summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-21 21:23:45 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-21 21:23:45 -0800
commit5ab0941d92fd7a4678dbe649650cb07aa39d5c0f (patch)
tree91e62851c892b7a4c6e4224aeba328ea113a3fa3
parent6597f62741718be7c448f53995331368be650d98 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/68117-0.txt2794
-rw-r--r--old/68117-0.zipbin45158 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 2794 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..fe9be95
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #68117 (https://www.gutenberg.org/ebooks/68117)
diff --git a/old/68117-0.txt b/old/68117-0.txt
deleted file mode 100644
index d1f7131..0000000
--- a/old/68117-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2794 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Puolan juutalainen, by
-Erckmann-Chatrian
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Puolan juutalainen
-
-Author: Erckmann-Chatrian
-
-Translator: B. F. Salonen
-
-Release Date: May 18, 2022 [eBook #68117]
-
-Language: Finnish
-
-Produced by: Tapio Riikonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PUOLAN JUUTALAINEN ***
-
-
-
-
-
-PUOLAN JUUTALAINEN
-
-Kirj.
-
-Erckmann-Chatrian
-
-
-Ranskan kielestä suomentanut
-
-B. F. S.
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Hämäläinen Osake-yhtiön kirjapainossa ja kustannuksella,
-1879.
-
-
-
-
-Ensimmäinen Osa.
-
-Joulunaatto.
-
-
-Sali Elsassilaisessa ravintolassa. Pöytiä, penkkejä, rautauuni, iso
-seinäkello. Ovia ja ikkunoita peräseinässä kadulle päin. Oikealla
-ovi, joka viepi sisähuoneisin. Kyökin ovi vasemmalla. Oven vieressä
-iso tamminen tarjinpöytä. Ilta, lamppu palaa pöydällä. Catherine,
-pormestarin vaimo, istuu rukkinsa ääressä. Metsänvartija Heiniich tulee
-peräovesta; hän on aivan valkea lumesta.
-
-
-I.
-
-CATHERINE, HEINRICH.
-
-HEINRICH (jalkojaan koputellen.) — Tulee nyt lunta, rouva Mathis, yhä
-sitä vaan satelee. (Asettaa pyssynsä seinäkellon taakse).
-
-CATHERINE. — Olette vielä täällä kylässä, Heinrich?
-
-HEINRICH. — Herranen aika, olenhan minä; nyt on joulunaatto, pitäneehän
-vähän lystäillä.
-
-CATHERINE. — Tiedättehän, että jauhosäkkinne on valmiina myllyssä?
-
-HEINRICH. — Hyvä, hyvä, en ole kiireissäni; Walter nostaa sen paikalla
-rattailleen.
-
-CATHERINE. — Onko uudestakastaja vielä täällä? Minä luulin nähneeni
-hänen lähtevän täältä jo aikoja sitten.
-
-HEINRICH. — Ei, eikö mitä! Hän istuu "Kultalampaassa" putelia
-puistellen. Minä vasta näin hänen rattainsa ryytikauppias Harvig'in
-kohdalla; siinä sokeria, kahvia, kanelia, kaikkityyni lumen peitossa.
-He! he! he!.... Sitä on iloinen poika... Hän rakastaa hyvää viiniä....
-hän on oikeassa. Me lähdemme yhdessä.
-
-CATHERINE. — Ette pelkää ajavanne kumoon?
-
-HEINRICH. — Vielä mitä! Te lainaatte meille lyhdyn. Tuokaatte vaan
-mulle mitta valkeata viiniä! tiedättehän te, sitä helppoa Hünevir'in
-valkoista? (Istuutuu nauraen).
-
-CATHERINE (huutaen). — Lois?
-
-LOIS (kyökistä). — Mitä rouva tahtoo?
-
-CATHERINE. — Yks mitta Hünevir'iä herra Heinrichille.
-
-LOIS (kyökistä). Paikalla.
-
-HEINRICH. — Tuo helppo viini lämmittää; tämmöisellä ilmalla sitä
-tarvitsee.
-
-CATHERINE. — Niin on, mutta olkaa varoillanne, se on myös voimakasta.
-
-HEINRICH. — Olkaa huoleti, kaikki käy hyvin. Mutta sanokaapa, rouva
-Mathis, meidän pormestarimme, häntä ei näy....Olisiko hän sairas?
-
-CATHERINE. — Hän on lähtenyt Ribeauville'hen, siitä on jo viisi päivää.
-
-
-II.
-
-EDELLISET. LOIS.
-
-LOIS (tullen sisään). — Tässä on putelli ja lasi, herra Heinrich.
-
-HEINRICH. — Hyvä, hyvä! (Hän kaataa lasiin). Vai niin! pormestari on
-Ribeauville'ssa?
-
-CATHERINE. — On, me odotamme häntä tänä iltana tulevaksi: mutta luota
-vaan miehiin, kuin he ovat kotoa poikessa!
-
-HEINRICH. — Hän varmaankin, on lähtenyt viiniä tiedustelemaan?
-
-CATHERINE. — Aivan niin.
-
-HEINRICH. — No! Voittehan te arvata, ettei serkkunne Both ole
-laskenut häntä palaamaan aivan paikalla. Kas se on asia, joka minua
-miellyttäisi, tuo aika ajoin matkusteleminen ympäri viiniseuduissa. Se
-olisi minusta mieluisempaa työtä, kuin metsiä juosta. — Maljanne, rouva
-Mathis.
-
-CATHERINE (Loisille). — Mitä sinä siinä kuuntelet, Lois? Eikö
-sinulla ole mitään tekemistä? (Lois menee vastaamatta). Pane öljyä
-pikkulyhtyyn, Heinrich ottaa sen matkalleen.
-
-
-III.
-
-EDELLISET, PAITSE LOIS.
-
-CATHERINE. — Noiden palvelijoiden pitää kuunnella kaikkea mitä tapahtuu!
-
-HEINRICH. — Minä pidän veikan, että pormestari on lähtenyt hääviiniä
-hakemaan?
-
-CATHERINE (nauraen). — Se on hyvin mahdollista.
-
-HEINRICH. — On... vast'ikään, kuin istuimme "Kultalampaassa",
-puhuivat juuri, että Neiti Mathis on menevä naimisiin santarmiston
-kortteerimestarin, Christianin kanssa. Se oli minun vaikea uskoa.
-Christian on kyllä suora ja rehellinen mies, ja kaunis mies myöskin,
-ei voi kukaan sitä vastaan väittää, mutta hänellä ei ole muuta kuin
-palkkansa, kuin sitä vastaan Neiti Annette on rikkain tyttö koko
-kylässä.
-
-CATHERINE. — Te luulette siis, Heinrich, että pitää rahoihin aina
-katsoa.
-
-HEINRICH. — En, en, päin vastoin! Minä vaan arvelin, että pormestari...
-
-CATHERINE. — Niin! kas siinä te petytte, Mathis ei edes kysynyt:
-Paljonko teillä on? — Hän sanoi paikalla: Jos vaan Annette on
-tyytyväinen, kyllä minä suostun!
-
-HEINRICH. — Ja neiti Annette on tyytyväinen?
-
-CATHERINE. — On, hän rakastaa Christiania. Ja koska emme muuta tahdo
-kuin lapsemme onnea, emme katso rikkauteen.
-
-HEINRICH. — Jos te kaikki olette tyytyväiset, olen minäkin tyytyväinen!
-Christianilla näkyy olevan hyvä onni; minä mielelläni tahtoisin olla
-hänen sijassaan.
-
-
-IV.
-
-EDELLISET, NICKEL.
-
-NICKEL (tulee, kantaen jauhosäkkiä päälaellaan). — Tässä on
-jauhosäkkinne, herra Heinrich; hyvästi mitattu!
-
-HEINRICH. — Se on hyvä, Nickel, hyvä, pane se johonkuhun nurkkaan.
-
-CATHERINE (käyden kyökin ovelle). — Lois, sinä voit valmistaa Nickelin
-keitoksen.
-
-HEINRICH (nousee istuiltaan). — Ah! katsotaanpa, onko mulla kaikki
-kapineeni. (Aukaisee laukkunsa). Tuossa ne on ensiksi jauhot...
-tässä on tupakki, kaneli, jäniksenhaulia... tässä kaksi naulaa
-saippuata....puuttuu jotakin... Ah! suolat... Olen unhottanut suolat
-Harvig'in puotiin .. Kyllä vaimoni olisi äänen päästänyt!... (menee
-ulos).
-
-
-V.
-
-CATHERINE, NICKEL, sitten HEINRICH.
-
-NICKEL. — Tietäkää, rouva, kuin joki on niin jäätynyt, että, jos myllyä
-seisottaa, niin jäät tulevat kohta sulunreikään asti, ja jos jauhamista
-taas pitkittää, voisi käydä niinkuin silloin kuin iso myllyratas
-särkeytyi. Raelunta vaan sataa... En ymmärrä, mikä tässä on tehtävänä.
-
-CATHERINE. — Täytyy odottaa, kunnes Mathis tulee. Eihän meillä ole
-enää paljon jauhattavaa tällä viikolla?
-
-NICKEL — Ei, suuri joulutungos on jo ohitse... joku parikymmentä säkkiä.
-
-CATHERINE. — Se on hyvä; sinä voit nyt syödä iltasesi; Mathis ei viivy
-kaukaa. (Heinrich tulee perältä, pussi kädessä).
-
-HEINRICH. — Tuossa on ostokseni. Nyt minulla on kaikki. (Asettaa pussin
-laukkuunsa).
-
-NICKEL. — Minä siis voin seisottaa myllyn, rouva Mathis?
-
-CATHERINE. — Tee se, voithan syödä jäljestäpäin. (Nickel menee
-kyökinovesta, Annette tulee oikealta).
-
-
-VI.
-
-CATHERINE, HEINRICH, ANNETTE.
-
-ANNETTE. — Hyvää iltaa, herra Heinrich.
-
-HEINRICH (kääntyen sinnepäin). — Ah! Tekö siinä olette, neiti Annette;
-hyvää iltaa, hyvää iltaa!... Me puhuimme juuri äsken teistä.
-
-ANNETTE. — Minusta?
-
-HEINRICH. — Niin teistä, juuri teistä. (Hän asettaa laukkunsa penkille,
-sitten ihailevalla katsannolla). Voi kuinka te olette iloinen ja
-kauniisti puettu. Se on somaa, teidän voisi sanoa menevän häitänne
-viettämään.
-
-ANNETTE. — Te tahdotte leikkiä laskea, herra Heinrich?
-
-HEINRICH. — En, en minä puhu leikkiä; minä sanon mitä ajattelen, te
-tiedätte sen. Nuo ihanat punaiset posket, tuo kaunis päähine ja pikku
-sirosti tehty hame, ja vielä nuo pienet kengät, ei ne ole vanhan
-metsänvartijan silmäin miellykkeeksi, niinkuin minun. Ne on toista
-varten, (hän tirkistää silmiään) toista varten, jonka minä hyvin
-tunnen, he! he! he!
-
-ANNETTE. — Oi, voiko niin sanoa?
-
-HEINRICH. — Voi kyllä, saattaa sanoa, että te olette kaunis tyttö,
-soreavartaloinen, ja iloinen, ja sievä; ja että toinen iso... te
-tiedätte kyllä, ruskeilla viiksillään ja suurilla saappaillaan, ei
-suinkaan ole surkuteltava. En, en surkuttele häntä ollenkaan.
-
-(Walter aukaisee perä-oven ja pistää päänsä sisään. Annette katsoo
-sinne).
-
-
-VII.
-
-EDELLISET, WALTER.
-
-WALTER (nauraen). — He! Annette käänsi päänsä. Ei se ole hän, ei se ole
-hän! (Astuu sisään).
-
-ANNETTE. — Ken se olisi pitänyt olla, vaari Walter?
-
-WALTER (nauraen kohtkulkkua). Ha! ha! ha! Katsokaa noita tyttöjä,
-viimeiseen hetkeen saakka, eivät ole tietävinään mistään.
-
-ANNETTE (viattomasti). — Minä en ymmärrä, en minä tiedä mitä tässä
-tarkoitetaan.
-
-WALTER (kohottaen sormeansa). — Ahaa! vai niin se on, Annette! No hyvä,
-kuulepas, koska pidät kaikki salassa, kosk'et tahdo mitään sanoa, ja
-koska pidät minua vanhana pölkkypäänä, joka ei näe mitään eikä tiedä
-mitään, niin minä, Daniel Walter, tulen olemaan se, joka sukkanauhasi
-kiinnittää.
-
-HEINRICH. — Ei, minä se on oleva.
-
-CATHERINE (nauraen). — Te olette kaksi vanhaa hupakkoa.
-
-WALTER. — Me emme ole niinkään hupsuja, kuin näytämme olevan. Minä
-sanon solmivani morsiamen sukkanauhan, ja odottaessamme käykäämme
-yhdessä juomaan aika lasi Christianin kunniaksi. Katsotaanpa, onko
-Annettella uskallusta kieltää. Minä sanon, että jos hän kieltää, niin
-hän ei rakasta Christiania.
-
-ANNETTE. — Oh! minä pidän paljon hyvästä viinistä, ja koska mulle
-tarjotaan, minä sitä juon. Kas niin.
-
-KAIKKI (nauraen). Ha! ha! ha! nyt on kaikki ilmi saatu.
-
-WALTER. — Tuokaa putelli, tuokaa, että me saamme juoda Annetten kanssa.
-Se on ensimmäinen kerta, mutta minä ajattelen, ett'ei se ole viimmeinen
-ja että me tulemme juomaan yhdessä joka ristiäisissä.
-
-CATHERINE (huutaen). — Lois!... Lois!... mene alas kellariin. Ota yks
-putelli koverosta. (Lois tulee, ja asettaa sivumennessä sytytetyn
-lyhdyn pöydälle, sitten menee hän taas).
-
-WALTER. — Mitä tuolla lyhdyllä tarkoitetaan?
-
-HEINRICH. — Se on pantava kiinni ajokaluihin.
-
-ANNETTE (nauraen). — Te tulette matkustamaan kuunvalossa. (Hän
-sammuttaa lyhdyn).
-
-WALTER (nauraen). — Niin... niin... kuunvalossa! (Lois tuo puteliin ja
-lasia, sitten menee hän takaisin kyökkiin. Heinrich kaataa lasiin).
-Kortteerimestarin ja sievän Annetten terveydeksi. (Kilistävät lasiaan
-ja juovat).
-
-HEINRICH (asettaen lasinsa pöydälle). — Mahdotonta! Mahdotonta! Se on
-sama, minun aikoinani eivät asiat olisi käyneet tällä tavalla.
-
-CATHERINE. — Mitkä asiat?
-
-HEINRICH. — Naiminen. (Hän nousee istualtaan, asetakse asentoon
-ja polkee jalkaansa lattiaan). Ennen miekkasille! (Hän istautuu
-uudestaan). Niin, jos pahaksi onneksi joku muukalainen olisi
-tullut ottamaan kauniimman tytön kylästä, sievimmän ja rikkaimman,
-tuhattulimmainen!... Heinrich Schmidt olisi huutanut: Seis! seis!
-nähdäänpä tuleeko siitä mitään!
-
-WALTER. — Ja minä, minä olisin tarttunut heinähankooni hyökätäkseni
-päälle.
-
-HEINRICH. — Niin, mutta tämän ajan nuorella kansalla ei ole enää
-sydäntä; ne ei ajattele muuta kuin polttaa tupakkaa ja juoda. Mikä
-kurjuus! En tätä sano soimatakseni Christiania, en, häntä pitää arvossa
-pitää ja kunnioittaa; mutta minä väitän, että tälläinen naiminen on
-häpeä kylän pojille.
-
-ANNETTE. — Vaan jos en minä olisi toisesta huolinut?
-
-HEINRICH (nauraen). — Olisi pitänyt lähteä kuitenkin.
-
-ANNETTE. — Niin, mutta minä olisin taistellut vastaan, sen kanssa
-yhdessä, josta olisin huolinut.
-
-HEINRICH. — Ah, jos se niin on, en sano mitään. Ennenkuin taistelisin
-Annettea vastaan, olisin kernaammin tahtonut juoda Christianin maljan.
-(nauravat ja kilislävät lasiaan).
-
-WALTER (juhlallisesti). — Kuule, Annette, minä tahdon tehdä sinulle
-huvikkeen.
-
-ANNETTE. — Minkä, vaari Walter?
-
-WALTER. — Juuri kuin astuin sisään, minä näin kortteerimestarin kahden
-santarmin kanssa. Hän riisuu suuret saappaansa ja siitä olen varma,
-neljännestunnin sisään...
-
-ANNETTE. — Kuunnelkaa!
-
-CATHERINE. — Se on myrsky, joka nousee. Kuin vaan Mathis nyt ei olisi
-matkalla.
-
-ANNETTE. — Ei... ei... se on hän!... (Christian näkyy peräovessa).
-
-
-VIII.
-
-EDELLISET, CHRISTIAN.
-
-KAIKKI (nauraen). — Se on hän!... se on hän!...
-
-CHRISTIAN (pyyhkien hattuaan ja koputellen jalkojaan). — Mikä ilma!
-Hyvää iltaa, rouva Mathis; hyvää iltaa, neiti Annette. (Hän kättelee
-häntä).
-
-WALTER. — Annette ei erehtynyt.
-
-CHRISTIAN (kummastuneena, nähdessään toisten nauravan). — No, mitä
-teillä nyt on uutta?
-
-HEINRICH. — Niin, kortteerimestari, me nauramme sille, kuin neiti
-Annette huusi edeltä käsin: Se on hän!
-
-CHRISTIAN. — Sitä parempi; se osoittaa, että minä olin hänen
-ajatuksissaan.
-
-WALTER. — Kyllä sen uskon; hän käänsi päätään joka kerran kuin ovi
-aukesi.
-
-CHRISTIAN. — Onko se totta, neiti Annette?
-
-ANNETTE. — On, se on totta.
-
-CHRISTIAN. — Jumalan kiitos! kas niin puhua pitää. Minun on hyvin
-onnellista kuulla Annetten niin puhuvan. (Hän panee lakkinsa naulaan
-ja asettaa sapelinsa nurkkaan). Se minua lämmittää ja sitä minä
-tarvitsenkin.
-
-CATHERINE. — Te tulette matkalta, Herra Christian!
-
-CHRISTIAN. — Hövaldista, rouva Mathis, Hövaldista. Voi sitä lumen
-tuloa! Olen sitä kyllä nähnyt Auvergnissä ja Pyreneillä, vaan mokomaa
-en ole koskaan nähnyt. (Hän käy istumaan ja lämmittää käsiään uunin
-edessä vilusta väristen. Annette, joka on kiiruhtanut ulos, palaa
-kyökistä tuoden viiniruukun, jonka asettaa uunin päälle).
-
-ANNETTE. — Täytyy lämmittää viini, se on parempaa.
-
-WALTER (nauraen Heinrichille). — Miten hän pitää hänestä huolta! Kyllä
-hän ei meidän toisien tautta olisi mennyt sokeria ja kanelia noutamaan.
-
-CHRISTIAN. — Te ette vietäkään päiviänne lumessa; te ette ole
-lämmittelemisen tarpeessa.
-
-WALTER (nauraen). — Ei, lämmin ei meiltä puutu vielä, Jumalan kiitos!
-Me emme värise niinkuin tuo kortteerimestari. Onpa kumminkin surkeata
-nähdä kortteerimestaria, joka värisee kauniin tytön edessä, joka
-hänelle antaa sokeria ja kanelia.
-
-ANNETTE. — Olkaa vaiti, vaari Walter; teidän pitäisi olla häpeissänne
-ajatella semmoista.
-
-CHRISTIAN (hymyten). — Puolustakaa minua, neiti Annette, älkää antako
-minua uhriksi tuolle Walter vanhukselle, joka nauraa lumelle ja
-myrskylle hyvän valkean ääressä. Jos hän vaan olisi viisi tuntia ulkona
-niinkuin minä, niin tahtoisin nähdä, minkänäköinen hän silloin olisi.
-
-CATHERINE. — Te olette olleet viisi tuntia Hövaldissa Christian? Herra
-Jumala! kyllä se on kumminkin kauhea virka tuo.
-
-CHRISTIAN. — Minkä sille voi?... Kello kahta käydessä tuotiin meille
-sana, että salakauppiaat pimeän tultua kulkisivat joen poikki Banc de
-la Roch'en kohdalla, kuljettaen tupakkia ja jahtiruutia; ei muuta, kuin
-täytyi nousta ratsun selkään.
-
-HEINRICH. — Ja salakauppiaat tulivat?
-
-CHRISTIAN. — Ei, eihän kurjat tulleet! He olivat saaneet varoituksen;
-ovat kulkeneet muualta. En vieläkään ole oikein tunnossani, sormeni
-kuin ovat kohmeessa. (Annette kaataa viiniä lasiin ja tarjoo hänelle).
-
-ANNETTE. — Täss' on, Herra Christian, lämmitelkää itseänne.
-
-CHRISTIAN. — Kiitoksia, neiti Annette. (Hän juo). Se tekee mulle hyvää.
-
-WALTER. — Hän ei ole vastahakoinen, tuo kortteerimestari.
-
-CATHERINE. — Annette, tuo tänne karafiini; tappurani tarvitsevat
-vettä. (Annette menee vasemmalle karafiinia noutamaan tarjinpöydältä.
-— Christianille). No yhtä kaikki, teillä on vielä, Christian, onnea;
-kuulkaa mikä ilma ulkona.
-
-CHRISTIAN. — On se, se alkoi juuri kuin meitä tuli vastaan tohtori
-Franz. (Hän nauraa). Ajatelkaapa, kuin tuo vanha hupakko palasi
-Schneeberg'istä, tuoden suuren kiven, jota hän oli ollut kaivamassa
-ylös raunioista; tuuli vinkui ja peitti hänet melkein rekineen
-päivineen lumeen.
-
-CATHERINE (Annettelle, joka tuo hänelle vettä). — Se on hyvä...
-kiitoksia. (Annette menee asettamaan karafiinin tarjinpöydälle, sitten
-ottaa hän työrasiansa ja istuutuu Catherinen viereen).
-
-HEINRICH (nauraen). — Kyllä hyvin voi sanoa, että kaikki oppineet
-ovat hulluja. Miten monta kertaa enkö ole nähnyt tuon vanhan tohtorin
-poikkeavan peninkulman vieläpä kaksikin käydäkseen katsomassa
-sammaltuneita kiviä, jotka eivät kelpaa miksikään. Eikö pidä silloin
-pään olla pyörällä?
-
-WALTER. — Kyllä hän on kummallinen mies, hän rakastaa kaikkea, joka on
-menneistä ajoista: vanhoja tapoja ja vanhoja kiviä; mutta se ei estä
-häntä olemasta parhain lääkäri näillä seuduin.
-
-CHRISTIAN (panee tupakkaa piippuunsa). — Epäilemättä, epäilemättä.
-
-CATHERINE. — Mikä myrsky! Toivon Mathis'illa olevan sen verran älyä,
-että hän taukoo johonkuhun. (Puhuen Walterille ja Heinrichille). Minä
-käskin teitä jo lähtemään matkalle; te olisitte huolettomina kotonanne.
-
-HEINRICH (nauraen). — Neiti Annette on syypää kaikkeen; hänen ei olisi
-pitänyt sammuttaa lyhtyä.
-
-ANNETTE. — Oh! te jäätte hyvin mielellänne.
-
-WALTER. — Yhdentekevä, rouva Mathis on oikeassa; olisimme tehneet
-paremmin kuin olisimme lähteneet.
-
-CHRISTIAN. — Teillä on ankarat talvet täällä.
-
-WALTER. — Ei kaikkina vuosina, kortteerimestari; viiteentoista vuoteen
-ei meillä ole tänkaltaista ollut.
-
-HEINRICH. — Ei ole ollut; sitten Puolalaista talvea en muista nähneeni
-näin paljon lunta. Mutta sinä vuonna Schneeberg oli jo valkeana
-Marraskuun ensimmäisinä päivinä ja kylmää kesti Maaliskuun loppuun
-asti. Jäiden lähtiessä kaikki joet paisuivat yli ympäristönsä, ei
-näkynyt muuta kuin hukkuneita hiiriä ja maanmyyriä pelloilla.
-
-CHRISTIAN. — Senkö tautta talvea kutsutaan Puolalaiseksi?
-
-WALTER. — Ei, se on muun asian tautta; kauhean asian tautta, jota
-näiden seutujen asukkaat aina muistavat. Rouva Mathis muistaa sen
-myöskin, aivan varmaan.
-
-CATHERINE. — Te olette oikeassa, Walter. Se asia teki aikoinaan suurta
-melua.
-
-HEINRICH. — Siinä te, kortteerimestari, olisitte voineet ristin ansaita
-rintaanne.
-
-CHRISTIAN. — Mutta mitäs se on sitte? (Myrskyn pauhina ulkona).
-
-ANNETTE. — Myrsky kiihtyy.
-
-CATHERINE. — Niin tekee, lapseni, kuinhan vaan ei isäsi olisi matkalla.
-
-WALTER (Christianille). — Minä voin teille kertoa asian alusta loppuun
-asti, sillä minä olen sen itse nähnyt. Kuulkaa, tänäpäivänä on juuri
-viisitoista vuotta siitä, kuin istuin tämän pöydän ääressä Mathis'in
-kanssa, joka oli ostanut myllynsä viisi eli kuusi kuukautta sitä ennen,
-— Diederich Omacht, Johann Roeber, jota kutsuttiin pikku puusuutariksi,
-ja useampia muita, jotka nyt makaavat kyljellään ison marjakuusen
-takana. Sinne meidän kaikkein on joutuminen varhemmin tai myöhemmin;
-onnelliset ne, joiden omaatuntoa ei mikään paina! (Sillä hetkellä
-Christian kumartuu, ottaa hiilen kopraansa ja sytyttää piippunsa;
-sitten hän nojautuu kyynäspaillään pöytää vaslen). Me olimme juuri
-kortinpeluusen rupeamaisillamme ja salissa oli vielä paljon väkeä, niin
-silloin, kellon lyödessä kymmenen, joku aisakellolla ajava taukosi
-oven eteen ja paikalla astui muuan Puolalainen sisään, Puolalainen
-juutalainen, noin neljänkymmenenviiden eli viidenkymmenen mies,
-vankka ruumiiltaan, somavartaloinen. Luulen näkeväni hänen astuvan
-sisään ruohonpäisessä, turkiksilla reunustetussa kauhtanassaan,
-näädännahkainen lakki päässä, pitkä ruskea parta ja jalassa isot
-topatut jäniksennahkaiset saappaat. Hän oli jyvänkauppias. Hän
-sanoi sisään astuessaan: "Rauha olkoon teidän kanssanne!" Kaikki
-katsahtivat sinnepäin ja ajattelivat: "Mistä tuo tulee?... Mitähän
-tahtonee", koska Puolalaiset juutalaiset, jotka myövät eloa, eivät
-tule näille seuduille, ennenkuin Helmikuussa. Mathis kysyi häneltä:
-"Mitä teille pitää olla?" Mutta hän, sanaakaan vastaamatta, alkaa
-auaista kauhtanaansa ja päästämään isoa vyötänsä, joka hänellä oli
-ympärillään. Hän asettaa pöydälle tämän vyönsä, jonka sisässä rahat
-kuuluu helisevän, ja sanoo: "Lunta on syvältä, tie on hankala... käykää
-panemaan mun hevoseni talliin; tunnin päästä minä lähden". Sitten ottaa
-hän putellin viiniä, ketäkään puhuttelematta, niinkuin murheellinen ja
-asioitaan aprikoiva mies. Kello kaksitoista, vartija Jéri astuu sisään,
-kaikki lähtevät tiehensä. Puolalainen jääpi yksinään. (Kovia tuulen
-puuskia kuuluu ulkoa, ikkunalasin särkeminen kuuluu).
-
-CATHERINE. — Herra Jumala! Mikä nyt tapahtui?
-
-HEINRICH, — Ei se ole mitään, rouva Mathis, se on ikkunalasi, joka
-särkeytyi; luultavasti on joku ikkuna jäänyt auki.
-
-CATHERINE (nousee istuiltaan). — Minun täytyy mennä katsomaan. (Hän
-menee).
-
-ANNETTE (huutaen). — Ei sinun huoli lähteä...
-
-CATHERINE (kyökistä). — Ole nyt huoleti, minä tulen paikalla.
-
-
-IX.
-
-EDELLISET, PAITSE CATHERINE.
-
-CHRISTIAN. — En ymmärrä vieläkään, miten olisin voinut ristin ansaita,
-vaari Walter.
-
-WALTER. — Kyllä se on mahdollista, Herra Christian, mutta malttakaa:
-seuraavana päivänä löydettiin Puolalaisen hevonen Wechem'in suuren
-sillan alta, ja sata askelta etempää, joesta, ruohonpäinen kauhtana ja
-hattu täynnä verta. Mitä itse mieheen tulee, niin ei ole koskaan voitu
-saada tietoa, minne hän on joutunut.
-
-HEINRICH. — Kaikki tuo se on puhdasta totuutta. Rothau'n santarmisto
-tuli seuraavana päivänä, lumesta huolimatta, ja siitä lähtien täällä on
-solukko majoitettu.
-
-CHRISTIAN. — Eikö laillista tutkintoa ole pidetiy?
-
-HEINRICH. — Laillista tutkintoa! luulen kyllä. Se oli tuo vanha
-kortteerimestari Kelz, joka otti sen asian huolekseen. Hän on sitä
-varten matkustanut, koonnut vieraita miehiä, tehnyt asiakirjoja!
-Puhumatta rauhantuomari Bénédumista, prokuratori Richter'istä ja
-vanhasta lääkäri Hornuksesta, jotka tulivat katsomaan kauhtanaa, sauvaa
-ja hattua.
-
-CHRISTIAN. — Mutta pitäisihän epäluulonalaisia löytyä?
-
-HEINRICH. — Se on selvä, se; epäluuloja ei puutu koskaan; mutta
-todistuksia tarvitaan. Siihen aikaan, näettesen, oli kahdella
-veljeksellä, Kasper ja Jokel Hierthés, jotka asuivat kylän päässä,
-vanha karhu, jonka oli korvat ja nenä aivan revittynä, sekä aasi ja
-kolme isoa koiraa, joita eläviä he kuljettivat markkinoilla niiden
-tappeluja näyttäen. Tämä tuotti heille paljon rahaa, he joivat viinaa
-niinpaljon kuin tahtoivat. Juuri silloin, kuin Puolalainen katosi,
-olivat he Wékhem'issä, ja huhu kävi silloin semmoinen, että he olisivat
-pedoilleen syöttäneet hänet, ja ettei muuta kuin kauhtana ja hattu
-voitu löytää syystä että karhu ja koira olivat saaneet mahansa täyteen
-muista osista. Tietysti nämä kurjat otettiin kiinni, he istuivat
-viisitoista kuukautta vankeudessa, mutta viimein, kun ei todistuksia
-saatu heitä vastaan, täytyi heidät kuitenkin päästää vapauteen. Heidän
-aasinsa, karhunsa ja koiransa olivat kaikki kuolleet. He rupesivat
-silloin astioita tinaamaan ja Herra Mathis vuokrasi heille latonsa
-liinapellon kulmassa. He elävät siinä eivätkä maksa koskaan liard'ia
-vuokraa.
-
-WALTER. — Mathis on liian hyvä niitä roistoja kohtaan. Aikoja sitten
-hänen olisi pitänyt ajaa ne matkoihinsa.
-
-CHRISTIAN. — Se, minkä te mulle kerrotte, minua kummastuttaa. En ole
-koskaan kuullut puhuttavan sanaakaan siitä.
-
-HEINRICH. — Ette ole sattunut kuulemaan... Olisin luullut teidän
-tietävän sen paremmin kuin me.
-
-CHRISTIAN. — En, ensikertaa minä sitä kuulen. (Catherine tulee).
-
-
-X.
-
-EDELLISET, CATHERINE.
-
-CATHERINE. — Olin varma siitä että Lois oli jättänyt kyökin ikkunan
-auki. Turhaan häntä käskee panemaan ikkunat kiinni; ei se tyttö kuule
-mitään. Nyt ovat kaikki lasit rikki.
-
-WALTER. — No! Rouva Mathis, tämä tyttö on nuori; hänen iällä on
-kaikenlaista päässä.
-
-CATHERINE (istuutuen). — Fritz on ulkona, Christian, hän tahtoo
-puhutella teitä.
-
-CHRISTIAN. — Fritz, santarmi?
-
-CATHERINE. — Niin, minä käskin häntä sisään, vaan hän ei tahtonut. Hän
-on virka-asioissa.
-
-CHRISTIAN. — Ah, hyvä, minä tiedän, mitä se on. (Hän nousee, ottaa
-hattunsa ja käy ovelle päin).
-
-ANNETTE. — Tulettehan te takaisin, Christian?
-
-CHRISTIAN (ovessa). — Tulen... hetken päästä (menee).
-
-
-XI.
-
-EDELLISET, paitse CHRISTIAN.
-
-WALTER. — Kas hän vasta on kunnon mies, laupea mies, mutta joka ei
-päästä kaikkia kurjia nenällensä.
-
-HEINRICH. — On se, Herra Mathis'illa on hyvä onni löytäessään
-tuommoisen vävyn; siitä asti, kuin minä olen häntä tuntenut, on hänelle
-kaikki onnistunut. Ensin hän ostaa tämän ravintolan, jossa Georges
-Houte joutui häviöön. Jokainen ajatteli, ettei hän voisi sitä koskaan
-maksaa, ja katsokaa vaan miten hän kaikessa menestyy; hän kokoaa, hän
-kokoaa; hän maksaa! hän ostaa ison niityn Bruchesssa, liinapellon
-Houx'ssa, kaksitoista tynnyrinmaata Finckmath'ia, Trois-Chenes'n sahan;
-sitten myllynsä, sitten lainamakasiininsa. Neiti Annette kasvaa. Herra
-Mathis panee rahansa hyvää korkoa vastaan; hän saa pormestarin nimen.
-Häneltä ei puuttunut enään kuin vävy, kunnollinen mies, säädyllinen,
-tarkka! joka ei syydä rahaa ikkunoista ulos, joka on hänen tyttärensä
-mieleen ja jota jokainen pitää arvossa. No paikalla Christian Béme
-ilmaisekse, vakava mies, josta ei voi sanoa muuta, kuin hyvää! — Mitäs
-sitte?! Herra Mathis on tullut maailmaan hyvän tähden aikana! Sillä
-aikaa, kuin toiset hikoovat verta, saadakseen vuoden lopussa tulot ja
-menot käymään yhteen hän ei koskaan lakkaa rikastumasta, laajentamasta
-omaansa ja onnistumasta. — Eikös se ole totta, rouva Mathis.
-
-CATHERINE. — Emme voi valittaa, Heinrich, päinvastoin.
-
-HEINRICH. — Niin, ja kauniinta kaikista on se, että te sen ansaitsette,
-ei kukaan teitä kadehti; jokainen ajattelee: He ovat kunnon väkeä, he
-ovat työllään ansainneet rikkautensa. — Koko maailma on iloinen neiti
-Annetten puolesta.
-
-WALTER. — Kyllä se on kaunis avioliitto.
-
-CATHERINE (kuunnellen). — Kas, Christian tuossa tulee.
-
-ANNETTE. — Tulee, minä kuulen kannusten helinän portaissa. (Ovi aukiaa
-ja Mathis näkyy, suuressa turkissa, aivan valkea lumesta, päässä
-saukonnahkainen hattu; iso ratsupiiska kädessä, kannukset kantapäissä).
-
-
-XII.
-
-EDELLISET, MATHIS.
-
-MATHIS (iloisesti), — Ha! ha! ha! minä tassi olen, minä!...
-
-CATHERINE (nousten istuiltaan). — Mathis!.
-
-HEINRICH. — Pormestari!
-
-ANNETTE (juosten häntä syleilemään). — Kas sinäkö se olet!
-
-MATHIS. — Minä... minä... Jumalan kiitos! Lunta meillä on, on sitä.
-Jätin ajokaluni Béchemiin Juhanan hoteesen; hän tuo sen huomenna.
-
-CATHERINE (tulee häntä syleilemään ja ottaa hänen päältään kauhtanan).
-— Anna minä otan tämän. Sinä oikein teet meille suuren ilon tullessasi
-tänä iltana. Mikä levottomuus meillä on ollut!
-
-MATHIS. — Ajattelin sitä, Catherine; sentähden olen palannut.
-(Katsellen ympäri salin). Ha! ha! ha! vaari Walter ja Heinrich. Teillä
-tulee olemaan kaunis sää palata kotiin.
-
-CATHERINE (huutaen kyökin ovesta). — Lois... Lois... tuo Herra
-Mathis'in isot kengät. Käske Nickelin panna hevonen talliin.
-
-LOIS (ovessa). — Paikalla, rouva. (Katselee hetken nauraen, katoaa
-sitten).
-
-HEINRICH (nauraen). — Neiti Annette tahtoo, että me lähdemme kuutamolla.
-
-MATHIS (samoin). — Ha! ha! ha! on kaunis kuutamo, on kuutamo.
-
-ANNETTE# (vetäen rukkaset hänen käsistään). — Me ajattelimme, ettei
-serkku Both olisi teitä laskenut matkalle.
-
-MATHIS. — Hoo, minun asiani olivat jo toimitetut eilen aamulla, minä
-tahdoin lähteä, mutta Both on mua pidättänyt teateriin viedäkseen.
-
-ANNETTE. — Onko saksalainen komentialainen Ribeauvillessä?
-
-MATHIS. — Se ei ole saksalainen, se on muuan Parisilainen, joka tekee
-luonnollisia kujeita; hän langettaa ihmisiä uneen.
-
-ANNETTE. — Langettaa ihmisiä uneen?
-
-MATHIS. — Niin.
-
-CATHERINE. — Hän varmaan antaa heidän juoda jotakin, Mathis?
-
-MATHIS. — Ei, hän katselee heihin, tehden taikojaan, ja he lankeavat
-uneen. Se on kummastuttava asia; ellen olisi sitä nähnyt, en voisi sitä
-uskoa!
-
-HEINRICH. — Ah! sotamies Stenger on siitä äsken mulle puhunut; hän on
-nähnyt saman asiaa Saverne'ssa. Tuo Parisilainen langettaa ihmiset
-uneen, ja kun he nukkuvat, hän saa heidän tekemään kaikkea, mitä hän
-tahtoo.
-
-MATHIS (istuutuen ja alkaen vetää saappaita jaloistaan). — Aivan niin!
-(Tyttärelleen) Annette?
-
-ANNETTE. — Mitä, isäni?
-
-MATHIS. — Katsopas vähän mun matkanuttuni suureen taskuun.
-
-WALTER. — Ihmiset tulevat liian ilkeäjuonisiksi; kohta tulee maailman
-loppu. (Lois tulee, tuoden pormestarin kengät).
-
-
-XIII.
-
-EDELLISET. LOIS.
-
-LOIS. — Täss'on teidän kenkänne, herra pormestari.
-
-MATHIS. — Se hyvä... hyvä. Kuule, Lois; vie pois saappaat; sinun pitää
-ottaa kannukset irti ja panna ne riippumaan valjaiden kanssa tallin
-seinälle.
-
-LOIS. — Kyllä, herra pormestari. (Hän menee; Annette, joka on vetänyt
-nutun taskusta lootan, lähesty isäänsä).
-
-ANNETTE. — Mitä siinä on?
-
-MATHIS (pannen kengät jalkaansa). — Aukaisehan laatikko. (Annette
-aukaisee laatikon ja ottaa siitä Elsassilaisen päähineen kulta- ja
-hopeakoristuksilla).
-
-ANNETTE. — Oh! Herran päivä, onko se mahdollista?
-
-MATHIS. — Niin... kas sitä... mitä sinä ajattelet siitä?
-
-ANNETTE. — Oh!... onko se minulle?
-
-MATHIS. — No, kelle sitte? Ei suinkaan se ole Lois'ta varten, ajattelen
-minä! (Kaikki lähestyvät katsomaan. Annette panee päähineen päähänsä ja
-katsoo peiliin).
-
-HEINRICH. — Tuo se on kauniinta, mitä nähdä voi, neiti Annette.
-
-WALTER. — Ja se sopii sinulle, niinkuin olisi teetetty.
-
-ANNETTE. — Oh! Herranen aika, mitähän Christian ajatellee nähdessään
-minua?
-
-MATHIS. — Hän ajattelee ainoastaan, että sinä olet kauniin tyttö koko
-maakunnassa. (Annette tulee häntä syleilemään).
-
-MATHIS. — Se on mun häälahjani, Annette; hääpäivänäsi pane tämä päähine
-päähäsi, ja sinun tulee se säilyttää aina. Sittemmin, viidentoista tai
-kahdenkymmenen vuoden kuluttua, muistele, että se oli isäsi antama.
-
-ANNETTE (liikutettuna). — Muistan kyllä, isäni.
-
-MATHIS. — Kaikki, mitä minä toivon, on, että sinä tulisit onnelliseksi
-Christianin kanssa. Ja nyt, tuokaa mulle vähän ruokaa ja putelli
-viiniä. (Catherine menee kyökkiin. — Walterille ja Heinrichille). —
-Juottehan te lasin viiniä kanssani?
-
-HEINRICH. — Mielellämme, herra pormestari.
-
-WALTER (nauraen). — Kyllä, sinun tähtesi koettelemme vielä jaksaa.
-(Catherine tuo kinkun kyökistä, häntä seuraa Lois, joka kantaa lasia ja
-pulloa).
-
-CATHERINE (nauraen). — Ja minulle, Mathis, et ole tuonut mitäkään!
-Semmoiset ne ovat, nuo miehet... Siihen aikaan, kuin hän minua tahtoi
-vaimokseen, tuli hän aina kädet täynnänsä nauhoja; mutta nyt....
-
-MATHIS (iloisella äänellä). — Olehan nyt, Catherine, ole nyt vaiti.
-Minä tahdoin tehdä sinulle odottamattoman ilon, ja nyt minun täytyy
-edeltäpäin kertoa, että saali, hattu ja muut kapineet ovat suuressa
-arkussani, joka jäi rattailleni.
-
-CATHERINE. — Ah! jos minun kapineeni ovat rattailla, niin on kaikki
-hyvin, en sano enää sanaakaan. (Hän istuutuu ja kehrää, Lois panee
-pöydälle liinan, asettaa talrikin, putellin ja lasin. Mathis istuikse
-pöytään ja alkaa syödä hyvällä ruokahalulla. Walter ja Heinrich juovat.
-Lois menee).
-
-MATHIS. — Kylmä saattaa hyvän ruokahalun. — Terveydeksenne!
-
-WALTER. — Maljasi, Mathis.
-
-HEINRICH. — Maljanne, herra pormestari.
-
-MATHIS. — Eikö Christian ole tullut tänä iltana?!
-
-ANNETTE. — On, isäni, vaan häntä käytiin hakemassa; hän tulee takaisin.
-
-MATHIS. — Vai niin.
-
-CATHERINE. — Hän tuli myöhään, syystä, että hänellä oli ollut toimitus
-Hövald'in takana, jossa salakauppiaita oli odottamassa.
-
-MATHIS (syöden). — Se on kuitenkin lemmon työtä olla toimituksissa
-tämmöisellä ilmalla. Joen varrella näin olevan viiden jalan syvyydeltä
-lunta.
-
-WALTER. — Niin me olemme juuri puhuneet siitä; kerroimme
-kortteerimestarille, ettei sitte Puolalaisen talven ole nähty moista.
-(Mathis, joka on kohottanut lasinsa, asettaa sen takaisin pöydälle
-juomatta).
-
-MATHIS. — Vai olette siitä puhuneet?
-
-HEINRICH. — Sinä vuonna, te luultavasti muistatte, herra Mathis, koko
-laakso sillan alla oli täynnänsä lunta. Puolalaisen hevonen, sillan
-alla, sai tuskin päänsä ylös lumesta, ja Kelz tuli apua hakemaan
-metsänvartian huoneesta.
-
-MATHIS (huolimattomasti). — He! se on hyvin mahdollista...Mutta nuo,
-ne ovat vanhoja juttuja; nm ovat kuin akkain lorut, niitä ei ajattele
-kukaan enää.
-
-WALTER. — Se on kuitenkin hyvin kummallista, ettei koskaan ole saatu
-selvää murhan tekijöistä.
-
-MATHIS. — Ne olivat ilkiöitä. Ei siitä saa koskaan mitään tietoa! (Hän
-juo. Sillä hetkellä kuuluu kellon helinä kadulta, sitten seisattuu
-hevonen ravintolan eteen. Kaikki kääntyvät ovelle päin. Perä-ovi
-aukenee. Puolalainen juutalainen näkyy kynnyksellä. Hän on puettu
-ruohonpäiseen, turkiksilla reunustettuun kauhtanaan ja hänellä on
-näädännahkainen hattu päässä. Pitkät saappaanvarret ylettyvät polviin
-asti. Hän katselee saliin synkällä katsannolla. Syvä äänettömyys).
-
-
-XIV.
-
-EDELLISET, PUOLALAINEN, SITTEN CHRISTIAN.
-
-PUOLALAINEN (astuen huoneesen). — Rauha olkoon teidän kanssanne!
-
-CATHERINE (nousten istuiltaan). — Mitä teille pitää, Herra?
-
-PUOLALAINEN. — Lunta on syvältä, tie hankala... käykää panemaan mun
-hevoseni talliin... Tunnin perästä minä lähden... (Hän aukaisee
-kauhtanansa, päästää vyönsä ja heittää sen pöydälle. Mathis nousee
-molemmilla käsillään nojaten tuolinsa sivukaiteita vastaan; Puolalainen
-katsoo häneen. Mathis horjuu, ojentaa kätensä ja kaatuu, päästäen
-kauhean huudon. Melu).
-
-CATHERINE (hyökäten siihen). — Mathis!... Mathis!...
-
-ANNETTE (samoin). — Isäni! (Walter ja Heinrich nostavat Matkisin,
-Christian näkyy perä-ovessa).
-
-CHRISTIAN (kynnyksellä). — Mitä tämä on?
-
-HEINRICH (päästäen Mathis'ilta kaulahuivin kiireesti). — Tohtoria,
-juoskaa hakemaan tohtoria.
-
-
-
-
-TOINEN OSA.
-
-
-Kellot. Mathis'in makuukammari. Ovi vasemmalla vieden ravintosaliin.
-Portaat oikealla. Ikkunoita perällä, kadullepäin. Kirjoituspöytä
-vanhasta tammesta, kiiltävillä kiskoilla, ikkunoiden välissä. Sänky
-uutimilla; iso kaappi, pöytiä, tuoleja. Fajansiuuni keskellä seinää.
-Mathis istuu nojatuolissa uunin vieressä. Catherine, pyhävaatteissaan.
-ja Tohtori Frantz, lyhyessä nutussa, punaisissa liivissä,
-polvihousuissa, pitkävartiset saappaat jalassa ja iso Elsassilainen
-hattu päässä, seisovat hänen vieressään.
-
-
-I.
-
-MATHIS. CATHERINE, TOHTORI FRANTZ.
-
-TOHTORI. — Voitteko paremmin, herra pormestari?
-
-MATHIS. — Minä voin hyvin hyvästi.
-
-TOHTORI. — Eikö päätänne enää kivistä?
-
-MATHIS. — Ei.
-
-TOHTORI. — Ettekä tunne sohisevan korvissanne?
-
-MATHIS. — Kun sanon teille, että kaikki on hyvin... että olen, kuin
-ainakin... niin on asia aivan selvä, luullakseni!
-
-CATHERINE. — Kauan aikaa hän on nähnyt pahoja unia, hän haastelee
-unissaan... nousee juomaan kylmää vettä...
-
-MATHIS. — Ketä tahansa saattaa janottaa yöllä.
-
-TOHTORI. — Epäilemättä... mutta teidän pitää olla varova. Te juotte
-liian paljon valkeata viiniä, herra pormestari; valkea viini tekee
-luuvalon ja vaikuttaa teissä usein puuskan niskaan: kaksi jaloa
-tautia, vaan vaarallista. Meidän vanhat maakreivit, markkreivit ja
-rheinikreivit, Sundgau'n, Brisgau'n, ylä- ja ala-Elsassin herrat,
-kuolivat melkein kaikki jalkaleiniin tahi halvaukseen. Nyt nämä
-jalo-arvoiset taudit sattuvat pormestareille, notariuksille,
-suuremmille porvareille. Se on arvokasta, hyvin arvokasta, mutta
-surkeata. Teidän kohtauksenne toissa iltani tuli siitä. Te olitte
-liiaksi juoneet rikeviriä serkkunne Bothin luona, ja sitten on kova
-pakkanen teidät tapaellut, koska kaikki veri oli päässä.
-
-MATHIS. — Jalkojani palelti, se on totta; syytä ei tarvitse niin kaukaa
-hakea; Puolalainen juutalainen on syypää kaikkeen.
-
-TOHTORI. — Miten niin?
-
-MATHIS — -Niin, kuin minä ennen aikaan näin miesparan kauhtanan, jonka
-kortteerimestari, tuo vanha Kelz, toi tänne yhdessä hatun kanssa;
-tämä näky minua hämmästytti, koska juutalainen edellisenä iltana oli
-käynyt meillä. Sen koommin en ole koko asiata ajatellutkaan, kun toissa
-iltana elonkauppias astui sisään ja sanoi samat sanat, kuin toinen. Se
-vaikutti saman, kuin haahmo olisi astunut huoneesen! Minä tiedän kyllä,
-ettei haahmoja löydy ja että kuolleet ovat aivan kuolleita, mutta
-minkä tekee? Ei aina kaikkia muista (Kääntyen Catherinea kohti) Oletko
-laittanut sanan notariukselle?
-
-CATHERINE. — Olen, saat olla huoleti!.
-
-MATHIS. — Minä olen hyvin huoleti; mutta tämän naimisen pitää
-tapahtuman niin pian, kuin mahdollista. Kun näkee, miten hyvinvoivalle
-miehelle, joka on terve ruumiin ja sielun puolesta, sattuu semmoisia
-puuskia, täytyy kaikki toimittaa valmiiksi, eikä jättää mitään
-huomeiseksi. Se, mikä mulle tapahtui toissa päivänä, voi mulle
-sattua tänä iltana, minä voin kuolla siihen paikkaan, enkä olisi
-nähnyt lastani onnellisena. Kas, niin on asiat! — Ja antakaa minun
-olla rauhassa teidän selityksistänne. Lieneekö se sitten valkea
-viini, kylmyys, tahi Puolalainen, joka nosti veren aivoihini, se on
-yhdentekevä. Minulla on niin selvä järki, kuin kellään toisella; muu ei
-merkitse mitään.
-
-TOHTORI. — Mutta ehkä olisi hyvä, herra pormestari, lykätä välikirjan
-allekirjoittaminen myöhempään; ymmärrättehän... mielenliikutus asioissa
-joita hyvin harrastaa...
-
-MATHIS (nostaen kätensä tuskaisesti). — Herra varjele!... pitäköön
-itsekukin huolta omista asioistaan. Nuo teidän jos, ja teidän koska, ne
-saattavat ihmisen pään pyörälle. Toimittakoot tohtorit lääkityksiään ja
-antakoot toisten tehdä tahtonsa mukaan. Te olette minua parantaneet,
-hyvä! minä olen terve, sitä parempi! Kutsukaa notarius, antakaa sana
-vieraille-miehille ja tulkoon kaikki päätetyksi.
-
-TOHTORI (hiljaa Catherinelk). — Hänen hermonsa ovat vielä ärtyväiset;
-parasta on tehdä, mitä hän tahtoo. (Walter ja Heinrich tulevat
-vasemmalta, pyhävaatteissaan).
-
-
-II.
-
-EDELLISET. WALTER. HEINRICH.
-
-WALTER. — Kas niin!... Kas niin! sanovat sinun jaksavan paremmin.
-
-MATHIS (kääntyen). — He! Tekö siinä olette? Tulitte parhaiksi; minä olen
-iloinen saada nähdä teitä. (Antaa heille kättä).
-
-WALTER (hymyillen). — Johan sinä olet aivan parantunut, Mathis-raukkani?
-
-MATHIS (nauraen). — He! niin, kaikki on ohitse. Mikä kummallinen asia
-kuitenkin! Se on Heinrich, joka vanhoilla jutuillaan juutalaisesta on
-mulle tämän saattanut. Ha! ha! ha!
-
-HEINRICH. — Kuka voi edeltäpäin arvata asian niin käyvän?
-
-MATHIS. — Se on selvä; ja tuo toinen, joka paikalla astui sisään.
-Mikä sattumus! mikä sattuma! Eikö hänen voi sanoa tulleen aivan kuin
-kutsumuksen jälkeen?
-
-WALTER. — Toden totta, herra tohtori, saatte uskoa, jos tahdotte,
-vaan minun itsenikin, nähdessäni tuon Puolalaisen astuvan sisään,
-hivuskarvani nousivat pystyyn päässäni.
-
-CATHERINE. — Voiko tervejärkisillä ihmisillä olla tuommoisia tuumia?
-
-MATHIS. — No nyt, kun, Jumalan kiitos, olen päässyt siitä, tietäkää,
-Walter ja Heinrich, että me käymme päättämään Annetten ja Christianin
-naimisen. Tämä oli kenties varoitus, että tulee jouduttaa asiata.
-
-HEINRICH. — Oh, herra pormestari, ei ole vaaraa.
-
-WALTER. — Se ei ole mitään, se on ollut ja mennyttä, Mathis.
-
-MATHIS. — Ei... ei... minä olen semmoinen, minä käytän hyviä
-varoituksia hyödykseni. Walter, Heinrich, minä olen kutsunut teidät
-vieraiksi miehiksi. Välikirja allekirjoitetaan täällä, kello yksitoista,
-messun perästä; kaikille on sana annettu.
-
-WALTER. — Jos välttämättömästi tahdot?
-
-MATHIS. — Tahdon, välttämättömästi. (Catherinelle) Catherine?
-
-CATHERINE. — Mitä?
-
-MATHIS. — Onko Puolalainen vielä siellä?
-
-CATHERINE. — Ei, hän läksi eilen. Koko tämä asia huoletti häntä hyvin.
-
-MATHIS. — Sitä pahempi sitten, että hän on lähtenyt. Olisin tahtonut
-nähdä häntä, puristaa hänen kättänsä, kutsua häntä häihin. Minä en
-tuosta ole ollenkaan miehelle vihoissani; se ei ollut hänen syynsä,
-että kaikki Puolalaiset juutalaiset ovat yhdennäköiset, että heillä
-kaikilla on yhtäläinen hattu, yhtäläinen parta ja yhtäläinen kauhtana.
-Hän on aivan syytön.
-
-HEINRICH. — Ei, häntä ei voi mistään syyttää.
-
-WALTER. — Siis se on päätetty asia, kello yksitoista olemme täällä.
-
-MATHIS. — Niin. (Tohtorille) Ja minä käytän tilaisuutta kutsuakseni
-teitäkin, herra tohtori. Tehkää meille se kunnia ja tulkaa häihin.
-
-TOHTORI. — Minä tulen, herra pormestari, tulen mielelläni.
-
-HEINRICH. — Jo toista kertaa soitetaan. Lähtekäämme. Hyvästi, herra
-Mathis.
-
-MATHIS. — Hyvästi vähäksi aikaa. (Kättelee heitä. Walter, Heinrich ja
-tohtori menevät).
-
-
-III.
-
-MATHIS, CATHERINE.
-
-CATHERINE (huutaen portaissa). Annette, Annette!
-
-ANNETTE (kammaristaan). — Minä tulen.
-
-CATHERINE. — Joudu jo, toinen kerta on soitettu.
-
-ANNETTE (samoin). — Paikalla.
-
-CATHERINE (Mathis'ille). — Hän ei lopeta koskaan.
-
-MATHIS. — Anna nyt lapsen olla rauhassa, tiedäthän sinä, että hän pukee
-päällensä.
-
-CATHERINE. — Minä en kuluta kahta tuntia pukeutuessani.
-
-MATHIS. — Sinä... niin sinä... onko se sama asia? Jos te tulette vähän
-myöhempään, on penkki aina siinä, ei kukaan sitä anasta.
-
-CATHERINE. — Hän odottaa Christiania.
-
-MATHIS. — No niin, eikö se ole luonnollista? Hänen täytyy tulla tänä
-aamuna; joku asia mahtaa häntä viivyttää. (Annettelle, hymyillen, tulee
-kaunis Elsassilainen päähine päässä ja kullattu rintavaate päällä).
-
-
-IV.
-
-EDELLISET, ANNETTE.
-
-CATHERINE. — Joko viimeinkin lopetit!
-
-ANNETTE. — Olen lopettanut, minä olen valmis.
-
-MATHIS (katsoen Annettea liikutetun näköisenä). — Voi kuinka olet
-kaunis, Annette!
-
-ANNETTE. — Minä olen ottanut päähineen.
-
-MATHIS. — Siinä teit oikein. (Annette katsoo peiliin).
-
-CATHERINE. — Herran aika... emme kuuna päivänä joudu alkuun;
-lähtekäämme, Annette lähtekäämme! (Menee ottamaan messukirjansa
-pöydällä).
-
-ANNTTE (katsoen ulos ikkunasta). — Eikö Christian ole tullut vielä?
-
-MATHIS. — Ei, hänellä on varmaan asioita.
-
-CATHERINE. — Tule nyt! hän saa sinua nähdä myöhemmin. (Hän menee,
-Annette perästä).
-
-MATHIS (huutaen). — Annette... Annette... sinä et sano minulle mitään?
-
-ANNETTE (tullen takaisin häntä suutelemaan). — Sinä tiedät hyvin, että
-minä sinusta pidän!
-
-MATHIS. — Tiedän... tiedän... Mene nyt, lapseni, äidilläsi ei ole
-malttia.
-
-CATHERINE (ulkona, huutaen). — Kolmannen kerran soittavat. (Annette
-menee).
-
-MATHIS (äkäisesti). — Kolmas kerta, kolmas kerta. Eikä voisi luulla
-papin heitä odottavan alottaakseen. (Ulko-ovi kuuluu sulkeutuvan.
-Kirkon kellot soivat; kansa pyhävaatteissa kulkee ikkunain ohitse;
-sitten kaikki hiljaa).
-
-
-V.
-
-MATHIS (yksinään).
-
-MATHIS. — Ne ovat poikessa... (Hän kuuntelee, sitten nousee hän
-istuiltaan ja katsahtaa ulos ikkunasta). Niin, kaikki ihmiset ovat
-kirkossa. (Hän kävelee edestakaisin, ottaa nuuskua toosastaan ja
-vetää sitä nenäänsä päristen). Hyvästi menee. Kaikki on käynyt hyvin.
-Mikä muistutus, Mathis, mikä muistutus!... vähäpätöinen seikka, ja
-juutalais-juttu nousi kuolleista ja kaikki meni helvettiin päin. Se
-on samaa, kuin viedä sinut hirteen! (Hän miettii; sitten inholla) En
-tiedä, missä ihmisellä toisinaan on päänsä. Eikö pidä olla hullu?
-Jyvänkauppias, joka astuu huoneesen, toivottaen hyvää iltaa...
-ikäänkuin ei kaikki Puolalaiset juutalaiset, jotka myövät jyviä,
-olisi yhdennäköisiä! (Hän kohottaa olkapäitään sääliväisesti, sitten
-tyyntyy jälleen äkkiä). Jos minä huutaisin halki maailman, ei se
-muuttaisi asiaa ollenkaan. Hyväksi onneksi ihmiset ovat niin tuhmia,
-etteivät ymmärrä mitään. (Hän katsoa tihruuttaa, sitten istuutuu
-jälleen keinutuoliinsa). Niin... niin... (Hän korjaa tulta). Se on
-kuitenkin tuo Parisilainen, joka On syy kaikkeen... se teki minun
-levottomaksi. Tuo kurja tahtoi langettaa minuakin uneen, mutta minä
-ajattelin paikalla: Seis!... seis... Ole varuillasi, Mathis, tuo tapa
-langettaa ihmisiä uneen on saatanan keksintö; sinä voisit kertoa
-juttuja... (Hymyillen). Pitää olla viisas, ei pidä pistää kaulaansa
-hirsinuoran solmuun. (Hän nauraa ilkeästi). Sinä kuolet vanhana,
-Mathis, ja rehellisimpänä miehenä koko maakunnassa; olet näkevä
-lapsesi lapsenlapset ilossa; ja sun haudallesi pannaan kaunis kivi,
-kultakirjaimilla kirjoiteltu ylhäältä alas. (Äänettömyys). No niin,
-kaikki on käynyt hyvin!... Se vaan, koska sinä näet unta, ja Catherine
-räkättää kuin harakka tohtorin edessä, sentähden sinä makaat tuolla
-ylhäällä avain taskussa; seinät kuulkoot, jos tahtovat. (Nousee
-istuiltaan). Ja nyt käykäämme vävyn rahoja lukemaan, että vävy meitä
-rakastaa (hän nauraa) ja että vävy auttaisi appea, jos appi puhuisi
-tuhmuuksla juotuaan vähän liikaa. He! he! he! hän on sukkela mies,
-Christian, se ei ole mikään Kelz, puoleksi kuuro j& sokea, joka tekee
-asiakirjoja kyynäränpituisia, jotka eivät sisällä mitään; ei, hän voi
-asiaa kääntää hyvälle uralle. Ensimmäisen kerran, kuin hänet näin,
-sanoin itsekseni: — Sinä olet tuleva vävykseni; ja jos Puolalainen
-tahtoisi nousta eloon, sinä sysäät hänet jälleen toiseen maailmaan!
-
-(Hän tulee totiseksi ja menee kirjoituspöytänsä luo, jonka aukaisee.
-Sitten hän istuutuu, vetää pohjasta suuren pussin täynnä kultarahoja,
-jonka tyhjentää eteensä ja alkaa lukea verkkaan, järjestäen rahatukut
-huolellisesti. Tässä työssä on hän juhlallisen näköinen. Vähänväliin
-hän seisattuu lukemisessaan, katselee jotakuta rahaa, ja alkaa
-uudestaan, punnittuaan sitä hyppysillään. — Hiljaa).
-
-Sanoo 30 tuhatta... (lukien rahatukut) niin, kolmekymmentä tuhatta
-livreä... kauniit myötäjäiset Annetten puolesta... He! he! he! se on
-kaunista kuulla noiden helisevän... santarmi on oleva tyytyväinen. (Hän
-lukee edelleen, sitten tarkastaa hän yhtä rahaa suuremmalla huomiolla
-kuin loisia). Vanhaa kultaa... (Hän kääntää sitä vasten valoa). Ah!
-tämä tulee vielä vyöstä... se on meille tehnyt paljon hyvää, se vyö...
-(Uneksuen)... niin... niin... ilman sitä olisi ravintola mennyt nutin
-päin... Tuli hyvissä ajoin... kahdeksan päivää myöhemmin ja husaari
-Ott olisi tänne ajaa körryyttänyt... Mutta me olimme valmiit, meillä
-oli rahaa... se oli, niinkuin luulettelin! setä Martine'n perintöä...
-(Hän panee rahan takaisin erääsen tukkuun, jota hän tasoittaa). Vyö
-meiltä kiskoi pahan okaan jalasta. Jos Catherine olisi tiennyt...
-Catherine-rukka! (Katsellen rahatukkvja) Kolmekymmentä tuhatta livreä.
-(Kellon helinä; hän kuuntelee). Se on myllyn kello. (Huutaen). Nickel!
-Nickel! (Ovi aukenee, Nickel näkyy kynnyksellä, kirja kädessä).
-
-
-VI.
-
-MATHIS. NICKEL.
-
-NICKEL. — Te kutsuitte minua, Herra pormestari?
-
-MATHIS. — Onko kukaan myllyssä?
-
-NICKEL. — Ei, herra, kaikki meidän joukkomme on kirkossa. Mylly seisoo.
-
-MATHIS. — Minä kuulin kellon äänen. Olitko sinä suuressa salissa?
-
-NICKEL. — Olin, herra, vaan en kuullut mitään.
-
-MATHIS. — Se on kummallista... minä luulin... (Hän panee pikkirillinsä
-korvaansa. — Erikseen). Taas alkaa korvissani sohista. (Nickelille).
-Mitäs sinä teit siellä?
-
-NICKEL. — Minä lu'in "Ontuvaa sanansaattajaa".
-
-MATHIS. — Varmaan satuja kummituksista.
-
-NICKEL. — Ei, herra pormestari, lystin jutun erään pienen kylän
-väestä Sveitsissä, jotka olivat rosvoja ja jotka saatiin ilmi 23
-vuoden perästä muutaman veitsenterän kautta, joka löytyi erään sepän
-luona muun raudan romun seassa. Kaikki otettiin kiinni yhdessä kuin
-sudenpesästä, äiti, kaksi poikaa, ukkovaari. Ne hirtettiin kaikki
-toinen toisensa viereen. Katsokaa... (Hän osottaa kirjaa).
-
-MATHIS (jyrkästi). — Se on hyvä... se on hyvä... Tekisit paremmin, kun
-lukisit messuasi. (Nickel menee).
-
-
-VII.
-
-MATHIS (yksinään), sitten CHRISTIAN.
-
-MATHIS (ylenkatseellisesti). — Ihmisiä, jotka hirtetään
-kahdenkymmenenkolmen vuoden perästä vanhan veitsenterän tautta?
-Typeriä! pitää tehdä kuin minä, ei pidä jättää todistuksia. (Jatkaa
-lukuaan). Minä sanoin kolmekymmentä tuhatta livreä... se on hyvä
-summa se... yks... kaks... kolme... (Hänen sanansa loppuvat. Hän
-ottaa rahatukut ja antaa heidän pudota pussiin, jonka hän kuroo
-huolellisesti). Kyllä heillä on onnea! Ei minulle annettu tämmöisiä
-lahjoja; on täytynyt kaikki ansaita liardi liardilta. Sanalla
-sanottu... muutamat syntyvät hyvällä onnella, toiset ovat pakoitetut
-itse hankkimaan aseman elämässä. (Nousee seisalleen). Kas niin, nyt on
-kaikki järjestyksessä. (Joku koputtaa lasi-ovea, hän katsoo. — Hiljaa).
-Christian! (Kohottaen ääntänsä). Käykää sisään, Christian, käykää
-sisään! (Menee ovea kohti, Christian näkyy).
-
-CHRISTIAN (puristaen hänen kättänsä). — herra Mathis, te voitte
-paremmin?
-
-MATHIS. — No, en voi huonostikaan. Kuulkaas, Christian, minä juuri lu'in
-Annetten myötäjäiset... kauniita heliseviä rahoja... kaunista kultaa.
-Semmoinen työ aina huvittaa, yksin silloin kuin ne täytyy antaa.
-Ne herättävät muistoja työnteosta, hyvästä käytöksestä, terveestä
-ruumiista; näkee, niin sanoakseni, silmäinsä edessä kulkevan koko
-nuoruutensa, ja ajattelee, että ne tulevat hyödyttämään omia lapsia; se
-aina liikuttaa, hellyttää sydäntä!
-
-CHRISTIAN. — Minä uskon teitä, herra Mathis; Työllä ansaittu raha on
-ainoa, joka hyödyttää; se on kuin hyvä siemen, joka aina nousee ja joka
-terän tekee.
-
-MATHIS. — Juuri niin minäkin ajattelin. Ja minä ajattelin myös, että
-ihminen on hyvin onnellinen, kun hyvä siemen lankiaa hyvään maahan.
-
-CHRISTIAN. — Te tahdotte saada välikirjan allekirjoitetuksi tänäpäivänä?
-
-MATHIS. — Tahdon, kuta ennemmin se tehdään, sitä parempi. En ole
-koskaan rakastanut jättää asioita toistaiseksi. En voi kärsiä ihmisiä,
-jotka eivät ole nerokkaita. Kerran, kuin on sovittu, on väärin lykätä
-asiata viikkaudesta vilkkauteen; se osoittaa vähän lujuutta, ja
-miehillä pitää olla vakavuutta.
-
-CHRISTIAN. — Voi, herra Mathis, minä en pyydä parempaa; mutta minä
-ajattelin, jos ehkä neiti Annette...
-
-MATHIS. — Annette rakastaa teitä... vaimoni myös... koko maailma...
-(Sulkee kirjoituspöydän).
-
-CHRISTIAN. — No, kirjoittakaamme siis alle.
-
-MATHIS. — Niin, ja kun välikirja on allekirjoitettu, toimitamme häät.
-
-CHRISTIAN. — Herra Mathis, ette voi sanoa mulle mitään miellyttävämpää.
-
-MATHIS (hymyillen). — Emme ole nuoria, kuin kerta; pitää hyväkseen
-käyttää nuoruuttaan. Nyt ovat myötäjäiset valmiit, ja toivon teidän
-tyytyvän niihin.
-
-CHRISTIAN. — Te tiedätte, herra Mathis, minä en tuo mukanani paljon,
-minulla ei ole...
-
-MATHIS. — Te tuotte myötänne miehullisuutenne, hyvän kavioksenne ja
-teidän arvonne; mitä muuhun tulee, minä sen asian otan huolekseni: minä
-tahdon, että teillä on varoja. Ainoastaan yksi lupaus teidän pitää
-tehdä, Christian.
-
-CHRISTIAN. — Mikä lupaus?
-
-MATHIS. — Nuoret ihmiset ovat kunnianhimoisia; ne tahtovat koroitusta
-virassa, se on aivan luonnollista. Minä pyydän, että te jäisitte tänne
-kylään kaikesta huolimatta, niinkauan kuin me elämme, Catherine ja
-minä. Ymmärrättehän, meillä ei ole kuin yksi lapsi, me rakastamme häntä
-kuin silmäteräämme ja nähdä hänen lähtevän, se murtaisi meiltä sydämen.
-
-CHRISTIAN. — Hyvä Jumala, herra Mathis, minä en koskaan tule niin
-hyvästi toimeen kuin Annetten perheessä, ja...
-
-MATHIS. — Lupaatteko jäädä, vaikka teille upsierinkin virka
-luvattaisiin ruualla.
-
-CHRISTIAN. — Lupaan.
-
-MATHIS. — Te lupaatte sen kunniansanallanne.
-
-CHRISTIAN. — Sen teen mielelläni.
-
-MATHIS. — Se on kylliksi. Minä olen tyytyväinen. (Erikseen) Tuo oli
-tarpeen. (Ääneen). Ja nyt puhukaamme muusta. Te olette viipyneet
-kauan tänä aamuna, teillä oli varmaan toimituksia? Annette on teitä
-odottanut, mutta viimein...
-
-CHRISTIAN. — Ah, se on kummallinen asia, jommoista ei ole koskaan
-tapahtunut mulle. Ajatelkaapa kuin olen lukenut käräjäkirjoja kello
-viidestä kello kymmeneen. Aika kului, kuta enemmän lu'in, sitä enempää
-teki mieleni lukemaan.
-
-MATHIS. — Mitä käräjäkirjoja?
-
-CHRISTIAN. — Mieltä liikuttava juttu Puolalaisesta juutalaisesta, joka
-murhattiin suuren sillan alla. Heinrich oli mulle kertonut tämän jutun
-toissa iltana, se minun päässäni pyöri. Se on kuitenkin kummallista,
-herra Mathis, ett'ei mitään koskaan ole saatu ilmi.
-
-MATHIS. — Epäilemättä... epäilemättä.
-
-CHRISTIAN (ihmettelevästi). — Tiedättekö, että sen, joka on murhan
-tehnyt, on pitänyt olla perinpohjin kavalan veijarin! Kun ajattelee,
-että kaikki oli turhaan: santarmisto, korkea oikeus, poliisi, kaikki!
-ja ettei ole voitu löytää vähintäkään jälkeä. Minä olen sen lukenut,
-minä vieläkin kummastelen.
-
-MATHIS. — Niin, ei se ollut mikään tuhma pöllö.
-
-CHRISTIAN. — Tuhma pöllö!... täytyy sanoakseni, että se oli perin
-viisas mies, joka olisi voinut tulla viisaimmaksi santarmiksi koko
-maakunnassa.
-
-MATHIS. — Niinkö luulette?
-
-CHRISTIAN. — Olen varma siitä. Sillä niin paljon keinoja löytyy saattaa
-ilmi ihmisiä pienemmissä asioissa, ja niin harvat voivat niistä päästä,
-että tämmöisen rikoksen tekemiseen on tarvittu erinomaista älyä.
-
-MATHIS. — Tuo, jota te sanotte, osoittaa terävää järkeänne. Minä olen
-aina ajatellut, että tarvitaan tuhat kertaa enemmän sukkeluutta,
-tarkoitan häijyä sukkeluutta, kuulkaa se, vaarallista viekkautta päästä
-santarmeista, kuin saattaa konnia ilmi, sillä silloin on koko maailma
-vasten.
-
-CHRISTIAN. — Se on selvä asia.
-
-MATHIS. — On. Ja vielä, kun joku on tehnyt ilkeän työn, joka on
-onnistunut, tahtoo hän tehdä toisen, kolmannenkin, niinkuin pelurit.
-Hän katsoo hyvin mukavaksi olla rahakkaana ilman työtä tekemättä;
-melkein aina hän uudistaa tekoansa, kunnes hänet viimein tavataan. Minä
-luulen, että hänellä tarvitsee olla paljon uskallusta pysähtyäkseen
-ensimmäiseen tekoon.
-
-CHRISTIAN. — Te olette oikeassa, herra Mathis, ja se mies, josta
-puhumme, on sen jälkeen pidättäinnyt pahoista teoista. Mutta
-kummallisinta kaikesta on se, ettei koskaan ole löydetty vähintäkään
-Puolalaisesta; tiedättekö mikä ajatus on astunut minun päähäni?
-
-MATHIS. — Mikä ajatus?
-
-CHRISTIAN. — Siihen aikaan löytyi Wéchem'in varrella useampia
-kipsi-uunia. Minä arvelen, että ruumis on voitu polttaa jossakin
-uunissa, ja että se oli syy, minkätähden ei muita kaluja ole löydetty,
-kuin kauhtana ja hattu. Vanha Kelz, joka oli vanhan tavan noudattajia,
-ei tullut sitä ajatelleeksi.
-
-MATHIS. — Se on hyvin mahdollista... se ajatus ei ole juolahtanut
-mieleeni. Te olette ensimmäinen...
-
-CHRISTIAN. — Niin, herra Mathis, minä uskallan pääni sen päälle. Ja
-tämä ajatus viepi toisiin. Jos tiedettäisiin, kuka siellä poltti kipsiä
-siihen aikaan...
-
-MATHIS. — Ota vaari, Christian, minä sitä poltin, minä; minulla oli
-uuni, kun onnettomuus tapahtui.
-
-CHRISTIAN (nauraen). — Oh! te, herra Mathis... (Nauravat kumpainenkin.
-Annette ja Catherine näkyvät muutamassa ikkunassa perällä).
-
-ANNETTE (ulkoa). — Tuolla hän on! (Christian ja Mathis kääntyvät. Ovi
-aukenee, Catherine näkyy, sitten Annette).
-
-
-VIII,
-
-EDELLISET, CATHERINE. ANNETTE.
-
-MATHIS. — No, Catherine, tulevatko toisetkin?
-
-CATHERINE. — Ne ovat jo kaikki salissa; notarius lukee heille
-välikirjan.
-
-MATHIS. — Hyvä... (Annette ja Christian menevät toisensa luo; he
-haastelevat hiljaa).
-
-CHRISTIAN (pidellen Annetten käsiä). — Voi neiti Annette, kuin olette
-sievä tuossa päähineessä!
-
-ANNETTE. — Se on isä, joka sen on tuonut mulle Ribeauville'sta.
-
-CHRISTIAN. — Kas, se on kunnon isä.
-
-MATHIS (katsoen peiliin). — Pitäisi siistitä itsensä tämmöisenä
-päivänä. (Kääntyen iloisen näköisenä). No nyt, herra kortteerimestari,
-nyt on se tärkeä hetki tullut.
-
-CHRISTIAN (ilman kääntämättä). — On, herra Mathis.
-
-MATHIS. — No, mutta tiedättekö mitä tehdään, kun koko maailma on
-yksimielinen, kun isä, äiti ja tytär ovat tyytyväiset?
-
-CHRISTIAN. — Mitä tehdään?
-
-MATHIS. — Toivotetaan hyvää päivää sille, joka on vaimoksenne tuleva,
-häntä syleillään ja suudellaan, he! he! he!
-
-CHRISTIAN. — Onko se totta, neiti Annette?
-
-ANNETTE (antaen kätensä). — Oh! en minä tiedä, herra Christian.
-(Christian suutelee häntä).
-
-MATHIS. — Täytyyhän tutustua!
-
-(Annette ja Christian katselevat toisiansa hyvin rakkaasti.
-Äänettömyys. Catherine, joka istuu uunin ääressä, peittää silmänsä
-esiliinaansa; näyttää itkevän).
-
-MATHIS (tarttuen Catherinen käteen). — Catherine, katso nyt noita
-kunnon lapsia, miten ovat onnellisia! Kun ajattelen, että mekin
-olemme olleet noin! (Catherine on ääneti. Mathis, erikseen, uneksivan
-näköisenä). Se on kuitenkin totta, noin minäkin olen ollut. (Ääneen)
-No niin, kaikki käy hyvin. (Tarttuen Catherinen käsivarteen ja vieden
-häntä ulos). Tule, pitää vähän jättää nuo lapset yksinään. Varmaan
-heillä on paljon puhumista toisilleen. — Miksi itket? Oletko pahoillasi?
-
-CATHERINE. — En.
-
-MATHIS. — No, koska sen siis pitää tapahtua, emme voi parempaa toivoa.
-(Menevät).
-
-
-IX.
-
-CHRISTIAN, ANNETTE.
-
-CHRISTIAN. — Se on siis totta, Annette, meistä tulee aviopari...
-aivanko totta?
-
-ANNETTE (hymyillen). — On se, notarius tuolla; jos tahdotte häntä nähdä?
-
-CHRISTIAN. — En, mutta minun on vaikea uskoa onneani. Minä, Christian
-Béme, paljas kortteerimestari, saan vaimokseni kauniimman tytön koko
-tienoossa — pormestarin tyttären, herra Mathis'in, arvoisimman ja
-rikkaimman miehen, — se, näette sen, minusta on kuin uni! Onhan se
-kuitenkin totta, sanokaa, Annette!
-
-ANNETTE. — On, se on totta!
-
-CHRISTIAN. — Miten onnellisesti voi käydä! Jumala varmaankin suo
-mulle hyvää, muuten se ei olisi mahdollista. Niinkauan kuin elän,
-Annette, niin kauan olen muistava sitä kertaa, kun teidät ensin
-näin. Se oli viime keväänä, lähteen luona, kaikkein kylän tyttöjen
-keskellä; te nauroitte siinä keskenänne vaatteita pestessä. Minä tulin
-ratsastaen Waiselonnesta, vanhan Fritz'in kanssa; olimme käyneet erästä
-sanakirjettä viemässä. Minä näen teidän vielä seisovan siinä, pikkuinen
-ruiskukankarvainen hame päällänne, valkeat käsivartenne ja punaiset
-posket, te käänsitte päätänne ja katsoitte minun tuloani.
-
-ANNETTE. — Se oli kaksi päivää pääsiäisen jälkeen, minä hyvästi muistan
-sen.
-
-CHRISTIAN. — Herra Jumala, minä olin siinä vielä! Minä sanoin
-Fritz'ille ikäänkuin en olisi ollut millänikään: "Kuka se on tuo kaunis
-tyttö, vaari Fritz?" — "Tuoko, kortteerimestari; se on neiti Mathis,
-pormestarin tytär; rikkain ja kauniin näillä tienoin". Paikalla minä
-ajattelin: "Hyvä, se ei ole sinulle, Christian, se ei ole sinulle,
-vaikka olet kahdella sotaretkellä ollut ja vaikka sulla on kaks§
-haavaa!" — Ja siitä lähtien minä aina ajattelin itsekseni: On niitä
-onnellisia ihmisiä maailmassa, ihmisiä, jotka eivät koskaan ole
-ruumiinsa alttiiksi panneet, ja jotka saavat mitä on parainta! Rikas
-poika tulee, jonkun notariuksen, juomanpanijan, sama minkä, hän sanoo:
-"Tuo minulle kelpaa". Ja sinne meni!
-
-ANNETTE. — Oh! minä en olisi tahtonut.
-
-CHRISTIAN. — Mutta jos olisitte rakastaneet sitä poikaa?
-
-ANNETTE. — Minä en olisi voinut häntä rakastaa, koska rakastan toista.
-
-CHRISTIAN (ihastuneena). — Te ette koskaan tiedä, kuinka se minua
-ilahuttaa kuulla teidän sanovan noin... Ette... ette tule koskaan
-tietämään! (Annette punastuu ja katsoo maahan. Äänettömyys. Christian
-tarttuu hänen käteensä). Muistatteko sitä toista päivää, leikkuuajan
-loppupuolella, kun viimeiset lyhteet ajettiin taloon ja te istuitte
-kuorman päällä, kukkakimpun ja kolmen eli neljän toisen tytön
-kanssa? Te lauloitte vanhoja lauluja... Kaukaa minä teitä kuuntelin
-ja ajattelin: — Hän on siellä! — Kohta rupesin laukkaa ratsastamaan
-maantiellä. Silloin te, minua nähdessänne, äkkiä herkesitte laulamasta.
-Toiset sanoivat teille: "Laula nyt, Annette, laula!" Mutta te ette
-tahtoneet enempää laulaa. Miksi ette laulaneet enää?
-
-ANNETTE. — En tiedä... minä häpesin.
-
-CHRISTIAN. — Teillä ei vielä ollut mitään tunteita minua kohtaan?
-
-ANNETTE. — Oh! oli kyllä.
-
-CHRISTIAN. — Rakastitteko minua jo silloin?
-
-ANNETTE. — Rakastin.
-
-CHRISTIAN. — No, sepä oli vasta; tuo asia minua huoletutti, minä
-ajattelin: hän ei tahdo laulaa santarmin edessä, hän on liian ylpeä.
-
-ANNETTE. — Oh!... Christian!
-
-CHRISTIAN. — Niin, se teki minulle paljon huolta. Minä tulin
-murheelliseksi. Vaari Fritz sanoi minulle: "mikä teitä vaivaa?" Mutta
-minä en tahtonut mitään tunnustaa, ja vastasin hänelle: "Antakaa minun
-olla... Pitäkää huolta palveluksestanne... Se on paljon parempi!" Minä
-olin suutuksissani itselleni; ellen olisi tuntenut velvollisuuttani,
-olisin tehnyt kaks juttukirjaa pahantekijöistä yhden asemesta.
-
-ANNETTE (hymyillen), — Se ei olisi estänyt teitä yhtähyvin minua
-rakastamasta!
-
-CHRISTIAN. — Ei! rakkaus oli minua vahvempi. Joka kerta, kun kuljin
-ikkunain ohitse ja te katsoitte...
-
-ANNETTE. — Minä katsoin aina. Minä hyvin kuulin teidän tulevan!
-
-CHRISTIAN. — Joka kerta minä ajattelin: Mikä kaunis tyttö!... mikä
-kaunis tyttö! Se voisi onnestaan kerskailla, joka hänen saisi
-vaimokseen.
-
-ANNETTE (hymysuin). — Ja te tulitte meille joka ilta.
-
-CHRISTIAN. — Virkatoimista päästyäni. Minä tulin aina ensimmäisenä
-ravintolaan, sanoen tulevani viiniä juomaan; ja kun te sitä itse toitte
-mulle, en voinut olla punastumatta. Se on hullua vanhalta sotamieheltä,
-mieheltä, joka on käynyt sodassa. No, se on kumminkin niin. Te
-huomasitte sen ehkä?
-
-ANNETTE. — Huomasin... se oli minun mieleeni! (Katsovat loisiinsa ja
-nauravat yhdessä).
-
-CHRISTIAN (puristaen Annetten käsiä). — Voi Annette... Annette... kuin
-minä teitä rakastan!
-
-ANNETTE. — Ja minä, minä rakastan teitä myös hyvin, Christian.
-
-CHRISTIAN. — Alusta alkaen?
-
-ANNETTE. — Niin, ensimmäisestä päivästä lähtien, jona minä teidät
-näin. Kuulkaapa, minä olin juuri tässä ikkunassa Loisin kanssa; me
-keträsimme, i mitäkään ajattelematta. Silloin sanoi Lois: "Uusi
-kortteerimestari!" Minä väistin akkunaliinan ja nähden teidän
-ratsastavan, ajattelin paikalla: tuo minua miellytti hyvin. (Hän
-peittää kasvonsa käsiinsä, ikäänkuin häpeissään).
-
-CHRISTIAN. — Ja ilman vaari Fritz'ittä en olisi koskaan uskaltanut
-pyytää teitä vaimokseni! Te olitte niin, niin ylevämpi paljasta
-kortteerimestaria, ettei mulla koskaan olisi ollut sitä rohkeutta. Jos
-teille kertoisin, miten minä otin päälleni sen rohkeuden, ette voisi
-sitä uskoa.
-
-ANNETTE. — Se ei tee mitään, kertokaa vaan.
-
-CHRISTIAN. — No, muutamana iltana, kun hevosia olimme ruokkimassa,
-Fritz yht'äkkiä sanoo minulle: "Kortteerimestari, te rakastatte
-neiti Mathis'ta". Tuota kuullessani en tahtonut jaloillani pysyä. "Te
-rakastatte neiti Mathis'ta. Miksi ette pyydä häntä vaimoksenne?" —
-Kyllä minä tiedän! Luuletteko minua tuhmaksi? Huolisiko semmoinen
-tyttö kortteerimestarista? Te ette ajattele mitä te sanotte, Fritz!
-— "Miksi ei? Neiti Mathis katselee teitä mielihyvällä; joka kerta,
-kuin pormestari tulee teitä vastaan, huutaa hän teille kaukaa: No
-hyvää päivää, herra Christian, kuinka voitte! Käykää nyt toki useammin
-meillä; minä olen saanut volxheimiä, me juomme lasin sitä. Minä pidän
-virkeistä nuorista miehistä, minä! — Se on totta, herra Mathis sanoi
-mulle niin".
-
-ANNETTE. — Oh! minä tiesin kyllä, että hän teistä piti. Hän on niin
-hyvä isä.
-
-CHRISTIAN. — Minä katsoin sitä hyvin kohteliaaksi hänen puolestaan;
-mutta ruveta uskomaan, että hän antaisi mulle tyttärensä, niinkuin
-hän antaa kättä, siinä oli minusta suuri eroitus, ymmärrättehän
-sen? Ja mitä Fritz mulle kertoi, tahi oli kertomatta, se oli mulle
-yhdentekevää, ja niinä sanoin hänelle: Todistuksena siitä, etten ole
-niin tuhma, kuin te luulette, on se, että minä haen muutosta toiseen
-paikkaan! — "Älkää sitä tehkö? Olen varma siitä, että kaikki käy
-hyvin; teiltä vaan puuttuu rohkeutta; se on kummallista semmoiselta
-mieheltä, joka on miehuullinen ja sodassa kokenut. Mutta koska te ette
-uskalla, niin minä uskallan!" — Te? — "Niin minä?" Ja minä en tiedä,
-miten hän lienee siitä pujahtanut, ennenkuin sain vastanneeksi. Voi,
-Herra Jumala, hän ei ollut enää pihalla, että olisin voinut kutsua
-häntä takaisin. Päätäni pyörrytti, minä häpesin itseäni. Minä menin
-huoneeseni... minä piiloittelin ikkunanluukun taakse... Aika kului
-kulumistaan .. Fritz viipyi yhä. Mieleni kuvitteli, miten hänelle
-tehtäisiin esteitä, niinkuin niitä tehdään, tiedättehän: Tyttö on vielä
-liian nuori... hänellä on aikaa odottaa, j.n.e., j.n.e.; viimein että
-hänet ajettaisiin ulos!
-
-ANNETTE. — Christian parkaa!
-
-CHRISTIAN. — Vihoviimeinkin minä näen hänen tulevan. Minä kuulin hänen
-kujalla huutavan mulle: "Kortteerimestari, missä hiidessä te olette?"
-— No, tässä minä olen! Annettiinko teille rukkaset? — "Rukkaset! Mitä
-vielä... kaikki tahtoivat teitä, kaikki, isä, äiti"... — Ja neiti
-Annette? — "Neiti Annette? uskon sen!" Silloin minä, näettesen, tämän
-kuultua, olin niin onnellinen... eikös vaari Fritz ole hyvä, eikös
-ole?... no, minä halasin häntä (Panee kätensä Annetten kaulan ympäri)
-ja likistin häntä... minä likistin! (likistää Annettea, joka nauraa).
-Ja en ole ollut koskaan niin onnellinen.
-
-ANNETTE. — Aivan kuin minä, kun mulle sanottiin: "Herra Christian
-pyytää sinua vaimoksensa, tahdotko hänelle mennä?" Paikalla minä
-huusin: — Toista en tahdokaan; ennen kuolen, kuin lähden toiselle!
-— Minä itkin, en tiedä mistä syystä, ja turhaan isäni sanoi mulle:
-"No, no, elä itke; sinä saat hänet, koska häntä tahdot!" Se ei mua
-kuitenkaan estänyt itkemästä. (Nauravat. Ovi aukenee, Mathis näkyy
-kynnyksellä; hän on juhlavaatteissa: plyyssi-housut pitkävartiset
-saappaat, punaiset liivit, kiiltonappinen lyhyt nuttu, leveäliepeinen
-Elsassilainen hattu päässä).
-
-
-X.
-
-EDELLISET, MATHIS.
-
-MATHIS (totisella äänellä). — No, lapseni, kaikki on valmisna!
-(Christianille) Te tunnette välikirjan; jos tahdotte sen uudestaan
-lukea...
-
-CHRISTIAN. — En, herra Mathis, se on tarpeetonta.
-
-MATHIS. Ei siis puutu muuta, kuin allekirjoitusta. (Käyden, ovelle).
-Walter, Heinrich, tulkaa sisään; tulkaat kaikki. Elämän suurten
-asiain pitää tapahtua kaikkein nähden. Se oli meidän vanha tapamme
-Elsassissa, ja se on kunniallinen tapa. Juuri se vaikutti asiakirjain
-pyhyyttä enemmän, kuin kirjoitetut sanat! (Mathis'in puhuessa, Walter,
-Heinrich, Catherine-muori, Lois, Nickel ja vieraita tulee huoneesen.
-Muutamat menevät Christianille kättä antamaan, toiset toivottavat
-onnea Annettelle. Kaikki järjestyvät vähitellen ympäri huoneen.
-Vanha notarius tulee viimeisenä, tervehtien oikealle ja vasemmalle,
-kirjalaukku kainalossa. Lois työntää nojatuolin pöydän eteen. Yleinen
-äänettömyys. Notarius istuutuu, ja kaikki miehet ja vaimot tungeikse
-hänen ympärilleen).
-
-
-XI.
-
-EDELLISET, WALTER, HEINRICH, CATHERINE, NOTARIUS, LOIS, NICKEL,
-TALONPOIKIA, VAIMOJA JA MIEHIÄ.
-
-NOTARIUS. — Herrat vieraat miehet, te olette kuulleet luettavan
-aviokontrahdin Santarmiston kortteerimestarin, Herra Christian Béme'n
-ja Neiti Annette Mathis'in, Hannu Mathis'in ja hänen laillisen vaimonsa
-Catherinen, syntyisin Weber, tyttären välillä. Onko kelläkään mitään
-sitä vastaan muistuttamista? (Äänettömyys). Jos haluatte, luemme sen
-uudestaan.
-
-USEAT. — Ei, ei, se on tarpeetonta.
-
-NOTARIUS (nousee seisoalle). — Käykäämme siis allekirjoituksiin.
-
-MATHIS (korkealla äänellä, juhlallisesti). — Malttakaa... sallikaa
-minun sanoa pari sanaa. (Kääntyen Christianiin). Christian, kuulkaa
-minua. Minä pidän teitä tänäpäivänä omana poikanani, ja minä teille
-uskon Annetten onnen. Te tiedätte, että se, mikä ihmisellä on kalliinta
-maailmassa, se on hänen lapsensa, tahi jos ette vielä sitä tiedä, niin
-myöhemmin tulette sitä tietämään: te tulette tietämään, että niissä
-meidän on kaikki ilomme, kaikki toivomme ja elämämme; että heidän
-parasta valveessamme ei mikään ole meille vaivaloista, ei työ, ei
-rasitus, ei puute; että heille pyhitämme kaikki, ja ett'eivät suurimmat
-onnettomuutemme ole minkäänarvoisia sitä murhetta vastaan, kun heidät
-näkee onnettomina! — Te ymmärrätte siis, Christian, miten suuri mun
-luottamukseni teihin on, miten paljon minä teitä kunnioitan, uskoakseni
-teille ainoan lapsemme onnen, ilman pelvotta, vieläpä ilolla.
-
-Monta rikasta kosijata on täällä käynyt. Ellen olisi katsonut muuhun,
-kuin rikkauteen, olisin voinut heitä hyväksyä; mutta paljon edelle
-rikkautta minä asetan rehellisyyden ja miehuuden, joita toiset katsovat
-ylen. Niissä on todellinen rikkaus, se rikkaus, jota meidän esi-isämme
-kunnioittivat ensimmäisiksi, ja jonka minä asetan yli kaiken.
-Kokoamalla ja rikastumalla voi saada liiaksikin rahaa, vaan kunniata
-ei koskaan voi saada liiaksi! — Minä olen siis hyljännyt ne, joilla
-ei ollut muuta, kuin rahaa, ja otan perheeseni sen, jolla ei ollut
-muuta kuin hyvä käytöksensä, miehuutensa ja hyvä sydämmensä. (Kääntyen
-läsnäoleviin ja kohottaen ääntänsä) Niin, minä valitsen Christian
-Béme'n kaikkien joukosta, koska hän on kunnian mies, ja on tekevä
-tyttäreni onnelliseksi.
-
-CHRISTIAN (liikutettuna). — Herra Mathis, minä sen lupaan teille.
-(Puristaa hänen kättänsä).
-
-MATHIS. — No kirjoittakaamme alle siis.
-
-NOTARIUS (käännäkse ympäriinsä nojatuolissaan). — Nuo sanat, jotka
-me kaikki vasta olemme kuulleet, ovat hyviä sanoja, oikeita sanoja,
-täynnä älyä, ja jotka hyvin osoittavat Herra Mathis'in viisautta. Minä
-olen tehnyt monta aviokirjaa eläessäni, aina se oli niitty, joka meni
-talolle, puutarha ryytimaalle, kultarahat hopearahoille! Mutta kun
-rikkaus menee naimisiin kunnian ja hyvän luonnonomaisuuden kanssa, kas,
-sitä voi sanoa kauniiksi, sitä minä kunnioitan.
-
-— Ja, uskokaa minua, minulla on kokemusta elämän menoissa, minä
-ennustan tämän avioliiton teille hyväksi avioliitoksi, onnelliseksi
-avioliitoksi, semmoiseksi, jota kunnian ihmiset ansaitsevat. Tuommoisia
-avioliittoja alkaa olla yhä harvemmassa. (Kääntyen pormestarin
--puoleen). Herra Mathis?
-
-MATHIS. — Mitä, herra Hornus?
-
-NOTARIUS. — Minun täytyy puristaa kättänne; te puhuitte hyvin!
-
-MATHIS. — Sanoin, mitä ajattelin.
-
-WALTER. — Niin, niin, sinä ajattelet niin; pahaksi onneksi hyvin harvat
-siinä ovat sun kaltaisesi.
-
-HEINRICH. — Minä en tavallisesti tule liikutetuksi, vaan tuo oli
-hyvin hyvästi puhuttu. (Annette ja Catherine syleilevät toisiansa
-itkien. Useampia vaimoja keräytyy heidän ympärille; muutamat itkeä
-nyyhkyttävät. Mathis aukasee pöytälootan ja vetää siitä suuren
-pussin, jonka hän asettaa pöydälle notariuksen eteen. Kaikki katsovat
-ihmetteleväisinä).
-
-MATHIS (totisesti). — Herra Notarius, täss'on myötäjäiset; ne ovat
-olleet valmiina jo kaksi vuotta. Ne eivät ole velkakirjoja, eikä
-paperia, ne ovat kultaa: — kolmekymmentätuhatta franc'ia hyvää Ranskan
-kultaa!
-
-KAIKKI LäSNÄ-OLIJAT (hiljaa). — Kolmekymmentätuhatta franc'ia!...
-
-CHRISTIAN. — Se on liian paljon, herra Mathis.
-
-MATHIS (nauraen sydämen pohjasta). — Olehan nyt, Christian, isän ja
-pojan kesken ei sitä katsota Kun olemme täältä lähteneet, Catherine
-ja minä, te hyvin löydätte toisia! — Mikä minua enimmin ilahuttaa, on
-se, että nämät rahat ovat kunniallista rahaa, rahaa, jotka tiedän,
-mistä ovat lähteneet. Minä tiedän, ett'ei ole yhtä ainoatakaan väärin
-ansaittua liardia joukossa; minä tiedän... (Kellon helinä pussissa).
-
-NOTARIUS (kääntyen taaksepäin). — Käykäämme loimeen, herra Christian,
-käykäämme; teidän nimikirjoituksenne! (Christian menee kirjoittamaan.
-Mathis jää liikkumattomana seisomaan; tuijottaen pussiin hämmästyneenä).
-
-WALTER (antaen kynän Christianille). — Ei joka päivä tämmöisten
-kontrahtien alle kirjoiteta, kortteerimestari!
-
-CHRISTIAN (nauraen). — Ah! ei suinkaan, vaari Walter, ei!... (Kirjoittaa
-ja antaa kynän Catherinelle).
-
-MATHIS (erikseen, katsoen oikealle ja vasemmalle). — Toiset eivät
-kuule mitään!...
-
-NOTARIUS. — Herra pormestari, nyt on teidän vuoronne ja kaikki on
-päättynyt.
-
-CATHERINE. — He, Mathis, tuoss'on kynä. Minä en osaa kirjoittaa, minä
-panin puumerkkini.
-
-MATHIS (erikseen). — Se on veri, joka kohisee korvissani!...
-
-NOTARIUS (osottaen sormellaan paikkaa kontrahdissa). — Tähän, herra
-pormestari, rouva Catherinen viereen. (Kellon helinä kiihtyy).
-
-MATHIS (erikseen tiukalla äänellä). — Rohkeutta, Mathis!... (Hän
-lähestyy, kirjoittaa sukkelasti; sitten tarttuu hän rahapussiin ja
-tyhjentää sen pikaisesti pöydälle. Joitakuita rahoja putoaa lattialle.
-Yleinen kummastus).
-
-CATHERINE. — Ah! Herra Jumala, mitä sinä teet?... (Hän juoksee
-poimimaan ne rahat, jotka lattialla pyörivät).
-
-MATHIS (erikseen). — Se oli vereni!... (Ääneen) Minä tahdon, että
-notarius lukee myötäjäiset kaikkein nähden! (Eriskummallisella hymyllä)
-Olisivat voineet luulla pussin pohjassa olevan kuparilanttia.
-
-CHRISTIAN (vilkkaasti). — Ah! Herra Mathis, mitä ajattelettekaan?
-
-MATHIS (ojentaen käsivartensa). — Kuulkaa A Christian, salaisuudet ovat
-konnia varten! Kunniallisten ihmisten kesken pitää kaiken tapahtuman
-päivänvalossa. Jokaisen pitää voida sanoa: minä olin siellä; minä näin
-myötäjäiset pöydällä, kauniissa kultarahoissa. (Notariukselle) Lukekaa,
-herra Hornus.
-
-WALTER (nauraen). — Sull'on joskus hullut tuumat, Mathis.
-
-NOTARIUS (totisesti). — Herra pormestari on oikeassa, se on
-säännöllisempätä. (Hän alkaa lukea. Mathis kumartuu, käsillään
-nojautuen vasten pöytää, katsomaan. Kaikki lähestyvät. Äänettömyys).
-
-MATHIS (erikseen, tuijottaen rahaläjiin). — Se oli veri!...
-
-
-
-
-KOLMAS OSA.
-
-
-Pormestarin uni. Kammari ylikerrassa Mathis'in luona. Alkovi
-vasemmalla,, ovi oikealla, kaksi ikkunaa perällä. Yö.
-
-
-I.
-
-MATHIS, WALTER, HEINRICH, CHRISTIAN, ANNETTE, CATHERINE, LOIS (kantaen
-sytytettyä lamppua ja karafiinia). — (He tulevat äkisti ja näyttävät
-olevan viinistä ilahutetut).
-
-HEINRICH (nauraen). — Ha! ha! ha! kaikki päättyy hyvin... jotakin
-tarvittiin hyväksi lopuksi.
-
-WALTER. — Sitä vastenhan me joimme volxheimiä! Kauan muistellaan
-Annetten aviokontrahtia.
-
-CHRISTIAN. — No, se on siis päätetty, Herra Mathis, te makaatte täällä?
-
-MATHIS. — On, se on päätetty. (Loisille) Lois, pane lamppu ja karafiini
-yöpöydälle.
-
-CATHERINE. — Mitä juonia nuo nyt ovat, Mathis?
-
-MATHIS. — Minun on tarpeen raitista ilmaa, en tahdo vielä tulla
-halvatuksi.
-
-ANNETTE (hiljaa Christianille). — Pitää antaa hänen tehdä tahtonsa
-mukaan; kun hänellä on oikkunsa...
-
-CHRISTIAN. — No, Herra Mathis, koska luulette täällä olevanne
-paremmin...
-
-MATHIS. — Niin! minä tiedän, mitä tarvitsen. Kuumuus on syy mun
-kohtaukseeni; tämä on tekemässä muutoksen. (Hän istuikse ja alkaa
-riisuutua. Laulu kuuluu alakerrasta).
-
-HEINRICH. — Kuulkaapa, miten toiset iloitsevat. Tulkaa, vaari Walter,
-käykäämme takaisin alas.
-
-WALTER. — Sinä jätät meidät kauniimpana hetkenä, Mathis, sinä hylkäät
-meidät!
-
-MATHIS (pikaisesti). — Minä teen itselleni oikeutta, mitä hittoa!
-Puolesta päivästä puoleen yöhön, siinä on aivan kylliksi.
-
-CATHERINE. — Niin on, tohtori on käskenyt hänen olla varova, ettei
-valkea viini tekisi hänelle pahan kepposen; hän on jo sitä liiaksi
-juonut sitten tämän aamun.
-
-MATHIS. — Se on hyvä... se on hyvä .. minä juon vähän kylmää vettä
-ennen maata panemista, se minua jäähdyttää. (Kolme eli neljä
-pitovierasta tulee sisään toisiaan työntäen).
-
-ENSIMMÄINEN. — Ha! ha! ha! se käy hyvin... se käy hyvin.
-
-TOINEN. — Hyvää iltaa, herra pormestari, hyvää iltaa.
-
-KOLMAS. — Kuulkaapa, Heinrich, te ette tiedä yövartian olevan tuolla
-alhaalla.
-
-HEINRICH. — Mitä hän tahtoo?
-
-ENSIMMÄINEN. — Hän haluaa sulkea salin baarin. Nyt on sulkemistunti.
-
-MATHIS. — Anna hänelle lasi viiniä, ja sitten kaikille hyvää yötä!
-
-WALTER. — Säännöt eivät koske pormestaria.
-
-MATHIS. — Kaikkien tulee noudattaa sääntöjä.
-
-CATHERINE. — Selvä on Mathis, me menemme.
-
-MATHIS. — Hyvä, hyvä. Menkää, ja antakaa minun levätä.
-
-CATHERINE. — Oh, kun hän on saanut jotain päähänsä...
-
-WALTER (ravistaen käsiä). — Hyvää yötä, Mathis, älä näe pahoja unia.
-
-MATHIS. — En näe koskaan unia. Hyvää yötä kaikki. Menkää! Menkää!
-(Heinrich ja Walter menevät. Catherine viipyy ovella).
-
-
-
-II.
-
-ANNETTE, MATHIS, CHRISTIAN, CATHERINE.
-
-ANNETTE. Hyvää yötä isä, nuku hyvin.
-
-MATHIS (suudellen häntä). — Hyvää yötä lapseni. (Annette yhtyy
-äitiinsä. Christianille). Minun on täällä parempi. Kaikki tuo valkea
-viini ja melu tekevät pääni kipeäksi. Nukun paremmin täällä.
-
-CHRISTIAN. — Niin, huone on viileä. Hyvää yötä, nuku hyvin.
-
-MATHIS. — Samoin sinulle Christian. (Annette ja Catherine menevät,
-samoin Christian).
-
-
-III.
-
-MATHIS (yksin, hän kuuntelee, nousee ylös, sulkee ja panee
-oven säppiin). Vihdoinkin olen heistä vapaa; kaikki on hyvin,
-kortteerimestari on kiinni. Voin nukkua molemmilla korvilla tänä yönä.
-(Istuutuu ja alkaa riisuutua). Jos jotakin tapahtuisi saattamaan
-epäilyksen alaiseksi kortteerimestarin appea, niin se vaiettaisiin
-välittömästi. On vain kysymys siitä, että osaa menetellä taitavasti
-tässä maailmassa. Tulee hankkia hyvät kortit, siinä kaikki; ja jos omaa
-voittavat kortit, huono onni on poissa.
-
-— Nuo tuolla alhaalla ovat jo saaneet päänsä täyteen, ne eivät pyydä
-enään mitään lisää. Ha! ha! Kuinkahan monta reikää he tekevät lumeen,
-ennenkuin ovat päässeet kotiinsa! Mikä veikeä aine viini onkaan! Lasi
-viiniä ja kaikki näyttää kauniilta. (Juo lasin viiniä). Kaikki käy
-hyvin, niin, kaikki käy hyvin. (Menee alkoviin kantaen kyntilää).
-Voit kehua pelanneesi pelisi hyvin, Mathis, kukaan ei kuule sinua,
-jos uneksit, ei kukaan — kellot, unet, hullutuksia! (Huoneen takaosa
-katoaa, huoneessa tulee pimeää; oikeussali suippoine ristikaarineen
-ilmestyy taakse, penkit ovat täynnä ihmisiä. Kolme tuomaria peruukeissa
-ja punaisissa viitoissa istuvat takaosassa. Oikeudenpalvelija, kirjuri.
-Pieni ovi syrjäseinässä ja siinä luukku. Pöytä tuomarein jalkojen
-edessä; pöydällä ruohonpäinen, turkiksilla reunustettu kauhtana ja
-näädännahkainen hattu. Presidentti käyttää kelloaan. Mathis ryysyissä,
-kalpeana, näkyy sivuoven luona santarmia hänen ympärillä. Vankeuden
-kärsimykset ovat maalatut hänen kasvoissaan. Hän menee istumaan
-rikoksentehneitten tuolille; kolme santarmia asetaksen hänen taakse —
-Koko tämä salakähmäinen kohtaus tapahtuu jonkunlaisessa puolipimeässä;
-puhet ja töminä ovat supatosta. Sitä myöten, kuin toiminto tulee
-tarkemmin näkymään, alkaa puhe kuulua selvemmästi; se on makaajan
-kuvaisvoiman työ, se on hänen unensa, joka saa aineellisen muodon. —
-Presidentin viittauksesta lukee kirjuri, yksitoikkoisella äänellä,
-syytöskirjan ja vieraiden miesten lausunnot. Eroittaa silloin tällöin
-erikseen nämät sanat: "Yöllä vasten Joulukuun 24 päivää... Baruch
-Koveski... ravintolanisäntä Mathis... julma rikos... ympäröiden
-itseään yleisellä kunnioituksella... välttänyt viisitoista vuotta...
-oikeuden hetki... vähäpätöinen seikka... veljekset Hierthés..." Uusi
-äänettömyys. Tämän lukemisen loputtua, näkymä äkkiä valaistuu).
-
-PRESIDENTTI. — Syytetty, te olette kuulleet vierasten miesten
-todistukset; mitä teillä on vastattavaa?
-
-MATHIS. — Todistukset! vieraita miehiä, jotka eivät ole nähneet
-mitään... ihmisiä, jotka asuvat kahden kolmen peninkulman päässä siitä
-seudusta, jossa murha on tapahtunut... yöllä... talvella. Niitäkö te
-todistajiksi kutsutte?
-
-PRESIDENTTI. — Vastatkaa tyynesti, nuo liikenteet ja tuo kiivaus eivät
-voi olla teille tarpeen. — Te olette kavala ihminen.
-
-MATHIS. — En ole, herra presidentti, olen tavallinen ihminen.
-
-PRESIDENTTI. — Te olette ymmärtäneet valita hetken... te olette
-ymmärtäneet poistaa luulot teistä... te olette ymmärtäneet hävittää
-kaikki aineelliset todistukset... Te olette kauhea olento!
-
-MATHIS. — Syystä, ettei saada mitään todistusta minua vastaan, olen
-minä kauhea. Kaikki kunnialliset ihmiset ovat siis kauheita, koska ei
-löydetä mitään heitä vastaan.
-
-PRESIDENTTI. — Yleinen ääni teitä syyttää.
-
-MATHIS. — Kuulkaapa, herrat tuomarit, kun ihmisellä on onnea ja
-menestystä, kun hän kohoaa toisten yli, kun hän saavuttaa arvoa ja
-omaisuutta, löytyy tuhansia ihmisiä, jotka häntä kadehtivat. Te
-tiedätte sen, se on asia, jonka näemme joka päivä. Nyt löytyy, pahaksi
-onneksi, tuhansia ihmisiä, jotka viidentoista vuoden kuluessa ovat
-nähneet asiani menestyvän, ja siinä syy, miksi minua syyttävät; ne
-tahtoisivat nähdä mun sortuvani, tahtoisivat nähdä mun menehtyväni.
-Mutta pitääkö oikeuden pitäväisten, ymmärtäväisten ihmisten kuunnella
-näitä kateellisia? Eikö niiden pidä pakoittaman heitä olemaan vaiti?
-Eikö niiden pitäisi heitä tuomita?
-
-PRESIDENTTI. — Te puhutte hyvästi, syytetty! kauan aikaa te olette
-opetelleet noita puheita itsessenne. Mutta meillä on tarkka silmä, me
-näemme mitä teissä tapahtuu. — Mistä se tulee, että te kuulette kellon
-helinää?
-
-MATHIS. — Minä en kuule kellon helmaa, (kellonhelinä kuuluu ulkoa).
-
-PRESIDENTTI. — Te valehtelette! tällä hetkelläkin te kuulette sen
-helinän. Sanokaa miksi?
-
-MATHIS. — Ei se ole mitään; se on veri, joka kohisee mun korvissani.
-
-PRESIDENTTI. — Ell'ette tunnusta, mikä on syynä helinään, niin kutsumme
-unentietäjän sitä meille selittämään.
-
-MATHIS. — Se on totta, että minä kuulen sen äänen.
-
-PRESIDENTTI. — Kirjuri, kirjoittakaa, että hän kuulee sen helinän.
-
-MATHIS (vilkkaasti). — Kuulen... mutta minä kuulen unissani.
-
-PRESIDENTTI. — Kirjoittakaa, että hän kuulee unissaan.
-
-MATHIS. — Onhan luvallista jokaiselle kunnialliselle ihmiselle nähdä
-unta.
-
-ERÄS KATSOJA (hiljaa, vieressä istujalle). — Se on totta, unet tulevat
-meidän tahtomatta.
-
-TOINEN (samoin). — Kaikki ihmiset näkevät unta.
-
-MATHIS (kääntyen yleisöön päin). — Kuulkaa, älkää peljätkö mitään
-minun suhteen. Kaikki tämä ei ole muuta kuin unta. Ell'ei se olisi
-unta, pitäisivätkö tuomarit peruukkia niinkuin vanhan kansan aikana,
-sata vuolta takaperin! Onko koskaan nähty niin hulluja olentoja, että
-asiana pitävät kellon helinää, jota unissa kuulee? Pitäisihän sitten
-myös koiraa tuomita, joka unissaan murisee? Ja nuo tuomarit tuossa!...
-kas, ne ovat miehiä, jotka jonnijoutavien lorujen tautta tahtovat
-lähimmäisensä hirteen!... (Hän lopettaa kovasti nauraen).
-
-PRESIDENNTTI (ankaralla äänellä), — Hiljaa! syytetty, hiljaa! te
-lähestytte ijankaikkista tuomiota ja te uskallatte nauraa; te
-uskallatte uhkamielin, pelkäämättä astua Jumalan silmien eteen!...
-(Kääntyen tuomareihin) Herrat tuomarit, se kellon ääni tulee eräästä
-muistosta. Muistot tekevät ihmisen elämän; niiden äänen, joita on
-rakastanut, kuulee kauan sen jälkeen, kuin ovat kuolleet. Syytetty
-kuulee tuon helinän, koska hänellä on sielussaan muisto, jota hän
-meiltä salaa: — Puolalaisen hevosella oli pikku kello!...
-
-MATHIS. — Se ei ole totta... minulla ei ole muistoja!
-
-PRESIDENTTI. — Pitäkää suunne kiinni!
-
-MATHIS (suuttuneena). — Ihminen ei voi tulla tuomituksi luulojen
-tähden. Täytyy olla todistuksia. Minä en kuule kellon helinää!
-
-PRESIDENTTI. — Kirjuri, kirjoittakaa, että syytetty puhuu ristiin; hän
-tunnusti äskön, nyt hän peruuttaa sanansa.
-
-MATHIS (suuttuen). — En kuule, minä en kuule mitään!... (Kellon
-helinä alkaa kuulua). Se on veri, joka kohisee mun korvissani.
-(Helinä kiihtyy). — Minä pyydän Christiania, vävyäni. (Kohottaen
-ääntänsä ja katsoen kaikille puolille). Miksi Christian ei ole täällä?
-(Äänettömyys. Tuomarit katsovat toisiinsa. Supatoksia kuulijajoukossa.
-Kellon helinä etenee).
-
-PRESIDENTTI (ankaralla äänellä). — Syytetty, pysyttekö kieltämisissänne?
-
-MATHIS (tiukasti). — Kiellän... minussa on liiaksi veriä... siinä
-kaikki! Ei löydy mitään syytä minua vastaan. Se on suurinta vääryyttä
-pitää kunniallista ihmistä vankihuoneessa. Minä saan kärsiä oikeuden
-tautta.
-
-PRESIDENTTI. — Te kiellätte!... — Siis me, Rudiger, Mersbachin paroni,
-Hänen Keisarillisen Majesteettinsa ylituomari ala-Elsassissa, läsnä
-ollen neuvonantajamme ja tuomarimme, Herrat Louis de Falkenstein ja
-de Feininger, kumpikin lakitieteen tohtoreja; — Siihen katsoen, että
-tämä juttu on viipynyt viisitoista vuotta, että sitä on mahdoton
-saada selville tavallisilla keinoilla; — Katsoen syytetyn viisauteen,
-kavaluuteen ja rohkeuteen; — Katsoen siihen, että vieraat miehet ovat
-kuolleet, jotka olisivat voineet meitä valaista tässä vaivaloisessa
-työssä, josta oikeutemme kunnia riippuu; — Katsoen siihen,: ett'ei
-rikos voi jäädä rankaisematta, ett'ei syytön sortuisi syyllisen tautta;
-— Siihen katsoen, että tämä tuomio voisi tulla esimerkiksi tuleville
-ajoille, pidättämään ahneutta ja niiden halua, jotka luulevat voivansa
-vuosijaksoilla itsensä peittää; — Näistä syistä määräämme, että
-unentietäjä on kuunneltava. — Vartijat, saattakaat unentietäjä sisään.
-
-MATHIS (kauhealla äänellä). — Minä panen vastaan... minä sitä
-vastustan... Unet eivät todista mitään!
-
-PRESIDENTTI (pikaisella äänellä). — Antakaa unentietäjän tulla.
-
-MATHIS (lyöden nyrkkinsä pöytään). — Se on konnamaista, se on vasten
-oikeutta!
-
-PRESIDENTTI. — Jos olette syytön, miksi pelkäätte unentietäjää?
-Senkö tähden, että hän lukee mitä sielussa on! Uskokaa minua, olkaa
-levollinen, tahi teidän huutonne todistaa teidät syylliseksi.
-
-MATHIS. — Minä vaadin asianajaja Linderiä, Saveme'sta; tämmöisessä
-asiassa minä en katso, mitä se maksaa. Minä olen levollinen kuin mies,
-joka ei voi itseään mistään syyttää. Minä en pelkää mitään; mutta unet
-ovat unia... (huutaen) Miksi Christian ei ole täällä? Minun kunniani
-on hänen kunniansa... Antakaa hänen tulla... Se on kunnon mies, hän!
-(Innostuen) Christian, minä olen tehnyt sinut rikkaaksi, tule minua
-puolustamaan!... (Äänettömyys. Näkymö pimenee. Mathis alkovissa huokaa
-ja liikkuu. Kaikki tulee pimeäksi. Hetken päästä oikeusto näkyy jälleen
-ensin hämärässä, sitten valaistuu äkkiä; Mathis on syvään nukkunut).
-
-
-IV.
-
-MATHIS. PRESIDENTTI. UNENTIETÄJÄ.
-
-PRESIDENTTI (unentietäjälle). — Istukaa.
-
-UNENTIETÄJÄ. — Herra Presidentti ja herrat tuomarit, se on teidän
-oikeutenne tahto, joka minut pakottaa tulemaan, muuten pelko olisi
-minua pitänyt kaukana.
-
-MATHIS. — Ei voi uskoa tietäjien hulluuksia; ne pettävät ihmisiä,
-voittaakseen rahaa. Ne on luontoisia kujeita. Minä olen tuon nähnyt
-serkkuni Bothin luona Ribeauville'ssa.
-
-PRESIDENTTI (unentietäjälle). Voitteko langettaa tuon miehen uneen?
-
-UNENTIETÄJÄ (katsoen Mathis'ta). — Voin. Löytyykö vaan mitään
-jäännöksiä rikoksesta.
-
-PRESIDENTTI (osoittaen kaluja pöydällä). — Tuo? kauhtana ja tuo hattu.
-
-UNENTIETÄJÄ. — Pankaa kauhtana syytetyn päälle.
-
-MATHIS (päästäen kauhean huudon). — Minä en tahdo.
-
-PRESIDENTTI. — Minä käsken sen.
-
-MATHIS (vastustaen). — Ei koskaan!... ei koskaan!...
-
-PRESIDENTTI. — Te olette siis syyllinen?
-
-MATHIS. — Christian!... missä on Christian? Hän sanoo, hän, olenko minä
-rehellinen ihminen!
-
-ERÄS KATSOJA (hiljaa). — Se on kauheata!
-
-MATHIS (santarmeille, jotka panevat kauhtanan hänen päällensä). —
-Tappakaa minut paikalla.
-
-PRESIDENTTI. — Teidän vastustuksenne teidät ilmaisee, onneton!
-
-MATHIS. — Minä en pelkää... (hänellä on kauhtana päällä ja hän vapisee,
-— hiljaa puhuen itsekseen). Mathis, jos nukut, niin olet hukassa!...
-(Hän jää seisomaan, tuijottaen eteensä kuin kauhistunut).
-
-ERÄS VAIMO KATSOJAJOUKOSTA (nousten seisoalle). — Minä tahdon mennä...
-antakaa mun mennä ulos.
-
-OVENVARTIJA. — Hiljaa! (Vaimo istuutuu taas. Suuri äänettömyys).
-
-UNENTIETÄJÄ (katsoen terävästi Mathis'iin). — Hän on nukkunut.
-
-MATHIS (sekavalla äänellä). — En... en... minä en tahdo... minä...
-
-UNENTIETÄJÄ. — Minä tahdon!
-
-MATHIS (läähättävällä äänellä). — Ottakaa päältäni tämä...ottakaa...
-
-UNENTIETÄJÄ (presidentille). — Hän on nukkunut. Mitä häneltä pitää
-kysyä?
-
-PRESIDENTTI\ — Mitä hän teki yöllä vasten Joulukuun 24 päivää
-viisitoista vuotta takaperin.
-
-UNENTIETÄJÄ. — Eikös teillä nyt ole yönaika, Joulukuun 24 päivää
-vasten, vuonna 1818?
-
-MATHIS (hiljaa). — On.
-
-UNENTIETÄJÄ. — Mitä kello on?
-
-MATHIS. — Puolivälissä kaksitoista.
-
-UNENTIETÄJÄ. — Puhukaa... minä tahdon.
-
-MATHIS. — Ihmiset lähtevät ravintolasta. Catherine ja pikku Annette
-ovat käyneet maata. Kasper tulee takaisin huoneesen... hän ilmoittaa
-mulle, että kipsi-uuni on sytytetty. Minä vastaan hänelle: Se on
-hyvä... mene maata, minä lähden sinne. — Hän menee. Minä jään yksin
-Puolalaisen kanssa, joka lämmittelee uunin edessä. Ulkona kaikki on
-unessa. Ei kuulu muuta kuin silloin tällöin hevosen kellon kilke
-kujasta. Lunta on kyynärän paksulta. (Äänettömyys).
-
-UNENTIETÄJÄ. — Mitä mietitte?
-
-MATHIS. — Minä mietin, että minä olen rahan puutteessa... että, jos
-ei mulla ole kolmetuhatta franc'ia 31 päivänä, ravintola myydään...
-ajattelen, ett'ei ole ulkona ketään... että on yö, ja että Puolalainen
-on kulkeva suurta tietä, aivan yksinään lumessa.
-
-UNENTIETÄJÄ. — Joko olette päättäneet käydä hänen päällensä?
-
-MATHIS (vähäisen äänettömyyden perästä). — Tuo mies on vahva... hänellä
-on leveät hartiat... arvelen, että hän puolustaiksee hyvästi, jos joku
-kävisi hänen kimppuunsa. (Mathis liikkuu).
-
-UNENTIETÄJÄ. — Mikä teillä on?
-
-MATHIS (hiljaa). — Hän katsoo minuun... Hänellä on harmaat silmät.
-(Ajattelevaisesti, niinkuin puhuisi itsekseen). Minun täytyy se teko
-tehdä!
-
-UNENTIETÄJÄ. — Oletteko päättäneet sen?
-
-MATHIS. — Olen... minä teen sen!... minä uskallan... minä uskallan...
-
-UNENTIETÄJÄ. — Puhukaa!
-
-MATHIS. — Minun pitää kumminkin katsoa... minä käyn ulos... Kaikki on
-pimeätä... lunta yhä sataa... ei näe kukaan mun jälkiäni lumessa. (Hän
-nostaa kätensä ja näkyy etsivän jotakin).
-
-UNENTIETÄJÄ. — Mitä te teette?
-
-MATHIS. — Minä tunnustelen re'essä, onko hänellä pistoleja!...
-(Tuomarit katsovat loisiinsa, liikennettä kuulijajoukossa). — Hänellä
-ei ole mitään... minä teen teon... teen!... (Hän kuuntelee). Ei kuulu
-mitään kylässä... Anna Weber'in lapsi itkee... Vuohi määkyy tallissa...
-Puolalainen kävelee kamarissa.
-
-UNENTIETÄJÄ. — Te tulette takaisin huoneesen?
-
-MATHIS. — Niin. Hän on pannut kuusi franc'ia pöydälle; minä annan
-hänelle takaisin rahat. Hän katsoo hyvin minuun; (Äänettömyys).
-
-UNENTIETÄJÄ. — Hän sanoo teille jotakin?
-
-MATHIS. — Hän kysyy, kuinka pitkä matka on Mutzig'iin?... Neljä
-vähäistä peninkulmaa... Minä toivotan hänelle onnellista matkaa...
-Hän vastaa mulle: Jumala teitä siunatkoon! (Äänettömyys). Ho! ho!
-(Mathis'in muoto muuttuu).
-
-UNENTIETÄJÄ. — Mitä?
-
-MATHIS (hiljaa). — Vyö! (Äkkiä, kuivalla äänellä). Hän lähtee... hän
-on lähtenyt!... (Mathis sillä hetkellä astuu pari askelta kyyryssä;
-hän näyttää seuraavan saaliinsa jälkiä. Unentietäjä nostaa sormensa,
-huomauttaakseen tuomareita. — Mathis ojentaa kätensä). Kirves!... missä
-kirves! Ah! tässä, oven takana. — Kuinka kylmä! lunta sataa... ei
-yhtäkään tähteä... Rohkeutta, Mathis, vyö on oleva sinun... rohkeutta!
-(Äänettömyys).
-
-UNENTIETÄJÄ. — Hän lähtee matkalle... Te seuraatte?
-
-MATHIS. — Niin.
-
-UNENTIETÄJÄ. — Missä olette?
-
-MATHIS. — Kylän takana... pelloilla... mikä pakkanen. (Hän värisee).
-
-UNENTIETÄJÄ. — Te olette kulkeneet oikotietä?
-
-MATHIS. — Niin... niin (osoittaa kädellään). Tuossa on iso silta...
-ja tuolla alhaalla, pohjassa, joki... Miten koirat ulvovat Danielin
-talossa!... Ja ukko Finck'in paja, miten se on punainen kupeelta!
-(Hiljaa, puhuen itselleen). Tappaa ihminen... tappaa ihminen... Älä
-tee sitä, Mathis... Älä tee sitä... Jumala ei sitä tahdo! (Alkaa
-taas kumarruksissa kävellä). Sinä olet hullu!... Kuule, sinä tulet
-rikkaaksi... sun vaimosi ja lapsesi eivät tule olemaan minkään
-puutteessa... Puolalainen on tullut... sitä pahempi... sitä pahempi...
-Hänen ei pitäisi tulla!... Sinä olet maksava kaikki, sinulla ei
-enää tule olemaan velkoja... (Huutaen sekavalla äänellä). Ei löydy
-hyvää Jumalala, sinun täytyy hänet tappaa!... Sillä... tuossa on jo
-silta!... (Äänettömyys; hän seisahtuu ja kuuntelee). Ei ketään ole
-tiellä, ei ketään... (Kauhistuneella katseella) Mikä hiljaisuus!
-(Hän pyyhkii otsaansa kääpään). Sull' on vari, Mathis... sun sydämes
-tykyttää... se on juoksemisesta... Kello lyö yksi Wéchem'issä... ja
-kuu, joka tulee näkyviin... Puolalainen on ehkä jo kulkenut... sitä
-parempi... sitä parempi!... (Kuunnellen). Kello... niin on!... (Hän
-kyyristäikse äkkiä ja jää liikkumatonna seisomaan. Äänettömyys. Kaikki
-katsovat terävästi häneen. — Hiljaa). Sinä tulet rikkaaksi!... (Kellon
-helinä alkaa kuulua. Eräs nuori vaimo peittää kasvonsa esiliinaansa,
-toiset kääntävät kasvonsa toisaalle. Yhtäkkiä Mathis nousee suoraksi
-kiljaisten ja lyö kauhean kovasti pöytään). Ah! ah! tuossa olet,
-Juutalainen. (Hän hyökkää eteenpäin ja lyö raivokkaasti).
-
-ERÄS VAIMO. — Ah! hyvä Jumala!... (Hän pyörtyy).
-
-PRESIDENTTI (vapisevalla äänellä). Viekää pois tuo vaimo. (Vaimo
-viedään pois).
-
-MATHIS (nousten suoraksi). — Hän on saanut osansa! (Hän kumartuu
-katsomaan, sitten lyö viimeisen iskun). Hän ei liikahda enää... se
-on loppunut! (Hän nousee pystyyn, huomaten ja katsoo ympärilleen)
-Hevonen on lähtenyt tiehensä re'en kanssa. (Kuunnellen). Joku tulee!...
-(Hän käännäkse kauhistuneena ja tahtoo paeta). Ei... se on tuuli,
-joka puissa sohisee... (Kumartuen). Sievään... sievään... vyö!...
-se on mulla, ha! (Hän liikkuu niinkuin sitoisi vyön ympärilleen).
-Se on täynnä kultaa, aivan täynnä!... Liiku kiireesti... Mathis...
-kiireesti!... (Hän kumartuu ja näyttää nostavan ruumista selkäänsä,
-sitten alkaa hän käydä ympäri oikeuden pöydän, selkä kyyryssä,
-raskailla askeleilla, ikäänkuin ihminen, jolla on raskas taakka
-seljässä).
-
-UNENTIETÄJÄ. — Minne menette?
-
-MATHIS (seisahtuen). — Kipsi-uunille.
-
-UNENTIETÄJÄ. — Te olette siinä.
-
-MATHIS. — Olen! (Ikäänkuin laskisi kuormansa maahan). Kuinka hän
-on raskas!... (Hän hengittää raskaasti, sitten kumartuu ja näyttää
-uudestaan nostavan ruumista. — Painuneella äänellä) Mene tuleen.
-Juutalainen! mene tuleen!... (Hän näyttää työntävän seipäällä kaiken
-voiminsa. Yht'äkkiä hän päästää kauhean huudon ja vaipuu alas pidellen
-käsillään päätään — Hiljaa). Mitkä silmät!... oh! mitkä silmät!...
-(Pitkä äänettömyys. Nostaen päätään). Sinä olet hullu, Mathis!... Katso
-nyt... ei ole enää jäljellä kuin luut... luut palavat myöskin... Nyt,
-vyö... pane rahat taskuihisi... Kas niin... Ei kukaan tiedä mitään...
-Todistuksia ei löydetä.
-
-UNENTIETÄJÄ (presidentille). — Mitä häneltä pitää vielä kysyä?
-
-PRESIDENTTI. — Se on tarpeeksi. (Kirjurille) Oletteko kirjoittanut?
-
-KIRJURI. — Olen, herra presidentti.
-
-PRESIDENTTI. — No, herätettäköön hän, ja katsokoon itse.
-
-UNENTIETÄJÄ. — Herätkää... minä tahdon sen! (Mathis herää, hän on kuin
-pyörryksissä).
-
-MATHIS. — Missä minä olen? (Katsoo ympärilleen). Ah! niin... Mitä on
-tapahtunut?
-
-KIRJURI. — Tässä on teidän todistuksenne... Lukekaa.
-
-MATHIS (luettuaan muutamia rivejä). — Voi minua onnetonta, olen sanonut
-kaikki!... Minä olen hukassa!...
-
-PRESIDENTTI (tuomareille'). — Te kuulitte... hän on tuominnut itsensä.
-
-MATHIS (reväisten päältään kauhtanan). — Minä panen vastaan... se on
-väärin... Te olette kaikki konnia!... Christian... vävyni... Minä
-vaadin Christianin...
-
-PRESIDENTTI. — Santarmit, saattakaa tuo mies olemaan vaiti. (Santarmit
-ympäröitsevät Mathis'ta).
-
-MATHIS (lyöden ympärilleen). — Se on rikos oikeutta vastaan... mutta
-otetaan ainoa todistajani... Minä panen vastaan Jumalan edessä!
-(Sydäntä särkevällä huudolla) Christian... sun vaimosi isää tahdotaan
-tappaa... Avukseni! (Hän lyö ympärilleen kuin raivo).
-
-PRESIDENTTI (murheellisesti). — Syytetty, te pakoitatte minua sanomaan
-teille sitä, jota olisin tahtonut teiltä salata: saatuaan tiedon
-teidän rikoksestanne on Christian Béme tappanut itsensä!... (Mathis
-seisoo kauhistuneena, tuijottaen presidenttiin. Suuri äänettömyys.
-Tuomarit keskustelevat hiljaa. Jonkun hetken päästä presidentti nousee
-seisoalle).
-
-PRESIDENTTI (verkalleen). — Siihen nähden, että Hans Mathis on,
-yöllä vasten 24 p. Joulukuuta 1818 kello 12 ja välillä, murhannut
-Baruch Koveskin ja murhanteon asianhaarat ovat vaikeuttavaa laatua,
-koska murha oli täydellä aikomuksella tehty, tapahtui yöllä ja oli
-ryöstöä ase kädessä, niin tuomitsemme hänet kaulasta hirtettäväksi,
-kunnes siitä kuolema seuraa. (Kääntyen ovenvartijaan) Vartija, anna
-pyövelin tulla sisään. (Suuri melu kuulioiden joukossa. Ovenvartija
-aukaisee oikeanpuolisen oven; pikku mies, punaisessa puvussa, kalpeat
-kasvot ja kiiltävät silmät, näkyy kynnyksellä. Syvä äänettömyys.
-Presidentti ojentaa kätensä Mathis'ta kohti. Kova kellon helinä. Mathis
-nostaa kätensä päänsä yli ja horjuu: kaikki katoavat. — Ollaan taas
-pormestarin kamarissa. On valoisa päivä; aurinko paistaa huoneesen
-ikkunapeilteiden lomitse ja tekee loistavia viivoja lattialle.
-Alkovin uutimet liikkuvat. Karafiini putoaa pöydältä ja särkyy.
-Samalla hetkellä alkaa iloinen soitto kuulua ravintolan edustalta; se
-soittaa Lauterbachin vanhaa laulua; joukko ääniä laulaa soiton myötä.
-Siellä on häänuoriso, joka pitää aamusoitantoa morsiamen kunniaksi
-hänen ikkunainsa alla. Kuulee ihmisiä juoksevan kadulla. Joku ikkuna
-auaistaan. Soitto vaikenee. Naurun hohotuksia. Monta ääntä huutaa:
-Tuossa hän on... tuossa hän on... se on Annette!... — Soitto ja laulu
-alkaa uudestaan ja muuttuu ravintolan huoneisin. Suuri melu alhaalla.
-Kuulee jonkun sukkelin askelin juoksevan portaita ylös; joku kolkuttaa
-Mathis'in ovea).
-
-CATHERINE (ulkona, huutaen). — Mathis, nouse valveille. On jo selvä
-päivä. Kaikki kutsuvieraat ovat tuolla alhaalla. (Äänettömyys. Ovea
-kolkutetaan kovemmin).
-
-CHRISTIAN (samoin). — Herra Mathis! herra Mathis! (Äänettömyys). Miten
-hän makaa... (Toisia kuuluu nousevan portaita. Yhä kovemmin lyödään
-oveen).
-
-WALTER (samoin). — Hei, Mathis. Nouse nyt... häät ovat alkaneet... hop!
-hop!... (Pitkä äänettömyys). Se on kummallista, hän ei vastaa.
-
-CATHERINE (levottomalla äänellä). — Mathis, Mathis! (Kuuluu supatoksia,
-keskusteluja oven takaa, sitten Christianin ääni kohoaa ja hän sanoo
-pikaisella äänellä: Ei, se on tarpeetonta, antakaa mun. — Ja melkein
-samassa ovi, johon kovasti lyödään, aukiaa seljälleen. Christian näkyy;
-hän on täydessä virkapuvussa).
-
-CHRISTIAN (kynnyksellä). — Herra Mathis!... (Hän huomaa karafiinin
-palaset lattialla, juoksee alkoviin, aukaisee uutimet ja päästää
-huudon).
-
-CATHERINE (juosten siihen hyvin hätäisenä) — Mitä nyt? Mitä se on,
-Christian?
-
-CHRISTIAN (äkkiä kääntyen). — Älkää katsoko, rouva Catherine!... (Hän
-ottaa hänet syliinsä ja vie häntä ovea kohti, huutaen painuneella
-äänellä). Tohtori Franz! tohtori Frantz!
-
-CATHERINE (vastustaen). — Anna minun olla, Christian... minä tahdon
-nähdä...
-
-CHRISTIAN. — Ei! (Huutaen portaissa niille, jotka ovat alhaalla).
-Estäkää Annettea tulemasta tänne ylös. — Voi hyvä Jumala! hyvä Jumala!
-(Sillä aikaa on Walter, Heinrich ja suuri joukko vieraita, miehiä ja
-vaimoja, tulleet kamariin; he tunkeutuvat alkovin ympäri. Heinrich
-aukaisee ikkunat ja väistää kartiineja).
-
-WALTER (katsoen Mathis'ta). — Hänen muotonsa on aivan sininen! (Yleinen
-kauhistus. Tohtori Franz tulee aivan hengästyneenä. Joukko hajaantuu
-päästääkseen häntä esille).
-
-TOHTORI (äkisti). Se on halvauksen kohtaus. (Vetäen taskustaan
-kalutolkkinsa). Pidelkää kättä, herra Walter. Kuinhan vaan verta
-tulisi! (Soittoniekat tulevat sisään soittokalut kädessä; joukko
-ihmisiä, juhlavaatteissa, seuraa heitä, supattaen keskenään ja astuen
-varpaillaan; sitten nuori vaimo, kantaen lasta sylissään, näkyy
-kynnyksellä ja seisahtuu hämmästyneenä nähdessään tätä ihmisjoukkoa.
-Lapsi puhaltaa pikku torveen).
-
-WALTER. — Verta ei tule.
-
-TOHTORI. — Ei. (Kääntyen vihaisesti). Ettenkö saa tuota lasta olemaan
-vaiti!
-
-NUORI VAIMO. — Ole vaiti, Ludvig, anna tänne! (Hän tahtoo ottaa häneltä
-torven. Lapsi vastustaa ja rupeaa itkemään).
-
-TOHTORI (surullisella äänellä). Se on loppunut... herra pormestari on
-kuollut... Valkea viini on hänet tappanut.
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PUOLAN JUUTALAINEN ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/68117-0.zip b/old/68117-0.zip
deleted file mode 100644
index 42bf667..0000000
--- a/old/68117-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ