summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/67794-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/67794-0.txt')
-rw-r--r--old/67794-0.txt10203
1 files changed, 0 insertions, 10203 deletions
diff --git a/old/67794-0.txt b/old/67794-0.txt
deleted file mode 100644
index a6127f1..0000000
--- a/old/67794-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10203 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of A csehek Magyarországban (2. kötet),
-by Miklós Jósika
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: A csehek Magyarországban (2. kötet)
- Korrajz első Mátyás király idejéből
-
-Author: Miklós Jósika
-
-Illustrator: László Kimnach
-
-Contributor: Kálmán Mikszáth
-
-Release Date: April 7, 2022 [eBook #67794]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A CSEHEK MAGYARORSZÁGBAN (2.
-KÖTET) ***
-
-
-MAGYAR REGÉNYIRÓK
-
-KÉPES KIADÁSA
-
-Szerkeszti és bevezetésekkel ellátja
-
-MIKSZÁTH KÁLMÁN
-
-11. KÖTET
-
-A CSEHEK MAGYARORSZÁGBAN
-
-Irta
-
-BÁRÓ JÓSIKA MIKLÓS
-
-II.
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1905
-
-A CSEHEK MAGYARORSZÁGBAN
-
-KORRAJZ ELSŐ MÁTYÁS KIRÁLY IDEJÉBŐL
-
-IRTA
-
-BÁRÓ JÓSIKA MIKLÓS
-
-MÁSODIK KÖTET
-
-KIMNACH LÁSZLÓ RAJZAIVAL
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1905
-
-_Minden jog fentartva._
-
-Franklin-Társulat nyomdája.
-
-
-
-
-A BORZ-KIRÁLY.
-
- – – a harcznak bár milyen volna, örűlök,
- S több véres hadi munkákban rögzöttek eléggé.
-
-_Vörösmarty_.
-
-Komoróczit utoljára Vadna falain hagytuk. Mikor látta, hogy fészkét
-tovább nem védheti, a vár rejtekén keresztül több rablóval Galgóczra
-vonult; s ezen utóbbinak eleste után, melyet Rozgonyi, ki sem levén még
-egészen építve, szint oly gyorsan lepett meg s foglalt el, mint Vadnát:
-Komoróczi s Walgatha, dühös, de sikernélküli védelem után, az erdők
-sűrűségében kerestek menedéket.
-
-Néhány hét múlva, a vidékben fellázadt pórnéptől seregök eltöröltetett
-kétszáz híján, kik Walgathával együtt elfogattak. Csak Komoróczi, s
-Angyal diák szabadulhatának meg. Több holdak múlva, éjenkint bujkálva,
-jöhettek Uderszkihez Sárosra, ki egy volt a Giskra védelme, s a neve
-alatt romboló seregek legelszántabb vezérei közül.[1]
-
-Nemsokára a csehektől birt Sárosnak sorsa is elhatároztatott: mert
-Rozgonyi Sebestyén villám gyorsaságával sietett várról-várra,
-győzedelemről-győzedelemre. Magyar Balázs s az egri püspök Hédervári
-László osztoztak dicsőségében.
-
-A Hédervári-osztályban Elemér, kit gyorsaságáról sasnak neveztek,
-bámulandó erőt s elszántságot fejtett ki a csehek üldözésében, Elemér
-idegen volt, arczát senki sem látta: mert szent fogadás, az akkori idők
-szellemében, őt tiltá sisakrostélyát fölemelni, vonásait legfeljebb hű
-szolgája s néhány meghitt barátja ismerték.
-
-Az egri püspök seregei a Sárosból kiszabadult Uderszkit, Komoróczit s
-annak hű diákját, Angyalt, mindig nyomozva üldözték a brezniczei
-favárig[2] Lengyelország szélén, míg a borzasztó tanya alá érkeztek.
-
-Tágas völgy mélyedett itt keletre, éjszaki oldala majdnem félkört
-képezett sűrű fenyvekkel borított bérczekből. Szemben, menedékes rónán
-túl, halk konyulatú dombok huzódtak, keskeny völgy-keblektől
-elválasztva, melyeknek nedvtelt ölébe sugár kőriserdő emelte zöld
-homlokát. A várszikla, e hegyláncznak közepe táján, mint kőkar nyúlt ki
-a zordon rengetegből. – Hegyfelőli részén mély árok volt, tömve hegyes
-karókkal, melyek mint egy sűrű kefe borzadtak fölfelé; a többi oldala a
-sziklának meredek falat képezett, melynek aljáról feltekintve, a szem
-sötét faabroncsot látott, s közepéből gomolygó füstöt kigyózni fölfelé.
-De azon oldalán is, melylyel e vakmerő helyzetű sziklakar a hegyen
-függött, az árkon túl még majd tíz ölnyi meredekség volt.
-Mászhatlanságát a rablók mesterségesen igyekeztek még ijesztőbbé tenni:
-mert minden ormát, gerinczét, élezetét, párkányát, s domborúságát
-vésőkkel, s csákányokkal vagdalták le. Legiszonyúbb volt tekintete
-szemben az egyenes vonalban húzódó halmokkal, hol meredeksége szédített.
-
-Hédervári közel a sziklához ütötte fel sátrait; a tábor déli oldala a
-sűrű fenyvek irányában vonult el.
-
-Néhány óra alatt minden készen volt, s midőn a nap fényesen s vérpirosan
-ereszkedett a fenyő-tengerbe, átreszketve sudarain, melyeknek levéltőin
-végsugarai szikráztak: a bajt óhajtó sereg a sátrak elé gyűlt, fejeik a
-szédítő tetőhöz voltak emelve, mely nemében az éjszaki fénynek borítva,
-mint korona nyugodott a kopár ormokon, látszhatólag néptelenül és némán.
-Csak olykor hajtá az esti szellőfolyam a víg kurjantásokat, a zene
-hangjait alá.
-
-A tekintet pompás volt nemcsak a mogorva szellem miatt, mely e
-vadonregényes vidéken borongott, hanem azon ellentételnél fogva is,
-melyet a Hédervári fényes tábora a csehek hordó-alakú sötét fészkével
-képezett.
-
-Nemsokára vígan égtek a tüzek alant, s kondérokban, bográcsokban
-recsegett az estebéd.
-
-A Hédervári sátra veres falaival előbbre volt a többinél feszítve;
-szemben a völgy tere tisztán maradott a fenyegető várszirtig.
-
-A derék püspök fekete mentéjében, melynek elejéről a fényes vértet
-lecsatolta már, s könnyű veres süvegben ült a sátor előtti tábori
-széken. – Termete erőteljes volt, arcza nyers, és jelelt vonásaival, ősz
-fürteivel s szakálával vad méltóságra s felsőségi szellemre mutatott.
-Többen a sereg főnökei közől állottak körüle, részint egész
-fegyverzetben, részint könnyítve már magokon, nyitott dolmányokban,
-süvegekben s kalpagokban. Ezen utóbbiak közt egy nevezetes alak
-különbözteté meg magát, igen közel Hédervárihoz. Tagjain fekete dolmány
-s nadrág, egyszerű, de tiszta, fején alacsony nyusztkalpag, arczát
-álarcz födte, vasbádogból. Egész tartásában e szembetünő lovagnak
-nemesség s nyugodt erő voltak kifejezve. Mindazok, kik mellette
-állottak, a sajátságos elfödözést, mint szokott dolgot, figyelemre sem
-látszaták méltatni.
-
-– Elemér! – szólalt meg Hédervári – kegyednek álarcza alatt alkalmasint
-meleget gyűjtött a mai csata; de mind a mellett egy újabb
-foglalatosságra szólítom fel.
-
-Elemér előbbre lépett, s tiszteletteljes figyelemmel s készséggel várta
-a parancsot.
-
-– E szirthez itt, – folytatá a hős püspök nyugodtan, – bár mászhatlan,
-mindenesetre út vezet; ismerem én a darázsfészkeket! – külről, ha csak
-tornyot nem emelünk melléje, bele nem férhetünk. – A kegyed leleményes
-esze nem egyszer segített már ily esetekben! – halljuk véleményét.
-
-– Püspök úr! – mond Elemér, a vas-álarcz által kissé tompított hangon. –
-Ezek a csehek jó gyomrú ficzkók! náluk évekre van eleség, mert a
-kenyeret megpörkölik, s vízzel, serrel lágyítják meg szükség esetében; a
-fölött sódarral, sajttal élnek, a mi mind soká eláll; az ily
-kelenczeknek lépeik rakva mindig táplálattal. Gondolom, kiéheztetni
-ezeket a téli gözűket nem lehet, sem kiforrázni, mint ürgéket; mert
-odvaikat a sziklatetőkbe vájják. Magam is azt vélem tehát, hogy
-egérutaikra szükség találnunk. Ha kegyed jóváhagyja, osztályomban
-szertefektetem kopóimat: mert így nevezi kegyed e szagláló ficzkókat,
-kiknek éles fülét, szemét semmi sem kerüli ki. Csak egyet lássunk e
-varjak közől a fészekbe szállni, akkor kezünkben a vár!
-
-Hédervári kissé fontolgatá a mondottakat. – Jól van, – jegyzé meg, – de
-azt tanácslom, nemes lovag, hogy gyűrűbe kerítse a vadont, mert sok
-kijárója van az ily tanyának s ha egyet megleltünk is, keveset nyertünk.
-
-– Így, így! – szólának néhányan Hédervári körül, jóváhagyó
-fejbillentéssel.
-
-Elemér a várra tekintett. – Ördögtanya! – kiált fel, – de nem
-kézbekeríthetlen türelemmel s ügyességgel. Az én véleményem még mindig
-az: hogyha csak egy bejáróját találjuk is meg e gonosz fészeknek,
-mindent megnyertünk.
-
-– Hogyan? – kiált fel egy agg hős, barna arczczal s szabályos, bár kissé
-éles vonásokkal, ki kardjára támaszkodva, eddig némán hallgatá a
-tanácskozást.
-
-– Egyszerű a feloldás; – felelt Elemér – ezek a zsákmányosok nem
-vesztenek fogat, míg kerülhetik: minden bizodalmuk váraikban s
-rókalyukaikban van. Ha egybe férhetünk, s azt szétdúlhatjuk, egy
-menedékkel kevesebbjük lesz, s a síkra kerülnek, – hol mi vagyunk az
-urak. Ez a brezniczi kád, ott a fokon, a legerősebb fészkök, a mint
-mondják.
-
-– Hm, – felelt az előbb szóló öreges úr – tökéletes igaz; de sátán van a
-kölykökben, mert ily bödönt egy pár hét alatt összebodnárolnak!
-
-– Igen! – szól közbe Hédervári – míg többen voltak, tehették; de mióta
-Walgathát a galgóczi ostrom után a borsodi pórhadak elfogták, s a jámbor
-a budai börtönben ül; s Komoróczi, zászlóalj helyett, csak maga bódorog
-egyik helyről a másikra, azóta nem oly hirtelen emelkednek a várak. – Én
-Elemér véleményén vagyok. – Ez – folytatá – derék hadi tett volna kegyed
-részére, lovag!
-
-– Lesni nem szokásom s tudomásom, püspök úr! – felelt Elemér büszkén –
-ha karddal kell közéjök verni, ott vagyok helyemen.
-
-– Én parancsolok, kegyed tesz! – szól Hédervári hidegen.
-
-– Nem bérlett, – jegyzé meg az álarczos lovag nyugodt hangon – szabad
-lovag vagyok, s jogaimat ismerem; – de a parancs nehezebb részére
-ajánlkozom. Ha e kopó itt, – folytatá Elemér, egy sajátságos kinézésű
-ficzkóra mutatva, ki közel a püspökhöz támaszkodott egy százados
-fenyőhöz, – a bejárást kikutatja, miként nem kétlem: kopjásaimat az
-üregbe vezetem, s ama fapártára tűzöm zászlómat.
-
-– Legyen! – mond Hedervári.
-
-Azon ember, kire Elemér mutatott, egy Dzwela nevű morva származású
-férfiú volt; kalandor a szó legszigorúbb értelmében: parancsnoka olykor
-egy zászlóaljnak; máskor közvitéz, ha a könnyen szerzett zsákmányt
-elpazarolta; néha hirnök s kém. Különös kinézéseért a seregben, hová nem
-régiben szegődött, borz-királynak nevezték. A legény mintegy harmincz
-évű lehetett, szénfekete, göndör haja fejét kereken borította el, s
-annak majdnem tekealakot adott, nem hasonlatlant a borz fölfelé álló
-szőreihez, mely állattal pisze orra, széles szája s apró szemei miatt
-úgyis meglepő családi hasonlatossága volt.
-
-Őt Elemér kémnek használta olykor, s Dzwela e díszes hivatalba minden
-tulajdonait kifejté az ilyfajú embereknek; fáradhatlan volt, s ritkán
-jött meg valami fontos tudósítás nélkül. Történt, hogy olykor a Giskra
-seregei közt hetekig lappangott, a mi akkoridőben a hirtelen
-összeszedett bérlettek közt, kik néha egy úrtól a másikhoz szegődtek,
-könnyebben megtörténhetett, s kevesebb okot adott a gyanúra, mint
-jelenben, hol ily összeelegyedés aligha kivihető lenne.
-
-A mi elfödött lovagunk ezt az embert soha sem szerette, mert főleg
-zsákmányolás alkalmával vad kegyetlenségét tapasztalta; bár azon
-rátartás neme, melylyel e portyázó a parancsot elfogadta, nem volt
-ellenére. Mindenesetre Dzwela szerfelett bátor s elszánt volt s főleg a
-csehek ellen igen használható.
-
-– Hallod-e ember? – mond Hédervári a kémhez intézve szavait – végy magad
-mellé valakit, vagy eredj egyedül, a hogy akarod; ha nekem reggelig
-egyikét a vár bejáróinak fölfedezed, húsz arany lesz jutalmad, s bort
-adatok, a mennyiben megfürödhetsz.
-
-Dzwela mogorva tekintetet vetett maga körül. – Húsz arany, – mond
-hidegen – jó! két embert választok ki; nem mintha szükségem volna rájok,
-hanem hogy tanúim legyenek, ha mulasztottam-e el valamit a felfödözés
-elősegélésére? – két legnagyobb ellenségemet a seregben.
-
-[Illustration: – Hallod-e ember? – mond Hédervári.]
-
-– Kétkednél tehát sikerén merényednek? – kérdé Elemér.
-
-– Hm! mi van bizonyos az életben? – felel a zömök ember. – Isten veletek
-urak! reggel többet.
-
-Ezzel minden további beszéd s nyilatkozás nélkül, Dzwela hosszú
-lépésekkel sietett a tábornak azon vége felé, hol Elemér emberei voltak.
-– A nép vígan főzte estebédét, s minden a táborban élénk mozgásban volt,
-a tűz recsegett, a lovak nyerítettek, a fegyver csörgött. Dzwela egy
-alacsony sátor előtt állott meg.
-
-– Sőtér János! – kiáltott.
-
-Egy száraz férfiú, ingre vetkőzve, lépett ki a sátorból, arcza barna
-volt, hosszú fekete szakállal s bajúszszal, tekintete vad és hideg.
-
-– Mi bajod borz-király? – kiáltott rá az ember megvetőleg.
-
-– Hédervári uram parancsából követni fogsz, a rókalyukakat kikémlelni;
-jer, az utolsó táborszemnél elvárlak.
-
-Ezzel Dzwela, szót sem ejtvén, tovább ballagott; az utolsó sátor előtt
-megállt újra.
-
-– Kanász Ferke! – kiáltott.
-
-A sátor üres volt, de a mellette lobogó tűznek közeléből egy ifjú kopjás
-lépett elő. – Mit akarsz madárváz? – felelt gúnynyal – mióta keressz föl
-te, borz-király? talán ölre akarsz velem menni, mint a minap, midőn
-Sáros alatt zsákmányomhoz nyúltál s kopjámmal vertem széles hátadra?
-jer! épen jó kedvemben vagyok.
-
-– Kérd az Istent, te ürgefiú, – felelt Dzwela sötéten – hogy a borzzal
-feledtesse tettedet. De most egyébről van szó; vedd fegyveredet! te és
-Sőtér János követni fogtok a Hédervári parancsából; tudom, jó kopók
-vagytok, s a nyomra rátaláltok; annak a fakarikának ott a fellegek
-sodrában fogjuk nyitját kikutatni. Gyorsan! reggelig végeznünk kell.
-
-– Hm! Hédervári uram jó társakat rendelt melléd, te nehéz-fejű morva ló!
-– felelt a kopjás – majd szemmel tartunk, mert ebre bízták a hájat.
-
-– Nem ő kegyelme választott, te szarka! hanem enmagam, hogy lássátok,
-igazban járok-e, vagy tinektek van igazatok, kik mindig ellenem
-ingerlitek Elemér urat.
-
-– Ingerli őt ellened a manó, borz-király! hanem aligha túl nem jár
-eszeden, s a bajúsz alatt ki nem kapta az árulót; örülj, kölyök, ha
-hallgatok! gondolod, nem tudom, hogy Sáros alatt a csata hevében Giskra
-uramnak egy bérlettjével találkoztál a vár árkában, s nem bántottátok
-egymást?
-
-– Nem, oktondi! – mert eszed nem ér oda, a hova az enyém. A ficzkó,
-kivel szólottam, itt a sereg közt van most: átszökött.
-
-– Nem láttam a jámbort, – felel a másik – s egyenkint el sem járom a
-tábort, de nem hiszek neked.
-
-Míg ezek így beszélgettek, Sőtér János egészen fölfegyverkezve érkezett
-közelükbe.
-
-– Minek buzogány s lőszer? – mond Dzwela – vess le mindent magadról, egy
-könnyű kés elég; nem csatázni küldött az úr, hanem fülelni, azért
-választottalak benneteket! – Sőtér letette fegyvereit.
-
-– S az úr tégedet, hosszú füleddel, borz-király! – mond Sőtér.
-
-Hédervári seregében példás rend volt. Elemér osztálya vak
-engedelmességhez volt szokva: – ezt Hédervári úr, vagy Elemér a sas
-akarja! elég volt, s a sereg akármelyike vakon hitt a parancsnak, mert
-ellenkező esetben a vezérek nem értették a tréfát.
-
-Sőtér és Kanász Ferke, nem a legjobb kedvvel távoztak a táborból; de a
-Hedervári parancsa – Isten szava volt, – mentek!
-
-Dzwela előttök haladott, lépteivel a rengeteg szélét követte, míg egy
-nagy kanyarodást tevén, azon bérczhez ért, melynek oldalából a vár
-sziklája nyúlt ki.
-
-– Ficzkók! – monda Dzwela – most csendesen hajoljatok le; itt kissé
-megpihenünk, míg tovább mennénk. Béke legyen azonban köztünk, s ha
-sikerül kutatásom, a bért megosztom veletek, mint pajtáshoz illik, de
-lesz magamra gondom. – Csitt! – folytatá – hang se legyen.
-
-– Halljátok! – suttogá a borz-király, – nem ok nélkül gyanítom, hogy
-valamelyik járásnak itt közel kell lenni. Ezek a csehek, azért, hogy mi
-nem látjuk őket, szemmel tartják táborunkat, s aligha nem bujkál itt-ott
-kém sátraink körül, s hírt visz rövid úton.
-
-Néhány percznyi pihenés után Dzwela beljebb vonult társaival az ároktól.
-– Midőn a rengeteghez ért, majdnem hasoncsúszva haladtak a sűrűben,
-újabban s újabban intve egymást a csendre; végre egy erdőnyíláshoz
-értek.
-
-A kis tért, mely itt terült előttök, sűrű fenyvek övedzték; a hely
-magányos volt, s hegykebel mélységébe sülyedt, mint katlan; közepén egy
-csonka vastag fatörzsök látszatott, s körüle rég elhamvadt tüzelő
-pernyéje. – Az eget fekete fellegek boríták, úgy hogy csak a sötétséget
-már megszokott szeme a kémlőnek veheté a tárgyakat ki. – Dzwela a csonka
-fához közeledett: – Ti! – mond suttogva társainak – vonuljatok hátrább,
-– itt sok ember járt, mert a hely ugarrá van taposva, vizsgálódnom kell!
-ha sípomat halljátok, siessetek felém.
-
-Sőtér és Kanász kissé hátramaradtak; nekik is gyanúsnak látszott a hely.
-A két ficzkó ismeretes bátor fegyveres volt, Dzwelában soha sem bíztak
-egészen, azért feltevék magokban, őt szemmel tartani.
-
-Egy ágbogas fenyő alá húzódtak. – Sőtér pajtás! – mond Ferke – ha a
-borz-király jelt ád, egyenkint menjünk segítségére, nehogy, ha baj
-leend, egyszerre érjen bennünket.
-
-– Jó! – felel Sőtér – én mindenesetre pisztolyt rejtettem dolmányom alá,
-s késem is kéznél van; tudsz-e csiholni?
-
-Kanász azonnal kovát s taplót vett elő, s csiholni kezdett kése fokával,
-melyet aczél helyett használt. – Ég már – add ide kanóczodat, – suttogá.
-
-Sőtér egy sűrűre sodrott, szurokporral hintett zsinórt nyújta oda,
-melyet Kanász fúvás segedelmével meggyújtott.
-
-Alig pislogott vége, midőn a csonka fa mellől, hová Dzwela vonúlt,
-sípjának éles hangja hangzott.
-
-Sőtér megindúlt. – Maradj hátra, öcsém! – mond fojtott hangon – ha
-szólítlak: jer! itt a késem, én a pisztolyt veszem kezembe. – Ezzel
-Sőtér vigyázva közeledett a csonka fához; alig ért oda, midőn egyszerre
-minden oldalról körülfogták.
-
-Dzwelának szava hangzott: – Vessetek hurkot nyakukba! ne késsünk! előre!
-– E felkiáltásából Dzwelának, mivel többes számban szólott, bizonyos,
-hogy czimboráit elárulta, s a kétes sötétségben azt vélte, hogy Sőtér és
-Ferke egyszerre jöttek közelébe.
-
-Sőtér azonban iszonyú káromlások közben sütötte el pisztolyát siker
-nélkül, s védte magát; Dzwela torkon ragadta meg. – Ide! – kiáltott –
-kössétek meg, tartsátok a másikat addig; majd azzal könnyebben
-boldogulunk.
-
-Sőtért a földre gyúrták le. Többen voltak harmincznál a rablók. – Dzwela
-a rugdalódzó- és hánykolódónak a fejét kézzel szorítá le a földhöz, míg
-a többiek karjait facsarták hátra s kötözték meg.
-
-– Készen vagytok-e? – kiált újra Dzwela. – Úgy-e, Sőtér koma, a borz is
-király országában? – Ide a másikkal.
-
-A fegyveresek körültekintettek. – Hol a másik? – kiáltottak fel
-néhányan.
-
-– Kanász Ferke! elnémultál-e? – szól gúnynyal a morva – ürge te! hát
-nincs szavad? – hol maradt éles torkod, zsákmányosztó? Hozzátok ide!
-
-De Ferke sehol sem volt. A jelenet elején a támadók hallván Dzwelát
-többes számban szólani, annál kevésbbé kételkedtek, hogy az említett
-kopjás kézre került, s a sötétben nem látván őt, mindegyik azt hitte,
-hogy a másik tartja nyakon.
-
-– Ördögöt! – riadt fel Dzwela – itt kell lenni – utána gyorsan!
-meglelitek, messze nem távozhatott; gyújtsatok szövétnekeket; itt a
-Sőtér kanócza a földön. – Nemsokára szövétnekeket gyújtottak, s a
-rengeteg világos lőn, mint a nap. A csehek ezen égő fenyőseprűkkel
-kezükben valódi ördöghöz hasonlítottak.
-
-– Én megyek előre hírt adni! – mond a borz-király – hozzátok ezt a
-ficzkót utánam.
-
-Dzwela egy kötélhágcsón, melyet csak a szövétnekek meggyújtásakor
-lehetett kivenni, haladott a széles csonka fának sudarán feljebb, míg
-tetejéhez ért, honnan a mélységbe ereszkedett alá.
-
-Néhányan követték őt. Sőtért, kinek száját betömték, a kötélhágcsón
-vonszolták fel, míg végre mindnyájan eltűntek.
-
-A fellegek, veres ködbe burkolva az égő szövétnekektől, nehézkedtek a
-tér fölött; halkal a világ mindig távolabb vonult, míg sötét lett és
-siket a vidék.
-
-De vessünk egy tekintetet a híres brezniczei favár belsejébe. – A csehek
-építményei történetünk korában igen nevezetesek voltak, nemcsak
-tartósságára vadméltóságú, szeszélyesen nagyszerű idomaiknak, hanem azon
-szinte megfoghatlan gyorsaságára is elkészülésöknek, mely mindenkit
-bámulásra ragadott, s a köznépnél nemére a babonás álhiedelemnek adott
-alkalmat.
-
-Így emelkedett a vadnai és galgóczi vár a Sajó két partján, a borsodi,
-akkor sokkal terjedtebb és sűrűbb rengetegek közt, szinte
-varázs-hirtelenséggel. De a leleményessége e szabad-zsákmányosoknak
-délpontját érte el: a favárak, az általok egyszerűen zdwuroknak mondott
-erősségek voltak, melyeket nem hibásan neveztek az akkori magyar kalózok
-és portyázók rókalyukaknak. Ezek darázsfészekhez hasonlítának, számtalan
-osztályaikkal és kijárásaikkal. Anyaga e sajátságos építményeknek: fa,
-vas, agyag, muhar s iszap volt, melyeket csudás türelemmel oly sűrűen
-tudtak összecsatolni, hogy egyetlen tömeget látszottak képezni.
-Tömkelegeikben e rejtélyes vermeknek önmagok a rablók elvéthették az
-útat, azon egy-két vezető nélkül, kik annak minden öblözeteit, rejtett
-folyosóit, felcsapó ajtait, leereszthető kapuit s rostélyait ismerték.
-
-Többnyire mászhatlan szikladombokra építtettek, s mihelyt a fészek
-elkészült, azonnal minden nyomát az útnak, vagy ösvénynek, ritka
-béketűréssel eltörlötték; úgy, hogy a beléjök szállt őrizet a fellegből
-oda hullottnak látszatott.
-
-Csak a földalatti útak, sziklákba vájt folyosók és lépcsők vezettek
-azokba, melyeknek bejárásaik számított leleményes tehetséggel voltak
-elrejtve.
-
-Az ily mív készítésére olykor ezrek sereglettek össze, s többnyire
-néhány nap alatt készen állott. – A belső elosztás kivánt valamivel több
-időt, melyet a külsőleg biztosított védkészületek paizsa alatt szoktak
-bevégezni.
-
-Ha egy a rabló-csoportok közől ily favárba lopózhatott, a vívókat
-nevette. Benn a védett üregben kényelemmel pihente ki magát; szilaj
-lakomák s dobzódás közt töltötte napjait, míg valamelyik vezérnek eszébe
-jutott e rabló hollókat rejtett odvaikból zsákmányra vezetni.
-
-Egy a legnevezetesb erősségek közől a brezniczei favár volt, négy hét
-alatt Uderszkitől építve, mielőtt a legközelebb helységek létezését
-gyaníthatták; mert a kit sorsa azon veszélyes sziklafal alá vezetett,
-melynek tetején a kettős fagyűrű kerítkezett, annak halál volt fejére
-esküdve, s az hírt odább nem vitt soha.
-
-Fekvése a szirtnek, melyen mint egy sötét vasabroncsos hordó emelkedett
-a vár, olyanszerű volt, hogy annak semmi nemével a lőszernek ártani nem
-lehetett; oldalai pedig símák, mint a tükör, s falmeredekségűek.
-
-Itt, e fenyegető üregnek fakérgei közt, találtak Uderszki s Komoróczi
-menedéket.
-
-A nappalokat a vár lakói, ha az idő engedé, többnyire a védfal
-gyűrűjében töltötték, vígan serezve s dalolva nyitott sátrak alatt, a
-falakon gondos őrök jártak körül a földalatti sötét pokol fölött, melyet
-fényes nappal is szövétnekekkel világítottak.
-
-Este felé azonban kerek nyílásokon át, melyekből kötélhágcsók nyúltak
-le, a verem üregébe távoztak, s ott hosszú asztalok mellett ültek, vagy
-szőrrel töltött vánkosokon hevertek beszélgetve, fegyvereiket
-tisztogatva, vagy lakomázva.
-
-Így ültek néhányan a Hédervári megérkezésének estéjén egy osztályában e
-földalatti tanyának.
-
-A terem mintegy nyolcz ölnyi hosszaságú lehetett, s majd két öl magas.
-Falait sűrű gerendák bélelték körül, teteje hasonló anyagból volt,
-melyet czélszerűen elosztott tizenhat oszlop támogatott. Mindegyikéből
-ezeknek vas gyertyatartó rugott ki, három-három szál sárga
-faggyúgyertyával ellátva. Alább roppant vasszegeken fegyverek, lótakarók
-s öltözetek függöttek. – Oldalait a teremnek szőrrel tömött kerevet
-folyta körül, farkas- s medvebőrökkel bevonva, s itt-ott avultszínű
-szarvas- és kecskebőr vánkosok hevertek.
-
-Az oszlopsorok közt keskeny hosszú asztal állt, sisakokkal s pajzsokkal
-ellepve, melynek felső vége hófehér abroszszal volt beterítve. Úgy
-látszott, hogy az estebéd csak három vendégre van számítva, mert három
-majdnem tálalakú cseréptányér állott rajta, egy fonott barna kenyér,
-mellette a tágöblű kőkorsó ólomfödelével, s három durvakészületű
-tölgyszék volt a tányérok elébe vonva. A gyertyák sokszorozott világától
-fényesen, de mogorva színben derített teremben három férfiú ült.
-
-Kettőt közülük – Komoróczit és Angyal diákot – ismerünk már. Mióta velök
-utoljára találkoztunk, külsejökben kevés változás történt; csakhogy
-Komoróczinak vonásaiban azon durva vidorság kifejezése hibázott, mely
-annak oly félelmesen visszataszító s tréfás-kegyetlen tekintetet adott;
-a harmadik Uderszki volt. Mind a hárman az ablaktalan, csak felűl néhány
-kéményalakú nyílással ellátott teremnek kerevetein ültek az egyik
-szögletben úgy, hogy Uderszki, ki magányosan foglalt a keleti végen
-helyet, ülésével a nyugatin ülő Komoróczi- és Angyaléival szögletet
-képezett.
-
-Úgy látszott, hogy a három komoly alaknak nem sok kedve van beszélgetni.
-Végre Komoróczi szólalt meg. – Adjatok ennem, czimbora, azután
-lefekszem; egy hete már, hogy nem tudják szemeim, mi az álom; itt e
-farkasveremben, remélem, kipihenhetem magamat.
-
-Uderszki magas férfiú volt, inkább karcsú, mint testes: kora mintegy
-harminczöt évre mutatott. Arcza egy volt a legkellemetlenebbek közől,
-apró tűztelen kék szemekkel, lapos, nagyöblű orral, fényes pofákkal s
-pittyedt ajkakkal, melyeket bozontos sárga bajúsz födött el, míg
-négyszegű állán a veres szakáll igen apróra volt nyírva, a mi annak
-szinte sertealakot adott.
-
-– Az étel mindjárt érkezik, bajtárs! – felel Uderszki szárazon – nem sok
-jó lesz, mert ezek a suhanczok az ebekkel étetik fel a javát; de a mi
-telik.
-
-Alig ejté ki szavait, midőn a teremnek közepe táján, az asztallal
-szemben, a nehéz pokróczkárpit kétfelé vonult, s egy öreg szolga párolgó
-tállal jött be, s azt az asztalra helyzé. A három ülő felkelt a
-kerevetről s szótlan foglalt helyet az asztal mellett.
-
-Angyal diák minden további kínálás nélkül a tálba nyúlt, mely halmozva
-volt hússal s nemével a kásának vagy apróra reszelt tésztának, fénylő
-zsírban úszva.
-
-Később Komoróczi s Uderszki is az ételhez fogtak.
-
-– Hm! – kiált föl egyszerre Uderszki, mintha egy rég odább font
-gondolatnak most adna csak hangot. – Ki lehet az a vakmerő lovag, ki
-Elemér név alatt annyi kárt tett már közöttünk?
-
-– Egy nyomorúlt kalandor! – felel Komoróczi megvetőleg – pénz, hír s név
-nélkül; ki hallatlanul kaparkodik mindezt megszerezni magának.
-
-– Kegyednek, – mond Angyal diák, hamisan nevetve, míg a keményen főtt
-húsnak zsírja csepegett ujjairól – mindig van egy-egy ily barátja. –
-Mióta Zokolinak utat adtak a Mátyás udvarában, azóta e saskeselyű, e
-titkos lovag a tizenkettedik századból, tüzé magát előnkbe. – Istenemre!
-ha tollal férhetnék közelébe, nem ijednék meg tőle; de ez egy német
-hősnek szelleme a mult századból – mint hallom, ki nevét sem tudja
-aláirni.
-
-– Tollam a kard! – mond Komoróczi – csak találjam valahol! én egyszer
-láttam Sáros alatt, s azóta égek a rostélyt sisakján feltolni kardommal,
-mert aligha ismerőmre nem találnék alatta.
-
-– Hogyan? – mond Uderszki.
-
-E pillanatban úgy tetszett a beszélőknek, mintha szokatlan zsinatot
-hallanának, melynek hangjai a szelelő kéményeken áthatottak a terembe.
-
-– Mi ez? – mond Angyal diák, kiejtvén a kést kezéből, míg szájából
-roppant darab hús esett a tányérba.
-
-– Zaj, nem egyéb! – felel Uderszki – a nép kurjong oda fönn; alkalmasint
-bőre szabták az esti italt. Nos, kire gyanít kegyed ama kalandor
-lovagban? – folytatá hidegen, Komoróczira tekintve.
-
-– Tréfa! talán csalódom; – felel ez, a mindig növekvő zajra figyelmezve
-– s lehet, hogy gyanításom nem igaz; mindenesetre remélem: mentől előbb
-bizonyost szólhatok. – De micsoda zaj ez? – Fel! én bajt gyanítok; a
-gonosz nép bizonyosan összeveszett az italon s egymást szabdalja, pedig
-úgyis naponkint apad a védők száma e veszett zugolyban, hol penészt és
-avat lehel a lég.
-
-Míg Komoróczi beszélt, az egyik ajtó, szemben az asztalnál ülőkkel,
-hirtelen megnyílt, s Dzwela lépett be, utána Sőtér Jánost vezették.
-
-– Dzwela! – kiáltottak fel egyszerre a bennülők.
-
-– Itt vagyok! – mond Dzwela – s vendéget hoztam közitekbe; oldjátok fel!
-– hadd mozogjon a jámbor.
-
-Sőtérnek azonnal feloldozták kezeit. A kopjás dühösen tekintett maga
-körül, karjait nyújtóztatá, s megrázta magát.
-
-– Ülj le! – szólt Dzwela – s ti – folytatá, az őt követő két rablóhoz
-intézve szavait, s szemével intve Komoróczinak, – tartsátok szemmel.
-
-Ezzel egy széket vont elő, s kínálás nélkül helyet foglalt az asztal
-mellett. – Ha engeditek, – mond Sőtérre tekintve – ezen éhes ficzkót is
-megkinálnám; akarsz-e enni pajtás?
-
-Sőtér mogorván hallgatott.
-
-– Iszol? – folytatá Dzwela, fölemelve a korsót s odanyújtván a
-fogolynak.
-
-Sőtér haragosan rántotta ki a korsót kezéből, s hosszasan ivott belőle.
-
-– Egészségedre! – kiált fel Dzwela, mindig azon tréfával vegyült
-egykedvüséggel, melylyel első megszólítása történt. – Halljátok, vezér
-urak! én igéretemet megtartottam, s köztetek vagyok; veszteségem húsz
-arany, melyet Hédervári igért, ha résre vezetem.
-
-– Potomság! – vág közbe Komoróczi, egy erszényt vetve Dzwela elébe,
-melyet az azonnal keblébe rejtett.
-
-– Most beszélj! – szólt Uderszki.
-
-Dzwela a Hédervári táborának minőségét, seregeinek mennyiségét, szóval
-mindent elmondott, a mit a rablóknak tudni üdvös volt. Szavait így
-rekeszté be: – Ha Elemér nem volna a sereg közt, azt mondanám: együnk,
-igyunk, aludjunk! – de így, férfiak! résen kell lennünk: mert ez nem az
-ajtót keresi, hanem az ablakon mász a házba.
-
-A két vezér nevetett.
-
-– Tudod-e, – mond Sőtér mérgesen, Dzwelához szólva, – hogy Kanász Ferke
-elugrott, s hírt vihet?
-
-– Tudom, – felel megvetőleg a rabló, – hogy egy óra múlva fejét gördítik
-lábaink elébe. – E közben a legnagyobb étvágygyal folytatá evését; végre
-fölkelt.
-
-– Akarsz-e még utoljára enni, Sőtér? – mond – keresztbe font karokkal
-állva a megszólított előtt.
-
-– Nem! – felel a kérdett sötéten.
-
-– Emlékezel-e, hányszor bántottál meg?
-
-– Igen!
-
-– Hányszor vádoltál be Elemérnek?
-
-– Igen!
-
-– Hányszor akartad becsületemet elveszteni pajtásaim előtt?
-
-– Becsületedet? – mond Sőtér felkelve – nyomorult! a mi sohasem volt.
-
-A két melléje rendelt őr lenyomta őt újra ülésébe.
-
-– Hozzatok egy kötelet! – kiált Dzwela – kegyetek engedelméből! –
-folytatá, Komoróczihoz s Uderszkihez fordulva, kik gúnymosolylyal
-jártaták Sőtéren szemeiket.
-
-– Vitézek! – mond Sőtér nyers hangon – az ördög közitekbe hozott, én a
-Hédervári embere vagyok: Sőtér János, s ez itt Dzwela, hasonlóul az ő
-embere volt! Nektek legény kell a gátra, s nekem honom ott, hol ennem
-adnak, ruháznak s fizetnek. Akarjátok-e tudni, melyikünk ér többet? én
-Sőtér Jankó, vagy a borz-király? – adjatok kardot kezembe! – hadd
-vonjunk ujjat együtt, s a ki megmarad, legyen a tietek.
-
-Uderszkinek s Komoróczinak úgy látszott, hogy az ötlet tetszik, s egy
-kérdő tekintetet vetettek Dzwelára, ki homlokát vonta össze s kissé
-elhalványodott.
-
-– Hm! – mond Angyal diák – ez a medve itt azt véli, hogy nekünk csak a
-kar kell! tudod-e ficzkó, hogy Dzwela évek óta már hívünk, s bár
-köztetek mulatott, mindig a mi részünkön maradt? sohasem volt ő híve
-pünkösdi királyotoknak, hanem szívvel, lélekkel a mienk! – Mi hasznodat
-vennénk mi neked, szegődi; ha közünkbe állanál? egy karral több vagy
-kevesebb, mit sem nyom a latban! ide fő kell! – folytatá kevélyen, –
-magára czélozva.
-
-– Függjön! – fejezé be Dzwela. – Ezzel az erszényt kivonta kebléből, s
-az asztalra vetette, – én jutalmat kérek tőletek, itt a pénz, ez az
-ember az enyém!
-
-– Mit érsz vele, Dzwela? – mond Sőtér – ha kötélen látsz függni! egy kar
-s egy fő többet ér, mint egy fő magába; legyen Dzwela a fő, s leszek a
-kar én!
-
-– Te híve vagy Hédervárinak, fiú! ismerlek, – mond Dzwela – az első
-alkalommal visszaszöknél s elárulnál. – Függjön!
-
-– Függjön! – ismétlék mindnyájan.
-
-Sőtér egy ugrással az asztal mellett termett s kést ragadott fel, ezzel
-hirtelen hátrább vonult s egy szögletben várta a megtámadást. – Ha meg
-kell halnom! – kiált dühösen – egyitek velem jő!
-
-Uderszki sípba fújt, s azonnal a teremnek négy vagy öt elrejtett ajtaja
-nyílt meg, és Sőtér körül volt véve; de lélekjelenlétét el nem
-vesztette.
-
-Mielőtt hozzá férhettek volna, fölemelte a kést, s oly bámulatos
-szemmértékkel vetette Dzwelára, ki előre tolakodott, hogy az a
-borz-királynak arczába feneklett, mint czégér állván ki abból. A
-fájdalom önkénytelen sikoltást facsart ki a kém ajkából, ki féltérdre
-hullott. Sőtér roppant erővel tolván maga elől támadóit, ellenségére
-rohant, s két kézzel esett fejének, iszonyúan zúzván azt a földhöz; de
-szintoly hirtelen tépték őt fel a körülállók martalékjáról.
-
-Dzwela dühösen nézett Uderszkira. A kés a vívás közben kiesett arczából,
-tátongó repedést hagyván maga után, melyből a vér özönlött; tekintete
-borzasztó volt. – Kötelet ide! – hörgött magán kívül.
-
-– Czudar tolvaj nép! pákász kutyák, gazemberek! – ordítá Sőtér –
-egytől-egyig nyárson múltok ki, csak Hédervári kezébe jussatok! te
-Dzwela! akasztófán rothadsz, s a hollók vájják ki agyvelődet, gazkölyök
-te!
-
-– Kerítsétek a kötelet nyakára! – mond Komoróczi hidegen – a ficzkó
-tüzes, engem mulattat; de vágyok őt függve látni! ide az egyik
-gyertyatartóra felakaszhatjátok!
-
-Négyen igyekeztek a kötelet a Sőtér nyaka körül fűzni, ki kezeit feszíté
-a kötél s nyaka közé.
-
-– Kössétek hátra kezeit! – folytatá Komoróczi, fogait piszkálva.
-
-Nagy erővel tudták a roppant erejű ficzkónak karjait hátrafeszíteni.
-
-Sőtér szakadatlanul szidta magyarul, tótul, csehül a rablókat, míg a
-kötelet nyaka körül kerítették.
-
-Néhány percz múlva az egyik gyertyatartó alján függött, zöldre, kékre
-válva a büszke kopjás s lábai fel voltak zsugorodva.
-
-– Most adjatok bort ide s köteléket pofámra! – kiált fel Dzwela, – a
-függőre bámulva.
-
-Még alig volt arcza félig-meddig bekötve, midőn tompa zúgás hallatszott,
-melyet a földalatti erősség öblözetei rekedten visszhangzottak, s melyet
-egy lövés rekesztett be.
-
-– Egy lövés! a keleti folyosón; – kiált fel Uderszki meglepetve – az
-ellenség a vár szívében van! – Le a rostélyokkal! vonjátok meg a
-lármaharangokat! – Fegyverre!!
-
-Iszonyú zsinat hangzott, tombolás, fegyverzörgés vad káromlásokkal
-vegyülve; néhány percz múlva csattanó zuhanások ismételve.
-
-– Halljátok a zuhanást? – a rostélyok le vannak eresztve! – mond
-Uderszki – bátran! minden menedék nyitva áll még a keletin kívül.
-
-– Vívatlan – mond Komoróczi – itt ne hagyjuk e jó helyet, ki tudja,
-hányan vannak?
-
-Ezen pillanatban kondult meg a lármaharang, s lövések és kardcsörgés
-hangzottak.
-
-Dzwela, sebének ellenére, egy kopját ragadott.
-
-– Oltsátok el a gyertyákat! – kiáltott Uderszki. – Utánam!
-
-Borzasztó recsegés hallatszott, mintha deszkák töretnének erőszakkal
-össze s a terem keleti ajtaja bezuhant.
-
-Elemér a sas lépett be; utána nyomban Kanász Ferke s néhány kopjás
-szövétnekekkel, s többen, míg a terem megtelt.
-
-– Üres, néma minden! – mond Elemér, – bosszúsan körültekintve.
-
-– Elugrott a róka! – kiált Kanász Ferke – utána! itt rejtőznek valahol.
-
-Előre nyomultak mindnyájan, midőn egyszerre a Sőtér testét pillanták
-meg. – Ez itt Sőtér János! – riadt fel Kanász, a szövétneket kiragadván
-az egyik kopjás kezéből – még meleg! – folytatá, tapogatva a függőt; –
-ekkor kését vonta ki s a kötelet metszette el.
-
-– Vigyétek a szabadba! – kiált Elemér – utánam!
-
-Teremből terembe, folyosóról folyosóra léptek a felbőszült vívók,
-mindenütt gerendarostélyzatok, kemény ajtók hátrálták haladásukat,
-melyeket bárdokkal s fejszékkel kelletett szétzúzni.
-
-Az osztályok kifogyhatlanoknak látszottak; néha úgy tetszett nekik,
-mintha többször lettek volna ugyanazon helyen, míg észrevették, hogy
-siker nélkül bolyonganak e sötét, néma tömkelegben, melyben egy lélekre
-sem találtak.
-
-A fészek üres volt.
-
-
-
-
-A LOVAG ESKÜJE.
-
- _Aquila_. Ismersz-e?
- _Első tanú_. Igen!
- _Aquila_. Te mondod ezt!
- _Junia_. Az egekre, megcsalnak, praetor!
-
-_Dumas Sándor._
-
-Giskrának alvezérei, mint láttuk, egyik fészkükből a másikba szorultak,
-míg végre buvóhelyeik romokká porlottak; de ő maga még mindig bízott
-hatalmában.
-
-Giskra az akkori idők szellemében növekedett föl: nyers, bátor,
-erőteljes lovag volt; de határokat nem igen ismert. Mikor őt Erzsébet
-királyné az országba hozta, azonnal láttatá, hogy bár ritka hűséggel
-ragaszkodott az özvegy királynéhoz: magát sem teszi hátra, s hatalmát,
-befolyását félelmesen tudja nevelni.
-
-Nagy országlási bölcseség létezik abban: az erő túlhatásának jókor tudni
-korlátokat vetni. Sok, minek egy ügyesen alkalmazott lépés helyes irányt
-ad, válik, elhanyagolt figyelmes szemmel kisérés után, gyógyíthatlan
-gonoszszá. Egy elmulasztott szava a törvénynek, egy alig észrevehető
-eltérés végre nyilt törvénytelenséggé lesz; s néha a szálat kifeledőért
-a vastag kötél sodratából a hajót ragadja a vész, s a horgonyok vesznek
-oda.
-
-Giskra ismerte azon visszaélések borzasztó voltát, melyekkel őt a
-védelme alatt terjeszkedő kényurak inkább gyűlöletessé, mint félelmessé
-tevék; főleg azok előtt, kik csak alvezéreiről valának képesek róla
-itéletet hozni, de személyesen nem ismerték. Ha ő összehasonlításokat
-tud vala tenni, s egy merény ideigleni sikere őt el nem vakítja a módok
-megitélésében, melyek arra vezettek: Komoróczi s mindazok, kikben
-bízott, a Giskra névre annyi átkot nem hoztak volna.
-
-Sok körülmény összes hatása okozta, hogy ő többnyire ingerlett
-állapotban volt. Ellenségesen szemközt állva egy részével a magyaroknak:
-a másikat mint gyámnok pártolá, védé, segíté.
-
-Menedéke volt a száműzöttnek, atyja az üldözöttnek; s karja mindig
-készen a lecsapásra, mint fellegben szunnyadó villám. Népétől s azoktól,
-kik legközelebb viszonyban éltek vele, imádtatott.
-
-Ő nem gyűlölte a magyarokat; de gyűlölt egy pártot a honban, s ez a
-Hunyadi-párt volt, s valahányszor ezzel volt ügye, szenvedélyes bosszú
-lázasztá kedélyét.
-
-László halála után mindjárt össze kezdtek a Hunyadi-ház baráti
-egyesekből tömeggé olvadni; s bár rejtekben tarták gyűléseiket, még sem
-maradtak azok titokban előtte. Hogy más rendet akarnak behozni, Mátyást
-a trónra emelni, a magyar s cseh kényurak ellen van fegyverök fenve:
-halkal világos lőn előtte. – Giskra készen állott, mellette tartottak
-azok, kik előbb az Erzsébet királyné, később az ifjú László pártján
-voltak; s nagy serege a kalandor lovagoknak, szerencse-vadászoknak s a
-magyarok közől mindazok, kik közellét, barátság vagy meggyőződés által a
-Husz véleményét vették föl.
-
-Sötét romokban, néma erdőkben tarták ezek isteni tiszteletöket; nem
-annyira félelemből, mint neméből a rejtélyességnek, mely az akkori
-korban a vallás gyakorlatával örömest csatlá össze a szent titok
-képzetét; s midőn szívét az Istenhez emelte, rejtett, sötét öblökbe bújt
-el; de kész volt azokból kilépni, s életét, vérét vallásáért odaáldozni.
-A magyar husziták egyike volt Giskrának neje, a vele
-ezernégyszáznegyvenben összekelt szép és élénk Rozgonyi Anna,[3]
-Rozgonyi Simonnak nővére. A lelkes nő, a helyett, hogy férjét azon
-párthoz édesgetné, mely őtet oda áldozta az ismeretlen hadfinak, az ifjú
-szerelem szenvedélyével csatlakozott az erős férfihoz s pártjához:
-véleményét, vallását tevé sajátjává, s szívét, mint bizodalmát bírta
-férjének. A szerelem sajátja: azonosítni magát szerelme tárgyával.
-
-Giskra nejét szenvedélylyel határos hévvel szerette, s egyetlen
-gyermekét, Serenát, istenelte.
-
-Ez volt azon láncz, mely őt a magyar nemzethez csatlá, melynek ugyis
-szokásait, nyelvét ismerte, sőt a legtöbbször öltözetét is viselte.
-
-Midőn Mátyásnak választását meghallotta, dühös bosszúra fakadt, esküt
-tett, hogy az ifjú királynak meggyűjti baját. Annyival nagyobbra
-növekedett bosszúja, midőn gyors kémei által értésére esett, hogy
-Rozgonyi Sebestyén ellene s alvezérei ellen van a királytól rendeltetve.
-Rozgonyi, Giskrának rokona levén, alkalmasint nem örömest vállalá e
-tisztet magára, ha közöttök valaha azon szíves rokoni viszony léteznék,
-mely a magyarban történetünk korában, minden belső viszályok daczára,
-sok erővel bírt; – de Rozgonyi Anna a szentirás értelmében s a szó
-teljes erejében, odahagyá atyját, anyját, bátyját, s követé férjét, s
-úgy szólván idegen lett családjához, melynek tagjai vagy nehezteltek rá,
-vagy őt fel nem foghatván, férjétőli tartásnak magyarázták azt, a mi
-szerelem s női csatlakozás eredménye volt; Giskrát pedig, a ki mind
-hatalmáért, mind számtalan erőszakos tetteiért irigység s bosszú tárgya
-volt, gyűlölték.
-
-Tudnia, vagy legalább teljes valószinűséggel, gyanítnia kelletett, hogy
-Rozgonyi engesztelhetlen ellensége, s azért jókor tevé készületeit.
-Galgóczot s Vadnát legkevésbbé féltette, mivel minden alvezérei közt
-Komoróczi és Walgatha voltak legelszántabbak s legügyesebbek. Ő az
-apródból cseperedett gyermekkirályban sokkal kevesebb erőt s hatályt
-gyanított, mint hogy az teljes erővel tudott volna, vezérei személyében
-is, oly tapasztalt, hadnak edzett bátrak ellen sikerrel föllépni,
-milyenek a cseh szabad-zsákmányzók voltak. – Ők védeni fogják magukat!
-így szólt meghitteihez, – s bizonyos vagyok abban, hogy Rozgonyi nem
-lesz utolsó, kinek homloka Galgócz s Vadna szirtfalain szétcsattog.
-
-Ezeket tehát önmagukra hagyván, több alvezéreket serkente védelemre, s
-erőfejtésre; mindenütt seregeket gyűjtött, s azokat egészen a huszita
-hadak szellemében fegyverkezteté föl.
-
-Midőn itt vele legelőször találkozunk, tanyája szűk völgyben nyúlt el.
-Váraiból a szabad ég alá lépett! csarnoka vászon- s bőrből volt, s kúpja
-a tavaszi lég ködös homloka.
-
-A sátrak s részint földalatti kunyhók a Poprád jobb partján vonultak el,
-azon tájon, hol most a palocsai vár emelkedik, félig új, félig ó
-falaival, de akkor helyette puszta, középmagasságú dombnál egyéb nem
-vala látható.
-
-A domb alatt a folyam söprött el nyílsebességgel; körül a magas
-bérczeken az erdők fái ifjú zölddel valának elfödve.
-
-Giskrának inkább egyszerű, mint pompás sátora a hegyoldalhoz volt
-támasztva, közel ehhez deszkákból, – mint látszott – csak hirtelen
-összerótt házacska emelkedett, melynek két, a sátor felé nyiló ablaka
-üveg helyett hártyákkal volt bevonva, s tetejéből magosan emelkedett a
-kereszt.
-
-Ezzel szemközt, de kissé alább a tábor hosszában, nyitott eresz volt
-fölállítva, melynek közepében tűz lobogott, s öblében keskeny, rosszul
-összeillesztett asztalkák, s egy-egy gyalulatlan lócza látszottak.
-
-Ezen asztalok egyikénél két kopjás ült a Giskra seregéből; előttök
-sörleves párolgott, s egy nehéz cseh buchti[4] állott; mögöttük a
-sörárus élete párja csipőire illesztett kezekkel bámult a kelő napra,
-melynek zománcza arany karikákkal hintette el a bérczek éleit. A tavaszi
-lég hidegétől pirosra kent férfiak vígan beszélgettek együtt, egy-egy
-szerelmes tekintetet vetve a kihízott sör-Hébére, ki azokat hasonlókkal
-viszonozá, néha beleszólva a párbeszédbe.
-
-– Zajácz! – mond az egyik ülő, kinek tekintete valóban haramia volt, s
-arczában azon durva kegyetlenség mutatkozott, mely a huszita hadakban
-oly sok kielégítésre s táplálatra talált. Fejét kerek, felhajtott
-karimájú bőrsüveg födé, s testhez szoruló, majdnem pokróczdurvaságú
-öltönye alatt azon bő, veres nadrágok egyike lobogott, milyeneket
-Csehországban az úgynevezett hanákoknál még láthatni. – Procopra mondom
-és szent Huszra! ti többet tehettetek volna; így kihagyni forráztatni
-magatokat az oduból, mint ürge verméből, ez gyalázat!
-
-– Hallgass! – felel a másik, kinek arcza, durvasága mellett, némi
-tréfaszeszélyre gyaníttatott, s öltözete, a hanák bugyogót kivéve,
-majdnem hasonló volt az előbb szólóéhoz: – mit tehettünk többet? alig
-voltunk négyszázan öt s több ezer ellen, s addig nem mozdultunk meg, míg
-a vár füstölgő rommá nem vált! mi kell több?
-
-– Nos? – folytatá az előbb szóló, sörlevesét hörpölgetve – Zokolival mi
-történt tovább? épen ott hagyád el beszédedet, mikor a királyhoz ment.
-
-– Mit mondott a király neki? azt nem tudom; – felelt a kérdett – azt
-állítják, hogy kegyét elvesztette; de nem akarván őt halállal büntetni,
-kiadta neki az utat: ezt egy cseh kopjástól tudom.
-
-– Hallottad-e világosabban, miért kellett Zokolinak bűnhödni? talán
-titokban velünk tartott? hiszen mondják, rokona urunk nejének.
-
-– Úgyis van! – folytatá a másik. – Szilágyi tulajdon leveleit Zokolinak,
-melyeket Giskrának írt, a királynak megküldötte: midőn kisült, sőt azok,
-kikre a levelek átadása bízva volt, mint tanúk jelentek meg előtte, s
-szemébe mondottak mindent.
-
-– S ő?
-
-– Röviden tagadta, s ármánynak nyilatkoztatá; némelyek a kínzópadot
-ajánlották előbb, de ebben a király meg nem egyezett.
-
-– S elbocsátotta szárnyára; – ha, ha, ha! a rákot a vízbe fulasztotta. –
-Úgy ide jő, nincs kétség benne; nem volna jó dolga, ha nem tenné. Szent
-Huszra! nincs jobb a magunk szőrű embereknek, mint az ily lágyszívű
-király!
-
-– Csak fejünkre ne nőjjön, Hanák sógor!
-
-A mit Zajácz csak félig tudott s félig gyanított, az valóban úgy
-történt.
-
-Mátyás egyszerű öltözetben, s ismeretlenül, két hív embere kiséretében
-érkezett Vadna alá, midőn már a vár alatt a csata ki volt víva. Rozgonyi
-szokott élénkséggel parancsolá ostromra a sereget. Gyanította a király,
-hogy a háború oly kényurak ellen, kiket a közhír inkább rablóknak
-nevezett, mint vitézeknek, kegyetlen s vérengző leend, s ment azon
-jogszerűségtől, mely nemes ellenek közt létezik. Komoróczi emberei
-védőt, védetlent támadtak meg, s hadat a hon minden vagyonosa ellen
-viseltek. Ők nemcsak öltek, gyújtogattak s pusztítottak; hanem
-kegyetlenségöket azon gúny s kedvtöltés szeszélye tevé borzasztóvá,
-melynek Vadnán tanúi valánk, s melyet csak bűnbeni mindennapiság, s
-rögzöttség tesz képzelhetővé s megfejthetővé.
-
-Rozgonyi Sebestyénben hadban edzett lovagi lélek volt, világos
-képzetekkel hadi rényről, az ellenség s köztei viszonyokról; de nem volt
-férfiú hidegebb, számítottabb kegyetlenségű, mint ő, ha országos
-gonosztevők, rendbontók, haramiák ellen vala ügye. – A diadalt ilykor
-semminek sem vette. Mi dicsőséget hozhat ily hadviselés vitéz férfiúnak?
-így szólott. Vad állatok ezek, kiktől szétmarczangoltatni vadászi eset,
-nem harczi viszály; őket letiporni féregpusztítás, nem magas ellen
-legyőzése. Irtani kell itt az elevenig, s a ledér növényt le kell a
-húsig nyesni! Nemcsak mondta, de hitte is ezt. Nála nem volt kegyelem: –
-a fára vele! így üdvözlé az egyes foglyot vezértől peczérig. – Kardra
-hányjátok! így a többes számot. A vitézség s azon hideg elszántság, mely
-a cseh szabad-zsákmányosokban annyira mindennapi volt, s mely derék
-ellenben Rozgonyit bámulatra ragadá, ezen vérszomjas hienákban, ezen
-emberaljban s lényszemétben csak felingerlé őt. – Ki a rablók közől
-egyszer nézett a kevély vasfejű Rozgonyi szemébe, akár csatában, akár
-sátora mennyezete alatt: az sem eget, sem földet nem látott többé. –
-Tekintete a halál volt.
-
-Mátyás vezérét példaadás s a kegyelem nemességének még gonoszok ellen is
-isteni voltának megismertetésével akarta, nem erejében megakasztani,
-hanem büntetéseikor szelidíteni. Ez volt egyik oka megjelenésének. –
-Néhány fogoly alant már a fákon függött s ezek közt Bélián, mint láttuk.
-– Mátyás késett tehát, de még sem késett el egészen, s még segített, a
-hol lehetett.
-
-Ha az emberiség s szívjóság szép sugallata s jó szándéka
-teljesíthetésének reménye Mátyást fölmagasztalták, másrészt egy mély
-vérző sebet hordozott meleg szívében. A legkínosb, legérzékenyebb
-oldalon volt az megsértve, s lelkében kemény harcz dúlt, nemes bizodalom
-s a szembetünő okoknak hódolása közt.
-
-Szilágyi Zokolit sohasem szerette, mert sokszor egy neme az öregnek
-természetes ellene a fiatal érettségnek. Valami megszégyenítőt lát a
-korosság minden elmebeli felsőségben, ha az fiatalban mutatkozik. Kevés
-éltes ember van, ki e két eszmét: tapasztalás és okosság össze ne
-zavarná. Ő Mátyásnak barátságában a lelkes ifjú iránt, királyhoz nem
-illő magafeledést; Zokolinak visszavonultságában s szerénységében
-rejtőzködést gyanított. Féltette tőle Mátyást, s azt hitte, hogy Zokoli
-egész befolyását használandja, a szerénység külszíne alatt, halkal a
-hatalmat keze közé ragadni, s őt, az aggot, a tanácsteljest, a
-nagybefolyásút, árnyékba állítni. Végre azt hitte, hogy a tettre vágyó s
-kissé fellengző levente Mátyást, gondolatlan fiatal szeszélylyel,
-veszélyes hadakba, mint éretlen dicsvágya mezejére, rántja magával.
-
-Azért várt, és örvendetes volt előtte, midőn Zokolinak Giskrához írt
-levelei kezéhez jutottak azoktól, kikre a levelek átadása bízva volt; de
-a kik ármányt gyanítván, azokat a hatalmas kormányzóhoz vitték.
-
-Szilágyi, Mátyásnak előszeretetét ismervén Zokoli iránt, hogy minden
-kedvezésnek bevágja útját s a kétszínű árulónak menekvésére minden
-ösvényt elzárjon: nagy nyilvánosságot akart csinálni a dologból.
-Egyrészt méltó haragból, másrészt maga előtt sem rejthető féltékenység-
-és kárvágyból; azért a tettet kihirdetteté seregei közt, s a Zokoli
-neve, mint árulóé, meg volt bélyegezve, mielőtt a király tudná s
-hátrálhatná.
-
-Mátyás Vadna alá érkezvén, a mészárlásnak végett vetett, s a Zokoli
-által megkimélt rabokat Budára parancsolta.[5]
-
-Nankelreutherné, ki női fortélya által újra felülkerekedett férjén,
-diadali örömmel ült be jogaiba. Ábrahám magához tért; a kedvelt valóság
-valamennyire kiderítette elméjét, de neme az őrültségnek s
-búskomolyságnak megmaradott kedélyében. Amintha, ki végre felnyitá
-szemeit, atyjával s Nankelreuthernéval utazott Budára, biztos kiséret
-mellett.
-
-Mátyás királyi fönséggel ült a Rozgonyi sátrának mennyezete alatt,
-mellette a vezér állt, és többen a nap hősei közől. Zokolit hivatta maga
-elébe, ki már a Nankelreuther sértő szavai által fölingerelve, nemes
-tartással, de hideg kimértséggel lépett a király elébe.
-
-– Zokoli! – mond Mátyás, szemeit azon átható tekintettel nyugtatva az
-ifjú lovagon, mely bizodalmat s fönséget mutatott egyszerre – ellened
-nyilvános vád van. – Bizodalmunk irántad meg nem csökkent, mi ismerünk.
-– Te nyilván védended magadat azok ellen, kik honárulással vádolnak.
-
-Zokoli hallgatott, s tekintetében nyugodtság sugárzott; tartása nemes és
-szerény volt, de megsértett önérzetét nem tudá eltitkolni
-arczkifejezésében. Neki ártatlannak kellett lenni, vagy a rögzöttség
-legmagasb fokán álló, megszokott gonosztevőnek, – ha ez kétszínűség
-volt.
-
-– Ki vádlóm? uram király! s mi bűnöm? – én semmi vétekről nem tudok; de
-hiszem, hogy igazságos királyom védelme alatt elégtételt nyerend
-ártatlanságom – szólt végre.
-
-– Vádlóid ellened bizonyítnak; tehát mielőtt elégtételről lenne szó:
-czáfold meg őket! – jegyzé meg a király komolyan, de szelid hangon –
-hogy őket ismerni akarod, helyes! – a vádat s a bizonyítványokat tudnod
-kell, hogy felelhess, s biráim itélhessenek: – Szilágyi czimborasággal s
-egyetértéssel vádol a hon legártóbb, legfélelmesb ellenével, Giskrával.
-
-– Valóban! – mond Zokoli meglepetve, keserűn s nem minden gúny nélkül –
-eddig furcsa bizonyítványait adám ragaszkodásomnak Giskrához! Vadna
-füstölgő falai, csorba tornyai s tátongó rései mutatják, minő barátja
-Zokoli Mihály a rablóknak s hona ellenségeinek.
-
-Az ifjú szavaiban, minden keserűségök mellett, egészen ki volt azon
-tiszteletet fejezve, melyet fejedelme iránt nemcsak mutatott, hanem
-valóban érzett is.
-
-– Néha – vág közbe Rozgonyi Sebestyén, kinek hite nem oly ingatlan volt,
-mint a királyé – a gonosz czimboraság ellenség álarczát veszi fel, míg
-álnok belsőjében barátság s vonzalom lappangnak.
-
-– Te mondád ezt? – kiált fel élénken Zokoli. Te, bátyám Rozgonyi
-Sebestyén! – Istenemre! ne feledd soha – ezt te mondád! – Ily
-alávalóságnak csak képzete sem fér becsületes keblembe, s eszméje
-szétzúzná lelkemet. Ha van, kit Giskra inkább gyűlöl nálamnál, s kit
-rabló csapatjai – kimondom, mert itt szólanom kell – inkább rettegnek:
-legyek bűnös! – De bizonyítványokat, uram király!
-
-– Itt vannak! – mond Mátyás, nyilt tekintetet vetve az ifjú arczára, s
-eléje tartván egy levelet – ki irása ez?
-
-– Az enyém! – volt a felelet, egy futó tekintet után a levélbe.
-
-– Ne hirtelenkedj! vizsgálat után mondd ki az itéletet magadra – jegyzé
-meg a király komolyan.
-
-– Ez az én irásom, – ismétlé a kérdett nyugodtan, megtekintvén újra a
-levelet – s a pecsét is enyém; a mit irtam, nem tagadom. De mit
-bizonyíthat e levél? – én egyet sem irtam, melynek tartalma ellenem
-szólhatna.
-
-– Olvasd! – mond a király.
-
-E felszólításra Zokoli a levelet olvasni kezdé:
-
-– Giskrának? – kiált fel hirtelen újra megfordítván a levelet, s
-pecsétjét, irását megvizsgálván. – Ezt nem én irtam! ez ármány! – De meg
-kell vallanom, – folytatá keserűen – hogy ügyes kéz volt, mely a hálót
-szőtte. Igen, az én irásom ez, betűről-betűre, vonalról-vonalra! –
-Honnan került e levél? – folytatá az ifjú büszkén és nyugodtan.
-
-A körülállók meg voltak e hidegség által lepetve, s kérdő tekintettel
-meresztették szemeiket rá.
-
-– Honnan e levél? – ismétlé élénkebben – uram király; itt világ kell; ki
-lehet ellenségem?
-
-– A levél – mond Mátyás – azoktól került, kikre azt bíztad: itt egy
-másik.
-
-Zokoli azt is keresztül nézte. – Igen, igen! – mond – az ördög keze
-ügyesebb a jókénál. Hitemre! így ismételni, így utánozni mást, nem
-tudnék, ha üdvöm függne tőle! s ha akarhatnék ily alávalóságot! – S az,
-a kire e leveleket bíztam, hol van? hadd jőjjön! hadd nézzek szemei
-közé, s tekintetem nyiltsága sújtsa le az álnok árulót.
-
-A király intett kezével. Rozgonyi Sebestyén alig fékezhető bámulattal
-tekintett Zokolira. – Ha – mond – e vád alól kitisztulsz, öcsém – miként
-szeretem s akarom hinni, – bocsánatot kérek tőled. Így, miként te, nem
-néz ki áruló, s az egekre! első volnál, ki megsértett királyoddal
-szemben, ily nyugodtan tekinthetnél körül.
-
-– Megállj bátyám! – mond Zokoli kevélyen – megsértett önérzetnek is
-megvan a maga féltékenysége; ne illess s ne kérd a bocsánatot, míg a vád
-szennye terhel engemet. – Ártatlanságom fönségében a gyanú természetét
-oly undoknak tartom, hogy magamat utálom, míg egy árnyéklata borong
-rajtam ily nemtelenségnek, – valóságban vagy képzetben, mindegy. – A
-sátor szárnyai szétváltak, s két egyszerűen öltözött férfiú lépett be.
-
-– Kik vagytok! – mond a király azon fönséggel, melyet az ármány s
-gonoszság annyira retteg, mert nyiltság, rénytudat vegyül benne s
-megvetése a gonosznak.
-
-– Ferke Janó nevem – felel az egyik elhalaványodva, de daczos
-arczkifejezéssel, mint ki magában bízik.
-
-– És te?
-
-– Zágor Pető a nevem, s kopjás vagyok a Szilágyi Mihály uram táborában.
-
-– Ismeritek-e azon urat, ki nektek e leveleket adá, Giskra vezér
-számára? Nézzetek körül! itt a sátorban van-e, vagy nincsen, s melyik
-az?
-
-– Ez! – felel Ferke Janó, ujjal Zokolira mutatva – kegyelmed, uram,
-emlékezni fog rám: a királyválasztás előtti estén voltam Pesten
-pajtásommal Petővel kegyelmednél; a szobában György volt a gondviselő,
-ott adattak a levelek kezembe.
-
-Zokoli rábámult, a tanú határozott hangja őt egyelőre elnémította. – Te
-lettél volna nálam, s e másik itt? – mertek-e erre megesküdni? – én
-sohasem láttalak benneteket.
-
-– Tagadhatja-e kegyelmed? – mond Zágor Pető – hogy azon este nem volt
-szobájában, s György nem volt vele? hiszen az egész szobát leírhatom;
-balra ágya van felvetve, s a szoba közepében czifra szőnyeggel terített
-asztal áll; gyertya-, tentatartó, nád-iróeszköz volt rajta; ha eskü
-szükséges, én s pajtásom készek vagyunk rá.
-
-– Hogy otthon voltam este, s György a szobában, és az olyan, miként
-leirtad: nem tagadhatom; de téged, jó ember, nem láttalak s György sem
-látott.
-
-– Furcsa! – mond Ferke Janó hevülve, – így tagadni az igazságot; jőjjön
-György be, mondja kegyelmednek szemébe! ő is itt van.
-
-A király inte kezével.
-
-Zokoli elhallgatott, a düh s bosszúság facsarta keblét össze, marka
-öklöződött s úgy tetszett neki, mintha le kellene a nyomorultakat
-sujtani, kik előtte állottak, a rögzöttség szemtelenségével s a
-biztosított ármány hidegségével.
-
-– György? – kiáltott fel végre – ő is! nem, nem hihetem! ennyire a
-gonoszság, a hálátlanság nem mehet; hadd jőjjön! s merje szemembe
-mondani: volt-e azon este s akkor kívüle valaki szobámban, s ha ezen
-embereket ismerem-e, láttam-e valaha?
-
-– Nyugodtan! – inté a király – ha ártatlan vagy, a mint nem kétlem, ki
-fog sülni előbb-utóbb.
-
-György, a Zokoli pesti gondviselője, lépett be, izmos, közép idejű
-férfiú, hosszú halvány arczczal, durva vonásokkal, s rövid, göndör,
-majdnem szászalakú hajzattal, s merész, hideg tekintetet vetett urára.
-
-Zokoli eléje lépett, egész nemességével és nyiltsággal nyugtatá szemeit
-rajta; s e tekintetben annyi szelídség s oly szívszorító rejtett
-szemrehányás volt, hogy a gonosz szolga ki nem állhatá, s szemeit
-lesütötte, miután arczát a szégyenülés pirja futotta el.
-
-– Jó hogy itt vagy, szolgám György! – így szólítá meg őt szeliden – ezen
-emberek azzal vádolnak, hogy előtted adtam nekik leveleket a Giskra
-számára; te tudhatod legjobban, minő igaztalan ezen állítás, szólj!
-szégyenítsd meg őket!
-
-György hallgatott, szemeit nem merte fölemelni, ajkai össze voltak
-szorítva, s belküzdés tükrözé magát vonásaiban.
-
-– Felelj! – bátorítá a király, mély tekintetet vetve a habozóra – de
-igazat! egy ember jövője, becsülete, mindene forog itt kérdésben; szólj
-igazat! való-e, a mit a tanúk mondanak?
-
-– Való! – rebegé György.
-
-– Való! – kiált fel keserűn Zokoli – való? – oh, mi tehát nem való a
-világon? – György! vondd szavadat vissza, légy igaz! nem, te nem lehetsz
-annyira megromolva; te, kit atyám a porból emelt föl, neveltetett,
-gazdagított, kinek nálam kényelmes sorsa volt, s kit leghívebb,
-legigazabb szolgámnak hittelek; György! – tekints rám, ismerem-e én ezen
-embereket itt? – – Oh, uram király! vessen felséged egy tekintetet e
-szánandóra itt, egész alakja megczáfolja állítását.
-
-György magához tért. – Uram király! – mond habozva – nehéz egy
-szolgának, kit ura sohasem bántott meg, sőt jótéteményekkel halmozott,
-ellene föllépni, mint vádlónak; ez tett habozóvá, s fojtja torkomra
-vissza a szavakat, de mit tegyek? – ő akarja, hogy szóljak: a vád igaz,
-a levelek átadása előttem történt, s ezen erszény itt – folytatá, tömött
-zacskót vonva ki kebléből – volt a hallgatás bére. Tagadja kegyelmed, a
-mit tett, a mi nyolcz szem közt történt, minek elhallgatásáért fizetett,
-nem bánom, én az igazat megmondottam.
-
-– Hah! – kiált fel Rozgonyi – mit szólasz erre?
-
-– Mit szóljak? – mond Zokoli kővé válva – szóljanak tetteim, szóljanak
-azok, kikkel élek, kikkel felnövekedtem, kik gondolatimat tudják;
-szóljon a király maga! és kegyed, bátyám! – én ártatlan vagyok! – Az
-ármány nyiltan áll előttem: ezek itt meg vannak vesztegetve, s írásom
-utánozva; de az élő Istenre! ki felettünk van, minden szó, mely engem
-vádol, igaztalan!
-
-– A kínzópad – jegyzé meg Zágor Pető – alkalmasint megvallatná
-kegyelmeddel, a mit tett! – Igaz, mi ármányt gyanítottunk, mi a
-királynak hű szolgái vagyunk, s Giskra helyett Szilágyi Mihály vezérhez
-vittük a leveleket.
-
-– Ha a király bűnösnek hisz, – mond Zokoli sötéten – vagy csak
-pillanatig annak hihetett, – úgy az itélet ki van mondva! s valamint ő
-hitét bennem elvesztheté, úgy én az emberekben; – de nem – e királyi
-tekintetben, minden szilárdsága mellett megismerem a nagy Hunyadi
-Mátyást, ki, mivel bizodalmát el nem veti, nem is ingadozik abban.
-Kínzópad? – folytatá büszkén – ám legyen! Hiszed-e nyomorult? hogy a mit
-nem tettem, s nem tehetnék, annak vallomását a kínzópad csikarja ki
-belőlem? arra számítottak? jó, jó, – eredjetek, kicsiny lelkűek,
-eredjetek! inkább ki birnám én a kinzás minden fokait állani, ha
-szükség, mint valakit kínoztatni. Ártatlan vagyok! de bűn homálya föd,
-míg álarczotokat le nem rántom!
-
-– Elég! – mond a király, Zágor Petőhöz intézvén szavait. – Ha igaz e
-vád, vagy igaztalan? ki fog sülni, minő való, hogy egy Isten él! –
-Tanácsodra szükség nincsen, rossz szívű ficzkó, vigyázz! ha ármányt
-kohol lelked, hogy magad oda ne kerülj egykor, hová ezen ifjút szántad,
-a kínzópadra. – Zokoli Mihály! – folytatá nyugodtan – az első
-gonosztett, mely királyi székünk elébe jött, az, melylyel te vádoltatol.
-Mi ártatlannak hiszünk: mert a pokol ármánya nagy, s ellenségeid
-lehetnek, kik meg akarnak buktatni; de ha e hit lelkünkben él, s ám
-éljen, mert el kellene azt jobb emberekben vesztenünk, azért
-igazságosnak kell lenni a királynak. Vádlott vagy, undok gyanú terhe
-nyomja válladat s közkárhoztatás súlya tipor el, neved nem tiszta többé;
-– de ne legyen az út védelemre elzárva, te ki fogod magadat a vád alól
-tisztítani. Az, ki barátunk volt egykor, s kit most annak nem
-nevezhetünk, önbecsületünkért is szükség, hogy a legtágabb mezőt nyerje
-ártatlanságának bebizonyitására. Nem börtön odvában, nem! a szabad
-légben élj! elmehetsz! – A hű Zokoli lelend útat, hűségét kitűntetni,
-tettek súlyával tiporni le a vád kaján szavait. – A hűtelen! ha volna e
-fénylő neven ilyen, túlesnék haragunk határin. Én csak becsületszavadat
-kivánom, hogy első felszólításomra visszatérendesz, hiszem, tisztán.
-
-A jelenlevők közt rosszaló zúgás hallatszott; a király intésére a tanúk
-kiléptek.
-
-Mátyás élénken járt fel s alá a sátorban, végre megállapodott Rozgonyi
-Sebestyén előtt. – Kishitűek! – mond nemes fölhevüléssel – mit akartok?
-– hogy az első koholmány, mely egy ismert férfiú ellen emeli
-sárkányfejét, legyen elég arra, hogy a ki mindig mint derék honfi s hű
-polgár állott közelünkben, köznapi gonosztevőként bűnhödjék? Börtön s
-kínzópad csikarja ki a fájdalomsajtolta vallomást a reszkető ajkakon? s
-ha a valló ártatlan, a borzasztó kínokat ingyen viselje? Istenemre! hű
-magyarjaim közepette ármányt, árulást megvetek, mert szíveik a pajzs,
-mely éltemet födi.
-
-Zokoli föltekintett a királyra, hangja magasztalt lőn. – Nagy vagy, uram
-király! – mond, – habár nekem vesznem kell is, legyen Istené a köszönet!
-mert a hon élni fog, s dicső leend alattad! – De kegyességed, uram
-király, fel nem old kötelességem alól. A Zokoli névnek szűz becsén gyanú
-borong, vedd szent eskümet, hogy e pillanat óta Zokoli Mihály halva van.
-Nevemet, mindenemet visszavetem a sorsnak! – ezen arczot itt csak akkor
-látja nemes királyom s udvara, ha tisztán állhatok előtte.
-
-Ezzel az ifjú föltette sisakját, s leeresztvén annak rostélyát, hirtelen
-eltávozott.
-
-
-
-
-ELEMÉR A SAS.
-
- Egy ember mi csekély, de ezer tud róla beszélni,
- Mint hata, mennyit tett, élte mi hasznu vala.
-
-_Goethe, Bajza fordít._
-
-Hanák és Zajácz a Giskra tanyáján vígan folytatták beszélgetésüket. A
-tavaszi légfolyam hűsen és fűszeresen lehelt a magas fák között s a
-táborban zaj ébredett; jártak-keltek, s a nyitott fa-színbe többen
-kezdtek gyülekezni. Ki egyet, ki mást hozott elő, mint az ily életvídám
-kalandor nép. A kövér nőnek s még kövérebb férjének, ki ásítva s
-nyújtózva bújt elő egy zugolyból, dolguk perczenkint szaporodott.
-
-Egyszerre lódobogás hallatszott s az ivók előtt egy csinos hölgy
-mutatkozott: lova karcsú volt és deli készűletű, ezüstháló borította
-derekát, s a nemes főn hasonló anyagból folytak le a csillámló
-czafrangok. A paripa hollófekete volt, mint az éj, a hölgy arcza fehér,
-mint a derület; öltözete a tavasz zöldébe szorította gyöngéden emelt,
-könnyű szabású tagjait; kiséretében hat levente. Tiszteletes távolságban
-haladtak ezek utána: külsejök inkább egyszerű, mint fényes, s
-fegyverzetük vadászatra, nem komoly csatára számított.
-
-Az ivók mindnyájan felugrottak és süvegeiket emelték le. Volt valami
-önkénytelen, összhangzó és szokásos e tisztelkedésben, a mi minden
-feszültségtől s meglepetéstől ment vala. A hölgy kevélyen billenté meg
-fejét, alig fordítva kissé arczát a köszöntőkre. Szép kék szemei, nemes
-vonásai, s arany fürtei a régi cseh tündérekre emlékeztettek. –
-Elhaladván, mindnyájan helyet foglaltak újra.
-
-– Hanák – kiált fel Zajácz – ki volt ez?
-
-– Az úr leánya, – felel a kopjás büszkén vetve fel ajkait. – Ugy-e, nem
-sok terem ilyen!? – kár hogy az ily nép számára mint mi, csak oly vastag
-Ánkák s Mázsák[6] maradnak, mint sörárusnénk amott.
-
-– S kik azok kiséretében? – folytatá kérdését Zajácz.
-
-– Lenge nép, cseh és magyar leventék: mint szolgáló ebek csaholják
-körül, s engedelmeskednek minden intésére: egy szava, mosolya égbe
-ragadja őket; itt naponkint gyűlnek, s jó szívvel fogadtatnak, mert
-mióta Rozgonyi s Hédervári pusztítva közelgetnek, s Komoróczit
-kiugratták fészkéből, azóta kedves és kivánatos itt a vendég, bárki
-legyen.
-
-– Hm, okosan! – de mondd! – ki az ott, ki jobbján nyargal az úr
-leányának, ama deli levente, párdúcz-süvegben sastollal?
-
-– Talafuz, a medve, miként mi nevezzük itt, – viszonzá Hanák.
-
-– Híréből ismerem.
-
-– A hír mindent gyanít, ennél Uderszki is különb legény tettre; azért
-egyre felelj nekem: te nem rég jöttél a Hédervári táborából, – mondd:
-mit tudsz a sasról, hogy néz ki?
-
-– Hogy néz ki? honnan tudjam én azt, ki sohasem láttam? A ficzkó
-közvitézből lett alvezérré, s az ördöggel van czimboraságban, ennyi
-igaz. Nálunk, hol még a vallásnak ereje van, Rokizána a püspök, minden
-vitézsége mellett, rég megétette volna.
-
-– Az ördöggel czimboráz? – mondád.
-
-– Nincs különben; tulajdon seregében sem tudja senki, honnan került, s
-ki fia. Három héttel a Vadna s Galgócz ostroma után vetődött a táborba,
-s azóta, a hol megjelenik, lépteit győzedelem követi; hír hírt ér róla;
-ha kopjásaink hófehér ménjét látják, azonnal futásnak erednek: nincs
-győzedelem, hol az ő neve nem hangzik, nincs vívott vár, melyre az első
-zászlót ő ne tűzze.
-
-– Ha! – mond, az asztalra verve, Hanák – csak cséplőink közé kapnók a
-jámbort, majd megkalapálnók fejét a vérengző ebnek! – Hallom, a
-foglyokat mind nyársra vonatja.
-
-– Ez nem igaz, vad mlatecz![7] a foglyok közől egyet sem ölet meg, ennek
-köszönhetem, hogy itt vagyok.
-
-Míg ezek itt a seres kanták közt beszélgettek, Giskrának leánya gyorsan
-haladott balra, s nemsokára kiért kiséretével egy tágasb völgybe, hol a
-vadászat kezdődött. A kürtök rivaltak, a kirendelt hajtók már kiáltani
-kezdettek a bérczek élein, midőn két lovag száguldott az úton elő.
-
-– Megálljatok – kiált rájok a szép hölgy – hová ily bódult sietséggel?
-szóljatok?
-
-– Asszonyom – felelt az egyik – az Uderszki seregéből jövünk; minden el
-van veszve! Brezniczét Elemér a sas felgyújtotta; Rozgonyi közelít,
-negyvennyolcz óra alatt itt lehet, nekünk sietni kell. – Ezzel a
-lovasok, be nem várva a feleletet, vagy újabb kérdést, tova lovagoltak a
-Poprád partjai felé.
-
-– Elemér a sas! s mindig csak ő – mond a Giskra leánya magában. Ki lehet
-ez ifjú, ki egy ezred erejével bír, s a hol van, a győzedelem nyomait
-követi? Erős a hadban, kegyes a csata után, egyszerű és nagy, deli és
-vitéz! ki lehet ő? – Mindig e nevet hallom két hold óta már. – Nem
-lett-e a félelmes Rozgonyi név üres, puszta hang, mióta e királyi
-szárnyas repül a csatákra? – Ellenség ő, igaz; de látni óhajtom!
-
-A hölgy, kinek itt legtitkosb gondolatit követtük, magas érzelmekben
-növekedett fel. Atyjától öröklötte bájló szépségét; szenvedélyes
-csatlakozó volt, mint anyja, de kevély, mint atyja. Gyáva hódolókat
-látott eddig lábai előtt; ő azokat nem becsülte; szerelem keblében
-idegen volt, de nem a szeretet: mert atyját s anyját imádta. Lelkét azon
-regényes szellem, mely a sas név körül sugárzott, meglepte; valami új
-volt az előtte: egy férfiú magasodott fel képzetében, oly színben s
-alakban, minő, különössége s újsága által szükségképen hatott kevély
-magasztalt kedélyére; úgy tetszett nekie, mintha e rejtélyes lovag
-közelednék azon képzethez, melyet büszke lelke egy lényről fogott fel,
-kit a hölgy urának nevezhetett. Valami titkos erő, melyről fogalma nem
-volt, hozta azon képzetet, melyet Sasról alakított elméjében, egy más,
-szétfolyó színezetű, határozatlan képpel kapcsolatba, mely emlékező
-tehetségének legbensőjében emelte fel olykor magát: nem szeretve, nem
-óhajtva; de jelen mégis, visszaidézhetlenül a bosszankodásig – jelen!
-
-Van-e boldogabb időszak? mint amaz életkorány, hol minden eszme egy
-fejletlen virágkehely, melynek egyenkint látjuk leveleit bontakozni, s
-szemünk színeiknek pompáját élvezi; hol gyémánt a harmatcsöpp, mely
-rajtok csillog: ellenséges szörny a bogár, mely illatját iszsza; hol a
-képzet egy szende tekintetből, egy égi mosolyból regényt sző; hol a
-jelen egy rejtvény, a mult egy percz, a jövő a paradicsom, melynek
-kapuja előtt állunk. – E boldog korban volt a leány, kinek titkát lestük
-ki, kinek szeszélyes képzet-csapongásait kell ábrándhüvelyökből
-kifejtenünk.
-
-Játéka képzetének, nem volt egyedül a két alak összeszövése, mert a kép,
-mely lelkében élt, egy futólag látott alakhoz szorult. A soha nem látott
-Elemérrel kezdé ezt halkkal összeolvasztani, egygyé, s ugyanazzá tenni.
-A szép leányt kellemetlenül rázta fel ábrándozásából azon bizonyosság,
-hogy e két alak nem egy, nem lehet egy. A milyen hihetetlennek látszik
-egyelőre az ily elmesovárgás, oly természetes, oly élet- s világszerű
-az. A már említett határozatlan kép talán az első volt, mely szemét
-lepte meg; a másik, a nem látott, első, mely képzelődésére hatott. E
-képeket az eszmék kapcsolata egyesíté, s ez okozá, hogy a kevély férfiút
-kicsinylő hölgy öntudatlan és akaratlan bibelődött két alakkal, a
-nélkül, hogy magának számot adna, vagy akarna adni az őt elfoglaló érzet
-minőségéről.
-
-Néha úgy tetszett nekie, nemétől az önkénytelen önvédelemnek nógatva,
-hogy Elemért, mint köznapi férfiút, szeretné megtört kevélységgel,
-kilépve a képzelgés dicsövéből, lábainál látni; de volt egy más szózat
-szívében, mely a gondatlanul kifejtett vágyat megczáfolta, s titkon
-feddé hiúságát: hogy azt, kivel elméje megszokott társalkodni,
-megalacsonyítva, köznaposítva akarja látni, vagy csak képzelni is.
-
-E talányos belső küzdelem a hölgynek kellemetlen volt; el akarta, el
-szerette azt űzni magától. A hányszor e közvitézből lett ellenséges
-alvezérnek képe merült fel agyában: az önkénytelen bámulással női
-önérzete ütközött össze; s bármit gondolt belsőleg, fejét magasbra emelé
-s érzette, hogy vele szemben büszkébb tudna és akarna lenni, mint
-valaha.
-
-Míg az érdekes hölgy gondolatainak országában merengett, a követek a
-Giskra sátorához érkeztek. A vezér bő reggeli mellett ült, több komoly
-hadi tekintetű férfiúval; előttük húsneműek, cseh kis lepények
-tejsűrűvel, nagy gömbölyű buchtik, kenyér, bor és ser állottak.
-
-Giskra fokonkint nevekedő haraggal hallotta a hírt; végre fölkelt, s
-azon hideg komolysággal tekintett maga körül, melyet az önbizodalom ad.
-
-A jelenet egész hadias volt, s az ottlevők, bár könnyen, vagy félig
-fegyverkezetten, egyikét látatták azon aggszerű, őshadias képeknek,
-melyek minden korban megtartják érdeküket. Giskra erőteljes magas férfiú
-volt, egészséges arczszíne, élénkvilágú kék szemei s alig szürkülő
-tömött szőke fürtei tartós erőre mutattak, s azon férfias barnaság, mely
-szabályos, bár kissé vastag vonásain borongott, a nap heve alatt érettet
-bélyegzé.
-
-Kezeivel intett a követeknek, s azok eltávoztak. Rövid szünet után
-megszólalt. – Férfiak! – mond – e csatát, s e szenvedélyes kitörését az
-ifjú gyermekbitorlónak – mert hitemre! nem király ő – egyedül azoknak
-köszönhetjük, kik mint Walgatha s Komoróczi, a nyílt hadi élet nemes
-pályájától eltérve, mint haramiák dúltak a szomszéd megyékben. Fokról
-fokra emelte őket gyors bizodalmam; gazdagok lettek és büszkék – de
-gyávák; rabolni tudnak: vívni nem; buta, vad kopjások ők, nem vezérek.
-Nem érezték a vihart meg, mint a gondos holló: minden mennyköve a
-gyermekzsarnoknak készületlen lelte őket, szégyent hoztak a Giskra
-névre.
-
-– Váraik romokban hevernek: merre Rozgonyi s Elemér dühöng, minden
-lángban lobog. – Ezt nem vártam! – Hittem, hogy cselekesznek; de ők
-keveset, vagy semmit sem tettek. Azért tegyünk mi! – a tanácskozás órája
-elkondult, fegyverhez kell nyúlnunk! – Talafuz! holnap reggel indulsz, s
-megtámadod Rozgonyit s Hédervárit; a cséplőket vidd magaddal. Még nem
-ismerkedtek meg a magyar fők a cseh vasfejű hadaróval, a kétélű karddal,
-a csatacsillaggal[8] s a lánczos buzogánynyal. – A cséplőkkel előre! nem
-kell kihagyni jőni a divatból e virgoncz csapkodókat a vén Zsiska s a
-két Procop idejéből. – Mi várainkba vonulunk vissza. A védelmi rendszert
-rövid időre elő kell vennünk, mert nyomorult alvezéreink rosszul
-gazdálkodtak előttünk. A seregnek gyorsan ki kell adni a parancsot. –
-Hidegvér urak! még elég erősek vagyunk, s a gyülevész magyar hadaknak
-majd megmutatjuk az utat e völgyekből ki!
-
-A vezérek, vevén Giskra parancsát, azonnal elszéledtek, s néhány percz
-múlva élénk mozgás hullámzott a táborban; trombiták harsogtak, kürtök
-rivaltak, a dob pörgött, s a zászlók szélnek fejték szárnyaikat. Giskra
-sátra előtt hosszú homlok képeződött azon vad gyalogságokból, kiket a
-huszita hadak óta cséplőknek neveztek. Gömbölyű sisak födte fejeiket,
-bőr-öltönyeik fölött vas sodrony-ingek borúltak, rövid kard lapult
-száraikhoz, s kezeikben a veszélyhozó csép volt szorítva, melynek
-hadarója a nyéllel nehéz bőrszíjakkal egyesítve, elől vaskarikákkal volt
-ellátva.
-
-A lovas seregnek nehéz lándzsái voltak s aggszerű pisztolyai
-szarvasszaruágygyal s a lovakat vaslánczháló s pikkelyezett
-bivalbőrtakarók födték.
-
-Túl már a sátrakat szedték. – Midőn Giskra nemes hölgye a tábor-utczába
-vágtatott, telve találta azokat podgyászoló néppel, tehervonó lovakkal,
-nehéz szekerekkel. Csak egy sátor állott még bontatlan, s nyílásából
-Giskra lépett ki. Arany-sisakja már a fején csillogott s könnyű zászló
-volt kezében; egyik oldalán ennek a kehely, a másikon a Husz képe.
-Mellette bő veres köpenyegben, széles kétélű karddal állott a sereg
-hóhéra, s körüle a számos cselédek, kik a tomboló czifra lovakat
-vezették elő, minden oldalról.
-
-Giskra rövid beszédet tartott: emlékeztetvén vitézeit régi tetteikre.
-Mindnyájan szenvedélyteljes figyelemmel hallgatták szavait.
-
-Egyszerre kürt rivalt; s mások mintegy felelve hangoztak. – Néhány percz
-múlva egy ifju lovag hófehér ménen jelent meg; leszállott lováról, s azt
-egy kopjásnak átadván, közeledett a vezérhez. Egyszerű fekete dolmány
-fölött sötét-vas ing volt öltve, s oldalán súlyos kard csüngött,
-rostélyos sisakának föléből magas hófehér kócsag nyúlt fel: minden
-körűlállók tekintete a kevély lovagra volt szegezve.
-
-Végre megállott Giskra előtt s megszólalt. – Üdvöz légy, vezér! – mond.
-– Egy lovag áll itt, ki bizodalommal s nyiltan közelít hozzád, s néhány
-komoly szót kiván veled váltani.
-
-– Ki vagy?
-
-– Sasnak neveznek a Hédervári seregében, – felel könnyű udvariassággal a
-kérdett – egy dandárnak vagyok parancsnoka. Miként látod, lovagi
-bizodalommal kíséret nélkül jelentem meg előtted, nagy vezér! kiben
-nemes ellenséget becsülök. Nagy érdek hoz ide; de csak egyedűl neked
-nyithatom meg szívemet.
-
-A sas név, mihelyt a deli lovagnak ajkairól ellebbent, varázshatalmát
-gyakorlá. – Valamint a csatákban rémülés követé azt: úgy itt is
-ingadozás s hullámzás mutatkozott a durva cséplők sorain s naptól
-barnult vezéreken.
-
-A köznép rendkívüli sikerrel, történetünk korában, mindig a babona
-eszméjét köté össze. A mi lelki erős férfiúi bátorság természetes
-eredménye volt – s ihlettséget, regényes magasztaltságot legfeljebb
-magasra feszített szenvedélytől nyert: azt a varázs bűvének, vagy épen
-az ördög befolyásának tulajdonították. Ezen álhiedelem s a kor butasága
-néha magasb lelkekre is hatott. Az elhíresedett sasnak roppant ereje s
-bátorsága elhiteté a köznéppel, hogy neki az ördöggel kell czimborázni.
-Nem csuda tehát, ha megjelenésekor a babonás megütközés morgásban
-jelentkezett, s magok a vezérek közt is kétes suttogás hallatszott.
-
-– Minő vakmerőség! – kiáltott fel Corabin, egyik jelesb vezére
-Giskrának, talpig aczélban s egy arczczal, melyből kevélység és bátorság
-sugárzott.
-
-– Istenemre! – felelt Jarozláw, egy másik alvezér, hasonló hadi
-készülettel kövér arczát Sas felé fordítva – a ki az ördöggel czimborál,
-többet is merhet.
-
-– Ide jönni! – mond az előbb szóló – a bizonyos halálra, megfoghatlan!
-
-– Sas? – kérdé Giskra nyugodtan, önkénytelen meglepetését hirtelen e
-kevély önbizadalom hideg kifejezésévé olvasztván át. – Mi lehetne az,
-mit nekem mondhatnál? Hedervárinak egy alvezére? Nem illett volna-e
-inkább önmagának megjelennie, vagy illendő követséget küldenie?
-
-– Én nem vagyok küldetve, – felel Elemér – magam jöttem egyedül, meg nem
-bízva másoktól!
-
-– Magad? s mi bírhatott ezen oktalan vakmerőségre? tudod-e, hogy
-seregemben fejedre bér van téve?
-
-– Tudom! – viszonzá a lovag – de azt is tudom, hogy sehol biztosabban
-nem lehetek, mint Giskrának közelében, ha magamat nagylelkűségére bízom.
-
-Giskrának leánya közel atyjának sátorához állott meg a lovával. –
-Arczának kifejezése némi elegyét a tudnivágynak s szenvedélyes
-bámulatnak mutatá. – Sas feléje fordítá fejét, s a hölgy, egy
-megfoghatlan remegésnek önkénytelen engedve, azonnal megfordítá lovának
-fejét s elszáguldott.
-
-Míg Elemér feleletre várt, a távozó hölgy után bámulva, Giskrának
-elméjében egy eszme merült fel. Ezen ember – így gondolá magában –
-egyedül jelenik meg előttem; tudja, hogy seregeim mennyire fel vannak
-ellene bőszülve; hogy fejére bér van téve, s mégis itt van! Nem csalódás
-– a félelmes Sas egyedül s önkényesen adta magát kezembe. Egy intés, s ő
-fogoly, vagy halva hever lábaimnál. – De hátha megsértetett? hátha
-Mátyás úgy bánt vele, mint Zokolival? kit gyáva gyanúra száműzött; ki,
-ha valóban pártomra akart volna szegődni, rég itt volna. – Igen, ez az
-ember nálam menedéket keres; s legyen csak egyszer seregeim közt, ez a
-babonás nép annyira fogja őt imádni s követni, mennyire gyűlöli és futja
-most.
-
-Ez Giskrának elméjében néhány rövid percz alatt megfordult, s kezével
-távozást intve a körülállóknak, sátrába visszalépett; Elemér, kinek
-fejével követést parancsolt, utána.
-
-A seregek megindultak, merre őket a vezér parancsa idézé. – Nemsokára
-Giskra segédtiszteit, néhány alvezért s a szokott őröket kivéve, a sátor
-elején tágult a látkör.
-
-A vezér szövethajlékának közepén állott meg, s előtte Elemér,
-tisztelettel teljes tartással. A sátor szárnyai félre voltak vetve, s
-őket az az előtt állók láthaták.
-
-Vezér! – mond az ifjú, leoldva kardját s távol magától egy tábori
-székhez támasztván azt – én most fegyvertelen vagyok s egészen
-hatalmadban; ereszszük a nyílás lepleit le, hogy szabadabban szólhassak.
-
-Giskra azonnal megvont egy zsinórt, s a sátor bezáródott. Magukban
-voltak a hadi tekintetű férfiak, nem látva senkitől. A vezér Elemérnek
-kardját vette föl s nyújtá neki vissza. – Kösd fel fegyveredet, lovag! –
-mond udvariasan – mert ha nem követ, nem ellenség: úgy barát vagy és
-vendégem. Foglalj e tábori széken helyet s mondd, mit akarsz?
-
-– Vezér! – szólt az ifjú, kardját nemes könnyűdséggel felkötve s helyet
-foglalva – ismétlem, mit az előbb mondék: magam ingeréből, senkitől sem
-küldetve vagyok itt! – Velem nagy méltatlanság történt a királyi
-udvarnál!
-
-– Gyermekkirálytól mit várhatnál egyebet, lovag?
-
-– A királytól, csalatkozol, uram! mert lelkemre! ha e király gyermek:
-ősz aggokat kellene csecsemőknek nevezni. Dicsőség a királynak! ellene
-panaszom nincs.
-
-– Hogyan?
-
-– Halld tovább! nevem, mint a bűnös hamvai, szóratott a szélnek, s én
-ártatlan vagyok!
-
-[Illustration: – Kösd fel fegyveredet, lovag!]
-
-– Hallatlan! s ki míve volt ez?
-
-– Nem tudom! a csapás egy főember kezén keresztül vert, mint az ég köve
-váratlan, fejemre! nem nevezem azt is, mert ősz fejét becsülve
-emberedtem; s hiszem, hogy csalatva volt ő, miként a többiek.
-
-– A király elébe jött a dolog, s mit tett az?
-
-– A mit királynak tenni kell. De azért látod, szabad vagyok, mint a
-szárnyas, melynek nevét viselem.
-
-– S kitisztítottad-e magadat? s tudja-e azt a király?
-
-– Nem, vezér! sokkal mélyebben hevernek szálai a cselszövénynek, mint
-hogy azoknak végét kezem megfoghatta, sokkal sűrűbben fonódtak sodrai,
-mint hogy azokat széttéphette volna.
-
-– Nem értelek.
-
-– A név, melyet viselek, önteremtésem; nevet kellett adni magamnak, s
-annak fényt szerezni. – A földet kirántotta az ármány alólam, – én az
-égbe röpültem föl – nevem Sas!
-
-– Istenemre! – kiált fel Giskra – a név nem rossz! de a király, a
-király?
-
-– E nevet ismeri!
-
-– Meg nem foghatom a dolgot, – mond Giskra, a szép termetű lovagra
-bámulva – s nem üldöz, nem keres senki! – ellenségeid élnek, s
-ismeretlen maradhattál-e mindeddig?
-
-– Mondd, vezér, – viszonzá Elemér – ráér-e a férfias király ennyi
-zűrzavarok közt azt fürkészni, mit ő oly sokszor s nemesen megbocsátott,
-vétséget s árulást személye ellen: s ha volt, ki megismert, az égre! nem
-vesztettem el hitemet a magyar hűségben, engemet egy sem árult el.
-
-– Mi vezet tehát ide, ifjú lovag? mit akarsz itt? én tisztítsalak-e ki a
-gyanú alól? – Aligha tehetem! – de megboszullak, ha akarod. – Jer
-seregeim közé, osztozz diadalaimban. Ha barátod nincs, s neved porba
-dült: itt e baráti kéz! s nevet is szerezhetsz magadnak. Fridrik császár
-hatalmas még! semmi nincs elveszve, mert győzhetlen állok én is: s gyáva
-vezéreim helyett százakat emelhetek ki vad, hadnak edzett seregeim
-közől!
-
-Elemér felállott. – Vezér! – mond nyugodtan – őszbe vegyültek fürteid,
-te nagy férfiú vagy, s az embereket ismered, mert ádáz sors romboló
-vihar közben nevelt nagygyá tégedet. Ha szent fogadás nem tiltaná
-sisakrostélyomat fölemelni, meggyőződhetnél, hogy arczomban egy vonal
-sincs, melyből árulást s hívtelenséget olvashatnál. – Igen, seregeid
-közt akarok én vívni, erős férfiú! zászlóid szárnyai alatt a dicsőség
-gazdag aratását aratni; férfiúvá érni oldalad mellett! de mint híve nagy
-királyomnak, kinek hűségeért és dicsőségeért minden ér feszül bennem.
-
-– Hogyan? – szól közbe meglepetve a vezér. – Mátyást jöttél-e dicsérni?
-itt, esküdt ellensége előtt? – Király-e ő? midőn a trón igaz jogon mást
-illet, s midőn azon hon, melynek hű fia vagy, az ismeretlen és
-gyakorlatlan kéz alatt hanyatthomlok rohan vesztének? Nézz szemem közé:
-nem az a Giskra áll-e előtted, kit Erzsébet királyné szép bizodalommal
-hívott az országba, kit gazdag, hatalmas úrrá tett; s ki azon percz óta
-lankadatlan, ha akarod, makacs hűséggel volt barátja az ő s fia
-barátainak, és ellensége ellenségeinek?
-
-– Mondd, vezér! – felel Elemér – nem ismerted-e martius tizenötödikén,
-ezelőtt egy évvel, Fridrik császárt magyar királynak el?
-
-– László halála után, igen! mert a hatalmasabban több biztosságot láték
-azon honra, mely most az enyém is.
-
-– Ne csald meg magadat, nemes férfiú! – viszonzá Elemér – érettebb a te
-lelked, mint hogy az agg Hunyadi fiában félreismernéd azon királyi
-tulajdonokat, melyek oly dúsan, oly fönten mutatkoznak.
-
-– Hogy a gyermekben atyja lelke él, meglehet; de eddig tetteit vezérei
-vitték végbe, nem ő.
-
-– S te mondhatod ezt? – felelt az ifjú. – Nem hagyták-e őt el a hon
-legvagyonosb, leghatalmasb fejei? A bazini grófok: György és László;
-Báthori István, Zápolya Imre és István, Upor, Lancz s többek.[9]
-
-– Ezek visszatértek, hallom, – jegyzé meg Giskra némi gúnynyal. –
-Hűtlenek! itt és ott, a hová szegődtek!
-
-– Igen, vezér! és miként fogadá a királyi férfiú az árulókat?
-
-– Miként szilárd királynak árulókat, – ha azok – nem kell s nem szabad
-fogadni, – felelt Giskra büszkén.
-
-– A megtérteket sem? – kérdé hirtelen s hevülve Elemér. – Igazad van! –
-Nem a köznapi királynak, ki személyes rezzentségből gyűlöl, s méltóságát
-félti a kegyelemben, mely Istentől jő. Nem, ki a hon érdekét sohasem
-birja a magáé elébe tenni! de Mátyás úgy fogadta őket, miként Isten a
-megtérő bűnöst; miként egy király, ki azon nagy mesterséget érti:
-ellenségből barátot varázsolni. – Ő a megtérteknek kedvetlen tekintetét
-királyi fönséggel s nemes nyiltsággal birja el, midőn személye s az
-imádott hon közt van a kérdés.
-
-Giskra megütközött: lehet, hogy makacs ragaszkodása egykor adott
-szavához elfogulttá tevé őt; s ő még soha nyugodtan nem tudott, vagy nem
-akart a körülmények s tények lényegébe világítani. A mit az ifjú Sas, a
-kézmozdulatok legnemesb kiséretében, ritka ékesen szólással tárt ki
-előtte: igazságával s szembeszökő megfoghatóságával értelmét ragadta
-meg. A mi itt mondatott, arra felelni, azon vitatkozni lehetett! de a
-tény ingatlan magasodott fel előtte s nagyságának súlyával elnémította
-őt. Elemér észrevette azon hatást, melyet szavai az agg hősnek kedélyére
-tettek, s élénk szenvedélylyel folytatá:
-
-– Tekints magad körül, nagy vezér! mondd, mi kivetőt találsz azon
-férfiúnak tettei közt, ki fellépte óta a trónra, melyet nem kért, nem
-keresett, nem remélt, mint Isten tartja erős és szilárd lélekkel a
-kormányt? szólj! gyermek volt-e az, ki a zűrzavarok közepette, darabolt
-országban, egyszerre három oldalra lobogtatta győzedelmes zászlóit, s
-vállán hordá három hadviselés gondjait; ki mint győző, szelid, nemes;
-mint vezető, csüggedetlen; mint király, éber, és mindenre érő; mint
-honfi, gondolatával, vérével a honé?
-
-– A Szilágyi sorsáról mit mondasz, ifjú – vág közbe Giskra, – nem a
-vessző alól menekvő hálátlan gyermeknek boszúja volt-e, a mit az agg
-érdemdús férfiúval tett, jóltevőjével, bátyjával, ki őt jóra tanácsolta?
-– Úgy látszott, hogy ezen ellenvetés alkalmával a vezérnek arcza
-tartalomban nyerni kezdett, mint a ki egy ellenvetés sikerében bízik.
-
-Elemér nyugodtan tekintett a vezérre. – Uram! – mond – Giskra, a
-hatalmas, önálló, győzhetlen Giskra tevé ezen ellenvetést? nem tudná
-azon vezér, ki oly régen tartja a főnökség gyeplőit erős, ingatlan
-kézben: mit tesz az, minden nagy czélban, minden nemes merényben
-megakasztatni s feltartóztatni az aggság kétkedése s féltékeny felsőségi
-szelleme által? – Istenemre! Szilágyit sajnáltam, miként senki sem
-inkább; – de azon ifjút, ki tizennyolcz évvel egy értelmi zsarnoknak
-ezer lánczai alól a lélek ereje által kiemelkedik, bámultam. Őt
-nagyobbnak, mint e tettkor, nem ismertem! mi lett volna hatalmából, ha e
-vasfejű öregnek kényurasága, s mondjuk ki egészen: cselszövényes
-beavatkozása nem tört volna meg azon erődús sziklának homlokán, melyet
-egy negyedóra előtt gyermeknek neveztél?
-
-– Oh, mondd, hős Giskra! – folytatá Elemér magasztaltsággal – ha a mesés
-Krokusz, mondáitok tündérkirálya, a sírból lépne föl s állna elődbe a
-tiszteletes arczczal, ezüst szakállal, szívbelátó szemeivel, és mondaná:
-Giskra! ne küldd cséplőidet azon seregre, melyet azok égnek összezúzni!
-– ne vívd ama várat, melyet hősi reményben már kezeid közt tartasz!
-Bocsásd bérletteidet el s fogd az ekét és szánts és vess! – Borulj a
-kereszt zsámolyához, és végezd életedet szent csuklya alatt! – Tedd, mit
-nem akarsz, s hagyd, minek sikerét biztos szemmértéked inkább tudja,
-mint hiszi! – Mondd! tennéd-e, meghagynád-e állíttatni munkás éltedet a
-pályatéren, diadal után száguldtában? – s ím! Szilágyi így tanácsolt; s
-oldalánál az aggkor felsősége, a hatalom, mely kezében volt, s a rokoni
-viszony, melyet érővé tudott tenni.
-
-Giskra mindig mélyebben merült el gondolataiban; új világ derült
-agyában, s azon ifjú, kiben gyermeket vetett meg: az napon, az órában,
-egyszerre mint óriás magasodott föl előtte.
-
-Elemér folytatá: – Annyi köteléket szét tudni tépni; ennyi korlát alól
-kilépni tizennyolcz évvel, önerején; függésbe tenni a függést követelőt,
-s azt, mástól megszokottat; legyőzni azon álszégyent, mely a jóltevőből
-zsarnokká nyújtózó kényurat irtózik korlátaiba visszaijeszteni! –
-Istenemre! midőn ez nem helyes okért történik is, óriási lelki erőre
-mutat; hol az ily cselekvést a hon java teszi kötelességgé – ott a lelki
-erő nagylelkűséggé emelkedik.
-
-– De mondd! – kiált fel Giskra mindenkép leplezni törekedvén növekedő
-illetődését – törvényes tett volt-e az?
-
-– A szükség sürgető volt, – felelt Elemér – s azon kőszálat, mely
-országot mentő tettek elébe vetett vállat, idő hiányzott hosszú úton
-kérdőre vonni. Szilágyinak a hatalom kezében volt, a seregek hűségére
-esküdve, a hon nagy része pártján! – itt tenni s hirtelen kellett tenni.
-– Őt Mátyás megkötni, nem elveszteni akarta; Világoson vele hozzá
-illőleg bántak, mindene volt, csak módja ártani nem. De egyre nem
-gondoltál, vezér, a mi e tettben is Mátyásnak nemes lelkét bizonyítja;
-halld: – Mi lett volna könnyebb, mint Szilágyit, kinek annyi ellensége
-volt, országosan bűnösnek bélyegezni? – Gondolod, hogy nem siettek volna
-a hon nagyjai a szigorú, büszke Szilágyira a felségsértés, az árulás
-itéletét kimondani? – Mátyásnak egy intésébe került volna ez; de a
-nagylelkű király nem akarta: gyöngédsége tiltá; inkább viselte a
-felhevülés, a hálátlanság álvádját, mint hogy ősz bátyját a
-közkárhoztatás súlyával terhelje! – – Nem bámulod-e őt?!
-
-– Valóban derék ügyvédje vagy gonosz uradnak, hű szolga! – kiált fel
-némi gúnyszeszélylyel Giskra. – Szilágyi szabaddá lett – és te névtelen
-lappangsz! ő a hibás szabad – te a hibátlan száműzött?
-
-– Az nem vagyok, sem hibátlan törvény előtt: mert a külszin ellenem van.
-– De mondd, vezér! nem használt-e a tanítás az agg fővezérnek! ha nem is
-mutatta ő ezt, a kevély, méltóságát érző férfiú, de, az egekre!
-megismerte azon ifjúban a királyt, kinek addig parancsolni merészkedett.
-– Béke hamvaival a derék ősznek! a kevi csaták s halála
-Konstanczinápolyban bizonyítják engedelmességét és hűségét.[10] S te,
-kevély kényúr! miért daczolsz azon királylyal, ki nyilt karokkal fogadna
-seregei közt? – Nem tudnád-e te, hogy a hadi koczka forgandó, s miként
-többi váraid: úgy Zólyom s a még megmaradtak ormaikra fogadhatják a
-Mátyás zászlóit?
-
-– Ezt mered te nekem, és itt mondani? – riad fel Giskra.
-
-– Merem! – viszonzá nemes nyugalommal az ifjú – mert vendégednek s
-barátodnak neveztél! merem: mert nincs hős, ki magát győzhetlennek tudná
-nevezni! A király is vesztett már s épen vesztesége után ragadta meg az
-elpártoltak szívét a hon szeretete; épen akkor irtóztak vissza veséibe
-nyúlni a zaklatott országnak, s röpültek a könnyen engesztelhető vitéz,
-nemes királyhoz.[11] Úgy hiszem, hogy a mit itt mondék, én a megsértett,
-s miként nevezél, száműzött: nemes szándékból volt mondva. Tekints szét
-az országban, agg vezér! melynek nyelvét beszéled, kenyerét eszed,
-öltözete födi deli tagjaidat, melynek emlőin fejlett ki azon angyal, kit
-nődnek dicsőséggel s szerelemmel nevezesz! Ki a király itt? – Az-e, ki
-távolról szövi a cselt s nyugtalanító követelései által vért áraszt s a
-zavart perczenkint növeli? – vagy a hon legdicsőbb férfiának méltó fia,
-kit a nemzet összes szava örömriadással, egy hangon kiáltott fel
-királynak? Gondolod-e, hogy a magaslelkű király nem becsüli benned a
-hőst, a szavához hű lovagot? – hibázasz! – Alvezéreid tetteit s
-makacsságát kárhoztatja; de a Giskra név nem fénytelen ragyog
-emlékezetében. – Vezér, most az ideje, letenni a fegyvert vagy nem
-letenni, oldaladon tartani és seregeiddel azon nemes királyhoz
-közelíteni, ki mint barátot s bajtárst üdvözlendi a megtérőt e
-gyászidőkben! – Itt állsz, vezér! hadi dicsőséged s szerencséd egész
-fényében: meg nem győzettetve mindeddig senkitől, rettegett sokaktól, a
-hatalommal kezedben, teljes erőben magadat védni: most nagylelkűség
-lenne a lelkes Mátyásnak pártját megragadni, s mondani: Nem félelem,
-király! hanem lelked fönségének megismerése hoz egy agg, dicsőségben
-őszült bajnokot hozzád, olyat, kinek egyszer adott szavában bízhatol, ki
-siet dicsőségedben osztozni, s a békét, rendet kivívni veled azon
-honban, melynek fia vagy, s mely sorsát adta ritka bizodalommal kezedbe.
-
-
-
-
-A KÉNYÚR.
-
- Flectere si nequeo superos.
- Acheronta movebo.
-
-_Virgil_.
-
-E czikket történetünket megelőző kornak kell áldoznunk, hogy azon,
-részint derült színű, részint borzasztó s nagyszerű drámán keresztül,
-melynek nagyobb része legördült előttünk, minden további feltartóztatás
-nélkül végig haladhassunk.
-
-Ulászló király idejében, ezernégyszázharmincznyolcz körül, egy hatalmas
-kényúr lakott Magyarországban, Káldor Elek nevű. Vára a szepességi
-hegyek közt, sűrű fenyvesekbe rejtve, magas sziklacsúcson fészkelt.
-Tágas volt az és népes; de tekintete mogorva. Mint vaskorona ült a mohos
-bércztetőn, s benne élénk zaj zsibongott, mert a lovag, ki ott lakott,
-szenvedélyes kalandor és vadász volt, s a vigalmakat szerette. Negyvenöt
-évű lehetett, s az akkori idők szellemében kis királynak tudta magát
-várában. Néha a nagy Hunyadi seregeiben lobogott zászlója, s hon- s
-királyért fénylett kardjának aczéla a csatákban. Ezt jókedvében tevé, s
-mivel épen akarta, – de parancsot s kényszerítést nem tűrt: mert
-szabadon nőtt fel ősi várában, s parancsolni tanult, nem
-engedelmeskedni.
-
-Első neje Perényi Anna volt, ki maradék nélkül halván el, Onodi
-Krisztinát vette el, harmincznyolcz éves korában; s a szép s hozzá
-hajdanszerű hűséggel ragaszkodó nőtől három gyermeke lett: Kálmán, s az
-ikrek: Mária és Anna.
-
-Káldor magas termetű, de nem kövér férfiú volt, inkább kerek, mint
-hosszas képpel, sötét hajjal, lángoló barna szemekkel. Arczának
-kifejezése nemét a kegyetlen vidorságnak mutatá, mely borzalomnak örül,
-s melynek baj és veszély – élvezet.
-
-Krisztina szövetségük első éveiben e kevély durvaságot valamennyire
-lejebb hangolá; s férje, újabb nősülése után, levetkőzé egyelőre azon
-rabló-lovagi szellemet, mely őt félelmessé tette a vidékben. – De
-egészen nem tudta őt neje megszelidíteni; s utóbb, főleg viszontorlási
-egyes bajviadalokban és csatákban egész kegyetlensége kitört. A milyen
-szivesnek, csatlakozónak mutatkozott fiatal neje iránt: oly daczczal
-teljes és kemény volt azokhoz, a kik a csata viszonyai közt hatalmába
-kerültek.
-
-Várfeneke az akkori kornak minden borzalmait magában foglalá: penészes
-rejtekeket, hol egy hét halált okozott; kaszabörtönöket, melyeknek
-aljába a belevetett összeaprítva ért le; egy vasszüzet a vár keleti
-tornyában, melylyel a boszúra kitűzöttnek meg kelle ölelkezni, s mely
-éles tőrökkel béllelt keblébe kínosan szorította őt halálra.
-
-Pazarul fizetett népének fegyverzete e kegyetlen szellemre mutatott;
-mert kétélű kardokkal, buzogányokkal, lánczon függő gombbal, horgokkal
-végződő nyilakkal, hogy a sebből bizonyos halál veszélye nélkül azokat
-kivonni ne lehessen; s ezekhez hasonlókkal voltak ellátva. A csatákba
-bőszülten s bortól nehéz fővel vezette őket. Nem ismervén, mi a
-kegyelem, a foglyokat is csak azért kímélte, hogy rajtok hidegen űzhesse
-számított boszúját. Várudvarán számos roppant szelindekeket tartott,
-szögekkel terhelt örvökkel; ezek a rengeteget rázták fel éjjel
-ugatásukkal, s a csatába követték őt, irtózatos részt véve abban. –
-Ilyen volt lakköre a kevély Káldornak. Nején s gyermekein kívül egész
-várában csak egyetlen ember mert nyugodtan s bátran szeme közé nézni:
-Romanini nevű olasz zarándok, ki még első neje életében került hozzá, s
-mondhatlan ügyességgel s tapintattal ismerte ki emberét, s hódoltatá
-hatalma alá.
-
-Romanini ötven évű férfiú lehetett, kisded s a töredékenységig gyöngéd
-alkotású; de arcza kifejezéssel teljes s néha tekintete szinte rendítő.
-Magas homlokán, tiszta római nemes arczélében valami rejtélyes fönség
-volt; igaz, erőtetett, de meglepő, s egészen azoknak szellemében, kik
-titkos tudományok birtokosai, történetünk korában sokkal több szerencsét
-tettek mint jelenben tehetnének. – E kalandor, Káldor Eleknek
-szenvedélyét megértvén a csillagászatra, s kifürkészvén nagy hajlamát a
-babonára, mint csillagász, ki őt tudományába szándékozott avatni,
-jelentette magát nála. Okosan számított ő; – s az akkori időkben,
-fensőbb szellemekkeli viszonyoknak tulajdonított szemfényvesztésekkel,
-hirtelen meg tudta a kényurat nyerni.
-
-Ő a káldori várban otthon volt, tőle minden cseléd félt; Krisztina maga
-bizonyos óvakodással társalgott vele, s bár az embert nem szívelhette:
-nem merte megsérteni.
-
-A mogorva lovag minden üres óráját a rejtélyes olaszszal töltötte a vár
-fenekében, hol rejtett, boltozatos szoba volt titkos munkálataikra
-szánva.
-
-Itt avatta be őt a kalandor az alchimia titkaiba. Az arany készítésén s
-a bölcseség kövének feltalálásában dolgoztak; s mindezek Káldornak sok
-költségébe kerültek, melyeknek nagyobb részét a ravasz idegen meg tudá
-magának takarni. – De nemcsak ez volt tanító óráinak tartalma: titkos
-orvoslások, s a lélek- s ördögidézet minden képtelenségei gyakorlatba
-hozattak; mindezt a természetes magia csudáival ismeretes csaló a
-valószínüség alakjába tudta burkolni. Lassanként a lovag lelkülete
-különösen képződött ki; benne a kalandor lovagi szeszélylyel, a
-rejtélyesség s babona vegyült össze; s végre magát álhiedelmeibe
-belebeszélte s beleálmodta.
-
-Neme az álszégyennek s minden babonással közös makacsságnak tiltá őt
-valótlannak vallani, sőt hinni, azt is, mit siker nélkül évekig
-kisértett. – Két életet élt ő: egyet, a rövidebbet, nejével s
-gyermekeivel, kiket szeretett, mint a zajok közt bármi szenvedélylyel
-hánykodó csendes révet, a virányborított partokat, hol néha pihenhet, s
-erőt, kedvet gyűjthet újabb merényekre. Másikat várfenekében
-szeszélyalkotta képzetek közt.
-
-Durva mindenkihez, vendégeit sem kimélé, s azokkal sértésig alkalmatlan
-felsőséggel bánt; de neje egy kemény szavát nem hallá, s gyermekeit
-órákig ringatta ölében.
-
-Kis fia Kálmán, súlyos kardját a földön vonszolta, rövid kopjáján
-lovagolt; s úr volt a kisded zsarnok, kinek atyja félt kedvét szegni.
-
-Krisztina a vár legvégsőbb szobáiba vonult; ikerlánykái keleti kereveten
-enyelgtek mellette; arczán a szép deli asszonynak gyermekei
-nyájasságától feléledt anyai öröm ült, de szive vérzett.
-
-Olykor az együttlét suttogó óráiban, midőn a legvadabb lovag, a nőkellem
-hatalma alatt szelídülve, engedelmes lesz és jámbor: szólott a szelíd nő
-férjéhez, s óhajtá a szerelem édes szavaiban, őt várkörében, házi örömök
-üdve közt látni mindig; s mivel vagyonuk bőven volt, s várukban királyok
-lehettek: néha csak odavetve, a csend derült egét magasztalván, árulta
-el féltékenységét Romanini iránt, ki, a kiküzdött napnak súlyai után,
-férjétől a csendes éjjeleket orozá el.
-
-De mindez sikerre nem vezetett: Káldor a régi maradott, s alig telt egy
-hét, nap, melyben egy beömlő gulyát a szomszéd falvakból, vagy nyerítő
-ménest ne hajtottak volna kalózai az udvarba. Nem mehetett vándor
-bántatlan a vár alatt; s a kereskedőket a vad lovag a harmadik megyéből
-verte föl olykor: mert vára veszélyhíres lett és került mindenkitől; s
-jött gazdag zsákmánynyal terhelten, a tágas termekbe hányatta a bársony,
-selyem, arany s ezüst szöveteket szét. Udvarában, nejétől elkezdve az
-utolsó cselédig, mindenki rablott szövetekben járt, s idegen kezek
-termesztményével táplálkozott.
-
-Krisztina sírva öltözködött, s könyűi a keleti gyöngyök szelíd tiszta
-vizével vegyültek, melyeket férje, havas nyaka s gömbölyű karjai körűl
-kerített.
-
-Ha a zajos lakomák szűntek, síp, czimbalom, duda elnémultak, s a csendes
-hold mennyei arczával kémelt a magasból a durva vár keblébe: távol a
-sötét, folyosók hosszában látta Krisztina Káldort és Romaninit, bő
-fekete talárban, sajátságos jegyekkel elárasztott övvel s vállszalaggal,
-lenge mécses világánál haladni; ajtó ajtó után nyilt, s a két bűbájos a
-várfenék tömkelegei közt tünedezett el, mint földalatti gnómok árnya.
-
-Ha olykor a jámbor nő magában ült, s minden kincsei közt örömtelen
-életet élt s keblét fohászok emelték: Káldor részvéttel állott meg
-előtte, s igyekezett édes szavakkal kínos előérzeteit lecsillapítani a
-mindig bajfélt jövendőt rettegő nőnek. – De Romanini elesett angyalhoz
-hasonló márványhideg vonásaival állott keresztbefont karokkal egy
-szögletben, s arczának sátáni kifejezése mondani látszatott: ő az enyém!
-
-Igy teltek a zajos napok, titkos éjjelek. Káldor naponkint vadabb,
-csatákra szomjasb lett, s éhesb siker után a várfenék sötét műhelyében:
-mert künn az összeszövetkezett szomszédok mindig ébrebbekké s csatái
-kétségesebbekké váltak; alant pedig, a Romanini műhelyében, a munkálatok
-végtelenre nyúltak; minden álmodott siker-sugár új reményt fűzött az
-előbbihez, s azon szenvedélyteljes éhességét a fürkészetnek szülé, mely
-az alchimia s magia buvárjain annyira ismeretes.
-
-Ezernégyszázharminczkilenczedikben, aug. ötödikén, Káldor számos
-bérletteit gyűjté össze, s várában kemény őrizetet hagyván, sietett a
-szomszéd megyékbe, zsákmányt s kalandot szomjúzva. – Krisztina nagy
-feszültségben volt, s férjétől ily szorongó szívvel még búcsút sohasem
-vett. De a vad lovag is, önkénytelen előérzettől elfogódva, a szokottnál
-sokkal nehezebben vált el kis gyermekeitől s nejétől, kit azonban nyájas
-szavakkal igyekezett megnyugtatni.
-
-Romanini otthon maradt, s a várnagy élénk figyelemmel őriztette a
-falakat.
-
-Káldor e közben gyorsan haladott seregével, csataebeinek csaholását
-mélyen visszhangozták a sziklák, s merre ment, lépteit pusztulás követé.
-Két hétig volt távol várától; végre a trombiták rivaltak a völgyben, s a
-lovag jött, de kevesed magával, mert kemény ellenkezésre talált, s
-seregeit véres főkkel verték el a várak és majorok alól. Nyolczvan
-lovaggal indult, tizenkettővel tért meg, s keblében boszú s gond ült, s
-új tervek alakultak.
-
-Szemrehányásokat tett a sorsnak s gondviselésnek: halált esküdt
-ellenségeinek; mert vára rakva volt kincsekkel, s akkori időben pénzért
-s jótartásért annyi bérlettet lehete fogadni, a mennyi kellett.
-
-Sötéten haladott Káldor úr; még a vár nem látszhatott, mert a völgynek
-egy kanyarodása fedte el; szép ebeit sajnálta a dühödt vitéz, melyek a
-csatában vesztek el, s csak a várban hagyottakra számolt még.
-
-Most meglátom, mit tudsz, Romanini? mond magában; s való-e, vagy mese
-tündérhatalmad? mert hitemre! ha fegyverem nem használ többé, frigyet
-kötök a pokollal, s szellemeit riasztom fel.
-
-Éj volt, a lég ívei meghűltek, s a tejútnak lángöve, mint szikrázó
-fátyol borult a völgyön keresztül; fellege a csókáknak vonult el a vitéz
-feje fölött, s az úton három nyúl ugrott keresztül szaladtában.
-
-Mind rossz jelek, gondolá a babonás lovag, nógatva lovát, míg a völgy
-kanyarodását meghaladták, s borzasztó látvány nyilt fel előttök: a
-várnak ablakai nem világítottak, mint máskor; nem csaholtak az ebek, nem
-hangzott a zaj: puszta, néma volt minden; az erdő a várszikla körül el
-volt perzselve; a falak födetlen állottak, s az ablakrésekből nehéz,
-sűrű füst gomolygott ki. – De nem volt ijedt nép; nem segítve közelgő
-szomszéd; nem jóltevő felleg, mely kérését értené, s nedves karjait
-nyitná fel; – a hamvadó romok ellenségesen és hidegen állottak; néma
-volt a vidék, mint az oroszlán barlangja, melyet mindenki fut és kerül.
-
-Káldort e szemle irtózatos képe szivén ragadta meg; minden feledve volt,
-csak neje és gyermekei állottak előtte. – Élnek-e? ezt ordította, vagy
-gondolta ordítani, s ment, mint a féket vesztett vihar; a keskeny
-sziklaösvényen csörtetett fel, követői utána. A kapu tárva volt, sötét
-öblében Káldor úrnak hű peczére nyult, kopjával a földhöz szegezve, s
-körüle az ebek hevertek; merre ment, mindenütt vér és pusztulás.
-
-Leugrott lováról s a hágcsón rohant fel: az előcsarnok karzatain holtak
-csüngöttek, az udvaron holtak, és mindenütt a halál képe irtózatosan! –
-Az első teremben feküdt Romanini, mellette egy apród; Káldor sietett
-előre, mint az őrült: esze távozott már, s léte átok lett; dühe némává
-tette őt, nem tudott sírni, nem gondolni, csak menni előre, azon tőrbe,
-melynek hegye szívében fészkelt, s haladtában mélyebben furódott
-testébe.
-
-A harmadik szobába ért: a hold a födetlen négyszöget kaján világgal
-ömleszté el, mintegy örülve a romlásnak, mely itt mindenütt terjedett. A
-kárpitos ágy a lezuhanó gerendáktól össze volt zúzva, a kis gyermekek
-bölcsőjének egyik vége látszott ki csak a romokból. – Káldort a rémlet
-leszegezte, szemeit meresztette, s újra futott, nem látva már semmit.
-Egyszerre valamibe ütközik, önkénytelen tekint oda, s megismeri nejét, a
-szép Krisztinát. Arcza ép volt, a halál maga kimélte az angyali
-vonásokat; de teste össze volt törve; mellette a várnagy, vérében,
-súlyos buzogánynak tört nyelével kezében.
-
-A lovag a halottakra dőlt, míg az őt követők borzasztó csoportozatot
-képeztek körüle. – «Vége mindennek! – ordított – vége!» – s elnémult.
-
-Így hevert ő hosszasan, míg minden jelenségeivel az őrültségnek vonták
-őt el a rémítő tanyáról, s távol a hegyek közé vitték egy rejtek
-falucskába, hol betegen sínlett irtózatos hagymázban, több hónapig.
-
-Bérlett kísérői, fegyvereit, lovait elorozva magukkal a hátramaradt
-bérért, hűtlenül hagyák oda a szegényt, kinek semmije sem volt! –
-Kifogyott korpája az ebeknek!
-
-Mikor Káldor a hosszas, kínos betegség után magához kezdett térni, s
-eszméi világoltak: akkor állott sorsának iszonyúsága előtte. Könnyen meg
-tudá magának az egészet fejteni, s azon pór, kinek kunyhójában ápolák,
-igazolá gyanítását. – Míg tudniillik Káldor úr más megyékbe indult:
-addig szomszédai, kiket oly sokszor megzaklatott, összeesküdtek ellene,
-két nappal visszaérkezése előtt éjjel a várat rohanták meg; de gyanítni
-lehetett, hogy az erőhöz ármány is járult, mert nem sokáig tartott a
-vívás, s minden rommá omlott a bontó kezek alatt. A vár lakói közül,
-miként azt közönségesen hitték a vidékben, – senki se menekedett meg,
-kivévén talán egy-két álnok szolgát, kik azt piszkos bérért, ellenség
-kezére játszották. – Csak azon búsultak a vívók, hogy a vár ura
-megmaradt.
-
-De bár minden alkalmasint így történt, egyet nem tudtak a közel- s
-távollevők. Káldornak egy öreg hű szolgája, ki még az Onodi-háztól
-Krisztinával került a mogorva várba, az első zajra asszonyához rohant; a
-szoba közepén találta azt féltérden, szétszórt hajjal, körüle
-gyermekeit, kiket a bölcsőkből tépett fel ijedtében s a remegés
-kábultságával szorított kebléhez. Az ablakon a láng csapott be már.
-
-– Vidd ezeket – mondá az öreg szolgának a vár rejtekébe, én követlek! –
-s a szolga kézen fogta a kis Kálmánt, a leánykákat ölbe szorította és
-sietett egy rejtek-ajtón a várfenékbe; de Krisztina nem követé őt, mert
-a jövő perczben a várnagy rohant a szobába, s őt nyomban üldözők
-követék.
-
-A szolga tudta a járást, de fejét az ijedtségben elvesztette, s
-asszonyáról egészen feledkezve ért a várfenékbe. A sötét földalatti
-folyosókon tapogatózva haladott tovább s a síró fiucskát őrült
-sietséggel vonszolván maga után, míg távol a vártól a rejtek nyilásához
-ért zordon sziklás vidékbe.
-
-Itt tért magához: a gyermekeket a körüle meredező szirtfalaknak egyik
-üregébe vezette, jobbra azon elfödött nyilástól, melyen kilépett, kérvén
-a kis Kálmánt, hogy nyugodtan legyen s ne távozzék nővéreitől.
-
-A gyermekek sírva bújtak össze és sírva aludtak el. – Künn dühösen
-zúgott a vész, ők csendesen pihentek; kis fejecskéik körül arany
-gyürűkben borult gyöngéd hajzatuk: fölöttük a jó Isten virasztott!
-
-Végre a várba sietett a szolga, azon reményben: hogy még asszonyát
-megmenti; de többé vissza nem tért.
-
-A gyermekek a nedves szögletben hevertek, s a hideg éjet ott töltötték.
-
-A kis Kálmán ébredett fel legelőbb; a hajnal gyenge sugára világított a
-szirtodúba, s ő kábultan futott ki abból, rémülten akarván kiáltozni
-anyját és az öreg szolgát, de szavát az éjjeli rémülésben elvesztette
-volt. – Erőködött, de hangja visszás nyikogás volt; sírva csúszott
-tovább az ösvény felé, mely a bozót közt kanyarodott, midőn egyszerre
-egy magas lovag csörtetett ki a sűrűből; lova horkolva állott meg a
-gyermek előtt, ki eszméletét félig elvesztve hevert a földön, rémült
-tekintetét emelve a lovagra. Nemsokára többen érkeztek.
-
-Az idegen mintegy ötven évű lehetett; állát sürű veres szakáll folyá
-körül, s tekintete vad felsőségi szellemet mutatott.
-
-– Ki vagy? – szólt, a gyermekre tekintve, nemével a részvétnek, mely
-önkénytelen emelkedett kebléből; de a gyermek szólni nem tudott.
-
-– Néma gyermek! – mond egyik a lovag kiséretéből, s mindnyájan tovább
-ugrattak. A csoport végén egy öreg fegyveres szolga lovagolt.
-
-– Szegény gyermek! – mormogott az magában – itt hagyjam-e, vagy
-elvigyem? – ej; mit árt? egy evővel több nem tesz különbséget; –
-folytatá jó indulattal – én elviszem. Nem pórgyermek, látszik vékony
-ingecskéjéből; s ki tudja, ha nem vesztek-e itt valahol szülei. Nőm, az
-igaz, nincsen; de hiszen csak marad számára is valami.
-
-E rövid, inkább gondolt, mint mondott magánbeszéd után az öreg kopjás a
-gyermeket maga elébe ültette, s gyorsan igyekezett urát utolérni. A
-gyermek keblére szorította fejét, s az éltes lovaghoz símult, azon
-belösztön következtében, melylyel, főleg gyermekek, megismerik azokat,
-kik jóakaróik s őket szeretik. Alakja az idegennek annál kevésbbé volt
-ijesztő előtte, mivel atyja udvarában többször látott ahhoz hasonlókat.
-
-
-
-
-ESTI LOVAG.
-
- Ah, nincs oly Isten,
- Ki sejtené,
- Ki néma nyelvem
- Megfejtené.
- Kereng a tér, föld,
- Az ég velem…
-
-_Bajza_.
-
-Azon éknek befeszítése után történetünk boltozatába, melyet az előbbi
-czikk képez: biztosan felfoghatjuk annak fonalát.
-
-Míg a leirt változatos eseményeken szárnyalt képzelő tehetségünk
-keresztül: háromszor ébredt álmából virágkoszorúsan az ifjú tavasz, s az
-érett férfiúnyár sugárövezte homlokával, hullámzó gabnaföldjeivel.
-Ugyanannyiszor bőségszarujával az ősz s halotti szemfödelével a szilárd
-tél: három év telt el. Már Katarina[12] is több hold óta királyi
-férjénél volt Budán; de a beteges, lanyha lelkületű nő a Mátyás magas
-lelkét be nem tudá tölteni. Nem a szerelem üdvével, mint vidám nyájas
-hölgy, ki férje gondolatját találja ki, s az élet borulatát a házi
-örömek üdvével deríti, – de mint királyné sem vala képes azon magas
-képzetnek megfelelni, melyet oly lelkes férfiú, mint Mátyás, oly ország
-királynéjáról, mint hona, fogott fel elméjében.
-
-A király keveset mulatott Budán, mert váratlan termett hol itt, hol ott;
-de mindig, mindenhol boldogító, lelketadó, tettrehevítő jelenet volt ő.
-Királyi fényében, vagy ismeretlenül: lépteit áldás, irthatlan emlékezet
-és siker követé. A királyné iránt egyenes nyiltszivűséget s nemét a
-szánakozással vegyült csatlakozásnak bizonyítá, mely magyarosan egyenes
-keblében nem tettetett volt, hanem igaz.
-
-Udvara a királynak ragyogó volt, s páratlan akkor egész Európában.
-Milyen történeti igazság ez, oly való a nagy férfiúnak egyszerűsége is,
-midőn magáéi közt, s otthonos körben mulatott. Ott a fényes s közérdekű
-alkalmakkor aranytól s csillogó kövektől ragyogó, kiséretövedzett
-nagyszerű Mátyásra senki sem ismerne.
-
-Öltözete tiszta volt mindig, s meglepő ízlésű; de egyszerű, mint minden
-nagy emberé. Asztala ízes, de nem költséges; s a magyar király, az
-akkori divat szerint, villa nélkül ette ebédét, oly bámulatos
-tisztasággal, hogy ujja hegyeit alig érte nedv.[13]
-
-Mindenre ráért ő: mert idejét felosztotta. Mint fiatal, a vidor
-kedvtöltésre s lovagi gyakorlatokra: olykor egyedül, néha egy-két hű
-cselédtől kisértetve, kobozta fel az erdőket, vagy űzte a tágas pesti
-rónákon sólymaival a szárnyas vadakat; vagy állt hótelt bérczeken
-medvével, bölénynyel szemközt.
-
-Egy szép ifjú vadászt láttak darab idő óta Magyarországon számtalan
-helységekben, ki barátságos kezet nyújtott bíró uramnak, vagy jegyzőné
-asszonyomtól az odanyújtott poharat szivesen elfogadta; ki közbenjárását
-igérte a király udvarában igazságos ügyben; kit hol Mátyás diáknak, hol
-ifjú vadásznak, hol Székely Mátyásnak neveztek. Igérete készpénz,
-közbenjárása bizonyos sikert igérő volt. Nem ismerte őt senki
-közelebbről; nem tudták, honnan jött, ki volt atyja, ki boldog őt emlőin
-felnevelni? de suttogták, hogy a király cselédei közt egyik a
-legmegbizottabbak közől: mert szava sokat ér a királynál. – Vagy,
-mondák: hogy nagyúrnak fia talán, kinek a tisztelet, bókolás terhére
-esik s örül ember lenni s nagyságát feledni néha.
-
-Titkon sok szelíd leányka szíve vert a kedves vadászért. Hol egy ital
-vizet kért, vagy pihenve fogott helyet a kapu előtti lóczán, vagy virító
-kertbe lépett be: üdvöz volt ő, s emlékezetét édes, néha kínos
-szívvágyak kisérték. De őt mindenki szerette.
-
-A szegény, ki kunyhója előtt, rongyokkal födve, emelte kisírt szemeit
-éghez, mely oly kéken, oly vidormosolygón borul a szép gazdag földre, s
-a dúsnak rakott csűrét, czifra cselédeit, pompás várát látta, egy eszme
-merült fel agyában: miért kell a szorgalomnak sínleni, s a henyeségnek
-pazar kéjben dobzódni? ha fáradtan, lankadó tagokkal készült
-rozskenyerét, egyedüli estebédét elkölteni, s gyermekeit tekinté meg,
-kik olykor szebbek voltak, mint a kevély kényúréi, s ép, deli tagúak, de
-melyeknek izmait a szükség s sárga gond eltágították; kiknek arczaikra
-verítékes munkateher éhség és sápadtságot borítottak: akkor titkon
-óhajtotta, bár jönne az ifjú vadász, állna meg kunyhója előtt, s
-részvevő nemes arczával, szelid szavaival békéltetné őt ki a nagyok
-henye boldogságával, kik szánakozni nem tudnak; mert, hajh! nem érzik,
-miként fáj a szükség.
-
-Volt oka óhajtani ezt, mert, mint a mesés hajdanban, egy jótevő tündér
-intésére a tél felvonta lepleit, s a havas odúiban a paradicsom tavasza
-virult fel: úgy tűnt el a szegénység, hol az ifjú vadász azt
-megpillantotta, s hol a szükség nem gondatlanság következménye, hanem a
-végzet eredménye volt; aranyai a rejtélyes ifjúnak, mint a szűzek olajos
-korsója, mindig készen csúsztak a szegénység kezébe át; sohasem fogytak
-ki, mert az Isten, ki azokat adta, mindig fontolva tette a jót,
-segítette az érdemest s a henye gonoszt sorsának eresztette. S volt
-sikere: mert nem félig, hanem egészen, czélszerűen s a baj gyökerén
-segítőn munkált az adomány, a tanács, a tett.
-
-Jelen történetünk után öt, hat év telt el, míg halkal annyi jótett,
-váratlan igazságtétel, annyi rögtöni, majdnem varázssegítség végre
-sejdítteték: ki az egyszerű vadász, a már az ifjúkorból férfiúvá
-emberedett s még mindig oly gyors a segítségben, oly nyájas szavakban,
-oly szelid tettekben s áldást terjesztő, merre jár és kel.
-
-A Mátyás uralkodása alatt történt ez! – s minden bajai, háborúi közt a
-zaklatott honnak, valami szelleme a hajdani aranykornak fuvalt völgyein,
-bérczein s térein keresztül, s visszhangja századokon áthangzott: a
-Mátyás kora volt!!
-
-A szelíd királyné Budán, férje gondosságából pompás udvart tartott,
-semmiben fogyatkozást, hiányt nem ismert, de boldog nem volt. A
-boldogság a tróntól a kunyhóig az ég ritka adománya, s főleg házassági
-életben kölcsönös kiméleten, lelki rokonságon, szívnemességen alapul. A
-királyné férjét minden tekintetben mérhetlen magasságban látta maga
-felett; lelke nem birt utána emelkedni. A mi Mátyásból hozzáig
-ereszkedett le ritka szelídséggel s lovagi udvarisággal: az csak annak
-házköri valója volt; nem a nagy, bámult férfiú; nem a fénykörzött
-király; nem Európa egyik legmagasabb hőse. Maradott egy szúró tövis a
-beteges királyi hölgy szívében, mely neki fájdalmat okozott, s ez azon
-titkos önszemrehányás volt, hogy férjéhez nem szabatott lelke, s nem
-lehet oly egészen övé, önöne, mint óhajtaná. Az udvari fény terhére
-volt, s ha csak tehette, annak terhelő feszét kerülte s félte.
-
-Ha Mátyást egyszerű dolmányában, egyik távolabb szobájában látta ülni
-maga mellett, legboldogabb volt; ilyenkor a gyöngéd király mindent
-került, mi az előtte már csak szelídségeért is kedves nőt
-megszégyeníthetné; a mélyebb fontosságú tárgyakat mellőzvén, vele oly
-dolgokról beszélt, melyeket a királyné is fel birt fogni, s néha szép
-öntagadással tanácsát, véleményét kérte ki, s kirekesztőleg a szelid,
-nyájas, előző férj volt.
-
-De ritkán s rövid időre osztozhatott a fáradhatlan, cselekvő férfiú
-nejével ily örömökben, s szíve akkor is nem telt meg. Volt egy ür abban,
-melyet oly egyszerű s kevés lelkiemlékű nő be nem tölthetett soha.
-
-Hányszor történik, hogy két, a maga körében tiszteletreméltó személyt
-látunk ily lelki meghasonlásban. Választásunkban a szem többnyire az
-első mozdító, s csak akkor, midőn már szeretünk, kezdjük a lelket
-fürkészni, a szerelem előszeretetével s engedékenységével. S ha évek
-telnek s a közellét reményeinket czáfolja: egymást vádoljuk; pedig néha
-minden bajnak oka csak az, hogy nagyon szerettünk! A legtöbb ember
-szerelmi viszony s házasság közt nem tud különbséget tenni. Az első:
-sétálás a tavasz virányai közt; az utóbbi: egy hosszú út szárazon és
-vizen, napfény s vihar közt. Biztos utitársat keresünk, de csak nyájas
-társalkodót választunk többnyire.
-
-A királyné olykor az agg csillagásznak tündérszépségben növekedő s
-viruló leányát hivatá magához, s annak ártalmatlan szelíd vigságában
-hagyá tükrözni gyermekéveit, midőn a betegség magva még csirát nem
-hajtott keblében, s mondhatlan vonzódás csatlá őt a szelid, nemes
-gyermekhez. Tizenhat éves volt Izabella már, s mint a rét lilioma, oly
-karcsú, oly emelt, s mint a liliomé, arcza oly havas, oly ifjúdon fehér
-és sugárzó. De szebb volt ő a liliomnál, mert rubinok költöztek ajkaira,
-s arczán a tavasz rózsái égtek gyöngéd biborban; ha, mint a liliom, nem
-oly szent: – oly ragyogó, oly vidorpiros volt, mint a harmatnyitotta
-rózsakehely. – A leányka is szerette a királynét. A viszony közte s a
-magas helyzetű, de ezt örömest nélkülöző nő közt hasonlított ahhoz, mely
-ő s Mátyás közt létezett, mert a király is egészen a gyermekévek
-szellemében, mint kedves testvérét, szerette őt, s tréfált, enyelgett
-vele.
-
-Katalinnak Budán mulatása közben darab idő óta furcsa hír szárnyalt a
-várban s környékén. – Azt beszélték, hogy a Zugliget egyik keskeny
-völgyének most is kivehető magányos sziklája közelében egy félig őrült,
-félig józan öreg tartózkodik, ki ördöggel czimboráz.
-
-Mátyás sokkal felvilágosodottabb ember volt, mint hogy az ily
-mende-mondáknak nevetséges voltát át ne látná; de lelkületéből
-megfejthető, hogy ő szeretett mindennek gyökerére menni. A jelen esetben
-azt annál szükségesbnek vélte, mivel hozzá hivatalos panaszok érkeztek
-azon babonás öreg ellen, kit nyiltan ördöngösséggel vádoltak.
-
-A király a panaszlókat maga elé hivatván, igyekezett őket, szokott
-embersége s szelídsége szerint, a vád nevetséges voltáról meggyőzni; de
-a tizenötödik században az ördög beavatkozása s boszorkányság oly
-megalapított balvélemények s előitéletek voltak, hogy azokat kiirtani
-bármi elmefelsőségnek legnehezebb föladatai közé tartozott. Az ily okon
-kezdett boszorkánytündér- s ördöngös pörök többnyire keservesen
-végződtek: mert a kínpad borzasztó műszerei, akaratlan csalván ki a
-hazug vallomást, ez ártatlant a máglyára vezették, hol az borzasztó
-kínok közt halt meg a század szégyenére. Mátyás gyanítván, hogy
-törvényes vizsgálat esetében a dolognak ily gyászos kimenetele leend:
-többször megfordult titkon s ismeretlenül a Zugligetben, teljesen
-meggyőződve arról, hogy végre is az ördög czimborájában egy őrültet vagy
-igen is földi csalót fedezend föl. – De észrevételeit, ha tett ilyeket,
-titkon tartotta s a panaszlókat ideigleni hallgatásra birta.
-
-Ily lovaglásból tért vissza egykor, az oláhországi vajdától nem rég
-nyert gyönyörű török ménen, mely könnyű járásával, vidámságával s
-erejével annyira megtetszett neki, hogy gyakrabban lovaglá roppant
-ólainak bármelyik lovánál. A mostani Ráczvárosba érkezvén, lovát a
-hegyoldal felé fordította, hogy a kis Izabellának, kit ő holdak óta nem
-látott már, egy jóestét mondjon, s Bretizláwot magához rendelje, kivel
-örömest közlötte terveit.
-
-A királyon fénytelen barna dolmány volt, mely csak anyagának finomsága s
-deli szabása által bizonyítá az ifjú ízlést; fejét kisded zöld
-bársony-kalpag födte, keskeny nyuszttal prémezve.
-
-Bey, a ló, melyen ült, aranypej volt, hollószín sörénynyel s farkkal,
-mely mint a zászló emelkedett föl, míg a nemes fő vidoran tekintett
-szét; fekete keskeny sallang s rövid szőrű medvebőr-takaró volt
-készülete; a király oldalán könnyű kard csüngött, s elől nyergén
-keresztül diófa-agyú, fehér csonttal, gyöngyházzal s klárisokkal
-kirakott rövid lőfegyver volt fektetve.
-
-Így haladott Bretizláw háza felé. Mintegy kilencz óra lehetett este, s a
-tavaszi égbolton Pest felől a teli hold ragyogott. Miként a király a
-csillagásznak laka felé haladott: a tekintet perczenkint nyiltabbá vált.
-Az alacsony házikók közől magas szilfák emelkedtek; de a Bretizláw
-lakának homlokzata tisztán fehérlett előtte, a hold oldalvást borította
-azt el varázs-fényével. Balra Buda emelkedett, s szemben alant a széles
-Dunának szőke habjai lejtettek, s Pestnek egy-két tornya, falainak egy
-része s a váczi kapu valának kivehetők.
-
-Már a ház közelébe érkezett, midőn a nappalian tiszta lég világában
-Izabella szép mellszobrát látta az ablakból kikönyökölni. – Természete a
-gyermekkornak, hogy minden hosszasb nemlátás után az alak valami
-meglepőt mutat: a vonások vagy szépülnek, vagy rutulnak; a termet nyúlik
-vagy domborodik, szóval: fejlődést látunk vagy sikerére vagy kárára. –
-Izabella, így az ablakban könyökölve, arczával, melyet, már a király
-megszokott mindig szebbnek látni, nem kevéssé lepte meg őt. Azon néhány
-hold alatt, melyet Mátyás távol Budától, vagy ott, elfoglalva országos
-dolgaival, töltött, a gyermekből szűz kezde fejledezni, és azon
-gyermekdedség, mely még most is követelé jogait a hölgy arczában, valami
-szerfelett nemes kifejezéssel jött kapcsolatba.
-
-Mátyás az ablakhoz lovagolt, s oldalt fordítván szép ménét, oly közel
-volt Izabellához, mintha egy kereveten ülnének egymás mellett. A gyermek
-már távolról megismerte a lovagot, s vidáman, mosolygó arczczal inté
-kezecskéivel üdvözletét.
-
-– Jó estét! – mond a lovag.
-
-– Ez – felel a gyermek – minden tekintetben a jobbak sorában leend, mert
-öt hold óta a legkedvesebb. Felségedet oly rég nem tiszteltük! de
-sokszor, igen sokszor emlegettük!
-
-– Te szépülsz, gyermek! – mond Mátyás nyájasan, – s ha igazat olvasok
-arczodból, javulsz is. Légy üdvöz nekem, kis húgom, s hadd, hogy
-legelőbb is köszönjem meg neked azon vidító órákat, melyeket a
-királynénak szereztél, a ki testvér gyanánt szeret.
-
-– Ah! – kiált fel a leányka, – a jó, az angyali királyné; egész estéket
-valék szerencsés tisztelő társaságában tölteni, s oly sokat beszéltünk
-együtt Prágáról, a jó csehekről, felségedről, és mindig újra
-felségedről! – Szép dolog királynak lenni; de a szelíd, jó felséges
-asszony kedvesen emlékezik azon időkre, midőn Mátyást, az apródot,
-mindennap láthatta maga körül.
-
-A király egy halk sóhajt fojta el keblében. A szép Katalin – mert szelíd
-s nőileg gyengéd volt alakja s arcza szép, bár szenvedő s kínos
-mosolytól kisért – nem volt azon szentírási hölgy, mint Giskrának nemes
-neje, a kedves Rozgonyi Anna; nem feledett ő mindent férjénél, s
-félszívvel, féllélekkel Prágán, atyja házán s a durván-szíves cseheken
-csüngött.
-
-– Itthon van-e atyád, kedvesem? – kérdé Mátyás, el akarván a beszédet
-vonni oly tárgyakról, melynek édét sok üröm nélkül nem élvezheté soha.
-
-– Ő – felel Izabella vidáman – az ily fűszeres estéket, mikor az ég nagy
-könyve tárva áll csillagbetűivel, nem hagyja tekintet nélkül: vagy
-tornyában ül látcsői közt, vagy az ősz Gellért homlokán kémel a csendes
-égbe fel. – A hölgy harmatújjaival fésülte a nemes ménnek
-selyemsörényét, kis kezeivel veregette homlokát, s az egész jeleneten
-oly regényes valami volt, hogy nem lehete a két alakot bámulás s
-elragadtatás nélkül nézni.
-
-– Atyáddal közleni valóim vannak, jó gyermek! szeretném, ha holnap hét
-óra tájban hozzám jönne.
-
-– Örömmel fogja tenni! – felelt a leányka – nem lesz-e szerencsénk
-idebenn? – folytatá. – A toronyba szaladok, s ha ott van atyám, lehivom.
-
-– Maradj, – szólt a király, – beszélgessünk még egy kissé együtt. Mondd,
-leányka, mit tettél, mióta nem láttalak? – szépültél, nőttél, ezt látom,
-néhány csillaggal többet ismersz talán? szólj, vidámak-e még az enyémnek
-sugárai? s oly közel áll-e a tiedhez, mint hajdan Prágában?
-
-– Oh, közel, közel, – felelt Izabella ábrándos fejbillentéssel, –
-közelebb, mint valaha s tisztán ragyognak mindketten, s sugaraik néha
-összekereszteznek. – A leányka elgondolkozott, maga sem tudta, miért;
-egy ismeretlen érzés honolt az ő keblében, tiszta, gyermekded, vidító,
-örömteljes; de vegyült egy rejtélyes vágygyal, tárgy és czél nélkül. –
-Minő nemes paripa ez? – szólt végre eszmélve, végig vonván kezeit a
-keleti állat hattyúnyakán.
-
-– És szelid, – felelt a király, – egy gyermek ülhetne hátán; mernél-e
-ráülni?
-
-– Miért nem, – felelt Izabella szeliden.
-
-– Jer! – folytatá vidáman Mátyás, – tegyünk egy kisérletet, ülj ide a
-nyeregbe elém. – Ezt mondván lőszerét hátravetette.
-
-– Ah! – kiált fel Izabella nevetve s az ötlet újságától felvidulva. –
-Felséged tréfál!
-
-– Miért, gyermekem? – bátorság! lépj a székről a széles ablak
-párkányára, majd én ide emellek; jer, Bella! – folytatá, vígan biztatva
-a gyermeket, kinek a tréfa incselkedni látszatott. – Nézd, végig
-eresztem a kantárt, a ló szabadon áll, mint talán egykor a damaszki
-pusztán; lám, nem is mocczan, jer, jer!
-
-E közben Bretizláw, kinek a király jelenlétét alkalmasint valamelyik
-cseléde hírül adta, a toronyból lesietett, nehány percz óta már a
-szobában s a király beszédének tanuja volt.
-
-Az öreg hallatlan jött a szőnyeggel borított padlaton leánya mögé; a
-király észrevette, – de az aggnak intésére nem árulta el jelenlétét. Az
-öreg, Mátyásnak enyelgésével egyetértőleg intett, hogy biztassa
-Izabellát.
-
-– Ah! – mond a leány, – de mit mond atyám?
-
-– Gyermek! mit mondana? örülni fog bátorságodon.
-
-– Megengedem, Bella, – szól közbe a csillagász nevetve.
-
-– Hát atyám itt van? – kiált fel kissé összerázkódva és elpirulva, – ha
-meg kell lennie, – tevé vidáman hozzá – miért nem?
-
-– Várj! – szól atyja, ezzel felsegítette a gyermeket egy székre s onnan
-az ablak párkányára.
-
-– Közelebb a lovat! – mond Izabella – kissé mégis félek.
-
-– Semmi baj! – felelt a király, közelebb vezetve oldalát lovának az
-ablakhoz, Izabella ott állott remegve s Mátyás erős karjait nyújtá utána
-s átölelte a karcsú derékot. A leányka gömbölyű karját helyzé az ifjú
-vállára, fejét hajtá felé s harmatarcza Mátyásnak sűrű hajfodraira
-lapult. Egy férfias emelintés után a légkönnyű alak a nyeregben ült;
-karját a király nyaka körül füzé s arcza a gyermeki kor édes mosolyával
-s vidámságával volt a lovagra felemelve. – Ah! – kiáltott fel a helyzet
-újságától meglepetve.
-
-A király rövidre vonta a kantárt, megfordította a mén fejét s vágtatva
-száguldott a Zugliget irányában az úton elő.
-
-Hasonlított a deli lovag, a bájos gyermekkel, a hold ezüstétől kéken
-folyva körül, egyhez a hajdani meséskor kalandorai közől, kiknek
-őserdőkben ezredes bükkök alatt egy lenge driász olvad keblökre; vagy
-egy szerető hőshöz, ki tündérvárból rablotta el szerelme gyöngyét.
-
-[Illustration: A király rövidre vonta a kantárt.]
-
-
-
-
-LÉLEKIDÉZET.
-
-Ő egyedül, ki nekem semmivel sem tartozik, hű maradott.
-
-_Delavigne_.
-
-Jelenj meg! jelenj meg! jelenj meg!
-
-_Shakespeare_.
-
-Néhány hét röpült el újra. Budán, Pesten minden kedély nemében a
-feszültségnek s magasztaltságnak volt. Újabb győzedelmi hírek s
-mozgalmak foglalák az elméket; az esetekben gazdag év haladott. – A
-természet kitárta dús keblét, bő aratás reménye vidítá a népet ott, hol
-virágzó kalászai távol estek a had sarlójától, mely arat, hol nem
-vetett. A rétek buján zöldeltek; a borág kevély levélpompában rejtegeté
-a jövő termés gyermekfürteit. A nép jó évet várt. Vidor dalok hangzottak
-hegyen, völgyön; s ha néha a rekkenő hőség a szépreményt aszálylyal
-fenyegeté: a fellegek összevonultak, az ég gazdag csatornái nyiltak fel
-s önték az áldást a szomjú rétekre.
-
-Ily zivatar emelkedett egy napon a Zugliget felől sötét, sűrű
-fellegekben, melyek a csererdő lombjain látszottak heverni. A lég
-rekkenő volt; lanyha árja azon nemét az ólomnehezéknek önté a
-szemhéjakra, mely nyári napokban honunk vidékein oly ismeretes. Egy hét
-óta nem volt eső, s mindenki üdvözlé a közelgő fellegeket. A varjak
-magasra szálltak fel: a lúdsereg tollázódva s gágogva emelé hosszú
-nyakát ég felé s vidáman sipegett. A szél felriadt: neki dőlt a szőke
-Dunának, felborzogatta a csererdőket, s a Rákos felől porfellegeket
-emelt, egész Pestet sárga palástba burkolva.
-
-Két vándor haladott gyorsan a Zugliget felé. Arczaik keletien barnák
-voltak s öltözetük egyszerű; messziről jöhettek a jámborok: mert
-sarúikat por födé s öltözetük avult kinézésű volt. Az első mintegy
-negyvenöt évűnek látszott, hosszú fekete szakáll födé arczának nagyobb
-részét, csak egy nemesszabású orr s két élénk, szépvágású szem maradtak
-födetlen. A mellette gyorsan haladó lény öreg legény volt már: bőrsüvege
-alól ősz fürtök csigáztak ki: ajkát, állát rövid, majdnem fehér gyűrűkbe
-gördült szakáll borítá.
-
-– Nem lehetünk távol már, – mond az idősb, – félóra alatt elérkezünk a
-magányos házhoz.
-
-– Mind igaz-e, a mit mondanak, Gáspár!? – jegyzé meg a másik, – mondd
-nekem, mit tudsz még azon bűvös öregről?
-
-– Évek óta tartózkodik itt; a Rozgonyiaktól bérlett ki egy majorházat,
-melyet azok pusztulni hagytak volt; néhány cseléddel él, kik mindnyájan
-mint ördögök néznek ki, – ha nem azok? A ki tanácsért folyamodik a vén
-varázslóhoz, vigasz nélkül nem hagyja el őt; a vidéki betegek bucsút
-járnak hozzá, s ő segít; de, mint mondják, jól megfizetteti magát.
-
-– Engemet egyéb bánt, szolgám; nekem boszú kell s hatalom! hogy régi
-erőmmel birjak, s a galgóczi és vadnai várak helyett másokat emelhessek.
-Ha Isten nem segít, kihez imádkozni nem tudok: – hitemre! a sátánnak
-kötöm le lelkemet, az segítsen, vagy tanácsoljon. – De rá nem szedetem
-magamat, mert én csalót gyanítok. – Ha pokolra az utat tudná, mint
-mondod: miért a jutalom? a sátán gazdagon fizet.
-
-– Uram! nagy dolgokat beszél a nép azon csodás öregről. A hozzájuthatás
-bére aligha cselédei kezére nem ragad; de hallja kegyelmed tovább.
-Esténkint, – mondják, – mikor a csillagok ezredei felnyilnak az égen s a
-hold emelkedik: a magányos szikla tetején áll ő, mely a Zugligetben egy
-völgy fenekét képezi. De nemcsak a világló éjeken: – ha zápor olvad az
-égből, ha villámárban lobog az, ha sötét, mint tűzfosztott korom: ő ott
-áll: – A vihar játszik szakállával s hányja hosszú öltözetének fekete
-redőit. – Félelmes őt látni ilyenkor: egy cseléde sem követi, csak a kik
-történetesen pillantották meg, mondják, hogy kezeit nyújtja ki, s
-érthetetlen szavakban az ördöggel s a garabonczás diákkal beszél akkor.
-
-– Igaz-e, hogy jósolni tud? – jegyzé meg az előbb szóló, nem minden gúny
-nélkül; de nem is menten némi babonás elfogultságtól.
-
-– Holta óráját megmondja kegyelmednek, uram: sorsát előadja
-napról-napra; a rejtett kincseket födözi fel! így mondja a nép: mi igaz
-ebben, nem tudom, de…
-
-– De – felel az ifjabb – a kisérletet megérdemli. Mit veszthetek? ha
-annyi a boszorkány az országban, hogy csak néhány héttel a Mátyás
-választása előtt egyszerre hármat égettek meg Győrött, kik mindnyájan
-magukra vallottak a kinzópadon: miért ne tudna ez is többet kettőnél? –
-Jövőmet akarom látni; tudni, ki volt atyám és anyám! – tevé egy sóhajjal
-hozzá – mert az évek hosszú sora nem mosta el egészen a gyermekkori
-képeket elmémből. Oh, ha ő azt tudná! – Az ördögbe; sorsot akarok
-kivívni magamnak, – fel akarom keresni Zokoli Mihályt, ki oly sokszor
-csapta le a gazdag martalékot kalózaim kezéről; ki a Rozgonyi zászlóját
-első ütötte fel a füstölgő Vadna rovátkaira. Fel kell őt lelnem, ha a
-pokol odvaiban kullog; tőrt forgatok meg keblében! ő az én ördögöm! – Mi
-a boszú, mely őt érte? – egy csepp haragom tengerében; neki izenkint
-kell elpihegni átkos életét. Ilkámat akarom kézhez keríteni! Mindezekben
-ördög nélkül is segíthet a vén remete, ha embere szerepének; de ha
-tanácsot nem tud adni, nyakát tekerem ki! – Mit tegyek? úgy is már
-menedék nincsen; mint a tévedt juhot a farkasok, úgy űznek az oláh
-király emberei engemet. Kettős sövényt vont az ármány körülem, s a
-kullogó kémek serege mintegy szűk utczába szorított. – Mindenütt
-futottam előlük, s most itt vagyok.
-
-Miként a két vándor haladott, az út keskenyebbé vált, a fellegek fekete
-korma mint füstár hevert a szoros torkolaton. Az ég bőgni kezdett,
-villámai iszonyún világítottak. – Mintegy kilencz óra lehetett.
-
-Vándoraink mindig gyorsíták lépteiket. Egyszerre roppant zuhanás
-hallatszott; a nehéz fellegek boltozatai összetörtek, s azok mint
-szakadó tenger rohantak a völgybe alá; az erdő óriásit, mint gyönge
-kalászokat söprötték le magukkal, s a völgyet elborítva, hatalmas
-folyónként zúgtak, rontva és bontva mindent. Hol a felhőtömeg ketté
-repedt: az ég azurja nyilt fel s a hold a magasról világította a
-rombolást. Hulltában üríté ki magát a felleg, villámai Pestet s Budát
-reszkettették meg.
-
-Vándoraink a fellegszakadás borzasztó pillanatában százados cser alatt
-állottak, jó magosan a hegy oldalában. Őket a veszély, melynek ereje
-szemben velek rombolt, nem érhette; de a sziveik hallhatólag dobogtak, s
-karjaik az agg sudarnak kérgébe fogództak.
-
-– A vész iszonyú! – mond az ifjabb, – itt nem maradhatunk; jer előre,
-vagy hátra.
-
-– Azt hiszem, – felel az idősb, bőrig ázott tagjait rázva s dideregve –
-itt a gerinczen kikerülhetjük a vizet, s a majorházig érhetünk, mely
-magasan fekszik a hegyoldalban, s alkalmasint a vihar által nem
-szenvedett.
-
-– Hiszem azt! – mond a másik babonás elfogultsággal, melyet a hirtelen
-vész még növelni látszatott. – Hátha a vihart az öreg kavarította? csak
-lesz esze a maga lakát megkimélni.
-
-Megindultak, folytatva párbeszédöket; az ifjabb a bőszavú öregnek
-hosszas mondataira rövid feleleteket adott; a másik pedig minden mesét
-és babonát, melyet a vidékben az öregről hallott, elbeszélt
-Komoróczinak, kit már nevén nevezhetünk.
-
-Végre a völgy kanyarodott: a vidék itt zacskóalakú volt. – Fenekét a
-homály ki nem engedé venni: jobb oldalán középmagasságú bérczeken vonult
-el az ösvény, melyen vándoraink haladtak; szemben a magányos lak tűnt
-szemeikbe, melyről az előbb Gáspár szólott. Komoróczi az épületre
-bámult, hosszú, keskeny ablaksora világítlan volt: mintegy huszonöt
-ölnyi hosszaságú lehetett a majorház. Tekintete avult, kéményei
-töredezettek, zsindelyfödele sokszorosan foltozott és újított. Falai
-veres és hamuszín nagy koczkákra kikenve, – de a színek csak itt-ott
-valának épségben. Néhány tölgy állott a ház előtt s koronáik gallyai a
-zöldes, penészszel s muharral lepett födelen hevertek.
-
-Komoróczi nemével a vallásos elfogódásnak járatá e bűvös lakon szemeit,
-mely az ég tiszta részéről világító holdnak fényében úszott, s
-baljóslatú tekintetével, babonás lelkében a rablónak, minden meséit s
-balhiedelmeit korának felrázta. Az öreg Gáspár hirtelen megállott a
-sikamló ösvényen, melyen haladtak, lábai földbe látszottak gyökerezni, s
-szemei, kidiózva öbleikből, a magányos sziklára valának szegezve, mely
-mohos ékezeteivel mint csonka torony emelkedett a völgy világuló
-fenekéből a bércz aljától annak közepéig.
-
-Éles csattanás dördült a völgyön keresztül s a villám a festői
-sziklacsúcs mögött egy kevély csert repesztett ketté; kékes-veresen
-lövelt a láng fel, s a fának üszkei szikrákat szórtak.
-
-Az öreg megragadá Komoróczi karját s a sziklára mutatott, melyhez igen
-közel voltak már. Meglepetve szünteté lépteit a rabló, s valóban
-borzasztó is volt, a mit látott.
-
-A szirttetőn egy magas alak állott: hosszú setét talár folyt le
-tagjairól, s tiszteletes hószakáll nyúlt le övén alól; a félig hajtalan
-fő födetlen volt, s görcsös bot a feszült jobba szorítva. Miként a
-recsegő csernek lángja mögötte az erdőt fénybe borította, mint
-lángszellem tünt az agg férfiú fel, fölötte hollók károgva s csattogva
-kerengeltek.
-
-– Ott áll! – mond az öreg szolga, majdnem reszketve, – csitt! most nem
-lenne üdvös hozzá közelíteni, mert párbeszédet tart a gonoszszal.
-
-A bűvös férfiú a villámcsapást észre sem látszott venni; arcza nyugodt
-volt, s azon a mély keservnek őrültsége ült. Közelítsük meg őt,
-hallgassuk ki szavait, melyeket a két vándor, távolsága miatt nem
-hallhatott.
-
-Az aggnak ajkai körül halk vonaglás reszket, s egész tekintete oly
-keserűn bús, hogy a szivet ragadja meg.
-
-– Szép gyermekeim! az ágy vetve; – rebegte, – nyugodjatok! nézzétek, kis
-anyátok alszik már. A kárpitos ágynak patyolatfellegei össze vannak
-vonulva; nem látni semmit, semmit! – Eredjetek! halljátok-e? egy – kettő
-– három – négy – öt – hat – hét – nyolcz – kilencz! – – – s midőn így e
-számokat sorolta elő: hangja minden utóbbinál emelkedett, s a dühös
-szélnek szűnperczében a nyolcz s a kilenczet oly élénk erővel ejté ki,
-hogy azt vándoraink is meghallották.
-
-– Én borzadok, – mond az öreg szolga.
-
-– Csendesen! – suttogott Komoróczi, – úgy tetszik, mintha indulna;
-tartsuk szemmel.
-
-Valóban az agg megfordult, még egyszer nyájasan intett fejével «jó
-éjtszakát!» – susogta, s a sziklán felfelé haladott, mint az álomjáró, s
-oly biztosan helyezé lábait a keskeny ormokra s sziklaékezetekre, mint a
-gím vagy zerge a megszokott szirteken.
-
-Leérvén a hegy oldalához, a magányos ház felé vevé útját, némán,
-öntudatlan.
-
-– Kövessük! – mond Komoróczi, a jelenet különösségétől felizgatva. – Nem
-tudom, mi űz; de látnom, ismernem kell őt… jer öreg!
-
-A remete, kivel már egykor a Gellértcsúcson találkoztunk, bevonult
-lakába, melynek egyik keskeny ajtaja felpattant előtte, látatlan kéztől
-vagy észrevétlen nyomástól. Vándoraink néhány percz mulva a sötét ajtó
-előtt állottak.
-
-Hosszú szünet után, mely alatt maguk közt halkal suttogtak, Komoróczi
-tőre markolatával élénken koczogtatott. – Újra szünet lőn: úgy tetszett
-nekik, mintha egy kongó hosszú folyosón közeledő lépteket hallanának.
-Végre megnyilt az ajtó, s egy alacsony ősz férfiú jelent meg a küszöbön.
-
-– Kik vagytok? mond kemény, visszaidéző hangon.
-
-– Vándorok! – felelt Komoróczi szokott kevélységgel s fönséggel, mely
-főleg szolgai lények előtt hatását ritkán hibázza el – a vihar lepett
-itt bennünket, menedéket keresünk; még lanyhádzik az eső, a fellegek
-sürűdnek újra; éji nyughelyet kérünk.
-
-A szolga – mert az lehetett – figyelemmel szegezte szemeit az átázott
-vendégekre.
-
-– Itt minden kóbor számára nem nyílik ajtó, – mond daczczal.
-
-Komoróczi valamit nyomott a beszélő markába, ki azt készen látszott az
-adomány átvételére tartani.
-
-– Hm! – folytatá ez, az ajándék elfogadása után, – talán van mégis egy
-üres szoba a bal szárnyon, hol reggelig pihenhetnek kelmetek.
-
-Kevésbbé bátort, mint Komoróczi, a szólónak rejtélyes megjelenése
-óvakodóvá tenné, s aligha sokan az ily szárazon ajánlott puszta éji
-nyughelyet elfogadták volna; de ő nem volt az az ember, kit ellenek
-visszaijeszthettek. – A szállást – felel könnyedén – elfogadjuk: de mi
-uraddal akarunk szólani, fontos ügyben jövünk ide, s nem üres kézzel.
-
-A szolgának mindinkább derültek marczona vonásai, s szelídebben
-folytatá: – Kívánságtok teljesülhet, bár urunk ily későn nem örömest
-fogad látogatókat. Ilykor olvas és dolgozik; azonban lépjetek beljebb, a
-szobában pihenhettek, majd feleletet hozok. – Ezzel mindnyájan a lak
-beljébe tüntek el, s a sötét ajtó becsapódott.
-
-Egy hosszú óra telhetett el, s vándorainkat újra látjuk; de nem azon
-üres szobának falai közt, hová őket a lak öreg szolgája egyelőre vezeté,
-hanem meglepő alakú teremben. Falai e hosszas négyszögnek szőnyegekkel
-voltak borítva, melyeknek színei valaha elevenek s látszók lehettek; de
-az évek súlya alatt megsötétültek, inkább szenny-, mint füsttől. A tető
-barna gerendákból állott, melyeket hosszú, vastag mestergerenda tartott;
-közepe tája ennek a tűzzel beléedzett ezerháromszázharminczhárom évi
-számot láttatá, két oldalán kigyóalakú czikornyákkal.
-
-Három magas, sűrűn rostélyozott ablaka volt az aggszerű teremnek, vastag
-s középök táján majdnem domború zöldes üvegkarikákkal ólom közé
-szorítva. Előttük a többi készületnél valamivel újabb, durva veres
-kárpitok függtek, s az igen magas hajlék ezen oldalának majdnem
-sátoralakot adának. Az ablakokkal szemközti falnak színhagyott s
-száltmutató szőnyegein sorban fekete táblák függöttek aranyos
-jelmondatokkal, melyeknek nagy része már olvashatlan volt; tovább egy
-tág kandalló a szögletben: széles párkánya különös műszerekkel volt
-megrakva, részint olvasztásra, részint szűrésre s lombikozásra.
-
-A falak aljában ládák, magas támaszú sárga metszett szőrbársony-székek s
-fiókos szekrények állottak. A terem közepében két kerek asztal, szürke,
-durva posztóval födött, melyeknek elseje üres, míg a másikon három
-roppant, fehér bőrbe kötött könyv vala kivehető; egyike ezen könyveknek
-nehéz vaslánczokkal volt terhelve, s rajta durva készítésű lakat
-csüngött; mellette szürkés, repedezett halálfő. Négyszeres kanóczú
-mécses zöld rézből volt a könyvek mellé téve. Itt-ott
-pergamen-tekercsek, egy tört sárga, sárkányokkal festett viaszgyertya s
-kissé meggörbült, kéregfosztott vékony mogyoró-vessző hevert.
-
-Egy szöglethez illesztett fogasról néhány nehéz véd- és támadófegyver
-csüngött; közel ehhez csillagfényű vasfegyverzet, egész készülettel,
-mint: mell- és hátvas, kar- és láblapok, sisak, lándzsa, kard s egy
-széles paizs, melyen három ezüst gyűrű látszatott veres mezőben egy
-nyílvesszőre fűzve, az egyik oldalon, s egy tört vaskard, kék mezőben, a
-másikban.
-
-A benyomás, melyet e rendszeretlen avult s mégis tiszta, s a mint
-látszott, gondos rendben tartott bútorozás előidézett, valami elfogódást
-hozott a kedélybe, s az elmének regényes és babonás táplálékot nyujtott.
-
-A jelen pillanatban a teremben csak három személy volt: azon rejtélyes
-agg, kit a sziklán a vihar közepette pillantánk meg, s az előttünk már
-ismert két vándor.
-
-Az öreg ház ura széles karszékben ült, közel a kandallóhoz: ősz feje
-jobb vállára hanyatlott, s kevély, kemény, de szabályos vonásain neme a
-kábult odaengedésnek borongott. Úgy nézett ki, mint azon szerencsétlenek
-egyike, kiket a nyavalyák legsúlyosbika, s azért jelelten nehéznek
-nevezett, csigázott el; s kik az ébredés lankadtságával borzadva
-kezdenek eszmélni.
-
-Közel hozzá Komoróczi ült kerek támaszatlan székecskén, s háta mögött az
-öreg Gáspár foglalt helyet. A csoportozat, a mécses halvány sugáritól
-világosítva, jeles tárgyat adott volna egy festőnek, mind a hely
-különössége, az alakok sajátsága, mind végre a világítás tekintetében;
-mert a halkal lobogó fény az öreg szenvedőnek redőtelt képét egészen
-kivilágítá, míg a két vándornak arcza árnyban volt.
-
-– S mit tevél? – kérdé a lak ura, egy sötét, majdnem mérges tekintetet
-lövelve a kérdettre.
-
-Komoróczi, ki egy régebben kezdett előadást látszatott odább fűzni,
-nyugodtan folytatá:
-
-– Midőn birtokaimat a dühös Rozgonyi feldúlta, Galgócz- s Vadnának csak
-bordái meredtek kisértetien az égbe, s hű társam Walgatha fogva ült
-Budán: akkor seregeim mind szerteszaladtak. Midőn később Patakból,
-Sárosból, Breczniczéből kiszorultam, Giskrához siettem: mindenütt el
-volt utam állva, mindenütt tőr s árulás környezett; a szolga, kit
-fizettem, a bérlett, ki kenyeremen hízott; a földmívelő, kinek alacsony
-répáit olykor aranynyal mértem fel; mindenki! – kiáltott a rablólovag
-kínos-dühösen – odahagyott! Isten és ember! – Éhezve s szomjan, tört
-tagokkal, a boszú vonaglásával zúzott keblemben, kerestem a vadont s az
-éjet! – mert az embereket s a napot kellett a száműzött Komoróczinak
-futni, kit az emberek csak rettegni tudtak, nem szeretni. Ezen egy itt!
-szolgáim legalacsonyabbika, kire egy csataebemet nem mertem volna bízni,
-ki kéményeimet s a szemetet takarította, ki ólaim szögletében vonta
-magát nedves szalmán pihenni, kit lábbal rugdostam fel, ha a munka ájult
-álomba fojtotta; – ezen eb itt! volt az egyetlen, ki engemet el nem
-hagyott! – Komoróczi egy fájdalmas, önváddal teljes tekintetet vetett a
-szolgára.
-
-– S Giskra, Giskra? – szólt közbe a vén varázsló, egy, a gerendás
-tetőről lecsüngő kötél segítségével fölemelkedve üléséből.
-
-– Ő – felel a rabló megvetőleg – zólyomi várában nyujtózik!… kevély
-kivívott győzedelmeire, melyeket nekem s több vezéreinek köszönhet. Ha
-ha ha! – folytatá, keserűn nevetve – míg telt zsákokkal nyargaltak gyors
-futáraim a felsővidéki várakba, vagy fatornyaiba, vagy táborába, s a
-gazdag martalékot vitték: Istenemre! – nem volt különb ember akkor, mint
-Komoróczi; míg a vándor tőzsérek tiszta vízű keleti gyöngyei égtek
-szelíd tűzzel a Giskra kevély leányának hattyúnyakán: üdvöz volt akkor a
-vad táborban, ki Vadnáról jött, vagy a galgóczi várból hozott hírt. Most
-– – megváltozott a dolog: a szerencsés rablóvezért korona várta, a
-legyőzöttet szégyen s megvetés! – Életemet vetettem a vén Giskrának oda
-számtalan csatákban, mint ki a fát veti a lobogó máglya közé; hajh!
-akkor ujjal mutatott rám s mondotta: – oda nézzetek, ez Komoróczi!
-
-– Alacsony, alacsony nyomorult! – kiált fel az öreg remete tajtékzó
-ajkakkal – gyilkos, égető, nőölő, gyermekvesztő gonosz tolvaj te! –
-Giskra, Giskra! magamat utálom benned; raboltam én is, de nőt, gyermeket
-nem öltem! – folytatá fölegyenenesedve. – Hát a boszút kikerülnéd te
-zólyomi fészkedben? – s vad táborodban bűnben rögzött vén eb, te! – sem
-magyar, sem cseh, kiköpve egyik országból, émelygést okozsz a másikban;
-szennyes kincsleső sárkány! pogány – kehelyimádó eretnek! – ah, ha ide
-keríthetnélek, ide, ide, ide! – mert cséplőidet ismertem meg a holtak
-közt váramban, s kezed nyomát. – – Az öreg hátraszédült ülésébe. Hosszú
-szünet után folytatá, a kevély kényúrhoz intézve szavait: – Mit akarsz
-most? űzött vad! kirablott rabló! nyomorult nyomorító! kifosztott
-fosztogató! kinek egyebe nincsen a vendégfalatnál s a boszú ingerénél;
-kinek födele a zivataros ég, nyughelye a rejtek, hol őt az éj érte be –
-szólj, mit kivánsz te tőlem? Nézd, szegény vagyok én is. – Ah! nekem
-nagy, háromszoros kincsem volt s egy angyalom! ki azt őrzé: s nekem
-kevés volt, mint a kincs maga; – nézd! e sötét falak fogadtak korhadt
-ölükbe. Mim van nekem, mit mással oszthatnék meg!?
-
-– Tudományod, tanácsod! ezt jöttem kérni, ezt keresni nálad.
-
-– Tudomány?! – mond az agg keserűn nevetve. – Ah! az ember mindig keres,
-hisz, remél és vár, s az élet oly szegény, viharos és puszta. Az ember a
-földet elhagyja vakhitében s a babona szárnyain mereng a szellemek
-országán keresztül; a lég szellemeivel szól; párbeszédet tart sötét
-gnómokkal, s a tűz szalamandráival fog kezet – jót tenni, vagy ártani,
-élvezni vagy álmodni. – Oh, az élet szegény! szegény és koldus! – A sors
-a kezet nyújtónak egy nyomorú batkát vet vigasztalására, s ki mondhatja
-meg, ha a mit buzgó hiedelmében álmodik, idéz, teremt elő: valóság-e az?
-nem agya-alkotta lény, igaztalan, mint a csalfa remény, s szétfolyó,
-mint az éji rém, s lenge álom szilárd valóság helyett!
-
-– Ah! – kiált fel Komoróczi – magad kétkedel, öreg! tudományodon? s
-magad tétovában vagy álom s valóság között? s nem tudod: árny-e vagy
-igaz, mivel s kivel tartod éji párbeszédedet?
-
-– Mit tud az ember? te kevély halandó! – felelt sötéten az öreg. –
-Tudod-e, hogy élsz? tudod-e, hogy a világ létezik? – mi vagy te? egy
-odavetett eszme, egy lobbanó szikra a nagy mindenségben, mely lát,
-gondol és képzel; s mindazt, mit lát és hisz, nem tudja: valóság-e vagy
-álom? az-e ő, a minek önmagát látja? vagy egy athom, – lényeket alkotó,
-– melyek nincsenek!
-
-– Ha hiedelemmel megelégszel tudás helyett; ha veszed úgy, mint adhatom
-azt, mit egykor valónak hittem, s a mit most – magam is kétkedve
-valóságán – birok: ám legyen. – Szólj, kikkel én szólok éjféli
-rémórákban, míg mások pihennek; – tarts párbeszédet régen megholtakkal,
-kik sírjaikból susognak fel hozzám; – a sátánt lásd borzadalmai s
-hatalma közt, miként nekem jelenik meg olykor, s tégy kérdést a
-jövendőnek! – Ember, ember! nincs a tudásban boldogság, nyugalom s enyh;
-intelek! – ne add reményedet s elfödött jövendődet a nyomorult sivatag
-valóért: a sors ajtaja, visszacsapódtában, a vizsga fejét zúzza össze.
-
-– Legyen! – mond Komoróczi sötéten – atyámat s anyámat akarom látni, s
-két testvéremet! jövőmnek kivánok szeme közé tekinteni, a sorsot hívom
-ki, jelenjék meg előttem sivár valóságában, mit bánom én!?
-
-– S atyád nincsen s anyád nincsen? – mond az agg elmélyedve – s két
-testvért óhajtasz vissza, vad gyilkos, égető, rossz rabló te! Hát neked
-is édes az elveszettek szent emlékezete? s öt közül te is egyedül állasz
-a világban? s távolabb a révtől, mint én, mert ifjabb vagy! – Az öreg
-fölemelkedett újra, s némán lépett el Komoróczi mellett, miként haladott
-csendes kisérteti mentében, bő talárja a padlón suhogott. A teremnek
-egyik szögletében egy lecsüngő zsineget rántott meg, s csendesen
-folytatá útját fel s alá.
-
-Egyik alacsony állványon, mely üléséhez közel esett, s könyvekkel s
-cseréptáblákkal volt megrakva, fövényóra állott, egészen az akkori kor
-divata szerint, két, véggel egymásra fordított tölcséralakú zöld üvegből
-készülve, melyeket ólompántok s oszlopok szorítának össze, az egésznek
-hengeralakot adva. Annyira állott ez a rejtélyes öregtől, hogy fövénye
-lefolyván a párbeszéd alatt, mely végzetének tanui valánk, már kétszer
-megfordította, s úgy tevé azt most harmadszor.
-
-– Az óra közelg, – mond az öreg varázsló – tárva lesz a titok előttetek;
-de némák s vigyázók legyetek! Sokat ne remélj! a sors fukar
-vallomásaiban s koldus adományaiban: a halandónak csak sejdítést ád, azt
-is szűk kézzel, tudás helyett; de fövénymagvai drága gyöngyök, ki azokat
-használni tudja. – Kövessetek!
-
-A szóló azon asztalhoz közeledett, melyen a mécses égett s a könyvek
-voltak helyezve. Fiókját húzta ki s abból egy igen vastag, sajátságos
-jegyekkel czifrázott sárga viaszgyertyát kivonván, azt a mécses
-lobogványánál meggyújtotta s Komoróczinak átadá; ezután a lánczczal
-terhelt könyvnek lakatját nyitá föl egy kis kulcscsal, mely szíjövéről
-csüngött le, s a könyvet az öreg szolgának nyújtá kezébe. Végre a
-gyertyát átvevén újra, a mécses világait fújta el egyenkint.
-
-Egy, eddig vándorainktól észre nem vett ajtót, melyet, mint a falakat,
-szőnyeg borítá, nyitott fel, s ezen által egy sötét, keskeny folyosóba
-behaladott. – Kövessetek! – ismétlé s Komoróczi elől, a szolga a nehéz
-könyvvel utána, követék őt. Egy percz múlva a mogorva terem néma és
-sötét lőn.
-
-Csendesen lejtettek: az agg, a bűvös gyertyával elől, óriási gnómhoz
-hasonlított; előttük s mögöttük sötét éj terült.
-
-Nemsokára mélybe csigázó hágcsóhoz értek: széles fokain a földalatti
-nedv csillogott, s szaglásukat avult penész hatá meg. A keskeny hágcsó
-alján az út jobbra kanyarodott, s az alacsony boltozat hosszan
-látszatott a föld gyomrába behatni. Komoróczinak úgy tetszett, mintha
-néhányszor kerülték volna már meg egy tág folyosó gyűrűjét; de némán
-ment s elméje kábultan várá mindezeknek eredményét.
-
-Számításuk szerint, melyet az unalom s tudnivágy alkalmasint
-hosszabbítottak: fél negyedórát haladtak már, midőn egy, vassal egészen
-beborított ajtóhoz értek.
-
-Az agg vezetőnek hármas kocczantására az ajtó szárnyai kétfelé váltak, s
-vándoraink magukat határozatlan körű földalatti boltban találták,
-melynek tárgyai, egyetlen mécstől s az agg kezében hamvasan lobogó
-gyertyától világítva, csak egyenkint s későbben fejledeztek ki.
-
-Néhány lépést tettek előre: a varázsló a gyertyát elfújta s így a
-sötétet csak a mécses derítette kétesen.
-
-Lanyha füstfolyam gomolygott vándoraink körül s szaglásukat nehéz,
-átható töménygőz üté meg.
-
-– Készen vagy-e, famulus? – kérdé az agg a terem közepe táján megállva,
-míg követői különösen meglepetve vártak feleletére a famulusnak, kit a
-félig derengő világban s füst közben észre nem vettek.
-
-– Igen! – felelt egy mély szózat, s Komoróczi közel az öreghez azon
-emberre ismert, ki őt a lak ajtajánál fogadá. Fél térden volt ez s a
-kérdőre emelt fővel. Később, midőn a szemek a sötéthez szoktak, már a
-tárgyak is bontakoztak előttök.
-
-A boltozat, melyben négyen voltak, köralakú, tágas és magas volt,
-közepénél valamivel mélyebben négyszögű állványon gránitból durván
-vésett szobor vala kivehető, kemény jelelt vonásokkal, hasonló
-valamennyire egy határistenhez a római korból; fejének tetején kékes
-kisérteti lángja lobogott az egyetlen mécsesnek. A falak sötétek voltak,
-s rajtok semmi ajtó vagy nyilás nem látszott; egy kerek, nehéz
-faragásokkal s avult aranyozással terhelt asztalka állott jobbra a
-szobortól, rajta rozsdás kard volt végig fektetve, mellette két
-oldalcsont s egy roppant fövényóra, melynek durva homokja hallható
-sipegéssel szemzett lefelé. A nehéz, izmos boltozatok s az egész
-rejtélyes hely, épen egyszerűsége miatt, képes volt a legegykedvűebb
-kedélyre hatni.
-
-Alja tiszta, finom fehér homok volt, sűrűn összeverve s egybefüggése
-által majdnem fénylő tapaszhoz hasonlított.
-
-Kellő közepén e földalatti boltnak térdelt a famulus, kinek kemény,
-gúnynyal vegyült arczkifejezése jelenben neki vadult s félig őrült,
-félig magasztalt tekintetnek ada helyet; közelében néhány serleg és
-szelencze állott s kezében szenet tartott. Körüle figyelmesb vizsgálat
-után egy tágas kört lehete kivenni, a homokba szénnel rajzolva s
-sajátságos betűkkel s jegyekkel terhelve.
-
-– Félre! – mond az öreg Komoróczinak s követőjének intve, kik azonnal a
-körtől jobbra vonultak s csendesen állottak. – Te is lépj ki, – folytatá
-– s a famulus kissé nehezen emelkedve föl görnyedő térdeléséből,
-kilépett a körből, szemeit figyelemmel függesztvén hol a körre, hol egy
-kérdő s jóváhagyást követelő tekintettel, az öregre.
-
-– Igen! – mond az öreg, a rozsdás egyenes kardot fölvevén az asztalról s
-a kör jeleit vizsgálva, – ez a szénkör! meghintéd-e szentelt vízzel a
-szenet?
-
-– Igen, – felelt a famulus, szemeivel kisérve a kard végét.
-
-Az öreg folytatá, a kör körül jártatva szemeit: – _Az üdvezítő pedig
-megindulván, közöttük állott meg, s ők megismerték őt!_[14] Jól van, –
-folytatá – a fecskendezés van tehát még hátra.
-
-– Úgy van! – felelt a famulus.
-
-– Add a szentelt edényt kezembe, s a rókafarkot, mely éjfélkor lövetett
-s karácsony után a kilenczedik éjen vágatott le.
-
-A szolga úgy tőn, miként parancsolva volt: s az öreg a rókafarkat
-megnedvesítvén a kezébe adott edényből, fölegyenesedett. – Valami
-méltósággal teljes volt alakján, s egész megjelenése, aggszerű
-vonásaival s tág talárjában, a mécses kétes fényétől alig világítva,
-képes volt a tömjénfüsttől úgyis kissé kábult főket babonás félelemmel
-eltölteni.
-
-Csendesen lépte körül a tágas kört, vigyázva helyezvén lábait a
-varázsjegyek közt, nehogy azokat megcsonkítsa. Midőn mindent részletes
-figyelemmel megtekintett, közel a szoborhoz megállott, s mély, majdnem
-földalatti hangon így kezdé a varázst:
-
-_«Úr a magasban! ki erős lábbal taposod a sárkányt, s kinek angyala
-tüzes karddal védi a paradicsom kapuit: te láttad a sátánt és Lucifert,
-Belzebubot és Leviatant, Elimit és Astorutot, mint hulló csillagokat
-leesni az égből: ím te vagy az, ki a hatalmat adtad nekem, hogy a
-sárkányt lábaim elébe idézzem. Segíts! segíts! segíts, uram! Ely – Elohe
-– Elohim – Elion! semmi se ártson nekünk! Segits! segíts Sebahot! –
-Adonay – Jah! Saday – Tetragammaton.»_[15]
-
-Elvégezvén szavait, újra megkerülte a kört s folytatá rövid szünet után:
-
-_«Mennynek fejedelmi! nyissátok a gyémántkapukat fel, s a dicsőség
-királya ki fog azokon lépni.»_
-
-Az öreg elhallgatott, s egy néma hosszabb szünet lőn.
-
-– A munka kész! – kiáltá fel az öreg. – Föld fiai! lépjetek a körbe be,
-és hallgassatok, ha inteni fogok. Bármit láttok, némán maradjatok: mert
-a szó a horog, melybe a sátán a körmeit akaszthatja; s kit ő megragad,
-vége van annak! – Itt nem árthat nektek semmi: az ősz szirteket, mint
-könnyű kérget szétmorzsolja a gonosz; de e körnek hatásával az egész
-pokol nem bír. – Famulus! nézd meg, legyöngyözött-e a homok az órában, s
-éjfél van-e? – az utolsó fövény hullásával kezdődik a felszólítás.
-
-A famulus a kis asztalka mellé állott, s Komoróczi félelmetlenül
-tekintett maga körül, míg szolgájának minden tagja reszketett.
-
-– Kit kivánsz látni? – kérdé az agg Komoróczihoz fordulva.
-
-– Atyámat! – felel élénken a kérdett.
-
-– Midőn a felszólítás szavait elvégeztem, – jegyzé meg a varázsló –
-nevezd háromszor atyádnak nevét.
-
-– Nevét? – mond Komoróczi – ha azt tudnám.
-
-– Hogyan? hát nevét sem tudod te, s nem atyád nevét viseled?
-
-– Nem! – mond a rabló keserűn, – mint hét éves vesztettem el őt.
-
-– Mint hét éves? – kérdé nyugtalanul az öreg Komoróczira bámulva.
-
-A famulus megszólalt: – A föveny legördült.
-
-Mihelyt a famulus e szókat ejté ki: az öregnek arcza lángolni kezdett, s
-feledve mindent, babonás magasztaltsággal felnyitá a könyvet, melyet a
-Komoróczi szolgájától átvett; hallgatást intett, s olvasá, mi
-következik:
-
-_«Én Julius magus, hajdani nevemmel Káldor Elek felidézlek, a mindenek
-teremtője nevében, jó vagy gonosz lélek! ki a földön e férfiút fiadnak
-nevezted! valóságos vagy vélt atyja, kárhozott vagy üdvezült: harmadik
-felszólitásomra jelenj meg!_ – Kis szünet után emeltebb hangon folytatá:
-– _Az élő Isten nevében s az Otheon, Athanatos – Issiray – Agla –
-Pentagammaton szavak erejénél jelenj meg! – – szelíd és kedveltető
-alakban, nem mint ijesztő; s ne merj semmit elkövetni, a mi rémítene
-engemet és ezeket itt, kik a_ _Luciat Tetragammaton – On – Alpha – Omega
-– Lux – Mugiens – Premoton és Timulaton szavak védelme alatt
-vagyunk.»_[16]
-
-Míg az öreg olvasott, a Komoróczi szolgájának homlokán gyöngyözött a
-veríték; fölgerjedt szeszélye ezer kisérteti alakot játszott elébe.
-Végre szemeit húnyta be s ajkai vonaglottak.
-
-_– Jőjj! és felelj!_ – folytatá Julius magus – _minden kérdésére e
-férfiúnak és nekem! adj tudósítást a multról, jelenről és jövőről!_
-
-_– Ismeretlen atya! az Enga – Habdanum – Ingodum – Obu – Englabis szavak
-erejénél parancsolom és mondom, és kényszerítelek! – Agla! – Agla! –
-Agla! – Adonay! – Adonay! Veni! – Veni! – Veni!_[17]
-
-Komoróczi nyugodtan állott s szünet lőn.
-
-Gáspár urának karját ragadta meg, s a terem egyik szögletére mutatott.
-
-Komoróczi semmit sem látott, gúnymosolylyal szegzé szemét az agg
-varázslóra s a megnémult szolgára.
-
-– _Pártos lélek!_ – mond az öreg előre lépve – _utoljára az Adonay
-Tetragammaton leghatalmasabb erejű szavakra kényszerítlek! jelenj meg!
-Veni! – veni! – veni!_
-
-Ezen pillanatban a boltozat egyik eddig észre nem vett ajtaja felpattant
-s megjelent – – –
-
-
-
-
-AZ ATYA.
-
- Lépted s ruhád fény-származást mutatnak.
- S ama nagyok közől egyikre, kiknek
- Várfödte ormaik szép völgyeinkre
- Lenéznek. –
-
-_Byron Manfred. P. Horváth Láz. ford._
-
-Egy ifjú lovag; sisakrostélya föl volt emelve, s egyét láttatá azon
-arczoknak, melyek nem annyira vonásaik szépsége, mint az azokból áradó
-lélek fönsége által, emberien túliaknak tetszenek váratlan jelenetekben,
-s az élet nagy s elhatározó pillanatiban. A nemes föveg ezüst pántjai
-alól gazdag hajhullámok gördültek ki; az egyszerű barna dolmányt elől
-testhez szoruló vért födte aranyozott ékalakú éllel közepében; hosszú
-egyenes kard csüngött oldalán; s miként a kör előtt megállott, tekintete
-mondhatlan méltósággal s nemével a szánakozó gúnynak, szállt
-személyről-személyre.
-
-– Ki vagy? – kiált az öreg varázsló, majdnem elvesztvén lélekjelenlétét.
-
-– A kit szólítál, jámbor! – mond az ifjú – nem ijesztő alakban, miként
-óhajtád, atyja ezen férfiúnak itt s mindnyájatoknak, kik, mint hű fiak s
-igazbanjárók, bennem az atyát akarjátok megismerni.
-
-Komoróczi az első pillanatban sejdíté már, hogy a jelenet nem szellemi;
-hogy annak anyaga földi, s ármányt gyanított; de oly vakmerő, elszánt
-férfiú, mint ő, a veszélytől soha sem rettent meg. E jámbor lelket –
-mormogott magában – meg kell kísértenem. – Üdvözlek, atyám! – mond, a
-megjelenthez intézve szavát – első kérdésem az hozzád: minő nevet
-viselsz?
-
-– Nemcsak atyád, birád is vagyok, rabló! – felelt nyugodtan a kérdett. –
-Istenemre! kinek kénye oly véresen rombolt ártatlanokon, mint a tiéd, az
-atyját megtagadta; ismerj rám, Komoróczi! a király áll előtted!
-
-– A király! kiáltának fel mindnyájan a legnagyobb meglepetéssel.
-
-Az öreg a szobor állványáig tántorgott, s annak párkányára hajtotta
-fejét; Komoróczinak szolgája féltérdre rogyott; a rabló nyugodtan előre
-vonta kardját. – Itt – kiált fel – egy lovagot látok, sisakkal és
-karddal – a királyt nem ismerem! Mint gyermeknek egykor, az Erzsébet
-név, később a Lászlóé csendült fülembe; mióta e szent nevek elhunytak,
-király nincsen! – csak üldöző, ki véres karddal zaklatja ki a hon
-legerősbjeit sasfészkeikből! ki a kevély várakat rontja le, s népét
-palotákba költözteti!
-
-– Igen! – felelt a király hidegen – a rablók fészkei széthányattak; de a
-nemes lovag vára, kevély tornyaival, mindenütt áll még. Az itélet órája
-jelen, add fegyveredet ide s várd a biró szavait!
-
-– Adni? – mond Komoróczi gúnymosolylyal – még nem tekintettem oly
-férfiúnak szeme közé, kinek szavára kardomat adnám oda! – Én itt benned
-a királyt nem ismerem! mindenemet elrablottad, beszterczei gróf! – e
-kard sajátom csak, jer s vedd ki kezemből.
-
-Mátyás azzal a hideg, rögtöni bátorsággal, melyet atyjától öröklött,
-ragadta mellben Komoróczit s egy fordítással kardját csavarta ki
-kezéből.
-
-A vad lovag önkénytelen tántorgott hátra, s két eddig láthatlan ajtón
-betóduló fegyveresek karjai közé hanyatlott, kik őt dühös védelem után
-fogták körül.
-
-Szótlan állott a rabló legyőzőinek aczélmarkai között, oly mondhatlan
-kifejezésével a boszúnak s megvetésnek, hogy őt irtózás nélkül nézni nem
-lehetett.
-
-Mátyás csendet intett. – Öreg! – mond, harag nélkül fordulva az agg
-varázslóhoz – ismerlek: hét éve már, hogy itt vagy, neved Káldor; három
-éve, hogy a hon kormányán ülök, szólj! miért nem folyamodtál hozzám? –
-Téged Erzsébet idejében kiraboltak, rajtad kemény csapás történt: te
-nődet s három gyermekedet vesztetted el.
-
-Az öreg feje keblére hanyatlott.
-
-– Egy fiad volt hét éves s két leánykád, úgy-e? – folytatá a király.
-
-Komoróczi figyelmezni kezdett.
-
-– Egy fiad s két leányod! mondd, öreg, hová lettek ezek!
-
-– Ah! – kiált fel a rabló – ha ez lehetne! – három gyermeke volt ezen
-öregnek itt, s egy hét éves fia? – kinek nyakában Mária-kép csüngött,
-mely ha aranyból lenne, nem maradt volna meg oly soká; – szólj! az élő
-Istenre, öreg, nem úgy volt-e.
-
-[Illustration: – Jer, s vedd ki kezemből!]
-
-– Úgy! – sóhajtott fel Káldor, Komoróczira bámulva – s a kép! s a kép? –
-kiáltott feszülve.
-
-– Tépjétek szét keblemen a dolmányt, férfiak! – mond Komoróczi őrült
-magasztaltsággal, s arczában elegye a felriadt érzés- és örömnek vala
-kifejezve. – Itt, itt! – szívemen a jel. – – – Oda nézzetek, emberek!
-azon öreg ott! – az én atyám!
-
-– Fiam! – kiáltott fel Káldor, Komoróczira szegezvén kétkedő tekintetét,
-s halvány arczában az öröm bibora terjedt. – Nem, nem lehet! te
-Komoróczi? a vérengző rabló, a kevély, hatalmas kényúr, kinek neve a
-pesti külvárosokig hangzott, s tornyait reszketteté meg? – Ha te vagy a
-király, ama fénylő vérttel szíveden, nézz ide, egy rabló ez – – de fiam!
-hadd őt keblemre jőni! – oh király! húsz éve már, hogy e szem sírni nem
-tudott, – itt könyük gördülnek!
-
-– Atyám! – szól Komoróczi, az ingerültség óriási erejével hátranyomván
-megfogóit s atyja térdeihez omolva. – Te vagy az én atyám! – tehát
-létezik e széles világon egy élő lény, mely közel van szívemhez? – nem
-árva többé a levert rabló? – – Mit akarsz te, kegyetlen ember, ki itt
-magadat királynak nevezed? azért adtad-e az atyát fiának, a fiát
-atyjának, hogy őket elszakítsd egymástól? – Itt vagyok, a sorssal számot
-vetettem! – miként nem tudtam, mi a kegyelem, nem fogadom azt el tőled;
-– de ember vagy! – neked is volt atyád, nagyobb náladnál, kit, mint
-gyermek, Istennek hittem. – Engedj egy hetet nekem, hogy lehessek fiú és
-ember! egy puszta, nyomorú hetet, – egyetlent! – hogy ezen öreggel
-szólhassak, hogy ősz feje vállamon nyughasson, hogy őrizhessem álmát, s
-kezeit illethessék ajkaim! – Húsz éve már, hogy árva vagyok! egy hetet
-kérek, – s fejemet adom érte!
-
-A rabló dühösségében, mely kínnal s nemével a kábultan fejledező
-érzékenységnek vegyült, a királyt meglepte. Vizsgáló tekintetet vetett
-az öreg varázslóra, ki a Komoróczi nyakán függött, s fiának arczát
-vizsgálta, magába mélyedve. – Egy fiam volt! – rebegett félőrülten
-Káldor – Kálmánnak hítták őt; a gyermek szőke volt, s ha élne, most alig
-lenne huszonhét éves. E férfiú volna az én fiam? – Ah, mondd! a negyven
-év redőit s a hosszú szakállt mi adta neked? – hová tetted kis húgaidat?
-– szólj! – mert a hit kétes bennem, s talán minden újra csak álom?
-
-– Ide nézz! – felelt élénken a kérdett – letépem az álszakállt
-arczomról, az öröm bódulttá tesz! Ezzel álhaját és szakállát keríté le
-arczáról, s egy szép ifjú állott a király előtt.
-
-– Fiam! – kiáltott az öreg.
-
-– Igen, én vagyok fiad! – oh, nézzetek ide! én ennek az embernek fia
-vagyok! – a burok lezuhan szemeimről: emlékezem, hogy egykor kevély
-várban laktam s tagjaimat fényes ruhák födék; egy szelíd hölgy állott
-mellettem, s fürtjeimet választá kétfelé ezüst fésüvel!
-
-– Anyád volt! – nyögött az öreg.
-
-– E jelenet maradott meg eszemben, – folytatá Komoróczi – a vár fénye s
-néhány roppant ebnek csaholása.
-
-– A csataebeké! – jegyzé meg az atya, a rabló fejét simogatva s könyűvel
-ázott arczát fiának sűrű fürteire nyugtatva.
-
-– Emlékezem zajra, tűzre! – folytatá ez, mintegy összeszedve
-emlékezetének elmosódott képeit. – Igen, egy öreg szolga ragadott fel
-két gyermeket és engemet az ágyból, – füleimben egy halálsikoltás cseng
-ez óráig! – E kéz, mely száz férfiút terített le, nőt nem tudott ölni:
-mert ama sikoltás csengett fülembe! – Ha anyám nevében kérnétek éltemet,
-odaadnám! – A rabló a végszavakat majdnem suttogva mondotta ki.
-
-– Anyád sikoltása volt az! – rebegte kinosan az öreg, két térdre esve s
-fiát ölelve át – ah! – világos minden! minden!
-
-A király s a körülállók némán hallgaták a nyilatkozást. Volt valami
-tündérileg igéző e jelenetben, mi a szívet ragadta meg. A kisérők
-szövétnekei kisérteti fényt árasztottak e komoly kőívekre, s az egésznek
-hatásteljes tekintetet adtak.
-
-Mátyás mély részvéttel állott a két beszélő előtt; szivében kemény
-küzdés volt. – Komoróczi Isten- s emberi törvény s az örök szent igazság
-következésében, százszoros halált érdemlett. Rablás, nyiltan s orozva
-ölés, gyujtogatás, rendbontás; szóval: minden, a mi bűn s országos
-gonosztett, őt halálra itélte. Őt komor végzet sujtá azon körbe, hol
-rablóvá nőtt fel; sorsa őt némileg mentheté ugyan: de a tettek
-kiáltottak. – Igy, atyja előtt állva s annak térdeit körülölelve, a vad
-rabló a király szivét érdeklé, ki nem nézhette szánakodás nélkül, s
-keblében hatalmas szózat kelt föl a fiú védelmére a rabló ellen.
-
-– Komoróczi! – mond Mátyás – teljék kívánságod: egy hetet engedek; de
-egy hét múlva itélőszék előtt állandasz, s tetteidről számolni fogsz.
-
-– Egy hétig élek! – mond Komoróczi – akkor meghalok! – legyen úgy! –
-Kérdezni akarsz engemet? – – Mit vársz te tőlem feleletül? mint a lopó
-adjak számot a batkákról, melyeket az erszényből kiürítettem; a gyürűket
-s karpereczeket soroljam elő, melyeket a hókezekről fejtettem le? – A
-Komoróczi név széthangzik az országban! – Karddal oldalamon, mint nyilt
-ellenség vívtam veled! itéljen az Isten közöttünk.
-
-– Nem az itélőszék előtt állasz most, – felel szelíden a király – e
-percztől kezdve egy hétig a fiút akarom benned tekinteni, nem mást!
-Mondd, mit tudsz sorsodról még, testvéreid élnek-e?
-
-– Hagyj engemet most! mit tudom én, egy hetet adtál, oh, ne csipkedd
-perczeit vissza, engedd azt ezen öregnek élnem!
-
-– Nem leszek fukar az idővel, Komoróczi – mond Mátyás. – Te, ki az
-életért esdeklőnek a perczet tagadtad meg! vedd tőlem az életet: élj! de
-úgy, hogy ártani ne tudhass.
-
-– Élni! – kiált fel meglepetve a rabló, s szemei kétkedve voltak a
-király nemes vonásaira szegezve. – Rövid szünet után folytatá: – Igen,
-te a király vagy! – a rablótól halál jő: a király életet ad! – Atyám!
-nézd ezen embert itt, – én gyűlöltem őt: mert mint a szirt állott
-előttem, s fegyverem éle gerinczein tompult el; megvetettem: mert
-gyermeknek hittem, kit ölben ringat a cselszövény s péppel édelgett a
-hizelgés, s ez az ember – leggonoszabb ellenségének életet tud adni!
-
-– Oh királyom! – mond az öreg, a Mátyás dolmányának szárnyait
-megragadva, miért kelle húsz évvel jobbkor születnem?
-
-– Téged kábult babonás! – mond a király méltósággal teljes tartással –
-szánlak; de átkos szemfényvesztésed bűnhödésre érdemes: nem mivel
-boszorkányokat hiszesz, nem, mert azok nincsenek; nem mivel az ördögöt
-idézed elő: mert mélyen pokol odvaiban van az, Üdvezitőnk hatalmától
-lelánczolva; – s ha meghivásodra előáll: agyad alkotta őt, s képe
-képzeted réme, nem valóság. – A gyáva babonást, kit a rezgő levél
-remegtet, megvetem! – De te nem magadnak ártasz csak: te a babonát
-terjeszted; te a gyávákat csábítod s rossz ember vagy, pedig az Isten
-jónak teremtett! Alig hihetem, hogy józan észszel ember ennyire
-törpülhessen: nyomorult! te őrült vagy!
-
-Az öreg, a babona vakhitében, gúnynyal s tagadólag rázta fejét. – A
-király egyik főemberéhez fordult:
-
-– Vigyétek őket még az éjjel Visegrádra; szoros felügyelet legyen rájok.
-Ezen ifjúnak itt, míg jobban megismerkedünk, lánczot tegyetek kezeire,
-lábaira: mert nem üdvös azoknak szabadon lenni. Ki szavát annyiszor
-megszegte, mint ő, annak hitele nincs. Ezen aggot itt, tartsátok jól;
-könyveit, bútorait, s mindenét, mi őt őrültségére emlékeztetné,
-égessétek össze; e babonás lakot dúljátok fel; romjait hordjátok el, s
-üres helyét boríttassátok kövér gyeppel be, hogy nyoma se maradjon. Árát
-megfizetem én. Irtódjék emlékezete ki, miként akarnám, hogy a babona s a
-buta álhiedelem veszne el s terjedne világ mindenhová.
-
-– Szobája e gyermekes vén ábrándozónak, – folytatá a király szelídebben
-– kórház legyen; adjatok ezen ifjúnak itt dolgot, hogy a mit egyik húsz
-éven elhenyélt, a másik kárt tett, – némi részben pótlódjék. – Ha
-reményt nyujt egyik, vagy másik ördögből – mert, Istenemre! csak ily
-nemében az ördögnek e földön hiszek – emberré válni, ha újra születtek a
-jónak: akkor! – de elég! – távozzatok!
-
-A király parancsa szorosan teljesíttetett: másnap már Komoróczi,
-atyjával Visegrádon a Salamon tornyába volt zárva.
-
-A zugligeti ház szétbontatott. – A minek értéke volt s babonára nem vala
-használható, azt a király Visegrádra küldette az öreg Káldornak. – A lak
-s az alatta terülő földalatti rejtekek s pinczék üregei a földdel
-tétettek egyenlőkké. Három hét múlva a garaszolt házhelyen harmattól
-csillogó gyep terjedett, s az egész lak, mint varázsvesszővel illetve,
-eltűnt örökre.
-
-Gyanítható, hogy az öreg Káldornak cselédei közt volt, ki a király
-megbizottainak a lak rejtekeit felfödözte; vagy talán épen egy
-lélekidézeti jelenetet várt, hogy azt hírül adhatván, tetten érést
-eszközöljön. – Akkor tájban legalább közönségesen azt hitték.
-
-A király az igazságtétel után kiséretével csendesen haladott a
-Zugligetből ki Buda felé. Balján Galeotti lovagolt: olasz tudós s egyike
-azon külföldieknek, kiket egyrészt a tudományokat kedvelő királynak
-kedvezései, másrészt titkos cselszövények csaltak közelébe, s kik néha a
-magyar nyiltszivűséget álnokul használták arra, hogy egy tervet
-csirájában kikémlelvén, annak sikere ellen gátot emelhessenek. –
-Galeotti azonban, bár nem ment áskálódásaitól, kik Mátyás előtt sokszor
-törekedtek őt gyanuba hozni: dicséretes kivétel gyanánt fénylett a lenge
-külföldi sereg s főleg az özönnel jövő-menő olaszok közt. Hév
-ragaszkodás a király személyéhez, nyiltszivűség, s az akkori időben
-nevezetes jártasság a tudományokban, főleg a csillagászatban, tevék őt
-Mátyásnak leggyakrabban látott s legkedvesebb emberei egyikének.
-
-A fellegek a szük, de festői völgy felett elvonultak, s a lég, áthatva a
-vihar utáni fűszertől, mely a virágok illatát emelé ki, tiszta volt és
-ragyogó; a fák levelein a teli esőcseppek égni látszottak, s mint háború
-után a csendes béke, úgy szunnyadott a szűz éj a derült, ifjudonzöldelő
-természet keblén.
-
-A király nem volt vidám, mint soha nem, mikor igazságszeretete őt
-büntetni kényszeríté. De egyéb is emésztette. – Ő Katalinban senyvedő
-virágot látott, csak azért virulva, hogy keblén hervadjon el; s bár sem
-a nőt ifjú heve, sem a királynét magas lelke nem szereté: föltalálta
-benne a hű férj, a nemeslelkű férfiú s az ember a tárgyat, a legmélyebb,
-legszínletlenebb részvétre. – A királynén, darab idő óta, veszedelmes
-jelenségei mutatkoztak a tüdővésznek. Mindazok, kiket a részvevő Mátyás
-neje egészségi állapotáról tudakolt ki: őt annak bizonyos kora halálával
-ijesztették. – Feltehetjük ily férjről, hogy egy lényt, ki őt szerette,
-ki hozzá csatlakozott, óránkint, perczenkint enyészni látni, országos
-gondjai s nagy tervei közepette is fájdalommal töltötte el szívét. –
-Maradékra remény nem volt így s e házasság a jövendőre nézve is
-fontosságát elvesztette; de Mátyás sokkal nemesebben gondolkodott, mint
-hogy valaha, csak egy tekintettel is, elárulná az iránti aggodalmát. Bár
-őt orvosai bizonyossá tették, hogy Katalin képtelen a királynéi magas
-nevet az anyai, szívhez szóló s boldogító nevezettel egygyé olvasztani.
-
-Galeotti gyakrabban volt a királylyal, mint hogy lelki állapotja előtte
-titok maradhatna; de ő nem örömest pendített meg oly húrt, melynek
-rezgése fájdalmas. Ment volt a művelt tudós azon szívetlenek módjától,
-kik a lelkiképen szenvedő király előtt olykor elválásról s a hon javára
-biztosb nősülésről ejtének szót.
-
-A jelen pillanatban Mátyást kedvetlennek látván, igyekezett őt
-felvidítani, a nélkül, hogy tárgyakat érintene, melyek emlegetése
-kedvetlenségét öregbíthetné.
-
-– Felséges uram! – mond az udvarias olasz, – nevezetes rejtély lenne a
-megfejtésre: mennyire bűnös, következőleg büntetésre érdemes azon
-babonás ördögidéző, kit felséged, megjelenése által, kirázott
-fogalmából?
-
-A király könnyű sóhaj után lélekzetet látszék venni, mint ki mellén
-feszülést érez. Szokása szerint, midőn kedves embereivel beszélgetett,
-utánozhatlan nyájassággal s vidáman fordult a szólóhoz. – Lássuk,
-Galeotti! – mond – mit tudna itt elválasztani s következtetni
-bölcseséged? minő erkölcsi vád terhe alá jöhet egy elfacsart elméjű
-babonás agg, ki jól vélve hisz el mindent, a mit a hagyomások ava
-sötétség penészeként szivárogtatott a tizenkettedik századból a
-jelenkorig?
-
-– A király, – felel Galeotti, urát francziás, a lengyel udvarból még
-László idejében Magyarországig költözött modor szerint szólítván meg, –
-kérdésébe, szokott elméssége s mélysége szerint, majdnem beleszőtte a
-feleletet. – Valóban, én azt hiszem, hogy az öreg Káldor azon nemében
-van az őrültségnek, melyet a király igen éles tapintattal lobbantott
-szemére s melynek fejtegetésében a minap, midőn Janus Pannoniusszal s
-Vitézzel vitatkoztunk, felséged velem egy véleményben volt.
-
-– Emlékezem! – a boszorkányokról volt szó, – jegyzé meg vidáman Mátyás –
-Gara, Bánfi, Ujlaki is jelen voltak s az utóbbi több nevezetes pört
-említett, melyekben a vádlott személyek nem mindig a kínzópadon, hanem
-néha önkényt is, tettek vallomásokat.
-
-– A három úrral – viszonzá Galeotti nevetve – valóban nehéz e tárgyról
-vitatkozni: ők az ördög hatalmában hisznek. Lélektani tekintetből az
-emberi elmének ilyen ficzamlásai érdekes vizsgálatokra vezetnek. Tény,
-hogy ördögczimboraság miatt vádolt személyek körülállásosan adták elő,
-sőt esküvel erősítették ismeretségöket a gonoszszal; összejövetelüket a
-szent-gellérti boszorkány-szabathokon[18] s több afféléket: a mi
-egyenesen odamutat, hogy e neme a kábultságnak érzéki hiba s valóságos
-betegség. Talán azon altató s kábító szerek sokszori használásának
-következése, melyekkel ezen őrültek magukat kenni szokták; puszta csalás
-semmiesetre nem; ily összehangzás tettben s vallomásban, egymással oly
-távoli helyeken, a csalás eszméjével, főleg buta, babonás népben – össze
-nem fér.
-
-– Megvallom, – felel a király – hogy én ezen előitéletet annyira
-berögzöttnek hiszem, mikép gyógyítását alkalmasint későbbi századtól
-várhatni csak. Azonban e jóltevő fordulatot elősegítni kötelesség.
-Tudod-e Galeotti, hogy a hol ok s bizonyítványok sikernélküliek vagy
-elmét s érzéki kört haladók, ott a dolgon keresztülnyúlni s a
-balitéletnek utait kell elzárni?
-
-– Sok kormány- s életbölcseség van annak elméletében, a mit a király
-mond, – viszonzá a bölcs, – de gyakorlatban, úgy vélem, egy volna a
-legnehezebb feladatok közől a kivitel.
-
-– Úgy-e? – felel Mátyás mindig vidámabban. – Lásd, Galeotti, – én mindig
-úgy hittem, hogy a munka nehéz volta s terhe emeli a siker becsét. A mi
-köznapi, nem ad nemes élvezetet a léleknek. Nem nevetnél-e, ha egy
-ütközetben sorban látnál kopjásaimmal állani, engemet a királyt, mint
-közvitézt? – Vagy azt, ki egy csarnok tervét rendezi, mint egyszerű
-napszámost, téglát hordani? – Nehéz? – hiszen ez a munka öröme! Szeret-e
-bajnok gyávával vívni; s nem teszi-e kivánttá az erőfejlést a kivitel
-kétsége? – De térjünk a tárgyhoz. A vakokkal például a zöld és kék szín
-közti különbséget megértetni nem kis feladat volna! – Hallj egy
-hasonlítást, például ha mondanám valakinek: atyafi! midőn e szilva itt
-zöld, akkor lázt okoz; várj, míg kékké érik s a harmat hamva borul rá,
-akkor ehetsz belőle kár nélkül.
-
-– Nos, – mond Galeotti – a hasonlítás találó; s az alkalmazás?
-
-– Utszéli; – felel a király nevetve – fejtsd meg.
-
-Galeotti soká gondolkodott.
-
-– Lásd! – kiált fel Mátyás – az emberi elme fonákságai közé tartozik, a
-feloldást mindig messze keresni a tárgytól. A dolog egyszerű: – én a
-helyett, hogy csak egy órát vesztenék magyarázatra buta emberekkel vagy
-vásott lényekkel, őket minden további előzmény nélkül a kerttől s a
-szilvától tiltanám el; azaz: a kert körül magas falat vonatnék s az
-ajtóra kemény lakatot tétetnék; nem felelek róla, hogy a kerítést
-áthágók egyike valamelyik szilvafán nem függne egyelőre, ha az éretlen
-gyümölcs mérgétűl ezreket kellene megóvnom.
-
-– Még mindig elmélet áll itt előttem s a király, könnyű szavalatával, a
-dolgot bővebben szükség, hogy kifejtse. A tilalom gyakorlata épen a
-nehéz.
-
-– A hogy veszi az ember, – viszonzá Mátyás. – Mikor Erzsébet idejében
-Giskra hatalmával vissza kezdett élni s barátból, gonosz alvezérei által
-a hon ellenségévé változott: mennyit tanácskoztak az Erzsébet udvarában!
-ki aligha meg nem unta végre a hívott vendégnek hivatlan gyakoriságát. A
-Cilli gróf maga nem egyszer okoskodott, tervelt azon szabadzsákmányos
-ellen, kinek terjedő híre – mint minden középszerűn túli – őt sértette.
-Mi volt a következés? Giskra a felső vidékek ura lett, majdnem királyi
-hatalommal s a cseh rablók főnökei a hon keblébe fészkelték magukat. Egy
-gyorsan sarjadzó növény lett a háború, melyet az egyik s a másik rész
-vérrel öntözött: míg a kétkedő kertész, az éles sarlót tartva kezében,
-messziről számlálgatta a szívfű levelein: vágjon-e a gyökér alá, vagy
-ne? Így állottak a dolgok, mikor én Budára jöttem. – Egy parancs! s az
-akarat ereje s lám! több harmincz rablóvárnál romjaiban hever! Giskra
-Zólyomra s fatáboraiba szorult; cséplői megapadtak, mint az aratók
-száraz tél után. – Értesz-e már?
-
-– Valóban, – mond Galeotti, a királyra bámulva – felséged ott ragadja
-meg a dolgot, hol az üstökön lehet kapni, mint az alkalmat. De bárminő
-sikerrel rombolt is a Rozgonyi hada a zsákmányosok gyilkos fészkei
-körül: azon ezerfejű sárkányt, melynek neve bal- s előitélet, babona s
-vakhit, Istenemre! nincs emberi kéz, mely megfojthassa.
-
-– Ember! – szólt Mátyás az ő szokott fönségével, midőn a lélekre akart
-hatni – nem tudod-e, hogy kötelesség e földön a haladás s a tökélyre
-törekvés? ki mennyemet nyitnám meg s angyalaim légióit mutatnám az ég
-azurjában, emelt lángoló kardokkal s hogy csak annyit akarok, a mennyit
-lehet és szabad tennem? – Pillanat műve-e azon hosszú kínos út a
-tökélyre, melynek vezértűzoszlopa a természet homlokán lobog? – Ezredek
-tűntek el, s mi haladunk s hulltunk; s hol állunk most? – Nem századok
-haladásának gyümölcse-e dolmányomnak e gombocskája, melyen egy római
-imperator bámult volna egykor? – Igen! megkezdeni a munkát is érdem,
-Galeotti! ha le sem győzzük a sárkányt, melyet győzhetlennek neveztél;
-vagy századok sujtása töri meg szíjas életét; de orrára verjünk
-mindenütt, hol veres taréja mutatkozik; körmeit vagdaljuk le, hová
-hártyás lábait nyujtja s szemébe szúrjunk, hová annak igéző sugári
-szédítve lövelnek. Az örökös támadó ellen örökös háborút kell folytatni
-s első hátrálásakor emelt buzogánynyal, mint a fergeteg, rohanni meg őt
-s üldözni kifogyhatlanul! hogy vissza ne fordulhasson; s mint a szarvas,
-kit a vadász kerget a vadon tömkelegein keresztül: végre kiállva a
-verítékes rohanástól, az üldöző lábai előtt rogyjék össze s kése egy
-késő századnak verje agyán keresztül a haláldöfést.
-
-Mátyás alatt kevés aggasztó következései voltak a boszorkánypöröknek; de
-sikerre vezettek; mert a vádlottra s figyelőkre inkább szégyenítők, mint
-veszélyesek voltak. E nemét az ábrándozóknak a király elhatározottan
-mint rossz szándékú rablókat vagy lelki betegeket s őrülteket tekintette
-s így – vagy büntette a nélkül, hogy máglyán veszszenek el, vagy
-kórházba záratta. De élénken s minden szugolyban üldözte s gátolta a
-babonát, kifogyhatlan makacssággal inkább, mint valaha; s bátran el
-lehet mondani, hogy e folytonos üldözés előkészítette útját azon jóltevő
-világosságnak, mely később az ily babonákat, mint nevetség tárgyát
-tekinteté, s az azzal foglalkozókat mint csalókat vagy tudatlan
-kábultakat tanítá megvetni.
-
-Mintegy két óra lehetett éjfél után, midőn a király mindig beszélgetve
-Budára érkezett.
-
-Reggel a felkeléskor sokan jelentek meg személye körül. Ő ezen ős udvari
-tisztelkedési szokást fejedelmi fönséggel s meglepő tapintattal
-gyakorlá. Valóban nevezetes vegyületét lehete ily alkalomkor látni a
-nyájas feszültség nélküli beszédeknek, azon nagyra terjedő dolog- s
-tervfelfogásnak s azon kellemes társalkodói könnyűségnek, mely Mátyásnak
-annyira sajátja volt.[19]
-
-Felöltözködvén a király, reggelizett. Ezt ő többnyire valamelyik
-ablakának közelében, kis asztalka mellett tevé: a reggeli gyümölcsből,
-főleg fügékből s ha idő engedte, dinnyéből állott. Elvégezvén ezt, maga
-elébe bocsátotta mindazokat, kiknek sürgető követeléseik voltak, vagy
-kik rövid időre látogatták meg fényes udvarát.
-
-Jelenben egy lovagot jelentettek a királynak, ki az akkori szellemben
-ismeretlen kivánt maradni, fogadás következésében; de a királynak fontos
-tudósításokat hozott.
-
-Mátyás előparancsolta a kalandort, s a terem közepében terített
-szőnyegre lépvén, fényes látogatóinak közepette nyugodtan várta a jövőt.
-
-Az udvari tisztek egyike az ajtót nyitotta ki s egy deli lovag jelent
-meg: lépte udvari könnyűséghez s biztossághoz szokott; termete nemes és
-emelt, fegyverzete fénytelen vas, de ízléssel vert s úri készületű volt;
-sisakrostélya leeresztve. Így állott, szerény illedelemmel hajtván meg
-magát Mátyás előtt. A jelenlevők elegyével a meglepetésnek s
-tudnivágynak nyugtatták a szép termetű férfiún szemeiket.
-
-A lovag némán maradott s egy-két pecséttel erősített pergamen-tekercset
-nyújtott át a királynak, melynek hátán, az akkori divat szerint, az író
-neve is olvasható vala.
-
-– _Giskra!_ – kiált fel meglepetve a király.
-
-
-
-
-SALAMON TORNYA.
-
- – – nem kerülnek mély sebeket s halált,
- Ki halni tud, nincs járom erős nyakán.
- Néked tenéked – – – szabadság,
- Áldozik a – – – – kifolyt vér.
-
-_Kölcsey Ferencz._
-
-Mátyás felvágta a két pecsét közti színes zsineget s legördítvén a
-tekercset, annak tartalmát átfutotta. Olvasás közben arcza mindinkább
-sugárzott; végre körültekintett.
-
-– Urak! – szól igen derült kedvvel – a nemes ismeretlen lovag nekünk
-kedves tudósítást hozott; az elszakadottak rendre térnek vissza s
-ellenségink barátainkká válnak!
-
-– Giskra! – kiáltának fel néhányan a jelenlevők közül – hihetetlen! ez
-határos a varázszsal.
-
-– Úgy van! – folytatá Mátyás. Ő, Giskra; – birtokában a zólyomi várnak,
-melyet kezei közt hagyánk,[20] s a felső vidékek nagy részének: zord
-sereggel bérében s néhány vívatlan faerősségével, melyeket a Rozgonyi
-emberei, gondolom, igen is ismernek; szóval: teljes erőben ellentállani!
-s ím! – békekezet nyújt, lovagi bizodalommal, nemesen s hozzánk illőleg
-s így elfogadhatólag. – Halljátok, urak, mit ír! Erre a király
-Bretizláwnak, a csillagásznak, a pergamenlapot átnyujtá.
-
-– Téged, öreg, ég biztosa, illet az olvasás! – folytatá – mert nem
-régiben váratlan örömet jóslál a csillagokból számomra; bár fénylő
-vándoraid nem egyszer szedtek már rá!
-
-– Vagy mi nem értettük őket, – tevé az öreg ihletve hozzá.
-
-– A hogy akarod: vagy mi tehát nem tudtunk az ég tárt könyvéből olvasni.
-Most igazat, kedves igazat szóltak azok; olvasd!
-
-A csillagász, kinek öregsége s éji vizsgálatai daczára, igen jó szemei
-voltak, közelebb állott az ablakhoz s olvasá:
-
-«Felséges úr!»
-
-– Tetteim oly ismeretesek, mint hűségem Erzsébet királyné s örököse,
-László iránt: sem kiemelni azokat, sem menteni ezt, nem akarom. – Midőn
-a lengyel Magyarországba ütött, a helyzet tevé törvénynyé, semmit sem
-mulasztani el, mi hatalmamat nevelhetné, mert fejem s birtokom forgott a
-koczkán. Seregeim – nem tagadom – sok rosszat okoztak, részint akaratom
-ellen, részint mivel őket olykor kényökre kelle hagynom, hogy hűségökről
-bizonyos lehessek; mert ily sereggel valék csak képes a lengyeleket
-többször, atyádat kétszer meggyőzni s a bevett tartományokat birni ez
-óráig. – Ha László élne, híve maradnék; ő meghalt. Téged az ég csudás
-végzete tett a trónra, ifjú király, s arra érdemes vagy mind hatalmad-,
-mind erőd- s szelidségedért. Én az emberiség ellen vétenék, ha tovább
-engedném Magyarországban dúlni seregeimet s az Isten végzése ellen
-törekedném. Illőbb s igazságosb, a mit tenni akarok. – Im, király úr!
-ezennel békekezet nyujtok neked s valamint atyádban a nemes ellenséget
-becsültem, László bátyádban egy bajnok balsorsát könnyeztem meg: úgy
-nyiltan vallom itt hódolatomat királyi tulajdonaidnak, kora
-érettségednek s ritka vitézi lelkednek! Te hős erővel szertezúztad azon
-kényurakat, kik pártolásom alatt, de visszaélve azzal, inséget s nyomort
-árasztottak a honra. Én vagyok az egyedüli, kit meg nem győztél, ki még
-szabad vagyok s neked ellent is állhatnék! – De az is vagyok, ki
-jövendőd dicsőségét látom előre s égek zászlóid alatt a nemes pályán
-követni tetteidet. Becsüllek, uram király! bár nem retteglek! –
-Birtokomat átadom ezennel: a városokat, várakat, szóval mindent,
-föltétel s egyezkedés nélkül. Személyemmel pedig parancsolj! – Éljen a
-király![21]
-
-– Éljen! – ismétlék mindnyájan.
-
-– S te, derék lovag! – szólt illetődve Mátyás, az elfödött arczú ifjúhoz
-intézve szavait – ily jó hír meghozója, mondd, ki vagy? A lovagi törvény
-szent és tiszteletes előttem; atyám csapott lovaggá! – azért nem
-kényszerítlek szólásra, ha fogadásod ellen van az; de örülnék ily hír
-meghozójának vonásait láthatni.
-
-– Uram! – felelt a lovag, a mint látszott, szándékosan változtatott
-hangon. – Éljen a király! – Ezzel tiszteletteljes meghajtás után, az
-udvari rendszer ellen ugyan, a fejedelmi intés előtt, de az akkor
-divatos elsőségei következésében az ily regényesen rejtélyes lovagoknak,
-hirtelen eltávozott.
-
-– Ismeritek ezen alakot? – mond a király körültekintve.
-
-Mindnyájan hallgattak.
-
-A király a tekercset összegördítette. – Én ismerem, – szólt
-nyugodt-vidáman.
-
-A jelenlevők arczán élénk tudnivágy vala kifejezve; a király mosolygott.
-Kérdeni őt illetlen lenne, ajkairól lesték a szót.
-
-Mátyás hallgatott.
-
-– Deák Imre! – mond végre, a tárgyat röviden megszüntetve. – Te Giskrát
-ismered; a csatatéren néztetek egymás szemébe: te feleletemet viended. –
-Ezzel a király visszavonult s Deák vagy Zápolya Imre követé őt.
-
-*
-
-Az idő telt. Magyarországon élénk mozgás volt; a korona váltságára, mely
-még mindig a császár kezében volt, egy-egy aranyat határozott az ország
-egy nemes személyre, mint önkénytes adományt. A bosnyák király, a
-velenczeiek s raguzaiak az üdvös czélra kezet fogtak. Túl a török
-készült; a Duna ozman hajók alatt nyögött; Rozgonyi, Bátori, Zokoli
-Péter fegyverben állottak, s a király, magas lelkével mindenütt jelen,
-mindenütt intő ujjal, emelt karddal s átható tekintettel; Szegedről
-Budára, onnan Tordára repült inkább, mint ment. Radulyt, ki ellen a
-kegyetlen Wlad vívott, oláhországi vajdává tevé s Wladot Budára küldé
-fogva.
-
-Aly bég e közben százötvenezer törökkel közeledett. Zokoli Péter állott
-hirtelen összegyűjtött népével fogadására készen.
-
-Így viharzott a látkör Magyarország fölött, midőn több holddal a
-Komoróczi elfogása után egy éjjel Visegrádban a Salamon tornyának egyik
-keskeny ablakában a mécses világa derengett. A kevély várnak fényes
-vitorlái az esti csillagvilágba csak szökdelő sugárokat löveltek néha;
-mögöttük sűrű lombos erdő terjengett s alant a tág Duna szőnyege csendes
-és néptelen. – Egy volt e szótlan éj azon álomra szenderítő nyári éjek
-közől, melyek honunkban oly ismeretesek.
-
-A várközeli erdőben minden néma volt, csak néha, a közelgő baglyot
-érezve, emelkedtek föl csattogva a varjak éji nyughelyökből; s alant a
-nemes folyam csendes árjai fodorhullámokban loccsantak a partokhoz. A
-Duna itt oly széles, hogy főleg, ha kissé áradásban van, terjedt
-tengertóhoz hasonló s az egész vidék egy a legfestőibb tájai közől a
-szép s gazdag Magyarországnak. A vár sziklacsúcson fészkel, mely
-menedékes hegylánczból rúg ki. Falai s erősségei a Dunáig nyúlnak alá. A
-Salamon tornya az alsó körfalnak egyik szögletét képezi. A Duna a szikla
-tövében foly s azon túl mérhetlen róna nyúlik el, berkekkel falvakkal
-elhintve.
-
-Mintegy tizenegy óra lehetett éjfél előtt, midőn kelet felől sötét
-fellegek viharszárnyakon röpültek elő, s elborítván a csillagos ég
-harangját, mindent fekete palástjokba kerítettek. A váczi oldalról egy
-lenge sajka evezett Visegrád felé; oly keskeny volt az, hogy odvában
-alig fért el két ember; de jelenben csak egy evező ült az egyik végén s
-a töredékeny lélekvesztőt annyira lenyomta terhével, hogy annak orra
-magasan emelkedett föl a folyam tükréből. Halkal közeledett a várnak
-azon részéhez, hol a Salamon tornya áll, melyet, Pestről indulva a
-Dunán, balra láthatni mai napig is az óránkint pusztuló nagyszerű romok
-közt.
-
-A közelgő fellegek nyomása a szelet ébreszté föl, mely sípolva s dühösen
-zúgott a sűrű erdőben s villámgyorsasággal kergeté a toronyvitorlákat s
-szélkakasokat sarkaikban. Arczát az evezőnek nem lehete kivenni;
-azonban, mennyire kissé görnyedt állásából kitetszett, koros embernek
-kelle lennie. Néhány percz múlva a parthoz ért, a sajkát földbevert
-czövekhez kötötte, kilépett a szárazra s szemeit egyenesen a Salamon
-tornyának világított ablakára szegezte. Kezében íj volt s öve mellé két
-nyílvessző szúrva; ezen kívül hóna alatt csomót vitt, melynek milétét a
-sötétben nehéz lett volna megtudni. Rövid szünet után felkapaszkodott
-azon sziklára, melyen a torony gyökerezett s oly állást vőn, hogy az
-ablakra tekinthessen. Így időzött darabig; körüle a vihar dúlt s néha a
-dülő fák zuhanása dördült meg a szomszéd bérczeken.
-
-– Itt bátorságban vagyok! – mormogá magában s ezzel a torony aljához ült
-le s a hóna alatti csomót vette elő. Ez, közelebb vizsgálva,
-kötélhágcsónak mutatkozott. A rejtélyes sajkás félretette azt s egy
-vékony zsinórt vont ki kebléből s ujjával pattogtatva kisértvén annak
-erejét, keményen a hágcsó végéhez kötözte; ekkor az egyik nyilvesszőt
-vonta ki övéből s a zsinórnak másik végét ahhoz hurkolta. Ej! –
-dörmögött – ez a zsinór igen nehéz, a vessző fel nem birja; csak jobb
-lesz egyelőre a zsinórra is valami vékonyabbat kötni. Emberünk, kinek
-oldalzsebei egész tárházat látszottak képezni, rövid keresgélés után egy
-gombolyagfonalat húzott ki dolmánya alól; jobb kezéből azonnal motolla
-vált s néhány öl fonal hirtelen le lőn kerítve. – Most – így okoskodott
-magában – ezt a zsinór végéhez bogozom – így! a fonalat kétségtelenül
-felbirja a nyilvessző, a fonal a zsinórt, a zsinór a lábtót. – – De,
-hátha Komoróczi uram nincs magában s őrei mellette hálnak? – hogyan
-akkor? – Hm! – – egy vashegyű nyilvessző nem utolsó fegyver bátor
-kézben. – Teringettét! egy tövis a szilárd hölgy ujjai közt szemet
-szúrhat ki! aztán őkemére is kell valamit számítani! – Elég, hogy itt
-vagyok s mindenek fölött, – tevé, csattintva ujjával, hozzá – hogy az ég
-elborult s egy jó hágcsóval s leleményesb fővel láthatlan ide juthaték.
-
-Az öregben, suttogó hangjának ellenére, ráismerünk már azon szolgára, ki
-Komoróczival a Zugligetbe érkezett. – Midőn a király fegyveresei
-kezeiket a rablóra tették, a hű inas a zavarban, mint kis figyelmű
-személy, kilopódzott a földalatti rejtekből, s midőn nemsokára urát
-vitték el fogva, annak lépteit követte titkon; később Váczon bővebb
-tudósítást szerzett magának, s azonnal szabadításról kezde gondolkozni.
-
-Az öreg, végre elvégezvén munkáját, nehézkesen emelkedett fel
-ülőhelyéből. – «Huh! – mond babonás félelemmel – ha eszembe jut, hogy
-ama vén ördögborda Káldor itt van közel, összerázkódom! – de hiszen
-uramnak atyja, s így nem árthat neki. – Még kissé késnem kell, mert
-lépteket hallok a falon. – Csitt! – semmi! – mond magában – a dühös szél
-csavargatja a tölgyeket».
-
-Így telhetett el negyedóra, midőn a szolga a másik nyílvesszőt kivonván
-övéből s azt jól-rosszúl íjára illesztvén, a világított és mint czél,
-minden tekintetben elég tág ablakra irányozta.
-
-*
-
-Míg ez a Salamon tornyán kívül történt, addig az abban mulatókat
-megtekinthetjük; ketten voltak azok, egyik az öreg Káldor, ki végre
-kinyerte, hogy fiának lábairól a lánczot levegyék, a másik Komoróczi.
-
-A szoba, mely a Salamon tornyának, a pitvarral, egész első emeletét
-foglalá el: puszta, meztelen, de tisztán söprött sötét falakat
-láttatott. – Egy szögletben kandalló volt, jelenben tűz nélkül, mely a
-hév nyári napokban szükségtelenné vált; ezzel szemben széles fa-lócza
-vonult el, melynek egyik vége a szoba szögletét tölté ki; ehhez hasonló
-volt, az előbbenivel átellenben helyezve, két fenyőszék, kékre festve,
-veres szívlyukakkal támaszain; egy négyszög asztal, keresztbe rótt
-széles deszkalábakkal állott a szoba közepében, rajta egy serleg bor,
-mécses s fél barna kenyér.
-
-Az egyik lóczán végignyúlva hevert az agg Káldor, álla a könyöklőnek
-hústalan kezére volt támasztva; szakálla, kezét félig elfödvén, a
-lóczáról függött le. Szemben vele keresztbevetett lábakkal ült Komoróczi
-a másikon.
-
-– Mennyi ideje lehet már, hogy itt vagyunk, fiam Kálmán? – kérdé az
-öreg.
-
-– Négy hónapja már, atyám!
-
-– Sok idő annak, – felel Káldor – ki a rabságot meg nem szokta; kevés,
-kinek az életben megadatott, minek leginkább örül. – Fiam! nem unod-e
-öreg atyádat?
-
-– Oh atyám! – szólt Komoróczi – nem tagadom, a király nagylelkűsége
-meglepett, s kegyelemadásának első pillanatában azt hittem, hogy
-jótéteménye felülhaladta várakozásomat. Most nem úgy látom.
-
-– Hogyan? – mond az öreg azon komor odabámulással, mely a félőrültségnek
-következése.
-
-– Lásd, atyám! – mit vethet a király szememre? – Kegyetlenséget? –
-kegyes volt-e Rozgonyi? kegyesek-e vezérei? kegyes-e ő maga? nem
-sínlenek-e – miként hallottuk – Wlad és Walgatha a budai tömlöczben? ki
-oly vétkes, mint én; voltam-e hibásabb azon számtalan kényuraknál, kik
-rablóváraikban laktak: mint Vág-Beszterczén a Podmaniczkiak, a
-Pongráczok s mások? – Én hadi fogoly vagyok legfölebb, s engemet a
-király kegye, ha nem csalatkozom, örök rabsággal fenyeget.
-
-– S ha úgy – mit remélsz? van-e innen szabadulás? – felel az öreg –
-szirt hever alattunk, s őrök mindenfelől! végre is a király kegyelmére
-szorulunk!
-
-– Szorulni! – kiált fel Komoróczi büszkén – hah! hogy hinnem kell a
-hihetetlent, hogy én valaha másra szorulhassak! – Szabadulni! ez az, a
-min fárasztom eszemet holdak óta; de miként hagyjalak téged itt, öreg, a
-boszúló kezek közt? hiszen te az én atyám vagy!
-
-– Rajtam ne aggódjál, vad gyermek, ha szabadulsz: mi gondom az életre? –
-Ha még remény derülne valahonnan! – Tudod-e, fiam, a mit olykor mondál
-nekem magányos óráinkban? midőn – miként ma – a mécses betegen pislogott
-s az őrök a szögletekbe vonultak, mert a vész süvöltött, a szélkakas
-csikorgott s a felvonóhíd deszkái a kőpárkányokhoz vergődve,
-dübörgöttek; egy barlangról szóltál s egy öreg emberről s két
-gyermekről; bizonyosan nővérid voltak azok. Ha ők élnének! volna, a mi
-az élethez kötne; a viszontlátás pillanata! de hiszen álmok ezek!
-
-– Emlékezem, öreg! – tisztán; mert tudod te, hogy a gyermekévek
-emlékezete eleven, mint a nap, s az agyba edzi magát irthatatlanul. A
-fiatal s érett férfiú feled; a gyermeknapok üdvét egy pokla a hosszú
-életküzdésnek ki nem törli az elméből.
-
-A férfiú, mint a látó és halló, az élet képei s viszonyai közt elágazott
-életet él, ezer tárgy hat lelkére, egyik a másikat emészti fel; ő
-indulatok, szenvedélyek embere, melyek ragadnak s a lelket egészen
-elfoglalják; – ő él, az életre nem figyelve, sajkája a széles folyón
-lebeg; de szemei nem nyugosznak annak hullámain, a tekintet a nyargaló
-partokon szárnyal; – neki felednie kell! – A gyermek élve él; neki az
-élet mindene, a legegyszerűbb esemény nála időszakot képez; ő nem
-feledhet, mert nála kezdődik az élet.
-
-– A nő, – folytatá Komoróczi – melynek sikoltása hangzott fülembe, anyám
-volt! – tehát volt, ki szívén hordta a vad szabadzsákmányost, ki álmát
-őrizte remegő gonddal, ki sírt egy sóhaján, s mosolyára üdvözült! –
-Öreg! e lehetőségnek képzete fordítja ki kedélyemet rozsdás sarkaiból,
-önt írt lelkemre, mely üres és holt. – Oh, hidd, vannak pillanataim,
-melyekben hiszem, talán óhajtom, mit tudom én! bár ott szunnyadnék az
-anyai szíven, melynek dobogását alig tudom képzelni. Öreg, öreg! leírtad
-te nekem azon angyalt, ki anyám volt, s képe elevenen van összealkotva
-elmémben, a multnak élvonala s jelen leírásod forrtak össze! én őt
-égben, pokolban megismerném. Testvéreimre emlékezem, mint kis bábokra,
-talányos arczukkal, melyeknek vonásaik mint kétes köd keringelnek
-előttem. – Tudom, mint egy álom változó jelenetét, hogy sötét barlangból
-rohantam ki, szólni, kiáltani akarva s nem tudva, s engemet valami ütés
-vagy szúrás – nem tudom mi – levert lábaimról, s midőn ébredtem, egy agg
-lovag állott előttem; de hiszen hányszor hallád ezt már.
-
-– Oh beszélj! gördítsd a mult képét előmbe, új az mindig, mert – hajh! –
-fejem gyenge már, a mit tegnap mondál, alig dereng előmbe.
-
-– Halld hát: zajos lakba jöttem én, hol sok ember járt s kelt; az
-udvaron akasztottak függöttek. Néha fegyverropogás és kardcsörgés
-hangzott. Én sötét ólakban, lovak körül jártam; – már itt világosb az
-emlékezet – durva cselédek rugdostak lábaikkal. Egykor felragadott az
-egyik s fenyegetett, hogy a vár rovátkairól a mélységbe sodor, mert föl
-nem költöttem délben az ittast, s ő étlen maradott. Lábaimnál tartott,
-az irtózatos, a szédítő mélység fölött! – most is borzadok. – De halld:
-az ijedtség mint fagylaló zuhatag rombolt idegeimen keresztül s én, ki
-néma voltam addig, érzém a hangot fejledezni torkomban és segélyért
-ordítottam! – nyelvem használatát visszanyertem!
-
-– Keveset tudtam szólani, mert alig lehettem hét éves, – így mondák a
-cselédek nekem – midőn megtaláltak. Szavam hallván, a szolga, bámulva
-tekintett rám s élni hagyott. – A szózat hatalmával a serdülő kornak
-vidorsága szállt keblembe; kettőzött hévvel végeztem szolgálatomat; a
-vad cselédség szeretni kezdett, mert kedvökben jártam, s mert – tevé
-keserűn hozzá – jobban használhatott.
-
-– S az úr, öreg Komoróczi Péter, figyelmes lőn irántam; mint tizenöt évű
-vittem súlyos kardját az első csatába oldalamon; vakmerőségem megnyerte
-szívét az öreg úrnak, elválhatlanná levék tőle. Olykor hosszú estéken
-lovagomat, ki nő nélkül állott a világon – víg beszélyekkel derítettem
-föl.
-
-– Így loptam magamat szívébe, s ő fiának fogadott s nevét adá nekem.
-
-– Mondd, fiam! testvéreidnek semmi hírét nem hallottad?
-
-– Nem, a mint oly sokszor mondottam már. Ők alkalmasint elvesztek,
-miként én vesztem volna el, váratlan segítség nélkül.
-
-Az öreg búsan eresztette le fejét. – Igazad lehet! fejem gyenge s
-feledékeny; de szólj! midőn mindenekből kifosztottak, váraid romokká
-dűltek, miért nem folyamodtál az öreg Komoróczi Péterhez te s a másik
-gyámfia, Walgatha?
-
-– Hm! – felelt Komoróczi különös tekintettel, melyben békétlen önvád s
-keserű gúny vegyültek – miért? – mert átok van rajtam, atyám, s hálátlan
-valék. Walgathával vígan éltük napjainkat s az öreg vitézzel keveset
-gondoltunk. Ha a martalékból részt kért fukarsága, vagy tetteinket
-korholta agg keménysége: mi orra alatt paczkáztunk; hiszen Vadna s
-Galgócz a mienk volt, s több, ezer bérlettnél függött intésünktől.
-
-– Hálátlanok! – mormogá az öreg magában.
-
-– Lehet; – felelt hideg keménységgel Komoróczi – mit tehetek én róla? –
-mint ebbel bántak velem az emberek, míg néma s buta voltam s hasznomat
-nem vehették; a kegyelem kenyérhéját rágtam s az ebéd csontjairól
-fejtettem fogaimmal le a sovány inadékot. – Gyűlölni tanultam az
-embereket, mert haszonvágy vezeti őket. – Az a Komoróczi, ki a néma
-gyermeket hagyta rugdostatni cselédeivel, bennem, – midőn hasznomat
-gondolta vehetni, csak magát szerette. Higyj nekem, atyám! csak anyai
-keblen s apai szem előtt szól az ember a teremtmény keblében; az idegen
-szeméten csirázó növény dúsan és buján tenyészik, de nemes gyümölcsöt
-nem terem.
-
-– S te, – szól az öreg – ki ezt mondani s gondolni tudod, játszád ki
-szerencsédet kezedből? az agg Komoróczi Péter megmentette volna a hálás
-gyámfiút; a hálátlan kígyót, kit keblén melengetett, feledte, s méltán!
-
-– Most atyám van! s szavaid a sikoltó anya alakját emelték ki a mult
-sötétéből, most tudnék talán hálás lenni, öreg! – talán? – de a
-szabadság az én elemem; itt e komor boltozatok alatt jó nem vagyok, nem
-rossz! itt tengek, mert cselekvés nélkül hever akaratom, s átkaim e
-falakat meg nem rázzák! – Lenne szalma itt: rég leereszkedtem volna
-tekercsein; vagy bármi durva szövet: rég szalagokra téphetém, s szabad
-volnék s hoznék szabadítást neked! itt semmi sincs, a toronyból élve nem
-érnék a szirtig alá.
-
-– Béketürés; – mond az öreg – oh, szólj! mekkorák voltak hugaid? úgy-e
-szőke gyűrűk ömlöttek fejeikre? s a kis Anna szemei kékek voltak, mint
-az ég boltja, s szelidek, mint a gerle szemei?
-
-Komoróczi elgondolkozott. Atyjának kedvencz tárgyára már oly sokszor
-felelt, s mindig újra felelt. A multnak járatlan sötétében lába már
-biztos lépteket nyert; úgy tetszett neki: a mit részint emlékezete,
-részint szeszélye szőtt össze, hogy az mind úgy volt a valóságban. Néha
-képzelé, hogy hugainak angyal fejecskéje mosolyog rá, s a durva rabló
-szívét lágyulni érzé.
-
-Épen készült emlékezetéből egy vigasztaló feleletet előálmodni öreg
-atyja számára, midőn a toronyablaknak üvege megcsördült s egy nyílvessző
-röpült külről a szobába be, s miként hulltában ívet képezett, a
-Komoróczi czombjába fúródott.
-
-Dühösen ragadta ki azt a könnyű, de vérző sebből a rabló. – Ha! – mond –
-árulók! így vesztitek el azokat, kiknek életet igértek? – s midőn
-dühösen az ablak felé rohanna, a nyílvesszőn egy pergamendarabkát vett
-észre. – Mi ez? – szól magában, a mécs közelében állva meg s a szelet
-irását olvasva: – atyám! segedelem! halld, mi van itt írva: «Hű ebed,
-Gáspár, segítséget hoz! adj jelt s egy második nyílvessző a kötélhágcsó
-zsinegét röpíti a toronyba».
-
-– Itt nincs veszteni idő! – mond az ifjú, nem várva az öregnek
-feleletét, ki kábultan emelkedett föl a kemény lóczáról s kezde az első
-ijedtségből magához térni.
-
-Komoróczi a mécsest ragadta s az ablak előtt csóválta meg halkal; azzal
-atyjának intett s mindketten oly állást vőnek, hogy a berepülő
-nyílvessző őket ne érhesse. Az ifjú a lámpát állítá félre, hogy a
-szélvonal el ne oltsa, s az ablakot nyitá fel. Néhány percz mulva nyíl
-sivított be a nyitott ablakon; Komoróczi élénken felragadta azt s a
-fonalat megtalálta végén. Közelebb lépett az ablakhoz.
-
-– Te vagy-e, vén Gáspár? – suttogott le. A szél dühösen rohant az
-ablakon át a toronyba be, s a mécsest eloltaná, ha azt hátrább nem
-állítják.
-
-– Én! – hangzott alulról alig érthetőleg. – Siess, uram! mert a falakon
-lépteket hallok.
-
-– Egy kérdést még – beszél Komoróczi gyorsan le: – Atyám van itt,
-megmenthetem-e?
-
-– Ha evezni tudsz, uram, meg! – felelt Gáspár – mert sajkámba, úgy
-hiszem, csak kettő fér; én majd itt a bérczeken vesztek utat; de
-gyorsan! vond a fonalat!
-
-A rabló azonnal húzni kezdé a fonalat fölfelé; nemsokára egy jó vastag
-zsinór végét érte, s azt is feljebb vonván, végre a hágcsó nehezét kezdé
-érezni; megragadta erős kézzel a zsinórt s néhány percz mulva a
-kötélhágcsó első pálczafoka akadott kezébe. Azonnal megerősítette azt,
-sokszorosan kerítvén körüle a zsinórt az ablak párkányához, melyet kissé
-hátrafeszített, hogy közén a köteléket átvonhassa.
-
-– Atyám! – suttogott – az út kész; eredj, kezd meg! én követlek.
-
-– Eredj te előre! – felelt az öreg sötéten – ifjú vagy s majd engem
-gyámolíthatsz.
-
-Ezen pillanatban lépteket hallának; a torony pitvarának ajtaja
-csikorogva nyilt fel.
-
-– Siess! – kiált megrémülve az agg Káldor – már a pitvarban a poroszlók!
-
-– Eredj előre, atyám!
-
-– Nem – felel makacsul az öreg – szaladj! követlek! ha nem tehetném:
-mint szabad, előbb segíthetsz rajtam is.
-
-– Te akartad! – mond Komoróczi nemével a békétlenségnek, a sürgető
-veszélytől üzetve. – Fujd a mécsest el s jer, emelkedjél ide az
-asztalra, hogy közelebb légy az ablakhoz. – Komoróczi atyját az asztalra
-segítette. – Te követni fogsz – mond gyorsan – vagy visszatérek!
-
-E közben már a torony ajtajában csikorgott a kulcs s az őrök morgása
-hallatszott. – Komoróczi az asztalról az ablakba kapaszkodott; s midőn a
-torony ajtaját csörtetve tolta be a külső erőszak, már ő kívül a
-kötélhágcsón volt; csak egyik keze és süvegének teteje látszott az ablak
-párkányának irányában egy pillanatra; kezével az atyjáét tartá, segítve
-s vonva őt maga után.
-
-A várnagy egyik biztosa több poroszló kiséretében rohant be.
-
-– Mi történik itt? – ordított ez, dühösen tekintve maga körül, míg
-ketten a poroszlók közül lámpásaikat emelték föl világítva.
-
-Az öreg Káldor már az ablak párkányára kapaszkodott. Még egyszer
-hátratekintett; hosszú szakállát dühösen kanyargatta a szél; arczának
-kifejezése irtózatos volt; s miként a lámpák halvány fénye folyt el
-azon: sírból felkelő rémhez hasonlított.
-
-– Hah! te tündér! ördöngös eb! – hová tetted fiadat? – riadott a biztos
-rá. – Eltűnt Komoróczi! – ez boszorkányság!
-
-Az öreg, az első meglepetést használni akarván, annyi lélekjelenléttel,
-mennyit az ily alkalmakkori erőfejtés nyújt, emelte egyik lábát az
-ablakon ki.
-
-– Zúzzuk össze! – kiáltottak a poroszlók, az asztal felé rohanva, ki nem
-akarván szalasztani a menekvőt kezeikből.
-
-Egyik, hosszú kopjáját emelte föl s az öreg nyakába döfte oly erővel,
-hogy a kötélhágcsó fokait lábával kereső Káldor az ablakpárkányt,
-melyhez egyik kezével fogódzott, elbocsájtván, az egyensúlyt veszté el s
-hanyatthomlok zuhant a mélységbe alá.
-
-
-
-
-A CSILLAGÁSZ ÉS GYERMEKE.
-
-Tecum vivere amem, tecum obeam libens.
-
-_Horatius._
-
-Menni, igen, menni akarok, és gondolatim mind.
-
-_Klopstock._
-
-Újra egy évet haladtunk; az idő, merész röptében, fontos történetek
-tanúja volt, melyekben egyik főszerepet Mátyás király vitte. Mi őt, bár
-itt a regényesség bájszínezetében lejtett el előttünk, meg nem
-foszthatjuk egészen azon történeti kerítvénytől, mely nagyszerű
-személyességét kiegészíti; e dicssugáröv híján csak félig foghatnók meg,
-csak félig értenők. De a történetek viszonyainak regényünk menetelére is
-majdnem közvetlen befolyásuk volt.
-
-Giskra már a király részén volt, szintoly elhatározottan híve adott
-szava után, mint egykor Erzsébetnek.[22]
-
-A Mahomet zászlóját újra lobogtató ozmanok ellen gyors készületek
-éledtek az egész országban; Velencze segélyt igért; a péterváradi
-országgyűlés minden kaputól egy aranyat határozott.[23] A seregek
-gyűltek: egy része Raguza segedelmére sietett, a másikkal a hős király
-Boszniát hódoltatta meg, huszonhét várossal, s Zápolya-Deák Imrét tevé
-kormányzóvá.[24] Elemér a sas, kit a Rozgonyi s Hédervári hadai közt
-láttunk, később egy osztályt vezérlett Zokoli Péternek, a történetünk
-elején említett Zokoli Mihály bátyjának seregében, s Ali bég ellen
-vívott Futaknál; onnan a diadal után a Pongrácz hadaival
-Temesvárnál.[25]
-
-A Sas neve oly rettentő lett a török előtt, hogy jelenléte a királyi
-seregek közt a diadalt látszott biztosítani, s a fővezérek mindenkép
-igyekeztek a királytól a nemes lovagot segédül kinyerni.
-
-Az érdek, melyet e bátor, regényes szellemű ismeretlen hősnek tettei
-idéztek elő, még nagyobbodott azon állandóság által, melylyel arczát
-titkolá. Csak olykor magában s meghitt barátai közt vette le a rostélyt
-sisakjáról.
-
-Végre ezernégyszázhatvanháromban, Jaicza ostrománál[26] érte őt egy nyíl
-oldalban, midőn első a vár rovátkain tűzte fel a zászlót oda. A hős
-királynak s Zápolya Imrének szemeik előtt a falak ormairól hozták őt le
-vállaikon az agg vitézek, kiket dicsőségre vezetett. – A királyi sátrak
-egyikében vette le a sisakot a nemes főről s könnyű bársonyálarczczal
-cserélte föl, melyet otthon szokott viselni.
-
-A seb veszélyes volt, az életben maradhatás reménye kétes. – Mátyás
-látni akarta őt; a parancsnak engedni kelletett: nem volt ürügy azt
-elhárítani. A látogatás másnapra halasztatott.
-
-A kivívott Jaicza falai közt látjuk a sebesültet egy nappal később,
-törökösen párnákkal kerített s gazdag szőnyeggel borított szobában.
-
-Itt a dagadó kereveten elnyúlva, hősi tűz még a szép szemekben – de a
-halál lankadtsága a nemes tagokon nyugszik; feje alatt veres tábori
-vánkos, lepedője fénylő tigrisbőr s takarója könnyű zöld nyári köpeny.
-
-Feje könyökére volt nyugasztva, szemei az ajtón függöttek, s előtte az
-orvos állott: egy olasz, barna arczczal, fekete szakállal s bokáig érő
-redős kék selyemöltözetben, melyet derekához fekete kendő övedzett.
-
-Az ajtó megnyilt s a király visszaidézve kisérőit, a szobába lépett
-egyedül, még a csata hevétől lángoló arczczal, egyszerű barna
-dolmányában s fodros inggallérral, nyakkendő nélkül, szép keleti karddal
-oldalán.
-
-– Elemér, – mond a király – miért ezen álarcz barátod közelében? nem
-vagyok-e meghitteid sorában, kik arczodat födetlen láthatják? Te vagy! –
-ki lehetne más? – te – –
-
-Elemér hirtelen emelte föl, hallgatást kérve, kezeit. – Mátyás szokott
-élénk részvéttel sietett a fekvőhöz s ágya fejénél foglalt helyet. –
-Hallgatok, – mond szeliden – makacs! – S azután részletes gondossággal
-tudakozódott sebéről, szükségeiről s kezét tartá kezében.
-
-Elemér elfogódott, ajkain a szavak lebegtek, melyeket ki nem tudott
-mondani.
-
-– Ne szólj! – folytatá a király – lépj homályodból ki; van-e oly vak
-seregeim közt, ki hűségeden kételkedhetnék? te hű magyar ifjú! ki
-életedet minden csatában odavetetted, mindenütt első, mindenütt győző!
-Ne szólj, a szó fáraszt; mit mondhatnál nekem? hiszen én mindent tudok.
-
-Elemér nemes nyiltsággal nézett a királyra; szóló volt a tekintet,
-melyet a hálás Mátyásra függesztett, s ez százszorosan s érthetőbben
-mondá, mint azt szavak mondhatták: – kétkedel-e még bennem?!
-
-– Tevém-e azt valaha? – felelt, a kérdő nyilt tekintetét értve, a
-király. – Ha hollétedet nem fürkésztem s tiltottam fürkészni:
-bizodalmamat fejti az meg. Budán ismertem rád s midőn a Sas nevet
-ezeríté a dicsőség viszhangja, lelkemben azon vágy ébredt: bár ő volna!
-és kisért, mint elutasíthatlan rögeszme!
-
-Az orvos nem minden remény nélkül volt, s a következés több heti
-szenvedés után bizonyította helyes számítását; a királytól ezer darab
-aranyat s gyémántokkal ékesített képét Szilágyi Erzsébetnek
-elefántagyarból, nyerte ajándékul.[27]
-
-A királynak minden kérése sikertelen maradott, hogy a regényes kalandort
-valódi személyében föllépésre birja. A makacssággal határos szilárd
-eltökéléssel mellőzte Elemér az egyenes feleletet. – Ha árulás gyanúja
-van azon, – mond fönséggel – kit felséged ezen álarcz alatt gyanít:
-minden, a mit eddig tettem, csak azt bizonyíthatja, hogy árulását
-megbánta, megjavult s párvonalban áll Garával, Ujlakival s másokkal, kik
-visszatértök után ragaszkodást, tetterőt és hűséget bizonyítanak; de nem
-azt: hogy ártatlan!
-
-– Ki merne ezen kétkedni, ha én mint barátomat üdvözöllek? – mond a
-király hevülve.
-
-– Minden ellensége királyomnak, minden irígye dicsőségemnek. De szabad-e
-lovagnak esküt szegni? szabad-e arczot mutatni, melyen szenny borong,
-míg nem áll tisztán, megczáfolva s a közvélemény oldja fel az anathemát?
-
-– S ha ez sohasem történik.
-
-– Él egy hit bennem! – mondá az ifjú, – van örök igazság! De elég, uram
-király, – mond Elemér kissé ellankadva, – én itt mint ügyvéd szólok.
-
-A király e lelkület szilárdságot minden túlsága s magasztaltsága mellett
-is nem tudta nem bámulni; kezet nyújta az ifjúnak: – Jól van! – mond. –
-Hiszem, igen! van egy örök igazság s te tisztán fogsz előttem állani; de
-bárminő néven: legközelebb szívemhez.
-
-A lovag arcza elfödve maradott, midőn seregei között megjelent mint
-vezér már: mellén a király képével, oldalán a Harám bég kardjával, kit
-személyesen fogott el megsebesülése előtt Jaicza falain.[28]
-
-*
-
-Hosszú zivatarok után a legterhesebb feltételek alatt béke köttetett
-Fridrik császárral.[29] Mátyás a hon körülményeit ismerte s átlátta:
-hogy jelenben nagyárú béke is nyereség.
-
-Igy történt, hogy a császár Mátyás királyt fiának fogadta s gyermektelen
-halála esetében a korona a császárra, vagy fiai egyikére lőn szállandó:
-végre, hogy a már is sír felé hanyatló Katalin meghalván, a király
-másodszori nősülésről lemondott.[30] A császár, miként a következő
-ezernégyszázhatvannegyedik év megbizonyítá, nem rosszul számított, mert
-a szelíd Katalin márczius eleje felé átszenderült azon jobb életbe, hová
-őt testi s lelki szenvedései közben titkos, édesen kínos vágy ragadá.
-
-A csillagász gyermeke, a kedves Izabella, a beteg királynénak perczeit
-leste; ágya mellől nem mozdult s a szelid Katalin végóráinak enyhét a
-szűzien deli, felvirult hölgynek köszönheté, ki egészen kifejlett
-szépségével mindent felülmult, mit valaha szem elragadót, bájost és
-hódítót látott s természetes szerénysége tulajdonait nemével a dicsnek
-övedzé.
-
-A korona már kezében volt Mátyásnak. A koronázás napja márczius
-huszonkilenczedikére Székesfehérvárba határozva, midőn a király nejének
-veszélyes állapotjáról tudósíttatott. Sietve röpült Budára Fehérvárról;
-az ünnepélyt el akarta halasztani, de a nap ki levén tűzve s annyi
-idegen udvarok róla értesítve, nem teheté. A hű férj megjelenése az
-utolsó örömsugár volt, mely az angyalian jámbor nőnek lelkében világolt,
-– de a bájfellobbanást a halál követte. A jobb, bár egyszerűbb sorsra
-született hölgy nemes férjének vállán lehelte ki életét.[31]
-
-Kimúlta szelid volt, mint élete: jobbja a király kezét szorította,
-baljában a zokogó Izabella keze volt. Egy hirtelen rándulat után húnytak
-el szemei, – s ő nem volt többé. Az utolsó vonaglásban történetesen két
-kezét összevonván, a kínosan elfogódott királynak s az ájult Izabellának
-kezeik egymásra estek.
-
-E veszteséget Mátyás erős lélekkel, de valódi, színletlen érzékenységgel
-viselé. A kora kimúltat fényesen temetteté el a király; a nőt a szelíd
-jóindulatú férj titkon s nem látva senkitől, sírjánál látogatá meg s
-annak hideg márványára egy szánakodó s igen igen keserű köny csöppent.
-
-Izabella fájdalmát nehéz leírni: valami sejtés fészkelte magát keblébe,
-neme a kínos előérzetnek; úgy tettszett neki, mintha önsorsát tükrözné a
-kora elhúnytnak rövid életálma. A leányka szivében sok másként állott
-már. Holdak teltek el, míg fájdalma enyhült valamennyire s az életöröm a
-mosolyt visszaköltözteté ajkaira. De nem a hajdani vidor, gyermekien
-elfogulatlan volt az; valami ábránd, magábaszállt nehézkedett ezen
-angyali mosolyon s a mennyit annak derült vidámságából vont le, annyival
-sokítá annak báját.
-
-Mióta Izabella a király keblén mint gyermek nyugodott tréfás
-lovaglásakor, az idő haladott. A prágai leánykát, ki kis állacskáját
-nyugasztá kezében s a sötét torony ívei alatt vitatkozott s feleselt
-atyjával, senki sem ismerte volna meg benne; nem a vidor serdülő
-hölgyet, ki a leánykor előestéjén a holdvilágította éjjelen, mint lenge
-szellem lebegett a király lován el. Akkor is már domborodott a hókebel,
-s a szép termet hullámai bájlók valának s a király szeme e fakadó
-igézetre olvadt. Szíve – maga sem tudta miért – gyorsabban vert, és
-soká, igen soká látta ő az angyali arczot vidor félelemmel magához
-feltekinteni; érezte a selyemkarnak bársonyát nyaka körül, álmaiban
-lengett körüle a szelíd termet s a kis kezek s keskeny lábacskák.
-
-Izabellának gyermeki szendeségét s odaengedését mondhatlan nemesség
-váltá fel arczának kifejezésében. A vonások ugyanazok maradtak, de
-kétesség borulatából kilépve, a hajdan nemes alakjaira emlékeztettek: a
-sötét, szépvágású szemek, a keskeny egyenes orr s az egész gyönyörű
-arcz, gödröcskéivel, kerek állával, derült homlokával. Őt nem lehete
-bámulás nélkül tekinteni!
-
-Kedélye, bár nyájas és szelíd, sokkal komolyabb volt, mint azelőtt s
-szívében egy kétes, talányos indulat honolt, melyről magának számot nem
-tudott adni; ábránddá tevé ez őt olykor, de mélyeit nem merte fürkészni;
-úgy tetszett neki, mintha alant az érzés örvényében feneketlen ür
-ásítna.
-
-Azon estén, midőn a Mátyás nyergében láttuk, rajta nagy változás
-történt. Eleintén vágyott világ végeig így ülni, a nagy király keblén
-nyugvó fővel s szívéhez szorítva tartván azon férfiút, kit annyira
-szeretett, imádott, a nélkül, hogy azt tudná s akarná. De alig haladott
-a nemes mén kissé odább: a minden gyöngédebb lelkű hölgygyel született
-illő érzete s neme az átalló elfogódásnak készté őt, a királyt
-visszatérésre kérni. Ezen önkénytelen mozdulat keblében őt magát
-meglepte s egy belső vitatkozása a vád- s czáfolatnak hallatá titkos
-szózatát keblében. Először életében volt Mátyás több, mint lelki rokon;
-– először tetszett neki, hogy illő tőle elválnia, hogy ölelése pirító, –
-hogy – – – ah, de erre eszme, szó, kitétel nem volt!
-
-Ugyanazon érzés lepte meg az ifjú, még soha nem szerelmes királyt, s
-elválásuk a ház kapujánál sokkal komolyabb, sejtőibb szellemű s
-szótlanabb volt, mint azt a vidám tréfa s kedvcsapongás megfejtheté,
-melylyel a lovaglás kezdődött.
-
-Valamint Mátyás keblében e regényes helyzetnek s mondhatlan bájú
-jelenetnek édes emléke sokáig megmaradott s csak országos gondjai
-közepette kezdett hátravonulni: úgy a gyermekleányka sem feledheté azt.
-Alig várta, hogy lágy vánkosai közé heverhessen, hogy mécsesét
-elfujhassa s az ablakon bemosolygó szelíd holdnak sugárainál ébren
-álmodja újra az egész jelenetet keresztül.
-
-Úgy rémlett előtte, mintha sebes száguldtában az ifjú, mikor fejecskéje
-oly közel esett ajkaihoz, egy könnyű csókot nyomott volna homlokára. – –
-Ez máskor is történt: mert Mátyás Izabellát mint gyermeket tekinté;
-mégis egy titkos érzet susogá, mintha ily csókot mások előtt a szemérem
-tiltana elfogadni. Kedves képzelődései közben aludt el. Nem volt még
-tiszta keblében az iránt: mit érez, mi lepte meg; s éjjel az est
-jelenetei jöttek elő álmában s ott hevert újra a király karjai közt.
-Körüle vész dühöngött s ő szorosan s mindig szorosabban ölelte át a
-lovag derekát s a ló nyargalt majd sötét völgyeken, hogy a kövecs
-szikrát szórt lábai alatt, majd széles folyókon keresztül, melyeknek
-hullámai összevertek feje fölött; s ő rettegve haladott félájultan,
-félkábultan, mindig ölében a deli ifjúnak s úgy tetszett neki, mintha a
-király ajkai érintenék az övét s egy soha nem érzett kéjözön futna
-minden idegén keresztül s midőn hevült képzete mintegy elalélva nyöge
-fel az édes, ismeretlen gyönyör alatt: fölébredett.
-
-A selyempamlag félig letüremlett, hókeblével a kelő nap első biborsugári
-enyelegtek s a lányka ajkai havas karjába voltak csókra tapadva.
-
-Ezen éj óta gondolkozóbb lett. Ha a király látta, a mi igen ritkán s
-rövid időre történhetett csak, arczát láng borította el s önkénytelen
-alakultak álmainak tündérképei lelkében. Néha gondolta, hogy futnia
-kellene s őrizkednie önmagától; csak azon otthonos nevelés s örökös
-foglalatosság, mely neki ritkán engede rést képzeleteivel bíbelődni,
-teszi megfoghatóvá, hogy még mindig nem tudott nevet adni érzetének.
-Vonzódását a királyhoz növekedni látta; de annak, mi a szerelem,
-természetét nem ismerve, gyermekien engedte oda magát egy indulatnak,
-mely szívében névtelen párosult azon szenvedélyességgel s képzetének
-azon regényes irányzatával, mely őt oly sajátságossá, oly érdekessé
-tevé. Szeretett, nem tagadá magától, sőt néha felvillant elméjében, hogy
-ő a királyt nem ismerte eddig; hogy a minek őt most látja, az egészen
-más s nagyobbszerű, érdekesebb, mint egykor volt gyermekkori barátja
-előtte. – Igen, igen! – mond magában – ez az elme érettsége, most fel
-tudom a nagy férfiúnak érdemét fogni, most méltánylani tetteit; lehet-e
-őt nem bámulnom, szeretnem? – De szeretet s szerelem közt a szűzien
-tiszta hölgy még nem tudta a különbséget. Az ifjuság akkor időben
-országos harczokkal volt elfoglalva s bár a szép Izabella gyakran jelent
-meg az udvarnál, többnyire csak a beteges királyné belső szobáiban
-mulatott. Ha néha nagyobb gyülekezetben volt is, sokkal kevésbbé
-ismerték őt, mint hogy a Budán megforduló ifjak közül valamelyik
-elhatározottan vonulna közelébe, bár őt igen is sokan vették észre s
-bámulták. Voltak azonban órái, hol indulatának természete őt aggodalomba
-hozá; hol a királyné helyzetét, mint nőét, összehasonlítá sorsával; hol
-eszmék merültek fel agyában, melyeket hirtelen idézett vissza, mintegy
-elrettenve azon érzés hevétől s természetétől, mely szívében élt már. Ez
-a titkos sejtés megvan a lélekben: a mi helytelen, annak valami jóslói
-előérzete van, mely lelkünket visszatartóztatja; csak az élet viharába
-kitaszítva, veszti el később ezen érzékeny rúgósságot.
-
-Izabellánál a király viszonya nejéhez, a nélkül, hogy tisztán tudná:
-miért, egy néma tiltást képezett, melynek minősége kétes borulatban
-derengett előtte.
-
-A királyné halála után hat holddal látta csak Mátyást, ki bármiként
-iparkodott az egykori gyermekded modort elővenni, nem tudta magát abban
-feltalálni. A szépség, az erkölcsi tisztaság s a hölgyi báj gyakorlák
-hatalmukat; s a király rejthetetlen tisztelettel s tartózkodással
-közelített azon lényhez, kit egykor ölében ringatott s az édes,
-bizodalmas te néven szólított. De egyrészt a királynak akkori színletlen
-keserűsége nejének halálán, másrészt neme a helyes érzetének nem engedé,
-hogy Izabellával sok időt töltsön. El lehet mondani, hogy Mátyásnak azon
-kínos órákban, midőn a szelíd teremtést mint neje őrangyalát látta
-patyolat-redőiben az ágy melletti zsámolyon térdelni s Katalinnak
-sóhajtásait lesni, valami földien túli hatotta meg keblét?
-szentségtörésnek tartotta volna, földi kéjt élvezni azon éginek
-közelében, kit legangyalibb foglalatosságában csak imádnia, csak
-bámulnia volt szabad.
-
-Az öreg Bretizláv szokott nyiltszívűséggel üdvözlé a királyt.
-Megjelenésekor Izabella egy ablak közelében ült s midőn jöttét hallá,
-arcza lángra gyúlt, keblét emelkedni érzé; de összeszedte magát s
-tisztelettel teljes udvariassággal kelt föl székéből.
-
-Mátyás szívig ható tekintetet vetett rá s megállott, szótlan bámulva a
-hölgyre, kit a fájdalom sápadtsága s a mély gyász ezerszerte érdekesebbé
-tettek, mint valaha volt. E pillanatban érezte a király legelőször
-életében, hogy szeret, s neme a büszke öntudatnak dicsőíté szerelmét;
-mert meg volt arról győződve, hogy sem szebb, sem nemesebb tárgyat szíve
-nem választhatott. Mindez, úgyszólván, rövid percz alatt villant elméjén
-keresztül; a jövőben azon hézag mélye ásított fel körüle, mely őt a
-nemes angyali hölgytől választá el.
-
-Mióta Izabella a királyt nem látta, megbarnult az; arcza férfiasabb
-volt, mint eddig; álla körül selyem-gyűrűkben kezde borulni ifjú
-szakálla s tekintete mind szilárdságban, mind nemességben nyert. A leány
-odahalt volna tekintetében, annyira meglepte őt ezen érdekes külső; de
-egy ritka tapintat, mely neki sajátja volt, megtaláltatá vele a helyes
-mértéket s a nélkül, hogy a régi, gyermekien-bizodalmas s meghitt
-modorba esnék vissza, nemes, jól nevelt s nagyok társaságához szokott
-illedelemmel fogadta s mulattatá nagy vendégét. Mátyás, akaratja ellen,
-a hosszú estét Bretizláwnál töltötte s Izabellától igen igen nehezen
-tudott megválni.
-
-Midőn végre eltávozott, a leányka keblét szokatlan nyomás feszíté, kínos
-és édes mégis. Úgy tetszett neki, mintha akkor ébredne, mintha szólnia
-nem lehetne, s az éjet jobb lenne átvirrasztani.
-
-Terhelve érzé magát, szeretett volna egyedül lenni; végre karszékébe
-ereszkedett, ajkai körül halk reszketegség mutatkozott, szemei könyűkkel
-teltek el: – ő szeretett!! s mennyei mosolya édes könyekben úszott.
-
-Bretizláw hosszú tekintetet vetett leányára s kezét ragadta meg. –
-Izabella! – mond komoly hangon, – gyermekem! te nyugtalan vagy. – Vannak
-az emberi szívnek újdon, a fiatal elme által föl nem fogható mozdulatai,
-melyeknek nem bir szavak által életet, alakot adni. Azon indulat, mely
-ifjú kebelben ködfoltocska, fellegpont a távolban; de méhében vihart
-rejt, az aggkor előtt ismeretes. – A poroszlop alatt a síma rónán az
-ellenségnek elmosódott kétes alakjai nem észrevétlenek a gyakorlott
-vezér előtt. – A virágos partok szélein loccsanó hullámgyöngyökben a
-közelgő vésznek nedves sörényét s víztornyait látja a hajós tapasztalt
-szeme. Hallgatnom lehetne, kellene, talán még; de életem fölött magasb
-hatalom gyakorolja hatását: én sorsodat s az enyémet a csillagokból
-olvasom s szólnom kell. Ne csüggedj, leányom! nem örömtelen a tiéd, –
-folytatá mély sóhaj után az öreg. – Hol utaidban ellenek tornyosodnak,
-ott az ég csillogó szemei roszszul szerkeződnek s intenek! ezt megérteni
-a vizsgáló hatalmában van: mert nem mindig kikerülhetlent jósolnak a
-magas égi testek.
-
-A hölgy szemeit atyjára mereszté: mit fog hallani, mi az, a mi előtte
-áll? nem tudta.
-
-Atyja szivesen szorította meg leányának kezét, ki hallhatólag érzé
-szivét dobogni.
-
-– Emeld arczodat hozzám! – mond az öreg – nézz szemeiddel oly nyiltan,
-oly bizodalommal az enyémbe, miként szoktál mindig. – Igy, Bella! – Egy
-komoly szóm van hozzád.
-
-A leányka majdnem reszketett.
-
-Bretizláw oly arczkifejezéssel, melyből látható volt, mennyire bizonyos
-annak valóságában, a mit mondand, nyugtatá néhány perczig tekintetét
-gyermekén. – Izabella! – szólt végre, – te szeretsz.
-
-A hölgy arczát vér borította el, különös érzés merült fel keblében:
-neheztelés neme volt az, némi könnyebbüléstől követve, mint ki előtt egy
-képet takarunk fel, melyet szándékosan födve tartott; melynek
-tekintetétől fél s mégis ellenállhatlan vágyat érez a leplet
-szellőztetni; s ha más teszi azt: minden neheztelés mellett egy titkos
-óhajtást teljesített. – – Úgy tetszett neki, mintha nehéz kő gördülne
-szivén keresztül s kínos futó nyomás után újra valamivel szabadabban
-lehelne. A szó ki volt mondva, a rejtély fejtve, a sötét elűzve;
-keblében világlott, atyja olvasta benne, a mit a leányka érezni igen, de
-megnevezni nem tudott, nem mert.
-
-– Te szeretsz! – ismétlé atyja. – Szereted azt, kit szeretek én is, a
-legnemesebb férfiút; te szereted őt s ő imád tégedet! igen – ő is,
-Bella!
-
-Szive le volt nyomva a hölgynek; de fájdalmán keresztül egy kéjérzet
-zajlott, melynek édét, büszkeségét és boldogságát nincs toll, mely
-leírni tudná.
-
-– Ő szeret! – folytatá a csillagász, – e tudomás emelje föl kedélyedet.
-Érzésed nemes, mint az övé; őt a szerelem szintúgy meglepte, mint
-tégedet; de ti mindketten egy örvény szélén álltok. Én ismerem őt; ő
-szeretni fog mindig, – s épen azért, mivel őt és téged ismerlek: mertem
-s kellett szólanom. Bella! ily férfiú szerelmének birtoka adjon erőt
-neked róla lemondani.
-
-A leányka kis szünet után, mely alatt gondolatait rendezé elméjében,
-atyjához közelített. – Atyám! – mond elfogódott hangon, de határozottan,
-– értelek! megbocsátom neked, hogy a mi álom volt keblemben, azt te a
-nyilatkozó szónak hatalmával valóvá teremtetted; megbocsátom, hogy azon
-édes nyugalmat, mely lelkemben honolt, elűzted onnan s egy örvényt
-nyitottál előttem, melynek mélyébe szédelegve tekintek.
-
-– Izabella!
-
-– Hadd elvégeznem, a mit mondani akarok s ne vádolj! Hidd nekem! tudom
-én most, hogy szerelem volt az, a mi keblemet édes hatalmával vonzá azon
-ifjúhoz, kit megismerni, méltánylani, csodálni te tanítál; de ezen érzés
-szivemben a földi salak kérgétől ment volt; több barátságnál: szív-,
-lélekrokonság volt az s azon szenvedélyes csatlakozás, mely egy jobb
-életben létezik lélek és lélek, szellem és szellem, angyal és angyal
-közt. A földi fürkésző, találgató szónak hatalma rántott le mennyemből,
-melynek dicsősége felé néha egy merész pillanatot vetettem; de fénye
-szemeimet elvakította, nem! én soha abba nem tekinthettem volna. Igaz s
-te így akartad: mert szólottál. Atyám – én szeretek! Szerettem már
-régen; de épen mivel indulatomnak neve nem volt, álltam bátorságban.
-
-Bretizláw meglepetve bámult leányára, kinek arcza sugárzott.
-
-– Szeretek! s lehet-e nem szeretnem? Te tudod atyám, hogy zsenge
-koromtól óta szerettem őt. Valahányszor örültem, képe állott előttem; s
-ha nagyról, szépről hallok, ő az s tettei! S te magad is, jó atyám! nem
-tértél-e beszédedben mindig vissza hozzá, mint a vándorcsillag a naphoz?
-s nem volt-e jövőd minden reménye kapcsolatban azon ifjúval, kit
-szeretek? mint fogoly – mint apród – mint király, mindig bámultabb! –
-Ah! taníts ily férfiút feledni! Mi köze érzésemnek mindazzal, mit földi
-körülmények s viszonyok tolhatnának szerelmem óriása elébe? kit
-gyermekből, árnyékból teremtél egyetlen szóval oly nagygyá, oly
-oszlopszerűvé, hogy neked s magamnak remegni kellene tőle, ha nem volnék
-Izabella s nem neveltél volna többnek, mint hölgynek.
-
-– Leányom! – mond komolyan a csillagász, szavaid végét várom s késem
-feleletemmel; mert, Istenemre! különös szövedéke ez a mélységnek s
-ábrándozásnak. Mint szemrehányás hangzik az előzmény! Jó, én nyugodtan
-akarom elvárni a befejezést.
-
-Izabella folytatá: – Ismered-e Mátyást? Nem, te nem ismered őt, mert nem
-remegnél s hagytál volna engem lelkem sugallását követni s ifjú szép
-álmát fonni odább. Tőlem sem félhetél, mert én, miként ő, nemtelen
-szerelmet nem érezhetek. Arczában olvasok, a mióta tudom, hogy szeretek;
-rejtélyes jelek voltak nekem tekintetei, lelkes szavai, édes mosolya! –
-most nyilt könyv a szem, a homlok, az ajkak. – – Ne rettegj tőle, atyám!
-de ne is szólj neki, ne gyújtsd meg keblében a szövétneket, miként az
-enyémben meggyújtottad azt. Szerelmemnek ura vagyok, ezt esküszöm neked,
-míg annak szent titka az enyém; – de ismétlem, őrizkedj Mátyással
-megtudatni, hogy szeretem! – mert ha ő azt tudná, gyanítná: – minket a
-korona, te s az egész terjedt mindenség nem választana el többé, ha
-Mátyást ismerem?! pedig ki ismeri őt, ha én nem?
-
-– Leányom! értettelek-e? – nem, nem értettelek; Bella, ki szerelmének
-ura, miként állíthatja, hogy megszűnnék az lenni, ha Mátyás előtt tudva
-leend szerelme?
-
-– Meg! – felel Izabella kevélyen.
-
-– Meg! s kész volnál mindent feláldozni szerelmednek?
-
-– Mindent!
-
-– Úgy nem ismertelek, gyenge leány! úgy nem vagy az, kinek hittelek.
-
-– Nem ismertél? Oh atyám! nem te mondottad-e mindig, hogy az emberek
-szerelme a csillagokba van írva, s hogy a földi erő, mit Isten kötött
-össze, föl nem oldozhatja? nem ezt mondottad-e? – s most akarod, hogy
-tegyem a lehetetlent! – Tudom, mit felelhetsz nekem, hogy a csillagokban
-kétkedtem néha. Igen, a hit a csillagokban kétes; de a hit a szerelemben
-nem csal soha; a hol a hit megszűnik, elhalt a szerelem. Emlékezzél
-önszavaidra! ki tanított a dolgokat úgy tekinteni, miként én tekintem?
-nem volt-e magasztaltság egész életem? s most tagadjam meg azon
-eszméket, melyek velem nőttek s véremmé váltak? – Megbocsáss, ha vannak
-az életben pillanatok, melyek ihlettsége közben a halandó földiség egész
-kicsinységében tűzi ki magát előnkbe; megbocsáss, ha arra emlékeztetlek,
-mit a büszke férfiú oly sokszor feled: ember vagy, atyám! halandó,
-határozott elméjű ember, kinek lelke azon indulatok ezrei közt, melyek
-keblünket körülhullámozzák, egyetlent, egyetlen-egyet sem képes egész
-mivoltában, egész mélységében felfogni, kikapni az életből; – és te a
-szerelmet akarod ismerni? te korlátokat akarsz szabni egy indulatnak,
-mely örök, végtelen, mint a mindenség gyűrűje; az egész természetet
-folyja, s övedzi körül, azt összetartja; mely a minden, az Isten maga!
-
-– Leányom! csillagaitok közelléte még nem jósol szerelmet: az enyim is
-közel van a nagy királyéhoz. A mi belőled szól, nem természetes, nem
-való, – fellengő magasztaltság az! – s ábrándozásaid azok, melyek nem
-ismerik a korlátokat! A lélek ereje jő Istentől; kiben ész s lelkület
-van, az tud határokat vonni indulatinak s szokott azoknak hódolni. Ezt
-tudni a való szabadság! mert önalkotta kerítvény közt kéjelg annak
-lehellete, ki erejét ismeri, s abban bízik; ki magáért felelhet, az az
-erős, a szabad!
-
-– Szabad? mondád atyám! – a szavakból annyi telik ki! – de hát nem
-szabad-e többé, a ki szeret? – lehet-e nemes kebelben nemtelen szerelem?
-s férhet-e nemes szerelemmel a szolgaság eszméje össze? – Vesd az égnek
-szemére, hogy távola kéken mosolyg; a növényt kárhoztasd, hogy a nap
-éltető sugaraitól hegyei bújnak ki, hogy vígan és zölden emelkednek a
-légbe föl, nyúlnak ágakká, virágoznak, gyümölcseiket a nyár heve
-aranyozza; vesd keblednek szemére, hogy lehel – a szívnek, hogy szeret!
-– Ne vádolj fellengéssel engemet; a pillanat hatalma szavaimba önté a
-magasztaltság erejét; de szívem a régi, érzésem való. – Gondold
-helyzetemben magadat. Képzeld a nagy királyt s engemet, az egyszerű
-csillagász gyermekét – tedd hozzá, hogy királysága minden fényével a
-legkedvesb, mi szívemhez szól! – megfoghatsz-e? bámulod-e? ha ily
-férfiútól szerettetni, ily férfiút szerethetni üdvözít! túlemel magamon!
-őrültté tesz! – Szeretetében az egész honnal osztozom! – szerelme! – az
-az enyém! egy és oszthatlan – az enyém egyedül, kirekesztőleg! Érted-e
-ezt, atyám? – hiszen te mondád! s e kincset, sajátomat, ne tudjam
-becsülni! óvni! védni!
-
-– Jó! ki tagadja a szerelem hatalmát; de korlátlan-e az? – nem ismer-e a
-természet maga rendszert, mely határ és szabály? – Szeress! Hölgy, mily
-te vagy, csak az élettel szűnik szeretni, de – – –
-
-– Azzal sem! – és sohasem! – vág közbe Izabella. – De te meg nem
-foghatál, nem értettél engem. – Ha Mátyás megszólal; ha megtudja, hogy
-szeretem; ha előmbe lép azon ifjú, kié vagyok, ki Istenem, kit
-bálványozok, – s kezemet ragadja meg, s lelkes szemeit az enyémekre
-függesztve kérdi: Bella, én lelkedben olvastam, szívem hölgye! életem
-élete! szeretsz-e?
-
-– Te hallgatni fogsz!
-
-– Hallgatni? – tehát igaztalan lenni, ha a hallgatást Mátyás tagadólag
-veszi; – s mindent megmondani, ha ő azt annak tartja, a mi valóban: néma
-vallomásnak, – s ha annak veszi, pedig úgy fogja ő azt értetni: mit
-akkor? – Ha szerelme föllobog: ha látom, hogy üdvét tőlem várja; ha
-hatalmamban áll azt, kit lelkem teljességéből szeretek, boldogítni!? –
-hidegen s keserűen vonjam-e magamat vissza? hallgassak tovább is, míg ő
-eped, míg szótlanságom a halál: – egy szavam az üdvösség!?
-
-– Így ismered te a szerelmet – s te csak most kezdesz szeretni! – én meg
-nem foghatlak!
-
-– Most tudom hogy szeretet, a mit éreztem; de nem most kezdek én
-szeretni s ha igen: nem mondottam-e, atyám! hogy az Isten a szeretet, ki
-mindentudó! – s te bámulsz, hogy midőn az Isten szállt keblembe, én őt
-megismerém, – fénye, dicsősége felragyog körülem s mennye, angyali
-karaival, tárva áll előttem?
-
-– Mit akarsz tenni, leányom? – kiált fel Bretizláw majdnem indulatosan –
-szenvedélyességed elrémít engem!
-
-– A szerelem birtokom még, ezt mondám már atyám! – Ha Mátyással szólsz:
-szűnik az lenni; lényem átolvad az övébe, én akkor övé, – ő leszek.
-Szivével érzendek, agyával gondolkozom, lelkével akarok! – Mit tudok
-többet neked mondani? – lelkem mélyét tártam fel előtted; – tehetek én
-arról, ha annak betűit nem érted, sorain káprázó szemeid eltévednek? de
-légy nyugodt s érts meg! Én távozom: teljesül, a mit akartál; – megyek,
-mert csak ez tarthat meg indulataim birtokában. – Lemondani róla? nem –
-én soha le nem mondok.
-
-Az öreg csillagász megölelte leányát. Hogy távozni fogsz, azt vártam
-tőled; – szólt valamennyire könnyebbedve, – mindazokra, miket mondál,
-felelhetnék neked; de arra oly pillanatot szántam, melyben az első
-benyomás hevén túl leszesz s lelked nyugodtabb. Akkor aligha magad
-azoknak, miket állítál, egy részét nem fogod túlságosnak vallani, a
-másikon pirulni.
-
-– Atyám, – felel Izabella mély önérzettel, – mit e pillanatban hiszek és
-vallok, azt hiendem holtig! – Gondolod-e, hogy érzésemben egy árnyéklat
-legyen, melyért pirulnom kellene? – Szerelmem szentség! ez dicsőségem s
-büszkeségem! – Ha nincsen erőm Mátyástól elválni, ha ő maga parancsolja
-s kéri szeretve maradásomat: ne kárhoztass! – Miért akarod te a
-hölgyszívet ismerni? – Igen! épen az, mit a férfiúi büszke negéd
-gyöngeségnek kárhoztat bennünk, az a mi erőnk; mi szeretni születtünk,
-nekünk nem szeretni annyit tesz, mint magunkat megtagadni, mint élve nem
-akarni lenni! – De ha erőmbe kétkedel: tedd szerelmemet próbára! – Ki
-nemes szerelemnek nemesen fel tud mindent áldozni, oh, hidd! nem gyenge
-az; ki az előítéleteken elkezdve, azon álszokásokon keresztül, melyekről
-az eszme s nézet minden égaljban más, egészen a valóságig, az életig
-mindent fel tud áldozni! – ha ez gyenge: úgy hol az erő? – ki az erős?
-
-– Okoskodni tanultál tőlem, Izabella, nem szálat hasogatni; – mond
-Bretizláw hidegen s majdnem gúnynyal; – szíved magvába láttam, lelkemre!
-nem tudom: gyöngéd érzet vagy érzelgő ábrándozás, szerelemdüh vagy lelki
-nemesség, a mi belőled szól? de annyit tudok, hogy nagy ideje távoznod!
-– Készülj: még ma indulsz!
-
-
-
-
-AMINHA.
-
- _Antonio_.
- – – – Különös ujságokat mondhatok
- melyekről nem is álmodhatál.
- _Leonato_.
- Jók-e?
- _Antonio_.
- A kimenetel mutatja meg; legalább
- öltözetök jó, külről szépen mutatkoznak
-
-_Shakespeare_.
-
-Izabella eltávozott; atyja őt maga vitte Boroszlóra, hol egyik rokonának
-gondviselésére bízta, maga pedig visszatért Budára.
-
-Minden, a mi túlfeszült s fellengéssel párosul, némileg a természet
-szokott menetén kívül vagy túlesik, s el kell múlnia. Így okoskodott
-magában a derék csillagász, s végre leánya jobb meggyőződésére számított
-az első heves benyomások elmultával.
-
-*
-
-A szép Ilka, a mint azt a tőle semmi esetre el nem vitatható lelki
-erőből gyaníthatjuk, melyet már volt alkalmunk tapasztalni: házikörében
-a hajdani szerepet s felsőségi szellemet újra gyakorlatba hozta. – Férje
-nem kevés hajlamot mutatott a féltékenységre; de a fürge nő, tudván,
-hogy minden jó kezdettől függ: férjével együttlétének első pillanatait
-is hasznára fordította, s felülkerekedett; azaz a helyett, hogy férjétől
-engedné magát a vadnai mulatásért s azon kétes szerepért, melyet ott
-játszott, kikérdeztetni, valódi asszonyi tapintattal féltékenység
-álarczát vevé magára, s a derék Nabuchodonozort szalmaözvegységének
-minden perczeiről szoros kérdőre vonta. Szavaitól s feleleteitől a
-hitelt csintalanul megtagadta; hűtlenséggel s kevés szeretettel maga
-iránt vádolván, annyira sövény közé szorítá a komoly lovagot, hogy az
-minden elmésségét elővette, e gonosz gyanúpör alól kimenekedhetni.
-
-Ilka remekül játszotta szerepét, s lehet, hogy az akkori zivataros
-időkben a hajdani, szénaevésre kárhoztatott királynak druszája nem is
-mindig maradott hű azon parancshoz, mely a többiek középsőjén épen
-túlesik.
-
-Mihelyt vette észre neje a dolognak régi emlékben létét: azonnal a
-vitatkozási tárgyak, mint a tenger szélvész után, ki kezdének sikulni s
-egyenleni; ő végre egészen honn találá magát. Később üres óráiban némely
-dolgokon törte, a maga módja szerint, fejét, s azon tárgyakkal
-bibelődött, melyeket még ama veszélyhíres várba vett űzőbe. Majdnem
-bizonyosnak hitte, hogy az ifjú Wratizláw, ki már a király választása
-előtt s közben sokszerűen igyekezett kegyét megnyerni, s később Vadnán
-is megjelent éjjel szobájában – nem más, mint Komoróczi maga. Innen
-megfejthető bizodalmatlansága Wratizláw iránt, ki mindenesetre igen
-elfogadható ajánlattal közelített hozzá: a szabadulhatáséval. Mert ha
-Wratizláwot valóban annak hinné, kinek az magát nevezte, oktalanság lett
-volna ajánlatát, főleg oly jellemű s tapintatú nőnek, milyen Ilka volt,
-el nem fogadni, ki ha sajátságainak meglepő ujságával a gonosz,
-megrögzött rablóra, Komoróczira is tudott hatni, sőt ezen öntudatban,
-úgy szólván, vakmerő volt: bizonyosan gondolhatta, hogy a fiatal, édelgő
-cseh lovaggal még előbb czélt érend, s ezt szintúgy, mint amazt, a
-szükséges korlátok közt tarthatja.
-
-De már jóval azelőtt, hogy Wratizláw nekie megjelent, kezdé Ilka
-észrevenni, hogy sem a bozontos hajzat, sem a szem vaksága Komoróczinál
-nem való; mert bár mindezen álszerek remekül készültek s az akkori idők
-szellemében az ily változtatások eszközlésére elegendő csalékonysággal
-bírtak: mégis Ilkának hosszabb együttléte a rablóval, észrevéteté vele
-azon ellentétet, mely főleg az éles női szemet s figyelmet ki nem
-kerüli, a durva lovagnak bozontos haja, szakálla, s bőrének, vonásainak
-fiatal gyöngédsége közt. Ezekhez még egy sajátságos, nem könnyen
-eltéveszthető kettős anyajegy a bal fülén járult, melyet Budán
-Wratizláwon vett észre.
-
-De volt egy érzés keblében, melyről nem tudott tisztán számot adni
-magának. Wratizláw, mint udvarló iránt, láttuk: elhatározott
-idegenkedést érzett. Meglehet, hogy az édelgő lovagnak negélyteljes
-nyájassága neki visszatetszett, vagy azon szenvedélyes csatlakozás,
-melyet Ilka, főleg házassága első korában, derék férje iránt érzett,
-okozta, hogy Wratizláwnak udvarlása nemcsak kellemetlen, hanem
-egyáltalában alkalmatlan is volt neki.
-
-Ő ezen idegenkedését a pirosló cseh leventétől, mint udvarlótól, igen is
-értette; de nem tudá megfejteni magának nemét a vonzódásnak e rejtélyes
-személy iránt, mely őt akaratlan meglepé s faggatá. Női hiúság volt-e
-itt a fenékszín, vagy önkénytelen vonzalom, mely a kedélyt néha
-öntudatlan lepi meg, nem választhatá el s nem értette. – Budán sokan azt
-állították, hogy Ilka és a cseh lovag közt meglepő hasonlatosság van,
-főleg arczélben. Ezt Nankelreutherné kénytelen volt igaznak elismerni,
-mert talán ő volt az első, ki ezen észrevételt maga tette. A
-hasonlatosság neki hizelkedett, mert főleg arczéle Wratizláwnak ritka
-aggszerűséggel s nemességgel birt; de minden hiuság mellett a tetszeni
-szerető nőnek, jól érzette, hogy nem ez az, a mi őt Wratizláwhoz vonja.
-
-Még Vadnán történt egykor, hogy Komoróczinak álszakálla elválván, arcza
-és szakálla közt Ilka hézagot vett észre, a mi őt az iránt, mit addig
-csak hitt, szinte bizonyossá tette. – Ugyanakkor azon kétes vonzalom,
-mely közte s Wratizláw közt volt, szintén átlátszott Komoróczira, ha
-ennek gonosz kedélye s kegyetlen szíve Ilkát el nem idegenítnék tőle, s
-azon rokonérzet nemét is, melylyel ő Wratizláw iránt viseltetett, meg
-nem tompították volna.
-
-Kiszabadulása után Vadnáról, férje őt Budára költöztette, hol a királyi
-laknak közelében, s a mindig éber szemmel őrzött budai várban nejét
-mentnek hitte további veszélytől. De nem soká mulathatott ott Ilkával,
-mert a király parancsára Zokoli Péter seregeihez kelle csatolni magát.
-
-Kevéssel elindulása előtt egy napon úti készületeit tevé a lovag.
-Nankelreuther németes részletességgel rendezé el apró, kalandos életéhez
-mért málháit; folytonos lélekzetben tartván bőbeszédűségét nejének, ki
-elég szivesen s ügyesen segített férjének podgyászait rendbe hozni.
-Miként Ilka egy darabot a másik után átadott: repedezett rézszelencze,
-szép festett cserépmázzal bevonva, akadott kezébe; a nő keveset
-vizsgálván azt, egykedvűleg nyujtá férjének.
-
-– Erre nincsen szükség, – mond Nankelreuther sajátságos mosolylyal –
-tedd el édes Ilkám, hogy tartalmának egykor hasznát vehessed.
-
-– S mi lehet az? – kérdé a nő felébredt tudnivágygyal.
-
-– Nézd meg, – felelt mosolyogva a lovag.
-
-Ilka a szelenczét felbontotta, s egy sárga réz, pénzalakú képet lelt
-abban, vékony fekete zsinórkával.
-
-– Mi ez? – kérdé nevetve – valami ereklye a régi időkből? – tán szerelmi
-ajándék, úgy-e? Így jő az ember nyomára egykori bűneidnek.
-
-– Most az egyszer – jegyzé meg Nankelreuther – csalatkozol; a dolog
-megfejtést kiván. Mikor gyámatyádtól megnyertem kezedet s te is
-ellenkezés nélkül lettél nőmmé: e szelenczével senki sem gondolt; –
-azonban egy öreg szolgálója a háznak, elmenetelünk előtt néhány órával,
-kezembe adá s arra kért: hogy bármi csekélységnek látszassék is ez,
-gondosan zárjam el, mert még valaha hasznát vehetem.
-
-– De – kiált fel Nankelreutherné – meg nem foghatom, mi fontossága
-lehetne e rézbe nyomott boldogságos szűz képének, mely egykor
-alkalmasint ájtatos apácza olvasóját diszesítette. – Alig mondá ki e
-szavakat, midőn egyszerre egy gondolat lepte meg elméjét. – Mutasd a
-képet, – szólt, hirtelen kezébe vevén az emlékjelt. Ilka figyelemmel
-nézegeté azt. – Különös! – kiált fel – valóban különös! – egészen az!
-
-– Mi? – kérdé a lovag.
-
-– Semmi – felelt a nő. – Úgy tetszik nekem, mintha e képnek mását
-valahol már láttam volna! – mondd! honnan került ez?
-
-– A ki kezembe adta, azt állítá, hogy nyakadon függött akkor, midőn
-tégedet Budán gyámatyádnak ajtaja előtt leltek, s mint a babonás
-szolgáló szentül hitte, valami jóltevő tündérnek ajándéka, mely neked
-szerencsét hoz.
-
-Nankelreutherné mindig inkább mélyedett el gondolataiba. – Miért nem
-szóltál előbb nekem e talizmánról, Nabuchodonozor? – mond csintalan
-mosolylyal, – ki tudja, mennyi bajtól megőrizhetett volna e pénzdarab
-engemet. – Miként így ábrándozva tekintett az emlékjelre, majdnem
-önkénytelen mozdulattal ajkaihoz szorítá azt. – Te csekély, de egyedüli
-maradványa egy anyának, ki azt talán a Szentföldről hozott olvasóról
-fejtette le s tette nyakamra, légy üdvöz nekem! Oh édes lehetett a
-fohász, melylyel ez történt, s lágy, gyöngéd a kedves anyai kéz, mely
-ezt nyakamra kötötte. Istenemre! sohasem válok el többé ezen ereklyétől,
-ez anyámtól jő! Nankelreutherné angyal volt, midőn ezt mondta, s szemei
-nedvtől csillogtak. – Igaz! a gyermeki szeretetben valami nemesítő van,
-mi minden arczot dicsőít.
-
-Ki fejti meg, hogy az önállásra annyira törekvő ember oly édesen
-emlékezik a függés éveire, azon gyermekéletszakra, hol, szinte akarat
-nélkül, mindent mástól várt. Mi kapocsa azon szeretetnek gyermek és
-szülő közt, mely minden szerelmi viszonynál tartósabb, s legkevésbbé
-vegyül azzal, mivel minden emberi indulat: önzéssel!? A természet
-sugallása? – minő nyelven szól az? – A mélyebb fürkészet szinte
-odavezet, hogy éltünk – folytatása szülőinkéinek, s hogy teljes önállás
-nem boldogít.
-
-Ilka hirtelen félbeszakította beszédét, segített újra férjének, míg
-minden rendben volt. Akkor a mellékszobácskába vonult, egy karszékbe
-vetette magát, az ablak párkányára könyökölt s szemeit a pesti rónákon,
-a zöld szigeteken s a szőke folyam nemes habjain úsztatá végig. –
-Istenem! – rebegett – e csekély rézpikkely szivemet ragadta meg; minő
-gondolatok merülnek föl agyamban! igen, ehhez tökéletesen hasonló azon
-rézkép, melynek egykor zsinórját észrevettem a Wratizláw nyakában;
-tréfásan kivontam, amuletnak vélvén azt, s ő kiragadva kezemből,
-ajkaihoz voná olyan arczczal, melyet tudtam volna szeretni! s keblébe
-rejté. – Ezt egy szent adta, – mondá – neve édesanya! – és ment. – Igen,
-igen! most értem magamat: e pillanattól éreztem e megfoghatlan vonzódást
-azon ember iránt, kit gyűlölni akartam – és szerettem.
-
-– Ő Komoróczi! igen, ő az! fogva Visegrádon; – folytatá a nő. – Mi
-faggatja szívemet? miért e jel az én- s az ő keblén? – miért a
-hasonlatosság közöttünk, mely mindenkit meglepett? – Ő fogva! – Ilka
-elmélyedett; végre vígan felkiáltott: – Én a királyhoz megyek, s
-kegyelmet kérek számára: igen, igen! – – Nem tudom, mi űz; de e gondolat
-felvidított, boldoggá tett! én megyek. – Nankelreutherné fölkelt
-székéről s megállott a szobában. – Nem, nem, mégis nem lehet! mit mond a
-világ? mit férjem? – nem, nem! – S mégis űz engemet a belső hatalom! –
-Mit tegyek? – Igen, ezt teszem! kiáltott fel, mintegy új ötlet
-felvillanásától ingerülten.
-
-A jövő pillanatban halk kocczanás tevé figyelmessé – Szabad! – mond Ilka
-s a csendesen nyiló ajtón egy ritka tünemény mutatkozott.
-
-Leány volt az, s a mint első tekintetre látszott, alig tizennyolcz évű.
-Öltözete annyira különbözött az Ilkáétól s oly eredeti volt, hogy néhány
-sort szükségképen kell leirására szánnunk.
-
-A szép, keletien szabályos főt, melyről aranyfényű szőke haj ömlött le
-két gazdag tekercsben, párta neme födte, minden szalag nélkül, széles
-abroncsot képezve, mely a gyönyörű kerekségű főnek hátulsó részét
-kerítette körül. Nyakát sürű és sokrétűen ahhoz szoruló keleti
-gyöngy-sorok majdnem egészen elfödték, s a szelid ábránd-arcznak
-lángoló, világoskék szemeivel oly tekintetet adtak, mint azon aggszerű
-arczoknak van, melyek régi görög szobrokon láthatók s a hajdaniság
-bélyegét viselik. A test felső részét sárga, gazdagon aranynyal áttört
-tunica födte, térdig érő, elől nyitva s az égszín bélést kitüntető, mely
-a legkarcsúbb derékhoz zománczos mívü kövekkel terhelt övvel volt
-szorítva; ujjait ezen ízlésteljes öltözetnek könyökön alól a legfinomabb
-csipke födé, fellegezve a gömbölyű kart s egy részét a havas, gyűrűkkel
-terhelt kezecskéknek. A felső öltözet alatt nehéz fehér fellegzett
-selyemszoknya folyt alá sűrű festői redőkben s a léptek alatt suhogva. A
-fehér szattyánba szorult gyermeklábaknak kissé felhajló orruk e meglepő
-alaknak keleti tekintetét még jobban kiemelte.
-
-Ilka az érkező felé fordult s a legderültebb arczczal üdvözlé: – Aminha!
-minő rég nem láttalak! így kell-e szavadnak állani? szép gyermek, ezt
-igérted-e Vadnán? egy hónapja, hogy felém sem jösz!
-
-Aminha szelid főhajtás után a kézzel kijelölt széken foglalt helyet. –
-Asszonyom! – mond – az ily kereskedő népnek, mint mi izraeliták vagyunk,
-kevés ideje van látogatásokra! valóban, ha tehetném, sehol sem volnék
-oly sokszor, mint itt; mert sehol nem lehetnék örömestebb.
-
-– Aminha! te szép vagy, mint egy piros körte, és sugárzó, mint egy
-karperecz! – kezdé Ilka újra – mondd, hogy élsz? mit csinál öreg atyád?
-jobbul-e? ah! én neked sokat mondhatnék, jó gyermek! mióta nem láttalak,
-sok történt, a mit nők örömest közlenek barátnéikkal.
-
-A kelet leánya a beszélőnek kezét ragadá meg s voná ajkaihoz; de Ilka
-hátrahúzta azt s egy csókkal homlokára váltá fel a leány hálakiömlését a
-barátné nevezetre.
-
-– Nekem is sok közleni valóm van, – szól Aminha sóhajtva – s ha az én
-kegyes jó asszonyomat – – –
-
-– Barátnémat! – igazítá ki Ilka.
-
-– Nem untatom – folytatá a másik: – rendre elbeszélem, a mi rajtam
-utolsó együttlétünk óta történt. Atyám jobban van! Vadnai szenvedése
-óta, a mint azt már többször elbeszéltem, az ábrándkomolyság sohasem
-távozott tőle egészen, akkori ijedtsége őt őrültté tette; – igen! az is
-volt ő, még hazajöttünk után is három holdig; de gondos felügyelet s a
-kereskedés szükséges elszóródásai s fáradalmai közben ezen inkább lázas
-őrjöngés, mint valódi őrültség, búskomolysággá változott át. Egyrészt
-roppant veszteségünk is nevelte kedélyének ezen irányzatát; mert – bár a
-jó felséges királynak szilárd rendelései következtében sok kézhez került
-is, – kárunk valóban nem csekély. De néhány szerencsés bérlet s jól
-sikerült vásárlások, vidám meglepetéseik által, a kereskedői bizodalmat
-s reményt visszaadák atyámnak, – s ő most sokkal derültebb. Ideges
-állapotjai igen ritkák s csak rövid időre lepik meg; egyébiránt egy régi
-óhajtása teljesedéshez közelít, s ez őt igen boldoggá látszatik tenni. –
-– – Én ara vagyok.
-
-– Ah! ki azon szerencsés, kinek a legszebb leányka Budán adja kezét?
-
-– Nephtali! – felel Aminha könnyű pirulattal s szelid vidámsággal, – ki
-Vadnán is ott volt s kiről olykor beszéltünk.
-
-– Választásodat helybe kell hagynom, Aminha; bár – megbocsátasz
-barátnédnak – ha néha vallásod sorsosaira irigykedik éretted, s
-szivedet, kezedet egy nemes lovagnak óhajtaná.
-
-– A szegény izraelita leánynak ily magas szerencséről még álmodni sem
-szabad; – felelt Aminha némi komolysággal. – Nephtali jó ifjú! Atyám azt
-mondja, hogy atyja Sámuel, egy a legtehetősebb kereskedő közől a honban;
-de az nekem sohasem jutott eszembe. Én őt Vadnán kedveltem meg, mikor
-oly hév részt vett atyám sorsán s az enyémen, magát feledve. – Ah, akkor
-a hiú leány benne azon hajdani hősök egyikét képzelé, milyenekkel tömvék
-az izraelita nemzetnek történetkönyvei; egy Jozuát vagy Machabét;
-szóval, úgy vélte, hogy nem rosszabb ő egy nemes lovagnál – a szegény
-megvetett zsidó. – Utolsó szavaiban a szép teremtésnek mondhatlan
-fájdalom vegyült, nemével a fönségnek s büszke keserűségnek.
-
-Ilka csendesen hallgatá őt s kezecskéit szorítá a magáéi közé. – Boldog
-vagy-e? megelégedett tehát? Aminha! – mondd!
-
-A leánykának keblét halk sóhaj dagasztá. – Az vagyok! – felelt rövid
-szünet után – miért ne lennék az? Nephtalit szeretem, lelkem
-teljességéből, először életemben; s tudom, hogy én mást nem szerethetek
-soha, s nem is találnék jelesbet, szorgalmasbat, s ki hozzám oly jó, oly
-igen jó lenne.
-
-– Szivemből részt veszek boldogságodban, kedvesem, s szerencsét kivánok
-neked; de örömed még sem egészen tiszta, nem egészen ment az ürömtől;
-arczodról olvasom azt; szólj! mi bánt?
-
-– Atyámat imádom! oh egek! tízszeresen atyám ő, nem a minők ezrenkint
-vannak, nem, – ő olyan, minőt ifjú személyem Ábrahámban s Jákobban
-képzelt, azon aggszerű patriarchákban, kik atyák, királyok, Isten voltak
-egy személyben; kiknek szavai, mint a jóslat igéi, hatottak a lélekre, s
-szemök hunyorítására a hű háznép sátrait szedte fel; kiknek intő szava
-után kövér nyájak s csengős, terhelt tevék mentek a pusztán; s parancsuk
-a dús legelőkben egy országot teremtett, hová sátraikat feszíték ki,
-melyeknek kúpja az ég volt! – Úgy, mint atyám, nem szerethetett engemet
-senki.
-
-– Értelek! – mond Ilka s szemeiben a részvét s bámulás nemes gyöngye
-csillogott. – Atyádtól nehéz elválnod; maradj mellette, sok jó ember
-elfér egy födél alatt, s nálatok ez nem ritkaság, ti a zsinatot
-megszoktátok.
-
-– Igen! – kiáltott fel a leányka magasztalva – mellette és övéi mellett!
-– híven szelid hitemhez, az Ábrahám, Jákob és Mózes hitéhez!
-
-– Minő szokatlan hevülés emeli lelkedet, Aminha! én így nem láttalak
-még; szólj barátnédnak, talán valami csetepaté történt?
-
-Különös ellentételt képezett Ilka, néha pórias kitételeivel, a szép
-izraelita hölgynek magasztaltságával, mely szavaiból szintúgy, mint
-tartásából kitűnt. De a fellengés szelleme egy árnyéklatát láttatá a
-keserűségnek s ijedelemnek; vonásai azon kétes feszültséget árulták el,
-mely valakit nagy s elhatározó sorsváltozás előtt szokott meglepni.
-
-– Nem tudom, – rebegé a leányka – mi fog velem s rajtam történni, de egy
-kínos előérzet szorítja keblemet össze. – Oh Ilka! – kiált fel,
-barátnéjának nyakába borulva, ki őt szivesen szorította kebléhez. –
-Életemben először mertem azon nemes nőnek e bizodalmas nevet adni, ki
-oly sokszor bátorított rá. Igen! korlátimba fogok, a magasztaltság e
-pillanata után, visszalépni újra; de az életnek vannak szakai, hol egy
-rokon lénynyel szemben úgy eltávolítunk mindent, hogy a hézag betelik,
-mely helyzet és helyzet közt ásít, s az ember az emberrel marad
-szemközt, s a király a koldússal fog kezet.
-
-[Illustration: – Atyámat imádom!]
-
-Ilka mindinkább bámulva tekintett a hölgyre, ki kínos hevességgel
-folytatá:
-
-– El akarnak atyámtól ragadni! – de nem, az Isten nagy és jó – s én
-vétkezem, ha búsulok s nem bízom benne s nem vagyok vidám, mint eddig. –
-Ezzel Aminha igyekezett vonásainak újra azon derült kifejezést adni,
-melylyel érkeztekor birtak.
-
-– Atyádtól! – kiált fel Ilka meglepetve – kik? talán Nephtali!
-
-– Nem, nem – nem ő!
-
-– Nem értelek, leány, nyiltan!
-
-– Ám legyen! – mond Aminha. – Szokásom estenkint, ha dolgom végeztem, a
-házelőtti kőlóczára kiülni s az est hűsét ott élvezni. A világ oly szép!
-– Néha Nephtali ül mellettem, néha kedves, jó öreg atyám; de olykor
-egyedül is vagyok. – Jövőmet hímezem itt ki gyermek-észszel, s
-elgondolkodom s elszórakodom. – Ilyenkor egy hirtelen megszólítás
-összerázkódtat. Így történt a múlt hetekben; csendesen valék,
-magányosan, gondolataimba mélyedve, midőn egyszerre egy magas száraz nőt
-láttam magam előtt. Vonásainak keménysége mélyen véste be magát
-emlékezetembe, én őt ezer közől kiismerném. A nő hideg, durva kezét tevé
-az enyémre s azon büszke, megvető tartással, melyet a keresztény köznép
-negélyez a szegény zsidókkal szemben, szólított meg: – Te férjhez akarsz
-menni? – kérdé különös hangnyomattal.
-
-– A meglepetés képtelenné tett a feleletre.
-
-– Egy zsidóhoz! – folytatá a nő szembetünő gúnynyal s megvetéssel, –
-azzal, oh, ti nem tudjátok azt magas csarnokaitokban! – mely úgy fáj –
-oly igen keserű –!
-
-– Mi közöd azzal, jó asszony! – feleltem a tőlem kitelhető szelidséggel.
-Kihez mehetne a zsidó leány máshoz, mint izraelitához! – –
-
-– A nő maga körül tekintett s hirtelen felelt megjegyzésemre oly szigorú
-arczkifejezéssel, mely most is fagyot vegyít vérem közé: – Te nem fogsz
-Nephtalihoz menni! – te nem vagy Ábrahám leánya! – te keresztény leány
-vagy! – – Vigyázz, mert atyádat, Nephtalit s magadat a máglyára vezethet
-e házasság!
-
-– Keresztény leány!? – kiált fel Ilka, tapsolva kezeivel s felugorva
-helyéről. – Oh, ha ez volna! – kedvesem, ha ez lehetne! s mit mondott a
-nő tovább?
-
-– Asszonyom! kegyed ennek örülni tud? – rebegett összerázkódva Aminha. –
-A nő szava mint a villám csapott le mellettem; – folytatá – eszembe
-jutott, mit atyám egykor Vadnán mondott őrültségében; ah igen! így
-hangzottak szavai: «azt mondják, hogy ez nem az én leányom! pedig az
-enyém.» – Különös összehangzás volt atyámnak azon őrült szavai s a közt,
-mit ama nő mondott. – Végre magamhoz tértem; kínzóm eltűnt, távol
-pillantám meg őt, arcza felém volt fordulva s keze fenyítve fölemelve.
-
-– Különös! valóban különös! – mond Ilka – de a szerencse megfoghatlan!
-folytatá elgondolkozva – s azóta nem láttad-e őt?
-
-– Szerencse? – sóhajtott feszült kebellel a leány – én nem érzem ezt! –
-A nőt tegnap gondoltam látni. – Ő őrült, igen! hiszen lehetetlenséget
-beszélt: őrült ő! – de mégis űz valami engemet, őt megkérdezni még
-egyszer. E házba láttam bemenni, nem csalódom, bizonyosan nem; oh, igen
-mélyen fészkelték vonásai magukat emlékezetembe. Egy gazdag polgárnak
-vittem atyám meghagyásából bársonyszövetet; Nephtali volt velem. Midőn
-visszatértemben a nőt vevém észre: tekintetemet szándékosan kerülni
-látszatott, csak midőn messze haladtunk el, suhant a házba be, én nem
-csalódtam.
-
-– Szólottál-e atyádnak s Nephtalinak a dologról?
-
-Aminha kis szünet után felelt Ilka kérdésére: – Nem szólottam senkinek;
-– a nő őrült – s miért keserítsem s zavarjam elméjét a szegény öregnek s
-Nephtalinak?
-
-– S ide láttad őt bejőni? – kérdé Ilka. – Ki lehet? itt van jelenben egy
-asszony, de csak három nap óta; ispánném egyik kis birtokomból,
-Nyitrában; de ez nem az. – Ilka elgondolkozott. – Magas, mondád, és
-száraz, ezelőtt néhány héttel láttad őt először? Istenemre! a dolog
-különös. Ispánom valóban itt volt ezelőtt három héttel nejével,
-élelemszereket szállítván ide, most neje egyedül jött.
-
-– Nem, nem! – nyögött Aminha összerázkódva – nem lehet az! a kit ide
-belopódzni láttam, idősb, homlokát sűrű redők borítják s fürtein aggság
-dere fénylik; nem ő! – a nő őrült volt s eddig talán nincs már itt.
-
-– Leirásod talál, – felel Ilka élénken – vonalról vonalra; de a nő nem
-őrült, helyes esze van.
-
-– Őrült, mondom én! – kiált fel Aminha gyorsan – oh, ne fürkészszük e
-talányt! – ne! – az Isten nevére, ne! Őrült volt ő, vagy nekem kelle
-azzá lennem! Hibáztam, midőn őt látni akartam; vétkes vizsgaság volt az,
-kisértése a sorsnak, beavatkozás a szent Isten végzeteibe! – nem, én nem
-akarom őt látni! igen, engedj távoznom! most látom az örvényt ásítni
-felém. Ő őrült, ismétlem! – vagy tréfát űzött velem; mindegy! én nem
-akarom őt látni, most, mivel tudom, hogy itt van s mondod, hogy esze
-helyén. – – Ah asszonyom; taníts fékezni indulatimat, én nem tudom, mit
-akarok, elmém zavart!
-
-– Kedvesem! – mond Ilka érzékenyen – ha úgy lenne, mint ama nő mondotta,
-– félsz-e keresztény lenni? – mitől tarthatsz? én szerencsét jóslok
-neked. Igen! szükség, hogy őt lásd s vele szólj; a bizonyos rossz, ha
-rossz lehetne az, mi lelkednek üdvet igér, mégis jobb mint a folytonos
-remegés.
-
-– Jobb, jobb talán! – mond Aminha – tegyen, cselekedjék helyettem! eszem
-rugóságát elvesztette! – De Isten velem van; s bármi történjék, én
-Aminha maradok, az agg Ábrahám leánya!
-
-Ilka az ispánnét hivatá fel. Néhány percz múlva a nő belépett: Aminha
-egy sikoltással dőlt Ilka karjai közé.
-
-– Ismered ezt itt? – kiáltott a nőre Ilka, ujjával mutatva a szép
-ájultra.
-
-
-
-
-AZ OROSZLÁNOK.
-
- De szemében a leánynak
- Tiltó tűz ragyog,
- – – – – – – –
- – – – – – – –
- Mely reményt és bátorságot
- – – – – megöl.
-
-_Vörösmarty_.
-
-Mielőtt Aminhához visszatérnénk, ki ájultában márvány-szoborhoz
-hasonlított, mely csak pygmaleoni szövétnekre vár, drámánk nagy
-személyzetének egy része történeti fontosságú viszonyok közt lép fel.
-
-Fehérváron a király koronázásának fényes ünnepét ülték, melyen a már
-egész Európában tisztelt, méltánylott Mátyást számtalan idegen
-fejedelmek követei környezték.[32]
-
-A csillogó urak közt, pompás keleti öltözetökben, egy gyönyörű termetű
-lovag tűnt fel nemes kérgében egyszerű fekete fegyverzetének. Sisak
-rostélyzata födte arczát; de a merre ment, az ősz vitézek, a nép s
-mindenki rámutatott: amoda nézzetek! az Elemér a sas! – Kerek pajzsa
-fényes szíjon csüngött karján; fekete sas kék mezőben látszott azon
-ketté tépett koszorú fölött, s körüle e szók: ALES AQUILA.
-
-A király a koronázás után Budára érkezett, kiséretében Giskra is.
-Szállása ez utóbbinak Mátyásnak akkori királyi lakában volt, mely
-szintén azon helyen emelkedett, hol a mostani nádor-lak áll, büszke
-homlokával száz ablakból tekintve alá a vidoran s nagyszerűen sarjadozó,
-egykor kisszerű Pestre.[33]
-
-Balszárnyában az egyemeletes sötét épületnek terjedt azon osztály,
-melybe a hatalmas pártvezér Giskra szállíttatott, kit nemcsak azon vágy,
-hogy királyának közelében lehessen, hozott Budára; hanem a hosszas
-viszályok által szükségessé vált szabályozása is némely felsővidéki
-viszonyoknak, várak- s birtokoknak.
-
-Egy azok közől, kiket Giskra újra kegyelmébe vagy inkább pártolása alá
-fogadott, s kik iránt közbenjárását ajánlotta: Komoróczi volt és
-Talafuz, ki régen már Csehországban tartózkodott s ott nagy szükségben
-élt.[34]
-
-Komoróczi, midőn a Salamon tornyából a lenge kötélhágcsón kilépett,
-nemsokára hallotta a toronyba rohanók zsibaját; kettőzött hévvel
-igyekezett az ingó hágcsón visszafordulva, atyján segíteni, midőn egy
-kemény ütés hátán, majd a mélységbe sodorta. A váratlan csapást a
-lezuhanó megsebesített Káldor okozta, s a vad kényúrnak életébe
-kerülhete; de atyja megakadván ruhájánál fogva az egyik fokon, nem
-érhette őt egész súlyával; e körülmény menté meg. A lökés kábító volt, s
-csak annyi veszélyekben megedzett lélekjelenlétének tulajdonítható, hogy
-az első meglepetéstől felocsúdva, vállán emelte le atyját, s az öreg
-szolgának segítségével a sajkába vonta.
-
-– Halva se birjátok őt! – ordított Komoróczi, s ezzel a testet a ladikba
-végig fektette. Nem volt veszteni idő; nemsokára az evezők egyhangú
-csapása, mely mindig süketebben szakasztá meg a dühöngő vésznek zaját,
-bizonyítá, hogy a sajka gyorsan halad.
-
-[Illustration: Vállán emelte le atyját.]
-
-Egy-két, a sötétben a szaladókra a torony ablakából az alsó körfalból
-rosszul irányzott nyíl sivított el fejük felett, s egy kopja furódott a
-sajka oldalába.
-
-Az éj korma födte az élénk evezőket, mert az öreg Káldor meredten
-nyúlván el a sajka közepén, lehetővé, sőt szükségessé tette, hogy a
-szolga is evezőt ragadjon. – A romboló vész hajtotta a lenge teknőt; még
-hajnalra Tolnára érkeztek s ott a hű szolga urát s annak már útközben
-élet jeleit adó atyját egy régi ismerőjénél rejtette el.
-
-Komoróczinak nem lehetett soká mulatni. – Szolgája őt oly dolgokról
-értesítette, melyekről önérdekében állott személyesen meggyőződnie.
-
-Atyja Komoróczinak nagy örömére Tolnán magához kezdett jőni; sebe vállán
-nem volt ugyan veszedelmes, de kábultsága közben a vérvesztés
-elgyengítette, s a rablólovag kénytelen volt őt rövid időre szolgájának
-gondviselésére bízni; maga haladék nélkül sietett Bicskére, hol, a mint
-Gáspártól hallá, védelemre számított udvarházát kedves tiszttartója s
-irnoka, Angyal diák, meg tudák tartani, s Bartos és Korbel közbirtokosok
-s akkori hatalmas kényurak segítségével védeni is.[35]
-
-Épen vigan lakomáztak Angyal diáknál a helység birái s jegyzője, midőn
-egyszerre az ajtó felpattant s Komoróczi, portól s verítéktől ellepve,
-állott hű emberei közt. Angyal diák Bartos és Korbel uraknak azonnal
-hírt adott; Komoróczi víg estebéd után több hold óta először pihent puha
-ágyban.
-
-Ide hozta ő később sötét éjeken atyját is, kinek egészsége meglehetősen
-helyreállott már.
-
-Ezernégyszázötvenhatban, szeptember huszonkilenczedikén, Giskra
-közbenjárása által védlevelet nyert, s azzal Nagy-Sarlóra sietett, hol
-őt a királyi biztos várta, ki kemény föltételek alatt egyezségre lépett
-a kevély kényúrral.[36]
-
-*
-
-Giskra, ki, mint láttuk, Budán volt, mély gyászt hordott keblében. Azon
-színlelhetlen fájdalom, mely minden vonásaiból kitűnt s a király
-kedélyének mostani állásával összhangzásban volt, tevé közellétét s
-társaságát a Mátyás régi s legelszántabb ellenségének barátivá s
-óhajtottá. Giskra, néhány holddal a király koronázása előtt, Lippán
-imádott nejét vesztette el, kit minden vadsága mellett csatákban aggott
-lelkének, mindig ifjú szenvedélylyel s babonás hűséggel szeretett.
-
-Leányának nemes vonásai emlékeztették őt a kedves nőre, főleg szemei,
-melyek egészen azon báj- s szenvedélyteljes tüzűek voltak, mint anyjáé,
-csakhogy tekintetök kevélyebb s önállóbb szellemű volt.
-
-A leány híven ragaszkodott atyjához, s miként még anyja életében sokszor
-a tábor zajától sem irtózott, hogy atyja közelében lehessen: úgy most,
-az imádott anya elhúnyta után, elválhatlan maradott az ősz Giskrától, s
-őt Budára is elkísérte.
-
-Lelkével e sajátságos lénynek annyira ismeretesek vagyunk már, hogy
-benne, valamint szenvedélyeiben ritka élénkséget, úgy lelkületében is
-kiváló szilárdságot gyaníthatunk. Láttuk őt a Poprád festői partjain a
-lenge, édelgő lovagseregtől körülkerítve hideg rátartással s nemével a
-kicsinylésnek fogadni a megszokott hódolatokat. – Tanúi valánk azon
-benyomásnak, melyet lelkére Elemérnek neve tett; tudjuk, miként szőtte
-lelke ezen eszményi alakot ifjú éveinek egy kedves, feledhetlen
-árnyalakjával össze. Regényes szelleméből megfejthető, hogy azon
-ifjúnak, ki ellenségből atyjának barátjává lett, naponkint dicsőbb neve
-mindinkább hevítette képzetét. Az összehasonlítás által ezen alakkal,
-kit a rejtélyesség még érdekesbbé tett, szemei előtt minden kisszerű
-tisztelői természetesen vesztettek.
-
-Csak kétszer, a Poprád mellett s Fehérváron a koronázás ünnepén, látta ő
-a széptermetű lovagot, s akkor e termet, hasonlatossága által egy
-másikkal, melynek emlékezete szívében élt, őt a magasztaltságig
-elragadta, s mindig e ritka levente ragyogó dicsőségében állott lelke
-előtt.
-
-Egy titkos, kétes remény, melyet büszkesége tiltott önmagának
-megvallani, kísérte őt Budára, hol remélte a lovagot láthatni. De
-valahányszor e gondolat lepte meg őt, mindannyiszor büszkesége ébredett
-föl s néma önsértésnek találta, foglalkozni valakivel, ki őt nem keresi.
-
-Így gondolatiba merülve, ült ő a királyi csarnokban. Atyja víg lakomában
-volt Ország Mihálynál, melyet a király jelenléte is díszesített.
-
-Az estebéd gyaníthatólag éjfélen túl vala haladandó, mivel csupa
-férfiakból állott. – A leány oly helyzetében volt lelkének, hogy e
-lakoma által okozott egyedülségnek örült s azt élvezni akarta.
-
-A szoba, melyben a magas hölgy kerek széken a nyitott ablak mellett ült,
-nagyszerű tekintetet adott a Duna virító szigeteire, a holdfürösztött
-tágas rónára s a Vízivárosnak részére, s végre egy fallal rekesztett
-négyszegre, mely a Buda Pesttel szembeni oldalán terjedő kerttől
-elválasztva, sima, csillámló gyeppel volt borítva.[37] Egyetlen roppant
-diófa terjeszté szét hosszú s terebély árnyát abban.
-
-Tíz óra felé járt; alant minden néma volt, csak itt-ott lehete egy késő
-mécsest látni a Víziváros alházaiban s túl a Dunán a váczi kapu
-őrtornyában. A teleholdnak egy hosszú, fehér sugara hatotta a széles
-folyó hullámait keresztül, melyeknek fodrain a csillagok fénye szökdelt
-föl.
-
-Lassú suhogó léptek tevék a kémlő hölgyet figyelmessé, s szemei a
-nagyszerű látványról, melyen ábrándozva úsztak keresztül, lehajlottak a
-szűk rekeszre, honnan a nesz hallatszott.
-
-– De ki írja le meglepetését, midőn egyszerre az ablaktól balra vonuló
-oldalfalazatnak eddig észre nem vett üregéből egy kevély oroszlán lépett
-ki csendesen: királyi feje, arany sörényével, le volt eresztve, s bojtos
-farkát mint fáradt kigyót vonta maga után. Kiérvén a négyszög közepéig,
-fölemelve fejét: a sertékkel borított orr alatt tág öböl nyilt s a fogak
-hófehér ékei villámlottak alóla, míg a széles, piros nyelv hosszan nyúlt
-ki a nemes vadnak ásitása közben. A fő újra leereszkedett, s az
-oroszlán, macska-fajának negédével csóválta farkát háta fölött, mely egy
-külön állatnak látszott görcsös kanyarodásban; a hatalmas lábakat
-szétfeszítette s hosszan nyujtózott több ízben, míg kevélyen s teljes
-erőérzetben emelte föl újra fejét csillámló szemeivel. Végre maga körül
-forogván, méltóságos lassúsággal a gyepre heveredett le, sörényes arczát
-első lábaira nyugtatván.
-
-A jelenet borzasztó és fölséges volt egyszerre; a hölgy azon félelemmel
-vegyült gyönyörrel nézte a kevély vadat, melyet veszélyes állattal
-szemben a biztos helyzet ad, s mely mindig neme marad a kedélyt emelő
-élvezetnek.
-
-Alig hevert itt az aranyszőrű állatkirály henye kénynyel, midőn rövid
-bakugrásokkal karcsú nőoroszlán szökdelt elő ugyanazon rekeszből. Feje
-sörénytelen volt, s a macska-fajra még inkább emlékeztetett, mint a
-hímnek sörény-övezte képe; termete nyulánk és karcsú, szőre rövid s
-aranyló: – kétszer körülügette a könnyű nővad a síma gyep szőnyegét, s
-rövid bődülést hallatván, a másik előtt állott meg, fejét annak széles
-hátára eresztette le s fogaival a hím gerinczéjeit futotta végig, míg
-lábaival néha enyelegve tapintott a domború bordákra. Amaz egykedvüleg
-látszatott a hízelgést fogadni, csak néha kanyarodott fel a farka, s
-korbácsolta a gyepet maga körül.
-
-Néhány percz múlva a két állat hallható szuszogással hevert egymás
-mellett s a nőoroszlánnak szép feje behúnyt szemekkel a hím vállán
-nyugodott.
-
-A hölgy csendesen legeltette szemeit az állatpáron, melynek megjelenése
-alkalmas volt őt meglepni. Tudta ugyan, hogy még a múlt évben Castriott
-György, az albániai parancsnok, két oroszlánt küldött ajándékba a
-királynak, melyeket az igen szeretett, s melyek őt annyira ismerték,
-hogy ebekként követték lépteit. Néha a csarnok termeiben, vagy trónjának
-zsámolya előtt hevertek, nem kis ijedségére a jelenlevőknek, kik tudták,
-hogy ily őrizet mellett életök egy hunyorításától függ Mátyásnak: mert e
-két kevély vadnak szemei mindig a királyra voltak függesztve, mintegy
-intést várva.[38] De azt is tudta, hogy ezek a kertnek másik oldalán, e
-czélra emelt épületben tartatnak s csak nappal eresztetnek olykor ki.
-
-A leány néha felsóhajtott: szíve körül fonódott azon ifjudon édes
-sejtés, melyet semmi valóság nem pótol; mely az eget varázsolja le s a
-jövendőt népesíti derült képekkel, melyeknek lelket mindig egy hév
-képzettel festett alak ad; nemcsak az, szebb és jobb, mint a milyet a
-sivatag való állít elő később; s a hölgy soha sem szebb, mint mikor így
-képzeteinek mennyét szárnyalja keresztül s reményeinek zöldében fürdik.
-
-Egyszerre úgy tetszett neki, mintha szemben a falgerinczén egy pont
-emelkednék föl, melyet néhány percz múlva nem lehet az áradó hold
-fényében nem annak ismerni, a mi volt: férfiú-főnek, kerek
-tigrisbőr-süvegtől födve, s barna fürtöktől körülhullámozva.
-
-Az első gondolat, mely a hölgyet e váratlan jelenet alkalmával meglepte,
-az volt, hogy talán az állatok gondviselője akar a fal tetejéről egy
-tekintetet vetni a vadakra; de volt e mindig inkább-inkább emelkedő
-alaknak külsőjében valami, a mi jobbra mutatott oroszlánpeczérnél.
-
-A hölgy szíve gyorsabban kezdett verni. – Ki lehet ezen ember? gondolá
-magában, rámeresztve szemeit. – A férfiú e pillanatban ülni látszatott a
-falon s feje a hölgy felé vala fordulva; vonásait ki nem lehete venni,
-de a fő képzetet ada azon álomjárókról, kiknek csendes arcza nemével a
-fohászó vágynak van a holdra szegezve, s mintegy befolyásától ihletve,
-tekintetök magasztalt s meredt.
-
-Egy új gondolat váltotta fel az előbbenit. – Ha ezen ember – mond
-magában a hölgy – ama kétes alak volna, kit pár nap óta vettem a kert
-aljában észre? s minap a Salamon temploma előtt, egyszerű zöld köpenybe
-burkolva, csak félig látható arczczal s lángoló szemekkel, melyeknek
-sugárai terhemre voltak? – Minő vakmerőség ez?! – – szemtelen tolakodás!
-– tevé nemével az erőködésnek hozzá, mert akaratlan az Elemér alakja
-tűnt fel elméjében, s a fiatalság gazdag szeszélye ezen emelkedő alakban
-annak élvonalait gondolá feltalálni, kivel elméje örökösen bíbelődött.
-
-A férfiúnak helyzete a falon olyanszerű volt, hogy a hölgynek ablakát
-egészen láthatta; de egyrészt a közelálló fának lecsüngő lombjai,
-másrészt árnya könnyen elfödheték szemei elől az oroszlánok tekintetét.
-
-– Minő szemtelenség! – ismétlé magában a hölgy, s a következő perczben
-látszató megvetéssel s kevélységgel arczvonásaiban vonult hátra, hogy az
-ablakokat betevén, azoknak kárpitjait ereszsze le s úgy a helytelen
-vizsgálatnak útját elzárja.
-
-De ugyanazon pillanatban látta, hogy a férfiú lebocsátkozik a falon,
-kezeivel annak párkányába fogózva.
-
-Irtózva tekintett feléje: még a falon csüngött az; lába s a gyep közt
-nem sokkal kevésb hézag lehete egy ölnél, s így az ugrás maga nem
-veszélyes. – De az oroszlánok jelenléte itt bizonyos halál volt. –
-Rémülés, kétség, mit kellessék tennie, s az Elemér hátra nem idézhető
-alakja nyargaltak egy percz alatt a hölgy elméjén keresztül.
-
-A férfiú bátor ugrással e közben a rekeszbe toppant s fülét egy éles
-sikoltás hatotta meg. – Látta a Giskra leányát az ablak mellett
-összerogyni, ki valóban elrémült, s az ijedtség megtágítván idegeit, a
-székre hanyatlott hátra.
-
-Bármennyire sértette őt az ifjúnak megjelenése, ki nyugodtan állott a
-fal mellett, mintegy szemrehányást tevén magának azon ijedelemért,
-melyet okozott: – a részvét nemes kedélyében fölülkerekedett; a hölgy
-magához tért, szólni nem mert, nehogy hangja az oroszlánokat felköltse,
-kik közül a nő fülelve emelte fel orrát, durva dorombolást hallatván;
-míg a hím csendesen szunnyadott. – Látta, hogy az ifjú vakmerőnek arcza
-az ablak felé van fordulva s őt észreveheti; a leány hirtelen
-kinyujtotta karját s azon tájára a rekesznek mutatott, hol az oroszlánok
-voltak, s a következő perczben élénken távozásra intett.
-
-Meglepetve, mind az előbb hallott dorombolástól, mind a Giskra leányának
-intésétől, tekintett rá az ifjú, nem tudván jeleit megfejteni; közelebb
-lépett azon terebélyes fához, melynek sudara a rekesz borzasztó lakóit s
-őreit födte el.
-
-Egy új sikoltás hangzott s a férfiú két ölnyire állott a királyi
-vadaktól, kik közelítésére fejeiket emelték fel irtózatos kifejezésével
-a dühnek, s lángoló szemeiket szegezték rá.
-
-A pillanat borzasztó volt. – A fa, melyre kapaszkodhatott volna, az
-oroszlánok közelében; – a vadak ébren. – – Hideg bátorság kellett itt,
-nem menekedni; mert erre sem mód, sem idő nem volt; de védelemre vagy
-halálra.
-
-Az ifjúnak minden fegyvere egy rövid tőr volt, melyet akaratlan s
-öntudatlan tartott már kezében, míg szemei a derengő négyszeget
-körülszárnyalták. – A hölgy ablaka alatt zöldre festett sűrű léczezet
-nyúlt el, melyre a borágnak idegei tapadtak.
-
-Alig vette ezt észre a bátor ifjú: azonnal a menekvés jóltevő s bátorító
-eszméje lobbant fel agyában. Mindez, a mint gyanítni lehet, rövid
-pillanat műve volt.
-
-Az oroszlánok még hevertek, vért fagylaló bőgést hallatva. – A felugrás
-néhány pillanatot kivánt; s tudta az ifjú, hogy e vad – melynek leírását
-elég fogoly tatártól hallotta – a támadásra készül, mint minden állat a
-macskafajból. Mindez őt hirtelen elhatározásra bírta. Bámulatra méltó
-hidegvérrel ugrott jobbra, s rövid kerületet nyargalván át, az ablak
-alatti zöld léczezet alá ért.
-
-A Giskra szép leánya a közeledőben azon alakra gondolt ismerni, mely
-igen is mélyen volt szívébe vésve. Mondhatlan rémüléssel kiáltott le: –
-Szerencsétlen! mit tevél? – el kell veszned!
-
-– Láttalak! – kiált fel az ifjú egy merész lépéssel emelkedve az első,
-lábai alatt recsegő léczfokra – ha kell, meghalok! te könnyezni fogsz!
-
-Azonban, a mitől a hölgy méltán rettegett, megtörtént. – Az oroszlánok
-az ifjúnak félreugrását észrevevén, talpon termettek, s rövid előreugrás
-után leguggoltak, felemelvén orrukat, s nemét a hörgésnek hallatták.
-
-Elemér, kit már nevén nevezhetünk, alig ért fel lábával az első léczre,
-midőn a nőoroszlán hatalmas ugrással mellette termett, s a hím, mintegy
-elsőséget engedve nőtársának, guggoló helyzetéből fölegyenesedett s
-méltósággal teljes léptekkel közeledett, jobbra kanyarodva s egy kis
-kerületet tevén a léczrostélyzatig.
-
-Azonban az ugrás a távolság miatt röviden ütött ki: Elemér s a
-nőoroszlán között mintegy másfélölnyi hézag lehetett. – Az ifjú hirtelen
-kapaszkodott fölfelé, két lécz-sor, terhe alatt engedett, s recsegve
-hullott alá. – A földtől egy ölnyire állott most a negyedik vagy ötödik
-lécz-soron, inkább a borág többszörös venyige fonadékától, mint a gyenge
-lécztől tartatva, bár ritka jelenléttel lábát a lécznek azon végére
-helyezé, mely az oszlopba volt róva, s hol az következőleg nehezebben
-törhetett el, mint közepe táján. Ezt ő, az első két lécz-sorozat
-meghaladtakor, az idő rövidsége s helyzete iszonyúsága miatt vagy nem
-tudta, vagy nem ért tenni.
-
-– Fegyvert nemes hölgy! – kiáltott fel – hogy védtelen ne haljak meg; e
-tőr mitsem ér.
-
-– Felebb – rebegé a hölgy, szakadozó lélekzettel, lenyujtván karját,
-eszméletlen s akaratlan. – – Felebb! – ismétlé – alant a halál!
-
-– Hah! – kiált az ifjú, megvető tekintetet vetve a két vadra, melyek
-közül a hím, a nő veszteglését unván, hatalmas ugrással próbálta a hőst
-leragadni magasságából – odafenn áll őrangyalom! Ezzel élénk
-gyorsasággal emelkedett felebb a rostélyzaton; végre kezei a félig
-elalélt, de magát bátorítni törekvő hölgynek kezeit ragadák meg. A
-selyemujjaknak segítő vonása fölfelé Elemérnek minden vérét arczába
-kergette. Feledve volt helyzete, feledve az oroszlánok; minden! –
-
-Így ért ő fel az ablak párkányáig, melyre hirtelen kapaszkodott, s
-mintegy kábultan fordult a szoba felé.
-
-A hölgy kiszabadítá kezeit az övéiből s védve nyujtotta elő azokat;
-arczában részvét, kevélység s méltó felindulása a haragnak küzdöttek. –
-Itt – mond, a lehető hidegséget igyekezvén szavaiba önteni, – ment
-kegyed; itt maradjon, míg segítséget hívok.
-
-Elemér a kedves teremtésnek kezét ragadta meg újra. – Éltem élete! –
-mond – ne neheztelj! öntsd haragod mennyköveit a bűnösre, ki istennőjét
-bántotta meg; adj fegyvert; hogy utat vívjak a tulsó falakig magamnak!
-csak tanukat ne hívj ide, magadért, Serena! magadért ne!
-
-A Giskra leánya elnémult, a pillanat hatalma őt szótlanná tette.
-
-Úgy tetszett az ifjúnak, mintha kezét érezné a magáéban reszketni. Magán
-kívül ragadva, s egy annyi évig szívében lobogó szerelemtől szépítve
-keríté férfiúkarját az imádott hölgynek karcsú dereka körül.
-
-– Serena! – mond az igaz szerelem utánozhatlan édességével – egy életet
-vetek e pillanatért oda! lelkem első szerelmét te gyujtottad meg! Ah!
-ráismersz azon ifjúra, ki árnyadat kisérte, mióta látott! – bocsánat.
-
-– Hátra, vakmerő! – felelt a hölgy, kifejtve magát az ölelő karok közül
-– ezen az úton véli a Giskra leányának szívét megnyerni? – Ha birta
-volna azt, – folytatá kevélyen – most vesztené!
-
-– Mutass utat, hogy mehessek! adj fegyvert! vagy ezen tőrrel fúrok
-ösvényt az oroszlánok szívén keresztül; csak egyet mondj! –
-megbocsátasz-e? – Elemér az ablakon ereszté le lábait, s az egyiknek a
-felső léczen keresett lapot. – A két oroszlán a gyepet túrta fel alant s
-nyuladó nyelvvel emelte ordítva fejét rá.
-
-– Megálljon, – mond Serena – megálljon! vakmerősége engemet is, magát is
-veszélybe hozott; ha atyám itt lelné? – nem! – egy perczig várjon, –
-elmém zavart, – meg akarom menteni, igen, akarom, – de puszta
-emberszeretetből, mely az ellenségnek megbocsát.
-
-– Serena! – kiált az ifjú, lejebb ereszkedve – mondd! nem érzesz-e
-többet? – szerelmed nélkül halál az élet, itt legalább érted halok meg!
-
-– Nemtelen! – felelt a hölgy, nemes szelidséggel s halálsápadtan. – A
-helyzet iszonyúságát s könyörülő szívemet akarja használni oly vallomás
-kicsikarására, melynek csak ajándékozva s önkényt adva van érdeme.
-Kegyed férfiú! – folytatá keserűn és büszkén – nem jobb a többinél!
-lépjen e szobába itt, talán lelek utat, megmenteni azt, ki jószívű
-részvétem közepette engemet sérteni akar.
-
-Elemér könnyű ugrással a szobában termett.
-
-
-
-
-ÉJ.
-
- Egy tüzes ifjú, s egy, a kegyes ég adománya szelid lány,
- Ott az erő szépség, itt szépség lészen erővé.
- Félve találkoznak szemeik.
-
-_Vörösmarty_.
-
-– Arczod haragodban is szép és fönséges, mint a viharzó ég! – mond a
-lovag s tekintete bámulással kémlelt a cseh szűznek nemes vonásain.
-
-Serena reszketett, de egy azon ártatlanság- s öntudat-előidézte
-tekintetek közül, melyek magaslelkű hölgyeknek, oly igen hatalmukban
-vannak, Elemért elnémította; nemével a látói elragadtatásnak állott
-imádottja előtt s látszott bocsánatot kérni. – Szünet lőn; a hölgy
-magához tért, hidegkevélyen intett az ifjúnak egy távolabb helyezett
-székre. – Ezután a szobának az ablaktól jobbra eső ajtaját megnyitá s
-gyorsan lépett ki abból. Nemsokára visszatért s újra egy, a másikkal
-majdnem szemközt nyíló balra távozott el.
-
-Serenának lakása három szobából állott. Egyik az volt, melyben őt
-Elemérrel láttuk; balra, hová utóbb bement, kisebb háló-szobácska volt;
-s ezentúl keskeny, alig négy öl hosszú folyosó, mely világot csak egy, a
-pesti oldalra nyiló magasan helyezett kerek ablakocskából nyert. – E
-szűk köznek túlsó végét nehéz, vassal borított ajtó védte, mely egy
-tágasb s hosszabb folyosóra vezetett, de mindig zárva tartatott, hogy
-annál háboríthatlanabb lenne osztálya az épületnek. Mátyás jelesb
-vendégeit szokta ide szállítni. Az előbb leírt bezárt folyosóból egy
-terembe lehetett menni, mely az udvar felől három magas ablakból vett
-világítást. Ebben Serenának nőkisérete s egy, kárpitokkal csak most
-elkülönözött szegletkén két nőcseléde volt.
-
-Két kijárása volt tehát e korlátolt szállásnak; az egyik azon ajtó,
-melyből Serenát először láttuk eltűnni jobbra, s ez tágasb szobasorra
-nyilt. A szép hölgy s atyjának szállása közt négy szoba és egy hosszú
-terem nyúlt; ezek közül csak az utolsóban, azaz: a teremben találtatott
-kijárás tágas előszobába, hol a hatalmas egykori kényúrnak s most
-királyi vezérnek apródjai s főszolgái tartózkodtak; a másik, a nőkíséret
-teremén keresztül egy oldalhágcsóra.
-
-E helyzetből láthatni, hogy Elemér három úton távozhatott el Serenától:
-a két leírt kijáráson s azon az úton, melyen a szobába jött.
-
-Első pillanatában a meglepetésnek Serena segítségért akart kiáltani,
-vagy jobban szólva, a megmenekedettnek utat akart a távozásra nyitni; de
-hideg fontolgatás ezt lehetetlenné tette.
-
-Elemér jelenléte nála, bármiként került oda, okot adhata félreértésre.
-Mert ha a veszélytől szabadulni akarónak felkapaszkodását a léczezeten
-meg lehete is fejteni, a rekeszbe jöttét bizonyosan nem, Serena hírének
-kára nélkül; s így mind a két kijárás a szobából, az ifjúra nézve,
-használhatlan lőn.
-
-A hölgy elméjén egy más gondolat is vonult keresztül. – Hátha – mond
-magában, – a leányok termébe menne, tőle magától kisértetve s ott azt
-mondaná, hogy Giskrával akart szólani; az apródok szobáján jött be s e
-túlsó oldalon távozik? – De ezt sem lehetett semmiképen végrehajtani: az
-átmenésre a Serena szobáján ily későn nem lehete megfejthető ürügyet
-adni. De a nőszemélyzet is ilyenkor vagy aludt már, vagy vetkezőfélben
-volt s mindnyájokat méltán meglepte volna Elemérnek megjelenése, kinek
-nem lehet oka az út rövidségeért az illedelmet megsérteni, s ki arra
-távozhatnék, sőt illik távoznia, merre jött. – Végre a kapaszkodás
-alkalmával a ruházata is szenvedett, mely egyszerű s ízletes volt, de
-nem látogatásra alkalmas, ha általán véve ily késő látogatásnak nem lett
-volna lehetetlen valószínűséget adni.
-
-Mindezek váltakozván elméjében, arra az egyetlenre számított: ha reggel
-nőcselédeit valami ürügy alatt eltávoztathatja termükből s azon a
-lovagot kieresztheti. De egy egész éjtszaka hevert még e kétes remény
-közt.
-
-Könnyen megfejthető, hogy aggodalma s azon nyomasztó indulatkeverék,
-méltó harag s szánakodás közt, mely kedélyében dúlt, neki egyelőre csak
-annyi időt engedett, hogy a helyzet jelen pillanatára találjon
-biztosítást. Ennek következésében akarta megtudni, ha atyja visszatért-e
-a lakomából! – Azért sietett ő színéből kikelt arczczal, de az
-ártatlanság bátorságával előbb a négy szobán keresztül a terembe s onnan
-még a Giskrát váró s unalmukat koczkákkal űző apródok szobájába, melynek
-ajtaját megnyitván, azonnal megtudta: hogy atyja még nem érkezett meg.
-
-Szokása volt Giskrának, néha, bármi későn érkezett haza, jó éjtszakát
-mondani leányának; ilyenkor pamlagán rövid negyedóráig beszélgetett. E
-látogatástól tartott leginkább Serena. Midőn másodszor távozott el,
-akkor hálószobájának ajtaját zárta be. Ugyanezt akará tenni a másik
-szomszédszoba ajtajával is; de két okért nem cselekedhette: először,
-mivel gyöngédsége erkölcsi lehetetlenséggé tette, hogy magát így minden
-oldalról elzárja egy férfiúval, kire méltó oka volt neheztelni s kit,
-bár közel állott szívéhez, nem ismert még; – másodszor, mivel ezen ajtó
-mindig nyitva szokott lenni.
-
-Végre visszaérkezett szobájába, hol a lovagot a széken ülve találta.
-Elemér azonnal felállt. – Nemes hölgy! – mond fojtott hangon, egészen
-eltávolítván azon bizodalmas megszólítást, melyet az ingerültség
-veszélyteljes pillanatai talán kimenthettek, de mely később az illedelem
-vakmerő sértése lett volna. – Megbocsáthat-e azon aggodalomért, melyet a
-legtiszteletreméltóbb hölgynek szereztem! – Nem, e haragtelt tekintetet
-nem tűrhetem! ereszszen sorsomnak! hadd menjek azon az úton, melyen
-jöttem.
-
-– Lovag! – mond a hölgy mondhatlan fönséggel, mely szelídséggel
-párosult, – nem tagadom, hogy jelenléte kedvetlen előttem; de nem vagyok
-oly kicsinyszívű, halálnak áldozni valakit önveszedelmemért. – – Mit
-fogok tenni, nem tudom – de az ég sugall nekem egy szerencsés eszmét! –
-Serena kissé elgondolkozott, egészen részvétlenné erőtetett tekintetet
-vetvén a lovagra. – Kegyednek bátorsága vakmerőség, – folytatá, – én
-utálom azt, szeretem a nagyszívűséget, – minden, a mi szívtelenség
-önmagunk vagy más iránt, nem tetszik nekem; s a kegyed gondatlansága nem
-használna semmit: önmagának nem, mert ha fegyvert adnék kezébe, miként
-azt tehetném is, két oroszlán ellen miként védhetné magát?
-
-Az ifjúnak szeme nemes tűzre gyúlt s ő szólani akart.
-
-Serena hallgatást intett a kezével. – Nem bátorságán kétkedem kegyednek,
-csak annak sikerén, – mond hidegen. – Mit vélnének végre azon halottról,
-a Giskra fegyverével kezében, ki ablakaim alatt a léczezetet törte szét?
-
-Elemérnek keblét önkénytelen sóhaj emelé.
-
-– Mit tehetek? – mond.
-
-– Vakon s némán engedelmeskedni! – felelt a gyönyörű hölgy nemességével
-s fönséggel mind arczának kifejezésében, mind tartásában. – Lépjen
-kegyed e szobába! – hálószobájára mutatott.
-
-Ezen pillanatban lépéseket hallott a terem felől s ajtónyitást. Serena
-összerázkódott, ajkait szorította egybe s arcza halvány lett, mint
-halotté; kezeivel egy szék karját ragadta meg s a másikkal hirtelen
-távozásra intett. Elemér egy percz alatt, a helyzet veszélyétől
-előidézett élénkséggel a Serena hálószobájában termett, ki utána
-tántorogva inkább mint menve, görcsös sietséggel csavarta a kulcsot az
-ajtóra s rejtette azt keblébe; de nem birhatván lábait, az ajtó
-közelében tágas karszékbe hanyatlott.
-
-A jövő perczben a másik ajtó nyílt meg s Giskra lépett be, vidámabban a
-szokottnál s bortól kissé felizgatva, de kábultság nélkül.
-
-– Most hallom, Serena! – mond, – hogy tudakoltál; jó éjtszakát jövök
-mondani, miként van, hogy még itt talállak? ma későn fekszel le.
-
-Serena összeszedte minden erejét, fölkelt a székről, s atyja ölelésére
-ment; a pamlag előtti asztalt kissé félrébb vonta, ülésre intve – s
-Giskra azon helyet foglalt.
-
-– Nem a legjobban érzem magamat, – rebegé a leány erőltetett hangon, –
-az álmatlanságnak nincs jobb gyógyszere a virrasztásnál; azért fenn
-akarok darabig még maradni. – Hát atyám miként mulatta magát? – kérdé,
-nyájasan fogva meg atyjának kezét.
-
-– Vigan telt el az estebéd, – viszonzá ez, – a király különös jó
-kedvében volt. – Az öreg Káldor története jött szóba, melyről már
-beszéltem neked s kiszabadulása Visegrádról. A király igen elmésen
-előadta az egész ördögidézetet, melyet a Zugligetben végig hallgatott,
-félig nyilt ajtó előtt. – Galeottinak víz volt ez malmára s Garával,
-Országgal s Csuporral sokat vitatkoztak s enyelegtek az ördög s
-czimborája fölött.
-
-– Komorócziról mit szólott a király? – kérdé Serena elszórva.
-
-– Nevetett! – Higyjétek, – mond, – ha valahol elfognának, aligha úgy nem
-tennék magam is; egyébiránt, hogy atyját halva sem hagyta Visegrád
-alatt, azt szeretem. – Rövid szünet után felkiáltott: – Gonosz pára! de
-a cséplők elején, vagy a vár rovátkai közt nem rossz ijesztő leend a
-törökök ellen ez a Komoróczi.
-
-– A király jó – mond Serena, hogy valamit mondjon, – Komoróczival – vagy
-az ifjú Káldorral már – úgy bánt mint Szilágyival, kinek megbocsátotta a
-világosi vár elfoglalását.
-
-– A király, – viszonzá Giskra, – nem rosszul számít az ily
-engedékenységgel; sokan vagyunk a megtértek, s túlzott keménység egyik
-hibás ellen sértene mindnyájunkat. – Ő férfiú, emberbecsülő, maga feje
-után jár; de baj is volna ennyi zavar közt minden tanácsadónak
-véleményére hajolni! De szólj, kedvesem, hány lehet az óra? te nem jól
-vagy, arczod nagyon halvány; fejed fáj, úgy-e? jó lesz valóban
-lefeküdnöd, – jegyzé meg Giskra.
-
-– Az óra a hálószobában van – felelt Serena alig eszmélve s karját az
-asztalra támasztva igyekezett félülő, félheverő helyzetéből
-fölegyenesedni.
-
-– Maradj! te valóban rosszul vagy, kedvesem, – jegyzé meg szíves gonddal
-Giskra, – majd megnézem én az órát; vagy jer fölsegítlek.
-
-– Köszönöm, – felel Serena, minden erejét felköltve, – jobban érzem
-magamat; ne fáradjon kedves atyám, elmegyek magam. – A hölgy
-fölemelkedett, a szoba közepéig haladott, de érezte, hogy kezei nem
-birandják az ajtót felkulcsolni: megállott s azon lélekjelenléttel,
-melyet ily körülményekben csak tisztaság s ártatlanság adhatnak, fordítá
-fejét vissza:
-
-– Most jut eszembe, mond, nevetésre erőtetve ajkait, – hogy az óra nem
-jár ma estétől óta, feledtem-e felhúzni vagy megromlott, nem tudom;
-mindig haton áll.
-
-– Van éjfél; – mond Giskra nem gyanítva semmit, – de feküdjél le.
-
-Serena, atyjának egykedvűségét látván, mindinkább kezdé lélekjelenetét
-visszanyerni. – Ah! – mond, kissé biztosabban lépve vissza a pamlag
-felé, melyre leereszkedett s atyjának kezét fogva meg – valóban nem
-vagyok álmos s azután – tevé enyelegve hozzá, – tudja-e kedves atyám,
-hogy nekünk hölgyeknek, megvan a magunk szeszélye? – én ezuttal
-fejecském mellett maradok, – tevé tréfás méltósággal hozzá, – s azon
-nemes lovag, ki mellettem ül, tisztelni fogja a szépnem jogait!
-
-Giskra nevetett. – Gyermek! – mond, – mintha szegény anyádat látnám! – s
-a vad pártvezérnek szemeibe egy köny lopódzott s a férfiú-kebelt, melyet
-az ég villáma meg nem reszkettetett, egy halk sóhaj emelé fel. – De te
-rosszul ülsz, leányom! – folytatá gondosan – vánkost hozok, maradj! –
-Giskra hirtelen felkelt s néhány lépést tett a hálószoba felé.
-
-Serenában a vér fagygyá vált újra; nemével az indulatosságnak s
-békétlenségnek, melyet a sokszorozott rémület idézett elő, kiáltott fel
-ritka lélekjelenléttel: – Csak azt kérem, mely, ott ama széken áll.
-
-Atyja arra nézett, s egy veres kordovány aranynyal gazdagon hímzett
-párnát látott, melyet a jövő pillanatban Serenának feje alá helyezett.
-
-A hölgy béketűrésének minden húrai feszülve voltak, de semmit sem
-tehetett; mert egy elhibázott szó titkát árulhatá el. – A pillanat terhe
-ólomsúlylyal nehezkedett rajta. – Istenem! – fohászkodott fel magában, –
-rövidítsd e kínzó órát, mely végtelenre nyúlik! Azonban kényelmesb
-helyzetbe tevé magát a pamlagon s tréfásan emelte fel szavát. – Atyám!
-leányát egészen el akarja kényeztetni! elégszer feküdtem én már puszta
-hevederes tábori ágyon, fejem alá gyűrt köpenyen; hiszen én a Giskra
-leánya vagyok!
-
-Az öreg hizelegve simogatta leányának homlokát; végre fölkelt: – Jó
-éjtszakát! – mond, nyájasan megcsókolva őt. Serena újult; az öreg balra
-fordult s a hálószoba felé közeledett.
-
-Serenának minden izma reszketett; őt újra a rémület fogta körül, –
-felkelt. – Parancsol-e atyám valamit? – kérdé élénken.
-
-– Nem, angyalom! – felelt Giskra, – csak cselédeidet akartam szólítani,
-mert le kell nyugodnod; az ily virrasztás többet árt, mint használ.
-
-Serena karját ölté az atyjáén keresztül. – Én engedelmeskedem, – mond, a
-lehetőségig titkolva nyugtalanságát, vidám nyájasságal, – lefekszem. –
-Ezzel mintegy önkénytelen fordítást adván lépteinek, atyját a túlsó ajtó
-felé vezeté. – Majd előszólítom nőimet; – folytatá, – jó éjtszakát,
-kedves atyám! – holnap, remélem, főfájás nélkül együtt reggelizünk, – jó
-éjtszakát!
-
-Mindezt Serena azon biztos tapintattal s magafeltalálással tevé, mely a
-veszély perczeiben a hölgyek sajátja s oly természetesen, hogy atyja, a
-jó éjtszakát viszonozván, gyanú nélkül távozott.
-
-Alig haladott el az öreg, Serena a kulcsot azonnal az ajtóra fordította,
-s mintegy kifáradva azon feszültségnek nyomásától, mely kedélyét e
-derült színezetű, de borzasztó kétességű jelenetek közben összefűzte, a
-pamlagra rogyott. Arczán boszankodás volt olvasható, türelmetlen
-békétlenséggel vegyülve. – Minő helyzet ez! – kiáltott fel magában –
-hogy szabaduljak-e vakmerőtől, ki nekem ennyi nyugtalanságot okoz? –
-Hevesen kelt föl, s járt fel s alá. – A hálószoba ajtajához közel
-megállapodott, önkénytelen fülelve, de semmi nesz nem hallatszott,
-minden néma volt körüle.
-
-Míg Serena atyjával beszélgetett, Elemérnek kedélye a legkínosabb
-hánykódásban volt; érezte: vak szenvedélye minő kétes, sőt
-becsületveszélyző körülménybe helyzé azon hölgyet, kit imádott s kit e
-véletlen összejövetel után, sértett gyöngédsége közepette oly nemesnek,
-oly nőileg szentnek talált, hogy szerelme ezen óra alatt éveket nőtt.
-Miként szabadíthassa fel e szorongató nyomás alól szíve leányát, ezt
-fontolgatá magában.
-
-A szoba, melyben volt, keskeny boltot képezett, góth alakú falívei ékbe
-futottak össze, valaha alkalmasint levéltárnak használtatott, de a
-királyválasztás óta, a lakosztályok elrendelésekor vendégszobának
-fordíttatott. Falai nehéz kék szövettel voltak bevonva; a párkányzat
-régi aranyozást láttatott; egy tágas veres kordovány s színes virágokkal
-hímzett kerevet; Serenának patyolatfellegzett ágya, hófehér vánkosaival
-s bársony-paplanával; néhány fehér és zöld támaszú s karú tágas szék;
-egy nehéz, gazdagon rézzel ékesített fekete láda s két szekrény
-egészíték ki az aggszerű bútorozást.
-
-Elemér tág karszékben foglalt helyet s dobogó szívvel fülelt a szomszéd
-szobában történtekre; de egy szót sem vehetett ki s valahányszor
-lépteket hallott az ajtó felé közeledni, mindannyiszor önkénytelen
-tőréhez nyúlt, de mi czélra? maga sem tudta. Első gondolata volt, véget
-vetni a dolognak. A szerelem hős indulatával s áldozó hevével akart újra
-a rekeszbe lépni. Serenának minden ellenvetéseit mérlegbe tevé
-fölfedezhetése esetével s annak következéseivel, s halála a rekeszben
-kisebb rossznak tetszett neki mind magára, mind Serenára nézve. E
-gondolattól űzetve voná szét a magas ablak leeresztett kárpitait; de
-ijedtére látta, hogy a boltozatos szobának ablakréseit kemény vasbotok
-keresztezék át.
-
-Minden elmésségét összeszedte egy kifogás, ürügy vagy mentség
-feltalálásában, ha itt éretnék. A szerelem odaengedésével inkább
-bárminek kivánt egy perczig tartatni, csak Serena erkölcse maradjon
-gyanútlan. Végre lelke kissé megnyugodott, midőn rejtekét háborítlannak
-látta s a lehelletet magába fojtva, ült csendesen:
-
-Ha minden balul üt ki, nem léphetek-e föl nyiltan Giskra előtt az
-igazsággal? – igy fűzé tovább gondolatit, – nem mondhatom-e, hogy
-leányát szeretem! mióta tudom, hogy él; – hogy őt látni vágytam: mivel
-holnap indulni akarok, s nem tudtam magamtól megtagadni e gyönyört.
-Hiszen nem akartam egyebet. – De hinni fogja-e? s mit mond Serena? – s
-mégis végre is ez marad hátra!
-
-Ezen pillanatban a kulcs halkal fordult s Serena lépett be, intett
-kezével s Elemér szótlanul követé őt a másik szobába, melybe csak most,
-midőn a veszély kissé szűnni látszott, tekintett jobban körül. Tágas
-volt az, két ablakkal Pest felé. Ezek egyikén jött be az ifjú. Balra
-ettől kifelé hajló vastag falábakon álló pamlag vagy hosszú szék nyúlt a
-fal mellett, melynek oldalait S alakú rézhorgok tarták össze, csak ülése
-volt rózsaszín metszett bársonynyal borítva. A pamlag előtt asztal
-állott, fölötte pedig aczél-tükör, zöld, arany s üvegkerettel; néhány
-hadi jelenet olajba festve a falakon; almáriomok, székek, egy kemencze a
-szegletben, s a függő lámpa valának egész készülete.
-
-– Kegyed, – mond Serena nyugodtan, de királynéi fönséggel, – engemet a
-legterhelőbb helyzetbe hozott; fiatal gondatlanságának akarom
-vizsgaságát nevezni, s nem teszek szemrehányást, – a dolog megtörtént. A
-reggelt itt várja be. – Az egész nekem egy álmatlan éjtszakámban
-kerülend; holnap, remélem, utat találok eltávoztatására. – Kis szünet
-után vonásai kevélyebb szelleműek lőnek s némileg sértve folytatá: –
-Hogy igaztalannak kelle lennem atyámhoz; hogy egy titok létezik köztem s
-kegyed közt, melynek tekervényeibe önkénytelen jöttem s melynek
-avatottja lenni – tevé majdnem megvetőleg hozzá – sem vágyam, sem
-dicsőségem: azt meggondolni s az iránt önszivében mentséget találni,
-kegyedre bízom; ezzel köztünk ez életre minden meg volt mondva! – Én
-szobámba távozom, kegyed itt a pamlagon pihenhet; én virrasztani fogok,
-mert kell! – egy éjtszaka nem a világ!
-
-Míg Serena a büntető beszélyt hallatá Elemérrel, ez több ízben akart
-szólani, de kevély intése a hölgynek kényszeríté őt az egészet végig
-hallgatni. Serena a hálószoba felé indult, Elemér a legmélyebb
-tisztelettel, de a szenvedély merészségével állott elébe.
-
-– Serena! – mond fojtott hangon. – Igen én bűnös vagyok, mint hiszed! –
-Megengedj, hogy ezen órában, midőn éltemből kiköltözve, magamon túl
-vagyok ragadva, tegezlek, mint a hivő Istenét! – Itt lábaidnál látsz!
-készen meghalni egy intésedre! vagy élni éretted s neked s az éltet mint
-tekinteted ajándékát nézni!
-
-Serena a legszorongatóbb küzdésben volt, kétkedve: távozzék-e vagy
-maradjon? arcza hideg volt s szinte kemény kifejezésű; végre megszólalt:
-– Itt van kegyed, levente, akaratom ellen, – én is itt, a távozni akaró;
-szóljon, mit mondhat nekem?
-
-Bárminő visszaidéző volt az arcz, a hang s a szó mely mondatott, Elemér
-folytatá: – Bűnös vagyok, Serena! mert bűnömet nem bánom. – Te nem
-volnál azon istennő, kit én imádok, ha rám neheztelnél azért, hogy e
-pillanat boldogságaért egy életet adnék! – hogy haragodat nem rettegem,
-én, ki az eget láttam, s az ég legszebb, legszentebb angyalát az ő
-dicsőségében színről színre.
-
-A hang, melylyel az ifjú ezt mondá, oly szelid, oly szenvedélyteljes
-volt, annyi mély s igaz tiszteletet fejezett ki, hogy Serena nemét az
-elfogódásnak érzé keblén; de hirtelen ébredt föl ábrándozásából s
-visszatért kevélységgel tekintett a beszélőre. – Vágyok tudni, – mond
-lesújtó hidegséggel, – meddig vezet e szemtelenség? s minek leszek még
-kitéve, a Giskra leánya egy katonával szemben?!
-
-– Nem, nem! – kiált fel az ifjú, – nem mérem én a szavak súlyát, nemes
-hölgy! – nem szívedből eredtek azok; légy igazságos – szeretlek! bűn-e,
-hogy arczod egébe kívánok tekinteni? – évek óta hordalak forró
-keblemben, Serena! te nem tudod azt, s mióta láttalak először, nem
-távozott képed egy pillantig elmémből. Sokszor jártam atyád táborában,
-álruha födte tagjaimat: nem sátrait számlálni, nem cséplőinek sorait
-följegyezni, – kém nem vagyok! – Láttalak! Strazniczban, észrevétlen, de
-láttalak, – szemeid sugárit lestem, mint a hajós a világító torony
-ragyogványát; mint az ozmán a napsötétség után első fénygyűrűjét a
-királycsillagnak.
-
-– S miért, – mond Serena méltósággal, de önkénytelen szelidebbre olvadt
-arczkifejezéssel, – miért nem lépett kegyed fel nyiltan és szabadon? –
-Ki? – én nem ismerem; ha nemes lovag, vagy tettel, vagy születéssel
-helyzetem magasságán: minek álruha? minek éjjeli kalandorságok? – minek
-mindez? – Zárva tartja-e Giskra leányát? apácza vagyok-e mohos falak
-közt? mit higyjek azon férfiúról, ki retteg nyiltan és szabadon
-fellépni.
-
-– Szavaid büntető súlya letiporna, ha ártatlanságom érzetében nyiltan
-nem emelhetném szemeim rád, nemes hölgy, – felel szeliden Elemér. –
-Igen, tehettem volna mindazt, a mit szavad kifejezett; fellépheték
-elődbe: főleg most, midőn királyom közelében vagy, szép leánya hű
-bajnokának! De mit tartanál te azon életadó szemekkel, melyekből a
-feddés halál, üdv az engesztelés, ha egy levente, születésére hozzád
-hasonló, – bár lényegében tőled, te páratlan! mérhetlen távolban áll; ha
-egy lovag képes lenne fogadását megmásolni? – Nekem nevem nincsen! csak
-az, melyet magamnak adtam; Elemér a sasnak neveznek a harcz fiai; de
-arczomat sötét rostély födi, mert szent eskü tilt fölemelni azt a világ
-előtt, míg alatta vonások élnek, melyekben egy másra ismerhetne a
-fondorság, kinek tiszta nevét álnok ármány a porba tiporta.
-
-Serenának vonásai lelkesedtek; egy eszme ébredett keblében; tekintetét
-az ifjúnak hosszas elfödéstől szokatlan fehérségű képére függesztve egy
-sugára az engesztelődésnek derült szép arczán. – Kegyed ama –?
-
-Elemér hirtelen emelte föl kezét, hallgatást intve: – Ne nevezz azon
-névvel, mely ajkaidon lebeg, nemes hölgy!
-
-Szünet lőn, Serena gondolkozni látszatott s keblében jóltevő melegség
-terjedett. – Levente! – mond szép tartással szelid hangon, – nem
-tagadom, ha azon névnek birtokosa, mely most lebegett ajkaimon, nem
-vonhatnám meg kegyedtől bámulásomat; s valamint nemes öntagadása, úgy
-ezen agglovagi szava, tartása teljes méltánylásomat érdemli!
-
-– Serena! – folytatá a lovag, – egy eskü talán az indulat hevében, de a
-világ legnemesb királya előtt önkényt kimondva, fegyverzett lovagtól,
-diadal után s elhatározottan, nem engedi sem udvarnál föllépésemet, sem
-másként, mint födött arczczal, látogatásomat atyádnál. Ne kárhoztass
-engemet! csak látni akartalak én távozásom előtt s kerestem arczodat,
-hol azt a mult napokban megpillantottam: nem szólni, nem szobád küszöbét
-átlépni. – Hogy látsz, hogy a vonások födetlen mutatkoznak előtted; a
-véletlen oka; – értesz-e már? Szerelmem éveiddel nőtt, s miként te
-állasz itt a szépség teljében s dicsőségében: úgy áll szerelmem – egy
-Isten erejében! – állandóságában egy kőszál! – Te tanítottál szeretni s
-árva vagyok bár! lelkem mondja hogy értékedet fel tudom fogni; nem várok
-tőled semmit, csak egyet: szeress! legyen szíved mélyében egy hang, egy
-erecske, mely értem rezzen meg, a feledett Elemérért.
-
-– Elemér! – kiáltott fel Serena az indulat kitörő hevével, – én
-igazságtalan valék! Istenemre! e név dicső, magasra száll, mint a sas,
-mely azt kiséri.
-
-Az ifjú kezét ragadta meg a hölgynek: – Mit mondasz? szíved hangja-e ez?
-
-A hölgy gyöngéden vonta vissza kezét.
-
-– Serena! – folytatá az ifjú. – Haragod súlyát éreztem; engedd
-bizodalmadat tapasztalnom! a nemes léleknek ezen égi gyümölcsét! te
-páratlan! légy kegyes és szíved tisztaságában hivő s adj reményt nekem!
-
-Serena hallgatott. – Kis szünet után alig hallhatólag rebegé: – Elemér,
-a kivánat nem nemes, nem lovagi, – a mi sértő benne, ám mentse az ifjú
-szenvedély; de felelettel rá nem akarom kegyedet sérteni, nem magamat!
-
-A szerelem higgadt kedélyekben valami oly szent, oly felsőbb természetű,
-hogy mindent utál, s kerül, mi rá, a szabadra, bilincseket rakhatna. A
-kényszerítés eszméjétől irtózik: önkényt hajolni, vagy soha! ez az igaz
-érzés jelszava. Idő, érdem, csatlakozás idézhetnek hálát s vonzódást
-elő: a szerelem magamagát teremti – lesz! hogy soha se szűnjék!
-
-Elemér, szenvedélyétől elragadva, a helyzet szorongató voltát akarta
-segédül hívni s mintegy frigyesül használni a Serena szivének
-megnyerésére. Ez fájt és visszatetszett a nemes leánynak. Mivel a
-szeretet ébredett keblében, – szégyenítőnek találta, annak
-önkénytelenségéből valamit leróni; úgy tetszett neki, mintha szivével
-inkább lenne akkor szabad, ha ezer ellenkező körülmény gátolná a
-vallomást, mint most, midőn azt a sors maga látszatik előidézni.
-
-Serenának gyöngéd, czélzással teljes felelete s nemes tartása a
-felgerjedt lovagot újra visszaidézte korlátiba. – Nemes hölgy! – mond
-szeliden, – értem! – itt e helyzetben szólania nem lehet s ah! nekem az
-ég annyi erőt nem adott, hogy itt állva, ily közel, elhallgathatnám, mit
-évek óta csak magamnak mertem megvallani; büntetést érdemlek, Serena! ne
-feleljen nekem, de engedje szavait magyaráznom, megcsalni magamat s
-buvárkodnom az álhiedelemben, hogy nem idegen tőlem. Irigyelné-e a
-remények egy lenge levélkéjét tőlem! a menny üdvéből ne vigyek egy
-sugárt, egy üdvszikrát keblemben? én várom az itéletet ajkairól.
-
-– Elemér! – mond Serena nyugodtan. – Én távozom! minek e tárgyat fűzni
-tovább? itt a menekvésről kell gondolkodni. – Jó éjtszakát! én
-virrasztok; – folytatá harag nélkül, – ez mindaz, a mit tehetek!
-
-– Serena! – mond Elemér, – ne virraszszon; engedje hölgyemet őriznem,
-lovagját engedje ajtaja küszöbe előtt állani s álmait védni!
-
-Serena hirtelen eltávozott s az ajtót bevonván, a kulcsot ráfordítá.
-
-
-
-
-MENNY ÉS FÖLD.
-
- Nemcsak kenyérrel él az ember.
-
-_Biblia_.
-
- Nem függve – – – – örökre csalfa képen,
- Nem sirván s örülvén muló álmok miatt.
-
-_Kölcsey_.
-
-Elemér egy karszékbe vetette magát; Serenának minden szavát, minden
-tekintetét fölidézte lelkébe, a szenvedély reményével s remegésével hol
-tágulni, hol szorulni érezvén keblét.
-
-Egyedülségét lovagunk merengve töltötte, hogy úgy szóljak, magába
-mélyedett el. Éltének e fénypontján nem bámulandó, ha egész előbbi léte
-mint legördülő tekercs bontakozott lelki szemei előtt. A szerelem
-fellengésével keresett magában érdemet Serenának tetszhetni; igyekezett
-hő vágyai tárgyát felékesíteni mindazzal, mit szeretni, mit becsülni
-kell; az eget tűzte homlokára, s bármennyire ékesítette föl képzetében,
-mint az önremekét bámuló festő, kétkedve rázta fejét és lelke mélyében
-hangzott: mégsem az! még több ennél!
-
-Elemérben azon őserőt, azon fiatal hevet, mely minden tettéből kitűnt,
-nem bámulhatjuk. A tizenötödik században azon kimért, csalódásaikból
-jókor ébredt, életúnt fiatalokat, milyenek most annyian vannak, nem igen
-lehete találni.
-
-Akkor senki sem vélte magát, a legéletölőbb csalódás után is,
-feljogosítva: az egyes esetet általánosítni, mindenkorinak,
-életszerűnek, elkerülhetlennek nevezni, azért, mivel rajta történt.
-
-A mostani komoly, életúnt fiataloknak szemökbe nevettek volna akkor;
-mert az életet úgy, mint van, tűrni nem tudni szintoly gyávaság, minő
-nevetséges minden ábrándozás, mely hiú képzeteken alapul.
-
-Két neme az ifjaknak van a legtöbb csalódásnak kitéve: az egyik, mely
-önmagát, a másik, mely a világot becsüli túl. Mind a kettőnek okvetetlen
-ébredni kell valaha, mert az első nem az, kinek önmagát teremté
-képzetében; az utóbbinak világa pedig újra nem az, minek hitte.
-
-Kevés ember van, ki elég erős és bátor, a valóban több nehezéket, több
-alapot találni, mint képzeteiben, s ki álmait ne sajnálná; holott minden
-álom e rövid életben veszteség, s minden ébredés nyereség.
-
-Azért gondolkodni szerető ki nem kerülheti azon meggyőződést, hogy
-többnyire az életben azok csalódnak legtöbbször, kik legtöbb hiú,
-kevély, másokat kirekesztő, magukat kiváltságosító s túlbecsülő
-követeléseket tesznek; kik, ha szemök felnyílik s töményt nem nyer
-hiuságuk, feljajdulnak, a világot átkozzák, mely őket megcsalta, mely
-rózsák helyett töviseket szórt utaikra; magukat ritkán, az egészet
-mindig vádolva, végre visszavonulnak, mint elhaló vihar, a mindenségre
-dörögvén megcsalott szivöknek villámait.
-
-A legkevesb ember teszi magát annak helyzetébe, kiről elitél. Ezért
-csalódik oly gyakran, s igazságtalan, sőt kegyetlen itéleteiben; ezért
-követel embertől embertúlit; önkényt, elhatározást, akaratot ott, hol
-mindezeknek helyök nincsen, s hol az indulat önkénytelen. – Azért egy
-serege azoknak, kik a gyengeséget gyávasággal, rossz lélekkel,
-kajánsággal cserélik fel, s szerelemben, barátságban, tetterőben oly
-követeléseket tesznek, melyeknek maguk megfelelni képesek nem volnának.
-
-Ritkának jut eszébe, ha az élet valamelyik fontosb viszonyában őt
-csalódás éri: ennek természetét vizsgálni s megfontolni, ha nincs-e e
-viszonyban magában valami, az emberi természetet túlfeszítő, ahhoz nem
-alkalmazott, következőleg oly hiány, mely a csalódást magából e viszony
-minőségéből fejti meg. – Kárhoztatnunk kell-e a világot azért, hogy az
-emberi elme némely s talán a legéletbehatóbb tárgyak körül nincs egészen
-tisztában? s nem bátrabb-e s értelmet mutatóbb ama nem hiú, sőt igen
-valószínű remény, hogy mindezek valaha másként leendnek, s így maga a
-valósága a helyesnek nem ábrándozás, csak a kerítvényben van olykor a
-hiba.
-
-Nem látunk-e embereket, kik megfoghatlan következetlenséggel álnokká,
-kétszínűekké tesznek bennünket szándékosan, s a csalódásban találják jól
-magukat. Örülnek, ha szeretetet színlünk, ha barátságot mutatunk,
-erőtetjük magunkat közelítésre – mely épen azért álközeledés, mivel nem
-lehet akarat következménye, hanem eszméjénél fogva, a hol van, ott
-önkénytelen.
-
-Nem látjuk-e a vetély nemes ingerét irígységgel, a gyöngédség kiméletét
-kétszínűség s túlfeszített udvariság eszméjével fölcserélni? – Nem
-találkozunk minden lépten emberekkel, kik oly dolgokon bámulnak,
-melyeknek történniök kelletett? s egy vagy más eredményöket az
-élettapasztalású figyelő árnyéklatról árnyéklatra megjósolhatá? nincs-e
-igen sok emberben valami furcsa elmefonákság, mely előzményt
-következménynyel, czélt móddal, akaratot szenvedélylyel vegyít össze? –
-bámulhatunk-e, ha ennyi eszmezavar közt minden lépten csalódásokra
-bukkanunk? – Öregek vannak, kik jelen tapasztalással fiatal éveiket
-óhajtják vissza, s ifjak, kik az élet kormányát unatkozva tékozolják el,
-holott évek múlva azt visszaóhajtanák, s annak emlékezetében boldogok!
-
-Van-e egy ember, ki fiatal korának minden tetteivel meg volna elégedve s
-nem óhajtaná más elmével azt átélni? holott épen ezen óhajtásban van a
-legnagyobb ellenmondás és következetlenség; mert öreg észszel,
-tapasztalással – a fiatal öreg lenne, nem ifjú, s talán hiú csalódásait
-s álmait óhajtaná vissza, melyeken megütközni épen azért nevetséges,
-mivel mindenki csalódott, s az általánost nem tudni tűrni, gyermeki
-rugdalózás.
-
-Elemér ha csalódott: azon keserűséget, mely a fiatal kebelben
-önkénytelen merült fel minden csalódás után, visszafojtotta. – Van –
-igen! van a világban való kétségtelen jó! – így vigasztalá magát. –
-Nincs-e honszeretet, könyörület, nagylelkűség, igaz szerelem,
-igazságérzet? – hiú szavak-e ezek azért, mivel ritkák? – A történetek
-évkönyvei annyi gonosz közt gyöngyöket mutatnak, s ha magunkat jobbaknak
-hiszszük másoknál s feljogosítva arra, hogy egy világ ellen panaszt
-emeljünk: nem juthat-e eszünkbe azon ezrek száma, kik szintúgy, mint mi,
-álmodtak, kik úgy hittek minden nagyban s nemesben, – – és csalódtak.
-Sok jó csalódott, tehát sok jó van: tehát áll és él a helyes; van minden
-álokoskodáson, minden viszonyon túl önnállólag jó és szent a világban. –
-A nemesen született szívet csalódásai emelik, a gyávát megtörik. – Amaz
-magában talál kárpótlást, s mivel találja azt: nem oly hiú azt hinni,
-hogy ő egyedül a kiváló, s jobb a többinél. Lelke tágulni fog, bátran
-nézend a valónak szemébe, s életét új érdek övedzendi körül, nem oly
-varázsszínezetű, mint álmai, nem oly reményteremtő; de minden komolysága
-mellett tartalmasabb. Az álmodó virágokat szed; illatot élvez: a
-felébredt ritkábban ugyan, – de ha igen: – gyöngyöt lel, s ízes
-gyümölcscsel táplálkozik.
-
-A kicsinyszívű megelégszik azzal, hogy az egész világ ellen pörbe száll
-azért a roppant vétségért, hogy őt álmaiból, ábrándozásaiból, nevetséges
-követeléseiből föl merte ébreszteni. A nagylelkű reményeinek romjain
-magasodik föl, s élete hamvaiból ébred, s megy újra a küzdhomokra. Hány
-életúnt ifjút látunk, ki magát minden csalódáson túl hiszi, s később
-mint harmincz éves, új öncsalódásokkal bibelődik, melyek néha hatvan
-éves koráig tartanak.
-
-Valami nemesen fenkölt van abban: nem csüggedni, hanem küzdeni. – Hiszen
-az élet küzdés, s a küzdő, ha hátrál is néha, győzedelemre törekszik, s
-neve, szelleme – a bátor.[39]
-
-Elemér sokkal érzőbb szívvel, sokkal fellengőbb becsületérzettel bírt,
-mint hogy sorsának egész súlyát fel nem birta volna fogni. De ő egy
-pillanatig sem hevert; élete bozóttal lepett úton vezetett, melynek
-sértő töviseit letaposta s ösvényt tört magának. – Minden lépte diadal
-volt, minden akadály legyőzendő ellenség s a czél, melyre törekedett,
-ingatlanul előtte. A tömkeleg borulatán keresztül, a czéltól lelkéig egy
-sugár tört, mely útját jegyzé ki.
-
-Elveszett álhiedelmek után búsongani gyávaság. A fegyvert letenni az
-első seb után, nem bajnokhoz illő; – de bajnok kevés van, s a mult
-álmokon pityergők száma igen nagy! – Van, a ki hiszi, hogy a testi
-betegséget némán és szolgailag tűrnünk kell: – az élhetetlenség!
-Találjon az elfogult erőt abban, némán tűrni; a világos eszű, bátorlelkű
-halálos ágyában körömszakadtig vív betegségével, s az utolsó pillanatig
-a gyógyszer fegyverét veti homlokára a halálnak, s küzdve húny el.
-
-Ha csalódások nem volnának, ha minden tökély helyes, jó lenne; mindenütt
-előző kéz, teljesült remények, valósult álmok fogadnának: ah! minő
-gyáva, minő küzdelemnélküli poréletet élnénk! – Hol akkor a győzedelem
-lelket emelő érzete? – hol a nagylelkűség a szerencsétlenségben? – –
-Akarnánk-e ily tánczmulatságban, ily örökös lakomában, ily mámorban
-élni? és sírnánk, panaszkodnánk-e, ha a teremajtó szárnyai nyilnának s
-fegyvert ragadhatnánk s ki a viharba vinne útunk, s végre annyi habozás
-után egyszer mutathatnók, hogy férfiak vagyunk!?
-
-Bocsánat e kitérésért! melyet korszerűnek hittünk, s melyet úgy is az
-olvasók legtöbbjei csak átleveleztek.
-
-*
-
-Elemér ezen s ehhez hasonló gondolatok közt virrasztotta a hosszú éjet
-át; néha lábhegyen közeledett az ajtóhoz, mintha vágynék Serenának
-lehelletét hallani. – Minden néma volt: Serena virrasztott, mint ő.
-
-Midőn első lángíveit voná a hajnal az ég kúpján keresztül s a Duna
-zománcza biborban fürdött: Serena kilépett a szobából tegnapi
-öltözetében; arcza halvány volt, de szép, minőnek azt még Elemér sohasem
-látta.
-
-A hölgy rövid üdvözlés után a másik szobába vezeté Elemért s itt közlé
-tervét vele. – Tíz óra tájban, – mond, – atyám az egyházba megy; akkor
-talán módot találok apródjait eltávoztatni. Csak az előszobában lehessen
-kegyed, onnan megszabadulhat; ha pedig az nem lehetne, nőimmel teendek
-kisérletet. De, hogy minden meglepetéstől óva legyünk, cselédeimet
-jobbkor beszólítom, felöltözködöm; addig legyen itt csendesen. Most még
-mindnyájan alszanak a tulsó oldalon, ha fel leszek öltözködve s a szobám
-rendbehozva: akkor kegyed újra visszamehet.
-
-Elemér a szép hölgynek kezét voná ajkaihoz, ki azt némi zavarodás után
-későn huzá hátra.
-
-– Visszaél jóságommal! – mond Serena komolyan.
-
-Elemér hallgatott, de a csókot, melyet a kedves kézről orozott, egy
-éveért életének nem adta volna.
-
-Serena a másik szobába ment s levetkőzött; végre felnyitván a folyosó
-felőli ajtót, nőcselédeit szólítá.
-
-Rövid óra alatt ízletes öltözete fénylő, hajai rendben voltak; s míg
-cselédei az ágyat megvetették, addig Serena Elemérhez lépett be, a
-kulcsot az ajtóra fordítá s ujjával hallgatást intett.
-
-Ő reggel ájtatosságát máskor is zárt ajtók közt végezte, s ez fel nem
-tűnt; de késő s magányos lefekte, s ily szokatlan kora fölkelése
-nőcselédei előtt talány maradott, melyet meg nem tudtak maguknak
-fejteni. Midőn később minden rendben volt, s Serena a másik szobának
-félig nyitott ajtajából azt adá értésökre, hogy atyjánál fog reggelizni
-s egyedül akar lenni: cselédei fejöket csóválva távoztak el; de a
-nyilatkozás következésében sem maguk a szobába többé nem léptek, sem
-látogatókat be nem eresztettek; maguk közt pedig, hosszas fürkészet
-után, azt határozták, hogy asszonyuk valami csinos munkával akarja
-atyját közelgő születési napjára meglepni.
-
-Serena Elemért bevezette újra a hálószobába. – Kegyed itt nyugodtan
-leend, – mond – én addig igyekezni fogok módot lelni eltávoztatására.
-
-– Ily közel s egyedül? – kiáltott föl Elemér.
-
-Serena a sürgető lovagnak felkiáltásában oly elegyét találta az igaz
-szerelemnek s a gyermekes békétlenségnek, hogy a helyzet minden
-kétessége mellett, melyhez már kissé törődni kezdett, önkénytelen mosoly
-vonult el ajkai között. – Kegyed – viszonzá – a távolban a közellétet
-óhajtá; a közellétben beszélgetést, – ez vétkes elégedetlenség! tehát
-nyugalom s vak engedelmesség!
-
-– Ah, Serena! – felelt Elemér – boldogságom túlözönlik; éltem asszonya
-parancsol és én engedelmeskedhetem! – Ezzel némán maradott, s Serena
-kimenvén, a kulcsot ráfordította az ajtóra.
-
-A hölgy egyedül volt s pamlagára vetette magát, igyekezett lelkében az
-egyensúlyt helyreállítani.
-
-Helyzete egyetlen volt a maga nemében. Ily közel lennie egy ifjúhoz, ki
-álmai országában bár otthonos rég, előtte, úgy szólván, egészen
-ismeretlen volt. – Ha őt nála találnák! híre, neve örökre koczkáztatva
-lenne s az ifjúnak élete veszélyben. – Serena ismerte atyját; tudta,
-hogy a fegyvertelen ifjú, indulata első hevében a büszke öregnek
-boszúáldozata leend, s ha ezt kikerüli is: atyja csak vér által
-kivánandja az ily sértést lemosni, s így Elemér rá nézve elveszett. –
-Lám oly önző a szerelem, minden fönsége mellett, hogy a hölgy, odább
-fűzvén gondolatait, önkénytelen lepte meg magát azon rejlett,
-hátraidézett, de létező vágyon: valaha ezen ifjút birhatni.
-
-Bár nevét elhallgatá, ismerte őt: tudta, kit föd az Elemér névnek
-homálya s dicsősége, s a mit talán egy szerencsés ünnepelt név iránt nem
-érzett, az merült föl lelke mélyéből egy férfiúért, ki ritka
-öntagadással s állhatatossággal vívott új létet ki magának, s tettek
-nemességében czáfolá meg az ármány nemtelenségét.
-
-– Igen! – mond magában – én szeretem ama csaták fiát, ki előtt önatyám
-seregei reszkettek; kit a király eltiltott közeléből s mégis atyámat
-békéltette ki vele; ki ellenségeit megszégyenítette s ennyi dicsőséget
-mégsem hisz elégnek az álhomály födözésére, mely nevén ártatlanul
-borong.
-
-– Magasztaltság ez? ám legyen! túlság talán? de nemes és nagyszerű, s
-már azért férfiúhoz illő! – Igy volt a szép hölgy ügyvéde szíve ifjának,
-s lelkébe a béke szállt, s bátorság tért abba vissza; minden félelem
-megszünt; úgy tetszett, mintha aggódni rajta s őt kiszabadítani nekie
-öröm és boldogság lenne.
-
-– Ő szeret! igen – mond magában – az a szerelem, minden őstisztaságában,
-erejében és nemességében, úgy, miként én azt óhajtom a férfiúban.
-
-Az oroszlánok jelenése borzadalmaival előtte állott s nem tudá eléggé
-bámulni hideg bátorságát azon ifjúnak, ki kész volt azoknak közepette
-utat törni magának, hogy őt bajtól megmenthesse.
-
-Serena mondhatlan vágyat érzett magában, kitárni szivét Elemér előtt s
-birtokába bevezetni őt azon gazdag szerelemnek, mely egész valóját
-elfoglalta; de szemérem s hölgyi méltósága tartóztatták őt vissza.
-
-Azonban a reggelizés órája közelgett, s ő gondosan bezárván ajtaját, a
-szobasoron keresztül atyjához sietett, kit egészen felöltözködve talált.
-
-– Nos, – mond Giskra – látom, vidám vagy Serena; lenyugodtál-e azonnal?
-
-A hölgy kikerülőleg felelt: – Nem a legjobb éjszakám volt, atyám; de
-most már nincs bajom.
-
-– Kedvesem! – folytatá atyja – a reggeli kész; ma kevés időm lesz veled
-mulatni: a király sok fontos dolgot bízott rám, s délelőtt többen jőnek
-hozzám tanácskozás végett; azonban ebédkor látjuk egymást. – Ezzel az
-épen akkor érkező reggelihez ültek.
-
-Serena komolylyá vált, bár miként igyekezett magát felderíteni. Remélte,
-hogy tíz órakor atyja az egyházba megy, ájtatosságát végezni, s akkor
-talán Elemér kiszabadulhat; de így atyjának honn kelletvén maradni, újra
-megsemmisült reménye.
-
-Ha Giskra annyira el nem lett volna merülve a király által rábízott
-tárgyakban, alkalmasint észrevenné azon önkénytelen elkedvetlenedést,
-mely leányának mindig inkább hevülő vonalaiban olvasható volt.
-
-A reggeli után néhányan érkeztek Giskrához a Budán jelenlevő
-országnagyok közül, s Serena búcsút vőn.
-
-Szobájába érkezvén, újra bezárta az ajtót s nyugtalanul járt fel s le
-abban. – Kétszer is megindult, hogy a hálószobán keresztül nőcselédeihez
-menjen s azokat valami ürügy alatt eltávolítsa; de nem tudott semmi
-olyast kitalálni, a mivel négy, öt személyt egyszerre kimozdíthatna
-helyéből; nőismerői pedig nem voltak Budán, kikhez nőcselédeket illett,
-vagy lehetett volna küldeni. – Végre benyitott Elemérhez.
-
-– Lovag! – mond Serena komolyan – engem kinos előérzet nyom; atyám ma
-itthon marad, cselédeimet el nem küldhetem, kegyednek még ma itt kell
-maradni; adja az ég, hogy e hosszas nyugtalanságnak végét érjük.
-
-– Este – mond Elemér határozott hangon – eltávozom. Az Isten velem lesz
-s bátorságom; lehet, hogy az oroszlánok más fekvést vesznek; a fa alig
-van két ölnyire az ablaktól, míg oda érnek ők, addig ágaira kapaszkodom,
-egyike ezeknek a tulsó falig ér; azon, ha oda férhetek, mentve vagyok.
-
-Az eszme kissé megnyugtatá Serenát; tudta, hogy hálószobájába senki sem
-jöhet, s míg nőcselédei este ágyát megvetik, addig Elemért a szomszéd
-szobába rejtheti. Emlékezett arra is, hogy az oroszlánok nem mindig a
-rekeszben voltak, hanem oda csak később érkeztek, s jelenben is a falba
-mélyedt barlangalakú gátorban mulattak. Egyébiránt a terepély fának
-helyzetét tekintve, oly hideg bátorsággal, mint az Eleméré, hihetőnek
-vélte a merény sikerét.
-
-Mind e mellett egy titkos szózat keblében azt súgta neki, hogy a kivitel
-perczében nem lesz bátorsága, Elemér távozásában megegyezni.
-
-– Meglátjuk; mond Serena elmélyedve gondolataiban – de csak úgy engedem
-azt történni, ha életveszélylyel nem jár, ezt előre mondom; – tevé hozzá
-majdnem reszkető hangján a komolyságba rosszul burkolt részvétnek.
-
-– Ah! – mond Elemér hevülve, – engedje, hogy kedves legyen az élet
-nekem, s én őrizni fogom azt, mint anya csecsemőjét, s óvni a
-szellőcsapástól, mihelyt megszűnik csak enyém lenni. – Serena! akarja-e,
-hogy éljek?
-
-Serena nyilt s méltósággal teljes tekintetet vetett az ifjúra, egyét
-azon csak női tekinteteknek, melyek mély hódolatot idézvén elő, a
-legmerészebbet korlátiba térítik, s e nyilt, őszinte, nemes tekintettel
-mondá: – Akarom, Elemér! hogy kegyed éljen a hon s a király
-dicsőségeért!
-
-– Serena! – kiált föl Elemér – s éretted! oh mondja, magáért is! E percz
-az üdvösség sugára, egy gyöngy az élet gondjai között, melyet a kereső
-sohasem lel meg, melyet az ég ajándékoz. Ne nehezteljen, ha e kincset
-használom; ha röpülő pillanatát felfogom s levarázslom; ha kimondom,
-hogy e pillanat éltem fényfoka. Serena! kelljen a jövő perczben
-meghalnom bár! halld – én szeretlek! minden, a mi szerelem, vonzalom,
-csatlakozás, olvaszd egy elmévé, a világ szerelmét szorítsd egy
-szikrába: az enyém több, az enyém mindenem! s e minden a tiéd!
-
-Serena hallgatott, arczában olvasni lehetett azon lelki erőfejlést,
-melybe a hallgatás került. Oh! minő boldog volt! – a szerelem egész
-mennyét lehelte arczára; ha a földön üdvezülni lehetne, ő istenülve
-lenne!
-
-Hosszú szünet lőn. Elemér némán függeszté tekintetét rá. Várt-e
-feleletet? – Nem: a szerelem egy lehelettel felel, előtte a kebel nyilt
-meg, melyben olvashatott, s mégis nem mert betűin elhaladni, nem mert
-értelmet kiemelni belőlök; kétkedett. – Ti, kik szerettek, tudjátok:
-minő boldog egy ily kétkedő!
-
-Végre megszólalt Serena mosolygó arczczal, hogy a beszédet a fellengés
-egéből valódi hölgy-tapintattal az élet anyagiságába költöztesse.
-
-– Kegyed éhes úgy-e? – s egészen azon kedves otthonossággal, mely nekie
-házkörében annyira sajátja volt, hozott a másik szobának egyik
-szekrényéből egy szelet süteményt aranyozott négyszögű tányéron. – Ez
-tegnapi, – tevé hozzá, – de szükségből megjárja.
-
-– Nemcsak kenyérrel él az ember! – jegyzé meg Elemér bibliai
-komolysággal – s az adomány – tevé mondhatatlan szivességgel hozzá, –
-Serenától jő!
-
-Azonnal hozzá látott a reggelihez; úgy tetszett neki, mintha étel jobb
-izűen nem esett volna soha. – Önkénytelen képzelte a gyönyörű teremtést
-magas várában, csipkefőkötővel a fénylő fürtökön, mellette ülni
-lovagtermében, vidor vendégek közt, mint a szeretett nőjét: sóhaj emelé
-keblét. – Kedves angyali Serenám! – mond – ha tudná, minő álmok
-emelkednek előttem!
-
-Serena hallgatott. Egy eszme lepte meg: mintha Elemér őt kileste volna
-gondolatiban, mintha utolérné álmaiban; mert az ő lelkében is
-tündérszínekben derült fel önkénytelen a házi élet csendes üdve; ő is
-főkötő alatt látta fejét s oldalánál Elemért.
-
-Ki a szerelmet ismeri s annak minden kicsinységben oly gazdag örömeit
-élvezte, az érteni fogja, a helyzetnek minden kétessége mellett, e két
-lénynek boldogságát.
-
-Néhány óra telt el, perczeknek mondaná az ember. Serena áldotta
-ismeretlenségét Budán s atyjának gondjait, melyek őt háborítlan hagyák
-átélvezni éltének legrövidebb, de legboldogabb pillanatit. Ritka
-ügyességgel tudá Serena a helyes mértéket megtartani; Elemér látta, hogy
-szerettetik, de nem hallotta azt, s mentől tovább volt e remek
-teremtéssel, annál nagyobb, mélyebb tartózkodást érzett iránta, s
-szeretete imádássá magasodott.
-
-E kevés óra a két ifjú lényt szíveik honába vezeté be; lelkeik nyíltak
-fel; ők egymást inkább ismerték már, mint sokan, kik évekig vannak
-együtt. – Ismerők, bizodalmasok, közlők lettek, s a veszélyt feledték
-maguk körül; csak mikor az óra, – mely igen is gyorsan haladott a Serena
-tegnapi állítása ellen – a tizenkettőt verte el, eszméltek.
-
-A hölgy fölkelt, atyjához sietett, s Elemér bezárva paradicsomában,
-élvezé először éltében azon kedves váró-órákat, melyekben szerelmünk
-tárgyának minden igéje, minden szívverése, minden lehellete, mint
-tündérrajz vonult el előttünk, s minden mozdulatra szemünk az ajtóra
-fordul, a kebel feszül és tágul váltva; de minden élvezet és gyönyör!
-
-Serena vidám volt az asztalnál, mint egy szerető; nyájas, mint az Elemér
-neje álmaiban, kedves, mint a barátságból szerelemmé olvadó érzet. –
-Mindenkit megvarázsolt szépsége s felmagasztalt nyájassága; Giskra
-vendégei közől többen hagyák holtra szerelmesen el az asztalt, mert
-Serena soha oly soká, oly enyelegve nem szólott velök. – Hm! Serena
-szeretett!
-
-Ebéd után szobájába sietett vissza s a vendégeket magukra hagyta; csak
-egy szolga követé őt felével egy szép süteménynek, melyet ozsonnára,
-miként mondá, szobájába parancsolt.
-
-Mint Noáh hollóját, várta Elemér élte angyalát, s melléje ült, szemeiből
-szívta az életet, keze haván kémlelt tekintete, s így evett vidáman,
-otthon vélve magát s mindent feledve.
-
-De rövid ideig mulathatott Serena mellette; mert nem volt bizonyos, ha
-atyjának vendégei közől nem látogatja-e meg valaki, s újra első
-szobájába vonult, s ült egyedül, közel az ablakhoz s hímző munkát vett
-elő.
-
-Mintegy öt óra lehetett délután, midőn lépteket hallott, hirtelen
-fordítá hátra a kulcsot, s néhány percz múlva, nem kevés meglepetésére,
-a király s atyja állottak előtte.
-
-Serena hirtelen rejtette el hímzését, s tisztelettel közelített a
-királyhoz.
-
-Mátyás helyet foglalt a pamlagon.
-
-– Nem akartam – mond – öreg barátomat elhagyni, míg szép vendégemtől
-bocsánatot nem kérek azon háborításáért, melyet az éjjel szenvedett.
-
-Serenának arczát vér futotta el; szólni akart; de annyira elfogódott,
-hogy egy kérdő, szinte rémült tekintetnél egyebet nem viszonozhatott.
-
-– Valóban – folytatá enyelegve a király – kegyednek s általában a
-szépségnek hatalma nagy! mert még a vérengző Nerót is meghatották
-kellemei.
-
-– Hogyan? – kérdé Giskra, a beszéd czélzását föl nem foghatva.
-
-Serenának szíve halhatólag dobogott.
-
-– A dolog egyszerű – felelt a király nevetve. – A napokban
-oroszlánaimnak, Nerónak és Poppeának, megbomlott rekeszük, s mivel azt
-tegnap kiigazították, kénytelen volt az őr, hű vadaimat ezen ablak
-alatti kerítés közé zárni. Ma reggel hallom, hogy az éjjel, mulatságból,
-a borág léczezetét épen az ablak alatt zúzták össze.
-
-Serena könnyebben lélekzett, hirtelen összeszedvén magát, nem minden
-habozás nélkül felelt a királynak: – Felséged valóban ujságot beszél
-előttem, mert a hatalmas Nerónak haragját el kellett aludnom, bár igen
-keveset nyugodtam; a veszélyes szomszédság, melyben ezután leszek, csak
-most nyilatkozik előttem.
-
-– Ezután – jegyzé meg a király – minden csendes leend, mert a rekesz
-kész levén, ezelőtt egy órával afrikai hiveim régi lakhelyökbe
-költöztek.
-
-A hölgy szíve tágult. – Ő megszabadult! sóhajtott fel magában, s
-észrevétlen egy nehéz köny gyűlt szemébe s csöppent ölébe.
-
-A király néhány perczig mulatott még, nyájasan beszélgetve Serenával, s
-azután elbúcsúzott.
-
-– Giskra! – mond a király távozva – nekünk beszédünk van még együtt.
-
-Giskra kissé hátrább maradott. – Már tudom, – mond megcsipkedve arczát
-leányának – miért levél ily otthonülő – hímzésedet láttam, – tevé
-nevetve hozzá.
-
-– Ah! – mond Serena tréfásan – nem atyám számára készül.
-
-– Jó – mond Giskra, a tréfát folytatva – nem tudok semmit a dologról.
-
-Mihelyt a király s Giskra eltávoztak, Serena újra bezárta az ajtót, s
-szárnyas örömmel nyitott be Elemérhez. – Levente! – mond élénken –
-mentve van, az oroszlánokat elköltöztették a rekeszből.
-
-Elemér komolylyá vált. – Ah! – mond annyira örül-e Serena, hogy tőlem
-megmenekszik?
-
-– Önző – mond Serena nem minden szenvedély nélkül.
-
-– S ha az vagyok, – felel Elemér – csoda-e? – Én soha boldogabb nem
-voltam, mint most.
-
-A leány nem felelt: de szemei égtek s keble emelkedett; azonban szokott
-tapintatával vissza tudá helyezni a lángoló leventét korlátiba.
-
-Együtt beszélgetve telt el a hosszú, de rájok nézve oly rövid délután.
-Estebéd közben Elemér újra magányosan volt.
-
-Végre visszatért Serena; a lovag még egyszer vándorlott a szomszéd
-szobába, míg kedvesének ágyát s háló készületeit rendezték el női; végre
-minden csendes lőn.
-
-Az ifjú érezte, hogy mennie kell. A múlt napokban a telehold még
-ilyenkor egész fényében ragyogott, s csak éjfél után haladt le: ez
-késleltethetné.
-
-– Még nem engedem távozni kissé, – mond Serena – a hold teltében van s
-valaki észrevehetné.
-
-De a hold nem világított, az eget sűrű fellegek boríták, s a két
-szerelmes biztosan elhitte, hogy künn világos; s mulatott és késett, míg
-az idő nyargalt.
-
-Elemér szenvedélylyel nyugtatá szemeit a szép hölgyön – Éltem élete! –
-kiált fel – egy század gyönyörét éltem, a pillanat kristálycsöppébe
-szorítva; mint álom repült el a mai nap; – mondd az egyet, Serena! nem
-neheztelsz-e?
-
-– Nem – felelt szelíden Serena.
-
-– Láthatlak-e újra? oh, engedd hinnem, hogy még láthatlak!
-
-Serena nem felelt.
-
-– Semmi felelet a búcsú órájában?
-
-– Levente! – mond a hölgy nyugodtan – mikor Elemér a sas fölemeli a
-király s a fényes udvar színe előtt sisakrostélyát: akkor megengedem,
-hogy ezen órára emlékeztessen.
-
-Elemér magánkívül volt, szólni nem tudott, Serena kezét akarta ajkaihoz
-vonni, a hölgy szelíden húzta vissza azt. – Az út nyitva! – mond
-felkelve. – Isten kegyeddel lovag! – Ezzel hirtelen hálószobájába
-sietett.
-
-Egy óra múlva Elemér a sas a Gellért csúcsán állott s a Mátyás
-csarnokára nézett. Előtte egy kép csillámlott tündérszínekben: egy
-szelíd nő, oroszlánok s egy kalandor, ki szívében első szerelmét hordja.
-
-Az ég boltjai sötétek voltak, mint a pokol; de az ifjú szívében a menny
-nyílt meg.
-
-
-
-
-GYERMEKSIKKASZTÓ.
-
- Kéz, és – – – – lesütött szemmel halad – –
- – – – – – – – – – – – – – – –
- Ott, hol az esti sugár gőzfátyolt úsztat – –
-
-_Kisfaludy Károly._
-
-Nankelreuthernétől a legkétesb kimenetelű perczben váltunk el, akkor,
-midőn Aminhára mutatva, e kérdéssel fogadá ispánnéját: – ismered-e ezt
-itt?
-
-A kérdés felelet nélkül maradott egyelőre. A megszólított a legnagyobb
-tétovában volt; látszott meglepetése s hogy igen is ismeri Aminhát, ki
-ájulva eresztette fejét a karszék támaszára.
-
-Végre megszólalt a nő: – Egy kérdést, asszonyom! – mond reszkető
-ajakkal. – Valóban férjhez akar-e e leány zsidóhoz menni?
-
-– Minden kétségen kívül, – felel Ilka, mintegy kényszeríteni akarván a
-nőt, – ki e házasságtól irtózni látszatott, – hogy valljon.
-
-– Asszonyom! – folytatá az ispánné, – én mindent felfödözök, csak azt
-kérem: Aminhát távolítsa el, mert kegyedtől várom, vallomásom után mi
-történjék vele. Őt a titokba beavatnom nem lehet, mielőtt kegyednek
-jóváhagyását nem nyerem. Látom, magához tér, én távozom, igyekezzék őt
-megnyugtatni.
-
-Aminha eszmélni kezdett, szép életteljes szemeit könytől nedvesen nyitá
-föl s egy elszórt tekintetet vete maga körül.
-
-E közben az ispánné kilépett a szobából. Nankelreuthernénak tudnivágya
-nagyon fel volt ingerelve s alig várta, hogy ispánnéjával egyedül
-lehessen.
-
-Aminha magához tért. – Hol vagyok? – rebegte, körültekintve s mintegy
-számot vetve magával. – Itt, igen s kegyed, szép asszonyom velem? –
-Aminha félelmesen jártatá szemeit a szobában szét. – Én álmodtam! –
-folytatá nehéz sóhaj után. – Oh Isten, hála neked! hogy ő nincs itt.
-
-– Kedvesem! – szólt Ilka, – én befogatok s hazavitetlek; holnap hozd el
-szép metszett bársonyszöveteidet; de most távozz.
-
-– Nem volt itt senki? – kérdé Aminha még mindig rebegő hangon. – Igen,
-itt volt azon nő! – ő őrült úgy-e? – Oh asszonyom! ha tudná kegyed, minő
-öldöklő előttem azon gondolat, hogy én nem az Ábrahám leánya vagyok; egy
-idegen – atya, anya nélkül! Óh, mondja kegyed, hogy őrült ama nő!
-
-– Ragaszkodásod atyádhoz, – viszonzá Ilka érzékenyen, – szívednek
-becsületére válik; de bízzál Istenben! – te, ki oly hivő, oly vallásos
-vagy, akár őrült, akár józan legyen ama nő, ne rémítsd előképzetekkel
-magadat. Én barátnéd vagyok, jó gyermek, szerettelek látásod első
-pillanata óta; légy nyugodt, bízzál bennem, én mindent megtudok. – A baj
-– folytatá könnyed mosolylyal, – a legrosszabb esetben sem nyaktörő; én
-értesítlek, s azután teheted, mit ész s okosság javalnak. Most Isten
-veled!
-
-Aminha tisztelettel szorítá az Ilka kezét szívéhez. – Úgy-e asszonyom, –
-folytatá majdnem kérő hangon, – én megmaradhatok kedves jó öreg
-atyámnál? s az Isten nem kivánandja, hogy Nephtalinak szívét repeszszem
-meg kezem megtagadásával s hogy Istenemet másként tiszteljem, mint mióta
-gondolkodni tudok, tiszteltem.
-
-Ilka igyekezett őt megnyugtatni s a leány csendes odabámulással
-távozott. Nankelreutherné magában maradott s a felizgatott tudnivágy
-élénkségével hivatá az ispánnét elé.
-
-Ez megjelent, asszonyának intésére helyet foglalt s nem minden aggály
-nélkül így kezdé beszédét: – Ha kegyedet szerencsétlennek tudnám; ha
-szép ifjúsága, vidám kedve s gazdag vagyona helyett hervadt évekkel,
-fájdalomtelten s szükséget szenvedve látnám: nehéz s szívszorító lenne a
-vallomás, melyet tenni akarok: – de kegyed boldog! s megbocsátja nekem,
-ha álfélelemtől tartóztatva, egy titkot hallgaték el, mely rég szívemen
-fekszik. – Kegyed bennem jóltevőjét látja, – folytatá az ispánné, némi
-hetykeséggel tartásában, – s azt, kinek mindent köszönhet, a mivel bir,
-sőt boldog házasságát is.
-
-– Én? – mond Ilka, – neked? – tevé büszkén hozzá. – Hogyan? – vágyok
-tudni, minő bizonyítványokkal fogod ezt felvilágosítni?
-
-Az ispánné egyét azon tekinteteknek veté Ilkára, melyekben, bárminő
-alárendelt személytől is jőjenek, valami megszégyenítő van. – Hallgasson
-engemet nyugodtan ki, asszonyom és itéljen.
-
-– Még ezernégyszázharminczkilenczedikben – ha jól emlékezem – érkezett
-férjem egykor Budára faluról, hová őt ura, Szelepcsényi Menyhért,
-élelemneműkért küldötte. Késő este volt, midőn a várban a Mária-utczába
-tért be a nehéz, megrakott szekér az ispáni szállásba, mely néhány
-lépésnyire esett balra az emeletes Szelepcsényi-háztól.
-
-Hosszas zörgetés után a kapú megnyilt s a szekér az udvar durva
-kövezetén gördült elő az alház belső nyitott folyosójához, hol már én
-lámpával kezemben s majdnem egy ingben jöttem férjem elébe.
-
-– Márta! – mondá ő, – vendégeket hoztam. – Ezzel a szekérhez közeledvén,
-két angyalszépségű leánykát emelt le. – Ne! vidd őket az ágyba s készíts
-egy kis tejet vagy levest számukra: szegénykék éhesek és álmosak.
-
-– S miféle porontyok ezek? – szóltam durczásan s tágra nyitva szemeimet.
-
-– Nem kérdés ez most! – felelt ő gorombán, – tedd, a mit mondok, majd
-elbeszélem a többit.
-
-Különös tekintetet vetettem férjemre s fejcsóválva czipeltem a kapálódó
-gyermekeket a szobába.
-
-– Kendtek! – mond férjem a szekeresekhez fordulva, – tanúim lesznek
-szükség idejében, hogy minő módon jutottam ezekhez a gyermekekhez?
-
-– Istenes úton! – felelt az egyik pórember. – Na! hiszen jótettért jót
-várhat, ispán uram; az Isten megfizet kegyelmednek, hogy ott nem hagyta
-veszni szegényeket.
-
-– Addig pedig hallgassatok! – fejezé be ő.
-
-Miután a szekérről holmit lerakatott, bejött a szobába, hol engemet
-duzzadtan talált az ágy mellett, egy tálacska tejjel, melyből a szegény
-gyermekeket etettem, kik alig lehettek két évűek.
-
-– Már most csak megvallod, honnan kerültek ezek a gyermekek? – mondám
-kérdőleg függesztve szemeimet férjemre.
-
-– Magam sem tudok sokat rólok, – viszonzá ő. – Néhány órányira a sárosi
-vártól, egy völgyben haladtam a terhes szekérrel; hajnal felé volt,
-midőn egy sziklaüregben sajátságos hangokat hallottam, azonnal oda
-siettem veszélyt gyanítva, – s ki írja le ámulatomat, midőn ott két
-leánykát találtam sírva s egymást szorosan ölelve egy szögletben.
-
-– Nos! nem tudtad háborítlan hagyni őket? – riaszték rá, – hátha anyjuk
-csak rövid időre távozott tőlük? s majd kétségbe esik, ha nem találja.
-
-– Mindenből azt kelle gyanítanom, – viszonzá férjem, szánakozó
-tekintetet vetve a kisdedekre, – hogy valami rossz asszony szándékosan
-hagyta el őket, mert nézd csak, minő finom ingecskéjük van: pórnő ilyet
-nem adhat, úri asszony pedig barlangba nem teszi gyermekeit s hagyja
-minden felügyelet nélkül. – Kiabáltunk eleget s vizsgálódtunk a
-vidékben, de senkit sem láttunk s hallottunk. A barlang közelében pedig
-számos lónyomokat vettünk észre s így nem tartottuk üdvösnek tovább
-mulatni.
-
-– Tudod-e, – mondám én, gyanúsan tekintve hol férjemre, hol a
-gyermekekre, – hogy ezek hasonlítanak hozzád? Jaj nekem megcsalatott
-asszonynak! te gonosz ember! s hangosan kezdettem sírni.
-
-A nő itt félbenszakasztá beszédét s néhány percznyi szünet után
-folytatá: – Férjem minden kitelhető módon mentegeté magát. Én
-elhallgattam ugyan, de mostoha körülményeinket tekintve, nem örültem
-vendégimnek; sőt a jövő perczekben mindjárt merész tervnek eszméje
-merült fel agyamban, melyet első alkalommal végre is szándékoztam
-hajtani.
-
-– Egy sötét éjjel, férjem távollétét használván, magamhoz vettem az
-egyik gyermeket mély aludtában azon kosárral, melyben feküdt.
-Kilopództam lakomból s egy tehetős úrnak ajtaja előtt tettem le, s
-azzal, az éj homályától födözve, hirtelen távoztam. A ház urát, kit ezen
-ajándékkal szerencséltettem, igen jól ismerem.
-
-– Férjem reggel csak az egyik gyermeket látván, szorosan kérdőre vont;
-de midőn megtudta tettemet, mielőtt elárulná azt, végire akart járni,
-miként fogadtatott légyen a talált gyermek? Nagy megelégedésére
-hallotta, hogy a gyermektelen uraság a legnagyobb emberiséggel s
-szelídséggel vette pártoló szárnyai alá a kisdedet s hogy annak igen jó
-dolga van. – Ez lelkiismeretét megnyugtatá s őt hallgatásra birta.
-
-– Azonban a másik gyermek eltávolításának szilárdul ellenszegült,
-tartván attól, hogy a mi egyszer sikerült, az másodszor rosszul üthet
-ki; de őszintén megvallom: én a gyermekeket ikertestvéreknek néztem s
-hittem vagy legalább hajlandó valék gyanítni, hogy talán férjem egykori
-hűtlenségének élő tanúi; s a nyers férfiúnak ellenszegülése gyanúmat
-nevelte.
-
-– Azonban férjem a kis lánykát hetekig annyira szemmel tartotta, hogy
-azt semmiképen ki nem lophatám. Az elsőnek elhelyezése után mintegy két
-holddal férjemnek kitelvén szolgálati éve, más urasághoz jöttünk,
-ugyanahhoz, kinél kegyedet – mert nem titkolom tovább, kegyed volt azon
-gyermek – tettem le.
-
-Ilka hirtelen haragra lobbanva emelkedett föl üléséből s kezei nyúlni
-kezdettek.
-
-– Béketűrést, asszonyom! – folytatá a nő, míg Nankelreutherné
-indulatosan járt fel s alá előtte, – hallja kegyed tovább! – Geréb úr
-bennünket budai majorjába szállított ideiglen, míg falura küldhetne. Itt
-szabadabban mozoghaték, s midőn férjem, ki már megengeszteltnek hitt a
-gyermek iránt, falura távozott az új hely körültekintésére: egy
-holdvilágtalan éjet bevártam s a gyermekkel a Vizi-város felé
-megindultam a Dunapartnak hosszában, feltevén magamban, hogy azt, miként
-a másikat, kosárban s aluva az első tehetősb lakost gyaníttatható ház
-előtt leteszem.
-
-– Már több hasztalan kisérletet tettem, – folytatá a nő, – az ily
-csínnal együtt járni szokott körültekintő vigyázattal; de mintha e nap
-minden ellenem esküdt volna, valahányszor kosarammal egyik vagy másik
-lakhoz közeledtem, mindannyiszor vagy az utczán járt valaki, vagy az éji
-őr közeledett kürtjével felém. – Végre a hosszas hurczolásban a gyermek
-fölébredt és sírni kezdett. Fel voltam ingerülve: részint a sok
-ellenszegülő akadályok miatt, részint a gyermekre magára, ki iránt,
-mióta ily nehezen tudtam tőle szabadulni, neme a gyűlölségnek emelé fel
-magát lelkemben. Nehezen csillapíthatám le hosszas kézbenringatás által,
-egy keskeny, sötét utczácskában; végre hazafelé indultam, magamban
-szidván, átkozván terhemet, mert igen távol valék már lakomtól s majd az
-utolsó házak felé kalandoztam.
-
-– Visszatértemben meglehetős külsejű ház tűnt szemembe;
-körültekinthettem, megvonám magamat egy szögletben; – nem láttam senkit
-s a gyermeket letettem egy magas ajtó előtt, melyhez lépcsők vezettek s
-hirtelen elszaladtam. – Azonban a gyermek, az őszi hideg s a letevés
-hirtelensége miatt, fölébredett újra, s hangosan kezdett visítani. Alig
-lehettem még húsz lépésnyire a háztól, midőn az ajtót hallám nyikorogni
-s hatalmas káromkodás hangzott fülembe. Ugyanazon pillanatban a túlsó
-utcza végéről is lépések közeledtek. A legnagyobb rémüléssel vontam
-magamat egy kirúgó fal mögé, a nélkül, hogy előre vagy hátra mernék
-lépni; szívem gyorsan dobogott s homlokomon hideg veríték gyűlt.
-
-– Az utóbbi, mintegy harmincz-negyven lépésre tőlem, csendesen vonta meg
-magát a fal mellett, s a mindig hangosabb káromkodásra fülelt.
-
-– Azon laknak ajtaja, mely elébe a gyermeket helyzém, valóban felnyilt,
-s egy pohos férfiú lépett ki hálósüvegben, vállára vetett szűrrel;
-egyébiránt a legízletesb pongyolában, mely szétnyíló szennyes ingből s
-ehhez nem hasonlatlan vászonlábravalóból[40] állott; – a mint azt később
-láttam.
-
-– Midőn a visító gyermeket megpillantotta: még hatalmasabban kezdett
-káromkodni, fel s alá futott az utczán, s talán a holdvilágtalan éjnek
-sötétsége, vagy fellobbant haragjátóli elfogultsága okozá, hogy engemet
-észre nem vett.
-
-– Én e közben gombolyagba vonulva a lehelletet fojtám keblembe s minden
-idegeim reszkettek, de annál hirtelenebben vette őt az éji őr szemügyre.
-– Ki vagy? – rivalt ez rá, midőn már igen közel állott hozzá,
-megragadván szűrének szárnyát, – megállj akasztófa! mit nyargalsz itt,
-mint a veszett állat fel s alá?
-
-– Ej, bocsásson kend Ambrus gazda! nem ismer-e? – felelt a megszólított
-mérgesen, – teringettét! ne czibálja úgy szűrömet! nem lát-e? én vagyok
-Majos Mihály a molnár, a budai végről! teringettét! ereszszen! – hé
-segítség!
-
-Majos Mihály az őt keményen tartó Ambrus gazdával vívott, nagy
-erőködéssel hányva-vetve magát oly közel hozzám, hogy a viadal szelét
-éreztem.
-
-– Én a félelemtől elnémulva guggoltam szögletemben, mindinkább tartván
-attól, hogy a lármára emberek gyűlvén, tetten érnek.
-
-– Azonban a vasmarkú felbőszült Ambrus Majos Mihály uramnak hangjára
-kissé megszelídült. – Ohó! – kend az, Mihály gazda? – mond, mint a
-fülesbagoly kerítvén tágra szemeit, – mi a manót ugrál itt fel s alá az
-utczán, mint az ökör a vágóhíd előtt?
-
-Majos uram kiszabadulván a hatalmas kezek alól, megforgatta nyakát s
-megrázkódott, hogy a durva czibálás által sodrából kivett termetét
-egyensúlyba hozza. – Kis szünet után káromkodással fűszerezve, előadta
-az esetet, a hitetlen Ambrust a corpus delictihez vezetvén, mint férjem
-mondja.
-
-– Hm, hm! – szól az éji őr, – most már mit tesz kend Mihály szomszéd? –
-A molnár valóban szomszédja volt a derék kapásnak, kin ez éjjel az őrség
-sora volt.
-
-– Mit tudom én? – felelt Mihály keserű haraggal. – A Dunába lököm, –
-teringettét! Mit mond nőm, ha hazajő bátyjától Váczról? – pedig minden
-órán várom. – De csak lelném meg azt a semmirekellő pokolfajzatot, ki
-ily bajba kevert! ízenkint összeaprítanám, mint a darát! – Nem látott-e
-kend senkit, szomszéd?
-
-– Ej, – mond Ambrus, – ki tudja, mikor tette ide a szép ajándékot? már
-messze járhat.
-
-– Eddig még mindent hallottam s leírhatlan rémülésben voltam, de
-mocczanni nem mertem.
-
-– Jutott nekem valami eszembe, szomszéd uram! – suttogá Ambrus.
-
-– Nos? – mond fülelve a másik.
-
-– Hátha a gazdag Ábrahám ablakába tennők? úgy sincs gyermeke a vén
-Jebuzeusnak; s a minap egy kis pénzt kértem tőle kölcsön s nem akart
-adni.
-
-– Az bizony jó lesz! – felelt Mihály, minden pohossága mellett nagyot
-ugorva, – teringettét! ezért kendnek egy véka lisztje van nálam.
-
-– Igazán? – kiált fel Ambrus.
-
-– Kezet rá! igazán. De most siessünk.
-
-– Az utolsó párbeszédet már alig hallhatám; de láttam, hogy a két
-férfiú, gondosan körültekintve, a velem szemben álló házsorok irányában
-a gyermekkel megindult, ki újra, vagy ijedtében vagy aludván, egy
-nyikkanást sem tett.
-
-– Még mindig nem mozdulhattam, sőt helyzetem perczenkint kétesb lőn,
-mivel a férfiak szemben velem állapodtak meg egy igen tiszta csinos
-kinézésű alház előtt, melynek ablakai alatt széles kőpárkányok nyúltak
-el, ezek egyikére helyezé Majos Mihály a kosarat; az abból lecsüngő
-kötelékkel az ablak vaspálczáihoz erősítve azt.
-
-– Ezzel a két bűnös hirtelen elillantott. – Mikor jó messze haladtak
-már, kissé előre léptem, s az igen szembetűnő házat jól megjegyezvén
-magamnak, hirtelen elsiettem.
-
-– Istenem! – kiált fel Ilka, midőn az ispánné újra félbeszakasztá
-beszédét. – Tehát Aminha az én testvérem volna? – Itt önkénytelen
-Komoróczi jutott eszébe. – Oh! – folytatá, – s én ki vagyok? kik
-szülőink? – E történet egész elmémet felzavarta. – Gaz asszony! s ezt
-ily soká tudtad te elhallgatni? – Semmirekellő! ha valamit nem néznék,
-úgy összepofoználak, hogy szemed ugranék ki.
-
-– Asszonyom! – felel az ispánné, védőleg emelve föl kezeit s kissé
-félrevonva fejét, mely történetesen igen közel esett az ily igéretek
-teljesítésében fölötte gyors kezekhez. – Mit használtam volna vele? –
-magam sem tudtam egyebet: csakhogy két gyermeket lelt a férjem s
-előadását hol valónak, hol költeménynek tartom.
-
-– Utoljára még azt hiszed, hogy a te ostoba fajankó férjednek gyermekei
-vagyunk!? – kiált fel Nankelreutherné lángolva.
-
-– Azt épen nem; – viszonzá a nő, igyekezvén lelkét előre költeni –
-elejénte nem mondom, hogy ilyesmi – – –
-
-– Mit mondál?
-
-– Semmit! – felelt hirtelen a kérdett, az emelkedő kezekre tekintve.
-
-– Tanácslom! – fejezé be Ilka. – De ha eddig hallgattál, mi szükség volt
-Aminhának szólanod s ott zavart csinálnod a háznál? – De az igaz! – nem
-tudom, mi tartóztat, hogy főkötődet le nem tépem fejedről? – Ihol a szép
-készség! – tulajdon testvérem zsidó, s nemsokára egy budai tőzsér lesz
-sógorom! – Ügyefogyott! oktondi teremtés! – most már elveszítem
-béketűrésemet! – bár, ha már így áll a dolog, fogtad volna be szádat és
-hallgattál volna.
-
-– Ha kegyed csak negyedórányi béketűrést igér, megfejtek mindent s
-kimentem magamat.
-
-– Hm! csak rajta! hiszen látod, milyen béketűréssel vagyok, jegyzé meg
-Ilka, indulatosan járva fel s alá, míg arczában a harag s bosszúság
-küzdöttek, – lehet-e az ember nyugodtabb? – kiált felcsattanva. – Na
-beszélj! hát mire vársz? talán még én kérjem a bocsánatot tőled?
-
-– Jó! tehát ha meg kell lenni, – mond az ispánné, kissé magához térve, –
-én szólok. Kegyedet s Aminhát férjem lelte; én kegyedből gazdag
-birtokosnőt csináltam. – Ki tudja, volt-e atyjának annyija, mint Geréb
-uramnak? – s ha csak maga lett volna, nem Aminha is – miért ne szólanék?
-hiszen az öreg úr bolondja volt gyámleányának, hogy talán meg is
-aranyoztatta volna. – De mindig attól tartottam, hogy a másik leányka
-dolga is kikerül! ő pedig zsidónál volt. – – Mit mondottak volna az
-egyházi urak? s nem tudja-e kegyed, hogy a gyermekkitevésre a budai
-tanács bitófát s korbácsot rendelt! Férjem megöl, ha merek szólani.
-
-– De most – most – most! miért fecsegtél? ezt mondd meg nekem,
-semmirekellő! – riaszt rá Ilka.
-
-– Miért? – azt hallottam, hogy a vén Ábrahám leányát zsidóhoz akarja
-férjhez adni, ez költötte fel lelkiismeretemet. A leány meg volt
-keresztelve, üdvessége az Isten kezében; – de hogy zsidóhoz menjen
-férjhez, azt meg akartam gátolni.
-
-– Jókor! – mond Ilka, – oktondi!
-
-– Asszonyom! – folytatá az ispánné, – én Aminhát megintettem, de egyebet
-nem szólottam, – hiba volt-e ez?
-
-– A mint látom, te mindenből ki tudod vágni magadat, mint férjed a
-számadás alól. – Most már kész, – ki van tálalva a gyönyörű történet! –
-mondd, mit tegyek?
-
-– Hallgassunk az egészről, asszonyom! – férjem még magának sem súgja meg
-a dolgot; én a napokban haza megyek s annyiban marad.
-
-– Igen, s testvérem zsidóné lesz s egy keresztény lánynak zsidó
-gyermekei lesznek! Istenem, Istenem! beh összezavartad fejemet. – Eredj,
-hogy színedet se lássam! – holnap indulj vissza férjedhez s ne fecsegj,
-azt mondom! mert pórul jársz, – ismersz!
-
-A nő igen örült, hogy szabadulhatott és odahagyta a szobát.
-
-– Itt van la a gyönyörű történet! – mond Ilka, egyedül maradván s
-indulatosan dörzsölgetvén kezeit. – Az egyik testvérem a tömlöczből
-szökött ki; atyját lelte meg, az öreg Káldort! tehát én Káldor Ilka
-vagyok! – Ez eddig jó, bár sem testvéremmel, sem az öreg remetével, ki
-ördöggel czimborál, nem vágyok közelebbi viszonyba lépni. – A másik
-testvérem angyal, igaz! – de zsidó angyal! – Mint Aminhát szeretem; mint
-testvéremet hogyan tűrhessem a zsidók közt?!
-
-Ilka elgondolkozott s kezét vállára téve járt fel s alá a szobában. –
-Nem jutna-e – mond magában, toppantva kis lábával, – semmi eszedbe, Ilka
-asszony! semmi jó eszme – semmi, épen semmi? – Hm, minek való az ész, ha
-akkor nem segít, mikor legtöbb szükség van rá! – Hallgatni? – Igen, de
-Nephtali? nem, nem, az nem lehet; de vétek is, – tudva levén előttem,
-hogy keresztény leány. – Oh! te rossz asszonyi fő! – folytatá
-megkopogtatva homlokát ujjával – semmi okosra nem tudnál te bukkanni? –
-Ilka a pamlagra vetette magát, mormogott magában, végre felugrott. –
-Helyes! – kiált fel, – ezt teszem, ennél jobbat, ha egy évig mindig
-törném eszemet rajta, nem gondolnék. – Igen – természetes! – helyes! úgy
-van! – neki van legtöbb esze az egész országban! mindenkit maga elé
-bocsát, – s velem néha enyelgett is; – igaz, a mint illik! – – ki is
-kérném magamnak másként! csak Nabuchodonozor jelenlétében. – Jól van! –
-ember vagy, Ilka! – Kitálalom az egész dolgot, mindent apróra
-elbeszélek: aztán főzze és süsse meg! – Én mindenesetre Nankelreutherné
-maradok – – s az egész dologról nem tehetek. – Ezzel vígan kiment a
-szobából s az ajtót hangosan bevágta maga után.
-
-
-
-
-DZWELA ÉS ZSEBRÁKJAI.
-
- Kóborló cseh had él vala orvul
- Szerte az országban, mint már a veszni menő légy
- Döng szomorún, mikor érzi szelét az enyészetes ősznek
- S szálldogal és hitvány éltét elveszteni nem fél:
- Úgy ezek, érezvén Mátyás országa hatalmát,
- Bolygának, rövid életöket nem nyújtani, mert az
- Nem vala már lehető, de dulással tenni sulyossá
- Elnyugodott falukon meg marhás puszta lakóin.
-
-_Vörösmarty_.
-
-Mátyásnak gyászéve végefelé sietett. A történetek évkönyvei följegyezték
-tetteit. Egy a legnevezetesbek közől az állandó katonaság felállítása
-volt: oly nagyszerű s korában hallatlan eszme, mely a hadviselésnek
-egész rendszerét megváltoztatta. – Ezen évnek köszönheti ugyanis létét a
-gyászszínt nevén s vassodrony-ingein viselő gyalogság, seregeinek
-legbátrabbjaiból összeszedve, a fekete legio név alatt, melyet a király
-maga vezérlett. Alvezérei közől abba elsőnek Elemért, a sast választá.
-Már Jaiczánál elhatározta magát erre a király, hadainak
-ellenszegülésétől vigyázóvá tétetve.
-
-Alig voltak még ennek néhány osztályai fölfegyverkezve, midőn Mátyás
-kedvetlen híreket hallott, új rablásokat az ország veséiben. – Tenni
-kellett, s ő ment! – A fekete legio két csapatját vette magához Elemér
-vezérlete alatt. A legények alá lovakat rendelt; így haladtak siető
-menetekben, alig engedve pihenést maguknak, oda, hol a mindig helyöket
-változtató és cserélő rablókat remélték találhatni.
-
-Mióta a cseh szabadzsákmányosok kiirtása után Komoróczi atyjával, az
-öreg Káldorral, Bicskére vonult, s a király engedékenységéből háborítlan
-maradott gyámatyjáról rászállt birtokában, darabig csendesen élt; Angyal
-diák volt bicskei tiszttartója, ki ott szintúgy csalta urát, mint
-Galgóczon és Vadnán, s a birtok jövedelmének nagy részét balesetekre
-félre tudta takarni.
-
-Komoróczinak jelleméből gyaníthatni, mikép a vad kalóznak a veszteglő
-élet ínye ellen volt. Lelke ellenállhatatlan erővel ragadá őt vissza
-régi szenvedélyeire; had volt eleme; de a királyi seregben a rendtől s
-fenyítéktől irtózott, s azért elhatározta magában, ezen utolsó menedéket
-csak akkorra hagyni, ha szabad életre s zsákmányolásra minden út el lesz
-tőle zárva. – A mit azelőtt mint hatalmas kényur, ki várakkal birt,
-nyiltan s közvetlen teve: azt most megfosztva mindenétől, s egyedül a
-bicskei részbirtokra szorulva, csak közvetve, titokba s a legtöbbször
-mások által tehette. Giskrának védelmére csak tökéletes hódolat esetében
-számíthatott; mert a nemes vezérnek hűsége őszinte volt. Magára hagyatva
-sokfélekép törte fejét: miként szerezhetné vissza régi hatalmát; de
-pénze nem volt embereket gyűjteni maga körül, s tetteit mindenfelől
-szemmel tartották. Ezen aggságában indulatinak lepte meg őt egy este
-Dzwela. – Ő a brezniczei víváskor Angyal diákkal s Komoróczival együtt
-megszabadult.
-
-Elemér üresen találván a faerősséget, Uderszkit üldözőbe vette. Néhány
-órányira a rengeteg legmélyében kerítették az elszánt rablókat körül, s
-a fennebb említetteken kívül alig szabadult meg néhány ember. Uderszki
-maga a csatában veszett el. Dzwela a megmaradottakkal egy barlangba
-rejtőzködött.
-
-Huszonnégyen lehettek. Az idő s folytonos kalandok annyira elrongyolták
-e keveset, hogy a nép őket a cseh zsebrák szóról, mely koldust jelent,
-zsebrákoknak nevezte. E kis csapat hősei mint haramiák s utonállók
-tengették éltöket; míg lassanként szaporodni kezdettek.
-
-Mindazon martaléklesők, kiket itt-ott Rozgonyi s Hédervári a cseh
-rabló-lovagoktól s kényuraktól elugrattak, hozzájuk gyűltek, s Dzwela,
-ki magát főnöküknek tevé, fegyvert s eleséget gyűjtött, hol kéréssel
-régi ismerőseinél, hol erőszakkal.
-
-Tettei nemsokára figyelmet gerjesztettek: mert iszonyú kegyetlenség,
-rablási pusztítás, és gyujtogatás követék azokat.[41] E mogorva
-harambasát a vidékben szintúgy, mint önseregében rettegték. – Egyszerű
-kínzás nélküli fővétel a legcsekélyebb büntetés volt nála s midőn serege
-együtt volt, a legszorosb fenyítéket tartá közöttük.
-
-Kémeitől megtudta, hogy Komoróczi Bicskén sok fegyvert rejt; mivel a
-híres kényúr egy volt azok közől, kik őket még a brezniczei erősség
-melletti ütközet után rablásra bátorították: álruhában egy éjjel Bicskén
-termett, miként feljebb említők.
-
-A fölkeresett kényúr a henye életet megunván, kapva-kapott az alkalmon,
-ezen rablóval kezet fogni; de a maga személyében nyiltan fellépni őt két
-ok tartóztatá: először, némileg szégyeníté a Dzwela kormánya alatt űzni
-kalandjait; másrészt titkon arra várt, míg Dzwelának seregei
-megszaporodván, azokkal biztosabban foghat kezet, s talán idővel Dzwelát
-eltevén láb alól, a kormányt kezére kerítheti, s a boldog vadnai napok
-újra elő kerülnek.
-
-Az egyezség a két vad férfiú közt hamar meglőn: Komoróczi fegyvert
-igért, Dzwela a zsákmány egy részét; de abban egyeztek meg, hogy
-Komoróczi személyesen semmi csatára ne kényszeríttethessék.
-
-Megtörtént azonban, hogy olykor álruhában a hihetetlenségig
-elváltoztatott arczczal, – bár szemén régóta már köteléket nem viselt –
-némely nagyobb reményű merényben személyesen is résztvett az egykor
-félelmes vezér. Angyal diák nem egyszer mulatott a Dzwela táborában,
-kinek serege nőttön nőtt, míg a sok panasz a királyt elhatározá,
-személyesen fejére zúzni ezen új hydrának, ki a cseh szabadzsákmányosok
-korát akará előidézni és seregét rövid idő alatt hétezerig
-szaporította.[42]
-
-Dzwela, miután Kostolán nevű faerősségből kiugratták,[43] hosszú
-csapongások után a galgóczi várnak romjaiba vetette magát.
-
-A komor falvázak szirtlapon fészkeltek, magas meredek bérczen, s egy
-szűk völgybe néztek alá, melyen a Sajó habzott keresztül; falai pusztán
-állottak, csak egyik boltozatos terem daczolt az idő viszontagságával. A
-saját tekintetű hadnak nagyobbrésze a romok közé telepedett; itt akarta
-Dzwela egy csapatját bevárni, melyet Angyal diák vezérlete alatt, ki már
-otthonos kezdett lenni seregében, zsákmányra küldött volt, s mely
-Borsodnak több helységeit hamvasztá el.
-
-A gonosz vezér a tágas, négyszegű teremben ült cseh és morva eredetű
-főnökeivel, bőrök voltak a korhadt deszkapadlóra terítve, itt képeztek
-egy tág karikát: Dzwela foglalta el az első helyet, zsákon ülve, háta
-mögött tizenkét, majdnem fekete arczú cseh czigány hóhérai állottak,
-tágas szürke köpönyegben, magas veres süvegekben s hosszú pallossal
-kezökben.
-
-Egy halálfő, melyet billikom helyett használt, s melynek alja durva mívű
-ezüstbe volt foglalva, hevert mellette.
-
-Komoróczi közel a vezérhez a földön feküdt könyökre nyugasztott fővel, a
-többiek mindnyájan nemével a rettegő tiszteletnek tekintettek Dzwelára,
-kinek arcza egészen az egykori volt, de kifejezése még vadabb gőgre
-mutatott.
-
-Fatálakban, vaskondérokban párolgott a durva eleség: rablott marha- és
-juhhús. Az ülők körén túl több czigány hangoztatá szereit, néhány
-hegedűt, egy dudát s tárogatókat.
-
-A falak pusztán, az ablakok üvegtelen állottak, az ülők körül cselédek,
-állig torkig fölfegyverkezve, sürögtek, míg az ajtóhézagokban őrök
-lejtettek, roppant szegekkel terhelt buzogányokkal.
-
-Az egyik szögletben a deszkapadlózat fel volt tépve s a födetlen
-boltozaton tűz pislogott, míg a romokban koválygó vihar a füstöt magasra
-csavarva tódította az ablakréseken ki.
-
-A jelenetnek borzasztó tekintete volt, melyet a sötétlő est, a durva
-szóváltás, a vezér olykori vad dúdorozása s a hangászok sajátságos
-zenéje még rémítőbbé tett.
-
-Komoróczi egy kulacsot emelt. – A visszatérő egészségeért! – kiáltott
-fel – Dzwela koma! Angyal diák késik, csak baj ne legyen.
-
-– Hányan vagyunk itt? – kérdé Dzwela hidegen.
-
-– Kétezren! – felelt Komoróczi.
-
-– S ötezret vitt Angyal magával? – folytatá a kérdő.
-
-– Kellett is, – szólt egy morva alvezér, forradásos, lángoló arczczal s
-nagyra szabott vonásokkal, s szemben Dzwelával – mert a mint halljuk, a
-király sietve jő felénk seregeivel.
-
-– Itt ránk nem akad; – mond Komoróczi – mert a király Angyal diákot
-üldözendi; az pedig túl jár az eszén.
-
-– S kegyelmed, – mond Dzwela, büszkén tekintve Komoróczira – köztünk
-marad-e? Azt hiszem, hogy a multkori zsákmányból fegyvereiért adósa nem
-vagyok már; ideje, hogy maga is tegyen valamit, eddig minden az én nevem
-alatt történt.
-
-– A név keveset tesz, Dzwela! – felelt a másik – azt hiszem, a kegyedé
-elég gonosz hírű már, hogy lázat kergessen az inakba! – De nem bánom, ha
-megigéri, hogy Patakra megyünk, s ott újra kezünkbe kerítjük a várat. Ez
-már elég sereg arra, hogy ily férfiak mint mi, hadat viseljünk puszta
-rablás helyett.
-
-Dzwela elővette a halálfőt, s egy kőkorsóból bort töltve belé,
-fölemelte. – Patakra tehát! szólt – s azután tovább! – míg ott állunk, a
-hol Giskra volt.
-
-– Veszszen a király! – hangzott a körben.
-
-E pillanatban nehány zsebrák nyargalt be a terembe. – Hirnök jő! –
-kiáltottak – az Angyal diák seregéből.
-
-– S miért nem ő maga? – mond Dzwela fölkelve.
-
-Nemsokára már a lókopogás hallatszott, s kis szünet után egy zömök cseh
-fegyveres lépett a terembe.
-
-– Szólj! – riaszt rá Dzwela, ki a hirnöknek halálszínére meresztette
-szemét.
-
-– Minden oda uram! – rebegte ez alig vehetve lélekzetet.
-
-– Minden?! – ordított rá Dzwela – hazudsz!
-
-– Angyal diák s néhány százan fogva, a többiek a csatatéren halva!
-
-– És te! – kiált rá a vezér.
-
-– Hírt meghozni jöttem, – felelt ez reszketve, s csak gyors lovam
-mentett meg; a fekete sereg nyomomban van!
-
-– Megmentett? – mond Dzwela fagylaló hidegséggel. – Ha ha ha! –
-végezzétek! – folytatá, a körüle álló hóhérokhoz intézve szavait.
-
-Azonnal ketten a hóhérok közől lekerítették köpenyöket, a hirnököt
-nyakon ragadták s kivonszolták magukkal, míg ez rettentő erővel
-igyekezett markaikból menekedni.
-
-– A fekete sereg nyomunkban, és ötezer elveszett!? – riadt fel
-Komoróczi. – Fegyverre! lóra kiki!
-
-[Illustration: – Ha, ha, ha! – végezzétek!]
-
-– Potomság! – mond Dzwela – a hír nem igaz! ezt a gyávát itt a félelem
-űzte. – Huszonnegyed magammal nem ijedtem meg: most kétezren vagyunk? –
-Lóra! vezesse kegyed, Komoróczi, a sereg egy részét a völgybe, a
-gyalogság foglalja el a szorost a bércz s a Sajó közt, én a többivel itt
-védem magamat. A fekete seregnek első próbája ez: ujonczokkal tréfa
-vívni; fel, fel!
-
-Többen érkeztek az őrök közől, kik mindnyájan azt a hírt hozták, hogy a
-fekete sereg közeledik.
-
-Komoróczi fejére vonta sisakját s kirohant. – A romok között minden
-iszonyú mozgásban volt, néhányan lovakat hoztak elő, mások
-fegyverkeztek, míg többen ijedve szaladtak elő s hátra.
-
-Komoróczi lovon ült, a tárogatók harsogtak, s a sereg egy része mint
-óriáskigyó kanyarodott a bércz keringő útján lefelé. Mikor a várszikla
-aljára érkeztek, már az ellenséges seregnek porfellegeit vették észre
-távulról.
-
-Félóra múlva a csapatok dühös vívásban voltak.
-
-A fekete legió, az Angyal diákon vett győzedelemtől hevülve, szoros
-rendben vívott. Mint egy sötét kőfal haladott, visszatarthatlanul előre,
-mindent eltiporva maga előtt; a legkisebb közülök majd ölnyi magasságú
-volt.
-
-A rablók, kik eddig csak rendetlen hadakkal csatáztak, ezen iszonyú
-phalanxot látván közeledni, nem tudták, minő oldalon támadják meg. Ez
-volt az első rendes és gyakorlott sereg, melylyel vívtak. A tűzfegyverek
-nem kerepeltek, egy roppant dördülés volt a fekete legió lövése, melytől
-százan hullottak le egyszerre. Előre nyujtott kopjákkal ment a szép
-gyalogság, míg rendes lövése után szétválván, mint a tűzhányó hegynek
-crateréből a láva, rohant ki a könnyű lovasság hézagaiból, rémítő
-pusztítást tevén a rablók közt. – Pánrettegés fogta el a vadcsoportot,
-fegyvereit elvetvén, rohantak a romok közé, Komoróczi elvágva
-seregeitől, néhányad magával szaladásban keresett menekvést.
-
-Dzwela lövészeit állította a csorba várnak rovátkai közé, s szakadatlan
-lődöztetett, de a távolság miatt sikertelenűl; midőn közelebb érkeztek a
-vívók, egyszerre iszonyú zápor zuhant le az égből, minden lövés kárba
-ment, s a mindig sötétebb éjben már a romok közt csattogtak a fegyverek;
-hátrább s hátrább vonultak a rablók, a fekete sereg vitézei mint sötét
-hollók ültek a falakon.
-
-Egy óra múlva Dzwela, seregeinek egy részével fogva volt.
-
-A király a fekete ezred vasingében lépett Elemér kiséretében azon
-terembe, hol nem sokkal azelőtt Dzwela s Komoróczi lakomáztak; számos
-szövétnekes kisérte őt.
-
-– Ki ez? – mond a király egy csoportozatnál megállva, mely erőködött egy
-vad tekintetű férfiút a földre nyomni.
-
-– Ismersz-e Dzwela? – kiált a magát bőszülten védőre egy férfiú, ki
-lábát nyakára tette, a padlóra szorítva fejét – ismered-e Sőtér Jankót?
-
-Dzwela a kíntól csak hörögni tudott.
-
-– Akaszszátok őt egy gerendára! – mond a király – hogy a gonosz zsivány
-mint czégér csüngjön ki a vár romjaiból.
-
-– Jer! – mond a Brezniczén felakasztott Sőtér, ki, mint látjuk, nem
-siker nélkül vágatott le a szegről. – Én majd jobban bánok veled!
-
-Néhány percz múlva a vár egyik legmagasb tornyának ablakréséből hosszú
-gerenda nyúlt ki, melyen Dzwela függött. A zápor a vért verhenyeges
-csöppekben mosta le sebeiről.[44]
-
-
-
-
-TRÓN ÉS SZERELEM.
-
- Édes szerelmed bájsugára
- Általhat éltem alkonyára,
- S bár a sors tőled messze zára,
- Szent kéjre int emléke még.
-
-_Kisfaludy Károly._
-
-A nagy király történeti fontosságú cselekvényei után, melyekről a múlt
-czikkelyekben említést tettünk, a tudományok előmozdításában fáradozva,
-hol Budán, hol Pozsonyban mulatott.
-
-Gyakorta látta ő az agg csillagászt; munkaszüneteit ott töltötte. – Míg
-Izabella atyjánál volt, boldognak érezte magát Mátyás a szelíd hölgynek
-közelében, ki lelkét fel birta fogni. Nem bámulhatunk, hogy, megtudván
-eltávozását az atyai lakból, ürt érzett szívében, annál feszítőbbet,
-minél inkább gyaníthatá az élesen látó férfiú a távozás okát.
-
-Mátyásnak jellemével elég alkalmunk volt e történetek sorában
-megismerkedni, s gondolhatjuk, hogy ő, tökéletesen átértvén a mély
-tudományú s tapasztalású öregnek czélzását, rá nem neheztelt. Érezte,
-hogy leghívebb embere őt e tettével meg nem sértette.
-
-Szomorúságát s kedvetlenségét elfojtva, mely önkénytelen emelkedett
-kedélyében, látogatta meg Bretizláwot egy napon. A csillagászt kedvencz
-foglalatosságai, számításai, horoscopjai, napházai, látcsövei s
-jegyzékei közt találta. Leányának elutazása óta ez vala első látogatása
-a királynak öreg barátjánál, ki nem minden aggály nélkül sietett nagy
-vendégének fogadására.
-
-– Maradjunk itt, – mond a király nyájasan, egy széket vonva a
-dolgozóasztal közelébe – nekem sok közleni valóm van veled; engedi-e
-időd, egy órát szentelni barátságos beszélgetésre?
-
-Bretizláw mélyen meghajtotta magát s a király ismételt intésére a
-széken, könyvekkel s irásokkal terhelt asztala mellett, helyet foglalt.
-
-– Felségednek nemes körében – viszonzá az öreg udvariasan – óráimat a
-legnyereségesbeknek tartom.
-
-– Félre minden szólásmóddal s hízelgéssel; – nyiltan atyám! én lelkemet
-jöttem kitárni előtted s tanácsot kérni tőled, szívedből eredettet, nem
-olyat, melyet csillagaidból olvassz.
-
-– A csillagok igazak! – jegyzé meg hivői magasztaltsággal az öreg.
-
-– Ám legyen! – Egy helyzetet az égen szerettem s megszoktam; csillagaid
-hazudtak, vén jós! – én szívedre számítok, nem csillagaidra.
-
-– Hogyan?
-
-– Nem fejtem ezt meg neked; találd ki, s most egyébre térek.
-
-Mátyásnak, midőn a csillagokat említé, a kedves Izabella csillaga jutott
-eszébe, mely, miként a vidám egykori gyermek diadali örömmel állítá, oly
-közel fénylett az övéhez.
-
-– Bretizláw! – folytatá Mátyás rövid szünet után – nőm meghalt! te
-tudod, hogy nem szerelem szőtte e viszonyt; de tudod azt is, hogy az
-átszunyadott szelíd teremtés közel volt szívemhez. Ő nincs többé! s én
-gondjaim s bajaim közepette egyedül állok, ifjan, forró szívvel – és
-egyedül!
-
-A csillagász komoly tekintetet vetett a szólóra: – Dicsőségével
-tetteidnek, s a téged imádó nagy hazának közepette, – Istenemre! nem
-egyedül; fénylőbb kisérete e földön ma nincsen senkinek.
-
-Mátyás keserűn mosolygott: – Öreg! közel állok honomhoz, mert keblemben
-hordom azt. – De későn érik a dicsőség gyümölcse, élő le nem
-szakíthatja; – századok szűrik meg egy nagy névnek anyagát, míg világos
-lesz: mi tiszta volt benne, mi salak? – A tetteket is a jövendő bírálja.
-– Ha mint királyt fény köröz, s kíséretem dicsövedzett? szólj: kinek
-közelében van a férfiú, az ember, az ifjú! ki szeret vagy gyűlöl;
-vonzódik vagy undorodik, vágyik vagy irtózik. – Mondd! megszűntem-e
-ember lenni? s midőn az egész világ szeret, e társas életben özvegy
-maradjon-e lelkem s egyedül álljon? – Férfiúbarátság ezt be nem töltheti
-egészen; az érzékeny szív nőkeblen pihen meg a tett súlya után, s egy
-órája a szerelem odaengedésének, mondd! mivel ér fel? s tanácsolj! – Ha
-a nap fáradalmai után haza térek; nincs angyalian-vidor arcz, mely
-fogadjon! nincs kebel, hová érzésem heve átömöljön! nincsen szem,
-melynek sugáraiból a mennyet szívjam keblembe! – A királyt egy
-kerítvénye a hódolóknak övedzi! – az ember – a szeretni vágyó – pusztán
-áll a világban!
-
-– A hon óhajtását előzé meg felséged e nyilatkozásban. Én jobb tanácsot
-nem adhatnék, mint azon eszmét, mely királyomnak szavai alatt rejtőzik.
-Európa fejedelmi udvaraiban nemes hölgyek vannak; a franczia király,
-például, örömmel lépne leánya által a legközelebb viszonyba
-felségeddel.[45]
-
-– Feledted-e – mond a király sötéten – békeeskümet? hogyha gyermek
-nélkül hal meg nőm, második nősülésre nem lépek.
-
-– Nem feledtem, uram király! de hiszem, hogy Fridrik császárt rá lehetne
-birni a feltételrőli lemondásra.
-
-– Hiszed-e azt? – kiált fel az ifjú némi hangnyomattal – úgy te nem
-ismered őt! – Az egész békealkuban, az egy korona váltságának
-visszaadását kivevén, nincs feltétel, melynek inkább örült, melyre
-többet számított. – Ő attól soha el nem áll.
-
-– Most talán nem, de a jövő sokat változtathat.
-
-– Csalatkozol: ritkán hoz jobbat a jövendő! S vedd a dolgot úgy, a mint
-áll, s miként esküm következésében kell azt venni: én a honnak királynét
-nem adhatok a nélkül, hogy békeeskümet megszegjem. A dolog tehát
-lehetetlen s szót sem érdemel tovább; de hidd: vannak óráim, melyekben
-örülök, hogy ezen eskü nem enged hűtlennek lenni szerelmemhez.
-
-– Királyom!
-
-– Ne szakaszsz félbe; – mondd, mit vétek honom, mit esküm ellen? – ha
-királynét nem adva a trónnak, nőt! – nőt Isten színe előtt csatlok
-szívemhez! olyat, kit szeretek, kivel lelkem rokon, ki szívemet érti, s
-ma királyné lehetne, mind szépségére, mind eszére és szívére, melyek
-páratlanok!
-
-Bretizláw feszült komolysággal bámult maga elébe. – S ha valaha
-Fridriknek szándéka változnék – szólt – azon nehéz feltét megszűnnék,
-mit tennél akkor? Nemde a nemzet szólalna fel, s kívánna trónjára
-királynét, ki annak méltóságára született, a honnak érdekében kívánatos
-s ki előtt kevély, nemes magyar arcza pirulása nélkül, hajthassa meg
-térdeit.
-
-– Ellenvetésed az, – felel Mátyás nyugodtan – mely a legközelebbi, s
-melyet mindenki tehetne nekem. Fontosságát nem tagadom, – bár oly
-állításon alapul, melynek kétességét magad megismered; de hallgass ki
-engemet. – Ha tenném azt, mit előttem tettek sokan, s teendnek utánam is
-számtalanok: hogy szeressek olyat, kit nem becsülhetek, s kinek
-szerelmét az oltár szentsége nélkül élvezhetném, – állana ellenvetésed.
-De a hölgy, ki szívemet birja, sokkal nemesebb, mint hogy ily viszonyra
-léphetne bárkivel e földön. Én ismerem őt, és sokkal mélyebben
-tisztelem, mint hogy valaha őt kisebbítő gondolat s vágy juthatna
-eszembe. – Ő csak Isten színe előtt s lelkész keze által lehet az enyém,
-lehet nőm a szó legvalódibb értelmében. – Ha ő nemes, jó és nagy, –
-mondd! azon hű nemzet, mely a számüzött foglyot emelte trónjára! el
-fogja-e taszítani szívétől azt, kit szeret? s gondolod-e, hogy valakinek
-adhassam kezemet, ki előtt meg nem hajolhatna diadalérzettel a
-legbüszkébb magyar levente térde?
-
-Az öreg hihetlenül rázta fejét.
-
-– Hátha – folytatá a király – szándékomban – a nélkül, hogy annak
-tárgyát megnevezném – a hon legelőkelői már megegyeztek volna? ha többet
-bíztak ezek választásomban, mint te, s ha az esztergomi érsek, s az egri
-püspök maguk ajánlották lelkészi közbejövetelöket az egybekelésre?
-
-– Mit mond felséged? – hihetlen! a nélkül, hogy tudnák nevét annak, kit
-kezével akar boldogítani: helyes volt-e az ily engedékenység?
-
-– Úgy van! – felel a király – ők megegyeztek, mert el tudták a királyt
-az embertől választani.
-
-– Ha felséged megcsalódnék, – ha egy cselszövényes kigyó foglalna
-királyi kebelén helyet, ki abba beincselkedte magát vétkes ármánynyal?
-ha a hon, mely dicsőül királyában, pirulva fordítná el fejét nejétől.
-
-– Csak neveznem kellene őt, – mond az ifjú sugárzó arczczal – jámbor
-öreg, Istenemre! egy nevet hallanál, melyre tenmagad, miként én és
-minden, a ki ismeri, kevély lehetnél.
-
-Bretizláw elgondolkozott; hosszú szünet után felfogá újra a beszéd
-fonalát. – Igaz, – mond – a neme a szövetségnek, melyet felséged
-szándékozik kötni, a csalódás esetében nem feloldhatatlan; de megbocsát
-az én legjobb királyom, ha nyiltan kimondom: épen azért nem hiszem, hogy
-hölgy, kinek becsülete szent, arra léphetne.
-
-– Miként érted ezt? – kiált fel Mátyás pirulva – szavaid sértők;
-magyarázatot adj!
-
-– Ha mindig csak az volna a vétkes, uram király! – felel Bretizláw
-sötéten – ki bűnt követ el, s méltatlan az, ki méltánylatra érdemetlen:
-akkor hinném, hogy oly férfiú, mint felséged, s egy nemes lelkű hölgy
-közt oldhatlan lenne a házasság, mihelyt ez királyomnak szerelmét meg
-tudta érdemelni; de néha az álszín csal; s ha Fridrik császár súlyos
-föltétele valaha szűnik, az egekre! elég ember akad, ki gyanússá teendi
-a legártatlanabb nőnek erkölcsét, ha annak származása büszkeségét sérti,
-vagy terveinek sikerét távolítja.
-
-– Így ismersz te engemet, Bretizláw? – felelt nemes fönséggel a király –
-gondolod-e, hogy kinek szívemet adom, azt választatlan s megfontolás
-nélkül csatlom magamhoz? – Gyermekészszel s gyermekszerelemmel ez
-megtörténhetik; de én férfiúnak értem, öreg, ismerem, a kit szeretek.
-
-– Ah! de nem változhatik-e a legjobb is?
-
-– Nem! – felelt Mátyás – legjobb nem változik, mert nem lenne a legjobb,
-ha azt tehetné. A kit én szeretek, sohasem fog változni; kit
-választottam, a fölött nincs ármánynak s cselszövénynek hatalma.
-
-– Mindezen feleletek királyomnak magas erényét, szép bizodalmát, nemes
-jellemét bizonyítják; de ha őszinte lehetek: én e lépést nem javallom.
-
-– Okaid?
-
-– Nem tudom, hibásak-e vagy nem! de én Magyarország trónján felséged
-mellett csak királynét tudok szeretni s megszenvedni.
-
-– Van-e trónról itt szó? ti hideg szívetlen emberek! üres-e trónotok?
-nem töltöm-e azt be? minek kívánnátok ott még egy koronás főt látni, ha
-az szívemtől idegen lenne!? – Oly nehéz-e nektek elhinni, hogy én is
-csak ember vagyok? – – De szólj röviden nekem: helytelen-e, mit tenni
-akarok, ha azzal a hon érdekének nem ártok?
-
-– Épen ez! – jegyzé meg a makacs öreg – s ha e házasság gyümölcsöző
-leend? akkor – –?
-
-– Fiaim! – felelt a király büszkén – mint Hunyadiak vívjanak a hon
-csatáiban; gondolom, nagyatyjuk nevével megelégedhetnek. Istenemre, a
-név ér valamit! – Leányaim boldogítsanak magyar leventéket, neveljenek
-bajnokfiakat s szelid anyákat! – – Rossz húrt pendítél meg, öreg! –
-folytatá Mátyás a szenvedély boldogító hevével. – Egy fiú tőle! hitemre!
-– a fiú bajnok lenne! Oh Bretizláw! boldogságom függ e lépéstől;
-megtagadhatnád-e tőlem teljesedését?
-
-– Én?
-
-– Te! – felelt Mátyás – mert jóváhagyásod nélkül nem akarnám tenni.
-
-– S ki az, a kiről itéletet kell hoznom, mielőtt nevét hallanám?
-
-– A legnemesb hölgy Magyarországban, – felel a király.
-
-– A szerelem szemeiben, – mond szeliden a csillagász, ki gondolatait
-olvasá az ifjúnak.
-
-– Minden szemben! – jó öreg! hallj engem! én nőt veszek, nem királynét,
-atyám szent nevére mondom! – mert ha békeesküm tilt hölgyet emelni
-királyi székem mennyezete alá: nincs isteni s emberi törvény, mely
-tilthatná szívem trónjára nőt ültetni, mely tilthatna szeretni! – Szólj!
-ha az, kit választék, szeretne, miként én – engemet – – nem koronámat? –
-ha kezemet önkényt, – koronámat kinálva sem fogadná el? – ki nőm akarna
-lenni, Hunyadiné, nem egyéb? mondd! – hibáztatnál-e még?
-
-Bretizláw némán tekintett a királyra.
-
-– Atyám! – folytatá a király magasztalt hévvel – én megtaláltam őt, mert
-a szerelem előtt rejtek nincsen; fölkerestem, s ő, oh boldogság! – a
-királyt visszaidézte, elhatározottan, nagylelkűen; – de Hunyadival kész
-életét megosztani, – ő szavát adta a férfiúnak: a királyt nem ismeri.
-
-– Uram! – mond az öreg, s egy köny csillogott szemében – szeretetem
-felséged iránt nincs gyöngeséggel vegyülve, szívem nem csábíthat el,
-midőn eszemre van szükség; azért engedje felséged, hogy az égből nézzek
-feleletet.
-
-– Késő; – viszonzá Mátyás – csillagaid jóslatának nem hinnék már. E
-tiszteletes homlokról, e nemes vonásokból akarom az ember szavait
-hallani, nem a bölcsét.
-
-– Legyen! – mond az öreg – királyom boldogságáért életemet adnám, s mint
-ember, nem tudnám a szerető ifjút kárhoztatni, ki vágyik szíve hölgyének
-ölében üdvezülni; de mint baráti névvel megtisztelt királyomtól, mint
-aggott férfiú, kitől érett tanács kéretik, azt mondanám: ne tedd uram!
-
-– Ah! – mond Mátyás – én rád számítok! ha esküm alól felold Fridrik, te
-segítni fogsz nőmet arra birni, hogy trónomat oszsza meg.
-
-– Soha! – rebegte a csillagász – soha! a tett meggyőződésem ellenére
-van, s ha gátlani nem tudom, Istenemre! elősegítni nem fogom soha!
-
-– Jó, jó! – mond Mátyás keserűn. – Oh minő egyedül áll a király, midőn a
-mindennapiság avából kilépve, valami újat, szokatlant akar tenni! jó!
-hagyjatok magamra! – a felelet terhét elbirja vállam, s ott az igaz biró
-előtt a felhők felett védendem az embert a király ellen!
-
-Késő estig folyt a vitatkozás. – Hol nyugodtan, hol keveset
-beszélgettek; – míg végre a király búcsút vett.
-
-Bretizláwnak csendes vonásain komolyság ült, de szelid nemű volt az,
-szemében köny csillogott; némán járt fel s alá szobájában; végre az égre
-tekintett, melynek fénylő népe nyájas derűben ragyogott fölötte. – Egy
-ikercsillagzatra volt a tapasztalt szem függesztve, az öreg összetette
-kezét: – Oly közel! – mond ihletve.
-
-*
-
-A király az estebédnél gondolkodó volt, asztalánál Galeotti ült s Ország
-Mihály, kikkel éte után majd éjfélig beszélgetett: arczán neme a
-fájérzetnek vala olvasható; de valami oly csendest, oly megelégedettet
-mutatott kifejezése, hogy azon jóság bélyege képének, mely őt annyira
-kedveltté tevé mindenki előtt, sohasem volt úgy kijelölve látszható,
-mint ezen éjjel.
-
-Távozásakor Galeotti megszorítá Ország Mihálynak kezét. – Uram! – mond –
-a királyon valami szokatlan történt.
-
-– Meglehet, – felelt Ország – ma kegyelmezett meg a vadnai foglyoknak; a
-kegyelem napja örömnap Mátyásnál.
-
-
-
-
-A VÁCZI EGYHÁZ VILÁGA.
-
- A hol szilárd s gyöngéd egyesülnek,
- A hol párja szelid az erősnek:
- Ott az összhang igen jó.
-
-_Schiller_
-
-Komoróczit, mint láttuk, jó szerencséje s előre látása újra megmenték:
-mert midőn az egész rablósereg a hős Mátyástól összezuzatott, ő s hű
-szolgája, Orosz Gáspár, kit a Zugligetben s a Salamon tornya alatt
-láttunk már, Bicskére szaladtak; Angyal diák kézhez került s fogva
-vitetett a budai börtönökbe.
-
-A király nemsokára győzedelme után Budára érkezett. – Egy napon Zokoli
-Pétert jelentették; ő Zokoli Mihálynak, kit történetünk elején többször
-említettünk, bátyja volt. A király megkülönböztetett nyájassággal
-fogadta; több kérdést tevén előtte öcscsének sorsa felől?
-
-Tudta-e a király az ifjú Mihálynak hollétét? várta-e, hogy a rajta
-borongó gyanúból országosan kitisztulva, föllépend-e vagy nem? csak
-gyanítnunk szabad; de azt itt még nem akarjuk elhatározni. – Zokoli
-Péter mindenesetre azt hitte, hogy Mátyás öcscséről szintannyit, vagy
-többet is tud, mint önmaga; de nem szólott, s a kérdéseket kitérő
-feleletekkel viszonozta, mint kit vagy fogadás késztet titoktartásra,
-vagy időelőttinek véli annak fölfedezését.
-
-A derék vezérnek szilárd óvakodását a király nem látszott gáncsolni;
-azonban más alkalommal egy este, bucsuzáskor vállára tevé kezét azon
-bajtársi szellemű könnyedséggel, mely vitézeinek annyira meg tudta
-lelkét nyerni.
-
-– Öcséd, Péter bátya, – így szólt, – makacs vasfejű lovag! s aligha
-némely dolgokban túl nem vág elégnél. – A valódi önérzetnek nem
-tulajdona azon féltékeny kényeskedés, mely őt mindeddig rejtekben
-tartja. – Minek e makacs névtelenség, midőn ártatlansága bizonyos s
-holléte nem titok?
-
-– Bizonyos lehet valami, – mond Zokoli Péter, kiben sok lelkületi
-rokonság volt öcscsével, – de nem bebizonyított; ha öcsémet szent eskü
-kötelezi, csak tisztán lépni királya elébe, s mondani: most szenny nem
-borít, – itt vagyok! ki nevezhetné állhatatosságát makacsságnak? – Én
-abban sok őslovagi szellemet látok, s ha a fiú nem hever, mint gyanítom,
-s névtelen bár, de nem ismeretlen: úgy nem vádolhatom. Ha tettei itt őt
-elárulták, arról nem tehet, – a mit esküje igért, híven megtartotta.
-
-A király elneveté magát. – Mondhatom neked, bátya! – viszonzá nyájasan,
-– nagyon óhajtom azon perczet, mikor e szükségtelen rejtőzködésnek vége
-leend; melyet értek s mind a mellett túlságosnak tartok. – De alig
-tudom, miként lehessen az – anyagi lehetségben? – ily esetekben –
-erkölcsi bizonyság elég. Ki hűségét bizonyíthatja, ott és akkor, midőn
-hűtlenséggel vádoltatik, az ártatlan, erkölcsi hihetőségben. – Hallod-e,
-bajnok! nekem öcséddel szólanom kell, te elő fogod őt kerítni nekem,
-érts jól – őt – Mihályt!
-
-Zokoli Péter oly arczkifejezést láttata, melyen olvashatá a király, hogy
-e megbízásnak kevés sikerét reméli.
-
-– Te azt hiszed, hogy meg nem jelenik parancsomra.
-
-– Sőt repülni fog annak teljesítésére, de – –
-
-– Nos! mit akartál mondani? – Nem Zokoli Mihály fog jőni, úgy-e?
-
-– Azt hiszem, – felel Péter komolyan, – s azon esetben elhatározásán nem
-változtatunk.
-
-– Sapientis est consilium mutare in melius! – mond a király mosolyogva.
-
-– Felséges uram! – felel a bajnok, ki Mátyást igen jól ismerte s tudta,
-hogy a tisztelet körén túl nem vágó tréfát szereti. – Ha az állana: én
-tudnék valakit nevezni, kinek bölcseségén Európa nem kétkedik; de ki
-véleményeit s elveit sem jobbra, sem rosszabbra, átalában nem szokja
-változtatni; sőt az említett mondással néha gúnyértelemben él!
-
-– Látom, – felel a király tréfás nehezteléssel, – hogy ma semmire sem
-megyek veled. – Meddig mulatsz itt?
-
-– Két napig, uram király!
-
-– Látjuk egymást, – fejezé be Mátyás bucsuzó főhajtással.
-
-A vezér szállására ment s ajtaja előtt egy idegen férfiút talált,
-beszélve cselédeivel.
-
-– Ki ezen ember itt? – kérdé a hazatérő, behaladva szobáiba, egyiktől,
-ki közel állott az idegenhez.
-
-– Ezen ember, – felelt a kérdett, – kegyeddel akar titkon szólani s
-állítása szerint igen fontos és érdekes a tárgy, melyet fölfedezni jött.
-
-– De ki hát?
-
-– A budai tömlöczőrök egyike.
-
-– Megfoghatlan! mit keres ez ember nálam? – Jó! – bejöhet.
-
-Nemsokára belépett az idegen, mintegy negyvenöt évű, középtermetű, barna
-képű férfiú.
-
-– Mi kereseted, atyafi? – mond a vezér.
-
-– Uram! – viszonzá suttogó hangon a tömlöczőr, a legfontosabb
-fölfedezést tehetem kegyednek, de eskü alatt csak s feltételesen: – egy
-embernek szabadsága s egy másiknak becsülete függ követségem sikerétől.
-
-– Halljuk! – mondja a vezér fölingerlett tudnivágygyal.
-
-– Uram! – folytatá az őr, – szavát adja-e kegyed, hogy ittlétemet el nem
-árulja senkinek s arról, a mit most mondandok, ha kérésem foganat nélkül
-maradna, nem fedez föl semmit?
-
-Zokoli kevély tekintetet vetett a szólóra. – S minő fejedelem követe
-tesz nekem ily megszorító s óvakodó föltételeket a dolog tudása előtt? –
-ha titkod oly félelmes, miért mondod azt épen nekem?
-
-– Igéri kegyed hallgatását vagy nem? – ismétlé az őr, – a dolog öcscse
-ártatlanságát illeti; de esküm kötelez hallgatni a kölcsönös hallgatás
-igérete híján.
-
-– Mit mondasz? – kiáltott fel hirtelen örömmel a vezér, – mi birhatott
-téged ezen esküre?
-
-– Kétszáz velenczei arany jutalom a siker esetében.
-
-– Értelek! – ha a hallgatás becsületemmel s jobbágyi hűségemmel
-összefér, igérem azt!
-
-– Elég! – lőn a felelet. – A budai börtönben egy fogoly van, ki – ha
-kegyed, nemes vezér! becsületszavával s esküvel biztosítja
-kiszabadulását s megkegyelmeztetését – eldönthetlen hitelű oklevelekkel
-kész Zokoli Mihálynak ártatlanságát kivilágosítani.
-
-– S mi neve azon fogolynak?
-
-– Nincsen neve!
-
-Az öreg hős kissé elgondolkozott; arczát neme a magasztaltságnak
-lelkesíté. – Igen! a király megteszi érettem, – mond magában s hangosan
-folytatá: – Ember! ha az, a mit igérsz, való: a kétszáz aranyat még
-annyival szaporítom. – Megmondhatod azon fogolynak nevemben, hogy: bár
-ki legyen ő, becsületemmel merem életét, sőt szabadságát biztosítani
-azon esetben, ha okleveleit látom s azoknak sikerén nem kétkedhetem.
-
-– Úgy ő mentve van! – mond a börtönőr, – s nekem a négyszáz arany
-zsebemben! – Mikor akarja kegyed őt látni?
-
-– Tüstént, ezen órában! – mond Zokoli élénken.
-
-– Jó! – felel a másik, – én kész vagyok kegyedet hozzá kisérni. – Ezzel
-mindketten sietve távoztak el.
-
-*
-
-Másnapra e párbeszéd után Budán a király udvarában nevezetes ünneplésre
-készültek. – A pompás teremek nyitva voltak s bár akkor az újabb,
-Mátyástól később épített királyi lak még csak tervben volt: a régi
-építvények sötét ívei s bibliai képekkel ékesített tetejű teremei is
-ritka szemlét nyújtának. Mindezen szobák többnyire a legértékesb keleti
-szövetekkel voltak bevonva s a bútorok nagy része Bécsben és Prágában
-készült; néhol a Mátyás korában Budára telepedni kezdő számos művészek
-remekei is díszlettek. – A király mindennek, a mi nemzeti s ős
-szokásokra emlékeztetett, nagy barátja volt; s ily szellemű vala az
-ünnepély is, melyre ritka fénynyel tétettek a készületek.
-
-Reggel számos főemberei kíséretében kilovagolt s ily alkalommal öltözete
-mindig egyszerű volt s az egész kíséret ment azon ünnepélyes fesztől,
-mely tréfát s barátságos közlést távolít. – Mátyás többször megállott az
-utczán, ismerőit köszöntve ablakaikban, vagy a vele találkozókkal egy
-pár nyájas szót váltva.
-
-Az öreg Ábrahám házának kapujában állott, fején az izraelita főkendő,
-vállán a halottas ing volt, fejér gyapjúszövetből, széles fekete
-csíkokkal.[46] Ez imádkozási öltözete alól hosszú gyöngyszín talárja
-folyt le; mellette Nephtali, kinek szilárd jellemét s nemes bátorságát
-Vadnán volt alkalmunk bámulni, de kiben most aligha azon ifjúra
-ismernénk, mert majd fél fővel magasb volt, mint akkor; szép, egészen
-keleti szabású, tojásdad arczát, eredetét bélyegző vonásaival, sötét
-szakáll folyta körűl; szemeinek világa határozottabb volt s termete
-férfias; öltözete tiszta, sőt ízletes s az akkori izraeliták szellemében
-jóval közelítőbb a keleti fényhez, mint jelenben. Testének felső részét
-a halotti készület födé s vonásain, arczszínének minden virító egészsége
-mellett, búskomolyság volt olvasható.
-
-– Jó reggelt, öreg sáfár! – mond a király, ráismerve Ábrahámra, – hová
-ily jókor?
-
-– A zsinagógába, – felelt az öreg, mély tisztelettel hajtván meg magát.
-
-– Leányodat, – hallom, – férjhez adtad, ki a vőlegény?
-
-Ábrahám Nephtalira mutatott, ki egyét veté azon különösen jelentő,
-meglepetéssel elegy bámuló tekinteteknek az ifjú hős királyra, melyek
-nagy emberek ellenében szinte önkénytelenek.
-
-Mátyás tetőtől talpig mérte meg szemeivel Nephtalit. – Szeretnélek,
-vőlegény! – mond vidáman, – fekete legiomban látni. – De ti béke emberei
-vagytok, jámborok, s csak idegét a hadnak kovácsoljátok: a jó forgandó
-pénzt. – Szerencsét, ifjú, a szép menyhez! s te öreg, említs
-imádságodban.
-
-Mátyás kecscsel emelintett süvegén s előre vágtatott.
-
-– Ez egy király! – mond Nephtali, utána bámulva, – ilyenek lehettek a
-bírák Izraelben valaha!
-
-Mátyás rövid lovaglás után hazatért, vendégei elszéledtek a pompás
-teremekben s ő kérőknek s követelőknek ada kihallgatást.
-
-Előszobájában a királynak két apród volt: Szelepcsényi Gyula s Csupor
-Ádám; mindketten csinos ifjak s mint a király udvarában minden
-szolgálattevők: fényes öltözetben, melynek szövete kék bársony volt,
-gazdag nagyvirágú hímzésekkel s oldalaikon gazdag jobb kardok
-csüngöttek. – Szokás volt akkori időben a kardokat párosan készíteni:
-úgy hogy az egyiknek külső czifrázata a bal-, másiknak jobboldalán volt;
-mint az ilyen párkardokat – bár ritkán – mai napig is láthatni. Ezeket
-eleinknél a fegyveres szolgák, vagy magasb helyzetű férfiaknál az
-apródok jobb oldalukon viselték, hogy uraik balján lovagolván – a
-kirántásra kézügyben legyenek az egyik kard eltörésének, vagy
-vesztésének esetében.
-
-Csupor Ádám, a híres vezér Csupornak unokaöcscse, vidám ifjú volt; tele
-apródi könnyelműséggel s apródi csinokkal, melyek azonban – bár sokszori
-feddést szereztek neki – nemtelenségig sohasem sülyedtek. A leányok
-Budán, Fejérvárott, Váczon s a hol csak az ifjú Csupor mutatkozott,
-kifogyhatlanok voltak dicséretében, az öreg polgároknak nagy boszújára,
-kik nem tudták eléggé őrizni tőle leányaikat. – A nélkül, hogy valaha
-igazán szerelmes lett volna az alig tizenhét évi fiú: minden köténynek
-nyomában volt s mindenüvé be tudta színleni magát. A történetecskéknek,
-melyeket róla beszéltek, nem volt vége, a király maga is sokszor jóizűen
-nevetett rajtuk; bár ezt az apród előtt sohasem tevé, igen is
-hajlandónak látván őt arra, hogy ily nevetést biztatásnak tekintsen.
-
-Szelepcsényi Gyula sokkal szebb volt az előbbeninél, bár arczában azon
-érdekes valami, a mi szenvedély-, vidámság- s bátorságból olvad össze s
-a nőnemet szívén ragadja meg, hibázott. – Komoly, fontos s éjjel-nappal
-helyt álló maga, szeles pajtását nem egyszer segítette ki a bajból.
-
-Szelepcsényi karszékben ült, míg a másik, ki épen akkor érkezett,
-kalpagját felrázta, hogy prémje annál lombosabban álljon és sűrű fénylő
-fekete fürteit egy aczéltükör előtt rendezé el. Ezzel két kezét
-csipőjére tette s bizonyos kedvteléssel hajlongott a tükör előtt.
-
-– No! mit mondasz, Gyula? – nem utolsó gyerek vagyok, úgy-e? nézd! e
-dolmány nem úgy ül-e csipőmön, mintha ráöntötték volna?
-
-– Hallod-e, Adi! – felel a másik önkénytelen mosoly vonulván el ajkai
-körül, – minden szépséged mellett, mely úgy sem a hímje, többet érne egy
-kis pontosság benned s pajtási figyelem! két órája, hogy itt magamban
-vagyok; s csak az szerencse: hogy a király ma igen hosszas
-kihallgatásokat tart.
-
-– Nem tudakolt-e senki?
-
-– Maga a király, haza jövén a lovaglásból.
-
-– Bene! – mond az apród. – Mit mondasz, okos úr, ezen övhez, melyet
-araszszal át lehet fogni?
-
-– Eszednek még arasz sem kell; – viszonzá Gyula félig tréfás, félig
-békétlen hangon, – most, remélem, veszteg ülsz?
-
-– Egy kérdést, – mond Csupor, kényelmesen helyet foglalván egy
-karszékben; – mikor jött ma éjszaka a király Váczról haza, he?
-
-– Váczról? azt sem tudtam, hogy ott volt. Tegnap Csáki és Rozgonyi Imre
-szolgáltak.
-
-– Hm! – folytatá a másik, – tegnap későn este – lehetett nyolcz óra – a
-király Széchi Dienessel, – az érsekkel, egy könnyű kocsikában kiment a
-várból.
-
-– Úgy-e? s honnan tudod azt?
-
-– Az nem kérdés, elég, hogy láttam s gondolván a rést, barnámra vetettem
-magamat s mint a fergeteg nyargaltam Váczra Juditkához.
-
-– Azt is ismered már? nos!
-
-– A király kocsiját találtam közel Váczhoz. – Talán csak rám nem ismert;
-pedig a lovakhoz sejt s mint tudod: Czinkos a király ajándéka. – Ej! egy
-kis fekete dolmány volt rajtam, melyről a minap Kanizsai Imrének leánya
-– –
-
-– Az a magas komlókaró?
-
-– Hogy jut eszedbe? a kisebbik, a barna, kivel a mult télen a lassú
-lengyelben majd nyakamat törtem.
-
-– Hosszas történet! s mi köze annak a dolmánynyal?
-
-– Azt mondta, hogy abban vagyok a legszebb, heh!
-
-– Te mindig visszatérsz arra, a mit mondok, szépségedre; – beszéld
-kalandodat.
-
-– Béketűrés, koma! a kaland regényes, – páh! a milyenek az enyémek
-mindig. Ki van a királynál?
-
-– Csinos menyecske.
-
-– Jó! Úgy ráérek beszélni, de ki?
-
-– Nankelreutherné!
-
-– Ha ha ha! hát ez mit keres itt?
-
-– A manó tudja! ma a király hallatlan hosszú párbeszédeket tart; az
-előbb Zokoli Péter volt benn hangos másfél óráig.
-
-– Az a tágbeszédű úr! – mond gúnynevetve Csupor, – s a menyecske rég
-benn van-e?
-
-– Közel fél órája.
-
-– Ezért megkínzom, mihelyt hozzájuk megyek. Ugyis a német sógornak nagy
-tréfája van benne, ha nejével ingerkedem. – De a dologra. Váczon azonnal
-egy ismerősömhöz szállottam: lovamat elhelyezvén, kissé kémletre
-indultam a biró háza körül; lehetett tizenegy óra már. – Juditka, –
-gondoltam, – rég a pelyhek közt van s rólam álmodik. A mint kijöttem az
-utczára, ujra láttam a király kocsiját, egyenesen a püspök Vincze
-udvarába gördült be.
-
-– Ebben eddig semmi regényest nem találok: a király akárhányszor volt
-Váczon; s Juditka minden éjjel alszik, úgy hiszem, – mond Szelepcsényi
-unatkozva.
-
-– Ha aludnék! – teringettét! de egynek sem hiszek többé. Halld csak: a
-mint a biró háza körül kullogtam, világot veszek észre a Juditka
-ablakában; gondolhatod, hogy azonnal oda lopóztam.
-
-– Lesni?
-
-– Ej! a szeretőjét meglesheti akárki; de bár ne tettem volna! – Miként a
-sötétes éjben, szerencsémre senkitől sem láttatva, az üres utczában
-felkapaszkodom a rostélyig, mindent kivehettem.
-
-– Most jő a java.
-
-– A rossza, majd mit mondok! – nem a java! – Emlékezel-e még taval,
-mikor a város végére szállítottak bennünket, a király Váczon mulatván
-pár napot, látogatóul a püspöknél, szomszédunkban egy kis holdvilágképű,
-pohos fiú lakott, kivel sok tréfám volt s kit néha majd kiugrattam a
-bőréből.
-
-– Igen gyönyörű tréfák! zsinórt vontál az utczán keresztül s a jámbor a
-sárba bukott s úgy nézett ki, mint amaz állat, mely a makkot eszi.
-
-– He he he! – igen, de megfizetett érte a pohondi, csak képzeld,
-barátom! – ott látom egy rossz mécses világánál ülni Juditka mellett,
-karja a leányka nyakán volt átöltve, úgy nézett ki, mint egy lőcs s a
-leányka arczát a fiú kövér pofáira nyomta! – szerettem volna egyebet
-nyomni a másik oldalra, – folytatá, kezével ütésre mutatva.
-
-– Jól esik!
-
-– Hm! hiszen még te is járhatsz úgy; ez a legbecsületesb emberen is
-megtörténik.
-
-– Nos mit tettél?
-
-– Leszálltam kakasülőmről, egy csomó havat gyúrtam össze kezemben,
-lehetett akkora, mint a fejem; ezt betolván a tág rostélyzat pálczái
-közt, felfogtam jobb kézzel, a ballal az ablakot vágtam be, hogy üvege
-szerteugrált s a jövő perczben a hólabdát ugy csaptam a két egybeolvadt
-arcz közé, hogy a nyavalya beléjök állt. – Azzal, mint a macska talpon
-voltam; s – ill a berek nád a kert!
-
-– Ha ha ha! – nevetett Szelepcsényi – s nem vett-e üzőbe ama járó
-párnazsák?
-
-– Feledte, – gondolom, – legalább is azt hiszi, hogy ördöggel volt baja.
-De tovább! – ez a rossza volt, halld a javát. A mint gyors lábon,
-jobbra-balra ugrálva, – hogy nyomomat a sok közt eltéveszszék –
-szállásom felé siettem, az egyházra tekinték. Az ablakokat szelíd világ
-színezte, az ég sötét volt s az aggszerű egyház, világos ablakaival,
-kisértetien bámult az éjbe. A mécses, gondolám, a nagy oltár előtt, mely
-éjjel-nappal ég; azonban úgy tetszett nekem, mintha lassú orgonahang
-hatná meg füleimet. – Bohó vagyok, mint egy éves zerge; de ha szent
-éneket hallok, koma! szívembe szállok. – Megállottam. – Istenemre!
-gondolám, mit jelenthet ez? – Tudod, hogy én, ha valaminek végére akarok
-járni, nem vesztegelek; egyébiránt a vékony kordovány csizmában s könnyű
-felleghajtó köpenyben kissé dideregtem is. – Ej, előre, gondolám s
-halkal az egyház oldalánál suhantam el. – Mikor az ajtóhoz értem, az
-zárva volt; zörgetni nem mertem; mert a nyitás kísérlete is neszt
-okozott már. Hirtelen balra kanyarodtam s megkerülvén az építményt, a
-nagyoltár irányában nyúló ablak előtt állottam meg. De az ablak magas
-volt s a felkapaszkodás párkányára lehetetlen!
-
-– Nem tudtál-e valamelyikre a hársak közől mászni, melyek az egyházat
-körözik?
-
-– Annyi eszem nekem is volt, pajtás! – s azt tettem is, de csak akkor,
-mikor láttam, hogy közelebb nem férhetek az ablakhoz. Helyzetem
-olyanszerű volt, hogy az ablakon át a nagy oltárt s az egyház hajójának
-egy részét beláthattam.
-
-– Az oltáron tizenkét gyertya égett s az ékalakú boltozatról a nagy
-ezüst mécses csüngött le, ötös lobogványával, melyet asszonyunk,
-Szilágyi Erzsébet, ajándékozott a püspöknek.
-
-– Tovább, tovább!
-
-– Csendesen, czimbora. – Az egész jeleneten valami szent ájtatosságra
-emelő volt. Az oltár előtt Széchi Dienest ismertem meg; tagjait hószin
-lening födte széles redőkben, s vállain arany casula csüngött,
-gyöngyökkel s kövekkel kirakva, e fölött pompás pluviale.
-
-– S a többi! ne öltöztesd őket rendre, ki nem állhatom részletességedet.
-
-– Béketűrés! öltözetlen elődbe nem vezethetem e komoly urakat; halld
-tehát: fején a püspöksüveg, kezében az ezüst horgas bot; mellette állott
-Vincze úr, violaszín öltözetben, mely fölébe övig érő lenge csipke-ing
-volt vetve s fején négyszegű veres bársonysüveg ült. – Az oltár alsó
-lépcsőjén egy hölgy állott, – mindketten ismerjük őt – de szebb talán
-soha sem volt, mint ez igéző helyzetben. Úgy állott, hogy arczát egészen
-kivehettem: szép sötét szemeiben aligha könnyű nem csillogott, oly
-sugárzók, oly fényesek voltak azok a kétes éji világítás ellenére!
-
-– Nevezd meg hát!
-
-– Mindjárt. Öltözete fehér volt, egészen csipkékből szőve, melynek lenge
-fodrozatát keleti gyöngyök keríték; ugyanazok simultak gömbölyű
-karjaira, mint pereczek s nyakára mint szorítók. – A szép, tündöklő
-hajzaton zsenge koszorú fénylett ezüst rózsákból; a bájló ara mellett
-atyja állott.
-
-– Gondolom, ideje már, hogy nevét hallasd!
-
-– Találd ki!
-
-– Furcsa kivánság annyi közől.
-
-– A legszebb leány, a kit láttál!
-
-– Gara Mária?
-
-– Szebb!
-
-– Giskra Serena?
-
-– Följebb!
-
-– Ha keresztény volna, a vén Ábrahám zsidó leányát nevezném! – vagy
-megállj! – – de hiszen azt elküldötte az atyja!
-
-– Nyomában vagy, csak találd bátran; a legszebb leány Magyarországon,
-Európában, no – – – a világon, most csak kitalálod?
-
-– Izabella?
-
-– Ő, Istenemre! ő volt! felékesítve mint ara s a köny, mely talán
-szemeiben csillogott, örömköny volt, mert arczán az ég nyílt meg s ajkán
-az ihlettség szentsége reszketett!
-
-– S a vőlegény! – kiált fel Szelepcsényi meglepetve.
-
-– Ezt – mond Csupor, – arczban nem láthattam helyzeténél fogva; háttal
-állt szemben velem. – Egyszerű barna dolmány volt rajta s termete deli,
-bár a legény nem magas volt; kezében zöld bársony süveget tartott
-nyusztprémezettel.
-
-– Mit mondasz?! – hiszen az a – –
-
-– Megállj, koma, ne találgasd! – vág hirtelen a Szelepcsényi szavába
-Csupor, – mindenesetre a dolog titok akar maradni; s legyen! én rá nem
-ismertem. – Néhány percz múlva Széchi Dienes úr rövid beszédet tartott,
-hol a koszorús hölgyhöz, hol a vőlegényhez intézve szavait; mely egész,
-hihetőleg igen épületes szónoklatnak, boszúmra egy hangocskáját sem
-értettem. – Ezután a két szerelmesnek összetevé kezeiket s annak módja s
-rende szerint megesketé őket – de –
-
-– Nos, mit de?
-
-– Koma! a dolog még sem egészen úgy ment, mint szokott: a menyasszony
-jobb kezét nyújtotta oda, Széchi Dienes uram pedig a vőlegénynek bal
-kezét helyezé a hölgyébe.
-
-– Különös! remélem, másnak ki nem fecseged?
-
-– Szón kívül! de neked, legrégibb kenyeres pajtásomnak, el nem
-titkolhatám.
-
-– Hiba volt, fiú! de én hallgatok; azonban ha még egynek elmondod, bár
-kinek, – – megmérkőzünk.
-
-– Ez el nem ijesztene! – felel hetykén Csupor; – de ha a vőlegény az, a
-kit gondolok: Istenemre! érette sírig néma maradok, ha kell!
-
-E pillanatban nyilt meg a király belső szobájának ajtaja:
-Nankelreutherné lépett ki; Mátyás nyájasan bucsúzott tőle. – Mindenek
-fölött hallgatás! – mond némi komolysággal.
-
-Ilka mély bókolás közben távozott. Mikor a királyi szobák ajtaja
-bezáródott s a nő már a másik – ettől jobbra eső – ajtónál volt: az
-apródok, kik az előbbinek megnyilásakor hirtelen felugrottak, meghajták
-magukat; Csupor ezt ismétlé a távozó Nankelreutherné előtt, még pedig
-oly rejtélyes tréfagúnynyal, hogy a nő, ki a pajkos apródot ismerte,
-ujjaival fenyegette meg s mosolyogva lépett ki. – Nemsokára többen
-érkeztek az előszobába s így a délelőtt eltelt. Délre nyitott ebéd volt
-s este felé azon sajátságos ünnepély kezdődött, melynek rövid leirására
-a jövő czikkelyt szenteljük.
-
-
-
-
-STRENA.
-
- Annál marad!
-
-_Börne_.
-
-Szokásban volt történetünk korában a magyar előkelőbb házaknál – főleg a
-királyi udvarban – január elején nyilvános ajándékokat osztogatni. E
-szokás még az első magyaroktól s a pogány korból vette eredetét; később
-Jézus körülmetéltetése ünnepével jött kapcsolatba. Strenának
-nevezték.[47]
-
-E nemzeti ünnepélyre a királyi csarnok legtágasb elfogadó terme volt
-felkészítve, egy hosszas négyszög, melynek falairól gazdagon aranynyal
-hímzett veres bársony-szőnyegek folytak le, festői redőkbe szedve s
-mindenütt nehéz aranyzsinórokkal s rojtokkal ékesítve. A boltozatok
-tetejéből több aranyozott réz és ezüst csillár függött le, melyeknek
-színekkel tarkított viaszgyertyái csak az ünnepély napjának
-alkonyodtakor gyújtattak meg a királyi apródok által, kik szokott égszín
-bársony öltözetökben, fehér vesszőkre tekert gyújtóikkal oszták a
-világot. A terem hosszabb falainak közepén szemben két tágas ajtó volt
-nyitva. Ezek előtt oroszlán-kaczagányaikkal, fénylő aczélfegyverzetökben
-állottak a királyi testőrök néhányai; nemsokára a gyertyák s lámpák
-meggyújtattak s minden fényben ragyogott.
-
-A terem keskenyebb oldala balra sátrat képezett: veres, fehér és zöld
-nehéz selyem-szövetből, elől tágan szétváló szárnyakkal, melyek
-égszínüen voltak béllelve s szélesen aranynyal hímezve.
-
-A sátornak közepében három lépcsős emelvény nyúlt el s e fölött az
-egyetlen darab ezüstből öntött, karnélküli királyi szék vala látható,
-veres bársonyvánkosával s földig folyó arany rojtjaival. Oldalain
-félkört képezett egy magas, több lépcsőből emelt állvány, a legfinomabb
-zöld posztóval bevonva. Az ünnepély kezdetén ezen fokokon az ajtókon
-halkal begyülő ország nagyjai foglaltak helyet. – Jobbra az egyháziak,
-balra a világiak s mind a két rendbeliek közepette a Mátyás udvarában
-mindig számos idegenek. – Az állvány előtt párnázott lóczasor vonult
-félkörben, a magasb rendű nők számára.
-
-A baloldalon álló férfiak közt különösen szemünkbe tűnik egy ölnél
-magasb német lovag, Holubár nevű, hőse a német tornáknak s mindeddig
-győzhetlennek tartott; – kit Mátyás király maga idézett Budára, nemes
-lovagi csatára.[48] – A lovagon barna bőrujjas volt, fehér selyem
-virágokkal hímzett; alsó része öltözetének gyapjú szövetből készült,
-melyet tágan szétváló festetlen csizmák egészítének ki, a hosszú lovagi
-sarkantyúval: oldalán, fekete hímzett szíjon, nemes fegyvere lógott:
-egyenes kard, keresztidomú markolattal.
-
-Közel ehhez az ősz Bolezláw, a százévű huszita, állott a Podjebrád
-követségéből, két kisérőjével együtt, az ifjú Borissal s azon koros
-lovaggal, kiket vele együtt a rejtélyes romok közt láttunk már. Kissé
-távolabb Giskra, Rozgonyi Sebestyén, Magyar Balázs, Zokoli Péter valának
-kivehetők, számtalan másokkal, kiknek tág s gazdag keleti öltözetökkel
-szembeszökő ellentételt képezett egy karcsú lovag a trón közelében.
-Elemér volt az, a sas; fején feketített aczélsisak ült leeresztett
-rostélylyal, mint mindig, tetején három magas sastoll; sugár tagjait
-fekete bársony-dolmány födé, míg száraira vasfegyverzet borult;
-dolmányán felül a sűrű vasing volt látható: egyik megkülönböztető jele a
-fekete seregnek; fénylő halálfővel mellén, mely alatt az arany
-buzogányláncz vonult jobb válláról a balra, oldalán egyenes kard
-csüngött.
-
-Az egyházi férfiakon fekete menték voltak, elől nyitva s veres
-virágokkal hímezve, melyek alól ezüst vagy aranyozott mellvértek
-csillámlottak s oldalaikon görbe kard lógott.
-
-Alig foglaltak ezek helyet, midőn a király többek kíséretében
-megérkezett s a nagyszerű látványnak mintegy gyúlpontját képezé. –
-Egyszerű volt öltözete kivételesen, mert máskor ily ünnepélyek
-alkalmával aranytól s gyöngyöktől csillogott. Gazdához illő nyájassággal
-foglalt az értékes sella curulison helyet. Jobbra tőle egy kerek,
-bársonynyal borított asztal mellett Galeotti állott, a mindig tréfára s
-enyelgésre szintúgy, mint komoly tárgyak vitatására kész udvarias olasz,
-fekete talárban s fénylő övvel. Nyakáról három aranyláncz csüngött le, a
-Mátyás, a római pápa s a nápolyi király mellképeivel. Az asztalra
-roppant, majd teknőnagyságú ezüst medencze volt helyhezve, tele ujdon
-ezüstpénzzel s mellette egy kisebb, gazdagon kövekkel kirakott tál arany
-pénzhalommal, melybe egy onix kanál volt szúrva.
-
-A látvány, mely itt a király előtt bontakozott, valóban nagyszerű volt.
-Szemben a sátoralakú menyezettel a terem túlsó fenekén, egy a király
-mellett levőhöz hasonló, de magasabb lépcsőzet emelkedett, aranyozott
-sorompó által korlátolva, úgy hogy e korlát s a királyi sátor közt tágas
-hézag maradott; tömve voltak a fokok csinosan öltözött néppel; a
-változatos tömegben lehete Ábrahámot, Nephtalit s Aminhát festői
-öltözeteikben látni, melyek még egészen czimezék az izrael
-gazdagabbjainak ekkori fényüzését.
-
-A király – miután a hozzájárulók néhányaival beszélgetett – Galeottihoz
-fordult vidáman. – Mi itt, – mond, – a gazda vagyunk s egészen a régi
-divat egyszerűségében kivántunk megjelenni, mint atyáink, kik ezen
-ajándék vagy Strena-napot sátraik alatt tarták tanyáikon vagy
-táboraikban. – Kezdődjék az ünnepély!
-
-A királylyal szemben levő aranyozott korlátok előtt középben hárfások,
-cziterások és énekesek foglaltak helyet; jobbra s balra ezektől az
-udvari hangászkar: hegedűikkel, czimbalmaikkal, hosszú s rövid
-sípjaikkal, trombitákkal s tárogatókkal.
-
-Tizenkét hölgy fehér patyolatban s szintannyi fiatal férfiú fekete
-selyem-öltözetekben jelent meg a terem hézagának közepében s éneklé
-Árpádot a Pannonhalmán, midőn széttekintett a gazdag honban s
-tigrisbőr-sátrát vonatta fel s egy szőrzsákon ülve az agg kapitányok
-közt, paizsáról, melyet váltva fegyveresei féltérden tartottak előtte,
-osztogatott vitézei közt görög s római pénzeket s kérte hőseit, hogy e
-napot emlékezetére ünnepelnék. Éneklék: miként jöttek rendre a vésznek
-edzett seregek bátrai medve- s borz-süvegeikben, vas- és fa-sisakjaikban
-s fogadák az ajándékot végtelen sorban, egy egész nap és egy éjtszaka.
-
-Elvégződvén az ének, a trombita jelére megindult az egyik nyitott ajtón
-át szép rendben követelők hosszú sora, mint tarka, színeiben változó
-kigyó, a trónhoz kanyargó derékkal, míg eleje a királytól balra eső
-ajtón vonult ki. – És jöttek a pohárnokok arany billikomokkal s a
-tálnokok ezüst tálakkal s pinczérek tölcsérrel, a hangászok
-hangszereikkel, a lovászok keféikkel – a régi szokás szerint.[49]
-
-A király, miként jöttek, a széles tálból mindenkinek előre nyújtott
-eszközébe pénzt eresztett s valamennyien megelégedve hagyák oda a
-termet.
-
-Míg ez így a sátor mennyezete alatt folyt s a király kifogyhatlan
-nyájassággal teljesíté gyári munkáját: addig a jelenlevők tisztes
-beszélgetéssel tölték idejöket, megjegyzéseiket tevén, vagy lovagi
-illedelemmel szállottak le állásaikról s a nők üléseihez közeledtek. A
-vidám Nankelreutherné egészen elemében látszatott lenni, mig Giskrának
-tündérszépségű leánya körül nők és férfiak gyűltek.
-
-Túl Aminha kedvetlennek látszatott. Neme a boszúságnak fellegzé szép
-vonásait, de azoknak kifejezése eltökéltségre mutatott.
-
-– Nephtali! – mond Aminha, – az a konyhaszemélyzet ezüst edényeivel?
-
-[Illustration: – Harmadszor kérdelek, Káldor Kálmán!]
-
-– Igen! – felel a kérdett, – a másik ott, az egyik trombitás s tartja
-hangszerének tölcsérét tárva az ajándékra.
-
-– Nézd csak Devecserit, az udvari szabót, – mond Nankelreutherné Gara
-Máriának, egy emelt termetű lelkes arczú szőke hölgynek, – ez nekünk
-fontos emberünk.
-
-– Vágyom látni! – felel a hölgy nevetve, – minő eszközzel fogadja az
-ajándékot; nekem erre sem tű, sem olló, sem ár alkalmasnak nem
-tetszenek.
-
-– Ha csak a gyűszűvel nem? – téve hozzá nevetve Ilka.
-
-Devecseri Jordán zömök, piros és vidor arczú, becsületes budavári férfiú
-és neje segítségével nőszabó is: az ünnepély szellemében csinosan
-öltözve, de kezelése bélyegeként zöld kötővel s e mellé szúrt hatalmas
-ollóval övében, léptetett halkal a királyi sátor felé, kötője alatt
-valamit rejtegetvén.
-
-– Mi lehet annak az embernek kötője alatt? – mond a nép közt egy fiatal
-szabólegény, ki gazdáját ismerte meg a közeledőben.
-
-– Úgy néz ki, – felel a mellette álló pohos kefeárus, – mint egy korona.
-
-Devecseri uram, közel érvén a királyhoz, sajátságos műszerét kivoná a
-kötő alól. A vidám ollóhős feltalálta magát s a király elébe egy jókora
-fatálat tartott, körülszurkálva árakkal s hosszú tőkkel, melyek annak
-valójában távulról korona-alakot adtak; a tál feneke különbszínű arany,
-ezüst és selyemfonal- és szövetdarabkákkal volt vékonyon kibéllelve,
-melyek közt néhány tű és gyűszű is látszatott.
-
-A király elmosolyodott s Galeotti, ki az ünnepély alatt vidám tréfáival
-s megjegyzéseivel mulattatá a királyt,[50] maga is jóizűen neveté a
-furcsa ötletet, mely, miként tudá, sohasem szokta czélját a király előtt
-elvéteni.
-
-Valóban Mátyás egy jó marok ezüst pénzt vetvén a tálba, nevetve mondá: –
-Szabó gazda! te gondoskodtál róla, hogy pénzünk nyakát ne szegje
-táladban, oly helyesen ágyaltál alája.
-
-– Felséges úr! – mond a szabó, neki bátorodva a vidám megszólítástól, –
-a magyar tejfölösen szereti a káposztát.
-
-Mátyás azonnal elértvén a tréfát, az aranytálból néhány aranyat hintett
-a Devecseri uram tálába, ki vidáman s büszkén körültekintve haladott
-tovább az ajándékkal.
-
-A nők nevettek s az egész ünnepély igen vidor, fesztelen alakot vőn,
-melynek derültségében Elemér is osztozott, Széchi Dienessel s másokkal
-beszélgetvén. Giskrának leánya, ritka állhatatossággal egyetlen
-tekintettel sem boldogítá az elfödött lovagot; de annak szemei a
-sisakrostélyzaton keresztül a gyönyörű hölgyön csüngöttek, kinek kevély
-tartása bár kissé különösnek tetszett a lovagnak, nem tudta eléggé
-bámulni azon tapintatot, melylyel a büszke hölgy mindenkihez szólott, a
-nélkül, hogy bárkit a legcsekélyebb merészségre is bátorítana; míg a
-szinte bohó Nankelreutherné tízet is felültetett könnyű társalkodásával
-s ezer kétértelmű beszédre s megjegyzésre adott okot minden ártatlansága
-mellett.
-
-Néha a teremben frissítők hordattak tálakban s billikomokban; lehetett
-ezeknek vivői közt a csintalan Csupor Ádámot látni, a nők s leányok közt
-sürögve; Szelepcsényit s még több nemes apródot, udvari szolgákat s
-pohárnokokat.
-
-Az éj jó előre haladott s a követelők még mindig jöttek; az ezüst s
-arany tál újra megtöltetett s a király kifogyhatlan vidámsággal osztá
-ajándékait. – Többekkel, kik hol távoztak, hol közeledtek hozzá,
-nyájasan beszélgetvén s tréfálván.
-
-– Hallod-e, Galeotti, – mond, – hát te miért nem hozod elő
-szerszámaidat?
-
-– Uram! – felel Galeotti, – én azok nélkül vagyok.
-
-– Hát könyveidet, melyekkel tárainkat gazdagítottad, semminek tartod?
-
-Galeotti azonnal fiának, János Márknak, inte, hogy könyveit: De homine
-és De incognitis vulgo, a királyi könyvtárból hozná el.[51]
-
-E közben a nép halkal ritkulni kezdett, végre megérkezvén a könyvek,
-Galeotti a király tréfás nógatására feltárta azokat s Mátyás halommal
-megtömte lapjaikat aranynyal.
-
-Ezután egy nem régiben odahozott csinos kagyló aranynyal s gyöngyházzal
-ékesített ládácskát nyitott fel s a jelen levő úri nők közt a nap
-emlékére készített gyűrűket osztata el, a király nevével, a nap és év
-számával, melyek közől, még itt-ott léteznek s láthatók honunkban
-jelenben is.
-
-Végre a hangászok vidám zenéje véget vetett az ünnepélynek s mindenki
-haza felé kezdett indulni, midőn egyszerre egy adott jelre az ajtók
-bezárattak.
-
-Mátyás előre lépett. – Az idő, – mond, szép, teljes érczű hangon – késő
-ugyan, mert jóval haladta meg az éjfélt,[52] nemes vendégeim! s ti hű
-budai népem! – de a jó tettnek nem szabad késni s nekem még ma az ifjú
-napot nevezetes cselekvéssel kell megnyitnom.
-
-A király újra intett s a sátor mögötti ajtók egyike megnyilván, egy kis
-ember lépett be. – Öltözete szürke; zsinórtalan dolmány volt,
-pikkelyezett bőrövvel derekához csatolva s hasonló színű nadrág. –
-Látszott egész lényén azon avatagság, melyet hosszas raboskodás után
-lehet észrevenni.
-
-Sajátságos külsője a bejöttnek a jelenlevőket meglepte; alig harmincz
-évre mutató arczával, de hófehér hajával s nagy fejével, melynek szemei
-a lehetőségig kerülték a más szemekkeli találkozást.
-
-Mátyás hosszú tekintetet vetett ezen férfiúra, kinek vonásain durva dacz
-s nyerseség mutatkoztak.
-
-– Mi a neved, zsebrák? – mond a király egyszerre megismertetvén egyét
-azon elszánt rablóknak, kik Dzwela alatt irtózást s rettegést
-terjesztettek maguk körül.
-
-– Angyal diák! – felelt röviden a kérdett.
-
-A király a név hallására gondolkozni kezdett. – Angyal diák? – ismétlé,
-– te a Komoróczi seregében szolgáltál; emlékezünk nevedre, melyet
-többször hallottunk.
-
-– Igen! – felelt a kis ember, kevélyen tekintve körül széles arczával,
-melyen a börtöni lég sápadtsága ült.
-
-– Hallod-e, diák! – folytatá Mátyás, – szerencséd, hogy Rozgonyi
-Sebestyén meg nem tudta nevedet, mert aligha most együtt szólanánk! –
-Ezzel a király a jelenlevő s szavait feszült figyelemmel váró
-vendégekhez fordult. – Zokoli Péter vezérünk s barátunk – mond, – e
-fogolynak itt biztosította életét egy feltét alatt, melyet, a mint
-hiszszük az teljesített; s így bizonyossá tehetjük mi is életéről s
-szabadságáról.
-
-A fogolynak mogorva vonásain egy villáma az örömnek vonult keresztül.
-
-– Tudva van kegyetek előtt, szép hölgyek! bajnokok s hű budai
-polgáraink! hogy országlásunk hajnalán, a vadnai ostrom alkalmával,
-egyik leventénkre, Zokoli Mihály uram ő kegyelmére, terhes vád jött
-előnkbe; s annak minden körülménye s következése. – Azóta e hívünk
-visszavonta magát udvarunktól, nevéről mondott le, melyre szenny borult
-s esküt tőn: csak tisztán, mint a tűzön átfolyt arany, lépni fel
-közelünkben fedetlen arczczal, vagy sohasem! – Ugyanez idő óta egy nemes
-lovag él seregeinkben, kinek arczát senki sem látta, de ismeri tetteit s
-ki itt van jelen. – – Sas! – folytatá a király, Elemérre mutatván, –
-lépj közelebb!
-
-A lovag a király elébe jött.
-
-– Mi Mátyás, magyarok királya! nyilvánítjuk itt ünnepélyesen: hogy
-Zokoli Mihály hű lovagunk ártatlan!
-
-Eleméren neme az illetődésnek tűnt fel, bár arcza födve volt, feje kissé
-lehajlott s tagjain reszketeg vonaglás futott végig.
-
-Serenának angyali vonásait láng borította el, szemeit lesüté s föl nem
-merte azokat a deli férfiúra emelni.
-
-– Elemér a sas! – mond Mátyás, – Zokoli Mihály! emeld föl
-sisakrostélyodat s mutasd meg rég nem látott arczodat nekünk!
-
-Elemér födve maradott.
-
-– Te még kétkedsz, lovag? jó! tehát halljátok mindnyájan.
-
-– Ezen ember itt, Angyal diák, urának, bicskei Komoróczi Péternek
-parancsára, Zokoli Mihálynak irását utánozta s tudván, hogy akkortájban
-boldogemlékezetű öreg bátyánk, Szilágyi Mihály ő kegyelme, nem kedvelte
-e hívünket: két levelet utasított hozzá, Zokoli Mihálynak Giskrához
-irott s a kalózoktól elfogott irományait. Ártatlanságának bizonyságaul
-jelenben két más levelet hozott ide, melyek szintúgy Zokoli Mihály
-hívünk irása; azon napról valók s ugyanazon foglalatúak, – s kettőt
-egészen ellenkező tartalmúakat mások irásával.
-
-Ezzel a király dolmánya kebléből négy levelet vont elő s átadta Széchi
-Dienesnek, kitől a levelek a többi jelenlevők kezeibe kerültek.
-
-Mindnyájan, kik arról itélhettek, bámulták Angyal diáknak ügyességét, ki
-a Zokoli Mihály irását vonalról vonalra utánozta; de mennyire
-megütköztek, midőn az egyik levélben Zokoli Péternek, a másikban a
-királynak magának irására ismertek!
-
-A királynak igen szép irása volt, az akkortájban divatozni kezdő újabb
-alakú egyszerűbb betűk s a régi czifrább s gótizlésűek közt ő a
-középútat tartotta s e sajátság miatt is levelei igen nehezen valának
-utánozhatók.
-
-– Mit mondotok erre, urak? – kiált fel Mátyás.
-
-– Megfoghatatlan! – hallatszott sokaktól.
-
-Zokoli Péter kétkedő boszankodással, melyen valami nevetséges rezzentség
-mutatkozott, nézegette tulajdon, remekül utánzott irását. – Istenemre!
-ez a vesztőhelyre vihetné az embert! – szólt, újra meg újra forgatván
-azt.
-
-– Mi levelünkben, – mond a király, végig futva még egyszer a kezében
-tartott irlapot, – Podjebrád atyánkat, szomszédunkat kináljuk meg
-koronánkkal. Nem kis barátság tőlünk jelen állásában a dolognak! – mit
-véltek urak? – –
-
-Végre szünet lőn. – Hallod-e ember, – folytatá Mátyás, – azon cameleoni
-kezekkel, melyek a tollat úgy forgatják, mint festő ecsetét, szabad
-vagy! derék vezérünk szava szent! De a mai naptól óta – jegyezd meg jól
-magadnak – írni elfeledtél! Hitemre! ha még egy sort, általad írottat,
-látunk: oda jutsz, hová Dzwela s társai! – Mehetsz!
-
-Angyal diák fölemelkedett sarkán, egy fővel magasbnak tetszett s kevély,
-kaján kifejezésű tekintetet vetvén maga körül, lassan haladott jobbra az
-ajtóig, mely kinyilt, rést hagyván a távozásra.
-
-A teremben senki sem volt, ki többé Zokoli Mihálynak ártatlanságán
-kétkednék, kinek hűségét s csatlakozását királyához, honához, minden
-további felvilágosítások nélkül, az Elemér név eléggé bizonyította.
-
-– S most, – mond a király szíves, de méltósággal teljes hangon, –
-tisztán állsz itt e díszes gyülekezetben, vágyunk bátraink s híveink
-egyikének nemes vonásait látni, – emeld sisakrostélyodat fel!
-
-Elfödötten állott Elemér a sas s tisztelettel közeledett a királyhoz.
-
-– Nem Zokoli Mihály, hanem Elemér a sas van itt, – felelt nyugodtan, –
-felséged előtt, fekete seregének egyik vezére, ki kész minden
-pillanatban éltét s vérét adni honáért s királyáért!
-
-Mindnyájan rábámultak; Serena ajkait szorította össze.
-
-– Minő makacsság ez?! – kiált föl a király; a túlságban – ha rény
-eredménye is – valami gyermekes van! ezt benned, Zokoli Mihály, nem
-kerestük. Mit kivánsz még? – királyod szava s e számosak jóváhagyása s
-hozzá ezen eldönthetetlen levelek!? nem elég ez?
-
-– Ha Zokoli Mihály, – mond Elemér komolyan, – szent fogadást tőn Isten s
-királya előtt, hogy csak tisztán s gyanútlan hűségének fényében lép elő
-s födi fel arczát, nem kárhoztatom őt, ha meg nem jelenik itt.
-
-– Hogyan? – szólt Mátyás, kétkedővé válván maga is e rejtélyes
-személynek ellenében.
-
-Serena a legkínosabb feszültségben volt.
-
-– Polgári szellemben, – folytatá a fekete legio lovagja, – hiszem, hogy
-Zokoli Mihály ártatlan becsülete helyre van állítva! de a lovagi czím
-szentsége s tisztasága többet kiván!
-
-– S mi lehetne az? – kérdé a király, szinte indulatosan.
-
-– Isten itélete! – felelt sötéten a lovag.
-
-Mindnyájan elnémultak.
-
-– Add elő kivánságodat! – szól a király komolyan.
-
-– Felséged kegyessége nagy, kimélő, s a mint hiszem, Zokoli Mihály
-imádni fogja azon királyt, ki alattvalója becsületének helyreállításában
-nemes önszemélyében fáradozik; de hálája, ha valóban lovagi lélek lakik
-benne, határtalan leend, ha fölséged utat nyitand neki, becsületét
-kardjával kivívni mindazok ellen, kik abban kétkedni mernének még. Azért
-minden nemes lovag lelkéből szólok, ha nagy királyomat kérem: hogy
-Zokoli Mihálynak helyreállított becsületét s kivilágosodott
-ártatlanságát a legnagyobb nyilvánossággal hirdettesse ki országszerte
-azon hozzátétellel: hogy a becsületében sértett lovag a jövő pünkösdi
-ünnepek harmadik napján, itt Budán meg fog jelenni s kész leend
-élet-halálra vívni az ellen, ki hűségében hona s királya iránt
-kétkednék.
-
-– Legyen! – mond a király.
-
-
-
-
-A VÉGÓRA KÍNAI ÉS ÖRÖME.
-
- – – – – a halvány ajkak vonaglanak,
- Érzem a szív halk verésén:
- Napjaimnak állok határinál.
-
-_Körner_.
-
-Elemérnek makacssága a királynak visszatetszett ugyan, de nem tagadhatá
-magától, hogy abban minden túlsága mellett, valami őslovagi van, minek
-érdekét nem lehet elvitatni.
-
-Ő – így vélte a király – azt hiszi, mikép ellenségei s irígyei lehetnek,
-kik, a míg élete tart, talán hallgatnának; de halála után, mely a hon
-sokszori csatáiban oly minden pillanat eseménye lehet, azt mondhatnák:
-hogy egy rabnak tanúbizonysága, kit könnyű volt megvesztegetni, mit sem
-ér; s ennek ő maga, de a kegyes király és Zokoli Péter is adhatának
-tulajdon kezeikkel leveleket Elemér megmentésére. Ezért – így fűzte
-tovább gondolatit – volt a regényes lovag kész életét koczkára tenni,
-hogy becsületének az akkori idők szellemében egész fényét visszaadhassa.
-
-De az oly sokszínű s vegyítékű emberekkel viszonyban élt Mátyás
-lélekvizsgáló volt. Ő Elemérnek elhatározását olykor hajlandó volt egész
-természetességében s valóságában méltánylani. Tudta, hogy valami
-elhatározás többnyire választás következménye. – Az ember vitatkozik
-önmagával, elfogad vagy elvet, végre cselekszik! – Szomorú s kissé
-szégyenítő, de nem kevésbbé igaz, s a mélyebb fürkészet arra, mint
-meggyőződésére, vezet, hogy mikor az ember tett és nem tevés,
-elhatározás és elmulasztás közt választ: mindig a könnyebbet választja.
-Mindazon hősök, kik éltöket áldozták önkényt honukért: nem választák-e
-azt, a mi nemes szívöknek könnyebb volt tenni, mint nem tenni? – Bárminő
-áldozatban az emberi lélek e sajátságát feltaláljuk; ki életét végzi
-könnyebb a halál annak, mint az élet, s e dönthetlen igazság akkor is
-áll, ha életét sajnálja s halni irtózik.
-
-Elemérnek könnyebb volt a födött arcz minden nélkülözését s
-alkalmatlanságát eltűrni, mint adott szavát megszegni.
-
-A király, mint látjuk, emberét ismerte, s annak lelkületét egész eredeti
-sajátságában fel tudta fogni. Végre gondolá: Pünkösd nincs oly igen
-távol, s a dolognak vége lesz, mert ily világos állásban s ennyiszer
-bizonyított hűség után ki merne, mint vádló, a leghíresb lovag ellen
-föllépni? még pedig istenítéleti harczban, élet élet ellen.
-
-Hogy a király az ármány megfejtését Zokoli Pétertől, ez Angyal diáktól,
-ugyanazon rabtól vette, ki őt magához kérette a budai börtönőr által,
-nem szükség mondanunk.
-
-Mátyás tehát a csata következéseitől barátjára nézve nem tartott, s
-kedélyének oly hangulatában volt, mikép mindent kedvező színben látott;
-úgyis országszerte ismeretes s legtöbbször bámult engesztelhetősége s
-nagylelkűsége ez évben délpontját látszott elérni. Szemeiből a férfiúvá
-érett királynak csendes, óvott boldogság ragyogott. – Többször, mint
-azelőtt, látták őt meghittei egyszerű álruhában kitűnni csarnokából;
-hova ment? senkisem tudta, de megjöttét többnyire egy jótett, közhasznú
-terv, vagy nemes elhatározás követé.
-
-Galeotti olykor kedvtelve legelteté szemeit a király mondhatlan nemes
-kifejezésű vonásain, s fiának, vagy magában mondá: «A mi Numa
-Pompiliusunk Egeriára talált, mert szemeiben üdv lobog s agyában a
-termett erő nőttön nő!»
-
-Mátyás vidor kedvének közepette is élénk érdeket talált abban, a mások
-boldogságát közleni s erre most, mint hitte, új út nyilt meg neki.
-Láttuk az előbbi czikkben a Nankelreutherné hosszas mulatását a
-királynál, s nem ok nélkül gyanítjuk, hogy őt Aminha sorsa vezette oda.
-
-A nő, szokott módja szerint, nem kevéssé mulattatva a királyt, előadta,
-nemcsak a mit az ispánnétól hallott, hanem öngyanításait is a Komoróczi
-s Wratizláw azonosságáról, s az iránt, mit csak nemével az undornak
-tudott gondolni: hogy Komoróczi testvére. A királyt e történet, egyrészt
-regényes szelleme, másrészt különössége miatt, meghatotta; azonban
-felújítván elméjében a zugligeti remeténél történt lélekidézetet s az
-ezt követő megismerés jelenetét s mindent, mi akkor mondatott: a dolog
-egészen világos lőn előtte.
-
-A mint az előttünk is – kik a jelen történetet megelőző időkbe
-hátratekinthetünk – világos már: hogy tudniillik a zugligeti Julius
-magus volt azon kirablott lovag, kinek három gyermekét láttuk a
-barlangban elhagyatva s hogy ezek Komoróczi, Ilka és Aminha voltak. A
-király még akkor, midőn a zugligeti remete ellen az első panaszok
-jöttek, felhányatta a budai városháznál a jegyzőkönyveket, a melyek
-egyikében olvasható volt ez:
-
-«Káldor Elek ő kegyelme a Rozgonyiak majorját a Zugligetben átvette
-lakásul: fizet per annum tizenöt vonás forintot» stb. – Ugyanakkor tudta
-meg az öreg kényúrnak történetét.
-
-Így tehát minden világos volt. A király, Lőrincz győri püspök kedves
-tárnokával s egygyel a legfényesb urak közől akkori időben, közölvén
-titokban a Nankelreuthernétől hallottakat, abban egyeztek meg, hogy oly
-lelkes hölgygyel, mint Aminha, némi kivételt tevén, őt ne rögtön
-vezessék vissza azon anyaszentegyházba, melytől akaratlan szakadott el,
-hanem igyekezzenek a szelid teremtést szívvel, lélekkel újra teremteni s
-kereszténynyé tenni.
-
-Ábrahámot a király igazságérzete kérdőre parancsolá vonni, s ha a
-keresztény leánynak eltitkolása mint szándékos bűn sülne ki rá:
-szigorúan megbüntetni. Ez volt Lőrincz úrnak is akaratja.
-
-Az egész kényes tárgyat azonban ritka kimélettel a sír felé hanyatló
-öreg bűnös s a hitéhez s a vőlegényéhez ragaszkodó nemes hölgy iránt
-akarta munkába vétetni.
-
-Midőn a király akaratja Ábrahámnak hírül esett: nemét az őrültségnek
-érezte; szívéhez szorította Aminhát, nem szólott, nem tanácsolt, nem
-volt képes azt tenni. Folytonos remegés közben, mely alatt a nyolczvan
-éves öregnek ritka lelki ereje meg kezdett törni, várta a lelkes
-hölgynek határozatát. Nephtali, mint szent előtt, úgy állott Aminhával
-szemben; a szerelem ékesen szólásával igyekezett őt arra birni, hogy ne
-tegye azon nagy áldozatot egy megvetett zsidóért, melyet a hölgynek
-nyilt nemes tekintete igérni s biztosítni látszott.
-
-Aminha hallgatott, nem hallatszott igen, sem tagadó felelet ajkairól.
-Hév szorgalommal igyekezett az üdvözítő hitnek igazságait lelkébe szívni
-és meggyőződni arról, mit kellessék tennie?
-
-A tanuló órák után Aminhának képe csendes volt és nyugodt, mint egy
-szerafé. Néha ült, gondolatiba elmélyedve, könyökére nyugasztott fővel,
-szép égszín szemeiben ritka fény sugárzott s kisded ujjai közt hajának
-aranyfürtei gyürűdztek. – Úgy nézett ki, mint a halálra vált, kinek
-halvány arczára az élet utolsó fellobogása mulékony rózsákat olvaszt, s
-ki lelkével számot vetett már s a halál angyalának mosolygva nyújtja
-kezét s mondja: én kész vagyok!
-
-Ábrahámnak valamennyire sikerült a szándékos eltitkolás gyanúját magáról
-elhárítani. Erősíté: miként a gyermek az ő – a zsidónak – ajtaja elébe
-tétetett, midőn jobbra-balra tőle s közel, keresztény tehetős polgárok
-lakjai voltak s így természetesen azt kelle gondolnia, hogy a gyermek
-izraelita. – Hogy a dolgot nem nyilvánítá, azért tette, mert a gyermeket
-Isten ajándékának hitte s annak első mosolya megnyerte szívét.
-
-Mind való volt-e ez? s nem volt-e a gyermeken valami, a mi benne a
-keresztényt elárulta volna, nem merjük állítani; de tanusítja az Ábrahám
-védelme azon észt és erőt, melylyel az öreg tőzsér e veszedelmes
-gyanúból ritka ügyességgel s bátorsággal ki tudta magát tisztítani, mit
-– állapotját megfontolva – egyedül Nephtalinak tulajdoníthatunk.
-
-Mennyire el volt ez évben is Mátyás foglalva, s hogy csak rövid időre
-jöhetett Budára: a történetek évkönyveiből láthatni. A jelen események
-közben is sokszor el kelle távoznia. Egykor újra csarnokába érkezvén,
-tudakozódott Aminha felől, feltevén magában, hogy az öreg Káldornak csak
-akkor adja a dolgot tudtára, midőn Aminhát mint keresztény hölgyet
-vezetheti elébe s javainak birtokába; mert kegyessége a félig semmit sem
-tevő fejedelemnek annyira ment szándékában, hogy az elhunyt családnak
-javait is lehetőségig akará kárpótlani.
-
-A felelet a király kérdésére kielégítő volt. A tanító a lelkes hölgynek
-csendes figyelmét az oktatási órák közben nem tudta eléggé magasztalni,
-s szívben-lélekben megtérését mint bizonyost állítá.
-
-A lelkész kitűzte a keresztelés napját s a királyt hítta meg
-keresztatyának s Serenát keresztanyának.
-
-Minden már bizonyosnak tartatott, midőn egy reggel a győri püspök
-kedvetlenűl lépett be a királyhoz; – épen felkelőt tartott a fejedelem –
-s többen az ország nagyjai közől s ezek sorában Széchi Dienes, Hédervári
-s a váczi püspök, jelen voltak.
-
-A király vidáman lépett az érkező elébe: – Lőrincz atyánk! mi hírt
-hozasz nekünk? – kedvtelennek látszol.
-
-– Uram király! – felelt a tiszteletreméltó egyházi férfiú – emlékezik-e,
-felséged, Ábrahám leányára, Aminhára?
-
-– Igen! igen! – mond a király, kinek egyik apródja épen övét csatlá be.
-A minap tudakozódtunk róla; gondoljuk, az oktatás alatt figyelemmel van?
-
-– Igen! – mond Lőrincz úr – de minő sikerrel, gyanítja-e feleséged?
-
-– A legjobbról tett a lelkész bizonyossá.
-
-– A leány ó hite mellett akar maradni, alkalmasint atyja tanácsára; jó
-lett volna őket elválasztani.
-
-– Atyja, – mond a király – nem szól a dologhoz, a mint ezt bizonyosan
-tudjuk, s Nephtali maga kérte menyasszonyát, hogy róla mondjon le.
-
-– Valóban! – kiált fel Szelepcsényi Dienes – ritka öntagadás egy
-zsidóban; azonban a leány keresztény; a dolog kérdést sem szenved.
-
-A király elgondolkozott. – Hitemre! – szólt végre – különös jelenet ez!
-– Egy leány, agg magyar nemes házból, kire tisztelet s fény vár, s
-mindezekről le akar mondani! – A dolog nem mindennapi; mi látni s
-hallani akarjuk őt!
-
-– Ördög sugallása, – jegyzé meg mogorván a csatákban őszült Hédervári.
-
-– Ne ezt mondd! – felel a király – a hithez malaszt kell, s ily
-csatlakozó lelket nyerni nem volna káros! – A mellett marad, a mit
-mondottunk; mi látni akarjuk őt!
-
-– Mikor parancsolja, felséged? – kérdé Lőrincz úr.
-
-– Minél elébb! – Urak! tagadhatjátok-e, hogy e hölgynek szilárdságában
-valami hősies van, a mi bámulatra ragad.
-
-– A hithez malaszt kell! ezt mondá, felséged, – jegyzé meg komolyan
-Hédervári.
-
-– Igazad van, öreg úr! s ezt kérjétek Istentől számára; ha – a mint
-halljuk – a tanítás óráiban figyelmes volt, úgy hiszszük, hogy a mag nem
-rossz földbe esett, ha most nem is, de később nemes gyümölcsöt fog
-teremni. – De egy van e körülményben, a mi némileg aggaszt; a térítő
-jámbor lelkész biztatására nem akartuk az öreg Káldort tovább leányaitól
-megfosztani, s azoknak életben létöket tudtára adattuk. Oly hanyatló
-korban, mint az övé: az élet, órákra bizonytalan. Nem tudjuk ha magánál
-kívánja-e gyermekeit látni? vagy ide siet? – válaszát minden órán
-várjuk.
-
-Sokáig vitatkoztak s tanakodtak a teendőkön az urak, végre a király
-harmadnapra tevé a határidőt, s a jelenlevőket kérte, hogy addig
-mulassanak Budán. – Mindenesetre – mond – érdekes lesz a leánykát
-hallanunk s talán sikerül nektek, bölcs urak, szemeit megnyitni.
-
-A király valóban iratott volt Káldornak. Midőn az öreg a tudósítást
-vette, fia, a vad Komoróczi – mert csak e nevén nevezték s ismerték őt a
-vidékben – nem volt jelen. A királyi kegyelem feltételei közt az is
-volt, hogy az Ábrahámtól elrablott s itt-ott ármánynyal letartóztatott
-javakat kiadja vagy árukat térítse meg. E váltság összeszerzésében
-fáradozott a vad rabló-lovag.
-
-Lelkületéből gyaníthatjuk, hogy azt nem a legjobb kedvvel tevé; azonban
-remélte, hogy így megengesztelvén s némileg eláltatván a királyt, idővel
-– ha nem is oly korlátlan hatalmat, de legalább egy újan épülendő várban
-– azon nemét a független kényuraságnak eléri, mely eleme volt s melylyel
-semmi jutalom, semmi tisztesség fel nem ért képzetében.
-
-Az öreg Káldorra a hír nem egészen kedvezőleg hatott, váratlansága
-megrohanta szívét. Ő remélte, hogy holta előtt láthatja még egyszer
-leánykáit, kik elméjében mindig jelen voltak. A vad, oly ritkán
-közelében mulató Komoróczi úgy sem töltheté be szívét. Olykor, bár nem
-mindennap, mint a Zugligetben, látták őt cselédei holdvilágos éjeken
-sűrű fák közé vonulni, s altató éneket rebegni gyermekeinek.
-
-E tévedését a szeszélynek kivevén, ő csendes volt s az őrültségnek semmi
-nyoma nem látszhatott rajta, csak emlékező tehetsége csökkent.
-
-Hirtelen tevé készületeit, őt semmi sem tartóztathatta, Budára sietett,
-meghagyván otthon, hogy fiát – megérkezvén – a történtekről tudósítsák.
-
-Azon napnak estéjén, melyen a király Széchi Dienessel, Lőrincz s
-Hédervári urakkal beszélgetett Aminha sorsáról, érkezett meg az agg
-Káldor Budára. Leányait akarta látni, s jelenlétét tudtokra adatá.
-
-Aminha sokat mulatott Ilkánál, feltalált testvérénél, s ritka
-béketűréssel hallgatá tanácsadását, nógatását, hogy hitéről mondjon le.
-– Ő mindezekre néma tekintettel az égre, vagy egy kézszorítással felelt.
-Atyja megérkezése értésére esvén, a következő napon Ilkával együtt hozzá
-sietett, a derék Nankelreuther kiséretében, ki semmi visszataszítót nem
-talált az Aminhávali rokonságban, de Komorócziról nem akart tudni.
-
-Ilka s Aminha hasonlóul irtóztak a Komoróczi névtől. Mi, kik e történet
-minden részleteit áttekinthetjük, nem bámulhatunk azon, ha a két hölgy
-nem akarta őt látni, bár letettek minden gyűlölséget s megbocsátották az
-iszonyatosnak mindazt, a mit ellenök vétett és még vétendő vala, ha
-teheté. Ők azt hitték, hogy a testvéri indulat szelidségét inkább
-megóvhatják így, távol tőle, mintha azon rablónak arczát látandják, ki
-velök ördögien bánt.
-
-A királytól rendelt szállásban, középnagyságú szobában találta Ilka s
-Aminha az öreg Káldort; egy nyoszolyán feküdt a beteges agg, arczában
-elegye volt az örömnek s ábrándelszórtságnak; hasonlított a halálra
-válthoz, ki a lelkészszel közli utolsó szavait.
-
-Jókor reggel volt, midőn a két hölgy a szobába lépett, az öreg Káldor
-fölemelkedett valamennyire fekvő helyzetéből, s könyökére nyugasztván
-fejét, kábult tekintetet vetett az ajtóra; az ablak kárpitjai le voltak
-eresztve, az öreg intett s egyik cseléde szétvonta azokat.
-
-A szobának falai fával voltak borítva, bútorai bőrrel bevont székekből,
-s rakottmívű almáriomokból s asztalokból állottak; a nyoszolya
-egyszerűbb volt, s mint látszott, nem a többi bútorokhoz szabott.
-
-Az öregnek szemeibe könyek gyűltek, kezeit terjeszté ki. Nankelreuther a
-fekvőhöz közel állott meg. – Istenemre, – ezt gondolá magában a derék
-német lovag – ez embernek itt, ha poklot érdemlett is, e perczben meg
-tudnék bocsátani.
-
-Ilka s Aminha térdeikre omlottak az agg mellé, atyjoknak jelentő, bár
-elhaló vonásait vizsgálták; az öreg emlékezett gyermekeire, ők nem
-atyjokra; ők ismerők, emez ismeretlen volt, s mégis a természet szava
-élénk keblükben; szíveik el voltak fogódva, – atyám! – ez vala mindaz, a
-mit szólhattak.
-
-Az öreg két kézzel szorította meg fejét Ilkának s vonta magához és
-tartotta ajkaihoz szorítva sokáig; azután az Aminháét. – Nankelreuthert
-nem látta, – ő semmit sem látott, csak kis leánykáit, kiket oly sokszor
-altatott el, míg a vész dühöngött s az álomdalt a hollók károgták
-fölötte.
-
-– Hogy hívnak, kedvesem? – mond, Ilkát hosszasan tekintve, – igen, az ő,
-– nőm kedves vonásai ezek, és tieid is, – folytatá, Aminhához fordulva.
-– Hogy hívnak benneteket? ah, az én fejem nehéz, s elmém feledékeny!
-Egyitek barna volt, az idősb – igen, te vagy az! – de neved nem jut
-eszembe – majd rájövök!
-
-– Ilkának neveznek, – felel Nankelreutherné – kedves atyám; s e lovag
-itt férjem.
-
-Ilka folytatni akarta.
-
-– A név – mond az öreg – ismeretlen előttem; téged Máriának neveztek,
-gondolom. – És te! szelid angyali orczáddal, igen – neked arany fürteid
-voltak, te vagy az ifjabb, s neved?
-
-– Aminha! – mond rebegve a hölgy.
-
-– Nem, nem! – felel Káldor – ti rosszul tanultátok meg neveiteket, –
-Mária és Anna – így! – de hiszen én csalatkozhatom, s hét év óta fejem
-megnehezedett; míg remeteségemben éltem, többre tudtam emlékezni, mint
-most – fiam lármás csarnokában.
-
-Az öreg a beszédtől kifáradva eresztette le fejét a vánkosra; Mária és
-Anna! – ismétlé – hajoljatok ide.
-
-A leányok, mindig térden, hajták le fejeiket az öreghez.
-
-– Isten! – folytatá Káldor – áldd meg őket a te legjobb áldásoddal! – s
-áldd meg az én fiamat, Kálmánt, s hozz nyugtot lelkébe! – Én kész
-vagyok! – Mária, Anna – mond alig hallhatólag – Isten veletek! – Az öreg
-Káldornak szemei húnytak be, ajkai reszkettek; végre a halál sápadtsága
-borult vonásaira. – A két hölgynek idegeiben a vér fagygyá vált, – a
-szavakat lesték a haldokló ajkairól; de némák maradtak azok. Néhány
-percz múlva halk vonaglás mutatkozott a kékülő ajkak körül: a haldokló
-kényúr susogta: – Kálmán! Mária! Anna! – s nem volt többé.
-
-*
-
-Egy hétre e szívrázó jelenet után Aminhát fényes szobában látjuk. Az
-ablakok a Dunára nyíltak, a szokatlan meleggel beköszöntő tavasz zöld
-lehelletével kezdé színezni a Duna szigeteinek szálas fűzeit; a Gellért
-dombja bársonynyal borult már, s a zsenge füvön juhok legeltek; a nap
-tisztán s magasan úszott az aggszerű Pest fölött, sugárlövellése mindent
-élénk, virító fényben fürösztött.
-
-A szobában néhány velenczei tükör s képek voltak, egyébiránt világos
-zölden borított falai körül bútor nem látszott; tölgypadlózatán nyolcz
-karszék állott szabadon. A király ült egyikben, egyszerű barna
-dolmányban, melynek nyitott eleje csipkés ingét láttatá; – négyet –
-Széchi Dienes az esztergomi érsek, Vincze a váczi, Hédervári László az
-egri s Vitéz János a váradi püspök foglaltak el szemben ezekkel; a
-hatodikban Aminhát látjuk, gyönyörű keleties öltözetében, s mellette egy
-magas férfiút fekete talárban, keskeny övvel; a lelkész volt ez, ki
-Aminhát oktatta. Balra Ábrahám állott.
-
-– Kivánságod szerint – mond a király szeliden – nevelőatyád is jelen
-lehet; nyilatkozz szabadon, leányom! Több hete elmult már, hogy szent s
-üdvözítő vallásunk szép igazságait hallgatod, mondd! találtak-e azok
-visszhangra szívedben?
-
-Aminha fölemelé arczát, oly angyali jósággal s szerénységgel, hogy őt
-részvét nélkül nem lehet tekinteni. – Ábrahámnak tagjain halk
-reszketegség zajlott keresztül, inai meg kezdettek törni. A király
-intett s az öreg izraelita leereszkedett székébe. A szép hölgy
-megszólalt, úgy tetszett, mintha egész bátorságát birná. – A keresztény
-vallásnak – mond – szép, nemes és isteni tanításai, parancsai, igazságai
-minden tiszta s érzékeny szívben visszhangra találnak! – Az örök
-bölcseséget tisztelve, s imádva véstem mélyen azokat lelkembe s az
-isteni férfiúra, ki nyilvánítá, mint hitem sorsosai egyikére, kevély
-vagyok!
-
-– S mégis izraelita akarsz maradni? – jegyzé meg élénken Vitéz. – Látni,
-helybenhagyni a jobbat s hiányosbat követni?
-
-– Tiszteld az Istent, szeresd felebarátodat: – ez összesége szelid
-vallásodnak, keresztény! – mond a hölgy ihletve s helyzetének
-fontosságához mért méltósággal. – Én, miként ti, tisztelem az Istent! s
-szeretlek titeket.
-
-– De nem az Üdvözítő rendelése s szent nyilvánítása szerint – felel
-Széchi Dienes.
-
-– Tisztelem! – folytatá Aminha, alázatosan és hivőn emelve éghez
-szemeit, míg gyönyörű kezecskéit keresztbe helyzé keblére – tisztelem,
-mint Ábrahám, ki kész volt fiát áldozni parancsára; mint Mózes, kinek
-hatalom adatott a Verestenger hullámai közt száraz lábbal átvezetni
-népét s törvényt hirdetni közötte, mely Istentől jött.
-
-– De a törvényt Isten maga változtatá meg, tette szelidebbé s önfia
-vérével szentelé meg, – szól Vincze nyugodtan.
-
-Aminha hevülni kezdett. – Csodálatos emberek! mi köztünk a különbség? –
-mi várjuk a messiást – a tiétek eljött; mi hiszszük, a mi volt, ezt
-mondjátok ti; – ti hiszitek, a mi leend, a mi képzetünk szerint, – s a
-mit talán hinni fogunk egykor. – Az idő hézag köztünk. – Ti jövendőt
-éltek fogalmaink szerint, mi a multat a tiétekben. – S mi a nehezebb; a
-mit mi cselekszünk – vagy a mit ti? – Itt vagyunk köztetek, – folytatá a
-szép hölgy, ritka lelki erővel – űzött vadak! a Salamon egyháza
-összedűlt! Jeruzsálem falai letüremlettek! s az Isten népe, kit
-Kánahánban vezetett, vándor mindenhol. Ti befogadtatok, levegőt adtok és
-vizet, ennyi vendégszeretetek adománya! minden egyébnek bére véres
-verejték! – s e vendégbecsülő honban letapodva hever, kiujjongatva,
-kigúnyolva a verejtékfürösztött vendég! – Egy gör földje nincsen! – s
-azon üreget, melyet holta után foglal el, testével s életével váltja
-meg! – Az igazság fut előle, homlokán a Kain-jegy, a csaló tűzbélyege; –
-legyen szíve igaz vagy nem, neve zsidó!! – S ily úton, melynek alja
-tövis és parázstűz, hisz és vall a szegény zsidó; hű Istenéhez és
-törvényéhez a megvetett hontalan!
-
-A királynak szíve összeszorult, de nemes önérzetében szólalt fel: –
-Aminha! tekints magad körül! – mi híjával voltál a nyugalomnak s
-kényelemnek? A mi gyámatyádon történt, az idők viszályának gyümölcse, s
-nem hited sorsosain egyedül, de megtörténhetik akárkin. Mondd, nem
-gazdag-e vesztesége után is e tisztes öreg? nem bársony és selyem
-födik-e tagjaidat? nem tárja-e karját az anyaszentegyház elődbe? s kiván
-szívéhez csatolni? nem birnak-e izraelita jobbágyaink szabadalmakkal s
-kiváltságokkal? s volt-e siket a király füle panaszaitok ellenében?
-
-– Te nagy vagy, király! – felelt a hölgy – neved él izraelben mindenha!
-– Te! – oh, te az Ábrahám kebelébe jutsz, mert jó vagy és igazságos!
-igaz – igaz! sok nem úgy van már, mint volt; de mondd, te nagylelkű
-király! lehetnél-e boldog, ha utolsó jobbágyod szabadon gúnyolhatna, ha
-gonosz nemtelen előitélet születéseddel nyomná a gyanúság, az
-elkülönözöttség bélyegét homlokodra? azt hiszed-e, hogy ez szemrehányás?
-oh uram király! s ti szent atyák! – nem ismeritek ti Aminhát. – Mindent
-tűrök, sőt örülök tűrhetni, – csak hitemet hagyjátok meg nekem.
-
-– Te keresztény leány vagy! – kiált fel Hédervári, béketürését
-elvesztve. – Ha a sátán karjait nyujtja utánad, kötelessége a látónak
-téged azon örvény mellől felragadni, melynek párkányán szédelegsz.
-
-– Szeretetlen ember! – szól Aminha. – Mi kárhozatos volna hitemben? –
-Hogy nem azt eszem, a mit te? – hogy imádom Istenemet, miként e jámbor
-vénnek atyjai, kiket szenteknek nevezsz? – Kereszténynek születtem, azt
-mondtátok ti! de izraelitának neveltettem! – A születés véletlenség, – a
-nevelés által szívembe csöpögtetett igazságok az akarat s a szándék
-művei. – Hol az erősb kapocs? – születni eset; a nevelés ad nemesb
-életet! – születni, véletlen; lenni való! – Születünk meztelen és
-pusztán, ész, elv, akarat nélkül; de mivé a nevelés által lettünk, az
-önérzetet, akaraterőt önt a lélekbe!
-
-– Az ördög ékesszólása! – kiált fel Hédervári indulatosan emelkedve
-székéből.
-
-– Maradj helyeden, Hédervári, s légy nyugodt, mint e tiszta szűz itt, ki
-vallását s hitét védi, – mond a király.
-
-– Nekem hitem, mindenem! – folytatá Aminha – éltem vésze közt az oszlop,
-melyhez híven ragaszkodtam. – Ti ok-emberek! keresztények! ti el
-akarjátok azt tőlem ragadni? – Bíznátok-e hűtelenben, ki vallását
-ellenkező meggyőződés előtt tagadja meg? – Hagyjátok azt meg nekem! –
-mond, összetéve kezeit s fölkelve. – Legyen jobb a tiétek! – – Ez, a
-milyen – az enyém! szívemhez van forrva! – Atyámat láttam én! haldokló
-keze adta az áldást homlokomra! Nem kérdezte ő, mit hiszek? – leányát
-látta csak s megáldott! – – Keresztény kéz áldott meg s én térdeimen
-fogadtam azt. Szerettem a haldokló férfiút, kiről mondjátok, hogy atyám
-volt! – Nézzétek ezen öreget itt a sír szélén! – ez az én atyám! – mióta
-gondolok, mióta a napot ismerem s az Isten szép csillagait, nagy
-világát, űzött népét: ez volt, ezt neveztem, ezt szerettem atyámnak! –
-Aminha térdre ereszkedett, Ábrahámnak kezeit vonta ajkaihoz s forró
-könnyei hullottak rájok. – Ezek a kezek – rebegé – tápláltak! –
-elhagyhatom-e őt? – Hiszen én vagyok mindene! – ez a szegény ember
-nélkülem pusztán áll a földön! – – Ábrahám feje a szelid gyermeknek
-keblére hanyatlott, arczában oly fájdalmas kifejezése űlt a búnak s
-kétségbeesésnek, hogy Aminha, két kezével fogván meg ősz fejét,
-csendesen zokogott.
-
-– Tudod-e? – mond Széchi Dienes megilletődve, hogy azért szeretheted
-gyámatyádat s tisztelheted, mint eddig; a keresztény vallásnak parancsa:
-a hála jótevőink iránt.
-
-– Tudod-e makacs leány, – vág közbe indulatosan Hédervári – hogy e bűnös
-megrögzöttség az igazság szoros útján a máglyára vezethet téged s ezen
-ördöngös vén embert, kinek gonosz tanácsa tesz ily vakmerővé.
-
-– A tűzpróbán keresztül az Ábrahám kebelébe, akartad mondani, te
-kegyetlen férfiú – szólt Aminha. – Kivel hite van s az Isten – az
-ördögöt nem fél, nem ismer! Hitem s e jámbor öreg érlelték hűségemet
-Istenemhez, honomhoz, királyomhoz; ha a máglyára vezettek s meg tudok
-halni: hitem tanított arra. Én Mózest látom! – folytatá látói
-magasztaltsággal – látom őt szent sugáraival homlokán a sínai hegytetőn!
-látom az égő bokorral szemben, népe elején. – A tűzoszlop lobog a tenger
-hullámai közt: – velem Jehova! én izraelita maradok! – vezessetek a
-halálra!
-
-– Hát veszsz! és átok – – –
-
-– Megállj, Hédervári! – kiált fel a király mondhatlan fönséggel
-szavaiban s tartásában. – Béke, ti szent atyák! vallásunk az
-engesztelés, a türelem vallása! Nem átkot lehel, nem; – szavai
-szentségét, isteni eredetét szelidség s áldás hirdetik. – Ezen igaznak
-itt, hite szentség! – folytatá az elérzékenyülés rezgő hangján, Aminhára
-mutatva – Isten ajándéka! ne foszszuk meg őt attól! Nemes hölgy! e nap
-óta védelem alatt vagy és szabad! – egy szép előérzet mondja nekem, te
-megtérendsz egykor! – – Hited sorsosai közt szükség van e tiszta
-szentségére az érzelemnek; mert – tevé keserűn hozzá – sokakat közülök a
-haszonvágy szennye balutakra téveszt. – Eredj nyájadba vissza! tiszteld
-az Istent szíved szerint, míg malasztjának szent világa derül lelkedben.
-– Emlékezzél meg imádságodban rólam! légy nemes és jó, nevelj nemzeted
-közt hozzád hasonlókat! – Ti pedig, lelkiatyák, kérjetek malasztot égből
-e gyermeknek.
-
-Ábrahám s Aminha a király lábaihoz borultak.
-
-– Nephtali hölgye! – mond Mátyás, szeliden emelve föl mindkettejét –
-térj vissza lakodba atyáddal Ábrahámmal – béke veled.
-
-
-
-
-ISTEN-ITÉLET.
-
- – – – – – – életre halálra.
- – – Végharcz fog lenni közöttünk.
-
-_Vörösmarty_.
-
-Történetünk végéhez közelít. – Mátyás Zápolya Imrét Szepesség örökös
-grófjának nevezte, kinek ott sikerült a rablók által okozott
-rendetlenségeket egyensúlyba hozni.
-
-Mahomed a Koránra esküdt, hogy addig nem pihen, míg Európát meg nem
-hódoltatja. – A király a római pápával s a velenczeiekkel tudatá a
-készületeket, Zób Pétert, Disznósi Lászlót horvát-, dalmát- s tótországi
-bánoknak nevezte. Nándor-Fejérvárra a védművek erősítésére roppant
-mennyiségű gerendákat szállíttatott; végre pünkösd ünnepére az ország
-nagyjait Budára parancsolta.
-
-Nagy számmal gyűltek azok össze s egy szívvel, lélekkel azt határozták,
-hogy mihelyt Mahomed mozdul, azonnal az egész nemesség lóra üljön s
-ezenkívül minden húsz telektől egy huszárt állítson.[53]
-
-Pompásan s királyi fénynyel vendégelte meg Mátyás az egybegyűlt
-rendeket. Buda soha élénkebb tekintetet nem adott, mint e napokban. Az
-utczák telvék valának hintókkal, czifrán felkészült lovakkal s
-cselédekkel. A budai várról a Dunáig lenyúló hágcsón, mint áradozó
-folyam, nem szűnt a nép fel- s alájárni. A királyi csarnok ujjongó
-néppel volt körülállva, s ha Mátyás valamelyik ablaknál mutatkozott,
-élénk «éljen»-kiáltások harsogtak.
-
-Esténkint az udvarban fényes tánczmulatság volt. A délutánokat hadi
-szemlék s az akkor alakuló fekete legio gyakorlatai töltötték be.
-
-Végre az élénk feszültséggel várt pünkösd harmadnapja feltűnt. –
-Gyönyörű tiszta idő volt, egy szellőcsapás nem ingatta meg a légíveket,
-s a nap, mint gyémántlabda, úszott az ég tágas kúpján, körülsugározva
-fellegtelen hézagát.
-
-A Salamon-utcza a legélénkebb képet mutatá. – Egy kis tért kell itt
-képzelnünk, melynek egyik oldalát a Salamon egyháza magas, sötét
-tornyával foglalá el; az ezzel szembe nyulót pedig építési rendszerökben
-aggszerű, de csinosságukban ujdonszínezetű, hófehérre meszelt, vagy
-koczkára festett épületek falazák; ablakaik rakva voltak bámulókkal.
-
-Hajnalban már az utczának az egyház irányában nyiló, nem nagy
-kiterjedésű terén számos munkást lehete kivenni, kik a földet nehéz
-ütőkkel egyengették; másokat, kik arra fénylő sárga homokot terítettek.
-– Öt óra tájban reggel már a négyszegű tér ki volt egyengetve, s körüle
-veres, fehér, zöld sorompók vonattak. Majd szemben az egyházzal a
-sorompók mögött magas erkély emelkedett piros selyemszövetből s arany s
-ezüst rojtozattal a király és nagyjai számára. Ezzel átellenben egy
-kisebb, nemzeti színű szövetekkel borított alakult, hol a harcz bíráinak
-volt hely szánva. A sorompókkal elkülönözött négyszeg és az egyház közt
-az utcza szabadon maradott.
-
-Az ablakok körülbelől az ország nagyjai s a nők számára voltak nagy áron
-kibérelve, kik azokat jókor foglalták el cselédeikkel. Már e
-készületeket megelőző napokon a Budán és Pesten levőket élénk érdek
-tartá mozgásban.
-
-Meg fog-e Zokoli jelenni? s lesz-e, ki ellene vívjon? – ezt kérdé egyik
-a másiktól, s valamint a Zokoli megjelenésén senki sem kétkedett: úgy
-mindnyájan megegyeztek abban, hogy vívó nem akad; s voltak, kik
-Elemérnek vagy Zokolinak e kihívásában nemét a hetykélkedésnek találták.
-
-A király, igérete szerint, a Zokoli Mihály ellen koholt ármánynak
-felfödözését s a derék lovag ártatlanságát, szintazon számított
-nyilvánossággal terjesztette ki országszerte, mint a milyennel a néhai
-Szilágyi igyekezett egykor szégyenét közhírűvé tenni; de senkiről sem
-hallatszott, hogy ártatlanságán kétkednék vagy készülne Isten ítéletébe
-ellenkező meggyőződését érővé tenni.
-
-Már halkal a csatatér elkészüléséhez közelgetett. A város bírája, zöld,
-hosszú rókatorkos mentében, ezüst gombokkal, medvekalpagban, néhány
-ugyanazon szellemben öltözött tanácsosoktól kísértetve, nézte a tért.
-Hosszú ezüstfejű pálczájával integetve, tette nagy fontosságot jelentő
-arczkifejezéssel a rendeléseket a sorompók s a fövényzés körül.
-
-Az üres erkélyek s a sorompók hosszában helyzett néző lóczák előtt több
-úri személy a királyi udvarból járt-kelt; a csata elrendelése körül
-közölve egymással vélekedését.
-
-Czobor Imre, egy magas szőke ifjú, szabályos vonásokkal s Csáki Tihamér
-római arczéllel, mely a Csákiakban most is feltűnő családi
-hasonlatosságot bizonyíta, volt ezek közt két, minden tekintetben jeles
-levente. A királyi erkélybe léptek föl.
-
-– A látás innen igen szép! – mond Czobor – s a nap nem süt szembe. Lám
-igazam volt: Perényi István tegnap azt állította, hogy a másik oldalra
-kell emelni a királyi erkélyt.
-
-– Úgy van, Imre! – felelt Csáki. – De nem tudod-e, mi történik előbb; a
-Zokoli csatája vagy Holubáré?
-
-– Azt hiszem, – viszonzá Czobor, – a Holubáré.
-
-– Miért gondolod ezt?
-
-– Először, mivel mindenesetre a királyé az elsőség; másodszor, mivel a
-Zokoli csatája ugyis elmarad.
-
-– Én is véleményeden vagyok Tihamér! – felelt a másik – Zokoli vasfejű
-legény; ez a kihívás valóban elmaradhata. Minek az ily dolgot unalomig
-fürkészni s vontatni?
-
-– Én szólottam aziránt Elemérrel; ő elhatározása mellett marad, a mi
-igen természetes; hogyan is vonhatná adott szavát vissza? Meglátjuk, mi
-lesz a következése.
-
-– Semmi.
-
-– Akarnám! – jegyzé meg Czobor. – De jer, barátom, tekintsük meg a másik
-oldalt. Az ifjak, kiindultak az erkélyből, a csatatéren keresztül
-léptek.
-
-– A homok erős, – mond Csáki, a küzdhomokra, toppanva lábával – de én a
-királyt féltem.
-
-– Tudod-e Csáki, hogy Holubár feltette magában: a király ellen csak
-védelmiképen vívni?
-
-– Tudom; de azt is: hogy a mindig híreivel kész Gara megsugván ő
-felségének a dolgot, Holubárnak lovagi szavát kelle esküvel erősíteni,
-hogy a vívásban egész tehetségét érővé teendi.[54]
-
-– Hm, nagy bátorság Mátyástól! s kérdés: szabad-e ily viadalban
-fejedelemnek életét koczkáztatni? – Azonban sok függ a lótól is; a
-királynál jobb lovast nem ismerek.
-
-– Holubár óriás, s a testi erő az ily csatákban mégis lényeges; én
-egyébiránt azt hiszem, mikép egy életet, mely az országé, így játékra
-tenni vétek; de a nemes királyban annyi nagy tulajdon van, hogy némi
-gyengeségeit eltűrhetjük, s a magyar szereti fejedelmét csataménen s
-véd- s támadó fegyverrel kezében látni.
-
-– Nem vetted-e észre, hogy a király lóháton szerfölött magasnak látszik?
-A mi a csatát illeti: bízzunk a Hunyadiak testi erejében is, László a
-maga idejében hármával megvívott.
-
-Többen érkeztek most s rövid beszélgetés után mindnyájan az udvarba
-siettek, a király ébredtét várandók, ki öltözés után az egyházba
-szándékozott. A vívás nyolcz órára volt határozva.
-
-Mihelyt ezen urak eltávoztak, a sorompókat fegyveres nép fogta körül
-annyi távolságra, hogy egymást kopjáikkal elérhették. Az ablakból
-szőnyegeket s színes kendőket terítettek ki; alant a küzdhomokot
-szélesen terjesztett ritkás seprűkkel egyengették.
-
-A város bírája a kisebbik erkélyben állott s a hozzá közeledőknek
-különös megelégedéssel mutogatta a készületeket: quorum – a mint büszkén
-mondá – pars magna fuit.
-
-A Salamon egyházának tornyában a harangok megkondultak; nemsokára a vár
-fokain taraczkok dörögtek kifogyhatatlanul. A király hófehér
-selyemöltözetben, mente helyett himzett palásttal vállán, közeledett,
-mérhetlen sokaságtól körülfolyva, számos kíséretével az egyház felé.
-
-A nép száma nőttön nőtt, s már kezdének az ablakból bámulók a hon
-szépeinek s nagyjainak helyet adni.
-
-A hölgyek mögött fiatal lovagok, serdülő ifjak állottak, beszélgetve,
-ide-oda mutogatva s mindent megfejtve a kérdezőnek.
-
-Ezen udvarlók közt ráismerünk az egyik ablakban Csupor Ádámra, ki Gara
-Máriával beszélget élénk kézmozdulatokkal kísérve szavait. Ő, mint
-gyanítnunk lehet, az egyházból kilopódzott, míg társai a király
-kíséretében álltak, székének mennyezete körül.
-
-Ha időnk volna rendre azon számtalan arczokat megtekinteni, melyek mint
-dagadozó tenger terjedtek a Salamon utczájában: alkalmasint sok
-ismerősre találnánk itt, mert alig volt egészséges hölgy s férfiú, ki
-nem igyekezett a nagyszerű szemlének tanúja lenni.
-
-Mintegy félnyolczra lehetett, midőn a királyi erkélyben Ország Mihályné
-jelent meg, Perényi Péternével; kíséretökben két gyönyörű alak
-mutatkozott: Ország Salezia az egyik, a másik Giskra Serena. Ezen
-utóbbinak a sors által – közte, Gara Mária és Ország Salezia közt – a
-díjadás nemes tiszte jutott, az annyira keresett s a hölgyek által –
-mint a női tiszta erény s szépség jutalma – becsült.
-
-A többi helyek is már meg voltak telve. A csatatéren élénk zsinat
-hangzott, s az egész jelenet a legelevenebb képet láttatá.
-
-Mátyás a szent áldozat után a nádor csarnokába ment, hol őt Pongrácz
-János és Ország Mihály fegyverkezteték föl. A király vidám volt s
-kifogyhatlan a tréfákból e napon.
-
-Végre trombiták harsogtak, s a zsinat a csatatér körül szűnni kezdett. –
-Ha a szem e változatos fényes képet körülszárnyalta: az egyház közelében
-a királyi páholyból nézve, szemben, a balra eső háznak kiálló
-erkélyében, egy elragadó szépségű hölgyet vehete észre; öltözete bágyadt
-violaszín volt, minden hímzés nélkül; teljes, ifjúdon fényes hajzata
-könnyű csigákban foly le havas vállaira; arczát lenge fátyol födte el,
-de a lelkes képnek vonásai kivehetők valának.
-
-A közeledők által okozott por megszűnvén, a hölgy fátyolát hátravetette.
-Izabella volt, a csillagász tündérleánya; arcza halvány s bánatos ajkai
-körül némi reszketegség ült, mögötte atyja állott és Széchi Dienes, az
-érsek. Miként arczkifejezésökből olvasni lehetett, igyekeztek a hölgyet
-bátorítni s megnyugtatni.
-
-– Jobb volna, – mond atyja szelíden – ha haza mennél, kedvesem! féltelek
-– –
-
-– Ah! – kiált fel Izabella – lehetek-e távol? s nem ölne-e meg a
-bizonytalanság!
-
-A királyi erkélyben többen jelentek meg s ezek közt Lőrincz, Hédervári s
-Perényi, kik állva foglalának a nők háta mögött helyet.
-
-A kisebb erkélyben Ország Mihály, Gara s Zób léptek föl, mint
-harczbírák. Öltözetök fekete bársony-mente és dolmány volt; a dolmány
-fölött ezüst mellvért tündöklött ki, fejeiken nyitott ezüst sisak ült,
-kettős kerettel tetejében.
-
-Szünet lőn, mely alatt az egybesereglettek beszélgetési morgása
-hallatszott. – Egyszerre trombita harsogott, minden szem a korlátokra
-volt szegezve. – A sorompó megnyílt s egy sajátságos tekintetű lovag
-vágtatott a csatatérnek közepébe. Öltözete veres bársony-dolmány és
-nadrág volt, sűrű széles aranyrojtozattal terhelt, mellén és hátán a hon
-czímere csüngött ezüst szövetre színes selyemmel hímezve, fején alacsony
-kalpag ült farkastorokból, melynek felső párkánya körül kereken magas,
-hajlongó fehér tollak voltak tűzve; kezében a nyereghez támasztott
-aranyozott buzogányt tartott, csillámló kövekkel terhelt gombbal.
-
-Megkerülte a tért aranyhálóval borított fekete ménjével, melynek
-csillogó czafrang csüngött fejéről s derekáról s rövidre vonván
-kantárát, a királyi páholy felé fordult.
-
-– A király nevében, – mond érthető, teljes hangon – felszólítlak, derék
-lovag Holubár, leventei csatára, erőt erő ellen! – Jelenj meg!
-
-A hírnök, – mert ez volt – ezzel újra megkerülte a tért s kiugratván a
-sorompók közől, eltűnt a szem elől.
-
-Az egész gyülekezet feszült figyelemmel várta a felszólítás sikerét s
-oly csend lőn, hogy az őrködő kopjások lépte hangzott.
-
-Nehéz lónak ügetése hallatszott, zördülő csörömpöléssel s a felnyílt
-sorompó előtt egy fényes lovag állt meg. Paripája majd tizenhét markos
-és német eredetű volt; nagy kosorrú fejét aczél-vért födte, homlokán
-fordított tölcséralakú hegybe végződő; vastag derekát s lecsapott farát
-hosszú, majd térdig érő, redőkben csüngő fehér és kék takaró borította.
-A lovag csillámló aczél-fegyverzetben volt, melynek síkjában a
-gyülekezet színvegyülete tükrözé magát; a sisak rostélyzatát aczél
-gömbölyű arczfödél pótlá ki, három nyilattal. E bátornak széles válla s
-ülő helyzetében is kitetsző magassága, megjelenését hatásteljessé tevé.
-Hosszú dzsidával kezében ugratott a fövényre, nehézkes csataménét
-csörtetve forgatván meg a tér körén; végre annak közepén megállott,
-feltaszítá sisakjának arczfödelét, mely alól egy nagyidomú, de lelkes
-férfiarcz tekintett ki hidegen és büszkén.
-
-A sorompó újra megnyílt s hézagában a bámuló szem egy deli lovagot
-pillantott meg; fegyverzete fénytelen aczél volt, domború alakokkal
-elhintve, – aranyozott szegélylyel, gombokkal s csatokkal. Bal oldalán
-ezüst kettős kereszt csillogott s alatta karcsú derekát aranyzsinórokból
-s gyöngyökből font öv keríté.
-
-A sisak hasonlóul aranyból volt s tetején kékes zománczú holló ült, mely
-orrában arany gyűrűt tartott; rostélya le volt eresztve s a lovag kezébe
-dzsida szorult. A pompás pejmént ezüst-pikkelyzet borítá el egészen,
-mint kígyóbőr, simulva minden tagjaihoz s a magas kápájú nyereg alól
-könnyű redőkben folyt le a veres bársony-takaró.
-
-A két lovag szemben állott; a később jöttnek roppant lova, minden
-nagysága mellett, nemes eredetét a tagok ritka arányosságával bizonyítá.
-Hőseink majdnem hasonló magasságúaknak tetszettek, bár az utóbbi deli,
-karcsú volt s a szemnek kedvesebb tekintetet adott.
-
-Kis szünet után az arany sisak rostélya megnyílt s alóla az istenített
-királynak nyílt, férfias arcza világított, vidáman és szerényen.
-
-Újabb szünet lőn; végre a trombita rivalt s a harmadik harsanásra a
-csata megkezdetett.
-
-Körülnyargalták a tért a lovagok s különböző végein foglalván helyet,
-sisakjaikat födék be s dzsidáikat fekteték támadásra. A nép élénk
-várakozásban volt s a nők keble szorúlt, halványuló arczokat lehete
-látni itt-ott, míg a férfiú-seregnek élénk harczvágyat s kedvtöltést
-lehelő vonásaiban merő bátorság s erő volt kifejezve.
-
-Izabella halvány volt, mint a reggeli hold, keze görcsösen feszűlt az
-ablak párkányára; de midőn a király könnyű paripájával vágtatott el
-irányában, vonásai föléledtek, az ifjúság rózsái tértek azokra vissza s
-arczának kifejezése szenvedélyt s bizodalmat árult el.
-
-A harczbíráknak komoly «induljatok!» szavokra az első rohanás
-elkezdődött; a királynak lova gyorsabb volt s elébb haladván a küzdhely
-közepénél, azon jóval túl csapott össze Holubárral, kinek dzsidája a
-királynak szíve oldalába ütközött, míg Mátyás a bátor lovagnak széles
-mellét középben üdvözlé.
-
-A csapás irtózatos volt mind a két részről s elhatározó. Holubárnak
-sisakja hátrafordulván az erős lökéstől, a földre zuhant s a nemes német
-lovagnak vérpirosra gyúlt arczát, sárga fürteivel dús hajzatának,
-födetlen láttatá. Ugyanazon perczben a felső test hátra felé hanyatlott
-s kemény erőködés után nyergében megmaradni, iszonyú csörgéssel zuhant a
-homokra, oldalvást esvén jobb karjára, mely azonnal kettétört.
-
-A király néhány perczig ingatlan ült nyergében; ideje volt még
-sisakrostélyát fölemelni, halálosan sápadt arcza meredten bámult maga
-elébe, de a szörnyű ütésnek kábító ereje a jövő pillanatban erővé tevé
-hatalmát, – s Mátyás lassan kihanyatlott nyergéből s fél kezével érvén a
-homokra, előbb segített esésének kevesebb súlyt adni, de lábát kissé
-megsértette. Azonnal talpon volt újra s rendelést tőn a német lovagnak
-elvitelére s gondos ápolására.
-
-Megtörténvén ez, Mátyás az erkélyhez közelített s a csata díját, egy
-fénylő ezüst sisakot veres, fehér, zöld strucz-tollakkal ékesítve,
-fogadá el Serenától, ki azt mondhatlan kellemmel adá át.
-
-A lovakat félrevezették, a király a hozzá sietett Ország Mihálynak
-kíséretében, az erkélybe lépett föl s annak közepében helyet foglalván,
-rövid szünet után vidáman, bár kissé rekedt hangon, beszélgetett a szép
-hölgyekkel.
-
-Túl Izabella fölkelt helyéből s atyjának kíséretében eltávozott; tagjain
-szokatlan reszketegség volt, de arcza nemes büszkeségben sugárzott.
-
-– Ez királyi csata volt! – mond az öreg csillagász, szép leányát
-vezetve.
-
-– Él s győzött! legyen Isten neve áldott! – szólt Izabella s többé az
-ablaknál nem láttatott.
-
-Nemsokára cselédek jöttek a csatatérre, gereblyékkel és seprűkkel
-egyengetve ki a homokot s ütőkkel veregetvén azt keményre.
-
-Mintegy fél óra telhetett az első viadal után, midőn a fentebb leírt
-hírnök kettős czímerével újra megjelent a csatatéren s fenszóval mondá:
-
-– Zokoli Mihály Isten és becsület nevében felszólít mindenkit, hogy
-álljon elő, ki őt királya s hona ellen hűtlennek meri nevezni; hogy
-itéletében s nyílt csatában, életet élet ellen, bizonyítsa be
-ártatlanságát!
-
-A komoly, ünnepélyes felszólítást, melynek minden szava érthető volt, a
-nagy csendben trombitajel követé.
-
-Az egész gyülekezet némán tekintett a hirnökre.
-
-Ekközben a sorompó megnyílt s egyszerű bajnok, sötétzöld, zsinórtalan
-dolmányban s nadrágban, fénytelen fekete vérttel mellén s fekete
-leborított sisakkal, tollczifrázat nélkül, lépett a csatatérre, oldalán
-erős egyenes kard csüngött.
-
-A hírnök az idézetet, szint azon komolysággal, mint először, ismétlé s
-újra rivalt a trombita, de a sorompók közelében senki sem mutatkozott.
-
-Végre harmadszor emelte föl szavát, harsányul és érthetően elmondván a
-felszólítást. Az egyszerű lovag nyugton állott a királyi erkélylyel
-szemben, a földre szegzett tekintettel.
-
-Szünet lőn. – Egyszerre ujjongó kiáltás hallatszott: – Ártatlan! éljen
-Zokoli Mihály! – s az egész Salamon-téren egy zúgás hangzott: – Éljen
-Elemér, a sas!!
-
-– Emeld a rostélyt fel! – mond a király.
-
-– Fel! fel a rostélylyal! – zúgott minden oldalról.
-
-Zokoli tagadólag rázta fejét.
-
-A zaj kissé szűnt, midőn a trombita újra megrivalt s a sorompó előtt egy
-bajnok jelent meg, intve, hogy az felnyittassék. Talpig fegyverben volt
-az, vérttel, czomb- és karlapokkal; sisakja tetején egy hegyes tőr
-látszott, veres, mintegy vérbe mártott véggel; tigris-kaczagány folyt le
-a deli termetű, bár kissé zömök lovagnak vállairól.
-
-Az egybegyűlt sokaságon megütközés vala észrevehető, mely terjedő
-morgásban jelentkezett.
-
-A hírnök azonnal távozott s a két bajnok hidegen s merészen állott
-gyalog szemközt.
-
-A harczbírák a térre léptek le, s a bajnokok fegyverzetét s kardjaikat
-vizsgálták meg. A halálra vívók esküt tőnek: hogy semmi amulet- vagy
-talizmánnak birtokában nincsenek, hanem bízva erejökben s igazságukban,
-állnak, mint férfiak, Isten előtt.
-
-Végre a bírák újra helyet foglaltak erkélyökben.
-
-Serena, ki mindeddig nyugodtnak látszott, a megjelent vivónak érkeztekor
-elhalványult. Egyrészt a Zokoli veszedelme okozta a rémülést, másrészt
-valami szégyenítő volt ezen, hihetőleg számított késésben, mely a
-megjelenést nem reméltté tevén, egyszersmind a nép közfelkiáltását s
-Zokoli Mihálynak ártatlanságát látszatott megczáfolni.
-
-Országné azonnal észrevette a Serena megütközését s igyekezett őt
-megnyugtatni. Serena minden lelki erejét összeszedte s rebegő hangon
-szólítá meg a szép Saleziát, ki mellette ült:
-
-– Ki lehet e lovag?
-
-A kérdett egyáltalában nem tudta kitalálni. – Alkalmasint egy azok
-közől, – felelt – kik vesztét eszközlötték Zokolinak.
-
-A király Serenához fordult.
-
-– A bajnokot gyanítjuk, – mond – a küzdés mindenesetre veszélyes leend
-mindkét részről; de Istené legyen a dicsőség! – az ártatlan győzend!
-
-Minden rendben volt. A harczbírák újra erkélyökben foglaltak helyet s az
-egybegyűltek arczkifejezésén látható volt azon komolyság s részvéttel
-vegyűlt feszültség, mely az isten-ítéleti csaták fontosságát jelenté.
-
-Végre az egyik harczbírónak ily esetekben lelket rázó szózata hangzott:
-– Előre! – Isten nevében!
-
-A csata kezdődött. – Zokoli nyugodtan fogadta bőszült ellenének
-csapásait, deli könnyűséggel vetvén eleikbe szabadon s tisztán tartott
-védleteit. E hidegség az ellenséges lovagot majdnem dühössé tevé;
-irtózatos vágást tőn, mely bár felfogva Zokolitól, elég erővel bírt
-sisakjába hatni. A kardnak újabb emelésekor Zokolinak sisakját kelle
-előbb feltaszítni homlokáról, míg a második vágást felfoghatta, de mégis
-szokatlan gyakorlata s gyorsasága megelőzte azt, s álmélkodására minden
-jelenlevőnek, mindig folytatá védlő rendszerét s ellenségére egy vágást
-nem tőn.
-
-A csata majd negyedóráig siker nélkül folyt; a bajnokok hajszálnyira sem
-távoztak állásaikból.
-
-A harczbírák pihenést parancsoltak, s a két ellenség földre szegzett
-kardokkal mérte egymást, daczczal és némán.
-
-Jel adatott újra s a kardok villogtak. Az idegen lovag hirtelen rohanta
-meg Zokolit, ki pillanatra hátrálni látszatott; de a következőben oly
-hatalmasan csapott ellene fejére, hogy ez kardját leeresztve, féltérdre
-zuhant, igyekezvén hirtelen fölemelt kardjával a támadó rendszert a
-védelmivel felváltani.
-
-Zokoli újabb vágást tőn a fölemelt karra s midőn ennek következésében a
-másik bajnok kardját kiejté kezéből, Zokoli fölemelte azt s visszanyújtá
-neki.
-
-Második szünet lőn. – Végre az idegen lovag fölemelkedett s minden
-erejét összeszedvén, hevesen támadta meg vívótársát, ki nevekedő
-hidegséggel fogadta a sűrű csapásokat.
-
-A körülállók a lehelletet érzék keblökben maradozni. – Most mozdult
-Zokoli; egy lépést tett az először hátráló felé s egy végső vágással
-maga elébe terítette ellenségét. – A zuhanás rögtöni volt; a következő
-perczben Zokoli lábát tette a fölkelni törekvőnek mellére s hosszú
-egyenes kardjával a levertnek sisakrostélyát tolta fel.
-
-– Wratizláw! – kiált Zokoli meglepetve – Komoróczi, te vagy? – Ismerlek!
-
-Harsogó éljen hangzott.
-
-Zokoli némán tekintett halálos ellenségére.
-
-– Fel a rostélylyal! – hangzott újra.
-
-Zokoli födve maradott. – Végre megszólalt.
-
-– Add Istennek a tisztességet s valld meg itt a király s e fényes
-gyülekezet színe előtt, hogy ártatlan vagyok!
-
-– Nem! – hangzott a Komoróczi hangja, melyben düh és szégyen vegyültek.
-
-Zokoli meredten bámult maga elébe, míg újra szólott.
-
-– Az Isten s becsület nevében szólítlak föl bicskei Komoróczi Péter! –
-mondj igazat! halálod óráján: ártatlan vagyok-e?
-
-– Nem! – ismétlé a mogorva rablónak tompa hörgése.
-
-Ujra szünet lőn.
-
-– Harmadszor kérdelek, Káldor Kálmán! – mond végre Zokoli – anyád
-halálsikoltására, öreg atyád nevében, ki haldokló ágyán áldott meg, –
-bár távol voltál – mint hű atya fiát! ezen áldás erejére s minő igazán
-szent atyád és anyád emlékezete előtted – kényszerítlek, légy igaz és
-szólj! ártatlan vagyok-e?
-
-– Hah! – kiált fel a rabló enyhülő haraggal, mintegy önkénytelen
-varázsnak engedve. – Ki adta szívem kulcsát kezedbe? – – ki tanította
-meg a talizmánt vonni elő, mely hatalmának ellen nem tudok állani? – –
-Igen! atyám és anyám nevében, ez az ember itt nem áruló.
-
-– Legyen Isten neked irgalmas, Komoróczi, ezen igaz szóért! – mond
-érzékenyen Zokoli, fölemelvén sisakrostélyát s egy arczot láttatván,
-mely majdnem női gyöngédségével bőrének, de férfias szilárd
-kifejezésével vonásainak, az egész gyülekezetet bámulásra ragadta. – A
-lovagnak lába még mindig a Komoróczi keblén nehézkedett; de tekintete
-kérő- s kérdőleg volt a királyhoz emelve.
-
-A király intett kezével.
-
-Zokoli elemelte lábát a Komoróczi kebléről.
-
-– Vigyétek őt és ápoljátok! – szólt Mátyás. – Vedd éltedet, Komoróczi!
-mely ezután a mienk, s igyekezzél, hogy örülhessünk annak.
-
-Komoróczi durván idézte vissza Nankelreuthert, ki oda sietett s fel
-akarta segíteni. – Életemet elveheted, király úr, – mond büszkén – nem
-adhatod! az az enyém! – Végre fölemelkedett, karjaiból patakzott a vér;
-hideg, komor tekintetet vetett maga körül, s a sorompóhoz ingadozott,
-jobb karját tartva bal kezében.
-
-Ott topogott lova, melyre az öreg Gáspár fölsegítette. – A rabló-lovag a
-mén vékonyába ereszté csillagos sarkantyúját s mint a zivatar távozott;
-nyergéből vérzsinórok ereszkedtek, nyomaira gyöngyözve, mint sebesült
-szarvasnak.
-
-
-
-
-A SPÁHI.
-
-Ha a vég jó, minden jó – Verina. –
-
-_Schiller_.
-
-Kevés mondani valónk van még.
-
-*
-
-Az isten-ítélet után három holddal a király maga kérte meg Giskra
-Serenát Zokoli Mihály számára, ki a halálcsatát követő estén a királyi
-csarnokban a fényes tánczmulatság víg gerjedtsége közben juttatá a
-piruló Serenának eszébe azon emlékezetes éjet, mely, minden veszélye
-mellett, a legboldogabb volt életében. A menyegzőt Mátyás Visegrádon
-tartotta fel ritka fénynyel.
-
-Később Zokoli Mihályné azon érdeket fenn tudá tartani az udvarnál s
-házkörében, mely őt egykor bámulttá tevé a Giskra táborában.
-
-A király barátsága Zokoli Mihály a sas iránt – mert e melléknevet
-megtartotta – holtig állandó maradott; de kegyencz a nemes lovag sohasem
-volt.
-
-Néhány évvel történetünk után Zokoli Mihály házának kapuja előtt,
-Kis-Várdán két elaszott, majdnem éhenhaló koldus kéregetett; az Angyal
-diák által megvesztegetett hamis tanúk voltak ezek. – Serena szállást
-adott nekiek s ápoltatá őket halálig.
-
-*
-
-Aminha Nephtaliné lőn s örököse a gazdag Ábrahám minden vagyonának.
-Férje a királyi bizodalom birtokában a legnevezetesebb kereskedő volt
-korában. Aminha az öreg Káldor vagyonából az őt illető részt készpénzül
-s ékszerekben kapta ki.
-
-A Nephtali maradékai II. József császár alatt Biedermann nevet vettek
-föl, s később az egész család a keresztény hitre tért.
-
-*
-
-Nankelreutherné, mint lelkületéből gyaníthatjuk, derék férjével vígan,
-könnyen úszott az élet hullámain keresztül. – Vadnai szobaleányát, ki őt
-Budára követte, gazdagon kiházasította.
-
-Azzal a képzelettel, hogy a budai tőzsér, Nephtali – sógora, sohasem
-tudott egészen kibékülni; – de Aminhát szerette s becsülte, mint minden,
-a ki őt ismerte.
-
-*
-
-Történetünket követő évben, január negyedikén, a király több úrral Tolna
-várában volt, a Budára kiirandó országgyűlés pontjain tanácskozandó. – A
-tanács után ebédhez ültek; de a király arczán komoly felleg borongott.
-Épen fölkelő-félben voltak, midőn egy levelet hoztak neki. Végig futotta
-azt szemeivel s arcza örömre gyúlt.
-
-– Széchi! te követsz, – mond a király s belső szobáiba vonult.
-
-– Felségedet váratlan öröm érte! – mond az érdemes egyházi férfiú.
-
-A király hallgatott; egy asztal mellé leülvén, hirtelen néhány sort írt,
-mert levelei rövidek voltak mindig. – Ezt vigyétek gyorsan Budára, –
-mond. – Elolvashatod s azután a pecsétet nyomd rá. – Mátyás titkot
-parancsolva tette ujját ajkára. – Ez az örömek egyike, – folytatá
-érzékenyen, – melyeket a királyban az ember élvez! – Minő boldog nap
-ez!!
-
-Széchi a levélből olvasta: «Nevezzétek őt nagyatyja nevére Jánosnak. –
-Tizenkettedikén látlak.
-
-Hunyadi Mátyás.»
-
-*
-
-Angyal diák Bicskére ment, de Komoróczi, ki azelőtti csalásait megtudta,
-csúfosan űzte el onnan, s végre, miután több életnemében sikertelen
-próbát tőn, mint öreg köszvényes temetőőr végezte Sopronban életét.
-
-*
-
-Komoróczi a megszégyenülés által keserített boszúval tért Bicskére
-vissza. Látta, hogy előbbi életnemét úgy, mint akarná, nem folytathatja,
-mert rend volt a honban s éber a király. – A két rossz közt tehát a
-kisebbet kellett választania véleménye szerint. A helyett, hogy otthon
-nyugalomban éljen, – sebei meggyógyulván – óvakodva ugyan, de nem kevesb
-szenvedélylyel folytatá kalandos életét s neve a Mátyás derék vezéreinek
-csatáikban többször jő elő, mint egyes lovagé. – Ő kedve s kénye szerint
-cserélt helyet és vezért; pihent vagy bajt vívott, s így azon nemét a
-függetlenségnek makacsul követé, mely a Mátyás kormánya alatt igen is
-szoros korlátok közé volt szorítva, s rend és törvény által féken
-tartva. – Ő a szó teljes értelmében szerencsétlen volt, mert oly
-országban, hol a rablás s kényuraság helyett rend kezdett uralkodni; hol
-a kalózok el kezdék veszteni a lovagiság czímzetét, s a gonoszt s
-rendbontót megvetés érte minden lépten az igazságos király alatt: ott a
-kevély, szilaj rablólovag, színlett megtérése után is szükségképen a
-kicsinyítésnek s megvetésnek egész súlyát, mint éles tőrt hordá vad s
-büszke szivében. – Őt holtig Komoróczi Péternek nevezték.
-
-Ezernégyszázhetvenötben, a Magyar Balázs vezérlete alatt kivívott
-elhatározó győzedelemnél, hol százhúszezer török veszett el, jelen volt
-Komoróczi, s a sorok elején vívott a rákoczi tónál.[55]
-
-Este a török seregnek csekély maradványa egy szűk völgykebelben
-tanyázott. Az ég fekete volt, a föld hóval födött, néhány sátor
-emelkedett, a tábori tüzek füstjétől körülfolyva. – Egyikéből ezeknek
-egy szilárd tekintetü ősz aga lépett ki.
-
-– Mi baj? – kérdé sötéten.
-
-A sátor előtt egy karcsu spáhi állott dzsidát tartván kezében, melynek
-tetején sápadt, szakállas fő tátongott.
-
-– Kié a fő? – mond az aga.
-
-– Ez, a míg élt, – felelt nyugodtan s tekintetét büszkén a dzsida
-tetejéhez irányozva a spáhi – Bicskei Komoróczi Péter volt!
-
-[Illustration: – Kié a fő? – mond az aga.]
-
-
-
-
-JEGYZETEK.
-
-1: _Bonfinii_ R. Ung. Dec. III. L. 10; 525. lap. – _Fessler_
-G. d. U. V. rész 52. lap. – _Péczely_ M. t. 288. l.
-
-2: Uderszki éjtszaka titkon elszaladt egy más erősségbe, mely
-Lengyelország szélén építtetett, s Brezniczének hivatott. _Bonfinii_ R.
-U. D. III. 1. 10; 526.
-
-3: Rozgonyi Simon a mindenható szépség szerelem csudahatású
-fegyverével próbálja a harczban győzhetlent meggyőzni, nőül adja neki
-igen szép fiatal húgát gazdag ajándékkal. _Péczely_, Magy. t. 182. l.
-
-4: Buchti: cseh tésztanemű (Kugdlhupf).
-
-5: _Fessler_, G. d. U. V. r. 70. lap.
-
-6: Anká (Anna) – Mázsa (Mária) csehül.
-
-7: Mlatecz, cséplő csehül: egy neme a fegyvereseknek a
-husziták korából, csépekkel ellátva, melyeknek végeit vaskarikák
-szoríták.
-
-8: Csatacsillag (Morgenstern) tüskésgombú buzogány.
-
-9: _Péczely_ M. t. 290. l. – A pártos vezér. – _Fessler_, G.
-d. U. V. rész, 40. lap.
-
-10: _Péczely_, M. t. 298. lap. – Szilágyi halála. _Fessler_,
-G. d. Ung. V. rész 70. lapon.
-
-11: _Péczely_, M. t. 294. lap. – _Fessler_, G. d. Ung. V.
-rész, 53. lap.
-
-12: Az egybekelés három év mulva megtörtént. – _Fessler_
-Gesch. d. Ung. V. rész, 21. lap. Katarinát a csehek Kunegundának is
-nevezték. _Péczely József_, Magyarok tört. _Bonfin_, s mások.
-
-13: _Galeotti Martii_ de dictis et factis Mathiæ. 17. fejezet,
-576. lap.
-
-14: Hasonlítsd Collin de Plancy. Dict. infer. Demon-Satan,
-Conjuration Pacte. – Grimoir d’Honorius, Albertus magnus. Cercle.
-
-15: Hasonl. Collin de Plancy Dict. inf. Demon Conjuration.
-
-16 17: Hasonl. Collin de Plancy Dict. infer. Conjuration.
-
-18: Boszorkány Sabathoknak (Szombat; Sábesz; Eterle) nevezték
-a régi babonás időben, több boszorkánynak összejövetelét keresztutakon
-vagy hegyek ormain.
-
-19: Mennyire tehetségében volt a szónoklat a királynak;
-Galeotti sok helyen említi, a többi közt a lengyel követek elfogadásáról
-szólván. Lásd _Galeotti Martii_, de dictis et factis Mathiæ 367. l.
-Mátyás királynak nyájasságáról lásd a többi közt _Galeotti_, de dictis
-et factis Mathiæ 370. l.
-
-20: Giskra, kit Mátyás háborítlan hagyott a zólyomi várnak
-birtokában. _Fessler_, Gesch. d. Ung. V. rész, 80. l.
-
-21: A Giskra levelét egész terjedelmében olvashatni: _Bonfin_.
-R. U. Dec. III. Lib. X. 530. lap.
-
-22: _Fessler_, Gesch. d. Ung. V. rész 89. lap. _Péczely
-József_, M. t. 299. lap.
-
-23: _Bonfinii_, Rer. U. Dec. IV. Lib. I. 536. _Fessler_,
-Gesch. d. Ung. V. r. 118. l.
-
-24: _Turóczi_, Chr. P. IV. C. 65. _Péczely József_, M. t. 300.
-l.
-
-25: _Bonfinii_, R. U. Dec. III. L. X. 531. lap. _Fessler_,
-Gesch. d. Ung. 93. l.
-
-26: _Bonfinii_, R. U. Dec. IV. Lib. I. 537. _Fessler_, G. d.
-Ung. V. rész 119. lap. _Katona_ Hist. Reg. T. XIV. 666. lap.
-
-27: Egy az itt említett képhez hasonló, de gyémántkerítmény
-nélkül, b. Jósika Jánosnak birtokában van Erdélyben.
-
-28: _Bonfinii_, R. U. Dec. IV. L. I. 536. lap. _Fessler_, G.
-d. U. V. r. 118. lap.
-
-29 30: _Bonfinii_, R. U. D. III. L. X. 533. lap. _Fessler_,
-Gesch. d. U. V. r. 108–109–110–111–112–113. lap. _Péczely József_, M. t.
-297. lap.
-
-31 32: _Bonfinii_, R. U. D. IV. L. X. 536. lap. – _Fessler_,
-Gesch. d. Ung. V. rész 123. lap.
-
-33: Lásd _Ortelius_ redivivus et continuatus 322. lap. Wahre
-Contrefactur der Städte Ofen und Pest. – A régi Budának képe a pesti
-nemzeti muzeumban is látható.
-
-34: _Bonfinii_, R. U. Dec. III. L. X. 351. lap. _Fessler_,
-Gesch. d. Ung. V. r. 91. lap.
-
-35 36: _Fessler_ Gesch. d. Ung. V. r. 91. lap. _Turóczi_ Chron.
-P. IV. C. 65.
-
-37: Lásd _Ortelius_ redivivus et continuatus 322.
-
-38: Tudva van, hogy Mátyás királynak két jámbor oroszlána
-volt, melyekről az a hagyomás, hogy ugyanazon órában szüntek élni Budán,
-melyben Mátyás király Bécsben meghalt.
-
-A mottók a legtöbbször a regény œconomiájához tartoznak; s néha egy szó
-előkészít valami jelenetet, vagy függőben tartja az olvasót, vagy
-figyelmét ébreszti. – A legjelesebb regényírók e rendszert követték. –
-Kissé unalmas, hogy nálunk még ilyenek fölött kétség van; de mivel van:
-– említeni nem felesleges.
-
-A történeti s egyéb jegyzeteket a kötet végihez csatoltam, azért, hogy a
-regény olvasása közben a figyelmet ne zavarják. – Kényelmesb lett volna
-mindenesetre a jegyzeteket egészen kihagynom; de mivel regényem
-történeti adatokon alapul, senki rossz néven nem veheti, hogy olvasómmal
-láttatni akarom, hogy az ily munka fáradságba kerül; s hogy történeti
-regényt szükségképen történeti adatokkal kell támogatni. Egyébiránt nem
-vagyok azoknak véleményén, kik az ily jegyzeteket szükségfölöttieknek
-tartják; sőt azt hiszem, hogy néha apróbb körülményeket is, ha
-történetiek s érdekesek, a regénybe bele tudni szőni, érdem – – Bulwer,
-a Pompeji végnapjaiban egy marék hamut, egy tört edényt, egy fölirást
-tudott használni, – s hogy tudta: jegyzeteiből látjuk.
-
-Az olvasó úgy is ezeket, főleg ha történeti adatok, a regény átolvasása
-után futja keresztül. – Ez is oly tárgy, mely felett sehol sem
-vitatkoznak már; de nálunk legalább egyszer megpenditeni szükséges volt.
-
-39: Van egy neme az embernek, mely azt hiszi, hogy tettre
-különös nagyszerű időszakok kellenek; hogy a tettre vágyó élhet oly
-időkben, melyekben tenni, cselekedni nem lehet, – kényelmes mód, restség
-és sopánkodások mentségére! – Olykor épen a nyugalom s béke kora hordja
-méhében a nagy jövendő magvait. – Ilyenek az átmenet korai is, melyeknek
-eszméje már munkásságot tesz fel. Vegyük a két kort, melyeknek egyikéből
-a másikba történik az átmenet, mint két villany-vezetőt, az átmenetet,
-mint a kettő közti hézagot, melyen az egyikből a másikba szivárog a
-villanyfolyam, s mondjuk: lehet-e e között munkásságot, mozgás nélkül
-képzelnünk? – Tekintsük a világ történeteit s merjük tagadni, hogy nem
-épen az átmenetek korai voltak-e azon föld, hol az eszmék sarjai
-fejlettek, hogy végre annyira erősödtek, hogy egy szilárdabb légű
-időszak viharinak ellenállhatva, ők maguk adtak annak nevet, erőt s
-fontosságot. Bennök ért a kor; s a kifejlés fontos szakát, kevésbbé mint
-akár mit, mondhatjuk csüggesztőnek.
-
-Tettre akarat kell; minden korban, minden időszakban lehet tenni. Az
-egyenesnek nincs szüksége külső kerítvényre, hogy tegyen s a legtöbb, a
-mit állithatunk, az: hogy bizonyos korban, bizonyos emberek többet
-tehetnek, mint máskor. De az egésznek eszméiből foly ki, hogy tenni
-mindig lehet. Egy van azonban, a mi a tetterőt korlátolja, s az azon
-balhiedelem: hogy tenni nem lehet. – Bulwer mondja: hogy jelenben sok
-fiatal van, ki életunt élvezet előtt; s valóban, gyorsan látjuk ezeknek
-számát szaporodni. Talán azért mutatkozik e szánandó jelenet korunkban,
-hogy visszahatást idézzen elő, s a jövő kor kifejlett eszméi közé
-tartozandik talán az, mely most van első leveleiben. Hogy élő s életunt
-egy anomaliát, egy néma ellenmondást képez s hogy nincs kor, mely
-valakit feljogosítson arra, hogy gyáván reméljen tett nélkül; ez
-időszakot kivánván magához módosítani, nem magát abba bele találni; vagy
-azt szeresse várni, mi lehetőség s teljesedhetés határin túl esvén, a
-hold szarvaira vágyó gyermek szánandó ábrándozásai közé tartozik.
-
-40: Lábravaló, van egy neme a gyöngétlen gyöngédségnek, s
-ehhez tartozik némely ruhaneműk elnevezése olyanokká, mik épen azt
-juttatják az embernek eszébe, hogy a dolog megnevezése illetlen, holott
-a valódi néven a figyelem minden további utógondolat nélkül suhanna el.
-Ilyen a lábravaló angol regényekben használt elnevezése inexpressiblnek.
-
-41 42 43 44: Dzwela. Mit a történetekből regényemben használhattam,
-vagy nem, e nevezetes rabló tekintetében az olvasható _Bonfinii_ Rer.
-Ung. Dec. IV. Lib. I. 139–140–141. lap. _Fessler_, Gesch. der Ungarn
-149–150–151. lap. _Péczely József_, Magyarok története, 305–306. lap.
-
-45: Nyugat egyik leghatalmasabb fejedelme pedig XI. Lajos, a
-franczia király nem tartá kisebbségnek, leányával is megkinálni a csak
-kevés nappal azelőtt özvegyen maradt Mátyást. _Péczely József_ Magyarok
-történetei. 301. lap; és mások.
-
-46: Kevesek kedvéért, kik talán nem tudnák, jegyzem itt meg,
-hogy az izraeliták halotti öltözetben szoktak a synagogába járni.
-
-47: Január elején Krisztus körülmetéltetése napján szokásban
-volt a magyaroknál Strenát adni. _Galeotti Mar._ de dictis et factis
-Mathiæ Regis Cap. XXIV. 379. lap. – Az ünnepély neve szláv eredetűnek
-látszik, de valóságos gyökerére nem akadhattam.
-
-48: Budára jött bizonyos Holubár nevű derék lovag, erőre s
-testének roppantságára bámulandó. _Galeotti Mar_. de dict. et fact.
-Mathiæ R. C. XIII. 373 l.
-
-49: _Galeotti Mar._ de dict. et fact. Mathiæ Regis Cap. XXIV.
-379. lap.
-
-50: _Galeotti Mar._ de dict. et fact. Mathiæ Reg. Cap. XXIV.
-380. lap.
-
-51: _Galeotti Mar._ de dict. et fact. Mathiæ Reg. Cap. XXIV.
-380. lap.
-
-52: _Galeotti Mar._ de dict. et fact. Mathiæ Reg. Cap. XXIV.
-379. lap.
-
-53: _Péczely József_, Magyarok tört. 306–307. lap stb.
-
-54: _Galeotti Mar._ de dictis et factis Mathiæ Reg. Cap. XXIV.
-373–374–375. lapon olvasható az egész Holubárrali csatának leírása.
-
-55: _Péczely József_. Magyarok tört. 321. lap.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- A CSEHEK MAGYARORSZÁGBAN. Második rész
- A borz-király 5
- A lovag esküje 30
- Elemér a sas 49
- A kényúr 70
- Esti lovag 82
- Lélekidézet 95
- Az atya 117
- Salamon tornya 135
- A csillagász és gyermeke 152
- Aminha 174
- Az oroszlánok 191
- Éj 206
- Menny és föld 224
- Gyermeksikkasztó 243
- Dzwela és zsebrákjai 258
- Trón és szerelem 268
- A váczi egyház világa 278
- Strena 294
- A végóra kínai és öröme 308
- Isten-ítélet 327
- A spáhi 344
- Jegyzetek 348
-
-
-
-
-KÉPJEGYZÉK.
-
- 1. – Hallod-e ember? – mond Hédervári 11
- 2. – Kösd fel fegyveredet, lovag! 60
- 3. A király rövidre vonta a kantárt 94
- 4. – Jer, s vedd ki kezemből! 119
- 5. – Atyámat imádom! 185
- 6. Vállán emelte le atyját 192
- 7. – Ha, ha, ha! – Végezzétek! 264
- 8. – Harmadszor kérdelek, Káldor Kálmán! 298
- 9. – Kié a fő? – mond az aga 347
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-55 |nyúlnyunk |nyúlnunk
-
-80 |sűrűból |sűrűből
-
-82 |hallotti |halotti
-
-133 |fogtalkozókat |foglalkozókat
-
-157 |de de a nap |de a nap
-
-157 |jó, indulatú |jóindulatú
-
-158 |gyermekienelfogulatlan |gyermekien elfogulatlan
-
-175 |Nabuchonodozort |Nabuchodonozort
-
-184 |kedveltem mig |kedveltem meg
-
-263 |visszatérő-egészségeért |visszatérő egészségeért
-
-287 |a a várból |a várból
-
-313 |Serénát |Serenát
-
-314 |feléséged |feleséged
-
-328 |valmelyik |valamelyik
-
-333 |szűnni kezett |szűnni kezdett
-
-347 |kényuraság helyet |kényuraság helyett
-
-352 |bámulandó. Geleotti |bámulandó. Galeotti]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A CSEHEK MAGYARORSZÁGBAN (2.
-KÖTET) ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.