diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 04:38:52 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 04:38:52 -0800 |
| commit | 742180501c7079b0e92a687360df0c8376c1a157 (patch) | |
| tree | 5ccac221b73732ab4767cb339483234787a27b35 | |
| parent | 0d517f66c3e024ace21bdc2103d360902414cebc (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/67452-0.txt | 4312 | ||||
| -rw-r--r-- | old/67452-0.zip | bin | 89138 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 4312 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..2c893f2 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #67452 (https://www.gutenberg.org/ebooks/67452) diff --git a/old/67452-0.txt b/old/67452-0.txt deleted file mode 100644 index ca8f1ed..0000000 --- a/old/67452-0.txt +++ /dev/null @@ -1,4312 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Mestari Adam kalabrialainen, by -Alexandre Dumas - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Mestari Adam kalabrialainen - Kertomus Italian rosvoelämästä - -Author: Alexandre Dumas - -Translator: Joel Lehtonen - -Release Date: February 20, 2022 [eBook #67452] - -Language: Finnish - -Produced by: Tapio Riikonen - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MESTARI ADAM -KALABRIALAINEN *** - - - - - -MESTARI ADAM KALABRIALAINEN - -Kertomus Italian rosvoelämästä - - -Kirj. - -ALEXANDRE DUMAS - - -Ranskankielestä suomentanut - -Joel Lehtonen - - - - - -Hämeenlinnassa, -Arvi A. Karisto, -1916. - - - - - - -SISÄLLYS: - - I. Puhuva madonnankuva. - II. Kirjeelliset uutiset. - III. Fra Bracalone. - IV. Marco Brandi. - V. "Komentaja". - VI. Rosvo Jumalan armosta. - VII. Matteo-kuoman kolme soldoa. - VIII. Kreikkalainen myssy. - IX. Kiirastuleen tuomittujen sielut.. - X. Maanjäristys. - XI. Uhrautuminen. - XII. Hääpuku. - XIII. Ehtoollisastiat. - - - - -I - -Puhuva madonnankuva - - -Se on mainio seutu, tuo Kalabria: kesällä siellä paistuu kuin -Timbuktussa; talvella siellä jäätyy kuin Pietarissa; ja lopuksi: siellä -ei lasketa, kuten muissa maissa, vuosin viisivuotisin väenlaskukausin -tai vuosisadoissa, vaan maanjäristyksittäin. - -Kuitenkin on vähän kansoja, jotka ovat niin kiintyneitä seutuunsa kuin -kalabrialaiset. Se johtuu epäilemättäkin siitä, että kuori, joka sitä -peittää, on kaikkein viehättävimpiä; sen laaksot ovat hedelmälliset -kuin puutarhat, sen vuoret puita täynnä kuin metsät; ja silloin tällöin -näkee rinteitä vallitsevain kastanjien huippujen takaa kohoavan -punertavan vuorenkärjen, lujana kuin graniittitorni, jonka kupeita -salama on viiltänyt, mikä seikka saa matkustajan luulemaan, että hän -lähestyy jotakin muinaista jättiläisten kylää. - -On kyllä totta, että tässä onnellisessa maassa ei voi mihinkään -mainittuun hyvään luottaa. Etna ja Vesuvius eivät ole milloinkaan -käsittäneet vakavasti Sisilian ja Kalabrian välillä toimitettua -eroitusta, joten nuo vanhat ystävykset ovat säilyttäneet sangen usein -uudistuvat maanalaiset suhteensa näyttääkseen, että heidän keskenään -vallitsee aina mitä parhain ymmärtämys. Siitä johtuu, että joka kerta, -kun ne ryhtyvät seurusteluun toistensa kanssa, koko niemimaa hyppää -niinkuin raamatun vuoret, ei suinkaan ilosta, vaan kauhusta: silloin -laaksot paisuvat vuoriksi, vuoret painuvat laaksoiksi ja kaupungit -katoavat johonkin nieluun, joka sulkeutuu heti auettuaan; niin ettei -kotka, liidellessään tämän tason yläpuolella, joka liikkuu kuin sitä -ympäröivä meri, tunne enää tänään eilistä Kalabriaa. - -Yhdessä yössä se muuttaa muotoaan Reggiosta Pestumiin saakka; se on -Herramme kaleidoskooppi. - -Asumansa maaperän horjuvaisuuden vuoksi ei kalabrialaisilla yleensä -ole historiaa, sillä harvoin säilyvät minkään vuosisadan arkistot -koskemattomina toiseen; siellä on jopa sellaisiakin yksilöitä, jotka -eivät tiedä ikäänsä eivätkä edes nimeään. Se ja se lapsi on pelastunut -melkein yksin, niinkuin Mooses, maanmullistuksesta, joka on niellyt -kokonaisen kylän; ellei parturi, joka oli kätilönä hänen äitinsä -synnyttäessä, tai pappi, joka hänet kastoi, jäänyt eloon, ei hänellä -ole mitään neuvoa saada itsestään minkäänlaisia tietoja. Hän kokoilee -ehkä sieltä täältä ympäristön asukkailta joitakuita arvailuja ajasta, -jolloin hän on syntynyt, ja suvusta, johon hänen pitäisi kuulua, mutta -hänen oikea ikänsä lasketaan maanjäristys-päivästä, ja hänen todellinen -perheensä on se, johon hänet on otettu kasvatiksi. - -Mestari Adam, kertomuksemme sankari, oli elävä esimerkki tästä -kuvaamastamme merkillisestä asiaintilasta. - -Jos lukijat tahtovat tutustua tuohon kunnioitettavaan henkilöön, jota -kohtaan pyydämme nyt saada kiinnittää heidän koko huomionsa, ei heidän -tarvitse muuta kuin luoda silmänsä äkkijyrkälle polulle, joka vie -Nicoterasta Monteleoneen. He näkevät silloin siellä, elokuun tulisen -auringon alla, kulkemassa noin viidenkymmenen tai viidenkuudetta vuoden -ikäisen miehen, puettuna samettisiin liiveihin ja polvihousuihin, -joiden alkuperäistä väriä on vaikea eroittaa maalikerrostumain alta, -jotka ovat peittäneet sen vuorotellen enemmän tai vähemmän leveinä -laikkuina. Hänen vyölaukkunsa taskuista pistää esiin puukon asemasta, -joka hänen kansalaisillaan on tavallisesti matkassa, rauhallisempia -aseita: kaksoiskäärö kaikensuuruisia suteja ja siveltimiä; ja hänen -vyönsä kuljettaa pistoolien paikalla valikoidun lajitelman kirkkaita -ja kirkuvia värejä, joista alkeelliset kansat pitävät enemmän kuin -hillityistä värisoinnuista. Matkapullo, jota hän kantaa olkahihnassa, -ei sisällä Liparin tai Catanzaron nektaria, vaan liimavettä, joka -auttaa häntä samallaikaa sammuttamaan janonsa raakaa vettä laheammalla -aineella ja kiinnittämään punavärinsä ja indigonsa sitä lujemmalla. -Ja viimein sauva, jota hän kansallisen karabiinin tapaan kantaa niin -peloittavalta näyttävänä aseena olallaan, on ainoastaan viaton karttu, -jolle maalarit ovat antaneet kuvaavan nimen: kädennoja. - -Tämä mies, joka on ruumiiltaan atleettinen ja käynniltään vielä -nopea ja keveä, katseeltaan huoleton ja iloinen, löydettiin heinäkun -21 päivänä v. 1764, alastomana ja itkevänä, neljännespeninkulman -päässä täältä, Maidan kylästä, joka oli kadonnut yöllä maan sisään, -taloineen ja asukkaineen päivineen, aivan kuin joku noista kirotuista -kaupungeista, joita Jumalan viha muinoin kohtasi. Nicoteran talonpojat -löysivät hänet tien ravista, voimatta aavistaa, kuinka hän oli sinne -joutunut; he ottivat hänet hoitoonsa, ja heiltä hän sai maailman -ensimmäisen ristimänimen, luultavastikin hämärän syntyperänsä -muistoksi. Jää nyt selitettäväksi, mistä hänelle Oli tullut mestarin -nimitys, joka hänen nimeensä liittyi. - -Nuoren Adamin, jonka ikä siis alkaa vuoden 1764 onnettomuudesta, — -tapahtuma, mikä teki hänet ehkä noin vuoden tai puolitoista nuoremmaksi -kuin hän oikeastaan oli, — olivat hänen kasvattivanhempansa -määränneet ensin karjaa paimentamaan: luottamustoimi kylläkin, koska -villa muodostaa, kuten tiedetään, öljyn ja viinin keralla Kalabrian -ainoan rikkauden. Mutta hän oli piankin osoittanut heikkoa kutsumusta -paimenelämän iloihin, noihin, joita hänen kansalaisensa Theokritos on -niin runollisesti lauluissaan ylistänyt. Sensijaan oli hänellä, kuten -Giottolla, vahva taipumus piirtää hiekkaan ihmisten, puiden ja eläinten -kuvia, ja jos hänelle olisi avautunut jonkun Cimabuen atelieri, -olisi hänestä ehkä tullut suuri maalari. Onnettomasti kyllä puuttui -oppilaalta opettaja; opetus ei rientänyt kehittämään hänen luontaisia -lahjojaan, ja nuori Adam jäi vain sutaajaksi. - -Muuten, tässä me lankeamme aikakautemme vikaan, joka on tuomita -kaikkea meidän sivistyksemme näkökannalta; arvoisa kuvantekijä, jota -olemme nyt nimittäneet epäkunnioitettavasti sutaajaksi ja joka olisi -ehkä kyllä ansainnut sen nimen Pariisissa, Lontoossa tai Roomassa, -oli asuinseudullaan sangen huomattu taiteilija, jonka tuotteet olivat -aikoinaan nauttineet sellaista mainetta, että Napolin poliisikin oli -arvellut velvollisuudekseen sekaantua asiaan. - -Kerromme kohta, missä olosuhteissa tuo isällinen laitos joutui -tällaisiin huoliin. - -Mestari Adam oli jo ansainnut, valmistamalla joukon enemmän tai -vähemmän kauniita kylttejä, arvonimen, joka on hänen ristimänimensä -edellä, kun tuli vuoden 1798 vastavallankumous. Ferdinandin ja -Karolinan olivat, kuten tiedetään, ranskalaiset karkoittaneet -valtaistuimelta, ja he olivat vetäytyneet Napolista Sisiliaan -kontra-amiraali Nelsonin laivalla, siirtäneet hallituksensa Palermoon -ja jättäneet Napolin Championnetin valtaan, joka oli siellä julistanut -partenopelaisen tasavallan. Vapautettujen alamaisten onnettomuudeksi -oli puoliksi kruununsa menettäneillä kuninkaalla ja kuningattarella -lähistöllään päättäväinen mies nimeltään kardinaali Ruffo, joka ryhtyi -valloittamaan takaisin laillisten hallitsijainsa valtaistuinta. Hän -purjehti siis kuninkaallisen parin kanssa Kalabriaan ja kutsui pyhän -uskon nimessä ympärilleen kaikki ne, jotka olivat pysyneet uskollisina -entisille kuningasvaltaisille periaatteille. Viisi-, kuusisataa miestä -riensi paikalle ensimmäisen kehoituksen kuullen; rohkea partiolainen -piti tätä joukkoa riittävänä, ja koska hän ei ollut marssimaan -lähteäkseen muuta vailla kuin lippua, jonka ympärille hän voi -sotilaansa yhdistää, tiedusti hän jotakuta taiteilijaa maalaamaan hänen -lippuunsa Karmelvuoren Neitsyt Maarian, jonka suojelukseen kardinaali -oli yrityksensä jättänyt. - -Mestari Adam oli silloin parhaassa iässään ja luomisvoimassaan: -hän astui täynnä itseluottamusta Ruffon eteen, selitytti itselleen -suunnitelman, ja valmisti pyydetyn madonnan niin nopeasti ja -sellaisella tunteella, että hän samalla kertaa tyydytti sekä -kirkonmiestä että sotilasta. Kenraalipappismies tarjoutui, kaksinaisen -arvonsa mukaan, myöntämään hänelle kaiken, mitä hän toivoi, niin -hengellisessä kuin maallisessa suhteessa. Mestari Adam pyysi häneltä -hengellisenä lahjana hänen siunauksensa ja maallisena oikeuden maalata -yksinään madonnia ja kiirastuleen tuomittuja sieluja kaikkiin vapaihin -seinäpintoihin, mitä hän saattoi tavata viidenkymmenen virstan piirissä -ympäristöllään. Tähän kaksinkertaiseen pyyntöön myönnyttiinkin heti -paikalla, vaikka se tuntuikin läsnäolijoista hiukan kunnianhimoiselta. - -Kun sitten Ruffo oli valloittanut takaisin valtakunnan ja saattanut -Ferdinandin ja Karolinan jälleen heidän entiseen pääkaupunkiinsa, -nautti mestari Adam, vaikutettuaan parhaan vointinsa mukaan tähän -suurtapaukseen, kenenkään vastustamatta oikeutta, joka oli hänelle -hänen isänmaallisuutensa ja uskollisuutensa palkkioksi myönnetty. - -Ne lukijoistamme, jotka ovat matkustaneet Italiassa ja nähneet -napolilaisten ja kalabrialaisten talonpoikien hurskaan kunnioituksen -mainitunlaisia kuvia kohtaan, ymmärtävät helposti, miten tärkeä moinen -monopoli mestari Adamille oli. Olivathan kaikki luostarit, jotka -halusivat uuden madonnan tai entisen korjauttaa, pakotetut turvautumaan -häneen. Mestari Adam jälleen määräsi itselleen ehtonsa, koska hän oli -yksin työalallaan; ja tavallisesti vaati hän saada koota almuja tuon -pyhän kuvan edessä, yhdessä veljeskunnan lukkarin kanssa, määräajan -kuluessa, joka oli milloin pitempi, milloin lyhyempi, asianosaisten -kesken tehdyn sopimuksen mukaan. - -Mitä taas kiirastulen sieluihin tulee, siinä oli toinen temppu: heti, -kun joku rikas talonpoika kuoli, pani mestari Adam hänet väliaikaisesti -kiirastuleen, mikä Jumalan aikomus hänen sieluunsa nähden lienee -ollutkin: määrätäkö hänet sitten helvettiin vai paratiisiin. Niinpä -tuo armoton mies lisäsi lukuisain entisten olentojen joukkoon, jotka -kohottivat liekeistä päitään ja ojensivat käsiään, tarpeen tullen uuden -pään ja kaksi uutta kättä, mutta pää niin mallinsa näköinen ja kädet -niin tuskan vääntämät, ettei vainajan sukulaisilla olisi ollut sydäntä, -jos he olisivat jättäneet rukouksia ja almuja vaille moisen sielun, -joka kaikkien ihmisten nähden niin kiivaasti vetosi heidän apuunsa. -Siitä oli seurauksena, että perilliset, enemmän omaksi kunniakseen kuin -vainajan tuskien helpottamiseksi, luettivat vankasti messuja papilla -ja antoivat yhtä vankasti almuja maalarille. Kumpainenkin heistä -täyttikin tehtävänsä tunnollisesti. Joka yö pappi luki messun ja joka -yö meni maalari sammuttamaan yhden liekeistä ja pyyhkimään pois sielun -kasvoilta yhden tuskallisen piirteen. Sillä tavoin oli perillisillä, -sitä mukaa kuin he täyttivät kristillistä rakkaudenvelvollisuuttaan, -ilo seurata sen vaikutuksia vaivatun sielun kasvojen ilmeistä, jotka -muuttuivat nyt huomattavin askelin ja tasaisesti kadotukseen tuomitun -epätoivosta autuuteen valitun iloksi. - -Ja kun messut oli luettu ja almut annettu, niin sai vainaja jonakin -kauniina päivänä jo siivet. Sukulaiset tekivät vielä viimeisen -uhrauksen, ja huomenna oli sielun paikka tyhjä: niiden henkilöitten -hurskauden vapauttamana, jotka vainaja oli jättänyt jälkeensä tänne -maan päälle, oli hän nyt autuaana noussut ylös taivaaseen. - -Kului kymmenkunnan vuotta, joina mestari Adam sai harjoittaa -rehellisesti tätä viatonta ammattia, kokematta mitään muuta -epämieluisaa kun mitä hänen hurskaat osuusmiehensä hänelle joskus -vähäisen tuottivat väittäen etteivät kiirastuleen tuomitut muka -tarvitse muuta kuin messua, ja että ne voivat tulla toimeen ilman -almuja. - -Silloin, eräänä päivänä, tuli Nicoteran kirkon lukkari, Fra Bracalone, -noutamaan häntä priorin pyynnöstä uudistamaan erästä vanhaa, kipsistä -madonnankuvaa, joka oli valtavan puutarhan muurissa kirkon edustalla -ja joka muinoin oli ollut hyvin ihmeitätekevä, mutta ei ollut nykyisin -antanut mitään elon merkkiä luultavasti tyytymättömänä unohdukseen, -johon se oli jätetty. Syynä, miksi priori nyt muisti tämän pyhän -kuvan, oli pelko, jota muuan rosvo nimeltä Marco Brandi tuotti -koko Ala-Kalabrialle, sillä hänen epäiltiin asettuneen askaroimaan -seudulle. Nicoteran kirkkoraati oli siis päättänyt tehdä jotakin hyvää -pyhälle äidille, että tämä kiitollisena tekisi puolestaan jotakin -kylän hyväksi. Samailaikaa ja suuremmaksi varmuudeksi oli lähetetty -pikaviesti Monteleonen tuomarin puheille, ilmoittamaan tälle asiain -tilasta ja pyytämään häneltä seudulle muutamia santarmeja. - -Mestari Adam ryhtyi työhön aivan kristillisellä hartaudella. Hänen -siveltimensä vedoilla madonnan kasvot saivat entisen tuoreutensa, otsa -säteikkönsä ja vaatteet värinsä. Koko ajan hänen työskennellessään -oli hänen ympärillään piiri uteliaita, joiden herkeämätön -tarkkaavaisuus todisti, kuinka tärkeän merkityksen kylä antoi tälle -kansallisteokselle, joka sen silmäin edessä valmistui. Ja kun kuva -oli viimeistelty, toivotti jokainen onnea maalarille, ja hän vastasi -kohteliaisuuksiin täysin taiteellisella vaatimattomuudella, että hänen -mielipiteensä oli, samoin kuin hänen kansalaistensakin, että hän oli -tehnyt suorastaan mestariteoksensa. - -Monteleonen tuomarikin oli puolestaan vastannut alaistensa hätähuutoon, -niin että Nicotera saattoi nyt luottaa yhtaikaa sekä maalliseen -suojelukseen että hengelliseen. - -Kunnon santarmit saapuivat todellakin heti paikalle ja ryhtyivät -sotaretkeen, kartoittivat Marco Brandin oivallisesta asemastaan, jossa -hän oli täysin valmistautunut asettumaan talvileiriin, hajoittivat -hänen joukkonsa ja ajoivat päällikköä niin tarmokkaasti takaa, ettei -Marco Brandilla, sbirrien [italialainen kansanimitys santarmeille. -Suom.] ja kaupungin välille saarrettuna, ollut aikaa keksiä muuta -neuvoa kuin piiloittua kiireesti pieneen kastanjametsään, joka oli -juuri mainitun luostaripuutarhan muurin takana. Tuossa tuokiossa oli se -metsä, yhtä viisaalla kuin nopeallakin joukkojen liikkeellä ympäröity -ja tutkittu pitkin pituuttaan ja sitten taas pitkin leveyttään, mutta -se kaikki oli turhaa: Marco Brandi oli kadonnut. Tarkastettiin metsä -uudestaan, puu puulta ja pensas pensaalta, mutta etsiskelyt jäivät yhä -tuloksettomiksi, vaikka ei kuljettu ainoankaan ruohomättään ohitse -sohaisematta siihen pistimen kärkeä. - -Saattoi aivan luulla, että noituus tässä piti peliään. - -Meni noin viikko, eikä Marco Brandista kuulunut mitään. Mutta koska -tunnettiin vaaran läheisyys, lisäsivät santarmit valppauttansa ja -väestö hurskauttaan kaksin verroin. Koskaan ei madonnaa ole rukoiltu, -hellitty eikä imarreltu niinkuin siellä tuota mestari Adamin madonnaa. -Rikkaammat ympäristön emännät olivat tuoneet hänelle korvarenkaansa ja -kaulahelmensä, jotka he aikoivat kyllä ottaa häneltä takaisin heti, -kun Marco Brandi oli vangittu, mutta lainasivat nyt hänelle siksi -aikaa. Lamppu paloi yötä päivää hänen siunattujen jalkainsa juuressa, -ja tämän lampun hoito oli uskottu erään hurskaan naisen toimeksi, jota -sanottiin Martha-sisareksi ja joka kiersi aina aamuisin talosta taloon -kokoomassa öljyä almuksi ja kaatoi illalla luostarissa aamumatkansa -tuloksen säilytysastiaan, mikä oli aina täynnä, ettei arvon muijan -suinkaan tarvinnut täyttää sitä omalla öljyllään. Päinvastoin: jokainen -oli ottanut ilokseen tyrkyttää hänelle hieman almua, pyytäen häneltä -paikkaa hänen rukouksissaan; sillä Martha-sisarella oli, kuten olemme -sanoneet, pyhyyden tuoksu, joka ulottui seitsemän peninkulman päähän -ympäristössä. Kuten pyhä Theresia hän näki näkyjä; joskus hän makasi -päivän tai kaksikin vuoteellaan, liikauttamatta itseään, mutta silmät -auki ja kasvot väännyksissä: lääkäri sanoi sitä kaatumataudiksi ja Fra -Bracalone hurmiotilaksi. - -Nyt tapahtui, että Martha-sisar sai juuri tavallisen taudinkohtauksensa -eikä ilmestynyt kahteen vuorokauteen madonnan luo suorittamaan totuttua -hartaustyötään. Mutta niin suuri on Italiassa kunnioitus kunkin -ammattioikeuksia kohtaan, ettei yksikään nainen, olisipa hän ollut -hurskaudestaan miten varma tahansa, uskaltanut asettua Martha-sisaren -paikalle ja että siis pyhä kuva sai olla kolmeneljännestä tästä ajasta -ilman valoa, koska öljy oli palanut loppuun. - -Toinen päivä oli päättymäisillään, yö läheni nopeasti ja pimeänä, Ave -Maria, — hämärän viimeinen laulu, — oli haipunut taivasta kohti, -kadut muuttuivat tyhjiksi, ja paitsi muuatta lapsiparvea, joka leikki -madonnankuvan edessä, kiiruhti kukin kotiinsa, kun yhtäkkiä kuului -ääni, ikäänkuin pyhän neitsyen kuvan komerosta tullen, selvänä ja -syvänä ja kutsui nimeltä erästä pientä pojanvintiötä, joka oli kuvaa -lähinnä. Kaikki lapset kääntyivät kummastuneina. - -— Paschariello! sanoi sama ääni toisen kerran. - -— Mitä tahdotte, madonna? kysyi poika. - -— Mene sanomaan Martha-sisarelle, — jatkoi ääni, — että hän on kaksi -päivää unohtanut panna öljyä lamppuuni. - -Paschariello ei tarvinnut toista sanaa: hän läksi minkä käpälistä -pääsi ja saapui kaikkien muitten lasten seuraamana ja huutaen: "ihme, -ihme!" hien vallassa, kalpeana ja läähättäen Marthan luo, juuri -hetkellä, jolloin tuo hurskas nainen heräsi tajuihinsa, maattuaan -neljäkymmentäkahdeksan tuntia tainnuksissa. - -Martha-sisar kuuli, mitä poika hänelle sanoi, ja selviten vähitellen -entiselleen ja muistaen yhden toisensa jälkeen asioistaan, hän julisti -nyt naapurien kuullen, jotka tämä merkillinen uutinen oli tuonut hänen -vuoteensa ympärille, että pyhä neitsyt tosiaan oli ilmestynyt hänelle -ja lausunut samat sanat, jotka Paschariello hänelle nyt toi. Silloin -eivät ihmettä huutaneet pelkästään lapset, vaan koko kylä yhteen ääneen. - -Martha-sisar nousi ylös riemuhälinän, huutojen ja laulun kaikuessa -ja asteli ihmeitätekevän kuvan luo. Paschariellosta tuli yleisen -kunnioituksen esine ja häntä kannettiin riemusaatossa kahden voimakkaan -kalabrialaisen olkapäillä. Sitten pysähtyi kulkue, Maria-sisaren -pyynnöstä, madonnan kuvan edessä, laulaen Neitsyt Maarian litanioita. -Ja sillaikaa kuin Fra Bracalone yhtäällä ja mestari Adam toisaalla -kokosivat, tilaisuutta hyväkseen käyttäen, almuja, toinen luostarilleen -ja toinen itselleen, lähestyi tuo valittu nainen yksinään kuvaa -ja keskusteli muutaman hetken matalalla äänellä sen kanssa. Tämän -keskustelun tuloksena, jota kaikki kärsimättömästi odottivat, oli -viimein se, että Martha-sisar kääntyi kuulijoihin päin ja julisti -madonnan nimessä, että tämä oli hänelle ilmoittanut olevansa mitä -syvimmin loukattu Nicoteran asukkaiden heikon uskon vuoksi, koska -he olivat luulleet tarvitsevansa turvatakseen itseään Marco Brandin -hommilta lisätä pyhän Neitsyen kaikkivaltiaaseen suojelukseen vielä -niin maallisen avun kuin ruotu santarmeja on. Madonna kieltäytyi nyt -jyrkästi taipumasta moiseen liittoon ja julisti, että väestön on -valittava joko hengellinen taikka ajallinen apu; sillä samalla kertaa -ei ihminen voi olla santarmien ja Neitsyen puolella. Läsnäolevain oli -siis lausuttava ajatuksensa: jos he suosivat santarmeja, ei madonnalla -ollut enää asiassa mitään virkkamista, sillä hän ei tahtonut pakottaa -omiatuntoja: mutta hän jättäisikin asian yksistään santarmien huoleksi -eikä vastaisi mistään. Jos he jälleen suosivat häntä, niin ottaisi hän -koko asian huolekseen ja vastaisi siitä, ettei tästä päivästä lukien -kolmen vuoden ajalla kuultaisi Marco Brandista mitään. - -Ei ollut epäilemistä, kumpi valita. Huuto "eläköön madonna! alas -sbirrit!" kaikui vastaukseksi joka taholta, ja santarmiparat, jotka -kutsuttiin pois vartiopaikoistaan, missä he olivat valvoneet viikon -päivät paremman palkinnon ansaitsevalla rohkeudella ja sitkeydellä, -läksivät jo samana yönä Monteleoneen, kansan häväistyshuutojen -seuraamina ja monien äänten ehdottaessa, että heitä pitäisi kivittääkin. - -Mestari Adamin madonna jäi siis paikan valtiaaksi ja voittajattareksi -taistelukentällä. Kiiruhtakaamme hänen kunniakseen sanomaan, ettei hän -tehnyt väärää lupausta, sillä tästä hetkestä saakka ei Nicoterassa -eikä sen ympäristössä kuultu enempää puhuttavan hirvittävästä Marco -Brandista. - - - - -II - -Kirjeelliset uutiset - - -Sillävälin oli huhu tästä ihmeestä levinnyt Reggiosta Cosenzaan saakka, -ja se oli kansassa herättänyt suuren uskonnollisen kunnioituksen pyhää -kuvaa kohtaan; ympäristön madonnat olivat tosin nekin koettaneet -puolestaan näyttää, etteivät he olleet aivan täydellisesti arvottomia -saamaan huomiota osakseen; niinpä olivat toiset kohottaneet käsiään, -toiset kääntäneet silmiään, toiset taas liikuttaneet huuliaan; mutta -yksikään heistä ei ollut puhunut, joten voitto jäi yhä ratkaisevasti -Nicoteran madonnalle, ja sitä kohti riensi nyt toivioretkeläisiä -kaikilta Kalabrian kulmilta. - -Hänen lähistöllään oli kolmena tärkeimpänä henkilönä Paschariello, -jonka puoleen hän ensin oli kääntynyt, Martha-sisar, joka oli puhellut -hänen kanssaan kasvoista kasvoihin kuten Mooses Herran kanssa, ja -viimein mestari Adam, joka oli korjannut kuvan niin loistavalla -tavalla, että se, epäilemättäkin iloissaan tällaisesta uudistuksesta, -oli tehnyt kerrotun ihmetyön. - -Mitä Fra Bracaloneen tulee, hän oli joutunut, kuten huomaamme, koko -tässä tapahtumassa täydellisesti syrjään. Se oli tuntunut hänen -almujensaannissaankin, ja tämä alennus hänen verotuloissaan oli -synnyttänyt hänessä jonkunlaista kaunaa mestari Adamia kohtaan, jonka -suosio kansan joukossa nyt hetkeksi painoi hänet varjoon. - -On myönnettävä, että näiden kolmen kuuluisan henkilön voitto oli niin -täydellinen kuin olla saattaa. Paschariello, joka tähän asti ei ollut -saanut kansalaisten puolelta minkäänlaista huomiota osakseen, ellei ota -lukuun sitä, että joku kunnon talonpoika toimitti hänen koiruuksistaan -tuskastuneena kenkänsä kärjen tai kämmenensä joskus yhteen erään hänen -ruumiinosansa kanssa; Paschariello, joka tähän saakka oli juossut -Nicoteran kujia verhottuna sellaisiin ryysyihin, että meidän on -täytynyt nähdä ne jonkun sisilialaisen kerjäläisen ruumiin peittona -käsittääksemme, että on olemassa onnettomia, jotka pukeutuvat -pelkkiin reikiin ja riekaleihin, joten luulisi heidän anastaneen -pitkän taistelun jälkeen ylleen jonkun jättiläishämähäkin verkon; -se Paschariello oli nyt puettu seurakunnan kustannuksella kiireestä -kantaan kauneimpaan samettiin, mitä Monteleonesta voitiin löytää, ja -asetettu yleisen uteliaisuuden esineeksi eräänlaisille telineille, -jotka oli hänelle pystytetty hänen onnensa lähteen, madonnan kuvan -eteen. Ja kaikki heittivät hänelle nyt appelsiineja, granaattiomenoita -ja kastanjoita, joista hän puolestaan nakkeli kuoret ja kivet takaisin, -uskovaisten otellessa niistä keskenään kuin pyhäinjäännöksistä. -Paschariello, niin, hän näki nyt kurjuudessa elämisen ja työn asemesta, -joihin hän oli syntynyt, aukeavan eteensä ruusunpunaisen tulevaisuuden, -ja siihen hän heittäytyi huolettomana ja ylpeänä, varmana siitä, että -hän tämän kirkollisen olemassaolonsa jälkeen saavuttaisi ennemmin tai -myöhemmin myöskin ikuisen pyhimyksen arvon. - -Martha-sisarta puolestaan ei ollut myöskään unohdettu yleisessä -kiitollisuuden jaossa. Suosio, jota hän näytti nauttivan madonnan -puolelta, oli vaientanut täydellisesti eräät hejaavat huhut, joita -ilkeämieliset ja uskottomat monta kertaa olivat koettaneet hänestä -levittää: oli menty niinkin pitkälle, että oli väitetty tällä -mainiolla naisella olevan joitakin liikesuhteita rosvojoukon kanssa, -jota Marco Brandin isä muinoin oli johtanut, — arvoisa vanhus, joka -nyt oli vetäytynyt Cosenzaan ja vietti siellä loput aikaansa yleisen -kunnioituksen esineenä. - -Kerromme myöhemmin, kuinka ja missä olosuhteissa tämä kunnon toimimies -jätti uransa, jolla hänen poikansa häntä sitten kunnialla seurasi; -mutta tällä hetkellä emme tahdo poiketa aiheestamme, vaan palaamme -Marthaan, jonka maine nyt vihdoinkin oli voittanut kaikki nuo huhut, -armon avulla, jota madonna oli hänelle osoittanut valitessaan hänet -valamaan öljyä lamppuunsa; ja olipa hänellä ja madonnalla nyt -yhteinenkin etuoikeus hoitaa joitakin erikoistautia sairastavia, -ja juuri hänen puoleensa käännyttiin näitä toisen luokan ihmeitä -toivottaessa. - -Mitä mestari Adamiin tulee, hän oli saavuttanut korkeimman -kunniankukkulan mitä kukaan taiteilija voi toivoa. Sitten kun hän oli -tehnyt puhuvan madonnan, ei ollut ainoatakaan kirkkoa, köyhintäkään, -joka ei olisi tahtonut itselleen samannäköistä; niinpä olikin mestari -Adam noteerannut neitsyensä kymmeneen hopeakolikkoon kappaleelta, ja -vaikka hinta oli näin valtava, ei hän kuitenkaan ennättänyt suorittaa -kaikkia tilauksia, joita tuli. Tästä oli tuloksena huomattava parannus -taiteilija-paran pikku taloudessa, mistä seikasta hän oli onnellinen -etenkin tyttärensä vuoksi, jota hän rakasti koko tunteittensa voimalla. -Eikä Gelsomina lähtenytkään nyt enää koskaan kotoaan kuin puvussa niin -komeassa, että itse madonna olisi voinut sitä kadehtia, ja se seikka -herätti aina pahennusta Fra Bracalonessa, joka ei unohtanut koskaan -sanoa, milloin vain siihen tilaisuuden sai, että tämä päättyisi pahoin, -ja että paholainen olisi sangen tyhmä, ellei hän käyttäisi hyväkseen -ruumiin ylpeyttä toimittaakseen sielun ikuiseen kadotukseen. - -Fra Bracalonen ennustukset eivät kauan jääneetkään ainakaan osaksi -toteutumatta. Ihmeen maine oli levinnyt aina Napoliin ja Palermoon -saakka; koko kahden Sisilian kuningaskunnassa ei puhuttu enää -muusta kuin toivioretkestä Nicoteran madonnan luo, joten hallitus, -nähdessään millaiset määrät passeja pyydettiin Monteleoneen, alkoi -epäillä, ettei pelkkä hurskaus ollut ainoana syynä niin yleiseen -väen muuttoon. Eikä todellakaan mennyt kauan, kun jo huomattiin, -että carbonarit [eräs italialaisten vallankumouksellinen liitto. -Suom.] olivat käyttäneet hyväkseen tilaisuutta, ja että kymmenestä-, -kahdestatoista tuhannesta passista, jotka oli annettu Kalabrian matkaa -varten, oli yli kolmetuhatta sellaisten olioiden pyytämiä, jotka -kuuluivat kuningaskunnan erilaisiin salapuolueisiin. Oli vuosi 1817; -Eurooppa näytti pyrkivän vallankumouksiin. Ferdinand, joka oli vaivoin -pelastunut maanpaosta, ei halunnut lainkaan sinne palata; hän lähetti -kolmetuhatta miestä Monteleoneen ja kolmetuhatta Tropeaan; sitten, -osuakseen pahan juureen, hän panetti Paschariellon kasvatuslaitokseen, -pakotti Martha-sisaren menemään luostariin ja lähetti madonnalle -suoranaisen määräyksen olla tekemättä enää ihmeitä hänen luvattaan. - -Nicoteran asukkaiden suureksi hämmästykseksi madonna totteli, -vieläpä ihmeempi seikka: poliisi, jonka into on selittää kaikkein -selittämättömimpiä asioita, väitti Martha-sisaren tunnustaneen ripillä -luostarin esimiehelle uudistaneensa pojan joukkueen kanssa samat -suhteet, joissa hän oli ennen ollut isän rosvojoukkoon; joten näyttää -siltä, ellei ole jumalatonta moista uskoa, että Marco Brandi, kun -häntä ajettiin takaa, niinkuin olemme nähneet, ja hän oli pakotettu -heittäytymään tuohon metsikköön, oli kiivennyt sitä reunustavan muurin -ylitse ja piiloutunut luostarin puutarhaan, josta kukaan ei ollut -tullut häntä etsineeksi. Tämän seikan mahtoi Martha-sisar tietää, -ja hän lähestyi nyt, ottaen tekosyyksi öljyn kaatamisen lamppuun, -joka ilta madonnaa ja toimitti pimeän suojassa ja muuriin kaivetusta -reiästä ruokavaroja rosvolle, joka ei voinut paeta vuoristoon niin -kauan kuin vartioita oli asetettu kaikkialle. Mutta kun Martha-sisar -oli sairastunut, loppuivat ruokavarat yhtäkkiä. Marco Brandi oli -ollut kaksi päivää kärsivällinen, mutta sen ajan kuluttua hän alkoi -pelätä pelastuneensa hirsipuusta ainoastaan kuollakseen nälkään ja -oli siis päättänyt kutsua Martha-sisarta apuun madonnan nimessä, -jonka lamppuun sisar oli unohtanut kaataa öljyä kahden kokonaisen -kuolettavan vuorokauden kuluessa. Olemme nähneet, miten sattuma auttoi, -että Martha-sisar voi totella madonnan kutsua ja miten madonna sitten -oli tämän hurskaan naisen suun kautta ilmaissut vastenmielisyyden, -joka neitsyt Maarian tunteena ei ketään kummastuttanut, sillä ovathan -santarmit saaneet Italiassa, niinkuin Ranskassakin, kansanomaisen -haukkumanimen "Jeesuksen piiskurit". - -Tätä kertomusta ei kuitenkaan uskottu, koska poliisi oli sen kertonut -ja koska ei milloinkaan uskota sitä, mitä poliisi kertoo; mutta -miten väärä tuo tarina lienee ollutkin, sai se siitä huolimatta -totisen vääryyden aikaan madonnaa kohtaan. Tämä vääryys kohdistui -luonnollisesti myöskin mestari Adamiin, hänen vakinaiseen maalariinsa. -Kuvan eteen oli asetettu vartija erikoisella ohjeella hajoittaa kaikki -kokoukset, joihin otti osaa enemmän kuin kolme henkeä. Nyt ei auttanut -muu kuin sanoa jäähyväiset almuille! Ja luostaritkin, jotka pelkäsivät -joutuvansa viranomaisten epäluulon alaisiksi, lakkauttivat nyt -lisäksi tilauksensa; mestari Adam sai alentaa madonniensa hintaa -kuinka paljon tahansa, alennuksesta ei ollut muuta hyötyä kuin että -se työnsi hänet entistäänkin enemmän pois muodista. Ja niinpä kunnon -taiteilija, koska hän ei ollut menestyksensä päivinä pitänyt enempää -huolta vastaisuudestaan kuin heinäsirkka, piankin huomasi itsensä -yhtä köyhäksi kuin muinoin, lukkarin suureksi mielihyväksi, tuon Fra -Bracalonen, joka, kuten kerroimme, oli jo ennustanut tätä onnettomuutta. - -Jos mestari Adam olisi ollut yksinäinen mies, olisi hän ottanut -vastaan tämän onnenkäänteen taiteilijan huolettomuudella ja filosofin -rauhallisuudella, mutta hänellä oli vaimo, poika ja tytär. Tosin -huoletti häntä sangen vähän tuo vaimo, mainioin olento, mitä olla -saattaa: joka lauselman elävä kaiku, mikä hänen edessään lausuttiin, -viimeisten sanain ainainen toistaja. Mestari Adam ei ollut kunnon -Babilanalle velkaa muuta kuin seuraamisen myötä- ja vastoinkäymisessä, -ja tämän velvollisuutensa hän täytti uskollisella hartaudella, niinkuin -oli alttarin ääressä luvannut, joten vaimoparalla ei ollut mitään -sanomista, eikä hän sanonutkaan mitään. - -Poika jälleen oli tuntenut jo aivan nuorena suurta kutsumusta -kuninkaan palvelukseen. Niin ollen hän oli pestautunut jalkasoturiksi -tykkiväkeen, ja vietettyään lippujen alla kahdeksan vuotta, -jolloin hänen älynsä oli pysynyt sopusoinnussa hänen innostuksensa -kanssa, hän oli saavuttanut korpraalin korkean arvon ja muuttanut -sitten sukunimensä, joka oli niin rauhallinen, peloittavampaan ja -ilmeikkäämpään nimeen: Bombarda. - -Siltä taholta ei mestari Adamilla siis ollut mitään huolta -jälkeläisyydestään, se kukoisti kunniakkaasti kasarmin suojassa ja -kanuunansavussa, hallituksen ruokkimana ja vaatettamana, joka piti -sitä Messinassa varusväessä, vaatimatta korvaukseksi sille antamastaan -kolmesta soldosta [3 soldoa: 15 penniä "vanhaa rahaa". Suom.] päivässä -muuta kuin vastausta ja soveliasta asua aamu- ja iltahuudossa ja -joutohetkillä muutamia kunnon sapeliniskuja roistoille, jotka -maleksivat kaupungin ympärillä, suosituksella antaa lyöntejä enemmän -kuin voi ja saada niin vähän kuin mahdollista: tämä viimemainittu -varovaisuus ei iskijän nahan, vaan sitä verhoavan univormun vuoksi. - -Mutta Gelsomina, hänen rakkahin tyttärensä, hänen madonniensa perikuva, -jolle hän haaveksi taiteilijaunelmissaan kaikki maailman rikkaudet ja -kaikki taivaan autuudet! Gelsomina, joka oli lyhyen hetken maistanut -juovuttavaa elämää, mitä ihminen himoitsee silloin kun ei sitä omista, -ja suree sitten kun on sen kadottanut; Gelsomina, tuo haaveellinen, -itsepäinen, oikullinen lapsi: mitä tulisi hänestä ilman kultaisia -solkia ja helmisiä korvarenkaita ja korahi-kaulanauhoja, jotka olivat -ikäänkuin hänen ylpeytensä leipänä?... Ja häneltä ennen muita mestari -Adam kätkikin köyhyyttään; hän pelkäsi, tuo hellä isärukka, ettei hänen -tyttärensä vain pitäisi rikoksena hänen köyhyyttään. Mutta mikä suru -hänen sieluaan kalvoikin, jos Gelsomina häntä vain kutsui, hän saapui -kasvot onnesta hohtaen, pelkäämättä muuta kuin yhtä ainoaa seikkaa, -nimittäin sitä, että tytär pyytäisi häneltä jotakin esinettä, jota hän -ei voisi hänelle antaa... Voi aavistaa, minkä surun se päivä hänelle -tuottaisi, jolloin tytär pyytäisi häneltä leipää. - -Taiteilijaparka olikin nyt joutunut tähän kauhistavaan ajankohtaan. -Saman päivän aamuna, jolloin olemme kohdanneet hänet Nicoterasta -Monteleoneen vievällä tiellä, oli Gelsomina noussut vuoteesta mitä -liikuttavimman sisarellisen tunteen vallassa. Oli kauan siitä, kun oli -saatu uutisia korpraali Bombardasta, ja oikusta, jollaiset Gelsominalle -olivat niin ominaisia, oli hän tahtonut saada niitä. Tuskin hän oli -ilmaissut toivonsa ja uskonsa, että Monteleonessa voi olla kirje, sekä -halunsa tietää, mitä tuossa kirjeessä luki, niin oli mestari Adam -suudellut häntä otsalle, antanut vaimolleen ne viisi, kuusi soldoa, -mitkä hänellä oli enää jäljellä, vaimon käytettäväksi parhaansa mukaan -päivällisen hankintaan, ja oli sitten lähtenyt matkaan tyhjin vatsoin, -onnellisena, että hänen Ninansa oli lausunut vain toivomuksen, joka -ei maksanut täyttyäkseen enempää kuin nelisen penikulmaa jalkaisin -taivallusta. - -Mestari Adam oli, meidän kertoessamme nämä yksityiskohdat hänen -menneestä elämästään, kulkenut niin uutterasti, että saapui -jo Monteleoneen ja nousi ylös mäkisiä katuja, jotka johtivat -postikonttorille. Tultuaan jonkun askeleen päähän tuosta talosta, jota -etsimään hän oli niin kaukaa kävellyt, hän pysähtyi, otti toiseen -käteen kreikkalaisen myssynsä, raapaisi toisella kaljua otsaansa ja -näytti painuvan syviin mietteisiin. Se, joka ei tuntenut mestari Adamin -raha-asiain tilaa, olisi saattanut luulla kunnioitettavan taiteilijan -pysähtyneen siihen ihailemaan haltioissaan tuon merkillisen rakennuksen -omituista arkkitehtuuria. - -Tosiaankin postikonttori muistutti jotakuta tuollaista enkelien -ihmeellisellä tavalla siirtämää taloa kuten esimerkiksi -Notre-Dame-de-Lorettea; aivan kuin ripustettuna taivaaseen -messinkilangoista eikä kiinnitettynä maahan kivijuurilla, se oli -pitänyt puolensa kaikkia maanjäristyksiä vastaan, mitä oli sattunut sen -perustamisesta saakka. Kaksikymmentä kertaa, keskellä muun kaupungin -suonenvetoisia väänteitä, se oli värähtänyt kuin kuolemaisillaan; -kaksikymmentä kertaa hirmumyrsky oli ravistellut sitä perustuksesta -tasakattoon asti kuin ajelehtivaa laivaa, ja joka kerta sen horjuvat -kerrokset olivat asettuneet jälleen paikoilleen, sen ammottavat -halkeamat jälleen sulkeutuneet, sen vulkaaninen kuume sammunut, ja -se oli jäänyt, tosin ontuvana ja kyssänä, paikalleen, mutta ainakin -pystyyn keskelle ympäröiviä raunioita. Vedenpaisumuksessa se olisi -kai kellunut pinnalla kuin Noakin arkki; Gomorrassa se olisi ollut -palamaton, ja varman olettamuksen mukaan se mahtoi olla vakuutettu -jo viimeistä päivääkin vastaan ja aikoi kumota täydellisesti -ilmestyskirjan ennustukset. - -Seistyään hetken syventyneenä epämääräiseen katseluun, josta -huomasi, että mestari Adam katseli mitään näkemättä, valaisi neron -säde taiteilijan otsaa, iloinen liekki vilahti hänen silmissään -ja halveksivan ylimielisyyden hymyily värähdytti hänen huuliaan. -Hän kohotti päätään kuin ainakin mies, joka tuntee, että maailma -on voimakkaan ja ovelan osuutta; ja astellen eteenpäin pyöritellen -kreikkalaista myssyään sormensa päässä hän meni nyt nojailemaan kaksin -käsin aitaukseen, joka ympäröi kuvaamaamme rakennusta. Hän seisoi -tuokion tässä odottelua ilmaisevassa asennossa, kunnes muuan virkailija -käänsi päätään häneen päin, nosti silmälasinsa otsalle ja kysyi häneltä -happamella äänellä, mitä hänellä oli asiaa. - -— Eikö teillä olisi postitoimistoon osoitettua kirjettä? vastasi -metisellä äänellä hän, jolle kysymys oli tehty. — Kirjettä Messinasta -mestari Adamille, taidemaalarille Nicoterasta. - -— Tässä on, — vastasi virkamies etsittyään hetkisen ja ojentaen -vanhukselle pyydetyn esineen. - -— Ettekö tahtoisi sitä minulle lukea, hyvä herra? — jatkoi mestari -Adam ihmeellisen hyvänsävyisesti; — sillä täytyy olla oppinut mies -kuin te ymmärtääkseen moisia variksenvarpaita. - -— Mielelläni, kunnon mies, — vastasi virkailija, joka alkoi nyt -tuntea puhuteltavassaan Kalabrian Michelangelon. — Se on varmaan -pojaltanne Bombardalta — - -— Justiinsa! hyvä Jumala, niin, niin, se rakas lapsi! hän käyttelee -paremmin tykkisutia kuin kynää, ja koska näköni alkaa jo heiketä, niin -minulta menee tavallisesti hukkaan puolet siitä, mitä hän minulle -kirjoittaa. - -— Mutta käsiala ei ole lainkaan huono tykkimiehen työksi, — lausui -kohtelias virkailija arvokkaalla äänellä ja silmälasinsa laskien; — ja -minä luen sen teille aivan kuin painettua. Hm! Kuunnelkaa nyt. Hm, hm! - -Mestari Adam teki merkin, ettei häneltä mene hukkaan sanaakaan. - -"Rakas isä,..." sanoi virkailija. - -— Niin, niin, hän on nöyrä ja kuuliainen lapsi, — keskeytti mestari -Adam. - -Lukija teki myöntävän merkin ja jatkoi: - - "Rakas isä, me olemme saaneet täällä nauttia niin mainiosta - maanjäristyksestä, että jos Jumala olisi suvainnut sen kestää - vielä ainoastaan viisi minuuttia lisää, me olisimme paraikaa - taivaassa, josta taivas meitä varjelkoon! Minä olen taistellut - kuin leijona Messinan rosvoja vastaan, jotka eivät ole meidän - kauniin Kalabriamme rosvojen veroisia, ja minä hakkasin kaksi - niistä kappaleiksi en ennemmin enkä myöhemmin kuin eilen. Ja - myöskin olen saanut lopullisesti lomaa kuudeksi viikoksi. Minä - toivon voivani viettää ne kohta teidän seurassanne; odottakaa - siis minua joka tapauksessa, vaikkette tätä kirjettä saisikaan, - ja varatkaa minulle siunauksenne ja muutamia niitä Palman - viikunoita, joista tiedätte minun niin paljon pitävän. - - Uskollinen poikanne, - - korpraali Bombarda." - -— Kiitos, hyvä herra, — sanoi mestari Adam; — sitä vain tahdoinkin -tietää; minä tulen noutamaan kirjeen, kun saan rahaa. - -Ja samassa hän jätti kaiteen, jota vastaan hän oli seissyt kun -naulattuna koko ajan, kun kirjettä oli luettu, pisti myssyn päähänsä, -käännähti kantapäillään ja hävisi lähimmän kadunkulman taakse. - - - - -III - -Fra Bracalone - - -Mestari Adam oli jo kaukana ennenkuin virkailija selvisi -ällistyksestään. Kuten olin sanonut, hän tiesi nyt, mitä oli -tahtonutkin tietää, ja niinpä hän loittonikin pois kevein askelin. -Kirje, jonka hän oli kuullut, oli tehnyt hänet kymmenen vuotta -nuoremmaksi. - -Hän oli onnellinen vanhus, tuo mestari Adam; noita luonteita, jotka -niin helposti pääsevät hyvälle tuulelle ja aukenevat toivolle ja -ilolle aivan kuin kukat auringolle. Nähdessämme hänen kulkevan noin, -jotakin vanhaa laulua rallatellen ja huiskuttaen ilmaa kädennojallaan, -olisi monikin rikas kadehtinut häntä ja tuollaista sielun rauhaa, joka -ilmaisi ehtymätöntä uskoa kaitselmukseen. Tosiaan: hänellä itsellään ei -juuri tällä hetkellä ollut mitään taivaalta pyydettävää. - -— Hyvä Jumala, ajatteli hän, minä olen armoitettu mies! Minulla -on lahjat, joita kukaan ei kiellä ja jotka tuottavat minulle -kunniaa, joskaan ei onnea. Minulla on poika, urhoollinen kuin Juudas -Makkabealainen, minulla on tytär, kaunis ja pulska kuin Neitsyt Maaria; -ja nuo lapseni saavat nyt tavata toisensa. Kaikki, mitä maailmassa -rakastan, saan sulkea syliini huomenna, ehkä jo tänä iltana. Kuinka -Gelsomina on tyytyväinen sanomista, joita hänelle tuon! Kuinka hän -kavahtaa kaulaani, kiittämään vaivasta, jonka olen nähnyt! ja miten -hyvällä ruokahalulla syömme illallista! - -Tämä viimeinen sana tai paremminkin viimeinen ajatus pysäytti mestari -Adamin yhtäkkiä kulussaan, ja hän löi kädellään otsaansa kuin unesta -valveille ponnahtaen: hän oli muistanut, että hän oli aamulla antanut -vaimolleen päivällistä varten viimeiset rahansa ja ettei hän nyt tuonut -uusia kotiinsa illallisen hankkimiseksi. Ajatellessaan, ettei hänen -rakkaalla Gelsominallaan ehkä olisi illalla mitään syömistä, vanhus -muisti, että hänellä itselläänkin oli nälkä. - -Mestari Adam päästi syvän huokauksen ja jatkoi nyt matkaansa kumarapäin -ja nöyryytettynä. Tuokio sitten oli hän toivonut, että hänellä olisi -siivet kotiin päästäkseen, ja nyt hänestä tuntui matka aivan liiankin -nopealta. Hän hiljensi siis askeleitaan, jatkaen kuin kone kulkuaan ja -mietiskellen keinoa, miten päästä tästä pulasta. Matkansa varrella hän -kohtasi kaksi, kolme omaa maalaustaan, toiset kiirastuleen tuomittuja, -toiset madonnia, mutta niistä ei nyt ollut muuta hyötyä kuin että -ne saivat hänet vain entistä syvemmin tuntemaan jumalallisten ja -inhimillisten asiain horjuvaisuuden. Kolme vuotta sitten, kunniansa -päivinä, hän oli nähnyt näitten pyhien kuvain edessä väkeä tungokseen -saakka rukoilemassa; hänen ei silloin tarvinnut muuta kuin sanoa -pontevasti: "minä ne olen maalannut", ja tehdä joukossa kierros, niin -hän sai sellaiset almut, että voi viedä elintarpeita viikon päiviksi -kotiinsa, ja Gelsomina ostaa jäännösrahoilla niin komean puvun, että -kaikki Vinan ja Triolon naiset sitä kadehtivat. - -Mutta nyt, mikä ero! Sitten kuin hallitus oli kieltänyt mestari Adamin -madonnia tekemästä ihmetöitä ja kiittämättömät madonnat olivat pitäneet -velvollisuutenaan totella, olivat hänen siveltimensä luomat menettäneet -kaiken luottonsa, niin että ne olivat nyt aivan yksinäisiä ja -hyljättyjä. Ei ollut ainoaakaan kiirastuleen tuomittua, joka ei olisi -tuntenut tätä arvon menetystä, ja mestari Adam sai surukseen nähdä -erään talonpojan paremmin säälistä kuin kunnioituksesta tekevän kaiken, -mitä suinkin voi, sammuttaakseen liekkiä, joka erästä tuomittua kalvoi. - -Se oli viimeinen isku, mitä hänen alistumisensa saattoi sietää. Hän -lankesi lohduttomuudesta epätoivoon, ja kun hän erään kummun harjalle -saavuttuaan näki Nicoteran valkeat talot, ryhmässä meren rannalla kuin -joukon joutsenia lammikon äyräällä, ja kauempana öljypuitten kätkössä -pienen yksinäisen majan, jossa Gelsomina ja hänen vaimonsa häntä -odottivat, niin hän ei enää voinut matkaansa jatkaa, vaan paremminkin -putosi kuin asettui istumaan erään uuden muurin juureen, seinän, joka -onnellisempina aikoina olisi tarjonnut hänelle kyllin arvokkaan paikan -vaikka maalata siihen toisen laitoksen "Viimeistä tuomiota". - -Hän istui melkein neljännestunnin siinä, kyynärpäät polvia vasten, -pää käsien välissä ja syventyneenä mitä surullisimpiin mietelmiin. -Silloin hän yhtäkkiä kuuli mainittavan itseään nimeltä. Hän -nosti päätään ja näki edessään Fra Bracalonen aaseineen matkalla -naapurikylään noutamaan muonavaroja. Mestari Adam oli niin vaipunut -ajatuksiinsa, ettei ollut kuullut edes kellon kilinää, jolla kunnon -elukka ilmoitti isäntänsä lähestymisestä taloihin sulkeutuneille tai -hajamielisille ihmisille. Lukkari seisoi nyt siinä hänen edessänsä ja -katsoi h£ntä tuollaisella koiranhampaan säälillä, jota kirkonkaapuun -puetut niin taitavasti naamallaan käyttävät. - -— No, mestari Adam, — sanoi hän, — mitä siinä tehdään? Uneksitaan -kai jostakin taulun aiheesta, eikö niin, kunnon mies? - -— Oh, ei! vastasi maalari parka; — minulla on kuuma, olen väsynyt, ja -istuin tähän vähän levähtämään. - -— Tuo on kuitenkin kaunis seinä, mestari, — jatkoi lukkari osoittaen -hänelle muuria, jota vasten maalari nojaili; — jokin madonna sopisi -mainiosti siihen. - -Taiteilija huokasi. - -— Niin, minä ymmärrän, — jatkoi Fra Bracalone; — ajat muuttuvat, -eikö niin, eivätkä madonnat tee enää ihmeitä? Ah, hyvä Luoja, jos -olisitte elänyt kuten minä madonnien parissa, niin tietäisitte, -millaisia he ovat. Tänään tulee, huomenna menee. Tarvitaan filosofiaa, -kunnon ystävä. - -— Teidän on helppo sanoa, — mutisi vanhus; — te olette tänään syönyt -aamiaisen ja syötte illallistakin, tiedän mä! - -— Jumaliste, — vastasi Fra Bracalone kaikkein isällisimmin naamoin, -— minä en ole mikään suuri maalari, minä en tavoittele maailman -kunniaa; minä uskallan vain itseni jumalallisen kaitselmuksen huomaan, -ja luulisin kiusaavani sitä tekemällä kätten töitä. Minä en ole muuta -kuin paljas lukkari, ja tuossa on aasini, joka ei ole kuin paljas aasi; -mutta ei minulta eikä aasiltanikaan ole koskaan puuttunut mitään, -kiitos olkoon autuaan pyhän Fransiskuksen, joka meitä suojelee. Me -olemme nyt tyhjillä kumpainenkin; mutta jos olisitte tunnin päästä -tässä, näkisitte meidän kulkevan ohitse, minulla haarapussi pulleana, -hänellä korit täynnä tavaraa. Piraus nuuskaa, mestari Adam. - -Fra Bracalone veti taskustaan nuuskarasian ja tarjosi vanhukselle, joka -pudisti päätään, samalla sekä kiitokseksi että kieltäen. - -— Olette väärässä, mestari, — jatkoi fransiskaani nuuskien sormiensa -välissä pitämäänsä hyppysellistä. — Tällä tupakalla on ihmeelliset -ominaisuudet: se parantaa päänsäryn, hälventää suonista pahat höyryt ja -karkoittaa surulliset ajatukset. - -— Te hukkaatte vain aikaanne kehumalla kaikenlääkettänne, — keskeytti -vanhus jyrkästi; — minulla ei ole mitään almua teille antaa enkä ota -ilmaiseksi mitään vastaan. - -— Jälleen nöyryytys, jonka lasken pyhän Fransiskuksen jalkain juureen, -— vastasi Fra Bracalone kohottaen hurskaasti silmänsä taivasta kohti. -— Hyvästi, veljeni! Jumala antakoon teille kärsivällisyyttä niinkuin -on minulle antanut nöyryyttä. - -Näin sanoen Fra Bracalone laksahutti kieltään. Heti kohta hänen aasinsa -lähti liikkeelle, ja hän itse aasinsa perästä. - -Mestari Adam näki hänen loittonevan, kateuden sekaisin halveksumisen -tuntein, sillä Fra Bracalone oli puhunut hänelle päästä päähän silkkaa -totta. - -Arvoisa lukkari oli jäänyt yksin priorin kanssa jäljelle kokonaisesta -fransiskaani-veljeskunnasta, joka oli hajoitettu ja hävitetty vuonna -1809 sotien aikana. Heidänkin oli ollut pakko pysyä siihen aikaan -piilossa, ja vasta sitten kun Ferdinand palasi toisen kerran Napoliin -ja Joakim oli kukistunut, olivat nämä kaksi kunnon henkilöä tavanneet -toisensa, panneet tuumansa tukkoon ja ottaneet jälleen haltuunsa -kaksi luostarin parasta huonetta, joissa he nyt elivät täydellisesti -kristillisen veljeyden suhteissa. Oli niitäkin, jotka väittivät, että -Don Gaetano, kirkon hierarkian pilkaksi, tosin oli priori, mutta -että Fra Bracalone oli oikeastaan luostarissa isäntänä. Kuitenkaan -eivät mitkään julkiset teot tukeneet tätä merkillistä väitöstä eikä -kukaan voinut sanoa, vaikkei se tosin olisi ketään kummastuttanutkaan, -nähneensä isä Gaetanoa kertaakaan soittamassa kelloa eikä Fra -Bracalonea lukemassa rukouksia. Täytyy siis lykätä sellaiset puheet -kansanomaisten huhujen joukkoon, jotka eivät ansaitse historioitsijan -puolelta uskomista eivätkä edes huomiota. - -Oleellisesti totta oli kaikessa edellämainitussa se, että Fra -Bracalone, liittämättä lainkaan toiveitaan, kuten mestari Adam, tämän -maailman kunniaan, siis johonkin vaihtuvaan ja katoavaan, oli valinnut -sensijaan, niinkuin nyt tiedämme, erään niin lujan ja hyvämaineisen -suojeluspyhimyksen, ettei maallinen vallankumous saata sitä taivaastaan -karkoittaa. Siitä oli tuloksena, että silloin kuin Nicoteran madonna -oli kadottanut luottonsa, Pyhä Fransiskus oli omansa täydellisesti -säilyttänyt, eikä kunnon Fra Bracalone huomannut minkäänlaista -arvonalennusta uskovaisten hartaudessa. Päinvastoin: Assisin erakon -palvelijain luku oli saanut vielä lisääkin rekryyttejä madonnan -luopioista, sillä tuolla uskonhaluisella kansalla täytyy aina olla -jotakin, jota se uskoo ja palvelee, ja se on tyytyväinen ja onnellinen -ainoastaan silloin kun se voi uskoa ja palvella. - -Ja niinpä näyttikin Fra Bracalonen kiertely kylillä paremminkin -kruununmiehen matkalta veroja kantamassa kuin almuja kerjäävän munkin -kululta. Hän lähti, samoin kuin nyt olemme nähneet, joka toinen päivä -luostarista, hän ja hänen aasinsa, hänellä haarapussi tyhjänä, aasilla -korit onttoina; teki kierroksensa läheisillä kauppatoreilla ja kantoi -siellä kymmenyksensä kaikesta: kaloista, siipikarjasta, vihanneksista, -hedelmistä, leivästä ja viinistä. Koko hänen temppunsa oli lähestyä -kauppiasta ja lausua manauksena nämä kaksi sakramentillisen tehoavaa -sanaa: "San Francesco". Tuskin oli kauppias ne kuullut, niin hän -nousi nopeasti ylös, nosti kätensä hatunreunaan kuin venäläinen -sotamies nähdessään upseerin kulkevan ohitse, ja antoi Fra Bracalonen -valita kauppatavaroistaan mieleisen kappaleen. Ainoastaan mitä -tuli vaihteleviin ruokatavaroihin eli niihin, joiden hinta muuttuu -vuodenajan mukaan, kuten esimerkiksi kalain ja lintujen, oli kauppias -nähnyt viisaimmaksi ilmoittaa Fra Bracalonelle päivän hinnat. Hän -siis vastasi sanoihin: "San Francesco" yhä liikkumatta ja käsi hatun -reunassa: "Kaksitoista soldoa" tai: "viisitoista soldoa naula". Silloin -lukkari toimi ilmoituksen mukaan ja oli hienotuntoinen ja säästeliäs -eikä ottanut muuta kuin pienen kalan tai viallisen hedelmän. - -Siten hän säilytti edelleen tuon tavanomaisen oikeutensa, jonka -suuremmat vaatimukset hänen puoleltaan olisivat muuttaneet -väärinkäytökseksi; ja sitäpaitsi hän antoi aina jotakin ottamastaan -korvaukseksi: milloin se oli pyhän Fransiskuksen kuva stigmaatteja -saamassa, milloin tuollainen kuuden frangin hopeakolikon kokoinen -ja muodoltaan rinkelimäinen leivos, jollaisia sanotaan nimellä -"taraliini", milloin taas hyppysellinen tuota kuuluisaa nuuskaa, -jota hän oli tarjonnut mestari Adamillekin ja josta yksi ainoa annos -riitti parantamaan päänsäryn, hävittämään pahat nesteet ja takaamaan -onnellisen synnytyksen. Täydellinen ymmärtämys, perustuen toiselta -puolen luottamukseen ja toiselta hienotuntoisuuteen, vallitsi siis Fra -Bracalonen ja seudun talonpoikain välillä; ja ainoa seikka, josta nämä -joskus häntä moittivat, oli se, ettei hän säälinyt aasiaan, ei silloin, -kun lastasi sen korit ylen täyteen, enempää kuin silloinkaan, kun pani -sen kaulaan vielä haarapussinsakin, jota hänen olisi pitänyt itse -kantaa olallaan. - -Fra Bracalone ei siis ollut suinkaan liioitellut sanoessaan mestari -Adamille, että jos tämä odottaisi ainoastaan tunnin, näkisi hän hänen -tulevan takaisin haarapussit pulleina ja korit täynnä. - -Fra Bracalone jatkoi, kuten olemme kertoneet, matkaansa; mutta sanat, -joita hän oli mennessään lausunut mestari Adamille, eivät langenneet -tienoheen. Tuo valkea seinä, joka näytti vasituisesti tehdyltä hänen -sivellintään varten, ja tuo aasi, joka tulisi takaisin elintarpeilla -kuormattuna, olivat herättäneet mestari Adamin sielussa luoma-innon -ja hänen vatsassaan nälän. Kuitenkin viipyi vanhus vielä hetken -ajatuksissaan, mutta ei enää masentuneena. Hän mietti jotakin suurta -sommitelmaa, siitä ei epäilystäkään, ja hänen kätensä, jolla hän viilsi -ilmaa halki ja pyöreissä piirroissa, kuvasi jo tyhjyyteen näkymättömän -luonnoksen, joka kuvastelihe paraikaa hänen aivoissaan. Tuokion tätä -pantomimia näyteltyään mestari Adam kohotti otsansa ja kääntyi päin -muuria: hänen taulunsa oli nyt sommiteltu, ei ollut jäljellä muuta kuin -työn suoritus. - -Silloin mestari Adam päästi irti matkapullonsa, veti taskustaan esiin -siveltimiä ja värejä, ja astui hetkeksi piirustin kädessä taaksepäin, -mitatakseen yhdellä silmäyksellä työn vaatiman tilan; sitten hän meni -nopeasti seinän luo ja alkoi siihen rohkeasti luonnoksen, joka kymmenen -minuutin päästä oli kokonaan valmis ja tehty tarpeellisen täydellisellä -tavalla, jottei voinut epäillä, mitä aihetta freskon piti esittää. - -Se oli kiirastuleen tuomittu sielu, mutta tämän eroitti yleisistä -sieluista eräistä erikoisista ja yksilöllisistä pikku seikoista. Tämä -oli puettu fransiskaanin asuun, mikä seikka todisti, että ruumis, -jota se aikoinaan oli elähyttänyt, oli kuulunut tuohon veljeskuntaan. -Ja tulen nuoleskellessa sitä polviin saakka sen oli pakko kumartaa -hartiansa kaksoiskorin kuorman alla, minkä päällä oli vielä haarapussi, -jopa paholaisen sälyttämä, jonka naama oli ihmiskasvojen ja aasin pään -välimuoto. Se oli tuollainen Danten ja Orcagnan suuntainen sommitelma, -puolittain groteski ja puolittain hirvittävä, ja sen tarkoituksesta -oli mahdoton erehtyä, sillä se vihjasi ainoaan todellakin perusteltuun -vikaan, josta, kuten olemme jo sanoneet, Fra Bracalonea voi syyttää, -nimittäin armottomuudesta eläinrukkaa kohtaan, jota hän hurskaasti -sanoi toverikseen, mutta kohteli oikeastaan orjanaan. - -Mestari Adam oli ryhtynyt työhön miehen lailla, jolla ei ole hetkeäkään -aikaa kadottaa, ja hän jatkoi sitä vauhdilla ja innolla, josta saattoi -ennustaa, että se vähemmässä kuin kahdessa tunnissa olisi valmis. -Fresko-periaatteita noudattaen ei hän koskettanut siveltimellä koskaan -kahta kertaa samaa paikkaa, vaan teki yhdellä sivalluksella jokaisen -aikomansa liekinkielen, vaatekappaleen ja iholäikän. Siinä näkyi aivan -michelangelolainen kosketuksen varmuus; ja kuva lähenikin kunniakkaasti -loppuaan, kun Fra Bracalone tuli aasinsa kanssa näkyviin tien -käänteessä. - -Lukkarin ennustus oli pilkusta pilkkuun toteutunut; aasi oli kuormattu -niin, että se oikein taipui kannettavansa alla, ja Fra Bracalone -seurasi sitä iloisen näköisenä ja kiihoitti ilman tunnonvaivoja -okaisella kepillä sen hiljentynyttä kulkua. Mestari Adam oli huomannut -heidät hetkellä, jolloin he olivat tulleet näkyviin tien kulmassa; -mutta hän ei ollut heitä näkevinään, vaan jatkoi työtään päätänsä -kääntämättä, kuullen vain kellon kalkatuksesta heidän lähestymisensä. -Sikäli kuin he lähenivät, mestari Adam antoi intonsa kiihtyä. Vihdoin -hopeinen ääni vaikeni, seurasi hetkisen hiljaisuus, ja sitten katkaisi -tämän hiljaisuuden kummastuksesta ja vihasta vapiseva ääni, joka kysyi -taiteilijan selän takaa: - -— Mutta mitä te teette, mestari Adam? - -— Ah, ah! tekö siellä, Fra Bracalone, — vastasi vanhus kääntymättä. -— Kas niin, näette, että olen noudattanut neuvoanne; minä en ole -tahtonut mennä näin kauniin seinän ohitse käyttämättä yksinoikeuttani, -joka sallii minun maalata kiirastuleen tuomittuja viiden peninkulman -piirissä täältä. Jos tahdotte odottaa hetkisen, minulla ei ole enää -tekemättä muuta kuin sielun pää; sitten se on valmis ja me lähdemme -täältä yhdessä. - -Tosiaan: henkilöltä puuttui enää vain huppupäähine, jonka soikion -sisässä oli ainoastaan tyhjä paikka kasvojen valmistamisen varalta. Ja -mestari Adam alkoikin nyt, vaihtaen siveltimen piirtimeen, luonnostella -yhä kasvavalla nopeudella ja melkein hurjalla varmuudella onnettoman -silmiä ja nenää ja partaa. Sitten hän vaihtoi samalla ketteryydellä -piirtimen siveltimeen, ja tehden taitavan ja nopean sekoituksen -osasta sinooperia ja kolmesta espanjanvalkeaa, johon hän lisäsi -kuudennentoista osan umbraa, hän pisti ensimmäisen läikän kasvoihin. -Fra Bracalone näki, ettei hänellä ollut aikaa hukata. - -— Ahaa! mestari Adam, — sanoi hän toisen kerran äänellä, jossa viha -tuntui jo pääsevän voitolle kummastuksesta; — minun kuvaanihan te -teette. - -— Niinkö arvelette? sanoi huolettomasti taiteilija, antaen siveltimen -kärjellä uhrinsa kasvoille yhden niitä neronkosketuksia, jotka ovat -suurten taiteilijain salaisuus. - -— Kuinka? Että niinkö arvelen! huudahti Fra Bracalone tarttuen -mestarin käsivarteen, keskeyttääkseen vielä jos mahdollista työn. — -Vielä enempääkin kuin arvelen: minä olen siitä varma. - -— Te erehdytte, — sanoi mestari Adam, vetäen kätensä irti ja koettaen -ryhtyä jälleen toimeen. - -— Oh, minä en erehdy, — jatkoi Fra Bracalone, vallaten jälleen tuon -rikollisen käden; — minä erehdyn niin vähän, että jos aasi-parkani -osaisi puhua, se varmaan tuntisi isäntänsä. - -Aasi alkoi silloin hinkua. - -— Kas niin, — jatkoi lukkari, — siinä näette, mitä sanoin. - -— Hyvä, sen parempi! vastasi mestari Adam, tehden ponnistuksen, joka -palautti vangitun jäsenen jälleen hänen omakseen; — minulle ei ole -koskaan myönnetty taitoa tehdä yhdennäköistä, ja ennen muita olette te -sen kieltänyt, Fra Bracalone: siinä näette, miten nero vastaa ja kostaa. - -— Mutta tuota, — jatkoi lukkari tullen yhä rauhattomammaksi, — mitä -tarkoitusta varten te tuota teette, mestari Adam? - -— Erästä aineellista tarkoitusta varten, tunnustan, — vastasi -taiteilija. — En ansaitse enää mitään polttamalla kuolleita; minä -tahdon tästä lähin poltella eläviä, se tuottaa minulle ehkä jotakin. -Älkää muuten olko millännekään, Fra Bracalone; sillä voisinhan sen -sijaan, että sijoitan nyt teidät kiirastuleen, panna teidät helvettiin, -ja kun sinne olisitte joutunut, senhän tiedätte, ei olisi messuja eikä -almuja, jotka voisivat teidät sieltä päästää. - -— Se on totta, — vastasi lukkari, joka tunsi kohta puheen koko vankan -pohjan, joten asema alkoi näyttää hänestä paremmalta kuin hän ensin -oli voinut luulla. — No niin, hyvä ystäväni, katsotaanhan, eikö olisi -neuvoa asian järjestämiseen. - -— Kyllä hyvinkin, — vastasi taiteilija, — ja minä olen varma, että -te kahden viikon kuluttua tästä päivästä pääsette taivaaseen. Teistä -pitävät ympäristön talonpojat liiaksi jättääkseen teidät pitkäksi aikaa -näin julmaan asemaan; ettehän sitä epäile, luullakseni? - -Näin sanoen väänsi mestari Adam yhdellä ainoalla siveltimen vedolla -uhrinsa suun sellaiseksi, ettei ollut epäilystäkään hänen kärsimyksensä -ankaruudesta. Fra Bracalone vavahti silloin kiireestä kantaan ja -näytti kokevan todellisuudessa kaiken tuon kidutuksen, josta hän näki -kuvitellun esityksen edessään. - -— En, tosiaan en epäile sitä, — sanoi lukkari-parka hetken vaitiolon -jälkeen; — mutta luuletteko, että he antavat minulle, nähtyään minut -kiirastulessa ja minut sieltä pelastettuaan, yhtä suuren arvon ja -kunnioituksen kuin ennen? Vastatkaapas siihen, omantuntonne mukaan. - -— Joutavia, — vastasi mestari Adam pyöräyttäen siveltimen kärjellä -kyyneleen kidutetun sielun vääristyneelle poskelle: - -— Kukaan täällä maailmassa ei ole varma onnestaan, veliseni, ja itse -paavikin, avatessaan taivaan portteja toisille, on pakotettu, kun -kysymys tulee hänestä itsestään, jättämään avaimet seuraajalleen. -Muuten: minä lyhennän koettelemuksenne aikaa mikäli mahdollista, ja -huomenna minä alan koota almuja. - -— Mutta turvautumatta toisiin, — uskalsi Fra Bracalone ehdottaa -nöyrällä äänellä, — emmekö voisi keskenämme järjestää tätä asiaa? - -— Se tuntuu minusta sangen vaikealta, vastasi vanhus päätään -pudistaen; — sieluja ei saada pois kiirastulesta muuta kuin messujen -ja almujen voimalla. - -— Mitä messuihin tulee, minä otan ne huolekseni, — vastasi lukkari, -joka mielihyväkseen näki asian kirkastuvan: — minä soitan kelloja ja -priori lukee rukoukset vanhasta tottumuksesta, tiedustamatta kenen -puolesta. - -— Jää vielä kysymys almuista, joista minun tulee saada osani, — -jatkoi mestari Adam. — Ja muuan veljeskuntanne sääntö kieltää teitä, -Fra Bracalone, mitään myymästä tai ostamasta kullalla tai hopealla. -Näette siis, että asiaa on sangen vaikea korjata. - -— Kuinka niin? jatkoi lukkari, yhtä vilkkaana vastauksessaan kuin -vihollinen hyökkäyksessään; — me emme tosin voi käydä kauppaa hopealla -emmekä kullalla, se on totta; mutta me voimme sensijaan antaa jotakin -muuta paljon arvokkaampaa. - -— No hyvä, katsokaammepa, mitä se on? sanoi mestari Adam keskeyttäen -nyt ensimmäisen kerran työnsä. - -— Teillä on kaunis tytär. - -— Minun Gelsominani? Se on varma, minusta on hän Herran enkeli. - -— Hän on naimaiässä? - -— Hän tulee seitsentoistavuotiaaksi pyhänä Maarianpäivänä. - -— Me luemme hänen häämessunsa ilmaiseksi. - -— Tämä on jo jotakin; mutta se ei vielä riitä. - -— Teillä on poika sotilaana. - -— Korpraalina nimittäin. - -— Ei kuulu asiaan: kysymys ei ole arvoasteista, vaan itse ammatista. -Toimessa, jota hän harjoittaa, hän on suuressa vaarassa menettää -sielunsa, koska hän lie useamminkin odotettu kapakkaan kuin kirkkoon. - -— Ohoi, olette oikeassa, siitä asiasta olen sangen rauhaton. - -— No hyvä, me annamme hänelle anteita, jotka säilyttävät hänet -ainaisessa armon tilassa. - -— Tämä on houkuttelevaa; entä sitten? - -— Te ette ole enää nuori, mestari Adam. - -— Olen viidenkuudetta, melkein. - -— Se on ikä, jolloin en enää voi toivoa suurta ajan pitennystä. - -— Ihmisten päivät ovat etukäteen Luojan lukemat. - -— Se on tietty; te voitte kuolla milloin hyvänsä. - -— Entä sitten? - -— Minä hautaan teidät siunatussa kaavussa, sytytän kuusi vahakynttilää -paarinne ympärille ja valvon ruumiinne ääressä itse, työ, jota en tee -kenellekään muulle. - -— Tämä viimeinen tarjoomus ratkaisee päätökseni, — sanoi mestari -Adam, jaksamatta muka enää vastustaa noita ihmeellisiä ehdotuksia, -joita hänelle oli tehty. — Mutta koska sen sijaan, että olisin -mennyt hakemaan ruoka-aineita, kuten vaimoni minua pyysi, olen -huvitellut täällä tekemällä muuriin tämän maalauksen, ja kun nyt on -jo liian myöhäistä korjata sitä vikaani, niin ehkä annatte minulle -kaupantekijäisiksi puolet aasinne kuormasta. - -— Siitä ei kiistaa! huudahti lukkari vilkkaasti, hurmaantuneena -päästen kiirastulesta niin hyvillä ehdoilla; — ja te saatte itse -valita kaikkein kauneimmat ja parhaimmat tavarat, mitä minulla on. - -— Se on sovittu? sanoi mestari Adam ja ojensi kätensä Fra Bracalonelle. - -— Ottakaa koko kuorma! huusi Fra Bracalone haltioissaan. - -— Menkäämme, sanoi mestari Adam ja pyyhki huoaten pois freskonsa, -josta oli jo kolme neljännestä valmiina. — Taas yksi mestarityö -mennyttä! Mutta tyttäreni saa illallista! - - - - -IV - -Marco Brandi - - -— Kas tässä, vaimo, — sanoi mestari Adam tullen kotiinsa; — unhoitin -jättää sinulle rahaa mennäksesi torille; mutta tässä on ruoka-aineita: -valmista meille nyt hyvä illallinen poikamme kunniaksi, joka voi saapua -millä hetkellä tahansa kuin tykin kuula luoksemme. - -— Millä hetkellä tahansa? toisti vanha Babilana; — se rakas -poika-parka! - -— Sinä siis sait kirjeen veljeltäni? sanoi nuori tyttö rientäen -pienestä kamarista kavahtamaan vanhuksen kaulaan. - -— Sain, Nina, sain, lapseni; kyllä, minä sain kirjeen. - -— Missä se on? Luetaan, luetaan, — huusi tyttö. - -Mestari Adam oli etsivinään kaikista taskuistaan. - -— Kas niin, sinä olet sen hukannut, — mutisi hemmoiteltu lapsi, -polkien jalkaansa. — Semmoinen sinä aina olet! - -— Älä toru minua, — Nina, sanoi vanhus, — se ei ollut minun vikani. - -— Mutta milloinka hän sitten tulee? - -— En voi sanoa sinulle sitä tarkkaan; en muista päivämäärää. - -— Et muista päivämäärää? Kas niin, se vielä puuttui, johan nyt -mokomaa! Ei, minä en sinua suutele. - -— Sillä tavalla sinä kiität minua siitä, että kuljin neljä peninkulmaa -noutaakseni sinulle uutisia. - -— Anteeksi, isä, — sanoi nyt tyttö, hypäten uudestaan hänen -kaulaansa; — minä olen paha lapsi, mutta minä rakastan kyllä sinua, -tiedä se. - -Vanhus sulki Ninansa pään käsiensä väliin ja alkoi itkeä ilosta -katsellen häntä. - -— Ja minä, minä sitten, enkö minä sitten sinua rakasta, muka. Sinä -et saa koskaan tietää, mitä minulle maksat. Tein tänään ihanimman -tauluni... Ah, ei puhuta siitä enää. - -— No niin, ja sitten? - -— Ei mitään; mene auttamaan äitiäsi; mene, minusta tuntuu, että -illallinen maistuu hyvältä; minulla on aika nälkä. - -Se ei ollut ihmeellistä: vanhus ei ollut syönyt eilisestä saakka. - -Nuori tyttö juoksi äitinsä luo häntä auttamaan, kysymättä edes, kuinka -mestari Adam oli saanut nuo runsaat ja oivalliset ruokatavarat, jotka -näyttivät valituilta suorastaan jonkun kardinaalin pöytää varten. -Gelsomina oli nyt siinä iässä, jolloin ihminen ajattelee, että -luonto pitää äidillisesti ihmisen tarpeista huolen ja jolloin hän on -vakuuttunut siitä, että onni versoo ja kukkii aivan itsestään kuin -päivänkakkara niityllä. Vanhus puolestaan meni ja istuutui pienen -puutarhansa pengermälle, joka oli rannalle päin. - -Sillävälin vaipui aurinko, joka oli koko päivän kierinyt palavana -sinimeren keskellä, länteen kuparinväristen pilvien sekaan, joiden -edessä nyt kuulsi Stromboli sinertävänä kartiona, liekkihulmun -ympäröimänä. Etelästä päin siinsi veden pintaan vedettynä nauhana -Sisilian ranta, jota taempana taas kumotti ikään kuin saentuneina -höyryinä jättiläismäinen Etna. Pohjoisessa jälleen rajoittivat näköalaa -Kalabrian rannat, jotka muodostavat siron kaaren, kärjistyessään -Vaticanon niemeksi; meri, jonka kalvossa aurinko jo alkoi sammuttaa -kiekkonsa toista laitaa, kieri liekkilaineina, joiden keskellä liukui, -kiiruhtaen Satinan satamaan tai pyhän Eufemian lahteen, myöhästyneitä -ja pelokkaita pursia; vähemmän tottuneet silmät kuin näiden merenrannan -asukkaiden olisivat saattaneet luulla pursia pesilleen palaaviksi -lokeiksi, niiden valkeain ja kolmikulmaisten purjeitten vuoksi. -Koko kuvattu näky ennusti, että myrsky odotti ainoastaan auringon -poistumista ottaakseen luonnon vuorostaan valtaansa. Ja aurinko näytti -painuvan mereen murhemielin ja hylkäävän väkinäisesti valtakuntansa, -jonka se nyt jätti kruunustaan eroavan hallitsijan lailla myrskyn -saaliiksi. - -Tämä oli niin ihmeellinen näytelmä, että vaikka mestari Adamilla -oli ollut tilaisuus nähdä se monen monta kertaa, ei hän koskaan -voinut katsella sitä uudestaan haltioihinsa joutumatta. Niinpä hän -olikin vaipunut mitä syvimpään ihasteluun, kun hän tunsi koskettavan -olkapäähänsä. Kääntymättä hän aavisti, että tulija oli hänen tyttärensä. - -— Katsoppas, Gelsomina, eikö se ole ihanaa? huudahti vanhus. - -— Mitä, tuo ilkeä ilma, joka uhkaa myrskyä? - -— Katso noita ihmeellisiä värituntuja, noita puhtaita värejä, rohkeita -vivahduksia. - -— Katso, isäni, miten purret koettavat kiiruhtaa pois mereltä! -Kaikki ne eivät saavu ajoissa, ja siellä on miehiä, joilla on tytöt -odottamassa. - -— Olet oikeassa, tyttäreni, nyt soitetaan Ave Mariaa: rukoile niiden -puolesta, jotka ovat merellä. - -Nuori tyttö laskeutui polvilleen maahan ja viritti sointuisella -äänellä, ei lukemalla eikä laulaen, "Enkelin tervehdyksen". Vanhus -jälleen oli ottanut päästään kreikkalaisen myssynsä ja katseli kädet -ristissä seisten taivasta kohti, ikäänkuin etsien katseillaan, -eikö enkeli jo tullut ilmoista kokoamaan hänen tyttärensä sanoja, -ensimmäisten tuulenpuuskain niitä kantaessa. Kun rukous oli päättynyt, -aikoi Gelsomina nousta ylös. - -— Olet unohtanut jotakin, — sanoi vanhus pidättäen häntä. - -— Mitä, isäni? - -— Olet rukoillut merimiesten puolesta, rukoile nyt matkustavaistenkin. -Hirmumyrskyn aikana vuoristo on yhtä vaarallinen kuin meri; ja kuka -tietää, tuleeko veljesi meritse vai vuoriston halki. - -— Olet oikeassa, isäni, — vastasi tyttö. — Bombarda-parka, olin -hänet aivan unohtanut. - -Gelsomina aloitti uudestaan rukouksensa, jota mestari Adam tällä -kertaa ei tyytynyt ainoastaan tarkkaavasti kuulemaan, vaan säesti itse -ääneensä. - -— Nyt, isä, — sanoi nuori tyttö, tehtyään ristinmerkin, — etkö tule? -Illallinen on valmis. - -Mestari Adam seurasi tytärtään, heittäen kuitenkin vielä muutaman -silmäyksen upeaan maisemaan; se oli jo puolittain kätketty pilvien -varjoon, joita näkymätön käsi veti niinkuin ääretöntä kuolinvaippaa -taivaan yli lännestä itään. Silloin tällöin halkoi ennehtivä salama -nopeasti tuota synkkää seinää ja paljasti sen takana varaston liekkejä, -kun taas tuulenpuuskat, joiden hän kuuli päänsä päällä puhuvan -tuntematta niitä vielä, alkoivat heiluttaa kastanjain latvoja, joiden -alimmat oksat näyttivät pienimpäänkin lehteensä saakka kuolleilta, niin -liikkumattomia ne olivat. Ovelle saavuttuaan pysähtyi mestari Adam -hetkeksi kynnykselle ja terästi korvaansa; kumea jyrinä alkoi kuulua -lännestä, mutta vielä niin kaukaa, ettei voinut päättää, tuliko se -taivaasta vai maasta. Vanhus tunsi luonnon suuren äänen, joka varoittaa -vaaran hetkellä lapsiaan etsimään turvapaikkaa hävitystä vastaan. - -Tämä juhlallinen näky oli saanut mestari Adamin hetkeksi unohtamaan, -ettei hän ollut syönyt koko vuorokauteen; mutta kun ovi oli suljettu -ja hän istui illallisen ääressä, laskeutui hänen mielikuvituksensa -takaisin maallisempiin ajatuksiin. Vanha Babilana oli tehnyt -parastansa, ja luultavastikin oli itsensä priorin pöytä tänä iltana -vaatimattomammin varustettu kuin hänen madonniensa halvan maalarin; -ja niinpä unohti mestari Adam, joka oli onnellinen sekoittuma -haltioitumista ja aineellisuutta, pian kaiken, mitä ulkona oli -tulossa, antautuakseen kokonaan nyt sisällä tapahtuvan valtaan. -Hänen herkuttelijatyydytyksensä pohjalla piili kyllä vielä suru tuon -hävitetyn freskon vuoksi sekä pelko, että Bombarda saattoi olla -nyt matkalla; mutta hänen maistamansa ensimmäinen lasi viiniä ja -ensimmäinen pala, jonka hän pisti suuhunsa, saivat hänet kaikesta -päättäen tuntemaan aloitetun toimituksen niin tärkeäksi, että hän -kiinnitti siihen kohta koko huomionsa. - -Kuitenkin läheni ukkonen lähenemistään ja ennusti oikeaa etelämaalaista -hirmumyrskyä, josta ei voi saada tarkkaa käsitystä, ellei ole kuullut -sen jylisevän oman päänsä päällä. Tuuli oli laskeutunut alas ja kynti -nyt maata niinkuin olisi aikonut repiä juurineen irti kaikki, mitä sen -kamarasta yleni. Tuon tuostakin vapisi vaatimaton maja tuulispäiden -pudistamana katosta perustuksiinsa saakka, ja silloin laski Gelsomina -pois lasinsa tai veitsensä ja tarttui isänsä käteen. Hän katsoi -vanhukseen lapsellisen kauhun vallassa, minkä vanhus haihdutti, painaen -huulensa nuoren tytön otsalle. - -Mitä jälleen vanhaan Babilanaan tulee, hän söi vanhuuden koko -huolettomalla halukkuudella, välittämättä myrskystä enempää kuin jos -sitä ei olisi ollutkaan. - -Yhtäkkiä välkähti huonosti suljettujen ikkunaluukkujen raosta kuin -salama, sitten kaikui pamaus, niin kumea, äkillinen ja läheinen, että -Gelsomina heittäytyi, tarttumatta enää edes isänsä käteen, hänen -rintaansa vasten, aivan kalpeana ja vavisten. - -— Se on ukkonen, — sanoi mestari Adam, painaen lastaan syliinsä. - -— Se on ukkonen,- toisti tietysti muori. - -— Ei, se ei ole ukkonen, — sanoi Gelsomina. - -Ikäänkuin vahvistaakseen nuoren tytön sanat antoikin ukkonen nyt kaikua -jyrinänsä, tuollaisen, joka kiertää yli koko taivaan kehän ja oli niin -paljon voimakkaampi tätä perheen kuulemaa pamausta kuin meren pauhu -puron sorinaa. Samassa kietoi tuulenpyörre majan liepeisiinsä; katto -huokaili, ikkunaluukut ratisivat; itse mestari Adam alkoi pelätä, ja -Gelsomina päästi huudon, johon myrskyn henget tuntuivat valituksin -vastaavan. Sillä hetkellä ovi avautui, ja kalpea mies hatuttomin päin -ja vaatteet veren vallassa syöksyi sisään. - -— Minä olen Marco Brandi! — huusi hän; — pelastakaa minut! - -Tämän ilmestyksen nähdessään, tuon epätoivoisen huudon kuullessaan, -vetoamisen hänen ihmisyyteensä, mestari Adam unohti heti myrskyn; ja -kun henkilö, joka hänen suojelustaan pyysi, oli kai aivan ahdistajain -kynsiin joutumassa, ei mestari Adam kadottanut aikaa vastaukseen, -vaan viittasi pojalleen varustettua huonetta kohti: rosvo syöksyi -sinne, nopean itsesäilytysvaiston ohjaamana, joka arvostelee yhdellä -katseella, mitä täytyy pelätä ja mitä hänen sopii toivoa; ja hän oli -nähnyt voivansa toivoa kaikkea, tarvitsematta pelätä mitään. - -Näky katosi niin nopeasti, että ne, joille se oli ilmestynyt, olisivat -saattaneet luulla sitä mielikuvituksensa luomaksi, ellei ovi, josta -Marco Brandi oli tullut sisään, olisi jäänyt auki. Salaman valossa -huomattiin nyt joukko ratsumiehiä tulevan täyttä laukkaa tietä pitkin, -joka toi vuoristosta Nicoteraan. Gelsomina juoksi silloin ovelle ja -sulki sen; sillä miten nopeasti rosvo oli mennytkin läpi huoneen, -oli nuorella tytöllä ollut aikaa huomata hänessä kaunis poika, noin -viiden- tai kahdeksankolmatta-vuotias, kasvoillaan paetessakin se -hurja ylpeys, joka ihmisen tai leijonan muodossa ilmaisee, että hän -antautuu ylivoiman edessä, vaan ei pelosta. Mutta tyttöparka olikin nyt -koonnut kaikki voimansa tähän toimeen; ja tuskin hän oli sen tehnyt, -niin hänen jalkansa alkoivat horjua, ja tuntien, että hän kaatuisi, hän -aikoi nojata seinää vastaan. Kun isä näki hänen hoippuvan, juoksi hän -häntä tukemaan; mutta muuan uusi tapaus palautti tytölle jälleen hänen -voimansa ja kiinnitti hänen huomionsa. - -Toinen joukkokunta, jossa näytti olevan jalkaväkeä, suuntasi nyt -kulkunsa taloa kohti. Gelsomina ja mestari Adam kuulivat pelon vallassa -heidän askeleensa, jotka lähestymistään lähestyivät. Ei ollut enää -epäilystäkään: useita miehiä tuli ovelle; yksi heistä alkoi kolkuttaa -sitä karabiininsa perällä. - -— Kuka kolkuttaa? kysyi mestari Adam. - -— Avatkaa, — vastasi ääni. - -— Kenelle? kysyi vanhus. - -— Ihmisraukalle, joka kuolee ennenkuin ehtii Nicoteraan, ellet armahda -häntä. - -— Mikä hänelle on tullut? - -— Marco Brandi on murhannut hänet. - -Gelsomina vavahti, mestari Adam katsoi häneen: molemmat he epäröivät. - -— Avatkaa, isäni; se olen minä, — sanoi nyt muuan ääni, heikko kuin -kuolevan. - -— Bombarda! huudahtivat nuori tyttö ja vanhus yhtaikaa. - -— Lapseni, — mutisi Babilana-muori, nousi vavisten ylös ja nojasi -kaksin käsin pöytään, ettei olisi kaatunut. - -Mestari Adam avasi oven. - -Useita jalkaväen santarmeja kantoi käsivarsillaan nuoren miehen -ruumista, puettuna kuninkaallisen tykkiväen univormuun; hän oli saanut -keskelle rintaansa leveän haavan, josta veri vuoti virtanaan. Vanhus -kalpeni kauhistavasti, Gelsomina vaipui polvilleen. Samalla hetkellä -tulivat ratsumiehet, jotka olivat ajaneet majan ohitse, takaisin -jälleen; salama oli näyttänyt heille koko tien: se oli tyhjä. - -— Mestari, — sanoi kersantti, joka rakuunoita komensi, etkö ole -nähnyt noin viisi-, kahdeksankolmatta-vuotiasta miestä, jolla on -pitkä, musta tukka ja poskiparta leuan alla ja jonka pitäisi olla -haavoittunut? Jos olet hänet nähnyt, sano heti, sillä hän on poikasi -murhaaja. - -Koston hymy vääristi onnettoman isän huulia, hän avasi jo suunsa -puhuakseen; mutta tällä hetkellä päästi Gelsomina huudon, vanhus käänsi -kasvonsa hänen puoleensa; lapsi oli polvillaan kädet ristissä ja katsoi -isäänsä kuvaamattomin tuskan ilmein. - -— Minä en ole nähnyt ketään, — vastasi vanhus. - -Ja ottaen poikansa käsivarsilleen hän vei hänet kamariin, vastapäätä -toista huonetta, jossa Marco Brandi oli piilossa. - - - - -V - -"Komentaja" - - -Kuusi viikkoa tapauksesta, jonka viimeksi olemme kertoneet, noin -tunti Ave Marian jälkeen astuivat korpraali Bombarda ja Marco Brandi -käsikoukussa ulos mestari Adamin talosta, toinen lähteäkseen takaisin -rykmenttiinsä ja toinen tapaamaan rosvojoukkoansa. Ensimainittu meni -jättämään erohakemuksensa, toinen ottamaan eronsa. - -Annamme kunnon korpraalin, johon lukijamme jo ovat tutustuneet, -rauhassa jatkaa matkaansa Messinaa kohti ja seuraamme nyt Marco -Brandia hänen matkallaan Consenzaan. Marco Brandi ei ollut lainkaan -niitä runollisia rosvoja, jollaisia Nodier on näyttänyt meille Jean -Sbogarissa ja me itsekin esittäneet Pascal Brunossa. Yhteiskunta ei -ollut tehnyt henkilökohtaisesti häntä vastaan mitään vääryyttä, joka -karkoittaa ihmisen kaupungista vuorille. Hän oli hyvin yksinkertaisesti -vain rosvoksi syntynyt. Hänen isänsä oli ollut rosvojoukon päällikkö, -ja hän oli perinyt toimen isältään. Kerron tässä, millä tavalla. - -Placido Brandi oli eräänä sissijoukon päällikkönä, jollaisia järjestyi -v. 1806 Kalabriassa taisteluun ranskalaisvaltausta vastaan. Kuusi, -seitsemän vuotta hän kävi sotaa kuninkaan puolesta; mutta kun tämän -sodan päätyttyä kuninkaalla näytti olevan muuta tekemistä kuin ajatella -Placido Brandin palkitsemista, päätti hän jatkaa sotaa omaan laskuunsa. -Hänen rohkeutensa oli koeteltu, hänen miehensä olivat uskollisia ja -karaistuja; he päättivät jakaa hyvät ja kovat kohtalot päällikkönsä -kanssa, ja pian oli Placido Brandi rosvojoukon johtajana, joka oli -pelättävimpiä, mistä koskaan oli kuultu kerrottavan Spartiventon -niemestä Salernon lahteen saakka. - -Vääryys, johon Ferdinand oli häntä vastaan syypää, oli katkeroittanut -hänen luonteensa. Hän oli nähnyt miesten, jotka eivät koskaan olleet -tehneet kuninkaallisen asian puolesta mitään, paitsi seuranneet -hovia Sisiliaan ja kuluttaneet siellä kahdeksan vuotta paraateissa -englantilaisten kanssa, vaikka heidän sotilasarvonsa olisi vaatinut -toisenlaista käytöstä, — nähnyt heidän palaavan Napoliin saamaan -kaikenlaisia palkkioita, jotka muut olisivat ansainneet; kun taas ne, -joitten veri näkyi vielä läikkinä teillä, joita myöten Ferdinand oli -kulkenut takaisin valtaistuimelleen, oli unohdettu halveksittuina ja -hyljättyinä. Siitä seurasi, että Placido Brandi, vihattuaan syvästi -ranskalaisia univormuja, jatkoi nyt tätä vihaansa napolilaisiakin -univormuja kohtaan, ja että hän piti hyvin yksinkertaisesti ainoastaan -aselepoa vihollista vaihtaessaan. Ja se oli pieni parannuskin hänen -asemassaan, sillä Placido oli mieluummin tekemisissä Ferdinandin -sbirrien kuin Joakimin kenttäjääkärien kanssa. - -Placido ryhtyi siis harjoittamaan tunnollisesti ammattiaan. Hänen -ystävyydensuhteensa väestöön jäivät ennalleen. Hän kohdisti syvän -vihansa ainoastaan sotilashenkilöihin. Silloin tällöin kuitenkin, koska -sotilas-univormut sisältävät kaikista vaatteista vähimmin rahoja, oli -hän pakotettu ottamaan niitä matkustavaisilta; ja koska englantilaiset -siihen aikaan alkoivat matkustaa Sisiliaan maitse, mitä he eivät -voineet tehdä ranskalaisen valtauksen aikana, niin korvasi hän jonkun -kunnon magnaatin tai ylhäisen loordin kustannuksella vahinkonsa, jota -hänelle ne kannattamattomat retket tuottivat, joita hän teki ainoastaan -erikoisen univormunvihan vaikutuksesta. - -Onnetonta kyllä, ei ole niin taitavata kenraalia, ettei hän joskus -eläessään tekisi sellaista erehdystä, jota vastustaja voi käyttää -hyväkseen. Eräällä huonosti järjestetyllä peräytymismatkalla -eristettiinkin Placido Brandi ainoastaan kolmen, neljän miehen seurassa -kokonaisen komppanian saarrokseen; vastustus oli turhaa, ja kuitenkin -puolusti Placido Brandi itseään kuin leijona. Mutta mikä oli tapahtuva, -tapahtui. Epätoivoisen taistelun jälkeen surmattiin kolme miestä, -jotka hänellä oli tovereinaan, ja hänet itse otettiin vangiksi. Mitä -hänen voittajiinsa tulee, he saivat suoritetun palveluksen mukaisen -palkinnon. Luutnantti nimitettiin kapteeniksi, kersanteista tuli -aliluutnantteja, korpraalit ylenivät kersanteiksi ja kaikki sotamiehet -tehtiin korpraaleiksi. - -Placido Brandi kuljetettiin väliaikaisesti Cosenzaan. Sanomme -väliaikaisesti, sillä eräs napolilaisen lainsäädös vaatii, että -juttu rikollista vastaan on nostettava samalla paikkakunnalla, missä -rikos on tapahtunut. Sitäpaitsi tahdottiin vangitulle antaa anteeksi -pikkusynnit, joita hän oli tehnyt ranskalaisten alueilla, ja vaatia -häntä tilille ainoastaan siitä päivästä alkaen, jolloin Ferdinand -oli noussut takaisin valtaistuimelleen. Vangilla ei siis ollut juuri -valittamisen syytä. - -Placido julisti, ettei hänellä ollut tunnollaan muuta kuin yksi murha, -tehty jo noin neljä vuotta sitten, siis joku kuukausi sotaväkeen -astumisensa jälkeen. Uhrina oli eräs napolilainen eversti, joka -matkusti Sisiliasta, missä hän oli ollut varusväessä, ja kulki -Kalabrian kautta Capitanataan [nykyinen Foggian maakunta Adrian meren -rannalla. Suom.]. Murha oli tapahtunut Mileton ja Monteleonen välillä: -Placido siirrettiin niin ollen Cosenzasta Monteleoneen. - -Jutun käsittely kesti kuusi kuukautta: Placido tuomittiin kuolemaan. - -Toisena päivänä tuomiopäätöksen jälkeen kutsutti Placido luokseen -oikeudenkirjurin: hän oli sattunut nyt juuri muistamaan, että hänelle, -vuosi ensimmäisen miestapon jälkeen, oli tullut heikkous tehdä -itsensä vikapääksi vielä toiseen. Tällä kertaa oli murhattu muuan -englantilainen, joka matkusti Salernosta Brindisiin. Rikos oli tehty -Taranton ja Orian välillä. - -Tämä tunnustus teki tyhjäksi ensimmäisen tuomion: siitä seurasi, että -Placido Brandi kuljetettiin Monteleonesta Tarantoon. - -Alkoi toinen oikeudenkäynti; mutta koska syytetty oli tällä kertaa -joutunut tekemisiin toimeliaimpien tuomarien kanssa, ei jutun käsittely -kestänyt kuin neljä kuukautta. Samoin kuin ensi kerrallakin tuomittiin -Placido kuolemaan. - -Aattona ennen tuomion toimeenpanoa tuli muuan munkki valmistamaan -rikollista kuolemaan. Hänen sanainsa pyhä hartaus liikutti niin -Placidon sydäntä, miten paatunut se lie ollutkin, että hän tunnusti -ja katkerasti katui — mikä seikka lupasi toki hänen sielulleen -varmaa pelastusta —, tehneensä vuosi toisen miestapponsa jälkeen -onnettomuudekseen vielä kolmannenkin, surmaten erään rikkaan -maltalaisen kauppiaan, jonka laiva oli ankkurissa Messinan satamassa. -Noin puolentoista peninkulman päässä Reggiosta oli hän paholaisen -kiusaamana langennut tähän pahaan tuumaan. Moinen salaisuus oli -liian suuri, ettei pappismies olisi pyytänyt ripitettävältään lupaa -saada se ilmaista. Placido vastasi, että hän oli valmis kärsimään -syntiensä palkaksi kaikki koettelemukset, joihin Jumala tahtoi hänet -alistaa. Siispä Iäksi munkki kuvernöörin luo Tarantoon ja kertoi -maltalaisen kauppiaan murhan niin tarkoin yksityiskohdin, ettei siinä -ollut epäilemistäkään. Kuvernööri määräsi luonnollisesti lykkäämään -teloituksen toistaiseksi, ja Placido pantiin lujan vartioston seurassa -Brindisissä laivaan ja laskettiin viikkoa myöhemmin maihin Reggiossa. - -Kaikki muistivat vielä sen henkilön katoamisen, jonka Placido oli -tunnustanut murhanneensa. Mutta koska Reggion väestö on suurimmaksi -osaksi kauppiaita ja merimiehiä, niin oli osa todistajia, joita -juttua käsiteltäessä tarvittiin, merimatkoilla. Tuomioistuimen oli -siis pakko odottaa heidän palaamistaan. Sikäli kuin he palasivat, -kutsuttiin heidät sitten oikeuteen ja he kävivät todistamassa. Tämä -seikka pitkitti sievoisesti tutkimusta; siitä seurasi, että juttua -kesti kokonaisen vuoden. Kuten toisella kerrallakin tuomittiin Placido -kuolemaan. - -Placido valmistautui kristityn ihmisen arvon mukaiseen loppuun. -Siispä paastosi ja rukoili hän lakkaamatta tuomion julistamisen -päivästä sen toimeenpano-päivään saakka. Niin ollen näki pappi, joka -tuli valmistamaan häntä kuolemaan, hänet täydellisessä synninsurun -tilassa. Hurskas mies valvoi koko yön laulaen ripitettävänsä kanssa -Neitsyt Marian litanioita; ja vaikka hän aamulla oli sangen väsynyt, -ei hän luovuttanut paikkaansa kenellekään toiselle, vaan tahtoi itse -saada kunnian tämän syntisen kääntymisestä. Placido lähti sitten -matkaan, koko kaupungin seuraamana, pysäyttäen silloin tällöin -aasinsa puhuakseen kansalle kehoituksen sanoja. Joka pysäyspaikalla -kansanjoukko itki ja löi rintoihinsa. Vihdoin tuli näkyviin hirsipuu. -Siinä hän pysähtyi viimeisen kerran ja aloitti niin liikuttavan puheen, -että väki ympärillä oli pelkkää parkua ja nyyhkytystä. Yhtäkkiä hän -keskeytti kuin olisi hänen mieleensä johtunut jokin äkillinen ja -odottamaton muisto; kaikki huusivat ja pyysivät häntä jatkamaan. - -— Ohoi, hyvät veljet! huudahti Placido Brandi, — minä olen vaivainen -syntinen, joka en ansaitse teidän sääliänne; sillä te luulette -tuntevanne kaikki rikokseni, ja nyt minä muistankin, että tuskin viikko -ennen päivää, jolloin minut saatiin vangiksi, tapoin julmasti erään -köyhän dalmatialaisen kulkukauppiaan, joka oli lähtenyt Boggianosta Ave -Marian jälkeen, toivossa joutua yömajaan Castrovillariin. Näette, etten -minä ansaitse teidän hurskasta sääliänne. Jättäkää minut siis niinkuin -ansaitsen taivaan vihan käsiin. - -Näin sanoen alkoi Placido itkeä niin surkeasti, että kaikki läsnäolevat -rukoilivat taivaalta armoa saada itse kerran näin kauniisti kuolla. -Vahingoksi syntisen sielulle, joka olisi varmaan pelastunut, jos mies -olisi hirtetty tällaisessa tilassa, oli kansanjoukossa kuitenkin -muuan tutkintotuomari. Kuullessaan tuomitun viimeisen tunnustuksen -hän kielsi vartijoita kulkemasta enää askeltakaan eteenpäin ja -käski päinvastoin viedä Placido Brandin takaisin vankilaan. Placido -ponnisteli minkä jaksoi vastaan; hän tahtoi kaikin mokomin kuolla. -Hänet täytyi väkivallalla kuljettaa takaisin koppiinsa. Siellä otettiin -häneltä tarkoin pois kaikki esineet, joilla hän olisi saattanut itsensä -surmata; ja niinpä oli santarmeilla ilo löytää hänet aivan täysissä -voimissa, kun he tulivat keskellä yötä siirtämään häntä Reggiosta -Castrovillariin. - -Kun saavuttiin sinne, nähtiin, että Placido Brandi oli puhunut totta; -sillä hänen ohjeittensa mukaan löydettiin murhatun ruumis vielä -samalta paikalta, jonka hän oli maininnut.. Tämä seikka, joka todisti -rikollisen rehellisyyttä, lyhensi tutkintoa. Juttu ei siis kestänyt -kuin kolme kuukautta ja kaksitoista päivää, ja kuten kolmannellakin -kerralla, Placido tuomittiin kuolemaan. - -Kaikkien ihmeeksi ei Placido tällä kertaa osoittanut samaa -alistuvaisuutta kuin edellisillä. Hänellä oli kärsimättömyyden puuskia -vartijansa parissa, ja hän oli hajamielinen ripittäjänsä seurassa. Ja -viimein, hetkellä, jolloin hänen oli lähdettävä hirsipuun luo, juuri -kuin teloittajain piti pukea hänen ylleen katumuspuku, jossa hänen oli -kuoltava, hän käytti hyväkseen tilaisuutta ja epäluulottoman pyövelin -tullessa sitomaan hänen käsiään kamppasi hänet yhtäkkiä jalallaan nurin -ja syöksyi ulos ovesta, jonka näki olevan raollaan. Paha kyllä, pisti -kaksi santarmia, jotka oli asetettu käytävään, pyssyn hänelle poikki -tien. Placidon oli siis pakko astua takaisin koppiinsa ja antaa toisten -panna matka-asu ylleen. - -Lähdön hetki tuli. Placido oli huomattavasti rauhaton; hän nousi -aasinsa selkään, kasvot häntään päin, ja lähti takaperin liikkeelle, -Katujain munkkikunnan seuraamana, jonka asuun hän oli puettu. Veljet -kantoivat ruumisarkkua, jossa asianomainen oli haudattava, ja -lauloivat kuolinmessua; eikä se seikka, se täytyy tunnustaa, ollut -virkistävää Placidon silmille eikä korvillekaan. Kuitenkin odotti -jokainen, että Placido keskeyttäisi matkansa jonkun samanlaisen kauniin -puheen pitääkseen kuin viimeiselläkin kerralla, näytellessään näissä -juhlamenoissa samaa osaa kuin nytkin. Mutta läsnäolijain toiveet -pettivät: Placido ei avannut suutaan muuta kuin valittaakseen, että -hänen ratsunsa kulki liian nopeasti. Hän ei ollut enää sama mies; -hänellä ei nyt ollut mitään tunnustettavaa. - -Hirsipuun juurella hylkäsi rippi-isä hänet, jättäen miehen kokonaan -pyövelin haltuun. Placido suuteli viimeisen kerran ristiä ja nousi -sitten melkoisen rohkeasti portaille. Kuitenkin oli helppo huomata, -ettei häntä enää pitänyt yllä mikään muu kuin tuo moraalinen tahto, -josta johtuu, että rohkea mies kuolee uljaasti, kun hän vain kuolee -yleisön edessä. Saavuttuaan ylimmälle kapulalle hän katseli joka -taholle ympärilleen: hänelle oli jäänyt vielä toivon pilkahdus. Mutta -kun hän korkealta paikaltaan huomasi sotilaspaljouden, joka oli koottu -toimitukseen, ymmärsi hän hyvin, ettei hänen oma joukkonsa voinut -antautua moiseen taisteluun, kuinka uskollinen se olikin. Silloin -hänessä tapahtui jotakin merkillistä; hänet valtasi pyörrytys, niin -että kaikki näytti kiertävän hänen jaloissaan ympäri, taivas musteni -ja maailma loimusi liekkeinä. Hänestä tuntui kuin hän olisi riippunut -kuilun suulla, jossa tuhannet pahathenget odottivat häntä palavin -silmin. Hän tahtoi huutaa, mutta ääni takertui hänen kurkkuunsa, ja -hänen korvansa soivat niinkuin hänen päänsä olisi ollut kirkonkellon -kieli. Hän teki viimeisen ponnistuksen, katkoi siteet, jotka pidättivät -hänen käsiään, mutta hänen kätensä eivät enää tavanneet tukea, vaan -hosuivat ainoastaan ilmaa. Hän koetti ajatella Jumalaa ja huutaa häntä -avuksi, mutta ennenkuin hänen aivonsa olivat ehtineet koota aineksia, -joista ajatus muodostuu, kadotti hän näkönsä ja meni tiedottomaksi. -Pyöveli oli käyttänyt näppärästi hyväkseen hetkeä, jolloin uhri katseli -ympärilleen, ja pistänyt nuoran hänen kaulaansa. Placido oli hirtetty. - -Katujain munkkikunta syöksyi heti mestauslavalle valtaamaan itselleen -ruumiin, sillä se oli heidän siitä hetkestä saakka, jolloin pyöveli -oli laskeutunut alas portailta. Mutta koska yhdelläkään heistä ei -sattumalta ollut veistä, kohottivat toiset veljistä ruumista jaloista, -sillaikaa kuin toiset päästivät nuoraa solmusta; ja heti kun he saivat -hirtetyn haltuunsa, sijoittivat he hänet sievästi arkkuun makaamaan -ja lähtivät, häntä olallaan kantaen, menemään iuostariaan kohti, -pyövelin, hänen kahden apulaisensa ja aasin seuraamina. Noin sadan -askeleen päässä olivat miehet, jotka kantoivat arkkua, kuulevinaan -jotakin outoa korinaa, joka tuli arkusta; mutta kun kukaan heistä ei -ilmaissut huomiotaan toiselle, jatkoivat he matkaansa. Pian seurasi -tätä korahdusta käheä yskä, tarpeeksi äänekäs pysäyttämään nuo kuusi -kantajaa yhtäkkiä liikkumattomiksi kuin suolapatsaat. Sitten pudottivat -kaikki yhtaikaa, kuin olisivat toisiaan komentaneet, arkun maahan. -Ruumis kieri ulos arkusta, päästäen muutamia äännähdyksiä ja pahoja -irvistyksiä kuin ihminen, joka on nielaissut kalanruodon. Ei ollut -epäilemistäkään: Placido Brandi oli hyvin täpärästi hirtetty. - -Näin ajatteli pyöveli, joka veti heti tupesta tikarinsa, joka -teloittajilla aina on mukanaan lopettaakseen tällaisissa tapauksissa -uhrinsa, ja syöksyi kuolleista noussutta vastaan. Tämä oli jo tarpeeksi -selvinnyt ymmärtääkseen vaaran, vaikkei hänellä vielä ollutkaan kyllin -voimia siitä pelastuakseen. Mutta silloin tuli tuolle poloiselle -odottamaton apu. Veljeskuntalaiset syöksyivät hänen ja teloittajan -väliin, väittäen, että koska Placido oli jo hirtetty, oli hän antanut -hyvityksen oikeudelle, eikä siis ollut enää ihmisten, vaan Jumalan oma. -Pyöveli piti päänsä, veljeskuntalaiset kiivastuivat; pyöveli kutsui -miehensä apuun ja veljeskuntalaiset asettuivat suojattinsa eteen, joka -oli nyt takalistolleen nousten onnistunut saavuttamaan painopisteensä -ja käytti hetkeä hyväkseen kootakseen silmiään hieroen ajatuksiaan. -Syntyi taistelu yhtäältä koston vimmalla, toisaalta kristillisen -laupeuden alttiudella, toisten huutaessa, toisten laulaessa, noitten -manatessa avuksi pirua ja vastapuolueen rukoillessa Jumalaa suojakseen. -Lyhyesti sanoen: oli mahdoton aavistaa, kuka voittaisi, kunnes Placido, -joka oli nyt täydellisesti selvinnyt, arveli, että olisi ollut sangen -kohtuutonta antaa hurskaiden miesten, kuten nämä hänen puolustajansa, -panna henkensä hänen puolestaan alttiiksi, hänen itsensä katsellessa -syrjässä kädet ristissä, hänen, jota asian ratkaisu niin läheisesti -koski. Niin ollen hän tempasi erään kuoropojan kädestä ristin, jota -poika kantoi koholla, ja raivaten tiensä ottelevain lävitse suuntasi -siunatulla aseella niin kamalan iskun pyövelin päähän, että tämä -putosi maahan kuin nuijattu härkä. Molemmat puolueet päästivät silloin -äänekkään huudon: vastoin tavallisuutta oli teloitettava tappanut -teloittajansa. Kauhistuneet apulaiset lähtivät pakoon ja Katujat -kantoivat Placidoa riemusaatossa, laulaen täyttä kurkkua Gloria in -excelsis Deo. - -Tämä tapaus antoi aiheen viidenteen oikeudenkäyntiin; mutta se -toimitettiin syytetyn olematta läsnä. Placido ei ollut tahtonut jättää -hyviä ystäviään, Katujain veljeskuntaa, ja koska heidän kirkollaan on -suojelusoikeus, oli hänelle järjestetty sakaristoon pieni väliaikainen -asunto, jossa hän viihtyi mainiosti, verraten siihen suojaan, missä -hänen nykyään olisi pitänyt olla. - -Placido Brandi tuomittiin kuolemaan viidennen kerran; mutta tapaus oli -niin merkillinen, että paperit lähetettiin kuningas Ferdinandille, -joka näki asian hupaisen puolen; ja tahtomatta koettaa murskata -kuninkaallisella vallallaan sellaista miestä, jota jumalallinen -voima niin huomattavasti suojeli, hän antoi Placido Brandille täyden -armon sillä ehdolla, että tämän oli jätettävä joukkonsa ja elettävä -Cosenzassa niin kunniallisesti kuin hänen oli mahdollista. Nämä ehdot -tuntuivat Placidosta siksi järkeviltä, että hyväksyi ne vastaan -väittämättä, hankki varman selon siitä, että armahduskirje oli -laillisesti pätevä, syleili hyviä ystäviään katujamunkkeja ja lähti -iloisesti määräpaikkaansa. - -Nykyään hän asui kunniallisena miehenä Cosenzassa, omistamatta muistona -hirttämisestään muuta kuin hirttonuoran merkin kaulassaan. Ja koska -tämä merkki oli samannäköinen kuin Pyhän Januariuksen ritariston -toisen luokan nauha, niin mainittiin Placido Brandia yleensä nimellä -"Komentaja". - - - - -VI - -Rosvo Jumalan armosta - - -Kun Placido Brandi oli vangittu, oli Marco Brandi, hänen poikansa, -luonnollisesti täyttänyt isänsä paikan. Hän ei siis ollut, kuten olemme -jo sanoneet, valitsemalla otettu päällikkö, vaan laillinen perijä, -rosvo Jumalan armosta. - -Siitä seurasi, että Marco Brandi, joka oli vapaa kuin kaikki -vuoristolaiset, uljas kuin kaikki kalabrialaiset, oli myös tosiaan hyvä -joukkonsa päällikkö; mutta hän harjoitti ammattiaan, kuten nuoruudesta -opittua ammattia yleensä harjoitetaan, ainoastaan ammattina eikä -taiteena — tunnollisesti ja uskollisesti, mutta ilman innostusta. - -Niinpä olikin Marco Brandi, kun tuskin oli kuullut, millä ihmeellisellä -tavalla hänen isänsä oli pelastunut kuolemasta, saapunut valepuvussa -hänen puheilleen ja tarjoutunut jättämään hänen käsiinsä päällikkyyden, -jota hän oli väliaikaisesti hoitanut. Mutta tuo kunnon vanhus selitti -silloin hänelle ehdot, joilla hän oli armahduksen saanut, ja tarjoten -pojalleen pitkän elämänsä kokeneita neuvoja, ilmoitti hänelle -päätöksensä vetäytyä nyt lopullisesti liikkeestään syrjään. Marco -Brandi oli siis mennyt takaisin joukkonsa luo, selvittänyt tilit kunkin -miehen kanssa ja toimittanut entiselle päällikölle hänelle tulevan osan -ryöstöistä koko hänen toiminta-ajaltaan, maksuosoituksena Cosenzan -parhaalle pankkiirille. Oman saatavansa hän oli yhdistänyt isän -osuuteen, pyytäen isää sijoittamaan sen parhaansa mukaan, niin että -pojalla olisi nuo varat käytettävinään, jos hänellekin jonakin päivänä -tulisi halu vetäytyä vuorostaan syrjään. - -Nämä seikat järjestettyään hän oli sitten jatkanut retkiään -vuoristossa, ja hänen toverinsa olivat häneen sangen tyytyväiset, -joskaan eivät ehkä tunteneet häntä kohtaan aivan arinta kunnioitusta, -sillä hänessä he eivät nähneet miestä, joka olisi ollut heitä aivan -murskaavassa määrin etevämpi, mutta sen sijaan rakastivat häntä sitä -enemmän. Niinpä olivatkin he tunteneet syvää tuskaa, kun tämä heidän -päällikkönsä kolme vuotta sitten oli vähällä joutua vangiksi, niinkuin -olemme kertoneet, eikä ollut pelastunut muuten kuin kiiveten muurin -yli luostariin, jossa Martha-sisar oli inhimillisesti ruokkinut -häntä koko sen ajan, minkä hän pysyi siellä piilossa. He olivat niin -ollen nurkumatta alistuneet madonnan määräämiin ehtoihin, vaikka ne -karkoittivatkin heidät kolmeksi vuodeksi heidän liikuntapiirinsä -oikeasta keskustasta. He siis vetäytyivät seudulta sovitun välimatkan -päähän ja samosivat muuta Kalabriaa, kunnioittaen ainoastaan Nicoteraa -ja sen ympäristöä. - -Sovittu määräaika oli kolme päivää sitten kulunut loppuun, kun he -palasivat seudulle, ja suureksi ilokseen, sillä toisilla oli siellä -rakkaussuhteita, toisilla perhe- ja ystävyysliittoja, kenellä -Scyllassa, kenellä Monteleonessa tai Pizzossa. - -Kaikkialla muualla he olivat tunteneet olevansa maanpaossa; täällä he -sensijaan olivat kotonaan. - -Niinpä he, nuo reilut miehet, olivatkin kerrottuna myrskyiltana juuri -kaikessa rauhassa viettämässä paluujuhlaa laseja kilistäen eräässä -talossa jonkun matkan päässä tieltä, kun Marco Brandi sattumalta ulkona -käydessään huomasi korpraali Bombardan, joka tuli nyt viettämään -lomaansa omaistensa luokse, niinkuin oli mestari Adamille kirjoittanut. -Marco Brandi oli perinyt isältään vihan univormuja vastaan. Jos hän -olisi ollut selvillä päin, olisi hän ehkä tyytynyt vain halveksimaan -nuorta tykkimiestä; mutta joku lasi kalabrialaista muskottiviiniä oli -nyt kajahtanut hänen päähänsä; hän päätti siis olla antamatta tuon -matkustajan jatkaa rauhassa matkaansa. Niissä aikeissa riensi hän -tielle ja alkoi kulkea korpraalin kanssa kuve kupeessa. - -Tuokion päästä, jonka nuoret miehet pyhittivät toistensa tarkasteluun, -sanoi Marco Brandi: - -— Te olette sotilas? ja tähysti korpraalia kiireestä kantaan. - -— Hiukkasen, — vastasi Bombarda, kääntäen pystyyn viiksiään. - -— Missä väessä? jatkoi rosvo. - -— Jalkamies tykkiväessä, — vastasi sotilas äänellä, josta ilmeni, -miten paljon muita arvokkaampana hän piti tätä rykmenttiä. - -— Surkeaa väkeä! sutkautti Marco Brandi, työntäen alahuultaan -halveksivasti pitkälle. - -Syntyi hetken hiljaisuus, jolloin korpraali Bombarda näytti miettivän -syvästi, mitä hän oikein oli kuullut; sitten kuin ei olisi ymmärtänyt: - -— Mitä sanoitte? kysyi hän. - -— Sanoin: surkeaa väkeä! toisti hänen puhetoverinsa yhtä tyynenä kuin -äskenkin. - -— Ja miksikä, jos suvaitsette, hyvä herraseni? jatkoi korpraali. - -— Koska se on väkeä, joka on enemmän savua kuin tulta, enemmän porua -kuin villoja; siksi vaan. Ja mikä arvo teillä on tykistössä? - -— Korpraalin arvo, — vastasi Bombarda, muodolla, josta huomasi -hänen olevan varma siitä, että ainakin hänen henkilökohtainen arvonsa -korottaisi hänet matkatoverin silmissä. - -— Mokoma arvo! murisi Marco Brandi, työntäen tällä kertaa molemmat -huulensa halveksumisen merkiksi pitkälle. - -— Kuinka mokoma arvo? huudahti nuori sotilas, epäillen vieläkin, oliko -tuolla miehellä tosiaan rohkeutta lausua hänen edessään sellaiset sanat. - -— Niin, niin juuri, — vastasi Marco; — ettekö tunne sananpartta: -_Besogna dieciotto caporali per far' un' coglione?_ ["Kahdeksantoista -korpraalia menee yhteen kolloon." Suom.] - -Rosvo ei ennättänyt lopettaa lausettaan, kun jo tykkimiehellä oli -sapeli kädessään. - -— Näethän itsekin, että puhun totta, — huudahti Marco Brandi, -peräytyen askeleen taaksepäin, — koskapa vedät sapelisi minua vastaan, -joka olen aseeton. - -— Olet oikeassa, — sanoi tykkimies työntäen aseensa tuppeen. — Ja -nyt, — jatkoi hän, — onko sinulla puukkoa? - -— Milloinka kalabrialainen kulkee ilman puukkoa? — vastasi Marco -vetäen takkinsa taskusta kysytyn aseen. - -— Hyvä! sanoi korpraali noudattaen hänen esimerkkiään. — Montako -tuumaa tapellaan? - -— Koko terällä, — vastasi rosvo; — sillä tavoin ei ole keinoa -puijata toista. - -[Ymmärtääksemme tätä ärsyttämistä on meidän tiedettävä, että -Kalabriassa ja Sisiliassa tapellaan tavallisesti puukoilla; mutta -loukkauksen suuruuden tai vihan syvyyden mukaan tapellaan joko "tuuma, -kaksi tuumaa tai kolme tuumaa", ja lopuksi "koko terällä". Ottelijat -puristavat terän sovitun välimatkan päästä peukalon ja etusormen -väliin, sillä tavoin, että sormet muodostavat aseen kädensuojan, joka -estää puukon tunkeutumasta syvemmälle kuin on sovittu. Tekijä.] - -— Olkoon niin! — huusi tykkimies asettuen asentoon. - -— Ja nyt, — lisäsi hänen vihollisensa, tahdotko, niin sanon sinulle -viimeisen toden, rohkaistakseni mieltäsi, jos luontoa puuttuu? Se on -se, että jos sinä tapat minut, niin sinusta tulee kersantti. - -— Miksikä niin? - -— Siksi, että minä olen Marco Brandi. - -— Asentoon! sanoi tykkimies. - -— Varjele henkeäsi, — vastasi rosvo. - -Nuorukaiset syöksyivät toistensa kimppuun sellaisella tiikerin -raivolla, joka ainoastaan etelämaalaiset valtaa. Olisi ollut hirveää -nähdä tätä puukko-kaksintaistelua keskellä valtatietä, salamain -valon leimahdellessa ja ukkosen säestäessä. Mutta kun heillä ei -ollut todistajia kaksintaistelussa, ei kukaan tiedä kertoa sen -yksityiskohtia. Mutta muuan sbirri-joukko, joka oli matkalla Reggiosta -Cosenzaan, näki tien mutkasta esiin tullessaan vain miehen, joka kaatui -tielle päästäen huudon. Samassa läksi muuan toinen mies, huomatessaan -rakuunat, pakoon; santarmit ajattelivat, että tässä oli tapahtunut -murha, ja ampuivat. Marco Brandi sai silloin kuulan kupeeseensa, ja kun -hän ei toivonut voivansa päästä pakoon vuoristoon, syöksyi hän sisälle -ensimmäiseen taloon, mikä hänen tielleen sattui. - -Olemme nähneet, miten sattuma osutti rosvon pyytämään -vieraanvaraisuutta juuri korpraali Bombarda-raukan isältä ja kuinka -vanhus olisi tuskansa ensimmäisessä puuskassa antanut hänet varmaan -takaa-ajajain käsiin, ellei Gelsominan mykkä mutta tehokas rukous olisi -häntä pelastanut. - -Vaadittiin mestari Adamin koko rakkaus hänen tytärtään kohtaan, että -hän voi näin tukehuttaa isällisyytensä äänen, joka vaati sydämen -syvyydestä kostoa. Mutta kun ensimmäinen taistelu oli taisteltu, oli -hän ylevä aina suuruuteen ja yksinkertaisuuteen saakka. - -Noiden kahden hoidokkaan haavat olivat vakavaa laatua: kolme päivää -Marco Brandi ja korpraali Bombarda häilyivät elämän ja kuoleman -välillä, ja ne kolme päivää rukoili vanhus yhtä palavasti sekä -murhaajan että hänen uhrinsa puolesta, kun taas Gelsomina valvoi näiden -kahden samassa huoneessa kuolemaansa odottavan parissa kuin toivon ja -alistuvaisuuden enkeli. Mitä jälleen vanhaan Babilanaan tulee, hän ei -ollut ymmärtänyt koko seikkailusta muuta kuin sen, että hänellä oli -nyt kotonaan kaksi haavoittunutta. Hän valmisteli siis liinannukkaa ja -leikkeli siteitä; mutta koska toinen haavoitetuista oli hänen poikansa, -niin hän silloin tällöin pyyhki, työtään keskeyttämättä, pois suuren -kyyneleen poskeltaan kätensä selällä. - -Nicoterassa ei ollut parempaa kirurgia kuin parturi, kieIevä mies, -mutta herkkäuskoinen, joten hänelle sanottiin, että nuoret miehet -olivat olleet yhdessä tulossa paikkakunnalle, kun Marco Brandin -rosvojoukko oli karannut heidän kimppuunsa ja jättänyt kuoleviksi -luultuina tielle. Sotaväenosasto, joka oli ajanut murhaajaa takaa, oli -jatkanut matkaa Cosenzaa kohti vakuutettuna siitä, että rosvo oli nyt -päässyt takaisin joukkonsa pariin. Niinpä ei kukaan kylässä tiennyt, -mitä oikeastaan oli tapahtunut. - -Haavoittuneet itsekään eivät muuten pitkään aikaan ymmärtäneet, miten -he nyt lepäsivät toinen toisensa vieressä. Haavuri oli vaatinut -sairaita olemaan hiljaa, ja heti, kun Marco Brandi aikoi puhua, painoi -Gelsomina kätensä hänen suulleen; ja kun rosvoa miellytti suuresti -tällainen vaiennustapa, niin hän vaikenikin sangen lauhkeasti. Mitä -jälleen korpraali Bomoardaan tulee, sai sisar hänessä aikaan saman -vaikutuksen tarvitsematta käyttää yhtä kouraantuntuvaa keinoa; veljeä -vaientaakseen tarvitsi siskon ainoastaan nostaa sormi huulilleen; ja -siinä antiikissa asennossa näytti tuo tyttö, muinaisten kreikkalaisten -jälkeläinen, siro ja ylevä kuin hänen esi-äitinsäkin olivat olleet, -joltakin "Hiljaisuutta" esittävältä kuvapatsaalta, Herculanumin tai -Pompeijin raunioista löydetyltä. - -Viimein sallittiin haavoittuneiden puhua hiljaisella äänellä, ja sekin -kaksinpuhelutapa oli suuresti Marco Brandin makuun. Kuullakseen, mitä -haavoittuneella oli hänelle sanomista, täytyi nuoren tytön kumartua -hänen vuoteensa yli, ja rosvon ääni oli niin heikko, että Gelsominan -oli pakko painaa poskensa melkein hänen huuliinsa kiinni. Mutta kuinka -heikko ääni olikin, Marco Brandilla oli silti kerrottavana merkillisen -pitkiä asioita, niin pitkiä, että ne olivat aivan niiden lyhyiden -ja nopeiden sanain vastakohtia, joita veli ja sisar toisella puolen -huonetta vaihtoivat keskenään. - -Ja uusi ihme: vaikka korpraali Bombarda oli heistä kahdesta ankarammin -haavoittunut, hän se heistä sai ensin ihmisruumiin rakenteen -omituisesta ja selittämättömästä oikusta takaisin selvät sanat; ja hän -käytti niitä hyväkseen kysyäkseen Marco Brandilta eräällä hetkellä, -jolloin Gelsomina oli jättänyt heidät kahden kesken, mitä siitä -hetkestä alkaen oli tapahtunut, josta hän ei enää muistanut mitään. -Korpraalin kanssahan Marco Brandilla ei ollut minkäänlaista syytä -puhua hiljaa, ja niinpä saikin hän hänelle vastatakseen takaisin koko -äänensä voiman. Korpraali puolestaan ilmoitti rosvolle, mikä mies -hänen isänsä oli, ja kuinka isän taloudellinen tila oli mennyt siitä -madonnan jutusta alkaen yhä taaksepäin. Marco Brandi huomasi silloin, -että juuri hän itse oli syynä tämän perheen moniin onnettomuuksiin; ja -koska hän oli rehellinen ja kunnon poika, niin hän päätti korvata ne -parhaan vointinsa mukaan, nimittäin ottamalla Gelsominan vaimokseen. Ja -siksi hän alkoi, kun nuori tyttö tuli takaisin sisään, hänen kanssaan -hiljaisella äänellä ja sanoen syyksi edellisen vuoropuhelun tuottaman -väsymyksen, erään kaikkein pisimpiä ja vilkkaimpia neuvottelujaan, -mitä heillä oli vielä keskenään ollut. Gelsomina puolestaan ei puhunut -tässä keskustelussa muuta kuin punastumisella; ja sitten hän yhtäkkiä, -hetkellä, jolloin kukaan ei voinut aavistaa vuoropuhelun loppumista, -syöksyi toiseen huoneeseen ja heittäytyi isänsä kaulaan sanoen: - -— Oh, ensiksikin, isä, minä kuolen surusta, jos et sinä siihen suostu. - -Mestari Adam kuunteli tätä tyttärensä pientä rippiä miehen tavalla, -joka tuntee koko tuollaisen salaisuuden vakavuuden. Hänen aikeensa ei -ollut koskaan ollut vastustaa Gelsominaa hänen rakkaudessaan. Mitä -varoihin jälleen tulee, hänen oma asemansa ei sallinut hänen vaatia -liikoja naittaessaan lapsiaan. Mutta kuitenkin hän teki Gelsominalle -eräitä huomautuksia tulevan aviopuolison yhteiskunnallisesta -asemasta. Ei senvuoksi, ettei rosvon ammatti olisi hänestä ollut -kunniallista ja tuottavaa, varsinkin jos mies oli harjoittanut sitä -lapsuudestaan saakka niinkuin Marco Brandi. Mutta se lupasi vaimolle -suuria mahdollisuuksia joutua leskeksi. Gelsomina luetteli silloin -isälleen esimerkkejä monista seudun nuorista tytöistä, jotka olivat -menneet samanlaiseen avioliittoon, ja ne liitot olivat päättyneet -aivan onnellisesti. Mutta vanhus oli taipumaton; se johtui hänessä -varovaisuudesta eikä suinkaan ennakkoluuloista, sanoi hän. Turhaan -Gelsomina muistutti hänen mieleensä vanhaa Placido Brandia, joka -nykyään vietti suorastaan patriarkan elämää Cosenzassa. Mestari Adam -vastasi hänelle, että tuo tapaus oli poikkeus, että se oli johtunut -vain tavallista huonommasta nuorasta ja ettei elämän onnea sopinut -perustaa sellaisten sattumain pohjalle. Kaikessa tässä oli paljon -totta; ja Gelsomina menikin enemmän huolissaan, kuin olisi saattanut -odottaa, viemään tätä isänsä vastausta rakastetulleen. - -Vastaus sai Marco Brandin syvästi pohtimaan asiaa. Kuten olemme -lukijoille kertoneet, hän ei ollut koskaan ammattiinsa innostunut; hän -oli vain kunnialla ja rohkeudella sitä harjoittanut, koska nuo kaksi -ominaisuutta kerran olivat hänelle ominaisia ja koska ne olisivat -olleet hänellä jokaisessa muussakin elämän kohtalossa, mihin hän -joutuikin. Hän vastasi niin ollen Gelsominalle, ettei heidän tarvinnut -olla tästä asiasta huolissaan, sillä hän myönsi isän järkevät puheet -oikeiksi ja oli valmis uhraamaan uransa rakkautensa vuoksi; ja koska -nyt vanhuksen myöntymys riippui vain hänen toimesta luopumisestaan, -niin hän luopuisi. Mutta paikkakuntaa täytyisi hänen muuttaa, mennä -toiselle seudulle, missä hän oli vähemmän kuuluisa. Muuten takasi -omaisuus, jonka hän oli jättänyt isänsä hoitoon, ynnä se osuus, mikä -hänelle vielä oli saatavana jaosta toveriensa kanssa, hänelle ei -ainoastaan helpoituksen kodinperustamiskuluissa, olivatpa ne kuinka -suuret hyvänsä, vaan myöskin, jos ei juuri loistavaa toimeentuloa, -niin ainakin hiljaisen ja rauhallisen elämän, mille paikkakunnalle he -asettuisivatkin; ja se seikka antaisi mestari Adamille tilaisuuden -valmistaa kaikkiin valkeihin seiniin tästälähin ihmeiden tekoon -pystymättömiä madonnia ja kiirastulen sieluja, joita ei tarvinnut -lunastaa. - -Tämä ehdotus tuotti nykyisissä oloissa mestari Adamille mitä -suurinta iloa, sillä se sointui tavattoman hyvin yhteen hänen -tulevaisuudensuunnitelmaansa kanssa; hän hyväksyi siis sen yhtä -arvelematta kuin se oli tehtykin. Marco Brandi vaihtoi nyt rakkautta -tytön kanssa ja sanoja isän kanssa: suudelma oli ensinmainitun panttina -ja kädenpuristus takeena toisesta. - -Ja koska sitten myöskään korpraali Bombarda, jonka huonetoveri oli -opastanut puheellaan selvempiin käsityksiin sotapalveluksesta, -ei nähnyt enää nykyisessä ammatissaan muuta kuin orjuuden ilman -tulevaisuutta, niin hän päätti jakaa kohtaloa sukunsa kanssa. - -Ja siitä johtui, että nuo kaksi nuorukaista kuuden viikon kuluttua -astuivat käsikoukussa ulos mestari Adamin talosta, toinen mennäkseen -ottamaan eronsa rosvopäällikön virasta, toinen muuttamaan väliaikaisen -lomansa lopulliseksi virkaeroksi. - - - - -VII - -Matteo-kuoman kolme soldoa - - -Seikka, joka oli saanut mestari Adamin päättämään jättää Nicoteran ja -muuttamaan muualle asumaan, oli ensinnäkin hänen rakkautensa Gelsominaa -kohtaan, mikä sai hänet pitämään mahdottomana erota ainiaaksi rakkaasta -tyttärestä, ja toiseksi ankara köyhyys, johon hän nykyään oli joutunut. - -Olemme sanoneet, että mestari Adamin vierasystävyys oli samalla sekä -suurta että ylhäistä yksinkertaisuuteen saakka. Vanhus oli tosiaan, -antaessaan turvaa Marco Brandille, unohtanut ei ainoastaan kostonsa, -vaan köyhyytensäkin. Kahden haavoittuneen jokapäiväiset tarpeet -olivat tosin piankin johtaneet hänen mieleensä tuon köyhyyden, mutta -hän oli kauniisti alistunut sen hyvän työn kaikkiin seurauksiin, -johon oli ryhtynyt. Ja silloin oli vanhus vähitellen suorittaakseen -kaksinkertaisia talousmenoja, sekä sairaana makaavain että terveiden, -vapautunut monista esineistä, joita pienessä taloudessa vähemmän -tarvittiin; ja niistä hän oli sitten yksitellen käynyt käsiksi -tarpeellisempiinkin kapineihin. Vihdoin oli hänen ollut pakko ilmoittaa -huolensa Gelsominalle, joka oli heti jättänyt hänen käytettävikseen -kultaiset solkensa, korvarenkaansa ja kaulanauhansa. - -Itkien oli vanhus ne myynyt; mutta ensimmäisenä kuukautena ei -haavoittuneilta ollutkaan puuttunut mitään hoitoa eikä lääkkeitä. Tämän -ajan kuluttua oli mestari Adam, joka siihen saakka oli maksanut kaikki -käteisellä, saanut viikon päivät luottoa. Viimeiset kahdeksan taudista -toipumispäivää olivat menneet jo vaikeammin, sillä velkojat vaativat -maksua antamistaan tavaroista, puhumattakaan siitä, että olisivat -antaneet velaksi lisää. Kuitenkin suoriutui hän niistäkin päivistä -kaikessa hiljaisuudessa; ja koska korpraalilla enempää kuin Marco -Brandillakaan ei ollut taloon tullessaan tilaisuutta katsella sitä -tarkemmin, eivät he nytkään, siitä poistuessaan, huomanneet tyhjyyttä, -jonka valtaan se näinä aikoina oli joutunut. - -Lisäksi tuli vielä se seikka, että koska mestari Adam ei tahtonut, -että hänen poikansa lähtisi matkalle omistamatta kilisevää taskussaan, -niin hän turvautui naapurinsa ja kuomansa Matteon vanhaan ystävyyteen. -Tämä mies teki ensin tuhansia verukkeita, mutta viimein hän uskalsi, -niin saita kuin olikin, lainata hänelle kolme soldoa, sellaista varmaa -lupausta vastaan mestari Adamin puolelta, että ellei summa tullut -viikon kuluessa maksetuksi takaisin, oli mestari Adamin annettava -hänelle jokin pantti, joka täydellisesti vastasi velkaa. Mestari Adam -kirjoitti tällä ehdolla nimensä velkakirjan alle; ja sillä tavoin -saattoi isäparka nyt hetkellä, jolloin hän puristi jäähyväisiksi -poikansa kättä, pistää siihen vielä nuo isällisen huolenpidon viimeiset -todistukset, lahjan, jota korpraali Bombarda ei suinkaan kieltäytynyt -vastaanottamasta, niin vähäinen kuin se olikin. Mutta totta on, -ettei hän voinut aavistaakaan lahjan saatuaan olevansa kolmea soldoa -rikkaampi kuin hänen isänsä. - -Vasta noiden kahden nuoren miehen lähdettyä mestari Adam oikein tunsi -köyhyytensä: koti oli tyhjä ja vähistä huonekaluista, jotka sitä ennen -olivat kaunistaneet, ei siellä ollut enää muuta kuin haavoitettujen -sängyt. Gelsomina istui toisessa niistä ja mestari Adam toisessa, -vanhan Babilanan valmistaessa illalliseksi viimeisiä ruokavaroja, mitä -oli enää jäljellä, mutta jotka loppuisivat yhden tai kahden aterian -perästä ja jättäisivät perhe-paran aivan puille paljaille. Gelsomina -itki. Mestari Adam koetteli mietteisiinsä vaipuneena keksiä jotakin -kumman keinoa päästäkseen ahdingosta. - -Yhtäkkiä näytti kirkas ajatus välkähtävän hänen päässään; hän nousi -ylös ja meni tytärtänsä suutelemaan. Hän oli päättänyt, että Gelsomina -lähtisi huomisaamuna matkalle erään tädin luo, joka hänellä oli -Tropeassa ja joka oli usein pyytänyt häneltä tyttöä luokseen, isän -voimatta lapsestaan koskaan erota; siellä oli nyt Gelsominan vietettävä -koko aika, minkä Marco Brandi viipyisi poissa. Tällä tavoin pelastuisi -ainakin Gelsomina puutteesta, jolta mestari Adam ei voisi häntä -turvata, jos hän jäisi kotiin; hän itse ja vanha Babilana saattaisivat -aina jollakin tavoin tulla toimeen, kun tytärtä ei odotettu aterialle. -Gelsomina teki vastaväitteitä, mutta isänsä hartaiden pyyntöjen -voittamana hän viimein suostui huomenna lähtemään. - -Niin ollen meni mestari Adam päivän koittaessa lainaamaan Fra -Bracalonelta Balaamin, tuttavalta, jonka kanssa hän oli ollut mitä -parhaimmissa väleissä siitä saakka kuin he olivat tehneet keskenään -tunnetun sopimuksen; ja koska silloin ei ollut almunkokoamis-päivä, -niin lukkari lupasi hänelle aasinsa mielellään. Gelsomina otti -jäähyväiset äidiltään ja nousi Balaamin selkään, joka lähti matkaan -sangen iloissaan, kun sai tällä kertaa vastoin tavallisuutta kuljettaa -niin keveää taakkaa. - -Mestari Adam oli valinnut näin varhaisen lähtöhetken siksi, että hänen -tyttärensä tapaisi tädin luo saavuttaessa siellä vielä aamiaisen, -jota hän olisi kotona turhaan odotellut. Ja tosiaan otti sukulainen -Gelsominan ihmeen hyvin vastaan, ja velipuoli oli hänestä tervetullut. -Hän olisi mielellään pitänyt mestari Adamin luonaan sen päivän, -Gelsominan seurassa; mutta vanhus muisti, että hän oli jättänyt -Babilana-paran yksinään kotiin, ilman ruokaa ja rahaakin, millä sitä -hankkia. Eikä hän nyt tahtonut asettua pöytään, vaan väitti luvanneensa -viedä Balaamin takaisin ennen puoltapäivää. Hän pyysi siis ainoastaan -lupaa saada pistää taskuunsa oman osan suurus-ateriasta, syödäkseen -muka sen matkalla, mutta oikeastaan aikoen viedä sen kotiin vaimolleen. -Sitten hän jätti hyvästit Gelsominalle, luvaten tulla noutamaan hänet -takaisin niin pian kuin mahdollista. - -Uusi onnettomuus odotti mestari Adamia hänen kotiin palatessaan. -Sen talon omistaja, jossa hän asui, oli panettanut hänen tavaransa -uloshakuun, ahdisteltuaan häntä jo jonkun aikaa kolmen neljännesvuoden -vuokrasta, joka mestari Adamilla oli maksamatta. Tämän uutisen -kuullessaan näki mestari Adam joutuneensa taistelunsa loppukohtaan, -jossa hänen oli antauduttava. Hän veti taskustaan vaimolleen tuomansa -eväät, vakuuttaen niistä jo osansa ottaneensa. Ja kun nyt vaimo jätti -herkutellakseen hetkeksi rukousnauhansa, jota hän aina hypisteli, -milloin vain taloushuolet sallivat hänelle rukoiluaikaa, käveli mestari -Adam huoneessa edestakaisin, kiihkolla, joka syntyy tavallisesti -epätoivoisen päätöksen edellä. Viimein hän pysähtyi Babilana-muorin -eteen käsivarret ristissä ryntäillä, kasvoillaan ilme kuin ainakin -miehellä, joka on tehnyt päätöksensä. - -— No, mitä nyt? sanoi vanha naisparka, pelästyen jo vaistomaisesti. - -— Vaimo, — vastasi mestari Adam, — hetki on tullut, jolloin -tarvitaan rohkeutta! - -— Tarvitaan rohkeutta, — toisti Babilana äänellä, joka oli puolittain -väritön, puolittain kysyvä. - -— Aivan niin. He ovat panneet ryöstöön huonekaluni tänään; he ottavat -huomenna minut itsenikin. - -— Ottavat sinut itsesikin! — mutisi muori; mutta emmekö aikoneet -lähteä tästä kirotusta paikasta, lapsemme ja vävymme kanssa? - -— Kyllä; mutta he eivät anna minun lähteä. - -— Eivät anna sinun lähteä! Mitä sitten tehdään? - -— Minulle ei jää muuta kuin yksi keino, vaimo. - -— Mikä? - -— Kuolla. - -— Kuolla! huudahti vaimoparka, pudottaen lattialle leipäpalan, jota -hänen vapiseva kätensä vei suulle. - -— Oi Jumalani! — niin kuolla! Se on ainoa keino saadakseni rauhassa -elää. - -— Selitähän, mitä tarkoitat, — sanoi muori. - -— Kuule nyt, — vastasi mestari Adam, — minä menen ja asetun -makaamaan vuoteeseen; sinä juokset lääkärin luo, joka ei tule, sillä -hän tietää, ettei hän saa meiltä rahaa, pelastipa hän sitten henkeni -tai tappoi minut. Ja huomisaamuna minä olen kuollut, koska en ole -saanut lääkärinapua. Ehkäpä sitten huomenna kivitetään tuota lääkärin -lurjusta, se olisi minusta hauskaa. - -— Sinä et siis aiokaan tosissasi kuolla? mutisi kunnon Babilana, joka -alkoi viimeinkin ymmärtää. - -— Johan nyt! huudahti mestari Adam; — mutta kun he kerran luulevat -minun kuolleen, niin ovat velkojani ehkä vähemmän kovia. Mitä minuun -tulee, minä selvitän asian Fra Bracalonen kanssa, joka on luvannut -valvoa ruumiini ääressä. Ja sitten minä livistän Roomaan, jonne te -kaikki tulette minun luokseni. - -— Roomaan? - -— Niin, Roomaan; se on taiteitten kotimaa. Ehkäpä siellä annetaan -arvoa lahjoille, joita täällä halveksitaan, ja siellä saan vihdoinkin -nähdä myöskin sen Michelangelon "Viimeisen tuomion", josta niin paljon -puhutaan. - -— Mikä se Michelangelo on? keskeytti Babilana. - -— Se on sellainen poika, joka myöskin maalaa kiirastuleen paiskattuja; -no, nähdäänpähän, eiköhän tässä voitane tehdä paria hänen taululleen. - -— Minä en ennusta tästä hyvää, — sanoi muori pudistaen päätään; — -tämä on Jumalan kiusaamista. - -— Mitä peijakasta pahempaa meille vielä voisi tapahtua kuin tämä? -Toivottomalla on se hyvä puoli, ettei hänen tilansa voi muuttua muuta -kuin parempaan päin. Mene noutamaan lääkäri, vaimo. - -— Niin; mutta jos hän tulee? - -— Jos hän tulisi, se muuttaisi ehkä asian aivan toisin: minä -saattaisin tosiaan kuolla. Mutta ole vain rauhallinen, hän ei tule; -mene siis, mene. - -— Täytynee se tehdä, koska sitä tahdot, — vastasi muori, tottuneena -viidenkolmatta vuoden ajalla konemaisesti tottelemaan miestään. - -Ja hän meni noutamaan lääkäriä. - -Mestari Adam lähestyi yksin jäätyään peilinkappaletta, jonka ääressä -hänellä oli tapana ajella partansa, ja alkoi nyt maalata naamaansa -kuin näyttelijä, jonka on esitettävä Ninuksen haamua "Semiramiksessa". -Olemme puhuneet kyllin tämän kertomuksen arvoisan sankarin lahjoista, -tarvitaksemme pelätä niiden heikontuneen hetkellä, jolloin hän käytti -niitä itseään kohtaan ja niin vakavassa tilaisuudessa kuin tämä oli. -Pian ilmenivät vanhuksen kasvoille kaikki kuolemantaudin merkit. -Mestari Adam seurasi niiden lisääntymistä todellisen itserakkauden -ilolla. Ja vihdoin, huomattuaan itsensä tarpeeksi raihnaiseksi, hän -sytytti viimeisen kynttilän, mitä talossa oli, ja asetti valaistuksen -niinkuin yksin Rembrandt sen olisi pystynyt asettamaan, ja meni maata -toiseen vuoteista. - -Tuskin oli nämä valmistelut tehty, kun vanha Babilana tuli takaisin -kotiin. Niinkuin mestari Adam oli ajatellutkin, oli lääkäri, joskaan ei -kieltäytynyt Babilanaa seuraamasta, kuitenkaan muka kiireellisempien -sairaskäyntien vuoksi lykännyt Babilanan luo tulon myöhemmäksi. -Tällaisen vastauksen muoriparka siis toi mestari Adamille. Mutta kun -hän astui sisään ja huomasi hänet vuoteessa viimeisen kynttiläntyngän -lepattavan säteilyn valaisemana, oli kuolemantuskain jäljittely niin -täydellinen, että vaikka Babilana-parka tiesikin ennestään kaiken, niin -hän huudahti kauhusta; kalpeat ja vääntyneet kasvot nähdessään. Mestari -Adam kiiruhti häntä rauhoittamaan, mutta mitä hän vaimolleen sanoikin, -vaimo yhä vain vapisi, silloinkin kun nyt kolkutettiin oveen. - -Tulija oli talonisäntä kahden ulosottomiehen seuraamana. Hän oli -kuullut mestari Adamin yhtäkkiä sairastuneen ja pelkäsi joutuvansa -ehkä käräjöimisiin perillisten kanssa ja toivoi siis jos mahdollista -ennättävänsä toimittaa huonekalujen uloshaun vielä maalarin eläissä. -Tämä ei ollut, kuten olemme kuvanneet, suuritöinen tehtävä. -Tarkastettuaan ensimmäisen huoneen, joka oli jo melkeinpä tyhjä, -he astuivat toiseen ja anastivat kuolevan valituksista heltymättä -ensinnäkin tyhjän sängyn, joka oli sitä vastapäätä, missä mestari Adam -makasi. Kun he sitten huomasivat, että mestari Adam oli velalliselle -kerrassaan epähienolla ja perinpohjaisella mukavuuden halulla valinnut -paremman sängyn kuollakseen, nostivat he hiljaa patjaa, jonka päällä -hän loikoi, vetivät pois kaksi alempaa patjaa ja nostivat kuolleen -maahan vuoteen viereen. Sillaikaa vanha Babilana itki ja rukoili, mutta -talonomistaja on maailman kaikissa maissa aivan erikoinen olento, -luonnoltaan sangen luja rukouksia ja kyyneleitä vastaan, joten mikään, -mitä muori sanoikin, ei hyödyttänyt mitään. Ulosmittaajat jatkoivat -tutkimusretkeään ja läksivät viimein pois, jättäen nuo kaksi huonetta -tyhjiksi ja seinäkaappien ovet auki. - -On tosin totta, ettei tällä poloisella talonomistajalla ollut -muuta kuin tusinan tuhatta livreä korkoja, mikä omaisuus vastannee -Kalabriassa viittäkymmentä tuhatta, ja että summa, jonka mestari Adam -oli hänelle velkaa, nousi ehkä kymmeneen hopeakolikkoon. - -— Kas niin, ukko-parka, — sanoi Babilana, kun lainpalvelijat olivat -lähteneet ulos; — mitä me nyt tällä kujeella voitimme? - -— Me voitimme, — vastasi mestari Adam, — sillä hyvän patjan sinulle, -vaimo; jotavastoin he olisivat vieneet kaikki, jos minä olisin ollut -pystyssä. Mutta hst! nyt kolkutetaan oveen. - -— Se on Matteo-kuoma, — sanoi muori tirkistettyään ulos -avaimenreiästä. - -— Hyvä! Anna hänen tulla sisään, — vastasi mestari Adam. — Mutta -hänelle minä olen kuollut... Muistatko? - -Muori vastasi pään nyökkäyksellä, että hän ymmärsi täydellisesti, ja -meni avaamaan. Mestari Adam pani käsivarret ristiin ryntäille, sulki -silmänsä ja avasi suunsa. - -— Kas niin, kuoma-rukka! sanoi Matteo tullen sisään; — niin sitä -täältä mennään! - -— Oi, hyvä Jumala, — vastasi Babilana-muori; Jumala on ottanut hänet -tästä maailmasta parempaan. - -— Ja miten se hänessä alkoi? - -— Se alkoi tänä aamuna kovalla heikkoudella jaloissa ja -päänpyörrytyksellä. - -— Ahaa, juuri sellaista minäkin tunnen, kun olen hiukan maistanut, — -vastasi kuoma. - -— Hohoi, ei se ollut siihen syynä, — väitti Babilana; ukkorukka ei -ollut maistanut mitään kahteen vuorokauteen. - -Vaimoparka puhui totta, luullen valehtelevansa. - -— Ja sitten tuli meidän isäntämme ja vei kaikki, niinkuin näette. - -Kuoma teki merkin, että kyllä hän näki. - -— Niin että se hänelle antoi viimeisen iskun, — jatkoi muori; — ja -tuskin he ennättivät lähteä, niin hän kuoli... Saavat nyt kehua, että -ovat hänet tappaneet. Ohoi, voi, hyvä Jumala! - -— Niitä on armottomia velkojia, — sanoi kuoma. — Te tiedätte, -Babilana-muori, että miehenne on velkaa minulle kolme soldoa. - -— Kyllä, hyvä isä, kyllä, ukko-raiska sanoi sen minulle ennen -kuolemaansa, ja oli niin pahoillaan, kun ei voinut velkaa suorittaa. - -— Sanoiko hän teille senkin, että oli luvannut minulle velasta pantin? - -— Sanoi toki; mutta kuten näette, täällä ei ole enää mitään otettavaa. - -— Kuulkaapas, muori, siellä, jonne hän nyt menee, hän ei tarvitse -kreikkalaista myssyään. Minä olen aina hänen eläessään sitä halunnut; -siitä saan nyt muiston hänestä hänen kuoltuaan; jos annatte sen, olette -kuitti kolmen soldoni velasta. - -— Mahdotonta, kuomaseni, mahdotonta, — huudahti nainen; — hän pyysi, -että hänet haudattaisiin se myssy päässä. Voi, hyvä Jumala, hyvä -Jumala, hän oli niin kunnon mies, minä en tahtoisi millään mokomalla -olla täyttämättä hänen yhtään pyyntöänsä. - -— Se nyt on kanssa hassutusta, — sanoi kuoma, — tahtoa -kreikkalaisine myssyineen hautaan! Pelkäsikö hän, että siellä muka -paleltaisi päätä? - -— Ohoi, Jumalani, Jumalani! toisti vain Babilana, niinkuin tuska olisi -estänyt häntä kuulemasta. - -— Hyvä on, hyvä on, muori, — mutisi Matteo; — lähden pois, sillä -minä olen niin tunteellinen, etten voi nähdä ihmisen itkevän, -rupeamatta itsekin itkemään; mutta se vain on totta, että miehenne oli -minulle velkaa kolme soldoa ja että hän lupasi niistä minulle pantin. - -— Entä sitten...? - -— Entä sitten; sitten sanon vaan, että koska ette voi maksaa minulle -niitä kolmea soldoa, en kursaile ottamasta panttia mistä vain sen saan. -Hyvästi, muori. - -— Hyvästi, sinä Jobin ystävä, — jupisi muori. - -— Ha-haa! sanoi kuoma itsekseen, suljettuaan takanaan oven; — sinä -tunnut pitävän kiinni myssystäsi, kunnon naapuri; hyvä, minä myöskin -siitä pidän!... Nähdäänpähän, kumpi meistä on itsepintaisempi!... - - - - -VIII - -Kreikkalainen myssy - - -Tuskin oli Matteo-kuoma ehtinyt kotiinsa, kun mestari Adamin oveen -kolkutettiin kolmannen kerran. Mutta tällä kertaa tulija oli ystävä. - -Fra Bracalone oli kuullut almujenkeräysmatkalla onnettomuuden, joka -mestari Adamia oli kohdannut, ja oli rientänyt avuksi, tarjotakseen -sairaalle hengellistä ja maallista tukeaan. Hengellinen tuki oli -jotkut tavallisimmat kohdat, jotka hän oli tallettanut muistissaan -isä Gaetanon "in extremis" saarnoista, valmistuspuheista kuoleville; -maalliset jälleen pullo hyvää Catanzaron viiniä, kana, josta voi tehdä -keiton, ja muutamia maustaan ja sulavuudestaan kuuluisia kaloja. - -Hän oli, kuten huomaamme, kunnon mies, tuo Fra Bracalone, annetun -sanansa orja; ja niinpä hän oli heti, kun oli kuullut, että korpraali -Bombarda oli kuolemaisillaan, kiiruhtanut tuomaan hänelle luvattuja -anteitaan. Mutta paha kyllä: korpraali oli jo hänen tullessaan päässyt -täyteen tajuntaansa, ja koska hän oli vapaa-ajattelija ja sangen -kiintynyt maallisiin asioihin, oli hän hylännyt hyödyt, joita Fra -Bracalone tarjosi hänelle taivaasta päin. Arvon lukkari ei ollut -kuitenkaan sillä pitänyt itseään lyötynä; kului harvoin kahta tai -kolmea päivää hänen ja haavoittuneen välillä syntymättä jonkunlaisia -riitaisuuksia pyhän uskontomme mysteerioista, riitoja, joissa -epäuskoinen oli hyvinkin usein voiton puolella. - -Viimein, eräänä päivänä, kun munkki ja korpraali söivät yhdessä -päivällistä ja kun pöydällä, paitsi varsin laajaa valikoimaa nälän -sammuttamiseksi määrättyjä aineita, oli myöskin kolme karahvia janon -sammuttamiseksi tarkoitettua viiniä, sai puhe, kuten ennenkin, -uskonnollisen käänteen ja kohdistui nyt pyhään kolminaisuuteen. -Kuten tavallista alkoi korpraali pommittaa lukkarin älykoppaa koko -tykistöllä, vaatien häntä todistamaan, miten on mahdollista kolmen -täydellinen sulautuminen yhdeksi ainoaksi; mutta silloin kirkasti -korkeudesta tullut innostus yhtäkkiä Jumalan miehen ajatuksen, joten -Fra Bracalone kysyi puolestaan korpraalilta, kääntyisikö tämä siinä -tapauksessa, jos hänen onnistuisi todistaa moinen mahdolliseksi. -Korpraali, joka luuli, ettei hänellä ollut mitään vaaraa joutua -sanaansa pitämään, hyväksyi ehdotuksen. Silloin Fra Bracalone otti -tyhjän karahvin, kaatoi siihen kolmen täyden karahvin sisällön ja sanoi -ojentaen kädet vastaväittäjäänsä kohti voitonriemuisella äänellä: - -— Kas tässä vastaukseni. - -— Miten niin? kysyi korpraali. - -— _Tres in unum_, kolme yhdessä. - -Väitös oli kumoamaton; ja niinpä korpraali rikkoi tästä päivästä alkaen -uljaasti välit uskottomuuden kanssa ja uskoi sitten kaikkiin muihinkin -pyhiin mysterioihin, niinkuin ne olisi hänelle todistettu samalla -matemaattisella tarkkuudella kuin tuo kolminaisuutta koskeva. - -Tämä nöyryys liikutti syvästi Fra Bracalonea, ja hän oli tosiaan -kiintynyt pakanuudesta pelastamaansa. Ja hän suri aivan tosissaan, -kun näki hänen lähtevän Messinään, Mutta seurauksena oli, että pojan -herättämä hellyys oli saanut hänet unhoittamaan entisen kaunansa -isääkin vastaan, seikka, jonka lukijamme ovat voineet aavistaa jo -nähdessään Fra Bracalonen kohteliaasti lainaavan aasinsa mestari -Adamille ja jota he eivät voi nyt enää epäilläkään, kun huomaavat -sydämenhyvyyden, joka toi lukkarin ja hänen muonavaransa mestari Adamin -kuolinvuoteen ääreen. - -Fra Bracalone näytti siis tosiaankin liikutetulta, kun Babilana muori -meni hänen edellään ensimmäiseen huoneeseen, valittaen onnettomuutta, -joka häntä oli kohdannut, ja kysyi, eikö lukkari tahtoisi lukea paria -rukousta kuolinvuoteen pääpuolessa. Mutta emännän kertomus johti -lukkarin mieleen erään toisenkin annetun lupauksen, nimittäin toimittaa -ystävälleen mestari Adamille hänen arvonsa mukaiset hautajaiset. Hän -siis vastasi kieltävästi, sanoen, ettei hänellä nyt ollut aikaa hukata, -sillä hänen täytyi järjestää ruumissaatto; mutta koska hänen tuli -myöskin valvoa ruumiin ääressä kirkossa, niin lukisi hän siellä arkun -luona kaikki rukoukset, mitä vaativinkin sielu saattoi toivoa. Niin -sanoen hän läksi pois, jättäen majaan muonavaransa ja luvaten lähettää -sinne aivan pian vapaan ruumisarkun, jota ei ollut vielä käytetty. - -[Italiassa ei haudata niinkuin meillä kirkkomaahan, vaan valtavaan -kellariin, joka on keskellä kirkkoa ja johon päästään nostamalla ylös -joku permantopaasi. Ruumis lasketaan siis tähän luuhuoneeseen ja kunkin -kuolleen ruumiin päälle heitetään kalkkia epäterveellisten haihtumien -estämiseksi. Tämä selittää, miksi samaa arkkua voidaan käyttää useampia -kertoja. Tekijä.] - -Mestari Adam oli kuullut jokainoan sanan tästä keskustelusta ja hän -näki kaikessa, mitä lukkari oli tehnyt ja puhunut, samalla sekä -hyvän että huonon puolen. Hyvä puoli oli nuo tuodut ruokavarat, -joiden tarvetta kuollut alkoi kiivaasti tuntea; huono puoli jälleen -tuo Fra Bracalonen saivarteleva tarkkuus lupaustensa pidossa, -joita taiteilijan, elävän ihmisen, nyt sopi pelätä. Sillä jos Fra -Bracalone jäisi koko yöksi hänen ruumisarkkunsa ääreen, niin täytyi -hänen joko tyytyä tulemaan haudatuksi tai tehdä munkki osalliseksi -salaisuudestaan. Hautaan joutuminen oli epämiellyttävää, salaisuuden -ilmaiseminen vaarallista. Mestari Adam oli laskelmiaan tehdessä -olettanut, ettei kirkossa olisi yöllä ketään, joten hän voisi poistua -sieltä kenenkään näkemättä, ja siinä tapauksessa olisi hänen vaimonsa -seuraavana päivänä voinut selittää hänen katoamisensa kertomalla, että -Nicoteran madonna oli ilmestynyt hänelle unessa, johdattaen mestari -Adamia kaikessa kunniassa taivaaseen. Silloin ruumiin katoaminen oli -helposti selitettävissä, koska arvoisalla maalarilla ei ollut, kuten -Jumalalla, kaikkiallisuuden ominaisuutta, niin ettei hän saattanut olla -yhtaikaa sekä taivaassa että maan päällä. - -Tuon kauniin aikeen toteutumista näytti siis uhkaavan vaara. Mutta -lukijamme tuntevat tarpeeksi mestari Adamia tietääkseen jo, että -hänen uskonsa kaitselmukseen oli horjumaton; sillä huomattava on, -että ne, joilla se on tehnyt vähimmän hyvää, aina juuri enimmän -siihen luottavat. Hän ajatteli siis ainoastaan nykyhetkeä, jättäen -tulevaisuuden Jumalan huomaan, ja käski vaimonsa valmistaa niin lujan -illallisen kuin miehelle sopii, joka ei ole syönyt kolmeenkymmeneen -tuntiin ja joka tämän aterian syötyään ei tiedä, milloin enää saakaan -syödä. - -Kunnon Babilana ryhtyi työhön ja eräiden armeliaiden naapuriemäntien -avulla sai hän kokoon esineet, joita sen suorituksessa tarvittiin, -sillä padasta, halstarista ja paistinpannusta ei mestari Adamin talossa -nyt enää ollut jälkeäkään. Sitä mukaa kuin häneltä oli hävinnyt -paistaminen, halstaroiminen ja keittäminen, oli hän niistä esineistä -luopunut enemmän tai vähemmän tuottavalla tavalla. Moisen auliuden -avulla, jota muori tuskin olisi tavallisissa oloissa saanutkaan -osakseen, hän pääsikin kunniallisesti tarkoituksensa perille, ja -kahden tunnin kuluttua hän oli valmistanut illallisen, joka tosiaan -saattoi herättää kuolleita. Sen vaikutuksen se teki mestari Adamiin, -joka nousi ylös kuin Latsarus, nähdessään illallisen tulevan sisään, -niin autuaallisin kasvoin, että olisi luullut arvoisan maalarin sielun -maistavan jo ikuisen autuuden esimakua, jos nimittäin joku olisi -ollut katsomassa avaimenreiästä. Ja tosiaan kolkutti tällä hetkellä -joku oveen; vanha Babilana laski kiireesti ruuat permannolle ja meni -avaamaan: taloon tuotiin ruumisarkkua. - -Moinen haitta, joka ehkä olisi tehnyt jonkun vaikutuksen vähemmän -filosofiseen vainajaan kuin mestari Adam oli, ei riistänyt häneltä -lainkaan ruokahalua. Kunnon maalarilla oli päinvastoin tässä -tilaisuudessa parhain ruokahalu, mitä hän muisti itsellään koskaan -olleen. Hän käänteli suussaan viimeistä kalapalaansa ja nieli viimeistä -lasillistaan viiniä, kun ovelta alkoi kuulua rämäkkää ja epäsointuista -laulua. Vaimo vavahti. - -— Nyt tulevat enkelit minua noutamaan, — sanoi mestari Adam. — -Kuules, vaimo, pullossa on vielä vähän viiniä, anna se heille. Älköön -sanottako, että he saattavat minua turhaan kultapaperisine kruunuineen -ja pahvisiipineen. Sillä aikaa minä menen hautautumaan parhaani mukaan -ja niinkuin kunniallisen vainajan tulee. Mene, vaimo, mene! - -Muori totteli ja sulki mennessään oven niin että mestari Adam saisi -aivan häiritsemättä tehdä pieniä valmistuksiaan. Kolkuttajat olivat -todellakin kylän neljä kuoripoikaa, puettuina, kuten maan tapa -on, enkeleiksi: pitkiin pumpulikangasviittoihin, pahvisiipiin ja -paperisäteikköihin; he olivat tulossa noutamaan vainajaa kirkkoon, -jossa hänen on ensi yö maattava. Ja poikien takana olivat kantajat -ja kantajien takana joukko kylänmiehiä, joiden etunenässä marssi -Matteo-kuoma. - -Muori antoi enkeleille vähän viinin, mitä hänellä oli; mutta koska -nuo taivaalliset lähettiläät eivät mestari Adamin yleisesti tunnetun -köyhyyden vuoksi olleet voineet toivoa muuta kuin selvää vettä, oli -tämäkin odottamaton löytö heille miellyttävä yllätys, niin vähäiseltä -kuin se heistä olisi ehkä tuntunutkin, jos se olisi lähtenyt -rikkaammalta vainajalta. He virittivät siis "De Profundis"-virren -tosiaankin kiitollisella äänellä, sillaikaa kun kantajat sälyttivät -ruumisarkun paareilleen ja lähtivät saattueen etunenässä ulos, -perässään nuo neljä enkeliä ja surupukuinen Matteo-kuoma, joka ei -kadottanut silmiensä edestä — sillä kalabrialaisten tapana on kantaa -kuolleitaan peittämättömin kasvoin — tuota autuasta kreikkalaista -myssyä, minkä omistaminen oli korvaava hänelle hänen hukatut kolme -soldoaan. - -Kirkkoon saavuttiin yön tullessa. Sen eroitti kylästä se suuri -puutarha, jossa Marco Brandi oli aikoinaan piileskellyt, ja se -oli rakennettu vuoren rinteelle, muodoltaan niitä pieniä, somia -rakennuksia, jotka sopivat niin hyvin maisemamaalarille, eroittuen -kiviensä lämpöisellä väritunnulla hienosti kastanjapuiden kalpeasta -lehdistöstä. Se oli, kuten koko muukin luostari, perin huonossa -tilassa, mutta Fra Bracalone oli parannellut sitä nyt vointinsa mukaan -tuoreilla kukilla ja vanhoilla korukankailla, muistaen tilaisuuden -juhlallisuutta. - -Uskollisena lupaukselleen hän jo odotti kirkon ovella ystävänsä -ruumista. Kantajat asettivat ruumisarkun jonkunlaiselle korokkeelle, -joka oli tehty keskelle kuoria, ja sillä aikaa kun enkelit lauloivat -viimeisen virren, sytytti Fra Bracalone arkun ympärille lupaamansa -kuusi vahakynttilää. Tämä tunnollinen tarkkuus pelästytti yhä enemmän -mestari Adamia, joka ei enää tällä hetkellä epäillyt lainkaan, ettei -arvon lukkari aikonut täyttää lupaustaan viimeiseen saakka ja vartioida -koko yötä. Kun virsi päättyi, lähtivät enkelit kirkosta, kantajat -seurasivat enkeleitä ja Nicoteran asukkaat kantajia, lukuunottamatta -kuitenkaan Matteo-kuomaa, joka keksi tilaisuuden puikahtaa kenenkään -näkemättä piiloon erääseen rippituoliin. Siitä johtui, että mestari -Adamilla oli nyt yhden vartian asemasta kaksi, seikka joka olisi -lisännyt hänen pelkonsa suoranaiseksi kauhuksi, jos hän olisi sen -tiennyt. - -Fra Bracalone pani saattueen mentyä oven kiinni, tuli ja istuutui -korokkeen viereen ja alkoi mutista rukouksiaan. Tällä aikaa aprikoi -mestari Adam jälleen, mitä hänen olisi paras tehdä: pitikö hänen -odottaa, kunnes Fra Bracalone oli nukkunut, mikä tietysti tapahtuisi -ennemmin tai myöhemmin? Vai oliko hänen uskottava salaisuutensa -lukkarille ja ilmoitettava, että hän valvoi elävän ruumiin ääressä? -Viimemainittu keino tuntui hänestä vaarallisemmalta kuin tuo toinen; -mutta olihan tässä vielä aikaa siihen turvautua! Mestari päätti siis -olla kärsivällinen ja pysytteli niin liikkumattomassa asennossa, että -hän olisi muinoin monen monta kertaa vaatinut sitä malleiltaan turhaan. - -Matteo-kuoma jälleen oli myöskin kärsivällinen ja luotti, samoin -kuin mestari Adamkin, joko lukkarin poistumiseen tai hänen uneensa, -toteuttaakseen aikeensa. - -Osa yötä kului sillä tavalla, ja kumpikin heistä alkoi tuntea jo -toiveittensa pettävän ja olonsa epämukavaksi, toinen ruumisarkussaan ja -toinen rippituolissa, kun Fra Bracalone yhtäkkiä keskeytti rukouksensa -ja kavahti ylös ikäänkuin olisi unohtanut jonkun sangen tärkeän seikan -ja läksi nopeasti menemään pienelle ovelle ja siitä ulos käytävään, -joka johti kirkosta luostarirakennukseen. Tuo kunnon mies oli tosiaan -muistanut, että hän oli unohtanut erään mestari Adamille antamansa -lupauksen, nimittäin kietoa hänen ruumiinsa siunattuun kaapuun; ja -hän meni nyt noutamaan kaikella kiireellä kammiostaan, joka oli aivan -toisessa päässä luostaria, tätä hautausmenoja varten varattua pyhää -pukua. - -Mestari Adam ja Matteo-kuoma luulivat nyt kumpikin tahollaan -vapautuksensa hetken tulleen; niin ollen kohotti mestari Adam päätään -ja Matteo-kuoma raotti rippituolinsa ovea, ensimainittu kuvitellen -pötkivänsä jo pakoon pitkin mäkiä, ja toinen olevansa jo tuon mainion -myssyn omistaja. Mutta hetkellä, jolloin he kumpikin työnsivät arasti -ulos jalkansa, toinen ruumisarkusta, toinen piilopaikastaan, kuului -kirkon porrasholvista kovaa meteliä, ja ovi avautui paukkeella -asestetulle mieslaumalle, joka levisi räyhäten kirkkoon. - -Kumpikin heistä veti jalkansa takaisin ja pysyi vaiti ja liikkumatta, -odottaen, mitä tapahtuman piti. - - - - -IX - -Kiirastuleen tuomittujen sielut - - -Joukko, joka tunkeusi niin metelöiden ja sopimattomalla hetkellä -sisään, oli Marco Brandin rosvoliitto. - -Siitä alkaen, jolloin rosvot olivat menettäneet päällikkönsä, olivat he -joutuneet surkean anarkian ja tuhoa tuottavan kurittomuuden valtaan. -Muutamia päiviä hänen katoamisensa jälkeen oli heitä tosin vielä -pitänyt aisoissa paitsi heidän melkein sotilaalliset tapansa myöskin -pelko nähdä hänen ilmestyvän milloin tahansa takaisin; mutta kun -vähitellen arvelu, että hän oli joko vankina tai kuollut, oli muuttunut -varmuudeksi, niin että kun se mahtava käsi, joka masensi kaikki -heidän pahat intohimonsa, ei ollut enää saapuvilla, niin alkoivat nuo -onnettomat elää aivan oikkujensa mukaan, noudattaen pelkästään raakoja -vaistojaan ja tunnustamatta mitään uskoa taikka lakia ja sadatellen -jumalat ja pirut hiiteen, ja lukien Ave Mariaa kapakoissa ja pannen -toimeen mässäyksiä kirkoissa. - -Iltana, johon olemme päässeet kertomuksessamme, oli noin kaksi- tai -viisitoista heistä kuullut, että posti, jonka piti kulkea puoli -yksitoista illalla Giojasta Miletoon vievää tietä, kuljetti mukanaan -verorahoja Palermosta Napoliin; ja silloin nuo hylkiöt olivat -asettuneet väijyksiin mainitun kahden kylän välille ja ryöstäneet -valtion verorahat, ajaen pakoon vartioston, joka postirattaita saattoi, -kunnioittamatta laisinkaan kruunun virkailijoita. Sen jälkeen he -olivat vetäytyneet erääseen ravintolaan ja syöneet siellä runsaan -illallisen kuin ainakin olennot, joilla on kaksi vatsaa eikä yhtään -omaatuntoa. Sitten he olivat puolijuovuksissa ja ylen epäluuloisina -toisiaan kohtaan ehdottaneet, että mentäisiin jakamaan saalis kirkossa, -ajatellen, että jos joku heistä olisi muualla pystynytkin pettämään -tovereitaan, paikan pyhyys olisi häntä siellä hillinnyt. Se päätös -olikin pantu toimeen, ja tällaisin kiitettävin aikein he olivat nyt -tulleet kirkkoon tuona sekä mestari Adamille että Matteo-kuomalle -sopimattomalla hetkellä. - -Ensin he olivat hämmästyneet, kun näkivät kirkon niin hyvin -valaistuna; mutta sitten aprikoidessaan olivat he arvelleet, että tämä -ilotulitus vain helpottaisi rahojen jakamista, jota he olivat tulleet -toimittamaan; ja tuntematta yksinkertaisuudessaan keinoja, joita -kaitselmus käyttää rangaistakseen rikollisia ja kääntääkseen syntisiä, -olivat he vain olleet tyytyväisiä tästä odottamattomasta sattumasta. -Jotkut heistä, jotka eivät olleet aivan niin paatuneet kuin toiset, -olivat tosin koettaneet selittää tovereilleen, että oli liian suuri -häväistys ryhtyä tällaiseen askareeseen aivan vainajan kasvojen edessä; -mutta heille oli melkein yksimielisesti ilkuttu; ja sivistymättömien -olentojen luonteessa yleiseen tavattavain ristiriitaisten piirteiden -mukaan olivat sitten juuri nämä hillitsijät metelöineet kaikkein -kovimmin, saadakseen toverinsa unohtamaan äskeisen turhanaikaisen -arkuutensa. - -Vähitellen meteli kuitenkin rauhoittui, sen verran heillä oli vielä -jäljellä tottelevaisuutta päällikön määräyksiä kohtaan, ja miehet -istuivat piiriin ja ryhtyivät saalista jakamaan. Alettiin suurista -rahoista ja siirryttiin sitten keskulaisiin ja lopetettiin viimein -pienillä; kun tili oli täydellisesti tehty, huomattiin, että jäi vielä -kolme soldoa jäljelle. - -Siinä summa, joka oli sangen vaikea jakaa viidentoista hengen -kesken, varsinkin maassa, jossa kymmenysjärjestelmää ei ollut -otettu käytäntöön. Ja niinpä päätettiinkin, että nuo kolme soldoa -jäisivät jakamatta, mutta että niistä sensijaan heitettäisiin arpaa; -toiset esittivät, että niistä pelattaisiin kruunua ja klaavaa, -toiset pari-arvoittelua, mutta yksikään näistä ehdotuksista ei -saanut osakseen yleistä hyväksymistä. Kunkin keinon keksijä pysyi -ehdotuksessaan; toiset, jotka olivat sen hylänneet, pysyivät -järkkymättä hylkäystuomiossaan; eripuraisuus alkoi muuttua riidaksi, ja -haukkumasanat ennustivat iskuja, kunnes päällikkö korotti äänensä ja -sanoi keksineensä keinon, joka heitä kaikkia tyydyttäisi ja tuottaisi -samalla seurueelle mitä miellyttävimmän huvin. Tämä kaksinkertainen -lupaus rauhoitti mielet ja miehet olivat nyt vaiti kuunnellakseen -päällikköään. Hänen keksintönsä olikin tosiaan mitä nerokkain: se -oli sellainen, että arkku oli nostettava pystyyn sillä tavalla, -että vainajasta tulisi maalitaulu; jokaisen heistä oli ammuttava -tähän tauluun laukaus karabiinillaan, ja se, joka lennättäisi kuulan -keskelle otsaa, saisi nuo kolme soldoa. Luutnantti ei erehtynyt, -ehdotus tyydytti heitä kaikkia, ja siksi se otettiin vastaan yleisillä -hyvähuudoilla. - -Jokainen ryhtyi heti varustautumaan tähän uusimuotiseen -pilkkaanampumiseen. Joku arvioi välimatkaa, toinen varusti pyssyään -vireeseen; joku mittasi ruutia, joku laski kuulia. Ja kun sitten nämä -valmistukset oli tehty, ympäröivät he kaikki yhdessä ruumisarkun -nostaakseen sen pystyyn, kuten oli puhuttu; mutta tuskin nuo -jumalattomat olivat satuttaneet kätensä siihen, niin mestari Adam, joka -arveli, että nyt ei ollut enää aikaa hukata, ellei halunnut joutua -ammutuksi, nousi pystyyn arkussaan ja huusi jylisevällä äänellä: - -— Kiirastuleen tuomitun sielu! - -Tuon huudon kuullessaan ja näyn nähdessään syöksyivät rosvot -ulos kirkosta, unohtaen kuorin lattialle ei ainoastaan nuo kolme -riidanalaista soldoaan, vaan myöskin kaikki viisitoista jako-osaansa, -sillä niitä heillä ei ollut aikaa pistää taskuunsa. Yhteensä -muodostivat ne summan, joka nousi seitsemääntuhanteen viiteensataan -kolmeenkymmeneen liraan. - -Mestari Adam seisoi hetken paikallaan, kädet koholla ja suu auki ja -ihmetellen itsekin vaikutusta, joka hänen menettelyllään oli. Sitten -hän hyppäsi keveästi arkustaan pois, ajatellen, että hänellä oli -liian terve järki jättääkseen tuuliajolle moiset hyvyydet, jotka -Jumala oli hänelle antanut, ja koska hän oli usein kuullut itsensä -Fra Bracalonen sanovan, että piru nauraa varkaalle, joka varkaalta -varastaa, niin päätti hän naurattaa lempoa kerrankin oikein täydeltä -mahalta, varastamalla yksinään yhtaikaa viideltätoista varkaalta. -Niin ollen otti hän käärinliinan, joka oli tehnyt palveluksensa häntä -hautaan tuotaessa, ja kokosi sen päälle tuokiossa nuo viisitoista eri -rahakasaa. Hän oli jo lopettamaisillaan toimensa ja katseli oikealla -köyhän ahneudella kulta-, hopea- ja sekametalli-kekoa, joka oli -hänen edessään, kun hän tunsi jonkun lyövän olalleen ja kuuli äänen -kajauttavan korvaansa nämä yhtä kauhistavat kuin odottamattomat sanat: -— Osa kummallekin, kuoma. - -Mestari Adam kääntyi nopeasti ja näki Matteon seisovan takanaan -käsivarret ristissä ryntäillä ja katsovan ilkkuvasti häneen. Ei ollut -valitsemisen varaa; joko täytyi menettää kaikki tai jakaa rahat ja -salata asia ottamalla kanssarikollinen. Mestari Adam ei siis epäröinyt -hetkeäkään, ja sillä nopealla päättäväisyydellä, jonka lukija hänessä -jo tuntee, pyysi hän nyt Matteo-kuomaa istuutumaan itseään vastapäätä -ja levittämään maahan nenäliinansa. Kun jako oli toimitettu, huomasi he -omistavansa kumpikin kolmetuhatta seitsemänsataa kuusikymmentä viisi -liraa. - -Jäi vielä nuo kolme soldoa, jotka olivat saaneet aikaan riidan -varkaitten kesken. Mestari Adam huomautti nauraen tästä seikasta. - -— Aivan oikein, — sanoi Matteo-kuoma kurottaen kätensä niitä kohti, -— ne ovat ne kolme soldoa, jotka sinulle lainasin; anna ne minulle. - -— Johan nyt, — vastasi mestari anastaen soldot, — onko mokomaa -koskaan nähty! Minä olen lahjoittanut sinulle kolmetuhatta -seitsemänsataa kuusikymmentäviisi liraa, ja sinä vaadit vielä takaisin -kolmea soldoa! - -— Minä vaadin, koska sinä olet ne minulle velkaa, — vastasi kuoma; -— ja vaadin vastakin, kunnes ne minulle annat. Tänne vain, sinä olet -kyllin rikas maksaaksesi velkasi. Kas niin, pulitahan vain minun kolme -soldoani. - -— Sinun kolme soldoasi! Peijakas, voisit paremmin sanoa minun kolme -soldoani. - -— Annatko tänne kolme soldoani! huusi Matteo-kuoma tarttuen mestari -Adamia tukkaan. - -— Annatko minun kolme soldoani! huusi vuorostaan mestari Adam, -tarttuen Matteo-kuomaa rintapieliin. - -Kumpikin heistä oli mennyt liian pitkälle voidakseen enää peräytyä; -ja kun he olivat itsepäisiä kuin kalabrialaiset ainakin, tempoivat he -yhä kumpikin toisiaan puoleensa, huutaen, minkä kurkusta pääsi: "Kolme -soldoani! Kolme soldoani!" - -Antakaamme nyt näiden kahden arvoisan riitaveljen mielensä mukaan -huutaa ja pöllyyttää toisiaan ja palatkaamme kertomuksessamme Marco -Brandin joukkoon. - -Rosvot olivat paenneet pois kuin olisivat kaikki helvetin henget olleet -heidän kintereillään. Mutta niin kiivas kuin heidän pakokauhunsa -olikin, heidän täytyi kuitenkin pysähtyä, kun henki keuhkoista -loppui. Toiset heittäytyivät silloin seisomaan puitten nojaan, toiset -istahtivat kallionlohkareille; muutamat paiskautuivat vatsa vasten -maata, muutamat selälleen makaamaan; mutta kaikki he läähättivät -kilpaa, kunnes erään päähän heistä pälkähti, että he olivat ehkä -erehtyneet ja antaneet aistiensa itseään pettää. Hän uskalsi ilmaista -arasti tämän mielipiteensä; mutta ilmestys oli liian äskeinen, joten -hän ei vielä näin aivan heti saanut juuri muita mielipiteeseensä -yhtymään. Jonkun hetken päästä kuitenkin rauhallinen yö, ilman -kirkkaus ja vuoriston raikkaus rauhoittivat heidän mielensä. Koko -luonto, joka heitä ympäröi, oli niin majesteettinen ja puhdas, -etteivät he voineet ymmärtää, miten maailman aineellinen järjestys oli -saattanutkaan häiriytyä eräästä kaikkein ensimmäisistä lainkohdistaan, -jopa ainoastaan virstan päässä tästä paikasta, johon he olivat -pysähtyneet. Juuri tällaisessa muodossa eivät nämä ajatukset heille -tulleet, mutta millä tavoin lienevätkin muodostuneet, ainakin niillä -oli vaikutuksensa. Niistä johtui, että hetkisen kestäneen uuden -vaikenemisen jälkeen he kaikki olivat melkein varmoja kiiruhtaneensa -liiaksi kirkosta lähtöään, varsinkin, kun he olivat jättäneet sinne -rahansa ja aseensa. Niin ollen ehdotti joku heistä, että pitäisi -mennä takaisin kirkkoon niitä sieltä ottamaan. Olisi nyt saattanut -olettaa, että tämä uusi ehdotus olisi otettu vastaan huononpuoleisesti, -niinkuin äsken oli tehty ensimmäisellekin; mutta aivan toisin kävikin, -sillä jokainen oli nyt rohkaissut luontonsa ja karkoittanut pelkonsa -pois. Mutta koska jokainen oli luontoaan rohkaistessaan ja pelkoaan -karkoittaessaan silti säilyttänyt häpeänsä, niin noustiin nyt ylös -ääneti, ja koko joukko läksi liikkeelle hiiskumatta ainoatakaan sanaa. - -Sotaisesta päätöksestään huolimatta, joka oli yksimielisesti tehty, -tunsivat rosvot kuitenkin rinnassaan, mikäli he lähenivät kirkkoa, -tuollaista kummallista lisääntyvää väristystä, joka oli varma merkki -pelon palaamisesta. Tuontuostakin pysähtyi etummaisena kulkeva -kuuntelemaan, ja koko joukko seisahtui ja kuunteli silloin kuten -hänkin. Silloin syntyi niin suuri hiljaisuus, että jokainen voi -kuulla oman sydämensä sykinnän; sitten jatkettiin jälleen matkaa, yhä -hitaammin askelin, kuta enemmän lähestyttiin tuota hirvittävää paikkaa, -jota kohti he kaikki menivät, mutta jonne kukaan heistä ei halunnut -saapua. - -Viimein tultiin erään kummun laelle, jonne kirkko näkyi mustana -möhkäleenä ja hohtavin ikkunaruuduin. Se todisti, että kuolinlava oli -siellä vielä paikoillaan. Rosvot katsahtivat toisiinsa, tiedustellen -silmillään toisiltaan, mennäkö enää edemmäksi vai ei. Viimein teki -luutnantti, huomatessaan yleisen epäröimisen, päätöksensä ja julisti, -että hän menee sinne yksin, sillä hän oli armon tilassa, koska hän oli -juuri saman päivän aamuna annattanut eräällä munkilla, jolta hän oli -varastanut, itselleen synninpäästön, joten hänellä oli nyt vähemmän -vaaraan uskallettavaa kuin muilla. Rosvot lupasivat odottaa häntä; -luutnantti teki ristinmerkin ja meni. - -Toverit seurasivat häntä katseillaan, keskellä tuota itämaisen kaunista -yötä, kuultavampaa ja kirkkaampaa kuin hämärä meillä lännessä, ja -näkivät hänen loittonevan melkoisen päättäväisin askelin kirkkoa kohti, -hälveten näkyvistä sitä mukaa kuin heistä eteni. Viimein hän suorastaan -katosi öisten ilmanäärten tummiin varjoihin, ja koko joukkue seisoi nyt -hiljaa ja liikkumatta, silmät tähdättyinä paikkaa kohti, johon hän oli -haipunut ja josta hänen piti uudestaan ilmestyä. - -Kaksi minuuttia meni niin, yön juhlallisessa rauhallisuudessa, joka -tuotti heidän taikauskoisille sieluilleen enemmän pelkoa kuin mitä -he olisivat tunteneet pyssyjen paukkuessa. Sitten he näkivät, että -varjoista alkoi kuultaa nopeasti lähestyvä ihmisolento. Heidän -ensimmäinen aikomuksensa oli, se täytyy myöntää, lähteä pakoon -luutnanttia odottamatta, nähdessään millä nopeudella hän heitä kohti -juoksi; mutta huomatessaan piankin, ettei kukaan häntä ajanut takaa, he -häpesivät pelkoaan. Luutnantti puolestaan lisäsi yhä nopeuttaan, kun -huomasi miesjoukkonsa; ja viimein, parin minuutin kuluttua, hän pääsi -perille kalpeana, huohottaen ja tukka pystyssä. - -— No niin, — sanoi yksi rosvoista, — oliko se kirottu sielu siellä -vielä. - -— Oli kuin olikin! vastasi luutnantti, keskeyttäen joka sanan välillä -ilmaa vetääkseen. — Oli, hän oli siellä, ja paljon muita hänen -kanssaan. - -— Sinä näit ne? - -— En, mutta kuuntelin oven takaa. - -— Kuinka sinä sitten tiedät, että niitä oli niin paljon? - -— Kuinkako tiedän? toisti luutnantti. — Tiedän, kun kuulin -heidän jokaisen pyytävän osakseen kolmea soldoa; laskekaapa siis, -kuinka paljon heitä mahtaa olla, kun seitsemäntuhannen viidensadan -kolmenkymmenen liran summasta ei tule kuin kolme soldoa kullekin. - -Voimme aavistaa, minkä vaikutuksen tällainen kertomus teki rosvoihin -siinä mielentilassa, missä he nyt olivat. Kukin heistä teki ääneensä -siunaten ristinmerkin ja aivan hiljaisella äänellä lupauksen elää tästä -lähtien kunniallisina miehinä; niin selvä totuuden leima oli luutnantin -kertomalla asialla ollut. - -Selitys on se, että luutnantti oli tullut kirkon ovelle juuri riidan -kuumimmillaan ollessa ja hetkellä, jolloin mestari Adam ja Matteo-kuoma -könistivät tuimalla tarmolla toisiaan ja huusivat niin kovasti, -etteivät edes nähneet, että heidät yhtäkkiä ympäröi tusina santarmeja, -joiden läsnäolon he huomasivat vasta sitten, kun korpraali huusi heille -ukkosena jylisevällä äänellä: - -— Aseet pois, kelvottomat! Te olette vankejani! - - - - -X - -Maanjäristys - - -Kun Marco Brandi saapui Kalabrian pääkaupunkiin, näki hän puolen -kaupunkia nurin närin, talot, mitä oli jäljellä, tyhjinä, ja väestön -taivasalla. Yöllä oli ollut maanjäristys. - -Marco Brandi oli nukkunut yön eräässä yksinäisessä majatalossa noin -peninkulman päässä Cosenzasta. Uneen vaivuttuaan hän oli tuntenut, että -hänen vuoteensa kuljeksi, ja hän oli luullut sitä uneksi. Mutta aamulla -hän huomasi olevansa keskellä permantoa, ja kun hän samalla näki päivän -kuultavan seinien läpi, jotka olivat haljenneet parista kolmesta -kohtaa, niin hän ymmärsi, mitä oli tapahtunut. Mitä tulee majatalon -omistajaan, joka nukkui nähtävästi herkemmin kuin hänen vieraansa, hän -oli paennut maan ensimmäisen tärähdyksen tuntiessaan. - -Marco Brandi, joka olisi vähääkään tuntoaan vaivaamatta pysäyttänyt -matkustajan tai ajoneuvot maantiellä, olisi pitänyt kunnon rosvon -arvoon sopimattomana lähteä majatalosta maksamatta siellä velkaansa. -Hän laski siis, kuinka paljoon hänen majatalossa saamansa illallisen -ja yösijan arvo mahtoi nousta, lisäsi laskuun vielä muutamia kolikoita -siivoojattarelle, jätti koko tuon antinsa huoneen näkyvimpään paikkaan -ja poistui talosta melkoisen huolissaan, minkähän vaikutuksen -Cosenzassa oli tehnyt tämä tärähdys, joka oli sivuuttanut hänet niin -lempeällä tavalla, ettei hän ollut sitä huomannutkaan ennenkuin -seuraavana aamuna, kuten olemme kertoneet. Ja tosiaankin: mikäli -hän jatkoi matkaansa, taloissa, mitä hän näki matkansa varrella, -oli enemmän tai vähemmän hirveitä merkkejä tapauksesta. Mutta vielä -pahempaa tuli, kun hän saapui vuorten harjalle, jotka vallitsevat -Cosenzaa Martoranon puolelta, ja saattoi nähdä yhdellä silmäyksellä; -vaikkei vielä yksityiskohtia eroittaen, koko onnettomuuden, joka oli -kohdannut kaupunkia päästä päähän, oikun koko vaihtelevaisuudella ja -sen kaikissa ilmenemismuodoissa. - -Marco Brandi asteli keskellä tätä hävityksen näytelmää, ja hänen -sydäntään ahdisti ajatus, että hänen isänsä saattoi olla uhrien -joukossa; ja hän etsi jotakuta, jolta olisi voinut saada hänestä -tietoja. Mutta kadut olivat autiot. Vanha Placido Brandi asui -etäisimmässä korttelissa siitä, minkä kautta poika oli tullut -kaupunkiin, niin että viimemainitun oli pakko kulkea kaupunki laidasta -laitaan, saamatta kuulla mitään uutisia. Tultuaan pienen joen rannalle, -joka juoksee kaupungin läpi, hän huomasi, että se oli kuivunut. -Työmiehet kaivelivat nyt kiihkeällä innolla tuota uomaa, paikkakunnan -tiedemiesten ohjaamina, jotka olivat lukeneet Jornaudesin [Jornaudes, -oik. Jordanes, alanilalnen historioitsija 500-luvulIa. Suom.] -historiasta, että Alarik-kuningas oli haudattu tämän joen pohjaan, -suljettuna kolmeen arkkuun, joista ensimmäinen oli kultaa, toinen -hopeaa ja kolmas pronssia, siten, että sotilaat ensin olivat kääntäneet -joen uomastaan ja hautauksen jälkeen antaneet Busenton jälleen virrata -entistä väyläänsä. - -Tällä kertaa ei ihmiskäsi ollut suorittanut moista jättiläistyötä, -vaan Jumala oli jokeen hengähtänyt, ja se oli kadonnut. Marco -Brandi lähestyi työmiehiä ja kysyi, mitä he etsivät, sillaikaa kuin -voivottavat haavoittuneet odottivat turhaan apua talojen raunioihin -haudattuina; miehet vastasivat etsivänsä Alarikin ruumista, joka oli -maannut joen pohjassa tuhatneljäsataa vuotta. Marco Brandi luuli -silloin, että maanjäristys oli tehnyt Cosenzan asukkaat hulluiksi. - -Noin kahdensadan askeleen päässä hän näki uuden ihmisjoukon, -jonka muodosti muuan vanhus, kolme neljä munkkia ja kymmenkunnan -laupeudensisarta; he kaivoivat erään talon raunioita, josta kuului -vaikeroivia huutoja. Marco lähestyi joukkoa ja tunsi nyt vanhuksessa, -joka johti töitä, oman isänsä. Brandit heittäytyivät silloin toistensa -syliin, ja sitten kumpikin heistä tarttui kuokkaan ja ryhtyi toimeen; -heidän onnistuikin saada pelastetuksi nainen ja kaksi lasta. - -Busentossa työskentelevät jälleen olivat riemunsa kukkuloilla, sillä -he olivat löytäneet joesta pienen pronssihevosen, jonka arvo oli pari -hopearahaa. - -Marco Brandi ja hänen isänsä riensivät toisen talon luo, sillaikaa -kuin tiedemiehet jatkoivat kaivaustöitään; ja koko päivän toiset -työskentelivät nyt pelastaakseen eläviä, toiset ryöstääkseen kuollutta. -Illalla menivät Placido Brandi ja hänen poikansa, hervottomina -väsymyksestä, vanhuksen taloon; se oli jäänyt kolmantena seisomaan -keskelle kokonaisen kadun raunioita; tiedemiehet jälleen asettuivat -yöleiriin itse joen uomaan. - -Brandeilla, jotka menivät yöksi taloon, mikä voi luhistua koska -tahansa, — heillä mahtoi olla harvinaisen huoleton rohkeus tai -sangen luja usko, sillä he olivat melkein ainoat, jotka tohtivat -oleskella katon alla moisena yönä. Kaikki asukkaat olivat paenneet -kaupungin ympäristölle, jonne he rakensivat kaikessa kiireessä -hirsistä ja oljista jonkinlaisen kenttäleirin. Se yhtäkkiä kyhätty -leiri olisi muistuttanut erehdyttävästi jotakin hottentotti-kraalia, -ellei ylimystö, joka puikahtaa ohi vaikeuksien kaikkialla, jopa -maanjäristyksissäkin, olisi elähyttänyt noiden yhtäkkiä kyhättyjen -asumusten kesytöntä yksitoikkoisuutta melkoisella joukolla täyteen -kuntoon valjastettuja vaunuja, joissa isännät istuivat sisällä ja -kuskit pukilla, sillä ajoneuvojen omistajat olivat huomanneet tällaisen -asumisen mukavammaksi. - -Mikään ei muuten ollut tuskallisempi näky kuin tuo yhteen kokoontunut -onneton väestö, josta jokaisella oli joku surtavana ja josta ne olivat -vähimmän kadottaneet, jotka eivät olleet kadottaneet muuta kuin -omaisuutensa. - -Yö oli hirvittävä, sillä on muistettava, että milloin ensimmäinen -tärähdys tapahtuneekin, sitä seuraa toisia ja melkein aina yöllä. -Saattaisi sanoa, että maa pelkää antautua raivoisiin väänteihinsä -aikana, jolloin aurinko sitä katselee, ja että se odottaa vain -kuninkaansa nukkumista heittäytyäkseen jälleen noihin kuumeenpuuskiin, -jotka saavat sen ähkimään ja heittelehtimään, sen sisuksia polttavan -tulen kalvamana. Tuontuostakin kulki väristys maankamaraa pitkin, -kellot torneissa soivat itsellään, ja huudot: _Terre moto! Terre moto!_ -kaikuivat valittavina ja kauhistavina; se oli kuolonkaameata huutojen, -valitusten ja voihkinain yhteissointua, jota olisi luullut, kun se -kohosi valtavana taivasta kohti, jonkun muinaisen kirotun kaupungin -viimeiseksi huokaukseksi, jollaisesta raamattu puhuu. - -Vanha Placido Brandi ja hänen poikansa nukkuivat noin kaksi tuntia; -sitten he, vaikka Jumala näyttikin suojelevan kattoa heidän päänsä -päällä, läksivät pois talosta, ei paetakseen tai valitellakseen kuten -enimmät muut tekivät, vaan koettaakseen toimittaa apua onnettomille, -jotka vielä olivat hengissä talojensa raunioihin haudattuina. - -Heidät pysäytti ovella kummallinen saattue, joka tuli heitä kohti. -Sen muodosti noin kolmisenkymmentä kapusiini-munkkia, joista toiset -kantoivat soihtuja ja toiset, alastomina vyötäröihin saakka, suomivat -itseään nauloilla varustetuilla piiskoilla, kulkien kaupungin läpi -tekemässä julkista katumusta omien ja kansalaistensa syntien tähden. - -Matkan varrella tuli miehiä ja naisia ulos raunioista, niinkuin -kummitukset koloistaan, ja laskeutuivat maahan, liittyen ääneensä -rukouksiin, joita suomitsija-veljet lauloivat. Vanhus ja hänen poikansa -vaipuivat niinkuin muutkin polvilleen ja yhtyivät väkijoukon litaniaan. -Mutta hetkellä, jolloin itse sovitusuhrin marttyyrit kulkivat heidän -ohitseen, katkesi Marco Brandin ääni yhtäkkiä ja hänen kätensä tarttui -isän käsivarteen: flagellanttien eli suomitsija-veljien päällikössä -hän oli tuntevinaan luutnantti Paolon ja toisissa heissä koko muun -rosvojoukkonsa, jonka hän luuli oleksivan keskellä Kalabrian vuoristoa -aivan erilaisissa hommissa kuin katumusta tekemässä. - -Marco Brandi ei ollut uskoa silmiään; mutta kun hän oli liian -uskonnollinen häiritäkseen ystäviään heidän hurskaassa työssään, niin -tyytyi hän vain kulkemaan heidän perästään suuressa kansanjoukossa, -joka näitten hurskaiden miesten hartauden nähdessään seurasi heitä, -ylistystä heille laulaen ja uskoen tietysti, että moinen uhri -sammuttaisi Jumalan vihaa. Kirkon portaille saavuttaessa lauloivat -soihtujen kantajat kahta äänekkäämmin ja suomitsijat iskivät kahta -ankarammin. Moinen hyvä esimerkki valtasi koko kuulijakunnan mukaansa: -kaikki lankesivat polvilleen, miehet raastaen tukkaansa, naiset lyöden -rintoihinsa ja äidit antaen vitsaa lapsilleen, niin että sovitus -tulisi kyllin täydelliseksi viattomista pienokaisista, jotka eivät -osanneet syntiä tehdä, aina vanhuuden heikkouteen saakka, joka ei enää -pystynyt syntiin. Viimein, kun laulu vaikeni, astuivat ensin soihtujen -kantajat kirkkoon ja suomitsija-veljet seurasivat paritusten heitä; -Paolo jäi viimeiseksi, niinkuin kenraali johtaessaan peräytymismatkaa. -Hänkin aikoi sitten vuorostaan astua sisään, mutta silloin Marco -Brandi hänet pysäytti tarttuen häntä käsivarteen. Luutnantti, jonka -omatunto luultavasti oli suoritetusta katumustyöstä huolimatta vielä -kyllin kuormattu, koetti irroittaa kättänsä eikä kääntynyt taakseen -katsomaan, ajatellen parhaaksi olla näyttämättä kasvojaan henkilölle, -joka niin eittämättömällä tavalla ilmaisi halunsa päästä tekemisiin -hänen kanssaan; mutta samassa kuuli hän Marco Brandin hyvin tutun äänen -mainitsevan nimeään. - -— Kapteeni! huudahti hän silloin ja kääntyi. - -— Sepä juuri, — vastasi Marco. — Mutta hittoako te täällä teette? - -— Näette sen itse, kapteeni; Jumalan armo on meitä koskettanut ja me -teemme katumusta. - -— Sepä sattui hyvin, — vastasi Marco Brandi, — sillä minä tulin -jättämään erohakemusta ja pelkäsin suuresti selkkauksia paatuneitten -kanssa. - -— Onnittelen teitä, kapteeni, oikealle tielle palaamisesta, — vastasi -luutnantti syvän synninsurun painaman näköisenä. — Mutta kertokaapa -meille, miten te täällä olette, vaikka me luulimme teidän joutuneen -vangiksi tai kuolleen. - -— Ja te kertokaa, miten minä näen teidät täällä, salautuneina -kapusiinien kaapuihin, kun minä jätin teidät rosvojen viittoihin. - -— Kyllä, kapteeni; mutta mennään kirkkoon, siellä saamme olla -paremmassa rauhassa kuin täällä. Minä pelkään aina, että kansanjoukossa -on joku santarmi, joka luulee tekevänsä Herralle mieluisen työn -iskemällä kiinni kaulukseeni; ja äsken, kun tunsin teidän pysäyttävän -itseni, tunnustan, etten ollut kovinkaan rauhallisella mielellä. -Synninsuruni on kyllin suuri tehdäkseni katumusta, mutta uskoni ei ole -vielä tarpeeksi vahva tullakseni marttyyriksi. - -— Olkoon menneeksi, — sanoi Marco Brandi seuraten Paoloa kirkkoon ja -nauraen itsekseen kauhua, jonka oli luutnantilleen tuottanut. - -Sakaristoon saapuessaan näki Marco Brandi siellä koko muun joukkonsa, -joka otti hänet vastaan todellisella ilolla, sillä, kuten sanottu, he -rakastivat suuresti päällikköään. Kuitenkin yhtyi eräs pelonkin tunne -tähän iloon. Vintiöparat luulivat näet Marco Brandin tulleen viemään -heitä takaisin rikoksen tielle. Mutta Paolo kiiruhti rauhoittamaan -heitä, ilmoittaen, että heidän päällikkönsä oli nyt, ellei juuri -katuvainen niinkuin he, niin ainakin kääntynyt, ja että hän päinvastoin -tuli jättämään heille eronsa ja vapauttamaan heidät valastaan. Kohta, -kun tämä uutinen saatiin kuulla, ei mikään enää häirinnyt heidän -jälleennäkemisensä iloa. - -Marco Brandi kertoi heille syyt, jotka saivat hänet kaipaamaan -yksityiselämään vetäytymistä. Toiset hyväksyivät ne koko sydämestään -ja kertoivat hänelle vuorostaan, kuinka heille oli ilmestynyt kuollut -juuri hetkellä, jolloin he aikoivat keskenään eräässä kirkossa jakaa -varkauden hedelmiä, ja kuinka he jo sen näyn järkyttäminä olivat -palanneet vuoristoon aikeessa luopua ammatista, jota he siihen asti -olivat harjoittaneet; sitten viimeöinen maanjäristys, mikä oli -nähtävästi heidän pyhässä paikassa tekemänsä rienauksen aiheuttama, -oli vielä heitä tuossa hurskaassa päätöksessä vahvistanut. He olivat -siis lähteneet heti Cosenzaan, jossa on kymmenen virstan päähän -pyhyydestään kuuluisa kapusiiniluostari; olivat antaneet siellä viedä -itsensä priorin puheille ja tunnustaneet hänelle syntinsä, alistuen jo -etukäteen hyväksymään kaikki katumustyöt, mitä hän suvaitsisi heille -määrätä. - -Priori, joka ei koskaan unohtanut veljeskuntansa etua, milloin -se ei ollut ristiriidassa Jumalan tahdon kanssa, oli päättänyt -käyttää hyväkseen näin suurta ja odottamatonta katuvaisuutta. Hän -oli siis järjestänyt tuon öisen kulkueen, joka oli tuottava hänen -veljeskunnalleen sitä enemmän kunniaa, mitä kovemmin katujat nahkaansa -iskivät. Olemme nähneet, kuinka tunnollisesti rosvot olivat tehtävänsä -suorittaneet; ja priorin pyhä aate olikin jo saanut palkkionsa, sillä -kaikki ihmiset olivat jo valmiit uskomaan, että jos maanjäristyksellä -ei olisi enää muita seurauksia, oli se luettava kunnioitettavain -kapusiini-isien onnellisen välittäjätoimen ansioksi. - -Heti kun Marco Brandi oli tuntenut Paolon ja Paolo ilmoittanut hänelle, -että koko rosvojoukko oli paikalla, oli sen entinen päällikkökin -saanut aatteen käyttää hyvän asian ajamiseen noita miehiä, joiden -rohkeuden hän tunsi ja joiden uskollisuuden hän oli kokenut monen -monta kertaa. Hän piti siis heille puheen, miehenä, joka tietää -kääntyvänsä miesten puoleen; kiitti työtä, jonka he olivat jo tehneet, -mutta lisäsi myöskin uskovansa, että heidän katumuksensa olisi -vieläkin mieluisempi Jumalalle, jos he, käytettyään henkisiä keinoja -tulevien onnettomuuksien estämiseksi, tahtoisivat nyt myöskin alentua -maallisiin, korjatakseen mikäli voivat jo tapahtuneita onnettomuuksia. -Siellä oli viisitoista voimakasta, uljasta ja älykästä miestä; siinä -oli aivan tarpeeksi avun hankkimiseksi monille paikoille, joissa vielä -voi olettaa sitä tarvittavan. Eikä kolmen, neljän kuolemasta pelastetun -onnettoman ihmisen ääni voinut olla mikään halveksittava apu näille -veitikoille, joita taivas ehkä saattoi moittia hiukan liian myöhäisestä -armon etsinnästä, — kun nuo äänet saataisiin rukoilemaan heidän -puolestaan. - -Tällaista ehdotusta ei voitu siis olla hyväksymättä; se otettiin -vastaan suurella innostuksella, ja päällikkönsä johdolla levisivät -rosvot nyt heti kaikkialle kaupunkiin, uskaltaen ihmeellisellä -uljuudella henkensä vaaraan ja valaen esimerkillään rohkeutta -kaikkein toivottomimpiinkin. Ja heidän vaivansa tulivatkin runsaasti -palkituiksi, sillä he olivat vetäneet jo viisi, kuusi henkeä esiin -raunioista, kun Busenton puolelta alkoi kuulua kovia huutoja. He -juoksivat heti sinne, mutta miten he kiiruhtivatkin, saapuivat he liian -myöhään. Jumala, joka oli eilen määrännyt joen kuivumaan, oli nyt -antanut sille ohjauksen ryhtyä jatkamaan entistä juoksuaan, niin että -aallot olivat tulleet yhtäkkiä takaisin, hyppien kuin kilpahevoset; ja -ne veivät mukaansa merta kohti nuo kunnioitettavat tiedemiehet, jotka -eivät olleet tahtoneet arkeoloogisessa innossaan poistua paikalta, -mistä he toivoivat löytävänsä Alarikin haudan. - -Tämä onnettomuus oli viimeinen, mitä tällä kertaa tarvittiin Kalabrian -pääkaupungissa surra. Toistuvat maantärähdykset kadottivat vähitellen -rajuutensa, niin että aamulla ja päivän mukana, joka valaisi -väestö-raukan onnettomuutta, se sai myöskin rohkeutta sitä kantaa. Se -ei tiennyt muuten vieläkään, ketä sen oli kiittäminen avusta, jota se -oli niin odottamatta ja ihmeellisellä tavalla saanut, sillä rosvot -olivat menneet aamun koittaessa viisaasti kapusiinien luostariin, ja -Marco Brandi jälleen isänsä asuntoon, saamaan hänen siunauksensa ja -järjestämään tulevia häitänsä koskevat pienet raha-asiansa. - - - - -XI - -Uhrautuminen - - -Olemme sanoneet, että Marco Brandin isä oli järjestyksen mies; niinpä -olivatkin hänen kirjansa selvät, eikä hänen poikansa voinut muuta -kuin kehua sitä samalla sekä kunniallista että kannattavaa tapaa, -jolla isä oli sijoittanut hänen varansa. Mutta kun nuori sulhanen -nykyisissä aikeissaan tarvitsi käteistä rahaa, otti hän isältään -tuhantisen kolikkoa kultarahoina ja viisi-, kuusitoistatuhatta frangia -maksuosoituksena Mariekofin pankkihuoneelle Napolissa ja Tortonialle -Roomassa, ja jätti loput, jotka voivat nousta ainakin yhtä suureen -määrään, niiden älykkäiden käsien hoitoon, jotka olivat näinä aikoina -kasvattaneet hänen pienen omaisuutensa melkeinpä kaksinkertaiseksi. - -Marco Brandilla oli syynsä olla matkustamatta kahdesti samaa tietä. -Keskellä Cosenzassa vallitsevaa mullistusta ei häntä tosin ollut -tunnettu, mikä olikin ymmärrettävää, jokaisella kun oli tarpeeksi -huolta omissa asioissaan, välittääkseen täydellä todella muusta kuin -tuosta tapahtumasta, joka oli hävittänyt puolen kaupunkia ja uhkasi -jokaisella uudella tärähdyksellä samaa kohtaloa vielä pystyynkin -jääneelle toiselle puolelle. Marco Brandi läksi siis San Lucidoon, sopi -siellä kalastajain kanssa kuljetusmaksusta ja antoi saattaa itsensä -sieltä rantoja pitkin Tropeaan. - -Tähän kaupunkiin tullessaan hän kuuli yhtaikaa kaksi uutista, joita -hän sangen vähän odotti, nimittäin, että mestari Adam oli kuollut -ja että Gelsomina oli ollut jo muutaman päivän tätinsä luona. Hän -tiedusteli heti tuon arvon naisen asunnon, ja löysi siellä tyttöparan -keskellä useita muita ikäisiään tyttöjä, jotka olivat tulleet -lohduttamaan häntä, tosin tehden sen niin tavallisin sanoin, että ne -vain lisäsivät isäänsä surevan tuskaa, sitä lainkaan rauhoittamatta. -Gelsominan suru oli tosiaan suuri, sillä oikullisesta luonteestaan ja -kärsimättömyydestään huolimatta hänellä oli hyvä sydän, ja hän rakasti -isä-raukkaansa kaikesta sielustaan. - -Tuskin hän nyt näki oven avautuvan ja sen kynnykselle ilmestyvän -miehen, jota hän rakasti, niin hän heittäytyi heti hänen kaulaansa, -tuntien, että nyt oli Jumala lähettänyt hänen luokseen sielun, jolle -hän voi tuskansa purkaa, ja hän puhkesi kyyneliin. Seudulla oli -levinnyt huhu, että nuori tyttö aikoi naimisiin erään veljensä ystävän -kanssa; jokainen tunsi siis tulokkaassa sulhasen, ja kaikki vetäytyivät -niin ollen vaistomaisen hienotuntoisuuden vaatimana heidän luotaan pois. - -Marco Brandi ei koettanut suinkaan suoranaisesti lohduttaa Gelsominaa; -päinvastoin hän puhui hänelle mestari Adamin erinomaisista -ominaisuuksista, hänen rakkaudestaan lastaan kohtaan, lyhyesti: -kaikesta, mikä suinkin saattoi perinpohjin tytön sydämen sulattaa, -ja nuori tyttö tunsikin kyyneleissä, jotka Marco Brandi sai hänet -vuodattamaan, ainoan ja oikean helpoituksen, mitä hän surussaan voi -toivoa. Sitten, mutta vähitellen, pujahti keskelle kyyneleitä joku -rakkauden sanakin, niinkuin auringon säde keskelle myrskyä. Marco -Brandi lakkasi valittamasta nykyistä onnettomuutta ja kiinnitti -sensijaan toivon tulevaisuuteen; hän puhui onnen suunnitelmista, -joita mestari Adam oli tehnyt heidän kanssaan, ja että heidän oli -nyt pakko ne toteuttaa, ilman hänen apuaan; ja niin taitavasti hän -puhui, että hänen lopulta onnistui vaistomaisella hienoudella, jota -ei puolivilliltä vuoristolaiselta olisi saattanut odottaa, poistaa -Gelsomina-paran taivasta peittänyt surunpilvi. Tyttö oli alkanut häntä -kuunnellen, ja lopetti hänelle vastaten; hän oli nyt alistumisen -opastamana tehnyt ensimmäisen askeleen toivoa kohti. - -Päivän lopulla levisi kaupungissa merkillinen huhu. Sanottiin, että Fra -Bracalone, joka oli kulkenut täältä Balaamin kanssa ohitse tavallisella -almumatkallaan naapurikyliin mennäkseen, oli puhunut vihjaillen ja -salaperäisin sanoin jostakin ylösnousemuksesta, mikä saattoi käydä -perheelle surullisemmaksi kuin itse kuolema. Kun häneltä oli kysytty -yksityiskohtia mestari Adamin viimeisistä hetkistä, oli hän vastannut -niihin päätään pudistaen kuin ainakin mies, joka ei tahdo sanoa mitään -varmaa, mutta joka ei estä toisia otaksumasta mitä tahtovat. - -Nämä kaikessa hiljaisuudessa uskotut salaisuudet olivat saapuneet -myöskin Gelsominan tädin kuuluviin. Täti, joka ei voinut ymmärtää, mikä -olisi sen pahempaa kuin kuolema, tuli tehneeksi veljensätyttärenkin -osalliseksi huhuista, joihin ainoastaan kunnon lukkari voi antaa -selityksen. Toivo on viimeinen tunne, joka ihmisen sydämessä kuolee; -Gelsomina alkoi siis toivoa, voimatta itselleen selvittää, mitä hän -oikein toivoi. Tällä hetkellä ilmestyi Fra Bracalone aaseineen kadun -kulmaan. Gelsomina aikoi juosta hänen luokseen, täti pidätti häntä. -Mutta kun Fra Bracalone kulki oven ohitse, sulki Marco Brandi häneltä -tien ja pyysi häntä tulemaan sisään. Lukkari tunsi entisen tuttavansa, -jota hän, niinkuin kaikki muutkin, piti korpraali Bombardan ystävänä, -ja koska Gelsomina kerran kuitenkin saisi tietää totuuden, niin -tahtoi lukkari tytön tietävän sen hänen omasta suustaan, sillä tällä -tavalla saisi hän sen kuulla ainakin mahdollisimman hellävaraisessa ja -lieventävässä muodossa. - -Fra Bracalone oli puhunut totta: uutinen, jonka hän toi, oli pahempi -sitäkin, mikä jo tunnettiin. Mestari Adam liittynyt varasjoukkoon, -mestari Adam tekeytynyt kuolleeksi jakaakseen rosvojen kanssa valtiolta -ryövättyjä rahoja, vieläpä kirkossa, johon hän oli mennyt muka itseään -hautauttamaan, se oli seikka, jota ei kukaan sellainen voinut ymmärtää, -joka tiesi kuinka pitkää ja työteliästä taistelua maalari oli käynyt -köyhyyttä vastaan. Niinpä ei Gelsominakaan jaksanut kestää sielussaan -vuorottelevain ristiriitaisten tunteittensa kiivautta, vaan kaatui Fra -Bracalonen kertomuksen lopulla pyörtyneenä Marco Brandin syliin. - -Marco Brandi oli selväjärkinen mies, joka tiesi kokemuksesta, että -naisten pyörtymiset ovat joskus pitkiä, mutta harvoin vaarallisia.. -Hän laski niin ollen Gelsominan tädin käsiin, ja vieden Fra -Bracalonen viereiseen huoneeseen, pyysi lukkaria kertomaan tapauksen -yksityiskohdittain. - -Näissä Marco Brandille kyllä uusissa yksityiskohdissa on lukijalle -vähän tuntematonta ja kerrottavaa. Arvon lukkari oli, kuten olemme -nähneet, lähtenyt mestari Adamin luota hetkellä, jolloin oli huomannut -unohtaneensa tärkeimmän osan maalarille antamastaan lupauksesta. Noin -kymmenen minuuttia poissa oltuaan hän tuli takaisin kaapua tuoden, -mutta kuuli silloin kovaa meteliä kirkossa, jonka hän oli tuokio sitten -jättänyt hiljaiseksi kuin hauta. Hän hiipi varpaillaan ovelle, työnsi -sen hiljaa raolleen ja näki silloin kuorissa hyvinkin tusinan rosvoja, -jotka jakoivat keskenään kultakassaa. - -Fra Bracalone, jolla ei ollut pienimpiäkään vaatimuksia saavuttaa -mainetta urhoollisuudellaan, ei hetkeäkään aikonut karata yksinään niin -vankan joukon kimppuun. Sentähden hän vetäytyi takaisin yhtä hiljaa -kuin oli tullutkin ja poistui luostarista ja kiiruhti ilmoittamaan -asiasta tuomarille. Tämän kunnioitettavan virkaherran ovella, herran, -jolla on niin korkea arvo Kalabrian ja Sisilian kylissä, hän tapasi -saman vartioston, joka oli saattanut rahapostia ja joka oli nyt jälleen -kokoontunut pakoretkeltään yhteen ja tullut tapaamaan samaa henkilöä -kuin lukkarikin, vieläpä samassa tarkoituksessa. Häpeä, että olivat -lähteneet pakoon melkein ilman taistelua, pelko, että he saisivat eron -virasta, niinkuin heille uskottujen rahain ryöstöstä luonnollisesti voi -olla seurauksena, halu yletä arvossa, jos heidän onnistuisi rosvoille -kostaa ja saada takaisin rahat, jotka he olivat antaneet itseltään -viedä, helppous yllättää varustautumattomat rosvot hetkellä, jolloin -nämä sellaista vähimmin odottivat, kaikki tämä palautti sbirreille -jälleen heidän rohkeutensa, jonka he olivat hetkeä aikaisemmin -menettäneet. Ja Fra Bracalonen saattamina he tunkeutuivat sitten -luostariin juuri samalla hetkellä, jolloin mestari Adam karkoitti koko -joukkueen pakoon nousten arkussaan pystyyn ja iskien heihin kauhistavat -sanansa: Kiirastuleen tuomitun sielu! - -Nyt lukijamme aavistavat lopun; korpraali joukkoineen ei ollutkaan -joutunut tekemisiin Paolon ja hänen rosvojensa kanssa, vaan oli -tavannut kirkossa enää ainoastaan Matteo-kuoman ja mestari Aadamin. -Mutta koska varastetut rahat olivat siellä ja koska mainittujen -kunnon naapurien ympärillä oli kaikenlaisia aseita täydessä vireessä, -oli selvää, että he olivat syyllisiä, jopa suorastaan ehkä tämän -seutua kiusaavan kauhean rosvojoukon päälliköltäkin. Eräät menivät -niinkin pitkälle, että ajattelivat Marco Brandin nimen ainoastaan -jonkinlaiseksi mestari Adamin ottamaksi sotanimeksi ja ettei maailmassa -ollutkaan muuta Marco Brandia kuin kunnianarvoisa maalari. - -Niin ollen oli mestari Adam ja Matteo-kuoma viety kylän vankilaan ja -todistekappaleet jätetty takavarikkoon tuomarille. - -Mikäli Fra Bracalone kertoi tarinaansa, sikäli hälveni verho, -joka tähän saakka oli kätkenyt kuulijan silmissä Paolon ja hänen -kumppaniensa äkillistä ja odottamatonta kääntymystä. Yksi ainoa seikka -jäi hänelle käsittämättömäksi, hänelle, joka tiesi paremmin kuin kukaan -muu, että Marco Brandi oli tosiaan olemassa ja että mestari Adam oli -viaton, nimittäin, mikä oli ollut syynä tuohon valekuolemaan, josta -valekuolleelle oli koitunut niin hirveät seuraukset. Mutta koska Fra -Bracalone ei voinut antaa hänelle muita selityksiä kuin ne sangen -hämärät tiedot, mitä hänellä itsellään oli, niin sanoi Marco Brandi -hyvästit kunnon lukkarille, joka jatkoi Balaamin kanssa matkaansa -Nicoteraan, sekä meni itse nuoren tytön huoneeseen. - -Gelsomina oli tointunut tainnuksistaan, mutta oli joutunut hirvittävän -kuumeen valtaan. Marco Brandi lähestyi rauhattomana hänen vuodettaan; -tytön puhe oli lyhyttä, hengitys nopeaa ja hänen silmänsä paloivat; hän -tunsi kyllä nuoren miehen vielä, mutta otti hänet kuitenkin vastaan -melkeinpä jonkinlaisella kauhulla. Hän näet ajatteli, että tämäkin -viimeinen onnettomuus, joka hänen perhettään kohtasi, johtui, kuten -kaikki muutkin, Marco Brandista: ilmeni jonkinlainen kovan kohtalon -voima, joka lähti tuosta miehestä ja kohdistui hänen sukuunsa, ja se -alkoi häntä nyt peloittaa. Ensimmäisen kerran, kun Marco Brandi oli -ilmestynyt kylään, hän tuli sinne hävittääkseen maalarin luoton; toisen -kerran murskatakseen isän sydämen ja kolmannen kerran riistääkseen -häneltä kunnian. - -Tällaiset ajatukset olivat muuten johtuneet jo itsensä Marco Brandinkin -mieleen, joten hänellä ei nyt ollut suurta vaivaa aavistaa, mikä -hänen kihlattunsa kylmenemiseen häntä kohtaan oli oikeastaan syynä. -Kuume, joka tyttöä poltti, tuli muuten yhä ja yhä kiivaammaksi ja -eräät tajuamattomat sanat, jotka hänen kuivilta huuliltaan pääsivät, -ilmaisivat, että hän alkoi jo houraillakin. Marco Brandi tahtoi silloin -ottaa tyttöä kädestä, mutta tyttö veti kätensä pois. Sulhanen istui nyt -vuoteen päälaudan taakse, niin ettei sairas voinut häntä laisinkaan -nähdä, tyttöparka, joka huusi isäänsä yhä kasvavassa kuumehoureessaan, -kaikilla tyttärellisen tuskan sydäntävihlovilla sanoilla. Mitä -sulhaseen jälleen tulee, näytti tyttö hänet kokonaan unohtaneen, -tai jos hän sattumoisin lausuikin hänen nimensä, teki hän sen niin -moittivalla äänellä, että Brandin sydäntä särki. - -Sulhanen ymmärsi, ettei sellaista taudin tilaa voinut kauan jatkua; -heikko ja hermostunut kun Gelsomina oli, tappaisi moinen kuumehoure -hänet kolmessa päivässä; ainoa keino saada moinen lakkaamaan oli -toimittaa tytön luo hänen isänsä. Marco Brandi ei epäröinyt. - -Kuumeen voima heikkeni kuitenkin vähitellen; sanoja syöksyi vähemmin -nuoren tytön suusta, heikkous ja lamaannus seurasivat kiihkoa ja -hourailua; uni, jota väristykset alinomaa keskeyttivät, otti sairaan -helmoihinsa. Marco Brandi käytti tätä tilaisuutta; hän meni pöydän -ääreen, joka oli Gelsominan vuoteen vieressä, kirjoitti muutaman rivin -paperipalalle, jätti erääseen pieneen lippaaseen rahat ja arvopaperit, -jotka oli saanut isältään, ja asetti kirjeensä lippaan päälle. Sitten -hän lähestyi hiljaa morsiamensa vuodetta, painoi huulensa hänen -huuliinsa, mutisi jäähyväiset, joiden piti olla hänen viimeisensä, ja -lähti talosta ilmoittamatta kenellekään lähdöstään. - -Kun Gelsomina seuraavana päivänä avasi silmänsä, oli ensimmäinen -henkilö, jonka hän näki vuoteensa pääpuolessa, hänen isänsä. Gelsomina -kirkaisi, sillä hän luuli, että se oli vielä vain kuumenäkyä. Mutta -vanhus sulki hänet syliinsä, ja hänen kyyneleensä ja suudelmansa -saivat tytön pian vakuutetuksi, että tämä oli totta. Silloin kysyi -Gelsomina häneltä, kuinka isä oli täällä, hän, jonka tytär luuli olevan -vankilassa kuolemanrikoksesta syytettynä. Vanhus ei sitä itsekään -ymmärtänyt. Kello kahden aikaan aamulla tuomari oli tullut hänen -luokseen vankilaan ja ilmoittanut, että hän oli vapaa. Mestari Adamille -ei ollut tarvittu sanoa sitä kahta kertaa; hän oli juossut ilmoittamaan -tämän hyvän uutisen vanhalle Babilanalle; ja ajatellessaan, miten -rauhaton hänen tyttärensä täytyi olla: joko luullen hänen kuolleen -tai olevan vankina, oli vanhus lähtenyt heti Tropeaan, jonne hän oli -saapunut juuri vähää ennen kuin tytär avasi silmänsä. - -Koko jutussa oli jotakin käsittämätöntä, joka pakotti Gelsominan -keräämään kaikki sekavat muistot, mitä hänellä oli eilisestä päivästä. -Silloin muisti hän hämärästi nähneensä Marco Brandin; sitten hänen -muistonsa tuli selvemmäksi ja hän moitti itseään ajatellen, kuinka -kylmästi hän oli ottanut Marco Brandin vastaan. Mutta siitä hetkestä -lähtien jälleen hän ei muistanut kerrassaan mitään muuta kuin tunnon -kuumasta suudelmasta, jonka hän oli aistinut unessaan ja joka oli -viipynyt hänen huulillaan. Gelsomina katseli pelästyneenä ympärilleen: -Marco Brandi ei ollut enää siellä. - -Heti kun hänen isänsä oli tullut takaisin ja pelastunut vaarasta, -olivat Gelsominan sydämessä kaikki hellät tunteet rakastettua kohtaan -jälleen heränneet. Hän huusi Marco Brandia, mutta Marco Brandi ei -vastannut; sen sijaan tuli sisään tytön täti. Ja hän saattoi antaa -hänelle edes joitakin tietoja. Marco Brandi oli lähtenyt talosta -eilen kello kymmenen illalla, sanomatta tuolle kunnon naiselle, minne -hän meni, mutta ilmoittaen hänelle kuitenkin jättävänsä Gelsominalle -kirjeen. Ja mestari Adamin ei tosiaan tarvinnut nyt muuta kuin kääntää -päätänsä huomatakseen tuon kirjeen lippaan kannella; Gelsomina tempasi -sen käteensä ja luki seuraavaa: - - "Sinä olet oikeassa, Gelsomina, minä se olen syynä perheesi - onnettomuuksiin, minun ne on siis korvattavakin. Ei ole - kuin yksi keino viattoman pelastamiseksi, nimittäin antaa - syyllinen oikeuden käsiin. Huomenna sinun isäsi on vapaa. Se, - mitä olen jättänyt lippaaseen, on isäsi omaa; se on vähäinen - vahingonkorvaus omaisuudesta, jonka hän on tähteni kadottanut, ja - suruista, joita olen hänelle tuottanut. - - Hyvästi! Minä en pyydä sinulta enää rakkautta, mutta minä - rukoilen anteeksiantoa. - - _Marco Brandi_." - -Mestari Adam avasi lippaan, toivoen, että siinä olisi lisätietoja; -mutta hän ei löytänyt siitä muuta kuin ne kaksikymmentätuhatta frangia, -jotka Marco Brandi oli saanut isältään. - -— Lähtekäämme Nicoteraan, — huudahti Gelsomina nousten vuoteessaan -istumaan; — minun täytyy saada nähdä hänet ennenkuin hän kuolee. - - - - -XII - -Hääpuku - - -Gelsominan toivomusta, niin pyhä kuin se olikin, ei voitu ottaa -huomioon: Nicoteraan tultuaan nuori tyttö ja vanhus saivat kuulla, että -vankia pidettiin täydellisesti eristettynä kopissa. - -Marco Brandin kiinni saaminen oli sangen tärkeä asia ja hallitukselle -sitä mielenkiintoisempi, koska tuo uskalias maantierosvo oli monta -kertaa jakanut sen kanssa Sisiliasta tulevat verot; ja Napolin -hallitus, niinkuin kaikki hallitukset, vieläpä enemmänkin kuin muut, -tahtoo, ettei sen tarvitse nähdä veronalaisten rahain joutuvan -ohi määräpaikastaan. Siitä johtui, ettei Marco Brandilla ollut -odotettavissa minkäänlaista armoa, jopa lisäksi, että häntä kohdeltiin -oikeudenkäynnin aikana paljon ankarammin kuin monta muuta rosvoa, joka -oli ollut kyllin varovainen kunnioittaakseen valtion varoja eikä ollut -ahdistanut muuta kuin matkustavaisia. - -Oikeudenkäynnistä tulikin lyhyt, joskin siihen lie syynä ettei Marco -Brandi, uskottomana isänsä tavoille, tehnyt kerrassaan mitään, mitä -hänen olisi juttua pitentääkseen pitänyt tehdä: hän tunnusti yhdellä -ainoalla kertaa ja mitään varastoon jättämättä kaikki toimittamansa -pahat työt, eikä tuomiota tarvinnut odotellakaan: Marco Brandi -tuomittiin kuolemaan. - -Tämän uutisen kuullessaan joutui Gelsomina, joka ei ollut vielä -täydellisesti parantunut entisestäkään taudistaan, moninverroin -surkuteltavampaan tilaan kuin ennen. Ensi kerralla hän oli moittinut -rakastettuaan siitä, että tämä oli syössyt hänen isänsä perikatoon, -ja nyt hän syytti isäänsä rakastettunsa surmaamisesta. Onneton perhe -näytti viime aikoina joutuneen suorastaan kirouksen esineeksi, niin se -syöksyi tuskasta tuskaan. - -Mestari Adamilta jälleen, joka oli tavallisesti niin kekseliäs, -olivat tällä kertaa, neuvot loppuneet, eikä hänellä ollut muuta kuin -sekoittaa kyyneleitä tyttärensä kyyneleihin. Hän oli kyllä ajatellut -lähteä Napoliin, heittäytyä kuninkaan jalkoihin ja muistuttaa hänelle, -että hän se oli aikoinaan maalannut Karmelin vuoren Neitsyt Marian -kardinaali Ruffon lippuihin. Mutta paitsi sitä, että siitä tapahtumasta -oli jo kulunut kolmattakymmentä vuotta, mistä saattoi johtua, että -Ferdinand oli sen jo unohtanut, varsinkin jos hänellä oli sellaisia -syitä, jotka usein saavat kuninkaat huonomuistisiksi, — paitsi sitä -tarvittiin tuollaiseen matkaan ainakin kaksitoista, viisitoista päivää, -ja kuolemantuomiohan oli määrätty toteutettavaksi ylihuomenna. Täytyi -siis vain odottaa, mitä tuleman piti, ja luottaa Jumalaan. - -Marco Brandi oli kuullut tuomionsa tyynin kasvoin, pöyhkeilemättä ja -kerskailematta. Siitä saakka kun hän oli päättänyt uhrata henkensä -pelastaakseen mestari Adamin, oli hän tiennyt kaikki tästä uhrista -koituvat seuraukset ja vähitellen tottunut kuolemanajatukseen. Tuota -alistumista, johon yksin hänen rohkeutensakin olisi jo riittänyt, oli -helpoittanut vielä eräs julma luulo, sinä yönä saatu, jolloin Gelsomina -vaati häneltä takaisin isäänsä, nimittäin, että nuori tyttö ei enää -rakastanut häntä. Ja mitä merkitsi hänen elämänsä ilman Gelsominan -rakkautta? - -Poikaparka ei saattanut, kuten huomaamme, aavistaakaan, että sillä -hetkellä, jolloin hän lähti tytön isän puolesta kuolemaan, Gelsomina -oli kuolemaisillaan hänen tähtensä. Tyttö oli tehnyt kaikki voitavansa -saadakseen nähdä Marco Brandia, mutta se oli häneltä julmasti -kielletty. Tuomarit pelkäsivät, että joku vangin ystävä saattaisi -hänen luonaan käydessään antaa hänelle jonkun aseen, jonka avulla -hän pääsisi oikeutetusta rangaistuksestaan pakoon. He tahtoivat -näyttää kansalle varoittavan esimerkin, ja Marco Brandilla oli siis -kunnia rangaistuksensa kärsiessään tulla moraalin opettajaksi koko -täkäläiselle Kalabrialle, jonka hän oli teoillaan saattanut huonoon -maineeseen. - -Mestari Adam ei lähtenyt tyttärensä vuoteen pääpuolesta; isäparka -oli aina elänyt pelkästään tyttärensä tähden ja näytti nyt riutuvan -kuolemaankin hänen kerallaan. Lakkaamatta hän istui siinä, itkien, kun -tytär nukkui, ja hymyillen, kun hän heräsi. - -Joka toinen päivä toi kunnon Fra Bracalone, josta oli tullut koko -talon ystävä, sinne almumatkansa parhaat hedelmät; mutta turhaan -Babilana-muori tyhjensi keittiötaitonsa kaikki aarteet valmistaakseen -näistä aineista ruokaa, sillä vain hän yksin joutui niitä hiukan -maistamaan. Mestari Adam joi ainoastaan silloin tällöin lihaliemen -jäännöstä, jossa Gelsomina oli kostuttanut huuliaan, muuta hän ei -nauttinut; ja olipa oikein ihme, miten vanhus saattoi elää näin -pelkästään isällisen tuskansa ruokkimana ja juottamana. - -Gelsomina taas ei ollut entinen lapsi: hänen päähänpistonsa, hänen -oikullinen itsepäisyytensä oli kadonnut; hän oli suloinen ja vaikeroiva -kuin haavoitettu gaselli, ja hänen isänsä oli tästä alistumisesta -huolestuneempi kuin oli ollut hänen epätoivostaan. Tuon tuostakin -koetteli Fra Bracalone, joka harjoitteli hiukan tohtoroimistakin, -tytön valtimoa; mutta pois kääntyessään hän sitten laksahutti vain -surullisesti kieltään, ja pudisti murheissaan päätänsä. Tuo hurskas -mies ei muistanut nyt pyhiä kuviaan, ei siunattuja leivoksiaan eikä -ihmeitätekevää tupakkaansakaan. Hänellä oli nuo apuneuvonsa ainoastaan -suojellakseen vastaisilta taudeilta niitä, jotka voivat hyvin, mutta -sairaihin hän ei lähtenyt koettamaan niiden vaikutusta; ja sitäpaitsi -hän oli näin hyvien tuttujen kesken liian rehellinen luulotellakseen -muka horjumatta uskovansa noihin reliikkeihinsä, joita muut niin -hartaasti halusivat ja joita hän heille jakeli niin runsaasti, että jo -sen olisi pitänyt saada herkkäuskoiset arvaamaan, kuinka vähän arvoa -kunnon lukkari niille itse antoi. - -Gelsominalta oli koetettu salata kuolemantuomiota; mutta se oli -kuulutettu pitkin kylää rumpua pärryttäen, ja kun Gelsomina kuuli -tuon soittimen äänen, joka ei kaikunut muuta kuin juhlatiloissa, -kuunteli hän sitä sen tarkkaavammin, koska oli huomannut mestari Adamin -koettavan kääntää siitä hänen huomiotaan pois. Tytär ojensi siis -kätensä ja painoi sen isän suulle, nousi kyynäräisilleen vuoteessa -ja kuuli sitten koko julistuksen, kuuluttajan viimeisiin sanoihin -saakka, joissa ilmoitettiin, että tuomio pannaan toimeen huomenna. -Silloin hervahti Gelsomina takaisin vuoteeseensa, silmät suljettuina ja -hievahtamatta; ja tästä hetkestä lähtien liikkuivat sitten ainoastaan -hänen huulensa, ja kokonaisen päivän hän eli jo maannut tällä tavoin, -ilmaisten ainoastaan huulten värinällä vielä elävänsä. - -Nyt kuuluivat Fra Bracalonen askeleet, joka tuli jälleen tapansa mukaan -sairasta katsomaan; Gelsomina kääntyi isänsä puoleen ja pyysi häntä -jättämään hänet yksinään lukkarin kanssa. - -Mestari Adam ei ollut nyt enää muuta kuin tahdoton kone, ja hitain -ja eleettömin liikkein hän nousi tuoliltaan ja poistui huoneesta; -Gelsomina avasi kuumeesta palavat silmänsä ja teki Fra Bracalonelle -merkin, että tämä tulisi istumaan hänen viereensä. - -— Isä, — sanoi hän Fra Bracalonelle, kun tämä oli täyttänyt hänen -toiveensa, — minun täytyy saada hänet nähdä. - -— Mutta tiedättehän hyvin, lapseni, — vastasi kunnon lukkari, — että -se on mahdotonta, koska hän on täydellisesti eristetty. - -— Isä, — jatkoi Gelsomina, — olen kuullut puhuttavan, että -kuolemaantuomitut viettävät viimeisen yönsä valaistussa kappelissa. - -— Se on totta, — mutisi Fra Bracalone. - -— No niin, tänä iltana alkaa viimeinen yö; missä hän sen viettää? - -— Luostarin kirkossa. - -— Isä, — sanoi Gelsomina, tarttuen lukkarin käsiin sellaisella -voimalla, ettei toinen enää ollut luullut moista mahdolliseksi; — -sehän on teidän kirkkonne. Te voitte siis viedä minut sinne jostakin -ovesta, joka ei ole suljettu. Häntä ei päästetä irti rautarenkaasta, -johon hän on kahlehdittu, ja vartijat ovat ääressä. Te jäätte ovelle, -josta menemme sisään; teillä ei siis ole mitään pelättävää. - -— Mutta mitä te aiotte, rakas lapseni? Moinen kohtaus tekee ainoastaan -teidän eronne kahta julmemmaksi. - -— Koska hänen täytyy kuolla, isä, niin tahdon, että hän kuolee ainakin -minun puolisonani. Minä se hänet surmasin. Minä tahdon saada oikeuden -kantaa surua koko lopun ikäni; kaikki muotoseikat oli jo valmistettu, -ei ollut enää muuta kuin määrättävä hääpäivä. Jumala on sen nyt -määrännyt, ja minä sen hyväksyn. - -— Mutta entä isänne? Ja äitinne? - -— He seuraavat minua vihkialttarin ääreen. - -— Se on mahdotonta. - -— Te olette luvannut taivuttaa priorin toimittamaan messun häissämme; -en pyydä sitä teiltä enää ilmaiseksi: katsokaa, avatkaa tuo lipas, ja -ottakaa siitä, miten paljon haluatte. - -— Mutta onko teillä voimaa?... — vastasi Fra Bracalone, kääntämättä -edes päätänsä sinne, jonne tyttö viittasi. - -— Olkaa huoletta, isä; se on minun asiani. - -— No niin, — sanoi kunnon lukkari, — täytyy siis tehdä kuten -tahdotte. - -Gelsomina otti Fra Bracalonea kädestä ja suuteli sitä. - -— Menkää valmistamaan don Gaetanoa asiaan, — sanoi tyttö; — minä -ryhdyn häävalmistuksiin. - -Fra Bracalone läksi talosta, ja Gelsomina kutsui luokseen isänsä ja -äitinsä. - -— Minä menen tänä iltana naimisiin Marco Brandin kanssa, — sanoi hän -heille; — te seuraatte minua vihkialttarin ääreen, eikö niin, isä, -eikö niin, äiti? - -Vanhukset luulivat, että tyttö oli tullut hulluksi, ja alkoivat itkeä. - -— Ei ole aikaa hukata, sillä minun on valmistettava hääpukuni, — -jatkoi Gelsomina silmät kuumeista tulta hehkuen. - -— Valkea puku, ei mitään muuta, puku, jota voin käyttää samalla -häissäni, ja silloin, kun minut haudataan; kutsukaa tänne Gidsa ja -Laura, he auttavat minua ompelussa. - -Nämä olivat hänen nuoria ystävättäriään. - -Mestari Adam ja Babilana-muori menivät kylälle, toinen noutamaan -mainittuja nuoria tyttöjä, toinen ostamaan kangasta, jota Gelsomina -tahtoi, kumpikin luullen noudattavansa vain kuumeessa hourivan käskyä, -mutta molemmat rakastaen tytärtään liiaksi häneltä mitään kieltääkseen. - -Pian tuli mestari Adam takaisin Gidsan ja Lauran seurassa, ja viittä -minuuttia myöhemmin toi Babilana kankaan. - -— Ystäväni, — sanoi Gelsomina, nousten istualleen vuoteessa, — -teidän täytyy auttaa minua, sillä minä tarvitsen uuden puvun tänä -iltana. - -Nuoret tytöt katsahtivat hämmästyneinä toisiinsa, mutta nyökäyttivät -kuitenkin päätään, myöntäen olevansa valmiit tekemään, mitä heidän -ystävänsä tahtoi. - -Gelsomina otti silloin sakset ja leikkasi itse puvun ja määräsi itse -tehtävät tovereilleen, jotka istuivat kahden puolen hänen vuodettaan, -piti itse osansa, ja he kaikki kolme ryhtyivät työhön. - -Sillaikaa kun nuoret tytöt askaroivat, luki mestari Adam -vainajainrukouksia. - -Illalla puku valmistui. - - - - -XIII - -Ehtoollisastiat - - -Sillä välin Marco Brandi oli viety kirkkoon, jossa hänen tuli viettää -yö. Keskellä päälaivaa, palavain kynttiläin ympäröimänä, oli jo -ruumisarkku, johon tuomitun ruumis tuomion toimeenpanon jälkeen -asetettaisiin, ja kuorin muurin erään pilarin viereen oli kiinnitetty -rengas, jossa riippui niin pitkä ketju, että Marco Brandi voi laskeutua -polvilleen alttariportaille. - -Marco Brandi loi rauhallisen silmäyksen kaikkiin näihin varustuksiin; -ja hän pyysi ainoastaan saada kätensä päästetyksi irti, voidakseen -panna ne rukoillessaan ristiin. Koska hän oli kahleissa -vyötäröisiltäkin ja koska ruotu santarmeja, joilla oli karabiinit -valmiiksi ladattuina käsissä, eivät mitenkään voineet häntä kadottaa -silmiensä edestä, niin hänelle myönnettiinkin tämä armo. - -Marco Brandia oli kirkkoon seurannut muuan munkki, joka oli tullut -hänen luokseen vankilaan, valmistamaan häntä kuolemaan; hänet oli -tuomittu vastaanottanut kaikella sillä kunnioituksella, mikä hänellä -oli aina ollut kirkonmiehiä kohtaan. Kuten olemme sanoneet, tämä nuori -mies ei ollut ryhtynyt epätoivosta eikä julmuudesta siihen ammattiin, -jota hän harjoitti, vaan siksi, että hän oli syntynyt tikari vyöllä -ja pyssy kädessä; ja niin ollen hän ei tahtonut kuoleman hetkelläkään -komeilla turhalla rehentelyllä, vaan otti päinvastoin kiitollisesti -vastaan lohdutuksen, jota Herran mies hänelle toi. - -Kuitenkin vaati Brandi nyt vaatimalla, että arvoisa rippi-isä menisi -vähäksi aikaa lepäämään, joko tahtoi hän sitten olla käyttämättä -väärin lohduttajansa suurta harrastusta tai aikoi käyttää hänen poissa -ollessaan sielunsa pelastukseksi niitä pyhiä varoituksen sanoja, joita -äsken oli saanut. Munkki arveli kai puolestaan, että hän oli nyt -jättänyt rippilapsensa pyhään paikkaan ja että esineet, jotka häntä -ympäröivät, kykenivät pitämään hänen ajatuksiaan hurskaissa asioissa, -ja niin ollen ei hän vastustellutkaan pyyntöä, vaan jätti Marco Brandin -yksin ja poistui kirkosta, luvaten tulla noutamaan hänet kello viisi -aamulla. - -Marco Brandi rukoili ensin rukouksensa; sitten hän meni istumaan -erään pilarin viereen, tai paremminkin hän oli siinä jäykkänä ja -liikkumattomana kuin joku noista pyhimysten patsaista, jotka häntä -ympäröivät, niin muistoihinsa syventynyt hän oli. Hän oli viettänyt jo -melkein tunnin tässä samassa liikkumattomassa asennossa, — sellaisella -voimalla koko elämä oli nyt keskittynyt pelkästään hänen ajatuksiinsa, -— kun hänet herätti horteesta jonkun aukeavan oven kolina. Hän kääntyi -vaistomaisesti sinne päin, josta ääni kuului, ja silloin näki hän näyn, -jota hän luuli uneksi. - -Gelsomina, kalpeana ja vakavana, puettuna kiireestä kantaan valkeihin -kuin morsian tai kuollut, lähestyi häntä morsiusseppele päässä, mestari -Adamin ja Babilana-äidin seuraamana. Isä ja äiti pysähtyivät jonkun -matkan päähän; Gelsomina yksinään jatkoi kulkuaan Marco Brandia kohti, -joka nousi sikäli kuin tyttö läheni hiljaa pystyyn pilaria vasten -tietämättä, uskoako silmiään; vihdoin Gelsomina seisahtui hänen eteensä. - -— Minä se olen, — sanoi hän; — armaani, Jumala ei tahtonut, että -yhtyisimme maan päällä; mutta hän odottaa meitä taivaassa. - -— Siis sinä minua vielä rakastat? huudahti Marco Brandi. - -— Katso minuun, epäiletkö sitä vielä? Enkö minä ole jo tarpeeksi -kalpea ja kuolemaan valmis? Me emme eroa toisistamme kuin lyhyeksi -aikaa; lähde; sinun ei tarvitse kauan minua odottaa. - -— Oi Jumalani, Jumalani, minä kiitän sinua! — huusi Marco Brandi. — -Minä saan siis kuolla onnellisena, koska kuolen varmana rakkaudestasi. -Mutta meillä ei ole aikaa hukata, se tapahtuu huomenna, tiedätkös. - -— Älä huoli, kuuntele, — sanoi Gelsomina. - -Ja silloin kuuluivat kellojensoiton ensimmäiset äänet. - -— Siellä Fra Bracalone soittaa hääkellojamme, ja tuossa tulee priori -Gaetano lukemaan meille häämessun. - -Samassa avautui tosiaan eräs ovi kuorissa, ja vanha pappi nousi -hitaasti ja vakavana alttarille, kantaen rintansa ja kumartuneen -päänsä edessä Herramme Jeesuksen Kristuksen ruumista. Silloin ymmärsi -Marco Brandi kaiken, ja hänen rakkautensa yhä vain lisääntyi, jos -se enää suuremmaksi voi tulla, tuon naisen ihailusta, joka tahtoi -näin kuoleman kasvojen edessä vihittää itsensä mieheen, jonka koko -yhteiskunta oli hylännyt. Silloin katosi kaikki, mitä hänessä vielä oli -jäljellä maallista, ja vihittävä pari astui koruttomasti ja vakavana -kohti alttarikatosta, sillä tuomitun kahleet sallivat, kuten olemme -sanoneet, hänen loitota tarpeeksi polvistuakseen alttarin portaille. -Samalla hetkellä aukenivat kirkon pääovet ja sisään tulivat tungoksena -Nicoteran asukkaat, kellojen kutsumina ja uteliaisuuden yllyttäminä, -tietämättä vielä, mitä tulisivat näkemään, ja hämmästyksissään siitä, -mitä jo näkivät. - -Ja nyt tapahtui tuossa pienessä maanloukossa, tuossa syrjäisen kylän -köyhässä kirkossa niin juhlallinen näytös, että se on harvinainen -ei ainoastaan yksilöjen elämässä, vaan kokonaisten kansakuntain -historiassa. Siellä tapahtui kahden sielun toisiinsa vihkiminen, sillä -ruumiitten puolesta olivat he jo luvatut, toinen inhimillisen oikeuden -käsiin, toinen jumalallisen armon haltuun; ja ruumisarkku, joka oli -heidät eroittava, oli myöskin läsnä. - -Messu oli päättynyt ja aviomies pani sormuksen vaimonsa sormeen, kun -sisään astui viimeinen katselija, joka yksin tästä näytelmästä puuttui: -hän oli pyöveli. - -Tuon näyn ilmestyessä tuntui kuin viimeinen lämpö, joka oli koko -toimituksen ajan pitänyt nuorta tyttöä yllä, olisi yhtäkkiä kadonnut. -Marco Brandi tunsi jo jääkylmäksi käden, jota hän piti omissaan, ja -Gelsomina olisi kaatunut kirkon paasipermannolle, elleivät hänen -vanha äitinsä ja Matteo-kuoma olisi tukeneet häntä käsivarsillaan. -Mestari Adam jälleen seisoi epätoivonsa koko hervottomuuden lamaamana -liikkumatta paikallaan, mykkänä ja pusertaen sormillaan pilarin -uurteita. - -Kahlittu aviomies ja pyörtynyt vaimo vietiin pois kirkosta; Nicoteran -asukkaat lähtivät sieltä heidän jälkeensä; Katujain veljeskunta otti -ruumisarkun ja seurasi saattuetta; ja kaikki tämä tapahtui mestari -Adamin tekemättä liikettäkään, joka olisi ilmaissut hänen käsittävän, -mitä hänen silmäinsä edessä tehtiin. Mutta yhtäkkiä hän katseli -ympärilleen, niinkuin yksinäisyys ja hiljaisuus olisi saanut hänet -tuntemaan tuskansa, ja hänen nähdessään, että kirkko oli tyhjä, -purkausi tuskallinen nyyhkytys hänen rinnastaan ja hän huusi, lyöden -otsaansa maata vasten: - -— Oi, hyvä Jumala, hyvä Jumala, sinä yksin voit meidät pelastaa! - -— Hän pelastaa, — sanoi ääni mestarin selän takana. Isäparka kääntyi -nopeasti ja näki edessään Fra Bracalonen. - -— Ja millä tavoin! — huudahti mestari Adam. - -— Pyhän aatoksen avulla, jonka hän antoi nöyrälle palvelijalleen, — -vastasi lukkari. - -— Minkä, minkä aatoksen? — mutisi mestari Adam. - -— Millä kellonlyömällä tuomio pannaan täytäntöön? - -— Kello viisi aamulla, — vastasi mestari Adam. - -— Kello puoli viisi lähettäkää noutamaan Herran pyhä ehtoollinen -tyttärellenne. - -— Entä sitten, entä sitten? — kysyi isä, joka alkoi ymmärtää. - -— Lopusta minä pidän huolen, — vastasi Fra Bracalone. - -— Oi, Jumalani, Jumalani! — huusi mestari Adam, rientäen ulos -kirkosta; — kunhan ei Gelsomina kuolisi ennen sitä! - -Marco Brandi oli viety takaisin vankilaan, rippi-isän ja pyövelin -välissä, sillä viimeiset hetket, mitä hänellä oli enää elettävää, -olivat pyhitetyt uskonnon lohdutuksen antamiseen ja kuoleman -valmistamiseen. - -Nämä molemmat tehtävät olivat helppoja, sekä inhimillisen tuomion -toimeenpanijalle että taivaallisen armon välittäjälle. Marco Brandi oli -jo sielussaan eronnut tästä maailmasta, ja teloitus ei ollut hänelle -enää muuta kuin tuskallinen muodollisuus. - -Niinpä hän astuikin lähtöhetken lyödessä rauhallisin askelin ulos ja -ilmestyi vankilan ovelle kokoontuneiden Nicoteran asukkaiden eteen, ei -ainoastaan tyynin kasvoin, vaan suorastaan hymy huulilla. Kynnyksellä -hän pysähtyi, ja koska hän oli paria porrasta ylempänä joukkoa, -käytti hän tätä asemaansa kiittääkseen Nicoteran asukkaita, jotka -olivat olleet hyväntahtoisesti läsnä hänen häissään ja tulivat nyt -seuraamaan häntä hänen kuolinmatkallaan. Sitten hän syleili rippi-isää -ja pyöveliä ja nousi aasin selkään, sidotuin käsin ja kasvot häntää -kohti käännettyinä, että olisi koko ajan saattanut nähdä ruumisarkun, -jota Katuja-veljet kantoivat hänen perästään, laulaen kuorossa De -Profundis-virttä. - -Saattue kulki siten läpi koko kylän, sillä teloituksen piti tapahtua -sillä tien paikalla, jossa viimeinen rikos oli tehty, se ryöstö, josta -mestari Adamia oli syytetty ja johon Marco Brandi oli sitten ilmaissut -olevansa syypää. - -Siitä johtui, että tuomitun oli kuljettava sen talon ohitse, jossa -Gelsomina nyt kuoleman kourissa makasi; se talo oli näet juuri kylän ja -pienen luostarikirkon välissä. - -Tämä olikin viimeinen Marco Brandille määrätty koettelemus; ja ainoa -armo, mitä hän vielä oli rukoillut, oli, että hänet vietäisiin -tuomiopaikalle toista tietä. Mutta tuomari, joka luuli loukkaavansa -velvollisuuksiaan, jos olisi noudattanut inhimillisiä tunteita, ei -ollut edes suvainnut vastata tähän pyyntöön. Tuomittu kulki siis -jo mainittua tietä ja alkoi joutua lähelle mestari Adamin taloa. -Onnellista kyllä ei hän selin istuessaan voinut sitä nähdä; sillä -Italian laki vaatii, ehkä pohjaltaan vaistomaisen inhimillisen tunteen -käskystä, että kuolemaan tuomitun on ajettava, kuten jo kerrottu, -selin, niin että hän näkee silmäinsä edessä mestauslavan asemasta, -jolla hänen on kärsittävä, ruumisarkun, jossa hän ei enää kärsi. - -Kuitenkin saattoi Marco Brandi ympäröivistä esineistä aavistaa, ettei -hän enää ollut kuin vähäisen matkan päässä tuosta ovesta, josta hän oli -mennyt niin toisenlaisissa oloissa sisälle ja jonka ohitse hän oli nyt -kulkeva viimeisen kerran. - -Yhtäkkiä vaikeni virsi ja puhelu lakkasi, ikäänkuin jokainen olisi -tuntenut syvää sääliä tuota tyttöparkaa kohtaan, joka oli jäävä -leskeksi ennenkuin oli ollut vaimona, ja syvä hiljaisuus levisi -yli koko ihmisjoukon, kun se mykkänä ja kumartunein päin jatkoi -matkaansa. Marco Brandi loi ohikulkiessaan silmäyksen mestari Adamin -vieraanvaraiseen taloon ja näki, että sen kaikki ikkunat olivat -suljetut. Ainoastaan ovi oli auki, ja kynnyksellä rukoilivat mestari -Adam ja vanha Babilana polvillaan. - -Kulkue jatkoi synkkää matkaansa, ja se oli ehtinyt jo melkein satasen -askelta talon ohitse, kun kuoleman hiljaisuudessa, joka väkeä ympäröi, -alkoi kuulua pienen tiu'un hopeinen ja säännöllinen helinä. Samalla -ilmestyi muurin kulman takaa, josta katu kohosi kirkkoa kohti, ensin -kuoripoika, kantaen hopeista ristiä, sitten Fra Bracalone heilutellen -totuttuun ja säännölliseen tahtiinsa pientä kelloa, samaa, jonka ääni -oli äsken kuultu; ja viimein itse kunnon priori Gaetano, joka oli -noudattanut mestari Adamin kutsua ja vei nyt Herran ehtoollista hänen -tyttärelleen. Silloin puhkesivat kaikki riemunhuutoon, sillä jokainen -tiesi, mitä nyt tapahtuisi. - -Saattue pysähtyi heti, Marco Brandi laskettiin alas aasin selästä, ja -tuomari, tuomittu, pyöveli, Katujain veljeskunta, kansa ja sbirrit, -kaikki laskeutuivat polvilleen antaakseen pyhän ehtoollisen kulkea -ohitse. Mutta jatkamatta matkaansa pysähtyi priori tuomarin eteen ja -kohottaen kalkkia, johon hostia, jota hän vei kuolevalle, oli suljettu, -sanoi hän: - -— Tuomari, vannotan sinua Herramme Jeesuksen Kristuksen ruumiin -kautta, joka on tässä läsnä, päästämään tuomitun kädet, sillä jokainen -tuomittu, joka kohtaa matkallaan pyhän ehtoollisen, pääsee maallisen -oikeuden käsistä, koska itse taivaan kuningas on antanut hänelle armon -oikeuden edestä. - -Tuomari nyökkäsi päätään tottelevaisuutensa merkiksi ja meni itse -päästämään Marco Brandin kädet. - -Silloin jatkoi don Gaetano, kuoropoika ja Fra Bracalone edellään, -matkaansa, ja häntä seurasivat tuomari, tuomittu, teloittaja, Katujain -veljeskunta, kansa ja santarmit; sillä Italiassa on tapana, että -kaikki, jotka kohtaavat tiellä pyhän ehtoollisen, seuraavat sitä -kuolevan ovelle saakka. - -Gelsomina oli kuullut saattueen kulkevan talon ohi, niin varovaisesti -kuin se oli liikkunutkin, ja oli ponnistanut voimiaan noustakseen ylös -ja nähdäkseen vielä kerran täällä maailmassa sen, jota hän ei enää -näkisi kuin tuolla ylhäällä; mutta hänen monien toisiaan seuranneiden -liikutusten kuluttamat voimansa olivat pettäneet ja hän oli vaipunut -takaisin vuoteeseensa, suljetuin silmin ja kalpeana kuin olisi jo ollut -kuollut. - -Tässä tilassa tapasi don Gaetano hänen; neito kuuli kellon äänen, -hän kuuli hurskaan Jumalan miehen askeleet, jotka lähestyivät hänen -vuodettaan, hän kuuli ihmisjoukon täyttävän hänen isänsä talon, mutta -mikään tästä ei voinut herättää häntä turtumuksen tilasta. - -Yhtäkkiä tarttui eräs käsi hänen käteensä, ja pelkästään tuon käden -kosketuksesta hän avasi silmänsä. Hänen vuoteensa toisella puolen -seisoi Marco Brandi ja toisella don Gaetano; ja kaikki muut olivat -ympärillä polvillaan, mestari Adam, Babilana, tuomari, pyöveli -apulaisineen, Katujain veljeskunta, santarmit, lyhyesti sanoen, väkeä -niin paljon kuin matalaan majaan mahtui. Sairaan katse harhaili -kummastuneena tuossa suuressa väkijoukossa; sitten se pysähtyi yhtäkkiä -Marco Brandiin, ja Gelsomina sanoi: - -— Olemmeko jo kuolleet ja taivaassa? - -— Emme, — vastasi Marco Brandi, — me elämme ja olemme siunatut maan -päällä. - -— Ja nyt, — sanoi isä Gaetano, — ottakaa kunniallisina kristittyinä -vastaan Jumalanne, joka on teidät pelastanut. - -Ja hän asetti hostian nuoren tytön kalpeille huulille; ja vetäytyi -sitten pois talosta, perässään mestari Adam, Babilana, tuomari, -pyöveli, rippi-isä, Katujain veljeskunta, kansa ja santarmit, jotka -saattoivat häntä hurskaasti aina kirkon ovelle. - -Gelsominan luo jäi ainoastaan Marco Brandi, joka ei eronnut hänestä -enää koskaan. - - * * * * * - -Oleskelin Napolissa 1835, siihen aikaan kun siellä ei muusta -puhuttukaan kuin pyhän Philomelan ihmeistä; tämän pyhimyksen jäännökset -oli jokseenkin merkillisellä tavalla hankittu päivänvaloon joitakuita -vuosia aikaisemmin. - -Näitä säilytettiin läheisen Mugnanon kauppalan kirkossa, ja käydessäni -paikalla herätti huomiotani pyhiinvaeltajain jättämien runsaiden -antimien ohella erittäin eloisa freskomaalaus, joka pihamuuriin -siveltynä esitti pyhimyksen ensimmäistä ihmetyötä. Sen luontevuus -ja taiteellinen aistikkuus olivat kerrassaan yläpuolella kaikkien -noiden katumaalausten, joita Italiassa näkee melkein joka askeleella. -Oppaaseeni kääntyen virkahdin: - -— Kas vain, eipä ole hullumpi fresko, tuo! - -— No, eihän toki, — hän vastasi, — kun se onkin mestari Adam -Kalabrialaisen työtä; hänet kutsuttiin vartavasten Nicoterasta tänne -sitä maalaamaan. - -— Mikä mestari Adam se on? — kysyin. - -— Ettekö tunne häntä? - -— Ensi kertaa nyt kuulin hänen nimensä. - -— Ka, kun aina tiedustatte minulta tarinoita, — sanoi oppaani, — -niin kerron teille nyt mukavan tosijutun. - -Ja hänen kertomuksensa olen vuorostani esittänyt lukijoilleni, -pahoitellen vain, etten kyennyt toisella kielellä säilyttämään -napolilaisen murteen värikästä välittömyyttä. - - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MESTARI ADAM -KALABRIALAINEN *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/67452-0.zip b/old/67452-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index cc9778f..0000000 --- a/old/67452-0.zip +++ /dev/null |
