki erejével lefojtva a
-szenvedélyt, jobbnak látta ennek nyilai helyett epés mosolyu gunyorral
-felelni:
-
-– Köszönöm nemes lovag, szólt kis vártatva, köszönöm kegyességedet,
-melyel megengedni méltóztatol, hogy az Isten ragyogó napjából az én
-méltatlan fejemre is jusson egy pár téveteg sugár. Minek tulajdonitsa
-csekélységem e leereszkedést! Talán ama kis összeget hoztad meg, melyet
-nem vetettél meg erszényemből kölcsön elfogadni, midőn az, fiadnak a
-pogány rabságbóli kiváltására volt okvetlen szükséges?
-
-– Emléked hű, Dávid szomszéd; válaszolá lováról eközben leszállva az ősz
-Dants Simon; de ha te jól megjegyzéd magadnak szent Jakab napját, melyet
-Isten kegyelméből épen ma élünk, láthatod, hogy én sem feledtem el.
-Tévedsz azonban, ha az egész összeget emlited, holott részletes
-fizetésre alkuvánk oly feltétellel: hogy az utolsó részlet lefizetésekor
-adandod vissza azon ezer márkáért zálogba bocsátott ősi gyémántjaimat.
-
-– Gyémántjaidat? he he! mily jó kedved van tréfára ily szomorú időkben!
-nevete a legsikerűltebb tettetéssel a tőzsér, – hiszen jobban tudod,
-mint én, hogy szemem világának soha egy gyémántod fényén sem volt
-alkalma gyengűlni. Talán csak álmodtál e gyémántokról? vagy valóban
-léteznek otthon, valahol dugaszban? ha igen, csak szedd elő, jó lesz túl
-adni rajtuk illendő áron, ha különben nem tudnád két ezer márkámat
-lefizetni.
-
-Az öreg lovag arczát elfutotta a vér, s talán a feltoluló hőség miatt
-emelintve fővegén, egészen láthatóvá tevé a tisztes főt, melynek
-hátrafésült fürtei épen úgy ezüstlöttek, mint a sas-orr alatti vastag
-bajusz és terjengő szakál vadona. Aztán, komoly méltóságú szemeit,
-melyek fehérében a finom hajszál-erecskéket vérrel futtatá be a kor, a
-szólóra szögezve, mély rezgésü hangon viszonzá:
-
-– A zálogot eltagadni, tartozásomat kettőzöttnek hazudni, s az egészet
-alkunk ellen rögtön követelni – ezt mind egyszerre akarod átkozott
-zsidó?
-
-Bengabált, e néki szokatlan czímre, düh fogá el; két rétű szakálla úgy
-reszketett, hogy a kaftán selyem szövetéhezi surlódása hallható lőn. De
-ismét mérséklé indulatát s mint olyan, ki ellenfelének tekintetével fél
-találkozni, oldalt pillantva, dörmögé:
-
-– Tartsd magadnak az átkozást, nekem pedig fizesd le a kölcsönt, mely
-nélkül egyetlen fijad ma is Syriában sinlenék. Ha jó szerivel nem
-fizetsz, majd tesz róla a nádor, kit minden órán várunk törvénynapot
-tartani.
-
-– S kinek segedelmével czélod ugy-e engem ily alávaló módon kiturni
-szemedet szúró birtokomból, mit már a gyémántok helyett kivántál inkább
-zálogba, – s hitetlen lábaiddal tapodni a földet, melyben apám és anyám
-és őseim csontjai nyugosznak? Ez czélod úgy-e? de esküszöm, elébb meghal
-egyikünk, mint teljesűl az.
-
-– Kár esküdnöd jó vitéz, mert bele sűlsz, s ha fizetni nem tudsz,
-megéred, hogy ama birtokodnak nevezett vakandtúrást az én ekém fogja ez
-őszszel felszántani. Én azonban előre is engedelmet adok, hogy a nagy
-becsü csontokat e földből kiásva, akár aranyba foglaltasd.
-
-Simon, bal kezével lova kantárát tartva, a jobbal minden szó helyett
-széles kardját ragadta meg.
-
-Bengabál Dávid, e mozdulatra faja ösztönszerű megrettenésével hátrált
-pár lépést.
-
-– Vesztedre használd kardodat vén lovag! kiálta rá, kezét védőleg előre
-tartva; – tudod vagy tudhatod a királynak törvénynyé vált határozatát,
-mely szerint a zsidó gyilkosa vagy megvérzője fejével és
-jószágvesztéssel bűnhödik!
-
-– Ne reszkess kardom előtt, farizaeus, dörgé megvetőleg Dants; nem fogom
-azt véreddel mocskolni, reszkess majd akkor, ha a bakó pallosát látod
-megvillanni. S el se is bizd magad azért, hogy zsebedben van minden fő
-úr, él még annyi igazság, mennyi az én ügyemnek elég. Vannak tanúim –
-van egy igaz Isten az égben, kinek haragos villáma szakadjon rád.
-
-S ezzel minden további szó nélkül lovára veté magát.
-
-– Igen, a magas égben uralkodik Izrael istene a nagy Jehova, ki
-választott népét nem hagyja el! szólt az égfelé emelt szemekkel Dávid, –
-Magyarországon pedig Dénes nádor! gondolá hozzá, a mint a füzes törpe
-fái közt mindig sebesebb lépésben tovahaladó lovag után tekintett.
-
-Aztán szolgájának inte, s ennek segedelmével a nagy meklenburgira ülve,
-palotájának déli lépcsőzetéhez csendesen ellovagolt.
-
-
-III.
-
-A lépcsőzetnél gyaloghintó várt reá, s ő ennek utrechti bársonynyal
-vánkosozott belsejébe vonúlva, egyszerre lépő négy hordár által
-felviteték.
-
-A fő bejárásnál álló két alabárdos őr mély tisztelet kifejezésével
-hajlott meg s tárta fel az ajtót az érkező előtt.
-
-– Küldjétek Corzailt, azonnal jőjjön; – parancsolá rájuk sem tekintve, s
-a tág teremnek egy magas hátú mély karszékébe ereszkedék.
-
-Nehány halotti csendü percz telt el igy; Bengabál mintha nem is
-lélekzenék, szobor mozdulatlansággal mereszté szemeit az ajtóra, mely
-épen azon perczben nyilt meg, midőn a váró, látszólag türelmét vesztve,
-ingerülten kelt fel székéből.
-
-Magas szikár alak lépett be, kinek barna fényes arczbőre afrikai
-származásról beszélt.
-
-– Él-e még Salamon az alharminczados? kérdé tőle rögtön s minden
-előzmény nélkül.
-
-– Él; volt az egytagu válasz.
-
-– S még meddig viheti?
-
-– Bizonytalan; cseppjeim használatával még talán három négy hétig
-eltengetheti lételét.
-
-Rövid szünet következék; – Dávid kézen fogá a mórt, s maga mellé, egy
-kerevetre voná.
-
-– Corzail! szólt merően szemébe tekintve: te bölcs ember vagy, s át
-fogod látni, hogy ily nyomorú kórságosnak az élet kín és nem jótétemény.
-Vond meg tőle cseppjeidet vagy cseréld fel inkább másokkal, mik
-szenvedéseinek elébb véget vessenek.
-
-A mór kérdőleg függeszté fehér alapjukból kiragyogó szemeit
-parancsnokára; – ez megérté a néma kérdést.
-
-– Reá nézve három héttel elébb vagy utóbb egészen közönyös: felelé, –
-reám nézve nagy különbség. Hiszen ismered a köztem és Dants közötti
-ügyet, megbizottja vagy gyülöletemnek, terveimnek. Salamon az egyetlen
-érvényes tanú, s bár különben áldozatkész szolgája ügyünknek, de tartok
-tőle, hogy a halál küszöbén álló ember nem birna elég erélylyel, ha
-vallomását esküvel kellene erősítnie. Pedig a nádort e hét folytán
-várom.
-
-– Úgy lesz, mint kivánod; szólt értőleg hunyorítva emez. Cseppjeim
-elfogynak, s velük fogy el Salamomból az élet.
-
-– A második tanú, folytatá, e tárgyat bevégzettnek tekintve az elébbi; a
-második tanú, ki annyiban veszélyes lehetne, minthogy pár hó előtt
-hitünkre tért át: Czenki Jób. Jelenlétében történt a kölcsön s a zálogos
-gyémántok átadása. Ha kikérdeztetvén, ez utóbbiakról semmit, s csak az
-elsőről akar tudni és vallani: kináld neki nevemben a Salamon halála
-által megürülendő alharminczadosságot. Ha vonakodnék, emlékeztesd arra,
-hogy hatalmamban áll.
-
-– Czenki Jóbról nincs kétségem: morgá Corzail, ő az intést parancsnak, s
-az ajánlatot két kézzel veendi. S a harmadik tanú?
-
-– Keresztyén; zsidó elleni ügyben tanúsága nem érvényes. S így az ügy
-rendben, s az otromba kevély nemes végre megtörve leend.
-
-Bengabál szemeiben ismét megvillant ama szokatlan baljóslatú tűz, mely
-tekintését ilyenkor csaknem kancsallá tevé. – Gondolati azonban hirtelen
-más irányt vehettek, mert e kárörvendő sátáni kifejezés mintegy varázs
-által illetve eltünt vonásairól, s egy az elébbivel egészen ellentétes,
-aggódó komolyságnak adott helyet. Bozontos szemöldei mély homlokbarázda
-alatt vonultak össze; s hangja szinte reszketett, midőn percznyi csend
-után kérdé:
-
-– A legfontosabbat utóljára hagytam, hogy annál bővebben szólhassunk
-róla. Van-e már határozott véleményed egyetlen leányom, szememfénye,
-Ráchelem állapotáról?
-
-– Tőle jövök, s eddigi sejtésem meggyőződéssé érett: felelte
-határozottan a tudós mór orvos.
-
-– Beszélj: mondá az apa, s behúnyt szemhéjjait kezével elfödve,
-hátradőlt helyzetből figyelt a szóló minden hangjára.
-
-– A baj titka, mit két hosszú hó óta kutatva sikertelen kuruzsolnak, min
-a kerek világ minden füve nem segit, s minek orvossága még is oly
-egyszerü, oly természetes, az: hogy Ráchel nem gyermek többé. A bimbót,
-a benn működő nedvek ereje hajtja fel a tőről, de ha az anya-természet
-már annyira nővelé, hogy csak a zöld burok szoritja össze a tágulni
-vágyó levelek kelyhét, ekkor harmat kell néki és napsugár, különben
-hasztalan ápolod arany edényben s épitesz alája oltárt; napfény és
-harmat nélkül idétlenűl satnyuland el, vagy kora féreg evődik belsejébe.
-E feselni vágyó s nem biró virág-kehely korában van leányod; e napsugár
-és harmathiány Ráchel bajának titka, s okozza ama méla epedést, mely a
-változatlan élet unalmai közt, rajongásának tárgyat keres, vagy – talán
-talált is.
-
-– Bölcsességed most az egyszer tévuton jár, Corzail barátom, szólt
-kételkedő mosolylyal Dávid, – kivüled s a szolgákon kivűl, kikről volt
-gondom hogy egytől egyig csúfak legyenek, leányom férfit sem látott s
-igy fogalma sem lehet arról, miről te imént oly sok szép szóval
-beszéltél s mit röviden szerelemnek nevez az ifju kor őrjöngése.
-Csalódol öreg.
-
-– Mondám-e, hogy azon epedésnek, mely a testet maga után vonva
-kóranyaggal tölti el, ismert vagy nem ismert tárgya okvetlen élő lény?
-Nem elég-e egy álomkép, mibe az égő vágy lelket lehel, mit a képzemény
-formába önt, kiszinez, életre emel, hogy a megnevezhetlen tünődésnek
-legyen mit bálványoznia? Vagy példátlan-e az, hogy a nyilást kereső
-ömlengés másnak hiányában egy csillag, vagy virág, vagy egyéb lelketlen
-tárgyat válaszszon eszményévé, mi aztán az előtörő köny és sohaj közt
-megszűnjék lenni puszta játszó szer?
-
-– Leányom alig mult tizenhárom éves: szólt mintegy czáfolatúl s
-elgondolkodva az apa.
-
-– S számitod-e te nagy és dicső tervedben az éveket s tespedni hagynád-e
-azt, ha bizonyos évszám letölte előtt megérnék? Nézd meg Ráchelt, e
-keleti faju növényt, mely hirtelen hajt levelet, bimbót, virágot; évei
-daczára nem tizennyolcz évű hajadonhoz hasonló-e? Ismétlem, Dávid,
-leányod nem gyermek többé, a bábuzást megunta, adj neki szélesebb kört,
-e szükben lélekzete fúl el.
-
-– S e szerint, tanácsod – – –?
-
-– Az, hogy tégy vele kis utat, melynek változatos újságában a lélek
-szórakozást találand, – vidd Esztergomba, a király udvarába, vezesd új
-életbe, új körbe, hol Ben Gábael leánya leend a központ, s különbséget
-tudand majd tenni az őt hódolattal körülrepkedők közt; adj tápot a női
-hiúságnak, élesitsd dicsvágyát, költsd fel büszkeségét, avasd
-megbizottaddá; meglátod, hogy felgyógyúl, s te Ráchelben nemcsak
-gyermekednek, hanem nagy czélod egy leghatalmasb eszközének is fogsz
-örűlni.
-
-– Lelkemből szólasz Corzail, viszonzá Bengabál; mindezt számtalanszor én
-is átgondoltam már: de szétágazó gondolatimból mindig azon eszme
-riasztott fel, hogy ily tanok mellett s e czélokért leányom boldogsága
-eshetnék áldozatúl. Pedig, tudod, ez áron nem alkuszom. Ő egyetlen
-örömem, bálványom, gyönyörüsége szivemnek. Az ő boldogsága az enyém is,
-– boldogtalanságát látni gyehenna tűz volna nékem. Válaszsza férjűl azt,
-a kit szive szeret, Bengabál Dávidnak lesz annyi hatalma, hogy vejét ama
-polczon lássa, melyről a legmagasabbra csak egy szerencsés lépés kell.
-
-– Úgy legyen; mondta reá Corzail, fölkelve helyéről. S most eredj
-leányodhoz, érintsd neki a tervezett változást, s ha örömre derűl
-általa, ne halaszd soká, mert csak a varázs-regék országába tartozik ama
-csodás erejű balzsam, mely a meghervadt virágnak új életet ad. Ügyelj
-reá, hogy Ráchelnek ily balzsamra szüksége ne legyen.
-
-A mór távozék, Bengabál pedig óvatos körültekintés után, mely meggyőzé,
-hogy egyedül van a teremben, rejtett lapot nyitott fel a szőnyegfalon, s
-maga után zárva azt, keskeny folyosón át egy ablaktalan négyszögü
-kamrába lépett, melynek körvonalait középről vékony lánczolaton lefüggő
-lámpa világítá meg.
-
-A meztelen falakat vaskos szekrények környezék, a középen pedig, a gyér
-világú mécs alatt, nehéz márvány asztal állott, melynek egy üregéből a
-tőzsér kulcs-csomót, egy pergament tekercset, egy kis kőedényt s rá illő
-aczéllapot vőn elő. A kőedénybe egy üvegcséből némi folyadékot tölte s
-ezt a mécsből kölcsönzött tűzzel meggyújtván, a kamra egyszerre oly
-vakitó fényű világgal lőn elárasztva, hogy a meggyújtó hirtelen
-elfordulni, s szemeit a fény ellen kezeivel védni volt kénytelen. Pár
-percz múlva, midőn az összevont szempilláknak a szokatlan ragyogvány
-kissé tűrhetöbbé vált, a vékony aczéllapot a kőedényre s ennek tartalma
-fölé illeszté, úgy hogy ez a fehér lángnyelvet lezárván, a kamra ismét a
-lámpa által nyerte csak világát.
-
-A vékony aczéllemez azonban rövid időn piroslani kezdett s kevesebb,
-mint öt percz alatt tökéletesen izzóvá lőn. Az alatta égő folyadék amaz
-olajoknak volt egyike, miknek vegyrészeit s készitési módját csak a mór
-tudósok ismerék, kik azt keletről, a gúlák honából hozták magukkal, s
-kikkel e vegyületek tana sok egyéb csodaszerüvel együtt elveszett. Ez
-olajok némelyike elolthatlan s oly erős tüzű volt, hogy
-arany-olvasztáshoz használtaték.
-
-Bengabál nyugodtan bevárva, mig a lemez az izzás tetőfokát elérte, a
-pergament tekercset bontá fel:
-
-– Itt az alkalom, szólt csendesen önmagához; próbára tenni, nem puszta
-meséket tartalmaznak-e ezen hyerogliphek, miknek, mint Egyptom
-legrejtettebb tanai könyvének, birtokához oly roppant árért jutottam.
-Igen, folytatá kis vártatva, miután a pergamentbe mélyedve, a jeleket
-kellőleg értelmezé: e pont azt tartja, hogy a valódi gyémánt az izzás
-bizonyos fokán nyom nélkül enyészik el. Kisértsük meg.
-
-S ezzel a vaspántos szekrények egyikének zárát felnyitva, belsejéből
-jártas kézzel kis tokot emelt ki, felbontá azt, s tartalmát balkeze
-markába forditva, keserü mosolylyal szemlélé. Két rezgő tű, két gyürű s
-egy kereszt volt ez, melyeknek arany ágyából legtisztább vizű csiszolt
-gyémántok villogtak ki. A tőzsér azonban piczi vésűt fogott elő, s gyors
-ügyességgel, mely elárulá, hogy élete nagyobb részét ékszerekkeli
-bibelődéssel kellett töltenie, szedte ki a köveket az arany foglalatból.
-
-Midőn e műtéttel készen lőn, ismét balmarkába önté a kivájt gyémántokat
-s rendre és műértőleg szemlélgeté.
-
-– Veszszetek ti csillogó játékszerek, beszélt hozzájok mintha szavait
-általuk érthetőknek hinné; semmisüljetek meg, ha nem csalás az egyptomi
-papok mystériuma; s ne váljatok kövekké, mikben a teendő eskü alkalmával
-a gyarló öntudat megbotolhatnék.
-
-Mondá s először is a legnagyobb gyémántot a vérvörösen izzó lemezre
-bocsátá, mely onnan ugyanazon pillanatban eltűnt, legkisebb füstöt vagy
-jelt vagy hamvat sem hagyva maga után. A siker általi meglepetés első
-percze után, hasonlóan tőn a másodikkal, harmadikkal s a többivel is,
-még mindig ama keserü kifejezéssel a műtét közben kigyúló aszott
-vonásain.
-
-– Ha ha! nevete föl, midőn a nemes kövek az utolsóig a légben oszlottak
-fel, – van-e, ki az értéket ily könnyü ily megvető lélekkel semmisítse
-meg? s a világ mégis fukarnak tart és zsarolónak; s a világ mégis azt
-fogja hihetni, hogy e gyémántok megtartásának vágya birt az esküre, mit
-hamisnak lenni gondoland! Ha ha! a világ buta és rövidlátó!
-
-
-IV.
-
-Bengabál Dávid, Európának a tizenharmadik században leggazdagabb
-tőzsére, az aranyban a hatalom eszközét, leányát azonban, mint végczélt
-bálványozá. Ha véletlen sorscsapás egy percz alatt minden kincsétől az
-utolsó fillérig fosztotta volna meg, romjain ama reménynek, mely nem
-volt sem több sem kevesebb, mint egy új zsidóországnak általa leendő
-alkotása, az életvágyat képes leendett benne fentartani egy pillantás
-imádott Ráchelére: őt vesztve, a fényes eszme elhomályosúlni, erélye
-megtörni, s az örömtelen élet elviselhetlenné fogott volna válni.
-
-Nem ritka az eset, hogy emberek, kiknek aczél érzéktelenségéről egy
-egész világ jajkiáltása nyom nélkűl simulna le, kiknek szemeikben könny,
-ajkaikon mosoly soha meg nem jelen, kiket az élet szeretni nem, csak
-gyülölni tanitott, hogy ily emberek gyakran egy eb, egy ló, vagy
-lelketlen tárgy birtokán gyermeteg fanatismussal függenek; Dávid
-legalább jobb volt ezeknél, mert, habár a szivtelenségtől kezdve a világ
-minden büne fejére volt is róható, maradt egy érzelem, mi sivár
-lelkületét megközelithetővé tette: az apai, még pedig a legtúlzottabb
-vak szeretet.
-
-Szerette egyetlen gyermekét, mint a hyéna is szereti sívó fajzatát.
-Anyját e leánynak nem szerelem, de amaz őt eszközül használó számitás
-tette nejévé, hogy gyermeket adjon neki, kiben czéljai vagy talán már
-ezek sikere, tovább éljenek. E nő Ráchelnek ada lételt, s – meghalt, A
-sírba férjének egyetlen sohajtása sem kisérte, sőt inkább elfojtott
-boszú, mért nem szült fiat. A kis lányt első évein át alig látta
-nehányszor, haragudott az ártatlanra, s alig merték őt szemei elé hozni.
-De midőn egy izben külföldi hosszú útból térve meg, a négy éves gyönyörű
-kis lányka apja elé szaladt, lábaiba, aztán nyakába csimpeszkedett,
-arczait összecsókolta, s oly kedves gyermeki kaczérsággal tudott neki
-ezer dologról csevegni: a tőzsér hideg szivében a vérség rokonszenvi
-érzete fölmelegedett, sejteni kezdé, hogy ez érdektelen s nem szinlett
-hajlamnál becsesebbet nem bírhat, s viszonzása hirtelen sarjadású és
-mérhetlen fokozatban növekedék.
-
-A kaukázi faj eredeti jellege Ráchel arczain napról napra szebbülő
-vonásokban virúlt, s talán ez is egy okkal több volt még inkább
-megnyerni neki az apa beczéző szeretetét. Tapasztalt dolog, hogy a
-szülők több gyermekük között igen gyakran a szebbiket szeretik
-leginkább: hát még hol e gyermek egyetlen, s oly csodásan bájos volt,
-mint Ráchel?
-
-Dávid, ha szemeit néha hosszú perczekig leányán felejté, a jövőben el
-kinéző álmaiban királynőt láta benne. Miért ne lehetne azzá, gondolá,
-oly dús hozománynyal és szépséggel minőt Európa egy nemesnője sem
-mutathat fel! – Később azonban, midőn részint Izrael fajának hatalma és
-befolyása Magyarországon, részint már is roppant vagyona aránytalanul
-emelkedék, első eszméjét még merészebb váltá fel. Mert, bár akkoriban
-nem csak az adózók, de a nemesség részéről is a zsidó hitrei áttérések
-igen gyakoriak valának, az még is legalább valószinütlennek látszék,
-hogy leánya birhatásáért uralkodó herczeg szegődjék a Talmudhoz; pedig
-vakmerő czéljainak kiváló központja az volt, hogy Ráchel leendő férje
-Júda elvesztett s újra kivívandó koronáját viselje fején.
-
-S most, midőn annyi év küzdelmét, munkálatát, terveit czélhoz közeledni
-s leányát is ama korba lépni látta, melyhez édesen táplált reményeinek
-valósulása nincs messze már: most e leányt életkedvhagyottan s
-megmagyarázhatlan kórban sinleni tudva, az apa lelkét komor bú és
-aggodalommal tölté el.
-
-Corzail, sarja ama régi héber családok egyikének, melyek még amoriszkók
-előtt telepedtek meg déli Spanyolország tartományaiban, s később a
-segédül behivott afrikai mór mozlemekkel összeelegyedve, velök egy fajt
-képezének, – tudós orvos s Bengabál titkára, barátja, jobb keze, Ráchel
-baját eleinte ama kora érettség mulékony következésének tulajdonitá,
-melyel a tizenharmadik évét meghaladott leány, a gyermekkorból hirtelen
-fejlődéssel bontakozott hajadonná. Az életnedvek e gyors müködése
-délkeleten természet rendje, s Ráchel a délkeleti égalj forró vérének
-volt csemetéje.
-
-Hetek, hónapok múltán azonban a bölcs Corzail a kór titkos okát a
-kedélyben fürkészé, s meggyőződvén sejtelme alaposságáról, azt a gondos
-apával közölni sietett.
-
-Kövessük ezt, midőn a gyémántok megsemmítésének műtéte után kincses
-kamráját oda hagyva, legfőbb kincsét megy felkeresni; s meglepni vagy
-talán meglesni kivánva őt, halkan nyitja be leánya lakosztályának
-ajtaját.
-
-Templomszerü magas csarnokba vitt ez, mely a keletre nyiló kerek
-ablaksoron kivül a bolt-ív üveg kupozatából nyerte bő világát. E kupozat
-különbféle színü üveg lemezekből volt akként összeállítva, hogy a
-délpontra hágó nap ezeken át az egész termet a legváltozatosb
-színpompával árasztá el, festett sugarai az alanti kristálymedencze négy
-irányban felszökellő víz-oszlopaiban törve meg, mik ragyogó
-szivárványként, halk morajjal hullottak vissza a lenn czikázó s
-fel-felbukó arany halakra. A medenczét lágy zöld moha, színpompás
-tengeri kagylók s alabástrom edényekből felvirágzó áloék és cactuszok
-környezék; a tágas terem többi részeiben egész sorok és csoportozatok
-valának rendezve narancs- és czitromfákból, oleander, jázmin és egyéb
-keleti tenyészetű növényzetből, melyek alkalomszerüleg hozatva és
-váltatva fel ujakkal, ágaikon zamatos gyümölcscsel vagy mosolygó
-viránynyal kinálkoztak, lombjaik közt pedig csevegő piczi madárkák
-találtak új hazát. Egy szöglet friss pázsitán szelíd őzike tanyázott, s
-meghitt viszonyban élt egy jó természetü majommal, békén türve el, ha ez
-hátára kuporodva, vele mint paripájával méltatlankodék.
-
-A terem bútorzata, a márvány padlóra terített persa szőnyegek, és
-virágos szövetű kereveteken kivül, egy aranyzott fájú hárfa s két
-asztalból állott, melyeknek mozaik rakatú lapjain ezer apróság, hölgyi
-ék- és játékszer volt oly szeszélyes gondtalansággal elszórva, mintha
-virágról hullottak volna le köröskörül a levelek; nyilvános jeléűl
-annak, hogy az, kit mulattatniok kellene, megunta s unalmában hanyagolta
-el.
-
-A tizenkét fehér márvány oszlop körűl, melyre az aranyzott arabeszkű
-boltozat nehezedék, kettőről veres selyem zsineg függött le, nyugágyat
-tartva közepén, melyet a légben csekély mozditás ringathata, s ilyenkor
-lágy szellőt vert szárnyaival az élőhez hasonló két hattyú, mely a
-hintát két oldalról tartani s röptében vinni látszék.
-
-E ringó nyug-ágy párduczbőr teritékén feküdt Bengabál leánya; lehúnyt
-szempillái sötét félkörben simúltak halvány fehér arczára, melyre néha
-néha éjfekete fürteinek egyikét tette le s kapta fel ismét a játszi
-szellet. Az odaengedett fekvő helyzet mozdulatlansága halottinak
-látszhatnék, ha a gyöngén pihegő kebel koronkint magasabban nem
-emelkednék, így azonban azt gyanitatja, hogy a szökő kút egyhangú
-locsogása, a colibrik csevegése s a lágy ringás szenderrel lepte meg a
-gyermeteg lyánkát.
-
-Ezt hivé az öreg nő, Ráchel dajkája is, ki egy közeli kerevetről
-hintázta eddig a szunnyadót s most lábújhegyen akart tova lopózni.
-
-– Márta! hangzék a hintáról; hova mégy, mért hagysz egyedűl?
-
-– Maradok édes üdvem, maradok, felelt a dajka, gondolám kissé nyugodni
-fogsz.
-
-– Hiszen aludtam és álmodtam is, vagy talán ébren valék, magam sem
-tudom; s oly szépeket álmodám, te Márta, oly szépeket!
-
-– Beszéld el kis zengő madaram, kiről miről?
-
-– Ah ha tudnád! de te öreg vagy s nem is tudod, mily jókat lehet
-álmodni. Hát úgy volt mintha magam pihentem volna ott az erdőben, hol
-minap – – –
-
-– Csitt! szakitá őt félbe a duenna, erről beszélni, emlékezni sőt
-álmodni sem szabad!
-
-– Ah te oly unalmas vagy; nem hogy magad beszélnél, sőt engem sem hagysz
-szólani arról, miről legjobban szeretek. Most haragszom. Állitsd meg a
-hintát; kiszállok.
-
-Márta úgy tőn, mint a kis szeszélyes parancsolá, s ez lelépve a függő
-nyugágyról, egy aczéltükörből nézte saját karcsu alakját s viasz sápadt
-arczát, melynek finom vonalú szemöldjei alól két fekete gránát ragyogású
-szem villant meg a hosszú pillák selyme között.
-
-– Jer Márta, folytatá, mond el a mesét a tündérherczegről, ki úgy
-szerette egy szegény ember leányát, de a végét változtasd meg, nem
-akarom, hogy a tündérherczeget elátkozzák s a lány meghaljon bánatában.
-
-A dajka mesélni kezdett, Ráchel eleinte hallgatá, de figyelmét nem
-sokára egy pár elválaszthatlan madárka foglalta le, mely egy áloe bokor
-vastag csipkés levelén enyelgett.
-
-Az ábrándos lyánka nem hallá a tündérregét, csak a két kisded papagályon
-függött borongó tekintete, gondolati messze tévedeztek, aztán sírva
-fakadt, s maga sem tudta miért?
-
-Bengabál, ki e jelenetet eddig sürű bokrozat megűl észrevétlenűl nézte,
-előlépett, s távozást intve a dajkának, siró gyermekét ölébe vonta s
-lecsókolá az arczain lefutó gyöngyöket.
-
-
-V.
-
-– Jer, bús lelkem líljoma, egyetlen gyermekem, kezdé az apa oly
-remegésig gyöngéd hangon, minővel ifju szerelmes teheti imádottjának az
-első félénk vallomást; jer, szivem üdvössége te, mondd el, mit Márta
-meghallgatni nem akart, álmodat, szerető édes apádnak!
-
-Ráchel e biztatva kérő szavakra, okos nagy szemeit, melyekben még a
-bennmaradt könnyek tiszta cseppjei csillogtak, kétkedve emelte apjára.
-
-– Nem mondhatom, nem mondhatom! ismétlé kis szünet után e pár szót,
-miközben gömbölyű karjával az öreg nyakát átkulcsolva, arczát ennek
-keblére rejté.
-
-– S ki tiltja, hogy ne mondd? dajkád talán?
-
-– Igen, ő mondá, hogy ha szólanék, mindketten haragudnátok reám; s ki
-szeretné aztán a szegény Ráchelt?
-
-– Ráchel, atyád szeretete olyan, mint a nap, mindig ég és még sem lángol
-el, s nem jöhet oly felhő, mely sugarait tőled eltakarja. Kié volna
-bizalmad, ha övé nem. Beszélj tartózkodás nélkűl, lásd, én reád nem
-haraghatom. Álmodban tehát azon erdőben valál, hol minap – –
-
-A leányka felrezzent apja melléről, s kezét görcsösen szorítva, lázas
-reszketegséggel kérdé:
-
-– S te tudod – mint tudod, hogy ott valék?
-
-Dávid már is félig sikerültnek látva a cselt, melyel a bokrozat megül
-véletlen hallott szavakat felhasználni akarta, tovább folytatá:
-
-– Nem mondám-e, hogy nap vagyok irányodban, s nem tudhat-e a nap fenn a
-magasban mindent, mi a földön történik? De tőled, ajkaidról akarnám azt
-hallani, mert szavad s bizalmad nekem édes, mint méhnek a virág illata.
-Folytasd, gyönyörüsége lelkemnek.
-
-– S megbocsátasz, hogy tudtod nélkül, parancsod ellenére merészkedtünk
-ki oly messzire? Ó bocsáss meg nekem, én vagyok a bünös, Márta nem oka
-semminek, ő kénytelen volt kínzó kéréseimnek engedni – –
-
-A kissé felbátorodott Ráchel itt ismét hirtelen elhallgatott, mert
-atyjára pillantva ennek homlokán a redőket összébb vonulni látta. Dávid
-észrevette az akaratlanul előidézett hatást s az árnyat elsimítva
-vonásairól, ezekre lehető nyájas kifejezést igyekvék ölteni. Azután
-szorosabban magához vonva leányát, úgy hogy ennek holló fürtei szakálla
-ősz szálaival folytak össze, szeliden mondá:
-
-– Beszélj nyiltan és bátran kedves csillagom; nem mondhatsz újat
-atyádnak. Mikor voltatok hát künn az erdőben?
-
-– Ó annak már több hete vagy tán hónapja is, tavasz elején; kezdé
-eleinte még mindig félénken, aztán fokozatosan lelkesedve, – te jó atyám
-hosszabb ideig nem valál hon, s több unalmas esős nap után az ég oly
-tiszta, a levegő oly enyhe, fü és fa oly zöld, a vidék oly mosolygó lőn,
-hogy én irigyelve a fecskét s a méhet, mely szabadon tova repűlhet, az
-örökös domb kerten túli messzebb sétára kivánkozám. Márta két napon át
-ellenzé vágyamat, a harmadikon addig kinoztam, mig titok igérete alatt
-tervembe egyezett. Előhozattam a gyaloghintót, s kiindulánk, mint
-vivőink mondák, Czenk felé. Mennél tovább értünk, annál tovább
-óhajtottam jutni. Minden oly szép, oly meglepő volt! Igy haladtunk Márta
-számtalan félelme és ellenzése daczára, talán egy óráig is, amaz erdőn
-át, melynek sötét szegélyét oly sokszor néztem már azelőtt ablakomból.
-Örültem, hogy ily messze vagyok, s kiszállva a gyaloghintóból, erdei
-virágokat, vadrózsát téptem, s tarka pillangót kergettem, az öreg Márta
-léhlfogyottan tipegett nyomomban. Egyszerre zajt hallánk, parasztok
-jöttek egy ösvényen, dalolva, kurjongatva. Mi ijedten ültünk be, s
-gyorsan visszaindulánk. De a parasztok elértek, körűlfogtak, s csúnya
-szitkok kőzt nevedet emlegeték…
-
-– Aztán – aztán? sürgeté Bengabál oly feszültséggel, melyből leánya
-kitalálhatta volna, hogy vallomása neki a legérdekesb újság. De ennek
-gondolati már messzebb a kedves tárgyon függtek, melyről azonnal
-beszélendő volt.
-
-– Ó édes jó atyám, azok rosz emberek lehettek, folytatá; téged s engem
-csúf czimekkel illetének, egyik a másikat biztatta, dühök egyre nőtt, s
-már épen megréműlt hordárainkat akarták fákhoz kötözni, midőn a
-harasztos uton egy lovag csörtetett elő, kinek csengő büszke
-parancsszavára egyszerre minden fölemelt kar leesett, minden harag
-elnémult.
-
-– Tovább, tovább! mit szólt a lovag? kérdé a váratlan fordulat által nem
-kevéssé érdekelt s hirtelen sejteni kezdő apa.
-
-– A parasztcsoportot rendre igazítva dolgára küldé, aztán kilétünket
-kérdé, besegíte a gyaloghintóba, honnan egy lázongó kiszállni
-kényszerített; biztosság kedvéért felajánlá kiséretét, egész Fertővár
-széléig mellettünk lovagolt, ott rövid bucsút vőn, s mindezt oly
-nyugalommal, oly deli fenséggel, mintha emberi alakban ő maga lenne a
-Jehova!
-
-Dávid iménti sejtelmét meggyőződéssé érlelheté a hang, a modor, a
-lelkesedés legmagasb foka, melyel a lányka kalandját s kivált ez utóbbi
-szavakat mondá. Fehér arczbőre kipirúlt, s a gránát szemekben
-villanyszerű tűz ragyogott.
-
-– S milyen volt külseje, kérdé percznyi csend után a tőzsér; avagy nem
-mondta-e meg nevét e keresztyén, hogy Bengabál Dávid tudhassa, kinek
-leróni tartozását?
-
-– Nevét nem említé, s mi is oly hálátlanok valánk azt meg nem kérdeni:
-mondá Ráchel szomorún. De azóta is mindig, mindig, mintha előttem
-állana, látom. Sisakja gombján magas sastoll lengett, arcz-színe barna,
-talán mint Corzailé, csak hogy ezé ragyás, redős és sárgás, a lovagé
-pedig sima, piros, és selyem szakál- s bajuszszal ékes; szemei
-sötétkékek és kevélyek; s midőn ajkai beszédre nyiltak, igaz gyöngyeimet
-véltem előragyogni alóluk. Kékes aczélhálózat fedte sugár termetét, s a
-legdélczegebb paripán ült, mit éltemben láttam.
-
-Bengabál eleget vagy legalább annyit tudott, hogy a mór orvosnak Ráchel
-baja titkos okáról elvont véleménye igen is való; s örülve, részint hogy
-a zsidó-gyülölő parasztok általi megtámadás ily szerencsésen végződött,
-részint hogy lányának baja nem komolyabb, s csak a kedélytől származik,
-mit könnyen, szórakozás által is vélt orvosolhatni: enyelgő mosolylyal
-szólt:
-
-– S találkoztál-e már azóta ismeretlen lovagoddal?
-
-– Nem, felelt sohajtva az epedő lányka, s elboruló szemeibe ismét köny
-tolódott, – hiszen tudod atyám, a kerten tul mennem nem szabad, s ő
-talán soha sem jő ide. De álmaimnak gyakran megjelen: sőt azt hiszem, el
-sem kell aludnom, csak szemeimet húnyom le s látom őt.
-
-– Hihetőleg az iménti álom is, miről Márta hallani sem akart – – –
-
-– Őt mutatta; vevé át a szót az őszinte gyermek, ki midőn már szíve
-titkáról lehullt a zár, azt oly örömest, oly leplezetlen tárta fel
-atyjának. – Az erdőben, épen ama helyen, hol megmentésünkre jött,
-pihenék, ő mellém ült a kövér fübe, kezébe vette kezem, s oly
-szelíd-nyájasan, mintha már régi ismerők volnánk, beszélt velem, mit?
-már nem emlékezem, csak azt tudom, hogy oly jól esett hallgatnom őt. A
-szín egyszerre változott, s mindketten magas várban valánk, de ez nem
-volt Fertővár, hanem az ő sajátja, mondá, hogy ezentúl itt maradunk – –
-
-– S te nemde nem sírtál, hogy atyádtól el lész választva, ki alkalmasint
-eszedbe sem jutott? szakitá meg a csevegő álomképét, félig évődve, félig
-az apai féltékenység szemrehányásával, Bengabál.
-
-– Óh atyám! tőled megválni soha, de – s itt indulatos zokogásba törve
-ki, az öregre borult – nélküle élni sem akarok.
-
-– Az ügy több szeszélynél s komolyabb mint gondolám; morgá önmagának a
-zsidó; ezen rögtön kell segíteni, hogy mérgessé ne fajuljon. Csendesülj
-gyermeken, szólt hozzá kis vártatva; igérem, hogy rövid időn nem csak
-látni, de ismerni fogod őt, s ha valóban oly nemes hős lovag, ki
-szerelmedre érdemes, magam leszek leghőbb óhajtója hogy véle éld át az
-életet.
-
-– Mikor, hol fogom viszonlátni őt? kérdé, az első eszmét mohón ragadva
-meg az ennél többre alig vágyó ábrándos szerelem; ki e lovag? messze
-lakik-e? ide jő-e majd? óh mondd meg, hiszen te mindent tudsz és tehetsz
-édes jó atyám!
-
-– Ő eddig ismeretlen nekem is, felelt az apa; de kilétét minden áron
-megtudnom kettős érdekemben áll, mert Bengabál Dávid, lánya
-megmentőjének nem akar adósa maradni. E czélból rövid időn egy új
-jószágba leendő iktatásom ünnepélyére a vidék minden lovagját
-összehivandom, s ha hősöd nem valami kóbor lovag vagy szerencse-vitéz,
-szinte jelen leend. De rá ismeresz-e majd? tevé hozzá mosolyogva.
-
-– Ha rá ismerek-e? kiálta fel a rögtöni vidulás verőfényével homlokán
-Ráchel, – ezred év mulva, milliók közűl, jobban mint önmagamra! – S ha
-még is nem lenne köztük? kérdé halkabban, a minden esetre gondoló vágy
-remegő kételyével.
-
-– Akkor azonnal Fehérvárra vagy Esztergomba utazunk; a királyi udvarba,
-hol az országgyülés vagy tornák vagy táborba szállás alkalmával az
-ország minden lovagja összegyülni szokott, s hol bizonnyal megvédő hősöd
-sem fog hiányzani.
-
-– Ah mi szép, mi dicső leend ez! S a királyi udvar, mit én meglátni már
-oly rég vágyakozom! ujongott örömében e félig gyermek, félig serdült
-hajadon, s mint egy burkából kipattanó rózsabimbó fehér levelein az
-illat, boldogság áradott el minden vonásán, aztán hárfájához repült s
-szeszélyes hangesésben futott végig nehányszor rajta kis újjaival; majd
-ismét kedvencz papagályát szoritá kebléhez úgy, hogy a madár felvisított
-fájdalmában; s újra atyja ölébe ülve, ennek arczait simogatá bársony
-kezeivel.
-
-– S ezentúl nemcsak álmaimról, de ama erdei megtámadtatásról is
-beszélhetek majd Mártával; csevegett a lányka vidoran, mint egy bérczi
-patak; s te úgy-e atyám nem fogsz haragudni sem reá, sem a hordárokra,
-kik mindnyájan csak nekem engedelmeskedtek? Igérd meg ezt nekem.
-
-Bengabál, ki bálványozott gyermekét még soha ily vig kedélyünek, ily
-ragyogó szépnek nem látta, a hirtelen javuláson örvendve, e perczben
-talán mindent megigért volna, s csupán arra inté őt, hogy jövőben ily
-kalandra ne merészkedjék többé, nem mindig akadván a bőszültek ellen
-védelmező lovag.
-
-E naptól kezdve azonban, az előbbiektől egészen különböző hordárok
-teljesiték kötelességüket, mit, ezer bájos képtől rajzó érzelem
-világában észrevenni Ráchelnek ideje nem maradt.
-
-
-VI.
-
-Három hóval a történtek előtt Székesfehérvár fényes és zajos
-ünnepélyeknek volt szinhelye.
-
-Az országgyülés, mely az 1222-dik évi törvények végre nem hajtása miatt
-emelt panaszok következtében tartatott, s melyen az arany bulla némi
-toldalékok hozzáadásával megerősítetett, ősi szokás szerint lakomákkal,
-tornákkal, s egyéb hölgyeket és férfiakat közösen érdeklő mulatásokkal
-fejeztetett be, miket a férfias Jolánta királyné különösen kedvelt.
-
-E fölött ily víg napok ülésére nem hiányzott se czím, sem alkalom: az
-ország színe, nemessége, ifjai, hölgyei a városban lévén gyülekezve,
-alkalmasb időt ily lovagjátékokra választani nem lehetett: czímet pedig
-fényleni és mulatni mindig, már századok előtt is talált a magyar, s ez
-időben kellett-e szebb, mint az öröm a királyi tekintély helyreállása s
-az ország állapotának javulása fölött?
-
-Az első napra nyil-lövészet, a másodikra harczjáték kard- sisak- és
-pánczéllal, a harmadikra erőverseny öl-birkozás által, a negyedikre
-gerely- és kópja-torna, s a nyertesnek mindenütt jutalom volt kitűzve,
-mit ez, a nap hőse gyanánt, a királyné vagy ennek fő udvari hölgye Dénes
-nádor leánya kezeiből lesz átveendő.
-
-A körülfekvő s távolibb vidékről is tömérdek nép gyült össze megbámulni
-a történendőket, s már kora hajnalban körülözönlé a sorompókat,
-melyekkel a várostól nyugatnak alig ezer lépésnyire eső nyílt völgyület
-fövénynyel meghordott sik tere volt bekeritve.
-
-Emeltebb helyen két sátor gúlaszerü ernyőzete feszítteték erős
-tölgy-rudakra; az egyik tábori egyszerüséggel a harczbirák számára; a
-másik, melynek kúpján, négy folyam és hármas bércz fölött, veres fehér
-zöld zászlót lebegtete a reggeli szél, a kiállitásra forditott gond s a
-kornak megfelelő dísz és pompa által tanúsitá, hogy királyi vendégeket
-vár belsejébe. E sátort Endre a byzanti császártól kapta ajándékba, Béla
-fijának a császár leánya Máriávali öszszekelése ünnepére, s nem számítva
-a dús aranyrojtozatot, melyel az több rétben szegélyezve volt, roppant
-értékünek mondaték kelméje s az erre mesterségesen kivarrott munkáért
-is, minőt akkoriban csupán keleten tudtak készíteni.
-
-Oldalvást hosszú állvány nyúlt el nézők s leginkább hölgyeknek készitve,
-kik azt legdiszesebb ruhájukban foglalák el, élénken beszélgetve az
-állvány alá gyűlt lovagokkal, mind azon perezig, midőn a hirnöki
-tárogató megharsanása a királyi család érkeztét jelenté.
-
-A lovagok ekkor leszállva méneikről, ezeket szolgáiknak adák vezetékre,
-s tegzet és nyilcsomót vevén át tőlük, egyenkint, a mint néven
-szólítattak, léptek a harczbirák sátra elé s innen a sorompókkal
-elkerített térre, melynek tulsó végén három póznára ugyanannyi czél-lap
-volt alkalmazva, a kétszáz lépésnyi távolságból egy egy tenyérnyinél
-alig nagyobbnak látszó. A reggeli nap azonban épen reájok vetvén
-sugarait, éles szemmel kivehetőkké tett a hármas kör közepén feketéllő
-pontot.
-
-A sorompó hátrészén s baloldalán hullámzó néptömeg, a tárogató ismételt
-riadásából értve, hogy a hiresztelt czéllövészet kezdetét veendi,
-közelebb tódult, s ama határozatlan zsibongás, mely minden nagyobb
-gyülekezetnél kérdés- felelet- s észrevételekből egy hangzavarrá olvad,
-kissé elnémula.
-
-Több vessző repült ki már ivéből s nem egy, sikeresen a czéllapba
-furódva, midőn a tömegben, mely eddig a várakozás feszültségében állott,
-újra mozgalom s a nyugtalanság moraja keletkezék. Eleinte a hátrább
-levők kezdtek visszatekinteni, aztán az elébb állók; ki azonban
-visszatekinte, ösztönszerüleg vonúlt félre, helyet engedve egy sugár
-alaknak, ki lovagi jelmezben, lebocsátott sisakkal, nyilcsomóval oldalán
-s bal vállán tegezzel, sebesen s akadály nélkül haladott előre az ekként
-megnyílt sorban. Nyomában egy ó fegyverzetü szolga csörtetett.
-
-Azok, kik mellett a lovag elment, hosszan bámulák meg ismeretlen
-alakját. Ilyen finom s még is erős fonadéku aczélinget, ily csúcsba menő
-sisakot, ily merészen hajlott görbe kardot itt senki sem viselt; de a
-közfigyelmet különösen a tegez fekete abroncsa, mely keskeny arany
-lemezekkel kirakva, hosszúkás formája által is kivált az itt szokásos
-félkörüektől, s a veres szijjazat foglalta le, mely bokától térdig sűrün
-hálózta be a lovag lábait.
-
-Mindenki tudakolá szomszédjától a lovag kilétét, s felelni senki sem
-tudott; csak az utána siető szolga arcza tetszék némelyek előtt
-ismerősnek, s már valaha látottnak.
-
-– Tovább, tovább urfi! szólt ez, midőn a sorompóhoz érve láthatá, hogy a
-királyi sátortól már csak kis tér választja el, – ez itt a köznép helye,
-a tied pedig a lovagok sorában, s ott is a legelsők közt van.
-
-– Maradjunk inkább, felelt amaz, s némi idegen hangzástól nem egészen
-ment kiejtése még inkább magára voná a közelállók figyelmét; maradjunk
-itt szolgám, a mai napra már úgy is későn érkezénk, s innen egy
-pillantással az egész tért átnézhetjük – – – ah ez dicső lővés volt, a
-vessző a czélpont kellő közepébe furódott; ki azon ifju ott, ki oly
-büszkén tekint most a sátrakba s a hölgyekre fel?
-
-– Sokkal ifjabb, hogy sem ismerhetném; felelt vállvonitva az öreg
-szolga; kilencz év előtt, midőn az udvart ide hagytuk, még gyermek
-lehetett.
-
-– Az a nádor fija, a bihari főispán; magyarázá önkénytesen egy a
-sorompóra kitámaszkodó fehérvári polgár; ő legjobban tud bánni a
-tegezzel, valamint a nyeregben is legjobban ül; egyébiránt én készitem
-neki a nyergeket, épen a mult héten végeztem be egyet számára, melynek
-ritkítom párját; – tevé hozzá némi önérzettel.
-
-– Miklós! kiálta fel meglepetve s még a nyereggyártó beszéde közben a
-lovag; soha nem ismertem volna reá; tizennégy év előtt, mióta nem
-láttam, még mint kilencz éves gyermekek játsztunk együtt.
-
-– Dejszen, folytatá reá sem ügyelve a bőbeszédü polgár, fogadom, nem is
-veti őt ki holnap abból a nyeregből egy sem, s övé lesz mind a
-jutalomkard a holnapi tornán, mind az ezüst nyilvessző ma. Csak az a
-kár, hogy a kitől ezeket átveendi, épen saját húga.
-
-– Melyik az? melyik Olinda? kérdé mohón az ismeretlen.
-
-– Ama két hölgy közűl, ki ott a királyi sátorban ül, a szebb és ifjabb.
-A másik, azzal a kis korona formával a fején, Jolánta királyné, ha
-egyébről nem, sólymáról is meg lehetne őt ismerni, mely éjjel, nappal,
-mindenütt vele van.
-
-– Gyönyörű teremtés! szólt lassan s inkább magához a lovag; – kár hogy
-az idők megváltoztak. A szép szűz azonban igen szomorúnak látszik; úgy
-ül ottan, mintha a párta nem is élő lény, hanem egy szobor fejét
-köritné.
-
-– Úgy illik annak, kinek két jegyese is volna, s egyiknek sem lehet
-nejévé; – jegyzé meg a polgár.
-
-– Két jegyes? s ki az utóbbi? – tudakolá a lovag.
-
-– Sámuel, volt kincstárnok, – a magyarok istene verje meg! – morgá az
-átkot fogai közt a nyereggyártó. Beszélik, hogy apja kényszeriti e
-kancsal szörnyeteg nejévé lenni. Szerencséjére a menyegző napja jő időre
-el van halasztva, miután a vőlegény, a reá bizonyúlt eretnekség s egyéb
-bűnök miatt az országgyülés által hivatalából letétetvén, arra
-itéltetett, hogy bűnbocsánatért a szentföldre zarándokoljon. Képzelem,
-mint örűl ennek a menyasszony, ki borzad tőle, s ki hihetőleg örömestebb
-adná pártáját első gyermekkori jegyesének.
-
-– Valóban? s mi gátolja ezt? kérdé tompán s a szólótól elfordulva emez.
-
-– Ha egyéb nem, már csak az is, hogy voltaképen azt sem tudni, él-e
-hal-e ezen első jegyes; aztan meg ha élne s itt volna is, Dénes inkább
-hat lábnyira a föld alatt szeretné tudni őt, mint leánya oldalán.
-
-– Ugy-e? s mi okozza a jó úr e szörnyű haragját? hangzék kissé gúnyosan
-a sisak alól.
-
-– Hja hallja kegyelmed, nagy sor volt az, s mert úgy látszik, nem tudja
-a történteket, majd elmondom én. Hát még akkoriban, mikor a király a
-pogányok ellen a szent földre ment, Dénes pohárnokmester volt s testi
-lelki barátja a tárnok Simon bánnak. Barátságuk annyira ment, hogy ezt
-vérrokonság által is megerősitni akarván, gyermekeiket egymásnak
-eljegyzék. Dénes lánya Olinda mindössze három esztendős kis bábu volt
-akkor, Simon fia pedig Lőrincz hat évvel idősebb tűzről pattant, merész
-virgoncz fiú. Úgy ülte a lovat, mintha hátából nőtt volna ki, s apja
-nehéz pajzsát könnyen fel tudta emelni. A királynak legkedvenczebb
-apródja lévén, erőnek erejével magával vitte őt Palaestinába, honnan
-vissza sem tért többé. Épen Tábor hegye ostroma alatt, az arabok hadi
-csellel a megszállók sátrai közé rontottak, s ott nagy pusztitást
-okozván, temérdek zsákmánynyal és foglyokkal rohantak vissza
-erősségeikbe. E foglyúl esettek közt volt Simon fija Lőrincz is. Mikor
-aztán Endre a szentföldről visszatért s a gondjára bizott egyetlen fiút
-nem hozta vissza, Simon bán lelkében szomorú gyász s talán titkos boszú
-is fészkelte meg magát a király ellen. E boszú nem sokára ki is tört,
-azon alkalommal midön az ifjabb király Béla és atyja Endre közt, a
-törvénytelenűl adományozott várjavak visszavétele kérdésében, viszály és
-belháború keletkezett. A hatalmas Simon Béla részére állt Endre ellen;
-Dénes, ki tömérdek ilyen várjószágot bírt, természetesen a király hive
-maradt; s igy az egykori két jó barátból legdühösebb ellenség lőn,
-annyival inkább, mert időközben a nádor az izmaeliták pártolása s más
-egyebek által messze letért az igazság útjáról, Simon pedig egyenes
-igazságszerető embernek maradt. A háborús világ épen ama vidéken állt,
-hol Simon bán jószágai feküdtek, miket aztán az ellenséges had
-fölégetett, elpusztitott, jobbágyait leölte, marháit elhajtotta, s mikor
-végre apa és fiú kibékűltek, a viszályt Simon keserülte meg, mert Dénes
-bujtogató tanácsaira hivatalától, s minden ingó bingó jószágától
-megfosztatott, kivéve nehány száz holdat az összedúlt birtokok
-egyikéből, hova kegyvesztett fejét lehajthassa. Oda vonúlt, s ha meg nem
-halt tán most is ott teng a szerencsétlen öreg, – fiáról pedig nem tudni
-él-e hal-e? de ha élne s itt volna is, tudom a nádor aligha akarna tudni
-arról, hogy egykor leányát jegyezte el néki.
-
-A lovagot, úgy látszék, nem igen érdekelte e hosszas elbeszélés, mert
-tekintetét felváltva a versenyzőken s a sátrakon jártatván, a
-nyereggyártóra alig hallgatott, sőt időközben rövid észrevételeket is
-tőn egy vagy más nyillövés felett, s meg nem állhatá, hogy legalább egy
-mozdulattal tetszést, vagy ellenkezőt ne nyilvánitson.
-
-– Beh megváltozott a régi jó világ! morgá, szürke fejét elégedetlenűl
-rázva az öreg szolga, kinek uráhozi meghitt modora a régi cselédet árulá
-el; beh más nap süt most az égen, mint Béla és Imre király idejében! Vén
-szemem könnyel telik el, ha körülnéz s egyet sem láthat atyád barátai
-közűl, a helyen pedig, mely Isten és emberek előtt jó nagy uramat
-illetné meg, halálos ellenét a gonosz Dénest kénytelen szemlélni!
-
-– Sejtésem s némi homályos emlék mondja, szólt egyenesen a szolgához
-intézett halk hangon a lovag; hogy ama szálas izmos termetű ember ott a
-harczbirák sátrában, Endre király jobbján, kinek kos orra fölött oly
-közel egymáshoz állnak vad szemei, szakálla bajsza pedig őszbe
-csavarodott – hogy az a nádor?
-
-– Az. Alig három évvel ifjabb atyádnál, jó nagy uramnál, s mennyivel
-ifjabbnak látszik! Hja! a búgond legjobb ránczcsináló és fehérítő. Ő
-hirtelen s akkor őszült meg, mikor téged örökre elveszettnek hittünk.
-Mióta megjöttél ismét fiatalodni kezd.
-
-– S kik ott a többiek? csak a királyt ismerem közöttük, ő keveset
-változott a szentföldi hadjárat óta.
-
-– Balra, ha nem csalódom, Miklós tárnok ül, mellette Mihály bán
-szabolcsi, s Tamás tolnai főispánok; a nádor mellett amaz alacsony
-termetü úr a veszprémi érsek; a király mögött ülő kövér gyapjuzsák
-pedig, kin oly ormótlanúl áll az aranyos magyar ruha, Volvelin
-asztalnok; egy év előtt még zsidó volt az ilyen –
-
-– S nagybátyám? nincs jelen vagy csak én nem ismerek rá? vágott az ifju
-a szolga szavába.
-
-– Épen most lép a királyi sátorba, mindnyájan, még a királyné is
-fölkelnek előtte! felelt ragyogó szemekkel az öreg.
-
-A lovag a mutatott helyre nézett, hol egy tiszteletet parancsoló arczú s
-galambfehér szakállú agg foglalta el a királyné jobbján üresen hagyott
-helyet.
-
-Ez, Robert esztergomi érsek volt, ki a nehány nap előtt befejezett
-országgyülésen ama joggal ruháztatott fel, hogy a hozott törvények meg
-nem tartása miatt az ország bár mily magas hivatalnokait, egyházi
-átokkal terhelhesse.
-
-
-VII.
-
-A sötétkék májusi égről lesugárzó nap délpontra kezdett hágni, a
-nyilverseny végéhez közelgett, s már csak két vetélytárs között forgott
-fenn a kérdés, kiknek mindegyike háromszor egymásután lőtte nyilát a
-czéllap kellő közepébe, a jutalom dicsőségét pedig a másikkal megosztani
-nem akarta.
-
-A harczbirák egy utolsó s elhatározó lövést határoztanak, s az eddigi
-két nyertes: Miklós a nádor fija, s a kalocsai érsek öcscse az ifju
-Ugrin, egymás mellett állva éles szemmel mérték a czélul kitűzött
-gyürűt, mely két keresztbe tett póznához kötött vékony zsinegről
-lefüggve, a légben csendesen forgott. E gyürűn átfüződve kellett a
-nyilvessző tompa széles végének megakadni, mit eszközölni annál
-nehezebbé vált, minthogy a gyürűnek lassu körbeni forgása épen a kellő
-másodpercz pontos megtartását igényelte.
-
-A versenynek azonban egy egészen véletlenül közbe jött esemény vete
-véget.
-
-Az ifju Ugrin már épen jobb vállához emelintve tegezét a felajzott húrt
-készűlt elbocsátani, midőn egy, a királyi sátorból előhangzó sikoltásra
-ösztönszerüleg ereszté le a feszitett ivet, s feltekintvén tapasztalá,
-hogy a király, a királyné, a harczbirák, a nézők serege, minden fő a
-magasba néz fel, honnan kettős vad víjjogás minden perczben hallhatóbbá
-válik, dühös fájdalmas víjjogása két ragadozó madárnak, mely
-kiterjesztett szárnyakkal egymást csapkodva s körmeikkel egymás húsába
-merűlve, a királyi sátor fölött sok ölnyire élethaláltusát vív.
-
-E vívók egyike Jolánta királynénak honából Auxerre-ból magával hozott
-kedvencz vadász-sólyma volt, mely viszont úrnőjéhez hosszu megszokás s
-állatoknak saját hála-ösztön által annyira ragaszkodék, hogy tőle
-elválni, sőt tápot is mástól elfogadni soha nem akart. A királyné, mint
-akkor szokásos volt, balkarján vagy öklén mindig magával vitte a vékony
-ezüst lánczocskán tartott ritka szépségü madarat.
-
-Vele volt az a czéllövészet alkalmával is, s miután csaknem végig
-nyugalmasan gubbaszkodott rendes helyén, egyszerre tollait borzolni,
-fejét előre nyújtani, szárnyait emelgetni s fuldokló sajátságos sívással
-annak jeleit kezdé adni; hogy zsákmányt vagy ellenséget lát, s vele
-megküzdeni vágyik.
-
-A királyné eleinte hizelgő szó- és simogatással igyekvék őt csitítani,
-aztán, mint ezt már számtalanszor tevé, ereje- és hüségében megbízva a
-lánczról szabad szárnyakra bocsátá a nyugtalant, s tovább nézé az
-érdekes versenyt.
-
-A sólyom pár ölnyire emelkedék a légben, ott szárnyait örvendetesen
-megcsattogtatá, aztán, mint a gondolat villáma, felhasított a tiszta
-égbolt felé, s mindig kisebb ponttá válva, végre elenyészett.
-
-A merész kalandort már már feledteté a sorompók közti két vetélytárs
-kisérlete; a királyné ezt jól láthatni előrehajolt, Robert érsek
-gondolatokba merülve simított végig hattyu-szakállán, Olinda pedig
-szótlanul, de titkon örülve ült, hogy a nagy tekintélyü ősz jelenléte
-által megmenekült a borzadva látott jegyes, Sámuel kincstárnok izetlen
-udvarlásától, ki a háttérben, egymásba füzött karokkal állva, sötét
-arczát s kancsal szemeit a szép hajadonra szögezé. Az előtérben kis
-asztalkán ezüst nyilvessző feküdt, mit majd a nádor lánya kezéből veend
-át hősi jutalomként a nyertes.
-
-A kérdés, hogy ez ki leend? pár percz mulva elhatározásnak nézett elébe,
-midőn Olinda némi meleget érze kezén elömleni, s látva, hogy ezt néhány
-csepp vér okozá, mely a magasból karja- s fehér pártájára hullott, az
-első megdöbbenésben élénken kiálta fel. A véreső rejtélyét rögtön
-megfejté a már említett víjjogás, s a királyné sólymának egy nála
-tizszer nagyobb kesellyeli elszánt viaskodása. Egy pillanat azonban a
-küzdőkre kétségbevonhatlanul mutatá, hogy ez nem sokáig fog tarthatni, s
-a sólyom vesztével leend bevégezve, a kesely egyike lévén ama roppant
-állatoknak, melyek a Vértes szikla odúiban fészkelve, ki-kicsapnak a
-tájra, s melyeket a bojtár, nyája veszélyesebb ellenének tart a
-farkasnál.
-
-Belátta ezt a királyné is s remegett kedvencz madaráért.
-
-– Ott a czélpont! kiálta az összebonyolódott viaskodókra mutatva fel; ki
-a sast a sólyom bántalma nélkűl elejti, azé leend a díj!
-
-A sas már ekkor mindkét lába körmeivel tartá a sólymot s vinni akarta
-legyőzött ellenét.
-
-Miklós és Ugrin íjjából ugyanazon pillanatban süvölte fel a vessző, s az
-óriási saskesely rövid perczig a légben mozdulatlan függni látszék,
-aztán hirtelen hanyatt fordúlva zuhant le egyenesen a királyi sátor
-elébe. Esését a bámuló néptömeg örömujjongása kisérte.
-
-Hosszú kopasz nyakának fejét egy nyíl szögezte át; merevülő csont körmei
-közt még mindig ott lihegett az általa megvérzett sólyom.
-
-Mire ez onnan kiszabadíttaték, a két vetélytárs Ugrin és Miklós a
-legnagyobb érdek-feszültséggel sietett s ért a sátor elébe, megtudni,
-melyiké közülök a siker dicsősége?
-
-A harczbirák egyike kihúzta a hullából s magasan fölemelé a jól
-irányzott vesszőt.
-
-– Ez nem az enyém! szólt, miután megtekinté Miklós s boszus kétkedéssel
-lépett hátra.
-
-– Megfoghatlan! az enyém sem! csodálkozék Ugrin; Magyarországban ily nád
-nem terem, sem ily vasat reá nem készítenek, tevé hozzá; a nyíl
-ébenfeketeségű s mégis hajlékony vesszejét figyelmesen vizsgálva.
-
-– A mai nap díja e nyíl tulajdonosát illeti bár ki legyen az, s azért
-hívja fel hirnökünk a megjelenésre! parancsolá a sólymának megmentője
-iránt háladatos Jolánta királyné.
-
-A hirnök, az általános meglepetés feszült csendében teljesité a
-rendelvényt, s midőn szavait végzé, a néptömegből ugyanazon sugár alak
-bontakozott ki, kinek csúcsos lezárt sisakját, finom fonadékú aczél
-ingét, tegzét, kardját az imént annyira meg bámulta a sokaság.
-
-Szilárd léptekkel közeledett a harczbirák felé, hol Endre király ült, s
-karjait mellén keresztbe fonva hajlott meg előtte, aztán a pár
-lépésnyire lévő királyi sátorbeliek előtt.
-
-– Ismeretlen lovag, szólt hozzá a nádor, mint a harczbirák egyike: emeld
-le sisakod s nevezd meg magad!
-
-A lovag lecsatolta sisakját s megrázta a fejéről legyürüző holló
-fürtöket, melyek a rendkivül napbarnitott arczot árnyékolák kőrűl.
-Sötétkék szemeit lassú tekintettel hordá meg a gyülekezeten, mely őt igy
-fedetlenül sem ismerve, még inkább bámulá: aztán csengő fennhangon
-szólt:
-
-– Tizennégy év előtt, király! e helyről kisértelek a szentföldre, s az
-arab fogságban töltött tizennégy év után, mely idő alatt atyám
-kegyelmedet, fiját, mindenét veszté, itt állok előtted, karomat s
-életemet hazámnak ajánlani fel. Nevem Lőrincz, a kegyvesztett Simon
-fija.
-
-Bár ezelőtt már hire járt, hogy a kegyvesztett Simon bán fia él
-Palaestinában, s bizonyos súlyú ezüstért kiváltható, az egész még is
-meseszerübbnek látszott, hogysem rögtöni megjelenése köz meglepetést,
-sőt némelyeknél döbbenést ne okozzon. Sámuel sötét ragyás képe még
-jobban elkomorodott, s szemei baljóslatú ránczokba vonúltak össze e név
-hallatára; Olinda arcza ellenben ragyogó pirban derült fel, mintha a
-fagy ellen megvédő nap lépett volna fel láthatárán; a királyné kedvtelő
-szemekkel mérte végig a gyönyörü ifjat, sőt maga Robert érsek is fölkelt
-ülőhelyéből, s hallhatólag fejezé ki örömét e nem várt föllépésén
-öcscsének, kit nővére tökéletes képmásának lenni talált.
-
-Endre király arczán jó indulat s kegyesség tükrözé magát, mit szavakkal
-volt már épen kifejezendő, midőn a vonásait kémlő Dénes nádor által
-megelőzteték.
-
-– Maradtál volna inkább ott honnan jövél gyermek, dörgé ez boszús
-szózatával; mint hogy ily büszkén jelensz és szólalsz meg itt, hol
-helyed és szavad nincsen, te, a pártütő Simon fija, kinek atyja a király
-és az ország által felségsértés büneért harmadiziglen számüzetett. Az
-országgyülés, mely az 1222-ki törvényeket nehány nap előtt erősité meg,
-nem törlé el ennek büntető itéleteit, tudd ezt, s ne merészelj többé a
-király szine előtt megjelenni!
-
-– Szavaimat a királyhoz s annak kegyelméhez intéztem, felelt a nádortól
-elfordított arczczal Lőrincz; nem pedig ahoz, ki családom elkobzott
-javait bitorolja. Simon fija csak a királytól várhat itéletszót.
-
-Endre király perczig habozott s hihetőleg győz bocsánatra kész szivének
-hajlama, ha tekintete a nádornak fenyegető arczkifejezésével nem
-találkozik. Ez háttérbe szorítá a jobb indulatot.
-
-– A nádor kimondá itéletemet; szólt s hangja inkább engesztelő volt,
-mint sújtó; s ez itélet nem csak az enyém, de az országé is. Bocsánatom
-helyett, mit nem adhatok, vidd magaddal sajnálatom, s menj merre utaid
-visznek.
-
-Fájó csend következék e nem lélekből származott szavakra.
-
-– Dénes nádor legalább egyszer szólt igazat életében: töré meg e csendet
-az apja tetteért bünhödő; s ez akkor volt, midőn mondá, hogy jobb lett
-volna a pogányok közt maradnom. Isten és jobb jövő velünk!
-
-S ezzel, a csúcsos sisakot fejére illesztve, tova menni készült.
-
-– Megállj lovag! szólt hozzá a királyné, midőn a sátorhoz ért; a díj
-mindenesetre tied, térdelj elénk, s te Olinda nyújtsd azt neki át.
-
-– Nem ugy királyné, asszonyom! vágott ismét közbe az oda siető nádor; a
-harczbiró én vagyok, s a díjjat, e kegy- és érdemjelt, a kegy és érdemen
-kivül levőnek nem itélhetem, ki mint ilyen a versenyből különben is
-kizárva, hivatlanul tolta fel magát.
-
-– Igaz, a számüzöttet dísz nem s csak gyász illeti: mondá a harag
-szenvedélye nélkül s mélyen az elhalaványult Olinda szemeibe tekintve
-egykori jegyese; de azt sem Isten, sem ember nem tilthatja el, folytatá
-emelt szózattal, hogy e tollat e nap s a hölgy emlékeül ne viseljem,
-kinek nekem igért s esküdött keze tőlem elragadtatik.
-
-Mondá, s a sas szárnyából kitépett magas tollat sisakgombjába tüzve,
-nyugodt méltósággal távozott s haladt el az utána bámuló néptőmeg előtt.
-
-
-VIII.
-
-Simon bán, kiről a nyilazó verseny alkalmával a fehérvári nyereggyártó
-beszélt az idegen lovagnak, méltósága s javai vesztése után az osztrák
-határszélhez közel fekvő kis darab földére vonúlt, egész mindenére, mit
-neki, életén kivül az ifjabb király Béla közbenvetése megmenthetett.
-
-A király köréből ekként számüzött lovag keserű gyűlöletet szivében vitt
-magányába Dénes nádor s hatalomban levő pártja ellen, melynek nem csak
-hogy saját bukását tulajdonítá, de melynek működésétől a sanyargatott
-hon irányában sem várhata egyebet, mint köz elszegényedést,
-elerkölcstelenülést, a hadi erő vég elgyengülését, s az országnak vég
-feloszlatását.
-
-E gyűlölet ama nem szünő fájdalommal váltakozott, s többnyire egy
-marczangoló érzületté egyesült: mit az egyetlen fiától megrabolt apa,
-édeskínos emlékek által ápolt megszaggatott lelkében.
-
-A szerencsétlenség s a magány e lelket még fogékonyabbá tevé a
-szenvedett sérvek átérzésére s keserű hangulatát lassankint
-világgyülöletté fokozá. Évek multak, hogy puszta jószága határbarázdáit
-nem lépte át, s hű szolgáján kivül mással nem válta szót. E régi szolga
-s még két megmenekült cseléde volt minden környezete, kikkel ő együtt
-szántá a bokrokkal felvert sok éves ugarok egy kis részét, miből az egy
-évi élelem bőven kikerűlt.
-
-De ha legnagyobbrészt pusztán s parlagon maradtak is a miveletlen
-földek, úri jogait rajtuk gyakorlatba venni szigorúbban senki nem tudta,
-mi aztán minden oldalról tőszomszédjának végtelen sok bajába került. E
-tőszomszéd Bengabál Dávid nem egyszer a birtok többszörös árával kinálta
-őt meg, de Simon erről hallani sem akart, s büszke hidegen utasítá
-vissza. Ezt a dolog vérig boszantá, s mi jogszerüen nem sikerűlt,
-ármányok és Dénes nádor által akarta Simont e birtokból kitúrni. A
-király azonban, ki Béla fiának esküvel erősitett szavát adá, Simonnak e
-számüzetési helyén egy hajszálát sem bántani, ez egyszer erélyt
-tanúsitott s az öreg lovag jogai sértetlenek maradtak.
-
-Egy kiépítetlen kőház, mit Simon még mint tárnok kezde emeltetni, a
-közeli mocsarakban bőven termő náddal jól roszúl fedve, volt az egykori
-zászlós úr romlatag hajléka, hol ő, Márton szolga s a két cseléddel
-megvonúlva élt. Az alacsony hosszú terem, faragatlan tölgyasztallal
-közepén s vadbőrökkel beterített mohágygyal szögletében, az úr tanyája
-volt, s télire félig száraz gallyakkal tölteték meg, hogy legyen mivel a
-barlang-szájszerű nagy kandallóba fűteni. Tulsó végében pedig a
-formátlan kőháznak téres ól állott, hol a nehány ló tartására több gond
-fordíttaték, mint mennyit a tulajdonos önmagának igényelt.
-
-A ház ajtaja előtt illatos levelű vén diófa terjeszté védőleg terebélyes
-ágait a kuszált födélre, s árnyékban tartá az alája alkalmazott padot,
-hol a hirtelen öreggé őszülő férfi, a jövőnek soha, a jelennek alig s
-csak a múltak emlékeinek élve, oly örömest szeretett elidőzni.
-
-– Ha ő most itt volna! vagy: mily nagy és deli volna ő már! vagy: csak
-élne, csak tudnám, hogy él, e kopár lét nem volna oly reménytelen! s
-ezekhez hasonló sohajok törtek fel néha a sulyosan emelkedő mell
-bensejéből, miket Márton az öreg szolga, kit a szerencsétlenség s
-hüsége, egykori urának inkább barátjává emelt, néma bús fejbólintással
-viszonzott. Jól tudta, ki ezen ő, kire az örömtelen apának bárhonnan
-elinduló gondolati örökösen visszatérnek, ez viszont meg volt győződve,
-hogy a hű szolga vele együtt érez s átérti fájdalmát, s igy könnyülés
-volt legalább azt véle időnként nehány vonatkozó szóval közölhetni.
-
-Igy múlt gyászos elvonultságban év év után, s már a tizenkettedik azon
-órától számitva, melyben a lovag fiának vesztéről értesűlt. A vén diófa
-tizenharmadszor hullatá már az alatta merengőre őszi leveleit, midőn ezt
-egy estén szokatlan zaj verte fel határozatlan lelki zsibbadtságából.
-Feltekintett s Mártont látta meg, mint hoz karon szorítva egy idegent, s
-beszél hozzá – szokása ellen hangosan.
-
-Az öreg szolga, a mint a vándor mezű idegennel ura elé ért, csak ennyit
-mondhatott: „ez az én uram s most beszélj!“ s ezzel rögtön két nagy köny
-gördült le ősz pilláirúl, mint később vallá, az első és utolsó talán
-életében.
-
-A jövevény elmondá, hogy mint egyike a szentföldi hadjáratkor foglyúl
-maradt harczosoknak, most onnan küldetve jő, tudtúl adni, hogy Lőrincz
-él és ezer márka jó ezüstért vissza váltható. Elmondá, hogy a
-kilenczéves fogoly fiú Szelaheddin kedvencz apródjává lőn, ki őt minden
-hadi és lovagi gyakorlatban oktattatá, s hihetőleg saját testőrseregében
-kitünő rangra emelendi, ha időközben hirtelen meg nem hal; utóda azomban
-nem öröklé e hajlamot, s Lőrinczet, minthogy ez az Izlamot fölvenni nem
-akarta, gyűlölt hadi fogolyként tekintve, közmunkákra kényszeríti, s
-tudván, hogy atyja a legfőbb rangú magyar nemesek egyike, váltsági
-díjját az emlitett súlyú ezüstben határozta meg.
-
-A jövevénynek, ki bajor születésü lévén, honába erre tért vissza, még
-sokat, igen sokat kelle beszélni. Az éj első fele ily kifogyhatlan
-forrású kérdések- és feleletekben tölt el; másik felében az öröm nem
-engede a boldog apa szemeire álmotszállani. Tervezett és számitott és
-töprenkedett, hogy és miként szerezze meg az akkori idők
-becs-fogalmaihoz mérve roppant összeget?
-
-Az első szürkületkor lovára ült s Fertővár felé, melynek pompás épületét
-külföldről jártak megbámulni utasok, ő azonban még eddig megtekintésre
-sem méltatta, lovagolt, s felkeresvén a vár urát, az egyetlent, ki e
-pénzszűk időkben a kellő összeget rögtön előterjeszteni képes lehete,
-érte ősi gyémántjait ajánlá fel zálogúl.
-
-S most Bengabál Dávidon volt a sor a büszke nemes éreztetett daczát
-visszatorlani, mit meg is tőn az által, hogy a kölcsönt megtagadva, azt
-csak ama feltétel alatt igéré, ha a kivánt ezer márkáért fekvő birtokát
-örök áron adandja át. Erről ismét Simon, bár az elpusztult jószág az
-ajánlott összegnek felét sem érte meg, nem akart hallani, s oly
-kijelentéssel távozék, hogy nagyértékü gyémántjaira más zálogost is
-találand.
-
-Ezt azonban könnyebb volt mondani, mint eszközölni azon időben, s az
-öreg Simon már már ingadozott szándékában, midőn harmadnap reggelén maga
-a tőzsér jött az ajánlat elfogadásával, s ama titkos tervvel, mit később
-foganatba is vőn.
-
-Az alku megkötteték három tanú előtt. Dávid át vevé a gyémántokat, Simon
-az ezer márkát oly kötelezéssel, hogy azt három részletben fizetendi le,
-s az utolsó részletnél a zálogot visszaveendi.
-
-Huszonnégy órát sem késett ezután, s Mártont helyettesül hon hagyva
-megindult a hosszú útra, melyből tíz viszontagságos hó múlva, kedves
-fiával együtt érkezett meg a katangkórós ősi telek romlakába.
-
-
-IX.
-
-Lőrincz természettől nagyra törő lelke a változatlan magányban nem
-találva élményt, komor és gondolkodó lőn.
-
-Mi másnak álmodta ő a sugár pálmák honában a tizennégy év óta nem látott
-magyar földet susogó csererdőivel, zugó folyamaival, kalásztengerű
-sikjaival, a rajta pezsgő rokonnéppel s ennek harczi dicsőségével!
-
-A gyermekkori benyomások édes-tisztán maradtak s éltek ott emlékében s a
-visszavágyó fájdalom varázs ecsete által még tündériebbekké szinezve
-ragyogtak előtte. Minden, mit az idő és tértávolság bűcsövén szemléle,
-fényes, nagy és dicsőnek mutatkozék, s hazáját nem is tudta másként,
-mint magasztos lovag-erény, szabadság és győzelem hazájának képzelni,
-hol a számára nőtt cser-ág tőle tenger és puszták által elválasztva,
-fonnyad el.
-
-Szelaheddin udvarában Esztergam falaira, a czédrusokkal szegélyzett
-Jordán partjain az ősz Dunára, a tevés sivatagon a tiszai sikra gondolt,
-s a hősökkel környezett Endre király, a méltóságos hullámzatú folyam, az
-alföldi lapály rezgő délibábjával és dobogó méneseivel, az édes
-szülőföld kiterjesztett karokkal látszék őt hívni keblére, s ismerős
-szellemhangon beszélve hozzá, napról napra fájóbbá növelé szivében amaz
-olthatlan epedést, melynek neve: honvágy.
-
-S most midőn a tizennégy év gyönyörű eszmény-világát a valóságban
-letörpűlni, elhomályosodni látta, most, midőn az apai magány szűk
-körében tétlenségre kárhoztatva, oly messze esett ragyogó álmai
-valósulásától: lelkébe a csalódás lehangoltsága s utó unalma szállott. A
-világ-kerülő apának elég és minden volt az újra birt egyetlen fiú,
-ellenben e fiúnak, ki mindenben mi nagy és magasztos a legjobbakkal
-versenyezni égett, lehetett-e kielégitő a jövőtlen és czéltalan élet, mi
-reá, az őt gyülölni s legfölebb tűrni és remélni tanitó apa körében
-várt?
-
-Ifju lelke nem volt képes ama sötét árnyalatok felfogására, mikkel az
-öreg az ország siralmas állapotát festé. Azt hivé, hogy mindezt csak a
-keserü gyűlölet láttatja igy a számüzöttel, ki új kegyért esdeni büszke.
-S bár e büszkeséget méltánylá is apjában, de egyszersmind hivé, hogy ő
-maga sem fogna megalázást koczkáztatni, ha a király előtt megjelenve,
-mint nem részese a néhány év előtti belháborúnak, sőt ezen egész korszak
-alatt épen a király ügyeért rabságot szenvedő, karát s szolgálatát
-felajánlaná.
-
-E szándékáról azonban mit sem szóla, s azon ürügy alatt, mintha Bélát az
-ifjabb királyt menne fölkeresni, egy reggelen, Márton által kisérve
-Esztergomnak indúlt.
-
-Itteni fellépése, melynek a nyilverseny alkalmával tanúi valánk, atyja
-előtt örökös titok maradt. Jól tudta, hogy e durva visszautasitás még
-inkább fogná apját ingerelni, s azért erről Mártonnal egyetértőleg
-hallgatva, csak annyit vallott meg, hogy Bélát, ki az országgyülés
-befejezte után azonnal a kormánya alatti tiszavidékre költözött,
-Esztergomban már nem találva, épen utánna volt indulandó, midőn
-anyjáróli nagybátyja Robert esztergomi érsek titkon magához hivatta s a
-legkegyelmesebben fogadta őt.
-
-Robert, kinek nővére Simon bán neje volt, a belháburú gyászos ideje óta
-nem találkozott sógorával, ki őt, valamint a királyi udvarnak egyenkint,
-s öszszesen minden emberét, ellenségének tartá. Pedig az érsek megtette
-Simonért a mit tehetett, s Béla után leginkább neki volt köszönhető,
-hogy a pártütő életben hagyaték. Ezt azonban Simon nem tudta vagy tudni
-nem akarta, s mert a nádor által szüntelen gyanúsitott ősz, hogy hitelét
-fentartsa, sógorával minden viszonyt megszakítani volt kénytelen, ez
-végre őt is köz-gyűlöletébe zárta.
-
-S most a büszke vén nemes eleinte alig tudta megbocsátani fiának, hogy
-nagybátyja meghivásának engedve, küszöbét átlépte; midőn azonban megérté
-tőle, hogy az érsek és nádor közt a leghalálosabb gyűlölet forrong, s
-hogy az első, az ifjabb királylyal Bélával egyetértve, csak az alkalmas
-időpontra vár, melyben Dénest és pártját megbuktatva, Endrét a nyomasztó
-befolyás alól felszabaditsa; midőn továbbá Lőrincz elmondá, hogy
-nagybátyja az egyházi átok kijelentése jogával ruháztatott fel, s ezzel
-a gonosz tanácsadók ellen tettleg élni is szándékozik: Simon bán némileg
-kibékült fia eljárásával, sőt később azt sem ellenzé, hogy ez az érseket
-gyakrabban meglátogathassa, s tőle a keresztyén hit ágazataiban, miket a
-mozlemek közt töltött hosszú év sor emlékében meghomályosított, oktatást
-nyerhessen.
-
-Lőrincz ezután majdnem többet időzött Esztergomban érsek nagybátyjánál,
-mint apja mellett, ki, midőn fia hozzá nehány napra meg-megtért, újult
-érdekkel kezdé hallgatni a királyi udvar körül történőket, s titkon
-remélve az idők jobbra fordulását, nyugtalanúl várta ez időpontot, s
-zúgolódék tapasztalván, hogy az üdvös országgyülési határozatok daczára,
-minden a régi kárhozatos kerékvágásban halad.
-
-Volt még egy pont, mit Lőrincz apja előtt soha egy gondolattal sem
-merészelt érinteni. Az érsek látván a köz-erkölcs s a keresztyén vallás
-sülyedését, országszerte elrendelé, hogy a falukban s városokban
-naponkint isteni tisztelet tartassék, ő maga pedig, azonkivül hogy a
-szószékből nyilvánosan is inté a fővárosi népet, hetenkint kétszer
-összegyüjté magánál a főnemesek gyermekeit épületes oktatásokra.
-
-Egy ily alkalommal, az érsek legbensőbb szobájában s valószinüleg nem
-egészen történetesen, találkozott Lőrincz a nádor lányával, ki neki
-gyermekkorában jegyezteték el, később pedig, midőn Dénes és Simon közt a
-barátság megszakadt, s Lőrincznek évek óta hirét sem lehetett hallani,
-atyai parancs következtében, Sámuel kincstárnoknak lőn jegyese. Robert e
-frigyet nem csak nem helyeslé, sőt egész erejéből ellene is szegült,
-kijelentvén, hogy arra áldását soha sem adandja, s később, midőn a
-szaraczénekhez szitó Sámuelre az eretnekség vádja bebizonyult, s az
-országgyülés által hivatalától megfosztatott, őt arra itélé, hogy
-hibájának helyrehozása és maga tisztitása végett keresztet vegyen fel,
-menjen túl a tengeren, s a szent-földről három év múlva mint testben
-lélekben megtörődött ájtatos zarándok térjen meg. De Sámuel ez egyházi
-parancsnak nem engedelmeskedék, s az országban folytatá garázdaságait.
-Épen ekkor történt Lőrincz újra föltünése; az érsek használá az
-alkalmat, s Olinda első eljegyzését Isten és emberek előtt törvényesnek
-tartva, kezét Lőrincz kezével – az említett találkozáskor ismét
-egyesíté, s e kézfogót addig, mig oltár előtti szentesítésének ideje
-eljövend, titokban tartani rendelé.
-
-Lőrincz, midőn ezen, őt Esztergamhoz annyira vonó érdekét atyja előtt
-elhallgatá, nemcsak a titoktartási parancsnak, hanem ama benső
-sugallatának is engedett, mely nyilván mondá: hogy e lépésnek
-legmakacsabb ellenzője saját atyja leend, kiben a Dénes név említésére
-is düh és irtózat keletkezik; s igy minden, mire törekedett, abban
-állott, hogy őt legalább az érsek iránt kiengesztelje.
-
-Ez sikerűlt is neki, annyira, hogy midőn utolsó hazajövetele alkalmával
-hatszáz márka ezüstöt hozna magával nagybátyjától, Simon ez összeget,
-mint neje hozományának egy részét s igy Lőrincz jogszerü örökségét
-elfogadhatónak találta.
-
-E hatszáz márka volt az, mellyel 1231-dik év Jakab napján Dants Simon
-tartozása nagyobb részét Bengabál Dávidnak lefizetni akarta.
-
-S most vegyük fel újra történetünknek – az előzményekbeni szükséges
-tájékozás végett imént elbocsátott fonalát.
-
-
-X.
-
-Ama napot követő esték egyikén, melyen Bengabál a gyémánt-feloszlatással
-kisérletet tőn, apa és fiú együtt ültek a vén diófa lomb-ernyőzete
-alatt.
-
-– Minden veszve van! kezdé az első, s véreres szemeinek villámtekintete
-elhallgatott átkot fejeze ki.
-
-– Szóltál a tanúkkal, apám? kérdé feszűlten Lőrincz.
-
-– Az egyik, Salamon harminczados, szemem láttára adá ki lelkét; végszava
-keserű panasz volt Bengabál orvosa Corzail ellen, hogy mint ebet hagyja
-veszni őt, s már négy nap óta nem csak nem látogatja, de még az
-orvosságot is, mely benne a lelket tartogatta, megtagadja a haldoklótól.
-Nem látod ebben a zsidó kezét, ki nem irtózott eként menekülni a rá
-nézve veszedelmes tanútól?
-
-– S a másik, feltaláltad a másikat?
-
-– Salamon halottas ágyától Czenkre nyargaltam át, s holt embertől
-gazemberhez jutottam.
-
-– Hogy hogy? egykori hived, Czenki Jób is – –
-
-– Bengabál embere; taval a zsidó szolgálatába állt, s most a zálogról
-mit sem akar tudni, a kölcsönt pedig kétezer márkára mondja, miért én
-állitólag ingatlan birtokomat kötöttem volna le. Mérsékelnem kelle
-magamat, hogy porrá ne zúzzam az ocsmány hittagadót.
-
-– Fennmarad Márton a harmadik tanú, ki e gaz vallomást a magáéval
-megsemmítse, s határozzon aztán az Isten-itélet! mondá az igazság
-érzetében Lőrincz.
-
-– Azt hiszed fiú, hogy még mindig Syriában élsz? kelt ki indulatosan az
-öreg; az arabok közt, hol az igaz ügyet megvesztegetés vagy pártérdek
-nem ferditheti el? nem tudod, hogy Magyarország ege fed, mely alatt az a
-törvény, mit az istentelen nádor mond; az az igazság, mit ő annak lenni
-itél; hol egy zsidó több kedvezésben részesűl a törvény előtt, mint húsz
-nemes; hol a zsidó hosszu napja jobban megszenteltetik, mint a karácson;
-Magyarországban, hol ha a zsidó által elrablott jószágodat
-visszafoglalod, a királyi kamra fosztogatójaként – ha törvényes
-védelemben megsérted vagy megölöd őt, felségsértő gyanánt s mindened
-elvesztésével bünhödöl? Magyarországban, hol zsidó a kiváltságos nép, s
-a magyar az elnyomott, az üldözött szolgahad? hiszed, ez lesz az első
-eset, hogy zsidó a zálogot eltagadja, s a magyar hamis vádlóként fizet
-birságot, vagy ha fizetni nem tud, odaitélt személye baromként húzza a
-zsidó jármát? S kihez fordúlsz aztán igazságért? hová mégy sérelmedet
-panaszlani? A nádorhoz? hisz ő maga a biró a zsidó és keresztyén közötti
-ügyekben s alázatos szolgája Izraelnek. A királyhoz? mintha e szegény
-országnak volna királya! mintha Endre volna egyéb játékbábnál Dénes
-kezében! Örülj, hogy nem ismered e népet, a pogányok közűl hozott hited
-az emberről tisztábban marad meg.
-
-Lőrincznek már ajkain voltak a szavak, hogy a nádort s környezetét igen
-is ismeri, czélszerűbbnek vélte azonban jobb jövő reményével szelidíteni
-atyja ingerültségét.
-
-– Türelem és reményben legyen a ti erőtök; mondá nyugodtan; e szavakat
-az érsek által naponként hallom ídéztetni. Endre király sincs örök
-életre kárhoztatva, s a hitlenek Béla önálló lelkében nem fognak gyáva
-és hanyag czoborra találni.
-
-– Csak hogy addig már el leszünk temetve, mert a nemesi birtok
-legnagyobb része idegen kézbe menend át, mely a köznyomor alatt
-elkorcsúlt népet kénye kedve szerint vezetendi. Mit várhat oly nemzet,
-mely országának majdnem tizedrészét Bengabál birtokában – s az
-érczbányáktól kezdve az állam minden jövedelmét általa bérleni, kezelni,
-kisajtolni megtűri, mig a hon igaz jobb fiai földönfutókká tétetnek?
-Mert hogy én, Simon bán, Magyarország fő zászlós ura, egyetlen
-ivadékommal veled együtt, rövid nap azzá leendek, többé nem kétkedem.
-Régen áskálódik már a veszett uzsorás engem ez utolsó menedék-fészekből
-kitúrni, s mert jogos czímet nem találhatott, ily csalárd eszközzel fog
-jutni czéljához. –
-
-Simonnak, legalább a közel jövő iránti sejtelmei nagyon is igazak
-valának, mert az alkonyépen azon órájában, midőn fiával eként közlé
-aggodalmait, Bengabál Dávid szinte e tárgyról értekezett Dénes nádorral,
-ki a panaszokat kihallgatni s törvény-napot tartani csak imént érkezett
-Fertővárra.
-
-A nádor s kisérete lenn a városban szállásoltaték el, nem mintha zsidó
-födél alatt lakni nem akarna, de mert ez ragaszkodott az ősi szokáshoz,
-mely akkor – keresztyént házi körébe avatni, laka megfertőzésének tartá.
-
-A tőzsér gyaloghintóban viteté magát az érkező elé, s kiszállván, mély
-meghajlással üdvözlé s hívta meg magához – látogatásra.
-
-A nép bámulva nézte, mily megelőző nyájassággal beszél a rettegett úr a
-zsidóval, midőn a vár lépcsőzetén együtt mentek fel.
-
-– Jó Dávid, te folyvást haladsz, szólt tréfásan s a kapu előtt fel s alá
-járó alabárdosokra tekintve Dénes, – várat már épitél, megérjük, hogy
-még sereged is lesz.
-
-– Ártatlan őrök, felelt alázatosan a tőzsér, kik életemre, biztosságomra
-vigyáznak. Az ember nem tudhatja, mely oldalról támadja meg rosz akarat
-vagy irigység.
-
-E szelid hang és modor azonban ugyanazon perczben megtámadólag keménynyé
-változott, midőn a terembe lépve, ott magukra maradtak.
-
-– Ez tehát az igéret, az adott szó, a kötelezettség megtartása – kezdé,
-összefont karokkal s redős homlokkal állva meg vendége előtt – hogy ti
-országgyülésteken, minket a kincstári s egyéb közhivatalok viselésétől
-eltiltó törvényt hoztok? ezért kölcsönöztem én, még pedig kamat nélkül,
-Endrének újra tiz ezer márkát, nem is említve az összegeket, miket a
-hatalmas nádor és kincstárnok – –
-
-– Lassan lassan ben Gábael, szakitá félbe engesztelőleg e
-szemrehányásokat a nádor – kevésbbé vagy-e te azért az ország
-főadószedője s minden közjövedelem ura? meggörbité-e a második decretum
-hitsorsosaid egyetlen egyikének is legkisebb hajszálát? hidd el, irásban
-nem rejlik végrehajtási erő, ez nálam, kezeimben van, s hogy ott
-maradjon, engednem kellett a papság zúgó követelésének.
-
-– Igen, a végrehajtási erő kezeidben van, de csak addig marad ott, mig
-az esztergomi érseknek tetszik, kinek elég gyávák voltatok a király
-által pecsétes iratot adatni, melyben ez, excommunicáltatás terhe alatt
-esküszik a hozott törvényeket utólsó betűig megtartani. Szégyen,
-szégyen, szégyen – ismétlé gúnyoson kiköpve Bengabál – az ország urainak
-papok fenyítő botja alá kerülni! Erszényemből tőbbé batkát sem láttok,
-tartozástokat visszakövetelem, mert – ha ez így tart, – inkább itt
-hagyom nyomorú országtokat.
-
-– Akkor legalább is tengerentúli afrikai partokra kell költöznöd, jegyzé
-meg hidegen ellenfele, jól tudván mit kelljen e fenyegetésekre adnia.
-Német, franczia, angol földön s egyebütt tudtomra az adó beszedését nem
-bízzák hitsorsosaidra; vagy tán honvágy lepett meg, s Granada és Toledo
-narancsberkei felé sovárgasz? – tevé hozzá jól találó czélzással.
-
-– Hagyjuk e gyermekes feleselést öreg, folytatá összevont szemöldökkel,
-melyek igy a hajlott kos-orr fölött egy koromfekete vonalt képezének, –
-te jól tudod, hogy Magyarország nem lehet el nélküled, de azt is, hogy –
-te sem lehetsz el Magyarország nélkül. Végezzünk azért összesimulva –
-vagy van-e arra példa, hogy a jobb kéz a balt ütötte volna és viszont?
-
-– Értem, viszonzá gúnynyal a tőzsér; az éhes kincstár, és a szomju nádor
-ismét Dávid ben Gábael aranyira szorúltak – –
-
-– Épen úgy, vágott ez éllel mondott szavakba Dénes, épen úgy, mint Dávid
-ben Gábael szorúl a kincstári jövedelmek bérletére, s a nádor
-barátságára, midőn a törvénynapon igazságot kell szolgáltatni.
-
-Ez utóbbi nyomatékos figyelmeztetés nem veszté el hatását.
-
-– Mit kivánsz tehát? kérdé kis vártatva.
-
-– Az elajándékozott várjavak erőhatalommali visszafoglalása évek óta
-veszélyes játék, s ha sikerül, a sikerrel Béla és pártja jut
-hatalompolczra, s akkor te és én és Sámuel és mindnyájan, kik e jelen
-állapotot pártoljuk, legokosabban cselekszünk, ha az országból kivezető
-legrövidebb utat keressük fel. De a mi nehezen megy karddal, könnyen
-kivihető pénzzel. Az urak a veszett fejszének legalább nyelét akarják, s
-némi megváltástól nem idegenek. E megváltásra egyelőre tiz ezer márka
-kell – ez összeggel pártunk megdönthetlenné erősül. Végül barátod
-megelégszik két ezerrel, mely leányom készpénzbeli nászhozományát
-egészitendi ki.
-
-– S mit ajánlsz mind ezekért?
-
-– Semmit és mindent. E pergament lap most még csak nehány batka értékü,
-mert egy aláirott néven kivül egyebet nem tartalmaz, de a név
-fejedelemé, ki felhatalmazott az üres lapot alkunkhoz képest
-betölthetni. Most rajtad a sor kivánni.
-
-Bengabál rövid gondolkodás után vas határozottsággal sorolá el
-feltételeit. – A pénzt, ugymond, az 1235. évi adó haszonbér fejében
-előlegezem, miután a jövő három évre már ki van fizetve az illeték.
-Biztositékul a visszaváltandó várjavakat kivánom. Tudom, tudom, –
-akadályozá meg a közbeszólni akaró Dénest; ez feltünést okozna, de van
-ebben is mód. Ti Volvelint és Tehát, Oltmant és Neklint, s még kiket én
-ajánlandok fogjátok a kezeléssel megbizni, ők keresztyének –
-
-– Azaz keresztvizen álltak, de azért még most sem eszik meg a sertés
-húst s nem főznek szombaton: nevetett közbe Dénes.
-
-– Mindegy, de van keresztlevelük és nemeslevelük, s igy a világon senki
-sem tehet kifogást ellenük. A várkatonaság állitását és zsoldját kellő
-számadásig magamra vállalom. Továbbá magamnak tartom fenn a Sámuel után
-következő kamragróf kineveztetését, s azért ne késsetek a terv
-kivitelével –
-
-– Sámuel ugyanaz nap leend nádorrá, melyen én kormányzóvá, s ez azonnal
-megtörténik, mihelyest a főispánok s a várjavak jelen urai pártomra
-állanak. Kamaragrófnak tehát Dávid ben Gábael nevét irjam?
-
-– Nem, a névnek üres tér marad, azt majd én irom oda. Enyém lesz-e az
-vagy másé, nem a ti gondotok. Hátra van az általad kivánt két ezer
-márka; legyen ez összeg három ezer, s nem kell reá sem irás, sem tanú,
-az alku becsületes emberek közt köttetik, kik értik egymást. Ha
-tetszenek a feltételek – itt a kezem.
-
-Dénes megszorítá a zsidó kinyújtott sovány tenyerét, s a
-legbarátságosabb hangon kérdé meg tőle, mi legyen majd a holnapi
-törvénynapon az igazság?
-
-
-XI.
-
-A rég ohajtott nap hajnala Ráchelt ébren találta. A minden új és
-szokatlannak örülni tudó gyermeteg szív százszoros erővel dobogott fel
-most, midőn a szokatlanon felül, egy égve kinzó vágy reménylett
-teljesülésének nézett eléje.
-
-Bengabál örömünnepe volt e nap, melyről Ráchel csak annyit tudott, hogy
-jó atyja igérete teljesitéseül összehivá a vidék lovagjait, s az
-ábrándos epedő kebel majd felismerendi közöttük az életmentőt, az élet
-adót, az arkangyalt, a büszke nemes arczú lovag alakjában…
-
-S minek is tudta volna a többi részleteket, a mai nap indokait,
-előzményét? Hiszen az első ifjukor boldogító kiváltsága az, hogy nem
-ismerve, nem értve az élet sötét árnyoldalait, a rajongó lélek csak a
-költészet fénysugaraiban fürdik.
-
-Miért kellett volna neki tudni azt, hogy atyja álnok csellel fosztotta
-meg a szomszéd egykori főnemest utósó menhelyétől, s hazudott
-tartozásért mely csak palástja volt az alatta rejlő boszúnak,
-vesztegetett biró által e főnemes egyetlen fiát rabszolgául itéltette
-oda magának.
-
-Bengabál Dávid a Talmudra esküvék, hogy Simon állitása szerint neki
-zálogul adott gyémántok e földön, alatta vagy fölötte sehol sem
-léteznek, Czenki Jób mellette tanuskodott, az öreg Márton tanusága, mint
-keresztyéné zsidó ellen az akkori törvény értelmében elvettetett, s e
-tényállás mellett Dénes nádor Simonnak nem csak jószágát itélte a tőzsér
-részére, de, mert az elhagyott birtok nyolczszáz ezüst márkánál többre
-nem becsültetett, a hátralék leróvásául rabszolga gyanánt – mint ez
-akkor nem ritkán történt meg – a vádlott személyét is.
-
-A birói végrehajtás szivrázó jelenetek közt ment végbe. Az ősz Simon,
-igazsága érzetében s halálos ellene a nádorral szemközt hideg megvetésbe
-akarta fojtani indulatát, de kitört ez a heves véralkatnál, s az ily
-pogányságot megtürő, eget és földet verő átkozódásai puszta légbe
-hangzottak, mert a biró részén volt az erő és hatalom.
-
-A rabszolgaság pontjánál Lőrincz lépett elő; s ép két karját ajánlá fel
-apját a nyomor és gyalázattól megváltani.
-
-Vita támadt apa és fiú között. Bengabál az utóbbit fogadta el. Igy még
-jobban leend megtörve az öreg, gondolá, s gyermekében, kit csak imént
-nyert vissza, érzékenyebben sujtva. Ráchelére s arra eszmélt, hogy
-inkább őt magát érje ezer fájdalom, mig egynek csak árnyéka is imádott
-gyermekét.
-
-A válás perczében az apa szíve megszakadt. Fia karjaiban szélütés által
-érve omlott össze, s Lőrinczet a hulla öleléséből hurczolák el bakói.
-
-Ráchelnek azonban ily események lehetőségéről sejtelme sem volt.
-Képzete, vágya, reménye csak azon ifju körűl röpkedett, kit valóságban
-egyetlen egyszer s akkor is oly rövid időre látott, de kit a
-túlszárnyaló phantasia három hó minden óráján át élő eszménykép gyanánt
-rajzolt elé, kit ő azóta ismerni, szeretni, s bálványozni megtanúlt.
-
-Reggel óta ült már a halvány gyermek a laktereméből nyiló szöglettorony
-kis kerek ablaka mellett, melyben rendesen rózsaszín vagy sötétsárga
-üveglap szokott lenni, hogy a kitekintőnek az alant elterülő vidéket
-szeszélyes szinezetben mutassa. Most ezen üveglap helyett fátyol kelme
-volt a kerek ürbe alkalmazva, melyen át a künn levő tárgyak tisztán
-valának láthatók, anélkül, hogy a szemlélő alakja kivűlről észrevehető
-volna.
-
-A kisded ablak Fertővár legszélesebb bástyájára nyilt. E bástyateren
-kellett a vidék meghivott nemes urai- és ifjainak összegyűlni az
-ünnepélyre, mit Bengabálnak az ellenfél bukásáni örömtombolása
-rendezett.
-
-– Egy új rabszolgát fog itt a nádor úri hatalmam alá bocsátani, mondá a
-tőzsér ölére vont gyermekének – egy keresztényt, kinek atyja egykor az
-ország főura s nekem halálos ellenem volt. Hadd lássák a kevély nemesek,
-mint hajlik porig izrael fia előtt a kiváltságos társ.
-
-– S nemde ő is köztük lesz, atyám? kérdé az öröm és kétkedés közt remegő
-sziv.
-
-– Több, mint valószinű. Lovagodat előkelőnek festik szavaid s ezek húsz
-mérföldnyi körből fognak ide megjelenni. Sisakján sastoll leng, mondád s
-kékes aczélhálózat folyja körül derekát – –
-
-– Igen, igen, ő te is ráismerendsz, kiváland ő a többek közűl, ha ezren
-volnának is.
-
-– A te kedves szemeidben s most midőn még ezret, sőt kettőt sem láttál;
-tevé hozzá mosolyogva az atya; ki tudja, mire a nap áldozik, ez marad-e
-véleményed?
-
-Bengabál reménylé, hogy többek látása s a változatosság által elmosódni
-s szétoszolni fog a makacsúl ápolt eszménykép, mit ő inkább az idegzet
-szeszélyjátéknak, mint a kebel komolyabb érzelemvilágának tartott.
-Aztán, gondolá hozzá nagyratörő czéljának büszkesége, ha e szeszély
-valóvá érnék is, hány nemes van Magyarországon, ki Bengabál lánya kezét
-elfogadni kész ne volna s kivált ha vőmnek nászajándokúl az ország
-kincstárnokságát adhatom?
-
-Kürtriadás jelenté a nádor s lenn a városban összegyűlt lovagok
-érkeztét. A lépcsőzet alján a lovak szolgáknak adattak át, s a nemes
-urak gyalog jöttek fel a tőzsér látogatására, ki titkos büszkeséget
-helyezett abban, hogy vendégeit ne délczeg paripák, de saját lábaik
-hozzák elébe.
-
-Fölkelt, arczon csókolá Ráchelt, s beinté a teremben váró Mártát és
-Corzailt.
-
-– Őrködjetek, mondá, távollétemben e drága lény fölött; s te lelkem
-gyöngye édes Ráchelem ismerd meg választottadat, hogy még ma tehessem
-őt, leendő férjedűl, boldogságtól áradó kebledre.
-
-De Ráchel alig hallá már a távozó atya szavait – egész lelkével az oly
-közel jövőn függve, ez minden egyéb eszmét magába nyelt. Kedélye, kivált
-az ingerlékeny idegzetű nőknél, mint ő volt, gyakran megfejthetlen
-rögtöni változáson ment át. Sejtelem, minő nagy boldogság vagy
-szerencsétlenség előtt szokta elfogni a szivet, szállotta meg lényét. A
-rég epedett percztől, most midőn megérkezett, rettegni kezde; s a
-helyett, hogy a bástyatérre fellépő lovagokra tekintene ki, mint ki
-napba nézni nem mer, kezébe rejté arczát, melynek különben is átlátszó
-finom halványsága még viaszszerübbé vált.
-
-Az orvos és a dajka aggódva vették körűl az egész testében lázasan
-reszketőt, ki kérdéseikre csak koronkénti felzokogással felelt. Corzail
-az ablak felé ohajtá vonni figyelmét, reménylve, hogy a künn zajló élet
-látása más irányt adand a benső viharában elfúló kedélynek – hasztalan,
-Ráchel félig öntudatlan állapota sem a mór orvos szavaira, sem Márta
-kérelmeire, sem a kivűlről beható zajra nem birt zsibbadtságából magához
-térni.
-
-Corzail már épen erősitő szerrel tért vissza mellé, midőn egy erőteljes
-érczes hang csengésére Ráchel riasztott vadként üté fel fejét, s
-szemeiben égető tüz gyúlt ki.
-
-E végtelen keserüséggel mondott szavak tisztán valának behallhatók:
-
-– Gyönyörködjetek, atyám s hazám gyilkosának rabszolgájában Magyarország
-fiai!
-
-Ráchel felszökött dülő helyzetéből, kimeredt az ablak fátyolán, s
-ugyanazon pillanatban éles sikoltással rogyott vissza dajkája karjaiba.
-
-
-XII.
-
-A sikoltás, mely oly fájdalmasan hangzott, mintha egy ketté repedt
-szivnek volna utósó panasza, lenn is halható volt. Mindenki
-feltekintett, anélkül, hogy megtudhatná, miért, kitől, honnan származott
-az?
-
-Csupán kettő előtt nem volt e hang ismeretlen.
-
-Az első, egy athletai termetű ifju, kin a kézbékó és durva darócz
-zubbony a rabszolgát – a büszkén fennhordott fő azonban, s a sötétkék
-szemek parancsoló tekintete a főnemesi vért árulá el, ösztönszerüleg
-sejté, hogy e sikoltás a viszontlátás és meglepetésnek volt feltörő
-hangja. Hasonlót, bár akkor rémülésből származottat hallott ő már az
-erdőben, midőn Fertővár urának lányát a parasztok dühétől menté meg.
-
-A másik, ki jól találta el, mily érzület tolmácsa e hang, az apa volt.
-
-Pár percz múlva a nyugágy mellett térdelt ez, melyen Ráchel a
-leghevesebb görcs-rohamok között vonaglott. A szegény gyermek arczáról
-eltünt minden élet, vonásai kínosan eltorzultak; kis kezei jéghidegek
-lőnek; ütere, mit Corzail aggódva tapintott, el-elmaradt, s szó nem
-birta elhagyni fehérült ajkait. A görcs időszakonkénti szüntével,
-fényüket vesztett szemeit merően egy pontra szögezé, aztán keserves
-zokogásba törve ki, patakként omlottak ezekből a könyek; majd ismét
-egyszerre elállt sirása, s a még nedűben rezgő nagy granátszemek
-öntudatlan mosolyban ragyogtak fel, mely a sírásnál is szívrázóbb
-fájdalomról beszélt.
-
-Bengabál szakállát tépte és köntösét szaggatta meg, hivén, hogy
-bálványozott gyermeke rögtön, karjai közt adja ki véglehelletét. Kincsei
-felét igérte Corzailnak, ha visszaidézi a bucsúzó életerőt.
-
-A mór orvos nem tudta, a halálra aggódó apát nyugtassa-e, a jajveszékelő
-dajkát feddje-e, vagy az előtte ismeretlen bajt miként orvosolja?
-enyhitő szereket hozott s a természet működésétől várt javulást.
-
-A könnyülés a leszálló éjjel érkezett meg. A görcsös szenvedés fokonkint
-alább hagyott, a kékes szemhéjjak lenehezűltek, mintha a hosszú pillákon
-rezgő könytöredék vonná le azokat, mint zápor után az ázott lomb vonja
-maga után az ágat – vonásaira visszatért a nyugalom, keble hullámzása
-csillapúlt s a szenvedéstől szender váltá meg.
-
-Corzail felnyitá a kertre nyiló ablakok egyikét, melyen fris lég és
-viola-illat ömlött s a fogyó hold sütött be a kereveten fekvő márvány
-szoborra. Ez alvó szobor körűl a tekintetével leányán függő apa, az
-összefont karokkal komolyan álló afrikai tudós, s a beteg fejénél
-gubbaszkodva figyelő Márta képezének hallgatag csoportozatot.
-
-Mindhárman új bajtól tartva rezzentek fel az éjfél utáni méla csendben,
-midőn Ráchel könnyeden ülő helyzetbe emelkedve s még mindig lezárt
-szemhéjjakkal, lágy susogású hangon megszólalt. Az apa, orvos és dajka
-léhlzetet feltartva figyeltek minden szóra.
-
-– Beteg vagyok, kezdé, szivem lelkem testem egyiránt s egy októl beteg.
-Bajomon csak egy segithet – ha szenvedni fogok csak őt hivjátok. Ő
-enyhitheti kinjaimat, de, bár megmentett a haláltól, életemet
-visszaadni, fentartani nem akarja. Lelkem nagyobbrésze nála van, s mi
-még bennem él, az a többihez kivánkozik. Ha Lőrincz szeretne, meg volnék
-mentve. De szivében nincs Ráchel felé vonzó hajlam, ez egy fő úr
-leányáé, enyém csak gyűlölete, mint kinek atyjában atyja gyilkosát
-látja. Ott ül most sötét kamrájában – kétségbeesetten; s ő még sem oly
-boldogtalan, mint én, mert szeret és szerettetik. Ha szenvedni fogok,
-hivjátok őt – de ne jőjjön a vasbékóval kezén – s enyhitni fog…
-
-E szaggatva mondott tételek után csendesen ismét visszaereszkedett
-nyughelyére s nehéz sohajtással tovább aludt.
-
-– Álom volt-e ez vagy éberlét? suttogá ámulattal s csaknem egyszerre
-Márta és Bengabál.
-
-A mór orvos előtt fejtve volt a kór. Ő olvasott a ritkán előforduló
-delejes álmokról, melyekben a beteg általa soha nem hallott neveket
-emlit, távollevőkről, jövőről beszél, saját gyógyszerét határozza – álma
-tartósságát, felgyógyulását vagy halála napját jósolja meg.
-
-Félrevonta a meglepett apát s közlé vele ismereteiből meritett
-meggyőződését.
-
-Bengabál ujuló reménynyel rögtön távozék s Lőrinczért küldött. Ezt a
-rabfelügyelő rövid óranegyed múlva elébe állitá. A tőzsér távozást
-parancsolt, s midőn az ifjuval egyedűl maradt, kezét emennek vállára
-téve szólni akart, de a rab undorral rázta le a reá sulyosúló kezet,
-visszalépett s fejét szótlan megvetéssel elfordítá.
-
-– Simon fia Lőrincz, kezdé kérőleg engesztelő hangon az úr; képes
-lennél-e feledni a multakat, ha én Dávid ben Gábael téged egyetlen
-lányom kezével s ezáltal összes vagyonommal, befolyásommal, hatalmammal
-kinálnálak meg?
-
-Lőrincz, mintha nem is hallaná, egy szó feleletre sem méltatá a kérdőt.
-
-– Nemde hihetlennek tetszik ez ajánlat, folytatá ez, – de hogy
-meggyőzzelek őszinteségéről, nyiltan kimondom a feltételt s ha kell az
-okot. A feltétel az, hogy térj vissza a vallásra, mely egykor talán
-déd-őseidé is volt. Mert hiszen nem keleti faj vagy-e, s keleten nem
-Júda országa, vallása népe volt-e az első, a legnagyobb, a – –
-
-– Legátkozottabb! riadt indulatosan közbe Lőrincz, – melyet az igaz
-Isten haragja szétszórt, hogy soha többé ne egyesűljön.
-
-– Egyesűlni fog, s tőled és eszélyességedtől függ ez új erős nagy
-birodalom koronáját fejedre tenni.
-
-Az ifju hosszan nézte végig Bengabált s válasza megvető gúnykaczaj volt.
-
-E becsmérlő mozdulat mélyen sérté a zsidót, de – itt leánya élete vagy
-halála forgott kérdésben, s mérséklé indulatát.
-
-– Tudj meg mindent, szólt kis vártatva, egyetlen gyermekem élete
-veszélyben forog s egyedűl te mentheted meg. Akarod?
-
-– S ezt apám gyilkosa kivánhatja tőlem? lőn az új kérdésű válasz.
-
-– Nőd leend vagy meghal, s te meghalsz, ha férje lenni vonakodol;
-válaszsz.
-
-– Ha nem őrjöngés mit mondasz, ásasd meg mindkettőnknek a sírt.
-
-– Ember! kiálta bőszülten Bengabál, ki ily ellenzésről nem álmodott;
-ember! te iszonyú vagy! én téged kínpadra vonatlak, megfeszítetlek – –
-
-E pillanatban Márta kezeit tördelve s léhlfogyottan rohant be jelenteni,
-hogy Ráchel ismét új rohamra ébredett.
-
-Bengabál megragadta a lánczot, mely az ifjú kezein lévő békókat
-összefüzé, s a kétségbeesés erejével vonta őt maga után a beteg
-teremébe.
-
-A bájos szenvedő látására Lőrinczben csillapúlt az apa elleni boszú. De
-Ráchel fájdalomórája nem enyhűlt, sőt mintha tetőpontra volna csigázva,
-egyszerre felviharzó sirás és nevetés között inte a belépőnek távozást.
-
-Corzail ebben a békók által előidézett hatást látva, ezek levételét
-rendelé s nem csalatkozott, mert a pillanattól kezdve, midőn a bilincs a
-teremből eltávolittaték, a szenvedés mintegy varázsszó által ketté vágva
-szünt meg. A lányka szemeiben újra kigyúlt a ragyogó fény s ennek fekete
-tükréből túlvilági üdv sugárzott a meghatott ifjura. Ajkai mosolya nem
-volt többé őrült vonaglás, miről a fájó lélek mit sem tud, hanem a
-boldogságnak szivből felsimúló kifejezése. Szétomlott hajzata között
-pihenő arczán a halálsápadtságot derengő fehérség váltotta fel s egész
-átszűrt valója oly légi könyüséggel feküdt ott, mintha a tavaszi fehér
-liliom levált leveleként egy szellő vagy lehellet lebbenthetné tovább.
-
-Lőrincz csodáló részvéttől áthatva közeledett s érinté a felé kinyujtott
-apró kezet.
-
-Alig tőn azonban igy, s a delejes rokonszenvi erő rögtöni hatása által a
-fekete selyem pillák összehunyva az arcz havára szállottak le. A boldog
-mosolylyal ajkain aludt el. Tisztán emelkedő homlokát szinte látható
-fénykör röpkedé körül.
-
-Bengabál most még inkább meggyőződve arról, hogy a neki legdrágább élet
-a lovag akaratszavától függ, a csábigéretektől kezdve, a könyörgés és
-parancson át le egész a legborzasztóbb fenyegetésekig mindent elkövetett
-ennek megnyerésére. Meghordozta őt nemes érczekkel zsufolt pinczéiben;
-előmutatott okmányaival feltárta neki európai befolyását, hatalmát s
-ezen alapuló biztos terveit; beirta a királyi fehérletbe az ország
-kincstárnokául Lőrincz nevét; aztán térdre esett előtte, hogy szakálla a
-földet sepré, majd ismét felugrott, s hallatlan kínokat, mik a makacsra
-várnak, dühöngve sorolt fel.
-
-Érzéketlen szobornak beszélt. Lőrincz honára, atyjára és Olindára
-gondolva, gyönyörködött a tőzsér kínjaiban, s eleinte ingerült
-szavakkal, később néma megvetéssel utasitá vissza a vői ajánlatot.
-
-De Ráchelt, ha hivaték, meglátogatá, s megjelenése mindannyiszor az első
-csodás hatást gyakorlá. Ez három izben történt huszonnégy órai időszakok
-múlva. A negyedik esten Ráchel azt jósolá delejes álmában, hogy
-huszonegy napon át félbeszakasztás nélkül fog aludni, s ha ébredésekor
-az éltető rokonszenv Lőrincz lelkéből nem fog az ővébe átfolyni, akkor a
-megtört léterő szikrája benne végsőt lobban s – örökre kialszik.
-
-
-XIII.
-
-A huszonegy nap letelt s az utósónak éje következék.
-
-Ráchel álma fölött egy agg ember virasztott, kinek ijesztő rémtekintete
-kisértetes éjszakába illett. Sovány aszott arczbőrén ezer redő czikázta
-át egymást, s ezek közt különös mélységü volt a két félkört képező,
-melybe a hamuszín szemüregek valának foglalva. Gondolatüres szemei
-mozdulatlanul, mintha nem is az ővéi volnának, tekíntének ki
-mélyületeikből. A vékony csaknem átlátszó hajlott orr egészen vázszerüvé
-tevé az összeesett arczot, mely fölött és körül galambősz haj, bajusz és
-szakál gomolygott. Csont kezei reszkettek, s az előre hajló korhadt test
-csak bot segitségével volt képes magát fentartani.
-
-Az utósó három hét Bengabál Dávidon ugyanannyi évtized dúlását vitte
-végbe, sőt többet, mert egy, éveit a világgal és önmagával nyugalomban
-leélt agg látása tiszteletet parancsol, mig Dávid alakján a lelki
-küzdelmek és romboló szenvedélyek oly borzasztó árnyrajzot hagyának,
-mely legfölebb szánalomra volt képes gerjeszteni.
-
-E három hét alatt alig vön magához tápot, alig hunyta álomra szemeit; e
-három hét váltakozó düh, aggodalom és félelemből összefüzött siralomházi
-kínszenvedés volt.
-
-Ráchel koronként jóslatokat monda delejes álmában, s e jóslatok
-iszonyuak valának. Rövid időn bekövetkezendő napokról beszélt, melyeknek
-tikkasztó légköre a legforróbb égöv alattihoz hasonló. Éjente az égen
-tüzes jelek fognak mutatkozni, s a föld alól dörgések lesznek hallhatók.
-És a föld sok helyen meg fog repedezni, s a Fertő patak az égető
-szárazság daczára kiárad. Néha egy egy orkán fog átüvölteni, leszedve a
-házak fedeleit s kicsavarva a százados tölgyet, de a vihar nem frissíti
-fel az elhaló természetet, sőt dögleletes léggel töltendi el azt. A fű,
-a fa lombok, a virágok elsatnyúlnak, a rövid életü rovarok és
-csuszómászók elenyésznek, a szárnyas és négylábu állatok messze
-költöznek el e vidékről, az itt tartottak nyugtalanul fognak bőgni, s
-éhen szomjan vesznek el. S ez végjel lesz az embereknek is elhagyni az
-itteni tüzhelyt, s távolabb, hol a természet e kórjelei nem mutatkoznak,
-keresni új hazát, mert e vidék földalapja iszonyú vészben induland meg,
-halom és épület alásülyed, s a keletkező mélyedést magas és örökös
-húllámár boritandja.
-
-A beteg rendes három ápolója hideg borzadással hallgatá a természet
-fölötti ihletséggel mondott jóslatot. Az apát annálinkább elrémité az,
-minthogy leánya egy előbbi alkalommal inté őt, ne szakítná meg idő előtt
-huszonegy napig tartandó álmát, mert ébredése bizonyos halál leend, ha
-szíve első éber dobbanása Lőrincz viszonhajlamára nem talál.
-
-Ezt minden áron megnyerni lőn tehát a feladat. Bengabál egy órában
-alamizsnakérő koldusként porban fetrengett rabszolgája lábai előtt, a
-másban sakál kegyetlenséggel gyönyörködött a kinpadra vonottnak
-fájdalmaiban. Ez úgy mint amaz sikertelen maradt. Lőrinczből kín és
-könyörgés egyaránt nem birt beegyező szót csikarni. A hatalmas tőzsért a
-tehetlensége fölötti ingerűltség s a szörnyű jövő rémképe szemlátomást
-emészté.
-
-Eközben a delejes álomjóslatok szóról szóra teljesűlni kezdének, de a
-szokatlan tünemények egész jelentőségét Dávid szigorú tilalma folytán
-csak hárman tudták. A népben nagy események elősejtelme élt.
-
-Egy reggelen azonban Márta, ki a jóslatoknak egyelőre legkevesebb hitelt
-adott, eltűnt a fertővári palotából. Az itt történtek hire általa
-átszivárgott, ajkról ajkra szállt, köztudomásu lön, s e naptól kezdve a
-lakosok valóságos népvándorlásban hagyták oda e – mint mondák átkozott
-vidéket. Csak az halasztá útját, kit szerfölött nagy érdek kötvén e
-helyhez, ez érdek kevésbbé hiszékenynyé tőn.
-
-Végre ezek is elköltöztek a huszadik nap estén, melynek hajnalán Dávid
-ben Gábael a bőszültség végső fokára ingerült dühhel, az őt három nap
-óta szóra sem méltató Lőrinczet félmeztelenűl az áradó Fertő patak
-mellett egy keresztfához kötteté ki, hogy – az őrjöngő gúny szavai
-szerint – hasonló halált haljon azzal, kinek tanához oly hiven
-ragaszkodik.
-
-E napon déltájban emberen kivűl élő állat sehol nem volt többé szabadon
-látható; a szomszéd nádasakból és mocsarakból a vadmadarak eget elfedő
-csapatokban vonúltak kelet felé, a ménesek és gulyák szilaj
-veszettséggel nyargaltak szét, az ólban levők köteleiket tépték el, a
-légben egyetlen pillangó, egy rovar, a földön egy téveteg eb nem
-mutatkozott. Az emberek az állati belösztön példáját követék s
-elvándorlának.
-
-Másnap Corzail is kijelenté, hogy tovább ő sem marad; felhivta Dávidot
-merné a végsőt s kisértené meg Ráchel tovaszállitását. De az apa félt az
-idő előtti felriasztástól, minden percztől reméllé a természetes
-ébredést s azt, hogy akkor még lesz idő menekülni. S az utóeszmében még
-ott fénylettek földalatti kincsei, melyektől válnia kellene…
-
-A mór orvos ekkor távozék s véle az utolsó hat alabárdos.
-
-Dávid egyes egyedül maradt alvó leánya mellett a kihalt környék síri
-csendében. Egy egész napon át nem hallott annyi neszt, mennyit egy
-repülő szunyog szárnyával okozhat. Csak néha néha hangzott egy egy tompa
-nyögés a vártól kis távolságra leásott keresztfáról, melyen a
-harminczhat óra előtt kikötött Lörincz feledteték egy ember
-kegyetlensége s a többiek – saját életért aggodalmaskodó elfoglaltsága
-által.
-
-Ez volt az egyetlen élő lény a körülfekvő pusztaságban.
-
-De Bengabál e nyögéseket sem hallá; elfeledte ő a multat, a világot,
-önmagát; fásúlt szivéből az érzés, száradt velejéből a gondolat
-kiveszett; öntudatlan tekintete elvonhatlanúl az alig pihegő gyermekre
-volt szögezve – nézett, de nem látott…
-
-A föld szinén terjengő gőzkör az est röpkedő homályával kezde
-összefolyni s a láthatár keleti szélén a tellyes hold vérvörös tányéra
-emelkedék, míg nyugotról fekete felhőterület voná be gyászszal az eget.
-Hold és felhő perczenkint közeledének egymáshoz – az éj szomorú
-királynője palástjába rejtekezni sietett.
-
-Az elömlő reszketeg sugarak a templomszerü csarnokot, hol Ráchel fekvék
-s az öreg őrködött, baljóslatú félelmes világgal áraszták el. Az egykor
-tündéri terem, melyben az érzék kéjelgésére minden egyesitve volt, s
-melyből a növényéleten kezdve minden egyéb kipusztult, sőt még az
-elhanyagolt szökőkút locsogása is elhallgatott – inkább sírbolthoz volt
-hasonló, melyben a ravatalon fekvő halott lábainál egy tulvilági gnóm
-viraszt.
-
-A kelő hold delejes sugara által érintett Ráchel fölegyenesedék ágyában.
-Az ámultságából felrezzent apa az ébredés óhajtott perczét vélte
-elérkezettnek – de látva a lezárt szemhéjjakat, új jósszavakat várt a
-halvány ajkakról. Ezek azonban mint a szemek is zárva maradtak; a könnyü
-légi termet egy mozdulattal kelt le fekhelyéről s ment egyenesen – a
-rendes léptek lejtése nélkül, a keletre nyiló ablaksor felé.
-
-Dávid dermedten nézett utána, s álmodni vélt, midőn a hófehér alakot a
-magas falzaton természetfölötti könnyüséggel s láthatlan erő által vonva
-emelkedni s az ablakok egyikén ki eltünni látta.
-
-Pár percz mulva Ráchel a szabadban volt, – a tetőfokra fejlődött
-delejesség s az ez által ihletett belösztön biztos léptekkel vitte őt az
-irányban, hol az ábrándos gyermeteg sziv fájó szerelme az életet
-kereste, s hol lelke ifját, százszoros halál kinaival végküzdésben
-találta a keresztfán.
-
-Ez alá érve egy lebbenéssel emelkedett föl annyira, hogy az oszlophoz
-kötözött lábakat átfoghatá.
-
-– Lőrincz! üdvöm, mennyországom! igy halhatnom meg Jehova kegyelme!
-kiáltá, felébredett, s a visszatérő görcsroham még szorosabban füzte őt
-az átölelt oszlophoz.
-
-– Ráchel! Ráchel! Ráchel! hangzék rekedt rikoltással Fertővár egy
-toronyfokáról, s a hold mielőtt a reá rohanó felhőbe veszne, a gnóm
-alakot mutatta ottan, ki előre görbedt testével minden pillanatban a
-magasbóli lebukással fenyegetett.
-
-A koromsötét éjben egyetlen pont körvonalai fehérlettek a keresztfán.
-
-A messze síkot ekkor hirtelen keletkezett irtóztató szélrohamok söpörték
-át. A föld hosszas s körben járó tompa dörgéssel mordúlt meg, mintha az
-alsóbb rétegek nyögnének a reájuk nehezedő súly miatt. A vihar
-mindinkább dühöngött, a dörgés egyre erősebb s végre siketítő lőn. A már
-napok előtt támadt földrepedésekből vastag hullámsugarak löveltek fel, s
-egyesülten a Fertő patak zuhogó áradatával, a keresztfát pehelyként
-emelték ki és sodorták magokkal – – – – –
-
-Ugyanekkor a föld több perczig tartó erőszakos rázkódással megindult, s
-mire lecsendesült és az üvöltő vihar a fekete felhőterületet
-szétzilálta: a kibukkanó hold sárga arczulata tengerhullámzatra tekinte
-ott, hol nehány percz előtt Bengabál büszkesége Fertővár s az
-uradalmához tartozó öt falu állott.
-
-
-XIV.
-
-Magyarország sanyargatott népe szentűl hitte, hogy közeledik a nap,
-melyet az irás szerint jelek előznek meg egen és földön; s ily jelnek
-tartá, a nyomor fő oka – Bengabál Dávid palotája és földének
-elsülyedését is; mig más részt a csodák közé sorozá azt, hogy a zsidó
-által pogányul keresztre vont Lőrincz, Simon fia, az oszlopfával egyűtt
-száraz partra sodortatva, életben maradt. De testben és lélekben
-nyomorúlttá vált, hónapokig komor hallgatagságban borongott, s ha néha
-megszólalt, iszonyuakat beszélt a fertővári utósó napokról.
-
-A szegény kis Ráchel hideg hullaként találtatott a keresztfa alján – oly
-erőszakosan reá fonódva, hogy alig lehete ölelő karjait onnan
-leválasztani. A Fertő tó partján temették el jó emberek.
-
-A következő évben Robert esztergomi érsek az imént hozott törvény
-alapján az egyház átkához nyúlt, s egész Magyarországot tilalom alá,
-Dénes nádort és Sámuel néhai kincstárnokot pedig névszerint átok alá
-vetette.
-
-A nádor leánya Olinda fátyolt vőn magára, s a Pest fölötti Dunasziget
-kolostorának sötét falai mögé rejté szive örökös gyászát. Négy év múlva
-IV. Béla trónralépte első napjaiban ifjan szállott sirjába. Legalább egy
-fájdalommal kevesebbet vitt oda – nem tudta meg azt, hogy atyját az új
-király boszúló haragja szemeitől fosztotta meg.
-
-Vége a II kötetnek.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: 1798-ban, épen midőn a francziák Nápolyban voltak, a Vezúv
-erősen hányta a tüzet.]
-
-[Footnote 2: Orvosok serege ölte meg a királyt.]
-
-[Footnote 3:
- Egy térre érkezénk
- Hol a fenyéren nem terem növény;
- Köröskörül meddő kopár homok
- . . . . . . . . . . . .
- Lassu eséssel hull égő fövény
- Terjengő tűzpelyhekben, miként a
- Hó hull szélcsendben havas tetején.]
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-13 |mosoiylyal |mosolylyal
-
-16 |üdvözlésl |üdvözlési
-
-26 |változő |változó
-
-28 |lováról té lve |lováról itélve
-
-31 |olvasasához |olvasásához
-
-35 |csendese vonultak |csendesen vonultak
-
-61 |mélységhől |mélységből
-
-92 |Mylord! |Mylord!“
-
-121 |hozszú |hosszú
-
-132 |rögzeszméjével |rögeszméjével
-
-142 |Palaestináhan |Palaestinában
-
-147 |épülendenck |épülendenek
-
-155 |arra, bogy |arra, hogy
-
-168 |alaposságárál |alaposságáról
-
-184 |állápotának |állapotának
-
-193 |kenytelen |kénytelen
-
-195 |ál!va |állva
-
-207 |őszüló |őszülő
-
-217 |tartsssék |tartassék
-
-218 |törvenyesnek |törvényesnek
-
-221 |fellaláltad |feltaláltad
-
-231 |e ykori |egykori
-
-231 |boszúnak’ |boszúnak,
-
-236 |vonnl |vonni
-
-250 |természetés |természetes]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VILÁG FOLYÁSA (2.
-KÖTET) ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/67212-0.zip b/old/67212-0.zip
deleted file mode 100644
index 720a9b9..0000000
--- a/old/67212-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67212-h.zip b/old/67212-h.zip
deleted file mode 100644
index 21fc04a..0000000
--- a/old/67212-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67212-h/67212-h.htm b/old/67212-h/67212-h.htm
deleted file mode 100644
index c1e20e2..0000000
--- a/old/67212-h/67212-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,5381 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Világ folyása (2. kötet) by
-Károly Bérczy</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-em.gesperrt {
- font-style: normal;
- letter-spacing: 0.2em;
- padding-left: 0.2em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='hu' xml:lang='hu'>Világ folyása (2. kötet)</span>, by Károly Bérczy</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='hu' xml:lang='hu'>Világ folyása (2. kötet)</span></p>
-<p style='display:block; margin-left:2em; text-indent:0; margin-top:0; margin-bottom:1em;'><span lang='hu' xml:lang='hu'>Beszélyek</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Károly Bérczy</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: January 21, 2022 [eBook #67212]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Hungarian</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Google Books Library Project</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>VILÁG FOLYÁSA (2. KÖTET)</span> ***</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<h1>VILÁG FOLYÁSA.</h1>
-<p class="center"><span class="caption-150">BESZÉLYEK.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">BÉRCZY
-KÁROLY.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">MÁSODIK
-KÖTET.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">PEST, 1854.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small"><em class=
-"gesperrt">SZÁMVALD GYULA SAJÁTJA.</em></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">(Emich Gusztáv
-bizománya.)</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Pest, 1854. Emich
-Gusztáv könyvnyomdája, uri utcza 8. sz.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>NÓGRÁDVÁR VÉGNAPJAI <span class="ralign"><a href=
-"#Page_1">1</a></span></li>
-<li>TALÁLKOZÁS A VEZÚVON <span class="ralign"><a href=
-"#Page_71">71</a></span></li>
-<li>DIDIER <span class="ralign"><a href=
-"#Page_109">109</a></span></li>
-<li>EGY ZSIDÓ A XIII. SZÁZADBAN <span class="ralign"><a href=
-"#Page_133">133</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<h2>NÓGRÁDVÁR VÉGNAPJAI</h2>
-<p class="center">(TÖRTÉNETI BESZÉLY.) <span class=
-"pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">-2-</a></span> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3"><br />
--3-</a></span></p>
-<h3>I.</h3>
-<p>Nógrád megye déli végrésze a Nasszál s a diósjenői hegyláncz
-közé szorultan keskeny csúcsba fut le a Dunáig.</p>
-<p>E két hegyláncz közötti völgyrónán, mindkettőtől alig
-félmérföldnyire kerek szikladomb emelkedik, tövében kis mezőváros
-házai csoportosúlnak, tetején Nógrádvár romjai merengenek a múlt
-harczias századokról.</p>
-<p>Az ötszegű erős bástyák nagyrésze még fennáll daczolva idővel és
-fergeteggel; egy egy évtized alig bir néhány lemezt a szilárd
-homlokzatról lebontani. Csupán a keleti oldal, honnan egykor a
-menedékes völgyre kapu nyilt, van egészen összerombolva,
-<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span> s
-érthetően beszéli, hogy itt a pusztitásban az elemek dulakodásán
-kivül más egyéb hatalom is működött.</p>
-<p>A nyugat-éjszaki másik kapunak omlatag boltíve téres udvarra
-visz, hol az elszórt kövek halmazai közt a vadrózsa terjengő bokra,
-a papsajt és ördögszekér évről évre háborgatlan parajzik fel.</p>
-<p>A szögletekben tágas vizgyüjtő medenczék nyomai látszanak, s egy
-beomlott mélyedésé, mely roppant munkával rézsut furatva a hegy
-sziklagyomrába, hajdan rejtekfolyosó s menekvő ut volt, a vár
-megszállása és reménytelen védelme esetére.</p>
-<p>A vár közepén magas romszál küzd az őt torkon ragadó szelekkel;
-alig képzelhető, mint állhata fen ily sokáig. Körzete alul igen
-keskeny, s mennél magasabbra nyúlik, annál inkább nyer
-terjedelmében, annyira hogy az egész tölcsér-alakot képez s az
-ember félve áll meg közelében, minden perczben várhatván
-összerogyását.</p>
-<p>1685-ben e romszál büszke toronyként nézett le a vidékre; fényes
-rézfedeléről s a fölötte ragyogó félholdról vakitólag verődtek
-vissza a nyári nap sugarai. Öt emelete volt akkoron; a legfelső a
-toronyőr <span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span> éjnapi tanyája, a három középső diszes
-lakszobákból állott, melyekből csigalépcső vezetett le a legalsó,
-fürdőhelynek használt osztályba. Ennek ajtaja kőfallal elkeritett
-virágos kertbe nyilt, hol a cytizus, rózsa és jazmin-bokrok közötti
-gyepágyakra terepélyes hársak vetettek sötét hives árnyat.</p>
-<p>E kényelmek élvezésére azonban az akkori időszak nem volt
-legalkalmasabb. Csatazaj hangzott mindenfelé, s ez, kivált a
-várakban, minden percz éber figyelmét s készültségét kivánta meg.
-Dunán innen Károly herczeg támadta és verte folyvást a törököt, s
-Esztergom és Visegrádot még a mult évben megvévén, most Érsekujvárt
-szállotta meg, tul a Dunán és Horvátországban Leszlei táborozott; a
-felvidéken pedig Schultz és Caprára tábornokok mindig szükebbé váló
-térre szoritották ellenségüket. A tiz év előtt sok szerencsével
-megkezdett Tökölyi forradalom s vele a töröknek uralma végére
-járt.</p>
-<p>A mondott év augusztus 16-kán lebbentjük fel e történet
-függönyét.</p>
-<p>Nagy mozgásban volt e napon Nógrád várának török őrsége; minden
-kar minden erő olyszerű készületekkel foglalkozék, mik a várnak
-erős <span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
-"Page_6">-6-</a></span> védelmi állapotba helyezése által arra
-mutatának, hogy e munka épen oly szükséges mint sürgetős.</p>
-<p>Lenn a várat környező harmincz láb mélységü sáncz munkára
-hajtott magyar parasztok által – fenn a gyöngébb falzat helyenkint
-értő kezekkel javittatott, mig ismét mások hangya szorgalommal
-épiték a magas tölgykarózatot, mely a hegy tövében lévő födött
-kúthoz nyulva le, megvédendő volt az innen felszolgáló
-vizvezetéket.</p>
-<p>Az éjszaki kapun kenetlen hosszu szekereket vontattak fel
-iszonyu nyikorgás közt a vidékbeli pórok sovány gebéi és ökrei,
-némelyekről mindennemű élelmi szerek rakattak az éléstárba,
-másokról hadi készleteket, fegyvert, lőport, ágyugolyókat emeltek
-le s raktak gúlákba a katonák.</p>
-<p>A keleti kapu, mely oldalról a vár legkönnyebben volt
-megtámadható, roppant terméskő darabokkal falaztatott el, kis
-nyilás hagyatván csak mit szükség esetére rövid idő alatt lehessen
-végkép elzárni.</p>
-<p>Ezek a lő-réseket erősiték, azok öreg vagy imént érkezett
-ágyukat tisztitottak, mig egy harmadik és negyedik csoport a már
-alkalmasokat szögezé <span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span> ki a bástyafalakon s kellő készletet horda
-közelükbe. Az átalános zajon át, távolból elhaló szakadatlan
-ágyudörgés volt már több nap óta hallható.</p>
-<p>A fő, mely e szervezést fegy- és műértelemmel rendezé, felváltva
-minden munkás csapatnál megjelent, parancsot osztva itt, korholva,
-biztatva, dicsérve ott.</p>
-<p>Hafiz bég volt ez, az ifju várparancsnok, Abdurrahman budai pasa
-kegyencze.</p>
-<p>Könnyü arabménen ülve, a keleti bő kaftán nem födheté el annyira
-termetét, hogy ennek delisége a karcsu paripán feltünővé ne váljék.
-A munka menetét intéző jobb kezében rövid kis pálczát tartott;
-bogláros övéből pár ékköves pisztoly-agy nézett elő; oldalán görbe
-kard lógott, mely ha néha néha érzékenyebben érinté a vérló
-oldalát, ez délczeg szökésekkel ágaskodott ismert terhe alatt, ki
-azonban kantárfogó baljával játszva adott irányt a tüzes állatnak,
-mindamellett, hogy e balkézről a mutatóujj egészen hiányzott, miért
-is a mellékneveket adni szerető magyar népség őt Csonka bégnek
-nevezte el.</p>
-<p>Hófehér csalma ült az emelve hordott főn, s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> még inkább
-kitünteté a déli nap által elsütött arczok férfias barnaságát. Ez
-arcz vonásai egyenként és összesen szabályosak, nyugodtak és
-parancsolók; a merészen domborult szemöldivek alól pár sötét szem
-tekintete sugárzik, melynek haragos villáma megdöbbent; elégült
-mosolya megnyer, megragad, kivált ha ilyenkor a kellemes hajlatu
-ajkak nyilása a benn ragyogó fogsort is láttatja. E szép arczélnek
-nemes kifejezését azonban ama rövid egyenes orr adja meg, melynek
-léhlzői a szenvedély hullámzásával tágulnak vagy huzódnak össze, s
-mely alatt keskeny vonalu bajusz foly le a szénfekete fényes
-szakálra.</p>
-<p>Ilyen volt Hafiz bég, ki huszonnegyedik születésnapját még nem
-érte el, midőn két év előtt, Abdurrahman által Nógrádvár
-parancsnokává neveztetett.</p>
-<p>A megtömött éléstár kapuját bezáratván, a délkeleti bástya azon
-helyére szökelt büszke harczi ménjén, hol az ágyuk körül sürgött
-forgott a legénység. Nagyobbára magyar fiúk voltak ezek, veres
-zsinóros kurta megyszin zekében, czombokhoz szorult bakancsba futó
-nadrágban, számra mintegy <span class="pagenum"><a name="Page_9"
-id="Page_9">-9-</a></span> harminczan. Közéjök ittott egyegy komoly
-muzulman vegyült, nem elegyedve a munka közben pajzánkodók vig
-beszédfolyamába.</p>
-<p>– Na s Bangó, szólitá meg a tüzérek főbbjét tiszta magyarsággal
-Hafiz bég, sűrűn szól-e még az ágyu Esztergom felől? –</p>
-<p>Dél óta gyérebben hallani, de közelebb: felelt a kérdezett; azt
-hiszem végeztek már valamit, s aligha rövid nap rajtunk nem lesz a
-sor beszélni.</p>
-<p>– Nem lehetlen, mondá félhangon s inkább önmagának a parancsnok,
-ki imént érkezett futár által jól tudta már azt, mit a tüzértiszt
-még csak sejte, hogy t. i. a budai pasának Esztergomot ostromló
-serege az esztergomiaknak segedelmül jött császáriak által
-szétveretett s hogy a Dunántulról hallszó és közeledő gyér dörgés
-csupán a hátsereg fedező néhány ágyujából szóll.</p>
-<p>– S mily kedvvel néztek e beszéd elé, ha erre kerülne a dolog?
-kérdé tovább, mialatt lováról leszállva a kiszögezett ágyukat
-rendre gondosan vizsgálá.</p>
-<p>– Hát mi egyébbel mint a legjobbal; volt készen Bangó válasza;
-hisz megposhadunk különben <span class="pagenum"><a name="Page_10"
-id="Page_10">-10-</a></span> e heverő életben, mint amaz esőviz ott
-a medenczében. Minden jól menne, csak urunk Derencsényi Farkas
-volna itt; tevé hozzá halkabban.</p>
-<p>Hafiz ugy tőn, mintha nem hallaná az észrevételt.</p>
-<p>– E sugár-ágyu itt rosz helyen van; szólt végig tekintve a
-hosszú csövön; ha az ellenség, mint hiszem, ama domb alá sánczolja
-el magát, e helyzetből mit sem árthatunk vele, mig oldalvást a
-legjobb kereszttüzet fogja szórni. Tegyétek amoda a hatodik
-lőrézsbe, s huzzátok helyébe ezt a hatfontost.</p>
-<p>Mialatt e csere megtörtént, az ifju bég a meredek bástyafalról
-el-szétnézett a vidékbe, melyre a lemenő nap veté aranypárás
-sugarait. Csapongó tekintete egy Diósjenő felől közelgő ponton
-akadt meg, mi eleinte határozatlan porfelleg volt, s miből perczről
-perczre a várnak tartó lovagcsoport körvonalai bontakoztak ki.</p>
-<p>Széparcza pillanatra kigyúlt, s néhány rendelet kiosztása után
-lovára pattanva ott hagyá az utána meredő magyar tüzéreket.
-<span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span></p>
-<p>Megjegyeznünk kell itt, hogy e korszakban Tökölyi Imre a
-törökkel Leopold ellen szövetkezvén, e szövetség birtokában lévő
-várak őrsége vegyest magyar és török katonákból állott. Ilyen volt
-Nógrád is; csak hogy itt az ozmanok száma aránytalanul meghaladta a
-magyarokét, miután ezeknek hadnagya Derencsényi Farkas, egyike
-Tökölyi legbuzgóbb párthiveinek s barátainak kétszáz vitézt vitt el
-innen Tokaj alá a hanyatló vezér seregébe: s mindössze harmincz
-tüzért s tizenkét huszárt hagyott a várban. A többi őrséget
-kétszázötven török tevé, naponkint váratván Budáról még egyszer
-ennyi.</p>
-<p>Hafiz bég, maga után intve kiséretét, az éjszaki várkapun
-csendesen kilovagolt, s a hegy tövében találkozék a bástyáról
-megpillantott lovagcsapattal.</p>
-<p>Tizenkét huszár és négy spáhi között, nyugodt lépésű ló hímes
-nyergében féloldalt ifju nő ült; hosszan lefolyó mély gyászruhája
-csak két kis kezet s a gyönyörü arczot engedve láthatni. Mellette
-jobbról vén férfi szolga, balról nőcseléd haladott, szinte lóháton,
-mindnyájan szó nélkül, némán, csak a patkók csattogása hangzék a
-szirtes talapon. <span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span></p>
-<p>A béget meglátva kétfelé nyilt a környezet, utat engedve neki a
-körbe jöhetésre.</p>
-<p>Hafiz kezeit mellén keresztbe foná, aztán jobbja két ujját
-ajkaihoz vivé, s a legnagyobb tisztelet kifejezésével hajlott meg a
-gyászos nő előtt.</p>
-<p>– Üdvözlöm kegyelmedet, szólalt meg érczes hangja magyarul s a
-sötét szemeknek egy végtelenül nyájas tekintete simult az érkezőre;
-üdvözlöm kegyelmedet Nógrádvár határvonalai közt, hol okvetlen
-nagyobb biztosságban leend, mint Diósjenőn, a védtelen faluban.</p>
-<p>– Feleljen Hafiz bég mindenek előtt e kérdésemre: hogy mint
-vendég vagy mint fogoly lépek-e a várba? kérdé a hölgy sebesen és
-komolyan.</p>
-<p>– Nem remélem, viszonzá a bég egy átfutó vad pillantást vetve a
-kissé hátramaradó kiséretre, hogy küldötteim viselete legkisebb
-okott adott volna az utóbbit gyanitani? különben hisz ezek férje
-huszárjai, kik jól tudják, mivel tartoznak tisztelve szeretett
-urnőjöknek.</p>
-<p>– Nincs panaszom ellenök, mondá szeliden a szép lovagnő; de a
-kalitka, ha aranyos vesszőkből van is fonva, kalitka marad.
-<span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span></p>
-<p>Hafiz bég, ki már első üdvözlő szavainál a nő jobbján vőn
-helyet, hirtelen megállitá lovát.</p>
-<p>– Tapodtat se menjünk tovább, szóla elboruló arczczal, ha kegyed
-nincs meggyőződve arról, hogy <em class="gesperrt">egyéb
-igényein</em> kivül maga a <em class="gesperrt">Derencsényi
-név</em> is elég hajának minden szálát életemmel megvédenem.</p>
-<p>– Kegyelmed jó barátja férjemnek, s hiszem, hogy nekem is az
-leend; mondá engesztelő mosolylyal ajkain Derencsényiné, s kezét
-bizalomjelül nyujtá, mit az ifju török gyöngéden érinte.</p>
-<p>– De szóljon, folytatá, miközben a várba felkanyarodó uton előre
-haladtak; mi fontos ok vihette önt arra, hogy ipam s második atyám
-uj sirja mellől ön védszárnyai alá hivjon meg? Igaz volna a kósza
-hir?</p>
-<p>– Fájdalom, nagyon is igaz. Károly herczeg, Budának tavali
-sikertelen ostromáért Érsekujvár megvételével akart elégtételt
-szerezni, s körülkerité azt. Abdurrahman ez időpontot
-legalkalmasbnak hivé Esztergamot megszállani, de alig sánczolá el
-magát, midőn hátulról az érsekujvári ostromtábor segélyül érkezett
-feles elölről az esztergamiak által egyszerre <span class=
-"pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">-14-</a></span>
-támadtatván meg, öldöklő kereszttüzben s roppant vesztességgel volt
-elvonulni kénytelen. Most már az elszigetelt Érsekujvár sem
-tarthatja magát sokáig, s mint értesültem, ezután rögtön Nógrád,
-Drégely, Gyarmath s a Buda előtti várakat fogják a császáriak
-megszállani, s igy a középponton eső Diósjenőn, a Tökölyiek ellen
-felbőszült németektől Derenesényi Farkas családja mi jót sem
-várhatna.</p>
-<p>– S Nógrádvárt biztosnak hiszi kegyelmed?</p>
-<p>– Ibrahim nagyvezir már utban van nyolczvan ezernyi haddal,
-egyébiránt, ha megszállatnánk, a közel Budáról is várhatunk
-felmentő segélyt.</p>
-<p>– A felvidékről, férjemről mit hallani?</p>
-<p>– A kállói szerencsétlen ütközet óta, hol Derencsényi – mint ez
-kegyelmednek is irta – balkarján csekély sebet kapott, semmit. S
-épen ezért tartok tőle, hogy ügyeink ott sem állanak legjobban.</p>
-<p>– Istenem! emelkedék mély sohajtással a hölgy kebele, – ő minden
-órán minden perczben veszélyben, s én nem lehetek mellette!
-határozott akarata volt, hogy beteg atyja mellett maradjak, hogy a
-táborba semmi ürügy alatt ne kövessem.</p>
-<p>– Ezt én sem tartom tanácsosnak, mert az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">-15-</a></span> út
-veszélyeit a mostani zavargós időkben nem számitva, a hős bátorsága
-is elveszti felerészét, ha szüntelen kedveseért kell rettegnie. –
-Atyja haláláról már értesült?</p>
-<p>– Igen; de követem még nem érkezett vissza a válasszal. Ha
-szabad akaratom, mint ön erről biztositott, meghagyatik, e
-választól függesztem fel itt maradásom idejét.</p>
-<p>Mondá határozottan Derencsényi neje, s könnyü mozdulattal szállt
-a földre aranyhimes nyergéből a vártorony előtt, hova e beszélgetés
-közben felérkeztek.</p>
-<p>A paripák kantár szárait rabszolgák vették át, – Hafiz a torony
-lépcsőin kisérte fel bájos vendégét.</p>
-<p>– E lakosztály kegyelmed rendelkezésére van, szólt, midőn egy
-szőnyegekkel födött s keleti pompával butorzott terembe léptek, – a
-mellékszobákban nő cselédje s ha tetszik, az öreg szolga lakhatik.
-A huszárok alól tanyáznak, s test-őrségét képezendik. Keresztény
-szakácsról is gondoskodtam.</p>
-<p>Derencsényiné meleg szavakkal köszöné a parancsnok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> figyelmeit
-s egy ablakszárnyat feltárva, ezen tekinte ki.</p>
-<p>– Ah mily gyönyörü, mily édes illatu kert ez itt alant! kiálta
-fel meglepetve.</p>
-<p>– Itt mulatása ideje alatt egészen használatára leend az, senki
-sem fogja magányát s kényelmét háboritani; jegyzé meg Hafiz,
-láthatóan örülve hogy vendégének tetszik a lak-rendezés.</p>
-<p>– Most azonban a hosszabb lovaglás után nyugalomra lesz
-kegyelmednek szüksége. – Allah vegye oltalmába! mondá, s a szokott
-üdvözlési modorral hajtva meg magát, magára hagyá a terem uj
-lakosát.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Ez alatt a nap a jenei hegyek mögé bukva átadá uralmát a
-keletről felmerülő holdnak; a vidékre röpkedő fátyolu éj
-ereszkedett, s a távoli utolsó ágyu-moraj is elnémult. A
-várparancsnok még egyszer megjárván a tért s megvizsgálván a körül
-elhelyezett őrszemeket lakrészébe vonula, mely a keleti
-bástyafalhoz ragasztott épületek egyikében, épen a börtönök felett
-katonásan egyszerü négy szobából állott.</p>
-<p>Ezeknek elseje s legtágasbika a kihallgató és gyülésterem volt,
-hova az altisztek jövő éji és napi utasitásaikat venni egyenkint
-összegyülekeztenek.</p>
-<p>Ez utasitás rövid, pontos parancscsal kiadva <span class=
-"pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> lőn; –
-mindnyájan távoztak, csak egy főbb tiszt s a porkoláb maradtak.</p>
-<p>– Parancsodat várjuk, hatalmas bég! szólt az első, a tegnapi kém
-iránt. Megfojtassék?</p>
-<p>– Nem: felelt komolyan Hafiz; hajnalban Budára indultok vele. Ha
-valóban áruló, bünhödjék ott. Te Jusszuf! ezen iratot a hatalmas
-pasának adandod át, s élő szóval is fogod mondani mind a kém
-esetét, mind a naponkint sürgetőbbé váló szükséget a várőrség
-erősbitése iránt. Jelentsd mély hódolatomat.</p>
-<p>Kezével inte ekkor s a terem üres lőn; ő pedig a benyilókon át
-az utolsó szobába menve, itt egy szőnyeggel bevont ajtón háromszor
-zörgete s oda hajoltan mondá ki e nevet: Fatime!</p>
-<p>A szőnyegajtó azonnal megnyilt, s a bég belépve távozást inte a
-két rabnőnek, kik itt úrhölgyüket énekkel, mandolinjátékkal,
-gyöngyök, ékszerek s más csecsebecsék kirakosgatásával igyekeztek
-mulattatni, de látszólag sikertelen, mert Fatime gyermeteg arczán
-ború ült, s nem ügyelve a rabnők csevegéseire, egy pamlag
-felhalmazott vánkosaira állt fel s az ekkép elért kerek
-ablaknyiláson <span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> át az udvarra nézett ki folyvást egész a
-perczig, midőn az ajtón hármas kopogást s nevét a jól ismert hang
-által kimondatni hallá.</p>
-<p>Egy szökéssel ugrott le ekkor az utána hulló pamlagvánkosokról s
-engedelmes állásban hajlott meg a belépő előtt, ki őt kezénél fogva
-egy dagadó kerevethez vivé. Fatime azonban nem ült le melléje,
-hanem a padló szőnyegén két térdre omolva arczát a bég ölébe
-temeté.</p>
-<p>– Mért e szokatlan viselet, Fatime? kérdé, magukra maradván,
-lágyszeliden az ifju, – vagy ellenére van tán szultánámnak hogy ez
-uj lakásba tőszomszédomba, szivemhez közelebb hoztam őt?</p>
-<p>– Nem, nem nem! igyekvék zokogását elfojtani a nő.</p>
-<p>– Mért hát e panaszos hang? vagy tán rabnőid ügyetlenek s
-megsértének?</p>
-<p>– Óh Hafiz! hiszen nekem panaszra nincs jogom, s tőled nékem a
-fájdalom is édes.</p>
-<p>– Én okozom tehát fájdalmadat? Allahra mondom, akaratlanul.
-Szólj: mi által? folytatá kérdéseit a bég, s gyöngéden emelve fel
-öléből a nő finom <span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span> állát, ennek hosszasra hasadt s most
-könyekben uszó szemeibe nézett.</p>
-<p>– Mondád, hogy ez uj lakásomban szivedhez vevél közelebb, felelt
-kisvártatva s félékeny hangrezgéssel, melyen azonban rejtett
-szemrehányás fonala vonult át, Fatime; óh Hafiz! én épen attól
-félek, hogy szivedtől távolabb estem, s ebben helyemet, régi
-toronyszobámmal együtt <em class="gesperrt">más</em> foglalta
-el.</p>
-<p>– Bohó gyermek! féltékenységed alaptalan, szólt engesztelőleg a
-bég, s szeretet-sugárzó tekintete a cserkesz anyától öröklött
-vonások varázs szépségében fürdött; – tudod-e ki ezen <em class=
-"gesperrt">más</em>?</p>
-<p>– Egy büszke bájos magyar hölgy: válaszolá sebesen a féltékeny,
-– óh, jól láttam ez ablakból, mily nyájasan bántál vele, mily
-hódolattal kisérted őt fel a toronyba, honnan nekem e nő miatt
-kellett kimennem – –</p>
-<p>– E nő barátomnak, Derencsényi Farkasnak neje, ki csak egy időre
-vendégem s ki –</p>
-<p>– Ki téged szeret, vagy szeretni fog; zokogá faja
-indulatosságával a cserkeszvér; s ezt én nem fogom csodálni, mert
-hiszen te a legszebb férfi, a próféta képmása, te félisten vagy
-Hafiz, kinek szerelmét <span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span> birni a hetedik menny üdvössége,
-elveszteni ezer halál kárhozata.</p>
-<p>– Ne vétkezzél Allah hatalma ellen, gyermek, szólt elkomolyodva
-a parancsnok; s csendesülj e lázas rohamból. Derencsényi neje
-szentebb előttem, mintsem gondolatban is vetélytársaddá
-tehetném.</p>
-<p>– Szereted tehát őt mégis? riadott fel sértve emez; óh vedd el
-előbb életemet, mivel külömben is tartozom, mit egykor vesztemre
-megmentél, vedd el inkább ezt, mint a mai napig kizárólag nekem
-adott szerelmedet. S te szereted e hitetlent?</p>
-<p>– Igen, Fatime, de egészen más, nyugodt nemével a vonzalomnak,
-mely az irántad hiven lángolót soha perczig sem fogja
-meglohasztani: monda a bég, miközben az epedve bugó galambot
-keblére voná. Eskümet kivánod? te eddig feltétlenül hittél
-szavamnak.</p>
-<p>Fatime, az őt ölelő karok közé, a széles mellre simult s még egy
-pillanatig kétkedőleg, aztán a szemeiben maradt ragyogó könypáron
-át mosolyogva tekintett szerelmes ifjára.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span></p>
-<h3>III.</h3>
-<p>1685-ik év szent István napján Abdurrahman budai pasa a főkapu
-fölött egy magas póznára tüzette fejét Kurd agának, ki az
-érsekujvári háromezernyi őrségből alig két század magával szabadult
-vissza Budára.</p>
-<p>Minden hibája az volt, hogy az Esztergam felmentése által
-megfélemlett érsekujvári parancsnok fehér zászlót tüzetett ki vele
-a falakra, mire azonban az ostromlók nem ügyelvén a várat rohammal
-bevették, s az őrséget leőlvén e nevezetes ponttal kilenczvenhárom
-ágyut foglaltak el.</p>
-<p>Abdurrahman dühe nem ismert határokat legcsekélyebb vétséget,
-hiányt, mulasztást kegyetlenül <span class="pagenum"><a name=
-"Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> büntete; a várban mindenki
-rettegett s nyakát tapogatta.</p>
-<p>Egy részről a düh, másról a rettegés napról napra nőtt.</p>
-<p>Napról napra uj veszteségek hirei érkezének, s mindegyik uj
-ürügy volt a pasának Esztergam alól hozott szégyenét másokkal
-éreztetni.</p>
-<p>A félénk hanyag Ibrahim nagyvezér folyvást habozott s késett az
-igért segéllyel. Tökölyi Imre szerencsecsillaga lemenő félben volt;
-Tokajt, Kállót, s hosszabb védelem után Eperjest elvesztvén,
-főserege Kassa falai közé szorult, mit Schultz és Caprára győzelmek
-által vérszemet kapott hatalmas erővel vett körül.</p>
-<p>Nem lehetett kétkedni, hogy Kassa elestével Buda ostromához
-fognak a minden oldalról előre nyomuló császáriak s itt az őrség
-annyira le volt hangolva már, hogy a pasa csak rettegtetéssel birta
-fentartani a rendet és fegyelmet.</p>
-<p>Augusztus 20-an a rekkenő hőség elől főtermének hives boltivei
-alá vonult az élet és halál ura Abdurrahman, kit a nép röviden Abdi
-pasának nevezett; előtte durva rajzu térképek feküdtek kiteritve,
-<span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span> oldalán jobbra balra iratcsomók hevertek,
-miket titkára, a magyar, német és franczia nyelvben egyiránt jártas
-Ahmed rendezett, kivonatban jelentve tartalmukat s gyorsan jegyezve
-fel a többnyire véleménye szerinti határozatot.</p>
-<p>A titkár sovány kis ember volt s ellendarabja a termetes s övig
-érő tőmött szakálu pasának; aszott arczát alig lengé körül néhány
-gyér szála a göndörülő szőrnek, apró szürke szemeiből éles ész,
-ravaszság, hatalomvágy villogott. Látni lehete, hogy elméje
-uralkodik parancsnokának hajtható akaratán.</p>
-<p>– Hafiz bég erősbitést kér a nógrádi várba: folytatá egy
-bevégzett csomót eltolva Ahmed, s ez a dolgok állásához képest épen
-oly szükséges, mint magát a várparancsnokságot más megbizhatóbb
-emberre ruházni át.</p>
-<p>– Te Hafizt Kurd aga sorsára szeretnéd juttatni: szólalt meg
-kedvetlenül Abdurrahman mély hangja; s ez már régen meg is történt
-volna, ha reád hallgatnék Ahmed, s nem tudnám hogy csak az évek óta
-táplált ellenséges indulat beszél belőled.</p>
-<p>– Belőlem a jó ügy elvitázhatlan okai beszélnek: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">-25-</a></span> lőn a
-hidegvérű válasz; különben nem merném a kegyencz becsmérlésével
-saját fejemet koczkára tenni. Elmondom okaimat.</p>
-<p>Abdi összevont szemöldei elfordultak a beszélőtől.</p>
-<p>– Először s mindenekelőtt nem a legroszabb akaratot s
-makacsságot tanusitja-e az, hogy midőn néhány nap előtt Esztergam
-alól ostromágyukért küldék hozzá követet, ő ezt kém gyanánt
-börtönre vettette, s lánczon küldé vissza? Kurd kevesebbet vétett s
-most oly magasból pillant le Pestre.</p>
-<p>– Hafiznak igazsága volt: mordúlt feddőleg az ingerlett; ő csak
-nekem tartozik engedelmességgel s nem a te követednek, ki tudtom és
-meghatalmazásom nélkül ment el. Aztán nem hagyhatá üresen a perczig
-nem biztos várat. Ez ok nem számít. Egyebet nem tudsz?</p>
-<p>– Sőt igen, folytatá bosszuságát elfojtva a titkár, – ne feledd,
-hatalmas ur, ezen árulóterhes időkben perczig se feledd azt, hogy
-Hafiz bég magyar születés, s e hitetlen faj előbb utóbb nem tagadja
-meg származását. A Tökölyi pártján lévő magyar urakkal társalkodik;
-Derencsényivel meghitt <span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span> barátságban él; a magyar őrséget
-kitünteti s több kedvezésben részesiti mint az igaz hitüeket, mi az
-utóbbiak közt már is elégületlenséget, zúgolódást szült.</p>
-<p>– Jól teszi, jegyzé meg most az egyszer hajthatlanul a pártfogó;
-többet is érdemlenek e bátor kitartó ficzkók, mint azok a gyáva
-nyomorult kutyák, kik ha csak mákonytól nem részegek, az első
-kartácslövésre szétfutnak, mint egy csirkehad.</p>
-<p>A pasa itt a még fris emlékü Esztergam és Érsekujvárra
-gondolt.</p>
-<p>– Mi származását illeti, szólt tovább, ő még gyermek korában
-tért a nagy próféta igaz hitére, s nem első példa, hogy renegát
-jobb szolgálatokat tőn a csatatéren, mint a legősibb muzulman.</p>
-<p>Ahmed, mintha találva érezné magát, ajaktalan szájszélébe
-harapott, s hamuszinű arcza zöld lett az elfutó epétől.</p>
-<p>– Én teljesitém kötelességemet, mondá fondor alázatossággal, s
-nem leend részem a támadható bajokban. Egyébiránt volt okom nem
-hinni a változó kegyű embernek, ki nem irtózik magas származásu
-nejét bazarban vásárlott rabnővé aljasitani. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span></p>
-<p>– Mi az? riadott fel rövid egykedvüségéből a budai várur;
-Fatiméről, leányomról beszélsz?</p>
-<p>– Igen a nagy Abdurrahman leányáról, kivel egy méltatlan
-boldogittaték, s ki most mellőzve, elfeledve, eltaszitva sirja le
-napjait.</p>
-<p>– Adatokat! adatokat! kiáltá az atya, tigris vad tekintetet
-szögezve a cselszövőre. Ez örülve, hogy a tapló végre szikrát
-fogott, szinlett nyugalommal folytatá:</p>
-<p>– Hafiz bég szive egy dzsaur nő felé hajlott; jónak látta őt e
-napokban a várba hozni; s a torony legdiszesb serail-osztályába
-helyezve őt, jelenleg mindazon kényelem- és kegyben részesiti, mit
-a rabnőkkel egy kamrába zárt Fatime könyek közt nélkülöz. Ha
-szavaim hazugbeszéd: itt a fejem, szögeztesd ki az agáé mellé.</p>
-<p>Ahmed e végsőt merő vád után játékát nyerve lenni hitte, s méreg
-és félelem forrt benne, midőn reményében csalódva a pasa
-felindulását csillapulni látta.</p>
-<p>– Mielőtt ezt tenném, szólt ez, meg fogok győződni a valóról.
-Első a hivatalos ügy. Még ma induljon az Érsekujvárról menekült
-kétszáz ember, s <span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span> velük még egyszer ennyi, szükséges
-készletekkel ellátva, Nógrádba őrségnagyobbitásul. Folytasd a többi
-levelet.</p>
-<p>A titkár kényszerüleg engedelmeskedék, s a szolnoki, drégelyi,
-szécsényi és egyéb erősségek parancsnokainak jelentéseit
-olvasá.</p>
-<p>Trombita-harsanás szakitá félbe a hivatalos közlést. Ahmed
-kitekinte az ablakon s tolongó nép által körülvett hirnököt
-pillanta meg a kapu előtt, ki porlepett öltönyéről s tajtékkal
-boritott lováról itélve messze földről érkezhetett. A trombita
-másodszor és harmadszor is megharsant, jeléül, hogy a követség
-tárgya sürgetőleg fontos.</p>
-<p>A hirnök rögtön bebocsáttaték, s miután az Ibrahim nagyvezértől
-hozott fermant utasitásához képest a pasának személyesen átadá,
-földig hajló hármas bók közt ismét távozott.</p>
-<p>Abdurrahman felszakitá a fermán selyem zsinorját s tartalmát
-nyugtalan mohósággal kezdé olvasni. E tartalom nagyérdekü lehetett,
-mert halantékinak fokonkint dagadó érvonalai a szenvedély
-felhullámzását jelölék, arcza sötétveres lőn, hosszu szakálla
-<span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span> is szinte reszketett a dühtől, mely az
-utolsó sornál féktelen átkozódásokba tört ki.</p>
-<p>Ahmed a szenvedély önfeledő perczeit nem hagyá használatlan s az
-asztalra vetett irat nagyjegyű czifra betűit ravasz gyorsasággal
-futotta át. Ezeknek értelme következő volt.</p>
-<p>„E napon s ez órában indult parancs a nagyváradi pasához, hogy
-az áruló Tökölyi Imrét azonnal fogassa el. A felséges szultán magas
-kegyelmére méltatlan kormányzó, néhány vesztett csata által
-megrettentve, nem iszonyodott a bécsi udvarhoz Szirmay István által
-egy folyamodást nyujtani, gyáván és gazul igérve, hogy a még
-hatalmában levő várakat átadja s az elégületlenektől elszakadva,
-minden erejét a császáréval ellenünk egyesiti, ha kegyelembe
-fogadtatik. A bécsi udvar Felséges urunknak küldé meg e
-folyamodást, hogy megismerjük a pártolt hitetlent. – Mihez képest
-neked is meghagyjuk, és parancsoljuk, hogy kerületed erősségeiből a
-lefegyverzendő magyar őrséget azonnal kirendeld, tisztjeiket s
-különösen Tökölyi legbuzgóbb hivét Derencsényi Farkast, a nógrádiak
-hadnagyát elfogatván, lánczon küldjed Drinápolyba. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">-30-</a></span> Vigyázat
-és szigorú büntetés a vétkesekre. La illah il Allah! Sietve.
-Ibrahim nagyvezir.“</p>
-<p>– S a segélyhadról egy szó, egy emlités, egy gondolat sem!
-orditá keserű váddal Abdurrahman; ott tétlen hanyagság, itt
-lehangoltság és árulás: igy vesznünk kell! – s vérben forgó
-szemeivel az asztalon heverő fermánra meredve, hüvelyes kardjával
-oly erővel csapott le rá, hogy a megpattant hüvely csörömpölve
-hullott le a damaszki aczélról.</p>
-<p>A titkár ravasz arczán alattomos öröm derengett, s mialatt a
-széthullott fermán darabjait szedegeté, mitsem-tudást szinlelve
-szóllt:</p>
-<p>– Árulás történt, nagyságos uram? legkevésbé sem volnék
-meglepetve, ha e szót Tökölyi Imre s párthivei nevével egyszerre
-hallanám kimondani.</p>
-<p>– Te imént Derencsényit emlitéd: dörgött reá a pasa; ki ez a
-Derencsényi?</p>
-<p>– Hafiz bég testi lelki barátja, felelé gyors készséggel a
-kérdezett; Tökölyi leghivebb embere s a nógrádi őrség hadnagya.</p>
-<p>– Olvasd a fermánt; parancsolá az előbbi s egy alacsony
-kerevetre veté magát.</p>
-<p>Ahmed szörnyű alázatos képet vágott a jól ismert <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> tartalmu
-irat olvasásához, s bevégeztével sohajtva mondá:</p>
-<p>– Régen tartottam ettől; bár alaptalan gyanúk lettek volna igaz
-okaim. Most már Buda elővára Nógrád is komoly veszélyben forog.
-Hafiz magyar születés, a keresztyén őrségnek az ozmanlik
-mellőzésével kedvez, megtagadja az Esztergam alá kért segélyt, a
-várba magyart hoz, ki talán Tökölyi küldöttje is lehet, leányoddal
-rabnőként bán, meghitt czinkosa az áruló Derencsényinek: ez mind
-összevág s gyors eljárást kiván, külömben ismét nem leszek
-meglepetve, ha pár nap mulva német őrség lesz az úr Nógrádon.</p>
-<p>– Igazad lehet, Ahmed! szólt bőszülten a lábairól levett
-ingatag; tégy vizsgálatot s rendelkezzél mint jónak látod.</p>
-<p>– Teljhatalommal? kérdé ez feszült arczéllel.</p>
-<p>– Teljhatalommal; lőn a kedvetlen válasz.</p>
-<p>– Megyek; mondá örömvigyorogva a titkár, a kigyót, mielőtt
-harap, kell eltiporni.</p>
-<p>– Megállj, kiáltott utána Abdi s mintha a titkár végszavai régi
-emlékeket költenének fel lelkében, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_32" id="Page_32">-32-</a></span> megbánólag tevé hozzá:
-teljhatalmad csak Hafiz életéig terjed.</p>
-<p>– Az az, mit jobb kezeddel adsz, azt a ballal visszaveszed:
-morgá Ahmed elfordulva, hogy az arczán felküzdő boszuság látható ne
-legyen. Igy küldetésem sikertelen, sőt veszélyes, mert ha ő nincs
-hatalmamban, én vagyok az övében.</p>
-<p>– Ő igéretemet, többet ennél, eskümet birja, hogy mig testének
-egy részét, mit érdekemben áldozott fel, ereklyeként, magamnál
-tartom, addig személye tőlem és általam bántatlan marad.</p>
-<p>– Akkor is, ha a nagy proféta ügye az ellenkezőt követeli? akkor
-is, ha ez által a magas fermán – holtbetü marad?</p>
-<p>Abdurrahman megérté az e szavakba rejtett fenyegetést, mi akárki
-másnak életébe fogott volna kerülni, csak Ahmednek nem. Jól tudta,
-hogy a cselszövő ügyes ember a portának kegyében áll, s mellette
-félkém gyanánt használtatik. Vele is az volt az eset, mi előtte és
-utána már sok hatalmas emberrel történt: gyülölé alárendeltjét, de
-– félt tőle.</p>
-<p>– Mit tegyek hát? habozá szük térbe szoritott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">-33-</a></span>
-feszengéssel; megszegjem-e Allah szent nevére tett eskümet.</p>
-<p>– Egy eskü nem foglalhat magában <em class=
-"gesperrt">minden</em> esetet; okoskodék rábeszélő modorral a
-sovány emberke; s e fölött meg sem szeged azt, ha a védereklyét az
-én birtokomba bocsátod.</p>
-<p>– Vedd, mondá Abdurrahman oly hangon, mely az erőködésbe kerülő
-eltökéléstől szinte nehézkes volt, s kicsided ébenfa szekrénykét
-nyujta át titkárjának: ha ezt Hafiznak előmutatod, tudni fogja hogy
-kezemet levettem életéről. De vissza ne élj vele, ember! mert ha
-csak puszta gyanura s ártatlan ellen használod, Allah legyen
-kegyelmes nyomoru lelkednek.</p>
-<p>Ahmed alig hallá e szigoru dörgésü végszavakat, annyira
-elfoglalták a legközelebbi jövő eszméi. Győzelmes arczczal vevé át
-az aranyzott arabeszkü tokot, s midőn a pasa változékonysága elől
-elsietve, födelét szobájában kiváncsian felpattantá, perczre
-visszadöbbent tartalmától.</p>
-<p>Emberi kézről tőből levágott s gémberedett mutatóujj volt ez,
-mely balzsamozottan évek előtt tétethetett a tok selyembélésü
-ürébe. <span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span></p>
-<p>– Ez tehát a csonka kéz kiegészitő része; jó, elviszem neki,
-hogy mindene együtt legyen a feltámadás napján: gondolá, s
-bosszuvágyó képzelmében a mutatóujj egykori tulajdonosának véres
-fejét is maga előtt látta.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span></p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Ezalatt Nógrádvár fölött csendesen vonultak el a hő nyári
-napok.</p>
-<p>Hafiz bég óránkint várta a kért őrséget, s távoli sejtelme sem
-volt a Budán történőkről.</p>
-<p>Derencsényiné megnyugodott új helyzetében s szép vonásain a
-mosoly gyakrabban megjelent; mert azonkivül hogy a parancsnok
-leggyöngédebb figyelemmel előzé meg legkisebb vágyát, pár nap előtt
-követe is visszaérkezék férjétől s levelet hozott, melyben ez irja,
-hogy a kormányzó részére új sereget gyüjteni, rövid nap eljövend
-Nógrád vidékére s ekkor Rózsáját is magával viendi.</p>
-<p>Csak Fatime, a szerelmes epedő gyermek volt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> nyugtalan;
-borongó előérzetei mondák, hogy nem tarthat sokáig boldogsága, mi
-eddig Hafiz egyetlen nejének részeül jutott. Tudta ugyan, hogy az
-izlam megengedi a soknejüséget, de minthogy ez engedélyt Hafiz soha
-nem vette igénybe, a megszokás lelki követeléssé lőn, s mióta
-Derencsényi neje a vártoronyban lakott, keblét féltés gyötrelmei
-pihegteték. A bég megnyugtatá ugyan a szenvedély-zaklatottat, de
-mihelyest távozott, az irtott polyp annál terjengőbb karokkal
-ágazott szét.</p>
-<p>Szobájának magas, kerek ablaka a vártoronyra nyilt; ennél lakott
-ő szüntelen, s borus szemekkel leste, mikor teszi a magyar hölgynél
-látogatását szivének ifja.</p>
-<p>Épen az ablaknál állt egy reggelen a perczben is, midőn Hafiz a
-virágos árnyas kertben szent könyv olvasásánál lepte meg a
-vetélytársának hitt nőt. Derencsényi Rózsa a nagy ezüstcsatu
-bibliát őlébe tevé le, s nyájas beszédet folytata a béggel.
-Mennyire szerette volna a szegény Fatime hallani ezt! Azt hivé,
-hogy minden szó, minden pillantás egyegy szerelmi ömlengés
-kifejezése, mi jogaival <span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span> együtt lelkét is mélyen sebzi. Gyötré a
-látvány s nem birt tőle elszakadni.</p>
-<p>A toronyőr hosszu vontatott kiáltással jelt adott a magasból,
-hogy a váron kivül különösnek kell történni. E jelre a bég röviden
-bucsúzott a hölgytől, s a délkeleti bástyafokra sietve, Nasszál
-felől porfelhőt látott balra tartó irányban s mindig közelebb
-felkavarodni a több hét óta esőtlen földről. Ez a Budáról érkező
-várt erősbités volt.</p>
-<p>Óra mulva Hafiz és Ahmed szemközt álltak az elfogadó teremben, s
-ez utóbbi csaknem kirivó kárörömmel mondá el Tökölyi árulását,
-fürkésző szemjárattal kémelve az előbbinek vonásait, ki már nyilt
-ellenségének váratlan megjelenéséből mi jót sem jósla s most ez uj
-kedvezőtlen hir hallatára rendkivül megütődött. Csak azon egy
-körülménynek örült titokban, hogy Derencsényi Farkas, kit nem
-hihetett árulónak, nincs a várban s igy még menekülhetését
-reménylheti.</p>
-<p>Ahmed mindenek előtt a magyar őrség lefegyverzését s Budára
-kisérését sürgeté.</p>
-<p>– Mit? kiáltá fel Hafiz, s szemei haragos tüzben villantak meg;
-katonáim legjobbjait, az ügyes <span class="pagenum"><a name=
-"Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> magyar tüzéreket s
-huszárokat veszitsem el, s helyüket tudatlan állatokkal pótoljam,
-kik e fölött egy ostromolt s elfoglalt várból félelmet hoznak
-lelkükben, s azt a többiekébe is elöntik? Ez nem kevesebb, mint a
-várat az első megszállónak önkényt kezére játszani!</p>
-<p>– Igy és nem különben, szól a hatalmas pasa fermánja, mely ismét
-csak a nagyvezir parancsát foglalja magában: felelt hidegvérűen
-Ahmed.</p>
-<p>A parancsnok jól tudta, kivel van dolga, sejteni kezdé az
-ármányt, s azt, hogy legkisebb ellenszegülés által életével
-játszik. Nehéz szivvel bár, de teljesitenie kelle a rendeletet. A
-fegyverek azon ürügy alatt, hogy uj kiosztás fog történni,
-beszedettek, az egész őrség felállittatott a várudvaron, az uj
-kiosztás megkezdetett, a hiányosak helyett épek adattak s midőn már
-minden török el volt fegyverrel látva, a puszta kézzel álló
-magyarok felszóllittattak, hogy hasztalan ellentállás nélkül adják
-meg magokat.</p>
-<p>Bangó tüzérei e nem várt kifejlés által meglepetve, védtelen
-helyzetükben egyszerre körülfogva s négyszeres számtól elnyomva
-lőnek. A kör szélén <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> álló tizenkét huszár azonban, hirtelen
-feleszmélve a ló-ólak felé rohant, s az általános zavarban sikerült
-is közűlök ötnek lóra kapni, s elgázolva a gátolni akarókat, nyereg
-és kantár nélkül kiszáguldani. Az utánuk vágtató spáhik fáradtan
-tértek meg a sikertelen üldözésből.</p>
-<p>Ahmed könnyebben lélekzett, midőn a harminczhét összebilincselt
-kezü magyart Buda felé kisértetni látta; Derencsényiné pedig, ki
-ablakából nézte s nem érté a történteket, szorongó kebellel sietett
-a béghez felvilágositásért.</p>
-<p>A bég s Ahmed közt épen heves vita folyt, a magyar hölgy
-megjelenésekor.</p>
-<p>– Ez tehát az ok, mutatott a belépőre Abdi titkára, melyért te a
-torony megvizsgálása ellen tiltakozol? Ki e szép teremtés?</p>
-<p>– E nő sajátom, jogszerű sajátom, rabnőm, kit életveszély nélkül
-kivülem senki nem illethet; felelt rögtön s kitérőleg Hafiz, nem
-akarva Derencsényinét kiléte elárulásával veszélyezni.</p>
-<p>A nő azonban a török nyelven mondott, de megértett szavak
-hallatára elsápadt, s a magyarok <span class="pagenum"><a name=
-"Page_40" id="Page_40">-40-</a></span> elfogatásából keletkezett
-gyanuját igazolva hivén, léhlszakadva sikolta fel:</p>
-<p>– Nem igaz! nem igaz! én nem rabnő, én szabad magyar asszony,
-Derencsényi Farkas neje s itt vendég vagyok, és kérdezni jöttem, mi
-jogtalan eljárás ez férjem embereivel?</p>
-<p>– Igen? vigyorgá sátáni mosolylyal Ahmed, Hafiz bég tehát árulók
-nejeit akarja előlem rejtegetni? Bájos hölgy! e percztől kezdve
-egymásnak leendünk rabjai; s apró szemeinek buja tekintetével
-kigyujtva Rózsa tejvér arczait, szemtelenül keze után nyúlt!</p>
-<p>– Vissza! riadott rá keményen s kőzbelépve Hafiz; mig én vagyok
-Nógrádban parancsnok, addig a benlevőkkel Allahon kivül más nem
-rendelkezhetik. Asszonyom, folytatá a nőhöz fordulva magyarul,
-térjen vissza lakába nyugodtan s a meggyőződéssel, hogy mig élek,
-lehelletének sem leend porszemnyi bántalma.</p>
-<p>Derencsényiné, a nőknek saját finom tapintattal tüstént belátá,
-a kettő közül melyik ellensége, s bár fel nem foghatá a tényeket,
-gépszerűleg engedett Hafiz bizalomgerjesztő szavainak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">-41-</a></span></p>
-<p>Távoztával Ahmed jónak látta elfojtani gyülöngő dühét, s modort
-változtatva engesztelőleg szólt:</p>
-<p>– Igazad van Hafiz, kár volna egy hitvány némberért barátságos
-egyetértésünket megzavarni. A dolog jelen állása azonban
-mindenesetre megkivánja, hogy e magyar nő gondos őrizet alatt
-tartassék.</p>
-<p>Hafiz bég sem ohajta egyebet, vendége személyes bátorsága
-tekintetéből is, s parancsot adott, hogy a nő a toronyból ki, s
-viszont hozzá a szolgálattevő rabnőkön kivül senki ne
-bocsáttassék.</p>
-<p>A két halálos ellenség aztán egymást szem elől elbocsátani nem
-akarva, tovább is együtt maradt. Hafiz méltán tartott a fondor eszü
-titkár alattomos működéseitől, ez pedig amannak népszerűségétől.
-Ahmed nappal kezdeni nem merve, az éj leszálltát várta pokoli terve
-kivitelére.</p>
-<p>Igy ültek sokáig szemközt s mindegyik más czélpontot keresett
-nézetének mint ellenének arczát. A csendet alig szakitá meg néhány
-közönyös kérdés s kelletlen válasz.</p>
-<p>Kimenni a kiállhatatlanná vált délutáni hőség <span class=
-"pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> miatt nem
-lehetett. A világos kék égbolton parányi felhőfolt sem mutatkozott;
-a megsürűdött léget legcsekélyebb szellet sem ingatá, a madarak
-elültek, csak a naptányér feküdte meg gyulasztó sugaraival az izzó
-földet és falakat. Egyike volt ez a magyar égalj ama forró
-napjainak, melyekre az égiháboru kimaradhatlan.</p>
-<p>A toronyőr csak néha bujt elő rejtekéből, szétnézni a környéken,
-s midőn egyszer igy tőn, alig nehány száz lépésnyire lovagot látott
-meg szélsebesen száguldani a vár felé.</p>
-<p>Mire a lovag a bennülőknek jelenteték, ez már a várkapun
-nyargalt be. Hafiz szive hangosan dobogott a kaftán könnyü szövete
-alatt; mitől tartott bekövetkezék: a lovag Derencsényi Farkas
-volt.</p>
-<p>– Szerencsétlen! gondolá, a belépő szálas termetre esvén
-tekintete; balsorsod hoz ide a hyéna torkába.</p>
-<p>– Bég! csengett az ifju szilárd érczes hangja; mióta lett az jog
-és igazság, hogy más emberek nejét rabúl zsarnokold magadnak, s
-hogy Magyarország kormányzója Tökölyi Imre vitézeit kopóként
-összefüzve hajtasd Budára? <span class="pagenum"><a name="Page_43"
-id="Page_43">-43-</a></span></p>
-<p>– Nőd nem rabom, de tiszteletben tartott vendégem: felelt Hafiz
-telhető nyugalommal; mi az őrséget illeti, erre nézve én csak a
-fermánnak voltam végrehajtója.</p>
-<p>– Mely egyszersmind azt is rendeli, szólt közbe Ahmed, hogy az
-áruló Tökölyi és czinkos társai fogságra vettessenek.</p>
-<p>– Ki merészeli itt Tökölyit árulónak nevezni? riadott előre
-lépve az ifju, mialatt válláig omló fekete fürteit veritékben fürdő
-nemes arczáról félre simitá.</p>
-<p>– Én, rikácsolá felugorva Ahmed; Derencsényi Farkas, a felséges
-szultán kegyelmére add meg magad!</p>
-<p>– De ki itt hát az ur! kérdé ez, kardja markolatához kapva;
-Hafiz, nem vagy többé Nógrád parancsnoka?</p>
-<p>– Csendesülj Farkas, mondá komolyan a bég – az egész félreértés
-lehet; de most javadra kérlek, ne szegülj az erő ellen, s add át
-nekem kardodat.</p>
-<p>– Soha, ocsmány rablók ti! kiáltott a lovag végsőig elkeseredve;
-ti gonoszul költött ürügy alatt szabadságomtól akartok megfosztani,
-hogy a védtelen <span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span> árva nőnek senkije se maradjon, ki
-megboszulja – de elébb látjátok véremet s én a tieteket! végzé,
-kirántott kardját halálos csapásra emelve.</p>
-<p>Mielőtt azonban az izmos kar levághatott volna, a bekisérő
-csauszok által hátulról megragadtaték az. Pár percznyi
-kétségbeesett védelem után Farkas hátrakötött kezekkel s szótlanul
-lihegve állott bakói közt.</p>
-<p>Hafiz bég nem titkolhatá el arczán és hangjában a levertséget,
-melyel a fogoly számára a börtönt kijelelé.</p>
-<p>Az udvarra kiérve, Derencsényi saját nevét hallá egy szivrázó
-sikoltás kiséretében élesen felhangzani. A vártoronyra, honnan a
-sikoltás jött, tekinte s nejét látá, szőke hajának szétömlő
-tengerében a széles ablakpárkányzatra roskadni.</p>
-<p>– Rózsa! kedves édes Rózsám! kiálta fel hozzá a fogoly; él még
-az igaz Isten fölöttünk!</p>
-<p>Többre nem volt ideje, mert a feltárult börtönajtó rozsdás
-sarkain csikorogva csapódott be mögötte.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span></p>
-<h3>V.</h3>
-<p>E napon-augusztus 22-ike volt ez – szokottnál korábban s mielőtt
-a nap lemenne, beesteledett. A keletről és nyugotról szemközt
-érkező vészterhes fellegek okozák ez időelőtti éjt, melyek két
-elenséges táborként közelegve egymás ellenébe a nyomasztó légkörben
-üték fel roppant idomu sátoraikat. A megtört napsugarak eleinte
-aranyos biborral szegélyezék a felhőtorlaszok szabálytalan prémeit,
-később ezek is elenyésztek a sötét lepel fölött, melylyel az
-elterülő légi tábor az eget bevoná.</p>
-<p>A fényében imént ragyogó természet oly szomoru, oly halottias
-lőn; lenn egy egy szélroham söprötte végig portverö szárnyaival a
-völgyrónát; <span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span> fönn szemvakitólag czikázott a futosó
-villany, s a nasszáli s diósjenői rengeteg távoli dörgéseket
-viszhangozott.</p>
-<p>Mennél közelebb jöttek e dörgések, Fatime annál szorosabban
-olvadt a gondolatokba mélyedt Hafiz kebelére. Gömbölyü karjait a
-bég nyakán kulcsolta át, fél fekvő helyzetéből édes odaengedésben
-tekintettek fel ábrándos nagy szemei ifjának borongó arczára,
-mintha a bút, a gondokat akarnák onnan lágyszeliden elsimitani. A
-boltiv közepéről hármas vékony lánczolaton függő edényben keleti
-illatos ambra égett, s ennek rózsaszin lángja kétesen világitá meg
-a félhomályos szoba körvonalait.</p>
-<p>– Bocsáss meg Hafiz, sipegé a tölgy derekán reszkető folyondár;
-bocsásd meg szerelmemnek ha talán méltatlan aggodalmakkal kinoz.
-Szólj, mit vétett e férj és nő, hogy egymástól ily kegyetlenül
-szakasztatnak el? Ablakomból láttam a lélekrázó jelenetet, s félig
-nyugodt vagyok, mert bensőm mondja, hogy csak a legmagasztosb,
-leghübb szerelem sikolthat igy fel, midőn kedvesét veszélyben
-tudja. Szólj Hafiz, miért történt ez, s téritsd meg vesztett
-nyugalmam másik felét is. <span class="pagenum"><a name="Page_47"
-id="Page_47">-47-</a></span></p>
-<p>A bég, mintegy gondolatiból feleszmélve, mély hangrezgéssel
-mondá:</p>
-<p>– Fatime, tőled függ e nőt férjének, az életnek a szabadságnak
-visszaadni.</p>
-<p>A cserkesznő hosszan kérdőleg merűlt a komor vonásokra, mintha
-mondaná: – Nem te vagy e itt az egyetlen ur és parancsnok?</p>
-<p>– Figyelj reám Fatime, folytatá a bég, s felelj mindenek előtt,
-emlékszel-e a napra, melyen először láttad arczomat?</p>
-<p>– S melyen életemet mentéd meg? vágott közbe élénken Fatime; sok
-sok éve már, s igen kicsi voltam még akkor, de ugy emlékezem mint a
-tegnapra. Anyám, a szép Zulima, Abdurrahman első hölgye, sétálni
-vitt a pasa sztambuli kertjébe, örvendve futostam a virágbokrok
-közt, midőn ezekből egy irtózatos rövid kigyó felsziszszenve
-üldözőbe vett, s már már belém ereszti halált hozó mérgét, ha e
-pillanatban a mellék bokor mögől egy gyermek ifju elő nem ugrik, s
-merész elszántsággal kapva fel a szörnyet, ennek rút fejét saját
-kezével nem zúzza szét. E védangyalom te voltál Hafiz, s életemet
-majdnem sajátoddal váltád meg; a kigyó <span class=
-"pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">-48-</a></span> balkezed
-ujját marta meg, te azonban, mielőtt a méreg elterjedhetne, tőkére
-téve egyetlen csapással vágtad le azt tövéről. Atyámnak tudtára
-esett s rendkivül tetszett e hősies viselet, kegyeibe fogadott,
-neveltetett, pártfogóddá lőn, s a megmentett leányt később neked
-adá boldogitani. Oh Hafiz, örök időkig élve nem feledhetném e
-napot!</p>
-<p>– Emléked hű, Fatime, mondá a bég – az enyém is az. Tiz nappal
-azelőtt atyám halálos ágyánál térdeltem. Tudod, hogy atyám és én is
-e magyar hazának voltunk fiai; történetem részletei azomban
-ismeretlenek előtted. Fölvévén az Izlamot nem szerettem ezekről
-szóllani, s most is csak azért említem, mert tervem indokolására
-szükségesek. Atyám Székhegyi Mojzses egyike volt azon protestans
-papoknak, kik a keresztyén számitás szerint 1673-ban, az az
-tizenkét év előtt, a császár elleni izgatásokról s a törökkeli
-titkos egyetértésről vádoltatván, gályarabságra itéltettek. Ezen
-iszonyu sorstóli megszabadulását egy jó barátjának s az általa
-nyujtott azon alkalomnak köszöné, melyel a büntetés elől
-törökföldre menekülhetett. Engem, kit akkor tizenötödik évembe
-léptem, magával vitt; hé <span class="pagenum"><a name="Page_49"
-id="Page_49">-49-</a></span> évű nővéremet Rózsát pedig barátjának
-gyámkezeire hagyta. Fáradalmas hosszu úttal érkeztünk Sztambulba:
-bennem az erőt ifju vérem fris pezsgése hamar megujitá, az övé
-végkép ki volt meritve. Lefeküdt s többé föl sem kelt betegségéből.
-Haldokló órájában egy nevet kötött lelkemre, barátja megmentője
-nevét, s könyeim közt, térden állva kelle igérnem, hogy e név iránt
-az élet minden viszonyaiban háládatos leszek. E név: <em class=
-"gesperrt">Derencsényi</em>.</p>
-<p>– A lovagé, ki most itt alattunk, a börtönben senyved? kérdé
-csodálkozva Fatime.</p>
-<p>– Igen; ő árulás vádjával terheltetik, s ha az Ahmed által
-hozott elfogatási parancsot nem teljesitem, én is sorsára jutok, s
-mindketten veszve vagyunk. Igy azonban még megmenthetem; meg fogom
-menteni atyám jótevőjénék fiját s férjét – hugomnak.</p>
-<p>– A vártoronyban lakó magyar hölgy tehát…</p>
-<p>– Testvérem, egészité ki Hafiz; de nem tudja, nem sejti, hogy
-az. Az öreg Derencsényi fölnevelte s fijához nőül adta őt. Végzetem
-az Izlam hitéhez és honához köt, minek felujitani a régi emlékeket?
-E fölött irigyeim, kik bennem a magyar születésűt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> gyülölik,
-folyvást kutatnak, nincsenek-e hazámhoz vonzó kötelékeim? Ezektől s
-közöttük a kigyó-ravasz Ahmedtől őrizkednem kell. Nem kétlem, ő
-most is lesben áll, s ha az őrök által környezett toronyba, honnan
-Rózsát azonnal el kell hozni, mennék, ez gyanút gerjesztene, s
-könnyen meghiusithatná szökésüket. És ez a pont az, hol segédkezet
-nyujtva bebizonyithatod Fatime, hogy ömlengéseken kivül szerelmed
-áldozatra is képes.</p>
-<p>– Bebizonyitandom, felelt határozottan a nő; mutass alkalmat,
-parancsolj velem Hafiz!</p>
-<p>– Vedd tehát kiséretül rabnőidet, menj velük a toronyba
-Derencsényinéhez, s mondd neki nevemben, hogy ha férjét s
-mindkettőjök szabadságát visszanyerni óhajtja, cserélje fel rögtön
-öltönyét veled, igy bántatlanul fog jöhetni hozzám; további sorsa
-az én gondom leend.</p>
-<p>Fatime, rabnőit előintve, menni akart.</p>
-<p>– Még egyet, hivta vissza Hafiz az indulót, – ha kétkednék, ha
-ez ajánlatot ujabb cselnek tartaná, add át neki e fél arany
-szivecskét s mondd, hogy bizalomjelül küldöm. Midőn egész volt,
-anyánk viselte <span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span> azt, halálakor gyermekei megosztoztak az
-emléken.</p>
-<p>Ez utóbbi szavait már csak inkább önmagához mondá, mert Fatime
-néhány lépéssel az ajtó felé haladott. Itt azonban megállt,
-visszatekintett, aztán nyilsebesen repült a bég kebelére, s
-fuldokló zokogás között borúla reá. De percz mulva erőt vett magán
-s nehéz sejtelmektől szorongó szivével elsietett.</p>
-<p>Hafiz bég ekkor egy szekrényből kulcs-csomót s fáklyákat szedett
-elő, s az ambra mécset lebocsátván, lobbadozó lángjainál meggyujtá
-azokat. Künn a vihar sebesen kőzelgett, a szél borzasztóan üvölte,
-s úgy tetszett, mintha a sürű villámlásokat követő hosszu
-recsegések alapjaikban rengetnék meg a szikla-falakat.</p>
-<p>Rövid óranegyed mulva nyilt az ajtó s ezen lefátyolozott töröknő
-lépett be, a Fatime által viselt bő fehér muslin nadrágban, s kék
-szövetü felöltönyben.</p>
-<p>– Fatime! kiálta a bég.</p>
-<p>– Derencsényi Rózsa vagyok, igazitá ez meg, elháritva fátyolát –
-hittem szavaidnak, s a küldött <span class="pagenum"><a name=
-"Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> szent emléknek. Szólj, az
-égre! mint jöttél ennek birtokába.</p>
-<p>– Nincs idő, nincs egy veszthető percz most erre felelni, később
-– máskor – szólt az előbbi; – fogja kegyelmed e két szövétneket s
-jöjjön velem. S ezzel a szobapadlónak szőnyeggel bevont egy lapját,
-hol nyilást a legfürkészőbb szem sem birt volna kikémelni, ismerő
-fogással felrántva, az alatta levezető keskeny csigalépcsőre
-világitott.</p>
-<p>– Hová visz e rejtek-ut? kérdé letekintve a nő.</p>
-<p>– A börtönökbe – férjéhez – ki a várból, felelt gyorsan a bég;
-Istenére, kiben hisz, kitől üdvét várja, kérem, ne habozzon e
-határozó perczekben; igy-igy – menjen előre, én követem.</p>
-<p>A hölgy előre tartott fáklyákkal kúszott le a szük lépcsőzeten;
-Hafiz eloltá a mécs lángjait; utána ment, s lebocsátá a padló
-lemezt, mely előbbi helyébe ismét tökéletesen viszszaillett, mint
-egy mestermü szekrénybe tolt sejthetlen fiók.</p>
-<p>Alig hangzott el a mélyedésben a ritkán tapodott lépcsőzet
-nyikorgó nesze, midőn ezt a lakosztály ajtaja mögől hallszó moraj
-váltá fel. Az ajtó <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> hirtelen felszakittaték, s szövétneket
-tartó két muzulman nyomában, más négy jött kivont karddal; közöttök
-Ahmed, balkezében a kis ébenfa tokot, a jobban ezüst tálczát
-tartva, melyen veres selyemből fonott zsinór volt kör-rétegekbe
-összehajtva.</p>
-<p>– Hafiz bég! rikácsolá a küszöbön; jelenj meg elfogadni s
-megérteni a hatalmas pasa ajándokait!</p>
-<p>Semmi válasz, semmi hang nem jövén a felhivásra, kellő
-óvatossággal a második, harmadik, az utolsó szoba, a rabnők kamrája
-is átkutatva lőn – sikertelen, mind üres volt, s a keresett vad
-sehol.</p>
-<p>Ahmed első eszméje Derencsényiné s az vala, hogy a bég loppal
-ennek ment látogatására. Megbizottait előre parancsolva, a
-vártorony felé rohant, s az első őrt, ki a bemenetet utasitásához
-képest gátolni akará, szó nélkül leszurva, a vendég által lakott
-szobákba rontott.</p>
-<p>A rabnők ijedve futottak szét előtte, csak egy füzött magyar
-mellény- és hosszan lefolyó szoknyába öltözött asszony lépett
-bátran előre.</p>
-<p>– Dzsaur nő! kiáltott erre Ahmed; a bégnek nálad, e szobában
-kell – – <span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span></p>
-<p>A szó torkában fult el, midőn a dzsaur nőnek vélt alakban
-Fatimét ismeré meg.</p>
-<p>– Itt sem dzsaur nő, sem a bég nem lakik, – mondá ez, itt a
-hárem van – távozzál!</p>
-<p>A titkár, gyanitani kezdve a valót, legott Derencsényi börtönét
-rendelé megnyittatni, s maga lépett be első. A penészes falak közt
-azonban egy lelket sem talált; a földön leoldott bilincsek
-hevertek, s a büzhödt léget szurok füst tevé még nehezebbé.</p>
-<p>– Megszöktek! orditá percz mulva sakál-dühösséggel az udvaron;
-még nem messze lehetnek, utánnuk minden irányban! tiz erszény
-piasztert annak – –</p>
-<p>Orditása elveszett a menydörgés bérczrázó ropogásában.,…</p>
-<p>– Tiz erszény piasztert annak, ismétlé, ki élve vagy halva
-visszahozza a hitetleneket! lóra ti lomha kutyák – gyujtsatok
-fáklyákat – fel a kapuval! vesszek el, ha e nyomoru ebek kisiklanak
-kezeimből.</p>
-<p>A hang- s tett-zavar a sietségben átalános lőn. Arasznyira sem
-lehetett látni a pokoli sötétben, s több időbe telt, mig a fáklyák
-meggyujtattak. Aztán <span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span> ezekkel futostak össze vissza az udvaron,
-viszfényeül a vészes égen felkigyózó villámszalagoknak.</p>
-<p>Fatime lelkében ezalatt két ellekező érzelem küzdött. Bánatos
-kétely volt az egy, mit újolag ébredő féltékenység költött fel
-benne, azt sugván neki, hogy Hafiz elbeszélése a nővérről talán nem
-egyéb mese-ürügynél vele megszökhetni; a másik remegő félelem vala
-ifjának az üldözés által veszélyezhető életéért.</p>
-<p>A küzdésben ez utóbbi lett erősebb, s a feláldozólag szerető
-nőkebelben elhatározás fogamzott e kedves életről minden áron
-elháritani a fenyegető csapást. Miként teendi azt? maga is alig
-tudta még, s a zajgó tömegben egy égő szurokfáklyát ragadva fel, a
-várkapu felé sietett, mely a lőportár közelében, az üldözni
-készülőknek épen akkor nyilt meg.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span></p>
-<h3>VI.</h3>
-<p>A csiga-lépcső melyen Hafiz Derencsényinét kisérve a mélyedésbe
-tünt, nehány lépésnyi kerek térre vezetett le, hol erős pántokkal
-elrekesztett vas ajtó volt a sziklafalba alkalmazva. Ez ajtó, a
-börtönnek hátsó kijárása, régi idők óta egyedül a várparancsnok
-által ki a kulcsokat magánál tartá ismerten, rendszerint csak akkor
-nyilt meg, midőn a bekötött szemü bakó a halálra szánt fogoly
-itéletét végrehajtani s hulláját elásni szállt alá.</p>
-<p>– Várjon itt kegyelmed kis ideig, szólt ide érve Hafiz a nőnek;
-s ha majd kijövünk, mérsékelje és lehetőleg fojtsa el örömét, hogy
-zajt ne üssünk s időt ne veszitsünk. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_57" id="Page_57">-57-</a></span></p>
-<p>A vas pántok leemelése s a mesterséges zár felnyilása után a bég
-egyetlen rántással tárta fel az ajtót, hogy a feltárulás nesze
-mentül csekélyebb s rövidebb legyen. Fáklyájának gőzkörben uszó
-fénye penészlepett falakra s a fogolyra veté ködös világát, ki a
-nyirkos szalmán félkézre támaszkodva, tenyerét a szemeibe ütődő
-szokatlan világosság ellen tartá. – Életemért jöttök? kérdé
-keserüen, nem láthatva a belépő arczát.</p>
-<p>– Igen, életedért, hogy megtartsam azt hazád és nőd számára,
-felelt a bég; gyorsan, kelj fel Derencsényi, e kulcs felzárja
-békóidat.</p>
-<p>– Minő rejtély ez? szólt az, miközben hosszu bilincsei
-leoldatának; elébb zsiványként elfogatsz, s most magad, a vár ura,
-titokban jösz szabaddá tenni?</p>
-<p>– Ne kérdezz, sietteté Hafiz, a várban jelenleg nem én, de a
-cselszövő Ahmed az úr – menjünk, nehány percz mulva minden késő
-lehet.</p>
-<p>– És nőm, szegény elhagyott nőm? veté közbe nyugtalanul az
-előbbi; nélküle tapodtat sem megyek, őt nem hagyhatom itt a farkas
-torkában – vesszek inkább! <span class="pagenum"><a name="Page_58"
-id="Page_58">-58-</a></span></p>
-<p>– Nőd künn vár s veled, velünk jő – –</p>
-<p>E szavak villanyos hatást gyakoroltak; a fogoly a szövétnek után
-tapogatózva elhagyá büzhödt üregét, s megdöbbenve hátrált a
-törökmezű hölgy látására.</p>
-<p>– Derencsényi! tört ki ebből egy remegő sikoltás; jól mondád,
-hogy él még az igaz Isten fölöttünk.</p>
-<p>– Feleségem, édes szép Rózsám – viszonzá a férj, forrón,
-szorosan borulva össze nejével, – e nap eseményei oly sebesen, oly
-meglepőleg követik egymást, hogy alig tudom, mi történik velem.</p>
-<p>Hafiz bég ezalatt ismét bezárta s elrekeszté a börtönajtót,
-aztán kardja markolatával kezdé veregetni körül a falakat, élesen
-figyelve az okozott hangra, s midőn ezt a többinél kongóbbnak
-tapasztalá, feszült erővel dölt a kijelelt helynek, mintha a
-sziklából akarná azt kimozdítani.</p>
-<p>A feszitett lap ropogott ugyan, de keményen daczolt az
-erőködéssel. Hafiz kénytelen volt az ölelkezők viszontlátási örömét
-zavarni, segélyre hiván fel Derencsényit. – Vastag tölgy ajtó ez
-itt, mondá neki, mit a lecsorgó nedvek penészburka a szirtéhez
-<span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> hasonló szinnel vont be. Két egész év óta
-nem volt nyitva már, de most kell hogy táguljon, – ez az egyetlen
-menekvést nyujtó rézs.</p>
-<p>A két férfi homloka gyöngyöző veritékcseppekben fürdött, mire,
-már csaknem kétségbeesett munka után, a siker megnyerve lőn. A
-tölgyajtó recsegve fordult befelé – s a menekvők az előbbinél még
-fojtóbb légkörbe léptek.</p>
-<p>Ama főnebb emlitett földalatti út volt ez, mely a megszállt vár
-reménytelen védelme esetére végső eszközül tartatott fen, s melynek
-nyomai ma is látszanak, mind a várban, mind a diósjenői hegyek
-lábát képező völgyek egyikében, hol az akkori kijárás most több
-ölnyi barlangként nyulik be a domboldalba.</p>
-<p>Eleinte csak lassan és vigyázva lehetett haladni a meredek
-kanyarulatú folyosón, mely öt lábnál nem volt magasabb, s oly
-keskeny, hogy a három egyénnek egymást kelle követni. Pedig a sima
-kőlemezek a lépteket könnyen elcsúszhatókká tevék, s e fölött a
-fáklyákra is szorgosan kelle ügyelni, miután ezeknek sestergő
-szurok tüze minden perczben <span class="pagenum"><a name="Page_60"
-id="Page_60">-60-</a></span> kialvással fenyegetett a ritka
-levegőben, s a füst is kiállhatlanul fulasztóvá kezde gyűlni.</p>
-<p>Azonban a tér egyszerre tágasabb lőn és magasabb, s hogy itt a
-természetnek is kelle segiteni, bizonyiták a csepegő stalaktitek,
-miknek szögletei a feltartott szövétnek fényénél millió
-brilliantként ragyogtak.</p>
-<p>Itt már két egyén is mehete együtt, – Hafiz előre tartott,
-Derencsényi s neje követték, szaggatott beszélgetésben mondva el
-egymásnak távollétük idejének történetét, mit a lovag azzal végze
-be, hogy nejének Nógrádon létéről s a magyar őrség lefegyverzéséről
-a várból kitört huszárok egyike által értesült.</p>
-<p>A stalaktit sikátorból ismét más szükebbe értek, melynek
-domborúbb boltozata emberi kéz művére, a kövecses fal és földréteg
-pedig arra mutatott, hogy mélyen a hegy alatt kell lenniök. A hideg
-fokonkint érzékenyebbé vált, még inkább növelve a föld nedvessége
-által, mely a néhol felszivárgó forrásvíz által okozva, helyenkint
-meggyült, s átgázolást igényelt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_61" id="Page_61">-61-</a></span></p>
-<p>Itt már csak tompa morajként hallszék a haragvó ég dörgő
-szózata.</p>
-<p>Majd – ujra változott föld és légzet, amaz szárazabbra, ez
-lanyhábbra, a mint a mélységből fölfelé vezetett, a mindig lágyabb
-alapot nyerő ut, mig végre egészen egyenessé s pinczeszerüvé lőn,
-hol léhlt könnyebben venni s járni is biztosabban lehetett.</p>
-<p>Félóráig haladtak igy, midőn Hafiz előre tartott szövétneke
-kemény földhalomba ütődött, mely a tovább mehetést végkép elzárta.
-– Czélnál vagyunk, szólt ekkor, itt nyilik a völgyi kijárás,
-mindössze fél ölnyi agyag választ el tőle, melyel az, hogy
-észrevehető ne legyen kivülről, berakatott. Át kell furnunk ezt, im
-itt az e végre mindig készen álló eszközök. Fogjunk az utólsó
-munkához, Derencsényi!</p>
-<p>A férfiak felfogták a szögletben álló csákányokat, s erős
-vágásokkal csaptak a könnyen engedő agyagba, – a nő két kezében
-fáklyákkal világitott. A csákányok nem sokára fagyökereket
-metszettek át, annak jeléül, hogy a felszin nincs messze már. S
-valóban ez, hamarább mint remélték, beomlott, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span> – a nyert
-nyiláson tiszta fris levegő-vonal folyt a benlevőkre, kik a
-kellőleg tágitott résen át csalitos völgy-hajlásba léptek ki, hol a
-vak éjszakában csak az egymást szakadatlanul felváltó villámlások
-fényénél tájékozhaták magukat.</p>
-<p>Előttük mint egy sötét rém a diósjenei rengeteg, viszhangozva a
-sürün hulló menykövek csattogásait, mögöttük kis félórányi távolban
-Nógrád tornyai és bástyái voltak minden égnyiláskor láthatók a
-reájok nehezedő vihar-zilált felhők alatt.</p>
-<p>– A zivatar nem tarthat sokáig, tanácsolnám, hogy várják be
-csillapultát kegyelmetek, kezdé komoran Hafiz; üldözéstől e helyen
-s időben nem lehet tartani. Merre veendik tovább utjokat?</p>
-<p>– Huszárjaim a jász-teleki csárdánál várják jöttemet, onnan
-Szécsény vidékére megyünk, hol Petneházy új sereget gyüjt a
-kormányzónak, viszonzá Derencsényi.</p>
-<p>– Tökölyi, mint kormányzó, nem létezik többé, mondá halkan a
-bég.</p>
-<p>– Másodszor hallok ilyszerü vonatkozást, szólj Hafiz, mit
-jelentsen ez?</p>
-<p>Hafiz bég röviden elbeszélé, mit Tökölyi Imre <span class=
-"pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">-63-</a></span> árulására
-nézve Abdurrahman fermánjából tudott, de nem végezheté be
-előadását, mert a kormányzó hive indulatosan vágott szavába: –
-Rágalom, czudor kokolmány az egész, melylyel titeket jégre vittek,
-hogy Tökölyi buktával uralmatok is gyengüljön. Ti elhittétek s
-magatok vertétek le általa Buda tornyairól a félholdat. És ti
-elhihettétek, folytatá a meggyőződés keserű szemrehányásával, hogy
-Tökölyi Imre, ki, midőn három év előtt Ibrahim akkori budai pasa s
-Apafi által szultántok nevében Fülek alatt magyar királysággal
-kináltatott meg, ezt határozottan visszautasitá: hogy ez a Tökölyi
-Imre most vert ebként meghunyászkodva, alacsony árulással
-kegyelemért folyamodjék? Rajtatok a szégyen és közelgő romlás, ha
-elhittétek – mert utánna vesztek!</p>
-<p>– A nógrádi bégnek nincs joga fejtegetni, s csak kötelessége van
-hinni a fermán szavait, a többit az idő választja meg, felelé
-sötéten Hafiz. Most válnunk kell, talán örökre; égáldása reád nemes
-hölgy, isten veled Derencsényi, vezéreljen jó sors
-mindkettőtöket!</p>
-<p>– Nem, igy nem válhatunk, kiálta Derencsényi megragadva karját a
-távozni akarónak, hogy ne <span class="pagenum"><a name="Page_64"
-id="Page_64">-64-</a></span> vidd magaddal örök hálámat nőm
-megvédése és szabadságunkért.</p>
-<p>– Igy nem válhatunk, mondá férjével egyszerre a hölgy; mielőtt
-nem fejtenéd meg a fél aranysziv történetét. Mint jött az
-birtokodba?</p>
-<p>– Egy magyar ifjutól, ki tizenkét év előtt török földre
-bujdosott; lőn az elfordult fővel adott válasz.</p>
-<p>– Ezek atyám és testvérem voltak; atyám elhalt, Pálról azóta
-legkisebb hirt sem hallék; mint válhatott ő meg e becses anyai
-emléktől, s mint tudhatád te, hogy az engem érdekel?</p>
-<p>Hafiz, a kérdezőtől még mindig elfordulva, hallgatott. Ez,
-mintegy sejtelemlepetten, eléje került, s egy kezét vállára téve, a
-mással a bég jobbját erősen szoritva, mélyen hosszan nézett
-szemeibe, s lélekbe ható szózattal kérdé:</p>
-<p>– Szóllj, az ég nevére kérlek, felelj nekem, ki vagy te
-Hafiz?</p>
-<p>– Bátyád, Székhegyi Pál! tört ki ebből a rég leplezett indulat
-szava.</p>
-<p>A testvérek egymás karjaiba omlának, Derencsényi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> a nem várt
-kifejlés által meglepve, meghatva lépett a villámfényben magát
-sajátszerüen rajzoló jelenethez.</p>
-<p>– Pál, gyermekkorom barátja! szólt, ily későig birtál előttünk
-rejtekezni?</p>
-<p>– Czéltalan, sőt veszélyes leendett felfedni kilétemet, engem
-tőletek más irányban ragad végzetem; mért okoztam volna akkor e
-fájdalmas szakadást? most, mert hiszem hogy utólszor láttuk
-egymást, nem tagadhatám meg lelkem vágyának e boldog perczet. Isten
-veletek, Isten veletek! – s ezzel kifejtekezni igyekvék az őt
-ölelve tartó karokból.</p>
-<p>– Nem bocsátlak, többé nem válunk el, velünk kell maradnod Pál –
-esdeklett szenvedélyesen Rózsa, – nem egy hazának, nem egy anyának
-vagyunk-e gyermekei? nem egy Istent imádtunk-e egykor buzgó ájtatos
-énekkel?</p>
-<p>Hafiz szomoruan rázta fejét.</p>
-<p>– Atyám gályarabságra itéltetett, mondá, mit várhatna fija?
-Tökölyi s véle a remény más jövőre elenyészett – nekem az eddig
-futottnál egyéb pálya nem marad. E fölött, mig Nógrád falai
-fennállanak, <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> férfiúi önérzetemen kivül esküm is
-kötelez, azokat utolsó vércseppig oltalmaznom.</p>
-<p>– Vedd fontolóra Pál, jegyzé meg Derencsényi, hogy alig
-titkolható részességed szökésünkben ha kiderül, léted veszélyezve
-van. – –</p>
-<p>– A jövőt Allah tartja bölcs kezében; jőjjön minek jönnie kell,
-a legroszabb ellen Abdurrahman pasánál lévő talizmánom biztosit; s
-mit elébb kellett vala emlitenem, fenn a várban van egy élet, mely
-nélkülem a fájáról letört ágnál nyomorúbban hervadna el; egy csak
-szerelmében élő sziv, melyet eltépnem lehetlen.</p>
-<p>– A szép török leány, ki velem ruhát cserélve, oly hő szavakkal
-beszélt nemes lelkedről? mondá Rózsa, – óh bátyám, láttam e nő
-szemeiből s arcza minden vonásáról, hogy téged végtelenűl kell
-szeretnie – –</p>
-<p>E pillanatban siketitő hosszas ropogás, mely az ég dörgő szavát
-meghaladta, a vidéket több mérföldnyi körben rázkodtatá meg, – a
-menekvők mellszoritó légnyomást éreztek, s elfogódtan hallgaták a
-zajt, mit a körülök rövid időszakonként magasból hulló kődarabok
-okozának. <span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span></p>
-<p>Pár percz mulva sebesen terjedő lángnyelv gyult ki keletről, s
-rémes világitással szinezé Nógrád halvány romfalait.</p>
-<p>– A lőpor-torony légbe röpült, volt első Hafiz, ki megszóllalt,
-– Nógrádvár nem létezik többé!</p>
-<p>– És igy nincs, mit oltalmazni esküd kötelez – tevé hozzá
-Derencsényi; testvérünk, Pál engedj az őrködő végzet intésének, s
-kövesd a rokonvér szerető szavát!</p>
-<p>Hafiz bég csüggedten, mint a fészkét vesztett madár, tekinte fel
-a lángoló tetőkre.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span></p>
-<h3>VII.</h3>
-<p>A törökök baljóslatunak tartották s tartják mostan is a helyet,
-hova a villám ütött le és igy (mert átalánossá s most is fenállóvá
-lőn a hit, hogy a lőpor-bástya ez által lobbant fel) az őrségnek
-életben maradott része rögtön kivonúlt az égni hagyott s
-szétrombolt várból.</p>
-<p>Másnap hajnalban, midőn Hafiz Fatime sorsát megtudni
-felmerészkedett, puszta volt az már: az elharapózott lángok gátlan
-dulakodtak, a várudvarban a szétbomlott s vetett falrészek miatt
-járni nem lehete.</p>
-<p>Egy töröktől, ki sulyos ütődés által eszméletét vesztve a holtak
-közt maradott, annyit tudhatott ki Hafiz, hogy az utolsó perczekben
-egy magyar öltözékü hölgy láttatott égő fáklyával kezében
-<span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span> e lőpor-bástya felé sietni s itt Ahmed
-által üldözve hirtelen eltünni.</p>
-<p>Ezek voltak Nógrádvár végnapjai, miket Derencsényi, ki Tökölyi
-Imrét drinápolyi fogságába önkény követte, hiven jegyze fel.</p>
-<p>1685-ik évi augustus 23-a óta csak a napsugár és vihar, s a
-multak emlékein merengeni szerető látogatja meg a kerek szikladomb
-romjait.</p>
-<p>Hafiz bég vagy Székhegyi Pál további nyomai elvesztek
-Magyarország történeteiből, csak a nemzeti muzeum bir egy név és
-esztendő szám nélkül latin nyelven szerkezett kéziratot, mely
-Csonka bégről mint Nógrádvár utolsó parancsnokaról tesz emlitést s
-tőle származtatja a gróf Szeckenberg családot.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71"><br />
--71-</a></span></p>
-<h2>TALÁLKOZÁS A VEZÚVON.</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73"><br />
--73-</a></span></p>
-<p>1804 év első napjait, irja egy nagybátyám ki sokat utazott és
-jegyzett, jegyzeteiből azonban – minthogy akkor még hazánkban
-gabonán kivül egyebet s kivált utleirást nyomtatni épen nem volt
-szokásban – sajtó útján egy betüt sem közlött s hátrahagyott
-irományaiból ezt tehetni nekem tartá fel; 1804 év első napjait
-Nápolyban s vidékén töltém, még pedig igen kellemes társaságban,
-egy franczia utazóéban, kivel négy hét előtt a római Dória
-képcsarnokban ismerkedtem meg.</p>
-<p>Idegen és utas lévén, mint magam, e fölött életkor és hajlamra
-is meglehetősen hasonlók, csakhamar egyike alakult közöttünk ama
-barátságos viszonyoknak, melyek minden igény nélkül a multból vagy
-a jövőre, utazás közben oly rögtön s csupán <span class=
-"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> a jelenre
-szövődnek s utófájdalommal nem zavart kellemes emléket hagynak
-magok után.</p>
-<p>Uj ismerőmben a franczia közlékeny jellem megtagadta magát;
-inkább magába zárkozó volt ő mint beszédes – észrevételein azomban
-s minden szaván magas szellemi miveltség, tiszta kedély s nem
-ritkán költői magasztosság ömlék el. Politikáról, hazájáról nem
-örömest beszélt s rögtön más irányt adva a társalgásnak, sejthető
-lőn, hogy az ottani viszonyok nem épen ínye szerintiek. Én egyikét
-gyanitám benne ama főbb ranguaknak, kik a Bourbon-házhoz hiven,
-Bonaparte uralmát jogbitorlásnak tartják, s vagy mert e kormánynak
-magokat alárendelni nem akarják, vagy kényszerüségből, utaznak.</p>
-<p>Minthogy kilétét kissé titkolni látszék, ezt kéz alatt is
-feszegetni gyengédtelenségnek hivém irányában, s bár igen sokszor
-volt módomban nevét az utazók jegyzékéből vagy a rendőrséghez
-láttamozás végett küldött útleveléből kitudni: ezt,
-viszontlagosságból (minthogy ő sem tudakolá kilétemet) vagy talán
-hogy ismeretségünk különszerűségét tovább is fenntartsam, soha sem
-tevém. Egyébiránt <span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span> ez nem is tartozott a dologhoz, annyit
-tudtam, hogy franczia, ő hogy én magyar vagyok, mindketten: hogy a
-classicai föld szellemi kincseit kibányászni, nevezetességeit
-megszemlélni, vidékeiben gyönyörködni, szóval utazni jöttünk. A
-bérszolga, pinczér, cicerone stb. mindkettőnket: „Signor“, a
-lazzarone: „Eccellenza“ mi pedig egymást „Monsieur“ czimeztük.</p>
-<p>Rómát nehány nappal hamarább hagyván el, mint ő, a nápolyi
-albergo lioneben egy szobát foglaltam le számára, hova ő,
-igéretéhez képest s nem csekély örömemre az év első napján meg is
-érkezett. Nem csekély örömemre, mondom, mert marchese B… kihez
-ajánló levelem volt, nem lévén épen akkor Nápolyban, egészen
-ismeretlenül állottam a roppant város tömkelegében s igen jól esett
-valakivel bizalmasb szót válthatnom. E perczben, talán az ellentét
-által kiemelve, ugy tetszék, mintha három hét előtt először látott
-francziámat évek óta ismerném.</p>
-<p>– Hozta Isten, kezdém, szivélyesen kezet rázva az érkezettel; a
-Vezuv már napok óta erősen <span class="pagenum"><a name="Page_76"
-id="Page_76">-76-</a></span> füstöl, mintha csak önre várna, hogy
-magát egész nagyszerüségében mutassa.</p>
-<p>– S hiszi ön, hogy még mindig oly udvarias az öreg ur a
-francziák iránt?<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href=
-"#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a> Ah hisz ez dicső volna:
-felelt ő; mint tetszik önnek Nápoly?</p>
-<p>– Alig volt még időm körültekinteni; s csak, átalában
-tapasztalám, hogy elüt minden eddig látott olasz varostól,
-épitészetben ugy mint szellemben.</p>
-<p>– Hogy ne? Görög a régi rómaiak idejében, azóta szaraczén és
-norman, franczia és spanyol és német volt, minden korból felvett és
-megtartott valamit, s mig a középkori Italiában a Guelfek és
-Gibellinek pártjai minden ügyet tőrheggyel végeztek, addig
-Nápolyban s egész Siciliában a lovagiasság a jellemmel volt
-összeforrva, s még a néplázongásnak is meg volt saját hősies
-szinezete.</p>
-<p>– Hát a velenczei és génuiai dógék s a ferrarai és milanói
-herczegek?</p>
-<p>– Nagy emberek lehettek és lángeszek; azok valának iróik és
-müvészeik tengerészeik és kereskedőik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> is, ott
-van Grimaldi és Gradenigo, Scaligieri és Spinola, Dante és
-Petrarca, Machiavel és Cardan, Michel-Angelo és Raphael, Ticzián és
-Correggio és a Médicisek, s ki ne ismerné Ugolino és Francesco di
-Rimini, Romeo és Othello kalandjaikat; de hol van ezek közt Tancred
-és Tasso, kiket Nápoly mond magáéinak, hol van Mazaniel és az
-utolsó Guise herczeg, és nápolyi Johanna, ki, mint történetüket
-érdeklő, nem kétlem, több magyar dráma vagy regényben szerepel.</p>
-<p>Hogy úti társam magas fogalmait irodalmunk állásáról megczáfolni
-ne legyek kénytelen, örömest más térre vivém a beszélgetést.
-Kirándulási terveit kérdém, ő közlé s felhivott ezekhez
-csatlakozni, mibe én szives örömest egyezém.</p>
-<p>Másnap reggel a muzeumot látogattuk meg, hol a fatörzshez
-támaszkodó Hercules, aztán Venus és az afrikai Scipio szobra, a
-festvények közt Raphael anyjának fia által, s Michel-Angelonak
-önkezűleg festett arczképe, továbbá Armida és Renaud,
-remekmüvek.</p>
-<p>Délben Puzzola és a Solfatare vidékére kocsiztunk ki.
-Megállottunk a nagy latin költő sirjánál. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span></p>
-<p>– Nézze ön, szólt társam a távolból előfehérlő Sorrento felé
-mutatva; Virgil sirjáról Tasso bölcsejére látni el!</p>
-<p>Megnéztük aztán Neptún és a Nymphák templomainak romjait, s a
-helyet hol egykor Cicero háza, melyet ő Puteolánjának nevezett,
-később pedig Ádrián császár pompás palotája állott. Ezek helyét
-most gyümölcsös kert foglalja el. Itt egy harmadik látogatóra
-bukkantunk, kivel én már pár nap előtt Liternumban ismerkedtem meg;
-s ki magát nekem akkor rögtön bemutatá, mint egy németországi
-egyetemben volt tanárt, több tudós társaság levelező vagy
-tiszteletbeli tagját, orvos és bölcsészet tudort, vegyészt,
-zoologot, ornithologot, entomologot, mineralogot, botanicust,
-természetvizsgálót, régiségbuvárt sat. s ezt mind saját zömök kövér
-személyében.</p>
-<p>Most is épen egy régi siremlék előtt állott, s az avult felirást
-igyekezék arról lebetűzni.</p>
-<p>– Nem hajborzasztó hálátlanság-e ez, szólt hozzánk fordúlva; mit
-az utókornak az emelkedő tudományok nevében és érdekében nem
-kellene tűrni; méltatlansága egy fejedelemnek, ki, hogy örökké
-<span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span> nem élhetett, az orvosokon s ekként tölté
-boszuját!</p>
-<p>Mi, nem értve e kikelés okát, kérdőleg tekinténk egymásra.</p>
-<p>– Ez itt Ádrián síremléke; szólt közbe a magunkkal hozott
-cicerone. Ő itt halt meg, s végrendeletileg e szavakat véseté
-sírkövére:</p>
-<p>Turba medicorum regem interfecit.<a name="FNanchor_2" id=
-"FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">2)</a></p>
-<p>– Dr. Katzenau ur! vevém át én a szót, bemutatva társamnak a
-német tudóst, – több tudós társaság tagja.</p>
-<p>Katzenau ur azonban fölmentett a fáradságtól, czimeit s
-tulajdonait elősorolnom, s látható nem kis öntetszéssel maga tevé
-azt, a nélkül, hogy viszontbemutatásra legkisebb igényt látszanék
-tartani. Aztán ismét valamennyi orvos társa nevében a sírkő felirás
-ellen protestált.</p>
-<p>– Sőt én az ellenkezőt tartom, engesztelé őt francziám, s azt
-hiszem, hogy e felirás legfényesebb tanubizonysága az orvosi
-tudományok azóta <span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span> történt előhaladásának. Ily epitáph
-jelenleg nem volna többé alkalmazható.</p>
-<p>– Kivált XVI. Lajosra; súgtam hozzá hajolva.</p>
-<p>Katzenau ur ezzel hozzánk csatlakozott, s oly hévvel és oly
-kifogyhatlanul ömlött belőle a tudományos handabanda, mint a
-Solfatare (kén-mező) forrásaiból az előbugyogó hévviz. Ily emberek
-eleinte mulatságosak, kivált ha Katzenau urnak nem mindennapi
-külsejével is birnak, később azonban borzasztó unalmasokká válnak
-azon örökös egyhangu csevegés által, mely a hévviz források
-egyhangu morajaként fárasztó a fülnek s a szemre álmot hoz.</p>
-<p>Miután már Katzenau ur külsejét érintém, nem lesz felesleges azt
-nehány tollvonással vázolnom: –</p>
-<p>Egy, jó seréről hires német tartománynak lévén gyermeke, hazája
-fő terményczikkét pártolni annyira kötelességének tartá, hogy ez
-viszont háládatosságból termetét csaknem oly szélesre terjeszté,
-mint a minő alacsony vala az. Az olasz égalj alatt azonban
-nélkülözni kényteték az áldott italt, mit néki a legjobb lacrima
-Christi sem pótolhata ki. <span class="pagenum"><a name="Page_81"
-id="Page_81">-81-</a></span> Egy pohár ebből tökéletesen nyakba
-ejté őt, mig ellenben a jóféle Doppel- vagy Märzenbierből tiz
-tizenöt iczcze mindennapi rendes mennyiségül járt ki, vagy inkább
-be. E hiány – mint nekünk mondá – igen érezhetőleg hat alkatára,
-mely napról napra fogy s jelenleg már csak két mázsát és negyven
-fontot nyom, holott tiz hó előtt kedves hazájában három mázsát ugy
-felbillentett mint a semmit.</p>
-<p>Megvallá egyszersmind, hogy a serhiány s rendkivüli nyári hőség
-káros befolyásán kivül még egy szellemi búja is van, mi lelkét
-szüntelen epesztve, testét is módnélkül apasztja. Másfél év előtt
-megházasodott, házi boldogságát azonban nem élvezheté sokáig, mert
-szegény kedves Pepikéjét három rövid hó mulva elragadta mellőle –
-egy utazó angol, s bár mennyit járt és kelt is utánna azóta,
-mindeddig nyomába nem akadhatott. Leirta ezután kedves Pepikéje sok
-szép és szeretetreméltó tulajdonait, tizenkilencz évét, nagy kék
-szemeit, tengernyi szőke haját, jóságát, szelídségét melyel atyja
-akaratának hódolva kész lőn őt boldogítani. S ő valóban boldog is
-volt s az is marad egész életén át, ha az az átkozott angol lord
-nem vetődik városukba, <span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span> ki, hű életpárját kétségkivül erőszakkal
-ragadta el, s most bizonnyal fogva és rejtve tartja a Franczlijához
-vissza epedőt. – Ezen emlékezéseknek keserűsége két almányi könnyet
-sajtolt ki tudósunk érzékeny szürke szemeiből.</p>
-<p>E jelenet tragi-comicai hatással birt. Minden részvétünk mellett
-is alig nyomhattunk el egy felküzdő mosolyt németünk boldog hitén,
-ki Pepikéjét erőszakkal elragadottnak s hozzá visszavágyónak hivé.
-Ezt, csak egyetlen tekintéssel a döczögő serhordóra, képzelni
-lehetlen volt egy tizenkilencz éves, szőke haju, kék szemű szép
-nőről, ki minden kétségen túl csupán szülői parancsszónak
-engedhetett, midőn Katzenau ur által oltár elé hagyá magát
-vezettetni. A dologban az volt a legbámulatosb, hogy három hónapig
-is kitartá mellette.</p>
-<p>Mert – félre téve minden hizelgést – egy bival bornyú alakján
-több kellemet lehete fölfedezni mint tanárunkén. Arcza
-terjedelméről, csak annak lehet fogalma, ki saját magáét nagyitó
-tükörből már látta. Ez arczon nem volt soha egyetlen szál szőr de
-volt annál több himlőhely, s hihetőleg ez gátolta az előbbinek
-kinőhetését. Tapasztalás szerint, a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> nagy himlőt szerencsésen
-kiállott egyének rendesen szerfölött egészségesek szokván lenni, ez
-Katzenau urnál sem hiányzott, sőt hallatlan étvágygyal is párosult.
-Rémületévé lőn az olaszvárosi fogadók table d’hôte-jainak, mert
-azon asztalnál, hol ő ebédelt, az utolsó négy számára mindig ujra
-kellett tálalni. De volt is látszatja; két pofája ugy kihizott,
-mintha mindig trombitába fújna, s tökéletesen eltemeté a kis
-galuska orrot, mely ugy nézett ki, mintha csak ugy véletlenül
-pottyant volna oda arcza közepébe. Hát még mikor nevetni kezdett:
-apró szemei egyszerre elvesztek, ugy elfödék arczainak feltoluló
-dombjai, s csak gyanitani lehetett hova bújtak el. Orr, szem,
-egyaránt láthatlanná lőn s egyedül a száj-barlang szerepelt,
-melynek két vége ilyenkor a veres fül-tányérok tövéig nyult el.
-Nyaka szinte nem létezett vagy legalább szerényen elleplezve
-rejtőzött az arasznyi toka alatt, mely mellére lógva le, első
-pillanatra amaz opticai csalódást idézé elő, mintha ez embernek
-kettős arcza volna. Ily terheket kellvén czipelnie, nem csoda ha
-szünet nélkül izzadott, s hármat szusszant addig, mig egyet szólt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> Szólt pedig igen sokat, s igy képzelhető,
-mily épületes volt hallgatni előadásait.</p>
-<p>Részemről, egy cseppet sem csodáltam, hogy Pepike oly könnyen
-engedé magát mellőle elragadtatni; én nem voltam neje s három hó
-helyett csak három óráig élvezém társaságát, de már szinte várva
-vártam egy angol lordot, ki közeléből elragadjon, s hasonló
-interventio nélkül is rövid uton megszöktem volna tőle, ha ő maga
-végetlen sajnálkozások közt, hogy válnia kell tőlünk, nem bucsúzik,
-Portici felé vevén utját, honnan másnap reggel a Vezuvra – már
-hatodszor – menend fel folytatni természet-buvárlásait. Mi egy
-betüvel sem emlitők, hogy ugyanakkor mi is oda készülünk, nehogy
-tervéről lemondva, hozzánk szegődjék, s együtt akarjon velünk menni
-Nápolyból.</p>
-<p>Sok szerencsét kivántunk neki a tudós értekezéshez, melynek
-irásával a Vezuvról geologiai, mineralogiai, s még sokféle logiai
-tekintetből, épen foglalkozott, s visszahajtattunk a veturinóval
-Nápolyba. Itt tudtuk meg, hogy dr. Katzenau úr már a pompeji
-romokról is adott ki foliantot, hol a többi közt mathematicai
-bizonyossággal azt is kimutatta, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_85" id="Page_85">-85-</a></span> hogy a rómaiak akkoron még
-nem ismerték az ablaküvegeket. Két héttel később azonban egy ház
-ásatott ki, minden ablakában a legszebb üveggel.</p>
-<p>Következő reggelen felhőtlen tiszta égről kelt fel a nap, midőn
-mi már útban valánk Portici felé s szemközt a Vezuvval, melynek
-csúcsa mindig ködben áll. Épen egy cicerónéval, ki a hegy
-tűztorkolatához vezessen fel, állottunk alkuban, midőn egy négyes
-fogatu pompás utazó hintóban uj vendégek érkezének. A bakról leugró
-livréés inas kinyitá a hintó ajtaját s egy középkoru szálas férfit
-segíte kiszállani, ki ismét izmos karjaival egy pehely könnyű szőke
-hölgyet emelt le a selyem vánkosokról a láva rétegű földre. Aztán
-nehány szót váltának francziául, de kiejtésök rögtön elárulá, hogy
-e nyelv egyiküknek sem anya nyelve.</p>
-<p>Azonban egy cicerone tolakodott hozzájok s felajánlá
-szolgálatait. A mienk már ekkor bérelve volt s konczát féltve,
-szinte oda ugrik igénybe venni vezetői jogát, s már már késre kerül
-a dolog a két collega és vetélytárs közt, ha az ügy akként nem
-intéztetik el, hogy mind a két társaságot külön egyén vezesse. E
-szerint mindkét vállalkozó nyert <span class="pagenum"><a name=
-"Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> alkalmazást, a harmadik –
-mint mondák – már korán napkölte előtt ment fel egy dottore
-tedescoval.</p>
-<p>A peres ügy kiegyenlítése után a kicsiny asszonyka a magas úr
-karjába csimpeszkedett, a cicerone három öszvért nyergelt meg s
-vitt vezetéken előre, az inas a negyedikre ült, s a kis karaván
-utnak eredett. Mi még maradtunk, reggelizni vagy talán hogy ne
-kelljen érintkezésbe jőnünk a magának is elég házas vagy szerelmes
-párral.</p>
-<p>Óranegyeddel később mi is indulánk. Az eleinte eléggé széles út
-magas nyárfákkal szegélyzett szőllők közt vezete, miknek
-élősövényzetében itt ott egy egy aloe mutatkozott. Később, a mint
-egy nyilt térre értűnk, megszünt minden növényélet, egyetlen madár
-sem volt látható, mindenfelé kopár sivatag, melyen a szél halvány
-felhőket kerget. – Ezeken át fel-feltünik a Vezúv két csúcsa, balra
-a Somma, jobbra a mostani tűztorkolat, előttük ama falszerű láva
-halom, mely Herculánumot temette el.</p>
-<p>Szótlanul merültünk az annyira emlékdus látványba; képzeletünk
-azon időpontra szállt vissza, midőn a most megkövülten elterülő
-réteg tűzfolyamként <span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> ömlött alá a hegyről s eltemette a két
-virágzó várost.</p>
-<p>– Nem, nem, szólt társam, itt a képzelet szárny-szegetten hull
-alá. Oly hideg lehet az a valóhoz képest, mint e lávatömeg most, a
-kitörés perczében voltához képest. Dante-nek látni kelle ily
-kitörést, midőn „Poklában“ amaz égő fövenyt vagy örökös lángokat
-festi, melyek lassudan és némán folynak alá:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Arrivammo ad una
-landa,<br /></span> <span class="i0">Che dal suo letto ogni pianta
-rimove.<br /></span> <span class="i0">Lo spazzo er’ un’ arena arida
-e spessa<br /></span> <span class="i0">. . . . . . . . . . . .
-.<br /></span> <span class="i0">Sovra tutto ’l sabbion d’ un cader
-lento<br /></span> <span class="i0">Pioven di fuoco dilatata, e
-falde,<br /></span> <span class="i0">Come di neve in Alpe sanza
-vento.<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href=
-"#Footnote_3" class="fnanchor">3)</a><br /></span></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span></p>
-<p>Perczre megnyiltak a felhők s gyönyörű szemlét engedének az
-alattunk elterülő tájképre. A sima tengeren száz és száz halászhajó
-dagadó vitorlája fehérlett; Portici, Caprea, Ischia, Pausilippe
-kibontakoztak a reggel ködéből; balra a nápolyi öböl tünt fel
-árboczos hajóival s narancsfa szegélyü partjaival; az egész – mint
-társam mondá: – paradicsom, a pokolból nézve.</p>
-<p>Tovább haladánk öszvéreinken, mig nem a meredek hegycsúcs
-aljához értünk, hol le kelle szállanunk; a vezető hosszu botokat
-adott kezeinkbe, melyek segélyével s a meredek sikamlós talapon sok
-helyütt kúszva jutánk fel a csúcsra. A hideg fokonkint élesebb, a
-köd sürűbb s homályosabb lőn.</p>
-<p>Az előttünk megindult társaság egy részét, az az a magas urat és
-kis szőke nőt, pompás persa szőnyegen lehető kényelembe helyezkedve
-találtuk. A csípős hideg ellen amazt fényes asztrakán béllésü
-köpeny, ezt a legfehérebb és puhább hermelin prémzetű bársony
-kaczamajka védte; előttök válogatott hideg étkek közől pár sötét
-palacz nyujtotta fel hosszu nyakát. Az inas és a cicerone
-tiszteletteljes <span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span> távolban állongtak, mig uraik az izlelés
-élvét vidám beszéd- és nevetéssel fokozák.</p>
-<p>Röviden köszöntők őket, s mielőtt a craterbe lemennénk, nagyobb
-kődarabokra pihenni ültünk. A magas ur magához szólitá inasát s ez
-halk hangon kapott utasitása szerint, egy palacz s két kis pohárral
-közeledett felénk.</p>
-<p>– A kegyelmes herczeg – szólt – azt hiszi, hogy e nyirkos
-légkörben nehány korty rosztopcsin nem teend rosz szolgálatot.
-Azonban, ha szarvas gomba-pástétomját nem utasitanák vissza, utánna
-első minőségű malagával is kedveskednék.</p>
-<p>Köszönetünket fejezők ki a herczeg figyelmeért s egyelőre a
-rosztopcsinnal is megelégedénk, melynél – közbevetőleg mondva –
-jobbat sem azelőtt sem azután nem izleltem. Módjában is volt az
-illetőnek a javából tömni meg pinczetokját, minthogy az, mint ezt
-később tudtuk meg, Cs....eff orosz herczeg volt.</p>
-<p>– Messieurs, szólt ő, a karjára fűzött nővel felénk közeledve –
-önök valószinűleg a craterbe szándékoznak lebocsátkozni, mi is; ha
-ugy tetszik együtt tehetjük a partiet. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">-90-</a></span></p>
-<p>– Legalább, folytatá feleletünket sem várva be s vidor mosollyal
-az asszonyka, ha egy szeszélyes kitörés lenn a mélyben ér utól,
-társaságban teendjük a hosszu utat – a más világra.</p>
-<p>– Akkor is csak mi nyernénk, válaszoltam én, bár ily bájos Aegid
-alatt nem lehet veszélytől tartanunk. De nagysád nem fél a sötétség
-országát meglátogatni?</p>
-<p>– Ah, Josephine! vette át a szót a herczeg s büszke gyönyörrel
-tekinte végig a nőcskén, – Josephine ily vállalatoknál a
-legbátrabbakon túl tesz s nem ismeri a remegést. Schveiczban
-hajborzasztó merényeket vitt végbe s oly keskeny magas sziklákra
-hágott, hol eddig csak gazella járt.</p>
-<p>– S aztán annak, ki Aetnáról jő, Vezuv csak egy kis vakandtúrás:
-tevé hozzá tréfásan negélyzett fitymálással a hősies Josephine, s
-nagy kék szemeit oly nyájas csintalansággal emelé ránk, mintha már
-régi ismerősei volnánk.</p>
-<p>A kék szemekben rendesen méla ábránd s nem ritkán érzelgős
-kifejezés szokott epedni, de itt eltérés volt a szabálytól, s
-bátran mondhatom, hogy a legfeketébb olasz szemekből sem láttam
-annyi <span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span> gyújtó erőt, annyi villanyos tüzet
-elősugárzani. Társalgásunk kezdetén első rendű kaczérnak hittem e
-szemek szép tulajdonosát, később tapasztaltam, hogy azok ugy
-születtek s nem is tudnak másként, mint hóditóan pillantani.</p>
-<p>E közben a torkolat szélét jártuk körűl, keresve a helyet, hol a
-lemenet legkevésbé meredek. A cicerónék csakhamar oda vezettek.</p>
-<p>– Corpo di mezze luna! kiáltott fel az egyik, a craterben
-látogatókra fogunk találni. Ez itt Giacomo köntöse, ki még tegnap
-este jött fel a dottore tedescoval, bizonyosan lenn vannak: –
-szólt, mialatt levetett felöltönyét s kalapját pajtásának megismert
-ruháihoz tevé le.</p>
-<p>– Ki az a dottore tedesco? kérdé hirtelen a bájos Josephine.</p>
-<p>– Nevét nem s csak annyit tudok, hogy midőn nehány hét előtt én
-vezettem a hegyre fel s a craterbe le, a legiszonyúbb félelem és
-szorongás között tökéllé el magát a leszállásra s miután ötvenszer
-is megkérdezte volna, nem tarthatni-e valami véletlen kitöréstől?
-Mikor pedig már lenn valánk, a legkisebb kőgördűlésre, mely lábaink
-alól a <span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span> mélységbe hullva neszt okozott, halálra
-rémüle s nyakrafőre igyekezett fölfelé, azt hivén, hogy már
-kezdődik a kitörés. Pedig igen nehezen mozog, minthogy boldog
-testalkatából négy oly egyén kitelnék mint magam: – felelt a
-bőbeszédü de sovány olasz.</p>
-<p>S valóban, a mint hosszasban letekintve, szemeink a homályt
-kissé megszokták, lenn pár mozgó alakot véltünk
-megkülönböztetni.</p>
-<p>A hölgynek azonban bátorsága vagy kedve a vállalathoz csökkenni
-látszék; visszatérést emlegete, okul vagy ürügyűl azt hozván fel,
-hogy nőruhában illemsértés nélkül lehetlen e meredeken lecsúszni, s
-hogy még egyszer és ekkor férfiruhában jövend.</p>
-<p>Mi nem halaszthatók máskorra a torkolat megtekintését s már épen
-az előrement vezető után akaránk bocsátkozni, midőn nehány lépésnyi
-távolságról e szavakat: „Te be sure, here they are Mylord!“
-(kétségkivül, im itt vannak ők Mylord!) hallottuk előhangzani. E
-szavakat rögtön három férfi követte, kik a sűrü ködből kibontakozva
-előttünk állottak meg.</p>
-<p>– Reméllem, Monsieur le duc, s ön is Madame, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> emlékeznek
-még vonásaimra! kezdé az érkezettek egyike, merőn tekintve a
-megszólítottakra.</p>
-<p>– Ah Mylord, mily véletlen találkozás! sipegé, elfogulatlanságot
-akarva erőltetni szavaiba, Josephine. Arczáról azonban minden
-pirosság, a természetes azzal együtt mit a hűs légzet szítt fel,
-egyszerre eltünt.</p>
-<p>– Önnek az, de nekem nem: felelt nyugodtan a lord; öt hét óta
-várok már e szerencsére. Herczeg! ha ugy tetszik végezhetünk.</p>
-<p>A két férfi több lépésre távozva, élénk párbeszédet látszék
-folytatni, – Josephine némán maga elé meredett, s szemeiből és
-ajkairól a mosoly is az arczok pirja után ment.</p>
-<p>A lordot hirnévből már ismerém, legalább nem kételkedtem, hogy ő
-ama különcz angol, ki Nápoly legszebb hotel-jának első emeletét
-egymaga számára öt hét óta béreli, komornyikján kivül mással nem
-beszél, egész napokon át alszik, sehová nem jár, mit sem olvas,
-kivévén az érkezett idegenek jegyzekét, mit minden reggel és este a
-fogadokból rendesen és pontosan elhozat. Személyesen azonban csak
-most láttam először s francziául mondott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">-94-</a></span> nehány
-szavának angolos kiejtése nélkül is azonnal kitaláltam volna, hogy
-a lehajtott szárú csizmába s borsózöld makintoshba öltözött szikár
-ember, kinek éles vonásu bajusztalan arcza alig látszik ki a
-szemöldekig lehúzott kalap s nyakára burkolt kendők közül, nem
-lehet egyéb mint valami utazó lord.</p>
-<p>Jötte czélját is csak akkor kezdém sejteni, midőn Josephine
-percznyi feszült csend után véletlen hozzánk fordulva minden
-szentre kért, igyekeznénk a két vetélytárs közötti ügyet lehetőleg
-kiegyenliteni.</p>
-<p>Hogy e kiegyenlités eszközölhető legyen, mindezek előtt a
-viszály okát kellett volna tudnunk, de ezt már kérdeni is késő lőn,
-mert a herczeg és a lord sebes léptekkel közeledve félbe szakiták a
-kezdett beszédet.</p>
-<p>– Uraim, önök gentlemanek – szólt hirtelen a lord – s igy nem
-kételkedem válaszukról, midőn a köztem s a herczeg közötti ügy
-elintézésére párbaj segédekül kérem fel.</p>
-<p>– Készségüket annál kevésbé lehet kétségbe vonnunk, folytatá a
-herczeg, ha kijelentem, hogy a viszály tárgya e bájos nő.
-<span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span></p>
-<p>A bájos nőn látszék, hogy szeretne nagyot sikoltani vagy
-elájulni, de hogy egyikét sem tenni fontos okai vannak. Jobbnak
-látta, némán esdő arczát ránk emelni.</p>
-<p>– Uraim, felelt kis vártatva utitársam a franczia; elvonva
-attól, hogy ez ügy, melyért önök életükkel játszanak, előttünk
-egészen ismeretlen, s hogy mi ezt a helyzet gyöngédsége miatt nem
-is tudakolhatjuk: be fogják önök látni, hogy ily hirtelen, távol
-minden orvosi segélytől…</p>
-<p>– Semmi kibuvó ajtót uram, én el vagyok tökélve: vitatá a
-lord.</p>
-<p>– Nekem pedig a kihivást el nem fogadnom nem lehet: erősité a
-herczeg.</p>
-<p>– E fölött, folytatá mylord, komornyikom James a legügyesebb
-borbély, vérzést elállitani, sebet lekötni, senki sem tud jobban, s
-erre minden kellékkel el van látva. Holla! James! ide a
-szekrényt!</p>
-<p>James, ki a kalauzul jött portici-i fogadóssal csekély
-távolságban hátramaradt, kis szekrénynyel kezében előre jött. A
-lord átvevé tőle, felnyitá s két pisztolyt vőn ki a tokból.
-<span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span></p>
-<p>– Im uraim, sziveskedjenek egy perczre átvenni a fegyvereket,
-aztán a herczeg választ, önök meghatározzák a barrieret s jelt
-adnak. – –</p>
-<p>Vonakodtam a nyujtott pisztolyt elfogadni; különféle
-ellenvetésekkel iparkodván elháritani a kellemetlen szerepet. Arra
-ohajtám birni őket, hogy halaszszák másnapra a párbajt.</p>
-<p>Sikertelen. Az eleinte hideg nyugodt angol, fokozatosan tűzbe
-kezdett jönni, s még inkább ellenünk mint vetélytársa ellen.</p>
-<p>– Az ügy huszonnégy óra mulva is épen ugy fog állani mint most –
-viszonzá keserűn, – aztán regényesb helyet sem választhatnánk
-meghalni mint Vezúv tetejét.</p>
-<p>– Ugy van, mondá egykedvüen az orosz herczeg, s ha ezen urak nem
-akarják kötelességüknek ismerni a segédséget ily gyöngéd ügyben,
-nélkülök is végezhetünk. Lőjjünk kendőn át – akármelyik inas vagy
-cicerone is tud számolni jelül: egy, kettő, három.</p>
-<p>– Jó, lőjjünk kendőn át: fogadá el mohón a lord az
-ajánlatot.</p>
-<p>– Szent szűz segits! kiálta fel most a kis <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> szőke nő,
-siránkozólag fedve kezeivel arczát – még meglövik egymást!</p>
-<p>– Ne féljen Madame, vigasztalá őt ő kegyelmessége, egyikünk csak
-életben marad ki önt birtokába vegye, önnek pedig ugy látszik
-mindegy, akár melyikünk leend a szerencsés.</p>
-<p>Soha sem volt azelőtt fogalmam, hogy valaki ily szenvedélytelen
-hidegvérrel ölni vagy halni akarhasson. Láttam hogy itt minden
-további szó a pusztába hangzik el, s emberi kötelességemnek tartám
-közbenjárásunk által a halál esetét legalább kevésbé valószinűvé
-tenni. Röviden értekeztem erről társammal, s elfogadtuk a
-felhivást.</p>
-<p>Átvettük a fegyvereket s megvizsgálók a töltést. Az orosz
-herczeg az én pisztolyomat választá s véle engem segédének.
-Francziám tehát a lord részére jutott. Erre kimértük a távolságot,
-mely nem lehete nagyobb a köd miatt tizenöt lépésnél, ennél előbbre
-lépni azonban nem volt szabad.</p>
-<p>Josephine a szinhelytől el a crater felé fordult, hol a két
-cicerone, ugyanannyi inas s a portici-i fogadós suttogó
-csoportozatot képeze. A lord komornyikja <span class=
-"pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> tépést s
-köteléket szedett elő, a fogadós egy kőpalacz vizet húzott ki
-oldalzsebéből.</p>
-<p>A szegény nőcske e készületeket nem nézhette örömest, mert
-szemeit behunya s alsó ajkát beharapva, füleit két mutató újjával
-bedugta, s e feszűlt helyzetben várta a sorsa fölött határzó
-durranást.</p>
-<p>Az első lövés természetesen a herczegé volt. Ez röviden czélzott
-s kissé magosan, mert golyója a lord feje fölött négy hüvelknyire
-ennek kalapján fúrt lyukat.</p>
-<p>Ő lordsága ezt érezheté, minthogy kalapját rögtön levéve,
-megnézte az okozott eredményt.</p>
-<p>– Damned! kiálta fel, Nápolyban az ember becsületes új kalapot
-sem vehet!</p>
-<p>Erre ismét feltevé a megsebzettet, állást vőn, biztos kézzel
-czélzott s – lőtt.</p>
-<p>Ellenfele rendületlen állt helyén.</p>
-<p>– Na s my lord Duke, hogy érzi magát? kiálta reá.</p>
-<p>– Tökéletes épségben, felelt ez, csak balfülem cseng kissé, igen
-közel talált mellette elmenni ön golyója. Kivánja ön ujra kezdeni?
-<span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span></p>
-<p>– Of course! kezdjük ujra; – mondá bámulandó hidegen a lord.</p>
-<p>Mi azonban a sértett becsületnek már eleget téve hittünk lenni,
-s határozottan tiltakozánk az ismétlés ellen.</p>
-<p>– Csakhogy itt nem csupán sértett becsületről, hanem arról is
-van szó, kié legyen a pályadíj, melyet mindkettőnk magának igényel:
-jegyzé meg a herczeg.</p>
-<p>– S ez csak akkor lehet eldöntve, ha egyikünk meghalt: mondá az
-angol.</p>
-<p>– Én, bár csak sejtem a viszonyokat, igazságosabbnak találnám,
-ha maga a nő választana önök közt: igyekvék középutat találni segéd
-collegám.</p>
-<p>– Mit gondol ön? veté ellen mylord; egy mivelt nőt ily választás
-kényszerűsége által zavarba hozni, gyöngédtelenség volna. Aztán, én
-bele sem nyugodnám ha nem engem választana, nekem elvitázhatlan
-jogom van hozzá, miután egy férj-szörnyetegtől, egy valóságos
-rhinocerostól mentvén meg őt, örök hálával adósom.</p>
-<p>– Ne feledje Mylord, válaszolá az orosz, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">-100-</a></span> ily,
-mint ön mondja, rhinocerostól szöktetni őt meg, alig nevezhető
-érdemnek; mig ellenben én, ki őt ily tökéletes és szeretetre méltó
-védnöktől, mint Mylord, megfoszthatni szerencsés valék, inkább
-számithatok benső hajlamára.</p>
-<p>– Ön se feledje my dear Duke, hogy e nő engem önkényt követett,
-mig ön – legszelidebb kifejezéssel élve – ellopta őt tőlem.
-Egyébiránt ne vesztegessünk szót – uraim, önök sziveskednek ujra
-tölteni.</p>
-<p>A helyzet kellemetlenségétől egy közbejött véletlen szerencsésen
-fölmente, mi egyszersmind a vetélytársak közötti makacs vitának,
-általuk épen nem reménylett módon vete véget.</p>
-<p>Kevéssel a lövések után, a crater mellett kiáltás, jajveszéklés,
-káromkodás és kaczajból összevegyülő zaj kezde támadni. Először
-csak két húsos kövér kéz volt látható, mely alulról a torkolatból
-felnyúlva, könyörgő szavak által követteték, húznák fel őt a
-felszínre a crater szélén állók, miután ő, t. i. a mozsár-kezek
-tulajdonosa minden erejéből kifogyván, nem képes felvergődni, a
-kitörés pedig már készülő félben van. Alatta, a cicerone biztatta
-<span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> az illetőt s mert ez nem használt,
-káromkodott is; felül az inasok s a mi kalauzaink kaczagtak, s nem
-csekély erölködéssel csakugyan felhúzták őt, ki e felvilágra
-érkezése első perczében lelketlen tömegként rogyott össze.</p>
-<p>– Az Isten szerelmeért, ne tréfáljanak önök, hanem vigyenek
-biztos helyre, különben mindnyájan itt veszünk! könyörge, a
-fáradság által kettőzött szuszogás közt dr. Katzenau, mialatt
-vérbélű görögdinnye arczáról veritékcsermelyek szakadtak.</p>
-<p>– De hát mi oka van önnek, Signor, a Vezúv kitörésétől tartani?
-kérdé a portici-i fogadós.</p>
-<p>– S nem hallották volna önök ide fenn ama kettős tompa morajt, a
-kitörés világos előhirnökét? én jól hallottam, s azért – mindenre
-kérem – siessünk.</p>
-<p>– Dehogy nem hallottuk mi is, csakhogy azok pisztolylövések
-voltak: magyarázá egy cicerone.</p>
-<p>– Itt van ni; morgá az ki a dottore-val lenn volt a craterban;
-engem pedig ijedtében ugy megrugott, hogy tiz napig fog fájni bele
-oldalam.</p>
-<p>Alig hallotta meg Katzenau ur, hogy mit ő lenn tompa morajnak
-hallott, az itt fenn pisztolycsővekből <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span>
-származott, midőn félelem által paralyzált tagjaiba a bátorság
-fokonkint vissza kezde jönni. Két kalauz segitségével szerencsésen
-feltápászkodott, s személyes meggyőződést szerezni a párbaj
-szinhelye felé tipegett, hol épen az ismétlés forgott
-kérdésben.</p>
-<p>A szép Josephine, az az: minthogy valóságos kilétét nem
-titkolhatjuk többé – a német doctor Pepikéje két tűz vagy is inkább
-három praetendens közé szorult, találós eszecskéje azonban rögtön
-belátta, hasonló körülmények közt mit lesz legczélszerűbb
-tennie.</p>
-<p>Elhatározta magát s a vele szemközt jövő Katzenau karjaiba
-rohant.</p>
-<p>– Frantz! mein lieber alter Frantz! ismered-e még kedves
-nőcskédet?</p>
-<p>– Mi ez? jól látnak e szemeim? tördelé ez; hiszen ez az én
-Pepikém, az én szivem édes kis Pipszikéje! Istenem, Istenem, mily
-szerencsés véletlen találkozás!</p>
-<p>– Az ám; sohajtá Pepike, – de mennyire megsoványkodtál édes
-őregem!</p>
-<p>– Ugy-e? sóhajtá viszont emez megtekintgetve <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> saját
-alkatát; látod, utánnad búsultam, s már sorvadástól kezdtem
-tartani. De hol veszed itt magad?</p>
-<p>– Uraim! szólt a sajátságos jelenethez közeledő lord-és
-herczegnek Josephine, – van szerencsém önöknek kedves férjemet
-doctor Katzenaut, kitől a viszonyok hatalma által oly sokáig voltam
-elválasztva, bemutatni! – s ezzel kendőjét arczához vivé, hogy
-arról valami nedvet letörüljön, melyről mai napig sem tudom, öröm-
-vagy bánatköny volt e, vagy a férje arczáról csókolás közben rá
-tapadt veritékcsepp. A kendő megől azonban egy egy hamis pillantást
-vetett elébbi pártfogóira.</p>
-<p>Ezek egymásra néztek s – hangosan felnevettek.</p>
-<p>– Sok szerencsét doctor ur, az elvesztett de ismét feltalált
-paradicsomhoz! mondá nem minden gúny nélkül az angol.</p>
-<p>– Nos Mylord! lövünk még? kérdé a herczeg.</p>
-<p>– Azt hiszem felesleges – –</p>
-<p>– Ugy van s mi ezentúl legjobb barátok maradunk.</p>
-<p>– Itt a kezem; de egy feltétel alatt – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">-104-</a></span></p>
-<p>– S ez lenne?</p>
-<p>– Hogy doctor ur házi boldogságát ezentúl egyikünk sem
-zavarandja.</p>
-<p>– Elfogadom – s mozt köszönjük meg ezen urak szivességét.</p>
-<p>Mosolyogva hajtottuk meg magunkat a vetélytársakból ily hirtelen
-jó barátokká váltaknak. Katzenau ur, ugy látszék, megbocsáta a
-lordnak, mert egyetlen szóval sem tett neki szemrehányást neje
-erőszakos elragadásaért, vagy talán, hogy a jelen perczben
-boldogságán kivűl egyébre nem is volt képes gondolni.</p>
-<p>– Adieu Madame! szólt még egyszer Pepikéhez az orosz herczeg;
-málháját és szobaleányát sziveskedjék holnap délig elvitetni az
-albergo inglese-ből mert délután tovább utazom.</p>
-<p>Ezzel a lord a herczeggel, kellő kiséretben lefelé indult a
-Vezúvról; a boldog Katzenau szinte vissza igyekezett édes hű
-nejével Nápolyba, hogy onnan a legrövidebb uton térhessen haza
-csendes tűzhelyéhez.</p>
-<p>Én és franczia társam a craterbe bocsátkozánk le. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span></p>
-<p>Késő délután volt mire ismét feljövénk, s meglehetős sötét midőn
-a Vezúv csúcsát messze magunk fölött hagyva, a hegyoldalban egy
-fáktól környezett gunyhóhoz érkezénk.</p>
-<p>A remete lakása volt ez, ki a tűzhányó hegy tövében, viharok
-közepette, ütötte fel tanyáját. – Kijött elénkbe a nyilt arczu
-magas ősz, s szivélyesen hivott be az éjen át megpihenni. Betértünk
-az egyszerű hajlékba, hol, rövid beszélgetés után, a szél üvöltése
-s a herculánumi partokról ide halló távoli tengerzugás szemeinkre
-csak hamar álmot hozott.</p>
-<p>Másnap reggel almát, tojást, kenyeret, vizet tett elénk a
-remete, aztán egy könyvet, melybe az idegenek emlékiratokat szoktak
-jegyezni. Ezen emlékiratok közt alig találtunk egy önálló eszmét,
-többnyire csak a látogató neve, az év, napszám kiséretében volt
-feljegyezve, néha egy egy rosz rimmel a vidék vagy a remete
-dicséretére.</p>
-<p>Figyelmeztetém e körülményre uti társamat.</p>
-<p>– A nagyszerű tárgyak – szólt ő – kevéssé alkalmasak nagy
-eszmékkel ihletni a lelket, miután nagyszerűségük már magában oly
-kitünő, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
-"Page_106">-106-</a></span> minden, mit az ember még hozzátenni
-akarna, csak kicsinyithetné. A <em class="gesperrt">nascitur
-ridiculus mus</em> minden nagy hegyről áll.</p>
-<p>Házi gazdánk irószereket hozott elő s mosolyogva kérte társamat:
-gazdagitná e való megjegyzéssel az emlékkönyvet. Ez átvevé a
-tollat, s míg én feszült kiváncsisággal vártam mi lesz az aláirandó
-név, ő a fönebbi sorokat franczia nyelven iktatá be, s az év és
-napkölte után e nevet irta: <em class=
-"gesperrt">Chateaubriand</em>.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Félévvel később Párisban s egy estén a Grande operában voltam.
-Felvonás közben a zsúfolt ház tarka közönségén járatám szemeimet,
-midőn ezek egy szinpadi páholy szögletében ülő kis szőke hölgyön
-akadtak meg, kiben látcsővem segedelmével azonnal a német doctor
-Pepikéjét ismertem meg. A másik szögletben azonban koránsem az én
-Katzenau barátom ült, hanem egy ragyogó brillant melltűs
-tekintélyes ur.</p>
-<p>Mellettem lévő ismerőmtől kérdezém kilétét.</p>
-<p>– Van Niven, dúsgazdag hollandi bankár, volt a felelet; mint
-mondják fél millió frankért vette <span class="pagenum"><a name=
-"Page_107" id="Page_107">-107-</a></span> egy tönkre menő pazar
-bojártól szive mostani parancsnokát. Ismeri ön talán e kaczér
-nőcskét?</p>
-<p>– Egy kicsit, viszonzám; különösen egy találkozásra emlékeztet a
-Vezúvon. De a többi közt, szóljon ön, itt van e jelenleg Párisban
-honuk nagy fia, Chateaubriand?</p>
-<p>– Dehogy van! meredt reám nagy szemekkel szomszédom;
-Bonaparténak már több év előtt oka volt benne nem egészen bizni s e
-végből a jelentéktelen florenczi követséghez küldé; Enghien herczeg
-kivégeztetése után azonban Chateaubriand ur nyiltan szakitott az
-első consullal, számkivetette magát s a Bourbonokhoz
-csatlakozott.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109"><br />
--109-</a></span></p>
-<h2>DIDIER.</h2>
-<p class="center">(TÖRTÉNETI.) <span class="pagenum"><a name=
-"Page_110" id="Page_110">-110-</a></span> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111"><br />
--111-</a></span></p>
-<p>1825-ben – írja ugyan azon kéz, mellynek úti jegyzeteiből az
-előbbi történetet közlém – Párist s szeretetreméltóan könnyelmű
-népét olly szándékkal hagytam el, hogy Szavóján, Sveiczon és
-Bajorországon keresztűl, több év óta nem látott honomba térjek,
-hova, családi érdeken kivűl, a naponkint fontosabbá váló pozsonyi
-országgyülés is vonzott.</p>
-<p>Grenoble-ig gyorsszekeren jöttem; innen a havasokon át Szavojába
-csak rögtönözve fogadott alkalmakon lehete utazni s ez alkalom is
-mindössze két sovány öszvérből állott, mely egy fonott kasú
-pórszekerkét ügygyel bajjal húzott a kősziklás meredek hegyi utakon
-s lépéseinek minden szilárdsága mellett sem biztosithatott olly
-bajok ellen, miknek, <span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span> ha nem is veszély, de legalább boszantó
-kellemetlenség a nevük.</p>
-<p>S csakugyan, alig hagytuk el a franczia határszélt, midőn egy
-völgybe legördülő szekerünk – veséket rázó zökkenés után egyszerre
-megállapodott.</p>
-<p>– Mi baj Pierre? kérdém az öszvérek sopánkodó hajtóját, kiugorva
-a féloldalt hajló járműből.</p>
-<p>– Az első kerék tört össze, felelt ez a szent szűzet híva
-segédűl, – még pedig olly irgalmatlanúl, hogy minden küllője
-széthullott s összekötés- vagy kifoldásról szó sem lehet. Uj kerék
-nélkül tapodtat sem mehetünk.</p>
-<p>E szerint nem maradt egyéb hátra, mint hogy Pierre az egyik
-öszvéren a legközelebbi faluba kerékért menjen, én pedig a béna
-szekeren a másik öszvér s málhám mellett őrűl maradjak.</p>
-<p>Mire azonban Pierre jó három óra mulva egy fakó kerékkel
-visszakerült, már akkor a nap lebukott volt az imént hátra hagyott
-magas hegy mögé, keletről pedig hollószárnyú fellegek boritván el
-mindinkább az eget, körülünk hirtelen szuroksötét éj lőn.
-<span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span></p>
-<p>Illy körülmények közt utunkat folytatni annak lett volna
-megkisérlése, vajjon nyakunk szintoly töredékeny-e, mint ama kerék,
-melynek nem a szekérhez arányos utóda sehogy sem akart
-egyetértésben forogni többi három mostoha testvérével.</p>
-<p>Az augusztusi éj azonban langyos volt, a völgykatlan – melyben
-valánk – megóvott a keletkezhető szelektől, s az ember utóljára is
-azzal vigasztalta magát, hogy lehetne eset, midőn az éjet még
-roszabb helyzetben is kellene tölteni.</p>
-<p>A jámbor Pierre haraszt almot hordott egy terepélyes fa alá, az
-alomra mohot szedett s kész volt a legfrissebb ágy, melyen én
-köpenyembe burkoltan csakhamar elaludtam, s még talán álmomban is
-hallottam a falombok suttogását s mint csendül meg közbe közbe a
-gyér füvön rágódó öszvérek méla hangú csengője.</p>
-<p>Álmomból kézérintés ébreszte föl.</p>
-<p>– Indulunk Pierre? kérdém rögtön fölkelve, de hiszen még oly
-sötét van, mintha farkas torkában volnánk?</p>
-<p>Az előttem álló alak, kit én az első perczben hibásan tarték
-Pierrenek, ismét vállamra tevé kezét. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span></p>
-<p>– Pszt! suttogá, siessen, fusson ön! ön üldöztetik, fejére
-jutalom van téve, itt egy percze sem biztos!</p>
-<p>– Uram, akárki ön, de mindenesetre téved a személyben, feleltem
-én meglepetve s alig tudva, nem álmaim folytatása-e még e jelenet –
-én mit sem követtem el, a miért üldöztetni s igy futni volna
-okom.</p>
-<p>– Pszt! ismétlé ő, jól tudom ki ön s hogy van oka előttem
-titkolózni, mert ön engem kémnek hisz, – nem csoda, hiszen az egész
-világ annak tart. Pedig lássa ön uram, én ez eszmétől is borzadok,
-mert jól tudom azt is, hogy a kémet isten átka kiséri hatodiziglen,
-s inkább ezerszer gyilkolnám meg magamat, mint sem feladjam önt.
-Higyjen nekem, kövessen, s őrülésben kárhozzam el, ha meg nem
-mentem életét.</p>
-<p>– Köszönöm jó akaratját, de nincs szükségem reá; válaszoltam én,
-határozatlan gyanúra kelve a magát feltoló őr-angyal ellen.</p>
-<p>A hold e pillanatban egy szakadó felhő mögűl téveteg sugarát az
-idegenre veté s egy rövid perczre láthatóvá tevé sajátságos
-alakját. Szétmállott <span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span> öltönye rongyairól, miket egy
-czafrangos kendő-öv csak lazul birt összetartani, – hosszú
-csavarokban lelóggó bozontos hajáról s évek óta nyiratlan
-szakáláról itélve, e nyomorú s vadkülsejű embert bátran haramja
-gyanánt lehetett volna megragadni, ha aszott arczának némi
-fájdalmas vonása, s beesett szemeinek ama kifejezéslensége, melly
-néz, annélkül hogy alvó tüzű tekintetében lélek volna jelen – egy
-benső ösztönnek azt nem súgná, hogy egyike ama szerencsétleneknek,
-kit sinlő testükben megbomlott szellemet vonszolnak a jótékony
-sirig.</p>
-<p>– De én kényszeritni fogom önt, hogy velem jőjön, mondá s
-karomat átfogta; mert lelkemet pokoltüzként égetné a tudat, hogy
-megmenthettem volna önt s nem tevém. Önt pallossal fognák
-kivégezni, s vére rám száradna – – huh! – –</p>
-<p>Az erőszakos megrázkodást, melly ez utóbbi szavait követte, arra
-használtam, hogy karomat markából kifejtve, hátralépjek.</p>
-<p>– Jó, ön nem hisz nekem, ön kémnek tart, mint mindenki, folytatá
-búskeserű mosolylyal; s ha már épen nem akar velem jőni, kövesse
-legalább tanácsomat s ne menjen Saint-Sorlin-d’Arve-ba,
-<span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span> mert ott a fogadós istentelen gazember,
-ki feladná s elfogatná önt, hanem tartson inkább mindig balra
-Sveicz felé, s ha talán meg volna szorúlva pénz dolgában, fogadja
-el tőlem e csekélységet.</p>
-<p>S ezzel egy nehéz bőr zacskót téve kezembe megfordúlt s oly
-gyorsan ment tova, hogy mielőtt utólérhettem volna, eltűnt az éj
-sötétében.</p>
-<p>Fek-helyemhez visszatéret e különös kalandon s azon tünődtem,
-hogy az első helyhatóságnál leteendem a szegény őrültnek nálam
-hagyott pénzét, midőn e fáradságtól ama tapasztalás mentett föl,
-hogy a zacskó tartalma nem egyéb vertpénz alakú és nagyságú vékony
-kőlemezeknél, minőket e vidék sziklás rétegei bőségben mutatnak
-fel.</p>
-<p>E közben hajnallott s most én költém fel az őszvérhajtót, ki a
-nap fáradalmai után s jó lelkiismeretével oly mélyen aludt, hogy az
-éji kalandról legkisebbet sem sejtve, azt mód nélkül megbámulta.
-Azt hivé, hogy látogatóm bizonnyal maga a saint-sorlin d’arve-i
-fogadós volt, kiről erre jártában hallá, hogy őrülten tébolyog ide
-s tova.</p>
-<p>Utunk az épen most nevezett falun vitt keresztűl. A szurtos
-pórviskók közől, melyek a franczia <span class="pagenum"><a name=
-"Page_117" id="Page_117">-117-</a></span> faluk rendes szép
-házsoraitól annyira elütőleg, már a szavójai nyomor jellegét
-viselik, egyetlen magasabb, cserépfedelű ház vált ki: a fogadó,
-azaz, mely több év előtt szerepelt e minőségben, mert jelenleg
-repedezett deszka kapuja zárva volt; az előtte levő tért paraj
-verte fel, szennyes ablaküvegei megvakúltak vagy sötétkék szinbe
-játszottak vagy összetöredeztek, szabad bejárást engedve a szélnek
-s madaraknak, falairól az eső a vakolatot leverte, szóval egész
-külseje romlatag elhagyottságra mutatott.</p>
-<p>Abból, mit Pierre e puszta lakról mondani tudott, csak annyit
-értheték meg, hogy az átkozott ház, melyet még a gyermek is kerül;
-a legközelebbi mezőváros Saint-Jean-de-Maurienne-ben azonban,
-mialatt alkalmat váltanék, következő részleteit hallottam e ház
-egykori lakosa történetének.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Nyolcz év előtt 1817-ben a saint-sorlin d’arvei korcsmának még
-nem volt cserépfödele, s a többi háztól alig különbözteté meg egyéb
-mint a homlokzatról lelóggó forgács-czégér, mely alól tárt ajtajú
-tágas ivóházba lépett a gyér vendég. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_118" id="Page_118">-118-</a></span></p>
-<p>Az órányira fekvő Maurienne mezőváros vendéglője több
-kényelemmel láthatá el az utast, s így ide csupán az tért be, kit
-fergeteg vagy elkésés gátolt a tovább mehetésben. A helység szegény
-lakói szinte keveset költhettek italra, annyira, hogy Balmain csak
-nagy nehezen birta összeverni az évi csekély haszonbért, s alig
-maradt annyija, mennyit családja legelső szükségeinek fedezése
-megkivánt.</p>
-<p>E család egy szelid szőke nő s két göndör fürtü fiúból – kik
-közűl az öregebb nyolcz az ifjabb hat éves volt – állott. Az apa
-szivét, ha a gyermekek jövőjére gondolt, keserűség fogta el, s csak
-a szerető kedves nő biztató és kitürésre intő szavai tartották
-vissza, hogy midőn e haszonbérbe lépés perczét átkozá, egyszersmind
-saját és gyermekei fogantatása perczét el ne átkozza.</p>
-<p>Egy estén Balmain a közel Maurienneből, hova csekélységeket
-vásárolni ment volt, tért vissza. Az eléje siető gondos feleség
-némi eszme általi elfoglaltságot vélt férje arczáról leolvashatni,
-s miután a szobába léptek s az apa csevegő két fiát magához emelve
-megcsókolá, kissé kandian kérdé tőle:</p>
-<p>– Na s mi ujság a városban Balmain? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">-119-</a></span></p>
-<p>– Hm anyjuk, felelt kis vártatva s gondolatokba merülten a szép
-barna férfi, – ha isten is ugy akarná, még gazdagok és elégedettek
-lehetnénk s e fiukból is válhatna ember.</p>
-<p>– Hogy hogy kedvesem? kérdé természetes érdekeltséggel az
-anya.</p>
-<p>– Halld mindenekelőtt, mik történtek ismét nagy
-Francziaországban, mondá fontosan Balmain, s egy Maurienne-ből
-hozott hirlapivet, mi ott sok olvasás által elrongyollott s
-mocskolódott, húzva ki zsebéből, annak egy czikkét fennhangon
-olvasni kezdé. Neje figyelmesen hallgatá, a fiúk pedig játszani
-sompolyogtak ki a szobából.</p>
-<p>A czikk igy hangzott:</p>
-<p>„Május 4-ke éjén Francziaország belnyugalmát olyszerü merény
-fenyegette, mely ha rögtön első csirájában el nem fojtatik, ismét
-számtalan békés polgár vére-, vagyona-, életébe fogott volna
-kerülhetni. Hála azonban Donnadieu tábornok és Vautré ezredes
-erélyes föllépésének, a lázadás, melyről mondanunk sem kell, hogy
-tisztán bonapartista érdekű volt, tökéletesen elnyomatott, a
-főczinkosok <span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span> egy része a csatatéren maradt, s a
-nagyobb fogva van, és méltó bűntetésre vár.</p>
-<p>„A tény röviden következő:</p>
-<p>„A mondott éjen Grenoble felé három-négy ezer fegyveres lázadó
-közeledett, Didier egykori grenoblei tanár vezérlete alatt, s „Vive
-l’empereur!“ kiáltások közt már épen a várost volt megrohanandó,
-midőn a hős Donnadieu tábornok hirtelen összegyüjtve a benn tanyázó
-őrséget, Vautré ezredessel együtt a lázadókra kirontott, s elszánt
-véres harcz után szétverte s vad futásnak inditotta őket. A
-dicsőség, a nevezett főtiszteken kivül, a d’isérei zászlóaljat s a
-szajna-dragonyosokat illeti, kik a futamlókat pár órányira üldözve,
-részint leölték, részint elfogták.</p>
-<p>„Az elsők közt van Ivannini lázadó kapitány; fogai közt egy
-félig elharapdált papir-szelet találtatott, melyen az összeesküvés
-főrészesei följegyezvék.</p>
-<p>„Az utóbbiak között Drevet, Buisson, Dufresne, Guillot, Julien,
-Goly a nevezetesbek, többnyire Bonaparte egykori seregében szolgált
-s most fél-zsolddal hazabocsátott tisztek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">-121-</a></span></p>
-<p>„A lázadás és öszeesküvés fő-vezetőjének, Didiernek azonban,
-mindamellett hogy a ló kilövetett alóla, sikerült megszökni.</p>
-<p>„Személyes leirása alább közöltetik. Annak ki őt megfogván az
-illető hatóságnak átadandja, huszezer frank jutalmat igér a
-kormány.</p>
-<p>„Személyes leirása: Szikár magas termet, mely a hatvan év súlya
-alatt görnyedten jár; borotvált arczának vonásai finomak és élesek,
-szemei szürkék s nyugtalanok, orra hajlott, ajkai vékonyak, hosszú
-haja egészen ősz, hangja metsző, s szavait mindig heves kézjárattal
-kiséri.“</p>
-<p>– Na s asszony, mit szólsz ezekhez? mondá a bevégzett olvasás
-után; ha az isten úgy akarná, hogy én lennék elfogója, szerencsénk
-meg volna alapitva.</p>
-<p>– A jó isten ilyet nem akarhat; viszonzá csendes áhitattal a nő,
-– s te is Balmain, csak mondod, de nem tennéd meg.</p>
-<p>– S mért ne tenném? pattant fel kissé boszúsan a korcsmáros, –
-talán bizon gyermekeidnek felesleges volna a húsz ezer frank?
-<span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span></p>
-<p>– Azért, mert nem lenne rajta istenáldás, mondá nyugodtan
-neje.</p>
-<p>– Asszony-beszéd, balga előitéletek! morgá elkomorúlt arczczal
-Balmain, – hagyj fel az ily botor fecsegéssel, különben azt hiszem,
-jobban szereted egy ismeretlen vén ember redves életét, mint saját
-férjedet és gyermekeidet.</p>
-<p>– Épen mert titeket szeretlek végtelenül, beszélek igy. De mért
-pörölnénk oly tárgy fölött, melyre eset sem fordulhat elő? szólt,
-engesztelő mosoly közt karolva át férje nyakát, – jer kedvesem,
-pihenj kissé, én majd behivom a gyermekeket, s aztán feltálalom a
-kis vacsorát.</p>
-<p>S ezzel a rövid vitának vége szakadt.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Pár nappal később, a délután legrekkenőbb órájában s midőn a
-saint-sorlin-d’arve-i fogadós legkevésbé remélt vendéget, egy utas
-lépett a hűs ivóházba.</p>
-<p>Az utas gyalog s messziről érkezhetett, mert fáradtan és
-verejték-lepetten ereszkedett egy festetlen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">-123-</a></span> fájú
-szalmaszékre, mint olyan, ki már állani is alig bir.</p>
-<p>Szikár s görnyedtsége daczára is magas öreg ember volt ez,
-tépett, poros ruhában. Halantékairól hátrasimitott haja galambfehér
-fürtökben folyt le vállaira, napok óta borotválatlan sovány arczán
-az ősz szakál tarlója ezüstlött. Egyik szemét fekete tapasz fedte,
-a másik szürkén világlott elő a tömött szemöld alól s félig
-rejtődző félig fürkésző pillantással járta be a szobát,
-mindamellett, hogy a minden tagján látszó kimerültségben ajaktalan
-szájszélei is szinte remegtek.</p>
-<p>Kevés ételt kért jó fizetésért s mindenek előtt ágyat, hol
-nehány órán át kinyughassa az uti törődést. Eközben letevé kopott
-kalapját hogy a homlokáról szakadó izzadást letörülje az elővett
-kendővel, melyen bár gondosan volt összehajtogatva, vérfoltok
-voltak észrevehetők.</p>
-<p>A fogadósné, ez idegen látására szivét erőszakosan megdöbbenni
-érezé, rögtön férjére tekintett s aggódva látta, hogy ennek szemei
-kémlőleg vannak az érkezettre szögezve.</p>
-<p>– Az étel a feleségem gondja, felelt az öreg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">-124-</a></span>
-kérésére, – ágyat majd csak találunk a vendégszobában. Ha úgy
-tetszik önnek, kövessen oda.</p>
-<p>Az utas fölemelkedett ülőhelyéből s csak most, midőn az
-előremenő fogadós után vánszorgott, volt látható, hogy egy lábát
-nehezen s fájdalmasan vonja.</p>
-<p>– Ha szives lesz őn némi ebédet késziteni, szóla menet közben a
-nőhöz, majd csak pihenés után fogom kérni, most oly bágyadt vagyok,
-hogy lehetlen volna bármit izlelnem.</p>
-<p>Balmain egy vendégszobának nevezett kamrába vezette vendégét, ki
-ott rögtön a pokróczos ágyra dőlt s alig öt percz mulva mélyen
-elaludt. A fogadós az ajtónál hallgatózott s midőn az alvónak
-hosszú mély lélekzését hallá, ovatosan kétszer forditá meg a
-kulcsot zárjában, halkan levonta s elsietett.</p>
-<p>– Készits a legjobból mid van, a szegény öreg számára, szólt
-tettetett közönnyel nejéhez a konyhában, – tőlem jó bort kért, majd
-kimegyek a külső pinczébe, hol azt a kevés bordeauxit tartogatom s
-hozok neki.</p>
-<p>Ezzel, minden további szó nélkül, kalapját, botját véve,
-távozott. <span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span></p>
-<p>A nő azonban megtanult férje lelkében olvasni, s fokozottan
-látván feltünni arczán ama szellemi elfoglaltságot, mely a minap
-szinte egy kis vita okozójává lőn, nem hitt szavainak. Aggályos
-sejtelmének meggyőződést szerezni, észrevétlenül utána lopózott, s
-látta, hogy a külső pinczével egészen ellenkező irányban fekvő
-Maurienne városka felé, hol akkor csendőr-csapat tanyázott, csaknem
-futva halad.</p>
-<p>A szegény nő kinosan összeszoruló szivére tapasztá kezét s
-szemeiben két nagy köny tört fel. De mialatt ezeket letörlé,
-lelkében egy elhatározás fogamzott és érett meg.</p>
-<p>Visszarepült a házba, a vendégszobához. Ezt zárva s gyanuját
-alaposnak találta. Már az ajtó mikénti befeszitéséről gondolkodott,
-midőn eszébe ötlék, hogy a kamra ablaka a kertbe nyilik s bár kissé
-magasan van a föld szinétől, de épen azért rácstalan s lajtorján
-elérhető. Ezzel indult tehát tüstént a kertbe, az ablak alá
-illeszté, s fölment a hágcsókon. Az ablakszárnyakat, tán hogy a
-zárt szag helyébe friss lég toluljon, örömére tárva lelé;
-<span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> nem habozott, s a következő perczben a
-szobába, az alvó idegen mellé lépett.</p>
-<p>Megfogta az öreg lecsüggő karját s gyengéden megrázta. Ez
-azonnal az erdei vad éberségével rezzent fel.</p>
-<p>– Ön Didier – személyes leirása után ráismertek önre – a
-csendörök nem sokára itt lesznek – még van idő menekülni – siessen
-s egy perczet se veszitsen – – – hadará a nő egy lélekzetben.</p>
-<p>Utolsó szavainál Didier már a zárt ajtónál volt s minden erejét
-megfeszité hogy felrántsa.</p>
-<p>– Arra nem mehet ön, az ajtót kivülről bezárta férj… rázárták
-önre – folytatá vörösre pirulva Balmainné, – hanem itt az ablakon
-át lajtorján a kertbe – s onnan a szomszéd havasra szabadúlhat ön
-–</p>
-<p>Percz alatt mindketten lenn voltak a kertben.</p>
-<p>– Mi tartomány fekszik a havas ótlsó oldalán? kérdé feszülten
-Didier.</p>
-<p>– Francziaország! volt a leverő válasz.</p>
-<p>De habozni, késni nem volt idő, az öreg ember hévvel szoritá meg
-a nő kezét, s köszönetül e <span class="pagenum"><a name="Page_127"
-id="Page_127">-127-</a></span> szavakat mondva: Az ég hálálja meg
-nemes tettét, asszonyom! – utolsó erejével a havasnak tartott.</p>
-<p>A fogadósné utána nézett mig láthatá, aztán szobájába vonult,
-ott leült s férje arczképére meredve várt és gondolkozott, maga sem
-tudta mit vagy miről?</p>
-<p>E lelki zsibbadtságból fegyvercsörrenés riasztá fel őt. A
-csendőrök jöttek férjével s állottak meg a kamra előtt, melynek
-ajtaját vezetőjük felnyitá.</p>
-<p>A csendőrök az üres szobában bámulva néztek körül. – Balmain
-képéből kikelve orditá:</p>
-<p>– Megszökött! – aztán az ablakhoz ugorva, midőn az ott feledett
-lajtorját megpillantá, növekvő dühvel tevé hozzá: – feleségem
-szökteté őt meg!</p>
-<p>– Igen, én szöktetém őt meg, szólt előlépve hideg nyugalommal a
-nő.</p>
-<p>– De a húszezer frank! asszony, te szerencsétlenné tettél engem,
-magadat, gyermekeidet, kiáltá Balmain, s két karjánál ragadva meg
-őt, villámló szemekkel kérdé: szólj azonnal, őszintén, merre, hova
-ment?</p>
-<p>– Azért mentettem volna meg? lőn a szilárd határozottsággal
-mondott válasz. <span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span></p>
-<p>– Vessz tehát, becstelen teremtés! ordítá az őrjöngő düh
-legfenső fokán az előbbi, s a gyenge nőt oly erővel lökte el
-magától, hogy ez egy szögletbe ütődve összerogyott.</p>
-<p>– Férjem! – volt az egész szemrehányás, mi a fájdalmasan
-összeharapott ajkak közül előtöredezhetett, mig a halálsápadt
-arczon lefolyó nagy könypár mosott magának sárgás csatornát.</p>
-<p>A két gyermek, ki a katonák látására s a zajra előjött, a
-lerogyott anyához simula, s félő nedves tekintettel nézett fel igy
-még soha nem látott atyjára.</p>
-<p>De ez nem ügyelt többé semmire s ott hagyva a fuldokló
-csoportozatot, a csendőrökkel a szökevény üldözésére rohant.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Sikertelen keresés után, éjfél tájban tért vissza a káromkodó
-csapat, – Balmain nagy mennyiségben felhordott borral vendéglé a
-csendőröket s szóval sem ellenkezett, midőn ezek nejének, mint a
-megszöktetési tényben bünösnek, fogva elviteléről <span class=
-"pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">-129-</a></span>
-beszéltek. – Nem is tudta, hogy a szegény nő heves görcsök közt,
-félig öntudatlan fekszik ágyában.</p>
-<p>A csendőrök már épen menni készültek, midőn egy pór lépett az
-ivóházba s jelenté, hogy az üldözött rablót vagy gonosztevőt, kinek
-vétkéről tudomása sem volt, a havasról letántorogni s egy, a falu
-szélén levő pajtába menni látta.</p>
-<p>A nyomozó had rögtön fölkerekedett s a pór után a kijelölt
-helyre sietve, zsákmányát a pajtabeli szalmán fél-holtan
-találta.</p>
-<p>Didier testi ereje a meredek havas mászásában végkép megtörött;
-lába, mely a grenoble-i éji harcz alkalmával, az alóla kilőtt lónak
-rá dőlése által tetemesen megsérült, nem birta tovább vinni őt, s
-iszonyu kinokat okozva, ájulásba ejté az éhszomj és fáradság által
-különben is kimerült öreget.</p>
-<p>Midőn ájulásából a havas hideg nyirkos földén felocsúdott,
-halála óráját vélte közel lenni. Mihez kezdjen? ha a hegyeken át
-birna is haladni, Francziaországba jut, hol a veszély még
-bizonyosabb. Táp és nyugvás után epedve, az éj leszálló ködében
-visszakúszott a falu felé, s egy szánakozó pórnőtől <span class=
-"pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">-130-</a></span> darab
-kenyeret kapva, ezzel egy pajtába vonúla, s ott lihegve a szalmára
-terült.</p>
-<p>Elszenderülni sem volt még ideje, midőn a csendőrök rajtaütöttek
-s kötözve vitték Maurienne-be. Innen, orvosi segély által kissé
-fölépülvén, Turinba, s a piemonti kormány által vissza Grenoble-ba
-szállitatott, hol aztán a lázadás szinhelyén pallos alatt hullott
-el ősz feje.</p>
-<p>Halála előtt megvallá, hogy nem Bonaparte, de Orleans herczeg
-részére, bár ennek tudta és részvétele nélkül, akart forradalmat
-kezdeni, s a bonapartista érdek csak a fél-zsolddal hazabocsátott
-tisztek megnyerése végett volt kitüzve.</p>
-<p>Balmain Párisba utazott, s mire a húszezer frankkal visszatért,
-nejét halotti padon kiteritve találta. A szegény nőn teljesült az,
-mit sokan mesének hisznek – a szive szakadt meg.</p>
-<p>Férje köny nélkül temette őt el – ez ember elfeledte a sirást,
-vagy talán önmaga elől akarta elvitázni lelke titkos vádját?</p>
-<p>Aztán háza épitéséhez fogott, s fogadót, mely a maurienne-it
-mindenben meghaladja, kivánt felszerelni, hogy az utasokat oda
-édesgesse. <span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span></p>
-<p>De az utasok kerülték házát, hónapokon át sem volt vendége; – a
-falu népe pedig inkább mérföldet ment, sem hogy Balmainhez térjen
-be szomját oltani.</p>
-<p>Nem társalgott vele senki, még cselédet sem kapott s az utolsó
-pór sem akart vele szóba állani.</p>
-<p>Fiait a többi gyermek kizárta játszóköréből, csúfnevekkel
-gunyolta és ingerlette, – s hazatérve, komor s könnyen dühre kelő
-atyjuktól nyertek nem ritkán szidalmat, ütleget, kivált ha anyjuk
-sirját merték meglátogatni.</p>
-<p>Egy este végre nem jöttek haza – anyai rokonaik egyikéhez
-szöktek s többé semmi áron sem akartak az apai házhoz
-visszamenni.</p>
-<p>A fogadós napról napra embergyülölőbb lőn, mint lesz mindenki,
-kit az emberek gyülölnek. Daczolt velük, s mert hozzá nem
-közeledett senki, ő sem közeledett senkihez.</p>
-<p>Sokszor hetek multak el, hogy nem is látták, s ha megjelent az
-utczán, kalapját mélyen levonta összehuzott szemöldeire, s fel sem
-tekintve ment előre.</p>
-<p>Egyszerre azonban – midőn már csaknem holtnak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">-132-</a></span> hitték,
-oly rég nem látta senki – modora egészen megváltozott, vonásairól
-eltünt a gyülölet komor felhője, s bár ott, hol több ember volt
-együtt, nem mutatkozott, de minden egyest megszólitott, s
-titokteljes suttogással segélyét ajánlá fel az állitólag
-üldözöttnek.</p>
-<p>Megőrült; s most a megmenteni akarás rögeszméjével tébolyog ide
-s tova a hegyekben.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>A tőle kapott bőr-zacskót a pénz alakú kerek tavicscsal – e
-történet s az éji kaland emlékeül magammal hoztam.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span></p>
-<h2>EGY ZSIDÓ<br />
-A XIII. SZÁZADBAN.</h2>
-<p class="center">(TÖRTÉNETI BESZÉLY.) <span class=
-"pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">-134-</a></span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135"><br />
--135-</a></span></p>
-<h3>I.</h3>
-<p>Azon időben – irtak vala pedig Krisztus urunk születése után
-ezer két száz és harmincz egyet – Magyarországon második Endre
-király, Endre királyon Dénes nádor, mindkettőjükön pedig Dávid ben
-Gábael dúsgazdag zsidó uralkodék.</p>
-<p>Endre király nagyon istenfélő és kegyes úr vala. Minélfogva ő
-hevítve szent buzgalomtól, atyja fogadását beváltani elment
-Palaestinába, s nagy sereget vitt magával az istentelen pogányok
-ellen, s három hónap múlva visszatért kicsire olvadott
-sereggel.</p>
-<p>Itthon az országot igen siralmas helyzetben találta. Távolléte
-alatt a nemesség pártokra szakadt, Halics trónjáról Kálmán fija
-elüzetett, a kincstári ládának egész feneke kilátszott, a főispánok
-és más főnemesek a királyi várjavakat elfoglalták, a köznemességet
-<span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span> elnyomták; a zsidók és izmaeliták a
-népet adószedéssel s pénzváltással sanyargatták, s mig néhány
-gazdagnál egész esztendőn át hegyen völgyön állt a lakodalom, addig
-a szegény adózó nép sok helyütt a szó legbaromibb értelmében maga
-húzta a jármot, hogy éhen ne kelljen vesznie.</p>
-<p>Endre nem tudván, a sok baj orvoslása közül melyikhez fogjon
-elébb? egyikhez sem fogott. Ha a várjavakat akarta visszafoglalni,
-a nemesség kelt fel ellene; ha a zsidókat akarta korlátozni, ezek
-dugták el erszényeiket, pedig náluk volt a pénz, minek ő minden
-perczben oly roppant szükségét érzé.</p>
-<p>Dénes nádort pedig legkevésbbé bánthatá meg.</p>
-<p>A nádort egykor Dénes diáknak nevezték, ki azonban őt a régi
-multra legtávolabbról is emlékeztetni merte, jól tevé, ha elébb
-saját nyakát megtapogatá. Pedig büszke lehetett volna rá, hogy
-diákból nádorrá emelkedék, ha ez emelkedést eszén kivűl nem
-egyszersmind a sziv és lelkiismeret háttérbe szoritásának
-köszönheti. Némelyek ugyan vitaták, hogy ő ilyesmit soha sem tőn,
-miután a nevezett czikkekből egyikkel sem birt. Annyi bizonyos,
-hogy ő maga legalább az elsőt dobogni, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span>
-másodikat megszólalni soha sem érezé. Azt hivé, hogy pénz hozza a
-hatalmat, s a hatalom a pénzt, e kettő pedig a lét-czél, melynek
-elérésére semmi eszköz sem lehet eléggé kemény. – Czinkosai
-Berthold bán, és Sámuel kincstárnok voltanak; közös jelszavuk:
-mindent a magunk hasznáért.</p>
-<p>Hat év óta nádor, a kincstárnokságban, mit azelőtt visel vala,
-Sámuel váltá fel őt, ki titkos gyanúban állott, hogy az
-ismaelitákkal a nép zsarolásában nemcsak egyet ért, sőt alattomban
-az utóbbiaknak szertartásaikhoz szít. Ez volt Dénes nádor
-legbensőbb barátja, s bár kortársak valának, leányát hozzá nőül
-adni készült. Egyet értve, az ingadozó királyt, nem volt nehéz
-lábairól levenniök, s így történt, hogy az ország közjövedelmei
-zsidóknak adattak bérbe; ők szedték be az adót, kezelték a sót,
-váltották be a pénzt, birták a harminczadokat: némelyek hivatalra,
-mások nemességre emeltettek; az adózók sőt a nemesek fölött is
-gyakorlatilag megalapitott előjogokkal bírtak.</p>
-<p>A nádor pártoltjai legkitünőbbjének Dávid ben Gábael, vagy mint
-a neveket összevonni szerető nép nevezé: <em class=
-"gesperrt">Bengabál</em> Dávid, spanyol zsidó <span class=
-"pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">-138-</a></span>
-tartaték, bár jól értesültek a viszonyt megfordítva s inkább a
-nádort álliták lenni a zsidó kegyenczének.</p>
-<p>Dávid gazdagságáról mesés hirek szárnyaltak nem csak a vidéken,
-de az egész országban, sőt a szomszéd tartományokban is. Beszélték,
-hogy a ház alatti terjedelmes pinczékbe már nem fér a temérdek
-arany és ezüst, mi ott részint kádakban és hordókban, részint
-rudakban hever; hogy gyémántjai és egyéb ékkövei értékének felével
-kifizethetné az országot; hogy a törvény ellenére birt házainak
-számát s földeinek mennyiségét nem is tudni; hogy a külföldi
-fejedelmek roppant összegekkel adósai, Endrét nem is emlitve, ki
-már akkor, midőn a szentföldi hadjárat költségeit kelle fizetni, s
-kevéssel utánna, midőn Halicsból elűzött Kálmán fiát akarta trónra
-visszahelyezni, reá szorúlt s azóta évenkint kölcsönzött tőle,
-vissza pedig soha egy fillért sem fizetett, hagyván a magas
-kamatlábu tőkét elérhetlen fokra emelkedni. Hát még a számtalan fő
-és kis nemes, ki Bengabálban hitelezőjét süvegelte! alig élt a
-vidéken egy birtokos, ki e Dáriusnak legalább nehány márkával ne
-lett volna adósa.</p>
-<p>Spanyolországból, honnan, mint rebesgeték, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span> nem
-épen jó szántából távozott, még ifju korában költözött Magyar
-honba. Mindjárt első föllépése figyelmet gerjeszte. Az ország
-akkori fővárosában Esztergomban telepedvén meg, rövid időn otthonos
-lőn III. Béla és később Imre király udvarában. Kinek izletes rakatú
-gyémánt-csat, kereszt, boglár, gyűrű, kardmarkolat, vagy bármi
-remekmívü ékszerre volt szüksége, a király s királynétól kezdve,
-mind csak Dávid ben Gábaelhoz fordúlt. Mór készitményű áruczikkei,
-miknek egész tárát hozta magával Granadából, keresve kerestettek;
-műértők itéletéhez képest ezeknél diszesebbeket egész Zacatinban
-nem lehetett volna találni. S e mellett végtelenül lekötelező
-modorral is bírt az eszélyes kalmár, a mennyiben nem ritkán hitelbe
-is adta portékáit, sőt, ha kivántaték, ráadásul pénzt is kölcsönze
-a nemes lovagoknak. Mi áron? ehhez az illetőn kivül senkinek sem
-volt köze, annyi bizonyos, hogy befolyása naponkint nőtt, s nem
-egyszer történt meg, hogy ki a királytól némi kegyet akara
-megnyerni, elébb Bengabálhoz folyamodott, szólana érdekében pár jó
-szót. Később megengedtetett neki házat vehetni Esztergomban, ezt
-nem <span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span> sokára egy második, harmadik s több
-követte Fehérváron, Kassán, Nagyváradon s egyéb népesebb
-városokban.</p>
-<p>Endre hanyag s örökös pénzzavarban lézengö kormánya kellett
-csak, hogy az ügyes tőzsér tökéletesen felhasználhassa
-ildomosságát. Nem sokára felhagyott az ékszer-kalmársággal, miután
-vagyonát annyira szaporítá, hogy neve keleti Európa első
-tőzséreként említtetnék.</p>
-<p>Kivitte, hogy – a világos értelmü törvény daczára – nemesi
-jószágot birhasson; maga Dénes nádor adta el neki, Sopron megyében
-közel az osztrák határszélhez fekvő uradalmát, mit ő aztán évről
-évre új vételekkel nagyobbított.</p>
-<p>Az ország közjövedelmeit ő tartotta bérben; a többi adószedő
-mind az ő embere volt, a harminczadi vámokat ő kezelte, sót csak
-általa lehetett kapni.</p>
-<p>A nádor hihetőleg e példából jött a meggyőződésre, hogy pénz =
-hatalom, miután Dávid e hatalommal oly hatályosan tudott élni és
-visszaélni.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Hazánk jelen térképén hasztalan keresnék olvasóim Fertővárt az
-alatta elterülő mezővárossal, mely a tizenharmadik század első
-tizedében telepíttetvén, a másodikban nevezetesen gyarapodott, s a
-harmadik végén az ország legjelentékenyebb helyeinek volt egyike.
-Az osztrák határszélhezi közel fekvése fő kereskedői rakhely- és
-piaczczá alkotá, – emelkedését azonban leginkább földes urának
-köszönheté, kit a vidék Bengabál Dávidnak nevezett.</p>
-<p>A több mérföldnyi síknak, melyen e népes mezőváros délkeletről a
-Hanság és sásos tavak, nyugotéjszakról pedig a Fertő-patak és
-ritkás füzerdő által környezve feküdt, csaknem kellő közepéből nőtt
-ki egyetlen kerek domb, melynek alakzatát vulkáninak lehetne
-mondani, ha csúcsa mint a középen levágott czukor süvegé, nem
-hiányzanék. E <span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span> dombháton épült, itt eddig nem látott
-izlésben, s mit sem kimélő költséggel Gabael palotája – Fertővár.
-Kik a szentföldi hadjárattal Palaestinában megfordultak, e vár
-épitészetében az ottani modorra véltek ismerni. Bengabál
-Granadából, mely ezen időtájban az európai miveltség-, tudományok-
-és müvészetnek volt gyúpontja, hivott meg egy hires mór épitészt,
-elküldé őt keletre, s az onnan hozott rajzok terve szerint fogott a
-büszke vállalathoz.</p>
-<p>A kivitel meghaladta a várakozást; az épitész maga bámulta kész
-müvét, mit a tulajdonosnak el kelle zárnia a messze földről ide
-rajzók tolongása elől.</p>
-<p>A Carrarából hozatott fehér márvány merész hajlatú ívekké
-boltosúlt a magas nyílt csarnokok felett, miket légben függeni
-látszó folyosók kötének össze. A sárga rézzel bőven megfuttatott
-kúpozatok egymásra hajlának, s messziről tekintve az egész egy oly
-tömör csoportozatot képeze, minőt a jeruzsalemi vagy betlehemi régi
-épitmények rajzain ma is láthatunk. Közelről azonban e csoportozat
-minden egyes része önálló formát ölte s nyiltan mutatá, hogy a mór
-müvész hazai előszeretetétől nem birt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">-143-</a></span> egészen
-megválni. Az oszlopzatokon nyugvó tornáczok, a kúpba menő termek
-aranyzott arabeskjei, a mozaik rakatú padlózat, a szeszélyes
-állatszörnyfejekből alakított kutak, melyekből a felszökellő
-vízsugarak téres medenczébe hullottak vissza, minden az ó
-mór-spanyol izlésre s ennek főremeke- az Alhambrára
-emlékeztete.</p>
-<p>A palotát Fertő-várnak nevezé el birtokosa, s két öl magas
-bástyával keritteté be, melynek külfalaihoz négy oldalról hosszú
-széles gránit lépcsőzet vezetett fel, a domb oldalait ellepő
-kertligetek közt.</p>
-<p>Bengabál méltán elmondhatá, hogy Európa fejedelmei közűl, az
-egyetlen granadait véve ki, egynek sincs az övéhez hasonlitható
-hajléka.</p>
-<p>A bástya-falakról letekintve, egy pillantással át lehete nézni a
-mezőváros többnyire új fehér házait. Ezek nagyobbjai ismét a vár
-úráé s többnyire só- vagy harminczadi raktárak, adószedői,
-pénzbeváltói s más ily épületek valának, keresztyén pór és nemes
-munkásokkal, kik csekély bérért, vagy adó és tartozás lerovására
-dolgoztak a nap huszonnégy órájából tizenötön át, zsidó felügyelők
-vizsga őrszemei alatt. <span class="pagenum"><a name="Page_144" id=
-"Page_144">-144-</a></span></p>
-<p>A fő felügyelést azonban maga Bengabál vitte, naponkint
-megjelenvén munkásainál, s ki arczvonásait ilyenkor figyelemmel
-kiséré, tapasztalhatá az ezeken néha élesen rajzolódó gúnyörömből
-azt, hogy ő nem annyira az üzletet szemmel tartani, mint inkább
-gyönyörködni jő, mint hajol meg a büszke keresztyén az utált
-zsidófaj előtt.</p>
-<p>Ily kedélyhangulatban állott ő történetünk megnyilásának
-reggelén, a mezővároson kivül fekvő egy roppant raktára kapujánál.
-A csendes lépésü nagy meklenburgi faj lovat, melyen ide lovagolt,
-szolgája jártatta vezetéken a ritkás fűzerdő gyepén, mig ő
-aranygombu nádbotjára támaszkodva, majd a raktár körül nyüzsgő
-népen hordá meg szemeit, majd ismét a messze simuló rónára
-mélázott, láthatólag nem figyelve a féloldalt mellette álló rőt
-hajú felügyelő szavaira, ki, hosszú rovással kezében, a
-rábizottakról tőn pontról pontra számadást.</p>
-<p>A felügyelő észrevevén, urának hihetőleg ismert szórakozottságát
-s azt, hogy csak az üres légnek beszél, óvatos csenddel elódalgott
-s magára hagyta a gondolatiba merűltet.</p>
-<p>Hoszu csend után a tőzsér lehetőleg felegyenesedék <span class=
-"pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">-145-</a></span> dőlő
-helyzetéből, lehetőleg ismételjük, minthogy magas alakja a derékban
-meghajoltan ekkor is görbe maradt. E görbeség nem testi bajnak, de
-hosszú megszokásnak volt eredménye, mint ez szikár magas
-termeteknél nem ritkán az eset. – Tisztán keleti vonású arcza ifju
-korában szép lehetett, midőn még az arczbőr nem volt oly hervatag
-sárga, a domború homlok nem oly barázdás, a hosszas vágatú két nagy
-szem nem oly kiülő üvegű, a hirtelen hajló orr nem oly csontszerű,
-s az akkor tán kellemes görbületű ajk nem oly kemény zárt
-kifejezésü, mint jelenleg.</p>
-<p>Pedig e dúlást nem kor vitte végbe, – Bengabál alig volt még ez
-időben ötvenöt-éves; sem testi törődés vagy nélkülözés gondjai; –
-hanem egy merész röptű vágy, mely mint a délponti napsugár Sahara
-izzó homokját, olthatlanúl s évek óta égeté sovár lelkét; egy
-óriási eszme, mely minden egyéb gondolatot és érzeményt magába
-nyelve, tetteinek titkos rugója lőn; egy első csirájában óriás
-fogamzatu terv, melynek kivihetőségét mennél valóbbszinűvé emelé az
-ébren és álomban egyaránt ápolt remény s az előmunkálatok sikere,
-annál terjengőbb <span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span> gyökerekkel fogódzott az lelkébe: e
-tényezők összehatása volt az, mi a tőzsér homlokán, halántékain,
-szemei körül az elmélés összevont ránczait maradandókká tette,
-termetét meggörbíté, arczát elfonyasztá, előre dülledő szemeiben a
-szünet nélkül számító gondolkozás baljóslatú fényét
-meghonosítá.</p>
-<p>– E faj nem veszhet el: szólalt meg lassu hangon s gyors
-mozdulattal emelve fejét, melynek a bajuszszal összefolyó vörnyeges
-szakálla két rétben lengett kaftánszerü velenczei selyem köntösére
-– e faj, mely annyi századon át türt, szenvedett, üldöztetett,
-irtatott, s nem csak nem fogyott el, nem csak nem csüggedett, de hű
-maradva az irás minden betüjéhez, a családi élet minden legkisebb
-szokásához, eredeti véréből fél cseppet sem vesztett, s ha szelleme
-nem ugyan az, mely egykor Judából osztá parancsait, ezt csak a
-világ minden részében reá nehezedő elnyomásnak tulajdoníthatja: e
-hű, ez okos, e kitartó faj nem veszhet el, mint Abron patakja
-elvesz a holt tenger iszapjában. És átok arra, ki elszóratásunkat
-átoknak mondja! Mi vagyunk-e az első nemzet, melyet az események
-hatalma megtört? azok elmosódtak a századok hullamzatában,
-<span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span> mi élünk és élni fogunk, és Jerikó
-falai egy más világrészben még magasabbra épülendenek!</p>
-<p>A kiülő kék szemekben ez utolsó szavaknál szokatlan tűz villant
-meg, mely onnan ismét fokonként enyészett el, a mint tulajdonosuk
-vakmerő eszméit tovább füzte.</p>
-<p>– Türelem, még pár évig türelem, s a gyümölcs érett leend; e
-fölött tűrni sem oly nehéz már, mint volt csak pár évtized előtt
-is. A veszendő ország itthon árulókkal, künn ellenséggel környezi
-magát; benn pártviszályok dúlnak, künn alkalmas perczre vár nem egy
-vetélytárs; ezek úgy mint azok lekötelezettjeim, több mint ez,
-béreseim: ezek örülni fognak, ha a lerovandó tartozáson felül
-aranynyal dugom be szájaikat – – s mi hátráltat ekkor, hogy – – –
-Mi? a nép! a nép! mely gyülöli fajunkat, mely nehezebben simúl
-szokásainkhoz, hitünkhez, mint a nemes osztály; a nép, mely bennünk
-a nyomor vészhozó daemonát látja és gyülöli. Jó, ha gyülöl
-rettegjen is. A nép! lelketlen tömeg, forgatható gép. Endre alatt
-rosz keresztyén, mért ne lehetne a jövő nemzedék már – – –
-<span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span></p>
-<p>Gondolati menetét, közvetlenül háta megül hangzó lódobogás, egy,
-vállára kissé sulyosan eső kéz, s e szavak szakiták meg.</p>
-<p>– Jó nap Isten, Dávid szomszéd neked is!</p>
-<p>A zsidó, sértett büszkeség mord kifejezésével fordult az
-érkezőhez, s boszút lövellő szempárral mérte végig az őt oly
-könnyedén <em class="gesperrt">szomszéd</em>nak szólítót, s midőn
-ebben Dants Simon lovagot ismeré meg, leggyülöltebb ellenét, az
-egyetlent, ki előtte az országos hirü tőzsér, főadószedő, tisztelt
-és rettegett úr előtt soha meg nem hajolt; a makacs földbirtokost,
-ki a tőzsér uradalmának csaknem közepén bírt nehány száz holdjától
-megválni semmi áron nem akart, s véle hol csak lehetett daczolt és
-kicsinylőleg bánt: a felküzdő harag szavai már már kitörő félben
-voltak ajkain, midőn szokott lelki erejével lefojtva a szenvedélyt,
-jobbnak látta ennek nyilai helyett epés mosolyu gunyorral
-felelni:</p>
-<p>– Köszönöm nemes lovag, szólt kis vártatva, köszönöm
-kegyességedet, melyel megengedni méltóztatol, hogy az Isten ragyogó
-napjából az én méltatlan fejemre is jusson egy pár téveteg sugár.
-Minek tulajdonitsa csekélységem e leereszkedést! Talán <span class=
-"pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">-149-</a></span> ama kis
-összeget hoztad meg, melyet nem vetettél meg erszényemből kölcsön
-elfogadni, midőn az, fiadnak a pogány rabságbóli kiváltására volt
-okvetlen szükséges?</p>
-<p>– Emléked hű, Dávid szomszéd; válaszolá lováról eközben
-leszállva az ősz Dants Simon; de ha te jól megjegyzéd magadnak
-szent Jakab napját, melyet Isten kegyelméből épen ma élünk,
-láthatod, hogy én sem feledtem el. Tévedsz azonban, ha az egész
-összeget emlited, holott részletes fizetésre alkuvánk oly
-feltétellel: hogy az utolsó részlet lefizetésekor adandod vissza
-azon ezer márkáért zálogba bocsátott ősi gyémántjaimat.</p>
-<p>– Gyémántjaidat? he he! mily jó kedved van tréfára ily szomorú
-időkben! nevete a legsikerűltebb tettetéssel a tőzsér, – hiszen
-jobban tudod, mint én, hogy szemem világának soha egy gyémántod
-fényén sem volt alkalma gyengűlni. Talán csak álmodtál e
-gyémántokról? vagy valóban léteznek otthon, valahol dugaszban? ha
-igen, csak szedd elő, jó lesz túl adni rajtuk illendő áron, ha
-különben nem tudnád két ezer márkámat lefizetni.</p>
-<p>Az öreg lovag arczát elfutotta a vér, s talán a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">-150-</a></span>
-feltoluló hőség miatt emelintve fővegén, egészen láthatóvá tevé a
-tisztes főt, melynek hátrafésült fürtei épen úgy ezüstlöttek, mint
-a sas-orr alatti vastag bajusz és terjengő szakál vadona. Aztán,
-komoly méltóságú szemeit, melyek fehérében a finom
-hajszál-erecskéket vérrel futtatá be a kor, a szólóra szögezve,
-mély rezgésü hangon viszonzá:</p>
-<p>– A zálogot eltagadni, tartozásomat kettőzöttnek hazudni, s az
-egészet alkunk ellen rögtön követelni – ezt mind egyszerre akarod
-átkozott zsidó?</p>
-<p>Bengabált, e néki szokatlan czímre, düh fogá el; két rétű
-szakálla úgy reszketett, hogy a kaftán selyem szövetéhezi surlódása
-hallható lőn. De ismét mérséklé indulatát s mint olyan, ki
-ellenfelének tekintetével fél találkozni, oldalt pillantva,
-dörmögé:</p>
-<p>– Tartsd magadnak az átkozást, nekem pedig fizesd le a kölcsönt,
-mely nélkül egyetlen fijad ma is Syriában sinlenék. Ha jó szerivel
-nem fizetsz, majd tesz róla a nádor, kit minden órán várunk
-törvénynapot tartani.</p>
-<p>– S kinek segedelmével czélod ugy-e engem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">-151-</a></span> ily
-alávaló módon kiturni szemedet szúró birtokomból, mit már a
-gyémántok helyett kivántál inkább zálogba, – s hitetlen lábaiddal
-tapodni a földet, melyben apám és anyám és őseim csontjai
-nyugosznak? Ez czélod úgy-e? de esküszöm, elébb meghal egyikünk,
-mint teljesűl az.</p>
-<p>– Kár esküdnöd jó vitéz, mert bele sűlsz, s ha fizetni nem
-tudsz, megéred, hogy ama birtokodnak nevezett vakandtúrást az én
-ekém fogja ez őszszel felszántani. Én azonban előre is engedelmet
-adok, hogy a nagy becsü csontokat e földből kiásva, akár aranyba
-foglaltasd.</p>
-<p>Simon, bal kezével lova kantárát tartva, a jobbal minden szó
-helyett széles kardját ragadta meg.</p>
-<p>Bengabál Dávid, e mozdulatra faja ösztönszerű megrettenésével
-hátrált pár lépést.</p>
-<p>– Vesztedre használd kardodat vén lovag! kiálta rá, kezét
-védőleg előre tartva; – tudod vagy tudhatod a királynak törvénynyé
-vált határozatát, mely szerint a zsidó gyilkosa vagy megvérzője
-fejével és jószágvesztéssel bűnhödik!</p>
-<p>– Ne reszkess kardom előtt, farizaeus, dörgé megvetőleg Dants;
-nem fogom azt véreddel mocskolni, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_152" id="Page_152">-152-</a></span> reszkess majd akkor, ha a
-bakó pallosát látod megvillanni. S el se is bizd magad azért, hogy
-zsebedben van minden fő úr, él még annyi igazság, mennyi az én
-ügyemnek elég. Vannak tanúim – van egy igaz Isten az égben, kinek
-haragos villáma szakadjon rád.</p>
-<p>S ezzel minden további szó nélkül lovára veté magát.</p>
-<p>– Igen, a magas égben uralkodik Izrael istene a nagy Jehova, ki
-választott népét nem hagyja el! szólt az égfelé emelt szemekkel
-Dávid, – Magyarországon pedig Dénes nádor! gondolá hozzá, a mint a
-füzes törpe fái közt mindig sebesebb lépésben tovahaladó lovag után
-tekintett.</p>
-<p>Aztán szolgájának inte, s ennek segedelmével a nagy
-meklenburgira ülve, palotájának déli lépcsőzetéhez csendesen
-ellovagolt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span></p>
-<h3>III.</h3>
-<p>A lépcsőzetnél gyaloghintó várt reá, s ő ennek utrechti
-bársonynyal vánkosozott belsejébe vonúlva, egyszerre lépő négy
-hordár által felviteték.</p>
-<p>A fő bejárásnál álló két alabárdos őr mély tisztelet
-kifejezésével hajlott meg s tárta fel az ajtót az érkező előtt.</p>
-<p>– Küldjétek Corzailt, azonnal jőjjön; – parancsolá rájuk sem
-tekintve, s a tág teremnek egy magas hátú mély karszékébe
-ereszkedék.</p>
-<p>Nehány halotti csendü percz telt el igy; Bengabál mintha nem is
-lélekzenék, szobor mozdulatlansággal mereszté szemeit az ajtóra,
-mely épen azon perczben nyilt meg, midőn a váró, látszólag türelmét
-vesztve, ingerülten kelt fel székéből. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span></p>
-<p>Magas szikár alak lépett be, kinek barna fényes arczbőre afrikai
-származásról beszélt.</p>
-<p>– Él-e még Salamon az alharminczados? kérdé tőle rögtön s minden
-előzmény nélkül.</p>
-<p>– Él; volt az egytagu válasz.</p>
-<p>– S még meddig viheti?</p>
-<p>– Bizonytalan; cseppjeim használatával még talán három négy
-hétig eltengetheti lételét.</p>
-<p>Rövid szünet következék; – Dávid kézen fogá a mórt, s maga
-mellé, egy kerevetre voná.</p>
-<p>– Corzail! szólt merően szemébe tekintve: te bölcs ember vagy, s
-át fogod látni, hogy ily nyomorú kórságosnak az élet kín és nem
-jótétemény. Vond meg tőle cseppjeidet vagy cseréld fel inkább
-másokkal, mik szenvedéseinek elébb véget vessenek.</p>
-<p>A mór kérdőleg függeszté fehér alapjukból kiragyogó szemeit
-parancsnokára; – ez megérté a néma kérdést.</p>
-<p>– Reá nézve három héttel elébb vagy utóbb egészen közönyös:
-felelé, – reám nézve nagy különbség. Hiszen ismered a köztem és
-Dants közötti ügyet, megbizottja vagy gyülöletemnek, terveimnek.
-Salamon az egyetlen érvényes tanú, s bár különben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">-155-</a></span>
-áldozatkész szolgája ügyünknek, de tartok tőle, hogy a halál
-küszöbén álló ember nem birna elég erélylyel, ha vallomását esküvel
-kellene erősítnie. Pedig a nádort e hét folytán várom.</p>
-<p>– Úgy lesz, mint kivánod; szólt értőleg hunyorítva emez.
-Cseppjeim elfogynak, s velük fogy el Salamomból az élet.</p>
-<p>– A második tanú, folytatá, e tárgyat bevégzettnek tekintve az
-elébbi; a második tanú, ki annyiban veszélyes lehetne, minthogy pár
-hó előtt hitünkre tért át: Czenki Jób. Jelenlétében történt a
-kölcsön s a zálogos gyémántok átadása. Ha kikérdeztetvén, ez
-utóbbiakról semmit, s csak az elsőről akar tudni és vallani: kináld
-neki nevemben a Salamon halála által megürülendő
-alharminczadosságot. Ha vonakodnék, emlékeztesd arra, hogy
-hatalmamban áll.</p>
-<p>– Czenki Jóbról nincs kétségem: morgá Corzail, ő az intést
-parancsnak, s az ajánlatot két kézzel veendi. S a harmadik
-tanú?</p>
-<p>– Keresztyén; zsidó elleni ügyben tanúsága nem érvényes. S így
-az ügy rendben, s az otromba kevély nemes végre megtörve leend.
-<span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span></p>
-<p>Bengabál szemeiben ismét megvillant ama szokatlan baljóslatú
-tűz, mely tekintését ilyenkor csaknem kancsallá tevé. – Gondolati
-azonban hirtelen más irányt vehettek, mert e kárörvendő sátáni
-kifejezés mintegy varázs által illetve eltünt vonásairól, s egy az
-elébbivel egészen ellentétes, aggódó komolyságnak adott helyet.
-Bozontos szemöldei mély homlokbarázda alatt vonultak össze; s
-hangja szinte reszketett, midőn percznyi csend után kérdé:</p>
-<p>– A legfontosabbat utóljára hagytam, hogy annál bővebben
-szólhassunk róla. Van-e már határozott véleményed egyetlen leányom,
-szememfénye, Ráchelem állapotáról?</p>
-<p>– Tőle jövök, s eddigi sejtésem meggyőződéssé érett: felelte
-határozottan a tudós mór orvos.</p>
-<p>– Beszélj: mondá az apa, s behúnyt szemhéjjait kezével elfödve,
-hátradőlt helyzetből figyelt a szóló minden hangjára.</p>
-<p>– A baj titka, mit két hosszú hó óta kutatva sikertelen
-kuruzsolnak, min a kerek világ minden füve nem segit, s minek
-orvossága még is oly egyszerü, oly természetes, az: hogy Ráchel nem
-gyermek többé. A bimbót, a benn működő nedvek ereje <span class=
-"pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">-157-</a></span> hajtja
-fel a tőről, de ha az anya-természet már annyira nővelé, hogy csak
-a zöld burok szoritja össze a tágulni vágyó levelek kelyhét, ekkor
-harmat kell néki és napsugár, különben hasztalan ápolod arany
-edényben s épitesz alája oltárt; napfény és harmat nélkül idétlenűl
-satnyuland el, vagy kora féreg evődik belsejébe. E feselni vágyó s
-nem biró virág-kehely korában van leányod; e napsugár és
-harmathiány Ráchel bajának titka, s okozza ama méla epedést, mely a
-változatlan élet unalmai közt, rajongásának tárgyat keres, vagy –
-talán talált is.</p>
-<p>– Bölcsességed most az egyszer tévuton jár, Corzail barátom,
-szólt kételkedő mosolylyal Dávid, – kivüled s a szolgákon kivűl,
-kikről volt gondom hogy egytől egyig csúfak legyenek, leányom
-férfit sem látott s igy fogalma sem lehet arról, miről te imént oly
-sok szép szóval beszéltél s mit röviden szerelemnek nevez az ifju
-kor őrjöngése. Csalódol öreg.</p>
-<p>– Mondám-e, hogy azon epedésnek, mely a testet maga után vonva
-kóranyaggal tölti el, ismert vagy nem ismert tárgya okvetlen élő
-lény? Nem elég-e egy álomkép, mibe az égő vágy lelket lehel,
-<span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span> mit a képzemény formába önt, kiszinez,
-életre emel, hogy a megnevezhetlen tünődésnek legyen mit
-bálványoznia? Vagy példátlan-e az, hogy a nyilást kereső ömlengés
-másnak hiányában egy csillag, vagy virág, vagy egyéb lelketlen
-tárgyat válaszszon eszményévé, mi aztán az előtörő köny és sohaj
-közt megszűnjék lenni puszta játszó szer?</p>
-<p>– Leányom alig mult tizenhárom éves: szólt mintegy czáfolatúl s
-elgondolkodva az apa.</p>
-<p>– S számitod-e te nagy és dicső tervedben az éveket s tespedni
-hagynád-e azt, ha bizonyos évszám letölte előtt megérnék? Nézd meg
-Ráchelt, e keleti faju növényt, mely hirtelen hajt levelet, bimbót,
-virágot; évei daczára nem tizennyolcz évű hajadonhoz hasonló-e?
-Ismétlem, Dávid, leányod nem gyermek többé, a bábuzást megunta, adj
-neki szélesebb kört, e szükben lélekzete fúl el.</p>
-<p>– S e szerint, tanácsod – – –?</p>
-<p>– Az, hogy tégy vele kis utat, melynek változatos újságában a
-lélek szórakozást találand, – vidd Esztergomba, a király udvarába,
-vezesd új életbe, új körbe, hol Ben Gábael leánya leend a központ,
-s különbséget tudand majd tenni az őt hódolattal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span>
-körülrepkedők közt; adj tápot a női hiúságnak, élesitsd dicsvágyát,
-költsd fel büszkeségét, avasd megbizottaddá; meglátod, hogy
-felgyógyúl, s te Ráchelben nemcsak gyermekednek, hanem nagy czélod
-egy leghatalmasb eszközének is fogsz örűlni.</p>
-<p>– Lelkemből szólasz Corzail, viszonzá Bengabál; mindezt
-számtalanszor én is átgondoltam már: de szétágazó gondolatimból
-mindig azon eszme riasztott fel, hogy ily tanok mellett s e
-czélokért leányom boldogsága eshetnék áldozatúl. Pedig, tudod, ez
-áron nem alkuszom. Ő egyetlen örömem, bálványom, gyönyörüsége
-szivemnek. Az ő boldogsága az enyém is, – boldogtalanságát látni
-gyehenna tűz volna nékem. Válaszsza férjűl azt, a kit szive szeret,
-Bengabál Dávidnak lesz annyi hatalma, hogy vejét ama polczon lássa,
-melyről a legmagasabbra csak egy szerencsés lépés kell.</p>
-<p>– Úgy legyen; mondta reá Corzail, fölkelve helyéről. S most
-eredj leányodhoz, érintsd neki a tervezett változást, s ha örömre
-derűl általa, ne halaszd soká, mert csak a varázs-regék országába
-tartozik ama csodás erejű balzsam, mely a meghervadt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">-160-</a></span>
-virágnak új életet ad. Ügyelj reá, hogy Ráchelnek ily balzsamra
-szüksége ne legyen.</p>
-<p>A mór távozék, Bengabál pedig óvatos körültekintés után, mely
-meggyőzé, hogy egyedül van a teremben, rejtett lapot nyitott fel a
-szőnyegfalon, s maga után zárva azt, keskeny folyosón át egy
-ablaktalan négyszögü kamrába lépett, melynek körvonalait középről
-vékony lánczolaton lefüggő lámpa világítá meg.</p>
-<p>A meztelen falakat vaskos szekrények környezék, a középen pedig,
-a gyér világú mécs alatt, nehéz márvány asztal állott, melynek egy
-üregéből a tőzsér kulcs-csomót, egy pergament tekercset, egy kis
-kőedényt s rá illő aczéllapot vőn elő. A kőedénybe egy üvegcséből
-némi folyadékot tölte s ezt a mécsből kölcsönzött tűzzel
-meggyújtván, a kamra egyszerre oly vakitó fényű világgal lőn
-elárasztva, hogy a meggyújtó hirtelen elfordulni, s szemeit a fény
-ellen kezeivel védni volt kénytelen. Pár percz múlva, midőn az
-összevont szempilláknak a szokatlan ragyogvány kissé tűrhetöbbé
-vált, a vékony aczéllapot a kőedényre s ennek tartalma fölé
-illeszté, <span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span> úgy hogy ez a fehér lángnyelvet
-lezárván, a kamra ismét a lámpa által nyerte csak világát.</p>
-<p>A vékony aczéllemez azonban rövid időn piroslani kezdett s
-kevesebb, mint öt percz alatt tökéletesen izzóvá lőn. Az alatta égő
-folyadék amaz olajoknak volt egyike, miknek vegyrészeit s készitési
-módját csak a mór tudósok ismerék, kik azt keletről, a gúlák
-honából hozták magukkal, s kikkel e vegyületek tana sok egyéb
-csodaszerüvel együtt elveszett. Ez olajok némelyike elolthatlan s
-oly erős tüzű volt, hogy arany-olvasztáshoz használtaték.</p>
-<p>Bengabál nyugodtan bevárva, mig a lemez az izzás tetőfokát
-elérte, a pergament tekercset bontá fel:</p>
-<p>– Itt az alkalom, szólt csendesen önmagához; próbára tenni, nem
-puszta meséket tartalmaznak-e ezen hyerogliphek, miknek, mint
-Egyptom legrejtettebb tanai könyvének, birtokához oly roppant árért
-jutottam. Igen, folytatá kis vártatva, miután a pergamentbe
-mélyedve, a jeleket kellőleg értelmezé: e pont azt tartja, hogy a
-valódi gyémánt az izzás bizonyos fokán nyom nélkül enyészik el.
-Kisértsük meg. <span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span></p>
-<p>S ezzel a vaspántos szekrények egyikének zárát felnyitva,
-belsejéből jártas kézzel kis tokot emelt ki, felbontá azt, s
-tartalmát balkeze markába forditva, keserü mosolylyal szemlélé. Két
-rezgő tű, két gyürű s egy kereszt volt ez, melyeknek arany ágyából
-legtisztább vizű csiszolt gyémántok villogtak ki. A tőzsér azonban
-piczi vésűt fogott elő, s gyors ügyességgel, mely elárulá, hogy
-élete nagyobb részét ékszerekkeli bibelődéssel kellett töltenie,
-szedte ki a köveket az arany foglalatból.</p>
-<p>Midőn e műtéttel készen lőn, ismét balmarkába önté a kivájt
-gyémántokat s rendre és műértőleg szemlélgeté.</p>
-<p>– Veszszetek ti csillogó játékszerek, beszélt hozzájok mintha
-szavait általuk érthetőknek hinné; semmisüljetek meg, ha nem csalás
-az egyptomi papok mystériuma; s ne váljatok kövekké, mikben a
-teendő eskü alkalmával a gyarló öntudat megbotolhatnék.</p>
-<p>Mondá s először is a legnagyobb gyémántot a vérvörösen izzó
-lemezre bocsátá, mely onnan ugyanazon pillanatban eltűnt, legkisebb
-füstöt vagy jelt vagy hamvat sem hagyva maga után. A siker általi
-<span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span> meglepetés első percze után, hasonlóan
-tőn a másodikkal, harmadikkal s a többivel is, még mindig ama
-keserü kifejezéssel a műtét közben kigyúló aszott vonásain.</p>
-<p>– Ha ha! nevete föl, midőn a nemes kövek az utolsóig a légben
-oszlottak fel, – van-e, ki az értéket ily könnyü ily megvető
-lélekkel semmisítse meg? s a világ mégis fukarnak tart és
-zsarolónak; s a világ mégis azt fogja hihetni, hogy e gyémántok
-megtartásának vágya birt az esküre, mit hamisnak lenni gondoland!
-Ha ha! a világ buta és rövidlátó!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span></p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Bengabál Dávid, Európának a tizenharmadik században leggazdagabb
-tőzsére, az aranyban a hatalom eszközét, leányát azonban, mint
-végczélt bálványozá. Ha véletlen sorscsapás egy percz alatt minden
-kincsétől az utolsó fillérig fosztotta volna meg, romjain ama
-reménynek, mely nem volt sem több sem kevesebb, mint egy új
-zsidóországnak általa leendő alkotása, az életvágyat képes leendett
-benne fentartani egy pillantás imádott Ráchelére: őt vesztve, a
-fényes eszme elhomályosúlni, erélye megtörni, s az örömtelen élet
-elviselhetlenné fogott volna válni.</p>
-<p>Nem ritka az eset, hogy emberek, kiknek aczél érzéktelenségéről
-egy egész világ jajkiáltása nyom nélkűl simulna le, kiknek
-szemeikben könny, ajkaikon <span class="pagenum"><a name="Page_165"
-id="Page_165">-165-</a></span> mosoly soha meg nem jelen, kiket az
-élet szeretni nem, csak gyülölni tanitott, hogy ily emberek gyakran
-egy eb, egy ló, vagy lelketlen tárgy birtokán gyermeteg
-fanatismussal függenek; Dávid legalább jobb volt ezeknél, mert,
-habár a szivtelenségtől kezdve a világ minden büne fejére volt is
-róható, maradt egy érzelem, mi sivár lelkületét megközelithetővé
-tette: az apai, még pedig a legtúlzottabb vak szeretet.</p>
-<p>Szerette egyetlen gyermekét, mint a hyéna is szereti sívó
-fajzatát. Anyját e leánynak nem szerelem, de amaz őt eszközül
-használó számitás tette nejévé, hogy gyermeket adjon neki, kiben
-czéljai vagy talán már ezek sikere, tovább éljenek. E nő Ráchelnek
-ada lételt, s – meghalt, A sírba férjének egyetlen sohajtása sem
-kisérte, sőt inkább elfojtott boszú, mért nem szült fiat. A kis
-lányt első évein át alig látta nehányszor, haragudott az
-ártatlanra, s alig merték őt szemei elé hozni. De midőn egy izben
-külföldi hosszú útból térve meg, a négy éves gyönyörű kis lányka
-apja elé szaladt, lábaiba, aztán nyakába csimpeszkedett, arczait
-összecsókolta, s oly kedves gyermeki kaczérsággal tudott neki
-<span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span> ezer dologról csevegni: a tőzsér hideg
-szivében a vérség rokonszenvi érzete fölmelegedett, sejteni kezdé,
-hogy ez érdektelen s nem szinlett hajlamnál becsesebbet nem bírhat,
-s viszonzása hirtelen sarjadású és mérhetlen fokozatban
-növekedék.</p>
-<p>A kaukázi faj eredeti jellege Ráchel arczain napról napra
-szebbülő vonásokban virúlt, s talán ez is egy okkal több volt még
-inkább megnyerni neki az apa beczéző szeretetét. Tapasztalt dolog,
-hogy a szülők több gyermekük között igen gyakran a szebbiket
-szeretik leginkább: hát még hol e gyermek egyetlen, s oly csodásan
-bájos volt, mint Ráchel?</p>
-<p>Dávid, ha szemeit néha hosszú perczekig leányán felejté, a
-jövőben el kinéző álmaiban királynőt láta benne. Miért ne lehetne
-azzá, gondolá, oly dús hozománynyal és szépséggel minőt Európa egy
-nemesnője sem mutathat fel! – Később azonban, midőn részint Izrael
-fajának hatalma és befolyása Magyarországon, részint már is roppant
-vagyona aránytalanul emelkedék, első eszméjét még merészebb váltá
-fel. Mert, bár akkoriban nem csak az adózók, de a nemesség részéről
-is a zsidó hitrei áttérések igen gyakoriak valának, az még is
-legalább <span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span> valószinütlennek látszék, hogy leánya
-birhatásáért uralkodó herczeg szegődjék a Talmudhoz; pedig vakmerő
-czéljainak kiváló központja az volt, hogy Ráchel leendő férje Júda
-elvesztett s újra kivívandó koronáját viselje fején.</p>
-<p>S most, midőn annyi év küzdelmét, munkálatát, terveit czélhoz
-közeledni s leányát is ama korba lépni látta, melyhez édesen
-táplált reményeinek valósulása nincs messze már: most e leányt
-életkedvhagyottan s megmagyarázhatlan kórban sinleni tudva, az apa
-lelkét komor bú és aggodalommal tölté el.</p>
-<p>Corzail, sarja ama régi héber családok egyikének, melyek még
-amoriszkók előtt telepedtek meg déli Spanyolország tartományaiban,
-s később a segédül behivott afrikai mór mozlemekkel összeelegyedve,
-velök egy fajt képezének, – tudós orvos s Bengabál titkára,
-barátja, jobb keze, Ráchel baját eleinte ama kora érettség mulékony
-következésének tulajdonitá, melyel a tizenharmadik évét meghaladott
-leány, a gyermekkorból hirtelen fejlődéssel bontakozott hajadonná.
-Az életnedvek e gyors müködése <span class="pagenum"><a name=
-"Page_168" id="Page_168">-168-</a></span> délkeleten természet
-rendje, s Ráchel a délkeleti égalj forró vérének volt
-csemetéje.</p>
-<p>Hetek, hónapok múltán azonban a bölcs Corzail a kór titkos okát
-a kedélyben fürkészé, s meggyőződvén sejtelme alaposságáról, azt a
-gondos apával közölni sietett.</p>
-<p>Kövessük ezt, midőn a gyémántok megsemmítésének műtéte után
-kincses kamráját oda hagyva, legfőbb kincsét megy felkeresni; s
-meglepni vagy talán meglesni kivánva őt, halkan nyitja be leánya
-lakosztályának ajtaját.</p>
-<p>Templomszerü magas csarnokba vitt ez, mely a keletre nyiló kerek
-ablaksoron kivül a bolt-ív üveg kupozatából nyerte bő világát. E
-kupozat különbféle színü üveg lemezekből volt akként összeállítva,
-hogy a délpontra hágó nap ezeken át az egész termet a
-legváltozatosb színpompával árasztá el, festett sugarai az alanti
-kristálymedencze négy irányban felszökellő víz-oszlopaiban törve
-meg, mik ragyogó szivárványként, halk morajjal hullottak vissza a
-lenn czikázó s fel-felbukó arany halakra. A medenczét lágy zöld
-moha, színpompás tengeri kagylók s alabástrom edényekből felvirágzó
-<span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span> áloék és cactuszok környezék; a tágas
-terem többi részeiben egész sorok és csoportozatok valának rendezve
-narancs- és czitromfákból, oleander, jázmin és egyéb keleti
-tenyészetű növényzetből, melyek alkalomszerüleg hozatva és váltatva
-fel ujakkal, ágaikon zamatos gyümölcscsel vagy mosolygó viránynyal
-kinálkoztak, lombjaik közt pedig csevegő piczi madárkák találtak új
-hazát. Egy szöglet friss pázsitán szelíd őzike tanyázott, s meghitt
-viszonyban élt egy jó természetü majommal, békén türve el, ha ez
-hátára kuporodva, vele mint paripájával méltatlankodék.</p>
-<p>A terem bútorzata, a márvány padlóra terített persa szőnyegek,
-és virágos szövetű kereveteken kivül, egy aranyzott fájú hárfa s
-két asztalból állott, melyeknek mozaik rakatú lapjain ezer apróság,
-hölgyi ék- és játékszer volt oly szeszélyes gondtalansággal
-elszórva, mintha virágról hullottak volna le köröskörül a levelek;
-nyilvános jeléűl annak, hogy az, kit mulattatniok kellene, megunta
-s unalmában hanyagolta el.</p>
-<p>A tizenkét fehér márvány oszlop körűl, melyre az aranyzott
-arabeszkű boltozat nehezedék, kettőről <span class=
-"pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">-170-</a></span> veres
-selyem zsineg függött le, nyugágyat tartva közepén, melyet a légben
-csekély mozditás ringathata, s ilyenkor lágy szellőt vert
-szárnyaival az élőhez hasonló két hattyú, mely a hintát két
-oldalról tartani s röptében vinni látszék.</p>
-<p>E ringó nyug-ágy párduczbőr teritékén feküdt Bengabál leánya;
-lehúnyt szempillái sötét félkörben simúltak halvány fehér arczára,
-melyre néha néha éjfekete fürteinek egyikét tette le s kapta fel
-ismét a játszi szellet. Az odaengedett fekvő helyzet
-mozdulatlansága halottinak látszhatnék, ha a gyöngén pihegő kebel
-koronkint magasabban nem emelkednék, így azonban azt gyanitatja,
-hogy a szökő kút egyhangú locsogása, a colibrik csevegése s a lágy
-ringás szenderrel lepte meg a gyermeteg lyánkát.</p>
-<p>Ezt hivé az öreg nő, Ráchel dajkája is, ki egy közeli kerevetről
-hintázta eddig a szunnyadót s most lábújhegyen akart tova
-lopózni.</p>
-<p>– Márta! hangzék a hintáról; hova mégy, mért hagysz egyedűl?</p>
-<p>– Maradok édes üdvem, maradok, felelt a dajka, gondolám kissé
-nyugodni fogsz. <span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span></p>
-<p>– Hiszen aludtam és álmodtam is, vagy talán ébren valék, magam
-sem tudom; s oly szépeket álmodám, te Márta, oly szépeket!</p>
-<p>– Beszéld el kis zengő madaram, kiről miről?</p>
-<p>– Ah ha tudnád! de te öreg vagy s nem is tudod, mily jókat lehet
-álmodni. Hát úgy volt mintha magam pihentem volna ott az erdőben,
-hol minap – – –</p>
-<p>– Csitt! szakitá őt félbe a duenna, erről beszélni, emlékezni
-sőt álmodni sem szabad!</p>
-<p>– Ah te oly unalmas vagy; nem hogy magad beszélnél, sőt engem
-sem hagysz szólani arról, miről legjobban szeretek. Most haragszom.
-Állitsd meg a hintát; kiszállok.</p>
-<p>Márta úgy tőn, mint a kis szeszélyes parancsolá, s ez lelépve a
-függő nyugágyról, egy aczéltükörből nézte saját karcsu alakját s
-viasz sápadt arczát, melynek finom vonalú szemöldjei alól két
-fekete gránát ragyogású szem villant meg a hosszú pillák selyme
-között.</p>
-<p>– Jer Márta, folytatá, mond el a mesét a tündérherczegről, ki
-úgy szerette egy szegény ember leányát, de a végét változtasd meg,
-nem akarom, <span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span> hogy a tündérherczeget elátkozzák s a
-lány meghaljon bánatában.</p>
-<p>A dajka mesélni kezdett, Ráchel eleinte hallgatá, de figyelmét
-nem sokára egy pár elválaszthatlan madárka foglalta le, mely egy
-áloe bokor vastag csipkés levelén enyelgett.</p>
-<p>Az ábrándos lyánka nem hallá a tündérregét, csak a két kisded
-papagályon függött borongó tekintete, gondolati messze tévedeztek,
-aztán sírva fakadt, s maga sem tudta miért?</p>
-<p>Bengabál, ki e jelenetet eddig sürű bokrozat megűl észrevétlenűl
-nézte, előlépett, s távozást intve a dajkának, siró gyermekét ölébe
-vonta s lecsókolá az arczain lefutó gyöngyöket.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span></p>
-<h3>V.</h3>
-<p>– Jer, bús lelkem líljoma, egyetlen gyermekem, kezdé az apa oly
-remegésig gyöngéd hangon, minővel ifju szerelmes teheti
-imádottjának az első félénk vallomást; jer, szivem üdvössége te,
-mondd el, mit Márta meghallgatni nem akart, álmodat, szerető édes
-apádnak!</p>
-<p>Ráchel e biztatva kérő szavakra, okos nagy szemeit, melyekben
-még a bennmaradt könnyek tiszta cseppjei csillogtak, kétkedve
-emelte apjára.</p>
-<p>– Nem mondhatom, nem mondhatom! ismétlé kis szünet után e pár
-szót, miközben gömbölyű karjával az öreg nyakát átkulcsolva, arczát
-ennek keblére rejté.</p>
-<p>– S ki tiltja, hogy ne mondd? dajkád talán?</p>
-<p>– Igen, ő mondá, hogy ha szólanék, mindketten <span class=
-"pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">-174-</a></span>
-haragudnátok reám; s ki szeretné aztán a szegény Ráchelt?</p>
-<p>– Ráchel, atyád szeretete olyan, mint a nap, mindig ég és még
-sem lángol el, s nem jöhet oly felhő, mely sugarait tőled
-eltakarja. Kié volna bizalmad, ha övé nem. Beszélj tartózkodás
-nélkűl, lásd, én reád nem haraghatom. Álmodban tehát azon erdőben
-valál, hol minap – –</p>
-<p>A leányka felrezzent apja melléről, s kezét görcsösen szorítva,
-lázas reszketegséggel kérdé:</p>
-<p>– S te tudod – mint tudod, hogy ott valék?</p>
-<p>Dávid már is félig sikerültnek látva a cselt, melyel a bokrozat
-megül véletlen hallott szavakat felhasználni akarta, tovább
-folytatá:</p>
-<p>– Nem mondám-e, hogy nap vagyok irányodban, s nem tudhat-e a nap
-fenn a magasban mindent, mi a földön történik? De tőled, ajkaidról
-akarnám azt hallani, mert szavad s bizalmad nekem édes, mint méhnek
-a virág illata. Folytasd, gyönyörüsége lelkemnek.</p>
-<p>– S megbocsátasz, hogy tudtod nélkül, parancsod ellenére
-merészkedtünk ki oly messzire? Ó bocsáss meg nekem, én vagyok a
-bünös, Márta nem <span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span> oka semminek, ő kénytelen volt kínzó
-kéréseimnek engedni – –</p>
-<p>A kissé felbátorodott Ráchel itt ismét hirtelen elhallgatott,
-mert atyjára pillantva ennek homlokán a redőket összébb vonulni
-látta. Dávid észrevette az akaratlanul előidézett hatást s az
-árnyat elsimítva vonásairól, ezekre lehető nyájas kifejezést
-igyekvék ölteni. Azután szorosabban magához vonva leányát, úgy hogy
-ennek holló fürtei szakálla ősz szálaival folytak össze, szeliden
-mondá:</p>
-<p>– Beszélj nyiltan és bátran kedves csillagom; nem mondhatsz újat
-atyádnak. Mikor voltatok hát künn az erdőben?</p>
-<p>– Ó annak már több hete vagy tán hónapja is, tavasz elején;
-kezdé eleinte még mindig félénken, aztán fokozatosan lelkesedve, –
-te jó atyám hosszabb ideig nem valál hon, s több unalmas esős nap
-után az ég oly tiszta, a levegő oly enyhe, fü és fa oly zöld, a
-vidék oly mosolygó lőn, hogy én irigyelve a fecskét s a méhet, mely
-szabadon tova repűlhet, az örökös domb kerten túli messzebb sétára
-kivánkozám. Márta két napon át ellenzé vágyamat, a harmadikon addig
-kinoztam, mig titok igérete <span class="pagenum"><a name=
-"Page_176" id="Page_176">-176-</a></span> alatt tervembe egyezett.
-Előhozattam a gyaloghintót, s kiindulánk, mint vivőink mondák,
-Czenk felé. Mennél tovább értünk, annál tovább óhajtottam jutni.
-Minden oly szép, oly meglepő volt! Igy haladtunk Márta számtalan
-félelme és ellenzése daczára, talán egy óráig is, amaz erdőn át,
-melynek sötét szegélyét oly sokszor néztem már azelőtt ablakomból.
-Örültem, hogy ily messze vagyok, s kiszállva a gyaloghintóból,
-erdei virágokat, vadrózsát téptem, s tarka pillangót kergettem, az
-öreg Márta léhlfogyottan tipegett nyomomban. Egyszerre zajt
-hallánk, parasztok jöttek egy ösvényen, dalolva, kurjongatva. Mi
-ijedten ültünk be, s gyorsan visszaindulánk. De a parasztok
-elértek, körűlfogtak, s csúnya szitkok kőzt nevedet emlegeték…</p>
-<p>– Aztán – aztán? sürgeté Bengabál oly feszültséggel, melyből
-leánya kitalálhatta volna, hogy vallomása neki a legérdekesb újság.
-De ennek gondolati már messzebb a kedves tárgyon függtek, melyről
-azonnal beszélendő volt.</p>
-<p>– Ó édes jó atyám, azok rosz emberek lehettek, folytatá; téged s
-engem csúf czimekkel illetének, egyik a másikat biztatta, dühök
-egyre nőtt, s <span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span> már épen megréműlt hordárainkat akarták
-fákhoz kötözni, midőn a harasztos uton egy lovag csörtetett elő,
-kinek csengő büszke parancsszavára egyszerre minden fölemelt kar
-leesett, minden harag elnémult.</p>
-<p>– Tovább, tovább! mit szólt a lovag? kérdé a váratlan fordulat
-által nem kevéssé érdekelt s hirtelen sejteni kezdő apa.</p>
-<p>– A parasztcsoportot rendre igazítva dolgára küldé, aztán
-kilétünket kérdé, besegíte a gyaloghintóba, honnan egy lázongó
-kiszállni kényszerített; biztosság kedvéért felajánlá kiséretét,
-egész Fertővár széléig mellettünk lovagolt, ott rövid bucsút vőn, s
-mindezt oly nyugalommal, oly deli fenséggel, mintha emberi alakban
-ő maga lenne a Jehova!</p>
-<p>Dávid iménti sejtelmét meggyőződéssé érlelheté a hang, a modor,
-a lelkesedés legmagasb foka, melyel a lányka kalandját s kivált ez
-utóbbi szavakat mondá. Fehér arczbőre kipirúlt, s a gránát
-szemekben villanyszerű tűz ragyogott.</p>
-<p>– S milyen volt külseje, kérdé percznyi csend után a tőzsér;
-avagy nem mondta-e meg nevét e <span class="pagenum"><a name=
-"Page_178" id="Page_178">-178-</a></span> keresztyén, hogy Bengabál
-Dávid tudhassa, kinek leróni tartozását?</p>
-<p>– Nevét nem említé, s mi is oly hálátlanok valánk azt meg nem
-kérdeni: mondá Ráchel szomorún. De azóta is mindig, mindig, mintha
-előttem állana, látom. Sisakja gombján magas sastoll lengett,
-arcz-színe barna, talán mint Corzailé, csak hogy ezé ragyás, redős
-és sárgás, a lovagé pedig sima, piros, és selyem szakál- s
-bajuszszal ékes; szemei sötétkékek és kevélyek; s midőn ajkai
-beszédre nyiltak, igaz gyöngyeimet véltem előragyogni alóluk. Kékes
-aczélhálózat fedte sugár termetét, s a legdélczegebb paripán ült,
-mit éltemben láttam.</p>
-<p>Bengabál eleget vagy legalább annyit tudott, hogy a mór orvosnak
-Ráchel baja titkos okáról elvont véleménye igen is való; s örülve,
-részint hogy a zsidó-gyülölő parasztok általi megtámadás ily
-szerencsésen végződött, részint hogy lányának baja nem komolyabb, s
-csak a kedélytől származik, mit könnyen, szórakozás által is vélt
-orvosolhatni: enyelgő mosolylyal szólt:</p>
-<p>– S találkoztál-e már azóta ismeretlen lovagoddal? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">-179-</a></span></p>
-<p>– Nem, felelt sohajtva az epedő lányka, s elboruló szemeibe
-ismét köny tolódott, – hiszen tudod atyám, a kerten tul mennem nem
-szabad, s ő talán soha sem jő ide. De álmaimnak gyakran megjelen:
-sőt azt hiszem, el sem kell aludnom, csak szemeimet húnyom le s
-látom őt.</p>
-<p>– Hihetőleg az iménti álom is, miről Márta hallani sem akart – –
-–</p>
-<p>– Őt mutatta; vevé át a szót az őszinte gyermek, ki midőn már
-szíve titkáról lehullt a zár, azt oly örömest, oly leplezetlen
-tárta fel atyjának. – Az erdőben, épen ama helyen, hol
-megmentésünkre jött, pihenék, ő mellém ült a kövér fübe, kezébe
-vette kezem, s oly szelíd-nyájasan, mintha már régi ismerők
-volnánk, beszélt velem, mit? már nem emlékezem, csak azt tudom,
-hogy oly jól esett hallgatnom őt. A szín egyszerre változott, s
-mindketten magas várban valánk, de ez nem volt Fertővár, hanem az ő
-sajátja, mondá, hogy ezentúl itt maradunk – –</p>
-<p>– S te nemde nem sírtál, hogy atyádtól el lész választva, ki
-alkalmasint eszedbe sem jutott? szakitá meg a csevegő álomképét,
-félig évődve, <span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span> félig az apai féltékenység
-szemrehányásával, Bengabál.</p>
-<p>– Óh atyám! tőled megválni soha, de – s itt indulatos zokogásba
-törve ki, az öregre borult – nélküle élni sem akarok.</p>
-<p>– Az ügy több szeszélynél s komolyabb mint gondolám; morgá
-önmagának a zsidó; ezen rögtön kell segíteni, hogy mérgessé ne
-fajuljon. Csendesülj gyermeken, szólt hozzá kis vártatva; igérem,
-hogy rövid időn nem csak látni, de ismerni fogod őt, s ha valóban
-oly nemes hős lovag, ki szerelmedre érdemes, magam leszek leghőbb
-óhajtója hogy véle éld át az életet.</p>
-<p>– Mikor, hol fogom viszonlátni őt? kérdé, az első eszmét mohón
-ragadva meg az ennél többre alig vágyó ábrándos szerelem; ki e
-lovag? messze lakik-e? ide jő-e majd? óh mondd meg, hiszen te
-mindent tudsz és tehetsz édes jó atyám!</p>
-<p>– Ő eddig ismeretlen nekem is, felelt az apa; de kilétét minden
-áron megtudnom kettős érdekemben áll, mert Bengabál Dávid, lánya
-megmentőjének nem akar adósa maradni. E czélból rövid időn egy új
-jószágba leendő iktatásom ünnepélyére a vidék <span class=
-"pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">-181-</a></span> minden
-lovagját összehivandom, s ha hősöd nem valami kóbor lovag vagy
-szerencse-vitéz, szinte jelen leend. De rá ismeresz-e majd? tevé
-hozzá mosolyogva.</p>
-<p>– Ha rá ismerek-e? kiálta fel a rögtöni vidulás verőfényével
-homlokán Ráchel, – ezred év mulva, milliók közűl, jobban mint
-önmagamra! – S ha még is nem lenne köztük? kérdé halkabban, a
-minden esetre gondoló vágy remegő kételyével.</p>
-<p>– Akkor azonnal Fehérvárra vagy Esztergomba utazunk; a királyi
-udvarba, hol az országgyülés vagy tornák vagy táborba szállás
-alkalmával az ország minden lovagja összegyülni szokott, s hol
-bizonnyal megvédő hősöd sem fog hiányzani.</p>
-<p>– Ah mi szép, mi dicső leend ez! S a királyi udvar, mit én
-meglátni már oly rég vágyakozom! ujongott örömében e félig gyermek,
-félig serdült hajadon, s mint egy burkából kipattanó rózsabimbó
-fehér levelein az illat, boldogság áradott el minden vonásán, aztán
-hárfájához repült s szeszélyes hangesésben futott végig nehányszor
-rajta kis újjaival; majd ismét kedvencz papagályát szoritá kebléhez
-úgy, hogy a madár felvisított fájdalmában; s újra <span class=
-"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span> atyja
-ölébe ülve, ennek arczait simogatá bársony kezeivel.</p>
-<p>– S ezentúl nemcsak álmaimról, de ama erdei megtámadtatásról is
-beszélhetek majd Mártával; csevegett a lányka vidoran, mint egy
-bérczi patak; s te úgy-e atyám nem fogsz haragudni sem reá, sem a
-hordárokra, kik mindnyájan csak nekem engedelmeskedtek? Igérd meg
-ezt nekem.</p>
-<p>Bengabál, ki bálványozott gyermekét még soha ily vig kedélyünek,
-ily ragyogó szépnek nem látta, a hirtelen javuláson örvendve, e
-perczben talán mindent megigért volna, s csupán arra inté őt, hogy
-jövőben ily kalandra ne merészkedjék többé, nem mindig akadván a
-bőszültek ellen védelmező lovag.</p>
-<p>E naptól kezdve azonban, az előbbiektől egészen különböző
-hordárok teljesiték kötelességüket, mit, ezer bájos képtől rajzó
-érzelem világában észrevenni Ráchelnek ideje nem maradt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span></p>
-<h3>VI.</h3>
-<p>Három hóval a történtek előtt Székesfehérvár fényes és zajos
-ünnepélyeknek volt szinhelye.</p>
-<p>Az országgyülés, mely az 1222-dik évi törvények végre nem
-hajtása miatt emelt panaszok következtében tartatott, s melyen az
-arany bulla némi toldalékok hozzáadásával megerősítetett, ősi
-szokás szerint lakomákkal, tornákkal, s egyéb hölgyeket és
-férfiakat közösen érdeklő mulatásokkal fejeztetett be, miket a
-férfias Jolánta királyné különösen kedvelt.</p>
-<p>E fölött ily víg napok ülésére nem hiányzott se czím, sem
-alkalom: az ország színe, nemessége, ifjai, hölgyei a városban
-lévén gyülekezve, alkalmasb időt ily lovagjátékokra választani nem
-lehetett: czímet pedig fényleni és mulatni mindig, már <span class=
-"pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">-184-</a></span>
-századok előtt is talált a magyar, s ez időben kellett-e szebb,
-mint az öröm a királyi tekintély helyreállása s az ország
-állapotának javulása fölött?</p>
-<p>Az első napra nyil-lövészet, a másodikra harczjáték kard- sisak-
-és pánczéllal, a harmadikra erőverseny öl-birkozás által, a
-negyedikre gerely- és kópja-torna, s a nyertesnek mindenütt jutalom
-volt kitűzve, mit ez, a nap hőse gyanánt, a királyné vagy ennek fő
-udvari hölgye Dénes nádor leánya kezeiből lesz átveendő.</p>
-<p>A körülfekvő s távolibb vidékről is tömérdek nép gyült össze
-megbámulni a történendőket, s már kora hajnalban körülözönlé a
-sorompókat, melyekkel a várostól nyugatnak alig ezer lépésnyire eső
-nyílt völgyület fövénynyel meghordott sik tere volt bekeritve.</p>
-<p>Emeltebb helyen két sátor gúlaszerü ernyőzete feszítteték erős
-tölgy-rudakra; az egyik tábori egyszerüséggel a harczbirák számára;
-a másik, melynek kúpján, négy folyam és hármas bércz fölött, veres
-fehér zöld zászlót lebegtete a reggeli szél, a kiállitásra
-forditott gond s a kornak megfelelő dísz és pompa által tanúsitá,
-hogy királyi vendégeket vár belsejébe. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span> E
-sátort Endre a byzanti császártól kapta ajándékba, Béla fijának a
-császár leánya Máriávali öszszekelése ünnepére, s nem számítva a
-dús aranyrojtozatot, melyel az több rétben szegélyezve volt,
-roppant értékünek mondaték kelméje s az erre mesterségesen
-kivarrott munkáért is, minőt akkoriban csupán keleten tudtak
-készíteni.</p>
-<p>Oldalvást hosszú állvány nyúlt el nézők s leginkább hölgyeknek
-készitve, kik azt legdiszesebb ruhájukban foglalák el, élénken
-beszélgetve az állvány alá gyűlt lovagokkal, mind azon perezig,
-midőn a hirnöki tárogató megharsanása a királyi család érkeztét
-jelenté.</p>
-<p>A lovagok ekkor leszállva méneikről, ezeket szolgáiknak adák
-vezetékre, s tegzet és nyilcsomót vevén át tőlük, egyenkint, a mint
-néven szólítattak, léptek a harczbirák sátra elé s innen a
-sorompókkal elkerített térre, melynek tulsó végén három póznára
-ugyanannyi czél-lap volt alkalmazva, a kétszáz lépésnyi távolságból
-egy egy tenyérnyinél alig nagyobbnak látszó. A reggeli nap azonban
-épen reájok vetvén sugarait, éles szemmel kivehetőkké tett a hármas
-kör közepén feketéllő pontot. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_186" id="Page_186">-186-</a></span></p>
-<p>A sorompó hátrészén s baloldalán hullámzó néptömeg, a tárogató
-ismételt riadásából értve, hogy a hiresztelt czéllövészet kezdetét
-veendi, közelebb tódult, s ama határozatlan zsibongás, mely minden
-nagyobb gyülekezetnél kérdés- felelet- s észrevételekből egy
-hangzavarrá olvad, kissé elnémula.</p>
-<p>Több vessző repült ki már ivéből s nem egy, sikeresen a
-czéllapba furódva, midőn a tömegben, mely eddig a várakozás
-feszültségében állott, újra mozgalom s a nyugtalanság moraja
-keletkezék. Eleinte a hátrább levők kezdtek visszatekinteni, aztán
-az elébb állók; ki azonban visszatekinte, ösztönszerüleg vonúlt
-félre, helyet engedve egy sugár alaknak, ki lovagi jelmezben,
-lebocsátott sisakkal, nyilcsomóval oldalán s bal vállán tegezzel,
-sebesen s akadály nélkül haladott előre az ekként megnyílt sorban.
-Nyomában egy ó fegyverzetü szolga csörtetett.</p>
-<p>Azok, kik mellett a lovag elment, hosszan bámulák meg ismeretlen
-alakját. Ilyen finom s még is erős fonadéku aczélinget, ily csúcsba
-menő sisakot, ily merészen hajlott görbe kardot itt senki sem
-viselt; <span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span> de a közfigyelmet különösen a tegez
-fekete abroncsa, mely keskeny arany lemezekkel kirakva, hosszúkás
-formája által is kivált az itt szokásos félkörüektől, s a veres
-szijjazat foglalta le, mely bokától térdig sűrün hálózta be a lovag
-lábait.</p>
-<p>Mindenki tudakolá szomszédjától a lovag kilétét, s felelni senki
-sem tudott; csak az utána siető szolga arcza tetszék némelyek előtt
-ismerősnek, s már valaha látottnak.</p>
-<p>– Tovább, tovább urfi! szólt ez, midőn a sorompóhoz érve
-láthatá, hogy a királyi sátortól már csak kis tér választja el, –
-ez itt a köznép helye, a tied pedig a lovagok sorában, s ott is a
-legelsők közt van.</p>
-<p>– Maradjunk inkább, felelt amaz, s némi idegen hangzástól nem
-egészen ment kiejtése még inkább magára voná a közelállók
-figyelmét; maradjunk itt szolgám, a mai napra már úgy is későn
-érkezénk, s innen egy pillantással az egész tért átnézhetjük – – –
-ah ez dicső lővés volt, a vessző a czélpont kellő közepébe
-furódott; ki azon ifju ott, ki oly büszkén tekint most a sátrakba s
-a hölgyekre fel? <span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span></p>
-<p>– Sokkal ifjabb, hogy sem ismerhetném; felelt vállvonitva az
-öreg szolga; kilencz év előtt, midőn az udvart ide hagytuk, még
-gyermek lehetett.</p>
-<p>– Az a nádor fija, a bihari főispán; magyarázá önkénytesen egy a
-sorompóra kitámaszkodó fehérvári polgár; ő legjobban tud bánni a
-tegezzel, valamint a nyeregben is legjobban ül; egyébiránt én
-készitem neki a nyergeket, épen a mult héten végeztem be egyet
-számára, melynek ritkítom párját; – tevé hozzá némi önérzettel.</p>
-<p>– Miklós! kiálta fel meglepetve s még a nyereggyártó beszéde
-közben a lovag; soha nem ismertem volna reá; tizennégy év előtt,
-mióta nem láttam, még mint kilencz éves gyermekek játsztunk
-együtt.</p>
-<p>– Dejszen, folytatá reá sem ügyelve a bőbeszédü polgár, fogadom,
-nem is veti őt ki holnap abból a nyeregből egy sem, s övé lesz mind
-a jutalomkard a holnapi tornán, mind az ezüst nyilvessző ma. Csak
-az a kár, hogy a kitől ezeket átveendi, épen saját húga.</p>
-<p>– Melyik az? melyik Olinda? kérdé mohón az ismeretlen.
-<span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span></p>
-<p>– Ama két hölgy közűl, ki ott a királyi sátorban ül, a szebb és
-ifjabb. A másik, azzal a kis korona formával a fején, Jolánta
-királyné, ha egyébről nem, sólymáról is meg lehetne őt ismerni,
-mely éjjel, nappal, mindenütt vele van.</p>
-<p>– Gyönyörű teremtés! szólt lassan s inkább magához a lovag; –
-kár hogy az idők megváltoztak. A szép szűz azonban igen szomorúnak
-látszik; úgy ül ottan, mintha a párta nem is élő lény, hanem egy
-szobor fejét köritné.</p>
-<p>– Úgy illik annak, kinek két jegyese is volna, s egyiknek sem
-lehet nejévé; – jegyzé meg a polgár.</p>
-<p>– Két jegyes? s ki az utóbbi? – tudakolá a lovag.</p>
-<p>– Sámuel, volt kincstárnok, – a magyarok istene verje meg! –
-morgá az átkot fogai közt a nyereggyártó. Beszélik, hogy apja
-kényszeriti e kancsal szörnyeteg nejévé lenni. Szerencséjére a
-menyegző napja jő időre el van halasztva, miután a vőlegény, a reá
-bizonyúlt eretnekség s egyéb bűnök miatt az országgyülés által
-hivatalából letétetvén, arra itéltetett, hogy bűnbocsánatért a
-szentföldre <span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span> zarándokoljon. Képzelem, mint örűl
-ennek a menyasszony, ki borzad tőle, s ki hihetőleg örömestebb adná
-pártáját első gyermekkori jegyesének.</p>
-<p>– Valóban? s mi gátolja ezt? kérdé tompán s a szólótól
-elfordulva emez.</p>
-<p>– Ha egyéb nem, már csak az is, hogy voltaképen azt sem tudni,
-él-e hal-e ezen első jegyes; aztan meg ha élne s itt volna is,
-Dénes inkább hat lábnyira a föld alatt szeretné tudni őt, mint
-leánya oldalán.</p>
-<p>– Ugy-e? s mi okozza a jó úr e szörnyű haragját? hangzék kissé
-gúnyosan a sisak alól.</p>
-<p>– Hja hallja kegyelmed, nagy sor volt az, s mert úgy látszik,
-nem tudja a történteket, majd elmondom én. Hát még akkoriban, mikor
-a király a pogányok ellen a szent földre ment, Dénes pohárnokmester
-volt s testi lelki barátja a tárnok Simon bánnak. Barátságuk
-annyira ment, hogy ezt vérrokonság által is megerősitni akarván,
-gyermekeiket egymásnak eljegyzék. Dénes lánya Olinda mindössze
-három esztendős kis bábu volt akkor, Simon fia pedig Lőrincz hat
-évvel idősebb tűzről pattant, merész virgoncz fiú. Úgy ülte a
-lovat, mintha hátából <span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span> nőtt volna ki, s apja nehéz pajzsát
-könnyen fel tudta emelni. A királynak legkedvenczebb apródja lévén,
-erőnek erejével magával vitte őt Palaestinába, honnan vissza sem
-tért többé. Épen Tábor hegye ostroma alatt, az arabok hadi csellel
-a megszállók sátrai közé rontottak, s ott nagy pusztitást okozván,
-temérdek zsákmánynyal és foglyokkal rohantak vissza erősségeikbe. E
-foglyúl esettek közt volt Simon fija Lőrincz is. Mikor aztán Endre
-a szentföldről visszatért s a gondjára bizott egyetlen fiút nem
-hozta vissza, Simon bán lelkében szomorú gyász s talán titkos boszú
-is fészkelte meg magát a király ellen. E boszú nem sokára ki is
-tört, azon alkalommal midön az ifjabb király Béla és atyja Endre
-közt, a törvénytelenűl adományozott várjavak visszavétele
-kérdésében, viszály és belháború keletkezett. A hatalmas Simon Béla
-részére állt Endre ellen; Dénes, ki tömérdek ilyen várjószágot
-bírt, természetesen a király hive maradt; s igy az egykori két jó
-barátból legdühösebb ellenség lőn, annyival inkább, mert időközben
-a nádor az izmaeliták pártolása s más egyebek által messze letért
-az igazság útjáról, Simon pedig egyenes igazságszerető <span class=
-"pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">-192-</a></span>
-embernek maradt. A háborús világ épen ama vidéken állt, hol Simon
-bán jószágai feküdtek, miket aztán az ellenséges had fölégetett,
-elpusztitott, jobbágyait leölte, marháit elhajtotta, s mikor végre
-apa és fiú kibékűltek, a viszályt Simon keserülte meg, mert Dénes
-bujtogató tanácsaira hivatalától, s minden ingó bingó jószágától
-megfosztatott, kivéve nehány száz holdat az összedúlt birtokok
-egyikéből, hova kegyvesztett fejét lehajthassa. Oda vonúlt, s ha
-meg nem halt tán most is ott teng a szerencsétlen öreg, – fiáról
-pedig nem tudni él-e hal-e? de ha élne s itt volna is, tudom a
-nádor aligha akarna tudni arról, hogy egykor leányát jegyezte el
-néki.</p>
-<p>A lovagot, úgy látszék, nem igen érdekelte e hosszas elbeszélés,
-mert tekintetét felváltva a versenyzőken s a sátrakon jártatván, a
-nyereggyártóra alig hallgatott, sőt időközben rövid észrevételeket
-is tőn egy vagy más nyillövés felett, s meg nem állhatá, hogy
-legalább egy mozdulattal tetszést, vagy ellenkezőt ne
-nyilvánitson.</p>
-<p>– Beh megváltozott a régi jó világ! morgá, szürke fejét
-elégedetlenűl rázva az öreg szolga, kinek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">-193-</a></span> uráhozi
-meghitt modora a régi cselédet árulá el; beh más nap süt most az
-égen, mint Béla és Imre király idejében! Vén szemem könnyel telik
-el, ha körülnéz s egyet sem láthat atyád barátai közűl, a helyen
-pedig, mely Isten és emberek előtt jó nagy uramat illetné meg,
-halálos ellenét a gonosz Dénest kénytelen szemlélni!</p>
-<p>– Sejtésem s némi homályos emlék mondja, szólt egyenesen a
-szolgához intézett halk hangon a lovag; hogy ama szálas izmos
-termetű ember ott a harczbirák sátrában, Endre király jobbján,
-kinek kos orra fölött oly közel egymáshoz állnak vad szemei,
-szakálla bajsza pedig őszbe csavarodott – hogy az a nádor?</p>
-<p>– Az. Alig három évvel ifjabb atyádnál, jó nagy uramnál, s
-mennyivel ifjabbnak látszik! Hja! a búgond legjobb ránczcsináló és
-fehérítő. Ő hirtelen s akkor őszült meg, mikor téged örökre
-elveszettnek hittünk. Mióta megjöttél ismét fiatalodni kezd.</p>
-<p>– S kik ott a többiek? csak a királyt ismerem közöttük, ő
-keveset változott a szentföldi hadjárat óta. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span></p>
-<p>– Balra, ha nem csalódom, Miklós tárnok ül, mellette Mihály bán
-szabolcsi, s Tamás tolnai főispánok; a nádor mellett amaz alacsony
-termetü úr a veszprémi érsek; a király mögött ülő kövér gyapjuzsák
-pedig, kin oly ormótlanúl áll az aranyos magyar ruha, Volvelin
-asztalnok; egy év előtt még zsidó volt az ilyen –</p>
-<p>– S nagybátyám? nincs jelen vagy csak én nem ismerek rá? vágott
-az ifju a szolga szavába.</p>
-<p>– Épen most lép a királyi sátorba, mindnyájan, még a királyné is
-fölkelnek előtte! felelt ragyogó szemekkel az öreg.</p>
-<p>A lovag a mutatott helyre nézett, hol egy tiszteletet parancsoló
-arczú s galambfehér szakállú agg foglalta el a királyné jobbján
-üresen hagyott helyet.</p>
-<p>Ez, Robert esztergomi érsek volt, ki a nehány nap előtt
-befejezett országgyülésen ama joggal ruháztatott fel, hogy a hozott
-törvények meg nem tartása miatt az ország bár mily magas
-hivatalnokait, egyházi átokkal terhelhesse.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_195" id=
-"Page_195">-195-</a></span></p>
-<h3>VII.</h3>
-<p>A sötétkék májusi égről lesugárzó nap délpontra kezdett hágni, a
-nyilverseny végéhez közelgett, s már csak két vetélytárs között
-forgott fenn a kérdés, kiknek mindegyike háromszor egymásután lőtte
-nyilát a czéllap kellő közepébe, a jutalom dicsőségét pedig a
-másikkal megosztani nem akarta.</p>
-<p>A harczbirák egy utolsó s elhatározó lövést határoztanak, s az
-eddigi két nyertes: Miklós a nádor fija, s a kalocsai érsek öcscse
-az ifju Ugrin, egymás mellett állva éles szemmel mérték a czélul
-kitűzött gyürűt, mely két keresztbe tett póznához kötött vékony
-zsinegről lefüggve, a légben csendesen forgott. E gyürűn átfüződve
-kellett a nyilvessző tompa széles végének megakadni, mit eszközölni
-annál nehezebbé vált, minthogy a gyürűnek lassu <span class=
-"pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">-196-</a></span> körbeni
-forgása épen a kellő másodpercz pontos megtartását igényelte.</p>
-<p>A versenynek azonban egy egészen véletlenül közbe jött esemény
-vete véget.</p>
-<p>Az ifju Ugrin már épen jobb vállához emelintve tegezét a
-felajzott húrt készűlt elbocsátani, midőn egy, a királyi sátorból
-előhangzó sikoltásra ösztönszerüleg ereszté le a feszitett ivet, s
-feltekintvén tapasztalá, hogy a király, a királyné, a harczbirák, a
-nézők serege, minden fő a magasba néz fel, honnan kettős vad
-víjjogás minden perczben hallhatóbbá válik, dühös fájdalmas
-víjjogása két ragadozó madárnak, mely kiterjesztett szárnyakkal
-egymást csapkodva s körmeikkel egymás húsába merűlve, a királyi
-sátor fölött sok ölnyire élethaláltusát vív.</p>
-<p>E vívók egyike Jolánta királynénak honából Auxerre-ból magával
-hozott kedvencz vadász-sólyma volt, mely viszont úrnőjéhez hosszu
-megszokás s állatoknak saját hála-ösztön által annyira ragaszkodék,
-hogy tőle elválni, sőt tápot is mástól elfogadni soha nem akart. A
-királyné, mint akkor szokásos volt, balkarján vagy öklén mindig
-magával vitte a <span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span> vékony ezüst lánczocskán tartott ritka
-szépségü madarat.</p>
-<p>Vele volt az a czéllövészet alkalmával is, s miután csaknem
-végig nyugalmasan gubbaszkodott rendes helyén, egyszerre tollait
-borzolni, fejét előre nyújtani, szárnyait emelgetni s fuldokló
-sajátságos sívással annak jeleit kezdé adni; hogy zsákmányt vagy
-ellenséget lát, s vele megküzdeni vágyik.</p>
-<p>A királyné eleinte hizelgő szó- és simogatással igyekvék őt
-csitítani, aztán, mint ezt már számtalanszor tevé, ereje- és
-hüségében megbízva a lánczról szabad szárnyakra bocsátá a
-nyugtalant, s tovább nézé az érdekes versenyt.</p>
-<p>A sólyom pár ölnyire emelkedék a légben, ott szárnyait
-örvendetesen megcsattogtatá, aztán, mint a gondolat villáma,
-felhasított a tiszta égbolt felé, s mindig kisebb ponttá válva,
-végre elenyészett.</p>
-<p>A merész kalandort már már feledteté a sorompók közti két
-vetélytárs kisérlete; a királyné ezt jól láthatni előrehajolt,
-Robert érsek gondolatokba merülve simított végig hattyu-szakállán,
-Olinda pedig szótlanul, de titkon örülve ült, hogy a nagy
-tekintélyü ősz jelenléte által megmenekült a borzadva <span class=
-"pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">-198-</a></span> látott
-jegyes, Sámuel kincstárnok izetlen udvarlásától, ki a háttérben,
-egymásba füzött karokkal állva, sötét arczát s kancsal szemeit a
-szép hajadonra szögezé. Az előtérben kis asztalkán ezüst nyilvessző
-feküdt, mit majd a nádor lánya kezéből veend át hősi jutalomként a
-nyertes.</p>
-<p>A kérdés, hogy ez ki leend? pár percz mulva elhatározásnak
-nézett elébe, midőn Olinda némi meleget érze kezén elömleni, s
-látva, hogy ezt néhány csepp vér okozá, mely a magasból karja- s
-fehér pártájára hullott, az első megdöbbenésben élénken kiálta fel.
-A véreső rejtélyét rögtön megfejté a már említett víjjogás, s a
-királyné sólymának egy nála tizszer nagyobb kesellyeli elszánt
-viaskodása. Egy pillanat azonban a küzdőkre kétségbevonhatlanul
-mutatá, hogy ez nem sokáig fog tarthatni, s a sólyom vesztével
-leend bevégezve, a kesely egyike lévén ama roppant állatoknak,
-melyek a Vértes szikla odúiban fészkelve, ki-kicsapnak a tájra, s
-melyeket a bojtár, nyája veszélyesebb ellenének tart a
-farkasnál.</p>
-<p>Belátta ezt a királyné is s remegett kedvencz madaráért.
-<span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span></p>
-<p>– Ott a czélpont! kiálta az összebonyolódott viaskodókra mutatva
-fel; ki a sast a sólyom bántalma nélkűl elejti, azé leend a
-díj!</p>
-<p>A sas már ekkor mindkét lába körmeivel tartá a sólymot s vinni
-akarta legyőzött ellenét.</p>
-<p>Miklós és Ugrin íjjából ugyanazon pillanatban süvölte fel a
-vessző, s az óriási saskesely rövid perczig a légben mozdulatlan
-függni látszék, aztán hirtelen hanyatt fordúlva zuhant le egyenesen
-a királyi sátor elébe. Esését a bámuló néptömeg örömujjongása
-kisérte.</p>
-<p>Hosszú kopasz nyakának fejét egy nyíl szögezte át; merevülő
-csont körmei közt még mindig ott lihegett az általa megvérzett
-sólyom.</p>
-<p>Mire ez onnan kiszabadíttaték, a két vetélytárs Ugrin és Miklós
-a legnagyobb érdek-feszültséggel sietett s ért a sátor elébe,
-megtudni, melyiké közülök a siker dicsősége?</p>
-<p>A harczbirák egyike kihúzta a hullából s magasan fölemelé a jól
-irányzott vesszőt.</p>
-<p>– Ez nem az enyém! szólt, miután megtekinté Miklós s boszus
-kétkedéssel lépett hátra.</p>
-<p>– Megfoghatlan! az enyém sem! csodálkozék <span class=
-"pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">-200-</a></span> Ugrin;
-Magyarországban ily nád nem terem, sem ily vasat reá nem
-készítenek, tevé hozzá; a nyíl ébenfeketeségű s mégis hajlékony
-vesszejét figyelmesen vizsgálva.</p>
-<p>– A mai nap díja e nyíl tulajdonosát illeti bár ki legyen az, s
-azért hívja fel hirnökünk a megjelenésre! parancsolá a sólymának
-megmentője iránt háladatos Jolánta királyné.</p>
-<p>A hirnök, az általános meglepetés feszült csendében teljesité a
-rendelvényt, s midőn szavait végzé, a néptömegből ugyanazon sugár
-alak bontakozott ki, kinek csúcsos lezárt sisakját, finom fonadékú
-aczél ingét, tegzét, kardját az imént annyira meg bámulta a
-sokaság.</p>
-<p>Szilárd léptekkel közeledett a harczbirák felé, hol Endre király
-ült, s karjait mellén keresztbe fonva hajlott meg előtte, aztán a
-pár lépésnyire lévő királyi sátorbeliek előtt.</p>
-<p>– Ismeretlen lovag, szólt hozzá a nádor, mint a harczbirák
-egyike: emeld le sisakod s nevezd meg magad!</p>
-<p>A lovag lecsatolta sisakját s megrázta a fejéről legyürüző holló
-fürtöket, melyek a rendkivül napbarnitott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">-201-</a></span> arczot
-árnyékolák kőrűl. Sötétkék szemeit lassú tekintettel hordá meg a
-gyülekezeten, mely őt igy fedetlenül sem ismerve, még inkább
-bámulá: aztán csengő fennhangon szólt:</p>
-<p>– Tizennégy év előtt, király! e helyről kisértelek a
-szentföldre, s az arab fogságban töltött tizennégy év után, mely
-idő alatt atyám kegyelmedet, fiját, mindenét veszté, itt állok
-előtted, karomat s életemet hazámnak ajánlani fel. Nevem Lőrincz, a
-kegyvesztett Simon fija.</p>
-<p>Bár ezelőtt már hire járt, hogy a kegyvesztett Simon bán fia él
-Palaestinában, s bizonyos súlyú ezüstért kiváltható, az egész még
-is meseszerübbnek látszott, hogysem rögtöni megjelenése köz
-meglepetést, sőt némelyeknél döbbenést ne okozzon. Sámuel sötét
-ragyás képe még jobban elkomorodott, s szemei baljóslatú ránczokba
-vonúltak össze e név hallatára; Olinda arcza ellenben ragyogó
-pirban derült fel, mintha a fagy ellen megvédő nap lépett volna fel
-láthatárán; a királyné kedvtelő szemekkel mérte végig a gyönyörü
-ifjat, sőt maga Robert érsek is fölkelt ülőhelyéből, s hallhatólag
-fejezé ki <span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span> örömét e nem várt föllépésén öcscsének,
-kit nővére tökéletes képmásának lenni talált.</p>
-<p>Endre király arczán jó indulat s kegyesség tükrözé magát, mit
-szavakkal volt már épen kifejezendő, midőn a vonásait kémlő Dénes
-nádor által megelőzteték.</p>
-<p>– Maradtál volna inkább ott honnan jövél gyermek, dörgé ez
-boszús szózatával; mint hogy ily büszkén jelensz és szólalsz meg
-itt, hol helyed és szavad nincsen, te, a pártütő Simon fija, kinek
-atyja a király és az ország által felségsértés büneért
-harmadiziglen számüzetett. Az országgyülés, mely az 1222-ki
-törvényeket nehány nap előtt erősité meg, nem törlé el ennek
-büntető itéleteit, tudd ezt, s ne merészelj többé a király szine
-előtt megjelenni!</p>
-<p>– Szavaimat a királyhoz s annak kegyelméhez intéztem, felelt a
-nádortól elfordított arczczal Lőrincz; nem pedig ahoz, ki családom
-elkobzott javait bitorolja. Simon fija csak a királytól várhat
-itéletszót.</p>
-<p>Endre király perczig habozott s hihetőleg győz bocsánatra kész
-szivének hajlama, ha tekintete a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_203" id="Page_203">-203-</a></span> nádornak fenyegető
-arczkifejezésével nem találkozik. Ez háttérbe szorítá a jobb
-indulatot.</p>
-<p>– A nádor kimondá itéletemet; szólt s hangja inkább engesztelő
-volt, mint sújtó; s ez itélet nem csak az enyém, de az országé is.
-Bocsánatom helyett, mit nem adhatok, vidd magaddal sajnálatom, s
-menj merre utaid visznek.</p>
-<p>Fájó csend következék e nem lélekből származott szavakra.</p>
-<p>– Dénes nádor legalább egyszer szólt igazat életében: töré meg e
-csendet az apja tetteért bünhödő; s ez akkor volt, midőn mondá,
-hogy jobb lett volna a pogányok közt maradnom. Isten és jobb jövő
-velünk!</p>
-<p>S ezzel, a csúcsos sisakot fejére illesztve, tova menni
-készült.</p>
-<p>– Megállj lovag! szólt hozzá a királyné, midőn a sátorhoz ért; a
-díj mindenesetre tied, térdelj elénk, s te Olinda nyújtsd azt neki
-át.</p>
-<p>– Nem ugy királyné, asszonyom! vágott ismét közbe az oda siető
-nádor; a harczbiró én vagyok, s a díjjat, e kegy- és érdemjelt, a
-kegy és érdemen kivül levőnek nem itélhetem, ki mint ilyen
-<span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span> a versenyből különben is kizárva,
-hivatlanul tolta fel magát.</p>
-<p>– Igaz, a számüzöttet dísz nem s csak gyász illeti: mondá a
-harag szenvedélye nélkül s mélyen az elhalaványult Olinda szemeibe
-tekintve egykori jegyese; de azt sem Isten, sem ember nem tilthatja
-el, folytatá emelt szózattal, hogy e tollat e nap s a hölgy
-emlékeül ne viseljem, kinek nekem igért s esküdött keze tőlem
-elragadtatik.</p>
-<p>Mondá, s a sas szárnyából kitépett magas tollat sisakgombjába
-tüzve, nyugodt méltósággal távozott s haladt el az utána bámuló
-néptőmeg előtt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span></p>
-<h3>VIII.</h3>
-<p>Simon bán, kiről a nyilazó verseny alkalmával a fehérvári
-nyereggyártó beszélt az idegen lovagnak, méltósága s javai vesztése
-után az osztrák határszélhez közel fekvő kis darab földére vonúlt,
-egész mindenére, mit neki, életén kivül az ifjabb király Béla
-közbenvetése megmenthetett.</p>
-<p>A király köréből ekként számüzött lovag keserű gyűlöletet
-szivében vitt magányába Dénes nádor s hatalomban levő pártja ellen,
-melynek nem csak hogy saját bukását tulajdonítá, de melynek
-működésétől a sanyargatott hon irányában sem várhata egyebet, mint
-köz elszegényedést, elerkölcstelenülést, a hadi erő vég
-elgyengülését, s az országnak vég feloszlatását.</p>
-<p>E gyűlölet ama nem szünő fájdalommal váltakozott, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">-206-</a></span> s
-többnyire egy marczangoló érzületté egyesült: mit az egyetlen
-fiától megrabolt apa, édeskínos emlékek által ápolt megszaggatott
-lelkében.</p>
-<p>A szerencsétlenség s a magány e lelket még fogékonyabbá tevé a
-szenvedett sérvek átérzésére s keserű hangulatát lassankint
-világgyülöletté fokozá. Évek multak, hogy puszta jószága
-határbarázdáit nem lépte át, s hű szolgáján kivül mással nem válta
-szót. E régi szolga s még két megmenekült cseléde volt minden
-környezete, kikkel ő együtt szántá a bokrokkal felvert sok éves
-ugarok egy kis részét, miből az egy évi élelem bőven kikerűlt.</p>
-<p>De ha legnagyobbrészt pusztán s parlagon maradtak is a
-miveletlen földek, úri jogait rajtuk gyakorlatba venni szigorúbban
-senki nem tudta, mi aztán minden oldalról tőszomszédjának végtelen
-sok bajába került. E tőszomszéd Bengabál Dávid nem egyszer a birtok
-többszörös árával kinálta őt meg, de Simon erről hallani sem akart,
-s büszke hidegen utasítá vissza. Ezt a dolog vérig boszantá, s mi
-jogszerüen nem sikerűlt, ármányok és Dénes nádor által akarta
-Simont e birtokból kitúrni. A király azonban, ki Béla fiának
-esküvel erősitett szavát adá, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_207" id="Page_207">-207-</a></span> Simonnak e számüzetési
-helyén egy hajszálát sem bántani, ez egyszer erélyt tanúsitott s az
-öreg lovag jogai sértetlenek maradtak.</p>
-<p>Egy kiépítetlen kőház, mit Simon még mint tárnok kezde
-emeltetni, a közeli mocsarakban bőven termő náddal jól roszúl
-fedve, volt az egykori zászlós úr romlatag hajléka, hol ő, Márton
-szolga s a két cseléddel megvonúlva élt. Az alacsony hosszú terem,
-faragatlan tölgyasztallal közepén s vadbőrökkel beterített
-mohágygyal szögletében, az úr tanyája volt, s télire félig száraz
-gallyakkal tölteték meg, hogy legyen mivel a barlang-szájszerű nagy
-kandallóba fűteni. Tulsó végében pedig a formátlan kőháznak téres
-ól állott, hol a nehány ló tartására több gond fordíttaték, mint
-mennyit a tulajdonos önmagának igényelt.</p>
-<p>A ház ajtaja előtt illatos levelű vén diófa terjeszté védőleg
-terebélyes ágait a kuszált födélre, s árnyékban tartá az alája
-alkalmazott padot, hol a hirtelen öreggé őszülő férfi, a jövőnek
-soha, a jelennek alig s csak a múltak emlékeinek élve, oly örömest
-szeretett elidőzni.</p>
-<p>– Ha ő most itt volna! vagy: mily nagy és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">-208-</a></span> deli
-volna ő már! vagy: csak élne, csak tudnám, hogy él, e kopár lét nem
-volna oly reménytelen! s ezekhez hasonló sohajok törtek fel néha a
-sulyosan emelkedő mell bensejéből, miket Márton az öreg szolga, kit
-a szerencsétlenség s hüsége, egykori urának inkább barátjává emelt,
-néma bús fejbólintással viszonzott. Jól tudta, ki ezen ő, kire az
-örömtelen apának bárhonnan elinduló gondolati örökösen
-visszatérnek, ez viszont meg volt győződve, hogy a hű szolga vele
-együtt érez s átérti fájdalmát, s igy könnyülés volt legalább azt
-véle időnként nehány vonatkozó szóval közölhetni.</p>
-<p>Igy múlt gyászos elvonultságban év év után, s már a
-tizenkettedik azon órától számitva, melyben a lovag fiának
-vesztéről értesűlt. A vén diófa tizenharmadszor hullatá már az
-alatta merengőre őszi leveleit, midőn ezt egy estén szokatlan zaj
-verte fel határozatlan lelki zsibbadtságából. Feltekintett s
-Mártont látta meg, mint hoz karon szorítva egy idegent, s beszél
-hozzá – szokása ellen hangosan.</p>
-<p>Az öreg szolga, a mint a vándor mezű idegennel ura elé ért, csak
-ennyit mondhatott: „ez az én uram s most beszélj!“ s ezzel rögtön
-két nagy köny <span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span> gördült le ősz pilláirúl, mint később
-vallá, az első és utolsó talán életében.</p>
-<p>A jövevény elmondá, hogy mint egyike a szentföldi hadjáratkor
-foglyúl maradt harczosoknak, most onnan küldetve jő, tudtúl adni,
-hogy Lőrincz él és ezer márka jó ezüstért vissza váltható. Elmondá,
-hogy a kilenczéves fogoly fiú Szelaheddin kedvencz apródjává lőn,
-ki őt minden hadi és lovagi gyakorlatban oktattatá, s hihetőleg
-saját testőrseregében kitünő rangra emelendi, ha időközben hirtelen
-meg nem hal; utóda azomban nem öröklé e hajlamot, s Lőrinczet,
-minthogy ez az Izlamot fölvenni nem akarta, gyűlölt hadi fogolyként
-tekintve, közmunkákra kényszeríti, s tudván, hogy atyja a legfőbb
-rangú magyar nemesek egyike, váltsági díjját az emlitett súlyú
-ezüstben határozta meg.</p>
-<p>A jövevénynek, ki bajor születésü lévén, honába erre tért
-vissza, még sokat, igen sokat kelle beszélni. Az éj első fele ily
-kifogyhatlan forrású kérdések- és feleletekben tölt el; másik
-felében az öröm nem engede a boldog apa szemeire álmotszállani.
-Tervezett és számitott és töprenkedett, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">-210-</a></span> és
-miként szerezze meg az akkori idők becs-fogalmaihoz mérve roppant
-összeget?</p>
-<p>Az első szürkületkor lovára ült s Fertővár felé, melynek pompás
-épületét külföldről jártak megbámulni utasok, ő azonban még eddig
-megtekintésre sem méltatta, lovagolt, s felkeresvén a vár urát, az
-egyetlent, ki e pénzszűk időkben a kellő összeget rögtön
-előterjeszteni képes lehete, érte ősi gyémántjait ajánlá fel
-zálogúl.</p>
-<p>S most Bengabál Dávidon volt a sor a büszke nemes éreztetett
-daczát visszatorlani, mit meg is tőn az által, hogy a kölcsönt
-megtagadva, azt csak ama feltétel alatt igéré, ha a kivánt ezer
-márkáért fekvő birtokát örök áron adandja át. Erről ismét Simon,
-bár az elpusztult jószág az ajánlott összegnek felét sem érte meg,
-nem akart hallani, s oly kijelentéssel távozék, hogy nagyértékü
-gyémántjaira más zálogost is találand.</p>
-<p>Ezt azonban könnyebb volt mondani, mint eszközölni azon időben,
-s az öreg Simon már már ingadozott szándékában, midőn harmadnap
-reggelén maga a tőzsér jött az ajánlat elfogadásával, s ama titkos
-tervvel, mit később foganatba is vőn. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">-211-</a></span></p>
-<p>Az alku megkötteték három tanú előtt. Dávid át vevé a
-gyémántokat, Simon az ezer márkát oly kötelezéssel, hogy azt három
-részletben fizetendi le, s az utolsó részletnél a zálogot
-visszaveendi.</p>
-<p>Huszonnégy órát sem késett ezután, s Mártont helyettesül hon
-hagyva megindult a hosszú útra, melyből tíz viszontagságos hó
-múlva, kedves fiával együtt érkezett meg a katangkórós ősi telek
-romlakába.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span></p>
-<h3>IX.</h3>
-<p>Lőrincz természettől nagyra törő lelke a változatlan magányban
-nem találva élményt, komor és gondolkodó lőn.</p>
-<p>Mi másnak álmodta ő a sugár pálmák honában a tizennégy év óta
-nem látott magyar földet susogó csererdőivel, zugó folyamaival,
-kalásztengerű sikjaival, a rajta pezsgő rokonnéppel s ennek harczi
-dicsőségével!</p>
-<p>A gyermekkori benyomások édes-tisztán maradtak s éltek ott
-emlékében s a visszavágyó fájdalom varázs ecsete által még
-tündériebbekké szinezve ragyogtak előtte. Minden, mit az idő és
-tértávolság bűcsövén szemléle, fényes, nagy és dicsőnek mutatkozék,
-s hazáját nem is tudta másként, mint magasztos lovag-erény,
-szabadság és győzelem hazájának <span class="pagenum"><a name=
-"Page_213" id="Page_213">-213-</a></span> képzelni, hol a számára
-nőtt cser-ág tőle tenger és puszták által elválasztva, fonnyad
-el.</p>
-<p>Szelaheddin udvarában Esztergam falaira, a czédrusokkal
-szegélyzett Jordán partjain az ősz Dunára, a tevés sivatagon a
-tiszai sikra gondolt, s a hősökkel környezett Endre király, a
-méltóságos hullámzatú folyam, az alföldi lapály rezgő délibábjával
-és dobogó méneseivel, az édes szülőföld kiterjesztett karokkal
-látszék őt hívni keblére, s ismerős szellemhangon beszélve hozzá,
-napról napra fájóbbá növelé szivében amaz olthatlan epedést,
-melynek neve: honvágy.</p>
-<p>S most midőn a tizennégy év gyönyörű eszmény-világát a
-valóságban letörpűlni, elhomályosodni látta, most, midőn az apai
-magány szűk körében tétlenségre kárhoztatva, oly messze esett
-ragyogó álmai valósulásától: lelkébe a csalódás lehangoltsága s utó
-unalma szállott. A világ-kerülő apának elég és minden volt az újra
-birt egyetlen fiú, ellenben e fiúnak, ki mindenben mi nagy és
-magasztos a legjobbakkal versenyezni égett, lehetett-e kielégitő a
-jövőtlen és czéltalan élet, mi reá, az őt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">-214-</a></span>
-gyülölni s legfölebb tűrni és remélni tanitó apa körében várt?</p>
-<p>Ifju lelke nem volt képes ama sötét árnyalatok felfogására,
-mikkel az öreg az ország siralmas állapotát festé. Azt hivé, hogy
-mindezt csak a keserü gyűlölet láttatja igy a számüzöttel, ki új
-kegyért esdeni büszke. S bár e büszkeséget méltánylá is apjában, de
-egyszersmind hivé, hogy ő maga sem fogna megalázást koczkáztatni,
-ha a király előtt megjelenve, mint nem részese a néhány év előtti
-belháborúnak, sőt ezen egész korszak alatt épen a király ügyeért
-rabságot szenvedő, karát s szolgálatát felajánlaná.</p>
-<p>E szándékáról azonban mit sem szóla, s azon ürügy alatt, mintha
-Bélát az ifjabb királyt menne fölkeresni, egy reggelen, Márton
-által kisérve Esztergomnak indúlt.</p>
-<p>Itteni fellépése, melynek a nyilverseny alkalmával tanúi valánk,
-atyja előtt örökös titok maradt. Jól tudta, hogy e durva
-visszautasitás még inkább fogná apját ingerelni, s azért erről
-Mártonnal egyetértőleg hallgatva, csak annyit vallott meg, hogy
-Bélát, ki az országgyülés befejezte után azonnal a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">-215-</a></span>
-kormánya alatti tiszavidékre költözött, Esztergomban már nem
-találva, épen utánna volt indulandó, midőn anyjáróli nagybátyja
-Robert esztergomi érsek titkon magához hivatta s a
-legkegyelmesebben fogadta őt.</p>
-<p>Robert, kinek nővére Simon bán neje volt, a belháburú gyászos
-ideje óta nem találkozott sógorával, ki őt, valamint a királyi
-udvarnak egyenkint, s öszszesen minden emberét, ellenségének tartá.
-Pedig az érsek megtette Simonért a mit tehetett, s Béla után
-leginkább neki volt köszönhető, hogy a pártütő életben hagyaték.
-Ezt azonban Simon nem tudta vagy tudni nem akarta, s mert a nádor
-által szüntelen gyanúsitott ősz, hogy hitelét fentartsa, sógorával
-minden viszonyt megszakítani volt kénytelen, ez végre őt is
-köz-gyűlöletébe zárta.</p>
-<p>S most a büszke vén nemes eleinte alig tudta megbocsátani
-fiának, hogy nagybátyja meghivásának engedve, küszöbét átlépte;
-midőn azonban megérté tőle, hogy az érsek és nádor közt a
-leghalálosabb gyűlölet forrong, s hogy az első, az ifjabb
-királylyal Bélával egyetértve, csak az alkalmas időpontra vár,
-melyben Dénest és pártját megbuktatva, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">-216-</a></span> Endrét
-a nyomasztó befolyás alól felszabaditsa; midőn továbbá Lőrincz
-elmondá, hogy nagybátyja az egyházi átok kijelentése jogával
-ruháztatott fel, s ezzel a gonosz tanácsadók ellen tettleg élni is
-szándékozik: Simon bán némileg kibékült fia eljárásával, sőt később
-azt sem ellenzé, hogy ez az érseket gyakrabban meglátogathassa, s
-tőle a keresztyén hit ágazataiban, miket a mozlemek közt töltött
-hosszú év sor emlékében meghomályosított, oktatást nyerhessen.</p>
-<p>Lőrincz ezután majdnem többet időzött Esztergomban érsek
-nagybátyjánál, mint apja mellett, ki, midőn fia hozzá nehány napra
-meg-megtért, újult érdekkel kezdé hallgatni a királyi udvar körül
-történőket, s titkon remélve az idők jobbra fordulását, nyugtalanúl
-várta ez időpontot, s zúgolódék tapasztalván, hogy az üdvös
-országgyülési határozatok daczára, minden a régi kárhozatos
-kerékvágásban halad.</p>
-<p>Volt még egy pont, mit Lőrincz apja előtt soha egy gondolattal
-sem merészelt érinteni. Az érsek látván a köz-erkölcs s a
-keresztyén vallás sülyedését, országszerte elrendelé, hogy a
-falukban <span class="pagenum"><a name="Page_217" id=
-"Page_217">-217-</a></span> s városokban naponkint isteni tisztelet
-tartassék, ő maga pedig, azonkivül hogy a szószékből nyilvánosan is
-inté a fővárosi népet, hetenkint kétszer összegyüjté magánál a
-főnemesek gyermekeit épületes oktatásokra.</p>
-<p>Egy ily alkalommal, az érsek legbensőbb szobájában s
-valószinüleg nem egészen történetesen, találkozott Lőrincz a nádor
-lányával, ki neki gyermekkorában jegyezteték el, később pedig,
-midőn Dénes és Simon közt a barátság megszakadt, s Lőrincznek évek
-óta hirét sem lehetett hallani, atyai parancs következtében, Sámuel
-kincstárnoknak lőn jegyese. Robert e frigyet nem csak nem helyeslé,
-sőt egész erejéből ellene is szegült, kijelentvén, hogy arra
-áldását soha sem adandja, s később, midőn a szaraczénekhez szitó
-Sámuelre az eretnekség vádja bebizonyult, s az országgyülés által
-hivatalától megfosztatott, őt arra itélé, hogy <em class=
-"gesperrt">hibájának helyrehozása és maga tisztitása végett
-keresztet vegyen fel, menjen túl a tengeren, s a szent-földről
-három év múlva mint testben lélekben megtörődött ájtatos zarándok
-térjen meg</em>. <span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span> De Sámuel ez egyházi parancsnak nem
-engedelmeskedék, s az országban folytatá garázdaságait. Épen ekkor
-történt Lőrincz újra föltünése; az érsek használá az alkalmat, s
-Olinda első eljegyzését Isten és emberek előtt törvényesnek tartva,
-kezét Lőrincz kezével – az említett találkozáskor ismét egyesíté, s
-e kézfogót addig, mig oltár előtti szentesítésének ideje eljövend,
-titokban tartani rendelé.</p>
-<p>Lőrincz, midőn ezen, őt Esztergamhoz annyira vonó érdekét atyja
-előtt elhallgatá, nemcsak a titoktartási parancsnak, hanem ama
-benső sugallatának is engedett, mely nyilván mondá: hogy e lépésnek
-legmakacsabb ellenzője saját atyja leend, kiben a Dénes név
-említésére is düh és irtózat keletkezik; s igy minden, mire
-törekedett, abban állott, hogy őt legalább az érsek iránt
-kiengesztelje.</p>
-<p>Ez sikerűlt is neki, annyira, hogy midőn utolsó hazajövetele
-alkalmával hatszáz márka ezüstöt hozna magával nagybátyjától, Simon
-ez összeget, mint neje hozományának egy részét s igy Lőrincz
-jogszerü örökségét elfogadhatónak találta. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">-219-</a></span></p>
-<p>E hatszáz márka volt az, mellyel 1231-dik év Jakab napján Dants
-Simon tartozása nagyobb részét Bengabál Dávidnak lefizetni
-akarta.</p>
-<p>S most vegyük fel újra történetünknek – az előzményekbeni
-szükséges tájékozás végett imént elbocsátott fonalát.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span></p>
-<h3>X.</h3>
-<p>Ama napot követő esték egyikén, melyen Bengabál a
-gyémánt-feloszlatással kisérletet tőn, apa és fiú együtt ültek a
-vén diófa lomb-ernyőzete alatt.</p>
-<p>– Minden veszve van! kezdé az első, s véreres szemeinek
-villámtekintete elhallgatott átkot fejeze ki.</p>
-<p>– Szóltál a tanúkkal, apám? kérdé feszűlten Lőrincz.</p>
-<p>– Az egyik, Salamon harminczados, szemem láttára adá ki lelkét;
-végszava keserű panasz volt Bengabál orvosa Corzail ellen, hogy
-mint ebet hagyja veszni őt, s már négy nap óta nem csak nem
-látogatja, de még az orvosságot is, mely benne a lelket tartogatta,
-megtagadja a haldoklótól. Nem látod <span class="pagenum"><a name=
-"Page_221" id="Page_221">-221-</a></span> ebben a zsidó kezét, ki
-nem irtózott eként menekülni a rá nézve veszedelmes tanútól?</p>
-<p>– S a másik, feltaláltad a másikat?</p>
-<p>– Salamon halottas ágyától Czenkre nyargaltam át, s holt
-embertől gazemberhez jutottam.</p>
-<p>– Hogy hogy? egykori hived, Czenki Jób is – –</p>
-<p>– Bengabál embere; taval a zsidó szolgálatába állt, s most a
-zálogról mit sem akar tudni, a kölcsönt pedig kétezer márkára
-mondja, miért én állitólag ingatlan birtokomat kötöttem volna le.
-Mérsékelnem kelle magamat, hogy porrá ne zúzzam az ocsmány
-hittagadót.</p>
-<p>– Fennmarad Márton a harmadik tanú, ki e gaz vallomást a
-magáéval megsemmítse, s határozzon aztán az Isten-itélet! mondá az
-igazság érzetében Lőrincz.</p>
-<p>– Azt hiszed fiú, hogy még mindig Syriában élsz? kelt ki
-indulatosan az öreg; az arabok közt, hol az igaz ügyet
-megvesztegetés vagy pártérdek nem ferditheti el? nem tudod, hogy
-Magyarország ege fed, mely alatt az a törvény, mit az istentelen
-nádor mond; az az igazság, mit ő annak lenni itél; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">-222-</a></span> hol egy
-zsidó több kedvezésben részesűl a törvény előtt, mint húsz nemes;
-hol a zsidó hosszu napja jobban megszenteltetik, mint a karácson;
-Magyarországban, hol ha a zsidó által elrablott jószágodat
-visszafoglalod, a királyi kamra fosztogatójaként – ha törvényes
-védelemben megsérted vagy megölöd őt, felségsértő gyanánt s
-mindened elvesztésével bünhödöl? Magyarországban, hol zsidó a
-kiváltságos nép, s a magyar az elnyomott, az üldözött szolgahad?
-hiszed, ez lesz az első eset, hogy zsidó a zálogot eltagadja, s a
-magyar hamis vádlóként fizet birságot, vagy ha fizetni nem tud,
-odaitélt személye baromként húzza a zsidó jármát? S kihez fordúlsz
-aztán igazságért? hová mégy sérelmedet panaszlani? A nádorhoz? hisz
-ő maga a biró a zsidó és keresztyén közötti ügyekben s alázatos
-szolgája Izraelnek. A királyhoz? mintha e szegény országnak volna
-királya! mintha Endre volna egyéb játékbábnál Dénes kezében! Örülj,
-hogy nem ismered e népet, a pogányok közűl hozott hited az emberről
-tisztábban marad meg.</p>
-<p>Lőrincznek már ajkain voltak a szavak, hogy a nádort s
-környezetét igen is ismeri, czélszerűbbnek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">-223-</a></span> vélte
-azonban jobb jövő reményével szelidíteni atyja ingerültségét.</p>
-<p>– Türelem és reményben legyen a ti erőtök; mondá nyugodtan; e
-szavakat az érsek által naponként hallom ídéztetni. Endre király
-sincs örök életre kárhoztatva, s a hitlenek Béla önálló lelkében
-nem fognak gyáva és hanyag czoborra találni.</p>
-<p>– Csak hogy addig már el leszünk temetve, mert a nemesi birtok
-legnagyobb része idegen kézbe menend át, mely a köznyomor alatt
-elkorcsúlt népet kénye kedve szerint vezetendi. Mit várhat oly
-nemzet, mely országának majdnem tizedrészét Bengabál birtokában – s
-az érczbányáktól kezdve az állam minden jövedelmét általa bérleni,
-kezelni, kisajtolni megtűri, mig a hon igaz jobb fiai földönfutókká
-tétetnek? Mert hogy én, Simon bán, Magyarország fő zászlós ura,
-egyetlen ivadékommal veled együtt, rövid nap azzá leendek, többé
-nem kétkedem. Régen áskálódik már a veszett uzsorás engem ez utolsó
-menedék-fészekből kitúrni, s mert jogos czímet nem találhatott, ily
-csalárd eszközzel fog jutni czéljához. –</p>
-<p>Simonnak, legalább a közel jövő iránti sejtelmei nagyon is
-igazak valának, mert az alkonyépen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_224" id="Page_224">-224-</a></span> azon órájában, midőn
-fiával eként közlé aggodalmait, Bengabál Dávid szinte e tárgyról
-értekezett Dénes nádorral, ki a panaszokat kihallgatni s
-törvény-napot tartani csak imént érkezett Fertővárra.</p>
-<p>A nádor s kisérete lenn a városban szállásoltaték el, nem mintha
-zsidó födél alatt lakni nem akarna, de mert ez ragaszkodott az ősi
-szokáshoz, mely akkor – keresztyént házi körébe avatni, laka
-megfertőzésének tartá.</p>
-<p>A tőzsér gyaloghintóban viteté magát az érkező elé, s
-kiszállván, mély meghajlással üdvözlé s hívta meg magához –
-látogatásra.</p>
-<p>A nép bámulva nézte, mily megelőző nyájassággal beszél a
-rettegett úr a zsidóval, midőn a vár lépcsőzetén együtt mentek
-fel.</p>
-<p>– Jó Dávid, te folyvást haladsz, szólt tréfásan s a kapu előtt
-fel s alá járó alabárdosokra tekintve Dénes, – várat már épitél,
-megérjük, hogy még sereged is lesz.</p>
-<p>– Ártatlan őrök, felelt alázatosan a tőzsér, kik életemre,
-biztosságomra vigyáznak. Az ember nem tudhatja, mely oldalról
-támadja meg rosz akarat vagy irigység.</p>
-<p>E szelid hang és modor azonban ugyanazon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">-225-</a></span>
-perczben megtámadólag keménynyé változott, midőn a terembe lépve,
-ott magukra maradtak.</p>
-<p>– Ez tehát az igéret, az adott szó, a kötelezettség megtartása –
-kezdé, összefont karokkal s redős homlokkal állva meg vendége előtt
-– hogy ti országgyülésteken, minket a kincstári s egyéb
-közhivatalok viselésétől eltiltó törvényt hoztok? ezért
-kölcsönöztem én, még pedig kamat nélkül, Endrének újra tiz ezer
-márkát, nem is említve az összegeket, miket a hatalmas nádor és
-kincstárnok – –</p>
-<p>– Lassan lassan ben Gábael, szakitá félbe engesztelőleg e
-szemrehányásokat a nádor – kevésbbé vagy-e te azért az ország
-főadószedője s minden közjövedelem ura? meggörbité-e a második
-decretum hitsorsosaid egyetlen egyikének is legkisebb hajszálát?
-hidd el, irásban nem rejlik végrehajtási erő, ez nálam, kezeimben
-van, s hogy ott maradjon, engednem kellett a papság zúgó
-követelésének.</p>
-<p>– Igen, a végrehajtási erő kezeidben van, de csak addig marad
-ott, mig az esztergomi érseknek tetszik, kinek elég gyávák voltatok
-a király által <span class="pagenum"><a name="Page_226" id=
-"Page_226">-226-</a></span> pecsétes iratot adatni, melyben ez,
-excommunicáltatás terhe alatt esküszik a hozott törvényeket utólsó
-betűig megtartani. Szégyen, szégyen, szégyen – ismétlé gúnyoson
-kiköpve Bengabál – az ország urainak papok fenyítő botja alá
-kerülni! Erszényemből tőbbé batkát sem láttok, tartozástokat
-visszakövetelem, mert – ha ez így tart, – inkább itt hagyom nyomorú
-országtokat.</p>
-<p>– Akkor legalább is tengerentúli afrikai partokra kell
-költöznöd, jegyzé meg hidegen ellenfele, jól tudván mit kelljen e
-fenyegetésekre adnia. Német, franczia, angol földön s egyebütt
-tudtomra az adó beszedését nem bízzák hitsorsosaidra; vagy tán
-honvágy lepett meg, s Granada és Toledo narancsberkei felé
-sovárgasz? – tevé hozzá jól találó czélzással.</p>
-<p>– Hagyjuk e gyermekes feleselést öreg, folytatá összevont
-szemöldökkel, melyek igy a hajlott kos-orr fölött <em class=
-"gesperrt">egy</em> koromfekete vonalt képezének, – te jól tudod,
-hogy Magyarország nem lehet el nélküled, de azt is, hogy – te sem
-lehetsz el Magyarország nélkül. Végezzünk azért összesimulva
-<span class="pagenum"><a name="Page_227" id=
-"Page_227">-227-</a></span> – vagy van-e arra példa, hogy a jobb
-kéz a balt ütötte volna és viszont?</p>
-<p>– Értem, viszonzá gúnynyal a tőzsér; az éhes kincstár, és a
-szomju nádor ismét Dávid ben Gábael aranyira szorúltak – –</p>
-<p>– Épen úgy, vágott ez éllel mondott szavakba Dénes, épen úgy,
-mint Dávid ben Gábael szorúl a kincstári jövedelmek bérletére, s a
-nádor barátságára, midőn a törvénynapon <em class=
-"gesperrt">igazságot</em> kell szolgáltatni.</p>
-<p>Ez utóbbi nyomatékos figyelmeztetés nem veszté el hatását.</p>
-<p>– Mit kivánsz tehát? kérdé kis vártatva.</p>
-<p>– Az elajándékozott várjavak erőhatalommali visszafoglalása évek
-óta veszélyes játék, s ha sikerül, a sikerrel Béla és pártja jut
-hatalompolczra, s akkor te és én és Sámuel és mindnyájan, kik e
-jelen állapotot pártoljuk, legokosabban cselekszünk, ha az
-országból kivezető legrövidebb utat keressük fel. De a mi nehezen
-megy karddal, könnyen kivihető pénzzel. Az urak a veszett fejszének
-legalább nyelét akarják, s némi megváltástól nem idegenek. E
-megváltásra egyelőre tiz ezer márka kell – ez <span class=
-"pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">-228-</a></span>
-összeggel pártunk megdönthetlenné erősül. Végül barátod megelégszik
-két ezerrel, mely leányom készpénzbeli nászhozományát egészitendi
-ki.</p>
-<p>– S mit ajánlsz mind ezekért?</p>
-<p>– Semmit és mindent. E pergament lap most még csak nehány batka
-értékü, mert egy aláirott néven kivül egyebet nem tartalmaz, de a
-név fejedelemé, ki felhatalmazott az üres lapot alkunkhoz képest
-betölthetni. Most rajtad a sor kivánni.</p>
-<p>Bengabál rövid gondolkodás után vas határozottsággal sorolá el
-feltételeit. – A pénzt, ugymond, az 1235. évi adó haszonbér fejében
-előlegezem, miután a jövő három évre már ki van fizetve az illeték.
-Biztositékul a visszaváltandó várjavakat kivánom. Tudom, tudom, –
-akadályozá meg a közbeszólni akaró Dénest; ez feltünést okozna, de
-van ebben is mód. Ti Volvelint és Tehát, Oltmant és Neklint, s még
-kiket én ajánlandok fogjátok a kezeléssel megbizni, ők keresztyének
-–</p>
-<p>– Azaz keresztvizen álltak, de azért még most sem eszik meg a
-sertés húst s nem főznek szombaton: nevetett közbe Dénes.</p>
-<p>– Mindegy, de van keresztlevelük és nemeslevelük, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">-229-</a></span> s igy a
-világon senki sem tehet kifogást ellenük. A várkatonaság állitását
-és zsoldját kellő számadásig magamra vállalom. Továbbá magamnak
-tartom fenn a Sámuel után következő kamragróf kineveztetését, s
-azért ne késsetek a terv kivitelével –</p>
-<p>– Sámuel ugyanaz nap leend nádorrá, melyen én kormányzóvá, s ez
-azonnal megtörténik, mihelyest a főispánok s a várjavak jelen urai
-pártomra állanak. Kamaragrófnak tehát Dávid ben Gábael nevét
-irjam?</p>
-<p>– Nem, a névnek üres tér marad, azt majd én irom oda. Enyém
-lesz-e az vagy másé, nem a ti gondotok. Hátra van az általad kivánt
-két ezer márka; legyen ez összeg három ezer, s nem kell reá sem
-irás, sem tanú, az alku becsületes emberek közt köttetik, kik értik
-egymást. Ha tetszenek a feltételek – itt a kezem.</p>
-<p>Dénes megszorítá a zsidó kinyújtott sovány tenyerét, s a
-legbarátságosabb hangon kérdé meg tőle, mi legyen majd a holnapi
-törvénynapon az igazság?</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span></p>
-<h3>XI.</h3>
-<p>A rég ohajtott nap hajnala Ráchelt ébren találta. A minden új és
-szokatlannak örülni tudó gyermeteg szív százszoros erővel dobogott
-fel most, midőn a szokatlanon felül, egy égve kinzó vágy reménylett
-teljesülésének nézett eléje.</p>
-<p>Bengabál örömünnepe volt e nap, melyről Ráchel csak annyit
-tudott, hogy jó atyja igérete teljesitéseül összehivá a vidék
-lovagjait, s az ábrándos epedő kebel majd felismerendi közöttük az
-életmentőt, az élet adót, az arkangyalt, a büszke nemes arczú lovag
-alakjában…</p>
-<p>S minek is tudta volna a többi részleteket, a mai nap indokait,
-előzményét? Hiszen az első ifjukor boldogító kiváltsága az, hogy
-nem ismerve, <span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
-"Page_231">-231-</a></span> nem értve az élet sötét árnyoldalait, a
-rajongó lélek csak a költészet fénysugaraiban fürdik.</p>
-<p>Miért kellett volna neki tudni azt, hogy atyja álnok csellel
-fosztotta meg a szomszéd egykori főnemest utósó menhelyétől, s
-hazudott tartozásért mely csak palástja volt az alatta rejlő
-boszúnak, vesztegetett biró által e főnemes egyetlen fiát
-rabszolgául itéltette oda magának.</p>
-<p>Bengabál Dávid a Talmudra esküvék, <em class="gesperrt">hogy
-Simon állitása szerint neki zálogul adott gyémántok e földön,
-alatta vagy fölötte sehol sem léteznek</em>, Czenki Jób mellette
-tanuskodott, az öreg Márton tanusága, <em class="gesperrt">mint
-keresztyéné zsidó ellen</em> az akkori törvény értelmében
-elvettetett, s e tényállás mellett Dénes nádor Simonnak nem csak
-jószágát itélte a tőzsér részére, de, mert az elhagyott birtok
-nyolczszáz ezüst márkánál többre nem becsültetett, a hátralék
-leróvásául rabszolga gyanánt – mint ez akkor nem ritkán történt meg
-– a vádlott személyét is.</p>
-<p>A birói végrehajtás szivrázó jelenetek közt ment végbe. Az ősz
-Simon, igazsága érzetében s halálos ellene a nádorral szemközt
-hideg megvetésbe akarta <span class="pagenum"><a name="Page_232"
-id="Page_232">-232-</a></span> fojtani indulatát, de kitört ez a
-heves véralkatnál, s az ily pogányságot megtürő, eget és földet
-verő átkozódásai puszta légbe hangzottak, mert a biró részén volt
-az erő és hatalom.</p>
-<p>A rabszolgaság pontjánál Lőrincz lépett elő; s ép két karját
-ajánlá fel apját a nyomor és gyalázattól megváltani.</p>
-<p>Vita támadt apa és fiú között. Bengabál az utóbbit fogadta el.
-Igy még jobban leend megtörve az öreg, gondolá, s gyermekében, kit
-csak imént nyert vissza, érzékenyebben sujtva. Ráchelére s arra
-eszmélt, hogy inkább őt magát érje ezer fájdalom, mig egynek csak
-árnyéka is imádott gyermekét.</p>
-<p>A válás perczében az apa szíve megszakadt. Fia karjaiban
-szélütés által érve omlott össze, s Lőrinczet a hulla öleléséből
-hurczolák el bakói.</p>
-<p>Ráchelnek azonban ily események lehetőségéről sejtelme sem volt.
-Képzete, vágya, reménye csak azon ifju körűl röpkedett, kit
-valóságban egyetlen egyszer s akkor is oly rövid időre látott, de
-kit a túlszárnyaló phantasia három hó minden óráján át élő
-eszménykép gyanánt rajzolt elé, kit ő azóta ismerni, szeretni, s
-bálványozni megtanúlt. <span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span></p>
-<p>Reggel óta ült már a halvány gyermek a laktereméből nyiló
-szöglettorony kis kerek ablaka mellett, melyben rendesen rózsaszín
-vagy sötétsárga üveglap szokott lenni, hogy a kitekintőnek az alant
-elterülő vidéket szeszélyes szinezetben mutassa. Most ezen üveglap
-helyett fátyol kelme volt a kerek ürbe alkalmazva, melyen át a künn
-levő tárgyak tisztán valának láthatók, anélkül, hogy a szemlélő
-alakja kivűlről észrevehető volna.</p>
-<p>A kisded ablak Fertővár legszélesebb bástyájára nyilt. E
-bástyateren kellett a vidék meghivott nemes urai- és ifjainak
-összegyűlni az ünnepélyre, mit Bengabálnak az ellenfél bukásáni
-örömtombolása rendezett.</p>
-<p>– Egy új rabszolgát fog itt a nádor úri hatalmam alá bocsátani,
-mondá a tőzsér ölére vont gyermekének – egy keresztényt, kinek
-atyja egykor az ország főura s nekem halálos ellenem volt. Hadd
-lássák a kevély nemesek, mint hajlik porig izrael fia előtt a
-kiváltságos társ.</p>
-<p>– S nemde ő is köztük lesz, atyám? kérdé az öröm és kétkedés
-közt remegő sziv.</p>
-<p>– Több, mint valószinű. Lovagodat előkelőnek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_234" id="Page_234">-234-</a></span> festik
-szavaid s ezek húsz mérföldnyi körből fognak ide megjelenni.
-Sisakján sastoll leng, mondád s kékes aczélhálózat folyja körül
-derekát – –</p>
-<p>– Igen, igen, ő te is ráismerendsz, kiváland ő a többek közűl,
-ha ezren volnának is.</p>
-<p>– A te kedves szemeidben s most midőn még ezret, sőt kettőt sem
-láttál; tevé hozzá mosolyogva az atya; ki tudja, mire a nap
-áldozik, ez marad-e véleményed?</p>
-<p>Bengabál reménylé, hogy többek látása s a változatosság által
-elmosódni s szétoszolni fog a makacsúl ápolt eszménykép, mit ő
-inkább az idegzet szeszélyjátéknak, mint a kebel komolyabb
-érzelemvilágának tartott. Aztán, gondolá hozzá nagyratörő czéljának
-büszkesége, ha e szeszély valóvá érnék is, hány nemes van
-Magyarországon, ki Bengabál lánya kezét elfogadni kész ne volna s
-kivált ha vőmnek nászajándokúl az ország kincstárnokságát
-adhatom?</p>
-<p>Kürtriadás jelenté a nádor s lenn a városban összegyűlt lovagok
-érkeztét. A lépcsőzet alján a lovak szolgáknak adattak át, s a
-nemes urak gyalog jöttek fel a tőzsér látogatására, ki titkos
-büszkeséget <span class="pagenum"><a name="Page_235" id=
-"Page_235">-235-</a></span> helyezett abban, hogy vendégeit ne
-délczeg paripák, de saját lábaik hozzák elébe.</p>
-<p>Fölkelt, arczon csókolá Ráchelt, s beinté a teremben váró Mártát
-és Corzailt.</p>
-<p>– Őrködjetek, mondá, távollétemben e drága lény fölött; s te
-lelkem gyöngye édes Ráchelem ismerd meg választottadat, hogy még ma
-tehessem őt, leendő férjedűl, boldogságtól áradó kebledre.</p>
-<p>De Ráchel alig hallá már a távozó atya szavait – egész lelkével
-az oly közel jövőn függve, ez minden egyéb eszmét magába nyelt.
-Kedélye, kivált az ingerlékeny idegzetű nőknél, mint ő volt,
-gyakran megfejthetlen rögtöni változáson ment át. Sejtelem, minő
-nagy boldogság vagy szerencsétlenség előtt szokta elfogni a szivet,
-szállotta meg lényét. A rég epedett percztől, most midőn
-megérkezett, rettegni kezde; s a helyett, hogy a bástyatérre
-fellépő lovagokra tekintene ki, mint ki napba nézni nem mer, kezébe
-rejté arczát, melynek különben is átlátszó finom halványsága még
-viaszszerübbé vált.</p>
-<p>Az orvos és a dajka aggódva vették körűl az egész testében
-lázasan reszketőt, ki kérdéseikre csak koronkénti felzokogással
-felelt. Corzail az ablak <span class="pagenum"><a name="Page_236"
-id="Page_236">-236-</a></span> felé ohajtá vonni figyelmét,
-reménylve, hogy a künn zajló élet látása más irányt adand a benső
-viharában elfúló kedélynek – hasztalan, Ráchel félig öntudatlan
-állapota sem a mór orvos szavaira, sem Márta kérelmeire, sem a
-kivűlről beható zajra nem birt zsibbadtságából magához térni.</p>
-<p>Corzail már épen erősitő szerrel tért vissza mellé, midőn egy
-erőteljes érczes hang csengésére Ráchel riasztott vadként üté fel
-fejét, s szemeiben égető tüz gyúlt ki.</p>
-<p>E végtelen keserüséggel mondott szavak tisztán valának
-behallhatók:</p>
-<p>– Gyönyörködjetek, atyám s hazám gyilkosának rabszolgájában
-Magyarország fiai!</p>
-<p>Ráchel felszökött dülő helyzetéből, kimeredt az ablak fátyolán,
-s ugyanazon pillanatban éles sikoltással rogyott vissza dajkája
-karjaiba.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_237" id=
-"Page_237">-237-</a></span></p>
-<h3>XII.</h3>
-<p>A sikoltás, mely oly fájdalmasan hangzott, mintha egy ketté
-repedt szivnek volna utósó panasza, lenn is halható volt. Mindenki
-feltekintett, anélkül, hogy megtudhatná, miért, kitől, honnan
-származott az?</p>
-<p>Csupán kettő előtt nem volt e hang ismeretlen.</p>
-<p>Az első, egy athletai termetű ifju, kin a kézbékó és durva
-darócz zubbony a rabszolgát – a büszkén fennhordott fő azonban, s a
-sötétkék szemek parancsoló tekintete a főnemesi vért árulá el,
-ösztönszerüleg sejté, hogy e sikoltás a viszontlátás és
-meglepetésnek volt feltörő hangja. Hasonlót, bár akkor rémülésből
-származottat hallott ő már az erdőben, midőn Fertővár urának lányát
-a parasztok dühétől menté meg. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_238" id="Page_238">-238-</a></span></p>
-<p>A másik, ki jól találta el, mily érzület tolmácsa e hang, az apa
-volt.</p>
-<p>Pár percz múlva a nyugágy mellett térdelt ez, melyen Ráchel a
-leghevesebb görcs-rohamok között vonaglott. A szegény gyermek
-arczáról eltünt minden élet, vonásai kínosan eltorzultak; kis kezei
-jéghidegek lőnek; ütere, mit Corzail aggódva tapintott,
-el-elmaradt, s szó nem birta elhagyni fehérült ajkait. A görcs
-időszakonkénti szüntével, fényüket vesztett szemeit merően egy
-pontra szögezé, aztán keserves zokogásba törve ki, patakként
-omlottak ezekből a könyek; majd ismét egyszerre elállt sirása, s a
-még nedűben rezgő nagy granátszemek öntudatlan mosolyban ragyogtak
-fel, mely a sírásnál is szívrázóbb fájdalomról beszélt.</p>
-<p>Bengabál szakállát tépte és köntösét szaggatta meg, hivén, hogy
-bálványozott gyermeke rögtön, karjai közt adja ki véglehelletét.
-Kincsei felét igérte Corzailnak, ha visszaidézi a bucsúzó
-életerőt.</p>
-<p>A mór orvos nem tudta, a halálra aggódó apát nyugtassa-e, a
-jajveszékelő dajkát feddje-e, vagy az előtte ismeretlen bajt miként
-orvosolja? enyhitő <span class="pagenum"><a name="Page_239" id=
-"Page_239">-239-</a></span> szereket hozott s a természet
-működésétől várt javulást.</p>
-<p>A könnyülés a leszálló éjjel érkezett meg. A görcsös szenvedés
-fokonkint alább hagyott, a kékes szemhéjjak lenehezűltek, mintha a
-hosszú pillákon rezgő könytöredék vonná le azokat, mint zápor után
-az ázott lomb vonja maga után az ágat – vonásaira visszatért a
-nyugalom, keble hullámzása csillapúlt s a szenvedéstől szender
-váltá meg.</p>
-<p>Corzail felnyitá a kertre nyiló ablakok egyikét, melyen fris lég
-és viola-illat ömlött s a fogyó hold sütött be a kereveten fekvő
-márvány szoborra. Ez alvó szobor körűl a tekintetével leányán függő
-apa, az összefont karokkal komolyan álló afrikai tudós, s a beteg
-fejénél gubbaszkodva figyelő Márta képezének hallgatag
-csoportozatot.</p>
-<p>Mindhárman új bajtól tartva rezzentek fel az éjfél utáni méla
-csendben, midőn Ráchel könnyeden ülő helyzetbe emelkedve s még
-mindig lezárt szemhéjjakkal, lágy susogású hangon megszólalt. Az
-apa, orvos és dajka léhlzetet feltartva figyeltek minden szóra.</p>
-<p>– Beteg vagyok, kezdé, szivem lelkem testem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">-240-</a></span>
-egyiránt s egy októl beteg. Bajomon csak <em class=
-"gesperrt">egy</em> segithet – ha szenvedni fogok csak őt hivjátok.
-Ő enyhitheti kinjaimat, de, bár megmentett a haláltól, életemet
-visszaadni, fentartani nem akarja. Lelkem nagyobbrésze nála van, s
-mi még bennem él, az a többihez kivánkozik. Ha Lőrincz szeretne,
-meg volnék mentve. De szivében nincs Ráchel felé vonzó hajlam, ez
-egy fő úr leányáé, enyém csak gyűlölete, mint kinek atyjában atyja
-gyilkosát látja. Ott ül most sötét kamrájában – kétségbeesetten; s
-ő még sem oly boldogtalan, mint én, mert szeret és szerettetik. Ha
-szenvedni fogok, hivjátok őt – de ne jőjjön a vasbékóval kezén – s
-enyhitni fog…</p>
-<p>E szaggatva mondott tételek után csendesen ismét
-visszaereszkedett nyughelyére s nehéz sohajtással tovább aludt.</p>
-<p>– Álom volt-e ez vagy éberlét? suttogá ámulattal s csaknem
-egyszerre Márta és Bengabál.</p>
-<p>A mór orvos előtt fejtve volt a kór. Ő olvasott a ritkán
-előforduló delejes álmokról, melyekben a beteg általa soha nem
-hallott neveket emlit, távollevőkről, jövőről beszél, saját
-gyógyszerét határozza <span class="pagenum"><a name="Page_241" id=
-"Page_241">-241-</a></span> – álma tartósságát, felgyógyulását vagy
-halála napját jósolja meg.</p>
-<p>Félrevonta a meglepett apát s közlé vele ismereteiből meritett
-meggyőződését.</p>
-<p>Bengabál ujuló reménynyel rögtön távozék s Lőrinczért küldött.
-Ezt a rabfelügyelő rövid óranegyed múlva elébe állitá. A tőzsér
-távozást parancsolt, s midőn az ifjuval egyedűl maradt, kezét
-emennek vállára téve szólni akart, de a rab undorral rázta le a reá
-sulyosúló kezet, visszalépett s fejét szótlan megvetéssel
-elfordítá.</p>
-<p>– Simon fia Lőrincz, kezdé kérőleg engesztelő hangon az úr;
-képes lennél-e feledni a multakat, ha én Dávid ben Gábael téged
-egyetlen lányom kezével s ezáltal összes vagyonommal,
-befolyásommal, hatalmammal kinálnálak meg?</p>
-<p>Lőrincz, mintha nem is hallaná, egy szó feleletre sem méltatá a
-kérdőt.</p>
-<p>– Nemde hihetlennek tetszik ez ajánlat, folytatá ez, – de hogy
-meggyőzzelek őszinteségéről, nyiltan kimondom a feltételt s ha kell
-az okot. A feltétel az, hogy térj vissza a vallásra, mely egykor
-talán déd-őseidé is volt. Mert hiszen nem keleti <span class=
-"pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">-242-</a></span> faj
-vagy-e, s keleten nem Júda országa, vallása népe volt-e az első, a
-legnagyobb, a – –</p>
-<p>– Legátkozottabb! riadt indulatosan közbe Lőrincz, – melyet az
-igaz Isten haragja szétszórt, hogy soha többé ne egyesűljön.</p>
-<p>– Egyesűlni fog, s tőled és eszélyességedtől függ ez új erős
-nagy birodalom koronáját fejedre tenni.</p>
-<p>Az ifju hosszan nézte végig Bengabált s válasza megvető
-gúnykaczaj volt.</p>
-<p>E becsmérlő mozdulat mélyen sérté a zsidót, de – itt leánya
-élete vagy halála forgott kérdésben, s mérséklé indulatát.</p>
-<p>– Tudj meg mindent, szólt kis vártatva, egyetlen gyermekem élete
-veszélyben forog s egyedűl te mentheted meg. Akarod?</p>
-<p>– S ezt apám gyilkosa kivánhatja tőlem? lőn az új kérdésű
-válasz.</p>
-<p>– Nőd leend vagy meghal, s te meghalsz, ha férje lenni
-vonakodol; válaszsz.</p>
-<p>– Ha nem őrjöngés mit mondasz, ásasd meg mindkettőnknek a
-sírt.</p>
-<p>– Ember! kiálta bőszülten Bengabál, ki ily <span class=
-"pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">-243-</a></span>
-ellenzésről nem álmodott; ember! te iszonyú vagy! én téged kínpadra
-vonatlak, megfeszítetlek – –</p>
-<p>E pillanatban Márta kezeit tördelve s léhlfogyottan rohant be
-jelenteni, hogy Ráchel ismét új rohamra ébredett.</p>
-<p>Bengabál megragadta a lánczot, mely az ifjú kezein lévő békókat
-összefüzé, s a kétségbeesés erejével vonta őt maga után a beteg
-teremébe.</p>
-<p>A bájos szenvedő látására Lőrinczben csillapúlt az apa elleni
-boszú. De Ráchel fájdalomórája nem enyhűlt, sőt mintha tetőpontra
-volna csigázva, egyszerre felviharzó sirás és nevetés között inte a
-belépőnek távozást.</p>
-<p>Corzail ebben a békók által előidézett hatást látva, ezek
-levételét rendelé s nem csalatkozott, mert a pillanattól kezdve,
-midőn a bilincs a teremből eltávolittaték, a szenvedés mintegy
-varázsszó által ketté vágva szünt meg. A lányka szemeiben újra
-kigyúlt a ragyogó fény s ennek fekete tükréből túlvilági üdv
-sugárzott a meghatott ifjura. Ajkai mosolya nem volt többé őrült
-vonaglás, miről a fájó lélek mit sem tud, hanem a boldogságnak
-szivből felsimúló kifejezése. Szétomlott hajzata között pihenő
-<span class="pagenum"><a name="Page_244" id=
-"Page_244">-244-</a></span> arczán a halálsápadtságot derengő
-fehérség váltotta fel s egész átszűrt valója oly légi könyüséggel
-feküdt ott, mintha a tavaszi fehér liliom levált leveleként egy
-szellő vagy lehellet lebbenthetné tovább.</p>
-<p>Lőrincz csodáló részvéttől áthatva közeledett s érinté a felé
-kinyujtott apró kezet.</p>
-<p>Alig tőn azonban igy, s a delejes rokonszenvi erő rögtöni hatása
-által a fekete selyem pillák összehunyva az arcz havára szállottak
-le. A boldog mosolylyal ajkain aludt el. Tisztán emelkedő homlokát
-szinte látható fénykör röpkedé körül.</p>
-<p>Bengabál most még inkább meggyőződve arról, hogy a neki
-legdrágább élet a lovag akaratszavától függ, a csábigéretektől
-kezdve, a könyörgés és parancson át le egész a legborzasztóbb
-fenyegetésekig mindent elkövetett ennek megnyerésére. Meghordozta
-őt nemes érczekkel zsufolt pinczéiben; előmutatott okmányaival
-feltárta neki európai befolyását, hatalmát s ezen alapuló biztos
-terveit; beirta a királyi fehérletbe az ország kincstárnokául
-Lőrincz nevét; aztán térdre esett előtte, hogy szakálla a
-<span class="pagenum"><a name="Page_245" id=
-"Page_245">-245-</a></span> földet sepré, majd ismét felugrott, s
-hallatlan kínokat, mik a makacsra várnak, dühöngve sorolt fel.</p>
-<p>Érzéketlen szobornak beszélt. Lőrincz honára, atyjára és
-Olindára gondolva, gyönyörködött a tőzsér kínjaiban, s eleinte
-ingerült szavakkal, később néma megvetéssel utasitá vissza a vői
-ajánlatot.</p>
-<p>De Ráchelt, ha hivaték, meglátogatá, s megjelenése mindannyiszor
-az első csodás hatást gyakorlá. Ez három izben történt huszonnégy
-órai időszakok múlva. A negyedik esten Ráchel azt jósolá delejes
-álmában, hogy huszonegy napon át félbeszakasztás nélkül fog aludni,
-s ha ébredésekor az éltető rokonszenv Lőrincz lelkéből nem fog az
-ővébe átfolyni, akkor a megtört léterő szikrája benne végsőt lobban
-s – örökre kialszik.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_246" id=
-"Page_246">-246-</a></span></p>
-<h3>XIII.</h3>
-<p>A huszonegy nap letelt s az utósónak éje következék.</p>
-<p>Ráchel álma fölött egy agg ember virasztott, kinek ijesztő
-rémtekintete kisértetes éjszakába illett. Sovány aszott arczbőrén
-ezer redő czikázta át egymást, s ezek közt különös mélységü volt a
-két félkört képező, melybe a hamuszín szemüregek valának foglalva.
-Gondolatüres szemei mozdulatlanul, mintha nem is az ővéi volnának,
-tekíntének ki mélyületeikből. A vékony csaknem átlátszó hajlott orr
-egészen vázszerüvé tevé az összeesett arczot, mely fölött és körül
-galambősz haj, bajusz és szakál gomolygott. Csont kezei reszkettek,
-s az előre hajló korhadt test csak bot segitségével volt képes
-magát fentartani. <span class="pagenum"><a name="Page_247" id=
-"Page_247">-247-</a></span></p>
-<p>Az utósó három hét Bengabál Dávidon ugyanannyi évtized dúlását
-vitte végbe, sőt többet, mert egy, éveit a világgal és önmagával
-nyugalomban leélt agg látása tiszteletet parancsol, mig Dávid
-alakján a lelki küzdelmek és romboló szenvedélyek oly borzasztó
-árnyrajzot hagyának, mely legfölebb szánalomra volt képes
-gerjeszteni.</p>
-<p>E három hét alatt alig vön magához tápot, alig hunyta álomra
-szemeit; e három hét váltakozó düh, aggodalom és félelemből
-összefüzött siralomházi kínszenvedés volt.</p>
-<p>Ráchel koronként jóslatokat monda delejes álmában, s e jóslatok
-iszonyuak valának. Rövid időn bekövetkezendő napokról beszélt,
-melyeknek tikkasztó légköre a legforróbb égöv alattihoz hasonló.
-Éjente az égen tüzes jelek fognak mutatkozni, s a föld alól
-dörgések lesznek hallhatók. És a föld sok helyen meg fog repedezni,
-s a Fertő patak az égető szárazság daczára kiárad. Néha egy egy
-orkán fog átüvölteni, leszedve a házak fedeleit s kicsavarva a
-százados tölgyet, de a vihar nem frissíti fel az elhaló
-természetet, sőt dögleletes léggel töltendi el azt. A fű, a fa
-lombok, a virágok elsatnyúlnak, a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_248" id="Page_248">-248-</a></span> rövid életü rovarok és
-csuszómászók elenyésznek, a szárnyas és négylábu állatok messze
-költöznek el e vidékről, az itt tartottak nyugtalanul fognak bőgni,
-s éhen szomjan vesznek el. S ez végjel lesz az embereknek is
-elhagyni az itteni tüzhelyt, s távolabb, hol a természet e kórjelei
-nem mutatkoznak, keresni új hazát, mert e vidék földalapja iszonyú
-vészben induland meg, halom és épület alásülyed, s a keletkező
-mélyedést magas és örökös húllámár boritandja.</p>
-<p>A beteg rendes három ápolója hideg borzadással hallgatá a
-természet fölötti ihletséggel mondott jóslatot. Az apát annálinkább
-elrémité az, minthogy leánya egy előbbi alkalommal inté őt, ne
-szakítná meg idő előtt huszonegy napig tartandó álmát, mert
-ébredése bizonyos halál leend, ha szíve első éber dobbanása Lőrincz
-viszonhajlamára nem talál.</p>
-<p>Ezt minden áron megnyerni lőn tehát a feladat. Bengabál egy
-órában alamizsnakérő koldusként porban fetrengett rabszolgája lábai
-előtt, a másban sakál kegyetlenséggel gyönyörködött a kinpadra
-vonottnak fájdalmaiban. Ez úgy mint amaz sikertelen maradt.
-Lőrinczből kín és könyörgés egyaránt nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_249" id="Page_249">-249-</a></span> birt
-beegyező szót csikarni. A hatalmas tőzsért a tehetlensége fölötti
-ingerűltség s a szörnyű jövő rémképe szemlátomást emészté.</p>
-<p>Eközben a delejes álomjóslatok szóról szóra teljesűlni kezdének,
-de a szokatlan tünemények egész jelentőségét Dávid szigorú tilalma
-folytán csak hárman tudták. A népben nagy események elősejtelme
-élt.</p>
-<p>Egy reggelen azonban Márta, ki a jóslatoknak egyelőre
-legkevesebb hitelt adott, eltűnt a fertővári palotából. Az itt
-történtek hire általa átszivárgott, ajkról ajkra szállt,
-köztudomásu lön, s e naptól kezdve a lakosok valóságos
-népvándorlásban hagyták oda e – mint mondák átkozott vidéket. Csak
-az halasztá útját, kit szerfölött nagy érdek kötvén e helyhez, ez
-érdek kevésbbé hiszékenynyé tőn.</p>
-<p>Végre ezek is elköltöztek a huszadik nap estén, melynek hajnalán
-Dávid ben Gábael a bőszültség végső fokára ingerült dühhel, az őt
-három nap óta szóra sem méltató Lőrinczet félmeztelenűl az áradó
-Fertő patak mellett egy keresztfához kötteté ki, hogy – az őrjöngő
-gúny szavai szerint – hasonló <span class="pagenum"><a name=
-"Page_250" id="Page_250">-250-</a></span> halált haljon azzal,
-kinek tanához oly hiven ragaszkodik.</p>
-<p>E napon déltájban emberen kivűl élő állat sehol nem volt többé
-szabadon látható; a szomszéd nádasakból és mocsarakból a vadmadarak
-eget elfedő csapatokban vonúltak kelet felé, a ménesek és gulyák
-szilaj veszettséggel nyargaltak szét, az ólban levők köteleiket
-tépték el, a légben egyetlen pillangó, egy rovar, a földön egy
-téveteg eb nem mutatkozott. Az emberek az állati belösztön példáját
-követék s elvándorlának.</p>
-<p>Másnap Corzail is kijelenté, hogy tovább ő sem marad; felhivta
-Dávidot merné a végsőt s kisértené meg Ráchel tovaszállitását. De
-az apa félt az idő előtti felriasztástól, minden percztől reméllé a
-természetes ébredést s azt, hogy akkor még lesz idő menekülni. S az
-utóeszmében még ott fénylettek földalatti kincsei, melyektől válnia
-kellene…</p>
-<p>A mór orvos ekkor távozék s véle az utolsó hat alabárdos.</p>
-<p>Dávid egyes egyedül maradt alvó leánya mellett a kihalt környék
-síri csendében. Egy egész napon át nem hallott annyi neszt, mennyit
-egy repülő <span class="pagenum"><a name="Page_251" id=
-"Page_251">-251-</a></span> szunyog szárnyával okozhat. Csak néha
-néha hangzott egy egy tompa nyögés a vártól kis távolságra leásott
-keresztfáról, melyen a harminczhat óra előtt kikötött Lörincz
-feledteték egy ember kegyetlensége s a többiek – saját életért
-aggodalmaskodó elfoglaltsága által.</p>
-<p>Ez volt az egyetlen élő lény a körülfekvő pusztaságban.</p>
-<p>De Bengabál e nyögéseket sem hallá; elfeledte ő a multat, a
-világot, önmagát; fásúlt szivéből az érzés, száradt velejéből a
-gondolat kiveszett; öntudatlan tekintete elvonhatlanúl az alig
-pihegő gyermekre volt szögezve – nézett, de nem látott…</p>
-<p>A föld szinén terjengő gőzkör az est röpkedő homályával kezde
-összefolyni s a láthatár keleti szélén a tellyes hold vérvörös
-tányéra emelkedék, míg nyugotról fekete felhőterület voná be
-gyászszal az eget. Hold és felhő perczenkint közeledének egymáshoz
-– az éj szomorú királynője palástjába rejtekezni sietett.</p>
-<p>Az elömlő reszketeg sugarak a templomszerü csarnokot, hol Ráchel
-fekvék s az öreg őrködött, <span class="pagenum"><a name="Page_252"
-id="Page_252">-252-</a></span> baljóslatú félelmes világgal
-áraszták el. Az egykor tündéri terem, melyben az érzék kéjelgésére
-minden egyesitve volt, s melyből a növényéleten kezdve minden egyéb
-kipusztult, sőt még az elhanyagolt szökőkút locsogása is
-elhallgatott – inkább sírbolthoz volt hasonló, melyben a ravatalon
-fekvő halott lábainál egy tulvilági gnóm viraszt.</p>
-<p>A kelő hold delejes sugara által érintett Ráchel fölegyenesedék
-ágyában. Az ámultságából felrezzent apa az ébredés óhajtott perczét
-vélte elérkezettnek – de látva a lezárt szemhéjjakat, új
-jósszavakat várt a halvány ajkakról. Ezek azonban mint a szemek is
-zárva maradtak; a könnyü légi termet egy mozdulattal kelt le
-fekhelyéről s ment egyenesen – a rendes léptek lejtése nélkül, a
-keletre nyiló ablaksor felé.</p>
-<p>Dávid dermedten nézett utána, s álmodni vélt, midőn a hófehér
-alakot a magas falzaton természetfölötti könnyüséggel s láthatlan
-erő által vonva emelkedni s az ablakok egyikén ki eltünni
-látta.</p>
-<p>Pár percz mulva Ráchel a szabadban volt, – a tetőfokra fejlődött
-delejesség s az ez által ihletett belösztön biztos léptekkel vitte
-őt az irányban, hol <span class="pagenum"><a name="Page_253" id=
-"Page_253">-253-</a></span> az ábrándos gyermeteg sziv fájó
-szerelme az életet kereste, s hol lelke ifját, százszoros halál
-kinaival végküzdésben találta a keresztfán.</p>
-<p>Ez alá érve egy lebbenéssel emelkedett föl annyira, hogy az
-oszlophoz kötözött lábakat átfoghatá.</p>
-<p>– Lőrincz! üdvöm, mennyországom! igy halhatnom meg Jehova
-kegyelme! kiáltá, felébredett, s a visszatérő görcsroham még
-szorosabban füzte őt az átölelt oszlophoz.</p>
-<p>– Ráchel! Ráchel! Ráchel! hangzék rekedt rikoltással Fertővár
-egy toronyfokáról, s a hold mielőtt a reá rohanó felhőbe veszne, a
-gnóm alakot mutatta ottan, ki előre görbedt testével minden
-pillanatban a magasbóli lebukással fenyegetett.</p>
-<p>A koromsötét éjben egyetlen pont körvonalai fehérlettek a
-keresztfán.</p>
-<p>A messze síkot ekkor hirtelen keletkezett irtóztató szélrohamok
-söpörték át. A föld hosszas s körben járó tompa dörgéssel mordúlt
-meg, mintha az alsóbb rétegek nyögnének a reájuk nehezedő súly
-miatt. A vihar mindinkább dühöngött, a dörgés egyre erősebb s végre
-siketítő lőn. A már napok <span class="pagenum"><a name="Page_254"
-id="Page_254">-254-</a></span> előtt támadt földrepedésekből vastag
-hullámsugarak löveltek fel, s egyesülten a Fertő patak zuhogó
-áradatával, a keresztfát pehelyként emelték ki és sodorták magokkal
-– – – – –</p>
-<p>Ugyanekkor a föld több perczig tartó erőszakos rázkódással
-megindult, s mire lecsendesült és az üvöltő vihar a fekete
-felhőterületet szétzilálta: a kibukkanó hold sárga arczulata
-tengerhullámzatra tekinte ott, hol nehány percz előtt Bengabál
-büszkesége Fertővár s az uradalmához tartozó öt falu állott.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_255" id=
-"Page_255">-255-</a></span></p>
-<h3>XIV.</h3>
-<p>Magyarország sanyargatott népe szentűl hitte, hogy közeledik a
-nap, melyet az irás szerint jelek előznek meg egen és földön; s ily
-jelnek tartá, a nyomor fő oka – Bengabál Dávid palotája és földének
-elsülyedését is; mig más részt a csodák közé sorozá azt, hogy a
-zsidó által pogányul keresztre vont Lőrincz, Simon fia, az
-oszlopfával egyűtt száraz partra sodortatva, életben maradt. De
-testben és lélekben nyomorúlttá vált, hónapokig komor
-hallgatagságban borongott, s ha néha megszólalt, iszonyuakat
-beszélt a fertővári utósó napokról.</p>
-<p>A szegény kis Ráchel hideg hullaként találtatott a keresztfa
-alján – oly erőszakosan reá fonódva, hogy alig lehete ölelő karjait
-onnan leválasztani. A Fertő tó partján temették el jó emberek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_256" id=
-"Page_256">-256-</a></span></p>
-<p>A következő évben Robert esztergomi érsek az imént hozott
-törvény alapján az egyház átkához nyúlt, s egész Magyarországot
-tilalom alá, Dénes nádort és Sámuel néhai kincstárnokot pedig
-névszerint átok alá vetette.</p>
-<p>A nádor leánya Olinda fátyolt vőn magára, s a Pest fölötti
-Dunasziget kolostorának sötét falai mögé rejté szive örökös
-gyászát. Négy év múlva IV. Béla trónralépte első napjaiban ifjan
-szállott sirjába. Legalább egy fájdalommal kevesebbet vitt oda –
-nem tudta meg azt, hogy atyját az új király boszúló haragja
-szemeitől fosztotta meg.</p>
-<p class="center">Vége a II kötetnek.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> 1798-ban, épen
-midőn a francziák Nápolyban voltak, a Vezúv erősen hányta a
-tüzet.</p>
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> Orvosok serege ölte
-meg a királyt.</p>
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
-"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a></p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Egy térre
-érkezénk<br /></span> <span class="i0">Hol a fenyéren nem terem
-növény;<br /></span> <span class="i0">Köröskörül meddő kopár
-homok<br /></span> <span class="i0">. . . . . . . . . . .
-.<br /></span> <span class="i0">Lassu eséssel hull égő
-fövény<br /></span> <span class="i0">Terjengő tűzpelyhekben, miként
-a<br /></span> <span class="i0">Hó hull szélcsendben havas
-tetején.<br /></span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_13">13</a></td>
-<td>mosoiylyal</td>
-<td>mosolylyal</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_16">16</a></td>
-<td>üdvözlésl</td>
-<td>üdvözlési</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_26">26</a></td>
-<td>változő</td>
-<td>változó</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_28">28</a></td>
-<td>lováról té lve</td>
-<td>lováról itélve</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_31">31</a></td>
-<td>olvasasához</td>
-<td>olvasásához</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_35">35</a></td>
-<td>csendese vonultak</td>
-<td>csendesen vonultak</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_61">61</a></td>
-<td>mélységhől</td>
-<td>mélységből</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_92">92</a></td>
-<td>Mylord!</td>
-<td>Mylord!“</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_121">121</a></td>
-<td>hozszú</td>
-<td>hosszú</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_132">132</a></td>
-<td>rögzeszméjével</td>
-<td>rögeszméjével</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_142">142</a></td>
-<td>Palaestináhan</td>
-<td>Palaestinában</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_147">147</a></td>
-<td>épülendenck</td>
-<td>épülendenek</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_155">155</a></td>
-<td>arra, bogy</td>
-<td>arra, hogy</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_168">168</a></td>
-<td>alaposságárál</td>
-<td>alaposságáról</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_184">184</a></td>
-<td>állápotának</td>
-<td>állapotának</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_193">193</a></td>
-<td>kenytelen</td>
-<td>kénytelen</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_195">195</a></td>
-<td>ál!va</td>
-<td>állva</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_207">207</a></td>
-<td>őszüló</td>
-<td>őszülő</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_217">217</a></td>
-<td>tartsssék</td>
-<td>tartassék</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_218">218</a></td>
-<td>törvenyesnek</td>
-<td>törvényesnek</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_221">221</a></td>
-<td>fellaláltad</td>
-<td>feltaláltad</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_231">231</a></td>
-<td>e ykori</td>
-<td>egykori</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_231">231</a></td>
-<td>boszúnak’</td>
-<td>boszúnak,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_236">236</a></td>
-<td>vonnl</td>
-<td>vonni</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_250">250</a></td>
-<td>természetés</td>
-<td>természetes</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>VILÁG FOLYÁSA (2. KÖTET)</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>